do carro podem também aumentar. Tenha cui-
dado quando fizer marcha-atrás.
-As peças que estejam danificadas ou gastas
devem ser imediatamente substituídas.
-Durante o transporte, o suporte deve estar
sempre travado.
- Quando esse produto estiver instalado, o carro
poderá apresentar alterações no comporta-
mento nas curvas e freadas.
-Deve obedecer sempre aos limites de veloci-
dade e às outras regras de condução.
-Deve ajustar a velocidade de acordo com as
circunstâncias e o nível de segurança da carga.
- Não é permitido o transporte de bicicletas tan-
dem (dois ou três lugares).
-Thule recusa qualquer responsabilidade por
danos pessoais e/ou quaisquer outros danos
infligidos a propriedades e por conseguinte por
danos de bens daí resultantes, que tenham
sido provocados por montagem ou uso incor-
rectos.
- Não é permitido fazer quaisquer alterações ao
produto.
- Se o carro estiver equipado com abertura au-
tomática do porta-malas, essa função deverá
ser desativada, e o compartimento de baga-
gem deverá ser aberto manualmente quando o
suporte para bicicletas estiver instalado.
- No caso dos veículos cujo primeiro tipo de au-
torização seja posterior a 01-10-1998 , o su-
porte da bicicleta montado ou a carga
transportada não podem tirar a vista do terceiro
farol do travão do automóvel.
NL
Te ch ni sc he g eg ev en s
Max. toegestane last 46 kg (rekening houdend met
de kogeldruk).
Max. toegestaan gewicht/Fiets 24 kg.
Instructies voor controle vóór en tijdens de rit
–De bestuurder van het voertuig is er als enige
verantwoordelijk voor dat het RMS-systeem
geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.
–De fietshouder moet volgens de instructies op
veilige wijze in elkaar gezet en gemonteerd wor-
den.
–Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de
verlichtingseenheden van de lichtbalk functio-
neren.
– Het maximum gewicht per fiets is 24 kg. Plaats
altijd de grootste/zwaarste fiets eerst, het
dichtsbij de auto, daarna de kleinste/lichtste
fiets.
–Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op
de fietsen zitten.
–Controleer of riemen en andere bevestigingen
stabiel vastzitten. Zet ze zonodig opnieuw vast.
–Als de fietshouders is gemonteerd, is de auto
langer dan normaal. Door de fietsen kunnen de
breedte en de hoogte van de auto eveneens
toenemen. Wees voorzichtig bij achteruitrijden.
–Beschadigde of versleten onderdelen moeten
onmiddellijk worden vervangen.
– De fietshouder dient tijdens de rit altijd afgeslo-
ten te zijn.
–Wanneer het product is gemonteerd, kan het
rijgedrag van de auto in bochten en bij remmen
veranderen.
– U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen
en overige verkeersregels te houden.
–De snelheid moet worden aangepast aan een
gezien de omstandigheden en de lading veilig
niveau.
– Tandems mogen niet vervoerd worden.
–Thule wijst elke verantwoordelijkheid voor per-
soonlijk letsel en/of schades aan eigendommen
en hieruit voortvloeiende vermogensschades
die zijn veroorzaakt door foutieve montage of
foutief gebruik van de hand.
–Er mogen geen wijzigingen in het product wor-
den aangebracht.
–Als de auto is voorzien van een automatische
opening van de achterklep, moet deze worden
uitgeschakeld of uitsluitend handmatig worden
geopend als de fietshouder is gemonteerd.
– Bij voertuigen waarvan de eerste typegoedkeu-
ring van na 01-10-1998 is, mag de gemonteerde
fietshouder of de vervoerde lading niet het zicht
op het derde remlicht van de auto benemen.
DK
Te kn is ke d at a
Max. tilladte belastning 46 kg (af hensyn til kuglet-
rykket).
Max. tilladte vægt/cykel 24 kg.
Anvisninger for kontrol før og under rejsen.
- Køretøjets fører er som eneste ansvarlig for, at
RMS-systemet fungerer som det skal og at mon-
tagen er udført korrekt.
- Cykelholderen skal samles og monteres på sik-
ker vis ifølge brugervejledningen.
-Der må ikke sidde løse dele på cyklen under
transport.
- Den maksimale vægt pr. cykel er 24 kg. Anbring
altid den største/tungeste cykel først, tættest ved
bilen , derefter den mindste/letteste cykel.