635797
19
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/20
Next page
Available Apps for Thule Connector
BMA Towball BMC Towball EuroClick G2 EuroClick Ride
RMC Carrier
www.thule.com
Discover more about Thule Towing Systems and integrated carrier solutions for active people on
www.thule.com
The website allows you to examine Thule’s towing solutions and integrated carrier solutions in detail and
quickly find out which solution fits your car best.
If you want to know where your nearest dealer is, is this the easiest place to find out. At thule.com we also
present a wider range of other transport solutions from Thule - for active people and professionals wanting
to transport their equipment. Safely, easily and in style
MANUAL
EuroClick G2
thule.com
TÜV
approved
CARLOS
compliant
CITY CRASH
Complies with new DIN/ISO norm
applicable
with
9078162
Width
Width of housing
46,5mm
46,5mm 50,3mm
Thank you for purchasing a Thule product!
Art. nr. 9078306-C
Enjoy the ride
GB
Te ch ni ca l sp ec if ic at io n
Max. permitted load 46 kg (ball load taken into con-
sideration).
Max. permitted load/Bike 24 kg
Instructions for checking before and during
travel
–The vehicle driver is solely responsible for en-
suring that the product is in faultless condition
and that it is securely fastened.
–The bike carrier shall be assembled and fitted
securely in accordance with the instructions.
–Prior to departure, the function of the light bars
lamps shall be checked.
The maximum weight per bike is 24 kgs. Always
position the biggest/heaviest bike first and clos-
est to the car, and then position the smaller/
lighter bike.
The bikes should contain no loose items during
transport.
–Check that belts and other fasteners are secure,
retighten if necessary.
–The vehicles total length increases when the
bike carrier is attached. The bikes themselves
may increase the vehicle’s total width and
height. Take especial care when reversing.
–Immediately replace any damaged or worn
parts.
The bike carrier shall always be locked during
transport.
–The cars on-road behavior may change when
taking curves and during braking when this
product is fitted.
Applicable speed limits and other traffic regula-
tions shall always be followed.
–Speed should always be tailored to suit safety
considerations with regard to traffic conditions
and the load being carried.
Tandem bikes may not be carried.
–Thule absolves itself of responsibility for any
personal injuries or consequential damage to
property or wealth caused by incorrect fitting or
use.
Modifications to this product are not permitted.
–If the car is equipped with automatic boot/tail-
gate opening, this function must be disabled
and the luggage compartment opened manually
when the bike carrier is fitted.
For vehicles first type-approved after 1 October
1998, the fitted bike carrier or the transported
goods are not allowed to hide the vehicle’s third
brake light.
D
Te ch ni sc he D at en
Max. Zuladung 46 kg (Stützlast der Anhängekupp-
lung beachten!).
Max. Zuladung/Fahrrad 24 kg
Sicherheitsvorschriften
–Der Fahrzeugführer allein ist verantwortlich für
den Zustand und die sichere Befestigung des
Heckträgersystems und der Ladung.
–Der Heckträger muß sicher gemäß Anleitung
zusammengebaut und montiert werden.
–Vor Antritt der Fahrt ist die Funktion der Beleuch-
tungseinrichtungen am Leuchtbalken zu über-
prüfen. Bei eingeschalteter Nebelschlußleuchte
am Leuchtbalken muß die Fahrzeug-Nebel-
schluß-leuchte ausgeschaltet sein, d.h. beide
dürfen nicht gleichzeitig leuchten.
Das Gewicht des einzelnen Fahrrads darf 24 kg
nicht überschreiten. Beladen Sie das Heckträ-
gersystem so, dass das Fahrrad mit dem größ-
ten Gewicht - in der Regel das Fahrrad mit den
größten Rädern - zuerst geladen wird. Danach
bitte das leichtere Fahrrad laden.
–Alle losen Teile auf und an den Fahrrädern vor
dem Transport entfernen.
–Alle Spanngurte und Halterungen auf festen Sitz
prüfen und bei Bedarf nachziehen.
–Die Fahrzeuglänge vergrößert sich durch den
angebauten Heckträger und wenn mit Fahrrä-
dern beladen eventuell auch die lichte Breite
und lichte Höhe.Vorsicht beim Rückwärtsfahren.
Schadhafte oder verschlissene Teile des Heck-
trägersystems unverzüglich erneuern.Während
der Fahrt müssen alle Schrauben und Hebel
des montierten Heckträgers immer fest angezo-
gen sein. Es wird empfohlen die Knebelschrau-
ben stets abzuschließen.
Während der Fahrt muß der Heckträger immer
abgeschlossen sein.
–Bei Fahrzeugausführungen, deren Typengeneh-
migung erstmals nach dem 01.10.98 erteilt
wurde, darf das angebaute Heckträgersystem
oder die mitgeführte Ladung die dritte Brems-
leuchte des Fahrzeugs nicht verdecken. Die
dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs muß erkenn-
bar sein: rechts und links bezogen auf die Fahr-
zeuglängsachse – in einem Horizontalwinkel
von 10°, nach oben bezogen auf die Leuchten-
oberkante – in einem Vertikalwinkel von 10° und
nach unten bezogen auf die Leuchtenunter-
kante – in einem Vertikalwinkel von 5° erkennbar
sein. Wenn diese Werte nicht eingehalten wer-
den, muß eine ”dritte” Ersatz-Bremsleuchte an-
gebaut werden.
–Das angebaute Heckträgersystem kann die
Fahreigenschaften beim Kurvenfahren und
Bremsen beeinflussen. Die Geschwindigkeit ist
der Zuladung und den sonstigen Verhältnissen
anzupassen.
Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrs-
vorschriften des jeweiligen Landes müssen ein-
gehalten werden. 130 km/h maximum.
Das Heckträgersystem ist nur für normale Fahr-
räder zugelassen.
–Thule haftet in keinem Fall für Personen-
und/oder Sachschäden oder dadurch bedingte
Vermögensschäden infolge unvorschriftsmäßi-
ger Montage oder Anwendung des Produkts.
–Veränderungen an Thule-Produkten sind grund-
sätzlich nicht zugelassen.
E
Característicascnicas
Carga máx. permisible 46 kg (teniendo en cuenta
peso bola de enganche).
Máx. peso permisible/Bicicleta 24 kg.
Instrucciones de control antes del viaje y du-
rante el mismo
El conductor del vehículo es el único responsa-
ble de que el sistema RMS esté en perfecto
estado y bien afirmado.
El porta-bicicletas deberá armarse y montarse
con seguridad, de acuerdo con las instruccio-
nes.
–Antes del viaje deberá controlar el funciona-
miento de las unidades de alumbrado del panel
para las luces traseras.
–El peso máximo por bicicleta es de 24 kg. Se
debe colocar siempre la bicicleta más
grande/más pesada primero y más cerca del ve-
hículo, y luego colocar la más pequeña/menos
pesada.
No deje nada suelto en las bicicletas durante el
transporte.
–Controle que las correas y otras sujeciones
sean estables y reapriételas si fuera necesario.
–Cuando el porta-bicicletas está montado au-
menta la longitud del automóvil. Las bicicletas
pueden aumentar su anchura y altura.
–Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás.
–Reemplace inmediatamente las piezas dañadas
o desgastadas.
–El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado
con llave durante el viaje.
Cuando el producto está montado, las caracte-
rísticas de conducción del vehículo pueden al-
terarse al tomar curvas y frenar.
Siempre deberán seguirse los límites de veloci-
dad vigentes y demás reglas de tráfico. La velo-
cidad deberá adaptarse a un nivel seguro
considerando las circunstancias.
–No está permitido transportar bicicletas tándem.
–Thule no asume responsabilidad alguna por
daños personales y/o a la propiedad, ni daños
patrimoniales como consecuencia de un mon-
taje o uso erróneo.
–No está permitido hacer modificaciones en el
producto.
–Si el automóvil va equipado con sistema de
abertura automática de la tapa del maletero,
dicho sistema deberá desconectarse o sólo
abrirse manualmente cuando el porta-bicicletas
esté montado.
–En ejecuciones de vehículo con la primera apro-
bación de tipo después de 1998-10-01 el porta-
bicicletas montado o la carga transportada no
deberán ocultar la tercera luz de freno del vehí-
culo.
F
Caractéristiques techniques
Pression maxi autorisée 46 kg (sur la boule d’atte-
lage).
Pression maxi autorisée/Bicyclette 24 kg.
Contrôles avant et pendant le trajet
–Le conducteur du véhicule est seul responsable
du bon état et de la fixation correcte du porte-
vélos.
Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être
assemblé et mis en place en respectant stricte-
ment les directives de montage.
–Avant le départ, il convient de contrôler le fon-
ctionnement de la rampe d’éclairage.
–Poids maximum par vélo : 24 kg. Toujours placer
le vélo le plus grand/lourd en premier, le plus
près de la voiture, puis le vélo le plus petit/léger.
Aucun objet susceptible de se détacher ne doit
être laissé sur les vélos en cours de trajet.
Contrôler la tenue des sangles et autres dispo-
sitifs de fixation; resserrer le cas échéant.
–Le porte-vélos augmente la longueur du véhi-
cule et les vélos peuvent pour leur part modifier
sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de
marche arrière.
–Remplacer immédiatement les éléments en-
dommagés ou usés.
–Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en
cours de trajet.
–Le comportement du véhicule peut se trouver
Manutenzione
• Le superfici di contatto della guaina devono essere mantenute libere da sporco e ruggine. Pulite le superfici di accoppi
amento
con un panno. L’uso di grasso o altri tipi di lubrificanti
e/o oli è vietato sull’intero sistema gancio traino.
• Togliere la EuroClick G2 quando non è utilizzata. Coprire
con il cappuccio protettivo per evitare che vi entri lo sporco.
Konserwacja
• W zaznaczonych miejscach styku otulina musi być wolna od zanieczyszczeń i
korozji. Powierzchnie elementu wymagają jedynie
oczyszczenia szmatką. Zabrania się używania smaru lub innego rodzaju środ
ków smarnych i/lub olejów na całym systemie haka
holowniczego.
• Jeżeli EuroClick G2 nie będzie wykorzystywana, należy ją zdjąć. Umieścić w jej miejsce kulę zastępczą, jako zabezpieczenie i
środek przeciwko zanieszczyszczeniom.
Vedlikehold
• Hylsen skal holdes fri for smuss og korrosjon på de angitte siden
e. Det er tilstrekkelig å rengjøre overflatene med en klut. Bruk
av
fett eller andre typer smøremidler og/eller oljer er ikke tillatt
på hele trekkroksystemet.
• Hvis ikke EuroClick G2 blir brukt, skal den fjernes. Sett deretter
på en “dummy” til beskyttelse og mot forurensning.
Huolto
• Koteloon merkityt asetuspinnat on pidettävä puhtaina ja ko
rroosiovapaina. Pintojen puhdistukseen riittää liinalla pyyhkiminen.
Rasvan ja muun tyyppisten voiteluaineiden ja/tai öljyn käyttö
ä on vältettävä tämän hinaustangon läheisyydessä.
• Ellei EuroClick G2 käytetä, ota se pois. Laita suojus paikall
een suojaamaan ja estämään likaantumiselta.
Údržba
• Kryt je nutno udržovat v místech kontaktu čistý a nezkorodovaný. Povrch či
stěte pouze utěrkou. Na celém tažném zařízení se
nesmí používat maziva nebo jiné druhy mazadel a/nebo olejů.
• Pokud EuroClick G2 čep nepoužíváte, měli byste jej sejmout. Na
saďte masku jako ochranu a zamezení znečištění.
Karbantartás
Az érintkezési pontokon a felületet por- és rozsdamentesen kell t
artani. A felületet csak ruhával tisztítsa! Zsír vagy egyéb
kenőanyagok és/ vagy olajok használata az egész vonóhorog-rendszeren t
ilos!
• Ha a EuroClick G2 használaton kívül van, kérjük, távolítsa el,
és tegye fel a helyére a védősapkát.
Συντήρηση
Κρατάτε το κάλυµµα ελεύθερο α
πόρύπους και διαβρώσεί στα σηµεία ε
παφής
.
Μ
πορείτε να καθαρίσετε τις ε
πιφά-
νειες µε ένα
πανί
.
Ηχρήσηγράσουήάλλωνλι
παντικών και
/
ήλαδιώνδενε
πιτρέ
πεται στο σύνολο του συστήµατος
κοτσαδόρου.
Αφαιρέστε τη EuroClick G2
όταν δεν την χρησιµο
ποιείται
.
Το
ποθετήστε το οµοίωµα για
προστασία και για την α
πο-
φυγή της συσσώρευσης ρύ
πων
.
Manutenção
• O estojo deve estar isento de qualquer sujidade e corrosão n
as superfícies de montagem indicadas. É suficiente limpar as super-
fícies com um pano. Não é permitido o uso de gorduras ou de qu
alquer tipo de lubrificantes e/ou óleos em todo o sistema de en-
gate de reboque.
• Se não utilizar o EuroClick G2, deve então desmontá-lo. Em seguida, deve colocar o material de embalagem simulador para o
proteger e evitar que se suje.
Уход
На контактных поверхностях корпуса не должно быть загрязнений
и коррозии. Достаточно тряпкой тщательно
протереть поверхности. Использование смазочных материалов животного или иного происхождения,
а также
масел не допускается ни для одного из деталей тягово-сцепного устройства.
Если
EuroClick G2 не используется,
его следует удалить. Затем вставьте заглушку для предохранения от повреж-
дения и загрязнения.
I
PL
N
SF
CZ
H
GR
PT
RUS
Onderhoud
• De huls dient op de aangegeven aanlegvlakken vrij gehoud
en te worden van vuil en corrosie. Het volstaat de opper-
vlakken schoon te maken met een doek. Gebruik van vet of andersoortige smeermiddelen en/of oliën is niet toege-
staan op het gehele trekhaaksysteem.
• Indien de EuroClick G2 niet gebruikt wordt, dient deze af
genomen te worden. Plaats vervolgens de housing cover ter
bescherming en tegen vervuiling.
Maintenance
• The housing should be kept dirt and corrosion-free on the p
oints of contact. The surfaces only require cleaning with a
cloth. The use of grease or any other type of lubricant and/o
r oil must be avoided anywhere in this tow bar system.
• If the EuroClick G2 is not used, it should be removed. The
housing cover should then be inserted for protection and
to prevent dirt.
Wartung
• Die Hülse muss an den angegebenen Anlegeflächen schmutz- und korrosionsfrei sein. Es genügt, die Oberflächen
mit einem Tuch zu reinigen. Die Verwendung von Fett oder anderen Schmiermitteln und/oder –ölen ist nicht zulässig.
Dies gilt für das gesamte Anhängerkupplungssystem.
• Wenn die EuroClick G2 nicht benötigt wird, muss diese abgen
ommen werden. Anschließend den Gehäusedeckel als
Schutz gegen Verschmutzung anbringen.
Entretien
• Le boîtier doit être exempte de saletés et de corrosion aux
surfaces de contact indiquées. Il suffit d’essuyer les surfa-
ces avec un chiffon. L’emploi de graisse ou de toute autre sort
e de lubrifiant et/ ou d’huile n’est pas autorisé sur l’en
-
semble du dispositif d’attelage.
• Si la EuroClick G2 n’est pas utilisée, elle devra être enlevé
e. Placer ensuite le dummy comme protection contre l’en-
crassement.
Underhåll
• Skyddet ska hållas fritt från smuts och korrosion vid kontaktpunkterna
. Ytorna skall endast rengöras med en trasa.
Fett eller andra smörjmedel skall inte användas någonstans inut
i denna dragkroksanordning.
• Om EuroClick G2 inte används ska den avlägsnas. Attrappen ska då
sättas in som skydd och för att förhindra smuts.
Edligeholdelse
• Huset bør holdes rent for snavs og rustangreb på de markerede berøringsflader. Det er tilstrækkeligt at rengøre over-
fladerne med en klud. Det er forbudt at anvende fedt elle
r andre smøremidler og/eller olier på hele trækkrogsystemet.
• Hvis EuroClick G2 ikke bruges, bør denne demonteres. Anbring deref
ter en erstatning i stedet for at undgå, at kuglen
udsættes for snavs.
Mantenimiento
• Manténgase libre de suciedad y corrosión el cartucho en las supe
rficies de contacto indicadas. Es suficiente con lim-
piar las superficies con un paño. ¡No está permitida la utiliza
ción de grasa o de cualquier otro tipo de lubricante o
aceite en ninguna parte del sistema de enganche para remolqu
e!
• Si no se utiliza la EuroClick G2, es preciso desm
ontarla. Luego coloque el ficticio como protección
y contra ensuciamiento.
NL
D
F
S
DK
E
GB
modifié dans les virages et en cas de freinage
lorsque l’équipement est en place.
–Les limitations de vitesses et autres règles de
circulation en vigueur doivent être bien entendu
respectées.
–La vitesse du véhicule doit par ailleurs être
adaptée aux circonstances et en tenant compte
des impératifs de sécurité liés au transport des
vélos.
Le transport de tandems est interdit.
–Thule décline toute responsabilité en cas de
dommages corporels et/ou matériels par suite
d’une erreur de montage ou d’utilisation.
–Léquipement ne doit faire lobjet daucune mod-
ification.
Si votre voiture est équipée d’un dispositif d’ou-
verture automatique du coffre, il convient de le
mettre hors service ou de n’ouvrir le coffre que
manuellement lorsque le porte-vélos est en
place.
Sur les modèles de véhicules dont l’homologa-
tion de type est postérieure au 01.10.1998, le
porte-vélos ou le chargement transporté ne doit
pas masquer le troisième feu stop.
IT
Dati tecnici
Carico massimo consentito 46 kg (carico della sfera
incluso).
Peso Massimo consentito per bici 24 kg.
Istruzioni per il controllo prima e durante il
viaggio
Il conducente del veicolo è l’unico responsabile
dell’integrità e del corretto fissaggio del pro-
dotto.
–Il portabici deve essere assemblato e montato
in modo sicuro nel rispetto delle istruzioni.
Prima della partenza, verificare il corretto funzio-
namento delle lampade della barra delle luci.
Il peso massimo per bicicletta ammonta a 24 kg.
Posizionate sempre la bicicletta più grande/pe-
sante per prima, pvicino possibile al veicolo,
poi la bicicletta piu piccola/leggera.
Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi
durante il trasporto.
Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri
elementi di fissaggio e riserrarli all’occorrenza.
Quando è installato il portabici, la lunghezza to-
tale del veicolo aumenta. Le biciclette stesse
possono aumentare la larghezza e l’altezza to-
tale del veicolo. Prestare particolare attenzione
in retromarcia.
–Sostituire immediatamente gli eventuali compo-
nenti usurati o danneggiati.
–Il portabici deve sempre essere bloccato du-
rante il trasporto.
Quando è installato, il portabici può cambiare il
comportamento su strada dell’automobile, in
particolare in curva e frenata.
Rispettare sempre i limiti di velocità e il codice
della strada.
La velocideve sempre essere adattata alle
condizioni del traffico e al carico trasportato.
Il trasporto di tandem non è consentito.
Thule declina ogni responsabilità per eventuali
lesioni personali e danni alle cose dovuti al mon-
taggio oppure all’uso errato del prodotto.
Il prodotto non deve essere modificato in alcun
modo.
Se nella vettura è in dotazione un sistema auto-
matico di apertura del baule, questa funzione
deve essere disabilitata ed il baule aperto ma-
nualmente con il portabici montato.
–Per i veicoli omologati per la prima volta dopo il
ottobre 1998, il porta-biciclette montato sul
veicolo o la merce trasportata non devono na-
scondere la terza luce di stop del veicolo.
PT
Dados técnicos
Carga máxima autorizada de 46 kg (tendo em
conta a pressão da esfera).
Peso máximo autorizado para a bicicleta de 24 kg.
Instruções de verificação antes e durante o tra-
jeto
-O condutor do veículo é o único responsável
pelo sistema RMS, de que este não apresente
quaisquer defeitos e esteja bem fixado.
- O suporte da bicicleta deve ser montado e co-
locado de acordo com as instruções e de modo
seguro.
- Antes da partida, é importante conferir o funci-
onamento das lâmpadas da barra de ilumina-
ção.
- O peso máximo de cada bicicleta é de 24 qui-
los. Deve colocar sempre primeiro a bicicleta
maior/ mais pesada junto ao carro, e em se-
guida a bicicleta mais pequena/ mais leve.
- Durante o transporte, as bicicletas não devem
conter peças soltas.
-Verifique se os cintos e outros elementos de
fixação estão seguros; caso necessário, aper-
teos novamente.
-Quando o suporte da bicicleta estiver montado,
o comprimento do carro é maior do que o nor-
mal. Devido às bicicletas, a largura e a altura
do carro podem também aumentar. Tenha cui-
dado quando fizer marcha-atrás.
-As peças que estejam danificadas ou gastas
devem ser imediatamente substituídas.
-Durante o transporte, o suporte deve estar
sempre travado.
- Quando esse produto estiver instalado, o carro
poderá apresentar alterações no comporta-
mento nas curvas e freadas.
-Deve obedecer sempre aos limites de veloci-
dade e às outras regras de condução.
-Deve ajustar a velocidade de acordo com as
circunstâncias e o nível de segurança da carga.
- Não é permitido o transporte de bicicletas tan-
dem (dois ou três lugares).
-Thule recusa qualquer responsabilidade por
danos pessoais e/ou quaisquer outros danos
infligidos a propriedades e por conseguinte por
danos de bens daí resultantes, que tenham
sido provocados por montagem ou uso incor-
rectos.
- Não é permitido fazer quaisquer alterações ao
produto.
- Se o carro estiver equipado com abertura au-
tomática do porta-malas, essa função deverá
ser desativada, e o compartimento de baga-
gem deverá ser aberto manualmente quando o
suporte para bicicletas estiver instalado.
- No caso dos veículos cujo primeiro tipo de au-
torização seja posterior a 01-10-1998 , o su-
porte da bicicleta montado ou a carga
transportada não podem tirar a vista do terceiro
farol do travão do automóvel.
NL
Te ch ni sc he g eg ev en s
Max. toegestane last 46 kg (rekening houdend met
de kogeldruk).
Max. toegestaan gewicht/Fiets 24 kg.
Instructies voor controle vóór en tijdens de rit
–De bestuurder van het voertuig is er als enige
verantwoordelijk voor dat het RMS-systeem
geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.
–De fietshouder moet volgens de instructies op
veilige wijze in elkaar gezet en gemonteerd wor-
den.
–Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de
verlichtingseenheden van de lichtbalk functio-
neren.
Het maximum gewicht per fiets is 24 kg. Plaats
altijd de grootste/zwaarste fiets eerst, het
dichtsbij de auto, daarna de kleinste/lichtste
fiets.
–Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op
de fietsen zitten.
–Controleer of riemen en andere bevestigingen
stabiel vastzitten. Zet ze zonodig opnieuw vast.
–Als de fietshouders is gemonteerd, is de auto
langer dan normaal. Door de fietsen kunnen de
breedte en de hoogte van de auto eveneens
toenemen. Wees voorzichtig bij achteruitrijden.
–Beschadigde of versleten onderdelen moeten
onmiddellijk worden vervangen.
De fietshouder dient tijdens de rit altijd afgeslo-
ten te zijn.
–Wanneer het product is gemonteerd, kan het
rijgedrag van de auto in bochten en bij remmen
veranderen.
U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen
en overige verkeersregels te houden.
–De snelheid moet worden aangepast aan een
gezien de omstandigheden en de lading veilig
niveau.
Tandems mogen niet vervoerd worden.
–Thule wijst elke verantwoordelijkheid voor per-
soonlijk letsel en/of schades aan eigendommen
en hieruit voortvloeiende vermogensschades
die zijn veroorzaakt door foutieve montage of
foutief gebruik van de hand.
–Er mogen geen wijzigingen in het product wor-
den aangebracht.
–Als de auto is voorzien van een automatische
opening van de achterklep, moet deze worden
uitgeschakeld of uitsluitend handmatig worden
geopend als de fietshouder is gemonteerd.
Bij voertuigen waarvan de eerste typegoedkeu-
ring van na 01-10-1998 is, mag de gemonteerde
fietshouder of de vervoerde lading niet het zicht
op het derde remlicht van de auto benemen.
DK
Te kn is ke d at a
Max. tilladte belastning 46 kg (af hensyn til kuglet-
rykket).
Max. tilladte vægt/cykel 24 kg.
Anvisninger for kontrol før og under rejsen.
- Køretøjets fører er som eneste ansvarlig for, at
RMS-systemet fungerer som det skal og at mon-
tagen er udført korrekt.
- Cykelholderen skal samles og monteres på sik-
ker vis ifølge brugervejledningen.
-Der må ikke sidde løse dele på cyklen under
transport.
- Den maksimale vægt pr. cykel er 24 kg. Anbring
altid den største/tungeste cykel først, tættest ved
bilen , derefter den mindste/letteste cykel.
1
2
2.2a
2.1c
OUT
2.2b
2.1a
2.1b
2.3
-Kontroller, at remme og andre fastgørrelelsedele
sidder stabilt og spændved behov.
-Når cykelholderne er påmonteret, er bilen læng-
ere end normalt. grund af cyklerne bliver
også bilens bredde- og højde øget. Vær forsigtig,
når du bakker.
- Beskadigede eller slidte tilbehørsdele bør ud-
skiftes med det samme.
- Cykelholderen skal altid være låst under trans-
port
-Bilens køreeengenskaber kan andres ved kørsel
i sving og under bremsning, når dette produkt er
monteret.
-Du bør altid overholde hastighedsbegrænsning-
erne samt de øvrige færdselsregler.
-Hastigheden skal tilpasses et for last og om-
stændigheder forsvarligt niveau.
- Tandemcykler må ikke transporteres.
- Thule fralægger sig ethvert ansvar for persons-
kader og/eller beskadigelse af ejendele med
heraf følgende omkostninger som følge af fejlag-
tig montage eller brug.
- Der må ikke foretages ændringer på produktet.
- Hvis bilen er udstyret med automatisk åbning af
bagklappen, skal dette kobles fra eller den skal-
låbnes manuelt, når cykelholderen er monteret.
-På køretøjer, der er førstegangs typegodkendt
efter 01-10-1998, den monterede cykelhol-
der eller den transporterede last ikke skygge for
bilens tredje bremselys.
NO
Te kn is ke o pp ly sn in ge r
Tillatt maksimallast 46 kg (vær oppmerksom på ku-
letrykket).
Sykkelens tillatte maksimalvekt 24 kg.
Instruksjoner for kontroll før og under kjø-
ring
- Kjøretøyets fører er som eneste ansvarlig for at
RMS-systemet ikke har noen mangler og er for-
svarlig festet.
-Sykkelstativet skal monteres/demonteres på
trygg måte og i henhold til instruksene.
-
Kontroller at lysene virker før avreise.
-Maksimumsvekten pr. sykkel er 24 kg. Sett
alltid den største/tyngste sykkelen først og
nærmest bilen, og deretter den minste/let-
tere sykkelen.
-Syklene må ikke inneholde løse deler under
transport.
- Kontroller at remmer og andre fester sitter
godt fast. Stram dem nyttom nødven-
dig.
-Når sykkelstativene er montert, er bilen lengre
enn vanlig. Syklene kan også medføre at bilens
bredde og høyde øker. Vær forsiktig når du ryg-
ger.
- Skadde eller slitte deler skal skiftes omgående.
-Sykkelholderen må alltid være låst under
transport.
-Når dette produktet er montert på bilen,
kan bilens atferd på veien endreseg i svin-
ger og ved nedbremsing.
- Overhold alltid fartsgrensen og de øvrige trafik-
kreglene.
-Hastigheten skal tilpasses et nivå som er trygt
med hensyn til omstendighetene og lasten.
- Frakt av tandemsykler er ikke mulig.
Thule avviser alt ansvar for personskade og/eller
skade eiendommer og herav følgende for-
muesskade som forårsakes av feil montering
eller feil bruk.
- Produktet skal ikke endres på noen måte.
-Hvis bilen er utstyrt med automatisk åp-
ning av bagasjerom/baklem, må denne
funksjonen deaktiveres, og bagasjerommet
åpnes manuelt når sykkelholderen er
montert.
- I kjøretøy med første typegodkjenning etter 01-
10-1998 skal det monterte sykkelstativet eller la-
sten som fraktes ikke fjerne synligheten fra
bilens tredje bremselys.
SE
Te kn is ka da ta
Max. tillåten last 46 kg (kultryck beaktat).
Max. tillåten vikt/Cykel 24 kg
Anvisningar för kontroll före och under färden
Fordonsföraren är ensam ansvarig för att pro-
dukten är i felfritt tillstånd och är väl fastsatt.
Cykelhållaren skall hopsättas och monteras sä-
kert enligt anvisningen.
Före avfärd skall funktionen hos ljusrampens
belysningsenheter kontrolleras.
–Den maximala vikten per cykel är 24 kg. Placera
alltid den största/tyngsta cykeln först, och se till
att den är närmast bilen. Placera sedan den
mindre/lättare cykeln.
Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under trans-
port.
Kontrollera att remmar och andra fästen sitter
stabilt och efterdra vid behov.
Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad.
Cyklarna kan öka dess bredd och höjd. Var för-
siktig vid backning.
Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer.
Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd.
Bilens regenskaper kan ändras vid kurvtag-
ning och inbromsning när produkten är monte-
rad.
Gällande hastighetsbestämmelser och övriga
trafikregler skall alltid följas.
Hastigheten skall anpassas till en för omstän-
digheterna och lasten säker nivå.
Tandemcyklar får inte transporteras.
Thule fritar sig ansvar för skador på person
och/eller egendom samt förmögenhetsskador
till följd där av, förorsakade av felaktig montering
eller användning.
Modifieringar av produkten får ej göras.
Är bilen utrustad med automatisk öppning av
bakluckan skall den kopplas ur eller enbart öpp-
nas manuellt när cykelhållare är monterad
Vid fordonsutföranden med rsta typgodkän-
nande efter 1998-10-01 får den monterade cy-
kelhållaren eller den transporterade lasten inte
skymma fordonets tredje bromsljus.
SF
Te kn is et t ie do t
Suurin sallittu kuorma on 46 kg (pallo-osan paino
mukaan lukien).
Suurin sallittu kuorma on/Polkupyörä 24 kg.
Huomioi nämä ennen matkaan lähtöä ja matkan
aikana
–Ajoneuvon kuljettajan vastuulla on varmistua
siitä, että teline on moitteettomassa kunnossa ja
kiinnitetty tukevasti paikalleen.
–Pyöräteline pitää koota ja kiinnittää paikalleen
ohjeiden mukaan.
–Ennen matkaan lähtöä varmista, että takavalo-
paneelin lamput toimivat.
–Maksimipaino polkupyörää kohti on 24 kg. Aseta
aina suurin/painavin polkupyörä ensin, lähim-
mäksi autoa, ja sitten pienempi/kevyempi pyörä.
Kuljetuksen aikana pyörien kyydissä ei saa olla
irtonaista tavaraa.
–Varmista, että hihnat ja muut kiinnittimet ovat tiu-
kasti kiinni. Kiristä tarvittaessa.
–Ajoneuvon kokonaispituus kasvaa, kun siihen
on kiinnitetty pyöräteline.Telineessä olevat pyö-
rät voivat lisätä ajoneuvon korkeutta ja leveyttä.
Huomioi tämä erityisesti peruuttaessasi.
Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet osat välittö-
mästi.
–Kuljetuksen aikana pyörätelineen tulee aina olla
lukittu.
Ajoneuvon käyttäytyminen mutkissa ja jarrutet-
taessa voi muuttua, kun pyöräteline on kiinnitet-
tynä.
Nopeusrajoituksia ja muita liikennesääntöjä
pitää noudattaa aina.
–Nopeus tulisi aina suhteuttaa liikenteeseen, ajo-
olosuhteisiin sekä ajoneuvon kuormaan.
Telineessä ei saa kuljettaa tandem-pyöriä.
–Thule ei ole vastuussa henkilövahingoista tai vä-
lillisistä omaisuusvahingoista, jotka ovat aiheu-
tuneet pyörätelineen virheellisestä kiinnityksestä
tai käytöstä.
Tuotetta ei saa muunnella.
–Jos autossa on takaluukun automaattinen
avausmekanismi, se on kytkettävä irti tai luukku
avattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä pyörä-
teline.
–Ajoneuvoissa, joiden ensimmäinen tyyppihyväk-
syntä on saatu 1.10.1998 jälkeen, ei saa asen-
nettu pyöräteline tai kuljetettu lasti peittää
ajoneuvon kolmatta jarruvaloa.
CZ
Te ch ni ck é úd aj e (V B)
Maximální dovolené zatížení 46 kg (zatížení ložiska
bráno v úvahu).
Max. povolená hmotnost jízdního kola je 24 kg.
Pokyny ke kontrole pred jízdou a pri ní
–Za bezvadný stav a bezpecné upevnení výrobku
je zodpovedný výhradne ridic vozidla
–Držák na kola je nutné bezpecne smontovat a
pripevnit v souladu s pokyny.
–Pred odjezdem je nutné zkontrolovat funkci sve-
tel na svetelné lište.
–Maximální hmotnost jednoho kola je 24 kg. Vždy
umístěte největší/nejtěžší kolo jako první a nej-
blíže autu, poté umístěte menší/lehčí kolo.
–Pri prevážení by kola nemela obsahovat neza-
jištené predmety.
–Zkontrolujte, zda jsou pásy a další upevnovací
prvky zajištené, podle potreby je utáhnete.
–Po pripevnení držáku na kola se zvýší celková
délka vozidla. Kola sama o sobe mohou zvýšit
celkovou šírku a výšku vozidla. Budte zvlášte
opatrní pri couvání.
–Jakoukoli poškozenou nebo opotrebenou sou-
cást ihned vymente.
–Pøi pøepravì je nutné držák kola vždy zamknout.
–Po namontování držáku se chování vozidla na
silnici muže pri zatácení a brzdení zmenit.
Vždy je nutné dodržovat príslušomezení ry-
chlosti a další dopravní predpisy.
Vždy je nutné brát ohled na bezpecnost a priz-
pusobit rychlost dopravním podmínkám a pre-
ženému nákladu.
Click!
1.3b
1.4b
1.4c
1.3a
1
2
IN
1.3c
1.1
1.2
1.4a
–Tandemová kola nelze prevážet.
Spolecnost Thule se zríká odpovednosti za zra-
není osob a následné škody na majetku zpuso-
bené nesprávnou montáží nebo používáním.
Úpravy výrobku nejsou povoleny.
U víka zavazadlového prostoru s automatickým
otevíráním musí být tato funkce vypnuta, tzn. v
pøípadì namontovaného nosièe otevírat pouze
ruènì.
–Na vozidlech s typovým uznáním po 1. øíjnu
1998 nesmí nosiè nebo náklad zastínit 3. brzdné
svìtlo
HU
Mûszaki jellemzõk
Maximálisan megengedett terhelés: 46 kg (göm-
bterhelést figyelembe véve).
A max. engedélyezett tömeg kerékpáronként 24 kg.
Útmutató az utazás elõtt és alatt történõ elle-
nõrzésekhez
Kizárólag a jármûvezetõ felelõssége annak biz-
tosítása, hogy a termék hibátlan állapotban le-
gyen, és biztonságosan legyen rögzítve.
A kerékpárkeretet az útmutatónak megfelelõ-
õen, biztonságosan kell összeszerelni.
Elindulás elõtt ellenõrizze a fényrúd lámpáinak
mûködését.
A kerékpárok egyenként legfeljebb 24 kg nehe-
zek lehetnek. Először a legnagyobb/legnehe-
zebb kerékpárt tegye fel, legzelebb az
autóhoz, majd ezután folytassa a kisebb/kön-
nyebb kerékpárral.
Szállítás közben ne legyen a kerékpárokon ne
legyen semmilyen szabadon mozgó tárgy.
Ellenõrizze, hogy a hevederek és más rögzítõk
biztonságosak-e, és qszükség szerint feszítsen
rajtuk.
A jármû teljes hossza a kerékpárkeret felszere-
lését követõen megnõ. Maguk a kerékpárok nö-
velhetik a rmû szélességét és magast.
Tolatás közben legyen különösen körültekintõ.
–Azonnal cseréljen ki bármilyen sérült vagy ko-
pott alkatrészt.
Szállítás közben a kerékpárkeret mindig legyen
zárt állásban.
–A kerékpárkerettel felszerelt jármû a megszokot-
tól eltérõen viselkedhet kanyarodásnál és féke-
zésnél.
–Az aktuális sebességkorlátozásokat és egyéb
közlekedési szabályokat minden esetben be kell
tartani.
–A sebességet mindig úgy kell megválasztani,
hogy megfeleljen a közlekedési feltételek és a
szállított súly által meghatározott biztonsági elõí-
rásoknak.
A kereten tandem kerékpárt szállítani tilos.
–A Thule elhárít magáról minden felelõsséget
olyan személyi baleset és annak következmé-
nyeként bekövetkezõ tulajdoni kárban, amely a
termék helytelen felszerelésére vagy használa-
tára vezethetõ vissza.
A termék átalakítása tilos.
–Abban az esetben, ha az autó csomagtartója
automatikus nyitással van felszerelve, át kell
kapcsolni manuálisra, ha a kerékpártartó fel van
szerelve.
Az 1998. október 1. utáni típus-engedéllyel ren-
delkezõ jármûvek esetében nem megengedett,
hogy a kerékpárkeret vagy a szállított áru elta-
karja armû harmadik
féklámpáját.
PL
Dane techniczne
Maksymalna masa ładunku 46 kg (uwzględniając
dopuszczalny nacisk
na kulę).
Maks. dopuszczalna masa 1 roweru 24 kg.
Wa
ż
ne wskazówki przed wyruszeniem w drogę
i podczas jazdy.
–Kierowca jest odpowiedzialny za utrzymanie
prawidłowego stanu technicznego bagażnika i
jego właœciwy montaż.
–Bagażnik rowerowy należy założyć i zmonto-
wać zgodnie z instrukcją obsługi.
Przed wyruszeniem należy sprawdzić działanie
tylnych œwiateł.
Maksymalny ciężar pojedynczego roweru wy-
nosi 24 kg. Największy/najcięższy rower należy
zawsze umieszczać jako pierwszy najbliżej sa-
mochodu, a następnie mniejszy/lżejszy rower.
–Przewożone rowery powinny być pozbawione
lużnych elementów.
–Wszystkie paski mocujące i pozostałe ele-
menty mocujące muszą być sprawdzone i
ewentualnie dociągnięte przed podróżą.
–Zamontowany bagażnik zwiększa całkowitą
długć samochodu, zaœ zamontowane na
nim rowery mogą zwiększyć zarówno szero-
koœć jak i wysokoœć samochodu. Zachowaj
zatem szczególną ostrożnoœć, zwłaszcza
podczas cofania.
Wszystkie zniszczone lub zużyte elementy ba-
gażnika muszą być niezwłocznie wymienione
na nowe.
–Bagażnik rowerowy w trakcie jazdy powinien
być zawsze zamknięty na klucz.
–Po założeniu bagażnika zmianie ulegają
własnoœci jezdne samochodu podczas
zakręcania oraz hamowania.
–Należy zawsze przestrzegać ograniczeñ
prędkoœci oraz innych przepisów o ruchu dro-
gowym.
–Prędkoœć jazdy powinna być dostosowana z
uwzględnieniem wymogów bezpieczeñstwa,
stosownie do warunków panujących na drodze
oraz przewożonego ładunku.
–Bagażnik nie jest przeznaczony do przewozu
tandemów.
Firma Thule nie ponosi odpowiedzialnoœci za
ewentualne obrażenia ciała oraz szkody mate-
rialne spowodowane niewłciwym używa-
niem bagażnika lub niewłaœciwym montażem.
–Jakiekolwiek przeróbki bagażnika są niedoz-
wolone.
Nie korzystaj ze zdalnego otwierania klapy tyl-
nej - gdy bagażnik jest zamontowany otwieraj
ją wyłącznie ręcznie.
W samochodach wyposażonych fabrycznie w
trzecie œwiatło hamowania, rejestrowanych po
raz pierwszy po 1 pażdziernika 1998, nie może
być ono zasłonięte przez przewożone z tyłu do-
datkowe elementy lub ładunek.
GR
Τεχνικά δεδοµ ένα
Μέγιστο επιτρεπόµενο φορτίο 46 kg (λαµβανοµέ-
νης υπόψη της σφαιρικής πίεσης).
Μέγιστο επιτρεπόµενο βάρος/ποδήλατο 24 kg.
Οδηγίες για τον έλεγχο πριν και κατά τη δι άρ-
κεια του ταξιδιού
-Ο οδηγός του οχήµατος είναι αποκλειστικά
υπεύθυνος για τη σωστή στερέωση και την έλ-
λειψη ελαττωµάτων του συστήµατος RMS.
-Ο βραχίονας µεταφοράς ποδηλάτων πρέπει
να συναρµολογηθεί και να στερεωθεί σύµ-
φωνα µε τις οδηγίες και µε ασφαλή τρόπο.
-Πριν την αναχώρηση, πρέπει να ελέγχεται η
λειτουργία των λαµπτήρων των φαναριών.
- Το µέγιστο βάρος ανά ποδήλατο είναι 24 κιλά.
Θα πρέπει πάντοτε να τοποθετείτε το µεγαλύ-
τερο/βαρύτερο ποδήλατο πρώτο και πιο κοντά
στο αυτοκίνητο, και στη συνέχεια το µικρό-
τερο/ελαφρύτερο ποδήλατο.
- Τα ποδήλατα δεν θα πρέπει να περιέχουν χα-
λαρά αντικείµενακατά τη µεταφορά.
- Ελέγξτε εάν οι ζώνες ή άλλα µέσα πρόσδεσης
είναι ασφαλή. Σφίξτε τα ξανά εάν είν αι απαραί-
τητο.
-Όταν έχει τοποθετηθεί ο βραχίονας µεταφο-
ράς ποδηλάτων, το αυτοκίνητο έχει µεγαλύ-
τερο µήκος από ότι έχ ετε συνηθίσει. Λόγω των
ποδηλάτων, µπορεί επίσης να αυξηθεί το πλά-
τος και το ύψος του αυτοκινήτου. Για τον λόγο
αυτό χρειάζεται ιδιαίτερη προσοχή όταν µετα-
κινείστε µε την όπισθεν.
- Τυχόν εξαρτήµατα που έχουν υποστεί βλάβη ή
έχουν φθαρεί θα πρέπει να αντικαθίστανται
αµέσως.
-Η σχάρα µεταφοράς ποδηλάτων πρέπει να
είναι πάντα κλειδωµένηκατά τη µεταφορά.
-Η συµπεριφορά του αυτοκινήτου στο δρόµο
µπορεί να αλλάξει στις στροφές και το φρενά-
ρισµα όταν τοποθετηθεί αυτό το προϊόν.
-Θα πρέπει πάντοτε να λαµβάνετε υπόψη τα
όρια ταχύτητας και τους λοιπούς κανονισµούς
οδικής κυκλοφορίας.
-Θα πρέπει πάντοτε να τηρείται µια ασφαλής
ταχύτητα, ανάλογα µε τις περιστάσεις και µε
το φορτίο.
-εν µπορούν να µεταφερθούν δίδυµα ποδή-
λατα.
-Η Thule αποποιείται κάθε ευθύνη που αφορά
τυχόν τραυµατισµούς και/ή ζηµιές σε πράγ-
µατα, καθώς και τις απορρέουσες από αυτές
περιουσιακές ζηµιές, που προκλήθηκαν ως
αποτέλεσµα λανθασµένης στερέωσης ή λαν-
θασµένης χρήσης.
- ∆εν επιτρέπεται να πραγµατοποιηθούν τροπο-
ποιήσεις στο προϊόν.
- Εάν το αυτοκίνητο είναι εξοπλισµένο µε αυτό-
µατο άνοιγµα του πορτµπαγκάζ/ της πίσω
θύρας, θα πρέπει να το απενεργοποιήσετε και
να ανοίξετε το χώρο αποσκευών µε το χέρι
όταν τοποθετηθεί η σχάρα µεταφοράς ποδη-
λάτων.
- Σε οχήµατα µε πρώτη έγκριση τύπου µετά την
01-10-1998, ο στερεωµένος βραχίονας µετα-
φοράς ποδηλάτων ή το µεταφερόµενο φορτίο
δεν επιτρέπεται να περιορίζει την ορατότητα
του τρίτου φωτός φρένων.
RUS
!пецификации
!акс. %опустимая нагрузка 46 кг (с учетом шаровой на-
грузки).
!акс. %опустимай вес/6елосипед 24 кг
Инструкции по проведению проверки до и
во время поездки
- Водитель автомобиля несет ответствен-
ность за исправное состояние изделия и
надежость его прикрепления.
Útmutató
A EuroClick G2 használata előtt figyelmesen olvassa el ezt a kézikönyvet!
A EuroClick G2 használatakor mindig legyen hozzáférhető a kézikönyv!
Thule nem vállalja a felelősséget az alábbiakból közvetve vagy közvetlenül eredő károkért :
- hibás felszerelés, beleértve a nem megfelelő szerszámok használatát is.
- nem az előírt szerelési módok és eszközök alkalmazása.
- változtatások a EuroClick G2 vagy annak alkatrészein.
Instrukcje
• Przed użyciem dyszla EuroClick G2 uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję!
• Upewnij się, że instrukcja jest łatwo dostępna podczas korzystania z urządzenia EuroClick G2.
Thule nie ponosi odpowiedzialności za szkody, będące bezpośrednim lub pośrednim skutkiem :
- niewłaściwego montażu, włącznie z użyciem nieodpowiednich narzędzi.
- użycia innych niż wskazane metod środków montażowych.
- modyfikacji dokonanych w EuroClick G2 i jego składnikach
Οδηγίες
Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχε ιρίδιο π ριν χρησιµοποιήσετε τον EuroClick G2!
Φροντίστε να έχετε πάντα διαθέσιµο το εγχειρίδιο κατά τη χρήση του EuroClick G2.
Η Thule δεν ευθύνεται γ ια ζηµιές οι οποίες προκλήθηκαν άµεσα ή έµµεσα από:
- λανθασµένη συναρµολόγηση, συµπεριλαµβανοµένης της χρήσης ακατάλληλων εργαλείων.
- χρήση µεθόδων και µέσων συναρµολόγησης άλλων απόαυτώνπου προδιαγράφονται.
- τροποποιήσεις στον EuroClick G2 ήσταεξαρτήµατάτου.
Инструкции
Тщательно прочитайте это описание, прежде чем приступать к использованию устройства Евроклик (EuroClick
G2)!
Позаботьтесь о том, чтобы описание всегда было под рукой во время использования EuroClick G2.
Тойота не несет ответственности за ущерб, являющийся прямым или косвенным следствием:
- неправильного монтажа, что вклю ч ает в себя использование неправильного инструментария;
- использования других, нежели предписанные, способов монтажа и приспособлений;
- внесения изменений в конструкцию буксирного крюка или входящих в него деталей.
PL
H
GR
RUS
- Багажник для велосипедов должен быть
собран и надежно установлен в соответ-
ствии с инструациями.
- Перед началом движения необходимо про-
верить работу сигналов.
- Максимальный вес каждого велосипеда -
24 кг. Всегда устанавливайте самый боль-
шой/тяжелый велосипед первым, ближе к
автомобилю, а затем велосипед, который
меньше/легче.
- Во время перевозки все детали велосиеда
должны быть надежно прикреплены.
- Проверьте надежность крепления ремней и
других крепежныхср едсть, при необходи-
мости повторно затяните их.
- Общая длина автомобиля с прикрепленным
багажником дл я велосипеда увеличивва-
ется. Ширина и высота автомобиля с уста-
новленным на багажнике велосипедом
может уувеличиться. Проявляйте особую
при езде вобратном направлении.
- Поврежденные и изношенные детали не-
обходимо немедленно заменять.
- Во время транспортировки багажник д л я
велосипеда должен быть зафиксирован.
-При установленном изделнн поведение ав-
томобиля на дороге во время поворотов и
торможения может изменится.
- Всегда необходимо соблюдать применимые
ограничения скорости и другие правила до-
рожного движения.
- Необходимо всегда соблюдать скорость
для соблюдения безопасности в зависимо-
сти от условий движения и перевозимого
груза.
- Запрещается перевозить сдвоенные вело-
сипеды.
- Компания Thule не несете ответственность
за травмы или косвенные убытки, возник-
шие в результате неправильной установки
или использования.
- Запрещается вносить изменения в изде-
лие.
- Если автомобиль оборудован автоатиче-
ским открыванием агажника/задней двери,
зта функция должна быть откл ючена, и ба-
гажное отделение должно быть открыто
вручную, когда установлен держатель для
велосипеда.
- Для автомобилей первого типа, одобрен-
ных после 1октября 1998 года, установлен-
ный багажник для велосипеда или
перевозимые грузы не должны закрыать
третий стоп-сигнал автомобиля.
24 kg24 kg
63 kg63 kg
XX kg
S= xxkg
46 kg46 kg
23 kg23 kg
33 kg33 kg24 kg24 kg
Max.
Max.
+
17 kg17 kg
17 kg
17 kg
17 kg
17 kg
VCA approvalnr.:
E11 26R-030235
23 kg23 kg
40 kg40 kg
50 kg
50 kg
Thule não é responsável por quaisquer danos que resultem directa ou indirectamente:
- da instalação incorrecta, incluindo o uso de ferramentas inadequadas.
- do uso de qualquer outro método ou meios de instalação diferentes daqueles que foram recomendados.
- de alterações feitas ao gancho de reboque e aos seus respectivos componentes.
Instructies
• Lees zorgvuldig deze handleiding door alvorens over te gaan tot gebruik van de EuroClick G2!
• Zorg ervoor dat u de handleiding altijd beschikbaar hebt tijdens het gebruik van de EuroClick G2.
Thule is niet aansprakelijk voor schade die het direct of indirect gevolg is van:
- onjuiste montage, inclusief het gebruik van onjuiste gereedschappen.
- het gebruik van andere dan de voorgeschreven montagewijzen en middelen.
- veranderingen aan de EuroClick G2 of onderdelen daarvan.
Brugervejledning
• Læs denne brugervejledning omhyggelig igennem, inden EuroClick G2 tages i brug!
• Sørg altid for at have brugervejledningen ved hånden, når EuroClick G2 er i brug.
Thule påtager sig intet ansvar for skader, der direkte eller indirekte er resultatet af:
- forkert montering, herunder brug af uegnet værktøj
- anvendelsen af andre monteringsmetoder og -midler end de foreskrevne.
- ændringer på EuroClick G2 eller dele af den.
Instrukser
• Les denne bruksanvisningen nøyaktig før du bruker EuroClick G2!
• Sørg for at du alltid har bruksanvisningen til rådighet når du bruker EuroClick G2.
Thule er ikke ansvarlig for skade som er en direkte eller indirekte følge av:
- feil installasjon, inklusive bruk av uegnet verktøy
- bruk av andre monteringsmetoder og midler enn det som er foreskrevet.
- Endringer i EuroClick G2 eller deler av den.
Instruktioner
• Läs denna manual noggrant innan du använder EuroClick G2!
• Tänk på att ha manualen lättillgänglig när du använder EuroClick G2.
Thule är inte ansvariga för skador som direkt eller indirekt är ett resultat av:
- felaktig installation, inklusive användning av olämpliga verktyg.
- användning av andra installationsmetoder och medel än de föreskrivna.
- förändringar på EuroClick G2 och dess komponenter.
Ohjeet
• Lue tämä käyttöopas huolellisesti läpi ennen kuin alat käyttää EuroClick G2!
• Huolehdi siitä että käyttöopas on aina saatavilla EuroClick G2 käyttäessäsi.
Thule ei ole vastuussa vahingosta, joka johtuu suoraan tai epäsuoraan seuraavista seikoista:
- väärä asennus, mukaan luettuna sopimattomien työkalujen käyttö.
- muiden kuin määrättyjen asennustapojen tai –välineiden käyttö.
- vetokoukkuun tai sen osiin tehdyt muutokset.
Pokyny
• Před používáním EuroClick G2 si pozorně přečtěte tuto příručku!
• Během používání EuroClick G2 mějte příručku při ruce.
Thule nepřebírá odpovědnost za škodu, která by vznikla přímo či nepřímo v důsledku:
- nesprávné instalace, včetně použití nevhodných nástrojů
- použití jiné než předepsané metody instalace a prostředků.
- Úprav vlečného EuroClick G2 a jeho komponentů
N
SF
CZ
NL
S
DK
Instructions
• Carefully read this manual before using the EuroClick G2!
• Make sure the manual is readily available when using the EuroClick G2.
Thule is not responsible for damage which is directly or indirectly the
result of :
- improper installation, including the use of none suited tools
- the use of other than the prescribed installation method and means.
- Modifications to the EuroClick G2 and it’s components
Benutzerhinweis
• Die Gebrauchsanweisung vor dem Gebrauch der EuroClick G2 sorgfältig durchlesen!
• Darauf achten, dass die Gebrauchsanweisung während des Gebrauchs der EuroClick G2 immer verfügbar ist.
Thule haftet nicht für Schäden, die direkt oder indirekt Folge sind von:
- inkorrekter Montage, inklusive dem Gebrauch falscher Werkzeuge,
- dem Gebrauch eines anderen, als des vorgeschriebenen Montageverfahrens und Materials,
- Veränderungen an der EuroClick G2 bzw. an Teilen davon.
Instrucciones
• ¡Lea detenidamente este manual antes de usar el EuroClick G2 para remolque!
Asegúrese de tener a mano este manual cuando use el EuroClick G2 para remolque.
Thule no es responsable por daños directa o indirectamente resultado de:
- Instalación incorrecta, incluido el uso de herramientas no adecuadas
- Uso de métodos y medios distintos a los especificados
- Modificaciones del EuroClick G2 y de sus componentes
Instructions
• Lisez attentivement ce manuel avant d'utiliser EuroClick G2!
• Veillez à avoir toujours ce manuel à portée de la main lorsque vous utilisez EuroClick G2.
Thule décline toute responsabilité pour un dommage résultant directement ou indirectement de :
- une installation incorrecte, y compris l’utilisation d’outils non appropriés
- l’application de méthode ou de moyens d’installation autres que ceux ou celle prescrits
- modifications apportées à EuroClick G2 et à ses composants
Istruzioni
• Leggete attentamente questo manuale di istruzioni prima di utilizzare il EuroClick G2!
Assicuratevi che il manuale di istruzioni sia sempre a portata di mano quando usate il EuroClick G2.
La Thule non è responsabile per danni direttamente o indirettamente causati da:
- errato montaggio, incluso l’uso di attrezzi non adatti;
- l’uso di mezzi o sistemi di montaggio diversi da quanto prescritto;
- modifiche al EuroClick G2 o ai sui componenti.
Instruções
• Leia atentamente estas instruções antes de começar a utilizar o EuroClick G2!
• Deve ter sempre as instruções por perto enquanto estiver a utilizar o EuroClick G2.
I
D
F
E
GB
PT
1.1
1.2
1.3
Operation Instructions
1
2
3
4
2
USERMANUAL
EURO CLICK
2.1a
110Nm
2.1b
0-5
0
Box 24, 7950 AA Staphorst, the Netherlands.
www.thule.com
9772
Felgen-Adapter
Road Bike Adapter
982
Rahmenadapter
Bike Frame Adapter
GB
Accessories
D
Zubehör
F
Accessoires
NL
Accessoires
I
Accessori
E
Accesorios
S
Tillbehör
FIN
Lisävarusteet
EST
Lisavarustus
PL
Akcesoria
RU
Аксессуары
CZ
Doplňky
SLO
Dodatki
HU
Tartozékok
9762
Neutrales Kennzeichen
Neutral
registration plate
9906
7-13 poliger Adapter
7-13 pin adapter
9902
3 Bremsleuchte
3rd Brake-light
526
Abschließbare Knebelmutter
Locking Knob
ONE
KEY
SYSTEM
544
596
588
452
(x12)
(x8)
(x6)
(x4)
9078321
Abschließbare Knebelmutter
Locking Knob
3.
1.
2.
2.2a
2.2b
Option
9078321
1x
2.3
1
2
3
3.1b
3.2
USERMANUAL
EURO CLICK
7
1.
2.
982
?
2.4
19


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Thule EuroClick G2 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Thule EuroClick G2 in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 12,87 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info