Krafteinstellung
A: Schiebedeckel aufschieben, B: Antrieb starten
C: Beide Schaltmuttern an die Mikrotasterstößel herandrehen, ohne
daß die Mikrotaster betätigt werden D: Wenn das Tor beim Zulaufen reversiert, Schaltmutter
»ZU« 1/4 Umdrehung in Richtung + drehen und Probelauf wiederholen
An den Anschlüssen 8 und 9 (s. Seite 28) kann eine Sicherheitsleiste oder Lichtschranke als
zusätzliche Sicherheit nach der Richtlinie ZH 1/494 angeschlossen werden.
Adjustment of Force
A: Push up the sliding cover, B: activate the drive.
C: Tighten down both of the threaded contacts towards the micro-switch contacts without
activating the micro-switches.
D: If the door stops when it is closing turn the „ZU“ (close) threaded contact 1/4 turn towards +
and repeat the test.Note. A light barrier or pressure sensitive edge can, as an additional
safety measure, be connected to contacts 8 and 9 on the terminal strip, see page 28.
Réglage de la force
A: Remettre le couvercle coulissant, B : démarrer la motorisation
C: Visser les deux écrous de commutation pour les amener au contact des tiges des
micropoussoirs, mais sans que ces derniers ne soient actionnés
D: En cas d’inversion de sens lors de la fermeture de la porte, tourner l’écrou de commutation
„ZU“ (fermeture) de 1/4 de tour dans le sens + et recommencer l’essai.
Kaartinstelling:
A: Schuifdeksel erop schuiven, B: aandrijving startenS19:
C: Beide schakelmoeren tegen de microknopstoter aandraaien, zonder dat de microknop wordt
bediend.
D: Als de deur bij het dichtgaan omkeert, schakelmoer „ZU“ (dicht) 1/4 slag in richting plusteken
draaien en proefdraaien herhalen.
Kraftinställning
A: Skjut på locket, B: Starta motorn.
C: Vrid de båda brytmuttrarna utan att avkännaren utlöser.
D: Vrid brytmutter „ZU“ 1/4 varv i riktning + när porten reverserar under stängningsrörelse och
upprepa provkörningen.
Kraftinnstilling
A: Skyvedekselet skyves opp, B: Driften startes
C: Begge koplingsmutterne dreies frem til mikroknappstempelet, uten at
mikrotrykknappene betjenes
D: Hvis porten reverserer når den lukker, dreies koplingsmutter „ZU“ 1/4 omdreining
i retning + og testen gjentaes
Indstilling af kraftmoment
A: Skydedæksel åbnes B: Trækket startes
C: De 2 kontaktmøtrikker drejes helt ind til mikroswitchstifterne, uden at mikroswitchene
aktiveres
D: Hvis porten reverserer under lukning, drejes kontaktmøtrikken „ZU“ 1/4 omgang i retningen +,
og afprøvningen gentages.
Voiman säätö
A:Työnnä kansi auki, B: kynnistä koeajo
C: Kierrä molemmat kytkentämutterit mikronäppäimistön työntimeen saakka, l paina näppäimiä
D: Jos ovi sulkeutuessaan palautuu takaisin, käännä kytkentämutteria /ZU. 1/4 kierrosta
suuntaan + ja toista koeajo
Regolazione della potenza
A: Inserire il coperchio scorrevole B: Avviare il motore
C: Avvicinare avvitando i due dadi interruttori ai puntali del micromanipolatore senza che i
micromanipolatori vengano attivati
D: Non appena la porta in chiusura inverte la marcia, girare il dado interruttore „ZU“ (chiuso) di
1/4 di giro in direzione + e ripetere la prova
Ajuste de la fuerza
A: Desplazar la tapa corrediza, B: Poner en marcha el accionamiento.
C: Girar ambas tuercas de conmutación acercándolas a las levas de los micros,
evitando que sean accionados los micros.
D: Si se produjera una trasposición de la puerta durante el cierre, girar la tuerca de
conmutación „ZU“ (cerrada) un 1/4 de vuelta en dirección + y repetir la marcha de prueba.
AA
BB
CC
DD
D
GB
F
NL
S
N
DK
SF
I
E
RU
PL
19