782113
18
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/48
Next page
NOTICE D’INSTRUCTIONS
NOTICE ORIGINALE
BETRIEBSANLEITUNG
ÜBERSETZUNG AUS DEM ORIGINALTEXT
INSTRUCTION MANUAL
TRANSLATION FROM ORIGINAL MANUAL
1902402850 _ 09_2012
IMPORTANT :
Lire attentivement cette notice
avant le montage et la mise en
route de la machine.
F D GB
WICHTIG:
Um den speziellen Maschinenunfallrisiken
vorzubeugen, Gebrauchsanleitung vor
Montage und Inbetriebnahme durchlesen.
D IMPORTANT:
Read this operating manual before
installation and use to reduce the
risk of accidents with the machine.
GBF
Bestcombi 5.0
Art.Nr. 1902402901 - 230V/50Hz
Art.Nr. 1902402902 - 400V/50Hz
Combiné
Kombimaschine
Combi machine
Garantie
Toute modification technique ou utilisation non
conforme est soumise à l’accord explicite du fabricant.
Toute demande de garantie doit être adressée au revendeur.
Toute intervention relevant de la garantie devra être effectuée par
le fabricant ou un revendeur agréé.
Toute réparation intervenant après la période de garantie
peut être exécutée par un professionnel qualifié.
Pour bénéficier de la garantie, conserver la facture d’achat
du matériel et utiliser uniquement des pièces d‘origine du
fabricant.
Livraison standard
Scie circulaire
Lame de scie au carbure Ø 200/30
Guide de délignage
Toupie
Guide protecteur avec guide sortie à réglage fin
1 jeu de rondelles lumières
1 jeu de bagues et vis de serrage
Dégau-rabot
1 jeu de fers de dégau
Protecteur à pont
Ejecteur de copeaux
Guide de dégauchissage (= guide // sur scie circulaire)
Chariot de sciage et de tenonnage
Guide orientable (L.600 mm)
avec butée escamotable de mise à longueur
Tablette transversale
Poussoir - Notice d’instruction - clés de service
Sommaire
1.0 Caractéristiques techniques
2.0 Recommandations
3.0 Scie circulaire
4.0 Toupie
5.0 Chariot mixte
6.0 Dégauchisseuse raboteuse
7.0 Séparation des modules
8.0 Anomalies de fonctionnement
9.0 Vues éclatées
10.0 Certificat
Insert milieu détachable : Règles générales de sécurité
Transport et stockage
- Température ambiante : -25°C à +55°C
(+70°C pour une durée inférieure à 24h)
- Protection anti-choc : emballage bois
- Livraison : sur caisse-palette en bois prévue pour la manutention
par chariot élévateur à fourches et transpalette.
Attention : éviter tout choc ou effort important,
risque de déréglages et de détérioration.
Déballage
Déballer de préférence la machine dans son local d’utilisation. La
machine peut-être soulevée à l’aide de crochets passés dans les
trous prévus à cet effet dans le bâti
(voir page 8).
Pour la séparation des modules (passage de porte) voir chapitre 7
Poids net : 260 kg
Conditions de fonctionnement
- Température ambiante +5°C à +40°C
- Humidité relative < 50% à 40°C
- Altitude maxi 1000 m
F
Groupe d’aspiration Woova 3.1
Absauganlage Woova 3.1
Dust extractor Woova 3.1
Adaptation mortaiseuse
Langlochbohrvorrichtung
Slot mortiser attachment
Gabarit de réglage des fers de dégau
Hobelmessereinstellehre
Setting device for planer knives
Protecteur pour toupie travail à l’arbre
Schutzvorrichtung für Fräsmaschinen Arbeit
an der Spindel
Guard for molling machines working with
spindle
Kit de déplacement pour la machine
Hubfahrwerk zum verfahren der Maschine
Wheel kit to move the machine
Adaptation mortaiseuse
Langlochbohrvorrichtung
Slot mortiser attachment
2
Réf. 1902402702
Réf. 3300656714
Réf. 20 1404 009
Réf. 20 0404 021
Réf. 1906306901
Réf. 20 0409 012
3
Garantie
Für technische Änderungen aller Art oder nicht bestimmungsgemäße Ver-
wendung ist die ausdrückliche Genehmigung des Herstellers einzuholen.
Bei Garantieansprüchen aller Art wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Alle Eingriffe im Rahmen der Garantie dürfen nur vom Hersteller oder von
einem zuständigen Fachhändler durchgeführt werden. Alle Reparaturen
nach Ablauf der Garantiezeit können von einem qualifizierten Fachmann
ausgeführt werden. Um Garantieansprüche geltend zu machen, Rechnung
aufbewahren und ausschliesslich Originalteile des Herstellers benutzen.
Guarantee
The express approval of the manufacturer is required before technical modi-
fications of any kind are carried out or the unit is used out of accordance with
the instructions.
Please contact your supplier in case of any guarantee claims.
Any actions with regard to the guarantee may only be dealt with by the ma-
nufacturer or by an authorised supplier.
Any repairs after the expiry of the guarantee period may be carried out by any
qualified personnel.
Guarantee claims are only valid if the till receipt for the unit has been retai-
ned.
D
Inhaltsverzeichnis
1.0 Technische Daten
2.0 Elektrischer Anschluß
3.0 Säge
4.0 Fräse
5.0 Schlitten
6.0 Abricht und Dickenhobel
7.0 Module auseinander nehme2
8.0 Betriebsfehler
9.0 Explosionszeichnungen
10.0 Zertifikat
Einlage: Allgemeine Sicherheitshinweise
Contents
1.0 Introduction
2.0 Electrical connection
3.0 Saw
4.0 Spindle moulder
5.0 Sliding carriage
6.0 Planer-thicknesser
7.0 Disassembling of the modules
8.0 Malfunctions
9.0 Splitted view
10.0 Certificate
Enclosure: general safety instructions
Unpacking
Unpack the machine where it will be installed. To lift the machine, slip some
hooks through the holes in the machine casing (see page 8). See chapter 7 for
separating the different modules (door passage). Net weight: 260 kg.
Auspacken
Die Maschine ist vorzugsweise in dem Raum auszupacken, in dem sie betrie-
ben wird. Zum Anheben der Maschine, Haken in die an dem Maschinen-
rahmen vorgesehenen Öffnungen hängen(siehe Seite 8).
Was die Trennung der Module betrifft (Türdurchgang) siehe Kapitel 7.
Nettogewicht: 260 kg.
Basic machine supplied with:
Circular saw
TCT saw blade 200/30 mm Ø
Parallel fence (with 45 and 90 degree stops)
Spindle moulder
Fence guard with ne adjustment
Table insert
Screw washer set for tool mounting
Planer thicknesser
Knives (2 blades)
Surfacing fence (parallel fence)
Cutter block guard
Sawdust ejection
Crosscut carriage
Lengthening table
Adjustable fence
Repeat cut stop
Push stick - Instruction manual - Keys
Standardlieferung
Säge
HM.-Sägeblatt Ø 200/30 mm
Längsanschlag
Fräse
Fräsanschlag mit Feinjustierung
Einlegeringe
Distanzringe
Abrichtdickenhobel
Hobelmesser (montiert und eingestellt)
Längsanschlag (= dito für Kreissäge)
Abrichtschutzvorrichtung
Späneauswurf
Schiebeschlitten
Gehrungsanschlag mit Ablängschiene (L.600 mm)
Ablängsanschlag
Verlängerung
Schiebestock - Betriebsanleitung - Montage Schlüssel
Betriebsbedingungen
- Raumtemperatur +5°C bis +40°C
- Luftfeuchtigkeit < 50% bis 40°C
- Maximale Höhenlage 1000 m
Operating conditions
- Room temperature +5°C to +40°C
- Relative humidity <50% to 40°C
- Max. altitude 1000 m
Transport und Lagerung
- Raumtemperatur : -25°C bis +55°C
(+70°C bei kurzer Zeit < 24 Std.)
- Transportschutz : Holzverkleidung
- Lieferung: Maschine auf Holzpalette befestigt, für Verladung mit Gabels-
tapler geeignet.
Achtung: Aufprall oder stärkere Belastung sind zu vermeiden, diese kön-
nen zur Beschädigung der Maschine und zur Störung der Einstellungen
führen.
Transport and Storage
- Storage temperature : -25°C to +55°C
(+70°C for a short time, less than 24 hours)
- Shockproof protection : wood base
- Packaging : the machine is fixed on a wood base designed for pallet truck
handling and fork-lift truck using.
Attention : any shock or important effort should be avoided, this could disturb
the adjustments and cause damage.
GB
4
40/60 mm
200/30 mm
4800 mn-1
100 mm
1000 W
1060x560 mm
Toute intervention sur l’équipement électrique doit se faire par un professionnel.
Contrôle qualité : Chaque équipement est systématiquement contrôlé selon norme électrique EN 60204-1
* Les valeurs données sont des niveaux d’émission et pas nécessairement des niveaux permettant le travail en sécurité. Des corrélations existent
entre les niveaux d’émission et les niveaux d’exposition, mais celles-ci ne peuvent être utilisées de manière able pour déterminer si des précautions
supplémentaires sont nécessaires. Les paramètres qui inuencent les niveaux réels d’exposition comprennent la durée d’exposition, les caractéristi-
ques de l’atelier, les autres sources de poussières et de bruit, etc..., c’est-à-dire le nombre de machines et de procédés de fabrication voisins. De plus,
les niveaux d’exposition admissibles peuvent varier d’un pays à l’autre. Cependant, cette information permet à l’utilisateur de la machine de faire une
meilleure évaluation des risques.
Equipement électrique Mono Tri
Alimentation 230 V ~ 50Hz 400 V +/- 10% ~ 50Hz +/- 1%
Protection 20 A 16 A
Puissance requise 2000 W 1950 W
Fiches 2 P + T 3 P + T
Le câble de raccordement est en HO7RNF à conducteurs de section 1,5 mm (2,5 mm si la longueur excède 10 m)
La che de type normalisée sera branchée obligatoirement à la terre.
Information :
L’aspirateur à copeaux qui doit être connecté à la machine doit garantir qu’une vitesse moyenne d’air de 20 m/s ainsi qu’un débit de 565 m3/h minimum
soient obtenus au branchement de la machine.
Diamètre buse d’aspiration : 100 mm
1.1 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
Scie
Hauteur de coupe maxi à 45/90°
Diamètre de la lame / alésage
Vitesse de rotation
Diamètre d’aspiration
Puissance moteur P2 ‘utile’
Dimensions des tables
Encombrement L x l x h
Hauteur du plan de travail
Poids
Toupie
Diamètre de l’arbre
Course de l’arbre
Hauteur de l’arbre
30 mm
85 mm
80 mm
6300 mn-1
100 mm
1000 W
1060x560 mm
259 mm
256x200 mm
7,5 m/min
2,5 mm
6500 mn-1
100 mm
1500 W
1060x270 mm
Dégau -Rabot
Largeur de dégauchissage
Capacité de rabotage
Avance débrayable
Prise de passe réglable
1800 mm x 1260 mm x 1100 mm
850 mm
260 Kg
Le niveau de pression par fonction est inférieur à 135 dB(A). Tolérance de mesure = ± 4dB
Partie 1652
76,2 dB(A)
89 dB(A)
83,6 dB(A)
97 dB(A)
Emission sonore *
Marche à vide
- Pression acoustique LpA
AP1
AP2
- Puissance acoustique LwA
En travail
- Pression acoustique LpA
AP1
AP2
- Puissance acoustique LwA
DIN 45635
Partie 1651
76,6 dB(A)
89,3 dB(A)
88,6 dB(A)
100,9 dB(A)
80,2 dB(A)
86,4 dB(A)
88,7 dB(A)
97,6 dB(A)
Partie 1650
75,5 dB(A)
79,1 dB(A)
90,9 dB(A)
82,3 dB(A)
82,5 dB(A)
96,7 dB(A)
Eingriffe auf Stromversorgung und elektrischen Teilen dürfen nur durch Elektro-Fachleuten ausgeführt werden.
5
Elektrische Ausstattung Einphasige Maschinen Dreiphasige Maschinen
Stromversorgung 230 V ~ 50Hz 400 V +/- 10% ~ 50Hz +/- 1%
Schutz 20 A 16 A
Energiebedarf 2000 W 1950 W
Stecker 2 P + T 3 P + T
Prüfprotokoll Unsere Kontrol Mittel entsprechen der elektrische Richtlinie EN 60204-1
Der Stecker des Anschlußkabels (typ HO7RNF/1,5 mm2, für eine Länge über 10 m, 2,5 mm2 Querschnitt verwenden) muß passend zu den Elektroinstal-
lationen angeschlossen werden und obligatorisch einen Erdleiter haben.
Information :
Die Absauganlage, die an der Maschine angeschlossen werden soll, muss gehährleisten, dass am Anschluss der Gesamtmaschine eine mittlere
Lufgeschwindigkeit von 20 m/s und ein Durchsatz von ca. 565 m3/h mindestens erreicht werden können.
Erfassungsöffnungen : 100 mm
*Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es eine
Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht.
Faktoren, welche den aktuellen, am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beeinussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes,
andere Geräuschquellen, z.B. die Zahl der Maschinen und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge.
Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere
Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
D
Der Leistungspegel ist, per Funktion, niedriger als 135 dB(A). Messunsicherheitszuschlag K = ± 4 dB
Säge
Maximale Schnitthöhe bei 45/90°
Sägeblattdurchmesser / Bohrung
Drehzahl
Ansaugdurchmesser
Motor Abgabeleistung P2
Tischgrösse
Gesamtabmessung
Höhe der Arbeitsfläsche
Gewicht
1.1 Technische Daten
40/60 mm
200/30 mm
4800 mn-1
100 mm
1000 W
1060x560 mm
Teil 1652
76,2 dB(A)
89 dB(A)
83,6 dB(A)
97 dB(A)
Lärmemission
Leerlauf
- Leistungspegel Schall LpA
AP1
AP2
- Leistungspegel Schall LwA
Während der Bearbeitung
- Leistungspegel Schall LpA
AP1
AP2
- Leistungspegel Schall LwA
DIN 45635
Teil 1651
76,6 dB(A)
89,3 dB(A)
88,6 dB(A)
100,9 dB(A)
80,2 dB(A)
86,4 dB(A)
88,7 dB(A)
97,6 dB(A)
Teil 1650
75,5 dB(A)
79,1 dB(A)
90,9 dB(A)
82,3 dB(A)
82,5 dB(A)
96,7 dB(A)
259 mm
256x200 mm
7,5 m/min
2,5 mm
6500 mn-1
100 mm
1500 W
1060x270 mm
30 mm
85 mm
80 mm
6300 mn-1
100 mm
1000 W
1060x560 mm
Fräse
Spindeldurchm.
Frässpindelhub
Werkzeug-
einspannhöhe
Abricht-u.Hobelmaschine
Abrichtbreite
Hobeldurgang
Abschaltbarer Vorschup
Einstellbare Spandicke
1800 mm x 1260 mm x 1100 mm
850 mm
260 Kg
6
* These values are emission levels and do not necessarily ensure safe working conditions. There are connections between the emission levels and
the exposure levels; however, they are not reliable enough to determine whether additional safeguards are necessary. Numerous factors inuence the
real levels of exposure such as duration of exposure, the workshop characteristics, other dust and noise sources, i.e. number of similar machines and
manufacturing processes. In addition, the acceptable exposure levels may vary from one country to another. However, this information enables the
machine-user to better evaluate the risks.
Electrical equipment Single-phase Three-phase
Supply 230 V ~ 50Hz 400 V +/- 10% ~ 50Hz +/- 1%
Protection 20 A 16 A
Required power 2000 W 1950 W
Plugs 2 P + T 3 P + T
Quality control : Each tting is systematically controlled by the electric Standard EN 60204-1
Work on the electrical appliances must be executed by a qualied technician
The connecting cable is a conducting cable of H07RNF type with a section of 1,5 mm (2,5 mm if the length exceeds 10 m.)
The plug is standardized and MUST be grounded.
Information :
The dust extractor which has to be connected to the machine has to garantee an average air ow of 20 m/s so as a debit of minimum 565 m3/h has to
be obtained on the connection of the machine.
Suction nozzel : 100 mm
Pressure level for each function is inferior of 135 dB(A) . Tolerance of measurement = ± 4dB
Circular sax
Max. cutting height at 45/90°
Saw blade diameter / boring
Rotation speed
Suction Diameter
Output power of motor P2
Table dimensions
Overall dimensions (LxWxH)
Height of the working table
Weight
1.1 TECHNICAL DETAILS
40/60 mm
200/30 mm
4800 mn-1
100 mm
1000 W
1060x560 mm
Part 1652
76,2 dB(A)
89 dB(A)
83,6 dB(A)
97 dB(A)
Noise emission*
No load running
- acoustic pressure LpA
AP1
AP2
- acoustic power LwA
Running in working conditions
- acoustic pressure LpA
AP1
AP2
- acoustic power LwA
DIN 45635
Part 1651
76,6 dB(A)
89,3 dB(A)
88,6 dB(A)
100,9 dB(A)
80,2 dB(A)
86,4 dB(A)
88,7 dB(A)
97,6 dB(A)
Part 1650
75,5 dB(A)
79,1 dB(A)
90,9 dB(A)
82,3 dB(A)
82,5 dB(A)
96,7 dB(A)
259 mm
256x200 mm
7,5 m/min
2,5 mm
6500 mn-1
100 mm
1500 W
1060x270 mm
30 mm
85 mm
80 mm
6300 mn-1
100 mm
1000 W
1060x560 mm
Spindle moulder
Shaft diameter
Shaft stroke
Shaft height
Planer-Thicknesser
Thicknessing width
Planning capacity
Releasable advance
Adjustable run
1800 mm x 1260 mm x 1100 mm
850 mm
260 Kg
GB
7
504446 28
504446 27
Description
Scie (A)
1. Table de toupie-scie
2. Protecteur de lame de scie
3. Lame de scie
4. Couteau diviseur
5. Boîtier de commandes électriques scie
6. Réglage de la hauteur de coupe et de l’inclinaison de la scie
Toupie (B)
7. Guide protecteur (A)
8. Boîtier de commandes électriques toupie
9. Presseurs horizontal et vertical
10. Guides bois
11. Réglage de la hauteur de l’arbre
12. Blocage de la hauteur de l’arbre
Chariot de sciage et de tenonnage (B)
13. Tablette coulissante
14. Tablette support
15. Guide de tronçonnage
Dégauchisseuse (C)
16. Table d’entrée de la dégauchisseuse
17. Table de sortie de la dégauchisseuse
18. Guide parallèle amovible, réglable et inclinable
19. Cache-lames
20. Boîtier de commandes électriques dégau et rabot
21. Réglage profondeur de passe
Raboteuse (C)
22. Table de rabotage
23. Réglage de la hauteur de la table de rabotage
(avec blocage intégré)
F
8
A
3
4
5
1
6
2
7
B
14
O 100
11
8
12
10
15
13
9
C
19
23
20
16
21
17 18
22
Accessoires:
Motraiseuse à levier: 1902402702
- Dimension de la table 400x200
Motraiseuse à levier: 3300656714
- Dimension de la table 270x135
Guide de travail à I’arbe: 3301404709
Beschreibung
Säge (A)
1. Säge-Fräse maschinentisch
2. Säge-Schutzhaube
3. Sägeblatt
4. Spaltkeil
5. Säge-Schaltkasten
6. Schnitthöhe und Sägeneigung Einstellung
Fräse (B)
7. Schutz- und Anschlagaufsatz für Fräse (A)
8. Fräse-Schaltkasten
9. Seitlicher und senkrechter Spanner
10. Verstellbare Holzanschläge
11. Einstellrad der Spindelhöhe
12. Sperrhebel der Höhen-Einstellung
Schiebeschlitten zum sägen und zapfenschneiden (B)
13. Schlitten
14. Kleiner Auslegertisch
15. Querschnittanschlag
Abrichtmaschine (C)
16. Einschubtisch zum Abrichten
17. Abnahmetisch zum Abrichten
18. Abnehmbarer Abrichtanschlag, einstellbar und neigbar
19. Hobeleise-Schutzhaube
20. Abricht- und Dickenhobelmaschine-Schaltkasten
21. Schnitttiefe-Einstellknopf
Hobelmaschine (C)
22. Hobeltisch
23. Höhe-Einstellrad (mit Sperrknopf) des Hobeltisches
Description
Saw (A)
1. Saw and moulder Machine table
2. Saw blade protective cover
3. Saw table
4. Splitting cutter
5. Saw switch box
6. Cutting height and saw tilting adjusting
Spindle moulder (B)
7. Spindle protective fence (A)
8. Spindle switch box
9. Side and vertical tightener
10. Wooden guides
11. Spindle height adjusting wheel
12. Spindle height locking grip
Sliding work table for sawing and tenonning (B)
13. Sliding table
14. Supporting table
15. Crosscut fence
Surfacer (C)
16. Infeed worktable for surfacing
17. Outfeed worktable for surfacing
18. Parallel fence : adjustable, removable and tilting to 45°
19. Knife guard bridge
20. Surfacer and thicknesser switch box
21. Chip removal adjusting scroller
Thicknesser (C)
22. Thicknessing table
23. Thicknessing table height adjusting handwheel (with
locking knob)
D GB
9
Sonderzubehör:
Langlochbohreinrichtung: 1902402702
- Tischgröße 400x200
Langlochbohreinrichtung: 3300656714
- Tischgröße 270x135
Bogenfrässchutzeinrichtung:3301404709
Accesories:
Slot Mortising Attachment: 1902402702
- Table size 400x200
Slot Mortising Attachment: 3300656714
- Table size 270x135
Curved moulding fence: 3301404709
10
Pour toutes interventions ou immobilisations de longue durée,
le câble d‘alimentation en énergie doit être retiré et mis sous clé.
2.1 Scie circulaire
La scie circulaire est conçue pour exécuter des travaux de sciage
de bois ou dérivés, des coupes de débits au format, en délignage et à
l’équerre. Elle n’est pas conçue pour scier du bois de chauffage ou des
rondins.
Utiliser de préférence des lames au carbure conformes à EN 847-1.
Remplacer toute lame usée, fissurée ou endommagée.
Remplacer toute plaquette-lumière détériorée.
Prendre conscience des risques de blessures liés aux déplacements des
pièces de bois sur la table-machine.
L’utilisation de lame en acier rapide est interdite.
Brancher l‘aspiration.
2.2 Toupie
Avant chaque mise en route vérifier la libre rotation de l’arbre.
Travailler toujours en opposition : déplacement de la pièce opposé
au sens de rotation de l’outil.
Ne jamais travailler «à la volée» : utiliser obligatoirement un guide.
Utiliser un poussoir pour les pièces minces
Utiliser exclusivement de l’outillage pour avance manuelle (MAN).
Ne pas dépasser la vitesse de rotation marquée sur les outils.
Tous les réglages se font : machines arrêtée (débranchée).
Maintenir les protecteurs en bon état de fonctionnement, sans les
démonter.
Brancher l’aspirateur.
2.3 dégauchisseuse et raboteuse
Régler méticuleusement le dépassement des fers (suivre les instructions).
Le cache-lame doit recouvrir la partie non utilisée des fers devant le guide
parallèle.
Utiliser un guide à dresser pour les pièces minces.
Utiliser un poussoir pour les pièces courtes.
Pour le dégauchissage ou rabotage de pièces spéciales,
confectionner un gabarit qui évite le rejet de la pièce.
Ne jamais lâcher le bois en cours d’usinage !
Ne jamais approcher les doigts de l’outil.
Vérier régulièrement le fonctionnement du dispositif anti-recul, s’assurer
du bon état des griffes.
Attendre l‘arrêt complet du porte-outils avant de changer de fonction ou
d‘opération.
Brancher l‘aspiration.
2.4 Risques résiduels
Des phénomènes dangereux peuvent, malgré les règles de sécurité, persister
tels que des risques de :
Blessure par l‘outil non-protégé ou pendant son montage.
Happement vestimentaire par un élément mobile de la machine,voire par
un outil.
Blessures par l‘éjection d‘éléments d‘outil, de machine ou de pièce
en usinage.
Blessures par contact de flamme ou de rayonnement de source de chaleur.
Electrocution par contact direct ou indirect.
Détérioration de l‘audition.
Inhalation de poussières ou de fumées nocives.
Recommandations d‘utilisations
Risques résiduels
F
Clés de service :
1 - clé de 27 pour la lame de scie circulaire
2 - clé plate de 22 pour l’arbre de toupie
3 - clé plate de 10 pour la cape de sciage, les fers de dégau, la tablette de chariot
- clé plate de 13 pour la lame de scie circulaire, couteau diviseur, séparation des modules,
réglages des pieds, la tablette de chariot
4 - clé mâle 6 pans de 4 mm pour la plaquette lumière de la scie
Wartungsschlüssel:
1 - Schlüssel 27mm für Sägeblatt
2 - Maulschlüssel 22mm für Fräsewelle
3 - Maulschlüssel 10mm für Schutzhaube, Abrichtmesser, und kleiner Auslegertisch
- Maulschlüssel 13mm für Sägeblatt, Spaltkeil, Zerlegung der Maschine, Einstellung den Füße,
und kleiner Auslegertisch
4 - Flach und Allen Hex Key 6 – 4mm für Tischeinlage von Säge
Servicing tool:
1 - Flat key 27mm for saw blade
2 - Hexagon ring 22mm for spindle-moulder arbor
3 - Hexagon ring 10mm for safety cover, thicknesser knife, and supporting table
- Hexagon ring 13mm for saw blade, riving knife, for modules disassembling of the machine,
adjusting of the feet, and supporting table
4 - Allen Hex Key 6 – 4mm for saw table insert
F
D
GB
2
3
1
4
2.1
Kreissäge
Die Kreissäge ist für Arbeitsvorgänge in massiv Holz oder
abgeleitete Holzwerkstoffe gebaut. Sie ist für längs-und Format
sowie Gehrungsschnitte geeignet.
Brennholz und Rundholz darf nicht geschnitten werden.
Es dürfen nur hartmetallbestückte Sägeblätter, die der Richtlinie
EN 847-1 entsprechen benützt werden.
Beschädigte Sägeblätter sind sofort auszutauschen.
Tischeinlagen mit ausgeschlagenem Schnittspalt sind sofort zu
erneuern.
Beachten Sie bitte, daß beim Verschieben der Holzstücke auf
dem Maschinentisch Verletzungsgefahr besteht.
Rissige oder verformte Klingen beseitigen.
Die Verwendung von Werkzeuge aus HSS ist verboten.
Absauganlage anschließen
2.2 Fräse
Vor jedem Anlauf prüfen ob Werkzeuge frei drehen.
Entgegengesetztes Arbeiten : Werkstück entgegen der
Drehrichtung schieben
Niemals freihändig arbeiten : es wird immer eine Führung
verwendet
Für schmale Werkstücke Schiebestock verwenden
Nur Fräswerkzeuge verwenden, die für Handvorschub
zugelassen sind.
Die angegebene Drehzahl der Werkzeuge nicht überschreiten
Absauganlage anschließen
2.3 Abrichthobelmaschine
Hervorstehen der Werkzeuge sorgfältig einstellen (die in der
Betriebsanleitung enthaltenen Vorgaben beachten und Einstell
schablone verwenden).
Schutzhaube des Schneidwerkzeuges muß den unbenutzten Teil
der Schneideisen vor dem Parallelanschlag bedecken.
Für dünne Werkstücke ist ein Ausrichtanschlag zu verwenden.
Für kurze Werkstücke ist ein Schiebestock zu verwenden.
Für das Abrichten und Hobeln spezieller Werkstücke ist eine
Schablone anzufertigen, durch die das Zurückspringen des
Werkstückes verhindert wird.
Während der Verarbeitung, das Holz nie loslassen !
Auf keinen Fall mit den Händen an das Werkzeug herankommen.
Funktion der Rückstoßsperre regelmäßig überprüfen. Überzeugen
Sie sich von dem ordnungsgemäßem Zustand der Greifer.
Absauganlage anschließen
2.4 Restrisiken
Restrisiken können trotz allen getroffenen Vorkehrungen bestehen, wie
z.B. :
Verletzungen an nicht abgedecktem Werkzeug bzw. beim
Werkzeugwechsel.
Erfassen an der Kleidung durch bewegte Machinenteile oder
durch Werkzeug.
Quetschen an Werkstückführungen und bewegten
Maschinenteilen.
Verletzungen durch wegfliegende Werkzeugteile bei
Werkzeugbruch.
Verletzungen (getroffen werden) durch wegfliegende
Werkstückteile.
Brandgefahr durch Flammen oder Hitzeausstrahlung.
Gefährdungen beim Arbeiten an der elektrischen Anlage.
Einatmen von Staub oder giftige Ausdünstungen.
Disconnect the machine from the power supply before any maintenance
intervention or prolonged shutdown.
Bei jedem Wartungseingriff oder langfristigem Stillstand,
die Maschine vom Stromnetz trennen
Hazards
Residual risks
Anwendungshinweise
Restrisiken
GB
D
11
2.1 Saw applications/hazards
The circular saw can be used to longitudinally or cross-cut wood
and soft materials of all kinds with square or rectangular shapes.
Firewood and cordwood must not be cut.
Only carbid saw blades may be used in accordance with EN/
847-1
Damaged saw blades must be replaced immediately.
Damaged table inserts have to be replaced immediately.
Please note that pushing wood pieces on the machine table may
be dangerous.
Warped or cracked blades are to be removed.
Using high speed steel blades is forbidden.
Connect the dust extractor
2.2 Spindle moulder applications/hazards
- Before starting, check by hand the shaft is rotating freely
- Always work in «opposition»: i.e. the workpiece should
be moved in opposit direction of the tool rotation
- Always use the fence
- A push stick must be used for thin workpieces
- Use exclusively tools for manual progress
- Don’t exceed the rotation speed marked on the tools.
- Connect the dust extractor.
2.3 Trimmer and planer applications/hazards
Carefully adjust the cutters (follow the indications in the operating
manual)
The protective guard of the cutter must cover the unused part of
the cutter before the parallel fence.
An aligning fence must be used for narrow workpieces.
A push stick must be used for short workpieces.
For the surfacing and thicknessing of special workpieces, an
anti-kickback template which prevents the workpiece from kicking
back must be produced.
Never release the wood during machining!
Never place your ngers near the blades
Control regularly the working order of the anti-kick back device.
Ensure that the grippers are in proper working order.
Connect the dust extractor.
2.4 Residual risks
Despite the safety rules, dangers may persist
such as:
Injury by an unsprotected tool or during its assembly;
Clothing may be caught by a movable component of the ma
chine, or even by a tool;
Injuries caused by the ejection of tool or machine components or
of a part being machined;
Injuries may be caused by the contact with a flame or radiation
from a heat source;
Electrocution by direct or indirect contac
t
;
Hearing damage;
Inhalating dust or noxious fumes.
3.1 Remplacement de la lame
Retirer la plaquette-lumière (2).
Retenir l’arbre, démonter la flasque (3)
Nettoyer soigneusement les faces d’appui.
Monter la lame en veillant à l’orientation des dents.
Remettre en place les éléments de serrage (4).
3.2 Montage et réglage du couteau diviseur
La hauteur de l’ensemble protecteur, couteau diviseur, doit être
réglée de sorte que le protecteur recouvre la lame jusqu’au fond
des dents.
Approcher le couteau diviseur jusqu’à quelques mm de la lame
et bloquer les vis (5).
Remettre en place la plaquette-lumière.
Le couteau diviseur évite le resserrage du bois sur la lame et la
cape protectrice évite le rejet brutal de la pièce vers l’opérateur (6).
3 à 5 mm
2
5
1
A
B
C
D
E
12
3.1 Remplacement of the saw blade
Remove the table insert (2).
Block the spindle with current sawing tool; remove the flange (3)
(clean carefully when reassembling).
Note the direction of the teeth when replacing the saw blade.
Put on place the various connection elements (4).
3.2 Montage und Einstellung des Spaltkeils
Flanschbecken mit Schlüssel lösen, Spaltkeil einschieben. Spaltkeil
ausrichten und darauf achten, daß der Abstand zum Sägeblatt von ca.
3 mm eingehalten wird (5).
Spaltkeil gut festschrauben.
Der Spaltkeil vermeidet das Einklemmen des Holzes auf dem
Sägeblatt und die Schutzhaube vermeidet den schnellen Rückstoß
des Holzes gegen die Betriebsperson (6).
3.2 Assembling and adjusting of the riving knife
Loosen the flange base with a wrench and insert the riving knife
Adjust it and be sure to maintain a distance of approx. 3 mm from the
saw blade (5). Securely fasten the riving knife wedge with screws. The
riving knife prevents the wood from getting close to the blade and
the protection cover prevents the part from being suddenly projected
onto the operator (6).
3.1 Ersetzung des Sägeblatts
Tischeinlage herausnehmen (2).
Die Welle mit dem vorhandenen Werkzeug blockieren, Flansche
abnehmen (3).
Auageächen sorgfältig reinigen.
Beim wiedereinbau auf die richtige Zahnrichtung des Sägeblatts
achten.
Die verschiedenen Elemente in umgekehrte Richtung des Ab-
baues wieder einbauen (4).
D
GB
F
D
GB
F
Nota : en cas de détérioration du poussoir (1A), celui-ci doit
impérativement être remplacé.
Bemerkung: Im Fall von Beschädigung des Schiebestocks muss
dieser unbedingt ersetzt werden.
NB. In case of deterioration of the pushing stick (1A), this one has
to be replaced.
D
GB
F
4
3
3.0 Circular saw (1)
A - Carbid saw blade O 200/30 mm
B - Riving knive
C - Safety cover
D - Longitudinal limit stop
E - Fence booster
F - Push stick (1A)
GB
F
D
3.0 Scie circulaire (1)
A - Lame de scie au carbure O 200/30 mm
B - Couteau diviseur
C - Cape protectrice
D - Guide de délignage
E - Rehausseur
F - Poussoir (1A)
3.0 Kreissäge (1)
A - HM-Sägeblatt O 200/30 mm
B - Spaltkeil
C - Schutzhaube
D - Längsanschlag
E - Fügeleiste für Längsanschlag
F - Schiebestock (1A)
Ref. 502398
1A
6
13
7
7A
893.4 Réglage de l’inclinaison (10)
Pour dégager l‘angle de coupe, le profil rehausseur peut se placer
face contre la table :
- débloquer les poignées indexables (G)
- faire coulisser les vis 6 pans dans la rainure
3.4 Schrägschnitteinstellung (10)
Das Wendeprol auf Maschinentisch legen und am Längsanschlag
befestigen, um den Schnittwinkel frei zu legen.
- Klemmhebeln lösen (G)
- Sechskantschraube in die T-Nut einführen
3.4 Cutting at an angle (10)
To disengage the cutting angle, the raising profile mechanism can be
placed face down on the table:
- release the handles (G)
- slide the profile into the groove
10A
3.3 Réglage du guide de délignage (7-7A)
Monter et bloquer le guide de délignage sur le profil réglette en
position “0“.
Déplacer l‘ensemble guide profil vers la lame.
Bloquer les vis.
Ce réglage est à répéter à chaque changement de lame.
F
3.3 Adjustment of the parallel guide (7-7A)
Mount and lock the edging guide on the profile guide skale
and fix it on position « 0 ».
Move the complete parallel guide to the blade.
Lock the screws.
Has to be controlled each time the blade is changed.
GB
3.3 Einstellung des Längsanschlages (7-7A)
Der Längsanschlag auf das Skalaführungsprol montieren und auf
die « 0 » Position xieren.
Die ganze Einheit auf das Sägeblatt schieben.
Die Schrauben blockieren.
Die Einstellung muß beim Austauch des Sägeblattes stets über-
prüft werden.
D
Le guide de délignage peut être monté à droite ou à gauche de la
lame (8-9).
Note : Contrôler périodiquement le parallélisme du guide pour
garantir une coupe parfaite.
F
Der Längsanschlag kann links und rechts des Sägeblatts
montiert werden. (8-9)
Anmerkung: Um einen einwandfreien Schnitt zu gewährleisten, Paralleli-
tät des Längsanschlags regelmäßig nachprüfen.
D
The longitudinal limit stop can be used on either side
of the saw blade. (8-9)
Note: Regularly check that the longitudinal limit stop is parallel to ensu-
re perfect cutting.
GB
F
D
GB
3.4.1 Ein und Ausschalter (10A)
- jeder Einschalter erlaubt den Start von seine eigene Funktion
z.B Einschalter der Säge = Start der Säge
- jeder Ausschalter (STOP) erlaubt das Abschalten von alle Funktionen.
z.B Ausschalter auf der Säge = Abschalter der Säge, der Fräse, der Abricht-dickenhobel.
Wichtig : für den Re-start einer Funktion, muß man umbedingt den Stopschalter in den Durchhangrichtung
entriegeln.
3.4.1 On/off switch (10A)
- each on/switch allows the start up of his own function
Ex. : on/switch of the saw = start up of the saw
- each off/switch (STOP) allows the stoppage of all the functions
Ex. : off/switch of the saw = stoppage of the saw, the spindel and the planer-thicknesser
Important : for the re-start up of one function, it is necessary to release the off/switch turning it in the direc-
tion of the arrows
3.4.1 Interrupteur marche-arrêt (10A)
- Chaque bouton marche permet la mise en route de sa propre fonction.
Ex: bouton marche de la scie = mise en marche de la scie.
- Chaque bouton STOP permet l‘arrêt de toutes les fonctions.
Ex: bouton Stop de la scie = arrêt de la scie, de la toupie et de la dégau-rabot.
Important : Pour la remise en marche d‘une fonction, il faut impérativement penser à débloquer le bouton
STOP en tournant celui-ci dans le sens des flèches.
F
D
GB
G
10
3.6 Réglage de l’inclinaison (14)
Débloquer le verrou (15).
Exercer une pression sur le volant, le réglage de l’inclinaison est possible jusqu’à 45° (15).
Vérifier la valeur angulaire sur le vernier (16).
Bloquer le verrou (17).
En relâchant la pression sur le volant, le réglage en hauteur devient immédiatement possible.
3.5 Réglage de la hauteur de coupe (11)
Manoeuvrer le volant pour faire monter ou descendre le bloc de sciage (12).
Régler la hauteur de coupe de manière à faire dépasser de quelques millimètres les dents de la
pièce à scier (13).
Note : A partir de 30° d’inclinaison, descendre le bloc de sciage de 10 mm.
14
15
13
11
12
17
16
14
3.6 Schrägverstellung (14)
Klemmhebel lösen (15).
Durch Druck auf das Handrad läßt sich das Sägeblatt bis auf 45° senken (15).
Die Schwenkung auf der Maßskala ablesen (16), den Klemmhebel wieder feststellen (17).
Durch Lösen des Druckes auf das Handrad ist die Höhenverstellung sofort wieder möglich.
3.6 Adjusting the pivot (14)
Release the clamping lever (15).
The saw blade can be lowered by up to 45° by applying pressure
to the handwheel (15).
Read the pivot angle from the scale (16) and then refasten the
clamping lever (17).
The height can then be adjusted by releasing the pressure on the handwheel.
Anmerkung: Ab einem Neigungswinkel von 30° muß die Sägeeinheit um 10 mm gesenkt werden.
Note: The maximum height adjustment must be reduced by 10 mm at pivot angles of 30° or more.
3.5 Schnitthöhenverstellung (11)
Handrad zur Höhenverstellung des Sägeeinheit betätigen (12).
Die Schnitthöhe so wählen, daß die Sägeblattzähne aus dem zu bearbeitenden Werkstück noch
einige Millimeter herausragen (13).
3.5 Adjusting the cutting height (11)
Adjust the height with the handwheel (12).
Select a cutting height such that the saw blade teeth still protrude from the work piece to be
processed (13).
D
GB
F
D
GB
F
3.7 Travaux de sciage (18)
Utiliser exclusivement des lames de bonne qualité de coupe et à avoy-
age correct.
Régler et fixer le couteau diviseur.
Régler la cape de protection.
Position de travail selon figure : éviter la zone de rejet.
Pousser le bois à deux mains et, à proximité de la lame, utiliser le
poussoir.
Pour éviter tout basculement des bois de grandes dimensions, utiliser
des valets.
18
15
F
Lames de scie de rechange à dents au carbure
réf. 30 2000 001 200/30 mm, 18 dents, pour sciages courants
réf. 30 2000 002 200/30 mm, 30 dents, pour travaux intensifs
réf. 30 2000 003 200/30 mm, 36 dents, pour stratifiés
F
D
GB
Prescriptions de sécurité
Utilisations et usages préconisés des outils à bois (en référence à la norme NF EN 847-1)
Les outils sont marqués du symbol MAN.
Pour votre sécurité, le symbole vous signale le mode d’utilisation des différents outils :
MAN = outils pour amenage manuel
Nota : respecter les vitesses de rotation inscrites sur les corps des outils et portes-outils.
F
Fers de dégau de rechange
réf. 30 4000 008 259x20x2,5 mm (3 fers), en acier suédois
réf. 30 4100 017 259x20x3 mm (3 fers), au carbure rapporté
réf. 30 4200 027 259x18,5x1 mm (3 fers), réversible à jeter
Les outils cités ci-dessus ainsi que les outils pour toupie sont répertoriés dans le catalogue d’outils disponible sous la réf. 80 2005 008
Ersatzsägeblätter mit HM-Sägezähne
Bestellnr. 30 2000 001 200/30 mm, 18 Zähne,
für herkömmliche Sägearbeit
Bestellnr. 30 2000 002 200/30 mm, 30 Zähne,
für intensive Sägearbeit
Bestellnr. 30 2000 003 200/30 mm, 36 Zähne, für Laminate
Sicherheitsvorschriften
Empfehlungen zur Benutzung und Verwendung von Holzwerkzeug (in Anlehnung an die Norm NF EN 847-1)
Das Werkzeug ist mit dem Symbol MAN gekennzeichnet.
Zu Iher Sicherheit zeigt Ihnen das Symbol die Benutzung der verschiedenen Werkzeuge an:
MAN = Werkzeuge für selbsttätige Teilzuführung.
Nota: beachten sie bitte die auf dem Werkzeug und in den Werkzeughaltern angegebenen Drehgeschwindigkeiten.
Ersatzmesser für Abrichthobel
Bestellnr. 30 4000 008 259x20x2,5 mm (3 Messer) aus schwedis-
chem Stahl
Bestellnr. 30 4100 017 259x20x3 mm (3 Messer), HM
Bestellnr. 30 4200 027 259x18,5x1 mm(3 Messer), zweiseitig, einweg
Die obengenannten Werkzeuge sowie die Fräswerkzeuge nden Sie im Werkzeugkatalog
der zur Verfügung ist unter Bestell-Nr. 80 2006 008
3.7 Arbeiten an der Tischkreissäge (18)
Nur scharfe, gleichmäßig und ausreichend geschränkte Kreissägeblätter
benutzen.
Spaltkeil einstellen und sicher befestigen.
Schutzhaube entsprechend der Werkzeugdicke einstellen.
Arbeitsstellung wie im Bild angegeben, Körper außerhalb des Gefahren-
bereiches halten.
Werkstück mit beiden Händen vorschieben, im Bereich des Sägeblatts
unbedingt Schiebestock benutzen und das Werkstück bis hinter den
Spaltkeil durchschieben.
Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneidevorgangs
sichern.
D
3.7 Working with the circular table saw (18)
Only use sharp, uniformly and sufficiently crossed circular saw blades.
Adjust the riving knive and fasten it securely.
Adjust the protective cover appropriately for the sawing tool thickness.
Adopt a working stance as indicated in the figure. Keep out of the danger
zone.
Feed the work piece with both hands (be sure to use the feeding rod near
the saw blade) until it is behind the riving knive.
Secure longer work pieces so that they do not flip after the cutting proce-
dure.
GB
D
Spare Knives
Ref. 30 4000 008, 259x20x2,5 mm (3 knives), sweedish steel
Ref. 30 4100 017, 259x20x3 mm, (3 knives), carbid
Ref. 30 4200 027, 259x18,5x1 mm (3 knives), 2 sides, disposable
Spare parts mentioned above so as spindle spare parts can be found in our spare parts catalogue under reference 80 2007 008
Safety instructions
Recommended usage of woodworking tools (with reference to the standard NF EN 847-1)
The tools are marked with the symbol MAN. For your safety, the symbol gives you instructions on how to use the different tools:
MAN = tools for manual machine feeding
Note: don’t exceed the rotation speeds marked on the tools and tool-chucks.
GB
TCT spare saw blades
Ref. 30 2000 001 200/30 mm, 18 teeth, for standard sawing
Ref. 30 2000 002 200/30 mm, 30 teeth, for intensive sawing
Ref. 30 2000 003 200/30 mm, 36 teeth, for laminate
3.8 Tronçonnage du bois en travers
Le guide de tronçonnage est monté dans la rainure du chariot.
... d‘équerre (19)
Couper une extrémité de la pièce, puis la retourner pour couper l‘autre.
Pour un travail en série, utiliser la butée escamotable.
GB
F
D
19
20
21
... d‘angle (20)
Orienter le guide de tronçonnage à l‘angle souhaité.
Couper comme précédemment.
... de pièces courtes (21)
Placer le rehausseur du guide de délignage comme indiqué.
Ne jamais vouloir enlever les chutes avec les doigts.
3.8 Ablängen
Der Ablänsganschlag wird in der T-Nutführung vom Schiebeschlitten
montiert.
... 90° Schnitte (19)
Ein Ende des Holzwerkstückes sägen. Das Holzwerkstück umdrehen
und das zweite Ende sägen.
Für Serienarbeit, den Ablänganschlag benutzen.
... Winkelschnitte (20)
Der Anschlag auf den gewünchten Winkel einstellen.
Das Holzwerkstück sägen.
... Kurze Holzwerkstücke (21)
Die Fügeleiste für Längsanschlag benutzen, siehe Abbildung.
Die Abfahlstücke nie mit den Händen entfernen.
16
3.8 Cutting the wood against the grain
The cross-cutting fence ts into the carriage guide
… square on (19)
Cut one end of the piece, then turn it over to cut the other end.
Use the retractable stop for series production work.
… at an angle (20)
Set the cross-cutting fence to the desired angle.
Cut as above.
… for short pieces (21)
Fit the longitudinal cutting fence lifting block as shown.
Never try to remove chips with your ngers.
3.9 Délignage (parallèle à la fibre du bois)
-Coupes Parallèles (22)
Pousser la pièce de bois à couper entre la lame et le guide parallèle.
Utiliser le poussoir pour les pièces étroites.
Couper de cette manière les pièces en longueur.
- Biais (23)
Réaliser un montage avec un talon de blocage (ou gabarit)
22
23
Note : A partir de 30° d’inclinaison, descendre le bloc
de sciage de 10 mm.
- D‘angle (24-25)
Usiner en inclinant la lame et en utilisant le rehausseur comme indiqué.
Utiliser le poussoir pour les pièces étroites.
24
GB
F
D
GB
F
D
GB
F
D
GB
F
D
25
17
Anmerkung: Ab einem Neigungswinkel von 30° muß
die Sägeeinheit um 10 mm gesenkt werden.
Note: The maximum height adjustment must be redu-
ced by 10 mm at pivot angles of 30° or more.
3.9 Trennschnitte (Längsschnitte)
- parallel Schnitte (22)
Das Holzwerkstück zwischen dem Sägeblatt und dem Parallel-läng-
sanschlag schieben.
Für schmale und kürze Werkstücke den Schiebenstock benutzen.
Auf diese Weise werden lange Werkstücke geschnitten.
- Schräge Schnitte (23)
Quere Längsschnitte mit einer Schablone verarbeiten
Winkelschnitte (24-25)
Schneiden mit Schrägeingestellter Sägeblatt. Die Holzwerkstücke
werden an der Anschlagführungsschiene vorbei geschoben
Den Hilffsschieber benutzten zur bearbeitung kleine werkstücke.
3.9 Cutting (parallel to the grain of the wood)
- Parallel (22)
Push the piece of wood to be cut between the blade and the
parallel fence.
Use the push stick for narrow pieces.
Cut longitudinal pieces by this method.
- Mitre (23)
Fit with a blocking heel (or template).
- Angled (24-25)
Machine with the blade at a slant and using the lifter as instructed.
Use the push stick for narrow pieces.
B
26
D
E
F27 F
D
GB
F
D
GB
F
D
CA
4.0 Toupie (26)
A - Rondelles de table (3x)
B - Guide protecteur
C - Bagues + vis de serrage
Poussoir
4.0 Fräse (26)
A - Einlegering (3x)
B - Schutzanschlag
C - Distanzring mit Befestigunsschraube
Schiebestock
4.1 Réglage de la hauteur de l‘arbre ( 27)
Débloquer le levier (D).
Manoeuvrer la poignée ou volant (E) pour amener l‘outil
à la hauteur nécessaire.
Rebloquer le palier au moyen du levier (D) pour éviter
les vibrations lors du travail.
4.2 Montage de l‘outil (28)
Monter toujours l‘outil le plus près possible du palier en
veillant au sens de rotation.
Pour un serrage efficace de l‘outil, la dernière bague doit
dépasser l‘arbre de 5 mm environ.
Bloquer en engageant la tige dans le trou de l‘arbre (F).
Important : Pour les outils débouchants dans la table, réduire
le passage au minimum entre la table et l‘outil à l‘aide des
rondelles de table.
18
4.0 Spindle moulder (26)
A - Insert washer (3x)
B - Fence guard
C - Washer with clamping screw
Push stick
4.1 Höheneinstellung der Spindel (27)
Handgriff (D) lösen.
Spindel mit Handrad (E) einstellen.
Durch Handgriff (D) Höheneinstellung blockieren um
Vibrationen zu vermeiden
4.3 Einbau des Werkzeuges (28)
Der Abstand zwischen Werkzeug und Lagerschale so
klein wie möglich halten und auf die Drehrichtung des
Werkzeugs achten.
Für eine wirksame Befestigung des Werkzeuges, muß
der letzte Ring das Spindelende um wenigstens 5 mm
überragen. Stab in die Bohrung der Welle stecken und
blockieren. (F)
Wichtig : Bei versenkten Werkzeugen die Durchtrittsöffnung
zwischen Werkzeug und Frästisch durch Tischeinlegeringe so
eng wie möglich halten.
4.3 Mounting the tool (28)
Mount the tool as close as possible to the bearing, ensuring
that the tool is running in the right direction.
To tighten the tool correctly, the last ring must overlap the
spindle by approximately 5 mm.
Block the spindle by inserting a pin into the hole. (F)
Important : For tools mounted in the table aperture, reduce
the passage to a minimum between the table and the tool
with the aid of the insert washers.
4.1 Spindle height adjustment (27)
Release the locking handle (D)
Adjust handwheel (E) until the desired spindle height is set.
Look the handle (D) before use.
Note: Vibrations will occur and the spindle will move if not
locked firmly
GB
28
4.3 Travaux de toupillage (29)
Une préparation réfléchie de la machine favorise un travail en toute
sécurité.
• Choisir l’outil en fonction de l’avance, de l’essence du bois, etc...
• Vérifier l’outil (état des tranchants, des surfaces de contact)
• Monter l’outil dans le bon sens
• Réglage des hauteurs et profondeurs de coupe :
machine à l’arrêt
• Régler le guide et les presseurs pour l’opération à effectuer
• Pour une sécurité optimale re-serrer tous les éléments réglés
• Faire des essais : toutes protections en place
• Placer les mains de telle manière qu’un rejet de pièce soit évité
• Pendant l’exposition en milieu bruyant : porter des protections
auditives.
• Préférer toupiller en plusieurs passes successives plutôt qu‘une
passe trop importante.
4.3 Fräsarbeiten (29)
Richtiges Rüsten der Maschinen erspart Zeit und ist die Voraussetzung
sicherer Arbeiten.
Auswahl des Werkzeuges (Vorschubart, Material des Werkstückes ...)
• Werkzeug prüfen (u.a. Zustand der Schneiden, Kontaktflächen)
• Werkzeuge in richtiger Drehrichtung montieren
• Schnitthöhe und -tiefe im Stillstand einstellen
• Schutzvorrichtungen anbringen und den Arbeitsgang entsprechend
einstellen
• Für sichere Arbeit alle Verbindungen nachziehen
• Probefräsung immer mit Schutzvorrichtungen
• Einsetzfräsung nur bei Verwendung einer Rückschlagssicherung
• Beim Aufenthalt im Lärmbereich, stet Gehörschutzmittel tragen
• Vorzugsweise in mehreren Arbeitsgängen arbeiten.
4.3 Preparation (29)
Correct preparation of the machine will optimise working conditions
and provide additional security.
Choose a tool suitable for the grain and resin content of the timber
Check the tool prior to mounting to ensure that the cutting edges are
sharp.
Make height and depth of cut adjustments with the machine comple-
tely stopped
Adjust the guard pressure to ensure the timber is held firmly against
the fence
• Check all the above again to ensure complete safety
• Use scarp timber for test cuts to ensure the machine is adjusted
correctly
• Use ear protections, to prevent hearing damage
Place your hands so as to avoid the workpiece from kincking back.
Spindle the part in several runs rather than one long run.
29B
GB
D
F
Easyer to access to the disjunctor (29A)
Leichter Zugang zum Ausschalter (29A)
Accès facile au disjoncteur moteur (29A)
F
D
GB
29
29A
GB
D
F
4.3.1 Ein und Ausschalter (29B)
- jeder Einschalter erlaubt den Start von seine eigene Funktion
z.B Einschalter der Fräse = Start der Fräse
- jeder Ausschalter (STOP) erlaubt das Abschalten von alle Funktionen.
z.B Ausschalter auf der Fräse = Abschalter der Säge, der Fräse, der
Abricht-dickenhobel.
Wichtig : für den Re-start einer Funktion, muß man umbedingt den
Stopschalter in den Durchhangrichtung entriegeln.
4.3.1 On/off switch (29B)
- each on/switch allows the start up of his own function
Ex. : on/switch of the spindle moulder = start up of the spindle moulder
- each off/switch (STOP) allows the stoppage of all the functions
Ex. : off/switch of the spindle moulder = stoppage of the saw, the spin-
del and the planer-thicknesser
Important : for the re-start up of one function, it is necessary to release
the off/switch turning it in the direction of the arrows
4.3.1 Interrupteur marche-arrêt (29B)
- Chaque bouton marche permet la mise en route de sa propre fonction.
Ex: bouton marche de la toupie = mise en marche de la toupie.
- Chaque bouton STOP permet l‘arrêt de toutes les fonctions.
Ex: bouton Stop de la toupie = arrêt de la scie, de la toupie et de la
dégau-rabot.
Important : Pour la remise en marche d‘une fonction, il faut impérative-
ment penser à débloquer le bouton STOP en tournant celui-ci dans le
sens des flèches.
19
31
30
L
T
U
Z
S
GB
D
F
GB
D
F
20
4.4 Réglages du guide protecteur (30)
Régler la profondeur de coupe. Bien serrer les poignées (L)
Régler l’écartement des garnitures en bois au plus près de l’outil
(poignée S)
Pivoter et régler l’ensemble presseurs :
- vertical, par le bouton (T)
- latéral, par le bouton (U)
F
4.4 Einstellen des Fräsanschlags (30)
Schnittiefe einstellen. Knöpfe (L) gut blockieren.
Abstand zwischen Holzgarnituren und Werkzeug so gering wie
möglich halten (Knopf S)
Druckgestell vorschwenken und Druckfedern einstellen :
- senkrechte durch den Knopf (T)
- seitliche durch den Knopf (U)
D
4.4 Adjusting the guide (30)
Adjust the depth of the cut. Tighten the knobs (L)
Adjust the gaps between the wooden guides and the tool to a
few mm (knob S)
To place and adjust the protection guide :
- the vertical one, with the knob (T)
- the lateral one, with the knob (U)
GB
4.5 Fonctionnement avec pièce moyenne
(
< 80 x 150 x
1
000 mm) (31)
Les deux presseurs sont en contact de la pièce et la maintien-
nent contre les bois du guide. En fin de passe utiliser le poussoir.
F
4.5 Funktionsweise mit einem
Werkstück mit kleinem Querschnitt
(< 80 x 150 x 1000 mm) (31)
Die Druckfedern drücken das Werkstück fest gegen den Ans-
chlag und Maschinentisch. Schiebestock benützen !
D
4.5 In use with a small workpiece
(< 80 x 150 x 1000 mm) (31)
The two pressure springs press the work-piece against the
wooden fence. At the end of the run, use the push stick.
GB
Fonctionnement avec pièce large
(
<
1
200 x 800 mm) (32)
Le presseur vertical est en contact de la pièce ;
le presseur latéral légèrement au-dessus tout en formant écran
devant l’outil.
Exercer une pression contre les bois du guide.
Important :
L‘ensemble presseurs correctement réglé permet le guidage du
bois, sans toutefois gêner son avance :
condition essentielle pour un bon travail.
32
Arbeit mit breitem Werkstück
(
<
1
200 x 800 mm) (32)
Die senkrechte Druckfeder drückt das Werkstück; die seitliche
Druckfeder, über dem Werkstück, dient als Handabweiser.
Werkstück fest gegen den Anschlag führen.
In use with a large work-piece
(
<
1
200 x 800 mm) (32) Lower
the vertical pressure spring on to the work-piece ; placing the
lateral pressure spring slightly above forming a shield in front
of the tool.
Press against the wooden fence.
Wichtig :
Wenn das Druckfedergestell korrekt eingestellt ist, wird die
Zufuhr des Holzes vereinfacht, ohne den Vorschub zu behindern:
wesentliche Bedingung einer einwandfreien Arbeit
Important :
Well adjusted springs will ease the guiding of the wood
without impeding its movement - an essential condition to
ensure good results.
21
33A
33
35
Z
GB
S
GB
D
34
A
4.6 Travail de pièces courtes et étroites (33-33A)
Utiliser une pièce de maintien qui garantit une prise sûre.
Exécuter la pièce de maintien de telle manière qu’elle permette une
pression forte de la pièce contre les guides et la table machine
4.6 Working with short and narrow pieces (33-33A)
Use a clamping piece to ensure a firm hold of the workpiece.
Set the maintaining piece in place so that it holds securely the work-
piece against the guides and the machine table.
4.6 Fräsen von kurzen Werkstücken mit kleinem Querschnitt (33-33A)
Werkstück nur mit Zuführlade bearbeiten.
Das Haltestück so ausführen, daß hierdurch ein starker Druck des
Werkstückes auf die Führungen und den Maschinentisch gewährleistet
wird.
D
GB
F
4.8 Réglage individuel de la garniture (35)
Par action sur la poignée (S) et blocage par le levier (Z).
Ce réglage permet un guidage de la pièce après usinage.
4.8 Tiefeneinstellung der Holzgarnitur (35)
Durch Betätigen des Knopfes (S) und Blockieren mit dem
Handgriff (Z).
Dies erlaubt eine eiwandfreie Führung des Werkstücks nach
der Bearbeitung.
D
F
4.8 Individual adjustment of the wooden fence (35)
By operating the handle (S) and locking with the lever (Z).
With this adjustment, the piece can be supported after machining.
4.7 Chantournage externe (34)
Régler la toupie. Utiliser de préférence un outil qui travaille par en
dessous.
Confectionner un contre-guide en bois limitant le dépassement de
l’outil.
Repérer sur ce guide le point (A) de pénétration maximum de l’outil.
Guider la pièce à chantourner en veillant qu’elle tangente toujours
le repère (A).
F
4.7 Exterior chamfering (34)
Adjust the spindle tool. Use tool for bottom machining.
Fix an additional wooden fence to limit the cutting depth of the tool.
Mark on the fence the point where the tool reaches maximum depth
(A) of cut.
Feed the workpiece ensuring the timber is always cutting at the
marked «max. depth of cut point» (A).
4.7 Fräsen von Außenbogen (34)
Die Fräse einstellen. Vorzugsweise, Werkzeuge für bearbeitung
von unten benutzen.
Vorsetzbrett anfertigen das zur Werkzeugtiefeneinstellung dient.
Auf dem Vorsetzbrett die Maximale Schnitttiefe markieren (A)
Das Werkstück so bearbeiten daß es immer an der Markierungs-
stelle (A) anliegt.
36
GB
D
A
B
37
22
F4.9 Fraisage d’un panneau (36)
Utiliser le presseur horizontal et le presseur vertical.
Pour éviter les éclats et les arrachements dans le bois de bout, utiliser
un martyr (le martyr/poussoir est une pièce de bois massif d’épaisseur
identique au panneau à usiner).Dans ce cas, le martyr sert également
de poussoir.
4.9 Paneele fräsen (36)
Die vertikale and horizontale Andruckvorrichtungen benutzen.
Beim Vorschieben des Werkstückes wird der Splitterschütz als
Schiebeholz benutzt somit verhindert man das Ausreißen beim
ende des Fräsvorganges bei Stirnholz (Splitterschutz/Schiebeholz
ist ein massives Holzstück von selbe stärke als das Werkstück)
4.10 Exécution d’un travail arrêté en utilisant des butées arrêtées (37)
Sur la pièce de réglage (de la même dimension que les pièces à
usiner), marquer le travail à effectuer par A et B, A correspondant à
l’entrée de l’outil et B à la sortie.
Pour un travail précis et en toute sécurité, régler 2 butées. La butée
E correspondant à la position (A), la butée F à la position (B).
Etapes de travail :
Prendre appui avec la pièce de bois contre le guide (1),
Prudemment, rentrer dans l’outil (2),
Travailler en avalant jusqu’à la butée E (3),
Travailler en opposition jusqu’à la butée F (4),
Dégager de la pièce de bois (5).
4.10 Einsatzfräsarbeiten mit feste Anschläge (37)
Auf dem Probeholz (von selber Dimension als die zu bearbeiteten
Werkstücke), die Fräsarbeit mit A und B markieren, A entspricht
dem Eingang der Fräsarbeit, B dem Ausgang.
Für eine präzise und sichere Arbeitsdurchführung, zwei Anschläge
einstellen. Anschlag E entspricht der Position (A), und F der
Position (B).
Arbeitsgänge :
Werkstück am Anschlag ansetzen (1), vorsichtig ins Werkzeug
einfahren (2),
Vorsichtig zum Anschlag E fahren (3) (Achtung: gegengesetzte
Fräsrichtung),
Werkstück durchfräsen bis zu Anschlag F (4),
Werkstück vorsichtig ausfahren (5).
GB
4.10 Stopped prole (37)
At the adjusting piece (from the same dimension as the piece to
be machined), mark the work to be done by A and B, A
corresponding to the inlet of the tooling and B to the outlet.
For an accurate and safety work, adjust the 2 screws. The
screw E corresponds to the position (A), F to the position (B).
Work stages:
Engage the wood in the wood guide (1),
Carefully, engage the wood in the tool (2),
Work as «catching moulding» against the stop E (3)
Work in opposition against the stop F (4),
Disengagement of the wood piece (5).
D
4.9 Frame Milling (36)
Use the vertical and horizontal pressure plate. In order to avoid the
splinter, use a martyr piece (martyr / pusher = massive wood piece
with an identical thickness to the frame). In this case, the martyr is
also used as a pusher.
FE
2
1
F
F3E
5.1 Montage (39)
Le montage du chariot est réalisé d’usine.
Pour démonter le chariot :
- Retirer uniquement les vis (I)
- Les têtes de positionnement (J) ne doivent pas être démontées : elles
servent de repères et permettent de retrouver les réglages initiaux du
chariot.
J
I
H
39
5.0 Chariot mixte (38)
A Tablette coulissante
B Arrêt (2x)
C Guide de tronçonnage
D Règle de guidage
E Butée de longueur
F Tablette support
G Elément de serrage
G
B
CD
38
5.2 Utilisation intensive (40)
S’il s’avère nécessaire de réduire le jeu dans la cage à billes :
- dévisser légèrement les vis de pression (P)
- veiller à conserver l’écartement (T)
- contrôler la géométrie des tables par les vis de réglage des hauteurs (H)
F
F
GB
D
GB
GB
E
F
A
D
F
D
23
5.0 Schiebeschlitten (38)
A Schlitten
B Arretierung (2x)
C Gehrungsanschlag
D Ablängschiene
E Längsanschlag
F Kleiner Auslegetisch
G Spannzwinge
5.1 Montage (39)
Der Schiebeschlitten ist ab Werk montiert.
Abbau des Schiebeschlittens:
- Nur die Schrauben (I) abschrauben
- Die Positionsschrauben (J) nie abschrauben : diese Schrauben dienen
als Einstellmarken. Sie sind nützlich um die ursprüngliche Einstellun-
gen des Schiebeschlitten wieder zu finden.
5.2 Intensive Benutzung (40)
Wenn es sich notwendig erweist das Spiel im Kugelraum zu mindern:
- die Druckschrauben (P) leicht aufschrauben
- Sorgfältig arten, die gleiche Spannweite (T) zu behalten
- Die Tischplattengeometrie mit den höhen-Einstellungsschrauben (H)
kontrollieren.
5.0 Combination carriage (38)
A Sliding table
B Stop (2x)
C Cutting fence
D Fence ruler
E Longitudinal stop
F Supporting table
G Tightening device.
5.1 Assembly (39)
The carriage is factory-assembled.
To dismantle the carriage:
- Only remove screws (1)
- The locating heads (J) must not be removed : they are there for
reference and enable the carriage to be recalibrated to the original
settings.
5.2 Intensive use (40)
If it is necessary to reduce play in the bearing housing:
- lightly slacken off the compression screws (P)
- ensure that spacing (T) is retained
- check the geometry of the tables with the height adjusting
screws (H).
H
P
T
40
F
GB
D
N
24
5.3 Aufbau Auslegertisch (41)
(41A) - Schrauben (N) und Klemmhebeln (K) lösen
(41B - 41C) - Der kleine Auslegertisch (F) in die T-Nut des Schlit-
tenprols (A) einführen.
- Bündigkeit des Auslegertisches (F) und Schlittenprols A mit den
Sechskantschrauben (N) einstellen.
- Klemmhebeln (K) anziehen.
(41D) - Parallelismuß des Auslegertisches (F) und Schlittenprols
(A) mit den Schrauben (L) einstellen.
K
N
5.3 Montage tablette support (41)
(41A) - Desserrer les vis (N) et poignées (K)
(41B – 41C) - Engager la tablette support (F) dans la rainure en (T) de la
tablette coulissante (A).
- Régler le niveau ’’O’ entre la tablette support (F) et la tablette coulis-
sante (A) par les vis 6 pans (N).
- Serrer les poignées (K).
(41D) - Régler le parallélisme entre la tablette support (F) et la tablette
coulissante (A) par les vis (L).
5.3 Table assembly (41)
(41A) - Loose the screws (N) and the handles (K)
(41B - 41C) - Insert the supporting table (F) into the T-shaped of the
prole rail of the sliding table (A).
- Adjust the level “0” between the supporting table (F) and the sliding
table (A) with the Hex Key 6 screws (N)
- Tighten the handles (K)
(41D) - Adjust the parallelism between the supporting table (F)
and the sliding table (A) with the screws (L).
41
F
A
41A
41B
41C 41D
L
5.4 Utilisation du chariot en délignage (42)
5.5 Utilisation du chariot en tenonnage (43)
Bien bloquer la pièce de bois à tenonner sur le chariot
42
43
D
GB
F
D
GB
F
5.4 Schiebeschlitten Benutzung für Längsschnitte (42)
5.5 Schiebeschlitten Benutzung für Schlitz-und Zapfenschneiden (43)
Das Holzwerkstück auf dem Schiebeschlitten gut befestigen.
5.4 Using the carriage for longitudinal cutting (42)
5.5 Using the carriage for tenoning (43)
Clamp the piece of wood firmly on the carriage.
25
F
6.2 Einstellung der Schnitttiefe (45A)
Mit dem Griff (L) wird die höhe des Eingabetisches nach gewünschter
Schnittiefe (Höhenunterschied der Tische) eingestellt.
Eine Gradeinteilung = 1 mm
Der Tisch mit dem Griff (F) blockieren
6.2 Réglage de la profondeur de passe (45A)
Avec la poignée (L) régler le niveau de la table d’entrée selon la profondeur
de passe à obtenir (différence de niveau entre les tables)
Une graduation = 1 mm
Bloquer la table avec la poignée (F).
D
F
6.2 Adjusting the cut depth (45A)
Adjust the height of the entry table with the handle (L)to the desired cut
depth (height difference between tables).
One graduation = 1 mm
GB
6.0 Using the machine as a surface planer (44 and 44A)
Move down the thicknessing table (G) in order to insert the extraction unit
guard (Q).
Fit the extraction unit guard (Q) on the thicknessing table (G) until the
screw. Rise the thicknessing table in order to block lightly the extraction unit
guard. See sure that the extraction unit guard is well positioned (nozzle aspi-
ring of the extraction unit guard on the adsjusting handwheel side).
Introduce the bayonet key (F) in the lock which is in the table and bolt
making a quarter turn.
Without correct locking, the machine can not work (electrical circuit broken).
Place the level (R) in disengaged position to avoid unnecessary turning of
the feed rollers
D
GB
26
6.1 Réglage du guide parallèle (45)
Réglage en profondeur ( ) suivant la largeur du bois à travail-
ler.
6.1 Einstellung des Längsanschlages (45)
Tiefeneinstellung ( ) je nach Holzbreite .
6.1 Adjusting the parallel fence (45)
Adjust the depth ( ) according to the width of the wood piece.
D
GB
F
6.0 Abrichtmaschine (44 und 44A)
Rostchutzschicht der Antriebswelle mit Petroleum entfernen.
Hobeltisch (G) nach unten drehen so daß die Spanschutzhaube (Q)
eingeführt werden kann.
Spanschutzhaube (Q) bis zum Anschlag einführen, Hobeltisch (G)
wieder nach oben drehen bis diese leicht geklemmt ist. Dabei muss
auf die richtige Positionierung geachtet werden. (Absaugstutzen der
Spanschutzhaube auf seite des Hobeltischs Einstellrad).
Bajonettschlüssel (F) in das im Abricht Tisch bendliche Schloss ein-
führen und durch eine Viertelumdrehung verriegeln.
Ohne korrekte Verriegelung, kann die Maschine nicht gestartet werden
(da der Stromkreis unterbrochen ist)
Um unnötige Abnützung zur vermeiden, die Vorschubswalzen durch
Hebel (R) auskuppeln
6.0 Dégauchisseuse (44 et 44A)
La protection anti-rouille de l’arbre s’enlève avec du pétrole.
Descendre la table de rabotage (G) de manière à pouvoir engager le
protecteur éjecteur de copeaux (Q).
Engager le protecteur éjecteur de copeaux (Q) sur la table de rabotage
jusqu’à la butée. Remonter la table de rabotage (G) de manière à blo-
quer légèrement le protecteur éjecteur de copeaux. Dans ces opéra-
tions, veiller au juste positionnement (buse d’aspiration du protecteur
éjecteur de copeau du côté de la manivelle de montée et descente).
Introduire la poignée baïonnette (F) dans la serrure (E) qui se trouve
dans la table, et verrouiller en tournant d’un quart de tour.
Sans verrouillage correct, la machine ne peut fonctionner (circuit électri-
que interrompu).
Pour éviter de fair tourner inutilement les rouleaux d’avance, débrayer le
levier (R)
L
F
45A
E
44
Q
R
44A
G
F
45
27
6.3 Dressage d’une face de référence
Repérer les défauts du bois à travailler (noeuds, sens du fil du bois ...)
Régler l’épaisseur de passe en fonction des inégalités du bois à travailler. De
manière générale, travailler d’abord le bois à plat. La surface ainsi dégauchie
servira de face de référence et de face d’appui contre le guide parallèle pour
le dressage du chant.
Pour le travail à plat, veiller à ce que le creux du bois repose sur la table
machine.
Pousser d’un mouvement continu la pièce de bois vers l’outil pour supprimer
les inégalités.
Bien appuyer le bois avec la main gauche sur l’avant dégauchi de la pièce
sur la table de sortie (celle-ci étant la table de référence), la main droite ne
servant qu’à pousser la pièce de bois.
Utiliser un poussoir pour les petites pièces de bois.
6.3 Abrichten einer Bezugsfläche
Zuerst auf die Fehler im Holzwerkstück achten (Äste, Faserrichtung...)
Spanabnahme nach der Unebenheit des Holzes einstellen.
In der Regel, arbeitet man zuerst das Holzwerkstück auf der breite Seite. Die so
bearbeitete Seite wird am Längsanschlag durchgeschoben um die Kanten zu
bearbeiten.
Bei der Bearbeitung der breite Seite,darauf achten daß die hohle Seite des
Holzwerkstückes auf dem Abrichttisch liegt. Gleichmäßig das Holzwerstück
gegen die Messerwelle schieben.
Das Holz mit der linke Hand gut auf den Ausgangstisch drücken. (Dieser ist der
Referenz Tisch). Die rechte Hand dient nur zum Holzwerkstück vorzuschieben.
Kleinere Holzwerstücke mit dem Schiebestock bewegen.
6.3 Surface planing of a reference surface
Locate the wood flaws (for example : timber hitch.....)
Adjust the thickness cutting according to the inegality of the wood.
In general first work the wood as follow : flat planing. The edge mould will
be the reference for the parallel guide for the edge planing.
Then for the flat planing work, feed the workpiece with the concave side
downwards.
Push the wood with both hands forward regularly to bring it over the cuter
while pressing it on the worktable.
Move the little pieces by using a push stick.
F
GB
D
46
...die breite Seite (46)
Hobelwellenschutz anheben
Holz durchieben
Das Holzwerkstück wieder zum Eingangs-Tisch führen (einfach über den
Hobelwellenschutz ziehen)
...flat (46)
Raise the blade cover
At the end of a cut it is possible to return to the input table making the
wood slide onto the blade cover which comes into contact with the tables
(Depending on the model)
... Sur chant (47)
Appliquer la face de référence du bois contre le guide. Laisser le cache-lame
en contact des tables et légèrement en appui contre la pièce à usiner.
...Hochkant (47)
Die bearbeitete breite Seite an den Längsanschlag bringen. Hobelwellen-
schutz in der breite genau nach dem Holzwerkstück einstellen.
...on edge (47)
Place the reference side of the wood against the guide. Bring the blade
guard in contact with the tables so that it gently supports the part to be
machined.
... Incliné (48)
Mettre le guide (Q) en position inclinée au plus près du niveau des tables.
Vérifier la valeur de l’angle choisi
...in der Schräge. (48)
Die Parallel-Führung (Q) so nah wie möglich der Tischenebene in eine
scräge Stellung bringen.
48
47
GB
D
F
GB
D
F
GB
D
... à plat (46)
Soulever le cache-lame.
En fin de passe on peut revenir sur la table d’entrée en faisant glisser le bois
sur le cache-lame qui vient en contact avec les tables.
F
...at an angle. (48)
Place the guide (Q) at an angle as close as possible to the level of the tables.
6.4 Raboteuse (51)
Passage de la dégauchisseuse en raboteuse
- Retirer le cache-lame.
- Poser le protecteur éjecteur de copeaux (Q) sur les tables de dégauchis-
seuse en veillant à l’orientation (51)
- Introduire la poignée baïonnette (F) dans la serrure (E) qui se trouve dans la
table, et verrouiller en tournant d’un quart de tour.
Sans verrouillage correct, la machine ne peut fonctionner (circuit électrique
interrompu).
Réglage en hauteur de la table raboteuse
Manoeuvrer le volant (V).
Profondeur de passe : ~3 mm = 1 tour de volant.
La réglette (W) permet la lecture de l’épaisseur de la pièce.
51A
F
6.4 Dickenhobel (51)
Umbau von Abricht zur Dickenhobel
- Messerabdeckung kippen
- Spanschutzhaube (Q) am Abricht-Tisch anbringen. Dabei muss auf die
richtige Positionierung geachtet werden (51).
- Bajonettschlüssel (F) in das im Abricht-Tisch befindliche Schloss (E) einführen
und durch eine Viertelumdrehung verriegeln. Ohne korrekte Verriegelung,
kann die Maschine nicht gestartet werden (da der Stromkreis unterbrochen
ist).
Einstellung der Tischhöhe – Hobelmaschine
Einstellrad (V) betätigen.
Schnittiefe : ~ 3 mm = 1 Umdrehung des Einstellrades.
Mit dem Lineal (W) Stärke des Werkstückes ablesen.
D
6.4 Thicknessing (51)
Changing from plane to thickness
- Take away the cutter block guard
- Position the sawdust ejection (Q) on the planer table being sure that it
is in the right way
- Introduce the bayonet key(F) in the lock which is in the table, make a
quarter turn to bolt it
Without correct locking, the machine can not work (electrical circuit
broken).
Adjusting the height of the thickness planer table
Use the handwheel (V).
Depth of cut : ~3 mm = 1 turn of the wheel.
With graduated scale (W) check thikness of workpiece.
GB
6.4.1 Ein und Ausschalter (51A)
- jeder Einschalter erlaubt den Start von seine eigene Funktion
z.B Einschalter der Abricht-dickenhobel = Start der Abricht-dickenhobel
- jeder Ausschalter (STOP) erlaubt das Abschalten von alle Funktionen.
z.B Ausschalter auf der Abricht-dickenhobel = Abschalter der Säge, der Fräse,
der Abricht-dickenhobel.
Wichtig : für den Re-start einer Funktion, muß man umbedingt den Stopschal-
ter in den Durchhangrichtung entriegeln.
6.4.1 On/off switch (51A)
- each on/switch allows the start up of his own function
Ex. : on/switch of the planer-thichnesser = start up of the planer-thichnesser
- each off/switch (STOP) allows the stoppage of all the functions
Ex. : off/switch of the planer-thicknesser = stoppage of the saw, the spindel
and the planer-thicknesser
Important : for the re-start up of one function, it is necessary to release the
off/switch turning it in the direction of the arrows
6.4.1 Interrupteur marche-arrêt (51A)
- Chaque bouton marche permet la mise en route de sa propre fonction.
Ex: bouton marche de la dégau-rabot = mise en marche de la dégau-rabot.
- Chaque bouton STOP permet l‘arrêt de toutes les fonctions.
Ex: bouton Stop de la dégau-rabot = arrêt de la scie, de la toupie et de la
dégau-rabot.
Important : Pour la remise en marche d‘une fonction, il faut impérativement
penser à débloquer le bouton STOP en tournant celui-ci dans le sens des
flèches.
F
D
GB
28
ER
51
V
W
F
Q
Soutenir les pièces longues, à l‘entrée et à la sortie de la machine pour
éviter un talon (Z) en bout de pièce. Un talon de 1/10ème de mm peut être
toléré. Vérifier les noeuds avant le début du travail pour éviter les risques
d‘éjections dangeureux.
En cas de travail de séries, passer successivement toutes les planches à la
même épaisseur, sans rien changer au réglage ; puis recommencer le cycle
jusqu‘à obtenir l‘épaisseur de bois désirée.
Lange Werkstücke am Maschineneingang und Maschinenausgang stützen,
um eine Abstufung (Z) am Ende des Werkstückes zu vermeiden. Eine Abstu-
fung von 1/10 mm liegt innerhalb des Toleranzbereiches.
Vor Beginn der Arbeit überprüfen, ob Astknorren vorhanden sind, um ge-
fährliches Absplittern zu vermeiden. Beim Bearbeiten von mehreren Werk-
stücken hintereinander sind alle Bretter mit derselben Stärke nacheinander
zu bearbeiten, ohne daß die Einstellung geändert wird. Bearbeitungszyklus
danach von vorn beginnen, bis die gewünschte Holzstärke erreicht ist.
Long workpieces should be supported both at entry into and exit from the
machine, in order to avoid heels (Z) at the end of the timber. A heel of 1/10
mm is acceptable.
Before beginning machining, check that the timber to be used is free from
knots, in order to avoid dangerous breakages. If several pieces are to be
machined consecutively, all pieces of the same thickness should be passed
through one after another without changing the setting. Perform the ma-
chining cycle from the beginning until the required thickness is obtained.
GB
D
F
29
6.5 Timber feed device (52)
Engage device using lever (R).
Wood is automatically transported by two rollers (mounted on springs), one
grooved the other smoothed. They are monted on springs.
GB
6.6 Utilisation (52-53)
Dégauchir au préalable deux faces de référence en équerre.
Engager la pièce, surface de référence dégauchie «contre» la
table de rabotage, jusqu’à ce qu’elle soit en prise avec le rouleau
entraîneur. Laisser passer la pièce sans la pousser.
Raboter la pièce jusqu’à obtenir la dimension souhaitée.
6.6 Benutzung (52-53)
Zuvor wird das Holzwerkstück breit und hochkant in den Winkel abgerichtet.
Werkstück auf den Hobeltisch legen (Abgerichtete seite auf dem Tisch lie-
gend) reinschieben bis das Werkstück von den Vorschubswalzen erfaßt wird.
Werkstück frei durchlaufen lassen ohne nach zu drücken. Vorgang wiederho-
len bis das Werkstück den gewünschten Zustand hat.
6.6 Using (52-53)
Firstly, plane two square faces for reference.
Insert the wood with the planed reference face against the thickness planer
table, until it is caught by the feed roller. Allow the workpiece to pass wit-
hout pushing. Plane the wood in order to obtain the wished dimension.
52
R
D
GB
F
6.5 Dispositif d’entraînement du bois (52)
Embrayer à l’aide du levier (R).
Le bois est entraîné automatiquement par deux rouleaux, le rouleau d‘entrée
est cannelé, le rouleau de sortie est lisse. Ils sont montés sur ressorts.
F
6.5 Automatischer Holzvorschub (52)
Vorschub durch Hebel (R) einschalten.
Das Holz wird automatisch von zwei Stahlwalzen transportiert. Die Eingangs-
walze ist geriffelt, die Ausgangswalze ist glatt. Sie sind auf Federn montiert.
D
53
30
54A
6.7 Réglage des fers (54-54A)
Mettre la machine hors tension, basculer le protecteur cache-lame et
retirer le guide de dégauchissage.
Régler la table d’entrée à une passe de 2 mm.
Débloquer le fer en vissant légèrement les vis extérieures du serre-lame.
Immobiliser 2 planchettes de bois dur bien dégauchies sur la table de sortie.
Tourner l’arbre machine pour positionner le fer à sa position la plus haute
(aligner sur les repères V marqués sur le bâti).
Le porte-fer en appui sur la tête de vis de réglage en fond rainure de l’arbre,
faire monter le fer contre la planchette en dévissant la vis de réglage avec
une clé mâle 6 pans de 3 mm (55).
Egaliser et bloquer le porte-fer et refaire un contrôle des fers.
D
F
GB
D
GB
6.7 Hobeleisen einstellen (54-54A)
Die Maschinen vom Stromnetz trennen.
Schutzhaube nach oben schwenken und Abrichtanschlag abnehmen.
Einschubtisch zur 2mm-Schnittstärke stellen.
Hobeleisen lösen : Äußere Schrauben des Messer-Einspanners leicht
andrehen.
2 gut abgerichtete Hartholzleisten auf den Abnahmetisch befestigen.
Die Antriebswelle drehen um die Schneide des Messers in seine höchste
Position zu bringen (auf Markierung V des Gehäuses).
Indem der Messerhalter auf dem Schraubenkopf in der Lagerung auiegt,das
Messer bis zum Anstoß der Leiste durch aufdrehen der Stellschraube bringen
(mit einem Allen Hex Key 6 - 3 mm) (55).
Messer und Halter mit dem Einspanner ausgleichen und blockieren.
F
6.7 To adjust the knives (54-54A)
Disconnect the machine from the power
Lift up the guard bridge and remove the planer fence.
Set the infeed worktable for a cut of 2mm.
Release the knife by screwing slightly the screws at the ends of the blade
holder.
Clamp 2 well planed planks of hard wood onto the outfeed worktable.
Turn the cutter block to bring the knife edge to the upper position (in line of
the marks V engraved on the machine basis).
With the support bar pressing down of the adjusting screw top (in the slot
base), unscrew the adjusting screw by using an Allen Hex Key 6 - 3 mm to
bring the knife up to the plank (55).
Level and lock the support bar and check again the knife setting.
54
55
55A
The machine is delivered with reversible throwaway knives.
Should the sharpness look bad, turn the knives to use the second sharp edge.
6.8 To replace the knives (55-55A-55B)
Tighten the screws of the blade holder (55A-1). Remove the support bar with
the knife (55A-2). If needed, take out the blade holder for cleaning.
Separate the knife from its support and clean each part (55A-3).
Place the knife on the pins of the support bar with the edge in the right direction
(55B-a) and insert the assembly into the seating level the knive with the blade
holder (55B-b). Level with the blade holder (55B-c), then lock by releasing
alternately the screws (the exterior screws rst), nally lock the knife
(maxi 15N/m).The cutter blade holder and the corresponding seating are
marked 1 , 2 , 3 : Respect this order.
D’origine la machine est équipée de fers réversibles et jetables. Lorsque les
fers ne sont plus affûtés, les inverser pour utiliser le deuxième côté tranchant.
6.8 Remplacement des fers (55-55A-55B)
Visser les vis du serre-lame (55A-1).
Retirer l’ensemble porte-fer (55A-2). Si besoin, démonter le serre-lame pour
son nettoyage.
Séparer le fer de son support pour son nettoyage (55A-3).
Positionner le fer sur les ergots du porte-fer en orientant le tranchant (55B-a)
et engager l’ensemble dans son logement (55B-b).
Egaliser avec le serre-lame (55B-c), puis bloquer en dévissant progres-
sivement les vis en commençant par l’extérieur, puis dénitivement (maxi
15N/m). Les serres-lames et leur logement respectif sont repérés 1 , 2 , 3 :
veiller à conserver cet ordre.
Die Maschine ist werkseitig mit Einwegmessern mit doppelseitigen Scheideä-
chen bestückt. Bei stumpfen Messern, können diese gewendet werden um die
zweite Schneideäche zu benutzen.
6.8 Hobeleisen auswechseln (55-55A-55B)
Die Schrauben des Messer-Einspanners lösen (55A-1).
Hobeleisen mit Messerhalter heraus nehmen (55A-2). Bei Bedarf, den Messer-
einspanner zum reinigen heraus nehmen (55A-3).
Messer auf die Nuten des Halters setzen, dabei auf die Richtung der Schneide-
äche achten (55B-a) und das gesamte Teil in die richtige Lagerung der
Antriebs-welle einsetzen (55B-b) : Markierung 1 , 2 , 3 auf Messer-Einspanner
und Welle beachten.Hobeleisen an den Einspanner genau anpassen (55B-c)
und klemmen : Schrauben nach und nach aufdrehen (mit den äußersten b
ginnen) (maxi 15N/m)
D
GB
F
31
6.9 Contrôle des fers (56-56A)
Poser une planchette dégauchie sur la table de sortie E et repérer
la position.
En tournant l’arbre à la main dans le sens de la coupe, le tranchant
du fer doit déplacer la planchette de X = 2-3 mm.
Faire cette vérication fer après fer du côté opérateur et du côté
opposé.
Il est impossible de dégauchir correctement sans ces conditions.
6.9 Hobeleisen prüfen (56-56A)
Eine abgerichtete Leiste auf den Abnahmetisch E legen und Position
markieren.
Durch Handdrehen der Antriebswelle im Arbeitslauf, soll die Schneide
des Eisens die Leiste um X = 2-3 mm vorschieben.
Diese Prüfung soll für jedes Eisen auf linker und rechter Seite der
Welle durchgeführt werden.
Das Abrichten kann nur unter diesen Bedingungen einwandfrei
ablaufen.
6.9 To check the knives (56-56A)
Place a planed plank onto the outfeed table E and mark its position.
While turning the cutter block by hand in the cutting way, the plank
should be moved by the edge of a distance X = 2-3 mm.
Check in this way one knife after the other on the operator place
and on the opposite side.
These conditions will determinate the success of a proper planning
work.
55B
56A
56
7.0 Séparation des modules (58-59 )
Démonter les boulons de fixations des profils (P) et de la partie rem-
plissage de la dégau (R).
Au remontage : voir chapitre ‘’réglage du guide’’.
7.1 Retirer uniquement les vis (I) sur les côtés
Les têtes de position (J) permettront de retrouver la position initiale
entre les 2 modules (scie-toupie et dégau-rabot).
P
R
F
GB
D
F
GB
D
F
GB
D
F
GB
D
F
GB
D
58
7.2 Débrancher les connections du moteur, de la commande et du
contacteur dans le boitier électrique Z0 204.
32
7.0 Maschine in Einzelkomponenten zerlegen (58-59)
Längsanschlag Führungsprofil (P) und Hobelmaschine Blende (R)
abmontieren.
Beim wieder Aufbau : siehe Kapitel ‘’Einstellung der Besaümungs-
führung’’.
7.1 Nur die Schrauben (I) auf den Seiten abschrauben
Die Positionsschrauben (J) nie abschrauben : diese Schrauben dienen
als Einstellmarke. Sie sind nützlich um die Ausgangsstellung zwischen
den beiden Maschinen (Abricht-Dickenhobel und Säge-Fräse) wieder
zu finden.
7.2 In dem elektrischen Gehäuse Z0 204 die Anschlüsse des Mo-
tors, der Steuerung und des Kontact Schutzspanhaube trennen.
7.0 Disassembling of the modules (58-59)
Remove the attachment bolts from the profiled sections (P) and
from the packed part of the dressing tool (R).
On reassembly : see the “guide adjustment” chapter.
7.1 Remove only screws (I) from the sides
Locating heads (J) will enable re-adjustment to the original
position between the 2 modules
(shaping saw and dressing plane).
7.2 Unplug the connections of the motor, the command and the
contactor in the electric cabinet Z0 204.
Toute intervention sur l’équipement électrique doit se faire par un professionnel.
Eingriffe auf Stromversorgung ung elektrische Teile dürfen nur Elektrofachleute ausführen.
Only qualied specialists should carry out electrical work.
59
JI
33
8.1 Scie circulaire
Vibrations sur la machine :
- poignée de serrage d’inclinaison non bloquée
- outil mal serré.
Le bois noircit à la coupe :
- outil mal affûté
- outil monté à l’envers.
Usure rapide des outils :
- mauvais affûtage
- bois souillé (ciment, sable, clous).
Moteur chauffe anormalement :
(on ne peut plus le toucher à la main et il disjoncte fréquemment)
- faire vérier par un électricien.
La machine cale :
- surcharge (avance trop forte, outil désaffûté).
Le bois est refoulé par la partie arrière de la lame :
- défaut de parallélisme du guide
- mauvais alignement du couteau diviseur ou voie trop faible.
Montée / descente de l’arbre difcile :
- nettoyer et graisser tiges letées et glissières.
Eventuellement :
- bruit au niveau des paliers : faire changer les roulements à billes
- vérier la tension de la courroie.
8.2 Toupie
Vibrations sur la machine :
- poignée de serrage non bloquée
- outil mal serré.
Le bois noircit à la coupe :
- outil mal affûté
- outil monté à l’envers.
Usure rapide des outils :
- mauvais affûtage
- bois souillé (ciment, sable, clous).
Moteur chauffe anormalement :
(on ne peut plus le toucher à la main et il disjoncte fréquemment)
- faire vérier par un électricien.
La machine cale :
- surcharge (avance trop forte, outil désaffûté).
Monte/descente de l’arbre difcile :
- nettoyer et graisser tiges letées et glissières.
Eventuellement :
- bruit au niveau des paliers : faire changer les roulements à billes
- vérier la tension de la courroie.
8.3 Dégau-rabot
Si votre machine est convenablement entretenue,
il ne doit pas y avoir d’incidents susceptibles d’en modier le bon
fonctionnement.
Le moteur ne démarre pas :
- voir l’installation électrique (position des boutons interrupteur)
- la machine est-elle branchée ?
- chute de tension (contrôler par un électricien)
- vérier position du capteur d’aspiration
Les tables machine sont dures à manœuvrer :
- graisser tiges letées, glissières etc...
Travail anormalement lent :
- mauvais affûtage
- passe trop importante
(à régler en fonction de la largeur du bois, de sa dureté, de l’état des fers)
- rouleaux d’entraînement souillés (à nettoyer)
- table pas propre ou état de surface en détérioration
- courroie patine
La machine vibre :
- mauvais affûtage ou réglage des fers
- différence de dimensions entre les fers (les repérer par jeux identiques)
- inégalité du sol (ajuster les pieds)
La machine cale en rabotage :
- débrayer l’entraînement
- couper le moteur
- ressortir la pièce en abaissant légèrement la table raboteuse
- réduire la passe et recommencer en rattrapant peu à peu l’épaisseur
enlevée
Formation d’un talon ou pièce non droite après dégauchissage :
- fer réglé plus haut que table sortie
- mauvaise présentation ou réception de la pièce sur la machine
- voir aussi «machine vibre»
8.0 Anomalies de fonctionnement
F
8.3 Abrichthobelmaschine
Bei vorschriftsmäßiger Wartung Ihrer Maschine dürfte die ordnungsgemäße Funktion Ihrer Maschine nicht beeinträchtigt sein.
Der Motor startet nicht:
- Elektrische Anlage (Position der Schaltknöpfe) überprüfen
- Ist die Maschine ans Netz angeschlossen?
- Spannungsabfall (von einem Elektriker überprüfen lassen)
- Stellung des Ansaugfühlers überprüfen
Die Maschinentische lassen sich schwer betätigen:
- Gewindestangen, Gleitächen usw. einfetten.
Arbeitsgeschwindigkeit ist unverhältnismäßig langsam:
- Werkzeug stumpf
- zu große Schnittiefe (in Abhängigkeit von der Breite des Holzes, seiner Härte, von dem Zustand des Werkzeuges einstellen)
- verschmutzte Antriebsrollen (reinigen)
- Tisch nicht sauber oder Oberäche abgenutzt/beschädigt
- Riemen rutscht
Die Maschine vibriert:
- stumpfes oder schlecht eingestelltes Werkzeug
- Unterschiede in den Abmessungen der Werkzeuge (Werkzeuge satzweise kennzeichnen)
- unebener Untergrund (Tischbeine verstellen)
Die Maschine blockiert beim Hobeln:
- Antrieb entkoppeln
- Motor abschalten
- Werkstück durch leichtes Absenken des Hobeltisches herausnehmen
- Schnittiefe verringern und neu beginnen, indem man allmählich die abgehobelte Stärke wieder erreicht
Bildung eines Absatzes oder Werkstück nach dem Abrichten nicht gerade:
- Werkzeug höher eingestellt als der Ausgabetisch
- unsachgemäßes Auegen oder schlechte Auage des Werkstückes auf der Maschine
- siehe auch unter „Maschine vibriert“
8.2 Fräse
Maschine vibriert :
- Klemmhebel für Höhenverstellung und Schrägstellung sind nicht festgeschraubt.
- Werkzeug nicht gut festgeschraubt.
Unsaubere Schnitte/Holz verbrennt:
- Werkzeug stumpf
- Werkzeug verkehrt montiert.
Schnelle Abnutzung der Werkzeuge:
- kein sachgemäßes Schärfen der Werkzeuge
- verdrecktes Holz (Zement, Sand, Nägel).
Motor erhitzt sich zu stark:
(Man kann ihn mit bloßer Hand nicht mehr anfassen, er schaltet ständig aus.)
- unbedingt von einem Elektrofachmann überprüfen lassen.
Maschine stockt:
- Überlastung (zu schneller Vorschub, stumpfes Werkzeug).
Höhenverstellung der Spindel geht schwer:
- Gewindestange, Zahnräder sowie Gleitschienen sorgfältig reinigen und schmieren
- Klemmhebel-Bestätigung nachprüfen.
Verschiedenes:
- Lagerwelle mit ungewöhnlichem Geräusch: Lager nachprüfen/evtl. auswechseln lassen
- Riemenspannung nachprüfen (Riemen erreicht man durch Abmontieren der Absaughaube).
D
8.1 Säge
Maschine vibriert:
- Klemmhebel für Höhenverstellung und Schrägstellung sind nicht festgeschraubt.
- Werkzeug nicht gut festgeschraubt.
Unsaubere Schnitte/Holz verbrennt:
- Werkzeug stumpf
- Werkzeug verkehrt montiert.
Schnelle Abnutzung der Werkzeuge:
- kein sachgemäßes Schärfen der Werkzeuge
- verdrecktes Holz (Zement, Sand, Nägel).
Motor erhitzt sich zu stark:
(Man kann ihn mit bloßer Hand nicht mehr anfassen, er schaltet ständig aus.)
- unbedingt von einem Elektrofachmann überprüfen lassen.
Maschine stockt:
- Überlastung (zu schneller Vorschub, stumpfes Werkzeug).
Das Holz wird vom hinteren Teil des Sägeblatts hochgehoben:
- Längsanschlag nicht parallel
- Spaltkeil nicht in der Flucht oder Schränkung zu schwach.
Höhenverstellung der Spindel schwergängig:
- Gewindestange, Zahnräder sowie Gleitschienen sorgfältig reinigen und schmieren
- Klemmhebelbetätigung nachprüfen.
Verschiedenes:
- Lagerwelle mit ungewöhnlichem Geräusch: Lager nachprüfen/evtl. auswechseln lassen
- Riemenspannung nachprüfen (Riemen erreicht man durch Abmontieren der Absaughaube).
8.0 Betriebsfehler
34
8.2
Operating deviations Shaper
Machine vibrates:
- Clamping levers for height and diagonal adjustment are not tightly screwed.
- Sawing tool is not tightly screwed.
Cuts are not clean/wood is burned:
- Sawing tool is dull
- Sawing tool is incorrectly mounted.
Rapid sawing tool wear:
- Sawing tool is incorrectly sharpened.
- Contaminated wood (cement, sand, nails).
Motor becomes too warm:
(It is too hot to touch with bare hands, it continuously shuts itself off.)
- By all means have a qualied electrician inspect the motor.
Machine comes to a stop:
- Overloading (feeding too rapid, sawing tool is dull).
Wood is raised by the rear side of the saw blade:
- Longitudinal limit stops are not parallel
- Splitting wedge is not aligned or crossing is too weak.
The spindle height is difcult to adjust:
- Thoroughly clean and lubricate the threaded rod, gears and slide tracks.
- Check the operation of the clamping lever.
Miscellaneous:
- Bearings make unusual noises: Inspect the bearings and replace if necessary.
- Check the tension of the V-belt (V-belts are accessible when the exhaust cover is removed).
8.1
Operating deviations Saw
Machine vibrates:
- Clamping levers for height and diagonal adjustment are not tightly screwed.
- Sawing tool is not tightly screwed.
Cuts are not clean/wood is burned:
- Sawing tool is dull
- Sawing tool is incorrectly mounted.
Rapid sawing tool wear:
- Sawing tool is incorrectly sharpened.
- Contaminated wood (cement, sand, nails).
Motor becomes too warm:
(It is too hot to touch with bare hands, it continuously shuts itself off.)
- By all means have a qualied electrician inspect the motor.
Machine comes to a stop:
- Overloading (feeding too rapid, sawing tool is dull).
Wood is raised by the rear side of the saw blade:
- Longitudinal limit stops are not parallel
- Splitting wedge is not aligned or crossing is too weak.
The spindle height is difcult to adjust:
- Thoroughly clean and lubricate the threaded rod, gears and slide tracks.
- Check the operation of the clamping lever.
Miscellaneous:
- Bearings make unusual noises: Inspect the bearings and replace if necessary.
- Check the tension of the V-belt (V-belts are accessible when the exhaust cover is removed).
8.0 Malfunctions
GB
8.3 Planer-thicknesser
Operating deviations
If your machine is maintained properly, it is unlikely that any problems will arise.
If the motor will not run:
- check the electrical system is switched on
- check that the machine is connected to the power supply
- drop in voltage (should be checked by a qualified electrician)
- Check the position of the vacuum exhaust sensor
When the machine tables are hard to adjust:
- grease the threaded rods, sliding surfaces, etc.
If the machine runs at an abnormally slow speed:
- the cutters are blunt
- depth of cut too great (adjust according to the hardness and width of the timber, and the condition of the cutters)
- drive rollers are dirty (clean them)
- table not clean or surface in a state of deterioration
- the drive belt is slipping
The machine vibrates:
- cutters are blunt or badly adjusted
- the cutters used are of different sizes (matching set only must be used)
- uneven floor mounting (adjust floor stand accurately)
The machine locks during planing:
- uncouple the drive
- switch off the motor
- remove cutter by lowering the planing table a little way
- reduce depth of cut and begin again, gradually reapproaching the planed depth
If a heel forms or the face is uneven after surfacing:
- the cutter is set higher than the exit table
- the workpiece is running incorrectly on the work tables
- see also “machine vibrates” 35
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
DE erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Kombimaschine Bestcombi 5.0
Standard references: EN 12100-1; EN 12100-2; EN 13857; EN 847-1; EN 848-1; EN 859; EN 860; EN 861; EN
940; EN 954-1, EN 1088; EN 1870-1; EN 60204-1; EN349; ISO 7960
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 12.05.2014 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 1902402901;1902402902
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
X2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
Cette notice comprend les «Règles générales de sécurité» (M 50531).
Le fabricant se réserve à tout moment le droit de modier ou d’améliorer les produits présentés.
Photos, dessins et textes non contractuels.
Droits réservés – Reproduction interdite.
In der vorliegenden Anleitung sind die „Allgemeinen Arbeitsschutzbestimmungen“ (M 50531) enthalten.
Der Hersteller behält sich jederzeit das Recht vor, die vorgestellten Erzeugnisse zu ändern oder zu verbessern.
Abbildungen und Texte nicht verbindlich.
Alle Rechte vorbehalten – Nachdruck verboten.
These instructions contain the “general work protection regulations” (M 50531).
The manufacturer retains the right to amend or improve the products described.
Diagrams and text are not binding.
All rights reserved – reproduction prohibited.
F
D
GB
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Strasse 96
D-89335 Ichenhausen
Tel.: 0049/08223 4002-0
Fax.: 0049/08223 4002-20
18


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Scheppach Bestcombi 5.0 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Scheppach Bestcombi 5.0 in the language / languages: English, German, French as an attachment in your email.

The manual is 6.33 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info