599209
38
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/182
Next page
Por favor ler cuidadosamente!
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Lue huolellisesti läpi!
Läses noga!
¶·Ú·Î·Ïԇ̠‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de manejo
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Art. 51080
FR Appareil de mesure de la tension à l’avant-bras MTX
I
T Misuratore di pressione da braccio MTX
E
S Tensiómetro de Antebrazo MTX
P
T Medidor da pressão arterial para braço MTX
N
L Bovenarm-bloeddrukmeetapparaat MTX
F
I Olkavarresta mitattava verenpainemittari MTX
S
E Blodtrycksmätare MTX för överarm
G
R ¶ÈÂÛfiÌÂÙÚÔ ·›Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ‚Ú·¯›ÔÓ· MTX
DE Oberarm-Blutdruck-Messgerät MTX
GB Upper arm blood pressure measuring device MTX
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:15 Uhr Seite 1
DE Gebrauchsanweisung
1 S i c h e r h e i t s h i n w e i s e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 W i s s e n s w e r t e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3 I n b e t r i e b n a h m e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 A n w e n d u n g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0
5 S p e i c h e r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7
GB Instructuion Manual
1 S a f e t y I n f o r m a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 8
2 U s e f u l I n f o r m a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 0
3 G e t t i n g s t a r t e d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2
4 O p e r a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 7
5 M e m o r y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1
6 M i s c e l l a n e o u s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2
7 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 4
FR Mode d’emploi
1 C o n s i g n e s d e s é c u r i t é . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 5
2 I n f o r m a t i o n s u t i l e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7
3 M i s e e n s e r v i c e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 9
4 A p p l i c a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4
5 M é m o i r e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 8
6 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 9
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1
IT Istruzioni per l’uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2
2 Informazioni interessantianti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
3 M e s s a i n f u n z i o n e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6
4 M o d a l i t à d i m p i e g o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5
6 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6
7 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
3 P u e s t a e n f u n c i o n a m i e n t o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3
4 A p l i c a c i ó n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2
6 G e n e r a l i d a d e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3
7 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur
schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick
reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de
vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido
orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para
orientarse rápidamente.
PT Manual de instruções
1 A v i s o s d e s e g u r a n ç a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 6
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 8
3 P õ r e m f u n c i o n a m e n t o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 0
4 A p l i c a ç ã o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 5
5 M e m ó r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 9
6 G e n e r a l i d a d e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 0
7 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
NL Gebruiksaanwijzing
1 V e i l i g h e i d s m a a t r e g e l e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 3
2 W e t e n s w a a r d i g h e d e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 5
3 V o o r h e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 7
4 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 2
5 G e h e u g e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 6
6 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
FI Käyttöohje
1 T u r v a l l i s u u s o h j e i t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 0
2 T i e t ä m i s e n a r v o i s t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 2
3 K ä y t t ö ö n o t t o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 4
4 K ä y t t ö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 9
5 M u i s t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 3
6 S e k a l a i s t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
7 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 6
SE Bruksanvisning
1 S ä k e r h e t s h ä n v i s n i n g a r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 7
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 9
3 I b r u k t a g n i n g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4 1
4 A n v ä n d n i n g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4 6
5 M i n n e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 0
6 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 1
7 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 3
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 4
2 ÃÚ‹ÛÈ̘ ÏËÚÔÊÔڛ˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 6
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 8
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6 3
5 ªÓ‹ÌË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
6 ¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6 8
7 ∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7 0
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma
orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen,
terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä
nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp
till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ
·ÓÔȯً ÁÈ· ÁÚ‹ÁÔÚÔ ÚÔÛ·Ó·ÙÔÏÈÛÌfi.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 2
Gerät und Bedienelemente
Device and controls
Appareil et éléments de commande
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Dispositivo y elementos de control
Aparelho e elementos de comando
Toestel en bedieningselementen
Laite ja käyttölaitteet
Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 3
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 4
DE
Oberarmmanschette mit Luftschlauch
Display
START-Taste
MEMO-Taste
Blutdruck-Indikator
USB-Schnittstelle
ON/OFF-Schalter
TIMER-Taste
Anschluss für Luftschlauch
Anschluss für Netzteil
Benutzerspeicher 1 / 2
Uhrzeit / Datum
Anzeige des systolischen Drucks
Anzeige des diastolischer Drucks
Anzeige der Pulsfrequenz
Puls-Symbol
Speicher-Symbol
Gerät hat Arrhythmie festgestellt.
Batterie schwach.
Bitte neue Batterien einlegen.
Alarm-Symbol
Symbol für 3MAM-Modus
Count down-Symbol
Blutdruck-Balkenanzeige
Funkuhr-Symbol
GB
Upper arm cuff with hose
Display
START button
MEMO button
Blood pressure indicator
USB Interface
ON/OFF switch
TIMER button
Connector for the hose
Socket for mains adaptor
User memory 1 / 2
Time / Date
Display of systolic pressure
Display of diastolic pressure
Display of pulse rate
Pulse symbol
Memory symbol
Unit has detected an arrhythmia.
Batteries low.
Please replace batteries.
Alarm symbol
Symbol for 3MAM mode
Countdown symbol
Blood pressure bar display
Radio clock symbol
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 5
FR
Brassard avec tuyau d'air
Affichage
Touche START
Touche MEMO
Indicateur de la tension
Interface USB
Commutateur ON/OFF
Touche TIMER
Connecteur pour le tuyau d'air du brassard
Connecteur pour le bloc d'alimentation
Mémoire utilisateur 1 / 2
Heure / date
Affichage de la pression systolique
Affichage de la pression diastolique
Affichage du pouls
Symbole du pouls
Symbole mémoire
L’appareil a constaté une arythmie.
Les piles sont faibles.
Veuillez installer de nouvelles piles.
Symbole alarme
Symbole du mode 3MAM
Symbole du compte à rebours
Barre d’affichage de la tension
Symbole de la montre
IT
Manicotto con tubo flessibile per l’aria
Display
Tasto START
Tasto MEMO
Indicatore di pressione arteriosa
Interfaccia USB
Interruttore ON/OFF
Tasto TIMER
Presa di connessione per tubo flessibile
Presa di connessione per alimentatore
Memoria utente 1 / 2
Ora / data
Visualizzazione della pressione sistolica
Visualizzazione della pressione diastolica
Visualizzazione della frequenza cardiaca
Simbolo del battito
Simbolo della memoria
L’apparecchio ha riscontrato un'aritmia.
Batteria scarica.
Inserire batterie nuove.
Simbolo dell’allarme
Simbolo per la modalità 3MAM
Simbolo del conto alla rovescia
Indicazione a barra della pressione arteriosa
Simbolo dell’orologio radiocontrollato
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 6
ES
Brazalete con tubo de aire
Display
Tecla START
Tecla MEMO
Indicador de presión arterial
Interface USB
Interruptor ON/OFF
Tecla TIMER
Zócalo de conexión para el tubo de aire
Zócalo de con. para el bloque de alimentación
l
Memoria del usuario 1 / 2
Hora / fecha
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Indicación de la frecuencia cardíaca
Símbolo de pulso
Símbolo de memoria
El aparato ha detectado una arritmia.
Pilas vacías.
Por favor instale pilas nuevas.
Símbolo de alarma
Símbolo de modo 3MAM
Símbolo de cuenta atrás
Indicador de barra de la presión arterial
Símbolo de reloj radiocontrolado
PT
Braçadeira com tubo de ar
Ecrã
Botão START
Botão MEMO
Indicador da tensão arterial
Interface USB
Interruptor ON/OFF
Botão TIMER
Conexão para tubo de ar da braçadeira
Conexão para adaptador de rede
Memória de utilizador 1 / 2
Horas / data
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Indicação da frequência do pulso
Símbolo do pulso
Símbolo de memória
O aparelho detectou uma arritmia.
Pilhas fracas.
Por favor, inserir pilhas novas.
Símbolo de alarme
Símbolo para módulo 3MAM
Símbolo de contagem decrescente
Indicação em barras da tensão arterial
Símbolo do relógio controlado por rádio
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 7
NL
Bovenarm-manchet met luchtslang
Display
START-toets
MEMO-toets
Bloeddrukindicator
USB Interface
ON/OFF-schakelaar
TIMER-toets
Aansluiting voor luchtslang
Aansluiting voor voedingsapparaat
Gebruikersgeheugen 1 / 2
Tijd / datum
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Aanduiding van de polsslag
Polsslag-symbool
Geheugensymbool
Apparaat heeft aritmie vastgesteld.
Batterij zwak.
Nieuwe batterijen erin leggen s.v.p.
Alarmsymbool
Symbool voor 3MAM-modus
Count down-symbool
Bloeddrukstaafindicatie
Symbool radiobestuurde klok
FI
Olkavarsimansetti varustettu ilmaletkulla
Näyttö
START-painike
MEMO-painike
Verenpaineen merkkivalo
USB-liitäntä
ON/OFF-kytkin
TIMER-painike
Liitäntä olkavarsimansetin ilmaletkulle
Liitäntä verkko-osalle
Käyttäjätesti 1 / 2
Kellonaika / päivämäärä
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Pulssitaajuuden näyttö
Pulssi-symboli
Muistisymboli
Laite on havainnut ryhmihäiriöitä.
Paristo vähissä.
Vaihda paristot uusiin.
Hälytyssymboli
Symboli 3MAM-tilalle
Count down -symboli
Verenpaineen palkkinäyttö
Radiokellosymboli
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 8
SE
Överarmsmanschett med luftslang
Display
START-knapp
MEMO-knapp
Blodtrycksindikator
USB-gränssnitt
ON/OFF-knapp
TIMER-knapp
Anslutning för luftslang till manschetten
Uttag för anslutning till vanligt strömuttag
Användarminne 1 / 2
Klocka / datum
Indikering av systoliskt tryck
Indikering av diastoliskt tryck
Indikering av pulsfrekvens
Symbol för puls
Minnessymbol
Aparaten har fastställt arytmi.
Batteri svagt.
Vänligen lägg i nya batterier.
Larmsymbol
Symbol för 3MAM-läge
Nedräkningssymbol
Stapelvisning blodtryck
Symbol för radioklocka
GR
ª·ÓÛ¤Ù· ‚Ú·¯›ÔÓ· ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
ŒÓ‰ÂÈÍË
¶Ï‹ÎÙÚÔ START
¶Ï‹ÎÙÚÔ MEMO
Ενδείκτης ίεσης αίµατος
ÀÔ‰Ô¯‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘ USB
Διακόπτης ON/OFF
¶Ï‹ÎÙÚÔ TIMER
™‡Ó‰ÂÛË ÁÈ· ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
™‡Ó‰ÂÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡
Μνήμη χρήστη 1 / 2
Ώρα / Ημερομηνία
Ενδειξη της συστολικής ίεσης
Ενδειξη της διαστολικής ίεσης
Ενδειξη της συχνότητας αλµών
Σύµβολο αλµών
Σύμβολο αποθήκευσης
Συσκευή εντόισε αρρυθµία.
Αδύνατη µαταρία.
Παρακαλώ εισάγετε νέες µαταρίες.
Σύμβολο ειδοποίησης
Σύμβολο για λειτουργία 3MAM
Σύμβολο καταμέτρησης
Κλίμακα πίεσης
Σύμβολο ρολογιού
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 9
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 10
9
DE
3 Inbetriebnahme
3.5
Einstellung des
Benutzer speichers
4. Drücken Sie die TIMER-Taste
, das Alarmsymbol blinkt. Mit der MEMO-
Taste
können Sie zwischen Alarm ein ( ) und Alarm aus ( ) wechseln.
Um Ihre Eingabe zu bestätigen, drücken Sie die TIMER-Taste
oder die
START-Taste
. Ist der Alarm eingestellt, wird zur eingestellten Zeit durch
ein akustisches Signal Alarm gegeben.
HINWEIS
Ist ein Alarm korrekt eingegeben und aktiv, erscheint im
Standby-Modus im Display das Alarm-Symbol . Ist in keinem
der Benutzerspeicher ein Alarm aktiv, erscheint im Standby-
Modus kein Symbol.
Das MTX bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen
Speichern zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 99 Plätze zur Verfügung.
Das Gerät muss sich im Standby-Modus befinden. Durch Drücken der TIMER-
Taste
können Sie zwischen Benutzerspeicher 1 und Benutzerspeicher 2
wählen.
Beim MTX kann zwischen zwei Mess ver fahren gewählt werden:
• Einzelmessung
3 Folgemessungen (3MAM-Verfahren, MAM = Measurement Average Mode)
Bei der Einzelmessung wird eine Blutdruckmessung vorgenommen und ab -
gespeichert.
Das 3MAM-Verfahren empfiehlt sich, wenn Sie unter stark schwankendem
Blutdruck leiden. Durch die 3 im Ab stand von 15 Sekunden aufeinanderfolgen-
den Messungen werden stark abweichende Werte eleminiert. Bei gravierenden
Abwei chungen kann unter Umständen eine vierte Mess ung erfolgen.
Aus diesen drei Messungen wird ein gewichteter Mittelwert gebildet, ange-
zeigt und im gewählten Speicher abgespeichert. Eine in dieser Art ausgeführ te
Messung wird mit
im Speicher gekennzeichnet.
Durch das 3MAM-Verfahren wird das Risiko einer Falschmessung deutlich mini-
miert.
1. Zur Wahl zwischen Einzelmessung und
3 Folgemessungen (3MAM-Ver-
fahren) drücken und halten Sie
die TIMER-Taste
, bis das Symbol für
3MAM-Modus und “ “ im Display erscheinen und blinken.
2. Drücken Sie die MEMO-Taste
, um zwischen “ “ und “ “ zu
wählen, “ “ für die 3MAM-Messmethode und “ “ für die Einzel-
messung.
3. Bestätigen Sie Ihre Wahl durch Drücken der START-Taste
(oder drücken
Sie die TIMER-Taste
, um zur nächsten Einstellung: “ Piepton ein-/aus-
schalten “ zu gelangen.
3.6
Auswahl der
3MAM-
Messmethode
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 9
15
DE
6 Verschiedenes
6.1
Reinigung
und Pflege
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie nie aggressive Reini gungsmittel oder starke Bür sten.
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden
Seifenlauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen.
Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht
benutzen möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen.
Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie
es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
Pumpen Sie nur dann Luft in die Man schette, wenn sie um den Ober arm
gelegt ist.
Messtechnische Kontrolle
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die
messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle
zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine
zuständige Behörde oder durch autorisierte War tungs dienste – entsprechend
der „Medi zin produkte-Betreiber Veror dnung“ – erfolgen.
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elerktronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können.
Entnehmen Sie die Batterie, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie ver-
brauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in
eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel.
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder
Ihren Händler.
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtin-
vasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem
CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen.
Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 1060-1/-3/-4, EN ISO 14971 und EN 980.
Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über
Medizinprodukte” sind erfüllt.
Klinische Ergebnisse:
Klinische Untersuchungen mit dem Gerät wurden in USA und Deutschland
nach EN 1060-4 und nach AAMI – Standard (US) durchgeführt.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektro-
magnetische Verträglichkeit.
Einzelheiten zu diesen Messdaten können über MEDISANA erfragt werden.
Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blut druck messungen bei Erwachsenen geeignet
(das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
6.2
Hinweis zur
Entsorgung
6.3
Richtlinien /
Normen
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 15
16
6 Verschiedenes
DE
Name und Modell : MEDISANA Blutdruckmessgerät MTX
Anzeigesystem : Digitale Anzeige
Speicherplätze : 2 x 99
Messmethode : oszillometrisch
Spannungsversorgung : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline
Messbereich Blutdruck : 30 – 280 mmHg
Messbereich Puls : 40 – 200 Schläge / Min.
Maximale Messabweichung
des statischen Drucks : ± 3 mmHg
Maximale Messabweichung
der Pulswerte : ± 5 % des Wertes
Druckerzeugung : automatisch mit Mikropumpe
Luftablass : automatisch
Autom. Abschaltung : nach ca. 1 Min.
Betriebsbedingungen : + 10 °C bis + 40 °C,
15 - 85 % Luftfeuchte
Lagerbedingungen : - 5 °C bis + 50 °C
Abmessungen : ca. 125 mm x 163 mm x 65 mm
Manschette: : 22 – 32 cm für Erwachsene mit
durchschnittlichem Oberarmumfang
Gewicht : ca. 535 g inkl. Batterien
Artikel-Nummer : 51080
EAN-Nummer : 40 15588 51080 9
Sonderzubehör : Netzadapter
Art.-Nr. 51036
Manschette groß 22 - 46 cm für
Erwachsene mit kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51087
CD-ROM (lieferbar Ende 2009)
Art.-Nr. 51421
Kabel (lieferbar Ende 2009)
Art.-Nr. 51081
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
6.4
Technische
Daten
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 16
17
DE
7 Garantie
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die
Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den
Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kauf-
quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nicht-
beachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Man-
schette, Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden
an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Deutschland
Tel.: 0 21 03 - 20 07-60
Fax: 0 21 03 - 20 07-626
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Garantie- und
Reparatur-
bedingungen
Im Servicefall wenden Sie sich bitte
an:
MEDISANA Service-Center
Feuerbach KG
Corneliusstraße 75
40215 Düsseldorf
Tel.: 0211 - 38 10 07
(Mo-Do: 9-13 Uhr/14-17 Uhr,
Fr: 9-13 Uhr)
Fax: 0211 - 37 04 97
eMail: medisana@t-online.de
Internet: www.medisana-service.de
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 17
18
1 Safety Information
GB
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting up
and operation. Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information
on the installation or operation.
Classification: type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the
safety instructions, and keep the instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 18
20
2 Useful Information
GB
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase!
You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA
MTX upper arm blood pressure monitor.
To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA
MTX blood pressure monitor, we recommend that you read the following ope-
rating and maintenance instructions carefully.
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any
way. If in doubt, do not use it. Send it to a service point.
The following parts are included:
• 1 MEDISANA Blood pressure monitor MTX
• 1 Preformed sleeve with air pipe
• 4 Batteries (AA type, LR 6) 1,5V
• 1 Storage bag
• 1 Blood pressure certificate
• 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any pack-
aging material no longer required. If you notice any transport damage during
unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the
reach of children! Risk of suffocation!
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat.
When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it
brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pres-
sure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to
take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are
relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
The MTX is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at
the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via
a pressure sensor, measures the vibrations resulting from the inflation and
deflation of the cuff over the artery.
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure
measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed
by extensive clinical tests, carried out according to strict international
standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is
the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed
conditions. The most important reading is the socalled „baseline value“, the
2.2
What is blood
pressure?
2.1
Items supplied
and packaging
2.3
How is blood
pressure
measured?
2.4
Why should
you take your
blood pressure
at home?
Thank you
very much
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 20
21
GB
2 Useful Information
2.5
Blood
pressure
classification
one taken before breakfast, directly after getting up in the morning. As far as
it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same
time and under the same conditions each day.
This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high
blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk
of further cardiovascular diseases.
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis,
even if you are experiencing no apparent complaints.
The following table shows the classification of high and low blood pressure,
without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale
corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Low blood pressure
systolic below <100
diastolic below <60
Normal blood pressure (green display area
)
systolic 100 – 139
diastolic 60 – 89
Types of high blood pressure
mild hypertension medium hypertension serious hypertension
(yellow (orange (red
display area
) display area
) display area
)
systolic 140 – 159 systolic 160 – 179 systolic
>_
180
diastolic 90 – 99 diastolic 100 – 109 diastolic
>_
110
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health
risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead
to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 21
22
2 Useful Information / 3 Getting Started
GB
2.6
Fluctuations in
blood pressure
2.7
Influencing
and evaluating
readings
3.1
Inserting /
removing
batteries
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be
affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at
which the measurements are taken. Your personal blood pressure values are
subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year.
These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering
from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical exer-
tion and at its lowest at night when you are asleep.
Measure your blood pressure several times, then record and compare the
results. Do not draw any conclusions from a single reading.
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit
regularly and recording the values for your doctor, you should visit the
doctor from time to time to keep him updated.
When taking readings, remember that the daily values are influenced by
several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical
exertion influence the measured values in various ways.
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest.
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor.
This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse
prevents you from taking readings.
Insertion: Open the battery compartment on the underside of the unit by
exerting gentle pressure in the direction indicated by the arrow, and insert the
four batteries included with the unit (alkaline batteries, AA type, LR 6).
Remember to insert the batteries as indicated in the diagram in the battery
compartment. Once the batteries are inserted correctly (or once the power unit
is plugged in), you should hear 2 beeps.
When the ON/OFF switch is activated
, you will hear 2 beeps and all the
symbols appear on the display for one second. Then the following appears:
- : - -
“. Replace the lid, pressing it until it snaps into place.
Removal:
If the voltage in the batteries drops below 5 - 4.5 V, the display shows the
battery symbol
. Switch the device off using the ON/OFF switch
and insert new batteries. Should the used batteries be jammed in the
compartment, use a pointed instrument, such as a ballpoint pen, to carefully
prise them out.
As soon as the voltage in the batteries drops below 4.25 - 0.25 V, the display
shows the battery symbol
. The device automatically switches off
immediately after this symbol appears. The device will not function until new
batteries are inserted.
3 Getting Started
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 22
23
GB
3 Getting Started
3.2
Using a mains
adaptor
Note that you have to reset the date and time each time you replace the
batteries, unless this is set automatically via the radio clock when the device
is switched on using the ON/OFF switch
. The previous measuring results
are saved.
WARNING
BATTERY SAFETY INFORMATION
Do not disassemble batteries!
Clean the battery and device contacts if necessary before
putting in the batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and
mucous membranes! If battery acid comes in contact with
any of this parts, rinse the affected area with copious
amounts of fresh water and seek medical attention
immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention
immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use
different types of batteries together or used batteries with
new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
Keep the battery compartment well sealed!
• Remove the batteries from the device if it is not going to
be used for an extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a
danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
Keep unused batteries in their packaging away from metal objects
in order to prevent short circuiting!
• Do not throw used batteries into the household refuse;
put them in a hazardous waste container or take them to
a battery collection point, at the shop where they were
purchased!
Alternatively, you can also run the device using a special power supply unit
(MEDISANA item no. 51036 not supplied). Connect it to
on the back of
the device. In this case the batteries remain in the unit.
Inserting the connector into the back of the blood pressure monitor switches
the batteries off mechanically. It is necessary, therefore, to plug the mains
adaptor into the mains socket first of all and then to connect it to the blood
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 23
24
3 Getting Started
GB
3.3
Setting time
and date
pressure monitor. If the blood pressure monitor is no longer being used, first
remove the connector from the blood pressure monitor and then pull the mains
adaptor out of the mains socket. Doing this means that the date and time will
not have to be reset each time.
Your MEDISANA MTX blood pressure meter is equipped with a radio clock
controlled by the DCF77 signal. This automatically sets the time and date. If
there is no DCF77 signal within range, the time is not set automatically.
Automatic setting:
1. Switch on the device using the ON/OFF switch
on the back.
- : - -
“ appears on the display.
2. The display
automatically switches to receiver mode. As soon as the
device receives the time signal, the radio clock symbol
flashes on the
display every second until the device has finished receiving the DCF77
signal.
NOTE
If you do not wish to set the time or you want to take a
measurement immediately, exit the time setting mode by
pressing the START button
.
3. During the automatic time setting procedure, the radio clock flashes first
with 1, then 2 and then 3 bars above it. When the symbol appears with 3
bars, the time has been set. First the date and then the time are displayed
at the top right of the display. Then the time is displayed permanently
together with the radio clock symbol .
NOTE
It takes approx. 2 to 4 minutes for the date and time to
be set automatically. If no signal is received within 4 minutes,
- : - -
appears on the display.
You can now set the clock manually or improve the reception
by moving the device to another location. If you move the
device, you have to re-insert batteries or reset radio clock to
ON to restart the automatic setting.
Manual setting:
Switch the device to standby mode. If you do not press any buttons for
1 minute during the time setting, the time setting mode switches off and
- : - -
“ appears in the clock display.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 24
25
GB
3 Getting Started
1. You can set the date and time by pressing down the TIMER button
for
several seconds until appears on the display.
2. Press the TIMER button
again. After you release the button,
appears on the display and appears below this.
3. Press the TIMER button
again. and appear in the display. You
can switch the radio clock on or off by pressing the MEMO button
.
Press the START button
to confirm the action and return to standby
mode.
If the radio clock is switched off, you can press the TIMER button
to set
the time manually.
4. The selected user memory appears on the display together with the flash-
ing year.
- Press the TIMER button
again to display the date; the month starts
to flash.
- Press the TIMER button
again and the day starts to flash.
- Press the TIMER button
again to display the time. The hour starts to
flash.
- Press the TIMER button
again and the minutes start to flash.
- You can set the current date and time (year, month, day, hours and min-
utes) by pressing the MEMO button
and confirm the date and time
with the TIMER button
. Then the date and time you set are shown
twice each in succession before the device returns to standby mode. In
standby mode, the time is displayed permanently.
NOTE
If, during manual time setting, you press the START button
,
you exit the time setting mode.
The date and time values you have entered so far are kept.
- : - -
is displayed if you did not set the time previously.
Your MEDISANA MTX blood pressure meter is equipped with an alarm func-
tion, with which the two users can set three alarm times each, in order to take
medication are regular intervals, for example.
Make sure that the device is in standby mode and your own user memory
has been selected.
1. Press the TIMERbutton
followed by the MEMO button
. Hold down
both buttons until the alarm symbol
appears on the display.
2. Release both buttons. “ 1 “ flashes at the bottom right of the display for
Alarm 1. You can use the MEMO button
to select Alarm 1, Alarm 2 or
Alarm 3.
3. Press the TIMER button
. The display for entering the alarm time flash-
es. Use the MEMO button
to enter the alarm time: first the hours and
then the minutes.
3.4
Setting the alarm
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 25
27
GB
3 Getting Started / 4 Operation
4.1
Fitting the cuff
4.2
Correct position
for taking readings
4.3
Taking blood
pressure readings
Beeps sound when you take a measurement using the MTX blood pressure
meter. You can switch off the beeps by making the following setting.
1. To switch between “beep on” and “beep off”
, press and hold
the TIMER
button
until and “ “ appear flashing in the display.
2. Press the TIMER button
again. “ ” appears in the display,
followed by “ “.
3. Press the MEMO button
to switch between “ “ and “ “.
4. Confirm your selection by pressing the START button
(or press the
TIMER button
to make the next setting: “ Switch radio clock on/off “,
see section 3, subsection 3.3, point 4).
If you select “ “, the beep function remains switched off when you
take measurements.
First attach the free end of the cuff’s
air tube to the designated connector
on the unit. Open up the preformed cuff and slip it over the bare left upper
arm just above the elbow region. If wearing tight clothing, ensure that the
circulation in the arm is not impaired when rolling up the sleeve.
The tube should run along the centre of the inner arm towards the palm of the
hand. Ensure that the cuff itself is not twisted in any way.
Fasten the pressure cuff in such a way that it fits tightly but does not constrict
the arm.
• Take readings while in a seated position.
Relax your arm and rest it lightly on a surface such as a table. Relax during
the measuring process: do not move or talk, as this can affect the results.
Single reading
To take a single measurement, you have to switch on the device using the
ON/OFF switch
and be in standby mode. You first have to complete any
settings you require as per section 3, subsections 3.3, 3.5, 3.6 and 3.7.
1. Press the START button
. The device carries out a self test. Once this is
complete, “ “ appears on the display. 5 short beeps sound during the
procedure.
3.7
Switching
beeps
on/off
4 Operation
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 27
28
4 Operation
GB
2. Next, the sleeve
automatically inflates until the pressure required for a
measurement has been reached. Alternatively, you can create this pressure
manually by pressing and holding the START button
after the device
has automatically reached a pressure of at least 30 mmHg. When you think
that the device has reached the ideal starting pressure for a measurement,
release the START button
. The increasing pressure is displayed numeri-
cally.
3. The measuring process begins automatically when inflation is complete by
releasing the pressure built up in the cuff. The display shows the current
pressure in the cuff.
NOTE
If you press the START button
when the device is inflating,
the inflation process stops. The device switches off and the air
escapes from the sleeve.
4. Initially, deflation occurs at a constant speed. The pulse symbol
ap-
pears on the display. As soon as the pulse can be determined, deflation is
synchronised with the beating of the heart until the measurement ends.
The device beeps for each heartbeat during this procedure, if you did not
switch off the beep function beforehand. At the same time, the pulse
symbol
flashes.
5. Once the measurement has been taken, the sleeve suddenly deflates
and a longer beep sounds.
6. The measured values
,
and
are shown on the display, together
with the WHO blood pressure bar display
. At the same time, a longer
beep sounds.
7. If the unit detects an arrhythmia during the measuring process, the arrhy-
thmia symbol
will flash eight times while the reading is displayed.
You may also hear 8 short beeps; these warn the user of an irregular heart-
beat.
8. If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automat-
ically switches to standby mode.
3MAM measuring method
(3 consecutive measurements to calculate an average value)
To take a single measurement, you have to switch on the device using the
ON/OFFswitch
and be in standby mode. You have selected the 3MAM
measuring method (see section 3, subsection 3.6). You first have to complete
any settings you require as per section 3, subsections 3.3, 3.5 and 3.7.
1. Press the START button
. The device carries out a self test. Once this is
complete, “ “ appears on the display. 5 short beeps sound during the
procedure.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 28
29
GB
4 Operation
On the display, you can see
(average) and “ 1 “ for the first
measurement.
2. Next, the sleeve
automatically inflates until the pressure required for a
measurement has been reached. Alternatively, you can create this pressure
manually by pressing and holding the START button
after the device
has automatically reached a pressure of at least 30 mmHg. When you think
that the device has reached the ideal starting pressure for a measurement,
release the START button
. The increasing pressure is displayed numeri-
cally.
3. The measuring process begins automatically when inflation is complete by
releasing the pressure built up in the cuff. The display shows the current
pressure in the cuff.
4. Initially, deflation occurs at a constant speed. The pulse symbol
ap-
pears on the display. As soon as the pulse can be determined, deflation is
synchronised with the beating of the heart until the measurement ends.
The device beeps for each heartbeat during this procedure, if you did not
switch off the beep function beforehand. At the same time, the pulse
symbol
flashes.
5. The first measurement ends when the pressure has been completely dis-
charged from the sleeve during a 15 second countdown. The countdown
symbol
flashes during this process. Beeps sound during the last 5 sec-
onds.
6. Instead of “ 1 “, the display now shows “ 2 “ for the second measurement.
The second measurement proceeds in the same way as the first (see points
2 - 5).
7. Instead of “ 2 “, the display now shows “ 3 “ for the third measurement.
The third measurement proceeds in the same way as the first (see points
2 - 4).
8. Once the 3MAM measurement has been taken, the sleeve suddenly de-
flates and a longer beep sounds.
9. The measured values
,
and
are shown on the display, together
with the WHO blood pressure bar display
. At the same time, a longer
beep sounds.
10. If the unit detects an arrhythmia during the measuring process, the arrhy-
thmia symbol
will flash eight times while the reading is displayed.
You may also hear 8 short beeps; these warn the user of an irregular heart-
beat.
11. If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automat-
ically switches to standby mode.
NOTE
When the device is used, the errors Err 1, 2, 3, 5, 6 can occur in
the integrated circuit. Err 6 can only occur in 3MAM mode.
In 3MAM mode, errors Err 1, 2, 3, 5 do not cause the
measurement to be cancelled, unless they occur twice in
succession. The error display is always accompanied by 3 short
beeps.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 29
30
4 Operation
GB
4.4
Troubleshooting
Error messages
Possible causes and solutions
Err 1
Measurement of the systolic blood pressure was completed.
Either the connection with the hose has been interrupted or no pulse could be
determined.
Check the connections between the cuff and the main unit.
Err 2
Non-physiological pressure has been detected.
Cause: the arm was moved during the measurement.
Repeat the measurement, keeping your arm still.
Err 3
If the cuff takes too long to inflate, it is possible that the cuff is incorrectly
positioned or that the connection with the hose is not airtight.
Check the connections and repeat the measurement.
Err 5
An average value could not be calculated due to unstable conditions while the
readings were being taken.
Repeat the measuring process, keeping your arm still and not speaking.
Err 6
There were too many errors during the measurement in MAM mode, making
it impossible to obtain a final result.
Read through the checklist for performing reliable measurements and then
repeat the measurement.
HI
The pressure in the cuff is too high (over 300 mmHg) or the pulse is too high
(over 200 beats per minute).
Relax for 5 minutes and repeat the measurement.
LO
The pulse is too low (less than 40 beats per minute).
Repeat the measurement.
If no buttons are pressed for approx. 1 minute, the device automatically switch-
es to standby mode. You can also switch to standby mode by pressing the
START button
. The blood pressure meter functions are now switched off.
The time and the selected user memory are continuously shown on the display.
The alarm function remains active.
If you do not want to use the time display and the alarm function, you can also
completely switch off the device by sliding the ON/OFF switch
on the back
of the device into the “ OFF ” position.
4.5
Switching off
the unit
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 30
31
GB
5 Memory
5.4
Deleting
memory
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 99 memory
slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user.
When the memory is full, the oldest reading is always the first to be deleted.
Press the MEMORY button
to display the stored readings. After all the seg-
ments in the display have been shown, an average value of all the measure-
ments in the selected memory is displayed. This average is indicated by “ ”.
When the MEMORY button
is pressed again, the individual readings
(switching between systolic, diastolic, pulse and date/time) of the last mea-
surement stored are displayed. If this measurement was taken in the 3MAM
procedure,
is displayed. If an arrhythmia was detected during
the measuring process, the arrhythmia symbol will be displayed, but not
flashing.
Press the MEMORY button
again to move backwards through the stored
readings.
If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automatically
switches back to standby mode.
Select the entry for the measurement you want to delete. Press and hold
the START button
for approx. 10 seconds until the memory symbol
flashes. Confirm your deletion request by pressing the MEMO button
.
” appears briefly on the display and 2 short beeps sound. The entry
you selected has been deleted. The display returns to standby mode.
The data can be deleted from the memory selected by pressing and holding the
MEMORY button
for about 7 seconds. After 7 seconds, the display
shows “ ” ( CLEAR ) which indicates that all data will be deleted.
Confirm your deletion request by pressing the MEMO button
again. Three
short beeps sound during the procedure.
5.2
Displaying
stored results
5.3
Deleting a
measurement
5.1
Recording
the results
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 31
33
GB
6 Miscellaneous
6.4
Technical
specifications
Name and model : MEDISANA blood pressure monitor MTX
Display system : Digital display
Memory slots : 2 x 99
Measuring technique : Oscillometric
Power supply : 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline
Blood pressure measuring
range : 30 – 280 mmHg
Pulse measuring range : 40 – 200 beats / Min.
Maximum error tolerance
for static pressure : ± 3 mmHg
Maximum error tolerance
for pulse rate : ± 5 % of the reading
Pressure generation : Automatic, using micro pump
Deflation : Automatic
Operating conditions : After approx. 1 minute
Operating conditions : +10 °C to + 40 °C, 15 – 85 % humidity
Storage conditions : - 5 °C to + 50 °C
Dimensions : approx. 125 mm x 163 mm x 65 mm
Cuff size : 22 – 32 cm Adult cuff for average
upper arm circumference
Weight : approx. 535 g incl. batteries
Article number : 51080
EAN number : 40 15588 51080 9
Accessories : Mains adapter
Art.-No. 51036
Cuff, large 22 - 46 cm for
adults with upper arm of large circumference
Art.-No. 51087
CD-ROM (available from late 2009)
Art.-No. 51421
Cable (available from late 2009)
Art.-No. 51081
In accordance with our policy of continual product improvement,
we reserve the right to make technical and optical changes
without notice.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 33
34
7 Warranty
GB
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the
warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your
receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be
proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge
within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the
unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear (cuff, batteries
etc.).
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Germany
Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60
Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the last page.
Warranty and
repair terms
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 34
35
FR
1 Consignes de sécurite
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concernant
sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité
de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice
peut provoquer de graves blessures ou des dommages
de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil: Type BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité,
avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui
impérativement ce mode d’emploi à disposition.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 35
37
FR
1 Consignes de sécurite / 2 Informations utiles
2.2
La tension
qu’est-ce que
c’est?
2.1
Éléments fournis
et emballage
Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'infiltrent dans
l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre uti-
lisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous
informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse.
Félicitations et merci de votre confiance!
Avec le tensiomètre MTX vous avez acquis un produit de qualité de la maison
MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps
de votre tensiomètre MTX MEDISANA, nous vous recommandons de lire
attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisation, la sécurité et
l'entretien.
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En
cas de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvoyez-le à un point de
service après-vente.
La fourniture comprend:
• 1 tensiomètre MX MEDISANA
• 1 manchette préformée avec tuyau à air
• 4 piles (type AA, LR 6) 1,5V
• 1 carnet de tension artérielle
• 1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les
matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement
lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remar-
quez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez
immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants.
Ils risqueraient de s’étouffer!
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement
du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans
les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée
pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure.
Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue
également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième
valeur, la pression diastolique, est mesurée.
Merci !
2 Informations utiles
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 37
38
2 Informations utiles
FR
2.5
Classification
des tensions
Le MTX est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La
mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d'un capteur de
pression, analyse les variations générées dans les artères par le gonflage et
dégonflage du brassard.
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de
la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA
est vérifiée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à
des standards internationaux stricts. Un argument de poids pour mesurer la
tension à la maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environne-
ment familier et en étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le
matin directement au lever avant le petit déjeuner est la plus significative. Par
principe, il convient de toujours effectuer la mesure à la même heure et dans
des conditions identiques.
C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à
temps tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps in-
connue augmente le risque d'autres maladies cardiovasculaires
VOICI DONC NOTRE CONSEIL:
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement,
même si vous vous sentez bien.
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et
faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme
aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Tension faible Tension normale
(plage verte
)
systolique <100 systolique 100 – 139
diastolique i<60 diastolique 60 – 89
Formes de tension
légère hypertension hypertension modérée sévère hypertension
(plage jaune
) plage orange
) plage rouge
)
systolique 140 – 159 systolique 160–179 systolique >_180
diastolique 90 – 99 diastolique 100 – 109 diastolique >_110
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la
santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner
des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en
voiture) !
2.4
Quelle est
l'utilité
de mesurer
la tension à
la maison?
2.3
Comment
fonctionne
la mesure?
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 38
39
FR
2 Informations utiles / 3 Mise en service
2.6
Variations
de tension
2.7
Influence et
évaluation
des mesures
3.1
Insérer / changer
les piles
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail
physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée
peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension
personnelles varient également durant la journée et l'année. Les sujets
hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations. Normalement, la
tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa
valeur minimale la nuit durant le sommeil.
Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et
comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul
résultat.
• Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil
régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de
temps en temps informer votre médecin du déroulement.
Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs
quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de
tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent
les valeurs de mesure de manière différente.
• Mesurez votre tension avant les repas.
• Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
• Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se
reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si
parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
Insérer: ouvrez le compartiment à pile sur la face inférieure de l'appareil en
appuyant légèrement contre le cran en direction de la flèche et insérez les
quatre piles fournies (piles alcalines, type AA LR 6). Vérifiez la polarité des piles
(représentée au fond du compartiment). Une fois les batteries correctement
installées (le bloc d’alimentation est branché), 2 bips retentissent.
Lorsque le commutateur ON/OFF
est activé, 2 bips sont émis et tous les
symboles s’affichent pendant une seconde à l’écran. Apparaît alors «
- : - -
».
Replacez le couvercle et poussez-le jusqu'au déclic.
Changer: Lorsque la tension des batteries tombe sous la barre des 5 - 4,5 V, le
symbole de la batterie
apparaît à l’écran. Couper l’appareil via le com-
mutateur ON/OFF
et installer les nouvelles batteries. Si les piles coincent un
peu dans le compartiment, utilisez un objet poin-tu pour les soulever prudem-
ment, par ex. un stylo.
Dès la tension des batteries tombe sous la barre des 4,25 - 0,25 V, le symbole
de la batterie
apparaît à l’écran. Dès que ce symbole apparaît, l’appareil
se coupe automatiquement. Il ne fonctionne à nouveau que lorsque de nouvelles
batteries sont installées.
3 Mise en service
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 39
40
3 Mise en service
FR
3.2
Utilisation
d’un bloc
d’alimentation
Après chaque remplacement de batteries, la date et l’heure doivent à nouveau
être réglées, si cela n’est pas automatiquement effectué par la montre lors de la
remise en marche de l’appareil avec le commutateur ON/OFF
. Les résultats
des mesures précédentes sont sauvegardées.
AVERTISSEMENT
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
Ne désassemblez pas les piles !
Nettoyez le cas échéant les contacts de l’appareil et des piles
avant de placer celles-ci !
Retirez immédiatement les piles usagées de l'appareil !
Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les
yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte,
rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en
abondance et consultez immédiatement un médecin !
En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un
médecin !
Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas
simultanément des piles différentes ou des piles ayant déjà été
utilisées et des piles neuves !
Introduisez correctement les piles en faisant attention à la
polarité !
Veillez à ce que le compartiment des piles soit parfaitement
fermé !
Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation prolongée !
Conservez les piles hors de portée des enfants !
Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
Stockez les piles que vous n’utilisez pas dans leur emballage et
veillez à ce qu’elles restent éloignées d’objets métalliques afin
d’éviter des courts-circuits !
Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures
ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet ou
dans un point de collecte des batteries, dans un commerce
spécialisé !
Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation
spécial (MEDISANA N° d'art. 51036
, non contenu dans la livraison)
qui doit
être branché au connecteur
prévu à cet effet sur la face arrière de l'appareil.
Les piles doivent rester dans l’appareil.
Le branchement du connecteur sur la face arrière du tensiomètre désactive
automatiquement les piles. C’est pourquoi il est nécessaire de raccorder le
bloc d’alimentation d’abord au secteur et ensuite à l’appareil. Après l’utilisa-
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 40
41
FR
3 Mise en service
3.3
Régler la date
et l'heure
tion du tensiomètre, il faut d’abord tirer le connecteur de l’appareil et ensuite
débrancher le bloc d’alimentation du secteur. Cela vous évitera de régler la
date et l’heure à chaque mise sous tension.
Votre appareil de mesure de la tension MEDISANA MTX est doté d’une montre
commandée par le signal DCF77. Celle-ci permet le réglage automatique de la
date et de l’heure. En l’absence de signal DCF77, le temps n’est toutefois pas
automatiquement réglé.
Réglage automatique
1. Allumer l’appareil à l’aide du commutateur ON/OFF
situé à l’arrière de
celui-ci. L’écran affiche «
- : - -
».
2. L’écran
bascule automatiquement sur la réception radio. Dès la réception
du signal de temps, le symbole de la montre
clignote toutes les secondes
à l’écran jusqu’à ce que la réception du signal DCF77 soit terminée.
REMARQUE
Si vous ne souhaitez pas le réglage de l’heure ou si vous
souhaitez directement effectuer une mesure, quittez le mode
de réglage de l’heure en appuyant sur la touche START
.
3. Lors du réglage automatique, le symbole clignotant de la montre apparaît
respectivement avec 1, 2 et 3 barres. Lorsque le symbole avec 3 barres
apparaît, le réglage est terminé. La date et l’heure sont affichées l’une après
l’autre en haut à droite de l’écran. L’heure apparaît ensuite en permanence
avec le symbole de la montre .
REMARQUE
Le réglage automatique de la date et de l’heure dure env. 2 - 4
minutes. Si aucun signal n’est reçu au cours de ces 4 minutes,
l’écran affiche «
- : - -
».
Vous pouvez alors régler l’heure manuellement ou améliorer la
situation de réception en sélectionnant un autre emplacement.
En cas de changement d’emplacement, les batteries doivent être
réinstallées ou l’appareil doit être à nouveau activé via le
commutateur ON/OFF afin de relancer le réglage automatique.
Réglage manuel :
L’appareil doit se trouver en mode Standby. Lors du réglage du temps, si aucune
touche n’est actionnée pendant 1 minute, le mode de réglage du temps se
coupe et l’affichage de l’heure indique «
- : - -
».
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 41
44
3 Mise en service / 4 Application
FR
4.1
Placer
le brassard
4.2
La bonne position
de mesure
4.3
Mesurer
la tension
Une mesure avec l’appareil de mesure de la tension MTX est accompagnée de
bips. Cette fonction peut être désactivée en procédant au réglage suivant.
1. Afin de choisir entre « bip activé » et « bip désactivé »
, appuyer sur la touche
TIMER
et la maintenir enfoncée jusqu’à ce que et « »
apparaissent et clignotent à l’écran.
2. Appuyer à nouveau sur la touche TIMER
. L’écran affiche « » puis
« ».
3. Appuyer sur la touche MEMO
pour choisir entre « » et « ».
4. Valider la sélection en appuyant sur la touche START
(ou appuyer sur la
touche TIMER
pour passer au réglage suivant : “Signal DCF77 : activation
/ désactivation “, voir chapitre 3, paragraphe 3.3, point 4).
Si « » est sélectionné, la fonction Bip reste coupée lors des mesures.
Insérez d'abord l'extrémité libre du tuyau d'air du brassard
dans le con-
necteur respectif de l'appareil
. Ouvrez le brassard en forme de cercle et
passezle autour du bras nu au-dessus du coude. Veillez à ne pas bloquer la
circulation du bras lorsque vous retroussez votre manche.
Le tuyau du brassage doit être au milieu du bras et dirigé vers le poignet. Le
brassard ne doit aucunement être tordu.
Serrez le brassard de manière à ce qu'il soit cintré, mais sans étrangler.
• Effectuer la mesure en position assise.
• Décontractez le bras et posez-le par exemple sur une table. Restez tranquille
durant la mesure: ne bougez pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les
résultats de la mesure.
Mesure simple
Afin de procéder à une mesure unique, l’appareil doit avoir été activé via le
commutateur ON/OFF
et se trouver en mode Standby. Les éventuels
réglages, mentionnés dans le chapitre 3, paragraphes 3.3, 3.5, 3.6 et 3.7 doivent
être achevés.
1. Appuyer sur la touche START
. L’appareil procède à un auto-test, prenant
fin par l’affichage « » à l’écran. Le processus est accompagné de 5 bips
courts.
3.7
Activation /
désactivation
du bip
4 Application
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 44
48
5 Mémoire
FR
5.4
Effacer
la mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 99 emplacements en
mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire
sélectionnée. Si la mémoire est pleine, la mesure la plus ancienne est supprimée.
Appuyez sur la touche MEMO
pour consulter les résultats des mesures en
mémoire. Après l’affichage de tous les segments contenus dans l’écran, une
valeur moyenne caractérisée par « » est affichée, elle reprend toutes les
mesures se trouvant dans la mémoire sélectionnée.
Lorsque vous appuyez de nouveau sur la touche MEMO
, vous voyez s’af-
ficher alternativement les différentes valeurs (systole, diastole, pouls et
date/heure) de la dernière mesure en mémoire. Si cette mesure a été effectuée
avec la méthode 3MAM, l’écran affiche
. Si une arythmie a été
constatée durant la mesure, le symbole d’arythmie est également affiché,
mais sans clignoter.
Appuyez de nouveau sur la touche MEMO
pour revenir aux mesures précé-
dentes. Les valeurs s’affichent toujours dans l’ordre décroissant.
Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute env., l’appareil retourne
automatiquement en mode Standby.
Sélectionner la mesure à supprimer. Appuyer sur la touche START
et la
maintenir enfoncée pendant 10 sec. environ jusqu’à ce que le symbole de la
mémoire
clignote. Confirmer la suppression en appuyant sur la touche
MEMO
. L’écran affiche brièvement « », accompagné de deux bips
courts. La valeur sélectionnée est supprimée. L’écran bascule sur le mode
Standby.
Pour effacer les données qui se trouvent dans la mémoire sélectionnée, main-
tenez la touche MEMO
enfoncée durant 7 secondes environ. Au bout de
7 secondes, l’écran affiche « » ( CLEAR = supprimer)
, ce qui indique
que toutes les données vont être supprimées. Confirmer la suppression en
appuyant sur la touche MEMO
. Le processus est accompagné de trois bips
courts.
5.2
Affichage
des valeurs
en mémoire
5.3
Suppression
d’une mesure
5.1
Mémoriser
les résultats
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:16 Uhr Seite 48
76
3 Puesta en funcionamento
ES
1. Puede ajustar la fecha y la hora pulsando durante varios segundos el botón
TIMER
hasta que en la pantalla aparezca .
2. Pulse nuevamente el botón TIMER
. Tras haber
soltado el botón, en la pantalla aparece y debajo .
3. Pulse nuevamente el botón TIMER
. En la pantalla aparecen
y
.
Pulsando el botón MEMO
se puede activar o desactivar la señal
DCF77.
Pulse el botón START
para confirmar el proceso y volver al modo de
stand-by.
Si se ha desactivado el reloj radiocontrolado, pulse el botón TIMER
para
ir al ajuste manual de la hora.
4. En la pantalla aparece la memoria de usuario seleccionada y el año parpadea.
- Pulsando nuevamente el botón TIMER
aparece la fecha y el mes
parpadea.
- Pulsando nuevamente el botón TIMER
parpadea el día.
- Pulsando nuevamente el botón TIMER
aparece la hora. La indicación
de horas parpadea.
- Pulsando nuevamente el botón TIMER
parpadea la indicación de
minutos.
- Pulsando el botón MEMO
se puede ajustar la fecha y hora actuales
(año, mes, día, horas y minutos) y confirmar con el botón TIMER
.
Seguidamente se visualizan alternativamente la fecha y hora ajustadas
antes de que el aparato vuelva al modo stand-by. En el modo stand-by se
visualiza la hora de forma permanente.
NOTA
Si durante el ajuste manual de la hora se pulsa el botón START
, se sale del modo de ajuste de hora.
Se aceptan los valores que se hayan ajustado hasta ese momento.
En la pantalla aparece “
- : - -
si previamente no se ha ajustado
ninguna hora.
El tensímetro MTX de MEDISANA está provisto de una función de alarma con
la que cualquiera de los dos usuarios puede programar tres horas de alarma
para, por ejemplo, tomar medicinas regularmente.
Preste atención a que el aparato se encuentre en el modo stand-by y a que esté
ajustada la memoria de usuario
que se desee.
1. Pulse el botón TIMER
y seguidamente el botón MEMO
. Mantenga
ambos botones pulsados hasta que el símbolo de alarma
aparezca en la
pantalla.
2. Suelte ambos botones. “ 1 “ para Alarma 1 parpadea en la parte derecha
inferior de la pantalla. Con el botón MEMO
se puede elegir entre Alarma
1, Alarma 2 y Alarma 3.
3. Pulse nuevamente el botón TIMER
. Parpadea la indicación para introducir
la hora de alarma. Introduzca la hora de alarma con el botón MEMO
.
3.4
Programar
la alarma
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:17 Uhr Seite 76
82
5 Memoria
ES
5.4
Borrar
la memoria
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 99 espacios de memoria cada
una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccio-
nada. Si la memoria está llena será borrado el valor de medición más antiguo.
Pulse la tecla de memoria MEMO
para llamar los datos de medición alma-
cenados. Tras haberse mostrado todos los segmentos contenidos en la panta-
lla, se visualiza un valor promedio, marcado con un “ ”, de todas las medi-
ciones guardadas en la memoria seleccionada.
Después de pulsar de nuevo la tecla de memoria MEMO
, se indican los
valores individuales (sístole, diástole, pulso y fecha/hora por turnos) de la últi-
ma medición almacenada. Si la medición se ha realizado con el método 3MAM,
se visualiza un
. Si el aparato había detectado una arritmia durante la
medición, se indicará también el símbolo de arritmia, sin embargo, sin par-
padear.
Pulse de nuevo la tecla de memoria MEMO
para acceder a los valores ante-
riores. Los valores se indican siempre en orden descendente.
Si no pulsa ningún botón durante aprox. 1 minuto, el aparato vuelve automáti-
camente al modo stand-by.
Seleccione el elemento de la medición que desee eliminar. Pulse el botón START
y manténgalo pulsado durante aprox. 10 segundos hasta que parpadee el
símbolo de memoria
. Confirme el comando de eliminar pulsando el botón
MEMO
. En la pantalla se visualiza brevemente “ ” y suenan dos pitidos
breves. El elemento seleccionado se ha eliminado. La pantalla vuelve al modo
stand-by.
Los datos de la memoria seleccionada pueden borrarse pulsando durante
aprox. 7 segundos la tecla de memoria MEMO
. Tras 7 segundos se visuali-
za “ ” ( CLEAR = eliminar) en la pantalla
, lo cual indica que se borran
todos los datos. Confirme el comando de eliminar volviendo a pulsar el botón
MEMO
. Este proceso va acompañado de tres pitidos breves.
5.2
Llamar los valores
memorizados
5.3
Eliminar una
medición
5.1
Memorización
de los resultados
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät 10.09.2009 11:17 Uhr Seite 82
38


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Medisana MTX 51080 bovenarm at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Medisana MTX 51080 bovenarm in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Portuguese, Swedish, Spanish, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 1,66 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info