IMPORTANT: Avant de
brancher la tondeuse à la
prise de courant, s’assu-
rer que la prise est
protégé par un disjonc-
teur à effet différentiel et
que la tension corre-
spond à celle qui est
indiquée sur l a plaque
d’identification.
BELANGRIJK: Vóórdat u
de grasmaaimachine op
het stopcontact aansluit
dient u te controleren of
het elektriciteitsnet voor-
zien is van een aardlek-
schakelaar en of de net-
spanning overeenstemt
met de spanning die op
het identificatieplaatje
staat vermeld.
WICHIG: Ehe der Rasenmäher
an die Steckdose angesch-
lossen wird, muß man sich ver-
gewissern, daß die Steckdose
mit einem Fehlerstrom-
Leistungsschalter (Sicher-
heitsschalter) ausgestattet ist
und daß die Netzspannung der
auf der Etikette für die
Identifikation angegebenen
entspricht.
IMPORTANTE: Prima di
collegare il rasaerba alla
presa di corrente, accer-
tarsi che la presa sia
dotata di interruttore dif-
ferenziale (salvavita) e
che la tensione di rete
corrisponda a quella
indicata sulla etichetta di
identificazione.
4
ENTRETIEN ORDINAIRE
NORMALE ONDERHOUDSBEURT
REGELMÄßIGE WAR TUNG
MANUTENZIONE ORDINARIA
2
DESCRIPTION DES COMMANDES
BESCHRIJVING V AN DE BEDIENINGSKNOPPEN
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGEN
DESCRIZIONE DEI COMANDI
3
TONTE DE L ’HERBE
MAAIEN V AN HET GRAS
MÄHEN DES GRASES
T AGLIO DELL ’ERBA
Soulever le pare-pierres et bien accrocher le sac en toile
(1), comme illustré sur la figure ci-contre.
De deflector optillen en de zak van zeildoek (1) vastkop-
pelen zoals blijkt uit de afbeeldingen.
Das Prallblech hochziehen und den Fangsack aus Stoff (1)
wie in der Abbildung dargestellt befestigen.
Sollevare il parasassi e agganciare correttamente il sacco
in tela (1) come indicato nella figura.
Pour le démarrage, appuyer sur le bouton de blocage (2)
et tirer sur le levier (1) de l’interrupteur. La tondeuse ne
doit jamais être soulevée; sauf pour faciliter le démarrage
en présence d’herbe haute, ne soulever alors que l’avant
de la tondeuse, SEULEMENT PENDANT LE TEMPS
NECESSAIRE.
Om de motor te starten, de drukknop van de veiligheid (2)
indrukken en aan de hendel van de schakelaar (1)
trekken. Indien nodig de grasmaaier opheffen om de start
van de motor te vergemakkelijken bij aanwezigheid van
gras; uitsluitend het voorste gedeelte van de grasmaaier
opheffen, ALLEEN VOOR DE VEREISTE TIJD.
Den Motor durch Anziehen des Hebels (1) des Schalters
nach dem Drücken des Druckknopfes (1) der Verriegelung
anlassen. Um das Anlassen des Motors auf dem Gras zu
erleichtern, darf der Rasenmäher nur vorne für die
NOTWENDIGE ZEIT angehoben werden.
Per avviare il motore, premere il pulsante di sicurezza (2) e
tirare la leva (1) dell’interruttore. Se fosse necessario solle-
vare il rasaerba per agevolare lo spunto del motore in pre-
senza di erba, sollevare esclusivamente la parte anterio-
re del rasaerba, SOLAMENTE PER IL TEMPO NECESSA-
RIO.
1
2
Avant la tonte, faire en sorte que le câble électrique se trouve toujours
derrière soi et dans une partie du terrain déjà tondue.
La pelouse aura un plus bel aspect si elle est toujours tondue à la
même hauteur et dans les deux sens perpendiculaires alternativement.
Tijdens het maaien dient u ervoor te zorgen dat het elektrisch snoer
zich altijd achter u bevindt en aan die zijde van het gazon die reeds
gemaaid is. Het gazon zal er mooier uitzien als u het gras steeds op
dezelfde hoogte maait en in afwisselende richting.
Während des Mähens ist darauf zu achten, daß sich das elektrische
Kabel immer hinter dem Benutzer und auf der Seite des bereits
gemähten Grases befindet. Das Aussehen des Rasens wird schöner,
wenn die Schnitte immer in derselben Höhe und alternativ in zwei
Richtungen ausgeführt werden.
Durante il taglio, fare in modo che il cavo elettrico si trovi sempre alle
spalle e dalla parte di prato già tagliata. L’aspetto del prato sarà miglio-
re se i tagli saranno effettuati sempre alla stessa altezza e alternativa-
mente nelle due direzioni.
Lorsque le travail est terminé, relâcher le levier (1). Débrancher
D’ABORD la rallonge électrique de la prise de secteur (2) et ENSUITE
du côté du contacteur de la tondeuse (3). Attendre que la lame soit
arrêtée avant toute intervention sur la tondeuse.
Als u klaar bent met het maaien, laat dan de bedieningshendel (1) los.
Vervolgens EERST de stekker uit het stopcontact (2) nemen en DAAR-
NA het snoer van de schakelaar van de grasmaaimachine (3) loskop-
pelen. Wachten totdat het snijsysteem stil staat vóórdat u welke
ingreep dan ook verricht.
Nach der Arbeit ist der Schalthebel (1) zurückzustellen. ZUERST den
Stecker aus der Steckdose (2) und ANSCHLIEßEND aus dem Schalter
des Rasenmähers (3) ziehen. Den Stillstand der Messer abwarten ehe
irgendein Eingriff vorgenommen wird.
Al termine del lavoro, rilasciare la leva, (1). Scollegare PRIMA la pro-
lunga della presa generale (2) e SUCCESSIVAMENTE dal lato
dell’interruttore del rasaerba (3). Attendere l’arresto della lama prima di
effettuare qualsiasi intervento sul rasaerba.
NOTE IMPORTANTE
Si le moteur s’arrête à cause de surchauffe durant son fonctionnement, il est nécessaire d’attendre au moins
5 minutes avant un nouvel essai.
BELANGRIJKE OPMERKING
Als de motor door oververhitting tijdens het maaien afslaat, dient u 5 minuten te wachten vóórdat u de machi-
ne opnieuw kunt aanzetten.
WICHTIGER HINWEIS
Wenn der Motor während der Arbeit durch Überhitzung ausschaltet, muß man etwa 5 Minuten warten, ehe er
wieder eingeschaltet wird.
NOTA IMPORTANTE Nel caso il motore si arresti per surriscaldamento durante il lavoro, è necessario atten-
dere circa 5 minuti prima di poterlo riavviare.
Le moteur est commandé par un interrupteur à double action, afin de prévenir
un démarrage accidentel. Pour démarrer, presser le bouton (2) et tirer le levier
(1). Le moteur s’arrête automatiquement dès que le levier (1) est relâché.
De motor wordt ingeschakeld door middel van een schakelaar die alleen op
twee manieren in werking gesteld kan worden, om te vermijden dat de gra-
smaaimachine per ongeluk vanzelf ingeschakeld wordt. Om de motor in te
schakelen dient u gelijktijdig op de knop (2) te drukken en aan de hendel (1)
te trekken. De motor slaat vanzelf af als u de hendel (1) los laat.
Der Motor wird durch ein doppelwirkender Schalter betätigt, um ein
unvorhergesehenes Einschalten zu verhindern. Zum Einschalten den Knopf
(2) drücken und den Hebel (1) ziehen. Sobald der Hebel (1) losgelassen wird,
schaltet der Motor automatisch aus.
Il motore è comandato da un interruttore a doppia azione, al fine di evitare
una partenza accidentale. Per l’avviamento, premere il pulsante (2) e tirare la
leva (1). Il motore si arresta automaticamente al rilascio della leva (1).
Le réglage de la hauteur de coupe est obtenue en positionnant
les roues dans le trou correspondant, en serrant à fond le pivot
(1) à l’aide de la clé (2) fournie. Toutes les roues doivent être
montées à la même hauteur. LA LAME NE DOIT PAS ÊTRE
ENGAGÉE PENDANT L’OPÉRATION DE RÉGLAGE.
De snijhoogte wordt geregeld door de wielen in het overeenkom-
stig gat te brengen, door de pen (1) volledig aan te zetten met de
meegeleverde sleutel (2). De hoogte moet voor alle wielen gelijk
zijn. U MAG DIT ENKEL DOEN ALS HET MES STIL STAAT.
Die Einstellung der Schnitthöhe erhält man, indem man die Räder
in der entsprechenden Bohrung positioniert, und der Zapfen (1)
mit dem mitgelieferten Schlüssel (2) festgezogen wird. Die Höhe
muss bei allen Rädern gleich sein. DIE OPERATION IST BEI
STILLSTEHENDEM SCHNEIDWERKZEUG DURCHZUFÜHREN.
La regolazione dell’altezza di taglio si ottiene posizionando le
ruote nel foro corrispondente, serrando a fondo il perno (1) con la
chiave (2) in dotazione. L’altezza deve essere la stessa su tutte le
ruote. ESEGUIRE L’OPERAZIONE A COLTELLO FERMO.
S’il est nécessaire d’intervenir sur la lame, la remonter en respectant l’ordre iillustré
sur la figure; veiller à serrer la vis centrale correctement (1) à une valeur de 1,6-
1,8 kgm.
Indien u een ingreep op het mes moet verrichten dient u het mes daarna weer op
de volgorde die uit de afbeelding blijkt te monteren, waarbij u erop moet letten dat
u de schroef in het midden (1) met een waarde van 1,6-1,8 kgm vastdraait.
Im Falle von Eingriffen am Messer ist dieses in der Reihenfolge, die in der Abbildung
angegeben ist, wieder einzubauen. Dabei ist darauf zu achten, daß die
Zentralschraube (1) mit einem Wert von 1,6-1,8 kgm festgezogen wird.
Nel caso di interventi sul coltello, rimontarlo seguendo la sequenza indicata nella
figura, facendo attenzione a serrare la vite centrale (1) al valore di 1,6-1,8 kgm.
Pour le nettoyage de la tondeuse, ne pas l’asperger au jet d’eau et éviter
de mouiller le moteur et les composants électriques.
Ne pas utiliser de solvants ou de liquides abrasifs pour le nettoyage du
carter de coupe.
Geen waterstralen gebruiken en de motor en de elektrische gedeelten niet
natmaken.
Geen bijtende middelen gebruiken om het chassis schoon te maken.
Keine Wasserstrahlen benutzen und vermeiden, daß der Motor und die
elektrischen Bauteile naß werden.
Für die Reinigung des Fahrgestells keine ätzende Flüssigkeiten verwenden.
Non usare getti d’acqua ed evitare di bagnare il motore e componenti elet-
trici.
Non impiegare liquidi aggressivi per la pulizia dello chassis.
Huiler les axes de roues.
Garder la tondeuse dans un endroit sec.
De assen van de wielen smeren.
De grasmaaier op een droge plaats bewaren.
Die Bolzen der Räder ölen.
Den Rasenmäher in trockenem Raum lagern.
Oliare i perni delle ruote.
Conservare il rasaerba in luogo asciutto.
Si vous avez quelques
doutes ou problèmes que
se soit, n' hésitez pas à
contacter Votre Conces-
sionaire.
Bij twijfel of indien u iets
niet duidelijk is, aarzelt u
dan niet om contact op te
nemen met uw Dealer.
Im Zweifelsfalle und im
Falle notwendiger Klärun-
gen treten Sie mit Ihrem
Verkäufer in Verbindung.
In caso di dubbi o neces-
sità di chiarimenti, non
esitate a contattare il vo-
stro Venditore.
Realizzazione: EDIPROM - Bergamo
HRE330
HRE370
TONDEUSE
MOTORGAZONMAAIER
RASENMÄHER
RASAERBA
Honda France Manufacturing S.A.S.
Pôle 45 - Rue des Châtaigniers
45140 ORMES - FRANCE
IT DE NL FR K1
CG71503351H10
INSTRUCTIONS D’UTILISA TION
GEBRUIKSAANWIJZING
BETRIEBSANLEITUNG
ISTRUZIONI D’USO