590172
9
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/13
Next page
17
DE
CZ SK
GB
Um die Babyschale mit dem Dreipunktsicherheitsgurt zu
befestigen, fahren Sie wie folgt fort: Platzieren Sie die
Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf dem Fahrzeugs-
itz (Baby ist entgegen der Fahrtrichtung gewandt).
Tipp! ln manchen Fällen liegt die Babyschale nicht sicher
oder schräg auf dem Fahrzeugsitz auf. ln diesem Fall kann
ein Handtuch unter die Schale gelegt werden oder ein ande-
rer Fahrzeugsitz ausprobiert werden.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragegriff in der oberen
Position A befindet.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und platzieren Sie
diesen über der Babyschale.
Fixieren Sie den Fahrzeuggurt in der Gurtschnalle.
Platzieren Sie den Hüftgurt in die blauen Führungen an
beiden Seiten der Babyschale.
ACHTUNG! Die Gurte dürfen sich nicht verdrehen. Straffen Sie den
Hüftgurt, indem Sie an dem Diagonalgurt ziehen.
ACHTUNG! Die Schnalle des Fahrzeuggurts darf nicht in oder vor der
blauen Schale liegen (in Fahrtrichtung).
Ziehen Sie den Diagonalgurt am hinteren oberen Ende der Ba-
byschale entlang. Drücken Sie den Diagonalgurt zwischen der
blauen Schale und der Babyschale bis dieser eingerastet ist.
ACHTUNG! Die Gurte dürfen sich nicht verdrehen.
To securing the infant carrier using the 3-point belt of your
vehicle proceed as follows: Place the infant carrier rear-
ward-facing on the vehicle seat (baby is facing backwards).
Tip! In certain cases it is possible that the infant carrier dose
not rest securely or is inclined too steeply on the vehicle
seat. This can be remedied by placing a blanket under the
child seat or choosing another seating position.
Ensure that the handle is in its upper position A.
Pull out the vehicle seat belt and place it across the
infant carrier.
Engage the buckle tongue in the vehicle seat buckle.
Place the lap belt section in the blue belt guides on both
sides of the infant carrier.
Tighten the lap belt section by pulling the diagonal belt
section.
Caution! The buckle of the vehicle seat belt must not be positioned
in or front of the blue shell (in the direction of travel).
Pull the diagonal seat belt section behind the top end of the
infant carrier. Push the diagonal belt section between the
blue shell and the infant carrier until the belt engages.
Caution! Do not twist the belt.
Při připevnňování autosedačky prostřednictvím trojbodo-
vého bezpečnostního pásu postupujte následovně:
Dětskou autosdačku položte na sedadlo vozidla tak, aby
byla proti směru jízdy (dítě směřuje proti směru jízdy)
Tip! V některých případech nedosedá dětská autosedačka
na sedadlo vozidla bezpečně nebo je našikmo, v tomto
případě je možné pod sedačku umístit deku nebo jinou
podložku
Ujstěte se, že se rukojeť naachází v horní pozici A
Zatáhněte za bezpečnostní pás vozidla a veďte ho kolem
dětské autosedačky
Zapněte bezpečnostní pás vozidla do zámku
Umístěte bederní část pásu do modrého vedení na obou
dvou stranách dětské autosedačky
POZOR! Pásy nesmí být přetočené. Napněte bederní část pásu tím,
že zatáhnete za diagonální část pásu
POZOR!Spona pásu vozidla nesmí ležet v ani před modrým
vedením (ve sěru jízdy)
Přetáhněte diagonální část pásu okolo zadního konce
dětské autosdačky. Zatlačte diagonální část pásu mezi
modrou sponu a dětskou autosedačku, tak že zapadne
POZOR! Pásy nesmí být přetočené
Pri upevňovaní detskej autosedačky prostredníctvom
trojbodového bezpečnostného pásu vozidla postupujte
nasledovne: Detskú autosedačku položte na sedadlo vozidla
tak, aby bola orientovaná proti smeru jazdy (dieťa pozerá
proti smeru jazdy).
Tip! V niektorých prípadoch detská sedačka nedosadá na
sedadlo vozidla bezpečne alebo je šikmo. V takomto prípade
je možné pod sedačku umiestniť uterák alebo vyskúšať iné
sedadlo.
Uistite sa, že sa rukoväť nachádza v hornej polohe A.
Vytiahnite bezpečnostný pás vozidla a veďte ho okolo
detskej autosedačky.
Zafixujte bezpečnostný pás vozidla v zámke pásu.
Umiestnite bedrovú časť pásu do modrých vedení na obid-
voch stranách detskej sedačky.
POZOR! Pásy nesmú byť pretočené. Napnite bedrovú časť pásu tým,
že potiahnete za diagonálnu časť pásu.
POZOR! Spona pásu vozidla nesmie ležať v ani pred modrými
vedeniami (v smere jazdy).
Ťahajte diagonálnu časť pásu okolo zadného horného konca
detskej autosedačky. Zatlačte diagonálnu časť pásu medzi
modrú sponu a detskú autosedačku tak, že zapadne.
POZOR! Pásy nesmú byť pretočené.
SICHERN DER BABYSCHALE
IN IHREM FAHRZEUG
ZAJIŠTĚNÍ AUTOSDAČKY VE
VAŠEM VOZIDLE
SECURING THE INFANT
CARRIER IN YOUR VEHICLE
ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSE-
DAČKY VO VAŠOM VOZIDLE.
DE GB
WARNUNG! Bitte lassen Sie ihr Kind niemals
unbeaufsichtigt in dem Kindersitz in dem Fahrzeug.
WARNUNG! Zur Sicherheit aller Fahrzeug-
passagiere im Falle eines Notfalls oder eines Unfalls
können ungesicherte Personen oder Objekte zu
Schäden an anderen Passagieren führen.
Bitte vergewissern Sie sich immer, dass ...
Die umklappbaren Rücksitze immer korrekt eingerastet sind.
Alle schweren oder Objekte mit scharfen Kanten in dem
Fahrzeug gesichert sind.
Alle Personen in dem Fahrzeug die Sicherheitsgurte
angelegt haben.
Der Kindersitz immer auf dem Fahrzeugsitz gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Um ihr Fahrzeug zu schützen
Auf Fahrzeugbezügen aus empfindlichen Materialien (z.B.
Velour, Leder, etc.) können Abnutzungserscheinungen bei
Benutzung eines Kindersitzes entstehen. Dies kann ver-
hindert werden, indem eine Decke oder ein Handtuch unter
den Kindersitz platziert wird.
VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte své dítě v
autosedačce ve vozidle bez dozoru
VAROVÁNÍ! Pro bezpečnost všech cestujících v
případě nehody: nepřipoutané osoby a objekty ve
vozidle mohou vést ke zranění ostatních cestujících
Vždy se prosím ujistěte, že ….
...sklopná zadní sedadla jsou správně zaaretovaná
…všechny objekty ve vozidle jsou zajištěné
…všechny osoby ve vozidle mají připevněné
bezpečnostní pásy
...autosedačka je ve vozidle připevněna, i v případě,
že v ní nepřepravujete žádné dítě
Na ochranu vašeho vozidla
Některé potahy sedadel vozidel z citlivého materiálu (velur,
kůže, …) mohou zanechat stopu po použití autosedačky.
Abyste tomu zamezili, doporučujeme dát pod autosedačku,
deku nebo jinou ochranu sedadla, k tomu určenou
STRAHA! Nikdy nenechávajte Vaše dieťa bez
dozoru v autosedačke vo vozidle.
STRAHA! Pre bezpečnosť všetkých cestujúcich
v prípade núdzového stavu alebo nehody:
nezaistené osoby alebo objekty môžu viesť k zra
neniu ostatných cestujúcich.
Uistite sa, prosím, vždy, že ...
...sklápateľné zadné sedadla sú vždy správne aretované.
...všetky ťažké predmety alebo objekty s ostrými hranami
vo vozidle sú zaistené.
...všetky osoby vo vozidle sú zaistené bezpečnostnými
pásmi.
...detská autosedačka je na sedadle vozidla zaistená aj vtedy,
keď sa v nej neprepravuje žiadne dieťa.
Na ochranu vášho vozidla
Na poťahoch sedadiel vozidla z citlivých materiálov (napríklad
velúr, koža atď.) môžu použitím detskej autosedačky vz-
niknúť stopy opotrebovania. Tomuto môžete zamedziť tak,
že pod detskú autosedačku umiestnite deku alebo uterák.
CAUTION! Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in the vehicle.
CAUTION! For the protection of all vehicle
occupants in the case of an emergency stop or an
accident unsecured persons or objects may cause
injury to other vehicle occupants.
Please always check that…
The backrests of the vehicle seats are locked (i.e.that a
foldable rear seat bench latch is engaged).
All heavy or sharp-edged objects in the vehicle(e.g. on the
parcel shelf) are secured.
All persons in the vehicle have their seat belts fastened.
The child safety seat is always secured when it is in the
vehicle, even if no child is being transported.
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g.
velour, leather, etc.) may develop wear marks when child
seats are used. This can be avoided by placing a blanket
or towel under the child seat.
INSTALLATION IM FAHRZEUG VEHICLE INSTALLATION
CZ
INSTALACE VE VOZIDLE INSTALACE VE VOZIDLE
SK
9


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Gesslein Babygo 2 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Gesslein Babygo 2 in the language / languages: English, German as an attachment in your email.

The manual is 0,93 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info