768276
105
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/116
Next page
FR
HU
NL DEENCZ PLSK ITESPT
ECE R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg
CYBEX PALLAS M-FIX SL
ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL
PALLAS M-FIX SL
User guide
2
Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) Brief instructions Group 1 (9-18 kg) Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
DE – | EN – | IT –
Rövid használati utasítás I csoport (9-18 kg) 6WUXþQpLQVWUXNFH6NNJ 6WUXþQpLQãWUXNFLH6NXSLQDNJ
HU | CZ – | SK –
Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) ,QVWUXo}HVEUHYHV*UNJ
ES | PT –
Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)
Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) | PL –| NL –
Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)
FR –
8
5
CLICK!
1
!> 24 M
6
3
7
4
9
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect.
Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal
senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder
à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant.
ATTENTION! Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het
kinderzitje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
2
3
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
DE – | EN – | IT –
Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) ,QVWUXo}HVEUHYHV*UNJ
ES – | PT –
Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg) 6WUXþQpLQVWUXNFH6NNJ 6WUXþQpLQãWUXNFLH6NNJ
HU – | CZ – | SK –
Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL –| NL –
Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
FR –
PL - OSTRZEŻENIE Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis.
Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych.
UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi.
EN - FIGYELEM! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak szakképzett személy végezhet ennek betartásával. Javításhoz csak eredeti alkatrészeket és
kiegészítőket szabad felhasználni. A fentiek be nem tartása esetén a gyermekülés biztonságossága nem garantálható.
FIGYELEM! A gyermekülés csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha pontosan betartják a használati utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy smí provádět pouze k tomu oprávněná osoba. K opravám lze používat pouze originální díly a příslušenství.
Při nedodržení výše uvedených podmínek není zaručena ochranná funkce dětské autosedačky.
VARONÍ! Dětská autosedačka nabízí optimální ochranu pro vaše dítě pouze pokud postupujte podle návodu k použití.
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy smie vykonávať len k tomu oprávnená osoba. K opravám možno používať len originálne diely a
príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nie je zaručená ochranná funkcia detskej autosedačky.
VAROVANIE! Detská autosedačka ponúka optimálnu ochranu pre vaše dieťa len ak postupujte podľa návodu na použitie.
ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para
ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
¡ATENCIÓN! La silla de auto sólo ofrecerá una protección óptima para su hijo si sigue las intrucciones con precisión.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira As reparações deverão ser efectuadas por pessoal autorizado. Só peças originais e acessórios da
marca poderão ser utilizadas nas reparações ou trocas Em caso de que não se cumpram com as especificações descritas em cima, não se poderá assegurar a total proteção da cadeira
ATE NÇÃO! A cadeira só poderá oferecer a máxima proteção em caso de que siga expressamente as instruções deste manual.
CLICK!
45
3
2
8
1
976
4
CERTIFICATION
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Recommended for:
Age: Approx. 9 months to 4 years
Weight: 9-18 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts approved in accordance with ECE regulation 16 or
a comparable standard ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - group 2/3, 15 to 36 kg
ZULASSUNG
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Empfohlen für:
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-
Gurt, der nach ECE Regelung Nr. 16 oder gleichwerti-
gem Standard zugelassen ist ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
APPROVAZIONE
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 4 anni circa
Peso: 9-18 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche
a tre punti approvate ai sensi del regolamento ECE 16 o
di uno standard equivalente ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX PALLAS
M-FIX SL entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes PALLAS M-
FIX SL haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden.
Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengs-
te Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür
vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am
Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CYBEX PALLAS M-FIX SL unbedingt so verwendet werden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
!
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
5
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M-FIX SL child car seat. Safety, comfort
and ease of use were the foremost principles applied to the development of the
CYBEX PALLAS M-FIX SL child car seat. This product is manufactured subject
to special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety
requirements.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment
on the rear of the backrest).
NOTE! Country-specific regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats)
may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect
the product in its correct function.
grazie per aver scelto il seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX SL. La sicurezza, il
comfort e la facilità d'uso hanno rappresentato i principi fondanti nello sviluppo del
seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX SL. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di
speciali misure di garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
NOTE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX SOLUTION
M-FIX SL deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
NOTE! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codifica cromatica dei seggiolini)
possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano variare.
Questo non avrà ricadute sul funzionamento corretto del prodotto.
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX PALLAS
M-FIX SL must be used as described in these instructions.
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX
PALLAS M-FIX SL deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
! !
INHALT
KUR ZAN LEITU N G ........................................................................................................................ 2
ZULASSUNG ................................................................................................................................. 4
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ................................................................................ 8
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS
ISOFIX CONNECT SYSTEM...................................................................................................10
AUSBAU DES CYBEX PALLAS MFIX SL ..........................................................................12
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ................................................................................14
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................................16
ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE .....................................................16
ANSCHNALLEN MITTELS FANGRPER ......................................................................18
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER ...........................................................................20
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ...............................................................................22
PFLEGE ..........................................................................................................................................24
ENTFERNEN DES BEZUGES ...............................................................................................24
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE ................................................24
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL ......................................................26
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE ..................................................26
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM FANGKÖRPER ........................................................26
REINIGUNG .................................................................................................................................26
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...................................................................................28
PRODUKTLEBENSDAUER .....................................................................................................28
ENTSORGUNG ...........................................................................................................................28
GARANTIEBEDINGUNGEN ...................................................................................................30
CONTENT CONTENUTI
SHORT INSTRUCTION ..............................................................................................................2 SO MM AR I O .................................................................................................................................... 2
CE RT IF ICATI ON ............................................................................................................................ 4
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ........................................... 9
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING
THE ISOFIX CONNECT SYSTEM .........................................................................................11
REMOVAL OF THE CYBEX PALLAS MFIX SL.................................................................13
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE .............................................................................15
ADAPTING TO BODY SIZE ....................................................................................................17
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT .................................................................17
SECURING THE CHILD WITH THE IMPACT SHIELD .................................................19
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD ........................................21
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? .....................................................................23
CARE & MAINTENANCE ..........................................................................................................25
REMOVING THE SEAT COVER ............................................................................................25
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT .............................................25
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART ...........................................27
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER ..........................................................27
REMOVING THE COVER FROM THE IMPACT SHIELD ..............................................27
CLEANING ....................................................................................................................................27
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT ....................................................................29
PRODUCT SERVICE LIFE .......................................................................................................29
DISPOSAL ....................................................................................................................................29
WARRANTY CONDITIONS .....................................................................................................31
APPROVAZIONE .......................................................................................................................... 4
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ...................................... 9
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT ................11
RIMOZIONE DEL CYBEX PALLAS MFIX SL ...................................................................13
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO .....................................................15
ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA .....................................................................17
RIMOZIONE DELL'INSERTO PER SEDILI AGGIUNTIVO ............................................17
ALLACCIAMENTO USANDO IL CUSCINO DI SICUREZZA .....................................19
ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA ...............................................21
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? ..................................23
CURA E MANUTENZIONE ......................................................................................................25
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO ........................................................25
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA ......................................................25
RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA .......................................27
RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA ..............................27
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL CUSCINO DI SICUREZZA ...............................27
PULIZIA ..........................................................................................................................................27
COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE .................................................29
VITA UTILE DEL PRODOTTO ..................................................................................................29
SMALTIMENTO ............................................................................................................................29
CONDIZIONI DI GARANZIA ................................................................................................... 31
8
Der CYBEX PALLAS M-FIX SL ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar,
die im Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
o
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche
bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut
befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen (o) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect
nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahr-
zeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle
Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet wer-
den. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
WARNUNG! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf
einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie
z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die
Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der
Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Dies gilt auch, wenn der Kindersitz bereits über das ISOFIX Connect
System mit dem Fahrzeug verbunden ist. Bereits bei einer Notbremsung oder einem
geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei
einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
!
f
DEENIT
9
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
The CYBEX PALLAS M-FIX SL with retracted ISOFIX Connect system
can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts
approved in the vehicle manual for ‘universal’ use.
Il CYBEX PALLAS M-FIX SL con sistema ISOFIX CONNECT estraibile
può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a
tre punti approvate dal manuale della vettura, con uso universale.
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause
injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise,
they may be thrown, causing fatal injuries.
!ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono
causare lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso
contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
!
A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that are connected
to the car through ISOFIX Connect (o). For this reason, ISOFIX Connect
can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle
type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version
from www.cybex-online.com
In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger
seat. Please note the following in this case:
Per i fissaggi con i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o) è fornita
un'approvazione "semi-universale". Gli ISOFIX Connect sono perciò utilizzabili
solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per
conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata è reperibile qui:
www.cybex-online.com
Il seggiolino è utilizzabile eccezionalmente sul sedile del passeggero anteriore. In
questo caso tenere conto di quanto segue:
In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible.
When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is
behind the belt feed point of the child car seat.
Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro
possibile. Nel fare ciò accertare però che il punto di snodo superiore della cintura
di sicurezza sia dietro alla guida della cintura del seggiolino.
Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
WARNING! The diagonal belt (f) must run back at a recline and must never
run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust
the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another
seat, this child car seat is not suitable for your vehicle.
!
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the side
of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rear-facing
seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting
an adult. Please note that the vehicle headrest must not be removed when
fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car seat must always be
secured with the safety belt. This applies even if the child set has already been
secured to the vehicle using the ISOFIX Connect system.
An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even when
just performing an emergency brake or in the event of a minor collision.
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale (f) deve scorrere indietro inclinata e non
deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Il
seggiolino sarà inadatto al veicolo ove sia impossibile regolare il sedile in questo
modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente
rispetto alla direzione di marcia. L‘uso del seggiolino è ammesso sui sedili rivolti
indietro, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia abilitato al trasporto di
adulti. Notare che il poggiatesta veicolare non va rimosso in caso di montaggio
su un sedile rivolto indietro! Il seggiolino deve sempre essere assicurato con
la cintura di sicurezza, anche quando non è usato. Questo vale anche se il
seggiolino è già assicurato al veicolo con il sistema ISOFIX Connect.
Un seggiolino non assicurato può ferire gli altri passeggeri anche solo in caso
di frenata d‘emergenza o di collisione non grave.
!
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the
seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even
fatal injuries to the child.
!ATTENZIONE! The Il seggiolino è inadatto all‘uso con una cintura
subaddominale o a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o
mortali al bambino in caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
!
10
v
v
d
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS
ISOFIX CONNECT SYSTEM
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme (o)
mit den ISOFIX Befestigungspunkten (j) deren Entriegelungstasten (y). Sind die grü-
nen Sicherheitsindikatoren (b) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die
ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (y) drücken
und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten
Rastarm.
Ein vernehmbares Klickgeräusch ist bei korrekter Verbindung der ISOFIX Connect
Rastarme mit den ISOFIX Befestigungspunkten zu hören.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten (j) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
Einführhilfen (u) herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss nun an den beiden roten
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
Mit dem Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX PALLAS M-FIX SL
Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN MITTELS
FANGKÖRPER.
Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben
in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (j) ein. In manchen Fahrzeugen eignet
sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
Betätigen Sie den Verstellgriff (v) unter dem Sitzkissen (d).
Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (o) bis zum Endanschlag.
Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (o) um 180°, damit diese in
Richtung der Einführhilfen (u) zeigen.
Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den CYBEX PALLAS M-FIX
SL mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen.
Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges ange-
schnallt werden.
u
j
yb
y
b
y
CLICK!
ov
ESPT
105
INSTALAÇÃO SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA
ECE GRUPO 2/3 1536 KG
1. Coloque a criança na cadeira. Puxe o cinto de três pontos e passe-o pela
fivela (l) que se encontra à frente da criança.
2. Inserte o cinto (m) na fivela (l). Ao apertar o cinto dever-se-à ouvir um
“CLICK”.
3. De seguida, coloque o cinto ventral (n) nas guias de cinto inferiores (k) da
cadeira.
4. Agora puxe o cinto diagonal (f) firmemente de maneira a que tense o cinto
ventral (n). Quanto mais justo estiver o cinto mais proteção proporcionará.
Do lado da fivela (l), o cinto diagonal (f) e o ventral (n) deverão ser colocados
juntos na guia inferior do cinto (k).
ATENÇÃO! Nunca use o cinto de segurança torcido!
!
ATENÇÃO! A fivela do veículo (l) nunca deve de cruzar com o apoio
de braços. Se o sistema de cinto é demasiado longo, a cadeira não é
compatível nesta posição dentro do automóvel. Em caso dúvida, contacte
com o fabricante do automóvel.
!
ATENÇÃO! O cinto ventral (n) deverá ser colocado o mais abaixo possível em
ambos os lados de maneira em que em caso de aciente este proporcione a
máxima proteção.
!
5. O cinto ventral (n) deverá ser colocado na guia inferior do cinto (k) em
ambos os lados (d).
NOTA! Ensine aos seus filhos, desde a primeira vez, a verificarem se o cinto está
bem apertado ou mesmo, em caso veja necessário, ensine-os como apertá-lo.
6. Em seguida coloque o cinto diagonal (f) através da guia do cinto superior (g)
na parte do ombro (e) até que esteja dentro da guia.
Assegure-se de que o cinto diagonal (f) está colocado pela parte exterior do ombro
e o pescoço da criança. Caso seja necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça
de maneira a mudar a posição do cinto. O encosto de cabeça (e) pode ser ajustado
dentro do carro.
ATENÇÃO! Não utilize outros pontos de contacto sem ser os descritos nas
instruções e marcados na própria cadeira auto.
!
105


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Cybex PALLAS M-FIX SL at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Cybex PALLAS M-FIX SL in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Polish, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 3,37 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info