768276
114
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/116
Next page
FR
HU
NL DEENCZ PLSK ITESPT
ECE R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg
CYBEX PALLAS M-FIX SL
ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL
PALLAS M-FIX SL
User guide
2
Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) Brief instructions Group 1 (9-18 kg) Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
DE – | EN – | IT –
Rövid használati utasítás I csoport (9-18 kg) 6WUXþQpLQVWUXNFH6NNJ 6WUXþQpLQãWUXNFLH6NXSLQDNJ
HU | CZ – | SK –
Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) ,QVWUXo}HVEUHYHV*UNJ
ES | PT –
Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)
Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) | PL –| NL –
Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)
FR –
8
5
CLICK!
1
!> 24 M
6
3
7
4
9
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect.
Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal
senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder
à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant.
ATTENTION! Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het
kinderzitje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
2
3
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
DE – | EN – | IT –
Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) ,QVWUXo}HVEUHYHV*UNJ
ES – | PT –
Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg) 6WUXþQpLQVWUXNFH6NNJ 6WUXþQpLQãWUXNFLH6NNJ
HU – | CZ – | SK –
Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL –| NL –
Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
FR –
PL - OSTRZEŻENIE Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis.
Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych.
UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi.
EN - FIGYELEM! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak szakképzett személy végezhet ennek betartásával. Javításhoz csak eredeti alkatrészeket és
kiegészítőket szabad felhasználni. A fentiek be nem tartása esetén a gyermekülés biztonságossága nem garantálható.
FIGYELEM! A gyermekülés csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha pontosan betartják a használati utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy smí provádět pouze k tomu oprávněná osoba. K opravám lze používat pouze originální díly a příslušenství.
Při nedodržení výše uvedených podmínek není zaručena ochranná funkce dětské autosedačky.
VARONÍ! Dětská autosedačka nabízí optimální ochranu pro vaše dítě pouze pokud postupujte podle návodu k použití.
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy smie vykonávať len k tomu oprávnená osoba. K opravám možno používať len originálne diely a
príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nie je zaručená ochranná funkcia detskej autosedačky.
VAROVANIE! Detská autosedačka ponúka optimálnu ochranu pre vaše dieťa len ak postupujte podľa návodu na použitie.
ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para
ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
¡ATENCIÓN! La silla de auto sólo ofrecerá una protección óptima para su hijo si sigue las intrucciones con precisión.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira As reparações deverão ser efectuadas por pessoal autorizado. Só peças originais e acessórios da
marca poderão ser utilizadas nas reparações ou trocas Em caso de que não se cumpram com as especificações descritas em cima, não se poderá assegurar a total proteção da cadeira
ATE NÇÃO! A cadeira só poderá oferecer a máxima proteção em caso de que siga expressamente as instruções deste manual.
CLICK!
45
3
2
8
1
976
4
CERTIFICATION
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Recommended for:
Age: Approx. 9 months to 4 years
Weight: 9-18 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts approved in accordance with ECE regulation 16 or
a comparable standard ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - group 2/3, 15 to 36 kg
ZULASSUNG
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Empfohlen für:
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-
Gurt, der nach ECE Regelung Nr. 16 oder gleichwerti-
gem Standard zugelassen ist ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
APPROVAZIONE
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 4 anni circa
Peso: 9-18 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche
a tre punti approvate ai sensi del regolamento ECE 16 o
di uno standard equivalente ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX PALLAS
M-FIX SL entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes PALLAS M-
FIX SL haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden.
Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengs-
te Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür
vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am
Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CYBEX PALLAS M-FIX SL unbedingt so verwendet werden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
!
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
5
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M-FIX SL child car seat. Safety, comfort
and ease of use were the foremost principles applied to the development of the
CYBEX PALLAS M-FIX SL child car seat. This product is manufactured subject
to special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety
requirements.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment
on the rear of the backrest).
NOTE! Country-specific regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats)
may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect
the product in its correct function.
grazie per aver scelto il seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX SL. La sicurezza, il
comfort e la facilità d'uso hanno rappresentato i principi fondanti nello sviluppo del
seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX SL. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di
speciali misure di garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
NOTE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX SOLUTION
M-FIX SL deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
NOTE! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codifica cromatica dei seggiolini)
possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano variare.
Questo non avrà ricadute sul funzionamento corretto del prodotto.
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX PALLAS
M-FIX SL must be used as described in these instructions.
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX
PALLAS M-FIX SL deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
! !
INHALT
KUR ZAN LEITU N G ........................................................................................................................ 2
ZULASSUNG ................................................................................................................................. 4
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ................................................................................ 8
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS
ISOFIX CONNECT SYSTEM...................................................................................................10
AUSBAU DES CYBEX PALLAS MFIX SL ..........................................................................12
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ................................................................................14
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................................16
ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE .....................................................16
ANSCHNALLEN MITTELS FANGRPER ......................................................................18
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER ...........................................................................20
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ...............................................................................22
PFLEGE ..........................................................................................................................................24
ENTFERNEN DES BEZUGES ...............................................................................................24
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE ................................................24
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL ......................................................26
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE ..................................................26
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM FANGKÖRPER ........................................................26
REINIGUNG .................................................................................................................................26
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...................................................................................28
PRODUKTLEBENSDAUER .....................................................................................................28
ENTSORGUNG ...........................................................................................................................28
GARANTIEBEDINGUNGEN ...................................................................................................30
CONTENT CONTENUTI
SHORT INSTRUCTION ..............................................................................................................2 SO MM AR I O .................................................................................................................................... 2
CE RT IF ICATI ON ............................................................................................................................ 4
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ........................................... 9
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING
THE ISOFIX CONNECT SYSTEM .........................................................................................11
REMOVAL OF THE CYBEX PALLAS MFIX SL.................................................................13
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE .............................................................................15
ADAPTING TO BODY SIZE ....................................................................................................17
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT .................................................................17
SECURING THE CHILD WITH THE IMPACT SHIELD .................................................19
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD ........................................21
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? .....................................................................23
CARE & MAINTENANCE ..........................................................................................................25
REMOVING THE SEAT COVER ............................................................................................25
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT .............................................25
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART ...........................................27
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER ..........................................................27
REMOVING THE COVER FROM THE IMPACT SHIELD ..............................................27
CLEANING ....................................................................................................................................27
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT ....................................................................29
PRODUCT SERVICE LIFE .......................................................................................................29
DISPOSAL ....................................................................................................................................29
WARRANTY CONDITIONS .....................................................................................................31
APPROVAZIONE .......................................................................................................................... 4
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ...................................... 9
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT ................11
RIMOZIONE DEL CYBEX PALLAS MFIX SL ...................................................................13
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO .....................................................15
ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA .....................................................................17
RIMOZIONE DELL'INSERTO PER SEDILI AGGIUNTIVO ............................................17
ALLACCIAMENTO USANDO IL CUSCINO DI SICUREZZA .....................................19
ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA ...............................................21
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? ..................................23
CURA E MANUTENZIONE ......................................................................................................25
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO ........................................................25
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA ......................................................25
RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA .......................................27
RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA ..............................27
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL CUSCINO DI SICUREZZA ...............................27
PULIZIA ..........................................................................................................................................27
COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE .................................................29
VITA UTILE DEL PRODOTTO ..................................................................................................29
SMALTIMENTO ............................................................................................................................29
CONDIZIONI DI GARANZIA ................................................................................................... 31
8
Der CYBEX PALLAS M-FIX SL ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar,
die im Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
o
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche
bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut
befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen (o) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect
nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahr-
zeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle
Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet wer-
den. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
WARNUNG! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf
einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie
z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die
Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der
Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Dies gilt auch, wenn der Kindersitz bereits über das ISOFIX Connect
System mit dem Fahrzeug verbunden ist. Bereits bei einer Notbremsung oder einem
geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei
einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
!
f
DEENIT
9
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
The CYBEX PALLAS M-FIX SL with retracted ISOFIX Connect system
can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts
approved in the vehicle manual for ‘universal’ use.
Il CYBEX PALLAS M-FIX SL con sistema ISOFIX CONNECT estraibile
può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a
tre punti approvate dal manuale della vettura, con uso universale.
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause
injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise,
they may be thrown, causing fatal injuries.
!ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono
causare lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso
contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
!
A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that are connected
to the car through ISOFIX Connect (o). For this reason, ISOFIX Connect
can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle
type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version
from www.cybex-online.com
In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger
seat. Please note the following in this case:
Per i fissaggi con i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o) è fornita
un'approvazione "semi-universale". Gli ISOFIX Connect sono perciò utilizzabili
solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per
conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata è reperibile qui:
www.cybex-online.com
Il seggiolino è utilizzabile eccezionalmente sul sedile del passeggero anteriore. In
questo caso tenere conto di quanto segue:
In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible.
When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is
behind the belt feed point of the child car seat.
Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro
possibile. Nel fare ciò accertare però che il punto di snodo superiore della cintura
di sicurezza sia dietro alla guida della cintura del seggiolino.
Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
WARNING! The diagonal belt (f) must run back at a recline and must never
run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust
the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another
seat, this child car seat is not suitable for your vehicle.
!
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the side
of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rear-facing
seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting
an adult. Please note that the vehicle headrest must not be removed when
fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car seat must always be
secured with the safety belt. This applies even if the child set has already been
secured to the vehicle using the ISOFIX Connect system.
An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even when
just performing an emergency brake or in the event of a minor collision.
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale (f) deve scorrere indietro inclinata e non
deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Il
seggiolino sarà inadatto al veicolo ove sia impossibile regolare il sedile in questo
modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente
rispetto alla direzione di marcia. L‘uso del seggiolino è ammesso sui sedili rivolti
indietro, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia abilitato al trasporto di
adulti. Notare che il poggiatesta veicolare non va rimosso in caso di montaggio
su un sedile rivolto indietro! Il seggiolino deve sempre essere assicurato con
la cintura di sicurezza, anche quando non è usato. Questo vale anche se il
seggiolino è già assicurato al veicolo con il sistema ISOFIX Connect.
Un seggiolino non assicurato può ferire gli altri passeggeri anche solo in caso
di frenata d‘emergenza o di collisione non grave.
!
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the
seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even
fatal injuries to the child.
!ATTENZIONE! The Il seggiolino è inadatto all‘uso con una cintura
subaddominale o a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o
mortali al bambino in caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
!
10
v
v
d
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS
ISOFIX CONNECT SYSTEM
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme (o)
mit den ISOFIX Befestigungspunkten (j) deren Entriegelungstasten (y). Sind die grü-
nen Sicherheitsindikatoren (b) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die
ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (y) drücken
und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten
Rastarm.
Ein vernehmbares Klickgeräusch ist bei korrekter Verbindung der ISOFIX Connect
Rastarme mit den ISOFIX Befestigungspunkten zu hören.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten (j) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
Einführhilfen (u) herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss nun an den beiden roten
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
Mit dem Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX PALLAS M-FIX SL
Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN MITTELS
FANGKÖRPER.
Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben
in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (j) ein. In manchen Fahrzeugen eignet
sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
Betätigen Sie den Verstellgriff (v) unter dem Sitzkissen (d).
Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (o) bis zum Endanschlag.
Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (o) um 180°, damit diese in
Richtung der Einführhilfen (u) zeigen.
Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den CYBEX PALLAS M-FIX
SL mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen.
Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges ange-
schnallt werden.
u
j
yb
y
b
y
CLICK!
ov
14
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder
ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwen-
dung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX
PALLAS M-FIX SL vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition
befinden. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem Verstellgriff (v)
einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus
oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE
PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal stufenlos nahezu
jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
v
a
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne
des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind
zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
!
20
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER
ECE GRUPPE 2/3 1536 KG
1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
2. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des
Kindersitzes ein.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je
enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der
Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n)
zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich
über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls
optimal wirken zu können.
!
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls über die Armlehne
reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung
auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Kindersitzes.
!
5. Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurt-
führung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
6. Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der
Kopfstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und Hals
Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstüt-
zenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch im eingebauten
Zustand im Auto eingestellt werden.
l
CLICK!
l
m
f
k
n
f
l
k
ng
f
s
e
f
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung
beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
!
DEENIT
21
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD
 ECE GROUP 2/3 1536 KG ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA
– GRUPPO ECE 2/3 1536 KG
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed it
along the belt buckle (l) in front of your child.
1. Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e
farla scorrere fino al fermaglio della cintura (l) davanti al bambino.
2. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat.
4. Now pull the diagonal belt (f) firmly to tighten the lap belt (n). The tighter the belt
sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (l),
the diagonal belt (f) and the lap belt (n) must be inserted together in the lower
belt guide (k).
2. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in
posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
3. Collocare successivamente la cintura subaddominale (n) nelle guide della cintura
inferiori (k) del seggiolino.
4. Tirare ora saldamente la cintura diagonale (f) per tendere la cintura subaddominale
(n). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la protezione dalle
lesioni. Cintura diagonale (f) e cintura subaddominale (n) vanno inserite assieme
nella guida della cintura inferiore (k) a lato del fermaglio della cintura (l).
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (n) deve scorrere più bassa
possibile su ambo i lati lungo l‘inguine del bambino per avere l‘effetto ottimale
in caso di incidente.
!
ATTENZIONE! Il fermaglio della cintura (l) del veicolo non deve mai
attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino
non è adatto all‘uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio
consultare il costruttore del proprio veicolo.
!
WARNING! Never twist the belt.
!
WARNING! The lap belt (n) must run as low as possible on both sides along
your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
!
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the
belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position
in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your
vehicle.
!
5. The lap belt (n) should have been fed through the lower belt guides (k) on both
sides of the seat cushion (d).
5. La cintura subaddominale (n) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura
inferiori (k) su ambo i lati del cuscino di seduta (d).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if
necessary, how to tighten the belt themselves.
NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall'inizio a controllare sempre che la cintura
sia tesa e a tenderla autonomamente se necessario.
6. Now feed the diagonal belt (f) through the upper belt guide (g) in the headrest (e)
until it is inside the belt guide.
6. Far passare ora la cintura diagonale (f) attraverso la guida della cintura superiore (g)
nel poggiatesta (e) fino a che si trova nella guida della cintura.
Ensure that the diagonal belt (f) runs between the outside of the shoulder and the
neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the posi-
tion of the belt. The height of the headrest (e) can still be adjusted while in the car.
Accertare che la cintura diagonale (f) scorra tra l'esterno della spalla e il collo del
bambino. Se necessario regolare l'altezza del poggiatesta per cambiare la posizione
della cintura. L'altezza del poggiatesta (e) è regolabile anche in auto.
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti
nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
!
114
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
Las siguientes condiciones de garantía únicamente serán válidas en el país en
que haya tenido lugar la primera venta del producto a un consumidor a través de
canales minoristas. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales
que estuvieran presentes en el momento de la compra o que se manifiesten en un
plazo de tres (3) años a partir de la primera venta del producto a un consumidor a
través de canales minoristas (garantía del fabricante). En caso de que se detecte
un defecto de fabricación o materiales durante el período de garantía, el producto
será reparado sin coste alguno o bien, a nuestra entera discreción, será sustituido
por otro nuevo. Con el fin de hacer una reclamación sobre esta garantía, el producto
debe ser devuelto al distribuidor que vendió por primera vez y el comprobante de
compra (recibo o factura), que contiene la fecha de compra, nombre y dirección
del vendedor, y el producto nombre, se debe presentar. No se podrá presentar
ninguna reclamación basada en esta garantía si el producto es enviado al fabricante
o a cualquier otra persona que no sea el distribuidor que lo vendió en primer lugar
con el fin de presentar una reclamación de garantía. La garantía sólo será válida
si, inmediatamente después de la compra, se realiza una inspección del producto
para verificar su integridad y comprobar que no presenta defectos de fabricación
ni materiales. Si el producto se adquiere por correo, debe ser sometido a una
inspección para verificar su integridad y comprobar que no presenta defectos
de fabricación ni materiales inmediatamente después de recibirlo. En caso de
detectar algún daño, se debe interrumpir el uso y enviar el producto al distribuidor
que lo vendió originalmente. En tal caso, el producto se enviará limpio y completo.
Lea atentamente las instrucciones de uso antes de ponerse en contacto con el
vendedor. Esta garantía no cubre ningún daño ocasionado por un mal uso del
producto, condiciones externas (agua, fuego, accidentes, etc.) ni los daños debidos
al desgaste normal. Sólo se atenderán las reclamaciones de garantía si el producto
ha sido tratado de conformidad con las condiciones de uso, si las reparaciones
y modificaciones han sido realizadas exclusivamente por personas autorizadas y
si únicamente se han utilizado repuestos y accesorios originales. Esta garantía
no excluye ni limita en modo alguno los derechos del consumidor ni los derechos
de reclamación contra el vendedor previstos en la legislación vigente en caso de
incumplimiento del contrato de compra.
CONDICIONES DE GARANTÍA
114


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Cybex PALLAS M-FIX SL at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Cybex PALLAS M-FIX SL in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Polish, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 3,37 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info