Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg)Brief instructions Group 1 (9-18 kg)Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
DE –| EN –| IT –
Rövid használati utasítás I csoport (9-18 kg)6WUXþQpLQVWUXNFH6NNJ6WUXþQpLQãWUXNFLH6NXSLQDNJ
HU –| CZ –| SK –
Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg),QVWUXo}HVEUHYHV*UNJ
ES –| PT –
Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)
Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg)| PL –| NL –
Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)
FR –
8
5
CLICK!
1
!> 24 M
6
3
7
4
9
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect.
Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal
senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder
à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant.
ATTENTION!Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het
kinderzitje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
2
3
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
DE –| EN –| IT –
Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg),QVWUXo}HVEUHYHV*UNJ
ES –| PT –
Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg)6WUXþQpLQVWUXNFH6NNJ6WUXþQpLQãWUXNFLH6NNJ
HU –| CZ –| SK –
Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)| PL –| NL –
Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
FR –
PL - OSTRZEŻENIE Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis.
Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych.
UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi.
EN - FIGYELEM! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak szakképzett személy végezhet ennek betartásával. Javításhoz csak eredeti alkatrészeket és
kiegészítőket szabad felhasználni. A fentiek be nem tartása esetén a gyermekülés biztonságossága nem garantálható.
FIGYELEM! A gyermekülés csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha pontosan betartják a használati utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy smí provádět pouze k tomu oprávněná osoba. K opravám lze používat pouze originální díly a příslušenství.
Při nedodržení výše uvedených podmínek není zaručena ochranná funkce dětské autosedačky.
VAROVÁNÍ!Dětská autosedačka nabízí optimální ochranu pro vaše dítě pouze pokud postupujte podle návodu k použití.
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy smie vykonávať len k tomu oprávnená osoba. K opravám možno používať len originálne diely a
príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nie je zaručená ochranná funkcia detskej autosedačky.
VAROVANIE! Detská autosedačka ponúka optimálnu ochranu pre vaše dieťa len ak postupujte podľa návodu na použitie.
ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para
ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
¡ATENCIÓN! La silla de auto sólo ofrecerá una protección óptima para su hijo si sigue las intrucciones con precisión.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira As reparações deverão ser efectuadas por pessoal autorizado. Só peças originais e acessórios da
marca poderão ser utilizadas nas reparações ou trocas Em caso de que não se cumpram com as especificações descritas em cima, não se poderá assegurar a total proteção da cadeira
ATENÇÃO! A cadeira só poderá oferecer a máxima proteção em caso de que siga expressamente as instruções deste manual.
CLICK!
45
3
2
8
1
976
4
CERTIFICATION
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Recommended for:
Age: Approx. 9 months to 4 years
Weight: 9-18 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts approved in accordance with ECE regulation 16 or
a comparable standard ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - group 2/3, 15 to 36 kg
ZULASSUNG
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Empfohlen für:
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-
Gurt, der nach ECE Regelung Nr. 16 oder gleichwerti-
gem Standard zugelassen ist ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
APPROVAZIONE
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 4 anni circa
Peso: 9-18 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche
a tre punti approvate ai sensi del regolamento ECE 16 o
di uno standard equivalente ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX PALLAS
M-FIX SL entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes PALLAS M-
FIX SL haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden.
Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengs-
te Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür
vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am
Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CYBEX PALLAS M-FIX SL unbedingt so verwendet werden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
!
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
5
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE,
Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M-FIX SL child car seat. Safety, comfort
and ease of use were the foremost principles applied to the development of the
CYBEX PALLAS M-FIX SL child car seat. This product is manufactured subject
to special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety
requirements.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment
on the rear of the backrest).
NOTE! Country-specific regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats)
may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect
the product in its correct function.
grazie per aver scelto il seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX SL. La sicurezza, il
comfort e la facilità d'uso hanno rappresentato i principi fondanti nello sviluppo del
seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX SL. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di
speciali misure di garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
NOTE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX SOLUTION
M-FIX SL deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
NOTE! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codifica cromatica dei seggiolini)
possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano variare.
Questo non avrà ricadute sul funzionamento corretto del prodotto.
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX PALLAS
M-FIX SL must be used as described in these instructions.
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX
PALLAS M-FIX SL deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
SHORT INSTRUCTION ..............................................................................................................2SOMMARIO ....................................................................................................................................2
2. Čo najviac vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás vozidla. Vezmite brušný pás (n)
a umiestnite ho do určeného vedenia (x) v bezpečnostnom pulte (p).
3. Zasuňte jazyk pásu (m) do spony pásu (l). Pás se musí zajistit se slyšitelným
cvaknutím.
4. Zatažením za diagonální pás utáhněte břišní pás.
5. Nyní zasuňte diagonální pás (f) souběžně s břišním pásem (n) do vedení pásu (x).
6. Utáhněte diagonální pás (f) a ujistěte se, že obě části pásu kryjí celou šířku
bezpečnostního pultu (p) uvnitř vedení pásu (x).
7. Nyní vložte diagonální (F) pás do vedení pásu(x) na polštáři (p) tak, aby byl těsně
umístěn do úzké drážky. Poté věďte diagonální pás mezi ramenní opěrkou a
opěrkou hlavy (y). Diagonální pás nemusí být umístěn ve vedení pásu u opěrky
hlavy pro skupinu 2/3.
3. Zasuňte jazyk pásu (m) do spony pásu (l). Pás sa musí zabezpečiť s počuteľným
cvaknutím.
4. Zatiahnutím za diagonálny pás utiahnite brušný pás.
5. Teraz zasuňte diagonálny pás (f) súbežne s brušným pásom (n) do vedenia pásu (x).
6. Utiahnite diagonálny pás (f) a uistite sa, že obe časti pásu kryjú celú šírku
bezpečnostného pultu (p) vnútri vedenie pásu (x).
7. Teraz krmivá diagonálny pás (f) tesne cez vedenie pásu (x) bezpečnosti vankúš (p),
kým je upnutá do vodidla pásu. Potom dal diagonálny pás medzi opierkou hlavy
(e) a ramenné opierkou. Uhlopriečka nesmie byť vkladaný do vedenia pásu pre
skupinu 2/3 na opierky hlavy.
1. Sundejte bezpečnostní pult (p).
2. Dbejte informací v sekci „ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE BEZ BEZPEČNOSTNÍHO
PULTU“.
1. Zložte bezpečnostný pult (p).
2. Dbajte informácií v sekcii „ZAISTENIE DIEŤAŤA BEZ BEZPEČNOSTNÉHO
PULTU“.
VAROVÁNÍ! 3-bodový pás musí vést pouze skrze vedení, určené k tomuto
účelu. Vedení pásu jsou podrobně popsána v tomto návodu a také jsou
červeně označena na autosedačce.
!
VAROVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte!
!
VAROVANIE! 3-bodový pás musí viesť iba skrze vedenie, určené na tento
účel. Vedenie pásu sú podrobne uvedené v tomto návode a tiež sú červeno
označená na autosedačke.
!
VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte!
!
76
RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL
ECE GROUP 2/3. 1536 KG
1. Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági
övet és csatolja be a gyermek mellett lévő csatba (l).
2. Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Ha hallja a KLIKK-et, akkor ez
megfelelően rögzült.
3. Ezután az alsó övszárat (n) vezesse át az ülés alsó övvezetőin (k).
4. Most húzza meg erősen az átlós övet (f), hogy megfeszítse az alsó övszárat (n).
Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat felőli oldalon
(l) az átlós övet (f) és az alsó övszárat (n) együtt kell az alsó övvezetőbe (k)
vezetni.
l
CLICK!
l
m
f
k
n
f
l
k
ng
f
s
e
f
FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva!
!
FIGYELEM! A jármű övcsatja (l) soha nem mehet keresztül a karfán. Ha az
öv túl hosszú, a biztonsági germekülés nem alkalmas ehhez a gépjárműhöz.
Kétség esetén forduljon a jármű gyártójához.
!
FIGYELEM! Az alsó övszárnak (n) a lehető legalacsonyabban kell futnia
mindkét oldalon a gyermek csípőjénél, csak így tud optimális védelmet
biztosítani egy esetleges baleset esetén.
!
5. Az alsó övszárat (n) át kell vezetni az alulsó övvezetőn (k) az ülés mindkét
oldalán (d).
FONTOS! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig figyeljen arra, hogy az öve mindig
feszes legyen és ha szükséges, arra is, hogy ő maga megfeszítse az övet.
6. Most vezesse át az átlós övet (f) a fejtámla (e) nél lévő felső övvezetőn (g).
Bizonyosodjon meg arról, hogy az átlós öv (f) a vállrész külső pereme és és a
gyermek nyaka között fut. Ha szükséges, igazítsa az öv futását úgy, hogy a fejtámla
magasságát állítja. A fejtámla (e) magassága állítható az autóban.
FIGYELEM! Nem alkalmazzon más rögzítési pontot azon kívül, amit az
útmutatóban leírtunk és a gyermekülésen jelöltünk.
!
HU
CZSK
77
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE BEZ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU
ECE SK. 2/3 1536 KGZAISTENIE DIEŤAŤA BEZ BEZPEČNOSTNÉHO PULTU
ECE SK. 2/3 1536 KG
1. Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte 3-bodový bezpečnostní pás, veďte jej
před vaším dítětem směrem ke sponě (l).
1. Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás, veďte ho
pred vaším dieťaťom smerom k spone (l).
2. Zasuňte jazyk pásu (m) do pásové spony (l). Ten se musí zajistit se slyšitelným
cvaknutím.
3. Poté umístěte břišní pás (n) do spodních vedení pásu (k) dětské autosedačky.
4. Nyní zatáhněte za diagonální pás (f) a utáhněte tak pás břišní (n). Čím pevněji je
pás utažený, tím lepší poskytuje ochranu před zraněním. Na straně pásové spony
(l) musí být diagonální (f) i břišní pás (n) společně vloženy do spodního vedení
pásu (k).
2. Zasuňte jazyk pásu (m) do pásovej spony (l). Ten sa musí sa zabezpečiť s
počuteľným cvaknutím.
3. Potom umiestnite brušný pás (n) do spodných vedenia pásu (k) autosedačky.
4. Teraz zatiahnite za diagonálny pás (f) a utiahnite tak pás brušný (n). Čím
pevnejšie je pás utiahnutý, tým lepšie poskytuje ochranu pred zranením. Na strane
pásové spony (l) musí byť diagonálny (f) aj brušny pás (n) spoločne vložené do
spodného vedenia pásu (k).
VAROVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte!
!
VAROVÁNÍ! Pásová spona (l) nesmí nikdy křížit opěrku ruky. Pokud je pás
příliš dlouhý, není autosedačka vhodná pro použití na této pozici ve vozidle.
V případě pochybností, se prosíme poraďte s výrobcem vašeho vozidla.
!
VAROVÁNÍ! Pro optimální účinek v případě nehody musí břišní pás (n) vést na
obou stranách co nejníže přes rozkrok dítěte.
!
VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte!
!
VAROVANIE! Pásová spona (l) nesmie nikdy krížiť opierku ruky. Ak je pás
príliš dlhý, nie je autosedačka vhodná pre použitie na tejto pozícii vo vozidle.
V prípade pochybností, sa prosíme poraďte s výrobcom vášho vozidla.
!
VAROVANIE! Pre optimálny účinok v prípade nehody musí brušný pás (n)
viesť na oboch stranách čo najnižšie cez rozkrok dieťaťa.
!
5. Břišní pás (n) by měl být veden skrze spodní vedení pásu (k) na obou stranách
sedáku (d) autosedačky.
5. Brušný pás (n) by mal byť vedený skrz spodné vedenie pásu (k) na oboch
stranách sedáku (d) autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Již od začátku naučte vaše dítě, aby se samo ujistilo, že je pás
dostatečně utažený a v případě nutnosti jej utáhlo.
UPOZORNENIE! Už od začiatku naučte vaše dieťa, aby sa samo ubezpečilo, že je
pás dostatočne utiahnutý a v prípade nutnosti ho utiahlo.
6. Nyní protáhněte diagonální pás (f) skrze horní vedení pásu (g) v opěrka hlavy (e).6. Teraz pretiahnite diagonálny pás (f) skrz horné vedenie pásu (g) v opierka hlavy (e).
Ujistěte se, že diagonální pás (f) vede mezi ramenem a krkem vašeho dítěte. V přípa-
dě potřeby změňte pozici pásu nastavením výšky opěrky hlavy. Výšku opěrky hlavy (e)
lze nastavit i ve vozidle.
Uistite sa, že diagonálny pás (f) vedie medzi ramenom a krkom vášho dieťaťa. V prípa-
de potreby zmeňte pozíciu pásu nastavením výšky opierky hlavy. Výšku opierky hlavy
(e) možno nastaviť aj vo vozidle.
VAROVÁNÍ! Pro upevnění autosedačky nepoužívejte jiné body než ty, které
jsou popsány v návodu a označeny na autosedačce.
!VAROVANIE! Pre upevnenie autosedačky nepoužívajte iné body ako tie, ktoré
sú popísané v návode a označené na autosedačke.
!
78
Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás megkez-
dése előtt ellenőrizze, hogy...
• az alsó övszár (n) átfut-e az alulsó övvezetőkön (k), az ülőrész (d) mindkét oldalán.
• a csat felőli oldalon az átlós öv (f) szintén átfut-e az alulsó övvezetőkön (k).
• az átlós öv (f) átfut-e a vállvédő (e) övvezetőjén, pirossal jelölve.
• az átlós öv (f) ívesen fut-e lefelé.
• az egész öv megfelelően feszes-e, és nincs-e megtekeredve.
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT?
k
n
g
dk
f
n
HU
CZSK
79
Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte se před jízdou ujistěte, že:Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa sa pred jazdou uistite, že:
• břišní pás (n) je veden skrze spodní vedení pásu (k) na obou stranách sedáku (d)
autosedačky.
• diagonální pás (f) je na straně pásové spony také veden skrze spodní vedení pásu
(k) autosedačky.
• diagonální pás (f) vede skrze červeně označené vedení pásu (g) v opěrce ramen (e).
• diagonální pás (f) je nakloněný směrem dolů.
• celý pás je pevně utažený k tělu dítěte a není překroucený.
• brušný pás (n) je vedený skrz spodné vedenie pásu (k) na oboch stranách sedáku (d)
autosedačky.
• diagonálny pás (f) je na strane pásovej spony tiež vedený skrz spodné vedenie
pásu (k) autosedačky.
• diagonálny pás (f) vedie skrz červeno označené vedenie pásu (g) v opierke ramien (e).
• diagonálny pás (f) je naklonený smerom nadol.
• celý pás je pevne utiahnutý k telu dieťaťa a nie je prekrútený.
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO?JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ?
80
Ahhoz, hogy a legjobb védelmet garantálhassuk a gyermekülésnek, fontos, hogy
figyeljen az alábbiakra:
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS
• A biztonsági gyermekülés minden fontos részét rendszeresen ellenőrizni kell. A
mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell.
• Alapvető, hogy a gyermekülés ne szoruljon be nehéz tárgyak közé, mint pl. a kocsi
ajtaja, üléssín stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben.
• Ha bármilyen extrém hatás éri az ülést pl. baleset, az ülést meg kell vizsgáltatni a
gyártóval.
AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLÁRÓL
A gyermekülés huzata három részből áll (fejtámla, vállrész huzata, ülőrész huzat).
Ezt kiegészíti a védőpajzs huzata.
Az a háromhuzatrész a gyermekülés oldalánál csatlakozó csatornában vannak rögzít-
ve és több helyen patenttal rögzülnek (ld az ábrán).
Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak.
Oldja ki a két patentet a vállrész hátsó oldalán mindkét oldalon. Húzza ki a huztatot a
csatlakozó csatornából.
Ha a huzatot vissza szeretnénk tenni, fordított sorrendben végezzük el a műveletet.
Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része
a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet.
FIGYELEM! Az ülést tilos huzat nélkül használni.
!
e
h
e
HU
CZSK
81
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je důležité brát v
potaz následující:
Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašej autosedačkou, je dôležité brať
do úvahy nasledovné:
PÉČE & ÚDRŽBASTAROSTLIVOSŤ & ÚDRŽBA
• Všechny hlavní části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány.
Mechanické části musí být bez vad.
• Je velice nezbytné ujistit se, že dětská autosedačka není zaseknutá mezi tvrdými
objekty, jako např. dveře vozidla nebo kolejnice sedadla, které ji mohou poškodit.
• Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována
jejím výrobcem.
• Všetky hlavné časti detskej autosedačky by mali byť pravidelne kontrolované.
Mechanické časti musia byť bez vád.
• Je veľmi dôležité uistiť sa, že detská autosedačka nie je zaseknutá medzi tvrdými
objektmi, ako napr. dvere vozidla alebo koľajnice sedadlá, ktoré ju môžu poškodiť.
• Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována
jejím výrobcem.
SUNDÁNÍ POTAHUODOBRATIE POŤAHU
SUNDÁNÍ POTAHU Z OPĚRKY HLAVYODOBRATIE POŤAHU Z OPIERKY HLAVY
Potah autosedačky se skládá ze tři částí (opěrka hlavy, ramenní část, sedák). Ty jsou
doplněny potahem bezpečnostního pultu.
Tři části potahu jsou vloženy do krycích vedení potahu na okraji dětské autosedačky a
na několika místech jsou upevněny pomocí patentek (viz obrázek).
Jakmile jsou rozepnuté všechny patentky, lze jednotlivé části potahu vyjmout z krycích
vedení potahu.
Poťah autosedačky sa skladá zo tri častí (opierka hlavy, ramenná časť, sedadlo).
Tie sú doplnené poťahom bezpečnostného pultu.
Tri časti poťahu sú vložené do krycích vedenia poťahu na okraji detskej autosedačky a
na niekoľkých miestach sú upevnené pomocou patentiek (pozri obrázok).
Akonáhle sú rozopnuté všetky patentky, možno jednotlivé časti poťahu vyňať z krycích
vedenia poťahu.
Rozepněte dvě patentky umístěné na každé straně zadní části oblasti ramen. Vytáh-
něte potah z krycího vedení potahu.
Rozopnite dve patentky umiestnené na každej strane zadnej časti oblasti ramien.
Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu.
Pro navrácení potahů zpět na sedačku, proveďte postup sundavání v obráceném
pořadí.
Pre navrátenie poťahov späť na sedačku, vykonajte postup odnímanie v obrátenom
poradí.
Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým
prvkem funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného pro-
dejce.
Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým
prvkom funkcie autosedačky. Náhradné poťahy možno zakúpiť u špecializovaného
predajca.
VAROVÁNÍ! Dětskou autosedačku nikdy nepoužívejte bez potahu.
!VAROVANIE! Detskú autosedačku nikdy nepoužívajte bez poťahu.
!
82
FONTOS! Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat max. 30°C
fokon finom gépi mosással mosható. Ha magasabb hőmérsékleten mossa, az anyag
elvesztheti a színét. Kérjük, a huzatot külön mossa, és soha ne szárítsa gépben! Soha
ne szárítsa közvetlen napsütésben! Enyhén mosószerrel benedvesített ruhával és
langyos vízzel törölje át a műanyag részeket.
TISZTÍTÁS
VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELÜLETRŐL.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÉDŐPAJZSRÓL
Oldja ki a négy patentet az ülés elején és hátulján. Most húzza le a huzatot a karfáról
és az ülőrészről.
Először nyissa ki a pajzson lévő patenteket. Körben vegye le a huzatot a pajzsról és
húzza a harmadik csatlakozási pont felé, ami a központi állító gombnál található, majd
húzza ki a huzatot az állító gomb pereme alól is.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÁLLVÉDŐKRŐL
Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából.
FIGYELEM! Soha ne használjon durva tisztítószert vagy fehérítőt!
!
HU
CZSK
83
UPOZORNĚNÍ! Před prvním použitím potah prosíme vyperte. Potah lze prát pouze
při 30°C na mírný prací program. Praní při teplotě vyšší než 30°C může vést ke
ztrátě barvy látky. Prosíme perte potah odděleně a nesušte jej v sušičce! Nikdy potah
nesušte na přímém slunečním světle! Plastové části lze čistit pomocí teplé vody a
mírného čistícího prostředku.
UPOZORNENIE! Pred prvým použitím poťah prosíme vyperte.Poťah možno prať
iba pri 30°C na mierny prací program. Pranie pri teplote vyššej ako 30°C môže viesť
k strate farby látky. Prosíme perte poťah oddelene a nesušte ho v sušičke! Nikdy po-
ťah nesušte na priamom slnečnom svetle! Plastové časti možno čistiť pomocou teplej
vody a mierneho čistiaceho prostriedku.
ČIŠTĚNÍČISTENIE
SUNDÁNÍ POTAHU ZE SEDÁKUODOBRATIE POŤAHU ZO SEDÁKU
SUNDÁNÍ POTAHU Z BEZPEČNOSTNÍHO PULTUODOBRATIE POŤAHU Z BEZPEČNOSTNÉHO PULTU
Rozepněte čtyři patentky na potahu sedáku na jeho přední a zadní straně. Nyní potah
přetáhněte přes opěrky rukou a podél povrchu sedáku.
Rozopnite štyri patentky na poťahu sedáku na jeho prednej a zadnej strane. Teraz
poťah pretiahnite cez opierky rúk a pozdĺž povrchu sedáku.
Nejdříve na potahu bezpečnostního pultu rozepněte dvě patentky. Poté potah stáhně-
te kolem pultu směrem ke třetímu upevnění kolem středového nastavovacího tlačítka
a uvolněte potah pomocí gumového poutka nastavovacího tlačítka.
Najskôr na poťahu bezpečnostného pultu rozopnite dve patentky. Potom poťah
stiahnite okolo pultu smerom k tretiemu upevnenie okolo stredového nastavovacieho
tlačidla a uvoľnite poťah pomocou gumového pútka nastavovacieho tlačidla.
SUNDÁNÍ POTAHU Z RAMENNÍ ČÁSTIODOBRATIE POŤAHU Z RAMENNEJ ČASTI
Vytáhněte potah z krycího vedení potahu.Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu.
VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte silné čistící prostředky nebo bělidla!
!VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte silné čistiace prostriedky alebo bielidlá!
!
84
• Ha autója hosszabb ideig tűző napsütésnek van kitéve, a biztonsági gyermekülést
el kell távolítani az autóból, vagy le kell takarni egy világos ruhával.
• Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés műanyag és fém alkatrészeit, azok színét,
alakját. Ha bármiféle változást tapasztal, ne használja tovább a gyermekülsét, illetve
vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, és vizsgáltassa meg, cserélje ki, ha szükséges.
• A textil anyagon történt változás, kopás, fakulás teljesen természetes a járműben
való használat után, nem befolyásolja az ülés működését.
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
A termék élettartamának lejártával a terméket megfelelően ártalmatlanítani kell. Régi-
ónként különböző lehet a hulladék kezelési szabályzat. A megfelelő eljárás érdekében
érdeklődjön a helyi hatóságoknál. Minden esetben tartsa be országa hulladékkezelési
szabályzatát.
ÁRTALMATLANÍTÁS
A CYBEX PALLAS M-FIX SL úgy lett megtervezve, hogy az elvárt kb. 11 éves
használati időtartamnak megfelejen. Azonban, a járművekben a hőmérséklet megle-
hetősen nagy ingadozása előre nem látható következményekkel járhat, ezért fontos,
hogy figyeljen az alábbiakra:
FIGYELEM! Baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések is
keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén vegye fel
a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval.
!
HU
CZSK
85
• Pokud je vozidlo vystaveno přímému slunečnímu světlu po delší dobu, musí být
autosedačka vyjmuta z vozidla nebo přikryta světlou látkou.
• Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové části na přítomnost poškození,
deformace nebo změny barvy. Pokud zaznamenáte jakékoliv změny, musí být
autosedačka zlikvidována nebo zkontrolována a případně vyměněna výrobcem.
• Změny na látkách, především vyblednutí, jsou při používání ve vozidle naprosto
normální a neovlivňují funkčnost autosedačky.
• Ak je vozidlo vystavené priamemu slnečnému svetlu po dlhšiu dobu, musí byť
autosedačka odstránená z vozidla alebo prikrytá svetlou látkou.
• Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti na prítomnosť poškodenia,
deformácie alebo zmeny farby. Ak spozorujete akékoľvek zmeny, musí byť
autosedačka zlikvidovaná alebo skontrolovaná a prípadne vymenená výrobcom.
• Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie, sú pri používaní vo vozidle úplne
normálne a neovplyvňujú funkčnosť autosedačky.
ŽIVOTNOST PRODUKTUŽIVOTNOSŤ PRODUKTU
CO DĚLAT PO NEHODĚČO ROBIŤ PO NEHODE
Na konci její životnosti musí být dětská autosedačka řádně zlikvidována. Dělení odpa-
du se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky podle
předpisů, prosíme, kontaktujte vaší místní správu odpadu nebo místní úřad. Vždy
dodržujte předpisy o likvidaci odpadu ve vaší zemi.
Na konci jej životnosti musí byť detská autosedačka náležite zlikvidovaná. Delenie
odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detské autosedač-
ky podľa predpisov, prosíme, kontaktujte vašej miestnu správu odpadu alebo miestny
úrad. Vždy dodržiavajte predpisy o likvidácii odpadu vo vašej krajine.
LIKVIDACELIKVIDÀCIA
Autosedačka CYBEX PALLAS M-FIX SL je navržena tak, aby splňovala všechny svo-
je funkce po celou dobu její životnosti, cca 11 let. Avšak kvůli velmi velkému kolísání
teplot a nepředvídatelnému přetížení ve vozidlech, musí být dodrženo následující:
Autosedačka CYBEX PALLAS M-FIX SL je navrhnutá tak, aby spĺňala všetky svoje
funkcie po celú dobu jej životnosti, cca 11 rokov. Avšak kvôli veľmi veľkému kolísanie
teplôt a nepredvídateľnému preťaženie vo vozidlách, musí byť dodržané nasledujúce:
VAROVÁNÍ! Při nehodě může autosedačka utrpět poškození, která
nejsou pouhým okem vidět. Po nehodě, prosíme, autosedačku vyměňte. Při
pochybnostech, se prosíme, poraďte s vaším prodejcem nebo výrobcem produktu.
!VAROVANIE! Pri nehode môže autosedačka utrpieť poškodenia, ktoré nie sú
voľným okom vidieť. Po nehode, prosíme, autosedačku vymeňte. Pri pochybnostiach,
sa prosíme, poraďte s vaším predajcom alebo výrobcom produktu.
!
86
Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban alkal-
mazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először
megvásárolta. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, amelyek a vásárlás
időpontjában már megvoltak vagy a fogyasztó első kiskereskedelmi forgalomban tör-
ténő vásárlását követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás). Ha a termék
gyártási vagy anyaghibára visszavezethető okból jótállási időn belül meghibásodik,
a gyártó – saját döntése alapján – a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket új
termékre cseréli. A jótállási igény érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket vigye vagy
küldje vissza ahhoz a kereskedőhöz, ahol a terméket vásárolta, mutassa be a vásár-
lást igazoló bizonylatot (blokk vagy számla), mely tartalmazza a vásárlás időpontját, az
értékesítő cég nevét és a jelen termék típusmegnevezését. A jótállási igény kizárólag
az eredeti értékesítés helyén érvényesíthető, amennyiben oda a terméket a fogyasztó
visszaviszi vagy visszaküldi. A jótállási igény csak akkor érvényesíthető, ha már a
vásárlás időpontjában alaposan ellenőrizte a termék alkatrészeit és az esetleges
gyártási vagy anyaghibákat. Amennyiben a terméket házhozszállítással rendelte,
kérjük, hogy ezt az ellenőrzést a kézhezvételt követően végezze el. Amennyiben
meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye vagy küldje
vissza az első értékesítés helyére. A jótállási igény érvényesítéséhez a terméket tiszta
állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni a kiskereskedőhöz.
Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük, alaposan olvassa át a
jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem rendeltetésszerű használatból vagy
környezeti hatások miatt (víz, tűz, közlekedési baleset stb.) bekövetkező illetve a
rendes elhasználódás okán bekövetkező hibákra. A gyártói jótállás csak abban az
esetben érvényesíthető, amennyiben a terméket a teljes használat időtartamában a
használati útmutatónak megfelelően használták és a módosításokat vagy javításokat a
gyártó által jóváhagyott személy végezte, illetve amennyiben a terméket eredeti alkat-
részekkel és kiegészítőkkel használták. A jelen gyártói jótállás nem érinti a fogyasztó-
kat a jogszabályok alapján megillető jogokat, így különösen a szerződésen kívül vagy
szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a gyártóval vagy a kiskereskedővel
szemben megillető jogokat.
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
HU
CZSK
87
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento výrobek původně prodán od
prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které
existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let od data
nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek spotřebiteli (výrobní záruka). V
případě objevení se výrobní nebo materiálové chyby, výrobek - dle vlastního uvážení -
buď zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem. Chcete-li získat takovou
záruku, je nutné přinést nebo odeslat výrobek k prodejci, který původně prodal tento
produkt zákazníkovi a předložit originál dokladu o nákupu (účtenka nebo faktura),
který obsahuje datum nákupu, jméno prodejce a typové označení tohoto produktu.
Tato záruka neplatí v případě, že je tento výrobek přivezen nebo odeslán výrobci nebo
jiné osobě, než je prodejce, který původně prodal tento výrobek spotřebiteli. Záruka
platí pouze pokud byl výrobek ihned po nákupu zkontrolován na případné materiá-
lové vady, výrobní defekty a úplnost. V případě nákupu na dálku, prosíme ihned po
obdržení zkontrolujte, zda je daný výrobek kompletní a zda na něm nejsou přítomné
žádné výrobní nebo materiálové vady. V případě poruchy přestaňte produkt používat
a přineste nebo odešlete jej ihned prodejci, který Vám výrobek původně prodal. V
případě uplatňování záruky musí být výrobek vrácen v čistém a kompletním stavu.
Než se obrátíte na prodejce, přečtěte si pozorně návod k použití. Tato záruka se ne-
vztahuje na škody způsobené nesprávným používáním, vlivem prostředí (voda, oheň,
dopravní nehody apod.) nebo běžným opotřebením. Záruka také platí jen v případě,
že byl výrobek používaný vždy v souladu s návodu na obsluhu, všechny úpravy a
opravy byly vykonávané oprávněnými osobami a byly používané originální komponenty
a příslušenství. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná práva
spotřebitelů, včetně nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení smlou-
vy, které kupující může mít vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
Nasledujúci záruka platí len v krajine, kde bol tento výrobok pôvodne predaný od
predajcu zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové chyby, ktoré
existujú a ktoré sa objaví v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3) rokov od
dátumu nákupu od predajca, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (výrobná
záruka). V prípade objavenia sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - podľa
vlastného uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým produktom.
Ak chcete získať takúto záruku, je nutné priniesť alebo odoslať výrobok k predajcovi,
ktorý pôvodne predal tento produkt zákazníkovi a predložiť originál dokladu o nákupe
(účtenka alebo faktúra), ktorý obsahuje dátum nákupu, meno predajca a typové
označenie tohto produktu. Táto záruka neplatí v prípade, že je tento výrobok privezený
alebo odoslaný výrobcovi alebo inej osobe, než je predajca, ktorý pôvodne predal
tento výrobok spotrebiteľovi. Záruka platí iba pokiaľ bol výrobok ihneď po nákupe
skontrolovaný na prípadné materiálové chyby, výrobné defekty a úplnosť. V prípade
nákupu na diaľku, prosíme ihneď po obdržaní skontrolujte, či je daný výrobok kom-
pletný a ak nie sú na ňom prítomné žiadne výrobné alebo materiálne vady. V prípade
poruchy prestaňte produkt používať a prineste alebo odošlite ho ihneď predajcovi,
ktorý Vám výrobok pôvodne predal. V prípade uplatňovania záruky musí byť výrobok
vrátený v čistom a kompletnom stave. Než sa obrátite na predajca, prečítajte si po-
zorne návod na použitie. Táto záruka sa nevzťahuje na škody spôsobené nesprávnym
používaním, vplyvom prostredia (voda, oheň, dopravné nehody a pod.) alebo bežným
opotrebovaním. Záruka tiež platí len v prípade, že bol výrobok používaný vždy v súlade
s návodom na obsluhu, všetky úpravy a opravy boli vykonávané oprávnenými osobami
a boli používané originálne komponenty a príslušenstvo. Táto záruka nevylučuje,
neobmedzuje ani inak neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľov, vrátane nárokov z
porušenia práva a nárokov s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať
voči predávajúcemu alebo výrobcovi výrobku.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKYZÁRUČNÉ PODMIENKY
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
HOMOLOGAÇÃO
CYBEX PALLAS MFIX SL
Uso recomendado:
Idade: Dos 9 meses até aos 4 anos aproximadamente
Peso: 9-18 kg
Só é compatível com automóveis equipados com
cintos de segurança de três pontos homologados de
acordo com a norma ECE 16 ou equivalente.
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - grupo 1, 9 - 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - grupo 2/3, 15 - 36 kg
HOMOLOGACIÓN
CYBEX PALLAS M-FIX SL
Recomendado para:
Edad: De 9 meses a 4 años aproximadamente
Peso: De 9 a 18 kg
Indicado únicamente para vehículos con asientos
dotados de cinturones de seguridad automáticos de
tres puntos de anclaje, homologados de conformidad
con el reglamento ECE 16 u otra normativa similar.
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX SL - Grupo 1, de 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX SL - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
ESTIMADO CLIENTE,
Muchas gracias por elegir la silla infantil CYBEX PALLAS MFIX SL, cuyo diseño está
basado en los principios de seguridad, comodidad y facilidad de uso. Este producto
ha sido fabricado con las más estrictas medidas de control de calidad y satisface los
requisitos de seguridad más exigentes.
NOTA! Tenga siempre a mano estas instrucciones (en el compartimento especial de
la parte trasera del respaldo, por ejemplo).
NOTA! Las características del producto pueden variar en función de las normativas
(sobre códigos de colores para sillas infantiles, por ejemplo) de cada país, sin que
ello afecte a su correcta función.
¡ATENCIÓN! Utilice la silla infantil CYBEX PALLAS M-FIX SL tal como se
explica en estas instrucciones para garantizar un nivel óptimo de seguridad.
!
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
CARO CLIENTE,
Agradeçemos-lhe a sua escolha em adquirir a cadeira auto CYBEX PALLAS MFIX
SL. Segurança, conforto e facilidade de uso foram os princípios fundamentais na
criação e elaboração da CYBEX PALLAS MFIX SL. Este produto passou por inú-
meros testes de qualidade e segurança, oferecendo o máximo conforto, segurança
e proveito.
NOTA! Tenha sempre o manual de instruções à mão (ex: no compartimento devida-
mente designado nas costas da cadeira)
NOTA! Regulações específicas de cada país(ex. código de cores) poderão modificar
alguma funcionalidade e/ou aparência do produto. Isto, no entanto, não afecta o seu
funcionamento correcto.
ATENÇÃO! Para assegurar a máxima proteção, a CYBEX PALLAS M-FIX SL
deverá ser usada de acordo com as instruções deste manual.
Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.
Product:
Forumrules
To achieve meaningful questions, we apply the following rules:
First, read the manual;
Check if your question has been asked previously;
Try to ask your question as clearly as possible;
Did you already try to solve the problem? Please mention this;
Is your problem solved by a visitor then let him/her know in this forum;
To give a response to a question or answer, do not use this form but click on the button 'reply to this question';
Your question will be posted here and emailed to our subscribers. Therefore, avoid filling in personal details.
Register
Register getting emails for Cybex PALLAS M-FIX SL at:
new questions and answers
new manuals
You will receive an email to register for one or both of the options.
Get your user manual by e-mail
Enter your email address to receive the manual of Cybex PALLAS M-FIX SL in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Polish, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.
The manual is 3,37 mb in size.
You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.
The manual is sent by email. Check your email
If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.
The email address you have provided is not correct.
Please check the email address and correct it.
Your question is posted on this page
Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.