484812
233
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/253
Next page
Perfect Plus
Design Wolf Udo Wagner
WMF AG D-73309 Geislingen
www.wmf.de
64 1050 0790 printed 07/11
PerfectPlus PerfectPlusPerfectPlus PerfectPlus
Käufer Purchaser
Name Name
Straße Street
Land State PLZ Postal code Ort Town
WMF Fachgeschäft WMF Retailer
Verkaufsdatum Date of sale
Stempel WMF Fachgeschäft WMF retailer’s stamp
PerfectPlus
DE Garantieabschnitt
GB Guarantee voucher
ES Cupón de garana
BG Гаранционна карта
DK Garantibevis
FI Takuukortti
FR Bon de garantie
GR Αποκοччα εγγυηοηζ
IT Tagliando di garanzia
NL Garantiebewijs
NO Garantibevis
PL Dowód gwarancji
PT Cupão de garantia
RU Гарантийный талон
SE Garantisedel
SK Záručný ústrok
SI Grancijski list
CZ Záruční list
TR Garanti kuponunum
HU Garanciaszelvény
HR Garancijski obrazac
PerfectPlus
WMF AG
Eberhardstrasse
D-73309 Geislingen
www.wmf.de
PerfectPlus
07 9277 6000 (2,5 l)
07 8940 6000
(3,0/4,5/6,5/8,5 l)
07 9278 6000 (2,5 l)
07 8941 6000
(3,0/4,5/6,5/8,5 l)
07 8943 6000
(4,5/6,5/8,5 l)
07 9279 6100 (2,5 l)
07 8944 6100
(3,0/4,5/6,5/8,5 l)
07 9310 9510 60 9310 9502 60 6851 9990 (2,5 l)
60 6855 9990 (3,0/4,5/6,5/8,5 l)
08 9564 6200 (2,5 l)
08 9563 6200 (3,0/4,5/6,5/8,5 l)
08 9562 6201 (2,5 l)
08 9562 6200 (3,0/4,5/6,5/8,5 l)
PerfectPlus
DE Zubehör- und Ersatzteile
GB Accesories and spare parts
ES Accessorios y piezas de recambio
BG Aксесоари и резервни
DK Tilbehør og reservedele
FI Lisätarvikkeet ja varaosat
FR Accessoires et pièces de rechange
GR Eεαρτηματα & σκευη
IT Accessori e parti di ricambio
NL Toeheoren en onderdelen
NO Tilbehør og reservedeler
PL Akcesoria i części zamienne
PT Equipamento e peças sobresselentes
RU Nринадлежности и запасные уасти
SE Tillbehör och reservdelar
SK Príslušenstvo a náhradné diely
SI Pribor in nadomestni deli
CZ íslušenství a náhradníly
TR Ek ve yedek parçalar
HU Tartozékok éstalkatrészek
HR Pribor i rezervni dijelovi
PerfectPlus
DE Bedienungsanleitung
GB Operating instructions
ES Instrucciones de manejo
BG Инструкция За Употреба
DK Betjeningsvejledning
FI Kauppiaan Leima
FR Notice d’utilisation
GR Οδηγίες χρήσης
IT Istruzioni per l’uso
NL Gebruiksaanwijzing
NO Bruksanvisning
PL Instrukcja obsługi
PT Instruções de utilização
RU Руководстве по эксплуатации
SE Bruksanvisning
SK Návod na používanie
SI Navodilo za uporabo
CZ Návod k obsluze
TR Kullanma talimati
HU Használati utasítás
HR Upute za uporabu
CB D
HGE F
JI
M N P Q
K
A
2
13
1 3
4
9
128
5
L
10
11
7
6
PerfectPlus
08 9560 6200
3
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Bedienungsanleitung
DE
Inhalt
1. Sicherheitshinweise
2. Bedienung des Schnelltopfs
3. Hinweise zur Bedienung
4. Garen mit dem Schnelltopf
5. Drei Methoden zum Druckabbau
6. Pflege des Schnelltopfs
Reinigung, Aufbewahrung, Wartung
7. Vielseitige Verwendung
8. Garantieerklärung
9. Haftungsausschluss
10. Beseitigen von Störungen
11. Garzeitentabelle
Zubehör- und Ersatzteile
siehe Umschlagseiten
1. Sicherheitshinweise
1. Lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung
und alle Anweisungen vollständig durch,
bevor Sie mit dem WMF Schnelltopf
arbeiten. Eine unsachgemäße Benutzung
kann zu Schäden führen.
2. Überlassen Sie den Schnelltopf niemandem,
der sich nicht zuvor mit der Bedienungsan-
leitung vertraut gemacht hat.
3. Halten Sie Kinder vom Schnelltopf fern,
wenn er benutzt wird.
4. Benutzen Sie den Schnelltopf niemals im
Backofen. Griffe, Ventile und Sicherheits-
einrichtungen werden durch die hohen
Temperaturen beschädigt.
5. Bewegen Sie den Schnelltopf sehr vorsich-
tig, wenn dieser unter Druck steht. Berühren
Sie keine heißen Oberflächen. Verwenden
Sie die Griffe und Knöpfe. Wenn notwendig,
benutzen Sie Handschuhe.
6. Setzen Sie den Schnelltopf nurr Zwecke
ein, für die er vorgesehen ist.
7. Dieses Gerät kocht mit Hilfe von Druck.
Eine unzweckmäßige Benutzung kann zu
Verbrennungen führen. Achten Sie darauf,
dass das Gerät vor dem Erhitzen richtig
verschlossen wurde. Informationen hierzu
finden Sie in der Bedienungsanleitung.
8. Öffnen Sie den Schnelltopf niemals
gewaltsam. Öffnen Sie ihn nicht, bevor
Sie sich nicht vergewissert haben, dass sich
der Innendruck vollständig abgebaut hat.
Informationen hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung.
9. Erhitzen Sie den Schnelltopf niemals,
ohne vorher Wasser eingefüllt zu haben,
dies würde ihn ernstlich beschädigen.
Minimum: 1/4 l Wasser.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:17 Seite 3
4
Wichtiger Hinweis: Achten Sie darauf,
dass die Flüssigkeit nie ganz verdampft.
Es kann zum Anbrennen des Kochguts und
zum Schaden des Topfes durch schmelzende
Kunststoffteile oder zu Beschädigung der
Kochstelle durch Schmelzen des Aluminiums
im Boden kommen. Sollte dieser Fall ein-
treten, die Wärmequelle ausschalten und
den Topf nicht bewegen, bis er vollständig
abgekühlt ist.
10. Befüllen Sie den Schnelltopf niemals mit
mehr als 2/3 seines Fassungsvermögens.
Wenn Sie Nahrungsmittel kochen, die sich
während des Garens ausdehnen, wie z.B.
Reis oder getrocknetes Gemüse, dannl-
len Sie den Schnelltopfchstens bis zur
Hälfte seines Fassungsvermögens und hal-
ten Sie sich dabei an die ergänzenden
Anweisungen, die eventuell hierzu vom
Hersteller Ihres Schnelltopfs stammen.
11. Sie sollten den Schnelltopf niemals ohne
Aufsicht lassen. Regulieren Sie die Energie-
zufuhr so, dass das Kochsignal nicht über
den entsprechenden orangefarbenen Koch-
ring steigt. Wird die Energiezufuhr nicht
verringert, entweicht durch das Ventil
Dampf. Die Garzeiten verändern sich und
der Flüssigkeitsverlust kann zu Funktions-
störungen führen.
12. Verwenden Sie nur solche Wärmequellen,
die in der Bedienungsanleitung aufgeführt
sind.
13. Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben
(zum Beispiel Ochsenzunge), die unter
Druckeinfluss anschwellen kann, dann
stechen Sie nicht in das Fleisch, solange
die Haut geschwollen ist, Sie könnten sich
Verbrennungen zuziehen.
14.tteln Sie den Schnelltopf grundsätzlich
vor jedem Öffnen, damit keine Dampf-
blasen aufspritzen und Sie sich nicht
verbrühen. Besonders wichtig ist dies
beim Schnellabdampfen oder unter
fließendem Wasser.
15. Halten Sie beim Schnellabdampfen oder
unter fließendem Wasser immer die Hände,
Kopf und Körper aus dem Gefahrenbereich.
Sie könnten sich am austretenden Dampf
verletzen.
16. Überprüfen Sie vor jeder Benutzung die
Funktionsfähigkeit der Sicherheitseinrich-
tungen, Ventile und Dichtungen.
Nur so kann eine sichere Funktionsweise
gewährleistet werden. Informationen hier-
zu finden Sie in der Bedienungsanleitung.
17. Verwenden Sie den Schnelltopf nicht,
um Nahrungsmittel unter Druck mit Öl
zu frittieren.
18. Nehmen Sie an den Sicherheitssystemen
keinerlei Eingriffe mit Ausnahme der
Wartungsmaßnahmen vor, die in der
Bedienungsanleitung aufgeführt werden.
19. Tauschen Sie Verschleißteile (siehe Garan-
tieerklärung) regelmäßig aus. Teile, die
erkennbare Verfärbungen, Risse oder
sonstige Beschädigungen aufweisen oder
nicht korrekt sitzen, müssen gegen WMF
Originalersatzteile ausgetauscht werden.
20. Verwenden Sie nur WMF Originalersatz-
teile. Benutzen Sie insbesondere nur Töpfe
und Deckel des gleichen Modells.
21. Benutzen Sie den Schnelltopf nicht, wenn
dieser oder Teile davon beschädigt oder
deformiert sind, bzw. wenn deren Funktion
nicht der Beschreibung der Bedienungs-
anleitung entspricht. Wenden Sie sich in
diesem Fall an das nächste WMF Fachge-
schäft oder die Kundendienstabteilung
der WMF AG
.
B
ewahren Sie diese Bedienungsanleitung
bitte sorgfältig auf.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:17 Seite 4
5
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Bedienung des Schnelltopfs
Vor dem ersten Gebrauch
2.1. Topf öffnen
Kochschieber (7) beidseitig zum Griffende
schieben. Markierungen auf Kochschieber (7)
ssen auf AUF/OPEN stehen (A).
Deckelgriff (5) nach rechts schwenken, bis
sich die Markierungen auf dem Deckel und
am Topfstielgriff (6) gegenü berstehen (B).
Deckel abheben.
2.2. Topf reinigen
Vor dem ersten Gebrauch sollten Sie Aufkleber
entfernen und alle Teile Ihres Schnelltopfs
abwaschen (siehe Abschnitt »Reinigung«).
Deckel umdrehen und Deckelgriff (5) vom
Deckel abnehmen. Dazu orangefarbenen
Schieber (4) auf der Unterseite des Deckel-
griffes (5) in Pfeilrichtung zum Griffende
ziehen (C), Griff abklappen und aushängen (D).
Dichtungsring (10) aus dem Deckel entfernen
(P).
2.3. Topf schließen
Griff in den Deckel einhängen und den orange-
farbenen Schieber (4) über den Deckelrand
hörbar einrasten lassen (E). Dichtungsring (10)
so in den Deckelrand einlegen, dass er unter
dem nach innen gebogenen Rand des Deckels
liegt (G). Deckel aufsetzen (siehe Markierungen
auf Deckel und Topfgriff) und Deckelgriff nach
links bis zum Anschlag drehen (B).
Kochschieber (7) exakt auf Position ZU/LOCKED
schieben.
3. Hinweise zur Bedienung
3.1. Prüfung der Sicherheitseinrichtungen
vor jedem Gebrauch
Vergewissern Sie sich, dass Dichtungsring
(10) und Deckelrand sauber sind. Kontrollieren
Sie, ob die Kugel sichtbar auf der Deckel-
unterseite im Sicherheitsventil (9) sitzt (G).
Sollte sich die Kugel in der oberen Kammer
des Sicherheitsventils/der Ankochautomatik
(9) befinden, nehmen Sie den Griff (5) ab
und drücken Sie die Kugel mit dem Finger
in die untere Kammer (F).
Nehmen Sie den Griff ab und testen Sie das
Hauptventil (3) mit Fingerdruck auf Beweg-
lichkeit (H).
Prüfen Sie die Kochsignaldichtung (2) auf
Sitz und Beschädigungen.
Bitte beachten Sie: Kochsignaldichtung nicht
durchdrücken, weil dadurch die Restdruck-
sicherung beschädigt werden könnte und
dann die Funktion Ihres Schnelltopfs nicht
mehr gewährleistet ist (Q).
Griff in den Deckel einhängen (E). Deckel
auf den Topf setzen und verschließen (B).
3.2. Flüssigkeitsmengen
Zur Dampferzeugung ist mindestens 1/4 l
Flü ssigkeit erforderlich, unabhängig davon,
ob Sie mit oder ohne Einsätze (12) garen.
Der Schnelltopf darf maximal zu 2/3 gefüllt
werden, um die Funktion nicht zu beeinträchti-
gen (M). Bei schäumenden und stark quellen-
den Speisen (z.B. Fleischbrü he, Hülsenfrüchte,
Innereien, Kompott) darf der Topf nur zur
Hälfte gefüllt werden. Weitere Hinweise siehe
Absatz »Vollwertkost zubereiten«.
Wollen Sie vor dem Garen Ihre Lebensmittel
anbraten (z.B. Zwiebeln, Fleischscke o.ä.),
können Sie den WMF Schnelltopf wie einen
herkömmlichen Topf benutzen.
Zum Fertiggaren sollten Sie, bevor Sie den
Schnelltopf verschließen, den Bratensatz
lösen und die erforderliche Flü ssigkeitsmenge
(mindestens 1/4 l) zufü gen.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:17 Seite 5
6
Achtung! Garen Sie nie ohne ausreichend
Flüssigkeit und achten Sie darauf, dass die
Flüssigkeit des Kochguts niemals vollständig
verdampft. Bei Nichtbeachtung kann es zum
Anbrennen des Kochguts, zu Beschädigung
des Topfes und der Kunststoffgriffe kommen.
4. Garen mit dem Schnelltopf
4.1. Allgemeines
Im Schnelltopf garen die Speisen unter Druck,
d.h. mit Temperaturen über 100 °C. Dadurch
verkürzen sich die Garzeiten bis zu 70 %,
eine deutliche Energieeinsparung. Durch das
kurze Garen im Dampf bleiben Aroma, Ge-
schmack und Vitamine weitgehend erhalten.
4.2. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie
mit Einsätzen (12) und Steg (13) garen.
Einsatz und Steg erhalten Sie als Zubehör im
Fachhandel (siehe »Zubehör und Ersatzteil
im Umschlag).
4.3. Aufheizen
Verschlossenen, gefü llten Topf auf Heizquelle
setzen und auf höchste Energiezufuhr ein-
stellen. Über die Ankochautomatik (9),
die zugleich Sicherheitsventil ist, entweicht in
der Ankochphase so lange Luft, bis das Ventil
hörbar schließt und sich Druck aufbauen kann.
Das Kochsignal (1) steigt an, der gelbe Druck-
ring und die beiden orangefarbenen Kochringe
werden sichtbar (J).
Verringern Sie die Energiezufuhr rechtzeitig
und ausreichend, so dass der im Rezept
empfohlene orangefarbene Kochring gerade
noch sichtbar bleibt.
4.4. Garzeiten
Die Garzeit beginnt erst dann, wenn der im
Rezept empfohlene Kochring ganz sichtbar ist.
Achten Sie darauf, dass die Ringposition stabil
bleibt. Regulieren Sie die Energiezufuhr
entsprechend. Sinkt das Kochsignal (1) unter
den gewünschten orangefarbenen Kochring,
ssen Sie die Heizquelle wieder höher stellen.
Die Garzeit verlängert sich dadurch etwas.
Steigt das Kochsignal (1) ü ber den zweiten
orangefarbenen Kochring hinaus, entsteht zu
hoher Dampfdruck, der ü ber das Hauptventil
(3) am Deckelgriff hörbar entweicht.
Den Topf von der Kochstelle nehmen, warten
bis sich das Kochsignal auf den zweiten oran-
gefarbenen Kochring gesenkt hat und Energie-
zufuhr zurückschalten.
Die kurzen Garzeiten sind beim Schnellkochen
deshalbglich, weil durch den Dampfdruck
im Topf höhere Temperaturen herrschen:
Erster Ring, ca. 110 °C
für empfindliche Speisen wie Fisch
oder Kompott.
(45 kPa Betriebsdruck, 90 kPa Regeldruck)
Zweiter Ring, ca. 119 °C
für alle übrigen Speisen.
(95 kPa Betriebsdruck, 130 kPa Regeldruck,
max. 150 kPa)
Energiebewusste schalten die Heizquelle bereits
vor Beendigung der Garzeit aus, da die im Topf
gespeicherte Wärme ausreicht, den Garprozess
zu beenden. Garzeiten können bei demselben
Gargut unterschiedlich sein, da Menge, Form
und Beschaffenheit des Lebensmittels variieren.
4.5. Öffnen des Topfes
Nach Ablauf der Garzeit Schnelltopf von der
Heizquelle nehmen. Grundsätzlich darf der
Deckel nur geöffnet und vom Topf genommen
werden, wenn der Topf drucklos ist, d.h. das
Kochsignal (1) muss vollkommen im Griff
verschwunden sein (I).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:17 Seite 6
7
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Die Restdrucksicherung gewährleistet, dass
sich der Topf nur öffnen lässt, wenn der Druck
vollkommen abgebaut ist, d.h. auch der gelbe
Druckring darf nicht mehr sichtbar sein.
Bleibt der gelbe Ring sichtbar (K), hat die
Restdrucksicherung angesprochen. Um diese
zu lösen, schieben Sie den Kochschieber (7)
kurz in die Position ZU/LOCKED.
Tritt kein Dampf mehr aus, Topf kurz tteln.
Dadurch lösen sich eventuell vorhandene
Dampfblasen aus dem Kochgut, die sich
besonders bei f ssigen und breiigen Speisen
bilden und bei abgenommenem Deckel heraus-
spritzen können. Jetzt Deckelgriff wie be-
schrieben nach rechts drehen und Topf öffnen.
4.6. Hinweis für Induktionsherde
Der TransTherm®-Allherdboden (11) ist für
alle Herdarten geeignet, auch für Induktion.
Bei Induktionsherden kann bei hohen Koch-
stufen ein Summgeräusch entstehen.
Dieses Geräusch ist technisch bedingt und
kein Anzeichen für einen Defekt an Ihrem
Herd oder Schnelltopf.
Topfgröße und Kochfeldgrößessen über-
einstimmen, da sonst besonders bei kleinen
Durchmessern die Möglichkeit besteht, dass
das Kochfeld (Magnetfeld) auf den Topfboden
nicht anspricht.
5. Drei Methoden zum Druckabbau
Wichtige Hinweise:
Haben Sie schäumende oder quellende
Speisen (z. B. Hülsenfrüchte, Fleischbrühe,
Getreide) gegart, sollten Sie den Topf nicht
nach Methode 2 oder 3 drucklos machen.
Pellkartoffeln platzen, wenn Sie nach
Methode 2 oder 3 abgedampft werden.
Halten Sie beim Schnellabdampfen uber
den Kochschieber oder unter fließendem
Wasser immer die Hände, Kopf und Körper
aus dem Gefahrenbereich. Sie könnten sich
am austretenden Dampf verletzen.
Methode 1
Topf von der Heizquelle nehmen. Nach kurzer
Zeit senkt sich das Kochsignal (1). Wenn es
ganz im Griff verschwunden ist (I), schieben
Sie den Kochschieber langsam auf AUF/OPEN
(A). Dabei entweicht unter dem Deckelgriff der
noch vorhandene restliche Dampf. Tritt kein
Dampf mehr aus, Topf kurz tteln, damit sich
in der Speise gebildete Dampfblasen auflösen
können.
Methode 2
Bei Speisen mit kurzen Garzeiten (z. B. Gemü se)
schieben Sie den Kochschieber (7) langsam
stufenweise in Richtung AUF/OPEN (A), bis
unter dem Deckelgriff Dampf entweicht.
Wenn Sie den Kochschieber ganz auf
AUF/OPEN gestellt haben, kein Dampf mehr
austritt und das Kochsignal sich ganz abge-
senkt hat (I), Topf rü tteln und öffnen.
Methode 3
Wenn Sie der austretende Dampf stört, stellen
Sie den Topf einfach in die Spüle und lassen
kaltes Wasser über den Deckel laufen (L),
bis das Kochsignal (1) ganz im Deckelgriff
verschwunden ist (I). Topf kurz rütteln und
öffnen.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:17 Seite 7
8
6. Pflege des Schnelltopfs
6.1. Reinigung
Deckelgriff abklipsen und von beiden Seiten
unter fließendem Wasser abwaschen (D)(N).
Dichtungsring (10) aus dem Deckel lösen (P)
und von Hand spü len.
Topf, Deckel und Einsätzennen in der
Spü lmaschine gereinigt werden. Ruckstände
nicht abkratzen, sondern einweichen.
Bei Kalkansatz mit Essigwasser auskochen.
Topfboden ebenfalls regelmäßig reinigen.
6.2. Aufbewahrung
Dichtungsring (10) nach der Reinigung separat
aufbewahren, um ihn zu schonen.
6.3. Wartung
Der Schnelltopf ist ein technischer Gebrauchs-
gegenstand, dessen Einzelteile einem Ver-
schleiß unterliegen können. Sie sollten deshalb
nach längerem Gebrauch alle Einzelteile
entsprechend der »Ersatzteilliste« überprüfen.
Bei offensichtlichen Veränderungen müssen
die betreffenden Teile ersetzt werden.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile des
Herstellers.
Hinweis: Bei beschädigtem Deckelgriff (5)
ist eine werkseitige Reparatur notwendig.
7. Vielseitige Verwendung
Die Vorteile des Schnellkochens gelten nicht
nur für herkömmliche Zubereitungsarten:
7.1. Tiefkühlkost zubereiten
Tiefkühlkost kann direkt aus dem Gefriergerät
in den Topf gegeben werden. Das Fleisch zum
Anbraten etwas Antauen. Gemüse direkt aus
der Verpackung in den Einsatz geben. Die An-
kochzeiten verlängern sich, die Garzeiten blei-
ben gleich.
7.2. Vollwertkost zubereiten
Für Vollwertkost werden häufig Getreide und
Hülsenfrüchte verarbeitet. Bei der Zubereitung
im Schnelltopf müssen Getreide und Hülsen-
früchte nicht mehr unbedingt eingeweicht
werden. Die Garzeiten verlängern sich dann
um ca. dielfte der Zeit. Geben Sie 1/4 l
Mindestflüssigkeit in den Topf und zusätzlich
auf 1 Teil Getreide/Hülsenfrüchte mind. 2 Teile
Flüssigkeit.
Restwärme der Kochstelle kann gut zum Nach-
quellen genutzt werden. Achten Sie darauf,
dass bei schäumenden oder quellenden Speisen
(Getreide, Hülsenfrüchte) der Topf nur zur
Hälfte gefüllt werden darf.
7.3. Einkochen
Gläser mit 1l Inhalt werden im 6,5 l und 8,5 l
Schnelltopf, kleinere Gläser im 4,5 l Schnell-
topf eingekocht. Vorbereiten der Lebensmittel
wie üblich. 1/4 l Wasser in den Topf füllen.
Einweckgläser in den gelochten Einsatz setzen.
Gemüse/Fleisch beim 2. orangefarbenen
Kochring ca. 20 min garen
Steinobst beim 1. orangefarbenen Kochring
ca. 5 min garen
Kernobst beim 1. orangefarbenen Kochring
ca. 10 min garen
Zum Abdampfen Topf langsam abkühlen lassen
(Methode 1) – nicht über den Kochschieber
oder unter fließendem Wasser drucklos
machen, weil sich sonst der Saft aus den
Gläsern drückt.
7.4. Entsaften
Im Schnelltopf können Sie kleine Mengen Obst
zu Saft verarbeiten. 1/4 l Wasser in den Topf
geben, Früchte im gelochten Einsatz auf den
ungelochten Einsatz setzen und bei Bedarf
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:17 Seite 8
9
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
zuckern. Beim 2. orangefarbenen Kochring
garen. Je nach Obstsorte liegt die Zeit zwischen
10-20 Minuten. Topf unter fließendem Wasser
drucklos machen (Methode 3). Vor dem Öffnen
kurz rütteln.
7.5. Sterilisieren
Babyflaschen, Einmachgläser etc. können
schnell sterilisiert werden. Teile mit der
Öffnung nach unten in den gelochten Einsatz
stellen, 1/4 l Wasser zugeben und 20 min
beim 2. orangefarbenen Kochring sterilisieren.
Langsam abkühlen lassen (Methode 1).
7.6. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie
mit Einsätzen und Steg garen. Einsatz und
Steg erhalten Sie als Zubehör im Fachhandel.
Sie können im Schnelltopf auch mehrere
Gerichte gleichzeitig zubereiten. Die einzelnen
Beilagen werden durch Einsätze getrennt.
Das Gericht mit der längsten Garzeit wird
zuerst ohne Einsatz in den Topf gefüllt.
Beispiele
Braten (20 min) Topfboden
Kartoffeln (8 min) – gelochter Einsatz
Gemüse (8 min) – ungelochter Einsatz
Den Braten zunächst 12 min garen. Dann den
Topf nach Anleitung öffnen. Kartoffeln im
gelochten Einsatz auf den Steg stellen, Gemüse
im ungelochten Einsatz einsetzen, Topf schlie-
ßen und weitere 8 min garen. Unterscheiden
sich die Garzeiten nicht wesentlich,nnen
alle Einsätze gleichzeitig in den Topf gegeben
werden. Durch das Öffnen zwischendurch ent-
weicht Dampf, geben Sie deshalb etwas mehr
als die erforderliche Flüssigkeit in den Topf.
8. Garantieerklärung
Während der Garantiezeit garantieren wir die
einwandfreie Funktion des Produkts und seiner
sämtlichen Teile. Die Garantiezeit beträgt 3
Jahre und beginnt mit dem Datum des Erwerbs
des Produktes vom WMF Fachhändler, zu
dokumentieren durch einen vom Verkäufer
vollständig ausgefüllten Garantieabschnitt.
Kommt es während der Garantiezeit zu Män-
geln am Produkt, so werden wir den Mangel
kostenlos durch Austausch der mangelhaften
Teile gegen einwandfreie beseitigen.
Mangelhafte Teile können nur durch den
WMF Fachhändler oder die Kundendienst-
abteilung der WMF AG in Geislingen ersetzt
werden. Der Garantieanspruch erstreckt sich
ausschließlich auf diesen Anspruch. Weiter-
gehende Ansprüche aus der Garantie sind
ausgeschlossen.
Zur Geltendmachung des Garantieanspruchs
ist der Garantieabschnitt vorzulegen.
Er ist demufer gleichzeitig mit dem WMF
Schnelltopf auszuhändigen. Der Garantiean-
spruch besteht nur bei Vorlage des vollständig
ausgefüllten Abschnitts.
Selbstverständlich werden durch diese
Garantieerklärung Ihre gesetzlichen Gewähr-
leistungsrechte nicht eingeschränkt.
Innerhalb der Gewährleistungsfrist stehen
Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte
auf Nacherfüllung, Minderung, Rücktritt und
Schadensersatz im gesetzlichen Umfang zu.
Von der Garantiepflicht ausgeschlossen sind:
– Kochsignaldichtung
– Sicherheitsventil
– Dichtungsring
Diese Teile unterliegen einem natürlichen
Verschleiß. 10 Jahre Liefergarantie auf
Ersatzteile.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:17 Seite 9
10
9. Haftungsausschluss
Es wird keine Garantie übernommen für
Beschädigungen, die aus folgenden Gründen
entstanden sind:
Ungeeignete und unsachgemäße Verwendung,
fehlerhafte oder nachlässige Behandlung,
nicht sachgemäß durchgeführte Reparaturen,
den Einbau von nicht der Originalausführung
entsprechenden Ersatzteilen, chemische oder
physikalische Einflüsse auf Topfoberflächen,
Nichtbefolgen dieser Bedienungsanleitung
Name und Anschrift des Garantiegebers:
WMF AG
Eberhardstraße
D-73309 Geislingen/Steige
Der Garantieanspruch ist entweder direkt beim
Garantiegeber oder bei einem autorisierten
WMF Fachhändler geltend zu machen.
10. Beseitigen von Störungen
Störungen am Schnelltopf
Zu lange Ankochzeit oder das
Kochsignal (1) steigt nicht.
Dampf tritt am Deckel aus.
Aus Sicherheitsventil/Ankochautomatik
(9) tritt ständig Dampf aus (gilt nicht
für die Ankochphase).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:17 Seite 10
11
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Ursache
Durchmesser der Kochstelle ungeeignet.
Energiestufe ungeeignet.
Deckel ist nicht richtig aufgesetzt.
Kugel in Sicherheitsventil/Ankoch-
automatik (9) sitzt nicht richtig.
Flüssigkeit fehlt (mind.1/4 l).
Dichtungsring (10) und/oder Topfrand
sind nicht sauber.
Kochschieber (7) steht nicht auf ZU/LOCKED.
Dichtungsring (10) beschädigt oder hart
(durch Verschleiß).
Kugel sitzt nicht richtig im Ventil. Kugel
wurde in die obere Kammer gedrückt.
Bei Störungen grundsätzlich den
Schnelltopf von der Kochstelle nehmen.
Niemals mit Gewalt öffnen.
Beseitigung
Kochstelle wählen, die zum
Topfdurchmesser passt.
Auf höchste Energiestufe stellen.
Topf vollkommen drucklos machen, öffnen.
Dichtungsring (10) auf richtigen Sitz prüfen
und Topf erneut verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, öffnen,
Griff abnehmen, Sicherheitsventil (9) über-
prüfen, Sitz der Metallkugel im Deckel
prüfen und Topf erneut verschließen (F)(G).
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel
öffnen. Flüssigkeit einfüllen und Topf erneut
verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel
öffnen. Dichtungsring (10) und Topfrand
reinigen und Topf erneut verschließen.
Kochschieber (7) auf ZU/LOCKED stellen.
Dichtungsring (10) durch einen original
WMF Dichtungsring erneuern.
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel
öffnen. Kugel in die untere Kammer drücken
(F)(G), Hauptventil (3) auf Beweglichkeit
prü fen und Topf erneut verschließen.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:17 Seite 11
12
Schwein und Kalb
B
eim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1
/4 l Flüssigkeit beachten.
Es wird kein spezieller
Einsatz benötigt.
Rind
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei Rinderzunge wird ein
gelochter Einsatz benötigt.
Geflügel
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei dem Suppenhuhn
wird ein gelochter Ein satz
be nö tigt.
Wild
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Es wird kein spezieller
Einsatz benötigt.
Lamm
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Fisch
Beim 1. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei Ragout und Gulasch
ist kein Einsatz erforder-
lich, ansonsten den
ungelochten benutzen.
Minuten
Geschnetzeltes Schwein 5-7
Gulasch Schwein 10-15
Schweinebraten 20-25 Garzeit abhängig von Größe und Form
Geschnetzeltes Kalb 5 -7
Gulasch Kalb 10-15
Kalbshaxe am Stück 25-30
Kalbszunge 15 -20 Mit Wasser bedecken
Kalbsbraten 20-25 Garzeit abhängig von Größe und Form
Hackbraten 10- 15
Sauerbraten 30-35
Rinderzunge 45- 60
Geschnetzeltes 6-8
Gulasch 15-20
Rouladen 15-20
Rinderbraten 35 -45 Garzeit abhängig von Größe und Form
Suppenhuhn 20 -25 max. 1/2 Füllmenge
Hühnerteile 6-8
Putenkeule 25-30 Abhängig von Dicke der Keulen
Putenragout 6-10 Truthahn ist identisch
Putenschnitzel 2-3
Hasenbraten 15-20
Hasenrücken 10-12
Hirschbraten 25-30
Hirschgulasch 15-20
Lammragout 20-25 Hammel hatngere Garzeiten
Lammbraten 25 -30 Garzeit abhängig von Größe und Form
Fischfilets
2-3 Im eigenen Saft gedünstet
Ganze Fische 3- 4 Im eigenen Saft gedünstet
Ragout oder Gulasch 3- 4
11. Garzeitentabelle
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:17 Seite 12
13
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Suppen
B
eim 2. Ring garen und
die Füllmenge von min.
1
/4 l bis max. 1/2 vom
Topfinhalt beachten.
Es wird kein spezieller
E
insatz benötigt.
Gemüse
Beim 1. Ring garen und
die Füllmenge von min.
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei Sauerkraut und Rote
Bete wird kein Ein satz
benötigt. Bei allen anderen
Ge richten wird der
gelochte Ein satz benötigt.
Ab den Bohnen erhöht sich
die Garzeitentemperatur
(2. Ring).
Hülsenfrüchte
Getreide
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l bis max. 1/2 vom
Topfinhalt beachten. Auf
1 Teil Getreide kommen
2 Teile Wasser. Nicht ein-
geweichtes Getreide muss
20 -30 min. nger garen.
Milchreis beim 1. Ring
zubereiten.
Obst
Beim 1. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Tipps und Tricks
zum Garen
Minuten
Erbsen-, Linsensuppe 12 -15 Eingeweichte Hülsenfrüchte
Fleischbrühe 25-30 Für alle Fleischarten gültig
Gemüsesuppe 5-8
Gulaschsuppe 10-15
Hühnersuppe 20-25 Garzeit abhängig von der Größe
Kartoffelsuppe 5- 6
Ochsenschwanzsuppe 35
Auberginen, Gurken und Im Dampf gegartes Gemüse
Tomaten 2- 3 wird nicht so schnell ausgelaugt
Blumenkohl, Paprika, Porree 3-5
Erbsen, Sellerie, Kohlrabi 4- 6
Fenchel, Karotten, Wirsing 5-8
Bohnen, Grünkohl, Rotkohl 7-10
Sauerkraut 10-15
Rote Bete 15-25
Salzkartoffeln 6-8 Pellkartoffeln platzen auf, wenn
Kartoffeln in der Schale 6- 10 sie schnell abgedampft werden
Erbsen, Bohnen, Linsen 10-15 Dicke Bohnen 10 min länger garen
Buchweizen, Hirse 7-10 Garzeit für eingeweichtes Getreide
Mais, Reis, Grünkern 6-15 Garzeit für eingeweichtes Getreide
Milchreis 20-25 beim 1. Ring
Langkornreis 6- 8
Vollkornreis 12-15
Weizen, Roggen 10-15 Garzeit für eingeweichtes Getreide
Kirschen, Pflaumen 2-5 Gelochter Einsatz wird empfohlen
Äpfel, Birnen 2-5 Gelochter Einsatz wird empfohlen
Garzeit beginnt, sobald vorgeschriebener Ring am Kochsignal sichtbar wird
Angegebene Garzeiten sind Richtwerte
Lieber kürzere Garzeiten wählen, es kann jederzeit nachgegart werden
Bei den angegebenen Garzeiten für Gemüse erhalten Sie bissfeste Speisen
Die Gartemperatur beträgt beim 1. Ring 109 °C und beim 2. Ring 117 °C
Rezepte finden Sie unter www.wmf.de
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:17 Seite 13
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:17 Seite 14
15
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Operating instructions
GB
Contents
1. Safety Notes
2. How to use the pressure cooker
3. Notes on operation
4. Cooking using your pressure cooker
5. Four methods for pressure reduction
6. Care and maintenance of the
pressure cooker
Cleaning, storage, maintenance
7. Versatile use
8. Guarantee statement
9. Preclusion of liability
10. Troubleshooting
11. Table of cooking times
Accessories and spare parts
See cover
1. Safety Notes
1. Please carefully read the operating manual
and all the instructions before using the
WMF pressure cooker. Improper use may
result in damage.
2. Do not allow anyone to use the pressure
cooker unless they have first read the
operating manual.
3. Keep children away from the pressure cooker
while it is in use.
4. Never use your pressure cooker in the oven.
The high oven temperatures could damage
handles, valves and safety devices.
5. Move the pressure cooker very carefully
while it is pressurised. Do not touch hot
surfaces. Use the handles and buttons
provided. Use gloves if necessary.
6. Only use the pressure cooker for the purpose
intended.
7. This appliance cooks with the aid of
pressure. Improper use may result in burns.
Take care to ensure that the appliance is
properly closed before heating it up. You will
find information on this in the operating
manual.
8. Never use force to open the pressure cooker.
Never open it before you are sure that the
interior is fully depressurised. You will find
information on this in the operating manual.
9. Never heat the pressure cooker without any
water inside; this would cause serious
damage to the pressure cooker.
Minimum: 1/4 l water.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:17 Seite 15
16
Important note:
Take care to ensure that the liquid never fully
evaporates. This could result in food burning
onto the pot and the pot being damaged by
melting plastic parts. The hob could also be
damaged by the aluminium in the base melt-
ing. If this should occur then switch off the
heat source and do not move the pot until it
has cooled down completely.
10. Never fill the pressure cooker to more than
2/3 of its capacity. If using foodstuffs
which expand during the cooking process,
such as rice or dried vegetables, fill the
pressure cooker to a maximum of half its
capacity and observe any instructions de-
tailed in the operating manual with regards
to this.
11. Never leave your pressure cooker
unattended. Regulate the heat to ensure
that the cooking indicator does not rise
above the corresponding orange ring. If the
heat is not turned down, steam will escape
through the valve. Cooking times may
change and the loss of liquid may result in
function faults.
12. Only use the heat sources listed in the
operating manual.
13. If you have cooked meat with the skin
attached (such as ox-tongue), which may
expand under the influence of pressure,
take care not to pierce the meat while the
skin remains expanded. This could result in
burns.
14. In principle, always shake the pressure
cooker before opening it to avoid pockets
of steam spitting out; this could result in
scalding. This is particularly important
when releasing steam quickly or
depressurising the pressure cooker under
running water.
15. When releasing steam quickly or depressu-
rising under running water, always keep
your hands, head and body away from the
danger area. You could otherwise be inju-
red by escaping steam.
16. Before each use of your pressure cooker,
check that the safety devices, valves and
seals are working properly. Only then can
the safe functioning of your pressure
cooker be guaranteed. You will find
information on this in the operating
manual.
17. Do not use your pressure cooker to fry food
in oil under pressure.
18. Never interfere with the safety systems,
except when carrying out the maintenance
work specified in the operating manual.
19. Replace the wear parts (see warranty
statement) at regular intervals. Parts
showing apparent discolouration, cracks
or other damage, or which no longer sit
correctly, must be replaced with original
WMF spare parts.
20. Only use original WMF spare parts.
In particular, always use pots and lids of
the same model.
21. Do not use the pressure cooker if it or its
parts are damaged or distorted, or if their
functionality does not correspond to that
described in the operating manual. If that
is the case, please consult your nearest
WMF dealer or WMF AG's Customer Service
Department in Geislingen/Steige.
Please keep this operating manual in a safe
place.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 16
17
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. How to use the pressure cooker
Before first use
2.1. Open the pot
Move the sliding indicator (7) to the end of
the handle, using both ends. The indicators on
the sliding indicator (7) must be set to
AUF/OPEN (A).
Pivot the lid handle (5) to the right until the
markings on the lid and the pot handle (6) are
facing one another (B). Lift off the lid.
2.2. Cleaning the pot
Before first use, you should remove the labels
and wash all parts of your pressure cooker
(see section on “Cleaning").
Turn the lid over and detach the lid handle (5)
from the lid. For this purpose, pull the orange
slide (4) on the underside of the lid handle (5)
towards the end of the handle as indicated by
the arrow (C), fold down handle, and then de-
tach (D). Remove the sealing ring (10) from
the lid (P).
2.3. Closing the pot
Insert the handle into the lid and move the
orange slide (4) across the lid rim until it audi-
bly engages (E). Insert the sealing ring (10) into
the rim of the lid such that it is located under-
neath the inwardly bent rim of the lid (G).
Replace lid (see marking on lid and pot handle)
and turn lid handle to the left until the stop
position has been reached (B). Move the sliding
indicator (7) exactly to the position
ZU/LOCKED.
3. Notes on operation
3.1. Checking the safety devices
before each use
Ensure that the sealing ring (10) and lid rim
are clean. Check that the ball is sitting visibly
in the safety valve (9) on the underside of the
lid (G).
If the ball should be located in the upper
chamber of the safety valve / the automatic
cooking system (9), remove the handle (5) and
use your finger to press the ball into the lower
chamber (F).
Remove the handle and check the main valve (3)
for moveability by pressing with your
finger (H).
Inspect the cooking indicator seal (2) visually
to check for fit and damage.
Please note: Do not press down on the coo-
king indicator seal, since this could result in
damage to the residual pressure lock, and the
functionality of your pressure cooker could no
longer be guaranteed (Q).
Insert the handle in the lid (E). Place the lid on
the pot and close it (B).
3.2. Liquid volumes
At least 1/4 l of liquid is required to generate
steam, regardless of whether you are cooking
with or without inserts (12).
To ensure that your pressure cooker’s functio-
nality is not impaired, do not fill it to more
than 2/3 of its capacity (M). When cooking
foodstuffs which foam or expand heavily (e.g.
stock, pulses, innards, compotes), only fill the
pot to half its capacity. See the section on
‘Preparing wholefood’ for further information.
If you want to brown your food before
cooking (e.g. onions, meat pieces etc.), you
can use your WMF pressure cooker as a
conventional pot. In order to complete the
cooking, deglaze the cooker and add the
requisite amount of liquid (at least 1/4 l)
before closing the pressure cooker.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 17
18
Caution! Never cook without sufficient liquid
and take care to ensure that the cooking li-
quid never evaporates fully. Failure to observe
the above may result in food getting burned,
or in damage to the pot or its plastic handles.
4. Cooking using your
pressure cooker
4.1. General
Your pressure cooker cooks food under pres-
sure, i.e. at a temperature above 100 °C. This
reduces cooking times by up to 70 %, a signifi-
cant energy saving. Due to the short cooking
time in steam the food's flavour, taste and vi-
tamins are largely preserved.
4.2. Cooking with inserts
Depending on the size of your pressure cooker,
you can cook with inserts (12) or a trivet (13).
Inserts and trivets are available as accessories
from your specialist dealer (see “Accessories
and Spare Parts” inside the cover).
4.3. Heating
Place closed, filled pot onto a source of heat
and set to maximum heat. Via the automatic
heating system (9), which is simultaneously
a safety valve, air escapes during this heating
phase until the valve closes audibly and pres-
sure can build up.
The cooking indicator (1) rises, the yellow pres-
sure ring and the two orange cooking rings be-
come visible (J).
Reduce the heat in good time and sufficiently,
so that the orange cooking ring recommended
in the recipe remains just visible.
4.4. Cooking times
The cooking time only starts once the ring re-
commended in the recipe is fully visible. Take
care to ensure that the ring position remains
stable. Regulate the heat accordingly. If the
cooking indicator (1) falls below the required
orange ring, you will have to turn up the heat
a little.
This will slightly prolong the cooking time.
If the cooking indicator (1) rises above the se-
cond orange ring, excess pressure will result.
This pressure will escape audibly via the main
valve (3) on the lid handle.
Remove the pot from the hob, wait until the
cooking indicator has fallen to the second
orange ring, and turn the heat back on.
Pressure cooking facilitates shorter cooking
times because the steam pressure in the pot re-
sults in higher temperatures.
First ring, approx. 110 °C for delicate foods
such as fish or compote.
(operating pressure 45 kPa, regulating
pressure 90 kPa)
Second ring, approx. 119 °C for all other foods.
(operating pressure 95 kPa, regulating
pressure 130 kPa, max. 150 kPa)
Energy-conscious users will want to turn off
the heat even before the end of the cooking
time, since the heat stored in the pot will suf-
fice to finish the cooking process. Cooking
times may differ for same foodstuffs depending
on quantity, form, and composition of the food.
4.5. Opening the pot
At the end of the cooking time remove the
pressure cooker from the hob. On principle,
the lid should only be opened and removed
from the pot once the pot is depressurised.
This means that the cooking indicator (1) must
have fully disappeared into the handle (I).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 18
19
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
The residual pressure lock ensures that the pot
can only be opened once fully depressurised,
i.e. once even the yellow pressure ring is no
longer visible.
If the yellow ring is still visible (K), this means
that the residual pressure lock has reacted. To re-
lease it, shortly move the sliding indicator (7) to
the ZU/LOCKED position.
When all the steam has escaped, briefly shake
the pot.
This will release any pockets of steam from the
food. Such bubbles may form especially when
cooking liquid or viscous foods, and they can
spit out when removing the lid. Now turn the
lid handle to the right as described, and open
the pot.
4.6. Information on induction hobs
The TransTherm® universal base (11) is suitable
for all hob types, also for induction.
In the case of induction hobs, a humming
noise may develop if on a high heat setting.
This noise has technical causes and does not
indicate that either your hob or your pressure
cooker is defective.
The pot size must correspond to the size of the
cooking zone. Otherwise – especially in the case
of small diameters – the cooking zone (mag-
netic zone) may not respond to the pot base.
5. Three methods for pressure
reduction
Important note:
If you have cooked foaming or expanding
foods (e.g. pulses, stock, grains), you should
not depressurise the pot using methods 2 or 3.
Jacket potatoes will burst if you let steam out
of the pressure cooker using method 2 or 3.
When quickly releasing steam using the slid-
ing indicator, or under running water, always
keep your hands, head and body away from
the danger area. You could otherwise be in-
jured by escaping steam.
Method 1
Remove the pot from the heat source. After a
short time, the cooking indicator (1) will fall.
Once it has fully disappeared into the handle (I),
slowly move the sliding indicator to AUF/OPEN (A).
During this procedure, any remaining residual
steam will escape from under the lid handle.
When no more steam escapes, shake the pot
briefly so that any pockets of steam which have
formed in the food can be released.
Method 2
In the case of foods with short cooking times
(e.g. vegetables), slowly and gradually move
the sliding indicator (7) in the direction of
AUF/OPEN (A) until steam escapes underneath
the lid handle.
Once the sliding indicator is fully at the
AUF/OPEN position, steam is no longer escaping
and the cooking indicator has fully dropped (I),
shake the pot and then open it.
Method 3
If you are worried by the escaping steam,
simply place the pot in the sink and run cold water
over the lid (L), until the cooking indicator (1) has
fully disappeared into the lid handle (I). Briefly
shake the pot and then open it.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 19
20
6. Care and maintenance of the
pressure cooker
6.1. Cleaning
Unclip the lid handle and rinse off from both
sides under running water (D) (N).
Remove the sealing ring (10) from the lid (P)
and rinse by hand.
The pot, lid and inserts can be washed in the
dishwasher. Food residues should not be
scraped off but soaked in water.
Scald with a vinegar and water solution to
remove lime deposits.
The base of the pot should also be cleaned
regularly.
6.2. Storage
Store the sealing ring (10) separately after
cleaning in order to protect it.
6.3. Maintenance
Your pressure cooker is a technical appliance
and its individual parts may be subject to
wear-and-tear. Therefore, after prolonged use,
you should check all the individual parts in
accordance with the spare parts list.
If any changes are apparent, the parts in
question must be replaced.
Only use original spare parts produced by the
manufacturer.
Note: Any damage to the lid handle (5) will
require a factory repair.
7. Versatile use
The advantages of pressure cooking do not only
apply to standard methods of food preparation:
7.1. Cooking frozen food
Frozen food can be placed in the pot directly
from the freezer. Meat must be defrosted
slightly before browning. Vegetables can be
placed in the insert straight from the packet.
While the heating-up times will be prolonged,
cooking times will remain the same.
7.2. Cooking wholefood
Wholefood often involves grains and pulses.
Grains and pulses need not necessarily be soa-
ked before cooking them in a pressure cooker.
If they are not soaked, cooking times will be
prolonged by about 50 %.
As well as the minimum liquid volume of 1/4 l,
at least 2 parts liquid must be added to 1 part
grain/pulses. The residual heat from the hob
can be used for final swelling. Remember that,
when cooking foaming or expanding foods
(grains, pulses), the pot can only be filled to
half its capacity.
7.3. Making preserves
1 l preserving jars should be cooked in a 6.5 l or
8.5 l pressure cooker, while smaller jars should
be cooked in a 4.5 l pressure cooker. Prepare the
food to be bottled as normal. Pour 1/4 l water
into the pot. Place the preserving jars into the
perforated insert.
Cook vegetables / meat on the second orange
indicator for approximately 20 minutes.
Cook stoned fruit on the first orange indicator
for approximately 5 to 10 minutes.
For releasing steam allow the pot to cool down
slowly (method 1) – do not depressurize by
means of the sliding indicator or under run-
ning water, as otherwise the juice will be spill
out of the jars.
7.4. Juicing
You can use your pressure cooker to juice small
quantities of fruit.
Pour 1/4 l water into the pot. Place the fruit
in the perforated insert on top of the un-
perforated insert; add sugar to taste. Cook
using the second orange ring. The cooking time
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 20
21
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
will be between 10 and 20 minutes, depending
on the type of fruit.
Depressurise the pot under running water
(method 3). Shake briefly before opening.
7.5. Sterilising
Baby bottles, preserving jars etc. can be quickly
sterilised.
Place them in the perforated insert with the
opening facing downwards. Add 1/4 l water
and sterilise for 20 minutes using the second
orange ring. Allow to cool down slowly (method 1).
7.6. Cooking with inserts
Depending on the size of your pressure cooker,
you can cook with inserts or a trivet. Inserts
and trivets are available as accessories from
your WMF dealer.
You can also cook several foods simultaneously
in your pressure cooker. The inserts are used to
separate the individual foods. First, place the
food requiring the longest cooking time in the
pot (without insert).
Examples
Roasts (20 min) – pot base
Potatoes (8 min) – perforated insert
Vegetables (8 min) – unperforated insert
First cook the roast for around 12 minutes.
Then open the pot according to the instruc-
tions. Place the potatoes in the perforated
insert on the trivet, place the vegetables in
the unperforated insert, close the pot and
cook for a further 8 minutes.
If there is no major difference in cooking
times, all inserts can be placed in the pot at
the same time.
Opening the pot during use allows steam
to escape. Therefore, add a little more liquid
to the pot than required.
8. Guarantee statement
We guarantee the full functionality of the pro-
duct and all its parts during the guarantee pe-
riod. The guarantee period is 3 years. It starts
on the date the product is bought from the
WMF dealer; this must be documented by a gua-
rantee slip fully completed by the WMF dealer.
If the product becomes defective during the
guarantee period, we will remedy the defect
free of charge, replacing the defective parts
with new ones. Defective parts can only be
replaced by a WMF dealer or by the WMF AG
Customer Service Department in
Geislingen/Steige.
The guarantee claim extends exclusively to this
claim. Any further claims deriving from the
guarantee are ruled out.
The guarantee slip must be submitted when
claiming under guarantee. This guarantee slip
must be given to the WMF dealer together
with the WMF pressure cooker. The guarantee
entitlement only exists upon presentation of
the fully completed slip.
Of course, this guarantee statement does not
affect your statutory warranty rights. Within
the warranty period, you have statutory
warranty rights to retrospective performance,
abatement, repudiation and damage compen-
sation to the extent prescribed by law.
The guarantee obligation does not cover the
following:
– Cooking indicator seal
– Seal, residual pressure safety device
– Seal, steam-off aperture
– Safety valve
– Sealing ring
– Batteries
These parts are subject to natural wear-
and-tear. 10-year supply guarantee on the
corresponding spare parts.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 21
22
9. Preclusion of liability
No guarantee is assumed for damage caused
by the following:
– Inappropriate and improper use
– Incorrect or careless handling
– Improperly implemented repairs
– The fitting of spare parts which do not
correspond to the original design
– Chemical or physical effects on the pot
surfaces
– Non-compliance with these operating
instructions
Name and address of the warranty provider
WMF AG
Eberhardstraße
D-73309 Geislingen/Steige
The guarantee claim must be filed either
directly with the guarantee provider or with
an authorised WMF dealer.
10. Troubleshooting
Pressure cooker problems
Excessive heating-up period or the cooking
indicator (1) does not rise.
Steam escapes from the lid.
Steam emerges continuously from the
safety valve (9) (does not apply to the
heating-up phase).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 22
23
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Cause
Diameter of the hob is unsuitable.
Inappropriate heat level.
Lid incorrectly positioned.
The ball in the safety valve (9) is not
positioned correctly.
Not enough liquid (at least 1/4 l).
Sealing ring (10) and/or pot edge are not clean.
The sliding indicator (7) is not in position ZU/LOCKED.
Sealing ring (10) is damaged or hard
(due to wear).
The ball does not sit correctly in the valve.
The ball was forced into the upper chamber.
If there is a problem, always remove
the pressure cooker from the hob.
Never use force to open!
Rectification
Select hob which is suitable for the
pot diameter.
Set to the highest heat level.
Fully depressurise the pot, open the lid. Check
that the sealing ring (10) is positioned properly
and close the pot again.
Fully depressurize the pot, open, remove handle,
check the safety valve (9), check that the metal
ball is positioned properly in the lid (F) and (G)
close the pot again.
Fully depressurise the pot, open the lid.
Add liquid and close the pot again.
Fully depressurise the pot, open the lid. Clean
sealing ring (10) and pot edge and close the pot
again.
Move the sliding indicator (7) to position ZU/LOCKED.
Correct the seating of the seals or replace with
original WMF spare parts.
Fully depressurise the pot, open the lid and
remove the handle. Force the ball into the
lower chamber (F). Check the main valve (3)
for moveability (G) and close the pot again.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 23
24
Pork and Veale
C
ooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
i
s at least 1/4 l of liquid.
Special insert is not re-
quired with any dish.
Beef
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
Perforated insert required
for beef tongue.ötigt.ötigt.
Chicken
Cooking temperature is at
2nd ring and amount of
at least 1/4 l. remain the
same. Perforated insert
needed for boiling fowl.
Game
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
No special insert needed.
Lamb
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
Fish
Cooking temperature is at
1st ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
No insert needed for
ragout or stew. Otherwise
use solid insert.
Minutes
Pork cut in strips 5-4
Ragout of pork 10-15
Joint of pork 20 -25 Time depends on size and shape
Veal cut in strips 5-7
Ragout of veal 10-15
Knuckle of veal 25-30
Veal tongue 15-20 Cover with water
Joint of veal 20 -25 Time depends on size and shape
Meat loaf 10-15
Marinated joint 30 -35
Tongue 45-60
Strips of beef 6- 8
Goulash 15-20
Roulades 15-20
Joint of beef 35 -45 Time depends on size and shape
Boiling fowl 20-25 Max. 1/2 capacity
Chicken pieces 6-8
Turkey leg 25 -30 Depending on size
Turkey ragout 6-10
Turkey escalope 2 -3
Rabbit 15-20
Loin of rabbit 10-12
Venison 25 -30
Venison stew 15-20
Lamb stew 20-25 Mutton requires longer cooking time
Joint of lamb 25-30 Depends on size and shape
Fillet of fish
2-3 Steamed in own juice
Whole fish 3-4 Steamed in own juice
Ragout or stew 3-4
11. Cooking time chart
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 24
25
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Soups
C
ooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
i
s at least 1/4 l to a maxi-
mum of 1/2 capacity of
cooker. Special insert not
r
equired.
Vegetables
Cooking temperature is at
1
s
t
ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
For sauerkraut and beet-
root, no insert required.
For other dishes the per -
forated insert is required.
From the beans onwards
the cooking temperature
increases (2nd ring).
Pulses, Cereals
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l to a maxi-
mum of 1/2 capacity of
cooker. Using 2 parts water
to 1 part cereal. Cereal not
soaked in advanced needs
20 – 30 min. longer.
Fruit
Cooking temperature is at
1
st
ring. Make sure there is
at least 1/4 l of liquid.
Cooking tipps
and tricks
Minutes
Peas, lentils 12- 15 Soaked pulses
Beef broth 25-30 Correct for all meats
Vegetable soup 5-8
Goulash soup 10-15
Chicken soup 20-25 Cooking time dependent on size
Oxtail soup 35
Potato soup 5-6
Aubergines, cucumbers, 2 -3 Steamed vegetables keep their colour
tomatoes better
Cauliflower, peppers, leek 3-5
Peas, celeriac, kohlrabi 4-6
Fennel, carrots, 5-8
Savoy cabbage
Beans, curly kale, 7-10
red cabbage
Sauerkraut 10-15
Beetroot 15-25
Potatoes 6-8
Potatoes, cooked 6 -10 Potatoes cooked in their skins burst
in their skins if in their skins steam is released fast
Peas, beans lentils 10-15 Cook large beans 10 min longer
Buckwheat, millet 7-10 Cooking time for soaked cereal
Maize, spelt grain 6-15 Cooking time for soaked cereal
Pudding rice 20 -25 Cooking temperature at 1
st
ring
Long-grain rice 6-8
Brown rice 12-15
Wheat, rye 10-15 Cooking time for soaked cereal
Cherries, plums 2-5 It is advisable to use the
perforated insert
Apples, pears 2 -5 It is advisable to use the
perforated insert
Cooking time begins as soon as the required cooking
indicator ring is visible
Times given are guides
Choose preferably shorter times as food can always be cooked longer
Times given result in firmly cooked vegetables
The cooking temperature at 1st ring is 109 °C and at 2
nd
ring is 117 °C
Recipes are to be found at www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 25
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 26
27
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Instrucciones de manejo
ES
Contenido
1. Indicaciones de seguridad
2. Utilización de la olla rápida
3. Indicaciones de uso
4. Cocinar con la olla rápida
5. Cuatro métodos para liberar la presión
6. Cuidados de la olla rápida
Limpieza, conservación, mantenimiento
7. Múltiples aplicaciones
8. Declaración de garantía
9. Exención de responsabilidad
10. Solución de averías
11. Tabla de tiempos de cocción
Consultar numeración en el interior
de las dos contraportadas.
1. Indicaciones de seguridad
1. Lea detenidamente las instrucciones y todas
las indicaciones antes de empezar a utilizar
la ollapida WMF. La incorrecta utilización
de la olla podría dañarla.
2. No deje la olla rápida a nadie que no haya
leído antes las instrucciones.
3. Mantenga a los niños alejados de la olla
cuando la esté utilizando.
4. No utilice nunca la olla rápida en el horno.
Las altas temperaturas dañarán los mangos,
las válvulas y los dispositivos de seguridad.
5. Cuando esbajo presión, tenga mucho
cuidado al mover la olla. No toque ninguna
superficie caliente. Utilice los mangos y los
botones. En caso necesario, utilice guantes.
6. Utilice la olla rápidalo para los fines
previstos.
7. Esta olla cocina por presión. La utilización
de la olla para otros fines podría ocasionar
quemaduras. Asegúrese de haber cerrado
la olla correctamente antes de ponerla
en la fuente de calor. En el manual de
instrucciones encontrará información al
respecto.
8. No fuerce nunca la olla para abrirla.
Antes de abrirla, asegúrese siempre de que
la presión ha sido completamente liberada.
En el manual de instrucciones encontrará
información al respecto.
9. No utilice nunca la olla sin haber echado
antes agua, de hacerlo, le ocasionaría graves
daños. Mínimo: 1/4 l dequido.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 27
28
Observación importante:
Asegúrese de que no se evapore todo el líquido.
Las piezas de plástico podrían derretirse y
dañar la olla. También podrían quemarse los
alimentos o derretirse el aluminio del fondo
y dañar la placa. Si esto sucediera, apague
la fuente de calor y no mueva la olla hasta
que se enfe completamente.
10. No llene la olla nunca más de 2/3 de su
capacidad. Cuando cocine alimentos que
se expandan durante la cocción, como
arroz o verduras secas, llene la olla, como
máximo, hasta la mitad de su capacidad y
observe las instrucciones complementarias
del fabricante de la olla.
11. Mantenga la olla controlada en todo
momento. Regule la potencia de calor
para que el indicador no suba del
correspondiente anillo naranja. Si no se
reduce la potencia del calor, saldvapor
por la válvula. Los tiempos de cocción
serán diferentes y la pérdida de líquido
puede ocasionar averías.
12. Utilice sólo las fuentes de calor indicadas
en el manual de instrucciones.
13. Cuando cocine carne que tenga piel (como
lengua), que pueda inflarse bajo el efecto
de la presión, no pinche la carne mientras
la piel eshinchada, puesto que podría
quemarse.
14. Agite la olla antes de abrirla, para que las
burbujas de vapor no salpiquen y usted
no se queme. Esto resulta especialmente
importante cuando efectúe una descom-
presión rápida o sosteniendo la olla bajo
un chorro de agua corriente.
15. Cuando efectúe una descompresión rápida
o poniendo la olla bajo un chorro de agua
corriente, mantenga las manos, la cabeza
y el cuerpo fuera de la zona de peligro.
Podría dañarse con el vapor que sale.
16. Antes de utilizar la olla, compruebe que
los dispositivos de seguridad, laslvulas
y las juntas están en perfectas condiciones
de funcionamiento. Sólo así se podrá
garantizar el funcionamiento seguro de
la olla. En el manual de instrucciones en-
contrará información al respecto.
17. No utilice la olla para freír alimentos
a presión con aceite.
18. No manipule los sistemas de seguridad.
Limítese a cumplir las instrucciones
de mantenimiento indicadas en las
instrucciones de uso.
19. Cambie periódicamente las piezas que su-
fran desgaste (véase la garantía). Las piezas
que se decoloren, se agrieten o presenten
otros daños o bien que no asienten correc-
tamente, deberán cambiarse por piezas de
repuesto originales WMF.
20. Utilice siempre piezas de repuesto origina-
les WMF. Utilice especialmente siempre
ollas y tapas del mismo modelo.
21. No utilice la ollapida si esdañada o
deformada completamente o sólo en parte,
o bien, cuando no funcione tal y como se
indica en el manual de instrucciones. En
este caso, acuda a su tienda especializada
WMF más cercana o a uno de los servicios
técnicos indicados en este manual.
Guarde estas instrucciones de uso.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 28
29
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Utilización de la olla rápida
Antes de usar la olla por primera vez
2.1. Abrir la olla
Deslice la corredera de cocción (7) sostenién-
dola por ambos lados hasta el final del mango.
La corredera de cocción (7) debeestar en
ABIERTO/OPEN (A).
Gire el mango de la tapa (5) hacia la derecha,
hasta que las marcas de la tapa y del mango
del cuerpo (6) coincidan (B). Levante la tapa.
2.2. Limpiar la olla
Antes de usar la olla por primera vez, quite
las pegatinas y lave todas las piezas (véase el
capítulo »Limpieza«).
Gire la tapa y quite el mango (5). Para ello,
tire del pulsador naranja (4) situado en la parte
inferior del mango de la tapa (5) en la direc-
ción de la flecha hasta el final del mango (C),
abra el mango y desengánchelo (D). Quite el
anillo-junta (10) de la tapa (P).
2.3. Cerrar la olla
Enganche el mango en la tapa y deslice el pul-
sador naranja (4) por el borde de la tapa hasta
que encaje perceptiblemente (E). Coloque el
anillo-junta (10) en el borde de la tapa de
forma que quede situado debajo del borde que
dobla hacia dentro (G). Coloque la tapa (véase
las marcas en la tapa y en el mango de la olla)
y gire el mango de la tapa hacia la izquierda
hasta que haga tope (B). Deslice la corredera
de cocción (7) exactamente hasta la posición
CERRADO/CLOSED.
3. Indicaciones de uso
3.1. Comprobación de los dispositivos
de seguridad antes de cada uso
Asegúrese de que el anillo-junta (10) y el borde
de la tapa están limpios. Compruebe que la
bola esasentada correctamente en lalvula
de seguridad (9) situada en la parte inferior de
la tapa (G).
Si la bola se encuentra en la cámara superior
de la válvula de seguridad/del dispositivo auto-
mático de calentamiento (9), retire el mango
(5) y presione la bola con el dedo introducién-
dola en lamara inferior (F).
Retire el mango y compruebe la movilidad de la
válvula principal (3) presionando con el dedo (H).
Compruebe si la junta indicador de cocción (2)
asienta correctamente o si está dañada.
Observe: No presione completamente la junta
indicador de cocción, porque al hacerlo, podría
dañar el sistema de presión residual y la olla
podría dejar de funcionar correctamente (Q).
Enganche el mango en la tapa (E). Coloque la
tapa en la olla y ciérrela (B).
3.2. Cantidades de líquido
Para generar vapor se necesita, al menos,
1/4 l de líquido, independientemente de que se
utilice o no el cestillo (12).
Deberá llenarse la olla rápida hasta los 2/3
como máximo para que su funcionamiento no
se vea afectado (M). Cuando cocine alimentos
que generan espuma y se hinchan (por ejem-
plo, caldo de carne, legumbres, vísceras, com-
pota), llene la olla solo hasta la mitad. Si desea
más información, consulte el capítulo »Prepa-
ración de alimentos integrales«.
Si desea rehogar algún alimento (cebollas, tro-
zos de carne, etc.) antes de cocinarlo a presión,
puede utilizar la olla rápida WMF como si se
tratase de una olla convencional.
Cuando prepare algún plato, antes de cerrar
la ollapida, deberemover el contenido
y añadir la cantidad dequido necesaria
(al menos, 1/4 l).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 29
30
¡Atención! No utilice nunca la olla sin sufi-
ciente líquido y asegúrese siempre de que el
líquido no se consume completamente. Si no
observa estas indicaciones, la comida podría
quemarse y la olla y los mangos de plástico
podrían resultar dañados.
4. Cocinar con la olla rápida
4.1. Generalidades
En esta olla los alimentos se cocinan a presión,
es decir, con temperaturas superiores a 100 °C.
Los tiempos de cocción se reducen así hasta en
un 70 %, lo que supone un ahorro considerable
de energía. Además, este tipo de cocción rápida
mantiene el olor, el sabor y las vitaminas.
4.2. Cocinar con cestillos
Dependiendo del tamaño de la olla, podrá
utilizar cestillos (12) y soporte (13).
Podrá adquirirlos en una tienda especializada
(véase »Accesorios y piezas de repuesto«
en la portada).
4.3. Calentar
Coloque la olla llena y cerrada en la fuente de
calor a la máxima potencia. Mediante el disposi-
tivo automático de calentamiento (9), que sirve
al mismo tiempo de válvula de seguridad, se ex-
pulsa aire durante la fase inicial de la ebullición
hasta que la válvula se cierra haciendo un so-
nido, y se puede formar presión.
El indicador (1) se eleva, el anillo amarillo y los
dos anillos naranjas quedan a la vista (J).
Reduzca el foco de calor a tiempo y hasta una
potencia suficiente de forma que sólo quede vi-
sible el anillo naranja recomendado en la receta.
4.4. Tiempos de cocción
El tiempo de cocción empieza cuando el anillo
recomendado en la receta queda totalmente
visible. Asegúrese de que la posición del anillo
permanece estable. Regule el fuego. Si el indica-
dor (1) desciende hasta quedar por debajo del
anillo naranja correspondiente, deberá aumen-
tar la potencia de la fuente de calor.
El tiempo de cocción se prolongará.
Si el indicador (1) sube y queda por encima del
segundo anillo naranja, se generará una presión
excesiva que saldrá emitiendo un sonido
a través de la válvula principal (3) del mango
de la tapa.
Retire la olla de la fuente de calor, espere a que
el indicador haya bajado del segundo anillo na-
ranja y reduzca la potencia del foco de calor.
La olla rápida permite lograr tiempos de cocción
cortos, porque gracias a la presión del vapor de
la olla se alcanzan temperaturas más elevadas:
Primer anillo, aproximadamente 110 °C
para alimentos sensibles como el pescado
o la compota.
(45 kPa presión de funcionamiento,
90 kPa presión de regulación)
Segundo anillo, aproximadamente 119 °C
para todos los demás alimentos.
(95 kPa presión de funcionamiento, 130 kPa
presión de regulación, máx. 150 kPa)
Las personas sensibilizadas con el ahorro ener-
gético desconectan la fuente de calor antes de
que finalice el tiempo de cocción, porque el
calor acumulado en la olla basta para finalizar el
proceso. Un mismo alimento puede tener tiem-
pos de cocción diferentes, ya que la cantidad, la
forma y el estado varían.
4.5. Abrir la olla
Tras finalizar el tiempo de cocción, retire la olla
rápida de la fuente de calor. La tapa sólo se
podrá abrir y retirar de la olla una vez que la
presión haya caído completamente, es decir,
cuando el indicador (1) haya desaparecido com-
pletamente del mango.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 30
31
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
El sistema de presión residual garantiza que la
olla sólo se pueda abrir una vez que la presión
haya caído completamente, es decir, cuando el
anillo amarillo esté totalmente oculto.
Si el anillo amarillo sigue a la vista (K), el dispo-
sitivo de seguridad de la presión residual se ha
activado. Para soltarlo, deslice la corredera de
cocción (7) hasta la posición CERRADO/LOCKED.
Si no sale más vapor, agite la olla.
De esta forma se deshacen las burbujas de vapor
de los alimentos que puedan haberse formado,
especialmente en el caso de alimentos líquidos
y pastosos, y que le pueden salpicar al sacar la
tapa. A continuación, gire el mango de la tapa
hacia la derecha y abra la olla.
4.6. Indicaciones para placas de inducción
La base TransTherm® (11) es apta para todo tipo
de placas, incluso para las de inducción.
En las placas de inducción puede oírse un zum-
bido si se aplica un nivel de cocción elevado.
Este ruido se produce por una cuestión técnica,
y no significa que la placa ni la olla estén defec-
tuosas.
El tamaño de la olla deberá coincidir con el del
campo de cocción, puesto que de no ser así,
existe la posibilidad (especialmente si los
diámetros son pequeños) de que el campo
de cocción (campo magnético) no reaccione
en la base de la olla.
5. Tres métodos para liberar la presión
Observación importante:
Si ha cocinado alimentos que forman espuma
o que se hinchan (como legumbres, caldo de
carne, cereales), no deje que la olla pierda la
presión utilizando el método 2 ó 3.
Las patatas cocidas con pela revientan cuando la
olla se descomprime utilizando el método 2 ó 3.
Cuando efectúe una descompresión rápida
utilizando la corredera de cocción o poniendo
la olla bajo un chorro de agua corriente,
mantenga las manos, la cabeza y el cuerpo
fuera de la zona de peligro. Podría dañarse
con el vapor que sale.
Método 1
Retire la olla de la fuente de calor. Tras un breve
espacio de tiempo, el indicador desciende (1).
Cuando esté totalmente oculto en el mango (I),
deslice lentamente la corredera de cocción
hasta la posición ABIERTO/OPEN (A). Al hacerlo,
se escapará el resto del vapor que quede por
debajo del mango de la tapa. Cuando no salga
más vapor, agite la olla un poco, para deshacer
las burbujas de vapor que se hayan formado
en los alimentos.
Método 2
En los alimentos con tiempos de cocción cortos
(por ejemplo, verduras), deslice la corredera de
cocción (7) despacio, paso a paso, hacia la posi-
ción ABIERTO/OPEN (A), hasta que salga vapor
por debajo del mango de la tapa.
Cuando haya colocado la corredera de cocción
en la posición ABIERTO/OPEN, no salga más
vapor y el indicador haya descendido por
completo (I), agite la olla y ábrala.
Método 3
Si le molesta el vapor, coloque simplemente la
olla en el fregadero y deje correr un chorro de
agua fría por encima de la tapa (L) hasta que
el indicador (1) quede oculto en el mango de
la tapa (I). Agite la olla y ábrala.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 31
32
6. Cuidados de la olla rápida
6.1. Limpieza
Desencaje el mango de la tapa y lávelo por
ambos lados con un chorro de agua corriente
(D) (N).
Suelte el anillo-junta (10) de la tapa (P)
y enjuáguelo.
La olla, la tapa y los cestillos se pueden lavar
en el lavavajillas. No rasque los restos de
suciedad que queden, deje que se ablanden.
Si presenta cal, ponga la olla al fuego con
agua y vinagre.
Limpie periódicamente la base de la olla.
6.2. Conservación
Tras la limpieza, el anillo-junta (10) deberá
guardarse por separado para protegerlo.
6.3. Mantenimiento
Las piezas de la olla rápida están sometidas
a un desgaste. Por ello, después de un largo pe-
ríodo de utilización, deberán revisarse compro-
bando la »Lista de piezas de repuesto«.
Si se han producido cambios visibles, las piezas
afectadas deberán cambiarse.
Utilice siempre piezas de repuesto originales
del fabricante.
Observación: Si se daña el mango de la tapa (5),
deberá repararse en el servicio técnico.
7. Múltiples aplicaciones
Las ventajas de este modo de cocina rápida no
se aplicanlo a los modos de preparación
convencionales:
7.1. Preparación de alimentos congelados
Los alimentos congelados pueden cocinarse en
la ollapida sin necesidad de descongelarlos
antes. Deje que se descongele un poco la carne
antes de sofreírla. La verdura puede echarse
directamente del envase en la olla.
El agua tardarás tiempo en romper a hervir,
pero los tiempos de cocción no varían.
7.2. Preparación de alimentos integrales
Para hacer comidas integrales, se suelen utili-
zar cereales y legumbres. En la olla rápida, no
es necesario poner a remojo antes los cereales
ni las legumbres. Los tiempos de cocción suelen
ser la mitad de los convencionales.
Introduzca 1/4 l de líquido como mínimo en
la olla y además por cada parte de cereales /
legumbres añada comonimo 2 partes de
líquido. El calor residual del foco de calor
puede utilizarse para que la comida acabe de
hacerse. Observe que para los alimentos que
generan espuma o se hinchan (cereales, legum-
bres), deberá llenar la olla sólo hasta la mitad.
7.3. Preparación de conservas
Para recipientes de 1 l se utiliza la olla de 6,5 l
y 8,5 l, para envases más pequeños, la olla de
4,5 l. Prepare los alimentos como siempre.
Llene la olla con 1/4 l de agua. Introduzca los
recipientes en el cestillo perforado.
Cueza la verdura/la carne en el 2˚ anillo
naranja durante aproximadamente 20 minutos
Cueza la fruta en el 1˚ anillo naranja durante
aproximadamente 5 minutos
Cueza la fruta con hueso en el 1˚ anillo
naranja durante aproximadamente 10 minutos
Para hacer salir el vapor, deje que la olla se en-
fríe lentamente (método 1): no utilice la corre-
dera de cocción ni la coloque bajo un chorro
de agua, porque de hacerlo así, el zumo haría
presión en los tarros.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 32
33
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
7.4. Exprimir
Puede utilizar la olla rápida para hacer zumo
de pequeñas cantidades de fruta.
Introduzca 1/4 l de agua en la olla, coloque
la fruta del cestillo perforado al cestillo no
perforado y eche azúcar al gusto. Cuézala en el
anillo naranja. Dependiendo del tipo de fruta,
el tiempo de cocción oscila entre 10 y 20 minutos.
Deje que salga la presión de la olla colocándola
bajo un chorro de agua corriente (método 3).
Agítela un poco antes de abrirla.
7.5. Esterilizar
Podrá esterilizar biberones, tarros de cristal,
etc. muy rápidamente.
Colóquelos con la abertura hacia abajo en el
cestillo perforado, eche 1/4 l de agua y esterilí-
celos durante 20 minutos como mínimo en el
2° anillo naranja. Deje que enfríe lentamente
(método 1).
7.6. Cocción con interiores
Dependiendo del tamaño de la olla, podrá utili-
zar interiores y soporte. Podrá adquirirlos en la
tienda especializada como accesorios.
La olla rápida también le permite preparar varios
platos al mismo tiempo. Los diferentes ingre-
dientes se separan utilizando cestillos. El plato
que necesite un mayor tiempo de cocción de-
berá colocarse en primer lugar sin cestillo en la
olla.
Ejemplos
Asado (20 min) – base de la olla
Patatas (8 min) – cestillo perforado
Verdura (8 min) – cestillo no perforado
Deje que el asado se haga durante 12 minutos.
A continuación, abra la olla según las indicacio-
nes. Coloque las patatas en el cestillo perforado
sobre el soporte portacomidas, coloque las ver-
duras en el cestillo no perforado, cierre la olla
y deje que se hagan durante otros 8 minutos.
Si los tiempos de cocción de los diferentes
alimentos no son muy diferentes, puede
introducir todos los cestillos en la olla al
mismo tiempo.
Al abrir de vez en cuando la olla, sale vapor,
por lo que deberá echars líquido del
necesario.
8. Declaración de garantía
Mientras la olla está en garantía, tendrá garanti-
zado el correcto funcionamiento del producto y
de todas sus piezas. La garantía cubre un período
de 3 años, y empieza en el momento de la compra
del producto en la tienda especializada WMF,
documentada mediante un certificado de garantía
cumplimentado en su totalidad por el vendedor.
Si el producto presenta algún defecto mientras
está en garantía, solucionaremos el problema de
forma gratuita, cambiando la pieza defectuosa
por otra en buen estado. Las piezas defectuosas
sólo pueden cambiarse en las tiendas especiali-
zadas WMF o en uno de los servicios técnicos
que figuran en este manual.
La garantía sólo cubre esta reclamación, y no
genera ningún otro derecho.
Para hacer efectiva la garantía, deberá presen-
tarse el certificado, que deberá entregarse al
comprador al adquirir la olla rápida WMF.
La garantía sólo tendrá validez presentando
el certificado de garantía debidamente
cumplimentado en su totalidad.
Por supuesto, esta declaración de garantía
no restringe sus derechos legales. Dentro del
período de garantía, le corresponden los
derechos de garantía legales de rectificación
de defectos por reparación o reemplazo de
la mercancía, reducción del precio, renuncia
e indemnización.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 33
34
Se excluyen del derecho de garantía:
– Junta indicador de cocción
– Junta del sistema de presión residual
– Junta de la salida del vapor
– Válvula de seguridad
– Anillo-junta
– Pilas
Estas piezas están sometidas a un desgaste
natural. 10 años de garantía de entrega sobre
las piezas de repuesto.
9. Exención de responsabilidad
No se ofrece ninguna garantía en caso de
daños debidos a los siguientes motivos:
– Utilización indebida e incorrecta
– Trato incorrecto o negligente
– Reparaciones incorrectas
– El montaje de piezas de repuesto que no
se corresponde con el modelo original
– Efectos químicos o físicos sobre las super-
ficies de la olla
– Incumplimiento de estas instrucciones de
manejo
Nombre y dirección del otorgante de la garantía
WMF ESPAÑOLA, S. A.
Avda. Llano Castellano, 15
28034 Madrid (España)
El derecho de garantía debehacerse efectivo
directamente en una tienda especializada WMF
o en uno de los servicios técnicos indicados en
este manual.
10. Solución de averías
Averías de la olla rápida
El tiempo inicial de calentamiento o el
indicador (1) no sube.
El vapor sale por la tapa.
De la válvula de seguridad/automática de
cocción (9) sale continuamente vapor (no se
aplica a la fase inicial de calentamiento).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 34
35
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Causa
El diámetro del foco de calor no es apto.
La potencia del foco de calor no es la adecuada.
La tapa no está colocada correctamente.
La bola no asienta correctamente en la válvula
de seguridad/en la automática de cocción (9).
Falta líquido (mín. 1/4 l).
El anillo-junta (10) y/o el borde de la olla no
están limpios.
La corredera de cocción (7) no está en CERRADO/LOCKED.
El anillo-junta (10) está dañado o está duro
(por desgaste).
La bola no asienta correctamente en la válvula.
La bola se ha introducido en la cámara superior.
En caso de avería, retire siempre la olla
rápida de la fuente de calor.
No fuerce nunca la olla para abrirla.
Solución
Seleccione el foco de calor adecuado al
diámetro de la olla.
Aumente la potencia.
Libere completamente la presión de la olla, abra
la tapa. Compruebe que el anillo-junta (10)
asienta correctamente y vuelva a cerrar la olla.
Libere totalmente la presión de la olla,
ábrala, retire el mango, compruebe la válvula
de seguridad (9), compruebe que la bola de
metal asienta en la tapa (F) y (G) vuelva a
cerrar la olla.
Libere completamente la presión, abra la tapa.
Eche más líquido y cierre nuevamente la olla.
Libere completamente la presión, abra la tapa.
Limpie la junta de cierre (10) y el borde de la
tapa y vuelva a cerrar la olla.
Coloque la corredera de cocción (7) en CERRADO/LOCKED.
Cambie el anillo-junta (10) por otro original
WMF.
Libere completamente la presión, abra la
tapa y retire el mango. Introduzca la bola en
la cámara inferior (F), compruebe si la válvula
principal (3) se mueve (G) y vuelva a cerrar
la olla.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 35
36
11. Tabla de tiempos de cocción
Cerdo y ternerae
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
m
ínima de llenado de 1/4 l.
No se necesita ningún
a
ccesorio especial.
Vaca
Cocinar con el anillo 2 y
t
ener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
Para la lengua de vaca se
necesita un portacomidas
calado.
Pollo
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
Para la sopa de pollo se
necesita un portacomidas
calado.
Caza
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
No se necesita ningún
accesorio especial.
Cordero
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
Sopas
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado
de 1/4 l y la cantidad
máxima de llenado de 1/2
contenido de la olla.
No se necesita ningún
accesorio especial.
Minutos
Cerdo troceado 5-7
Goulasch de cerdo 10-15
Carne de cerdo adobada 20-25 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Ternera troceada 5-7
Goulasch de ternera 10-15
Pierna de ternera en pieza 25-30
Lengua de ternera 15-20 Cubrir de líquido
Asado de ternera Vasca 20-25 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Asado de carne picada 10-15
Carne adobada 30 -35
Lengua de vaca 45-60
Troceada 6-8
Goulasch 15-20
Rulada 15-20
Asado de vaca 35-45 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Sopa de pollo 20-25 Máx. 1/2 cantidad de llenado
Piezas de pollo 6-8
Muslo de pavo 25-30 Dependiendo del grosor del muslo
Ragout de pavo 6-10
Filete de pavo 2-3
Asado de liebre 15- 20
Lomo de liebre 10- 12
Asado de ciervo 25-30
Goulasch de ciervo 15-20
Ragout de cordero 20-25 El carnero tiene tiempos
de cocción más largos
Asado de cordero 25-30 Tiempo de cocción según
tamaño y forma
Puré de guisantes,
de lentejas 12-15 Legumbres secas reblandecidas
Caldo de carne
25-30 Válido para todo tipo de carnes
Puré de verduras 5 -8
Sopa de goulasch 10-15
Sopa de pollo 20-25 Tiempo dependiendo del tamaño
Sopa de rabo de buey 35
Puré de patata 5-6
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 36
37
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Hortalizas
Cocinar con el anillo 1 y
tener en cuenta la cantidad
m
ínima de llenado de 1/4 l.
Para la col fermentada
y
la remolacha roja no se
necesita ningún accesorio.
Para los demás platos se
p
recisa el portacomidas.
A partir de las judías se in-
c
rementa la temperatura del
tiempo de cocción (Anillo 2).
Pescado
Cocinar con el anillo 1 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
Para el ragout y el goulasch
no se precisa ningún acce-
sorio, para lo demás emplear
los portacomidas no calados.
Legumbres secas
Cereales
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l
y la cantidad máxima de
llenado de 1/2 contenido de
la olla, con dos partes de
agua por cada parte de cere-
ales. Los cereales no reblan-
decidos precisan una cocción
de 20–30 min más larga.
Fruta
Cocinar con el anillo 1 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
Minutos
Berenjenas, pepinos, 2-3 Hortalizas cocidas al vapor
tomates
Coliflor, pimiento, puerro 3-5 no se disuelven tan rápidamente
Guisantes, apio, colinabo 4-6
hinojo, zanahoria, berza 5 -8
Judías, col común, lombarda 7- 10
Col fermentada 10-15
Remolacha roja 15-25
Patatas hervidas 6-8
Patatas con piel 6-10 Las patatas con piel se abren si
se escapa el vapor muy rápido
Filetes de pescado 2-3 Rociados en su propio jugo
Pescados enteros 3-4 Rociados en su propio jugo
Ragout o goulasch 3-4
Guisantes, judías, lentejas 10 -15 Las judías grandes 10 min. más
de cocción
Trigo sarraceno, 7-10 Tiempo de cocción para cereales
gachas de mijo reblandecidos
Maíz, escanda verde 6- 15 Tiempo de cocción para cereales
reblandecidos
Arroz con leche 20-25 Cocción con el anillo 1
Arroz de grano largo 6-8
Arroz integral 12-15
Trigo, centeno 10-15 Tiempo de cocción para cereales
reblandecidos
Cerezas, ciruelas 2-5 Cocción con portacomidas calado.
Manzanas, peras 2 -5 Cocción con portacomidas calado.
El tiempo de cocción empieza cuando en el indicador esté visible
el anillo recomendado.
Los tiempos de cocción indicados son aproximativos.
Es preferible seleccionar tiempos de cocción cortos, pues la cocción
siempre puede continuarse cuando sea preciso.
Los tiempos de cocción para las verduras están definidos de manera
que éstas sigan algo crujientes después de la cocción.
La temperatura de cocción en el primer anillo asciende a 109 °C
y en el segundo a 117 °C.
Encontrará recetas en www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 37
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 38
39
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Инструкция За Употреба
BG
Съдържание
1. Инструкции за безопасност
2. Обслужване на тенджерата под
налягане
3. Указания за обслужване
4. Готвене с тенджерата под налягане
5. Четири метода за понижаване
на налягането
6. Поддържане на тенджерата
под налягане
Почистване, съхранение, обслужване
7. Многостранна употреба
8. Гаранционно писмо
9. Изключване на отговорност
10. Отстраняване на повреди
11. Таблица за времето за готвенеs
AПринадлежности и резервни части
виж обложката
1. Инструкции за безопасност
1. Прочетете докрай инструкцията за
обслужване и всички указания, преди да
започнете да работите с тенджерата под
налягане WMF. Неправилното използване
може да доведе до повреди.
2. Не давайте тенджерата под налягане на
никого, който преди това не е запознат с
инструкцията за обслужване.
3. Дръжте децата далеч от тенджерата под
налягане, когато тя се използва.
4. Никога не използвайте тенджерата под
налягане във фурната. Ръкохватките,
вентилите и предпазните съоръжения се
повреждат от високата температура.
5. Местете тенджерата под налягане много
внимателно, когато тя е под налягане. Не
се допирайте до горещи повърхности.
Използвайте ръкохватките и копчетата.
Когато е необходимо използвайте
ръкавици.
6. Използвайте тенджерата под налягане само
за целите, за които е предвидена.
7. Този уред готви под налягане. Неправилното
използване може да предизвика изгаряния.
Уверете се, че преди нагряването уредът е пра-
вилно затворен. Информация ще намерите в
инструкцията за обслужване.
8. Никога не отваряйте тенджерата под налягане
със сила. Не я отваряйте преди да сте се убе-
дили, че вътрешното налягане е изцяло пони-
жено. Информация ще намерите в
инструкцията за обслужване.
9. Никога не нагрявайте тенджерата под налягане
без преди това да сте я напълнили с вода, това
може да я повреди сериозно.
Минимум: 1/4 л вода.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 39
40
Важно указание:
Уверете се, че течността не се е изпарила док-
рай. Може да се получи загаряне на продук-
тите и повреда на тенджерата от разтапящите
се пластмасови части или повреда на плочата
поради разтапянето на алуминия на дъното.
Ако това са получи, изключете източника на
топлина и не местете тенджерата, докато не из-
стине докрай.
10. Никога не пълнете тенджерата под налягане
повече от 2/3 от нейната вместимост. Когато
готвите хранителни продукти, които набъбват
по време на готвене, като напр. ориз или су-
шени зеленчуци, напълнете тенджерата под
налягане максимум до половината от нейната
вместимост и спазвайте допълнителните ука-
зания, които са дадени евентуално за това от
производителя.
11. Никога не оставяйте тенджерата под налягане
без надзор. Регулирайте подаването на енер-
гия така, че сигналът за готвене да не преви-
шава съответния оранжев готварски пръстен.
Ако подаването на енергия не се намали, па-
рата излиза през вентила. Времето за пригот-
вяне се променя и загубата на течност може
да доведе до неизправности.
12. Използвайте само такива източници на топ-
лина, които са посочени в инструкцията за
обслужване.
13. Когато сте готвили месо с кожа (например го-
вежди език), която може да набъбне под на-
лягането, не бодете в месото, докато кожата се
е надула, може да се изгорите.
14. Преди всяко отваряне разтръсквайте основно
тенджерата под налягане, за да не изскочат
мехурчета пара и да Ви изгорят. Особено
важно е това при бързото изпаряване или на
течаща вода.
15. При бързото изпаряване или на течаща вода
винаги дръжте ръцете, главата и тялото си
извън зоната на опасност. Може да се нара-
ните от излизащата пара.
16. Преди всяко използване проверявайте фун-
кционалната годност на предпазните приспо-
собления, вентилите и уплътненията. Само
така може да се гарантира надеждното фун-
кциониране. Информация ще намерите в ин-
струкцията за обслужване.
17. Не използвайте тенджерата под налягане, за
да пържите хранителни продукти в олио под
налягане.
18. Не предприемайте никакви работи по пред-
пазните системи с изключение на работите по
обслужването, които са посочени в инструк-
цията за обслужване.
19. Редовно сменяйте бързоизносващите се
части (виж гаранционното писмо). Частите,
които имат видими промени в цвета, пукна-
тини или други повреди или не прилепват
точно, трябва да се сменят с оригинални ре-
зервни части на WMF.
20. Използвайте само оригинални резервни
части на WMF. Използвайте само тенджери
и капаци от същия модел.
21. Не използвайте тенджерата под налягане, ко-
гато тя или нейните части са повредени или
деформирани респ. когато нейното функцио-
ниране не отговаря на описанието на ин-
струкцията за обслужване. В този случай се
обърнете към най-близкия специализиран
магазин на WMF или сервизния отдел на
WMF AG в Гайслинген/Щайге.
Съхранявайте внимателно тази инструкция за
обслужване.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 40
41
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Обслужване на тенджерата под
налягане
Преди първата употреба
2.1. Отваряне на тенджерата
Избутайте плъзгача (7) от двете страни към края
на ръкохватката. Обозначенията на плъзгача (7)
трябва да показват ОТВОРЕНО/OPEN (A).
Наклонете ръкохватката на капака (5) надясно,
докато обозначенията на капака и ръкохватката
на дръжката на тенджерата (6) се разположат
едно срещу друго (B). Вдигнете капака.
2.2. Почистване на тенджерата
Преди първата употреба трябва да свалите ети-
кета и да измиете всички части на Вашата тен-
джера под налягане (виж раздел »Почистване«).
Завъртете капака и свалете ръкохватката на ка-
пака (5) от капака. Издърпайте оранжевия плъз-
гач (4) от долната страна на ръкохватката на
капака (5) по посока на стрелката към края на
ръкохватката (C), повдигнете капака
и го окачете (D). Свалете уплътнителния пръстен
(10) от капака (P).
2.3. Затваряне на тенджерата
Окачете ръкохватката на капака и фиксирайте
оранжевия плъзгач (4) над края на капака до-
като щракне (E). Поставете уплътнителния пръс-
тен (10) в края на капака така, че да е
разположен под завития навътре край на капака
(G). Поставете капака (виж обозначенията върху
капака и ръкохватката на тенджерата) и завър-
тете ръкохватката на капака наляво до отказ (B).
Избутайте плъзгача (7) точно на позицията ЗА-
ТВОРЕНО/LOCKED.
3. Указания за обслужване
3.1. Проверка на предпазните приспособления
преди всяка употреба
Уверете се, че уплътнителният пръстен (10)
и краят на капака са чисти. Проверете дали
топчето се вижда на долната страна на капака
в предпазния вентил (9) (G).
Ако топчето се намира в горната камера на
предпазния вентил/автоматиката за завиране (9),
свалете ръкохватката (5) и натиснете топчето
с пръст в долната камера (F).
Свалете ръкохватката и проверете главният вен-
тил (3) с натискане с пръст дали се движи (H).
Проверете как е разположен уплътнителят на сиг-
нала за готвене (2) и го проверете за повреди.
Обърнете внимание: Не пробивайте уплътни-
теля на сигнала за готвене, защото по този
начин може да се повреди предпазителя срещу
остатъчно налягане и тогава вече не може да
се гарантира функционирането на Вашата
тенджера под налягане (Q).
Окачете ръкохватката на капака (E). Поставете
капака върху тенджерата и я затворете (B).
3.2. Количество течност
За получаването на пара е необходима минимум
1/4 л течност, независимо дали ще готвите с или
без приставки (12).
Тенджерата под налягане може да се напълни
максимум до 2/3, за да не се повреди нейното
функциониране (M). При кипящи и силно набъб-
ващи ястия (напр. месен бульон, варива, вътреш-
ности, компот) тенджерата може да се напълни
само до половината. За други указания виж раз-
дел »Приготвяне на пълноценна храна«.
Ако преди готвенето искате да запържите продук-
тите (напр. лук, парчета месо и др.), може да из-
ползвате тенджерата под налягане WMF като
обикновена тенджера.
За да сготвите окончателно, преди да затворите
тенджерата под налягане извадете приставката за
печене и прибавете необходимото количество
течност (минимум 1/4 л).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 41
42
Внимание! Не гответе без достатъчно течност
и се уверете, че течността на продуктите не се
е изпарила докрай. Ако не спазвате това, може
да се получи загаряне на продуктите, повреда
на тенджерата и пластмасовите дръжки.
4. Готвене с тенджерата под
налягане
4.1. Обща информация
В тенджерата под налягане ястията се приготвят
под налягане, т.е. при температура над 100 °C.
По този начин времето за приготвяне се нама-
лява до 70 %, значително се пести енергия.
При краткото готвене на пара се запазват
ароматът, вкусът и витамините.
4.2. Готвене с приставки
В зависимост от големината на тенджерата
под налягане можете да гответе с приставки (12)
и преграда (13).
Приставката и преградата ще получите като при-
надлежности в специализираните магазини (виж
»Принадлежности и резервни части« на обложката).
4.3. Нагряване
Поставете затворената пълна тенджера върху печ-
ката и настройте максималното подаване на
енергия. През автоматиката за завиране (9),
която едновременно е и предпазен вентил, из-
лиза въздухът във фазата на завиране дотогава,
докато се чуе, че вентилът се затваря и наляга-
нето може да се понижи.
Сигналът за готвене (1) се увеличава, жълтият
притискателен пръстен и двата оранжеви готвар-
ски пръстени се виждат (J).
Намалете своевременно и достатъчно пода
ването на енергия така, че препоръчаният в
рецептата оранжев готварски пръстен все още
да се вижда.
4.4. Време за приготвяне
Времето за приготвяне започва да тече тогава,
когато изцяло се вижда препоръчаният в рецеп-
тата готварски пръстен. Уверете се, че позицията
на пръстена е стабилна. Регулирайте съответно
подаването на енергия. Ако сигналът за готвене
(1) падне под желания оранжев готварски пръс-
тен, трябва отново да увеличите печката.
Времето за приготвяне малко се увеличава.
Ако сигналът за готвене (1) излезе над втория
оранжев готварски пръстен, получава се много го-
лямо налягане на парата, което се чува да излиза
през главния вентил (3) на ръкохватката на капака.
Свалете тенджерата от печката, изчакайте докато
сигналът за готвене на втория оранжев готварски
пръстен се понижи и изключете подаването на
енергия.
При бързото готвене е възможно кратко време
за приготвяне, защото чрез налягането на парата
в тенджерата се създават високи температури:
Първи пръстен, ок. 110 °C за фини ястия
като риба или компот.
(45 kPa работно налягане, 90 kPa регулируемо
налягане)
Втори пръстен, ок. 119 °C за всички
останали ястия.
(95 kPa работно налягане, 130 kPa регулируемо
налягане, макс. 150 kPa)
За да пестите енергия, изключвайте печката още
преди края на времето за приготвяне, защото
съхранената в тенджерата топлина е достатъчна
за довършването на готвенето. Времето за при-
готвяне може да е различно при един и същ про-
дукт, защото се променят количеството, формата
и качеството на хранителните продукти.
4.5. Отваряне на тенджерата
След изтичането на времето за приготвяне
свалете тенджерата под налягане от печката.
Принципно капакът може да се отвори и свали
от тенджерата само, когато тенджерата не е под
налягане, т.е. сигналът за готвене (1) трябва из-
цяло да е изчезнал в ръкохватката (I).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 42
43
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Предпазителят срещу остатъчно налягане гаран-
тира, че тенджерата може да се отвори само тогава,
когато налягането е изцяло понижено, т.е. не трябва
да се вижда и жълтият притискателен пръстен.
Ако жълтият пръстен се вижда (K), задействал се
е предпазителят срещу остатъчно налягане.
За да го освободите, леко избутайте плъзгача (7)
в позиция ЗАТВОРЕНО/LOCKED.
Ако вече не излиза пара, леко разтръскайте
тенджерата. Така излизат евентуалните мехурчета
пара от продуктите, които се образуват най-вече
при течните и кашестите ястия и могат да изско-
чат при свален капак. Сега завъртете ръкохват-
ката на капака, както е описано, надясно
и отворете тенджерата.
4.6. Указание за индукционните печки
Универсалното дъно TransTherm® (11) е подходящо
за всички видове печки както и за индукцията.
При индукционните печки при по-високите сте-
пени за готвене може да се получи шум.
Този шум е технически обусловен и не показва де-
фект на Вашата печка или тенджера под налягане.
Големината на тенджерата и големината на гот-
варската плоча трябва да съвпадат, защото в
противен случай особено при по-малките диа-
метри съществува възможност готварската плоча
(магнитно поле) да не реагира на дъното на
тенджерата
.
5. Три метода за понижаване
на налягането
Важни указания:
Ако сте приготвили кипящи или набъбващи
ястия (напр. варива, месен бульон, зърнени
храни), не трябва да освобождавате наляга-
нето от тенджерата по метод 2 или 3.
Варените небелени картофи се пукат, когато
се оставят да се изпарят по метод 2 или 3.
При бързото изпаряване чрез плъзгача или
на течаща вода винаги дръжте ръцете, гла-
вата и тялото си извън зоната на опасност.
Може да се нараните от излизащата пара.
Метод 1
Свалете тенджерата от печката. След малко на-
малява сигналът за готвене (1). Когато изцяло
изчезне в ръкохватката (I), бавно избутайте
плъзгача на позиция ОТВОРЕНО/OPEN (A).
Тогава от ръкохватката на капака излиза оста-
налата пара. Ако вече не излиза пара, разтръс-
кайте леко тенджерата, за да могат да се отделят
образуваните в ястието мехурчета пара.
Метод 2
При ястията с кратко време за приготвяне
(напр. зеленчуци) постепенно и бавно избу-
тайте плъзгача (7) до ОТВОРЕНО/OPEN (A),
докато парата излезе под ръкохватката на
капака.
Когато сте поставили плъзгача точно на
ОТВОРЕНО/OPEN, вече не излиза пара и сиг-
налът за готвене се е понижил изцяло (I),
разтръскайте тенджерата и я отворете.
Метод 3
Ако Ви притеснява излизащата пара, просто
поставете тенджерата в умивалника и пуснете
да тече студена вода върху капака (L), докато
сигналът за готвене (1) в ръкохватката на
капака изчезне напълно (I). Разтръскайте тен-
джерата и я отворете.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 43
44
6. Поддържане на тенджерата под
налягане
6.1. Почистване
Освободете ръкохватката на капака и я из-
мийте от двете страни на течаща вода (D)(N).
Освободете уплътнителния пръстен (10) от
капака (P) и го измийте на ръка.
Тенджерата, капакът и приставките могат
да се почистват в съдомиялната машина.
Не изстъргвайте остатъците, а ги накиснете.
При варовикови отлагания варете с оцет с вода.
Редовно почиствайте дъното на тенджерата.
6.2. Съхранение
След почистването съхранявайте уплътнител-
ния пръстен (10) отделно, за да го предпазите.
6.3. Обслужване
Тенджерата под налягане е технически уред,
чиито елементи се износват. Затова след
по-продължителна употреба всички елементи
трябва да се проверяват съгласно »Списък
с резервни части«.
При видими промени засегнатите части
трябва да се сменят.
Използвайте само оригинални резервни
части на производителя.
Указание: При повредена ръкохватка на
капака (5) се налага ремонт в завода.
7. Многостранна употреба
Предимствата на бързото готвене не се отнасят
само за традиционните начини на готвене:
7.1. Подготвяне на дълбоко замразени храни
Дълбоко замразените храни могат да се слагат
в тенджерата директно от фризера. Месото
за пържене трябва леко да се размрази.
Използвайте зеленчуците директно от опаков-
ката. Времето за завиране се удължава, времето
за приготвяне не се променя.
7.2. Приготвяне на пълноценна храна
За пълноценна храна често се обработват зър-
нени храни и варива. За готвенето в тенджерата
под налягане зърнените храни и варивата не
трябва вече задължително да се накисват. Вре-
мето за приготвяне се удължава с приблизително
половината от времето.
Добавете 1/4 л минимално количество течност
в тенджерата и допълнително на 1 част зърнени
храни/варива мин. 2 части течност. Остатъчната
топлина на печката може да се използва добре
за допълнително набъбване. Обърнете внима-
ние, че при кипящите или набъбващи ястия
(зърнени храни, варива) тенджерата може да се
напълни само до половината.
7.3. Консервиране
Бурканите с вместимост 1л се консервират в
тенджера под налягане 6,5 л и 8,5 л, по-мал-
ките буркани се консервират в тенджера под
налягане от 4,5 л. Подгответе продуктите както
обикновено. Напълнете в тенджерата 1/4 л вода.
Поставете бурканите в дупчестата приставка.
Приготвяйте зеленчуците/месото на втория
оранжев готварски пръстен ок. 20 мин
Приготвяйте плодовете с костилки на първия
оранжев готварски пръстен ок. 5 мин
Приготвяйте плодовете със семки на първия
оранжев готварски пръстен ок. 10 мин
За изпаряването оставете тенджерата бавно да
се охлади (метод 1) – не освобождавайте на-
лягането чрез плъзгача или на течаща вода,
защото в противен случай сокът изтича от бур-
каните.
7.4. Изцеждане на сокове
В тенджерата под налягане можете да обработ-
вате малки количества плодове на сок.
Сложете 1/4 л вода в тенджерата, поставете
плодовете в дупчестата приставка върху
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 44
45
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
недупчестата приставка и евентуално подсладете
със захар. Гответе на втория оранжев готварски
пръстен. В зависимост от плодовете времето е
10–20 минути.
Освободете налягането на тенджерата на те-
чаща вода (метод 3). Преди отварянето леко
разтръскайте.
7.5. Стерилизиране
Бибероните, стъклените буркани и т.н. могат
бързо да се стерилизират.
Поставете частите с отвора надолу в дупчестата
приставка, добавете 1/4 л вода и стерилизи-
райте 20 мин. на втория оранжев готварски
пръстен. Оставете бавно да се охлади (метод 1).
7.6. Готвене с приставки
В зависимост от големината на тенджерата под
налягане можете да гответе с приставки и пре-
града. Приставката и преградата ще получите
като принадлежности в специализираните ма-
газини.
В тенджерата под налягане можете едновре-
менно да приготвяте няколко ястия. Отделните
гарнитури могат да се разделят чрез приставки.
Ястието с най-дълго време за приготвяне се
поставя първо в тенджерата без приставка.
Примери
Месо за печене (20 мин.) –
дъно на тенджерата
Картофи (8 мин.) –
дупчеста приставка
Зеленчуци (8 мин.) –
недупчеста приставка
Първо сгответе месото за печене 12 мин. След
това отворете тенджерата според инструкцията.
Сложете картофите в дупчестата приставка
върху преградата, поставете зеленчуците в не-
дупчестата приставка, затворете тенджерата и
гответе още 8 мин.
Ако времето за приготвяне не се различава
много, всички приставки могат да се сложат ед-
новременно в тенджерата.
При отварянето излиза пара, затова добавете
малко повече от необходимата течност в тен-
джерата.
8. Гаранционно писмо
По време на гаранционния срок гарантираме
безпроблемното функциониране на уреда и
всички негови части. Гаранционният срок е 3 го-
дини и започва да тече от датата на придобиване
на уреда от специализираните магазини на WMF,
което се удостоверява с изцяло попълнена от
продавача гаранционна карта.
Ако по време на гаранционния срок възникнат
недостатъци по продукта, ние ще отстраним не-
достатъка безплатно чрез смяна на дефектните
части със здрави. Дефектните части могат да се
сменят само от специализираните магазини на
WMF или от сервизния отдел на WMF AG в Грайс
линген/Щайге.
Гаранционната претенция се отнася само за тази
претенция. Други претенции от гаранцията са из-
ключени.
За предявяването на гаранционна претенция
трябва да се представи гаранционната карта.
Тя трябва да се даде на купувача заедно
с тенджерата под налягане WMF. Гаранционната
претенция съществува само при представяне на
изцяло попълнена карта.
Естествено Вашите законови гаранционни
права не се ограничават с това гаранционно
писмо. По време на гаранционния срок имате
законови гаранционни права за допълнително
изпълнение, отбив от цената, отказ и обезщете-
ние за вреди в законов размер.
От задължението за предоставяне на гаранция
са изключени:
– уплътнителят на сигнала за готвене
– уплътнението на предпазителя срещу
остатъчно налягане
– уплътнението на отвора за излизане на
парата
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 45
46
– предпазният вентил
– уплътнителният пръстен
– батериите
Тези части се износват естествено.
10 години гаранция на доставката на резервни
части.
9. Изключване на отговорност
Не се поема гаранция за повреди, които са
възникнали поради следните причини:
– неподходяща или неправилна употреба
– погрешна или небрежна употреба
– неправилно извършени ремонти
– монтирането на несъответстващи на
оригиналния модел резервни части
– химически или физически влияния
върху повърхността на тенджерата
– неспазване на инструкцията за
обслужване
Име и адрес на предоставящия гаранция
WMF AG
»Еберхардщрасе«
73309 Гайслинген/Щайге
Гаранционната претенция трябва да се предяви
или директно при предоставящия гаранция или
при упълномощен специализиран магазин на
WMF
.
10. Отстраняване на повреди
Повреди по тенджерата под налягане
Много дълго време за завиране или сигналът
за готвене (1) не се увеличава.
Парата излиза от капака.
От предпазния вентил/автоматиката за
завиране (9) постоянно излиза пара
(не се отнася за фазата на завиране).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 46
47
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Причина
Неподходящ диаметър на котлона.
Неподходяща енергийна степен.
Капакът не е поставен правилно.
Топчето в предпазния вентил/автоматиката за
завиране (9) не е разположено правилно.
Няма течност (мин.1/4 л).
Уплътнителният пръстен (10) и/или ръбът на
тенджерата не са чисти.
Плъзгачът (7) не е на ЗАТВОРЕНО/LOCKED.
Уплътнителен пръстен (10) повреден или твърд
(от износване).
Топчето не е разположено правилно във
вентила. Топчето е притиснато в горната
камера.
При повреди принципно свалете тенджерата
под налягане от печката.
Никога не я отваряйте насила.
Отстраняване на повредата
Изберете котлон, който отговаря на диаметъра
на тенджерата.
Настройте максималната енергийна степен.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете я. Проверете правилното положение
на уплътнителния пръстен (10) и отново
затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете я, свалете ръкохватката, проверете
предпазния вентил (9), проверете
разположението на металното топче в капака
(F) и (G) и отново затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете капака. Напълнете с течност и отново
затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете капака. Почистете уплътнителния
пръстен (10) и края на тенджерата и отново
затворете тенджерата.
Поставете плъзгача (7) на ЗАТВОРЕНО/LOCKED.
Сменете уплътнителния пръстен (10)
с оригинален уплътнителен пръстен WMF.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете капака и свалете ръкохватката.
Натиснете топчето в долната камера (F)
проверете дали главният вентил (3) се движи
(G) и отново затворете тенджерата.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 47
48
11. Таблица за времето за готвене
Свинско и телешко
Г
ответе на втория пръстен
и
спазвайте минималното ко-
л
ичество за пълнене от 1/4 л
т
ечност.
П
ри никое ястие не е необхо-
д
има специална приставка.
Говеждо
Г
ответе на втория пръстен
и
спазвайте минимално
к
оличество за пълнене от 1/4 л
т
ечност. При говеждия език
е
необходима дупчеста
п
риставка.
Пилешко
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минимално коли-
чество за пълнене от 1/4 л
течност. При пилето за супа
е необходима дупчеста
приставка.
Дивеч
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минимално
количество за пълнене от 1/4 л
течност. Не е необходима
специална приставка.
Агнешко
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минималното
количество за пълнене от
1/4 л течност.
Риба
Гответе на първия пръстен
и спазвайте минималното
количество за пълнене от 1/4 л
течност. При рагуто и гулаша
не е необходима приставка,
иначе използвайте
недупчестата приставка.
Минути
Н
акълцано свинско месо
5-7
С
вински гулаш
1
0
-1
5
С
винско печено
2
0
-2
5
В
ремето за готвене според формата и големината
Н
акълцано телешко месо
5-7
Т
елешки гулаш
1
0
-1
5
Т
елешки джолан, парче
2
5
-3
0
Т
елешки език
1
5
-2
0
П
окрийте с вода
Т
елешко печено
2
0
-2
5
В
ремето за готвене според формата и големината
Руло от кълцано месо
10-15
Печено говеждо месо 30 -35
Говежди език 45-60
Ситно накълцано месо 6 -8
Гулаш 15 -20
Рулади 15-20
Говеждо печено 35 -45 Времето за готвене според формата и големината
Пиле за супа 20-25 Макс. 1/2 от обема
Пилешки парчета 6 - 8
Пуешка кълка 25-30 Според дебелината на бутчетата
Пуешко рагу 6 -10 Пуякът е подобе
Пуешки шницел 2-3
Заешко печено 15 -20
Заешки гръб 10 -12
Еленско печено 25 -30
Еленски гулаш 15-20
Агнешко рагу 20 -25 Овнешкото месо е с по-дълго време за готвене
Агнешко печено 25-30 Времето за готвене според формата и големината
Рибни филета
2 -3 Задушено в собствен сос
Цели риби 3 -4 Задушено в собствен сос
Рагу или гулаш 3 -4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 48
49
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Супи
Г
ответе на втория пръстен
и
спазвайте количество за
п
ълнене от мин. 1/4 л до макс.
1
/2 от обема на тенджерата.
Н
е е необходима специална
п
риставка.
Зеленчуци
Г
ответе на първия пръстен
и
спазвайте минимално
к
оличество за пълнене от мин.
1
/4 л течност. При киселото
з
еле и червеното цвекло не
е
необходима приставка.
П
ри всички други ястия е
н
еобходима дупчестата
приставка. От боба
температурата на времето за
приготвяне се увеличава
(втори пръстен).
Варива
Зърнени храни
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минималното
количество за пълнене от
1/4 л до макс. 1/2 от обема на
тенджерата. На 1 част зърнени
храни се слагат 2 части вода.
Ненакиснатите зърнени храни
трябва да се приготвят 20 -30
мин. по-дълго. Приготвяйте
млякото с ориз на първия
пръстен.
Плодове
Гответе на първия пръстен
и спазвайте минималното
количество за пълнене от
1/4 л течност.
Съвети и трикове
за готвенето
М
инути
С
упа от грах, леща
1
2
-1
5
Н
акиснати варива
М
есен бульон
2
5
-3
0
О
тнася се за всички видове месо
З
еленчукова супа
5-8
С
упа гулаш
1
0
-1
5
П
илешка супа
2
0
-2
5
В
ремето за готвене зависи от големината
С
упа от говежди опашки
3
5
К
артофена супа
5-6
П
атладжани, краставици,домати
2-3
П
риготвените на пара зеленчуци не се
Карфиол, чушки, праз
3-5 изсушават толкова бързо
Грах, целина, алабаш 4-6
Копър, моркови, къдраво зеле 5 -8
Боб, листно зеле, червено зеле 7-10
Кисело зеле 10-15
Червено цвекло 15 -25
Белени картофи 6 -8
Небелени картофи 6-10 Варените небелени картофи се пукат, ако
парата се отдели бързо
Дебелият боб трябва да се приготвя 10 мин.
Грах, боб, леща 10 -15 по-дълго
Елда, просо 7-10 Време за готвене за накиснати зърнени храни
Царевица, ориз, капладжа 6-15 Време за готвене за накиснати зърнени храни
Мляко с ориз 20-25 На първия пръстен.
Дългозърнест ориз 6 -8
Пълнозърнест ориз 12 -15
Пшеница, ръж 10 -15 Време за готвене за накиснати зърнени храни
Череши, сини сливи 2 -5 Препоръчва се дупчеста приставка
Ябълки, круши 2-5 Препоръчва се дупчеста приставка
Времето за приготвяне започва, когато препоръчаният пръстен на сигнала за
готвене се вижда
Посоченото време за приготвяне е ориентировъчно
По-добре избирайте по-кратко време за приготвяне, винаги може да се сготви
допълнително
При посоченото време за приготвяне на зеленчуците получавате готови ястия
Температурата за готвене на първияпръстен е 109 °C, а на втория пръстен е 117 °C
Рецепти ще намерите на www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 49
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 50
51
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Betjeningsvejledning
DK
Indhold
1
. Sikkerhedsanvisninger
2. Betjening af trykkogeren
3. dan bruger du trykkogeren
4. Kogning med trykkogeren
5. Fire måder til at udligne trykket
6. Vedligeholdelse af trykkogeren
Rengøring, opbevaring og vedligeholdelse
7. Mange anvendelsesmuligheder
8. Garantierklæring
9. Ansvarsfraskrivelse
10. Afhjælpning af fejl
11. Tabel over kogetider
Tilbehørsdele og reservedele
se omslaget
1. Sikkerhedsanvisninger
1. Læs denne brugsanvisning og alle anvisningerne,
inden du arbejder med WMF-trykkogeren.
Forkert brug kan medføre personskader.
2. Lad aldrig personer, der ikke har læst og forstået
brugsanvisningen, bruge trykkogeren.
3. Trykkogeren skal opbevares utilgængeligt for
børn, når den er i brug.
4. Sæt aldrig trykkogeren i ovnen. Håndtag,
ventiler og sikkerhedsanordninger bliver
beskadiget af de høje temperaturer.
5. Bevæg trykkogeren meget forsigtigt, når den
står under tryk. Berør ikke de varme overflader.
Brug håndtagene. Brug om nødvendigt
grydelapper eller grydehandsker.
6. Anvend kun trykkogeren til det, den er
beregnet til.
7. Trykkogeren koger ved hjælp af tryk. Forkert
brug kan medføre forbrændinger. Kontrollér før
opvarmning, at trykkogeren er lukket korrekt.
Oplysninger herom finder du i brugsanvisningen.
8. Åbn aldrig trykkogeren med vold. Åbn aldrig
trykkogeren, før du har sikret dig, at det
indvendige tryk er helt nedbragt. Oplysninger
herom finder du i brugsanvisningen.
9. Opvarm aldrig trykkogeren uden først at fylde
vand i den, da der ellers kan opstå alvorlige
skader.
Minimum: 1/4 l vand.
.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 51
52
Vigtigt:
Pas på, at vandet ikke fordamper helt. I modsat
fald kan maden brænde på, hvilket kan
beskadige trykkogerens plastdele, der kan smelte,
eller komfurets blus, fordi aluminiummet i
trykkogerens bund smelter. Skulle dette ske, skal
der slukkes for komfuret, hvorefter trykkogeren
ikke må bevæges, før den er helt afkølet.
10. Fyld aldrig trykkogeren mere op end 2/3 af
dens kapacitet. Når du koger mad, der udvider
sig under kogningen, f.eks. ris eller tørrede
grønsager, må du højst fylde trykkogeren halvt
op. Overhold i øvrigt de supplerende anvisnin-
ger fra producenten.
11. Efterlad aldrig trykkogeren uden opsyn. Skru
ned for blusset, så kogesignalet ikke overskrider
den orange markering. Hvis der ikke skrues ned
for blusset, strømmer dampen ud gennem ven-
tilen. Kogetiden ændrer sig, og tabet af vand
kan medføre funktionsfejl.
12. Anvend kun den type blus, der er nævnt i
brugsanvisningen.
13. Når du har kogt kød med skind, f.eks. okse-
tunge, som kan svulme op under trykpåvirk-
ning, må du ikke stikke i kødet, så længe
skindet er opsvulmet. Det kan medføre for-
brændinger.
14. Ryst altid trykkogeren, før du åbner den, så du
undgår, at eventuelle dampbobler sprøjter ud
med skoldning til følge. Dette er især vigtigt i
forbindelse med hurtig afdampning eller under
rindende vand.
15. Hold altid hænder, hoved og krop uden for fa-
reområdet, når du foretager hurtig afdampning
eller holder trykkogeren under rindende vand.
Du kan skolde dig på dampen.
16. Kontrollér altid før brug, at sikkerhedsanord-
ningerne, ventilerne og tætningerne fungerer.
Kun på den måde kan man garantere en sikker
funktion. Oplysninger herom finder du i brugs-
anvisningen.
17. Anvend ikke trykkogeren til at fritere madvarer
med olie under tryk.
18. Foretag ikke indgreb i sikkerhedssystemerne
ud over de vedligeholdelsesforanstaltninger,
som er nævnt i brugsanvisningen.
19. Udskift sliddelene regelmæssigt (se garantier-
klæringen). Dele, som er misfarvede, har revner
eller viser tegn på andre skader, eller som ikke
sidder korrekt, skal udskiftes med originale
WMF-reservedele.
20. Anvend kun originale WMF-reservedele.
Anvend især kun gryde og låg fra samme
model.
21. Anvend ikke trykkogeren, hvis denne eller
dele af den er beskadiget eller deformeret,
eller hvis den ikke fungerer som beskrevet i
brugsanvisningen. Henvend dig i dette tilfælde
til den nærmeste WFM-specialforretning eller
til serviceafdelingen hos WFM AG i
Geislingen/Steige.
Opbevar denne brugsanvisning omhyggeligt.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 52
53
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Betjening af trykkogeren
Inden den første brug
2.1. Åbn trykkogeren
Skyd skyderen (7) til håndtagets ende på begge
sider. Markeringer på skyderen (7) skal stå på
AUF/OPEN (A).
Sving lågets håndtag (5) til højre, til markerin-
gerne på låget og på lågets håndtag (6) står
over for hinanden (B). Løft låget af.
2.2. Rengør trykkogeren
Før den første ibrugtagning skal du fjerne kli-
stermærkerne og vaske alle trykkogerens dele
(se afsnittet »Rengøring«).
Drej låget, og tag lågets håndtag (5) af låget.
Det gør du ved at trække den orangefarvede
skyder (4) på undersiden af håndtaget (5)
i pilens retning til håndtagets ende (C),
klappe håndtaget op og løfte det af (D).
Fjern tætningsringen (10) fra låget (P).
2.3. Luk trykkogeren
Sæt håndtaget på låget og lad den orangefar-
vede skyder (4) gå i hak over lågkanten, så det
kan høres (E). Læg tætningsringen (10) i lågets
kant, så den ligger under lågets indadvendte bø-
jede kant (G). Sæt låget på (se markeringer på
låg og grydehåndtag) og drej lågets håndtag til
venstre til anslag (B). Skyd skyderen (7) nøjag-
tigt til position ZU/LOCKED.
3. Sådan bruger du trykkogeren
4.1. Kontrol af sikkerhedsanordningerne
før hver brug
Kontroller at tætningsringen (10) og lågets kant
er rene. Kontrollér, at kuglen sidder synligt i sik-
kerhedsventilen (9) på lågets underside (fig. G).
Hvis kuglen befinder sig i sikkerhedsventilens/
kogeautomatikkens (9) øverste kammer, tag
grebet (5) af og tryk med fingeren kuglen ind
i det underste kammer.
Tag håndtaget af og test med et fingertryk,
at hovedventilen (3) kan bevæge sig (H).
Kontroller visuelt, at kogesignaltætningen (2)
sidder fast og er fri for skader.
Vær opmærksom på: Tryk ikke kogesignaltæt-
ningen igennem, fordi derved kan resttryk-
sikringen blive beskadiget, og så er denne
funktion ikke længere garanteret på din
trykkoger (Q).
Sæt håndtag på låget (E). Sæt låget på gryden
og luk det (B).
3.2. Væskemængder
Til dampproduktion kræves mindst 1/4 l vand,
uafhængigt af, om du koger med eller uden
indsatser (12).
Trykkogeren må maks. fyldes til 2/3 for ikke at
påvirke funktionen. Ved retter, der skummer, og
retter, der udvider sig kraftigt (f.eks. kødsupper,
bælgfrugter, indmad, kompot) må trykkogeren
kun fyldes halvt. (Du kan finde yderligere
oplysninger i afsnittet »Tilberedning af sund
og nærende mad«).
Hvis du vil brune dine madvarer inden kogningen
(f.eks. løg, kødstykker og lignende) kan du bruge
WMF trykkogeren som en almindelig gryde.
Til færdigkogning skal du løsne det brunede
og tilsætte den nødvendige mængde vand
(mindst 1/4 l), inden du lukker trykkogeren.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 53
54
Advarsel! Brug aldrig trykkogeren, uden at der
er fyldt tilstrækkeligt vand i den, og pas på, at
den ikke koger tør. Hvis du ikke passer på, kan
madvarerne brænde på, og gryden og håndta-
gene blive beskadiget.
4. Kogning med trykkogeren
4.1. Generelt
I trykkogeren tilberedes retterne under tryk, dvs.
med temperaturer over 100 °C. Derved forkortes
kogetiderne indtil 70 %, ensentlig energi-
besparelse. Ved den korte kogning ved hjælp af
damp bevares aroma, smag og vitaminer.
4.2. Kogning med indsatser
Afhængig af trykkogerens størrelse kan du koge
med indsatser (12) og trefod (13).
Indsats og trefod købes som tilbehør i en
specialforretning (se »Tilbehør og reservedele«
i omslaget).
4.3. Opvarmning
Sæt den lukkede, fyldte gryde på varmekilden
og indstil på højeste energiforsyning. Via opkog-
ningsautomatikken (9), som samtidig er sikker-
hedsventil, slipper der i opkogningsfasen luft ud
så længe, indtil ventilen lukker hørligt og tryk-
ket kan bygge sig op.
Kogesignalet (1) stiger, den gule trykring og de
to orangefarvede kogeringe bliver synlige (J).
Nedsæt energiforsyningen rettidigt og tilstræk-
keligt til, at den orangefarvede kogering, som
anbefales i opskriften, lige netop bliver synlig.
4.4. Kogetider
Kogetiden begynder først, når den kogering, som
anbefales i opskriften, er helt synlig. Sørg for, at
ringens position forbliver stabil. Skru tilsvarende
op eller ned for blusset. Hvis kogesignalet (1)
falder under den ønskede orangefarvede koge-
ring, skal varmekilden igen stilles højere.
Dette forlænger kogetiden en smule.
Hvis kogesignalet (1) stiger over den anden
orangefarvede kogering, opstår der for højt
damptryk, der hørligt slipper ud via hovedventi-
len (3) på lågets håndtag.
Tag gryden af kogestedet, vent til kogesignalet
er faldet til den anden orangefarvede kogering
og sæt energiforsyningen ned.
De korte kogetider muliggøres af, at det som
følge af damptrykket er muligt at opnå højere
temperaturer i trykkogeren:
Første ring, ca. 110 for følsomme madvarer
såsom fisk eller kompot.
(45 kPa driftstryk, 90 kPa reguleringstryk)
Anden ring ca. 119 for alle andre madvarer.
(95 kPa driftstryk, 130 kPa reguleringstryk,
maks. 150 kPa)
Energibevidste brugere slukker for blusset, alle-
rede før kogetiden er udløbet, da den varme,
der er akkumuleret i trykkogeren, er nok til at
fuldføre kogningen. Kogetider kan være for-
skellige for samme madvarer, da deres
mængde, form og beskaffenhed varierer.
4.5 Åbn trykkogeren
Tag trykkogeren af varmekilden, når kogetiden
er forbi. Låget må kun åbnes og tages af
trykkogeren,r trykket i trykkogeren er
nedbragt, dvs. kogesignal (1) skal være for-
svundet helt i håndtaget (I).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 54
55
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Resttryksikringen garanterer, at gryden kun
lader sig åbne, når trykket er bragt helt ned,
dvs. den gule trykring heller ikke længere
være synlig.
Hvis den gule ring fortsat er synlig (K), har
resttryksikringen reageret. Løs det problem
ved at skyde skyderen (7) kort til position
ZU/LOCKED.
Når der ikke længere strømmer damp ud,
skal du ryste trykkogeren kort.
Derved rystes eventuelle dampbobler ud af
maden, som især opstår ved tyndt- og
tyktflydende retter, og som kan sprøjte ud,
når låget tages af. Drej nu låghåndtag som
beskrevet til højre og åbn gryden.
4.6 Berkning vedrende induktionskomfurer
TransTherm®-Universalbunden (11) er egnet
til alle komfurtyper, også induktion.
Ved induktionskomfurer kan der ved høje
kogetrin opstå en brummende lyd.
Denne lyd er teknisk betinget, og skyldes ikke
en defekt ved komfuret eller trykkogeren.
Trykkogerens og kogezonens diameter skal
stemme overens, da det især ved mindre dia-
metre ellers kan forekomme, at kogezonen
(magnetfeltet) ikke reagerer på trykkogeren.
5. Tre metoder til at udligne trykket
Vigtige henvisninger:
Hvis du har kogt retter, der skummer eller ud-
vider sig (f.eks. bælgfrugter, kødsuppe, korn),
må du ikke nedbringe trykket
i trykkogeren med metode 2 og 3.
Pillekartofler revner, hvis de dampes af
efter metode 2 eller metode 3.
Hold altid hænder, hoved og krop uden for fa-
reområdet, når du foretager hurtig afdamp-
ning med skyderen eller under rindende vand.
Du kan skolde dig på dampen.
Metode 1
Tag trykkogeren af blusset. Efter kort tid falder
kogesignalet (1). Når det er helt forsvundet
i håndtaget (I), skyder du skyderen langsomt til
AUF/OPEN (A). Derved strømmer den reste-
rende damp i trykkogeren ud under håndtaget
i låget. Ryst gryden kort,r der ikke længere
kommer damp ud, så dampbobler, der har dan-
net sig i madvarerne, kan opløse sig.
Metode 2
Ved retter med korte kogetider (fx grønsager)
skyder du skyderen (7) langsom trinvis i ret-
ning AUF/OPEN (A), til der slipper damp ud
under lågets greb.
Når skyderen står på AUF/OPEN, og der ikke
længere strømmer dampe ud, og kogesignalet
er faldet helt ud (I), skal du ryste trykkogeren
og åbne den.
Metode 3
Hvis den udstrømmende damp generer dig,
sætter du blot gryden i vasken og lader koldt
vand løbe hen over låget (L) til kogesignalet
(1) er helt forsvundet i lågets greb (I).
Ryst trykkogeren, og åbn den.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 55
56
6. Vedligeholdelse af trykkogeren
6.1. Rengøring
Tag lågets håndtag af og afvask fra begge
sider under rindende vand (D) (N).
Fjern tætningsringen (10) fra låget (P) og
skyl den med hånden.
Selve gryden, låget og indsatserne kan gå
i opvaskemaskinen. Fastsiddende madrester
må ikke kradses af, men skal opblødes.
Kalkaflejringer fjernes med eddikevand.
Rengør ligeledes bunden af trykkogeren
med regelmæssige mellemrum.
6.2 Opbevaring
Opbevar tætningsringen (10) separat efter
rengøring, så den ikke bliver beskadiget.
6.3. Vedligeholdelse
Trykkogeren er en teknisk brugsgenstand, hvis
enkeltdele kan blive slidt. Det er derfor vigtigt,
at du efter længere tids brug kontrollerer alle
enkeltdele i henhold til »reservedelslisten«
(se sidste side).
Ved tydelige forandringer skal de pågældende
dele udskiftes.
Brug kun originale reservedele fra producenten.
Henvisning: Hvis håndtaget på låget (5) bliver
beskadiget, skal det repareres på fabrikken.
7. Mange anvendelsesmuligheder
Fordelene ved kogning under tryk gælder ikke kun
for almindelige tilberedninger:
7.1. Tilberedning af dybfrosne madvarer
Dybfrosne madvarer kan hældes i trykkogeren
direkte fra fryseren. Lad det kød, der skal brunes,
tø lidt op forinden. Hæld grønsagerne i indsatsen
direkte fra posen.
Opkogningstiden bliver længere, selve kogetiden
vil være den samme.
7.2. Tilberedning af sund og nærende mad
Sund og nærende mad består ofte af meget korn
og bælgfrugter. Ved tilberedning i trykkoger er det
ikke nødvendigt at lægge korn og bælgfrugter i
blød. Kogetiderne forlænges med ca. halvdelen af
tiden.
Hæld mindst 1/4 l vand i trykkogeren, og tilsæt
dertil mindst to deleske pr. del
korn/bælgfrugter. Varmekildens restvarme kan
udmærket bruges til efterudblødning. Vær
opmærksom på, at trykkogeren kun må fyldes
halvt ved tilberedning af retter, der skummer eller
udvider sig (korn, bælgfrugter).
7.3. Henkogning
Glas med 1l indhold kan henkoges i 6,5 l og 8,5 l
trykkoger, mindre glas i 4,5 l trykkoger. Det, der
skal henkoges, forberedes som sædvanligt. Hæld
1/4 l vand i trykkogeren. Sæt henkogningsglas
i den hullede indsats.
Kog grønsager og kød ved orange markering
2 i ca. 20 min.
Frugt ved orange markering 1 i ca. 5 min.
Kernefrugt ved orange markering 1 i ca. 10 min.
Afdampning skal ske ved at lade trykkogeren
køle langsomt af (metode 1) – nedbring ikke
trykket i trykkogeren ved hjælp af skyderen
eller rindende vand, da saften ellers presses ud
af glassene.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 56
57
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
7.4. Saftkogning
Du kan koge små mængder frugt til saft i
trykkogeren.
Hæld 1/4 l vand i trykkogeren. Sæt frugterne i
indsatsen med huller på indsatsen uden huller,
og tilsæt sukker efter behov. Kog ved orange
markering nr. 2. Afhængigt af frugtsorten er
kogetiden 10–20 min.
Nedbring trykket i trykkogeren under rindende
vand (metode 3). Ryst trykkogeren ganske kort,
før du åbner den.
7.5. Sterilisering
Sutteflasker, sylteglas etc. kan hurtigt steriliseres i
trykkogeren.
Anbring delene med åbningen nedad i indsatsen
med huller. Hæld 1/4 l vand i trykkogeren, og
steriliser 20 min. ved orange markering nr. 2. Lad
trykkogeren køle langsom af (metode 1).
7.6. Kogning med indsatser
Afhængigt af trykkogerens størrelse kan du koge
med indsatser og trefod. Indsatser og trefod er
tilbehør, som kan købes i specialforretninger.
Du kan også tilberede flere retter samtidig i
trykkogeren. De enkelte retter adskilles af indsatser.
Den ret, som skal koge længst, kommes først i
trykkogeren uden indsats, dvs. nederst.
Eksempler
Stegning (20 min) – i bunden af trykkogeren
Kartofler (8 min) – indsats med huller
Grønsager (8 min) – indsats uden huller
Lad først stegen få 12 min i trykkogeren. Åbn så
trykkogeren som angivet i brugsanvisningen. Placer
kartofler i indsatsen med huller på trefoden,
grønsager i indsatsen uden huller, og luk
trykkogeren. Kog yderligere 8 min.
Hvis kogetiderne ikke adskiller sig væsentligt, kan
du komme alle indsatser i trykkogeren samtidig.
Når trykkogeren åbnes undervejs, forsvinder
derdamp, og du skal derfor tilsætte lidt mere vand.
8. Garantierklæring
I garantiperioden garanteres det, at produktet
og alle dele fungerer fejlfrit. Garantiperioden er
3 år og begynder på købsdatoen. Købet skal
dokumenteres med et garantibevis, som er
komplet udfyldt af forhandleren.
Hvis der i garantiperioden forekommer mangler
ved produktet, afhjælper vi disse uden beregning
ved at udskifte de mangelfulde dele med fejlfrie
dele. Defekte dele kan kun udskiftes af WMF-
specialforretninger eller serviceafdelingen hos WMF
AG i Geislingen/ Steige, Tyskland.
Garantikravet omfatter kun sådanne krav.
Yderligere krav i henhold til garantien udelukkes.
For at kunne gøre et garantikrav gældende skal der
fremlægges et garantibevis. Dette skal udleveres til
køberen sammen med WMF-trykkogeren.
Garantikravet har kun gyldighed ved fremlæggelse
af et komplet udfyldt garantibevis.
Denne garantierklæring begrænser naturligvis
ikke de garantirettigheder, du måtte have i
henhold til gældende love. I garantiperioden
råder du over følgende lovbestemte
garantirettigheder inden for lovens rammer:
afhjælpning af mangler, prisreduktion, hævelse
af købet og skadeserstatning.
Garantien omfatter ikke:
– kogesignaltætningen
– tætningen i resttryksikringen
– tætningen i afdampningsåbningen
– sikkerhedsventilen
- tætningsringen
– batterier
Disse dele er udsat for et naturligt slid.
10 års leverandørgaranti på reservedele.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 57
58
9. Ansvarsfraskrivelse
Vi påtager os ikke noget ansvar for skader, der er
opstået af følgende årsager:
uegnet eller ikke-bestemmelsesmæssig
anvendelse
forkert eller skødesløs behandling
forkert udførte reparationer
montering af reservedele, der ikke passer til
den originale udførelse
kemiske eller fysiskevirkninger af
trykkogerens overflader
tilsidesættelse af brugsanvisningen
Garantigiverens navn og adresse
WMF AG
Eberhardstraße
D-73309 Geislingen/Steige
Garantikrav skal gøres gældende enten direkte over
for garantigiveren eller ved en autoriseret WMF-
specialforretning
.
10. Afhjælpning af fejl
Fejl ved trykkogeren
For lang opkogningstid eller kogesignalet (1)
stiger ikke.
Der strømmer damp ud ved låget.
Der strømmer konstant damp ud af
sikkerhedsventilen/opkogningsautomatikken
(9) (gælder ikke for opkogningsfasen).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 58
59
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Årsag
Blussets størrelse er uegnet.
Blussets indstilling er uegnet.
Låget er ikke sat korrekt på.
Kuglen i sikkerhedsventil/opkogningsautomatik
(9) sidder ikke rigtig.
Der mangler vand (min. 1/4 l).
Tætningsringen (10) og/eller kanten på
trykkogeren er ikke ren.
Skyderen (7) står ikke ZU/LOCKED.
Tætningsringen (10) er beskadiget eller hård
(som følge af slid).
Kuglen sidder ikke rigtigt i ventilen. Kuglen blev
trykket ind i det øverste kammer.
Ved fejl på trykkogeren skal den tages af
komfuret.
Brug aldrig vold ved åbning af trykkogeren.
Afhjælpning
Vælg et blus, der passer til trykkogerens diameter.
Vælg den højeste indstilling på blusset.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Kontrollér,
at tætningsringen (10) sidder korrekt, og luk
trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget, tag
håndtaget af, kontrollér sikkerhedsventilen (9),
kontrollér, at kuglen sidder korrekt i låget (F)
og (G), og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Fyld vand
på, og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Rengør
tætningsring (10) og trykkogerens kant, og luk
trykkogeren igen.
Stil skyderen (7) ZU/LOCKED.
Udskift tætningsringen (10) med en original
WMF-tætningsring.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Tryk
kuglen ned i det nederste kammer (F). Kontrollér,
at hovedventilens (3) kan bevæge sig (G), og luk
trykkogeren igen.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 59
60
11. Tabel over kogetider
Svin og kalv
K
og ved 2. ring og overhold
d
en minimale fyldmængde på
1
/4 l væske.
D
er er ikke behov for en spe-
c
ialindsats ved nogen ret.
Okse
K
og ved 2. ring og overhold den
m
inimale fyldmængde på 1/4 l
v
æske.
V
ed oksetunge er der behov for
e
n indsats med huller.
Høne
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske. Ved suppe hønen er der
behov for en indsats med huller.
Vildt
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske. Der er ikke behov for
nogen specialindsats.
Lam
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske.
Fisk
Kog ved 1. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske. Ved ragout og gulasch er
en indsats ikke nødvendig, ellers
anvendes den uden huller.
Minutter
S
vinekød i strimler
5-7
S
vinekød til gulasch
1
0
-1
5
F
læskesteg
2
0
-2
5
K
ogetid afhængig af størrelse og form
K
alvekød i strimler
5-7
K
alvekød til gulasch
1
0
-1
5
H
el kalveskank
2
5
-3
0
K
alvetunge
1
5
-2
0
D
ækkes med vand
K
alvesteg
2
0
-2
5
K
ogetid afhængig af størrelse og form
Forloren hare
10-15
Sursteg 30 -35
Oksetunge 45-60
Kalvekød i strimler 6-8
Gulasch 15 -20
Benløse fugle 15 -20
Oksesteg 35 -45 Kogetid afhængig af størrelse og form
Suppehøne 20 -25 Maks. 1/2 fyldmængde
Parteret høne 6 -8
Kalkunkølle 25 -30 Afhængigt af køllens tykkelse
Kalkunragout 6-10 Kalkun er identisk
Kalkunschnitzel 2 -3
Haresteg 15 -20
Hareryg 10 - 12
Hjortesteg 25 -30
Hjortegulasch 15-20
Lammeragout 20 -25 Lammekød har længere kogetider
Lammebraten 25 -30 Kogetid afhængig af størrelse og form
Fiskefiléter
2 -3 Dampkoges i egen saft
Hele fisk 3 -4 Dampkoges i egen saft
Ragout eller gulasch 3 -4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 60
61
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Supper
K
og ved 2. ring og overhold
f
yldmængden på min. 1/4 l til
m
aks. 1/2 af grydens indhold.
D
er er ikke behov for nogen
s
pecialindsats.
Grøntsager
K
og ved 1. ring og overhold
f
yldmængden på min. 1/4 l
v
æske. Ved surkål og rødbede
e
r der ikke behov for en indsats.
V
ed alle andre retter er der
b
ehov for indsatsen med huller.
F
ra bønnerne forhøjes kogeti-
d
ertemperatur (2. ring).
Bælgfrugter
Kornprodukter
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på min.
1/4 l til maks. 1/2
af grydens indhold. Til 1 del
kornprodukt kommer der
2 dele vand. Ikke udblødte
kornprodukter skal koge 20–30
min. længere. Tilbered risengrød
ved 1. ring.
Frugt
Kog ved 1. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske.
Tips og tricks til
kogningen
Minutter
Æ
rte-, linsesuppe
1
2
-1
5
U
dblødte bælgfrugter
K
ødfond
2
5
-3
0
G
ælder for alle kødtyper
G
røntsagssuppe
5-8
G
ulaschsuppe
1
0
-1
5
H
ønsekødsuppe
2
0
-2
5
K
ogetid afhængig af størrelsen
O
ksehalesuppe
3
5
K
artoffelsuppe
5-6
A
uberginer, agurker, tomater
2-3
D
ampede grøntsager udvandes ikke så hurtigt
Blomkål, paprika, porre
3-5
Ærter, selleri, kålrabi 4 - 6
Fennekel, gulerødder, savojkål 5-8
Bønner, grønkål, rødkål 7-10
Surkål 10 -15
Rødbede 15 -25
Hvide kartofler 6 -8
Kartofler i skræl 6- 10 Pillekartofler revner, hvis de dampes hurtigt
Ærter, bønner, linser 10 - 15 Kog tykke bønner 10 min. længere
Boghvede, hirse 7-10 Kogetid for udblødte kornprodukter
Majs, ris, grønkerner 6-15 Kogetid for udblødte kornprodukter
Risengrød 20-25 ved 1. ring
Langkornet ris 6-8
Fuldkornsris 12 -15
Hvede, rug 10 -15 Kogetid for udblødte kornprodukter
Kirsebær, blommer 2 - 5 Indsats med huller anbefales
Æbler, pærer 2-5 Indsats med huller anbefales
Kogetiden begynder, så snart den foreskrevne ring bliver tydelig ved kogesignalet
Oplyste kogetider er vejledende værdier
Vælg hellere kortere kogetider, tiderne kan altid forlænges
Ved de oplyste kogetider for grøntsager bliver retterne bidfaste
Kogetemperaturen omfatter ved 1. Ring 109 °C og ved beim 2. ring 117 °C
Du finder opskrifter under www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 61
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 62
63
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Kauppiaan Leima
FI
Ssisältö
1. Turvaohjeet
2. Painekattilan käyt
3. Käyttövihjeita
4. Keittäminen painekattilalla
5. Neljä tapaa purkaa paine
6. Painekattilan hoito
Puhdistaminen, säilyttäminen, hoito
7. Moniayttömahdollisuuksia
8. Takuuehdot
9. Vastuun rajoitus
10. Häiriöiden poistaminen
11. Kypsennysaikataulukko
Lisävarusteet ja varaosat
katso kansi
1. Turvaohjeet
1. Lue käyttöohjeet ja kaikki ohjeetydellisesti
ennen kuinytät WFM-painekattilaa.
Virheellinen käyttö voi johtaa vaurioihin.
2. Älä luovuta painekattilaa kenellekään, joka
ei tunne käyttöohjeita.
3. Älä päästä lapsia painekattilan lähelle, kun
käytät sitä.
4. Älä käypainekattilaa uunissa. Suuret
lämpötilat vaurioittavat kahvoja, venttiile
ja turvalaitteita.
5. Siirpainekattilaa erittäin varovasti, kun
siinä painetta. Älä koske kuumiin pintoihin.
Käytä kahvoja ja nuppeja. Käytä tarvittaessa
uunilapasia.
6. Käytä painekattilaa vain tarkoituksiin, joihin
se on suunniteltu.
7. Laite käyttää painetta keittämiseen.
Virheellinen käyttö voi aiheuttaa
palovammoja. Tarkista ennen
kuumentamista, että olet sulkenut laitteen
oikein. Katso lisätietojayttöohjeista.
8. Älä avaa painekattilaa väkisin. Avaa
painekattila vasta, kun olet varmistanut, että
paine on täysin purkautunut. Katso
lisätietoja käyttöohjeista.
9. Älä kuumenna painekattilaa täyttämättä sitä
ensin vedellä, koska muuten se vaurioituu
pahasti.
Vähintään: 1/4 l vettä.
Tärkeä ohje:
Huolehdi siitä, että kaikki neste ei höyrysty.
Muuten valmistettava ruoka voi palaa, sulavat
muoviosat voivat vaurioittaa laitetta ja pohjan
alumiinin sulaminen vahingoittaa liettä. Mi-
käli näin käy, katkaise lämmönlähde ja siirrä
kattilaa vasta, kun se on täysin jäähtynyt.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 63
64
10. Täytä painekattila enintään 2/3
tilavuuteensa. Kun keität elintarvikkeita,
jotka turpoavat keitettäessä, esimerkiksi
riisiä tai kuivattuja vihanneksia, täytä
painekattila enintään puolilleen ja huomioi
valmistajan mahdollisesti antamat lisäohjeet.
11. Älä jätä painekattilaa vaille silmälläpitoa.
Säädä lieden teho niin, että keittosignaali
ei nouse oranssinvärisen keittorenkaan yli.
Jos et pienennä lieden tehoa, venttiilistä
purkautuu höyryä. Keittoajat pitenevät ja
nestehukka voi häiritä toimintaa.
12. Käytä vain käyttöohjeissa lueteltuja
lämmönlähteitä.
13. Jos keität lihaa nahkoineen (esimerkiksi
naudan kieltä), joka voi turvota paineen
vaikutuksesta, älä koske liian niin kauan
kuin nahka on koholla – palovamma vaara.
14. Ravistele painekattilaa aina ennen
avaamista, jotta roiskuvat höyrykuplat eivät
polttaisi. Tämä on erityisen tärkeää
päästettäessä höyryä pois keittoluistilla tai
juoksevan veden alla.
15. Kun päästät höyryä pois keittoluistilla tai
juoksevan veden alla, pidä kädet, pää ja keho
poissa vaarallisella alueella. Ulos virtaava
höyry voi vahingoittaa.
16. Tarkasta turvalaitteiden, venttiilien ja
tiivisteiden toimintakuntoisuus aina ennen
käyttöä. Vain siten voi varmistaa turvallisen
toiminnan. Katso lisätietoja käyttöohjeista.
17. Älä käytä painekattilaa elintarvikkeiden
uppopaistamiseen öljyssä.
18. Huolla turvalaitteet käyttöohjeiden mukaan,
mutta älä puutu muuten niiden toimintaan.
19. Vaihda kulutusosat (katso Takuu)
säännöllisesti. Värjäytyneet, halkeilleet tai
muuten vaurioituneet osat sekä osat, jotka
eivät mene kunnolla paikalleen, on
korvattava alkuperäisillä WMF-varaosilla.
20. Käytä vain alkuperäisiä WMF-varaosia.
Käytä erityisesti vain saman mallin astioita
ja kansia.
21. Älä käytä painekattilaa, jos se tai sen osat
ovat vaurioituneet tai muuttaneet
muotoaan tai ne eivät toimi käyttöohjeiden
mukaisesti. Ota silloin yhteys tuotteen
myyjään.
Säilytä tämä käyttöohje huolella.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 64
65
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Painekattilankäyttö
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
2.1. Avaa kattila
Työnnä keittoluisti (7) kummaltakin puolelta
kahvan päähän. Keittoluistin (7) merkintöjen
on oltava AUF/OPEN kohdalla (A).
Käännä kädensijaa kahvaa (5) oikealle, kunnes
kannen ja kattilan varren (6) merkinnät ovat
toistensa kohdalla (B). Avaa kansi.
2.2. Kattilan puhdistaminen
Poista kaikki tarrat ja pese painekattilan kaikki
osat ennen ensimmäiskäyttöä (katso
»Puhdistaminen«).
Käännä kansi ja irrota kahva (5) kannesta.
Vedä kannen kahvan (5) oranssia salpaa (4)
nuolen suuntaan kahvan päähän asti (C),
käännä kahva irti ja poista (D). Poista tiiviste-
rengas (10) kannesta (P).
2.3. Kattilan sulkeminen
Kiinnitä kahva kanteen ja työnnä oranssi salpa
(4) kannen reunan yli niin, etse napsahtaa
kuuluvasti paikalleen (E). Aseta tiivisterengas
(10) kannen reunaan niin, että se on kannen
sisään taivutetun reunan alla (G). Aseta kansi
paikalleen (katso kannen ja kattilan kahvan
merkintä), jaännä kannen kahva ääriasen-
toon vasemmalle (B). Työnnä keittoluisti (7)
tarkasti asentoon ZU/LOCKED.
3. Käyttövihjeita
3.1. Turvalaitteiden tarkistus
Aina ennen käyttöä
Varmista, ettiivisterengas (10) ja kannen
reuna ovat puhtaat. Tarkasta, onko kuula
näkyvästi kannen alapuolella varoventtiilissä
(9) (G).
Jos kuula on kannen varoventtiilin / keittoauto-
matiikan (9) yläkammiossa, irrotadensija (5)
ja työnkuula sormella alakammioon (F).
Irrota kahva ja testaaäventtiilin (3) liikku-
vuus sormella painamalla (H).
Tarkasta keittosignaalin tiivisteen (2) kiinnitys
ja kunto silmämääräisesti.
Huomaa: Älä paina keittosignaalin tiivistettä
läpi, koska muuten jäämäpainevarmistus voi
vaurioitua, eikä painekattila toimi enää
oikein (Q).
Kiinnitä kahva kanteen (E). Aseta kansi paikal-
leen ja sulje se (B).
3.2. Nestemäärät
Höyryn tuottamista varten tarvitaan vähintään
1/4 l nestettä siitä riippumatta,ytetään
keitettäesmahdollisesti sisäosia (12).
Painekattilan saayttää enintään 2/3 tilavuu-
destaan, jotta sen toiminta ei häiriintyisi (M).
Kun ruoka-aine on vaahtoavaa ja erittäin laa-
jentuvaa (esim. lihaliemi, kivettömät hedelmät,
sisäelimet, kompotti), kattilan saa täyttää vain
puolilleen. Katso osa »Täysravinnon valmistami-
nen«.
Jos haluat ruskistaa ainekset (esim. sipulin,
lihan palat tai vastaavat), WMF-painekattilaa
voi käyttää tavallisen kasarin tavoin.
Ennen kuin suljet painekattilan kypsentämis
varten, poista ruskistussarja ja lisää tarvittava
määrä nestettä (vähintään 1/4 l).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 65
66
Huomio! Älä keitä, jos nestettä ei ole riittä-
västi, ja varmista, että neste ei höyrysty täysin.
Muuten valmistettava ruoka voi palaa, kattila
ja muoviosat voivat vaurioitua.
4. Keittäminen painekattilalla
4.1. Yleistä
Ruoat kypsyvät painekattilassa paineen alaisina,
t.s. yli 100 °C lämpötiloissa. Kypsentämisajat
lyhenevät jopa 70 %, mikä säästää merkittävästi
energiaa. Kypsentäminen höyryllä säilyttää
aromit, maun ja vitamiinit.
4.2. Keittäminen käyttäen sisäosia
Painekattilassa voin koon salliessa käyttää
sisäosia (12) ja tukea (13).
Sisäosia ja tukia saa lisävarusteena erikoisliik-
keistä (katso »Lisävarusteet ja varaosat«).
4.3. Lämmittäminen
Aseta suljettu, täytetty kattila liedelle ja valitse
suurin teho. Keittoautomatiikasta (9), joka on
samalla varoventtiili, poistuu alkuvaiheessa
ilmaa, kunnes venttiili sulkeutuu kuuluvasti ja
paine voi nousta. Keittosignaali (1) nousee, kel-
tainen painerengas ja kumpikin oranssi keitto-
rengas tulee näkyviin (J).
Pienennä lieden tehoa ajoissa ja niin paljon,
että reseptissä suositeltava oranssi keittorengas
on juuri näkyvissä.
4.4. Kypsentämisajat
Kypsentämisajat alkavat vasta, kun reseptissä
suositeltava keittorengas näkyy kokonaan. Pidä
huoli siitä, että rengas pysyy paikallaan. Säädä
lieden tehoa vastaavasti. Jos keittosignaali (1)
vajoaa alle halutun oranssin keittorenkaan,
lieden tehoa on lisättävä. Kypsennysaika pitenee
silloin hieman.
Jos keittosignaali (1) nousee yli toisen oranssin
keittorenkaan, höyryn paine kasvaa liian suu-
reksi, ja se poistuu kuuluvasti (3) kannen kahvan
pääventtiilistä.
Poista kattila liedeltä, odota, kunnes keittosig-
naali laskee toiseen oranssin keittorenkaan alle,
ja kytke lieden teho uudelleen.
Lyhyet kypsennysajat ovat mahdollisia, koska
paineisessa kattilassa on suurempi lämpötila:
Ensimmäinen rengas; noin 110 °C aroille
ruoka-aineille, kuten kala tai kompotti.
(45 kPa työpaine, 90 kPa säätöpaine)
Toinen rengas: noin 119 °C kaikille
muille aineille.
(95 kPa työpaine, 130 kPa säätöpaine,
maks. 150 kPa)
Kun lämmön kytkee pois jo ennen kypsentymi-
sajan päättymistä, kattilaan varastoitunut lämpö
riittää kypsentämän ruoan valmiiksi. Kypsenny-
sajat voi vaihdella samaa ruokaa valmistetta-
essa, koska määrä, muoto ja ominaisuudet
vaihtelevat.
4.5. Kattilan avaaminen
Kun kypsennysaika on päättynyt, nosta kattila
liedeltä. Kattilan saa periaatteessa avata ja
poistaa vain, kun kattila on paineeton, toisin sa-
noen keittosignaalin (1) on hävittävä kokonaan
kahvaan (I).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 66
67
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Jäämäpainevarmistus takaa sen, etkattilan
voi avata vain, kun paine on täysin purkautu-
nut, eli keltainen painerengas ei saa olla enää
näkyvissä.
Jos keltainen rengas näkyy (K), ämäpainevar-
mistus on toiminut. Vapauta se työntämällä
keittoluisti (7) hetkeksi asentoon ZU/LOCKED.
Kun höyryä ei enää poistu, ravista kattilaa
hetken verran.
Mahdolliset höyrykuplat irtoavat materiaalista.
Kuplia muodostuu erityisesti nesteisiin ja taiki-
namaisiin aineisiin, ja ne voi roiskua ulos, kun
kansi on irti. Käännä kannen kahva oikealle ja
avaa kattila.
4.6. Induktioliedet
TransTherm®-pohja (11) soveltuu kaikille
liesityypeille, myös induktioliesille.
Induktioliesistä voi suurilla tehoilla kuulua
surinaa.
Ääni johtuu tekniikasta, eikä se ole merkki
lieden tai painekattilan viasta.
Kattilan ja kuumenevan alan on oltava saman-
kokoiset, koska varsinkin pieniä astioitaytet-
täessä on mahdollista, että lieden
magneettikentei vaikuta kattilan pohjaan.
5. Kolme tapaa purkaa paine
Tärkeitä ohjeita:
Jos ruoat olet kypsentänyt vaahtoavia tai
turpoavia ruokia (esim. hernekasveja,
lihalientä, viljaa), älä käytä menetelmää
2 tai 3 paineen poistamiseen.
Kuoriperunat halkeavat, jos höyryn poistoon
käyttää menetelmää 2 tai 3.
Kun päästät höyryä pois keittoluistilla tai
juoksevan veden alla, pidädet,ä ja
keho poissa vaarallisella alueella.
Ulos virtaavayry voi vahingoittaa.
Menetel1
Poista kattila liedeltä. Keittosignaali laskeutuu
lyhyen ajan kuluttua (1). Kun se on hävinnyt
kokonaan kahvaan (I), työnnä keittoluisti hi-
taasti asentoon AUF/OPEN (A). yry pääsee
poistumaan kannen kahvan alta. Kun höyryä ei
enää poistu, ravista kattilaa hetken verran,
jotta höyrykuplat irtoaisivat ruoasta.
Menetel2
Kun kypsennysaika on lyhyt (esim. vihannek-
set), työnkeittoluistia (7) vähitellen hitaasti
suuntaan AUF/OPEN (A), kunnes kannen kah-
van alta poistuu höyryä.
Kun keittoluisti on täysin asennossa AUF/OPEN,
höyryä ei poistu ja keittosignaali on täysin las-
keutunut (I), ravista kattilaa ja avaa se.
Menetel3
Jos purkautuva höyryiritsee, aseta kattila
pesualtaaseen ja juoksuta kylmää vetkannen
päälle (L), kunnes keittosignaali (1) on hävin-
nyt kannen kahvaan (I). Ravistele kattilaa ja
avaa se.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 67
68
6. Painekattilan hoito
6.1. Puhdistaminen
Irrota kannen kahva ja pese kummaltakin
puolelta juoksevalla vedel(D)(N).
Irrota tiivisterengas (10) kannesta (P) ja
pese käsin.
Kattilan, kannen ja sisäosat voi pestä koneessa.
Älä raaputa jäämiä, vaan pehmitä ne.
Jos kattilaan on kertynyt kalkkia, keitä etikka-
vedellä. Puhdista myös kattilan pohja säännöl-
lisesti.
6.2. Säilyttäminen
Säilytä tiivisterengas (10) puhdistamisen
jälkeen erikseen.
6.3. Huolto
Painekattila on tekninen kulutustuote, joka osat
voivat kulua. Kun olet käyttänyt kattilaa pit-
kään, tarkasta kaikki osat varaosaluettelon mu-
kaan. Selvästi muuttuneet osat on vaihdettava.
Käytä vain valmistajan alkuperäisiä varaosia.
Huomautus: Vahingoittunut kannen
kädensija (5) toimitettava valmistajalle
korjattavaksi.
7. Monia käyttömahdollisuuksia
Painekattilasta on hyötyä muutenkin
kuin valmistettaessa ruokaa tavalliseen tapaan.
7.1. Pakasteiden valmistaminen
Pakasteet voi panna suoraan kattilaan. Lihaa
on sulatettava hieman ennen ruskistamista.
Pane vihannekset suoraan pakkauksesta
sisäosaan. Lämmitysajat pitenevät, kypsennysa-
jat ovat samat.
7.2. Terveysruokien valmistaminen
Terveysruokiin käytetään usein viljoja ja
hernekasveja. Käytettäessä valmistukseen
painekattilaan viljaa ja hernekasveja ei
välttämättä tarvitse esikeittää. Kypsentämisajat
pidentyvät silloin noin 50 %.
Lisää vähimmäisnestemäärän 1/4 l lisäksi
vähintään 2 osaa nestettä per 1 osa
viljaa/hernekasveja. Lieden jälkilämpöä voi
käyttää jälkiturvottamiseen. Kun ruoka-aine on
vaahtoavaa tai paisuvaa (vilja, hernekasvit),
kattilan saa täyttää vain puolilleen.
7.3. Säilöntä
Lasitölkit 1 l täytteineen kypsennetään 6,5 l ja
8,5 l painekattilassa, pienemmät lasitölkit 4,5 l
painekattilassa. Valmista elintarvikkeet tavalli-
seen tapaan. Täytä kattilaan 1/4 l vettä. Aseta
lasitölkit rei’itettyyn sisäosaan.
Kypsennä vihanneksia/lihaa 20 min niin, et
2. oranssi keittorengas on näkyvissä, kivellisiä
hedelmiä noin 5 min niin, että 1. oranssi keit-
torengas on näkyvissä.
Kypsennä siemenkodallisia hedelmnoin
10 min (1. keittorengas).
Anna kattilanähtyä hitaasti (menetelmä 1) –
älä käykeittoluistia tai juoksevaa vettä,
koska muuten mehu vuotaa tölkeistä.
7.4. Mehustaminen
Painekattilassa voi mehustaa pienmäär
hedelmiä.
Täytä kattilaan 1/4 l vettä, aseta hedelmät
rei’itetyssä sisäosassa reiättömän sisäosan päälle
ja sokeroi tarvittaessa. Käytä keitettäessä
2. oranssia keittorengasta. Aika vaihtelee
10 – 20 minuuttiin.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 68
69
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Poista paine juoksevan veden alla (menetelmä
3). Ravista lyhyesti ennen avaamista.
7.5. Sterilisointi
Tuttipullot,ilöntätölkit jne. voi steriloida
nopeasti.
Aseta pullot tai tölkit reiälliseen sisäosaan suu
alaspäin, täy1/4 l vettä ja steriloi 20 min
(2. oranssi keittorengas). Anna jäähthitaasti
(menetelmä 1).
7.6. Keittäminen käyttäen sisäosia
Painekattilassa voin koon salliessa sisäosia ja
tukia. Sisäosia ja tukia saa lisävarusteina
erikoisliikkeistä.
Painekattilassa voi valmistaa samanaikaisesti
myös useita ruokia. Sisäosat erottavat eri
kerrokset. Aseta pisimmän ajan vaativa ruoka
ensin kattilaan ilman sisäosaa.
Esimerkkejä
Paisti (20 min) – kattilan pohja
Perunat (8 min) – rei’itetty sisäosa
Vihannekset (8 min) – reiätön sisäosa
Keitä paistia ensin 12 minuuttia. Avaa kattila
ohjeiden mukaisesti. Pane perunat reiällisessä
sisäosassa tuen päälle, vihannekset reiättö-
mässä sisäosassa, sulje kattila ja keitä vielä
8 minuuttia.
Jos keittoajat eivät eroa olennaisesti, kaikki
aineet voi panna kerralla kattilaan.
Kun kattilan avaa välillä, siitä poistuu höyryä,
joten täytä nestettä hieman enemmän kuin
vaadittavaärä.
8. Takuuehdot
Takaamme tuotteen ja kaikkien osien moitteet-
toman toiminnan takuuaikana. Takuuaika on
kolme vuotta, ja se alkaa tuotteen ostopäivästä
WMF-erikoisliikkeestä, jonka on täytettävä ta-
kuukortti täydellisesti.
Jos tuotteessa ilmenee takuuaikana puutteita,
ne korjataan maksutta korvaamalla puutteelli-
set osat moitteettomilla. Tuote on toimitettava
osien vaihtoa varten WMF-erikoisliikkeeseen.
Takuu rajoittuu vain edellä sanottuun. Muita
vaatimuksia ei huomioida.
Takuukortti on esitettävä takuuvaatimuksien
yhteydessä. Se on luovutettava ostajalla yh-
dessä WMF-painekattilan kanssa. Takuukäsitte-
lyn edellytyksenä onydellisesti täytetty
takuukortti.
Valmistajan takuu ei rajoita lakisääteisoike-
uksia. Takuuaikana voi vaatia täydentämistä,
hinnanalennusta, kaupan peruuttamista ja va-
hingonkorvausta, mikäli ne ovat lakisääteisiä.
Takuu ei koske:
keittosignaalin tiiviste
jäännöspainesuojauksen tiiviste
höyrynpoistoaukon tiiviste
varoventtiili
tiivisterengas
paristot
Nämä osat kuluvat luonnollisesti.
10 vuoden saatavuustakuu varaosille
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 69
70
9. Vastuun rajoitus
Takuu ei korvaa vaurioita, joiden syynä on:
– sopimaton tai asiatonyttö
– virheellinen tai huolimaton käyttö
– virheelliset korjaukset
– alkuperäistä vastaamattomien varaosien
käyttö
– kattilan pintoihin kohdistuvat kemialliset
tai fysikaaliset vaikutukset
– käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen
Takuun antajan nimi ja osoite
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Takuuvaatimukset on esitettävaltuutetulle
jälleenmyyjälle, maahantuojalle tai suoraan
takuun antajalle.
10. Häiriöiden poistaminen
Painekattilan häiriöt
Liian pitkä lämmitysaika tai keitto-
signaali (1) ei nouse.
Kannesta poistuu höyryä.
Varoventtiilistä/kuumennusautomatiikasta
(9) poistuu jatkuvasti höyryä (ei koske
kuumennusaikaa).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 70
71
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Syy
Lämmönlähteen halkaisija ei ole sopiva.
Lieden teho on väärä.
Kansi ei ole oikein paikallaan.
Varoventtiilin kuula (9) ei ole oikein paikallaan.
Neste puuttuu (väh. 1/4 l).
Tiivisterengas (10) ja/tai kattilan reuna ei ole
puhdas.
Keittoluisti (7) ei ole asennossa ZU/LOCKED.
Tiivisterengas (10) vaurioitunut tai kova
(kulunut).
Kuula ei ole oikein venttiilissä. Kuula on painettu
yläkammioon.
Kun havaitset häiriön, poista kattila liedeltä.
Älä avaa väkisin.
Poistaminen
Valitse lämmönlähde, joka vastaa kattilan
läpimittaa.
Säädä suurin teho.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Tarkasta, että
tiivisterengas (10) oikein paikallaan, ja sulje
kattila uudelleen.
Poista paine täysin, irrota kädensija, tarkasta
varoventtiili (9), tarkasta, että metallikuula on
kunnolla kannessa (F) ja (G), ja sulje kattila
uudelleen.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Täytä nestettä
ja sulje kattila uudelleen.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Puhdista
tiivisterengas (10) ja kattilan reuna, ja sulje
kattila uudelleen.
Työnnä keittoluisti (7) asentoon ZU/LOCKED.
Korvaa tiivisterengas (10) alkuperäisellä
WMF-tiivisterenkaalla.
Poista paine kokonaan, avaa kansi ja irrota
kädensija. Paina kuula alakammioon (F), tarkasta
pääventtiilin (3) liikkuvuus (G) ja sulje kattila
uudelleen.
.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 71
72
11. Kypsennysaikataulukko
Porsas ja vasikka
K
ypsennä 2. rengas
näkyvissä, ja täytä
v
ähintään 1/4 l nestettä.
Erillistä sisäosaa ei tarvita.
Nauta
Kypsennä 2. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Naudankieltä varten
tarvitaan rei'itetty sisäosa.
Kana
Kypsennä 2. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Kanaa varten tarvitaan
rei'itetty sisäosa.
Riista
Kypsennä 2. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Erityistä sisäosaa ei tarvita.
Karitsa
Kypsennä 2. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Kala
Kypsennä 1. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Raguuta ja gulassia varten
ei tarvita sisäosaa, muuten
käytä reiätöntä.
Minuuttia
Possunsuikaleet 5-7
Raguu 10-15
Porsaanpaisti 20-25 Aika riippuu koosta ja muodosta
Naudansuikaleet 5- 7
Raguu 10-15
Ossobuco 25-30
Vasikan kieli 15-20 Peitä vedellä
Vasikanpaisti 20-25 Aika riippuu koosta ja muodosta
Lihamureke 10-15
Marinoitu naudan paisti 30-35
Naudankieli 45-60
Lihasuikaleet 6-8
Gulassi 15 -20
Rullat 15- 20
Naudanpaisti 35-45 Aika riippuu koosta ja muodosta
Kana 20-25 Enint. 1/2 tilavuudesta
Broilerin palat 6-8
Kalkkunan koipi 25 -30 Riippuu koipien paksuudesta
Kalkkunaraguu 6-10
Kalkkunaleike 2-3
Jänispaisti 15-20
Jänis 10-12
Peurapaisti 25-30
Riistagulassi 15-20
Karitsaragout 20-25 Lammas vaatii pidemmät ajat
Karitsanpaisti 25-30 Aika riippuu koosta ja muodosta
Kalafilee
2 -3 Höyrytetään omassa mehussaan
Kokonainen kala 3 -4 Höyrytetään omassa mehussaan
Raguu tai gulassi 3-4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 72
73
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Keitot
K
ypsennä 2. rengas
näkyvissä ja täytä väh.
1
/4 l - enint. 1/2 kattilan
sisällöstä. Erityistä
sisäosaa ei tarvita.
Vihannekset
Kypsennä 1. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Hapankaalia ja punajuuria
varten ei tarvita sisäosaa.
Muita ruokia varten tarvi-
taan rei'itetty sisäosa.
Pavuista alkaen suurempi
kypsentämislämpötila
(2. rengas).
Palkokasvit
Vilja
Kypsennä 2. rengas näk-
vissä ja täytä väh. 1/4 l -
enint. 1/2 kattilan sisäl-
löstä. Yhtä osaa viljaa
kohti kaksi osaa vettä.
Liottamatonta viljaa on
kypsennettävä 20 - 30 min
kauemmin. Valmista puu-
roriisi 1. rengas näkyvissä.
Hedelmät
Kypsennä 1. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Kypsennysvihjei
Minuuttia
Herne-, linssikeitto 12-15 Liotetut palkokasvit
Lihaliemi 25-30 koskee kaikkia lihalaatuja
Vihanneskeittp 5-8
Gulassi 10-15
Kanakeitto 20-25 Aika riippuu koosta
Häränhäntäkeitto 35
Perunakeitto 5 -6
Munakoisot, kurkut,tomaatit 2-3 Vihannesten hyödylliset aineet säilyvät
Kukkakaali, paprika, purjo 3-5 höyrytettäessä pidempään
Herneet, selleri, kohlrabi 4-6
Fenkoli, porkkana, savoijinkaali 5-8
Pavut, kaali, punakaali 7 -10
Hapankaali 10-15
Punajuuri 15 -25
Perunat 6-8
Kuoriperunat 6-10 Kuoriperunat halkeavat, jos höyryn
poistaa nopeasti
Kypsennä paksuja papuja
Herneet, pavut, linssit 10-15 10 min pidempään
Tattari, hirssi 7 -10 Liotetun viljan kypsennysaika
Maissi, riisi, speltti 6-15 Liotetun viljan kypsennysaika
Puuroriisi 20 -25 1. rengas näkyvis
Pitkäjyväinen riisi 6-8
Ruskea riisi 12-15
Vehnä, ruis 10-15 Liotetun viljan kypsennysaika
Kirsikka, luumu 2-5 Rei'itettyä sisäosaa suositellaan
Omena, päärynä 2 -5 Rei'itettyä sisäosaa suositellaan
Kypsennysaika alkaa, kun ohjeessa ilmoitettu rengas näkyy
Kypsennysajat ovat ohjeellisia
Valitse mieluummin lyhyt aika, ja kypsentarvittaessa lisää
Vihanneksista tuleeitä aikoja noudattaen “al dente”
Lämpötila on 1. renkaan näkyessä 109 °C ja 2. renkaan 117 °C
Resepteon osoitteessa www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 73
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 74
75
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Notice d’utilisation
FR
Sommaire
1. Consignes decurité
2. Utilisation de l’autocuiseur
3. Consignes d’utilisation
4. Cuire avec l’autocuiseur
5. Quatre méthodes pour faire
baisser la pression
6. Entretien de l’autocuiseur
Nettoyage, rangement, entretien
7. Usage multiple
8. Déclaration de garantie
9. Exception de garantie
10. Réparation des dysfonctionnements
11. Tableau des temps de cuisson
Accessoires de cuisson et pièces
de rechange
Voir au verso
1. Consignes de sécurité
1. Veuillez lire intégralement la notice
d’utilisation et toutes les instructions avant
d’utiliser l’autocuiseur WMF. Toute mauvaise
utilisation peut abîmer l’autocuiseur.
2. Ne confiez jamais l’autocuiseur à quelqu’un qui
ne s’est pas préalablement familiarisé à son
utilisation.
3. Veillez à tenir les enfants éloignés de
l’autocuiseur lorsque celui-ci chauffe.
4. Ne mettez jamais l’autocuiseur dans un four.
Les poignées, les soupapes et les dispositifs de
sécurité risqueraient d’être abîmés par la
chaleur.
5. Déplacez l’autocuiseur avec grande prudence
lorsqu’il est sous pression. Ne touchez pas les
surfaces très chaudes. Utilisez les poignées et
les boutons. Si nécessaire, utilisez un gant de
cuisine.
6. Utilisez l’autocuiseur uniquement pour l’usage
pour lequel il est prévu.
7. Cet appareil cuit à l’aide de la pression. Toute
utilisation inappropriée peut provoquer des
brûlures. Veillez à ce que l’appareil soit
correctement verrouillé avant de le mettre
à chauffer. Vous trouverez des informations
à ce sujet dans la notice d’utilisation.
8. Ne forcez jamais pour ouvrir l’autocuiseur. Ne
l’ouvrez pas avant de vous être assuré que la
pression intérieure est complètement retombée.
Vous trouverez des informations à ce sujet dans
la notice d’utilisation.
9. Ne faites jamais chauffer l’autocuiseur sans
l’avoir préalablement rempli d’eau. Vous
risqueriez de l’abîmer sérieusement.
Minimum : 1/4 de litre d’eau.
Remarque importante :
Veillez à ce que l’eau ne s’évapore jamais
complètement. Si les pièces en plastique fondent,
les aliments seront brûlés et l’autocuiseur abîmé.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 75
76
Si l’aluminium du fond de l’autocuiseur fond, la
plaque de cuisson sera abîmée. Dans un tel cas,
éteindre la source de chaleur et ne pas déplacer
l’autocuiseur avant qu’il soit complètement
refroidi.
10. Ne remplissez jamais l’autocuiseur au-dedes
2/3 de sa capacité. Lorsque vous cuisez des
aliments qui prennent du volume pendant la
cuisson, par exemple du riz ou des légumes
secs, vous devez remplir l’autocuiseur au
maximum jusqu’à la moitié de sa capacité et
respecter les indications complémentaires
éventuellement fournies par le fabricant de
votre autocuiseur.
11. Ne laissez jamais l’autocuiseur sans
surveillance. Réglez le feu de sorte que le
signal de cuisson ne monte pas au-dessus de
la bague de cuisson correspondante de couleur
orange. Si vous ne réduisez pas le feu, de la
vapeur s'échappe de la soupape. Le temps de
cuisson est alors modifet la perte d’eau peut
entraîner des dysfonctionnements.
12. Utilisez uniquement les plaques et feux de
cuisson qui sont indiquées dans la notice
d’utilisation.
13. Si vous avez cuit une viande avec de la peau
(par exemple de la langue deuf) qui peut
gonfler sous l’effet de la pression, vous ne
devez pas piquer la viande tant que la peau
est gonflée car vous risqueriez de vous brûler.
14. D’une manière générale, secouez l’autocuiseur
avant toute ouverture pour ne pas que des
bulles de vapeur jaillissent et pour ne pas vous
brûler. Cette opération est particulièrement
importante en cas d’évaporation rapide ou
lorsque vous passez l’autocuiseur sous l’eau
courante.
15. Veillez à toujours tenir vos mains, votre tête
ou même tout votre corps à distance de
l’autocuiseur pendant l’évaporation rapide ou
si vous passez l’autocuiseur sous l’eau
courante. Vous pourriez vous blesser avec la
vapeur qui s’échappe.
16. Avant toute utilisation,rifiez le bon
fonctionnement des dispositifs de sécurité,
des soupapes et des joints d’étanchéité. C’est
le seul moyen de garantir un fonctionnement
sans danger. Vous trouverez des informations
à ce sujet dans la notice d’utilisation.
17. N’utilisez pas l’autocuiseur pour faire frire des
aliments sous pression avec de l’huile.
18. N’effectuez aucune intervention sur les
systèmes de sécurité,
à l’exception des opérations d’entretien qui
sont indiquées dans la notice d’utilisation.
19. Remplacez régulièrement les pièces d’usure
(voir la déclaration de garantie). Les pièces
qui présentent des décolorations visibles, des
fissures ou toute autre dégradation ou qui
ne sont pas correctement fixées, doivent être
remplacées par des pièces de la marque WMF.
20. Utilisez uniquement des pièces de rechange de
la marque WMF. Veillez surtout à utiliser un
autocuiseur et un couvercle dume modèle.
21. N’utilisez pas l’autocuiseur s'il est abîmé ou
déformé ou si certaines de ses pièces sont
abîmées ou déformées ou si leur
fonctionnement ne correspond pas au
descriptif de la notice d'utilisation. Dans un
tel cas, adressez-vous au revendeur WMF le
plus proche de chez vous ou au service après-
vente de WMF AG à Geislingen/Steige.
Veuillez conserver précieusement cette notice.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 76
77
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Utilisation de l’autocuiseur
Avant la première utilisation
2.1. Ouvrir l’autocuiseur
Pousser le curseur (7) des deux côtés jusqu’à l’ex-
trémité de la poignée. Les repères du curseur (7)
doivent être sur OUVERT/OPEN (A).
Basculer la poignée du couvercle (5) vers la droite
jusqu’à ce que les repères du couvercle
et ceux de la poignée avec manche de l’autocuiseur
(6) soient en face (B). Retirer le couvercle.
2.2. Nettoyer l’autocuiseur
Retirer les étiquettes avant la première utilisation
et laver tous les éléments de votre autocuiseur
(voir paragraphe «nettoyage»). Tourner le couvercle
et retirer la poignée (5) du couvercle. Pour se faire,
tirer le bouton coulissant orange (4) sur le dessous
de la poignée (5) dans le sens de la flèche jusqu'à
l'extrémité de la poignée (C). Soulever et décrocher
la poignée (D). Retirer la bague d’étanchéité (10)
du couvercle (P).
2.3. Fermer l’autocuiseur
Accrocher la poignée dans le couvercle et enclen-
cher le curseur orange (4) par-dessus le bord du
couvercle. Vous entendez un petit clic (E). Mettre
la bague d’étanchéité (10) dans le rebord du cou-
vercle de sorte qu’elle soit sous le rebord courbé
vers l’intérieur (G). Mettre le couvercle (voir les re-
pères sur le couvercle et la poignée de l’autocui-
seur) et tourner la poignée du couvercle vers la
gauche jusqu’à la butée (B). Faire glisser le curseur
(7) avec exactitude sur la position FERME/LOCKED.
3. Consignes d’utilisation
3.1. Vérification des dispositifs de sécurité
avant chaque utilisation
Assurez-vous que la bague d’étanchéité (10)
et le rebord du couvercle sont propres. Vérifiez que
la bille est visible sur le dessous du couvercle dans
la soupape de sécurité (9) (G).
Si la bille se trouve dans la chambre supérieure de
la soupape de sécurité / du système automatique
de démarrage de cuisson (9), retirez la poignée (5)
et enfoncez la bille avec le doigt dans la chambre
inférieure (F).
Retirez la poignée et testez la mobilité de la sou-
pape principale (3) en exerçant une pression avec
votre doigt (H).
Vérifiez que la bague d’étanchéité de l’indicateur de
cuisson (2) est bien en place et n’est pas abîmée.
Attention : Ne pas enfoncer la bague d’étan-
chéité de l’indicateur de cuisson car sinon le dis-
positif de sécurité pression résiduelle pourrait
être abîmée et la fonction de votre autocuiseur
ne serait plus garantie (Q).
Accrocher la poignée dans le couvercle (E). Mettre
et verrouiller le couvercle sur l’autocuiseur (B).
3.2. Quantités d’eau
Pour produire de la vapeur, il faut au moins 1/4 de
litre d’eau, que vous cuisiez avec ou sans acces-
soires de cuisson vapeur (12).
Il ne faut pas remplir l’autocuiseur à plus des 2/3
pour ne pas risquer d’entraver son bon fonctionne-
ment (M). S’il s’agit d'aliments qui font de l’écume
ou qui gonflent beaucoup (par exemple : un
bouillon de viande, des légumes secs, des tripes ou
de la compote), vous ne devez remplir l’autocuiseur
qu’à moitié. (Vous trouverez d’autres instructions
dans le paragraphe «Cuisson naturelle»).
Si vous souhaitez faire revenir vos aliments avant
de les cuire (par exemple : des oignons, des mor-
ceaux de viande ou choses de ce genre), vous pou-
vez utiliser l’autocuiseur WMF comme un plat
classique.
Pour poursuivre la cuisson, vous devez, avant de
verrouiller l’autocuiseur, retirer l’accessoire pour
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 77
78
faire revenir et ajouter la quantité d’eau nécessaire
(au moins 1/4 litre).
Attention ! Ne cuisez jamais s'il n'y a pas la
quantité d'eau nécessaire et veillez à ce que l’eau
des aliments ne s’évapore jamais complètement.
Si cette mesure n’est pas respectée, les aliments
risquent de brûler, l’autocuiseur et les poignées
en plastique risquent d’être abîmés.
4. Cuire avec l’autocuiseur
4.1. Généralités
L’autocuiseur cuit les aliments sous pression, c’est-
à-dire à une température supérieure à 100 °C.
Ce qui permet de réduire jusqu’à 70 % les temps de
cuisson, une économie d’énergie considérable.
La cuisson brève à la vapeur permet de préserver
une large part de l’arôme, de la saveur et des vita-
mines.
4.2. Cuire avec les accessoires de cuisson
En fonction de la dimension de l’autocuiseur, vous
pouvez cuire avec des accessoires de cuisson (12)
et le support (13).
Vous trouverez les accessoires de cuisson et le sup-
port parmi les accessoires WMF chez votre reven-
deur WMF (voir «accessoires de cuisson et pièces
de rechange» au verso).
4.3. Chauffer
Mettre l’autocuiseur rempli et verrouillé sur la
source de chaleur et régler le feu de cuisson sur
maximum. Par le système automatique de démar-
rage de cuisson (9), qui sert également de soupape
de sécurité, l’air s’échappe pendant la phase de dé-
marrage de cuisson jusqu’à ce que la soupape se
verrouille en émettant un petit bruit et que la
pression puisse monter.
L’indicateur de cuisson (1) augmente, la bague de
pression jaune et les deux anneaux de cuisson
oranges deviennent visibles (J).
Réduisez le feu suffisamment et en temps oppor-
tun de sorte que l’anneau de cuisson orange re-
commandé dans la recette soit encore visible.
4.4. Temps de cuisson
Le temps de cuisson commence seulement lorsque
l’anneau de cuisson recommandé dans la recette
est complètement visible. Veillez à ce que la posi-
tion de la bague soit toujours la même. Réglez le
feu en conséquence. Si l’indicateur de cuisson des-
cend (1) au-dessous de l’anneau de cuisson orange
souhaité, vous devez augmenter le feu de nouveau.
Le temps de cuisson sera ainsi un peu plus long.
Si l’indicateur de cuisson (1) dépasse les deux an-
neaux de cuisson oranges, la pression de la vapeur
devient trop élevée et elle se relâche par la sou-
pape principale (3) au niveau de la poignée du
couvercle en émettant un sifflement.
Retirer l’autocuiseur de la plaque de cuisson, at-
tendre jusqu’à ce que l’indicateur de cuisson soit
descendu sur le deuxième anneau de cuisson
orange et réduire le feu.
L’autocuiseur permet des temps de cuisson courts
car la température dans l'autocuiseur est élevée du
fait de la pression de vapeur :
Première bague, env. 110 °C pour les mets
délicats tels que le poisson ou la compote.
(pression de service 45 kPa,
pression réglée 90 kPa)
Deuxième bague, env. 119 °C pour tous
les autres mets.
(pression de service 95 kPa, pression réglée
130 kPa, max. 150 kPA)
Les personnes sensibles à l'économie d’énergie étei-
gnent le feu avant la fin du temps de cuisson car la
chaleur emmagasinée dans l’autocuiseur termine la
cuisson. Le temps de cuisson peut varier pour un
même aliment car la quantité, la forme et la qua-
lité de l'aliment sont variables.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 78
79
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
4.5. Ouvrir l'autocuiseur
Une fois le temps de cuisson terminé, retirer l’auto-
cuiseur du feu. D’une manière générale, il ne faut
ouvrir et retirer le couvercle uniquement lorsque
l’autocuiseur n’est plus sous pression, c'est-à-dire
lorsque l’indicateur de cuisson (1) est complète-
ment disparu dans la poignée (I).
Le dispositif de sécurité pression résiduelle garantit
que l’autocuiseur ne peut être ouvert que si la pres-
sion est complètement retombée, c’est-à-dire que la
bague de pression jaune ne doit plus être visible.
Si la bague jaune est encore visible (K), cela signi-
fie que le dispositif de sécurité pression résiduelle
s’est déclenchée. Pour la débloquer, poussez le cur-
seur (7) un peu dans la position FERME/LOCKED.
S’il ne sort plus de vapeur, secouer brièvement
l’autocuiseur.
Ce qui permet de faire ressortir des aliments les
éventuelles bulles de vapeur qui peuvent se former
notamment lorsqu’il s’agit de préparations culi-
naires liquides et en purée ou qui risquent de jaillir
lorsque vous retirez le couvercle. Tourner ensuite la
poignée du couvercle vers la droite conformément
à la description et ouvrir l’autocuiseur.
4.6. Remarque concernant les plaques à induction
Le fond tous feux TransTherm® (11) convient
pour tous les types de feux, même pour les plaques
à induction. Les plaques à induction peuvent
générer un bourdonnement lorsque la température
est élevée. Ce bruit est un bruit technique.
Il ne s’agit nullement d’un défaut de votre plaque
de cuisson ou de votre autocuiseur.
La dimension de l’autocuiseur et celle de la
plaque de cuisson doivent correspondre car sinon,
notamment pour les petits diamètres, la plaque
de cuisson (champ magnétique) peut ne pas
fonctionner avec le fond de l’autocuiseur
.
5. Trois méthodes pour faire
baisser la pression
Remarque importante :
Si vous avez cuit des aliments qui font de
l’écume ou qui gonflent (par exemple un bouillon
de viande, des légumes secs ou des céréales),
vous ne devez pas mettre l’autocuiseur hors
pression selon la méthode 2 ou 3.
Les pommes de terre en robe de chambre
éclatent si vous relâchez la pression selon les
méthodes 2 et 3.
Veillez à toujours tenir vos mains, votre tête ou
même tout votre corps éloignés de l’autocuiseur
pendant l’échappement rapide de la vapeur par
le curseur ou sous l’eau courante. Vous pourriez
vous blesser avec la vapeur qui s’échappe.
Méthode 1
Retirer l’autocuiseur du feu. Après un court instant,
le signal de cuisson s’abaisse
(1). Lorsqu’il a totale-
ment disparu dans la poignée
(I), poussez le curseur
lentement sur OUVERT/OPEN
(A). Ainsi, la vapeur
résiduelle s‘échappe sous la poignée du couvercle.
Lorsqu’il n’y a plus de vapeur qui s’échappe, secouez
brièvement l’autocuiseur pour faire ressortir les
bulles de vapeur formées dans l’aliment.
Méthode 2
Pour les mets dont le temps de cuisson est court
(par exemple les légumes), poussez lentement le cur-
seur
(7) dans le sens OUVERT/OPEN (A) jusqu’à ce que
la vapeur s‘échappe sous la poignée du couvercle.
Lorsque vous avez mis le curseur complètement sur
OUVERT/OPEN, qu’il n’y a plus de vapeur qui
s’échappe et que l’indicateur de cuisson s’est complè-
tement abaissé
(I), secouez l’autocuiseur et l’ouvrir.
Méthode 3
Si la vapeur qui s’échappe vous dérange, il vous
suffit de mettre l’autocuiseur dans l’évier et de
faire couler de l’eau froide sur le couvercle (L)
jusqu'à ce que l’indicateur de cuisson (1) ait tota-
lement disparu dans la poignée du couvercle (I).
Secouez l’autocuiseur brièvement et l’ouvrir.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 79
80
6. Entretien de l’autocuiseur
6.1. Nettoyage
Décrocher la poignée du couvercle et passer les
deux côtés sous l’eau courante (D)(N).
Retirer la bague d’étanchéité (10) du couvercle (P)
et la rincer à la main.
L’autocuiseur, le couvercle et les accessoires de
cuisson peuvent être lavés dans le lave-vaisselle.
Ne pas gratter les résidus. Il est préférable de les
faire tremper dans l’eau pour qu’ils ramollissent.
En cas de dépôt calcaire, faire bouillir de l’eau vi-
naigrée. Nettoyer régulièrement le fond de l’auto-
cuiseur.
6.2. Rangement
Conserver la bague d’étanchéité (10) séparément
après nettoyage pour la préserver.
6.3. Entretien
L’autocuiseur est un objet de consommation tech-
nique dont les différentes pièces sont soumises
à l’usure. Vous devez donc, après une utilisation
relativement longue, vérifier toutes les pièces
conformément à la « liste des pièces de rechange ».
En cas de dégradations visibles, il faut remplacer
les pièces concernées.
Utilisez les pièces de rechange de la marque.
Remarque : Si la poignée du couvercle (5) est
abîmée, il faut la faire réparer par le fabricant.
7. Usage multiple
Les avantages de la cuisson rapide ne sont
pas uniquement valables pour les préparations
culinaires classiques :
7.1. Cuisiner des aliments congelés
Les aliments congelés peuvent être mis dans
l’autocuiseur dès qu’ils sortent du congélateur.
Faire légèrement décongeler la viande si vous
souhaitez la faire revenir. Mettre les légumes dans
l’autocuiseur directement après les avoir sortis de
leur emballage. Les temps de démarrage de cuisson
sont plus longs et les temps de cuisson sont
identiques.
7.2. Cuisson naturelle
Les céréales et les légumes secs sont souvent
préparés en cuisson naturelle. Avec l’autocuiseur,
il n’est plus forcément nécessaire de faire ramollir
les céréales et les légumes secs. Les temps de
cuisson sont alors plus longs de moitié environ.
Verser, en plus du 1/4 de litre d'eau minimum, au
moins 2 volumes d’eau pour 1 volume de céréales ou
gumes secs. La chaleur résiduelle de la plaque de
cuisson peut être utilisée pour faire gonfler a poste-
riori. Attention : S’il s’agit d'aliments qui font de
l’écume ou qui gonflent (céréales ou légumes secs),
vous ne devez remplir l'autocuiseur qu’à sa moitié.
7.3. Faire des conserves
Vous pouvez faire des bocaux d’une contenance de
1 litre dans les autocuiseurs de 6,5 litres et 8,5 litres,
et des bocaux plus petits dans les autocuiseurs de
4,5 litres. Préparer les aliments comme d’habitude.
Verser 1/4 de litre d’eau dans l’autocuiseur. Mettez
les bocaux dans l’accessoire percé.
Faire cuire les légumes/la viande avec la 2
ème
bague indicatrice de cuisson orange pendant
environ 20 minutes.
Faire cuire les fruits avec la 1
ère
bague indicatrice
de cuisson orange pendant env. 5 minutes (fruits
à pépins) ou pendant env. 10 minutes (fruits
à noyaux).
Pour faire évaporer, laisser refroidir lentement
l'autocuiseur (méthode 1) – ne pas mettre hors
pression à l'aide du curseur ni en passant l’au-
tocuiseur sous l’eau courante car sinon le jus
des bocaux fait pression.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 80
81
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
7.4. Extraire le jus
Vous pouvez travailler des petites quantités de
fruits dans l'autocuiseur pour en extraire le jus.
Verser 1/4 de litre d’eau dans l’autocuiseur, mettre
les fruits dans l’accessoire perforé sur l’accessoire
non perforé et sucrer si nécessaire. Cuire avec la
2ème bague indicatrice de cuisson orange.
Le temps de cuisson varie entre 10 et 20 minutes
selon les fruits. Faire retomber la pression en
passant l’autocuiseur sous l’eau courante
(méthode 3). Secouez brièvement avant de l’ouvrir.
7.5. Stériliser
Les biberons, les bocaux, etc. peuvent être rapide-
ment stérilisés. Mettre les biberons ou les bocaux
dans l’accessoire perforé avec leur ouverture vers le
bas. Verser 1/4 de litre d’eau et faire stériliser
20 minutes avec la 2
ème
bague indicatrice de cuisson
orange. Laisser refroidir lentement (méthode 1).
7.6. Cuire avec les accessoires de cuisson
En fonction de la dimension de l’autocuiseur, vous
pouvez cuire avec des accessoires de cuisson et le
support. Vous trouverez les accessoires de cuisson
et le support parmi les accessoires WMF chez votre
revendeur WMF.
Vous pouvez également faire cuire plusieurs mets
en même temps dans votre autocuiseur. Les diffé-
rents ingrédients sont séparés par les accessoires de
cuisson. Le met devant cuire plus longtemps est
placé en premier sans accessoire dans l’autocuiseur.
Exemples
Faire rissoler (20 minutes) –
Fond d’autocuiseur
Pommes de terre (8 minutes) –
Accessoire perforé
Légumes (8 minutes) –
Accessoire non perforé
Commencer par cuire l’aliment à faire rissoler
pendant 12 minutes. Puis ouvrir l’autocuiseur
conformément aux indications. Mettre les pommes
de terre dans l’accessoire perforé sur le support,
les légumes dans l’accessoire non perforé, fermer
l’autocuiseur et faire cuire encore 8 minutes.
Si les temps de cuisson sont tous à peu près les
mêmes, tous les accessoires de cuisson peuvent
être mis dans l’autocuiseur en même temps.
Lors de l’ouverture intermédiaire, la vapeur
s'échappe. C’est pourquoi, vous devez verser dans
l'autocuiseur un peu plus d’eau que d’habitude.
8. Déclaration de garantie
Pendant la période de garantie, nous garantissons
le parfait fonctionnement de notre produit et de
toutes ses pièces. La période de garantie est de
3 ans et commence à courir à partir de la date
d’achat du produit auprès du revendeur spécialisé
WMF – achat devant être justifié par un bon de
garantie dûment rempli par un vendeur.
Si le produit présente un défaut au cours de la
période de garantie, nous apporterons réparation
au défaut gratuitement en remplaçant les pièces
défectueuses.
Les pièces défectueuses ne peuvent être remplacées
que par des revendeurs spécialisés WMF ou par le
service après-vente de WMF AG de Geislingen/Steige.
Le droit de garantie ne s’exerce que sous cette
condition. Toute autre demande de garantie est
exclue.
Pour faire valoir un droit de garantie, il faut présen-
ter le bon de garantie. Il faut le remettre au client en
me temps que l’autocuiseur WMF. Le droit de ga-
rantie ne s’exerce que sur présentation du bon de ga-
rantie dûment complété.
Naturellement, vos droits de garantie légaux ne sont
pas restreints par cette déclaration de garantie.
Au cours de la période de garantie, vous bénéficiez
de droits de garantie légaux portant sur l’exécution
a posteriori du contrat de vente, la réduction, le
retrait et la réparation de dommage dans la mesure
gale.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 81
82
Sont exclus de la garantie :
– joint d’étanchéité du signal de cuisson
– joint d’étanchéité de la sécurité de pression
résiduelle
– joint d’étanchéité de l’ouverture de libération
de la vapeur
– soupape de sécurité
– bague d’étanchéité
– piles
Ces pièces sont soumises à une usure naturelle.
10 ans de garantie de livraison sur les pièces
détachées correspondantes.
9. Exception de garantie
La garantie ne s’exerce pas sur les dégradations
qui résultent :
– d’une utilisation inadaptée ou d’une mau-
vaise utilisation
– d’une mauvaise manipulation ou de négli-
gence
– de réparations arbitraires
– de pose de pièces qui ne sont pas de la
marque WMF
– d’actions chimiques ou physiques exercées
sur les surfaces de l'autocuiseur
– du non respect de cette notice d’utilisation
Nom et adresse du garant
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
La demande en garantie doit être effectuée
directement auprès du fabricant ou auprès
d’un revendeur spécialiWMF agréé
.
10. Réparation des
dysfonctionnements
Dysfonctionnements de l‘autocuiseur
Le temps de démarrage de cuisson est trop
long ou le signal de cuisson (1) ne monte pas.
De la vapeur sort du couvercle.
Il y a toujours de la vapeur qui sort de la
soupape de sécurité/du dispositif automatique
de chauffage (9) (mais il ne s’agit pas de la
phase de démarrage de cuisson).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 82
83
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Cause
Le diamètre de la plaque de cuisson est inadapté.
Puissance du feu inadaptée.
Le couvercle est mal positionné.
La bille dans la soupape de sécurité/le système
automatique de démarrage de cuisson (9) n’est
pas bien placé.
Il n’y a pas assez d’eau
(il faut au moins 1/4 de litre).
La bague d’étanchéité (10) et/ou le rebord de
l’autocuiseur ne sont pas propres.
Le curseur (7) n'est pas sur la position FERME/LOCKED.
La bague d’étanchéité (10) est abîmée ou durcie
(du fait de l’usure).
La bille n’est pas correctement positionnée
dans la soupape. La bille a été enfoncée dans
la chambre supérieure.
En cas de dysfonctionnement, retirer dans
tous les cas l’autocuiseur du feu.
Ne jamais forcer pour ouvrir l’autocuiseur !
Réparation
Choisir la plaque de cuisson qui convient pour le
diamètre de l’autocuiseur.
Mettre le feu au maximum.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et
ouvrir. Vérifier que la bague d’étanchéité (10)
est bien positionnée puis verrouiller de nouveau
l’autocuiseur.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et
ouvrir, retirer la poignée, vérifier la soupape de
sécurité (9) et la position de la bille métallique
dans le couvercle (F) et (G) puis verrouiller de
nouveau l’autocuiseur.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et
ouvrir le couvercle. Verser de l’eau puis verrouiller
de nouveau l’autocuiseur.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur
et ouvrir le couvercle. Nettoyer la bague
d’étanchéité (10) et le rebord de l’autocuiseur,
puis refermer l’autocuiseur.
Mettre le curseur (7) sur la position FERME/LOCKED.
Remplacer la bague d’étanchéité (10) par une
bague d’étanchéité de la marque WMF.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et
ouvrir le couvercle et retirer la poignée. Enfoncer
la bille dans la chambre inférieure (F). Vérifier la
mobilité de la soupape principale (3), puis
verrouiller de nouveau l’autocuiseur (G).
.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 83
84
11. Tableau des temps de cuisson
Porc et veau
C
uisson au 2è anneau et
m
inimum ¼ de l de liquide.
C
uisson sans panier.
Bœuf
C
uisson au 2è anneau et
minimum ¼ de l de liquide.
L
a langue de bœuf est cuite
d
ans le panier perforé.
Volaille
Cuisson au 2è anneau e
minimum ¼ de l de liquide.
Pour le bouillon de poule,
utiliser le panier perforé.
Gibier
Cuisson au 2è anneau et
minimum ¼ de l de liquide.
Agneau
Cuisson au 2è anneau et
minimum ¼ de l de liquide.
Poisson
Cuisson au 1er anneau et
¼ de l de liquide minimum.
Cuisson avec panier, sauf pour
le ragoût ou la goulasch.
Minutes
Éminde porc 5-7
Goulasch de porc 10-15
Rôti de porc 20-25 Variable selon la taille et la forme
Éminde veau 5-7
Goulasch de veau 10-15
Jarret de veau entier 25 -30
Langue de veau 15-20 Couvrir d’eau
Rôti de veau 20-25 Variable selon la taille et la forme
Hachis 10-15
Rôti mariné 30-35
Langue de bœuf 45-60
Émin 6-8
Goulasch 15-20
Paupiettes 15-20
Rôti 35-45 Variable selon la taille et la forme
Bouillon de poule 20-25 Remplissage ½ max.
Poule en morceaux 6-8
Cuisse de dinde 25-30 Variable selon la taille
Ragoût de dinde 6 -10
Escalopes de dinde 2-3
Rôti de lièvre 15 -20
Râble de lièvre 10-12
Rôti de chevreuil 25 -30
Goulasch de chevreuil 15-20
Ragoût d’agneau 20-25 Un peu plus pour le mouton
Rôti d’agneu 25 -30 Variable selon la taille et la forme
Filles 2-3 Cuits dans leur jus
Poissons entiers
3-4 Cuits dans leur jus
Ragoût ou goulasch 3 -4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 84
85
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Soupes
C
uisson au 2è anneau.
M
inimum ¼ de l de liquide
à
maximum ½ du volume de
l
’autocuiseur. Cuisson sans
p
anier spécial.
Légumes
C
uisson au 1er anneau et
¼
de l de liquide minimum.
C
uisson avec panier, sauf pour
l
a choucroute et les betteraves.
À
partir des haricots, le temps
d
e cuisson passe au 2è anneau.
Légumes secs,
Céréales
Cuisson au 2è anneau.
Minimum ¼ de l de liquide
à maximum ½ du volume de
l’autocuiseur, en comtant
1 portion de céréales pour
2 portions d’eau. Compter
20–30 min. de plus pour les
céréales qui n’auront pas été
mises à tremper.
Fruits
Cuisson au 1er anneau et
¼ de l de liquide minimum.
Petits conseils
pratiques pour
la cuisson
Minutes
Soupe de petits pois/lentilles 12-15 g. secs mis à tremper
Bouillon de viande 25-30 Pour toutes les viandes
Soupe de légumes 5 -8
Soupe de goulasch 10-15
Bouillon de poule 20-25 Selon la taille
Potage à la queue de bœuf 35
Soupe de pommes de terre 5-6
Aubergines, concombres, 2-3 Cuits à la vapeur,
tomates les légumes gardent de leur mordant
Chou-fleur, poivrons,
poireaux 3-5
Petits pois, céleri, chou-rave 4-6
Fenouil, carottes, chou frisé 5 -8
Haricots, chou vert, 7-10
chou rouge
Choucroute 10-15
Betteraves rouges 15-25
Pommes de terre bouillies 6 -8
Pommes de terre en robe 6 -10 Elles éclatent si l’on fait tomber la
de champs pression trop vite
Petits pois, haricots, lentilles 10-15 10 min. de plus pour les fèves
Sarrazin, millet 7-10 Mis à tremper
Maïs, blé vert 6 -15 Mis à tremper
Riz au lait 20-25 Cuisson au 1er anneau
Riz long 6-8
Riz complet 12-15
Froment, seigle 10-15 Mis à tremper
Cerises, prunes 2-5 Dans panier perforé de preférence
Pommes, poires 2-5 Dans panier perforé de preférence
Le temps de cuisson commence lorsque l’anneau indiqué dans
la recette est visible
Les temps de cuisson mentionnés sont donnés à titre indicatif
Choisir de préférence des temps plus courts
Il est toujours possible de prolonger la cuisson
Dans les temps indiqués, les légumes restent fermes
La température de cuisson est de 109 °C env. au 1er anneau et de 117 °C au 2e
Vous trouverez des recettes sur le site Internet www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 85
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 86
87
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Οδηγίες χρήσης
GR
Περιεχόμενα
1.
Υποδείξεις ασφαλείας
2. Χειρισμός της χύτρας ταχύτητας
3. Υποδείξεις για το χειρισμό
4. Μαγείρεμα με τη χύτρα ταχύτητας
5. Τέσσερις μέθοδοι για τη μείωση της πίεσης
6. Περιποίηση της χύτρας ταχύτητας
Καθαρισμός, φύλαξη, συντήρηση
7. Πολλαπλές δυνατότητες χρήσης
8. Δήλωση εγγύησης
9. Εξαίρεση ευθύνης
10. Αντιμετώπιση βλαβών
11. Πίνακας χρόνων βρασμού
Ανταλλακτικά και αξεσουάρ
Βλέπε εξώφυλλο
1. Υποδείξεις ασφαλείας
1. Διαβάστε παρακαλώ τις οδηγίες χρήσης και όλες τις
υποδείξεις πλήρως, προτού να χρησιμοποιήσετε τη
χύτρα ταχύτητας WMF. Η μη ενδεδειγμένη χρήση
μπορεί να προκαλέσει ζημιές.
2. Μην παραδίδετε προς χρήση τη χύτρα ταχύτητας σε
κάποιον, που δεν έχει εξοικειωθεί προηγουμένως με
τις οδηγίες χρήσης.
3. Απομακρύνετε τα παιδία, όταν η χύτρα ταχύτητας
χρησιμοποιείται.
4. Μη χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας ποτέ στο
φούρνο. Οι λαβές, βαλβίδες και εγκαταστάσεις
ασφαλείας θα πάθαιναν ζημιά από τις υψηλές
θερμοκρασίες.
5. Να κινείτε τη χύτρα ταχύτητας με πολύ προσοχή,
όταν αυτή βρίσκεται υπό πίεση. Να μην ακουμπάτε
τις καυτές επιφάνειες.
Να χρησιμοποιείτε τις λαβές και τα κουμπιά Εάν
χρειαστεί χρησιμοποιήστε γάντια.
6. Να χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας μόνο για
σκοπούς για τους οποίους προβλέπεται.
7. Αυτή η συσκευή μαγειρεύει με τη βοήθεια πίεσης.
Η μη ενδεδειγμένη χρήση μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα. Να προσέχετε η συσκευή να έχει
κλειστεί σωστά πριν από το ζέσταμα. Πληροφορίες
για αυτό θα βρείτε στις οδηγίες χρήσης.
8. Μην ανοίγετε τη χύτρα ταχύτητας με τη βία. Μην
την ανοίγετε αν δε σιγουρευτείτε πρωτύτερα, ότι
η εσωτερική πίεση έχει διαφύγει τελείως.
Πληροφορίες για αυτό θα βρείτε στις οδηγίες
χρήσης.
9. Μη θερμαίνετε τη χύτρα ταχύτητας ποτέ, χωρίς να
την έχετε γεμίσει πρωτύτερα με νερό, διαφορετικά
θα προκαλούσατε σοβαρή ζημιά στη χύτρα.
Ελάχιστη ποσότητα: 1/4 λίτρο νερού.
Σημαντική υπόδειξη:
Προσέξτε το υγρό να μην ατμοποιείται ποτέ τελείως.
Μπορεί να κάψετε το φαγητό στη χύτρα και να προ-
κληθεί ζημιά στη χύτρα από πλαστικά εξαρτήματα,
που λιώνουν ή ακόμη πρόκληση ζημιάς στην εστία
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 87
88
της κουζίνας από λιώσιμο του αλουμινίου στον πάτο
της χύτρας. Εφόσον προκύψει αυτή η περίπτωση
απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας και μην κου-
νάτε τη χύτρα μέχρι να κρυώσει τελείως.
10. Μη γεμίζετε τη χύτρα ταχύτητας ποτέ περισσότερο
από τα 2/3 της χωρητικότητας της. Εάν βράζετε
φαγητά, που διαστέλλονται κατά το βράσιμο, όπως
π.χ. ρύζι ή αποξηραμένα λαχανικά, τότε γεμίστε τη
χύτρα ταχύτητας το πολύ μέχρι το μισό της χωρη-
τικότητας της και ακολουθήστε τις συμπληρωματι-
κές οδηγίες, που ενδεχομένως υπάρχουν για κάτι
τέτοιο από τον κατασκευαστή της χύτρας ταχύτη-
τάς σας.
11. Μην αφήνετε τη χύτρα ταχύτητας ποτέ χωρίς επί-
βλεψη. Ρυθμίστε την παροχή θερμότητας τόσο,
όσο ο δείκτης βρασίματος να μην ξεπερνάει ποτέ
το 2ο πορτοκαλί δακτύλιο βρασίματος. Εάν δε μει-
ώσετε την παροχή θερμοκρασίας, διαφεύγει από τη
βαλβίδα ατμός. Οι χρόνοι βρασμού διαφοροποιού-
νται και η απώλεια υγρού μπορεί να επιφέρει δυ-
σλειτουργίες.
12. Να χρησιμοποιείτε μόνο τέτοιες πηγές θερμότη-
τας, που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης.
13. Όταν βράζετε κρέας με το δέρμα του (για παρά-
δειγμα γλώσσα βοδιού), που μπορεί να φουσκώσει
κάτω από την επίδραση της πίεσης, τότε μην τρυ-
πάτε με αιχμηρά αντικείμενα το κρέας, όσο το
δέρμα είναι φουσκωμένο, διαφορετικά θα μπορού-
σατε να προκαλέσετε στον εαυτό σας εγκαύματα.
14. Ανακινήστε τη χύτρα ταχύτητας βασικά πριν από
το κάθε άνοιγμα, για να μην πεταχτούν φουσκάλες
ατμού και για να μην καείτε. Αυτό είναι ιδιαίτερα
σημαντικό κατά τη διαδικασία γρήγορης διαφυγής
ατμού ή κάτω από τρεχούμενο νερό.
15. Κατά τη διαδικασία γρήγορης διαφυγής ατμού ή
κάτω από τρεχούμενο νερό να κρατάτε πάντα τα
χέρια, το κεφάλι και το σώμα μακριά από την επι-
κίνδυνη περιοχή. Διαφορετικά θα μπορούσατε να
τραυματιστείτε από τον εξερχόμενο ατμό.
16. Ελέγξτε πριν από κάθε χρήση τη δυνατότητα λει-
τουργίας των εγκαταστάσεων ασφαλείας, βαλβίδων
και στεγανοποιήσεων. Μόνο έτσι μπορεί να δια-
σφαλιστεί μία ασφαλή λειτουργία. Πληροφορίες για
αυτό θα βρείτε στις οδηγίες χρήσης.
17. Να μη χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας για
τρόφιμα ως φριτέζα με λάδι υπό πίεση.
18. Να μην προβαίνετε σε κανενός είδους επεμβάσεις
στα συστήματα ασφαλείας, με εξαίρεση τα μέτρα
συντήρησης, που αναφέρονται στις οδηγίες χρή-
σης.
19. Τα εξαρτήματα, που υπόκεινται σε φθορά (βλέπε
δήλωση εγγύησης)να αντικαθίστανται τακτικά.
Εξαρτήματα, τα οποία παρουσιάζουν ορατές απο-
χρωματώσεις, ρωγμές ή και άλλες ζημιές ή δεν
εφαρμόζουν σωστά, θα πρέπει να αντικαταστα-
θούν με γνήσια εξαρτήματα της WMF.
20. Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά της
WMF. Να χρησιμοποιείτε ειδικά μόνο χύτρες και
καπάκια του ίδιου μοντέλου.
21. Να μη χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας, όταν
αυτή ή μέρη
της έχουν υποστεί ζημιά ή έχουν χάσει το σχήμα
τους ή όταν
η λειτουργία τους δεν ανταποκρίνεται στις περι-
γραφές, που αναφέρονται στις παρούσες οδηγίες
χρήσης. Να απευθυνθείτε σε μία τέτοια περίπτωση
στο πλησιέστερο κατάστημα WMF ή στο τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών της WMF AG στο
Geislingen/Steige.
Παρακαλώ φυλάξτε τις οδηγίες χρήσης σχολαστικά.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 88
89
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Χειρισμός της χύτρας ταχύτητας
Πριν από την πρώτη χρήση
2.1. Άνοιγμα χύτρας
Σπρώξτε το σύρτη βρασίματος (7) και από τις δύο
πλευρές προς το τέρμα της λαβής. Τα μαρκαρίσματα
στο σύρτη βρασίματος (7) πρέπει να βρίσκονται στο
AUF/OPEN.
Στρέψτε τη λαβή του καπακιού (5) προς τα δεξιά,
μέχρι τα μαρκαρίσματα του καπακιού και στη λαβή
χύτρας (6) να βρίσκονται αντικριστά (B). Ανασηκώστε
το καπάκι.
2.2. Καθαρισμός χύτρας
Πριν από την πρώτη χρήση θα πρέπει να απομακρύ-
νετε τα αυτοκόλλητα και να πλύνετε όλα τα μέρη της
χύτρας ταχύτητάς σας (βλέπε κεφάλαιο »Καθαρισμός«).
Γυρίστε το καπάκι ανάποδα και ανασηκώστε τη λαβή
καπακιού (5) από το καπάκι. Σπρώξτε προς τούτο τον
πορτοκαλί σύρτη (4) στην κάτω πλευρά της λαβής κα-
πακιού (5) προς την κατεύθυνση του βέλους (C), ανα-
διπλώστε τη λαβή και ξεκρεμάστε την (D). Αφαιρέστε
τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) από το καπάκι.
2.3. Κλείσιμο χύτρας
Κρεμάστε τη λαβή στο καπάκι και αφήστε τον πορτο-
καλί σύρτη (4) πάνω από το χείλος του καπακιού να
κουμπώσει με χαρακτηριστικό θόρυβο (Ε). Τοποθετή-
στε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) έτσι στο άκρο
του καπακιού, ώστε να βρίσκεται κάτω από το προς τα
κάτω στριμμένο άκρο του καπακιού. Τοποθετήστε το
καπάκι (βλέπε μαρκαρίσματα στο καπάκι και στη λαβή
χύτρας) και γυρίστε τη λαβή καπακιού προς τα αρι-
στερά μέχρι το τέρμα (B). Σπρώξτε το σύρτη βρασίμα-
τος (7) επακριβώς στη θέση ZU/LOCKED.
3. Υποδείξεις για το χειρισμό
3.1. Έλεγχος των εγκαταστάσεων ασφαλείας
πριν από κάθε χρήση
Σιγουρευτείτε πως η φλάντζα στεγανοποίησης (10)
και το άκρο του καπακιού είναι καθαρά. Ελέγξτε εάν το
σφαιρίδιο βρίσκεται ορατά στην κάτω πλευρά του
καπακιού στη βαλβίδα ασφαλείας (9) (G).
Εάν το σφαιρίδιο βρίσκεται στον άνω θάλαμο της βαλ-
βίδας ασφαλείας/του αυτοματισμού βρασμού (9),
αφαιρέστε τη λαβή (5) και πιέστε το σφαιρίδιο με το
δάκτυλό σας στον κάτω θάλαμο (F).
Αφαιρέστε τη λαβή και ελέγξτε την κυρίως βαλβίδα (3)
με πίεση του δακτύλου για κινητικότητα (H).
Ελέγξτε την τσιμούχα του δείκτη βρασίματος (2)
οπτικά για σωστή θέση και για ζημιές.
Παρακαλώ να προσέξετε: Μην πατήστε την τσιμούχα
του δείκτη βρασίματος τελείως προς τα κάτω, διότι
με αυτήν την κίνηση θα μπορούσε να προκληθεί
ζημιά στην ασφάλιση υπολειπόμενης πίεσης και έτσι
δε θα μπορούσε να διασφαλιστεί η λειτουργία της
χύτρας ταχύτητός σας μετέπειτα (Q).
Κρεμάστε τη λαβή στο καπάκι (Ε). Τοποθετήστε το
καπάκι στη χύτρα και κλείστε το (Β).
3.2. Ποσότητες υγρών
Για τη δημιουργία ατμού απαιτείται τουλάχιστον 1/4 λ
υγρού, ανεξάρτητα από το εάν, μαγειρεύετε με ή χωρίς
ένθετα (12).
Η χύτρα ταχύτητας επιτρέπεται να γεμίζεται το πολύ
μέχρι τα 2/3 του, για να μην επηρεαστεί η λειτουργία
του (M). Σε φαγητά, που αφρίζουν και φουσκώνουν
πολύ (π.χ. ζωμοί κρεάτων, όσπρια, εντόσθια, κομπό-
στες) επιτρέπεται να γεμίζεται η χύτρα μόνο μέχρι το
ήμισυ της. Περισσότερες υποδείξεις βλέπε στην ενό-
τητα »Προετοιμασία γευμάτων χωρίς απώλεια των
θρεπτικών τους ουσιών«.
Εάν θέλετε πριν από το μαγείρεμα να τσιγαρίσετε
τα τρόφιμα (π.χ. κρεμμύδια, τεμάχια κρέατος κ.α.),
μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη χύτρα ταχύτητας
WMF και ως μία κανονική χύτρα.
Για να ολοκληρωθεί το μαγείρεμα θα πρέπει προτού
να κλείσετε τη χύτρα ταχύτητας να λύσετε το σετ ψη-
σίματος και να προσθέσετε την απαραίτητη ποσότητα
υγρού (τουλάχιστον 1/4 λ).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 89
90
Προσοχή! Μη μαγειρεύετε χωρίς επαρκή ποσότητα
υγρού και προσέχετε να μην εξατμίζεται το υγρό του
φαγητού κατά το βράσιμο πλήρως. Εάν δεν προσέ-
ξετε τα παραπάνω μπορεί να καεί το περιεχόμενο
της χύτρας, να προκληθεί ζημιά σε αυτήν και στις
πλαστικές της λαβές.
4. Μαγείρεμα με τη χύτρα ταχύτητας
4.1. Γενικά
Στη χύτρα ταχύτητας βράζετε τα φαγητά υπό πίεση,
αυτό σημαίνει με θερμοκρασίες πάνω από 100 °C.
Έτσι μειώνονται οι χρόνοι βρασίματος έως και 70 %,
προσφέροντας σημαντική εξοικονόμηση ενέργειας.
Με το σύντομο βράσιμο στον ατμό διατηρείται στο με-
γαλύτερο βαθμό το άρωμα ή γεύση και οι βιταμίνες.
4.2. Βράσιμο με ένθετα
Ανάλογα με το μέγεθος της χύτρας μπορείτε να
βράζετε με ένθετα (12) και προσθήκες (13).
Τα ένθετα και οι προσθήκες διατίθενται ως αξεσουάρ
στο ειδικό εμπόριο (βλέπε »Αξεσουάρ και ανταλλα-
κτικά« στο φάκελο).
4.3. Ζέσταμα
Τοποθετήστε την κλειστή και γεμάτη χύτρα στην εστία
θερμότητας και ρυθμίσετε την παροχή της θερμότητας
στην ανώτατη βαθμίδα. Μέσω του αυτοματισμού βρα-
σμού (9), ο οποίος είναι ταυτόχρονα και βαλβίδα
ασφαλείας, διαφεύγει στη φάση επίτευξης βρασίματος
τόσο πολύ αέρας, μέχρι η βαλβίδα να κλείσει με χαρα-
κτηριστικό θόρυβο και να μπορεί να δημιουργηθεί
πίεση. Το σήμα βρασμού (1) ανεβαίνει, ο κίτρινος
δακτύλιος πίεσης και οι δύο πορτοκαλί δακτύλιοι
βρασμού γίνονται ορατοί (J).
Μειώστε την τροφοδοσία θέρμανσης έγκαιρα και για
το χρόνο που χρειάζεται, ώστε να παραμένει μόλις
ορατός ο πορτοκαλί δακτύλιος βρασμού, που συστή-
νεται στη συνταγή.
4.4. Χρόνοι βρασμού
Οι χρόνοι βρασίματος αρχίζουν όταν ο δακτύλιος βρα-
σίματος, που συστήνεται στη συνταγή είναι τελείως
ορατός. Προσέξτε η θέση δακτυλίου να παραμένει
σταθερή. Ρυθμίστε την παροχή θερμοκρασίας αντί-
στοιχα. Όταν ο δείκτης βρασμού (1) πέσει κάτω από
το ζητούμενο πορτοκαλί δακτύλιο βρασίματος, πρέπει
να αυξήσετε την πηγή θερμότητας στην εστία.
Ο χρόνος βρασμού επιμηκύνεται από αυτό λιγάκι.
Μόλις ανέβει το σήμα βρασμού (1) πέρα από το δεύ-
τερο πορτοκαλί δακτύλιο βρασμού, δημιουργείται
πολύ υψηλή πίεση ατμού, ο οποίος διαφεύγει με χα-
ρακτηριστικό θόρυβο από την κυρίως βαλβίδα (3) στη
λαβή καπακιού.
Πάρτε τη χύτρα από την εστία μαγειρέματος, περιμέ-
νετε μέχρι ο δείκτης βρασίματος χαμηλώσει στο δεύ-
τερο δακτύλιο πορτοκαλί χρώματος και γυρίστε την
παροχή ενέργειας μία βαθμίδα προς τα πίσω.
Οι σύντομοι χρόνοι βρασίματος είναι εφικτοί κατά το
γρήγορο βράσιμο, διότι λόγω της πίεσης του ατμού
επικρατούν ψηλότερες θερμοκρασίες στο εσωτερικό
της χύτρας:
Πρώτος δακτύλιος στους περ. 110 °C για
ευαίσθητες τροφές, όπως ψάρι και κομπόστα.
(45 kPa πίεση λειτουργίας, 90 kPa πίεση ρύθμισης)
Δεύτερος δακτύλιος στους περ. 119 °C
για όλα τα υπόλοιπα φαγητά.
(95 kPa πίεση λειτουργίας, 130 kPa πίεση ρύθμισης,
μεγ. 150 kPa)
Όσοι επιδιώκουν εξοικονόμηση ενέργειας κλείνουν την
εστία θέρμανσης ήδη πριν από την ολοκλήρωση του
χρόνου βρασμού, διότι η συσσωρευμένη θερμότητα στη
χύτρα επαρκεί, για τον τερματισμό της διαδικασίας βρα-
σίματος. Οι χρόνοι βρασμού μπορεί να διαφέρουν στο
ίδιο φαγητό μια και μπορεί να υπάρχει διαφορά στην
ποσότητα, στο σχήμα και στη σύσταση του τροφίμου.
4.5. Άνοιγμα της χύτρας
Μετά από παρέλευση του χρόνου βρασμού αφαιρέστε
τη χύτρα ταχύτητας από την εστία θέρμανσης. Βασικά
επιτρέπεται να ανοίξετε το καπάκι και να το αφαιρέ-
σετε από τη χύτρα, όταν η χύτρα δεν έχει πλέον πίεση,
αυτό σημαίνει πως η δείκτης βρασμού (1) πρέπει να
έχει εξαφανιστεί τελείως στη λαβή (I).
Η ασφάλιση υπολειπόμενης πίεσης διασφαλίζει,
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 90
91
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
η χύτρα να μπορεί να ανοίγεται μόνο όταν η πίεση
έχει διαφύγει πλήρως, αυτό σημαίνει ότι δεν επιτρέ-
πεται να είναι ορατός ούτε ο κίτρινος δακτύλιος.
Όταν ο κίτρινος δακτύλιος (K) παραμείνει ορατός έχει
ενεργοποιηθεί η ασφάλεια υπολειπόμενης πίεσης.
Για να απελευθερωθεί αυτή, σπρώξτε το σύρτη βρα-
σμού (7) σύντομα στη θέση ZU/LOCKED.
Όταν δε διαφεύγει άλλο ατμός, ανακινήστε τη χύτρα
σύντομα.
Έτσι θα φύγουν και οι φουσκάλες ατμού από το φα-
γητό, που ενδεχομένως έχουν δημιουργηθεί ιδιαίτερα
σε υγρά και κρεμώδη φαγητά και θα μπορούσαν να
διαφύγουν με βγαλμένο καπάκι. Γυρίστε τώρα τη λαβή
χύτρας όπως περιγράφεται προς τα δεξιά και ανοίξτε
τη χύτρα.
4.6. Υπόδειξη για επαγωγικές εστίες
Ο πάτος για όλες τις εστίες TransTherm® (11) είναι
κατάλληλος, όπως αναφέρθηκε για όλες τις εστίες,
ακόμη και για επαγωγικές.
Σε επαγωγικές εστίες μπορεί στις υψηλές βαθμίδες
βρασίματος να προκληθεί ένας θόρυβος, που μοιάζει
με βόμβο.
Αυτό ο θόρυβος προκαλείται τεχνικά και δε σημαίνει κά-
ποιο δείγμα βλάβης στην εστία ή στη χύτρα ταχύτητας.
Το μέγεθος της χύτρας και του θερμαινόμενου πεδίου
πρέπει να συμπίπτουν, διότι ιδιαίτερα σε μικρά διαμε-
τρήματα υπάρχει η δυνατότητα το πεδίο βρασμού
(Μαγνητικό πεδίο) στον πάτο της χύτρας να μην
αποκριθεί.
5. Τρεις μέθοδοι για τη μείωση πίεσης
Σημαντικές υποδείξεις:
Εφόσον έχετε βράσει τροφές, που αφρίζουν ή φου-
σκώνουν (π. χ. όσπρια, ζωμός κρέατος, σιτηρά), δε
θα πρέπει να μειώνετε την πίεση στη χύτρα σύμ-
φωνα με τη μέθοδο 2 ή 3.
Οι βραστές πατάτες θα σκάσουν, εάν βγάλετε την
πίεση σύμφωνα με τον τρόπο 2 ή 3.
Να απομακρύνετε από την επικίνδυνη περιοχή, πάνω
από το σύρτη βρασίματος ή κάτω από το τρεχούμενο
νερό πάντα τα χέρια, το κεφάλι και το σώμα σας.
Διαφορετικά θα μπορούσατε να τραυματιστείτε από
τον εξερχόμενο ατμό.
Τρόπος (μέθοδος) 1
Πάρτε τη χύτρα από την εστία θέρμανσης. Μετά από
σύντομο χρόνο θα κατέβει ο δείκτης βρασμού (ένδειξη
βρασμού) (1). Μόλις έχει εξαφανιστεί τελείως μέσα
στη λαβή (I), σπρώξτε το σύρτη βρασμού αργά στο
AUF/OPEN (A). Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας
διαφεύγει ο υπολειπόμενος ατμός κάτω από τη λαβή
της χύτρας. Εάν δε διαφεύγει άλλο ατμός, κινήστε σύ-
ντομα τη χύτρα, για να μπορέσουν να αποκολληθούν οι
φυσαλίδες, που έχουν δημιουργηθεί στο φαγητό.
Τρόπος (μέθοδος) 2
Σε φαγητά με σύντομους χρόνους βρασμού (π. χ. λαχα-
νικά) σπρώξτε το σύρτη βρασμού (7) αργά και διαβαθ-
μισμένα προς την κατεύθυνση AUF/OPEN (A), μέχρι να
διαφύγει κάτω από τη λαβή του καπακιού ατμός.
Όταν έχετε ρυθμίσει το σύρτη βρασμού τελείως στο
AUF/OPEN, και δε διαφεύγει άλλο ατμός και ο δείκτης
βρασμού έχει χαμηλώσει τελείως (I), ανακινήστε τη
χύτρα και ανοίξτε την.
Τρόπος (μέθοδος) 3
Εφόσον ο εξερχόμενος ατμός σας ενοχλεί τοποθετή-
στε απλά τη χύτρα στη γούρνα πλυσίματος και αφήστε
να τρέξει κρύο νερό πάνω από το καπάκι (L), μέχρι το
σήμα βρασμού (1) να εξαφανιστεί τελείως στη λαβή
καπακιού (I). Ανακινήστε τη χύτρα σύντομα και
ανοίξτε την.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 91
92
6. Περιποίηση της χύτρας ταχύτητας
6.1. Καθαρισμός
Αφαιρέστε τη λαβή καπακιού και ξεπλύνετε και από
τις δύο πλευρές κάτω από τρεχούμενο νερό (D)(N).
Λύστε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) από το
καπάκι (P) και ξεπλύνετε με το χέρι.
Η χύτρα, το καπάκι και τα ένθετα μπορούν να πλυθούν
στο πλυντήριο πιάτων. Μην ξύνετε τα κατάλοιπα αλλά
αφήνετε τα να μουλιάσουν.
Εάν υπάρχουν σημάδια άλατος βράστε με ξίδι.
Να καθαρίζετε επίσης τον πάτο της χύτρας τακτικά.
6.2. Φύλαξη
Φυλάξτε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) μετά τον
καθαρισμό ξεχωριστά, για να την προφυλάξετε.
6.3. Συντήρηση
Η χύτρα ταχύτητας είναι ένα τεχνικό σκεύος χρήσης,
του οποίου τα μεμονωμένα τμήματα υπόκεινται σε
φθορά. Για αυτό θα πρέπει μετά από μεγαλύτερο διά-
στημα χρήσης να ελέγχετε τα μεμονωμένα εξαρτήματα
σύμφωνα με τη »λίστα ανταλλακτικών«.
Σε εμφανείς φθορές πρέπει να αντικατασταθούν τα
εμπλεκόμενα εξαρτήματα.
Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά του
κατασκευαστή.
Υπόδειξη: Εάν η λαβή του καπακιού (5) έχει υποστεί
ζημιά απαιτείται μία εργοστασιακή επισκευή.
7. Πολλαπλές δυνατότητες χρήσης
Τα πλεονεκτήματα του γρήγορου βρασμού δεν ισχύουν
μόνο για την παραδοσιακή παρασκευή φαγητού:
7.1. Παρασκευή κατεψυγμένων προϊόντων
Τα κατεψυγμένα μπορούν να τοποθετούνται από την
κατάψυξη απευθείας στη χύτρα. Ξεπαγώστε το κρέας
ελαφρώς, για να το ψήσετε. Προσθέστε τα δημητριακά
απευθείας από τη συσκευασία στο ένθετο.
Οι χρόνοι πρώτης βράσης επιμηκύνονται, οι χρόνοι
βρασίματος παραμένουν ίδιοι.
7.2. Παρασκευή τροφών, που διατηρούν όλα
τους τα συστατικά
Για τροφές, που επιθυμία είναι να διατηρηθούν όλα τα
θρεπτικά συστατικά παρασκευάζονται συχνά σιτηρά ή
όσπρια. Κατά την παρασκευή στη χύτρα ταχύτητας δε
θα πρέπει να μουλιάσουν απαραίτητα σιτάρι και
όσπρια από πριν. Ο χρόνος βρασμού επιμηκύνεται
τότε περ. κατά το ήμισυ του χρόνου.
Βάλτε 1/4 λ ελάχιστη ποσότητα υγρού στη χύτρα και
πρόσθετα τουλάχιστον 1 μέρος σιτηρών/όσπριων του-
λάχ. 2 μέρη υγρού. Η υπολειπόμενη θερμότητα της
εστίας βρασμού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μετέ-
πειτα επίτευξη βράσης. Προσέξτε ότι σε φαγητά, που
αφρίζουν ή φουσκώνουν (σιτηρά, όσπρια) η χύτρα
επιτρέπεται να γεμίζεται μόνο κατά το ήμισυ.
7.3. Βράσιμο γλυκών
Γυάλες με 1 λ περιεχόμενα βράζονται στη χύτρα ταχύ-
τητας 6,5 λ και 8,5 λ, μικρότερες γυάλες στη χύτρα τα-
χύτητας 4,5 λ. Προετοιμάστε τα τρόφιμα ως συνήθως.
Γεμίστε 1/4 λ νερού στη χύτρα. Βάλτε τις γυάλες γλυ-
κών στο διάτρητο ένθετο.
Λαχανικά/κρέας να βράζονται στο 2. πορτοκαλί δα-
κτύλιο βρασμού περ. 20 λεπτά
φρούτα με κουκούτσια να βράζονται στον 1. πορτο-
καλί δακτύλιο βρασμού περ. 5 λεπτά
Πυρηνόκαρπα να βράζονται στον 1. πορτοκαλί δακτύ-
λιο βρασμού περ. 10 λεπτά
Για διαφυγή ατμού αφήστε τη χύτρα αργά να
κρυώσειρόπος 1) – μη βγάζετε την πίεση με
το σύρτη βρασμού ή κάτω από το τρεχούμενο
νερό, διαφορετικά θα διαρρεύσει ο χυμός από
τις γυάλες.
7.4. Αποχύμωση
Στη χύτρα ταχύτητας μπορείτε να αποχυμώσετε
μικρές ποσότητες φρούτων σε χυμό.
Βάλτε 1/4 λ νερού στη χύτρα και τοποθετήστε τα
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 92
93
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
φρούτα στο διάτρητο ένθετο πάνω στο ένθετο χωρίς
τρύπες και εάν επιθυμείτε ζαχαρώστε. Βράστε στο 2ο
πορτοκαλί δακτύλιο βρασίματος. Ανάλογα με το είδος
τον φρούτων ο χρόνος ποικίλει μεταξύ 10–20 λεπτών.
Αφήστε την πίεση να διαφύγει από τη χύτρα κάτω
από τρεχούμενο νερό (Τρόπος 3).
Ανακινήστε σύντομα πριν από το άνοιγμα.
7.5. Αποστείρωση
Μπιμπερό, γυάλινα σκεύη γλυκισμάτων κλπ. μπορούν
να αποστειρωθούν γρήγορα.
Τοποθετήστε τα μέρη με το άνοιγμα προς τα κάτω
στο τρυπητό ένθετο, προσθέστε 1/4 λ νερό και
αποστειρώστε 20 λεπτά στο 2. πορτοκαλί δακτύλιο
βρασίματος. Αφήστε αργά να κρυώσει (Τρόπος 1).
7.6. Βράσιμο με ένθετα
Ανάλογα με το μέγεθος της χύτρας μπορείτε να
βράζετε με ένθετα και προσθήκες. Το ένθετο και την
προέκταση μπορείτε να τα προμηθευτείτε ως
αξεσουάρ στα καταστήματα.
Μπορείτε να παρασκευάσετε στη χύτρα ταχύτητας
και περισσότερες του ενός γεύματα ταυτόχρονα.
Τα γεύματα διαχωρίζονται με τα ένθετα. Το γεύμα με
το μεγαλύτερο χρόνο βρασίματος τοποθετείται πρώτα
χωρίς το ένθετο στη χύτρα.
Παραδείγματα
Ψήσιμο (20 λεπτά) – Πάτος χύτρας
Πατάτες (8 λεπτά) – Διάτρητο ένθετο
Λαχανικά (8 λεπτά) – Ένθετο μη διάτρητο
Το κρέας να βράσει τουλάχιστον 12 λεπτά. Μετά
ανοίξτε τη χύτρα σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Βάλτε
τις πατάτες στο διάτρητο ένθετο στην προέκταση,
τοποθετήστε τα δημητριακά στο μη διάτρητο ένθετο.
Κλείστε τη χύτρα και βράστε για ακόμη 8 λεπτά.
Εάν οι χρόνοι βρασίματος δε διαφέρουν σημαντικά
μπορούν όλα τα ένθετα να τοποθετηθούν ταυτόχρονα
στη χύτρα.
Με το ενδιάμεσο άνοιγμα διαφεύγει ο ατμός, για αυτό
προσθέστε λίγο παραπάνω υγρό από αυτό, που απαι-
τείται κανονικά.
8. Δήλωση εγγύησης
Κατά το χρόνο εγγύησης εγγυόμαστε την απρόσκοπτη
λειτουργία του προϊόντος και όλων των μερών του. Ο
χρόνος εγγύησης διαρκεί 3 χρόνια και αρχίζει από την
ημερομηνία αγοράς του προϊόντος, που πιστοποιείται
από το πλήρως συμπληρωμένο απόκομμα εγγύησης
μέσω του πωλητή.
Αν κατά τη διάρκεια του χρόνου εγγύησης παρουσια-
στούν ελαττώματα στο προϊόν τότε αυτά θα αποκατα-
σταθούν με την αλλαγή των ελαττωματικών
εξαρτημάτων με εξαρτήματα, που να λειτουργούν
απρόσκοπτα. Ελαττωματικά εξαρτήματα μπορεί να
αντικατασταθούν μόνο μέσω του ειδικού εμπόρου
WMF ή την WMF AG στο Geislingen/Steige.
Η απαίτηση εγγύησης εξαντλείται αποκλειστικά σε
αυτό. Απαιτήσεις, που υπερβαίνουν τα παραπάνω
αποκλείονται από την εγγύηση.
Για την αξίωση των απαιτήσεων εγγύησης θα πρέπει
να προσκομιστεί η απαίτηση εγγύησης. Θα πρέπει να
παραδίδεται στον αγοραστή ταυτόχρονα με τη χύτρα
ταχύτητας WMF. Η απαίτηση εγγύησης στοιχειοθετεί-
ται μόνο με την προσκόμιση του πλήρως συμπληρω-
μένου αποκόμματος.
Βεβαίως δεν επηρεάζονται από αυτήν τη δήλωση τα
νόμιμα δικαιώματα εγγύησής σας. Μέσα στο διάστημα
της εγγύησης τα νόμιμα δικαιώματα της εγγύησης σας
για εκ των υστέρων ικανοποίηση, μείωση, υπαναχώ-
ρηση και αποζημίωση ζημιάς παραμένουν στην
έκταση τους άθικτα.
Από την υποχρέωση εγγύησης αποκλείονται:
– Φλάντζα δείκτη βρασμού
– Φλάντζα ασφάλισης υπολειπόμενης πίεσης
– Φλάντζα ανοίγματος διαφυγής ατμού
– Βαλβίδα ασφαλείας
– Στεγανοποιητικός δακτύλιος
– Μπαταρίες
Αυτά τα εξαρτήματα υπόκεινται σε μία φυσιολογική
φθορά. 10 χρόνια εγγύηση διαθεσιμότητας στα
ανταλλακτικά.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 93
94
9. Εξαίρεση ευθύνης
Εξαίρεση εγγύησης. Δεν αναλαμβάνουμε εγγύηση για
ζημιές, που προκλήθηκαν από τις παρακάτω αιτίες:
– Ακατάλληλη χρήση και χρήση μη σύμφωνη
με τον προορισμό
– Εσφαλμένη ή αμελής χρήση
– Όχι ενδεδειγμένες επισκευές
– Την τοποθέτηση ανταλλακτικών, που δεν
αντιστοιχούν στα πρωτότυπα
– Χημικές ή φυσικές επιδράσεις στις επιφάνειες
της χύτρας
– Μη τήρηση των οδηγιών χρήσης
Όνομα και διεύθυνση του υπόχρεου εγγύησης:
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Η απαίτηση εγγύησης θα πρέπει να υποβληθεί
απευθείας στον υπόχρεο εγγύησης ή σε ένα
εξουσιοδοτημένο κατάστημα της WMF.
10. Αντιμετώπιση βλαβών
Βλάβες στη χύτρα ταχύτητας
Πολύ μεγάλος χρόνος βρασμού ή ο δείκτης βρα-
σμού (ένδειξη βρασμού) (1) δεν ανεβαίνει.
Ατμός βγαίνει από το καπάκι.
Από τη βαλβίδα ασφαλείας/αυτοματισμός
βρασμού (9) διαφεύγει συνέχεια ατμός (δεν
ισχύει για τη φάση προετοιμασίας βρασμού).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 94
95
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Αιτία
Ακατάλληλη διάμετρος της εστίας κουζίνας.
Ακατάλληλη βαθμίδα θέρμανσης.
Το καπάκι δεν έχει τοποθετηθεί σωστά.
Το σφαιρίδιο στη βαλβίδα ασφαλείας/αυτοματισμός
βρασίματος (9) δεν έχει εφαρμόσει σωστά.
Λείπει υγρό (τουλάχ. 1/4 λ).
Φλάντζα στεγανοποίησης (10) ή/και το άκρο της
χύτρας είναι ακάθαρτα.
Ο σύρτης βρασμού (7) δε βρίσκεται στο ZU/LOCKED.
Η φλάντζα στεγανοποίησης (10) έχει πάθει ζημιά
ή είναι σκληρή (από φθορά).
Το σφαιρίδιο δεν εφαρμόζει σωστά στη βαλβίδα.
Το σφαιρίδιο πιέστηκε στον πάνω θάλαμο.
Σε περίπτωση βλαβών να παίρνετε βασικά τη χύτρα
από την εστία θέρμανσης. Μην ανοίγετε ποτέ με τη
χρήση βίας.
Αντιμετώπιση
Επιλέξτε μία εστία στην εστία της κουζίνας, που να
είναι κατάλληλη για τη διάμετρο της χύτρας.
Επιλέξτε την ανώτατη βαθμίδα θέρμανσης.
Αφού διαφύγει τελείως η πίεση από τη χύτρα,
ανοίξτε την. Ελέγξτε τη φλάντζα (10) για σωστή
εφαρμογή και κλείστε τη χύτρα εκ νέου.
Αφήστε την πίεση να διαφύγει από τη χύτρα
τελείως, ανοίξτε, αφαιρέστε τη λαβή, ελέγξτε τη
βαλβίδα ασφαλείας (9), ελέγξτε τη θέση του
μεταλλικού σφαιριδίου στο καπάκι (F) και (G)
κλείστε τη χύτρα εκ νέου.
Αφού διαφύγει τελείως η πίεση από τη χύτρα,
ανοίξτε την. Γεμίστε υγρό και κλείστε τη χύτρα εκ
νέου.
Αφού διαφύγει τελείως η πίεση από τη χύτρα,
ανοίξτε την. Καθαρίστε τη φλάντζα στεγανοποίησης
(10) και το άκρο της χύτρας και κλείστε τη χύτρα εκ
νέου.
Ρυθμίστε το σύρτη βρασμού (7) στο ZU/LOCKED.
Αντικαταστήστε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10)
με μία γνήσια φλάντζα στεγανοποίησης της WMF.
Αφήστε την πίεση να διαφύγει τελείως από τη
χύτρα, ανοίξτε το καπάκι και αφαιρέστε τη λαβή.
Πιέστε το σφαιρίδιο στον κάτω θάλαμο (F) ελέγξτε
την κυρίως βαλβίδα (3) για κινητικότητα (G) και
κλείστε τη χύτρα εκ νέου.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 95
96
11. Πίνακας χρόνων βρασμού
Χοιρινό και μοσχάρι
Β
ράσιμο στο 2. δακτύλιο και να
π
ροσέξετε την ελάχιστη ποσό-
τ
ητα πλήρωσης του 1/4 l υγρού.
Σ
ε κανένα από αυτά τα φαγητά
δ
εν απαιτείται το ειδικό ένθετο.
Βοδινό
Β
ράσιμο στο 2. δακτύλιο και να
π
ροσέξετε την ελάχιστη ποσό-
τ
ητα πλήρωσης του 1/4 l υγρού.
Γ
ια τη βοδινή γλώσσα απαιτείται
έ
να διάτρητο ένθετο.
Κοτόπουλο
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και να
προσέξετε την ελάχιστη ποσό-
τητα πλήρωσης του 1/4 l υγρού.
Για τη σούπα κοτόπουλο απαι-
τείται ένα διάτρητο ένθετο.
Κυνήγι
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και
να προσέξετε την ελάχιστη
ποσότητα πλήρωσης του 1/4 l
υγρού. Δεν απαιτείται ειδικό
ένθετο.
Αρνί
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και
να προσέξετε την ελάχιστη
ποσότητα πλήρωσης του 1/4 l
υγρού.
Ψάρι
Βράσιμο στο 1. δακτύλιο και να
προσέξετε την ελάχιστη ποσότητα
πλήρωσης του 1/4 l υγρού.
Σε ραγού και κοκκινιστό δεν
απαιτείται ένθετο, διαφορετικά να
χρησιμοποιηθεί το μη διάτρητο.
Λεπτά
Χ
οιρινό σε λωρίδες
5
-7
Χ
οιρινό κοκκινιστό
1
0- 15
Χ
οιρινό ψητό
2
0- 25
Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα
Χ
οιρινό σε λωρίδες
5
-7
Μ
οσχάρι κοκκινιστό
1
0- 15
Μ
οσχαρίσιο μπούτι με κόκαλο
2
5- 30
Μ
οσχαρίσια γλώσσα
1
5- 20
Επικαλύψτε με νερό
Μ
οσχάρι ψητό
2
0- 25
Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα
Κ
ιμάς ψητός
1
0- 15
Ξ
ινό ψητό
3
0- 35
Β
οδινή γλώσσα
4
5- 60
Τ
εμαχισμένα
6
-8
Κ
οκκινιστό
1
5- 20
Ν
τολμάδες
1
5- 20
Βοδινό ψητό
35- 45 Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα
Κοτόπουλο σούπα 20-25 μεγ. 1/2 ποσότητα πλήρωσης
Τεμαχισμένο κοτόπουλο 6 -8
Μπούτι γαλοπούλα 25-30 εξαρτάται από το μέγεθος του μπουτιού
Ραγού γαλοπούλα 6-10 Ο γάλος είναι πανομοιότυπος
Σνίτσελ γαλοπούλα 2- 3
Κουνέλι ψητό 15 -20
Κουνέλι πλάτη 10-12
Ελάφι ψητό 25 -30
Ελάφι κοκκινιστό 15-20
Ραγού αρνί 20 -25 Το κριάρι έχει μεγαλύτερους χρόνους βρασμού
Αρνί ψητό 25-30 Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα
Φιλέτα ψαριού
2 - 3 στέγνωσε στο ίδιο ζουμί
Ολόκληρα ψάρια 3 - 4 στέγνωσε στο ίδιο ζουμί
Ραγού ή κοκκινιστό 3 - 4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 96
97
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Σούπες
Β
ράσιμο στο 2. δακτύλιο και
ν
α προσοχή στην ποσότητα
πλήρωσης του τουλάχιστον
1
/4 l μέχρι το μεγ. 1/2 του
περιεχομένου της χύτρας.
Δ
εν απαιτείται ειδικό ένθετο.
Δημητριακά
Β
ράσιμο στο 1. δακτύλιο και
ν
α προσέξετε την ελάχιστη
ποσότητα πλήρωσης του 1/4 l
Σ
το ξινό λάχανο (σαύερκραουτ
κ
αι κόκκινα χόρτα δεν απαιτείται
έ
νθετο. Για όλα τα άλλα φαγητά
θ
α απαιτηθεί το διάτρητο έν-
θ
ετο. Από τα φασόλια αυξάνει
η θερμοκρασία βρασμού
(2.δακτύλιος).
Όσπρια, Σιτηρά
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και
να προσοχή στην ποσότητα
πλήρωσης του τουλάχιστον
1/4 l μέχρι το μεγ. 1/2 του
περιεχομένου της χύτρας. Για
1 μέρος σιταριού αντιστοιχούν
2 μέρη νερού. Μη μουσκεμένα
όσπρια θα πρέπει να βράσουν
20-30 λεπτά περισσότερο. Το
ρυζόγαλο να παρασκευάζεται
στον 1. δακτύλιο.
Φρούτα
Βράσιμο στο 1. δακτύλιο και
να προσέξετε την ελάχιστη
ποσότητα πλήρωσης του 1/4 l
υγρού.
Συμβουλές και κόλπα
για το βράσιμο
Λεπτά
Σ
ούπα αρακά, σούπα φακή
1
2- 15
μουσκεμένα όσπρια
Ζ
ωμός κρέατος
2
5- 30
ισχύει για όλα τα είδη κρέατος
Σ
ούπα δημητριακών
5
-8
Σ
ούπα κοκκινιστό
1
0- 15
Σ
ούπα κοτόπουλο
2
0- 25
Ο χρόνος βρασμού εξαρτάται από το μέγεθος
Σ
ούπα ουρά βοδινού
3
5
Σ
ούπα πατάτες
5
-6
Μ
ε λ ι τζ ά νε ς , αγ γο ύ ρ ια , ν τ ο μά τ ες
2
-3
Τα δημητριακά, που βράζονται
Λ
άχανο, πάπρικα, πουρές
3
-5
με ατμό δεν ξηραίνονται τόσο γρήγορα
Α
ρακάς, σέλινο, γογγύλιο
4
-6
Μ
άραθος, καρότα, κράμβη του Μιλάνου
5
-8
Φ
ασόλια, πράσινο λάχανο, κόκκινο λάχανο
7
-10
Λ
άχανο ξινό (σαύερκραουτ)
1
0- 15
Κ
όκκινα χόρτα
1
5- 25
Αλατισμένες πατάτες
6- 8
Πατάτες 6-10 Οι καθαρισμένες πατάτες σκανε, όταν
με φλούδα γίνεται γρήγορη έκθεση τους σε καπνό
Αρακάς, φασόλια, φακές 10 -15 Βράστε τα χοντρά φασόλια 10 λεπτά περισσότερο
Μαύρο σιτάρι, κεχρί 7- 10 Χρόνος βρασμού για μουσκεμένα σιτηρά
Καλαμπόκι, ρύζι, πρασινάδα 6- 15 Χρόνος βρασμού για μουσκεμένα σιτηρά
Ρυζόγαλο 20- 25 στον 1. δακτύλιο
Ρύζι μακρύ σπείρωμα 6 -8
Ρύζι πολύσπορο 12 -15
Σιτάρι, σίκαλη 10-15 Χρόνος βρασμού για μουσκεμένα σιτηρά
Κεράσια, δαμάσκηνο 2-5 συνιστούμε τη χρήση διάτρητου ένθετου
Μήλα, αχλάδια 2 -5 συνιστούμε τη χρήση διάτρητου ένθετου
Ο χρόνος βρασμού ξεκινά, μόλις εμφανιστεί ο προβλεπόμενος δακτύλιος στο σήμα βρασμού
Οι αναφερόμενοι χρόνοι βρασμού είναι ενδεικτικές τιμές
Καλύτερα να επιλέγονται μικρότεροι χρόνοι βρασμού, υπάρχει όμως πάντα και η δυνατότητα
εκ των υστέρων βαθμού ανά πάσα στιγμή
Όταν τηρούνται οι αναφερόμενοι χρόνοι βρασμού για δημητριακά, αυτά δεν λιώνουν
Η θερμοκρασία βρασμού είναι στον 1. δακτύλιο 109 °C και στο 2. δακτύλιο 117 °C
Συνταγές θα βρείτε στη διεύθυνση www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 97
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 98
99
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Istruzioni per l’uso
IT
Indice
1.
Avvertenze di sicurezza
2. Utilizzo della pentola a pressione
3. Avvertenze per l’utilizzo
4. Cuocere con la pentola a pressione
5. Quattro metodi per scaricare la pressione
6. Cura della pentola a pressione
Pulizia, conservazione, manutenzione
7. Moltiplici utilizzi
8. Dichiarazione di garanzia
9. Esclusione di responsabili
10. Eliminazione delle anomalie
11. Tabella dei tempi di cottura
Accessori e ricambi
vedere la busta
1. Avvertenze di sicurezza
1. Prima di lavorare con la pentola a pressione
WMF, si raccomanda di leggere attentamente e
completamente le istruzioni per l'uso e le indica-
zioni fornite. Eventuali utilizzi non idonei pos-
sono infatti causare danni.
2. Non cedere mai la pentola a pressione a
chiunque non abbia letto le istruzioni per l’uso.
3. Quando si usa la pentola a pressione tenere i
bambini lontani da essa.
4. Non usare mai la pentola a pressione nel forno.
Manici, valvole e dispositivi di sicurezza vengono
infatti danneggiati dalle alte temperature.
5. Quando la pentola è sotto pressione, muoverla
con estrema cautela. Non toccare nessuna
superficie calda. Usare i manici ed i pulsanti.
Se necessario, servirsi di guanti.
6. Utilizzare la pentola a pressione soltanto per gli
scopi cui è destinata.
7. Questo apparecchio cuoce a pressione. Eventuali
utilizzi non conformi alla destinazione d’uso
possono causare ustioni. Accertarsi che prima
del riscaldamento l’apparecchio sia stato
correttamente chiuso. Informazioni in merito
sono fornite dalle istruzioni per l’uso.
8. Non aprire mai a forza la pentola a pressione.
Non aprirla prima di essersi accertati che la
pressione interna sia stata completamente
scaricata. Informazioni in merito sono fornite
dalle istruzioni per l’uso.
9. Non riscaldare mai la pentola a pressione senza
prima averci versato dell’acqua, in quanto ciò
la danneggerebbe gravemente.
Minimo: 1/4 di litro d’acqua.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 99
100
Avvertenza importante:
Assicurarsi che il liquido non evapori mai com-
pletamente. Gli alimenti possono infatti bruciarsi
e la pentola può venir danneggiata a causa della
fusione delle parti in plastica oppure si possono
verificare danni al piano cottura dovuti a fusione
dell’alluminio del fondo. Qualora si verifichi que-
sto caso, spegnere la fonte di calore e non muo-
vere la pentola finché non si è raffreddata
completamente.
10. Non riempire mai la pentola a pressione per più
di 2/3 della capacità. Quando si cuociono ali-
menti che durante la cottura crescono di vo-
lume, come ad es. riso o verdure disidratate,
riempire la pentola a pressione al massimo fino
a metà della capienza ed osservare le istruzioni
integrative eventualmente fornite a questo
proposito dal produttore della pentola
a pressione.
11. La pentola a pressione non va mai lasciata
incustodita. Regolare l’apporto di energia in
modo che il segnale di cottura non salga oltre
al corrispondente anello di cottura color
arancione. Se l'apporto di energia non viene
ridotto, il vapore fuoriesce dalla valvola. I tempi
di cottura cambiano e la perdita di liquidi può
causare anomalie funzionali.
12. Usare solo le fonti di calore espressamente
citate nelle istruzioni d’uso.
13. Se è stata cotta della carne con la pelle (ad
esempio lingua di manzo), che può gonfiarsi
per effetto della pressione, non forare la carne
finché la pelle è gonfia, in quanto così facendo
ci si può ustionare.
14. In linea di principio, la pentola a pressione va
scossa prima di ogni apertura in modo che non
vengano spruzzate fuori bolle di vapore e non
ci si scotti. Ciò è particolarmente importante
nello sfiatamento veloce o sotto l’acqua cor-
rente.
15. Nello sfiatamento veloce o sotto l’acqua cor-
rente tenere sempre le mani, la testa ed il corpo
fuori dalla zona a rischio. Infatti ci si potrebbe
ferire con il vapore fuoriuscente.
16. Prima di ogni utilizzo, verificare l’idoneità
funzionale dei dispositivi di sicurezza, le valvole
e le guarnizioni. Solo in questo modo è infatti
possibile garantire un funzionamento sicuro.
Informazioni in merito sono fornite dalle
istruzioni per l’uso.
17. Non usare la pentola a pressione per friggere
gli alimenti in olio sotto pressione.
18. Non eseguire alcun intervento sui sistemi di
sicurezza, eccetto per le misure di manuten-
zione menzionate nelle istruzioni per l’uso.
19. Sostituire regolarmente i componenti soggetti
ad usura (vedere Dichiarazione di garanzia).
Le parti che presentano alterazioni cromatiche,
crepe od altri danni visibili o non risultano cor-
rettamente posizionate devono essere sostituite
con ricambi originali WMF.
20. Usare solo ricambi originali WMF. Usare in
particolare solo pentole e coperchi dello stesso
modello.
21. Non usare la pentola a pressione se questa
o parti della stessa sono danneggiate o
deformate o se il loro funzionamento non
corrisponde alla descrizione delle istruzioni
per l’uso. In questo caso rivolgersi al riven-
ditore specializzato WMF più vicino o al
reparto assistenza clienti di WMF AG di
Geislingen/Steige.
Si raccomanda di conservare accuratamente
le presenti istruzioni per l’uso.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 100
101
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Utilizzo della pentola a pressione
Prima del primo utilizzo
2.1. Apertura della pentola
Spingere il cursore (7) su entrambi i lati fino
all’estremità del manico. Le marcature del
cursore (7) devono trovarsi su AUF/OPEN (A).
Girare verso destra il manico del coperchio (5)
finché le marcature presenti sul coperchio e sul
manico della base (6) si trovano una di fronte
all’altra (B). Sollevare il coperchio.
2.2. Pulizia della pentola
Prima del primo utilizzo è necessario rimuovere
gli adesivi e lavare tutti i componenti della pentola
a pressione (vedere la sezione »Pulizia«).
Girare il coperchio ed asportare il manico (5) dal
coperchio. Per far ciò tirare il cursore color aran-
cione (4) posto sul lato inferiore del manico del
coperchio (5) nella direzione della freccia verso
l’estremità del manico (C), quindi sbloccare il
manico e staccarlo (D). Togliere l’anello di
guarnizione (10) dal coperchio (P).
2.3. Chiusura della pentola
Agganciare il manico al coperchio e far scattare
percettibilmente in posizione il cursore color aran-
cione (4) sopra al bordo del coperchio (E). Inserire
l’anello di guarnizione (10) nel bordo del coperchio
in modo che risulti posizionato sotto al bordo del
coperchio ripiegato verso l’interno (G). Applicare il
coperchio (vedere le marcature sul coperchio e il
manico della pentola) e girare il manico del coper-
chio verso sinistra fino all’arresto (B). Spingere il
cursore (7) esattamente sulla posizione ZU/LOCKED.
3. Avvertenze per l’utilizzo
3.1. Controllo dei dispositivi di sicurezza
prima di ogni utilizzo
Accertarsi che l’anello di guarnizione (10) e il
bordo del coperchio siano puliti. Controllare che la
sfera sia visibilmente posizionata sul lato inferiore
del coperchio nella valvola di sicurezza (9) (G).
Se la sfera si trova invece nella camera superiore
della valvola di sicurezza/del dispositivo di riscalda-
mento automatico (9), togliere il manico (5) e con
un dito spingere la sfera nella camera inferiore (F).
Togliere il manico e controllare che la valvola prin-
cipale (3) si muova correttamente premendola con
le dita (H).
Controllare visivamente che la guarnizione dell’in-
dicatore di pressione (2) sia correttamente posizio-
nata e che non presenti danni.
Nota bene: Non schiacciare la guarnizione dell’in-
dicatore di pressione, in quanto così facendo si
potrebbe danneggiare l’indicatore di pressione re-
sidua, nel qual caso il funzionamento della pen-
tola a pressione non sarebbe più garantito (Q).
Agganciare il manico al coperchio (E). Posizionare
il coperchio sulla pentola e chiuderlo (B).
3.2. Quantità di liquidi
Per generare il vapore è necessario almeno 1/4 di
litro di liquido, a prescindere che si cucini con o
senza cestini (12). Per non compromettere il fun-
zionamento della pentola a pressione, questa può
essere riempita al massimo per 2/3 (M). Per i cibi
che fanno schiuma o crescono molto in volume
(ad es. brodo di carne, legumi, interiora, composte)
la pentola va riempita solo a metà. Per ulteriori
avvertenze, vedere la sezione »Preparazione di
alimenti integrali«.
Se prima della cottura si desidera far soffriggere
gli alimenti (ad es. cipolle, carne a pezzi o altro),
la pentola a pressione WMF può essere usata come
una normale casseruola.
Per terminare la cottura, prima di chiudere la
pentola a pressione, girare il sugo dell’arrosto
e aggiungere la quantità di liquido richiesta
(almeno 1/4 di litro).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 101
102
Attenzione! Non cuocere mai senza una suffi-
ciente quantità di liquido ed accertarsi che que-
sto non evapori mai completamente. La mancata
osservanza di quest’indicazione può infatti far sì
che gli alimenti si attacchino o che la pentola
e i manici in plastica rimangano danneggiati.
4. Cuocere con la pentola a pressione
4.1. Generalità
Nella pentola a pressione i cibi vengono cotti sotto
pressione, ovvero a temperature superiori a 100 °C.
In questo modo i tempi di cottura si accorciano
anche di un 70 %, con consistenti risparmi di ener-
gia. La breve cottura a vapore consente inoltre di
preservare gran parte degli aromi, i sapori e le
vitamine.
4.2. Cuocere con i cestini
A seconda della misura della pentola a pressione,
è possibile cuocere con i cestini (12) e il supporto (13).
Cestino e supporto sono disponibili quali accessori
presso i rivenditori specializzati (vedere »Accessori
e ricambi« nella busta).
4.3. Riscaldamento
Mettere la pentola piena e ben chiusa sulla fonte
di calore e regolare sul massimo apporto di energia.
Nella fase di riscaldamento / inizio cottura dal si-
stema automatico di controllo (9), che funge al
contempo da valvola di sicurezza, fuoriesce aria
finché la valvola si chiude con un rumore percetti-
bile e può iniziare ad instaurarsi la pressione.
Il segnale di cottura (1) sale e l’anello di pressione
giallo ed i due anelli di cottura color arancione (J)
divengono visibili.
Ridurre tempestivamente l’apporto di energia in
misura sufficiente a far sì che l’anello di cottura
color arancione raccomandato nella ricetta
rimanga appena visibile.
4.4. Tempi di cottura
Il tempo di cottura inizia a decorrere soltanto da
quando l’anello di cottura raccomandato nella ri-
cetta risulta completamente visibile. Accertarsi che
la posizione dell’anello rimanga stabile. Regolare
opportunamente l’apporto di energia. Se il segnale
di cottura (1) scende al di sotto dell’anello di cot-
tura color arancione desiderato, la fonte di calore
deve venir nuovamente alzata. Di conseguenza il
tempo di cottura si allunga un pochino. Se il se-
gnale di cottura (1) sale oltre al secondo anello di
cottura color arancione, si crea una pressione
eccessiva, che defluisce dalla valvola principale (3)
del manico del coperchio con un rumore percettibile.
Togliere la pentola dal piano di cottura, attendere
che il segnale di cottura sia sceso fino al secondo
anello di cottura color arancione e riabbassare l’ap-
porto di energia.
I brevi tempi di cottura sono possibili in quanto
la pressione del vapore determina temperature
elevate all’interno della pentola:
Primo anello, circa 110 °C per cibi delicati
come pesce o composte.
(45 kPa pressione di esercizio, 90 kPa
pressione di regolazione)
Secondo anello, circa 119 °C per tutti gli altri cibi.
(95 kPa pressione di esercizio, 130 kPa pressione
di regolazione, max. 150 kPa)
Chi è attento ai consumi energetici può spegnere la
fonte di calore già prima della fine dei tempi di
cottura, in quanto il calore accumulato nella pen-
tola è sufficiente a terminare il processo di cottura.
I tempi di cottura possono essere diversi per gli
stessi alimenti, in quanto variano quantità, forma
e costituzione del medesimo.
4.5. Apertura della pentola
Una volta trascorso il tempo di cottura, togliere la
pentola a pressione dalla fonte di calore. In linea di
principio, il coperchio può essere aperto e tolto
dalla pentola soltanto quando questa è depressu-
rizzata, in altre parole il segnale di cottura (1) deve
essere completamente scomparso nel manico (I).
L’indicatore di pressione residua garantisce che la
pentola possa essere aperta soltanto quando la
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 102
103
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
pressione è stata completamente scaricata, ovvero
non deve essere più visibile nemmeno l’anello di
pressione giallo.
Se l’anello giallo rimane visibile (K), il dispositivo di
sicurezza pressione residua è scattato. Per sbloc-
carlo, spingere brevemente il cursore (7) sulla
posizione ZU/LOCKED.
Se il vapore non fuoriesce più, scuotere breve-
mente la pentola. In questo modo si distaccano
infatti dai cibi eventuali bolle di vapore presenti
soprattutto nel caso di alimenti liquidi e pastosi
e che, a coperchio tolto, possono essere spruzzate
fuori. A questo punto girare verso destra il manico
del coperchio come illustrato ed aprire la pentola.
4.6. Avvertenza per i piani di cottura a induzione
Il fondo universale TransTherm® (11) è indicato
per tutti i tipi di piani di cottura, anche per quelli
a induzione. Per i piani di cottura a induzione, ai li-
velli di cottura alti si può percepire un ronzio.
Questo rumore è determinato da cause tecniche
e non indica un difetto del fornello o della pentola
a pressione.
La misura della pentola e del piano di cottura de-
vono coincidere, in quanto altrimenti – soprattutto
per i diametri ridotti – è possibile che il piano di
cottura (campo magnetico) non
reagisca al fondo della pentola
.
5. Tre metodi per scaricare la pressione
Avvertenze importanti:
Se sono stati cotti cibi che fanno schiuma o cre-
scono tanto in volume (ad es. legumi, brodo di
carne, cereali), la pentola non deve essere de-
pressurizzata con il metodo 2 o 3.
Le patate lesse con la buccia scoppiano se lo sca-
rico del vapore è eseguito con il metodo 2 o 3.
Nello sfiatamento veloce tramite il cursore
o sotto acqua corrente tenere sempre le mani,
la testa ed il corpo fuori dalla zona a rischio.
Ci si potrebbe ferire con il vapore fuoriuscente.
Metodo 1
Togliere la pentola dalla fonte di calore. Dopo
qualche tempo il segnale di cottura si abbassa (1).
Quando è completamente scomparso nel manico (I),
spingere lentamente il cursore sulla posizione
AUF/OPEN (A). Il vapore residuo ancora presente
fuoriesce da sotto il manico del coperchio. Se il va-
pore non fuoriesce, scuotere brevemente la pentola
affinché le bolle di vapore formatesi nel cibo si
possano staccare.
Metodo 2
Per i cibi con tempi di cottura brevi (ad es. verdure)
spingere il cursore (7) lentamente e gradualmente
nella direzione AUF/OPEN (A), nché il vapore
fuoriesce da sotto il manico del coperchio.
Quando il cursore è interamente posizionato su
AUF/OPEN, il vapore non fuoriesce più e il segnale
di cottura si è completamente abbassato (I), scuo-
tere e aprire la pentola.
Metodo 3
Se il vapore fuoriuscente vi disturba, è sufficiente
mettere la pentola nell’acquaio e far scorrere
dell’acqua fredda sopra al coperchio (L) finché il
segnale di cottura (1) scompare nel manico del
coperchio (I). Scuotere e aprire la pentola
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:18 Seite 103
104
6. Cura della pentola a pressione
6.1. Pulizia
Sganciare il manico del coperchio e lavarlo sotto
acqua corrente da entrambi i lati (D)(N).
Staccare l’anello di guarnizione (10) dal coperchio
(P) e lavarlo a mano.
La pentola, il coperchio e i cestini possono essere la-
vati in lavastoviglie. Non rimuovere i residui grat-
tando con una spugnetta, ma lasciando in ammollo.
Se sono presenti depositi di calcare, far bollire con
acqua e aceto. Pulire regolarmente anche il fondo
della pentola.
6.2. Conservazione
Dopo la pulizia conservare separatamente l'anello
di guarnizione (10) in modo da preservarlo.
6.3. Manutenzione
La pentola a pressione è un articolo d’uso tecnico,
i cui componenti possono essere soggetti a usura.
Pertanto dopo utilizzi lunghi, tutti i componenti
vanno verificati in conformità alla »Distinta ri-
cambi«.
Se sono presenti alterazioni visibili, è necessario
sostituire le parti interessate.
Usare soltanto ricambi originali del produttore.
Avvertenza: Se il manico del coperchio (5)
è danneggiato, farlo riparare in fabbrica.
7. Moltiplici utilizzi
I vantaggi della cottura rapida non si applicano
soltanto ai tipi di preparazione tradizionali:
7.1. Preparazione di alimenti surgelati
I cibi surgelati possono essere trasferiti diretta-
mente dal surgelatore alla pentola. Per soffriggere
la carne, lasciarla scongelare leggermente. Mettere
le verdure direttamente dalla confezione nel cestino.
I tempi di riscaldamento/inizio cottura si allun-
gano, quelli di cottura rimangono invece uguali.
7.2. Preparazione di alimenti integrali
Quali alimenti integrali si preparano spesso cereali
e legumi. Per la preparazione in pentola a pressione,
non è più necessario far rinvenire cereali e legumi.
In questo caso i tempi di cottura si allungano di
circa la metà.
Mettere nella pentola minimo 1/4 di litro di liquido,
nonché almeno 2 parti di liquido per ogni parte di
cereali/legumi. Il calore residuo del punto di cot-
tura può essere sfruttato per la post-macerazione.
Per i cibi che fanno schiuma o crescono molto in
volume (cereali, legumi) fare attenzione a riempire
la pentola solo fino a metà.
7.3. Preparazione di alimenti sottovuoto
I barattoli da 1litro vanno fatti bollire nella pen-
tola a pressione da 6,5 ed 8,5 litri, mentre quelli più
piccoli vanno fatti bollire nella pentola a pressione
da 4,5 litri. Preparare gli alimenti come di con-
sueto. Versare nella pentola 1/4 di litro d’acqua.
Mettere i barattoli nel cestino forato.
Far cuocere la verdura/carne sul 2° anello di
cottura color arancione per circa 20 minuti
Far cuocere la frutta con nocciolo (drupe) sul 1°
anello di cottura color arancione per circa 5 minuti
Far cuocere la frutta a granella (pome) sul 1°
anello di cottura color arancione per circa
10 minuti.
Per scaricare il vapore far raffreddare lentamente
la pentola (metodo 1) – non depressurizzarla tra-
mite il cursore o sotto l’acqua corrente, in quanto
altrimenti il succo tende a fuoriuscire dai barattoli.
7.4. Produzione di succhi
Nella pentola a pressione è possibile trasformare
in succhi piccole quantità di frutta.
Mettere nella pentola 1/4 di litro d'acqua, mettere
la frutta nel cestino forato su quello non forato e,
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 104
105
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
se necessario, zuccherarla. Cuocere sul 2° anello
di cottura color arancione. Il tempo è compreso
tra 10 e 20 minuti, a seconda del tipo di frutta.
Depressurizzare la pentola sotto l’acqua corrente
(metodo 3). Prima di aprirla scuoterla brevemente.
7.5. Sterilizzazione
Biberon, vasi per conserve ecc. possono essere ste-
rilizzati rapidamente.
Mettere i recipienti con l’apertura rivolta verso il
basso nel cestino forato, aggiungere 1/4 di litro
d’acqua e sterilizzare per 20 min. sul 2° anello di
cottura color arancione. Far raffreddare lenta-
mente (metodo 1).
7.6. Cuocere con i cestini
A seconda della misura della pentola a pressione,
è possibile cuocere con i cestini e il supporto.
Il cestino ed il supporto sono disponibili quali
accessori presso i rivenditori specializzati.
Nella pentola a pressione è anche possibile
preparare diverse pietanze contemporaneamente.
I singoli contorni vengono separati con i cestini.
La pietanza con il tempo di cottura più lungo va
messa nella pentola senza cestino per prima.
Esempi
Arrosto (20 min) – fondo della pentola
Patate (8 min) – cestino forato
Verdura (8 min) – cestino non forato
Far cuocere prima l’arrosto per 12 min. Quindi
aprire la pentola come illustrato. Mettere le patate
nel cestino forato sul supporto, disporre la verdura
nel cestino non forato, chiudere la pentola
e cuocere per altri 8 min.
Se i tempi di cottura non differiscono in maniera
sostanziale, è possibile mettere nella pentola tutti i
cestini contemporaneamente.
Eventuali aperture intermedie causano fuoriuscite
di vapore. In questo caso è pertanto necessario
mettere nella pentola un po’ più di liquido.
8. Dichiarazione di garanzia
Garantiamo il perfetto funzionamento del prodotto
e di tutti i suoi componenti per tutta la decorrenza
della garanzia. La durata della garanzia è di 3 anni
dalla data d’acquisto del prodotto presso il rivendi-
tore specializzato WMF, che deve essere documen-
tata mediante l’apposito tagliando di garanzia
debitamente compilato dal venditore.
Se nel periodo di validità della garanzia insorgono
difetti del prodotto, li elimineremo gratuitamente
sostituendo i componenti difettosi con altri in per-
fette condizioni. I componenti difettosi possono
essere sostituiti soltanto dai rivenditori specializ-
zati WMF o dal reparto assistenza clienti di WMF
AG di Geislingen/Steige.
I diritti di garanzia includono esclusivamente
questo. E’ esclusa ogni altra rivendicazione.
Per rivendicare qualsiasi diritto di garanzia
è necessario presentare l’apposito tagliando,
che deve essere consegnato all’acquirente
contemporaneamente alla pentola a pressione
WMF. Il diritto alla garanzia sussiste soltanto
presentando il tagliando debitamente compilato.
Ovviamente la presente dichiarazione di garanzia
non limita i diritti di garanzia di legge. Nel periodo
di validità della garanzia all’acquirente spettano
i diritti di successiva soddisfazione, riduzione,
rescissione e risarcimento danni nella misura di
legge.
Dalla garanzia sono esclusi:
– la guarnizione dell’indicatore di pressione
– la guarnizione dell’indicatore di pressione
residua
– la guarnizione dell’apertura di sfiatamento
– la valvola di sicurezza
– l’anello di guarnizione
– batterie
Queste parti sono infatti naturalmente soggette ad
usura. Disponibilità di ricambi garantita 10 anni.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 105
106
9. Esclusione di responsabilità
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per
eventuali danni insorgenti per i seguenti motivi:
– uso inidoneo ed inadeguato
– trattamento errato o negligente
– riparazioni eseguite in maniera non idonea
– montaggio di ricambi non conformi
all’esecuzione originale
– influssi chimici o fisici sulle superfici della
pentola
– mancata osservanza delle presenti istruzioni
per l’uso
Nome ed indirizzo del prestatore della garanzia
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Il diritto alla garanzia deve essere rivendicato
direttamente presso il prestatore della garanzia
o un rivenditore autorizzato WMF
.
10. Eliminazione delle anomalie
Anomalie della pentola a pressione
Tempo di riscaldamento/inizio cottura troppo
lungo oppure il segnale di cottura (1) non sale.
Il vapore fuoriesce dal coperchio.
Dalla valvola di sicurezza/il dispositivo di
riscaldamento automatico (9) esce costante-
mente vapore (non vale per la fase di
riscaldamento/inizio cottura).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 106
107
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Causa
Diametro del piano cottura non idoneo.
Livello di energia non adeguato.
Coperchio non correttamente applicato.
Sfera non correttamente posizionata nella valvola
di sicurezza/il dispositivo di riscaldamento
automatico (9).
Liquido mancante (min. 1/4 di litro).
Anello di guarnizione (10) e/o bordo della
pentola non puliti.
Cursore (7) non sulla posizione ZU/LOCKED.
Anello di guarnizione (10) danneggiato o duro
(a causa dell’usura).
Sfera non correttamente posizionata nella
valvola. La sfera è stata spinta nella camera
superiore.
Se sono presenti delle anomalie, in linea di
principio la pentola a pressione va tolta dal
piano cottura. Non aprire mai a forza la pentola.
Eliminazione
Scegliere un piano cottura adeguato per il
diametro della pentola.
Regolare sul massimo livello di energia.
Depressurizzare completamente la pentola,
aprirla. Verificare che l’anello di guarnizione (10)
sia correttamente posizionato e chiudere
nuovamente la pentola.
Depressurizzare completamente la pentola,
aprirla, smontare il manico, controllare la valvola
di sicurezza (9), verificare la posizione della sfera
metallica nel coperchio (F) e (G) e quindi
richiudere la pentola.
Depressurizzare completamente la pentola, aprire
il coperchio. Versare il liquido e chiudere
nuovamente la pentola.
Depressurizzare completamente la pentola, aprire
il coperchio. Pulire l’anello di guarnizione (10) ed
il bordo della pentola e richiudere la pentola.
Posizionare il cursore (7) su ZU/LOCKED.
Sostituire l’anello di guarnizione (10) con uno
originale WMF.
Depressurizzare completamente la pentola,
aprire il coperchio e togliere il manico. Spingere
la sfera nella camera inferiore (F) controllare la
mobilità della valvola principale (3) e chiudere
nuovamente la pentola.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 107
108
11. Tabella dei tempi di cottura
Maiale e vitello
C
uocere con il 2° anello
e
rispettare la quantità
d
’acqua minima di ¼ l.
Nessuna pietanza necessita
d
i particolari cestini.
Manzo
C
uocere con il 2° anello
e
rispettare la quantità
d
’acqua minima di ¼ l.
P
er la cottura della lingua
d
i manzo serve il cestino
forato.
Pollo
Cuocere con il 2° anello
e rispettare la quantità
d’acqua minima di ¼ l.
Per cuocere la gallina da
brodo serve il cestino forato.
Selvaggina
Cuocere con il 2° anello
e rispettare la quantità d’acqua
minima di ¼ l. Nessuna pie-
tanza necessita di particolari
cestini.
Agnello
Cuocere con il 2° anello
e rispettare la quantità
d’acqua minima di ¼ l.
Pesce
Cuocere con il 1° anello
e rispettare la quantità d’acqua
minima di ¼ l. Per preparare il
gulasch o il ragù non serve il
cestino, per tutto il resto usare
quello non forato.
Minuti
Spezzatino fine di maiale 5-7
Stracotto di maiale 10-15
Arrosto di maiale 20-25 i tempi di cottura dipendono dalla
dimensione e dalla forma
Spezzatino fine die vitello 5 -7
Stracotto di vitello 10-15
Stinco di vitello 25-30
Lingua di vitello 15-20 ricoprire d’acqua
Arrosto di vitello 20-25 i tempi di cottura dipendono dalla
dimensione e dalla forma
Polpettone 10-15
Arrosto all’agro 30 -35
Lingua di manzo 45-60
Spezzatino 6-8
Gulasch 15-20
Involtini 15-20
Arrosto die manzo 35 -45 i tempi di cottura dipendono dalla
dimensione e dalla forma
Gallina da brodo 20 -25 max. ½ pentola di liquido
Pollo in pezzi 6-8
Coscia di tacchino 25-30 dipende dalla dimensione delle cosce
Spezzatino die tacchino 6-10
Cotoletta di tacchino 2-3
Arrosto di lepre 15 -20
Schiena di lepre 10-12
Arrosto di cervo 25- 30
Spezzatino die cervo 15-20
Spezzatino di agnello 20-25 i tempi di cottura del montone
sono più lunghi
Arrosto di agnello 25-30 i tempi di cottura dipendono dalla
dimensione e dalla forma
Filetto di pesce
2 -3 cuocerlo nel suo liquido
Pesce intero 3 - 4 cuocerlo nel suo liquido
Ragù o gulasch 3 - 4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 108
109
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Minestre
C
uocere con il 2° anello
e
rispettare la quantità d’acqua
d
a ¼ l ad 1/2 max. del volume
d
ella pentula. Nessuna pietanza
n
ecessita di particolari cestini.
Verdure
C
uocere con il 1° anello
e
rispettare la quantità d’acqua
m
inima di ¼ l.
P
er cuocere i crauti e le bar-
b
abietole non serve il cestino.
P
er tutte le altre verdure usare
i
nvece il cestino forato. Per
c
uocere i fagioli e le verdure
e
lencate nella tabella alzare
l
a temperatura sul 2° anello.
Legumi/cereali
Cuocere con il 2° anello
e rispettare la quantità d’acqua
da ¼ l ad ½ max. del volume
della pentula, rispettando le
proporzioni:
2 parti di acqua per ogni parte
di cereali. I cereali
che non sono stati messi prece-
dentemente a bagno devono
coucere 20–30 min. in più.
Frutta
Cuocere con il 1° anello
e rispettare la quantità
d’acqua minima di ¼ l.
Suggerimenti e
trucchi per cuocere
Minuti
Zuppe di piselli e lenticchie 12-15 legumi messi a bagno
Brodo di carne 25-30 vale per tutti i tipi di carne
Zuppa di verdura 5-8
Brodo di pollo 20-25 i tempi di cottura variano a seconda
delle dimensioni
Brodo di codo di bue 35
Zuppa di patate 5-6
Melanzane, cetrioli, pomodori 2 -3 cuocendo a vapore le verdure
Cavolfiore, porri, peperoni 3 -5 rimangono più consistenti
Piselli, sedano, cavolo rapa 4-6
Finocchio, carote, verza 5-8
Fagioli, cavolo verde, 7 -10
cavolo rosso
Crauti 10-15
Barbabietole 15-25
Patate sbucciate 6 -8
Patata con la buccia 6 -10 le patate con la buccia si spappolano se
il vapore viene scaricato troppo in fretta
Piselli, fagioli, lenticchie 10-15 cuocere le fave 10 minuti in p
Grano saraceno, miglio 7-10 tempi di cottura per i cereali messi
a bagno
Mais, riso 6- 15 tempi di cottura per i cereali messi
a bagno
Riso al latte 20-25 cottura sulanello
Riso a chicchi lunghi 6 -8
Riso integrale 12-15
Frumento, segale 10-15 tempi di cottura per i cereali messi
a bagno
Ciliegie, prugne 2 -5 cottura con il cestino forato
Mele, pere 2 -5 cottura con il cestino forato
Il tempo di cottura ha inizio non appena l’anello sull’indicatore di cottura
diventa visibile
I tempi di cottura indicati sono orientativi
Impostate preferibilmente tempi di cottura brevi, si può continuare la cottura
in un secondo momento
Con i tempi di cottura indicati per le verdure otterrete cibi al dente
La temperatura di cottura al primo anello è di 109 °C e al secondo anello di 117 °C
Ricette sono riportate all’indirizzo www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 109
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 110
111
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Gebruiksaanwijzing
NL
Inhoud
1. Veiligheidsinstructies
2. Gebruik van de snelkookpan
3. Aanwijzingen voor het gebruik
4. Koken met een snelkookpan
5. Vier methoden om druk af te bouwen
6. Verzorging van de snelkookpan
Reiniging, opbergen, onderhoud
7. Veelzijdig gebruik
8. Garantieverklaring
9. Uitsluiting van aansprakelijkheid
10. Verhelpen van storingen
11. Kooktijden tabel
Toebehoren en reserveonderdelen
zie omslag
1. Veiligheidsinstructies
1. Lees de gebruiksaanwijzing en alle
aanwijzingen a.u.b. volledig door, voordat u
de WMF snelkookpan gaat gebruiken.
Ondeskundig gebruik kan schade
veroorzaken.
2. Geef de snelkookpan nooit aan iemand, die
zich niet van tevoren met deze
gebruiksaanwijzing vertrouwd heeft
gemaakt.
3. Houd kinderen uit de buurt van de
snelkookpan als deze in gebruik is.
4. Gebruik de snelkookpan nooit in de bakoven.
Dekselgrepen, ventielen en
veiligheidsinrichtingen worden door de hoge
temperaturen beschadigd.
5. Ga heel voorzichtig met de snelkookpan om
als deze onder druk staat. Raak geen hete
oppervlakken aan. Maak gebruik van de
dekselgrepen en de knoppen. Gebruik
zonodig ovenwanten of pannenlappen.
6. Gebruik de snelkookpan uitsluitend voor de
doeleinden waarvoor hij bedoeld is.
7. Deze pan kookt met behulp van druk.
Ondeskundig gebruik kan verbrandingen
veroorzaken. Let er vooral op dat de pan
goed gesloten is, alvorens hem te
verwarmen. Informatie hierover vindt u in de
gebruiksaanwijzing.
8. Open de snelkookpan nooit met geweld.
Open de pan niet, voordat u gecontroleerd
hebt, of de inwendige druk volledig
afgebouwd is. Informatie hierover vindt
u in de gebruiksaanwijzing.
9. Verhit de snelkookpan nooit, zonder er van
tevoren water in te doen; als u dit toch zou
doen, zou dit de pan ernstig beschadigen.
Minimum: 1/4 l water.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 111
112
Belangrijke aanwijzing:
Let er ook op, dat de vloeistof niet helemaal
verdampt. De gerechten kunnen aanbranden,
de snelkookpan kan beschadigd raken door
smeltende kunststof delen of de kookplaat kan
beschadigd raken doordat het aluminium van
de panbodem smelt. Als dit het geval zou zijn,
schakel de warmtebron dan uit en beweeg de
pan niet, totdat hij volledig afgekoeld is.
10. Vul de snelkookpan nooit voor meer dan 2/3
van zijn mogelijke inhoud. Als u levensmid-
delen kookt, die tijdens het koken opzwellen,
zoals bijv. rijst of droge groente, vul de
snelkookpan dan maximaal voor de helft en
houd u hierbij aan de extra aanwijzingen die
de fabrikant van uw snelkookpan eventueel
hiervoor heeft gegeven.
11. Laat de snelkookpan nooit zonder toezicht
achter. Reguleer de warmtebron zodanig
dat de kookindicator niet hoger komt dan
de betreffende oranje kookring. Als de
warmtebron niet omlaag geschakeld wordt,
ontsnapt stoom via het ventiel. De kooktij-
den veranderen en het verlies aan vloeistof
kan tot functiestoringen leiden.
12. Maak uitsluitend gebruik van de warmte-
bronnen die in de gebruiksaanwijzing
genoemd zijn.
13. Als u vlees met vel (bijv. ossentong) hebt
gekookt, dat door de invloed van druk kan
opzwellen, moet u het vlees niet opensteken
zolang het vel gezwollen is; u zou zich kun-
nen verbranden.
14. Schud de snelkookpan altijd eventjes voor-
dat u hem opent, zodat geen eventuele
luchtbellen in de pan kunnen opspatten,
waardoor u zich zou kunnen verbranden.
Dit is vooral belangrijk als u de stoom snel
laat ontsnappen of onder stromend water.
15. Houd uw handen, hoofd en lichaam altijd
uit de buurt van de gevaarlijke zone, als
u de stoom snel laat ontsnappen of onder
stromend water. U kunt gewond raken door
de vrij komende stoom.
16. Controleer de functie van de veiligheidsin-
richtingen, ventielen en dichtingen voordat
u de snelkookpan gebruikt. Alleen op deze
manier kunnen wij een veilige werking ga-
randeren. Informatie hierover vindt u in de
gebruiksaanwijzing.
17. Gebruik de snelkookpan niet om levensmid-
delen onder druk in olie te frituren.
18. Breng geen veranderingen aan de veilig-
heidsinrichtingen aan, met uitzondering van
de onderhoudswerkzaamheden die in de ge-
bruiksaanwijzing genoemd worden.
19. Vervang de slijtagedelen (zie garantieverkla-
ring) regelmatig. Onderdelen die zichtbare
kleurverschillen, scheuren of andere bescha-
digingen vertonen of niet correct zitten,
moeten door originele WMF reserveonderde-
len vervangen worden.
20. Gebruik uitsluitend originele WMF reserve-
onderdelen. Gebruik vooral uitsluitend pan-
nen en deksels van hetzelfde model.
21. Gebruik de snelkookpan niet, als de pan of
onderdelen ervan beschadigd of vervormd
zijn, resp. als de functie ervan niet voldoet
aan de beschrijving in de gebruiksaanwij-
zing. Neem in dit geval contact op met de
dichtstbijzijnde WMF vakhandelaar of met
de afdeling klantenservice van de firma
WMF AG in Geislingen/Steige.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing a.u.b.
zorgvuldig.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 112
113
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Gebruik van de snelkookpan
Voor de eerste ingebruikneming
2.1. Snelkookpan openen
Het schuifje (7) aan beide zijden naar het
uiteinde van de handgreep schuiven.
De markeringen op het schuifje (7) moeten
op AUF/OPEN staan (A).
De dekselgreep (5) naar rechts draaien,
totdat de markeringen op het deksel en op
de pangreep (6) tegenover elkaar staan (B).
Deksel verwijderen.
2.2. Snelkookpan reinigen
Voordat u de snelkookpan voor de eerste keer
gebruikt, moet u de stickers verwijderen en alle
delen van de pan afwassen (zie hoofdstuk
»Reiniging«).
Het deksel omdraaien en de greep (5) van het
deksel verwijderen. Hiervoor moet u het oranje
schuifje (4) aan de onderkant van de deksel-
greep (5) in de pijlrichting naar het uiteinde
van de greep schuiven (C), dekselgreep uitklap-
pen en los halen (D). De dichtingsring (10)
uit het deksel verwijderen (P).
2.3. Snelkookpan sluiten
De greep in het deksel inhangen en het oranje
schuifje (4) over de dekselrand heen hoorbaar
laten vastklikken (E). De dichtingsring (10)
zodanig in de dekselrand leggen, dat hij onder
de naar binnen gebogen rand van het deksel
ligt (G). Het deksel op de pan plaatsen (zie de
markeringen op het deksel en op de greep) en
de dekselgreep naar links tot aan de aanslag
draaien (B). Het schuifje (7) exact naar de
positie ZU/LOCKED schuiven.
3. Aanwijzingen voor het gebruik
3.1. Controle van de veiligheidsinrichtingen
vóór elk gebruik
Ga na of de dichtingsring (10) en de dekselrand
schoon zijn. Controleer of de kogel zichtbaar op
de dekselonderkant in het veiligheidsventiel (9)
zit (G).
Als de kogel zich in de bovenste kamer van het
veiligheidsventiel / kookmechanisme (9) bevindt,
verwijder dan de greep (5) en duw de kogel met
uw vinger naar de onderste kamer (F).
Verwijder de greep en test het hoofdventiel (3)
op beweeglijkheid door er met uw vinger op te
drukken (H).
Controleer de afdichting van de kookindicator
(2) op correcte zit en beschadiging.
Neem a.u.b. in acht: de afdichting van de
kookindicator niet doordrukken, omdat de
restdrukbeveiliging beschadigd zou kunnen
worden en de functie van uw snelkookpan
dan niet meer gegarandeerd is (Q).
De greep in het deksel inhangen (E). Het deksel
op de pan plaatsen en sluiten (B).
3.2. Hoeveelheid vloeistof
Voor de productie van stoom is minstens 1/4 l
vloeistof noodzakelijk, onafhankelijk van het
feit, of u mét of zonder inzetten (12) kookt.
De snelkookpan mag maximaal voor 2/3 gevuld
worden, om de functie niet nadelig te beïnvloe-
den (M). Bij schuimende en sterk opzwellende
gerechten (bijv. vleesbouillon, peulvruchten, inge-
wanden, compote) mag de pan maar tot de helft
gevuld worden. Voor verdere aanwijzingen zie
hoofdstuk »Toebereiden van voedzame gerechten«.
Als u uw levensmiddelen voor het koken wilt aan-
braden (bijv. uien, vleesstukken e.d.), kunt u de WMF
snelkookpan ook als een gewone pan gebruiken.
Om deze levensmiddelen gaar te koken, moet
u, voordat u het deksel op de snelkookpan doet,
het aangebraden vlees los maken en de noodza-
kelijke hoeveelheid vloeistof (minstens 1/4 l)
toevoegen.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 113
114
Attentie! Kook altijd met voldoende vloeistof
en let erop, dat de vloeistof van de gerechten
nooit volledig verdampt. Als u dit niet in acht
neemt kunnen de gerechten aanbranden en de
pan en de kunststof dekselgrepen beschadigd
worden.
4. Koken met de snelkookpan
4.1. Algemeen
In de snelkookpan worden de gerechten onder
druk gekookt, d.w.z. bij temperaturen boven
100 °C. Daardoor worden de kooktijden wel
70 % korter, een duidelijke besparing van ener-
gie dus. Doordat de gerechten kort met stoom
worden gekookt, blijven aroma, smaak en vita-
mines verregaand behouden.
4.2. Koken met inzetten
Afhankelijk van de grootte van de snelkookpan
kunt u met inzetten (12) en een driepoot (13)
koken.
De inzetten en de driepoot zijn als toebehoren
verkrijgbaar bij de vakhandelaar (zie »Toebeho-
ren en reserveonderdelen« in de omslag).
4.3. Verhitten
De gesloten, gevulde snelkookpan op de
warmtebron plaatsen en de warmtebron op de
hoogste stand instellen. Via het kookmecha-
nisme (9), dat tegelijkertijd ook een veiligheids-
ventiel is, kan in de opwarmfase net zo lang
lucht ontwijken, totdat het ventiel hoorbaar
sluit en zich druk kan opbouwen.
De kookindicator (1) stijgt omhoog, de gele
drukring en de twee oranje kookringen worden
zichtbaar (J).
Verminder de energietoevoer op tijd en zodanig,
dat de in het recept aanbevolen oranje kookring
nog net zichtbaar blijft.
4.4. Kooktijden
De kooktijd begint pas, als de in het recept aan-
bevolen oranje kookring helemaal zichtbaar is.
Let erop dat de positie van de ring stabiel blijft.
Regel de warmtebron dienovereenkomstig.
Als de kookindicator (1) onder de gewenste
oranje kookring daalt, moet u de warmtebron
weer hoger zetten.
De kooktijd wordt daardoor iets langer.
Als de kookindicator (1) boven de tweede oranje
ring komt, ontstaat een te hoge stoomdruk,
die via het hoofdventiel (3) aan de dekselgreep
hoorbaar ontwijkt.
Verwijder de pan van de kookplaat, wacht totdat
de kookindicator tot de tweede oranje kookring
gedaald is en schakel de warmtebron omlaag.
De korte kooktijden in een snelkookpan zijn
mogelijk, omdat er door de stoomdruk hogere
temperaturen in de pan heersen:
Eerste ring, ca. 110 °C voor gevoelige
gerechten zoals vis of compote.
(45 kPa bedrijfsdruk, 90 kPa regeldruk)
Tweede ring, ca. 119 °C voor alle overige
gerechten.
(95 kPa bedrijfsdruk, 130 kPa regeldruk,
max. 150 kPA)
Energiebewuste personen schakelen de warmte-
bron al uit voordat de kooktijd verstreken is,
omdat de warmte in de pan voldoende is om het
kookproces te voltooien. De kooktijden kunnen
bij dezelfde gerechten verschillend zijn, omdat
levensmiddelen van hoeveelheid, vorm en hoe-
danigheid verschillen.
4.5. Snelkookpan openen
Neem de snelkookpan van de warmtebron,
wanneer de kooktijd verstreken is. Het deksel
mag altijd pas geopend en van de pan worden
genomen, als de pan drukloos is, d.w.z. de kook-
indicator (1) moet volkomen in de greep ver-
dwenen zijn (I).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 114
115
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
De beveiliging tegen de resterende druk zorgt
ervoor dat de pan zich alleen laat openen, als de
druk helemaal afgebouwd is d.w.z. dat ook de
gele drukring niet meer zichtbaar mag zijn.
Als de gele ring zichtbaar blijft (K), is de rest-
drukbeveiliging geactiveerd. Om deze te deacti-
veren, moet u het schuifje (7) even naar de
positie ZU/LOCKED schuiven.
Als er geen stoom meer ontsnapt, schud de pan
dan even.
Daardoor komen eventuele stoombellen uit de
gerechten vrij, die zich vooral bij vloeibare en
brijachtige gerechten vormen en uit de pan
kunnen springen, als u het deksel verwijdert.
Draai nu de dekselgreep naar rechts, zoals
beschreven, en open de pan.
4.6. Aanwijzing voor inductiefornuizen
De TransTherm®-universele bodem (11) is
geschikt voor alle soorten fornuizen, ook voor
inductiefornuizen.
Bij inductiefornuizen kan bij hoge kookstanden
een zoemend geluid optreden. Dit geluid heeft
een technische oorzaak en is geen teken dat
uw fornuis of snelkookpan defect is.
De grootte van de pan en van de kookplaat
moeten overeenkomen, omdat vooral bij een
kleine diameter de mogelijkheid bestaat dat
de kookplaat (het magneetveld) niet op de
bodem van de pan reageert.
5. Drie methoden om druk
af te bouwen
Belangrijke aanwijzingen:
Als u schuimende of opzwellende gerechten
(bijv. peulvruchten, vleesbouillon, graan)
gekookt hebt, dan moet u de pan niet volgens
methode 2 of 3 drukloos maken.
In de schil gekookte aardappelen barsten
als ze volgens methode 2 of 3 afkoelen.
Houd uw handen, hoofd en lichaam altijd uit
de buurt van de gevaarlijke zone, als u de
stoom snel laat ontsnappen m.b.v het schuifje
of onder stromend water. U kunt gewond
raken door de vrij komende stoom.
Methode 1
Pan van de warmtebron nemen. Na korte tijd gaat
de kookindicator omlaag (1). Als de indicator he-
lemaal in de dekselgreep verdwenen is (I), schuift
u het schuifje langzaam naar AUF/OPEN (A).
Hierbij ontsnapt de nog resterende stoom onder
de dekselgreep door. Als er geen stoom meer
ontsnapt, schud de pan dan even, zodat eventu-
ele luchtbellen in de pan zich kunnen oplossen.
Methode 2
Bij gerechten met een korte kooktijd (bijv.
groente) schuift u het schuifje (7) langzaam
en trapsgewijs naar AUF/OPEN (A), totdat er
stoom onder de dekselgreep ontsnapt.
Als u het schuifje helemaal naar AUF/OPEN
heeft geschoven, er geen stoom meer ontsnapt
en de kookindicator helemaal omlaag gedaald
is (I), de pan schudden en openen.
Methode 3
Als de ontsnappende stoom stoort, zet de pan
dan gewoon in de gootsteen en laat koud water
over het deksel lopen (L), totdat de kookindica-
tor (1) helemaal in de dekselgreep verdwenen
is (I). Pan even schudden en openen.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 115
116
6. Verzorging van de snelkookpan
6.1. Reiniging
De dekselgreep uitklappen en aan beide zijden
onder stromend water afwassen (D)(N).
De dichtingsring (10) uit het deksel verwijderen
(P) en met de hand afwassen.
De pan, het deksel en de inzetten kunnen in de
vaatwasser gereinigd worden. Levensmiddelres-
ten niet afkrabben, maar inweken.
Eventuele kalkaanslag met water en azijn
uitkoken.
De bodem van de pan ook regelmatig reinigen.
6.2. Opbergen
De dichtingsring (10) na de reiniging apart
opbergen, om hem te ontzien.
6.3. Onderhoud
De snelkookpan is een technisch gebruiksvoor-
werp en de afzonderlijke onderdelen kunnen aan
slijtage onderhevig zijn. Na een langer gebruik
moet u alle onderdelen daarom controleren aan
de hand van de »Lijst van reserveonderdelen«.
Bij duidelijke veranderingen moeten de betref-
fende onderdelen worden vervangen.
Gebruik uitsluitend de originele reserveonder-
delen van de fabrikant.
Aanwijzing: Als de dekselgreep (5) beschadigd
is, moet deze in de fabriek gerepareerd worden.
7. Veelzijdig gebruik
Het koken met een snelkookpan heeft niet
alleen voordelen voor traditionele toeberei-
dingswijzen.
7.1. Toebereiden van diepvriesartikelen
Diepvriesartikelen kunnen direct vanuit de
die-pvries in de pan worden gedaan. Het vlees
iets laten ontdooien om het aan te braden.
Groente direct uit de verpakking in de inzet doen.
De opwarmtijden worden langer, de kooktijden
blijven hetzelfde.
7.2. Toebereiden van voedzame gerechten
Voor voedzame gerechten worden vaak peul-
vruchten en graan gebruikt. Bij de toebereiding
in een snelkookpan hoeven de peulvruchten en
het graan niet absoluut meer ingeweekt te wor-
den. De kooktijden worden dan ca. de helft van
de tijd langer.
Doe de minimale hoeveelheid van 1/4l vloeistof
in de pan en bovendien op 1 deel graan/peul-
vruchten nog minstens 2 delen extra vloeistof.
De resterende warmte van de kookplaat kan
voor het nazwellen worden benut. Let erop dat
bij schuimende of opzwellende gerechten
(graan, peulvruchten) de pan maar voor de helft
gevuld mag worden.
7.3. Inmaken
Inmaakpotten met 1 l inhoud worden in een
6,5 l en een 8,5l snelkookpan ingemaakt,
kleinere potten in een 4,5l snelkookpan.
De levensmiddelen voorbereiden zoals u
gewend bent. 1/4 l water in de snelkookpan
doen. Inmaakpotten in de geperforeerde inzet
zetten.
Groente/vlees bij de tweede oranje
kookring ca. 20 min koken
Vruchten met steen bij de eerste oranje
kookring ca. 5 min koken
Vruchten met pitten bij de eerste oranje
kookring ca. 10 min koken
Laat de pan langzaam afstomen (methode 1) –
dus niet m.b.v. het schuifje of onder stromend
water drukloos maken, omdat anders het sap
uit de potten wordt geperst.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 116
117
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
7.4. Uitpersen
In een snelkookpan kunt u kleine hoeveelheden
fruit tot sap verwerken.
1/4l water in de pan doen, de vruchten in de
geperforeerde inzet leggen, eventueel suiker
toevoegen en deze inzet vervolgens op een niet-
geperforeerde inzet plaatsen. Bij de 2de oranje
kookring koken. Afhankelijk van het soort fruit
ligt de kooktijd tussen 10 20 minuten.
De pan onder stromend water drukloos maken
(methode 3). De pan even schudden voordat
u hem opent.
7.5. Steriliseren
Babyflesjes, inmaakpotten enz. kunnen snel
gesteriliseerd worden.
De delen met de opening naar beneden in de ge-
perforeerde inzet plaatsen, 1/4l water toevoegen
en 20 min bij de 2de oranje kookring steriliseren.
Langzaam laten afkoelen (methode 1).
7.6. Koken met inzetten
Afhankelijk van de grootte van de snelkookpan
kunt u met inzetten en een driepoot koken.
De inzetten en de driepoot zijn als toebehoren
verkrijgbaar bij de vakhandelaar.
U kunt in een snelkookpan ook meerdere ge-
rechten tegelijk toebereiden. De afzonderlijke
gerechten worden door de inzetten van elkaar
gescheiden. Het gerecht met de langste kooktijd
wordt het eerst in de pan gedaan, zonder inzet.
Voorbeelden
Vlees (20 min) – op de bodem van de pan
Aardappelen (8 min) – geperforeerde inzet
Groente (8 min) – niet-geperforeerde inzet
Het vlees eerst 12 min. laten koken. Dan de
pan volgens de gebruiksaanwijzing openen.
De aardappelen in de geperforeerde inzet op de
driepoot plaatsen, de groente in de niet-geper-
foreerde inzet in de pan plaatsen, de pan sluiten
en alles nog eens 8 min koken.
Wanneer de kooktijden niet wezenlijk van elkaar
verschillen, kunnen alle inzetten tegelijkertijd in
de pan geplaatst worden.
Doordat de pan tussendoor geopend wordt, ont-
snapt er stoom; doe dus iets meer dan de nood-
zakelijke hoeveelheid vloeistof in de pan.
8. Garantieverklaring
Tijdens de garantieperiode staan wij garant voor
een optimale functie van het product en alle
onderdelen ervan. De garantie periode bedraagt
3 jaar en begint met de datum van aankoop
van het product bij de WMF vakhandelaar, aan
te tonen door een door de verkoper volledig
ingevuld garantie bewijs.
Als het product tijdens de garantieperiode
gebreken vertoont, zullen wij deze kosteloos
verhelpen door de beschadigde onderdelen te
vervangen door optimaal functionerende onder-
delen. Beschadigde onderdelen kunnen uitsluitend
worden vervangen door de WMF vakhandelaar of
de klantenservice van de firma WMF AG in
Geislingen/Steige.
De aanspraak op garantie heeft uitsluitend be-
trekking op deze aanspraak. Verdere aanspraken
op garantie zijn uitgesloten.
Om een aanspraak op garantie te doen gelden
moet het garantiebewijs voorgelegd worden. Dit
garantiebewijs moet samen met de WMF snel-
kookpan aan de koper overhandigd worden. De
aanspraak op garantie bestaat uitsluitend wan-
neer het volledig ingevulde garantiebewijs voor-
gelegd kan worden.
Vanzelfsprekend heeft deze garantieverklaring
geen nadelige invloed op uw wettelijke waar-
borgrechten. Binnen de waarborgperiode bent
u in het bezit van de wettelijke waarborgrech-
ten op herstelling of vervanging, prijsverminde-
ring, ontbinding en schadevergoeding in de
wettelijke omvang.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 117
118
Van deze garantieplicht zijn uitgesloten:
– Afdichting kookindicator
– Afdichting beveiliging tegen
resterende druk
– Afdichting stoomuitlaat opening
– Veiligheidsventiel
– Dichtingsring
– Batterijen
Deze onderdelen zijn onderhevig aan een
natuurlijke slijtage. 10 jaar leveringsgarantie
op reserveonderdelen.
9. Uitsluiting van aansprakelijkheid
Wij stellen ons niet aansprakelijk voor schade
die is ontstaan om de volgende redenen:
– Ongepast of ondeskundig gebruik
– Foutieve of nalatige behandeling
– Ondeskundig uitgevoerde reparaties
– De inbouw van reserveonderdelen die niet
overeenkomen met de originele uitvoering
– Chemische of fysische invloeden op de
oppervlakken van de pan
– Het niet inachtnemen van deze
gebruiksaanwijzing
Naam en adres van de garantieverlener
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Een aanspraak op garantie kunt u ofwel direct
bij de garantieverlener of bij een geautoriseerde
WMF vakhandelaar doen gelden.
10. Verhelpen van storingen
Storingen aan de snelkookpan
Te lange opwarmtijd of de kookindicator
(1) stijgt niet omhoog.
Aan het deksel ontsnapt stoom.
Uit het veiligheidsventiel/kookmechanisme
(9) ontsnapt voortdurend stoom (geldt niet
voor de opwarmfase).
+
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 118
119
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Oorzaak
Diameter van de kookplaat is niet geschikt.
Energiestand ongeschikt.
Het deksel ligt niet goed op de pan.
De kogel in het veiligheidsventiel/
kookmechanisme (9) zit niet goed.
Te weinig vloeistof (min.1/4 l).
De dichtingsring (10) en/of de pannenrand
zijn niet schoon.
Het schuifje (7) staat niet op ZU/LOCKED.
De dichtingsring (10) is beschadigd of hard
(door slijtage).
De kogel zit niet goed in het ventiel.
De kogel is naar de bovenste kamer gedrukt.
Bij storingen altijd de snelkookpan van
de kookplaat verwijderen.
De pan nooit met geweld openen.
Verhelpen
Een kookplaat kiezen die bij de diameter van
de pan past.
Op de hoogste energiestand zetten.
De pan volkomen drukloos maken, openen.
De dichtingsring (10) op correcte zit
controleren en de pan opnieuw sluiten.
De pan volkomen drukloos maken, openen, de
greep verwijderen, het veiligheidsventiel (9)
controleren, de zit van de metalen kogel in het
deksel controleren (F)(G).
De pan volkomen drukloos maken, deksel
openen. De vloeistof bijvullen en de pan
opnieuw sluiten.
De pan volkomen drukloos maken, deksel
openen. De dichtingsring (10) en de
pannenrand reinigen en de pan opnieuw
sluiten.
Het schuifje (7) op ZU/LOCKED zetten.
De dichtingsring (10) door een originele WMF
dichtingsring vervangen.
De pan volkomen drukloos maken, deksel
openen en de greep verwijderen. De kogel
naar de onderste kamer drukken (F).
Het hoofdventiel (3) op beweeglijkheid
controleren (G) en de pan opnieuw sluiten.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 119
120
11. Kooktijden tabel
Varkensvlees
en kalfsvlees
B
ij de 2de ring koken en
e
rop letten dat de pan
minstens 1/4 liter vloeistof
b
evat.
Bij geen enkel gerecht is een
speciale inzet noodzakelijk.
Rundvlees
Bij de 2de ring koken en
erop letten dat de pan
minstens 1/4 liter vloeistof
bevat.
Bij rundertong is een geper -
foreerde inzet noodzakelijk.
Kippenvlees
Bij de 2de ring koken en
erop letten dat de pan
minstens 1/4 liter vloeis tof
bevat. Bij een soepkip is
een geper foreerde inzet
nood zakelijk.
Wild
Bij de 2de ring koken en
erop letten dat de pan mins-
tens 1/4 liter vloeistof bevat.
Er is geen speciale inzet
noodzakelijk.
Lamsvlees
Bij de 2de ring koken en erop
letten dat er minstens 1/4
liter vloeistof in de pan is.
Vis
Bij de 1ste ring koken en
erop letten dat de pan
minstens 1/4 liter vloeis tof
bevat.
Bij ragout en goulash is
geen inzet noodzakelijk,
anders de niet geper foreerde
inzet gebruiken.
Minuten
Varkensvlees in reepjes 5 7
Varkensgoulash 10 15
Varkensgebraad 20 25 Kooktijd afhankelijk van grootte en vorm
Kalfsvlees in reepjes 5 7
Kalfsgoulash 10 15
Kalfsschenkel 25 30
Kalfstong 15 20 Met water bedekken
Kalfsgebraad 20 25 Kooktijd afhankelijk van grootte en vorm
Gebraden gehakt 10 15
Zuurvlees 30 35
Rundertong 45 60
Rundsvlees in reepjes 6 8
Goulash 15 20
Roulade 15 20
Rundsgebraad 35 45 Kooktijd afhankelijk van grootte en vorm
Soepkip 20 25 Max. 1/2 vulhoeveelheid
Kipstukken 6 8
Kalkoenbout 25 30 Afhankelijk van de dikte van de bouten
Kalkoenragout 6 10 Identiek voor kalkoense haan en hen
Kalkoenschnitzels 2 3
Haas 15 20
Hazenrug 10 12
Hert 25 30
Hertengoulash 15 20
Lamsragout 20 25 Schapenvlees heeft langere kooktijden
Lamsgebraad 25 30 Kooktijd afhankelijk van grootte en vorm
Visfilet
2 -3 In eigen vocht gestoomd
Hele vissen 3 -4 In eigen vocht gestoomd
Ragout of goulash 3 - 4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 120
121
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Soepen
Bij de 2de ring koken en
erop letten dat de pan met
min. 1/4 liter tot max. de
h
elft gevuld is. Er is geen
s
peciale inzet noodzakelijk.
Groenten
Bij de 1ste ring koken en
erop letten dat er minstens
1/4 liter vloeistof in de pan
is. Bij zuurkool en rode bie-
ten is geen inzet nood -
zakelijk. Bij alle andere
ge rechten is de geper fore er -
de inzet noodzakelijk. Vanaf
de bonen wordt de tempera -
tuur van de kooktijd hoger
(2de ring).
Peulvruchten
Graan
Bij de 2de ring koken en
erop letten dat de pan met
min. 1/4 liter tot max. de
helft gevuld is. Op 1 deel
graan komen 2 delen water.
Niet ingeweekt graan moet
20 30 min. langer koken.
Paprijst bij de 1ste ring
koken.
Fruit
Bij de 1ste ring koken en
erop letten dat de pan mins-
tens 1/4 liter vloeistof bevat.
Tips en trucjes
voor het koken
Minuten
Erwten-, linzensoep 12 15 Ingeweekte peulvruchten
Vleesbouillon 25 3 Geldt voor alle vleessoorten0
Groentesoep 5 8
Goulashsoep 10 15
Kippensoep 20 25 Kooktijd afhankelijk van de grootte
Ossestaartsoep 35
Aardappelsoep 5 6
Aubergines,komkommers, Groenten die met stoom gekookt wor
tomaten 2 -3 den, hebben meer aroma en vitamines
Bloemkool, paprika, prei 3 5
Erwten, selderij, koolrabi 4 6
Venkel, wortelen, savooiekool 5 8
Bonen, groene kool, rode kool 7 10
Zuurkool 10 15
Rode bieten 15 25
Aardappelen 6 8 In de schil gekookte aardappelen
Aardappelen met schil 6 10 barsten als ze te snel afkoelen.
Erwten, bonen, linzen 10 15 Dikke bonen 10 min. langer koken
Boekweit, gierst 7 10 Kooktijd voor ingeweekt graan
Maïs, rijst, gort 6 15 Kooktijd voor ingeweekt graan
Paprijst 20 25 Bij de 1ste ring
Langkorrelrijst 6 -8
Zilvervliesrijst 12 15
Tarwe, rogge 10 15 Kooktijd voor ingeweekt graan
Kersen, pruimen 2 5 Geperforeerde inzet wordt aanbevolen
Appels, peren 2 5 Geperforeerde inzet wordt aanbevolen
Kooktijd begint, zodra de voorgeschreven ring aan de kookindicator te zien is
De aangegeven waarden zijn richtwaarden
Liever kortere kooktijden kiezen, u kunt altijd nog nakoken
Bij de aangegeven kooktijden voor de groenten, blijven de gerechten knapperig
De kooktemperatuur bedraagt bij de 1s te ring 109 °C en bij de 2dering 117 °C
Recepten vindt u op www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 121
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 122
123
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Bruksanvisning
NO
Innhold
1.
Sikkerhetshenvisninger
2. Betjening av hurtigkokeren
3. d for betjening
4. Koking med hurtigkokeren
5. Fire metoder for å senke trykket
6. Pleie av hurtigkokeren
Rengjøring, oppbevaring, vedlikehold
7. Mange bruksmåter
8. Garantierklæring
9. Unntak fra garantien
10. Retting av feil
11. Koketidtabell
Tilbehør og reservedeler
Se omslag
1. Sikkerhetshenvisninger
1. Vennligst les bruksanvisningen og alle anvis-
ninger i sin helhet før De bruker WMF hurtigko-
keren. Feil bruk kan medføre skader.
2. De må ikke overlate hurtigkokeren til noen som
ikke, på forhånd, har gjort seg kjent med bruks-
anvisningen.
3. Hold barn unna hurtigkokeren når den er i bruk.
4. Hurtigkokeren må aldri brukes i stekeovnen.
Håndtak, ventiler og sikkerhetsinnretninger tar
skade av de høye temperaturene.
5. De må bevege hurtigkokeren veldig forsiktig når
denne er under trykk. Ikke ta på de varme fla-
tene. Bruk håndtakene og knottene. Om nødven-
dig må de bruke hansker.
6. Bruk hurtigkokeren kun til de formål denne er
tenkt til.
7. Dette apparatet koker ved hjelp av trykk.
Feil bruk kan medføre forbrenninger. Pass på at
apparatet er lukket riktig før det varmes opp.
Informasjon om dettenner De i bruksanvisningen.
8. Hurtigkokeren må aldri åpnes med makt.
De må ikke åpne den før De er sikker på at det
innvendige trykket er fullstendig borte.
Informasjon om dettenner De i bruksanvisningen.
9. De må aldri varme opp hurtigkokeren uten at De
på forhånd har helt på vann. Dette ville medføre
stor skade på hurtigkokeren.
Minimum: 1/4 l vann.
Viktig henvisning:
Pass på at væsken aldri fordamper helt. Kunst-
stoffdeler som smelter kan medføre at maten
brennes og at kjelen skades, eller at kokeplaten
ødelegges ved at aluminiumsbunnen smelter.
Hvis dette skjer må De slå av varmen, og kjelen
må ikke beveges inntil den er fullstendig avkjølt.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 123
124
10. Hurtigkokeren må aldri fylles opp med mer enn
2/3 av dens volum. Lager De mat som øker i
volum under kokingen, som f.eks. ris eller tør-
kete grønnsaker, så må De ikke fylle i mer enn
opp til halvparten av hurtigkokerens volum.
Følg også produsentens eventuelle tilleggshen-
visninger.
11. Hurtigkokeren må aldri brukes uten tilsyn.
Energitilførselen må reguleres slik at kokesigna-
let ikke stiger over den tilsvarende oransje
kokeringen. Minskes ikke energitilførselen,
slipper dampen ut gjennom ventilen. Koketi-
dene forandres og væsketapet kan medføre
funksjonsfeil.
12. Det må kun brukes varmekilder som er listet
opp i bruksanvisningen.
13. Hvis De har kokt kjøtt med hud (for eksempel
oksetunge), som kan svulme opp ved trykkpå-
virkning, så må De ikke stikke med f.eks. en
gaffel i kjøttet så lenge skinnet er svulmet opp,
De kan få forbrenninger.
14. De må prinsipielt riste hurtigkokeren hver gang
før De åpner den, for å unngå at dampbobler
spruter og at De brenner Dem. Dette er spesielt
viktig ved hurtig avdamping eller under ren-
nende vann.
15. Ved hurtig avdamping eller under rennende
vann, må De alltid holde hendene, hodet og
kroppen unna fareområdet. Dampen som kom-
mer ut kan skade Dem.
16. Hver gang, før De skal bruke apparatet, må De
kontrollere at sikkerhetsinnretningene, venti-
lene og tetningene funksjonerer. Kun på denne
måten kan en sikker funksjonsmåte garanteres.
Informasjon om dette finner De i bruksanvis-
ningen.
17. De må ikke bruke hurtigkokeren for å fritere
mat under trykk med olje.
18. De må ikke utføre noen som helst reparasjoner
på sikkerhetsinnretningene, bortsett fra slike
som er nevnt i bruksanvisningen.
19. Skift ut slitedeler (se garantierklæringen) regel-
messig. Deler som viser synlige fargeforan-
dringer, sprekker eller andre skader eller ikke
sitter korrekt, må byttes ut og erstattes med
originale WMF reservedeler.
20. De må kun bruke originale WMF-reservedeler.
Dette gjelder spesielt kjeler og deksler, de må
være fra samme modell.
21. De må ikke bruke hurtigkokeren hvis denne
eller deler av denne er skadet eller deformert,
eller hvis disse ikke fungerer som beskrevet i
bruksanvisningen. Ta kontakt, i så fall, med
nærmeste WMF faghandel eller WMF kunde -
service AG i Geislingen/Steige, Tyskland.
Vennligst ta godt vare på denne
bruksanvisningen.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 124
125
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Betjening av hurtigkokeren
Før første gangs bruk
2.1. Åpne kjelen
Kokeskyver (7) skyves på begge sidene mot enden
av håndtaket. Markeringene på kokeskyveren (7)
må stå på ÅPEN/OPEN (A).
Dekselhåndtaket (5) svinges til høyre til markering-
ene på dekselet og på kjelehåndtaket (6) står over-
for hverandre (B). Løft av dekselet.
2.2. Kjelen rengjøres
Før første gangs bruk bør De fjerne klistremerkene
og vaske alle delene av Deres hurtigkoker
(se avsnitt »rengjøring
«).
Snu dekselet og fjerne dekselhåndtaket (5) fra dek-
selet. Til dette dras den oransje skyveren (4)
undersiden av dekselhåndtaket (5) i pilens retning
mot enden av håndtaket (C), håndtaket brettes ned
og tas av (D). Tetningsringen (10) fjernes fra dek-
selet (P).
2.3. Lukke kjelen
Håndtaket henges inn i dekselet og den oransje sky-
veren (4) plasseres hørbart over dekselkanten (E).
Tetningsringen (10) legges slik i dekselkanten at den
ligger under den innoverbøyde dekselkanten (G).
Sett på dekselet (se markeringene på dekselet og
kjelehåndtaket) og dekselhåndtaket dreies til ven-
stre til det butter (B). Kokeskyveren (7) skyves ek-
sakt på posisjon STENGT/LOCKED.
3. Henvisninger til betjening
3.1. Kontroll av sikkerhetsinnretningene
før hver bruk
De må kontrollere at tetningsringen (10) og deksel-
kanten er rene. Kontroller at kulen er synlig (G)
undersiden av dekselet i sikkerhetsventilen (9).
I tilfelle kulen er i sikkerhetsventilens / kokestar-
tautomatikkens øvre kammer (9), må De fjerne
håndtaket (5) og trykker kulen med fingeren inn
i det nedre kammeret (F).
Ta av håndtaket og test med fingeren hovedventi-
lens (3) bevegelighet (H).
Kontroller at kokesignaltetningen (2) sitter riktig
og at den ikke er skadet.
Vennligst legg merke til: Kokesignaltetningen må
ikke trykkes gjennom, fordi dette kan ødelegge
resttrykksikringen og, som følge av det, kan det
ikke lenger garanteres at Deres hurtigkoker
funksjonerer riktig (Q).
Håndtaket henges inn i dekselet (E). Dekselet settes
på kjelen og lukkes (B).
3.2. Væskemengder
For å produsere damp trengs det minst 1/4 l væske,
uavhengig av om De lager mat med eller uten inn-
satsene (12).
Hurtigkokeren må maksimalt påfylles opp til 2/3
for ikke å minske funksjonen (M). Ved skummende
og sterkt oppsvulmende matretter (f.eks. kjøttkraft,
belgfrukter, innmat, kompott) må kjelen kun påfyl-
les opp til midten. Flere henvisninger se
avsnitt »Tilberedning av helsekost«.
Ønsker De før kokingen å steke næringsmidlene
(f.eks. løk, kjøttstykker m.m.), kan De brukes WMF
hurtigkokeren som en vanlig gryte.
Før De stenger hurtigkokeren bør De koke opp det
som har stekt seg fast på kjelebunnen, og tilsette
den nødvendige væskemengden (minst 1/4 l).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 125
126
Advarsel! De må aldri lage mat uten tilstrekkelig
mengde væske. De må sørge for at væsken aldri
fordamper i sin helhet. I motsatt fall kan maten
bli brent, og kjelen og kunststoffhåndtaket kan
bli skadet.
4. Koking med hurtigkokeren
4.1. Generelt
I hurtigkokeren kokes maten under trykk, dvs. med
temperaturer på over 100 °C. Koketidene
forkortes derfor med opp til 70 %, noe som er
en klar energibesparelse. På grunn av den korte ko-
ketiden bevares i stor grad aromaen, smaken
og vitaminene.
4.2. Koking med innsatser
Avhengig av hurtigkokerens størrelse kan De lage
mat med innsatser (12) og steg (13).
Innsats og steg får De kjøpt som tilbehør
i faghandelen (se »tilbehør og reservedeler«
på omslaget).
4.3. Oppvarming
Den lukkede, påfylte kjelen settes på kokeplaten,
og varmen stilles på høyeste trinn. Via oppkokau-
tomatikken (9), som samtidig er sikkerhetsventil,
strømmer det ut luft under oppkokingsfasen inntil
det kan høres at ventilen lukkes. Deretter kan tryk-
ket bygges opp.
Kokesignalet (1) stiger, den gule trykkringen og de
to oransje kokeringene kommer til syne (J).
De må skru ned energitilførselen i rett tid og til-
strekkelig, slik at den oransje kokeringen så vidt er
synlig slik det anbefales i oppskriften.
4.4. Koketider
Koketiden starter ikke før kokeringen, som er anbe-
falt i oppskriften, er synlig i sin helhet.
Sørg for at ringposisjonen forblir stabil. Om nød-
vendig reguleres energitilførselen tilsvarende. Syn-
ker kokesignalet (1) under den ønskede oransje
kokeringen, må De øke varmetilførselen igjen.
På grunn av dette forlenges koketiden noe.
Stiger kokesignalet (1) over den andre oransje ko-
keringen blir det for mye trykk som hørbart strøm-
mer ut via hovedventilen (3) på dekselhåndtaket.
Kjelen tas bort fra kokeplaten. Vent til kokesignalet
har synket til den andre oransje kokeringen. Ener-
gitilførselen minskes.
De korte koketidene ved hurtigkokingen er mulig,
fordi det hersker høyere temperaturer på grunn
av damptrykket:
Første ring ca. 110 °C for ømfintlige matvarer
som fisk eller kompott.
(45 kPa driftstrykk, 90 kPa reguleringstrykk)
Andre ring ca. 119 °C for alle andre typer mat.
(95 kPa driftstrykk, 130 kPa reguleringstrykk,
maks. 150 kPa)
Energibevisste slår av strømmen allerede før koke-
tiden er avsluttet. Varmen som er magasinert
i kjelen er nok for å avslutte kokeprosessen. Koketi-
dene kan variere også ved samme type mat, fordi
matvarens mengde, form og beskaffenhet varierer.
4.5. Åpne kjelen
Etter at maten er ferdig kokt tas hurtigkokeren
av platen. Dekseletprinsipielt åpnes og tas av
kjelen kun når kjelen er trykkløs, dvs. kokesignalet (1)
må være helt inne i håndtaket (I).
Resttrykksikringen garanterer at kjelen kun kan
åpnes når trykket er helt borte, dvs. heller ikke den
gule trykkringen må være synlig.
Forblir den gule ringen synlig (K) har resttrykksik-
ringen reagert. For å løsne denne, må De skyve ko-
keskyveren (7) kort i posisjon STENGT/LOCKED.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 126
127
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Kommer det ikke mer damp ut, ristes kjelen kort.
Dette gjøre at eventuelle dampbobler løses fra
maten. Dampbobler dannes gjerne ved flytende og
grøtaktig mat, og kan sprute når dekselet er tatt
av. Nå dreies dekselhåndtaket som beskrevet til
høyre, og kjelen åpnes.
4.6. Henvisninger for induksjonsovner
TransTherm®-allkomfyrbunnen (11) er egnet
for alle typer komfyrer, også for induksjon.
Ved induksjonskomfyrer kan det oppstå en lyd
ved høye koketrinn.
Denne lyden er teknisk betinget, og ikke et tegn
på en feil på Deres komfyr eller hurtigkokeren.
Kjelestørrelse og kokesonestørrelse må stemme
overens, fordi det ellers ved små diametere kan
hende at kokesonen (magnetfeltet) ikke reagerer
på kjelebunnen
.
5. Tre metoder for å nedbryte trykket
Viktige henvisninger:
Hvis De har laget mat som skummer eller svulmer
(f.eks. belgfrukt, kjøttsuppe, korn), bør De kjelen
ikke gjøre trykkløs etter metode 2 eller 3.
Poteter med skall sprekker hvis de avdampes
etter metode 2 eller 3.
Ved hurtig avdamping via kokeskyveren eller
under rennende vann, må De alltid holde hen-
dene, hodet og kroppen unna fareområdet. Dam-
pen som kommer ut kan skade Dem.
Metode 1
Fjern kjelen fra varmekilden. Etter kort tid synker
kokesignalet (1). Når det er fullstendig inne
i håndtaket (I), skyver De kokeskyveren langsomt
i posisjon ÅPEN/OPEN (A). Samtidig kommer rest-
dampen ut som fortsatt er under dekselhåndtaket.
Kommer det ikke mer damp ut, ristes kjelen kort,
slik at dampboblene, som har dannet seg i maten,
kan oppløse seg.
Metode 2
Ved matretter med korte koketider (f.eks. grønnsa-
ker) skyver De kokeskyveren (7) trinnvis i retning
ÅPEN/OPEN (A), helt til det kommer ut damp
under dekselhåndtaket.
Når De har skjøvet kokeskyveren helt i posisjon
ÅPEN/OPEN, ikke mer damp kommer ut, og koke-
signalet har senket seg helt (I), ristes og åpnes kje-
len.
Metode 3
Hvis De ikke liker dampen som kommer ut, så set-
ter De kjelen ganske enkelt i oppvaskkummen og
lar kalt vann renne over dekselet (L) inntil kokesig-
nalet (1) er helt inne dekselhåndtaket (I). Rist kje-
len kort og åpne den.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 127
128
6. Pleie av hurtigkokeren
6.1. Rengjøring
Dekselhåndtaket tas av og rengjøres på begge sider
under rennende vann (D)(N).
Tetningsring (10) løsnes fra dekselet (P) og vaskes
for hånd.
Kjele, deksel og innsatser kan vaskes i oppvask-
maskin. Fastbrent mat må ikke skrapes av, men
bløtlegges.
Ved kalkavleiringer kokes eddikvann i kjelen.
Kjelebunnen må også rengjøres regelmessig.
6.2. Oppbevaring
Tetningsringen (10) oppbevares separat etter
rengjøringen for å skåne den.
6.3. Vedlikehold
Hurtigkokeren er en teknisk bruksgjenstand hvis
enkeltdeler kan bli slitt. Etter lengre tids bruk bør
De derfor kontrollere alle enkeltdelene i henhold
til »reservedelslisten«.
Ved synlige forandringer må de aktuelle delene
skiftes ut.
De må kun bruke originale reservedeler fra
produsenten.
Henvisning: Er dekselhåndtaket (5) ødelagt
må det repareres hos produsenten.
7. Mange bruksmåter
Hurtigkokerens fordeler gjelder ikke bare for
tradisjonelle tilberedningsmetoder:
7.1. Tilberedning av dypfryst mat
Dypfryst mat kan legges i kjelen rett fra fryseren.
For å brune kjøttet må det først tines litt. Grønnsa-
ker legges direkte fra forpakningen i innsatsen.
Oppkokingstidene forlenges noe, koketidene endres
ikke.
7.2. Tilberedning av fullverdig helsekost
For å lage helsekost brukes ofte korn og
belgfrukter. For å tilberede korn og belgfrukter
i hurtigkokeren, må disse nødvendigvis ikke legges
i bløt på forhånd. Koketidene forlenges så med
ca. halvparten av tiden.
Hell minst 1/4 l væske i kjelen og i tillegg pr. del
korn/belgfrukt minst 2 deler væske. Kokeplatens
restvarme kan godt brukes for å la maten svelle
ferdig. Husk at ved mat som skummer mye og øker
veldig i volum (korn, belgfrukter) kan kjelen
maksimalt fylles til halvparten.
7.3. Hermetisering
Glass med 1 l innhold hermetiseres i 6,5 l og 8,5 l
hurtigkoker, mindre glass i 4,5 l hurtigkoker. Mat-
varene forberedes som vanlig. 1/4 l vann fylles i
kjelen. Hermetiseringsglassene settes i den hullete
innsatsen.
Grønnsaker/kjøtt kokes ved den 2. oransje koke-
ringen i ca. 20 min stenfrukt kokes ved den 1. oran-
sje kokeringen i ca. 5 min
Kjernefrukt kokes ved den 1. oransje kokeringen
i ca. 10 min
For å avdampe nedkjøles kjelen langsomt (me-
tode 1)ikke slipp ut trykket via kokeskyveren
eller under rennende vann, da vil saften trykkes
ut av glassene.
7
.4. Safting
I hurtigkokeren kan de utvinne saft av små
mengder frukt.
1/4 l vann helles i kjelen, frukten legges i den
hullete innsatsen. Ved behov tilsettes sukker.
Kokes ved den 2. oransje kokeringen. Avhengig
av fruktsort tar dette 10–20 minutter.
Kjelen gjøres trykkløs under rennende vann
(metode 3). Ristes litt før den åpnes.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 128
129
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
7.5. Sterilisering
Tåteflasker, sylteglass etc. kan raskt steriliseres.
Delene settes med åpningen ned i den hullete inn-
satsen, 1/4 l vann tilsettes og steriliseres i 20 min
ved den 2. oransje ringen. Avkjøles langsomt
(metode 1).
7.6. Matlaging med innsatser
Avhengig av hurtigkokerens størrelse kan De lage
mat med innsatser og steg. Innsats og steg får De
kjøpt som tilbehør i faghandelen.
I hurtigkokeren kan De lage flere retter samtidig.
De enkelte rettene skilles ved å bruke innsatsene.
Matretten med den lengste koketiden fylles først
i kjelen uten innsats.
Eksempler
Stek (20 min) – kjelebunn
Poteter (8 min) – innsats med hull
Grønnsaker (8 min) – innsats uten hull
Steken stekes først i 12 min. Deretter åpnes kjelen
forskriftsmessig. Potetene settes i innsatsen uten
hull på steget, grønnsakene legges i innsatsen
uten hull, kjelen lukkes og maten kokes i ytterligere
8 min.
Hvis koketidene ikke er svært forskjellige, kan alle
innsatsene settes samtidig i kjelen.
Ved å åpne innimellom strømmer damp ut, De må
derfor helle på noe mer væske enn den som egent-
lig er nødvendig.
8. Garantierklæring
I garantitiden garanterer vi at produktet og alle
dets deler fungerer feilfritt. Garantitiden er 3 år og
begynner med produktets kjøpsdato hos en WMF
fagforhandler, noe som må dokumenteres av selge-
ren ved å fylle ut garantiavsnittet i sin helhet.
Ved feil på produktet i garantitiden, utbedrer vi
feilen kostnadsfritt ved å skifte ut de mangelfulle
delene mot feilfrie deler. Mangelfulle deler kan kun
erstattes av WMF fagforhandleren eller avdelingen
for kundeservice hos WMF AG i Geislingen/Steige,
Tyskland.
Garantikravet gjelder kun dette kravet. Krav utover
garantien er utelukket.
For å gjøre garantikravet gjeldende må garantiav-
snittet fremvises. Garantiavsnittet må kjøperen få
utlevert samtidig som han kjøper WMF hurtigkoke-
ren. Garantikravet kan kun gjøres gjeldende ved
å fremvise det fullstendig utfylte garantiavsnittet.
Deres lovmessige garantirettigheter blir selvfølgelig
ikke innskrenket med denne garantierklæringen.
Innenfor garantifristen har De krav på garantiret-
tighetene i følge loven på etteroppfyllelse, minsk-
ning, omgjøring eller skadeerstatning i henhold til
loven.
Garantiplikten inkluderer ikke:
– Kokesignaltetningen
– Tetning resttrykksikring
– Tetning avdampningsåpning
– Sikkerhetsventil
– Tetningsring
– Batterier
Disse delene er utsatt for naturlig slitasje.
10 år leveringsgaranti på reservedeler.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 129
130
9. Unntak fra garantien
Garantien gjelder ikke for skader som er oppstått
på grunn av følgende:
– Uegnet og feil bruk
– Feil og slurvete behandling
– Usakkyndig gjennomførte reparasjoner
– Installering av reservedeler som ikke er
originale
– Kjemiske eller fysikalske innflytelser på
kjeleoverflaten
– Ikke-overholdelse av denne
bruksanvisningen
Navn og adresse av garantiyteren:
WMF AG
Eberhardstraße
D-73309 Geislingen/Steige
Garantikravet må enten gjøres gjeldende direkte
hos garantiyteren eller hos en autorisert WMF
fagforhandler
.
10. Retting av feil
Feil ved hurtigkokeren
For lang kokestart eller kokesignalet (1) stiger
ikke.
Damp kommer ut av dekselet.
Fra sikkerhetsventilen/kokestartautomatikken
(9) kommer det stadig damp ut (gjelder ikke
i kokestartfasen).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 130
131
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Årsak
Kokeplatens diameter uegnet.
Uegnet energitrinn.
Dekselet ikke riktig satt på.
Kulen i sikkerhetsventilen/
oppkokingsautomatikken (9)
sitter ikke riktig.
Det mangler væske (minst 1/4 l).
Tetningsringen (10) og/eller kjelekanten
er ikke rene.
Kokeskyver (7) står ikke i posisjon STENGT/LOCKED.
Tetningsring (10) skadet eller hard (pga. slitasje).
Kulen sitter ikke korrekt i ventilen.
Kulen ble trykket inn i det øvre kammeret.
Ved feil må hurtigkokeren alltid fjernes fra
kokeplaten. Kjelen må aldri åpnes med makt.
Utbedring
Velg en kokeplate som passer til kjelens diameter.
Innstill høyeste energitrinn.
Kjelen må gjøres fullstendig trykkløs, kjelen
åpnes. Kontroller at (10) tetningsringen sitter
riktig, og kjelen lukkes på nytt.
Kjelen gjøres komplett trykkløs, åpnes, håndtaket
fjernes, sikkerhetsventilen (9) kontrolleres, det
kontrolleres at metallkulen i dekselet sitter riktig
(F) og (G) kjelen stenges på nytt.
Kjelen må gjøres fullstendig trykkløs, dekselet
åpnes. Hell på væske, og lukk kjelen på nytt.
Kjelen må gjøres fullstendig trykkløs, dekselet
åpnes. Tetningsringen (10) og kjelekanten
rengjøres, og kjelen lukkes på nytt.
Kokeskyveren (7) settes i posisjon STENGT/LOCKED.
Tetningsringen (10) erstattes med en original
WMF tetningsring.
Kjelen må gjøres fullstendig trykkløs, dekselet
åpnes, og håndtaket fjernes. Kulen trykkes i det
nedre kammeret, (F) Kontroller hovedventilens
(3) bevegelighet (G), og kjelen lukkes på nytt.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 131
132
11. Koketidtabell
Gris og kalv
K
okes ved 2. ring, overhold den
m
inste påfyllings mengden på
1
/4 l væske.
I
ngen av rettene krever en
spesiell innsats.
Okse
K
okes ved 2. ring, overhold den
m
inste påfyllings mengden på
1
/4 l væske.
V
ed oksetunge trengs en hullet
i
nnsats.
Høns
Kokes ved 2. ring, overhold den
minste påfyllings mengden på
1/4 l væske. Ved suppehøns
trengs en hullet innsats.
Vilt
Kokes ved 2. ring, overhold den
minste påfyllings mengden på
1/4 l væske.
Det trengs ingen spesiell inn-
sats.
Lamm
Kokes ved 2. ring, overhold den
minste påfyllings mengden på
1/4 l væske.
Fisk
Kokes ved 1. ring, overhold den
minste påfyllings mengden på
1/4 l væske.
Ved ragu og gulasj trengs ingen
innsats, ellers brukes den hul-
lete innsatsen.
Minutter
Strimlet svinekjøtt 5- 7
Gulasj svin 10-15
Skinkestek 20-25 Koketiden er avhengig av størrelse
Strimlet kalvekjøtt 5- 7 og form
Gulasj kalv 10-15
Kalveknoke, hel 25-30
Kalvetunge 15- 20 Tildekkes med vann
Kalvestek 20-25 Koketiden er avhengig av størrelse
og form
Hakkebiff 10- 15
Surstek 30-35
Oksetunge 45-60
Strimlet kjøtt 6-8
Gulasj 15-20
Ruletter 15 -20
Oksestek 35-45 Koketiden er avhengig av størrelse
og form
Suppehøns 20-25 Maks. 1/2 påfyllingsmengde
Hønsebiter 6 -8
Kalkunlår 25 -30 Avhengig av knokenes tykkelse
Kalkunragu 6 -10 Kalkun er identisk
Kalkunsnitsel 2 -3
Harestek 15 -20
Harerygg 10-12
Hjortestek 25-30
Hjortegulasj 15 -20
Lammeragu 20-25 Fårekjøtt har lengre koketider
Lammestek 25-30 Koketiden er avhengig av størrelse
og form
Fiskefileter
2 -3 Dampkokt i egen kraft
Hele fisker 3 -4 Dampkokt i egen kraft
Ragu eller gulasj 3 - 4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 132
133
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Supper
K
okes ved 2. ring, overhold
p
åfyllingsmengden på minst
1
/4 l til maks. 1/2 kjele volum.
D
et trengs ingen spesiell insats.
Grønnsaker
K
okes ved 1. ring, overhold
p
åfyllingsmengden på minst
1
/4 l væske. Ved tysk surkål og
r
ødbeter trengs en hullet inn-
s
ats. Ved alle andre retter trengs
d
en hullete innsatsen. Fra og
m
ed bønnene øker koketidtem-
p
eraturen (2. ring).
Belgfrukter
Korn
Kokes ved 2. ring, overhold
påfyllingsmengden på 1/4 l til
maks. 1/2 kjelevolum. Til 1 del
korn tilsettes 2 deler vann. Korn
som ikke er lagt i vann må koke
20-30 min. lenger. Risgrøt lages
ved 1. ring.
Frukt
Kokes ved 1. ring, overhold den
minste påfyllings mengden på
1/4 l væske.
Nyttiged og vink
Minutter
Erte-, linsesuppe 12-15 Belgfrukter som er lagt i vann
Kjøttkraft 25-30 gjelder for alle typer kjøtt
Grønnsakssuppe 5 -8
Gulasjsuppe 10-15
Hønsesuppe 20 -25 Koketiden er avhengig av størrelse
Oksehalesuppe 35 og form
Potetsuppe 5-6
Auberginer, agurk,tomater 2 -3 Grønnsaker som er dampet mister ikke
Blomkål, paprika, purre 3-5 så fort næringsstoffene
Erter, selleri, kålrabi 4-6
Fennikel, gulrøtter, savoykål 5- 8
Bønner, grønnkål, rødkål 7-10
Tysk surkål 10-15
Rødbeter 15-25
Saltpoteter 6-8
Poteter med skall 6 -10 Poteter med skall sprekker hvis
de avdampes for raskt
Erter, bønner, linser 10-15 Hestebønner kokes 10 min ekstra
Bokhvete, hirse 7-10 Koketid for bløtlagt korn
Mais, ris, spelt 6 -15 Koketid for bløtlagt korn
Risgrøt 20-25 ved 1. ring
Ris 6 -8
Fullkornris 12-15
Hvete, rug 10-15 Koketid for bløtlagt korn
Kirsebær, plommer 2-5 Hullet innsats anbefales
Epler, pærer 2- 5 Hullet innsats anbefales
Koketiden starter så snart den foreskrevne ringen synes på kokesignalet
Oppgitte koketider er veiledende
Det er bedre å velge korte koketider, maten kan når som helst kokes litt til
Ved koketidene som er oppgitt for grønnsaker får De faste grønnsaker »al dente«
Koketemperaturen er ved 1.ring 109 °C og ved 2.ring 117 ˚C
Oppskrifter finner De under www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 133
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 134
135
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Instrukcja obsługi
PL
Spis treści
1.
Wskazówki bezpieczeństwa
2. Obsługa szybkowaru
3. Wskazówki dotyczące obsługi
4. Gotowanie w szybkowarze
5. Cztery metody usuwania ciśnienia
6. Konserwacja szybkowaru
Czyszczenie, przechowywanie, konserwacja
7. Wielostronne zastosowanie
8. Warunki gwarancji
9. Wyłączenia od odpowiedzialności
10. Usuwanie uszkodzeń
11. Tabela czasów gotowania
Części zamienne i wyposażenie dodatkowe
patrz okładka
1. Wskazówki bezpieczeństwa
1. Przed rozpoczęciem używania szybkowara WMF
prosimy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi
i wszystkie zalecenia. Niewłaściwe użytkowanie
może spowodować szkody.
2. Osoby, które nie zapoznały się z instrukcją
obsługi, nie mogą używać szybkowara.
3. Podczas używania szybkowaru nie pozwolić
dzieciom, aby zbliżały się do niego.
4. Nigdy nie używać szybkowara w piekarniku.
Wysokie temperatury uszkadzają uchwyty,
zawory i urządzenia bezpieczeństwa.
5. Szybkowar przesuwać bardzo ostrożnie, gdy
znajduje się pod ciśnieniem. Nie dotykać
gorących powierzchni. Używać uchwytów
i pokręteł. W razie potrzeby używać rękawic
ochronnych.
6. Szybkowar używać wyłącznie zgodnie z
przeznaczeniem.
7. Szybkowar gotuje przy pomocy ciśnienia.
Użycie niezgodne
z przeznaczeniem może spowodować
oparzenia. Przed podgrzewaniem upewnić się,
czy szybkowar został właściwie zamknięty. W
instrukcji obsługi podano właściwe informacje
na ten temat.
8. Nigdy nie otwierać szybkowara na siłę. Nie
otwierać go dopóki nie będzie się pewnym, że
ciśnienie wewnętrzne zostało całkowicie
zredukowane. W instrukcji obsługi podano
właściwe informacje na ten temat.
9. Nigdy nie podgrzewać szybkowara bez wody,
gdyż może to spowodować poważne
uszkodzenia.
Minimum: 1/4 l wody.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 135
136
Ważna wskazówka:
Zwrócić uwagę na to, aby płyn nigdy nie wyparo-
wał całkowicie. Może to spowodować przypalenie
potrawy, uszkodzenie garnka i części plastiko-
wych lub uszkodzenie płyty grzejnej przez stopie-
nie się aluminium na spodzie. Jeśli to nastąpi,
wyłączyć płytę grzewczą i nie ruszać szybkowaru
dopóki całkowicie nie ochłodzi się.
10. Nigdy nie napełniać szybkowara więcej niż do
2/3 jego objętości. Jeśli gotuje się potrawy,
które powiększają swoją objętość podczas go-
towania, jak np. ryż lub suszone warzywa,
szybkowar należy napełnić najwyżej do połowy
objętości
i przestrzegać ewentualnych instrukcji uzupeł-
niających producenta.
11. Nigdy nie pozostawiać szybkowara bez opieki.
Ogrzewanie regulować tak, aby wskaźnik goto-
wania nie uniósł się powyżej odpowiedniego
pomarańczowego pierścienia. Jeśli dopływ ener-
gii nie zostanie zmniejszony, para zacznie wy-
dobywać się przez zawór. Wtedy czasy
gotowania zmienią się i utrata płynu może pro-
wadzić do zakłóceń funkcjonowania.
12. Używać wyłącznie źródeł ciepła, które podane
są w instrukcji obsługi.
13. Gdy gotuje się mięso ze skórą (na przykład
ozory wołowe), które pod wpływem ciśnienia
może napęcznieć, nie nakłuwać mięsa tak długo
jak skóra jest napęczniała, gdyż można popa-
rzyć się.
14. Przed otwarciem należy zawsze wstrząsnąć
szybkowarem, aby nie oparzyć się parą. Jest to
szczególnie ważne przy szybkim wypuszczaniu
pary lub schładzaniu pod bieżącą wodą.
15. Gdy szybko wypuszcza się parę lub schładza
pod bieżącą wodą, ręce, głowę i ciało trzymać
poza niebezpiecznym obszarem. Wydostająca
się para może powodować obrażenia.
16. Przed każdym użyciem sprawdzić działanie
urządzeń bezpieczeństwa, zaworów i uszczelek.
Tylko wtedy można zagwarantować bezpieczne
działanie. W instrukcji obsługi podano właściwe
informacje na ten temat.
17. Nie używać szybkowara do smażenia pod
ciśnieniem
w głębokim oleju.
18. Nie ruszać urządzeń zabezpieczających za
wyjątkiem czynności konserwacyjnych, które
opisane są w instrukcji obsługi.
19. Regularnie wymieniać części zużywalne (patrz
gwarancja). Części, na których widoczne są
przebarwienia, pęknięcia lub inne uszkodzenia
lub które nie są właściwie osadzone, należy
wymienić na nowe części oryginalne WMF.
20. Używać wyłącznie oryginalnych części
zamiennych WMF. Szczególnie używać
garnków i pokryw z tego samego kompletu.
21. Nie używać szybkowara, gdy on sam lub jego
części są uszkodzone lub zdeformowane bądź,
gdy nie działa on w sposób opisany w instrukcji.
W takim przypadku zwrócić się do najbliższego
sklepu WMF lub do działu obsługi klienta WMF
AG w Geislingen/Steige.
Prosimy starannie przechowywać niniejszą
instrukcję obsługi.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 136
137
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Obsługa szybkowaru
Przed pierwszym użyciem
2.1. Otworzyć garnek
Suwak (7) z obydwu stron przesunąć na koniec
uchwytu. Oznaczenia na suwaku (7) muszą wska-
zywać na AUF/OPEN (A).
Uchwyt pokrywy (5) obrócić w prawo, aż ozna-
czenia na pokrywie i rękojeści (6) pokryją się (B).
Zdjąć pokrywę.
2.2. Oczyścić garnek
Przed pierwszym użyciem należy zdjąć naklejkę
i wymyć wszystkie części szybkowaru (patrz roz-
dział »Czyszczenie«).
Obrócić pokrywę i zdjąć uchwyt (5) z pokrywy.
W tym celu pomarańczowy suwak (4) na spodzie
uchwytu pokrywy (5) pociągnąć w kierunku
strzałki do końca uchwytu (C), uchwyt odchyl
i zdjąć (D). Wyjąć pierścień uszczelniający (10)
z pokrywy (P).
2.3. Zamknąć garnek
Uchwyt zawiesić w pokrywie i pomarańczowy
suwak (4) przesunąć po brzegu zaskoczy (E).
Pierściuszczelniający (10) włożna obrzeże
pokrywy tak, aby znalazł się pod odchylonym do
wnętrza obrzeżem pokrywy (G). Założyć pokrywę
(patrz oznaczenia na pokrywie i rękojeści)
i uchwyt pokrywy obrócić w lewo do oporu (B).
Suwak (7) przesunąć dokładnie w położenie
ZU/LOCKED.
3. Wskazówki dotyczące obsługi
3.1. Sprawdzenie urządzeń bezpieczeństwa
przed każdym użyciem
Upewnić się, czy pierścień uszczelniający (10)
i obrzeże pokrywy są czyste. Sprawdzić, czy kulka
jest widoczna w zaworze bezpieczeństwa (9) na
spodzie pokrywy (G).
Jeśli kulka znajduje się w górnej komorze zaworu
bezpieczeństwa / automatyki gotowania (9),
zdjąć uchwyt (5) i wcisnąć kulkę palcem w dolną
komorę (F).
Zdjąć uchwyt i sprawdzić zawór główny (3) naci-
skając palcem, czy porusza się (H).
Sprawdzić osadzenie uszczelki sygnalizacji gotowa-
nia (2) oraz czy nie jest ona uszkodzona.
Prosimy przestrzegać poniższych zaleceń: Nie
naciskać uszczelki sygnalizacji gotowania, gdyż
w ten sposób można uszkodzić zabezpieczenie
przed ciśnieniem szczątkowym i wtedy nie można
będzie zagwarantować właściwego funkcjonowa-
nia szybkowaru (Q).
Zawiesić uchwyt w pokrywie (E). Założyć pokrywę
na garnek i zamknąć (B).
3.2. Ilości płynu
W celu wytworzenia pary, potrzebna jest przynajm-
niej 1/4 l płynu, bez względu na to, czy używa się
wkładów do gotowania (12).
Szybkowar można napełnić maksymalnie do 2/3,
aby nie pogorszyć działania (M). W przypadku pie-
niących się lub silnie pęczniejących potraw (np. rosół
mięsny, warzywa strączkowe, podroby, kompot)
garnek wypełniać maksymalnie do połowy.
Dalsze wskazówki - patrz rozdział »Przygotowanie
potraw pełnowartościowych«.
Jeżeli przed gotowaniem chce się potrawy obsma-
żyć (np. cebulę, mięso lub inne), wtedy szybkowar
WMF można używać jak zwykły garnek.
Aby osiągnąć końcowy efekt potrawy, przed za-
mknięciem szybkowaru można podlać mięso wodą
(przynajmniej 1/4 l).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 137
138
Uwaga! Nigdy nie gotować bez dostatecznej ilo-
ści płynu i zwrócić uwagę na to, aby płyn nigdy
nie wyparował całkowicie. Jeśli nie przestrzega
się tego, może nastąpić przypalenie potrawy,
uszkodzenie garnka i uchwytów z tworzywa.
4. Gotowanie w szybkowarze
4.1. Informacje ogólne
W szybkowarze gotuje się potrawy pod ciśnieniem,
tzn. w temperaturach przekraczających 100 °C.
Powoduje to skrócenie czasów gotowania do 70 %,
co oznacza znaczne oszczędności energii.
Gotując krótko w parze zachowuje się aromat,
smak i witaminy.
4.2 Gotowanie z wkładami
W zależności od wielkości szybkowaru można
gotować z wkładami (12) i podstawką (13).
Wkłady i podstawki można kupić w sklepach
(patrz »Akcesoria i części zamienne« na okładce).
4.3. Nagrzewanie
Zamknięty, napełniony garnek postawić na polu
grzejnym i nastawić na najwyższe ogrzewanie.
Poprzez automatyczne podgotowanie (9), które
jednocześnie spełnia funkcję zaworu bezpieczeń-
stwa, w fazie podgotowania powietrze wydostaje
się tak długo, aż zawór zamknie się w sposób
słyszalny i będzie mogło wytworzyć się ciśnienie.
Sygnał gotowania (1) narasta, żółty pierścień
ciśnienia i obydwa pomarańczowe pierścienie
gotowania (J) będą widoczne.
We właściwym czasie odpowiednio zmniejszyć
dopływ energii, aby pomarańczowy pierścień był
jeszcze widoczny (zalecane w przepisach).
4.4. Czasy gotowania
Czas gotowania rozpoczyna się dopiero wtedy, gdy
pierścień gotowania, zalecany w przepisie, będzie
całkowicie widoczny. Zwrócić uwagę na to, aby po-
zycja pierścienia była stabilna. Odpowiednio wyre-
gulować dopływ energii. Jeśli sygnał gotowania (1)
obniży się poniżej pożądanego pomarańczowego
pierścienia, należy ponownie zwiększyć ogrzewanie.
Powoduje to niewielkie przedłużenie czasu goto-
wania.
Jeśli sygnał gotowania (1) zwiększy się powyżej
drugiego pomarańczowego pierścienia, powstanie
zbyt duże ciśnienie pary, która w sposób słyszalny
będzie wydostawać się przez zawór główny (3) na
uchwycie pokrywy.
Zdjąć garnek z pola grzejnego, odczekać aż sygnał
gotowania obniży się do drugiego pierścienia
pomarańczowego i zmniejszyć nagrzewanie.
Możliwe są krótkie czasy gotowania w szybkowarze,
ponieważ ciśnienie pary wymusza wyższe tempera-
tury w garnku.
Pierwszy pierścień ok. 110 dla delikatnych
potraw, jak ryba lub kompot.
(Ciśnienie robocze 45 kPa, ciśnienie
regulacji 90 kPa)
Drugi pierścień ok. 119 dla wszystkich
pozostałych potraw.
(Ciśnienie robocze 95 kPa, ciśnienie regulacji
130 kPa, maks. 150 kPa)
Oszczędzając energię można wyłączyć pole grzejne
jeszcze przed upływem czasu gotowania, gdyż cie-
pło zgromadzone w garnku wystarczy do dokoń-
czenia procesu gotowania. Czasy gotowania tej
samej potrawy mogą być różne w zależności od ilo-
ści, postaci i właściwości potrawy.
4.5 Otwieranie garnka
Po upływie czasu gotowania zdjąć szybkowar
z pola grzejnego. Zasadniczo pokrywę można
otworzyć i zdjąć z garnka tylko wtedy, gdy w
garnku nie ma ciśnienia, tzn. gdy sygnał gotowania
(1) całkowicie zniknie w uchwycie (I).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 138
139
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Zabezpieczenie przed ciśnieniem szczątkowym
gwarantuje, że garnek można otworzyć tylko wtedy,
gdy ciśnienie zostanie całkowicie zredukowane, tzn.
nie będzie już widoczny żółty pierścień ciśnienia.
Jeśli żółty pierścień jest widoczny (K), zadziałało
zabezpieczenie przed ciśnieniem resztkowym.
Aby je uwolnić, należy przesunąć suwak (7) na
krótko w położenie ZU/LOCKED.
Gdy para już nie wydostaje się, potrząsnąć lekko
garnkiem.
W ten sposób uwolni się ewentualne pęcherze pary
z potrawy, które tworzą się szczególnie w potra-
wach płynnych i papkowatych i mogą wytrysnąć
podczas zdejmowania pokrywy. Teraz obrócuchwyt
pokrywy w prawo, jak opisano i otworzyć garnek.
4.6 Wskazówka dla płyt indukcyjnych
Dno uniwersalne TransTherm® (11) nadaje się
do wszystkich rodzajów płyt grzejnych, także
dla indukcyjnych.
W płytach indukcyjnych na wysokich stopniach
grzania może być słyszalny szum.
Taki hałas jest uwarunkowany technicznie i nie
oznacza uszkodzenia płyty ani szybkowaru.
Średnica spodu garnka i pola grzejnego muszą
być zgodne, gdyż w przeciwnym wypadku,
szczególnie przy małych średnicach, istnieje
możliwość, że pole grzejne (pole magnetyczne)
nie zadziała na takim spodzie garnka
.
5. Trzy metody usuwania ciśnienia
Ważna wskazówka:
Jeśli gotuje się potrawy pieniące się lub pęcznie-
jące (np. warzywa strączkowe, rosół mięsny,
zboża), nie należy usuwać ciśnienia z garnka
metodą 2 lub 3.
Ziemniaki w mundurkach pękną, gdy zastosuje
się metodę 2 lub 3 do upuszczania pary.
Gdy szybko wypuszcza się parę suwakiem lub pod
bieżącą wodą, ręce, głowę i ciało trzymać poza
niebezpiecznym obszarem. Wydostająca się para
może powodować obrażenia.
Metoda 1
Zdjąć garnek z pola grzejnego. Po krótkim czasie
opadnie sygnalizacja gotowania (1). Gdy zniknie
całkowicie w uchwycie (I), powoli przesunąć suwak
na AUF/OPEN (A). Upuści się w ten sposób pozosta-
łości pary pod uchwytem pokrywy. Gdy nie uchodzi
już para, potrząsnąć krótko garnkiem, aby uwolnić
z potrawy pęcherzyki pary.
Metoda 2
Dla potraw krótko gotowanych (np. warzywa) prze-
suwać powoli suwak (7) w kierunku AUF/OPEN (A),
aż para ujdzie pod uchwytem pokrywy.
Gdy suwak zostanie całkowicie przesunięty w poło-
żenie AUF/OPEN, para już nie wydostaje się i sygnał
gotowania całkowicie opadnie (I), potrząsnąć garn-
kiem i otworzyć go.
Metoda 3
Gdy wydostająca się para przeszkadza, wstawić
garnek do zlewu pod baterię i puścić zimną wodę
na pokrywę (L), aż sygnał gotowania (1) zniknie
całkowicie w uchwycie pokrywy (I). Krótko wstrzą-
snąć garnkiem i otworzyć go.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 139
140
6. Konserwacja szybkowaru
6.1. Czyszczenie
Odczepić uchwyt pokrywy i z obydwu stron spłukać
pod bieżącą wodą (D)(N).
Wyjąć pierścień uszczelniający (10) z pokrywy (P)
i ręcznie spłukać.
Garnek, pokrywę i wkłady można myć w zmywarce.
Nie zeskrobywać pozostałości, lecz pozostawić,
aby nasiąknęły.
Osady wapienne można usunąć przez wygotowanie
z wodą z octem.
Dno garnka również regularnie czyścić.
6.2. Przechowywanie
Pierścień uszczelniający (10) po czyszczeniu od-
dzielnie przechowywać, aby go nie uszkodzić.
6.3. Konserwacja
Szybkowar stanowi urządzenie techniczne,
którego części ulegają zużyciu. Dlatego po dłuż-
szym okresie używania należy sprawdzić wszystkie
części według »Wykazu części zamiennych«.
Jeżeli widoczne zmiany, te części należy wymienić.
Używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych
producenta.
Wskazówka: Jeżeli uchwyt pokrywy (5) jest
uszkodzony, konieczna jest naprawa w warsztacie.
7. Wielostronne zastosowanie
Zalety szybkowara nie dotyczą tylko tradycyjnych
sposobów przyrządzania posiłków:
7.1. Przygotowanie zamrożonych potraw
Zamrożoną potrawę można włożyć bezpośrednio
do szybkowara z zamrażarki. Mięso na pieczeń
trochę rozmrozić. Warzywa z opakowania
bezpośrednio włożyć do wkładu. Czas podgotowa-
nia przedłuży się, ale czasy gotowania pozostaną
takie same.
7.2. Gotowanie potraw pełnowartościowych
W potrawach pełnowartościowych występuje dużo
zboża i warzyw strączkowych. Zboża i warzywa
strączkowe, które przygotowywane są w szy-
bkowarze, niekoniecznie muszą być namoczone.
Czasy gotowania przedłużają się wtedy o ok.
połowę.
Wlać min. 1/4 l płynu do garnka i dodatkowo na
1 część zboża/ warzyw strączkowych dodać min.
2 części płynu. Ciepło szczątkowe płyty grzejnej
można dobrze wykorzystać do dogotowania.
Pamiętać o tym, że gotując potrawy pieniące się
lub pęczniejące (zboża, warzywa strączkowe) gar-
nek należy napełnić tyko do połowy.
7.3. Wekowanie
Słoiki o pojemności 1 l wekuje się w szybkowarze
6,5 l i 8,5 l, mniejsze słoiki – w szybkowarze 4,5 l.
W zwykły sposób przygotować potrawy przezna-
czone do wekowania. Do garnka wlać 1/4 l wody.
Słoje postawić na wkładach dziurkowanych.
Warzywa/mięso gotować przy drugim pierścieniu
pomarańczowym ok. 20 minut.
Owoce pestkowe przy pierwszym pierścieniu
pomarańczowym gotować ok. 5 minut.
Owoce ziarnkowe przy pierwszym pierścieniu
pomarańczowym gotować ok. 10 minut.
W celu usunięcia pary powoli ochłodzić garnek
(metodą 1) – nie usuwciśnienia suwakiem ani
pod bieżącą wodą, gdyż spowoduje to wypłynięcie
soku zeoików.
7.4. Ekstrakcja soków
W szybkowarze można uzyskiwać sok z małych
ilości owoców.
1/4 l wody wlać do garnka, owoce ułożyć na
dziurkowanym wkładzie, który ustawiony jest
na niedziurkowanym wkładzie i dosypać cukru
zależnie od potrzeb. Gotować przy 2. pomarańczo-
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 140
141
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
wym pierścieniu. W zależności od rodzaju owoców
czas gotowania wynosi od 10 do 20 minut.
Usunąć ciśnienie z garnka pod bieżącą wodą
(metoda 3). Przed otwarciem lekko wstrząsnąć.
7.5. Sterylizacja
Butelki do karmienia niemowląt, słoiki na
przetwory można szybko sterylizować. Wstawić
naczynia otworem w dół do wkładu z otworami,
wlać 1/4 l wody i sterylizować przez 20 minut przy
2. pierścieniu pomarańczowym. Powoli ochłodzić
(metoda 1).
7.6. Gotowanie z wkładami
W zależności od wielkości szybkowaru można
gotować z wkładami i podstawką. Wkłady i
podstawki dostępne są w handlu detalicznym jako
akcesoria.
W szybkowarze można jednocześnie
przygotowywać kilka potraw. Stosując wkłady
oddziela się poszczególne potrawy. Potrawę, która
wymaga dłuższego gotowania, wkłada się wpierw
do garnka na spód bez wkładu.
Przykłady
Pieczeń (20 min) – na dnie garnka
Ziemniaki (8 min) – wkład z otworami
Warzywa (8 min) – wkład bez otworów
Wpierw gotować pieczeń przez 12 minut. Następ-
nie otworzyć garnek zgodnie z instrukcją. Ustawić
wkład z ziemniakami na podstawce, na nim
postawić wkład bez otworów z warzywami,
zamknąć garnek i gotować przez dalsze 8 minut.
Jeżeli czasy gotowania nie różnią się znacznie,
wszystkie wkłady można jednocześnie włożyć do
garnka.
Ponieważ pośrednie otwieranie powoduje ucieczkę
pary, należy wlać do garnka trochę więcej płynu.
8. Warunki gwarancji
W okresie gwarancji gwarantujemy bezawaryjne
działanie produktu i wszystkich jego części. Okres
gwarancji wynosi 3 lata i rozpoczyna się od daty
nabycia produktu w sklepie branżowym WMF,
co udokumentowane jest na karcie gwarancyjnej
wypełnionej kompletnie przez sprzedawcę.
Jeżeli podczas okresu gwarancji wystąpi
uszkodzenie produktu, bezpłatnie wymienimy
wadliwe części. Wadliwe części mogą być
wymienione tylko przez sklep WMF lub dział
obsługi klientów WMF AG w Geislingen/Steige.
Gwarancja obejmuje wyłącznie takie roszczenia.
Inne roszczenia gwarancyjne są wykluczone.
Zgłaszając reklamację gwarancyjną należy
przedłożyć kartę gwarancyjną. Nabywca otrzymuje
ją wraz z szybkowarem WMF. Przy zgłoszeniu
reklamacji gwarancyjnej należy przedłożyć
całkowicie wypełnioną kartę gwarancyjną.
Oczywiście zgłoszenie reklamacji w ramach
gwarancji nie narusza Państwa ustawowych praw
rękojmi. W okresie objętym gwarancją posiadają
Państwo ustawowe prawa gwarancyjne do
wymiany, obniżki ceny, odstąpienia od umowy lub
rekompensaty.
Gwarancja nie obejmuje:
– uszczelki sygnalizacji gotowania
– uszczelki ciśnienia szczątkowego
– uszczelki otworu odparowania
– zaworu bezpieczeństwa
– pierścienia uszczelniającego
– baterii
Powyższe części podlegają naturalnemu zużyciu.
10 lat gwarancji na części zamienne
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 141
142
9. Wyłączenia od
odpowiedzialności
Nie udziela się gwarancji na uszkodzenia, które po-
wstały z następujących przyczyn:
– niewłaściwe lub nieprawidłowe
użytkowanie
– wadliwa lub niedbała obsługa
– niewłaściwie wykonane naprawy
– użycie części zamiennych
nieodpowiadających częściom
oryginalnym
– chemiczne lub fizyczne wpływy
na powierzchnie garnka
– nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji
obsługi
Nazwa i adres firmy udzielającej gwarancji
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Reklamacje gwarancyjne można zgłosić
bezpośrednio do producenta lub do
autoryzowanego sprzedawcy WMF
.
10. Usuwanie uszkodzeń
Uszkodzenia szybkowara
Zbyt długi czas podgotowania lub wskaźnik
gotowania (1) nie podnosi się.
Para wydobywa się z pokrywy.
Z zaworu bezpieczeństwa (9) wydobywa się
stale para (nie dotyczy fazy podgrzewania).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 142
143
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Przyczyna
Nieodpowiednia średnica palnika lub płyty
grzejnej.
Nieodpowiedni stopień grzania.
Pokrywa nie jest właściwie założona.
Kulka nie jest właściwie osadzona w zaworze
bezpieczeństwa/automatyce podgotowania (9).
Brak płynu (min. 1/4 l).
Pierścień uszczelniający (10) i/lub obrzeże garnka
nie są czyste.
Suwak (7) nie znajduje się w położeniu ZU/LOCKED.
Pierścień uszczelniający (10) uszkodzony lub
stwardniały (z powodu zużycia).
Kulka nie jest właściwie osadzona w zaworze.
Kulka została wciśnięta do górnej komory.
W razie uszkodzenia zasadniczo należy zdjąć
szybkowar z płyty grzejnej. Nigdy nie otwierać
na siłę
Usuwanie uszkodzenia
Wybrać płytę grzejną odpowiadającą średnicy
garnka.
Przełączyć na najwyższy stopień grzania.
Usunąć całkowicie ciśnienie z garnka, otworzyć.
Sprawdzić osadzenie pierścienia uszczelniającego
(10) i ponownie zamknąć garnek.
Całkowicie usunąć ciśnienie z garnka, otworzyć,
zdjąć uchwyt, sprawdzić zawór bezpieczeństwa
(9), sprawdzić osadzenie kulki w pokrywie (F)
i (G), po czym ponownie zamknąć garnek.
Usunąć całkowicie ciśnienie z garnka, zdjąć
pokrywę. Napełnić garnek płynem i ponownie
go zamknąć.
Usunąć całkowicie ciśnienie z garnka, zdjąć
pokrywę. Oczyścić pierścień uszczelniający (10)
i brzeg garnka, po czym ponownie zamknąć
garnek.
Suwak (7) ustawić na ZU/LOCKED.
Pierścień uszczelniający (10) wymienić na
oryginalny pierścień uszczelniający WMF.
Usunąć całkowicie ciśnienie z garnka, otworzyć
pokrywę i zdjąć uchwyt. Wcisnąć kulkę do dolnej
komory (F)(G). Sprawdzić swobodę ruchu zaworu
głównego (3) i zamknąć garnek.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 143
144
11. Tabela czasów gotowania
Wieprzowina i cielęcina
G
otować przy drugim
p
ierscieniu i w minimum
1
/4 l płynu.
Ż
adna potrawa nie wymaga
specjalnych wkładów.
Wołowina
G
otować przy drugim
p
ierscieniu i w minimum
1
/4 l płynu.
D
la ozorów wołowych
w
ymagany jest wkład
p
erforowany.
Kury
Gotować przy drugim
pierscieniu i w minimum
1/4 l płynu. Dla kury
w rosole wymagany jest
wkład perforowany.
Dziczyzna
Gotować przy drugim
pierscieniu i w minimum
1/4 l płynu.
Nie jest potrzebny żaden
specjalny wkład.
Jagnięcina
Gotować przy drugim
pierscieniu i w minimum
1/4 l płynu.
Ryby
Gotować przy pierwszym
pierscieniu i w minimum
1/4 l płynu.
Dla ragout i gulaszu nie jest
potrzebny wkład, ale można
używać wkładu
nieperforowanego.
Minuty
P
otrawka wieprzowa
5
-7
G
ulasz wieprzowy
1
0-15
S
chab pieczony
2
0-25
C
zas gotowania zależy od wielkości i kształtu
P
otrawka cielęca
5
-7
G
ulasz cielęcy
1
0-15
U
dziec cielęcy
2
5-30
O
zory cielęce
1
5-20
Z
alać wodą
P
ieczeń cielęca
2
0-25
C
zas gotowania zależy od wielkości i kształtu
Kotlet siekany
10-15
Pieczeń w marynacie octowej 30-35
Ozory wołowe 45-60
Potrawka 6 -8
Gulasz 15-20
Rolada 15- 20
Pieczeń wołowa 35-45 Czas gotowania zależy od wielkości i kształtu
Kura w rosole 20 - 25 Maks. 1/2 wielkość wsadu
Porcje z kury 6-8
Udo z indyka 25-30 Zależnie od grubości uda
Ragout z indyka 6-10 Dla indyka identycznie
Sznycel z indyka 2 - 3
Pieczeń zajęcza 15-20
Comber z zająca 10-12
Pieczeń z jelenia 25-30
Gulasz z jelenia 15-20
Ragout jagnięce 20-25 Dla baraniny dłuższe czasy gotowania
Pieczeń jagnięca 25-30 Czas gotowania zależy od wielkości i kształtu
Filet rybny
2 -3 Duszony w sosie własnym
Ryba w całości 3 -4 Duszony w sosie własnym
Ragout lub gulasz 3 -4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 144
145
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Zupy
G
otować przy drugim
p
ierścieniu i w ilości od min.
1
/4 l do maksymalnie
1
/2 pojemności garnka. Nie jest
p
otrzebny żaden specjalny
w
kład.
Warzywa
G
otować przy pierwszym
p
ierscieniu i w minimum 1/4 l
p
łynu. Kapusta kwaszona i
b
uraki czerwone nie potrzebują
w
kładu. Do wszystkich innych
p
otraw używać wkładu perforo -
w
anego. Od fasoli zwiększa się
t
emperatura i czas gotowania
(drugi pierścień).
Rośliny strączkowe
Ziarna zbóż
Gotować przy drugim
pierścieniu i w ilości od
min. 1/4 l do maksymalnie
1/2 pojemności garnka. Na
1 część ziarna zbóż użyć
2 części wody. Ziarna nie
namoczone muszą gotować się
20-30 minut dłużej. Ryż na
mleku przygotowywać przy
pierwszym pierścieniu.
Owoce
Gotować przy pierwszym
pierscieniu i przy minimum
1/4 l płynu.
Porady i wskazówki
do gotowania
Minuty
G
rochówka, zupa z soczewicy
1
2-15
S
trączkowe namoczone
Z
upa rybna
2
5-30
O
bowiązuje dla wszystkich rodzajów mięs
Z
upa jarzynowa
5
-8
Z
upa gulaszowa
1
0-15
R
osół z kury
2
0-25
C
zas gotowania zależy od wielkości
Z
upa ogonowa
3
5
Z
upa ziemniaczana
5
-6
B
akłażany, ogórki, pomidory
2
-3
W
arzywa gotowane w parze będą dłużej jędrne
Kalafior, papryka, pory
3-5
Groch, selery, kalarepa 4-6
Koper włoski, marchewka,
kapusta włoska 5-8
Fasolka, jarmuż, kapusta czerwona 7-10
Kapusta kwaszona 10-15
Buraki czerwone 15-25
Ziemniaki solone 6-8 Ziemniaki w mundurkach pękają przy szybkim
Ziemniaki w mundurkach 6-10 parowaniu.
Groch, fasola, soczewica 10 - 15 Grubą fasolę gotować 10 minut dłużej
Kasza gryczana, kasza jaglana 7 -10 Czas gotowania namoczonych ziaren zbóż
Kukurydza, ryż, niedojrzałe
ziarna orkiszu 6-15 Czas gotowania namoczonych ziaren zbóż
Ryż na mleku 20 - 25 Przy pierwszym pierścieniu
Ryż długoziarnisty 6-8
Ryż niełuskany 12-15
Pszenica, żyto 10-15 Czas gotowania namoczonych ziaren zbóż
Wiśnie, śliwki 2-5 Zaleca się wkład perforowany
Jabłka, gruszki 2 -5 Zaleca się wkład perforowany
Czas gotowania liczy się od chwili, gdy dany pierścień będzie widoczny
we wskaźniku gotowania
Podane czasy gotowania stanowią wartości zalecane
Lepiej wybrać krótsze czasy gotowania, w razie potrzeby można dogotować
Przy podanych czasach gotowania warzyw uzyskuje się potrawy jędrne
Temperatura gotowania wynosi przy 1. pierścieniu 109 °C, a przy 2. pierścieniu 117 °C
Przepisy podane są na stronie internetowej www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 145
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 146
147
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Instruções de utilização
PT
Índice
1. Avisos de segurança
2. Utilização da panela de pressão
3. Avisos de utilização
4. Cozinhar com a panela de pressão
5. Os quatro métodos para reduzir
a pressão
6. Conservação da panela de pressão
Limpeza, arrumação, manutenção
7. Utilização polivalente
8. Declaração de garantia
9. Exclusão de garantia
10. Eliminação de falhas
11. Tabela de tempos de cozedura
Acessórios e peças sobressalentes
Ver capa
1. Avisos de segurança
1. Antes de começar a trabalhar com a panela
de pressão WMF, leia por favor as instruções
de uso e todos os avisos totalmente. Uma
utilização incorrecta pode provocar danos.
2. Não deixe que a panela de pressão seja utili-
zada por pessoas que não estejam familiariza-
das com as Instruções de utilização.
3. Mantenha as crianças afastadas da panela de
pressão quando a estiver a usar.
4. Nunca meta a panela de pressão no forno.
Os cabos, as válvulas e dispositivos de
segurança ficam danificados por causa das
altas temperaturas.
5. Manuseie a panela de pressão cautelosamente
enquanto esta estiver sob pressão. Não toque
nas superfícies quentes. Utilize os cabos e
botões. Caso necessário, utilize luvas.
6. Utilize a panela de pressão apenas para os
fins previstos.
7. Este aparelho funciona com pressão.
Uma utilização incorrecta pode provocar
queimaduras. Tenha o cuidado de verificar
que a panela esteja correctamente fechada
antes de começar o aquecimento.
As respectivas informações pode encontrar
nas Instruções de utilização.
8. Nunca abra a panela de pressão à força. Não
abra a panela sem se ter certificado, que toda
a pressão do interior foi evacuada. As respec-
tivas informações pode encontrar nas Instru-
ções de utilização.
9. Nunca aqueça a panela de pressão sem antes
ter introduzido água. Caso contrário corre
o risco de danificá-la gravemente.
Mínimo: 1/4 l água.
Aviso importante:
Tenha atenção a que o líquido nunca evapore
totalmente. Se isto for o caso, a comida pode
ficar queimada, e a panela ficar danificada por
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 147
148
peças plásticas derretidas. Igualmente pode
danificar a placa do fogão se o alumínio do
fundo derreter. Quando isto acontecer, apague
o lume e não mexa a panela até esta ficar
totalmente arrefecida.
10. Nunca encha a panela de pressão com mais
do que 2/3 da sua capacidade. Para cozinhar
alimentos que aumentam o volume durante
a cozedura, por exemplo, arroz e legumino-
sas, encha a panela de pressão apenas até
à metade da sua capacidade e siga as instru-
ções complementares eventualmente forne-
cidas pelo fabricante da sua panela de
pressão.
11. Nunca deveria cozinhar com a panela de
pressão sem observá-la. Ajuste a fonte de
energia de modo a que o indicador de coze-
dura não ultrapasse o correspondente anel
indicador laranja. Se a energia não for redu-
zida, a válvula deixa sair vapor. Os tempos
de cozedura ficam alterados e a perda de
líquido pode provocar falhas de funciona-
mento.
12. Utilize somente as fontes de energia
indicadas nas Instruções de utilização.
13. Se cozinhar carne com pele (por exemplo,
língua de boi), que pode inchar sob pressão,
então nunca espete a carne enquanto a pele
estiver inchada porque existe perigo de
sofrer queimaduras.
14. Mexa a panela de pressão sempre antes de
abri-la para que não rebentem bolsas de
vapor que lhe podem causar queimaduras.
Isto tem especial importância durante a des-
pressurização rápida ou debaixo do jorro de
água.
15. Durante a despressurização rápida ou debaixo
do jorro de água, mantenha mãos, cabeça
e corpo sempre fora da zona de perigo. Pode
sofrer lesões por causa da saída do vapor.
16. Verifique antes de cada utilização a funcio-
nalidade dos dispositivos de segurança, das
válvulas e das juntas. Somente assim está
assegurado o funcionamento seguro.
As respectivas informações pode encontrar
nas Instruções de utilização.
17. Não utilize a panela de pressão para fritar
alimentos sob pressão em óleo ou azeite.
18. Não efectue quaisquer manipulações nos
sistemas de segurança, excepto as medidas
de manutenção referidas nas Instruções de
utilização.
19. Substitua as peças de desgaste (ver declara-
ção de garantia) regularmente. Peças que
apresentam alterações de cor, fissuras ou
outras danificações, ou que não assentam
correctamente, devem ser substituídas por
peças sobressalentes genuínas da WMF.
20. Utilize apenas peças sobressalentes genuínas
da WMF. Sobretudo, utilize apenas tampas
e panelas do mesmo modelo.
21. Não utilize a panela de pressão quando
esta ou partes dela estiverem danificadas
ou deformadas, ou quando a sua função não
corresponde ao descrito nas Instruções de
utilização. Nestes casos dirija-se à loja WMF
mais próxima.
Por favor guarde estas Instruções de utilização
cuidadosamente.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 148
149
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Utilização da panela de pressão
Antes do primeiro uso
2.1. Abrir a panela
Empurrar o fecho corrediço (7) de ambos os
lados até ao extremo do cabo. As marcas no
fecho corrediço (7) devem indicar para
AUF/OPEN (A).
Girar o cabo da tampa (5) à direita, até as mar-
cas na tampa e no cabo da panela (6) coincidi-
rem (B). Levantar a tampa.
2.2. Limpar a panela
Antes de usar a sua panela de pressão pela pri-
meira vez deve remover todos os autocolantes
e lavar todas as peças da panela (ver secção
»Limpeza«).
Vire a tampa ao avesso e separe o cabo da
tampa (5) da tampa. Puxe para isso o fecho cor-
rediço laranja (4), na parte inferior do cabo da
tampa (5), em sentido da seta até ao extremo
do cabo (C), levante o cabo e desengate-o.
Remova o anel vedante (10) da tampa (P).
2.3. Fechar a panela
Encaixe o cabo na tampa e deixe engatar
o fecho corrediço laranja (4) de forma audível
através do bordo da tampa (E). Insira o anel
vedante (10) no rebordo da tampa, de modo
que fique instalado debaixo do bordo da tampa
virado para dentro (G). Coloque a tampa (obser-
var as marcas na tampa e no cabo da panela)
e gire o cabo da tampa totalmente à esquerda (B).
Actue no fecho corrediço (7) até este ficar
exactamente na posição ZU/LOCKED.
3. Avisos de utilização
3.1. Verificação dos dispositivos de
segurança antes de cada uso
Verifique se o anel vedante (10) e o rebordo da
tampa estão limpos. Controle se a esfera assenta
de forma visível, do lado inferior da tampa, na
válvula de segurança (9) (G).
Se a esfera se encontrar na câmara superior da
válvula de segurança / automatismo de cozedura
inicial (9), remova o cabo (5) e prima a esfera
com os dedos para dentro da câmara inferior (F).
Remova o cabo e teste a mobilidade da válvula
principal (3), pressionando-a com os dedos (H).
Verifique o assento correcto da junta do indica-
dor de cozedura (2), prestando atenção à even-
tuais danos.
Por favor preste atenção ao seguinte: Não com-
prima a junta do indicador de cozedura porque
isso pode danificar o dispositivo de segurança
de vapor residual e comprometer o funciona-
mento correcto da sua panela de pressão (Q).
Encaixe o cabo na tampa (E). Coloque a tampa
na panela e fecha-a (B).
3.2. Quantidades de líquido
Para a formação do vapor é necessário introdu-
zir, como mínimo, 1/4 l de líquido, independen-
temente de cozinhar com ou sem os cestos (12).
A panela de pressão pode ser enchida, como
máximo, até 2/3 da sua capacidade sem com-
prometer a função (M). No caso de alimentos
que formam espuma ou incham fortemente
(por exemplo, caldo de carne, leguminosas,
tripas, compotas), a panela só deve ser enchida
até à metade. Mais avisos encontra na secção
»Preparar comida macrobiótica«.
Se deseja refogar os alimentos antes de cozi-
nhá-los (por exemplo, cebola, pedaços de carne
ou semelhantes), pode usar a sua panela de
pressão WMF como um tacho convencional.
Porém, para concluir a preparação deve então,
antes de fechar a panela de pressão, soltar os ali-
mentos colados ao fundo da tampa e acrescentar
a quantidade de líquido necessária (mín. 1/4 l).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 149
150
Atenção! Nunca cozinhe sem líquido suficiente
e tenha atenção a que o líquido do alimento
nunca evaporar totalmente. Em caso de não
observância os alimentos podem ficar queima-
dos, e a panela e os cabos plásticos danificados.
4. Cozinhar com a panela de pressão
4.1. Informação geral
Na panela de pressão as comidas são cozidas sob
pressão, ou seja, com temperaturas superiores
a 100 ºC. Isto permite reduzir os tempos de
cozedura até 70 % e realizar uma significativa
poupança de energia. Graças ao curto tempo
de cozedura no vapor conservam-se melhor
o aroma, o sabor e as vitaminas dos alimentos.
4.2 Cozinhar com cestos
Dependendo do tamanho da panela de pressão
pode cozinhar com os cestos (12) e o tripé (13).
Os cestos e o tripé estão disponíveis como aces-
sórios nos estabelecimentos de comércio WMF
especializados (ver »Lista de acessórios e peças
sobressalentes« na capa).
4.3. Aquecer a panela
Pousar a panela fechada e enchida na fonte de
calor e ajustar esta à potência máxima. Através
do automatismo de cozedura inicial (9), que ao
mesmo tempo serve como válvula de segurança,
sai ar na fase inicial de cozedura, até a válvula
fechar de forma audível, sendo então iniciada
a formação de pressão.
O indicador de cozedura (1) começa a subir,
e o anel de pressão amarelo e os dois anéis de
cozedura laranjas ficam visíveis (J).
Reduza atempada e suficientemente a energia,
de modo que o anel de cozedura laranja referido
na receita fique ainda ligeiramente visível.
4.4. Tempos de cozedura
O tempo de cozedura só começa a contar a par-
tir do momento em que o anel de cozedura re-
comendado na receita ficar totalmente visível.
Observe sempre se a posição do anel se mantém
estável. Regule a energia em função disso.
Se o indicador de cozedura (1) descer a um nível
inferior do anel de cozedura desejado deve
voltar a aumentar a energia.
Em consequência disso o tempo de preparação
aumenta ligeiramente.
Se o indicador de cozedura (1) avançar para
além do segundo anel de cozedura laranja,
a pressão de vapor é demasiado alta, pelo que
é expulsa, de forma audível, através da válvula
principal (3) no cabo da tampa.
Nestes casos deve tirar a panela da placa e aguar-
dar até o indicar de cozedura voltar ao segundo
anel de cozedura laranja. Reduza a energia.
Os tempos de cozedura mais curtos com a pa-
nela de pressão só são possíveis por causa das
temperaturas mais elevadas, originadas pela
pressão de vapor.
Primeiro anel, aprox. 110 °C, para alimentos
sensíveis como peixe e compotas.
(pressão de operação 45 kPa, pressão de
regulação 90 kPa)
Segundo anel, aprox. 119 °C, para os restantes
alimentos.
(pressão de operação 95 kPa, pressão de
regulação 130 kPa, máx. 150 kPa)
Pessoas preocupadas com a poupança de energia
desligam a fonte de aquecimento antes de termi-
nar o tempo de cozedura. O calor acumulado na
panela é suficiente para concluir o processo de
cozinhar. Os tempos de cozedura podem variar
para o mesmo tipo de alimento, em função da
quantidade, da forma e das características deste.
4.5 Abrir a panela
Após a conclusão do tempo de cozedura tire
a panela de pressão da fonte de aquecimento.
Por princípio só deve abrir a tampa e tirá-la da
panela quando a panela estiver despressurizada,
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 150
151
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
ou seja, o indicador de cozedura (1) deve estar
totalmente afundado no cabo (I).
O dispositivo de segurança de vapor residual só
permite abrir a panela depois de estar a pressão
totalmente evacuada, ou seja, o anel de pressão
amarelo já não deve ser visível.
Se o anel amarelo permanece visível (K), o dis-
positivo de segurança de vapor residual accio-
nou. Para soltá-lo, deslize o fecho corrediço (7)
brevemente até à posição ZU/LOCKED.
Quando deixar de sair vapor, mexa a panela
brevemente.
Isto faz rebentar eventuais bolsas de vapor
no alimento. Estas formam-se sobretudo em
comidas líquidas ou com consistência de papa
e podem salpicar quando a tampa estiver aberta.
Gire agora o cabo da tampa como antes descrito
à direita e abra a tampa.
4.6 Aviso para fogões de indução
O fundo universal TransTherm® (11) é indicado
para todos os tipos de fogão, também para os
de indução.
Nos fogões de indução pode surgir um ruído
sussurrante nos níveis de aquecimento altos.
Este ruído é causado por razões técnicas e
não significa nenhum defeito do seu fogão
ou da sua panela de pressão.
O tamanho da panela e da placa devem coin-
cidir, porque senão – isto especialmente no
caso de diâmetros menores – existe a possibili-
dade de a placa (placa magnética) não reagir
ao fundo da panela.
5. Os 3 métodos para
reduzir a pressão
Aviso importante:
Se esteve a cozinhar alimentos que incham ou
formam espuma (p. ex., leguminosas, caldo de
carne, cereais), não deveria usar os métodos
2 ou 3 para despressurizar a panela.
As batatas cozidas com casca estalam quando
evacuar a pressão usando os métodos 2 ou 3.
Durante a despressurização rápida com o fecho
corrediço ou debaixo do jorro de água, mante-
nha mãos, cabeça e corpo sempre fora da zona
de perigo. Pode sofrer lesões por causa da
saída do vapor.
Método 1
Tire a panela da fonte de aquecimento.
Após pouco tempo o indicador de cozedura
desce (1). Quando ficar totalmente afundado
no cabo (I), pressione o fecho corrediço lenta-
mente até à posição AUF/OPEN (A). Ao fazer
isso sai o vapor residual ainda existente debaixo
do cabo da tampa. Quando deixa de sair vapor,
abane a panela brevemente para soltar as bolsas
de vapor que se formaram no alimento.
Método 2
No caso de alimentos com curtos tempos de
preparação (p. ex. legumes), deslize o fecho cor-
rediço (7) devagar e pouco a pouco em sentido
da posição AUF/OPEN (A), até sair vapor por
baixo da cabo da tampa.
Quando o fecho corrediço estiver totalmente
em AUF/OPEN e não sair mais vapor, e estando
o indicador de cozedura (I) totalmente descido,
abane a panela e abra-a.
Método 3
Se o vapor que sai o incomodar, coloque a pa-
nela simplesmente debaixo a torneira e deixe
escorrer água fria sobre a tampa (L), até o indi-
cador de cozedura (1) desaparecer totalmente
no cabo da tampa (I). Abane brevemente
a panela e abra-a.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 151
152
6. Conservação da panela de pressão
6.1. Limpeza
Desengate o cabo da tampa e lave-o de ambos
os lados debaixo do jorro de água (D)(N).
Tire o anel vedante (10) da tampa (P) e lave-o
à mão.
A tampa, a panela e os cestos podem ser lavados
na máquina lava-loiça. Não raspe os restos de
comida, deixe-os em molho.
Em caso de formação de calcário ferver em água
com vinagre.
O fundo da panela também deve ser lavado
com regularidade.
6.2. Guardar a panela
Guarde o anel vedante (10) após a lavagem em
separado, para poder conservá-lo melhor.
6.3. Conservação
A panela de pressão é um utensílio técnico cujos
componentes podem estar sujeitos a desgaste.
Após períodos prolongados de uso deve
inspeccionar todas as peças em conformidade
a »Listagem de peças sobressalentes«.
Quando detectar degradações manifestas deve
substituir as peças afectadas.
Utilize apenas peças sobressalentes genuínas
do fabricante.
Aviso: Se o cabo da tampa (5) estiver danifi-
cado, este deve ser reparado na fábrica.
7. Utilização polivalente
As vantagens do método de cozinhar à pressão
não se limitam apenas às técnicas de cozinhar
convencionais:
7.1. Preparar alimentos congelados
Os alimentos congelados podem ser inseridos
directamente do congelador na panela.
Descongelar a carne ligeiramente para refogá-
la. Colocar os legumes directamente da embala-
gem no cesto. Os tempos de cozedura inicial
aumentam, mas os tempos de cozedura após
a fase inicial são idênticos.
7.2. Preparar comida macrobiótica
Na cozinha macrobiótica utiliza-se frequente-
mente cereais e leguminosas. Com a panela de
pressão já não é indispensável demolhar os
cereais e leguminosas antes de cozinhá-los.
Os tempos de preparação aumentam neste caso
em aprox. 50 %.
Introduza a quantidade mínima de líquido,
1/4 l, na panela e acrescente, por cada parte
de cereais/leguminosas, no mínimo 2 partes
de líquido. O valor residual da fonte de aqueci-
mento é ideal para deixar recozer a comida. Não
se esqueça que para preparar alimentos que in-
cham ou formam espuma (cereais, leguminosas)
não deve encher a panela mais da metade.
7.3. Conservas de alimentos
Os frascos de 1l são preparados na panela de
pressão de 6,5 l e 8,5 l, os frascos mais pequenos
na panela de pressão de 4,5 l. Preparação dos
alimentos como de costume. Introduzir 1/4 l de
água na panela. Colocar os frascos de conserva
no cesto furado.
Legumes/Carne: cozer aprox. 20 minutos
no 2˚ anel laranja
Fruta com caroço: cozer aprox. 5 minutos
no 1˚ anel laranja
Fruta de sementes: cozer aprox. 10 minutos
no 1˚ anel laranja
Para despressurizar a panela, deixe-a arrefecer
devagar (método 1), e não através do fecho cor-
rediço ou debaixo do jorro de água, porque isto
faz sair o sumo dos frascos.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 152
153
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
7.4. Fazer sumo
Na panela de pressão pode fazer sumo de
pequenas quantidades de fruta.
Introduza 1/4 l de água na panela. Coloque a
fruta no cesto furado em cima do cesto fechado
e acrescente açúcar qb. Cozinhar no 2˚ anel
de cozedura laranja. Dependendo do tipo de
fruta, o tempo de cozedura é 10–20 minutos.
Despressurizar a panela debaixo do jorro de
água (método 3). Mexer a panela brevemente
antes de abrir.
7.5. Esterilizar
Biberões, frascos de conserva etc. podem ser
esterilizados rapidamente.
Colocar as peças com a abertura virada para
baixo no cesto furado, acrescentar 1/4 l de água
e deixar esterilizar durante 20 min no 2˚ anel de
cozedura laranja. Deixar arrefecer lentamente
(método 1).
7.6. Cozinhar com cestos
Dependendo do tamanho da panela de pressão
pode cozinhar com os cestos e o tripé. Os cestos
e o tripé são disponíveis como acessórios no
comércio especializado.
Também tem a possibilidade de preparar vários
pratos ao mesmo tempo na panela de pressão.
Para isso se distribui os diversos
acompanhamentos em cestos diferentes.
O alimento com o tempo de cozedura mais
demorado é inserido primeiro, ou seja, em baixo,
sem o cesto, na panela.
Exemplos
Assado (20 min) – no fundo da panela
Batatas (8 min) – no cesto furado
Legumes (8 min) – no cesto fechado
Deixar cozinhar primeiro o assado durante
12 minutos. Depois abrir a panela conforme as
instruções. Colocar as batatas no cesto furado
no tripé e inserir os legumes no cesto fechado.
Fechar a panela e deixar cozinhar durante
mais 8 minutos. Se os tempos de cozedura
não forem muito diferentes, pode colocar
todos os cestos ao mesmo tempo na panela.
Ao abrir a panela ao meio da cozedura sai
vapor. Por isso introduza um pouco mais de
líquido na panela.
8. Declaração de garantia
Durante o prazo da garantia garantimos
o funcionamento correcto do produto e de
todas as suas peças. O prazo de garantia é
3 anos e começa a partir da data da compra
do produto no comércio especializado WMF,
a documentar com o cupão de garantia
completamente preenchido pelo vendedor.
Em caso de defeitos do produto durante
a garantia, corrigimos o defeito mediante
substituição das peças defeituosas por novas.
Peças defeituosas só podem ser substituídas
pelo concessionário WMF.
O direito à garantia limita-se exclusivamente
a este direito. Outros direitos não podem ser
reclamados ao abrigo da garantia.
Para poder accionar a garantia deve ser exibido
o cupão de garantia. Este deve ser entregue ao
comprador juntamente com a panela de pressão
WMF. O direito à garantia só existe se o cupão
de garantia completamente preenchido for
exibido.
As nossas condições de garantia não limitam de
maneira nenhuma os seus direitos de garantia
previstos na lei. Durante o prazo de garantia
legal goza do direito a correcção, redução de
preço, desistência do contrato e indemnização
nos termos previstos pela lei.
Das nossas obrigações no âmbito da garantia
ficam expressamente excluídos:
- A junta do indicador de cozedura
- A junta do dispositivo de segurança
de vapor residual
- A junta da saída de vapor
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 153
154
- A válvula de segurança
- O anel vedante
– Pilhas
Estas peças estão sujeitas a desgaste natural.
Garantia de fornecimento de peças sobressa-
lentes durante um prazo de 10 anos.
9. Exclusão de garantia
A garantia não abrange defeitos que foram cau-
sados por uma ou várias das seguintes razões:
– Utilização incorrecta ou não conforme
os fins previstos
– Manuseamento errado ou desleixado
– Reparações não correctamente efectuadas
– Montagem de peças sobressalentes que
não correspondem às peças de origem
– Efeitos químicos ou físicos sobre as super-
fícies da panela
– Não observância das presentes Instruções
de utilização
Nome e endereço do prestador da garantia
WMF ESPAÑOLA, S.A.
Avda. Llano. Castellano, 15
28034 Madrid (Espanha)
O direito à garantia deve ser accionado
de um vendedor WMF autorizado.
10. Eliminação de falhas
Falhas na panela de pressão
Tempo de cozedura inicial demasiado demorado
ou indicador de cozedura (1) não sobe.
Saída de vapor na tampa.
Na válvula de segurança/automatismo
de cozedura inicial (9) sai sempre vapor
(não aplicável à fase de cozedura inicial).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 154
155
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Possível causa
Diâmetro da placa não adequado.
Nível de energia não adequado.
Tampa não correctamente montada.
Esfera na válvula de segurança/automatismo de
cozedura inicial (9) não assenta correctamente.
Falta de líquido (mín. 1/4 l).
Anel vedante (10) e/ou bordo da tampa não
estão limpos.
Fecho corrediço (7) não se encontra na posição ZU/LOCKED.
Anel vedante (10) danificado ou endurecido
(por desgaste).
Esfera não assenta correctamente na válvula.
Esfera foi puxada para a válvula superior.
Quando surgem problemas tirar a panela de
pressão sempre da fonte de aquecimento.
Nunca abrir a panela de pressão à força!
Resolução do problema
Escolher uma placa adequada para o diâmetro
da panela.
Ajustar nível de energia máximo.
Despressurizar a panela totalmente, abrir
a tampa. Verificar o assento correcto do anel
vedante
Despressurizar a panela totalmente, abrir,
remover o cabo, inspeccionar a válvula de
segurança (9), controlar o assento da esfera
metálica na tampa (F) e (G) fechar a panela
novamente.
Despressurizar a panela totalmente, abrir
a tampa. Introduzir líquido e fechar a panela
novamente.
Despressurizar a panela totalmente, abrir
a tampa. Limpar o anel vedante (10) e o bordo
da panela, fechar depois a panela novamente.
Colocar o fecho corrediço (7) em ZU/LOCKED.
Substituir o anel vedante (10) por um anel
vedante genuíno WMF.
Despressurizar a panela totalmente, abrir a
tampa e remover o cabo. Premir a esfera para
dentro da câmara inferior.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 155
156
11. Tabela de tempos de cozedura
Porco e vitela
Cozer no anel e respeitar
a quantidadenima de
enchi mento de 1/4 l de
líquido. Nenhuma das recei-
t
as requer o uso de um cest
especial.
Vaca
C
ozer no 2˚ anel e respeitar
a quantidadenima de
enchi mento de 1/4 l de-
quido.
Para preparar língua de vaca
é necessário usar um cesto
furado.
Frango
Cozer no anel e respeitar
a quantidadenima de
enchi mento de 1/4 l de-
quido. Para preparar canja
de galinha é necessário usar
um cesto furado.
Caça
Cozer no anel e respeitar
a quantidadenima de
enchi mento de 1/4 l de-
quido.o é preciso qual-
quer cesto especial.
Cordeiro
Cozer no anel e respeitar
a quantidadenima de en-
chimento de 1/4 l de líquido.
Peixe
Cozer no anel e respeitar
a quantidadenima de
enchi mento de 1/4 l de-
quido. Para preparar ragus e
gu laches não é necessário
usar cestos. Nos restantes
casos, usar o cesto furado.
Minutos
T
iras de porco
5
7
G
ulache de porco
1
0 15
T
empo de cozedura depende do tamanho
A
ssado de porco
2
0 25
e
da forma
T
iras de vitela
5
7
G
ulache de vitela
1
0 15
P
ernil de vitela inteiro
2
5 30
L
íngua de vitela
1
5 20
C
obrir com água
A
ssado de vitela
2
0 25
T
empo de cozedura depende do tamanho
e da forma
Assado de picado
10 15
Assado agridoce à moda da
Renânia 30 35
Língua de vaca 45 60
Strogonoff 6 8
Gulache 15 20
Bifes enrolados 15 20
Assado de vaca 35 45 Tempo de cozedura depende do tamanho
e da forma
Canja de galinha 20 25 Máx. 1/2 da capacidade de enchimento
Frango em pedaços 6 8
Coxa de peru 25 30 Depende da grossura das coxas
Ragu de peru 6 10 Idem para peru macho
Fêvera de peru 2 3
Coelho assado 15 20
Dorso de coelho 10 12
Assado de veado 25 30
Gulache de veado 15 20
Ragu de cordeiro 20 25 Carneiro precisa de mais tempo
Assado de cordeiro 25 30 Tempo de cozedura depende do tamanho
e da forma
Peixe em filetes
2 -3 Cozidos no próprio molho
Peixe inteiro 3 -4 Cozidos no próprio molho
Ragu ou gulache 3 -4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 156
157
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Sopas
Cozer no anel e respeitar
a quantidadenima de
e
nchi mento de 1/4 l de
líquido até, noximo,
1
/2 da capacidade da pa-
nela. Não é preciso qualquer
cesto especial.
Legumes
C
ozer no 1˚ anel e respeitar
a quantidadenima de
enchi mento de 1/4 l de-
q
uido. A preparação de
chucrute e beterraba não re-
quer o uso de cestos. Nos re-
stantes
ca sos é necessário usar o
cesto furado. A partir do
feijão aumenta a tempera -
tura de cozedura (anel).
Leguminosas
Cereais
Cozer no anel e respeitar
a quantidadenima de
en-chi mento de 1/4 l de
líquido até, no máximo,
1/2 da capa cidade da pa-
nela. Calcular 2 partes de
água por cada parte de ce-
reais. Cerais que não foram
postos em molho precisam
de cozer 20 a 30 minutos
mais. Preparar arroz com
leite no anel.
Fruta
Cozer no anel e respeitar
a quantidadenima de en-
chimento de 1/4 l de líquido.
Dicas para cozinhar
Minutos
S
opa de ervilhas/lentilhas
1
2 15
L
eguminosas previamente postas em molho
C
aldo de carne
2
5 30
V
álido para todos os tipos de carne
S
opa de legumes
5
8
S
opa de gulache
1
0 15
C
anja
2
0 25
T
empo de cozedura depende do tamanho
S
opa de rabo de boi
3
5
S
opa de batata
5
6
B
eringela, pepino, tomate
2
3
L
egumes cozinhados a vapor não fica tão
C
ouve-flor, pimento, alho francês
3
5
rapidamente passado
Ervilhas, aipo, couve rábano
4 6
Funcho, cenoura, couve-lombarda 5 8
Feijão, couve galega, couve rouxa 7 10
Chucrute 10 15
Beterraba 15 25
Batata descascada 6 8
Batata com casca 6 10 As batatas tendem a rebentar quando são
despressurizadas de forma rápida
Ervilhas, feijão, lentilhas 10 15 Deixar cozer feijões grossos mais 10 minutos
Trigo mourisco, painço 7 10 Tempo de cozedura para cereais previamente
postos em molho
Milho, arroz, espelta seca 6 15 Tempo de cozedura para cereais previamente
postos em molho no 1˚ anel
Arroz com leite 20 -25
Arroz agulha 6 8
Arroz integral 12 15
Trigo, centeio 10 15 Tempo de cozedura para cereais previamente
postos em molho
Cerejas, ameixas 2 5 Aconselha-se usar o cesto furado
Maçãs, pêras 2 5 Aconselha-se usar o cesto furado
O tempo de cozedura começa a partir do momento em que o anel
de cozedura indicado começa a ficar visível
Os tempos de cozedura indicados são apenas para orientação
É preferível escolher um tempo de cozedura mas curto, porque sempre
é possível continuar a cozedura se necessário
Com os tempos de cozedura para legumes estes ficam cozidos com »trinca«
O tempo de cozedura é de 109 ˚C no 1˚ anel e de 117 ˚C no 2˚ anel
Receitas pode encontrar em www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 157
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 158
159
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Руководстве по эксплуатации
RU
Содержание
1.
Правила техники безопасности
2. Эксплуатация скороварки
3. Указания по эксплуатации
4. Приготовление в скороварке
5. Четыре способа снижения давления
6. Уход за скороваркой
Чистка, хранение, техобслуживание
7. Универсальное применение
8. Гарантийное письмо
9. Исключение ответственности
10. Устранение неполадок
11. Таблица времени приготовления
Комплектующие и запчасти
см. на обложке
1. Правила техники безопасности
1. Прежде чем использовать скороварку WMF,
полностью прочтите Руководство по эксплуатации
и все указания. Ненадлежащее применение может
привести к порче.
2. Не давайте скороварку лицам, не
ознакомившимся предварительно с Руководством
по эксплуатации.
3. Не подпускайте детей к скороварке во время её
применения.
4. Не применяйте скороварку в духовке. Ручки,
клапаны и предохранительные устройства
повреждаются вследствие воздействия высокой
температуры.
5. Перемещайте скороварку очень осторожно, когда
она находится под давлением. Не прикасайтесь к
горячим поверхностям. Пользуйтесь ручками и
кнопками. При необходимости надевайте
перчатки.
6. Применяйте скороварку только для целей, для
которых она предусмотрена.
7. Это устройство готовит пищу посредством
давления. Нецелесообразное применение может
привести к ожогам. Следите за тем, чтобы перед
нагревом устройство было соответствующим
образом закрыто. Информацию об этом Вы
найдёте в Руководстве по эксплуатации.
8. Не открывайте скороварку с применением силы.
Не открывайте её, пока не убедитесь, что
внутреннее давление полностью сброшено.
Информацию об этом Вы найдёте в Руководстве
по эксплуатации.
9. Не нагревайте скороварку, не наполнив её
предварительно водой, это может серьёзно
поверить скороварку.
Минимально: 1/4 л воды.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 159
160
Важное указание:
Следите за тем, чтобы жидкость не испарялась
полностью. Это может привести к пригоранию
содержимого и к порче посуды вследствие
расплавления пластиковых деталей или к повреж-
дению плиты от расплавившегося алюминия
в днище посуды. Если это случилось, необходимо
выключить источник нагрева и не перемещать
посуду, пока она полностью не охладится.
10. Не заполняйте скороварку более, чем на 2/3 её
вместимости. Если Вы варите продукты,
расширяющиеся во время приготовления, напр.,
рис или сушёные овощи, наполняйте скороварку
максимально до половины её вместимости, при
этом соблюдайте дополнительные указания,
возможно, сообщаемые изготовителем Вашей
скороварки.
11. Не оставляйте скороварку без присмотра.
Регулируйте подачу энергии таким образом,
чтобы сигнал варки не выходил за пределы
соответствующего варочного кольца оранжевого
цвета. Если подача энергии не будет уменьшена,
пар выделится через клапан. Время
приготовления изменится, а потеря жидкости
может привести к нарушению функции.
12. Пользуйтесь только теми источниками нагрева,
которые указаны в Руководстве по эксплуатации.
13. Если Вы готовите мясо с кожицей (например,
говяжий язык), которая может вздуться под
воздействием давления, не прокалывайте мясо,
пока кожица вздута, иначе Вы можете обжечься.
14. Встряхивайте скороварку перед каждым
открытием, чтобы не разбрызгивались паровые
пузыри и Вы не ошпарились. Это особенно
важно при быстром выпаривании или под
проточной водой.
15. При быстром выпаривании или под проточной
водой всегда держите руки, голову и тело вне
опасной зоны. Вы можете обжечься
выступающим паром.
16. Перед каждым применением проверяйте
работоспособность предохранительных
устройств, клапанов и уплотнений. Только так
можно обеспечить безопасный режим работы.
Информацию об этом Вы найдёте в Руководстве
по эксплуатации.
17. Не применяйте скороварку для фритирования
продуктов в масле под давлением.
18. Не вмешивайтесь в действие защитных систем,
за исключением выполнения работ по
техобслуживанию, описанных в Руководстве
по эксплуатации.
19. Регулярно заменяйте изнашивающиеся детали
(см. Гарантийное письмо). Детали, имеющие
явное изменение цвета, трещины или другие
повреждения, либо утратившие прочность
посадки, следует заменять оригинальными
запчастями WMF.
20. Используйте только оригинальные запчасти
WMF. В частности, применяйте кастрюли и
крышки только одинаковой модели.
21. Не применяйте скороварку, если она или её
детали повреждены или деформированы, либо,
если её функция не соответствует описанию
Руководства по эксплуатации. В этом случае
обратитесь в ближайший специализированный
магазин WMF или в отдел сервисного
обслуживания фирмы WMF AG в
Гайслингене/Штайге.
Аккуратно храните это Руководство по
эксплуатации.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 160
161
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Эксплуатация скороварки
Перед первым применением
2.1. Открытие кастрюли
Варочную задвижку (7) сдвинуть с двух сторон
в направлении конца ручки. Маркировки на вароч-
ной задвижке (7) должны быть установлены на
ОТКР/OPEN (A).
Отвести ручку крышки (5) вправо, чтобы маркировки
на крышке и рукоятке кастрюли (6) расположились
напротив друг друга (B). Снять крышку.
2.2. Чистка кастрюли
Перед первым применением следует удалить на-
клейки и помыть все детали Вашей скороварки
(см. раздел »Чистка«).
Перевернуть крышку и снять ручку (5) с крышки.
Для этого отвести задвижку оранжевого цвета (4) на
нижней стороне ручки крышки (5) в направлении,
указанном стрелкой, к концу ручки (C), ручку отки-
нуть и отцепить (D). Удалить уплотнительное
кольцо (10) из крышки (Р).
2.3. Закрытие кастрюли
Прицепить ручку к крышке и защёлкнуть задвижку
оранжевого цвета (4) на кромке крышки (E). Уплот-
нительное кольцо (10) вложить в кромку крышки
так, чтобы оно располагалось под кромкой крышки,
вогнутой внутрь (G). Установить крышку (см. марки-
ровку на крышке и рукоятке кастрюли) и повернуть
ручку крышки влево, до упора (B). Варочную за-
движку (7) установить точно в положение
ЗАКР/LOCKED.
3. Указания по эксплуатации
3.1. Проверка предохранительных устройств
перед каждым применением
Убедитесь, что уплотнительное кольцо (10) и кромка
крышки чистые. Проверьте, виден ли шарик на ниж-
ней стороне крышки, в предохранительном клапане
(9) (G).
Если шарик находится в верхней камере предохра-
нительного клапана / автоматики доведения до
кипения (9), снимите ручку (5) и выдавите шарик
пальцем в нижнюю камеру (F).
Снимите ручку и проверьте главный клапан (3)
нажатием пальца на подвижность (H).
Проверьте уплотнение сигнала варки (2) на
прочность посадки и повреждения.
Иметь в виду: Уплотнение сигнала варки не про-
давливать, поскольку из-за этого может повре-
диться предохранитель остаточного давления,
после чего функционирование Вашей скороварки
больше не может быть гарантировано (Q).
Прицепить ручку к крышке (E). Поместить крышку на
кастрюлю и запереть (B).
3.2. Количество жидкости
Для парообразования необходимо минимум
1/4 л жидкости, независимо от того, готовите
Вы со вставками или без них (12).
Скороварку можно заполнять максимум на 2/3,
чтобы не нарушить функцию (М). При пенящихся
и сильно разбухающих продуктах (напр., мясной
бульон, бобовые, потроха, компот) кастрюлю можно
наполнять только на половину. Другие указания
смотри в разделе »Приготовление блюд диетиче-
ского питания«.
Если перед приготовлением Вы хотите поджарить
продукты (напр., лук, куски мяса и т.п.), Вы можете
использовать скороварку WMF как обычную посуду.
Для доведения до готовности следует перед
запиранием скороварки перемешать порцию жар-
кого и добавить необходимое количество жидкости
(минимум 1/4 л).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 161
162
Внимание! Не готовьте без достаточного количе-
ства жидкости и следите за тем, чтобы жидкость
в приготовляемом блюде не испарялась пол-
ностью. При несоблюдении этого условия пища
может пригореть, а также может повредиться
кастрюля и пластиковые ручки.
4. Приготовление в скороварке
4.1. Общая информация
В скороварке блюда готовятся под давлением,
т.е. при температуре выше 100 °C. Вследствие этого
время приготовления сокращается до 70 %, значи-
тельно экономится электроэнергия. Благодаря крат-
ковременному приготовлению на пару сохраняются
аромат, вкус и витамины.
4.2. Приготовление со вставками
В зависимости от размера скороварки, можно гото-
вить со вставками (12) и перегородкой (13).
Вставку и перегородку можно приобрести в специа-
лизированном магазине в качестве комплектующих
(см. »Комплектующие и запчасти« на обложке).
4.3. Нагрев
Запертую, заполненную кастрюлю поместить на ис-
точник нагрева и установить максимальную подачу
энергии. Через устройство автоматики доведения до
кипения (9), являющимся одновременно предохра-
нительным клапаном, на фазе закипания выде-
ляется воздух, пока клапан не закроется со щелчком
и начнёт повышаться давление.
Сигнал варки (1) повышается, появляется жёлтое на-
жимное кольцо и оба варочных кольца оранжевого
цвета (J).
Своевременно и в достаточной степени уменьшить
подачу энергии, чтобы варочное кольцо оранжевого
цвета, рекомендуемое в рецепте, оставалось види-
мым.
4.4. Время доведения до готовности
Время доведения до готовности начинается только
при появлении варочного кольца, рекомендуемого
в рецепте. Следите за тем, чтобы положение кольца
сохранялось стабильным. Соответственно регули-
руйте подачу энергии. Если сигнал варки
снижается (1) ниже необходимого варочного кольца
оранжевого цвета, следует усилить действие источ-
ника нагрева.
Вследствие этого время доведения до готовности
немного удлинится.
Если сигнал варки (1) повышается выше второго
варочного кольца оранжевого цвета, возникает из-
быточное давление пара, которое с шипением сбра-
сывается через главный клапан (3) в ручке крышки.
Снять кастрюлю с плиты, подождать, пока сигнал
варки не снизится до второго варочного кольца оран-
жевого цвета и переключить назад подачу энергии.
Короткое время доведения до готовности в скоро-
варке возможно в связи с тем, что вследствие давле-
ния пара в кастрюле возникает повышенная
температура:
Первое кольцо, ок. 110 °C, для чувствительных
блюд, таких, как рыба или компот.
(рабочее давление 45 кПа, регулируемое
давление 90 кПа)
Второе кольцо, ок. 119 °C, для всех остальных блюд.
(рабочее давление 95 кПа, регулируемое давле-
ние 130 кПа, макс. 150 кПа)
Экономные хозяйки отключают источник нагрева
незадолго до окончания времени доведения до го-
товности, поскольку тепла, накопленного в ка-
стрюле, достаточно для завершения процесса
приготовления. Время приготовления при одном
и том же блюде может отличаться, поскольку ме-
няется количество, форма и свойства продукта.
4.5. Открытие кастрюли
После истечения времени приготовления снять ско-
роварку с источника нагрева. Как правило, крышку
можно открыть и снять с кастрюли только при отсут-
ствии давления в кастрюле, т.е., сигнал варки (1)
в ручке должен полностью исчезнуть (I).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 162
163
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Предохранитель остаточного давления позволяет от-
крыть кастрюлю только при полностью сброшенном
давлении, т.е. жёлтое нажимное кольцо тоже должно
быть невидимым.
Если жёлтое кольцо сохраняется видимым (K), то
сработал предохранитель остаточного давления.
Чтобы разомкнуть его, следует кратковременно
сместить варочную задвижку (7) в положение
ЗАКР/LOCKED.
Если пар больше не выходит, встряхните кастрюлю.
При этом из продукта выделяются возможно имею-
щиеся паровые пузыри, которые особенно интен-
сивно образуются в жидких и кашеобразных блюдах
и которые могут разбрызгиваться при снятой
крышке. Теперь ручку крышки повернуть вправо,
как описано выше, и открыть кастрюлю.
4.6. Указания для индукционных плит
Дно TransTherm® для любого типа плиты (11)
пригодно для всех плит, также для индукционных.
На индукционных плитах при высоких ступенях
термообработки может возникать шум.
Этот шум обусловлен технически и не является
признаком дефекта плиты или скороварки.
Размеры кастрюли и зоны нагрева должны совпа-
дать, иначе, особенно, при малых диаметрах, может
возникнуть ситуация, когда дно кастрюли не будет
охватываться зоной нагрева (магнитное поле).
5. Три способа снижения давления
Важное указание:
Если Вы готовили пенящиеся или набухающие
блюда (напр., бобовые, мясной бульон, злаки),
Вы не должны снижать давление по способу 2 или 3.
Картофель в мундире лопается, если Вы выпари-
ваете по способу 2 или 3.
При быстром выпаривании посредством варочной
задвижки или под проточной водой всегда
держите руки, голову и тело вне опасной зоны.
Вы можете обжечься выступающим паром.
Способ 1
Снять кастрюлю с источника нагрева. Через корот-
кое время сигнал варки снижается (1). Если он пол-
ностью исчез в ручке (I), медленно переместите
варочную задвижку на ОТКР/OPEN (A). При этом под
ручкой крышки выделяется ещё имеющийся оста-
точный пар. Если пар больше не выходит, встряхните
кастрюлю, чтобы выделились пузыри пара, образо-
вавшиеся в пище.
Способ 2
При блюдах с коротким временем приготовления
(напр., овощи) медленно переместите варочную за-
движку (7) в направлении ОТКР/OPEN (A), чтобы под
ручкой крышки выделился пар.
Если Вы установили варочную задвижку полностью
на ОТКР/OPEN, пар больше не выделяется, а сигнал
варки полностью опустился (I), встряхнуть кастрюлю
и открыть её.
Способ 3
Если Вам мешает выступающий пар, просто по-
ставьте кастрюлю в раковину и полейте холодную
воду на крышку (L), чтобы сигнал варки (1) в ручке
крышки полностью исчез (I). Встряхнуть кастрюлю
и открыть.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 163
164
6. Уход за скороваркой
6.1. Чистка
Отстегнуть ручку крышки и с обоих сторон промыть
в проточной воде (D)(N).
Извлечь уплотнительное кольцо (10) из крышки (Р)
и вымыть вручную.
Кастрюлю, крышку и вставки можно мыть в
посудомоечной машине. Остатки пищи не скрести,
а замачивать.
При отложении накипи прокипятить с уксусной водой.
Также регулярно очищать дно кастрюли.
6.2. Хранение
Уплотнительное кольцо (10) после чистки следует
хранить отдельно, чтобы не повредить его.
6.3. Техобслуживание
Скороварка является техническим предметом
потребления, отдельные детали которого подлежат
износу. Поэтому после длительного применения
следует проверять все отдельные детали в соответ-
ствии со »Списком запчастей«.
При очевидных изменениях детали нужно заменять.
Применяйте только оригинальные запчасти изгото-
вителя.
Указание: При повреждённой ручке крышки (5)
требуется заводской ремонт.
7. Универсальное применение
Преимущества скороварки ценятся не только для
обычных способов приготовления:
7.1. Приготовление свежезамороженных продуктов
Свежезамороженные продукты можно помещать
в кастрюлю прямо из морозильника. Мясо для
жарки должно слегка подтаять. Овощи засыпать
прямо из упаковки.
Время доведения до кипения продлевается, время
доведения до готовности остаётся прежним.
7.2. Приготовление блюд диетического питания
Для блюд диетического питания часто используются
злаки и бобовые. Злаковые и бобовые можно не
замачивать перед приготовлением в скороварке.
Время доведения до готовности удлиняется при
этом приблизительно наполовину.
Влейте в кастрюлю минимальное количество жидко-
сти 1/4 л и дополнительно на 1 часть злаков/бобо-
вых мин. 2 части жидкости. Остаточное тепло
конфорки хорошо использовать для последующего
набухания. Следите за тем, чтобы при пенящихся
или разбухающих продуктах (злаки, бобовые)
кастрюля наполнялась только на половину.
7.3. Консервирование
Банки ёмкостью 1 л консервируются в скороварках
объёмом 6,5 л и 8,5 л, более мелкие банки в
скороварке объёмом 4,5 л. Подготовка продукта
выполняется как обычно. Залить в кастрюлю 1/4 л
воды. Стеклянные консервные банки поместить во
вставку с отверстиями.
Овощи/мясо готовить на 2-м варочном кольце
оранжевого цвета ок. 20 мин
Косточковые плоды готовить на 1-м варочном
кольце оранжевого цвета ок. 5 мин
Семечковые плоды готовить на 1-м варочном
кольце оранжевого цвета ок. 10 мин
Для выпаривания следует медленно охладить
кастрюлю (Способ 1) – не сбрасывать давление
с помощью варочной задвижки или под проточной
водой, иначе из банок выступит сок.
7.4. Извлечение сока
В скороварке можно выжимать сок из небольшого
количества фруктов.
Залить в кастрюлю 1/4 л воды, фрукты во вставке
с отверстиями поместить на вставку без отверстий,
при необходимости, добавить сахар.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 164
165
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Готовить на 2-м варочном кольце оранжевого цвета.
В зависимости от сорта фруктов время составляет
10-20 минут.
Сбросить давление в кастрюле под проточной водой
(Способ 3). Перед открытием слегка встряхнуть.
7.5. Стерилизация
Бутылочки с детским питанием, стеклянные
консервные банки и т.п. можно быстро
стерилизовать.
Предметы поставить горловиной вниз во вставку с
отверстиями, залить 1/4 л воды и стерилизовать 20
мин на 2-м варочном кольце оранжевого цвета.
Медленно охладить (Способ 1).
7.6. Приготовление со вставками
В зависимости от размера скороварки, можно
готовить со вставками и перегородкой. Вставку и
перегородку можно приобрести в специализирован-
ном магазине в качестве комплектующих.
Вы можете готовить в скороварке несколько блюд
одновременно. Отдельные гарниры разделяются на
вставках. Сначала в кастрюлю без вставки
помещается блюдо с самым длительным временем
доведения до готовности.
Примеры
Жаркое (20 мин) – дно кастрюли
Картофель (8 мин) – вставка с отверстиями
Овощи (8 мин) – вставка без отверстий
Сначала готовить жаркое 12 мин. Затем открыть
кастрюлю согласно инструкции. Поместить
картофель во вставке с отверстиями на перегородку,
овощи положить во вставку без отверстий, закрыть
кастрюлю и готовить следующие 8 мин.
Если время доведения до готовности отличается не
существенно, можно помещать все вставки в
кастрюлю одновременно.
Вследствие промежуточного открытия пар выходит,
поэтому следует залить в кастрюлю немного больше
жидкости, чем обычно.
8. Гарантийное письмо
В течение гарантийного срока мы гарантируем
исправное действие изделия и всех его деталей.
Гарантийный срок составляет 3 года и начинается с
даты приобретения изделия в специализированном
магазине WMF, что документируется продавцом
путём заполнения гарантийного талона.
Если во время гарантийного срока обнаруживается
дефект изделия, мы бесплатно устраним дефект
путём замены деталей исправными. Дефектные
детали могут заменяться только в специализирован-
ном магазине WMF или в отделе сервисного обслу-
живания фирмы WMF AG в Гайслингене/Штайге.
Гарантийное право распространяется только на это
требование. Из гарантии исключены другие
требования.
Для предъявления требования по гарантийному
праву следует представить гарантийный талон. Он
выдаётся покупателю одновременно со скороваркой
WMF. Гарантийное право реализуется только при
предъявлении заполненного талона.
Разумеется, это гарантийное письмо не
ограничивает Ваши юридические права,
вытекающие из гарантии. В течение гарантийного
срока Вы имеете законные гарантийные права
на дополнительное исполнение, уценку, отказ и
возмещение убытков в законном объёме.
Из гарантийного обязательства исключены:
– Уплотнение сигнала варки
– Уплотнение предохранителя остаточного
давления
– Уплотнение паровыпускного отверстия
– Предохранительный клапан
– Уплотнительное кольцо
– Батареи
Эти детали подлежат естественному износу.
10 лет гарантии поставки на запчасти.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 165
166
9. Исключение ответственности
Гарантия не предоставляется при повреждениях,
возникших по следующей причине:
– не соответствующее и ненадлежащее
применение
– неверное или небрежное обращение
– некомпетентно выполненный ремонт
– монтаж не оригинальных запчастей
– химическое или физическое воздействие на
поверхности кастрюли
– несоблюдение настоящего Руководства по
эксплуатации
Наименование и адрес гаранта
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Гарантийное требование следует предъявлять либо
непосредственно гаранту, либо уполномоченному
дилеру WMF.
10. Устранение неполадок
Неполадки в скороварке
Слишком длительное время доведения до
кипения или сигнал варки (1) не повышается.
Пар выступает на крышке.
Из предохранительного клапана/автоматики
закипания (9) постоянно выступает пар
(не на фазе закипания).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 166
167
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Причина
Диаметр варочного диска плиты не соответствует.
Ступень нагрева не соответствует.
Крышка неверно установлена.
Шарик в предохранительном клапане/автоматике
доведения до кипения (9) находится в неверном
положении.
Отсутствует жидкость (мин.1/4 л).
Уплотнительное кольцо (10) и/или кромка
кастрюли загрязнены.
Варочная задвижка (7) не находится в положении ЗАКР/LOCKED.
Уплотнительное кольцо (10) повреждено или
затвердело (вследствие износа).
Неверное положение шарика в клапане.
Шарик прижат в верхней камере.
Как правило, при неполадках следует снять
скороварку с плиты. Не открывать с
применением силы.
Устранение
Выбрать варочный диск плиты, соответствующий
диаметру кастрюли.
Установить на более высокую ступень нагрева.
Полностью сбросить давление в кастрюле, открыть
её. Проверить уплотнительное кольцо (10) на
правильность посадки и снова закрыть кастрюлю.
Полностью сбросить давление в кастрюле, открыть
её, снять ручку, проверить предохранительный
клапан (9) , проверить положение металлического
шарика в крышке (F) и (G) снова закрыть
кастрюлю.
Полностью сбросить давление в кастрюле, открыть
крышку. Залить жидкость и снова запереть
кастрюлю.
Полностью сбросить давление в кастрюле, открыть
крышку. Очистить уплотнительное кольцо (10)
и кромку кастрюли и снова запереть кастрюлю.
Варочную задвижку (7) установить в положение ЗАКР/LOCKED.
Уплотнительное кольцо (10) заменить
оригинальным уплотнительным кольцом WMF.
Полностью сбросить давление в кастрюле, открыть
крышку и снять ручку. Выдавить шарик в нижнюю
камеру (F) проверить главный клапан (3) на
подвижность (G) и снова запереть кастрюлю.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 167
168
11. Таблица времени приготовления
Свинина и телятина
Т
ушите при втором кольце
и
соблюдайте минимальное
к
оличество жидкости
в
объеме 1/4 литра.
Н
и одно из блюд не требует
с
пециальной вставки.
Говядина
Т
ушите при втором кольце
и
соблюдайте минимальное
к
оличество жидкости
в
объеме 1/4 литра.
В
случае с говяжьими языками
п
отребуется вставка с отвер-
с
тиями.
Курица
Тушите при втором кольце
и соблюдайте минимальное
количество жидкости в объеме
1/4 литра. В случае с суповой
курицей потребуется вставка
с отверстиями.
Дичь
Тушите при втором кольце
и соблюдайте минимальное
количество жидкости
в объеме 1/4 литра.
Специальной вставки не
требуется.
Ягненок
Тушите при втором кольце
и соблюдайте минимальное
количество жидкости
в объеме 1/4 литра.
Рыба
Тушите при первом кольце
и соблюдайте минимальное
количество жидкости в объеме
1/4 литра.
Вслучае с рагу и гуляшем
вставка не требуется, или
же используйте вставку без
отверстий.
Минуты
С
винина мелкой нарезки
5
-7
С
виной гуляш
1
0- 15
Ж
аркое из свинины
2
0- 25
В
ремя приготовления зависит от размера и формы
Т
елятина мелкой нарезки
5
-7
Г
уляш из телятины
1
0- 15
Т
елячья рулька целиком
2
5- 30
Т
елячий язык
1
5- 20
з
алейте водой
Ж
аркое из телятины
2
0- 25
В
ремя приготовления зависит от размера и формы
М
ясной рулет
1
0- 15
Ж
аркое из маринованного мяса
3
0- 35
Г
овяжий язык
4
5- 60
М
ясо мелкой нарезки
6
-8
Г
уляш
1
5- 20
Г
олубцы
1
5- 20
Жаркое из говядины 35 -45 Время приготовления зависит от размера и формы
Суповая курица 20-25 макс. 1/2 объема
Разделанная курица 6-8
Окорочка индейки 25-30 в зависимости от толщины окороков
Рагу из индейки 6-10 то же самое и с индюком
Шницель из индейки 2 -3
Жаркое из зайца 15- 20
Спинка зайца 10-12
Жаркое из оленины 25-30
Гуляш из оленины 15-20
Время приготовления баранины несколько
Рагу из ягненка 20-25 продолжительнее ´
Жаркое из ягненка 25 -30 Время приготовления зависит от размера и формы
Рыбное филе
2 -3 тушение в собственном соку
Рыба целиком 3 -4 тушение в собственном соку
Рагу или гуляш 3 - 4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 168
169
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Супы
О
существляйте приготовление
п
ри втором кольце и следите
з
а тем, чтобы емкость была
заполнена не менее чем на
1
/4 л и не более чем на 1/2 от
о
бщего объема. Специальной
в
ставки не требуется.
Овощи
Т
ушите при первом кольце
и
соблюдайте количество жид-
к
ости в объеме не менее 1/4
л
итра. В случае с квашеной
капустой и свеклой вставка не
т
ребуется. В случае со всеми
о
стальными блюдами требуется
в
ставка с отверстиями. Начи-
н
ая с фасоли температура при-
г
отовления увеличивается
(второе кольцо).
Бобовые
Злаки
Тсуществляйте приготовление
при втором кольце и следите за
тем, чтобы емкость была запол-
нена не менее чем на 1/4 л и не
более чем на 1/2 от общего объема.
На одну меру злаков приходятся
две меры воды. В случае со зла-
ками, не прошедшими предвари-
тельного размягчения, время
приготовления увеличивается на
20-30 минут. Рис на молоке при-
готавливается при первом кольце.
Фрукты
Тушите при первом кольце
и соблюдайте минимальное
количество жидкости в объеме
1/4 литра.
Кулинарные советы
и рекомендации
Минуты
Г
ороховый, чечевичный суп
1
2- 15
п
редварительно размягченные бобовые
М
ясной бульон
2
5- 30
п
рименимо ко всем видам мяса
О
вощной суп
5
-8
С
уп-гуляш
1
0- 15
К
уриный суп
2
0- 25
в
ремя приготовления зависит от размера
С
уп из бычьих хвостов
3
5
К
артофельный суп
5
-6
Б
аклажаны, огурцы, помидоры
2
-3
о
вощи, приготовленные на пару, сохраняют больше
Ц
ветная капуста, паприка, порей
3
-5
п
олезных веществ
Г
орох, сельдерей, кольраби
4
-6
Ф
енхель, морковь, савойская капуста
5
-8
Б
обы, листовая капуста,
к
раснокочанная капуста
7
-10
К
вашеная капуста
1
0- 15
Свекла 15 -25
Отварной картофель 6-8
Картофель “в мундире” 6 -10 при интенсивной обработке паром картофель
“в мундире” трескается
Горох, фасоль, чечевица 10-15 Крупную фасоль следует тушить на 10 минут дольше.
Гречиха, пшено 7 -10 Время приготовления размягченных злаков
Кукуруза, рис, зеленое зерно 6-15 Время приготовления размягченных злаков
Рис на молоке 20 -25 при первом кольце
Длиннозерный рис 6-8
Недробленый рис 12 -15
Пшеница, рожь 10-15 Время приготовления размягченных злаков
Вишня, слива 2-5 рекомендуется вставка с отверстиями
Яблоки, груши 2 -5 рекомендуется вставка с отверстиями
Время приготовления начинается, как только становится видимым предписанное
кольцо при сигнале варки
Указанное время приготовления представляет собой ориентировочную величину
Всегда лучше выбирать более короткое время приготовления, поскольку при
необходимости блюдо можно довести до готовности в любое время
При указанном времени приготовления тушеные овощи имеют довольно
твердую консистенцию
Температура приготовления составляет на первом кольце 109 °C,
а на втором кольце 117 °C
Рецепты Вы найдёте на сайте www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 169
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 170
171
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
B
ru
k
s
an
v
i
s
n
i
n
g
S
E
I
n
n
e
h
å
l
l
1
.
kerhet
si
ns
t
rukt
i
oner
2
.
Anv
ändni
ng av
t
ry
c
kkokaren
3
.
Anv
ändni
ngsi
nst
rukt
i
oner
4
.
K
okni
ng i
t
ry
c
kkokaren
5
.
F
y
ra met
oder at
t
nka t
ry
c
ket
6
. Sköt
s
el
av
t
ry
c
kkokaren
Re
ngör
ing,
f
ör
v
ar
ing,
sk
öt
se
l
7
. Mångsi
di
g anv
ändni
ng
8
Garant
i
v
i
l
l
kor
9
. Undant
ag från garant
i
ans
v
ar
10
.
St
örni
ngs
åt
gärder
11
.
K
okt
i
dt
abel
l
T
i
l
l
behör oc
h res
erv
del
ar
se omslaget
1. Säkerhetsinstruktioner
1. Vi ber dig att noggrant läsa igenom hela
bruksanvisningen och alla instruktioner,
innan du börjar använda WMF tryckkokaren.
Felaktig användning kan leda till skador.
2. Låt inga andra personer använda tryckkoka-
ren, om de interst har gjort sig förtrogna
med bruksanvisningen.
3. Håll barn borta från tryckkokaren, medan
den används.
4. Använd tryckkokaren aldrig i bakugnen.
Handtag, ventiler och säkerhetsanordningar
skadas av höga temperaturer.
5. Hantera tryckkokaren mycketrsiktigt,
länge den står under tryck. Rör inte vid
heta ytor. Använd handtagen och knap-
parna. Använd grythandskar vid behov.
6. Använd tryckkokaren endast för de ändamål
som den är avsedd för.
7. Denna apparat kokar med hjälp av tryck.
Om den används på fel sätt, kan det leda
till skador. Var uppmärksam på, att tryckko-
karen är korrekt tillsluten, innan den värms
upp. Anvisningar härtill hittar du i bruksan-
visningen.
8. Öppna tryckkokaren aldrig med våld. Öppna
den inte, förrän du harrvissat dig om, att
trycket inuti har gått ner helt. Anvisningar
härtill hittar du i bruksanvisningen.
9. Värm aldrig upp tryckkokaren, om du inte
först har fyllt vatten, i annat fall kan den
skadas allvarligt.
Minimimängd: 1/4 l vatten.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 171
172
Viktig hänvisning:
Var uppmärksam på, att vätskan inte ångar
bort helt. Då kan kokgodset brännas vid, gry-
tan skadas genom att delar av syntetmaterial
smälter, och kokplattan kan också komma till
skada genom att aluminiumet i grytans botten
smälter. Skulle detta hända, måste värmekäl-
lan stängas av, och grytan får inte röras, för-
rän den har svalnat helt
10. Fyll tryckkokaren aldrig mer än till 2/3 av
sin volym. Om du kokar livsmedel, som
sväller under kokningen, som t ex ris eller
torkade grönsaker, får tryckkokaren max-
imalt fyllas upp till hälften av sin volym.
Följ därvid de kompletterande anvisning-
arna, som eventuellt har lämnats av tillver-
karen.
11. Tryckkokaren bör aldrig lämnas utan upp-
sikt. Reglera energitillförseln så, att koksig-
nalen inte stiger högre än till den
motsvarande orangefärgade kokringen. Om
energitillförseln inte skruvas ned, strömmar
ånga ut genom ventilen. Koktiderna ändras,
och vätskeförlusten kan leda till funktions-
störningar.
12. Använd endast sådana värmekällor, som
finns angivna i bruksanvisningen.
13. Om du har kokat kött med skinn (till exem-
pel oxtunga), som under tryckets inverkan
kan svälla, får du inte sticka hål ittet, så
länge skinnet är uppsvällt; då kan du skålla
dig.
14. Manr alltid skaka om tryckkokaren,
innan den öppnas, i annat fall kan ångblå-
sor stänka ut och skålla dig. Detta är extra
viktigt att komma ihåg, om du släpper ut
ångan snabbt eller under rinnande vatten.
15. Om du släpper ut ångan snabbt genom
kokspjället eller under rinnande vatten,
måste du alltid se till, att händer, huvud
och kroppen i övrigt befinner sig utanför
riskområdet. Du kan nämligen skållas av
den utströmmande ångan.
16. Kontrollera före varje användningstillfälle,
att säkerhetsanordningarna, ventilerna och
tätningarna är funktionsdugliga. Endast
kan säker funktion garanteras. Anvisningar
härtill hittar du i bruksanvisningen.
17. Använd tryckkokaren inter att fritera
livsmedel i olja under tryck.
18. Gör aldrig några som helst ingrepp iker-
hetsanordningarna med undantag för de
underhållsåtgärder, som finns omnämnda i
bruksanvisningen
19. Byt utrslitningsdelar (se
garantivillkor)med regelbundna mellanrum.
De delar, som hartt tydliga missfärg-
ningar, sprickor eller andra skador eller som
inte sitter korrekt, måste bytas ut mot re-
servdelar i originalutförande från WMF.
20. Använd uteslutande reservdelar i original-
utförande från WMF. Det är särskilt viktigt,
att grytan och locket är av samma modell.
21. Använd tryckkokaren inte, om den eller
delar av den är skadade eller deformerade
respektive om deras funktion inte motsva-
rar beskrivningen i bruksanvisningen. Ta i
sådana fall kontakt medrmaste fackhan-
del för WMF-artiklar eller med kundtjäns-
tavdelningen hos WMF AG i
Geislingen/Steige.
Förvara denna bruksanvisning omsorgsfullt.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 172
173
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Användning av tryckkokaren
Före första användningstillfället
2.1. Så öppnar du grytan
Skjut kokspjället (7) på båda sidor ända till
handtagets slut. Markeringarna på kokspjäl-
let (7) måste stå på ÖPPEN/OPEN (A).
Sväng lockhandtaget (5) åt höger, tills marke-
ringarna på locket och grythandtaget (6) står
mitt emot varandra (B). Lyft av locket.
2.2. Rengöring av grytan
Innan du använder tryckkokaren för första
gången, bör alla påklistrade etiketter och delar
på tryckkokaren diskas (se stycket »Rengöring«).
Vänd på locket och ta av lockhandtaget (5).
Dra den orangefärgade sliden (4) på lockhand-
tagets (5) undersida mot handtagets ände (C),
fäll undan handtaget och haka loss det (D).
Ta bort tätningsringen (10) ur locket (P).
2.3 Stäng grytan
Haka fast handtaget i locket och skjut över den
orangefärgade sliden (4) över lockkanten, tills
den rastar in hörbart (E). Placera tätnings-
ringen (10) så i lockkanten, att den ligger
under lockets inåtböjda kant (G). Sätt på locket
(se markeringarna på locket och på grythandta-
get), och vrid lockhandtaget åt vänster ända till
anslaget (B). Skjut kokspjället (7) exakt till läget
STÄNGD/LOCKED.
.
3. Användningsinstruktioner
3.1. Kontroll av säkerhetsanordningar
före varje användning
Kontrollera, att tätningsringen (10) och
lockkanten är rena. Kontrollera, att kulan sitter
fullt synlig på lockets undersida i säkerhetsven-
tilen (9) (G).
Skulle kulan befinna sig i den övre kammaren på
säkerhetsventilen / uppkokningsautomatik (9),
ska handtaget (5) tas av och kulan tryckas ner
med fingret till den nedre kammaren (F).
Ta av handtaget och testa huvudventilens (3)
rörlighet genom att trycka med ett finger på
ventilen (H).
Se efter, att tätningen till koksignalen (2) sitter
rätt och är oskadad.
Var uppmärksam på följande: Tätningen till
koksignalen får inte tryckas igenom, eftersom
resttrycksäkringen kan skadas av det, och
tryckkokarens funktion då inte längre är
garanterad (Q).
Haka fast handtaget i locket (E). Lägg på locket
och stäng grytan (B).
3.2. Vätskemängder
För ångbildningen krävs minst 1/4 liter
vätska, oavsett om man vill koka med eller
utan insatser (12).
Tryckkokaren får maximalt fyllas till 2/3 av sin
volym, om funktionen inte ska försämras (M).
Vid maträtter, som skummar eller sväller kraftigt
(t ex köttbuljong, baljfrukter, inälvor, kompott)
får grytan endast fyllas till hälften. För ytterli-
gare hänvisningar se stycket »Tillredning av full-
värdig hälsokost«.
Om du före färdigkokningen vill bryna livsmed-
len (t ex lök, köttstycken eller liknande), kan du
använda WMF tryckkokaren som en vanlig gryta.
För färdigkokning bör du röra upp bottensatsen
efter bryningen och fylla på den erforderliga
vätskemängden (minst 1/4 liter), innan du
stänger tryckkokaren.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 173
174
O B S ! Koka aldrig utan att det finns tillräck-
ligt med vätska i grytan, och var uppmärksam
på, att vätskan aldrig får ånga bort helt.
Om du glömmer det, kan maträtten brännas
vid och grytan och handtagen av syntetmate-
rial skadas.
4. Kokning i tryckkokaren
4.1. Allmänt
I tryckkokaren tillagar du maträtter under tryck,
dvs vid temperaturer över 100 °C. Det innebär,
att koktiderna reduceras med upp till 70 %,
vilket ger en tydlig energibesparing. Genom att
livsmedlen tillagas i ånga, bibehåller de sin
arom, smak och vitaminer i stor omfattning.
4.2. Tillagning med insatser
Beroende på tryckkokarens storlek kan du koka
med insatser (12) och trefot (13).
Insatser och trefoten kan du köpa som tillbehör
i en fackhandel (se under »Tillbehör och reserv-
delar« på omslaget).
4.3. Uppvärmning
Sätt den fyllda och stängda grytan på värmekäl-
lan och ställ in energitillförseln på högsta läge.
Genom uppkokningsautomatiken (9), som sam-
tidigt fungerar som säkerhetsventil, strömmar
under uppkokningsfasen ut luft, tills ventilen
stängs hörbart och trycket kan byggas upp
i grytan.
Koksignalen (1) börjar stiga, den gula tryck-
ringen och de båda orangefärgade kokringarna
blir synliga (J).
Minska energitillförseln i god tid och så pass
mycket, att den i receptet rekommenderade
orangefärgade kokringen precis förblir synlig.
4.4. Koktider
Koktiden börjar först när den i receptet rekom-
menderade kokringen syns helt. Var uppmärk-
sam på, att ringpositionen håller sig stabil.
Reglera energitillförseln på motsvarande sätt.
Om koksignalen (1) sjunker under den önskade
orangefärgade kokringen, måste värmetillförseln
ökas igen.
Därigenom blir koktiden något längre.
Om koksignalen (1) stiger över den andra oran-
gefärgade kokringen, blir ångtrycket för högt,
och ångan pyser ut hörbart via huvudventi-
len (3) på lockhandtaget.
Lyft då av grytan från kokplattan och vänta,
tills koksignalen har sjunkit till den andra
orangefärgade kokringen samt skruva ned
energitillförseln.
De korta koktiderna med tryckkokaren blir
möjliga, eftersom temperaturerna i grytan blir
högre genom ångtrycket.
Första ring, ca 110 °C för ömtåliga maträtter
såsom fisk och kompott.
(45 kPa arbetstryck, 90 kPa regleringstryck)
Andra ring, ca 119 °C för alla övriga maträtter.
(95 kPa arbetstryck, 130 kPa regleringstryck,
max 150 kPa)
Energimedvetna personer stänger av kokplattan
redan innan koktiden har gått ut, eftersom den
i grytan ackumulerade värmen är tillräcklig för
att slutföra kokningen. Tillagningstiderna för
samma maträtt kan vara olika, eftersom mängd,
form och livsmedlens beskaffenhet varierar.
4.5. Att öppna grytan
Lyft av tryckkokaren från värmekällan, när kok-
tiden har gått ut. I princip får locket inte öpp-
nas och lyftas av från grytan, förrän grytan har
blivit trycklös, vilket innebär, att koksignalen (1)
måste ha försvunnit helt i handtaget (I).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 174
175
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Resttrycksäkringen garanterar för, att grytan
endast kan öppnas, om trycket har gått ned
helt, vilket innebär att den gula tryckringen
inte längre får vara synlig.
Om den gula ringen förblir synlig (K), har rest-
trycksäkringen löst ut. För att kunna låsa upp
säkringen måste du skjuta kokspjället (7) ett
ögonblick till läge STÄNGD/LOCKED.
Skaka om grytan snabbt, när det inte längre
kommer ut någon ånga.
På så sätt försvinner de eventuellt kvarvarande
ångblåsor, som särskilt i flytande och grötlik-
nande maträtter kan bildas och stänka ut, när
locket tas bort. Därefter ska lockhandtaget vri-
das åt höger och grytan öppnas som beskrivet.
4.6. Hänvisning för induktionsspisar
TransTherm®-universalbottnen (11) passar
för alla spisar, även för induktion.
Vid induktionsspisar kan man vid höga koksteg
höra ett summande ljud.
Detta ljud är tekniskt betingat och är inget tec-
ken på, att din spis eller tryckkokaren är defekt.
Grytbottnens diameter måste stämma överens
med kokplattans diameter, i annat fall kan
det hända – i synnerhet vid små diametrar – att
kokplattan (magnetfältet) inte reagerar på
grytans botten.
5. Tre metoder för att sänka trycket
Viktiga hänvisningar:
Om man har kokat skummande eller svällande
maträtter (t ex baljfrukter, köttbuljong,
spannmål), bör trycket i tryckkokaren
inte sänkas enligt metod 2 eller 3.
Oskalad potatis spricker, om avångningen
sker enligt metod 2 eller 3.
Om du släpper ut ångan snabbt genom kok-
spjället eller under rinnande vatten, måste du
alltid se till, att händer, huvud och kroppen
i övrigt befinner sig utanför riskområdet.
Du kan nämligen skållas av den utström-
mande ångan.
Metod 1
Lyft av grytan från kokplattan. Efter kort tid
sjunker koksignalen (1). När koksignalen har
sjunkit ned helt i handtaget (I), ska kokspjället
skjutas långsamt till läge ÖPPEN/OPEN (A).
Därvid pyser den återstående ångan ut under
lockhandtaget. Skaka grytan ett tag, när ångan
har slutat pysa ut, så att alla ångblåsor som kan
ha bildats i kokgodset, kan lösas upp.
Metod 2
Vid maträtter med korta koktider (t ex grönsaker)
ska kokspjället (7) skjutas långsamt och stegvis
i riktning mot läge ÖPPEN/OPEN (A), tills ångan
pyser ut under lockhandtaget.
När kokspjället står helt i läge ÖPPEN/OPEN,
och ingen ånga kommer ut längre och koksigna-
len har sjunkit ned helt (I), ska grytan skakas om
och öppnas.
Metod 3
Om du störs av den utpysande ångan, kan du
helt enkelt ställa ner tryckkokaren i diskhon och
låta kallt vatten rinner över locket (L), tills kok-
signalen (1) har försvunnit helt i lockhandta-
get (I). Skaka om grytan en stund och öppna
den.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 175
176
6. Skötsel av tryckkokaren
6.1. Rengöring
Ta loss lockhandtaget och diska det på båda
sidor under rinnande vatten (D)(N).
Ta loss tätningsringen (10) ur locket (P) och
diska den för hand.
Grytan, locket och insatserna kan diskas i maskin.
Skrapa aldrig bort matrester utan lägg dem i blöt.
Vid kalkbeläggningar ska de kokas bort i vatten
med tillsats av ättika.
Grytans botten måste också rengöras med
regelbundna mellanrum.
6.2. Förvaring
Tätningsringen (10) ska efter rengöringen
förvaras separat för att skona den.
6.3. Skötsel
Tryckkokaren är ett tekniskt bruksföremål,
vars enskilda delar kan utsättas för slitage.
Därför bör man efter en längre tids användning
kontrollera samtliga enskilda delar med hjälp av
»reservdelslistan«.
Vid uppenbara förändringar måste respektive
delar bytas ut.
Använd uteslutande reservdelar i originalutfö-
rande från tillverkaren.
Hänvisning: Om lockets handtag (5) är skadat,
måste det repareras på fabriken.
7. Mångsidig användning
Fördelarna med tryckkokning gäller inte endast
för traditionella tillredningssätt:
7.1. Tillagning av djupfrysta livsmedel
Djupfryst mat kan tas direkt från frysen och
läggas i grytan. Kött bör få tina något före
bryningen. Grönsaker kan tas direkt ur förpack-
ningen och läggas i insatsen.
Uppkokningstiden blir längre, men koktiden
förblir lika.
7.2. Tillagning av fullvärdig hälsokost
För fullvärdig hälsokost används ofta spannmål
och baljfrukter. Före tillagningen i tryckkokaren
behöver spannmål och baljfrukter inte längre
nödvändigtvis läggas i blöt. Koktiderna förlängs
då också med ca hälften.
Häll minst 1/4 liter vätska i grytan och dessutom
för varje del spannmål/baljfrukter minst 2 delar
vätska. Kokplattans restvärme kan med fördel
utnyttjas för eftersvällning. Var uppmärksam på,
att grytan vid skummande eller svällande mat-
rätter (spannmål, baljfrukter) endast får fyllas
till hälften av sin volym.
7.3. Konservering
Använd glas med 1 liters volym i tryckkokare
med 6,5 och 8,5 liters volym, mindre glas i
tryckkokare med 4,5 liters volym. Förbered livs-
medlen som vanligt. Fyll 1/4 liter vatten i gry-
tan. Placera konserveringsburkarna i den
perforerade insatsen.
Koka grönsaker/kött vid den 2:a orangefärgade
kokringen ca 20 min.
Stenfrukt kokas vid den 1:a orangefärgade kok-
ringen ca 5 min.
Kärnfrukt kokas vid den 1:a orangefärgade
kokringen ca 10 min.
För avångning ska grytan svalna långsamt
(metod 1) – gör grytan inte trycklös med hjälp
av kokspjället eller under rinnande vatten,
eftersom saften då skulle pressas ut ur konser-
veringsglasen.
7.4. Saftning
Tryckkokaren kan användas för att safta ur
mindre mängder frukt.
1/4 liter vatten skarst hällas i grytan. Lägg
frukten i den perforerade insatsen och placera
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 176
177
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
den ovanpå den operforerade insatsen. Sockra
vid behov. Koksignalen ska stå vid den 2:a
orangefärgade ringen. Beroende på fruktsort
ligger tiden mellan 10 och 20 minuter.
Gör grytan trycklös under rinnande vatten
(metod 3). Skaka grytan snabbt innan den
öppnas.
7.5. Sterilisering
Nappflaskor, konserveringsglas m m kan snabbt
steriliseras.
Ställ delarna med öppningen nedåt i den per-
forerade insatsen, fyll1/4 liter vatten och
sterilisera dem i 20 min vid den 2:a orangefär-
gade kokringen. Låt grytan svalnangsamt
(metod 1).
7.6. Tillagning med insatser
Beroende på tryckkokarens storlek kan du koka
med insatser och trefot. Insatser och trefot kan
du köpa som tillbehör i en fackhandel.
Du kan också tillaga flera maträtter samtidigt i
tryckkokaren. De olika tillbehören hålls åtskilda i
insatser. Maträtten, som kräver den längsta kokti-
den, placeras först, dvs utan insats nere i grytan.
Exempel
Stek (20 min) – på bottnen
Potatis (8 min)– i perforerad insats
Grönsaker (8 min)– i operforerad insats
Låt steken först koka 12 minuter. Öppna däref-
ter grytan enligt föreskrift. Placera potatisen i
den perforerade insatsen på trefoten, ställ grön-
sakerna i den operforerade insatsen ovanpå,
stäng grytan och låt alltsammans koka ytterli-
gare 8 minuter.
Om koktiderna inte skiljer sig nämnvärt, kan alla
insatser placeras samtidigt i grytan.
När grytan öppnas under kokningen, strömmar
ångan ut. Därför måste man fylla på lite mera
vätska än den erforderliga mängden.
8. Garantivillkor
Vi garanterar, att produkten och samtliga till-
hörande delar fungerar felfritt under garantiti-
den. Garantitiden är 3 år och börjar den dagen,
som produkten köps av WMF handlaren, vilket
ska styrkas genom en avrsäljaren fullstän-
digt ifylld garantitalong.
Skulle fel produkten uppsunder garantiti-
den, kommer vi att åtgärda felet utan kostnad
genom att byta ut de skadade delarna mot
felfria. Felaktiga delar kan endast ersättas av
en fackhandlare för WMF-produkter eller
kundtjänstavdelningen hos WMF AG i
Geislingen/Steige.
Garantikrav gäller endast detta krav. Ytterligare
krav omfattas inte av denna garanti.
För attra garantikrav gällande måste denna
garantitalong visas upp. Talongen ska överläm-
nas till köparen tillsammans med WMF tryck-
kokaren. Garantikrav har endast giltighet, om
den fullständigt ifyllda talongen visas upp.
Naturligtvis begränsas dina lagstadgade garan-
tirättigheter inte av dessa garantivillkor. Under
garantitiden har du lagstadgade garantirättig-
heter att kräva fullgörande i efterhand, minsk-
ning, hävning och skadestånd inom lagens
ramar.
Uteslutna från våra garantiåtaganden är:
koksignaltätningen
tätningen resttrycksäkringen
tätningen ångutsläppet
säkerhetsventilen
tätningsringen
batterier
Dessa delar utsätts för ett naturligt slitage.
10 års leveransgaranti för reservdelar
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 177
178
9. Undantag från garantiansvar
Vi lämnar ingen garanti för skador, som uppstår
av följande anledning:
olämplig eller felaktig användning
felaktig eller vårdslös hantering
icke fackmässigt utförda reparationer
inbyggnad av reservdelar, som inte är
i originalutförande
kemisk eller fysikalisk inverkan mot
tryckkokarens ytor
uraktlåtande av denna bruksanvisning
Garantigivarens namn och adress
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Garantikrav ska göras gällande antingen direkt
hos garantigivaren eller hos en auktoriserad
fackhandlare för WMF-produkter.
10. Störningsåtgärder
Störningar på tryckkokaren
Uppkokningstiden är för lång eller
koksignalen (1) stiger inte.
Ånga strömmar ut vid locket.
Säkerhetsventilen/uppkokningsautomatiken
(9) släpper ständigt ut ånga (gäller inte för
uppkokningsfasen).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 178
179
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Orsak
Kokplattan har inte rätt storlek.
Energisteget är inte rätt.
Locket är inte rätt påsatt.
Kulan i säkerhetsventilen/ uppkoknings-
automatik (9) sitter inte rätt.
Det fattas vätska (minst 1/4 liter).
Tätningsringen (10) och/eller grytkanten är
inte rena.
Kokspjället (7) står inte i läge STÄNGD/LOCKED.
Tätningsringen (10) är skadad eller har blivit
hård (genom slitage).
Kulan sitter inte rätt i ventilen. Kulan har
tryckts upp i den övre kammaren.
Vid störningar måste tryckkokaren alltid
lyftas bort från kokplattan.
Öppna tryckkokaren aldrig med våld.
Åtgärder
Välj en kokplatta, som passar till grytans
diameter.
Skruva upp värmen till högsta steg.
Gör grytan helt trycklös och öppna locket.
Kontrollera, att tätningsringen (10) sitter rätt,
och stäng grytan igen.
Gör grytan helt trycklös, öppna den, ta loss
handtaget, kontrollera säkerhetsventilen (9),
kontrollera, att metallkulan sitter rätt i locket
(F) och (G) stäng grytan igen.
Gör grytan helt trycklös och öppna locket.
Fyll på vätska och stäng grytan igen.
Gör grytan helt trycklös och öppna locket.
Rengör tätningsringen (10) och lockkanten,
och stäng grytan igen.
Sätt kokspjället (7) läge STÄNGD/LOCKED.
Byt ut tätningsringen (10) mot en ny
tätningsring i originalutförande från WMF.
Gör grytan helt trycklös, öppna locket och
ta bort handtaget. Tryck ned kulan i den
nedre kammaren (F), kontrollera, att
huvudventilen (3) kan röra sig fritt, (G)
och stäng grytan igen.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 179
180
11. Koktidstabell
Gris- och kalvkött
K
okas vid andra ringen -
tänk på att minst 1/4 l
v
ätskaste fyllas på.
Ingen rskild insats be-
hövsr någon av rät-
t
erna.
Nötkött
Kokas vid andra ringen -
tänk på att minst 1/4 l
vätska måste fyllas.
För oxtunga krävs en
perforerad insats.
Höns
Kokas vid andra ringen -
tänk på att minst 1/4 l
vätska måste fyllas.
För kokhöns kvs en
perforerad insats.
Vilt
Kokas vid andra ringen -
tänk på att minst 1/4 l
vätska måste fyllas.
Ingen rskild insats be-
hövs.
Lamm
Kokas vid andra ringen -
tänk på att minst 1/4 l
vätska måste fyllas.
Fisk
Kokas vid första ringen -
tänk på att minst 1/4 l
vätska måste fyllas.
För ragu och gulasch be-
hövs ingenrskild insats,
annars kan den operfore-
rade användas.
Minuter
Fläskkött i bitar 5-7
Fläskgulasch 10-15
Fläskstek 20-25 Koktiden beror på storleken och formen
Kalvkött i bitar 5-7
Kalvgulasch 10-15
Kalvlägg hel 25-30
Kalvstek 20-35 Täcks med vatten
Kalvstek 20-35 Koktiden beror på storleken och formen
Köttfärslimpa 10-15
Surstek 30-35
Oxtunga 45-60
Köttgryta 6-8
Gulasch 15- 20
Rulader 15-20
Oxstek 35-45 Koktiden beror på storleken och formen
Kokhöns 20-25 Max. 1/2 påfyllningsmängd
Kycklingdelar 6-8
Kalkonlår 25- 30 Beroende på tjockleken
Kalkonragu 6-10 Gäller även vildkalkon
Kalkonsnitzel 2-3
Harstek 15-20
Harrygg 10- 12
Hjortstek 25-30
Hjortgulasch 15-20
Lammragu 20-25 Hammel kräver längre koktid
Lammstek 25-30 Koktiden beror på storleken och formen
Fiskfiléer
2-3 Ångas i sin egen vätska
Hel fisk 3-4 Ångas i sin egen vätska
Fiskgryta 3-4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 180
181
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Soppor
K
okas vid andra ringen
fyll på minst 1/4 l vätska
o
ch högst halva grytan.
Ingen rskild insats
behövs.
Grönsaker
Kokas vid första ringen -
tänk på att minst 1/4 l
vätska måste fyllas. För
surkål och rödbetor be-
hövs ingen insats. För alla
andra rätter skall den per-
forerade insatsen använ-
das.r bönor och de
följande grönsakerna höjs
koktemperaturen (andra
ringen).
Baljfrukter
Spannmål
Kokas vid andra ringen -
fyll på minst 1/4 l vätska
ochgst halva grytan.
Till 1 del spannmål tas 2
delar vatten. Ej blötlagda
spannmålskorn måste
koka 20 - 30 min.ngre.
Risgrynsgröt tillagas vid
första ringen.
Frukt
Kokas vid första ringen –
tänk på att minst 1/4 l
vätska måste fyllas.
Tips och tricks för
kokningen
Minuter
Ärtsoppa, linssoppa 12-15 Blötlagda baljfrukter
Köttbuljong 25- 30 Gäller för all sorts kött
Grönsakssoppa 5- 8
Gulaschsuppa 10-15
Hönssoppa 20- 25 Koktiden beror på storleken
Oxsvanssoppa 35
Potatissoppa 5-6
Auberginer,gurka, tomater 2-3 Ångkokta grönsaker urlakas inte så fort
Blomkål, paprika, purjolök 3-5
Ärter, selleri, kålrabbi 4-6
Fänkål, morötter, savojkål 5-8
Bönor, grönkål, rödkål 7-10
Surkål 10-15
Rödbetor 15-25
Skalad potatis 6- 8 Oskalad potatis exploderar om de
Oskalad potatis 6-10 avångas för snabbt
Ärter, bönor, linser 10- 15 Tjocka bönor kokas 10 min. längre
Bovete, hirs 7-10 Koktid för blötlagd spannmål
Majs, ris, speltvete 6-15 Koktid för blötlagd spannmål
Risgrynsgröt 20-25 Vid första ringen
Långkornigt ris 6-8
Fullkornsris 12-15
Vete, råg 10-15
Körsbär, plommon 2-5 Perforerad insats rekommenderas
Äpplen, päron 2-5 Perforerad insats rekommenderas
Koktiden börjar snart den föreskrivna ringen kokindikatorn blir synlig
De angivna koktiderna är riktvärden
lj hellre kortare koktider, det går alltid att efterkoka
Med de angivna koktiderna blir grönsakerna krispiga
Koktemperaturen är 109 °C vid första ringen och 117 °C vid andra ringen
Recept finns under www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 181
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 182
183
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Návod na používanie
SK
Obsah
1.
Bezpečnostné upozornenia
2. Obsluha tlakového hrnca
3. Pokyny pre obsluhu
4. Tepelná úprava v tlakovom hrnci
5. Štyri metódy zníženia tlaku
6. Starostlivosť o tlakový hrniec
Čistenie, uloženie, údržba
7. Mnohostranné použitie
8. Prehlásenie o záruke
9. Vylúčenie zodpovednosti
10. Odstránenie porúch
11. Tabuľkab tepelnej úpravy
Príslušenstvo a náhradné diely
viď obal
1. Bezpečnostné upozornenia
1. Skôr ako začnete pracovať s tlakovým hrncom
WMF, láskovo si prečítajte celý návod na obsluhu
a všetky pokyny. Neodborné používanie môže
viesť k poškodeniu.
2. Nenechávajte tlakový hrniec používať také
osoby, ktoré sa predtým neoboznámili s
návodom na jeho obsluhu.
3. Pri používaní tlakového hrnca sa deti nemajú
zdržovať
v blízkosti.
4. Tlakový hrniec nikdy nepoužívajte v rúre.
Vysokými teplotami budú poškodené držadlá,
ventily a bezpečnostné zariadenia.
5. Kým je tlakový hrniec pod tlakom, manipulujte
s ním veľmi opatrne. Nedotýkajte sa horúcich
povrchov. Použite držadlá a tlačidlá. Pokiaľ je to
nutné, použite rukavice.
6. Používajte tlakový hrniec len na také účely,
na ktoré je určený.
7. Toto zariadenie varí za pomoci tlaku. Nevhodné
používanie môže viesť k popáleninám. Dbajte na
to, aby bolo zariadenie pred zohriatím správne
zatvorené. Bližšie informácie nájdete v návode
na obsluhu.
8. Tlakový hrniec nikdy neotvárajte násilne.
Neotvárajte ho, kým sa neuistíte, že sa vnútorný
tlak úplne znížil. Bližšie informácie nájdete v
návode na obsluhu.
9. Kým nie je tlakový hrniec skôr naplnený vodou,
nezohrievajte ho, vážne by sa tým poškodil.
Minimum: 1/4 l vody.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 183
184
Dôležité upozornenie:
Dbajte na to, aby sa kvapalina nikdy úplne
neodparila. Mohlo by dôjsť k pripáleniu potravín
a k poškodeniu hrnca roztavenými plastovými
dielmi, alebo k poškodeniu varného miesta
roztavením hliníka na dne hrnca. V tomto prípade
vypnite tepelný zdroj a hrncom nepohybujte,
a to dokiaľ nebude úplne vychladnutý.
10. Tlakový hrniec nikdy nenapĺňajte viac ako do
2/3 celkového objemu. Ak varíte potraviny,
ktoré sa v priebehu tepelnej úpravy rozpínajú,
napr. ryžu alebo sušenú zeleninu, napĺňajte
tlakový hrniec maximálne do polovice jeho
objemu a dodržiavajte pritom prípadné
doplnkové pokyny výrobcu tohto hrnca.
11. Tlakový hrniec by nikdy nemal zostať bez
dohľadu. Prívod energie usmerňujte takým
spôsobom, aby varný signál nevystúpil nad
príslušný oranžový varný krúžok. Ak sa prívod
energie nezníži, ventilom bude unikať para.
Doba tepelnej úpravy sa zmení a úbytok
kvapaliny môže viesť k funkčným poruchám.
12. Používajte len také tepelné zdroje, ktoré sú
uvedené v návode na obsluhu.
13. Ak varíte mäso s kožou (napr. volský jazyk),
ktoré môže vplyvom tlaku napuchnúť,
nepíchajte do neho, kým je koža napuchnutá,
mohli by ste sa spáliť.
14. Pred každým otvorením zatraste hrncom, tak
aby nevystrekli parné bubliny, ktoré by vás
mohli opariť. Zvlášť dôležité je to pri rýchlom
odparení alebo pod tečúcou vodou.
15. Pri rýchlom odparení alebo pod tečúcou vodou
držte vždy ruky, hlavu a telo v bezpečnej
vzdialenosti. Stúpajúca para by vám mohla
ublížiť.
16. Pred každým použitím skontrolujte bezchybný
stav bezpečnostných zariadení, ventilov a
tesnení. Len takým spôsobom môže byť
zaručené bezpečné fungovanie. Bližšie
informácie nájdete v návode na obsluhu.
17. Tlakový hrniec nepoužívajte na fritovanie
potravín v oleji a pod tlakom.
18. V žiadnom prípade nezasahujte do
bezpečnostných zariadení
s výnimkou údržby tak, ako je uvedené v
návode na obsluhu.
19. Opotrebované diely pravidelne meňte (viď
prehlásenie o záruke). Diely, ktoré vykazu
znateľné zmeny farieb, trhliny, alebo sú inak
poškodené alebo nesedia správne, je nutné
vymeniť za originálne diely WMF.
20. Používajte len originálne náhradné diely WFM.
Predovšetkým používajte len hrnce a vrchnáky
rovnakého modelu.
21. Nepoužívajte tlakový hrniec, pokiaľ je poško-
dený alebo pokiaľ má poškodené alebo defor-
mované diely, resp. nefungujú tak, ako je
uvedené v návode na obsluhu. V tomto prípade
sa obráťte na najbližšiu odbornú predajňu WMF
alebo na zákaznícke oddelenie spoločnosti WMF
AG v Geislingenu/Steige.
Tento návod na obsluhu si dobre uschovajte.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 184
185
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Obsluha tlakového hrnca
Pred prvým použitím
2.1. Otváranie hrnca
Posuňte varnú zarážku (7) obojstranne na koniec
držadla. Značky na varnej zarážke (7) musia byť
v polohe AUF/OPEN (otvorené).
Držadlom vrchnáka (5) otáčajte doprava, až kým
značky na vrchnáku a na dlhom držadle hrnca ne-
budú ležať (6) naproti sebe (B). Zdvihnite vrchnák.
2.2. Čistenie hrnca
Pred prvým použitím by sa mali odstrániť nálepky
a všetky diely tlakového hrnca umyť (viď odstavec
»Čistenie«).
Vrchnák otočte a odstráňte z neho držadlo (5).
Zatiahnite za oranžovú zarážku (4) na dolnej strane
držadla vrchnáka (5) v smere šípky až na jeho
koniec (C), vrchnák nadvihnite a vyveste (D).
Z vrchnáku odstráňte tesniaci krúžok (10) (P).
2.3. Zatváranie hrnca
Zaveste držadlo do vrchnáku a oranžovú
západku (4) zablokujte cez okraj vrchnáku s poču-
teľným zaklapnutím (E). Tesniaci krúžok (10)
umiestnite do okraja vrchnáku tak, aby ležal pod
okrajom, ktorý je ohnutý dovnútra (G). Nasaďte
vrchnák (viď značky na vrchnáku a držadle hrnca)
a otáčajte držadlom vrchnáku doľava až na
doraz (B). Varnú zarážku (7) posuňte presne
do polohy ZU/LOCKED (zatvorené).
3. Pokyny pre obsluhu
3.1. Kontrola bezpečnostných zariadení
pred každým použitím
Presvedčte sa, či sú tesniaci krúžok (10) a okraj
vrchnáku čisté. Skontrolujte, či guľka na spodnej
strane vrchnáku leží viditeľne v bezpečnostnom
ventile (9) (G).
Ak sa guľka nachádza vo vrchnej dutine
bezpečnostného ventilu / podpory začiatočnej
zavárky (9), odstráňte držadlo (5) a potlačte ju
prstom do spodnej dutiny (F).
Odstráňte držadlo a tlakom prstu skontrolujte
pohyblivosť (H) hlavného ventilu (3).
Opticky skontrolujte, či je tesnenie varného
signálu (2) správne nasadené, a či nie je
poškodené.
Rešpektujte: Nepretlačujte tesnenie varného
signálu, poistka proti zvyškovému tlaku by sa
tým mohla poškodiť a správne fungovanie tla-
kového hrnca by už nemohlo byť zaručené (Q).
Zaveste držadlo do vrchnáku (E). Nasaďte
vrchnák na hrniec a zatvorte ho (B).
3.2. Množstvá kvapaliny
Nezávisle na tom, či pri tepelnej úprave
používate nadstavce (12), je na vytvorenie pary
nutné minimálne 1/4 l kvapaliny.
Tlakový hrniec napĺňajte maximálne do 2/3, aby
sa neovplyvnilo jeho správne fungovanie (M).
Ak pripravujete pokrmy, ktoré penia alebo sa
silno rozpínajú (napr. mäsový vývar, strukoviny,
droby, kompót), napĺňajte hrniec maximálne do
polovice. Ďalšie pokyny viď odstavec »Príprava
plnohodnotnej stravy«.
Ak chcete potraviny pred varením opiecť
(napr. cibuľu, kúsky mäsa a pod.), môžete tla-
kový hrniec WMF použiť tak, ako bežný hrniec.
Pri konečnej tepelnej úprave, skôr než tlakový
hrniec zatvoríte, by ste mali roztopiť usadeninu
na pečenom mäse a pridať potrebné množstvo
kvapaliny (minimálne 1/4 l).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 185
186
Pozor! Pri tepelnej úprave dbajte vždy na dosta-
točné množstvo kvapaliny, a tiež na to, aby sa
kvapalina z potravín nikdy úplne neodparila.
Pri nedodržaní tohto pokynu môže dôjsť
k pripáleniu potravín, k poškodeniu hrnca
a plastových držadiel.
4. Tepelná úprava v tlakovom hrnci
4.1. Všeobecné
V tlakovom hrnci sa pokrmy pripravujú pod tlakom,
tj. pri teplotách nad 100 °C. Tým sa doba tepelnej
úpravy zníži až o 70 %, čo prináša významnú
úsporu energie. Pri krátkej úprave v pare zostane
vo veľkej miere zachovaná vôňa, chuť a vitamíny.
4.2. Tepelná úprava s nadstavcami
Podľa veľkosti tlakového hrnca je možné pri tepel-
nej úprave používať nadstavce (12) a vložku (13).
Nadstavce a vložka sú k dispozícii ako príslušenstvo
v odbornej predajni (viď »Príslušenstvo a náhradné
diely« na obale).
4.3. Ohrev
Zatvorený naplnený hrniec postavte na tepelný
zdroj a prívod energie nastavte na maximum.
Cez podporu začiatočnej zavárky (9), ktorá je
súčasne aj bezpečnostným ventilom, uniká vo fáze
zavárky vzduch, až kým sa ventil počuteľne nezat-
vorí a nezačne sa vytvárať tlak.
Varný signál (1) stúpa, žltý tlakový krúžok a oba
oranžové varné krúžky sú viditeľné (J).
Včas a dostatočne znížte prívod energie tak, aby
zostal oranžový varný krúžok odporúčaný v recepte
ešte viditeľný.
4.4. Doby tepelnej úpravy
Doba tepelnej úpravy sa začína vtedy, kým je varný
krúžok odporúčaný v recepte celkom viditeľný.
Dbajte na to, aby bola poloha krúžku stála. Prívod
energie usmerňujte zodpovedajúcim spôsobom.
Pokiaľ sa varný signál (1) zníži pod odporúčaný
oranžový varný krúžok, je nutné zvýšiť intenzitu
tepelného zdroja.
Doba tepelnej úpravy sa tým trocha predĺži.
Pokiaľ varný signál (1) stúpne nad druhý oranžový
varný krúžok, je tlak pary príliš vysoký a para začne
počuteľne unikať hlavným ventilom (3) v držadle
vrchnáku.
Odstráňte hrniec z varného miesta, počkajte,
kým sa varný signál nezníži na druhý oranžový
varný krúžok a znížte prívod energie.
Krátke doby tepelnej úpravy pod tlakom sú
umožnené vyššími teplotami, ktoré vznikajú
v hrnci na základe tlaku pary:
Prvý krúžok, cca 110 °C pre chúlostivejšie pokrmy
akými sú ryby alebo kompóty.
(prevádzkový tlak 45 kPa, regulačný tlak 90 kPa)
Druhý krúžok, cca 119 °C pre všetky ostatné jedlá.
(prevádzkový tlak 95 kPa, regulačný tlak 130 kPa,
max. 150 kPA)
Pre úsporu energie je možné vypnúť tepelný zdroj
už pred koncom doby tepelnej úpravy, pretože
teplo nahromadené v hrnci postačí na dokončenie
varného procesu. Doba tepelnej úpravy rovnakých
jedál sa môže líšiť podľa množstva, druhu a kvality
konkrétnych potravín.
4.5. Otváranie hrnca
Po uplynutí doby tepelnej úpravy odstráňte tlakový
hrniec z tepelného zdroja. Vrchnák sa smie otvoriť
a odstrániť z hrnca v zásade iba vtedy, keď je
hrniec úplne bez tlaku, tzn. keď je varný signál (1)
celkom schovaný v držadle (I).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 186
187
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Vďaka poistke proti zvytkovému tlaku je možné
hrniec otvoriť iba vtedy, keď sa vnútorný tlak úplne
zníži, tzn. keď nie je viditeľný ani žltý tlakový
krúžok.
Ak zostane žltý krúžok viditeľný (K), zablokovala sa
poistka proti zbytkovému tlaku. Pre jej uvoľnenie
posuňte varnú zarážku (7) na moment do polohy
ZU/LOCKED (zatvorené).
Ak už neuniká para, krátko hrncom zatraste.
m sa z potravín uvoľnia prípadné parbubliny
vytvárajúce sa predovšetkým u tekutých a kašovitých
pokrmov, ktoby mohli po odstránení vrchnáku vy-
streknúť. Teraz otočte držadlom vrchnáku doprava,
ako bolo popísané, a otvorte hrniec.
4.6. Pokyn pre indukčné sporáky
Univerzálne dno TransTherm® (11) je vhodné
pre všetky typy sporákov, vrátane indukčných.
U indukčných sporákov možno pri vyšších
teplotách počuť bzučanie.
Tento šum je technicky podmienený a nie je
príznakom defektu sporáku alebo tlakového
hrnca. Veľkosť hrnca a varného poľa by sa mali
shodovať, pretože v opačnom prípade existuje
predovšetkým u malých priemerov riziko,
že varné pole (magnetické pole) nebude zod-
povedať dnu hrnca
.
5. Tri metódy na zníženie tlaku
Dôležité pokyny:
Po príprave pokrmov, ktoré penia alebo sa rozpí-
najú (napr. strukoviny, mäsový vývar, obilniny),
by ste nemali znižovať tlak v hrnci metódou
2 alebo 3.
Pri odparovaní metódou 2 alebo 3 by zemiaky
varené v šupke praskli.
Pri rýchlom odparení za pomoci varnej zarážky
alebo pod tečúcou vodou držte vždy ruky, hlavu
a telo v bezpečnej vzdialenosti. Stúpajúca para by
vám mohla ublížiť.
Metóda 1
Hrniec odstráňte z tepelného zdroja. Varný signál
(1) sa v krátkom čase zníži. Kým je celkom scho-
vaný v držadle (I), posúvajte varnú zarážku pomaly
na AUF/OPEN (otvorené). Týmto spôsobom sa pod
držadlom vrchnáku vypustí prítomný zvyšok pary.
Ak už neuniká para, krátko hrncom zatraste, aby
sa z pokrmu uvoľnili vytvorené parné bubliny.
Metóda 2
U pokrmov s krátkymi dobami tepelnej úpravy
(napr. zelenina) posúvajte varnú zarážku (7)
pomaly postupne v smere AUF/OPEN (otvorené)
(A), až kým pod držadlom vrchnáku nezačne
unikať para.
Pokiaľ je varná zarážka úplne v polohe AUF/OPEN
(otvorené), para neuniká a varný signál sa celkom
zníži (I), zatraste hrncom a otvorte ho.
Metóda 3
Ak vás unikajúca para ruší, postavte hrniec jedno-
ducho do drezu a nechajte cez vrchnák tiecť stu-
denú vodu (L), až kým sa varný signál (1) neschová
v držadle vrchnáku (I). Hrncom krátko zatraste
a otvorte ho.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 187
188
6. Starostlivosť o tlakový hrniec
6.1. Čistenie
Uvoľnite držadlo vrchnáku a umyte ho na oboch
stranách pod tečúcou vodou (D)(N).
Z vrchnáka sa uvoľní tesniaci krúžok (10) (P)
a ručne sa umyje.
Hrniec, vrchnák a nadstavce je možné umývať
v umývačke na riad. Zvyšky pokrmov neoškrabujte,
ale odmočte.
Vápenitú usadeninu odstráňte povarením vody
s octom.
Čistite pravidelne tiež dno hrnca.
6.2. Uskladnenie
Aby sa tesniaci krúžok (10) šetril, po čistení sa
odkladá samostatne.
6.3. Údržba
Tlakový hrniec je technický spotrebný predmet,
ktorého jednotlivé súčiastky sa môžu opotrebovať.
Preto by sa všetky jednotlivé súčiastky mali po
dlhšom používaní skontrolovať podľa »zoznamu
náhradných dielov«.
Príslušné súčiastky so zrejmými zmenami
je nutné vymeniť.
Používajte len originálne náhradné diely výrobcu.
Upozornenie: Ak dôjde k poškodeniu držadla
vrchnáka (5), je nevyhnutná oprava v závode.
7. Mnohostranné použitie
Výhody tepelnej úpravy pod tlakom neplatia len
pre bežné druhy prípravy:
7.1. Príprava hlbokozmrazených potravin
Hlbokozmrazené potraviny je možné vložiť z
mrazničky priamo do hrnca. Mäso na opečenie
nechajte predtým trocha rozmraziť. Zeleninu je
možné sypať z obalu rovno do nadstavca.
Doba začiatočnej zavárky sa predĺži, doba
tepelnej úpravy sa nemení.
7.2. Príprava plnohodnotnej stravy
Na prípravu plnohodnotnej stravy sa často použí-
vajú obilniny a strukoviny. Pri príprave v tlako-
vom hrnci už nie je bezpodmienečne nutné
obilniny a strukoviny namáčať. Doba tepelnej
úpravy sa v tomto prípade predĺži asi o polovicu.
K 1/4 l minimálnej kvapaliny pridajte na 1 diel
obilnín/strukovín min. 2 diely kvapaliny. Zvyškové
teplo varného miesta sa dá využiť pre ďalšie na-
pučanie. Pri príprave pokrmov, ktoré penia alebo
sa rozpínajú (obilniny, strukoviny), dbajte na to,
aby bol hrniec naplnený maximálne do polovice.
7.3. Zaváranie
Poháre s objemom 1l sa zavárajú v tlakových
hrncoch s objemom 6,5 l a 8,5 l, menšie poháre v
hrncoch s objemom 4,5 l. Potraviny sa pripravujú
bežným spôsobom. Do hrnca nalejte 1/4 l vody.
Zaváracie poháre uložte do dierovaného
nadstavca.
Zeleninu/mäso zavárajte na 2. oranžový varný
krúžok cca. 20 min
Kôstkovice na 1. oranžový varný krúžok cca. 5 min
Malvice na 1. oranžový varný krúžok cca. 10 min
Hrniec nechajte pomaly ochladiť (metóda 1) -
neznižujte tlak v hrnci za pomoci varnej zarážky
ani pod tečúcou vodou, pretože by sa z pohárov
vytlačila šťava.
7.4. Odšťavovanie
V tlakovom hrnci sa dajú v malom množstve
vyrábať ovocné šťavy.
Do hrnca nalejte 1/4 l vody, ovocie položte do
dierovaného nadstavca a ten uložte na
nedierovaný a ovocie podľa potreby pocukrujte.
Zohrievajte na 2. oranžový varný krúžok. Podľa
druhu ovocia sa doba úpravy pohybuje medzi
10–20 minútami.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 188
189
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Tlak v hrnci znížte pod tečúcou vodou (metóda
3). Pred otvorením krátko zatraste hrncom.
7.5. Sterilizácia
Je tiež možné rýchlo sterilizovať kojenecké fľaše,
zaváracie poháre atď.
Postavte ich do dierovaného nadstavca otvorom
nadol, pridajte 1/4 l vody a sterilizujte 20 min na
2. oranžový varný krúžok. Nechajte pomaly
odpariť (metóda 1).
7.6. Tepelná úprava s nadstavcami
Podľa veľkosti tlakového hrnca je možné pri
tepelnej úprave používať nadstavce a vložku.
Nadstavce a vložka sú k dispozícii ako
príslušenstvo v odbornej predajni.
V tlakovom hrnci je možné súčasne pripravovať
viaceré pokrmy. Jednotlivé prílohy sa oddelia
nadstavcami. Ako prvý sa bez nadstavca vloží do
hrnca pokrm s najdlhšou dobou úpravy.
Príklady
Pečienka (20 min) – dno hrnca
Zemiaky (8 min) – dierovaný nadstavec
Zelenina (8 min) – nedierovaný nadstavec
Najskôr 12 min tepelne upravujte pečienku.
Potom hrniec otvorte podľa návodu. Zemiaky
položte do dierovaného nadstavca na vložku,
zeleninu do nedierovaného nadstavca, hrniec
zatvorte a pokrmy upravujte ďalších 8 minút.
V prípade, že sa doby tepelnej úpravy podstatne
nelíšia, je možné dať do hrnca všetky nadstavce
súčasne.
Pri otváraní v priebehu úpravy uniká para, preto
do hrnca pridajte trocha viac kvapaliny, než je
normálne nutné.
8. Prehlásenie o záruke
V priebehu záručnej lehoty je zaručené bezchybné
fungovanie výrobku a všetkých jeho dielov. Záru-
čná lehota trvá 3 roky, začína dátumom nákupu
výrobku v odbornej predajni WMF a preukazuje sa
záručným kupónom, ktorý bol riadne vyplnený
predavačom.
Ak sa v priebehu záručnej lehoty na výrobku
objavia chyby, budú chybné diely bezplatne
vymenené za fungujúce diely. Chybné diely je
možné meniť len v odbornej predajni WMF alebo
prostredníctvom zákazníckeho oddelenia WMF AG
v Geislingenu/Steige.
Záručné nároky sa vzťahujú výhradne na toto
právo. Ďalšie nároky sú z tejto záruky vylúčené.
Pri uplatnení záručného nároku je nutné predložiť
záručný kupón. Tento sa vydáva kupujúcimu
súčasne s tlakovým hrncom WMF. Záručný nárok
sa dá uplatniť len pri predložení riadne vyplneného
kupónu.
Týmto prehlásením o záruke pochopitelne nie sú
ovplyvnené vaše záručné práva vyplyvajúce zo
zákona. V rámci záručného plnenia máte v rozsahu
stanovenom zákonom nárok na dodatočné plnenie,
zníženie ceny, odstúpenie a na náhradu škody.
Zo záruky sú vylúčené:
- Tesnenie varného signálu
- Tesnenie poistky proti zvyškovému tlaku
- Tesnenie odparovacieho otvoru
– Bezpečnostný ventil
– Tesniaci krúžok
– Batérie
Tieto diely podliehajú prirodzenému opotrebeniu.
10 rokov záruky na dodanie náhradnych dielov.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 189
190
9. Vylúčenie zodpovednosti
Záruka sa nevzťahuje na poškodenia vzniknuté
z nasledujúcich príčin:
– Nevhodné a neodborné používanie
- Chybné alebo neopatrné zaobchádzanie
- Neodborne vykonané opravy
– Montáž náhradných dielov, ktoré sa
nezlučujú s pôvodným vyhotovením
- Chemické alebo fyzikálne vplyvy na
povrchoch hrnca
- Nedodržiavanie tohto návodu na obsluhu
Názov a adresa poskytovateľa záruky
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Záručné nároky sa uplatňujú buď priamo u výrobcu
alebo v autorizovanej odbornej predajni WMF
.
10. Odstránenie porúch
Poruchy tlakového hrnca
Doba začiatočnej zavárky je príliš dlhá alebo
varný signál (1) nestúpa.
Z vrchnáku stúpa para.
Z bezpečnostného ventilu/podpory začiatočnej
zavárky (9) stúpa nepretržite para.
(Neplatí pre dobu začiatočnej zavárky.)
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:19 Seite 190
191
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Príčina
Nevhodný priemer varného miesta.
Nesprávny energetický stupeň.
Vrchnák nie je správne nasadený.
Guľka v bezpečnostnom ventile/podpore
začiatočnej zavárky (9) neleží správne.
Chýba kvapalina (min. 1/4 l).
Tesniaci krúžok (10) a/alebo okraj hrnca sú
znečistené.
Varná zarážka (7) nie je v polohe ZU/LOCKED (zatvorené).
Dichtungsring (10) beschädigt oder hart
(durch Verschleiß).
Guľka vo ventile neleží správne. Guľka bola
zatlačená do hornej dutiny.
Pri poruchách tlakový hrniec vždy odstráňte z
v
arného miesta. Nikdy ho neotvárajte násilne.
Odstránenie
Voľba varného miesta, ktoré je vhodné pre
priemer hrnca.
Nastavte na najvyšší energetický stupeň.
Tlak v hrnci úplne znížte, otvorte ho. Skontrolujte
správnu polohu tesniaceho krúžku (10) a hrniec
znova zatvorte.
Tlak v hrnci úplne znížte, otvorte ho, odstráňte
držadlo, skontrolujte bezpečnostný ventil (9),
skontrolujte polohu kovovej guľky vo vrchnáku
(F) a (G) hrniec znova zatvorte.
Tlak v hrnci úplne znížte, otvorte vrchnák.
Doplňte kvapalinu a hrniec znova zatvorte.
Tlak v hrnci úplne znížte, otvorte vrchnák.
Očistite tesniaci krúžok (10) a okraj hrnca
a hrniec znova zatvorte.
Varnú zarážku (7) dajte do polohy ZU/LOCKED (zatvorené).
Dichtungsring (10) durch einen original
WMF Dichtungsring erneuern.
Tlak v hrnci úplne znížte, otvorte vrchnák
a odstráňte držadlo. Zatlačte guľku do spodnej
dutiny (F), skontrolujte pohyblivosť (G) hlavného
ventilu (3) a hrniec znova zatvorte.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 191
192
11. Tabuľka dôb tepelnej úpravy
Bravčové a teľacie mäso
V
ariť na 2. krúžok a dbať
n
a minimálny objem 1/4 l
kvapaliny.
Ž
iadny pokrm nevyžaduje
špeciálny nadstavec.
Hovädzie mäso
V
ariť na 2. krúžok a dbať
n
a minimálny objem 1/4 l
kvapaliny.
V
prípade hovädzieho jazyka je
n
utný dierovaný nadstavec.
Kuracie mäso
Variť na 2. krúžok a dbať
na minimálny objem 1/4 l
kvapaliny. V prípade sliepky
na polievku je nutný dierovaný
nadstavec.
Divina
Variť na 2. krúžok a dbať
na minimálny objem 1/4 l
kvapaliny.
Nie je vyžadovaný špeciálny
nadstavec.
Jahňacie mäso
Variť na 2. krúžok a dbať
na minimálny objem 1/4 l
kvapaliny.
Ryby
Variť na 1. krúžok a dbať
na minimálny objem 1/4 l
kvapaliny.
Pre ragú alebo guláš nie je
nutný žiadny nadstavec,
v iných prípadoch použite
dierovaný nadstavec.
Minúty
Bravčové rezančeky
5-7
Bravčový guláš 10-15
B
ravčová pečienka
2
0-25
d
oba tepelnej úpravy je závislá na veľkosti a tvare
Teľacie rezančeky
5-7
Teľací guláš 10- 15
T
eľacie koleno v kuse
2
5-30
T
eľací jazyk
1
5-20
z
akryť vodou
Teľacia pečienka
20-25 doba tepelnej úpravy je závislá na veľkosti a tvare
Fašírka
10- 15
Sviečkovica 30 -35
H
ovädzí jazyk
4
5-60
Hovädzie rezančeky 6-8
Guláš 15-20
Roláda 15 -20
Hovädzia pečienka 35 -45 doba tepelnej úpravy je závislá na veľkosti a tvare
Sliepka na polievku
20-25 max. 1/2 celkového objemu
Kuracie diely
6-8
Morčacie stehno 25 -30 závislé na hrúbke stehna
Morčacie ragú
6-10 to isté platí pre moriaka
Morčací rez
2-3
Zajačia pečienka 15 - 20
Zajačí chrbát 10-12
Jelenia pečienka 25- 30
Jelení guláš 15-20
Jahňacie ragú 20-25 baran má dlhšiu dobu tepelnej úpravy
Jahňacia pečienka
25-30 doba tepelnej úpravy je závislá na veľkosti a tvare
Rybie filé
2 -3 dusené vo vlastnej šťave
Celé ryby
3 -4 dusené vo vlastnej šťave
Ragú alebo guláš
3 -4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 192
193
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Polievky
V
ariť na 2. krúžok a dbať
n
a minimálny objem 1/4 l
a
maximálny objem 1/2 l
k
vapaliny. Nie je vyžadovaný
š
peciálny nadstavec.
Zelenina
V
ariť na 1. krúžok a dbať
n
a minimálny objem 1/4 l
k
vapaliny. Pre kyslú kapustu
a
červenú repu nie je vyžadovaný
š
peciálny nadstavec. Pre všetky
o
statné pokrmy použite dierovaný
n
adstavec. Od fazuľe sa zvyšuje
t
eplota varenia (2. krúžok).
Strukoviny
Obilniny
Variť na 2. krúžok a dbať
na minimálny objem 1/4 l
a maximálny objem 1/2 l
kvapaliny. Na 1 diel obilnín
dajte 2 diely vody.
Nenamočené obilniny sa varia
o 20 - 30 minút dlhšie. Mliečna
ryža sa pripravuje na 1. krúžok.
Ovocie
Variť na 1. krúžok a dbať na
minimálny objem 1/4 l
kvapaliny.
Tipy a triky pre
tepelnú úpravu
Minúty
Hrachová, šošovicová polievka
12 -15 namočené strukoviny
Mäsový vývar
25 -30 platné pre všetky druhy mäsa
Z
eleninová polievka
5
-8
Gulášová polievka 10 -15
Kuracia polievka 20 -25 doba tepelnej úpravy je závislá na veľkosti
P
olievka z hovädzieho chvosta
3
5
Z
emiaková polievka
5
-6
B
aklažány, uhorky, paradajky
2
-3
z
elenina pripravovaná
Karfiol, paprika, pór
3 -5 v pare sa tak rýchlo nerozva
Hrach, zeler, kaleráb
4 -6
F
enykel, zemiaky, kel
5
-8
Fazuľa, kapusta biela, kapusta červe 7 -10
Kyslá kapusta 10 -15
Červená repa 15 -25
Varené zemiaky 6 -8
Zemiaky v šupke 6 -10 zemiaky varené v šupke pri veľmi rýchlom
odparení
prasknú
Hrach, fazuľa, šošovica
10 -15 veľkú fazuľu variť o 10 minút dlhšie
Pohánka, proso
7 -10 doba tepelnej úpravy namočených obilnín
Kukurica, ryža, špalda
6 -15 doba tepelnej úpravy namočených obilnín
Mliečna ryža
20 -25 na 1. krúžok
Dlhozrnná ryža
6 -8
Celozrnná ryža 12 -15
Pšenica, raž 10 -15 doba tepelnej úpravy namočených obilnín
Čerešne, slivky
2 -5 doporučuje sa dierovaný nadstavec
Jablká, hrušky
2 -5 doporučuje sa dierovaný nadstavec
Doba tepelnej úpravy sa začína vtedy, keď je predpísaný varný krúžok viditeľný
Uvedené doby sú orientačné
Je lepšie voliť kratšie doby tepelnej úpravy, potraviny sa vždy dajú dovariť
Pri dobách tepelnej úpravy uvedených pre zeleninu budú pokrmy “al dente”
Na 1. krúžok dosahuje teplota úpravy 109 °C a na 2. krúžok 117 °C
Recepty nájdete na www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 193
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 194
195
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Navodilo za uporabo
SI
Vsebina
1.
Varnostna navodila
2. Uporaba lonca za kuhanje na paro
3. Napotki za uporabo
4. Kuhanje z loncem za kuhanje na paro
5. Štirje načini za padec tlaka
6. Vzdrževanje lonca za kuhanje na paro
Čiščenje, shranjevanje, vzdrževanje
7. Vsestranska uporaba
8. Garancijska izjava
9. Izključitev odgovornosti
10. Odpravljanje pomanjkljivosti
11. Tabela s prikazom kuhalnega časa
Pribor in nadomestni deli
Glej ovojnico
1. Varnostna navodila
1. Prosimo vas, da navodilo za uporabo in vse
napotke preberete v celoti, preden začnete
kuhati s svojim novim loncem za kuhanje na
paro WMF. Nestrokovna uporaba lahko povzroči
škodo.
2. Ne prepuščajte lonca za kuhanje na paro
osebam, ki pred uporabo niso prebrale navodila
za uporabo.
3. Naj se otroci ne zadržujejo v bližini lonca za
kuhanje na paro, ko je ta v uporabi.
4. Nikoli ne uporabljajte lonca za kuhanje na paro
v pečici. Visoke temperature namreč uničijo
ročaje, ventile in varnostne naprave.
5. Premikajte lonec za kuhanje na paro le zelo
previdno, če je pod tlakom. Ne dotikajte se
vročih površin. Uporabljajte ročaje in gumbe.
Uporabljajte po potrebi tudi kuhinjske rokavice.
6. Uporabljajte lonec za kuhanje na paro le v
namene, za katere je predviden.
7. Lonec kuha s pomočjo tlaka. Nestrokovna
uporaba lahko povzroči opekline. Pazite, da je
lonec pred začetkom segrevanja vedno pravilno
zaprt. Informacije v tej zvezi boste našli v
navodilu za uporabo.
8. Nikoli ne odpirajte lonca za kuhanje na paro na
silo. Ne odpirajte ga, preden se niste prepričali,
da je pritisk v notranjosti lonca v celoti padel.
Informacije v tej zvezi boste našli v navodilu za
uporabo.
9. Nikoli ne segrevajte lonca za kuhanje na paro,
preden ga ne napolnite z vodo, to bi ga namr
resno poškodovalo.
Najmanj: 1/4 l vode.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 195
196
Pomembno opozorilo:
Pazite, da tekočina nikoli ne izhlapi v celoti.
To lahko povzroči, da se jed osmodi in lonec
poškoduje zaradi topljenja plastičnih delov ali pa
se poškoduje kuhališče zaradi topljenja aluminija
iz dna lonca. Če do tega pride, izklopite izvor
toplote in lonca ne premikajte, dokler se
popolnoma ne ohladi.
10. Nikoli ne polnite lonca za kuhanje na paro z več
vode kot do 2/3 njegove prostornine. Ko kuhate
živila, ki se med kuhanjem razširijo, kot na pr.
riž ali posušena zelenjava, napolnite lonec za
kuhanje na paro največ do polovice njegove
prostornine in se držite dodatnih navodil, ki jih
navaja proizvajalec vašega lonca za kuhanje na
paro.
11. Nikoli ne puščajte lonca za kuhanje na paro
brez nadzora. Nastavite dovajanje energije tako,
da se kuhalni signal ne dvigne nad ustrezni
oranžni kuhalni obroč. Če dovajanje energije ne
zmanjšate, uhaja para skozi ventil. Časi kuhanja
se spremenijo in izguba tekočine lahko povzroči
pomanjkljivosti v delovanju lonca.
12. Uporabite le takšne izvore toplote, ki so
navedeni v navodilu za uporabo.
13. Če ste kuhali meso s kožo (npr. volovski jezik),
ki pod vplivom tlaka nabrekne, ga ne
prebadajte z vilico tako dolgo, dokler se ni
popolnoma ohladilo, ker lahko pride do opeklin.
14. Vedno stresite lonec za kuhanje na paro, preden
ga odprete, da iz lonca ne morejo brizgati parni
mehurčki, ki vas lahko opečejo. Posebej po-
membno je to pri hitrem spuščanju pare ali pri
hlajenju lonca s tekočo vodo.
15. Pri hitrem spuščanju pare ali pri hlajenju
s tekočo vodo vedno držite roke, glavo in telo
izven območja nevarnosti. Lahko se namreč
opečete na uhajajoči pari.
16. Pred vsako uporabo lonca preverite delovanje
varnostnih naprav, ventilov in tesnil. Le na ta
način lahko zagotovite varno delovanje lonca.
Informacije v tej zvezi boste našli v navodilu za
uporabo.
17. Ne uporabljajte lonca za kuhanje na paro za
fritiranje živil z oljem pod pritiskom.
18. Ne izvajajte nikakršnih posegov na varnostnih
napravah z izjemo ukrepov vzdrževanja, ki so
navedeni v navodilu za uporabo.
19. Obrabne dele (glejte garancijsko izjavo) redno
menjajte. Dele, ki kažejo opazne spremembe
barve, razpoke ali druge poškodbe ali niso pra-
vilno nameščeni, morate zamenjati z original-
nimi nadomestnimi deli WMF.
20. Uporabljajte le originalne nadomestne dele
WMF. Uporabljajte zlasti lonce in pokrove
istega modela.
21. Ne uporabljajte lonca za kuhanje na paro, če
je poškodovan ali so njegovi deli poškodovani
ali deformirani, oz. če njihovo delovanje ne
ustreza opisu v navodilu za uporabo.
V tem primeru se obrnite na najbližjo trgovino
WMF ali servis WMF AG v Geislingen/Steige.
To navodilo za uporabo skrbno shranite.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 196
197
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Uporaba lonca za kuhanje
na paro
Pred prvo uporabo
2.1. Odpiranje lonca
Kuhalni drsnik (7) potisnite z obeh strani do konca
ročaja. Oznake na kuhalnem drsniku (7) morajo
kazati na AUF/OPEN (A).
Ročaj pokrova (5) obrnite v desno, dokler si oznake
na pokrovu in ročaju lonca (6) ne stojijo nasproti
(B). Pokrov privzdignite.
2.2. Čiščenje lonca
Pred prvo uporabo odstranite nalepko in pomijte
vse dele lonca za kuhanje na paro (glej odstavek
»Čiščenje«).
Pokrov obrnite in s pokrova snemite ročaj po-
krova (5). V ta namen povlecite oranžni drsnik (4)
na spodnji strani ročaja pokrova (5) v smer puščice
do konca ročaja (C), ročaj spustite in ga izvlecite (D).
Tesnilni obr(10) odstranite iz pokrova (P).
2.3. Zapiranje lonca
Ročaj vpnite na pokrov in oranžni drsnik (4)
potisnite prek roba pokrova, dokler se slišno ne
zaskoči (E). Tesnilni obr(10) vstavite v rob
pokrova tako, da leži pod navznoter upognjenim
robom pokrova (G). Pokrov namestite (glej oznake
na pokrovu in ročaju lonca) in zavrtite ročaj
pokrova v levo do konca (B). Kuhalni drsnik (7)
potisnite natanko na položaj ZU/LOCKED.
3. Napotki za uporabo
3.1. Pregled varnostnih naprav pred
vsako uporabo
Prepričajte se, da sta tesnilni obr(10) in rob po-
krova čista. Preverite, ali krogla vidno sedi na spod-
njem delu pokrova v varnostnem ventilu (9) (G).
Če se krogla nahaja v zgornji komori varnostnega
ventila / avtomatskega segrevanja (9), snemite ročaj
(5) in kroglo potisnite s prstom v spodnjo komoro (F).
Ročaj snemite in preizkusite s pritiskom prsta, ali se
glavni ventil (3) premika (H).
Preglejte, ali tesnilo kuhalnega signala (2) dobro
sedi in ali je poškodovano.
Upoštevajte: Tesnila kuhalnega signala ne
pritiskajte do konca, ker s tem lahko poškodujete
varovalo preostalega tlaka, nato pa pravilno
delovanje lonca za kuhanje na paro ni več
zagotovljeno (Q).
Ročaj obesite na pokrov (E). Pokrov postavite na
lonec in ga zaprite (B).
3.2. Količine tekočin
Za nastanek pare je potrebno najmanj 1/4 l tekočine,
ne glede na to, ali kuhate z vstavki ali brez (12).
Lonec za kuhanje na paro lahko napolnite le do 2/3,
ne da bi pri tem ogrozili njegovega delovanja (M).
Pri penečih jedeh in jedeh, ki močno nabreknejo
(npr. mesna juha, stročnice, drobovina, kompot),
lonec napolnite le do polovice. (Glede ostalih
napotkov glejte odstavek »Priprava polnovredne
hrane«).
Če želite živila pred kuhanjem popeči (npr. čebulo,
kose mesa ipd.), lahko uporabite lonec za kuhanje
na paro WMF kot navaden lonec.
Za dokončno kuhanje raztopite popečene ostanke,
preden zaprete lonec za kuhanje na paro in dodajte
potrebno količino vode (najmanj 1/4 l).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 197
198
Pozor! Nikoli ne kuhajte brez zadostne količine
tekočine in pazite, da tekočina, ki jo jed vsebuje,
nikoli ne izpari v celoti. Če napotkov ne upošte-
vate, se jed lahko osmodi, lonec in plastični
ročaji pa poškodujejo.
4. Kuhanje z loncem za kuhanje
na paro
4.1. Splošno
V loncu za kuhanje na paro kuhamo jedi pod tla-
kom, tj. pri temperaturi nad 100 °C. Zaradi tega se
čas kuhanja skrajša do 70 %, kar pomeni bistven
prihranek energije. S kratkim kuhanjem v pari se
aroma, okus in vitamini v veliki meri ohranijo.
4.2. Kuhanje z vstavki
Glede na velikost lonca za kuhanje na paro lahko
kuhate z vstavki (12) in stojalom (13).
Vstavke in stojalo dobite v strokovnih trgovinah
(glejte poglavje »Pribor in nadomestni deli na
ovojnici«).
4.3. Segrevanje
Zaprt in napolnjen lonec postavite na izvor toplote
in ga nastavite na maksimalno moč. Prek avtomat-
skega segrevanja (9), ki je obenem varnostni ventil,
izhaja v fazi zavretja zrak tako dolgo, dokler se
ventil ne zapre in se tlak ne začne dvigovati.
Kuhalni signal (1) raste, rumeni tlačni obroč in oba
oranžna kuhalna obroča postanejo vidni (J).
Kuhalno stopnjo pravočasno zmanjšajte in v zado-
stni meri, tako da v receptu priporočen oranžni
kuhalni obroč ostane le neznatno viden.
4.4. Kuhalni časi
Kuhalni čas začne teči šele takrat, ko je kuhalni
obroč, priporočen v receptu, v celoti viden. Pazite,
da pozicija obroča ostane stabilna. Kuhalno stopnjo
ustrezno regulirajte. Če kuhalni signal pade (1) pod
želeni oranžni kuhalni obroč, morate kuhalno stop-
njo znova povečati.
Zaradi tega se kuhalni čas podaljša.
Če kuhalni signal (1) naraste čez drugi oranžni
obroč, nastaja previsok parni tlak, ki slišno uhaja
prek glavnega ventila (3) na ročaju pokrova.
Lonec vzemite s štedilnika, počakajte, da se kuhalni
signal ne spusti na drugi oranžni kuhalni obroč in
zmanjšajte kuhalno stopnjo.
Kratki časi kuhanja so pri kuhanju z loncem možni
zaradi tega, ker zaradi parnega tlaka v loncu nasta-
nejo višje temperature:
Prvi obroč, okoli 110 °C za občutljive jedi,
kot so npr. ribe ali kompoti.
(45 kPa delovnega tlaka, 90 kPa rednega tlaka)
Drugi obroč, okoli 119 °C za vse ostale jedi.
(95 kPa delovnega tlaka, 130 kPa rednega tlaka,
največ 150 kPa)
Če želite prihraniti energijo, izklopite kuhalno
ploščo že pred koncem časa kuhanja, ker v loncu
shranjena toplota zadostuje za končanje postopka
kuhanja. Kuhalni časi so pri isti jedi lahko različni,
ker se količina, oblika in kakovost živil lahko razli-
kujejo.
4.5. Odpiranje lonca
Po poteku kuhalnega časa lonec za kuhanje na
paro vzemite s štedilnika. Pokrov lahko načeloma
odprete in snamete z lonca le, ko v loncu ni več
tlaka, tj. ko je kuhalni signal (1) popolnoma izginil
v ročaju (I).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 198
199
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Varovalo preostalega tlaka zagotavlja, da se lonec
lahko odpre le, ko je tlak popolnoma izginil, to po-
meni, da tudi rumeni tlačni obroč ne sme biti več
viden.
Če se vidi rumeni obroč (K), se je sprožilo varovalo
preostalega tlaka. Za sprostitev varovala potisnite
kuhalni drsnik (7) na kratko v položaj ZU/LOCKED.
Če para ne izstopa več, lonec na kratko potresite.
Na ta način se izločijo morebiti prisotni parni me-
hurčki, ki nastanejo zlasti pri tekočih in kašnatih
jedeh, in po snetju pokrova lahko brizgajo iz jedi.
Ročaj pokrova sedaj obrnite v desno, kot je opisano,
in lonec odprite.
4.6. Nasvet pri indukcijskih štedilnikih
Dno TransTherm® (11) je primerno za vse vrste
štedilnikov, tudi za indukcijske.
Pri indukcijskih štedilnikih lahko pri visoki
kuhalni stopnji nastane brenčanju podoben zvok.
Ta zvok je tehnično pogojen in ni znak za
okvaro štedilnika ali lonca za kuhanje na paro.
Velikost lonca in kuhalne površine se morata
ujemati, ker sicer, zlasti pri majhnih premerih,
obstaja možnost, da kuhalna površina
(magnetno polje) ne reagira na dno lonca
.
5. Trije načini za padec tlaka
Pomembni napotki:
Če ste kuhali peneče jedi ali jedi, ki nabreknejo
(npr. stročnice, mesno juho, žitarice), v loncu ne
zmanjšajte tlaka po načinu 2 ali 3.
Krompir v oblicah se razpoči, če izpustite paro
z načinom 2 ali 3.
Pri hitrem spuščanju pare s kuhalnim drsnikom
ali s tekočo vodo imejte roke, glavo in telo vedno
izven območja nevarnosti. Izstopajoča para vas
lahko opeče.
1. način
Lonec vzemite s kuhalne plošče. Po kratkem času
se kuhalni signal zniža (1). Ko je ta popolnoma iz-
ginil v ročaju (I), potisnite kuhalni drsnik počasi
v položaj AUF/OPEN (A). Pri tem pod ročajem
pokrova uhaja še preostala para. Ko para več ne
uhaja, lonec na kratko potresite, da v jedi nastali
parni mehurčki razpadejo.
2. način
Pri jedeh s kratkimi kuhalnimi časi (npr. zelenjava)
kuhalni drsnik potisnite (7) počasi postopoma
v smer AUF/OPEN (A), dokler pod ročajem pokrova
para ne začne uhajati.
Ko ste kuhalni drsnik postavili na AUF/OPEN in para
več ne uhaja ter se je kuhalni signal popolnoma
spustil (I), lonec stresite in ga odprite.
3. način
Če vas uhajajoča para moti, lonec postavite kar
v pomivalno korito in pustite, da hladna voda teče
čez pokrov (L), da kuhalni signal (1) popolnoma ne
izgine v ročaju pokrova (I). Lonec stresite in ga
odprite.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 199
200
6. Vzdrževanje lonca za kuhanje
na paro
6.1. Čiščenje
Ročaj snemite s pokrova in ga z obeh strani umijte
s tekočo vodo (D)(N).
Tesnilni obr(10) snemite s pokrova (P) in ga
umijte z roko.
Lonec, pokrov in vstavke lahko pomivate v pomi-
valnem stroju. Ostankov jedi ne praskajte iz lonca,
ampak jih namočite.
Pri nalaganju apnenca izkuhajte posodo z vodo in
kisom. Dno lonca redno čistite.
6.2. Shranjevanje
Tesnilni obr(10) shranite po čiščenju ločeno,
da se ohrani.
6.3. Vzdrževanje
Lonec za kuhanje na paro je tehnični uporabni
predmet in njegovi deli se lahko obrabijo. Zato bi
po daljši uporabi morali ustrezno pregledati vse
posamezne dele v skladu s poglavjem »Seznam
nadomestnih delov«.
Pri očitnih spremembah morate zadevne dele za-
menjati. Uporabljajte le originalne nadomestne
dele proizvajalca.
Opozorilo: Pri poškodovanem ročaju pokrova (5)
je potrebno tovarniško popravilo.
7. Vsestranska uporaba
Prednosti hitrega kuhanja ne veljajo le za
običajne načine priprave jedi:
7.1. Priprava zmrznjenih jedi
Zmrznjene jedi lahko date direktno iz zamrzoval-
nika v lonec. Meso, ki ga želite popeči, je potrebno
malo odtaliti. Stresite zmrznjeno zelenjavo
direktno iz embalaže v vstavek.
Čas zavretja se podaljša, kuhalni časi ostanejo
enaki.
7.2. Priprava polnovredne hrane
Za polnovredno hrano se pogosto predelujejo žita-
rice in stročnice. Pri pripravi v loncu za kuhanje na
paro, žitaric in stročnic ne rabite nujno namakati.
Kuhalni časi se nato podaljšajo za pribl. polovico
časa.
V lonec dajte minimalno 1/4 litra tekočine in do-
datno na 1 del žitaric/stročnic najmanj še 2 dela
tekočine. Preostala toplota kuhalne plošče se lahko
uporabi za nakdnadno namakanje. Pazite na to, da
pri penečih jedeh ali jedeh, ki nabreknejo (žitarice,
stročnice), lonec napolnite le do polovice.
7.3. Vkuhavanje
Kozarci z 1 l vsebino se vkuhavajo v 6,5 l in 8,5 l
loncih za kuhanje na paro, manjši kozarci pa v 4,5 l
loncu za kuhanje na paro. Priprava živil, tako kot
ponavadi. Napolnite 1/4 l vode v lonec. Vstavite
kozarce v naluknjan vstavek.
Zelenjavo/meso kuhajte pri 2. oranžnem
kuhalnem obroču okoli 20 minut.
Koščičasto sadje kuhajte pri 1. oranžnem
kuhalnem obroču okoli 5 minut.
Pečkasto sadje kuhajte okoli 10 minut pri
1. oranžnem kuhalnem obroču.
Pri izpuščanju pare pustite, da se lonec počasi
ohladi (1. način) – pare ne spuščajte s kuhalnim
drsnikom ali z mrzlo vodo, ker sicer lahko sok
uhaja iz kozarcev.
7.4. Stiskanje soka
V loncu za kuhanje na paro lahko predelujete
manjše količine sadja v sok.
Vlijte 1/4 l vode v lonec, postavite sadje v
naluknjan vstavek na vstavek brez lukenj in ga
po potrebi posladkajte. Kuhajte pri 2. oranžnem
kuhalnem obroču. Odvisno od vrste sadja znaša
kuhalni čas 10–20 minut.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 200
201
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Izpustite tlak tako, da držite lonec pod mrzlo
tekočo vodo (način 3). Pred odpiranjem lonec
na kratko pretresite.
7.5. Steriliziranje
V loncu za kuhanje na paro lahko hitro sterilizirate
steklenice za dojenčke, kozarce za vlaganje in
podobno.
Postavite dele z odprtino navzdol v naluknjan
vstavek, dodajte 1/4 l vode in sterilizirajte 20 minut
pri 2. oranžnem kuhalnem obroču. Pustite, da se
deli počasi ohladijo (način 1).
7.6. Kuhanje z vstavki
Odvisno od velikosti lonca za kuhanje na paro
lahko kuhate z vstavki in stojalom. Vstavke in sto-
jalo boste dobili kot pribor v strokovnih trgovinah.
V loncu za kuhanje na paro lahko pripravljate tudi
več jedi istočasno. Posamezne priloge se ločijo z
vstavki. Napolnite jed z najdaljšim kuhalnim časom
najprej v lonec brez vstavkov.
Primeri
Pečenka (20 min.) – dno lonca
Krompir (8 min.) – naluknjan vstavek
Zelenjava (8 min.) – nenaluknjan vstavek
Pečenko kuhajte najprej 12 minut. Nato odprite
lonec po navodilih. Postavite krompir v naluknja-
nem vstavku na stojalo, vstavite zelenjavo v vsta-
vek brez lukenj, zaprite lonec in kuhajte še 8 minut.
Če se kuhalni časi ne razlikujejo bistveno, lahko
date v lonec vse vstavke istočasno.
Zaradi odpiranja lonca uhaja para, zato dajte v
lonec nekaj več vode, kot je potrebno.
8. Garancijska izjava
Med garancijsko dobo garantiramo brezhibno
delovanje proizvoda in vseh njegovih delov.
Garancijska doba znaša 3 leta in začne veljati z
dnem nakupa proizvoda pri strokovnem trgovcu
WMF, kar se dokumentira z garancijskim kuponom,
ki ga prodajalec v celoti izpolni.
Če med garancijsko dobo pride do pomanjkljivosti
na proizvodu, se le-te odpravijo brezplačno z
zamenjavo pomanjkljivih delov z brezhibnimi deli.
Pomanjkljive dele lahko nadomesti le strokovni
trgovec WMF ali servisni oddelek WMF AG v
Geislingen/Steige.
Garancijska pravica velja izključno za to pravico.
Pravice, ki presegajo zgoraj navedene, so iz garan-
cije izključene.
Za uveljavljanje garancijske pravice je potrebno
predložiti garancijski kupon. Ta se izroči kupcu
istočasno z loncem za kuhanje na paro WMF.
Garancijska pravica obstaja le, če se predloži
popolnoma izpolnjen garancijski kupon.
Seveda ta garancijska izjava ne omejuje vaših
zakonskih pravic do jamstva. Znotraj garancijskega
roka vam pripadajo zakonske garancijske pravice
na naknadno spolnitev, zniževanje cene, odstop in
odškodnino v zakonskem obsegu.
Od garancijske obveznosti so izključeni:
– tesnilo kuhalnega signala
– tesnilo varovala preostalega tlaka
– tesnilo odprtine za izpuščanje pare
– varnostni ventil
– tesnilni obroč
– baterije
Ti deli so podvrženi naravni obrabi.
10 let garancije na dobavo nadomestnih delov.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 201
202
9. Izključitev odgovornosti
Ne prevzemamo garancije za poškodbe, ki so
nastale iz sledečih razlogov:
– neprimerna in nestrokovna uporaba
– napačno ali malomarno ravnanje
– nestrokovno opravljena popravila
– vgradnja nadomestnih delov, ki ne ustrezajo
originalni izvedbi
– kemični ali fizikalni vplivi na površine lonca
– neupoštevanje navodila za uporabo
Ime in naslov dajalca garancije
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Garancijska pravica se uveljavlja bodisi direktno pri
dajalcu garancije ali pri pooblaščenemu
strokovnemu trgovcu WMF
.
10. Odpravljanje pomanjkljivosti
Pomanjkljivosti lonca za kuhanje na paro
Predolgi čas zavretja ali kuhalni signal (1)
se ne dvigne.
Para uhaja iz pokrova.
Iz varnostnega ventila/avtomatskega
segrevanja (9) stalno izhaja para
(ne velja za fazo zavretja).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 202
203
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Vzrok
Premer kuhalne plošče ni primeren.
Kuhalna stopnja ni primerna.
Pokrov ni pravilno nameščen.
Krogla v varnostnem ventilu/avtomatskem
segrevanju (9) ni v pravilni poziciji.
Tekočina manjka (min. 1/4 l).
Tesnilni obr(10) in/ali rob lonca ni čist.
Kuhalni drsnik (7) ni na položaju ZU/LOCKED.
Tesnilni obr(10) je poškodovan ali trd
(zaradi obrabe).
Krogla ni v pravi poziciji v ventilu.
Krogla je potisnjena v zgornjo komoro.
Pri pomanjkljivostih vedno načeloma odstavite
lonec za kuhanje na paro s štedilnika. Nikoli ne
odpirajte lonca na silo.
Odpravljanje
Izberite kuhalno ploščo, ki ustreza premeru lonca.
Nastavite kuhalno ploščo na najvišjo kuhalno
stopnjo.
Izpustite ves tlak iz lonca in odprite. Preglejte,
če tesnilni obroč (10) pravilno sedi in ponovno
zaprite lonec.
Izpustite ves tlak iz lonca, odprite, snemite ročaj,
preverite varnostni ventil (9), preverite pozicijo
kovinske krogle v pokrovu (F) in (G) lonec znova
zaprite.
Izpustite ves tlak iz lonca in odprite pokrov.
Napolnite tekočino in ponovno zaprite lonec.
Izpustite ves tlak iz lonca in odprite pokrov.
Očistite tesnilni obroč (10) in rob lonca ter
ponovno zaprite lonec.
Kuhalni drsnik (7) postavite na položaj ZU/LOCKED.
Zamenjajte tesnilni obroč (10) z originalnim
tesnilnim obročem WMF.
Izpustite ves tlak iz lonca, odprite pokrov in
snemite ročaj. Potisnite kroglo v spodnjo komoro
(F) preglejte, če se glavni ventil (3) prosto
premika (G) in ponovno zaprite lonec.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 203
204
11. Tabela časov kuhanja
Svinjina in teletina
K
uhajte pri 2. obroču in
u
poštevajte najmanjšo količino
p
olnjenja tekočine 1/4 l.
P
ri nobeni jedi ni potreben
p
oseben vložek.
Govedina
K
uhajte pri 2. obroču in
u
poštevajte najmanjšo količino
p
olnjenja tekočine 1/4 l.
P
ri govejem jeziku je potreben
v
ložek z luknjami.
Kokoš
Kuhajte pri 2. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja tekočine 1/4 l.
Pri kokoših za juho je potreben
vložek z luknjami.
Divjad
Kuhajte pri 2. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja tekočine 1/4 l.
Poseben vložek ni potreben.
Jagnjetina
Kuhajte pri 2. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja tekočine 1/4 l.
Riba
Kuhajte pri 1. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja tekočine 1/4 l.
Pri raguju in golažu vložek
ni potreben, drugače pa
uporabjajte tistega brez lukenj.
Minut
N
a trakove narezana svinjina
5
-7
S
vinjski golaž
1
0-15
S
vinjska pečenka
2
0-25
Č
as kuhanja je odvisen od velikosti in oblike
N
a trakove narezana teletina
5
-7
T
elečji golaž
1
0-15
T
elečja krača v kosu
2
5-30
T
elečji jezik
1
5-20
P
okrijte z vodo
T
elečja pečenka
2
0-25
Č
as kuhanja je odvisen od velikosti in oblike
Pečenka iz mletega mesa
10-15
Marinirana dušena goveja pečenka 30-35
Goveji jezik 45-60
Na trakove narezano meso 6-8
Golaž 15-20
Rulade 15-20
Goveja pečenka 35-45 Čas kuhanja je odvisen od velikosti in oblike
Kokoš za juho 20 -25 Maks. 1/2 količine polnjenja
Deli kokoši 6-8
Puranje stegno 25 - 30
Puranjev ragu 6-10 Odvisno od debeline stegna
Puranji zrezki 2-3 Pri puranu enako
Zajčja pečenka 15-20
Zajčji hrbet 10-12
Jelenova pečenka 25-30
Jelenov golaž 15-20
Jagnječji ragu 20 - 25 Koštrun potrebuje za kuhanje dalj časa
Jagnječja pečenka 25-30 Čas kuhanja je odvisen od velikosti in oblike
Ribji fileji
2 -3 Dušeno v lastnem soku
Cele ribe 3 - 4 Dušeno v lastnem soku
Ragu ali golaž 3 - 4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 204
205
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Juhe
K
uhajte pri 2. obroču in
u
poštevajte najmanjšo količino
p
olnjenja lonca od 1/4 l do
n
ajveč 1/2. Poseben vložek ni
p
otreben.
Zelenjava
K
uhajte pri 1. obroču in
u
poštevajte najmanjšo količino
p
olnjenja tekočine 1/4 l. Pri
k
islem zelju in rdeči pesi vložek
n
i potreben. Pri vseh drugih
j
edeh potrebujete vložek
z
luknjami. Od fižola naprej se
t
emperature kuhanja zvišajo
(2. obroč).
Stročnice
Žito
Kuhajte pri 2. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja od 1/4 l do največ
1/2 vsebine lonca. Na 1 del
žita vlijemo 2 dela vode.
Nenamočeno žito moramo
kuhati 20-30 minut dlje. Mlečni
riž pripravljamo pri 1. obroču.
Sadje
Kuhajte pri 1. obroču in
upoštevajte najmanjšo količino
polnjenja tekočine 1/4 l.
Nasveti in zvijače pri
kuhanju
Minut
J
uha iz graha, leče
1
2-15
N
amočene stročnice
K
repka mesna juha
2
5-30
V
elja za vse vrste mesa
Z
elenjavna juha
5
-8
G
olaževa juha
1
0-15
K
okošja juha
2
0-25
Č
as kuhanja je odvisen od velikosti
J
uha iz govejega repa
3
5
K
rompirjeva juha
5
-6
J
ajčevic, kumarice, paradižniki
2
-3
V
sopari dušena zelenjava se ne izluži tako hitro
Cvetača, paprika, por
3-5
Grah, zelena, kolerabica 4-6
Koromač, korenje, ohrovt 5 -8
Fižol, listnati ohrovt, rdeče zelje 7-10
Kislo zelje 10-15
Rdeča pesa 15-25
Slan krompir 6-8
Krompir v lupini 6-10 Krompir v oblicah poči, ko se prehitro izpari
Grah, fižil, leča 10 - 15 Debel fižol se kuha najmanj 10 min. dlje
Ajda, proso 7-10 Čas kuhanja namočenega žita
Koruza, riž, zelena pira 6-15 Čas kuhanja namočenega žita
Mlečni riž 20-25 pri 1. obroču
Dolgozrnati riž 6-8
Neluščen riž 12-15
Pšenica, rž 10-15 Čas kuhanja namočenega žita
Češnje, slive 2-5 Priporočamo vložek z luknjami
Jabolka, hruške 2-5 Priporočamo vložek z luknjami
Čas kuhanja se začne, brž ko postane obroč na kuhalnem signalu viden
Navedeni časi kuhanja so le orientacijske vrednosti
Raje izberite krajši čas kuhanja, podaljšanje je možno v vsakem trenutku
Pri navedenih časih kuhanja za zelenjavo boste dobili še dovolj trdo
in nerazkuhano zelenjavo
Temperatura kuhanja znaša pri 1. obroču 109 °C in pri 2. obroču 117 °C
Recepte najdete na www.wmf.com.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 205
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 206
207
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Návod k obsluze
CZ
Obsah
1.
Bezpečnostní pokyny
2. Ovládátlakového hrnce
3. Pokyny k obsluze
4. Tepelná úprava v tlakovém hrnci
5. Čtyři metody pro snížetlaku
6. če o tlakový hrnec
Čištění, uložení, údržba
7. Mnohostranné použi
8. Prohlášeo záruce
9. Vyloučení zodpovědnosti
10. Odstranění poruch
11. Tabulka časů vaření
Příslušensta náhradní díly
viz obálka
1. Bezpečnostní pokyny
1. Dříve než začnete používat tlakový hrnec WMF,
přečtěte si laskavě celý návod k obsluze a
všechny pokyny. Neodborným používáním se
může výrobek poškodit.
2. Nenechávejte tlakový hrnec používat osoby,
které se předtím neseznámily s návodem k jeho
obsluze.
3. Když se s tlakovým hrncem pracuje, neměly by se
v blízkosti zdržovat děti.
4. Tlakový hrnec nikdy nepoužívejte v troubě.
Vysokými teplotami se poškodí držadla, ventily
a bezpečnostní zařízení.
5. Pokud je tlakový hrnec pod tlakem, zacházejte
s ním velice opatrně. Nedotýkejte se horkých
povrchů. Používejte držadla a tlačítka.
V přípapotřeby použijte rukavice.
6. Tlakový hrnec používejte pouze pro takové účely,
pro které je určen.
7. Toto zařízení využívá při vaření tlak. Nevhodné
použití může vést k popáleninám. Dbejte na to,
aby byl hrnec před zahřátím vždy správně uza-
vřený. Další informace naleznete v návodu k
obsluze.
8. Tlakový hrnec nikdy neotevírejte násilím. Neote-
vírejte ho, dokud se nepřesvědčíte o tom, že se
vnitřní tlak plně snížil. Další informace naleznete
v návodu k obsluze.
9. Tlakový hrnec v žádném případě nezahřívejte,
aniž byste do něj předtím nalili vodu, vážně by
se tím poškodil. Minimum: 1/4l vody.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 207
208
Důležité upozornění:
Dbejte na to, aby se tekutina nikdy úplně nevy-
pařila. Mohlo by dojít k připálení potravin a k
poškození hrnce roztavenými díly z plastu a nebo
by se roztavením hliníku na dně hrnce mohlo
poškodit varné místo. Pokud by tento případ na-
stal, vypněte zdroj tepla a hrncem nepohybujte,
dokud zcela nevychladne.
10. Tlakový hrnec nikdy nenaplňujte více než do
2/3 celkového objemu. Při vaření potravin,
které se v průběhu tepelné úpravy rozpínají,
např. rýže nebo sušená zelenina, naplňte
tlakový hrnec nejvýše do poloviny celkového
objemu a přitom dodržujte případné pokyny
výrobce Vašeho tlakového hrnce.
11. Tlakový hrnec byste nikdy neměli nechávat bez
dozoru. Přívod energie usměrňujte takovým
způsobem, aby varný signál nevystoupil nad
příslušný oranžový varný kroužek. Když se
přívod energie nesníží, začne ventilem unikat
pára. Tím se změní doba tepelné úpravy a
úbytek tekutiny může vést k poruchám funkce.
12. Používejte jen takové tepelné zdroje, které jsou
uvedeny v návodu k obsluze.
13. Když vaříte maso i s kůží (např. hovězí jazyk),
které se může tlakem nadout, nepíchejte do
něj, dokud kůže nesplaskne, mohli byste se
spálit.
14. Před každým otevřením zatřeste hrncem,
zabráníte tím vystříknutí parních bublin, kte
by vás mohly opařit. Zvlášť důležité je toi
rychlém odpařenebo ochlazení pod tekoucí
vodou.
15. Při rychlém odpaření nebo ochlazení pod
tekoucí vodou mějte ruce, hlavu a tělo vždy
v bezpečné vzdálenosti. Stoupající pára by
vám mohla přivodit zranění.
16. Před každým použitím zkontrolujte funkčnost
bezpečnostních zařízení, ventilů a těsnění.
Jen takovým způsobem lze zaručit bezpečné
fungování. Další informace naleznete v
návodu k obsluze.
17. Nepoužívejte tlakový hrnec na fritová
potravin v oleji a pod tlakem.
18. V žádném případě nezasahujte do
bezpečnostních zařízes výjimkou údržby,
která je popsána v návodu k obsluze.
19. Díly podléhající opotřebení (viz Prohlášení o
záruce) pravidelvyměňujte. Součástky, kte
vykazují viditelné změny barev, trhliny,
případně mají jiná poškození a nebo nesedí
správně, je nutné vyměnit za originální
náhradní díly WMF.
20. Používejte pouze originální náhradní díly
WMF. Zejména však používejte pouze hrnce
a poklice stejného modelu.
21. Tlakový hrnec nepoužívejte, je-li poškozený,
když má poškozené nebo deformované díly
a pakliže nefunguje podle v návodu k obsluze.
V takovém případě se obraťte na nejbližší
odbornou prodejnu WMF nebo na oddělení
pro zákazníky WMF AG v Geislingenu/Steige.
Tento návod k obsluze si pečlivě uschovejte.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 208
209
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Ovládání tlakového hrnce
Před prvním použitím
2.1. Otevírání hrnce
Varnou zarážku (7) posuňte po obou stranách na
konec držadla. Značky na varné zarážce (7) musejí
být v poloze AUF/OPEN (otevřeno) (A).
Držadlem poklice (5) otáčejte doprava tak dlouho,
dokud nebudou značky na poklici a na dlouhém
držadle hrnce (6) ležet naproti sobě (B). Zvedněte
poklici.
2.2. Čištění hrnce
Před prvním použitím byste měli odstranit
nálepky a všechny části tlakového hrnce omýt
(viz část »Čištění«).
Poklici obraťte a odstraňte z ní držadlo (5).
Oranžovou zarážku (4) na spodní straně držadla
poklice (5) zatáhněte ve směru šipky ke konci dr-
žadla (C), držadlo odklopte a vyvěste (D).
Těsnicí kroužek (10) z poklice odstraňte (P).
2.3. Zavírání hrnce
Držadlo zavěste do poklice a oranžovou zarážku (4)
zablokujte se slyšitelným zaklapnutím přes okraj
poklice (E). Těsnicí kroužek (10) umístěte do okraje
poklice takovým způsobem, aby ležel pod vnitřním
zahnutým okrajem poklice (G). Poklici nasaďte
(viz značky na poklici a držadle hrnce) a držadlem
poklice otáčejte doleva až na doraz (B).
Varnou zarážku (7) posuňte přesně do polohy
ZU/LOCKED (zavřeno).
3. Pokyny k obsluze
3.1. Kontrola bezpečnostních zařízení před
každým použitím
Zkontrolujte, zda jsou těsnicí kroužek (10) a okraj
poklice čisté. Zkontrolujte, zda kulička na spodní
straně poklice viditelně leží v bezpečnostním
ventilu (9) (G).
Pokud se kulička nachází v horní dutině bezpeč-
nostního ventilu/podpory počáteční zavářky (9),
sundejte držadlo (5) a zamáčkněte ji prstem do
spodní dutiny (F).
Držadlo odstraňte a u hlavního ventilu (3) tlakem
prstu zkontrolujte pohyblivost (H).
Zkontrolujte, zda je těsnění varného signálu (2)
správně nasazené, a zda nevykazuje poškození.
Dbejte prosím na: Těsnění varného signálu
neprotlačujte, mohla by se tím poškodit pojistka
proti zbytkovému tlaku a správné fungování
hrnce už by nebylo zaručeno (Q).
Držadlo zavěste do poklice (E). Na hrnec položte
poklici a zavřete ho (B).
3.2. Objemy tekutin
Bez ohledu na to, zda při tepelné úpravě používáte
nástavce (12), je pro vytvoření páry potřeba
alespoň 1/4 l tekutiny.
Tlakový hrnec naplňujte maximálně do 2/3, aby
nebyla ovlivněna jeho správná funkce (M).
Když připravujete pokrmy, které pění a nebo se
výrazně rozpínají (např. masový vývar, luštěniny,
droby, kompot), naplňujte hrnec maximálně do
poloviny. Další pokyny viz část »Příprava plnohod-
notné stravy«.
Chcete-li potraviny před vařením opéci (např.
cibuli, masové kousky apod.), můžete tlakový
hrnec použít jako běžný hrnec.
Při konečné tepelné úpravě, ještě předtím než
hrnec zavřete, byste měli rozpustit usazeninu
vzniklou na masu a přidat požadované množství
tekutiny (alespoň 1/4 l).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 209
210
Pozor! Při tepelné úpravě vždy dbejte na dosta-
tečné množství tekutiny a také na to, aby se
tekutina z potravin nikdy zcela neodpařila.
Následkem nedodržení tohoto pokynu může být
připálení potravin, poškození hrnce a plastových
držadel.
4. Tepelná úprava v tlakovém hrnci
4.1. Všeobecně
V tlakovém hrnci se pokrmy připravují pod tlakem,
tzn. při teplotách nad 100 °C. Doba tepelné úpravy
se tak sníží až o 70 %, což přináší výraznou úsporu
energie. Díky krátké úpravě v páře zůstávají aroma,
chuť a vitamíny z velké části zachovány.
4.2. Tepelná úprava s nástavci
V závislosti na velikosti tlakového hrnce je možné při
tepelné úpravě používat nástavce (12) a vložku (13).
Nástavce a vložku obdržíte jako příslušenství v od-
borné prodejně (viz »Příslušenství a náhradní díly«
v obálce).
4.3. Zahřívání
Zavřený a naplněný hrnec postavte na tepelný
zdroj a přívod energie nastavte na maximální
stupeň. Přes podporu počáteční zavářky (9), která
současně slouží jako bezpečnostní ventil, uniká
vzduch tak dlouho, dokud se ventil slyšitelně
neuzavře a nezačne se vytvářet tlak.
Varný signál (1) stoupá, je vidět žlutý tlakový
kroužek a oba oranžové varné kroužky (J).
Přívod energie snižte včas a dostatečným způso-
bem tak, aby zůstal viditelný oranžový kroužek,
který se doporučuje v receptu.
4.4. Doby tepelné úpravy
Doba tepelné úpravy začíná teprve tehdy, když je
viditelný celý varný kroužek doporučený v receptu.
Dbejte na stálou pozici kroužku. Přívod energie
regulujte odpovídajícím způsobem. Pokud varný
signál (1) klesne pod požadovaný oranžový kroužek,
je nutné znovu zvýšit intenzitu tepelného zdroje.
Tím se trochu prodlouží doba tepelné úpravy.
Pokud varný signál (1) vystoupí nad druhý oran-
žový varný kroužek, tlak páry je příliš vysoký a pára
začne slyšitelně unikat hlavním ventilem (3)
v držadle poklice.
Odstavte hrnec z varného místa, počkejte, dokud
varný signál neklesne na druhý oranžový varný
kroužek a snižte přívod energie.
Krátké doby tepelné úpravy pod tlakem jsou
umožněné vyššími teplotami, které v hrnci vznikají
díky tlaku páry:
První kroužek, cca. 110 °C pro pokrmy choulosti-
vější na přípravu, např. ryby nebo kompoty.
(provozní tlak 45 kPa, regulační tlak 90 kPa)
Druhý kroužek, cca. 119 °C pro všechny
ostatní pokrmy.
(provozní tlak 95 kPa, regulační tlak 130 kPa,
max. 150 kPa)
K úspoře energie je možné tepelný zdroj vypnout
už před koncem doby tepelné úpravy, neboť teplo,
které se v hrnci nahromadí, postačí na dokončení
varného procesu. Doby tepelné úpravy stejných po-
krmů se mohou lišit v závislosti na množství, druhu
a kvalitě konkrétních potravin.
4.5. Otevírání hrnce
Po uplynutí doby stanovené pro tepelnou úpravu
sundejte hrnec z tepelného zdroje. V zásadě je
možné poklici odklápět a odstraňovat z hrnce jen
tehdy, když se vnitřní tlak zcela sníží, tzn. varný
signál (1) musí být zcela schovaný v držadle (I).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 210
211
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Díky pojistce proti zbytkovému tlaku se dá hrnec
otevřít jen tehdy, pokud vnitřní tlak zcela poklesne,
tzn. když není viditelný ani žlutý tlakový kroužek.
Zůstane-li žlutý kroužek viditelný (K), došlo k za-
blokování pojistky proti zbytkovému tlaku. Pojistku
uvolníte tak, že varnou zarážku (7) na chvíli posu-
nete do polohy ZU/LOCKED (zavřeno).
Pokud už neuniká pára, zatřeste krátce hrncem.
Tímto způsobem se z potravin uvolní případné
parní bubliny vytvářející se především u tekutých
a kašovitých pokrmů, které by po odstranění po-
klice mohly vystříknout ven. Teď držadlem poklice
otočte doprava, jak bylo výše uvedeno, a hrnec
otevřete.
4.6. Pokyn pro indukční sporáky
Univerzální dno TransTherm® (11) je vhodné
pro všechny typy sporáků, včetně indukčních.
U indukčních sporáků může být při vyšších
výkonech slyšitelný bzučivý zvuk. Ten je
podmíněn technicky a není známkou poruchy
sporáku nebo tlakového hrnce. Velikost hrnce a
varného pole by měly být totožné, v opačném
případě hrozí především u malých průměrů riziko,
že varné pole (magnetické pole) nebude reagovat
na dno hrnce
.
5. Tři metody pro snížení tlaku
Důležité pokyny:
U jídel, která pění nebo varem zvětšují svůj
objem (např. luštěniny, masový vývar, obiloviny),
byste neměli tlak v hrnci snižovat pomocí
metody 2 nebo 3.
Pokud se brambory na loupačku odpaří
metodou 2 nebo 3, popraskají.
Při rychlém odpaření s využitím varné zarážky
nebo pod tekoucí vodou mějte ruce, hlavu a tělo
vždy v bezpečné vzdálenosti. Stoupající pára by
vám mohla přivodit zranění.
Metoda 1
Sundejte hrnec z tepelného zdroje. Varný signál (1)
za chvíli klesne. Když zcela klesne do držadla (I),
začněte pomalu posunovat varnou zarážku na
AUF/OPEN (otevřeno) (A). Tímto způsobem se pod
držadlem poklice vypustí zbylá pára. Když pára pře-
stane unikat, zatřeste krátce hrncem, aby se z po-
krmu mohly uvolnit vytvořené parní bubliny.
Metoda 2
U pokrmů s krátkými dobami tepelné úpravy (např.
zelenina) posouvejte varnou zarážku (7) pomalu
postupně ve směru AUF/OPEN (otevřeno) (A) tak
dlouho, dokud pod držadlem poklice nezačne uni-
kat pára.
Pokud je varná zarážka kompletně v poloze
AUF/OPEN (otevřeno), pára přestala unikat a varný
signál zcela poklesnul (I), zatřeste hrncem a otev-
řete ho.
Metoda 3
Pokud vás unikající pára ruší, hrnec jednoduše
postavte do dřezu a nechte přes poklici téct stude-
nou vodu (L), dokud varný signál (1) neklesne do
držadla poklice (I). Krátce hrncem zatřeste
a otevřete ho.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 211
212
6. Péče o tlakový hrnec
6.1. Čištění
Uvolněte držadlo poklice a po obou stranách ho
umyjte pod tekoucí vodou (D)(N).
Z poklice odstraňte těsnicí kroužek (10) (P) a ručně
ho umyjte.
Hrnec, poklice a nástavce je možné mýt v myčce
na nádobí. Zbytky pokrmů neoškrabujte, nýbrž je
odmočte.
Vápenitou usazeninu odstraníte povařením vody
s octem.
Pravidelně čistěte také dno hrnce.
6.2. Uložení
Po vyčištění uložte těsnicí kroužek (10) odděleně,
aby se šetřil.
6.3. Údržba
Tlakový hrnec je technický spotřební výrobek,
jehož jednotlivé součástky se mohou opotřebovat.
Z tohoto důvodu by se po delším používání měly
všechny součástky zkontrolovat podle »Seznamu
náhradních dílů«.
Při viditelných změnách je nezbytná výměna
příslušných součástek.
Používejte pouze originální náhradní díly výrobce.
Upozornění: V případě poškozeného držadla
poklice (5) je nutná oprava v závodě.
7. Mnohostranné použití
Výhody tepelné úpravy s využitím tlaku se
nevztahují jen na běžné druhy přípravy:
7.1. Příprava zmrazených potravin
Zmrazené potraviny je možné vkládat přímo do
hrnce. Maso určené k opečení je vhodné lehce
rozmrazit. Zeleninu je možné sypat do nástavce
přímo z obalu.
Doba počáteční zavářky se prodlouží, doba tepelné
úpravy se nezmění.
7.2. Příprava plnohodnotné stravy
K přípravě plnohodnotné stravy se často používají
obiloviny a luštěniny. Nyní už není nezbytné
namáčet obiloviny a luštěniny před přípravou
v tlakovém hrnci. Doba tepelné úpravy se tím
prodlouží asi o polovinu.
Nalijte do hrnce 1/4l základní tekutiny a přidejte
na 1 díl obilovin/luštěnin min. 2 díly tekutiny.
Zbytkové teplo varného místa můžete využít k
dalšímu nabobtnání. U přípravy pokrmů, které pění
nebo se rozpínají (obiloviny, luštěniny), dbejte na
to, aby nebyl hrnec naplněn více než do poloviny
objemu.
7.3. Zavařování
Pro sklenice s objemem 1 l se používají tlakové
hrnce o objemu 6,5 l a 8,5 l, pro menší sklenice
hrnce s objemem 4,5 l. Potraviny se připravují
běžným způsobem. Nalijte do hrnce 1/4 l vody.
Zavařovací sklenice uložte do děrovaného nástavce.
Zeleninu/maso zavařujte na 2. oranžový varný
kroužek cca 20 minut
Peckové ovoce zavařujte na 1. oranžový varný
kroužek cca 5 minut
Jádrové ovoce zavařujte na 1. oranžový varný
kroužek cca 10 minut
Pro odpaření nechte hrnec pomalu vychladnout
(metoda 1) – nesnižujte tlak v hrnci pomocí varné
zarážky ani pod tekoucí vodou, protože tím by se
ze sklenic vytlačila ovocná šťáva.
7.4. Odšťavování
V malém množství se v tlakovém hrnci dají vyrábět
ovocné šťávy.
1/4 l vody dejte do hrnce, ovoce položte do
děrovaného nástavce, ten umístěte na neděrovaný
a ovoce dle potřeby přislaďte. Zahřívejte na 2.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 212
213
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
oranžový varný kroužek. Doba úpravy se pohybuje
podle druhu ovoce mezi 10-20 minutami.
Tlak v hrnci snižte pod tekoucí vodou (metoda 3).
Před otevřením hrncem krátce zatřeste.
7.5. Sterilizace
Je možné provádět také rychlou sterilizaci
kojeneckých lahví, zavařovacích sklenic atd.
Postavte je do děrovaného nástavce hrdlem dolů,
do hrnce nalijte 1/4l vody a sterilizujte 20 min na
2. oranžový varný kroužek. Nechte pomalu
vychladnout (metoda 1).
7.6. Tepelná úprava s nástavci
V závislosti na velikosti tlakového hrnce je možné
při tepelné úpravě používat nástavce a vložku.
Nástavce a vložku obdržíte jako příslušenství v
odborné prodejně.
V tlakovém hrnci lze současně připravovat různé
pokrmy. Jednotlivé přílohy se oddělí nástavci. Jako
první se do hrnce vloží pokrm s nejdelší dobou
tepelné úpravy.
Příklady
pečeně (20 min) – dno hrnce
brambory (8 min) – děrovaný nástavec
zelenina (8 min) – neděrovaný nástavec
Nejdříve 12 min tepelně upravujte pečeni. Potom
hrnec otevřete podle návodu. Brambory položte do
děrovaného nástavce na vložku, zeleninu do nedě-
rovaného nástavce, hrnec zavřete a v tepelné
úpravě pokračujte dalších 8 min.
Pokud se doby tepelné úpravy výrazně neliší, je
možné dát všechny potraviny do hrnce ve stejnou
dobu.
Otevíráním v průběhu úpravy uniká pára, přidejte
proto do hrnce o něco více vody, než je normálně
nutné.
8. Prohlášení o záruce
V průběhu záruční doby je garantováno bezchybné
fungování výrobku a všech jeho částí. Záruční doba
trvá 3 roky a začíná dnem nákupu výrobku
v odborné prodejně WMF a dokládá se záručním
kupónem, který byl řádně vyplněn prodavačem.
Pokud se u výrobku v průběhu záruční doby
vyskytnou vady, budou vadné součástky bezplatně
vyměněny za fungující díly. Výměna vadných
součástek je možná pouze v odborné prodejně
WMF nebo prostřednictvím oddělení pro zákazníky
WMF AG v Geislingen/Steige.
Nároky vyplývající ze záruky se vztahují výhradně
na toto právo. Další nároky jsou ze záruky
vyloučeny.
Při uplatňování nároku je nutné předložit záruční
kupón. Ten se kupujícímu vydává současně s
tlakovým hrncem WMF. Záruční právo se dá
uplatnit pouze při předložení řádně vyplněného
kupónu.
Tímto prohlášením o záruce samozřejmě nejsou
dotčena vaše záruční práva vyplývající ze zákona.
V rámci záručního plnění máte v rozsahu
stanoveném zákonem nárok na dodatečné plnění,
snížení ceny, odstoupení a náhradu škody.
Ze záruky se vylučují:
– těsnění varného signálu
– těsnění pojistky proti zbytkovému tlaku
– těsnění otvoru pro vypouštění páry
– bezpečnostní ventil
– těsnící kroužek
– baterie
Tyto součástky podléhají přirozenému opotřebení.
10 let záruky na dodání náhradních dílů
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 213
214
9. Vyloučení zodpovědnosti
Záruka se nevztahuje na poškození vzniklá z násle-
dujících příčin:
– nevhodné a neodborné používání
– chybné nebo neopatrné zacházení
– neodborně provedené opravy
– montáž náhradních dílů, které neodpovídají
původnímu provedení
chemické nebo fyzikální vlivy na površích
hrnce
– nedodržování tohoto návodu k obsluze
Název a adresa poskytovatele záruky
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Záruční nároky se uplatňují buď přímo u poskyto-
vatele záruky nebo v autorizované odborné
prodejně WMF
.
10. Odstranění poruch
Poruchy tlakového hrnce
Doba počáteční zavářky je příliš dlouhá nebo
varný signál (1) nestoupá.
Z poklice stoupá pára.
Z bezpečnostního ventilu/podpory počáteční
zavářky (9) stále uniká pára (neplatí pro fázi
počáteční zavářky).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 214
215
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Příčina
Nevhodný průměr varného místa.
Nevhodný stupeň výkonu.
Poklice není správně nasazená.
Kulička v bezpečnostním ventilu/podpoře
počáteční zavářky (9) nesedí správně.
Chybí tekutina (min. 1/4l).
Těsnicí kroužek (10) a/nebo okraj hrnce
je znečištěn.
Varná zarážka (7) není v poloze ZU/LOCKED (zavřeno).
Těsnicí kroužek (10) je poškozený nebo ztvrdlý
(opotřebením).
Kulička nemá ve ventilu správnou polohu.
Kulička byla zatlačena do horní dutiny.
Při výskytu poruchy hrnec vždy sundejte
z varného místa.
Nikdy ho neotevírejte násilím.
Odstranění poruchy
Zvolte varné místo, které odpovídá průměru
hrnce.
Nastavte nejvyšší stupeň výkonu.
Tlak v hrnci zcela snižte, otevřete jej. Zkontrolujte
správné dosednutí těsnicího kroužku (10) a hrnec
znovu zavřete.
Tlak v hrnci zcela snižte, otevřete jej, sundejte
držadlo, zkontrolujte bezpečnostní ventil (9),
zkontrolujte dosednutí kovové kuličky v poklici
(F) a (G) a znovu hrnec zavřete.
Tlak v hrnci zcela snižte, odklopte poklici. Doplňte
tekutinu a hrnec znovu zavřete.
Tlak v hrnci zcela snižte, odklopte poklici.
Očistěte těsnicí kroužek (10) a okraj hrnce,
hrnec znovu zavřete.
Varnou zarážku (7) uveďte do polohy ZU/LOCKED (zavřeno).
Vyměňte těsnicí kroužek (10) za nový originální
těsnicí kroužek WMF.
Tlak v hrnci zcela snižte, otevřete poklici
a sundejte držadlo. Zatlačte kuličku do spodní
dutiny (F), zkontrolujte pohyblivost (G) hlavního
ventilu (3) a hrnec znovu zavřete.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 215
216
11. Tabulka časů vaření
Vepřoa telecí
V
ařit na 2. kroužek a dbát na
m
inimální množství tekutin
1
/4 l.
U
žádného pokrmu není nut
s
peciální vložka.
Hovězí
V
ařit na 2. kroužek a dbát na
m
inimální množství tekutin
1
/4l.
U
hovězího jazyka je potřebná
d
ěrovaná vložka.
Kuře
Vařit na 2. kroužek a dbát na
minimální množství tekutin
1/4l. U kuřecí polévky je
potřebná děrovaná vložka.
Zvěřina
Vařit na 2. kroužek a dbát na
minimální množství tekutin
1/4l.
Není nutná speciální vložka.
Jehněčí
Vařit na 2. kroužek a dbát na
minimální množství tekutin
1/4l.
Ryby
Vařit na 1. kroužek a dbát na
minimální množství tekutin
1/4l. U ragú a guláše není po-
třebná vložka, jinak používejte
neděrovanou.
Minuty
V
epřové na malé kousky
5
–7
V
epřový guláš
1
0–15
V
epřová pečeně
2
0–25
d
oba tepelné úpravy závisí na velikosti a tvaru
T
elecí na malé kousky
5
–7
T
elecí guláš
1
0–15
T
elecí nožička v kuse
2
5–30
T
elecí jazyk
1
5–20
p
onořit do vody
T
elecí pečeně
2
0–25
d
oba tepelné úpravy závisí na velikosti a tvaru
Sekaná pečeně
10–15
Svíčková pečeně 30–35
Hovězí jazyk 45–60
Maso na malé kousky 6–8
Guláš 15–20
Roláda 15–20
Hovězí pečeně 35–45 doba tepelné úpravy závisí na velikosti a tvaru
Kuře na polévku 20–25 max. 1/2 množství
Kousky kuřete 6–8
Krůtí stehno 25–30 závisí na tloušťce stehen
Krůtí ragú 6–10 stejně i krocan
Krůtí řízek 2–3
Zaječí pečeně 15–20
Zaječí hřbet 10–12
Jelení pečeně 25–30
Jelení guláš 15–20
Jehněčí ragú 20–25 skopové má delší doby tepelné úpravy
Jehněčí pečeně 25–30 doba tepelné úpravy závisí na velikosti a tvaru
Rybí filety
2-3 dušené ve vlastní šťávě
Celé ryby 3-4 dušené ve vlastní šťávě
Ragú nebo guláš 3-4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 216
217
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Polévky
V
ařit na 2. kroužek a dbát na
m
inimální množství tekutin
1
/4l až max. 1/2 obsahu hrnce.
N
ení nutná speciální vložka.
Zelenina
V
ařit na 1. kroužek a dbát na
m
inimální množství tekutin
1
/4l. U kyselého zelí a červené
ř
epy není potřebná vložka. U
v
šech ostatních pokrmů je po-
t
řebná děrovaná vložka. Od fa-
z
olí se teplota tepelné úpravy
z
vyšuje (2. kroužek).
Luštěniny
Obi
Vařit na 2. kroužek a dbát na
minimální množství tekutin
1/4l až max. 1/2 obsahu hrnce.
Na 1 díl obilí se použijí 2 díly
vody. Nenamočené obilí se musí
vařit o 20 - 30 min. déle. Mléč-
nou rýži připravujte na 1. krou-
žek.
Ovoce
Vařit na 1. kroužek a dbát na
minimální množství tekutin
1/4 l.
Tipy a triky při
vaření
Minuty
H
rachová, čočková polévka
1
2–15
n
amočené luštěniny
M
asový vývar
2
5–30
p
latí pro všechny druhy masa
Z
eleninová polévka
5
–8
G
ulášová polévka
1
0–15
K
uřecí polévka
2
0–25
d
oba tepelné úpravy závisí na velikosti
P
olévka z volské oháňky
3
5
B
ramborová polévka
5
–6
L
ilky,okurky, rajčata
2
–3
v
páře dušená zelenina nepustí šťávu tak rychle
Květák, paprika, pór
3–5
Hrášek, celer, kedlubny 4–6
Fenykl, mrkev, hlávková kapusta 5–8
Fazole, listová kapusta,
růžičková kapusta 7–10
Kyselé zelí 10–15
Červená řepa 15–25
Slané brambory 6–8 brambory na loupačku prasknou, když se rychle
Brambory ve slupce 6–10 odpaří
Hrášek, fazole, čočka 10–15 velké fazole se vaří o 10 min. déle
Pohanka, proso 7–10 doba tepelné úpravy pro namočené obilí
Kukuřice, rýže, nezralá
pšenice špalda 6–15 doba tepelné úpravy pro namočené obilí
Mléčná rýže 20–25 na 1. kroužek
Dlouhozrnná rýže 6–8
Celozrnná rýže 12–15 doba tepelné úpravy pro namočené obilí
Pšenice, žito 10–15
Třešně, švestky 2–5 doporučuje se děrovaná vložka
Jablka, hrušky 2–5 doporučuje se děrovaná vložka
Doba tepelné úpravy začíná, jakmile je vidět předepsaný kroužek varného signálu
Uvedené časy tepelných úprav jsou orientační hodnoty
Raději volte kratší časy, doba může být kdykoli prodloužena
S uvedenými časy tepelné úpravy u zeleniny získáte nerozvařené pokrmy
Teplota varu činí na 1.kroužek 109 °C a na 2.kroužek 117 °C
Recepty naleznete na www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 217
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 218
219
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Kullanma talimati
TR
İçindekiler
1. Güvenlikıklamaları
2. DüdükTencerenin Kullanımı
3. Kullanıma İlişkin Açıklamalar
4. DüdükTencereyle Pişirme
5. Basıncın Alınmaİçin Dört Yöntem
6. DüdükTencerenin Bakımı
Temizlik, Saklama, Bakım
7. Çok AmaçKullanım
8. Garanti Beyanı
9. Garantininz Konusu Olmadığı
Durumlar
10. Arızaların Giderilmesi
11. Pişirme süreleri tablosu
Aksam ve Yedek Parça Listesi
Zarfa bakınız
1. Güvenlik Açıklamaları
1. Lütfen WMFdüklü tencereyle çalışmadan
önce kullanma talimatını ve tüm açıklama-
ları iyice okuyunuz. Amacına uygun olmayan
kullanım, zararlara sebebiyet verebilir.
2. Düdüklü tencereyi, kullanma talimatını
okumamış veya kullanma talimatındaki
bilgiler hakkında bilgi sahibi olmayan
kimseye vermeyiniz.
3. Düdüklü tencerenin kullanımı esnasında
çocukları uzak tutunuz.
4. Düdüklü tencereyi aslarında kullanmayınız.
Saplar, valflar ve güvenlik tertibatı, yüksek
sıcaklıklar sebebiyle zarar görür.
5. Basıaltındayken düdüklü tencereyi çok
dikkatli şekilde hareket ettirin. Sıcak
yüzeylere dokunmayınız. Sapları ve
tutacakları kullanın. Gerektiği taktirde
koruyucu eldiven kullanın.
6. Düdüklü tencereyi, sadece öngörüldüğü
amaçlarin kullanın.
7. Bu cihaz, basınç vasıtasıyla pişirir. Amacına
uygun olmayan kullanım, yanmaya sebebiyet
verebilir. Isınmadan önce cihazın doğru
şekilde kapatılmış olmasına dikkat edin.
Buna ilişkin bilgileri kullanma talimatında
bulacaksınız.
8. Düdüklü tencereyi asla zorla açmayınız.
İç basıncın tamamen ortadan kalktığından
emin olmadan düdüklü tencereyi açmayınız.
Buna ilişkin bilgileri kullanma talimatında
bulacaksınız.
9. Düdüklü tencereyi, içine önceden su
koymadan asla ısıtmayınız, zira bu, ciddi
zararlara sebebiyet verebilir.
Minimum: 1/4l su.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 219
220
Önemli not:
Sıvının tamamen buharlaşmamasına dikkat
ediniz. Bu, yemeğin yanmasına ve tencerenin,
eriyen plastik parçalar sebebiyle zarar görme-
sine veya tabandaki alüminyumun erimesi se-
bebiyle ocak üzerinde zararlara sebebiyet
verebilir. Bu durumun söz konusu olması ha-
linde, ısı kaynağını kapatınız ve tencereyi, ta-
mamen soğuyana kadar, hareket ettirmeyiniz.
10. Düdüklü tencereyi asla kapasitesinin
2/3’sinden fazla doldurmayınız. Eğer,
örneğin pirinç veya kurutulmuş sebze
gibi, pişirme esnasında genleşen gıdalar
pişirirseniz, düdüklü tencereyi, azami olarak
kapasitesinin yarısına kadar doldurunuz ve
bu esnada,düklü tencerenizin üreticisi
tarafından belirtilen tamamlayı
talimatlara uyun.
11.düklü tencerenin kullanımı esnasında
asla yanından ayrılmayınız. Enerjiyi, pişirme
işareti ilgili turuncu pişirme halkası
geçmeyecek şekilde ayarlayınız. Enerji
azaltılmazsa, valftan buhar sızar. Pişirme
süreleri değişir ve sıkaybı, fonksiyonel
arızalara neden olabilir.
12. Sadece kullanma talimatında belirtilen
türdeki ısı kaynaklarıkullanın.
13. Eğer, basıetkisi altında şişebilecek olan
derili bir et pişirdiyseniz (örneğin dil), deri
şişmiş durumdayken ete sivri bir cisim
batırmayınız, bu yanıklara neden olabilir
14. Buhar kabarcıklarıçramasını engellemek
için düdüktencereyimadan her
defasında biraz sallayınız. Aksi takdirde
içinde kalan buhar haşlanmalara neden
olabilir. Buhaveya basınhızlı boşaltma
sırasında düdüktencerenin akan su
altında tutulması özellikle çok önemlidir.
15. Akan su altında hızbuhar boşaltma
sırasında her zaman ellerinizi, başınıve
vücudunuzu, tehlike bölgesinin dışında
tutunuz. Düdüklü tencereden çıkacak buhar
sebebiyle yaralanabilirsiniz.
16. Her kullanım öncesinde emniyet aksamının,
valfların ve contalarınlevselliğini kontrol
ediniz. Ancak bu şekilde güvenli bir
fonksiyon garanti edilebilir. Buna ilişkin
bilgileri kullanma talimatında bulacaksınız.
17. Düdüklü tencereyi asla, gıda maddelerini
basınç altında yağdazartmak için
kullanmayınız.
18. Emniyet sistemlerine ilişkin olarak, bakım
işlemleri dışında, kullanma talimatında
belirtilmeyen hiçbirdahalede
bulunmayınız.
19. Aşınan parçaları (bakınız garanti beyanı)
düzenli olarak değiştiriniz.zle görünür
renk değişikliklerine, çatlaklara veya başka
hasarlara sahip olan veya yerine doğru
oturmayan parçalar, orijinal WMF yedek
parçalarıyla değiştirilmelidirler.
20. Sadece orijinal WMF yedek parçaları
kullanın. Özellikle sadece aynı modelden
tencere ve kapakları kullanın.
21. Düdüklü tencereyi,er parçalahasar
görmüşse veya deforme olmuşsa ya da bun-
ların fonksiyonu, kullanma talimatındaki
tarife uygun gerçekleşmiyorsa, kullanmayın.
Bu durumda en yakın WMF yetkili satıcısına
veya Geislingen/Steige’daki WMF AG
Müşteri Hizmetleri Departmanına başvurun.
Lütfen kullanma talimatını iyi muhafaza
ediniz.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 220
221
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Düdüklü Tencerenin Kullanımı
İlk kullanımdan önce
2.1. Tencereyi açın
Pişirme sürgüsünü (7) iki taraflı olarak sap
ucuna itin. Pişirme sürgüsü (7) üzerindeki işaret-
ler AÇIK/OPEN konumunda olmalıdır (A).
Kapak sapını (5), kapak üzerindeki ve tencere
sapı (6) üzerindeki işaretler karşılıklı gelene
kadar sağa döndürün (B). Kapağı çıkarın.
2.2. Tencereyi temizleme
İlk kullanımdan önce yapışkan etiketleri
çıkarınız ve düdüklü tencerenizin tüm parçalarını
yıkayınız (bakınız bölüm »temizlik«).
Kapağı çevirin ve kapak sapını (5) kapaktan
çıkarın. Bunun için tencere sapının (5) alt
tarafındaki turuncu renkteki sürgüyü (4) ok yö-
nünde sap ucuna doğru çekin (C), sapı katlayın
ve çıkarın (D). İzolasyon contasını (10) kapaktan
çıkarın (P).
2.3. Kapağı kapatma
Sapı kapağa takın ve turuncu renkli sürgüyü (4)
kapak kenarından, ses duyulacak şekilde yerine
oturtun (E). İzolasyon lastiğini (10), kapağın içe
bükülmüş kenarı altında bulunacak şekilde,
kapak kenarına yerleştirin (G). Kapağı takın
(kapak ve tencere sapı üzerindeki işaretlere
bakın) ve kapak sapını, dayanağa gelene kadar
sola çevirin (B). Pişirme sürgüsünü (7) tam
KAPALI/LOCKED konumuna getirin.
3. Kullanıma İlişkin Açıklamalar
3.1. Güvenlik tertibatlarının her kullanımdan
önce kontrolü
İzolasyon lastiğinin (10) ve kapak kenarının
temiz olduğundan emin olun. Bilyenin görünür
şekilde kapak alt tarafında emniyet valfı (9)
içinde oturup oturmadığını kontrol edin (G).
Eğer bilye, emniyet valfının / az pişirme otomati-
ğinin (9) üst bölmesinde bulunuyorsa, sapı (5)
çıkarın ve bilyeyi parmağınızla alt bölmeye (F)
bastırın.
Sapı çıkarın ve ana valfı (3), parmağınızla
bastırmak suretiyle hareketliliğine ilişkin olarak
kontrol edin (H).
Pişirme sinyali contasının (2) yerine oturup
oturmadığını ve zarar görüp görmediğini
kontrol edin.
Lütfen dikkat: Pişirme sinyali contasını bastır-
mayınız, aksi taktirde artık basınç emniyeti
zarar görür ve düdüklü tencerenizin işlevselliği
garanti edilemez (Q).
Sapı kapğa takın (E). Kapağı tencere üzerine
yerleştirin ve kapatın (B).
3.2. Sıvı miktarları
Ek parçalar (12) varken veya yokken pişirmeniz-
den bağımsız olarak, buhar oluşumu için asgari
1/4 l sıvı gereklidir.
Fonksiyonuna yönelik olumsuz bir etkide bulun-
mamak için düdüklü tencere maksimum 2/3’sine
kadar doldurulmalıdır (M). Köpüren ve kaynar-
ken taşma eğilimi gösteren yiyeceklerde
(örneğin et haşlaması, kabuklu baklagiller, saka-
tat, komposto) tencere sadece yarıya kadar dol-
durulmalıdır. Diğer açıklamalar için bakınız bölüm
»Besin değeri yüksek yiyecekler hazırlama«.
Pişirmeden önce gıda maddelerini kavurmak
istiyorsanız (örneğin soğan, et parçaları, vb.),
WMF düdüklü tencereyi, diğer tencereleriniz
gibi kullanabilirsiniz.
Pişirmeyi tamamlamak için, düdüklü tencereyi
kapatmadan önce kızartma parçasını çıkarabilir-
siniz ve gerekli sıvı miktarını (asgari 1/4 l) ilave
edebilirsiniz.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 221
222
Dikkat! Asla yeterli sıvı olmadan pişirme işlemi
yapmayın ve pişirilen malzemenin suyunun
asla tamamen buharlaşmamasına dikkat edin.
Dikkate almamanız halinde pişirilen malzeme-
nin yanması, tencerenin ve plastik sapların
zarar görmesi söz konusu olabilir.
4. Düdüklü tencereyle pişirme
4.1. Genel
Düdüklü tencerede yemekler basınç altında,
yani 100 °C’nin üzerindeki sıcaklıklarda pişerler.
Böylece pişirme süreleri % 70’e kadar kısalır;
bu da açık bir enerji tasarrufudur. Buharda kısa
pişirmeyle aroma, tat ve vitaminler geniş ölçüde
muhafaza edilir.
4.2. Ek parçalarla pişirme
Düdüklü tencerenin büyüklüğüne göre,
ek parçalarla (12) ve şişle (13) pişirme işlemi
gerçekleştirebilirsiniz.
Ek parçaları ve şişleri, aksam olarak yetkili
satıcılardan (bakınız zarfta »aksam ve yedek
parçalar«) temin edebilirsiniz.
4.3. Isıtma
Kapalı, dolu tencereyi ocak üzerine yerleştirin
ve en yüksek enerjiye ayarlayın. Aynı zamanda
emniyet valfı olan az pişirme otomatiği (9) üze-
rinden az pişirme aşamasında, valf duyulabilecek
şekilde kapanana kadar ve basınç oluşmaya
başlayana kadar hava çıkar.
Pişirme sinyali (1) yükselir, sarı basınç halkası
ve her iki turuncu pişirme halkası görünür hale
gelir (J).
Enerjiyi zamanında ve tarifte tavsiye edilen
turuncu pişirme halkası görünür kalmaya devam
edecek şekilde yeterli ölçüde kısınız.
4.4. Pişirme süreleri
Pişirme süresi, tarifte tavsiye edilen pişirme
halkası tamamen göründükten sonra başlar.
Burada, halka konumunun sabit kalmasına dik-
kat edin. Enerjiyi uygun şekilde ayarlayın. Eğer
pişirme sinyali (1) arzu edilen turuncu pişirme
halkası altına inerse, ısıyı tekrar arttırmanız
gereklidir.
Pişirme süresi böylece biraz uzar.
Eğer pişirme sinyali (1) ikinci turuncu pişirme
halkasının üzerine çıkarsa, kapak sapındaki ana
valftan (3) duyulur şekilde boşalan yüksek bir
buhar basıncı oluşur.
Tencereyi ocağın veya ısı kaynağının üzerinden
alın, pişirme sinyalinin ikinci turuncu renkli pi-
şirme halkasına kadar inmesini bekleyin ve ısıyı
veya ocağı tekrar çalıştırın.
Tenceredeki buhar basıncı sebebiyle daha yüksek
sıcaklıklar ortaya çıktığından, kısa pişirme
süreleri, düdüklüyle pişirmede mümkün hale
gelmektedir.
Birinci halka, yaklaşık 110 °C, balık veya
komposto gibi hassas yiyecekler için.
(45 kPa işletme basıncı, 90 kPa ayar basıncı)
İkinci halka, yaklaşık 119 °C, geriye kalan
tüm yiyecekler için.
(95 kPa işletme basıncı, 130 kPa ayar basıncı,
maks. 150 kPa)
Enerji tasarrufu bilincine sahip olan kişiler, pi-
şirme süresinin bitiminden önce ocağı kapatırlar,
çünkü tencerede mevcut ısı, pişirme sürecini
tamamlamak için yeterlidir. Aynı malzeme için
farklı pişirme süreleri söz konusu olabilir, zira
gıda maddesinin miktarı, şekli ve özellikleri
farklılık gösterebilir.
4.5. Tencerenin açılması
Pişirme süresi tamamlandıktan sonra düdüklü
tencereyi ocaktan alın. Prensip olarak kapak,
sadece tencere basınçsızken, yani pişirme sinya-
linin (1) sapta tamamen kaybolmasıyla, açılabilir
ve tencerenin üzerinden çıkarılabilir (l).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 222
223
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Artık basınç emniyeti, tencerenin sadece basınç
tamamen alındıktan sonra, yani sarı basınç hal-
kası da tamamen görünmediğinde, açılmasını
temin eder.
Eğer sarı halka görünür durumdaysa (K), artık
basınç emniyeti devreye girmiştir. Bunu devre
dışı bırakmak için, pişirme sürgüsünü (7) kısa
şekilde KAPALI/LOCKED konumuna getirin.
Buhar çıkmıyorsa, tencereyi az şekilde sallayın.
Böylece, özellikle sıvı ve püre şeklindeki yemek-
lerde oluşan ve kapak çıkarıldığında dışarıya
sıçrayabilen, olası olarak mevcut buhar kabarcık-
ları da çıkar. Şimdi kapak sapını, tarif edildiği
gibi, sağa çevirin ve tencereyi açın.
4.6. İndüksiyon fırınları için açıklamalar
TransTherm® tüm ocak tiplerine uygun
taban (11), indüksiyon da dahil olmak üzere,
tüm ocak tipleri için uygundur. İndüksiyon
ocaklarında, yüksek pişirme derecelerinde
bir vızıltı sesi oluşabilir.
Bu ses, teknik koşullardan kaynaklıdır ve
ocağınızdaki veya düdüklü tencerenizdeki
bir arızaya işaret etmez.
Tencere ebadı ve ocak ebadı birbirine uygun
olmalıdır, aksi taktirde düşük çaplarda, pişirme
alanının (manyetik alan) tencere tabanına
yetmemesi söz konusu olabilir.
5. Basıncın alınması için üç yöntem
Önemli notlar:
Eğer köpüren veya kabaran yiyecekler
(örneğin kabuklu baklagiller, et suyu, hubu-
bat) pişirdiyseniz, tencereyi yöntem 2 veya 3’e
göre basınçsız hale getirmeyiniz.
Kabuklu patatesler, yöntem 2’ye veya 3’e
göre haşlandıklarında, patlarlar.
Pişirme sürgüsü vasıtasıyla veya akan su
altında hızlı buhar boşaltma işlemi esnasında
her zaman, ellerinizi, başınızı ve vücudunuzu,
tehlike bölgesinin dışında tutunuz. Düdüklü
tencereden çıkacak buhar sebebiyle yaralana-
bilirsiniz.
Yöntem 1
Tencereyi ocağın üzerinden alın. Kısa süre sonra
pişirme sinyali inmeye başlar (1). Tamamen
sapta kaybolduktan sonra (l), pişirme sürgüsünü
yavaşça AÇIK/OPEN konumuna getirin (A). Bu
esnada kapak sapı altından, mevcut artık buhar
çıkar. Buhar çıkmıyorsa, tencereyi az sallayın;
böylece yemekte oluşan buhar kabarcıkları
kaybolur.
Yöntem 2
Kısa pişirme süresine sahip yiyeceklerde
(örneğin sebze) pişirme sürgüsünü (7) yavaşça
kademeli olarak, kapak sapı altından buhar
çıkana kadar, AÇIK/OPEN (A) konumuna itin.
Pişirme sürgüsü tamamen AÇIK/OPEN konu-
muna getirildikten, buhar çıkışı tamamlandıktan
ve pişirme sinyali tamamen indikten sonra (l),
tencereyi sallayın ve açın.
Yöntem 3
Çıkan buhar sizi rahatsız ediyorsa, pişirme sinyali
(1) kapak sapında tamamen kaybolana kadar (l)
tencereyi evyeye koyun ve kapak üzerine soğuk
su akıtın (L). Tencereyi kısa süre sallayın ve açın.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 223
224
6. Düdüklü tencerenin bakımı
6.1. Temizlik
Kapak sapının klipsini açın ve her iki taraftan,
akan su altında yıkayın (D)(N).
İzolasyon contasını (10) kapaktan çıkarın (P)
ve elle yıkayın.
Tencere, kapak ve ek parçalar, bulaşık yıkama ma-
kinesinde yıkanabilirler. Tencereye ve aksamına
yapışık artıkları kazımayın, suyla yumuşatın.
Kiroluşumu durumunda tencere içinde sirkeli
su kaynatın.
Tencere tabanını da aynı şekilde düzenli olarak
temizleyin.
6.2. Saklama
İzolasyon lastiğini (10), korumak için temizlik
sonrasında ayrı olarak muhafaza ediniz.
6.3. Bakım
Düdüklü tencere, bireysel parçaları aşınabilir
olan teknik bir kullanım eşyasıdır. Bu nedenle
uzun süreli bir kullanımdan sonra tüm bireysel
parçaları, »yedek parça listesine« uygun olarak
kontrol edin.
Parçalarda gözle görülür bir değişiklik olması du-
rumunda, ilgili parçalar yenisiyle değiştirilmelidir.
Sadece üreticinin orijinal yedek parçalarını kul-
lanınız.
Not: Kapak sapının (5) hasar görmüş olması
halinde fabrika tarafından tamirat gereklidir.
7. Çok Amaçlı Kullanım
Düdüklü tencerenin avantajları, sadece gele-
neksel pişirme şekilleri için geçerli değildir:
7.1. Derin dondurulmuş yiyeceklerin
hazırlanması
Derin dondurulmuş yiyecek, doğrudan derin
dondurucudan alınarak tencereye konabilir.
Kızartmak için eti biraz çözün. Sebzeleri doğ-
rudan ambalajından çıkarıp iç parçaya koyun.
Isınma süreleri uzayacaktır, pişirme süreleri
aynı kalır.
7.2. Besin değeri yüksek yiyecekler hazırlama
Besin değeri yüksek olması için sıklıkla hubu-
bat ve kabuklu baklagiller kullanılır. Düdüklü
tencerede pişirme öncesinde hububat ve ka-
buklu baklagillerin artık suda bekletilmesi ge-
rekmez. Pişirme süreleri bu durumda yaklaşık
olarak yarı yarıya uzar.
Tencereye 1/4l asgari sıvı ve ilave olarak 1 kap
hububat/kabuklu baklagiller üzerine asgari 2
kap sıvı ilave edin. Ocağın kalan ısısı, kaynat-
maya devam etme için kullanılabilir. Köpüren
veya taşma eğilimi gösteren yiyeceklerde (hu-
bubat, kabuklu baklagiller) tencerenin sadece
yarıya kadar doldurulması gerektiği hususunu
dikkate alın.
7.3. Kaynatma
1 l muhteviyata sahip kavanozlar, 6,5 l ve 8,5 l
düdüklü tencerede, daha küçük kavanozlar ise
4,5 l düdüklü tencerede konserve edilir. Gıda
maddeleri her zaman olduğu şekilde hazırlanır.
1/4 l su, tencereye doldurulur. Kavanozlar de-
likli iç parçaya yerleştirilir.
Sebze/et 2. turuncu renkli pişirme halkasında
yaklaşık 20 dakika pişirilir. Çekirdekli meyveler
1. turuncu renkli pişirme halkasında yaklaşık
5 dakika pişirilir
Küçük çekirdekli meyveler 1. turuncu renkli pi-
şirme halkasında yaklaşık 10 dakika pişirilir
Buhar boşaltma için tencereyi yavaşça soğutu-
nuz (Yöntem 1) – pişirme sürgüsüyle veya akan
su altında basınçsız hale getirmeyin, çünkü aksi
taktirde kavanozlardan su dışarıya bastırılır.
7.4. Meyvelerin suyunu çıkarma
Düdüklü tencerede küçük miktarlarda meyve-
den meyve suyu çıkarabilirsiniz. 1/4l suyu ten-
cereye dökün, meyveleri delikli iç parçaya
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 224
225
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
koyup, deliksiz iç parçanın üzerine oturtun ve
arzunuza bağlı olarak üzerine şeker dökün. 2.
turuncu renkli pişirme halkasında pişirin.
Meyve türüne göre süre, 10-20 dakika arasında
bulunmaktadır.
Tencerenin, basıncını akan su altında boşaltın
(Yöntem 3). Açmadan önce biraz sallayın.
7.5. Sterilizasyon
Bebek biberonları, konserve kavanozları vs.
hızlı şekilde steril hale getirilir. Parçaları açık
kısmı aşağıya bakacak şekilde delikli iç parçaya
yerleştirin, 1/4l su ilave edin ve 20 dakika 2.
turuncu renkli pişirme halkasında steril hale
getirin. Yavaşça soğutunuz (Yöntem 1).
7.6. Iç parçalarla pişirme
Düdüklü tencerenin büyüklüğüne göre, par-
çalarla ve parçaların oturtulduğu taşıyıcıları
kullanabilirsiniz.parçaları ve oturtulduğu ta-
şıyıcıları, aksam olarak yetkili satıcılarda
bulabilirsiniz.
Düdüklü tencerede birden fazla yemeği ay
anda da hazırlayabilirsiniz. Farklı yiyecekler,
parçalar vasıtasıyla ayrılırlar. En uzun pişme
süresine sahip olan yemek, önce, iç parça
olmadan tencereye dökülür.
Örnekler
Kızartma et (20 dakika) – tencere tabanı
Patates (8 dakika) – delikli iç parça
Sebze (8 dakika) – deliksiz iç parça
Eti önce 12 dakika pişirin. Sonra tencereyi,
kullanma talimatına uygun olarak açın.
Patatesleri delikli parçaya koyun ve parça
taşıyıcısı üzerine yerleştirin, sebzeleri deliksiz iç
parçasına koyun, tencerenin kapağını kapatın
ve tekrar 8 dakika pişirin. Eğer pişirme süreleri
önemli farklara sahip değilse, tüm parçalar
aynı anda tencereye yerleştirilebilir. Arada
açma sebebiyle tencerede buhar kaybı olur, bu
yüzden tencereye gerekli olan sıvıdan biraz
daha fazlasını katın.
8. Garanti beyanı
Garanti süresiinde, ürünün ve tüm
parçalarının kusursuz fonksiyonunu garanti
ederiz. Garantiresi 3 yıldır ve ürünün, satıcı
tarafından eksiksiz doldurulan bir garanti
belgesinin tanzimiyle belgelenen, WMF yetkili
satıcısından satın alındığı tarihle başlar.
Eğer garantiresi içinde üründe kusurlar
ortaya çıkarsa, bu kusurlar, kusurlu parçaların
kusursuz olanlarla değiştirilmesi yoluyla
giderilirler. Kusurlu parçalar sadece WMF
yetkili satıcısı veya Geislingen/Steige’daki WMF
AG Müşteri Hizmetleri Departmanı tarafından
değiştirilirler.
Garanti hak ve talebi sadece bu uygulamayı
kapsar. Garantiden başka hak ve taleplerde
bulunulamaz.
Garanti hak ve talebinin geçerli hale getirilmesi
için garanti belgesi ibraz edilmelidir. Garanti
belgesi, WMF düdüklü tencereyle beraber
satıcıya verilmelidir. Garanti hak ve talebi,
ancak garanti belgesinin tamamen
doldurulmuş olması durumunda geçerlidir.
Elbette bu garanti beyanı sebebiyle yasal ga-
ranti haklarınız sınırlanmaz. Garanti süresi
içinde, yasal çerçeve dahilinde, sonradan ifa,
indirim, vazgeçme ve tazminat şeklindeki ga-
ranti haklarınız mevcuttur.
Garanti kümlüğününşında kalan paalar:
– pişirme sinyali contası
– artık basınç emniyeti contası
– buhar boşaltma açıklığı contası
– emniyet valfı
– ızolasyon lastiği
– piller
Bu parçalar, doğal bir aşınmaya maruz kalırlar.
Yedek parçalara ilişkin 10 yıl teslimat garantisi
verilir.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 225
226
9. Garantinin söz konusu
olmadığı durumlar
Aşağıdaki nedenlerden ortaya çıkan zararlar
için garanti uygulaması söz konusu değildir:
uygunsuz ve amacına uygun olmayan
kullanım
hatalı veya ihmalli kullanım
uygun şekilde yapılmayan tamiratlar
orijinal modele uygun olmayan yedek
parçaların monta
tencere yüzeyine yönelik kimyasal veya
fiziksel etkiler
kullanma talimatına uyulmaması
Garanti verenin ave adresi
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Garanti başvurusu, ya doğrudan garanti verene
ya da yetkili bir WMF satıcısına yapılmalıdır.
10. Arızaların Giderilmesi
Düdüklü tenceredeki arızalar
Fazla uzun az pişirme süresi veya pişirme
sinyali (1) yükselmiyor.
Kapaktan buhar çıkıyor.
Emniyet valfından/az pişirme otomatiğinden
(9) sürekli buhar çıkıyor (az pişirme aşaması
için geçerli değildir).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 226
227
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Sebep
Ocağın çapı uygun değil.
Enerji kademesi uygun değil.
Kapak doğru yerleştirilmemiştir.
Emniyet valfındaki/az pişirme otomatiğindeki
bilye (9) doğru oturmamıştır.
Sıvı eksik (asgari 1/4l).
İzolasyon lastiği (10) ve/veya tencere kenarı
temiz değil.
Pişirme sürgüsü (7) KAPALI/LOCKED konumunda değil.
İzolasyon lastiği (10) hasarlı veya sert
(aşınma sebebiyle).
Bilye, valf içinde doğru yerleşmemiş.
Bilye, üst bölmeye bastırılmış.
Arıza durumunda düdüklü tencereyi
prensip olarak ocağın üzerinden alın.
Asla zorla açmaya çalışmayın.
Giderme
Tencere çapına uygun ocak seçin.
En yüksek enerji konumuna getirilir.
Tencere tamamen basınçsız hale getirilir, açılır.
İzolasyon lastiğinin (10) yerine düzgün oturup
oturmadığı kontrol edilir ve tencere kapağı
yeniden kapatılır.
Tencere tamamen basınçsız hale getirilir,
açılır, sap çıkarılır, emniyet valfı (9) kontrol
edilir, kapakta metal bilyenin oturması kontrol
edilir (F) ve (G) tencere tekrar kapatılır.
Tencere tamamen basınçsız hale getirilir,
kapak açılır. Sıvı doldurulur ve tencere kapağı
yeniden kapatılır.
Tencere tamamen basınçsız hale getirilir, kapak
açılır. İzolasyon lastiği (10) ve tencere kenarı
temizlenir ve tencere kapağı yeniden kapatılır.
Pişirme sürgüsü (7) KAPALI/LOCKED konumuna getirilir.
İzolasyon lastiği (10) orijinal bir WMF
izolasyon lastiği ile değiştirilerek yenilenir.
Tencere tamamen basınçsız hale getirilir, kapak
açılır ve sap çıkarılır. Bilye alt bölmeye bastırılır
(F) ana valf (3) hareketliliğe ilişkin olarak
kontrol edilir (G) ve tencere yeniden kapatılır.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 227
228
11. Pişirme Süreleri Tablosu
Domuz ve dana
2
. halkada pişirin ve 1/4l
sıvı şeklindeki asgari
d
olum miktarını dikkate
alın.
Hiçbir yemekte, özel bir ek
p
arça gerekli değildir.
Sığır
2. halkada pişirin ve 1/4l
sıvı şeklindeki asgari
dolum miktarını dikkate
alın.
Sığır dilinde, delikli bir ek
parça gereklidir.
Tavuk
2. halkada pişirin ve 1/4l
sıvı şeklindeki asgari
dolum miktarını dikkate
alın. Tavuk suyu için de-
likli bir ek parça gereklidir.
Yaban eti
2. halkada pişirin ve 1/4l
sıvı şeklindeki asgari
dolum miktarını dikkate
alın.
Özel bir ek parça gerekli
değildir.
Kuzu
2. halkada pişirin ve 1/4l
sıvı şeklindeki asgari
dolum miktarını dikkate
alın.
Balık
1. halkada pişirin ve 1/4l
sıvı şeklindeki asgari
dolum miktarını dikkate
alın. Baharat sosta ve
gulaşta ek parça gerekli
değildir, ancak kullanmak
istiyor-sanız deliksiz ek
parçayı kullanın.
Dakika
K
uşbaşı domuz
5
- 7
D
omuz gulaş
1
0 - 15
D
omuz kızartması
2
0 - 25
P
işirme süresi, büyüklüğe ve şekle bağlıdır
K
uşbaşı dana
5
- 7
D
ana gulaş
1
0 - 15
B
ütün dana paça
2
5 - 30
D
ana dil
1
5 - 20
Ü
zerine kadar su doldurun
D
ana kızartması
2
0 - 25
P
işirme süresi, büyüklüğe ve şekle bağlıdır
Köfte
10 - 15
Sirkeli sığır kızartması 30 - 35
Sığır dil 45 - 60
Kuşbası 6 - 8
Gulaş 15 - 20
Rulo et 15 - 20
Sığır kızartması 35 - 45 Pişirme süresi, büyüklüğe ve şekle bağlıdır
Tavuk suyu çorba 20 - 25 Maks. 1/2 dolum miktarı
Tavuk parçaları 6 - 8
Hindi but 25 - 30 But kalınlığına bağlı
Soslu Hindi 6 - 10 Hindi özdeştir
Hindi şnitzel 2 - 3
Tavşan kızartması 15 - 20
Tavşan sırtı 10 - 12
Geyik kızartması 25 - 30
Geyik gulaş 15 - 20
Baharat soslu kuzu 20 -25 Koyun daha uzun pişirme süresine sahiptir
Kuzu kızartma 25 -30 Pişirme süresi, büyüklüğe ve şekle bağlıdır
Balık fileto
2 - 3 Kendi suyunda buharla pişirilmiş
Bütün balık 3 -4 Kendi suyunda buharla pişirilmiş
Baharat sosu veya gulaş 3 -4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 228
229
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Çorbalar
2
. halkada pişirin ve
tencere muhteviyatının
1
/4l ile maks. 1/2 şeklin-
deki dolum miktarını dik-
kate an. Özel bir ek parça
g
erekli değildir.
Sebzeler
1. halkada pişirin ve asgari
1/4l şeklindeki dolum
miktarını dikkate alın.
Turşuluk lahanada ve
kırmızı pancarda ek parça
gerekli değildir. Diğerm
yemeklerde delikli ek
parça gereklidir. Fasulye-
lerden itibaren pirme
süreleri sıcaklığıkselir
(2. halka).
Kabuklu baklagiller
Hububat
2. halkada pişirin ve
tencere muhteviyatının
1/4l ile maks. 1/2 şeklin-
deki asgari dolum mikta-
rını dikkate alın. 1 ölçek
hububat üzerine 2 ölçek
su gelir. Islatılmamış hu-
bubat, 20–30 dak. daha
uzun pmelidir. tla
1. halkada hazırlayın.
Meyve
1. halkada pişirin ve 1/4l
sıvı şeklindeki asgari do-
lum miktarıdikkate an.
Pişirme önerileri ve
kolaylıkla
Dakika
B
ezelye çorbası, mercimek
ç
orbası
1
2 - 15
I
slatılmış kabuklu baklagiller
H
aşlama et
2
5 - 30
t
üm et türleri için geçerlidir
S
ebze çorbası
5
- 8
G
ulaş çorbası
1
0 - 15
T
avuk çorbası
2
0 - 25
P
işirme süresi büyüklüğe bağlıdır
S
ığır kuyruğu çorbası
3
5
P
atates çorbası
5
- 6
P
atlıcan, Kornişon, Domates
2
- 3
B
uharda pişen sebze, çok hızlı yumuşayıp erimez
Karnabahar, biber, pırasa
3 - 5
Bezelye, kereviz, lahana 4 - 6
Rezene, havuç, Milano lahanası 5 - 8
Fasulye, yeşil lahana, kırmızı lahana 7 - 10
Turşuluk lahana 10 - 15
Kırmızı pancar 15 - 25
Soyulmuş patates 6 - 8 Kabuklu patatesler, buharları hızlı alındığında,
Kabuklu patates 6 - 10 çabuk çatlamazlar
Bezelye, fasulye, mercimek 10 - 15 İri taneli fasulyeleri 10 dakika fazla pişirin
Kara buğday, darı 7 - 10 Islatılmış hububat için pişirme süresi
Mısır, pirinç, yeşil çekirdekliler 6 - 15 Islatılmış hububat için pişirme süresi
Sütlaç 20 - 25 1. halkada
Kabuksuz tahıl taneleri 6 - 8
Kabuklu tahıl taneleri 12 - 15 Islatılmış hububat için pişirme süresi
Buğday, çavdar 10 - 15
Kiraz, erik 2 - 5 Delikli ek parça tavsiye edilir
Elma, armut 2 - 5 Delikli ek parça tavsiye edilir
Pişirme süresi, öngörülen halka pişirme sinyalinde görünür görünmez başlar
Belirtilen pişirme süreleri kılavuz değerlerdir
Dahasa pişirmereleri seçilmesi daha iyidir, çünkü her zaman tekrar
pişirmeye devam etme imkanı vardır
Sebzeler için belirtilen pişirme sürelerinde, ısırıldığında erimeyen
yiyecekler elde edersiniz
Pişirme sıcaklığı, 1. halkada 109 °C ve 2. halkada 117 °C'dir
Tarifler için bakınız www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 229
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 230
231
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Használati utasítás
HU
Tartalom
1.
Biztonsági előírások
2. A kuktafazék használata
3. Kezelési útmutató
4. rolás a kuktafazékban
5. A nyomás leeresztésének négy módszere
6. A kuktafazék ápolása
Tisztítás, tárolás, karbantartás
7. Sokoldalú használat
8. Garancia
9. Felelősség kizárás
10. Hibaelhárítási ötletek
11. Főzési idő táblázat
Tartozékok és pótalkatrészek
lásd a borítót
1. Biztonsági előírások
1. Mielőtt a WMF kuktafazekat használatba venné,
gondosan olvassa el a teljes használati utasítást.
A szakszerűtlen használata károkat okozhat.
2. Ne engedje át a kuktafazekat olyan személynek,
aki előtte nem olvasta el a használati utasítást.
3. Használat közben tartsa távol a gyermekeket a
kuktafazéktól.
4. Sohase használja a kuktafazekat a sütőben. A
magas hőmérséklet károsítja a fogantyúkat, sze-
lepeket és a biztonsági felszereléseket.
5. Nagyon óvatosan mozgassa a nyomás alatt álló
kuktafazekat. Ne érjen hozzá a forró felületek-
hez. Csak a fogantyúkhoz és gombokhoz érjen
hozzá. Szükség esetén húzzon kesztyűt.
6. Csak olyan célra használja kuktafazekat, amire
azt gyártották.
7. A kuktafazék túlnyomás segítségével főz. A ren-
deltetési céljától eltérő használata égési sérülé-
seket okozhat. Ügyeljen arra, hogy megfelelően
zárja le a kuktafazekat, mielőtt azt felmelegíti.
Az erre vonatkozó tájékoztatást a használati
utasításban találja meg.
8. Soha ne nyissa ki erőszakkal a kuktafazekat. Ne
nyissa ki, mielőtt meggyőződött arról, hogy a
belsejében már nincsen túlnyomás. Az erre vo-
natkozó tájékoztatást a használati utasításban
találja meg.
9. Soha ne melegítse fel a kuktafazekat anélkül,
hogy vizet töltött volna bele, mert ez súlyosan
károsíthatja. Minimum: 1/4 liter víz.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 231
232
Fontos útmutatás
Ügyeljen arra, hogy sohase gőzölögjön el az
összes víz. Ennek eredményképp leéghet az étel,
károsodhat a kuktafazék, annak műanyag részei
megolvadhatnak vagy akár a tűzhely is károsod-
hat, az edény talpában megolvadó alumíniumtól.
Ha ez az eset bekövetkezik, kapcsolja ki a hőfor-
rást és ne mozdítsa az edényt, amíg az teljesen ki
nem hűlt.
10. Soha ne töltse meg a 2/3-ánál jobban a
kuktafazekat. Az elkészítés közben megdaga
élelmiszerek, például rizs vagy szárított
zöldségek, főzése esetén ne töltse a felénél
tovább a kuktafazekat, és tartsa magát az
élelmiszer szállítójának esetleges, ide
vonatkozó, főzési útmutatójához.
11. Soha ne hagyja felügyelet nélkül a kuktafaze-
kat. Úgy szabályozza a melegítését, hogy a
főzésjelző ne emelkedjen ki a narancssárga gyű-
rűnél magasabbra. Ha ennek elérésekor nem
csökkenti a melegítést, a szelepen gőz fog tá-
vozni. Megváltozhat a főzési idő és a folyadék-
veszteség működési zavart okozhat.
12. Csak a használati utasításban felsorolt hőforrá-
sokkal használja a kuktafazekat.
13. Ha olyan bőrös húst főzött (például
marhanyelv), aminek bőre a nyomás alatt
feldagadhat, mindaddig ne szúrjon asba,
amíg a bőre le nem lohadt, különben égési
sérüléseket szenvedhet.
14. Minden kinyitás előtt gondosan rázza meg
a kuktafazekat, nehogy a kiszabaduló
gőzbuborékok lefröcsköljék és leforrázzák. Ez
különösen akkor fontos, ha gyorsan eresztette
ki a gőzt, vagy folyóz alatt történő hűtéssel.
15. Ha gyorsan ereszti ki a gőzt, vagy folvíz
alatti hűtéssel, mindig tartsa kezét, arcát, fejét
és egész testét a veszélyzónán kívül. A kilépő
gőz súlyosan leforrázhatja.
16. Minden használat előtt győződjön meg a
biztonsági felszerelések, szelepek ésmítések
kifogástalan működéséről. Csak így garantál-
ható a biztonságos működése.
Az erre vonatkozó tájékoztatást a használati
utasításban találja meg.
17. Ne használja a kuktafazekat élelmiszerek olaj-
ban való sütésére, nyomás alatt.
18. A használati utasításban leírt karbantartási mű-
veleteken kívül semmit se csináljon a biztonsági
felszerelésekkel.
19. Rendszeresen cserélje ki a kopó alkatrészeket
(lásd a garancialevelet). Az olyan alkatrészeket,
amiken látható elszíneződés, repedés vagy más
károsodás van, haladéktalanul cseréje ki eredeti
WMF pótalkatrészek felhasználásával.
20. Kizárólag eredeti WMF pótalkatrészeket hasz-
náljon. Csak az azonos modell fedőit és edé-
nyeit használja.
21. Ne használja a kuktafazekat, ha annak alkatré-
szei deformálódtak, sérültek illetve ha azok
működése nem felel meg a használati utasítás-
ban leírtaknak. Ilyen esetben forduljon a legkö-
zelebbi WMF szaküzlethez vagy a WMF AG,
Geislingen/Steige, ügyfélszolgálati részlegéhez.
Kérjük gondosan őrizze meg ezt a használati
utasítást!
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 232
233
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. A kuktafazék használata
Az első használat előtt
2.1. Az edény kinyitása
A főzésszabályzót (7) mindkét oldalon tolja
a fogantyú vége felé. A főzésszabályzó jelölései-
nek (7) AUF/OPEN felé kell mutatniuk (A).
Fordítsa jobbra a fedél fogantyúját (5) hogy
a fedélen és az edény fogantyúján (6) elhelye-
zett jelölések egymással szembe kerüljenek (B).
Emelje le a fedőt.
2.2 Az edény tisztítása
Az első használat előtt távolítsa el az öntapadós
címkéket és az edény minden alkatrészét gondo-
san mosogassa el (lásd a »Tisztítás« fejezetet).
Fordítsa meg a fedőt és vegye le a fogantyút (5)
a fedőről. Ehhez a fogantyú alsó felén található,
narancssárga tológombot (4) húzza a nyíl irá-
nyának megfelelően a fogantyú (5) vége felé,
hajtsa le és akassza ki a fogantyút (D). Vegye ki
a tömítőgyűrűt (10) a fedélből (P).
2.3 Az edény lezárása
Akassza be a fogantyút a fedélbe, és hagyja
a narancssárga tológombot (4) hallhatóan
a fedél peremére bepattanni (E). Gondosan he-
lyezze vissza a tömítőgyűrűt (10) a fedélbe úgy,
hogy mindenütt befeküdjön a fedél visszahaj-
tott peremébe (G). Helyezze a fedőt az edényre
(ügyeljen a jelölésekre a fedőn és az edény
fogantyúján) és a nyelénél fogva fordítsa ütkö-
zésig balra (B). A főzésszabályzót (7) pontosan
állítsa a ZU/LOCKED helyzetbe.
3. Kezelési útmutató
3.1. A biztonsági felszerelések ellenőrzése
minden főzés előtt
Győződjön meg arról, hogy a tömítő gyűrű (10)
és a fedél pereme tiszta legyen. Ellenőrizze,
hogy a golyó láthatóan ül-e a fedél alsó oldalán,
a biztonsági szelepben (9) (G).
Ha a golyó a biztonsági szelep/a főzési automa-
tika (9) felső kamrájában ülne, vegye le a
fogantyút (5) és az ujjával nyomja le a golyót
az alsó kamrába (F).
Vegye le a fogantyút és ellenőrizze a főszelep (3)
mozgását úgy, hogy az ujjával megnyomja (H).
Ellenőrizze a főzésjelző tömítésének (2) megfe-
lelő helyzetét és sértetlenségét.
Kérjük vegye figyelembe: a főzésjelző tömíté-
sét ne nyomja keresztül, mert ezáltal károsod-
hat a maradéknyomás biztosíték és így nem
biztosított a továbbiakban kuktafazekának
megfelelő működése (Q).
Akassza be a fogantyút a fedélbe (E). Helyezze
a fedelet az edényre és zárja le azt (B).
3.2 Folyadékmennyiségek
A gőz fejlesztéséhez legalább 1/4 liter vízre
van szükség, függetlenül attól, hogy használ-e
pároló betétet (12) vagy sem.
A kuktafazekat legfeljebb a 2/3-ad részéig sza-
bad megtölteni, nehogy befolyásolja a működé-
sét (M). Felhabzó vagy erősen megdagadó
ételekkel (hús- és szárnyasleves, belsőségek, hü-
velyesek, kompót) csak félig szabad megtölteni
az edényt. A további útmutatást lásd a »Teljes
értékű élelmiszerek elkészítése« fejezetben.
Ha a párolás előtt az élelmiszereket meg kell
pirítania (például hagyma, hús darabok, stb.),
a WMF kuktafazekat a hagyományos edények-
hez hasonlóan használhatja.
A készre pároláshoz, mielőtt a kuktafazekat le-
zárná, adja hozzá a szükséges folyadék mennyi-
ségét (legalább 1/4 liternyit), és oldja fel a lesült
részeket az edény fenekéről.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 233
234
Figyelem! soha ne pároljon megfelelő mennyi-
ségű folyadék nélkül, és ügyeljen arra, hogy
az a párolás során se gőzölögjön el teljesen.
Ennek figyelmen kívül hagyása esetén leéghet
az étel, valamint károsodhat az edény és
annak műanyag fogantyúi.
4. Párolás a kuktafazékban
4.1. Általános
A kuktafazékban az ételeket túlnyomás alatt
főzi, vagyis 100 °C fölött hőmérsékleten, ami
által a főzési idő akár 70 %-kal is rövidebbé
válhat, ami jelentős energia-megtakarítás.
A gőzben történő rövid főzés messzemenőkig
megőrzi az aromákat, vitaminokat és az étel ízét.
4.2 Párolás betétekkel
A kuktafazékban, annak méretétől függően,
betéttel (12) és tartóállvánnyal (13) is párolhat.
A betétet és a tartóállványt a WMF szaküzletek-
ben, kiegészítő tartozékként veheti meg (lásd
a »Tartozék és pótalkatrész« listát a borítékban).
4.3 Felmelegítés
A megtöltött és lezárt edényt helyezze a hőfor-
rásra, amit kapcsoljon a legnagyobb teljesít-
ményre. A főzési automatikán (9), ami egyúttal
biztonsági szelep is, a felfűtés közben mindad-
dig levegő távozik, amíg a szelep hallhatóan le
nem zár, és ez után épülhet fel a nyomás.
A főzésjelző (1) kiemelkedik, láthatóvá válik
a sárga nyomásjelző gyűrű és a két narancssárga
főzésjelző gyűrű (J).
Idejében és megfelelő mértékben csökkentse
a hőforrás teljesítményét, hogy éppen látható
maradjon a receptben javasolt narancssárga
főzésjelző gyűrű.
4.4 Párolási idők
A párolási idő mérése akkor kezdődik, amikor
a javasolt főzésjelző gyűrű már teljes egészében
látható. Ügyeljen arra, hogy stabil maradjon
a gyűrű helyzete. Ennek megfelelően szabá-
lyozza az edény melegítését. Ha eltűnik a főzés-
jelző (1) a kívánt narancsszínű gyűrű alá süllyed,
nagyobbra kell állítsa a hőforrás teljesítményét.
Ez által valamivel meghosszabbodik a párolási idő.
Ha a főzésjelző (1) a második narancssárga
gyűrű fölé emelkedik, túl nagy a gőz nyomása
az edényben, ami a fedél nyelében levő főszele-
pen (3) át, jól hallhatóan távozik.
Vegye le az edényt a hőforrásról, várja meg
amíg a főzésjelző a második narancssárga
gyűrűig visszahúzódik, majd ez után kapcsolja
vissza a hőforrást.
A kuktafazékban az teszi lehetővé a rövidebb
főzési időket, hogy a gőznyomás miatt az
edényben magasabb hőmérséklet uralkodik:
Első gyűrű kb. 110 °C az érzékeny élelmisze-
rekhez, például hal, kompót, stb.
(45 kPa üzemi nyomás, 90 kPa szabályozási
nyomás)
Második gyűrű kb. 119 °C az összes többi
élelmiszerhez.
(95 kPa üzemi nyomás, 130 kPa szabályozási
nyomás, max. 150 kPa)
Az energiatakarékos felhasználók már a főzési
idő letelte előtt kikapcsolják a hőforrást, mivel
az edényben tárolt hő elegendő a főzési folya-
mat befejezéséhez. Ugyanazon élelmiszerek
párolási ideje is különböző lehet, ahogy változik
azok mennyisége, formája és tulajdonságai.
4.5 Az edény kinyitása
A főzési idő leteltével vegye le a kuktafazekat
a hőforrásról. Alapvetően az edény fedelét csak
akkor szabad kinyitni és levenni az edényről, ha
az már teljesen nyomásmentes állapotba került,
vagyis a főzésjelző (1) már teljesen visszahúzó-
dott a fogantyúba (I).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 234
235
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
A maradéknyomás biztosíték garantálja, hogy
az edény csak akkor nyitható ki, ha már teljesen
nyomásmentes állapotba került, vagyis a sárga
nyomásjelző gyűrű már teljesen visszahúzódott.
Ha a sárga nyomásjelző gyűrű látható
marad (K), működésbe lépett a maradéknyomás
biztosíték. Ennek kioldásához tolja a főzéssza-
bályzót (7) rövid időre a ZU/LOCKED helyzetbe.
Ha már nem lép ki több gőz, röviden rázza meg
a kuktafazekat.
Ez által az esetleg az ételben szorult gőzbuboré-
kok kiszabadulnak, ilyenek elsősorban folyékony
és pépes ételeknél képződnek, és nem fröcsköl-
nek az edény fedelének levételekor. Ez után
a már leírt módon, a fedő jobbra forgatásával
nyissa ki az edényt.
4.6 Útmutató indukciós tűzhelyekhez
A TransTherm®-talp (11) minden tűzhelyen,
így indukciós tűzhelyen is, használható.
Indukciós tűzhelyen, magas fokozaton
történő főzés esetén búgó hang hallatszódhat.
Ez a hang a működési elvéből ered, és nem
a tűzhely vagy az edény hibájának jele.
Az edény és a főzőlap átmérője egyezzen meg,
különben – elsősorban kis átmérők esetén –
előfordulhat, hogy a főzőlap (mágneses tér)
nem melegíti az edény talpát.
5. A nyomás leeresztésének
három módszere
Fontos útmutatás:
Ha habzásra vagy megdagadásra hajlamos
ételt főzött (pl. hüvelyeseket, húslevest, gabo-
nát), ne a 2. vagy 3. módszer szerint eressze ki
a nyomást.
A hajában főtt krumpli kipukkad, ha a 2. vagy
a 3. módszer szerint nyitja ki a kuktafazekat.
Ha gyorsan ereszti ki a gőzt a főzésszabályzó-
val, vagy folyó víz alatti hűtéssel, mindig
tartsa kezét, arcát, fejét és egész testét
a veszélyzónán kívül. A kilépő gőz súlyosan
leforrázhatja.
1. módszer
Vegye le az edényt a hőforrásról. Rövid idő után
a főzésjelző visszasüllyed (1). Ha teljesen eltűnt
a nyélben (I), lassan tolja a fogantyúban a fő-
zésszabályzót az AUF/OPEN állásba (A). Eközben
a fedél nyele alatt eltávozik az edényben levő
maradék gőz. Ha már nem gőzölög, röviden
rázza meg az edényt, hogy az ételben maradt
gőzbuborékok eltávozhassanak.
2. módszer
Rövid párolási idejű ételek (például főzelékfé-
lék) esetén, tolja a fogantyúban levő főzéssza-
bályzót (7) lassan, fokozatosan az AUF/OPEN
irányába (A), míg a fogantyú alatt a gőz ki nem
áramlik.
Ha a főzésszabályzót már teljesen AUF/OPEN
állásba tolta, már nem lép ki több gőz és a fő-
zésjelző is teljesen elsüllyedt (I), rázza meg az
edényt és nyissa ki.
3. módszer
Ha zavarja Önt a kilépő gőz, egyszerűen állítsa
a kuktafazekat a mosogatóba, és engedjen
a fedelére (L) hideg vizet , amíg a főzésjelző (1)
vissza nem húzódik a fedél nyelébe (I). Röviden
rázza meg az edényt és nyissa ki.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 235
236
6. A kuktafazék ápolása
6.1. Tisztítás
Vegye le a fedél nyelét és mindkét oldalát
mossa le folyó víz alatt (D)(N).
Vegye ki a tömítőgyűrűt (10) a fedélből (P)
és kézzel öblítse le.
A fedelet, az edény alsó részét és a betéteket
a mosogatógéppel is elmoshatja. A leragadt
maradványokat ne kaparja fel, hanem.
Vízkőlerakódást ecetes vízzel történő kifőzéssel
tűntethet el.
Az edény talpát kívülről is rendszeresen
tisztítsa meg.
6.2 Tárolás
A tömítőgyűrűt (10) úgy kímélheti, hogy
tisztítás után külön őrzi.
6.3 Karbantartás
A kuktafazék műszaki szerkezet, aminek egyes
alkatrészei idővel megkophatnak. Hosszabb
használat után, a »Pótalkatrész lista« alapján
ellenőrizze az egyes alkatrészeket.
Nyilvánvaló elváltozás esetén az érintett alkat-
részt ki kell cserélni.
Kizárólag eredeti pótalkatrészeket használjon,
amik a gyártótól származnak.
Útmutatás: Ha a fedél nyele (5) hibásodott
meg, azt a gyárban kell megjavíttatni.
7. Sokoldalú használat
A gyors főzés előnyei nem csak a hagyományos
ételkészítés során érvényesülnek:
7.1. Mélyhűtött ételek elkészítése
A fagyasztott élelmiszereket kiolvasztás nélkül is
a kuktafazékba teheti. A megpirítani szánt húst
először hagyja kicsit kiolvadni. A zöldségféléket
közvetlenül a zacskóból töltheti a kuktafazékba.
A felmelegítési idő valamennyivel meghosszabbo-
dik, a főzési idő azonban változatlan marad.
7.2. A teljes értékű élelmiszerek elkészítése
A teljes értékű élelmiszerekhez gyakran sok
hüvelyes zöldséget és gabonát használnak.
A kuktafazékban történő megfőzéshez nem kell
feltétlenül előre beáztatni a gabonákat és a
hüvelyeseket. A be nem áztatott gabonák és
hüvelyesek főzésekor kb. a felével meghosszabbo-
dik a főzési idő.
A szükséges minimális 1/4 liter víz mellé, egy
rész gabonákhoz és hüvelyesekhez adjon legalább
kétszeres mennyiségű vizet. A főzőlap maradék
hője kiválóan használható az utólagos puhításhoz.
Felhabzó vagy erősen megdagaételekkel
(hüvelyesek, gabonafélék) csak félig szabad
megtölteni az edényt.
7.3. Befőzés
1 l-es üvegekkel a 6,5 és 8 l-es kuktában, a
kisebbekkel a 4,5 l-esben főzhet be. Az élelmi-
szerek előkészítése a szokásos módon történhet.
Töltsön az edénybe 1/4 liter vizet.
Állítsa a befőttes üvegeket a lukasztott betétre.
A húsokat és zöldségféléket a 2. narancssárga
gyűrű magasságában kb. 20 percig gőzölje,
a csonthéjas gyümülcsöket kb. 5 percig.
A magos gyümölcsöket kb. 10 percig párolja,
az 1. gyűrűnél.
Lassú lehűtéssel csökkentse a gőz nyomását
az edényben (1. módszer) – ne eressze ki a gőzt
a főzésszabályzón és ne hűtse le vízzel a kukta-
fazekat, mert különben kinyomódhat a lé az
üvegekből.
7.4. Szörpkészítés
A kuktafazékban kisebb mennyiségű gyümölcsöt
feldolgozhat szörppé is.
Töltsön 1/4 liter vizet az edénybe, a gyümölcsöt,
a lukasztott betétbe, helyezze a lukasztás nélküli
betétre, ízlés szerint cukrozza meg. A 2. narancs-
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 236
237
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
sárga gyűrűnél párolja. A gyümölcs fajtától füg-
gően 10–20 perc között van a főzési idő.
A kuktafazekat vízzel hűtse nyomásmentesre
(3. módszer). Kinyitás előtt röviden rázza meg.
7.5. Sterilizálás
Gyorsan sterilizálhatók a cumisüvegek, befőttes
üvegek, stb.
Az üvegeket, nyílásukkal lefelé helyezze a lukasz-
tott betétbe. Adjon 1/4 liter vizet a kuktafazékba,
majd a 2. narancssárga gyűrűig melegítve 20 per-
cen keresztül sterilizálja. Hagyja lassan kihűlni
(1. módszer).
7.6. Párolás a betétekkel
A kuktafazékban, annak méretétől függően, betét-
tel és tartó - állvánnyal is párolhat. A betétet és a
tartóállványt a szaküzletekben, kiegészítő tartozék-
ként veheti meg.
A kuktafazékban egyszerre több ételt is elkészíthet.
Az egyes alkotó részeket a betétek választják el
egymástól. Először a leglassabban párolódó ételt
helyezze a legalulra, betét nélkül.
Példák
sült hús (20 perc) – az edény fenekén
krumpli (8 perc) – a lukasztott betéten
zöldség (8 perc) – a lukasztott betéten
Előszörrolja a húst 12 percig. Ez után, az
előírásnak megfelelően, nyissa ki a kuktafazekat.
A krumplit, a lukasztott betéten, helyezze az
állványra, a zöldségféléket a lukasztás nélküli
betéten helyezze be. Zárja le az edényt ésrolja
további 8 percig.
Ha a párolódási idők nem térnek el lényegesen,
az összes betétet egyszerre a kuktafazékba
helyezheti.
A főzészbenrténő kinyitáskor a gőz egy
része eltávozik, ezért ilyen esetben a minimálisan
szükségesnél valamivel több vizet adjon a
kuktafazékba.
8. Garancia
A garanciaidő alatt garantáljuk a kuktafazék
és összes alkatrésze kifogástalan működését.
A garanciaidő 3 év, ami a vásárlás napján
kezdődik, és a WMF szaküzlet által teljesen
kitöltött garancialevéllel igazolható.
Ha a garanciaidő alatt a termék meghibásodna,
a hibát díjtalanul elhárítjuk a meghibásodott
alkatrész hibátlanra való cseréjével. A meghi-
básodott alkatrészeket csak a WMF szakkereskedő,
vagy a WMF AG ügyfélszolgálata cserélheti ki a
németországi Geislingen / Steige-ben.
A garanciális igény kizárólag erre terjed ki.
Minden ezen túlmenő igény a garanciavállalás
köréből kizárt.
A garancia érvényesítésének feltétele a garancia-
jegy bemutatása. Ezt a kuktafazékkal együtt kell a
vevő rendelkezésére bocsátani. A garanciális igény
csak hiánytalanul kitöltött garanciajegy bemuta-
tása esetén érvényesíthető.
Ez a garanciavállalás természetesen nem korlátozza
törvényen alapuló jogait. A garanciális időszakban
rendelkezésére állnak a törvény által biztosított
körben a jogai a pótlásra, ármérséklésre, visszalé-
pésre és a kártérítésre.
Nem tartoznak a garanciavállalás körébe:
– a főzésjelző tömítése
– maradéknyomás biztosíték
– a gőzkieresztő nyílás tömítése
– biztonsági szelep
– tömítő gyűrű
– elemek
Ezek a természetes kopásnak kitett alkatrészek.
10 éves alkatrész-utánpótlási garancia.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 237
238
9. Felelősség kizárás
Nem vállalunk garanciát azokra a károkra,
amik az alábbi okokra vezethetők vissza:
– alkalmatlan és szakszerűtlen kezelés,
– hibás vagy gondatlan kezelés,
– szakszerűtlenül elvégzett javítás,
– az eredetitől eltérő kivitelű pótalkatrészek
beépítése,
– az edény felületét ért vegyi vagy fizikai
behatás,
– a jelen használati utasításban foglaltak
be nem tartása.
A garanciavállaló neve és címe:
WMF AG
Eberhardstraße
D73309 Geislingen/Steige
A garanciális igény közvetlenül a gyártónál
vagy az arra feljogosított WMF szakkereskedőnél
érvényesíthető
.
10. Hibaelhárítási ötletek
A kuktafazék üzemzavarai
Túl hosszú a felmelegedési idő, a főzésjelző
(1) nem emelkedik ki.
Gőz lép ki a fedél alól.
Folyamatosan gőz lép ki a biztonsági
szelepből / főzési automatikából (9),
(ez nem vonatkozik a felmelegítési fázisra).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 238
239
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Oka
Nem megfelelő a főzőlap mérete.
Nem megfelelő a melegítési fokozat.
Rosszul helyezte fel a fedelet.
A biztonsági szelep / főzési automatika (9)
golyója nincs a helyén.
Hiányzik a folyadék (legalább 1/4 liter).
Nem tiszta a tömítő gyűrű (10) és / vagy az
edény pereme.
A főzésszabály(7) nem áll a ZU/LOCKED helyzetben.
Megsérült vagy megkeményedett
(az elhasználódás miatt) a tömítő gyűrű (10).
A szelep golyója nincs a helyén.
A golyó a fölső kamrába nyomódott.
Hiba fellépése esetén haladéktalanul
vegye le a kuktafazekat a hőforrásról.
Sohase nyissa ki erőszakkal!
Elhárítás
Olyan főzőlapra helyezze, ami illeszkedik az
edény átmérőjéhez.
Állítsa legnagyobb melegítési fokozatra.
Teljesen eressze ki a nyomást és nyissa ki
a fedelet. Ellenőrizze a tömítő gyűrű (10)
megfelelő helyzetét, majd csukja vissza az edényt.
Tegye teljesen nyomásmentessé az edényt,
nyissa ki a fedelét, vegye le a fogantyúját,
ellenőrizze a biztonsági szelepet (9), és a fém
golyó helyzetét a fedélben (F) és (G) majd ismét
zárja le a kuktafazekat.
Teljesen eressze ki a nyomást és nyissa ki
a fedelet. Töltsön bele folyadékot, majd zárja
vissza az edényt.
Teljesen eressze ki a nyomást és nyissa ki
a fedelet. Tisztítsa meg a tömítő gyűrűt (10) és
az edény peremét, majd csukja vissza az edényt.
A főzésszabályzót (7) állítsa ZU/LOCKED helyzetbe.
Dichtungsring (10) durch einen original
WMF Dichtungsring erneuern.
Teljesen eressze ki a nyomást, nyissa ki a fedelet
és vegye le a fogantyút. Nyomja a golyót az alsó
kamrába (F), ellenőrizze a főszelep (3) szabad
mozgását (G), majd zárja vissza az edényt.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 239
240
11. Főzési idő táblázat
Disznó és borjú
A
2. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra.
Egyik ételhez sincs szükség
speciális betétre.
Marha
A
2. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra.
Marhanyelv főzéséhez használ-
j
on lukasztott betétet.
Baromfi
A 2. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra.
Tyúkleves főzéséhez használjon
lukasztott betétet.
Vad
A 2. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra.
Egyik ételhez sincs szükség
speciális betétre.
Bárány
A 2. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra.
Hal
A 1. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra.
Raguhoz és pörkölthöz nincs
szükség betétre, egyébként
a lukasztás nélkülit használja.
Perc
s
ertés vagdalthús
5
-7
s
ertés apróhús
1
0-15
s
ertéssült
2
0-25
a
párolási idő függ a nagyságától és az alakjá-
t
ól
b
orjú vagdalthús
5
-7
b
orjú apróhús
1
0-15
b
orjúcsülök egyben
2
5-30
f
edje be a víz
b
orjúnyelv
1
5-20
a
párolási idő függ a nagyságától és az alakjá-
t
ól
b
orjúsült
2
0-25
fasírt 10-15
vadas 30- 35
marhanyelv 45 - 60
vagdalt 6 - 8
apróhús 15 -20
rolád 15 -20
marhasült 35- 45 a párolási idő függ a nagyságától és az alakjá-
tól
tyúkleves 20-25 legfeljebb a feléig töltse
csirkeaprólék 6-8
pulykacomb 25 - 30 a combok vastagságától függ
pulyka apróhús 6 -10
pulykaszelet 2-3
nyúlpecsenye 15-20
nyúlgerinc 10-12
szarvassült 25-30
szarvas apróhús 15-20
bárány apróhús 20-25 a birka főzési ideje hosszabb
báránysült 25-30 a párolási idő függ a nagyságától és az alakjá-
tól
halfilé
2 -3 saját levében párolva
egész hal 3 -4 saját levében párolva
ragu vagy pörkölt 3 -4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 240
241
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Levesek
A
2. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra,
de legfeljebb az edény feléig
t
öltse meg. Egyik ételhez sincs
szükség speciális betétre.
Zöldség
A
1. gyűrűnél fozze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra.
Savanyú káposztához és
céklához nincs szükség betétre.
A többi ételhez használja a -
lukasztott betétet. A babtól
k
ezdve emelje a főzési hőmér-
sékletet (2. gyűrű).
Hüvelyesek
Gabonák
A 2. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra,
de legfeljebb az edény feléig
töltse meg. 1 rész gabonához 2
rész vizet adjon. Az előzetesen
nem beáztatott gabonát
20 – 30 perccel tovább főzze. A
tejberizst az 1. gyűrűnél főzze.
Gyümölcs
A 1. gyűrűnél főzze, ügyeljen
a legalább 1/4 liter folyadékra.
Főzési tanácsok és
trükkök
Perc
b
orsó- vagy lencseleves
1
2-15
b
eáztatott hüvelyesek esetén
h
úsleves
2
5-30
a
z összes húsfélére érvényes
z
öldségleves
5
-8
g
ulyásleves
1
0-15
t
yúkleves
2
0-25
a
főzési idő függ a mérettől
ö
köruszály leves
3
5
k
rumplileves
5
-6
p
adlizsán, uborka, paradicsom
2
-3
a
gőzben párolt zöldség nem lúgozódik
karfiol, paprika, póréhagyma
3-5 ki olyan gyorsan
borsó, zeller, karalábé 4-6
édeskömény, karotta, kelkáposzta 5-8
bab, káposzta, vöröskáposzta 7- 10
savanyú káposzta 10-15
cékla 15-25
sós krumpli 6-8 a hajában főtt krumpli felhasad, ha túl gyorsan
hajában főtt krumpli 6-10 engedi le a gőzt
borsó, bab, lencse 10-15 a nagy szemű babot 10 perccel tovább főzze
tönkölybúza, köles 7 - 10 a főzési idő beáztatott gabonára érvényes0
kukorica, rizs, aszalt tönköly 6-15 a főzési idő beáztatott gabonára érvényes
tejberizs 20 - 25 az 1. gyűrűnél
hosszúszemű rizs 6- 8
barnarizs 12 -15
búza, rozs 10-15 a főzési idő beáztatott gabonára érvényes
cseresznye, szilva 2-5 javasoljuk a lukasztott betétet
alma, körte 2-5 javasoljuk a lukasztott betétet
A főzési idő akkor kezdődik, amikor láthatóvá válik az előírt gyűrű
A megadott főzési idők irányértékek
Inkább rövidebb ideigzze, folytatni bármikor tudja
A zöldségekhez megadott párolási idők roppanós ételt eredményeznek
Az 1. gyűrűnél a főzési hőmérséklet 109 °C, a 2. gyűrűnél 117 °C
Recepteket a www.wmf.com weboldalon talál.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 241
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 242
243
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Upute za uporabu
HR
Sadržaj
1.
Sigurnosne upute
2. Posluživanje lonca za kuhanje
pod pritiskom
3. Upute o posluživanju
4. Kuhanje loncem
5. Četiri metode za smanjenje pritiska
6. Njega lonca za kuhanje pod pritiskom
Čišćenje, odlaganje, održavanje
7. Mnogostruka uporaba
8. Jamstvo
9. Isključivanje odgovornosti
10. Uklanjanje smetnji
11. Tablica s naznačenim vremenom
trajanja kuhanja
Pribor i zamjenski dijelovi
vidjeti omot
1. Sigurnosne upute
1. U potpunosti pročitajte upute za uporabu,
kao i sve ostale upute prije nego počnete raditi
s WMF loncem za kuhanje pod pritiskom.
Nesvrsishodna uporaba može dovesti do
njegovog oštecenja.
2. Lonac za kuhanje pod pritiskom ne dajte na
uporabu osobama koje nisu prethodno upoznate
s uputama za uporabu.
3. Kada koristite lonac, udaljite djecu.
4. Lonac ne koristite u pećnici. Ručke, ventili
i sigurnosni elementi se oštećuju visokim
temperaturama.
5. Lonac pomjerajte vrlo pažljivo kada stoji pod
pritiskom. Ne dodirujte vruće površine. Koristite
ručke i dugmad. Ako je potrebno, koristite
rukavice.
6. Lonac koristite samo za svrhe za koje je
i predviđen.
7. Ovaj uredaj kuha uz pomoć pritiska.
Nesvrsishodna uporaba može dovesti do
opeklina. Obratite pozornost da uređaj prije
zagrijavanja ispravno zatvorite. Informacije
vezane za ovo možete naći u uputama za
uporabu.
8. Lonac nikada ne otvarajte uz uporabu sile.
Ne otvarajte ga prije nego ste sigurni da je
unutrašnji pritisak u potpunosti smanjen.
Informacije vezane za ovo možete naći u
uputama za uporabu.
9. Lonac ne zagrijavajte nikada da prethodno niste
sipali vodu; ovo ga može ozbiljno oštetiti.
Minimalno: 1/4l vode.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 243
244
Važna uputa:
Obratite pozornost na to da tekućina nikada ne
ispari u potpunosti. Može doći do zagorijevanja
hrane i oštećenja lonca zbog plastičnih dijelova
koji se tope ili do oštećenja kuhala zbog topljenja
aluminija na dnu lonca. Ako dođe do ovoga,
isključite izvor topline i ne pomjerajte lonac dok
se u potpunosti ne ohladi.
10. Lonac nikad ne punite više od 2/3 njegovog
volumena. Ako kuhate namirnice koje se
tijekom kuhanja povećavaju, kao npr. rižu
ili suho povrće, lonac napunite najviše do
polovine njegovog volumena i pridržavajte se
pri tome dodatnih uputa proizvođača lonca.
11. Ne ostavljajte lonac nikada bez nadzora.
Podešavajte dotok energije tako da signal
kuhanja nikad ne prelazi narančasti prsten.
Ako se dotok energije ne smanji, para izlazi kroz
ventil. Vrijeme kuhanja se mijenja, a gubitak
tekućine može dovesti do smetnji pri radu.
12. Koristite samo izvore topline koji su navedeni u
uputama za uporabu.
13. Ako ste kuhali meso s kožom (na primjer
volovski jezik) koje pod utjecajem pritiska može
nabubriti, ne ubadajte meso dok je koža
nabubrena jer se možete opeći.
14. Prije svakog otvaranja protresite lonac kako ne
bi došlo do prskanja pare i kako se ne bi opekli.
Ovo je posebno važno pri brzom isparavanju ili
pod tekućom vodom.
15. Pri brzom isparavanju ili pod tekućom vodom
udaljite uvijek ruke, glavu i tijelo od opasnog
mjesta. Možete se ozlijediti izlazećom parom.
16. Prije svake uporabe provjerite sposobnost za
rad sigurnosnih elemenata, ventila i zaptivača.
Samo tako možete osigurati siguran rad.
Informacije vezane za ovo možete naći
u uputama za uporabu.
17. Lonac ne koristite za prženje namirnica uljem
pod pritiskom.
18. Na sigurnosnim sustavima ne poduzimajte
nikakve zahvate osim onih namijenjenih
održavanju, a koji su navedeni u uputama za
uporabu.
19. Redovno mijenjajte potrošne dijelove (vidjeti
izjavu o jamstvu). Dijelovi koji promijene boju
ili imaju napukline ili druga oštećenja ili
nemaju ispravan položaj se moraju zamijeniti
WMF originalnim dijelovima.
20. Koristite samo originalne WMF zamjenske
dijelove. Posebice koristite samo lonce i
poklopce istog modela.
21. Lonac ne koristite ako je on ili njegovi dijelovi
oštećen ili deformiran odnosno kada njihov rad
ne odgovara opisu iz uputa za uporabu. U ovom
slučaju se obratite najbližoj WMF trgovini ili
servisu za kupce WMF D.D. u mjestu
Geislingen/Steige.
Brižljivo sačuvajte ove upute za uporabu.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 244
245
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
2. Posluživanje ekspres lonca
Prije prve uporabe
2.1. Otvaranje lonca
Klizni ventil (7) s obje strane povucite prema kraju
ručke. Oznake na kliznom ventilu (7) se moraju
nalaziti na AUF/OPEN (A).
Pomjerite ručku poklopca (5) udesno, tako da se
oznake na poklopcu i ručki lonca (6) nalaze jedna
nasuprot druge (B). Podignite poklopac.
2.2 Čišćenje lonca
Prije prve uporabe potrebno je ukloniti naljepnice
i oprati sve dijelove lonca (vidjeti poglavlje
»Čišćenje«).
Okrenite poklopac i uklonite s njega ručku (5).
Pri tome povucite narančasti klizni ventil (4) na
donjoj strani ručke poklopca (5) u smjeru strelice
do kraja ručke (C), rasklopite ručku i objesite ju (D).
Uklonite brtveni prsten (10) iz poklopca (P).
2.3. Zatvaranje lonca
Zakačite ručku za poklopac i povucite narančasti
klizni ventil (4) preko ruba poklopca tako da čujno
dosjedne (E). Položite brtveni prsten (10) u rub
poklopca tako da on leži ispod ruba poklopca savi-
jenog prema unutra (G). Postaviti poklopac
(vidi oznake na poklopcu i ručki lonca) i ručku
poklopca okrenuti na lijevo prema graničniku (B).
Klizni ventil (7) gurnuti precizno na poziciju
ZU/LOCKED.
3. Upute o posluživanju
3.1. Provjera sigurnosnih elemenata prije
svake uporabe
Uvjerite se da su brtveni prsten (10) i rub poklopca
čisti. Kontrolirajte je li se vidi kuglica u sigurno-
snom ventilu na donjoj strani poklopca (9) (G).
Ako se kuglica nalazi u gornjoj komori sigurnosnog
ventila / automatu za predkuhanje (9), uklonite
ručku (5) i pritisnite kuglicu prstom u donju
komoru (F).
Skinite ručku i provjerite pokretljivost glavnog
ventila (3) pritiskom prsta (H).
Provjerite nalijeganje i oštećenja brtve signala
kuhanja (2).
Molimo obratite pozornost: Ne utiskujte brtvu si-
gnala kuhanja jer se time može oštetiti osigur
preostalog pritiska što može dovesti do prestanka
rada Vašeg lonca za brzo kuhanje (Q).
Zakačiti ručku u poklopac (E). Poklopac postaviti
na lonac i zatvoriti (B).
3.2 Količine tekućine
Za proizvodnju pare potrebno je najmanje 1/4 l
tekućine, neovisno od toga je li kuhate sa ili bez
umetaka (12).
Lonac se smije puniti maksimalno s 2/3 vlastite za-
premine kako se njegov rad ne bi sputavao (M).
Kod jela koja se jako pjene ili rastu (npr. juha od
mesa, voće s korom, iznutrice, kompot) lonac se
smije puniti samo do pola. Radi daljih uputa vidjeti
poglavlje »Priprema punovrijedne hrane«.
Ukoliko prije kuhanja Vaše živežne namirnice želite
zakuhati (npr. luk, komade mesa ili sl.) lonac za brzo
kuhanje WMF možete koristiti kao običan lonac.
Pri završetku kuhanja, prije nego što zatvorite
lonac, izvadite ulje od prženja i dodajte potrebnu
količinu tekućine (najmanje 1/4 l).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 245
246
Pozor! Nikada ne kuhajte bez dovoljno tekućine
i obratite pozornost da tekućina nikada u potpu-
nosti ne ispari. Kod nepridržavanja može doći do
zagorijevanja kuhane namirnice, do oštećenja
lonca i plastičnih drški.
4. Kuhanje s loncem za brzo kuhanje
4.1. Općenito
U ovom loncu se hrana kuha pod pritiskom, tj. pri
temperaturama od preko 100 °C. Tako se vrijeme
kuhanja smanjuje do 70 %, što je znatna ušteda
energije. Kratkim kuhanjem u pari u velikoj mjeri
čuvaju se miris, ukus i vitamini.
4.2 Kuhanje s umetkom
Već prema veličini lonca možete kuhati
s umetkom (12) i podmetkom (13).
Umetak i podmetak možete kupiti kao pribor
u specijaliziranoj trgovini (vidjeti »Pribor
i zamjenski dijelovi« na omotu).
4.3 Zagrijavanje
Zatvoreni, napunjeni lonac postaviti na izvor
topline i podesiti na najvišu razinu energije.
Kroz automatsko kuhalo (9), koje je istovremeno
i sigurnosni ventil, tijekom zagrijavanja izlazi zrak,
sve dok se ventil čujno ne zatvori i ne dođe do
podizanja pritiska.
Signal kuhanja (1) raste, žuti prsten pritiska i oba
narančasta prstena kuhanja postaju vidljivi (J).
Pravovremeno i dovoljno smanjite priliv energije,
tako da narančasti prsten kuhanja još ostane
vidljiv.
4.4 Vrijeme kuhanja
Vrijeme kuhanja počinje tek kada je prsten kuhanja
sasvim vidljiv. Pazite, da položaj prstena ostane sta-
bilan. Sukladno tome regulirajte dotok energije.
Ako signal kuhanja (1) padne ispod željenog na-
rančastog prstena kuhanja, izvor topline morate
ponovno pojačati.
Vrijeme kuhanja se tako nešto povećava.
Ako signal kuhanja (1) poraste preko drugog
narančastog prstena kuhanja, nastaje previsoki pri-
tisak pare koji preko glavnog ventila (3) na ručki
poklopca čujno izlazi van.
Lonac skinuti ploče štednjaka i sačekati dok
se signal kuhanja ne spusti na drugi narančasti
prsten kuhanja, te smanjiti dovod energije.
Kratka vremena su pri brzom kuhanju moguća
zbog toga što zbog pritiska pare u loncu vladaju
veće temperature:
Prvi prsten, oko 110 °C za osjetljiva jela,
kao riba ili kompot.
(45 kPa radni pritisak, 90 kPa podesivi tlak)
Drugi prsten, oko 119 °C za sva ostala jela.
(95 kPa radni pritisak, 130 kPa podesivi pritisak,
maksimalno 150 kPa)
Osobe koje štede energiju isključuju izvor topline
već prije završetka vremena kuhanja, jer je u loncu
sačuvana toplina dostatna za završetak procesa ku-
hanja. Vrijeme kuhanja može biti različito kod istog
jela jer količina, oblik i sastav namirnice mogu se
razlikovati.
4.5 Otvaranje lonca
Po isteku vremena kuhanja, lonac za brzo kuhanje
skinuti sa izvora topline. Po pravilu se poklopac
smije otvoriti i skinuti sa lonca tek kada je lonac
bez pritiska, tj signal kuhanja (1) u ručki mora pot-
puno nestati (I).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 246
247
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Osigurač preostalog pritiska osigurava da se lonac
može otvoriti tek kada je pritisk sasvim izjednačen,
tj. kada žuti prsten tlaka više nije vidljiv.
Ako žuti prsten ostane vidljiv (K), aktiviran je osi-
gurač preostalog pritiska. Da bi se on otpustio, gur-
nite klizni ventil (7) kratko na položaj ZU/LOCKED.
Ako para više ne izlazi, lonac kratko protresti.
Tako iz hrane izlaze postojeći mjehurići pare koji
često nastaju kod tekućih i kašastih jela i koji mogu
prsnuti kada otvorite poklopac. Sada ručku
poklopca, kao što je opisano, okrenuti nadesno
i otvoriti lonac.
4.6 Uputa za indukcijske štednjake
TransTherm®-dno za sve štednjake (11) pogodno
je za sve štednjake, pa tako i za indukcione.
Kod indukcionih štednjaka pri visokim stupnjevima
kuhanja može se čuti zujanje.
Ovaj zvuk je iz tehničkih razloga i nije znak
neispravnosti štednjaka ili lonca. Veličina lonca
i ploče štednjaka moraju se poklapati, jer inače,
posebice kod malih promjera, postoji mogućnost
da ploča štednjaka (magnetno polje) ne aktivira
dno lonca
.
5. Tri metode za smanjenje pritiska
Važne upute:
Ako ste kuhali jela koja se pjene ili vriju
(npr. voće s korom, juhu s mesom, žitarice),
pritisk ne spuštajte po metodama 2 ili 3.
Neljušteni krumpiri pucaju kada se ispušta
para prema metodi 2 ili 3.
Pri brzom ispuštanju pare preko kliznog
ventila ili pod tekućom vodom uvijek glavu,
ruke i tijelo držite izvan područja opasnosti.
Možete se ozlijediti izlazećom parom.
Metoda 1
Uklonite lonac s izvora topline. Nakon kratkog
vremena signal kuhanja se smanjuje (1). Kada je
sasvim nestao u ručki (I), gurnite klizni ventil po-
lako na AUF/OPEN. Pri tome izlazi preostala para
koja se nalazi ispod ručke poklopca. Ako para više
ne izlazi, lonac kratko protresti, tako da se mjehuri
pare nastali u jelu mogu osloboditi.
Metoda 2
Kod jela s kratkim vremenom kuhanja (npr. povrće)
gurnite klizni ventil (7) polako i postepeno
u pravcu AUF/OPEN (A), sve dok ispod ručke
poklopca izlazi para.
Kada ste klizni ventil sasvim podesili na AUF/OPEN,
više ne izlazi para i signal kuhanja se sasvim
spustio (I), protresite i otvorite lonac.
Metoda 3
Ako Vas smeta izlazeća para, lonac jednostavno
stavite u sudoper i pustite hladnu vodu preko po-
klopca (L), dok ne nestane signal kuhanja (1)
u ručki poklopca (I). Protresite i otvorite lonac.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 247
248
6. Njega ekspres lonca
6.1. Čišćenje
Ručku poklopca otkačiti i s obje strane isprati
pod tekućom vodom (D) (N).
Brtveni prsten (10) izvadite iz poklopca (P)
i operite rukom.
Lonac, poklopac i umetke možete prati u perilici za
posuđe. Ne stružite ostatke nego ih namočite u vodi.
Ako dođe do taloženja kamenca, prokuhajte
lonac u mješavini octa i vode.
Dno lonca također redovno čistite.
6.2 Čuvanje
Prsten za zaptivanje (10) nakon čišćenja odvojeno
odložite, kako se ne bi trošio.
6.3 Održavanje
Lonac za kuhanje pod pritiskom je tehnička na-
prava čiji se pojedinačni dijelovi mogu istrošiti.
Stoga bi poslije dulje uporabe trebali provjeriti sve
pojedinačne dijelove s »liste rezervnih dijelova«.
Pri očitim promjenama se pogođeni dijelovi
moraju zamijeniti.
Koristite samo originalne zamjenske dijelove
proizvođača.
Napomena: Ako se ošteti ručka poklopca (5)
potrebna je tvornička popravka.
7. Mnogostruka uporaba
Prednosti brzog kuhanja ne vrijede samo za
uobičajene načine kuhanja:
7.1. Priprava duboko zaleđene hrane
Duboko zaleđena hrana može se izravno iz zamrzi-
vača staviti u lonac. Meso koje želite pržiti
malo odledite. Povrće stavljajte neposredno iz
pakiranja u umetke.
Vrijeme predkuhanja se produžuje, a vrijeme
kuhanja ostaje isto.
7.2. Priprava punovrijedne hrane
Za punovrijednu hranu često se obrađuju žitarice,
grah, grašak i sl. Pri pripravi u ovom loncu žitarice
i grah ne moraju se obvezno prethodno natopiti
u vodi. Vrijeme kuhanja se onda produžuje za
otprilike pola vremena.
Sipajte u lonac 1/4 l tekućine i dodatno na 1 dio
žitarice/voće s korom najmanje 2 dijela tekućine.
Ostatak topline kuhala može se koristiti za nakna-
dno dokuhavanje. Obratite pozornost da se kod jela
koja proizvode pjenu ili vriju (žitarice, grah) lonac
smije puniti samo do pola.
7.3. Ukuhavanje
Staklenke sa sadržajem od 1 l ukuhavaju se u loncu
od 6,5 l i 8,5 l, a manje staklenke u loncu od 4,5 l.
Uobičajena priprava namirnica. Sipajte 1/4l vode
u lonac. Staklenke za jednokratnu uporabu posta-
vite u rupičasti umetak.
Povrće/meso kuhati na 2. narančastom prstenu
otprilike 20 minuta
Koštunjavo voće kuhajte na 1. narančastom
prstenu otprilike 5 minuta
Sjemenasto voće kuhati na 1. narančastom
prstenu otprilike 10 minuta
Radi ispuštanja pare lonac pustiti da se polako
ohladi (metoda 1) – ne spuštati pritisak preko kliz-
nog ventila ili pod tekućom vodom, jer inače sok iz
staklenki može iscurjeti.
7.4. Priprava soka
U loncu za kuhanje pod pritiskom male količine
voća možete preraditi u sok.
Sipajte 1/4l vode u lonac, voće u rupičastom
umetku stavite na podlogu bez rupa i zasladite
po potrebi. Kuhati na 2. narančastom prstenu.
Već prema vrsti voća, vrijeme kuhanja iznosi iz-
među 10–20 minuta.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 248
249
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Lonac pod tekućom vodom oslobodite pritiska
(metoda 3). Prije otvaranja kratko protresite.
7.5. Steriliziranje
Bočice za bebe, staklenke za jednokratnu uporabu
itd. se mogu brzo sterilizirati.
Posude stavite u rupičasti umetak s otvorom prema
dolje, dodajte 1/4l vode i sterilizirajte 20 minuta
na 2. narančastom prstenu. Ostavite da se polako
ohladi (metoda 1).
7.6. Kuhanje s umetcima
Već prema veličini lonca možete kuhati s umetcima
i podmetkom. Umetak i podmetak možete kao pri-
bor kupiti u specijaliziranoj trgovini.
U ovom loncu istovremeno možete kuhati više jela.
Pojedinačna jela razdvajaju se umetcima. Jelo naj-
dužim vremenom kuhanja prvo se stavlja u lonac
bez umetka.
Primjeri
Pečenje (20 min) – dno lonca
Krumpir (8 min) – rupičasti umetak
Povrće (8 min) – umetak bez rupa
Pečenje prvo kuhajte 12 minuta. Onda otvorite
lonac prema uputama. Krumpir stavite u rupičasti
umetak, a povrće u umetak bez rupa, zatvorite
lonac i kuhajte još 8 minuta.
Ako se vremena kuhanja znatno ne razlikuju, svi
umetci se mogu staviti istovremeno u lonac.
Otvaranjem u međuvremenu izlazi para, te zbog
toga dodajte nešto više od potrebne tekućine u
lonac.
8. Jamstvo
Tijekom vremena jamstva jamčimo besprijekoran
rad proizvoda i svih njegovih dijelova. Jamstvo
iznosi 3 godine i počinje datumom kupovine
proizvoda kod WMF trgovca i potvrđuje se
jamstvenim listom kojeg ispunjava trgovac.
Ako tijekom vremena jamstva dođe do nedosta-
taka na proizvodu, uklonit ćemo ga besplatno
zamjenom oštećenih dijelova. Oštećene dijelove
može zamijeniti samo WMF trgovac ili servis za
kupce WMF D.D. u Geislingen/Steige.
Pravo na jamstvo obuhvaća isključivo ovo pravo.
Daljnja prava su isključena iz jamstva.
Za ostvarivanje prava iz jamstva, potrebno je
predočiti jamstveni list. On se mora uručiti kupcu
pri isporuci WMF lonca za kuhanje pod pritiskom.
Pravo na jamstvo postoji samo pri predočavanju
potpuno ispunjenog jamčenog lista.
Razumljivo, ovim jamstvom ne ograničavaju se
Vaša zakonska prava. Unutar vremena jamstva
Vaša zakonska prava obuhvaćaju naknadno
ispunjavanje, umanjenje, odustajanje i plaćanje
odštete u zakonskom opsegu.
Iz obveze jamstva su isključeni:
– zaptivač signala kuhanja
– zaptivač osigurača ostatka pritiska
– zaptivač otvora za isparavanje
– sigurnosni ventil
– prsten za zaptivanje
– baterije
Ovi dijelovi podliježu prirodnom trošenju.
10 godina jamstva na isporuku za zamjenske
dijelove.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 249
250
9. Isključivanje odgovornosti
Jamstvo se ne preuzima za oštećenja koja su
nastala zbog sljedećih razloga:
– nepogodna i nesvrsishodna uporaba
– neispravno i neodgovorno rukovanje
– nestručno provođene popravke
– ugradnja zamjenskih dijelova koji ne odgovaraju
originalnoj izvedbi
– kemijski ili fizikalni utjecaji na površini lonca
– nepoštivanje ovih uputa za uporabu
Ime i adresa davatelja jamstva
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Pravo na jamstvo može se ostvariti ili izravno kod
davatelja jamstva ili u ovlaštenoj WMF trgovini
.
10. Uklanjanje smetnji
Smetnje na loncu za kuhanje pod pritiskom
Predugo vrijeme predkuhanja ili signal
kuhanja (1) ne raste.
Para izlazi iz poklopca.
Iz sigurnosnog ventila/automatike predku-
hanja (9) stalno izlazi para (ne važi za fazu
predkuhanja).
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 250
251
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Uzrok
Nepogodna veličina kuhala.
Nepogodan stupanj energije.
Poklopac nije ispravno smješten.
Kuglica u sigurnosnom ventilu/automatu za
predkuhanje (9) ne leži ispravno.
Nedostaje tekućine (najmanje 1/4 l).
Prsten za zaptivanje (10) i/ili rub lonca nisu čisti.
Klizni ventil (7) ne stoji na ZU/LOCKED.
Prsten za zaptivanje (10) je oštećen ili tvrd
(zbog trošenja).
Kuglica ne leži ispravno u ventilu. Kuglica
je pritisnuta u gornju komoru.
Pri smetnjama lonac uvijek uklonite s kuhala.
Nikada ga ne otvarajte uz uporabu sile.
Uklanjanje
Birajte kuhalo koje odgovara veličini lonca.
Povećajte dotok energije.
Lonac u potpunosti oslobodite od pritiska
i otvorite poklopac. Provjerite ispravan položaj
prstena za zaptivanje (10) i ponovno zatvorite
lonac.
Lonac u potpunosti oslobodite pritiska, otvorite
ga, uklonite ručku, provjerite sigurnosni ventil
(9), provjerite položaj metalne kuglice u poklopcu
(F) i (G) i ponovno zatvorite lonac.
Lonac u potpunosti oslobodite od pritiska
i otvorite poklopac. Sipajte tekućinu i ponovo
zatvorite lonac.
Lonac u potpunosti oslobodite od pritiska
i otvorite poklopac. Očistite prsten za zaptivanje
(10) i rub lonca i ponovno zatvorite lonac.
Klizni ventil (7) postaviti na ZU/LOCKED.
Prsten za zaptivanje (10) zamijenite originalnim
WMF prstenom za zaptivanje.
Lonac u potpunosti oslobodite od pritiska,
otvorite poklopac i uklonite ručku. Pritisnite
lopticu u doljnju komoru (F), provjerite
pokretljivost glavnog ventila (3) (G) i ponovno
zatvorite lonac.
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 251
252
11. Tabela vremena kuhanja
Svinjetina i teletina
K
uhati na drugoj kuhaćoj ploči
i
paziti da ima najmanje 1/4 l
t
ekućine. Ni kod jednog jela
n
ije potreban poseban umetak.
Govedina
K
uhati na drugoj kuhaćoj ploči
i
paziti da ima najmanje 1/4 l
t
ekućine. Kod goveđeg jezika
p
otreban je rupičasti umetak.
Piletina
Kuhati na drugoj kuhaćoj ploči
i paziti da ima najmanje 1/4 l
tekućine. Kod goveđeg jezika
potreban je rupičasti umetak.
Divljač
Kuhati na drugoj kuhaćoj ploči
i paziti da ima najmanje 1/4 l
tekućine. Nije potreban pose-
ban umetak.
Janjetina
Kuhati na drugoj kuhaćoj ploči
i paziti da ima najmanje 1/4 l
tekućine.
Riba
Kuhati na drugoj kuhaćoj ploči
i paziti da ima najmanje 1/4 l
tekućine.
Kod ragua i gulaša umetak
nije potreban, inače koristiti
umetak bez rupica.
Minute
S
vinjetina narezana na tanke
5
-7
k
omadiće
S
vinjetina u gulašu
1
0-15
S
chweinebraten
2
0-25
V
rijeme kuhanja ovisi o veličini i obliku
T
eletina narezana na tanke
5
-7
k
omadiće
T
eletina u gulašu
1
0-15
T
eleća koljenica u komadu
2
5-30
T
eleći jezik
1
5-20
P
rekriti vodom
T
eleće pečenje
2
0-25
V
rijeme kuhanja ovisi o veličini i obliku
Pečenje od mljevenog mesa
10-15
Pirjana govedina na kiselo 30- 35
Goveđi jezik 45- 60
Narezano na komadiće 6-8
Gulaš 15-20
Rolade 15-20
Goveđe pečenje 35-45 Vrijeme kuhanja ovisi o veličini i obliku
Kokoš za juhu 20-25 Maks. 1/2 količine punjenja
Komadi piletin 6-8
Pureći batak 25-30 Ovisno o debljini batka
Pureći ragu 6 -10 Identično i za purana
Pureći odresci 2-3
Pečena zečetina 15-20
Zečji hrbat 10-12
Jelenje pečenje 25 -30
Jelenji gulaš 15-20
Janjeći ragu 20 -25 Ovčetina ima duže vrijeme kuhanja
Janjeće pečenje 25-30 Vrijeme kuhanja ovisi o veličini i obliku
Riblji fileti
2-3 Pirjano u vlastitom soku
Cijela riba 3 -4 Pirjano u vlastitom soku
Ragu ili gul 3 -4
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 252
253
DEGBESBG
DK
FI
FR
GR
IT
NL
NO
PL
PT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Juhe
K
uhati na drugoj kuhaćoj ploči
i
paziti da količina punjenja
i
znosi min. 1/4 l do maks. 1/2
o
d sadržaja lonca. Nije potre-
b
an poseban umetak.
Povrće
K
uhati na prvoj kuhaćoj ploči
i
paziti da količina punjenja
i
znosi najmanje 1/4 l tekućine.
K
od kiselog zelja i cikle umetak
n
ije potreban. Kod svih ostalih
j
ela potreban je rupičasti
u
metak. Kod mahunarki se
p
ovećava vrijeme kuhanja-
temperatura (druga kuhaća
ploča).
Plodovi mahunarki
Žitarice
Kuhati na drugoj kuhaćoj ploči
i paziti da količina punjenja
iznosi min. 1/4 l do maks. 1/2
od sadržaja lonca. Na 1 dio
žitarice idu 2 dijela vode.
Žitarice koje nisu namakane
u vodi kuhati 20–30 minuta
duže. Rižu na mlijeku pripremiti
na prvoj kuhaćoj ploči.
Voće
Kuhati na prvoj kuhaćoj ploči
i paziti da ima najmanje 1/4 l
tekućine.
Savjeti i trikovi za
kuhanje
Minute
J
uha od graška, juha od leće
1
2-15
N
amočeni plodovi mahunarki
F
leischbrühe
2
5-30
V
rijedi za sve vrste mesa
J
uha od povrća
5
-8
G
ulaš juha
1
0-15
K
okošja juha
2
0-25
V
rijeme kuhanja ovisi o veličini
J
uha od goveđeg repa
3
5
J
uha od krumpira
5
-6
P
atlidžani, krastavci, rajčice
2
-3
P
ovrće kuhano na pari se neće
Cvjetača, paprika, poriluk
3-5 brzo raskuhati
Grašak, celer, korabica 4-6
Koromač, mrkve, kelj 5 - 8
Mahunarke, zeleni kupus, 7 -10
crveni kupus
Kiseli kupus 10 - 15
Cikla 15-25
Slani krumpir 6 - 8
Krumpir u ljusci 6 -10 Krumpiri kuhani u ljusci pucaju ako
se dopusti da voda brzo ispari.
Grašak, mahunarke, leća 10-15 Debele mahunarke kuhati 10 min duže
Heljda, proso 7- 10 Vrijeme kuhanja za namakane žitarice
Kukuruz, riža, zeleni krupnik 6 -15 Vrijeme kuhanja za namakane žitarice
Riža na mlijeku 20 - 25 Na prvoj kuhaćoj ploči
Riža dugog zrna 6 - 8
Riža punog zrna 12-15
Pšenica, raž 10-15 Vrijeme kuhanja za namakane žitarice
Višnje, šljive 2 - 5 Preporučuje se rupičasti umetak
Jabuke, kruške 2 - 5 Preporučuje se rupičasti umetak
Vrijeme kuhanja počinje čim je vidljivi propisani prsten na signalu za kuhanje
Navedena vremena kuhanja su orijentacijske vrijednosti
Radije odaberite kraće vrijeme kuhanja, jelo uvijek možete naknadno kuhati
Prema navedenim vremenima kuhanja za povrće, dobit ćete jela koja se čvrsto
grizu (nisu premekana)
Temperatura kuhanja kod 1.kuhajuće ploče iznosi.109 °C i kod 2. kuhajuće ploče 117 °C
Recepte možete pronaći na internetskoj stranici www.wmf.com
BAL_PerfectPlus_Perfect_Innenteil_Alle Sprachen 19.07.11 11:20 Seite 253
233


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Wmf PerfectPlus at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Wmf PerfectPlus in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Portuguese, Swedish, Turkish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 2,96 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info