797894
18
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/144
Next page
User manual
M A N U E L D ' U T I L I S A T I O N
G E B R U I K S A A N W I J Z I N G
G E B R A U C H S A N W E I S U N G
M A N U A L E D I I S T R U Z I O N I
M A N U A L D E I N S T R U C C I O N E S
I N S T R U K C J A O B S
Ł
U G I
N Á V O D K O B S L U Z E
D200
D200 30°
Instrukcje dla wyspecjalizowanego
All rights reserved, including translation.
Tous droits réservés, y compris la traduction.
Alle rechten, inclusief vertaling, voorbehouden.
Alle Rechte, auch an der Übersetzung, vorbehalten.
Tutti i diritti riservati (anche sulla traduzione).
Todos los derechos reservados, incluidos los de la
traducción.
Wszelkie prawa zastrzeżone, łącznie z tłumaczeniem.
Všechna práva vyhrazena, včetně překladu.
EN
Instructions for specialist dealer
This instruction manual is part and parcel of the
product and must accompany every product
sold.
Version: H, 2023-02
FR
Instructions pour les distributeurs
Ce manuel d'instructions fait partie du produit et
doit accompagner chaque produit vendu.
Version : H, 2023-02
NL
Instructies voor de vakhandelaar
Deze handleiding is deel van het product en
dient bij iedere product te worden geleverd.
Versie: H, 2023-02
DE
Hinweise für den Fachhändler
Diese Gebrauchsanweisung ist Bestand-teil des
Produkts und ist bei jeder Produkts
auszuhändigen.
Version: H, 2023-02
IT
Istruzioni per il rivenditore
Il presente Manuale di istruzioni è parte
integrante del prodotto e deve essere fornito
assieme alla prodotto.
Versione: H, 2023-02
ES
Instrucciones destinadas a los distribuidores
especializados
El presente manual de instrucciones es parte
integrante del producto y se debe adjuntar a
todas las producto que se vendan.
Versión: H, 2023-02
PL
sprzedawcy
Niniejsza instrukcja obsługi jest nieodłączną
częścią produktu i musi być dołączona do
każdego sprzedawanego produktu.
Wersja: H, 2023-02
CS
Pokyny pro specializovaného prodejce
Tento návod k obsluze je součástí dodávky a
musí být součáskaždého prodaného
produktu.
Verze: H, 2023-02
Basic UDI: 5415174 122106D200 5B
5415174 122106D200 30° 7C
Multi version: I, 2023-02
Language index
English
Français
Nederlands
Deutch
Italiano
Español
Polski
Czech
User manual
Manuel d'utilisation
Gebruiksaanwijzing
Bedienungshandbuch
Manuale di istruzioni
Manual de instrucciones
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
This page is intentionally left blank
D200, D200 30°
2023-02
Contents
1
EN
NL
Contents
Contents ..................................................................................................................... 1
Preface........................................................................................................................ 2
1 Your product .................................................................................................. 3
1.1 Accessories ................................................................................................... 3
2 Before use ..................................................................................................... 4
2.1 Intended use ................................................................................................. 4
2.2 General safety instructions ............................................................................ 4
2.3 Symbols on the wheelchair ........................................................................... 4
2.4 Transport ....................................................................................................... 5
2.5 Folding/Unfolding .......................................................................................... 7
2.6 Storage ......................................................................................................... 8
3 Using your wheelchair .................................................................................. 9
3.1 Mounting or removing the footrests ............................................................... 9
3.2 Operating the brakes ..................................................................................... 9
3.3 Mounting or removing the armrests............................................................. 10
3.4 Adjusting anti-tipping (when provided) ........................................................ 10
3.5 Backrest inclination (D200 30°) ................................................................... 11
3.6 Mounting or removing the push bar (D200 30°) .......................................... 11
3.7 Push handle height (not for D200 Split) ...................................................... 12
3.8 Transfer in and out of the wheelchair .......................................................... 12
3.9 Riding the wheelchair .................................................................................. 12
4 Maintenance ................................................................................................ 15
4.1 Points of maintenance ................................................................................. 15
4.2 Maintenance instructions ............................................................................ 15
4.3 Troubleshooting .......................................................................................... 16
4.4 Expected lifespan ........................................................................................ 16
4.5 Reuse .......................................................................................................... 16
4.6 End of use ................................................................................................... 16
5 Technical specifications ............................................................................. 17
D200, D200 3
2023-02
Preface
2
EN
NL
Preface
Congratulations! You are now owner of a Vermeiren wheelchair!
This wheelchair is made by qualified and committed personnel. It is designed and produced
according to high quality standards, guarded by Vermeiren.
Please read this manual carefully; it will help you to get familiar with the operation, capabilities
and limitations of your wheelchair.
If you still have questions after reading this manual, do not hesitate to contact your specialist
dealer. He/she will be glad to help you.
Important note
To ensure your safety, and to prolong the lifetime of your product, please take good care of it and
have it checked and serviced on a regular basis.
This manual reflects the latest product developments. Vermeiren has the right to implement
changes to this type of product without any obligation to adapt or replace similar products
previously delivered.
Pictures are used to clarify the instructions in this manual. Details of the depicted product may
deviate from your product.
Information available
On our website http://www.vermeiren.com/ you will always find the most recent version of the
information in this manual. Please consult this website regularly for possible updates.
Visually impaired people can download the electronic version of this manual and have it read out
by means of a text-to-speech software application.
User manual For user and specialist dealer
Installation instructions For specialist dealer
Service manual for wheelchairs For specialist dealer
EC declaration of conformity
D200, D200 3
2023-02
Your product
3
EN
NL
15
16
1 Your product
D200
D200 30°
1.1 Accessories
The following accessories are available for the D200:
Anterior pelvic belt (B20)
Anti-tipping device (B78)
The following accessories are available for the D200 30°:
Drum brakes (B74)
1. Handgrips
2. Backrest
3. Arm pads
4. Armrests
5. Seat
6. Footrests
7. Footplates
8. Steering wheels (front
wheels)
9. Brakes
10. Driving wheels (rear
wheels)
11. Hand rims
12. Tip cap
13. Cross
14. Identification plate
Only for D200 30°:
15. Lever backrest
inclination
16. Push bar
1
14
7
13
11
2
8
9
3
4
5
6
10
12
D200, D200 3
2023-02
Before use
4
EN
NL
2 Before use
2.1 Intended use
Indications and contraindications: The user can propel the wheelchair by himself or have the
wheelchair pushed by an attendant. The wheelchair is intended for elderly people or people
with walking difficulties or no walking abilities, such as paralysis, loss of limbs, limb defects or
deformations, stiff or damaged joints, heart insufficiencies and poor blood circulation, balance
disturbances, cachexia (decrease in muscle), You should NOT use this wheelchair if you
suffer from physical or mental impairments that may put you, or other people, in danger when
driving the wheelchair. For this reason, consult your doctor first and make sure that your
specialist dealer is informed about his advice.
This wheelchair is suitable for indoor and outdoor use.
This wheelchair is designed and produced solely to transport/transfer one (1) person with a
maximum weight of 130kg. It is not designed for transportation of goods or objects, nor for any
use other than previously described.
Only use accessories and spare parts approved by Vermeiren.
Please read all technical details and limits of your wheelchair in chapter 5.
The warranty on this product is based on normal use and maintenance as described in this
manual. Damage to your product caused by improper use or lack of maintenance will cause
the warranty to lapse.
2.2 General safety instructions
Risk of injuries and/or damage
Carefully read and follow the
instructions in this manual. Otherwise you may get injured or your
wheelchair may get damaged.
Keep the following general warnings in mind during use:
Do not use your wheelchair if you are under influence of alcohol, medicines or other substances
that may influence your riding abilities.
Be aware that some parts of your wheelchair may get very hot or cold due to ambient
temperature, solar radiation or heating devices. Be careful when touching. Wear protective
clothing if the weather is cold. When going outdoors, riding gloves can be used to improve the
grip on the hand rims.
Do not modify your wheelchair in any way.
Be aware that your wheelchair may interfere with some types of anti-theft systems, depending on
the settings used. This may cause the shop's alarm to go off.
In case a serious incident has occurred involving your product, notify Vermeiren or your specialist
dealer as well as the competent authority in your country.
2.3 Symbols on the wheelchair
Maximum weight of the user in kg
Indoor/outdoor use
Maximum safe slope in ° (degrees).
Type designation
CAUTION
D200, D200 3
2023-02
Before use
5
EN
NL
2.4 Transport
2.4.1 Transport by vehicle, as luggage
Risk of injuries
Make sure that the wheelchair is attached properly to avoid injury from the passengers during
collision or sudden braking.
NEVER use the same seatbelt to secure the wheelchair and passenger.
1. Remove footrests, armrests and accessories.
2. Store footrests, armrests and accessories safely.
3. If possible, fold the wheelchair and remove the rear wheels.
4. Place the wheelchair in the luggage compartment.
5. If the luggage and passenger compartments are NOT separated, attach the frame of the
wheelchair securely to the vehicle. You can use the available safety belts in the vehicle.
2.4.2 Use of the wheelchair as seat in a motor vehicle (only D200)
Risk of injuries
For D200 30°: Do NOT use your wheelchair as a seat in a vehicle, see the
following symbol.
The wheelchair has passed the crash test of ISO 7176-19: 2008 and, as such, has
been designed and tested for use only as forward-facing seat in a motor vehicle.
The wheelchair's pelvic belt alon
e is not suited as an occupant restraint belt.
The wheelchair is tested using the four-point strap-tie system and a 3-point occupant-restraint
system.
Whenever feasible, use the seat of the vehicle and store the wheelchair in the cargo area.
Steps to secure the wheelchair in a motor vehicle:
1. Check that the vehicle is equipped with a suitable wheelchair tie down and occupant-
restraint system, conform ISO 10542.
2. Check that the components of the wheelchair tie down and occupant restraint system are
not frayed, contaminated, damaged or broken.
3. If equipped with an adjustable seat and/or back tilt, make sure that the wheelchair user is
sitting as upright as possible. If the user's condition prevents this, a risk assessment should
be done to evaluate the user's safety during transit.
4. Remove all mounted accessories such as trays and respiratory equipment, and secure
them in a safe place.
5. Position the wheelchair facing forward in the travelling direction, centrally between the tie-
down rails mounted in the floor of the vehicle.
6. Make sure that the indicated zones around the wheelchair user are clear from rigid vehicle
parts.
WARNING
WARNING
Figure 1
Figure 2
D200, D200 3
2023-02
Before use
6
EN
NL
7. Mount the front securement straps according to the instructions of the strap-system
manufacturer at the indicated place (figure 3). This place is marked on the wheelchair with
a symbol (figure 4).
8. Roll back the wheelchair until the front straps are tight.
9. Apply the wheelchair brake.
10. Mount the back securement straps according to the instructions of the strap-system
manufacturer at the indicated place (around the wheel attachment block and above the
axle bushing) (figure 3). This place is marked on the wheelchair with a symbol (figure 4).
Steps to secure the wheelchair user:
1. Remove both armrests.
2. If present, attach the wheelchair's pelvic belt.
3. Attach the occupant restraint belts according to the instructions of the strap-system
manufacturer.
4. Wear the pelvic belt low across the front of the pelvis, so that the angle of the pelvic belt is
within the preferred zone of 30° to 75° to the horizontal, similar to that shown below.
5. A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable.
6. Adjust the belt tightly according to the instructions of the strap-system manufacturer,
consistent with the user's comfort.
7. Ensure that the restraint belt connects in a straight line to the anchor point in the vehicle
and that no bends in the belt are visible, for instance at the axle of the rear wheel.
8. Install the armrests, if desired. make sure that belts are not twisted or held away from the
body by wheelchair components such as armrests or wheels.
Figure 4
Figure 3
D200, D200 3
2023-02
Before use
7
EN
NL
2.5 Folding/Unfolding
Risk of injuries
Keep fingers away from moving parts of the wheelchair.
2.5.1 Unfolding the wheelchair
1. Position yourself behind the wheelchair.
2. Use the handgrips to open the wheelchair as much as possible.
3. Position yourself at the front of the wheelchair.
4. Push both seating tubes down till they are fixed in their position.
2.5.2 Folding the wheelchair
1. Fold the footplates or remove the footrests (see § 3.1).
2. Take the seat on the front side and backside and pull it up.
2.5.3 Folding / Unfolding the backrest (D200 Split)
Risk of injury Check that the backrest is securely locked in place before
use.
Folding the backrest is done as
follows:
1. Pull on the levers until the pin
comes out the hole.
2. Pull the upper backrest tubes
downwards until the backrest is
fully folded.
To unfold the backrest:
1. Pull the backrest tubes
upwards until the backrest is
firmly secured.
2. Check that the backrest is
locked in place.
CAUTION
PELVIC RESTRAINTS SHOULD MAKE FULL
CONTACT ACROSS THE FRONT OF THE BODY
NEAR THE JUNCTION OF THE THIGH AND
PELVIS
RESTRAINTS SHOULD NOT BE HELD
AWAY FROM BODY BY WHEELCHAIR
COMPONENTS SUCH AS ARMRESTS OR
WHEELS
WARNING
D200, D200 3
2023-02
Before use
8
EN
NL
2.5.4 Mounting the rear wheels
1. Take the rear wheel and push button (1).
2. Keep the button pushed in and mount the rear wheel axle until
it stops.
3. Release the button.
4. Check that the wheel is secured.
2.5.5 Taking off the wheels
1. Make sure the brakes standing in the off position.
2. Take the wheelchair to the side frame where you want to remove
the wheel.
3. Press the button (1) in the center of the wheel hub.
4. Pull the wheel away from the frame.
2.6 Storage
Make sure that your wheelchair is stored in a dry environment to prevent mould from
growing and the upholstery from being damaged, see also chapter 5.
D200, D200 3
2023-02
Using your wheelchair
9
EN
NL
3 Using your wheelchair
Risk of injuries
First read previous chapters and inform yourself about the intended use. Do NOT use your
wheelchair unless you have read and fully understood all instructions.
In case of doubts or questions, do not hesitate to contact your local specialist dealer, your c
are
provider or technical adviser to help you with this.
3.1 Mounting or removing the footrests
Mounting the footrests is done as follows:
1. Hold the footrest sideways at the outside of the
wheelchair’s frame and mount the tube hood (1) into
the frame.
2. Swing the footrest inwards until it clicks in position.
3. Swing the footplate downwards.
To take off the footrests:
1. Pull lever (2).
2. Swing the footrest to the outside of the wheelchair until
it comes loose from the guidance.
3. Pull the footrest from the tube hood (1).
3.2 Operating the brakes
Risk of injuries
The brakes are not used to slow down the wheelchair during movements. Use the brake only
to prevent the wheelchair from unintended movements.
Good
operation of the brakes is influenced by wear and contamination of the tires (water, oil,
mud, …). Check the condition of the tires before each use.
The brakes are adjustable and can wear. Check the operation of the brakes before each use.
Make sure the w
heelchair is on a flat horizontal surface before releasing the brakes. Never
release both brakes simultaneously.
To apply the brakes:
1. Push the brake levers forward until you feel a distinctive click.
To release the brakes:
1. Release one brake by pulling the lever backwards.
2. Hold the hand rim of the released wheel with your hand.
3. Release the second brake by pulling the lever backwards.
WARNING
CAUTION
D200, D200 3
2023-02
Using your wheelchair
10
EN
NL
3.3 Mounting or removing the armrests
Risk of injuries
Keep fingers, buckles and clothes away from the bottom side of the armrest.
The armrests of the wheelchair can be mounted by following instructions.
1. Mount the rear tube of the armrest in tube hood (1).
2. Make sure the armrest clicks in the locking mechanism.
3. Fold the armrest forward.
4. Click the front tube of the armrest in tube hood (2).
To open and remove the armrest:
1. Press lever (3) and pull the front of the armrest upwards.
2. Fold the armrest backwards.
3. To remove the armrest, press button (4) and pull the rear of the armrest from tube hood (1).
3.4 Adjusting anti-tipping (when provided)
Adjust the height of the anti-tipping in 7 positions (range 120 mm:
steps 20 mm):
1. Loosen the star knob (1) a little bit.
2. Move the tube of the anti-tipping in the desired height.
3. Secure the star knob (1).
4. Make sure that the anti-tipping is firmly secured.
CAUTION
Risk of injuries
For D200 30°: Anti-tipping should always be installed
and
lowered
.
CAUTION
3
2
1
4
1
D200, D200 3
2023-02
Using your wheelchair
11
EN
NL
3.5 Backrest inclination (D200 30°)
Risk of injuries
Be aware that the stability decreases when backrest is adjusted backwards.
Apply the parking brakes before adjusting the backrest.
Risk of injuries
Do not place your fingers, clothes between the adjustment mechanism.
For model D200 30°, it is possible to set the backrest backwards with a maximum inclination of
30° (4 different positions: steps of 10°). Make sure that the patient sits in the chair when the
attendant adjusts the backrest inclination and that the wheelchair does not tip over.
1. Pull the lever on both sides towards the push handle
to adjust the backrest.
2. The pen comes out of the groove of the toothed plate
.
3. Pull both back tubes backwards continuously to the
desired position (4 different positions: 5° - 15° - 25° - 35°).
4. Release the levers. Check that the pen is well fixed in
the groove of the toothed plate .
If your wheelchair features drum brakes, the handles are
used as brakes.
3.6 Mounting or removing the push bar (D200 30°)
Risk of injuries
Make sure that buttons are tightened.
When equipped with the push bar, the push bar should
always be mounted to increase the
stability of the back
.
WARNING
CAUTION
WARNING
D200, D200 3
2023-02
Using your wheelchair
12
EN
NL
To mount the push bar:
1. Mount the push bar with the star knob in the left handgrip.
2. Swing the push bar to the right.
3. Mount hook over the right handgrip as shown on the drawing. Use holes or to
adjust the tension of the backrest.
To take off the push bar:
1. Loosen the star knob on the right handgrip.
2. Remove hook from the right handgrip .
3.7 Push handle height (not for D200 Split)
The push handles can be adjusted steplessly over a distance of 60
mm:
1. Loosen the screw (1) .
2. Move the handgrip up/down to the desired height.
3. Retighten the screw (1) .
4. Repeat for the other handle. Make sure that both handles are
firmly secured.
3.8 Transfer in and out of the wheelchair
Risk of injuries
In case you cannot perform the
transfer in a safe manner,
ask someone to assist you.
Do not stand on the footplates
.
1. Position the wheelchair as close as possible to the chair,
couch or bed to/from you wish to transfer.
2. Make sure that both brakes of the wheelchair are activated.
3. Fold the foot plates upwards to prevent standing on them.
4. If the transfer is on the side of the wheelchair, remove the
armrest on that side (see § 3.3) and fold the brake lever
down.
5. Transfer to/from the wheelchair.
3.8.1 Correct position in the wheelchair
Some recommendations for a comfortable use of the wheelchair:
Position your backside as close as possible to the backrest.
Make sure your upper legs are horizontal. If needed adjust the length of the footrests (see
installation manual).
3.9 Riding the wheelchair
Risk of injuries and damage
Before every usage, make sure that:
o parking brakes are working properly.
o tires are in good condition, see §4.
Prevent your fingers from being caught by the wheel spokes.
Do not operate the hand rims with wet hands.
Prevent entrapment of your hands on the hand rims when you pass small passages.
Do NOT drive on slopes, obstacles, steps or kerbs larger than specified in §5.
When you stop on a (small) slope, use your brakes.
Make sure all four wheels touch the ground while riding up or down a slope.
Take slopes as slow as possible.
CAUTION
CAUTION
1
D200, D200 3
2023-02
Using your wheelchair
13
EN
NL
Always stay on the pavement when riding on public roads.
Pay attention if the road has holes or gaps that may cause entrapment of the wheels.
Avoid stones and other objects that may block the wheels.
Make sure that the footplates do not touch ground while taking an obstacle.
Do not use your wheelchair on an escalator.
If available, wear your safety belt.
Always keep the swing range of the footplate in mind to prevent bystanders from being injured
or objects from being damaged.
If you don’t have enough
experience riding your wheelchair, ask assistance of an attendant.
Keep your arms away from the wheels and keep your feet on the footplate.
Stairs should always be negotiated with the help of two attendants.
Never try to use stairs that are not appropri
ate for wheelchairs.
3.9.1 Riding your wheelchair:
1. Release the brakes.
2. Take both hand rims at their highest position.
3. Lean forward and push the hand rims forward until your arms are straight.
4. Move your hands back to the top of the hand rims and repeat the movement.
3.9.2 Moving on slopes
Risk of injuries
Moving on slopes as slow as possible.
If your attendant does not have enough force to control the wheelchair, put on the brakes.
Lean forward to move your centre of gravity forward. To improve a better stability
.
1. If available on the wheelchair, wear the safety belt.
2. Do not attempt moving on too high slopes. The maximum slope angles
(upwards and downwards) are mentioned in table 1.
3. Ask an attendant to help you moving on the slope.
4. Lean forward to move your centre of gravity forward.
3.9.3 Negotiating steps or kerbs
Risk of injuries
If you do not
have enough experience with your wheelchair, ask assistance of an attendant.
Getting down steps or kerbs
Riding down low kerbs can be done moving forwards. Make sure that the foot bracket does not
touch the ground.
A practiced user can negotiate small steps or kerbs by himself:
1. Bring balance on the rear wheels to reduce the pressure on the front
wheels.
2. Negotiate the kerbs.
Higher kerbs can be taken forward with an attendant:
1. Ask the attendant to tip the wheelchair slightly backwards.
2. Get past the kerbs while moving on the rear wheels.
3. Put the wheelchair back on the four wheels.
WARNING
WARNING
D200, D200 3
2023-02
Using your wheelchair
14
EN
NL
An experienced user can negotiate higher kerbs by himself. This is best done backwards.
1. Turn the wheelchair to have the rear wheels facing the kerb.
2. Lean forward to move your centre of gravity forward.
3. Move the wheelchair close to the kerbs.
4. Use the hand rim to roll-off wheelchair from the kerb in a
controlled manner.
Moving up steps or kerbs
Moving up steps or kerbs with attendant as follows:
1. Prevent the foot bracket from touching the kerb.
2. Ask the attendant to tip the wheelchair backwards, just enough to move
the front wheels over the kerb.
3. Lean backwards to move your centre of gravity above the rear wheel.
4. Place the front wheels on the kerb.
5. Roll rear wheels of the wheelchair over the kerb.
Higher kerbs are negotiated backwards:
1. Turn the wheelchair to have the rear wheels facing the kerb.
2. Lean backwards and move your centre of gravity above the rear wheels.
3. Ask the attendant to pull the wheelchair on the kerb.
4. Take back the normal position in the wheelchair.
An experienced user can negotiate kerbs by himself:
1. Drive until the kerbs.
2. Ensure that the foot bracket do not touch the kerbs.
3. Lean backwards so you are balancing on the rear wheels.
4. Role the front wheels balancing over the kerbs.
5. Bend forwards for more stability.
6. Role the rear wheels over the kerbs.
3.9.4 Taking stairs
Risk of injuries
Stairs should always be taken with the help of two attendants.
Taking of stairs while you staying in the wheelchair shall be according following rules:
1. One attendant tip the wheelchair slightly backwards.
2. The second attendant take the front of the frame.
3. Stay calm, avoid sudden movements and keep your arms inside the wheelchair.
4. Take the steps on the rear wheels of the wheelchair.
WARNING
D200, D200 3
2023-02
Maintenance
15
EN
NL
4 Maintenance
Your wheelchair requires minimum maintenance, but it is advisable to inspect the wheelchair
regularly in order to drive trouble-free for years.
4.1 Points of maintenance
Risk of injuries and damage
Repairs and replacements may only be undertaken by trained persons and only genuine
replacement parts of Vermeiren should be used.
The last page of this manual contains a registration form for the specialist dealer to record
each service.
The
service frequency depends on the frequency and intensity of use. Contact your dealer
to agree to a common timetable for inspection/maintenance/repair.
For the maintenance manual, refer to the Vermeiren website: www.vermeiren.com.
Before each use
Inspect the following points:
All parts: Present and undamaged or unworn.
All parts: Clean, see § 4.2.2.
Wheels, backrest, seat, calf rests, arm rests, footplates: Well secured.
Condition of wheels/tyres, see § 4.2.1;
Condition of frame parts: No deformation, instability, weakness or loose connections
Seat, backrest, arm pads, calf pads and head rest (if applied): No excessive wear (like
dented spots, damage or tears).
Brakes: Undamaged and functioning.
For D200 30°: Backrest inclination: Undamaged and functioning well (locking, load, no
deformation or wear).
Contact your specialist dealer for possible repairs or part replacements.
Yearly or more often
Have your wheelchair inspected and serviced by your specialist dealer, at least once a year, or
more often. The minimum maintenance frequency depends on use and should therefore be
commonly agreed upon with your specialist dealer.
4.2 Maintenance instructions
4.2.1 Wheels and tyres
Proper working of the brakes depends on the state of the tyres, and can change due to
wear and contamination (water, oil
, mud, …).
Keep your wheels free of wires, hair, sand and fibres.
Check the profile of the tyres. If the tread depth is less than 1 mm, the tyres need to be replaced.
Contact your specialist dealer for this matter.
Inflate each pneumatic tyre to the correct pressure (see pressure indication on the tyres).
4.2.2 Cleaning
Risk of damage by moisture
Never use a hose or high
-
pressure cleaner to clean the wheelchair.
Wipe all rigid parts of the wheelchair with a damp cloth (not drenched).
If necessary, use a mild soap, suitable for varnishes and synthetics.
CAUTION
CAUTION
D200, D200 3
2023-02
Maintenance
16
EN
NL
The upholstery can be cleaned with lukewarm water and a mild soap. Do not use abrasive
cleaning agents to clean.
4.2.3 Disinfection
Risk of damage
Disinfections may only be undertaken by trained persons. Consult your specialist dealer.
4.3 Troubleshooting
Even if you use your wheelchair properly, a technical problem may occur. In this case, contact
your local specialist dealer.
Risk of injuries and damage to the wheelchair
NEVER repair your wheelchair yourself attempting to solve the problem.
The following symptoms may indicate a serious problem. Therefore always contact your specialist
dealer if you spot any of the following deviations:
Strange sound;
Uneven tread wear on one of the tyres;
Jerky movements;
Wheelchair deflects to one side;
Damaged or broken wheel assemblies.
4.4 Expected lifespan
The average lifespan of your wheelchair is 5 years. Depending on the frequency of use, driving
circumstances and maintenance, the lifespan of your wheelchair will increase or decrease.
4.5 Reuse
Before each reuse, have the wheelchair disinfected, inspected and serviced according to the
instructions in §4.1 and §4.2.
4.6 End of use
At end of life, you need to dispose your wheelchair according to the local environmental
legislation. The best way to do so, is to disassemble the wheelchair to facilitate the transport of
recyclable parts.
CAUTION
WARNING
D200, D200 3
2023-02
Technical specifications
17
EN
NL
5 Technical specifications
Technical terms below are valid for the wheelchair in standard settings. If other footrests / armrests
or other accessories are used, the tabulated values will change.
Make
Vermeiren
Type
Manual wheelchair
Model
D200, D200
30°
Maximum occupant mass
130 kg
Description
Min.
dimensions
Max.
dimensions
Overall length with footrest 1010 mm
Effective seat width 380 mm
400 mm
420 mm
440 mm
460 mm
480 mm
500 mm
520 mm
Overall width (depends on the seat width) 580 mm
600 mm
620 mm
640 mm
660 mm
680 mm
700 mm
720 mm
Folded length 1010 mm
Folded width 300 mm
Folded height (depends on seat height)
880 mm - 940 mm
Total mass D200
D200 30°
16 kg
17,9 kg
Mass of heaviest part D200
D200 30°
8,5 kg
10 kg
Masses of parts that can be dismantled or
removed
Footrests: 1,50 kg; Armrests: 1,20 kg (D200) or 2 kg(D200 30°);
Rear wheels:
4,40 kg
Static stability downhill 16° (in standard configuration)
Static stability uphill D200
D200 30°
12° (in standard configuration)
9,5° (measured with anti-tipping, place axle block backwards)
Static stability sideways 20° (in standard configuration)
Obstacle climbing 60 mm
Seat plane angle
Effective seat depth 430 mm
Seat surface height at front edge 470 mm 530 mm
Backrest angle D200
D200 30°
5° - 35°
Backrest height 420 mm
Distance between footplate and seat 380 mm 500 mm
Angle between seat and footplate -1,5°
18,5°
Angle between seat and leg footrest 98,5°
Angle between leg footrest and footplate 80°
100°
Distance between arm pad and seat 220 mm 240 mm
Front location of arm pad structure 410 mm
Handrim diameter 535 mm
Horizontal location of axle (deflection) 37 mm
Minimum turning radius 1500 mm
Diameter PU Rear wheels 22" 24"
Tyre pressure, rear (driving) wheels Max. 3,5 bar
Diameter PU steering wheels 200 mm
Tyre pressure, steering wheels Max. 2,5 bar
D200, D200 3
2023-02
Technical specifications
18
EN
NL
Frame material Aluminium
Upholstery material Nylon
Storage and use temperature + 5 °C + 41 °C
Storage and use humidity 30% 70%
We reserve the right to introduce technical changes. Measurement tolerance ± 15 mm / 1,5 kg /
1,5
°
D200, D200 30°
2023-02
Table des matières
1
EN
FR
NL
Table des matières
Table des matières..................................................................................................... 1
Préface........................................................................................................................ 2
1 Votre produit .................................................................................................. 3
1.1 Accessoires ................................................................................................... 3
2 Avant l’utilisation .......................................................................................... 4
2.1 Usage prévu .................................................................................................. 4
2.2 Instructions générales de sécurité................................................................. 4
2.3 Les symboles sur le fauteuil roulant .............................................................. 4
2.4 Transport ....................................................................................................... 5
2.5 Pliage/Dépliage ............................................................................................. 7
2.6 Entreposage .................................................................................................. 8
3 Utilisation de votre fauteuil roulant ............................................................. 9
3.1 Placer ou enlever les repose-pieds ............................................................... 9
3.2 Utilisation des freins ...................................................................................... 9
3.3 Montage ou retrait des accoudoirs ................................................................ 9
3.4 Réglage de l'anti-bascule (lorsque prévu) ................................................... 10
3.5 Inclinaison du dossier (D200 30°) ............................................................... 11
3.6 Montage ou démontage de la barre de poussée (D200 30°) ..................... 11
3.7 Hauteur de la poignée de poussée (pas pour D200 Split) ............................ 12
3.8 Transfert dans et hors du fauteuil roulant .................................................... 12
3.9 Déplacements avec le fauteuil roulant ........................................................ 12
4 Entretien ...................................................................................................... 16
4.1 Points d’entretien ........................................................................................ 16
4.2 Instructions d’entretien ................................................................................ 16
4.3 Résolution des problèmes ........................................................................... 17
4.4 Durée de vie attendue ................................................................................. 17
4.5 Réutilisation ................................................................................................ 17
4.6 Mise au rebut .............................................................................................. 17
5 Spécifications techniques .......................................................................... 18
D200, D200 3
2023-02
Préface
2
EN
FR
NL
Préface
Félicitations ! Vous êtes à présent l’heureux propriétaire d'un fauteuil roulant Vermeiren !
Ce fauteuil roulant a été fabriqué par un personnel qualifié et responsable. Il est conçu et produit
conformément aux normes de qualité élevées, appliquées par Vermeiren.
Merci de la confiance que vous accordez aux produits de Vermeiren. Ce manuel est destiné à
vous aider dans l’utilisation de ce fauteuil roulant et de ses options de fonctionnement. Veuillez
le lire attentivement. Vous pourrez ainsi vous familiariser avec le fonctionnement, les capacités
et les limites de votre fauteuil roulant.
Si vous avez encore des questions après la lecture de ce manuel, n’hésitez pas à prendre contact
avec votre revendeur spécialisé. Il vous aidera volontiers.
Remarque importante
Pour assurer votre sécurité et prolonger la durée de vie de votre produit, prenez-en grand soin et
faites-le contrôler ou entretenir régulièrement.
Ce manuel est le reflet des derniers développements du produit. Vermeiren a le droit d’apporter
des modifications à ce type de produit sans être tenu d'adapter ou de remplacer des produits
similaires fournis précédemment.
Les illustrations du produit sont utilisées afin de clarifier les instructions de ce manuel. Les détails
du produit illustré peuvent diverger de votre produit.
Informations disponibles
Sur notre site Internet http://www.vermeiren.com/, vous trouverez toujours la dernière version
des informations décrites dans le présent manuel. Veuillez consulter régulièrement ce site
Internet pour connaître les éventuelles mises à jour.
Les personnes malvoyantes peuvent télécharger la version électronique de ce manuel et la lire
au moyen d'une application de texte-parole.
Manuel d'utilisation
Pour l'utilisateur et le revendeur spécialisé
Instructions d'installation
Pour le revendeur spécialisé
Manuel d'entretien des fauteuils roulants
Pour le revendeur spécialisé
Déclaration de conformité CE
D200, D200 3
2023-02
Votre produit
3
EN
FR
NL
15
16
1 Votre produit
D200
D200 30°
1.1 Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles pour le D200:
Sangle pelvienne antérieure (B20)
Anti-bascule (B78)
Les accessoires suivants sont disponibles pour le D200 30°:
Freins à tambour (B74)
1. Poignées de poussée
2. Dossier
3. Manchettes
4. Accoudoirs
5. Siège
6. Repose-pieds
7. Palettes
8. Roues directrices (roues
avant)
9. Freins
10. Roues motrices (roues
arrière)
11. Mains-courantes
12. Monte trottoir
13. Croisillon
14. Plaque d'identification
Seulement pour D200 30°:
15. Levier d'inclinaison du
dossier
16. Barre de poussée
1
14
7
13
11
2
8
9
3
4
5
6
10
12
D200, D200 3
2023-02
Avant l’utilisation
4
EN
FR
NL
2 Avant l’utilisation
2.1 Usage prévu
Indications et contre-indications: L'utilisateur peut lui-même faire avancer le fauteuil roulant ou
se faire pousser par une autre personne. Le fauteuil roulant est destiné aux personnes
gériatriques ou personnes qui ont des difficultés à marcher ou sont dans l'impossibilité de
marcher, telles que paralysie, de la perte de membres, déficience ou malformation de
membres, de contractions ou d'affections articulatoires, insuffisances cardiaques et mauvaise
circulation sanguine, troubles de l'équilibre, cachexie (perte musculaire), Vous ne devez
PAS utiliser ce fauteuil roulant si vous souffrez de handicaps physiques ou mentaux qui
pourraient vous mettre, vous-même ou d’autres personnes, en danger pendant la conduite.
C’est pourquoi vous devez d'abord consulter votre médecin et vous assurer que votre
revendeur spécialisé est informé de cet avis.
Ce fauteuil roulant convient à un usage à l'intérieur et à l’extérieur.
Ce fauteuil roulant est conçu et fabriqué uniquement pour le transport d'une (1) personne d'un
poids maximum de 130 kg. Il n'est pas destiné au transport de marchandises ou d'objets, ni à
tout autre usage que celui décrit précédemment.
Utilisez uniquement des accessoires et des pièces de rechange approuvés par Vermeiren.
Consultez également les détails techniques et les limites de votre fauteuil au chapitre 5.
La garantie sur ce produit est basée sur une utilisation et un entretien normaux, tels que décrits
dans le présent manuel. Les dommages à votre produit dus à un usage inapproprié ou à un
manque d’entretien auront pour effet d’annuler la garantie.
2.2 Instructions générales de sécurité
Risque de blessures ou de dommages
Veuillez lire et suivre les
instructions stipulées dans le présent manuel d'utilisation. Autrement,
vous pourriez vous blesser ou votre fauteuil roulant pourrait être endommagé.
Tenez compte des avertissements généraux suivants pendant l’emploi:
N'utilisez pas votre fauteuil roulant si vous êtes sous l'influence de l’alcool, de médicaments
ou d’autres substances qui peuvent influencer vos capacités de conduite.
N'oubliez pas que certaines parties de votre fauteuil roulant peuvent devenir très chaudes ou
très froides en fonction de la température ambiante, des rayons du soleil ou des dispositifs de
chauffage. Faites donc attention lorsque vous les touchez. Portez des vêtements de protection
s'il fait froid. Lorsque vous sortez, des gants peuvent être utilisés pour améliorer la prise sur
les mains courantes.
Ne modifiez en aucun cas votre fauteuil roulant.
Sachez que votre fauteuil roulant peut interférer avec certains types de systèmes antivol, selon
les paramètres utilisés. Cela peut déclencher l'alarme du magasin.
En cas d'incident grave impliquant votre produit, informez Vermeiren ou votre revendeur
spécialisé ainsi que l'autorité compétente de votre pays.
2.3 Les symboles sur le fauteuil roulant
Poids maximum de l'utilisateur en kg
Usage à l’intérieur/extérieur
Déclivité sûre maximale en ° (degrés).
ATTENTION
D200, D200 3
2023-02
Avant l’utilisation
5
EN
FR
NL
Indication du type
2.4 Transport
2.4.1 Transport par véhicule, comme bagages
Risque de blessures
Vérifiez que le fauteuil roulant est bien fixé. Vous évitez ainsi des blessures des
passagers en
cas de collision ou de freinage brutal.
N'utilisez JAMAIS la même ceinture pour fixer le fauteuil roulant et le passager
.
1. Retirez les repose-pieds, les accoudoirs et les accessoires.
2. Stockez les repose-pieds, les accoudoirs et les accessoires en toute sécurité.
3. Si possible, pliez le fauteuil roulant et retirez les roues arrières.
4. Placez le fauteuil roulant dans le compartiment à bagages.
5. Si le fauteuil roulant n'est PAS séparé de l'habitacle, fixez correctement le châssis du fauteuil
roulant au véhicule. Vous pouvez utiliser les ceintures de sécurité du véhicule.
2.4.2 Utilisation du fauteuil roulant comme siège dans un hicule motorisé (seulement
D200)
Risque de blessures
Pour D200 30°: N’utilisez PAS votre fauteuil roulant comme siège dans un
véhicule, voir symbole suivant.
Le fauteuil roulant a passé le crash test ISO 7176-
19: 2008, et donc a été conçu et testé
uniquement pour une utilisation en tant que passager du véhicule.
La ceinture pelvienne seule n’est pas adaptée pour être
utilisée comme ceinture de sécurité
pour tout autre passager
.
Le fauteuil est testé avec 4 points d’attache et une ceinture 3 points.
Dès que possible, utilisez le siège du véhicule et emportez votre fauteuil dans le coffre.
Etapes pour fixer le fauteuil dans un véhicule:
1. Vérifiez que le véhicule est équipé d’un système d’accroches pour fauteuils roulant, ISO
10542.
2. Vérifiez que les systèmes d’accroche sont en bon état de fonctionnement (Ne pas utiliser si
les points d’accroches sont endommagés).
3. Si le fauteuil a une assise ou un dossier réglable, faites en sorte que l’utilisateur soit le plus
droit possible dans son fauteuil. Si l’état de santé de l’utilisateur empêche ceci, une évaluation
des risques et nécessaire pour évaluer la sécurité de l’utilisateur pendant le transport.
4. Retirez du fauteuil les accessoires tels que tablette, équipement respiratoire et sécurisez les
pour le transport.
5. Dans la voiture, positionnez le fauteuil roulant face à la route et cent entre les points
d’accroche.
6. Assurez vous qu'il n'y ait aucune partie ou objet du véhicule autour de l'utilisateur qui
pourraient le blesser. Ces parties à sécuriser correspondent aux zones grises sur le schéma.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
D200, D200 3
2023-02
Avant l’utilisation
6
EN
FR
NL
7. Fixez les sangles avant de sécurité comme indiqué par le fabricant (figure 3).
Les points d’accroches sont indiqués sur le fauteuil roulant par un symbole (figure 4).
8. Reculez le fauteuil de façon à ce que les sangles avant soient tendues.
9. Actionnez les freins du fauteuil roulant.
10. Fixez les sangles arrière de sécurité comme indiqué par le fabrikant (autour du bloc de
fixation de la roue et au-dessus de la douille d'essieu) (figure 3). Les points d’accroches
sont indiqués sur le fauteuil roulant par un symbole (figure 4).
Etapes pour sécuriser l’utilisateur du fauteuil roulant:
1. Retirez les deux accoudoirs.
2. Si le fauteuil a une ceinture de sécurité, bouclez la.
3. Attachez l’utilisateur du fauteuil comme indiqué par le fabricant des sangles de sécurité.
4. Portez la ceinture de sécurité du bassin de façon à ce qu’elle soit positionnée comme sur
le dessin ci-dessous, dans une zone de 30 à 75° par rapport à l’horizontal.
5. Pour le confort du patient, préférez le plus grand angle de la zone hachurée (préférez
l'angle de 75° à l'angle des 30°).
6. Ajustez la ceinture de sécurité comme indiqué par le fabricant
pour que celle-ci soit tendue tout en gardant le confort de
l’utilisateur.
7. Assurez vous que les ceintures soient correctement fixées sans
être pliées ou torsadées.
8. Vous pouvez installer à nouveau les accoudoirs si cela est
nécessaire. Assurez vous que les ceintures ne sont pas coincées
pas certaines parties du fauteuil comme les accoudoirs, les
roues, etc.
Figure 1
Figure 2
Figure 4
Figure 3
D200, D200 3
2023-02
Avant l’utilisation
7
EN
FR
NL
2.5 Pliage/Dépliage
Risque de blessures
N'insérez pas les doigts entre les éléments du fauteuil roulant.
2.5.1 Dépliage du fauteuil roulant
1. Placez-vous derrière le fauteuil roulant.
2. Utilisez les poignées pour ouvrir le fauteuil roulant autant que possible.
3. Placez-vous à l'avant du fauteuil roulant.
4. Poussez sur les deux tubes de l'assise vers le bas jusqu'à ce qu'ils soient fixés à leur place.
2.5.2 Pliage du fauteuil roulant
1. Pliez les palettes vers le haut ou démontez les repose-pieds (voir § 3.1).
2. Saisissez l'avant et l'arrière du siège et tirez vers le haut.
2.5.3 Plier / déplier le dossier (D200 Split)
Risque de blessures – Vérifiez que le dossier sont fermement installés
avant d'utiliser le fauteuil transfert.
Le pliage du dossier se fait de la
manière suivante:
1. Tirez sur les leviers , jusqu'à
ce que la broches sort du
trou.
2. Tirer les tubes du dossier
supérieur vers le bas jusqu
ce que le dossier soit
complètement plié.
Pour déployer le dossier :
1. Tirer les tubes du dossier vers
le haut jusqu'à ce que le dossier
est fixé fermement.
2. Vérifiez que le dossier est fixé
fermement.
ATTENTION
LA CEINTURE PELVIENNE DOIT AVOIR UN
CONTACT PARFAIT AVEC LE DEVANT DU
CORPS DE L'UTILISATEUR.
LES CEINTURES NE DOIVENT PAS ÊTRE
ÉLOIGNÉES DU CORPS PAR LES PARTIES
COMME LES ACCOUDOIRS OU LES
ROUES
AVERTISSEMENT
D200, D200 3
2023-02
Avant l’utilisation
8
EN
FR
NL
2.5.4 Montage des roues arrière
1. Prenez la roue arrière et poussez sur le bouton .
2. Maintenez le bouton enfonet montez l'essieu arrière jusqu'à
ce qu'il soit bloqué.
3. Relâchez le bouton.
4. Vérifiez que la roue est bloquée.
2.5.5 Retrait des roues arrière
1. Vérifiez que les freins ne sont pas actionnés.
2. Placez-vous du côté du fauteuil roulant dont vous voulez retirer
la roue.
3. Appuyez sur le bouton au centre du moyeu de roue.
4. Tirez la roue hors du châssis.
2.6 Entreposage
Assurez
-
vous que votre fauteuil roulant est entreposé dans un environnement sec pour
éviter la formation de moisissure et l’endommagement du rembourrage, voir également le
chapitre 5.
D200, D200 3
2023-02
Utilisation de votre fauteuil roulant
9
EN
FR
NL
3 Utilisation de votre fauteuil roulant
Risque de blessures
Lisez d'abord les chapitres précédents et informez-vous à propos de l'usage visé.
N’utilisez
PAS votre fauteuil roulant sans avoir d'abord lu et bien compris toutes les instructions.
En cas de doutes ou de questions, n’hésitez pas à prendre contact avec votre revendeur local,
votre prestataire de soins ou votre conseiller technique qui
pourra vous aider
.
3.1 Placer ou enlever les repose-pieds
L'installation des repose-pieds se fait de la manière
suivante :
1. Mettez les repose-pieds latéralement vers l'extérieur
du cadre et montez les repose-pieds avec l'embout
dans le cadre.
2. Tournez le repose-pied vers l'intérieur jusqu'à ce qu'il
se bloque en position.
3. Tournez la palette vers le bas.
Vous devez procéder de la manière suivante pour enlever
les repose-pieds :
1. Tirez sur le levier .
2. Basculez le repose-pied vers l'extérieur du fauteuil
roulant jusqu'à ce qu'il ne soit plus fiau système de
guidage.
3. Tirez le repose-pied hors du logement de tube .
3.2 Utilisation des freins
Risque de blessures
Les freins n'ont pas pour but de ralentir le fauteuil roulant lors de déplacements.
Ne les utilisez
que pour éviter des mouvements non souhaités.
Le fonctionnement du freins à mains ont influencé par l'usure et les salissures des pneus (eau,
huile, boue...). Vérifiez l'état des pneus avant chaque utilisation.
Les freins sont réglables et sont sujets à l'usure. Vérifiez leur
fonctionnement avant chaque
utilisation.
Vérifiez que le fauteuil roulant se trouve sur une surface horizontale plane avant de relâcher
les freins. Ne désactivez jamais les deux freins en même temps
.
Pour actionner les freins :
1. Tirez les leviers des freins vers l'avant jusqu'à ce que vous ressentiez un clic clair.
Pour relâcher les freins:
1. Désactivez d'abord un frein en tirant le levier vers l'arrière.
2. Maintenez avec votre main la main-courante de la roue relâchée.
3. Désactivez l'autre frein en tirant le levier vers l'arrière.
3.3 Montage ou retrait des accoudoirs
Risque de blessures
Laissez les doigts, boucles et vêtements à l'écart du bas du repose-bras.
Les repose-bras du fauteuil roulant peuvent être monté en les instructions suivant.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
D200, D200 3
2023-02
Utilisation de votre fauteuil roulant
10
EN
FR
NL
1. Montez le tube arrière de l'accoudoir dans le logement de tube
(1).
2. Vérifiez que le support de bras se met bien en place dans le
mécanisme de verrouillage.
3. Pliez l'accoudoir vers l'avant.
4. Verrouillez le tube avant de l'accoudoir dans le logement de
tube (2).
Pour ouvrir et retirer l'accoudoir:
1. Appuyez sur le levier (3) et tirez l'avant de l'accoudoir vers le
haut.
2. Pliez l'accoudoir vers l'arrière.
3. Pour retirer l'accoudoir, appuyez sur le bouton (4) et tirez l'arrière
du repose-bras hors du logement de tube (1).
3.4 Réglage de l'anti-bascule (lorsque prévu)
Réglez la hauteur de l'anti-bascule en 7 positions de la manière
suivante (portée 120 mm: plages de 20 mm):
1. Détachez un peu le bouton croisillon .
2. Déplacez le tube de l'anti-bascule jusqu'à la hauteur
souhaitée.
3. Serrez le bouton croisillon manuellement.
4. Vérifiez que l'anti-bascule soit fermement fixé.
Risque de blessures
Pour D200 30°: Il faut toujours installer l’anti-
bascule et
l'abaisser
.
ATTENTION
3
2
1
4
1
D200, D200 3
2023-02
Utilisation de votre fauteuil roulant
11
EN
FR
NL
3.5 Inclinaison du dossier (D200 30°)
Risque de blessures
Soyez conscient que la stabilité diminue lorsque le dossier est basculé vers l'arrière.
Appliquez les freins de
stationnement avant de régler l'inclinaison du dossier
.
Risque de blessures
Ne placez pas vos doigts, les vêtements entre du mécanisme de réglage
.
Avec le modèle D200 30°, il est possible de basculer le dossier vers l'arrière avec un angle
maximum de 30° (4 positions différentes: palier de 10°). Assurez-vous que le patient est assis
dans le fauteuil lorsque l'accompagnateur fait basculer le dossier vers l'arrière et s'assure que le
fauteuil roulant ne se renverse.
1. Tirez le levier des deux côtés en direction de la poignée
pour régler le dossier.
2. Le plot sort de la rainure de la plaque dentée .
3. Tirez les deux conduits du dossier progressivement vers
l'arrière jusqula position désirée (4 positions différentes:
5° - 15° - 25° - 35°).
4. Relâchez les leviers. Vérifier que le plot soit bien fixé
dans la rainure de la plaque dentée .
Lorsque le fauteuil roulant est équipé de freins à tambour, les
poignées sont utilisées pour freiner.
3.6 Montage ou démontage de la barre de poussée (D200 30°)
Risque de blessures
Assurez-vous que les boutons sont correctement serrés.
Si le fauteuil roulant dispose d'une barre du poussoir, elle doit toujours être montée afin
d'augmenter la stabilité.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
AVERTISSEMENT
D200, D200 3
2023-02
Utilisation de votre fauteuil roulant
12
EN
FR
NL
Pour monter la barre de poussée:
1. Fixez la barre du poussoir avec le bouton à croisillon sur la poignée de gauche.
2. Tournez la barre du poussoir vers la droite.
3. Fixez le crochet sur la poignée de droite comme indiqué sur le dessin. Utiliser les trous
ou pour ajuster la tension du dossier.
Pour supprimer la barre de poussée:
1. Détachez la vis au niveau de la poignée droite.
2. Enlevez le crochet de la poignée droite .
3.7 Hauteur de la poignée de poussée (pas pour D200 Split)
Les poignées de poussée peuvent être réglées en continu sur une
distance de 60 mm:
1. Desserrer la vis (1) .
2. Déplacer la poignée vers le haut/le bas à la hauteur souhaitée.
3. Resserrer la vis (1) .
4. Répétez pour l'autre poignée. Assurez-vous que les deux
poignées sont bien fixées.
3.8 Transfert dans et hors du fauteuil roulant
Risque de blessures
Si vous ne pouvez pas réaliser le transfert en toute sécurité, demandez à quelqu'un de vous
aider.
Ne vous levez pas sur les palettes
.
1. Placez le fauteuil roulant aussi près que possible de la
chaise, du canapé ou du lit concerné par le transfert.
2. Vérifiez que les deux freins du fauteuil roulant sont
actionnés.
3. Pliez les palettes vers le haut pour éviter de prendre
appui sur elles.
4. Si le transfert est réalisé sur le côté du fauteuil roulant,
enlevez l'accoudoir de ce côté (voir § 3.3) et incliner le
levier de frein vers le bas.
5. Procédez au transfert vers/depuis le fauteuil roulant.
3.8.1 Position correcte du fauteuil roulant
Recommandations pour une utilisation confortable du fauteuil roulant:
Placez votre dos aussi proche que possible du dossier.
Assurez-vous que vos cuisses soient horizontales. Réglez la longueur des repose-pieds
si nécessaire (voir le manuel d’installation).
3.9 Déplacements avec le fauteuil roulant
Risque de blessures et de dommages
Avant tout usage, assurez-vous que :
o les freins de stationnement fonctionnent correctement.
o les pneus sont en bon état, voir § 4.
Faites attention de ne pas vous coincer les doigts dans les rayons des roues.
Ne tenez pas les poignées avec des mains mouillées.
Faites attention de ne pas vous coincer les mains sur les ma
ins courantes lorsque vous roulez
dans des passages étroits
.
ATTENTION
ATTENTION
1
D200, D200 3
2023-02
Utilisation de votre fauteuil roulant
13
EN
FR
NL
Ne roulez PAS sur des pentes, obstacles, marches ou bordures plus larges que la dimension
décrite au § 5.
Lorsque vous vous arrêtez sur une (petite) pente, utilisez vos freins.
Assurez-
vous que les quatre roues touchent le sol lorsque vous montez ou descendez une
pente.
Abordez les pentes aussi lentement que possible.
Restez toujours sur le trottoir lorsque vous roulez sur la voie publique.
Faites attention s’il y a des trous ou des fissures dans la route qui peuvent coincer les roues.
Évitez les pierres et autres objets pouvant bloquer les roues.
Assurez-vous que les palettes repose-pieds ne
touchent pas le sol lorsque vous abordez un
obstacle.
N’utilisez pas votre fauteuil roulant sur un escalier mécanique.
Si disponible, portez votre ceinture de sécurité.
Tenez toujours compte de l’amplitude de la palette repose-pied pour ne pas
blesser les
personnes ou endommager les objets aux alentours.
Si vous n’avez pas suffisamment d’expérience dans la conduite de votre fauteuil roulant,
demandez l’aide d'un accompagnateur. Gardez vos mains à l’écart des roues et laissez vos
pieds sur la palette repose-pieds.
Les escaliers doivent toujours être franchis à l’aide de deux accompagnateurs.
N’essayez jamais d’emprunter des escaliers qui ne sont pas appropriés pour les fauteuils
roulants.
3.9.1 Rouler avec votre fauteuil roulant :
1. Relâchez les freins.
2. Saisissez les deux mains courantes à leur position la plus élevée.
3. Penchez-vous en avant et poussez les mains courantes vers l’avant jusqu’à ce que vos bras
soient tendus.
4. Repassez vos mains vers le haut des mains courantes et répétez le mouvement.
3.9.2 Déplacements en pente
Risque de blessures
Déplacez-vous sur les pentes aussi lentement que possible.
Si votre accompagnateur n'a pas assez de force pour contrôler le fauteuil roulant, actionnez
les freins.
Penchez-vous vers l'avant pour
déplacer votre centre de gravité vers l'avant. Vous gagnerez
ainsi en stabilité
.
1. Si le fauteuil roulant est équipé d'une ceinture de sécurité, utilisez-la.
2. N'essayez pas de franchir des pentes trop difficiles. Les angles de pente
maximum (montée et descente) sont indiqués dans le tableau 1.
3. Demandez à un assistant de vous aider à franchir une pente.
4. Penchez-vous vers l'avant pour déplacer votre centre de gravité vers
l'avant.
3.9.3 Passage de marches ou de bordures de trottoirs
Risque de blessures
Si vous n'êtes pas assez expérimenté avec votre fauteuil roulant, demandez de l'aide à
quelqu'un
.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
D200, D200 3
2023-02
Utilisation de votre fauteuil roulant
14
EN
FR
NL
Descente de marches ou de bordures de trottoirs
Il est possible de descendre de petites bordures de trottoirs en avançant. Assurez-vous que le
support de pied ne touchent pas le sol.
Un utilisateur entraîné peut franchir seul de petites marches ou bordures
de trottoirs :
1. Mettez plus de poids sur les roues arrière pour réduire la pression sur
les roues avant.
2. Franchissez les bordures de trottoirs.
Il est possible de franchir des bordures de trottoirs plus hautes avec un assistant :
1. Demandez à l'assistant d'incliner légèrement le fauteuil roulant vers l'arrière.
2. Franchissez les bordures de trottoirs en roulant sur les roues arrière.
3. Reposez le fauteuil roulant sur ses quatre roues.
Un utilisateur entraîné peut franchir seul des bordures de trottoirs plus hautes. L'idéal est de les
franchir en marche arrière.
1. Tournez le fauteuil roulant, roues arrière face à la bordure de trottoir.
2. Penchez-vous vers l'avant pour déplacer votre centre de gravité vers
l'avant.
3. Reculez près de la bordure de trottoir.
4. Utilisez la main-courante pour contrôler la descente de la bordure de
trottoir.
Montée de marches ou de bordures de trottoirs
Montez des marches ou bordures de trottoirs avec un assistant de la manière suivante :
1. Le support de pied ne doivent pas toucher la bordure de trottoir.
2. Demandez à l'assistant d'incliner légèrement le fauteuil roulant vers
l'arrière, juste assez pour placer les roues avant en haut de la
bordure de trottoir.
3. Penchez-vous vers l'arrière pour déplacer votre centre de gravité
au-dessus de la roue arrière.
4. Placez les roues avant sur la bordure de trottoir.
5. Montez la bordure du trottoir avec les roues arrière du fauteuil
roulant.
Franchissez les bordures de trottoirs hautes en marche arrière:
1. Tournez le fauteuil roulant, roues arrière face à la bordure de trottoir.
2. Penchez-vous vers l'arrière et déplacez votre centre de gravité au-dessus de la roue arrière.
3. Demandez à l'assistant de tirer le fauteuil roulant sur la bordure de trottoir.
4. Reprenez votre position normale dans le fauteuil roulant.
Un utilisateur entraîné peut franchir seul des bordures de trottoirs.
1. Roulez jusqu'aux bordures de trottoirs.
2. Assurez-vous que le support de pied ne touchent pas les bordures de
trottoirs.
3. Penchez-vous vers l'arrière pour déplacer votre centre de gravité vers
les roues arrière.
D200, D200 3
2023-02
Utilisation de votre fauteuil roulant
15
EN
FR
NL
4. Franchissez la bordure de trottoir avec les roues avant.
5. Penchez-vous vers l'avant pour plus de stabilité.
6. Franchissez la bordure de trottoir avec les roues arrière.
3.9.4 Passage d'escaliers
Risque de blessures
Toujours passer des escaliers avec 2 assistants
.
Le passage d'escaliers en restant sur le fauteuil roulant doit toujours se faire dans le respect des
règles suivantes :
1. Un assistant incline légèrement le fauteuil roulant vers l'arrière.
2. Le deuxième assistant attrape l'avant du châssis.
3. Restez calme, évitez les mouvements brusques et gardez les bras à l'intérieur du fauteuil
roulant.
4. Passez les marches sur les roues arrière du fauteuil roulant.
AVERTISSEMENT
D200, D200 3
2023-02
Entretien
16
EN
FR
NL
4 Entretien
Même s'il ne cessite que peu d’entretien, il est recommandé d’inspecter régulièrement votre
fauteuil roulant pour vous garantir de longues années d'utilisation sans problème.
4.1 Points d’entretien
Risque de blessures et de dommages
Les réparations et les remplacements ne peuvent être réalisés que par des personnes formées,
et seules des pièces de remplacement d'origine de Vermeiren peuvent être utilisées.
La dernière page de ce manuel contient un formulaire d’enregistrement pour permettre au
revendeur spécialisé de consigner chaque service.
La fréquence d'entretien dépend de la fréquence et de l'intensité de
l'utilisation. Prenez
contact avec votre commerçant pour convenir d'un rendez-
vous pour une inspection/un
entretien/une réparation.
Le mode d'entretien se trouve sur le site Internet de Vermeiren : www.vermeiren.com.
Avant chaque utilisation
Inspectez les points suivants :
Toutes les pièces : Présentes et sans dommage ni usure.
Toutes les pièces : Propres, voir § 4.2.2.
Roues, dossier, siège, repose-jambes, accoudoirs, palettes repose-pieds : Bien serrés.
État des roues/pneus, voir § 4.2.1.
État des pièces du cadre : Pas de déformation, d'instabilité, de faiblesse ou de connexions
desserrées.
Siège, dossier, manchettes, repose-jambes et appuie-tête (si applicable) : Pas d'usure
excessive (bosses, dommages ou déchirures).
Freins : Non endommagés et fonctionnant.
Pour D200 30°: Système de réglage du dossier : en bon état de fonctionnement
(verrouillage, charge, pas de déformation ou usure)
Contactez votre commerçant spécialisé pour les réparations et les remplacements de pièces
éventuels.
Chaque année ou plus souvent
Faites inspecter et entretenir votre fauteuil roulant par votre revendeur spécialisé au moins une
fois par an, ou plus. La fréquence d’entretien minimale dépend de l’usage et doit être déterminée
de commun accord avec votre commerçant spécialisé.
4.2 Instructions d’entretien
4.2.1 Roues et pneus
Un fonctionnement correct des freins dépend de l’état des pneus, qui peut changer en
raison de l’usure et de la contamination (eau, huile, boue…).
Éliminez les fils, cheveux, le sable et les fibres de vos roues.
Vérifiez le profil des pneus. Si la profondeur de la sculpture est inférieure à 1 mm, les pneus
doivent être remplacés. Prenez contact avec votre revendeur spécialisé à ce propos.
Gonflez chaque pneu à la pression adéquate (cf. les indications de pression sur les pneus).
4.2.2 Nettoyage
Risque de dommages dus à l'humidi
N'utilisez jamais un tuyau ou un nettoyeur à haute pression pour nettoyer le fauteuil roulant.
ATTENTION
ATTENTION
D200, D200 3
2023-02
Entretien
17
EN
FR
NL
Essuyez toutes les parties rigides du fauteuil roulant avec un chiffon humide (pas détrempé).
Si nécessaire, utilisez un savon doux, approprié pour les laques et les synthétiques.
Le rembourrage peut être nettoyé à l’eau tiède additionnée de savon doux. N'utilisez pas de
produits de nettoyage abrasifs.
4.2.3 Désinfection
Risque de dommages
La désinfection ne peut être réalisée que par des personnes qualifiées. Renseignez-
vous
auprès de votre revendeur spécialisé à cet égard.
4.3 Résolution des problèmes
Même si vous utilisez votre fauteuil roulant de façon appropriée, les problèmes techniques ne
sont pas exclus. Dans ce cas, contactez votre local revendeur spécialisé.
Risque de blessures et de dommages au fauteuil roulant
Ne réparez JAMAIS votre fauteuil roulant vous-même pour tenter de résoudre le problème.
Les symptômes suivants peuvent indiquer un problème grave. Par conséquent, prenez toujours
contact avec votre revendeur spécialisé si vous détectez l’une des anomalies suivantes :
Bruit anormal ;
Usure inégale sur la sculpture de l’un des pneus ;
Mouvements saccadés ;
Le fauteuil roulant dévie d’un côté ;
Ensembles de roues endommagés ou cassés.
4.4 Durée de vie attendue
La durée de vie moyenne de votre fauteuil roulant est de 5 ans. Selon la fréquence d'utilisation,
les circonstances de conduite et d'entretien, la durée de vie de votre fauteuil roulant augmentera
ou diminuera.
4.5 Réutilisation
Avant chaque utilisation, faites désinfecter, inspecter et entretenir le fauteuil roulant
conformément aux instructions du §4.1 et du §4.2.
4.6 Mise au rebut
À la fin de sa durée de vie, votre fauteuil roulant doit être évacué conformément à la législation
environnementale locale. Il est recommandé de démonter le fauteuil roulant afin de faciliter le
transport des matériaux recyclables.
ATTENTION
AVERTISSEMENT
D200, D200 3
2023-02
Spécifications techniques
18
EN
FR
NL
5 Spécifications techniques
Les indications techniques ci-dessous sont valides pour le fauteuil roulant avec ses réglages
standard. En cas d'utilisation d'autres repose-pieds/accoudoirs ou autres accessoires, les valeurs
indiquées sont modifies.
Marque
Vermeiren
Type
Fauteuil roulant
Modèle
D200, D200
30°
Poids max. du patient
130 kg
Description
Dimensions minimums
Dimensions maximums
Longueur totale avec repose-pied 1010 mm
Largeur d'assise efficace 380 mm
400 mm
420 mm
440 mm
460 mm
480 mm
500 mm
520 mm
Largeur totale (en fonction de la largeur
d'assise)
580 mm
600 mm
620 mm
640 mm
660 mm
680 mm
700 mm
720 mm
Longueur plié 1010 mm
Largeur pliée 300 mm
Hauteur plié (en fonction de la hauteur
d'assise)
880 mm - 940 mm
Masse totale D200
D200 30°
16 kg
17,9 kg
Masse de la partie la plus lourde D200
D200 30°
8,5 kg
10 kg
Des masses de pièces qui peuvent être
démontés ou retirées
Repose-pieds : 1,50 kg; Accoudoirs : 1,20 kg (D200) ou 2 kg
(D200 30°)
; Roues arrières :
4,40 kg
Stabilité statique en descente 16° (en configuration standard)
Stabilité statique en montée D200
D200 30°
12° (en configuration standard)
9,5° (mesurée avec un anti-bascule, placez bloc d'essieu en arrière)
Stabilité statique latérale 20° (en configuration standard)
Passage d'obstacle 60 mm
Angle du plan d'assise
Profondeur d'assise efficace 430 mm
Hauteur de la surface d'assise sur le bord
avant
470 mm 470 mm
Angle du dossier D200
D200 30°
5° - 35°
Hauteur du dossier 420 mm
Distance entre le repose-pied et le siège 380 mm 500 mm
Angle entre la palette et le siège -1,5°
18,5°
Angle entre le jambe de repose-pied et le
siège
98,5°
Angle entre le jambe de repose-pied et la
palette
80°
80°
Distance entre la manchette et le siège 220 mm 240 mm
Emplacement avant des manchettes 410 mm
Diamètre de la main-courante 535 mm
Emplacement horizontal de l'essieu
(flèche)
37 mm
D200, D200 3
2023-02
Spécifications techniques
19
EN
FR
NL
Diamètre de braquage minimum 1500 mm
Diamètre des roues arrières PU 22" 24"
Pression des pneus, roues arrière
(motrices)
Max. 3,5 bar
Diamètre des roues directrices PU 200 mm
Pression des pneus, roues directrices Max. 2,5 bar
Matériau du cadre Aluminium
Matériau du rembourrage Nylon
Température de stockage et d'utilisation + 5 °C + 41 °C
Humidité de stockage et d'utilisation 30% 70%
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
Tolérance de mesures
± 15 mm / 1,5 kg / 1,5°.
D200, D200 30°
2023-02
Inhoud
1
NL
Inhoud
Inhoud ........................................................................................................................ 1
Voorwoord .................................................................................................................. 2
1 Uw product .................................................................................................... 3
1.1 Accessoires ................................................................................................... 3
2 Voor gebruik .................................................................................................. 4
2.1 Beoogd gebruik ............................................................................................. 4
2.2 Algemene veiligheidsmaatregelen ................................................................ 4
2.3 Symbolen op de rolstoel ................................................................................ 4
2.4 Transport ....................................................................................................... 5
2.5 Opvouwen/Ontvouwen .................................................................................. 7
2.6 Opslag ........................................................................................................... 8
3 Uw rolstoel gebruiken .................................................................................. 9
3.1 Voetsteunen plaatsen of verwijderen ............................................................ 9
3.2 De remmen bedienen .................................................................................... 9
3.3 De armsteunen plaatsen of verwijderen ........................................................ 9
3.4 De anti-tipping verstellen (indien verstrekt) ................................................. 10
3.5 Inclinatie van de rug (D200 30°) .................................................................. 10
3.6 De duwstang plaatsen of verwijderen (D200 30°) ....................................... 11
3.7 Handvathoogte (niet voor D200 Split) .......................................................... 12
3.8 Transfer in en uit de rolstoel ........................................................................ 12
3.9 Rijden met de rolstoel ................................................................................. 12
4 Onderhoud .................................................................................................. 16
4.1 Tijdstippen voor onderhoud ......................................................................... 16
4.2 Onderhoudsinstructies ................................................................................ 16
4.3 Probleemoplossing...................................................................................... 17
4.4 Verwachte levensduur ................................................................................. 17
4.5 Hergebruik .................................................................................................. 17
4.6 Beëindiging van gebruik .............................................................................. 17
5 Technische specificaties ............................................................................ 18
D200, D200 3
2023-02
Voorwoord
2
NL
Voorwoord
Proficiat! u bent eigenaar van een Vermeiren-rolstoel!
Deze rolstoel werd vervaardigd door gekwalificeerd en toegewijd personeel. Hij werd ontworpen
en geproduceerd volgens hoge kwaliteitsnormen, bewaakt door Vermeiren.
Bedankt voor uw vertrouwen in de producten van Vermeiren. Om u te ondersteunen bij het
gebruik van deze rolstoel en zijn bedieningsmogelijkheden, bieden we u deze handleiding aan.
Lees deze informatie zorgvuldig door: het zal u helpen om vertrouwd te raken met de besturing,
mogelijkheden en beperkingen van uw rolstoel.
Indien u na het lezen van deze handleiding nog vragen heeft, aarzel dan niet om contact op te
nemen met uw vakhandelaar. Hij/Zij zal u met plezier verder helpen.
Belangrijke opmerking
Om uw veiligheid te garanderen, en om de levensduur van uw product te verlengen, raden we u
aan om er goed zorg voor te dragen en om regelmatig nazicht en onderhoud te laten uitvoeren.
Deze handleiding houdt rekening met de recentste productontwikkelingen. De Firma Vermeiren
behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan dit type product door te voeren zonder verplicht
te zijn om voordien geleverde producten aan te passen of te vervangen.
Afbeeldingen van het product worden gebruikt om de instructies in deze handleiding te
verduidelijken. Details van het afgebeelde product kunnen afwijken van uw aangekochte product.
Beschikbare informatie
Op onze website http://www.vermeiren.com/ kan u steeds de meest recente versie terugvinden
van de informatie in deze handleiding. Contacteer deze website regelmatig voor mogelijke
updates.
Mensen met een visuele beperking kunnen de elektronische versie van deze handleiding
downloaden en laten voorlezen door een tekst-naar-spraak programma.
Gebruiksaanwijzing Voor de gebruiker en vakhandelaar
Installatiehandleiding Voor de vakhandelaar
Onderhoudshandleiding voor rolstoelen Voor de vakhandelaar
EC-conformiteitsverklaring
D200, D200 3
2023-02
Uw product
3
NL
15
16
1 Uw product
D200
D200 30°
1.1 Accessoires
Volgende accessoires zijn beschikbaar voor de D200:
Anterior bekkengordel (B20)
Anti-tipping (B78)
Volgende accessoires zijn beschikbaar voor de D200 30°:
Trommelremmen (B74)
1. Handgrepen
2. Rug
3. Armleggers
4. Armsteunen
5. Zit
6. Voetsteunen
7. Voetplaten
8. Stuurwielen (voorwielen)
9. Remmen
10. Aandrijfwielen
(achterwielen)
11. Aandrijfhoepels
12. Trapdop
13. Kruis
14. Identificatieplaat
Enkel voor D200 30°:
15. Hendel voor
ruginclinatie
16. Duwstang
1
14
7
13
11
2
8
9
3
4
5
6
10
12
D200, D200 3
2023-02
Voor gebruik
4
NL
2 Voor gebruik
2.1 Beoogd gebruik
Indicaties en contra-indicaties: De gebruiker kan de rolstoel zelf voortbewegen of laten duwen
door een begeleider. De rolstoel is bedoeld voor oudere personen of mensen die moeilijk of
niet kunnen lopen, onder andere door verlamming, verlies van ledematen, defect of
aandoeningen van ledematen, contracturen of gewrichtsaandoeningen, hart- en
bloedsomloopinsufficiëntie, evenwichtsstoornissen , cachexie (afname van het spierweefsel),
… Gebruik deze rolstoel NIET indien u lijdt aan psychische of mentale beperkingen waardoor
u uzelf of andere mensen in gevaar kan brengen bij het rijden. Consulteer daarom eerst uw
dokter, en informeer uw vakhandelaar over zijn/haar advies.
Deze rolstoel is geschikt voor gebruik binnen en buiten.
Deze rolstoel is uitsluitend ontworpen voor het vervoer/transfer van één (1) persoon met een
maximumgewicht van 130 kg. Het is niet bedoeld om goederen of objecten te vervoeren, noch
voor enig ander gebruik dan hiervoor beschreven.
Gebruik enkel accessoires en reserveonderdelen die werden goedgekeurd door Vermeiren.
Lees eerst alle technische details en limieten van uw rolstoel in hoofdstuk 5.
De garantie op dit product is gebaseerd op normaal gebruik en onderhoud zoals beschreven
in deze handleiding. De garantie vervalt bij schade die werd veroorzaakt door verkeerd gebruik
of gebrek aan onderhoud.
2.2 Algemene veiligheidsmaatregelen
Gevaar voor letsel en/of beschadiging
Lees de instructies in deze handleiding en volg ze
nauwkeurig op. Zo niet, kan dit leiden tot
lichamelijk letsel of beschadiging aan uw rolstoel.
Houd rekening met de volgende algemene waarschuwingen tijdens het gebruik:
Gebruik de rolstoel niet indien u onder invloed bent van alcohol, medicijnen of andere
substanties die uw rijvermogen verminderen.
Houd er rekening mee dat sommige onderdelen van uw rolstoel zeer warm of koud kunnen
worden door omgevingstemperatuur, de zon of verwarmingstoestellen. Wees daarom
voorzichtig bij het aanraken. Draag beschermende kleding bij koud weer. Bij buitengebruik
kunnen rijhandschoenen de grip op de aandrijfhoepels verbeteren.
Wijzig uw rolstoel op geen enkele manier.
Houd er rekening mee dat uw rolstoel, afhankelijk van de gebruikte instelling, bij sommige
diefstalsystemen interferentie kan geven. Hierdoor kan het winkelalarm in werking gesteld
worden.
Indien zich een ernstig incident heeft voorgedaan met uw product, breng dan Vermeiren of uw
gespecialiseerde dealer op de hoogte, evenals de bevoegde autoriteit in uw land.
2.3 Symbolen op de rolstoel
Maximum gewicht van de gebruiker in kg
Gebruik voor binnen en buiten
Maximale veilige helling in ° (graden)
Type aanduiding
VOORZICHTIG
D200, D200 3
2023-02
Voor gebruik
5
NL
2.4 Transport
2.4.1 Transport in een voertuig, als bagage
Gevaar voor letsel
Zorg ervoor dat de rolstoel voldoende vastgemaakt is, om verwonding van de inzittenden
tijdens aanrijding of plots remmen te voorkomen.
Gebruik voor het
vastmaken van de rolstoel en de passagiers NOOIT dezelfde gordel
.
1. Verwijder de voetsteunen, armsteunen en accessoires.
2. Berg de voetsteunen, armsteunen en accessoires veilig op.
3. Indien mogelijk, vouw de rolstoel op en verwijder de achterwielen.
4. Plaats de rolstoel in de bagageruimte.
5. Indien de rolstoel en de passagiersruimte NIET gescheiden zijn, sjor het frame van de rolstoel
goed vast aan het voertuig. U kunt hiervoor gebruik maken van de veiligheidsgordels die in het
voertuig voorhanden zijn.
2.4.2 Gebruik van de rolstoel als zit in een motorvoertuig (enkel D200)
Gevaar voor letsel
Voor D200 30°: Gebruik de rolstoel NIET als zit in een voertuig, zie het
symbool.
De rolstoel heeft de crashtest volgens ISO 7176-19: 2008 doorstaan en is
zodanig ontworpen
en getest om alleen te worden gebruikt als een naar voren gerichte zit in een motorvoertuig.
Gebruik de bekkengordel van de rolstoel niet als riem voor inzittenden, deze is hiervoor niet
geschikt
.
De rolstoel is getest met een vierpunts rolstoelvastzetsysteem en een driepunts
veiligheidssysteem voor inzittenden.
Probeer zoveel mogelijk gebruik te maken van de zetel van het voertuig en de rolstoel te bewaren
in de laadruimte.
Procedure om de rolstoel vast te maken aan het voertuig:
1. Controleer of het voertuig is uitgerust met een geschikt rolstoel vastzetsysteem en een
veiligheidssysteem voor inzittenden volgens ISO 10542.
2. Controleer dat de onderdelen van het rolstoel vastzetsysteem en het veiligheidssysteem
voor inzittenden niet versleten, vervuild, beschadigd of gebroken zijn.
3. Indien uitgerust met een verstelbare zit en/of een kantelbare rug, controleer of de
rolstoelgebruiker zo recht mogelijk zit. Als de toestand van de gebruiker dit niet toe laat,
moet een risicoanalyse worden uitgevoerd om de veiligheid van de gebruiker tijdens
transport te evalueren.
4. Verwijder alle gemonteerde accessoires zoals dienbladen en beademingsapparatuur en zet
ze op een veilige plaats.
5. Positioneer de rolstoel naar voren in de rijrichting, centraal tussen de vastzet rails die zijn
vastgemaakt in de vloer van het voertuig.
6. Zorg ervoor dat de aangegeven zones rond de rolstoelgebruiker vrij zijn van vaste
onderdelen van het voertuig.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
D200, D200 3
2023-02
Voor gebruik
6
NL
7. Maak de voorste veiligheidsgordels vast volgens de instructies van het op de aangegeven
plaats riem-systeem van de fabrikant (figuur 3). Deze plaats is gemarkeerd op de rolstoel
door een symbool (figuur 4).
8. Rol de rolstoel naar achteren tot de voorste gordels strak zijn.
9. Activeer de remmen van de rolstoel.
10. Maak de achterste veiligheidsgordels vast volgens de instructies van het op de
aangegeven plaats riem-systeem van de fabrikant (rond het wielbevestigingsblok en
boven de asbus) (figuur 3). Deze plaats is gemarkeerd op de rolstoel door een symbool
(figuur 4).
Procedure om de rolstoelgebruiker vast te maken:
1. Verwijder beide armsteunen.
2. Indien aanwezig, bevestig de rolstoel bekkengordel.
3. Bevestig het veiligheidssysteem voor inzittenden volgens de instructies van het riem-
systeem van de fabrikant.
4. Draag de bekkengordel laag over de voorkant van de bekken,
zodat de hoek van de bekkengordel binnen de gewenste zone van
30° tot 75° met de horizontale is, analoog zoals hieronder
aangegeven
5. Een steilere (grotere) hoek binnen de gewenste zone is wenselijk.
6. Trek de riem strak aan volgens de instructies van het riem-
systeem van de fabrikant en in overeenstemming met het comfort
van de gebruiker.
7. Zorg ervoor dat de veiligheidsriem verbonden wordt in een rechte
lijn aan het ankerpunt van het voertuig en dat er geen bochten in de riem zichtbaar zijn,
bijvoorbeeld op de as van het achterwiel.
8. Installeer de armsteunen indien gewenst. Zorg ervoor dat de gordels niet gedraaid zijn of
weggehouden worden van het lichaam door rolstoel onderdelen zoals armsteunen of wielen.
Figuur 1
Figuur 2
Figuur 4
Figuur 3
D200, D200 3
2023-02
Voor gebruik
7
NL
2.5 Opvouwen/Ontvouwen
Gevaar voor letsel
Houd uw vingers weg van de bewegende onderdelen van de rolstoel.
2.5.1 De rolstoel ontvouwen
1. Ga aan de achterzijde van de rolstoel staan.
2. Gebruik de handgrepen om de rolstoel zo ver mogelijk te openen.
3. Ga aan de voorzijde van de rolstoel staan.
4. Duw beide buizen waaraan de zit bevestigd is verder naar beneden.
2.5.2 De rolstoel opvouwen
1. Klap de voetplaten omhoog, of verwijder de voetsteunen (zie § 3.1).
2. Neem de zit aan de voor- en achterzijde vast en trek deze naar boven.
2.5.3 Op- / openvouwen van de rug (D200 Split)
Gevaar voor letsel – Controleer dat de rug goed is vastgemaakt voor
de transferstoel te gebruiken.
Het opvouwen van de rug gaat als
volgt:
1. Trek aan de hendels , totdat
de blokkeerpen uit de boring
komt.
2. Trek de bovenste rugbuizen
naar beneden totdat de rug
volledig opgevouwen is.
Om de rug open te klappen:
1. Trek de rugbuizen naar boven
totdat de rug volledig
geblokkeerd is.
2. Controleer dat de rug terug goed
is vastgemaakt.
VOORZICHTIG
GORDELS MOGEN NIET WEGGEHOUDEN
WORDEN VAN HET LICHAAM DOOR
ROLSTOEL ONDERDELEN ZOALS
ARMSTEUNEN OF WIELEN.
DE BEKKENGORDEL MOET VOLLEDIG
CONTACT MAKEN MET DE VOORKANT
VAN HET LICHAAM VLAKBIJ DE KRUISING
VAN DE DIJ EN HET BEKKEN.
WAARSCHUWING
D200, D200 3
2023-02
Voor gebruik
8
NL
2.5.4 De achterwielen monteren
1. Neem het achterwiel en druk naafknop in.
2. Houd de naafknop ingedrukt en plaats het achterwiel in de
asbus tot deze niet meer verder kan.
3. Laat de naafknop los.
4. Kijk na of het wiel goed vastzit.
2.5.5 De achterwielen demonteren
1. Zorg ervoor dat de remmen afstaan.
2. Neem de rolstoel vast aan het frame aan de zijde waar u het
wiel wil afnemen.
3. Druk op de knop in het midden van de naaf van het wiel.
4. Trek het wiel van het frame weg.
2.6 Opslag
Zorg ervoor dat uw rolstoel droog wordt bewaard om schimmel of scha
de aan de bekleding
te voorkomen, zie hoofdstuk 5.
D200, D200 3
2023-02
Uw rolstoel gebruiken
9
NL
3 Uw rolstoel gebruiken
Gevaar voor letsel
Lees eerst de voorgaande hoofdstukken en informeer uzelf over het beoogde gebruik. Gebruik
uw rolstoel NIET voordat u alle instructies gelezen en begrepen heeft.
Als u nog vragen heeft of als u ergens aan twijfelt, aarzel dan niet om contact op te
nemen met
uw lokale vakhandelaar, zorgverlener, of technisch adviseur om u te helpen
.
3.1 Voetsteunen plaatsen of verwijderen
Het plaatsen van de voetsteunen gaat als volgt:
1. Houd de voetsteun zijdelings aan de buitenkant van
het frame van de rolstoel en monteer de voetsteun
met de dop (1) in het frame.
2. Zwenk de voetsteun naar binnen tot deze vastklikt.
3. Vouw de voetplaat naar beneden.
Om de voetsteunen te verwijderen gaat u als volgt te werk:
1. Trek aan de hendel (2).
2. Draai de voetsteun naar buiten tot deze uit de
geleiding komt.
3. Trek de voetsteun omhoog uit dop (1).
3.2 De remmen bedienen
Gevaar voor letsel
De remmen dienen niet om af te remmen
tijdens het rijden. Gebruik de rem enkel om te
vermijden dat de rolstoel in stilstaande positie wegrolt.
De werking van de handremmen worden beïnvloed door slijtage en vervuiling van de banden
(water, olie, slijk, ...). Controleer voor elk gebruik de staat van de banden.
De remmen zijn instelbaar en kunnen verouderen. Controleer voor elk gebruik de goede
werking van de remmen.
Zorg ervoor dat alvorens de remmen los te zetten, de rolstoel vlak staat. Los nooit beide
remmen tegelijk
.
Om de remmen in te schakelen:
1. Trek de remhendels naar voren tot u een duidelijke klik voelt.
Om de remmen los te zetten:
1. Zet eerst één rem los door de hendel naar achteren te trekken.
2. Houd het ongeremde wiel, met uw hand, vast aan de grijphoepel.
3. Los de andere rem door de hendel naar achteren te trekken.
3.3 De armsteunen plaatsen of verwijderen
Gevaar voor letsel
Houd vingers, gespen en kledingstukken weg van de onderkant van de armsteun.
De armsteunen van de rolstoel kunnen worden gemonteerd met volgende instructies.
WAARSCHUWING
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG
D200, D200 3
2023-02
Uw rolstoel gebruiken
10
NL
1. Plaats de achterzijde van de armsteun in dop (1).
2. Zorg ervoor dat de armsteun vastklikt in het systeem.
3. Kantel de armsteun naar voor.
4. Plaats de voorzijde van de armsteun in dop (2) tot deze
vastklikt.
Om de armsteun te openen en af te nemen:
1. Druk op knop (3) en trek de voorzijde van de armsteun omhoog.
2. Klap de armsteun naar achter.
3. Als u de armsteun wilt verwijderen, druk dan op knop (4) en trek
de achterzijde van de armsteun uit dop (1).
3.4 De anti-tipping verstellen (indien verstrekt)
Verstel de hoogte van de anti-tipping in 7 posities als volgt (bereik
120 mm: stappen van 20 mm):
1. Draai de sterknop (1) een beetje los.
2. Beweeg de buis van de anti-tipping in de gewenste hoogte.
3. Draai de sterknop (1) handvast aan.
4. Controleer dat de anti-tipping goed is vastgemaakt.
3.5 Inclinatie van de rug (D200 30°)
Gevaar voor letsel
Denk eraan dat de stabiliteit afneemt als de rug naar achteren wordt gekanteld.
Zorg ervoor dat de remmen van de rolstoel geactiveerd zijn voordat u de ruginclinatie versteld.
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel
Voor D200 30°: De anti-
tipping moet steeds gemonteerd en
neergelaten zijn.
VOORZICHTIG
3
2
1
4
1
D200, D200 3
2023-02
Uw rolstoel gebruiken
11
NL
Gevaar voor letsel
Plaats uw vingers, kledij niet tussen het verstelmechanisme.
Bij model D200 30° is het mogelijk om de rug, met een maximale inclinatie van 30° (4
verschillende posities: stappen van 10°), naar achteren te kantelen. Zorg ervoor dat de patiënt in
de rolstoel zit wanneer de begeleider de ruginclinatie verstelt, en dat de rolstoel niet achterover
kantelt.
1. Trek de hendel aan beide kanten naar de handgreep
om de rughoek te verstellen.
2. De pen komt uit de groef van de plaat met uitstulpingen
.
3. Trek beide rugbuizen geleidelijk aan naar achteren tot de
gewenste positie (4 verschillende posities: - 15° - 25° -
35°).
4. Laat de hendels los. Controleer dat de pen terug goed is
gepositioneerd in de groef van de plaat .
Als de rolstoel trommelremmen heeft; dan worden de hendels
als remmen gebruikt.
3.6 De duwstang plaatsen of verwijderen (D200 30°)
Gevaar voor letsel
Zorg ervoor dat de knoppen terug goed zijn vastgemaakt.
Als de rolstoel over een duwstang beschikt, dient deze altijd gemonteerd te zijn ter verhoging
van de stabiliteit.
Om de duwstang te monteren:
1. Monteer de duwstang in de linkse handgreep met behulp van de sterknop .
2. Draai de duwstang naar de rechterkant.
3. Monteer de haak over de rechte handgreep zoals aangegeven in de figuur. Gebruik
de boringen of om de spanning van de rug in te stellen.
VOORZICHTIG
WAARSCHUWING
D200, D200 3
2023-02
Uw rolstoel gebruiken
12
NL
Om de duwstang te verwijderen:
1. Maak de sterknop aan de rechtse handgreep los.
2. Verwijder de haak van de rechtse handgreep .
3.7 Handvathoogte (niet voor D200 Split)
De handvatten kunnen traploos versteld worden over een afstand van
60 mm:
1. Zet de schroef (1) los.
2. Beweeg het handvat omhoog/omlaag tot de gewenste hoogte.
3. Draai de schroef (1) terug goed vast.
4. Herhaal voor het andere handvat. Zorg ervoor dat beide
handvatten stevig zijn vastgezet.
3.8 Transfer in en uit de rolstoel
Gevaar voor letsel
Indien u de transfer niet veilig op eigen kracht kan uitvoeren, vraag dan hulp van iemand
anders.
Niet op de voetplaten gaan staan
.
1. Plaats de rolstoel zo dicht mogelijk bij de stoel, zetel of bed
van/naar waar u zich wilt verplaatsen.
2. Zorg dat beide remmen van de rolstoel aan staan.
3. Vouw de voetplaten naar boven zodat u er niet op gaat
staan.
4. Indien u zich langs de zijkant in of uit de rolstoel wilt
verplaatsen, verwijder dan de armsteun aan die zijde (zie
§ 3.3) en kantel de remhendel naar beneden.
5. Verplaats u van of naar de rolstoel.
3.8.1 Correcte positie in de rolstoel
Enkele aanbevelingen om comfortabel van uw rolstoel gebruik te maken:
Plaats uw zitvlak zo dicht mogelijk bij de rug.
Zorg dat uw bovenbenen horizontaal zijn. Stel eventueel de lengte van de voetsteunen bij
(zie installatiehandleiding).
3.9 Rijden met de rolstoel
Gevaar voor letsel of beschadiging
Voor gebruik, zorg ervoor dat:
o de parkeerremmen goed werken.
o de remmen in goede staat zijn, hoofdstuk 4.
Vermijd dat uw vingers gekneld raken tussen de wielspaken.
Bedien de aandrijfhoepels niet met natte handen.
Vermijd dat uw handen gekneld raken tussen de aandrijfhoepels wanneer u door smalle
doorgangen rijdt.
Rijd NIET op hellingen, hindernissen, treden of stoepranden die groter zijn dan beschreven in
hoofdstuk 5.
Wanneer u stopt op een (kleine) helling, gebruik dan de remmen.
Zorg ervoor dat alle vier wielen de grond raken wanneer u op of af een helling rijdt.
Neem hellingen zo traag mogelijk.
Blijf altijd op het voet
pad wanneer u op de openbare weg rijdt.
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG
1
D200, D200 3
2023-02
Uw rolstoel gebruiken
13
NL
Pas op als de weg gaten of spleten heeft waardoor de wielen kunnen vastlopen.
Vermijd stenen en andere objecten die de wielen kunnen blokkeren.
Zorg ervoor dat de voetplaten de grond niet raken bij het nemen van een obstakel.
Gebruik uw rolstoel niet op roltrappen.
Indien beschikbaar, bevestig uw veiligheidsgordel.
Houd steeds rekening met de draaicirkel van de voetplaat om te voorkomen dat voorbijgangers
verwond raken, of dat objecten beschadigd raken.
Indien u niet
voldoende ervaring heeft om met uw rolstoel te rijden, vraag dan hulp aan een
begeleider. Houd dan uw armen uit de buurt van de wielen, en uw voeten op de voetplaat.
Trappen mogen enkel genomen worden met behulp van twee begeleiders.
Neem geen trappen d
ie ongepast zijn voor rolstoelen.
3.9.1 Rijden met uw rolstoel:
1. Zet de remmen los.
2. Neem de aandrijfhoepels aan de bovenzijde vast.
3. Leun voorwaarts en duw de hoepels naar voor tot uw armen gestrekt zijn.
4. Neem de aandrijfhoepels weer aan de bovenzijde vast en herhaal de beweging.
3.9.2 Rijden op hellingen
Gevaar voor letsel
Neem hellingen steeds met de laagst mogelijke snelheid.
Blokkeer de rem van zodra u merkt dat uw begeleider onvoldoende kracht heeft om de rolstoel
onder controle te houden.
Leun voorover om uw zwaartepunt naar voor te verplaatsen. Zo kan de stabiliteit beter
behouden blijven
.
1. Bevestig de veiligheidsgordel, als de rolstoel hiermee uitgerust is.
2. Neem geen te steile helling. De maximale hoek bergop en bergaf staat
in tabel 1.
3. Vraag een begeleider om u te helpen de helling te nemen.
4. Buig lichtjes voorover om uw zwaartepunt naar voren te verplaatsen.
3.9.3 Nemen van hindernissen (trottoirs)
Gevaar voor letsel
Indien u uw rolstoel onvoldoende
beheerst, vraag hulp van een begeleider
.
Afrijden van trottoirs
Het afrijden van een laag trottoir kan voorwaarts gedaan worden. Let hierbij op dat de voetbeugel
de grond niet raakt.
Het afrijden van lage trottoirs kan door een geoefend gebruiker zelf
gedaan worden:
1. Breng de balans op de achterwielen om de druk op de voorwielen te
verminderen.
2. Neem de hindernis.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
D200, D200 3
2023-02
Uw rolstoel gebruiken
14
NL
Hogere trottoirs kunnen met een begeleider voorwaarts genomen worden:
1. Laat de begeleider de rolstoel lichtjes naar achter kantelen.
2. Rijd op de achterwielen het trottoir af.
3. Zet de rolstoel terug op de vier wielen.
Een geoefend gebruiker kan een hoger trottoir zelf afrijden. Dit kan best achterwaarts gedaan
worden.
1. Draai u met de achterwielen naar het trottoir toe.
2. Leun voorover om het zwaartepunt naar de voorkant van de rolstoel
te verplaatsen.
3. Breng de rolstoel naar de rand van de hindernis .
4. Gebruik de hoepels om uw rolstoel gecontroleerd van het trottoir af te
rollen.
Oprijden van trottoirs
Trottoirs oprijden kan met begeleider als volgt:
1. Zorg er voor dat de voetbeugel het trottoir niet raakt.
2. Laat de begeleider de rolstoel lichtjes achterover kantelen tot er
voldoende ruimte onder de voorwielen is om de hindernis te nemen.
3. Leun hierbij een beetje achterover om het zwaartepunt boven de
achterwielen te houden.
4. Plaats de voorwielen op het trottoir.
5. Laat de rolstoel op de achterwielen over de hindernis duwen.
Een hoger trottoir kan best achterwaarts genomen worden:
1. Draai de rolstoel met de achterwielen naar het trottoir toe.
2. Leun een beetje achterover en breng het zwaartepunt boven de achterwielen.
3. Laat de begeleider de rolstoel op het trottoir trekken.
4. Neem uw normale positie in de rolstoel terug aan.
Het oprijden van trottoirs kan door een geoefend gebruiker zelf gedaan worden:
1. Rijd tot aan het trottoir.
2. Zorg ervoor dat de voetbeugel het trottoir niet raakt.
3. Leun achterover zodat u op de achterwielen balanceert.
4. Rol al balancerend de voorwielen over het trottoir
5. Leun voorover om meer stabiliteit te hebben.
6. Rol de achterwielen over de hindernis.
D200, D200 3
2023-02
Uw rolstoel gebruiken
15
NL
3.9.4 Nemen van trappen
Gevaar voor letsel
Voor het nemen van trappen zijn altijd 2 begeleiders nodig
.
Het nemen van trappen terwijl u in de rolstoel zit doet u als volgt.
1. Laat één begeleider de rolstoel lichtjes naar achteren kantelen.
2. De andere begeleider neemt het frame aan de voorzijde vast.
3. Blijf rustig zitten, vermijd plotselinge bewegingen en houd uw armen binnen de rolstoel.
4. Laat de rolstoel op de achterwielen de treden nemen.
WAARSCHUWING
D200, D200 3
2023-02
Onderhoud
16
NL
4 Onderhoud
Uw rolstoel heeft slechts minimaal onderhoud nodig, maar we raden aan om de rolstoel
regelmatig na te kijken voor jarenlang probleemloos rijplezier.
4.1 Tijdstippen voor onderhoud
Gevaar voor letsel of beschadiging
Reparaties en vervangingen mogen enkel uitgevoerd worden door opgeleid personeel, en enkel
originele onderdelen van Vermeiren mogen hierbij gebruikt worden.
De laatste pagina van deze handleiding bevat een
registratieformulier, bedoeld voor de
vakhandelaar om ieder onderhoud te registeren.
De onderhoudsfrequentie hangt af van de frequentie en intensiteit van gebruik. Neem
contact op met uw vakhandelaar om een tijdschema vast te leggen voor
nazicht/onderhoud/reparatie.
Voor de onderhoudshandleiding kan u de website van Vermeiren raadplegen:
www.vermeiren.com.
Voor ieder gebruik
Kijk de volgende punten na:
Alle onderdelen: aanwezig en niet beschadigd of versleten.
Alle onderdelen: schoon, zie § 4.2.2
Wielen, rugsteun, zit, kuitsteunen, armsteunen, voetplaten: stevig bevestigd.
Staat van de wielen, zie §4.2.1
Staat van de frameonderdelen: geen vervorming, instabiliteit, zwakte of losse
verbindingen.
Zit, rugsteun, armleggers, kuitsteunen en hoofdsteun (indien van toepassing): geen
overmatige slijtage (bijv. gedeukte plekken, schade of scheuren).
Remmen: onbeschadigd en werkend
Voor D200 30°: Systeem voor ruginclinatie: Onbeschadigd en correct functionerend
(vergrendeling, belasting, geen vervorming of slijtage)
Contacteer uw vakhandelaar voor eventuele reparaties of vervanging van onderdelen.
Jaarlijks of vaker
Laat uw rolstoel nakijken en onderhouden door uw vakhandelaar, ten minste één keer per jaar of
vaker. De minimale onderhoudsfrequentie is afhankelijk van het gebruik en moet daarom
besproken worden met uw vakhandelaar.
4.2 Onderhoudsinstructies
4.2.1 Wielen en banden
De goede werking van de remmen hangt af van de staat van de banden, die onderhevig
zijn aan slijtage en verontreiniging (water, olie, modder,...).
Houd de wielen vrij van draden, haar, zand en vezels.
Kijk het profiel van de banden na. Als de profieldiepte minder dan 1 mm bedraagt, moeten de
banden vervangen worden. Contacteer hiervoor uw vakhandelaar.
Pomp de banden op volgens de correcte spanning (zie drukindicatie op de banden).
4.2.2 Schoonmaak
Gevaar voor beschadiging door vocht
Gebruik nooit een tuinslang of hogedrukreiniger om de rolstoel schoon te maken.
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG
D200, D200 3
2023-02
Onderhoud
17
NL
Veeg alle harde onderdelen van de rolstoel schoon met een vochtig doek (niet doorweekt).
Indien nodig, gebruik een milde zeep die geschikt is voor vernis en synthetische materialen.
De bekleding kan schoon worden gemaakt met lauw water en een milde zeep. Gebruik geen
agressieve schoonmaakmiddelen.
4.2.3 Ontsmetting
Gevaar voor beschadiging
Ontsmetting mag enkel worden uitgevoerd door getraind personeel. Neem contact op met uw
vakhandelaar.
4.3 Probleemoplossing
Ook wanneer u de rolstoel correct gebruikt, is het toch mogelijk dat er een technisch probleem
optreedt. Neem in dat geval contact op met uw vakhandelaar.
Gevaar voor letsel of beschadiging aan de rolstoel
Probeer NOOIT zelf uw rolstoel te
repareren.
De volgende tekenen kunnen wijzen op een ernstig probleem. Neem daarom steeds contact op
met uw vakhandelaar als u een van de volgende afwijkingen opmerkt:
Vreemde geluiden;
Oneven bandenslijtage op een van de banden;
Schokkerige bewegingen;
De rolstoel buigt af naar één kant;
Beschadigde of kapotte wielmontages.
4.4 Verwachte levensduur
De gemiddelde levensduur van uw rolstoel is 5 jaar. De levensduur zal toenemen of afnemen
afhankelijk van de gebruiksfrequentie, rijomstandigheden en onderhoud.
4.5 Hergebruik
Voor ieder hergebruik moet de rolstoel ontsmet, geïnspecteerd en onderhouden worden volgens
de instructies in §4.1 en §4.2.
4.6 Beëindiging van gebruik
Op het einde van de levensduur moet u de rolstoel vernietigen volgens de lokale milieuwetgeving.
De beste manier om dit te doen, is de rolstoel te demonteren om het vervoer van de recycleerbare
onderdelen te vergemakkelijken.
VOORZICHTIG
WAARSCHUWING
D200, D200 3
2023-02
Technische specificaties
18
NL
5 Technische specificaties
Onderstaande technische gegevens zijn geldig voor de rolstoel in standaard instellingen.
Wanneer er andere voetsteunen / armsteunen of andere accessoires worden gebruikt, worden
de opgegeven waarden gewijzigd.
Merk
Vermeiren
Type
Manuele rolstoel
Model
D200, D200
30°
Maximale massa gebruiker
130 kg
Beschrijving
Minimale afmetingen
Maximale afmetingen
Totale lengte inclusief voetsteun 1010 mm
Effectieve zitbreedte 380 mm
400 mm
420 mm
440 mm
460 mm
480 mm
500 mm
520 mm
Totale breedte (afhankelijk van zitbreedte) 580 mm
600 mm
620 mm
640 mm
660 mm
680 mm
700 mm
720 mm
Lengte dichtgevouwen 1010 mm
Breedte dichtgevouwen 300 mm
Opgevouwen hoogte (afhankelijk van de
zithoogte)
880 mm - 940 mm
Totaal gewicht D200
D200 30°
16 kg
17,9 kg
Gewicht zwaarste onderdeel D200
D200 30°
8,5 kg
10 kg
Massa van afneembare onderdelen Voetsteunen: 1,50 kg; Armsteunen: 1,2 kg (D200) of 2 kg (D 200
30°)
;
Achterwielen:
4,40 kg
Statische stabiliteit bergaf 16° (in standaard configuratie)
Statische stabiliteit bergop D200
D200 30°
12° (in standaard configuratie)
9,5° (gemeten met anti-tipping, plaats de asblok naar achteren)
Statische stabiliteit zijwaarts 20° (in standaard configuratie)
Maximum hoogte hindernis 60 mm
Zithoek
Effectieve zitdiepte 430 mm
Zithoogte aan voorzijde 470 mm 530 mm
Rughoek D200
D200 30°
5° - 35°
Rughoogte 420 mm
Afstand tussen zit en voetsteun 380 mm 500 mm
Hoek tussen zit en voetplaat -1,5°
18,5°
Hoek tussen zit en been voetsteun 98,5°
Hoek tussen been voetsteun en voetplaat 80°
100°
Afstand tussen armlegger en zit 220 mm 240 mm
Afstand voorzijde armlegger 410 mm
Diameter aandrijfhoepel 535 mm
Horizontale afstand van de as (uitwijking) 37 mm
Minimale draaicirkel 1500 mm
Diameter PU achterwielen 22" 24"
Bandendruk, achter (aandrijf)wielen Max. 3,5 bar
Diameter PU stuurwielen 200 mm
D200, D200 3
2023-02
Technische specificaties
19
NL
Bandendruk, stuurwielen Max. 2,5 bar
Materiaal frame Aluminium
Materiaal bekleding Nylon
Opslag en gebruikstemperatuur + 5 °C + 41 °C
Opslag en gebruiksluchtvochtigheid 30% 70%
We behouden ons het recht voor om technische wijzigingen te introduceren.
Meettolerantie ± 15 mm / 1,5 kg / 1,
D200, D200 30°
2023-02
Inhalt
1
EN
NL
DE
Inhalt
Inhalt ........................................................................................................................ 1
Vorwort ....................................................................................................................... 2
1 Ihr Produkt ..................................................................................................... 3
1.1 Zubehör ......................................................................................................... 3
2 Vor der Benutzung ........................................................................................ 4
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung .............................................................. 4
2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise .................................................................... 4
2.3 Symbole am Rollstuhl ................................................................................... 4
2.4 Transport ....................................................................................................... 5
2.5 Falten / Entfalten ........................................................................................... 7
2.6 Lagerung ....................................................................................................... 8
3 Benutzung des Rollstuhls ............................................................................ 9
3.1 An- oder Abbauen der Fußauflagen ............................................................. 9
3.2 Betätigen der Bremsen ................................................................................. 9
3.3 An-/Abbauender Armlehnen .......................................................................... 9
3.4 Verstellung Kippschutz (wenn vorhanden) .................................................. 10
3.5 Rückenkantelung (D200 30°) ...................................................................... 10
3.6 Mounting or removing the push bar (D200 30°) .......................................... 11
3.7 Höhe des Schiebegriffes (nicht für D200 Split) ............................................. 12
3.8 Setzen in den Rollstuhl ............................................................................... 12
3.9 Fahren mit dem Rollstuhl ............................................................................ 12
4 Wartung ....................................................................................................... 16
4.1 Wartungspunkte .......................................................................................... 16
4.2 Wartungshinweise ....................................................................................... 16
4.3 Störungsbeseitigung ................................................................................... 17
4.4 Voraussichtliche Nutzungsdauer ................................................................. 17
4.5 Wiederbenutzung ........................................................................................ 17
4.6 Nutzungsende ............................................................................................. 17
5 Technische Daten ....................................................................................... 18
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
2
EN
NL
DE
Vorwort
Herzlichen Glückwunsch! Sie sind nun Besitzer eines Vermeiren-Rollstuhls!
Dieser Rollstuhl wurde von versierten und engagierten Mitarbeitern gefertigt. Es entspricht
hinsichtlich Konstruktion und Fertigung den hohen Qualitätsstandards von Vermeiren.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Produkte von Vermeiren. Dieses Handbuch soll Ihnen bei der
Benutzung dieses Rollstuhls und seiner Bedienmöglichkeiten helfen. Lesen Sie es daher bitte
aufmerksam durch, um sich mit der Bedienung, den Fähigkeiten und Beschränkungen Ihres
Rollstuhls vertraut zu machen.
Sollten Sie nach der Lektüre dieses Handbuchs noch Fragen haben, können Sie sich jederzeit
an Ihren Fachhändler wenden. Er wird Ihnen gerne in dieser Angelegenheit weiterhelfen.
Wichtiger Hinweis
Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten und die Nutzungsdauer Ihres Produkts zu verlängern, sollten
Sie es gut behandeln und regelmäßig überprüfen und/oder warten lassen.
Dieses Handbuch enthält die neuesten Produktentwicklungen. Vermeiren behält sich das Recht
vor, Veränderungen an dieser Art von Produkt vorzunehmen, ohne eine Verpflichtung
einzugehen, ähnliche bereits ausgelieferte Produkte anzupassen oder auszutauschen.
Abbildungen des Produkts dienen zur Verdeutlichung der Anweisungen in diesem Handbuch.
Das gezeigte Produkt kann in Details von Ihrem Produkt abweichen.
Verfügbare Informationen
Auf unserer Webseite http://www.vermeiren.com/ finden Sie stets die aktuellste Version der in
diesem Handbuch beschriebenen Informationen. Informieren Sie sich bitte regelmäßig auf dieser
Website nach eventuell verfügbaren Aktualisierungen.
Sehbehinderte Menschen nnen sich die elektronische Version dieses Handbuchs
herunterladen und mit Hilfe einer Sprachsyntheselösung („Text-to-Speech-Software“) vorlesen
lassen.
Benutzerhandbuch Für Anwender und Fachhändler
Installationsanweisungen Für Fachhändler
Servicehandbuch für Rollstühle Für Fachhändler
EG-Konformitätserklärung
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
3
EN
NL
DE
15
16
1 Ihr Produkt
D200
D200 30°
1.1 Zubehör
Für den D200 ist das folgende Zubehör erhältlich:
Vorderer Beckengurt (B20)
Anti-Kippvorrichtung (B74)
Für den D200 30° ist das folgende Zubehör erhältlich:
Trommelbremsen (B74)
1. Handgriffe
2. Rücken
3. Armpolster
4. Armlehnen
5. Sitz
6. Fußauflagen
7. Fußplatte
8. Lenkräder (Vorderräder)
9. Bremsen
10. Antriebsräder (Hinterräder)
11. Greifreifen
12. Kipphilfe
13. Schere
14. Typenschild
Nur für D200 30°:
15. Hebel für
Rückenneigung
16. Schiebestange
1
14
7
13
11
2
8
9
3
4
5
6
10
12
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
4
EN
NL
DE
2 Vor der Benutzung
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Indikationen und Kontraindikationen: Der Rollstuhlfahrer kann den Rollstuhl entweder selbst
antreiben oder von einer zweiten Person geschoben werden. Der Rollstuhl ist ausschließlich
für den Transport von ältere Menschen oder gehbehinderten oder gehunfähigen Menschen
vorgesehen, wie z.B. Lähmungen, Gliedmaßenverlust, Gliedmaßendefekt oder -deformation,
Gelenkkontrakturen oder -schäden, Herzkrankheiten oder schwachem Blutkreislauf,
Gleichgewichtsstörungen, Kachexie (Muskelschwund), Sie dürfen diesen Rollstuhl NICHT
benutzen, wenn Sie unter seelischen oder körperlichen Beeinträchtigungen leiden, die Sie oder
andere Personen beim Fahren des Rollstuhls in Gefahr bringen nnten. Suchen Sie daher
bitte zunächst Ihren Arzt auf und stellen Sie sicher, dass Ihr Fachhändler über dessen Rat
informiert ist.
Dieser Rollstuhl ist für den Innen- und Außenbereich geeignet.
Er ist ausschließlich dafür konzipiert und gefertigt, eine (1) Person mit einem Gewicht von
maximal 130 kg zu transportieren. Er ist nicht dafür vorgesehen, Sachen oder Objekte zu
transportieren oder zu anderen Zwecken als zuvor beschrieben benutzt zu werden.
Verwenden Sie ausschließlich von Vermeiren genehmigte Zubehör- oder Ersatzteile.
Sehen Sie sich auch die technischen Daten und die Einschränkungen Ihres Rollstuhls in
Abschnitt 5 an.
Die Garantie für dieses Produkt beruht auf dessen normaler Benutzung und Wartung wie in
diesem Handbuch beschrieben. Schäden an Ihrem Produkt, die auf unsachgemäße Benutzung
oder mangelnde Wartung zurückzuführen sind, führen zum Erlöschen der Garantie.
2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
Gefahr von Personen- und/oder Sachschäden
Bitte lesen und befolgen Sie die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung, da andernfalls
Verletzungsgefahr besteht oder Ihr Rollstuhl beschädigt werden könnte
.
Beachten Sie bei der Benutzung die folgenden allgemeinen Warnhinweise:
Benutzen Sie Ihren Rollstuhl nicht, wenn Sie unter dem Einfluss von Alkohol, Medikamenten
oder anderen Substanzen stehen, die Ihre Fahrtüchtigkeit beeinträchtigen könnten.
Beachten Sie, dass bestimmte Teile dieses Rollstuhls infolge der Umgebungstemperatur,
Sonneneinstrahlung, Heizkörpern usw. sehr warm oder sehr kalt werden können. Seien Sie
daher vorsichtig beim Berühren. Tragen Sie bei kaltem Wetter Schutzbekleidung. Wenn Sie
sich im Freien aufhalten, können Reithandschuhe verwendet werden, um den Griff an den
Handrändern zu verbessern.
Nehmen Sie keinerlei Veränderungen an Ihrem Rollstuhl vor.
Bitte beachten sie, dass Ihr Rollstuhl je nach den verwendeten Einstellungen einige Arten von
Diebstahlsicherungssystemen beeinträchtigen kann. Dies kann dazu führen, dass der
Sicherungsalarm des Shops ausgelöst wird.
Sollte sich ein schwerwiegender Zwischenfall mit Ihrem Produkt ereignet haben, benachrichtigen
Sie Vermeiren oder Ihren Fachhändler sowie die zuständige Behörde in Ihrem Land.
2.3 Symbole am Rollstuhl
Maximalgewicht des Benutzers (in kg)
Außen/Innenbenutzung
VORSICHT
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
5
EN
NL
DE
Maximale Neigungssicherheit in ° (Grad).
Typbezeichnung
2.4 Transport
2.4.1 Transport in einem Kraftfahrzeug
Verletzungsgefahr
Achten Sie darauf, den Rollstuhl ordnungsgemäß zu befestigen. So vermeiden Sie
Verletzungen der Fahrzeuginsassen bei einer Kollision oder einem plötzlichen Bremsmanöver
.
Verwenden Sie zum Sichern des Rollstuhls und des Fahrzeuginsassens NIEMALS den
gleichen Sicherheitsgurt
.
1. Entfernen Sie die Fußauflagen und Armlehnen sowie das Zubehör an einem Ort auf.
2. Bewahren Sie die Fußauflagen und Armlehnen sowie das Zubehör an einem sicheren Ort auf.
3. Wenn möglich, klappen Sie den Rollstuhl zusammen und bauen Sie die Hinterräder ab.
4. Transportieren Sie den Rollstuhl nach Möglichkeit im Kofferraum oder Gepäckraum.
5. Wenn der Gepäckraum und der Fahrgastraum NICHT voneinander getrennt sind, befestigen
Sie den Rahmen des Rollstuhls sicher am Fahrzeug. Sie können hierzu verfügbare
Sicherheitsgurte im Fahrzeug verwenden.
2.4.2 Nutzung des Rollstuhls als Sitz in einem PKW (nur für D200)
Verletzungsgefahr
Für D200 30° : Benutzen Sie Ihren Rollstuhl NICHT als Sitz in einem Fahrzeug
(siehe nächstes Symbol).
Der Rollstuhl hat den Crash-Test gemäß ISO 7176-19: 2008 bestanden und ist
konstruiert und ausgelegt zur Nutzung als Sitz in einem PKW nur in Blickrichtung nach vorne
.
Ein Rollstuhlrückhaltegurt Ist nicht als Sicherheitsgurt zu verwenden.
Der Rollstuhl wurde getested unter Verwendung eines 4-Punkt Rückhaltegurtsystems (Rollstuhl)
und eines 3-Punkt-Sicherheitsgurtes (Nutzer).
Grundsätzlich ist, wenn möglich, bevorzugt ein vorhandener PKW-Sitz zu verwenden und der
Rollstuhl sicher im Gepäckraum zu verstauen.
Sicheres Verzurren des Rollstuhls innerhalb des PKW’s:
1. Prüfen Sie, ob der PKW mit einem PKW-Gurtsystem und einem Sicherheitsgurt gemäß ISO
10542 ausgestattet ist.
2. Prüfen Sie, dass alle Komponenten des PKW-Gurtsystems (Rollstuhl) und des
Sicherheitsgurtes (Nutzer) nicht ausgefranst, verschmutzt, beschädigt oder geknickt sind.
3. Ist der Rollstuhl mit verstellbaren Sitz-/Rückensystemen ausgestattet, sind diese in eine
Position zu bringen, die den Nutzer in eine möglichst aufrechte Sitzposition bringen. Lässt
der Zustand des Nutzers dies nicht zu, sind die Risiken die den Transport in einer anderen
Position zur Folge haben, festzustellen und zu bewerten.
4. Entfernen Sie alle angebauten Teile und Zubehörteile, wie z.B. Körbe, Taschen,
Beatmungsequipement, usw., und verstauen Sie diese gesondert sicher im Gepäckraum.
5. Positionieren Sie den Rollstuhl in Vorwärtsrichtung mittig zwischen den Schienen des PKW-
Gurtsystems, die im Boden des PKW´s eingebaut sind.
6. Stellen Sie sicher, dass keine Fahrzeugteile/-bauten in die unten angegebenen
Sicherheitszonen um den Nutzer herum gebaut sein dürfen.
WARNUNG
WARNUNG
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
6
EN
NL
DE
7. Montieren Sie die vorderen Gurte des Rollstuhl-Gurtsystems gemäß den Angaben des
jeweiligen Herstellers an den angegebenen Positionen am Rollstuhl (Abb. 3). Diese Stellen
sind am Rollstuhl mit einem Symbol markiert (Abb. 4).
8. Ziehen Sie den Rollstuhl soweit nach hinten, bis die vorderen Gurte gespannt sind.
9. Betätigen Sie nun die Bremsen des Rollstuhls.
10. Montieren Sie die hinteren Gurte des Rollstuhl-Gurtsystems gemäß den Angaben des
jeweiligen Herstellers an den angegebenen Positionen am Rollstuhl (um den
Radbefestigungsblock und oberhalb der Achsbuchse) (Abb. 3). Diese Stellen sind am
Rollstuhl mit einem Symbol markiert (Abb 4).
Sicheres Anschnallen des Nutzers:
1. Nehmen Sie beide Armlehnen ab.
2. Wenn vorhanden, legen Sie den Rollstuhlgurt an.
3. Legen Sie den Sicherheitsgurt des PKW’s an gemäß den
Angaben des jeweiligen Herstellers.
4. Legen Sie den Gurt so über dem vorderen Becken des Nutzers
an, dass der Gurtriemen in einem Winkel zwischen 30° und 75°
Grad zur Horizontalen liegt (siehe auch nachfolgende Zeichnung).
5. Je größer (steiler) der Winkel des Gurtriemens innerhalb der
markierten Fläche, desto besseren Halt kann das Gurtsystem
bieten.
6. Legen Sie den Gurt stramm gemäß den Angaben des jeweiligen
Herstellers an, ohne den Nutzer zu verletzen oder zu behindern.
7. Stellen Sie sicher, dass die Gurte in einer direkten Linie zur Gurtaufhängung des PKW´s
angebracht werden und dass keine Knicke und Verdrehungen in den Riemen sichtbar sind,
zum Beispiel durch die Hinterradachse.
8. Bauteile des Rollstuhls (Armlehnen, Räder usw.) dürfen den Gurt nicht vom Körper des
Nutzers fernhalten
Abb. 1
Abb. 2
Abb. 4
Abb. 3
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
7
EN
NL
DE
2.5 Falten / Entfalten
Verletzungsgefahr
Achten Sie darauf, dass Ihre Finger nicht zwischen die Rollstuhlkomponenten gelangen
.
2.5.1 Auseinanderklappen des Rollstuhl
1. Stellen Sie sich auf die Rückseite des Rollstuhls.
2. Nutzen Sie die Handgriffe, um den Rollstuhl so weit wie möglich zu öffnen.
3. Stellen Sie sich auf die Vorderseite des Rollstuhls.
4. Drücken Sie die beiden Holme, an denen der Sitz befestigt ist, weiter nach unten.
2.5.2 Zusammenklappen des Rollstuhls
1. Klappen Sie die Fußplatten hoch oder nehmen Sie die Beinstützen ab (siehe § 3.1).
2. Fassen Sie den Sitz an der Vorder- und Hinterseite an, und ziehen Sie ihn nach oben.
2.5.3 Zusammen-/Auseinanderklappen der Rücken (D200 Split)
Verletzungsgefahr – Achten Sie darauf, dass die Rücken vor Gebrauch
des Stuhls fest arretiert sind.
So klappen Sie die Rückenlehne
zusammen:
1. Ziehen Sie an den Hebeln ,
bis der Stift aus dem Loch
gezogen ist.
2. Ziehen Sie die oberen
Rückenlehnen-Stangen nach
unten, bis die Rückenlehne
komplett zusammengeklappt ist.
So klappen Sie die Rückenlehne
auseinander:
1. Ziehen Sie die Rückenlehnen-
Stangen nach oben, bis sich
die Rückenlehne in der
korrekten Position befindet.
2. Vergewissern Sie sich, dass die
Rückenlehne eingerastet ist.
VORSICHT
BAUTEILE DES ROLLSTUHLS DÜRFEN DEN
GURT NICHT VOM KÖRPER DES NUTZERS
FERNHALTEN (Z.B. ARMLEHNEN, RÄDER
USW.)
GRUTE SOLLEN KOMPLETTEN KONTAKT
ÜBER DEN BRUSTKORB HABEN BIS ZUM
SEITLICHEN BECKEN UND
OBERSCHENKEL
WARNUNG
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
8
EN
NL
DE
2.5.4 Montage der Hinterräder
1. Nehmen Sie das Hinterrad in die Hand und drücken Sie auf den
Arretierstift .
2. Halten Sie den Arretierstift gedrückt und schieben Sie das
Hinterrad bis zum Anschlag auf die Achse.
3. Lassen Sie den Arretierstift los.
4. Prüfen Sie, ob die Räder sicher auf der Achse sitzen.
2.5.5 Abnehmen der Hinterräder
1. Stellen Sie sicher, dass die Bremsen gelöst sind.
2. Drehen Sie die Seite des Rollstuhls zu sich, an der Sie das Rad
abnehmen möchten.
3. Drücken Sie den Arretierstift in der Mitte der Radnabe.
4. Ziehen Sie das Rad vom Rahmen ab.
2.6 Lagerung
Stellen Sie sicher, dass Ihr Rollstuhl in einer
trockenen Umgebung gelagert wird, um
Schimmelbildung und die Beschädigung der Polsterung zu vermeiden, siehe auch Kapitel
5.
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
9
EN
NL
DE
3 Benutzung des Rollstuhls
Verletzungsgefahr
Lesen Sie bitte zunächst die vorhergehenden Abschnitte, um sich über die
Benutzungsbedingungen zu informieren. Benutzen Sie den Rollstuhl NICHT, bevor Sie alle
Anweisungen aufmerksam gelesen und vollständig verstanden haben.
Bei Zweifeln oder Fragen wende
n Sie sich bitte zwecks Hilfe an Ihren Fachhändler,
Pflegedienst oder Fachberater.
3.1 An- oder Abbauen der Fußauflagen
Die Fußauflagen werden wie folgt montiert:
1. Halten Sie die Fußauflage seitlich an die Außenseite des
Rollstuhlrahmens und stecken Sie den Zapfen in den
Rahmen.
2. Drehen Sie die Fußauflage nach innen bis diese einrasten.
3. Drücken Sie die Fußplatte nach unten.
So bauen Sie die Fußauflagen ab:
1. Ziehen Sie am Hebel .
2. Schwenken Sie die Fußauflage an die Außenseite des
Rollstuhls, bis sie sich aus der Führung löst.
3. Ziehen Sie die Fußauflage mit dem Zapfen aus dem Rahmen
.
3.2 Betätigen der Bremsen
Verletzungsgefahr
Die Bremsen dienen nicht dazu, die
Bewegung des Rollstuhls abzubremsen. Sie dienen
ausschließlich dazu, unbeabsichtigte Bewegungen des Rollstuhls zu verhindern.
Die ordnungsgemäße Funktion der Bremsen kann durch Verschleiß oder Schmutz (auch
Wasser, Öl, Schlamm usw.) beeinträchtigt werden.
Überprüfen Sie daher vor jeder
Rollstuhlnutzung den Zustand der Reifen.
Die Bremsen sind einstellbar und können verschleißen. Überprüfen Sie daher vor jeder
Rollstuhlnutzung den Zustand der Bremsen.
Achten Sie darauf, dass der Rollstuhl auf einer
flachen, horizontalen Fläche steht, bevor Sie
die Bremsen lösen. Lösen Sie niemals beide Bremsen gleichzeitig
.
So betätigen Sie die Bremsen:
1. Drücken Sie die Bremshebel nach vorn, bis sie ein deutliches Klicken fühlen.
So lösen Sie die Bremsen:
1. Lösen Sie eine Bremse, indem Sie den Griff nach hinten ziehen.
2. Fassen Sie den Greifreifen des Rads mit der gelösten Bremse mit Ihrer Hand.
3. Lösen Sie die zweite Bremse, indem Sie den Griff nach hinten ziehen.
3.3 An-/Abbauender Armlehnen
Verletzungsgefahr
Halten Sie Ihre Finger, Schnallen oder Kleidungsstücke fern von der Unterseite der
Armauflage.
Die Armauflagen des Rollstuhl können durch folgende Hinweise angebaut werden.
WARNUNG
VORSICHT
VORSICHT
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
10
EN
NL
DE
1. Schieben Sie das hintere Rohr der Armauflage in die
Rohraufnahme (1).
2. Achten Sie darauf, dass die Armauflage vollständig in den
Verriegelungsmechanismus einrastet.
3. Klappen Sie die Armauflage nach vorne.
4. Schieben Sie das vordere Rohr der Armauflage in die
Rohraufnahme (2).
So entriegeln Sie eine Armauflage und bauen sie ab:
1. Drücken Sie den Hebel (3) und ziehen Sie die Vorderseite der
Armauflage nach oben.
2. Klappen Sie die Armauflage nach hinten.
3. Zum Abbauen der Armauflage drücken Sie den Knopf (4) und
ziehen den hinteren Teil der Armauflage aus der Aufnahme (1).
3.4 Verstellung Kippschutz (wenn vorhanden)
Die Höhe der Kippschutz wird wie folgt in 7 Positionen eingestellt
(Bereich 120 mm: Schritte von 20 mm):
1. Lösen Sie das Sternrad leicht.
2. Schieben Sie das Kippschutz in die gewünschte Position.
3. Ziehen Sie das Sternrad wieder fest.
4. Prüfen Sie, ob der Kippschutz fest eingerastet ist.
3.5 Rückenkantelung (D200 30°)
Verletzungsgefahr
Beachten Sie, dass die Stabilität sinkt, wenn die Rückenlehne nach hinten verstellt wird.
Betätigen Sie vor dem Einstellen der Rückenlehne die Feststellbremsen.
WARNUNG
Verletzungsgefahr
Für D200 30°:
Ein Kippschutz sollte immer installiert und
abgesenkt sein
.
VORSICHT
3
2
1
4
1
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
11
EN
NL
DE
Verletzungsgefahr
Halten Sie Ihre Finger, Kleidungsstücke fern vom Verstellmechanismus.
Bei dem Modell D200 30° lässt sich die Rückenlehne bis auf einen Winkel von maximal 30° nach
hinten kippen (4 verschiedene Positionen in 10°-Schritten). Stellen Sie sicher, dass der Patient in
dem Stuhl sitzt, wenn der Begleiter die Rückenlehne nach hinten kippt, und dass der Rollstuhl
nicht umkippt.
1. Ziehen Sie den Hebel auf beiden Seiten in Richtung
Handgriff , um die Rückenlehne zu verstellen.
2. Der Sicherungsstift hebt sich aus der Haltekerbe der
Zahnplatte .
3. Ziehen Sie beide Rückenrohre langsam in die gewünschte
Position (4 verschiedene Positionen: 5° - 15° - 25° - 35°).
4. Lassen Sie die Hebel los. Stellen Sie sicher, dass der
Sicherungsstift sicher in der Haltekerbe der Zahnplatte
versinkt .
Wenn der Rollstuhl über Trommelbremsen verfügt, werden
die Griffe zum Bremsen verwendet.
3.6 Mounting or removing the push bar (D200 30°)
Verletzungsgefahr
Stellen Sie sicher, dass die Sternräder fest sitzen.
Wenn der Rollstuhl über eine Schiebestange verfügt, muss diese immer montiert werden zur
Erhöhung der Stabilität.
So montieren Sie die Schiebestange:
1. Setzen Sie die Schiebestange mit dem Sterngriff in den linken Handgriff.
2. Drehen Sie die Schiebestange nach rechts.
3. Setzen Sie die Aufhängung über den rechten Handgriff wie in der Zeichnung
angegeben. Nutzen Sie die Lochungen oder für unterschiedliche Spannung in der
Rückenlehne.
VORSICHT
WARNUNG
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
12
EN
NL
DE
So bauen Sie die Schiebestange ab:
1. Lösen Sie die Sterngriff am rechten Handgriff.
2. Entfernen Sie die Aufhängung vom rechten Handgriff .
3.7 Höhe des Schiebegriffes (nicht für D200 Split)
Die Schiebegriffe können über eine Strecke von 60 mm stufenlos
eingestellt werden:
1. Lösen Sie die Schraube (1) .
2. Verschieben Sie den Schiebegriff nach oben/unten auf die
gewünschte Höhe.
3. Ziehen Sie die Schraube (1) wieder fest.
4. Wiederholen Sie den Vorgang für den anderen Handgriff.
Achten Sie darauf, dass beide Griffe sicher befestigt sind.
3.8 Setzen in den Rollstuhl
Verletzungsgefahr
Falls Sie sich nicht allein sicher in den Rollstuhl oder aus diesem heraus umsetzen können,
bitten Sie jemanden um Hilfe.
Stellen Sie sich nicht auf die Fußplatten
.
1. Positionieren Sie den Rollstuhl so nah wie möglich an den
Stuhl, die Couch oder das Bett, zu dem bzw. von dem das
Umsetzen vorgenommen werden soll.
2. Achten Sie darauf, dass beide Bremsen des Rollstuhls
betätigt sind.
3. Klappen Sie die Fußplatten nach oben, damit Sie sich nicht
versehentlich darauf stellen.
4. Wenn Sie sich von der Seite in den Rollstuhl setzen,
entfernen Sie die Armlehne an der entsprechenden Seite
(Siehe § 3.3) und falten der Bremshebel nach unten.
5. Setzen Sie sich in den Rollstuhl.
3.8.1 Korrekte Sitzposition im Rollstuhl
Einige Empfehlungen für die komfortable Verwendung des Rollstuhls:
Setzen Sie sich möglichst weit nach hinten, so dass der Rücken an der Rückenlehne
anliegt.
Achten Sie darauf, dass Ihre Oberschenkel möglichst horizontal stehen. Gegebenenfalls
müssen Sie die Länge der Beinstützen einstellen (siehe Installationsanleitung).
3.9 Fahren mit dem Rollstuhl
Gefahr von Verletzungen und Schäden
Achten Sie vor jeder Benutzung auf Folgendes:
o Feststellbremsen funktionieren einwandfrei.
o Reifen sind in gutem Zustand, siehe Kapitel 4.
Verhindern Sie, dass Ihre Finger von den Radspeichen erfasst werden.
Fassen Sie die Greifringe nicht mit nassen Händen an.
Verhindern Sie das Einklemmen Ihrer Hände an den Greifringen, wenn
Sie schmale Passagen
passieren.
Fahren Sie NICHT auf Steigungen, Hindernissen, Stufen oder Bordsteinen, die größer sind als
in Kapitel 5 angegeben.
Wenn Sie auf ein
em (kleinen) Hang stehen bleiben, benutzen Sie die Bremsen.
VORSICHT
VORSICHT
1
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
13
EN
NL
DE
Achten Sie bei Bergauf- oder -abfahrten darauf, dass alle vier Räder Bodenkontakt haben.
Fahren Sie auf Gefällen so langsam wie möglich.
Bleiben Sie auf öffentlichen Straßen immer auf der Straße.
Achten Sie darauf, wenn die Straße Löcher oder Lücken aufweist, die zum Einschluss der
Räder führen können.
Vermeiden Sie Steine und andere Gegenstände, die die Räder blockieren könnten.
Stellen Sie sicher, dass die Fußplatten nicht den Boden
berühren, wenn Sie ein Hindernis
nehmen.
Verwenden Sie Ihren Rollstuhl nicht auf einer Rolltreppe.
Falls vorhanden, tragen Sie Ihren Sicherheitsgurt.
Berücksichtigen Sie stets den Schwenkbereich der Fußplatte, um keine Passanten zu
verletzen oder Gegenstände zu beschädigen.
Wenn Sie nicht genug Erfahrung mit dem Rollstuhl haben, wenden Sie sich an einen Begleiter.
Halten Sie Ihre Arme von den Rädern fern und halten Sie die Füße auf der Fußplatte.
Treppen sollten immer mit Hilfe von zwei Begleitpersonen verhandelt werden.
Versuchen Sie niemals Treppen zu benutzen, die nicht für Rollstühle geeignet sind.
3.9.1 Ihren Rollstuhl fahren:
1. Lösen Sie die Bremsen.
2. Bringen Sie beide Greifring in die höchste Position.
3. Lehnen Sie sich nach vorne und drücken Sie die Greifringe nach vorne, bis Ihre Arme gerade
sind.
4. Bewegen Sie Ihre Hände zurück an die Oberseite der Greifringe und wiederholen Sie die
Bewegung.
3.9.2 Bewegen an Steigungen
Verletzungsgefahr
Bewegen Sie sich an Steigungen so langsam wie möglich.
Wenn Ihr Helfer nicht stark genug ist, den Rollstuhl zu kontrollieren, betätigen Sie die Bremsen
.
Lehnen Sie sich nach vorn, um Ihren Schwerpunkt nach
vorne zu verlagern. So sorgen Sie für
bessere Stabilität.
1. Falls Ihr Rollstuhl mit einem Sicherheitsgurt ausgestattet ist, sollten Sie
ihn stets anlegen.
2. Versuchen Sie nicht, zu steile Steigungen hinauf zu fahren. Die
maximalen Steigungswinkel (bergauf und bergab) sind Tabelle 1 zu
entnehmen.
3. Bitten Sie einen Helfer, Sie beim Hinauffahren der Steigung zu
unterstützen.
4. Lehnen Sie sich nach vorn, um Ihren Schwerpunkt nach vorne
zu verlagern.
3.9.3 Überwinden von Stufen und Bordsteinen
Verletzungsgefahr
Falls Sie noch unerfahren im Umgang mit dem Rollstuhl sind, lassen Sie sich helfen
.
Hinunterfahren von Stufen und Bordsteinen
Stufen und Bordsteine können vorwärts überwunden werden. Achten Sie darauf, dass die
Fußauflagen den Boden nicht berühren.
WARNUNG
WARNUNG
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
14
EN
NL
DE
Ein geübter Fahrer kann Stufen und Bordsteine problemlos allein
hinunterfahren:
1. Verlagern Sie das Gewicht auf die Hinterräder, um die Vorderräder zu
entlasten.
2. Fahren Sie den Bordstein hinunter.
Auch höhere Bordsteine können mit einem Helfer vorwärts überwunden werden:
1. Bitten Sie den Helfer, den Rollstuhl etwas nach hinten zu kippen.
2. Fahren Sie den Bordstein hinunter, während Sie die Hinterräder bewegen.
3. Setzen Sie den Rollstuhl wieder auf alle vier Räder.
Ein erfahrener Fahrer kann auch höhere Bordsteine alleine überwinden. Die erfolgt dann am
besten rückwärts.
1. Drehen Sie den Rollstuhl so, dass die Hinterräder zum Bordstein
weisen.
2. Lehnen Sie sich nach vorn, um Ihren Schwerpunkt nach vorne zu
verlagern.
3. Bewegen Sie den Rollstuhl so nah wie möglich an den Bordstein.
4. Drücken Sie vorsichtig am Greifreifen, um den Rollstuhl langsam den
Kantstein hinunterfahren zu lassen.
Hinauffahren von Stufen und Bordsteinen
So überwinden Sie Stufen oder Bordsteine mit einem Helfer:
1. Achten Sie darauf, dass die Fußauflagen den Bordstein nicht berühren.
2. Bitten Sie den Helfer, den Rollstuhl gerade so weit nach hinten zu
kippen, das die Vorderräder über dem Bordstein stehen.
3. Lehnen Sie sich nach hinten, um Ihren Schwerpunkt nach hinten über
die Hinterräder zu verlagern.
4. Setzen Sie die Vorderräder auf den Bordstein.
5. Rollen Sie die Hinterräder des Rollstuhls über den Bordstein.
Höhere Bordsteine können Sie rückwärts überwinden:
1. Drehen Sie den Rollstuhl so, dass die Hinterräder zum Bordsteine weisen.
2. Lehnen Sie sich nach hinten, und bringen Sie den Schwerpunkt über die Hinterräder.
3. Bitten Sie die Begleitperson, den Rollstuhl über den Bordstein zu ziehen.
4. Nehmen Sie wieder die normale Position auf dem Rollstuhl ein.
Ein erfahrener Fahrer kann auch Bordsteine alleine überwinden:
1. Fahren Sie bis an den Bordstein heran.
2. Achten Sie darauf, dass die Fußauflagen den Bordstein nicht berühren.
3. Lehnen Sie sich nach hinten, um den Schwerpunkt auf die Hinterräder
zu verlagern.
4. Rollen Sie die Vorderräder vorsichtig über den Bordstein.
5. Lehnen Sie sich nach vorn, um mehr Stabilität zu erhalten.
6. Rollen Sie die Hinterräder über den Bordstein.
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
15
EN
NL
DE
3.9.4 Überwinden von Treppen
Verletzungsgefahr
Treppen sollten immer mit zwei Helfern überwunden werden
.
Auch eine Treppe kann mit einem Rollstuhl überwunden werden, wenn die folgenden Regeln
beachtet werden:
1. Ein Helfer kippt den Rollstuhl etwas nach hinten.
2. Der zweite Helfer fasst den Rollstuhl am vorderen Rahmen.
3. Bleiben Sie ruhig, vermeiden Sie plötzliche Bewegungen, und halten Sie die Arme am
Körper.
4. Überwinden Sie die Stufen mit den Hinterrädern des Rollstuhls.
WARNUNG
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
16
EN
NL
DE
4 Wartung
Obwohl Ihr Rollstuhl nur minimalen Wartungsaufwand erfordert, ist es dennoch ratsam, ihn
regelmäßig zu inspizieren, um einen störungsfreien Betrieb für viele Jahre sicherzustellen.
4.1 Wartungspunkte
Gefahr von Verletzungen und Schäden
Reparaturen und Teileaustausch dürfen nur von geschultem Personal durchgeführt werden und
es dürfen nur Originalersatzteile von Vermeiren verwendet werden.
Auf der letzten Seite dieses Handbuchs befindet sich ein Registrierungsformular, auf dem
der Fachhändler jeden Service dokumentieren kann.
Die Wartungshäufigkeit hängt von der Häufigkeit und Intensität der Nutzung ab. Wenden
Sie sich an Ihren Händler, um einen allgemeinen Zeitplan für
Inspektion/Wartung/Reparatur zu vereinbaren.
Hinweise zur Wartung entnehmen Sie bitte
der Website von Vermeiren:
www.vermeiren.com
Vor jeder Benutzung
Kontrollieren Sie folgende Punkte:
Alle Komponenten: Vorhanden und nicht beschädigt oder verschlissen sind.
Alle Komponenten: Reinigung siehe Kapitel 4.2.2.
Räder, Rückenlehne, Sitz, Wadenlehnen, Armlehnen, Fußplatte: Sind korrekt gesichert.
Zustand der Räder/Reifen (siehe Kapitel 4.2.1);
Zustand der Rahmenteile: Keine Deformation, Instabilität, Schwachstelle oder lose
Verbindungen
Sitz, Rückenlehne, Armpolster, Wadenpolster und Kopfstütze (falls vorhanden): Kein
übermäßiger Verschleiß (wie Eindellungen, Beschädigungen oder Risse)
Bremsen: Unbeschädigt und funktionsfähig
Für D200 30°: Rückenneigungssystem : Unbeschädigt und funktionsfähig (Verriegelung,
Belastung, keine Verformung oder Verschleiß)
Wenden Sie sich wegen etwaiger Reparaturen oder Ersatzteile an Ihren Fachhändler.
Jährlich oder häufiger
Lassen Sie Ihren Rollstuhl mindestens einmal pro Jahr oder häufiger von Ihrem Fachhändler
inspizieren und warten. Die minimale Wartungshäufigkeit ist von der Benutzung abhängig und
sollte daher zusammen mit Ihrem Fachhändler abgesprochen werden.
4.2 Wartungshinweise
4.2.1 Räder und Reifen
Die korrekte Funktionsweise der Bremsen ist vom Zustand der Reif
en abhängig und kann
sich infolge von Verschleiß und Verunreinigung (Wasser, Öl, Matsch usw.) verändern.
Achten Sie darauf, dass keine Drähte, Haare, Sand oder Fasern an den Rädern anhaften.
Überprüfen Sie regelmäßig das Reifenprofil. Wenn die Profiltiefe weniger als 1 mm beträgt, muss
der Reifen ausgetauscht werden. Wenden Sie sich diesbezüglich bitte an Ihren Fachhändler.
Pumpen Sie jeden Reifen mit dem korrekten Druck auf (siehe Angabe auf dem Reifen).
4.2.2 Reinigung
Beschädigungsgefahr durch Feuchtigkeit
Benutzen Sie keinesfalls einen Wasserschlauch oder Hochdruckreiniger, um den Rollstuhl zu
reinigen.
VORSICHT
VORSICHT
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
17
EN
NL
DE
Wischen Sie alle festen Teile des Rollstuhls mit einem feuchten (nicht durchnässten) Tuch ab.
Benutzen Sie ggf. eine milde Seife, die für Lacke und Kunststoffe geeignet ist.
Die Polsterung kann mit lauwarmem Wasser und einer milden Seife gereinigt werden. Verwenden
Sie keine scheuernden Reinigungsmittel.
4.2.3 Desinfektion
Beschädigungsgefahr
Eine Desinfektion darf nur von dafür geschultem Personal durchgeführt werden.
Wenden Sie
sich hierfür an Ihren Fachhändler.
4.3 Störungsbeseitigung
Auch bei ordnungsgemäßer Benutzung Ihres Rollstuhls kann ein technisches Problem auftreten.
In diesem Fall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Gefahr von Verletzungen und Schäden am Rollstuhl.
Versuchen Sie NIEMALS, den Sitzschalenstuhl selbst
zu reparieren, um ein Problem zu
beheben.
Die nachstehend genannten Symptome können auf ein ernsthaftes Problem hindeuten. Sie
sollten sich daher stets an Ihren Fachhändler wenden, wenn eine der folgenden Situationen
eintritt:
Ungewöhnliche Geräusche
Ungleichmäßige Abnutzung an einem der Reifen
Ruckartige Bewegungen
Rollstuhl zieht zu einer Seite
Beschädigte oder gebrochene Radeinheiten
4.4 Voraussichtliche Nutzungsdauer
Die durchschnittliche Nutzungsdauer Ihres Rollstuhls beträgt 5 Jahre. Je nach
Nutzungshäufigkeit, Betriebsbedingungen und Wartung kann die Nutzungsdauer Ihres Rollstuhls
länger oder kürzer sein.
4.5 Wiederbenutzung
Lassen Sie den Rollstuhl vor jeder Wiederbenutzung desinfizieren, inspizieren und entsprechend
den Anweisungen in Abschnitt 4.1 und 4.2 warten.
4.6 Nutzungsende
Am Ende seiner Nutzungsdauer muss Ihr Rollstuhl gemäß den geltenden Umweltvorschriften
entsorgt werden. Dazu wird er im besten Fall zerlegt, um den Transport wiederverwertbarer Teile
zu erleichtern.
VORSICHT
WARNUNG
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
18
EN
NL
DE
5 Technische Daten
Die im Folgenden aufgeführten technischen Daten gelten für einen Rollstuhl in der
Standardkonfiguration. Wurden eine Fußauflagen und/oder eine Armlehnen oder anderes
Zubehör montiert, ändern sich die in der Tabelle aufgeführten Werte.
Produktname
Vermeiren
Typ
Rollstuhl
Modell
D200, D200
30°
Max. zulässiges Gewicht des Fahrers
130
kg
Beschreibung
Minimale Abmessungen
Maximale Abmessungen
Gesamtlänge mit Fußstützen 1010 mm
Effektive Sitzbreite 380 mm
400 mm
420 mm
440 mm
460 mm
480 mm
500 mm
520 mm
Gesamtbreite (abhängig von der Sitzbreite) 580 mm
600 mm
620 mm
640 mm
660 mm
680 mm
700 mm
720 mm
Länge zusammengeklappt 1010 mm
Breite zusammengeklappt 300 mm
Höhe zusammengeklappt (abhängig von der
Sitzhöhe)
880 mm - 940 mm
Gesamtgewicht D200
D200 30°
16 kg
17,9 kg
Gewicht des schwersten Teils D200
D200 30°
8,5 kg
10 kg
Gewichte von Teilen, die demontierbar oder
abnehmbar sind
Fußauflagen: 1,50 kg; Armlehnen: 1,20 kg (D200) oder 2 kg
(D200 30°)
; Hinterräder:
4,40 kg
Statische Stabilität, bergab 16° (in der Standardkonfiguration)
Statische Stabilität, bergauf D200
D200 30°
12° (in der Standardkonfiguration)
9,5° (Gemessen mit Kippschutz, nur mit rückverlagertem Achsblock
gesichert)
Statische Stabilität, seitwärts 20° (in der Standardkonfiguration)
Überfahren von Hindernissen 60 mm
Winkel der Sitzfläche
Effektive Sitztiefe 430 mm
Höhe der Sitzoberfläche an der Vorderkante 470 mm 530 mm
Rückenlehnenwinkel D200
D200 30°
5° - 35°
Rückenlehnenhöhe 420 mm
Abstand zwischen Fußauflagen und Sitz 380 mm 500 mm
Winkel zwischen Sitz und Fußplatte -1,5°
18,5°
Winkel zwischen Sitz und Beine
Fußauflagen
98,5°
Winkel zwischen Beine Fußauflagen und
Fußplatte
80°
100°
Abstand zwischen Armpolster und Sitz 220 mm 240 mm
Länge der Armpolster zur Unterfahrbarkeit 410 mm
Greifreifendurchmesser 535 mm
Horizontale Lage der Achse (Deflektion) 37 mm
Kleinster Wenderadius 1500 mm
D200, D200 3
2023-02
Inhalt
19
EN
NL
DE
Durchmesser der PU-Hinterräder 22" 24"
Reifendruck, Hinterräder (Antriebsräder) max. 3,5 bar
Durchmesser der PU-Lenkräder 200 mm
Reifendruck, Lenkräder max. 2,5 bar
Material Rahmen Aluminium
Material Polsterung Nylon
Temperaturbereich für Lagerung und
Nutzung
5 °C +41 °C
Luftfeuchtigkeitsbereich für Lagerung und
Nutzung
30% 70%
Technische Änderungen vorbehalten. Messtoleranzen ± 15 mm / 1,5 kg / 1,5°
EN
NL
ES
D200, D200 30°
2023-02
Contenido
1
Índice
Índice ........................................................................................................................ 1
Introducción ............................................................................................................... 2
1 Su producto ................................................................................................... 3
1.1 Accesorios .................................................................................................... 3
2 Antes de su uso ............................................................................................ 4
2.1 Uso previsto .................................................................................................. 4
2.2 Instrucciones generales de seguridad ........................................................... 4
2.3 Símbolos presentes en la silla de ruedas ...................................................... 4
2.4 Transporte ..................................................................................................... 5
2.5 Plegado / Desplegado ................................................................................... 7
2.6 Almacenamiento ........................................................................................... 8
3 Utilizar la silla de ruedas .............................................................................. 9
3.1 Montaje o desmontaje de los reposapiés ..................................................... 9
3.2 Accionamiento de los frenos ......................................................................... 9
3.3 Montaje y desmontaje de los reposabrazos ................................................ 10
3.4 Ajuste el antivuelco (cuando esté incluido) ................................................. 10
3.5 Inclinación del respaldo (D200 30°) ............................................................ 11
3.6 Montaje o desmontaje de la barra de empuje (D200 30°) ........................... 11
3.7 Altura de las empuñaduras (no para D200 Split) ........................................ 12
3.8 Traslado a la silla de ruedas y desde esta .................................................. 12
3.9 Conducción de la silla de ruedas ................................................................ 12
4 Mantenimiento............................................................................................. 16
4.1 Puntos de mantenimiento ........................................................................... 16
4.2 Instrucciones de mantenimiento ................................................................. 16
4.3 Resolución de problemas ............................................................................ 17
4.4 Vida útil prevista .......................................................................................... 17
4.5 Reutilizar ..................................................................................................... 17
4.6 Fin de vida útil ............................................................................................. 17
5 Especificaciones técnicas ......................................................................... 18
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
2
Introducción
¡Felicidades! Es usted el propietario de una silla de ruedas Vermeiren.
Esta silla de ruedas ha sido fabricada por personal experto y cualificado. Se ha diseñado y
fabricado según los más altos estándares de calidad implementados por Vermeiren.
Le agradecemos su confianza en los productos Vermeiren. Le ofrecemos este manual para
ayudarle en la utilización de su silla de ruedas y sus opciones de manejo. Léalo detenidamente.
Le ayudará a familiarizarse con el manejo, las capacidades y limitaciones de su silla de ruedas.
Si todavía tiene alguna duda después de leer este manual, contacte con su distribuidor
especializado, estará encantado de ayudarle.
Nota importante
Para garantizar su seguridad y prolongar la vida útil de su producto, cuídelo bien y asegúrese de
realizar revisiones y mantenimientos de manera regular.
Este manual refleja los desarrollos más recientes del producto. Vermeiren se reserva el derecho
a implementar cambios en este tipo de producto sin que ello suponga obligación alguna de
adaptar o cambiar productos similares previamente entregados.
Las imágenes del producto están presentes para clarificar las instrucciones contenidas en este
manual. Los detalles del producto mostrado pueden variar con su producto.
Información disponible
En nuestro sitio web http://www.vermeiren.com/ siempre encontrará la versión más reciente de
la información en este manual. Consulte este sitio web de manera regular para estar al tanto de
posibles actualizaciones.
Las personas con discapacidad visual pueden descargarse la versión electrónica del manual y
utilizar un software de síntesis de voz para poder oír su contenido.
Manual de instrucciones
Para el usuario y el distribuidor especializado
Instrucciones de instalación
Para el distribuidor especializado
Manual de mantenimiento para sillas de ruedas
Para el distribuidor especializado
Declaración CE de conformidad
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
3
15
16
1 Su producto
D200
D200 30°
1.1 Accesorios
La D200 cuenta con los siguientes accesorios:
Cinturón pélvico anterior (B20)
Dispositivo antivuelcos (B78)
La D200 30° cuenta con los siguientes accesorios:
Frenos de tambor (B74)
1. Empuñaduras
2. Respaldo
3. Almohadillas del
reposabrazos
4. Reposabrazos
5. Asiento
6. Reposapiés
7. Paletas
8. Ruedas de dirección
(Ruedas delanteras)
9. Frenos
10. Ruedas de tracción
(Ruedas traseras)
11. Aros de propulsión
12. Tapón
13. Cruceta
14. Placa de identificación
Sólo para D200 30°:
15. Palanca de
inclinación del
respaldo
16. Barra de empuje
1
14
7
13
11
2
8
9
3
4
5
6
10
12
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
4
2 Antes de su uso
2.1 Uso previsto
Indicaciones y contraindicaciones: El usuario puede autopropulsar la silla de ruedas o disponer
de un acompañante que la empuje. La silla de ruedas está diseñada para personas mayore o
personas con movilidad reducida o nula, así como personas con parálisis, pérdida de
miembros, deformaciones o defectos en los miembros, articulaciones anquilosadas o
dañadas, insuficiencias cardíacas o circulatorias, problemas de equilibrio , caquexia (atrofia
muscular), NO utilizar la silla de ruedas sin un auxiliar si sufre de discapacidades físicas o
mentales que puedan ponerle en riesgo a usted o a otras personas al conducir la silla de
ruedas. Por tanto, consulte primero con su médico y asegúrese de que su distribuidor
especializado esté al tanto de los consejos de su médico.
Esta silla de ruedas es apta para su uso en interiores y exteriores.
Esta silla de ruedas está diseñada y fabricada exclusivamente para transportar a una (1)
persona con un peso máximo de 130kg. No es diseñada para transportar mercancías u
objetos, o para otros usos que no sean los descritos anteriormente.
Utilizar sólo accesorios y piezas de repuesto aprobadas por Vermeiren.
Consulte todos los datos técnicos y las limitaciones de la silla de ruedas en el capítulo 5.
La garantía de este producto se basa en el uso y mantenimiento normales descritos en este
manual. La garantía se invalida si el producto sufre cualquier daño causado por un uso
indebido o falta de mantenimiento.
2.2 Instrucciones generales de seguridad
Riesgo de lesiones y daños
Lea y siga las instrucciones contenidas en este manual. De no seguirlas, puede acabar
lesionándose a sí mismo, o acabar rompiendo la silla de ruedas.
Tener en cuenta las siguientes advertencias durante su utilización:
No utilizar la silla de ruedas si ha consumido alcohol, medicamentos u otras sustancias que
afecten la capacidad de conducir.
Téngase en cuenta que ciertas partes de la silla de ruedas pueden llegar a calentarse o
enfriarse demasiado a causa de la temperatura ambiente, la luz del sol o la calefacción.
Téngase cuidado al tocar la silla de ruedas. Llevar ropa protectora cuando haga frío. Cuando
salga al exterior, puede utilizar guantes protectores para mejorar el agarre de los aros
propulsores.
No modificar esta silla de ruedas de ningún modo.
Tenga en cuenta que su silla de ruedas puede interferir con algunos tipos de sistemas antirrobo,
según la configuración utilizada. Esto puede hacer que se active la alarma de la tienda.
En caso de que se produzca un incidente grave con su producto, notifique a Vermeiren o a su
distribuidor especializado, así como a la autoridad competente de su país.
2.3 Símbolos presentes en la silla de ruedas
Peso máximo del usuario en kg
Uso en interior/exterior
Pendiente máxima segura en ° (grados)
PRECAUCIÓN
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
5
Tipo de modelo
2.4 Transporte
2.4.1 Transporte mediante vehículo como equipaje
Riesgo de lesiones
Compruebe que la silla de ruedas está fijada
correctamente para no hacer daño a los
pasajeros en caso de colisión o frenada brusca.
No utilice NUNCA el mismo cinturón de seguridad para fijar la silla de ruedas y el pasajero.
1. Retire los reposapiés, reposabrazos y demás accesorios.
2. Guarde de forma segura los reposa piernas, los reposabrazos y demás accesorios.
3. Si es posible, pliegue la silla de ruedas y retire las ruedas traseras.
4. Coloque la silla de ruedas en el compartimento de equipajes.
5. Si la silla de ruedas y el compartimento de los pasajeros NO están separados, sujete el
armazón de la silla de ruedas firmemente al vehículo. Puede utilizar los cinturones de
seguridad disponibles en el vehículo.
2.4.2 Uso de la silla de ruedas como asiento en un vehículo de motor (sólo D200)
Riesgo de lesiones
Para D200 30° : NO utilizar la silla de ruedas como asiento en un vehículo; ver
siguiente símbolo.
La silla de ruedas ha superado con éxito la prueba de choque de la norma ISO 7176-
19: 2008
como tal, ha sido diseñado y probado para usarlo
solo como silla de cara al frente en un
vehículo de motor.
El cinturón pélvico de la silla de ruedas solo no es adecuado para un cinturón de sujeción del
ocupante
.
La silla se prueba mediante el sistema de cinturón de cuatro puntos y un sistema de restricción
para los ocupantes de 3 puntos.
Siempre que sea posible, utilice el asiento del vehículo y guarde la silla en la zona de carga.
Medidas de seguridad para la silla en un vehículo:
1. Compruebe que el vehículo está equipado adecuadamente para amarrar una silla de
ruedas y el sistema de retención para los ocupantes de acuerdo con la norma ISO 10542.
2. Compruebe que los raíles de amarre para la silla y el sistema de retención para los
ocupantes, no están desgastados, contaminados, dañados o rotos.
3. Si está equipado con un asiento ajustable y/o inclinable, asegúrese de que el usuario está
sentado lo más derecho posible. Si la condición del usuario impide esto, se deberá hacer
una valoración del riesgo, para evaluar la seguridad del usuario durante el trayecto.
4. Retire todos los accesorios montados tales como bandejas y equipos respiratorios, y
colóquelos en un lugar seguro.
5. Coloque la silla de caras a la dirección del viaje, céntrico entre los raíles de amarre
montados en el suelo del vehículo.
6. Asegúrese que las zonas señaladas alrededor del usuario de la silla están despejadas de
las partes rígidas del vehículo.
AVISO
AVISO
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
6
7. Monte las correas de sujeción frontal de acuerdo a las instrucciones del fabricante del
sistema de la correa en el lugar indicado (figura 3). Este lugar está marcado en la silla de
ruedas con un símbolo (figura 4).
8. Retroceda la silla hasta que las correas frontales estén apretadas.
9. Aplicar el freno de la silla de ruedas.
10. Monte las correas de sujeción traseras de acuerdo con las instrucciones del fabricante del
sistema de correas en el lugar indicado (alrededor del bloque de fijación de la rueda y
por encima del casquillo del eje) (figura 3). Este lugar esmarcado en la silla de ruedas
con un símbolo (figura 4).
Medidas para asegurar el usuario de la silla de ruedas:
1. Saque los dos reposabrazos.
2. Si está presente ate el cinturón pélvico de la silla.
3. Ate los cinturones de sujeción del ocupante de acuerdo a las instrucciones del fabricante
del sistema de correas.
4. Lleve el cinturón lvico bajo a través de la parte delantera de la pelvis, de tal modo que
el ángulo del cinturón pélvico está dentro de la zona preferencial de 30º a 75º respecto al
horizontal, similar a lo mostrado abajo.
5. Un ángulo más pronunciado (mayor) dentro de la zona
preferente es lo aconsejable.
6. Ajuste el cinturón asegurándolo bien de acuerdo a las
inclinaciones del fabricante del sistema de correas, en
consonancia a la comodidad del usuario.
7. Asegúrese que el cinturón de sujeción conecta en una línea
recta al punto de anclaje en el vehículo y que no haya dobleces
visibles, por ejemplo en el eje de la rueda trasera.
8. Instalar los reposabrazos, si lo desea. Asegúrese que los cinturones no están retorcidos o
apartados del cuerpo por los componentes de la silla como los reposabrazos o las ruedas.
Figura 1
Figura 2
Figura 4
Figura 3
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
7
2.5 Plegado / Desplegado
Riesgo de lesiones
Mantenga los dedos alejados de las partes móviles de la silla de ruedas.
2.5.1 Desplegado de la silla de ruedas
1. Sitúese detrás de la silla de ruedas.
2. Use las empuñaduras para abrir la silla de ruedas tanto como le sea posible.
3. Sitúese delante de la silla de ruedas.
4. Empuje los dos tubos del asiento hacia abajo hasta que queden fijados en su posición.
2.5.2 Plegado de la silla de ruedas
1. Pliegue las paletas o retire los reposapiés (véase § 3.1).
2. Sujete el asiento por la parte delantera y trasera y tire de él hacia arriba.
2.5.3 Plegado / Despliegue del respaldo (D200 Split)
Riesgo de lesiones: compruebe que el respaldo está bien fijado antes de
usarlo.
Plegado del respaldo:
1. Tire de las palancas , hasta que
el pasador salga del agujero.
2. Tire hacia abajo los tubos
superiores del respaldo hasta
que el respaldo esté totalmente
plegado.
Para desplegar el respaldo:
1. Tire de los tubos del respaldo
hacia arriba hasta que el respaldo
esté firmemente asegurado.
2. Compruebe que el respaldo esté
bien fijado.
PRECAUCIÓN
LA SUJECCIONES NO TENDRIAN QUE
MANTENERSE LEJOS DEL CUERPO POR LOS
COMPONENTES DE LA SILLA COMO LOS
REPOSACABEZAS O LA RUEDAS
LAS SUJECCIONES PELVICAS TENDRIAN QUE
ESTAR EN PIENO CONTACTO A TRAVES DE LA
PARTE DELANTERA DEL CUERPO CERCA DE
LA UNION DEL MUSIO Y LA PELVIS
ADVERTENCIA
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
8
2.5.4 Montaje de las ruedas traseras
1. Sujete la rueda trasera y presione el botón (1).
2. Mantenga el botón presionado y monte el eje de las ruedas
traseras hasta el tope.
3. Suelte el botón.
4. Compruebe que la rueda está segura.
2.5.5 Extracción de las ruedas
1. Asegúrese de que los frenos no están accionados.
2. Coloque la silla de ruedas del lado del armazón de la rueda que
desea extraer.
3. Pulse el botón (1) situado en la parte central del cubo de la
rueda.
4. Tire de la rueda para extraerla del chasis.
2.6 Almacenamiento
Asegurarse de que la
silla de ruedas se almacena en un lugar seco para evitar la aparición
de moho y que se dañe la tapicería; ver también el apartado 5.
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
9
3 Utilizar la silla de ruedas
Riesgo de lesiones
Leer antes los capítulos anteriores e informarse sobre el uso previsto. NO utilizar la silla de
ruedas si no se han leído detenidamente y entendido completamente todas las instrucciones.
En caso de tener dudas o preguntas, contacte con su distribuidor esp
ecializado local,
proveedor de cuidados o asesor técnico para recibir asesoramiento
.
3.1 Montaje o desmontaje de los reposapiés
El montaje de los reposapiés se realiza del modo
siguiente:
1. Mantenga el reposapiés en posición vertical por la
parte externa del armazón de las silla de ruedas e
inserte el capuchón del tubo (1) en el armazón.
2. Gire el reposapiés hacia el interior hasta que encaje
en su posición con un clic.
3. Gire la paleta hacia abajo.
Para retirar los reposapiés:
1. Tire de la empuñadura (2).
2. Gire el reposapiés hacia la parte externa de la silla
de ruedas hasta que se afloje de la guía.
3. Saque el reposapiés del capuchón del tubo (1).
3.2 Accionamiento de los frenos
Riesgo de lesiones
Los frenos no se utilizan para reducir la velocidad de la silla de ruedas durante los
movimientos. Utilice los frenos solo para evitar que la silla de ruedas realice movimientos no
deseados.
El buen funcionamiento de los frenos depende de su
desgaste y de las sustancias presentes
en ellas (agua, aceite, barro, etc.). Compruebe las condiciones de las ruedas antes de
utilizarlas.
Los frenos se pueden ajustar y pueden desgastarse. Compruebe el funcionamiento de los
frenos antes de cada uso.
Asegúrese de que la silla de ruedas está en una superficie plana horizontal antes de soltar los
frenos. Nunca suelte ambos frenos a la vez
.
Para accionar los frenos:
1. Empuje las palancas del freno hacia delante hasta que oiga un clic.
Para soltar los frenos:
1. Tire de la palanca hacia atrás para soltar un freno.
2. Sujete el aro de propulsión de la rueda que haya soltado.
3. Tire de la palanca del segundo freno hacia atrás.
AVISO
PRECAUCIÓN
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
10
3.3 Montaje y desmontaje de los reposabrazos
Riesgo de lesiones
Mantenga los dedos, las hebillas y la ropa alejados de la parte inferior del reposabrazos.
Los reposabrazos de la silla de ruedas pueden montaje con las instrucciones siguientes.
1. Monte el tubo posterior del reposabrazos en el capuchón del
tubo (1).
2. Asegúrese de que el reposabrazos hace clic en el mecanismo
de bloqueo.
3. Pliegue el reposabrazos hacia delante.
4. Inserte, hasta oír un clic, el tubo frontal del reposabrazos en
el capuchón del tubo (2).
Para abrir y retirar el reposabrazos:
1. Presione la palanca (3) y tire de la parte delantera del
reposabrazos hacia arriba.
2. Pliegue el reposabrazos hacia atrás.
3. Para retirar el reposabrazos, pulse el botón (4) y extraiga la parte
posterior del reposabrazos del capuchón del tubo (1).
3.4 Ajuste el antivuelco (cuando esté incluido)
Ajuste la altura del antivuelco de la siguiente manera en siete
posiciones (distancia de 120 mm, a intervalos de 20 mm):
1. Afloje un poco el pomo de estrella .
2. Desplace el tubo del antivuelco hasta la altura que desee
3. Fíjelo con el pomo de estrella .
4. Compruebe que el antivuelco esté bien sujeto.
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones
En el modelo D200 30°: Las ruedas anti-
vuelco siempre
debe
n
instalarse y
bajarse
.
PRECAUCIÓN
3
2
1
4
1
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
11
3.5 Inclinación del respaldo (D200 30°)
Riesgo de lesiones
Tenga en cuenta que la estabilidad se reduce cuando el respaldo está ajustado hacia atrás.
Accione los frenos de estacionamiento antes de ajustar el respaldo.
Riesgo de lesiones
No meta los dedos o la ropa entre los mecanismos de ajuste.
En el modelo D200 30° es posible ajustar el respaldo hacia atrás con una inclinación máxima de
30° (4 posiciones diferentes a intervalos de 10°). Asegúrese de que el paciente está sentado en
la silla cuando el ayudante tenga que realizar el ajuste del respaldo, y que la silla de ruedas no
se vuelque.
1. Tire de las palancas de ambos lados hacia las
empuñaduras para ajustar el respaldo.
2. El posicionador sale de la ranura de la placa dentada
.
3. Tire hacia atrás ambos tubos del respaldo hasta la
posición deseada (4 posiciones diferentes: 5° - 15° - 25° -
35°).
4. Suelte las palancas. Compruebe que el posicionador
está fijado correctamente en la ranura de la placa dentada
.
Si su silla de ruedas dispone de frenos de tambor, las
palancas se utilizaran como frenos.
3.6 Montaje o desmontaje de la barra de empuje (D200 30°)
Riesgo de lesiones
Asegúrese de que los botones están apretados.
Cuando esté equipada con barra de empuje, ésta siempre deberá montarse para aumentar la
estabilidad del respaldo.
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
ADVERTENCIA
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
12
Para montar la barra de empuje:
1. Monte la barra de empuje con el pomo de estrella en la empuñadura izquierda.
2. Gire la barra de empuje hacia la derecha.
3. Monte el gancho en la empuñadura derecha tal y como se muestra en el dibujo. Utilice
los agujeros o para ajustar la tensión del respaldo.
Para retirar la barra de empuje:
1. Afloje el pomo de estrella de la empuñadura derecha.
2. Retire el gancho de la empuñadura derecha .
3.7 Altura de las empuñaduras (no para D200 Split)
Las empuñaduras se pueden ajustar a intervalos 60 mm:
1. Afloje el tornillo (1)
2. Mueva la empuñadura hacia arriba/abajo hasta alcanzar la altura
deseada.
3. Vuelva a apretar el tornillo (1)
4. Repita los mismos pasos en la otra empuñadura. Asegúrese de que
ambas empuñaduras están aseguradas con firmeza.
3.8 Traslado a la silla de ruedas y desde esta
Riesgo de lesiones
En caso de que no pueda realizar el traslado de forma segura, pida a alguien que le ayude.
No se ponga de pie en las paletas
.
1. Coloque la silla de ruedas lo más cerca posible de la silla,
el sillón o la cama desde la que desea trasladarse o a la
que desee ir.
2. Compruebe que los dos frenos de la silla de ruedas estén
accionados.
3. Pliegue las paletas hacia arriba para evitar ponerse de pie
en ellos.
4. Si el traslado se realiza por el lateral de la silla de ruedas,
retirar el reposabrazos de ese lado (véase §3.3) y presione
hacia abajo la palanca de freno.
5. Traslado a/desde la silla de ruedas.
3.8.1 Posición correcta en la silla de ruedas
Algunas recomendaciones para un uso confortable de la silla de ruedas:
Coloque la espalda lo más cerca posible del respaldo.
Asegúrese de que la parte superior de las piernas se encuentre en posición horizontal. En
caso necesario, ajuste la longitud de los reposapiés (véase el manual de instalación).
3.9 Conducción de la silla de ruedas
Riesgo de lesiones y daños
Antes de cada uso, asegurarse de que:
o los frenos de estacionamiento funcionan adecuadamente.
o los neumáticos están en buen estado, ver apartado 4.
Tener cuidado de no pillarse los dedos con los radios de las ruedas.
No manipular los aros propulsores con las manos mojadas.
Tener cuidado de no pillarse las manos con los aros propulsores cuando esté atravesando
espacios muy estrechos.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
1
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
13
NO conducir en pendientes o sobre obstáculos, escalones o bordillos que excedan las
dimensiones que se detallan en el apartado 5.
Cuando se detenga en una pendiente (no muy inclinada), utilizar los frenos.
Asegurarse de que las cuatro ruedas están en c
ontacto con el suelo cuando se esté subiendo
o bajando una pendiente.
A la hora de conducir en zonas de pendiente, hacerlo lo más despacio posible.
Permanecer siempre en la zona pavimentada cuando se circule por vías públicas.
Prestar atención a la carr
etera para detectar baches o grietas en los que puedan quedar
atrapadas las ruedas.
Evitar las piedras u otros objetos que puedan bloquear las ruedas.
Asegurarse de que los reposapiés no chocan contra el suelo cuando esté atravesando un
obstáculo.
No utilizar la silla de ruedas en escaleras mecánicas.
Si se dispone de él, abrocharse el cinturón de seguridad.
Téngase siempre en cuenta el alcance de giro del reposapiés para evitar lesionar a otras
personas o dañar objetos.
Si no se tiene su
ficiente experiencia manejando la silla de ruedas, pedir ayuda a un auxiliar.
Mantener los brazos alejados de las ruedas y los pies sobre el reposapiés.
A la hora de atravesar escaleras, se debe contar siempre con la ayuda de dos auxiliares.
No tratar nu
nca de utilizar escaleras que no estén diseñadas para sillas de ruedas.
3.9.1 Conducir la silla de ruedas:
1. Soltar los frenos.
2. Agarrar ambos aros propulsores desde el punto más alto.
3. Inclinarse hacia adelante y empujar los aros propulsores hacia adelante hasta que sus brazos
queden rectos.
4. Mover las manos de nuevo hacia la parte más alta de los aros y repetir el movimiento.
3.9.2 Desplazamiento por pendientes
Riesgo de lesiones
Desplácese por las pendientes con la mayor lentitud posible.
Si su acompañante no tiene fuerza suficiente para controlar la silla de ruedas, active los frenos
.
inclínese hacia delante para desplazar el centro de gravedad hacia delante. Para tener una
mejo
r estabilidad
.
1. Si hay un cinturón de seguridad disponible en la silla de ruedas,
abrócheselo.
2. No intente desplazarse por pendientes demasiado inclinadas. Los
ángulos de pendiente máximos (ascendentes y descendentes) están
indicados en la tabla 1.
3. Pida a un acompañante que le ayude a desplazarse por la pendiente.
4. Inclínese hacia delante para desplazar su centro de gravedad hacia
delante.
ADVERTENCIA
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
14
3.9.3 Franqueo de peldaños y bordillos
Riesgo de lesiones
Si no tiene
suficiente experiencia con su silla de ruedas, pida ayuda a un acompañante
.
Bajar peldaños y bordillos
Se pueden bajar bordillos pequeños desplazándose hacia delante. Asegúrese de que los
reposapiés no tocan el suelo.
Los usuarios experimentados puede franquear peldaños y bordillos
pequeños sin ayuda:
1. Mantenga el equilibrio sobre las ruedas traseras para reducir la
presión sobre las ruedas delanteras.
2. Franquee el bordillo.
Salve los bordillos más altos con la ayuda de un acompañante:
1. Pida al acompañante que incline la silla de ruedas ligeramente hacia atrás.
2. Pase el bordillo desplazándose con las ruedas traseras.
3. Coloque la silla de ruedas de nuevo sobre las cuatro ruedas.
Los usuarios experimentados pueden franquear bordillos altos sin ayuda. Esta acción se realiza
mejor de espaldas.
1. Gire la silla de ruedas de forma que las ruedas traseras queden
orientadas al bordillo.
2. Inclínese hacia delante para desplazar su centro de gravedad hacia
delante.
3. Desplace la silla de ruedas cerca del bordillo.
4. Use el aro de propulsión para hacer rodar la silla de ruedas desde el
bordillo de manera controlada.
Subir peldaños y bordillos
Para subir peldaños y bordillos con la ayuda de un acompañante, haga lo siguiente:
1. Evite que los reposapiés toquen el bordillo.
2. Pida al acompañante que incline la silla hacia atrás, lo
suficiente para desplazar las ruedas delanteras por encima del
bordillo.
3. Inclínese hacia atrás para desplazar su centro de gravedad sobre la
rueda trasera.
4. Coloque las ruedas delanteras sobre el bordillo.
5. Haga girar las ruedas traseras de la silla de ruedas sobre el bordillo.
Los bordillos más altos se franquean de espaldas:
1. Gire la silla de ruedas de forma que las ruedas traseras queden orientadas al bordillo.
2. Inclínese hacia atrás y desplace su centro de gravedad sobre las ruedas traseras.
3. Pida al acompañante que tire de la silla sobre el bordillo.
4. Vuelva a la posición normal en la silla de ruedas.
ADVERTENCIA
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
15
Los usuarios experimentados pueden franquear bordillos sin ayuda:
1. Acérquese hasta el bordillo.
2. Asegúrese de que el reposapiés no toca el bordillo.
3. Inclínese hacia atrás de forma que mantenga el equilibrio sobre las
ruedas traseras.
4. Haga rodar las ruedas delanteras manteniendo el equilibrio sobre el
bordillo.
5. Inclínese hacia delante para mayor estabilidad.
6. Haga rodar las ruedas traseras sobre el bordillo.
3.9.4 Desplazamientos por escaleras
Riesgo de lesiones
E
l desplazamiento por escaleras deberá realizarse siempre con 2
acompañantes
.
Para desplazarse por las escaleras mientras está en una silla de ruedas, siga las instrucciones
siguientes:
1. Un acompañante inclina la silla de ruedas ligeramente hacia atrás.
2. El segundo acompañante sujeta la parte frontal del chasis.
3. Mantenga la calma, evite los movimientos bruscos y mantenga los brazos dentro de la silla
de ruedas.
4. Para desplazarse por las escaleras utilice las ruedas traseras de la silla.
ADVERTENCIA
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
16
4 Mantenimiento
La silla de ruedas requiere un mantenimiento mínimo, pero se aconseja inspeccionarla
regularmente para una conducción libre de problemas durante años.
4.1 Puntos de mantenimiento
Riesgo de lesiones y daños
Cualquier reparación o cambios sólo pueden llevarse a cabo por personal debidamente
cualificado y sólo pueden utilizarse piezas de recambio Vermeiren originales.
La última página de este manual contiene un formulario de registro para que el distribuidor
especializado pueda registrar cada mantenimiento.
La frecuencia de los mantenimientos depende de
la frecuencia e intensidad de uso.
Póngase en contacto con su distribuidor para acordar un horario común para realizar
inspecciones, mantenimientos y reparaciones.
Para consultar el manual de mantenimiento, visite el sitio web de Vermeiren:
www.vermeiren.com.
Antes de cada uso
Inspeccionar los siguientes aspectos:
Todas las piezas: Presentes y sin daños o desgastes.
Todas las piezas: Limpieza, ver apartado 4.2.2.
Ruedas, respaldo, asiento, soportes para pantorrillas, reposabrazos, reposapiés: Bien
asegurados.
Estado de las ruedas/los neumáticos, ver apartado 4.2.1;
Estado de las piezas del bastidor: Sin deformaciones, inestabilidad, debilidad o conexiones
sueltas
Asiento, respaldo, almohadillas para los brazos y para las pantorrillas, reposacabezas (si
corresponde): Sin desgaste excesivo (como abolladuras, daños o grietas).
Frenos: Sin deterioro y en buen estado de funcionamiento.
Para D200 30°: Sistema de inclinación del respaldo: Sin daños y funcionando bien (fijación,
carga, sin deformaciones ni desgaste)
Póngase en contacto con el distribuidor especializado para posibles reparaciones o sustitución
de piezas.
Anualmente o más regularmente
La silla de ruedas debe superar una inspección y una sesión de mantenimiento realizados por el
distribuidor especializado por lo menos una vez al año, o con mayor frecuencia. La frecuencia
mínima de mantenimiento depende del uso y debe, por tanto, acordarse mutuamente con el
distribuidor especializado.
4.2 Instrucciones de mantenimiento
4.2.1 Ruedas y neumáticos
El correcto funcionamiento de los frenos depende del estado de los neumáticos y puede
cambiar debido al desgaste o la suciedad (agua, aceite, barro…).
Mantener las ruedas libres de cables, pelos, arena y fibras.
Comprobar el perfil de los neumáticos. Si la profundidad del dibujo es inferior a 1 mm, deben
sustituirse los neumáticos. Ponerse en contacto con su distribuidor especializado a este respecto.
Hinchar cada neumático hasta alcanzar la presión correcta (ver la indicación de presión en los
neumáticos).
PRECAUCIÓN
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
17
4.2.2 Limpieza
Riesgo de daños por humedad
No utilizar nunca una manguera o un limpiador a alta presión para limpiar la silla de ruedas.
Limpiar todas las piezas rígidas de la silla de ruedas con un paño húmedo (no empapado).
Si fuera necesario, utilizar un jabón suave que sea apto para limpiar superficies barnizadas y
sintéticas.
La tapicería puede limpiarse con agua templada y jabón suave. No utilizar productos de limpieza
abrasivos.
4.2.3 Desinfección
Riesgo de daños
La desinfección sólo puede llevarla a cabo personal debidamente cualificado. Consultar con su
distribuidor especializado al respecto.
4.3 Resolución de problemas
Aunque se utilice la silla de ruedas de la manera indicada, a veces pueden surgir problemas
técnicos. En ese caso, póngase en contacto con su distribuidor especializado.
Riesgo de lesiones y daños a la silla de ruedas
No intentar NUNCA reparar la
silla de ruedas por su cuenta.
Los siguientes signos pueden ser indicadores de un problema grave. Se recomienda, por tanto,
ponerse en contacto con su distribuidor especializado si nota los siguientes problemas:
Ruidos extraños;
Desgaste desigual de la banda de uno de los neumáticos;
Movimientos bruscos;
La silla de ruedas se desvía a un lado;
Ensamblajes de las ruedas dañados o rotos.
4.4 Vida útil prevista
La vida útil media de la silla de ruedas es de 5 años. La vida útil aumentará o disminuirá
dependiendo de la frecuencia de uso, las circunstancias de conducción y el mantenimiento.
4.5 Reutilizar
Antes de reutilizar la silla de ruedas, desinfectarla, inspeccionarla y hacer que pase por un
mantenimiento según las instrucciones en el §4.1 y el §4.2.
4.6 Fin de vida útil
Al final de la vida útil, debedesechar la silla de ruedas siguiendo las leyes medioambientales
de su localidad. Para transportar materiales reciclables de la silla de ruedas de manera más
cómoda, se recomienda que se desmonte primero.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
AVISO
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
18
5 Especificaciones técnicas
Las condiciones técnicas indicadas a continuación son válidas para sillas de ruedas de
configuración estándar. En caso de utilizar reposapiés/reposabrazos u otros accesorios
diferentes a los indicados, los valores cambian.
Ma
rca
Vermeiren
Tipo
Silla de ruedas manual
Modelo
D200, D200
30°
Peso máximo del ocupante
130 kg
Descripción
Dimensiones mínimas
Dimensiones máximas
Longitud total con reposapiés 1010 mm
Anchura útil del asiento 380 mm
400 mm
420 mm
440 mm
460 mm
480 mm
500 mm
520 mm
Anchura total (depende de la anchura del
asiento)
580 mm
600 mm
620 mm
640 mm
660 mm
680 mm
700 mm
720 mm
Longitud plegada 1010 mm
Anchura plegada 300 mm
Altura plegada (depende de la altura de
asiento)
880 mm - 940 mm
Peso total D200
D200 30°
16 kg
17,9 kg
Peso de la parte más pesada D200
D200 30°
8,5 kg
10 kg
Peso de las partes que pueden
desmontarse o quitarse.
Reposapiés: 1,5 kg; Reposabrazos: 1,2 kg (D200) o 2 kg (D200
30°);
Ruedas traseras:
4,4 kg
Estabilidad estática en pendientes
descendentes
16° (con la configuración estándar)
Estabilidad estática en pendientes
ascendentes D200
D200 30°
12° (con la configuración estándar)
9,5° (miden con antivuelco, colocar bloque del eje al revés)
Estabilidad estática lateral 20° (con la configuración estándar)
Superación de obstáculos 60 mm
Ángulo plano del asiento
Profundidad útil del asiento 430 mm
Altura de la superficie del asiento en la
parte delantera
470 mm 530 mm
Ángulo del respaldo D200
D200 30°
5° - 35°
Altura del respaldo 420 mm
Distancia entre el reposapiés y el asiento 380 mm 500 mm
Ángulo entre el asiento y la base del
reposapiés
-1,5°
18,5°
Ángulo entre el asiento y el reposa piernas 98,5°
Ángulo entre el reposa piernas y la paleta 80° 100°
Distancia entre la almohadilla del
reposabrazos y el asiento
220 mm 240 mm
Ubicación delantera del armazón de la
almohadilla del reposabrazos
410 mm
Diámetro del aro de propulsión 535 mm
EN
NL
ES
D200, D200 3
2023-02
Contenido
19
Ubicación horizontal del eje (deflexión) 37mm
Radio de giro mínimo 1500 mm
Diámetro de ruedas traseras PUR 22" 24"
Presión de los neumáticos, ruedas traseras
(de tracción)
Máx. 3,5 bar
Diámetro de las ruedas de dirección PUR 200 mm
Presión de los neumáticos, ruedas de
dirección
Máx. 2,5 bar
Material del chasis Aluminio
Material del tapizado Nylon
Temperatura de almacenamiento y de uso + 5 °C + 41 °C
Humedad de almacenamiento y de uso 30% 70%
Nos reservamos el derecho a aplicar modificaciones técnicas.
Tolerancia de la medida ± 15 mm
/
1,5 kg
/
,
1,5°
D200, D200 30°
2023-02
Content
1
EN
NL
PL
Spis treści
Spis treści .................................................................................................................. 1
Wstęp ........................................................................................................................ 2
1 Twój produkt ................................................................................................. 3
1.1 Akcesoria ....................................................................................................... 3
2 Przed użyciem ............................................................................................... 4
2.1 Przewidziane zastosowanie .......................................................................... 4
2.2 Symbole na wózku inwalidzkim ..................................................................... 4
2.3 Symbole na wózku inwalidzkim ..................................................................... 4
2.4 Transport ....................................................................................................... 5
2.5 Składanie / Rozkładanie ................................................................................ 7
2.6 Przechowywanie ............................................................................................ 8
3 Używanie wózka ............................................................................................ 9
3.1 Montaż i demontaż podnóżków .................................................................... 9
3.2 Obsługa hamulców ........................................................................................ 9
3.3 Montaż i demontaż podłokietników ................................................................ 9
3.4 Regulacja zabezpieczenia przed przewróceniem (kiedy zapewniony) ........ 10
3.5 Nachylenia oparcia (D200 30°) .................................................................... 10
3.6 Montaż i demontaż uchwytu poprzecznego (D200 30°) .............................. 11
3.7 Wysokość uchwytów do pchania (nie dla D200 Split) ................................... 12
3.8 Wsiadanie i zsiadanie z wózka inwalidzkiego .............................................. 12
3.9 Jazda na wózku inwalidzkim ....................................................................... 12
4 Konserwacja ................................................................................................ 16
4.1 Czas konserwacji ......................................................................................... 16
4.2 Instrukcje konserwacji ................................................................................. 16
4.3 Rozwiązywania problemów ......................................................................... 17
4.4 Oczekiwany okres użytkowania ................................................................... 17
4.5 Ponowne użycie .......................................................................................... 17
4.6 Zakończenie użytkowania ........................................................................... 17
5 Parametry techniczne ................................................................................. 18
D200, D200 3
2023-02
Content
2
EN
NL
PL
Wstęp
Gratulacje! Jesteś teraz właścicielem wózka inwalidzkiego Vermeiren!
Wózek zbudował zespół złożony z wykwalifikowanych i zaangażowanych pracowników.
Zaprojektowano go i wyprodukowano zgodnie z wysokimi standardami jakości, jakich przestrzega
Vermeiren.
Dziękujemy za zaufanie firmie Vermeiren i jej produktom. Niniejsza instrukcja pomoże
właścicielowi w eksploatacji wózka inwalidzkiego i korzystaniu z jego opcji. Prosimy o uważne
przeczytanie instrukcji obsługi. Pozwoli ona na zapoznanie się z działaniem, możliwościami i
ograniczeniami wózka.
W razie pytań, na które odpowiedzi nie ma w instrukcji, prosimy o kontakt z Państwa
wyspecjalizowanym sprzedawcą. Sprzedawca chętnie służy pomocą.
Ważna uwaga
Aby zapewnić bezpieczeństwo i wydłużyć okres użytkowania produktu, prosimy o dbanie o niego
oraz regularne dokonywanie przeglądów i serwisowanie.
Instrukcja obejmuje najnowsze rozwiązania zastosowane w produkcie. Firma Vermeiren ma
prawo do wprowadzania zmian w produktach tego typu bez obowiązku adaptowania lub wymiany
podobnych, poprzednio dostarczonych produktów.
Ilustracje produktu stanowią dodatkowe objaśnienia do instrukcji w niniejszym dokumencie.
Szczegóły przedstawionego produktu mogą się różnić od rzeczywistego produktu posiadanego
przez użytkownika.
Dostępne informacje
W naszej witrynie internetowej http://www.vermeiren.com/ zawsze znajduje się najnowsza wersja
informacji zamieszczonych w instrukcji. Prosimy regularnie odwiedzać witrynę, ponieważ
możemy w niej zamieszczać zaktualizowane informacje.
Osoby z zaburzeniami wzroku mogą pobrać elektroniczną wersję niniejszej instrukcji i odsłuchać
ją przy użyciu oprogramowania zamieniającego tekst na mowę.
Instrukcja obsługi
Dla użytkownika i specjalistycznego dystrybutora
Instrukcja instalacji
Dla specjalistycznego dystrybutora
Instrukcja serwisowa dla wózków inwalidzkich
Dla specjalistycznego dystrybutora
Deklaracja zgodności WE
D200, D200 3
2023-02
Content
3
EN
NL
PL
1
14
7
13
11
2
8
9
3
4
5
6
10
12
15
16
1 Twój produkt
D200
D200 30°
1.1 Akcesoria
Dla modelu D200 dostępne są następujące akcesoria:
Pas stabilizujący miednicę od przodu (B20)
Zabezpieczenie przed przewróceniem (B78)
Dla modelu D200 dostępne są następujące akcesoria:
Hamulce bębnowe (B74)
1. Uchwyty
2. Oparcie
3. Poduszka podłokietnika
4. Podłokietniki
5. Siedzisko
6. Podnóżki
7. Płyty podnóżków
8. Koła skrętne
(przednie koła)
9. Hamulce
10. Koła napędowe (tylne)
11. Obręcze
12. Zaślepka
13. Krzyżak
14. Tabliczka znamionowa
Tylko w D200 30°:
15. Dźwignia do
nachylenia oparcia
16. Uchwyt
poprzeczny
D200, D200 3
2023-02
Content
4
EN
NL
PL
2 Przed użyciem
2.1 Przewidziane zastosowanie
Wskazania i przeciwwskazania: ytkownik może napędzać wózek samodzielnie lub może
być popychany przez opiekuna. Wózek inwalidzki jest przeznaczony dla osób w podeszłym
wieku lub osób o ograniczonej zdolności lub braku zdolności chodzenia, z powodów takich jak
paraliż, utrata kończyn, uszkodzenia lub deformacji kończyn, sztywne lub uszkodzone stawy,
niewydolność serca i słabe krążenie krwi, zaburzenia równowagi, kacheksja (ubytków masy
mięśniowej), NIE WOLNO używać wózka inwalidzkiego bez pomocy asystenta, jeśli
użytkownik cierpi na zaburzenia fizyczne lub psychiczne, które mogłyby narazić ytkownika
lub inne osoby na niebezpieczeństwo podczas jazdy na wózku. Z wymienionych powodów
należy przed rozpoczęciem użytkowania wózka zasięgnąć porady lekarza i upewnić się, że
wyspecjalizowany sprzedawca zapoznał się z jego poradą.
Niniejszy wózek inwalidzki jest przeznaczony do użytku w pomieszczeniach i na zewnątrz.
Niniejszy wózek inwalidzki jest zaprojektowany i produkowany do transportu wyłącznie jednej
(1) osoby ważącej maksymalnie 130kg. Nie jest przeznaczony do transportu towarów,
przedmiotów ani innego wykorzystania niż wcześniej opisane.
Używać wyłącznie akcesoriów i części zapasowych zatwierdzonych przez Vermeiren.
Należy się zapoznać ze wszystkimi danymi technicznymi i ograniczeniami wózka, które
wskazano w rozdziale 5.
Gwarancja na produkt jest udzielona przy założeniu normalnego użytkowania i konserwacji,
opisanych w niniejszej instrukcji. Uszkodzenie produktu spowodowane nieprawidłową
eksploatacją lub brakiem konserwacji spowoduje unieważnienie gwarancji.
2.2 Symbole na wózku inwalidzkim
Ryzyko obrażeń i/lub uszkodzeń
Należy przeczytać zalecenia podane w niniejszej instrukcji i postępować zgodnie z nimi.
Niestosowanie się do tych zaleceń może spowodować uraz lub uszkodzenie wózka
inwalidzkiego.
Podczas użytkowania należy pamiętać o ostrzeżeniach ogólnych:
Nie korzystz wózka inwalidzkiego będąc pod wpływem alkoholu, leków lub innych substancji
mogących wpływać na zgodności do jazdy.
Należy pamiętać, że niektóre części wózka mogą się mocno rozgrzewać lub ochładzać pod
wpływem temperatury zewnętrznej, promieniowania słonecznego lub urządzeń grzewczych.
Zachować ostrożność podczas dotykania. Nosić odzież ochronną podczas chłodnej pogody.
Będąc na zewnątrz można założyć rękawice do jazdy, poprawiając chwytność obręczy
napędowej.
Nie dokonywać żadnych modyfikacji wózka inwalidzkiego.
Korzystając z wózka inwalidzkiego musisz być świadomym, że w zależności od użytych ustawień
może on kolidować z niektórymi systemami antykradzieżowymi. Może to spowodować
uruchomienie alarmu w sklepie.
W przypadku wystąpienia poważnego incydentu z udziałem produktu, należy powiadomić firmę
Vermeiren lub specjalistycznego sprzedawcę, jak również właściwe władze w swoim kraju.
2.3 Symbole na wózku inwalidzkim
Maksymalna masa użytkownika w kg
Do użytku na zewnątrz/w pomieszczeniach
PRZESTROGA
D200, D200 3
2023-02
Content
5
EN
NL
PL
Maksymalne bezpieczne nachylenie terenu w ° (stopniach)
Oznaczenie typu
2.4 Transport
2.4.1 Transport w pojeździe jako bagaż
Ryzyko obrażeń
Należy upewnić się, że wózek inwalidzki jest prawidłowo
umocowany. Pozwoli to zapobiec
urazom pasażerów podczas kolizji lub gwałtownego hamowania.
NIGDY nie używaj jednego pasa bezpieczeństwa do zabezpieczenia pasażera i wózka
inwalidzkiego.
1. Wymontuj podnóżki, podłokietniki i akcesoria.
2. Umieść podnóżki, podłokietniki i akcesoria w bezpiecznym miejscu.
3. Jeśli to możliwe, złóż wózek inwalidzki i zdejmij tylne koła.
4. Umieść wózek inwalidzki w bagażniku.
5. Jeśli wózek NIE znajduje się w przedziale bagażowym oddzielonym od kabiny pasażerów,
dokładnie umocuj ramę wózka inwalidzkiego do pojazdu. Możesz skorzystać z nieużywanych
pasów bezpieczeństwa.
2.4.2 Korzystanie z wózka inwalidzkiego jako siedzenie w pojazdach silnikowych (tylko
D200)
Ryzyko obrażeń
Na D200 30° : NIE używać wózka inwalidzkiego jako siedzenia w pojeździe,
patrz kolejny symbol.
Wózek przeszedł test zderzeniowy wg normy ISO 7176-
19: 2008 i jako taki został
zaprojektowany i przetestowany do użycia wyłącznie przodem do kierunku jazdy w pojazdach
silnikowych.
Sam pas biodrowy nie nadaje się jako pas zabezpieczający pasażerów.
Wózek inwalidzki jest przetestowany przy użyciu czterech punktów mocujących i z -punktowym
system mocowania pasażera.
Gdy jest to możliwe, należy użyć siedzeń pojazdu a wózek przewozić w przestrzeni ładunkowej
pojazdu.
Czynności, aby zabezpieczyć wózek w pojeździe:
1. Sprawdź, czy pojazd jest wyposażony w odpowiedni system przytrzymujący wózek i
pasażera, zgodnie z normą ISO 10542.
2. Sprawdź, czy elementy wózka i urządzenie przytrzymujące, nie postrzępione, skażone,
uszkodzone.
3. Jeśli wózek wyposażony jest w regulowany fotel i/lub oparcie, upewnij się, że ww. elementy
ustawione w pozycji pionowej a pasażer w wózku inwalidzkim siedzi w pozycji pionowej.
Jeśli stan pasażera nie pozwala na takie ożenie, należy ocenić ryzyko, aby zapewnić
bezpieczeństwo pasażera podczas transportu.
4. Usuń wszystkie zamontowane akcesoria takie jak stoliki, respirator itp. i przymocuj je w
bezpiecznym miejscu.
5. Wózek ustawić do przodu w kierunku jazdy, centralnie między szynami mocującymi
zamontowanymi w podłodze pojazdu.
6. Upewnij się, że strefa wokół wózka inwalidzkiego jest pozbawiona niebezpiecznych
elementów.
OSTRZEŻENIE
OSTRZEŻENIE
D200, D200 3
2023-02
Content
6
EN
NL
PL
7. W pierwszej kolejności zamontuj pasy mocujące z przodu wózka zgodnie z instrukcją
producenta systemu mocującego we wskazane miejsce (Rysunek 3).
Miejsce jest zaznaczone na wózku inwalidzkim z symbolem (Rysunek 4).
8. Wycofaj wózek do momentu aż pasy z przodu się napną.
9. Załącz hamulec w wózku inwalidzkim.
10. Następnie zamontuj pasy mocujące na tylnej ramie wózka we wskazanym miejscu zgodnie z
instrukcją producenta systemu pasów (wokół bloku mocowania koła i nad tuleją osi)
(Rysunek 3). Miejsce jest zaznaczone na wózku inwalidzkim z symbolem (Rysunek 4).
Kroki w celu zapewnienia bezpieczeństwa użytkownikowi wózka inwalidzkiego:
1. Zdemontuj obydwa podłokietniki.
2. Jeśli występuje, dołącz wózka pas biodrowy.
3. Dołącz pasy zabezpieczające pasażera zgodnie z instrukcją
producenta pasów.
4. Pas biodrowy, powinien być tak zamontowany, aby kąt pasa
znajdował się w strefie 30 ° do 75 ° do poziomu, tak jak pokazano
poniżej.
5. Zdemontuj obydwa podłokietniki.
6. Jeśli występuje, dołącz wózka pas biodrowy.
7. Dołącz pasy zabezpieczające pasażera zgodnie z instrukcją producenta pasów.
8. Pas biodrowy, powinien być tak zamontowany, aby kąt pasa znajdował się w strefie 30 °
do 75 ° do poziomu, tak jak pokazano poniżej.
Rysunek 1
Rysunek 2
Rysunek 4
Rysunek 3
D200, D200 3
2023-02
Content
7
EN
NL
PL
2.5 Składanie / Rozkładanie
Ryzyko obrażeń
Trzymaj palce w bezpiecznej odległości od ruchomych części wózka inwalidzkiego.
2.5.1 Rozkładanie wózka inwalidzkiego
1. Stań za wózkiem inwalidzkim.
2. Trzymając za uchwyty, maksymalnie rozłóż wózek.
3. Stań przed wózkiem inwalidzkim.
4. Dociśnij obie rurki siedziska w dół, aż zostaną zablokowane na pozycjach.
2.5.2 Składanie wózka inwalidzkiego
1. Złóż płyty podnóżek lub wymontuj podnóżek (patrz § 3.1).
2. Chwyć siedzenie za przód i oparcie, a następnie pociągnij w górę.
2.5.3 Składanie / Rozkładanie oparcie (D200 Split)
Ryzyko urazu należy upewnić się, że przed użyciem oparcie jest
zablokowany.
Aby złożyć oparcie:
1. Pociągnij dzwignie , do
momentu w którym sworzeń
wyjdzie z otworu.
2. Wyciągnij górne rurki oparcia
dolne oparcie jest w pełni
składane.
Aby rozłożyć oparcie:
1. Pociągnij rury oparcia do ry
do momentu w którym oparcie
jest prawidłowo zabezpieczone.
2. Sprawdź, czy oparcie jest
odpowiednio zamocowane.
PRZESTROGA
PASY NIE MOGĄ PRZECHODZIĆ PRZEZ
CZĘŚCI WÓZKA NA JAK PODŁOKIETNIK CZY
KOŁA.
PASY NIE MOGĄ PRZECHODZIĆ PRZEZ
CZĘŚCI WÓZKA NA JAK PODŁOKIETNIK
CZY KOŁA.
OSTRZEŻENIE
D200, D200 3
2023-02
Content
8
EN
NL
PL
2.5.4 Montaż kół tylnich
1. Chwyć tylne koło i naciśnij przycisk .
2. Przytrzymując wciśnięty przycisk, nałóż tylnego koła do
zablokowania.
3. Zwolnij przycisk.
4. Sprawdź, czy koło jest bezpiecznie zamocowane.
2.5.5 Zdejmowanie kół
1. Upewnij się, że hamulce są zwolnione.
2. Przejdź na stronę wózka, z której chcesz zdjąć koło.
3. Naciśnij przycisk pośrodku osi koła.
4. Zdejmij koło z ramy.
2.6 Przechowywanie
Wózek inwalidzki powinien być przechowywany w suchym środowisku, aby zapobiec
tworzeniu się na nim pleśni i uszkodzeniu tapicerki, patrz też rozdział 5.
D200, D200 3
2023-02
Content
9
EN
NL
PL
3 Używanie wózka
Ryzyko obrażeń
Zacząć od przeczytania poprzednich rozdziałów i zaznajomienia się z przewidzianym
zastosowaniem. NIE używać wózka, dopóki wszystkie instrukcje nie zostaną przeczytane i
zrozumiane.
W razie wątpliwości i pytań prosimy o kontakt z lokalnym wyspecjalizowanym
sprzedawcą,
opiekunem lub doradcą technicznym, który udzieli pomocy.
3.1 Montaż i demontaż podnóżków
Aby zamontować podnóżki:
1. Przytrzymaj podnóżek w poprzek po zewnętrznej stronie
ramy wózka i zamontuj rurkę w ramie.
2. Należy obrócić podnóżek do wewnątrz, wskoczy na
swoje miejsce.
3. Obrócić płytę podnóżka w dół.
Aby zdemontować podnóżki:
1. Należy pociągnąć za uchwyt .
2. Obrócić podnóżek na zewnątrz wózka, uwolni się z
ograniczników.
3. Wyciągnij rurkę podnóżka z ramy .
3.2 Obsługa hamulców
Ryzyko obrażeń
Hamulce nie służą do spowalniania wózka inwalidzkiego w trakcie ruchu.N
należy ich używać
wyłącznie, aby nie dopuścić do niepożądanych ruchów wózka.
Na prawidłową pracę hamulców wpływ ma zużycie oraz zanieczyszczenie ogumienia (woda,
olej, błoto, ...). Należy sprawdzać stan ogumienia przed każdym użyciem.
Hamulce regulowane i mogą ulec zużyciu. Należy sprawdzać stan
hamulców przed każdym
użyciem.
przed zwolnieniem hamulców należy upewnić się,
że wózek inwalidzki znajduje się na płaskiej,
poziomej powierzchni. Nigdy nie zwalniaj obu hamulców jednocześnie
.
Aby zaciągnąć hamulec:
1. Należy popchnąć dźwignie hamulców w przód, aż da się słyszeć wyraźne kliknięcie.
Aby zwolnić hamulce:
1. Zwolnij jeden hamulec, pociągając dźwignię w tył.
2. Przytrzymaj dłonią obręcz zwolnionego koła.
3. Zwolnij drugi hamulec, pociągając dźwignię w tył.
3.3 Montaż i demontaż podłokietników
Ryzyko obrażeń
Trzymaj palce, zapięcia i odzież z dala od spodniej części podłokietnika.
Podłokietniki wózka inwalidzkiego można montaż zgodnie z instrukcją.
OSTRZEŻENIE
PRZESTROGA
PRZESTROGA
D200, D200 3
2023-02
Content
10
EN
NL
PL
1. Zamontuj tylną rurkę podłokietnika w ramie (1).
2. Upewnij się, że podłokietnik wskoczył do mechanizmu
blokującego.
3. Pochyl podłokietnik w przód.
4. Zamocuj przednią rurkę podłokietnika w ramie (2).
Aby rozłożyć i zdemontować podłokietnik:
1. Naciśnij dźwignię (3) i pociągnij przód podłokietnika w górę.
2. Odchyl podłokietnik w tył.
3. Aby wymontować podłokietnik, naciśnij przycisk (4) i wyciągnij
tył podłokietnika z ramy (1).
3.4 Regulacja zabezpieczenia przed przewróceniem (kiedy zapewniony)
Regulacja wysokości zabezpieczenie przed przewróceniem jedno
z 7 położeń (zakres 120 mm: skokowo co 20 mm):
1. Odkręć nieznacznie pokrętło .
2. Ustaw rurkę zabezpieczenie przed przewróceniem w
odpowiedniej wysokość.
3. Dokręć pokrętło .
4. Sprawdź, czy zabezpieczenie przed przewróceniem jest
odpowiednio zamontowane.
3.5 Nachylenia oparcia (D200 30°)
Ryzyko obrażeń
Stabilność wózka zmniejsza się wraz z odchyleniem oparcia.
Przed przystąpieniem do regulacji oparcia należy zacisnąć hamulce postojowe
.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko obrażeń
Dla D200 30°:
Antytipping powinien być zawsze zainstalowany I
obniżony.
PRZESTROGA
3
2
1
4
1
D200, D200 3
2023-02
Content
11
EN
NL
PL
Ryzyko obrażeń
Nie należy wkładać palców, odzież z dala od mechanizmu mocowania
.
W modelu D200 30° możliwa jest regulacja pochylenia oparcia o maksymalny kąt 30° (4 różnych
ustawień co 10°). Nalezy upewnić się, że pacjent siedzi w wózku podczas regulacji oparcia, oraz
że wózek się nie przewróci.
1. Pociągnij dźwignię z obu stron w kierunku uchwytu
w celu ustawienia tylnego oparcia.
2. Trzpień powinien wyjść z ząbkowanej płyty .
3. Odchyl oba tylne uchwyty do tyłu; w żądanej pozycji. (4
różnych ustawień: 5° - 15° - 25° - 35°).
4. Zwolnij dźwignie. Sprawdź czy trzpeiń skutecznie
blokuje.
Jeśli wózek wyposażony jest w hamulce bębnowe, uchwyty
służą jako hamulce.
3.6 Montaż i demontaż uchwytu poprzecznego (D200 30°)
Ryzyko obrażeń
Należy upewnić się, że przycisk odpowiednio dokręcone.
W przypadku, gdy wózek został
wyposażony w drążek poprzeczny powinien on być zawsze
zamontowany aby zwiększyć stabilność oparcia.
Aby zamontować uchwyt poprzeczny:
1. Zamontuj uchwyt poprzeczny za pomocą pokrętła do lewego uchwytu.
2. Przechyl uchwyt poprzeczny w prawą stronę.
3. Przymocuj zaczep do prawego uchwytu tak jak na rysunku. Użyj otworów do
wyregulowania ustawienia odpowiedniego napiecia oparcia.
Aby zdemontować drążek poprzeczny:
1. Odkręć pokrętło przy prawym uchwycie.
2. Zdejmij zaczep z prawego uchwytu .
UWAGA
OSTRZEŻENIE
D200, D200 3
2023-02
Content
12
EN
NL
PL
3.7 Wysokość uchwytów do pchania (nie dla D200 Split)
Uchwyty do pchania mogą być regulowane bezstopniowo w zakresie
60mm:
1. Poluźnij śrubę (1) .
2. Ruszając w górę lub w dół ustaw uchwyty na pożądanej
wysokości.
3. Dokręć śrubę (1) .
4. Powtórz dla drugiej rączki. Upewnij się, że obie rączki
dobrze dokręcone.
3.8 Wsiadanie i zsiadanie z wózka inwalidzkiego
Ryzyko obrażeń
Jeśli nie można samemu bezpiecznie położyć się na łóżku
rehabilitacyjnym lub wstać z niego,
należy poprosić kogoś o pomoc.
N
ie wolno stawać na płytach podnóżka
.
1. Ustaw wózek jak najbliżej krzesła, kanapy bądź łóżka, na
które chcesz wysiąść.
2. Sprawdź, czy oba hamulce zostały zaciśnięte.
3. Należy odchylić płyty podnóżka w górę, aby uniknąć
stawania na nich.
4. Jeśli przemieszczanie zachodzi w poprzek wózka należy
zdemontować podłokietnik po tej stronie wózka po z której
będzie wykonywana czynność schodzenia z wózka
(patrz § 3.3) i należy zaciągnąć dźwignię hamulca w dół.
5. Wsiądź na/zsiądź z wózka inwalidzkiego.
3.8.1 Prawidłowa pozycja w wózku inwalidzkim
Zalecenia dotyczące wygodnego korzystania z wózka inwalidzkiego:
Ułóż plecy tak blisko oparcia, jak to możliwe.
Upewnij się, że uda ułożone w poziomie - w razie potrzeby dostosuj długość podnóżków
(patrz instrukcja instalacji).
3.9 Jazda na wózku inwalidzkim
Ryzyko obrażeń i uszkodzeń
Przed każdym użyciem należy się upewnić, że:
o hamulce postojowe działają prawidłowo,
o opony są w dobrym stanie, patrz §4.
Uważać, aby nie włożyć palców do szprych koła.
Nie obsługiwać obręczy napędowej mokrymi rękami.
Uważać zablokowanie rąk na obręczy napędowej przejeżdżając przez wąskie przejścia.
NIE przejeżdżać po stromych nachyleniach, przeszkodach, stopniach lub krawężnikach
większych, niż określono w §5.
Zatrzymując się na (małym) nachyleniu należy użyć hamulców.
Upewnić się, że wszystkie cztery koła dotykają podłoża podczas jazdy w górę i w dół po
nachyleniu.
Nachylenia pokonywać jak najwolniej.
Jeżdżąc po drogach publicznych należy zawsze korzystać z chodnika.
Zwracać uwagę, czy na drodze nie ma dziur ani szcz
elin, w których koła mogą zost
uwięzione.
PRZESTROGA
UWAGA
1
D200, D200 3
2023-02
Content
13
EN
NL
PL
Unikać kamieni i innych obiektów, które mogą zablokować koła.
Upewnić się, że płyty podnóżka nie dotykają podłoża podczas pokonywania przeszkody.
Nie korzystać z wózka inwalidzkiego w windzie.
Jeżeli to możliwe, zapinać pas bezpieczeństwa.
Należy zawsze zwracać uwagę na zakres obrotu płyty podnóżka, aby nie spowodować
obrażeń ciała osób w pobliżu czy uszkodzenia przedmiotów.
W przypadku braku doświadczenia w poruszaniu się wózkiem inwalidzkim należy poprosić o
pomoc drugiej osoby. Odsunąć ręce od kół, a stopy położyć na płycie podnóżka.
Stopnie należy pokonywać zawsze przy pomocy dwóch pomocników.
Nie próbować korzystać ze schodów, które nie są przystosowane do wózków inwalidzkich.
3.9.1 Jazda wózkiem inwalidzkim:
1. Zwolnić hamulce.
2. Chwycić obie obręcze napędowe w najwyższym punkcie.
3. Pochylić się do przodu i popchnąć obręcze napędowe do przodu do momentu wyprostowania
rąk.
4. Przemieścić ręce ponownie na górną część obręczy napędowych i powtórzyć ruch.
3.9.2 Poruszanie się po powierzchniach pochyłych
Ryzyko obrażeń
Na powierzchniach pochyłych poruszaj się jak najwolniej.
Weź pod uwagę możliwości opiekuna.
Jeśli nie dysponuje siłą pozwalającą kontrolować wózek
inwalidzki, zaciągnij hamulce.
Pochyl się w przód, aby
przesunąć środek ciężkości do przodu. Pozwoli to ustabilizować wózek
inwalidzki
.
1. Zapnij pasy bezpieczeństwa, jeśli wózek jest w nie wyposażony.
2. Nie próbuj poruszać się po zbyt dużych pochyłościach. Maksymalne
dopuszczalne kąty nachylenia podłoża (w górę i w dół) zawiera Tabela 1.
3. Poproś opiekuna o pomoc podczas ruchu na pochyłym podłożu.
4. Pochyl się w przód, aby przesunąć środek ciężkości do przodu.
3.9.3 Pokonywanie progów lub krawężników
Ryzyko obrażeń
Jeśli nie posiadasz wystarczającego doświadczenia w korzystaniu
z wózka inwalidzkiego,
poproś o pomoc opiekuna
.
Zjazd z progów lub krawężników
Z niskiego krawężnika można zjechać, poruszając się w przód. Należy upewnić się, że podpora
nóg nie dotyka podłoża.
Doświadczony użytkownik może samodzielnie pokonać niewielkie progi
lub krawężniki.
1. Utrzymaj równowagę na kołach tylnich, aby zmniejszyć nacisk na
koła przednie.
2. Pokonaj krawężnik.
OSTRZEŻENIE
OSTRZEŻENIE
D200, D200 3
2023-02
Content
14
EN
NL
PL
Wyższe krawężniki można pokonać, poruszając się w przód z pomocą opiekuna.
1. Poproś opiekuna, aby nieznacznie odchylił wózek inwalidzki do tyłu.
2. Pokonuj krawężniki, poruszając się na tylnich kołach.
3. Ponownie oprzyj wózek na wszystkich czterech kołach.
Doświadczony użytkownik może samodzielnie pokonywać wyższe krawężniki. Najłatwiej tego
dokonać, poruszając się do tyłu.
1. Obróć wózek inwalidzki, zwracając go tylnymi kołami w stronę
krawężnika.
2. Pochyl się w przód, aby przesunąć środek ciężkości do przodu.
3. Zbliż wózek do krawędzi krawężnika.
4. Przy użyciu obręczy w kontrolowany sposób zsuń wózek z
krawężnika.
Wjazd na progi lub krawężniki
Aby wjechać na próg lub krawężnik z pomocą opiekuna:
1. Nie należy dopuścić, aby podpora nóg dotknęła krawężnika.
2. Poproś opiekuna o odchylenie wózka do tyłu na tyle, aby unieść
przednie koła nad krawężnik.
3. Odchyl się do tyłu, przenosząc środek ciężkości nad tylne koła.
4. Wjedź przednimi kołami na krawężnik.
5. Przejedź tylnymi kołami przez krawężnik.
Wyższe krawężniki można pokonać, jadąc do tyłu:
1. Obróć wózek inwalidzki, zwracając go tylnymi kołami w stronę krawężnika.
2. Odchyl się w tył, przenosząc środek ciężkości nad tylne koła.
3. Poproś opiekuna o wciągnięcie wózka na krawężnik.
4. Powróć do normalnej pozycji w wózku inwalidzkim.
Doświadczony użytkownik może samodzielnie pokonywać krawężniki.
1. Podjedź do krawężnika.
2. Należy upewnić się, że podpora nóg nie dotyka krawężnika.
3. Odchyl się w tył, utrzymując równowagę na tylnych kołach.
4. Wjedź przednimi kołami na krawężnik.
5. Pochyl się do przodu, aby ustabilizować wózek.
6. Wjedź tylnymi kołami na krawężnik.
D200, D200 3
2023-02
Content
15
EN
NL
PL
3.9.4 Pokonywanie schodów
Ryzyko obrażeń
Z
awsze pokonuj schody z pomocą 2 opiekunów
.
Schody można pokonywać na wózku inwalidzkim, przestrzegając następujących zasad:
1. Jeden z opiekunów musi nieznacznie odchylić wózek w tył.
2. Drugi opiekun łapie za przód ramy wózka.
3. Zachowaj spokój, unikaj nagłych ruchów i trzymaj ręce wewnątrz wózka inwalidzkiego.
4. Pokonuj schody na tylnych kołach wózka.
OSTRZEŻENIE
D200, D200 3
2023-02
Content
16
EN
NL
PL
4 Konserwacja
Wózek wymaga jedynie minimalnej konserwacji. Jednak aby zapewnić bezproblemową
eksploatację przez wiele lat, doradzamy jego regularne sprawdzanie.
4.1 Czas konserwacji
Ryzyko obrażeń i uszkodzeń
Naprawy i wymiana części mogą być przeprowadzane tylko przez
przeszkolone osoby i wolno
korzystać z oryginalnych części zamiennych Vermeiren.
Na ostatniej stronie instrukcji znajduje się formularz dla wyspecjalizowanego sprzedawcy,
służący do odnotowywania wszystkich czynności serwisowych.
Częstotliwość serwisowania zależy od częstotliwości i intensywności ytkowania.
Skontaktować się z dystrybutorem celem uzgodnienia harmonogramu inspekcji /
konserwacji / naprawy.
Instrukcje dotyczące konserwacji znajdziesz na stronie internetowej firmy
Vermeiren:
www.vermeiren.pl
.
Przed każdym użyciem
Przejrzeć następujące punkty:
Wszystkie części: Obecne, nie uszkodzone i nie zużyte.
Wszystkie części: Wyczyścić, patrz § 4.2.2.
Koła, oparcie, siedzisko, podparcie łydki, podłokietnik, płyty podnóżka: Dobrze
zabezpieczone.
Stan kół/opon, patrz § 4.2.1;
Stan części ramy: Brak deformacji, niestabilność, słabe lub luźne połączenia
Siedzisko, oparcie, podpórki ramion, podpórki łydek i oparcia (jeżeli dotyczy): Brak
nadmiernego zużycia (punkty wgnieceń, uszkodzenia lub rozerwania).
Hamulce: Nieuszkodzone i sprawne.
Dla D200 30°: Regulacja kata oparcia: Nieuszkodzone i poprawnie funkcjonujące
(blokowanie, obciążenie, bez deformacji lub oznak zużycia)
Skontaktować się ze specjalistycznym dystrybutorem pod kątem ewentualnych napraw lub
wymiany.
Raz w roku lub częściej
Co najmniej raz w roku lub częściej zlecać kontrolę i serwisowanie wózka inwalidzkiego
wykwalifikowanemu dystrybutorowi. Minimalna częstotliwość konserwacji jest uzależniona od
użytkowania i należy ją uzgodnić z wykwalifikowanym dystrybutorem.
4.2 Instrukcje konserwacji
4.2.1 Koła i opony
Odpowiednie
działanie hamulców jest uzależnione od stanu opon i może się zmieniać ze
względu na zużycie i zanieczyszczenie (woda, olej, błoto, ...)
Usuwać z kół druty, włosy, piasek i włókna.
Sprawdzić profil opon. Jeżeli głębokość bieżnika jest mniejsza, niż 1 mm, opony należy wymienić.
W tej sprawie należy skontaktować się ze specjalistycznym dystrybutorem.
Napompować każdą pneumatyczną oponę odpowiednim ciśnieniem (patrz informacja odnośnie
ciśnienia na oponach).
PRZESTROGA
D200, D200 3
2023-02
Content
17
EN
NL
PL
4.2.2 Czyszczenie
Ryzyko uszkodzenia przez wilgoć.
Do czyszczenia wózka inwalidzkiego nie wolno nigdy stosować węża ani myjki ciśnieniowej.
Wytrzeć wszystkie sztywne części wózka wilgotną szmatką (nie wykręconą).
W razie konieczności użyć łagodnego mydła, odpowiedniego do lakierów i materiałów
syntetycznych.
Tapicerkę można czyścić letnią wodą i łagodnym mydłem. Do czyszczenia nie ywać szorstkich
środków czyszczących.
4.2.3 Dezynfekcja
Ryzyko uszkodzenia
Dezynfekcja może być przeprowadzana tylko przez przeszkolone osoby.
Skonsultować się ze
specjalistycznym dystrybutorem.
4.3 Rozwiązywania problemów
Nawet w przypadku prawidłowego korzystania z wózka może wystąpić problem techniczny. W
takim przypadku należy skontaktować się z lokalnym specjalistycznym dystrybutorem.
Ryzyko obrażeń i uszkodzenia wózka inwalidzkiego
NIGDY nie naprawiać wózka
inwalidzkiego samodzielnie usiłując rozwiązać problem.
Poniższe symptomy mogą oznaczać poważny problem. Dlatego też w przypadku zauważenia
poniższych niezgodności należy zawsze skontaktować się ze specjalistycznym dystrybutorem.
Dziwne dźwięki;
Nierównomierne zużycie bieżnika opon;
Szarpane ruchy;
Wózek inwalidzki ściąga na jedną stronę;
Uszkodzone lub pęknięte zespoły koła.
4.4 Oczekiwany okres użytkowania
Przeciętny okres użytkowania wózka inwalidzkiego to 5 lat. Ten czas może być dłuższy lub
krótszy, zależnie od częstotliwości korzystania, warunków jazdy i konserwacji wózka.
4.5 Ponowne użycie
Przed każdym ponownym yciem wózek należy zdezynfekować, skontrolować i poddać
konserwacji zgodnie z instrukcjami w §4.1 i §4.2.
4.6 Zakończenie użytkowania
Po zakończeniu okresu użytkowania należy poddać wózek utylizacji, zgodnie z lokalnymi
przepisami ochrony środowiska. Najlepszym sposobem jest demontaż wózka inwalidzkiego, aby
ułatwić transport części poddawanych utylizacji.
UWAGA
UWAGA
OSTRZEŻENIE
D200, D200 3
2023-02
Content
18
EN
NL
PL
5 Parametry techniczne
Parametry techniczne podane poniżej opisują wózek inwalidzki w konfiguracji standardowej. Jeśli
użytkownik korzysta z innych podnóżków/podłokietników lub innych akcesoriów, wartości będą
się różnić.
Marka
Vermeiren
Typ
Ręczny wózek inwalidzki
Model
D200, D200
30°
Maksymalna waga użytkownika
130 kg
Opis
Minimalne wymiary
Maksymalne wymiary
Długość całkowita z podnóżkiem 1010 mm
Szerokość użytkowa siedziska 380 mm
400 mm
420 mm
440 mm
460 mm
480 mm
500 mm
520 mm
Szerokość całkowita (zależy od szerokości
siedziska)
580 mm
600 mm
620 mm
640 mm
660 mm
680 mm
700 mm
720 mm
Długość po złożeniu 1010 mm
Szerokość po złożeniu 300 mm
Wysokość po złożeniu (zależy od wysokości
siedziska)
880 mm - 940 mm
Waga całkowita D200
D200 30°
16 kg
17,9 kg
Waga najcięższej części D200
D200 30°
8,5 kg
10 kg
Waga części, które można zdemontować
lub zdjąć.
Podnóżki: 1,50 kg; Podłokietniki: 1,20 kg (D200) lub 2 kg (D200
30°)
; Tylne koła:
4,40 kg
Stabilność statyczna przy pochyłości 16° (w konfiguracji standardowej)
Stabilność statyczna pod górę D200
D200 30°
7° (w konfiguracji standardowej)
9,5° (wymiary z zabezpieczenie przed przewróceniem,
regulowane tylny blok)
Stabilność statyczna w poprzek 10° (w konfiguracji standardowej)
Zdolność pokonywania przeszkód 60 mm
Kąt nachylenia siedziska
Głębokość użytkowa siedziska 430 mm
Wysokość przedniej krawędzi siedziska 470 mm 530 mm
Kąt nachylenia oparcia D200
D200 30°
5° - 35°
Wysokość oparcia 420 mm
Odległość siedziska od podnóżka 380 mm 500 mm
Kąt pomiędzy siedziskiem a płyta
podnóżka
-1,5°
18,5°
Kąt pomiędzy siedziskiem a podnóżkiem 98,5°
Kąt pomiędzy podnóżkiem a płyta
podnóżka
80° 100°
Odległość poduszka podłokietnika od
siedziska
220 mm 240 mm
Przednia pozycja konstrukcji osłony
poduszka podłokietnika
410 mm
Średnica obręczy 535 mm
D200, D200 3
2023-02
Content
19
EN
NL
PL
Pozycja osi w poziomie (odchył) 37mm
Minimalny promień skrętu 1500 mm
Średnica kół tylnych PU 22" 24"
Ciśnienie w oponach, koła tylne
(napędowe)
Maksymalnie 3,5 bara
Średnica kół skrętnych PU 200 mm
Ciśnienie w oponach, koła skrętne Maksymalnie 2,5 bara
Materiał stelaża Aluminium
Materiał tapicerki Nylon
Temperatura przechowywania i
użytkowania
+ 5 °C + 41 °C
Wilgotność powietrza do przechowywania i
użytkowania
30% 70%
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian parametrów technicznych.
Tolerancja pomiarów ± 15 mm / 1,5 kg /
1,5
°
D200, D200 30°
2023-02
Obsah
1
EN
NL
PL
CS
Obsah
Obsah ........................................................................................................................ 1
Předmluva .................................................................................................................. 2
1 Tento výrobek ................................................................................................ 3
1.1 Příslušenství ................................................................................................. 3
2 Před použitím ................................................................................................ 4
2.1 Určení použití ................................................................................................ 4
2.2 Obecné bezpečnostní pokyny ....................................................................... 4
2.3 Symboly na invalidním vozíku ....................................................................... 4
2.4 Přeprava ....................................................................................................... 5
2.5 Složení a rozložení........................................................................................ 7
2.6 Skladování .................................................................................................... 8
3 Použití invalidního vozíku ............................................................................ 9
3.1 Montáž a demontáž podnožek ..................................................................... 9
3.2 Ovládání brzd ................................................................................................ 9
3.3 Montáž a demontáž loketních opěrek ......................................................... 10
3.4 Nastavení zařízení proti překlopení (pokud je k dispozici) .......................... 10
3.5 Naklonění zádové opěrky (D200 30°) ......................................................... 11
3.6 Montáž a demontáž tlačné tyče (D200 30°) ................................................ 11
3.7 Výška rukojetí (ne pro D200 Split) ................................................................ 12
3.8 Přesun pacienta do a z invalidního vozíku .................................................. 12
3.9 Jízda v invalidním vozíku ............................................................................ 12
4 Údržba .......................................................................................................... 15
4.1 Body údržby ................................................................................................ 15
4.2 Pokyny pro údržbu ...................................................................................... 15
4.3 Řešení problémů ......................................................................................... 16
4.4 Očekávaná životnost ................................................................................... 16
4.5 Znovupoužití výrobku .................................................................................. 16
4.6 Konec používání ......................................................................................... 16
5 Technické údaje .......................................................................................... 17
D200, D200 3
2023-02
Předmluva
2
EN
NL
PL
CS
Předmluva
Blahopřejeme! Nyní jste vlastníkem invalidního vozíku Vermeiren!
Tento invalidní vozík byl vyroben pečlivými pracovníky s kvalifikací. Navíc byl navržen a vyroben
podle vysokých standardů kvality, nad nimiž dohlíží společnost Vermeiren.
Děkujeme za Vaši důvěru ve výrobky společnosti Vermeiren. Tento návod slouží k tomu, aby vám
pomáhal s použitím tohoto invalidního vozíku a jeho provozních možností. Řádně si jej přečtěte;
pomůže vám seznámit se s provozem, schopnostmi a omezeními tohoto invalidního vozíku.
Máte-li po přečtení tohoto návodu nějaké dotazy, obraťte se bez obav na svého odborného
prodejce. Rád vám pomůže.
Důležitá poznámka
Aby byla zajištěna vaše bezpečnost a prodloužena životnost tohoto výrobku, věnujte mu řádnou
péči a nechávejte jej pravidelně kontrolovat a opravovat.
Tento návod obsahuje nejnovější verzi produktu. Společnost Vermeiren právo provádět
změny tohoto typu výrobku, aniž by byla povinna upravit nebo nahradit podobné výrobky, které
již byly dodány.
Obrázky výrobku slouží pouze k upřesnění pokynů v tomto návodu. Detaily výrobku na obrázcích
se mohou od daného výrobku lišit.
Dostupné informace
Nejnovější verzi informací z tohoto návodu vždy naleznete na našich webových stránkách
http://www.vermeiren.com/. Tyto webové stránky pravidelně navštěvujte pro případné
aktualizace.
Osoby se zrakovým postižením si mohou stáhnout elektronickou verzi tohoto návodu, kterou jim
může přečíst softwarová aplikace text-to-speech.
Návod k obsluze Pro uživatele a odborné prodejce
Návod k instalaci Pro odborné prodejce
Servisní příručka pro invalidní vozíky Pro odborné prodejce
Prohlášení o shodě (ES)
D200, D200 3
2023-02
Tento výrobek
3
EN
NL
PL
CS
15
16
1 Tento výrobek
D200
D200 30°
1.1 Příslušenství
Pro D200 jsou dostupná následující příslušenství:
Bezpečnostní pás (B20)
Kolečko proti překlopení (B78)
Pro D200 30° jsou dostupná následující příslušenství:
Bubnové brzdy (B74)
1. Madla
2. Zádová opěrka
3. Područky
4. Loketní opěrky
5. Sedadlo
6. Podnožky
7. Stupačky
8. Řídicí kola (přední kola)
9. Brzdy
10. Hnací kola (zadní kola)
11. Poháněcí obruče
12. Koncové víčko
13. Kříž
14. Identifikační štítek
Pouze pro D200 30°:
15. Páčka pro
naklonění zádové
opěrky
16. Tlačná tyč
1
14
7
13
11
2
8
9
3
4
5
6
10
12
D200, D200 3
2023-02
Před použitím
4
EN
NL
PL
CS
2 Před použitím
2.1 Určení použití
Indikace a kontraindikace: Uživatel může invalidní vozík pohánět sám nebo jej může tlačit
asistent. Invalidní vozík je určen pro starší osoby nebo jedince s potížemi s chůzí nebo s
nemožností chůze, jako je ochrnutí, ztráta končetin, vada nebo deformace končetin, ztuhlé
nebo poškozené klouby, srdeční selhání a špatný krevní oběh, narušení rovnováhy, kachexie
(svalová slabost), Tento invalidní vozík NESMÍTE používat bez pomoci asistenta, trpíte-li
tělesnou či duševní poruchou, která by mohla vás nebo jiné osoby ohrozit i řízení invalidního
vozíku. Z tohoto důvodu se nejprve obraťte na lékaře a zajistěte, aby byl odborný prodejce
informován o jeho posudku.
Tento invalidní vozík je vhodný pro domácí a venkovní použití.
Tento invalidní vozík je konstruován a vyroben výhradně k přepravě/přemístění jedné (1)
osoby o max. hmotnosti 130 kg. Není konstruován pro přepravu zboží či předmětů ani pro
jakýkoli jiný účel, než je popsán výše.
Používejte pouze příslušenství a náhradní díly schválené společností Vermeiren.
Přečtěte si všechny technické detaily a omezení tohoto invalidního vozíku v kapitole 5.
Záruka na tento výrobek je založena na běžném použití a údržbě, jak je to popsáno v tomto
návodu. V případě poškození výrobku způsobeného nesprávným použitím či absencí údržby
tato záruka zanikne.
2.2 Obecné bezpečnostní pokyny
Riziko zranění anebo poškození
Přečtěte si pokyny v tomto návodu a postupujte podle nich. Jinak může dojít k vašemu zranění
nebo k poškození invalidního vozíku.
Při použití mějte na paměti následující obecná upozornění:
Tento invalidní vozík nepoužívejte, jste-li pod vlivem alkoholu, léků či jiných látek, které by
mohly ovlivnit vaše schopnosti jízdy v něm.
Mějte na paměti, že určité části invalidního vozíku mohou být velmi teplé nebo studené vlivem
okolní teploty, slunečního záření či topných těles. Při dotýkání buďte opatrní. Při chladném
počasí používejte ochranný oděv. Při jízdě venku je možné používat speciální rukavice, které
zlepšují úchop ručních ráfků.
Tento invalidní vozík žádným způsobem neupravujte.
Berte na vědomí, že vaše invalidní vozík může v závislosti na použitém nastavení ovlivňovat
některé typy systémů proti krádeži. To může zapříčinit spuštění alarmu v obchodu.
V případě, že došlo k závažnému incidentu s vaším výrobkem, informujte společnost Vermeiren
nebo svého specializovaného prodejce a příslušný úřad ve vaší zemi.
2.3 Symboly na invalidním vozíku
Max. hmotnost uživatele v kg
Domácí/venkovní použití
Max. bezpečný sklon ve ° (stupních).
Typové označení
POZOR
D200, D200 3
2023-02
Před použitím
5
EN
NL
PL
CS
2.4 Přeprava
2.4.1 Přeprava vozidlem jako zavazadlo
Riziko zranění
D
ohlédněte na to, aby byl invalidní vozík řádně uchycen, aby se předešlo zranění cestujících
při nehodě či náhlém zabrzdění.
Pro zabezpečení invalidního vozíku a
cestujícího NIKDY nepoužívejte stejný bezpečnostní
pás.
1.
Demontujte podnožky, područky a příslušenství.
2.
Bezpečně uložte loketní opěrky a příslušenství.
3.
Pokud je to možné, složte invalidní vozík a sundejte zadní kola.
4.
Umístěte vozík do zavazadlového prostoru.
5.
Pokud prostor pro cestující a invalidní vozík NENÍ oddělený, upevněte rám vozíku bezpečně k
vozidlu. Můžete použít bezpečnostní pásy vozidla.
2.4.2 Použití invalidního vozíku jako sedadla v motorovém vozidle (pouze D200)
Riziko zranění
Pro D200 30°: Invalidní vozík NIKDY nepoužívejte jako sedadlo ve vozidle, viz
následující symbol.
Invalidní vozík prošel crash testy podle ISO 7176-
19: 2008 a jako takový byl navržen a testován
pro použití jako sedadlo v motorových vozidlech umístěné pouze ve směru jízdy.
Samotný pánevpás invalidního vozíku není vhodný pro použití jako zádržný systém pro
cestující.
Invalidní vozík je testován pomocí čtyřbodového upínacího systému a tříbodového zádržného
systému.
Kdykoliv je to možné, použijte sedadlo vozidla a invalidní vozík uložte do úložného prostoru.
Postup zajištění invalidního vozíku v motorovém vozidle:
1. Zkontrolujte, zda je vozidlo vybaveno vhodným upínacím systémem pro invalidní vozík a
zádržným systémem pro cestující, který odpovídá ISO 10 542.
2. Zkontrolujte, že jsou komponenty invalidního vozíku připoutány a zádržný systém pro
cestující není opotřebený, znečištění, poškození nebo rozbitý.
3. Pokud vozík disponuje funkcí naklonění sedadla a / nebo zádové opěrky, ujistěte se, že
uživatel invalidního vozíku sedí maximálně přímé poloze. Pokud toto stav uživatele
neumožňuje, měl by být provedeno posouzení rizik za účelem hodnocení bezpečnosti
uživatele během přepravy.
4. Sundejte veškeré příslušenství, jako jsou podnosy a respirační vybavení, a bezpečně je
zajistěte.
5. Invalidní vozík umístěte ve směru jízdy a centrálně mezi úchyty kolejnice připevněné k
podlaze vozidla.
6. Ujistěte se, že se ve vyznačené zóně kolem uživatele invalidního vozíku nenachází žádné
pevné části vozidla.
VAROVÁNÍ
VAROVÁNÍ
D200, D200 3
2023-02
Před použitím
6
EN
NL
PL
CS
7. Zapněte přední bezpečnostní popruhy na vyznačeném místě podle pokynů výrobce
pásového systému (obrázek 3). Toto místo je na invalidním vozíku označeno symbolem
(obrázek 4).
8. Popojeďte invalidním vozíkem dozadu, dokud se přední popruhy nevypnou.
9. Aktivujte brzdu invalidního vozíku.
10. Zapněte zadní bezpečnostní popruhy na vyznačeném místě podle pokynů výrobce
pásového systému (kolem bloku upevnění kola a nad pouzdrem nápravy) (obrázek 3).
Toto místo je na invalidním vozíku označeno symbolem (obrázek 4).
Postup zabezpečení uživatele invalidního vozíku:
1.
Sundejte obě loketní opěrky.
2.
Pokud máte k dispozici pánevní pás k invalidnímu vozíku, připevněte jej.
3.
Upevněte pásy zádržného systému pro cestujícího podle pokynů výrobce pásového
systému.
4.
Pánevní vás mějte nasazený nízko přes přední část pánve tak, aby
tady byl úhel pánevního pásu v preferované zóně 30° 75° od
horizontální roviny, jak je vyobrazeno níže.
5.
Preferované zóně je žádoucí strmější (vyšší) úhel.
6.
Nastavte pás pevně podle pokynů výrobce pásového systému a v
souladu s pohodlím uživatele.
7.
Ujistěte se, že je zádržný pás připojen přímo ke kotevnímu bodu
vozidla, a že na něm nejsou pozorovatelné žádné záhyby,
například u osy zadního kola.
8.
Pokud je to třeba, nainstalujte loketní opěrky. Ujistěte se, že pásy nejsou překroucené nebo
mimo tělo komponent invalidního vozíku, jako jsou loketní opěrky nebo kola.
Obrázek 1
Obrázek 2
Obrázek 4
Obrázek 3
D200, D200 3
2023-02
Před použitím
7
EN
NL
PL
CS
2.5 Složení a rozložení
Risk of injuries
Udržujte prsty mimo pohyblivé části invalidního vozíku.
2.5.1 Rozkládání invalidního vozíku
1.
Postavte se za invalidní vozík.
2.
Pomocí madel otevřete invalidní vozík do maximální možné polohy.
3.
Postavte se před invalidní vozík.
4.
Zatlačte obě sedací trubky rámu dolů až do fixní polohy.
2.5.2 Skládání invalidního vozíku
1. Složte stupačky nebo demontujte podnožky (viz kapitola 3.1).
2. Uchopte sedadlo za přední a zadní část a vytáhněte jej.
2.5.3 Sklopení / zvednutí zádové opěrky (D200 Split)
Nebezpečí poranění - Před použitím vozíku se ujistěte, že je zádová opěrka
dobře zajištěná.
Sklopení zádové opěrky:
1. Zatáhněte za páčky nahoru,
dokud se blokovací kolík
neuvolní z otvoru.
2. Tlačte horní trubku zadního
rámu dolů, dokud není opěrka
zcela sklopená.
Zvednutí zádové opěrky:
1. Tlačte horní trubku zadního
rámu nahoru, dokud není
opěrka zcela zajištěna.
2. Ujistěte se, že je zádová opěrka
dobře zajištěna.
CAUTION
PÁNEVNÍ PÁSY BY MĚLY BÝT ZCELA
V KONTAKTU S PŘEDNÍ ČÁSTÍ TĚLA POBLÍŽ
SPOJENÍ STEHNA A PÁNVE
ZÁDRŽNÉ PÁSY BY NEMĚLY BÝT DRŽENY
OD TĚLA KOMPONENTAMI INVALIDNÍHO
VOZÍKU, JAKO JSOU LOKETNÍ OPĚRKY
NEBO KOLA
VAROVÁNÍ
D200, D200 3
2023-02
Před použitím
8
EN
NL
PL
CS
2.5.4 Montáž zadních kol
1. Uchopte zadní kolo a zmáčkněte tlačítko .
2. Držte tlačítko stisknuté a nasaďte zadní kolo na osu, dokud se
nezastaví.
3. Povolte tlačítko.
4. zkontrolujte bezpečné uchycení kola.
2.5.5 Sejmutí kol
1. Ujistěte se, že jsou brzdy deaktivované.
2. Položte invalidní vozík na bok tam, kde chcete sejmout kolo.
3. Stiskněte tlačítko ve středu osy kola.
4. Vytáhněte kolo z rámu.
2.6 Skladování
Dbejte na to, aby byl invalidní vozík uložen v suchém prostředí, aby na něm nemohly růst
plísně a nepoškodilo se čalounění, viz též kapitola 5.
1
D200, D200 3
2023-02
Použití invalidního vozíku
9
EN
NL
PL
CS
3 Použití invalidního vozíku
Riziko zranění
Nejprve si ečtěte předchozí kapitoly a seznamte se se zamýšleným použitím. Invalidní vozík
NIKDY nepoužívejte, dokud si nepřečtete a plně neporozumíte všem pokynům.
V
případě pochybností či dotazů bez obav požádejte svého místního odborného prodejce,
poskytovatele péče nebo technického poradce, aby vám pomohl.
3.1 Montáž a demontáž podnožek
Postup montáže podnožek je následující:
1. Podržte podnožky příčně z vnější strany rámu
invalidního vozíku a vložte čepičku trubice do
rámu.
2. Otočte podnožky směrem dovnitř, dokud
nezacvaknou.
3. Spusťte stupačku směrem dolů.
Postup demontáže podnožek:
1. Zatáhněte za páčku .
2. Vytočte podnožky do vnější strany od invalidního
vozíku, dokud se neuvolní z vodicího prvku.
3. Vytáhněte podnožky z rámu .
3.2 Ovládání brzd
Riziko zranění
Brzy neslouží ke zpomalování pohybu invalidního vozíku. B
rzdy používejte pouze pro
zabránění před nežádoucím pohyby invalidního vozíku.
Správnou funkci brzd ovlivňuje opotřebení a znečištění kol (voda, olej, bláto, ...). P
řed každým
použitím zkontrolujte stav kol.
Brzdy jsou nastavitelné a mohou se opotřebovat. Před každým použitím zkontrolujte stav brzd
.
P
řed uvolněním brzd se ujistěte, že se invalidní vozík nachází na horizontálním povrchu. Nikdy
neuvolňujte obě brzdy současně
.
Použití brzd:
1. Zatlačte brzdové páčky směrem vpřed až do zřetelného zacvaknutí.
Postup uvolnění brzd:
1. Uvolněte jednu brzdu zatáhnutím páčky směrem dozadu.
2. Rukou podržte poháněcí obruč odbrzděného kola.
3. Uvolněte druhou brzdu zatáhnutím páčky směrem dozadu.
VAROVÁNÍ
POZOR
D200, D200 3
2023-02
Použití invalidního vozíku
10
EN
NL
PL
CS
3.3 Montáž a demontáž loketních opěrek
Riziko zranění
Udržujte prsty, přezky a oděvy mimo spodní stranu loketní opěrky.
Loketní opěrky invalidního vozíku připevněte podle následujících pokynů.
1. Vsuňte zadní trubici loketní opěrky do rámu vozíku (1).
2. Ujistěte se, že loketní opěrka zacvakne do uzamykacího
mechanismu.
3. Sklopte loketní opěrku směrem dopředu.
4. Zacvakněte přední trubici loketní opěrky do rámu vozíku (2).
Postup otevření a sejmutí loketní opěrky:
1. Stiskněte páčku (3) a zatáhněte za přední část opěrky nahoru.
2. Odklopte loketní opěrku směrem dopředu.
3. Pro sejmutí loketní opěrky stiskněte tlačítko (4) a vytáhněte
zadní část loketní opěrky z rámu vozíku (1).
3.4 Nastavení zařízení proti překlopení (pokud je k dispozici)
Výšku zařízení proti překlopení lze nastavit ve 7 polohách (rozsah
120 mm: kroky 20 mm):
1. Uvolněte hvězdicový šroub .
2. Posuňte trubici zařízení proti překlopení do požadované
výšky.
3. Utáhněte hvězdicový šroub .
4. Zkontrolujte, zda je zařízení proti eklopení pevně zajištěné.
POZOR
Riziko zranění
Pro D2
00 30°: Zařízení proti převrácení by mělo t vždy
nainstalováno a spuštěno
.
POZOR
3
2
1
4
1
D200, D200 3
2023-02
Použití invalidního vozíku
11
EN
NL
PL
CS
3.5 Naklonění zádové opěrky (D200 30°)
Riziko zranění
Mějte na vědomí, že se při nastavení zádové opěrky směrem vzad sníží stabilita vozíku.
P
řed nastavováním zádové opěrky aktivujte parkovací brzdy
.
Riziko zranění
N
eumisťujte prsty a oblečení do oblasti mechanismu nastavení
.
U modelu D200 30° je možné sklopit zádovou opěrku dozadu s maximálním úhlem naklonění 30°
(4 možné polohy: kroky po 10°). Když asistent provádí nastavení zádové opěrky, ujistěte se, že
pacient sedí na sedadle, a že se invalidní vozík nepřeklopí.
1. Pro naklonění zádové opěrky přitáhněte obě páčky (1) k
madlu (2).
2. Zajišťovací kolík vyjede z drážky ozubeného profilu .
3. Zatáhněte za obě zadní trubice plynule směrem vzad do
požadované polohy (4 různé polohy: 5° - 15°- 25°- 35°).
4. Uvolněte páky. Zkontrolujte, že je zajišťovací kolík
dobře zajištěn v drážce ozubeného profilu .
Pokud váš invalidní vozík disponuje bubnovými brzdami,
páčky (3) se používají jako brzdy.
3.6 Montáž a demontáž tlačné tyče (D200 30°)
Riziko zranění
Ujistěte se, že jsou hvězdicové úchytky utažené.
P
okud je k dispozici tlačná tyč, vždy musí být nainstalována za účelem zvýšení stability zádové
části
.
VAROVÁNÍ
POZOR
VAROVÁNÍ
D200, D200 3
2023-02
Použití invalidního vozíku
12
EN
NL
PL
CS
Namontování tlačné tyče:
1. Uchyťte tlačnou t pomocí hvězdicového šroubu k levému madlu.
2. Dejte tlačnou tyč do vodorovné polohy směrem doprava.
3. Hák zachyťte za pravé podle obrázku. Pro nastavení vypnutí zádové opěrky použijte
otvory (1) nebo (2).
Postup sejmutí tlačné tyče:
1. Uvolněte hvězdicový šroub na pravém madlu.
2. Sejměte hák z pravého madla .
3.7 Výška rukojetí (ne pro D200 Split)
Rukojeti lze plynule nastavovat až do délky 60 mm:
1. Uvolněte šroub (1) .
2. Posuňte rukojeť nahoru / dolů do požadované výšky.
3. Utáhněte šroub (1) .
4. Opakujte pro druhou rukojeť. Ujistěte se, že jsou obě rukojeti
pevně zajištěny.
3.8 Přesun pacienta do a z invalidního vozíku
Riziko zranění
Pokud nemůžete vykonat bezpečný přesun sami, požádejte někoho o pomoc.
N
estoupejte na stupačky
.
1. Umístěte invalidní vozík co nejblíže k židli, gauči nebo
posteli, ze které/na kterou má pacient nasednout.
2. Ověřte, že jsou obě brzdy invalidního vozíku zajištěné.
3. Odklopte stupačky směrem nahoru, aby se na nedalo
našlápnout.
4. Pokud přesun probíhá na boku invalidního vozíku,
demontujte loketní opěrku na dané straně směrem nahoru
(viz kapitola 3.3) a sklopte brzdovou páčku dolů.
5. Proveďte přesun na/z invalidního vozíku.
3.8.1 Správná poloha v invalidním vozíku
Doporučení pro komfortní používání invalidního vozíku:
Dejte svá záda co nejblíže k zádové opěrce.
Ujistěte se, že máte horní část nohou v horizontální poloze v případě potřeby upravte
délku podnožek (viz instalační manuál).
3.9 Jízda v invalidním vozíku
Riziko zranění a poškození
Před každým použitím ověřte, že:
o parkovací brzdy správně fungují;
o pneumatiky jsou v dobrém stavu, viz odst. 4.
Nedopusťte, aby se do drátů výpletu kola zachytily vaše prsty.
Nepoužívejte ruční ráfky, máte-li mokré ruce.
Při průjezdu úzkými průchody se chraňte před skřípnutím rukou na ručních ráfcích.
NEJEZDĚTE na svazích, přes překážky, schody nebo obrubníky větší, než je předepsáno v
odst. 5.
Když zastavíte na (mírném) svahu, použijte brzdy.
POZOR
UPOZORNĚNÍ
1
D200, D200 3
2023-02
Použití invalidního vozíku
13
EN
NL
PL
CS
Během jízdy dolů ze svahu dbejte na to, aby se všechna čtyři kola dotýkala země.
Na svazích jezděte co nejpomaleji.
Při jízdě po veřejných komunikacích zůstávejte vždy na chodníku.
Dávejte pozor, zda na silnici nejsou díry nebo spáry, které by mohly způsobit skřípnutí kol.
Vyhýbejte se kamenům a jiným předmětům, které mohou zablokovat kola.
Při přejíždění překážky dávejte pozor, aby se stupátka nedotkla země.
Tento invalidní vozík nepoužívejte na eskalátoru.
Je-li k dispozici bezpečnostní pás, připoutejte se.
Abyste nezranili osoby stojící okolo nebo nepoškodili předměty, myslete vždy na rozsah
pohybu stupátka.
Nemáte-li dostatek zkušeností s
jízdou na svém invalidním vozíku, požádejte doprovod
o asistenci. Nesahejte rukama na kola a nohy nechte spočívat na stupátku.
Schody musejí být vždy zvládány za asistence dvou osob doprovodu.
Nikdy nezkoušejte používat sc
hody, které nejsou vhodné pro invalidní vozíky.
3.9.1 Jízda na invalidním vozíku:
1. Odbrzděte brzdy.
2. Uchopte oba ruční ráfky v jejich nejvyšším místě.
3. Nakloňte se dopředu a tlačte ruční ráfky dopředu, dokud se vaše paže nenarovnají.
4. Přemístěte ruce zpět na nejvyšší místo ručních ráfků a opakujte pohyb.
3.9.2 Pohyb ve svahu
Riziko zranění
Ve svahu se pohybujte co nejpomaleji.
Pokud váš asistent není dostatečně zdatný pro ovládání invalidního vozíku, aktivujte brzdy.
Nakloňte se vpřed pro přesunutí těžiště
dopředu za účelem získání lepší stability
.
1. Mějte zapnutý bezpečnostní pás, pokud je k dispozici u invalidního
vozíku.
2. Nejezděte příliš vysoko do svahu. Maximální sklony svahu (nahoru a
dolů) jsou uvedeny v tabulce 1.
3. i jízdě ve svahu požádejte o pomoc asistenta.
4. Nakloňte se vpřed pro přesunutí těžiště dopředu.
3.9.3 Překonávání schodů či obrubníků
Riziko zranění
Pokud s vaším invalidním vozíkem nemáte dostatečné zkušenosti, požádejte o pomoc
asistenta
.
Jízda z obrubníku nebo ze schodu dolů
Sjíždění nízkých obrubníků lze provést popředu. Ujistěte se, že se podnožky nedotknou země.
Zkušený uživatel může překonávat malé schody nebo obrubníky sám.
1. Přeneste těžiště na zadní kola pro snížení zátěže na předních
kolech.
2. Sjeďte z obrubníku.
VAROVÁNÍ
VAROVÁNÍ
D200, D200 3
2023-02
Použití invalidního vozíku
14
EN
NL
PL
CS
Vyšší obrubníky můžete překonat popředu s pomocí asistenta:
1. Požádejte asistenta, aby invalidní vozík naklonil mírně dozadu.
2. Sjeďte z obrubníku po zadních kolech.
3. Postavte invalidní vozík zpět na čtyři kola.
Zkušený uživatel může vyšší obrubníky překonávat sám. Nejlépe to jde pozadu.
1. Otočte invalidní vozík zadními koly směrem k obrubníku.
2. Nakloňte se vpřed pro přesunutí těžiště dopředu.
3. ibližte se s vozíkem k obrubníku.
4. Pomocí poháněcích obručí kontrolovaně sjeďte invalidním vozíkem z
obrubníku.
Jízda do schodu nebo na obrubník
Postup jízdy do schodu nebo na obrubník s pomocí asistenta:
1. Ujistěte se, aby se podnožky nedotkly obrubníku.
2. Požádejte asistenta, aby naklonil invalidní vozík směrem vzad, tak
akorát, aby přední kola mohla najet na obrubník.
3. Nakloňte se dozadu pro přesunutí těžiště nad zadní kola.
4. Najeďte předními koly na obrubník.
5. Najeďte zadními koly invalidního vozíku na obrubník.
Na vyšší obrubníky se najíždí pozadu:
1. Otočte invalidní vozík zadními koly směrem k obrubníku.
2. Nakloňte se dozadu pro přesunutí těžiště nad zadní kola.
3. Požádejte asistenta, aby s invalidním vozíkem najel na obrubník.
4. Vraťte se do běžné polohy na invalidním vozíku.
Zkušený uživatel může obrubníky překonávat sám:
1. ijeďte k obrubníku.
2. Ujistěte se, že se podnožky nedotknou obrubníku.
3. Nakloňte se vzad a držte rovnováhu na zadních kolech.
4. Najeďte předními koly na obrubník.
5. Nakloňte se vpřed pro získání větší stability.
6. Najeďte zadními koly na obrubník.
3.9.4 Po schodech
Riziko zranění
P
ři jízdě po schodech se vyžadují vždy 2 asistenti
.
K jízdě po schodech s invalidním vozíkem se vztahují následující pravidla:
1. Jeden asistent nakloní invalidní vozík mírně dozadu.
2. Druhý asistent uchopí přední část rámu.
3. Buďte klidní, vyvarujte se náhlým pohybům a své ruce mějte uvnitř vozíku.
4. Po schodech jeďte po zadních kolech vozíku.
VAROVÁNÍ
D200, D200 3
2023-02
Údržba
15
EN
NL
PL
CS
4 Údržba
Tento invalidní vozík vyžaduje minimální údržbu, ale doporučujeme jej pravidelně kontrolovat,
aby jezdil dlouhodobě bez problémů.
4.1 Body údržby
Riziko zranění a poškození
Opravy a výměny smějí provádět pouze vyškolené osoby. Přitom je třeba používat pouze
originální náhradní díly společnosti Vermeiren.
Poslední stránka tohoto návodu obsahuje
registrační formulář pro odborného prodejce,
který zapíše každý servis.
Servisní intervaly závisejí na intenzitě a frekvenci používání. Požádejte svého prodejce o
společnou dohodu na rozvrhu kontrol/údržby/oprav.
Viz webových stránkách
společnosti Vermeiren: www.vermeiren.com.
Před každým použitím
Zkontrolujte následující:
Všechny části: Přítomné a nepoškozené či neopotřebované.
Všechny části: Čisté, viz odst. 4.2.2.
Kola, opěradlo, sedadlo, lýtkové opěrky, područky, stupátka: Dobré zajištění.
Stav kol/pneumatik, viz § 4.2.1.
Stav součástí rámu: Žádná deformace, nestabilita, zeslabení nebo uvolněné spoje
Sedadlo, opěradlo, opěrky rukou, opěrky lýtek a opěrka hlavy (je-li použita): Bez
nadměrného opotřebení (např. promáčknutá místa, poškození nebo roztržení).
Brzdy: Nepoškozené a funkční.
Pro D200 30°: Systému nastavení zádové opěrky: Nepoškozený a dobře fungující
(uzamknutí, zátěž, žádná deformace nebo opotřebení)
Pro případné opravy či výměny částí se obraťte na svého odborného prodejce.
Ročně nebo častěji
Tento invalidní vozík nechte u odborného prodejce ke kontrole a provedení servisu alespoň
jednou ročně nebo častěji. Minimální četnost údržby závisí na používání, a proto by měla být
společně dohodnuta s vaším odborným prodejcem.
4.2 Pokyny pro údržbu
4.2.1 Kola a pneumatiky
Správná funkce brzd závisí na stavu pneumatik a může se měnit kvůli opotřebení
a znečištění (voda, olej, bláto atd.).
Udržujte kola bez drátů, vlasů, písku a vláken.
Zkontrolujte vzorek na pneumatikách. Je-li hloubka dezénu menší než 1 mm, musí t
pneumatiky vyměněny. Obraťte se v této věci na svého odborného prodejce.
Nahustěte každou pneumatiku na správný tlak (viz vyznačení tlaku na pneumatikách).
4.2.2 Čištění
Riziko poškození vlhkostí
K
čištění invalidního vozíku nikdy nepoužívejte hadici ani vysokotlaký čistič.
Otřete všechny pevné části invalidního vozíku vlhkým (nikoli mokrým) hadříkem.
V případě potřeby použijte jemné mýdlo vhodné na laky a syntetické barvy.
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ
D200, D200 3
2023-02
Údržba
16
EN
NL
PL
CS
Čalounění lze vyčistit vlažnou vodou a jemným mýdlem. K čištění nepoužívejte abrazivní čisticí
prostředky.
4.2.3 Dezinfekce
Riziko poškození
Dezinfekci mohou provádět pouze kvalifikované osoby. Poraďte se se svým prodejcem.
4.3 Řešení problémů
I když tento invalidní vozík používáte správně, může se vyskytnout technický problém. V takovém
případě se obraťte na svého místního odborného prodejce.
Riziko zranění a poškození invalidního vozíku
NIKDY sami nezkoušejte vyřešit problém opravou tohoto invalidního vozíku.
Následující příznaky mohou znamenat vážný problém. Proto se obraťte na svého odborného
prodejce vždy, když zaznamenáte některou z následujících odchylek:
divný zvuk;
nerovnoměrné opotřebení dezénu na jedné z pneumatik;
trhavé pohyby;
invalidní vozík se naklání na jednu stranu;
poškozené či rozbité sestavy kol.
4.4 Očekávaná životnost
Průměrná životnost tohoto invalidního vozíku je 5 let. V závislosti na četnosti použití, jízdních
podmínkách a údržbě se životnost tohoto invalidního vozíku prodlouží nebo zkrátí.
4.5 Znovupoužití výrobku
Před každým dalším použitím nechte invalidní vozík dezinfikovat, zkontrolovat a provést servis
podle pokynů v odst. 4.1 a odst.4.2.
4.6 Konec používání
Po skončení životnosti musí být invalidní vozík zlikvidován podle místní legislativy pro životní
prostředí. Nejlepším způsobem likvidace je rozebrání invalidního vozíku pro usnadnění přepravy
recyklovatelných součástí.
UPOZORNĚNÍ
VAROVÁNÍ
D200, D200 3
2023-02
Technické údaje
17
EN
NL
PL
CS
5 Technické údaje
Technické údaje níže jsou platné pro invalidní vozík ve standardním nastavení. Pokud se
používají podnožky/loketní opěrky nebo další příslušenství, tabulkové hodnoty se změní.
Značka
Vermeiren
Typ
I
nvalidní vozík
Model
D200, D200
30°
Maximální hmotnost uživatele
130 kg
Popis
Rozměry
minimální
Rozměry
maximální
Celková délka s podnožkami 1010 mm
Účinná šířka sedadla 380 mm
400 mm
420 mm
440 mm
460 mm
480 mm
500 mm
520 mm
Celková šířka (závisí na šířce sedadla) 580 mm
600 mm
620 mm
640 mm
660 mm
680 mm
700 mm
720 mm
Délka při složení 1010 mm
Šířka při složení 300 mm
Výška při složení (závisí našce sedadla)
880 mm - 940 mm
Celková hmotnost D200
D200 30°
16 kg
17,9 kg
Hmotnost nejtěžšího dílu D200
D200 30°
8,5 kg
10 kg
Hmotnosti dílů, které lze demontovat či
odebrat Podnožky: 1,50 kg; Loketní opěrky: 1,20 kg (D200) nebo 2 kg
(D200 30°);
Zadní kola:
4,40 kg
Statická stabilita z kopce 16° (ve standardní konfiguraci)
Statická stabilita do kopce D200
D200 30°
12° (ve standardní konfiguraci)
9,5° (měřeno s ochranou proti překlopení, blok nápravy umístěte
dozadu)
Statická boční stabilita 20° (ve standardní konfiguraci)
Překonávání překážek 60 mm
Úhel roviny sedadla
Účinná hloubka sedadla 420 mm
Výška povrchu sedadla na předním okraji 470 mm 530 mm
Úhel zádové opěrky D200
D200 30°
5° - 35°
Výška zádové opěrky 420 mm
Vzdálenost mezi podnožkami a sedadlem) 380 mm 500 mm
Úhel mezi sedadlem a stupačkami -1,5°
18,5°
Úhel mezi sedadlem a podnožkami 98,5°
Úhel mezi podnožkami a stupačkami 80° 100°
Vzdálenost mezi područkami a sedadlem 220 mm 240 mm
Přední poloha konstrukce područky 410 mm
Průměr poháněcí obruče 535 mm
Horizontální poloha osy kol (odchylka) 37 mm
Minimální poloměr zatáčení 1500 mm
Průměr PU zadních kol 22" 24"
Tlak pneumatik, zadní (hnací) kola Max. 3,5 bar
Průměr PU řídicích kol 200 mm
D200, D200 3
2023-02
Technické údaje
18
EN
NL
PL
CS
Tlak pneumatik, řídicí kola Max. 2,5 bar
Materiál rámu Hliník
Materiál čalounění Nylon
Teplota skladování a používání + 5 °C + 41 °C
Vlhkost při skladování a používání 30 % 70 %
Právo na technické změny vyhrazeno. Tolerované odchylky ± 15 mm / 1,5 kg /
1,5
°
Service registration form
Service registration form
This product (name): ……………………………………..
was inspected (I), serviced (S), repaired (R) or disinfected (D):
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
By (stamp):
Kind of work: I / S / R / D
Date:
Vermeiren GROUP
Vermeirenplein 1 / 15
2920 Kalmthout
BE
website: www.vermeiren.com
User manual - D200, D200 30°_MULTI_W201237_A5_2023-02_I
18


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Vermeiren D200 - 2023 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Vermeiren D200 - 2023 in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Polish, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 14.92 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info