675924
165
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/173
Next page
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D'EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUCCIONES DE MANEJO
BRUKSANVISNING
VOD K POUŽITÍ
INSTRUKCJA OBSLUGI
INSTRUKCJA OBSLUGI
DE
EN
FR
IT
NL
ES
SV
CS
PL
CONNECT
300
SYSTO MONITOR
DE
EN
FR
IT
NL
ES
SV
CS
PL
Deutsch 2
English 20
Français 38
Italiano 56
Nederlands 74
Español 92
Svenska 110
Český 128
Polsku 146
2~3cm
1.
)
2.
)
3.
)
4 × AA
Alkaline
DE
EINFÜHRUNG
2
EINFÜHRUNG ....................................2
Sicherheitshinweise
Lieferumfang
Allgemeine Beschreibung
Anwendungsgebiet
Messprinzip
Gerätebeschreibung
Energieversorgung
Einsetzen und Austausch
der Batterien
Die LCD-Anzeige
VOR DER ERSTEN MESSUNG
...............9
Einstellen von Datum, Uhrzeit
und Maßeinheit
Auswahl des Benutzers
Soehnle Connect-App
MESSEN .......................................... 10
Hinweise zur Messung
Anlegen der Manschette
Start der Messung
DATENMANAGEMENT ......................11
Abrufen gespeicherter Werte
Löschen gespeicherter Werte
Datenübertragung
INTERPRETATION DER
ERGEBNISSE ...................................14
KUNDENINFORMATIONEN ............... 15
Wartung und Lagerung
Kontakt
Kundendienst
Garantie
FEHLEHRBEHEBUNG ....................... 17
TECHNISCHE DATEN ........................18
LISTE DER EINGEHALTENEN
EUROPÄISCHEN NORMEN ................19
EMC RICHTLINIE ...........................164
Symbol für „DIE BETRIEBSANLEITUNG IST
DURCHZULESEN“
0123
Symbol für „ENTSPRICHT DEN ANFORDERUN-
GEN DER MDD 93/42/EEG“
Symbol für „HERSTELLER“
SN
Symbol für „SERIENNUMMER“
Symbol für „GLEICHSTROM“
Symbol für „HERSTELLUNGSDATUM“
Das kombinierte Bluetooth-Warenzeichen
Symbol für „MIT HOCHFREQUENZSENDER“
Symbol für „ANWENDUNGSTEIL DES TYPS BF“
Symbol für „UMWELTSCHUTZ - Elektroschrott
darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Bitte zu einer Recycling-Stelle bringen. Hinweise
zum Recycling bekommen Sie von der zuständi
-
gen Behörde vor Ort oder Ihrem Händler.
EC REP
Symbol für Zugelassener Repräsentant in der
Europäischen Gemeinschaft“
Wichtig: Diese Hinweise sind zu beachten, um
Beschädigungen des Gerätes zu vermeiden.
Sicherheitshinweise
DE
EINFÜHRUNG
3
Hinweise zur Anwendung
Das Gerät dient der eigenständi-
gen Messung und Überwachung
des arteriellen Blutdrucks. Diag
-
nosen kann nur ein Arzt stellen.
Der Benutzer hat die Funktions-
sicherheit des Geräts und seinen
ordnungsgemäßen Zustand zu
prüfen, bevor er es verwendet.
Die fortgesetzte Benutzung eines
beschädigten Geräts kann zu
Verletzungen und fehlerhaften
Messergebnissen führen oder
eine ernsthafte Gefahr darstellen.
Wenn Sie technische Probleme
mit dem Gerät haben, wenden Sie
sich bitte an den KUNDENDIENST
von Soehnle. Öffnen oder reparie
-
ren Sie das Gerät keinesfalls selbst.
Das Gerät ist nur für Erwachsene
ausgelegt. Das Gerät darf nicht
von Schwangeren oder bei der
Vermutung einer Schwanger-
schaft eingesetzt werden.
Dieses Gerät darf nur für den in
dieser Anleitung beschriebenen
Zweck eingesetzt werden. Der
Hersteller übernimmt keine
Haftung für Schäden, die auf
unsachgemäße Verwendung
zurückzuführen sind.
Das Gerät ist nur für den
privaten Gebrauch bestimmt.
Es darf nicht an anderen
Gliedmaßen als den Armen
verwendet werden.
Wenn Sie Medikamente neh
men,
fragen Sie Ihren Arzt, wann
Sie
am besten Ihren Blutdruck
messen sollten.
Wenn das Gerät für Messungen
an Patienten mit weit verbrei-
teten Arrhythmien verwendet
wird, wie Extrasystolen der
Herzvorhöfe oder ventrikulä-
ren Extrasystolen, werden die
besten Ergebnisse meist bei
Abweichungen erzielt. Bitte
WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Si-
cherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät
benutzen und bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für die
weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben,
geben Sie diese Gebrauchsanweisung mit. Die Nichtbeachtung
dieser Anweisung kann zu Verletzungen oder Schäden am Gerät
führen.
DE
EINFÜHRUNG
4
besprechen Sie die Ergebnisse
mit Ihrem Arzt.
Wenn der Manschettendruck
über 40 kPa (300 mmHg) liegt,
lässt das Gerät automatisch
Luft entweichen. Wenn die Man-
schette bei einem Druck von
mehr als 40 kPa (300 mmHg)
nicht Druck abbaut, nehmen Sie
die Manschette bitte vom Arm
ab und drücken Sie die START/
STOPP-Taste, um ein weiteres
Aufblasen zu verhindern.
Das Gerät ist nicht nach Katego-
rie AP bzw. APG zugelassen.
Zum Verhindern von Messfeh-
lern dürfen keine durch starke
elektromagnetische Felder
ausgesandten Störsignale oder
schnelle transiente Störgrößen
vorliegen.
Das Gerät ist nicht zur
durchgängigen Blutdrucküber-
wachung im medizinischen
Notfall geeignet. Es kann zu
einer gestörten Blutzirkulation
kommen.
Das Material der Manschette ist
geprüft und entspricht nachge-
wiesenermaßen den Anforde-
rungen der ISO 10993-5:2009
und der ISO 10993-10:2010. Es
ruft keine Hautreizung oder
sonstigen Reaktionen hervor.
Bitte verwenden Sie nur die
vom Hersteller vorgegebenen
ZUBEHÖRTEILE und abnehmba-
ren Teile. Sonst besteht Gefahr
für Benutzer und Gerät.
Bitte informieren Sie den
Kundendienst von Soehnle über
unerwarteten Betriebszustände
oder Ereignisse.
Der optionale Adapter ist Teil des
MEDIZINISCHEN ELEKTRISCHEN
GERÄTS.
Der Stecker/Die Stifte des Adap-
tersteckers isolieren das Gerät
gegen die Netzstromversorgung.
Bringen Sie das Gerät nicht
in eine Stellung, in der es nur
schwer von der Stromversorgung
zu trennen ist.
Das Gerät außerhalb der Reich-
weite von kleinen Kindern /
Haustieren aufbewahren, damit
sie keine Kleinteile einatmen
oder verschlucken. Beim Kabel/
der Leitung besteht die Gefahr
des Erdrosselns.
Medizinische elektrische Geräte
müssen von der Mindest-La
-
gertemperatur zwischen zwei
Benutzungen mindestens 30
Minuten lang aufgewärmt wer
-
den, bis sie betriebsbereit sind.
Medizinische elektrische Geräte
müssen von der höchsten zuläs
-
DE
EINFÜHRUNG
5
sigen Lagertemperatur zwischen
zwei Benutzungen mindestens
30 Minuten lang abkühlen, bis
sie betriebsbereit sind.
Achten Sie sorgfältig auf eine
eventuelle Störung der Blutzir
-
kulation und eine eventuelle
Verletzung des Patienten.
Die Manschette nicht über einer
Wunde anlegen, dies kann wei-
tere Schäden nach sich ziehen.
Die Manschette nicht am
selben Arm aufpumpen,
an dem gleichzeitig andere
medizinisch-elektrische Geräte
anliegen.
Bitte achten Sie darauf, dass
durch den Betrieb des Geräts
die Blutzirkulation nicht für
einen längeren Zeitraum beein-
trächtigt wird.
Vermeiden Sie ein Zusammen-
drücken oder eine Einschnürung
des Verbindungsschlauches.
Das Blutdruckmessgerät wurde
gemäß den Anforderungen der
EN 1060-4:2004 klinisch geprüft.
Hinweise zur messtechnischen
Kontrolle und Pege
Führen Sie keine messtechni-
sche Kontrolle durch, wenn das
Gerät gerade in Betrieb ist.
Wir empfehlen das Gerät für
einen zuverlässigen Betrieb alle
zwei Jahre einer messtechni-
schen Kontrolle entsprechend
MPBetriebV § 14 zu unterziehen.
Wir empfehlen die Überprüfung
der Geräteleistung alle zwei
Jahre und nach einer messtech-
nischen Kontrolle und Reparatur
zumindest durch Prüfen der
Anforderungen an die Fehler-
grenzen bei der Druckanzeige
und Dichtigkeit der Manschette
(Prüfung mindestens bei 50
mmHg und 200 mmHg).
Die messtechnische Kontrolle
wird durchgeführt von einem
lizensierten Prüfer bzw. Prü-
finstitut.
Wir empfehlen die Reinigung
des Gerätes und der Manschette
nur mit einem weichen Tuch.
Hinweise zur Aufbewahrung
Wenn das Gerät nicht verwen-
det wird, Gerät und Adapter an
einem trockenen Ort lagern und
vor Wärme, Flusen und Fasern,
Staub und direkter Sonne-
neinstrahlung schützen. Keine
schweren Gegenstände auf die
Aufbewahrungsbox stellen.
DE
EINFÜHRUNG
6
Hinweise zum Umgang
mit Batterien
Keine neuen und bereits be-
nutz ten Batterien zusammen
verwenden.
Keine unterschiedlichen Batteri-
etypen zusammen verwenden.
Batterien nicht ins Feuer werfen.
Die Batterien könnten explo-
dieren oder auslaufen. Batterien
herausnehmen, wenn das Gerät
längere Zeit nicht benutzt wird.
Hinweise zur Entsorgung
Batterie-Entsorgung
EG-Richtlinie 2008/12/EC
Batterien und Akkus gehö-
ren nicht in den Hausmüll. Sie müs-
sen Ihre alten Batterien oder Akkus
bei den öffentlichen Sammel stellen
in Ihrer Gemeinde oder überall dort
abgeben, wo Batterien der betref
-
fenden Art verkauft werden.
Entsorgung von
el ek tri schen und
el ek tro nischen Geräten
EG-Richtlinie 2012/19/EU
Dieses Produkt ist nicht als norma-
ler Haus haltsabfall zu behandeln,
sondern an einer Annahmestelle
für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten ab-
zugeben. Weitere Informationen
erhalten Sie über Ihre Gemeinde,
die kommunalen Entsorgungsbe-
triebe oder das Geschäft, in dem
Sie das Produkt gekauft haben.
0123
Konformitätserklärung
Dieses Gerät befindet
sich in Über ein stim mung
mit den grundlegenden
Anforderungen und den
übrigen einschlägigen Bestimmun
-
gen der Richtlinien 93/42/EEC.
Lieferumfang
1x Blutdruckmessgerät
Systo Monitor Connect 300
1x Manschette (22 42 cm)
4x Alkalibatterie AA 6VDC
1x Gebrauchsanweisung
Ein Netzadapter ist im Lieferumfang NICHT
enthalten. Dieser ist aber bei Bedarf separat
erhältlich. Informationen hierzu nden Sie
unter „Energieversorgung“.
Allgemeine Beschreibung
Vielen Dank, dass Sie sich für das
Oberarm-Blutdruckmessgerät
Systo Monitor Connect 300
ent-
schieden haben.
Die Messungen mit dem Soehnle
Systo Monitor Connect 300 ent
-
sprechen denen einer geschulten
Fachkraft.
DE
EINFÜHRUNG
7
Diese Gebrauchsanweisung
enthält wichtige Hinweise zur
Sicherheit und Pflege des Geräts
und erläutert die korrekte Benut-
zung Schritt für Schritt.
Anwendungsgebiet
Das digitale Blutdruckmessgerät
Soehnle Systo Monitor Connect
300 ist bestimmt den Blutdruck
und die Herzfrequenz bei einem
Oberarmumfang von 22 cm – 42
cm zu messen.
Das Gerät eignet sich nur für den
Gebrauch drinnen und nur bei
Erwachsenen.
Messprinzip
Dieses Gerät misst den Blutdruck
oszillometrisch. Vor jeder Messung
wird ein „Null-Druck“ eingestellt,
der dem Luftdruck entspricht.
Dann pumpt das Gerät die Arm-
manschette auf. Es erkennt dabei
die bei jedem Herzschlag pul-
sierenden Druckveränderungen,
anhand derer der systolische und
der diastolische Blutdruck sowie
der Puls bestimmt werden
Gerätebeschreibung
Bitte beachten Sie die Ausklappseite.
A
Manschette
B
Luftschlauch
C
LCD-Display
D
Pumpe
E
Anschluss für Netzstecker
F
Batteriefach
G
Speicher-Taste ( )
H
Einstellungs-Taste ( )
I
Start/Stopp-Taste (
)
Energieversorgung
1. Batteriebetrieb:
4 Alkalibatterien AA 6VDC
2.
Betrieb mit optionalem
Netzstromadapter:
6V
1A
Bitte verwenden Sie nur den
vom Hersteller
zugelassenen Adapter. Separat erhältlich
(Art.- Nr. 89165/5).
Einsetzen und Aus-
tausch der Batterien
1. Batteriefach öffnen.
2. Batterien einsetzen. Dabei die
richtige Polung beachten.
3. Batteriefachdeckel wieder
schließen.
Die normale Gebrauchsdauer neuer und
unbenutzter Batterien liegt bei 300 Mes
-
sungen bei einer Messdauer von jeweils
60 Sekunden.
DE
EINFÜHRUNG
8
Symbol Bezeichnung Erläuterung
Systolischer Blutdruck Höherer Blutdruckwert
Diastolischer Blutdruck Niedrigerer Blutdruckwert
Pulsanzeige Puls in Schlägen pro Minute
Symbol Druckab bau Luft wird aus der Manschette abgelassen
Speicher Zeigt an, dass das Gerät im Speichermodus ist
kPa
Maßeinheit für den Blutdruck
(1 kPa = 7,5 mmHg, s .Seite 9)
mmHg
Maßeinheit für den Blutdruck
(1 mmHg = 0,133 kPa, s .Seite 9)
Batteriestand anzeige Zeigt den Ladezustand der Batterien
Pulsunregel mäßigkeiten
Während der Messung erkannte Pulsunregel-
mäßigkeiten
Blutdruck niveau
Gibt das Niveau des Blutdrucks an
(nach WHO-Skala, s .Seite 13)
Aktuelle Zeit Jahr/Monat/Tag, Stunde/Minute
Herzschlag
Das Blutdruckmessgerät erkennt während der Messung
Herzschlag
Benutzer 1 aktives Benutzerprofil (Nutzer 1)
Benutzer 2 aktives Benutzerprofil (Nutzer 2)
Bewegungs anzeige
Hinweis auf Bewegungen die die Messgenauigkeit
beeinflussen
Mittelwert Mittelwert des Blutdrucks
Bluetooth-Icon Zeigt an, dass Bluetooth aktiv ist
Datenübertragung
Zeigt an, dass keine Daten zum Smartpohne übertragen
wurden
Die LCD-Anzeige
DE
9
VOR DER ERSTEN MESSUNG
Einstellen von Datum,
Uhrzeit und Maßeinheit
Datum und Uhrzeit sind vor Ver-
wendung des Blutdruckmessgeräts
einzustellen, damit jeder Messwert,
der gespeichert wird, mit einem
Zeitstempel versehen werden kann.
1. Wenn das Gerät ausgeschaltet
ist, die Taste (
) drücken, dann
wird die Zeit angezeigt. Dann
Taste (
) drücken und halten,
damit das Jahr eingestellt
werden kann.
2. Durch Drücken der Taste (
)
die [JAHRESZAHL] verändern.
Bei jedem Drücken wird das Jahr
um ein Jahr hochgezählt.
3. Wenn das Jahr richtig eingestellt
ist, Taste
(
) zum Speichern
drücken und fortfahren.
4. Wiederholen Sie die Schritte 2
und 3 für die Einstellung von
[MONAT], [TAG], [STUNDE],
[MINUTE] und die Einstellung
der [MASSEINHEIT] .
Sie können zwischen den Masseinheiten „kPA“
(Kilopascal) oder „mmHg“ (Millimeter-Queck-
silbersäule) wählen, wobei mmHg die gängi-
gere Einheit zur Erfassung des Blutdrucks ist.
5. Nach Einstellen der Maßeinheit
zeigt die LCD-Anzeige zunächst
„done“ („fertig“) an, danach alle
von Ihnen vorgenommenen Ein-
stellungen und schaltet dann ab.
Auswahl des Benutzers
Es können insgesamt zwei
Benutzer angelegt werden. Jeder
Benutzer kann 60 Datensätze
speichern.
1. Wenn das Gerät ausgeschaltet
ist, die Taste (
) drücken und
halten, um den Benutzer einzu-
stellen. Das Benutzersymbol (
)
blinkt.
2. Dann erneut Taste (
) drücken,
um zwischen Benutzer 1, 2 oder
„Guest“ (Gastmodus) auszu-
wählen.
Im Gastmodus werden Messungen weder
gespeichert noch übertragen.
3. Die Auswahl des jeweiligen
Benutzers durch Drücken von
(
)
bestätigen. Der Benutzer
und „done“ werden angezeigt,
dann schaltet die Anzeige ab.
Soehnle Connect-App
Um alle Funktionen Ihres Systo
Monitor Connect 300 nutzen zu
können, empfiehlt es sich das
DE
10
VOR DER ERSTEN MESSUNG MESSEN
Gerät vor der ersten Messung
mit der Soehnle Connect-App zu
verbinden.
1.
Laden und installieren sie die
kostenlose Soehnle Connect-
App auf Ihrem Smartphone oder
Tablet. Scannen Sie hierzu den
QR-Code um direkt zur App zu
gelangen. Alternativ finden Sie
diese auch auf Google Play oder
im App Store.
Android
: min. 4.4.4
iOS
®
: min. 9.0
Bluetooth
®
: min. 4.0
2. Aktivieren Sie Bluetooth auf
Ihrem Smartphone oder Tablet
und starten sie die Soehnle
Connect-App. Wenn Sie die App
zum ersten Mal starten, werden
sie automatisch durch den
Prozess der Verbindung eines
Soehnle-Endgerätes geführt.
Wenn sie die Soehnle Connect-App bereits be-
nutzt haben, gehen Sie zum Verbinden in der
App in das „Hauptmenü“, tippen sie auf „mei
-
ne Geräte“ und dann auf „Geräte hinzufügen“
Kompatibilität
Die Soehnle Connect-App ist
kompatibel mit Google Fit® und
Apple Health®.
Hinweise zur Messung
Unter den folgenden Umständen
können Messungen ungenaue
Ergebnisse liefern:
Innerhalb von 1 Stunde nach
einer Mahlzeit oder einem
Getränk
Messung unmittelbar nach dem
Genuss von Tee, Kaffee oder
nach dem Rauchen
Innerhalb von 20 Minuten nach
einem Vollbad
Beim Sprechen oder Bewegen
der Finger
In einer sehr kalten Umgebung
Bei starkem Harndrang
Entspannen Sie sich vor der
Messung 5 Minuten lang.
Warten Sie zwischen zwei Mes-
sungen mindestens 3 Minuten.
So kann ihr Blut wieder normal
im Arm fließen.
Damit Sie verschiedene
Messwerte sinnvoll miteinander
vergleichen können, versuchen
Sie, immer unter ähnlichen
Bedingungen zu messen.
Messen Sie zum Beispiel täglich
um dieselbe Uhrzeit und mit
dem Oberarm in der Position,
die Ihnen ein Arzt erläutert hat.
DE
11
MESSEN
Anlegen der Manschette
1. Legen Sie die Manschette am
Oberarm an, dann drehen
Sie den Schlauch seitlich zur
Arminnenseite in einer Linie mit
dem kleinen Finger. Sie können
auch die Arterienmarkierung
so ausrichten, dass sie über der
größten Arterie (auf der Armin
-
nenseite) zu liegen kommt. Sie
finden die größte Arterie, wenn
Sie 2 Finger ungefähr 2 cm
oberhalb der Armbeuge auf der
Innenseite Ihres linken Arms drü
-
cken. Stellen Sie fest, wo der Puls
an stärksten zu spüren ist. Hier
l
iegt die größte Arterie (Abb. 1)
2. Die Manschette sollte eng, aber
nicht zu stramm anliegen. Es
muss noch ein Finger zwischen
Manschette und Arm passen.
(Abb. 2)
3. Setzen Sie sich bequem hin und
legen Sie den Arm, an dem die
Messung durchgeführt wird, auf
einer ebenen Fläche ab.
Setzen Sie sich bitte vor Beginn
der Messung bequem hin: die Bei
-
ne nicht übereinandergeschlagen,
die Fußsohlen auf dem Boden
und Rücken und Arm abgestützt.
4.
Bei Nutzern mit Bluthochdruck:
Die Mitte der Manschette sollte
auf Höhe des rechten Herzvorho-
fes zu liegen kommen (Abb. 3)
Start der Messung
1. Wenn das Blutdruckmessgerät
ausgeschaltet ist, schalten Sie es
durch Drücken der Taste (
)
ein. Das Gerät führt dann die
Messung durch.
Zuerst erfolgt eine Nullei-
chung des Geräts.
Anschließend beginnt das
Aufpumpen der Manschette
und das Gerät misst Blutdruck
und Puls.
Durch Drücken der Taste ( ) können Sie
die Messung jederzeit stoppen.
Ist die Messung abgeschlos-
sen, wird die Luft aus der Man-
schette abgelassen und die
ermittelten Werte angezeigt.
Diese werden nun automa
-
tisch dem gewählten Beutzer
zugeordnet und gespeichert.
Jahr, Tag und Uhrzeit werden
abwechseln angezeigt.
2. Drücken Sie zum Ausschalten
die Taste (
). Das Gerät
schaltet sich auch nach
1 Minute automatisch ab.
DE
12
DATENMANAGEMENT
Abrufen gespeicherter
Werte
1.
Schalten Sie das Blutdruckmess-
gerät durch Drücken von (
)
ein. Es wird der Mittelwert der
letzten drei Datensätze angezeigt.
2. Durch Drücken der Taste (
)
oder (
) kommen Sie zu den
gewünschten Datensätzen.
Oben rechts im Display sehen
Sie beim Durchschalten die
Nummer des angezeigten Da-
tensatzes und die Gesamtzahl
der gespeicherten Messungen.
Wenn Sie einen Datensatz auf dem Display
stehen lassen, bekommen Sie ebenfalls
Datum und Uhrzeit der Messung angeziegt.
Diese schalten automatisch durch.
3. Wenn Sie die Datensätze eines
anderen Benutzers abrufen
möch ten, drücken Sie bitte zu erst
die Taste (
) um das Gerät
auszuschalten, sofern das Blut
-
druckmessgerät noch im Modus
„Abrufen des Speichers“ ist.
Durch Drücken und Halten der
Taste (
)
kommen Sie in den
Modus „Benutzer auswählen“,
durch erneutes Drücken der Tas-
te
(
)
können Sie zwischen Be-
nutzer 1 und Benutzer 2 wählen.
Mit der Taste (
) bestätigen Sie
den Benutzer, mit
(
)
rufen Sie
dann die Messdatensätze des
gewählten Benutzers ab.
Der aktuellste Datensatz (1) wird zuerst
angezeigt. Jede neue Messung wird auf Da
-
tensatz (1) gelegt. Alle anderen Datensätze
werden um eine
Zier
nach hinten verschoben
(so wird 2 zu 3 und so weiter), und der letzte
Datensatz (60) fällt aus der Liste heraus.
Löschen gespeicherter
Werte
Wenn eine Messung nicht korrekt
durchgeführt wurde, können Sie alle
Messergebnisse für den ausgewähl-
ten Benutzer wie folgt löschen.
1. Halten Sie die Taste (
) ca. 3
Sekunden lang gedrückt, wenn
das Blutdruckmessgerät im
Modus „Speicher abrufen“ ist.
Es blinkt die Anzeige „dEL ALL
(ALLE löschen), der ausgewählte
Benutzer wird angezeigt.
Um den Modus „Löschen“ zu verlassen,
ohne Datensätze zu löschen, drücken Sie die
Taste (
).
2.
Mit (
) bestätigen Sie das Lö
-
schen, und „Benutzer+dEL done“
wird angezeigt. Danach schaltet
sich das Blutdruckmessgerät
automatisch aus.
DE
13
DATENMANAGEMENT
Datenübertragung
Nach jeder Messung werden ihre
persönlichen Blutdruckdaten
über Bluetooth an ihr Mobilgerät
übertragen auf der die Soehnle
Connect- App installiert ist.
1. Nach der Messung blinkt das
Bluetooth Symbol (
) oben
rechts im Bildschirm auf. Wenn
eine Verbindung mit Ihrem
Mobilgerät aufgebaut ist friert
das Bluetooth Symbol (
) ein.
2. Nachdem eine erfolgreiche
Verbindung mit ihrem Mobil-
gerät hergestellt worden ist
werden die neuen Messdaten
übertragen.
3. Nach erfolgreicher Übertragung
zeigt der Systo Monitor Connect
300 „done“ auf dem Display an.
Sollte ein Fehler bei der Datenübertragung
auftreten ist es möglich alle gespeicherten
Werte (für beide Benutzer) erneut zu sen
-
den. Dafür drücken und halten Sie die Start/
Stop Taste für 3s bis das Bluetooth Symbol
auf dem Anzeige blinkt. Wiederholen sie
dann die Schritte 2 und 3.
DE
14
INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
Was ist der systolische
und der diastolische
Blutdruck?
Wenn sich die Herzkammern zu-
sammenziehen, um Blut aus dem
Herzen hinaus zu pumpen, erreicht
der Blutdruck seinen Höchstwert
im Zyklus, den so genannten sys
-
tolischen Wert. Wenn sich die Herz-
kammern entspannen, erreicht der
Blutdruck den niedrigsten Wert
im Zyklus, der als diastolischer
Blutdruck bezeichnet wird.
Wie werden Blutdruck-
werte normalerweise
eingeteilt?
Die von der Weltgesundheitsorga-
nisation (WHO) und der Internati-
onal Society of Hypertension (ISH)
1999 veröffentlichte Blutdruck-Klas
-
sifizierung sieht wie folgt aus:
Klassifizie-
rung
SYS
(mmHg)
DIA
(mmHg)
Schwere HT ≥ 180 ≥ 110
Mittlere HT 160 – 179 100 – 109
Leichte HT 140 – 159 90 – 99
Hochnormal 130 – 139 85 – 89
Normal 120  129 80 – 84
Optimal < 120 < 80
HT = Hypertonie (Bluthochdruck)
WICHTIG
Nur ein Arzt kann Ihren normalen Blut-
druckbereich feststellen. Bitte suchen Sie
einen Arzt auf, wenn Ihr Messergebnis
außerhalb dieses Bereichs liegt.
Erkennung von
Pulsunregelmäßigkeiten
Das Gerät erkennt Pulsunregelmä-
ßigkeiten (Herzrhythmusstörung),
wenn der Herzschlag bei Messung
des systolischen und diastolischen
Blutrucks schwankt. Bei jeder
Messung zeichnet das Blutdruck
-
messgerät die Herzschlagintervalle
auf und errechnet den Mittelwert.
Wenn ein Mittelwert größer oder
gleich 25 % ist, wird mit den Mes
-
sergebnissen das Warnsignal für
Pulsunregelmäßigkeiten angezeigt.
Die Warnung „Pulsunregelmä-
ßigkeiten“ zeigt an, dass bei der
Messung ein unregelmäßiger Puls festge
-
stellt wurde, der vom Bild her einer Herz-
rhythmusstörung entspricht. Normalerweise
besteht dann KEIN Grund zur Sorge. Wenn
das Symbol allerdings öfter angezeigt wird,
raten wir zu einem Arztbesuch. Das Gerät
ersetzt keine kardiologische Untersuchung,
sondern dient zur Früherkennung von Puls-
unregelmäßigkeiten.
DE
15
KUNDENINFORMATIONEN
Wartung und Lagerung
Die beste Messsicherheit bietet Ihr
Gerät, wenn Sie die nachstehen-
den Anweisungen beachten:
Trocken lagern und direkte Son-
neneinstrahlung vermeiden
Kontakt mit Wasser vermeiden,
gegebenenfalls mit einen
weichen Tuch säubern.
Starkes Schütteln und Stoßbe-
lastungen vermeiden
Nicht in staubiger Umgebung
oder bei wechselnden Tempera-
turen lagern
Die mehrfach verwendbare
Manschette nicht mit Wasser
reinigen und nicht in Wasser
eintauchen
Kontakt
Soehnle Kundendienst
Hotline: 00 800 536 36 363
(gebührenfrei)
Mo – Fr,
08:00 – 18:00 Uhr
Weitere Informationen zu unseren
Produkten finden Sie auf
www.soehnle.com.
Vertrieb:
Soehnle ist eine Marke der
Leifheit AG,
Leifheitstraße 1,
56377 Nassau/Germany
Hergestellt von:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
China
EC REP
Europäischer Repräsentant:
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH,
Schiffgraben 41,
30175 Hannover/Germany
DE
16
KUNDENINFORMATIONEN
Garantie
Auf das vorliegende Qualitätspro-
dukt gewährt Ihnen die Leifheit
AG 2 Jahre Garantie ab Kaufdatum
(bzw. bei Bestellungen ab Erhalt
der Ware). Die Garantieansprüche
müssen Sie unverzüglich nach
Auftreten des Defekts innerhalb
der Garantiezeit geltend machen.
Die Garantie erstreckt sich auf die
Beschaffenheit der Produkte.
Ausgeschlossen von der Garantie
sind:
1. Gebrauchsbedingte oder sons-
tige natürlich hervorgerufene
Verschleißmängel,
2. Schäden durch unsachgemä-
ßen Gebrauch bzw. Umgang
(z. B. Schlag, Stoß, Fall),
3. Schäden durch Nichtbeachtung
der vorge gebenen Bedienungs-
hinweise.
Im Garantiefall gewährt Ihnen
Leifheit nach eigenem Ermessen
entweder die Reparatur defekter
Teile oder den Austausch des
Produktes. Falls eine Reparatur
nicht durchführbar ist und ein
identisches Produkt zum Zwecke
des Austauschs nicht mehr im
Sortiment verfügbar ist, erhalten
Sie ein möglichst gleichwertiges
Ersatzprodukt. Eine Rücker-
stattung des Kaufpreises ist im
Garantiefall nicht möglich. Diese
Garantie gewährt zudem keine
Schadensersatzansprüche. Zur
Inan spruch nahme der Garantie
wenden Sie sich unter Vorlage
des defekten Produktes und des
Kaufbelegs (Kopie) an denjenigen
Händler, bei dem Sie das Produkt
erworben haben. Diese Garantie
gilt weltweit. Ihre gesetzlichen
Rechte, insbesondere Gewähr-
leistungsrechte, gelten für Sie
weiterhin und werden durch diese
Garantie nicht beschränkt.
DE
17
FEHLERBEHEBUNG
FEHLER ZU PRÜFEN ABHILFE
Display leuchtet
nicht auf
Batterien erschöpft Batterien auswechseln
Batterien sind falsch
eingesetzt.
Batterien richtig einsetzen.
Der Gleichstromadapter
ist falsch eingesteckt.
Gleichstromadapter richtig einstecken.
Die Anzeige ist nur
schwach zu erken-
nen oder langsam
Der Batterieladezustand
ist niedrig.
Batterien auswechseln
E 01 wird angezeigt Die Manschette ist zu
eng oder zu locker.
Manschette erneut anlegen und Messung
wiederholen
E 02 wird angezeigt Das Blutdruckmessgerät
zeigt während der Mes-
sung Bewegung an.
Bewegungen können die Messung beeinflus-
sen. Entspannen Sie sich einen Augenblick,
und wiederholen Sie dann die Messung.
E 03 wird angezeigt Bei der Messung wurde
kein Pulssignal erkannt.
Lösen Sie die Bekleidung am zumessenden
Arm und führen Sie die Messung erneut
durch.
E 04 wird angezeigt Es konnte keine
eindeutige Messung
durchgeführt werden.
Entspannen Sie für einen Augenblick und
wiederholen Sie dann die Messung.
EExx, erscheint in der
Anzeige
Es liegt ein ´Kalibrie-
rungsfehler vor. (XX
kann für ein digitales
Signal wie 01, 02 usw.
stehen)
Messung erneut durchführen. Wenn das
Problem erneut auftritt, wenden Sie sich
für weitere Hilfe bitte an Ihren Händler oder
unseren Kundendienst.
wird
angezeigt
Niedriger Batteriestand Der Ladezustand der Batterien ist niedrig, die
Batterien sind auszuwechseln.
„Out (aus)“ wird
angezeigt
Außerhalb des
Messbereichs
Entspannen Sie sich für einen Augenblick.
Manschette erneut anlegen und Messung
wiederholen. Wenn das Problem erneut
auftritt, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
DE
18
TECHNISCHE DATEN
Artikel-Nr. 68096 (Modell: TMB-1597-BN)
Energiezufuhr Batteriebetrieb: 4 Alkalibatterien AA 6 V DC
Betrieb mit Netzstromadapter 6 V
1 A
(Bitte nur den empfohlenen Netzstromadapter verwenden.)
Anzeigemodus LCD-Display (73 mm x 49 mm)
Messmodus Oszillographischer Prüfmodus
Messbereich Soll-Manschettendruck: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) Messdruck
SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17.,3k Pa)
Pulswert: (40 – 199) Schläge pro Minute
Genauigkeit Druck: 5 °C – 40 °C innerhalb von ±3 mmHg (0,4 kPa) Pulswert bei: ±5 %
Normale Betriebs-
bedingungen
Temperaturbereich bei +5°C bis +40°C;
Nicht-kondensierende, relativ, Luftfeuchtigkeit bei 15% bis 90%; mehr als
50 hPa partieller Wasserdampfdurck ist nicht zutreffend.
Luftdruck zwischen: 700 hPa bis 1060 hPa
Lager- und
Transportbedin-
gungen
Temperatur: -20 °C bis +60 °C
Relative Luftfeuchtigkeit bis zu 93%, nicht kondensiert, bei einen Wasser-
dampfdruck von bis zu 50 hPa.
Messumfang am
Oberarm
22 cm – 42 cm
Gewicht ca. 258 g (ohne Batterien und Manschette)
Außenmaße ca. 118 mm ×126 mm × 72 mm
Zusatzteile 4 Alkalibatterien AA
Betriebsart Durchgängiger Betrieb
Schutzart Anwendungsteil des Typs BF
Schutz vor
Wassereintritt
IP21 bedeutet, dass das Blutdruckmessgerät vor festen Fremdkörpern
einer Größe von 12,5 mm und mehr sowie gegen senkrecht fallende
Wassertropfen geschützt ist.
Einstufung des
Geräts
Batteriebetrieb: Medizinelektrisches Gerät mit interner Stromversorgung
Betrieb mit Netzstromadapter: Medizinelektrisches Gerät der Klasse II
Software-Version A01
Bluetooth Modul-Nr: AW 51822
Hochfrequenzbereich: 2402 MHz bis 2480 MHz
Ausgangs-Leistungspegel: 4 dBm
Versorgungsspannung: 1,8 V - 3,6 V
Übertragungsdistanz: 10 Meter
WARNUNG:
Änderungen am Gerät sind nicht zulässig.
DE
19
LISTE DER EINGEHALTENEN EUROPÄISCHEN NORMEN
Risiko-
management
EN ISO 14971:2012 - Medizinprodukte - Anwendung des Risikomanagements
auf Medizinprodukte
Kennzeichnung EN 980:2008 - Symbole zur Kennzeichnung von Medizinprodukten
Bedienungs-
anleitung
EN 1041:2008 - Bereitstellung von Informationen durch den Hersteller von
Medizinprodukten
Allgemeine
Sicherheits-
anforderungen
EN 60601-1:2006 - Medizinische elektrische Geräte - Teil 1: Allgemeine Festle-
gungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale
EN 60601-1-11:2015 - Medizinische elektrische Geräte -Teil 1-11: Allgemeine
Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungs-
merkmale - Ergänzungsnorm: Anforderungen an medizinische elektrische
Geräte und medizinische elektrische Systeme für die medizinische Versorgung
in häuslicher Umgebung
Elektro-
magnetische
Verträglichkeit
EN 60601-1-2:2014 - Medizinische elektrische Geräte -Teil 1-2: Allgemeine
Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerk-
male - Ergänzungsnorm: Elektromagnetische Verträglichkeit - Anforderungen
und Prüfungen
Leistungs-
anforderungen
EN ISO 81060-1:2012 - Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte - Teil 1:
Anforderungen und Prüfverfahren der nicht-automatisierten Bauart
EN 1060-3:1997+A2:2009 - Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte - Teil 3:
Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme
Klinische
Prüfung
EN 1060-4:2004 - Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte - Teil 4: Prüfverfahren
zur Bestimmung der Messgenauigkeit von automatischen nichtinvasiven
Blutdruckmessgeräten
Nutzbarkeit EN 60601-1-6:2010 - Medizinische elektrische Geräte -Teil 1-6: Allgemeine
Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerk-
male - Ergänzungsnorm: Nutzbarkeit
EN 62366:2008 - Medizinprodukte - Anwendung der Gebrauchstauglichkeit
auf Medizinprodukte
Lebenszyklus-
Prozesse
EN 62304:2006/AC: 2008:Medizingeräte-Software - Software-Lebenszyklus-
Prozesse
EN
20
INTRODUCTION
INTRODUCTION ...............................20
Safety information
Scope of delivery
General description
Indications for Use
Measurement Principle
Device description
Power supply
Inserting and replacing the batteries
The LCD screen
PRIOR TO THE FIRST
MEASUREMENT ..............................27
Setting date, time and unit of
measure
Selecting the user
Soehnle Connect app
MEASURING ....................................28
Measurement information Cuff
placement
Starting the measurement
DATA MANAGEMENT .......................30
Recalling stored values
Deleting stored values
Data transmission
INTERPRETING THE RESULTS ...........32
CUSTOMER INFORMATION ..............33
Maintenance and Storage
Contact
Customer Service
Guarantee
TROUBLESHOOTING ........................ 35
TECHNICAL DATA.............................36
LIST OF COMPLIED
EUROPEAN STANDARDS .................. 37
EMC GUIDANCE ............................. 164
Symbol for “THE OPERATION GUIDE MUST
BE READ”
0123
Symbol for “COMPLIES WITH MDD 93/42/EEC
REQUIREMENTS”
Symbol for “MANUFACTURER”
SN
Symbol for “SERIAL NUMBER”
Symbol for “DIRECT CURRENT”
Symbol for “MANUFACTURE DATE”
The Bluetooth Combination Mark
Symbol for “WITH HIGH FREQUENCY TRANSMITTER”
Symbol for “TYPE BF APPLIED PARTS”
Symbol for “ENVIRONMENT PROTECTION -
Electrical waste products should not be dispo-
sed of with household waste. Please recycle
where facilities exist. Check with your local
authority or retailer for recycling advice
EC REP
Symbol for Authorised Representative in the
European Community“
Caution: These notes must be observed to
prevent any damage to the device.
Safety information
EN
21
INTRODUCTION
Information on use
The device is intended for the
independent measurement and
monitoring of arterial blood
pressure. Only a medical doctor
can provide a diagnosis.
The user must review the func
-
tionality and proper condition
of the device prior to using it.
Continued use of a damaged
device may result in injuries and
erroneous measurement results
or pose a serious risk. In case
of technical problems with the
device, please contact Soehnle’s
CUSTOMER SERVICE. Never open
or repair the device.
The device is intended to be
used only by adults. Do not use
the device if you are pregnant or
suspect a pregnancy.
This device may be used only for
the purpose described in these
instructions. The manufacturer
does not accept any liability for
damages based on improper use.
The device is designed only for
personal use.
It must not be used on any
extremities but the arms.
If you take medication please ask
your doctor about the best time
to measure your blood pressure.
If the device is used for
measurements on patients with
widespread arrhythmia, e.g.
extrasystoles of the atrium or
ventricularextrasystoles, the best
results are generally achieved
with deviations. Please discuss
the results with your doctor.
If the cuff pressure is higher
than 40 kPa (300 mmHg), the
device releases air automatically.
If the cuff does not release air
at a pressure of 40 kPa (300
mmHg), please remove the
cuff from your arm and push
IMPORTANT INFORMATION! PLEASE KEEP!
Carefully read these user instructions and in particular
the safety information prior to using this device and
keep these user instructions for future use. When handing
the device over to third parties, please also include these user
instructions. Non-compliance with these instructions may cause
injuries or damage the device.
EN
22
INTRODUCTION
the START/STOP key to prevent
further inflation.
The device is not approved for
AP or APG categories.
Avoid interference signals
emitted by strong electromag-
netic fields or rapid transient
disturbances to prevent measur-
ing errors.
The device is not suited for
continuous blood pressure
monitoring in medical emer-
gencies. Blood circulation may
be disrupted.
The cuff material has been test-
ed and is proven to correspond
to the requirements of ISO
10993-5:2009 and ISO 10993-
10:2010. It does not cause skin
irritation or other reactions.
Please use only the ACCES-
SORIES and removable parts
prescribed by the manufacturer.
Otherwise, danger may arise for
the user and the device.
Please inform Soehnle customer
service of unexpected operating
status or events.
The optional adapter is a
component of the MEDICAL
ELECTRICAL DEVICE.
The plugs/pins of the adapter
plug isolate the device against
the mains power supply.
Please do not place the device
in a location in which it is
difficult to disconnect from the
power supply.
Keep the device outside of
the reach of small children/
pets to prevent the inhalation
or swallowing of small parts.
The cable/cord poses a risk of
strangulation.
When stored at the minimum
storage temperature between
uses, electrical medical devices
must be warmed up for at least
30 minutes before they are
operational. When stored at the
maximum permissible storage
temperature between uses,
electrical medical devices must
cool off for at least 30 minutes
before they are operational.
Please carefully monitor a
possible interruption of blood
circulation and a possible injury
of the patient.
Do not place the cuff over a
wound as this may cause further
injuries.
Do not place the cuff on the
same arm on which other
electrical medical devices are
placed.
EN
23
INTRODUCTION
Please ensure that the operation
of the device does not interrupt
blood circulation for a longer
period.
Avoid squeezing or constriction
of the connecting tube.
The Blood Pressure Monitor
has been clinically tested pursu-
ant to the requirements of
EN 1060-4:2004.
Metrological maintenance and
care information
Do not perform any metrolog-
ical maintenance if the device
is in use.
For reliable operation, we
recommend that the device is
subject to metrological control
once every two years pursuant
to Sec. 14 of the Medical Prod-
uct Operating Directive (MPBe-
triebV). We recommend testing
the device’s performance
once every two years and after
metrological control and repair,
at a minimum by testing the
tolerance requirements of the
pressure display and tightness
of the cuff (testing at least at 50
mmHg and 200 mmHg).
The metrological control must
be performed by a licensed
tester or testing institute.
We recommend cleaning the
device and cuff only with a soft
cloth.
Storage information
If the device is not being used,
store it and the adapter in a dry
location away from heat, dust,
fibres, lint, and out of direct
sunlight. Do not place heavy
objects on the storage box.
Information about handling
batteries
Do not mix new and used
batteries.
Do not use different types of
batteries at the same time.
Do not throw batteries into a fire.
Batteries may explode or leak.
Remove the batteries if the de
-
vice is not used for a long time.
Disposal information
Battery disposal
EC Directive 2008/12/EC
Batteries are not a part of
your regular household waste. You
must return batteries or recharge-
able batteries to your municipali-
tys public collection or wherever
batteries of the respective type
are being sold.
EN
24
INTRODUCTION
Disposal of electric and
electronic devices, EC
Directive 2012/19/EU
This product is not to
be treated as regular household
waste but must be returned to a
collection point for recycling elec-
tric and electronic devices. Further
information is available from your
municipality, your municipality’s
waste disposal services, or the
retailer where you purchased your
product.
0123
Declaration of
conformity
This device is in com-
pliance with the basic
requirements and the
other pertinent regulations of the
Directive 93/42/EEC.
Scope of delivery
1x blood pressure monitor Systo
Monitor Connect 300
1x cuff (22 – 42 cm /
8.66 16.54 inch)
4x alkaline battery AA 6 V DC
1x user instruction
A power adapter is NOT included in the scope
of delivery. It is available separately, if needed.
Information is available under “Power supply”.
General description
Thank you for choosing the blood
pressure monitor Soehnle Systo
Monitor Connect 300 for use on
the upper arm.
Measurements taken with Soehn-
le Systo Monitor Connect 300 are
equal to those taken by a trained
professional.
This user instruction contain
important information concerning
safety, care of the device, and ex-
plain the proper use step-by-step.
Indications for Use
The Soehnle Systo Monitor
Connect 300 is digital monitors in
-
tended for use in measuring blood
pressure and heartbeat rate with
arm circumference ranging from
22 – 42 cm / 8.66 – 16.54 inch.
It is intended for adult indoor
use only.
EN
25
INTRODUCTION
Measurement Principle
This product uses the Oscillome-
tric Measuring method to detect
blood pressure. Before every
measurement, the unit establishes
a “zero pressure” equivalent to the
air pressure. Then it starts inflating
the arm cuff, meanwhile, the unit
detects pressure oscillations ge-
nerated by beat-to-beat pulsatile,
which is used to determine the
systolic and diastolic pressure, and
also pulse rate.
Device description
Please note the fold-out page.
A
Cuff
B
Air hose
C
LCD display
D
Pump
E
Power plug connection
F
Battery compartment
G
Memory key (
)
H
Settings key (
)
I
Start/Stop key ( )
Power supply
1. Battery operation:
4 alkaline batteries AA 6 V DC
2. Operation with optional
power adapter:
6V 1A
Please use only the adapter approved by the
manufacturer. Available separately (Item
No. 89165/5).
Inserting and replacing
the batteries
1. Open the battery compartment.
2. Insert the batteries. Note the
correct polarity.
3. Close the battery compartment
cover.
The normal service life of new and unused
batteries is 300 measurements at a meas
-
urement period of 60 seconds each.
EN
26
INTRODUCTION
Symbol Description Explanation
Systolic blood pressure Upper blood pressure value
Diastolic blood pressure Lower blood pressure value
Pulse display Pulse in beats per minute
Symbol pressure release Air is released from the cuff
Memory Displays that the device is in memory mode
kPa
Unit of measurement for blood pressure
(1 kPa = 7.5 mmHg, see page 27)
mmHg
Unit of measurement for blood pressure
(1 mmHg = 0.133 kPa, see page 27)
Battery charge display Displays charge status of the battery
Irregular pulse Irregular pulse detected during measurement
Blood pressure level
Indicates blood pressure level (based on WHO scale,
see page 32)
Current time Year/month/day, hour/minute
Heartbeat
The blood pressure monitor detects the heartbeat
during the measurement
User 1 Active user profile (user 1)
User 2 Active user profile (user 2)
Movement indicator Indication of result distorting movement
Average value Average value of the blood pressure
Bluetooth symbol Shows that Bluetooth is activated
Data transmission Shows that no data was transmitted to the smartphone
The LCD screen
EN
27
PRIOR TO THE FIRST MEASUREMENT
Setting date, time, and
unit of measure
Date and time must be set prior
to using the blood pressure mon-
itor so that every measurement
value that is stored can be time
stamped.
1. If the device is switched off,
push the key (
) to display the
time. Then push and hold the
key (
) to set the year.
2. Push the key (
) to change the
[YEAR]. Each time you push the
key, the year increases by one.
3. Once the year has been set,
push key (
) to save the infor-
mation and continue.
4. Repeat steps 2 and 3 to set
[MONTH], [DAY], [HOUR], [MIN-
UTE] and [UNIT OF MEASURE]
You can switch between the unit of measure
“kPA” (kilo pascal) or “mmHg” (millimetre
mercury column), where mmHg is the most
common unit for measuring blood pressure.
5.
After setting the unit of measure,
the LCD display shows done”
and then displays all settings
entered by you before switching
off.
Selecting the user
A total of two users can be
programmed. 60 datasets can be
stored for each user.
1. If the device is switched off,
push and hold the key (
) to
select the user. The user symbol
(
) flashes.
2. Push key (
) again to select
between user 1, 2 or “Guest”
(guest mode).
The measurements are not stored or trans-
mitted in guest mode.
3. Confirm the selection of the
respective user by pushing (
).
The respective user and “done
are shown before the display
switches off.
Soehnle Connect app
To use all functions of your
Systo Monitor Connect 300, we
recommend that you connect the
device to the Soehnle Connect
app prior to first use.
1. Download and install the free
Soehnle Connect app on your
smartphone or tablet. Scan
the QR code to access the app
EN
28
PRIOR TO THE FIRST MEASUREMENT MEASURING
directly. Or find it in Google Play
or the App Store.
Android
: min. 4.4.4
iOS
®
: min. 9.0
Bluetooth
®
: min. 4.0
2. Activate Bluetooth on your
smartphone or tablet and open
the Soehnle Connect app. When
opening the app for the first
time, you will automatically be
guided through the process to
connect a Soehnle end device.
Once you have already used the Soehnle
Connect app, to connect in the app go to the
“main menu” and press “my devices” and then
add devices”.
Compatibility
The Soehnle Connect app is
compatible with Google Fit® and
Apple Health®.
Measuring information
The measurements may be
incorrect under the following
circumstances:
Within 1 hour after a meal or
a drink
Measurements immediately
after consuming tea, coffee, or
after smoking
Within 20 minutes after a bath
While speaking or moving
fingers
In a very cold environment
With a strong urge to urinate
Relax for 5 minutes before
measuring.
Wait at least 3 minutes between
two measurements. This allows
the blood flow in your arm to
return to normal.
For a reasonable comparison of
various measurement values, al-
ways attempt to measure in the
same situations. For example,
take your measurement daily at
around the same time and with
the upper arm in the position as
shown to you by a doctor.
EN
29
MEASURING
Cu placement
1. Place the cuff on the upper arm
and then turn the hose towards
the inside of the arm in line with
the pinkie finger. You can also
align the arterial mark so that
it is placed above the largest
artery (on the inside of the arm).
You can find the largest artery
by gently pushing 2 fingers
approximately 2 cm above the
crook of your arm, on the inside
of your left arm. Find where the
pulse can be felt the strongest.
This is where the largest artery is
located.
(Fig. 1)
2. The cuff should be snug but not
too tight. It must be possible to
insert one finger between the
cuff and your arm.
(Fig. 2)
3. Sit in a comfortable position
and place the arm on which the
measurement will be taken on a
level surface.
Sit down comfortably prior to
starting the measurement: do
not cross your legs, place the
soles of your feet on the floor,
your back and arm should be
supported.
4. For users with hypertension:
The centre of the cuff should be
at the level of the right atrium
(Fig. 3).
Starting the
measurement
1. If the blood pressure monitor
is switched off, switch it on by
pushing the key (
). The de-
vice performs the measurement.
The device will first zero adjust
itself
The cuff will then be inflated
and the device will measure
the blood pressure and pulse.
Push the key (
) to stop the measure
-
ment at any time.
Once the measurement is
completed, the air is released
from the cuff and the measured
values will be displayed. They
will be automatically allocated
to the selected user and stored.
Year, date, and time are shown
alternately.
2. Push the key (
) to switch
the device off. The device
switches off automatically after
1 minute.
EN
30
DATA MANAGEMENT
Recalling stored values
1. Push ( ) to switch the blood
pressure monitor on. The
average value of the last three
datasets will be displayed.
2. Push the key (
) or ( ) to get
to the desired datasets. While
scrolling, the number of the
displayed dataset and the total
number of stored measure-
ments will be shown in the
upper right corner.
If you leave a dataset displayed, date and
time of the measurement will also be
shown. They will be put through automat
-
ically.
3. If you would like to recall the
datasets of another user, first
push the key (
) to switch
the device off if the blood pres-
sure monitor is still in the “recall
memory mode.
Push and hold the key ( ) to
enter the mode select user,
push the key (
) again to select
between user 1 and user 2. Push
the key (
) to confirm the
user, then recall the measured
datasets of the selected user
with (
).
The most current dataset (1) is shown rst.
Each new measurement is stored at dataset
(1). All other datasets are moved back by
one (2 becomes 3, etc.) and the last dataset
(60) is removed from the list.
Deleting stored values
If a measurement is not perfor-
med correctly, you can delete
all measurement results for the
selected user as follows.
1. Push and hold key
( )
for
approximately 3 seconds while
the blood pressure monitor is
in the recall memory mode.
dEL ALL (delete ALL) will flash
and the selected user will be
displayed.
Push (
) to exit the “delete” mode wi
-
thout deleting datasets.
2. Push
( )
to confirm deletion,
and user+dEL done” will be
displayed. The blood pressure
monitor then switches off
automatically.
EN
31
DATA MANAGEMENT
Data transmission
After each measurement, your
personal blood pressure informati-
on is transmitted via Bluetooth to
your mobile device on which the
Soehnle Connect app is installed.
1. After the measurement, the
Bluetooth symbol (
) flashes on
the top right of the screen. If a
connection with your mobile
device is established, the Blue-
tooth symbol (
) freezes.
2. The new measurement data will
be transmitted after a successful
connection with your mobile
device has been established.
3. After successful transmission,
the Systo Monitor Connect 300
displays done on the screen.
In the event of an error during data trans-
mission, all stored values (for both users)
can be re-send. To do this, push and hold
the start/stop button for 3 seconds until
the Bluetooth symbol ashes on the screen.
Then repeat steps 2 and 3.
EN
32
INTERPRETING THE RESULTS
What is systolic and di-
astolic blood pressure?
When the heart ventricles con-
tract to pump blood out of the
heart, the blood pressure reaches
its maximum value in the cycle,
the so-called systolic value. The
blood pressure reaches its lowest
value in the cycle when the heart
ventricles relax. This is the diastolic
blood pressure.
How are blood pressure
values usually catego-
rized?
The classification of blood
pressure published in 1999 by the
World Health Organization (WHO)
and the International Society of
Hypertension (ISH) is as follows:
Classifi-
cation
SYS
(mmHg)
DIA
(mmHg)
Grade 3 HT ≥ 180 ≥ 110
Grade 2 HT 160 – 179 100 – 109
Grade 1 HT 140 – 159 90 – 99
High normal 130 – 139 85 – 89
Normal 120  129 80 – 84
Optimal < 120 < 80
HT = Hypertension (high blood pressure)
IMPORTANT
Only a medical doctor can determine your
normal blood pressure range. Please see
a doctor if your measurement results are
outside of this range.
Recognizing irregular
pulse
The device recognizes irregular
pulse (arrhythmia) if the heartbeat
fluctuates while measuring the
systolic and diastolic blood pres-
sure. The blood pressure monitor
records heartbeat intervals and
calculates the average value
during each measurement. If an
average value is greater than or
equal 25%, the measurement re-
sult also displays a warning signal
for irregular pulse.
The warning “irregular pulse”
shows that an irregular pulse
has been determined during the measure
-
ment, which might indicate arrhythmia.
Generally, this is NOT a cause for concern.
However, if the symbol is displayed fre
-
quently, we recommend that you speak
with your doctor. The device does not repla
-
ce a cardiology examination but provides an
early detection of irregular pulse.
EN
33
CUSTOMER INFORMATION
Maintenance and
Storage
Your device will provide the
best measurement accuracy if
you comply with the following
instructions:
Store in a dry location and avoid
direct sunlight
Avoid contact with water, clean
with a soft cloth if necessary.
Avoid strong vibrations and
impact.
Do not store in dusty environ-
ments or varying temperatures.
Do not clean the reusable cuff
with water and do not submer-
ge it in water.
Contact
Soehnle Customer Service
Hotline +49 (0) 26 04 – 977 0
Mon – Fri,
7:00 a.m. – 6:00 p.m.
Further information about our
products can be found at
www. soehnle.com.
Distributor:
Soehnle is a brand of Leifheit AG,
Leifheitstraße 1
56377 Nassau/Germany
Manufactured by:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
China
EC REP
European representative:
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH, Schiffgraben 41,
30175 Hanover, Germany
EN
34
CUSTOMER INFORMATION
Guarantee
Leifheit AG offers a 2 year guaran-
tee for this quality product as of
the purchase date (or in case of
orders, as of receipt of the goods).
Guarantee claims must be asser-
ted within the guarantee period
and immediately after occurrence
of the defect. The guarantee
includes product quality.
The following are excluded from
the guarantee:
1. Wear caused by use or other
natural wear,
2. Damage caused by improper
use or handling (e.g. impact,
shock, drop),
3. Damage caused by non-com-
pliance with these user instruc-
tions.
In case of a guarantee claim, Leif-
heit, at its own discretion, either
repairs the defective components
or replaces the product. If a repair
cannot be performed and an
identical product is no longer
available in the product range for
the purpose of replacement, you
will receive a replacement product
of the closest equivalent value.
Reimbursement of the purchase
price is not possible in case of a
guarantee claim. This guarantee
furthermore does not grant any
claims for damages. To assert the
guarantee, please contact the sel-
ler where you have acquired the
product and present the defective
product and the purchase receipt
(copy). This guarantee is valid
worldwide. Your statutory rights,
in particular warranty rights, con-
tinue to apply and are not limited
by this guarantee.
EN
35
PROBLEM POSSIBLE CAUSE RESOLUTION
Display does not
light up
Batteries are empty Replace batteries
Batteries are not
inserted correctly.
Insert batteries correctly.
The DC adapter is not
inserted correctly.
Insert the DC adapter correctly.
Display is dicult to
see or slow
Battery charge is
too low.
Replace batteries
E 01 is displayed The cuff is too tight or
too loose.
Reposition cuff and repeat measurement
E 02 is displayed The blood pressure
monitor displays
movement during the
measurement.
Movements may affect the measurement.
Relax for a moment and repeat the
measurement.
E 03 is displayed No pulse was detected
during measurement.
Remove the clothing from your arm and
repeat the measurement.
E 04 is displayed A precise measurement
could not be performed.
Relax for a moment and repeat the
measurement.
EExx is displayed. A calibration error” oc-
curred. (XX can indicate
a digital signal, e.g. 01,
02 etc.)
Repeat the measurement. If the problem
occurs again please contact your seller or our
customer service for further assistance.
is
displayed
Low battery charge The charge status of the battery is too low;
batteries must be replaced.
“Out” is displayed Outside of the measure-
ment range
Relax for a moment. Reposition the cuff and
repeat the measurement. If the problem
occurs again please contact your doctor.
TROUBLESHOOTING
EN
36
TECHNICAL DATA
Item number 68096 (Model: TMB-1597-BN)
Power supply Battery operation: 4 alkaline batteries AA 6V DC
Power adapter operation 6 V
1 A
(Please use only the recommended power adapter.)
Display mode LCD display (73 × 49 mm / 2.87 × 1.93 inch)
Measurement mode Oscillographic testing mode
Measurement range Target cuff pressure: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) measurement
pressure
SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8.0 kPa – 30.7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5.3 kPa – 17.3 kPa)
Pulse: (40 – 199) beats per minute
Accuracy Pressure: 5 °C – 40 °C within ± 3 mmHg (0.4 kPa) pulse at: ± 5 %
Normal operating
conditions
Temperature range from +5°C to +40°C;
Non-condensing, relative humidity from 15% to 90%;
Partial water vapour pressure higher than 50 hPa is not applicable.
Inflation pressure between: 700 hPa to 1060 hPa
Storage and transport
conditions
Temperature:-20°C to +60°C
A relative humidity range of ≤ 93%, non-condensing, at a water vapour
pressure up to 50hPa
Measurement perimeter
on the upper arm
22 – 42 cm / 8.66 - 16.54 inch
Weight approx. 258 g / 9.10 oz (excluding batteries and cuff)
External dimensions approx. 118 × 126 × 72 mm / 4.64 × 4.96 × 2.83 inch
Accessories 4 alkaline batteries AA
Operating mode Continuous operation
Protection category Applied part type BF
Water ingress
protection
IP21 means that the blood pressure monitor is protected against solid foreign
bodies with a size of 12.5 mm / 0.49 inch and larger as well as vertically
dripping water.
Device Classication
Battery Powered Mode: Internally Powered ME Equipment
AC Adaptor Powerde Mode: Class II ME Equipment
Software version A01
Bluetooth Bluetooth Module No.: AW 51822
High frequency range: 2402 MHz to 2480 MHz
Output power level: 4 dBm
Supply Voltage: 1.8 V - 3.6 V
Transmitting Distance: 10 meters
WARNING:
Modifications of the device are not permitted.
37
EN
LIST OF COMPLIED EUROPEAN STANDARDS
Risk management EN ISO 14971:2012 Medical devices - Application of risk management
to medical devices
Labeling EN 980:2008 Symbols for use in the labelling of medical devices
User manual EN 1041:2008 Information supplied by the manufacturer of medical
devices
General Require-
ments for Safety
EN 60601-1:2006 Medical electrical equipment - Part 1: General
requirements for basic safety and essential performance
EN 60601-1-11:2015 Medical electrical equipment - Part 1-11: General
requirements for basic safety and essential performance - Collateral
standard: Requirements for medical electrical equipment and medical
electrical systems used in the home healthcare environment
Electromagnetic
compatibility
EN 60601-1-2:2014 Medical electrical equipment - Part 1-2: General
requirements for basic safety and essential performance - Collateral
standard: Electromagnetic compatibility - Requirements and tests
Performance
requirements
EN ISO 81060-1:2012 Non-invasive sphygmomanometers - Part 1:
Requirements and test methods for non-automated measurement type
EN 1060-3:1997+A2:2009 Non-invasive sphygmomanometers - Part
3: Supplementary requirements for electro-mechanical blood pressure
measuring systems
Clinical investigation EN 1060-4:2004 Non-invasive sphygmomanometers - Part 4: Test
procedures to determine the overall system accuracy of automated
non-invasive sphygmomanometers
Usability EN 60601-1-6:2010 Medical electrical equipment - Part 1-6: General
requirements for basic safety and essential performance - Collateral
standard: Usability
EN 62366:2008 Medical devices - Application of usability engineering
to medical devices
Software life-cycle
processes
EN 62304:2006/AC: 2008 Medical device software - Software life-cycle
processes
FR
38
INTRODUCTION
INTRODUCTION ...............................38
Consignes de sécurité
Équipement livré
Description générale
Domaine d’application
Principe de mesure
Description de l’appareil
Alimentation électrique
Insertion et remplacement des piles
Affichage à cristaux liquides
AVANT LA PREMIÈRE MESURE
..........45
Réglage de la date, de l’heure et
de l’unité de mesure
Sélection de l’utilisateur
Application Soehnle Connect
PRENDRE UNE MESURE ................... 46
Remarques sur la prise de mesures
Mise en place du brassard
Démarrage de la mesure
GESTION DES DONNÉES ...................47
Consulter des données mises en
mémoire
Suppression de données mises en
mémoire
Transfert des données
INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS ....50
INFORMATIONS POUR LE CLIENT .....51
Maintenance et stockage
Contact
Service clients Soehnle
Garantie
DÉPANNAGE....................................53
DONNÉES TECHNIQUES ...................54
LISTE DES NORMES
EUROPÉENNES APPLICABLES .........55
DIRECTIVE CEM .............................164
Symbole signifiant que « LE MODE D’EMPLOI
DOIT ÊTRE LU DANS SON INTÉGRALITÉ »
0123
Symbole signifiant « CONFORMITÉ AUX EXI-
GENCES DE LA DIRECTIVE 93/42/CEE RELATIVE
AUX DISPOSITIFS MÉDICAUX »
Symbole signifiant « FABRICANT »
SN
Symbole signifiant « NUMÉRO DE SÉRIE »
Symbole signifiant « COURANT CONTINU »
Symbole signifiant « DATE DE FABRICATION »
Logo Bluetooth combiné
Symbole indiquant « ÉQUIPÉ D’UN ÉMETTEUR
HAUTES FRÉQUENCES »
Symbole signifiant « PIÈCE DE CONTACT DE
TYPE BF »
Symbole signifiant « PROTECTION DE L’ENVIRON-
NEMENT - Les déchets électroniques ne doivent
pas être jetés aux ordures ménagères. Les déposer
dans un point de recyclage. Pour des informations
sur le recyclage, consultez les autorités locales
compétentes ou bien votre revendeur. »
EC REP
Symbole signifiant « Représentant autorisé
dans la Communauté européenne »
Important : ces indications doivent être respectées
afin d’éviter l’endommagement de l’appareil.
Consignes de sécurité
FR
39
INTRODUCTION
Remarques sur l’utilisation
L’appareil est destiné à mesurer
et à surveiller la pression arté-
rielle par l’utilisateur lui-même.
Les diagnostics ne peuvent être
établis que par un médecin.
L’utilisateur est tenu de vérifier
la sécurité de fonctionnement
de l’appareil ainsi que son état
correct avant de l’utiliser. L’uti-
lisation continue d’un appareil
endommagé peut entraîner
des blessures et des résultats
de mesure incorrects, voire pré-
senter un grave danger. Si vous
avez des problèmes techniques
avec cet appareil, merci de vous
adresser au SERVICE CLIENTS de
Soehnle. N’ouvrez ou ne réparez
jamais l’appareil vous-même.
L’appareil est conçu pour une
utilisation par des adultes. L’ap-
pareil ne doit pas être utilisé par
les femmes enceintes ou pour
lesquelles il existe une suspicion
de grossesse. Cet appareil doit
être utilisé uniquement dans le
but décrit dans le présent mode
d’emploi. Le fabricant rejette
toute responsabilité pour les
dommages dus à une utilisation
inappropriée.
L’appareil est uniquement desti-
né à une utilisation privée.
L’appareil doit être utilisé
uniquement sur les bras, et sur
aucun autre membre.
Si vous êtes sous traitement
médicamenteux, consultez
votre médecin pour connaître le
meilleur moment de la journée
pour prendre votre tension.
Si l’appareil est utilisé pour
prendre la tension de patients
souffrant de troubles étendus
d’arythmie, comme les
extrasystoles d’oreillettes ou de
ventricules, les meilleurs résultats
REMARQUES IMPORTANTES !
À CONSERVER IMPÉRATIVEMENT !
Lisez avec attention le mode d’emploi dans son intégra-
lité, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’ap-
pareil et conservez ce mode d’emploi pour le consulter ultérieure-
ment. Si vous cédez l’appareil à une autre personne, remettez-lui
également le présent mode d’emploi. Le non-respect de cette con
-
signe peut entraîner des blessures ou des dégâts sur l’appareil.
FR
40
INTRODUCTION
pouvant être obtenus présentent
souvent des écarts. Discutez des
résultats avec votre médecin.
Si la pression du brassard est su-
périeure à 40 kPa (300 mmHg),
l’appareil évacue automatique-
ment de l’air. Si le brassard ne
diminue pas la pression en pré-
sence d’une pression supérieure
à 40 kPa (300 mmHg), retirez le
brassard du bras et appuyez sur
le bouton MARCHE/ARRÊT pour
empêcher qu’il continue de se
gonfler.
L’appareil nest pas un appareil
de catégorie AP ou APG.
Pour éviter les mesures erro-
nées, il ne doit pas y avoir de
signaux perturbateurs produits
par de forts champs électroma-
gnétiques ni de perturbations
rapides transitoires.
L’appareil nest pas adapté pour
surveiller de manière continue
la pression artérielle en cas d’ur-
gence médicale. Il peut gêner la
circulation sanguine.
La matière du brassard est cer-
tifiée et répond aux exigences
de l’ISO 10993-5:2009 et de l’SO
10993-10:2010. Il ne provoque
aucune irritation cutanée ni
autre réaction.
Utiliser uniquement les ACCES-
SOIRES et pièces amovibles
autorisés par le fabricant. Sinon,
l’utilisateur et l’appareil sont
exposés à des dangers.
Merci d’informer sans attendre
le service clients de Soehnle en
cas d’états de fonctionnement
ou d’évènements inattendus.
L’adaptateur optionnel fait
partie du « DISPOSITIF MÉDICAL
ÉLECTRIQUE »
La fiche/les broches de la fiche
de l’adaptateur isolent l’appareil
de l’alimentation électrique
du secteur. Ne placez pas
l’appareil dans une position où
il est difficile de débrancher de
l’alimentation électrique.
Conserver l’appareil hors de por-
tée des enfants en bas âge/des
animaux domestiques pour leur
éviter d’inhaler ou d’ingérer de
petites pièces. Le câble présente
un risque d’étranglement.
Entre deux utilisations, les
dispositifs médicaux électriques
stockés à la température de
stockage minimale doivent être
préchauffés pendant au moins
30 minutes avant d’être opéra-
tionnels. Entre deux utilisations,
les dispositifs médicaux élec-
triques stockés à la température
FR
41
INTRODUCTION
de stockage maximale autorisée
doivent être refroidis pendant
au moins 30 minutes avant
d’être opérationnels.
Soyez impérativement attentifs à
toute perturbation éventuelle de
la circulation sanguine ou à une
blessure éventuelle du patient.
Ne pas appliquer le brassard sur
une blessure, car cela risquerait
de l’aggraver.
Ne pas gonfler le brassard sur le
même bras où se trouvent déjà
d’autres dispositifs médicaux
électriques.
Veillez à ce que l’utilisation
de l’appareil ne perturbe pas
trop longtemps la circulation
sanguine.
Évitez de pincer ou d’étrangler
le flexible de raccordement.
Le tensiomètre a été testé
cliniquement et est conforme aux
exigences de l’EN 1060-4:2004.
Remarques concernant la
maintenance et l’entretien
Neffectuez pas l’étalonnage
lorsque l’appareil est en cours
d’utilisation.
Pour garantir un fonctionne-
ment fiable de l’appareil, nous
recommandons de le soumettre
à un contrôle d’étalonnage tous
les deux ans en conformité
avec le §14 de l’ordonnance
allemande MPBetriebV. Nous
recommandons de vérifier les
performances de l’appareil
tous les deux ans et après
un contrôle d’étalonnage et
des réparations au moins par
un contrôle du respect des
exigences de limites d’erreur
pour l’affichage de la pression et
par un contrôle d’étanchéité du
brassard (contrôle à au moins à
50 mmHg et 200 mmHg).
Le contrôle d’étalonnage doit
être effectué par un contrôleur
ou organisme de contrôle
habilité.
Nous recommandons de
nettoyer l’appareil et le brassard
uniquement à l’aide d’un chiffon
doux.
Remarques sur le rangement
Quand l’appareil n’est pas utilisé,
ranger l’appareil et l’adaptateur
dans un lieu sec et les protéger
de la chaleur, des fibres et des
peluches, de la poussière ainsi
que des rayons directs du soleil.
Ne pas poser d’objets lourds sur
la boîte de rangement.
FR
42
INTRODUCTION
Remarques sur l’utilisation
à piles
Ne pas mélanger piles neuves et
piles usagées.
Ne pas utiliser différents types
de piles en même temps.
Ne pas jeter les piles au feu. Les
piles peuvent exploser ou fuir.
Retirer les piles si l’appareil nest
pas utilisé pendant une longue
période.
Remarques sur la mise au rebut
Élimination des piles,
directive CE 2008/12/CE
Les piles et les batteries ne
doivent pas être jetées aux ordures
ménagères. Vous devez rapporter
vos piles ou batteries usagées aux
points de collecte publics de votre
commune ou à n’importe quel
point de vente de piles similaires.
Élimination des produits
électriques et
électroniques, directive
CE 2012/19/EU
Ce produit ne doit pas être assimi-
lé à un déchet ménager normal,
mais doit être apporté à un point
de collecte spécialisé dans le re-
cyclage des appareils électriques
et électroniques usagés. Pour plus
d’informations, contactez votre
commune, la déchetterie commu-
nale ou le magasin où vous avez
acheté le produit.
0123
Déclaration de
conformité
Cet appareil est conforme
aux exigences fondamen
-
tales et autres dispositions appli-
cables de la directive 93/42/CEE.
Équipement livré
1 tensiomètre Systo Monitor
Connect 300
1 brassard (22 42 cm)
4 piles alcalines AA 6 V CC
1 mode d’emploi
L’adaptateur secteur n’est PAS fourni. Il est dis-
ponible séparément. Pour plus d’informations à
ce sujet, voir « Alimentation en énergie ».
Description générale
Nous vous remercions d’avoir choi-
si le tensiomètre pour bras Systo
Monitor Connect 300 de Soehnle.
Les mesures effectuées avec
le Systo Monitor Connect 300
de Soehnle sont semblables à
celles réalisées par un personnel
professionnel.
Le présent mode d’emploi
contient des consignes impor-
FR
43
INTRODUCTION
tantes sur la sécurité et l’entretien
de l’appareil, et explique en outre
point par point comment utiliser
correctement l’appareil.
Domaine d’application
Le tensiomètre numérique Systo
Monitor Connect 300 de Soehnle
est destiné à mesurer la pression
artérielle et la fréquence cardiaque
sur les bras supérieurs d’une
circonférence de 22 cm – 42 cm.
L’appareil est adapté uniquement
à une utilisation en intérieur et sur
des adultes.
Principe de mesure
Ce dispositif mesure la pression
sanguine par la méthode oscil-
lométrique. Avant chaque mesure,
un « point zéro » est défini qui
correspond à la pression de l’air.
Ensuite, le dispositif gonfle le bras-
sard. Il détecte les battements du
cœur, les variations de la pression
du pouls grâce auxquelles il est
possible de déterminer la pression
sanguine systolique et diastolique
et le pouls.
Description de l’appareil
Merci d’ouvrir le rabat de couver-
ture pour le consulter.
A
Brassard
B
Flexible d’air
C
Affichage à cristaux liquides
D
Pompe
E
Branchement pour fiche secteur
F
Compartiment pour les piles
G
Touche Enregistrer (
)
H
Touche Réglages (
)
I
Touche Marche/Arrêt (
)
Alimentation électrique
1. Sur piles :
4 piles alcalines AA 6 V CC
2. Utilisation avec l’adaptateur
électrique optionnel : 6 V
1 A
Merci d’utiliser uniquement l’adaptateur
autorisé par le fabricant. Disponible sépa
-
rément (réf. 89165/5).
Insertion et remplace-
ment des piles
1. Ouvrir le compartiment des piles.
2. Insérer les piles. Respecter la
polarité.
3. Refermer le couvercle du com-
partiment des piles.
La durée d’utilisation normale pour des piles
neuves et non usagées est de 300 mesures
environ pour une durée de mesure indivi
-
duelle de 60 secondes.
FR
44
INTRODUCTION
Symbole Désignation Explication
Pression sanguine
systolique
Valeur de pression sanguine supérieure
Pression sanguine
diastolique
Valeur de pression sanguine inférieure
Affichage du pouls Pouls en battements par minute
Symbole de diminution
de la pression
L’air est expulsé du brassard.
Mémoire Indique que l’appareil est en mode Mise en mémoire.
kPa
Unité de mesure de la pression sanguine
(1 kPa = 7,5 mmHg, voir page 45)
mmHg
Unité de mesure de la pression sanguine
(1 mmHg = 0,133 kPa, voir page 45)
Indication du niveau
des piles
Indique le niveau de charge des piles
Irrégularités du pouls Irrégularités du pouls détectées pendant la mesure
Niveau de pression
sanguine
Indique le niveau de la pression sanguine (selon l’échelle
de l’OMS, voir page 50)
Heure actuelle Année/mois/jour, heures/minutes
Pulsations cardiaques
Le tensiomètre mesure les pulsations cardiaques
pendant la prise de la tension.
Utilisateur 1 Profil d’utilisateur actif (Utilisateur 1)
Utilisateur 2 Profil d’utilisateur actif (Utilisateur 2)
Indication de mouvement
Indique les mouvements qui affectent la précision de
la mesure
Moyenne
Pression sanguine moyenne
Symbole Bluetooth Indique que Bluetooth est activé
Transfert des données
Indique qu’aucune donnée n’a été transmise au
smartphone.
Achage à cristaux liquides
FR
45
AVANT LA PREMIÈRE MESURE
Réglage de la date, de
l’heure et de l’unité de
mesure
La date et l’heure doivent être ré-
glées avant d’utiliser le tensiomètre
pour pouvoir horodater chaque va
-
leur de mesure qui sera enregistrée.
1. Quand l’appareil est éteint,
appuyer sur la touche (
) pour
afficher l’heure. Ensuite, appuyer
sur la touche (
) et la main-
tenir enfoncée pour pouvoir
régler l’année.
2. Appuyer sur la touche (
) pour
modifier le [CHIFFRE DE LAN-
NÉE]. Chaque pression ajoute
une année.
3. Lorsque l’année est réglée,
appuyer sur la touche (
) pour
enregistrer et continuer.
4. Répétez les étapes 2 et 3 pour
régler [MOIS], [JOUR], [HEURES],
[MINUTES] et pour régler [UNITÉ
DE MESURE].
Vous pouvez choisir entre les unités de me-
sure « kPA » (kilopascals) ou « mmHg » (mil-
limètres de mercure), sachant que le mmHg
et l’unité la plus couramment utilisée pour
mesurer la pression sanguine.
5. Après le réglage de l’unité de me-
sure, l’affichage à cristaux liquides
affiche d’abord « done » (Terminé),
puis tous les réglages que vous
avez effectués, puis séteint.
Sélection de l’utilisateur
Il est possible de créer deux
utilisateurs au total. Pour chaque
utilisateur, il est possible d’enregis-
trer 60 jeux de données.
1. Quand l’appareil est éteint,
appuyer sur la touche (
) et la
maintenir enfoncée pour para-
métrer l’utilisateur. Le symbole
d’utilisateur (
) clignote.
2. Appuyer une nouvelle fois sur la
touche (
) pour choisir entre
Utilisateur 1, Utilisateur 2 ou
« Guest » (Invité).
En mode invité, les mesures ne sont ni enre-
gistrées, ni transmises.
3. Confirmer l’utilisateur sélection-
né en appuyant sur la touche
(
)
. L’utilisateur et « done »
s’affichent, puis l’écran s’éteint.
Application Soehnle
Connect
Pour pouvoir profiter de toutes les
fonctions de votre Systo Monitor
Connect 300, il est recommandé
de connecter l’appareil à l’appli-
FR
46
AVANT LA PREMIÈRE MESURE PRENDRE UNE MESURE
cation Soehnle Connect avant la
première mesure.
1. Téléchargez et installez sur votre
smartphone ou votre tablette
l’application Soehnle Connect gra
-
tuite. Pour ce faire, scannez le code
QR pour accéder directement à
l’application. Sinon, vous pouvez
également trouver l’application sur
Google Play ou sur l’App Store.
Android
: min. 4.4.4
iOS
®
: min. 9.0
Bluetooth
®
: min. 4.0
2. Activez Bluetooth sur votre
smartphone ou votre tablette et
démarrez l’application Soehnle
Connect. Lorsque vous démarrez
l’application pour la première
fois, vous êtes automatiquement
guidé dans le processus de
connexion à un appareil Soehnle.
Si vous avez déjà utilisé l’application Soehnle
Connect, pour vous connecter, allez dans le «
Menu principal », appuyez sur « Mes appa
-
reils » puis sur « Ajouter un appareil ».
Compatibilité
L’application Soehnle Connect est
compatible avec Google Fit® et
Apple Health®.
Remarques sur la prise
de mesures
Les mesures peuvent fournir
des résultats non précis dans les
circonstances suivantes :
dans l’heure qui suit l’ingestion
d’un repas ou d’une boisson ;
juste après l’ingestion d’un thé,
d’un café ou après avoir fumé ;
dans les 20 minutes qui suivent
un bain ;
quand le sujet parle ou bouge
les doigts ;
dans un environnement où il fait
très froid ;
quand le sujet a très envie
d’uriner.
Avant de prendre la tension, re
-
posez-vous pendant 5 minutes.
Entre deux mesures, patientez
au moins 3 minutes. Cela permet
au sang de circuler à nouveau
normalement dans le bras.
Pour pouvoir comparer fiable
-
ment différentes valeurs mesu-
rées, essayez de toujours prendre
les mesures dans les mêmes
circonstances. Par exemple,
prenez la tension chaque jour
à la même heure sur le même
bras dans la position que vous a
expliquée le médecin.
FR
47
PRENDRE UNE MESURE
Mise en place du brassard
1. Placez le brassard sur le bras
supérieur puis tournez le flexible
vers le côté en direction de
l’intérieur du bras, sur une même
ligne avec l’auriculaire. Vous
pouvez également aligner le
repère de l’artère de sorte qu’il
se retrouve au-dessus de la plus
grosse artère (à l’intérieur du
bras). Pour trouver la plus grosse
artère, placez 2 doigts à environ
2 cm au-dessus du pli du coude
sur la face intérieure de votre
bras gauche. Observez où le
pouls est sensiblement le plus
fort. Cest là que se trouve la plus
grosse artère
(Fig. 1)
2. Le brassard doit être bien serré
mais pas trop. Il doit encore être
possible d’insérer un doigt entre
le brassard et le bras.
(Fig. 2)
3. Asseyez-vous confortablement
et posez le bras qui servira
pour la prise de tension sur une
surface plane.
Avant de commencer la mesure,
asseyez-vous confortablement :
ne croisez pas les jambes, posez
la plante des pieds au sol et
appuyez le dos et le bras sur
une surface de soutien.
4.
Pour les utilisateurs qui ont
une pression sanguine élevée :
Le milieu du brassard doit se
situer à hauteur de l’oreillette
droite
(Fig. 3)
.
Démarrage de la mesure
1. Quand le tensiomètre est
éteint, allumez-le en appuyant
sur la touche (
). L’appareil
effectue la mesure.
Un étalonnage à zéro de
l’appareil est d’abord effectué.
Ensuite, l’appareil pompe de
l’air dans le brassard et mesure
la pression sanguine ainsi que
le pouls.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout
moment en appuyant sur la touche (
).
Une fois la mesure terminée,
l’air est expulsé du brassard
et les valeurs mesurées
s’affichent. Elles sont ensuite
automatiquement affectées
à l’utilisateur sélectionné
puis enregistrées. L’année, le
jour et l’heure s’affichent en
alternance.
2. Pour éteindre l’appareil, appuyez
sur la touche (
). L’appareil
s’éteint automatiquement au
bout d’1 minute.
FR
48
GESTION DES DONNÉES
Consulter des données
mises en mémoire
1. Allumez le tensiomètre en
appuyant sur (
). La valeur
moyenne des trois derniers jeux
de données s’affiche.
2. Appuyez sur la touche (
) ou
(
) pour accéder au jeu de
données souhaité. Pendant le
défilement, vous voyez en haut à
droite de l’écran le numéro du jeu
de données affiché et le nombre
total de mesures enregistrées.
Si vous laissez un jeu de données aché
à l’écran, la date et l’heure de la mesure
s’achent également. Ils délent automa
-
tiquement.
3. Si vous souhaitez consulter les
jeux de données d’un autre
utilisateur, appuyez d’abord sur
la touche (
) pour éteindre
l’appareil si le tensiomètre est
toujours en mode « Consulter la
mémoire ».
Appuyez sur la touche (
) et
maintenez-la enfoncée pour
accéder au mode « Sélectionner
un utilisateur ». Appuyez une
nouvelle fois sur la touche (
)
pour choisir entre l’Utilisateur 1 et
l’Utilisateur 2. Avec la touche (
),
validez l’utilisateur, appuyez sur (
) pour afficher les jeux de don
-
nées de l’utilisateur sélectionné.
Le jeu de données actuel (1) s’ache en pre-
mier. Chaque nouvelle mesure est mémori-
sée comme jeu de données (1). Les autres
jeux de données sont décalés d’un chire (2
devient 3 etc.) et le dernier jeu de données
(60) disparaît de la liste.
Suppression de données
mises en mémoire
Si une mesure n’a pas été effectuée
correctement, vous pouvez effacer
tous les résultats de mesure de
l’utilisateur concerné comme suit.
1. Maintenez la touche ( ) en-
foncée pendant env. 3 secondes
alors que le tensiomètre est en
mode « Consulter la mémoire ».
L’indication affichée « dEL ALL »
(Supprimer tout) clignote, l’utili-
sateur sélectionné s’affiche.
Pour quitter le mode « Suppression » sans
eacer de données, appuyez sur la touche
( ).
2. Avec ( ), validez la suppres-
sion, « Utilisateur+dEL done »
s’affiche. Ensuite, le tensiomètre
s’éteint automatiquement.
FR
49
GESTION DES DONNÉES
Transfert des données
Après chaque mesure, vos
données personnelles de pression
sanguine sont envoyées par
Bluetooth à l’appareil mobile sur
lequel vous avez installé l’applica-
tion Soehnle Connect.
1. Après la mesure, le symbole
Bluetooth (
) clignote en haut
à droite sur l’écran. Lorsqu’une
liaison a été établie avec votre
appareil mobile, le symbole
Bluetooth (
) reste allumé en
continu.
2. Une fois que la connexion a
bien été établie avec votre
appareil mobile, les nouvel-
les données mesurées sont
transmises.
3. Une fois le transfert terminé,
le Systo Monitor Connect 300
affiche « done » à l’écran.
Si une erreur survient pendant le transfert
des données, il est possible de renvoyer à
nouveau toutes les données enregistrées
(pour les deux utilisateurs). Pour ce faire,
appuyez et maintenez appuyé le bouton
Marche/Arrêt pendant 3 s jusqu’à ce que
le symbole Bluetooth se mette à clignoter
à l’écran. Répétez ensuite les étapes 2 et 3.
FR
50
INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS
Qu’est-ce que la pression
sanguine systolique et
diastolique ?
Quand les ventricules se resserrent
pour évacuer le sang du cœur, la
pression sanguine atteint sa valeur
maximale du cycle, appelée aussi
valeur systolique. Quand les ventri
-
cules se détendent, la pression
sanguine atteint la valeur la plus
basse du cycle, appelée pression
sanguine diastolique.
Comment les valeurs
de pression sanguine
sont-elles normalement
classées ?
Voici la classification publiée en
1999 par l’Organisation Mondiale
de la Santé (OMS) et l’International
Society of Hypertension (ISH) :
Classification
SYS
(mmHg)
DIA
(mmHg)
HT sévère ≥ 180 ≥ 110
HT moyenne 160 – 179100 – 109
HT légère 140 – 159 90 – 99
Normale supérieure 130 – 139 85 – 89
Normale 120  129 80 – 84
Optimale < 120 < 80
HT = hypertonie (pression sanguine élevée)
IMPORTANT
Seul un médecin est en mesure de déter-
miner dans quelle plage votre pression
sanguine normale se situe. Consultez un
médecin si les valeurs que vous obtenez se
situent en dehors de cette plage.
Détection d’irrégularités
du pouls
L’appareil détecte les irrégulari-
tés du pouls (rythme cardiaque
irrégulier) lorsque les pulsations du
cœur varient pendant la mesure
de la pression sanguine systolique
et diastolique. À chaque mesure,
le tensiomètre enregistre les inter
-
valles entre les pulsations et calcule
la valeur moyenne. Lorsqu’une
valeur moyenne est supérieure ou
égale à 25 %, le signal d’aver
-
tissement de rythme cardiaque
irrégulier s’affiche en même temps
que le résultat de la mesure.
L’avertissement « Rythme car-
diaque irrégulier » indique que
pendant la mesure, un pouls irrégulier a été
constaté dont le schéma ressemble à une
arythmie cardiaque. Normalement, il n’y a PAS
LIEU de s’inquiéter. Mais si le symbole s’ache
fréquemment, nous vous conseillons d’aller
consulter un médecin. L’appareil ne remplace
pas un examen cardiologique ; il sert à la détec
-
tion précoce des irrégularités du pouls.
FR
51
INFORMATIONS POUR LE CLIENT
Maintenance et stockage
Pour vous assurer d’obtenir des
résultats les plus précis possible
avec cet appareil, merci de
tenir compte des instructions
suivantes :
Stockez l’appareil dans un
endroit sec et évitez de
l’exposer aux rayons directs
du soleil.
Évitez tout contact avec
l’eau. Le cas échéant,
nettoyez-le avec un chiffon
doux.
Évitez les fortes secousses et
les chocs.
Ne stockez pas l’appareil
dans un environnement
poussiéreux ou à fortes
variations de température.
Ne nettoyez pas le brassard
réutilisable à l’eau et ne le
plongez pas dans l’eau.
Contact
Service clients Soehnle
Assistance téléphonique :
00 800 536 36 363 (gratuit)
Du lundi au vendredi
De 8 h à 18 h
Pour plus d’informations sur nos
produits, consultez notre site
www.soehnle.com.
Distribution :
Soehnle est une marque de
Leifheit AG, Leifheitstraße 1
56377 Nassau - Allemagne
Fabriqué par :
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
Chine
EC REP
Représentant européen :
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH, Schiffgraben 41,
30175 Hanovre - Allemagne
FR
52
INFORMATIONS POUR LE CLIENT
Garantie
Leifheit AG octroie deux années
de garantie à partir de la date
d’achat (ou en cas de commande,
à partir de la réception de la mar-
chandise) sur le présent produit
de qualité. Toute réclamation
en garantie doit être formulée
immédiatement après la survenue
du défaut et dans la période de
garantie. La garantie porte sur les
caractéristiques du produit. Sont
exclus de la garantie :
1. les défauts liés à l’usure due
à l’utilisation ou à d’autres
origines naturelles ;
2. les dommages dus à une
utilisation ou une manipulation
inappropriée (p. ex. choc, coup,
chute) ;
3. les dommages survenus suite
au non-respect des instructions
de service données.
En cas de recours à la garantie,
Leifheit répare les pièces défec-
tueuses ou remplace le produit
en fonction de son appréciation.
Si une réparation est impos-
sible et si un produit identique
de remplacement nest plus
commercialisé, vous recevrez en
échange un produit d’une valeur
la plus proche possible. En cas de
recours à la garantie, aucun rem-
boursement du prix d’achat n’est
possible. En outre, cette garantie
noctroie aucun droit à des dom-
mages-intérêts. Pour prétendre à
la garantie, contactez le revendeur
chez qui vous avez acheté le
produit et présentez-lui le produit
défectueux ainsi que la preuve
d’achat (copie). Cette garantie est
valable dans le monde entier. Vos
droits légaux, en particulier vos
droits à la garantie, ne sont pas
limités par notre garantie.
FR
53
DÉPANNAGE
PANNE POINTS À VÉRIFIER REMÈDE
Lécran ne s’allume
pas
Piles usées. Remplacer les piles.
Piles mal insérées. Insérer correctement les piles.
L’adaptateur de courant
continu est mal branché.
Brancher correctement l’adaptateur de
courant continu.
Lachage est faible
ou lent
Le niveau des piles
est faible.
Remplacer les piles.
E 01 s’ache Le brassard est trop ou
pas assez serré.
Recommencez la mise en place du brassard
ainsi que la mesure.
E 02 s’ache Le tensiomètre
indique qu’il y a eu des
mouvements pendant
la mesure.
Les mouvements peuvent influencer la
mesure. Détendez-vous un moment et
recommencez ensuite la mesure.
E 03 s’ache Aucun signal de pouls
n’a été détecté pendant
la mesure.
Enlevez les vêtements sur le bras à mesurer et
recommencez la mesure.
E 04 s’ache Impossible d’effectuer
une mesure précise.
Détendez-vous un moment et recommencez
ensuite la mesure.
EExx s’ache Présence d’une
erreur d’étalonnage.
(xx remplace un signal
numérique tel que 01,
02, etc.)
Recommencez la mesure. Si le problème se
produit à nouveau, contactez votre revendeur
ou notre service clients pour obtenir de l’aide.
s’ache
Niveau des piles faible Létat de charge des piles est faible, il faut
remplacer les piles.
« Out » s’ache
En dehors de la plage de
mesure.
Détendez-vous un moment. Recommencez la
mise en place du brassard ainsi que la mesure.
Si le problème se produit à nouveau, consultez
votre médecin.
FR
54
DONNÉES TECHNIQUES
Référence 68096 (modèle : TMB-1597-BN)
Alimentation en énergie Sur piles : 4 piles alcalines AA 6 V CC
Sur adaptateur secteur 6 V
1 A
(Utiliser uniquement l’adaptateur secteur recommandé.)
Mode d’achage Affichage à cristaux liquides (73 mm x 49 mm)
Mode de mesure Méthode oscillographique
Plage de mesure Pression théorique au brassard : 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa)
de pression de mesure
SYS : 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA : 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17,3 kPa)
Pulsations : (40 – 199) battements par minute
Précision
Pression : 5 °C – 40 °C à ± 3 mmHg (0,4 kPa) Valeur de pulsations à : ± 5 %
Conditions d’exploitation
normales
Plage de température de +5 °C à +40 °C
Humidité relative de l‘air de 15 % à 90 % sans condensation ; une pres-
sion partielle de la vapeur d‘eau supérieure à 50 hPa n‘est pas pertinente.
Pression de l‘air de 700 hPa à 1060 hPa
Conditions de stockage et de
transport
Température : -20 °C à +60 °C
Humidité relative de l’air jusqu’à 93%, sans condensation, pression de la
vapeur d’eau ne dépassant pas 50 hPa.
Circonférence du bras
supérieur
22 cm – 42 cm
Poids env. .258 g (sans les piles et sans le brassard)
Dimensions extérieures env. 118 mm ×126 mm × 72 mm
Accessoires 4 piles alcalines AA
Mode de fonctionnement
Fonctionnement continu
Indice de protection Pièce de contact de type BF
Protection contre l’inltration
d’eau
IP21 signifie que le tensiomètre est protégé contre les corps solides de
12,5 mm et plus, ainsi que contre les gouttes d’eau qui tombent à la verticale.
Classication des dispositifs
Mode alimentation sur pile : dispositif médical à alimentation interne
Mode alimentation sur adaptateur CA : dispositif médical de classe II
Version du logiciel A01
Bluetooth N module : AW 51822
Plage de hautes fréquences : 2402 MHz à 2480 MHz
Niveau de puissance en sortie : 4 dBm
Tension d’alimentation : 1,8 V - 3,6 V
Portée de la connexion : 10 mètres
AVERTISSEMENT :
Il est interdit de procéder à des modifications sur l’appareil.
FR
55
LISTE DES NORMES EUROPÉENNES APPLICABLES
Gestion des risques EN ISO 14971:2012 Dispositifs médicaux - Application de la gestion des
risques aux dispositifs médicaux
Étiquetage EN 980:2008 Symboles utilisés pour l'étiquetage des dispositifs médicaux
Manuel de
l’utilisateur
EN 1041:2008 Informations fournies par le fabricant de dispositifs
médicaux
Exigences géné-
rales de sécurité
EN 60601-1:2006 Appareils électromédicaux - Partie 1 : exigences
générales pour la sécurité de base et les performances essentielles -
EN 60601-1-11:2015 Appareils électromédicaux - Partie 1-11 : Exigences
générales pour la sécurité de base et les performances essentielles - Norme
collatérale : Exigences pour les appareils électromédicaux et les systèmes
électromédicaux utilisés dans l'environnement des soins à domicile
Compatibilité
électromagnétique
EN 60601-1-2:2014 Appareils électromédicaux - Partie 1-2 : Exigences
générales pour la sécurité de base et les performances essentielles - Norme
collatérale : Compatibilité électromagnétique - Exigences et essais
Exigences de
performance
EN ISO 81060-1:2012 Sphygmomanomètres non invasifs — Partie 1 :
Exigences et méthodes d'essai pour type à mesurage non automatique
EN 1060-3:1997+A2:2009 Tensiomètres non invasifs - Partie 3 : Exigences
complémentaires concernant les systèmes électromécaniques de mesure
de la pression sanguine
Enquête clinique EN 1060-4:2004 Tensiomètres non invasifs - Partie 4 : Procédures pour
déterminer la précision de l'ensemble du système des tensiomètres non
invasifs automatiques
Facilité d’utilisation EN 60601-1-6:2010 Appareils électromédicaux - Partie 1-6 : Exigences
générales pour la sécurité de base et les performances essentielles - Norme
collatérale : Facilité d’utilisation
EN 62366:2008 Dispositifs médicaux - Application de l'ingénierie de
l'aptitude à l'utilisation aux dispositifs médicaux
Processus de cylce
de vie des logiciels
EN 62304:2006/AC:2008 : Logiciels de dispositifs médicaux - Processus du
cycle de vie du logiciel
IT
56
INTRODUZIONE
INTRODUZIONE ...............................56
Indicazioni per la sicurezza
Dotazione della fornitura
Descrizione generale
Campi d‘applicazione
Principio di misurazione
Descrizione dell‘apparecchio
Alimentazione elettrica
Inserimento e sostituzione delle
batterie
Display LCD
PRIMA DI EFFETTUARE LA PRIMA
MISURAZIONE ................................63
Impostazione di data, ora e unità
di misura
Selezione dell’utente
App Connect di Soehnle
MISURAZIONE ................................64
Indicazioni relative alla misurazione
Applicazione del bracciale
Inizio della misurazione
GESTIONE DATI ...............................66
Visualizzazione dei valori memorizzati
Eliminazione dei valori memorizzati
Trasmissione dei dati
INTERPRETAZIONE DEI RISULTATI....68
INFORMAZIONI PER I CLIENTI .........69
Manutenzione e conservazione
Contatto
Servizio di assistenza ai clienti
Garanzia
ELIMINAZIONE DELLE ANOMALIE .... 71
DATI TECNICI ...................................72
ELENCO DELLE NORME
EUROPEE RISPETTATE ....................73
DIRETTIVA EMC ............................. 164
Simbolo per “LEGGERE LE ISTRUZIONI PER L’USO”
0123
Simbolo per “SODDISFA I REQUISITI DELLA
NORMA MDD 93/42/CEE”
Simbolo per “PRODUTTORE”
SN
Simbolo per “NUMERO DI SERIE”
Simbolo per “CORRENTE CONTINUA
Simbolo per “DATA DI PRODUZIONE”
Il marchio combinato Bluetooth
Simbolo per “CON EMETTITORE AD ALTA
FREQUENZA“
Simbolo per “ PARTE APPLICATA TIPO BF”
Simbolo per “PROTEZIONE AMBIENTALE – I rifiuti
elettrici non devono essere smaltiti assieme ai
rifiuti domestici, ma devono essere consegnati in
uno degli appositi punti di riciclaggio. Per ricevere
informazioni concernenti il riciclaggio si prega di
rivolgersi all’autorità competente della propria
località o al proprio rivenditore di fiducia.
EC REP
Simbolo per “Rappresentante autorizzato nella
Comunità Europea”
Importante: osservare le indicazioni per
prevenire danni all’apparecchio.
Indicazioni per la sicurezza
IT
57
INTRODUZIONE
Indicazioni sull’applicazione
L’apparecchio funge alla misura-
zione autonoma della pressione
arteriosa e al suo monitoraggio.
Eventuali diagnosi possono
essere rilasciate solo da un
medico.
Prima di utilizzare l’apparecchio
l’utente è tenuto a verificarne
la sicurezza di funzionamento e
lo stato. Continuare a utilizzare
l’apparecchio danneggiato
comporta il rischio di infortuni/
lesioni, risultati di misurazione
errati e/o seri pericoli. In caso
di problemi tecnici rivolgersi
al SERVIZIO DI ASSISTENZA
AI CLIENTI di Soehnle. Non
aprire / riparare in nessun caso
l’apparecchio.
L’apparecchio è stato concepito
per essere utilizzato solo da
adulti. L’apparecchio non deve
essere utilizzato da donne in
stato di gravidanza e in caso di
sospetto di gravidanza. L’appa-
recchio può essere utilizzato
solo per il fine descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso.
Il produttore non si assume
responsabilità per i danni ricon-
ducibili a un uso scorretto.
L’apparecchio è destinato solo
all’uso privato.
Può essere applicato solo al
braccio e a nessun altro arto!
In caso di assunzione di medici-
nali si raccomanda di consultare il
proprio medico per informarsi su
quale sia il momento più oppor
-
tuno per eseguire la misurazione.
Se l’apparecchio viene utilizzato
per misurare la pressione di
pazienti che soffrono di aritmie
ampiamente diffuse, come l’ex-
trasistole atriale o l’extrasistole
ventricolare, i risultati migliori si
ottengono per lo più in caso di
INDICAZIONI IMPORTANTI! ASSOLUTAMENTE DA
CONSERVARE!
Prima di utilizzare l’apparecchio leggere con attenzione
tutte le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni per la sicu
-
rezza, e conservarle accuratamente per gli utilizzi successivi. Se
l’apparecchio viene ceduto a terzi, consegnare anche le istruzioni
per l’uso. Se non si osserva questa indicazione possono vericarsi
infortuni o l’apparecchio può danneggiarsi.
IT
58
INTRODUZIONE
divergenze. Si prega di discutere
i risultati con il proprio medico.
Se la pressione del bracciale
supera i 40 kPa (300 mmHg),
l’apparecchio fa uscire auto-
maticamente l’aria. Se, in caso
di pressione superiore a 40 kPa
(300 mmHg), il bracciale non
diminuisce la pressione, rimuo-
verlo dal braccio e premere il
tasto START/STOP per prevenire
l’ulteriore gonfiatura.
L’apparecchio non è abilitato ai
sensi della categoria AP o APG.
Per evitare errori di misurazione
è necessario escludere la pre-
senza di disturbi inviati attraver-
so forti campi elettromagnetici
o transistori veloci.
L’apparecchio non è idoneo al
monitoraggio continuo della
pressione sanguigna in casi di
emergenza medica: pericolo di
problemi circolatori!
Il materiale del bracciale è con-
trollato e, come documentabile,
soddisfa i requisiti delle norme
ISO 10993-5:2009 e ISO 10993-
10:2010. Non provoca irritazioni
cutanee né altre reazioni.
Si prega di utilizzare solo gli
ACCESSORI e i componenti
rimovibili raccomandati dal
produttore. In caso contrario
possono presentarsi pericoli per
l’utente e l’apparecchio.
Se si verificano stati di funzio-
namento o si presentano eventi
inattesi si prega di informare il
servizio assistenza Soehnle.
L’adattatore opzionale fa parte
dell’ APPARECCHIO ELETTROME
-
DICALE.
La spina/i perni della spina dell’a-
dattatore isolano l’apparecchio
contro l’alimentazione di cor
-
rente di rete. L’apparecchio non
deve essere posizionato in modo
che diventi difficile separarlo
dall’alimentazione di corrente.
Conservare l’apparecchio fuori
dalla portata dei bambini piccoli
/ degli animali domestici per
evitare che inspirino o ingerisca-
no le parti di piccole dimensioni.
Pericolo di strangolamento
derivante dal cavo.
Tra due utilizzi gli apparecchi
elettromedicali devono essere ri
-
scaldati per almeno 30 minuti dalla
temperatura minima di stoccaggio
prima di essere pronti per la messa
in esercizio. Tra due utilizzi gli
apparecchi elettromedicali devono
raffreddarsi per almeno 30 minuti
dalla temperatura di stoccaggio
massima ammessa prima di essere
pronti per la messa in esercizio.
IT
59
INTRODUZIONE
Prestare massima attenzione a
eventuali disturbi della circola-
zione sanguigna e a eventuali
lesioni del paziente.
Non posizionare il bracciale
sopra una ferita: si rischia di
provocare altre lesioni!
Non gonfiare il bracciale su un
braccio sul quale, nello stesso
momento, sono applicati altri
apparecchi elettromedicali.
Assicurarsi che l’apparecchio
in funzionamento non alteri la
circolazione sanguigna per un
periodo prolungato.
Evitare di comprimere e di
restringere il flessibile di colle-
gamento.
Il misuratore di pressione è stato
clinicamente testato ai sensi
dei requisiti della norma EN
1060-4:2004.
Indicazioni concernenti i
controlli tecnici di misurazione
e la manutenzione
Non eseguire controlli tecnici di
misurazione quando l’apparec-
chio è in funzione.
Per un funzionamento affidabile
dell’apparecchio, consigliamo
di eseguire un controllo tecnico
della misurazione ogni due anni
ai sensi dell’articolo 14 della dis
-
posizione di legge sul funziona-
mento dei prodotti medicali. Si
consiglia inoltre di controllare le
prestazioni dell’apparecchio ogni
due anni, e dopo controlli tecnici
di misurazione e interventi di
riparazione controllare almeno il
rispetto dei requisiti dei margini
di errore relativi alla visualizzazi
-
one della pressione e alla tenuta
del bracciale (controllo almeno a
50 mmHg e 200 mmHg).
Il controllo tecnico della misu-
razione deve essere eseguito da
un collaudatore autorizzato o da
un organismo di certificazione.
Pulire l’apparecchio e il bracciale
esclusivamente con un panno
morbido.
Indicazioni per la conservazione
Se non viene utilizzato, conservare
l’apparecchio assieme all’adatta
-
tore in un luogo asciutto, protetto
dal calore, da peli, fibre e polvere
e dall’irraggiamento solare diretto.
Non appoggiare oggetti pesanti
sulla confezione dell’apparecchio.
Indicazioni sull’uso delle
batterie
Non utilizzare assieme batterie
nuove e batterie utilizzate.
IT
60
INTRODUZIONE
Non utilizzare assieme batterie
di tipo diverso.
Non gettare nel fuoco le batte-
rie usate. Le batterie potrebbero
esplodere o il liquido potrebbe
fuoriuscire. Se l’apparecchio non
viene utilizzato per un periodo
prolungato, estrarre le batterie.
Indicazioni sullo smaltimento
Smaltimento delle
batterie secondo la
direttiva CE 2008/12/CE
Non gettare le batterie assieme ai
rifiuti domestici. Le batterie usate
devono essere consegnate in un
centro di raccolta pubblico del
proprio comune oppure in un
negozio in cui vengono vendute
batterie dello stesso tipo.
Smaltimento di
apparecchiature
elettriche ed
elettroniche secondo la
direttiva CE 2012/19/EU
Questo prodotto non deve essere
smaltito come un normale rifiuto
domestico, ma deve essere con-
segnato in un centro di raccolta
per il riciclaggio degli apparecchi
elettrici ed elettronici. Per ulteriori
informazioni rivolgersi al proprio
comune, alle aziende comunali di
smaltimento rifiuti o al negozio in
cui è stato acquistato il prodotto.
0123
Dichiarazione di
conformità
Questo apparecchio è
conforme ai requisiti fon
-
damentali e alle altre disposizioni
pertinenti della direttiva 93/42/CEE.
Dotazione della fornitura
1 misuratore di pressione Systo
Monitor Connect 300
1 bracciale (22- 42 cm)
4 batterie alcaline AA 6VDC
1 manuale di istruzioni per l’uso
L’adattatore di rete NON è compreso nel
volume della fornitura, ma può essere
acquistato separatamente. Informazioni a
proposito sono riportate nel paragrafo “Ali
-
mentazione di energia.
Descrizione generale
Grazie per aver scelto un misurato-
re di pressione da braccio Soehnle
Systo Monitor Connect 300.
Le misurazioni eseguite con il So-
ehnle Systo Monitor Connect 300
corrispondono alle misurazioni
effettuate da personale qualificato
istruito.
Queste istruzioni per l’uso conten-
gono indicazioni importanti per la
IT
61
INTRODUZIONE
sicurezza e la manutenzione dell’ap-
parecchio e illustrano, passo per
passo, le modalità d’uso corrette.
Campi d‘applicazione
Il misuratore di pressione digitale
Soehnle Systo Monitor Connect 300
è stato concepito per misurare la
pressione sanguigna e la frequenza
cardiaca su braccia (parte superiore
del braccio) con circonferenza
compresa tra 22 cm e 42 cm.
L‘apparecchio può essere utilizzato
solo all‘interno e solo sugli adulti.
Principio di misurazione
Quest’apparecchio misura la
pressione sanguigna in base al
principio oscillometrico. Prima di
ogni misurazione viene impostato
il valore “Pressione zero" corrispon-
dente alla pressione dell’aria.
Di seguito l’apparecchio gonfia il
bracciale. Mentre gonfia il bracciale
l’apparecchio riconosce i cambi
-
amenti della pressione pulsante
ad ogni battito e sulla loro base
determina la pressione sanguigna
sistolica e diastolica e le pulsazioni.
Descrizione dell‘appa-
recchio
Tenere in considerazione anche il
risvolto di copertina.
A
Bracciale
B
Flessibile aria
C
Display LCD
D
Pompa
E
Collegamento per la spina
di rete
F
Vano batterie
G
Tasto memoria ( )
H
Tasto impostazione ( )
I
Tasto Start/Stop ( )
Alimentazione elettrica
1. Funzionamento a batterie:
4 batterie alcaline AA 6VDC
2. Funzionamento con l’adatta-
tore di rete opzionale: 6V
1A
Si prega di utilizzare esclusivamente l’adattato-
re autorizzato da Soehnle. L’adattatore è dispo-
nibile separatamente (codice articolo 89165/5).
Inserimento e sostituzio-
ne delle batterie
1. Aprire il vano batterie.
2. Inserire le batterie. Rispettare la
polarità.
3. Richiudere il coperchio del vano
batterie.
Per quanto riguarda la durata, le batterie
nuove, non precedentemente utilizzate,
consentono di eettuare 300 misurazioni di
60 secondi ciascuna.
IT
62
INTRODUZIONE
Simbolo Denominazione Delucidazione
Pressione sistolica Valore superiore della pressione sanguigna
Pressione diastolica Valore inferiore della pressione sanguigna
Visualizzazione delle
pulsazioni
Pulsazioni in battiti al minuto
Simbolo diminuzione
della pressione
L’aria viene fatta uscire dal bracciale
Memoria
Indica che l’apparecchio si trova in modalità di
memorizzazione
kPa
Unità di misura della pressione sanguigna
(1 kPa = 7,5 mmHg, v. pagina 63)
mmHg
Unità di misura della pressione sanguigna
(1 mmHg = 0,133 kPa, v. pagina 63)
Visualizzazione dello
stato delle batterie
Mostra lo stato di carica delle batterie
Irregolarità nelle
pulsazioni
Irregolarità nelle pulsazioni rilevata durante la
misurazione
Livello della pressione
sanguigna
Indica il livello della pressione sanguigna (secondo la
scala WHO, v. pagina 68)
Ora attuale Anno/mese/giorno, ora/minuto
Battito cardiaco
Il misuratore della pressione sanguigna riconosce il
battito cardiaco durante la misurazione
Utente 1 Profilo utente attivo (Utente 1)
Utente 2 Profilo utente attivo (Utente 2)
Rilevazione dei
movimenti
Segnalazione della presenza di movimenti che influen-
zano l’esattezza della misurazione
Valore medio
Valore medio della pressione sanguigna
Icona Bluetooth Segnala che Bluetooth è attivo
Trasmissione dati
Segnala che non sono stati trasmessi dati allo
smartphone
Display LCD
IT
63
PRIMA DI EFFETTUARE LA PRIMA MISURAZIONE
Impostazione di data,
ora e unità di misura
La data e l’ora devono essere
impostate prima di utilizzare il mi-
suratore della pressione affinché
ogni valore misurato che viene
memorizzato possa essere dotato
di una marcatura oraria.
1. Con l’apparecchio spento
premere il tasto (
) per visua-
lizzare l’ora. Di seguito premere
e tenere premuto il tasto (
)
per impostare l’anno.
2. Se si preme il tasto (
) si
modifica la [CIFRA DELLANNO].
A ogni pressione si aumenta la
cifra di un anno.
3. Una volta impostato corretta-
mente l’anno, premere il tasto
(
) per salvare e procedere.
4. Ripetere le operazioni 2 e 3 per
impostare il [MESE], il [GIORNO],
l’[ORA], i [MINUTI] e l’[UNITÀ DI
MISURA].
È possibile scegliere tra le unità di misura
“kPA” (Kilopascal) o “mmHg” (millimetri-
colonna di mercurio); mmHg è l’unità di
misura più comune per la rilevazione della
pressione sanguigna.
5. Dopo aver impostato l’unità di
misura, il display LCD visualizza
la dicitura done (“eseguito”) e
tutte le impostazioni effettuate;
poi si spegne.
Selezione dell’utente
È possibile configurare due utenti.
Ogni utente può memorizzare 60
set di dati.
1. Con l’apparecchio spento pre-
mere e tenere premuto il tasto
(
) per configurare l’utente. Il
simbolo utente (
) lampeggia.
2. Di seguito premere di nuovo
il tasto (
) per scegliere tra
l’utente 1 e 2 o “Guest” (l’ospite”)
(modalità ospite).
In modalità ospite le misurazioni non ven-
gono né memorizzate, né trasmesse.
3. Confermare la selezione dell’u-
tente premendo (
). Dopo aver
visualizzato l’utente e la dicitura
done”, il display si spegne.
App Connect di Soehnle
Per poter utilizzare tutte le fun-
zioni del Systo Monitor Connect
300 si consiglia di collegare
l’apparecchio con la App Connect
di Soehnle prima di eseguire la
prima misurazione.
IT
64
PRIMA DI EFFETTUARE
LA PRIMA MISURAZIONE MISURAZIONE
1. Scaricare e installare la App
Connect gratuita di Soehnle sul
proprio smartphone o tablet. A
questo fine scansionare il codice
QR per aprire direttamente la
App. In alternativa la App è
disponibile anche su Google
Play o nell’App Store.
Android
: min. 4.4.4
iOS
®
: min. 9.0
Bluetooth
®
: min. 4.0
2. Attivare Bluetooth sul proprio
smartphone o tablet e avviare
la App Connect di Soehnle.
Se la App viene avviata per la
prima volta si viene guidati
automaticamente nel processo
di collegamento di un apparec-
chio terminale Soehnle.
Se la App Connect di Soehnle è già stata uti-
lizzata, per collegarsi aprire il “Menu princi-
pale” della App, sorare “I miei apparecchi”
e di seguito “Aggiungi apparecchi”.
Compatibilità
La App Connect di Soehnle è
compatibile con Google Fit® e
Apple Health®.
Indicazioni relative alla
misurazione
Nelle seguenti circostanze le misu-
razioni possono fornire risultati
inesatti/imprecisi:
entro 1 ora dal consumo di un
pasto o di una bevanda
misurazione eseguita subito
dopo aver consumato tè o caffè
o dopo aver fumato
entro 20 minuti da un bagno
se si parla o si muovono le dita
in un ambiente molto freddo
in caso di forte stimolo della
minzione.
Prima di procedere con la misu-
razione rilassarsi per 5 minuti.
Tra due misurazioni attendere
almeno 3 minuti: in questo
modo il sangue può fluire
di nuovo normalmente nel
braccio.
Per poter paragonare diversi
valori di misurazione è indispen-
sabile effettuare le misurazioni
sempre alle stesse condizioni.
Ad esempio effettuare la misura-
zione ogni giorno allo stesso
orario con il braccio superiore
nella posizione descritta dal
proprio medico curante.
IT
65
MISURAZIONE
Applicazione del bracciale
1. Posizionare il bracciale sulla parte
superiore del braccio, di seguito
ruotare il flessibile lateralmente
verso il lato interno del braccio in
linea con il dito mignolo. È pos
-
sibile anche orientare il contras-
segno dell’arteria in modo che si
trovi sopra l’arteria omerale (sul
lato interno del braccio). Per indi
-
viduare l’arteria omerale premere
2 dita circa 2 cm sopra la piega
del gomito, sul lato interno del
braccio sinistro. Determinare il
punto in cui si percepisce meglio
il battito: l’arteria omerale si trova
in questo punto (g. 1).
2. Il bracciale dovrebbe essere
stretto, ma non troppo. Tra il
bracciale e il braccio deve essere
possibile infilare un dito
(g. 2)
.
3. Sedersi comodamente e appog-
giare il braccio su cui viene
effettuata la misurazione su una
superficie piana.
Prima di iniziare la misurazione
sedersi comodamente: non
incrociare le gambe, appoggiare
la pianta dei piedi a terra e ap-
poggiare la schiena e il braccio.
4. In caso di utenti che sorono
di ipertensione:
la parte
centrale del bracciale dovrebbe
trovarsi all’altezza dell’atrio
destro del cuore
(g. 3)
.
Inizio della misurazione
1. Se il misuratore di pressione è
spento, accenderlo premendo
il tasto (
). L’apparecchio
esegue la misurazione.
Inizialmente l’apparecchio si
azzera.
Di seguito il bracciale si
gonfia e l’apparecchio misura
la pressione sanguigna e le
pulsazioni.
Premendo il tasto (
) è possibile inter-
rompere la misurazione in qualsiasi momento.
Al termine della misurazione
l’aria viene rilasciata dal brac-
ciale e vengono visualizzati i
valori rilevati. I valori rilevati
vengono assegnati automa-
ticamente all’utente selezio-
nato e vengono memorizzati.
Anno, giorno e ora vengono
visualizzati alternativamente.
2. Per spegnere l’apparecchio
premere il tasto (
). Dopo 1
minuto l’apparecchio si spegne
automaticamente.
IT
66
GESTIONE DATI
Visualizzazione dei valo-
ri memorizzati
1. Accendere il misuratore di pres-
sione premendo (
). Appare
il valore medio degli ultimi tre
set di dati.
2. Premendo il tasto (
) o il tasto
(
) vengono visualizzati i set
di dati desiderati. Durante la
commutazione in alto a destra
nel display appare il numero
del set di dati visualizzato e il
numero totale delle misurazioni
memorizzate.
Se si lascia un set di dati sul display, ven-
gono visualizzati anche la data e l’ora della
misurazione. Questi dati si commutano au
-
tomaticamente.
3. Se si desidera richiamare i set
dell’altro utente, se il misuratore
di pressione si trova ancora
in modalità richiamo della
memoria” premere innanzi tutto
il tasto (
) per spegnere
l’apparecchio.
Premendo e tenendo premuto
il tasto
(
)
si attiva la modalità
“Selezione dell’utente”; premen-
do nuovamente il tasto
(
)
è
possibile scegliere tra l’utente
1 e l’utente 2. Con il tasto (
)
si conferma l’utente, con
(
)
si richiamano i set di dati del
rispettivo utente.
Il set di dati più recente (1) viene visualizza-
to per primo. Ogni nuova misurazione viene
aggiunta al set di dati (1). Tutti gli altri set
di dati vengono spostati indietro di una cifra
(2 diventa 3, ecc.) e l’ultimo set di dati (60)
viene eliminato dalla lista.
Eliminazione dei valori
memorizzati
Se una misurazione non è stata
eseguita correttamente è possibile
eliminare i risultati delle misurazioni
dell’utente selezionato seguendo la
procedura riportata di seguito.
1. Tenere premuto il tasto (
)
per 3 secondi circa con il misu-
ratore di pressione in modalità
“Richiamo della memoria”. Il
display dEL ALL (elimina TUTTI)
lampeggia e viene visualizzato
l’utente selezionato.
Per uscire dalla la modalità “Elimina” senza
cancellare alcun set di dati, premere il tasto
(
).
2. Con ( ) si conferma la cancella-
zione e viene visualizzata la dici-
IT
67
GESTIONE DATI
tura “Utente+dEL done. A questo
punto il misuratore di pressione
si spegne automaticamente.
Trasmissione dei dati
Dopo ogni misurazione i dati rela-
tivi alla pressione sanguigna ven-
gono trasmessi mediante
Bluetooth al proprio apparecchio
mobile sul quale è installata la
App Connect di Soehnle.
1. Dopo la misurazione il simbolo
Bluetooth (
) collocato in
alto a destra nello schermo
lampeggia. Se è stato istituito
un collegamento con il proprio
apparecchio mobile il simbolo
Bluetooth (
) si congela.
2. Dopo che è stato istituito un
collegamento stabile con il pro-
prio apparecchio mobile, i nuovi
dati di misurazione vengono
trasmessi.
3. Se la trasmissione dei dati
ha avuto buon esito, il Systo
Monitor Connect 300 visualizza
done” sul display.
Se durante la trasmissione dei dati dovesse
vericarsi un errore, tutti i dati memorizz
-
ati (di entrambi gli utenti) possono venire
nuovamente inviati. A questo ne premere
e tenere premuto il tasto Start/Stop per 3
secondi nché sul display lampeggia il sim
-
bolo Bluetooth. Ripetere i punti 2 e 3.
IT
68
INTERPRETAZIONE DEI RISULTATI
Cosa signica pressione
sistolica e pressione
diastolica?
Quando le camere cardiache si
contraggono per pompare il san-
gue fuori dal cuore, la pressione
sanguigna raggiunge nel ciclo il
suo valore massimo, il cosiddetto
valore sistolico. Quando le camere
cardiache si rilassano la pressione
sanguigna raggiunge nel ciclo il
suo valore minimo: la cosiddetta
pressione diastolica.
Come vengono suddivisi
di norma i valori della
pressione sanguigna?
Di seguito è riportata la classifica-
zione della pressione sanguigna
pubblicata nel 1999 dall’Organizza
-
zione mondiale della sanità (WHO)
e dall’International Society of
Hypertension (ISH):
Classificazione
SIS
(mmHg)
DIA
(mmHg)
IT grave ≥ 180 ≥ 110
IT media 160 – 179 100 – 109
IT leggera 140 – 159 90 – 99
Normale elevata 130 – 139 85 – 89
Normale 120  129 80 – 84
Ottimale < 120 < 80
IT = Ipertensione
IMPORTANTE!
Solo un medico può stabilire l’intervallo di
pressione sanguigna normale di una per
-
sona. Si prega di ricorrere alla consulenza di
un medico se risultati della misurazione do
-
vessero fuoriuscire dal suddetto intervallo.
Rilevazione di irregolari-
tà nelle pulsazioni
Se il battito cardiaco varia durante
la misurazione della pressione sisto
-
lica e diastolica, l’apparecchio rileva
irregolarità nelle pulsazioni (aritmia
cardiaca). Durante ogni misurazione
il misuratore di pressione registra
gli intervalli del battito cardiaco e
calcola il valore medio. Se un valore
medio è superiore o uguale al 25
%, con i risultati della misurazione
viene visualizzato anche il segnale
di avvertimento relativo alle irrego
-
larità nelle pulsazioni.
L’avvertimento “irregolarità nel-
le pulsazioni” indica che durante
la misurazione sono state rilevate pulsazio
-
ni irregolari che corrispondono a un‘aritmia
cardiaca. Normalmente NON c’è motivo di
preoccuparsi. Se il simbolo viene visualiz
-
zato di frequente si consiglia però di ricorre-
re alla consulenza di un medico. L’apparec-
chio non sostituisce una visita cardiologica,
ma funge alla diagnosi precoce di irregolari
-
tà nelle pulsazioni.
IT
69
INFORMAZIONI PER I CLIENTI
Manutenzione e
conservazione
La sicurezza di misurazione
dell’apparecchio aumenta se
vengono osservate le seguenti
istruzioni:
conservare in un luogo asciutto
ed evitare l’esposizione diretta ai
raggi solari
evitare il contatto con l’acqua,
all’occorrenza pulire con un
panno morbido
evitare forti scosse ed urti
non conservare in ambienti
polverosi e non esporre a tem-
perature alternanti
non pulire con acqua il bracciale
riutilizzabile e non immergerlo
nell
’acqua
Contatto
Servizio di assistenza ai clienti
Soehnle
Hotline: 00 800 536 36 363
(numero gratuito)
Lu – Ve,
08:00 – 18:00
Ulteriori informazioni sui nostri
prodotti sono riportate nel sito
www.soehnle.com.
Distribuzione:
Soehnle è un marchio della
Leifheit AG, Leifheitstraße 1
56377 Nassau/Germania
Prodotto da:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
Cina
EC REP
Rappresentanza europea:
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH, Schiffgraben 41,
30175 Hannover, Germania
IT
70
INFORMAZIONI PER I CLIENTI
Garanzia
Sul presente prodotto Leifheit AG
accorda 2 anni di garanzia a parti-
re dalla data d’acquisto (o, in caso
di ordine, dalla data di ricevimento
del prodotto). I diritti di garanzia
devono essere fatti valere subito
dopo la comparsa del difetto/
guasto all’interno del periodo di
garanzia. La garanzia si estende
alle caratteristiche dei prodotti.
Sono esclusi dalla garanzia:
1. i difetti di usura dovuti all’utiliz-
zo o altri difetti di usura che si
presentano per cause naturali,
2. i danni provocati da un impiego
o da un trattamento scorretto
(ad es. colpi, urti, cadute),
3. i danni causati dall’inosservanza
delle indicazioni per l’uso.
In caso di garanzia Leifheit
accorda, a sua discrezione, la
riparazione delle parti difettose
o la sostituzione del prodotto. In
caso non sia possibile eseguire la
riparazione e nell’assortimento
non sia più disponibile un prodot-
to identico con cui sostituire l’arti-
colo difettoso, Leifheit fornisce un
prodotto sostitutivo possibilmen-
te dello stesso valore. In caso di
garanzia si esclude la possibilità
di rimborso del prezzo d’acquisto.
Inoltre la presente garanzia non
comporta diritti di risarcimento
danni. Per ricorrere alle prestazioni
di garanzia rivolgersi al rivenditore
dal quale è stato acquistato il
prodotto presentando il prodotto
difettoso e la ricevuta d’acquisto
(in copia). La presente garanzia
è valida in tutto il mondo. I diritti
legali del cliente, in particolare i
diritti di garanzia, continuano a
valere e non vengono limitati dalla
presente garanzia.
IT
71
ELIMINAZIONE DELLE ANOMALIE
ANOMALIE CONTROLLARE RIMEDIO
Il display non si
illumina
Batterie esaurite Sostituire le batterie
Le batterie sono state
inserite scorrettamente.
Inserire le batterie correttamente.
L’adattatore per la
corrente continua è stato
inserito scorrettamente.
Inserire correttamente l’adattatore per la
corrente continua.
I dati vengono visua-
lizzati debolmente
oppure lentamente
Lo stato di carica della
batteria è basso.
Sostituire le batterie
Visualizzazione
di E 01
Il bracciale è troppo
stretto o allentato.
Riposizionare il bracciale e ripetere la
misurazione.
Visualizzazione
di E 02
Durante la misurazione
il misuratore della pres-
sione rileva la presenza
di movimenti.
I movimenti possono influenzare la misura-
zione. Rilassarsi per un attimo e ripetere la
misurazione.
Visualizzazione
di E 03
Durante la misurazione
non sono state rilevate
pulsazioni.
Liberare dagli indumenti il braccio su cui mi-
surare la pressione e ripetere la misurazione.
Visualizzazione
di E 04
Non è stato possibile
eseguire una misurazio-
ne univoca.
Rilassarsi per un attimo e ripetere la
misurazione.
Sul display appare
EExx.
Si è verificato un errore
di calibrazione (XX può
rappresentare un segnale
digitale come 01, 02 ecc.).
Ripetere la misurazione Se il problema si
ripresenta rivolgersi al proprio rivenditore o al
nostro servizio di assistenza ai clienti.
Visualizzazione di
Livello delle batterie
basso
Il livello di carica delle batterie è basso,
sostituire le batterie.
Visualizzazione di
“Out" (fuori)
Fuori dall’intervallo di
misurazione
Rilassarsi per un momento. Riposizionare il
bracciale e ripetere la misurazione. Se il pro-
blema si ripresenta, ricorrere alla consulenza
di un medico
IT
72
DATI TECNICI
Codice di articolo
68096 (Modello: TMB-1597-BN)
Alimentazione di
energia
Funzionamento a batterie: 4 batterie alcaline AA 6 V DC
Funzionamento con adattatore di corrente di rete 6 V
1 A (si prega di utilizzare solo
l’adattatore di corrente di rete raccomandato).
Modalità di visualiz-
zazione
Display LCD (73 mm x 49 mm)
Modalità di
misurazione
Modalità di controllo oscillografica
Intervallo di
misurazione
Pressione nominale del bracciale:
pressione di misurazione 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa)
SIS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17.,3k Pa)
Valore positivo: (40 – 199) battiti al minuto
Esattezza
Pressione: 5 °C – 40 °C entro ±3 mmHg (0,4 kPa) valore delle pulsazioni a: ± 5 %
Normali condizioni di
funzionamento
Intervallo di temperatura da +5 °C a +40 °C;
umidità relativa dell‘aria, non condensante, tra 15% e 90%; una pressione di vapore
dell‘acqua parziale superiore a 50 hPa non è idonea.
Pressione dell‘aria: tra 700 hPa e 1060 hPa
Condizioni di stoccag
-
gio e trasporto
Temperatura: -20 °C a +60 °C
Umidità relativa fino al 93%, non condensata, con una pressione di vapore dell‘acqua di
fino a 50 hPa.
Circonferenza della
parte superiore del
braccio misurabile
22 cm – 42 cm
Peso
ca. 258 g (senza batterie e bracciale)
Dimensioni esterne
ca. 118 mm ×126 mm × 72 mm
Parti supplementari
4 batterie alcaline AA
Modalità di funzio-
namento
Funzionamento continuo
Tipo di protezione
Parte applicata tipo BF
Protezione dall’ingres-
so dell’acqua
IP21 significa che il misuratore di pressione è protetto dai corpi solidi esterni di dimensioni
uguali e superiori a 12,5 mm e dalle gocce d’acqua che cadono verticalmente.
Classicazione del
dispositivo
Modalità di funzionamento a batterie: Equipaggiamento ME alimentato internamente
Modalità di alimentazione mediante adattatore AC: Equipaggiamento ME classe II
Versione software
A01
Bluetooth N° modulo: AW 51822
Intervallo di alta frequenza: da 2402 MHz a 2480 MHz
Livello di potenza in uscita: 4 dBm
Tensione di alimentazione: 1,8 V - 3,6 V
Distanza di trasmissione: 10 metri
AVVERTIMENTO:
non è consentito modificare l’apparecchio.
IT
73
ELENCO DELLE NORME EUROPEE RISPETTATE
Gestione dei rischi EN ISO 14971:2012 Dispositivi medici - Applicazione della gestione dei
rischi ai dispositivi medici
Etichettatura EN 980:2008 Simboli utilizzati per l’etichettatura dei dispositivi medici
Manuale utente EN 1041:2008 Informazioni fornite dal fabbricante di dispositivi medici
Prescrizioni genera-
li di sicurezza
EN 60601-1:2006 Apparecchi elettromedicali - Parte 1: Prescrizioni generali
relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali
EN 60601-1-11:2015 Apparecchi elettromedicali - Parte 1-11: Prescrizioni
generali relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali
- Norma collaterale Prescrizioni per apparecchi elettromedicali e sistemi
elettromedicali per uso domiciliare
Compatibilità
elettromagnetica
EN 60601-1-2:2014 Apparecchi elettromedicali - Parte 1-2: Prescrizioni
generali relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali -
Norma collaterale Compatibilità elettromagnetica - Prescrizioni e prove
Prescrizioni
generali relativi alle
prestazioni
EN ISO 81060-1:2012 Sfigmomanometri non invasivi - Parte 1: Requisiti e
metodi di prova per tipi di misurazioni non automatizzate
EN 1060-3:1997+A2:2009 Sfigmomanometri non invasivi - Parte 3:
Requisiti supplementari per sistemi elettromeccanici di misurazione della
pressione sanguigna
Investigazione
clinica
EN 1060-4:2004 Sfigmomanometri non invasivi - Parte 4: Procedimenti di
prova per determinare l'accuratezza generale del sistema degli sfigmoma-
nometri non invasivi automatizzati
Usabilità EN 60601-1-6:2010 Apparecchi elettromedicali - Parte 1-6: Prescrizioni
generali relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali -
Norma collaterale Usabilità
EN 62366:2008 Dispositivi medici - Applicazione dell’ingegneria delle
caratteristiche utilizzative ai dispositivi medici
Processi del ciclo di
vita del software
EN 62304:2006/AC: 2008 Software del dispositivo medico - Processi del
ciclo di vita del software
NL
74
INLEIDING
INLEIDING ......................................74
Veiligheidsinstructies
Verpakkingsinhoud
Algemene beschrijving
Toepassingsgebied
Meetprincipe
Beschrijving van het toestel
Energievoorziening
Plaatsen en vervangen van
batterijen
Het Lcd-display
VOOR DE EERSTE METING ................81
Instellen van datum, tijd en eenheid
Selectie van de gebruiker
Soehnle Connect-App
METEN ............................................82
Meettips
Omleggen van de manchet
Start van de meting
GEGEVENSBEHEER .......................... 84
Opgeslagen waarden uitlezen
Opgeslagen waarden wissen
Gegevensoverdracht
INTERPRETATIE VAN DE
RESULTATEN ................................... 86
KLANTINFORMATIE .........................87
Onderhoud en opslag
Contact
Soehnle klantenservice
Garantie
STORINGEN VERHELPEN ..................89
TECHNISCHE SPECIFICATIES
..............90
LIJST VAN NAGELEEFDE
EUROPESE NORMEN ....................... 91
EMC RICHTLIJN ............................. 164
Symbool voor "DE GEBRUIKSAANWIJZING
MOET WORDEN GELEZEN"
0123
Symbool voor "CONFORM DE VEREISTEN VAN
MDD 93/42/EEG"
Symbool voor "FABRIKANT"
SN
Symbool voor "SERIENUMMER"
Symbool voor "GELIJKSTROOM"
Symbool voor "PRODUCTIEDATUM"
Het gecombineerde bluetooth-handelsmerk
Symbool voor "MET HOOGFREQUENTE ZENDER"
Symbool voor "TOEGEPASTE ONDERDELEN
VAN TYPE BF"
Symbool voor "MILIEUBESCHERMING -
afgedankte elektronica mag niet bij het
huishoudafval. Inleveren bij een inzamelpunt.
Informatie over recycling is verkrijgbaar bij lokale
verantwoordelijke instanties of bij de verkoper."
EC REP
Symbool voor „Toegelaten representant in de
Europese Gemeenschap“
Belangrijk: Deze instructies dienen in acht te
worden genomen om beschadigingen aan het
toestel te voorkomen.
Veiligheidsinstructies
NL
75
INLEIDING
Gebruiksinstructies
Het toestel is bedoeld voor
autonome meting en controle
van de arteriële bloeddruk.
Diagnose kan alleen een arts
stellen.
De gebruiker moet vooraf de
correcte werking en de onberis-
pelijke staat van het toestel con-
troleren. Een beschadigd toestel
blijven gebruiken kan leiden tot
letsel en onjuiste meetresulta-
ten of ernstige gevaarzetting. Bij
technische problemen met het
toestel neemt u contact op met
de KLANTENSERVICE van Soehn-
le. Onder geen voorwaarde het
toestel zelf openen of repareren.
Het toestel is uitsluitend
bedoeld voor volwassenen.
Het toestel mag niet worden
gebruikt bij zwangerschap of
het vermoeden daarvan. Het
toestel mag uitsluitend worden
gebruikt voor het in deze
handleiding beschreven doel.
De fabrikant aanvaardt geen
aansprakelijkheid voor schade
die te herleiden is tot onjuist
gebruik.
Het toestel is uitsluitend be-
doeld voor particulier gebruik.
Het mag niet worden gebruikt
aan andere ledematen dan
armen.
Als u medicijnen gebruikt,
raadpleeg dan een arts over
wanneer het beste de bloed-
druk kan worden gemeten.
Als het toestel wordt gebruikt
bij een patiënt met veelvuldige
ritmestoornissen zoals ex-
trasystolen van de hartboezems
of ventriculaire extrasystolen,
worden de beste resultaten
doorgaans bij afwijkingen
gerealiseerd. Bespreek deze
resultaten met uw arts.
Als de manchetdruk boven
40 kPa (300 mmHg) komt, laat
BELANGRIJKE INSTRUCTIES! ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, met name de veiligheidsin-
structies, zorgvuldig door voordat het toestel in gebruik
wordt genomen en bewaar deze gebruiksaanwijzing om later te
kunnen raadplegen. Als het toestel aan derden wordt doorgege
-
ven, ook deze gebruiksaanwijzing meeleveren. Negeren van deze
instructies kan leiden tot letsel of schade aan het toestel.
NL
76
INLEIDING
het toestel automatisch lucht
ontsnappen. Als de manchet bij
een druk van meer dan 40 kPa
(300 mmHg) geen druk aflaat,
verwijder dan de manchet van
de arm en druk op de START/
STOP-knop om verder opblazen
te voorkomen.
Het toestel is niet toegelaten
conform categorie AP of APG.
Ter voorkoming van meetfouten
mogen geen stoorsignalen
zoals sterke elektromagnetische
velden of snelle transiënte
stoorfactoren aanwezig zijn.
Het toestel is ongeschikt voor
permanente bloeddrukcontrole
in medische noodsituaties. De
bloedcirculatie kan worden
verstoord.
Het materiaal van de man-
chet is gekeurd en voldoet
aantoonbaar aan de vereisten
van ISO 10993-5:2009 en ISO
10993-10:2010. Het materiaal
veroorzaakt geen huidirritatie of
andere reacties.
Gebruik uitsluitend door de
fabrikant bepaalde ACCESSOI-
RES en afneembare onderdelen.
Anders is er risico voor gebruiker
en toestel.
Stel de klantenservice van
Soehnle op de hoogte van
onverwachte toestanden of ge-
beurtenissen tijdens het bedrijf.
De optionele adapter is
onderdeel van de MEDISCH
ELEKTRISCHE TOESTEL.
De connector/contactpunten
van de adapter isoleren het
toestel van de netspanning.
Plaats het toestel niet in een po-
sitie waarin het moeilijk van de
stroomvoorziening kan worden
losgekoppeld.
Het toestel buiten bereik van
kinderen/huisdieren houden
zodat deze geen kleine on-
derdelen kunnen inademen
of doorslikken. Bij de kabel/
leiding bestaat het gevaar van
verwurging.
Medisch elektrische apparatuur
moet vanaf de minimale
opslagtemperatuur tussen twee
gebruiksmomenten tenminste
30 minuten opwarmen voordat
deze gebruiksklaar is. Medisch
elektrische apparatuur moet
vanaf de maximale opslag-
temperatuur tussen twee
gebruiksmomenten tenminste
30 minuten afkoelen voordat
deze gebruiksklaar is.
Let zorgvuldig op eventuele
NL
77
INLEIDING
stoornissen in de bloedcirculatie
en mogelijk letsel bij de patiënt.
De manchet niet over een wond
aanleggen, dit kan leiden tot
meer letsel.
De manchet niet oppompen
aan een arm waaraan tegelijker-
tijd andere medisch elektrische
toestellen zijn verbonden.
Let erop dat door het gebruik
van het toestel de bloedcircula-
tie niet voor langere tijd wordt
gehinderd.
Voorkom samendrukken of
afknellen van de verbindings-
slang.
Het bloeddrukmeter is conform
de vereisten van EN 10604:2004
klinisch gekeurd.
Instructies betreende metrolo-
gisch onderhoud en service
Geen metrologisch onderhoud
uitvoeren als het toestel in
gebruik is.
Voor betrouwbare werking van
het toestel adviseren wij twee-
jaarlijkse metrologische controle
volgens MPBetriebV §14. Wij
adviseren tweejaarlijkse controle
van de meetprestaties en na
elk onderhoud en reparatie van
tenminste de fouttolerantie van
de drukindicatie en de dicht-
heid van de manchet (testen
op minimaal 50 mmHg en 200
mmHg).
De metrologische controle is
uitgevoerd door een erkende
controleur of instituut.
Wij adviseren het reinigen van
het toestel en manchet alleen
met een zachte doek.
Instructies voor opslag
Als het toestel niet in gebruik is,
toestel en adapter bewaren op
een droge locatie en bescher-
men tegen warmte, pluizen
en rafels, stof en rechtstreekse
zoninstraling. Geen zware
voorwerpen op de bewaardoos
plaatsen.
Instructies voor omgang met
batterijen.
Geen nieuwe en gebruikte
batterijen samen gebruiken.
Geen verschillende batterijty-
pen door elkaar gebruiken.
Batterijen niet in open vuur
gooien. Batterijen kunnen ont-
ploffen of lekken. Verwijder de
batterijen wanneer het toestel
gedurende een langere periode
niet wordt gebruikt.
NL
78
INLEIDING
Instructies voor afvalverwerking
Afvalverwerking
batterijen EG-Richtlijn
2008/12/EC
Batterijen en accu’s horen niet in
het huisvuil. Lege batterijen of ac-
cu’s moeten worden afgegeven bij
gemeentelijke inzamelpunten of
op elke locatie die de betreffende
batterijen verkoopt.
Afvalverwerking van
afgedankte elektrische
en elektronische
apparaten EG-Richtlijn
2012/19/EU
Dit product mag niet als gewoon
huishoudelijk afval behandeld
worden, maar dient bij een inza
-
melpunt voor recycling van elektri-
sche en elektronische apparatuur
te worden afgegeven. Voor meer
informatie kunt u zich wenden tot
uw gemeente, de gemeentelijke
afvalbedrijven of de winkel waar u
het product heeft gekocht.
0123
Conformiteitsverkla-
ring
Dit apparaat is in over-
eenstemming met de
fundamentele eisen en
de overige relevante bepalingen
van Richtlijn 9/42/EEC.
Verpakkingsinhoud
1x bloeddrukmeter
Systo Monitor Connect 300
1x manchet (22 42 cm)
4x alkaline batterij AA 6VDC
1x gebruiksaanwijzing
Een wisselstroomadapter wordt NIET mee-
geleverd. Deze is echter zo nodig afzonder-
lijk verkrijgbaar. Meer informatie hierover
staat onder „Energievoorziening“.
Algemene beschrijving
Hartelijk dank dat u gekozen
hebt voor opperarm-bloeddruk
-
meter Soehnle Systo Monitor
Connect 300.
De metingen van de Soehnle
Systo Monitor Connect 300
komen overeen met die van een
deskundige.
De gebruiksaanwijzing bevat
belangrijke instructies voor de
veiligheid en onderhoud van het
toestel en geeft stap voor stap
toelichting op het juiste gebruik.
NL
79
INLEIDING
Toepassingsgebied
De digitale bloeddrukmeter
Soehnle Systo Monitor Connect
300 is bedoeld om bloeddruk en
hartslag te meten bij een boven-
armomvang van 22 cm – 42 cm.
Het toestel is uitsluitend geschikt
voor gebruik binnenshuis en
uitsluitend bij volwassenen.
Meetprincipe
Dit toestel meet de bloeddruk
oscillometrisch. Voor elke meting
wordt een "nul-druk" ingesteld die
overeenkomt met de luchtdruk.
Vervolgens pompt het toestel de
armmanchet op. Daarbij worden
de bij elke hartslag pulserende
drukveranderingen gedetecteerd,
op basis waarvan de systolische
en diastolische bloeddruk evenals
de hartslag worden bepaald.
Beschrijving van het
toestel
Lees ook de uitklappagina.
A
Manchet
B
Luchtslang
C
Lcd-display
D
Pomp
E
Aansluiting voor netstekker
F
Batterijvak
G
Geheugenknop (
)
H
Instellingknop ( )
I
Start/stop-knop (
)
Energievoorziening
1. Batterijbedrijf:
4 alkaline batterijen AA 6VDC
2. Bedrijf met optionele
netstroomadapter: 6V
1A
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant
toegelaten adapter. Afzonderlijk verkrijg
-
baar (type-nr. 89165/5).
Plaatsen en vervangen
van batterijen
1. Batterijvak openen.
2. Batterijen plaatsen. Let op de
juiste polariteit.
3. Klep batterijvak weer sluiten.
De normale gebruiksduur van nieuwe en
ongebruikte batterijen bedraagt circa 300
metingen bij metingen van telkens 60 se
-
conden.
NL
80
INLEIDING
Symbool Omschrijving Toelichting
Systolische bloeddruk Verhoogde bloeddruk
Diastolische bloeddruk Verlaagde bloeddruk
Hartslagindicatie Hartslag in slagen per minuut
Symbool drukaflaat Lucht wordt uit de manchet afgelaten
Geheugen Toont dat het toestel in geheugenmodus staat
kPa
Eenheid voor bloeddruk
(1 kPa = 7,5 mmHg, zie pagina 81)
mmHg
Eenheid voor bloeddruk
(1 mmHg = 0,133 kPa, zie pagina 81)
Indicatie batterijstatus Toont de laadstatus van de batterijen
Onregelmatige hartslag
Tijdens de meting gedetecteerde onregelmatige
hartslag
Bloeddrukniveau
Toont de hoogte van de bloeddruk (conform
WHO-waarden, zie pagina 86)
Huidige tijd Jaar/Maand/Dag, uren/minuten
Hartslag
De bloeddrukmeter registreert tijdens de meting de
hartslag
Gebruiker 1 actief gebruikersprofiel (gebruiker 1)
Gebruiker 2 actief gebruikersprofiel (gebruiker 2)
Bewegingsindicator
Aanduiding dat bewegingen de meetprecisie
beïnvloeden
Gemiddelde Gemiddelde bloeddruk
Bluetooth-pictogram Indicatie dat Bluetooth actief is
Gegevensoverdracht
Indicatie dat er geen gegevens naar de smartphone
zijn verstuurd
Het LCD-display
NL
81
VOOR DE EERSTE METING
Instellen van datum,
tijd en eenheid
Datum en tijd moeten voor het
gebruik van de bloeddrukmeter
worden ingesteld, zodat elke
opgeslagen meting van een tijd-
stempel kan worden voorzien.
1. Als het toestel is uitgeschakeld,
op knop (
) drukken waarna
de tijd wordt weergegeven.
Vervolgens knop (
) indrukken
en vasthouden, zodat het jaar
kan worden ingesteld.
2. Door indrukken van knop (
)
het [JAARTAL] wijzigen. Na
elke knopdruk gaat het jaartal
omhoog.
3. Als het jaartal correct is inge-
steld, op knop (
) drukken
voor opslaan en doorgaan.
4. Herhaal stappen 2 en 3 voor
instelling van [MAAND], [DAG],
[UUR], [MINUUT] en de instelling
van de [MAATEENHEID].
De keuze is tussen de eenheden “kPa” (kilo-
pascal) of “mmHg” (millimeter kwikkolom),
waarbij mmHg de gebruikelijke grootheid is
voor registratie van de bloeddruk.
5. Na instellen van de eenheid
toont het Lcd-display eerst
done” (“gereed”), daarna alle
ingestelde waarden en schakelt
vervolgens uit.
Selectie van de gebruiker
Er kunnen totaal twee gebruiker
worden aangemaakt. Elke ge-
bruiker kan 60 sets met gegevens
opslaan.
1. Als het toestel is uitgescha-
keld, knop (
) indrukken en
vasthouden om de gebruiker in
te stellen. Het gebruikersymbool
(
) knippert.
2. Vervolgens opnieuw op knop
(
) drukken om te wisselen
tussen gebruiker 1, 2 of guest”
(gastmodus).
In gastmodus worden er geen metingen
opgeslagen of verstuurd.
3. De selectie van de betreffende
gebruiker door indrukken van
(
)
bevestigen. De gebruiker
en done“ worden weergege-
ven, vervolgens schakelt het
display uit.
Soehnle Connect-App
Om alle functies van uw Systo
Monitor Connect 300 te kunnen
gebruiken, adviseren wij om het
toestel vóór de eerste meting
NL
82
VOOR DE EERSTE METING METEN
te koppelen met de Soehnle
Connect-app.
1. Download en installeer de gratis
Soehnle Connect-app op uw
smartphone of tablet. Scan de
QR-code om rechtstreeks naar
de app te gaan. Deze is ook te
vinden op Google Play of in de
App Store.
Android
: min. 4.4.4
iOS
®
: min. 9.0
Bluetooth
®
: min. 4.0
2. Schakel Bluetooth in op uw
smartphone of tablet en open
de Soehnle Connect-app. Na de
eerste start van de app wordt u
automatisch begeleid door het
proces van koppelen met een
Soehnle toestel.
Als u de Soehnle Connect-app al eerder heeft
gebruikt, gaat u om te koppelen in de app
naar het "Hoofdmenu", kies "Mijn apparatu
-
ur" en vervolgens op "Apparaten toevoegen".
Compatibiliteit
De Soehnle Connect-app is
compatibel met Google Fit® en
Apple Health®.
Meettips
Onderstaande condities kunnen
zorgen voor onnauwkeurige
meetresultaten:
Binnen 1 uur na eten of drinken
Meting onmiddellijk na drinken
van thee of koffie, of na roken
Binnen 20 minuten na een bad
Tijdens praten of bewegen van
vingers
In een zeer koude omgeving
Bij nodig moeten urineren
Voor iedere meting eerst 5
minuten ontspannen.
Tussen twee metingen ten-
minste 3 minuten wachten. De
bloedcirculatie in de arm kan
normaliseren.
Om verschillende meetresulta-
ten te kunnen vergelijken, altijd
proberen onder overeenkom-
stige condities te meten. Meet
bijvoorbeeld dagelijks op
hetzelfde tijdstip en met de
bovenarm in een stand die een
arts heeft toegelicht.
NL
83
METEN
Omleggen van de
manchet
1.
Doe de manchet om de boven-
arm en draai vervolgens de slang
zijwaarts naar de binnenkant van
de arm, op een lijn met de pink.
U kunt ook de adermarkering zo
uitlijnen dat deze op de grootste
ader (aan de binnenkant van de
arm) ligt. U vindt de grootste
ader door met 2 vingers onge
-
veer 2 cm boven de elleboog-
holte aan de binnenkant van uw
linkerarm te drukken.
Stel vast waar de hartslag het
duidelijkst voelbaar is. Daar
loopt de grootste ader
(Afb. 1)
2. De manchet moet nauw aan-
sluiten, maar niet te strak zitten.
Er moet nog een vinger passen
tussen manchet en arm.
(Afb. 2)
3. Ga gemakkelijk zitten en leg de
arm waaraan wordt gemeten op
een vlakke ondergrond.
4. Bij gebruikers met hoge
bloeddruk:
Het midden van de manchet
moet ter hoogte van de rechter
hartkamer worden aangelegd
(Afb. 3). Neem voor het begin
van de meting een gemakkelijke
zithouding aan: benen niet over
elkaar slaan, voetzolen op de
grond en rug en arm gesteund.
Start van de meting
1. Als de bloeddrukmeter is
uitgeschakeld, deze inschakelen
door indrukken van knop (
).
Het toestel voert vervolgens de
meting uit.
Het toestel voert eerst een
nulijking uit.
Daarna start het oppompen
van de manchet en het
toestel meet bloeddruk en
hartslag.
Door indrukken van knop ( ) kan de
meting op elk moment worden gestopt.
Zodra de meting is beëindigd,
wordt de lucht uit de manchet
afgelaten en de vastgestelde
waarden weergegeven. Deze
worden nu automatisch aan
de geselecteerde gebruiker
toegewezen en opgeslagen.
Jaar, dag en tijdstip worden
afwisselend getoond.
2. Druk voor uitschakelen op knop
(
). Het apparaat schakelt na
1 minuut ook automatisch uit.
NL
84
GEGEVENSBEHEER
Opgeslagen waarden
uitlezen
1. De bloeddrukmeter inschakelen
door indrukken van (
). Het
gemiddelde van de vorige drie
meetresultaten wordt weerge-
geven.
2. Door indrukken van knop (
) of
(
) gaat u naar de gewenste ge
-
gevens. Rechtsboven in het dis-
play ziet u bij het doorbladeren
het nummer van de getoonde
gegevensset en het totaalaantal
van de opgeslagen metingen.
Als een gegevensset op het display blijft
staan, worden ook datum en tijd van de
meting weergegeven. Deze schakelen au
-
tomatisch door.
3. Als gegevenssets van een
andere gebruiker moet worden
opgevraagd, dan eerst knop
(
) indrukken om het toestel
uit te schakelen, voor zover de
bloeddrukmeter nog in modus
“Uitlezen geheugen staat.
Door indrukken en vasthouden
van knop
(
)
opent modus
“Gebruiker selecteren”, door op-
nieuw indrukken van knop
(
)
kunt u kiezen tussen gebruiker
1 en gebruiker 2. Met knop (
)
bevestigt u de gebruiker, met
(
)
kunt u vervolgens de meet-
gegevens van de geselecteerde
gebruiker uitlezen.
De laatste gegevensset (1) wordt eerst weer-
gegeven. Elke nieuwe meting wordt naar
gegevensset (1) geschreven. De nummering
van alle andere gegevenssets telt omhoog (2
dus wordt 3, enz.) en de oudste gegevensset
(60) wordt uit de lijst verwijderd.
Opgeslagen waarden
wissen
Als een meting niet goed is uitge-
voerd, kunnen alle meetresultaten
van de geselecteerde gebruiker
als volgt worden gewist.
1. Houd knop (
) ca. 3 seconden
ingedrukt, als de bloeddruk-
meter in modus “Geheugen
uitlezen staat. De weergave dEL
ALL knippert (ALLES wissen), de
geselecteerde gebruiker wordt
weergegeven.
Druk, om uit de modus “Wissen” te gaan,
zonder de gegevensrecords te wissen, op de
toets (
).
2. Met ( ) bevestigt u het wissen
en “Gebruiker+dEL done“ wordt
weergegeven. Daarna schakelt
de bloeddrukmeter automa-
tisch uit.
NL
85
GEGEVENSBEHEER
Gegevensoverdracht
Na elke meting worden uw per-
soonlijke bloeddrukgegevens via
Bluetooth naar uw mobiele toes-
tel verstuurd waarop de Soehnle
Connect-app is geïnstalleerd.
1. Na de meting knippert het Blue-
tooth-symbool(
) rechtsboven
in het beeldscherm. Als een
koppeling met uw mobiele
toestel is gemaakt, wordt het
Bluetooth-symbool (
) stabiel.
2. Na een succesvolle koppeling
met uw mobiele toestel worden
de nieuwe meetgegevens
verstuurd.
3. Nadat de overdracht is gelukt,
toont de Systo Monitor Connect
300 "done" in het beeldscherm.
Als er een storing is opgetreden tijdens ge-
gevensoverdracht is het mogelijk om alle
opgeslagen waarden (voor beide gebruikers)
opnieuw te versturen. Hiervoor houdt u de
start/stop-knop 3 seconden ingedrukt, totdat
het Bluetooth-symbool in het display knip
-
pert. Herhalen vervolgens stappen 2 en 3.
NL
86
INTERPRETATIE VAN DE RESULTATEN
Wat is systolische en de
diastolische bloeddruk?
Als hartkamers samentrekken om
bloed uit het hart te pompen,
bereikt de bloeddruk zijn hoogste
waarde in de cyclus, de zoge-
naamde systolische waarde. Als
de hartkamers zich ontspannen,
bereikt de bloeddruk de laagste
waarde in de cyclus, die diastoli-
sche bloeddruk wordt genoemd.
Hoe worden bloed-
drukwaarden normaal
gesproken ingedeeld?
De door de Wereldgezond-
heidsorganisatie (WHO) en de
International Society of Hyperten-
sion (ISH) in 1999 gepubliceerde
bloeddruk-classificatie ziet er als
volgt uit:
Classificatie
SYS
(mmHg)
DIA
(mmHg)
Ernstige HT ≥ 180 ≥ 110
Gemiddelde HT 160 – 179 100 – 109
Geringe HT 140 – 159 90 – 99
Normaal hoog 130 – 139 85 – 89
Normaal 120 129 80 – 84
Optimaal < 120 < 80
HT = Hypertensie (hoge bloeddruk)
BELANGRIJK
Alleen een arts kan vaststellen wat uw
normale bloeddrukwaarde is. Raadpleeg
een arts als uw meetresultaat buiten deze
reeksen valt.
Detectie van
onregelmatige hartslag
Het toestel detecteert een
onregelmatige hartslag (hartrit-
mestoornis) als de hartslag
schommelt tijdens de meting
van de systolische en diastolische
bloeddruk. Tijdens elke meting
registreert de bloeddrukmeter de
hartslagintervallen en berekent
het gemiddelde. Als een gemid-
delde groter is of gelijk aan 25%,
wordt in het meetresultaat het
waarschuwingssignaal voor onre-
gelmatige hartslag weergegeven.
De waarschuwing “Onregelma-
tige hartslag” geeft aan dat tij-
dens de meting een onregelmatige hartslag
werd gedetecteerd die het karakter heeft
van een hartritmestoornis. Normaal ge
-
sproken is dit GEEN reden voor ongerust-
heid. Als het symbool echter met regelmaat
verschijnt, adviseren wij een arts te raadple
-
gen. Het toestel is geen vervanging voor een
cardiologisch onderzoek, maar kan onregel
-
matige hartslag vroegtijdig detecteren.
NL
87
KLANTINFORMATIE
Onderhoud en opslag
Uw toestel geeft de beste mee-
tresultaten als u onderstaande
instructies in acht neemt:
Droog opslaan en rechtstreekse
zoninstraling vermijden
Contact met water vermijden en
eventueel met een zachte doek
schoonmaken.
Sterke trillingen en schokken
vermijden
Niet in een stoffige omgeving of
onder wisselende temperaturen
opslaan
De herbruikbare manchet niet
reinigen met water en niet in
water onderdompelen
Contact
Soehnle klantenservice
Hotline: 00 800 536 36 363
(gratis)
Ma – vr,
08:00 – 18:00 uur
Meer informatie over onze pro-
ducten kunt u vinden op
www.soehnle.com
.
Verkoop:
Soehnle is een handelsmerk van
Leifheit AG,
Leifheitstraße 1
56377 Nassau/Duitsland
Geproduceerd door:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
China
EC REP
Goedgekeurde Europese
representant:
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH, Schiffgraben 41,
30175 Hannover, Duitsland
NL
88
STORINGEN VERHELPEN
Garantie
Op het onderhavige kwaliteitspro-
duct verleent Leifheit AG 2 jaar
garantie vanaf aankoopdatum (of
bij bestelling vanaf ontvangst van
het toestel). Garantieclaims moe-
ten onmiddellijk na het optreden
van het defect en binnen de ga-
rantieperiode worden ingediend.
De garantie betreft de constructie
van de producten. Van garantie
uitgesloten zijn:
1. Aan gebruik gerelateerde of
anderszins natuurlijk ontstane
slijtageverschijnselen,
2. Schade door ondeskundig ge-
bruik of verkeerde handelingen
(bijv. schokken, botsen, vallen),
3. Schade als gevolg van veron-
achtzaming van de gespecifi-
ceerde gebruiksinstructies.
Bij toekenning van de garantie-
claim verzorgt Leifheit naar eigen
inzicht ofwel de reparatie van
defecte onderdelen of vervanging
van het product. Indien reparatie
niet mogelijk is en geen identiek
product voor vervanging in
het assortiment beschikbaar is,
ontvangt u een zoveel mogelijk
gelijkwaardig vervangend
product. Terugbetaling van de
aankoopprijs is onder de garan-
tiebepalingen onmogelijk. Deze
garantie dekt ook geen aanspraak
op schadevergoeding. Om voor
garantie in aanmerking te komen,
gaat u met het defecte product
en het aankoopbewijs (kopie) naar
de betreffende handelaar waarvan
u het product heeft gekocht.
Deze garantie geldt wereldwijd.
Deze garantie beperkt op generlei
wijze uw wettelijke rechten, met
name uw recht op garantie blijft
onverlet.
NL
89
STORINGEN VERHELPEN
PROBLEEM TE CONTROLEREN OPLOSSING
Display licht niet op Batterijen leeg Batterijen vervangen
Batterijen verkeerd
geplaatst.
Batterijen juist plaatsen.
Gelijkstroomadapter is
verkeerd aangesloten.
Gelijkstroomadapter correct aansluiten.
Het display is
moeilijk leesbaar of
reageert langzaam
De batterijspanning
is laag.
Batterijen vervangen
E 01 wordt weerge-
geven
De manchet zit te strak
of te los.
Manchet opnieuw omdoen en meting
herhalen
E 02 wordt weerge-
geven
De bloeddrukmeter
registreert beweging
tijdens de meting.
Bewegingen kunnen de meting beïnvloeden.
Even ontspannen en de meting vervolgens
herhalen.
E 03 wordt weerge-
geven
Tijdens de meting
is geen hartslag
gedetecteerd.
Maak de kleding rond de te meten arm los en
voer de meting opnieuw uit.
E 04 wordt weerge-
geven
Er kon geen eenduidige
meting worden uit-
gevoerd.
Even ontspannen en de meting vervolgens
herhalen.
EExx, verschijnt in
het display.
Er is een kalibratiefout.
(XX staat voor een
digitaal signaal zoals 01,
02, enz.)
Meting opnieuw uitvoeren. Als het probleem
aanhoudt, neem dan contact op met uw
verkoper of met onze klantenservice.
wordt
weergegeven
Lage batterijspanning De laadstatus van de batterijen is laag, de
batterijen moeten worden vervangen.
„Out“ (uit) wordt
weergegeven
Buiten meetbereik Even ontspannen. Manchet opnieuw omdoen
en meting herhalen. Als het probleem
aanhoudt, raadpleeg dan uw arts
NL
90
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Artikel-nr. 68096 (model: TMB-1597-BN)
Energiebron Batterijbedrijf: 4 alkaline batterijen AA 6 V DC
Bedrijf met netstroomadapter 6 V
1 A
(Uitsluitend de aanbevolen netstroomadapter gebruiken.)
Weergavemodus Lcd-display (73 mm x 49 mm)
Meetmodus Oscillografische testmodus
Meetbereik Nominale manchetdruk: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) meetdruk
SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17,3k pa)
Hartslag: (40 – 199) slagen per minuut
Nauwkeurigheid Druk: 5 °C – 40 °C binnen ±3 mmHg (0,4 kPa) hartslag bij: ± 5%
Normale bedrijfs-
condities
Temperatuurbereik bij +5° C t/m +40° C;
Condensvrij, relatieve luchtvochtigheid bij 15% tot 90%;
meer dan 50 hPa partiële waterdampdruk is niet van toepassing.
Luchtdruk tussen: 700 hPa tot 1060 hPa
Opslag- en trans-
portcondities
Temperatuur: -20 °C t/m +60 °C
Relatieve vochtigheid maximaal 93%, condensvrij, bij een waterdampdruk van
maximaal 50 hPa.
Meetomvang
bovenarm
22 cm – 42 cm
Gewicht ca. 258 g (zonder batterijen en manchet)
Buitenmaten ca. 118 mm ×126 mm × 72 mm
Onderdelen 4 alkaline batterijen AA
Bedrijfsmodus Algemeen bedrijf
Veiligheidsklasse Gebruiksonderdeel van het type BF
Bescherming tegen
binnendringen van
water
IP21 betekent dat de bloeddrukmeter beschermd is tegen verontreinigingen ter
grootte van 12,5 mm en meer, evenals tegen loodrecht vallende waterdruppels.
Toestelclassicatie
Modus batterijvoeding: Intern gevoede ME-apparatuur
Modus adaptervoeding: Klasse II ME-apparatuur
Softwareversie A01
Bluetooth Module-nr.: AW 51822
Hoogfrequent bereik: 2402 MHz tot 2480 MHz
Uitgangsvermogen: 4 dBm
Voedingsspanning 1,8 V - 3,6 V
Zendbereik: 10 meter
WAARSCHUWING:
Wijzigingen aan het toestel zijn verboden.
NL
91
LIJST VAN NAGELEEFDE EUROPESE NORMEN
Risicomanagement EN ISO 14971:2012 Medisch apparatuur - Toepassing van risicomanage-
ment op medische apparatuur
Etikettering EN 980:2008 Symbolen voor gebruik van etikettering van medische
apparatuur
Gebruikershand-
leiding
EN 1041:2008 Informatie meegeleverd door de fabrikant van medisch
apparatuur
Algemene vereisten
voor veiligheid
EN 60601-1:2006 Medisch elektrische toestellen - Deel 1: Algemene eisen
voor basisveiligheid en essentiële prestaties
EN 60601-1-11:2015 Medisch elektrische toestellen - Deel 1-11: Algeme-
ne eisen voor basisveiligheid en essentiële prestaties - Secundaire norm:
Vereisten aan medische elektrische toestellen en medische elektrische
systemen voor thuisgebruik in de gezondheidszorg
Elektromagnetische
compatibiliteit
EN 60601-1-2:2014 Medisch elektrische toestellen - Deel 1-2: Algemene
eisen voor basisveiligheid en essentiële prestaties - Secundaire norm:
Elektromagnetische compatibiliteit - Vereisten en tests
Prestatievoor-
schriften
EN ISO 81060-1:2012 Niet-invasieve bloeddrukmeters - Deel 1: Vereisten
en testmethoden voor niet-geautomatiseerd meettype
EN 1060-3:1997+A2:2009 Niet-invasieve bloeddrukmeters - Deel 3:
Aanvullende vereisten voor elektromechanische bloeddrukmeetsystemen
Klinisch onderzoek EN 1060-4:2004 niet-invasieve bloeddrukmeters - Deel 4: Testprocedures
voor bepaling van de algehele nauwkeurigheid van geautomatiseerde
niet-invasieve bloeddrukmeters
Bruikbaarheid EN 60601-1-6:2010 Medisch elektrische toestellen - Deel 1-6: Algemene
eisen voor basisveiligheid en essentiële prestaties - Secundaire norm:
Bruikbaarheid
EN 62366:2008 Medisch apparatuur - Aanbrengen van bruikbaarheid-en-
gineering aan medisch apparatuur
Levenscyclus pro-
cessen software
EN 62304:2006/AC: 2008 Medische apparaatsoftware - Levenscyclus
processen software
ES
92
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN ............................... 92
Indicaciones de seguridad
Contenido del suministro
Descripción general
Ámbito de aplicación
Principio de medición
Descripción del aparato
Suministro de energía
Instalar y cambiar las baterías
La pantalla LCD
ANTES DE LA PRIMERA MEDICIÓN ...99
Configurar la fecha, hora y unidad
de medida
Seleccionar el usuario
Aplicación Soehnle Connect
MEDICIÓN .....................................100
Consejos para la medición
Colocar el manguito
Iniciar la medición
GESTIÓN DE DATOS .......................102
Consultar valores guardados
Eliminar valores guardados
Transmisión de datos
INTERPRETACIÓN DE
LOS RESULTADOS ..........................104
DATOS PARA EL CLIENTE ................ 105
Mantenimiento y almacenamiento
Contacto
Servicio de atención al cliente
Garantía
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ........107
DATOS TÉCNICOS ...........................108
LISTA DE LAS NORMAS
EUROPEAS OBSERVADAS ...............109
DIRECTIVA CEM .............................164
Símbolo para „LEA LAS INSTRUCCIONES DE USO“
0123
Símbolo para „CUMPLE CON LOS REQUISITOS
DE LA DIRECTIVA 93/42/CEE“
Símbolo para „FABRICANTE“
SN
Símbolo para „NÚMERO DE SERIE“
Símbolo para „CORRIENTE CONTINUA“
Símbolo para „FECHA DE FABRICACIÓN“
La marca Bluetooth combinada
Símbolo de „CON TRANSMISOR DE ALTA FRECUENCIA“
Símbolo para „COMPONENTE DE USO DE TIPO BF“
Símbolo para „PROTECCIÓN DEL MEDIO AM-
BIENTE – No debe desechar los residuos elec-
trónicos junto con los residuos domésticos. Por
favor, llévelos a un punto de reciclaje. Consulte
las normas de reciclaje a las autoridades locales
competentes o a su distribuidor“.
EC REP
Símbolo para „Distribuidor autorizado en la
Comunidad Europea“
Importante: Se deberán tener en cuenta las
siguientes instrucciones para evitar que se
produzcan daños en el aparato.
Indicaciones de seguridad
ES
93
INTRODUCCIÓN
Normas de uso
Este aparato sirve para medir y
controlar la presión arterial del
propio usuario. Sin embargo, los
diagnósticos solamente podrán
ser emitidos por un médico.
El usuario deberá comprobar
que el aparato funciona de for-
ma segura y que se encuentra
en perfecto estado antes de
utilizarlo. El uso continuo de un
aparato dañado puede provocar
lesiones y emitir resultados de
medición erróneos o conducir
a un grave peligro. Si su aparato
presenta problemas técnicos,
póngase en contacto con el
SERVICIO DE ATENCIÓN AL
CLIENTE de Soehnle. En ningún
caso deberá abrir ni reparar el
aparato por sí mismo.
El aparato solo ha sido diseñado
para adultos. No utilice el
aparato si está embarazada o
sospecha que puede estarlo. Este
aparato debe utilizarse exclusiva
-
mente conforme al uso descrito
en este manual. El fabricante no
asumirá ninguna responsabilidad
por los daños derivados de un
uso inadecuado.
El aparato está previsto única-
mente para el uso doméstico.
No está permitido utilizarlo en
otras extremidades que no sean
los brazos.
Si toma algún medicamento,
consulte a su médico cuándo
es mejor que mida su presión
sanguínea.
Si utiliza el aparato para medir
en pacientes con arritmias ge-
neralizadas como extrasístoles
auriculares o ventriculares, los
mejores resultados se obten-
drán principalmente cuando se
produzcan desviaciones. Revise
los resultados con su médico.
Si la presión del manguito su-
pera los 40 kPa (300 mmHg), el
¡AVISO IMPORTANTE!
CONSERVE SIEMPRE ESTAS INSTRUCCIONES
Lea atentamente las instrucciones de uso, en especial las
indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato y consér
-
velas para el futuro. Si entrega el aparato a un tercero, entréguelo
junto con las instrucciones de uso. El incumplimiento de estas ins
-
trucciones puede ocasionar lesiones o daños en el aparato.
ES
94
INTRODUCCIÓN
aparato comenzará a descargar
aire automáticamente. Si la
presión del manguito supera los
40 kPa (300 mmHg) y el aparato
no reduce la presión, retire el
manguito del brazo y pulse el
botón START/STOP, para evitar
que se siga inflando.
Este equipo no está aprobado
como perteneciente a la cate-
goría AP o APG.
Para evitar fallos en la medición,
no debe haber interferencias
emitidas por campos altamente
electromagnéticos ni transito-
rios rápidos.
Este aparato no es apto para
controlar la presión arterial de
forma permanente en caso de
emergencia médica. Podría pro-
vocar problemas de circulación
sanguínea.
El material del manguito ha sido
testado y ha quedado compro
-
bado que cumple con los requisi-
tos de la norma ISO 10993-5:2009
y la norma ISO 10993-10:2010.
No provoca irritación en la piel ni
ninguna otra reacción.
Utilice únicamente los AC-
CESORIOS y piezas extraíbles
suministrados/autorizados por
el fabricante. De lo contrario,
existe peligro para el usuario y
el aparato.
Informe al servicio de atención
al cliente de Soehnle si ocurriese
algún suceso o funcionamiento
inesperados.
El adaptador opcional forma par-
te del EQUIPO ELECTROMÉDICO.
El enchufe/las clavijas del
enchufe del adaptador aíslan
el aparato de la red eléctrica
de alimentación. No coloque el
aparato en una posición en la
que sea difícil desconectarlo de
la fuente de alimentación.
Mantenga el aparato fuera del
alcance de niños y mascotas
para que no puedan inhalar
ni tragar las piezas pequeñas.
Existe riesgo de estrangulamien-
to con el cable/tubo.
Los equipos electromédicos
deberán calentarse entre cada
dos usos de la temperatura de al
-
macenamiento mínima durante
al menos 30 minutos hasta que
estén listos para ser utilizados. os
equipos electromédicos deberán
calentarse entre cada dos usos
de la temperatura de almace
-
namiento máxima durante al
menos 30 minutos hasta que
estén listos para ser utilizados.
Tenga cuidado de no causar
problemas en la circulación
sanguínea ni posibles daños en
el paciente.
ES
95
INTRODUCCIÓN
No coloque el manguito sobre
una herida, pues podría provo-
car más daño.
No infle el manguito en el
mismo brazo en el que ya tenga
instalado al mismo tiempo otro
equipo electromédico.
Preste atención a no afectar la
circulación sanguínea durante
mucho tiempo mientras usa el
aparato.
Evite comprimir o presionar la
manguera de conexión.
El aparato de medición de la
presión sanguínea se ha com-
probado clínicamente conforme
a los requisitos de la norma
EN 1060-4:2004.
Instrucciones de control
metrológico y cuidado
No realice ninguna tarea de
ningún control de metrología
mientras el aparato esté en
funcionamiento.
Recomendamos que efectúe un
control metrológico del aparato
cada dos años de acuerdo con
la normativa de funcionamiento
de productos sanitarios (apart.
14) para lograr un funciona-
miento fiable. Recomendamos
que verifique el rendimiento
del aparato comprobando
los requisitos de tolerancias
de errores en el indicador de
presión y la hermeticidad del
manguito cada dos años y tras
un control metrológico y una
reparación al menos (se debe
comprobar mínimo a 50 mmHg
y 200 mmHg).
Un examinador o un instituto
de ensayos autorizados deben
llevar a cabo el control metro-
lógico.
Recomendamos que limpie el
aparato y el manguito solamen-
te con un paño suave.
Consejos de almacenamiento
Cuando no utilice el aparato,
guarde el aparato y el adaptador
en un lugar seco y protéjalo
del calor, las pelusas y fibras, el
polvo y la luz solar directa. No
coloque objetos pesados sobre
la caja donde lo almacene.
Consejos sobre el uso de pilas
No utilice pilas nuevas con pilas
ya usadas.
No utilice diferentes tipos de
pilas al mismo tiempo.
No arroje las pilas al fuego. Las
pilas podrían explotar o derra-
marse. Extraiga las pilas cuando
ES
96
INTRODUCCIÓN
no vaya a usar el aparato
durante mucho tiempo.
Consejos de eliminación
Eliminación de pilas
según la Directiva
2008/12/CE de la UE
Las pilas y los acumuladores no
forman parte de la basura do-
méstica. Debe depositar las pilas
usadas en los centros de recogida
públicos, en su municipio o en
cualquier sitio donde se vendan
pilas del tipo respectivo.
Eliminación de aparatos
eléctricos y electrónicos
Directiva de la UE
2012/19/EU
Este producto no puede ser
tratado como basura doméstica
normal, sino que hay que entre-
garlo en un depósito de recogida
donde se reciclen aparatos eléctri-
cos y electrónicos. Puede obtener
más información en su municipio,
en las empresas encargadas de las
basuras municipales o en la tienda
donde compró el producto.
0123
Declaración de
conformidad
Este aparato es conforme
con los requisitos
fundamentales y con las demás
disposiciones correspondientes de
la directiva 93/42/CEE.
Contenido del suministro
1
aparato de medición de la
presión sanguínea Systo Monitor
Connect 300
1 manguito (22 42 cm)
4 pilas alcalinas AA 6V CC
1 instrucciones de uso
El adaptador de red NO está incluido en el sumi-
nistro. Sin embargo, puede comprarlo por separa-
do en caso necesario. Puede obtener información
sobre ello en el capítulo „Suministro de energía“.
Descripción general
Muchas gracias por haber elegido
el aparato de medición de presión
sanguínea en brazo Systo Monitor
Connect 300.
Las mediciones realizadas con el
Soehnle Systo Monitor Connect
300 son similares a las de un
especialista cualificado.
Las presentes instrucciones de uso
contienen consejos importantes
sobre la seguridad y el cuidado
ES
97
INTRODUCCIÓN
del aparato y explican paso a paso
cómo utilizar correctamente el
aparato.
Ámbito de aplicación
El aparato de medición de presión
sanguínea digital Systo Monitor
Connect 300 de Soehnle ha sido
diseñado para medir la presión
sanguínea y la frecuencia cardíaca
en brazos con un diámetro de
22 – 42 cm. El aparato solamente
es apto para su uso en el interior y
en adultos.
Principio de medición
Este aparato mide la tensión arte-
rial de forma oscilométrica. Antes
de cada medición se ajusta un
valor de presión cero que corres-
ponde a la presión atmosférica.
A continuación, el aparato infla el
manguito. Al hacerlo, reconoce
las diferencias de tensión en
cada latido, mediante lo cual se
calcula la tensión arterial sistólica
y diastólica y el pulso.
Descripción del aparato
Consulte la hoja desplegable.
A
Manguito
B
Manguera de aire
C
Pantalla LCD
D
Bomba
E
Conexión para el enchufe
F
Compartimiento de las pilas
G
Botón para guardar (
)
H
Botón para configurar (
)
I
Botón Start/Stop (
)
Suministro de energía
1. Batería:
4 pilas alcalinas AA 6V CC
2. Uso con el adaptador de
corriente opcional: 6 V
1 A
Utilice únicamente el adaptador aprobado
por el fabricante. Disponible por separado
(núm. de art. 89165/5).
Cómo instalar y cambiar
las pilas
1. Abra el compartimento de
la pila.
2. Inserte las pilas. Preste atención
a que la polaridad sea la correcta.
3. Vuelva a cerrar el compartimen-
to de la pila.
La duración de uso normal de las pilas
nuevas y no usadas es de 300 mediciones,
suponiendo que cada medición dure unos
60 segundos.Réglage de la date, de l’heure
et de l’unité de mesure
ES
98
INTRODUCCIÓN
Símbolo Denominación Explicación
Presión arterial sistólica Valor de presión arterial más alto
Presión arterial diastólica Valor de presión arterial más bajo
Indicador del pulso Pulso en latidos por minuto
Símbolo de descarga
de aire
El aire se expulsa del manguito
Memoria Indica que el aparato está en modo de memoria
kPa
Unidad de medida de la presión sanguínea
(1 kPa = 7,5 mmHg, véase la pág. 99)
mmHg
Unidad de medida de la presión sanguínea
(1 mmHg = 0,133 kPa, véase la pág. 99)
Indicador del estado de
la batería
Muestra el estado de carga de la batería
Arritmias Arritmias detectadas durante la medición
Nivel de la presión arterial
Muestra el nivel de la presión arterial (según la escala
OMS, véase la pág. 104)
Tiempo actual año/mes/día, hora/minuto
Latido
El aparato de medición de la presión arterial detecta el
latido durante la medición
Usuario 1
Perfil de usuario activo (usuario 1)
Usuario 2
Perfil de usuario activo (usuario 2)
Indicador de movimiento
Indica movimientos que podrían afectar la precisión
de la medición
Valor promedio
Promedio de la presión arterial
Icono de Bluetooth Indica que se ha activado Bluetooth
Transmisión de datos
Indica que no se ha transmitido ningún dato al
smartphone
La pantalla LCD
ES
99
ANTES DE LA PRIMERA MEDICIÓN
Congurar la fecha, hora
y unidad de medida
Se deberán configurar la fecha y
la hora antes de utilizar el aparato
de medición de la presión arterial,
para que cada valor de medición
guardado incluya también la hora
en la que fue memorizado.
1. Con el aparato apagado, pulse el
botón (
) para que se muestre
la hora. A continuación, pulse y
mantenga pulsado el botón (
)
para que se muestre el año.
2. Modifique el [AÑO] con el
botón (
). Cada vez que pulsa
el botón, se aumentará el año
en un número.
3. Cuando haya configurado el
año, pulse y mantenga pulsado
el botón (
) para guardar.
4. Repita los pasos 2 y 3 para
configurar el [MES], [DÍA],
[HORA], [MINUTO] y la [UNIDAD
DE MEDIDA].
Puede elegir entre la unidad de medida „kPA
(kilopascal) o „mmHg“ (milímetros de mer
-
curio), siendo los mmHg la unidad de medida
más habitual para medir la presión arterial.
5. Tras configurar la unidad de medi-
da, la pantalla LCD primero indica-
„done“ („listo“) y, a continuación,
todos los ajustes introducidos.
Finalmente, se apagará.
Seleccionar el usuario
Se pueden registrar hasta dos usua-
rios en total. Cada usuario puede
guardar hasta 60 registros de datos.
1. Con el aparato apagado, pulse y
mantenga pulsado el botón
(
) para configurar el usuario.
El símbolo de usuario (
)
parpadeará.
2. A continuación, vuelva a pulsar
el botón (
) para elegir entre
el usuario 1, 2 o el «invitado»
(modo invitado).
En el modo de invitado las mediciones no se
guardarán ni transmitirán.
3. Confirme la selección del usua-
rio correspondiente pulsando
(
)
. Aparecerá un mensaje
mostrando el usuario y la pala-
bra «done» y, a continuación, se
apagará la pantalla.
Aplicación Soehnle
Connect
Para poder usar todas las funcio-
nes de su Systo Monitor Connect
300, se recomienda conectar el
aparato con la aplicación Soehnle
ES
100
ANTES DE LA PRIMERA MEDICIÓN MEDICIÓN
Connect antes de la primera
medición.
1. Cargue e instale la aplicación
Soehnle Connect gratuita en su
smartphone o tableta. Para ello,
escanee el código QR y accede-
rá directamente a la aplicación.
Como alternativa, también la
encontrará en Google Play o en
la App Store.
Android
: mín. 4.4.4
iOS
®
: mín. 9.0
Bluetooth
®
: mín. 4.0
2. Active la función de Bluetooth
en su smartphone o tableta
y abra la aplicación Soehnle
Connect. Al abrir la aplicación
por primera vez, pasará au-
tomáticamente por el proceso
de conexión de un aparato
Soehnle.
Si ya ha usado la aplicación Soehnle Connect,
para realizar la conexión, vaya al menú prin
-
cipal, pulse en «Mis aparatos» y en «Añadir
aparatos».
Compatibilidad
La aplicación Soehnle Connect
es compatible con Google Fit® y
Apple Health®.
Consejos para la medición
Las mediciones podrían ofrecer
resultados poco precisos bajo las
siguientes circunstancias:
1 hora después de haber ingeri-
do alimentos o bebidas
Si se mide inmediatamente
después de tomar té, café o
después de haber fumado
20 minutos después de haberse
bañado
Al hablar o al mover los dedos
En un ambiente muy frío
Si tiene una fuerte necesidad
de orinar
Relájese 5 minutos antes de la
medición.
Espere unos 3 minutos entre
cada medición. De este modo la
sangre puede volver a fluir por
su brazo.
Para poder comparar valores
de medición adecuadamente,
intente siempre realizar las
mediciones en condiciones
similares. Por ejemplo, mida
la presión cada día a la misma
hora y con el antebrazo en la
posición que le haya explicado
su médico.
ES
101
MEDICIÓN
Colocar el manguito
1.
Coloque el manguito en el ante-
brazo, gire la manguera de forma
lateral hacia la parte interior del
brazo, en línea con el meñique.
También puede orientar la marca
de las arterias de forma que
quede por encima de la arteria
principal (en la parte interior del
brazo). Encontrará la arteria prin
-
cipal presionando con 2 dedos
aproximadamente a 2 cm por
encima de la parte interior del
codo de su brazo izquierdo.
Encuentre dónde se puede sen-
tir el pulso con más fuerza. Aquí
está la arteria principal
(ilust. 1)
2. El manguito debe quedar ajus-
tado, pero no tenso. Debe caber
un dedo entre el manguito y el
brazo.
(Ilust. 2)
3. Siéntese cómodo y coloque
el brazo sobre el que vaya a
realizar la medición sobre una
superficie lisa.
Siéntese cómodo antes de iniciar
la medición: no cruce las piernas
y mantenga las suelas de los pies,
la espalda y el brazo apoyados.
4. En el caso de usuarios con
hipertensión:
El centro del manguito debe
quedar a la altura de la aurícula
derecha
(ilust. 3)
.
Iniciar la medición
1. Si el aparato de medición de la
presión arterial está apagado,
enciéndalo pulsando el botón
(
). El aparato realizará
entonces la medición.
Primero el aparato se pondrá
a cero.
Después el manguito comenza-
rá a inflarse y el aparato medirá
la presión arterial y el pulso.
Puede detener la medición pulsando el bo-
tón ( ) en cualquier momento.
Cuando haya finalizado la
medición, el manguito liberará
el aire y se mostrarán los valores
detectados. Éstos se asignarán
automáticamente al usuario
seleccionado y se guardarán.
Aparecerán mensajes intercalan-
do el año, el día y la hora.
2. Pulse el botón (
) para
apagar el aparato. El aparato
también se apaga automáti-
camente cuando transcurre 1
minuto.
ES
102
GESTIÓN DE DATOS
Consultar valores
guardados
1. Encienda el aparato de
medición de la presión arterial
pulsando el botón (
). Se
mostrará el valor promedio de
los últimos tres registros.
2. Puede consultar los registros
que desee pulsando los botones
(
) o (
). En la parte superior
derecha de la pantalla verá el
número del registro mostrado y
el número total de medicio-
nes guardadas al pasar de un
registro a otro.
Si deja un registro en pantalla durante un
tiempo, aparecerán también la fecha y la
hora de la medición. Se irán alternando de
forma automática.
3. Si desea consultar los registros
de datos de otro usuario, pulse
primero el botón (
) para
apagar el aparato, siempre que
el aparato de medición de la
presión arterial esté todavía en
modo «Consultar memoria».
Al pulsar y mantener pulsado el
botón (
) seleccionará el modo
«Seleccionar usuario». Si vuelve a
pulsar el botón (
) podrá elegir
entre el usuario 1 y el usuario 2.
Con el botón (
) confirmará el
usuario, con (
) consultará los
registros de datos de medición
del usuario seleccionado.
Se mostrará primero el registro de datos (1)
más actual. Cada nueva medición se incluirá
en el registro de datos (1). Todos los demás
registros de datos se moverán una cifra hacia
atrás (el 2 pasará a ser el 3 , etc.) y el último re
-
gistro de datos (60) será eliminado de la lista.
Eliminar valores guardados
Si no se ha realizado correctamen-
te una medición, puede eliminar
todos los resultados de medición
del usuario seleccionado de la
siguiente manera:
1. Mantenga pulsado el botón
(
) durante aprox. 3 segundos
cuando el aparato de medición
de la presión arterial esté en
modo «Consultar memoria». El
mensaje «dEL ALL“ (eliminar TO-
DOS) parpadeará y se mostrará
el usuario seleccionado.
Para abandonar el modo «Eliminar» sin
eliminar ningún registro de datos, pulse el
botón (
).
2. Con ( ) confirmará que desea
eliminarlo y se mostrará el
ES
103
GESTIÓN DE DATOS
mensaje «Usuario+dEL done».
A continuación el aparato de
medición de la presión arterial
se apagará automáticamente.
Transmisión de datos
Tras cada medición se transferirán
por Bluetooth sus datos persona-
les de presión arterial al aparato
móvil en el que haya instalado la
aplicación Soehnle Connect.
1. Tras la medición, parpadeará el
símbolo de Bluetooth (
) en la
parte superior derecha de la pan
-
talla. Cuando se haya establecido
una conexión con su aparato
móvil, se detendrá el símbolo de
Bluetooth (
).
2. Después de que se haya estable-
cido una conexión correcta con
su aparato móvil, se transferirán
los nuevos datos de medición.
3. Tras haber realizado correcta-
mente la transmisión, se mostra-
rá «done» en la pantalla de Systo
Monitor Connect 300.
Si se produce un error durante la transmisión
de datos, es posible reenviar todos los valores
guardados (para ambos usuarios). Para ello,
mantenga pulsado el botón Start/Stop 3 s has
-
ta que parpadee el símbolo de Bluetooth en la
pantalla. A continuación, repita los pasos 2 y 3.
ES
104
INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS
¿Qué es la presión arte-
rial sistólica y diastólica?
Cuando las ventrículas se contraen
para bombear sangre fuera del
corazón, la presión arterial alcanza
su valor máximo en el ciclo, el
llamado valor sistólico. Cuando las
ventrículas se relajan, la presión
sanguínea alcanza su valor mínimo
en el ciclo, el llamado valor
diastólico.
¿Cómo se clasican
normalmente los valores
de presión arterial?
La clasificación de la presión arterial
según la Organización Mundial
de la Salud (OMS) y la Sociedad
Internacional de Hipertensión (ISH),
publicada en 1999, es la siguiente:
Clasificación
SIS
(mmHg)
DIA
(mmHg)
HT grave ≥ 180 ≥ 110
HT moderada 160 – 179 100 – 109
HT ligera 140 – 159 90 – 99
Alta-normal 130 – 139 85 – 89
Normal 120  129 80 – 84
Óptima < 120 < 80
HT = hipertensión (presión arterial alta)
IMPORTANTE
Solamente un médico puede determinar
cuál es su rango de presión sanguínea nor
-
mal. Consulte a su médico si el resultado de
su medición está fuera de este rango.
Detección de arritmias
El aparato detecta irregularidades
en el pulso (arritmias cardíacas),
cuando el latido fluctúa al medir la
presión sanguínea sistólica y dias
-
tólica. En cada medición el aparato
de medición de la presión arterial
muestra el intervalo de latidos y
calcula el valor promedio. Cuando
el valor promedio es mayor o igual
a 25%, aparecerá una señal de
advertencia de arritmias junto con
los resultados de la medición.
La señal de aviso «arritmias» in-
dica que se ha detectado un pul-
so irregular durante la medición que, según
la imagen, corresponde a una arritmia.
Normalmente esto NO es motivo de preo
-
cupación. Si el símbolo sigue apareciendo
más a menudo, le aconsejamos que acuda a
su médico. Este aparato no sustituye a una
exploración cardiológica, pero sirve para la
detección precoz de arritmias.
ES
105
DATOS PARA EL CLIENTE
Mantenimiento y
almacenamiento
Su aparato ofrecerá mediciones
más seguras si cumple con las
siguientes indicaciones:
Guárdelo en un lugar seco y
evite la luz solar directa
Evite el contacto con el agua,
séquelo con un paño suave en
caso necesario
Evite las fuertes sacudidas y los
impactos
No lo guarde en un entorno su-
cio ni a temperaturas expuestas
a grandes cambios
No limpie el manguito con agua
y no lo sumerja, se puede usar
varias veces
Contacto
Servicio de atención al cliente
Soehnle
Asistencia telefónica:
00 800 536 36 363 (gratuita)
De lunes a viernes,
de 8:00 a 18:00 horas
Para obtener más información
sobre nuestros productos, visite
nuestra página web
www.soehnle.com.
Empresa:
Soehnle es una marca de Leifheit AG
,
Leifheitstraße 1
56377 Nassau/Alemania
Fabricado por:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
China
EC REP
Distribuidor autorizado
en Europa:
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH,
Schiffgraben 41,
30175 Hannover, Alemania
ES
106
DATOS PARA EL CLIENTE
Garantía
El presente producto de calidad
cuenta con una garantía de 2
años de Leifheit AG a partir de la
fecha de compra (en el caso de
pedidos, a partir de la recepción
de la mercancía). Las reclama-
ciones se deberán efectuar de
forma inmediata cuando aparezca
el defecto, siempre dentro del
periodo de validez de la garantía.
La garantía se extiende en base
a las características del producto.
Quedan excluidos de la garantía:
1. Los defectos por desgaste moti-
vados por el uso o causados de
forma natural,
2. Los daños ocasionados por uso
o manejo indebido (por ej. por
golpes, choques, caídas),
3. Los daños ocasionados por el
incumplimiento de las instrucci-
ones de uso suministradas.
En caso de hacer uso de la
garantía, Leifheit decidirá si
repara las piezas defectuosas o
sustituye el producto. Si no fuera
posible realizar una reparación
y ya no hubiese disponible un
producto idéntico para poder
sustituirlo, recibirá un producto
de sustitución por un valor lo más
equivalente posible. En caso de
hacer uso de la garantía, no será
posible reembolsar el precio de
compra. Esta garantía no cubre
daños y perjuicios. Para hacer valer
la garantía, deberá entregar el
producto defectuoso junto con el
comprobante de compra (copia)
al distribuidor al que le haya com-
prado el producto. Esta garantía es
aplicable en todo el mundo. Se le
seguirán aplicando sus derechos
legales, en especial los derechos
de garantía y no se ven limitados
por esta garantía.
ES
107
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA COMPRUEBE SI... SOLUCIÓN
La pantalla no se
enciende
Las pilas se han agotado Cambie las pilas
Las pilas están mal
colocadas.
Inserte las pilas correctamente.
El adaptador de
corriente continua está
mal conectado.
Conecte bien el adaptador de corriente.
La pantalla se ve mal
o va muy lenta
El nivel de batería
está bajo.
Cambie las pilas
Aparece el mensaje
E 01
El manguito está
demasiado apretado
o suelto.
Coloque de nuevo el manguito y repita la
medición
Aparece el mensaje
E 02
El aparato de
medición de la presión
sanguínea ha detectado
movimientos durante la
medición.
Los movimientos pueden influir en la
medición. Relájese unos segundos y vuelva a
repetir la medición.
Aparece el mensaje
E 03
No se ha reconocido
ninguna señal de pulso
durante la medición.
Afloje la ropa del brazo que vaya a medir y
vuelva a realizar la medición.
Aparece el mensaje
E 04
No se ha podido realizar
ninguna medición
concluyente.
Relájese unos segundos y vuelva a repetir
la medición.
Aparece el mensaje
EExx en la pantalla.
El aparato está mal
calibrado. (XX puede
corresponder a una
señal digital como 01,
02, etc.)
Realice de nuevo la medición. Si el problema
vuelve a aparecer, diríjase a su distribuidor
o al servicio de atención al cliente para
obtener ayuda.
Aparecen los símbo-
los
Batería baja Las pilas están poco cargadas, debe
cambiarlas.
Aparece el mensaje
"Out" (fuera)
Fuera del rango de
medición
Relájese unos segundos. Vuelva a colocar el
manguito y repita la medición. Si el problema
persiste, acuda a su médico.
ES
108
DATOS TÉCNICOS
N
de artículo 68096 (modelo: TMB-1597-BN)
Suministro de
energía
Batería: 4 pilas alcalinas AA 6V CC
Adaptador de red 6V 1A (Utilice solamente el adaptador de red recomendado).
Visualización Pantalla LCD (73 mm x 49 mm)
Medición Modo de comprobación oscilográfico
Campo de medición Valor nominal de presión en el manguito: 0 mmHg – 300 mmHg
(0 kPa – 40 kPa) Presión de medición
SIS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17,3 kPa)
Valor del pulso: (40 – 199) latidos por minuto
Precisión
Presión: de 5°C – 40°C en ±3 mmHg (0,4 kPa) Valor de pulso: ± 5%
Condiciones de
funcionamiento
normales
Rango de temperatura de +5°C a +40°C;
Humedad relativa sin condensación de 15% a 90%; excepto cuando hay una presión
parcial del vapor de agua de más de 50 hPa.
Presión del aire: de 700 hPa a 1060 hPa
Condiciones de
almacenamiento y
transporte
Temperatura: -20 °C a +60 °C
Humedad relativa de hasta 93%, sin condensación a una presión del vapor de agua de
hasta 50 hPa.
Diámetro del
antebrazo
22 cm – 42 cm
Peso aprox. 258 g (sin pilas ni manguito)
Dimensiones
exteriores
aprox. 118 mm ×126 mm × 72 mm
Accesorios
4 pilas alcalinas AA
Funcionamiento Continuo
Clase de protección Componente de uso de tipo BF
Protección contra la
entrada de agua
IP21 significa que el aparato de medición de la presión arterial está protegido de aquellos
objetos extraños que tengan un tamaño de 12,5 mm o más, así como contra las gotas de agua
que caigan verticalmente.
Clasicación del
dispositivo
Modo de alimentación por batería: equipo electromédico con alimentación interna
Modo de alimentación con el adaptador CA: equipo electromédico de clase II
Versión del software
A01
Bluetooth N.º de módulo: AW 51822
Espectro de alta frecuencia: de 2402 MHz a 2480 MHz
Nivel de potencia de salida: 4 dBm
Tensión de alimentación: 1,8 V-3,6 V
Distancia de transmisión: 10 metros
AVISO:
No está permitido realizar cambios en el aparato.
ES
109
LISTA DE LAS NORMAS EUROPEAS OBSERVADAS
Gestión de riesgos EN ISO 14971:2012 Productos sanitarios. Aplicación de la gestión de
riesgos a los productos sanitarios.
Etiquetado EN 980:2008 Símbolos gráficos utilizados en el etiquetado de productos
sanitarios.
Manual de usuario EN 1041:2008 Información proporcionada por el fabricante de productos
sanitarios.
Requisitos genera-
les de seguridad
EN 60601-1:2006 Equipos electromédicos. Parte 1: Requisitos generales
para la seguridad básica y funcionamiento esencial.
EN 60601-1-11:2015 Equipos electromédicos. Parte 1-11: Requisitos
generales para la seguridad básica y el funcionamiento esencial. Norma co-
lateral: Requisitos para el equipo electromédico y el sistema electromédico
utilizado para el cuidado en el entorno médico del hogar.
Compatibilidad
electromagnética
EN 60601-1-2:2014 Equipos electromédicos. Parte 1-2: Requisitos genera-
les para la seguridad básica y el funcionamiento esencial. Norma colateral:
Compatibilidad electromagnética. Requisitos y ensayos.
Requisitos de
funcionamiento
EN ISO 81060-1:2012 Esfigmomanómetros no invasivos. Parte 1: Requisi-
tos y métodos de ensayo para el tipo de medida no automatizada.
EN 1060-3:1997+A2:2009 Esfigmomanómetros no invasivos. Parte 3:
Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecánicos de
medición de la presión sanguínea.
Investigación
clínica
EN 1060-4:2004 Esfigmomanómetros no invasivos. Parte 4: Procedi-
mientos de ensayo para determinar la exactitud del sistema total de
esfigmomanómetros no invasivos automatizados.
Aptitud de uso EN 60601-1-6:2010 Equipos electromédicos. Parte 1-6: Requisitos
generales para la seguridad básica y el funcionamiento esencial. Norma
colateral: Aptitud de uso.
EN 62366:2008 Dispositivos médicos. Aplicación de la ingeniería de aptitud
de uso a los dispositivos médicos.
Procesos del
ciclo de vida del
software
EN 62304:2006/AC: 2008 Software de dispositivos médicos. Procesos del
ciclo de vida del software.
SV
110
INTRODUKTION
INTRODUKTION.............................110
Säkerhetsinstruktioner
Leveransomfång
Allmän beskrivning
Användningsområde
Mätprincip
Beskrivning av apparaten
Energiförsörjning
Sätta in och byta batterierna
LCD displayen
FÖRE FÖRSTA MÄTNINGEN
............. 117
Ställa in datum, klockslag och
måttenhet
Val av användare
Soehnle Connect-app
TNING ......................................118
Instruktioner om mätningen
Sätta på manschetten
Start av mätningen
DATAMANAGEMENT ...................... 120
Ta fram sparade värden
Radera sparade värden
Dataöverföring
TOLKNING AV
RESULTATEN ................................. 122
KUNDINFORMATIONER .................123
Underhåll och förvaring
Kontakt
Kundtjänst
Garanti
FELÅTGÄRD ...................................125
TEKNISKA UPPGIFTER ...................126
LISTA ÖVER EUROPEISKA
NORMER SOM FÖLJS .................... 127
EMCDIREKTIV .............................. 164
Symboln för ”BRUKSANVISNINGEN SKALL LÄSAS”
0123
Symbol för ”UPPFYLLER KRAVEN I MDD
92/42/EEG”
Symbol för ”LEVERANTÖR”
SN
Symbol för ”SERIENUMMER”
Symbol för ”LIKSTRÖM”
Symbol för ”FRAMSTÄLLNINGSDATUM”
Det kombinerade Bluetooth-varumärket
Symbol för ”MED HÖGFREKVENSSÄNDARE“
Symbol för ”KOMPONENT FÖR TYPEN BF“
Symbol för ”MILJÖSKYDD - elektronikskrot får
inte lämnas bland hushållssopor. Skall lämnas
till återvinningen. Instruktioner för återvinnin
-
gen finns hos Din kommun och försäljaren.
EC REP
Symbol för „Behörig representant i EU“
Viktigt: Dessa instruktioner skall följas för att
undvika skador på apparaten.
Säkerhetsinstruktioner
SV
111
INTRODUKTION
Instruktioner för användningen
Apparaten är avsedd för
självständig mätning och
övervakning av det arteriella
blodtrycket. Diagnoser kan bara
ställas av läkare.
Innan apparaten används skall
brukaren kontrollera dess funk-
tionssäkerhet och ordentligt
skick. Fortsatt användning av
en skadad apparat kan leda
till kroppsskador och felaktiga
mätresultat och innebära en all-
varlig risk. Vid tekniska problem
med apparaten skall kontakt
tas med Soehnle KUNDTJÄNS-
TEN. Apparaten får under inga
omständigheter öppnas och
repareras av brukaren.
Apparaten är upplagd endast
för vuxna. Apparaten får inte
användas av gravida eller vid
misstankar om graviditet.
Apparaten får bara användas för
de i bruksanvisningen beskrivna
ändamålen. Leverantören tar
inget ansvar för skador som
beror på felaktig användning.
Apparaten är endast avsedd för
privat användning.
Den får inte användas på andra
extremiteter än armarna.
Vid intagning av mediciner
skall läkaren kontaktas för den
best lämpade tiden för blod-
trycksmätningen.
Om apparaten används på
patienter med vida spridda
arytmier såsom extrasystoler
på förmaken eller ventrikulära
extrasystoler, uppnås de bästa
resultaten oftast vid avvikelser.
Resultaten bör diskuteras med
Din läkare.
När manschett trycket översti-
ger 40 kPa (300 mmHg), släpper
apparaten automatiskt ut luft.
När manschetten vid ett tryck
på mer än 40 kPa (300 mmHg)
inte reducerar trycket skall
VIKTIGA INSTRUKTIONER! SKALL SPARAS!
Bruksanvisningen och speciellt säkerhetsinstruktioner-
na skall läsas noga innan apparaten används och bruk-
sanvisningen skall sparas för framtida användning. När apparaten
överlämnas till tredje part skall även bruksanvisningen överläm
-
nas. Att inte följa instruktionerna kan leda till kroppsskador och
skador på apparaten.
SV
112
INTRODUKTION
manschetten tas av och START/
STOPP-knappen tryckas för att
avbryta fortsatt uppblåsning.
Apparaten har inte godkänts en-
ligt kategorierna AP resp. APG.
För att förhindra mätfel får inga,
från starka elektromagnetiska
fält utgående störningssignaler
eller snabba pulserande stör-
ningar föreligga.
Apparaten är inte lämpad för
löpande blodtrycksövervakning
under medicinska nödfall. Den
kan förorsaka rubbningar i
blodcirkulationen.
Manschettens material har kon-
trollerats och följer bevisligen
kraven enligt ISO 10993-5:2009
och ISO 10993-10:2010. Det
förorsakar inga hudretningar
eller andra reaktioner.
Använd endast de av tillverkaren
anvisade TILLBEHÖRSDELARNA
och avtagbara delar. Annars
finns risk för användaren och
apparaten.
Informera Soehnles kundtjänst
om oväntade drifttillstånd eller
händelser
Adaptern som kan väljas till
är en del av den MEDICINSKA
ELEKTRISKA ENHETEN.
Adapterkontaktens stiftar iso-
lerar apparaten från nätström-
försörjningen. Apparaten får
inte placeras så att det blir svårt
att skilja den från strömförsörj-
ningen.
Apparaten skall förvaras utanför
räckvidden för mindre barn /
husdjur för att de inte skall kun-
na andas in eller svälja mindre
detaljer. Kabeln / ledningen
medför risk för strypning.
Medicinska elektriska appa-
rater skall från den minimala
förvaringstemperaturen mellan
två användningar värmas upp
under minst 30 minuter innan
de är driftklara. Medicinska elek-
triska apparater skall från den
maximala förvaringstempera-
turen mellan två användningar
svalna under minst 30 minuter
innan de är driftklara.
Kolla noga efter eventuella
rubbningar i blodcirkulationen
och eventuella skador hos
patienten.
Manschetten skall inte läggas
på över ett sår, det kan leda till
ytterligare skador.
Manschetten skall inte pumpas
upp på samma arm där samti-
digt andra medicinska elektriska
apparater används.
SV
113
INTRODUKTION
Se till att användningen av
apparaten inte påverkar blodcir-
kulationen under en längre tid.
Anslutningsslangen får inte
tryckas ihop eller snöras åt.
Blodtrycksmätaren har
testats kliniskt enligt kraven i
EN 1060-4:2004.
Anvisningar för mätteknisk
kontroll och underhåll
Utför ingen mätteknisk kontroll
när apparaten är i drift.
Vi rekommenderar att man vart-
annat år låter utföra en mättek-
nisk kontroll enligt MPBetriebV
§ 14 för att garantera tillförlitlig
drift. Vi rekommenderar att
man kontrollerar apparatens
effekt vartannat år och efter
en mätteknisk kontroll eller en
reparation Kontrollera kraven på
felgränserna vid tryckvisning-
en och manschettens täthet
(Kontroll minst vid 50 mmHg
och 200 mmHg).
Den mättekniska kontrollen ut-
förs av en licensierad kontrollant
eller ett kontrollinstitut.
Vi rekommenderar att appara-
ten och manschetten endast
rengörs med en mjuk trasa.
Instruktioner för förvaringen
När apparaten inte används
skall apparaten och adaptern
förvaras på en torr plats och
skyddas från värme, ludd och
fibrer, damm och direkt solljus.
Inga tunga föremål får placeras
på förvaringslådan.
Instruktioner för hantering
av batterier
Nya och begagnade batterier får
inte användas tillsammans.
Olika batterityper får inte använ-
das tillsammans.
Batterier får inte slängas i elden.
Batterierna skulle kunna ex-
plodera eller springa läck. Ta ut
batterierna när apparaten inte
används under längre tid.
Instruktioner för
batteriomhändertagande
EU-riktlinje 2008/12/EC
Batterier får inte lämnas
som hushållsavfall. Förbrukade bat
-
terier skall lämnas in på kommunala
uppsamlingsställen eller på platser
där sådana batterier säljs.
SV
114
INTRODUKTION
Omhändertagande av
elektriska och
elektroniska apparater
EU-riktlinje 2012/19/EU
Produkten får inte hanteras som
vanlig hushållsavfall och skall
lämnas till en mottagningssta-
tion för återvinning av elektriska
och elektroniska apparater.
Närmare informationer finns hos
Din kommun, den kommunala
återvinningsentreprenören eller
affären där produkten köptes.
0123
Försäkran om
överensstämmelse
Apparaten överensstäm-
mer med de grund-
läggande kraven och
övriga tillämpliga bestämmelser i
direktiven 93/42/EEC.
Leveransomfång
1x Blodtrycksmätapparat Systo
Monitor Connect 300
1x Manschett (22 42 cm)
4x Alkalibatterier AA 6VDC
1x Bruksanvisning
INGEN nätadapter ingår i leveransen. Den kan
vid behov förvärvas separat. Närmare infor
-
mationer nns under ”Energiförsörjningen.
Allmän beskrivning
Tack för att du bestämde dig för
blodtrycksmätaren för överarm
Soehnle Systo Monitor Connect
300.
Mätningarna med Soehnle Systo
Monitor Connect 300 motsvarar
de av en utbildad expert.
Bruksanvisningen innehåller vik-
tiga instruktioner för apparatens
säkerhets och skötsel och beskri-
ver den korrekta användningen
steg för steg.
Användningsområde
Den digitala blodtrycksmätaren
Soehnle Systo Monitor Connect
300 är avsedd för mätning av
blodtryck och hjärtfrekvens vid
ett överarmsomfång på 22 cm
– 42 cm.
Apparaten är endast avsedd för
användning inomhus och på
vuxna.
Mätprincip
Denna enhet mäter blodtrycket
oscillometriskt. Före varje mätning
ställs ”Nolltryck in, som motsvarar
lufttrycket.
Sedan pumpar enheten upp
armmanschetten. Den identifierar
SV
115
INTRODUKTION
vid varje hjärtslag pulserande
förändringar, med hjälp av vilka
det systoliska och diastoliska blod-
trycket liksom pulsen bestäms.
Beskrivning av appa-
raten
Observera den utvikbara sidan.
A
Manschett
B
Luftslang
C
LCD-display
D
Pump
E
Anslutning för nätkontakt
F
Batterifack
G
Spara-knapp ( )
H
Inställnings-knapp ( )
I
Start/Stopp-knapp (
)
Energiförsörjning
1. Batteridrift:
4 Alkalibatterier AA 6VDC
2. Användning med nätströma-
dapter (tillval): 6V
1A
Använd endast den av tillverkaren god-
kända adaptern. Kan fås separat (Art.-nr.
89165/5).
Sätta in och byta
batterierna
1. Öppna batterifacket.
2. Sätt i batterierna. Kontrollera
den korrekta polningen.
3. Stäng batterifackets lock igen.
Den normala användningstiden för nya och
oanvända batterier är 300 mätningar med
en mätningstid på 60 sekunder vardera.
SV
116
INTRODUKTION
Symbol Beteckning Förklaring
Systoliskt blodtryck Högre blodtrycksvärde
Diastoliskt blodtryck Lägre blodtrycksvärde
Pulsindikering Puls i slag per minut
Symbol tryckreducering Luft tappas ut ur manschetten
Minne Indikerar att apparaten ligger i minnes-modus
kPa
Mätenhet för blodtrycket
(1 kPa = 7,5 mmHg, se sida 117)
mmHg
Mätenhet för blodtrycket
(1 mmHg = 0,133 kPa, se sida 117
Batteriladdningsnivå Indikerar batteriernas laddningsnivå
Oregelbundenheter
i pulsen
Under mätningen upptäckta oregelbundenheter i pulsen
Blodtrycksnivå
Uppger blodtrycksnivån (enligt WHO-sala, se sida 122)
Aktuell tid År/månad/dag, timme/minut
Hjärtslag
Blodtrycksmätapparaten identifierar hjärtslagen under
mätningen
Användare 1 Aktiv användarprofil (användare 1)
Användare 2 Aktiv användarprofil (användare 2)
Rörelseindikering
Påpekande om rörelser som påverkar mätnoggrann-
heten
Medelvärde Blodtryckets medelvärde
Bluetooth-ikon Visar att Bluetooth är aktiverad
Dataöverföring Visar att inga data överfördes till Smartphone
LCD displayen
SV
117
FÖRE FÖRSTA MÄTNINGEN
Ställa in datum, klock-
slag och måttenhet
Innan blodtrycksmätaren används
skall datum och klockslag ställas in
så att varje mätvärde som sparas
kan förses med en tidsstämpel.
1. Tryck på knappen (
) medan
apparaten är avstängd för att
visa tiden. Tryck sedan knappen
(
) och håll den intryckt för att
ställa in året.
2. Genom tryck på knappen (
)
ställs [ÅRTALET] in. För varje
tryckning ökas årtalet med ett.
3. När årtalet är korrekt, tryck på
knappen (
) för att spara och
fortsätt.
4. Upprepa stegen 2 och 3 för att
ställa in [MÅNAD], [DAG], [TIM-
ME], [MINUT] och inställning av
[MÅTTENHETEN].
Du kan välja mellan ”kPA“ (kilopascal) och
mmHg“ (millimeter- kvicksilverpelare),
mmHg är den vanligaste enheten för att
mäta blodtrycket.
5. När måttenheten har ställts in
visar LCD-displayen först ”done“
(”färdig“), därefter alla utförda
inställningar och stänger sedan
av sig.
Val av användare
Totalt kan två användare regist-
reras. För varje användare kan 60
datasatser sparas.
1. Tryck, medan apparaten är
avstängd, knappen (
) för att
ställa in användaren. Användar-
symbolen (
) blinkar.
2. Tryck sedan på knappen (
)
igen för att välja mellan
användare 1, 2 eller ”Guest
(gästmodus).
I Gäst-läget varken sparas eller överförs
mätningar.
3. Bekräfta det utförda valet av
användare genom att trycka på
(
)
. Användaren och ”done
visas och displayen stänger
sedan av sig.
Soehnle Connect-app
För att kunna använda alla
funktioner i Systo Monitor
Connect 300 rekommenderar
vi att enheten före den första
mätningen förbinds med Soehnle
Connect-appen.
1. Ladda ner och installera
den kostnadsfria Soehnle
Connect-appen i din Smartpho-
SV
118
FÖRE FÖRSTA MÄTNINGEN TNING
ne eller surfplatta. För att göra
det skannar du QR-koden för att
komma direkt till appen. Alter-
nativt finns den även i Google
Play eller App Store.
Android
: min. 4.4.4
iOS
®
: min. 9.0
Bluetooth
®
: min. 4.0
2. Aktivera Bluetooth på din
Smartphone eller surfplatta och
starta Soehnle Connect-appen.
Första gången appen startas tas
du automatiskt igenom proces-
sen som förbinder dig med en
Soehnle-slutenhet.
Om du redan har använt Soehnle
Connect-appen ansluter du genom att i ap
-
pen gå till ”Huvudmeny” och klickar på ”Mina
enheter” och sedan på ”Lägg till enhet”
Kompatibilitet
Soehnle Connect-appen är
kompatibel med Google Fit® och
Apple Health®.
Instruktioner om mät-
ningen
Under följande omständigheter
kan mätresultaten vara missvis-
ande:
Inom en timmer efter en måltid
eller dryck
Mätning direkt efter intagning
av the, kaffe eller efter rökning
Inom 20 minuter efter ett bad
Vid pratandet eller fingerrörelser
I mycket kall omgivning
Vid stark urinträngning
Slappna av under 5 minuter före
mätningen.
Mellan två mätningar skall pas-
sera minst 3 minuter. Då kan blo-
det i armen flöda normal igen.
För att ge meningsfulla jämfö-
relser mellan olika mätresultat
skall mätningarna alltid utföras
under så vilka förhållanden
som möjligt. Mät t.ex. dagligen
vid samma klockslag och med
överarmen i den positionen
som läkaren beskrev för Dig.
SV
119
TNING
Sätta på manschetten
1. Lägg manschetten runt
överarmen, vrid sedan slangen
åt sidan mot armens insida i en
linje med lillfingern. Man kan
även justera artärmärkningen så
att den hamnar över den största
artären (på armens insida). Du
hittar den största artären genom
att trycka 2 finger ca 2 cm ovan
armbågen mot den vänstra
armens insida.
Känn efter var pulsen känns som
starkast. Här ligger den största
artären
(bild 1)
2. Manschetten skall ligga tajt men
inte stramt mot armen. En finger
skall få plats mellan manschet-
ten och armen.
(Bild 2)
3. Sätt Dig bekvämt och lägg
armen, som mätningen skall
utföras på, på en slät yta.
4. För användare med högt
blodtryck:
Manschettens mitt skall ligga i
höjd med hjärtats högra förmak
(bild 3)
. Sätt Dig bekvämt innan
mätningen påbörjas: slå inte
benen över varandra, stöd fot-
sulorna mot golvet och stödja
rygg och arm.
Start av mätningen
1. Om blodtrycksmätaren är
avstängd slås den till genom att
trycka på knappen (
). Däref-
ter utför apparaten mätningen.
Först utförs en nollkalibrering
av apparaten.
Därefter påbörjas uppump-
ningen av manschetten och
apparaten mäter blodtrycket
och pulsen.
Genom tryck på knappen ( ) kan mät-
ningen stoppas när som helst.
När mätningen har avslutats
släpps luften ur manschetten
och de uppmätta värden visas.
De kopplas sedan automatiskt
till den valda användaren och
sparas. År, dag och klockslag
visas omväxlande.
2. Stäng av apparaten genom
att trycka på knappen (
).
Apparaten stänger även av sig
automatiskt efter 1 minut.
SV
120
DATAMANAGEMENT
Ta fram sparade värden
1. Slå till blodtrycksmätaren
genom att trycka på knappen
(
). På displayen visas
medelvärdet av de senaste tre
datasatserna.
2. Du når den önskade datasatsen
genom att trycka på knappen
(
) eller (
). Uppe till höger
i displayen visas under blädd-
randet det visade datasatsens
nummer och det totala antalet
sparade mätningar.
När en datasats står kvar på displayen visas
även datum och klockslaget för mätningen.
Dessa växlar automatiskt.
3. När en annan användares
datasatser skall öppnas skall
apparaten först stängas av
genom att trycka på knappen
(
), om blodtrycksmätaren
fortfarande ligger i modus för
Ta fram sparade värden”.
Genom att trycka och hålla
knappen (
) kommer Du till
modus ”Välj användare”, genom
fortsatt tryckning på knappen
(
) kan Du välja mellan
användare 1 och användare
2. Via knappen (
) bekräftas
användaren och Du kan sedan
öppna den valda användarens
datasatser
(
)
.
Den senaste datasatsen (1) visas först. Varje
ny mätning placeras som datasats (1). Alla
andra datasatser yttas med en sira bakåt
(då blir 2 till 3 och så vidare) och den sista
datasatsen (60) ramlar av listan.
Radera sparade värden
När en mätning inte utfördes
korrekt kan alla mätresultat för
den valda användaren raderas
enligt följande:
1. Håll knappen (
) tryckt under
ca 3 sekunder medan apparaten
ligger i modus ”Ta fram sparade
värden. På displayen blinkar
dEL ALL“ (radera ALLA), den
valda användaren visas.
Tryck på knappen (
) för att lämna
raderingsläget utan att radera dataposten.
2. Med
(
)
bekräftar man rade-
ringen och „dEL+done“visas.
Därefter stänger blodtrycksmä-
taren av sig automatiskt.
SV
121
DATAMANAGEMENT
Dataöverföring
Efter varje mätning överfös dina
personliga blodtrycksdata via
Bluetooth till den mobila enhet
som Soehnle Connect-appen
finns installerad i.
1. Efter mätningen blinkar
Bluetooth-symbolen (
) ovan till
höger i bildskärmen. När förbin-
delsen till din mobila enhet har
skapats fryses Bluetooth-sym-
bolen (
).
2. Efter att en anslutning har
skapats till den mobila enheten
överförs nya mätdata.
3. Efter överföringen visar Systo
Monitor Connect 300 ”done”
(= klar) på displayen.
Om det skulle uppstå ett fel under överfö-
ringen kan alla sparade värden (för båda
användarna) skickas på nytt. För att göra
det trycker du på Start/Stopp-knappen
och håller den intryckt i 3 sekunder tills
Bluetooth-symbolen blinkar i displayen.
Upprepa sedan steg 2 och 3.
SV
122
TOLKNING AV RESULTATEN
Vad är det systoliska
och det diastoliska blod-
trycket?
När hjärtkamrarna drar ihop sig för
att pumpa blodet ut ur hjärtat, når
blodtrycket sitt högsta värde under
cykeln, det så kallade systoliska
värdet. När hjärtkamrarna slappnar
av når blodtrycket sitt lägsta värde
under cykeln som betecknas som
det diastoliska blodtrycket.
Hur delas blodtrycksvär-
den vanligtvis in?
Den av världshälsoorganisationen
(WHO) och International Society
of Hypertension (ISH) 1999 utgivna
klassificering av blodtrycket ser ut
enligt följande:
Klassificering
SYS
(mmHg)
DIA
(mmHg)
Svår HT ≥ 180 ≥ 110
Medelhög HT 160 – 179 100 – 109
Lätt HT 140 – 159 90 – 99
Högnormal 130 – 139 85 – 89
Normal 120  129 80 – 84
Optimal < 120 < 80
HT = Hypertoni (högt blodtryck)
VIKTIGT
Endast en läkare kan bestämma Ditt nor-
mala blodtrycksområde. Läkare bör kon-
taktas när Ditt mätresultat ligger utanför
det området.
Upptäckt av
oregelbunden puls
Apparaten identifierar oregelbun-
denheter i pulsen (hjärtrytmrubb-
ningar) om hjärtslagen varierar
under mätningen av det systoliska
och det diastoliska blodtrycket.
Under varje mätning noterar blod
-
trycksmätaren hjärtslagsintervaller-
na och beräknar medelvärdet. Om
ett medelvärde är större eller lika
med 25% visas tillsammans med
mätresultaten även varningssigna
-
len för oregelbunden puls.
Varningen ”Oregelbunden puls”
indikerar att oregelbunden puls
upptäcktes under mätningen som ser ut
som en hjärtrytmrubbning. I normalt fall är
det INGEN ANLEDNING FÖR ORO. Om sym
-
bolen dock skulle visas oftare rekommende-
ras en läkarbesök. Apparaten ersätter inte
en kardiologisk undersökning, den är en
-
dast avsedd för tidig upptäckt av oregel-
bunden puls.
SV
123
KUNDINFORMATIONER
Underhåll och förvaring
Apparaten har den maximala mät-
ningssäkerheten om de följande
instruktionerna följs:
Förvara torr och undvik direkt
solljus
Undvik kontakt med vatten,
rengör med en mjuk trasa vid
behov.
Undvik starka skakningar och
stötar
Får inte förvaras i dammig miljö
och vid växlande temperaturer
Den återanvändbara manschet-
ten får inte rengöras med vatten
eller sänkas ned i vatten
Kontakt
Soehnle Kundtjänst
Hotline: +49 (0) 26 04 – 977 0
(kostnadsfri i Tyskland)
Må – Fr,
kl 08:00 – 18:00
Ytterligare informationer om
våra produkter finns på
www.soehnle.com.
Försäljning:
Soehnle är ett märke hos Leifheit AG,
Leifheitstraße 1
D-56377 Nassau/Tyskland
Framställt av:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
Kina
EC REP
EU-representant :
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH, Schiffgraben 41,
D-30175 Hannover, Tyskland
SV
124
KUNDINFORMATIONER
Garanti
På den föreliggande kvalitets-
produkten ger Leifheit AG 2 års
garanti från köpdatum (resp. vid
beställning från mottagandets da-
tum). Eventuella garantikrav skall
lämnas in omgående efter det
att defekten har uppstådd inom
garantitiden. Garantin omfattar
produkternas beskaffenhet. Från
garantin utesluts:
1. Användningsrelaterade och
andra naturligt uppkomna
slitagebrister,
2. Skador genom felaktig använd-
ning resp. hantering (t.ex. slag,
stöttar, fall),
3. Skador på grund av brott mot
de föreliggande bruksinstruk-
tionerna.
Garantin innebär efter Leifheit´s
egen bedömning antingen
reparation av defekta delar eller
utbyte av hela produkten. Om en
reparation inte är möjligt och en
identisk produkt för utbytet inte
finns kvar i sortimentet levereras
en så likvärdig produkt som
möjligt. Återbetalning av köpe-
summan är utesluten i garantifall.
Garantin innebär inte heller några
skadeståndskrav. Garantikrav
skall mot uppvisande av den
defekta produkten och köpkvittot
(kopia) lämnas in hos handlaren
där produkten köptes. Garantin
gäller över hela jorden. Kundens
lagliga rättigheter, och speciellt
garanti-rättigheterna fortsätter att
gälla och påverkas inte av denna
garanti.
SV
125
FELÅTGÄRD
FEL ATT KONTROLLERA ÅTGÄRD
Displayen tänds inte Batterierna tomma Byt ut batterierna
Batterierna har satts
in fel
Sätt in batterierna rätt
Likströmadaptern har
kopplats in fel.
Koppla in likströmadaptern rätt.
Displayen är svårt att
se eller långsam
Batterierna är för svaga Byt ut batterierna
E 01 visas Manschetten sitter för
hårt eller för löst
Sätt på manschetten igen och upprepa
mätningen
E 02 visas Blodtrycksmätaren
indikerar rörelser under
mätningen.
Rörelser kan påverka mätningen. Slappna av
ett ögonblick och upprepa sedan mätningen.
E 03 visas Under mätningen
identifierades ingen
pulssignal.
Lös kläderna på armen som skall mätas och
utför mätningen igen.
E 04 visas Ingen entydig mätning
kunde utföras.
Slappna av ett ögonblick och upprepa sedan
mätningen.
EExx, visas på
displayen.
Ett kalibreringsfel före-
ligger. (XX kan ersättas
av en digital signal som
01, 02 osv.)
Utför mätningen igen. Om problemet uppstår
igen skall frågan lämnas till försäljaren eller
vår kundtjänst.
visas
Låg batterinivå Batteriernas laddningsnivå är låg, batterierna
skall bytas ut.
”Out“ (av) visas Utanför mätområdet Slappna av ett ögonblick. Sätt på man-
schetten igen och upprepa mätningen. Om
problemet uppstår igen skall läkare kontaktas
SV
126
TEKNISKA UPPGIFTER
Artikel-nr 68096 (Modell: TMB-1597-BN)
Energitillförsel Batteridrift: 4 Alkalibatterier AA 6 V DC
Drift med nätströmadapter 6 V
1 A
(Använd endast den rekommenderade nätströmadaptern)
Visningsmodus LCD-Display (73 mm x 49 mm)
Mätningsmodus Oscillografisk testmodus
Mätningsområde Bör-manschett tryck: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) Mätningstryck
SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17.,3kPa)
Pulsvärde: (40 – 199) slag per minut
Exakthet Tryck: 5 °C – 40 °C inom ±3 mmHg (0,4 kPa) Pulsvärde vid: ± 5 %
Normala driftförhål-
landen
Temperaturområde från +5°C till +40°C
Inte kondenserad, relativ luftfuktighet mellan 15% och 90%;
mer än 50 hPa partiellt vattenångtryck är inte godkänd.
Lufttryck mellan: 700 hPa och 1060 hPa
Lager- och transport-
villkor
Temperatur: -20 °C till +60 °C
Relativ fuktighet upptill 93%, inte kondenserad, med ett partiellt vattenångtryck på
upptill 50 hPa.
Mätomfång vid
överarmen
22 cm – 42 cm
Vikt ca 258 g (utan batterier och manschett)
Yttermått ca. 118 mm ×126 mm × 72 mm
Tillbehör 4 Alkalibatterier AA
Driftsätt Löpande drift
Skyddsart Användningskomponent av typen BF
Skydd mot inträn-
gande vatten
IP21 betyder att blodtrycksmätaren är skyddat mot fasta föremål med en storlek på
12,5 mm och mer samt mot lodrätt fallande vattendroppar.
Enhetsklassicering
Batteridrivet läge: Internt driven ME-utrustning
AC adapterdrivet läge: Klass II ME-utrustning
Software Version A01
Bluetooth Modulnr: AW 51822
Högfrekvensområde: 2402 MHz till 2480 MHz
Utgångseffektnivå: 4 dBm
Försörjningsspänning: 1,8 V - 3,6 V
Överföringsavstånd: 10 meter
VARNING:
Inga ändringar på apparaten är tillåtna.
SV
127
LISTA ÖVER EUROPEISKA NORMER SOM FÖLJS
Riskhantering EN ISO 14971:2012 Medicintekniska produkter - Tillämpning av ett system
för riskhantering för medicintekniska produkter
Märkning EN 980:2008 Symboler för märkning av medicintekniska produkter
Användarhandbok EN 1041:2008 Information som skall tillhandahållas av tillverkare av
medicintekniska produkter
Allmänna säker-
hetskrav
EN 60601-1:2006 Elektrisk utrustning för medicinskt bruk - Del 1: Allmän-
na fordringar beträffande säkerhet och väsentliga prestanda
EN 60601-1-11:2015 Elektrisk utrustning för medicinskt bruk - Del 1-11:
Allmänna fordringar beträffande säkerhet och väsentliga prestanda - Till-
läggsstandard: för utrustning och system för användning i hemlik vårdmiljö
Elektromagnetisk
kompatibilitet
EN 60601-1-2:2014 Elektrisk utrustning för medicinskt bruk - Del 1-2:
Allmänna fordringar beträffande säkerhet och väsentliga prestanda -
Tilläggsstandard: för elektromagnetisk kompatibilitet
Prestandakrav EN ISO 81060-1:2012 Blodtrycksmätare för indirekt blodtrycksmätning -
Del 1: Krav och provningsmetoder för manuella blodtrycksmätare
EN 1060-3:1997+A2:2009 Blodtrycksmätare för indirekt blodtrycksmät-
ning - Del 3: Särskilda krav för elektromekaniska mätsystem
Klinisk under-
sökning
EN 1060-4:2004 Blodtrycksmätare för indirekt blodtrycksmätning - Del
4: Provningsmetoder för allmän systemnoggrannhet för automatiska
blodtrycksmätare
Användbarhet EN 60601-1-6:2010 Elektrisk utrustning för medicinskt bruk - Del 1-6:
Allmänna fordringar beträffande säkerhet och väsentliga prestanda -
Tilläggsstandard: Användbarhet
EN 62366:2008 Medicintekniska produkter - Tillämpning av metoder för att
säkerställa medicintekniska produkters användarvänlighet
Livscykelprocesser
för programvara
EN 62304:2006/AC: 2008 Elektrisk utrustning för medicinskt bruk -
Livscykelprocesser för programvara
CS
128
ÚVOD
ÚVOD ............................................128
Bezpečnostní pokyny
Rozsah dodávky
Všeobecný popis
Oblast použití
Princip měření
Popis přístroje
Zdroj energie
Vkládání a výměna baterií
Displej LCD
PŘED PRVNÍM MĚŘENÍM............... 135
Nastavení data, času a měrných
jednotek
Výběr uživatele
Aplikace Soehnle Connect
MĚŘENÍ ........................................136
Pokyny týkající se měření
Navlékání manžety
Spuštění měření
MANAGEMENT DAT ....................... 138
Aktivace uložených hodnot
Mazání uložených hodnot
Přenos dat
INTERPRETACE VÝSLEDKŮ ............ 140
INFORMACE PRO
ZÁKAZNÍKY ..................................141
Údržba a skladování
Kontakt
Zákaznický servis
Záruka
ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD .................143
TECHNICKÁ DATA .......................... 144
SEZNAM APLIKOVANÝCH
EVROPSKÝCH NOREM .................... 145
SMĚRNICE EMC ............................. 164
Symbol pro „JE TŘEBA SI PŘEČÍST TENTO NÁVOD
K OBSLUZE“
0123
Symbol pro „ODPOVÍDÁ POŽADAVKŮM MDD
93/42/EEG“
Symbol pro „VÝROBCE“
SN
Symbol pro „SÉRIOVÉ ČÍSLO“
Symbol pro „STEJNOSMĚRNÝ PROUD“
Symbol pro „DATUM VÝROBY“
Kombinovaná výrobní značka bluetooth
Symbol pro „S VYSOKOFREKVENČNÍM VYSÍLAČEM“
Symbol pro „UŽÍVANÁ ČÁST TYPU BF“
Symbol pro „OCHRANU ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ –
elektrický odpad se nesmí likvidovat společně
s domovním odpadem. Odvezte zařízení do
sběrného dvora. Pokyny týkající se recyklace
získáte u příslušných místních úřadů nebo u
vašeho prodejce.“
EC REP
Symbol pro „Schválený zástupce v Evropském
společenství“
Důležité: Tyto pokyny je třeba dodržovat, aby
nedocházelo k poškození zařízení.
Bezpečnostní pokyny
CS
ÚVOD
Pokyny týkající se užívání
Toto zařízení slouží k vlastnímu
měření a ke kontrole arteriálního
krevního tlaku. Diagnózu může
stanovit pouze lékař.
Před použitím je uživatel povi-
nen, prověřit funkční bezpeč-
nost a řádný stav daného zaříze-
ní. Další používání poškozeného
zařízení může vést k poranění a
chybným naměřeným výsled-
kům nebo může představovat
vážné ohrožení. Pokud budete
mít s vašim zařízením technické
problémy, obraťte se prosím
na ZÁKAZNICKÝ SERVIS společ-
nosti Soehnle. Nikdy zařízení
neotevírejte ani ho neopravujte
vlastními silami.
Toto zařízení je určeno pouze
pro dospělé osoby. Zařízení
nesmějí používat těhotné ženy,
a to ani v případě podezření na
těhotenství. Toto zařízení se smí
používat pouze za účelem, který
je popsán v tomto provozním
návodu. Za škody vzniklé ne-
odborným užíváním nepřebírá
výrobce žádnou záruku.
Zařízení je určeno pouze k
soukromému užívání.
Zařízení se nesmí nikdy používat
na jiných končetinách, než jsou
paže.
Pokud užíváte léky, zeptejte se
svého lékaře, kdy je nejlepší čas
pro měření vašeho tlaku.
Pokud se zařízení používá u
pacientů, kteří trpí rozšířenými
arytmiemi, jako jsou extrasystola
srdečních komor nebo komo-
rová extrasystola, je dosaženo
těch nejlepších výsledků vždy s
určitými odchylkami. Výsledky
prosím projednejte s vašim
ošetřujícím lékařem.
Pokud je tlak manžety vyšší než
40 kPa (300 mmHg), zařízení
automaticky vypustí vzduch.
Pokud dojde k situaci, kdy při
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ! V KAŽDÉM PŘÍPADĚ USCHOVEJTE!
Přečtěte si prosím pečlivě tento návod, obzvláště
bezpečnostní pokyny, před prvním použitím zařízení
a tento provozní návod uschovejte pro další užívání. Pokud
budete předávat zařízení třetí osobě, předejte jí i tento návod k
obsluze. Nedodržování tohoto provozního návodu může mít za
následek poranění nebo poškození zařízení.
129
CS
130
ÚVOD
tlaku vyšším než 40 kPa (300
mmHg) nedojde k vypuštění
tlaku, sejměte manžetu z paže
a stiskněte tlačítko START/STOP,
aby nedocházelo k dalšímu
nafukování manžety.
Toto zařízení není schváleno pro
kategorie AP resp. APG.
Aby nedocházelo k chybám mě-
ření, nesmějí se v okolí zařízení
vyskytovat rušivé proměnné ze
silného elektromagnetického
pole ani rychlé přechodné
rušivé proměnné.
Toto zařízení není vhodné na
průběžnou kontrolu krevního
tlaku v lékařských nouzových
případech. Může dojít k narušení
krevního oběhu.
Materiál, ze kterého je manžeta
vyrobena, je prověřen a odpo-
vídá prokazatelně požadavkům
norem ISO 10993-5:2009 a ISO
10993-10:2010. Nevyvolává
podráždění pokožky ani jiné
podobné reakce.
Použivejte prosim pouze
PŘISLUŠENSTVI schvalene /
doporučene výrobcem. V opač-
ném případě zde existuje riziko
pro uživatele i zařízení.
Informujte prosím výrobce o ne-
očekávaných provozních stavech
nebo událostech.
Volitelný adaptér je součástí
MEDICÍNSKÉHO LÉKAŘSKÉHO
ZAŘÍZENÍ.
Konektor/kolíčky zástrčky
adaptéru izolují zařízení vůči
hlavnímu přívodu. Neumisťujte
zařízení nikdy takovým způso-
bem, kdy je komplikované ho
odpojit od napájení proudem.
Ukládejte zařízení mimo dosah
malých dětí / domácích zvířat,
aby nemohlo dojít k vdechnutí
nebo požití malých částí zaříze-
ní. U kabelu/vedení zde existuje
nebezpečí uškrcení.
Lékařské elektrické přístroje se
musejí mezi dvěma použitími
zahřát z minimální skladovací
teploty po dobu nejméně 30
minut a až poté jsou připraveny
k provozu. Lékařské elektrické
přístroje se musejí mezi dvěma
použitími ochladit z maximální
skladovací teploty po dobu
nejméně 30 minut a až poté
jsou připraveny k provozu.
Sledujte pozorně případné
poruchy krevního oběhu a
případné poranění pacienta.
Manžetu nikdy nepřikládejte na
ránu; to může mít za následek
další poranění.
Manžetu nikdy nenafukujte na
paži, na které se již nacházejí jiné
CS
131
ÚVOD
lékařské přístroje.
Dbejte prosím na to, aby nedošlo
provozem tohoto zařízení k delší
-
mu ovlivnění krevního oběhu.
Zabraňte stlačování nebo zaškr-
cení spojovací hadice.
Zařízení na měření krevního
tlaku bylo klinicky prověřeno
dle požadavků normy
EN 1060-4:2004.
Pokyny týkající se kontroly a
péče zhlediska techniky měření
Pokud je zařízení v provozu, ne-
provádějte kontrolu z hlediska
techniky měření
Z důvodu spolehlivého provozu,
doporučujeme, provádět na
zařízení každé dva roky kontrolu
z hlediska techniky měření,
dle předpisu MPBetriebV §
14. Doporučujeme prověření
výkonu zařízení každé dva roky a
po kontrole z hlediska techniky
měření a po opravách, a to
minimálně zkontrolovat hranice
chybného měření zobrazení tla-
ku a těsnost manžety (kontrola
minimálně při 50 mmHg a 200
mmHg).
Kontrolu z hlediska techniky
měření musí provést oprávněný
zkušební znalec nebo zkušební
institut.
Doporučujeme, čistit zařízení
a manžetu pouze měkkým
hadříkem.
Pokyny týkající se uskladnění
Pokud se zařízení nepoužívá,
skladujte ho společně s adapté-
rem na suchém místě a chraňte
ho před teplem, žmolky a
vlákny, prachem a před přímým
slunečním svitem. Neumisťujte
na skladovací krabici žádná
těžká břemena.
Pokyny týkající se zacházení s
bateriemi
Nepoužívejte najednou nové a
použité baterie.
Nepoužívejte najednou různé
typy baterií.
Baterie nevhazujte do ohně.
Baterie mohou explodovat nebo
vytéci. Pokud zařízení delší dobu
nepoužíváte, baterie vyjměte.
CS
132
ÚVOD
Pokyny k likvidaci
Směrnice týkající se
likvidace baterií ES
2008/12/EC
Baterie a akumulátory nepatří
do domovního odpadu. Baterie
nebo akumulátory odevzdejte
na veřejná sběrná místa v místě
vašeho bydliště nebo tam, kde se
tyto baterie prodávají.
Likvidace elektrických a
elektronických přístrojů
Směrnice ES 2012/19/EU
Tento výrobek nesmí přijít
do domovního odpadu, ale musí
být zlikvidován na sběrném místě
pro odběr elektrických a elektro-
nických zařízení. Bližší informace
obdržíte v místě vašeho bydliště,
u podniku provádějícího likvidaci
odpadů nebo v obchodě, kde jste
zařízení zakoupili.
0123
Prohlášení o shodě
Tímto společnost Soehn-
le prohlašuje, že přístroj
odpovídá základním
požadavkům a ostatním
odpovídajícím ustanovením směrnic
93/42/EEC.
Rozsah dodávky
1x přístroj na měření tlaku
Systo Monitor Connect 300
1x manžeta (22–42 cm)
4x alkalická baterie AA 6VDC
1x návod k obsluze
Síťový adaptér NENÍ součástí dodávky.
V případě potřeby ho zašleme samostatně.
Informace k tomu naleznete v kapitole
“Zdroj energie”.
Všeobecný popis
Děkujeme, že jste se rozhodli pro
nákup přístroje na měření tlaku
na paži Soehnle Systo Monitor
Connect 300.
Měření pomocí zařízení Soehnle
Systo Monitor Connect 300
odpovídá měření, které provádí
odborný vyškolený pracovník.
Tento provozní návod obsahuje
důležité pokyny týkající se bezpeč-
nosti a údržby zařízení a vysvětluje
krok za krokem jeho použití.
Oblast použití
Digitální zařízení na měření krev-
ního tlaku Soehnle Systo Monitor
Connect 300 je určeno na měření
CS
133
ÚVOD
krevního tlaku a srdeční frekvence
při obvodu paže 22 cm – 42 cm.
Zařízení je určeno pouze pro
použití dospělými osobami.
Princip měření
Tento přístroj měří krevní tlak
pomocí oscilometrie. Před každým
měřením se nastaví "nulový tlak",
který odpovídá tlaku vzduchu.
Poté zařízení nafoukne manžetu
na paži. Rozpozná přitom při
každém úderu srdce změny tlaku,
na základě kterých je možné určit
systolický a diastolický krevní tlak,
jakož i pulz.
Popis přístroje
Dodržujte prosím pokyny na
výklopné stránce.
A
Manžeta
B
Vzduchová hadice
C
Displej LCD
D
Pumpička
E
Přípojka síťového konektoru
F
Přihrádka na baterie
G
Tlačítko na uložení hodnot ( )
H
Tlačítko na nastavení hodnot ( )
I
Tlačítko Start/Stop ( )
Zdroj energie
1. Provoz na baterie:
4 alkalické baterie AA 6VDC
2. Provoz s volitelným síťovým
adaptérem:
6V 1A
Používejte prosím pouze adaptery schvále-
né výrobcem. Možnost objednat zvlášť (čís.
pol. 89165/5).
Vkládání a výměna
baterií
1. Otevřete přihrádku na baterie.
2. Vložte baterie. Dbejte přitom na
správné umístění pólů.
3. Přihrádku na baterie opět
uzavřete.
Běžná doba použití nových, nepoužívaných
baterií je asi 300 měření při délce jednotlivé
-
ho měření 60 sekund.
CS
134
ÚVOD
Symbol Označení Vysvětlení
Systolický krevní tlak Vyšší hodnota krevního tlaku
Diastolický krevní tlak Nižší hodnota krevního tlaku
Zobrazení pulzu Pulz v úderech za minutu
Symbol snížení tlaku Vzduch se z manžety vypustí
Paměť Ukazuje, zda je zařízení v paměťovém režimu
kPa
Měrná jednotka krevního tlaku
(1 kPa = 7,5 mmHg, viz strana 135)
mmHg
Měrná jednotka krevního tlaku
(1 mmHg = 0,133 kPa, viz strana 135)
Ukazatel stavu baterií Ukazuje stav nabití baterií
Nepravidelnosti pulzu Nepravidelnosti pulzu, rozpoznané během měření
Hladina krevního tlaku
Uvádí hladinu krevního tlaku
(dle stupnice WHO, viz strana 140)
Aktuální čas Rok/měsíc/den, hodina/minuta
Tlukot srdce
Toto zařízení na měření krevního tlaku rozpozná během
měření tlukot srdce
Uživatel 1 aktivní profil uživatele (uživatel 1)
Uživatel 2 aktivní profil uživatele (uživatel 2)
Zobrazení pohybů
Informace o pohybech, které mají vliv na přesnost měření
Průměrná hodnota Průměrná hodnota krevního tlaku
Ikonka bluetooth Zobrazuje, že je bluetooth aktivní
Přenos dat
Zobrazuje, že do chytrého telefonu nebyla přenesena
žádná data.
Displej LCD
CS
135
PŘED PRVNÍM MĚŘENÍM
Nastavení data, času a
měrných jednotek
Před použitím zařízení na měření
krevního tlaku je třeba nastavit
datum a čas, aby mohla být každá
uložená naměřená hodnota opat-
řena časovým razítkem.
1. Pokud je zařízení vypnuté,
stiskněte tlačítko (
) a zobrazí
se čas. Poté stiskněte a přidržte
tlačítko (
), abyste mohli
nastavit rok.
2. Stisknutím tlačítka (
) změňte
[LETOPOČET]. Po každém
stisknutí se údaj na displeji zvýší
o jeden rok.
3. Je-li rok nastaven správně,
stiskněte tlačítko (
) a můžete
pokračovat.
4. Pro nastavení [MĚSÍCE], [DNE],
[HODINY], [MINUTY] a pro
nastavení [MĚRNÉ JEDNOTKY]
zopakujte kroky 2 a 3.
Můžete přepínat mezi měrnými jednotkami
„kPA“ (kilopascal) nebo „mmHg“ (milimetr
sloupce rtuti), přičemž mmHg je běžná jed
-
notka pro měření krevního tlaku.
5. Po nastavení jednotky měření se
na displeji LCD zobrazí nejprve
„done“ („hotovo“), poté všechna
nastavení, která jste provedli vy
a poté se jednotka vypne.
Výběr uživatele
Je možné celkově založit dva uži-
vatele. Každý uživatel může uložit
60 datových záznamů.
1. Pro nastavení uživatele, stiskně-
te na vypnutém zařízení tlačítko
(
) a přidržte ho. Symbol uživa-
tele (
) bliká.
2. Poté stiskněte znovu tlačítko
(
) a můžete tak přepínat mezi
uživatelem 1, 2 nebo „Guest“
(režim hosta).
V hostitelském režimu se žádná měření
neukládají, ani nepřenášejí.
3. Výběr každého uživatele potvrď-
te stisknutím (
). Zobrazí se
daný uživatel a „done“, poté se
displej vypne.
Aplikace Soehnle Connect
Pokud chcete využít všechny funk-
ce vašeho zařízení Systo Monitor
Connect 300, doporučujeme,
propojit zařízení před prvním
měřením s aplikací Soehnle
Connect.
CS
136
PŘED PRVNÍM MĚŘENÍM MĚŘENÍ
1. Stáhněte si a nainstalujte
bezplatnou aplikaci Soehnle
Connect do vašeho chytrého
telefonu nebo tabletu. Chcete-li
získat přímý přístup do aplikace,
naskenujte si QR kód. Nebo ji
naleznete také na Google Play
nebo v App Store.
Android
: min. 4.4.4
iOS
®
: min. 9.0
Bluetooth
®
: min. 4.0
2. Aktivujte si na vašem chytrém
telefonu nebo na tabletu blue-
tooth a spusťte aplikaci Soehnle
Connect. Pokud spouštíte
tuto aplikaci prvně, budete
automaticky vedeni procesem
na připojení koncového zařízení
Soehnle.
Pokud jste aplikaci Soehnle Connect již
používali, přejděte pro připojení do "hla
-
vního menu" aplikace, klikněte na "moje
zařízení" a poté na "přidat zařízení"
Kompatibilita
Aplikace Soehnle Connect je
kompatibilní s Google Fit® a Apple
Health®.
Pokyny týkající se měření
Za těchto podmínek může dojít k
tomu, že bude měření nepřesné:
Během 1 hodiny po jídle nebo
po požití nápoje
Měření provedené bezprostřed-
ně po požití čaje, kávy nebo po
kouření
Během 20 minut po koupeli
celého těla
Při mluvení nebo při pohybu
prsty
Ve velice chladném prostředí
Při silném nucení na močení
Před provedením měření se
uvolněte po dobu 5 minut.
Mezi dvěma měřeními vyčkejte
nejméně 3 minuty. Tak může krev
normálně proudit ve vaší paži.
Aby bylo možné, smysluplně
porovnat naměřené hodnoty,
pokuste se, provádět měření
vždy za stejných podmínek. Mě-
ření provádějte například každý
den ve stejné poloze a s paží v
poloze, kterou vám doporučil
váš lékař.
CS
137
MĚŘENÍ
Navlékání manžety
1. Navlékněte si manžetu na
nadloktí, poté pootočte hadičku
na bok na vnitřní stranu paže do
jedné linie s malíčkem. Můžete
rovněž nasměrovat označení
tepen tak, aby bylo položeno na
největší tepně (na vnitřní straně
paže). Největší tepnu naleznete
tak, když přitlačíte 2 prsty při-
bližně 2 cm nad loketní jamku
na vnitřní straně vaší levé paže.
Zjistěte, kde je pulz nejsilnější.
Zde je největší tepna (obr. 1)
2. Manžeta by měla doléhat těsně,
ale neměla by škrtit. Mezi man-
žetu a paži se musí vejít ještě
jeden prst. (obr. 2)
3. Pohodlně se posaďte a položte
paži, na které měření provádíte,
na rovnou plochu.
Před začátkem měření se prosím
pohodlně usaďte: nepřekřižujte
nohy, chodidla si opřete o
podlahu a záda a paže si rovněž
opřete.
4. Pro uživatele s vysokým
krevním tlakem:
Střed manžety by se měl přiložit
do výše pravé srdeční komory
(obr. 3).
Spuštění měření
1. Je-li zařízení na měření krevního
tlaku vypnuté, zapněte ho
tlačítkem (
). Zařízení poté
provede měření.
Nejprve se provede vynu-
lování zařízení.
Poté se manžeta napumpuje a
zařízení měří krevní tlak a pulz.
Měření můžete kdykoliv zastavit stisknutím
tlačítka
(
)
.
Po ukončení měření se z manž-
ety vypustí vzduch a zobrazí
se zjištěné hodnoty. Ty se poté
automaticky přiřadí vybranému
uživateli a uloží se. Rok, den a
čas se zobrazují postupně.
2. Chcete-li provést vypnutí, stisk-
něte tlačítko (
). Zařízení se
samo vypíná po cca 1 minutě.
CS
138
MANAGEMENT DAT
Aktivace uložených
hodnot
1. Zapněte zařízení na měření
krevního tlaku stisknutím (
).
Zobrazí se průměrná hodnota
posledních tří datových zá-
znamů.
2. K požadovanému datovému
záznamu se dostanete stisk-
nutím tlačítka (
) nebo (
).
Vpravo nahoře na displeji vidíte
při přepínání číslo zobrazené-
ho záznamu a celkový počet
uložených měření.
Pokud necháte datový záznam na displeji,
zobrazí se vám rovněž datum a čas měření.
Ty se automaticky přepínají.
3.
Pokud si chcete vyvolat datové
záznamy jiného uživatele,
stiskněte prosím nejprve tlačítko
(
) pro vypnutí přístroje,
pokud se zařízení ještě nachází v
režimu „Aktivace paměti“.
Stisknutím a přidržením tlačítka
(
) se dostanete do režimu
Výběr uživatele“, opětovným
stisknutím tlačítka (
) můžete
volit mezi uživatelem 1 a uživa-
telem 2. Tlačítkem (
) uživatele
potvrdíte, tlačítkem (
) si vyvo-
láte záznamy naměřených dat
vybraného uživatele.
Nejprve se zobrazí nejnovější datový zá-
znam (1). Každé nové měření se uloží do
datového záznamu (1). Všechny ostatní
datové záznamy se posunou o jedno číslo
směrem dozadu (tak se 2 posune na 3 a
tak dále) a poslední datový záznam (60) ze
seznamu vypadne.
Mazání uložených
hodnot
Pokud nebylo měření provedeno
správně, můžete vymazat všechny
výsledky měření vybraného uživa-
tele tímto způsobem.
1. Je-li zařízení na měření krevního
tlaku v režimu „Aktivace paměti“,
přidržte tlačítko (
) po dobu
cca 3 sekund. Bliká displej „dEL
ALL“ (vymazat VŠECHNY) a
zobrazí se vybraný uživatel.
Pokud chcete opustit režim Mazání, aniž
byste vymazali nějaký záznam, stiskněte
tlačítko (
).
2. Mazání potvrdíte pomocí (
) a
zobrazí se „Uživatel+dEL done“.
Poté se zařízení na měření krev-
ního tlaku automaticky vypne.
CS
139
MANAGEMENT DAT
Přenos dat
Po každém měření se vaše osobní
data krevního tlaku přenesou
přes bluetooth na vaše mobilní
zařízení, na kterém je aplikace
Soehnle Connect nainstalována.
1. Po měření začne blikat symbol
bluetooth (
) na obrazovce
nahoře vpravo. Když je spojení
s vašim mobilním zařízením
navázané, symbol bluetooth (
)
blikat přestane.
2. Poté, co je úspěšné spojení
s vašim mobilním zařízením
navázáno, dojde k přenosu nej-
novějších naměřených údajů.
3. Po úspěšném přenosu se na
displeji zařízení Systo Monitor
Connect 300 objeví nápis „done“
(hotovo).
Pokud se během přenosu dat objeví chyba,
je možné, zaslat všechny uložené hodnoty
(obou uživatelů) znovu. Stiskněte a přidržte
tlačítko Start/Stop na dobu 3 sek, dokud
bude na displeji blikat symbol bluetooth.
Opakujte poté kroky 2 a 3.
CS
140
INTERPRETACE VÝSLEDKŮ
Co znamená systolický a
diastolický krevní tlak?
Když se srdeční komory stáhnou,
aby krev ze srdce vyčerpaly,
dosáhne krevní tlak svého vrcholu
v daném cyklu, což se nazývá
systolickou hodnotou. Když se
srdeční komory uvolní, dosáhne
krevní tlak své nejnižší hodnoty v
daném cyklu, což se označuje jako
diastolický krevní tlak.
Jak se hodnoty krevního
tlaku běžně rozdělují?
Klasifikace krevního tlaku, zveřejněná
v roce 1999 Světovou zdravotnickou
organizací (WHO) a Mezinárodní
společností pro hypertenzi (ISH)
vypadá takto:
Klasi-
fikace
SYS
(mmHg)
DIA
(mmHg)
Závažná HT ≥ 180 ≥ 110
Střední HT 160 – 179 100 – 109
Lehká HT 140 – 159 90 – 99
Vysoký normální 130 – 139 85 – 89
Normální 120  129 80 – 84
Optimální < 120 < 80
HT = hypertenze (vysoký krevní tlak)
DŮLEŽITÉ
Normální rozsah krevního tlaku vám může
stanovit pouze lékař. Pokud je výsledek
mimo tuto oblast, vyhledejte prosím lékaře.
Identikace nepravidel-
ností pulzu
Zařízení rozpozná nepravidelnosti
pulzu (poruchy srdečního rytmu),
pokud tep při měření systolického
a diastolického krevního tlaku
kolísá. Při každém měření zařízení
zaznamenává intervaly tepu a
vypočítá z nich průměrnou hod-
notu. Pokud je průměrná hodnota
větší nebo rovna 25 %, zobrazí se
společně s výsledky měření také
výstražný signál nepravidelnosti
tepu.
Tato výstraha „Nepravidelnosti
tepu“ znamená, že byl při měření
zjištěn nepravidelný pulz, který odpovídá
poruše srdečního tepu. Většinou není ŽÁD
-
NÝ důvod k panice. Pokud se však tento
symbol objevuje častěji, doporučujeme ná
-
vštěvu lékaře. Toto zařízení nenahrazuje
kardiologické vyšetření, ale slouží k včasné
-
mu rozpoznání nepravidelností pulzu.
CS
141
INFORMACE PRO ZÁKAZNÍKY
Údržba a skladování
Zařízení poskytuje nejlepší
výsledky v případě, pokud budete
dodržovat následující pokyny:
Skladujte zařízení na suchém
místě a chraňte ho před přímým
slunečním zářením
Zabraňte kontaktu s vodou,
případně zařízení osušte suchým
hadříkem
Vyvarujte se silných otřesů a
nárazů
Neskladujte zařízení v prašném
prostředí nebo při kolísajících
teplotách
Manžetu po vícenásobném
použití nečistěte vodou, ani ji do
vody neponořujte
Kontakt
Zákaznický servis Soehnle
Horká linka: 00 800 536 36 363
(zdarma)
Po – pá,
8:00 – 18:00 hod
Další informace o našich produk-
tech naleznete na
www.soehnle.com.
Prodej:
Soehnle je značkou společnosti
Leifheit AG,
Leifheitstraße 1
56377 Nassau/Německo
Vyrobeno společností:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
Čína
EC REP
Evropský zástupce:
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH, Schiffgraben 41,
30175 Hannover, Německo
CS
142
INFORMACE PRO ZÁKAZNÍKY
Záruka
Na tento kvalitativní produkt
poskytuje společnost Leifheit AG
záruku 2 let od data nákupu (resp.
v případě objednání od okamžiku
dodání zboží). Nároky vyplýva-
jící se záruky musíte uplatnit
bezprostředně po objevení závady
během záruční doby. Záruka se
vztahuje na vlastnosti produktů.
Vyloučeny ze záruky jsou:
1. Závady vyplývající z opotřebení,
které je způsobené běžným
používáním nebo přirozeným
opotřebením,
2. poškození způsobená nevhod-
ným používáním resp. zachá-
zením (např. náraz, pád, úder),
3. poškození způsobená nedo-
držováním pokynů, které se
týkají užívání.
V případě záručního plnění vám
společnost Leifheit, dle vlastního
uvážení defektní zařízení buď
opraví nebo vymění. Pokud není
oprava možná a v sortimentu ne-
budeme mít identický produkt na
výměnu, obdržíte co nejpodob-
nější výrobek. Vrácení kupní ceny
není v případě uplatnění záruky
možné. Tato záruka neposkytuje
žádné nároky na odškodnění.
Pro uplatnění záruky se obraťte
na prodejce, u kterého jste daný
výrobek zakoupili, a předložte mu
defektní produkt a doklad o ná-
kupu (kopii). Tato záruka platí po
celém světě. Vaše zákonná práva,
obzvláště pak práva ze záruky, pla-
tí i nadále a nejsou touto zárukou
nijak omezena.
CS
143
ODSTRAŇOVÁNÍ CHYB
CHYBA CO JE TŘEBA ZKONT-
ROLOVAT
ODSTRANĚNÍ
Displej se nerozsvěcí Baterie jsou vybité Baterie vyměňte
Baterie jsou chybně
vložené.
Vložte baterie správně.
Adaptér stejnosměrného
proudu je chybně
zasunut.
Adaptér stejnosměrného proudu zasuňte
správným způsobem.
Je komplikované
poznat nápisy na dis-
pleji nebo je displej
příliš pomalý
Baterie jsou málo
nabité.
Baterie vyměňte
Zobrazuje se E 01 Manžeta je příliš úzká
nebo volná.
Navlékněte manžetu znovu a měření opakujte
Zobrazuje se E 02 Zařízení na měření
krevního tlaku ukazuje
během měření pohyb.
Pohyb může měření ovlivnit. Chvíli si
odpočiňte a poté měření opakujte.
Zobrazuje se E 03 Při měření nebyl rozpoz-
nán signál tepu.
Uvolněte šaty na měřené paži a měření
zopakujte.
Zobrazuje se E 04 Nebylo možné provést
žádné jednoznačné
měření.
Chvíli si odpočiňte a poté měření opakujte.
Na displeji se
objevuje EExx.
Je zde nějaká chyba
kalibrace. (XX zde může
být znak digitálního
signálu, jako 01, 02
apod.)
Měření opakujte. Pokud se problém objeví
znovu, obraťte se pro další řešení na vašeho
prodejce nebo na náš zákaznický servis.
Zobrazuje se
Nízké nabití baterií Stav nabití baterií je příliš nízký, baterie je
třeba vyměnit.
Zobrazuje se
„Out“ (vypnuto)
Mimo rozsah měření Na chvíli se uvolněte. Navlékněte manžetu
znovu a měření opakujte. Pokud se tento
problém objeví znovu, vyhledejte prosím
vašeho lékaře
CS
144
TECHNICKÁ DATA
Číslo položky 68096 (Model: TMB-1597-BN)
Přívod energie Provoz na baterie: 4 alkalické baterie AA 6 V DC
Provoz se síťovým adaptérem 6 V
1 A
(Používejte prosím pouze doporučené síťové adaptéry.)
Režim zobrazení LCD displej (73 mm x 49 mm)
Režim měření Oscilografický kontrolní režim
Rozsah měření
Požadovaný tlak manžety: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) měřicí tlak
SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17.,3k Pa
Hodnota pulzu: (40 – 199) úderů za minutu
Přesnost
Tlak: 5 °C – 40 °C v rozmezí ±3 mmHg (0,4 kPa) Hodnota pulzu při: ± 5 %
Normální provozní
podmínky
Teplotní rozsah +5°C až +40°C;
Nekondenzující, relativní vlhkost vzduchu při 15% až 90%;
více jak 50 hPa při dílčím tlaku vodní páry neplatí.
Tlak vzduchu mezi: 700 hPa až 1060 hPa
Podmínky skladování
a přepravy
Teplota: -20 °C do +60 °C
Relativní vlhkost vzduchu do 93%, nekondenzující, při tlaku vodní páry až do 50 hPa.
Obvod měření
nadloktí
22 cm – 42 cm
Hmotnost cca 258 g (bez baterií a manžety)
Vnější rozměry cca 118 mm ×126 mm × 72 mm
Přídavné díly 4 alkalická baterie AA
Provozní režim Celkový provoz
Druh ochrany Užívaná část typu BF
Ochrana před
průnikem vody
IP21 znamená, že je toto zařízení na měření krevního tlaku chráněno před pevnými tělesy
o velikosti 12,5 mm a více, jakož i proti svisle padajícím vodním kapkám.
Specikace zařízení
Režim na baterie: Vybavení ME s vnitřním napájením
Napájení AC adaptérem: Zařízení třídy II ME
Verze softwaru A01
Bluetooth Čís. modulu: AW 51822
Vysokofrekvenční rozsah: 2402 MHz až 2480 MHz
Energetická úroveň na výstupu: 4 dBm
Napájecí napětí: 1,8 V - 3,6 V
Přenosová vzdálenost: 10 metrů
VÝSTRAHA:
Změny na zařízení jsou nepřípustn
CS
145
SEZNAM APLIKOVANÝCH EVROPSKÝCH NOREM
Rizikový manage-
ment
EN ISO 14971:2012 Zdravotnické prostředky - aplikace řízení rizika na
zdravotnické prostředky
Označování EN 980: 2008 Symboly použité při označování zdravotnických prostředků
Uživatelská
příručka
EN 1041: 2008 Informace výrobce zdravotnických prostředků
Všeobecné
požadavky na
bezpečnost
EN 60601-1:2006 Elektrická zařízení ve zdravotnictví – část 1: Všeobecné
požadavky na základní bezpečnost a základní výkon
EN 60601-1-11:2015 Elektrická zařízení ve zdravotnictví – část 1-11:
Všeobecné požadavky na základní bezpečnost a základní výkon - dílčí
standard: Požadavky na lékařská elektrická zařízení a lékařské elektrické
systémy používané v domácím prostředí poskytování zdravotní péče
Elektromagnetická
slučitelnost
EN 60601-1-2:2014 Elektrická zařízení ve zdravotnictví – část 1-2:
Všeobecné požadavky na základní bezpečnost a základní výkon - dílčí
standard: Elektromagnetická slučitelnost - požadavky a testy
Požadavky na
výkon
EN ISO 81060-1:2012 Neinvazivní sfygmomanometry - část 1: Požadavky a
způsoby testování neautomatických typů měření
EN 1060-3:1997+A2:2009 Neinvazivní sfygmomanometry - část 3: Do-
plňující požadavky na elektro-mechanické systémy měření krevního tlaku
Klinický výzkum EN 1060-4:2004 Neinvazivní sfygmomanometry - část 4: Testovací postupy
za účelem stanovení přesnosti komplexních systémů automatických
neinvazivních sfygmomanometrů
Upotřebitelnost EN 60601-1-6:2010 Elektrická zařízení ve zdravotnictví – část 1-6:
Všeobecné požadavky na základní bezpečnost a základní výkon - dílčí
standard: Upotřebitelnost
EN 62366:2008 Zdravotnické prostředky - aplikace stanovení použitelnosti
na zdravotnické prostředky
Procesy v životním
cyklu softwaru
EN 62304:2006/AC: 2008 Software lékařských prostředků - procesy v
životním cyklu softwaru
PL
146
WPROWADZENIE .......................... 146
Wskazówki dot. bezpieczeństwa
Zakres dostawy
Opis ogólny
Obszar zastosowania
Sposób pomiaru
Opis urządzenia
Zasilanie energią elektryczną
Wkładanie i wymiana baterii
Wskaźnik LCD
PRZED PIERWSZYM POMIAREM ....153
Ustawianie daty, godziny i
jednostki pomiaru
Wybór użytkownika
Aplikacja Soehnle Connect
POMIAR ........................................154
Wskazówki dotyczące pomiaru
Zakładanie mankietu
Rozpoczęcie pomiaru
ZARZĄDZANIE DANYMI ................. 156
Wywoływanie zapisanych wartości
Usuwanie zapisanych wartości
Przesył danych
INTERPRETACJA WYNIKÓW
..............158
INFORMACJE DLA KLIENTÓW ........ 159
Konserwacja i przechowywanie
Kontakt
Dział obsługi klienta
Gwarancja
USUWANIE BŁĘDÓW ..................... 161
DANE TECHNICZNE ........................ 162
LISTA ZASTOSOWANYCH
NORM EUROPEJSKICH ..................163
DYREKTYWA KOMPATYBILNOŚCI
ELEKTROMAGNETYCZNEJ .............. 164
WPROWADZENIE
Symbol „NALEŻY DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z
INSTRUKCJĄ OBSŁUGI”
0123
Symbol „ODPOWIADA WYMAGANIOM DYREKTY-
WY 93/42/WE DLA WYROBÓW MEDYCZNYCH”
Symbol „SPRZEDAWCY”
SN
Symbol „NUMERU SERYJNEGO”
Symbol „PRĄDU STAŁEGO”
Symbol „DATY PRODUKCJI”
Połączony znak towarowy Bluetooth
Symbol „Z NADAJNIKIEM WYSOKIEJ
CZĘSTOTLIWOŚCI”
Symbol „CZĘŚĆ ROBOCZA TYPU BF”
Symbol „OCHRONA ŚRODOWISKA – elek-
trośmieci nie wolno utylizować z odpadkami
pochodzącymi z gospodarstw domowych. Takie
przedmioty należy utylizować w odpowiednich
punktach recyklingowych. Wskazówki dotyczące
recyklingu można uzyskać w odpowiednich
urzędach lokalnych lub u sprzedawców.
EC REP
Symbol oznaczający „dopuszczalnego reprezen-
tanta we Wspólnocie Europiejskiej”
Ważne: Należy przestrzegać tych wskazówek,
aby uniknąć uszkodzenia urządzenia.
Wskazówki dot. bezpieczeństwa
PL
147
Wskazówki dotyczące
korzystania z urządzenia
Urządzenie służy do samodzielne-
go pomiaru i monitorowania ci-
śnienia tętniczego krwi. Diagnozę
może postawić jednak tylko lekarz.
Przed rozpoczęciem korzystania z
urządzenia użytkownik powinien
sprawdzić je pod kątem stanu
technicznego i bezpiecznego dzia
-
łania. Korzystanie z uszkodzonego
urządzenia może powodować ob
-
rażenia lub prowadzić do błędnych
wyników pomiaru bądź stanowić
poważne zagrożenie dla użytkow
-
nika. W przypadku problemów
technicznych prosimy o kontakt z
DZIAŁEM OBSŁUGI KLIENTA firmy
Soehnle. W żadnym przypadku
nie należy otwierać ani naprawiać
urządzenia na własną rękę.
Urządzenie jest przeznaczone do
użytku wyłącznie przez osoby
dorosłe. Z urządzenia nie mogą
korzystać kobiety ciężarne lub
podejrzewające ciążę. Z urządzenia
wolno korzystać wyłącznie w opi
-
sanym w instrukcji celu. Producent
nie ponosi odpowiedzialności
za szkody spowodowane nieod
-
powiednim wykorzystywaniem
urządzenia.
Urządzenie jest przeznaczone
wyłącznie do użytku prywatnego.
Jest przeznaczone do pomiaru
ciśnienia tętniczego wyłącznie na
ramionach.
W przypadku przyjmowania
lekarstw należy skonsultować się z
lekarzem odnośnie do optymalnej
pory pomiaru ciśnienia krwi.
Jeśli urządzenie jest stosowane
do dokonywania pomiarów u pa
-
cjentów ze sporą arytmią, taką jak
dodatkowe skurcze przedsionków
serca czy skurcze międzykomoro
-
we, najlepsze rezultaty uzyskuje
się zwykle w przypadku odchyleń.
Wyniki należy skonsultować z
lekarzem.
WAŻNE WSKAZÓWKI! KONIECZNIE ZACHOWAĆ NA PÓŹNIEJ!
Przed użyciem sprzętu należy uważnie zapoznać się z
niniejszą instrukcją obsługi i przeczytać ją, zwracając
szczególną uwagę na wskazówki bezpieczeństwa; dokument
zachować do późniejszej referencji. W przypadku przekazywania
ciśnieniomierza osobom trzecim, należy dostarczyć im również
niniejszą instrukcję obsługi. Niestosowanie się do niniejszej
instrukcji może powodować obrażenia lub uszkodzenie urządzenia.
WPROWADZENIE
PL
148
Jeśli ciśnienie w mankiecie
przekracza wartość 40 kPa (300
mmHg), urządzenie automatycz
-
nie wypuszcza powietrze. Jeśli
mankiet nie redukuje ciśnienia
przy wartości wyższej niż 40 kPa
(300 mmHg), należy zdjąć mankiet
z ramienia i wcisnąć przycisk
START/STOP, aby uniknąć kolejne
-
go pompowania.
Urządzenie nie jest dopuszczone
zgodnie z kategorią AP czy też
APG.
W celu zapobieżenia błędom
pomiarowym należy wystrzegać
się spowodowanych działaniem
silnego pola elektromagnetycz
-
nego sygnałów awaryjnych lub
szybkich, krótkotrwałych wartości
awaryjnych.
Urządzenie nie nadaje się do
stałego nadzorowania ciśnienia
krwi w medycznych sytuacjach
awaryjnych. Może spowodować
bowiem zaburzenia krążenia krwi.
Materiał mankietu został spraw
-
dzony i zgodnie z przeprowa-
dzonymi badaniami odpowiada
wymaganiom norm ISO 10993-
5:2009 oraz ISO 10993-10:2010. Nie
wywołuje podrażnienia skóry ani
też innych reakcji.
Proszę używać wyłącznie akceso
-
riów zalecanych przez producenta,
możliwych do demontażu, w
przeciwnym razie może wystąpić
zagrożenie dla użytkownika.
Proszę poinformować obsługę
klienta firmy Soehnle o nieocze
-
kiwanych stanach urządzenia i
podobnych zdarzeniach.
Opcjonalny zasilacz stanowi część
MEDYCZNEGO URZĄDZENIA
ELEKTRONICZNEGO.
Wtyk/trzpienie wtyczki adaptera,
izolują urządzenie przed
zasilaniem prądem sieciowym.
Urządzenia nie należy umieszczać
w takiej pozycji, która utrudnia
odłączenie go od zasilania prądem
elektrycznym.
Urządzenie należy przechowywać
poza zasięgiem małych dzieci /
zwierząt domowych, w przypadku
których występuje niebezpie
-
czeństwo dostania się do dróg
oddechowych lub połknięcia
niewielkich elementów. W
przypadku kabli/przewodu istnieje
niebezpieczeństwo uduszenia się.
Zanim sprzęt będzie gotowy do
eksploatacji, elektryczne urządze
-
nia medyczne należy podgrzewać
je w minimalnej temperaturze
przechowywania pomiędzy dwo
-
ma użyciami przez co najmniej
30 minut. Zanim sprzęt będzie
gotowy do eksploatacji, elektrycz
-
ne urządzenia medyczne należy
ochłodzić je w najwyższej dozwo
-
WPROWADZENIE
PL
149
lonej temperaturze przechowy-
wania pomiędzy dwoma użyciami
przez co najmniej 30 minut.
Należy zwrócić uwagę na ewen
-
tualne zaburzenia cyrkulacji krwi i
ew. obrażenia pacjenta.
Nie należy zakładać mankietu na
ranę, ponieważ może to powodo
-
wać dalsze dolegliwości.
Nie należy pompować mankietu
na tym samym ramieniu, na któ
-
rym założone są inne elektryczne
urządzenia medyczne.
Należy zwrócić uwagę na to, aby
poprzez eksploatację urządzenia
cyrkulacja krwi nie była ogranicza
-
na przez dłuższy czas.
Należy unikać ściskania lub sznuro
-
wania przewodu łączącego.
Ciśnieniomierz został poddany
próbie klinicznej według wymo
-
gów EN 1060 – 4:2004.
Informacje w sprawie kontroli i
pielęgnacji układu pomiarowego
Nie należy przeprowadzać kontroli
układu pomiarowego podczas
użytkowania urządzenia.
W celu utrzymania urządzenia w
niezawodnym stanie należy prze
-
prowadzić co dwa lata kontrolę
układu pomiarowego stosownie
do MPBetriebV§ 14. Zalecamy kon
-
trolę pracy urządzenia co dwa lata
i po kontroli układu pomiarowego
oraz po naprawie, co najmniej
poprzez kontrolę spełniania
wymogów dotyczących granicy
błędu wskaźnika ciśnienia oraz
szczelności mankietu (kontrola co
najmniej przy ciśnieniu 50 mmHg
i 200 mmHg)
Kontrolę układu pomiarowego
przeprowadza licencjonowany
kontroler lub instytut kontrolny.
Zalecamy czyszczenie urządzenia i
mankietu miękką szmatką.
Wskazówki dotyczące
przechowywania urządzenia
W przypadku gdy urządzenie
nie jest wykorzystywane, wraz z
adapterem należy je przechowy
-
wać w suchym miejscu, chroniąc
przed ciepłem, resztkami włókien,
włóknami, kurzem i bezpośrednim
promieniowaniem słonecznym. Na
pudełku do przechowywania urzą
-
dzenia nie należy kłaść żadnych
ciężkich przedmiotów.
Wskazówki dotyczące
postępowania z bateriami
Nie należy eksploatować jedno-
cześnie nowych i używanych już
wcześniej baterii.
Nie należy używać jednocześnie
różnych typów baterii.
Nie należy wrzucać baterii do ognia.
WPROWADZENIE
PL
150
Baterie mogą eksplodować lub
wylać się. W przypadku jeśli urzą
-
dzenie nie jest eksploatowane przez
dłuższy czas baterie należy wyjąć.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Utylizacja baterii
zgodnie z dyrektywą
2008/12/WE
Baterii oraz akumulatorów nie
należy utylizować wraz z odpada-
mi domowymi. Stare baterie lub
akumulatory należy zwracać w
publicznych punktach zbiórki w
gminach lub w miejscach sprze-
daży baterii danego typu.
Utylizacja urządzeń
elektrycznych i
elektronicznych zgodnie
z dyrektywą 2012/19/EU
Produktu nie można traktować
jak normalnego odpadu z gospo-
darstwa domowego, lecz należy
oddać go do punktu zajmujące-
go się recyklingiem urządzeń
elektrycznych i elektronicznych.
Dodatkowe informacje można
uzyskać w urzędzie gminy, w
komunalnych zakładach zajmu-
jących się utylizacją odpadów lub
w punkcie sprzedaży, w którym
produkt został zakupiony.
0123
Deklaracja zgodności
Urządzenie jest zgodne z
zasadniczymi wymogami
i innymi postanowieniami
dyrektyw 93/42/WE.
Zakres dostawy
1x ciśnieniomierz Systo Monitor
Connect 300
1x mankiet (22 – 42 cm)
4x bateria alkaliczna AA 6 V DC
1x Instrukcja obslugi
Adapter sieciowy NIE JEST zawarty w za-
kresie dostawy. W razie potrzeby można go
jednak nabyć osobno. Więcej informacji na
ten temat można znaleźć w rozdziale „Zasi
-
lanie energią elektryczną”.
Opis ogólny
Dziękujemy, że zdecydowali się
Państwo na zakup ciśnieniomierza
z mankietem naramiennym So-
ehnle Systo Monitor Connect 300.
Pomiary dokonywane za pomocą
aparatu Soehnle Systo Monitor
Connect 300 odpowiadają tym
dokonywanym przez wykwalifiko-
wany personel.
Niniejsza Instrukcja obslugi zawiera
ważne wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa i pielęgnacji
WPROWADZENIE
PL
151
produktu, a także krok po kroku
wyjaśnia, jak należy z niego w
prawidłowy sposób korzystać.
Obszar zastosowania
Cyfrowy ciśnieniomierz Soehnle
Systo Monitor Connect 300 jest
przeznaczony do pomiaru ciśnie-
nia krwi i tętna przy obwodzie
ramienia od 22 cm do 42 cm.
Urządzenie jest przeznaczone wy-
łącznie do użytku w pomieszcze-
niach i tylko przez osoby dorosłe.
Sposób pomiaru
To urządzenie mierzy ciśnienie
krwi metodą oscylometryczną.
Przed każdym pomiarem ustawi-
ane jest „ciśnienie zerowe, które
odpowiada ciśnieniu powietrza.
Następnie urządzenie pompuje
mankiet naramienny. Rejestruje
przy tym pulsacyjne zmiany ciśni-
enia towarzyszące każdemu skurc-
zowi serca, na podstawie których
określa skurczowe i rozkurczowe
ciśnienie krwi oraz puls.
Opis urządzenia
Prosimy o zapoznanie się z
informacjami na odwrocie.
A
Mankiet
B
Przewód powietrzny
C
Wyświetlacz LCD
D
Pompa
E
Przyłącze do wtyku sieciowego
F
Kieszeń na baterię
G
Przycisk pamięci (
)
H
Przycisk ustawień (
)
I
Przycisk start/stop (
)
Zasilanie energią elektryczną
1. Eksploatacja za pomocą baterii:
4 baterie alkaliczne AA 6 V DC
2. Praca z opcjonalnym zasila-
czem: 6V
1A
Należy używać wyłącznie zasilacza sieciowe-
go, dopuszczonego przez producenta. Zasi-
lacz jest dostępny osobno (nr art. 89165/5).
Wkładanie i wymiana baterii
1. Otwórz kieszeń na baterie.
2. Włóż baterię. Zwróć uwagę na
odpowiednią biegunowość.
3. Zamknij pokrywę kieszeni na
baterię.
Standardowy czas eksploatacji nowych i ni-
eużywanych wcześniej baterii to 300 pomiarów
przy średnim czasie pomiaru równym 60 sekund.
WPROWADZENIE
PL
152
Symbol Określenie Objaśnienia
Systoliczne ciśnienie krwi Wyższa wartość ciśnienia krwi
Diastoliczne ciśnienie
krwi
Niższa wartość ciśnienia krwi
Wskaźnik pulsu Puls (wyrażony w uderzeniach serca na 1 minutę)
Symbol niwelowania
ciśnienia
Powietrze jest wypuszczane z mankietu.
Pamięć
Symbol oznacza, że urządzenie znajduje się w trybie
pamięci.
kPa
Jednostka pomiaru ciśnienia krwi
(1 kPa = 7,5 mmHg, patrz strona 153)
mmHg
Jednostka pomiaru ciśnienia krwi
(1 mmHg = 0,133 kPa, patrz strona 153)
Wskaźnik poziomu baterii Wskazuje stan naładowania baterii.
Nieregularny puls Wykryte podczas pomiaru nieregularności pulsu
Poziom ciśnienia krwi
Wskazuje poziom ciśnienia krwi (zgodnie ze skalą WHO,
patrz strona 158)
Aktualny czas Rok/miesiąc/dzień, godzina/minuta
Bicie serca Ciśnieniomierz rozpoznaje bicie serca podczas pomiaru.
Użytkownik 1 aktywny profil użytkownika (Użytkownik 1)
Użytkownik 2 aktywny profil użytkownika (Użytkownik 2)
Wskaźnik ruchu
Informacja na temat ruchów, które mają wpływ na
dokładność pomiaru
Wartość pośrednia Wartość pośrednia ciśnienia krwi
Ikona Bluetooth Wskazuje, że łączność Bluetooth jest aktywna
Przesył danych Wskazuje, że dane nie zostały przesłane do smartfonu
Wskaźnik LCD
WPROWADZENIE
PL
153
PRZED PIERWSZYM POMIAREM
Ustawianie daty, godziny
i jednostki pomiaru
Przed przystąpieniem do eksplo-
atacji ciśnieniomierza należy usta-
wić datę i godzinę, tak, aby każda
zapisana wartość pomiaru była
wyposażona w stempel czasowy.
1. Kiedy urządzenie jest wyłączone,
należy przycisnąć przycisk (
)
zostanie ukazany czas. Następnie
naciśnij przycisk (
) i przytrzy-
maj go, aby ustawić rok.
2. Naciskając przycisk (
) zmień
[LICZBĘ LAT]. Za każdym naci-
śnięciem rok będzie wzrastał o
jedną wartość.
3. W przypadku poprawnego
ustawienia roku, aby go zapisać,
naciśnij przycisk (
) i kontynuuj.
4. Powtórz kroki 2 i 3 w celu
ustawienia [MIESIĄCA], [DNIA],
[GODZINY], [MINUTY] oraz w
celu ustawienia [JEDNOSTKI
POMIARU].
Istnieje możliwość wyboru pomiędzy
dwiema jednostkami pomiarowymi „kPA”
(kilopaskal) oraz „mmHg” (milimetry słupa
rtęci), przy czym należy pamiętać, iż ostat
-
nia z nich znacznie częściej jest stosowana
do rejestracji pomiarów ciśnienia krwi.
5. Po ustawieniu jednostki
pomiaru wskaźnik LCD poka-
zuje początkowo status „done”
(„gotowe”), następnie wszystkie
dokonane ustawienia i automa-
tycznie wyłącza się.
Wybór użytkownika
Można założyć konta dla dwóch
użytkowników jednocześnie.
Każdy użytkownik może zapisać
60 rekordów danych.
1. Jeśli urządzenie jest wyłączone,
naciśnij przycisk (
) i przytrzy
-
maj go, aby ustawić użytkownika.
Symbol użytkownika (
) miga.
2. Następnie ponownie naciśnij
przycisk (
) aby dokonać wy-
boru pomiędzy użytkownikiem
1,2 lub „gościem” (tryb gościa).
W trybie gościa pomiary nie są zapisywane
ani przesyłane.
3. Potwierdź wyboru danego
użytkownika naciskając
(
).
Zostaje wyświetlony użytkownik
oraz komunikat „done”, a następ
-
nie wyświetlacz wyłącza się.
Aplikacja Soehnle
Connect
Aby móc korzystać ze wszystkich
funkcji urządzenia Systo Monitor
Connect 300, przed pierwszym
pomiarem zalecamy połączenie z
PL
154
PRZED PIERWSZYM POMIAREM POMIAR
aplikacją Soehnle Connect.
1. Pobierz i zainstaluj na smart-
fonie lub tablecie bezpłatną
aplikację Soehnle Connect. W
tym można zeskanować kod QR,
aby przejść bezpośrednio do
aplikacji. Można ją też znaleźć
w sklepach Google Play i App
Store.
Android
: min. 4.4.4
iOS
®
: min. 9.0
Bluetooth
®
: min. 4.0
2. Aktywuj łączność Bluetooth
na smartfonie lub tablecie i
uruchom aplikację Soehnle
Connect. Przy pierwszym uru-
chomieniu aplikacji użytkownik
zostanie przeprowadzony przez
proces łączenia z urządzeniem
Soehnle.
Jeśli już korzystano z aplikacji Soehnle
Connect, należy przejść do łączenia w „Menu
głównym” aplikacji, dotknąć opcji „Moje
urządzenia”, a następnie – „Dodaj urządzenia”.
Zgodność
Aplikacja Soehnle Connect jest
zgodna z aplikacjami Google Fit® i
Apple Health®.
Wskazówki dotyczące
pomiaru
W poniższych przypadkach wynik
pomiaru może być niedokładny:
w ciągu godziny po spożyciu
posiłku lub wypiciu napoju
dokonywanie pomiaru bez-
pośrednio po wypiciu herbaty,
kawy lub wypaleniu papierosa
w ciągu 20 minut po kąpieli
podczas rozmowy lub poruszan-
ia palcami
w bardzo zimnym otoczeniu
przy silnym parciu na pęcherz
Przed rozpoczęciem pomiaru
należy się zrelaksować przez 5
minut.
Pomiędzy dwoma pomiarami
należy odczekać co najmniej
3 minuty. W tym czasie krew
spłynie normalnie do ramienia.
Aby wyniki porównania wartości
pomiarowych były wiarygod-
ne, należy starać się mierz
ciśnienie zawsze w podobnych
warunkach. Warto mierz
ciśnienie codziennie o tej samej
godzinie, trzymając ramię w
pozycji, którą zalecił lekarz.
PL
155
POMIAR
Zakładanie mankietu
1. Załóż mankiet na ramię, następ-
nie przekręć przewód bocznie
do wewnętrznej strony ramienia
równolegle do małego palca.
Oznaczenie tętnicy można także
wypozycjonować w taki sposób,
że będzie ono leżało ponad naj
-
większą tętnicą (po wewnętrznej
stronie ramienia). Największą
tętnicę można znaleźć, przyci
-
skając dwa palce mniej więcej
2 cm ponad zgięciem ramienia
po wewnętrznej stronie lewego
ramienia. Ustal, gdzie najłatwiej
jest wyczuć puls. Tutaj leży
największa tętnica
(Rys. 1).
2. Mankiet powinien przylegać
ciasno, ale niezbyt sztywno. Po-
między mankietem a ramieniem
powinno być miejsce na palec.
(Rys. 2)
3. Usiądź wygodnie i połóż ramię,
na którym ma być dokonywany
pomiar ciśnienia na płaskiej
powierzchni.
4.
ytkownicy cierpiący na
nadciśnienie krwi
Środek mankietu powinien spo-
czywać na wysokości prawego
przedsionka serca (Rys. 3). Przed
rozpoczęciem pomiaru zajmij
wygodną pozycję: nie krzyżuj
nóg, pięty powinny spoczywać
na podłodze, zaś plecy i ramię
powinny być podparte.
Rozpoczęcie pomiaru
1. Jeśli ciśnieniomierz jest wyłączo-
ny, należy go włączyć, naciskając
przycisk (
) Urządzenie prze-
prowadza następnie pomiar.
Na początku następuje wyze-
rowanie urządzenia.
Rozpoczyna się pompowanie
mankietu, a urządzenie mierzy
ciśnienie krwi i puls.
Naciskając przycisk ( ) pomiar można
w każdej chwili zatrzymać.
Po zakończeniu pomiaru,
powietrze z mankietu zostaje
wypuszczone i wyświetlają
się zarejestrowane wartości.
Zostaną automatycznie
przypisane do wybranego
użytkownika i zapisane. Rok,
dzień i godzina wyświetlają się
naprzemiennie.
2. Aby wyłączyć urządzenie, naci-
śnij przycisk (
). Urządzenie
również wyłączy się automa-
tycznie po upływie 1 minuty.
PL
156
ZARZĄDZANIE DANYMI
Wywoływanie
zapisanych wartości
1. Włącz ciśnieniomierz naciskając
przycisk (
) Zostaje wyświe-
tlona mediana trzech ostatnich
rekordów danych.
2. Przyciskając (
) lub (
)
możesz sprawdzić pożądane
rekordy danych. W górnym
prawym rogu ekranu podczas
przełączania można zobaczyć
numer wyświetlonego rekordu
danych oraz łączną liczbę
zapisanych pomiarów.
Jeśli rekord danych pozostanie na ekranie,
wyświetlona zostanie również data i czas
pomiaru. Te wartości przełączają się auto
-
matycznie.
3. W przypadku chęci wywołania
rekordów danych innego użyt-
kownika, należy na początku
nacisnąć przycisk (
) aby
wyłączyć urządzenie, o ile
ciśnieniomierz jest jeszcze w
trybie „Wywoływanie pamięci”.
Przyciskając i przytrzymując
przycisk (
)
można przejść
do trybu Wybór użytkownika”,
ponowne naciśnięcie przycisku
(
)
powoduje możliwość
dokonania wyboru pomiędzy
użytkownikiem 1 i użytkowni-
kiem 2. Za pomocą przycisku
(
) możesz potwierdzić
użytkownika, zaś za pomocą
przycisku
(
)
możesz wywołać
rekordy danych pomiarowych
wybranego użytkownika.
Początkowo zostanie wyświetlony najak-
tualniejszy rekord danych (1). Każdy nowy
pomiar zostaje założony na nowym rekordzie
danych (1). Wszystkie inne rekordy danych
zostają przesunięte o jedną cyfrę do tyłu (2
staje się 3 itd.), zaś ostatni rekord (60) nie
jest uwzględniany w liście.
Usuwanie zapisanych
wartości
W przypadku jeśli jeden pomiar
nie został przeprowadzony w
sposób prawidłowy, istnieje
możliwość usunięcia wszystkich
wyników pomiaru dla wybranego
użytkownika w poniższy sposób:
1. Przytrzymaj przycisk (
) wci-
śnięty przez około 3. sekundy,
kiedy ciśnieniomierz jest w
trybie Wywołaj pamięć”. Świeci
się komunikat „dEL ALL (kasuj
WSZYSTKO), zostaje wyświetlo-
ny wybrany użytkownik.
Aby opuścić tryb „Kasowanie” bez usunięcia
danych, należy wcisnąć przycisk (
).
PL
157
ZARZĄDZANIE DANYMI
2. Przyciskiem (
) potwiedza
się skasowanie, pokazuje się
„użytkownik dEL done”. Następ-
nie ciśnieniomierz wyłącza się
automatycznie.
Przesył danych
Po każdym pomiarze osobiste war-
tości ciśnienia krwi są przesyłane
przez Bluetooth do urządzenia
mobilnego, na którym zainstalo
-
wano aplikację Soehnle Connect.
1. Po pomiarze w prawej górnej
części ekranu miga symbol Blue-
tooth (
). Po nawiązaniu połąc-
zenia z urządzeniem mobilnym
symbol Bluetooth zaczyna
świecić w sposób stały (
).
2. Po połączeniu z urządzeniem
mobilnym przesyłane są nowe
dane pomiarowe.
3. Po udanym przesłaniu danych
na ekranie urządzenia Systo
Monitor Connect 300 pojawia
się napis „done”.
W razie wystąpienia błędu podczas przesyła-
nia danych wszystkie zapisane wartości (dla
obu użytkowników) można przesłać na
nowo. W tym celu należy przytrzymać przy
-
cisk Start/Stop przez 3 sekundy, aż symbol
Bluetooth na wyświetlaczu zacznie migać.
Następnie należy powtórzyć czynności 2 i 3.
PL
158
INTERPRETACJA WYNIKÓW
Czym jest systoliczne i
diastoliczne ciśnienie
krwi?
Kiedy komory serca kurczą się, aby
wypompować z niego krew, ciśnie
-
nie krwi osiąga swoją najwyższą
wartość w danym cyklu, czyli tak
zwaną wartość systoliczną. Kiedy
komory serca rozluźniają się, ci
-
śnienie krwi osiąga swoją najniższą
wartość w cyklu, która nosi miano
diastolicznego ciśnienia krwi.
W jaki sposób
standardowo dzieli się
wartości ciśnienia krwi?
Opublikowana przez Światową
Organizację Zdrowia (ang. skrót
WHO) oraz International Society
of Hypertension (ISH) w 1999 r.
klasyfikacja ciśnienia krwi wygląda
następująco:
Klasyfikacja
SYS
(mmHg)
DIA
(mmHg)
Ciężka HT ≥ 180 ≥ 110
Średnia HT 160 – 179 100 – 109
Lekka HT 140 – 159 90 – 99
Wysoce prawidłowe 130 – 139 85 – 89
Prawidłowe 120  129 80 – 84
Wartości optymalne < 120 < 80
HT = hipertonia (wysokie ciśnienie krwi)
WAŻNE
Optymalny zakres ciśnienia krwi może usta-
lić jedynie lekarz. W przypadku jeśli wynik
ciśnienia krwi znajduje się poza danym
zakresem konieczna jest wizyta lekarska.
Rozpoznawanie
nieregularnego pulsu
Urządzenie rozpoznaje nieregular-
ny puls (zaburzenia rytmu pracy
serca), jeśli wartość bicia serca
waha się przy pomiarze systoliczne
-
go i diastolicznego ciśnienia krwi.
Podczas każdego pomiaru ciśnie
-
niomierz rejestruje interwały bicia
serca i oblicza wartość pośrednią.
Jeśli wartość pośrednia jest większa
niż 25% lub równa tej wartości,
razem z wynikami pomiaru wyemi
-
towany zostaje sygnał ostrzegający
o nieregularnym pulsie.
Ostrzeżenie „nieregularny puls”
wskazuje na to, że podczas po
-
miaru stwierdzono nieregularny puls, który
odpowiada zaburzeniu rytmu pracy serca.
Zazwyczaj NIE ma wtedy powodu do obaw.
Jeśli symbol pojawia się kilkakrotnie, zaleca
-
my wizytę u lekarza. Urządzenie nie zastępuje
badań kardiologicznych, lecz służy do wcze
-
snego rozpoznawania nieregularnego pulsu.
PL
159
INFORMACJE DLA KLIENTÓW
Konserwacja i
przechowywanie
W celu zapewnienia najlepszego
bezpieczeństwa pomiarów warto
stosować się do poniższych
wskazówek:
Urządzenie należy prze-
chowywać w suchym miejscu,
nie narażając go na bez-
pośrednie działanie promieni
słonecznych.
Unikać kontaktu z wodą, ewen-
tualnie oczyścić miękką szmatką.
Unikać silnego potrząsania i
obciążenia w wyniku uderzeń.
Nie należy przechowywać
urządzenia w pylistym
otoczeniu lub w zmiennych
temperaturach.
Mankietu wielokrotnego użytku
nie należy czyścić za pomocą
wody i zanurzać w niej.
Kontakt
Dział obsługi klienta Soehnle
Infolinia: 00 800 536 36 363
(bezpłatna)
Pon – pt, 08:00 – 18:00
Więcej informacji na temat
naszych produktów można zna-
leźć na stronie internetowej:
www.soehnle.com.
Dystrybucja:
Soehnle jest marką spółki:
Leifheit AG,
Leifheitstraße 1
56377 Nassau/Niemcy
Producent:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
Chiny
EC REP
Reprezentant europejski:
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH, Schiffgraben 41,
30175 Hanower, Niemcy
PL
160
INFORMACJE DLA KLIENTÓW
Gwarancja
Na niniejszy produkt wysokiej jakości
firma Leifheit AG udziela dwuletniej
gwarancji od daty zakupu (lub, w
przypadku zamówień, od momentu
otrzymania towaru). Roszczeń
gwarancyjnych należy dochodzić w
czasie trwania okresu gwarancyj
-
nego, niezwłocznie po wystąpieniu
uszkodzenia. Gwarancja obejmuje
zachowanie właściwości produktów.
Gwarancja nie obejmuje:
1. związanych z użytkowaniem
lub innych występujących w
naturalny sposób wad w związku
ze zużyciem produktu,
2. uszkodzeń powstałych w wyniku
niewłaściwego użytkowania
urządzenia lub niewłaściwego
obchodzenia się z produktem
(np. uderzenie, upadek)
3. uszkodzeń powstałych w wyniku
niestosowania się do podanych
wskazówek dotyczących obsługi.
W przypadku uznania roszczenia
gwarancyjnego przez firmę Leifheit
klientowi przysługuje naprawa
uszkodzonej części lub wymiana
produktu według uznania produ
-
centa. W przypadku gdy wykonanie
naprawy nie jest możliwe, a iden
-
tyczny produkt nie jest już dostępny
w asortymencie, otrzymają Państwo
produkt ekwiwalentny. W przypadku
uznania roszczenia gwarancyjnego
nie jest możliwy zwrot ceny zakupu.
Ponadto gwarancja nie obejmuje
roszczeń o odszkodowanie. Aby
skorzystać z gwarancji, należy
zgłosić się do punktu sprzedaży, w
którym produkt został zakupiony i
przedłożyć uszkodzony produkt oraz
dowód zakupu (kopię). Niniejsza
gwarancja obowiązuje na całym
świecie. Oprócz tego przysługują
Państwu ustawowe prawa, w szcze
-
gólności prawa dotyczące rękojmi,
które nie są ograniczone niniejszą
gwarancją.
PL
161
USUWANIE USTEREK
USTERKA DO SPRAWDZENIA ROZWIĄZANIE
Ekran nie świeci się. Baterie są wyczerpane. Należy wymienić baterie.
Baterie zostały włożone
w nieprawidłowy
sposób.
Należy włożyć baterie w prawidłowy sposób.
Adapter prądu stałego
został wpięty w
nieprawidłowy sposób.
Należy wpiąć adapter prądu stałego w
prawidłowy sposób.
Wskaźnik można
ledwo rozpoznać lub
jest wolny.
Zbyt niski stan
naładowania baterii.
Należy wymienić baterie.
Wyświetla się
symbol E 01.
Mankiet leży zbyt ciasno
lub zbyt luźno.
Należy ponownie założyć mankiet i dokonać
pomiaru jeszcze raz.
Wyświetla się
symbol E 02.
Ciśnieniomierz wskazuje
ruch podczas pomiaru.
Ruchy mogą mieć wpływ na wynik pomiaru.
Zrelaksuj się, a następnie przeprowadź pomiar
jeszcze raz.
Wyświetla się
symbol E 03.
Podczas pomiaru
nie rozpoznano
sygnału pulsu.
Poluźnij ubranie na ramieniu, na którym
dokonujesz pomiaru i spróbuj ponownie.
Wyświetla się
symbol E 04.
Nie udało się przepro-
wadzić jednoznacznego
pomiaru.
Zrelaksuj się, a następnie przeprowadź pomiar
jeszcze raz.
Na wyświetlaczu
pojawia się symbol
EExx.
Wystąpił błąd kalibracji.
(XX może oznaczać
cyfrowy sygnał, taki jak
01, 02 itp.)
Dokonaj pomiaru ponownie. Jeśli problem
wystąpi ponownie, w celu uzyskania dalszej
pomocy skontaktuj się ze sprzedawcą lub
naszym działem obsługi klienta.
Na wyświetlaczu
pojawia się
Niski stan baterii Niski stan baterii, należy je wymienić.
Symbol „Out” (w ył.) Poza zakresem pomiaru. Zrelaksuj się przez chwilę. Należy ponownie
założyć mankiet i dokonać pomiaru jeszcze
raz. Jeśli problem będzie się powtarzał, należy
skontaktować się z lekarzem.
PL
162
DANE TECHNICZNE
Nr artykułu 68096 (model: TMB-1597-BN)
Zasilanie energią
elektryczną
Eksploatacja za pomocą baterii: 4 baterie alkaliczne AA 6 V DC
Eksploatacja za pomocą adaptera prądu sieciowego 6 V
1 A
(Proszę używać tylko zalecanych adapterów prądu sieciowego.)
Tryb wskaźnika Wyświetlacz LCD (73 mm x 49 mm)
Tryb pomiaru Oscylograficzny tryb kontroli
Zakres pomiaru Pożądane ciśnienie w mankiecie:
Ciśnienie pomiarowe 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa)
SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17.,3k Pa)
Wartość pulsu: (40 – 199) uderzeń na minutę
Dokładność
Ciśnienie: 5 °C – 40 °C w zakresie ±3 mmHg (0,4 kPa) wartość pulsu przy: ±5 %
Standardowe
warunki eksploatacji
urządzenia
Zakres temperatur od +5°C do +40°C;
Względna wilgotność powietrza bez kondensacji od 15% do 90%;
ciśnienie pary wodnej wyższe niż 50 hPa jest nieprawidłowe.
Ciśnienie powietrza pomiędzy 700 hPa i 1060 hPa
Warunki
przechowywania i
transportu
Temperatura: -20 °C a +60 °C
Względna wilgotność powietrza do 93%, bez kondensacji, przy ciśnieniu pary wodnej
do 50 hPa.
Obwód pomiarowy
ramienia
22 cm – 42 cm
Waga ca. .258 g (bez baterii i mankietu)
Wymiary zewnętrzne
ca. 118 mm ×126 mm × 72 mm
Części dodatkowe 4 baterie alkaliczne AA
Rodzaj eksploatacji
eksploatacja ciągła
Rodzaj ochrony część robocza typu BF
Ochrona przed
wypłynięciem wody
Symbol IP21 oznacza, że ciśnieniomierz jest zabezpieczony przed stałymi ciałami obcymi o
wymiarze 12,5 mm i więcej, a także spadającymi pionowo kroplami wody.
Klasykacja
urządzenia
Tryb zasilania bateriami: medyczne urządzenia elektryczne zasilane wewnętrznie
Tryb zasilania zasilaczem sieciowym: medyczne urządzenia elektryczne klasy II
Wersja
oprogramowania
A01
Bluetooth Nr modułu: AW 51822
Zakres wysokiej częstotliwości: 2402–2480 MHz
Poziom mocy wyjściowej: 4 dBm
Napięcie zasilania: 1,8 – 3,6 V
Odległość przesyłu: 10 m
OSTRZEŻENIE: Niedozwolone jest dokonywanie jakichkolwiek modyfikacji urządzenia.
PL
163
LISTA ZASTOSOWANYCH NORM EUROPEJSKICH
Zarządzanie
ryzykiem
EN ISO 14971:2012 Wyroby medyczne — Zastosowanie zarządzania
ryzykiem do wyrobów medycznych
Oznakowanie EN 980:2008 Symbole graficzne do stosowania w oznakowaniu wyrobów
medycznych
Podręcznik
użytkownika
EN 1041:2008 Informacje dostarczane przez wytwórcę wyrobów
medycznych
Wymagania
ogólne dotyczące
bezpieczeństwa
EN 60601-1:2006 Medyczne urządzenia elektryczne — Część 1: Wymaga-
nia ogólne dotyczące bezpieczeństwa podstawowego oraz funkcjonowania
zasadniczego
EN 60601-1-11:2015 Medyczne urządzenia elektryczne — Część 1-11:
Wymagania ogólne dotyczące bezpieczeństwa podstawowego oraz
funkcjonowania zasadniczego — Norma uzupełniająca: Wymagania
dotyczące medycznych urządzeń elektrycznych i medycznych systemów
elektrycznych stosowanych w środowisku domowej opieki medycznej
Kompatybilność
elektromagne-
tyczna
EN 60601-1-2:2014 Medyczne urządzenia elektryczne — Część 1-2:
Wymagania ogólne dotyczące bezpieczeństwa podstawowego oraz
funkcjonowania zasadniczego — Norma uzupełniająca: Kompatybilność
elektromagnetyczna — Wymagana i badania
Wymagania
dotyczące funkcjo-
nowania
EN ISO 81060-1:2012 Nieinwazyjne sfigmomanometry — Część 1:
Wymagania i metody badań przyrządów nieautomatycznych
EN 1060-3:1997+A2:2009 Nieinwazyjne sfigmomanometry — Część 3:
Wymagania dodatkowe dotyczące elektromechanicznych systemów do
pomiaru ciśnienia krwi
Badania kliniczne EN 1060-4:2004 Nieinwazyjne sfigmomanometry — Część 4: Metody
badań w celu wyznaczenia ogólnej dokładności układu automatycznych
nieinwazyjnych sfigmomanometrów
Użyteczność EN 60601-1-6:2010 Medyczne urządzenia elektryczne — Część 1-6:
Wymagania ogólne dotyczące bezpieczeństwa podstawowego oraz
funkcjonowania zasadniczego — Norma uzupełniająca: Użyteczność
EN 62366:2008 Wyroby medyczne — Zastosowanie inżynierii użyteczno-
ści do urządzeń medycznych
Procesy cyklu życia
oprogramowania
EN 62304:2006/AC: 2008 Oprogramowanie wyrobów medycznych —
Procesy cyklu życia oprogramowania
164
1) This product nee
ds special precautions regarding EMC and needs to
be installed and put into service according to the EMC information
provided, and this unit can be affected by portable and mobile RF
communications equipment.
2) Do not use a mobile phone or other devices that emit electromagnetic
fields, near the unit. This may result in incorrect operation of the unit.
3)
Caution
: This unit has been thoroughly tested and inspected to
assure proper performance and operation!
4)
Caution:
This machine should not be used adjacent to or stacked
with other equipment and that if adjacent or stacked use is necessary,
this machine should be observed to verify normal operation in the
configuration in which it will be used.
Table 1
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or
the user of the device should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment - guidance
RF emissions
CISPR 11
Group 1 The device uses RF energy only for its internal
function. Therefore, its RF emissions are very
low and are not likely to cause any interferen-
ce in nearby electronic equipment.
RF emissions
CISPR 11
Class B The device is suitable for use in all establish-
ments, other than domestic and those directly
connected to the public low-voltage power
supply network that supplies buildings used
for domestic purposes.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations /
flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
EMC GUIDANCE
165
Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level
Electromagnetic
environment - guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
±8 kV contact
±15 kV air
±8 kV cont act
±15 kV air
Floors should be wood, concrete
or ceramic tile. If floors are
covered with synthetic material,
the relative humidity should be
at least 30%.
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
power supply lines:
±2 kV
input/output lines:
±1 kV
power supply lines:
±2 kV
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment.
Surge
IEC61000-4-5
line(s) to line(s):
±1 kV
line(s) to earth:
±2 kV
100 kHz repetition
frequency
line(s) to line(s):
±1 kV
100 kHz repetition
frequency
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment.
Voltage
dips, short
interruptions
and voltage
variations on
power supply
input lines
IEC 61000-4-11
0% 0.5 cycle
At 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270°
and 315°
0% 1 cycle
and 70% 25/30 cycles
Single phase: at 0
0% 300 cycle
0% 0.5 cycle
At 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270°
and 315°
0% 1 cycle
and 70% 25/30 cycles
Single phase: at 0
0% 300 cycle
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment.
Power frequency
(50Hz/60Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
30 A/m
50Hz/60Hz
30 A/m
50Hz/60Hz
Power frequency magnetic
fields should be at levels charac-
teristic of a typical location in a
typical commercial or hospital
environment.
NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
EMC GUIDANCE
166
Table 3
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment.
Immunity
test
IEC 60601
Test level
Compliance
level
Electromagnetic
environment - guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
150 kHz to 80
MHz: 3 Vrms
6Vrms (in ISM
and amateur
radio bands)
80% Am at
1kHz
150 kHz to 80
MHz: 3 Vrms
6Vrms (in ISM
and amateur
radio bands)
80% Am at
1kHz
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to any
part of the device, including cables, than the
recommended separation distance calculated
from the equation appropriate for the frequency
of the transmitter. Recommended separation
distances: d = 0.35; d = 1.2
Radiated RF
IEC 61000-4-3
10V/m, 80%
Am
at 1kHz
10V/m, 80%
Am
at 1kHz
80 MHz to 800
MHz:
d = 1.2
800 MHz to
2.7 GHz:
d = 2.3
where, P is the maximum
output power rating of the
transmitter in watts (W) accor-
ding to the transmitter manu-
facturer, d is the recommended
separation distance in meters
(m). Field strengths from fixed
RF transmitters, as determined
by an electromagnetic site
survey,
a
should be less than
the compliance level in each
frequency range
b
. Interference
may occur in the vicinity of
equipment marked with the
following symbo:
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and people.
a) Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular / cordless)
telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast
cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due
to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured
field strength in the location in which the device is used exceeds the applicable RF compliance
level above, the device should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is
observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the device.
b) Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3V/m.
EMC GUIDANCE
167
Table 4
Recommended separation distances between
portable and mobile RF communications equipment and the device.
The device is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances
are controlled. The customer or the user of the device can help prevent electromagnetic interference
by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment
(transmittters) and the device as recommended below, according to the maximum output power of
the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
Separation distance according to frequency of transmitter (m)
150 kHz to 80 MHz
d = 3.5
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
800 MHz to 2.7 GHz
d = 2.3
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.37 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation
distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the
transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according
to the transmitter manufacturer.
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and people.
EMC GUIDANCE
168
Table 5
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic immunity
The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or the user of the device, should assure that it is used in such an environment.
Radiated RF IEC61000 4-3
(Test specications for EN-
CLOSURE PORT IMMUNITY
to RF wireless communica-
tions equipment)
Test Frequency
(MHz)
Band a) MHz) Service a) Modulation b) Modulation b) (W) Distance (m) Immunity Test Level
(V/m)
385 380-390 TETRA 400 Pulse modulation b) 18 Hz 1.8 0.3 27
450 380-390
GMRS 460,
FRS 460
FM c) ± 5kHz deviation
1kHz sine
2 0.3 28
710
704-787 LTE Band 13, 17
Pulse modulation b)
217 Hz
0.2 0.3 9745
780
810
800-960
GSM 800/900,
TETRA 800, iDEN 820,
CDMA 850,
LTE Band 5
Pulse modulation b) 18 Hz 2 0.3 28870
930
1720
1700-1990
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900; DECT;
LTE Band 1, 3, 4, 25;
UMTS
Pulse modulation b)
217 Hz
2 0.3 28
1845
1970
2450 2400-2570
Bluetooth, WLAN,
802.11 b/g/n, RFID
2450, LTE Band 7
Pulse modulation b)
217 Hz
2 0.3 28
5240
5100-5800 WLAN 802.11 a/n
Pulse modulation b)
217 Hz
0.2 0.3 95240
5785
NOTE: If necessary to achieve the IMMUNITY TEST LEVEL, the distance between the transmitting
antenna and the ME EQUIPMENT or ME SYSTEM may be reduced to 1 m. The 1 m test
distance is permitted by IEC 61000-4-3.
The MANUFACTURER should consider reducing the minimum separation distance, based on RISK
MANAGEMENT, and using higher IMMUNITY TEST LEVELS that are appropriate for the reduced
minimum separation distance. Minimum separation distances for higher IMMUNITY TEST LEVELS
shall be calculated using the following equation:
E =
Where P is the maximum power in W, d is the minimum separation distance in m, and E is the
IMMUNITY TEST LEVEL in V/m.
a) For some services, only the uplink frequencies are included.
b) The carrier shall be modulated using a 50% duty cycle square wave signal.
c) As an alternative to FM modulation, 50% pulse modulation at 18 Hz may be used because while
it does not represent actual modulation, it would be worst case.
EMC GUIDANCE
169
Table 5
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic immunity
The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or the user of the device, should assure that it is used in such an environment.
Radiated RF IEC61000 4-3
(Test specications for EN-
CLOSURE PORT IMMUNITY
to RF wireless communica-
tions equipment)
Test Frequency
(MHz)
Band a) MHz) Service a) Modulation b) Modulation b) (W) Distance (m) Immunity Test Level
(V/m)
385 380-390 TETRA 400 Pulse modulation b) 18 Hz 1.8 0.3 27
450 380-390
GMRS 460,
FRS 460
FM c) ± 5kHz deviation
1kHz sine
2 0.3 28
710
704-787 LTE Band 13, 17
Pulse modulation b)
217 Hz
0.2 0.3 9745
780
810
800-960
GSM 800/900,
TETRA 800, iDEN 820,
CDMA 850,
LTE Band 5
Pulse modulation b) 18 Hz 2 0.3 28870
930
1720
1700-1990
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900; DECT;
LTE Band 1, 3, 4, 25;
UMTS
Pulse modulation b)
217 Hz
2 0.3 28
1845
1970
2450 2400-2570
Bluetooth, WLAN,
802.11 b/g/n, RFID
2450, LTE Band 7
Pulse modulation b)
217 Hz
2 0.3 28
5240
5100-5800 WLAN 802.11 a/n
Pulse modulation b)
217 Hz
0.2 0.3 95240
5785
NOTE: If necessary to achieve the IMMUNITY TEST LEVEL, the distance between the transmitting
antenna and the ME EQUIPMENT or ME SYSTEM may be reduced to 1 m. The 1 m test
distance is permitted by IEC 61000-4-3.
The MANUFACTURER should consider reducing the minimum separation distance, based on RISK
MANAGEMENT, and using higher IMMUNITY TEST LEVELS that are appropriate for the reduced
minimum separation distance. Minimum separation distances for higher IMMUNITY TEST LEVELS
shall be calculated using the following equation:
E =
Where P is the maximum power in W, d is the minimum separation distance in m, and E is the
IMMUNITY TEST LEVEL in V/m.
a) For some services, only the uplink frequencies are included.
b) The carrier shall be modulated using a 50% duty cycle square wave signal.
c) As an alternative to FM modulation, 50% pulse modulation at 18 Hz may be used because while
it does not represent actual modulation, it would be worst case.
EMC GUIDANCE
170
EU Declaration of Conformity
We Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, 528437
Zhongshan, Guangdong, PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
declare under our sole responsibility that the product
Product Name: :
Blood Pressure Monitor
Model name: :
TMB-1597-BN
Software:
A01
Accessories:
Adapter(Model:)KH0601000EW; battery
4*AA
comply with the following directives and regulations:
2014/53/EU (The Radio Equipment Directive)
For the evaluation of the compliance with these Directives and Regulations, the following
standards/requirements were applied:
The conformity assessment procedure as referenced in Article 17 and detailed in Annex III of the
Radio equipment Directive has been followed with the involvement of a notified body:
Notified Body: TUV SUD BABT NB No.: 0168 certificate No.: BABT-RED000465 i01
Responsible for making this declaration is the:
Manufacturer
Authorised representative established within the EU
Person responsible for making this declaration
Print name/Title:
Kevin Tan/R&D management
Guangdong Transktek
Medical Electronics Co.,Ltd 2017.7.21
Safety
Article3.1(a)
EMC
Article3.1(b)
Draft EN 301 489-1 V2.2.0 (2017-03
Draft EN 301 489-17 V3.2.0 (2017-03)
Radio
Article3.2
EN 300328 V2.1.1(2017-03)
Health
Article3.1(a)
EN 62479:2010
Distributed by
LEIFHEIT AG
Leifheitstraße 1
56377 Nassau/Germany
www.soehnle.com
015357/B 11/2017
Android
: 4.4.4
iOS
®
: 9.0
Bluetooth
®
: 4.0
0123
165


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Soehnle 68096 - Systo Monitor Connect 300 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Soehnle 68096 - Systo Monitor Connect 300 in the language / languages: English, German, Dutch, Italian, Polish, Swedish, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 1,56 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info