781467
118
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/124
Next page
Art.Nr.
1901503901 / 1901503902
AusgabeNr.
1901503850
Rev.Nr.
20/06/2017
DBandsäge
Original-Anleitung
GB Band Saw
Translation from the original instruction manual
FR Scie à Ruban
Traduction des instructions d’origine
IT Sega a Nastro
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL Bandzaag
Vertaling van originele handleiding
ES Sierra de cinta
Traducción de las instrucciones originales de funcionamiento
PT Serra sem-m
Tradução do Manual Operacional Original
SE Bandsåg
Översättning av original-bruksanvisning
FIN Vannesaha
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO Bandsåg
Oversettelse fra original brukermanual
DK Båndsav
Oversættelse fra original brugsanvisning
CZ Pásová pila
Překlad originálního návodu k obsluze
PL Piła taśmowa
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
HU Szalagfűrész
Eredeti használati utasítás fordítása
SK Pásová píla
Preklad originálneho návodu na obsluhu
BASA3
2
DE Bandsäge 12-19
GB Band Saw 20-26
FR Scie à Ruban 27-33
IT Sega a Nastro 34-41
NL Bandzaag 42-48
ES Sierra de cinta 49-56
PT Serra sem-m 57-63
SE Bandsåg 64-70
FIN Vannesaha 71-77
NO Bandsåg 78-84
DK Båndsav 85-91
CZ Pásová pila 92-98
PL Piła taśmowa 99-105
HU Szalagfűrész 106-112
SK Pásová píla 113-119
Montage des Untergestells
9322 0282
1
2
3
5
6
4
3
Fig. 1.1
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5.1
Fig. 5.2
Fig. 5.3
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
1800
1 0 4 8
6 4 3
A
B
4
5
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
6
for le
g
lockin
g
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
2
1
2
1
3
7
8
DE Warnung! Bei Nichteinhaltung Lebensgefahr, Verletzungsgefahr oder Beschädigung des Werkzeugs möglich!
GB Warning! Danger to life, risk of injury or damage to the tool are possible by ignoring!.
FR Attention! Danger de mort et risque de blessures et d’endommagement de la machine en cas de non respect des
instructions.
IT Attenzione! Possibile per il mancato rispetto Pericolo di morte, rischio di lesioni o danni allo strumento!
NL Waarschuwing! Bij het niet in acht nemen, bestaat levensgevaar, gevaar op letsel of beschadiging aan het werktuig!
ES ¡Advertencia! ¡En caso de incumplimiento existe peligro de muerte, peligro de lesión o de daños en la herramienta!
PT Aviso! possível caso de não cumprimento mortal, perigo, lesão ou dano ao veículo!
SE Varning! Om bruksanvisningens instruktioner ignoreras föreligger livsfara och risk för person- eller sakskador!
FIN Varoitus! Jos ohjeet laiminlyödään, seurauksena voi olla hengenvaara, vammautumisvaara tai työkalun vioittuminen!
NO Advarsel! Ved ignorering er det livsfare, fare for personskader eller skade av verktøyet!
DK Advarsel! Manglende overholdelse er forbundet med livsfare, fare for tilskadekomst eller beskadigelse af værktøjet!
CZ Pozor! Možná za nedodržení Nebezpečí ohrožení života, riziko zranění nebo poškození nářadí!
PL Ostrzeżenie! W przypadku nieprzestrzegania może wystąpić zagrożenia dla życia, niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń
lub ryzyko uszkodzenia narzędzia!
HU Vigyázz! Életveszély, sérülések kockázatát vagy károsíthatják a szerszám esetén nem tartása!
SK Pozor! Nebezpečenstvo ohrozenia života, riziko zranenia alebo poškodenia náradia v prípade nedodržania pokynov!
DE Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
GB Caution - Read the operating instructions to reduce the risk of inquiry
FR AVERTISSEMENT - pour réduire le risque de blessure, lisez le mode d’emploi!
IT Prima della messa in esercizio leggete e osservate le istruzioni per l‘uso e le avvertenze di sicurezza!
NL Lees voorafgaand aan de inbedrijfstelling de gebruikshandleiding en de veiligheidsvoorschriften!
ES Antes de la puesta en servicio, leer y seguir las instrucciones de servicio y seguridad.
PT Antes de colocar em funcionamento, leia e respeite o manual de utilização e as instruções de segurança!
SE Läs och följ anvisningarna i bruksanvisningen innan du börjar använda maskinen!
FIN Ennen käyttöönottoa lue käyttöohje ja turvallisuusohjeet ja noudata niitä!
NO Før igangsetting må bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksjonene leses og følges!
DK Læs og overhold betjeningsvejledningen og sikkerhedsanvisningerne før ibrugtagning!
CZ Před uvedením do provozu si přečte a dodržujte návod k obsluze a bezpnostní pokyny.
PL Przed uruchomieniem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa!
HU Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és mindig tartsa be azokat!
SK Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozornenia a dodržiavajte ich!
9
DE Gehörschutz tragen!
GB Wear ear-muffs!
FR Portez une protection auditive!
IT Portare cufe antirumore!
NL Draag gehoorbescherming!
ES Llevar protección auditiva!
PT Use protetores de ouvido!
SE Använd hörselskydd!
FIN Käytä kuulosuojaimia!
NO Bruk hørselsvern!
DK Brug høreværn!
CZ Noste ochranná sluchátka!
PL Nosić nauszniki ochronne!
HU Viseljen hallásvédőt!
SK Noste ochranu sluchu!
DE Schutzbrille tragen!
FR Portez des lunettes de protection!
GB Wear safety goggles!
IT Portare occhiali protettivi!
NL Draag oogbescherming!
ES Llevar gafas de protección!
PT Usar óculos de proteção!
SE Använd skyddsglasögon!
FIN Käytä suojalaseja!
NO Bruk vernebriller!
DK Brug beskyttelsesbriller!
CZ Noste ochranné brýle!
PL Nosić okulary ochronne!
HU Viseljen védőszemüveget!
SK Noste ochranné okuliare!
10
DE Tragen Sie Schutzhandschuhe.
GB Wear protective gloves
FR Porter des gants de protection.
IT Indossare guanti da lavoro.
NL Draag veiligheidshandschoenen.
ES ¡Llevar guantes de trabajo!
PT Use luvas de trabalho!
SE Använd skyddshandskar.
FIN Käytä suojakäsineitä.
NO Bruk beskyttelseshansker.
DK Brug beskyttelseshandsker.
CZ Noste ochranné rukavice.
PL Nosić rękawice ochronne!
HU Viseljen védőkesztyűt.
SK Pri štartovaní ochranné rukavice.
DE Achtung! Vor Montage, Reinigung, Umbau, Instandhaltung, Lagerung und Transport müssen Sie das Gerät ausschalten und von
der Stromversorgung trennen.
GB Warning! Before installation, cleaning, alterations, maintenance, storage and transport switch off the device and disconnect it
from the power supply.
FR Arrêtez la machine et débranchez le câble d’alimentation de la machine avant de lassembler, de la nettoyer, de la régler et
d’effectuer des travaux dentretien, ainsi que pour la transporter.
IT Attento! Prima dell‘installazione, la pulizia, le alterazioni, la manutenzione, lo stoccaggio e il trasporto di accendere il dispositivo e
scollegarlo dalla rete elettrica.
NL Let op! Voor montage, reiniging, ombouw, instandhouding, opslag en transport moet u het apparaat uitschakelen en loskoppelen
van de stroomvoorziening.
ES ¡Atención! Antes del montaje, la limpieza, reconstrucción, el mantenimiento, almacenamiento y el transporte, se debe desconectar
el aparato y separar este del suministro eléctrico.
PT Cuidado! Antes da instalação, limpeza, modicão, manuteão, armazenamento e transporte ligar o dispositivo e desligue o
fornecimento de energia.
SE Observera! Maskinen måste stängas av och avskiljas från elnätet före montering, rengöring, ombyggnad, service, lagring och
transport.
FIN Huomio! Ennen laitteen asennusta, puhdistusta, muutosasennuksia, kunnossapitoa, varastointia ja kuljettamista se on kytkettävä
pois päältä ja irrotettava virransyötöstä.
NO OBS! Før montering, rengjøring, ombygging, service, lagring og transport må apparatet slås av og kobles fra strømforsyningen.
DK Pas på! Før montering, rengøring, ombygning, pasning, opbevaring og transport gennemføres, skal maskinen slukkes og afbrydes
fra strømforsyningen.
CZ Pozor! Před instalací, čtění, změny, údržby, skladování a přepravu zapnete přístroj a odpojte jej od elektrické sítě.
PL Uwaga! Przed rozpoczęciem czynności związanych z montażem, czyszczeniem, przebudową, serwisowaniem, składowaniem lub
transportem należy wyłączyć urządzenie i odłączyć je od źródła zasilania.
HU Figyelmeztetés! A telepítés előtt, takarítás, átalakítás, karbantartás, tárolás és szállítás kapcsoljuk ki a készüléket, és húzza ki a
tápegység.
SK Pozor! Pred inštaláciou, čistenie, zmeny, údržby, skladovanie a prepravu zapnete prístroj a odpojte ho od elektrickej siete.
11
DE Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
GB Wear a breathing mask!
FR Portez un masque anti-poussière!
IT In caso di sviluppo di polvere!
NL Draag een stofmasker!
ES En caso de formación de polvo, llevar protección respiratoria!
PT Protecção respiratória em caso de poeira!
SE Använd andningsskydd vid dammutveckling!
FIN Kun pölyä muodostuu, käytä hengityssuojainta!
NO Bruk åndedrettsvern ved støvutvikling!
DK Brug støvmaske!
CZ Bude-li se při práci prášit, noste ochranu dýchacích cest!
PL W przypadku emisji pyłu nosić maskę chroniącą drogi oddechowe!
HU Porképződésnél viseljen légzőmaszkot!
SK Pri tvorbe prachu noste ochranu dýchania!
12 DE12
Allgemeine Hinweise
1. Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muß sofort der Zubringer verständigt werden.
2. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
3. Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
4. Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
5. Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-scheppach-Teile. Ersatzteile
er halten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
6. Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikel-Nummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem
Gerät, oder durch dieses Gerät entstehen bei:
1. Unsachgemäßer Behandlung.
2. Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung.
3. Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach kräf te.
4. Einbau und Austausch von „Nicht Original scheppach
Ersatzteilen“.
5. Nicht „Bestimmungsgemäßer Verwendung“.
6. Ausfälle der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbe-
triebnahme den gesamten Text der Bedie-
nungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsge-
mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Repara turkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedie nungs anweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des be achten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe-
wahren. Sie muß von jeder Bedienungsperson vor Aufnah-
me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften
Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbei-
tungsmaschinen allgemein anerkannten fach tech ni schen
Regeln zu beachten.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen
versehen:
Sicherheitshinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauftragte Perso-
nal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung,
und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise
gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu
spät. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegent-
lich, z.B. beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig
werdendes Personal.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Anschluss leitungen verwenden.
Achten Sie darauf,daß die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Ma-
schine für ausreichende Lichtverhältnisse.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlosse-
nen Maschine fern.
Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein.
Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dür-
fen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-
lenkt werden.
Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holz-
abfällen freihalten.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armband uhren ablegen.
Beim Arbeiten Schutzbrille tragen.
Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haar-
netz aufsetzen.
Zum Wechseln des Sägebandes geeignete Handschu-
he tragen.
Beim Arbeiten an der Säge keine Arbeitshandschuhe
tragen.
Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschine be-
achten.
13 DE
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei
auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen
und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen!
Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine Ab-
sauganlage einsetzen Die Strömungs geschwindigkeit
am Absaugstutzen muß 20m/s betragen.
Vor Inbetriebnahme die Sägebandführung, sowie die
Sägebandspannung prüfen.
Rissige Sägebänder, oder solche die Ihre Form verän-
dert haben, nicht verwenden.
Bei verschlissenem Sägeschlitz die Tischeinlage aus-
wechseln.
Beim Sägen von Rundhölzern das Werkstück gegen
Drehen sichern.
Zum Sägen von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden. Son-
derzubehör: Roll-und Allseitenrollbock.
Die obere Sägebandführung möglichst nahe an das
Werkstück anstellen.
Bei schräggestellter Tischplatte den Längs anschlag an
der unteren Tischplattenhälfte ansetzen.
Das Sägeband nach Ausschalten des Motors nicht
durch seitliches Gegendrücken bremsen.
Abgesägte, eingeklemmte Werkstücke nur bei ausgeschal-
tetem Motor und Stillstand des Sägebandes entfernen.
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe-
triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an
das Netz anschließen.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus-
schalten. Netzstecker ziehen!
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des
Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann
unter bestimmten Umständen aktive oder passive medi-
zinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von
ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern,
empfehlen wir Personen mit medizinische Implantaten ih-
ren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat
zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen-
richtlinie.
Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheits einrichtungen an der Maschine montiert
sein.
Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person kon-
zipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich ge-
genüber Dritten verantwortlich.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Die Bandsäge ist mit dem angebotenen Werkzeug und
Zubehör ausschließlich zum Sägen von Holz, holzähn-
lichem Material und NE Metallen konzipiert.
Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden Werk-
stücke darf bei der Standardausführung die Tischgröße
nicht überschreiten. Durchlaßbreite 306 mm, Durchlaß-
höhe 205 mm
Bei größeren Werkstückabmessungen, die ein Ab-
kippen von der Tischplatte ermöglichen, ist die Tisch-
verlängerung bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu
verwenden.
Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Ma-
schine an eine Absauganlage angeschlossen werden.
Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine
Absaugsaug anlage einsetzen. Die Strömungsge-
schwin digkeit am Absaugstutzen muß 20 m/s betragen.
Unterdruck 860 Pa.
Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält-
lich.
Typ ALV 2 Art. Nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz,
Typ ALV 10 Art. Nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Ab-
saugung nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung auto-
matisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird
dadurch verhindert.
Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die
Absaugung noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann
automatisch ab.
Der Reststaub wird dabei dabei, wie in der Gefahrstoff-
verordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und
reduziert den Lärm. Die Absauganlage läuft nur, wäh-
rend die Arbeitsmaschine betrieben wird.
Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absau-
gen ein Absauger der den gewerblichen Vorschriften
entspricht, eingesetzt werden.
Absauganlagen oder Entstauber bei laufender Arbeits-
maschine nicht abschalten oder entfernen.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbe-
wußt unter Beachtung der Betriebs anleitung benutzen!
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträch-
tigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Herstellers sowie die in den Technischen Daten ange-
gebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderun-
gen an der Maschine schließen eine Haftung des Her-
stellers für daraus resultierende Schäden aus.
14 DE
Die Maschine darf nur mit Original zubehör und Original-
werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
laufende Sägeband bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Ar-
beiten ohne Anschlag.
Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstun-
gen wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen!
Verletzungen durch defektes Sägeband. Das Säge-
band regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Säge-
bandwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen.
Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine
durch das anlaufende Sägeband.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Gefährdung der Gesundheit durch das laufende Sä-
geband bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.
Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng
anliegende Arbeitskleidung tragen.
Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken beste hen.
Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver-
wendung“, sowie die Bedienungs anweisung insgesamt
beachtet werden.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz an dem die Maschine ste-
hen soll vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres,
störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist
zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und
muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufge-
stellt werden. Die Standsicherheit ist durch Befestigung
mit 4 Gestellwinkeln und 4 Sechskantschrauben M6x12
jeweils mit Mutter und Scheibe auf dem Boden gegeben
(Fig. 14).
Transport
Die Maschine darf nur mit geeigneten Hebezeugen (Kran
oder Stapler) transportiert werden. Als Anschlagpunkt für
das Seil ist der obere Bandradkasten zu verwenden.
Niemals am Sägetisch anheben!
BASA3(1901503901) / BASA3(1901503902)
Lieferumfang Bandsäge
Sägetisch
Längsanschlag
Absaugstutzen
Schiebestock
Beipackbeutel
Sechskantschlüssel SW 10/13
Sechskantstiftschlüssel SW 4/SW 5
Bedienungsanweisung
Durchlassbreite 306 mm
Durchlasshöhe 205 mm
Tischgröße 400 x 548 mm
Schnittgeschwindig-
keit
370 – 750 m/min
Sägebandlänge 2360 mm
Höhe bis Tischplatte 490 mm
Höhe bis Tischplatte
mit Untergestell
1025 mm
Gesamthöhe ohne
Untergestell
1125 mm
Gesamthöhe mit Un-
tergestell
1655 mm
Gesamtbreite 900 mm
Gesamttiefe 540 mm
Schwenkbereich des
Tisches
-8° – +45°
Gesamtgewicht ohne
Untergestell
69 kg
Gesamtgewicht mit
Untergestell
79 kg
Absaugung Anschluß Ø 100 mm
Volumenstrom 565 m3/h
stat. Unterdruck (20
m/sec)
900 Pa
Antrieb
Motor Wechselstrom
230-240V
Drehstrom
400V 3phase
Nennaufnahme P1
(kW)
0,8kW (S1)
1,1 kW (S6 40%)
0,7kW (S1)
1,1kW (S6 40%)
Abgabeleistung P2
(kW)
0,56 kW (S1)
0,74kW (S6 40%)
0,48 kW (S1)
0,77kW (S6 40%)
Geräuschkennwerte
Die nach EN ISO 3746 für den Schalleistungspegel bzw.
EN 1807 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN
1807-1 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeits-
platz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter
Zugrundelegung der in ISO 7960 Anhang J aufgeführten
Arbeitsbedingungen.
15 DE
• Längsschnitte
• Querschnitte
• Schrägschnitte
• Bogenförmige und unregelmäßige Schnitte
• Schnitte für Zinken und Zapfen
• Hochkantschnitte bei Vierkanthölzern
Beachten Sie dazu auch die Arbeitshinweise in der Bedie-
nungsanweisung.
Komplettierung
Montagewerkzeug
1 Gabelschlüssel SW 10/13
Aus verpackungstechnischen Gründen sind die Tisch-
platte, der Handgriff und das Handrad nicht montiert.
Montage des Untergestells, Fig. 1.1
1. Legen Sie einen Holzblock hinter die Maschine und
kippen sie dann vorsichtig um, sodass die Grundplatte
auf dem Block zu liegen kommt.
2. Verschrauben Sie die Gestellfüße leicht mit 12
Schrauben (M6 x 12) mit der Grundplatte.
3. Setzen Sie den Zwischenboden ein und drehen 8
Schrauben (M6 x 12) leicht zur Befestigung ein.
4. Nun stecken Sie die Fußkappen auf die Gestellfüße.
5. Schrauben Sie die Aufnahmeplatten (1) für den Hand-
griff (2) an die Unterseite der Grundplatte.
6. Die erste Platte an den äußeren Rand, die zweite
Platte an den ersten Steg.
7. Stellen Sie die Maschine wieder auf, richten sie aus
und ziehen alle Schrauben fest an.
8. Schrauben Sie die Radbügel (3) an der linken Seite
des Untergestells an die Gestellfüße und ziehen die
Schrauben handfest an.
9. Setzen sie die Räder (4) und die Radachse (5) in die
Radbügel ein
10. Sichern Sie die Radachse axial durch die Sicherungs-
ring (6)
11. Ziehen Sie nun die Schrauben der Radbügel fest.
12. Schieben sie den Transportgriff in die Aufnahmeplat-
ten, drehen Sie dabei den Griff, bis dieser ganz ein-
geschoben ist.
13. Beim Transport nur soweit herausziehen bis die hinter
Schraube an der zweiten Aufnahmeplatte anliegt.
14. Der Transport ist nur auf geraden, ebenen Flächen
zulässig.
Achtung: Bei Schräglage der Maschine kann diese um-
kippen.
Montage der Tischplatte, Fig. 1
1. Öffnen Sie den Gehäusedeckel und stellen Sie die
Schwenk segmente auf 30°.
2. Die Tischplatte leicht verschrauben
4 Sechskantschrauben M 8 x 16
4 Fächerscheiben A 8,4
Fig. 2
Schwenken Sie die Tischplatte in die 0°-Stellung und zie-
hen Sie den Klemm hebel an.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen.
Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abge leitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
not wendig sind oder nicht.
Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhan-
denen Imissionspegel beeinussen können, beinhalten
die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsrau-
mes, andere Gerãuschquellen usw., z.B. die Anzahl der
Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen.
Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von
Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den
Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Ge-
fährdung und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf LWA = 80,3 dB(A)
Bearbeitung LWA = 100,2 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf lpAeq = 64,1 dB(A)
Bearbeitung lpAeq = 82,9 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Me-
ßunsicherheitszuschlag
K=4dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemis-
sion (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungs-
maschinen“ des Fachausschusses Holz gemessenen
Staub emissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann
beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge-
schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschrei-
tung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbe-
schaffenheit, die Belastungswerte des Werkstoffherstel-
lers beachten.
Maschinenbeschreibung
Die Maschine ist durch ihre ausgereifte Konstruktion zum
Bearbeiten von Holz und Kunststoffen im Werkstattbe-
reich vielseitig einsetzbar.
Das obere und untere Bandrad ist durch einen fest an-
gebrachten Schutz und einen beweglichen Gehäusede-
ckel verkleidet. Beim Öffnen des Gehäusedeckels wird
die Maschine abgeschaltet. Ein Einschalten ist nur bei
ge schlossenem Deckel möglich. Der nicht schneidende
Teil des Sägebandes über der Tischplatte ist durch eine
an der Sägebandführung befestigte Schutzeinrichtung
abge deckt, die wiederum durch die fest angebrachte
Schutz einrichtung des oberen Bandrades gegen unbeab-
sichtigtes Öffnen gesichert ist. Der nicht schneidende Teil
des Sägebandes unter der Tischplatte ist durch einen fest
angebrachten Schutz verkleidet.
Der Schwenkbereich des Tisches von –17° bis +45° er-
möglicht vielseitige Schnittmöglichkeiten, z.B.:
16 DE
Fig. 3
Richten Sie die Tischplatte aus wie folgt:
1. Eine gerade ca. 50 cm lange Holzleiste auf den Tisch
auegen und an das aufsteigende sowie an das abstei-
gende Teil des Sägebandes anlegen.
2. Einen Anschlagwinkel an der Holzleiste und an der Nut-
kante des Tisches anlegen. Den Tisch ausrichten und
die beiden vorderen Sechskantschrauben am Tisch
festziehen.
3. Den Klemmhebel der Schwenksegmente 1/4 Um-
drehung lösen und das hintere Segment nach außen
ziehen. Die beiden hinteren Sechskantschrauben
am Tisch festziehen. Somit wird eine leichtgängige
Schwenk barkeit erreicht.
Fig. 4
1. Mit der Einstellschraube auf der Rückseite der Ma-
schine den Tisch im rechten Winkel zum Sägeband
justieren.
Anschlagwinkel verwenden –
2. Die Einstellschraube kontern und den Klemmhebel an-
ziehen.
Montage des Längsanschlags, Fig. 5
1. Drehen Sie 4 Flügelschrauben mit je einer Beilag-
scheibe ca. 5 mm in die Tischplatte ein (Fig. 5.1).
2. Setzen Sie das Führungsrohr ein, bis es am Tisch an-
schlägt und ziehen Sie die Flügelschrauben leicht an.
3. Befestigen Sie das Schwenkteil des Führungsrohres
mit zwei Schrauben M6x12 und Federring am Tisch
(Fig. 5.2).
4. Flügelmuttern festziehen.
5. Nun setzen Sie den Längsanschlag auf das Führungs-
rohr links vom Sägeband und klemmen ihn fest. Das
Anschlagrohr muss jetzt parallel zur Tischnut stehen;
eine Korrektur kann durch Lösen der beiden Zylinder-
schrauben vorgenommen werden (Fig. 5.3).
Montage des Handgriffs, Fig. 6
Montieren Sie den Handgriff mit einer Sechskantmutter
M8 und einer Scheibe 8 für die stufenlose Band spann -
einrichtung.
Montage des Handrads, Fig. 7
Befestigen Sie das Handrad (ø 120 mm) mit einer Sechs-
kantmutter M8 und einer Scheibe 8 für die stufenlose
Drehzahleinstellung.
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheits-
hinweise.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
Sägebandwechsel, Fig. 8
Achtung: Netzstecker ziehen!
Sägebandschutz öffnen und mit Sperre sichern. Säge-
band mit Spannschraube B entspannen. Neues Säge-
band auegen.
Bandrad von Hand in Schnittrichtung drehen und gleich-
zeitig mit Spannschraube B die endgültige Spannung
vornehmen. Die Spannung ist von der Sägebandbreite
abhängig. Breite Sägebänder sind stärker zu spannen als
schmale.
Achtung! Zu hohe Spannung führt zu vorzeitigem
Bruch!
Nach Beenden der Arbeit das Sägeband immer entspan-
nen! Dazu Hebel A auf „–“ stellen.
Seitenkorrektur, Fig. 9
1. Das Sägeband soll etwa mittig auf den Bandrädern lau-
fen.
2. Das obere Bandrad von Hand in Schnittrichtung drehen
und über den Handgriff (1) die Seitenkorrektur vorneh-
men.
3. Nach erfolgter Einstellung die Flügelmutter (2) festdre-
hen.
Drehzahleinstellung, Fig. 10
Bitte bedienen Sie das Handrad ausschließlich wäh-
rend des Betriebs – Nichtbeachten kann eine Beschä-
digung des Geräts zur Folge haben.
Drehen Sie das Handrad im Uhrzeigersinn, reduzieren
Sie die Schrittgeschwindigkeit, in der Gegenrichtung er-
höhen Sie die Schnittgeschwindigkeit in folgendem Dreh-
zahlbereich:
Minimal-Drehzahl 370 m/min.
Zur Bearbeitung von Aluminium, Messing, Kupfer, Duro-
plaste sowie Hartkunststoffe.
Maximal-Drehzahl 750 m/min.
Zur Bearbeitung von Holz.
Sägebandführung, Fig. 9
Die obere Sägebandführung können Sie bis 205 mm
Werkstückhöhe einstellen (3). Ein möglichst kleiner Ab-
stand zum Werkstück gewährleistet optimale Bandfüh-
rung und sicheres Arbeiten!
Gegendrucklager, Fig. 11
Die Gegendrucklager (1) nehmen den Vorschubdruck des
Werk stückes auf.
Stellen Sie das obere und das untere Gegendrucklager so
ein, daß es leicht am Sägebandrücken anläuft.
Führungsrollen, Fig. 11
Stellen Sie die oberen und unteren Führungsrollen (2)
auf die jeweilige Sägebandbreite ein. Die Vorderkan-
ten der Füh rungsrollen dürfen bis höchstens Zahngrund
des Säge bandes reichen. Wenn die Führungsrollen das
Sägeband leicht berühren, kontern Sie mit der Rändel-
schraube den Sitz der Rollen.
Das Sägeband darf nicht klemmen!
17 DE
Arbeitshinweise:
Folgende Empfehlungen (siehe Seite K4) sind Beispiele
für den sicheren Ge brauch von Bandsägen. Die folgenden
sicheren Arbeits wei sen werden als Beitrag zur Sicherheit
angesehen, können aber nicht für jeden Einsatz ange-
messen, vollständig oder umfassend anwendbar sein. Sie
können nicht alle mög lichen, gefährlichen Zustände be-
handeln und müssen sorg fältig interpretiert werden.
Bei Arbeiten in geschlossenen Räumen die Maschinen
an eine Absauganlage anschließen. Für Arbeiten im
gewerblichen Bereich muss ein Absauger eingesetzt
werden, der den gewerblichen Vorschriften entspricht.
Wenn die Maschine außer Betrieb ist z. B. Arbeitsende,
entspannen Sie das Sägeband. Einen entsprechenden
Hinweis zum Spannen des Sägebandes für den nächs-
ten Benutzer an der Maschine anbringen.
Nicht benützte Sägebänder zusammengelegt und si-
cher an einem trockenen Platz aufbewahren. Vor der
Benutzung auf Fehler (Zähne, Risse) überprüfen. Feh-
lerhafte Sägebänder nicht verwenden!
Beim Hantieren mit Sägebändern geeignete Handschu-
he tragen.
Vor Arbeitsbeginn müssen sämtlich Schutz- und
Sicherheits ein rich tun gen an der Maschine sicher mon-
tiert sein.
Reinigen Sie niemals das Sägeband oder die Säge-
bandführung mit einer handgehaltenen Bürste oder
Schaber bei laufendem Sägeband. Verharzte Sägebän-
der gefähr den die Arbeitssicherheit und müssen regel-
mäßig gerei nigt werden.
Zu Ihrem persönlichen Schutz beim Arbeiten Schutz-
brille und Gehörschutz tragen. Bei langem Kopfhaar
ein Haarnetz tragen. Lose Ärmel bis über die Ellbogen
auf rollen.
Beim Arbeiten die Sägebandführung immer so nahe
wie mög lich an das Werkstück anstellen.
Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Ma-schine für ausreichende Lichtverhältnisse.
Benutzen Sie für gerade Schnitte immer den Längsan-
schlag, um das Kippen oder Wegrutschen des Werkstü-
ckes zu verhindern.
Zum Bearbeiten von schmalen Werkstücken mit Hand-
vorschub den Schiebestock verwenden.
Für Schrägschnitte den Sägetisch in die entsprechende
Position bringen und das Werkstück am Längsanschlag
führen.
Zum Schneiden von schwalbenschwanzförmigen Zin-
ken und Zapfen oder von Keilen den Sägetisch jeweils
in die Plus- und Minusposition schwenken. Auf sichere
Werkstückführung achten.
Bei bogenförmigen und unregelmäßigen Schnitten des
Werkstück mit beiden Händen, bei geschlossenen Fin-
gern gleichmäßig vorschieben. Mit den Händen im si-
cheren Bereich das Werkstück festhalten.
Für wiederholtes Ausführen von bogenförmigen, unre-
gelmäßigen Schnitten eine Hilfsschablone verwenden.
Beim Schneiden von Rundhölzern das Werkstück ge-
gen Verdrehen sichern.
Für sicheres Arbeiten bei Querschnitten das Sonderzu-
behör Quer schneid lehre einsetzen.
Für sicheres Arbeiten beim Schneiden von runden Plat-
ten das Sonderzubehör Kreisschneideeinrichtung ein-
setzen.
Wartung
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges
abwarten.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und War-
tungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Die eingebauten Kugellager sind wartungsfrei.
Wir empfehlen Ihnen:
1. Die Schwenksegmente des Tisches sowie die Band-
spann einrichtung leicht nachfetten.
2. Das Sägeband regelmäßig reinigen. Holz hinterläßt
Harz rückstände. Zur Reinigung empfehlen wir das Ent-
harzungskonzentrat Pharmol HEK, Art.-Nr. 61009700.
3. Die Führungsrollen sowie die Gegendrucklager regel-
mäßig kontrollieren. Gegebenenfalls nachstellenoder
zerlegen und ölen oder austauschen.
4. Ausgelaufene Tischeinlage erneuern.
5. Tischoberfläche immer harzfrei halten.
6. Lagerstellen des Drehzahlhandrads regelmäßig leicht
ölen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Ver-
schleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchs-
materialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürsten, Sägeblatt, Tischeinla-
gen; Keilriemen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlos-
sen.
Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und
DlN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwen-
dete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschrif-
ten entsprechen.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der E lektro installation dürfen nur von einer Fachkraft
ausgeführt werden.
18 DE
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor ist für Betriebsart S 1 ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttä-
tig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich)
läßt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
tions schäden. Ursachen sind:
1. Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
2. Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
3. Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
4. Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
5. Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dür-
fen nicht ver wen det werden und sind auf Grund der
Isolationsschäden l e ben s g e f ä hrl i c h .
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
über prüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die
Anschluss leitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DlN-Bestimmungen entsprechen. Ver-
wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
HO 7 RNF. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem
Anschluss kabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor Fig. 12 BASA3 (1901503901)
1. Die Netzspannung muß 230 Volt / 50 Hz betragen.
2. Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Län-
ge mindestens 2,5 Quadratmilli meter auf weisen.
3. Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor Fig. 13 BASA3 (1901503902)
1. Die Netzspannung muß 400 Volt / 50 Hz betragen.
2. Netzanschluss und Verlängerungs leitung müssen 5ad-
rig sein = 3 P + N + SL.
3. Verlängerungsleitungen müssen einen Mindest-Quer-
schnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
4. Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abge si chert.
5. Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muß die
Dreh richtung überprüft werden, gegebenenfalls muß
die Polarität getauscht werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
1. Motorenhersteller
2. Stromart des Motors
3. Daten des Maschinen-Typenschildes
4. Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette
Antriebs einheit mit Schalter einsenden.
Sonderzubehör
Sonderzubehör Artikelnummer
Querschneidlehre 7312 0025
Kreisschneideeinrichtung
Tiefenanschlag } 7319 0710
Schleifbandeinrichtung
Tischgestell 7319 0716
Einschaltautomatik, Typ ALV 2 79104010
Typ ALV 10 79104020
Sägebänder
für Holz:
12/0,5/2360 mm, 4 Zähne/Zoll 73190701
Standardsägeband
15/0,5/2360 mm, 4 Zähne/Zoll 73190704
Gerade Hochkantschnitte mit Längsanschlag
für Holz und Kunststoffe:
6/0,5/2360 mm, 6 Zähne/Zoll 73190702
Schweifarbeiten mit kleinem Radius 15 mm
12/0,5/2360 mm, 6 Zähne/Zoll 73190705
Feinschnittarbeiten
Verschiedene Werkstoffe:
Holz, Kunststoffe, Metalle
3,5/0,5/2360 mm, 14 Zähne/Zoll 73190706
Feinste Schnittarbeiten, kleinste Radien
NE-Metalle bis 10 mm
6/0,65/2360 mm, 22 Zähne/Zoll 73190707
gerade Schnitte und Schweifarbeiten
Kunststoffe, NE-Metalle
6/0,65/2360 mm, 10 Zähne/Zoll 73190703
Kunststoffe, NE-Metalle über 15 mm
12/0,65/2360 mm, 10 Zähne/Zoll 73190708
gerade Schnitte und große Radien > 60 mm
19 DE
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an a) Kein Strom
b) Schalter, Kondensator defekt
c) Elektrische Verlängerungsleitung defekt
d) Falsche Anschlußleitung für 3 ~ 400 V
Motor
a) Netzsicherung überprüfen
b) Elektro-Fachkraft überprüfen lassen
c) Netzsicherung ziehen, überprüfen, bei
Bedarf austauschen
d) Anschlußleitung 5adrig, bei 1,5mm2
Querschnitt
Falsche
Motordrehrichtung Falschanschluß Drehrichtung am CEE-Stecker ändern
Sägeband verläuft a) Führung schlecht eingestellt
b) Falsches Sägeband
a) Sägebandführung nach Bed.-Anw.
b)Sägeband nach Bed.-Anw. auswählen
Brandflecken am Holz
beim Arbeiten a) Sägeband stumpf
b) Falsches Sägeband
a) Sägeband austauschen
b)Sägeband nach Bed.-Anw. auswählen
Sägeband klemmt beim
Arbeiten a) Sägeband stumpf
b) Sägeband verharzt
c) Führung schlecht eingestellt
a) Sägeband austauschen
b) Sägeband reinigen
c) Sägebandführung nach Bed.-Anw.
20 GB
General notes
1. After unpacking, check all parts for any transport
damage. Inform the supplier immediately of any faults.
2. Later complaints cannot be considered.
3. Make sure the delivery is complete.
4. Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
5. Use only original scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can find replacement parts at
your scheppach dealer.
6. When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
NOTE:
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for damage
to and from this device which results from:
1. Improper care.
2. Noncompliance with the Operating Instructions.
3. Repairs made by unauthorized persons.
4. The installation and use of any parts which are not origi-
nal scheppach replacement parts.
5. Improper use and application.
6. Failure the electrical system as a result of non-
com pliance with the legal and applicable electrical
directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE 0113.
We recommend that you read through the en-
tire operating instructions before putting into
operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economi-
cally, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt
and humidity. They must be read by every operator before
beginning work and observed conscientiously. Only per-
sons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be ob-
served.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable re-
gulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
Safety notes
In these operating instructions we have
marked the places that have to do with your
safety with this sign.
Please pass on safety notes and instructions to all
those who work on this machine.
Personnel entrusted with work on the machine must
have read the operating instructions and in particular
the chapter on safety before beginning work. Reading
the instructions after work has begun, is too late. This
applies especially to persons working only occasionally
on the rnachine, e.g. during setting up or rnaintenance.
Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
See to it that all safty instructions and warnings attached
to the machine are complete and perfectly legible.
Check all power supply lines. Do not use defective lines.
Make sure that the machine stands stable on rm
ground.
Insure sufcient lighting in the work area and the area
around the machine.
Caution when working: There is a danger to ngers and
hands from the rotating tool.
When working on the machine, all safety mechanisms
and covers must be mounted.
Keep children away from the machine when it is con-
nected to the power supply.
Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
Persons working on the machine may be not diverted
from their work.
The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap.
Wear only close-tting clothes. Remove rings, bracelets
and other jewelry.
Always wear safety goggles when working.
Wear a cap or hair net to protect long hair.
Wear suitable gloves to change the sawband.
Do not wear work gloves when working on the saw.
Observe the correct rotational speed setting on the ma-
chine.
The safety mechanism on the machine may not be re-
moved or rendered unusable.
Cleaning, changing, calibrating, and setting of the
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for the
rotating tool to completely stop.
Connection and repair work on the electrical installation
may be carried out by a qualied electrican only.
21 GB
All protection and safety devices must be replaced after
completing repair and maintenance procedures.
Switch the machine off and pull power supply plug when
rectifying any malfunctions.
Use a suction unit to suck up wood shavings and saw-
dust. The current speed at the suction connection piece
should be 20 m/s.
Check the saw band guide and the saw band tension
before starting up.
Do not use nicked saw bands or those that have an
altered form.
Replace table inserts that have worn saw slots.
When sawing round wood, make sure that the work
piece does not turn.
For sawing heavy or cumbersome pieces, use the ap-
propriate working aids for bracing. (Special accessory
roller stands).
Place the upper saw band guide as closely as possible
to the work piece.
On slanted table plates, attach the longitudinal stop on
the lower table plate half.
Do not brake the saw band with side pressure after
switching off.
Remove work pieces that have become stuck only
with the motor switched off and with the saw band at
a standstill.
Cut off the external power supply of the machine even
if only minor changes of place are envisaged. Properly
reconnect the machine to the supply mains before re-
commissioning.
When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
Warning! This electric tool generates an electromagnetic
eld during operation. This eld can impair active or pas-
sive medical implants under certain conditions. In or-
der to prevent the risk of serious or deadly injuries, we
recommend that persons with medical implants consult
with their physician and the manufacturer of the medical
implant prior to operating the electric tool.
Use only as authorized
CE tested machines meet all valid EC machine
guidelines as well as all relevant guidelines for each
machine.
All protective and safety device must be mounted on
the machine before beginning work.
The machine is designed to be operated by one person.
The operator is responsible for all other persons in the
working area.
Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
The bandsaw with the supplied tools and accessories is
designed exclusively for sawing wood, material similar
to wood, and non- ferrous metals and steel.
The maximum dimensions for workpieces to be pro-
cessed is may not exceed the bench size in the stand-
ard version. Clearance width: 306 mm, Clearance
height: 205 mm
For larger workpiece dimensions which require tipping
of the table top, the table extension or the dolly (special
accessories) must be used.
When used in enclosed rooms, the machine must be
connected to a vacuum exhaust unit. Use the dust ex-
tractor to remove matchwood or saw dust. The vacuum
support ow rate must be 20 m/s. Subatmospheric
pressure 860 Pa.
The automatic switching unit is available as a special
accessory.
Type ALV 2 Art. No. 7910 4010 230 V/50 Hz
Type ALV 10 Art. No. 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz
The vacuum exhaust unit automatically switches
on after a 2-3 second delay after the machine tool is
turned on. This avoids overloading the circuit fuse.
After turning off the machine tool, the vacuum exhaust
unit remains on for an additional 2-3 seconds and is
then automatically switched off. Remaining dust is
thereby removed by vacuum exhaust, as required by
German regulations governing hazardous materials.
This results in savings in electricity consumption and
reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on
only during machine tool operation.
A suction device which conforms with commercial
regulations must be used for suction in commercial
areas.
Do not switch off or remove suction units or dust ex-
tractors while the work machine is in operation.
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectied immediately.
The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
The machine may only be used, maintained, and op-
erated by persons familiar with it and instructed in its
operation and procedures. Arbitrary alterations to the
machine release the manufacturer from all responsibil-
ity for any resulting damages.
The machine may only be used with original acces-
sories and original tools made by the manufacturer.
Any other use exceeds authorization. The manufac-
turer is not responsible for any damages resulting from
unauthorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
22 GB
Set-up
Prepare the workplace where the machine is to be placed.
Insure sufcient room to allow safe work without malfunc-
tions. The machine is designed to operate in closed rooms
and must be placed stabily on rm level ground. Stability
is insured by attachment to the ground with 4 screws (Fig.
14).
Transport
The machine may only be transported with suitable lifting
devices (crane or fork lift). The connection point for the
rope (crane) is on the upper band wheel cabinet.
BASA3 (1901503901) / BASA3 (1901503902)
Scope of delivery Band saw
Sawing table
Longitudinal stop
Dust bag connector
Push stick
Accesory Bag
Hexagonal spanner SW 10/13
Hexagonal socket head wrench
SW 4/SW 5
Operating instructions
Passage width 306 mm
Passage height 205 mm
Table size 400 x 548 mm
Cutting speed 370 – 750 m/min
Saw band length 2360 mm
Height up to tab-
letop
490 mm
Height up to table-
top with
underframe
1025 mm
Overall height with-
out underframe
1125 mm
Overall height with
underframe
1655 mm
Overall width 900 mm
Overall depth 540 mm
Slewing range of the
table
-8° – +45°
Overall weight with-
out underframe
69 kg
Overall weight with
underframe
79 kg
Suction connector Ø 100 mm
Extraction power 565 m3/h
stat. under pressure
(20 m/sec)
900 Pa
Drive
Motor Alternating
current 230-240V
Rotary current
400V 3phase
Nominal consump-
tion P1 (kW)
0,8kW (S1)
1,1 kW (S6 40%)
0,7kW (S1)
1,1kW (S6 40%)
Delivery of power P2
(kW)
0,56 kW (S1)
0,74kW (S6 40%)
0,48 kW (S1)
0,77kW (S6 40%)
Noise parameters
The noise emission values determined accordin
g to EN 23746 for the sound level and according to EN
31202 (coefcient of correction k3 calculated according
to Appendix A.2 of EN 31204) for the sound level at the
workplace are as follows, based on the working conditions
listed in ISO 7904 Appendix A:
Sound level in dB
Idle running LWA = 80.3 dB(A)
Operation LWA = 100.2 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Idle running LpAeq = 64.1 dB(A)
Operation LpAeq = 82.9 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to
the mentioned emission values.
Machine description
Due to its perfected design, the machine offers a versatile
application for processing wood and plastics in the work-
shop.
The upper and lower bandwheel is protected by a xed
guard and an articulated cover. Upon opening the cover,
the machine is switched off. Switching on again is only
possible with the cover closed. The non-cutting part of the
sawbelt above the table top is covered by a guard xed
to the sawbelt guide, the latter being protected against
inadvertant opening by the xed guard of the upper band
wheel. The non-cutting part of the sawbelt under the table
top is protected by a xed cover.
The swivelling range of the table from -20° to +47° allows
versatile cutting possibilities (e.g.)
• Longitudinal cuts
• Cross cuts
• Diagonal cuts
• Curved and irregular cuts
• Cuts for dovetails and tenons
• On-edge cuts of squared beams
Please consult also the working hints in the operating in-
structions.
Completion
Assembly tools
1 engineer’s wrench SW 10/13
For reasons of packaging technology, the tabletop, the
handle, and the handwheel are not mounted.
Installation of the Underframe, Fig. 1.1
1. Put a wooden block behind the machine, and than
carefully turn over the machine so that the base plate
lies on the oor.
2. Loosely screw the frame feet with 12 screws (M6 x 12)
to the base plate.
23 GB
3. Insert the intermediate bottom, and loosely screw in 8
screws (M6 x 12) to fasten it.
4. Put the feet caps onto the frame feet.
5. Screw the mounting plates (1) for the handle (2) on
the bottom of the base plate.
6. Place the rst plate at the outer edge, the second one
at the rst frame.
7. Turn the machine upright again, align it and tighten
all screws.
8. Screw the wheel clips (3) on the left side of the base
onto the base feet, and hand-tight the screws.
9. Insert the wheels (4) and the wheel axle (5) into the
wheel clips.
10. Secure the wheel axle axially by means of the locking
ring (6).
11. Tighten the screws of the wheel clips.
12. Push the transport handle into the mounting plates,
turn the handle until it is pushed in completely.
13. During the transport, pull out the handle only until the
rear screw sits close to the second mounting plate.
14. The transport is only admissible on straight, even sur-
faces.
Caution! In case of an oblique position of the machine it
may turn over.
Installation of the tabletop, Fig. 1
1. Open the case cover, and set the slewing segments to
30°.
2. Loosely screw the tabletop.
4 hexagon head cap screws M 8 x 16
4 serrated lock washers A 8,4
Fig. 2
Turn the tabletop into the 0° position, and tighten the
clamping lever.
Fig. 3
Align the tabletop as follows:
1. Put a straight wood border with a length of approxi-
mately 50 cm on the table and put it against the upward
and downward parts of the saw band.
2. Put a shifting square against the wood border and the
groove edge of the table. Align the table, and fasten the
two front hexagon head cap screws on the table.
3. Release the clamping lever of the slewing segments by
means of a quarter turn, and pull the back segment out-
wards. Fasten the two back hexagon head cap screws
on the table. Thus, you achieve a smooth slewability.
Fig. 4
1. Use the adjusting screw on the rear of the machine to
align the table in a right angle to the saw band.
– Use the shifting square –
2. Fix the adjusting screw by a locknut, and fasten the
clamping lever.
Installation of the longitudinal stop, Fig. 5
1. Screw-in 4 wing screws with a shim for each screw ap-
proximately 5 mm into the tabletop (Fig. 5.1).
2. Insert the guide tube into the table until the stop, and
loosely tighten the wing screws.
3. Fasten the slewing part of the guide tube with two
M6x12 screws and a lock washer on the table (Fig. 5.2).
4. Tighten the wing nuts.
5. Put the longitudinal stop on the guide tube at the left of
the saw band, and clamp it. The stop tube must be par-
allel to the table groove. A correction can be performed
by releasing the two cylinder head screws (Fig. 5.3).
Installation of the handle, Fig. 6
Mount the handle using a hexagon nut M8 and a washer
8 for the belt tensioning device.
Installation of the handwheel, Fig. 7
Mount the handwheel (ø 120 mm) with a M8 hexagon nut
and a 8 washer for the progressively adjustable speed ad-
justment device.
Initial operation
Please observe the safety instructions prior to the ini-
tial operation of the machine. All protection devices
and covers must be mounted when working with the
machine.
Fig. 8
Release and remove the saw band. Insert a new saw
band, and tension it slightly. Turn the band wheel manu-
ally in the cutting direction, and simultaneously perform
the nal tension of the saw band. The tension depends
on the width of the saw band. Wide saw bands must be
tensioned more strongly than narrow ones. An excessive
tension results in the premature rupture of the saw band.
Side correction, Fig. 9
1. The saw band should run centrically on the band
wheels.
2. Turn the upper band wheel manually in the cutting di-
rection, and perform the side correction using the han-
dle (1).
3. Tighten the knurled nut once the adjustment is com-
plete.
Speed regulation, Fig. 10
Please use the handwheel exclusively during the opera-
tion of the device. A non-compliance may result in a dam-
age of the device.
Turn the handwheel clockwise, decrease the cutting
speed. Increase the cutting speed in the opposite direc-
tion within the following speed range:
Minimum speed 370 m/min.
For the processing of aluminium, brass, copper, duroplas-
tics as well as hard synthetic materials.
Maximum speed 750 m/min.
For the processing of wood.
24 GB
Saw band guide, Fig. 9
You can adjust the upper saw band guide up to a work
piece height of 205 mm (3). The smallest possible dis-
tance to the work piece ensures the optimum band guide
and a safe working!
Counterpressure bearing, Fig. 11
The counterpressure bearings (1) absorb the feed pres-
sure of the work piece.
Adjust the upper and lower counterpressure bearings in
such a manner that they slightly strike against the saw
band back.
Guiding rollers, Fig. 11
Adjust the upper and lower guiding rollers (2) to the corre-
sponding saw band width. The front edges of the guiding
rollers may at maximum extend until the tooth root surface
of the saw band. If the guiding rollers slightly touch the
saw band, x the position of the rollers with the knurled
screw. The saw band must not choke up!
Working information:
The following recommendations are examples of the
safe use of band saws.
The following safe working methods should be seen as an
aid to safety. They cannot be applied suitably completely
or comprehensively to every use. They cannot treat every
possible dangerous condition and must be interpreted
carefully.
Connect the machine to a suction unit when working
in closed rooms. A suction device which conforms with
commercial regulations must be used for suction in
commercial areas.
Loosen the sawband when the machine is not in opera-
tion (e.g. after nishing work). Attach a notice on the
tension of the saw band to the machine for the next
user.
Collect unused sawbands and store them safely in a dry
place. Check for faults (teeth, cracks) before use. Do
not use faulty sawbands!
Wear suitable gloves when handling sawbands.
All protective and safety devices must be securely
mounted on the machine before beginning work.
Never clean the sawband or the sawband guide with a
hand-held brush or scraper while the sawband is run-
ning. Resin-covered sawbands impair working safety
and must be cleaned regularly.
For your own protection, wear protective glasses and
hearing protection. Wear a hairnet if you have long hair.
Roll up loose sleeves over the elbows.
Always position the sawband guide as near the work-
piece as possible when working.
Insure sufcient lighting in the work area and around
the machine.
Always use the fence for straight cuts to keep the work-
piece from tipping or slipping away.
When working on narrow workpieces with manual feed,
use the push stick.
For diagonal cuts, place the saw bench in the appropri-
ate position and guide the workpiece on the fence.
To cut dove-tails and dove-tailed tenons or wedges
swing the saw bench to the plus or minus position. In-
sure safe workpiece guidance.
For arced and irregular cuts, push the workpiece evenly
using both hands with the ngers together. Hold the
workpiece with your hands on a safe area.
Use a pattern for repeated arced or irregular cuts.
Insure that the workpiece does not roll when cutting
round pieces.
Use the traverse cutting gauge special accessory
for safety when making traverse cuts.
To safely cut round plates, use the circular cutting unit
special accessory.
Maintenance
Perform resetting, measuring, and cleaning
work exclusively when the motor is turned
off. Disconnect the mains plug, and wait until the ro-
tating tool stands still.
All protection and safety devices must be immediate-
ly reinstalled once the repair and maintenance work
is completed.
The built-in ball bearings are maintenance-free.
Recommendations:
1. Slightly re-lubricate the slewing segments of the table
and the bend tensioning device.
2. Regularly clean the saw band. Wood leaves resin sedi-
ments. We recommend the deresinifying concentrate
Pharmol HEK, item no. 61009700 for the cleaning.
3. Regularly check the guiding rollers and the counter-
pressure bearings. If required, readjust or disassemble
them, and grease or exchange the parts.
4. Exchange worn-out table inserts (item no. 73240034).
5. Ensure that the tabletop is always free of resin.
6. Regularly lubricate the bearings of the speed hand-
wheel.
Service information
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the following
parts are therefore also required for use as consumables.
Wear parts*: Carbon brushes, saw blade, table inlays; v-
belt
* Not necessarily included in the scope of delivery!
25 GB
Electrical Connection
The installed electric motor
is connected and is ready to work.
The connection complies with the relevant VDE and DIN
regulations.
The customer-side mains supply and the used exten-
sion line must meet these regulations.
Installations, repair, and maintenance work relating
to the electric installation may only be performed by
specialists.
Important Notes
The electric motor has been designed for the S 1 op-
erating mode.
In case of an overload of the motor, it turns off auto-
matically. After a cooling period (duration varies), you
can turn on the motor again.
Defective Electric
Connection Lines
Often, insulation damages occur on electrical connection
lines.
Causes are:
1. Drag marks if connection lines are led through window
or door clearances.
2. Kinks due to improper attachment or routing of the con-
nection line.
3. Cuts caused by running over the connection line.
4. Insulation damages caused by pulling the connection
line out of the wall socket.
5. Fissures caused by the ageing of the insulation.
Such defective electric connection lines must not be
used and are hazardous due to the insulation dam-
ages.
Regularly check the electrical connection lines for dam-
ages. Please make sure that the connection lines are dis-
connected from the mains supply during the check.
Electrical connection lines must comply with the relevant
VDE and DIN regulations. Only use connection lines la-
belled with H 07 RN. The labelling of the connection cable
with the type specication is required.
AC motor Fig. 12 BASA3 (1901503901)
1. The supply voltage must be 230 V / 50 Hz.
2. Extension lines up to a length of 25 m must have a
cross section of 1.5 square millimetres. Extension lines
with a length of more than 25 m must have a minimum
cross section of 2.5 square millimetres.
3. The mains connection is protected with a delay-action
fuse of 16 A.
Rotary current motor Fig. 13 BASA3 (1901503902)
1. The supply voltage must be 400 V / 50 Hz.
2. Mains supply and extension line must be ve-wire = 3
P + N + SL.
3. Extension lines must have a minimum cross section of
1.5 square millimetres.
4. The mains connection is protected with a maximum of
16 A.
5. In case of mains supply or change of location, the direc-
tion of rotation must be checked. If required, the polarity
must be reversed.
If you have further questions, please specify the fol-
lowing:
1. Motor manufacturer
2. Kind of current of the motor
3. Data from the machine type plate
4. Data from the switch type plate
If you return the motor, always return the complete
drive unit with the switch.
Special Accessories
Cross cutting jig 7312 0025
Circular cutting device
Bit stop } 7319 0710
Grinding belt device
Underframe for tables 7319 0709
Automatic starter, type ALV 2 7910 4010
Type ALV 10 7910 4020
Saw bands
for wood:
12/0.5/2360 mm, 4 teeth/inch 7319 0701
Standard saw band
15/0.5/2360 mm, 4 teeth/inch 7319 0704
Straight upright cuts with longitudinal stop
for wood and synthetic materials:
6/0.5/2360 mm, 6 teeth/inch 7319 0702
Turning works with small radius 25 mm
12/0.5/2360 mm, 6 teeth/inch 7319 0705
Precision cutting works
Different materials:
wood, synthetic materials, metals
3.5/0.5/2360 mm, 14 teeth/inch 7319 0706
Extra-fine cutting works, extremely small radiuses
Non-ferrous metals up to 10 mm
6/0.65/2360 mm, 22 teeth/inch 73190707
straight cuts and turning works
Synthetic materials, non-ferrous metals
6/0.65/2360 mm, 10 teeth/inch 73190703
Synthetic materials, non-ferrous metals above 15 mm
12/0.65/2360 mm, 10 teeth/inch 73190708
straight cuts and large radiuses > 60 mm
26 GB
Troubleshooting
Failure Possible cause Solution
Motor does not start a) Fastening nut tightened insufficiently
b) Extension cable defect
c) Connections on the motor or switch
defect
d) Motor or switch defect
a) Check the mains fuse
b) See “Electrical Connection” in the
operating
c) Have it checked by an electrician Brake
does not bleed
d) See “Electrical Connection” in the oper-
ating manual
Motor runs forward or
backwards
Capacitor defect Have it exchanged by an electrician
No motor output turns
off automatically
a) Overload by dull saw
b) Wrong saw blade
a) Insert a sharpened saw blade; motor can
be turned on agai
b) Select saw band according to instructions
Burns on the cutting
surface
a) Fastening nut tightened insufficiently
b) Wrong saw blade
a) Insert a sharpened saw blade
b)Select saw band according to instructions
Saw band clamps when
working a) Saw band blunt
a) saw band
c) Leadership poorly adjusted
a) Replace saw band
b) Clean saw band
c) Saw band guidance according to instruc-
tions
27 FR
Conseils généraux
1. Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dété-
riorée pendant le transport. En cas de réclamation, infor-
mer aussitôt le livreur.
2. Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté-
rieures.
3. Vérier que la livraison soit bien complète.
4. Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
5. Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine scheppach. Vous trouve-
rez les pièces de rechange chez votre commerçant
spécialisé scheppach.
6. Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès
au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appa-
reil scheppach.
AVERTISSEMENT:
Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable,
conformément à la réglementation en vigueur concernant
la responsabilité des produits, des dommages occasion-
nés par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause:
1. Maniement inadéquat.
2. Non respect des consignes d’utilisation.
3. Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste
agréé.
4. Montage et remplacement de „pièces de rechange non
originelles de scheppach“.
5. „Emploi non conforme à la prescription“.
6. Défaillance de l’installation électrique, due au non res-
pect des réglementations électriques et des prescrip-
tions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons
de lire entièrement le texte du guide d’uti-
lisation, avant d’effectuer le montage et la
mise en oeuvre.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de
contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter
correctement toutes les possibilités.
Les indications importantes qu’il contient vous apprendront
comment travailler avec la machine de manière sûre,
rationnelle et économique, comment éviter les dangers,
réduire les coûts de réparation et raccourcir les périodes
d’indisponibilité, comment enn augmenter la abilité et la
durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité gurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de
la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en per-
manence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enve-
loppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité.
Chaque personne utilisatrice en prendra con naissance
avant le début de son travail et respectera scru
puleuse-
ment les instructions qui y sont données. Seules pourront
travailler sur la machine les personnes instruites de son
maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci.
L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce ma-
nuel et les prescriptions spéciques à votre pays, vous
observe rez les règles techniques généralement recon-
nues pour la conduite des machines à travailler le bois.
Consignes de sécurité
Les passages relatifs à votre sécurité sont
marqués de ce signe dans ces instructions de
service.
Passez ces instructions de service à toutes les per-
sonnes travaillant sur la machine.
Avant de commencer à travailler, le personnel devant
travailler sur la machine doit avoir lu les instructions de
service et notamment le chapitre “Consignes de sécu-
rité”. Il est trop tard lorsque le travail a déjà commencé.
Cette règle s’applique notamment au personnel travail-
lant de manière intermittente sur la machine, par ex.
pour des opérations de réglage ou d’entretien.
Respecter toutes les consignes de sécurité et tous les
avertissements relatifs à la machine.
Toutes les consignes de sécurité et tous les avertisse-
ments doivent être conservés intégralement près de la
machine et doivent être parfaitement lisibles.
Vériez les câbles de raccordement électriques. Ne pas
utiliser de lignes défectueuses.
Veiller à ce que la machine soit installée sur une base
stable.
Veiller que l’aire de travail et la zone autour de la ma-
chine soient sufsamment éclairées.
Attention: Lors du travail sur la machine, il y a risque
de blessure pour les doigts et les mains du fait de la
rotation de l’outil de coupe.
Pour le travail sur la machine, tous les dispositifs de
sécurité et tous les capots doivent être montés.
Tenez les enfants à l’écart de la machine raccordée au
réseau.
La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les
élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et tra-
vailler uniquement sous surveillance.
Ne pas déranger les personnes travaillant sur la ma-
chine.
L’aire de travail de la machine doit être exempte de
copeaux et de déchets de bois.
Porter des vêtements collants. Oter bijoux, bagues et
montres-bracelets.
Porter des lunettes de protection.
Porter un bonnet ou un let pour protéger les cheveux
trop longs.
Porter des gants appropriés pour changer le ruban.
Ne pas porter de gants pour travailler sur la scie.
Veiller au bon règlage de la vitesse de rotation suivant
le travail à effecteur.
28 FR
Les dispositifs de sécurité sur la machine ne doivent
être ni démontés ni rendus inutilisables.
Les travaux de réglage, calibrage, mesure et nettoyage
doivent être effectués moteur hors tension. Retirer la
prise secteur et attendre l’arrêt de l’outil en rotation.
Les installations, réparations et travaux d’entretien sur
l’installation électrique ne doivent être effectués que par
des professionnels.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remis en place immédiatement après la n de la
réparation ou de l’entretien.
Pour éliminer les pannes, mettre la machine hors cir-
cuit. Retirer la prise secteur !
Utiliser un dispositif d’aspiration pour aspirer les co-
peaux ou la sciure de bois. La vitesse du courant d’air à
l’embout d’aspiration doit être de 20m/s.
Avant la mise en service, vérier le guide-ruban et la
tension du ruban.
Ne pas utiliser les rubans avec criques ou des rubans
déformés.
Remplacer l’insert de table lorsque la fente est usée.
Lorsque vous sciez du bois rond, veiller à ce que la
pièce ne tourne pas.
Pour scier des pièces lourdes ou encombrantes, utili-
ser des moyens appropriés pour soutenir les pièces.
Accessoire spécial: Chevalet roulant.
Placer le guide-ruban supérieur aussi près que possible
de la pièce.
Avec plateau de table incliné, placer la butée longitudi-
nale à la moitié inférieure du plateau de la table.
Après mise hors circuit du moteur, ne pas freiner le ru-
ban en exerçant sur celui-ci une pression latérale.
Pour retirer des pièces sciées et coincées, le moteur
doit être coupé et le ruban arrêté.
Même pour de petits changements de place de la
machine, couper toute alimentation externe ! Avant la
remise en service, brancher de nouveau correctement
la machine au secteur.
Lorsque vous quittez le poste de travail, couper le mo-
teur et débrancher la prise secteur!
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil
électrique génère un champ électromagnétique. Ce
champ peut dans certaines circonstances nuire aux im-
plants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques
de blessures graves voire mortelles, nous recommandons
aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consul-
ter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant
avant d‘utiliser l‘outil électrique.
Utilisation conforme
La machine satisfait à la
directive machine CE en vigueur.
Avant de commencer à travailler, tous les dispositifs
de protection et de sécurité doivent être montés sur
la machine.
La machine est conçue pour être utilisèe par une per-
sonne. L’opérateur est responsable des autres per-
sonnes se trouvant dans l’aire de travail.
Respecter toutes les consignes de sécurité et tous les
avertissements apposés sur la machine.
Toutes les consignes de sécurité et tous les avertisse-
ments doivent se trouver sur la machine - intégralement
et parfaitement lisibles.
Avec les outillages et accessoires fournis, la scie à ruban
est conçue exclusivement pour scier du bois, une matière
similaire au bois, des métaux non-ferreux et de l’acier.
Dans la version standard, les dimensions maximales
des pièces à usiner ne doivent pas être supérieures
aux dimensions de la table. Largeur admissible 306
mm, Hauteur admissible 205 mm.
Avec des dimensions de pièce plus grandes, nécessi-
tant d’incliner la table, il faut utiliser la rallonge de la
table ou le chevalet (accessoires spéciaux).
En cas d’utilisation dans des pièces fermées, la machine
doit être raccordée à un système d’aspiration. Pour as-
pirer les copeaux ou la sciure de bois, utiliser un sys-
tème d’aspiration. La vitesse du courant d’air à l’embout
d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression 860 Pa.
Le dispositif de mise en service automatique est dispo-
nible en tant qu`accesoire spécial.
Type ALV 2 Art. No. 7910 4010 230 V/50 Hz,
Type ALV 10 Art. No. 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz
L`installation d`aspiration se met en route automatique-
ment avec une temporisation de 2-3 secondes, après
mise en marche de la machine-outil.
Lors de la mise hors circuit de la machine, le système
d’aspiration continue de fonctionner 3 à 4 secondes
et il s’arrête ensuite automatiquement. La poussière
résiduelle est aspirée comme il est prescrit dans la
disposition sur les matières dangereuses. Ceci permet
d’économiser du courant et de réduire le bruit, car le
dispositif d’aspiration ne fonctionne que pendant le
fonctionnement de la machine.
Pour un fonctionnement dans des zones commerciales,
il faut utiliser pour l’aspiration un système répondant
aux prescriptions commerciales.
Ne pas couper ni retirer les systèmes d’aspiration ou les
dépoussiéreurs pendant la marche la machine.
La machine ne doit être utilisée que dans un parfait état
technique et que dans le respect des règles de l’art, des
consignes de sécurité et de danger, et ce en respec-
tant les instructions de service. Eliminer sans retard (ou
faire éliminer) les pannes qui peuvent mettre la sécurité
en danger.
Les prescriptions de sécurité, de travail et d’entretien
du fabricant et les dimensions indiquées dans les ches
techniques doivent être respectées.
29 FR
Les consignes de prévention contre les accidents et les
autres directives de sécurité reconnues en règle géné-
rale doivent être respectées.
La machine ne doit être utilisée, entretenue ou réparée
que par des personnes parfaitement familiarisées avec
la machine et avec les dangers possibles. Le fabricant
décline toute responsabilité pour des dommages ve-
nant de modications arbitraires de la machine.
La machine ne doit être utilisée qu’avec les accessoires
et outils originaux du fabricant.
•Tout usage dépassant le cadre de ces règles est consi-
déré comme un usage non conforme. Le fabricant -
cline toute responsabilité pour les dommages pouvant
en résulter. Le risque est de la seule responsabilité de
l’utilisateur.
Risques résiduels
La machine est construite selon le niveau le plus mo-
derne de la technologie et dans le respect des règles
de sécurité reconnues. Toutefois, certains risques rési-
duels peuvent persister lors de l’utilisation.
Si la pièce n’est pas guidée correctement, il y a risque
de blessure pour les doigts et les mains du fait de la
marche du ruban.
Lorsque la pièce n’est pas xée ou guidée correcte-
ment ou bien lors du travail sans butée. il y a risque de
blessures car la pièce peut être éjectée.
Les poussières de bois ou les copeaux représentent un
danger pour la santé. Porter impérativement des vête-
ments de protection personnels telles que des lunettes
de protection. Utiliser un dispositif d’aspiration !
Un ruban défectueux est une source de blessures. Véri-
er régulièrement l’état correct du ruban.
Lors du changement du ruban, il y a risque de blessures
aux doigts et aux mains. Porter des gants appropriés.
Lors de la mise de la machine sous tension, il y a risque
de blessure lorsque le ruban démarre.
L’utilisation de câbles électriques de raccordement in-
corrects ou défectueux peut provoquer des blessures
dues au courant.
Les cheveux longs et les vêtements amples peuvent re-
présenter une source de risques lorsque le ruban est en
marche. Porter des vêtements de protection personnel
- let sur les cheveux et vêtements de travail collants.
Même si toutes ces mesures de précaution sont prises,
il peut rester certains risques non évidents au premier
abord.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en res-
pectant les “Consignes de sécurité”, les explications du
chapitre sur “l’Utilisation conforme” et les explications
des “Instructions de service”.
Installation
Préparez l’emplacement la machine sera installée.
Veillez à avoir sufsamment de place pour assurer un
fonctionnement sûr et sans problème. La machine est
conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit
être installée sur une base plate et solide. La stabilité est
assurée par un boulonnage au sol avec 4 vis (Fig. 14).
Transport
La machine ne doit être transportée qu’au moyen d’en-
gins de levage appropriés (grue ou chariot élévateur). Le
point de butée pour le cable est le boîtier supérieur de la
roue du ruban.
BASA3(1901503901) / BASA3(1901503902)
Etendue de la livrai-
son
Scie à ruban
Table de scie
Butée longitudinale
Tubulure d’aspiration
ton de pouse
Sachet de petit mariel de montage
Clé à fourche SW 10/13
Clé mâle à six pans SW 4/SW 5
Instructions de service
Largeur de passage 306 mm
Hauteur de passage 205 mm
Taille de la table 400 x 548 mm
Vitesse de coupe 370 – 750 m/min
Longueur du ruban
de scie
2360 mm
Hauteur jusqu’au
dessus de table
490 mm
Hauteur jusqu’au
dessus de la table
avec support
1025 mm
Hauteur totale sans
support
1125 mm
Hauteur totale avec
support
1655 mm
Largeur totale 900 mm
Profondeur totale 540 mm
Domaine de pivote-
ment de la table
-8° – +45°
Poids total sans
support
69 kg
Poids total avec
support
79 kg
Tubulure Ø 100 mm
Pouvoir d'extraction 565 m3/h
Stat. Sous pression
(20 m/sec)
900 Pa
Moteur
Moteur Courant alternatif
230-240V
Courant tri-
phasé 400V
Puissance absorbée
nominale P1 (kW)
0,8kW (S1)
1,1 kW (S6 40%)
0,7kW (S1)
1,1kW (S6 40%)
30 FR
Puissance utile P2
(kW)
0,56 kW (S1)
0,74kW (S6 40%)
0,48 kW (S1)
0,77kW (S6 40%)
Valeurs caractéristiques de bruits
Sous prise en considération des conditions de travail sti-
pulées dans la norme
ISO 7904 annexe A, les valeurs d’émission de bruits cal-
culées selon la norme
EN 23746 pour le niveau de puissance acoustique resp.
selon la norme EN 31202 (facteur de correction k3 cal-
culé selon annexe A.2 de la norme EN 31204) pour le
niveau de pression acoustique au poste de travail sont
les suivantes
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Marche à vide LWA = 80,3 dB(A)
Usinage LWA = 100,2 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué
en dB
Marche à vide LpAeq = 64,1 dB(A)
Usinage LpAeq = 82,9 dB(A)
Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est va-
lable pour les valeurs d’émission citées
Description de la machine
En raison de sa construction peaunée, la machine offre
un grand nombre de possibilités pour le travail du bois et
des plastiques en atelier.
Les volants de ruban supérieur et inférieur sont protégés
par un capot xe et par un capot articulé. Lorsque le capot
est ouvert, la machine est mise hors circuit. La mise sous
tension n’est possible que si le capot est fermé. La partie
du ruban non coupante au-dessus de la table est couverte
par un dispositif de sécurité xé sur le guide-ruban, lui-
même protégé par le capot xe du volant supérieur contre
une ouverture par mégarde. La partie non-coupante du
ruban sous le plateau de la table est protégée par un
capot xe.
La plage de basculement de la table de -20° à +47° per-
met différentes sortes de coupes, par ex. :
Coupes longitudinales
Coupes transversales
Coupes diagonales
Coupes en forme d’arc et irrégulières
Coupes pour queues d’aronde et tenons
Coupes sur chant pour des poutres carrées
Reportez-vous à ce sujet aux consignes de travail conte-
nues dans les instructions de service.
Complémentation
Outil de montage
1 clé à fourche M 13
– ne fait pas partie de la livraison –
Pour des raisons techniques d’emballage, la table
n’est pas montée.
Montage du support, Fig. 1.1
1. Posez un tronçon de bois derrière la machine et
puis basculez la avec prudence de façon à ce que la
plaque de base repose sur le tronçon.
2. Fixez les pieds de bâti à la plaque de base en serrant
légèrement 12 vis (M6 x 12).
3. Mettez en place la cloison intermédiaire et xez la en
serrant légèrement 8 vis (M6 x 12).
4. Placez ensuite les capuchons sur les pieds de bâti.
5. Visser les plaques de support (1) pour la poignée (2)
sur la face inférieure de la plaque de base.
6. La première plaque sur le bord extérieur, la deuxième
plaque sur le premier liteau.
7. Relevez la machine, l’alignez et serrez à fond toutes
les vis.
8. Visser les attaches (3) gurant sur le côté gauche du
support sur les pieds de bâti et serrer les vis à la main.
9. Placer les roues (4) et l’essieu (5) dans les attaches
10. Procéder à la xation axiale de l’essieu de roue au
moyen du circlip (6)
11. Puis serrer à fond les vis des attaches.
12. Enfoncer complètement la poignée de transport dans
les plaques de support tout en tournant la poignée.
13. Durant le transport, la poignée ne doit être sortie que
jusqu’à ce que la vis arrière repose sur la deuxième
plaque de support.
14. Le transport est uniquement admissible sur des sur-
faces droites et planes.
Attention: en position inclinée, la machine risque de bas-
culer.
Montage de la table – Fig. 1
1. Ouvrir le couvercle du boîtier, et positionner les
segments d’inclinaison sur 30°.
2. Visser légèrement la table
4 vis 6 pans M 8 x 20
4 rondelles A 8,4
Fig. 2
Incliner la table en position 0° et tirer le levier de blocage.
Fig. 3
Régler la table de la façon suivante:
1. Poser une latte droite d’environ 50 cm sur la table, en la
mettant au contact de la partie montante et de la partie
descendante de la lame.
2. Poser une équerre gabarit contre la latte et contre la rai-
nure de la table. Faire le positionnement de la table puis
bloquer les deux vis 6 pans situées à la partie avant de
la table.
3. Desserrer le levier de blocage des segments d’in-
clinaison de 1/4 de tour et tirer le segment arrière vers
l’extérieur. Bloquer les deux vis 6 pans situées à l’ar-
rière de la table. De cette façon, il est possible alors
d’incliner la table facilement.
Fig. 4
1. Faire le réglage à angle droit avec le ruban, en utilisant
la vis de réglage située sous la table.
– Utiliser une équerre de calibrage –
31 FR
2. Bloquer la vis de réglage en maintenant, et serrer le
levier de blocage.
Montage de la butée longitudinale, Fig. 5
1. Serrer 4 vis papillon, chacune avec une rondelle de
calage, pour les enfoncer d’env. 5 mm dans le dessus
de table (Fig. 5.1).
2. Mettre en place le tube conducteur jusqu’à ce qu’il bute
contre la table et serrer légèrement les vis papillon.
3. Fixer la partie pivotante du tube conducteur à la table au
moyen de deux vis M6x12 et d’une rondelle (Fig. 5.2).
4. Serrer à fond les vis papillon.
5. Placer ensuite la butée longitudinale sur le tube conduc-
teur, à gauche du ruban de scie et la bloquer. Le tube de
butée doit maintenant être parallèle à la rainure de la table,
il est toutefois également possible de corriger la position
en desserrant les deux vis à tête cylindrique (Fig. 5.3).
Montage de la poignée, Fig. 6
Monter la poignée avec un écrou hexagonal M8 et une
rondelle pour le dispositif de serrage du ruban.
Montage du volant à main, Fig. 7
Fixer le volant à main (ø 120 mm) avec un écrou hexago-
nal M8 et une rondelle 8 pour le réglage en continu de la
vitesse de rotation.
Mise en service
Respecter les consignes de sécurité avant de faire la
mise en service.
Tout les dispositifs de sécurité et de protection
doivent être montés pour le travail.
Changer le ruban de scie, Fig. 8
Détendre le ruban de scie (1) et le retirer. Poser le nouveau
ruban et le tendre légèrement. Tourner la roue porteuse
de ruban à la main, dans le sens de coupe, et effectuer
le réglage nal de tension. La tension est dépendante de
la largeur de ruban. Les rubans de scie étant plus larges
doivent avoir une tension supérieure à celle des rubans
étroits. Une tension trop importante conduit à une rupture
prématurée de la lame.
Centrage – Fig. 9
1. La lame de scie doit se trouver sensiblement au milieu
des roues porteuses.
2. Faire tourner la roue supérieure dans le sens de la
coupe, et réaliser la correction latérale à l’aide de la
poignée.
3. Quand ce réglage est terminé, serrer et bloquer les
écrous moletés.
Guide de ruban – Fig. 10
Le guide de ruban supérieur peut se régler pour une
hauteur de pièce à travailler allant jusqu’à 155 mm. Une
distance entre le guide et la pièce, étant la plus petite pos-
sible, assure un guidage optimal de la lame ainsi qu’un
travail avec un maximum de sécurité!
Roulements anti-pression – Fig. 11
Les roulements anti-pression absorbent la poussée qui
est exercée par la pièce à oeuvrer.
Positionner les roulements anti-pression supérieur et infé-
rieur, de façon à ce qu’ils tournent en étant légèrement en
appui sur la lame.
Doigt de guidage – Fig. 11
Régler les doigts de guidage supérieurs et inférieurs en
fonction de l’épaisseur de lame. La partie avant des doigts
doit aller au maximum jusqu’à la naissance des dents. Ils
doivent être légèrement en contact avec la bande.
La lame ne doit pas être bloquée!
Les doigts de guidage sont sujets à une usure normale,
c’est pourquoi il faut les régler ou les retourner régulière-
ment.
Informations concernant le travail
Les recommandations suivantes sont des exemples
permettant une utilisation sûre des scies à ruban.
Regardez page K4
Les modes de fonctionnement suivants doivent permettre
d’améliorer la sécurité. Ils ne peuvent cependant pas être
mis en oeuvre entièrement et convenablement à chaque
utilisation. Ils ne peuvent pas traiter tous les dangers pos-
sibles et doivent donc être interprétés avec soin.
Lors du travail dans des pièces fermées, raccorder
les machines à une installation d’aspiration. Dans une
zone commerciale, utiliser un système d’aspiration qui
répond aux prescriptions commerciales.
Lorsque la machine n’est pas en service, par example
à la n du travail, détendre le ruban. Apposer une note
sur la machine demandant au prochain utilisateur de
retendre le ruban.
Rassembler les rubans non utilisés (voir page 6) et les
conserver en un endroit sec. Avant l’utilisation, vérier
qu’ils ne présentent pas de défauts (dents, criques). Ne
pas utiliser les rubans défectueux!
Porter des gants appropriés pour manier les rubans.
Avant le commencement du travail, tous les dispositifs
de protection et de sécurité doivent être montés sur la
machine.
Ne jamais nettoyer le ruban ou le guide-ruban avec une
brosse tenue à la main ou avec un racloir pendant que
le ruban est en marche. Les rubans recouverts d’une
couche de résine sont un danger pour la sécurité et
doivent être nettoyés régulièrement.
Pour votre propre protection, porter des lunettes de pro-
tection et des protège-oreilles. Porter un let si vous
avez les cheveux longs. Retrousser les manches ot-
tantes sur les coudes.
Lors du travail, positionner toujours le guide-ruban le
plus près possible de la pièce.
Veiller à avoir un éclairage sufsant dans l’aire de tra-
vail et aux abords de l’aire de travail.
Pour des coupes droites, utiliser toujours la butée longi-
tudinale pour empêcher que la pièce bascule ou glisse.
32 FR
Pour couper des pièces étroites avec avance manuelle,
utiliser le poussoir.
Pour des coupes diagonales, placer la table dans la
position correspondante et guider la pièce sur la butée
longitudinale.
Pour couper des tenons et mortaises en queue d’aronde
ou bien des coins, incliner la table dans la position dési-
rée et bloquer celle-ci. Veiller à avoir un guidage sûr de
la pièce.
Pour des coupes en forme d’arc et des coupes irrégu-
lières, avancer régulièrement la pièce à deux mains
avec les doigts serrés les uns contre les autres. Tenir la
pièce de bois dans une zone sûre.
Pour les coupes répétitives, irrégulieres ou en arc, uti-
liser un gabarit.
Lorsque vous coupez des pièces rondes, assurez-vous
que la pièce ne peut pas rouler.
Pour des coupes transversales, utiliser l’accessoire
“Gabarit de coupe transversale”.
Pour couper des plaques rondes avec le maximum
de sécurité, utiliser l’accessoire spécial “Dispositif de
coupe circulaire”.
Maintenance
Effectuer les opérations d’équipement, de ré-
glage, de mesure, et de nettoyage, seulement
quand le moteur est coupé. Débrancher la
prise et attendre la mise au repos de l’outil
rotatif.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécu-
rité doivent être remontés immédiatement.
Les roulements à billes étant intégrés sont libres
d’entretien.
Nous vous conseillons de:
1. Graisser légèrement les segments de bascule de la
table, ainsi que le dispositif tendeur de ruban.
2. Nettoyer la lame régulièrement: le bois laisse des
restes de résine.
3. Contrôler régulièrement les doigts de guidage et les rou-
lements anti-pression. Si besoin est, régler, échanger.
4. Renouveler les pièces rapportées de table qui sont
usées.
5. Maintenir toujours la surface supérieure de l’établi
exempte de résine.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces
suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou
à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont
nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: Charbons; Lame de scie; Inserts de
table; Courroie trapézoïdale
*Pas obligatoirement compris dans la livraison !
Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé
est raccordé en ordre de marche.
Le raccordement électrique que doit effectuer le client
ainsi que les cables de rallonge utilisés doivent cor-
respondre aux normes en vigueur.
Les branchements et réparations de l’équipement
électrique ne doivent être effectués que par un spécia-
liste de l’électricité.
Remarques importantes
Le moteur électrique est conçu pour un mode d’ex-
ploitation S 1 / 40 %.
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête au-
tomatiquement. Après un temps de refroidissement
(d’une durée variable), il est possible de remettre le
moteur en marche.
Câbles de branchement
électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de
branche ment électrique présente des avaries. Les causes
en sont:
1. Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la fe-
nêtre.
2. Coudes dûs à une mauvaise xation ou un mauvais
guidage du câble de branchement.
3. Coupures dues à un écrasement du câble.
4. Extractions violentes du câble de la prise murale.
5. Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui
présentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérier régulièrement les câbles de branchement élec-
trique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact
avec la tension de secteur pendant la vérication.
Les câbles de branchement électrique doivent cor-
respondre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé, Fig. 12 BASA3 (1901503901)
1. La tension du secteur doit correspondre aux indi cations
portées sur la plaque signalétique du moteur.
2. Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de
25-m doivent présenter une section transversale de
1,5-mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25-m
doivent présenter une section transversale de 2,5-mm2.
3. Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée de 16 A.
Moteur triphasé, Fig. 13 BASA3 (1901503902)
1. La tension du secteur doit correspondre aux indications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
2. Le branchement au réseau et les câbles de rallonge
doivent être à 5-brins = 3 P + N + T.
3. Les câbles de rallonge doivent présenter une section
transversale de câble d’au moins 1,5 mm2.
33 FR
Coupes droites sur le chant avec butée longitudinale
pour le bois et les matières plastiques
6/0,5/2360 mm, 6 dents/pouce 7319 0702
Chantournement à petit rayon de 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 dents/pouce 7319 0705
Découpage de précision
Différents matériaux
Bois, matières plastiques, métaux
3,5/0,5/2360 mm, 14 dents/pouce 7319 0706
Coupes très précises, rayons minimes
Métaux non ferreux jusqu’à 10 mm
6/0,65/2360 mm, 22 dents/pouce 7319 0707
Coupe droites et chantournement
Matières plastiques, métaux non ferreux
6/0,65/2360 mm, 10 dents/pouce 7319 0703
Matières plastiques, métaux non
ferreux de plus de 15 mm
12/0,65/2360 mm, 10 dents/pouce 7319 0708
Coupes droites et grands rayons > 60 mm
4. Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée d’au maximum 16 A.
5. Lors d’un nouveau branchement ou d’un changement
d’emplacement, il faut vérier le sens de rotation et, le
cas échéant, changer la polarité.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir
les indications suivantes:
1. Fabricant du moteur
2. Nature du courant du moteur
3. Données se trouvant sur la plaque signalétique de la
machine
4. Données se trouvant sur la plaque signalétique du
conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité
moteur complète avec le conjoncteur.
Accessoires spéciaux
Accessoires spéciaux Numéro d’article
Calibre de coupe transversale 7312 0025
Dispositif de coupe circulaire
Butée de profondeur } 7319 0710
Dispositif de bande abrasive
Piètement pour table 7319 0709
Dispositif automatique
de mise en marche, Type ALV 2 7910 4010
Type ALV 10 7910 4020
Rubans de scie
pour le bois
12/0,5/2360 mm, 4 dents/pouce 7319 0701
Ruban de scie standard
15/0,5/2360 mm, 4 dents/pouce 7319 0704
Aide au dépannage
Défaut Cause possible Remède
Le moteur ne démarre
pas
a) pas de courant
b) interrupteur, condensateur défectueux
c) rallonge électrique défectueuse au
besoin
d) câble de raccordement in-adéquat pour
moteur 3 ~ 400 V
a) vérifier le fusible secteur
b) faire vérifier par l’électricien
c) débrancher la fiche secteur, la vérifier et
d) câble de raccordement à 5 brins, pour
une section de 1,5 mm2
Mauvais sens de
rotation moteur
Mauvaise connexion l’électricien Faire inverser la polarité de la prise murale
per
Le ruban de scie
gauchit
a) guidage mal réglé service
b) ruban de scie inadéquat service
a) régler le ruban de scie selon les
instructions de
b) sélectionner le ruban de scie selon les ins-
tructions de
Le bois brûle lors de
l’usinage a) ruban de scie émoussé
b) ruban de scie inadéquat service
a) remplacer le ruban de scie
b) sélectionner le ruban de scie selon les
instructions de
Le ruban de scie se
coince lors de l’usinage
a) ruban de scie émoussé
b) ruban de scie souillé de résine
c) guidage mal réglé service
a) remplacer le ruban de scie
b) nettoyer le ruban de scie
c) régler le ruban de scie selon les instruc-
tions de
34 IT
Avvertenze generali
1. Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare in
tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di
reclami bisogna informarne immediatamente il traspor-
tatore.
2. Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
3. Vericare che la spedizione sia completa.
4. Prima dell’impiego, prendere condenza con l’appa-
recchio studiando le istruzioni per l’uso.
5. Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura,
im piegare solo pezzi originali scheppach. Le parti di
ricambio sono disponibili presso il Vostro rivendi-
tore specializzato scheppach.
6. Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’arti colo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’appa recchio.
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro
con il suo nuovo apparecchio scheppach.
NOTA:
Il produttore di questo apparecchio non assume re spon-
sabi lità, secondo la relativa legge vigente, per danni
all’appa recchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
1. trattamento improprio;
2. inosservanza delle istruzioni d’uso;
3. riparature effettuate da terze persone specializzate non
autorizzate;
4. montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali
scheppach“;
5. utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
6. messa fuori uso dell’impianto elettrico, a cau-
sa dell’inosser vanza delle relative norme e delle
pre scrizioni VDE (Associazione elettrotecnica tedesca)
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle
istruzioni per l’uso prima del montaggio e del-
la messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a cono-
scere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità
d’impiego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indica-
zioni su come la macchina può essere impiegata in modo
sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare perico-
li, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’i-
nattività dovuti a guasti e su come aumentare l’afdabilità
e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina
bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel
paese in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei
pressi della macchina. Bisogna le mettere in una co-
pertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidità.
La persona di servizio alla macchina deve leggere tali
istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente
attenersi a quanto contenutovi.
La macchina deve essere impiegata solo da persone istru-
ite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli
che ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età
minima richiesta per la lavorazione con tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese,
durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai re-
golamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego
di macchine per la lavorazione del legno.
In queste istruzioni per l’uso, i punti che riguardano
la sicurezza sono stati contrassegnati con questo
simbolo:
Indicazioni per la sicurezza
Consegnare le indicazioni per la sicurezza a tutte le
persone che lavorano con la macchina.
Il personale, che deve svolgere dei lavori con la mac-
china, prima, dell’inizio del lavoro deve leggere le istru-
zioni per l’uso ed in particolare il capitolo “Indicazioni
per la sicurezza”. Durante il lavoro sarebbe troppo tardi.
Questo è valido in modo particolare per il personale che
lavora solo occasionalmente con la macchina, ad esem-
pio per i lavori di allestimento, di manutenzione oppure
per coloro che iniziano a lavorare con la macchina.
Osservare tutte le indicazoni di pericolo e per la sicurez-
za sulla macchina.
Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e per la sicu-
rezza in uno stato leggibile.
Controllare il cavo per l’allacciamento alla rete di ali-
mentazione di energia elettrica. Non usare cavi per l’al-
lacciamento alla rete difettosi.
Osservare che la macchina poggi al suolo in maniera
stabile e sicura.
Provvedere ad una sufciente illuminazione della zona
di lavoro e della macchina.
Durante il lavoro prestare la massima attenzione: peri-
colo di ferimenti per le dita e le mani a causa dell’uten-
sile da taglio rotante.
Durante i lavori con la macchina, tutti i dispositivi di pro-
tezioni e tutti i rivestimenti devono essere montati.
Mantenere i bambini lontano dalla macchina allacciata
alla rete.
Gli operatori devono aver compiuto almeno il 18° anno
di età. Gli studenti devono aver compiuto almeno il 16°
anno di età e possono lavorare con la macchina solo
con la sorveglianza di un operatore esperto.
Le persone che lavorano con la macchina non devono
essere distratte.
Mantenere il posto di comando libero da trucioli e sfridi
del legno.
Indossare indumenti aderenti e togliere eventuali gioielli
(bigiotteria), anelli e orologi da polso.
Durante il lavoro indossare gli occhiali di protezione.
35 IT
Per la protezione dei capelli lunghi indossare il berretto
oppure la rete protettiva per i capelli.
Per la sostituzione del nastro della segatrice indossare
dei guanti adatti.
Durante i lavori alla sega non indossare i guanti di lavoro.
Osservare la corretta impostazione del numero di giri
sulla macchina.
I dispositivi di sicurezza della macchina non devono es-
sere smontati oppure resi inefcienti.
Eseguire i lavori di allestimento, regolazione, misura-
zione e di pulizia solo con il motore spento. Estrarre la
spina di allacciamento alla rete di alimentazione ed at-
tendere no a quando gli utensili rotanti si sono fermati.
I lavori di installazione, riparazione e di manutenzio ne
dell’impianto elettrico devono essere effettuati solo dal
personale specializzato in elettrotecnica.
Dopo aver eseguito i lavori di riparazione e di manuten-
zione, rimontare subito tutti i dispositivi di protezione e
di sicurezza.
Per la rimozione dei disturbi, spegnere la macchina. Estrar-
re la spina per l’allacciamento alla rete di alimentazione.
Per l’aspirazione dei trucioli oppure della segatura usa-
re un impianto di aspirazione, la velocità di usso nel
raccordo di aspirazione deve essere di 20m/s.
Prima della messa in funzione controllare la guida del
nastro della segatrice e la tensione del nastro.
Non usare nastri incrinati (o danneggiati) oppure quelli
modicati nella loro forma.
Quando la fessura della sega (nastro) è usurata sostitu-
ire lo strato intermedio del banco della segatrice.
Se si vogliono tagliare dei pezzi pesanti oppure ingombran-
ti, usare dei mezzi ausiliari adatti per appoggiare i pezzi.
Mettere la guida superiore del nastro della segatrice
possibilmente vicino al pezzo.
Quando si lavora con la tavola del banco della segatrice
in posizione obliqua, inserire l’arresto longitudinale nel-
la metà inferiore della tavola.
Dopo aver disinserito il motore, non frenare il nastro
della segatrice esercitando una pressione sul nastro
lateralmente.
Rimuovere i pezzi tagliati oppure bloccati solo quando
il motore è spento e il nastro della segatrice è fermo.
Se la macchina deve essere spostata, anche di poco,
separarla da qualsiasi tipo di alimentazione esterna
di energia! Prima della rimessa in funzione allacciare
nuovamente la macchina alla rete di alimentazione in
maniera corretta.
Se il posto di lavoro viene abbandonato spegnere il
motore. Estrarre la spina di allacciamento alla rete di
alimentazione.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magne-
tico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare im-
pianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per
ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda
alle persone con impianti medici di consultare il proprio
medico e il produttore dell‘impianto medico prima di uti-
lizzare l‘elettroutensile.
Uso corretto della macchina
La macchina corrisponde alle direttive per
le macchine CE valide.
Prima dell’inizio del lavoro, tutti i dispositivi di protezione
e di sicurezza della macchina devono essere montati.
La macchina è stata concepita per essere comandata
da una persona (operatore). Nella zona di lavoro l’ope-
ratore è responsabile nei confronti di terzi.
Osservare tutte le indicazioni di pericolo e per la sicu-
rezza nella macchina.
Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e per la sicu-
rezza nella macchina in stato perfettamente leggibile.
La segatrice a nastro con gli utensili ed accessori offerti
è concepita esclusivamente per segare il legno, mate-
riali simili al legno, metalli non ferrosi ed acciaio.
Nella versione standard, la dimensione massima dei pezzi
da lavorare non deve superare quella del banco, Larghez-
za di passaggio 306 mm, altezza di passaggio 205 mm
Per i pezzi di dimensioni maggiori, i quali permettono il
ribaltamento della tavola del banco, bisognerà usare il
prolungamento per banco oppure il carrello di adatta-
mento (accessorio speciale).
Se la macchina viene usata in un ambiente chiuso, essa
dovrà essere all’acciata ad un impianto di aspirazione.
Per l’aspirazione degli sfridi del legno o della segatura
usare un impianto di aspirazione. La velocità di usso
nel raccordo di aspirazione deve essere di 20m/s. De-
pressione 860 Pa.
Il dispositivo di inserimento automatico e disponibile
come accessorio speciale.
Tipo ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz
Tipo ALV 10 art. nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
Con l’inserimento della macchina operatrice viene in-
serita anche, automaticamente, l’aspirazione con un
ritardo di 2 - 3 minuti. In questo modo viene evitato un
eventuale sovraccarico del fusibile.
Quando la macchina viene spenta, l’impianto di aspira-
zione continua a funzionare ancora per circa 3 o 4 se-
condi disinserendosi dopo automaticamente. In questo
modo viene aspirata la polvere residua, conformemen-
te alle richieste della normativa sui materiali pericolosi.
Questo contribuisce al risparmio di corrente e alla ri-
duzione del rumore. L’impianto di aspirazione funziona
solo quando la macchina operatrice è in esercizio.
Per i lavori nel settore industriale, per l’aspirazione, bi-
sognerà usare un impianto di aspirazione che soddis
le richieste delle normative per il settore industriale.
Durante il funzionamento della macchina non disinse-
rire oppure rimuovere l’impianto di aspirazione o l’aspi-
rapolvere.
Usare la macchina solo quando essa è in perfetto stato
tecnico e conformemente alle norme per la sicurezza e
per la prevenzione di pericoli ed inoltre con l’osservan-
za delle istruzioni per l’uso! In particolare, rimuovere (o
fare rimuovere) subito i di stur bi che potrebbero compro-
mettere la sicurezza!
36 IT
Attenersi alle prescrizioni del produttore per la sicurez-
za, per l’impiego e per la manutenzione ed anche alle
dimensioni riportate nei dati tecnici.
Osservare le rispettive normative antinfortunistiche e le
altre regole tecniche generali valide.
L’impiego, i lavori di manutenzione e di riparazione del-
la macchina possono essere effettuati solo da persone,
che hanno familiarizzato con la macchina e che a loro
volta sono state istruite riguardo agli eventuali pericoli.
Il produttore non si assume nessuna responsabilità, per
eventuali danni risultanti dall’esecuzione di modiche
arbitrarie della macchina.
La macchina deve essere usata solo con accessori ed
utensili originali del produttore.
Qualsiasi altro tipo d’impiego oltre quello ammesso non
è conforme alle prescrizioni. Il produttore non si assu-
me alcuna responsabilità per eventuali danni risulatanti;
in questo caso il rischio è solo dell’esercente.
Pericoli residui
La macchina è stata costruita in base allo stato attuale
della tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza rico-
nosciute. Tuttavia durante il lavoro possono insorgere
dei pericoli residui.
Pericolo di ferimenti per le dita e le mani mediante il
nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo
venga inserito in modo errato.
Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo, dovuto
al suo supporto oppure alla sua guida errata così come
anche il mancato inserimento dell’arresto.
Pericolosità per la salute a causa di segatura oppure
trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento
personale di protezione come gli occhiali di protezione.
Inserire l’impianto di aspirazione!
Ferimenti a causa del nastro della segatrice difettoso.
Controllare regolarmente il nastro della segatrice su
eventuali danni.
Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro
della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti.
Pericolo di ferimento durante l’accensione della mac-
china a causa della messa in movimento del nastro del-
la segatrice.
Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui vengano
impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico non idonei.
Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi oppure
abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice è in
funzione. Indossare l’equipaggiamento personale di pro-
tezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro aderenti.
Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure preventive
possono sussistere dei pericoli residui non evidenti.
I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono
osservate complessivamente le “indicazioni per la sicu-
rezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le
istruzioni per l’uso.
Installazione
Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove de-
ve essere installata la macchina. Assicurare un spazio suf-
ciente, per permettere un lavoro sicuro e senza problemi.
La macchina è stata concepita per operare in ambienti
chiusi e deve essere collocata in maniera stabile su un
suolo con una portata sufciente e una supercie piana.
La stabilità viene assicurata mediante il ssaggio al suolo
con quattro viti (Fig. 14).
Trasporto
La macchina deve essere trasportata solo con apparecchi
di sollevamento adatti (gru oppure carrello elevatore).Come
punto d’imbragatura per la fune usare il passaruota del nastro.
BASA3(1901503901) / BASA3(1901503902)
Dotazione fornita Sega a nastro
Tavola della sega
Arresto longitudinale
Tronchetto d’aspirazione
Tronco per spingere
Sacchetto aggiunto
Chiave fissa SW 10/13
Chiave esagonale SW 4/SW 5
Istruzioni d’uso
Larghezza del pas-
saggio
306 mm
Altezza del passaggio 205 mm
Dimensioni della tavola 400 x 548 mm
Velocità di taglio 370 – 750 m/min
Lunghezza del nastro
della sega
2360 mm
Altezza fino al piano
della tavola
490 mm
Altezza fino al piano
della tavola
con basamento
1025 mm
Altezza totale senza
basamento
1125 mm
Larghezza totale 1655 mm
Profondità totale 900 mm
Zona d’orientamento
della tavola
540 mm
Peso complessivo sen-
za tavolo
-8° – +45°
Peso complessivo scon
tavolo
69 kg
Peso totale con telaio
sottostante
79 kg
Connettore di aspira-
zione
Ø 100 mm
Potenza di estrazione 565 m3/h
statistica. Sotto pressio-
ne (20 m / sec)
900 Pa
37 IT
Azionamento
Motore Corrente monofa-
se 230-240V
Drehstrom
400V 3pha-
se
Potenza assorbita nomi-
nale P1 (kW)
0,8kW (S1)
1,1 kW (S6 40%)
0,7kW (S1)
1,1kW (S6
40%)
Potenza erogata P2 (kW) 0,56 kW (S1)
0,74kW (S6 40%)
0,48 kW (S1)
0,77kW (S6
40%)
Parametri dei rumori
Sulla base delle condizioni di lavoro di cui alla norma ISO
7904 allegato A, i valori di emissione acustica rilevati sulla
postazione di lavoro – secondo la norma EN 23746 per il
livello di rumorosità o secondo la norma EN 31202 (fattore
di correzione k3 calcolato secondo l’allegato A.2 della EN
31204) per il livello di pressione acustica – corrispondono a:
Livello di rumorosità in dB
Corsa a vuoto LWA = 80,3 dB(A)
Lavorazione LWA = 100,2 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB
Corsa a vuoto LpAeq = 64,1 dB(A)
Lavorazione LpAeq = 85,9 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coefciente di
insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Descrizione della macchina
La macchina è applicabile in maniera versatile, in quanto
essa è stata concepita nella sua costruzione per la lavo-
razione del legno e dei materiali plastici nel settore delle
ofcine.
Il passaruota superiore e quello inferiore sono rivestiti da
una protezione montata ssa e da un coper chio della sca-
tola articolato. Se il coperchio articola to viene aperto la
macchina viene disinserita. L’inserimento della macchina
è possibile solo se il coper chio è chiuso. La parte non
tagliente del nastro della segatrice sopra il banco è co-
perta da un dispositivo di protezione ssato nella guida
del nastro, il quale a sua volta è assicurato dall’apertura
involontaria mediante il dispositivo di protezione montato
sso. La parte non tagliente del nastro sotto il banco del-
la segatrice è rivestita da una protezione montata ssa.
La parte del banco orientabile da - 20° no a + 47° per-
mette diverse possibilità di taglio, ad es.:
Taglio longitudinale
Taglio trasversale
Taglio diagonale
Taglio per profili curvilinei ed irregolari
Taglio per incastri a coda di rondine e a tenone e mortas
Taglio di coltello per legname squadrato
Osservare, per questo scopo anche le indicazioni per la lavora-
zione nelle istruzioni per l’uso.
Pezzi di completamento
Utensile per il montaggio
1 chiave a forcella apertura 13
– non fa parte della dotazione fornita –
Il piano della tavola non è montato per ragioni dovute
all’imballaggio.
Montaggio del basamento, Fig. 1.1
1. Posizzionare un blocco di legno dietro la macchina e
quindi ribaltarla in modo da far poggiare la piastra di
base sul blocco di legno.
2. Avvitare leggermente i piedi dell’incastellatura con la
piastra di base per mezzo di 12 viti (M6 x 12).
3. Inserire il fondo intermedio e avvitare quindi legger-
mente 8 viti (M6 x 12) per ssario.
4. Ora inlare i cappucci sui piedi dell’incastellatura.
5. Avvitare le piastre di supporto (1) per l’impugnatura
(2) sulla parte inferiore della piastra di base.
6. La prima piastra va avvitata al bordo esterno, la se-
conda al primo listello.
7. Riportare la macchina in posizione dritta, allinearla e
stringere tutte le viti.
8. Avvitare gli alloggiamenti per le ruote (3) ai piedi sul
lato sinistro del basamento e serrare bene le viti.
9. Inserire le ruote (4) e l’asse ruote (5) negli alloggia-
menti delle ruote.
10. Fissare l’asse ruote in posizione assiale mediante l’a-
nello di sicurezza (6).
11. Serrare ora le viti degli alloggiamenti delle ruote.
12. Inserire l’impugnatura per il trasporto nelle piastre di
supporto e girare l’impugnatura no a che è comple-
tamente inserita.
13. Durante il trasporto estrarla solo no a che la vite po-
steriore appoggia alla seconda piastra di supporto.
14. Il trasporto è consentito solo su superci piane e di-
ritte.
Attenzione: Se la macchina è inclinata, rischia di ribaltarsi.
Montaggio del piano della tavola – Fig. 1
1. Aprire il coperchio della scatola e ruotare a 30° i seg-
menti orientabili.
2. Avvitare parzialmente il piano della tavola.
4 viti a testa esagonale M 8 x 20
4 rondelle A 8,4
Fig. 2
Ruotare il piano della tavola in posizione 0° e serrare la
leva di bloccaggio.
Fig. 3
Allineare il piano della tavola nel modo seguente:
1. Appoggiare sulla tavola un’assicella di legno diritta lun-
ga circa 50 cm in modo da metterla a contatto sia della
parte ascendente che di quella discentente del nastro
della sega.
2. Mettere una squadra d’arresto a contatto dell’assicella
e dello spigolo di scanalatura della tavola. Allineare la
tavola e stringere a fondo alla tavola le due viti a testa
esagonale anteriori.
38 IT
3. Allentare di 1/4 di giro le leve di bloccaggio dei seg-
menti orientabili e tirare verso l’esterno il segmento po-
steriore. Stringere a fondo alla tavola le due viti a testa
esagonale posteriori. In questo modo si ottiene un’o-
rientabilità libera.
Fig. 4
1. Con la vite di regolazione sul lato posteriore della mac-
china aggiustare il piano di lavoro in modo che sia posi-
zionato in un angolo retto rispetto al nastro della sega.
– Utilizzare una squadra di arresto –
2. Bloccare la vite di regolazione e tirare la leva di serraggio.
Montaggio della battuta longitudinale, Fig. 5
1. Avvitare le 4 viti ad alette con rispettivamente una roset-
ta nel piano di lavoro per ca. 5 mm (Fig. 5.1).
2. Inserire il tubo di guida no a quando tocca il piano di
lavoro e stringere quindi leggermente le viti ad alette.
3. Fissare l’elemento orientabile del tubo di guida con due
vite M6x12 e due rosette elastice sul piano di lavoro
(Fig. 5.2).
4. Serrare i dadi ad alette.
5. Applicare ora la battuta longitudinale sul tubo di guida a
sinistra del nastro della sega e bloccarlo in posizione. Il
tubo della battuta ora si deve trovare in posizione paral-
lela rispetto alla scanalatura del piano, eventualmente
si può correggere la posizione allentando le due viti a
testa cilindrica (Fig. 5.3).
Montaggio della maniglia, Fig. 6
Montare l'impugnatura con un dado esagonale M8 ed una
rondella 8 per il dispositivo di bloccaggio nastro.
Montaggio del volantino, Fig. 7
Fissare il volantino (ø 120 mm) mediante un dado esago-
nale M8 e una rondella 8, per la regolazione continua del
numero di giri.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione leggere attenta-
mente le avvertenze di sicurezza. Durante il lavoro
alla macchina, tutti i disposit vi di sicurezza e le coperture
devono essere montati.
Fig. 8
Allentare la tensione del nastro sega (1) e staccarlo. Ap-
plicare un nuovo nastro sega e tenderlo leggermente. Gi-
rare la ruota del nastro manualmente in direzione di taglio
e regolare contemporaneamente la tensione denitiva del
nastro sega. La tensione dipende dalla larghezza del na-
stro sega. Nastri più larghi richiedono una tensione mag-
giore rispetto a nastri più stretti. Una tensione eccessiva
può portare alla rottura anticipata del nastro sega.
Correzione laterale, Fig. 9
1. Il nastro sega dovrebbe scorrere sulle ruote del nastro
in posizione pressoché centrata.
2. Girare la ruota superiore del nastro manualmente in
direzione di taglio ed effettuare la correzione laterale
mediante la maniglia (2).
3. Al termine della regolazione stringere il dado zigrinato.
Regolazione del numero di giri, Fig. 10
Si prega di usare il volantino esclusivamente durante l’e-
sercizio della macchina – la non osservanza può causare
danni alla stessa.
Girare il volantino in senso orario per ridurre la velocità di
spostamento; girandolo in senso antiorario si può inve-
ce aumentare la velocità di spostamento all’interno del
seguente campo:
Numero di giri minimo 370 m/min.
Per la lavorazione di alluminio, ottone, rame, duroplasti
nonché materie plastiche dure.
Numero di giri massimo 750 m/min.
Per la lavorazione di legno.
Guida nastro sega, Fig. 9
La guida superiore del nastro sega può essere regolata
no ad un’altezza del pezzo in lavorazione di 205 mm (3).
Una distanza quanto più piccola dal pezzo in lavorazione
garantisce la guida ottimale del nastro e quindi un lavoro
sicuro!
Cuscinetti di contropressione, Fig. 11
I cuscinetti di contropressione assorbono lo sforzo di
avanzamento del pezzo in lavorazione.
Regolare il cuscinetto di contropressione superiore ed in-
feriore in maniera tale che tocca leggermente il dorso del
nastro sega.
Rulli di guida, Fig. 11
Regolare i rulli di guida superiori ed inferiori sulla relativa
larghezza del nastro sega (2). I bordi anteriori dei rulli di
guida devono arrivare al massimo no al fondo tra i denti
del nastro sega. Se i rulli di guida toccano leggermente il
nastro sega, essi mediante il dado zigrinato bloccano in
posizione i rulli.
Il nastro sega non si deve inceppare!
Indicazioni per il lavoro:
Le seguenti raccomandazioni sono degli esempi per
l’impiego sicuro di segatrici a nastro. Vedi pagina K4.
I seguenti modi di lavorazione sicura sono considera-
ti come un contributo per la sicurezza, purtroppo però
essi non possono essere attuabili in maniera appro-
priata, completamente ed ampiamente per tutti i casi
d’impiego. Essi non possono trattare tutti i particolari
stati di pericolo e devono essere interpretati accura-
tamente.
Se la macchina viene impiegata in ambienti chiusi, al-
lacciarla ad un impianto di aspirazione. Per il lavoro nel
settore industriale bisognerà usare una aspirapolvere
che corrisponde alle norme per l’industria.
39 IT
Quando la macchina è fuori servizio, ad esempio dopo
il lavoro, allentare il nastro della segatrice. Apporre una
corrispondente indicazione sulla tensione del nastro
nella macchina per l’utente successivo.
Raggruppare i nastri della segatrice che non vengo-
no usati (vedi pag. 6) e custodirli in modo sicuro in un
luogo asciutto. Prima dell’uso controllarli su eventuali
danneggiamenti (denti, incrinature). Non usare nastri
difettosi!
Per maneggiare i nastri della segatrice indossare dei
guanti di lavoro adeguati.
Prima dell’inizio del lavoro tutti i dispositivi di protezione
e di sicurezza della macchina devono essere montati in
maniera sicura.
Non pulire mai il nastro della segatrice oppure la gui-
da del nastro con una spazzola oppure un raschiet-
to tenuti in mano quando la segatrice è in funzione.
I nastri incrostati compromettono la sicurezza del lavoro
e devono essere puliti regolarmente.
Per la propria sicurezza durante il lavoro indossa-
re gli occhiali protettivi e la protezione per l’udito.
Con i capelli lunghi indossare la rete protettiva.
Rimboccare le maniche degli indumenti no al gomito.
Durante la lavorazione mettere la guida del nastro il più
vicino possibile al pezzo.
Provvedere, nell’ambiente di lavoro e della macchina,
ad una sufciente illuminazione.
Usare sempre per i tagli diritti l’arresto longitudinale, per
evitare il ribaltamento oppure lo scivolamento del pezzo
in lavorazione.
Per la lavorazione di pezzi di larghezza ridotta con l’a-
vanzamento manuale usare sempre la sbarra scorre-
vole.
Per i tagli obliqui mettere la tavola nella corrispondente
posizione e condurre il pezzo mediante la battua di ar-
resto longitudinale.
Per il taglio di incastri a coda di rondine e a teno-
ne e mortasa oppure di cunei orientare il banco ri-
spettivamente nella posizione negativa o positiva.
Assicurare una guida sicura del pezzo.
Per i tagli di proli curvilinei oppure per quelli irregolari
avanzare (spingere) il pezzo con entrambe le mani e
con le dita chiuse. Tenere il pezzo con le mani nella
zona di sicurezza.
Per l’esecuzione di tagli di proli curvilinei oppure irre-
golari che si ripetono utilizzare una sagoma.
Per tagliare il legno di forma circolare assicurare il pez-
zo contro lo spostamento (rotolamento) accidentale.
Per un lavoro sicuro durante i tagli trasversali utilizzare
il calibro per il taglio trasversale (accessorio speciale).
Per il lavoro sicuro durante il taglio di tavole circolari
utilizzare il dispositivo per il taglio circolare (accessorio
speciale).
Manutenzione
Effettuare i lavori di ripreparazione, regolazio-
ne, misurazione e pulizia della macchina solo
a motore spento. Estrarre la spina di rete e attendere
che l’utensile rotante sia arrestato.
I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono
essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di
riparazione o di manutenzione.
I cuscinetti a sfere montati non sono soggetti a ma-
nutenzione.
Raccomandiamo di:
1. eseguire un leggero ingrassaggio successivo dei seg-
menti orientabili della tavola e del dispositivo di serrag-
gio del nastro.
2. pulire regolarmente il nastro della sega. Il legno lascia
dei residui resinosi.
3. controllare regolarmente le dita di guida e i supporti
compensatori. Eventualmente registrare o sostituire.
4. sostituire le tavole intermedie consumate.
5. tenere la superficie della tavola sempre priva di re-
sine.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘u-
so ovvero che le seguenti parti sono necessarie come
materiali di consumo.
Parti soggette ad usura*: Spazzole di carbone, lama della
sega, inserti del tavolo; cinghia trapezoidale
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è già cablato per il
funzionamento.
Il collegamento è conforme alle disposizioni VDE e
DIN vigenti in materia.
La presa di allacciamento alla rete messa a disposi-
zione dal cliente nonché il cavo di prolunga utilizzato
devono corrispondere a tali norme.
Gli interventi di installazione, di riparazione e di manuten-
zione sull’impianto elettrico devono essere eseguiti solo
da elettricisti o da altri tecnici specializzati.
Avvertenze importanti
Il motore elettrico è predisposto per il modo operativo
S 1.
In caso di sovraccarico del motore, esso si disinse-
risce automaticamente. Dopo un tempo di raffredda-
mento (di lunghezza variabile) il motore può essere
nuovamente inserito.
Cavi elettrici di collegamento difettosi
Ai cavi elettrici di collegamento spesso si vericano dei
danni all‘isolamento. Possibili cause:
40 IT
1. Punti di pressione, ad es. quando si posano dei cavi
attraverso nestre o fessure di porte.
2. Punti di piegatura nel caso di un ssaggio o una posa
non idonei del cavo di collegamento.
3. Punti di taglio dovuti ad es. al passaggio di carrelli ecc.
sopra il cavo di collegamento.
4. Danni all’isolamento causati strappando a forza il cavo
e la spina dalla presa.
5. Incrinature nell’isolamento dovute all’invecchiamento
del materiale.
I cavi elettrici che presentano difetti del genere all’isola-
mento non devono essere utilizzati in quanto costituisco-
no un pericolo per la vita degli operatori.
Controllare pertanto regolarmente i cavi elettrici di colle-
gamento per rilevare eventuali danni presenti. Fare atten-
zione che durante questi controlli il cavo di collegamento
non sia collegato alla rete.
I cavi di collegamento devono essere conformi alle dispo-
sizioni VDE e DIN vigenti in materia. Adoperare solo cavi
di collegamento con il contrassegno H 07 RN. La dicitura
con la denominazione del tipo è prescritta per legge.
Motore a corrente alternata g. 12 BASA3 (1901503901)
1. La tensione di rete deve essere di 230 Volt / 50 Hz.
2. I cavi di prolunga no ad una lunghezza di 25 m devono
avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati, i cavi su-
periori a 25 m devono avere una sezione minima di 2,5
millimetri quadrati.
3. Il collegamento alla rete viene protetto con un fusibile di
16 A ad azione ritardata.
Motore trifase g. 13 BASA3 (1901503902)
1. La tensione di rete deve essere di 400 Volt / 50 Hz.
2. Il cavo di collegamento alla rete e il cavo di prolunga
devono essere di 5 conduttori = 3 P + conduttore neutro
+ conduttore di protezione.
3. I cavi di prolunga devono avere una sezione minima di
1,5 millimetri quadrati.
4. Il collegamento di rete viene protetto con un fusibile di
al massimo 16 A.
5. Durante l’allacciamento alla rete o durante un cambio
di ubicazione occorre vericare il senso di rotazione,
eventualmente si devono invertire i poli.
In caso di eventuali quesiti indicare i seguenti dati:
1. Costruttore del motore
2. Tipo di corrente del motore
3. Dati riportati sulla targhetta di identicazione della mac-
china
4. Dati riportati sulla targhetta di identicazione dell’inter-
ruttore
In caso di restituzione del motore spedire sempre l’in-
tera unità di azionamento con l’interruttore.
Accessori speciali
Accessori speciali Codice articolo
Squadra per taglio circolare 7312 0025
Dispositivo per taglio trasversale
Battuta di profondità } 7319 0710
Dispositivo nastro abrasivo
Incastellatura del piano di lavoro 7319 0709
Dispositivo automatico
di inserimento, tipo ALV 2 7910 4010
tipo ALV 10 7910 4020
Nastri sega
per legno:
12/0,5/2360 mm, 4 denti/pollice 7319 0701
Nastro sega standard
15/0,5/2360 mm, 4 denti/pollice 7319 0704
Tagli dritti di coltello con battuta longitudinale
per legno e materie plastiche:
6/0,5/2360 mm, 6 denti/pollice 7319 0702
Tagli curvi con raggio piccolo 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 denti/pollice 7319 0705
Lavori di taglio ne
Materiali diversi:
legno, materie plastiche, metalli
3,5/0,5/2360 mm, 14 denti/pollice 7319 0706
Lavori di taglio nissimo, raggi piccolissimi
Metalli non ferrosi no a 10 mm
6/0,65/2360 mm, 22 denti/pollice 7319 0707
tagli dritti e tagli curvi
Materie plastiche, metalli non ferrosi
6/0,65/2360 mm, 10 denti/pollice 7319 0703
Materie plastiche, metalli non ferrosi superiori a 15 mm
12/0,65/2360 mm, 10 denti/pollice 7319 0708
tagli dritti e raggi grandi > 60 mm
41 IT
Eliminazione di guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
Il motore non si avvia a) Mancanza di corrente
b) Interruttore, condensatore difettosi
c) Cavo elettrico di prolunga difettoso
d) Cavo di collegamento sbagliatoMotor per
motore 3 ~ 400 V
a) Verificare il fusibile di rete
b) Far controllare da un elettricista
c) Staccare dalla rete, controllare, se
necessario sostituire
d) Cavo di collegamento a 5 conduttori,
con sezione di 1,5 millimetri quadrati
Senso di rotazione
motore sbagliato
Collegamento errato Modificare il senso di rotazione sulla spina
CEE
Nastro sega non scorre
in modo uniforme
a) Guida malregolata per l‘uso
b) Nastro sega sbagliato
a) Regolare la guida nastro sega delle istruz.
b)Scegliere il nastro sega in base a delle
istruz. per l‘uso
Macchie di bruciatura
sul legno durante il
lavoro
a) Nastro sega consumato
b) Nastro sega sbagliato
a) Sostituire nastro sega
b) Scegliere il nastro sega in base a delle
istruz. per l‘uso
Nastro sega si inceppa
durante il lavoro
a) Nastro sega consumato
b) Nastro sega sporco di resina
c) Guida malregolata
a) Sostituire nastro sega
b) Pulire nastro sega
c) Regolare la guida nastro sega secondo le
istruz.
42 NL
Algemene opmerkingen
1. Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen
door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op-
of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
2. Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aan-
nemen.
3. Controleer of de leverantie volledig is.
4. Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
5. Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen
originele onderdelen van scheppach gebruiken. Re-
ser ve onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaal-
zaak ver krijgbaar.
6. Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met
het nieuwe apparaat van scheppach.
WENK:
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de gelden-
de wet op de produktaansprakelijkheid niet aan sprakelijk
voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij:
1. ondeskundige behandeling.
2. het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
3. reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmen-
sen.
4. inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach
reserve onderdelen“.
5. gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“.
6. het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet
in acht nemen van de elektrische voorschriften en
VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst
de gehele tekst van de gebruiksaanwijzin
doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te ver-
gemakkelijken, om uw machine te leren kennen en de
reglementaire gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over
hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch
werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart,
uit valstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levens-
duur van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiks aan-
wijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van
de machine geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de
machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te-
gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend
personeel voor het begin van het werk gelezen en zorg-
vuldig opgevolgd worden.
Er mogen alleen maar personen aan de machine werken
die in het gebruik van de machine zijn opgeleid en van de
daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht.
De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veilig-
heidswenken en de speciale voorschriften van uw land
moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines
algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden
genomen.
In deze gebruiksaanwijzing zijn alle punten die uw
veiligheid betreffen van dit teken voorzien:
Veiligheidsvoorschriften
Geef de veiligheidsvoorschriften door aan alle perso-
nen die aan de machine werken.
Het personeel dat aan de machine moet werken, moet
voor het werk de gebruiksaanwijzing en vooral het
hoofdstuk veiligheidsvoorschriften gelezen hebben.
Tijdens het werk is dit te laat. Dit geldt vooral voor het
personeel dat slechts bij gelegenheid aan de machine
moet werken, b.v. bij het afstellen of bij het onderhoud.
Alle veiligheids- en gevarenvoorschriften aan de machi-
ne in acht nemen.
Alle veiligheids- en gevarenvoorschriften aan de machi-
ne volledig in leesbare toestand houden.
Netaansluitingen controleren. Geen verkeerde aansluit-
leidingen gebruiken.
Let erop dat de machine stevig op een vaste onder-
grond staat.
Zorg in het werkbereik en in de omgeving van de ma-
chine voor voldoende verlichting.
Opgelet tijdens het werken: Gevaar voor verwondingen aan
vingers en handen door het roterende snijgereedschap.
Bij het werken aan de machine moeten alle veiligheids-
inrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
Houd kinderen uit de buurt van de aan het elektriciteits-
net aangesloten machine.
De persoon die de machine bedient moet minstens 18
jaar oud zijn. Personen die opgeleid worden, moeten
minstens 16 jaar oud zijn. Die personen mogen enkel
onder toezicht aan de machine werken.
Personen die aan de machine werken, mogen niet af-
geleid worden.
Houd de plaats waar de machine bediend wordt vrij van
houtafval en spaanders.
Nauw aansluitende kledij dragen. Geen juwelen, ringen
of polshorloges dragen.
Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen.
Om lang haar te beschermen een muts of haarnet dragen.
Om de zaagband te vervangen geschikte handschoe-
nen dragen.
Bij de werkzaamheden aan de zaag geen werkhand-
schoenen dragen.
De juiste toerentalinstelling aan de machine in acht ne-
men.
De veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
43 NL
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden
enkel uitvoeren als de motor uitgeschakeld is. Netstek-
ker uittrekken en stilstand van het roterende werktuig
afwachten.
Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden
aan de elektro-installatie mogen enkel door geschoold
personeel uitgevoerd worden.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten
na de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden on-
middellijk opnieuw gemonteerd worden.
De machine uitschakelen om storingen op te heffen. De
stekker uit het stopcontact trekken!
Gebruik een afzuiginstallatie om houtspaanders of
zaagmeel af te zuigen. De stromingssnelheid aan het
afzuigstuk moet 20 m/s bedragen.
Voor de ingebruikname de zaagbandgeleiding, alsook
de zaagbandspanning controleren.
Gescheurde zaagbanden of vervormde zaagbanden
niet gebruiken.
Bij versleten zaagsneden de tafelinleg vervangen.
Bij het zagen van rondhout het werkstuk tegen het
draaien beveiligen.
Om zware of moeilijk te behandelen delen te zagen,
geschikte hulpmiddelen gebruiken om te ondersteunen.
Speciaal toebehoren: rolbok.
De bovenste zaagbandgeleiding zo dicht mogelijk bij
het werkstuk plaatsen.
Bij een schuine tafelplaat, de lengteaanslag tegen de
onderste tafelplaathelft plaatsen.
De zaagband na het uitschakelen van de motor niet
door het zijdelings tegendrukken remmen.
Afgezaagde, ingeklemde werkstukken enkel verwijde-
ren als de motor afgezet is en als de zaagband stilstaat.
Ook als de machine slechts lichtjes verplaatst wordt, de
machine van elke externe energietoevoer gescheiden
houden! Voor de inbedrijfstelling de machine opnieuw
volgens de voorschriften aan het net aansluiten.
Bij het verlaten van de werkplaats de motor afzetten.
Netstekker uittrekken.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een
elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld
kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met
actieve of passieve medische implantaten. Om het ri-
sico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we
personen met medische implantaten aan om hun arts en
de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen
voordat de machine wordt gebruikt.
Gebruik volgens de bestemming
De machine voldoet aan de geldende EG-machinerichtlijn.
Voor u begint te werken moeten alle beschermings- en
veiligheidsinrichtingen aan de machine gemonteerd zijn.
De machine is ontworpen voor een bediening door een
persoon. De bediener is in het werkbereik verantwoor-
delijk tegenover derden.
Alle veiligheidsvoorschriften en gevarenrichtlijnen aan
de machine in acht nemen
Alle veiligheidsvoorschriften en gevarenrichtlijnen aan
de machine volledig in leesbare toestand houden.
De bandzaag is met het aangeboden werktuig en toe-
behoren uitsluitend voor het zagen van hout, houtsoor-
tig materiaal, NF-metaal en staal ontworpen.
De maximale afmeting van de te bewerken werkstuk-
ken mag bij de standaarduitvoering de tafelgrootte niet
overschrijden. Doorlaatbreedte 306 mm, Doorlaathoog-
te 205 mm.
Bij grotere werkstukafmetingen, waarbij het werkstuk
van de tafelplaat zou kunnen vallen, moet een verleng-
stuk of een rolbok (speciaal toebehoren) gebruikt wor-
den.
Bij het gebruik in gesloten ruimtes moet de machine
aan een afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor
het afzuigen van houtspaanders of zaagmeel een af-
zuiginstallatie gebruiken. De stromingssnelheid aan het
afzuigstuk moet 20 m/s bedragen. Onderdruk 860 Pa.
Het automatische inschakelsysteem is als optie ver-
krijgbaar.
Type ALV 3 Art.-nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz
Type ALV 10 Art.-nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
Bij het inschakelen van de werkmachine loopt de
afzui ging nog 3-4 seconden na en schakelt dan auto-
ma tisch uit. Het reststof wordt hierbij, zoals in de veror-
dening over gevaarlijke stoffen vereist, afgezogen. Dit
spaart stroom en reduceert het lawaai. De afzuiginstal-
latie loopt enkel als de werkmachine in gebruik is.
Voor industrieel gebruik moet voor het afzuigen een
afzuiger gebruikt worden die aan de normen voldoet.
Afzuiginstallaties of ontstoffers niet uitschakelen of
wegnemen als de machine draait.
De machine enkel in een technisch perfecte staat als-
ook volgens de voorschriften, rekening houdende met
de veiligheid en de gevaren en de gebruiksaanwijzin-
gen gebruikten! Vooral storingen die de veiligheid in
gevaar kunnen brengen onmiddellijk (laten) opheffen!
De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften van
de fabrikant alsook de in de technische gegevens op-
gegeven afmetingen moeten in acht genomen worden.
De toepasselijke voorschriften ter voorkoming van on -
gevallen en de andere algemeen erkende veiligheids-
technische regels moeten in acht genomen worden.
De machine mag enkel door personen gebruikt, onder-
houden of gerepareerd worden die daarmee vertrouwd
zijn en die de gevaren kennen. Eigenhandige verande-
ringen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van
de fabrikant voor hieruit resulterende schade uit.
De machine mag enkel met originele onderdelen of ori-
gineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
Elk hiervan afwijkend gebruik is niet volgens de voor-
schriften. Voor hieruit resulterende schade is de fabri-
kant niet aansprakelijk, het risico hiervoor draagt alleen
de gebruiker.
44 NL
Resterende risico‘s
De machine is volgens de modernste technieken en
volgens de erkende veiligheidstechnische regels ge-
construeerd. Toch kunnen er tijdens het werken nog
enkele risico‘s blijven bestaan.
Gevaar voor verwondingen aan vingers en handen door
het lopende zaagband bij een ondeskundige geleiding
van het werkstuk.
Verwondingen door het wegslingerende werkstuk als
het werkstuk niet deskundig vastgehouden of geleid
wordt, zoals bijvoorbeeld het werken zonder aanslag.
Houdstof of houtspaanders kunnen gevaarlijk zijn voor
de gezondheid. U moet absoluut een persoonlijke vei-
ligheidsuitrusting zoals een oogbescherming en een
stofmasker dragen. Afzuiginstallatie gebruiken!
Verwondingen door een defect zaagband. Controleer
regelmatig of de zaagband in een perfecte staat is.
Gevaar voor verwondingen aan vingers en handen bij
het verwisselen van de zaagband. Draag geschikte
werkhandschoenen.
Gevaar voor verwondingen bij het inschakelen van de
machine door de zaagband dat gestart wordt.
Gevaar door stroom, bij het gebruik van ongeschikte
elektro-aansluitleidingen.
Gevaar voor de gezondheid door het lopende zaagband
bij lang haar en losse kledij. Persoonlijke veiligheidsuit-
rusting zoals een haarnet en nauw aansluitende werk-
kledij dragen.
Ook al zijn alle veiligheidsmaatregelen getroffen, toch
kunnen niet evidente risico‘s blijven bestaan.
Resterende risico‘s kunnen geminimaliseerd worden
als de veiligheidsrichtlijnen, het gebruik volgens de be-
stemming en de gebruiksaanwijzing in acht genomen
worden.
Opstellen
Bereid de werkplaats voor waar de machine moet staan.
Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en
zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen
voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen en
vaste ondergrond stabiel opgesteld worden. De stabiliteit
wordt gegarandeerd doordat de machine met 4 bouten op
de vloer wordt bevestigd (Fig. 14).
Transport
De machine mag enkel met geschikt hefgereedschap
(kraan of vorkheftruck) getransporteerd worden. Als be-
vestigingspunt voor de kabel moet de bovenste bandwiel-
kast gebruikt worden.
BASA3(1901503901) / BASA3(1901503902)
Omvang van de le-
verantie
Lintzaag
Zaagtafel
Lengteaanslag
Afzuigmof
Geleidingsprofiel
Adapter voor afzuiging
Zeskantstiftsleutel SW 10/13
Zeskantstiftsleutel SW 4/SW 5
Gebruiksaanwijzing
Doorlaatbare breed-
te
306 mm
Doorlaatbare hoogte 205 mm
Tafelgrootte 400 x 548 mm
Zaagsnelheid 370 – 750 m/min
Lengte van het
zaaglint
2360 mm
Hoogte tot aan het
tafelblad
490 mm
Hoogte tot aan het
tafelblad
met onderstel
1025 mm
Totale hoogte zon-
der onderstel
1125 mm
Totale breedte 1655 mm
Totale diepte 900 mm
Zwenkbereik van de
tafel
540 mm
Totaal gewicht -8° – +45°
Totaal gewicht zon-
der onderstel
69 kg
Totaal gewicht met
onderstel
79 kg
Afzuiging aanslui-
ting ø mm
Ø 100 mm
Extractie vermogen 565 m3/h
stat. Onder druk (20
m / sec)
900 Pa
Drijf
Motor wisselstroom
230-240V
draaistroom
400V 3phase
Nominale opname
P1 (kW)
0,8kW (S1)
1,1 kW (S6 40%)
0,7kW (S1)
1,1kW (S6 40%)
Afgegeven vermogen
P2 (kW)
0,56 kW (S1)
0,74kW (S6 40%)
0,48 kW (S1)
0,77kW (S6 40%)
Karakteristieke waarden van het geluid
De volgens EN 23746 voor het niveau van het geluids-
vermogen c.q. EN 31202 (correctiefactor k3 volgens het
aanhangsel A2 van EN 31204 berekend) voor de geluids-
drukniveau op de werkplek gemeten geluidsemissiewaar-
den bedragen op grond van de in ISO 7904 aanhangsel A
vermelde werksomstandigheden.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast LWA = 84,1 dB(A)
bewerking LWA = 92,1 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast LpAeq = 76,1 dB(A)
bewerking LpAeq = 85,2 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een
meeton zeker heidsfactor K = 4 dB
45 NL
Machinebeschrijving
De machine kan door de goed uitgewerkte constructie
voor de bewerking van hout en kunststoffen voor verschil-
lende toepassingen gebruikt worden.
Het bovenste en het onderste bandwiel is van een vaste
beveiliging en een beweegbaar behuizingdeksel voorzien.
Bij het openen van het deksel van de behuizing wordt de
machine uitgeschakeld. Het inschakelen is enkel mogelijk
als het deksel gesloten is. Het niet snijdende deel van de
zaagband boven de tafelplaat is door een aan de zaag-
bandgeleiding bevestigde veiligheidsinrichting afgedekt,
die op haar beurt door de vaste veiligheidsinrichting van
het bovenste bandwiel tegen het per ongeluk openen be-
veiligd is. Het niet snijdende deel van de zaagband onder
de tafelplaat is van een vast aangebrachte bescherming
voorzien.
Het zwenkbereik van de tafel van –20° tot +47° zorgt voor
vele snijmogelijkheden, b.v.:
Langssnedes
Dwarssnedes
Schuine snedes
Boogvormige en onregelmatige snedes
Snedes voor zwaluwstaarten en pennen
Randsnedes bij vierkante stukken hout
Neem ook de voorschriften in de gebruiksaanwijzing in
acht.
Aanvulling
Montagegereedschap
1 vorksleutel wijdte 13
– behoort niet tot de leverantie –
Om technische redenen werd het tafelblad voor de
verpakking niet gemonteerd.
Montage van het onderstel, Fig. 1.1
1. Plaats een houtblok achter de machine en kantel deze
dan voorzichtig zodat de grondplaat op het blok komt
te liggen.
2. Bevestig de onderstelvoeten licht met 12 boutjes (M6
x 12) aan de bodemplaat.
3. Plaats de tussenbodem en draai de 8 boutjes (M6 x
12) licht aan ter bevestiging.
4. Plaats nu de kappen op de onderstelvoeten.
5. Schroef de bevestigingsplaatjes (1) voor de hand-
greep (2) aan de onderzijde van de bodemplaat.
6. Het eerste plaatje aan de buitenste rand, het tweede
aan de eerste dwarsstrip.
7. Zet de machine nu weer rechtop, zet deze horizontaal
en draai alle boutjes vast aan.
8. Schroef de wielbeugels (3) aan de linkerkant van het
onderstel aan de framepoten en trek de schroeven
handvast aan.
9. Plaats de wielen (4) en de wielas (5) in de wielbeu-
gels.
10. Borg de wielas axiaal met de borgring (6).
11. Draai nu de schroeven van de wielbeugels vast.
12. Schuif de transportgreep in de bevestigingsplaatjes,
draai daarbij de greep, tot deze geheel naar binnen
is geschoven.
13. Trek hem bij transport slechts zo ver naar buiten tot de
achterste bout zich ter hoogte van het tweede bevesti-
gingsplaatje bevindt.
14. Transport mag alleen plaatsvinden op rechte, vlakke
oppervlakken.
Let op: Bij scheefhangen van de machine kan deze kan-
telen.
Montage van het tafelblad – Fig. 1
1. Open het deksel van de mantel en zet het zwenkbare
gedeelte op 30°.
2. Het tafelblad losjes vastdraaien.
4 zeskantschroeven M 8 x 20
4 schijven A 8,4
Fig. 2
Zet het tafelblad in de 0°-positie en draai de klempal vast.
Fig. 3
Het tafelblad als volgt richten:
1. Een recht en vlak plankje van ongeveer 50 cm lengte
op de tafel leggen en tegen het omhoog gaande alsme-
de tegen het omlaag gaande gedeelte van het zaaglint
leggen.
2. Een winkelhaak tegen het plankje en de groefkant van
de tafel leggen. De tafel richten en de beide voorste
zeskantschroeven aan de tafel vastdraaien.
3. De klempal van het zwenkbare gedeelte een kwart slag
losdraaien en het achterste segment naar buiten trek-
ken. De beide achterste zeskant schroeven aan de tafel
vastdraaien. Op deze manier wordt er bereikt dat het
zwenken soepel verloopt.
Fig. 4
1. De tafel afstellen met de instelschroef aan de achterzij-
de van de machine zodat deze onder een rechte hoek
staat ten opzichte van de zaagband.
– Winkelhaak toepassen –
2. De instelschroef afstellen en de klemhendel aantrek-
ken.
Montage van de lengteaanslag, Fig. 5
1. Draait u de 4 vleugelschroeven, elk voorzien van een
bijpassend vulschijfje, ongeveer 5 mm diep in de tafel-
plaat (Fig. 5.1).
2. Plaatst u de geleidebuis tot die tegen de tafel rust en
trek daarna de vleugel-schroe-ven licht aan.
3. Bevestig het kantelende deel van de geleidebuis met
een schroef M6 x 12 en veer-ring aan de tafel (Fig. 5.2).
4. Vleugelmoeren vastdraaien.
5. Nu zet u de lengteaanslag op de geleidebuis links van
de zaagband en klemt u deze vast. De aanslagbuis
moet nu parallel aan de tafelgroef staan; een correctie
kan worden uit-gevoerd door de twee cilinderschroeven
los te draaien (Fig. 5.3).
46 NL
Montage van de handgreep, Fig. 6
Monteer de handgreep met een M8 bout met zeskantige
kop en een schijf 8 voor het bandspanningsmechanisme.
Montage van het handwiel, Fig. 7
Bevestigt u het handwiel (ø 120 mm) met een M8 zes-
kantige moer en een bijpassende schijf voor de traploze
instelling van de draaisnelheid.
Ingebruikname
Voor de ingebruikname moet U de aanwij-
zingen
betreffende veiligheid doornemen.
Tijdens het werken aan de machine meoten alle veilig-
heids inrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
Fig. 8
Het zaaglint ontspannen (1) en wegnemen. Het nieuwe
zaaglint erop leggen en iets spannen. Het lintwiel met de
hand in de zaagrichting draaien en tegelijkertijd het zaag-
lint denitief spannen. De spanning is afhankelijk van de
breedte van het zaaglint. Brede zaaglinten kunnen strak-
ker dan smalle linten worden gespannen. Een te hoge
spanning kan het voortijdig breken van het lint tot gevolg
hebben.
Zijwaartse correctie – Fig. 9
1. Het zaaglint dient nagenoeg in het midden van de wie-
len te lopen.
2. Het bovenste wiel met de hand in de zaagrichting draai-
en en door middel (2) van de knop zijwaarts corrigeren.
3. Na het corrigeren de gekartelde moer vastdraaien.
Instelling van het toerental – Fig. 10
Het verstellen van het toerental moet worden
uitgevoerd als de aandrijvingsmotor loopt.
1. De handknop (1) van de klemrichting iets losdraaien.
2. Het toerental met de hefboom (2) instellen.
3. De handknop (1) van de kleminrichting vastdraaien.
Toerentalbereik
Hefboom bovenaan –
minimale toerental 370 m/min.
Voor de bewerking van aluminium, messing, koper,
harde kunststofsoorten.
Hefboom onderaan –
maximale toerental 750 m/min.
Voor de bewerking van hout.
Geleiding van het zaaglint – Fig. 9
De bovenste geleiding (3) van het zaaglint kunt U tot een
werk stukhoogte van 205 mm instellen. Een zo klein
mogelijke afstand ten opzichte van het werkstuk waar-
borgt een optimale geleiding en veilig werken!
Tegendruklagers – Fig. 11
De tegendruklagers (1) nemen de transportdruk van het
werkstuk op. U moet het bovenste en het onderste lager
zodanig instellen, dat het iets tegen de achterkant van het
zaaglint aanloopt.
Geleidingsvingers – Fig. 11
De bovenste en de onderste geleidingsvinger (2) moet U
telkens op de breedte van het zaaglint instellen. De voor-
kant van de vingers mag hoogstens de ruimte tussen de
tanden van het zaaglint bereiken. De geleidingsvingers
dienen het zaaglint licht aan te raken.
Het zaaglint mag niet ingeklemd worden!
Werkvoorschriften:
De volgende aanbevelingen zijn voorbeelden
voor het veilige gebruik van bandzagen (p. K4).
De volgende veilige werkmethodes worden als een
bijdrage tot de veiligheid beschouwd, maar kunnen
niet voor elke afzonderlijke toepassing geschikt zijn
of helemaal toegepast worden. Ze kunnen niet alle
mogelijke gevaarlijke toestanden behandelen en moe-
ten zorgvuldig geïnterpreteerd worden.
Bij het werken in gesloten ruimtes de machine aan een
afzuiginrichting aansluiten. Bij het industrieel gebruik
moet een afzuiger gebruikt worden die voldoet aan de
industriële voorschriften.
Als de machine buiten gebruik is, b.v. na de werkzaam-
heden, moet de zaagband ontspannen worden. Laat
een berichtje na voor het spannen van de zaagband
voor de volgende gebruiker van de machine.
Niet gebruikte zaagbanden samen (zie pagina 6) en
veilig op een droge plaats bewaren. Voor het gebruik op
defecten (tanden, scheuren) controleren. Zaagbanden
met defecten niet gebruiken!
Draag veiligheidshandschoenen als u met de zaagban-
den werkt.
Voor u begint te werken moeten alle beschermings- en
veiligheidsinrichtingen aan de machine veilig gemon-
teerd zijn.
Reinig de zaagband of de zaagbandgeleiding nooit met
een borstel of een schraper die u met de hand vasthoudt
terwijl de zaagband loopt. Zaagband met harsaanslag
brengen de werkveiligheid in gevaar en moeten regel-
matig gereinigd worden.
Tot uw persoonlijke veiligheidsuitrusting horen een vei-
ligheidsbril en een oorbescherming. Bij lang haar een
haarnet dragen. Losse mouwen tot boven de ellebogen
oprollen.
Tijdens het werken de zaagbandgeleiding altijd zo dicht
mogelijk tegen het werkstuk plaatsen.
Zorg voor voldoende verlichting in het werkbereik en in
de omgeving van de machine.
Gebruik voor rechte snedes altijd de lengteaanslag om
het kantelen of wegglijden van het werkstuk te verhin-
deren.
47 NL
Voor het bewerken van smalle werkstukken met hand-
voeding de schuifstok gebruiken.
Voor schuine snedes de zaagtafel in de passende
stand brengen en het werkstuk aan de lengteaanslag
geleiden.
Voor het snijden van zwaluwstaarten en zwaluwstaar-
tachtige pennen of van wiggen de zaagtafel telkens in
de plus- en minpositie draaien. Let op een veilige werk-
stukgeleiding.
Bij boogvormige en onregelmatige snedes het werkstuk
met beide handen – vingers tegen elkaar – gelijkmatig
vooruit schuiven. Met de handen het werkstuk op een
veilige plaats vasthouden.
Voor het herhaaldelijk uitvoeren van boogvormige, on-
regelmatige snedes een hulpsjabloon gebruiken.
Bij het snijden van rondhout het werkstuk tegen het ver-
draaien beveiligen.
Voor het veilig werken bij dwarssnedes het speciale
toebehoren dwarssnijkaliber gebruiken.
Voor het veilig werken bij snedes van ronde platen het
speciale toebehoren cirkelsnijinrichting gebruiken.
Onderhoud
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamhe-
den alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stek-
ker uit het stopcontact trekken en wachten tot het
roterende gereed schap stilstaat.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moe-
ten na aoop van de reparatie- en onderhoudswerk-
zaamheden meteen weer gemonterd worden.
De ingebouwde kogellagers zijn vrij van onderhoud.
Wij adviseren:
1. Het zwenkgedeelte van de tafel en de spaninrichting
voor het lint licht invetten.
2. Het zaaglint regelmatig schoonmaken. Hout laat hars-
restanten achter.
3. De geleidingsvingers alsmede de tegendruklagers re-
gelmatig controleren. Eventueel bijstellen, vervangen.
4. Als het inlegstuk van de tafel versleten is, dan
vernieuwen.
5. Het oppervlak van het tafelblad altijd vrij van hars hou-
den.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de vol-
gende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik
of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen no-
dig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Koolborstels, zaagblad, tafelinzetstukken;
V-snaar
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
Electrische aansluiting
De geïnstalleerde electromotor
is klaar voor gebruik aangesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte ver-
lengsnoer moeten aan de geldige voorschriften vol-
doen.
Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting
mogen alleen door de electrovakman worden doorge-
voerd.
Belangrijke opmerking
De electromotor is uitgevoerd voor de bedrijfs soort
S 1 / 40 %.
Bij overbelasting van de motor wordt deze automa-
tisch uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd
tot tijd ver schillend) kan de motor weer worden inge-
schakeld.
Beschadigde electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isola tie-
schaden. Oorzaken zijn:
1. Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of
deurkieren geleid wordt.
2. Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de
aansluitingskabel.
3. Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden.
4. Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact.
5. Scheuren door veroudering van de isolatie.
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen
niet ge bruikt worden en zijn door de isolatischaden
Ievensgevaar Iijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden
controleren. Let u er op, dat tijdens het controleren de
aan sluitingskabel niet op het stroomnet is aangesloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw
land geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor, Fig. 12 BASA3 (1901503901)
1. De netspanning moet overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje van de motor.
2. Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een
doorsnede van 1,5 mm2 hebben, bij een lengte van
meer dan 25 m ten minste 2,5-mm2.
3. De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag.
Draaistroommotor, Fig. 13 BASA3 (1901503902)
1. De netspanning moet overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje van de motor.
2. De netaansluiting en het verlengsnoer moeten 5 aders
hebben = 3 fases + nulleiding + beschermleiding.
3. Verlengsnoeren moeten een minimale doorsnede van
1,5 mm2.
4. De netaansluting moet een zekering van maximaal
16-A hebben.
49 ES
Advertencias generales
1. Al desembalar compruebe que las piezas no presenten
eventuales daños de transporte. En caso de reclama-
ciones diríjase inmediatamente al distribuidor.
2. Reclamaciones realizadas más tarde no serán recono-
cidas.
3. Certifíquese que el envío está completo.
4. Familiarícese con el aparato leyendo las instrucciones
de servicio antes de su utilización.
5. Utilice sólo accesorios, piezas de desgaste y piezas de
repuesto originales de scheppach. Las piezas de re-
puesto puede adquirirlas en comercios especializados
scheppach.
6. Para los pedidos debe proporcionarse el número de
artículo así como el modelo y año de fabricación de la
máquina.
Estimado cliente:
Le deseamos que se divierta y que tenga éxito al tra-
bajar con su nueva máquina scheppach.
ADVERTENCIA:
El fabricante de esta máquina conforme a la norma vigente
de responsabilidad para productos no se responsabiliza de
daños producidos en el aparato o por el mismo en caso de:
1. Manipulación inadecuada.
2. No atención de las instrucciones de servicio.
3. Reparaciones realizadas por terceros, especialistas no
autorizados.
4. Colocación y cambio de „piezas de recambio no ori-
ginales de scheppach“.
5. „Utilización inadecuada“.
6. Averías en la instalación eléctrica por no tener en cuen-
ta las disposiciones sobre la electricidad y las normas
VDE 0100, DIN 57113 y VDE 0113.
Le aconsejamos:
Antes de montar y de poner en marcha la
máquina deberán leerse detenidamente las
intruciones de servicio.
Estas instrucciones le deben facilitar el conocimiento de
su máquina y las posibilidades de aplicación conforme a
las disposiciones.
Las instrucciones de servicio contienen indicaciones so-
bre sómo manejar la máquina de forma segura, correcta
y económica y sobre cómo evitar peligros, ahorrar gastos
de reparación, reducir tiempos de inactividad y aumentar
la abilidad y vida útil de la máquina.
Además de las advertencias de seguridad que guran en
las instrucciones de servicio deberán tenerse en cuenta
las disposiciones vigentes en cada país para el funciona-
miento de la máquina.
Las instrucciones de servicio deben ser guardadas junto
a la máquina en una cubierta de plástico para proteger-
las de suciedad y humedad.
Las instrucciones de servicio deben ser leídas por cada
miembro del personal operario antes de comenzar a
trabajar y deben ser observadas en cada momento.
La máquina sólo debe ser utilizada por personal instruido
en el manejo de la máquina y que haya sido informado
sobre los peligros que éste comporta. Habrá de respetar-
se la edad mínima requerida.
Aparte de las advertencias de seguridad contenidas en
las instrucciones de servicio y de las disposiciones espe-
ciales de cada país habrán de tenerse en cuenta las nor-
mas técnicas reconocidas generales para las máquinas
de mecanizado de madera.
Indicaciones de seguridad
En estas instrucciones hemos senalado to
das las informaciones relevantes para su
seguri dad con el siguiente simbolo.
Facilite las instrucciones de seguridad a todas las per-
sonas que trabajen con la máquina.
La respectiva máquina debe utilizarse solamente en
estado técnicamente idóneo y para el uso previsto, el
usuario ha de ser consciente de los peligros, observan-
do lo indicado en las instrucciones para el uso. Cabe
decir que son especialmente todas aquellas avenas por
las que quede afectada la seguridad funcional que de-
ben eliminarse sin demora.
Sólo deben usarse herramientas que cumplan la Non-
na europea EN 847-1.
Hay que jar la atención en lo indicado en materia de
seguridad y peligros en la respectiva máquina.
Las instrucciones de seguridad y las indicaciones en
materia de peligros en una determinada máquina misma
han de mantenerse completas y en estado bien legible.
Sea prudente al trabajar: peligro de lesiones produci-
das por las herramientas en manos y dedos.
Tenga presente que la máquina esté instalada jamen-
te sobre una base rme.
Supervise las conexiones a la red. No emplee cables
defectuosos.
Mantenga a los ninos fuera del ámbito de la máquina
estando ésta conectada a la red.
El operario de la máquina debe tener 18 anos como
minimo. Los aprendices deben tener 16 anos como mi-
nimo, pero unicamente deben trabajar con la máquina
bajo la supervisión de un adulto.
No está permitido distraer al operario de la máquina
durante el trabajo.
Si una segunda persona trabaja con la sierra circular de
mesa para retirar las piezas ya cortadas, la mesa ha de
estar equipada con un alargador. Esta segunda perso-
na sólo puede situarse en el extremo del alargador de
mesa para retirar las piezas.
Mantenga el lugar de instalación de la máquina libre de
serrin y restos de madera.
Use ropa ajustada al cuerpo. No lleve joyas, anillos o
relojes de pulsera.
50 ES
Tenga presente el sentido de giro del motor y de las he-
rramientas - consulte el apartado .conexión eléctrica".
No está permitido desmontar o inutilizar los dispositivos
de seguridad de la máquina.
Ejecute los trabajos de ajuste, reajuste, medición y lim-
pieza unicamente con la máquina desconectada. Sa-
que el enchufe de red y espere a que la máquina se
haya detenido.
Para efectuar reparaciones debe desconectarse la má-
quina y sacarse el enchufe de red.
Al realizar cualquier operación, la máquina tiene que
estar conectada a un aspirador scheppach. Consulte
además el apartado "Uso apropiado".
Al trabajar con la máquina deben estar montados todos
los dispositivos y recubrimientos de seguridad.
Utilice unicamente hojas de sierra bien aladas, libres
de suras y no deformadas.
No está permitido emplear hojas de sierra circular HSS
(acero duro de alto rendimiento).
La cuna divisora es un dispositivo de seguridad de
suma importancia que sirve para conducir el material
evitando que la ranura de corte se cierre detrás de la
hoja de la sierra con el consiguiente golpe de retroceso.
Abata el recubrimiento sobre el material antes de efec-
tuar cada paso de trabajo. El recubrimiento debe estar
horizontal sobre la hoja de la sierra.
Renueve el recubrimiento de la mesa si la ranura de la
sierra ha sufrido danos. Saque para ello el enchufe de
la red.
Al cortar longitudinalmente piezas estrechas - de me-
nos de 120 mm -, es imprescindible usar una barra co-
rrediza. Hay que usar el palo corredizo para impedir
que se trabaje con ambas manos en la proximidad de
la hoja de sierra. Para subsanar averias o para retirar
trozos de madera que se hayan quedado engancha-
dos, apague la máquina. ¡Retire la clavija de la toma
de corriente!
Para efectuar reparaciones debe desconectarse la má-
quina y sacarse el enchufe de red.
Renueve el recubrimiento de la mesa si la ranura de
la sierra ha sufrido danos. Saque para ello el enchufe
de la red.
Antes de la puesta en servicio, hay que conectar la -
quina a un aspirador con un tubo de aspiración exible
dicilmente inamable. El aspirador debe conectarse
automáticamente al encender la sierra circular de me-
sa.
Desconecte el motor y saque el enchufe al abandonar
el lugar de trabajo.
La alimentación de energia exterior debe cortarse inclu-
so si el traslado de la máquina es insignicante. Antes
de reanudarse el servicio, la misma debe conectarse
de nuevo a la red.
Reparaciones y conexiones deben ser realizadas uni-
camente por personal autorizado.
Todos los dispositivos de seguridad y protectores, de-
ben montarse de nuevo, después de trabajos de man-
tenimiento o de reparación.
¡Advertencia! Esta herramienta eléctrica produce un
campo electromagnético mientras funciona. Este campo
puede perjudicar bajo circunstancias concretas implantes
médicos activos o pasivos. Con el n de reducir el peligro
de lesiones graves o mortales, recomendamos a las per-
sonas con implantes médicos que consulten tanto a su
médico como al fabricante del implante médico antes de
manejar la herramienta eléctrica.
Uso Apropiado
La máquina cumple las directrices válidas de la CE.
Antes de comenzar a trabajar tienen que estar monta-
dos todos los dispositivos de protección y seguridad.
La máquina ha' sido diseñada para que la maneje una
persona. El operario de la máquina es responsable en
el campo de trabajo de lo que les pueda pasar a terce-
ras personas.
Tenga en cuenta todas las indicaciones de seguri-dad y
peligro de la máquina.
Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peligro
al completo y en estado leíble.
La sierra de cinta' ha sido diseñada exclusiva-mente pa-
ra serrar, junto con los accesorios adicionales, madera,
derivados de la madera, meta-les no ferrosos y acero.
Las medidas máximas de las piezas a serrar no deben
sobrepasar el tamaño de la mesa en el modelo estándar.
Ancho de entrada 306 mm, Altura de entrada 205 mm
En el caso de medidas mayores de la pieza que per-
miten volcar la tabla de la mesa, tiene que utilizar el
alargador de mesa o los soportes de rodillo (accesorios
especiales).
En el caso del empleo en una habitación cerrada se
tiene que conectar la máquina a un aspirador. Utilice un
aspirador para aspirar las virutas y el serrín. La veloci-
dad de aspiración de las bocas del aspirador debe ser
de 20 mis. Vacío parcial 860 Pa.
El dispositivo automático de conexión se puede obte-
ner en los accesorios especiales.
Modelo AL V 2Art. N° 7910 4010230V/50Hz
Modelo AL V 10Art. N° 7910 4020400V/230V/50Hz
Al conectar la máquina se activa el aspirador automáti-
camente tras 2 ó 3 segundos. De esta manera se evita
que los fusibles se sobrecarguen.
Tras apagar la máquína el aspirador sigue funcio-nando
3 o 4 segundos más y despues se apaga automática-
mente. De esta manera se aspira el polvo restante como
se exige en la normativa de materiales peligrosos. Así se
ahorra electricidad y se disminuye el ruido. El aspirador
sólo funciona mientras se este utilizando la máquina.
Para los trabajos en zona industrial se tiene que utilizar
un aspirador que cumpla las directrices industriales.
No desconecte o retire los aspiradores o el colec-tor de
polvo cuando la máquina este funcionando.
Utilice la máquina sólo bajo condiciones tecnicas per-
fectas de acuerdo con el uso asignado, siendo cons-
ciente de la seguridad y el peligro y aten-diendo las
instrucciones de uso. ¡Elimine inmedia-tamente sobre
todo aquellas averías que menos-caben la seguridad¡
52 ES
Valores de emisión de ruido
Los valores de emisión de ruido en el puesto de trabajo
calculados a partir de las normas EN 23746 para el nivel
de potencia acústica y EN 31202 para el nivel de inten-
sidad acústica (factor de corrección k3 calculado a partir
del anexo A.2 de la norma EN 31204) son los siguientes,
tomando como base las condiciones de trabajo expues-
tas en el anexo A de la norma ISO 7904:
Los valores indicados son valores de emisión, por lo que
no constituyen al mismo tiempo valores seguros en el
puesto de trabajo. Aunque haya una correlación entre el
nivel de emisión y el nivel inmisión, no puede derivarse
de ello con total seguridad que no se requieranm medi-
das de precaución adicionales. Los factores que pueden
inuir en el nivel de inmisión existente en el puesto de
trabajo incluyen la duración d los efectos, las caracterís-
ticas particulares de la estancia de trabajo, la presencia
de otras fuentes de ruidos, como p. ej. el número de má-
quinas y otros procesos contiguos. Los valores tolerados
en el puesto de trabajo también pueden variar de un país
a otro. Esta información debe servir para que el usuario
pueda adoptar medidas de protección más ecaces fren-
te a peligros y riesgos.
Nivel de potencia acústica en dB
Marcha en vacío LWA = 80,3 dB(A)
Mecanizado LWA = 100,2 dB(A)
Nivel de potencia acústica en dB en el puesto de trabajo
Marcha en vacío LpAeq = 64,1 dB(A)
Mecanizado LpAeq = 82,9 dB(A)
Para los valores de emisión mencionados se tiene en
cuenta un suplemento por inseguridad en la medición de
K = 4 dB.
Descripción de la maquina
La maquina se puede emplear debido a su construcción
consistente para multíples aplicaciones en el tratamiento
de maderas y materiales sintetícos en un taller.
Las ruedas superior e inferior de la cinta están revestídas
con una protección consistente y una tapa de caja movi-
ble. AI abrirse la tapa de la caja se apaga la måquina. El
encendido de la máquina sólo es posible cuando la tapa
estå cerrada. La parte no cortante de la cinta de la sierra
que está encima de la tabla de la mesa está tapada por
un dispositívo de protección sujeto a la guia de la cinta de
la sierra, este dispositívo a su vez estå asegurado contra
una abertura indeseada por el dispositivo de protección
sujeto rmemente a la rueda superior de la cínta. La parte
no cortante de la cinta de la sierra bajo la tabla de la mesa
estå revestída por una protección.
El campo de giro de la mesa de -20° a +47° posibílita
muchas variadades de corte, p. ej.:
Cortes longitudinales
Cortes transversales
Cortes oblicuos
Cortes en forma de arco o con formas irregula-res
Cortes para ensambladuras a diente y tapones
Cortes de canto en el caso de maderas cuadrangulares
Además tenga en cuenta las indicaciones de trabajo de
las instrucciones de uso.
Montaje
Herramienta de montaje
1 llave de boca, entrecaras 10/13
Por motivos de embalaje, el tablero de la mesa, el mango
y el volante no están montados.
Montaje del bastidor inferior, Fig. 1.1
1. Coloque un bloque de madera detrás de la máquina y
vuelque cuidadosamente esta última de modo que la
placa base quede sobre el bloque.
2. Atornille las patas del bastidor ligeramente a la placa
base empleando 12 tornillos (M6 x 12).
3. Coloque la balda intermedia y enrosque ligeramente 8
tornillos (M6 x 12) para jarla.
4. Coloque las caperuzas sobre las patas del bastidor.
5. Atornille las placas de recogida (1) del asidero manual
(2) a la parte inferior de la placa de asiento.
6. Atornille la primera placa al marco exterior y la segun-
da al primer montante.
7. Ponga la máquina de nuevo recta, oriéntela y apriete
todos los tornillos.
8. Atornille los estribos de las ruedas (3) del lateral iz-
quierdo del bastidor soporte a las patas del bastidor y
apriete los tornillos manualmente.
9. Coloque las ruedas (4) y sus ejes (5) en los estribos
de las ruedas
10. Fije los ejes de las ruedas axialmente con la arandela
de retención (6)
11. Apriete después los tornillos de los estribos de las
ruedas.
12. Presione sobre el mango de transporte para introdu-
cirlo en las placas de recogida; al hacerlo, gire el man-
go hasta que quede dentro del todo.
13. Durante el transporte, extráigalo sólo hasta que el
tornillo trasero quede rozando la segunda placa de
recogida.
14. Sólo está permitido realizar el transporte sobre super-
cies rectas y niveladas.
Atención: si se coloca la máquina en una posición en la
que quede inclinada, puede volcar.
Montaje del tablero de la mesa, Fig. 1
1. Abra la tapa de la carcasa y coloque los segmentos
orientables en una posición de 30°.
2. Atornille el tablero de la mesa ligeramente.
4 tornillos de cabeza hexagonal M 8 x 16
4 arandelas dentadas A 8,4
Fig. 2
Gire el tablero de la mesa a la posición de 0° y apriete las
palancas de sujeción.
Fig. 3
Ajuste el tablero de la mesa tal y como se indica a con-
tinuación:
53 ES
1. Coloque un listón de madera recto de aprox. 50 cm de
longitud sobre la mesa de forma que quede junto a la
parte ascendente y descendente de la cinta de sierra.
2. Coloque una escuadra de sujeción junto al listón de
madera y el borde ranurado de la mesa. Coloque la
mesa en la posición deseada y apriete los dos tornillos
de cabeza hexagonal situados en la parte delantera de
la mesa.
3. Aoje las palancas de sujeción de los segmentos orien-
tables _ de vuelta y tire del segmento posterior hacia
fuera. Apriete los dos tornillos de cabeza hexagonal si-
tuados en la parte posterior de la mesa. De este modo
el giro podrá efectuarse más fácilmente.
Fig. 4
1. Con ayuda del tornillo de ajuste situado en la parte
posterior de la máquina ajuste la mesa de manera que
forme un ángulo recto con la cinta de sierra.
– Emplee una escuadra de sujeción. –
2. Fije el tornillo de ajuste por contratuerca y apriete la
palanca de sujeción.
Montaje del tope longitudinal, Fig. 5
1. Enrosque los 4 tornillos de orejetas aprox. 5 mm en el
tablero de la mesa, colocando una arandela en cada
uno de ellos (Fig. 5.1).
2. Introduzca el tubo de guía hasta que haga tope con
la mesa y apriete ligeramente los tornillos de orejetas.
3. Fije la parte orientable del tubo de guía a la mesa, em-
pleando 2 tornillos M6 x 12 y 2 arandelas elásticas (Fig.
5.2).
4. Apriete las tuercas de mariposa.
5. Coloque el tope longitudinal sobre el tubo de guía, a
la izquierda de la cinta de sierra, y bloquéelo. El tubo
de tope debe estar paralelo a la ranura de la mesa;
la posición puede corregirse aojando ambos tornillos
cilíndricos (Fig. 5.3).
Montaje del mango, Fig. 6
Monte el mango para el dispositivo tensor de cinta, em-
pleando una tuerca hexagonal M8 y una arandela 8.
Montaje del volante, Fig. 7
Fije el volante (ø 120 mm) para la regulación continua de
la velocidad empleando una tuerca hexagonal M8 y una
arandela 8.
Puesta en marcha
Antes de la puesta en marcha, observe las adverten-
cias de seguridad .
Durante el trabajo con la máquina todos los dispositivos
de seguridad y cubiertas deben estar montados.
Fig. 8
Destense la cinta de sierra (1) y retírela. Coloque una cin-
ta de sierra nueva y ténsela ligeramente. Gire la rueda de
la cinta manualmente en la dirección de corte y efectúe al
mismo tiempo el tensado denitivo la cinta de sierra. La
tensión de la cinta depende de la anchura de la misma.
Las cintas de sierra anchas deben tensarse más fuerte-
mente que las delgadas. Si se tensa la cinta demasiado
fuerte, ésta puede desgarrarse antes de tiempo.
Corrección lateral, Fig. 9
1. La cinta de sierra debe pasar por el centro de las rue-
das de cinta.
2. Gire la rueda de cinta superior (2) manualmente en la
dirección de corte y efectúe la corrección lateral con
ayuda del mango.
3. Una vez efectuado el ajuste, apriete la tuerca moleteada.
Regulación de la velocidad, Fig. 10
Accione el volante única y exclusivamente durante el fun-
cionamiento. En caso contrario, podría dañarse el apa-
rato.
Girando el volante en el sentido de las agujas del reloj,
se reduce la velocidad de corte; girando el volante en el
sentido opuesto, se aumenta la velocidad de corte en los
siguientes márgenes:
Velocidad mínima 370 m/min.
Para el mecanizado de aluminio, latón, cobre, duroplást-
cos y materiales sintéticos duros.
Velocidad máxima 750 m/min.
Para el mecanizado de madera.
Guía de la cinta de sierra, Fig. 9
La guía superior de la cinta (3) de sierra puede ajustarse
a una altura de hasta 205 mm. Cuanto menor sea la
distancia respecto a la pieza, mayor será la precisión al
guiar la cinta y la seguridad al trabajar.
Cojinetes de contrapresión, Fig. 11
Los cojinetes de contrapresión (1) absorben la presión de
avance de la pieza.
Ajuste los cojinetes superior e inferior de contrapresión
de modo que hagan ligeramente tope con el lomo de la
cinta de sierra.
Poleas de guía, Fig. 11
Ajuste las poleas de guía superior (2) e inferior a la an-
chura correspondiente de la cinta de sierra. Los bordes
delanteros de las poleas de guía deben llegar como
máximo hasta la base de los dientes de la cinta de sierra.
Cuando vea que las poleas de guía rozan ligeramente la
cinta de sierra, bloquéelas en su posición mediante un
tornillo moleteado.
La cinta de sierra no debe quedar bloqueada.
54 ES
Indicaciones de trabajo
Las siguientes recomendaciones son ejemplos del
uso seguro de sierras de cinta (p. K4).
Las siguientes formas de trabajo seguro deben observar-
se como un suplemento para la seguridad. Sin embargo,
no se pueden aplicar a todos los casos de manera ecaz
y completa. No pueden abarcar todas las situaciones peli-
grosas posibles y se deben interpretar con cuidado.
En el caso de realizar trabajos en habitaciones cerra-
das conecte la maquina a un aspirador.
Para los trabajos en el campo de la industria se ha de
utilizar un aspirador que cumpla las directrices indus-
triales.
Tense la cinta de sierra cuando la maquina este para-
da, como por ejemplo cuando se naliza el trabajo. Pro-
porcione información del tensado de la cinta de sierra
para el siguiente usuario de la maquina.
Apile las cintas de sierra que no se hayan utilizado (vease
pag. 6) Y guardelas en un lugar seguro y seco. Comprue-
be antes de utilizarlas que no presentan defectos (dien-
tes, roturas). ¡No utilice cintas de sierra defectuosas!
Al manejar las cintas de sierra lleve guantes de trabajo
adecuados.
Antes de comenzar a trabajar tienen que estar monta-
dos todos los disposi-tivos de seguridad y protección
en la maquina.
No limpie nunca la cinta de sierra o la guia de la cinta
de sierra manualmente con un cepillo o raspador cuan-
do la cinta esta en movimiento.
Las cintas de sierra que tengan resina menoscaban la
seguridad en el trabajo y tienen que limpiarse regular-
mente.
Para su propia seguridad lleve gafas de protectoras y
una protección para los oidos.
Si tiene el pelo largo lleve una rede-cilla.
Si lleva mangas anchas las debera subir por encima
del codo.
Durante el trabajo coloque la guia de la cinta de la sie-
rra siempre lo mas cerca posible de la pieza.
Procure que tanto en el lugar de trabajo como en los
alrededores haya suciente luz.
Para los cortes rectilineos utilice siempre el tope longi-
tudinal para eviitar que la pieza a elaborar se vuelque
o se resbale.
Para trabajar con piezas pequeiias con avance manual
utilice el palo corredizo.
Para los cortes oblicuos ponga la mesa en la posición
correspondiente y deslice la pieza a elaborar a lo largo
del tope longitudinal.
Para cortar ensambladuras a diente y tapones en cola
de milano o para cortar cantos, lleve la mesa a la posi-
ción menos o la posición mas respectivamente.
Tenga en cuenta que gula la pieza de manera correcta.
En el caso de realizar cortes en forma de arco o for-
mas irregulares deslice la pieza de manera uniforme
agarrandola con ambas manos y los dedos cerrados.
Agarre la pieza por la parte alejada de la zona de corte.
Utilice una plantilla auxiliar para realizar repetidas ve-
ces cortes con for-mas irregulares o en arco.
En el caso de cortar madera en forma cilíndrica, asegu-
re la pieza para que no salga rodando.
Para garantizar un trabajo seguro a la hora de realizar
cortes transversales utilice la plantilla de corte trans-
versal.
Para garantizar un trabajo seguro a la hora de cortar
placas redondas utilice el dispositivo de corte circular.
Mantenimiento
Los trabajos de instalación, ajuste, medición y lim-
pieza sólo deben efectuarse con el motor desconec-
tado. Desenchufe la máquina de la red y espere a
que la herramienta rotativa se pare.
Todos los dispositivos de seguridad y protección deben
ser montados de nuevo inmediatamente después de
haberse efectuado los trabajos de reparación y mante-
nimiento.
Los rodamientos de bolas integrados están exentos de
mantenimiento.
Le aconsejamos:
1. Reengrasar ligeramente los segmentos orientables de
la mesa, así como el dispositivo tensor de la cinta.
2. Limpiar regularmente la cinta de sierra. La madera deja
residuos de resina. Para la limpieza recomendamos el
producto concentrado desresinicador Pharmol HEK,
ref. 61009700.
3. Controlar regularmente las poleas de guía y los cojine-
tes de contrapresión. Si fuera necesario, deberán ser
reajustados o desmontados y lubricados o recambia-
dos.
4. Recambiar el accesorio de mesa si está desgastado
(ref. 73240034).
5. Mantener la supercie de la mesa siempre limpia de
resina.
6. Engrasar ligeramente con regularidad el alojamiento-
del volante de regulación de la velocidad.
Información de servicio
Es preciso tener en cuenta, que las siguientes piezas de
este producto se someten a desgaste natural o provoca-
do por el uso o que se necesitan las siguientes piezas
como materiales de consumo.
Piezas de desgaste*: Cepillos de carbón, hoja de sierra,
incrustaciones de la tabla; Cinturón de seguridad
*¡no tiene por qué estar incluido en el volumen de entre-
ga!
57 PT
Indicações gerais
1. Depois de desembalar comprove se as peças apresen-
tam danos de transporte. No caso de reclamações o
fornecedor deve ser avisado imediatamente.
2. Reclamações posteriores não serão reconhecidas.
3. Certique-se que o envio esteja completo.
4. Antes do funcionamento consulte o manual de instru-
ções para familiarizar-se com o aparelho.
5. Utilize apenas peças originais da scheppach no caso
de acessórios, peças de desgaste ou de reposição.
Você recebe peças de reposição do seu distribuidor
scheppach.
6. No caso de pedido indique o nosso número de artigo,
assim como o tipo de aparelho e o ano de construção.
Estimado cliente,
Desejamos-lhe muita satisfação e êxito ao trabalhar com
a sua nova máquina scheppach.
ADVERTÊNCIA:
O fabricante desta máquina, conforme a lei vigente de
responsabilidade para produtos, não se responsabiliza
por danos produzidos neste ou por este aparelho no caso
de:
1. Manejo inadequado
2. Não atenção das instruções de uso
3. Reparações por terceiros, especialistas não autoriza-
dos
4. Colocação e câmbio de „peças não originais"
5. Utilização não conforme as „prescrições"
6. Caídas da instalação eléctrica ao não observar os re-
gulamentos eléctricos e as prescrições da VDE 0100,
DIN 57113 / VDE0113.
Recomendamos-lhe que:
Antes da montagem e da operação de serviço
leia o texto completo das instruções de uso.
Estas instruções de uso lhe devem possibilitar o conheci-
mento da máquina e usar suas possibilidades de aplicação
conforme os regulamentos.
As instruções de uso contêm advertências importantes
sobre como você pode trabalhar de forma segura, com-
petente e económica e como evitar perigos, poupar cus-
tos de reparação, diminuir perdas de tempo e aumentar o
tempo de vida da máquina.
Além de ter em conta as prescrições de segurança des-
tas instruções de uso você deve observar para o funcio-
namento da máquina os regulamentos vigentes em seu
país.
Guardar as instruções de uso, protegidas da sujeira e hu-
midade por uma folha de plástico, junto com a máquina.
Devem ser lidas e observadas cuidadosamente por cada
pessoa que opere a máquina antes de começar a traba-
lhar. Devem operar a máquina somente as pessoas que
estejam instruídas para o seu uso e que saibam sobre
os perigos que isso implica. Deve-se respeitar a idade
mínima exigida.
Além das indicações de segurança contidas nas instru-
ções de uso e dos regulamentos especiais do seu país,
deve-se considerar as regras técnicas geralmente reco-
nhecidas para o funcionamento de máquinas para traba-
lhar a madeira.
Indicaçoes de segurança
Na presente instruçao de serviço inaljzçãos todos os
pontos relatitivos a sua segurança com os seguintes
Sinais.
Não esquecer de comunicar todos os sinais de segu-
rança para todas as pessoas que vierem a trabalhar
com a máquina.
A máquina foi construida segundo os mais recentes
reconhecimentos a nível técnico e os regulamentos
ocialmente reconhecidos de segurança técnica. Não
obstan te, podem, durante a sua operagao, surgir peri-
gos de acidentes e de morte para o utilizador ou para
terceiros, ou danicaçoes da máquina ou de outros va-
lores reais.
Só podem ser utilizadas ferramentas que obedecem a
norma europeia EN 847-1.
Observancia de todos os avisos de segurança ou de
perigo na máquina!
Todos os avisos de segurança e de perigo na máquina
tem que ser mantidos completos e bem legíveis!
Atençao no trabalho: Perigo de ferimento nos dedos e
nas maos mediante ferramenta de corte em rotagao.
Prestar atengao se a máquina se encontra bem apoia-
da sobre um solo estável.
Examinar as instalaçoes gerais de conexao. Não usar
cabos defeituosos.
Manter as criançs afastadas da máquina ligada na to-
mada.
O operador deverá ter, pelo menos, 18 anos. Aprendi-
zes deverao ter, pelo menos, 16 anos e deverao tra-
balhar somente sob controle de uma pessoa de mais
idade na máquina.
Não distrair as pessoas que trabalham com a máquina.
Se houver uma segunda pessoa a trabalhar junto a ser-
ra circular de bancada para apanhar as acabadas de
cortar, a máquina terá que estar obrigatoriamente equi-
pada com uma extensao de bancada. Esta segunda
pessoa poderá trabalhar junto a área de recepc;:ao
da extensao de bancada.
Manter a máquina sempre limpa de acumulaçao de
serragem e de resto de madeira.
Usar roupa bem presa ao corpo. Retirar anéis, jóias e
pulseiras do corpo.
Examinar sempre o sentido de giro do motor e da peya
- conferir conexao elétrica.
Os dispositivos de seguranç da máquina não deverao
ser desmontados ou inutilizados.
Trabalhos de reequipamento, instalayao, medigao e
limpeza deverao ser feitos somente com motor desli-
gado. Retirar a tomada e esperar até que o motor se
encontre completamente parado e que a peça não gire
mais.
58 PT
Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá-Ia
previamente. Retirar a tomada.
Durante todas as fases de serviço, a máquina deverá
estar ligada a um equipamento de aspiraço de fabrico
scheppach. Para tal, tenha em consideraço o seu uso
apropriado.
Quando se trabalhar com a máquina, devem ser mon-
tados todos os equipamentos de proteyao e todas as
coberturas.
Utilizar somente chapas de serra bem aadas sem fen-
das e não deformadas.
Não se devem utilizar chapas de serra circular feitas de
a~o de corte rápido de alto rendimento.
A cunha divisória é um dispositivo importante de segu-
rança. É mediante esta cunha que se conduz a peya de
trabalho e se impede o fechamento da fenda de corte e
o retomo da peya de trabalho.
Abaixar a tapa de cobertura até a altura da ferramenta
em caso de processo de trabalho.
A mesma deverá estar colocada horizontalmente sobre
a chapa da serra.
Para o corte longitudinal de peyaS de madeira estrei-
tas, inferiores a 120 mm, é absolutamente necessário
utilizar a barra de empurro. Toma-se necessária a uti-
lizaçao da barra de empurro para evitar que as maos
trabalhem nas proximidades da lamina da serra.
Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá-Ia
previamente. Retirar a tomada.
Em caso de corte da serra problemático deve efetuar-
-se a renovagao correspondente. Retirar sempre a to-
mada.
Antes de entrar em funcionamento, a máquina deverá
ser ligada a um equipamento de aspiraçao que possua
um tubo de aspiraçao exível e dicilmente inamável.
Ao ligar a serra circular de bancada o equipamento de
aspirayao deverá entrar também automaticamente em
funcionamento.
Mesmo em caso de pequenas mudanças de posiçao
desligar a máquina ou a instalagao de qualquer fonte
de energia! Antes de recolocar a máquina em funciona-
mento ligá-Ia nova e devidamente a rede!
As ligaçOes e os consertos do equipamento elétrico
podem ser efetuados apenas por um especialista ele-
tricista.
Os dispositivos gerais de proteçao e de segurança
deverao ser montados imediatamente após as realiza-
ções dos trabalhos de reparagao e de manutençao.
Aviso! Esta ferramenta elétrica cria um campo eletromag-
nético durante o funcionamento. Esse campo poderá, sob
determinadas circunstâncias, afetar implantes médicos
ativos e passivos. Para reduzir o risco de ferimentos gra-
ves ou mortais, recomendamos às pessoas com implan-
tes médicos que consultem o seu médico e o fabricante
do seu implante antes de operarem a ferramenta elétrica.
Utilização adequada
A máquina corresponde a directiva comu-nitaria em vigor.
Antes de se iniciarem os trabalhos, têm de estar mon-
tados todos os dispositivos de protecção e segurança
na máquina.
A máquina foi concebida para ser utilizada por uma só
pessoa. Na área de trabalho, o operador da máquina e
responsável perante terceiros.
Respeite todas as indicações de segurança e de perigo
existentes na máquina.
Conserve legíveis todas as indicações de segu-rança e
de perigo existentes na máquina.
A serra sem-m, em conjunto com as respectivas fer-
ramentas e acessórios, tem como nalidade exclusiva
serrar madeira, material semelhante a madeira, metais
não-ferrosos.
Com o equipamento padrão, a dimensão máxima das
peças a trabalhar não pode exceder o tamanho da ban-
cada. Largura de passagem 306 mm. Altura de passa-
gem 205 mm.
Caso as peças tenham dimensões superiores, que po-
derão fazer tombar o tampo da bancada, deverá ser
utilizado o prolongamento da bancada ou um cavalete
rol ante (acessórios especiais).
Quando a máquina e utilizada em espaços fecha-dos,
terá de ser ligada urna unidade de aspiração à máqui-
na. A velocidade de aspiração na tu bula-dura de aspi-
ração deverá ser de 20 mis. Vácuo de 860Pa.
Dispositivo de ligação automática está disponível como
acessório especial.
Tipo ALV2 Art.n.o. 79104010 230V/50Hz,
Tipo ALV10 Art.n.o. 79104020 400V/230V/50Hz
Com o accíonamento da máquina de trabalho, o dispo-
sitivo de aspiração e ligado automaticamente após um
retardamento de arranque de 2-3 segundos. Deste mo-
do, evita-se urna sobrecarga dos fusíveis domesticos.
Após o desligar da máquina de trabalho, o dispo-sitivo
de aspiração ainda trabalha durante 3-4 segundos e,
depois, desliga-se automaticamente. Desta forma, as
poeiras ainda existente são aspiradas, conforme pres-
crito na disposição sobre substâncias perigosas. Esta
situação economiza corrente eléctrica e reduz o ruído.
díspositivo de aspiração funciona enquanto a -
quina de trabalho estiver a ser utilizada.
Para trabalhos no âmbito industrial, terá de ser empre-
gue um aspirador que esteja de acordo com as normas
industriais.
O dispositivo de aspiração ou eliminador de poeiras
não deverá ser desligado ou removido durante o fun-
cionamento da máquina de trabalho.
Utilize a máquina só em condições tecnicas impecáveis
e de forma adequada, com conscien-cia das medidas
de segurança e dos perigos, tomando em consideração
as instruções de utilização! Eliminar, em especial, as
falhas que possam pôr em risco a segurança !
Respeite as normas de segurança, trabalho e manu-
tenção do fabricante, assim como as medidas indica-
das em „Dados técnicos“.
59 PT
As prescrições aplicáveis para a prevenção de aciden-
tes e as restantes regras reconhecidas em geral terão
de ser respeitadas.
A utilização, manutenção e reparação da máquina
deverão ser efectuadas por pessoas familiarizadas
com o procedimento e com conhecimento dos perigo
inerentes à actividade. A realização de alterações pes-
soais na máquina anulam a responsabilidade do fabri-
cante por danos que possam resultar de tais actos.
A máquina deve ser utilizada com acessórios e fer-
ramentas originais do fabricante.
Qualquer utilização que não respeite os criterios atrás
mencionados e considerada como não adequada. O fa-
bricante não se responsabiliza pelos danos resultantes
de tal utilização; o risco e suportado unicamente pelo
utilizador.
Riscos implícitos
A máquina foi construída de acordo com o nível actual do
desenvolvimento da técnica e de acordo com as regras
de segurança reconhecidas. Não obstante disso podem
surgir alguns riscos residuais durante o trabalho com a
máquina.
Ao conduzir incorrectamente a peça a trabalhar peri-
go de ferimento de dedos e maos pela lamina de serra
em rotaçao.
Perigo de ferimento pela a catapultada em consequén-
cia de xaçao ou conduçao incorrectas.
Perigo para a saúde causado por ruído. Durante os
trabalhos a máquina ultrapassa o nível permissível de
ruído. Utilizar obrigatoriamente o equipamento pessoal
de protecçao como protectores para os ouvidos.
Ferimentos podem ser causados por uma lamina de
serra defeituosa. Controlar regularmente se a lamina
de serra está intacta.
Perigos causados pela corrente eléctrica ao utilizar ca-
bos eléctricos impróprios.
Se utilizar pegas acessórias scheppach, não se es-
quega de ter em atençao e ler cuidadosamente as ins-
truçóes de uso que as acompanham.
Além disso e apesar de todas as precauçóes pode ha-
ver riscos residuais não evidentes.
Pode minimizar os riscos residuais considerando as„re-
gras de segurança” e a„especicaço do uso” e, seguin-
do as instruçóes na sua integra.
Instalação
Prepare o local de trabalho em que deverá ser posi-ciona-
da a máquina. Assegure-se da existencia de espação su-
ciente para permitir uma actividade de trabalho segura
e sem falhas. A máquina está con-cebida para trabalhar
em espaçãos fechados e teráde ser posicionada de for-
ma xa sobre solo plano e resistente. O posicionamento
seguro no solo é garantida através da xação da máquina
com 4 parafusos (Fig. 14).
Transporte
A máquina só pode ser transportada com dispositivos de
elevação apropriados (guindaste ou empilhadora). Como
ponto de xação do cabo deverá ser usado o cárter da
roda da lamina.
BASA3(1901503901) / BASA3(1901503902)
Volume fornecido Serra de fita
Mesa de serra
Encaixe longitudinal
Manga de aspirão
Bastão corrediço
Bolsa de embalar
Chave hexagonal SW 10/13
Chave hexagonal para pernos SW 4/
SW 5
Instrucciones de serviço
Largura da passa-
gem
306 mm
Altura da passagem 205 mm
Tamanho da mesa 400 x 548 mm
Velocidade de corte 370 – 750 m/min
Comprimento da fita
da serra
2360 mm
Altura até a placa da
mesa
490 mm
Altura até a placa da
mesa
com armão de
suporte
1025 mm
Altura total sem ar-
mação
1125 mm
Altura total com ar-
mação
1655 mm
Largura total 900 mm
Profundidade total 540 mm
Campo girario da
mesa
-8° – +45°
Peso total sem ar-
mação
69 kg
Peso total com ar-
mação
79 kg
Conector de sucção Ø 100 mm
Poder de extração 565 m3/h
Stat. Sob pressão (20
m / seg)
900 Pa
Dirigir
Motor Corrente alterna
230-240V
Corrente tri-
fásica 400V
3phase
Recepção nominal
P1 (kW)
0,8kW (S1)
1,1 kW (S6 40%)
0,7kW (S1)
1,1kW (S6 40%)
Potência de emissão
P2 (kW)
0,56 kW (S1)
0,74kW (S6 40%)
0,48 kW (S1)
0,77kW (S6 40%)
60 PT
2. Atarraxe ligeiramente os pés de apolo com 12 parafu-
sos (M6 x 12) à placa de base.
3. Coloque o fundo intermédio e atarraxe ligeiramente 8
parafusos (M6 x 12) para sujeitar.
4. Logo coloque as capas dos pés da armaç˜ao.
5. Aparafuse as placas de apoio (1) para o punho (2) à
parte inferior da placa de montagem.
6. A primeira placa ao bordo exterior, a segunda placa à
primeira alma.
7. Erga a máquina novamente, ajuste-a e atarraxe rme-
mente todos os parafusos.
8. Aparafuse os arcos da roda (3) na parte esquerda da
estrutura inferior aos pés da mesma e aperte os pa-
rafusos de tal modo que ainda possam ser desaper-
tados a mão.
9. Coloque as rodas (4) e o eixo da roda (5) nos arcos
da roda.
10. Fixe o eixo da roda de modo axial através dos anéis
de segurança (6).
11. Aperte agora os parafusos dos arcos da roda.
12. Insira o punho de transporte nas placas de apoio,
rodando o punho até o mesmo estar completamente
introduzido.
13. Tirá-lo, durante o transporte, só até o parafuso trasei-
ro entrar em contacto com a segunda placa de apoio.
14. O transporte só é permitido em áreas planas.
Atenção: Em posição inclinada a máquina pode cair de
lado.
Montagem da placa da mesa, Fig. 1
1. Abra a tampa da caixa e coloque os segmentos girató-
rios para 30°.
2. Atarraxar levemente a placa da mesa
4 Parafusos de cabeça sextavada M 8 x 16
4 Anilha dentada A 8,4
Fig. 2
Gire a placa da mesa na posição 0° e ajuste a alavanca
de aperto.
Fig. 3
Coloque a placa da mesa como explicação a seguir:
1. Coloque acima da mesa um sarrafo de aprox. 50 cm de
comprimento e encoste na parte ascendente e descen-
dente da ta da serra.
2. Colocar um ângulo de encaixe no sarrafo e no canto da
mesa. Ajuste a mesa e atarraxe os dois parafusos de
cabeça sextavada dianteiros da mesa.
3. Soltar a alavanca de ajuste dos segmentos giratórios _
de rotação e puxar o segmento traseiro para fora. Atar-
raxar os dois parafusos de cabeça sextavada traseiros
da mesa. Deste modo se alcançará uma capacidade de
rotação mais fácil.
Fig. 4
1. Ajustar a mesa em ângulo direito para a ta da serra
com o parafuso de ajuste do avesso da máquina.
– Utilizar o ângulo de encaixe –
2. Atarraxar o parafuso de ajuste e ajustar a alavanca de
aperto.
Valor nominal acústico
Os valores de emissão acústica produzidos no local de
trabalho segundo a EN 23746 para o nível acústico ou
EN 31202 (factor de correcção k3 calculado segundo
anexo A.2 de EN 31204) para o nível de pressão acústica
se baseiam nas condições de trabalho enumeradas abai-
xo a ISO 7904 anexo A.
Nível de potência acústica em dB
Ponto morto LWA = 80,3 dB(A)
Trabalho LWA = 100,2 dB(A)
Nível de pressão acústica no local de trabalho em dB
Ponto morto LpAeq = 64,1 dB(A)
Trabalho LpAeq = 82,9 dB(A)
Para os valores de emissão nomeados vale um suple-
mento de insegurança de medição de K = 4.
Descrição da måquina
Em resultado de uma construção amadurecida, a máqui-
na poderá ser aplicada de multipias formas para trabalhar
madeiras e materiais sinteticos dentro de ocinas.
As margens superior e inferior da lâmina encontram-se
revestidas com uma protecção xa e um tampa móvel.
Sempre que a tampa for aberta, a máquina e desligada.
só e possívelligar a máquina com a tampa fechada. Apar-
te não cortante da lâmina de serra, por cima do tampo da
bancada. en contra-se tapada por um dispositivo de pro-
tecção xado no guia da lâmina de serra. Este dispositivo
de protecção, por sua vez, está protegido contra abertu-
ras inadvertidas atraves do dispositivo de protecção da
roda de lâmina superior. Aparte não cortante da lâmina
de serra sob o tampo da bancada está revestido com uma
protecção xa.
Ambito de oscilação da bancada de -20° ate 47° permite
multipias formas de corte, p.ex.
cortes longitudinais
cortes transversais
cortes obliquos
cortes arqueados e irregulares
cortes para ensambladuras e entalhes
cortes de canto em madeiras quadradas
Em relação a estas opções, consulte igualmente as 1nstru-
ções de trabalhoçã contidas nas instruções de utílização.
Finalização
Ferramentas de montagem
1 Chave de duas bocas SW 10/13
Por razões técnicas de embalagem a placa da mesa,
a alavanca e o volante manual não vêm montados.
Montagem da armaç˜ao
1. Coloque um bloco de madeira atràs da máquina e lo-
go vire-o com cuidado de modo que a placa de base
se apóie no bloco.
61 PT
Montagem do encaixe longitudinal, Fig. 5
1. Ene 4 parafusos borboleta até 5 mm na placa da
mesa, cada um com um disco suplementar (Fig. 5.1).
2. Coloque o tubo guia até encaixar na mesa e atarraxe
levemente os parafusos borboleta.
3. Sujeite a parte giratória do tubo guia com 2 parafusos
M6x12 e anel de couro na mesa (Fig. 5.2).
4. Apertar as porcasborboleta.
5. Logo coloque o encaixe longitudinal sobre o tubo guia a
esquerda da ta da serra e aperte-o bem. Agora o tubo
de encaixe deve estar paralelo a ranhura da mesa.
Pode ser efectuada uma correcção ao soltar os dois
parafusos cilíndricos (Fig. 5.3).
Montagem da asa, Fig. 6
Monte a alça com uma porca hexagonal M8 e uma arrue-
la 8 para o dispositivo de ajuste da ta.
Montagem do volante manual, Fig. 7
Sujeite o volante manual (ø 120 mm) com uma porca he-
xagonal M8 e um disco 8 para a regulagem das rotações
innitamente variável.
Colocar em serviço
Por favor preste atenção as advertências de
segurança antes de colocar em serviço.
Ao trabalhar com a máquina todos os dispositivos de
protecção e cobertas devem estar montados.
Fig. 8
Afrouxar e retirar a ta da serra (1). Colocar e tensionar
a ta de serra nova levemente. Girar a roda da ta com a
mão na direcção de corte e ao mesmo tempo efectuar a
tensão nal da ta da serra. A tensão depende da largura
da ta da serra. Fitas de serra largas se tensionam mais
que as tas estreitas. Demasiada tensão leva ao rompi-
mento adiantado da ta da serra.
Correcção lateral, Fig. 9
1. A ta da serra deve correr no meio das rodas da ta.
2. Girar a roda da ta superior com a mão na direcção de
corte e efectuar a correcção lateral com a asa (2).
3. Depois de efectuada a regulagem apertar as porcas de
cabeça recartilhada.
Regulagem de de rotações, Fig. 10
Por favor utilize apenas o volante manual durante o fun-
cionamento - A falta de atenção pode ter como conse-
quência a danicação do aparelho.
Gire o volante manual no sentido das agulhas do reló-
gio, reduza a velocidade de corte, na direcção contrária
aumente a velocidade de corte no seguinte campo de ro-
tações:
Rotações: mínimo 370 m/min.
Para trabalhar alumínio, latão, cobre, duroplaste ou mate-
riais sintéticos duros.
Rotações: máxima 750 m/min.
Para trabalhar madeira.
Guia da ta da serra, Fig. 9
A guia da ta de serra superior pode ser ajustada até 205
mm de altura da peça de trabalho (3). A distância mais
pequena possível até a peça de trabalho garante uma
guia de ta óptima e um trabalho seguro.
Caixas de contrapressão, Fig. 11
As caixas de contrapressão (1) recebem a pressão de
avanço da peça de trabalho.
Coloque a caixa de contrapressão superior e inferior de
tal maneira que corra facilmente sobre o dorso da ta de
serra.
Rolos de guia, Fig. 11
Ajuste os rolos guia superiores e inferiores (2) de acor-
do com a largura respectiva da ta da serra. Os cantos
dianteiros dos rolos guia podem chegar no máximo até o
fundo do dente da ta da serra. Se os rolos guia tocam
levemente a ta da serra aperte o assento dos rolos com
as porcas de cabeça recartilhada.
A ta da serra não pode car apertada
Instrugóes de trabalho:
As seguintes recomendações são exemplos para
uma utilização segura de serras sem-m (p. K4).
Os processos de trabalho seguros apre-sentados em
seguida são considerados um contributo para a segu-
rança, mas poderão não ser adequados para todos os
trabalhos a realizar, nem serem completos ou serem
aplicáveis na sua totalidade. Os processos não po-
dem abranger todas as situações perigosas e devem
ser interpretados com cuidado. . Durante a realização
de trabalhos em espaços fechados, ligue um disposi-
tivo de aspiração à máquina.
Para trabalhos no âmbito industrial, terá de ser utilizado
um aspirador que corresponda às normas industriais.
Quando a máquina se encontra fora de serviço, p.ex. m
do trabalho, elimine a tensão existente na lamina de serra.
Coloque um aviso para que o proximo I operador
tensio ne a lâmina de serra.
As laminas de serra não utilizadas, devem ser enrola-
das (consulte a página 6) e guardadas num local se-
co. Antes de utilizar uma lâmina de serra, verique se
possui algumas falhas (dentes, rasgos). As lâminas de
serra danicadas não devem ser utilizadas!
Durante o manuseio de lâminas de serra, use luvas
adequadas.
Antes do trabalho ser iniciado, tem de estar montados
na máquina todos os dispositivos de protecção e se-
gu-rança.
Nunca limpe a lâmina de serra ou o guia da lâmina com
uma escova ou raspador seguros na não enquanto a
lâmina de serra está em movimento. As laminas de ser-
ra com excesso de resina põem em causa a segurança
no trabalho e tem de ser limpas com regularidade.
Para a sua segurança pessoal, use Óculos protectores
e protectores para os ouvidos durante a actividade de
trabalho.
62 PT
Informações do serviço de assistência técnica Deve-se
ter em atenção que, neste produto, as seguintes peças
estão sujeitas a um desgaste natural ou decorrente da
sua utilização, ou então são necessárias como consumí-
veis.
Peças de desgaste*: Escovas de carvão, lâmina de serra,
inlays de mesa; Cinto v
* não incluído obrigatoriamente no material a fornecer!
Ligação eléctrica:
O motor instalado está ligado pronto para funcionar.
A ligação corresponde com as regulamentações
VDE- e DlN.
A ligação à rede utilizada pelo cliente assim como o pro-
longamento devem cumprir com estas disposições.
Instalações, reparações e trabalhos de manutenção
podem ser efectuados apenas por pessoal técnico
especializado.
Indicações importantes:
O motor eléctrico está dimensionado para o modo de
funcionamento S 1.
Em caso de sobrecarga do motor, este se desliga au-
tomaticamente. Depois de um tempo de esfriamento
(de tempo diferente) o motor pode voltar a ser ligado.
Ligações eléctricas
avariadas
Com frequência se apresentam avarias de isolamento
nas ligações eléctricas. As causas são:
1. Partes apertadas, quando os cabos são passados pela
janela ou aberturas de portas.
2. Partes dobradas por xação ou condução incorrecta do
cabo de ligação.
3. Cabos danicados por esmagamento.
4. Danos de isolamento por puxar a cha de ligação.
5. Rasgos por envelhecimento do isolamento. Tais liga-
ções eléctricas avariadas não devem ser utilizadas ha-
vendo risco de vida devido aos danos de isolamento!
Controlar as ligações eléctricas para vericar se não es-
tão danicadas. Ao controlar o cabo de ligação certique-
-se primeiro de que ele não esteja conectado à corrente.
As ligações eléctricas devem corresponder com os regu-
lamentos VDE e DIN respectivamente e com as regras
locais da EVE. Utilize apenas cabos com a denominação
H 07 RN. Por regra a denominação dos tipos deve estar
impressa no cabo de ligação.
Motor corrente alterna Fig. 12 BASA3 (1901503901)
1. A tensão da rede eléctrica deve ser de 230 Volt / 50 Hz.
2. Os cabos de extensão de até 25 m devem apresentar
um corte transversal de 1,5 milímetros quadrados, de
mais de 25 m mínimo 2,5 milímetros quadrados.
3. A ligação à corrente será assegurada inerte com 16 A.
Pessoas com cabelo comprido devem usar uma rede
para o cabelo.
As mangas soltas devem ser enroladas ate acima dos
cotovelos.
Durante o trabalho, mantenha o guia da lâmina o mais
proximo possível da peça a trabalhar.
Na área de trabalho e espaço circundante deve haver
iluminação suciente.
Para os corte direitos, use sempre o encosto longítudi-
nal, para impedir a queda ou fuga da peça.
Para trabalhar peças estreitas com avanço manual,
use a barra deslizante.
Para cortes oblíquos, coloque a bancada na respectiva
posição e conduza a peça ao longo do encosto longi-
tudi-nal.
Para o corte de ensambladuras e entalhes com forma
de cauda de andorinha ou de cunhas, coloque a banca-
da na posição mais (+) ou menos (-), respectivamente.
Assegure uma conduçao segura da peça.
Nos cortes arqueados e irregulares, desloque a peça
com ambas as maos e dedos fechados de modo homo-
ge-neo. Segure a peça pela área prote-gida.
Para a execuçao repetida de cortes em forma de arco
ou de formas irregulares, use um molde auxiliar.
Durante o corte de madeiras redondas, xe a peça para
esta não fugir.
De modo a garantir um trabalho seguro durante os cor-
tes transversais, utilize o acessorio especial calibre pa-
ra corte transversal.
De modo a garantir um trabalho seguro durante o corte
de placas redondas, utilize o acessorio especial dispo-
sitivo de corte circular.
Manutenção
Os trabalhos de reparação, regulação ou medição
devem ser efectuados apenas com o motor desliga-
do. Desligar da corrente e esperar que a peça rotati-
va pare.
Todos os dispositivos de segurança e protecção devem
ser montados imediatamente depois de efectuada a repa-
ração ou os trabalhos de manutenção.
Os rolamentos de esferas montados não precisam ma-
nutenção.
Lhe recomendamos:
1. Lubrique levemente os segmentos giratórios da mesa
assim como o dispositivo para tensionar a ta.
2. Limpe regularmente a ta da serra. A madeira deixa
restos de resina. Para a limpeza recomendamos o con-
centrado para retirar a resina Pharmol HEK, Art.-Nr.
61009700.
3. Os rolos guia assim como as esferas de contrapressão
devem ser controlados regularmente. Em caso neces-
sário reajustar ou desmontar e lubricar ou cambiar.
4. Renovar a tampa da mesa desgastada (Nr. art.
73240034).
5. Manter a superfície da mesa sempre livre de resina.
6. Lubricar regularmente as partes das esferas do volan-
te de comando de rotações.
63 PT
Motor trifásico Fig. 13 BASA3 (1901503902)
1. A tensão da rede deve ser de 400 Volt / 50 Hz.
2. A ligação eléctrica e as extensões devem ser de 5 veios
= 3 P + N + SL.
3. Os cabos de extensão devem apresentar mínimo um
corte transversal de 1,5 milímetros quadrados.
4. A ligação eléctrica será assegurada como máximo com
16 A.
5. Ao ligar a rede ou mudança do local de trabalho deve
ser controlada a direcção de rotação, em caso neces-
sário a polaridade deve ser cambiada.
Em caso de consultas por favor fornecer os seguintes
dados:
1. Fabricação do motor
2. Tipo de corrente do motor
3. Dados da placa da máquina
4. Dados do interruptor – placa do modelo
Ao devolver o motor enviar sempre todo o sistema
motriz com interruptor.
Acessórios
Acessórios Número de artigo
Calibre para corte transversal 7312 0025
Equipamento para corte circular
Encaixe de profundidade } 7319 0710
Equipamento para fita de esmeril
Base da mesa 7319 0709
Comando automático, Modelo ALV 2 7910 4010
Modelo ALV 10 7910 4020
Fitas de serra
Para madeira:
12/0,5/2360 mm, 4 dentes/polegada 7319 0701
fita para serra estandarte
15/0,5/2360 mm, 4 dentes/polegada 7319 0704
Cortes rectos de canto com encaixe longitudinal
Para madeira e plásticos:
6/0,5/2360 mm, 6 dentes/polegada 7319 0702
Trabalhos de chanfrado com raio pequeno 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 dentes/polegada 7319 0705
Trabalhos de corte fino
Diversos materiais de trabalho:
Madeira, materiais sintéticos, metais
3,5/0,5/2360 mm, 14 dentes/polegada 7319 0706
Trabalhos de cortes mais finos, raios mais pequenos
Metais não ferrosos até 10 mm
6/0,65/2360 mm, 22 dentes/polegada 7319 0707
cortes rectos e trabalhos de chanfrado
Materiais sintéticos, metais não ferrosos
6/0,65/2360 mm, 10 dentes/polegada 7319 0703
Materiais sintéticos, metais não ferrosos de
mais de 15 mm
12/0,65/2360 mm, 10 dentes/polegada 7319 0708
cortes rectos e raios grandes > 60 mm
Ajuda para avarias
Avaria Causa possível Ajuda
O motor não arranca a) Sem electricidade
b) Interruptor, condensador defeituoso por
técnico especializado
c) Cabo de extensão eléctrica defeituoso
d) Ligação eléctrica incorrecta para motor
3 ~ 400 V
a) Revisar a segurança da rede
b) Fazer revisar a electrónica
c) Retirar o fusível de protecção, revisar e
em caso necessário
d) Ligação eléctrica de 5 veios, com corte
transversal de 1,5mm²
Direcção de rotação do
motor incorrecta
Ligação incorrecta Cambiar a direcção de rotação na ficha CEE
A Fita da serra escapa a) Guia mal ajustada segundo as Instruções
de serv.
b) Fita de serra incorrecta Instruç. de Serv.
a) Ajustar guia da fita da serra
b) Seleccionar a fita da serra segundo as
Manchas de queima-
dura na madeira Ao
trabalhar
a) Fita de serra gasta
b) Fita de serra incorrecta as Instruç. de Serv.
a) Cambiar a fita da serra
b) Seleccionar a fita da serra segundo
A Fita se emperra Ao
trabalhar
a) Fita de serra gasta
b) Fita da serra com resina
c) Guia mal ajustada segundo as Instruções
de serv.
a) Cambiar a fita da serra
b) Limpar a fita da serra
c) Ajustar guia da fita da serra
64 SE
Allmänna upplysningar
1. Kontrollera att alla delar är hela vid leverans. Meddela
leverantör eventuella reklamationer omgående.
2. Senare reklamationer godkännes ej.
3. Kontrollera att leveransen är komplett.
4. Läs igenom hela bruksanvisningen. Det underlätter
montering och senare arbete.
5. Använd endast original scheppach tillbehör
och reserv delar. Reservdelar erhåller Ni från Er
scheppach- återförsäljare.
6. Vär vänlig ange artikelnnummer, typ och årsmodell vid
beställningar.
Årade kund!
Vi önskar mycket nöje och framgång vid arbetet med Er
nya scheppach-maskin.
OBSERVERA:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna
skador på och genom denna enligt gällande lag för pro-
duktansvar vid:
1. felaktig behandling
2. när bruksanvisningen inte följs
3. reparationer genom icke autoriserad fackman
4. inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är original
scheppach
5. användning inte enligt bestämmelserna
6. avbrott i den elektriska anläggningen på grund av
icke beaktande av elektriska före skrifter och VDE-be-
stämmel serna 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Vi rekommenderar
A Läs igenom hela texten före montering
och innan maskinen säns i bruk.
Denna bruksanvisning ska hjälpa Dig att lära känna
maskinen och dess användningsmöjligheter Bruks-
anvisningen innehåller viktiga tips om hur Du arbetar sakert,
riktigt och ekonomiskt med maskinen och hur Du undviker
risker och reparationskostnader liksom uppehållstider och
hur maskinens tillforlitlighet och livslangd höjs.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter mås-
te gällande bestämmelser för Sverige beaktas.
Bruksanvisningen måste alltid nnas tillgänglig till
maskinen. Plasta in den för att skydda den mot smuts och
slitage. Den måste läsas noggrant av varje användare
innan maskinen startas. Maskinen får endast användas
av härför utbildad personal som även känner till riskerna.
Föreskriven minimiålder måste beaktas.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter och
i Sverige gällande bestammelser måste aven de allmänna
regler som gäller för arbete med träberbetningsmaskiner
beaktas.
I denna bruksanvisning har alla ställen som LLl berör
säkerheten markerats med denna symbol:
Säkerhetsinstruktioner
Ge säkerhetsinstruktionerna till all personal som arbe-
tar med maskinen.
Personal med behörighet att arbeta med maskinen
måste ha läst bruksanvisningen, i synnerhet kapitlet
„säkerhetsinstruktioner“ innan arbetet får påbörjas. Nar
arbetet pågår ar det för sent. Detta gäller speciellt för
personal som endast arbetar tillfälligt vid maskinen, t ex
med iordningställande och underhåll.
Observera alla säkerhets- och vamingsinstruktioner på
maskinen.
Se till att alla säkerhets- och varningsinstruktioner på
maskinen är fullständiga och läsbara.
Kontrollera alla nätanslutningar. Använd inte defekta
anslutningskablar.
Se till att maskinen står säkert på fast underlag.
Sörj för tillräckligt ljus i maskinens arbetsområde och
omgivning.
Var försiktig under arbete: Risk för skador på ngrar och
händer genom det roterande skärverktyget.
Vid arbete med maskinen ska samtliga säkerhets-an-
ordningar och skydd vara monterade.
Håll barn borta från maskinen när den är ansluten till
elnätet.
Personer som sköter maskinen ska ha en ålder på
minst 18 år. Personer under utbildning skall vara minst
16 år, men får dock endast arbeta vid maskinen under
uppsikt.
Personer verksamma vid maskinen får inte distra-he-
ras.
Maskinens arbetsområde ska hållas fritt från spån och
träavfall.
Använd tätsittande kläder. Tag av ringar, smycken och
armbandsur.
Använd skyddsglasögon under arbetet.
Använd håmät eller mössa för att skydda långt hår.
Använd lämpliga arbetshandskar vid byte av sågbandet
Använd inte arbetshandskar under arbete med sagen.
Se till att maskinen är inställd På ratt varvtal.
Maskinens säkerhetsanordningar får inte göras obruk-
bara eller demonteras.
Ombyggnads- inställningsmät- och rengöringsar-beten
får endast utföras med avstängd motor. Dra ut nätkon-
takten och vänta tills det roterande verktyget står helt
stilla.
Installations- reparations- och underhållsarbeten får en-
dast utföras av fackmän.
Efter avslutat reparations- eller underhållsarbete ska
samtliga skydds- och säkerhetsanordningar omedel-
bart återmonteras.
Före åtgärder vid stömingar ska maskinen stängas av.
Dra ut nätkontakten!
Använd en utsugsanordning för utsugning av träoch
sågspån. Strömningshastigheten i utsugsmunstycket
ska vara 20 m/s.
Kontrollera bandstyrningen samt bandspänningen före
idrifttagningen.
Använd inte spruckna eller deformerade sågband.
Om sågspalten är skadad skall bordinsatsen bytas.
65 SE
Vid sågning av rundvirke skall arbetsstycket säkras mot
vridning.
Användlämpliga stödhjälpmedel vid sågning av tunga
och svårhanterliga delar. Specialtillbehör: rull- och uni-
versalrullbock.
Sätt den övre sågbandstymingen Så nära arbets-styck-
et som möjligt.
När bordskivan är i lutande position skall längd-stoppet
sättas i nedre hälften av bordsskivan.
Efter att motorn har stängts av får sagen ej bromsas
med sidotryck På sagbandet.
Avsagade fastklämda arbetsstycken får inte avlägsna
förrän motom är avstängd och såg bandet står stilla.
Bryt elförsörjningen till maskinen även vid små förytt-
ningar. För idrifttagning ska maskinen anslutas till elnä-
tet i enlighet med föreskriftema
Stäng av motorn innan arbetsplatsen lämnas. Dra ut
nätkontakten.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt fält
under drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva
medicinska implantat under vissa omständigheter. För
att förminska risken för allvarliga eller dödliga skador,
rekommenderar vi att personer med medicinska implantat
rådfrågar sina läkare och tillverkaren av det medicinska
implantatet, innan de manövrerar el-verktyget.
Andamalsenlig anvandning
Maskinen uppfyller gällande EU-maskin-
riktlinjer. Fore idrifttagning ska samtliga
skydds- och säkerhetsanordningar vara
monterade På maskinen.
Maskinen är konstruerad att betjänas av en per-son.
Denna person är även ansvarig för tredje person inom
maskinens arbetsområde.
Följs alla säkerhetsinstruktioner och varningar pa ma-
skinen.
Se till alla säkerhetsinstruktioner och vamingar är full-
ständiga och läsbara.
Bandsagen och tillhörande verktyg är uteslutande av-
sedda för sågning av trä, träliknande material, ej järn-
haltiga metaller samt stål.
Arbetsstyckenas maximala matt far i standard ut-foran-
de inte overstiga bordets storlek. Genomloppsbredd
306 mm, Genomloppshöjd 205 mm
För större arbetsamnen, som eventuellt kan tippa av
bordsplattan ska en bordsförlängning eller en rullbock
(specialtillbehör) användas.
När maskinen används i slutna utrymmen ska den an-
slutas till en utsugsanordning. Använd en utsugsanord-
ning för träspån och sågmjöl. Strömningshastigheten vid
utsugsmunstycket ska vara 20 m/s. Undertryck 860 Pa.
En startautomatik kan beställas som specialtil-behör.
Typ ALV2 artnr. 79104010 230V/50Hz
Typ ALV10 artnr.79104020 400V/230V/50Hz
När arbetsmaskinen tillkopplas, startar utsugningen au-
tomatiskt efter en fördröjning På cirka 2 - 3 sekunder.
Därigenom undviks överbelastning av nätsäkringen.
När arbetsmaskinenfrånkopplas fortsatter utsugningen
i cirka 3 ~ 4 sekunder, varefter den stängs av automa-
tiskt. På Så vis sugs resterande damm ut, helt i enlig-
het med kraven i förordningen om farliga ämnen. Detta
spar el och reducerar Ijunivån. Utsugsanord-ningen är
endast i drift när arbetsmaskinen är i drift.
För arbeten som sker i yrkesmässigt ska en utsugnings-
anordning användas som uppfyller yrkesmässiga krav.
Utsugningsanordningar och dammavskiIjare får inte
avlägsnas eller frånkopplas medan maskinen är i drift.
Maskinen får endast användas i tekniskt felfritt skick en-
ligt gällande säkerhetsbestämmelser och medvetenhet
om riskema samt i enlighet med driftsanvisningen. Fel, i
synnerhet sådana som kan inverka På säkerheten, ska
omedelbart avhjälpas!
Tillverkarens säkerhets- arbets- och underhålls-före-
skrifter samt mått som angivits i tekniska data ska inne-
hållas.
Gällande olycksfallsförebyggande föreskrifter och övriga
allmänt tillämpade säkerhetstekniska regler ska följas.
Maskinen får endast användas och underhållas och
repareras av personer som är förtrogna med och är in-
formerade om riskema. Egenmäktiga förändringar och
därav föIjande skador medför att tillverkarens ansvars-
skyldighet upphör att gälla.
Maskinen får endast användas med tillverkarens origi-
naltillbehör och originalverktyg.
Vate form av annan användning räknas som ej ända-
målsenlig. Tillverkaren ansvarar inte för därav resulte-
rande skador. Risken är helt och hållet användarens.
Restrisker
Maskinen är konstruerad med modern teknik enligt
godkända säkerhetstekniska regler. Trots detta kan det
under arbetet uppstå enstaka restrisker.
Risk för skador ngrar och händer genom löpande
sågband vid inkorrekt matning av arbetsstycket.
Skador genom ivägkastade arbetsstycken vid inkorrekt
fäste eller matning utan anslag.
Hälsorisker genom trädamm eller träspån. Använd ovill-
korligen personlig skyddsutrustning som ögonskydd.
Använd utsugsanläggningen!
Skador orsakade av defekta sågblad. Kontrollera regel-
bundet att sågbladet är i oskadat skick.
Risk för skador händer och ngrar vid byte av såg-
band. Använd lämpliga skyddshandskar.
Risk för skador vid tillkopplingen av maskinen när såg-
bandet går igång
Fara på grund av el vid användning av ej god-kända
anslutningsledningar.
Hälsorisker på grund av det löpande sågbandet vid
långt hår och lösa kläder. Använd personlig skyddut-
rustning som hårnät och tätsittande kläder.
Därutöver kan trots vidtagna åtgärder ej uppen bara
restrisker kvarstå.
Restriskema kan minimeras om kapitlen „säkerhets-
anvisningarna“ och „ändamålsenlig användning“ samt
bruksanvisningen i dess helhet beaktas.
66 SE
Uppställning
Forbered uppställningsplatsen. Se till att det nns tillräck-
ligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan driftsav-
brott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna utrymmen
och skall ställas upp på ett jämnt, fast underlag. För att
undvika tippningsrisk ska maskinen skruvas fast i golvet
med fyra skruvar (Fig. 14).
Transport
Maskinen är konstruerad för transport med lämpliga lyft-
anordningar (kran eller hand- eller gaffeltruck)
BASA3(1901503901) / BASA3(1901503902)
Leveransomfattning Bandsåg
Sågbord
Längdstopp
Utsugsstuts
Skjutstock
Påse för tillbehör
Sexkantnyckel NV 10/13
Sexkantstiftnyckel NV 4/NV 5
Bruksanvisning
Genomloppsbredd 306 mm
Genomloppshöjd 205 mm
Bordstorlek 400 x 548 mm
Skärhastighet 370 – 750 m/min
Sågbladslängd 2360 mm
Höjd till bordsskiva 490 mm
jd till bordsskiva
med stativ
1025 mm
Total höjd utan stativ 1125 mm
Total höjd med stativ 1655 mm
Total bredd 900 mm
Totalt djup 540 mm
Bordets tiltbarhet -8° – +45°
Total vikt utan stativ 69 kg
Total vikt med stativ 79 kg
Sugkontakt Ø 100 mm
Extraktionskraft 565 m3/h
statistik. Under tryck
(20 m / sek)
900 Pa
Kör
Motor Växelström
230-240V
Trefasström
400V 3phase
Upptagen effekt P1
(kW)
0,8kW (S1)
1,1 kW (S6 40%)
0,7kW (S1)
1,1kW (S6
40%)
Avgiven effekt P2 (kW) 0,56 kW (S1)
0,74kW (S6 40%)
0,48 kW (S1)
0,77kW (S6
40%)
Bullerkarakteristik
Nedan ses de enligt EN 23746 för ljudeffektnivån resp. EN
31202 (korrekturfaktor k3 beräknad enligt bilaga A.2 från
EN 31204) för ljudtrycksnivån bestämda ljudemissions-
värdena på arbetsplatsen och de baseras på de arbets-
villkor som är anförda i ISO 7904 bilaga A:
Ljudeffektnivå i dB
Tomgång LWA = 80,3 dB(A)
Bearbetning LWA = 100,2 dB(A)
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
Tomgång LpAeq = 64,1 dB(A)
Bearbetning LpAeq = 82,9 dB(A)
De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosä-
kerhet K = 4 dB
Maskinbeskrivning
Maskinen har tack vare sin väl utvecklade konstruktion ett
mångsidigt användningsområde inom trä-och plastbear-
betning i verkstäder.
Det övre och nedre bandhjulet är inklätt med ett fast skydd
och ett rörligt huslock. När huslocket öppnas frånkopplas
maskinen. Maskinen kan endast till-koppias när locket är
på. Den ej skärande delen av sågbandet är ovanför bord-
skivan täckt av en skyddsanordning fäst vid sågbands-
styrningen, som i sin tur är säkrad mot ofrivillig öppning
genom det övre bandhjulets fasta skyddsanordning. Un-
der bordskivan är den ej skärande delen av sågbandet
klädd med ett fast skydd.
Bordet kan vridas från -20° till +47°, vilket möjliggor ett
stort antal snittaltemativ
Langdsnitt
Tvarsnitt
Diagonalsnitt
Bågfonnade och oregelbundna snitt
Snitt av sinkar och tappar
Hogkantsnitt av tyrkantvirke
Se även arbetsanvisningarna i bruksanvisningen.
Komplettering
Monteringsverktyg
1 gaffelnyckel NV 10/13
Av förpackningstekniska skäl är bordsskivan, handtaget
och handhjulet ej monterat.
Montering av stativet, Fig. 1.1
1. Lägg ett träblock bakom maskinen och tippa ner den
försiktigt så at stativplattan ligger på blocket.
2. Skruva fast stativets fötter på stativplattan lite lätt med
12 skruvar (M6 x 12).
3. Sätt i mellanväggen och dra i 8 skruvar (M6 x 12) lite
lätt för att sätta fast väggen.
4. Sätt nu på fotkåporna på stativets fötter.
5. Skruva hållarplattorna (1) för handtaget (2) på stativ-
plattans undersida.
67 SE
6. Den första plattan mot den yttersta kanten, den andra
plattan mot den första stagen.
7. Res upp maskinen igen, rikta den och skruva fast alla
skruvar.
8. Skruva hjulbygeln (3) på stativets vänstra sida på sta-
tivets fötter och dra åt skruvarna hårt för hand.
9. Sätt i hjulen (4) och hjulaxeln (5) i hjulbygeln.
10. Säkra hjulaxeln axialt med hjälp av låsringen (6)
11. Dra nu åt skruvarna på hjulbygeln.
12. Skjut in transporthandtaget i hållarplattan genom att
vrida in handtaget tills det är helt inskjutet.
13. Vid transport ska handtaget endast dras ut tills den
bakre skruven ligger mot på den andra hållarplattan.
14. Transport är endast tillåtet på raka, jämna ytor.
Observera: Om maskinen står i snedläge kan den tippa.
Montering av bordsskivan, Fig. 1
1. solfjäderbrickor A 8,4
Fig. 2
Tilta borddskivan till 0°-läge och dra åt spännspaken.
Fig. 3
Rikta bordsskivan på följande sätt:
1. Lägg en rak ca 50 cm lång trälist på bordet och lägg
den mot den stigande och den nedåtgående delen av
sågbladet.
2. Lägg en anslagsvinkel mot trälisten och mot bordets
notkant. Rikta bordet och skruva fast de båda främre
sexkantsskruvarna på bordet.
3. Lossa spännspaken på tiltsegmenten 1/4 varv och dra
det bakre segmentet utåt. Skruva fast de båda bakre
sexkantskruvarna på bordet. Detta gör att bordet kan
tiltas på ett smidigt sätt.
Fig. 4
1. Justera bordet med hjälp av inställningsskruven på ma-
skinens baksida så det har en rät vinkel mot sågbladet.
Använd anslagsvinkel –
2. Lås inställningsskruven och dra åt spännspaken.
Montering av längdstoppet. Fig. 5
1. Vrid i de 4 vingskruvarna med en mellanläggsbricka
vardera ca 5 mm i bordsskivan (Fig. 5.1).
2. Sätt i styrröret tills det stöter emot bordet och dra åt
vingskruvarna lite lätt.
3. Sätt fast styrrörets svängdel på bordet med en skruv
M6x12 och fjäderbricka (Fig. 5.2).
4. Dra åt vingmuttrarna.
5. Sätt nu på längdstoppet på styrröret till vänster om såg-
bladet och kläm därefter fast det. Anslagsröret ska nu
stå parallellt mot bordets not; röret kan korrigeras ge-
nom att lossa de båda cylinderskruvarna (Fig. 5.3).
Montering av handtaget, Fig. 6
Montera handtaget med en sexkantsmutter M8 och en
bricka 8 för bandspänningsanordningen.
Montering av handhjulet, Fig. 7
Sätt fast handhjulet (ø 120 mm) med en sexkantmutter M8
och en bricka 8 för steglös varvtalsinställning.
Idrifttagning
Observera säkerhetsanvisningarna innan idrifttag-
ning.
Vid arbeten på maskinen måste samtliga skyddsanord-
ningar och skydd vara monterade.
Fig. 8
Lossa sågbladet (1) och ta av det. Lägg på ett nytt såg-
blad och spänn det lite lätt. Vrid bandhjulet för hand i
skärriktningen och spänn samtidigt sågbladet denitivt.
Spänningen beror på sågbladets bredd. Breda sågblad
ska spännas mer än smala. Om de spänns för mycket
kan sågbladet gå av för tidigt.
Sidokorrigering, Fig. 9
1. Sågbladet ska köra ungefär mitt på bandhjulen.
2. Vrid det övre bandhjulet för hand (2) i skärriktningen
och korrigera sidan via handtaget.
3. Vrid fast de räfade muttrarna efter att inställning har
gjorts.
Varvtalsinställning, Fig. 10
Handhjulet får uteslutande användas under driften – följs
anvisningarna ej, kan det leda till skador på maskinen.
Om du vrider handhjulet medsols, minskas skärhastighe-
ten, i motsatt riktning ökas skärhas tigheten i följande
varvtalsområde:
Minimivarvtal 370 m/min.
För bearbetning av aluminium, mässing, koppar, duro-
plast samt hårdplast.
Maxvarvtal 750 m/min.
För bearbetning av trä.
Bladstyrning, Fig. 9
Den övre bladstyrningen kan ställas upp till 205 mm höjd
på arbetsstyckena (3). Ett så litet avstånd som möjligt till
arbetsstycket ger optimal bladstyrning och säkert arbete!
Mottrycksskydd, Fig. 11
Mottrycksskyddet upptar det tryck som uppstår när ar-
betsstyckets matas (1).
Ställ in det övre och det undre mottrycksskyddet så att det
rör sig lätt på bandsågsbladets rygg.
Styrrullar, Fig. 11
Ställ in de övre och undre styrrullarna (2) till de respektive
bladbredderna. Styrrullarnas framkant får nå till högsta
tandbotten. När styrrullarna snuddar lite lätt vid bladet lå-
ser de rullarnas läge med den räfade skruven.
Bladet får ej fastna!
68 SE
Arbetsinformation:
Följande rekommendationer ar exempel på saker an-
vandning av bandsågar (p. K4).
Nedanstående säkra arbetsmetoder anses vara bi-
dragande till säkerheten, men är inte vid alla tillfällen
tillämpliga fullständiga eller omfattande. De kan inte
omfatta alla möjliga, farliga situa~ tio ner och ska tol-
kas noggrant.
Vid arbete i slutna lokaler ska maskinen anslutas till en
utsugsanordning.
Vid yrkesmässigt arbete ska en utsugsanläggning an-
vändas, som uppfyller yrkesinspektionens krav.
När maskinen inte är i drift, t ex efter arbetstid, ska såg-
bandet lossas.
Förse maskinen med information till nästa användare
att spänna sågbandet.
Sâgband som inte används ska vikas ihop (se sida 6)
och förvaras ett torrt och säkert ställe. Kontrollera
att det inte förekommer skador (tänder, sprickor) innan
sågbanden tas i bruk. Använd inte skadade sågband!
Använd lämpliga handskarvid hantering av sågband.
Innan maskinen tas i drift måste samtliga skydds- och
säkerhetsand ordningar vara säkert monterade på ma-
skinen.
Rengör aldrig såg bandet genom att hålla en borste el-
ler skrapa mot ett löpande sâgband.
Sâgband igensatta med kâda är en säkerhetsrisk och
måste rengöras regelbundet.
Använd personlig skyddsutrustning som skyddsglasö-
gon och hörsels kydd. Använd hårnät vid långt hår.
Kavla upp lösa ärmar till armbågarna.
Under arbetet ska sågbandstyrningen alltid hållas så
nära arbetsstycket som möjligt.
Se till att det råder goda Ijusförhåld landen i arbetsom-
râdet och omgi~ vande områden.
Använd alltid längdsanslaget för raka snitt för att förhin-
dra att arbetsstycket tippar eller glider undan.
Använd skjutstocken vid bearbetning av handmatade
smala arbetsstycken.
För snedsnitt ställs såg bordet i rätt position och arbets-
stycket förs utmed längdanslaget.
För skärning av svalstjärtformade sinkar och tappar el-
ler kilar tippas bänken i plus respektive minusposition.
Se till att arbetsstycket löper säkert.
Vid cirkelformade eller oregelbundna snitt ska arbets-
stycket skjutas framåt med båda händer och ihoplig-
gande ngrar. Håll med händema i arbetsstyckets säkra
delar.
Använd en mall för upprepade cirkel-formade, oregel-
bundna snitt.
Vid skärning av runt virke ska arbets-stycket säkras mot
vridning.
För säkert arbete vid tvärsnitt ska specialtillbehöret
tvärsnittstolk användas.
För säkert arbete skäming av runda skivor ska special-
tillbehöret cirkelskåranordning användas.
Underhåll
Åndrings-, inställnings-, mät- rengöringsarbeten får
endast utföras med frånslagen motor. Dra ut stick-
proppen och vänta tills det roterande verktyget står
still.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste mon-
teras på igen omedelbart efter avslutade reparations- och
underhållsarbeten.
De inbyggda kullagren är underhållsfria.
Vi rekommenderar att:
1. Du fettar in tiltsegmenten på bordet samt bandspän-
ningsanordningen lite lätt.
2. Du rengör sågbladet regelbundet. Trä efterlämnar
hartsrester. För rengöring rekommenderar vi avharts-
ningskoncentratet Pharmol HEK, art. nr. 61009700.
3. Du kontrollerar styrrullarna och mottrycksskyddet regel-
bundet. Vid behov, justera eller ta isär och olja in eller
byt ut.
4. Du byter ut utslitna bordsinlägg (art. nr. 73240034).
5. Du alltid håller bordsytan fri från harts.
6. Du regelbundet oljar in varvtalshandhjulets lagerställen
Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta för
ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande de-
lar krävs som förbrukningsmaterial.
Slitagedelar*: kolborstar, sågklingor, bordläggningar,
äktremmens
Kolborstar, sågklingor, bordläggningar; kilrem
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
Elanslutning
Den installerade elmotorn är driftdugligt ansluten.
Anslutningen motsvarar de tillämpliga VDE- och DlN-
bestämmelserna.
Nätanslutning från kundens sida samt eventuella för-
längningsledningar måste motsvara dessa föreskrif-
ter.
Installationer, reparationer och underhållsarbeten på
de elektriska installationerna får endast utföras av en auk-
toriserad elektriker.
Viktiga anvisningar
Elmotorn är konstruerad för driftsätt S 1.
Om motorn överbelastas slår den automatiskt från. Den
kan slås till igen efter att den svalnat (efter en viss tid).
Defekta elanslutningsledningar
På elektriska anslutningsledningar uppstår ofta isola-
tionsskador. Orsaker är:
1. Tryckställen om anslutningsledningarna leds genom
fönster- eller dörrspringor.
69 SE
Sågblad
för trä:
12/0,5/2360 mm, 4 tänder/tum 7319 0701
Standardsågblad
15/0,5/2360 mm, 4 tänder/tum 7319 0704
Rakt högkantssnitt med längdstopp
för trä och plast:
6/0,5/2360 mm, 6 tänder/tum 7319 0702
Rundsågsarbeten med liten radie 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 tänder/tum 7319 0705
Finsnittsarbeten
Olika material:
Trä, plast, metall
3,5/0,5/2360 mm, 14 tänder/tum 7319 0706
De finaste snittarbetena, minsta radier
NE-metaller till 10 mm
6/0,65/2360 mm, 22 tänder/tum 7319 0707
Raka snitt och rundsågsarbeten
Plast, NE-metaller
6/0,65/2360 mm, 10 tänder/tum 7319 0703
Plast, NE-metaller över 15 mm
12/0,65/2360 mm, 10 tänder/tum 7319 0708
raka snitt och stora radier > 60 mm
2. Knäckställen på grund av icke fackmässig fastsättning
eller ledning av anslutningsledning.
3. Snittställen på grund av att ledningarna körts över.
4. Isolationsskador på grund av att ledningen slitits ut ur
vägguttaget.
5. Sprickor på grund av att isoleringen är gammal.
Sådana defekta elanslutningar får ej användas och är på
grund av isolationsskadorna livsfarliga.
Kontrollera elanslutningarna regelbundet avseende ska-
dor. Se till att anslutningsledningen inte är strömförande
när den kontrolleras.
Elektriska anslutningar måste motsvara de tillämpliga
VDE- och DlN-bestämmelserna. Använd endast anslut-
ningsledningar med kännetecknet H 07 RN. Anslutnings-
kabeln ska vara märkt med en typbeteckning.
Växelströmsmotor g. 12 BASA3 (1901503901)
1. Nätspänningen ska vara 230 Volt / 50 Hz.
2. Förlängningsledningar som är upp till 25 m långa måste
ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, ledningar över
25 m tvärsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
3. Nätanslutningen har en trög säkring 16 A.
Trefasmotor g. 13 BASA3 (1901503902)
1. Nätspänningen ska vara 400 Volt / 50 Hz.
2. Nätanslutning och förlängningsledning måste vara
5-trådig = 3 P + N + SL.
3. Förlängningsledningar måst ha ett minimitvärsnitt på
1,5 kvadratmillimeter.
4. Nätanslutningen säkras maximalt med 16 A.
5. Vid nätanslutning eller byte av uppställningsplats mås-
te rotationsriktningen kontrolleras, polariteten måste
eventuellt bytas.
Vid frågor, ha följande data parat:
1. Motorproducent
2. Motorns strömart
3. Data på maskinens typskylt
4. Data på strömbrytarens typskylt
Om motorn ska skickas retur måste hela drivenheten
med strömbrytare alltid skickas in.
Extra tillbehör
Extra tillbehör Artikelnummer
Kapanhåll 7312 0025
Cirkelsågningstillsats
Djupstopp } 7319 0710
Slipbandstillsats
Bordsstativ 7319 0709
Inkopplingsautomatik, Typ ALV 2 7910 4010
Typ ALV 10 7910 4020
70 SE
Felåtgärd
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motor startar inte a) Ingen ström
b) Defekt strömbrytare, kondensator
c) Elektrisk förlängnings ledning defekt
d) Felaktig anslutningsledning för 3 ~ 400
V motor
a) Kontrollera nätsäkring
b) Låt elektriker kontrollera
c) Dra nätsäkring, kontrollera, vid behov
byt ut
d) Anslutningsledning 5-trådig, vid 1,5mm2
tvärsnitt
Fel motorrotation Falskanslutning Ändra rotationsriktning vid CEE-kontakt
Bladet kör dåligt a) Styrning dåligt inställd bruksanvisningen
b) Fel bandsågsblad
a) Ställ in bladstyrning enligt
b) Välj blad enligt bruksanv.
Brandfläckar på trät vid
arbeten
a) Slött sågblad
b) Fel bandsågsblad
a) Byt ut sågbladet
b) Välj blad enligt bruksanv.
Sågbladet fastnar vid
arbeten
a) Slött sågblad
b) Sågbladet förhartsar
c) Styrning dåligt inställd bruksanvisningen
a) Byt ut sågbladet
b) Rengör sågbladet
c) Välj bladstyrning enligt bruksanv.
72 FIN
Vahingoittuneita tai vääntyneitä sahanteriä ei saa käyt-
tää.
Jos sahausaukko on vahingoittunut, koko pöytätaso on
vaihdettava.
Pyöreäa puuta sahattaessa on varmistettava ettei kap-
pale pääse pyörimaan.
Painavia tai vaikeasti käsiteltaviä kappaleita sahatta-
essa kaytetään apuna tarkoitukseen soveltuvia tukia.
Erikoislisäosat: rulla- ja jokasuuntarullatuki.
Ylempi sahanteran ohjaus asetetaan mahdollisimman
lähelle työstettävää kappaietta.
Jos pöytalevy on kallellaan, halkaisuohjain asennetaan
pöytälevyn alemmaIIe puolelle.
Moottorin sammuttamisen jalkeen teraä ei saa jarruttaa
painamalla sitä sivulta.
Jumiin jaaneitä sahattuja kappaleita saa irrottaa aino-
astaan kun moottoria on sammutettu ja terä on pysah-
tynyt.
Koneen paikkaa vähänkin muutettaessa kone irrote-
taan kaikista ulkoisista energianlähteistä! Ennen kuin
kone otetaan uudelleen käyttöön, se liitetään asianmu-
kaisesti takaisin sähköverkkoon.
Työpaikalta poistuttaessa moottori kytketään pois paai-
ta. Pistoke vedetään pistorasiasta!
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytönaikana
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrätyissä
olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten
lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai
jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran
välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on
lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja
implantin valmistajan kanssa, ennen kuin.
Asianmukainen kaytto
Kone on voimassa olevan EU:n konedirektiivin mukainen.
Ennen työskentelyn aloittamista on koneeseen asen-
nettava kaikki turva- ja suojaosat.
Kone on suunniteltu yhden työntekijän kayttöön. Ko-
neen kayttaja on työalueella vastuussa sivuIIi-siIIe, kol-
mansiIIe henkilöiIIe.
Kaikkia koneen turva- ja varoitusohjeita on noudatettava.
Koneen turva- ja varoitusohjeiden on oltava taysilukui-
set ja luettavassa kunnossa.
Vannesaha ja siihen kuuluvat työkalut ja lisalaitteet ovat
tarkoitettuja käytettäviksi ainoastaan puun, puuta muis-
tuttavan materiialin, eirautapitoisten materiaalien seka
teräksen sahaukseen.
TyÖstettävien kappaleiden enimmäismitat eivät stan-
dardinmukaisessa tyÖskentelyssä saa ylittää pÖydän
kokoa. Leveys 440 mm, Korkeus300 mm
Isompia kappaleita, jotka mahdollisesti voivat keikahtaa
pÖydältä, tyÖstettäessä on käytettävä rullatukea (eri-
koislisäosa).
Kone on kiinnitettävä imulaitteistoon kun sitä käytetään
suljetussa tilassa. Asenna lastujen ja purujen poista-
miseen imulaite. Imurin virtausnopeuden on oltava 20
m/s. Alipaine 860 Pa.
Käynnistysautomatiikkaa on saatavissa erikois-lisä-
osana.
Tuotenumero ALV2 Malli 79104010 230V/50Hz
Tuotenumero ALV 10 Malli 79104020 400 V / 230 V/50
Hz ~
Päällekytkemisen jälkeen imulaitteisto käynnistyy auto-
maattisesti 2-3 sekunnin kuluttua. Näin estetään sulak-
keiden ylikuormitus.
Sahan sammuttamisen jälkeen imu laitteisto toimii vielä
3-4 sekunnin ajan. Näin jälki pÖly imetään määräysten
mukaan pois. SähkÖä säästyy ja melu vähenee. Imu-
laitteisto on toiminassa vain tyÖkonetta käytettäessä.
Käytettäessä konetta ammatin harjoittamiseen, imemi-
seen on käytettävä sääntÖjen mukaista Ölynimuria.
Imulaitteistoa tai pÖlynpoistajaa ei saa sammuttaa tai
poistaa koneen käydessä.
Konetta saa käyttää ainoastaan teknisesti moiteetto-
massa kunnossa. Turvallisuus ja vaarat on huo-mioitava
ja käyttÖohjeita on noudatettava! Erityisesti turvallisuut-
ta heikentävät häiriÖt on välittÖmästi korjattava!
Valmistajan turvallisuus-, tyÖ- ja huolto-ohjeita sekä tekni-
sissä tiedoissa annettuja mittausarvoja on noudatettava.
Voimassaolevia tyÖturvallisuusmääräyksiä ja muita
yleisiä määräyksiä on noudatettava.
Konetta saavat käyttää, huoltaa tai korjata ainoastaan
sellaiset henkilÖt, jotka tuntevat koneen ja mahdolliset
vaarat. Valmistaja ei korvaa vahinkoja, jotka aiheutuvat
itse tehdyistä muutoksista koneessa.
Konetta saa käyttää ainoastaan valmistajan alkuperäis-
ten tyÖkalujen ja lisäosien kanssa.
Muu käyttÖ ei ole sallittua. Valmistaja ei vastaa täl lai-
sesta käytÖstä aiheutuvia vahinkoja. Riski on ainoas-
taan käyttäjän.
Muut riskit
Kone on rakennettu uusimman tekniikan ja tunnustet-
tujen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaan. Työs-
kennellessä saattaa silti esiintyä yksittäisiä riskejä ja
vaaratekijöitä.
Liikkuva sahanterä saattaa aiheuttaa loukkaantu-mis-
vaaran sormille ja käsille, mikäli työstettävääkappaletta
syötetään väärin.
Sinkoilevat kappaleet saattavat aiheuttaa loukka-antu-
misia, jos pidikkeet tai syöttö ovat vääränlaisia, esimer-
kiksi työskennellessä ilman vastinetta.
Puupöly tai lastut vaarantavat terveyttä. Henkilökohtai-
sia suojavarusteita kuten silmä- ja hengitys-suojia on
ehdottomasti käytettävä. Käyttäkää imulaitetta!
Vahingoittunut sahanterä saattaa aiheuttaa louk-kaan-
tumisia. Terän moitteeton kunto on tarkistettava sään-
nöllisesti.
Sahaterää vaihdettaessa sormet ja kädet ovat vaaras-
sa loukkaantua. Käyttäkää asianmukaisia työkäsineitä.
Konetta asennettaessa aiheutuu loukkaantumis-vaara,
kun sahanterä käynnistyy.
Asiattomat sähköasennukset ja -johdot aiheutta-vat
loukkaantumisvaaran.
73 FIN
Pitkät hiukset ja löysät vaatteet aiheuttavat louk-kaantu-
misvaaran liikkuvan terän läheisyydessä. On käytettävä
henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverkkoa se-
kä tiukkaa työvaatetusta.
Kaikista varatoimenpiteistä huolimatta saattaa esi-intyä
muutamia turvallisuusriskejä.
Turvallisuusriskit voidaan minimoida noudatta-malla
turvallisuusohjeita, käyttöohjeita ja käyttämällä konetta
ohjeiden mukaan.
BASA3(1901503901) / BASA3(1901503902)
Toimituksen sisältö Vannesaha
Sahapöytä
Pitkittäisvaste
Imuistukka
Työnnin
Mukana toimitettu pussi
Kuusiokulmaavain SW0/13
Pistoavain SW 4/SW 5
Käyttöohje
Päästöleveys 306 mm
Päästökorkeus 205 mm
Pöydän koko 400 x 548 mm
Lastuamisnopeus 370 – 750 m/min
Sahanterän pituus 2360 mm
Pöytälevyn korkeus 490 mm
Korkeus pöytäle-
vyyn alustoineen
1025 mm
Kokonaiskorkeus
ilman alustaa
1125 mm
Kokonaiskorkeus
ml. alusta
1655 mm
Kokonaisleveys 900 mm
Kokonaissyvyys 540 mm
ydän kääntöalue -8° – +45°
Kokonaispaino il-
man alustaa
69 kg
Kokonaispaino ml.
alusta
79 kg
Imuletku Ø 100 mm
Irrotusvoima 565 m3/h
stat. Paineen alla (20
m / s)
900 Pa
Ajaa
Moottori vaihtovirta
230-240V
kiertovirta
400V 3phase
Nimellisottoteho P1
(kW)
0,8kW (S1)
1,1 kW (S6 40%)
0,7kW (S1)
1,1kW (S6 40%)
Antoteho P2 (kW) 0,56 kW (S1)
0,74kW (S6 40%)
0,48 kW (S1)
0,77kW (S6 40%)
Melun ominaisarvot
Työpaikassa mitatut äänitason melunpäästöarvot standar-
din EN 23746 (äänitehotaso) tai EN 31202 (korjauskerroin
k3 laskettu standardin EN 31204 liitteen A.2 mukaan) mu-
kaan standardin ISO 7904 liitteessä A mainittujen toimin-
nan edellytysten perusteella ovat:
Äänitehotaso dB:nä
Tyhjäkäynti LWA = 80,3 dB (A)
Työstö LWA = 100,2 dB (A)
Työpaikan äänitaso dB:nä
Tyhjäkäynti LpAeq = 64,1 dB (A)
Työstö LpAeq = 82,9 dB (A)
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on
K = 4 dB.
Paikalleen asettaminen
Valmistele tila, johon kone asetetaan. Varmista, että tilaa
on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdolli-simman tur-
vallinen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi
suljetuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle
alustalie. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla,
jotta se seisoisi tukevasti (Fig. 14).
Kuljetus
Konetta on kuljetettava tarkoitukseen soveltuvilla lai-teilla
(nostovaunuilla tai harukkatrukilla).
Käytä ylintä teräpyöräkasse kiinnityskohtana.
Koneen kuvaus
Konetta voidaan erinomaisen suunnittelunsa ansiosta
käyttää monipuolisesti puun ja muiden materiaalien käsit-
telyyn verstaalla.
Ylin ja alin teräpyöraä ovat varustettuja kiinteällä suojalla
sekä irroitettavalla kotelosuojalla. Kun kotelosuoja irroi-
tetaan, kone kytkeytyy pois päältä. Kone voidaan käyn-
nistää vasta kun kotelosuoja kiin-nitetään. Sahanterän
ei-leikkaava osa työtason ylä-puolella on peitetty suojalla,
joka on kiinnitetty sahanterän ohjaukseen. Tämä suoja-
varustelu on suojattu tahatonta aukaisemista vastaan
ylimmän båndhjul kiinteän suoja. Sahanterän työtason
ala-puolella oleva ei leikkaava osa on suojattu kiinteällä-
suojalla.
Pöytätasoa voidaan kääntää -20 asteesta +47 asteeseen,
joka mahdollistaa monipuoliset leikkausvaihtoehdot,esim
erkiksi:
Poikjttajset leikkaukset
Viistot leikkaukset
Ympyräleikkaukset ja epäsynnmetriset leik-kaukset
Tappien ja hampaiden leikkaukset
Särmäleikkaukset
Huomioi myös käyttöoppaan työohjeet .
Täydentäminen
Asennustyökalu
1 kiintoavain SW 10/13
Pakkausteknisistä syistä pöytälevyä, käsikahvaa ja
käsipyörää ei ole asennettu.
74 FIN
Alustan asennus, Kuva 1.1
1. Aseta puupölkky koneen taakse ja kallista sitten ko-
netta varovasti siten, että pohjalevy on pölkyn päällä.
2. Ruuvaa telinejalat kevyesti pohjalevyyn 12 ruuvilla
(M6 x 12).
3. Aseta valipohja paikalleen ja kierrä 8 ruuvia (M6 x 12)
kevyesti sisään.
4. Aseta jalkatulpat telinejalkojen päälle.
5. Ruuvaa käsikahvan (2) kiinnityslevyt (1) pohjalevyn
alapuolelle.
6. Ensimmäinen levy ulompaan reunaan, toinen levy en-
simmäiseen tasoon.
7. Aseta kone taas pystyyn, suorista ja kiristä kaikki ruu-
vit kunnolla.
8. Ruuvaa pyöräkaari (3) alustan vasemmalle puolelle
telinejalkoihin ja kiristä ruuvit käsin.
9. Aseta pyörät (4) ja pyöränakseli (5) pyöräkaariin
10. Lukitse pyöränakseli aksiaalisesti lukkorenkaalla (6)
11. Kiristä nyt pyöränkaarien ruuvit.
12. Työnnä kuljetuskahva kiinnityslevyihin, kierrä samalla
kahvaa, kunnes se on työnnetty kokonaan sisään.
13. Vedä kuljetuskahva kuljetuksessa vain niin pitkälle
ulos, kunnes takimmainen ruuvi on toista kiinnitysle-
vyä vasten.
14. Kuljetus on sallittua vain suorien, tasaisten pintojen
päällä.
Huomio: Jos kone on vinossa, se voi kaatua.
Pöytälevyn asennus, Kuva 1
1. Avaa rungon kansi ja aseta kääntösegmentit 30 ° kul-
maan.
2. Ruuvaa pöytälevy löysästi kiinni
4 kuusiokantaruuvia M 8 x 16
4 viuhkalevyä A 8,4
Kuva 2
Käännä pöytälevy asentoon 0 ° ja kiristä kiristysvipu.
Kuva 3
Suorista pöytälevy seuraavasti:
1. Aseta n. 50 cm pitkä suora puulista pöytää ja sahante-
rän ylösnousevaa sekä alaslaskevaa osaa vasten.
2. Aseta vastekulma puulistaa ja pöydän urareunaa vas-
ten. Suorista pöytä ja kiristä pöydän molemmat etumai-
set kuusiokantaruuvit.
3. Löysää kääntösegmenttien kiristysvipuja 1/4 kierrosta
ja vedä takimmainen segmentti ulospäin. Kiristä pöy-
dän molemmat takimmaiset kuusiokantaruuvit. Näin
saadaan aikaan helppokulkuinen kääntyvyys.
Kuva 4
1. 1Säädä pöytä oikeaan kulmaan sahanterään nähden
koneen takasivulla sijaitsevan säätöruuvin avulla.
- Käytä vastekulmaa -
2. Varmista säätöruuvi vastamutterilla ja kiristä kiristysvi-
pu.
Pitkittäisvasteen asennus, Kuva 5
1. Kierrä 4 siipiruuvia varustettuna aina lisälevyllä n. 5 mm
pöytälevyyn (Kuva 5.1).
2. Aseta ohjausputki paikalleen, kunnes se on pöytää vas-
ten ja kiristä siipiruuvit kevyesti.
3. Kiinnitä ohjausputken kääntöosa ruuvilla M6x12 jousi-
rengas pöytään (Kuva 5.2).
4. Kiristä siipiruuvit.
5. Aseta nyt pitkittäisvaste ohjausputken päälle sahan-
terän vasemmalle puolelle ja kiinnitä se. Vasteputken
täytyy nyt olla pöydän uran kanssa samansuuntainen,
asento voidaan korjata löysyttämällä molempia lieriö-
ruuveja (Kuva 5.3).
Käsikahvan asennus, Kuva 6
Asenna käsikahva sahanterän kiristyslaitetta varten kuu-
siomutterilla M8 ja aluslevyllä 8.
Käsipyörän asennus, Kuva 7
Kiinnitä käsipyörä (ø 120 mm) partaatonta kierrosluvun
säätöä varten kuusiomutterilla M8 ja aluslevyllä 8.
Käyttöönotto
Huomioi ennen käyttöönottoa turvaohjeet.
Työskenneltäessä koneella kaikkien suojalait-
teiden ja suojusten täytyy olla asennetut.
Kuva 8
Kevennä ja poista sahanterä (1). Aseta uusi sahanterä
paikalleen ja kiristä sitä hieman. Kierrä sahanterän pyörää
leikkuusuuntaan ja kiristä samalla lopullisesti sahanterä.
Kiristys riippuu sahanterän leveydestä. Leveitä sahanteriä
on kiristettävä enemmän kuin kapeita. Liian kova kiristys
johtaa sahanterän ennenaikaiseen katkeamiseen.
Sivunkorjaus, Kuva 9
1. Sahanterän tulisi kulkea suunnilleen keskellä sahante-
rän pyöriä.
2. Kierrä sahanterän yläpyörää käsin leikkuusuuntaan ja
tee sivunkorjaus käsikahvan avulla (2).
3. Kierrä pyälletty mutteri kiinni säädön jälkeen.
Kierrosluvun säätö, Kuva 10
Käytä käsipyörää ainoastaan käytön aikana – huomiotta
jättäminen saattaa johtaa laitteen vaurioittamiseen.Kierrä
käsipyörää myötäsuuntaan, vähennä askelnopeutta, nosta
leikkuunopeus vastasuunnassa seuraavaan kierroslukuun:
vähimmäiskierrosluku 370 m/min
Alumiinin, messingin, kuparin, kestomuovien sekä kova-
muovien työstämistä varten:
vähimmäiskierrosluku 750 m/min
Puun työstämistä varten.
Sahanterän ohjaus, Kuva 9
Voit säätää sahanterän yläohjauksen aina työkappaleen
205 mm korkeudelle. Mahdollisimman lyhyt väli työkap-
paleesta takaa optimaalisen sahanterän ohjauksen ja tur-
vallisen työskentelyn!
Vastapainelaakeri, Kuva 11
Vastapainelaakerit ottavat työkappaleen syöttöpaineen
vastaan (1).
75 FIN
Säädä ylempää ja alempaa vastapainelaakeria siten, että
ne koskevat kevyesti sahanterän selkää.
Ohjausrullat, Kuva 11
Aseta ylemmät ja alemmat ohjausrullat ajankohtaiselle
sahanterän leveydelle (2). Ohjausrullien etureunat saavat
ulottua enintään sahanterän hampaan juureen. Kun oh-
jausrullat koskettavat kevyesti sahanterää, varmista rulli-
en istuvuus pyälletyllä ruuvilla.
Sahanterä ei saa jumiutua!
Tyoohjeet:
Seuraavat kehoitukset antavat esi-merkkejä vannesa-
han turvallisesta käytöstä.
Allamainitut turvalliset tyÖtavat tulee pitää hyÖdyIIisinä
toimenpiteinä turvalli-suudelle, mutta eivät täysin päde
kai-kissa tilanteissa. Ohjeet eivät käsitäkaikkia, mahdol-
lisesti vaarallisia tilanteita ja ne täytyy arvioida huolella.
Kone on kiinnitettävä imulaittei-stoon kun sitä käytetään
suljetussa tilassa. Käytettäessä konetta ammatin har-
joittamiseen, on käytettävä imuria, joka vastaa elinkei-
nolain mukaisia määräyksiä.
Kun kone ei ole käytössä, esimerkiksi työajan loputtua,
sahanterää on IÖy-sättävä. Laita viesti, koskien sahan-
terän kiri-stystä, koneen seuraavalle käyttäjälle.
Sahanterät, jotka eivät ole käytössä, säilytetään tur-
vallisessa ja kuivassa paikassa (katso sivu 6). Tarkista
sahanterä virheiItä ja vahingoilta (hampaiden kunto, re-
peytymät) ennen käyttööottoa. Virheellisiä sahanteriä ei
saa käyttää!
Sahanteriä käsiteltäessä on käytettävä tarkoitukseen
soveltuvia työkä-sineitä.
Ennen työskentelyn aloittamista on huolehdittava siitä,
että kaikkia turvallisuus- ja suojalaitteita on asen-nettu
koneeseen.
Älä koskaan puhdista sahanterää tai sahanteränsyöt-
töä harjalla tai ravalla sahanterän pyöriessä. Sahante-
rän hartsi kerrostumat haittavat työturvallisuutta ja ne
tulee poi-staa säännöllisesti.
Käytä tyÖskennellessä henkilökohtai-sina suojina suo-
jalaseja ja korvasuo-juksia. Pitkät hiukset peitetään
esi-merkiksi hiusverkon alle. Pitkät hihat käännetään
kyynärpäi-den yläpuolelle.
Työskentelyn aikana sahanteränoh-jausta on pidettävä
mahdollisimman lähellä työstettävää kappaletta.
Huolehdi riittävästä valoituksesta koneen työalueIla se-
kä sen lähet-tyvyydessä.
Käytä aina halkaisuohjainta suoriin leikkauksiin, jotta
työstettävä kappale ei pääse keikahdatamaan tai luis-
kahtamaan.
Käytä syöttösauvaa kapeita kappa-leita työstettäessä
ja käsin syötettäessä.
Sahauspöytä on asennettava oikeeseen asentoon viis-
toja leikkauksia leikattaessa ja työstettävä kappale on
syötettävähalkaisuohjaimen avulla.
Erilaisten tappien ja hampaiden sekä kiilojen leikkaami-
seen on sahauspöytä käännettävä sopivaan plus- tai mii-
nusasentoon. Huolehdi kappaleen turvallisesta syötöstä.
Pyöreitä sekä epäsäännöllisiä leikkauksia leikattaessa on
työstettävääkappaletta syötettävä molemmin käsin koo-
tuin somnin. Huolehdi kappaleen turvallisesta syötöstä.
Käytä sablonia (mallia) kun leikkaat toistuvia pyöreitä ja
epäsäännöllisiä leikkauksia.
Pyöreää puutavaraa työstettäessä on huolehdittava sii-
tä, että kappale ei pääse pyörimään.
Läpileikkauksia leikattaessa on käytettävä erikoislisä-
osaa poikittaussahauskeskiö.
Pyöreitä levyjä leikattaessa on työ-turvallisuudeen takia
käytettävä erikoislisäosaa ympyränsahauskeskiö.
Huolto
Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdis-
tustyöt vain moottorin ollessa sammu-
tettuna. Irrota virtapistoke ja odota, että
pyörivä työkalu pysähtyy.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus-
ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen.
Asennettuja kuulalaakereita ei tarvitse huoltaa.
Suosittelemme:
1. Rasvaa pöydän kääntösegmenttejä sekä sahanterän
kiristyslaitetta hieman lisää.
2. Puhdista sahanterä säännöllisesti. Puusta jää hart-
sin jäännöksiä. Suosittelemme puhdistamiseen hart-
sin poistokonsentraattia Pharmol HEK, tuote-nro
61009700.
3. Tarkasta säännöllisesti ohjausrullat sekä vastapaine-
laakerit. Tarvittaessa jälkisäädä tai pura ne yksittäis-
osiin ja öljyä ne tai vaihda osat.
4. Vaihda kulunut pöydän sisäkappale uuteen (tuote-nro
73240034).
5. Pidä pöydän pinta aina hartsittomana.
6. Öljyä kierrosluvun käsipyörän laakerikohdat säännölli-
sesti kevyesti.
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu
käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraa-
via osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Hiiliharjat, sahanterä, pöytävahvikkeet; kii-
lahihna
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttöval-
miiksi. Liitäntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja
DIN -määräyksiä.
Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon
täytyy vastata näitä määräyksiä.
Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä
saa tehdä vain alan ammattilainen.
Tärkeät ohjeet
76 FIN
Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S 1 varten.
Moottorin ylikuormituksessa kytkeytyy moottori itse-
näisesti pois päältä. Jäähdytysajan jälkeen (ajallisesti
eroava) voidaan moottori taas kytkeä päälle.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja.
Syyt ovat:
1. Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan ik-
kunoiden tai ovien raoista.
2. Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä
tai johtamisesta johtuvia taittumia.
3. Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
4. Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristysvi-
at.
5. Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole
sallittua, koska ne ovat hengenvaarallisia eristysviko-
jen vuoksi.
Tarkasta sähköliitosjohtojen vauriot säännöllisesti. Huo-
lehdi siitä, että liitosjohto ei ole kytketty virtaverkkoon tar-
kastuksen aikana.
Sähköliitosjohtojen täytyy vastata yksiselitteisiä VDE- ja
DIN -määräyksiä. Käytä vain liitosjohtoja, joissa on tunnus
H 07 RN. Tyyppimerkinnän tulee olla painettuna liitäntä-
kaapeliin.
Vaihtovirtamoottori kuva 12 BASA3 (1901503901)
1. Verkkojännitteen tulee olla 220 V / 50 Hz.
2. Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan
tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon vähim-
mäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2.
3. Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla sulakkeella.
Kiertovirtamoottori kuva 13 BASA3 (1901503902)
1. Verkkojännitteen tulee olla 400 V / 50 Hz.
2. Verkkoliitännän ja jatkojohdon tulee olla 5-napaisia =3
P + N + SL.
3. Jatkojohtojen vähimmäisläpileikkauksen tulee olla 1,5
mm2.
4. Verkkoliitäntä suojataan enintään 16 A:n sulakkeella.
5. Liitettäessä verkkoon tai vaihdettaessa käyttöpaikkaa
on tarkastettava pyörimissuuntaa, tarvittaessa on vaih-
dettava napaisuus.
Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydessä:
1. Moottorin valmistaja
2. Moottorin virtalaji
3. Koneen tyyppikilven tiedot
4. Kytkimen tyyppikilven tiedot
Liitä palauttaessasi moottoria aina koko käyttöyksik-
kö lähetykseen kytkimineen.
Erikoisvarusteet
Erikoisvarusteet Tuotenumero:
Poikittaisleikkuutulkki 7312 0025
Pyöröleikkuri
Syvyysvaste } 7319 0710
Hiomanauhalaite
Pöytäteline 7319 0709
Kytkentäautomatiikka tyyppi ALV 2 7910 4010
tyyppi ALV 10 7910 4020
Sahanterät
puuta varten:
12/0,5/2360 mm, 4 hammasta/tuuma 7319 0701
Vakiosahanterä
15/0,5/2360 mm, 4 hammasta/tuuma 7319 0704
Suorat syrjäsärmäleikkaukset pitkittäisvasteella
Sahanterät puuta ja muoveja varten:
6/0,5/2360 mm, 6 hammasta/tuuma 7319 0702
Pyörätöitä varten pienellä 25 mm:n säteellä
12/0,5/2360 mm, 6 hammasta/tuuma 7319 0705
Hienoleikkuutyöt
Erilaiset materiaalit:
Puu, muovit, metallit
3,5/0,5/2360 mm, 14 hammasta/tuuma 7319 0706
Hienoimmat leikkuutyöt, pienimmät säteet
NE-metallit 10 mm:iin
6/0,65/2360 mm, 22 hammasta/tuuma 7319 0707
suorat leikkaukset ja pyörötyöt
Muovit, NE-metallit
6/0,65/2360 mm, 10 hammasta/tuuma 7319 0703
Muovit, NE-metallit yli 15 mm
12/0,65/2360 mm, 10 hammasta/tuuma 7319 0708
suorat leikkaukset ja suuret säteet > 60 mm
77 FIN
Häiriönpoisto
Häiriö Mahdollinen syy: Apu
Moottori ei käynnisty a) Ei ole virtaa
b) Kytkin, kondensaattori viallinen
c) Sähköliitosjohto viallinen
d) Väärä 3 ~ 400 V:n liitosjohto
a) Tarkasta verkkosulake
b) Anna sähköalan ammattilaisen tarkas-
taa
c) Poista verkkosulake, tarkasta, vaihda
tarvittaessa
d) Liitosjohdon mitat 5-napainen, halkaisija
5 mm2
Moottorin
pyörimissuunta väärin
Väärin liitetty Muuta pyörimissuunta CEE-pistokkeella
Sahanterän kulkee
poikkeavasti
a) Ohjaus huonosti säädetty
b) Väärä sahanterä
a) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen
b) Valitse sahanterä käyttöohjeen
Työskenneltäessä polt-
tojälkiä puuhun
a) Sahanterä tylsä
b) Väärä sahanterä
a) Vaihda sahanterä
b) Valitse sahanterä käyttöohjeen
Työskenneltäessä sa-
hanterä jumiutuu
a) Sahanterä tylsä
b) Sahanterä hartsiintunut
c) Ohjaus huonosti säädetty
a) Vaihda sahanterä
b) Puhdista sahanterä
c) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen
78 NO
Alment
1. Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transport-
skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
2. Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
3. Kontroller at alt utstyr er tilstede.
4. Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
5. Benytt bare orriginale scheppach slite- og reserve-
deler. Reservedeler får du hos din scheppach fag-
butikk.
6. Ved bestilling oppgi artikkel nummer, type av maskin og
byggeår.
Kjære kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye scheppach
maskinen.
HENVISNING:
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold
til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått
ved dette apparat ved:
1. Uhensiktsmessig behandeling
2. Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
3. Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert
fagman
4. Isetting og bytting av ikke orriginale scheppach reserve-
deler
5. Ved feil anvendelse
6. Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og
VDE bestemmelser 0100 – DIN 57113 / VDE 0113
Vi anbefaler deg.
A Les monterings- og bruksanvisningen
nøye før bruk.
Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin,
og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene
den gir.
Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du ar-
beider
sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker
faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid,
høyner pålitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksanvis-
ningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrifter
i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningen alltid benne seg ved maskinen.
Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvis-
ningen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates
kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært
på den, og er underrettet om de farer det kan medføre.
Minstealderen må også overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvis-
ning inneholder, må en også være oppmerksom på de
spesielle norske forskrifter, som gjelder for trebearbeid-
ningsmaskiner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fag-
tekniske regler.
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder
hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette
kjennetegn:
Sikkerhetsanvisninger
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i
henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikker-
hets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruks-
anvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få
innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm
EN 847-1 kan brukes.
Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maskinen.
Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen hol-
des i lesbar tilstand.
Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd
og ngre av det roterende skjæreverktøy.
Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast
grunn.
Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk
ikke kabel som har feil.
Hold bama på avstand fra maskiner, som er tilsluttet
strømnettet.
Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved
opplæring kan alde-ren være 16 år, men ma kun ar-
beide med maskinen under oppsikt.
Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på
maskinen.
Dersom enn annen person også arbeider ved maskinen
for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen utsty-
res med en bordforlengelse. Den andre personen kan
da bare stå ved avtaket på bordforlengelsen.
Hold arbeidsplassen til maskinen fri for spon og treavfall.
Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og
armbåndsur tas av.
Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og ar-
beidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling“.
Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger,
eller gjøre de ubrukbare.
Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må
kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet,
og vent til det roterende verktøyer stanset.
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
Et scheppach avsuganlegg må være tilkoplet ved en-
hver arbeidsgang. Forutbestemt bruk må overholdes.
Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelsesa-
nordninger og avdek-kinger være montert.
Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke
deformert.
Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål. Men
kun CV og HM sag-blad.
Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeids-
stykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen luk-
kes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket.
Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved et-
hvert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet.
79 NO
Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm på
langs - må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestok-
ken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kon-
takt med sagbladet.
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er skadet.
Husk å trekke ut støp-selet.
Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsugan-
legg med en eksibel, vanskelig antennelig avsugled-
ning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig
av bordsirkelsagen.
Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og
støpslet trekkes ut.
Ved enhver ytting av maskinen brytes all energietilfør-
sel. Ved idriftsetting til-kobles maskinen forskriftsmes-
sig.
Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på det
elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert innstallatør.
Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må
igjen monteres, når de har vært avmontert, ved repera-
sjon- og vedlikeholdsarbeider.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften et
elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte om-
stendigheter påvirke aktive eller passive medisinske im-
plantater. For å redusere faren for alvorlige eller døde-
lige perso skader, anbefaler vi personer med medisinske
implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det
medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes.
Bruk av maskinen etter hensikten
Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for mas-
kiner.
Før igangsetting av arbeidet må samtlige beskyttelses-
og sikkerhetsinnretninger være montert.
Maskinen er utformet for å betjenes aven person. Mas-
kinoperatøren har ansvaret for alle andre personer som
benner seg i arbeidsområdet.
Respekter alle sikkerhetsanvisninger og advarsler knyt-
tet til maskinen.
Sørg for at alle sikkerhetsanvisninger og advarsler knyt-
tet til maskinen er komplette og fullt lesbare.
Båndsagen og medfølgende verktøy og tilbehør er ute-
lukkende konstruert for saging av tre, treliknende mate-
rialer, ikke jernholdige metaller og stål.
Maksimalstørreisen på de arbeidsemnene som skal
bearbeides, må ikke overskride sagbordstørreisen i
standard utførelsen. Gjennomløpsbredde 306 mm,
Gjennomløpshøyde 205 mm
Ved bearbeiding av større emner som lett kan vippe
ned fra sag bordet, må bordforlengeren eller rullebuk-
ken (tilleggsutstyr) brukes.
Ved bruk i lukkete rom, må maskinen være tilko-plet et
anlegg for sponavsug.
Bruk en sponsuger for å suge vekk trespon eller sag-
mugg. Hastigheten på luftstrømmen ved avsugstussen
må minst være på 20 m/s. Under-trykk 860 Pa.
Automatisk innkopling kan fås som tilleggsutstyr. Type
ALV 2 Art.Nr.79104010 230V/50Hz, Type
ALV 10 Art.Nr. 79104020 4ooV/230V/50Hz
Ved innkopling av arbeidsmaskinen starter avsu-get
automatisk etter en startforsinkelse på 2-3 sekunder.
På den måten hindres en overbelastning på strøm kret-
sens sikringer.
Etter at arbeidsmaskinen er slått av, fortsetter avsuget
å gå 3-4 sekunder og koples deretter automatisk ut.
Gjenværende støv blir dermed sugd vekk, slik det er
best, sikkerhetsmessig sett. Dette sparer også strøm
og reduserer støyen. Sponsugeren går bare mens ar-
beidsmaskinen er i bruk.
Til arbeider i bedriftslokaler må det bare benyttes en
sponsuger som tilfredsstiller forskriftene for forretnings-
messig virksomhet.
Avsugsanlegg eller sponsuger må ikke slås av eller fjer-
nes mens arbeidsmaskinen går.
Maskinen må bare brukes hvis den er i teknisk per-
fekt stand, og da slik hensikten er at den skal brukes.
Bruken må utøves av personer som er kjent med sik-
kerhets- og faremomentene og respekterer bruksanvis-
ningen. Funksjonsforstyrreiser , spesielt slike som kan
virke uheldig inn påsikkerheten, må omgående rettes
på.
Produsentens sikkerhets-, arbeids- og vedlike-holds-
forskrifter, samt de målene som er angitt i de tekniske
data, må overholdes.
Gjeldende forskrifter til forebygging av ulykker og andre
allment anerkjente sikkerhetstekniske regler må også
overholdes.
Maskinen må bare brukes, vedlikeholdes og repa-reres
av personer som er fortrolig med den og er kjent med
farene. Egenmektige forandringer på maskinene ute-
lukker ethvert ansvar for produsenten med hensyn til
skader som forandringene måtte forårsake.
Maskinen må bare benyttes med produsentens origi-
naltilbehør og originalverktøy.
All annen bruk utover dette gjelder som uautori-sert.
Produsenten har intet ansvar som skader som følger
av dette; brukeren, og bare han, bærer risikoen i slike
tilfeller.
Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske
standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross
av dette kan det under arbeid oppstå farer.
Fare for skade ngre og hender ved at arbeidsstyk-
ket blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fag-
messig måte.
Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt
ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig
utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg.
Fare for helseskader på grunn av støy. Under arbeide
blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt
personlig vemeutstyr som øreklokke.
Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig at
sagbladet ikke er skadet.
80 NO
Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på til-
førselsledningen.
Ved bruk av scheppach spesialtilbehør må bruksanvis-
ningen vedlagt spesialtilbehøret leses nøye og overhol-
des.
Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger
„sikkerhetsreglene“, bruker maskinen som forutsatt og
forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den
komplette bruksanvisnignen.
BASA3
Innhold i pakken Båndsag
Sagbenk
Lengdestopper
Avsugsstuss
Betjeningsanvisning
Skyvepinne
Tilbehørpose
Sekskantnøkkel SW 10/13
Sekskanttappnøkkel SW 4/SW 5
Gjennomgangs-
bredde
306 mm
Gjennomgangs-
yde
205 mm
Størrelse på benk 400 x 548 mm
Skjærehastighet 370 – 750 m/min
Sagbåndlengde 2360 mm
Høyde til benkeplate 490 mm
yde til benkeplate
med understativ
1025 mm
Totalhøyde uten un-
derstativ
1125 mm
Totalhøyde med un-
derstativ
1655 mm
Totalbredde 900 mm
Totaldybde 540 mm
Benkens svingra-
dius
-8° – +45°
Totalvekt uten un-
derstativ
69 kg
Totalvekt med un-
derstativ
79 kg
Sugekontakt Ø 100 mm
Ekstraksjonskraft 565 m3/h
stat. Under trykk (20
m / sek)
900 Pa
Kjøre
Motor Vekselstrøm
230-240V
Trefase
400V 3phase
Nominelt forbruk P1
(kW)
0,8kW (S1)
1,1 kW (S6 40%)
0,7kW (S1)
1,1kW (S6 40%)
Utgangseffekt P2
(kW)
0,56 kW (S1)
0,74kW (S6 40%)
0,48 kW (S1)
0,77kW (S6 40%)
Støyverdier
Støyutslippsverdiene som er fastlagt i henhold til EN
23746 for lydenerginivå og EN 31202 (korreksjonsfaktor
k3 beregnet i henhold til vedlegg A.2 til EN 31204) for
lydtrykknivået på arbeidsplassen er - med utgangspunkt
i arbeidsbetingelsene anført i ISO 7904, vedlegg A, som
følger:
Lydtrykknivå i dB
Tomgangs-LWA = 80,3 dB(A)
Arbeids-LWA = 100,2 dB(A)
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Tomgangs-LpAeq = 64,1 dB(A)
Arbeids-LpAeq = 82,9 dB(A)
De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 4 dB
Oppstilling
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg
for tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert
og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i
lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast
underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til un-
derlaget med re skruer (Fig. 14).
Transport
Maskinen må bare transporteres med egnete løfte-red-
skaper (kran eller gaffeltruck) Løfteseilet (ved bruk av
kran) må festes rundt det øvre båndhjulhuset.
Maskinbeskrivelse
Med sin gjennomtenkte konstruksjon er maskinen svært
allsidig og godt egnet til bearbeiding av tre og kunststoffer
iverkstedsammenheng.
Det øvre og det nedre båndhjulet er dekket av et fast vern
og et hengslet hjuldeksel hver. Når hjuldekselet åpnes,
blir maskinen stanset. A starte maskinen, er bare mulig
med hjuldekselet lukket. Den delen av sag båndet over
sagbordet som ikke skjærer, er dekket aven beskyttel-
sesinnretning som er festet til båndføringen, som i sin tur
igjen er sikret mot utilsiktet åpning via en beskyttelsesinn-
retning som er fast anbrakt på det øvre båndhjulet. Under
sag bordet er båndet beskyttet aven fast beskytter.
Bordets skråstillingsområde, som går fra -2000 til + 4700,
gir allsidige muligheter for saging, f.eks.:
Saging på langs – Saging på tvers – Skråsnitt
Saging av kurver og uregelmessige snitt
Snitt for sinking og tapping
Høykantsnitt i rkantete emner
Se også arbeidstipsene i bruksanvisningen.
81 NO
Montering
Monteringsverktøy
1 gaffelnøkkel SW 10/13
Av emballeringmessige årsaker er benkeplaten, hen-
delen og håndhjulet ikke montert.
Montering av understativet, Fig. 1.1
1. Legg en treblokk bak maskinen, og vipp deretter mas-
kinen forsiktig slik at bunnplaten ligger på blokken.
2. Skru stativføttene fast til bunnplaten med 12 skruer
(M6 x 12), uten å stramme til.
3. Sett mellornveggen inn, og fest den ved å skru inn 8
skruer (M6 x 12), uten å stramme dem til.
4. Deretter setter du fotbeskytterne fast på stativføttene.
5. Skru holdeplatene (1) for hendelen (2) på undersiden
av bunnplaten.
6. Den første platen ved den ytterste kanten, den andre
platen ved det første forbindelsesstykket.
7. Still maskinen opp igjen, rett den ut og stram alle
skruer.
8. Skru hjulbøylene (3) på venstre side av understativet
på stativføttene og stram skruene med ngrene.
9. Sett hjulene (4) og hjulakselen (5) inn i hjulbøylene.
10. Sikre hjulakselen aksialt med sikringsringen (6)
11. Stram deretter skruene på hjulbøylene godt.
12. Skyv transporthåndtaket inn i holdeplatene, og drei
håndtaket til det er skjøvet helt inn.
13. Trekk det kun så langt ut ved transporten at den bak-
erste skruen ligger inntil den andre holdeplaten.
14. Transport er kun tillatt på plane, jevne ater.
Forsiktig: Hvis maskinen står skrått kan den velte.
Montering av benkeplaten, Fig. 1
1. Åpne dekselet på maskinhuset og still inn svingseg-
mentet til 30°.
2. Skru benkeplaten fast uten å stramme til
4 sekskantskruer M 8 x 16
4 vifteskiver A 8,4
Fig. 2
Sving benkeplaten til 0°-posisjon, og stram til spennspa-
ken.
Fig. 3
Rett inn benkeplaten på følgende måte
1. Legg en rett, ca. 50 cm lang trelist på benken, og legg
den inntil både den oppadgående og den nedadgående
delen av sagbåndet.
2. Legg en anslagsvinkel langs/inntil trelisten og sporkan-
ten på benken. Rett ut benken, og skru fast de to seks-
kantskruene foran på benken.
3. Løsne spennspaken på svingsegmentet 1/4 omdrei-
ning, og trekk det bakre elementet litt ut. Skru fast de
to bakre sekskantskruene på benken. På denne måten
oppnår du en smidig svingfunksjon.
Fig. 4
1. Bruk innstillingsskruen på baksiden av maskinen til å
justere benken slik at den er i rett vinkel i forhold til sag-
båndet.
– Bruke anslagsvinkel –
2. Sikre innstillingsskruen, og stram til spennspaken.
Montering av lengdestopper, Fig. 5
1. Skru 4 vingeskruer med mellomleggskiver ca. 5 mm inn
i benkeplaten (Fig. 5.1).
2. Sett inn lederøret til det stopper mot benken, og stram
vingeskruene lett.
3. Fest lederørets svingdel til benken med en skrue på
M6x12 og fjærring (Fig. 5.2).
4. Skru fast vingemutteren
5. Deretter plasserer du lengdestopperen på lederøret til
venstre for sagbåndet, og klemmer den fast. Stopprøret
skal nå være parallelt med sporet på benken. Hvis ikke,
kan du korrigere ved å løsne de to sylinderskruene (Fig.
5.3).
Montering av hendelen, Fig. 6
Monter hendelen for innstilling av båndstramming med en
sekskantmutter M8 og en skive 8.
Montering av håndhjulet, Fig. 7
Fest håndhjulet (ø 120 mm) for den trinnløse dreie talls-
innstillingen med en sekskantmutter M8 og en skive 8.
Ta maskinen i bruk
Før du tar maskinen i bruk må du lese og følge sik ker-
hetsanvisningene. Når du arbeider med maskinen må
alt verneutstyr og alle deksler være montert.
Fig. 8
Løsnesagbåndet og ta det (1) av Legg det nye sagbån-
det på plass og spenn det fast uten å stramme til. Drei
båndhjulet i skjæreretningen for hånd, samtidig som du
strammer sagbåndet til det har den korrekte strammingen.
Spenningen er avhengig av bredden på sagbåndet. Brede
sagbånd skal spennes fastere enn smale. Hvis sagbåndet
spennes for stramt vil sagbåndets levetid forkortes.
Sidekorrigering, Fig. 9
1. Sagbåndet skal løpe omtrent midt på båndhjulene
2. Drei det øvre båndhjulet i skjæreretningen (2), og bruk
hendelen til å sidekorrigere.
3. Når innstillingen er korrekt, skrur du fast ngermutteren.
Innstilling av turtall, Fig. 10
Håndhjulet må kun brukes når maskinen er i gang. Hvis
det brukes uten at maskinen er i gang, kan det føre til
skade på enheten.
Når håndhjulet dreies med klokken reduseres skjærehas-
tigheten, når det dreies mot klokken økes skjærehastighe-
ten i følgende turtallsområde:
Minimumsturtall 370 m/min.
82 NO
Ved arbeid med aluminium, messing, kopper, hardplast
og hardkunststoff.
Maksimumsturtall 750 m/min.
Ved arbeid med tre.
Sagbåndføring, Fig. 9
Du kan stille inn øvre sagbåndføring til 205 mm høyde
arbeidsstykke (3). En minst mulig avstand til arbeids styk-
ket sikrer en optimal båndføring og trygge arbeidsforhold.
Mottrykkslager, Fig. 11
Mottrykkslageret (1) absorberer innmatingstrykket fra ar-
beidsstykket.
Still inn øvre og nedre mottrykkslager slik at det går lett inn
mot sagbåndtrykket.
Lederuller, Fig. 11
Still inn de øvre og nedre lederullene (2) etter bredden på
sagbåndet som brukes. Den fremre kanten på lederullen
må maksimalt nå tannbunnen på sagbåndet. Når lederul-
len berører sagbåndet lett, sikrer du rullens posisjon med
ngerskruen.
Sagbåndet må ikke være klemt fast!
Arbeidsanvisninger:
De følgende anbefalingene er eksempler på sikker
bruk av båndsager (p. K4).
De følgende trygge arbeidsmetodene må betraktes
som bidrag til sikkerheten, men kan sjelden benyttes
fullstendig eller slik at de omfatter enhver bruk. De
kan ikke behandle alle mulige farlige tilstander og må
forklares grundig.
Ved arbeider i lukkete rom, må mas-kinen koples til et
avsugsanlegg.
Ved arbeid i yrkesmessig sammen-heng, må det brukes
en sponsuger som oppfyller kravene til yrkesbruk.
Slakk på båndspenningen når maski-nen ikke er i drift,
for eksempel etter arbeidsslutt. Fest en påminning på
maskinen om at den neste brukeren må stramme sag
båndet igjen.
Oppbevar ubrukte sag bånd sam-menrullet (se side 6)
og sikkert på et tørt sted. Sjekk for feil (tenner, knekk).
Bruk aldri defekte sagbånd!
Bruk egnete hansker når du håndterer sag bånd.
Før arbeidet påbegynnes, må samtlige beskyttelses-
og sikkerhetsinnr-etninger være solid montert på mas-
kinen.
Rens aldri sagbåndet eller båndføringen med en hånd-
holdt børste eller skrape mens sagbåndet løper.
Sag bånd med harpiksavleiringer er en fare for arbeids-
sikkerheten og må renses regelmessig.
For din personlige beskyttelse bør du alltid bruke verne-
briller og hørselsvern ved arbeidet. Bruk hårnett hvis du
har langt hår. Brett opp løstsittende ermer til over albuene.
Still sagbåndstyringen så nær arbeidsemnet som mulig
når du sager.
Sørg for tilstrekkelig belysning i arbeidsområdet og
rundt maskinen.
Bruk alltid parallellanlegget for rette snitt for å hindre at
arbeidsemnet kan vippe eller skli vekk.
Bruk påskyver ved bearbeiding av smale arbeidsemner
som du mater fram for hånd.
Til skråsnitt må du stille inn sagbordet i den tilsvarende
vinkelen og føre emnet langs parallellanlegget.
For å sage svalehaleformete sinker og tapper eller kiler,
bør du stille sagbordet i pluss- eller minusstilling.
Sørg for sikker føring av arbeidsemnet.
Ved saging av buesnitt og uregelmessige snitt må em-
net føres med begge hendene og med samlete (ikke
sprikende) ngre. Hold emnet med hendene i et trygt
område på sagen.
Bruk en hjelpemal når du utfører buete eller uregelmes-
sige snitt som et seriearbeid.
Ved saging av runde emner må disse sikres mot å ro-
tere.
Bruk tvenrsnittsanlegget (tilleggsutstyr) for å kunne ut-
føre tverrsnitt påen sikker måte.
Bruk sirkelskjæringsanlegget (tilleggsutstyr) for å kunne
sage sirkel-runde emner på en sikker måte.
Vedlikehold
Ombygnings, innstillings, måle- og rengjøringsar-
beid må kun utføres når moteren er slått av. Trekk ut
stikkontakten, og vent til den roterende enheten er
stoppet opp.
Alle verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres på nytt
umiddelbart etter utført reparasjons- og vedlikeholdsar-
beid.
De innebyggede kulelagrene er vedlikeholdsfrie.
Vi anbefaler:
1. Ettersmør både benkens svingsegment og båndspen-
ningsinnstillingen lett.
2. Rengjør sagbåndet regelmessig. Tre etterlater harpiks-
rester. Vi anbefaler at du bruker harpiksfjerneren Phar-
mol HEK, art. nr. 61009700 til rengjøring.
3. Kontroller lederullene og mottrykkslagrene regelmes-
sig. Du kan eventuelt tilbakestille, demontere og smøre,
eller skifte dem ut.
4. Skift ut utslitte benkeinnlegg (art. nr. 73240034).
5. Benkens overate må alltid holdes ren for harpiks.
6. Smør lagrene i turtallhåndhjulet regelmessig, uten å
bruke for mye olje.
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler
natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for sli-
tasje, og følgende deler som Rekvisita.
* Slitasje deler: kullbørster, sagblad, bordinnlegg kilerem
* Ikke nødvendigvis inkludert!
83 NO
Elektrisk tilkobling
Den installerte elektromotoren er tilkoblet og klar til bruk
Tilkoblingen er utført i samsvar med gjeldende VDE- og
DIN-bestemmelser
Nettilkoblingen hos brukeren og skjøteledninger som
brukes må samsvare med disse forskriftene Installa-
sjon, reparasjon og vedlikehold av de elektriske in-
stallasjonene må kun utføres av fagpersoner.
Viktige instruksjoner
Elektromotoren er konstruert for brukstype S 1.
Motoren slås automatisk av ved overbelastning. Etter en
avkjølingsperiode (varier i tid), kan motoren slås på igjen.
Skadede elektriske ledninger
Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte skadet. Årsa-
ker til dette er:
1. Klemskader når ledningen føres gjennom vindus- eller
dørsprekker
2. Knekkskader som følge av at ledningen er festet eller
trukket på en uheldig måte.
3. Kuttskader som følge av at ledningen kjøres over.
4. Isolasjonsskader som følge av at ledningen rykkes ut
av stikkkontakten.
5. Sprekker som følge av at ledningene er for gamle
Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke bru-
kes. Skade på isoleringen medfører livsfare.
Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for ska-
der. Pass på at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når
du kontrollerer den.
Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende
VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk kun ledninger merket
H 07 RN. Det skal nnes en typebetegnelse trykket
strømledningen.
Vekselstrømmotor, Fig. 12 BASA3 (1901503901)
1. Nettspenningen må være på 230 volt/50 Hz.
2. Skjøteledninger opp til 25 meter må ha et tverrsnitt på
1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 meter må
ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
3. Nettilkoblingen sikres med en 16 A forsinker.
Trefasestrømmotor, Fig. 13 BASA3 (1901503902)
1. Nettspenningen må være på 400 volt/50 Hz.
2. Nettilkobling og skjøteledninger må være 5-polige = 3
P + N + SL.
3. Skjøteledninger må ha et tverrsnitt på minst 1,5 kva-
dratmillimeter.
4. Nettilkoblingen sikres med en forsinker på maksimalt
16 A.
5. Når maskinen kobles til nettet eller yttes, må dreieret-
ningen kontrolleres, og polariteten eventuelt skiftes.
Oppgi følgende opplysninger ved forespørsler:
1. Motorprodusent
2. Motorens strømtype
3. Maskin- og typemerkingsdata
4. Typemerkingsdata for brytere
Når motoren returneres må hele driftsenheten inklu-
dert bryter sendes inn.
Ekstra tilbehør
Ekstra tilbehør Artikkelnummer
Gjæringsanlegg 73120025
Sirkelsagenhet
Dybdeanslag } 7319 0710
Slipebåndinnretning
Benkestativ 7319 0709
Innkoblingsautomatikk, type ALV 2 7910 4010
type ALV 10 7910 4020
Sagbånd
for tre:
12/0,5/2360 mm, 4 tenner/tomme 7319 0701
Standardsagbånd
15/0,5/2360 mm, 4 tenner/tomme 7319 0704
Rett høykantsnitt med lengdeanslag
for tre og kunststoff:
6/0,5/2360 mm, 6 tenner/tomme 7319 0702
Kurvesaging med liten radius, 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 tenner/tomme 7319 0705
Finskjæringsarbeide
Forskjellige materialer:
Tre, kunststoff, metaller
3,5/0,5/2360 mm, 14 tenner/tomme 7319 0706
Fineste skjærearbeide, minste radius
Ikke-jernmetall opp til 10 mm
6/0,65/2360 mm, 22 tenner/tomme 7319 0707
Rett- og kurvesaging
Kunststoff og ikke-jernmetaller
6/0,65/2360 mm, 10 tenner/tomme 7319 0703
Kunststoff og ikke-jernmetaller over 15 mm
12/0,65/2360 mm, 10 tenner/tomme 7319 0708
Rettsaging og store radier > 60 mm
84 NO
Störungsabhilfe
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke a) Ingen strøm
b) Bryter, kondensator defekt
c) Skjøteledning defekt
d) Feil tilkoblingsledning for 3 ~ 400 V
motor
a) Kontroller nettsikring
b) Få faglært elektriker til å kontrollere
c) Trekk ut nettsikring, kontroller, skift hvis
nødvendig
d) 5-polig tilkoblingsledning, tverrsnitt på
1,5 mm2
Feil på motorens
dreieretning
Feiltilkobling Endre dreieretning på CEE-støpsel
Sagbånd sager ute av
senter
a) Føring dårlig innstilt til betjen.anv.
b)Feil sagbånd
a) Still inn sagbåndføring i henhold
b) Bruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Brannmerker på tre når
du arbeider
a) Sagbåndet er sløvt
b) Feil sagbånd
a) Skift ut sagbåndet
b) ruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Sagbånd sitter fast når
du arbeider
a) Sagbåndet er sløvt
b) Harpiks på sagbånd
c) Føring dårlig innstilt betjen.
a) Skift ut sagbåndet
b) Rengjør sagbåndet
c) Still inn sagbåndføring i henhold til
86 DK
Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hurtigstål.
Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gen-
nem denne føres arbejdsstykket, lukning af savspalten
og tilbageslag af arbejdsstykket forhindres.
Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved
hver arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbladet.
Ved længdesnit af smalle emner – mindre end 120
mm – skal fremføringspind absolut anvendes. Frem-
føringspinden skal anvendes for at forhindre, at hæn-
deme ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet.
Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes.
Træk el-stikket først.
Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugnings-
anlæg med en eksibel, svært antændelig udsugnings-
ledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk
med indkobling af bordrundsaven.
Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk
elstikket ud af stikkon-takten.
Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning
selv ved mindre ytnin-ger af maskinen. Tilslut maski-
nen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af
aut. reperatører/installatører.
Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal om-
gående monteres efter afsluttet istandsættelses- og
vedligeholdelsesarbejde.
Advarsel! Dette elektriske værktøj g nererer et elektro-
magnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe aktive
eller passive medicinske implantater under visse betingel-
ser. For at forebygge risikoen for alvorlige eller dødelige
kvæstelser, anbefaler vi, at personer med medicinske im-
plantater rådføre sig med egen læge og producenten af
det medicinske implantat, før betjening af elektrisk værk-
tøj.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Maskinen opfylder det gældende EU-maskindi-rektiv.
Inden arbejdet påbegyndes skal samtlige beskyttelses-
og sikkerhedsanordninger være monteret på maskinen.
Maskinen er konstrueret til at blive betjent af en person.
Betjeningspersonen er i arbejdsområdet ansvarlig over
for tredje personer.
Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma-
skinen.
Sørg for at alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma-
skinen er komplette og kan læses.
Båndsaven med tilhørende værktøj og tilbehør er ude-
lukkende beregnet til savning af træ, trælignende mate-
rialer, ikke jemholdige metaller samt stål.
Maks. dimensionerne for de arbejdsemner, der skal
bearbejdes, må ved standardudførelse ikke overskride
bordets størrelse. Gennemløbsbredde 306 mm, Gen-
nemløbshøjde 205 mm
Ved større arbejdsemner, som evt. kan vippe op fra
bordpladen, skal der bruges en bordforlængeise eller
en rullebuk (specialtilbehør).
Når maskinen anvendes i lukkede rum, skal den slut-
tes til et udsugningsanlæg. Brug et udsugningsanlæg
til udsugning af træspå-ner og savsmuld. Strømnings-
hastigheden ved udsugningsstudsen skal være 20 m/s.
Undertryk 860 Pa.
Startautomatikken kan rekvireres som specialtil-behør.
Type ALV 2 Art.nr. 79104010 230 V/50 Hz
TypeALV10 Art.nr.79104020 400V/230V/50Hz
Når arbejdsmaskinen er koblet til, vil udsugningen gå
automatisk igang efter ca. 2-3 sekunders forsinkelse.
Derved undgås overbelastning af hussi-kringen.
Når arbejdsmaskinen kobles fra, har udsugningen et efter-
løb på ca. 3-4 sekunder, hvorefter den slukker automatisk.
På den måde udsuges det resterende støv, såle-des
som det kræves i forordningen for farlige stoffer. Dette
sparer strøm og reducerer støjen. Udsugningsanlæg-
get kører kun, når arbejdsmaskinen er igang.
For arbejder i forbindelse med erhverv skal der til ud-
sugningen bruges et udsugningsanlæg, som opfylder
de erhvervsmæssige forskrifter.
Udsugningsanlæg og støvudskillere må ikke fjer-nes el-
ler kobles fra, mens maskinen kører.
Brug kun maskinen i teknisk fejlfri stand samt i henhold
til sin bestemmelse, sikkerheds- og risikobevidst og un-
der overholdelse af betjeningsvej-ledningen! Fejl, især
sådanne som kan reducere sikkerheden, skal afhjæl-
pes omgående!
Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedlige-holdel-
sesforskrifter samt dimensionerne i de tekniske data
skal overholdes.
Gældende ulykkesforebyggende forskrifter samt øvrige
alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
Maskinen må kun bruges, vedligeholdes og repareres
af personer, som er fortrolige med dette og som er in-
formeret om eventuelle farer. Producenten hæfter ikke
for skader, der er opstået som resultat af egenmægtige
ændringer af maskinen.
Maskinen må kun bruges med originalt tilbehør og origi-
nalt værktøj fra producenten.
Enhver form for anvendelse derudover gælder som ik-
ke bestemmelsesmæssig. Producenten hæfter ikke for
skader, der er opstået som resultat heraf. Risikoen for
dette bærer brugeren alene.
Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard
og de anerkendte sikkerhedstek!liske regler. På trods
heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici.
Risiko for kvæstelse af ngre og hænder pga. den ro-
terende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af
arbejdsemnet.
Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved
ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks.
arbejdes uden anlæg.
87 DK
Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det
tilladte støjniveau. Personligt sikkerhedsudstyr som hø-
revæm skal benyttes.
Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regel-
mæssigt efterses for defekter.
Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemente-
rede el-tilslutninger.
Ved anvendelse af scheppach ekstra tilbehør skal
betjeningsvejledningen, som er vedlagt det ekstra tilbe-
hør, overholdes og læses grundigt.
Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstalt-
ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisnin-
geme“ og „Bestemmel-sesmæssig anvendelse“ samt
brugsanvisningen følges.
BASA3(1901503901) / BASA3(1901503902)
Leveringsomfang Båndsav
Savbord
Længdeanslag
Udsugningsstuds
Skydestok
Tilbehørspose
Sekskantnøgle str. 10/13
Unbraconøgle str. 4/str. 5
Betjeningsanvisning
Gennemløbsbredde 306 mm
Gennemløbshøjde 205 mm
Bordstørrelse 400 x 548 mm
Snithastighed 370 – 750 m/min
Savbåndslængde 2360 mm
Højde til bordplade 490 mm
Højde til bordplade
med understel
1025 mm
Total højde uden
understel
1125 mm
Total højde med un-
derstel
1655 mm
Total bredde 900 mm
Total dybde 540 mm
Drejeområde for
bordet
-8° – +45°
Total vægt uden un-
derstel
69 kg
Total vægt med un-
derstel
79 kg
Sugekobling Ø 100 mm
Ekstraktionskraft 565 m3/h
stat. Under tryk (20
m / sek)
900 Pa
Køre
Motor Vekselstrøm
230-240V
Trefasestrøm
400V 3phase
Nominelt forbrug P1
(kW)
0,8kW (S1)
1,1 kW (S6 40%)
0,7kW (S1)
1,1kW (S6 40%)
Afgivet effekt P2 (kW) 0,56 kW (S1)
0,74kW (S6 40%)
0,48 kW (S1)
0,77kW (S6 40%)
Støjparametre
Støjemissionsværdierne, som er fastlagt i henhold til EN
23746 for lydeffektniveauet og EN 31202 (korrektionsfak-
tor k3 beregnet i henhold til bilag A.2 til EN 31204) for
lydtrykniveauet på arbejdspladsen, er, idet de i ISO 7904
bilag A anførte arbejdsbetingelser er lagt til grund, som
følger:
Lydeffektniveau i dB
Tomgang LWA = 80,3 dB(A)
Bearbejdning LWA = 100,2 dB(A)
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB
Tomgang LpAeq = 64,1 dB(A)
Bearbejdning LpAeq = 82,9 dB(A)
For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusik-
kerhedstillæg K = 4 dB.
Opstilling
Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for,
at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå
sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstru-
eret til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et
jævnt og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står
stabilt, skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte (Fig. 14).
Transport
Maskinen må kun transporteres med dertil egnet løf-tegrej
(kran eller truck). Brug den øverste båndhjulskasse som
anhugnings-punkt.
Beskrivelse af maskinen
Maskinen kan på grund af sin veludviklede konstruk-tion
anvendes alsidigt til bearbejdning af træ og kunststof i
værkstedet.
Det øverste og nederste båndhjul er beklædt med en
fast skærm og et bevægelig husdæksel. Når husdæks-
let åbnes, frakobles maskinen. Maskinen kan kun kobles
til igen, når dækslet er lukket. Den ikke skærende del af
båndsavklingen over bordpladen er afdækket af en be-
skyttelsesanordning, som er gjort fast til båndsavklinge-
føringen. Denne beskyttelses-anordning er sikret mod
utilsigtet åbning ved hjælp af den fastgjorte beskyttelses-
anordning på det øverste båndhjul. Den ikke skærende
del af båndsavklingen under bordpladen er afdækket af
en fast skærm.
Bordet kan drejes fra -20° til +47°, hvilket giver utallige
skæremuligheder, f.eks.:
Længdesnit
Tværsnit
Skrå snit
Cirkelformede og uregelmæssige snit
• Snit til sinke og tappe ~ Kantsnit ved kanttræ
Se også arbejdshenvisningeme i betjeningsvejledningen.
91 DK
Fejlafhjælpning
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke a) Ingen strøm
b) Afbryder, kondensator defekt
c) Elektrisk forlænger ledning defekt
d) Forkert tilslutningsledning til 3 ~ 400 V
Motor
a) Kontrollér netsikringen
b) Få den kontrolleret af en elektriker
c) Træk netsikringen ud, kontrollér den,
skift den ud ved behov
d) Tilslutningsledning, 5-året, ved 1,5 mm2
tværsnit
Forkert
motoromdrejnings
retning
Forkert tilslutning Skift omdrejningsretning på CEE-stikket
Savbåndet løber forkert a) Føring indstillet forkert betj.-anv.
b) Forkert savbånd
a) Indstil savbåndføringen iht.
b) Vælg savbånd iht. betj.-anv.
Brandpletter på træet
ved arbejdet
a) Savbåndet er sløvt
b) Forkert savbånd
a) Udskift savbåndet
b) Vælg savbånd iht. betj.-anv.
Savbåndet sætter sig
fast ved arbejde
a) Savbåndet er sløvt
b) Harpiks på savbåndet
c) Føring indstillet forkert
a) Udskift savbåndet
b) Rengør savbåndet
c) Indstil savbåndføringen iht. betj.-anv.
95 CZ
Sestavení
Montážní nářadí
Inženýrský klíč SW 10/13
Z důvodu technický obtíží při balení není stůl, madlo a
ovládací kolečko dodáváno sestavené.
Montáž spodního rámu, Obr. 1.1
1. Umístěte za stroj dřevěný blok a potom opatrně otoč-
te stroj tak, aby základní deska ležela na podlaze.
2. Přišroubujte k základní desce na volno patku rámu
pomocí 12 šroubů (M6 x 12).
3. Vlte střední spodní část a na volno zašroubujte 8
šroubů (M6 x 12), aby došlo k upevnění této části.
4. Naste krytky na patku rámu.
5. roubujte montážní desky (1) pro rukojeť (2) na
spodní část základní desky.
6. Položte první desku na vnější hranu a druhou desku
polte na první rám.
7. Otočte stroj opět do původní polohy, proveďte jeho
srovnání a utáhněte všechny šrouby.
8. Našroubujte příchytky kolek (3) na levé straně -
kladny na patku základny a utáhněte šrouby rukou.
9. Zasuňte kolečka (4) a osy koleček (5) do příchytek
koleček.
10. Axiálně zajistěte osu kolka pomocí pojistného
kroužku (6).
11. Utáhněte šrouby příchytek koleček.
12. Zatlačte přepravní rukojeť do montážních desek a
otáčejte rukojetí, dokud nebude rukojeť zcela zatla-
čena.
13. i přepravě vytahujte rukojeť pouze do takové polo-
hy, ve které zadní šroub dosedne do blízkosti druhé
montážní desky.
14. eprava je přípustná pouze v přímém směru po rov-
ném povrchu.
Pozor! Bude-li stroj v šikmé poloze, že dojít k jeho pře-
vrácení.
Instalace stolu, Obr 1
1. Otevřete kryt skříně, a nastavte otočné části na 3.
2. Sroubujte stůl.
4 šestihranné šrouby M 8 x 16
4 vějířové podložky A 8,4
Obr 2
Nastavte stůl do pozice 0° a dotáhněte upínací páku
Obr 3
Srovnejte stůl následujícím způsobem:
1. Položte rovné dřevo s lkou zhruba 50cm na stůl a po-
ložte jej proti stoupajícím a klesajícím částem pásu pily.
2. Položte úhelník proti hrazení eva a okraji rýhy sto-
lu. Zarovnejte stůl a dotáhněte dva ední šestihranné
šrouby.
3. Uvolněte upínací páku otoč části otočením o čtvrt
otočky a zatlačte zadní části vně. Dotáhněte dva zadní
šestihranné šrouby na stole. Toto by mělo zajistit hlad-
kou otáčivost stolu.
Obr 4
1. Použijte seřizovací šroub na zadní straně stroje abyste
srovnali stůl do pravého úhlu s pásem pily.
-Použijte úhelník-
2. Zajistěte seřizovací šroub pojistnou maticí a dotáhněte
upínací páku.
Instalace podélného hrazení Obr 5
1. Zašroubujte 4 ídlové šrouby s podložkou pro každý
šroub zhruba 5mm do stolu.(Obr 5.1)
2. Vložte votko do stolu kam až tojde, a volně dotáh-
něte křídlové šrouby.
3. Připevněte na stůl otočnou část vodítka, pomocí 2
šroubů M6x12 a pojistných podložek (Obr. 5.2)
4. Dotáhněte křídlové šrouby.
5. Dejte podélnou zarážku na vodítko nalevo od pásu pily
a upněte ji. Zarážka musí t paralelně se štěrbinou ve
stole. Pokud je potřeba oprava, uvolněte dva šrouby s
válcovou hlavou (Obr. 5.3)
Instalace madla Obr 6
Madlo připevněte pomo šestihranného matice M8 a
podložky 8 k předpínači pásu pily.
Instalace ovládacího kolečka Obr 7
ipevněte ovládací kolečko (ø 120 mm) pomo šesti-
hranmatice M8 a podložky 8 abyste mohli postupně
regulovat rychlost stavítka
Počáteční Operace
Projděte si prosím následující pokyny před zkušebním
provozem. Všechny ochrany a kryty musí být připevněny.
Obr 8
Povolte a odejměte pás pily. Vložte nový pás pily a jem
ho napněte. Očejte pásem manuálně v řezném směru
a přitom kontrolujte a nastavte konečné napětí pásu pily.
Napětí pásu závisí na jeho šířce. Širopásy se musí na-
pínat více než pásy úzké. Pokud napnete pás nadměrně,
že dojít k jeho předčasnému přetržení.
Korekce stran Obr 9
1. Pás pily by měl běžet ve středech kol pásu.
2. Otáčejte vrchním kolem pásu ručně, a nastavte si ko-
rekci stran s použitím madla (1).
3. Dotáhněte matici s vroubkovaným povrchem aby jste
dokončili nastavení.
Regulace rychlosti Obr 10
Ovládací kolečko používejte jen pokud je stroj v chodu,
jinak může dojít k pkození stroje. Pokud kolečkem otá-
číte ve směru hodinových ručiček, rychlost se snižuje,
otáčením v opačm směru se rychlost zvyšuje.
Rozsah otáček:
Minimální rychlosti 370 m/min.
Pro zpracování hliníku, mosazi, mědi, duroplastu a tak i
tvrdých syntetických mater
96 CZ
Minimální rychlosti 750 m/min.
Pro zpracování dřeva.
Vodítko pilového pásu Obr 9
Horní vodítko pilového pásu můžete nastavit až do výšky
205 mm (3). Nejbezpjší a precizní práci zajistí nej-
menší vzdálenost mezi vodítkem a obrobkem.
Protitlakové ložisko Obr 11
Protitlakové ložisko (1) pohlcuje tlak, který vyvíjí podáva-
obrobek. Nastavte vrcha dolní protitlaková ložiska
tak aby se mírně odrážely od pásu pily.
Vodící válečky Obr 11
Nastavte vrchní a spodní vodící války (2) na přiměře-
nou šířku pásu. Čelní hrany válečků se mohou maximál-
rozšířit až do pátku řezné plochy (počátek zubů)
pásu pily. Pokud se vodící válečky mírdotýkají pásu
pily upevněte pozici válků vroubkovaným šroubem.
Pás pily se nesmí zanést!
Poznámky k práci
Následující doporučení jsou příklady z bezpečného po-
užívání pásové pily. (viz str 13)
Následující metody bezpečné práce by měly napomoci
Vaší bezpečné práci. Nemohou být však aplikovány pro
úplně každý případ. Metody nepočítají se všemi pod-
mínkami a stavy a musí proto být implikovány opatrně.
Stroj připojte k lapači nečistot pokud pracujete v uza-
vřených místnostech. Pro práci v komerčních prosto-
rách musí být použit sací zařízení, které vyhovuje ko-
merčním předpisům
Pokud stroj nepracuje povolte pás pily (po skončení
předchozí práce). Ke stroji připevněte oznámení, že se
pás musí před prací napnout.(pro dalšího uživatele)
Nepoužité pásy pily skladujte bezpečně na suchém mís-
tě. Před tím, než je použijete, je zkontrolujte kvůli poško-
zení a chybějícím zubům. Nepoužívejte poškozené pásy!
Při manipulaci s pásy používejte rukavice.
Před započetím práce musí být na stroji bezpečně při-
pevněny všechny ochranné prvky a kryty.
Pás pily nebo vodítko pásu pily nikdy nečistěte kar-
táčkem nebo škrabkou pokud pila běží. Pásy pokryté
pryskyřicí (smůlou) snižují bezpečný chod pily a musí
se pravidelně čistit.
Pro Vaši osobní ochranu noste ochranné brýle a ochra-
nu uší. Pokud máte dlouhé vlasy noste čepici nebo síť-
ku na vlasy. Volné rukávy si vyhrňte po lokty.
Vodítko pásu pily vždy umístěte tak blízko k obrobkjak
to jen jde.
Zajistěte si dostatečné osvětlení v pracovní oblasti a
okolo stroje.
Pro přímé řezy užívejte hrazení jako ochranu před
uklouznutím nebo překlopením.
Pokud ručně pracujete s úzkým obrobkem, použijte po-
suvník.
Pro úhlopříčné řezy natočte si stolek do správné pozice
a veďte po hrazení.
Pro řezání čepů nebo řezání klínů nastavte pilu do plu-
sové nebo minusové pozice. Zajistěte si dobré vedení
obrobku.
Pro obloukové a nepravidelné řezy tlačte obrobek rov-
noměrně s použitím obou rukou. Obrobek držte v bez-
pečné vzdálenosti od pásu pily.
Pro opakované obloukové nebo nepravidelné řezy po-
užijte předlohu.
Pokud řežete kulatý obrobek zajistěte aby se nekutálel.
Používejte měřidlo trámových řezů (speciální zařízení)
pro bezpečné řezání trámů.
Pro bezpečné řezání kulatých částí použijte kruhovou
řeznou jednotku (speciální zařízení )
Údržba
Před tím než začnete seřizovat, čistit nebo opravovat
stroj, vypněte motor a vyjměte zásuvku ze sítě a po-
čkejte dokud se pás nezastaví.
Po opravách nebo údržbě musí t opět nainstalovány
všechny ochrany a bezpnostní prvky.
Zabudovaná kuličková ložiska není třeba udržovat.
Doporučení:
1. 1Lehce přemazejte otočné části stolu a ohyb napínací-
ho zařízení.
2. 2Pravidelně čistěte pás pily. Dřevo pouští pryskyři-
ci. Doporučujeme její odstranění pomocí koncentrátu
PHARMOL HEK, výr. č. 61009700.
3. 3Pravidelně kontrolujte vodící válečky a protitlaková lo-
žiska. Pokud je to nutné, rozeberte je a namažte nebo
vyměňte vadné části. Poté znovu nastavte.
4. 4Vyměňte opotřebované stolní štěrbiny (výr. č .
73240034)
5. 5Ujistěte se že je stůl vždy bez pryskyřice (smůly).
6. 6Pravidelně přemazávejte ložiska ovládacího kolečka.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají -
sledující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přiro-
zenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební
materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Uhlíkové kartáče, pilový list,
stolní vložky; klínový řemen
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky
Připojení k elektrické síti
Instalovaný elektrický motor je dodáván plně funkča
ipravený k činnosti.
Elektrické připojení splňuje platné požadavky norem
VDE a DIN.
ipojení k elektrické síti u zákazníka a jakékoliv prodlu-
žovací kabely musí splňovat tyto předpisy.
Úpravy, opravy a údržbu na elektrické jednotce může
provádět pouze kvalikovaný elektrikář.
97 CZ
Důležité poznámky:
Elektrický motor je navržen pro pracovní mód S1.
V případě přetížení motoru se motor automaticky vypne.
Po době nutné k ochlazení je možné jej opět uvést do
chodu.Tato doba se může lišit.
Poškozené kabely elektrického vedení
U připojovacích kabelů se často poškozuje izolace.
Toto může být způsobeno:
1. Místa se zvýšeným tlakem, zvláště pokud je kabel ve-
den přes okna nebo spárou ve dveřích
2. Kroucením, které je způsobeno nesprávným zacháze-
ním nebo svazováním kabelů.
3. Zářezy způsobené přejetím.
4. Poškození izolace způsobené vytahováním kabelu ze
zásuvek ve zdi.
5. Trhliny v izolaci způsobení stárnutím.
Takto poškozené kabely se nesmí používat, protože
tyto poškození je činí velmi nebezpečnými.
Připojovací kabely pravidelně kontrolujte. Když je kontro-
lujete, ujistěte se, že nejsou zapojeny v elektrické síti.
Prodlužovaní kabely musí splňovat příslušné normy VDE
a DIN. Používejte pouze kabely označené H 07 RN. Je
požadováno označení spojovacích kabelů typovou spe-
cikací.
Motor na střídavý proud Obr 12 BASA3 (1901503901)
1. Výrobek napájejte ze sítě s parametry 230 V/50 Hz.
2. Prodlužovací kabel delší 25m musí mít v průřezu-
1,5mm². Delší kabel min. 2, 5 mm².
3. Přívod elektřiny je chráněn max. 16 A.
Třífázový motor Obr 13 BASA3 (1901503902)
1. Síťového napětí musí být 400 V / 50 Hz.
2. Síťová přípojka a prodlužovací kabel musí být = 3P +
N + SL 5-core.
3. Prodlužovací kabel musí mít v průřezu min. 1,5mm².
4. Přívod elektřiny musí být chráněn 16 A.
5. Po zapojení stroje zkontrolujte směr rotace. Případ-
nězměňte polaritu v zástrčce.
V případě dalších požadavků a dotazů uvádějte násle-
dující
informace:
• Výrobce motoru
• Vstupní proud motoru
• Data z výrobního štítku
• Data ze štítku u vypínání stroje
Jestli hodláte motor vrátit, musí být dodán s celou po-
háněcí soustavou a vypínačem.
Speciální zařízení
Cross cutting jig 7312 0025
Kruhová řezná jednotka
Zažka ostří } 7319 0710
Zařízení na broušení pásu
Spodní rám pro stoly 7319 0709
Automatický starr, typ ALV 2 7910 4010
typ ALV 10 7910 4020
Pásy pily:
Na dřevo
12/0.5/2360 mm, 4 zuby na palec 7319 0701
Standardní pás pily
15/0.5/2360 mm, 4 zuby na palec 7319 0704
Pro přímé řezy s podélnou zarážkou
Pro dřevo a syntetický materiál :
6/0.5/2360 mm, 6 zubů na palec 7319 0702
Soustružení s malým poloměrem 25 mm
12/0.5/2360 mm,6 zubů na palec 7319 0705
Přesné řezá
Odlišné materiály:
evo, syntetické materiály, kovy
3.5/0.5/2360 mm, 14 zubů na palec 7319 0706
Velmi jemné řezy, velmi malé poloměry
Neželezné materiály do 10 mm
6/0.65/2360 mm, 22 zubů na palec 73190707
Přímé řezy a soustruže
Syntetické materiály, neželezné materiály
6/0.65/2360 mm, 10 zubů na palec 73190703
Syntetické materiály, neželezné kovy nad 15 mm
12/0.65/2360 mm, 10 zubů na palec 73190708
Rovné řezy a velké polory > 60 mm
98 CZ
Odstraňování závad
Závada Možná příčina Odstranění
Motor nestartuje a) žádný proud
b) spínač, kondenzátor
c) vadné elektrické prodlužovací
d) Nesprávná spojovací potrubí 3 ~ 400 V
motor
a) Zkontrolujte síťovou pojistku
b) Ujistěte se, že kvalifikovaný servis
c) Kontrola dělicí, a pokud je to nutné,
vyměňte
d) Přípojné vedení 5-žilové, při průřezu
1,5mm²
Nesprávný směr
otáčení motoru
nesprávné připojení Změňte směr otáčení na konektoru CEE
Pilový pás běží
nepravidelně
a) Nesprávně nastavené vedení
b) Nesprávný pilový pás
a) Nastavit vedení pilového pásu podle
návodu k obsluze
b) Zvolit pilový pás podle návodu k obsluze
Spálené fleky na dřevě
při práci
a) Tupý pilový pás
b) Nesprávný pilový pás
a) Vyměnit pilový pás
b) Zvolit pilový pás podle návodu k obsluze
Pílový pás sa pri práci
zasekáva
a) Tupý pílový pás
b) Pílový pás má usadeniny živice
c) Nesprávne nastavené vedenie
a) Vymeniť pílový pás
b) Vyčistiť pílový pás
c) Nastaviť vedenie pílového pásu podľa ná-
vodu na obsluhu
99 PL
Uwagi ogólne
1. Po rozpakowaniu sprawdź wszystkie części, czy
nie zostały one uszkodzone podczas transportu. O
wszelkich uszkodzeniach natychmiast poinformuj
dostawcę.
2. Późniejsze reklamacje nie będą uwzględniane.
3. Upewnij się, czy dostawa jest kompletna.
4. Przed uruchomieniem zapoznaj się z maszyną,
dokładnie czytając niniejsze instrukcje.
5. Jako części zużywalne lub zamienne stosuj tylko
oryginalne akcesoria scheppach. Części zamienne
możesz otrzymać od swojego dealera scheppach.
6. 6Przy zamawianiu podaj numer katalogowy części oraz
typ i rok produkcji maszyny.
Drogi kliencie
Życzymy Ci wiele przyjemności i sukcesów dzięki Twojej
nowej maszynie scheppach.
UWAGA:
Zgodnie z obowiązującymi zasadami dotyczącymi odpo-
wiedzialności za wyrób producent nie ponosi odpowie-
dzialności za uszkodzenie tego urządzenia oraz uszko-
dzenie spowodowane przez to urządzenie, które powstało
w wyniku:
1. Niewłaściwego obchodzenia się,
2. Postępowania niezgodnie z Instrukcją Obsługi,
3. Napraw wykonywanych przez osoby nieupoważnione,
4. Instalowania i stosowania wszelkich części, które nie
oryginalnymi częściami scheppach.
5. Niewłaściwego użytkowania i zastosowania,
6. Uszkodzenia układu elektrycznego powstałego wskutek
nieprzestrzegania obowiązujących odpowiednich
dyrektyw i przepisów VDE 0100, DIN 57113/VDE 0113.
Zalecamy przeczytanie wszystkich instrukcji ob-
sługi przed uruchomieniem urządzenia.
Niniejsze instrukcje obsługi pomogą ci poznać twoja ma-
szynę i wykorzystać ją do właściwych zastosowań.
Instrukcje obsługi zawierają ważne uwagi, jak pracować
na maszynie bezpiecznie, fachowo i ekonomicznie, oraz
jak uniknąć niebezpieczeństw, zaoszczędzić kosztów na-
praw, zmniejszyć czas przestoju oraz zwiększyć nieza-
wodność i przedłużyć czas eksploatacji maszyny.
Poza przestrzeganiem wymagań bezpieczeństwa zawar-
tych w niniejszych instrukcjach obsługi, należy również
przestrzegać stosownych przepisów krajowych.
Instrukcje obsługi powinny być zawsze w pobliżu maszy-
ny. Włóż je do plastikowych teczek, aby zabezpieczyć je
przed zabrudzeniem i wilgocią. Każdy operator przed roz-
poczęciem pracy musi je przeczytać i sumiennie stoso-
wać. Na tej maszynie mogą pracować jedynie osoby, które
zostały przeszkolone w użytkowaniu maszyny oraz zosta-
ły poinformowane o różnych niebezpieczeństwach zwią-
zanych z pracą na tej maszynie. Musi być przestrzegane
wymaganie dotyczące minimalnego wieku operatora.
Poza przestrzeganiem wymagań zawartych w niniejszych
instrukcjach obsługi oraz stosownych przepisów krajo-
wych, należy przestrzegać ogólnie uznanych zasad tech-
nicznych dotyczących pracy na maszynach do obróbki
drewna.
Za pomocą takiego znaku w niniejszych instruk-
cjach obsługi oznaczono miejsca, które muszą być
wykonane ze względów bezpieczeństwa.
Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
Proszę przekazać uwagi oraz instrukcje dotyczące bez-
pieczeństwa wszystkim, którzy pracują na tej maszynie.
Personel, który ma wykonywać prace na tej maszynie
musi przed rozpoczęciem pracy przeczytać instrukcje
obsługi, a w szczególności rozdział dotyczący bezpie-
czeństwa. Na czytanie instrukcji po rozpoczęciu pracy
jest za późno. Dotyczy to zwąłszcza osób pracujących
na maszynie okazjonalnie, np. podczas nastawianiu lub
konserwacji.
Stosuj się do wszystkich instrukcji dotyczących bezpie-
czeństwa oraz ostrzeżeń dołączonych do maszyny.
Dopilnuj, aby te instrukcje i ostrzeżenia dołączone do
maszyny były zawsze kompletne i doskonale czytelne.
Sprawdź wszystkie przewody zasilające. Nie stosuj
przewodów uszkodzonych.
Upewnij się, czy maszyna stoi stabilnie na pewnym
gruncie.
Zapewnij odpowiednie oświetlenie miejsca pracy i po-
wierzchni wokół maszyny.
Uważaj przy pracy. Przy obracających się narzędziach
tnących istnieje zagrożenie dla palców i rąk.
Przy pracy na maszynie wszystkie mechanizmy zabez-
pieczające i pokrywy musza być zamontowane.
Jeśli maszyna jest podłączona do zasilania, to w pobli-
żu nie powinny znajdować się dzieci.
Osoby obsługujące powinny mieć co najmniej 18 lat. Prak-
tykanci powinny mieć co najmniej 16 lat i mogą pracować
na maszynie wyłącznie pod nadzorem osoby dorosłej.
Osoby pracujące na maszynie nie mogą odrywać się
od pracy.
Przestrzeń robocza maszyny musi być wolna od wiórów
i odpadów drzewnych.
Noś tylko dopasowane ubrania. Zdejmij pierścionki,
bransolety i inną biżuterię.
Przy pracy noś zawsze okulary ochronne.
Aby zabezpieczyć długie włosy, noś czapkę lub siatkę
na włosy.
Aby wymienić taśmę piły, włóż odpowiednie rękawiczki.
Przy pracy na pilarce nie używaj rękawic roboczych.
Zachowuj właściwą prędkość obrotową ustawioną na
maszynie.
Nie wolno usuwać mechanizmów zabezpieczających
ani ich unieruchamiać.
Czyszczenie, wymianę części, kalibrację i ustawienia
maszyny można wykonywać wyłącznie przy wyłączo-
nym silniku. Wyjmij wtyczkę zasilającą i zaczekaj,
obracające się narzędzie całkowicie się zatrzyma.
118 SK
Na vašu osobnú ochranu pri práci noste ochranné
okuliare a ochranu sluchu. Ak máte dlhé vlasy, noste
siku na vlasy. Voľ rukávy vykajte až nad lakte.
Pri práci pristavte vedenie pílovéhosu vždy čo mož-
no najbližšie k obrobku.
V pracovnom a okolitom priestore stroja sa postarajte
o dostatsvetelné podmienky.
Pre rovné rezy použite vždy narážku pre pozdĺžny po-
sun, aby ste zabránili prevráteniu alebo zošmyknutiu
obrobku. Na opracovanie úzkych obrobkov ručným po-
suvom použite posuv tyč. Pre šik rezy uveďte
stôl píly do príslušnej polohy a obrobok veďte popri
narážke pre pozdĺžny posun.
Na rezanie čapov používajte bezpečnú metódu, napr.
hĺbkový doraz.
Na rezanie malých klinov používajte vodiace zaria-
denie.
Pri oblúkovitých a nepravidelných rezoch posúvajte
obrobok rovnomerne vpred obomi rukami, so za-
tými päsťami. Obrobok pridržiavajte v bezpečnej ob-
lasti rukami.
Na opakované vykonanie oblúkovitých, nepravidel-
ných rezov používajte pomocnú šablónu.
Na rezanie rybinových ozubov a čapov alebo klinov
otočte stôl píly do plusovej a mínusovej polohy. Dbajte
na bezpečné vedenie obrobku.
Pri oblúkovitých a nepravidelných rezoch posúvajte
obrobok rovnomerne vpred obomi rukami, so za-
tými päsťami. Obrobok pridržiavajte v bezpečnej ob-
lasti rukami.
Na opakované vykonanie oblúkovitých, nepravidel-
ných rezov používajte pomocnú šablónu.
robok proti petočeniu.
Pre bezpečnú prácu pri priečnych rezoch používajte
špeciálne príslušenstvo – pokosovú zarážku.
Pre bezpečnú prácu pri rezaní okrúhlych dosiek použí-
vajte špeciálne príslušenstvo zariadenie na kruhové
rezy.
Údržba
Prestavovacie, nastavovacie, meracie a čistiace prá-
ce vykonávajte iba pri vypnutom motore. Vytiahnite
sieťovú zástrčku a počkajte na zastavenie rotujúceho
nástroja.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa mu-
sia po ukončených opravných a údržbových prácach
okamžite znovu namontovať.
Zabudované guľôčkové ložiská sú bezúdržbové.
Odporúčame vám:
1. Zľahka namazať tukom výkyvné segmenty stola ako
aj napínacie zariadenie pásu.
2. Pravidelne čistiť pílový pás. Drevo zanecháva zvy-
šky živice. Na čistenie odporúčame koncentrát na
odstránenie živice od spoločnosti Pharmol HEK, č.
výr. 61009700.
3. Pravidelne kontrolujte vodiace kladky ako aj prítlačné
ložiská. Poprípade vykonajte dodatočné nastavenie
alebo ich rozoberte a naolejujte alebo vymeňte.
4. Vybehanú vložku stola obnovte.
5. Povrch stola vždy udržiavajte bez živice.
6. Pravidelne zľahka naolejujte ložiská ručného kolesa
otáčok.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podlie-
hajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo priro-
dzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považo-
vané za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Uhlíkové kefy, pílový list,
stolové vložky; klinový remeň
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
Elektrická prípojka
Nainštalovaný elektromotor je pripojený a priprave-
ný na prevádzku.
Pripojenie zodpove príslným ustanoveniam
VDE a DIN.
Sieťová prípojka na strane zákazníka, ako aj predlžo-
vacie vedenie musia zodpovedať týmto predpisom.
Inštalačné, opravárenské a údržbové práce na elek-
troinštalácii smie vykonávať iba odborný personál.
Dôležité upozornenia
Elektromotor je vyhotovený pre prevádzkový režim S
1.
Pri preťažení motora sa tento saminne vypne.
Po vychladení (časovo odlišné) je mmotor zno-
vu zapť.
Poškodené elektrické ppojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú ško-
dy na izolácii. Príčinami môžu byť:
1. Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez
okno alebo medzeru medzi dverami.
2. Zalomené miesta v dôsledku neodborného upevnenia
alebo vedenia prípojného vedenia.
3. Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prípojné
vedenie.
4. Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
5. Trhliny pri zostarnutí izolácie.
Takéto poškodené elektric prípojné vedenia sa
nesmú používať a z dôvodu poškodenia izocie
životunebezpečné.
Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte ohľad-
ne pkodení. Dávajte pozor na to, aby pri kontrole prí-
pojného vedenia nebolo toto pripojené k elektrickej sieti.
Elektric prípojné vedenia musia zodpovedať prísluš-
ným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba prípojné
vedenia s označením: HO 7 RNF. Vytlačenie označenia
typu na prípojnom kábli je predpis.
118


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Scheppach BASA3 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Scheppach BASA3 in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 5.67 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info