768523
13
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/177
Next page
IM-000514B
IMPORTANT!
KEEP THESE
INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE:
READ CAREFULLY
2
2
2
1
1
6
click
click
1
10
7
8
9
A
I
R
B
A
G
1
2 3
1
2 3
4
5
1
2
3
Position 1
Position 2
Position 3
21
22
20
18
19
1
11
1
2
12
12
13
2
16
14 17
click
15
click
24
25
26
23 28
32
29
31
2
1
27 30
33
34
35
36
37
4138
39
40 43
42
44
47
48
49
45
46
1
50
51
52
2
PIPA next instructions
EN
Designed
around your life
Contents
Product information 3
Product Registration
Warranty
Contact
Child Usage Requirements 4
For Use with Base and without Base 5
Warning 6
Parts List 9
Product Use 11
Cleaning and Maintenance 16
Francais (FR) 17
Deutsch (DE) 33
Nederlands (NL) 49
Italiano (IT) 65
Español (ES) 81
Português (PT) 97
Polski (PL) 113
Česky (CZ) 129
Slovenčina (SK) 145
Hrvatski (HR) 161
Slovenščina (SL) 177
Русский (RU) 193
Svenska (SV) 211
Suomi (FI) 227
Română (RO) 243
Ελληνικά (EL) 259
Turkçe (TR) 277
294 )AR( يبرع
日本 (JP) 309
43 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
Product Information
Model Number: ____________________________________________________________________________________________________________________________
Manufactured Date:____________________________________________________________________________________________________________________
Product Registration
Please fill in the above information. The model number and the manufactured
in date are located on the bottom of the PIPA next and PIPA next base.
To register your product please visit:
www.nunababy.com
Click the “Register Gear” link on the homepage.
Warranty
We have purposely designed our high-quality products so that they can grow
with both your child and your family. Because we stand by our product, our
gear is covered by a custom warranty per product, starting from the day
it was purchased. Please have the proof of purchase, model number and
manufactured in date available when you contact us.
For warranty information please visit:
www.nunababy.com
Click the “Warranty” link on the homepage.
Contact
For replacement parts, service, or additional warranty questions, please
contact our customer service department.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
In the United Kingdom:
infouk@nunababy.com
www.nunababy.com
NUNA International B.V.
Van der Valk Boumanweg 178 C
2352JD Leiderdorp
The Netherlands
Child Usage Requirements
This product is suitable for use with children who meet the following
requirements:
Figure for Installation Suitable for
Child height 40cm-83cm/
Child weight≤13kg
(approximately 15 months
old or under)
Child height 40cm-83cm/
Child weight≤13kg
Child age≤15 months
65 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
For Use with Base and without Base
1 - “i-Size” (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems)
is a category of Enhanced Child Restraint System primarily designed for
use in all i-Size seating position of a vehicle.
2 - According to the UN Regulation No. 129, the Enhanced Child Restraint
with base is a Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint and should be
fitted using the ISOFIX connections.
3 - This is an “i-Size” Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to UN Regulation No. 129, for use in, i-Size compatible vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle
users’ manual.
4 - This is an Universal Belted Enhanced Child Restraint System. It is
approved according to UN Regulation No. 129, for use primarily in
“Universal seating positions” as indicated by vehicle manufacturers in
the vehicle user’s manual.
5 - If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System
manufacturer or the retailer.
6 - PIPA next child restraint is compatible with:
PIPA next base
ARRA base
BASE next
Please refer to ARRA instruction manual for the installation of ARRA base.
Please refer to BASE next instruction manual for installation of BASE next.
WARNING
Failure to follow these warnings and instructions could result in
serious injury or death.
Any straps holding the infant carrier module to the vehicle should
be tight, that any load leg should be in contact with the vehicle
floor, that any straps restraining the child should be adjusted to the
child’s body, and that straps should not be twisted.
After your child is placed in this enhanced child restraint, the safety
belt must be used correctly.
Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of
a collision shall be properly secured.
Be sure that the enhanced child restraint is installed in such a way
that no part of it interferes with movable seats or in the operation of
vehicle doors.
Before carrying the infant carrier module by hand, ensure that
the child is fastened with the child harness, and that the handle is
correctly locked in a vertical position.
Consult the distributor for issues concerning maintenance, repair
and part replacement.
Correct Installation is only permitted by use of the ISOFIX
connectors.
Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean them if
necessary. Reliability can be effected by ingress of dirt, dust, food
particles etc.
Please check before you purchase this enhanced child restraint to
make sure it can be installed properly in your vehicle.
Please keep this enhanced child restraint without a textile cover
away from sunlight, because it may be too hot for child’s skin.
Always touch the Enhanced Child Restraint before placing child in
it.
To use this enhanced child restraint with the ISOFIX connections
according to UN Regulation No. 129, your child must meet the
following requirements.
Child height 40cm-83cm/Child weight≤13kg (approximately 15
months old or under).
87 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
To use this infant carrier module with vehicle belt, your child must
meet the following requirements.
Child height 40cm-83cm/
Child weight ≤ 13kg/Child age ≤ 15 months.
The enhanced child restraint system soft goods should not be
replaced with any other than the ones recommended by the
manufacturer, because the soft goods constitutes an integral part
of the restraint performance.
To avoid the risk of falling out, always secure the child using the
child harness when the child is placed in infant carrier module, even
when the enhanced child restraint is not in the vehicle.
To avoid serious injury or death, NEVER place infant carrier module
on elevated surface seat with child in it.
The parts of this enhanced child restraint should not be lubricated
in any way.
Remove this infant carrier module and base from the vehicle seat
when it is not in regular use.
ALWAYS secure child in enhanced child restraint, even on short
trips, as this is when most accidents occur.
NEVER leave your child unattended with this enhanced child
restraint.
NEVER use a second-hand enhanced child restraint or an
enhanced child restraint whose history you do not know because it
may have structural damage that endangers your child’s safety.
NEVER use ropes or any other substitutes to secure enhanced child
restraint in vehicle or to secure child into enhanced child restraint.
NO enhanced child restraint can guarantee full protection from
injury in an accident. However, proper use of this enhanced child
restraint will reduce the risk of serious injury or death to your child.
DO NOT use the rearward facing enhanced child restraint systems
in seating positions where there is an active frontal airbag installed.
Death or serious injury may occur. Please reference vehicle owner’s
manual for more information.
DO NOT place any objects in the load leg area in front of your base.
DO NOT use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked on the enhanced child
restraint.
DO NOT continue to use this enhanced child restraint after it has
suffered any type of crash, even a minor one. Replace immediately
as there may be invisible, structural damage from the crash.
DO NOT install this enhanced child restraint without following the
instructions in this manual or you may put your child at serious risk
of injury or death.
DO NOT make any modification to this enhanced child restraint or
use it along with component parts from other manufacturers.
DO NOT use the enhanced child restraint system without the soft
goods.
DO NOT use this enhanced child restraint if it has damaged or
missing parts.
DO NOT have your child in large/oversized clothes because this
may prevent your child from being properly and securely fastened
by the shoulder harness straps and the crotch strap between the
legs.
DO NOT leave this enhanced child restraint, or other items
unbelted or unsecured in your vehicle because an unsecured
enhanced child restraint can be thrown around and may injure
occupants in a sharp turn, sudden stop, or collision.
DO NOT put anything other than the recommended inner cushions
in this enhanced child restraint.
The instructions should be retained on the enhanced child restraint
for its life period.
Please also pay attention to the instructions and warnings in the
vehicle manufacturer’s handbook.
109PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
Parts List
Make sure all parts are available before assembly. The infant carrier module
and base can be sold separately. If any part is missing, please contact local
retailer. No tools are required for assembly.
1 Head support
2 Seat Pad
3 Shoulder Harness Straps
4 Infant Insert
5 Harness Adjustment Button
6 Adjustment Webbing
7 Safety Buckle
8 Side Guides
9 Stroller Release Button A
10 Canopy Mount
11 Canopy
12 Handle
13 Handle Button
14 Rear Guide
15 Stroller Release Button B
16 ISOFIX Connector
17 ISOFIX Guides
18 Load Leg Adjust Button
19 Side Impact Shield
20 Shield Fold Back Button
21 ISOFIX Adjust Button
22 Infant Carrier Module Release
Button
23 Load Leg Indicator
24 Instruction Manual Storage
Compartment
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
1211 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
Product Use
Installation Concerns
This infant carrier module is suitable for vehicle seats with i-Size ISOFIX
anchor points with the Base. (1)
DO NOT use the rearward facing enhanced child restraint systems in seating
positions where there is an active frontal airbag installed. Death or serious
injury may occur. (2) Please reference vehicle owner’s manual for more
information.
DO NOT install this enhanced child restraint on vehicle seats that face
sideways or rearward with respect to the moving direction of the vehicle. (3)
It is recommended to install this enhanced child restraint on the rear vehicle
seat. (4)
DO NOT install this enhanced child restraint on vehicle seats movable during
installation.
Handle Adjustment
1 - The handle of the infant carrier module can be adjusted to 3 positions.
(5)
2 - To adjust the handle, squeeze handle buttons on both sides to release it.
(6)-1
3 - Rotate handle until it clicks into any of the 3 positions. (6)-2
Installation with Base
1 - Unfold the load leg from storage compartment. (7)
2 - Fit the ISOFIX guides with the ISOFIX anchor points. (8) The ISOFIX
guides can protect the surface of the vehicle seat from being torn. They
can also guide the ISOFIX connectors.
3 - Press the ISOFIX Adjust Button to adjust the ISOFIX connectors. (9)
4 - Line up the ISOFIX connectors with the ISOFIX guides, and then click
both ISOFIX connectors into the ISOFIX anchor points. (10)
Make sure that both ISOFIX connectors are securely attached to their
ISOFIX anchor points. There should be two audible clicks and the colors
of the indicators on the both ISOFIX connectors should be completely
green. (10)-1
Check to make sure the base is securely installed by pulling on the both
ISOFIX connectors.
5 - After placing the base on the vehicle seat, extend the load leg to floor
(11). When the load leg indicator shows green means it is installed
correctly, red means it is installed incorrectly. (11)-2
The load leg has 19 positions. When the load leg indicator shows red this
means the load leg is in the wrong position.
Make sure the load leg is in full contact with the vehicle floor pan.
To shorten the load leg, squeeze the load leg release button and pull the
load leg upwards. (11)-1
The completely assembled base is shown as (12).
The ISOFIX connectors must be attached and locked onto the ISOFIX
anchor points. (12)-1
The load leg must be installed correctly with green indicator. (12)-2
6 - To remove the base, press the secondary lock button (13)-1 first and then
the button (13)-2 on the latch connectors before removing the base from
the vehicle seat.
7 - Press the ISOFIX adjust button to fold the ISOFIX.
8 - Push the infant carrier module down into the base (14), if the enhanced
child restraint is secure, the side impact shield will be open and the
enhanced child restraint indicator shows green. (15) The side impact
shield which is away from the door can be closed as shown on (16) when
do not use it.
Pull up on the infant carrier module to be sure it is securely latched into
the base.
9 - To release the infant carrier module, pull the enhanced child restraint up
while squeezing the infant carrier module release button. (17)
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
Check that Shoulder Harness Straps are set at the proper height. Please
choose the proper pair of shoulder harness slots according to the child’s
height.
Shoulder Harness Straps must be nearest to your childs shoulders (18),
but not above the shoulder line. (19)
If the Shoulder Harness Straps are not at proper height, the child might
be ejected from the enhanced child restraint if there is a crash.
Pull the head support adjustment lever (20), meanwhile pull up or push down
the head support until it snaps into one of the 7 positions. The head support
positions are shown as (21).
1413 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
Securing Child
Use Infant Insert
After the child is placed into the seat, check whether the Shoulder Harness
Straps are at proper height.
1 - While pressing the harness adjustment button, pull completely the two
Shoulder Harness Straps of the enhanced child restraint. (22)
2 - Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button. (23)
3 - Place the child into the infant carrier module and lock the buckle. (25)
Please refer to (24).
4 - Tighten the shoulder harness straps by pulling the adjustment webbing.
(26)
Make sure the space between the child and the Shoulder Harness Straps
is about the thickness of one hand.
Canopy
1 - Unzip the zipper of the front canopy bow. (27)
2 - Pull the dream drape™ out of the canopy. (28)
3 - Attach the magnets on each corner to the front of the infant carrier
module with magnets. (29)
4 - The canopy window can be opened for ventilation. (30)
We recommend using the full
infant insert while the baby
is under 60 cm or until they
outgrow the infant insert. The
infant insert increases side
impact protection.
Remove the infant
insert when the infant’s
shouldersno longer fit
comfortably.
Detach & Assemble Soft Goods
see images (31)-(42)
To re-assemble the soft goods, reverse the aforementioned steps.
Installation without Base
1 - DO NOT install this infant carrier module on vehicle seats with Lap Belts.
(43)
2 - This infant carrier module is suitable for vehicle seats with a 3-point
Retractor Safety Belt (without base) only. (44)
3 - Place the infant carrier module onto the vehicle seat where you wish to
put it. Pull the vehicle safety belt out and lock it into the vehicle buckle,
sliding the vehicle lap belt into the side guides of the infant carrier
module. (45)
The infant carrier module can not be used if the vehicle safety belt buckle
(female buckle end) is too long to anchor the infant carrier module
securely. (45)-1
4 - Slide diagonal belt into the rear guide. (46)
5 - Pull the vehicle shoulder belt to fasten the infant carrier module tightly
and securely. (47)
6 - Level line on infant carrier module must be level to the ground when the
infant carrier module is installed. (48)
Tension the vehicle safety belt as much as possible, checking that it is
not loose or twisted.
After installing the infant carrier module, always check that the vehicle
belts are routed correctly and securely fastened into the vehicle buckle.
(49)
1615 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
Aeroplane Installation
Note that safety of the child for not complying with the installation and
instruction manual is not guaranteed.
Note that the installation of the infant carrier module on an aircraft seat
differs from the installation on a car seat.
Note that 2-Point “Lap Belt” attachment is only permitted in aircraft
Note that the infant carrier module must remain belted on the aircraft
seat even when unoccupied.
Note that the infant carrier module is only for use on a passenger seat
authorized by the airline.
Warnings not to use the infant carrier module in the area of airbag
deployment. (2)
Note that Rearward facing infant carrier module should only be installed
on forward facing passenger seats. (50)
How to install the
infant carrier module
using the aircraft seat’s safety belt:
1 - Place the infant carrier module opposite to the flight direction onto the
passenger seat.
2 - Ensure that the carry handle is in the topmost position.
3 - Place the safety belt into both belt guides.
4 - Close the safety belt (refer to the safety instructions by the airline).
5 - Tighten the safety belt by pulling the belt end. (51)
The buckle of the safety belt must under no circumstances lie within the
dark green belt guides. (52)
Removal:
Open the safety belt of the passenger seat (refer to the safety instructions by
the airline).
Now you can take the infant carrier module from the passenger seat.
NUNA International B.V. Nuna and all associated logos are trademarks.
Cleaning and Maintenance
Clean the frame, plastic parts, and fabric with a damp cloth, but do not use
abrasives or bleach. Do not use silicon lubricants as they will attract dirt and
grime.
To ensure long-lasting use, wipe this product off with a soft, absorbent cloth
after using it in rainy weather.
Refer to the care labels attached to the soft goods for washing and drying
instructions.
It is normal for fabric to color from sunlight and to show wear and tear after a
long period of use, even when used normally.
For reasons of safety, only use original Nuna parts.
Check regularly if everything functions properly. If any parts are torn, broken,
or missing, stop using this product.
Sommaire
Informations sur le produit 19
Enregistrement du produit
Garantie
Contact
Conditions d'utilisation avec un enfant 20
Utilisation avec ou sans la base 21
Avertissement 22
Liste des pièces 25
Utilisation du produit 27
Nettoyage et maintenance 32
IMPORTANT !
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS POUR
UNE UTILISATION
FUTURE :
LIRE ATTENTIVEMENT
1817 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Informations sur le produit
Numéro de modèle : ___________________________________________________________________________________________________________________
Date de fabrication : ___________________________________________________________________________________________________________________
Enregistrement du produit
Veuillez fournir les informations ci-dessus. Le numéro de modèle et la date
de fabrication se situent en bas du PIPA next et en base du PIPA next.
Pour enregistrer votre produit, veuillez vous rendre sur le site suivant :
www.nunababy.com
Cliquez sur le lien « Enregistrer un équipement » dans la page d’accueil
Garantie
Nous avons conçu spécialement nos produits de haute qualité afin qu’ils
puissent accompagner le développement de votre enfant et de votre famille.
Nous soutenons notre produit en couvrant notre matériel par une garantie
personnalisée, commençant le jour de son achat. Ayez la preuve d’achat, le
numéro de modèle et la date de fabrication à disposition lorsque vous nous
contactez.
Pour des informations sur la garantie, veuillez visiter :
www.nunababy.com
Cliquez sur le lien « Garantie » dans la page d’accueil
Contact
Pour des informations sur les pièces de rechange, le service ou des questions
supplémentaires sur la garantie, veuillez contacter notre service client.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Conditions d’utilisation avec un enfant
Ce produit est adapté aux enfants répondant aux exigences suivantes :
Illustration pour l’installation Convient à
Taille de l’enfant 40 cm à 83 cm /
Poids de l’enfant ≤ 13 kg
(approximativement
15 mois ou moins)
Taille de l’enfant 40 cm à 83 cm /
Poids de l’enfant ≤ 13 kg
Âge de l’enfant ≤ 15 mois
2019 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Utilisation avec ou sans la base
1 - « i-Size » (Systèmes de retenue pour enfants améliorés ISOFIX
universels intégrés) est une catégorie de systèmes de retenue pour
enfants améliorés principalement conçus pour être utilisés dans toutes
les positions d’assise i-Size d’un véhicule.
2 - Conformément à la réglementation UN n°129, le dispositif de retenue
pour enfants amélioré avec embase est un dispositif de retenue
pour enfants amélioré ISOFIX universel et doit être installé avec des
connexions ISOFIX.
3 - Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfants amélioré « i-Size ». Il
est approuvé conformément à la réglementation UN n°129 pour une
utilisation dans des positions de sièges de véhicules compatibles i-Size
comme indiqué par le constructeur dans le manuel de l’utilisateur du
véhicule.
4 - Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfants amélioré avec ceinture
universelle. Il est approuvé conformément à la réglementation UN n°129
pour une utilisation principalement dans des « positions de sièges
universelles » comme indiqué par le constructeur du véhicule dans le
manuel de l’utilisateur du véhicule.
5 - En cas de doute, consultez le fabricant du dispositif de retenue pour
enfants amélioré ou le distributeur.
6 - Le dispositif de retenue pour enfants PIPA next est compatible avec :
PIPA next base
ARRA base
BASE next
Veuillez consulter le manuel d’utilisation de ARRA pour l’installation de
ARRA base.
Veuillez consulter le manuel d’utilisation de BASE next pour l’installation de
BASE next.
AVERTISSEMENT
Ne pas suivre ces avertissements et instructions peut conduire à de
sérieuses blessures ou la mort.
Les sangles qui maintiennent le module de transport bébé dans le
véhicule doivent être serrées, le piètement de charge doit être en
contact avec le plancher du véhicule et les sangles qui retiennent
l’enfant doivent être ajustées au corps de l’enfant. Les sangles ne
doivent pas être entortillées.
Une fois votre enfant placé dans ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré, la ceinture de sécurité doit être utilisée
correctement.
Tout bagage et autres objets susceptibles de causer des blessures
en cas de collision doivent être correctement sécurisés.
Assurez-vous que le dispositif de retenue pour enfants amélioré
est installé de sorte qu’aucune partie n’interfère avec les sièges
amovibles ou le fonctionnement des portes du véhicule.
Avant de transporter le module de transport bébé à la main, vérifiez
que l’enfant est attaché avec le harnais pour enfant et que la
poignée est bien verrouillée en position verticale.
Consultez le distributeur pour tout ce qui est maintenance,
réparation et remplacement de pièces.
Une bonne installation n’est permise qu’avec des connecteurs
ISOFIX.
Vérifiez régulièrement la présence de saleté sur les guides ISOFIX
et nettoyez-les si nécessaire. La fiabilité peut être affectée par
l’infiltration de poussière, saletés, particules de nourriture, etc.
Avant d’acheter ce dispositif de retenue pour enfants amélioré,
veuillez vous assurer qu’il peut être installé correctement dans
votre véhicule.
Veuillez conserver ce dispositif de retenue pour enfants amélioré
sans housse en textile à lécart de la lumière du soleil, car il pourrait
devenir trop chaud pour la peau de lenfant. Touchez toujours le
dispositif de retenue pour enfants amélioré avant de placer l’enfant
dedans.
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants amélioré avec les
connexions ISOFIX conformément à la réglementation UN No.129,
votre enfant doit respecter les conditions suivantes.
2221 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Taille de l’enfant 40 à 83 cm / Poids de l’enfant ≤ 13 kg ; (environ 15
mois ou moins).
Pour utiliser ce module de transport bébé avec la ceinture du
véhicule, votre enfant doit respecter les conditions suivantes.
Taille de l’enfant 40 à 83 cm /Poids de l’enfant ≤ 13 kg / Âge de
l’enfant ≤ 15 mois.
Les pièces souples du dispositif de retenue pour enfants amélioré
ne doivent pas être remplacées par des pièces autres que celles
recommandées par le fabricant, car les pièces souples font partie
intégrante des performances du dispositif de retenue.
Pour éviter les risques de chute, attachez toujours l’enfant avec le
harnais pour enfant lorsque l’enfant est placé dans le module de
transport bébé, même lorsque le dispositif de retenue pour enfants
amélioré n’est pas dans le véhicule.
Pour éviter les blessures graves ou la mort, ne placez JAMAIS le
module de transport bébé sur une surface élevée avec l’enfant
dedans.
Les pièces de ce dispositif de retenue pour enfants amélioré ne
peuvent en aucune façon être lubrifiées.
Retirez ce module de transport bébé et cette base du siège du
véhicule si vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une longue
période.
Attachez TOUJOURS lenfant dans le dispositif de retenue pour
enfants amélioré, même pour de courts trajets, car cest dans ces
circonstances que la majorité des accidents surviennent.
Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance avec ce dispositif
de retenue pour enfants amélioré.
N’utilisez JAMAIS un dispositif de retenue pour enfants amélioré
d’occasion ou dont vous ne connaissez pas l’historique, car il
pourrait présenter des dommages structurels compromettant la
sécurité de votre enfant.
N’utilisez JAMAIS de cordes ou d’autres substituts pour fixer le
dispositif de retenue pour enfants amélioré dans le véhicule ou
pour attacher l’enfant dans le dispositif de retenue pour enfants
amélioré.
AUCUN dispositif de retenue pour enfants amélioré ne peut
garantir une protection complète contre les blessures en cas
d’accident. Cependant, une bonne utilisation de ce dispositif de
retenue pour enfants amélioré réduira les risques de blessures
sérieuses ou de mort pour votre enfant.
N’utilisez PAS les systèmes de retenue pour enfants améliorés dos
à la route dans des positions d’assise où un airbag frontal actif est
installé. Ceci créerait des risques de blessures ou de mort. Veuillez
vous reporter au manuel de l’utilisateur du véhicule pour plus
d’informations.
Ne placez PAS d’objets dans la zone de piètement de charge en
face de la base.
N’utilisez PAS de points de contact porteurs autres que ceux
décrits dans les instructions et indiqués sur le dispositif de retenue
pour enfants amélioré.
Ne continuez PAS à utiliser ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré après un accident, même mineur. Remplacez-
le immédiatement, car des dommages structurels invisibles
pourraient avoir été causés par l’accident.
N’installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants amélioré sans
respecter les instructions de ce manuel, ou vous pourriez exposer
votre enfant à un risque élevé de blessures ou de mort.
N’apportez AUCUNE modification à ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré et ne l’utilisez pas avec des pièces d’autres
fabricants.
N’utilisez PAS le système de retenue pour enfants amélioré sans
les pièces souples.
N’utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants amélioré si des
pièces sont endommagées ou manquantes.
Ne faites PAS porter à votre enfant des vêtements trop amples/
grands, car cela pourrait l’empêcher d’être bien attaché par les
sangles du harnais pour les épaules et le harnais entre les jambes.
Ne laissez PAS ce dispositif de retenue pour enfants amélioré
ou d’autres objets détachés ou non fixés dans votre véhicule, car
un dispositif de retenue pour enfants amélioré non fixé peut être
projeté et blesser les passagers lors de virages serrés, d’arrêts
soudains ou de collisions.
Ne placez RIEN d’autre que les coussins internes recommandés
dans ce dispositif de retenue pour enfants amélioré.
Les instructions doivent être conservées sur le système de retenue
pour enfants amélioré pendant sa durée de vie.
Veuillez également respecter les instructions et les avertissements
figurant dans le manuel du constructeur du véhicule.
2423 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Liste des pièces
Assurez-vous que toutes les pièces sont présentes avant le montage. La
coque de bébé et l’embase peuvent être vendues séparément. Si une partie
est manquante, veuillez contacter votre revendeur local. Le montage ne
nécessite aucun outil.
1 Support de tête
2 Assise de siège
3 Sangles du harnais pour les
épaules
4 Insert pour bébé
5 Bouton de réglage du harnais
6 Sangle de réglage
7 Boucle de sécurité
8 Guides latéraux
9 Bouton A de déverrouillage de
la poussette
10 Base de la voilure
11 Voilure
12 Poignée
13 Bouton de la poignée
14 Guide arrière
15 Bouton B de déverrouillage de
la poussette
16 Connecteur ISOFIX
17 Guides ISOFIX
18 Bouton de réglage du piètement
de charge
19 Dispositif de protection contre
les chocs latéraux
20 Bouton de pliage dispositif de
protection
21 Bouton de réglage ISOFIX
22 Bouton de déverrouillage de la
coque de bébé
23 Indicateur de piètement de
charge
24 Compartiment de rangement du
manuel d’utilisation
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
2625 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Utilisation du produit
Problèmes liés à l’installation
Ce module de transport bébé convient aux sièges de véhicules équipés à leur
base de points d’ancrage ISOFIX i-Size. (1)
N’utilisez PAS les systèmes de retenue pour enfants améliorés dos à la
route dans des positions d’assise où un airbag frontal actif est installé. Ceci
créerait des risques de blessures ou de mort. (2) Veuillez vous reporter au
manuel de l’utilisateur du véhicule pour plus d’informations.
N’installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants amélioré sur des sièges
de véhicules orientés latéralement ou dos à la route par rapport à la direction
de déplacement du véhicule. (3)
Il est recommandé d’installer ce dispositif de retenue pour enfants amélioré
sur le siège arrière du véhicule. (4)
N’installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants amélioré sur des sièges
de véhicule mobiles pendant l’installation.
Ajustement de la poignée
1 - La poignée du module de transport bébé peut être réglée sur 3 positions.
(5)
2 - Pour ajuster la poignée, pressez les boutons de la poignée sur les deux
côtés pour dégager celle-ci. (6)-1
3 - Faites pivoter la poignée jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur une des 3
positions. (6)-2
Installation avec base
1 - Dépliez le piètement de charge du compartiment de stockage. (7)
2 - Ajustez les guides ISOFIX sur les points d’ancrage ISOFIX. (8) Les guides
ISOFIX peuvent protéger la surface du siège du véhicule contre les
déchirements. Ils peuvent aussi guider les connecteurs ISOFIX.
3 - Appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX pour ajuster les connecteurs
ISOFIX. (9)
4 - Alignez les connecteurs avec les points d’ancrage ISOFIX, puis insérez
les deux connecteurs ISOFIX dans les points d’ancrage ISOFIX. (10)
Vérifiez que les deux connecteurs ISOFIX sont bien attachés aux points
d’ancrage ISOFIX. Vous devriez entendre deux clics audibles, et les
indicateurs des deux connecteurs ISOFIX doivent être complètement
verts. (10)-1
Vérifiez que la base est bien installée en tirant sur les deux connecteurs
ISOFIX.
5 - Après avoir placé la base sur le siège du véhicule, étendez le piètement
de charge jusqu’au sol (11). Si l’indicateur de piètement de charge est
vert, cela signifie qu’il est installé correctement. L’indicateur rouge
signifie qu’il est installé incorrectement. (11)-2
Le piètement de charge propose 19 positions. Lorsque l’indicateur de
piètement de charge est rouge, cela signifie que le piètement de charge
est dans une mauvaise position.
Vérifiez que le piètement de charge est complètement en contact avec le
plancher du véhicule.
Pour raccourcir le piètement de charge, appuyez sur le bouton de
déverrouillage du piètement de charge et tirez le piètement de charge
vers le haut. (11)-1
La base complètement assemblée est illustrée en (12).
Les connecteurs ISOFIX doivent être attachés et verrouillés sur les
points d’ancrage ISOFIX. (12)-1
Le piètement de charge doit être installé correctement avec l’indicateur
vert. (12)-2
6 - Pour retirer la base, appuyez d’abord sur le bouton de verrouillage
secondaire (13)-1 puis sur le bouton (13)-2 sur les connecteurs d’attache
avant de retirer la base du siège du véhicule.
7 - Appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX pour plier l’ISOFIX.
8 - Poussez le module de transport bébé sur la base (14), si le dispositif de
retenue pour enfants amélioré est bien fixé, le dispositif de protection
contre les chocs latéraux est ouvert et l’indicateur de verrouillage du
dispositif de retenue pour enfants amélioré est vert. (15) Le dispositif de
protection contre les chocs latéraux qui est de l'autre côté de la porte
peut être fermée, comme indiqué en (16) lorsqu'il n'est pas utilisé.
Tirez sur le module de transport bébé pour vous assurer qu’il est bien
verrouillé sur la base.
9 - Pour déverrouiller le module de transport bébé, tirez le dispositif de
retenue pour enfants amélioré vers le haut tout en appuyant sur le
bouton de déverrouillage du module de transport bébé. (17)
2827 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Réglage de la hauteur
pour le repose-tête et le harnais pour épaules
Vérifiez que les sangles du harnais pour épaules sont à la bonne hauteur.
Choisissez la bonne paire d’emplacements de harnais pour épaules,
conformément à la taille de l’enfant.
Les sangles du harnais pour épaules doivent être proches des épaules de
l’enfant (18), mais pas au-dessus. (19)
Si les sangles du harnais pour épaules ne sont pas à la bonne hauteur,
l’enfant pourrait être éjecté du dispositif de retenue pour enfants
amélioré en cas d’accident.
Tirez le levier d’ajustement du support pour la tête (20) tout en tirant sur le
support vers le haut ou le bas pour le placer sur l’une des 7 positions. Les
positions du support pour la tête sont illustrées en (21).
Sécuriser l’enfant
Utilisation du support pour bébé
Une fois l’enfant placé dans le siège, vérifiez si les sangles du harnais pour
les épaules sont à la bonne hauteur.
1 - Tout en appuyant sur le bouton de réglage du harnais, tirez
complètement les deux sangles du harnais d’épaules du dispositif de
retenue pour enfants amélioré. (22)
2 - Déverrouillez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton rouge. (23)
3 - Placez l’enfant dans le module de transport bébé et verrouillez la boucle.
(25) Veuillez vous reporter à (24).
Nous conseillons d’utiliser le
support intégral pour bébé
lorsque le bébé mesure moins de
60 cm ou lorsqu’il dépasse du
support. Le support pour bébé
augmente la protection contre les
impacts latéraux.
Retirez l’insert pour
bébé lorsque les
épaules de l’enfant
ne rentrent plus
confortablement.
4 Serrez les sangles pour épaules en tirant sur le filet d’ajustement. (26)
Vérifiez que l’espace entre l’enfant et les sangles du harnais pour épaules
fait environ l’épaisseur d’une main.
Voilure
1 - Ouvrez la fermeture à glissière de la courbure avant de la voilure. (27)
2 - Sortez la voilure Dream Drape™ du compartiment. (28)
3 - Fixez les aimants sur chaque coin à l’avant du module du siège de bébé
avec les aimants. (29)
4 - La fenêtre de la voilure peut être ouverte pour la ventilation. (30)
Détacher et assembler les parties souples
voir les images (31)-(42)
Pour réassembler les éléments souples, effectuez les étapes ci-dessus dans
l'ordre inverse.
Installation sans base
1 - N’installez PAS ce module de transport bébé sur des sièges de véhicule
avec ceinture abdominale. (43)
2 - Cemodule de transport bébé convient uniquement aux sièges de
véhicules équipés d’une ceinture de sécurité 3 points à enrouleur
(sans base). (44)
3 - Placez le module de transport bébé sur le siège du véhicule où
vous souhaitez le mettre. Tirez la ceinture de sécurité du véhicule et
verrouillez-la dans la boucle du véhicule, en faisant glisser la sangle
ventrale du véhicule dans les guides latéraux du module de transport
bébé. (45)
Le module de transport bébé ne peut pas être utilisé si la boucle de
ceinture de sécurité du véhicule (extrémité femelle de la boucle) est trop
longue pour retenir le module de transport bébé de façon sûre. (45)-1
4 - Faites glisser la sangle diagonale dans le guide arrière. (46)
5 - Tirez la ceinture d’épaule du véhicule pour fixer le module de transport
bébé fermement et de façon sûre. (47)
6 - La ligne de niveau du module de transport bébé doit être parallèle au sol
lorsque le module de transport bébé est installé. (48)
3029 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Tendez la ceinture de sécurité du véhicule autant que possible en
vérifiant qu’elle n’est pas desserrée ou entortillée.
Après avoir installé le module de transport bébé, vérifiez toujours que les
ceintures du véhicule sont acheminées correctement et bien attachées
dans la boucle du véhicule. (49)
Installation dans un avion
Veuillez noter que la sécurité de l’enfant n’est pas garantie si le manuel
d’installation et d’instructions n’est pas respecté.
Veuillez noter que l’installation du module de transport bébé sur un siège
d’avion diffère de l’installation sur un siège de voiture.
Veuillez noter que la fixation par « ceinture abdominale » 2 points n’est
autorisée que dans les avions.
Veuillez noter que le module de transport bébé doit rester ceinturé sur le
siège d’avion même s’il n’est pas occupé.
Veuillez noter que le module de transport bébé est uniquement destiné à
être utilisé sur un siège passager autorisé par la compagnie aérienne.
Il est rappelé de ne pas utiliser le module de transport bébé dans la zone
de déploiement des airbags. (2)
Veuillez noter que le module de transport bébé orienté vers l’arrière ne
doit être installé que sur des sièges passagers orientés vers l’avant. (50)
Comment installer le module de transport bébé avec la ceinture de sécurité
d’un siège d’avion :
1 - Placez le module de transport bébé dans le sens opposé à la direction du
vol sur le siège passager.
2 - Assurez-vous que la poignée de transport est dans la position la plus
haute.
3 - Placez la ceinture de sécurité dans les deux guides de ceinture.
4 - Fermez la ceinture de sécurité (consultez les instructions de sécurité de
la compagnie aérienne).
5 - Serrez la ceinture de sécurité en tirant l’extrémité de la ceinture. (51)
La boucle de la ceinture de sécurité ne doit en aucun cas se trouver dans
les guides de ceinture vert foncé. (52)
Retrait :
Ouvrez la ceinture de sécurité du siège passager (consultez les instructions
de sécurité de la compagnie aérienne).
À présent, vous pouvez retirer le module de transport bébé du siège
passager.
Nettoyage et maintenance
Nettoyez le cadre, les pièces en plastique et le tissu à l’aide d’un chiffon
humide, mais n’utilisez pas d’abrasifs ou d’eau de Javel. N’utilisez pas de
lubrifiants à base de silicone, car ils attirent la saleté et la crasse.
Pour garantir une longue durée d’utilisation, essuyez ce produit avec un
chiffon doux et absorbant après l’avoir utilisé par temps pluvieux.
Consultez l’étiquette d’entretien sur les pièces souples pour obtenir les
instructions de lavage et de séchage.
La coloration du tissu exposé au soleil est normale, tout comme les signes
d’usure et de déchirement après une longue période d’utilisation, même
normale.
Pour des raisons de sécurité, n’utilisez que les pièces Nuna d’origine.
Vérifiez régulièrement si tout fonctionne correctement. Si des pièces sont
déchirées, endommagées ou manquantes, arrêtez d’utiliser ce produit
NUNA International B.V. Nuna et tous les logos associés sont des marques déposées.
3231 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
WICHTIG!
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN
ZUM KÜNFTIGEN
NACHSCHLAGEN AUF:
SORGFÄLTIG LESEN
Inhalt
Produktdaten 35
Produktregistrierung
Garantie
Kontakt
Anforderungen an die Nutzung mit Kind 36
Für Verwendung mit Basis und ohne Basis 37
Warnung 38
Teileliste 41
Produkt verwenden 43
Reinigung und Wartung 48
3433 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Produktdaten
Modellnummer: ____________________________________________________________________________________________________________________________
Fertigungsdatum: ________________________________________________________________________________________________________________________
Produktregistrierung
Bitte tragen Sie die obigen Informationen ein. Modellnummer und
Fertigungsdatum befinden sich auf der Unterseite des von PIPA next und an
Basis von PIPA next.
Bitte registrieren Sie Ihr Produkt unter:
www.nunababy.com
Klicken Sie auf der Startseite auf den „Ausrüstung registrieren“-Link.
Garantie
Wir haben unsere hochwertigen Produkte so entwickelt, dass Sie mit
Ihrem Kind und Ihrer Familie wachsen. Da wir uns durch unsere Produkte
hervorheben, ist unser Sortiment je nach Produkt durch eine angepasste
Garantie ab Kaufdatum abgedeckt. Bitte halten Sie bei Kontaktaufnahme mit
uns Kaufbeleg, Modellnummer und Fertigungsdatum bereit.
Garantieinformationen finden Sie unter:
www.nunababy.com
Klicken Sie auf der Startseite auf den „Garantie“-Link.
Kontakt
Wenden Sie sich für Ersatzteile, Service und weitere Garantiefragen an
unseren Kundendienst.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Anforderungen an die Nutzung mit Kind
Dieses Produkt eignet sich für Kinder, die folgende Anforderungen erfüllen:
Abbildung zur Installation Geeignet für
Körpergröße des Kindes 40 – 83 cm/
Gewicht des Kindes ≤ 13 kg
(ca. 15 Monate oder jünger)
Körpergröße des Kindes 40 – 83 cm/
Gewicht des Kindes ≤ 13 kg
Alter des Kindes
≤ 15 Monate
3635 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Für Verwendung mit Basis und ohne Basis
1 - „i-Size“ (Kinderrückhaltesysteme mit integraler Universal-ISOFIX-
Verankerung) ist eine Kategorie von Kinderrückhaltesystemen primär
entwickelt für den Einsatz in allen i-Size-Sitzpositionen eines Fahrzeugs.
2 - Entsprechend der UN-Richtlinie Nr.129 ist das Kinderrückhaltesystem
mit Basis ein Universal-ISOFIX-Kinderrückhaltesystem und sollte mittels
ISOFIX-Verbindungen befestigt werden.
3 - Es ist gemäß UN-Richtlinie Nr. 129 für die Verwendung in „i-Size“-
kompatiblen Fahrzeugsitzpositionen zugelassen, wie vom
Fahrzeughersteller im Handbuch Ihres Fahrzeugs aufgeführt ist.
4 - Dies ist gemäß UN-Richtlinie Nr.129/03 ein universelles, gurtbares
Kinderrückhaltesystem, primär für den Einsatz in „universellen
Sitzpositionen“ entsprechend den Angaben des Fahrzeugherstellers in
der Gebrauchsanleitung des Fahrzeugs zugelassen.
5 - Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler des
verstärkten Kinderrückhaltesystems.
6 - Das Kinderrückhaltesystem PIPA next ist kompatibel mit:
PIPA next base
ARRA base
BASE next
Bitte beachten Sie zur Installation der ARRA base die
ARRA-Bedienungsanleitung.
Bitte beachten Sie zur Installation von BASE next die Bedienungsanleitung
von BASE next.
WARNUNG
Nichtbeachtung dieser Warnungen und Anweisungen könnte zu
schweren Verletzungen oder zum Tode führen.
Gepäck und andere Gegenstände, die bei einem Unfall
Verletzungen verursachen könnten, müssen unbedingt
angemessen gesichert werden.
Achten Sie darauf, dass das verstärkte Kinderrückhaltesystem
so installiert ist, dass kein Teil davon in Kontakt steht mit den
Fahrzeugtüren und den Vordersitzen.
Achten Sie darauf, dass das Kind mit dem Kindergurt gesichert und
der Griff korrekt in vertikaler Position verriegelt ist, bevor Sie das
Babyschalenmodul von Hand tragen.
Wenden Sie sich bei Anliegen bezüglich Wartung, Reparatur und
Austausch an Ihren Händler.
Prüfen Sie die ISOFIX-Führungen regelmäßig auf Schmutz und
reinigen Sie sie bei Bedarf. Die Zuverlässigkeit des Systems kann
durch Eindringen von Schmutz, Staub, Lebensmittelresten usw.
beeinträchtigt werden.
Bitte prüfen Sie vor dem Kauf dieses Kinderrückhaltesystems, ob
es richtig in Ihrem Fahrzeug installiert werden kann.
Bitte schützen Sie das Kinderrückhaltesystem nach Möglichkeit vor
direkter Sonneneinstrahlung, da sich die Bezüge (speziell Schwarz)
dadurch aufheizen können. Prüfen Sie in diesem Fall immer zuerst
die Sitzflächen des Kinderrückhaltesystem, ob sie nicht zu heiß für
die Haut Ihres Kindes sind. Stellen Sie den Sitz im Zweifelsfall vor
Verwendung kurz in den Schatten.
Damit gewährleistet ist, dass dieses Kinderrückhaltesystem
mit ISOFIX-Verbindern entsprechend der UN-Richtlinie Nr. 129
verwendet wird, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Körpergröße von 40 bis 83 cm / Gewicht des Kindes ≤ 13 kg
(ca. 15 Monate alt oder jünger).
Damit Sie dieses Babyschalenmodul zur Installation mit dem
Fahrzeuggurt verwenden können, muss Ihr Kind folgende
Anforderungen erfüllen:
Körpergröße von 40 bis 83 cm / Gewicht des Kindes ≤ 13 kg / Alter
des Kindes ≤ 15 Monate
3837 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Die Textilteile des Kinderrückhaltesystems sollten ausschließlich
durch die vom Hersteller empfohlenen Teile ersetzt werden, da sie
ein integraler Bestandteil des Sicherheitskonzeptes sind.
Sichern Sie das Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem,
bevor Sie es in das Babyschalenmodul setzen, selbst wenn sich
das Kinderrückhaltesystem nicht im Fahrzeug befindet. Dadurch
verhindern Sie, dass Ihr Kind herausfällt.
Verhindern Sie ernsthafte oder sogar tödliche Verletzungen, indem
Sie das Babyschalenmodul NIEMALS mit Kind auf eine erhöhte
Position stellen.
Die Teile dieses verstärkten Kinderrückhaltesystems sollten in
keiner Weise geschmiert oder andersweitig chemisch behandelt
werden.
Entfernen Sie dieses Babyschalenmodul und die Basis vom
Fahrzeugsitz, wenn sie nicht regelmäßig benutzt werden.
Bewahren Sie es in einem trockenen Raum auf, und verhindern Sie
eine direkte Sonneinstrahlung auf den Sitz.
Schnallen Sie Ihr Kind IMMER im Kinderrückhaltesystem, selbst bei
kurzen Fahrten, da gerade hier an die meisten Unfälle passieren.
Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS unbeaufsichtigt in diesem
Kinderrückhaltesystem zurück.
Verwenden Sie NIEMALS ein gebrauchtes Kinderrückhaltesystem
oder ein Kinderrückhaltesystem, dessen Vergangenheit Sie nicht
kennen; möglicherweise weist es strukturelle Schäden auf, die Ihr
Kind gefährden kennen.
Verwenden Sie NIEMALS Seile oder andere Ersatzmittel,
um das Kinderrückhaltesystem im Auto oder das Kind im
Kinderrückhaltesystem zu sichern.
KEIN Kinderrückhaltesystem kann vollständigen Schutz vor
Verletzungen bei einem Unfall garantieren. Dennoch reduziert
der ordnungsgemäße Einsatz dieses Kinderrückhaltesystems die
Gefahr ernsthafter oder tödlicher Verletzungen Ihres Kindes.
Verwenden Sie Kinderrückhaltesysteme entgegen der
Fahrtrichtung KEINESFALLS auf Sitzen mit aktivem Front-
Airbag. Andernfalls drohen schwere oder sogar tödliche
Verletzungen. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem
Fahrzeughandbuch.
Platzieren Sie KEINE Gegenstände auf dem Fahrzeugboden vor der
Basisstation, wo der Stützfuß aufsteht.
Verwenden Sie NUR die in der Anleitung beschriebenen und
am Rückhaltesystem für Kleinkinder markierten belastbaren
Kontaktpunkte.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT weiter, wenn
es in irgendeine Art von Unfall involviert wurde, selbst wenn es nur
ein kleiner Unfall war. Ersetzen Sie es sofort, da es durch den Unfall
möglicherweise unsichtbare strukturelle Schäden aufweist.
Installieren oder verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem NICHT,
ohne die Anweisungen in dieser Anleitung zu befolgen; andernfalls
drohen Ihrem Kind ernsthafte oder gar tödliche Verletzungen.
Führen Sie KEINE Modifikationen am Kinderrückhaltesystem
durch; verwenden Sie es NICHT in Verbindung mit Teilen von
anderen Herstellern.
Verwenden Sie dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem
NICHT ohne die Textilteile.
Verwenden Sie dieses verstärkte Kinderrückhaltesystem NICHT,
falls es beschädigt ist oder Teile fehlen.
Ziehen Sie Ihrem Kind beim Einsatz dieses Kinderrückhaltesystems
KEINE übergroßen Kleidungsstücke an; andernfalls kann Ihr Kind
nicht ordnungsgemäß und zuverlässig über die Schultergurte und
den Schrittgurt zwischen den Beinen gesichert werden.
Transportieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem oder andere
Gegenstände NICHT unangegurtet bzw. ungesichert in Ihrem
Fahrzeug, da ungesicherte Gegenstände bei scharfen Kurven,
plötzlichem Abbremsen oder einer Kollision umhergeschleudert
werden und Insassen verletzen könnten.
Verwenden Sie NICHTS außer dem Original Zubehör/Bezügen in
diesem Kinderrückhaltesystem.
Bei Unklarheiten oder Fragen, wenden Sie sich bitte an den
Hersteller oder Verkäufer.
Die Anweisungen sollten während der Einsatzzeit beim verstärkten
Kinderrückhaltesystem aufbewahrt werden.
Bitte beachten Sie außerdem die Anweisungen und Warnhinweise
im Handbuch des Fahrzeugherstellers.
4039 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Teileliste
Überprüfen Sie vor der Montage, ob alle Teile vorhanden sind.
Babyschalenmodul und Basis können separat erworben werden. Bitte
wenden Sie sich an den örtlichen Händler, falls etwas fehlen sollte. Für die
Montage werden keine Werkzeuge benötigt.
1 Kopfstütze
2 Sitzauflage
3 Schultergurte
4 Kleinkindeinsatz
5 Gurtverstellknopf
6 Gurtführungs-einstellung
7 Sicherheitsschnalle
8 Seitenführungen
9 Kinderwagenfreigabe-knopf A
10 Verdeckhalterung
11 Verdeck
12 Griff
13 Griffknopf
14 Hintere Führung
15 Kinderwagenfreigabe-knopf B
16 ISOFIX-Verbinder
17 ISOFIX-Führungen
18 Standbein-Einstellknopf
19 Seitlicher Aufprallschutz
20 Knopf zum Zurückklappen der
Abschirmung
21 ISOFIX-Einstellknopf
22 Babyschalenmodul-
Freigabeknopf
23 Standbeinanzeige
24 Fach für Gebrauchsanweisung
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
4241 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Produkt verwenden
Hinweise zur Installation
Dieses Babyschalenmodul eignet sich mit der Basis für Fahrzeugsitze mit
i-Size-ISOFIX-Verankerungspunkten. (1)
Verwenden Sie Kinderrückhaltesysteme entgegen der Fahrtrichtung NICHT
auf Sitzen mit aktivem Front-Airbag. Andernfalls drohen schwere oder sogar
tödliche Verletzungen. (2) Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem
Fahrzeughandbuch.
Befestigen Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT an Fahrzeugsitzen, die
in Bezug auf die Fahrtrichtung zur Seite oder nach hinten weisen. (3)
Es wird eine Installation auf dem Rücksitz hinter dem Beifahrer empfohlen
(straßenabgewandte Seite). (4)
Installieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT auf Fahrzeugsitzen, die
sich während der Installation bewegen.
Griffeinstellung
1 - Der Griff des Babyschalenmoduls kann auf 3 Positionen eingestellt
werden. (5)
2 - Passen Sie den Griff an, indem Sie zum Lösen die Griffknöpfe an beiden
Seiten drücken. (6)-1
3 - Drehen Sie den Griff, bis er in einer der 3 Positionen einrastet. (6)-2
Installation mit Basisstation
1 - Klappen Sie den Stützfuß aus dem Aufbewahrungsfach auf. (7)
2 - Befestigen Sie die ISOFIX-Führungen an den ISOFIX-
Verankerungspunkten des Fahrzeugs. (8) Die ISOFIX-Führungen können
die Oberfläche des Fahrzeugsitzes vor Verschleiß schützen. Sie sind
auch eine Führung für die ISOFIX-Befestigungen.
3 - Drücken Sie zum Klappen des ISOFIX den ISOFIX-Einstellknopf. (9)
4 - Richten Sie die ISOFIX-Befestigungen mit den ISOFIX-Führungen
aus und rasten Sie beide ISOFIX-Befestigungen in den ISOFIX-
Verankerungspunkten des Fahrzeugs ein. (10)
Achten Sie darauf, dass beide ISOFIX-Befestigungen gut an ihren
ISOFIX-Verankerungspunkten befestigt sind. Sie sollten zwei
Klickgeräusche hören und die Anzeigen an beiden ISOFIX-Verbindungen
sollten vollständig grün sein. (10)-1
Vergewissern Sie sich, dass die Basisstation sachgemäß installiert ist,
indem Sie an beiden ISOFIX-Befestigungen ziehen.
5 - Ziehen Sie den Stützfuß bis zum Fahrzeugboden aus, nachdem Sie die
Basisstation auf dem Fahrzeugsitz platziert haben (11). Wenn die Anzeige
des Stützfuß grün wird, weist dies auf eine sachgemäße Installation hin.
Rot zeigt an, dass die Installation nicht richtig ausgeführt wurde. (11)-2
Der Stützfuß hat 19 Positionen. Wenn die Stützfußanzeigee rot ist,
befindet sich der Stützfuß in der falschen Position.
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß komplett auf dem
Fahrzeugboden aufliegt.
Verkürzen Sie den Stützfuß, indem Sie die Stützfuß-Einstelltaste drücken
und den Stützfuß nach oben ziehen. (11)-1
Die vollständig montierte Basisstation wird in (12) gezeigt.
Die ISOFIX-Befestigungen müssen mit den ISOFIX-Verankerungspunkten
des Fahrzeugs verbunden und dort eingerastet sein. (12)-1
Der Stützfuß muss richtig installiert sein, was durch eine grüne Anzeige
überprüft werden kann. (12)-2
6 - Drücken Sie zum Entfernen der Basisstation zunächst den
zweiten Verschlussknopf (13)-1 und dann den Knopf (13)-2 an den
Steckverbindern, bevor Sie die Basis vom Autositz abnehmen.
7 - Drücken Sie zum Klappen des ISOFIX den ISOFIX-Einstellknopf.
8 - Drücken Sie das Babyschalenmodul in die Basisstation (14) nach
unten. Wenn das Kinderrückhaltesystem eingerastet ist, öffnet sich
der Seitenaufprallschutz und die Anzeige des Kinderrückhaltesystems
wird grün. (15) Der Seitenaufprallschutz, zur Fahrzeuginnenseite
(türabgewandt) kann bei Bedarf wie in (16) dargestellt geschlossen
werden.
Stellen Sie durch Ziehen am Babyschalenmodul nach oben sicher, dass
es richtig in der Basis verriegelt ist.
9 - Zum Lösen des Babyschalenmoduls ziehen Sie das
Kinderrückhaltesystem nach oben, während Sie die Freigabetaste des
Babyschalenmoduls gedrückt halten. (17)
Höhenanpassung
für Kopfstütze und Schultergurte
Prüfen Sie, ob sich die Schultergurte auf der richtigen Höhe befinden.
Schultergurte müssen sich möglichst nah an den Schultern Ihres Kindes
(18), dürfen sich jedoch nicht darüber befinden. (19)
4443 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Falls sich die Schultergurte nicht auf der richtigen Höhe befinden, könnte
das Kind bei einem Unfall aus dem Kinderrückhaltesystem
herausgeschleudert werden.
Ziehen Sie den Kopfstützeneinstellhebel (20) und schieben Sie die
Kopfstütze dann herauf oder herunter, bis sie in einer der 7 Positionen
einrastet. Die Positionen der Kopfstütze sind in (21) dargestellt.
Sicherung des Kindes
Verwendung des Kleinkindeinsatzes
Wenn Sie das Kind in den Sitz gesetzt haben, prüfen Sie, ob sich die
Schultergurte auf der richtigen Höhe befinden.
1 - Ziehen Sie die beiden Schultergurte des Kinderrückhaltesystems
vollständig heraus, während Sie den Gurteinstellknopf gedrückt halten.
(22)
2 - Lösen Sie den Verschluss der Gurte, indem Sie den roten Knopf drücken.
(23)
3 - Setzen Sie das Kind in das Babyschalenmodul, schließen Sie die
Schnalle. (25) Bitte beachten Sie (24).
4 - Ziehen Sie die Schultergurte über das Gurtverstellband fest. (26)
Die Schultergurte sollten straff anliegen, um eine optimale
Schutzwirkung zu erzielen.
Sie sollten den kompletten
Kleinkindeinsatz verwenden,
wenn das Kind kleiner als
60 cm ist bzw. bis es dem
Einsatz entwachsen ist. Der
Kleinkindeinsatz verbessert
den Seitenaufprallschutz.
Entfernen Sie den
Kleinkindeinsatz,
wenn die Schultern
des Kindes nicht
länger komfortabel
hineinpassen.
Verdeck
1 - Lösen Sie den Reißverschluss des vorderen Verdeckbogens. (27)
2 - Ziehen Sie das dream drape™ aus dem Verdeck. (28)
3 - Bringen Sie die Magneten an jeder Ecke an der Vorderseite des
Babyschalenmoduls mit Magneten an. (29)
4 - Das Sichtfenster im Verdeck kann zur Belüftung geöffnet werden. (30)
Textilteile anbringen und entfernen
siehe Abbildungen (31)-(42)
Bringen Sie die Textilteile wieder an, indem Sie die zuvor erwähnten Schritte
in umgekehrter Reihenfolge befolgen.
Installation ohne Basisstation
1 - Installieren Sie dieses Babyschalenmodul NICHT auf Fahrzeugsitzen, die
nur über einen Beckengurt (2-Punkt Gurt) verfügen. (43)
2 - Dieses Babyschalenmodul ist für Fahrzeugsitze mit einem 3-Punkt-
Sicherheitsgurt (ohne Basis) vorgesehen. (44)
3 - Platzieren Sie das Babyschalenmodul auf dem gewünschten
Fahrzeugsitz. Ziehen Sie den Fahrzeug-Sicherheitsgurt heraus
und verriegeln Sie ihn im Gurtschloss, schieben Sie den Fahrzeug-
Beckengurt in die seitlichen Führungen des Babyschalenmoduls. (45)
Das Babyschalenmodul kann nicht verwendet werden, wenn der
Verschluss (Gurtschloss) des Fahrzeugsicherheitsgurtes zu lang ist, um
das Babyschalenmodul fest zu verankern. (45)-1
4 - Schieben Sie den diagonalen Gurt in die hintere Führung. (46)
5 - Ziehen Sie nach erfolger Installation am Schultergurtbereich des
Fahrzeuggurtes, um Spannung auf den Gurt zu bringen und unnötige
Gurtlose zu entfernen. (47)
6 - Die Nivillierlinie am Babyschalenmodul sollte parallel zum Boden
verlaufen, wenn das Babyschalenmodul installiert wird. (48)
Spannen Sie den Fahrzeugsicherheitsgurt so weit wie möglich; stellen
Sie sicher, dass er nicht locker oder verdreht ist.
Prüfen Sie nach Installation des Babyschalenmoduls immer, ob die
Fahrzeuggurte richtig angelegt und eingerastet sind. (49)
4645 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Flugzeuginstallation
Beachten Sie, dass die Sicherheit des Kindes bei Nichteinhaltung der
Installations- und Bedienungsanleitung nicht garantiert wird.
Beachten Sie, dass die Installation des Babyschalenmoduls auf einem
Fluggastsitz von der Installation auf einem Fahrzeugsitz abweicht.
Beachten Sie, dass eine 2-Punkt-Beckengurt-Anbringung nur in
Flugzeugen erlaubt ist.
Beachten Sie, dass das Babyschalenmodul auf dem Fluggastsitz
angegurtet bleiben muss, selbst wenn es nicht belegt ist.
Beachten Sie, dass das Babyschalenmodul nur bei einem von der
Fluggesellschaft genehmigten Fluggastsitz genutzt werden darf.
Warnungen zur Nichtbenutzung des Babyschalenmoduls im Bereich von
Airbags. (2)
Beachten Sie, dass ein rückwärts gerichtetes Babyschalenmodul nur auf
nach vorne gerichteten Sitzen installiert werden dürfen. (50)
So installieren Sie das Babyschalenmodul mit dem Sicherheitsgurt des
Fluggastsitzes:
1 - Platzieren Sie das Babyschalenmodul entgegen der Flugrichtung auf
dem Fluggastsitz.
2 - Achten Sie darauf, dass sich der Tragegriff in der obersten Position
befindet.
3 - Platzieren Sie den Sicherheitsgurt in beiden Gurtführungen.
4 - Schließen Sie den Sicherheitsgurt (beachten Sie die
Sicherheitsanweisungen der Fluggesellschaft).
5 Ziehen Sie den Sicherheitsgurt straff, indem Sie am Gurtende ziehen.
(51)
Die Schnalle des Sicherheitsgurts darf sich unter keinen Umständen
innerhalb der dunkelgrünen Gurtführungen befinden. (52)
Entfernen:
Öffnen Sie den Sicherheitsgurt des Fluggastsitzes (beachten Sie die
Sicherheitsanweisungen der Fluggesellschaft).
Nun können Sie das Babyschalenmodul vom Fluggastsitz nehmen.
Reinigung und Wartung
Reinigen Sie Gestell, Kunststoffteile und Textilien mit einem feuchten Tuch.
Verzichte Sie auf Scheuer- und Bleichmittel. Verwenden Sie keine Silikonöle,
da diese Schmutz und Dreck anziehen.
Zur Gewährleistung einer langen Einsatzzeit Ihres Produktes sollten Sie es
nach Benutzung bei Regenwetter mit einem weichen, saugfähigen Tuch
abwischen.
Beachten Sie beim Reinigen und Trocknen die Pflegeetiketten an den
Textilteilen.
Es ist selbst bei gewöhnlichem Gebrauch normal, dass Textilien nach langer
Benutzung durch Sonnenlicht verblassen und Verschleißerscheinungen
aufweisen.
Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen nur Nuna-Originalteile.
Prüfen Sie regelmäßig, ob alles richtig funktioniert. Verwenden Sie das
Produkt nicht länger, falls Teile verschlissen oder beschädigt sind oder
fehlen.
NUNA International B.V. Nuna und alle zugehörigen Logos sind Marken.
4847 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
BELANGRIJK!
DEZE INSTRUCTIES
BEWAREN VOOR
LATER GEBRUIK:
ZORGVULDIG LEZEN
Inhoud
Productinformatie 51
Productregistratie
Garantie
Contact
Vereisten kindergebruik 52
Voor gebruik met voet en zonder voet 53
Waarschuwing 54
Onderdelenlijst 57
Gebruik product 59
Reiniging en onderhoud 64
5049 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Productinformatie
Modelnummer: _____________________________________________________________________________________________________________________________
Fabricagedatum: __________________________________________________________________________________________________________________________
Productregistratie
Vul de bovenstaande informatie in. Het modelnummer en de fabricagedatum
bevinden zich op de onderkant van de PIPA next en PIPA next-voet.
Ga voor het registreren van uw product naar:
www.nunababy.com
Klik op de link “Uitrusting registreren” op de homepage.
Garantie
Wij hebben onze hoogwaardige producten opzettelijk zo ontworpen dat ze
kunnen mee kunnen groeien met zowel uw kind als uw familie. Omdat wij
achter ons product staan, wordt onze uitrusting gedekt door een aangepaste
garantie per product, beginnend op de dag van aanschaf. Houd het
aankoopbewijs, het modelnummer en de fabricagedatum klaar als u contact
met ons opneemt.
Ga voor garantie-informatie naar:
www.nunababy.com
Klik op de link “Garantie” op de homepage.
Contact
Neem contact op met onze klantenservice-afdelingen voor vervangende
onderdelen, service of aanvullende vragen over de garantie.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Vereisten kindergebruik
Dit product is geschikt voor gebruik met kinderen die aan de volgende eisen
voldoen:
Figure for Installation Geschikt voor
Lengte kind 40 cm-83 cm/
gewicht kind ≤13 kg
(ongeveer 15 maanden oud of jonger)
Lengte kind 40 cm-83 cm/
Gewicht kind ≤ 13kg
Leeftijd kind ≤ 15 maanden
5251 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Voor gebruik met voet en zonder voet
1 - “i-Size” (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems)
is een categorie van het kinderzitsysteem dat in de eerste plaats is
ontworpen voor gebruik bij alle i-Size-stoelposities van een voertuig.
2 - Volgens de VN-verordening nr. 129 is het verbeterde kinderzitje met
voet een Universeel ISOFIX verbeterd kinderzitje en moet dit worden
gemonteerd met de ISOFIX-aansluitingen.
3 - Dit is een “i-Size” verbeterd kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd
volgens VN-verordening nr. 129 voor gebruik in voor “i-Size geschikte
standen van autostoelen zoals is aangegeven door de fabrikant van de
auto in de handleiding.
4 - Dit is een universeel verbeterd kinderzitsysteem met gordel. Het
is goedgekeurd volgens VN-verordening nr. 129 voor gebruik in
voornamelijk “universele zitstanden” zoals is aangegeven door de
fabrikant van de auto in de handleiding.
5 - Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het verbeterde
kinderzitsysteem of de verkoper.
6 - PIPA next-kinderzitje is compatibel met:
PIPA next base
ARRA base
BASE next
Raadpleeg de ARRA-instructiehandleiding voor de installatie van de
ARRA base.
Raadpleeg de instructiehandleiding van de BASE next voor de installatie van
de BASE next.
WAARSCHUWING
Niet-naleving van de waarschuwingen en de instructies kan ernstig
letsel of de dood veroorzaken.
Alle riemen waarmee de babydraagmodule aan het voertuig is
bevestigd, de steunvoet moet in contact staan met de vloer van
het voertuig en de riemen die het kind vastzetten, moeten worden
afgesteld op het lichaam van het kind. De riemen mogen niet
gedraaid zijn.
Nadat uw kind in dit verbeterde kinderzitje is geplaatst, moet u de
veiligheidsriem goed gebruiken.
Bagage en andere voorwerpen die in geval van botsing letsel
kunnen veroorzaken, moeten goed zijn vastgezet.
Zorg ervoor dat het verbeterde kinderzitje op zo’n manier
geïnstalleerd wordt dat onderdelen niet in de weg zitten bij
verplaatsbare stoelen of bij de werking van autodeuren.
Voordat u de babydraagmodule met de hand draagt, moet u ervoor
zorgen dat het kind vastzit met de veiligheidsgordels en dat het
handvat goed is vergrendeld in een verticale stand.
Neem contact op met de distributeur over onderhoud, reparaties
en vervangen van onderdelen.
De juiste installatie is alleen toegestaan met de
ISOFIX-connectoren.
Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en maak ze
zo nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt terug door het
binnendringen van vuil, stof, voedselresten, enz.
Controleer voordat u dit verbeterde kinderzitje koopt of u het in uw
auto kunt installeren.
Houd dit verbeterde kinderzitje zonder stoffen kap uit de buurt van
zonlicht, omdat het te heet kan worden voor de huid van uw kind.
Raak het verbeterde kinderzitje altijd aan voordat u het kind er in
plaatst.
Om dit verbeterde kinderzitje met de ISOFIX-aansluitingen volgens
VN-verordening nr. 129 te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de
volgende voorwaarden voldoen.
Lengte kind 40 cm-83 cm/gewicht kind ≤ 13 kg
(ongeveer 15 maanden oud of jonger).
5453 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Uw kind moet voldoen aan de volgende voorwaarden voldoen om
deze babydraagmodule met autogordels te gebruiken.
Lengte kind 40 cm-83 cm / Gewicht kind ≤13 kg / Leeftijd kind ≤15
maanden.
De zachte onderdelen van het verbeterde kinderzitsysteem mogen
niet worden vervangen door andere dan de door de fabrikant
aanbevolen onderdelen, omdat de zachte onderdelen een integraal
onderdeel uitmaken van de werking van het kinderzitje.
Om uit het zitje vallen te vermijden, moet u het kind altijd met de
veiligheidsgordels vastmaken als u het in de babydraagmodule zet,
ook als het verbeterde kinderzitje zich niet in het auto bevindt.
Om ernstig letsel of de dood te vermijden, mag u de
babydraagmodule NOOIT op een hogere stoel plaatsen terwijl het
kind er in zit.
De onderdelen van dit verbeterde kinderzitje mogen niet worden
ingevet.
Haal deze babydraagmodule uit de auto als het niet regelmatig
gebruikt wordt.
Zet het kind ALTIJD vast in het verbeterde kinderzitje, zelfs op korte
tochtjes, omdat daarbij de meeste ongelukken plaatsvinden.
Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter in het verbeterde
kinderzitje.
Gebruik NOOIT een tweedehands verbeterd kinderzitje of een
verbeterd kinderzitje waarvan u de afkomst niet kent, omdat deze
structurele schade kan bevatten die de veiligheid van uw kind in
gevaar brengt.
Gebruik NOOIT touwen of andere vervangingsmiddelen om het
verbeterde kinderzitje in de auto vast te zetten of het kind in het
verbeterde kinderzitje vast te maken.
GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt volledige bescherming
tegen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het
verbeterde kinderzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de
dood.
Gebruik NIET de naar achteren kijkende verbeterde
kinderzitsystemen in stoelposities waarbij een actieve frontale
airbag is geïnstalleerd. Dit kan de dood of ernstig letsel als gevolg
hebben. Zie de handleiding van het voertuig voor meer informatie.
Plaats GEEN voorwerpen in het beengebied voor de voet.
Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten dan degene die
in de aanwijzingen worden beschreven en die op het verbeterde
kinderzitje zijn aangegeven.
Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET nadat het bij een ongeluk
betrokken is geweest, zelfs niet bij een klein ongeluk. Vervang het
direct, omdat er onzichtbare structurele schade kan zijn ontstaan
door de botsing.
Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET zonder de aanwijzingen en
waarschuwingen in deze handleiding te volgen, anders brengt u uw
kind ernstig in gevaar.
Breng GEEN veranderingen aan dit verbeterde kinderzitje aan
en gebruik het niet in combinatie met onderdelen van andere
fabrikanten.
Gebruik het verbeterde kinderzitsysteem NIET zonder de zachte
onderdelen.
Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET als het is beschadigd of als
onderdelen ontbreken.
Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kleding, omdat dit kan
voorkomen dat uw kind goed en stevig wordt vastgezet met de
schoudergordels en de kruisriem tussen de benen.
Laat dit verbeterde kinderzitje, of andere items, NIET los of
niet goed bevestigd in de auto staan omdat een niet goed
vastgezet verbeterde kinderzitje rondgeslingerd kan worden en
de inzittenden kan verwonden bij een scherpe bocht, plotseling
remmen of een botsing.
Plaats ALLEEN de aanbevolen binnenkussens in dit verbeterde
kinderzitje.
De instructies moeten gedurende de gehele levensduur worden
bewaard bij het verbeterde kinderzitje.
Let tevens op de instructies en waarschuwingen in het handboek
van de fabrikant van het voertuig.
5655 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Onderdelenlijst
Zorg dat alle onderdelen voor het opslaan droog zijn. De babydraagmodule
en de voet kunnen apart worden verkocht. Neem contact op met de lokale
verkoper in geval van een ontbrekend onderdeel. Voor de montage is geen
gereedschap nodig.
1 Hoofdsteun
2 Zitkussen
3 Banden schoudergordel
4 Baby-inzetstuk
5 Instelknop voor de riemen
6 Instellen gordel
7 Veiligheidsgesp
8 Zijgeleiders
9 Ontgrendelknop A
wandelwagen
10 Kaphouder
11 Kap
12 Handgreep
13 Knop greep
14 Achterste geleider
15 Ontgrendelknop B
wandelwagen
16 ISOFIX-aansluiting
17 ISOFIX-geleiders
18 Instelknop steunvoet
19 Afscherming voor inslag opzij
20 Terugvouwknop afscherming
21 ISOFIX-instelknop
22 Ontgrendelknop
babydraagmodule
23 Steunvoetindicator
24 Opslagvak instructiehandleiding
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
5857 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Gebruik product
Opletten bij installatie
Deze babydraagmodule is geschikt voor autostoelen met i-Size ISOFIX-
ankerpunten met de voet. (1)
Gebruik NIET de naar achteren kijkende verbeterde kinderzitsystemen in
stoelposities waarbij een actieve frontale airbag is geïnstalleerd. Dit kan de
dood of ernstig letsel als gevolg hebben. (2) Zie de handleiding van de auto
voor meer informatie.
Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET op stoelen die opzij of naar achteren
kijken ten opzichte van de rijrichting van het voertuig. (3)
Aanbevolen wordt om dit verbeterde kinderzitje op de autostoel achter te
plaatsen. (4)
Installeer het verbeterde kinderzitje NIET op autostoelen die tijdens de
installatie bewegen.
Handvataanpassing
1 - Het handvat van de babydraagmodule is in 3 standen instelbaar. (5)
2 - Om de handgreep af te stellen, knijpt u de aan beide zijden samen om
het te ontgrendelen. (6)-1
3 - Draai de greep tot deze in een van de 3 standen klikt. (6)-2
Installatie met voet
1 - Vouw de steunvoet uit het opslagvak. (7)
2 - Voorzie de ISOFIX-geleiders van de ISOFIX-ankerpunten. (8) De ISOFIX-
geleiders voorkomen dat het oppervlak van de autostoel gescheurd
wordt. Ze kunnen tevens de ISOFIX-aansluitingen geleiden.
3 - Druk op de ISOFIX-instelknop om de ISOFIX-aansluitingen in te stellen.
(9)
4 - Lijn de ISOFIX-aansluitingen uit met de ISOFIX-ankerpunten en klik beide
ISOFIX-aansluitingen in de ISOFIX-ankerpunten. (10)
Controleer of beide ISOFIX-aansluitingen stevig vast zitten aan hun
ISOFIX-ankerpunten. U moet twee klikken horen en de kleuren van de
indicatoren op beide ISOFIX-aansluitingen moeten groen zijn. (10)-1
Controleer of de voet goed vast zit door aan beide ISOFIX-aansluitingen
te trekken.
5 - Nadat de voet op de voertuigstoel is geplaatst, moet u de steunvoet tot
de vloer verlengen (11). Wanneer de indicator van de steunvoet groen
is, betekent dit dat de voet correct is geïnstalleerd. Rood wijst op een
onjuiste installatie. (11)-2
De steunvoet heeft 19 standen. Als de steunvoetindicator rood is,
betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde stand staat.
Zorg ervoor dat de steunvoet volledig in contact is met de vloer van het
voertuig.
Om de steunvoet in te korten, knijpt u de ontgrendelingsknop van de
steunvoet in en trekt u deze omhoog. (11)-1
De volledig gemonteerde voet wordt afgebeeld in (12).
De ISOFIX-aansluitingen moeten worden aangesloten en vergrendeld in
de ISOFIX-ankerpunten. (12)-1
De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de indicator moet groen zijn.
(12)-2
6 - Om de voet te verwijderen, drukt u de tweede vergrendelingsknop (13)-1
eerst in en daarna de knop (13)-2 op de veerslotaansluitingen voordat u
de voet van de autostoel verwijdert.
7 - Druk op de ISOFIX-instelknop om de ISOFIX op te vouwen.
8 - Druk de babydraagmodule omlaag in de voet (14). Als het verbeterde
kinderzitje goed vast zit, is de afscherming voor inslag opzij open en de
indicator van het verbeterde kinderzitje is groen. (15) De afscherming
voor inslag opzij die weg staat van de deur, kan worden gesloten als
getoond in (16) wanneer het niet wordt gebruikt.
Trek de babydraagmodule omhoog om te controleren of deze goed vast
zit op de voet.
9 - Om de babydraagmodule vrij te geven, trekt u het verbeterde kinderzitje
omhoog terwijl u de knop voor vrijgave van de babydraagmodule indrukt.
(17)
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen
Controleer of de schoudergordels op de juiste hoogte zijn ingesteld. Kies het
juiste paar schoudergordelsleuven overeenkomstig de lengte van het kind.
Steek schoudergordels in de sleuven die zich het dichtst bij de
schouders van de baby bevinden (18), maar niet boven de schouderlijn.
(19)
6059 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Als de schoudergordels zich niet op de juiste hoogte bevinden, kan het
kind van het verbeterde kinderzitje geworpen worden bij een ongeluk.
Trek aan de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun (20) en trek
tegelijkertijd de hoofdsteun op of druk het omlaag tot het in een van de 7
standen klikt. De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in (21).
Het kind vastzetten
Het babyinzetstuk gebruiken
Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
1 - Houd de instelknop voor de gordels ingedrukt en trek aan de twee
schouderriemen van het verbeterde kinderzitje. (22)
2 - Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken. (23)
3 - Zet het kind in de babydraagmodule en sluit de gesp. (25) Raadpleeg
(24).
4 - Trek aan de instelsingels om de schoudergordels strak te trekken. (26)
Zorg ervoor dat de ruimte tussen het kind en de schouderriemen
ongeveer de dikte van een hand is.
We adviseren het gebruik van
het volledige baby-inzetstuk
zolang de baby kleiner is dan 60
cm of tot het te groot is voor het
inzetstuk. Het baby-inzetstuk
verbetert de bescherming tegen
zijdelingse inslagen.
Verwijder het
baby-inzetstuk als
de schouders van
het kind niet langer
comfortabel passen.
Kap
1 - Maak de rits los van de voorste strik van de kap. (27)
2 - Trek de dream drape™ uit de kap. (28)
3 - Bevestig de magneten op elke hoek op de voorkant van de
babydraagmodule met magneten. (29)
4 - Het raampje van de kap kan worden geopend voor ventilatie. (30)
Zachte voorwerpen los- en vastmaken
zie afbeeldingen (31)-(42)
Volg de eerder vermelde stappen in omgekeerde volgorde om de zachte
onderdelen opnieuw te monteren.
Installatie zonder voet
1 - NIET de babydraagmodule installeren op autostoelen met een
heupgordel. (43)
2 - Deze babydraagmodule is uitsluitend geschikt voor autostoelen met
driepunts veiligheidsgordels (zonder voet). (44)
3 - Plaats de babydraagmodule op de zitplaats waar u het wilt gebruiken.
Trek aan de veiligheidsriem van de auto en zet deze vast in de gesp,
waarbij u de schootriem van de autogordel door de zijgeleiders van de
babydraagmodule voert. (45)
De babydraagmodule kan niet worden gebruikt als de gesp
van de veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om de
babydraagmodule veilig vast te zetten. (45)-1
4 - Schuif de diagonale riem in de achterste geleider. (46)
5 - Trek de schouderriem van de autogordel aan om de babydraagmodule
stevig en veilig vast te zetten. (47)
6 - De horizontale lijn op de babydraagmodule moet evenwijdig met de
grond zijn als de babydraagmodule is geïnstalleerd. (48)
Maak de autogordel zo strak mogelijk vast en controleer of deze niet los
zit of gedraaid is.
Na het installeren van de babydraagmodule moet u altijd controleren of
de autogordels goed geplaatst zijn en stevig vastzitten in de gesp van de
auto. (49)
6261 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Installatie in vliegtuig
Denk eraan dat de veiligheid van het kind niet is gegarandeerd door het
niet opvolgen van de installatie- en instructiehandleiding.
Denk eraan dat de installatie van de babydraagmodule in een
vliegtuigstoel anders is dan de installatie op een autostoel.
Denk eraan dat de bevestiging van de “schootriem” met 2 punten alleen
toegestaan is in een vliegtuig.
Denk eraan dat de babydraagmodule in de gordel moet blijven op een
vliegtuigstoel, zelfs als er geen kind inzit.
Denk eraan dat de babydraagmodule alleen voor gebruik is op een
passagiersstoel geautoriseerd door de luchtvaartmaatschappij.
Waarschuwingen om de babydraagmodule niet te gebruiken in het
werkingsgebied van een airbag. (2)
Denk eraan dat de naar achter kijkende babydraagmodule alleen mag
worden geïnstalleerd op naar voren kijkende passagiersstoelen. (50)
Het installeren van de babydraagmodule met gebruik van de
veiligheidsgordel van de vliegtuigstoel:
1 Plaats de babydraagmodule tegengesteld aan de vliegrichting nop de
passagiersstoel.
2 Zorg ervoor dat de draaggreep in de bovenste stand staat.
3 Plaats de veiligheidsriem in beide riemgeleiders.
4 Sluit de veiligheidsriem (raadpleeg de veiligheidsinstructies van de
luchtvaartmaatschappij).
5 Maak de veiligheidsriem vast door aan het riemuiteinde te trekken. (51)
De gesp van de veiligheidsriem mag in geen geval binnen de
donkergroene riemgeleiders liggen. (52)
Verwijdering:
Open de veiligheidsriem van de passagiersstoel (raadpleeg de
veiligheidsinstructies van de luchtvaartmaatschappij).
Nu kunt u de babydraagmodule van de passagiersstoel halen.
Reiniging en onderhoud
Reinig het frame, de plastic onderdelen en het weefsel met een vochtige
doek, maar gebruik geen schurende middelen of bleekwater. Gebruik geen
silicone smeermiddelen omdat ze vuil en roet aantrekken.
Om er voor te zorgen dat de kinderwagen lang meegaat, moet u hem na
gebruik in de regen afvegen met een zachte absorberende doek.
Raadpleeg de verzorgingslabels die aan de zachte goederen zijn bevestigd
voor was- en drooginstructies.
Het is normaal dat materialen verkleuren door blootstelling aan zonlicht en
na langdurig gebruik slijtage vertonen, zelfs bij gangbaar gebruik.
Uit veiligheidsoverwegingen mag u uitsluitend originele onderdelen van
Nuna gebruiken.
Controleer regelmatig of alles nog goed werkt. Gebruik de kinderwagen niet
meer als onderdelen zijn gescheurd, gebroken of ontbreken.
NUNA International B.V. Nuna en alle bijbehorende logo’s zijn handelsmerken.
6463 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
IMPORTANTE!
CONSERVARE
PER FUTURE
CONSULTAZIONI:
LEGGERE
ATTENTAMENTE
Indice
Informazioni sul prodotto 67
Registrazione del prodotto
Garanzia
Contatto
Requisiti di utilizzo da parte del bambino 68
Uso con la base e senza base 69
Avvertenza 70
Elenco parti 73
Uso del prodotto 75
Pulizia e manutenzione 80
6665 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Informazioni sul prodotto
Numero modello: _________________________________________________________________________________________________________________________
Prodotto in data: __________________________________________________________________________________________________________________________
Registrazione del prodotto
Inserire le precedenti informazioni. Numero modello e data di produzione si
trovano sulla parte inferiore di PIPA next e base di PIPA next.
Per registrare il prodotto, visitare il sito:
www.nunababy.com
Fare clic sul link “Registra dispositivo” nella homepage.
Garanzia
Abbiamo progettato appositamente i nostri prodotti di alta qualità in modo
che crescano con il bambino e con la famiglia. Poiché crediamo nel nostro
prodotto, i meccanismi sono coperti da una garanzia personalizzata per
prodotto che comincia dal giorno dell’acquisto. Al momento di contattarci,
sono necessari la prova d’acquisto, il numero di modello e la data di
produzione.
Per informazioni sulla garanzia, visitare il sito:
www.nunababy.com
Fare clic sul link “Garanzia” nella homepage.
Contatto
Per la sostituzione di parti, manutenzione o domande sulla garanzia,
contattare il dipartimento di assistenza al cliente.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Requisiti di utilizzo da parte del bambino
Questo prodotto è adatto per l’uso con bambini con i seguenti requisiti:
Figura per l’installazione Adatto per
Altezza del bambino 40 cm-83 cm/
Peso del bambino ≤13 kg
(circa 15 mesi o meno)
Altezza del bambino
40 cm-83 cm/Peso bambino ≤13 kg
Età bambino ≤15 mesi
6867 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Uso con la base e senza base
1 - “i-Size” (sistemi universali di ritenuta integrale per bambini migliorato
ISOFIX) è una categoria di sistema di ritenuta per bambini migliorato
progettato particolarmente per l’uso in tutte le posizioni di seduta i-Size
di un veicolo.
2 - In conformità alla Normativa UN N. 129, il sistema di ritenuta per bambini
migliorato con base è un sistema universale ISOFIX e deve essere
montato con attacchi ISOFIX.
3 - È un sistema di ritenuta per bambini migliorato “i-Size”. È omologato
in conformità alla normativa UN N. 129, per l’uso a bordo dei veicoli
compatibili i-Size nelle posizioni di seduta indicate dal produttore nel
manuale dell’utente del veicolo.
4 - È un sistema di ritenuta per bambini migliorato allacciato universale. È
omologato alla Normativa UN N. 129, per l’uso principale in “posizioni
dei sedili universali”, come indicato dai produttori dei veicoli nel manuale
dell’utente del veicolo.
5 - In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del sistema di
ritenuta per bambini migliorato.
6 - Il sistema di ritenuta per bambini PIPA next è compatibile con:
PIPA next base
ARRA base
BASE next
Fare riferimento al manuale di istruzioni ARRA per l’installazione della ARRA
base.
Fare riferimento al manuale di istruzioni di BASE next per l’installazione di
BASE next.
AVVERTENZA
La mancata osservanza delle seguenti avvertenze e istruzioni
potrebbe causare lesioni gravi o decesso.
Le cinghie che fissano il modulo culla portatile al veicolo devono
essere strette, I supporti devono essere a contatto con il pianale
del veicolo e le cinghie del bambino devono essere adattate al suo
corpo. Le cinghie non devono essere attorcigliate.
Dopo aver messo il bambino nel sistema di ritenuta per bambini
migliorato, utilizzare correttamente la cintura di sicurezza.
I bagagli o altri oggetti che potrebbero causare lesioni in caso di
collisione devono essere fissati adeguatamente.
Assicurarsi che il sistema di ritenuta per bambini migliorato sia
installato in modo tale che nessun componente interferisca con i
seggiolini movibili o con il funzionamento degli sportelli del veicolo.
Prima di trasportare a mano il modulo culla portatile, assicurarsi
che il bambino sia bloccato con l’apposita cintura e che la maniglia
sia correttamente bloccata in posizione verticale.
Rivolgersi al rivenditore per problemi relativi a manutenzione,
riparazione e sostituzione dei pezzi.
Una corretta installazione è consentita solo con agganci ISOFIX.
Controllare frequentemente la presenza di sporcizia nelle guide
ISOFIX e pulirle se necessario. L’affidabilità può essere ridotta dalla
penetrazione di sporcizia, polvere, residui di cibo, ecc.
Prima di acquistare questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato, assicurarsi che possa essere installato correttamente
nel veicolo.
Tenere il sistema di ritenuta per bambini migliorato senza fodera
in tessuto lontano dalla luce del sole per evitare di causare ustioni
alla pelle del bambino. Toccare sempre il sistema di ritenuta per
bambini migliorato prima di far sedere il bambino.
Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini migliorato con
agganci ISOFIX in conformità alla Normativa UN N. 129, il bambino
deve soddisfare i seguenti requisiti.
Altezza del bambino 40 cm-83 cm/Peso del bambino ≤13 kg
(circa 15 mesi o meno).
Per utilizzare questo modulo culla portatile con la cintura per auto,
il bambino deve soddisfare i seguenti requisiti.
7069 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Peso bambino ≤13 kg/Età bambino ≤15 mesi.
Il rivestimento imbottito del sistema di ritenuta per bambini
migliorato deve essere sostituito con altri consigliati dal produttore,
in quanto costituiscono parte integrante delle prestazioni del
sistema di ritenuta.
Per evitare il rischio di caduta, proteggere sempre il bambino con
l’apposita cintura quando viene posto nel modulo culla portatile,
anche quando il sistema di ritenuta per bambini migliorato non è
nel veicolo.
Per evitare lesioni gravi o decesso, NON collocare il modulo culla
portatile su superfici elevate con il bambino all’interno.
I componenti del sistema di ritenuta per bambini migliorato non
devono essere mai lubrificati.
Rimuovere il modulo culla portatile e la base dal sedile del veicolo
se non vengono usati frequentemente.
Fissare SEMPRE il sistema di ritenuta per bambini migliorato, anche
per brevi viaggi, ovvero quando si verificano la maggior parte degli
incidenti.
NON lasciare mai il bambino incustodito con questo sistema di
ritenuta per bambini migliorato.
NON utilizzare un sistema di ritenuta per bambini migliorato di
seconda mano o del quale non si conoscono i precedenti perché
potrebbe avere danni strutturali che mettono in pericolo la
sicurezza del bambino.
NON utilizzare corde o simili per fissare il sistema di ritenuta per
bambini migliorato nel veicolo o bloccare il bambino nel sistema di
ritenuta migliorato.
NESSUN sistema di ritenuta per bambini migliorato è in grado di
garantire una protezione completa da lesioni in caso di incidenti.
Tuttavia, l’uso corretto del sistema di ritenuta per bambini
migliorato riduce il rischio di lesioni gravi o mortali per il bambino.
NON usare sistemi di ritenuta per bambini migliorati in modalità
contraria al senso di marcia nei sedili in cui è installato un airbag
anteriore attivo. Potrebbero verificarsi lesioni gravi o il decesso. Per
ulteriori informazioni, fare riferimento al manuale del veicolo.
NON collocare oggetti sulla superficie della base.
NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto diversi da quelli
descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta per
bambini migliorato.
NON continuare ad utilizzare questo sistema di ritenuta per
bambini migliorato dopo alcun incidente, anche di piccola entità.
Sostituirlo immediatamente in quanto potrebbe aver subito danni
strutturali non visibili a seguito dell’incidente.
NON installare il sistema di ritenuta per bambini migliorato senza
osservare le istruzioni del presente manuale. Si potrebbero causare
lesioni o decesso.
NON apportare modifiche a questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato e non utilizzarlo con componenti di altri produttori.
NON usare questo sistema di ritenuta per bambini migliorato senza
il rivestimento imbottito.
NON utilizzare questo sistema di ritenuta per bambini migliorato se
presenta danni o parti mancanti.
NON vestire il bambino con indumenti troppo grandi, in quanto
si potrebbe impedire al bambino di essere correttamente e
saldamente allacciato con le cinture per le spalle e la cintura
spartigambe.
NON lasciare questo sistema di ritenuta per bambini migliorato
o altri elementi non allacciati all’interno del veicolo in quanto
possono essere sbalzati, con conseguenti lesioni per i passeggeri in
una curva brusca, un arresto improvviso o un urto.
NON utilizzare cuscini interni diversi da quelli consigliati per questo
sistema di ritenuta per bambini migliorato.
Le istruzioni devono essere conservate sul sistema di ritenuta per
bambini migliorato per tutta la durata.
Inoltre, prestare attenzione alle istruzioni e alle avvertenze nel
manuale del produttore del veicolo.
7271 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Elenco parti
Assicurarsi che tutti i pezzi siano disponibili prima dell’assemblaggio. Il
modulo culla portatile e la base possono essere venduti separatamente. Se
manca qualche pezzo, contattare il rivenditore locale. Per l’assemblaggio non
è necessario nessun attrezzo.
1 Poggiatesta
2 Imbottitura
3 Bretelle
4 Inserto per neonati
5 Pulsante di regolazione della
cintura
6 Regolatore
7 Fibbia di sicurezza
8 Guide laterali
9 Pulsante di rilascio del
passeggino A
10 Supporto tettuccio
11 Tettuccio
12 Maniglia
13 Pulsante dell’impugnatura
14 Guida posteriore
15 Pulsante di rilascio del
passeggino B
16 Attacco ISOFIX
17 Guide ISOFIX
18 Pulsante di regolazione
supporto
19 Protezione da impatto laterale
20 Pulsante per ripiegare la
protezione
21 Pulsante di regolazione ISOFIX
22 Pulsante di rilascio del sistema
di ritenuta per bambini
23 Indicatore supporto
24 Vano di conservazione del
manuale di istruzioni
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
7473 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Uso del prodotto
Dubbi sull’installazione
Questo modulo culla portatile è adatta per sedili dei veicoli con punti di
ancoraggio i-Size ISOFIX con la base. (1)
NON usare sistemi di ritenuta per bambini migliorati in modalità contraria
al senso di marcia nei sedili in cui è installato un airbag anteriore attivo.
Potrebbero verificarsi lesioni gravi o il decesso. (2) Per ulteriori informazioni,
fare riferimento al manuale del veicolo.
NON installare questo sistema di ritenuta per bambini migliorato su sedili
dei veicoli rivolti lateralmente o verso la parte posteriore rispetto al senso di
marcia del veicolo. (3)
Si raccomanda di installare questo sistema di ritenuta per bambini migliorato
sul sedile posteriore del veicolo. (4)
NON installare questo sistema di ritenuta per bambini migliorato su sedili dei
veicoli che si sono rivelati movibili durante l’installazione.
Regolazione della maniglia
1 - La maniglia del modulo culla portatile può essere regolata in 3 posizioni.
(5)
2 - Per regolare la posizione della maniglia, premere i pulsanti
dell’impugnatura su entrambi i lati per rilasciarla. (6)-1
3 - Ruotare la maniglia finché non scatta in una delle 3 posizioni. (6)-2
Installazione con base
1 - Aprire il supporto dal vano. (7)
2 - Montare le guide ISOFIX con i punti di ancoraggio ISOFIX. (8) Le guide
ISOFIX possono proteggere la superficie del sedile del veicolo dalla
torsione. Possono anche guidare gli attacchi ISOFIX.
3 - Premere il pulsante di regolazione ISOFIX per regolare gli attacchi
ISOFIX. (9)
4 - Allineare gli attacchi ISOFIX con le guide ISOFIX, quindi fare clic su
entrambi gli attacchi ISOFIX nei punti di ancoraggio ISOFIX. (10)
Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISOFIX siano saldamente fissati
ai relativi punti di ancoraggio ISOFIX. Si devono avvertire due clic e
il colore degli indicatori su entrambi gli attacchi ISOFIX deve essere
completamente verde. (10)-1
Assicurarsi che la base sia installata saldamente tirando entrambi gli
attacchi ISOFIX.
5 - Dopo aver posizionato la base sul sedile del veicolo, aprire il supporto sul
pianale (11). Se l’indicatore del supporto è verde significa che è installato
correttamente; se è rosso significa che è installato in modo non corretto.
(11)-2
Il supporto presenta 19 posizioni. Se l’indicatore del supporto è rosso
significa che il supporto è in una posizione non corretta.
Assicurarsi che il supporto sia a contatto con il pianale del veicolo.
Per accorciare il supporto, premere il pulsante di rilascio del supporto,
quindi tirare il supporto verso l’alto. (11)-1
La base completamente montata viene mostrata in (12).
Gli attacchi ISOFIX devono essere fissati e bloccati sui punti di
ancoraggio ISOFIX. (12)-1
Il supporto deve essere installato correttamente con l’indicatore verde.
(12)-2
6 - Per rimuovere la base, premere il pulsante di bloccaggio secondario
(13)-1, quindi il pulsante (13)-2 sui connettori di fermo prima di rimuovere
la base dal sedile del veicolo.
7 - Premere il pulsante di regolazione ISOFIX per piegare gli attacchi ISOFIX.
8 - Spingere verso il basso il modulo culla portatile nella base (14). Se il
sistema di ritenuta per bambini migliorato è fissato, la protezione da
impatto laterale si apre e l’indicatore di blocco del sistema di ritenuta per
bambini migliorato diventa verde. (15) La protezione da impatto laterale
lontana dalla porta può essere chiusa come mostrato su (16) quando non
la si usa.
Sollevare il modulo culla portatile per assicurarsi che sia bloccata
saldamente nella base.
9 - Per rilasciare il modulo culla portatile, tirare verso l’alto il sistema di
ritenuta per bambini migliorato premendo il pulsante di rilascio del
modulo culla portatile. (17)
Regolazione dell’altezza
del poggiatesta e delle cinture per le spalle
Controllare che le bretelle siano all’altezza appropriata. Scegliere un paio
adeguato di fessure per cinture per le spalle in base all’altezza del bambino.
7675 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Le bretelle devono trovarsi vicino alle spalle dei bambini (18), ma non
oltre la linea delle spalle. (19)
Se le cinture per le spalle non sono all’altezza appropriata, il bambino
potrebbe essere espulso dal sistema di ritenuta per bambini migliorato in
caso di incidente.
Tirare la leva di regolazione del poggiatesta (20), quindi tirare verso l’alto
o spingere verso il basso il poggiatesta finché non scatta in una delle 7
posizioni. Le posizioni del poggiatesta sono mostrate in (21).
Bloccaggio del bambino
Uso della fascia per neonati
Una volta sistemato il bambino nel seggiolino, verificare che le bretelle siano
all’altezza adeguata.
1 - Premendo il pulsante di regolazione cintura, tirare completamente le due
bretelle del sistema di ritenuta per bambini migliorato. (22)
2 - Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il pulsante rosso. (23)
3 - Mettere il bambino nel modulo culla portatile e agganciare la fibbia. (25)
Fare riferimento a (24).
4 - Stringere le bretelle, tirando il regolatore. (26)
Assicurarsi che lo spazio tra il bambino e le cinture per le spalle sia di
circa lo spessore di una mano.
Si consiglia di utilizzare l’inserto
completo finché il bambino non
raggiunge i 60 cm o non diventa
troppo grande per l’inserto. La
fascia per neonati aumenta la
protezione dagli impatti laterali.
Rimuovere l’inserto
per neonati quando
le spalle del bambino
non vi poggiano più
comodamente.
Tettuccio
1 - Aprire la cerniera della parte anteriore del tettuccio. (27)
2 - Estrarre il Dream Drape™ dal tettuccio. (28)
3 - Fissare i magneti in ogni angolo nella parte anteriore del modulo culla
portatile con magneti. (29)
4 - È possibile aprire la finestrella del tettuccio per ventilazione. (30)
Rimozione e montaggio del rivestimento imbottito
vedere le immagini (31)-(42)
Per rimontare il rivestimento imbottito, invertire le procedure di cui sopra.
Installazione senza base
1 - NON installare questo modulo culla portatile su sedili dei veicoli con
cinture addominali. (43)
2 - Questo modulo culla portatile è adatto solo per sedili dei veicoli dotati di
cinture di sicurezza retrattili a 3 punti (senza base). (44)
3 - Posizionare il modulo culla portatile sul sedile del veicolo. Estrarre la
cintura di sicurezza del veicolo e allacciarla nella fibbia, facendo scorrere
la cintura addominale del veicolo nelle guide laterali delmodulo culla
portatile. (45)
Non è possibile utilizzare il modulo culla portatile se la fibbia della
cintura di sicurezza (estremità femmina della fibbia) è troppo lunga per
ancorare in modo sicuro il modulo culla portatile. (45)-1
4 - Far scorrere la cintura diagonale nella guida posteriore. (46)
5 - Tirare la cintura della spalla del veicolo per fissare il modulo culla
portatile in modo stabile e sicuro. (47)
6 - Il livello di linea sul modulo culla portatile deve essere a terra quando
viene installato il modulo culla portatile. (48)
Applicare la massima tensione alla cintura di sicurezza del veicolo,
verificando che non si allenti o intrecci.
Dopo aver installato il modulo culla portatile, controllare sempre che le
cinture del veicolo siano disposte correttamente e allacciate in modo
sicuro nella fibbia del veicolo. (49)
7877 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Installazione su aereo
Non si garantisce la sicurezza del bambino in caso di mancata
osservanza del manuale d’uso e di installazione.
L’installazione del modulo culla portatile sul sedile di un aereo varia
rispetto all’installazione sul sedile per auto.
L’attacco “cintura addominale” a 2 punti è consentito solo in aereo.
Il modulo culla portatile deve rimanere allacciato sul sedile dell’aereo
anche quando non è occupato.
Il modulo culla portatile deve essere utilizzato solo su un sedile
passeggeri autorizzato dalla compagnia aerea.
Si avvisa di non utilizzare il modulo culla portatile nell’area di attivazione
dell’airbag. (2)
Il modulo culla portatile rivolto in senso contrario al senso di marcia deve
essere installato solo su sedili passeggeri rivolti in senso di marcia. (50)
Come installare il modulo culla portatile utilizzando la cintura di sicurezza del
sedile dell’aereo:
1 - Collocare il modulo culla portatile in senso opposto alla direzione di volo
sul sedile passeggeri.
2 - Assicurarsi che la maniglia di trasporto sia nella posizione superiore.
3 - Collocare la cintura di sicurezza in entrambe le relative guide.
4 - Chiudere la cintura di sicurezza (fare riferimento alle istruzioni di
sicurezza della compagnia aerea).
5 - Stringere la cintura di sicurezza tirandone l’estremità. (51)
La fibbia della cintura di sicurezza non deve mai trovarsi nelle guide delle
cinture verde scuro. (52)
Rimozione:
Aprire la cintura di sicurezza del sedile passeggeri (fare riferimento alle
istruzioni di sicurezza della compagnia aerea).
Quindi, estrarre il modulo culla portatile dal sedile passeggeri.
Pulizia e manutenzione
Pulire il telaio, le parti in plastica e il tessuto con un panno umido, ma senza
utilizzare prodotti abrasivi o candeggina. Non utilizzare lubrificanti al silicone,
in quanto attraggono sporcizia e polvere.
Per assicurare una lunga durata, dopo averlo usato con la pioggia, strofinare
il prodotto con un panno assorbente morbido.
Fare riferimento alle etichette sui rivestimenti imbottiti per le istruzioni di
lavaggio e asciugatura.
È normale che i tessuti si scoloriscano per effetto della luce solare e che
presentino tracce di usura dopo un lungo periodo d’uso, anche se utilizzati in
modo normale.
Per ragioni di sicurezza, utilizzare soltanto ricambi originali Nuna.
Controllare periodicamente se tutto funziona correttamente. Se alcune parti
sono danneggiate, rotte o mancanti, cessare di utilizzare questo prodotto.
NUNA International B.V. Nuna e tutti i logo associati sono marchi di fabbrica.
8079 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
¡IMPORTANTE!
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
PARA FUTURAS
CONSULTAS:
LEA DETENIDAMENTE
Índice
Información del producto 83
Registro del producto
Garantía
Contacto
Requisitos de los niños para su uso 84
Para usar con base y sin base 85
Advertencia 86
Lista de piezas 89
Uso del producto 91
Limpieza y mantenimiento 96
8281 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Información del producto
Número de modelo: ____________________________________________________________________________________________________________________
Fecha de fabricación: _________________________________________________________________________________________________________________
Registro del producto
Rellene la información anterior. El número de modelo y la fecha de
fabricación se encuentran en la parte inferior de PIPA next y en base de PIPA
next.
Para registrar su producto, visite:
www.nunababy.com
Haga clic en el enlace “Registrar Equipo” en la página de inicio.
Garantía
Hemos diseñado a propósito nuestros productos de alta calidad para que
puedan crecer tanto con su hijo como con su familia. Como respaldamos
nuestros productos, nuestros artículos están cubiertos por una garantía
a medida para cada producto, a partir de la fecha en la que fue adquirido.
Tenga preparada la prueba de compra, el número de modelo y la fecha de
fabricación cuando se ponga en contacto con nosotros.
Para obtener información acerca de la garantía, visite:
www.nunababy.com
Haga clic en el enlace “Garantía” en la página de inicio.
Contacto
Para obtener información sobre piezas de repuesto y servicio técnico, o para
resolver dudas acerca de la garantía adicional, póngase en contacto con
nuestro departamento de atención al cliente.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Requisitos de los niños para su uso
Este producto es apto para su uso con niños que cumplan los siguientes
requisitos:
Figura de la instalación Apto para
Altura del niño: 40-83 cm/
Peso del niño: ≤ 13 kg
(aproximadamente
15 meses de edad o menos).
Altura del niño: 40-83 cm/
Peso del niño: ≤ 13 kg
Edad del niño≤15 meses
8483 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Para usar con base y sin base
1 - “i-Size” (sistemas de sujeción para niños mejorados integrales y
universales ISOFIX) es una categoría de sistema de sujeción para niños
mejorado principalmente diseñado para uso en todas las posiciones de
sentado i-Size de un vehículo.
2 - Según la Norma UN N.º 129, el dispositivo de sujeción para niños
mejorado con base es un dispositivo de sujeción para niños mejorado
ISOFIX universal y deberá colocarse con conectores ISOFIX.
3 - Este es un sistema de sujeción para niños “i-Size” mejorado. Está
aprobado conforme a la Norma UN N.º 129, para el uso en vehículos
compatibles con posiciones de sentado i-Size, tal y como indican los
fabricantes de vehículos en los manuales de usuario del vehículo.
4 - Este es un sistema de sujeción para niños mejorado con cinturón
universal. Está aprobado conforme a la Norma UN N.º 129, para el
uso principal en “posiciones de asiento universales” como indican los
fabricantes de vehículos en el manual del usuario del vehículo.
5 - En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del dispositivo
de sujeción para niños mejorado.
6 - El dispositivo de sujeción para niños PIPA next es compatible con:
PIPA next base
ARRA base
BASE next
Consulte el manual de instrucciones de ARRA para obtener información
sobre la instalación de la ARRA base.
Consulte el manual de instrucciones de BASE next para obtener información
sobre la instalación de BASE next.
ADVERTENCIA
Si no sigue las advertencias e instrucciones que se exponen a
continuación, podría provocar graves lesiones o, incluso, la muerte.
Las correas que fijan el módulo portabebés al vehículo deben estar
apretadas, la pata de carga debe estar en contacto con el suelo del
vehículo y las correas que sujetan al niño deben ajustarse al cuerpo
de este. Las correas no deben estar retorcidas.
Una vez colocado el niño en el dispositivo de sujeción para niños
mejorado, deberá utilizar correctamente el cinturón de seguridad.
Sujete correctamente el equipaje y cualquier otro objeto
susceptible de provocar lesiones en caso de colisión.
Asegúrese de instalar el dispositivo de sujeción para niños
mejorado de forma que ninguna de sus partes interfiera en el
movimiento de los asientos o en la apertura de las puertas del
vehículo.
Antes de transportar el módulo de sujeción para niños sujetándolo
con la mano, asegúrese de que el niño esté sujeto con el arnés y el
asa esté correctamente bloqueada en posición vertical.
Para cualquier cuestión de mantenimiento, reparación o sustitución
de piezas, consulte a su distribuidor.
Para una correcta instalación, solo está permitido el uso de
conectores ISOFIX.
Examine periódicamente las guías ISOFIX por si estuvieran sucias y
límpielas si fuera necesario. La fiabilidad podría verse afectada si se
acumula suciedad, polvo, partículas de comida, etc.
Antes de comprar este dispositivo de sujeción para niños mejorado,
asegúrese de que se pueda instalar correctamente en su vehículo.
Mantenga el dispositivo de sujeción para niños mejorado sin una
cubierta textil alejado de la luz directa del sol ya que, si no lo hace,
podría alcanzar temperaturas demasiado altas para la piel de su
hijo. Toque siempre el dispositivo de sujeción para niños mejorado
antes de colocar al niño en él.
Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños mejorado con
las conexiones ISOFIX de acuerdo con la Norma UN nº 129, el niño
deberá cumplir los siguientes requisitos:
8685 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Altura del niño: 40-83 cm/Peso del niño ≤ 13 kg (15 meses
aproximadamente o más pequeño).
Para utilizar este módulo de sujeción para niños con el cinturón de
un vehículo, el niño deberá cumplir los siguientes requisitos:
Peso del niño: ≤13 kg/Edad del niño: ≤ 15 meses.
El acolchado del sistema de sujeción para niños mejorado no
deberá sustituirse por uno que no esté recomendado por el
fabricante, ya que el acolchado constituye una parte esencial del
funcionamiento del dispositivo de sujeción.
Para evitar el riesgo de caídas, asegure siempre al niño con el
arnés cuando el niño se encuentre dentro del módulo de sujeción
para niños, incluso cuando el dispositivo de sujeción para niños
mejorado no esté dentro del vehículo.
Para evitar lesiones graves o incluso la muerte, NUNCA coloque
el módulo de sujeción para niños en asientos que tengan una
superficie elevada con el niño dentro de él.
Las piezas de este sistema de sujeción para niños mejorado no
necesitan ningún tipo de lubricación.
Retire este módulo de sujeción para niños y la base del asiento del
vehículo cuando no lo use con regularidad.
Asegure SIEMPRE al niño en el dispositivo de sujeción para niños
mejorado, incluso en trayectos cortos, ya que es en estos donde
más accidentes se producen.
NUNCA deje a su hijo sin supervisión en este dispositivo de
sujeción para niños mejorado.
NUNCA utilice un dispositivo de sujeción para niños mejorado de
segunda mano ni un dispositivo de sujeción para niños mejorado
que no sepa el uso que se le ha dado, ya que podría tener daños
estructurales que comprometan la seguridad del niño.
NUNCA use cuerdas ni ningún otro sustitutivo para fijar el
dispositivo de sujeción para niños mejorado al vehículo o para
asegurar al niño al dispositivo de sujeción para niños mejorado.
NINGÚN dispositivo de sujeción para niños mejorado puede
garantizar una protección total contra lesiones en caso de
accidente. Sin embargo, un uso adecuado de este dispositivo de
sujeción para niños mejorado reducirá el riesgo de lesiones graves
o, incluso, de muerte del niño.
NO use los sistemas de sujeción para niños mejorados con
orientación hacia atrás en asientos donde haya un airbag frontal
activo instalado. Si lo hace, podrían producirse lesiones graves o,
incluso, la muerte. Consulte el manual de usuario del vehículo para
obtener más información.
NO coloque ningún objeto en la pata de carga delante de la base.
NO utilice ningún punto de contacto de soporte de carga distinto
a los que se describen en las instrucciones y aparecen en el
dispositivo de sujeción para niños mejorado.
NO siga utilizando este dispositivo de sujeción para niños mejorado
si ha sufrido un accidente, incluso si no ha sido un accidente grave.
Cámbielo por otro inmediatamente, ya que podría haber sufrido
daños estructurales no visibles como resultado del accidente.
NO instale este dispositivo de sujeción para niños mejorado sin
seguir las instrucciones que se indican en este manual ya que, si
las incumple, podría poner a su hijo en peligro de sufrir lesiones o,
incluso, de muerte.
NO modifique de ninguna manera este dispositivo de sujeción para
niños mejorado ni lo utilice con piezas de otros fabricantes.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños mejorado sin el
acolchado.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños mejorado si está
dañado o si falta alguna de sus piezas.
NO coloque a su hijo con ropa suelta o de una talla mayor, ya que
podría provocar que la sujeción del niño, mediante las correas de
los arneses de los hombros y la correa de la pelvis entre las piernas,
no sea firme y segura.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños mejorado u otros
elementos sin el cinturón puesto o sin fijar a su vehículo, ya que
un dispositivo de sujeción para niños mejorado que no esté fijado
puede salir despedido y causar daños a los ocupantes en curvas
pronunciadas, frenazos o colisiones.
Utilice EXCLUSIVAMENTE los cojines internos recomendados para
este dispositivo de sujeción para niños mejorado.
Las instrucciones deben conservarse en el sistema de sujeción
para niños mejorado durante su período de vida útil.
También preste atención a las instrucciones y advertencias del
manual del fabricante del vehículo.
8887 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Lista de piezas
Asegúrese de que están disponibles todas las piezas antes de montar
el producto. El módulo del portabebés y la base pueden venderse por
separado. Si falta algún elemento, póngase en contacto con el distribuidor
local. No se necesita ninguna herramienta para el montaje.
1 Reposacabezas
2 Acolchado del asiento
3 Correas del arnés para los
hombros
4 Accesorio para niños pequeños
5 Botón de ajuste del arnés
6 Cincha de ajuste
7 Hebilla de seguridad
8 Guías laterales
9 Botón de desbloqueo del
cochecito A
10 Montaje de la capota
11 Capota
12 Asa
13 Botón del asa
14 Guía trasera
15 Botón de desbloqueo del
cochecito B
16 Conector ISOFIX
17 Guías ISOFIX
18 Botón de ajuste de la pata de
carga
19 Protección contra impactos
laterales
20 Botón posterior de plegado de
la protección
21 Botón de ajuste ISOFIX
22 Botón de desbloqueo del
módulo del portabebés
23 Indicador de la pata de carga
24 Compartimento de
almacenamiento del manual de
instrucciones
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
9089 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Uso del producto
Consideraciones acerca de la instalación
Este módulo de sujeción para niños está diseñado para asientos de vehículos
con puntos de anclaje ISOFIX i-Size con la base. (1)
NO use los sistemas de sujeción para niños mejorados con orientación hacia
atrás en asientos donde haya un airbag frontal activo instalado. Si lo hace,
podrían producirse lesiones graves o, incluso, la muerte. (2) Consulte el
manual de usuario del vehículo para obtener más información.
NO instale este dispositivo de sujeción para niños mejorado en asientos
de vehículo cuya posición esté orientada hacia un lado o hacia atrás con
respecto a la dirección de conducción del vehículo. (3)
Le recomendamos que instale este dispositivo de sujeción para niños
mejorado en los asientos traseros. (4)
NO instale este dispositivo de sujeción para niños mejorado en asientos de
vehículo móviles durante la instalación.
Ajuste del asa
1 - El asa del módulo de sujeción para niños se puede ajustar en 3
posiciones distintas. (5)
2 - Para ajustar la posición del asa, deslice los botones situados a ambos
lados del asa para desbloquearla. (6)-1
3 - Gire el asa hasta que escuche el sonido de un clic en cualquiera de las 3
posiciones. (6)-2
Instalación con la base
1 - Extienda la pata de carga desde el compartimento de almacenamiento.
(7)
2 - Coloque las guías ISOFIX con los puntos de anclaje ISOFIX. (8) Las guías
ISOFIX pueden proteger la superficie del asiento del vehículo contra
roturas. También sirven para guiar los conectores ISOFIX.
3 - Pulse el botón de desbloqueo ISOFIX para guardar los conectores
ISOFIX. (9)
4 - Alinee los conectores ISOFIX con las guías ISOFIX y, a continuación,
introduzca ambos conectores ISOFIX en los puntos de anclaje ISOFIX
hasta que escuche un clic. (10)
Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX queden firmemente sujetos
a sus puntos de anclaje ISOFIX. Deberá escuchar dos clics y los colores
de los indicadores de ambos conectores ISOFIX deberán aparecer
completamente en verde. (10)-1
Para asegurarse de que la base está instalada de forma segura, tire de
ambos conectores ISOFIX.
5 - Una vez colocada la base en el asiento del vehículo, extienda la pata
de carga hasta el suelo (11). Cuando el indicador de la pata de carga se
muestre en verde significará que está instalado correctamente. En rojo
significa que la instalación es incorrecta. (11)-2
La pata de carga tiene 19 posiciones. Cuando el indicador de la pata de
carga aparece en rojo, significa que la posición de la pata de carga no es
correcta.
Asegúrese de que la pata de carga esté totalmente en contacto con el
suelo del vehículo.
Para acortar la pata de carga, apriete el botón de desbloqueo de la pata
de carga y tire de ella hacia arriba. (11)-1
La base montada completamente aparece en la figura (12).
Los conectores ISOFIX se deben fijar y bloquear en los puntos de anclaje
ISOFIX. (12)-1
La pata de carga debe estar correctamente instalada con el indicador en
verde. (12)-2
6 - Para retirar la base, pulse primero el botón de desbloqueo secundario
(13)-1 y, a continuación, el botón (13)-2 de los conectores de bloqueo
antes de quitar la base del asiento del vehículo.
7 - Pulse el botón de ajuste ISOFIX para plegar el sistema ISOFIX.
8 - Empuje el módulo del portabebés hacia abajo dentro de la base (14), si
el dispositivo de sujeción para niños mejorado está sujeto, la protección
contra impactos laterales se abrirá y el indicador de dicho dispositivo
aparecerá en verde. (15) La protección contra impactos laterales, que
está alejada de la puerta, puede cerrarse como se muestra en (16)
cuando no se utiliza.
Tire del módulo de sujeción para niños hacia arriba para asegurarse de
que está firmemente sujeto a la base.
9 - Para soltar el módulo de sujeción para niños, tire del dispositivo de
sujeción para niños mejorado hacia arriba presionando, al mismo tiempo,
el botón de desbloqueo del módulo de sujeción para niños. (17)
9291 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Ajuste de la altura
de los arneses de los hombros y del reposacabezas
Compruebe que las correas de los arneses de los hombros estén colocadas a
una altura adecuada. Elija las dos ranuras adecuadas para los arneses de los
hombros según la altura del niño.
Las correas de los arneses de los hombros deberán estar a una altura lo
más cerca posible de los hombros de su hijo (18), pero sin sobrepasar la
línea de los hombros. (19)
Si las correas de los arneses de los hombros no están a la altura
adecuada, el niño podría salir despedido del dispositivo de sujeción para
niños mejorado en caso de accidente.
Tire de la palanca de ajuste del reposacabezas (20) al mismo tiempo que
empuja hacia arriba o hacia abajo el reposacabezas hasta que quede fijado
en una de las 7 posiciones. Las posiciones del reposacabezas se indican en
(21).
Asegurar al niño
Uso del accesorio para niños pequeños
Después de colocar al niño en el asiento, compruebe si las correas de los
arneses de los hombros están a una altura adecuada.
1 - Mientras presiona el botón de ajuste del arnés, tire totalmente de las dos
correas de arneses de los hombros del dispositivo de sujeción para niños
mejorado. (22)
2 - Desbloquee la hebilla de los arneses pulsando el botón rojo. (23)
3 - Coloque al niño en el módulo de sujeción para niños y bloquee la hebilla.
(25) Consulte (24).
Le recomendamos que utilice el
accesorio para niños pequeños
completo cuando el bebé tenga
menos de 60 cm de altura o hasta que
dicho accesorio se le quede pequeño.
El accesorio para niños pequeños
aumenta la protección contra
impactos laterales.
Retire el accesorio
para niños pequeños
cuando los hombros
del niño ya no quepan
cómodamente.
4 - Apriete las correas de los arneses de los hombros tirando de la cincha de
ajuste. (26)
Asegúrese de que el espacio entre el niño y las correas de los arneses de
los hombros sea el del grosor de una mano más o menos.
Capota
1 - Abra la cremallera del arco de la capota frontal. (27)
2 - Extraiga el Dream Drape™ de la capota. (28)
3 - Enganche los imanes situados en cada esquina a la parte delantera del
módulo portabebés con imanes. (29)
4 - La ventana de la capota se puede abrir para que haya ventilación. (30)
Desmontaje y montaje del acolchado
consulte las imágenes (31)-(42)
Para volver a instalar el acolchado, siga los pasos mencionados en sentido
contrario.
Instalación sin la base
1 - NO instale este módulo de sujeción para niños en asientos de vehículos
con cinturones de seguridad de cintura. (43)
2 - Este módulo portabebés está diseñado únicamente para asientos de
vehículos con cinturones de seguridad retráctiles con 3 puntos de
sujeción (sin la base). (44)
3 - Coloque el módulo de sujeción para niños en el asiento del vehículo en
el que desee instalarlo. Saque el cinturón de seguridad del vehículo y
bloquéelo en la hebilla del vehículo, deslizando el cinturón de la cintura
por las guías laterales del módulo de sujeción para niños. (45)
El módulo de sujeción para niños no puede utilizarse si la hebilla del
cinturón de seguridad del vehículo (extremo hembra de la hebilla) es
demasiado larga para anclar con seguridad el módulo de sujeción para
niños. (45)-1
4 - Deslice el cinturón diagonal por la guía trasera. (46)
5 - Tire del cinturón de los hombros del vehículo para sujetar el módulo de
sujeción para niños firmemente para que quede bien sujeto. (47)
6 - La línea de nivel del módulo de sujeción para niños deberá estar nivelada
con el suelo cuando esté instalado el módulo de sujeción para niños.
(48)
9493 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Tense el cinturón de seguridad del vehículo lo máximo posible
asegurándose de que no quede suelto ni retorcido.
Después de instalar el módulo de sujeción para niños, asegúrese siempre
de que los cinturones del vehículo estén colocados correctamente y
estén bien sujetos en la hebilla del vehículo. (49)
Instalación en aviones
Tenga en cuenta que la seguridad del niño por no seguir el manual de
instalación e instrucciones no está garantizada.
Tenga en cuenta que la instalación del módulo portabebés en un asiento
de avión es diferente a la instalación en un asiento para vehículo.
Tenga en cuenta que el accesorio de “cinturón de la cintura” de 2 puntos
solo se permite en aviones.
Tenga en cuenta que el módulo portabebés debe permanecer con
el cinturón abrochado en el asiento del avión incluso cuando esté
desocupado.
Tenga en cuenta que el módulo portabebés solo se puede usar en un
asiento de pasajero autorizado por la aerolínea.
Advertencias para no utilizar el módulo portabebés en el área de
despliegue del airbag. (2)
Tenga en cuenta que el módulo portabebés orientado hacia atrás solo
debe instalarse en los asientos de pasajero orientados hacia adelante.
(50)
Cómo instalar el módulo del portabebés utilizando el cinturón de seguridad
del asiento del avión:
1 - Coloque el módulo del portabebés opuesto a la dirección de vuelo en el
asiento del pasajero.
2 - Asegúrese de que el asa de transporte esté en la posición más alta.
3 - Coloque el cinturón de seguridad en ambas guías del cinturón de
seguridad.
4 - Cierre el cinturón de seguridad (consulte las instrucciones de seguridad
de la línea aérea).
5 - Apriete el cinturón de seguridad tirando del extremo del cinturón. (51)
Bajo ninguna circunstancia, la hebilla del cinturón de seguridad debe
estar dentro de las guías de color verde oscuro del cinturón. (52)
Extracción:
Abra el cinturón de seguridad del asiento del pasajero (consulte las
instrucciones de seguridad de la línea aérea).
Ahora puede tomar el módulo portabebés del asiento del pasajero.
Limpieza y mantenimiento
Limpie la estructura, las piezas de plástico y el tejido con un paño húmedo,
pero no utilice productos abrasivos ni lejía. No utilice lubricantes con silicona
ya que atraerán la suciedad.
Para garantizar un uso duradero, limpie este producto con un paño suave y
absorbente después de usarlo en un día lluvioso.
Consulte las etiquetas de cuidados cosidas al acolchado para conocer las
instrucciones de lavado y secado.
Es normal que la tela se decolore debido a la luz del sol, y se desgaste y se
rompa después de un largo periodo de uso, incluso si se utiliza de una forma
normal.
Por razones de seguridad, utilice únicamente piezas originales de Nuna.
Compruebe periódicamente que todo funciona correctamente. Si falta
alguna pieza o si alguna de ellas está rota o desgastada, deje de utilizar este
producto.
NUNA International B.V. Nuna y todos los logotipos asociados son marcas comerciales.
9695 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
IMPORTANTE!
GUARDE ESTAS
INSTRUÇÕES PARA
REFENCIA FUTURA:
LER ATENTAMENTE
Índice
Informações sobre o produto 99
Registo do produto
Garantia
Contactos
Requisitos de utilização 100
Para utilização com e sem base 101
Aviso 102
Lista de componentes 105
Utilização do produto 107
Limpeza e manutenção 112
9897 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
Informações sobre o produto
Número de modelo: ____________________________________________________________________________________________________________________
Data de fabrico: ____________________________________________________________________________________________________________________________
Registo do produto
Preencha as informações acima. O número do modelo e a data de fabrico
estão localizados na parte inferior do PIPA next e base do PIPA next.
Para registar o seu produto, visite:
www.nunababy.com
Clique no link “Registar equipamento” na página inicial.
Garantia
Concebemos propositadamente os nossos produtos de alta qualidade para
que possam acompanhar o crescimento do seu filho e da sua família. Porque
confiamos nos nossos produtos, os nossos equipamentos estão cobertos por
uma garantia personalizada por produto, a partir do dia da respetiva compra.
Quando nos contactar, tenha disponíveis o comprovativo de compra, o
número do modelo e a data de fabrico.
Para obter informações sobre a garantia, visite:
www.nunababy.com
Clique no link “Garantia” na página inicial.
Contactos
Para peças de substituição, assistência técnica ou outras questões sobre a
garantia, contacte o nosso departamento do apoio ao cliente.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Requisitos de utilização
Este produto é adequado para crianças que cumpram os seguintes
requisitos:
Figura para instalação Adequado para
Altura da criança 40 cm-83 cm/Peso
da criança ≤ 13 kg;
(idade aproximadamente igual ou
inferior a 15 meses)
Altura da criança 40 cm-83 cm/Peso
da criança ≤ 13 kg
Idade da criança ≤ 15 meses
10099 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
Para utilização com e sem base
1 - “i-Size” (sistemas ISOFIX integrais avançados de retenção para crianças
de categoria universal) é uma categoria de sistemas avançados de
retenção para crianças concebido primeiramente para utilização em
todos os assentos i-Size de um veículo.
2 - De acordo com o Regulamento Nº. 129 da ONU, o dispositivo avançado
de retenção com base para crianças é um sistema ISOFIX avançado de
retenção para crianças de categoria universal e deve ser instalado com
os conectores ISOFIX.
3 - Este é um sistema avançado de retenção para crianças “i-Size. Está
aprovado ao abrigo do Regulamento Nº. 129 da ONU, para utilização em
veículos com lugares sentados compatíveis com “i-Size”, como indicado
pelo fabricante do veículo no manual do proprietário.
4 - Este é um sistema avançado universal de retenção para crianças. Está
aprovado ao abrigo do Regulamento Nº. 129 da ONU para utilização em
veículos com “lugares sentados universais”, como indicado no manual
do utilizador do fabricante do veículo.
5 - Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do sistema
avançado de retenção para crianças.
6 - O sistema de retenção para crianças PIPA next é compatível com:
PIPA next base
ARRA base
BASE next
Consulte o manual de instruções da cadeira ARRA para a instalação da
ARRA base.
Consulte o manual de instruções da BASE next para a instalação da BASE
next.
AVISO
O incumprimento dos avisos e instruções pode resultar em lesões
graves ou morte.
Todas as correias que seguram o transportador ao veículo devem
estar apertadas, a perna de apoio deve estar em contacto com
o piso do veículo, a perna de carga deve estar em contacto com
o piso do veículo e as correias que restringem a criança devem
ser ajustadas ao corpo da criança. As correias não devem estar
torcidas.
Após a colocação da criança no dispositivo avançado de retenção,
deverá utilizar corretamente o cinto.
Todas as bagagens ou outros objetos que possam causar
ferimentos em caso de colisão, devem estar corretamente fixos.
Certifique-se de que o dispositivo avançado de retenção para
crianças está instalado de forma a que nenhuma das suas peças
interfira com o movimento dos bancos ou com a abertura das
portas do veículo.
Antes de transportar o transportador à mão, certifique-se de que
a criança está segura com o cinto de segurança e a pega está
corretamente bloqueada na posição vertical.
Para questões relacionadas com a manutenção, reparação e
substituição de peças, consulte o distribuidor.
A instalação correta é permitida apenas através da utilização dos
conectores ISOFIX.
Verifique frequentemente se existe sujidade nas guias ISOFIX e
limpe-as, se necessário. A acumulação de sujidade, pó, partículas
de alimentos, etc., poderá afetar a fiabilidade do dispositivo.
Antes de adquirir este dispositivo avançado de retenção para
crianças, certifique-se de que o mesmo pode ser instalado
corretamente no seu veículo.
Mantenha este dispositivo avançado de retenção para crianças
sem capa de tecido afastado de luz solar direta, já que este poderá
atingir temperaturas demasiado elevadas para a pele da criança.
Toque sempre no dispositivo avançado de retenção para crianças
antes de colocar a criança.
102101 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
Para utilizar este dispositivo avançado de retenção para crianças
com conectores ISOFIX, de acordo com a Regulamentação Nº. 129
da ONU, a criança deve cumprir os seguintes requisitos.
Altura da criança 40 cm-83 cm/Peso da criança ≤ 13 kg
(idade aproximadamente igual ou inferior a 15 meses).
Para utilizar este transportador com o cinto de segurança do
veículo, a criança deve cumprir os seguintes requisitos.
Peso da criança ≤ 13 kg/Idade da criança ≤ 15 meses.
A capa de tecido do sistema de retenção para crianças não deve
ser substituída por qualquer outra que não seja recomendada pelo
fabricante, pois é parte integrante do sistema de retenção.
Para evitar o risco de quedas, prenda sempre a criança com o cinto
de segurança quando esta se encontra no transportador, mesmo
quando o dispositivo avançado de retenção para crianças não se
encontra dentro do veículo.
Para evitar lesões graves ou a morte, NUNCA coloque o
transportador em bancos que tenham uma superfície elevada
enquanto a criança está no dispositivo.
As peças deste dispositivo avançado de retenção para crianças não
necessitam de qualquer tipo de lubrificação.
Remova o transportador e a base do banco do veículo quando o
mesmo não estiver a ser utilizado regularmente.
Segure SEMPRE a criança no dispositivo avançado de retenção
para crianças, mesmo em trajetos curtos, já que a maioria dos
acidentes ocorre neste tipo de trajetos.
NUNCA deixe a criança sem supervisão neste dispositivo avançado
de retenção para crianças.
NUNCA utilize um dispositivo avançado de retenção em segunda
mão ou cujo histórico desconheça, pois poderão existir danos
estruturais que colocam em risco a segurança da criança.
NUNCA utilize cordas ou outros substitutos para segurar o
dispositivo avançado de retenção para crianças no veículo ou para
segurar a criança no dispositivo de retenção.
NENHUM dispositivo avançado de retenção para crianças pode
garantir uma proteção total contra lesões num acidente. Contudo, a
utilização apropriada deste dispositivo avançado de retenção para
crianças reduzirá o risco de lesões graves ou morte da criança.
NÃO utilize sistemas de retenção para crianças virados para a
retaguarda em lugares sentados onde esteja instalado um airbag
frontal ativo. Poderão ocorrer lesões graves ou mesmo a morte.
Consulte o manual do veículo para obter mais informações.
NÃO coloque quaisquer objetos na área da perna de carga à frente
da base.
NÃO utilize quaisquer pontos de contacto de suporte de carga
diferentes dos descritos nas instruções e marcados no dispositivo
avançado de retenção para crianças.
NÃO continue a utilizar este dispositivo avançado de retenção
para crianças depois de o mesmo ter sofrido qualquer tipo de
colisão, mesmo que tenha sido ligeira. Substitua imediatamente
o dispositivo, pois a colisão poderá provocar danos estruturais
invisíveis.
NÃO instale este dispositivo avançado de retenção para crianças
sem seguir as instruções deste manual, pois poderá sujeitar a
criança a riscos de lesão ou morte.
NÃO efetue modificações neste dispositivo avançado de retenção
para crianças nem o utilize em conjunto com peças de outros
fabricantes.
NÃO utilize este sistema avançado de retenção para crianças sem a
capa de tecido acolchoado.
NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção para crianças se
o mesmo estiver danificado ou existirem peças em falta.
NÃO coloque a criança com roupa larga/grande, pois poderá
impedir que as alças e a correia das virilhas apertem firmemente a
criança.
NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção para crianças
ou outros elementos sem o cinto colocado ou sem o fixar ao seu
veículo, já que um dispositivo de retenção para crianças que não
esteja fixado pode soltar-se e causar lesões nos ocupantes em
curvas apertadas, travagens súbitas ou colisões.
NÃO coloque outros materiais além dos acolchoamentos internos
recomendados neste dispositivo avançado de retenção para
crianças.
As instruções devem ser guardadas no dispositivo avançado de
retenção para crianças durante toda a sua vida útil.
Tenha também em atenção as instruções e avisos do manual do
fabricante do veículo.
104103 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
Lista de componentes
Certifique-se de que todas as peças estão disponíveis antes da montagem.
O módulo do transportador e a base podem ser adquiridos separadamente.
Se algum componente estiver em falta, contact o revendedor local. Não são
necessárias ferramentas para a montagem.
1 Apoio de cabeça
2 Capa de tecido acolchoado
3 Alças
4 Redutor para bebé
5 Botão de ajuste das alças
6 Correia de ajuste
7 Fivela de segurança
8 Guias laterais
9 Botão de desbloqueio do
carrinho de bebé A
10 Encaixe da cobertura
11 Cobertura
12 Pega
13 Botão da pega
14 Guia traseiro
15 Botão de desbloqueio do
carrinho de bebé B
16 Conector ISOFIX
17 Guias ISOFIX
18 Botão de ajuste da perna de
apoio
19 Proteção contra impactos
laterais
20 Botão para dobrar a proteção
21 Botão de ajuste ISOFIX
22 Botão de desbloqueio do
módulo transportador
23 Indicador da perna de apoio
24 Compartimento de
armazenamento do manual de
instruções
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
106105 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
Utilização do produto
Cuidados na instalação
Este transportador é adequado para bancos de veículos com pontos de
fixação ISOFIX i-Size com a base. (1)
NÃO utilize sistemas de retenção para crianças virados para a retaguarda
em lugares sentados onde esteja instalado um airbag frontal ativo. Poderão
ocorrer lesões graves ou mesmo a morte. (2) Consulte o manual do veículo
para obter mais informações.
NÃO instale este dispositivo avançado de retenção para crianças em bancos
de veículo virados para o lado ou para a retaguarda em relação à direção de
deslocação do veículo. (3)
Recomendamos que instale este dispositivo avançado de retenção para
crianças no banco traseiro do veículo. (4)
NÃO instale este dispositivo avançado de retenção para crianças no banco
de um veículo em movimento.
Ajuste da pega
1 - A pega do transportador pode ser ajustada para 3 posições. (5)
2 - Para ajustar a pega, aperte os botões de ajuste da pega em ambos os
lados para a desbloquear. (6)-1
3 - Rode a pega até que esta encaixe numa das 3 posições. (6)-2
Instalação com base
1 - Desdobre a perna de carga a partir do compartimento de
armazenamento. (7)
2 - Encaixe os guias ISOFIX nos pontos de fixação ISOFIX. (8) Os guias
ISOFIX podem proteger a superfície do banco do veículo contra roturas.
Também servem para guiar os conectores ISOFIX.
3 - Pressione o botão de ajuste ISOFIX para ajustar os conectores ISOFIX.
(9)
4 - Alinhe os conectores ISOFIX com os guias ISOFIX e, em seguida, encaixe
ambos os conectores ISOFIX nos pontos de fixação ISOFIX. (10)
Certifique-se de que ambos os conectores ISOFIX estão corretamente
encaixados nos pontos de fixação ISOFIX. Deverá ouvir dois cliques
e a cor dos indicadores de ambos os conectores ISOFIX deverá ser
completamente verde. (10)-1
Certifique-se de que a base está firmemente instalada puxando por
ambos os conectores ISOFIX.
5 - Depois de colocar a base no banco do veículo, estique a perna de carga
até ao piso do veículo (11). Se o indicador da perna de carga apresentar
a cor verde, significa que a instalação está correta e a cor vermelha
significa que a instalação está incorreta. (11)-2
A perna de carga tem 19 posições. Se o indicador da perna de carga
apresentar a cor vermelha, significa que a perna de carga está numa
posição incorreta.
Certifique-se de que a perna de carga está em contacto com o piso do
veículo.
Para encurtar a perna de carga, aperte o botão de desbloqueio da perna
de carga e puxe a perna para cima. (11)-1
A ilustração (12) apresenta a base totalmente montada.
Os conectores ISOFIX devem estar encaixados e bloqueados nos pontos
de fixação ISOFIX. (12)-1
A perna de carga deve estar corretamente instalada com o indicador em
cor verde. (12)-2
6 - Para remover a base, pressione primeiro o botão de bloqueio secundário
(13)-1 e, em seguida, o botão (13)-2 nos conectores do trinco antes de
remover a base do banco do veículo.
7 - Pressione o botão de ajuste ISOFIX para dobrar o conector ISOFIX.
8 - Pressione o transportador na base (14), se o dispositivo avançado de
retenção estiver corretamente encaixado, as proteções contra impactos
laterais irão abrir e o indicador do dispositivo avançado de retenção
apresentará a cor verde. (15) A proteção contra impactos laterais que
está longe da porta pode ser fechada, como ilustrado em (16) quando
não estiver a ser utilizado.
Puxe pelo transportador para se certificar de que o mesmo se encontra
corretamente encaixado na base.
9 - Para desbloquear o transportador, levante o dispositivo avançado de
retenção enquanto aperta o botão de desbloqueio do transportador. (17)
108107 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
Ajuste da altura
para o apoio de cabeça e alças
Certifique-se de que as alças se encontram à altura apropriada. Escolha as
ranhuras adequadas para as alças de acordo com a altura da criança.
As alças devem estar próximas dos ombros da criança (18), mas não
acima da linha dos ombros. (19)
Se as alças não estiverem à altura apropriada, a criança poderá ser
ejetada do dispositivo avançado de retenção em caso de colisão.
Puxe pela alavanca de ajuste do apoio de cabeça (20), e ajuste o apoio de
cabeça para cima ou para baixo até que este encaixe numa das 7 posições.
As posições do apoio de cabeça são apresentados na ilustração (21).
Colocar e prender a criaa
Utilizar o redutor para bebé
Após a colocação da criança, verifique se as alças se encontram à altura
apropriada.
1 - Enquanto pressiona o botão de ajuste das correias, puxe completamente
as alças do dispositivo avançado de retenção para crianças. (22)
2 - Abra a fivela das alças pressionando o botão vermelho. (23)
3 - Coloque a criança no transportador e aperte o cinto de segurança. (25)
Consulte a ilustração (24).
4 - Aperte as alças puxando a correia de ajuste. (26)
Certifique-se de que o espaço entre a criança e as alças é
aproximadamente da espessura de uma mão.
Recomendamos que utilize o
redutor completo se o bebé tiver
até 60 cm ou até que o redutor
esteja pequeno para o tamanho
do bebé. O redutor aumenta
a proteção contra impactos
laterais.
Retire o redutor
para bebé se os
ombros da criança
já não repousarem
confortavelmente.
Cobertura
1 - Abra o fecho do arco frontal da cobertura. (27)
2 - Retire o dream drape™ da cobertura. (28)
3 - Encaixe os ímanes de cada canto na parte frontal do transportador com
os ímanes. (29)
4 - A janela da cobertura pode ser aberta para ventilar. (30)
Retirar e montar a capa de tecido
ver imagens (31)-(42)
Para voltar a colocar a capa de tecido acolchoado, inverta os passos
mencionados.
Instalação sem base
1 - NÃO instale o transportador num veículo que possua correias
subabdominais. (43)
2 - Este transportador é apropriado apenas para bancos de veículo com
cintos de segurança retráteis de 3 pontos (sem base). (44)
3 - Coloque o transportador no banco pretendido do veículo. Puxe o cinto
de segurança e bloqueie-o na fivela, passando o cinto subabdominal
pelos guias do transportador. (45)
O transportador não pode ser utilizado se a fivela do cinto de segurança
(conector fêmea da fivela) for demasiado longa para fixar o transportador
em segurança. (45)-1
4 - Passe o cinto diagonal pelo guia traseiro. (46)
5 - Puxe pelo cinto de segurança do veículo para apertar o transportador
firmemente. (47)
6 - A linha de nível do transportador deve estar nivelada com o piso do
veículo quando o transportador estiver instalado. (48)
Estique o máximo possível o cinto de segurança para se certificar de que
o mesmo não está solto nem torcido.
Após a instalação do transportador, verifique sempre se o cinto de
segurança do veículo está corretamente colocado e bem apertado na
fivela. (49)
110109 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
Instalação num avião
Tenha em atenção que não é possível garantir a segurança da criança se
as instruções de instalação indicadas no manual não forem cumpridas.
Tenha em atenção que a instalação do transportador num assento de
avião é diferente da instalação num assento de automóvel.
Tenha em atenção que apenas é permitida a de “cintos de segurança
subabdominais” de 2 pontos de fixação num avião.
Tenha em atenção que o transportador deve permanecer preso no
assento do avião, mesmo que esteja desocupado.
Tenha em atenção que o transportador destina-se a ser utilizado apenas
num assento autorizado pela companhia aérea.
Avisos para não utilizar o transportador na área de enchimento do
airbag. (2)
Tenha em atenção que um transportadorvirado para a retaguarda deverá
ser instalado apenas em assentos virados para a frente. (50)
Como instalar o transportador utilizando o cinto de segurança do assento do
avião:
1 - Coloque o transportador virado para o lado oposto à direção de voo no
assento.
2 - Certifique-se de que a pega de transporte se encontra na posição mais
elevada.
3 - Coloque o cinto de segurança em ambos os guias do cinto.
4 - Feche o cinto de segurança (consulte as instruções de segurança da
companhia aérea).
5 - Aperte o cinto de segurança puxando pela sua extremidade. (51)
Em nenhuma circunstância a fivela do cinto deverá ficar entre os guias
do cinto de cor verde-escuro. (52)
Remoção:
Abra o cinto de segurança (consulte as instruções de segurança da
companhia aérea).
Em seguida, poderá retirar o transportador do assento do passageiro.
Limpeza e manutenção
Limpe a estrutura, peças de plástico e o tecido com um pano humedecido
sem utilizar produtos abrasivos ou lixívia. Não utilize lubrificantes de silicone,
pois os mesmos atraem sujidade e gordura.
Para garantir uma utilização duradoura, limpe este produto com um pano
macio e absorvente após a utilização em tempo chuvoso.
Consulte as instruções de lavagem e secagem nas etiquetas afixadas na capa
de tecido.
É normal que o tecido exiba cores desvanecidas devido à luz solar e que
apresente desgaste após um longo período de utilização, mesmo quando
utilizado de forma normal.
Por motivos de segurança, utilize apenas peças originais da Nuna.
Verifique regularmente se tudo funciona corretamente. Se alguma peça
estiver rasgada, partida ou em falta, interrompa a utilização deste produto.
NUNA International B.V. Nuna e todos os logótipos associados são marcas comerciais.
112111 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
WAŻNE!
PRZED UŻYCIEM
PRODUKTU PROSIMY
ZAPOZNAĆ S
Z ZAWIERA
WAŻNE INFORMACJE
INSTRUKCJĄ I
ZACHOWAĆ NA
PRZYSZŁY UŻYTEK.
PRZECZYTAJ
UWAŻNIE
Spis treści
Informacje o produkcie 115
Rejestracja produktu
Gwarancja
Kontakt
Przeznaczenie 116
Używanie z bazą i bez bazy 117
Ostrzeżenie 118
Lista części 121
Korzystanie z produktu 123
Czyszczenie i konserwacja 128
114113 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
Informacje o produkcie
Numer modelu: _____________________________________________________________________________________________________________________________
Data produkcji: _____________________________________________________________________________________________________________________________
Rejestracja produktu
Proszę wpisać informacje powyżej. Numer modelu i data produkcji znajdują
się na etykiecie na spodzie PIPA next i na bazy PIPA next.
Aby zarejestrować produkt odwiedź stronę:
www.nunababy.com
Kliknij łącze „Zarejestruj produkt” na stronie domowej.
Gwarancja
Nasze wysokiej jakości produkty zaprojektowaliśmy tak, aby mogły rosnąć
razem z Twoim dzieckiem jak rownież z całą rodziną. Ponieważ jesteśmy
przekonani o jakości naszych produktow, nasz produkt objęty jest 2 letnią
gwarancją konsumencką już od dnia jego zakupu. Zachowaj dowód zakupu,
numer modelu oraz datę produkcji podczas kontaktu w sprawie gwarancji.
W celu uzyskania informacji o gwarancji, należy odwiedzić stronę
internetową:
www.nunababy.com
Kliknij łącze „Gwarancja” na stronie domowej.
Kontakt
W celu uzyskania informacji na temat części zamiennych, serwisu lub
jakichkolwiek dodatkowych pytań skontaktujcie się z naszym działem obsługi
klienta.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Przeznaczenie
Produkt przeznaczony jest dla dzieci, które spełniają poniższe wymagania:
Instalacja Tryb instalacji
Wzrost dziecka 40cm-83cm/
Waga dziecka ≤ 13kg
(około 15 miesięcy
lub młodsze)
Wzrost dziecka 40cm-83cm/
Waga dziecka ≤ 13kg
Wiek dziecka < 15 miesięcy
116115 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
Używanie z bazą i bez bazy
1 - „i-Size” (Ulepszony Zintegrowany Uniwersalny System ISOFIX
Zabezpieczania Dziecka w aucie) to ulepszonego systemu
zabezpieczania dziecka (zwany również fotelikiem samochodowym)
zaprojektowana przede wszystkim do stosowania we wszystkich
pozycjach foteli i-Size pojazdu.
2 - Zgodnie z przepisami UN nr 129, ulepszone Zabezpieczanie Dziecka
(zwane również fotelikiem samochodowym) z bazą jest Uniwersalnym
ISOFIX ISO/R2 Ulepszonym Zabezpieczeniem Dziecka i powinien być
montowany przy użyciu złączy ISOFIX.
3 - Ten fotelik jest zgodny z Ulepszonym Systemem Zabezpieczenia
Dziecka i-Size. Został on zatwierdzony przez regulację ECE R129/02
do użytkowania w pojazdach kompatybilnych z systemem i-Size co
potwierdza zapis w oficjalnej instrukcji pojazdu.
4 - To jest Uniwersalny zapinany na Pas Ulepszony System Zabezpieczania
Dziecka w aucie. Zatwierdzony zgodnie z Regulacją unijną nr 129 do
używania na „Uniwersalnych miejscach siedzących” wskazanych przez
producentów pojazdów w podręczniku użytkownika pojazdu.
5 - Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości to skonsultuj się z producentem
fotelika lub z lokalnym dostawcą.
6 - Fotelik samochodowy dla dzieci PIPA next jest kompatybilny z:
PIPA next base
ARRA base
BASE next
Informacje dotyczące instalacji ARRA base należy sprawdzić w instrukcji
ARRA.
Informacje dotyczące instalacji BASE next należy sprawdzić w instrukcji
BASE next.
OSTRZEŻENIE
Niestosowanie się do tych ostrzeżeń i instrukcji, może spowodować
poważne obrażenia lub śmierć.
Przy każdym użyciu pasy samochodowe przytrzymujące fotelik
muszą być mocno naciągnięte, noga stabilizująca musi stykać sie
z podłogą samochodu. Pasy w foteliku powinny być naciągnięte i
dopasowane do dziecka jak również nieposkręcane.
Po umieszczeniu dziecka w foteliku, pasy bezpieczeństwa muszą
zostać zapięte we właściwy sposób.
Wszelki bagaż lub inne przedmioty, które mogą spowodować
obrażenia ciała w razie kolizji powinny być prawidłowo
zabezpieczone.
Upewnij się, że fotelik zainstalowany jest w taki sposób, że żaden
z jego elementów nie zaburza pracy ruchomych elementów w
samochodzie lub nie blokuje otwierania drzwi.
Przed ręcznym przenoszeniem fotelika, upewnij się, że dziecko
zapięte jest pasami wewnętrznymi fotelika oraz, że rączka jest
zablokowana w pozycji pionowej.
Skonsultuj się z dystrybutorem w sprawie użytkowania fotelika,
napraw czy wymiany części.
Do prawidłowego montażu konieczne jest użycie złączy ISOFIX.
Często sprawdzaj zaczepy ISOFIX tak, aby upewnić się, że nie ma w
nich brudu. Wyczyść je, jeśli jest taka konieczność. Wytrzymałość
oraz skuteczność mogą być zmniejszone ze względu na brud, kurz,
resztki jedzenia itp.
Przed zakupem podwyższonego fotelika samochodowego dla
dziecka należy upewnić się, czy może zostać on prawidłowo
zamontowany w pojeździe.
Zabezpiecz fotelik przed działaniem promieni słonecznych,
ponieważ po nagrzaniu może być zbyt gorący w kontakcie ze skórą
dziecka. Zawsze sprawdzaj temperaturę tapicerki (szczególnie w
upalne dni) przed usadzeniem dziecka w foteliku.
Aby używać bazy z mocowaniem ISOFIX zgodnie z regulacją ECE
R129/00, dziecko musi spełnić następujące wymagania:
Wzrost dziecka 40 - 83 cm / waga dziecka ≤ 13kg (około 15 miesięcy
lub młodsze)
118117 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
Aby używać fotelika z mocowaniem na pas samochodowy, dziecko
musi spełnić następujące wymagania:
Wzrost dziecka 40 cm - 83 cm / Waga dziecka ≤ 13 kg/Wiek
dziecka < 15 miesięcy.
Miękkie elementy nie powinny zostać wymieniane na żadne inne
niż te, które zostały zarekomendowane przez producenta fotelika.
Miękkie komponenty są integralną częścią wpływającą na działanie
systemu przytrzymywania dziecka w foteliku.
Aby uniknąć ryzyka wypadnięcia dziecka z fotelika, zawsze
zabezpiecz dziecko pasami wewnętrznymi (uprzężą), gdy dziecko
znajduje się w foteliku, nawet jeśli fotelik nie znajduje się w
samochodzie.
Aby uniknąć poważnego uszczerbku na zdrowiu lub śmierci, NIGDY
nie stawiaj fotelika z dzieckiem na podwyższeniu.
NIGDY nie smarujemy ani nie oliwimy elementów fotelika.
Wyjmij fotelik oraz bazę z samochodu, jeśli nie używasz ich
regularnie.
ZAWSZE przewoź swoje dziecko w foteliku, nawet na krótkich
trasach ponieważ to właśnie na nich dochodzi do największej liczby
wypadków.
NIGDY nie zostawiaj bez opieki dziecka znajdującego się w foteliku.
NIGDY nie korzystaj z fotelika używanego lub takiego, którego
historii nie znasz ponieważ mogą one posiadać zniszczoną
strukturę, która w znaczny sposób zagrozić może bezpieczeństwu
Twojego dziecka.
NIGDY nie używaj lin czy sznurków w celu mocowania fotelika w
samochodzie lub usadzenia dziecka w foteliku.
ŻADEN fotelik nie jest w stanie zapewnić całkowitej ochrony przed
obrażeniami w trakcie wypadku. Jednak prawidłowe użycie tego
fotelika w znaczny sposób ograniczy ryzyko poważnego uszczerbku
na zdrowiu lub śmierci dziecka.
Pod żadnym pozorem nie montuj fotelika tyłem do kierunku jazdy
na przednim siedzeniu z aktywną poduszką powietrzną.
Może to być przyczyną śmierci lub poważnego uszczerbku na
zdrowiu dziecka. Aby pozyskać więcej informacji, zapoznaj się z
instrukcją obsługi swojego samochodu.
NIE umieszczaj żadnych przedmiotów w przestrzeni na nogi w
miejscu, gdzie znajduje się noga stabilizująca fotelik twojego
dziecka.
NIE używaj innych punktów zapięcia niż te opisane w instrukcji i
zaznaczone na foteliku.
NIGDY nie korzystaj z fotelika używanego lub takiego, którego
historii nie znasz ponieważ mogą one posiadać zniszczoną
strukturę, która w znaczny sposób zagrozić może bezpieczeństwu
Twojego dziecka.
NIE instaluj fotelika bez uprzedniego zapoznania się z instrukcją
obsługi i postępowania zgodnie z informacjami w niej zawartymi,
gdyż możesz narazić swoje dziecko na poważny uszczerbek na
zdrowiu lub nawet śmierć.
NIE dokonuj w tym foteliku żadnych modyfikacji, jak również nie
używaj go z częściami od innych producentów.
NIE używaj tego fotelika bez miękkich elementów.
NIE używaj tego fotelika jeśli jest uszkodzony lub brakuje jakiejś
części.
NIE wkładaj swojego dziecka do fotelika w zbyt dużych,
niedopasowanych ubraniach ponieważ może sprawić to, że nie
będzie ono poprawnie zapięte pasami w kroczu lub naramiennymi.
NIE zostawiaj fotelika niezapiętego lub niezabezpieczonego w
swoim samochodzie ponieważ może stanowić zagrożenie dla
innych pasażerów w razie gwałtownych skrętów, hamowania czy
kolizji.
NIE używaj niczego innego niż zastosowane wewnętrzne
wypełnienia i rekomendowaną wkładkę dla niemowlaka w tym
foteliku.
Instrukcje powinny być przechowywane na podwyższonym foteliku
dla dziecka przez cały czas ich użytkowania.
Należy także zwrócić uwagę na instrukcje i ostrzeżenia znajdujące
się w podręczniku producenta.
120119 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
Lista części
Upewnij się, że wszystkie części znajdują się w zestawie zanim rozpoczniesz
montaż. Jeśli brakuje jakiejkolwiek części, skontaktuj się z lokalnym
sprzedawcą. Montaż nie wymaga użycia żadnych dodatkowych narzędzi.
1 Zagłówek
2 Tapicerka
3 Pasy naramienne
4 Wkładka dla noworodka
5 Przycisk regulacji uprzęży
6 Pas do regulacji
7 Klamra
8 Prowadnica pasa
9 Przycisk A odpinający fotelik od
wózka
10 Mocowanie daszka
11 Daszek
12 Rączka
13 Przycisk regulacji rączki
14 Prowadnica tylna
15 Przycisk B odpinający fotelik od
wózka
16 Złącze ISOFIX
17 Wkładki pilotujące ISOFIX
18 Przycisk regulacji nogi
stabilizującej
19 System ochrony bocznej –
absorbery (strefy zgniotu)
20 Przycisk składania osłony
21 Przycisk zwalniający ISOFIX
22 Przycisk zwalniający fotelik z
bazy
23 Wskaźnik poprawności oparcia
nogi o podłogę
24 Wnęka do przechowywania
instrukcji obsługi
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
122121 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
Korzystanie produktu
Wskazówki dotyczące instalacji
Fotelik z bazą może być montowany na siedzeniach pojazdów z zatwierdzoną
pozycją mocowania w systemie i-Size ISOFIX. (1)
NIE montuj fotelika tyłem do kierunku jazdy na przednim siedzeniu z aktywną
poduszką powietrzną. Może to być przyczyną śmierci lub poważnego
uszczerbku na zdrowiu dziecka. (2) Aby pozyskać więcej informacji, zapoznaj
się z instrukcją obsługi swojego samochodu.
NIE instaluj fotelika na kanapach, które ustawione są bokiem lub tyłem do
kierunku jazdy. (3)
Zalecanym jest, aby fotelik zamontować na tylnym siedzeniu pojazdu. (4)
NIE instaluj fotelika na kanapach, które są niestabilne podczas montażu.
Regulacja rączki
1 - Rączkę można ustawić w jednej z 3 pozycji. (5)
2 - Aby zmienić ustawienie rączki, naciśnij przyciski regulacji rączki po obu
stronach. (6)-1
3 - Przestaw rączkę, aż znajdzie się w wybranej przez Ciebie pozycji, a
dźwięk kliknięcia oznacza, że rączka jest zablokowana. (6)-2
Instalacja z bazą
1 - Rozłóż nogę stabilizującą. (7)
2 - Nakieruj wkładki pilotujące ISOFIX na mocowania ISOFIX w
samochodzie. (8) Wkładki zabezpieczą kanapę w samochodzie przed
rozpruciem, jak również naprowadzą zaczepy ISOFIX.
3 - Naciśnij przycisk regulatora mocowania ISOFIX, aby wyregulować złącza
ISOFIX. (9)
4 - Umieść w linii zaczepy ISOFIX oraz wkładki pilotujące, a następnie
wepnij zaczepy ISOFIX w punkty mocowania ISOFIX w samochodzie.
Upewnij się, że oba zaczepy ISOFIX są właściwie wpasowane w
punktach mocowania w samochodzie. Powinieneś usłyszeć dwa
kliknięcia, a kolor wskaźników w obu zaczepach powinien być całkowicie
zielony. (10)-1
Pociągnij za zaczepy ISOFIX , aby upewnić się, że są prawidłowo
zamontowane.
5 - Po zamontowaniu bazy na kanapie w samochodzie, wydłuż nogę
stabilizującą tak, aby dotykała podłogi samochodu. (11) Wskaźnik
długości nogi pokaże kolor zielony, gdy zostanie zamontowana
prawidłowo. Czerwony kolor oznacza, że montaż jest nieprawidłowy.
(11)-2
Noga stabilizująca posiada 19 poziomów regulacji. Gdy wskaźnik
długości nogi pokazuje kolor czerwony, oznacza to, iż jej pozycja jest
nieprawidłowa.
Upewnij się, że noga stabilizująca całkowicie przylega do podłogi auta.
Aby skrócić nogę, naciśnij przycisk regulacji nogi i pociągnij ją do góry.
(11)-1
Całkowicie zamontowaną bazę pokazano na rysunku (12).
Zaczepy ISOFIX muszą być zabezpieczone w punktach mocowania
ISOFIX. (12)-1
Zielony wskaźnik na nodze stabilizującej potwierdza poprawność
instalacji. (12)-2
6 - Aby odpiąć bazę, naciśnij drugi przycisk odpinający zaczepy ISOFIX (13)-1
a następnie przycisk odpinający (13)-2 na złączach zatrzaskowych zanim
usuniesz bazę z kanapy samochodu.
7 - Naciśnij przycisk zwalniania ISOFIX, aby schować ISOFIX.
8 - Wciśnij fotelik w bazę (14), usłyszysz charakterystyczne kliknięcie. Fotelik
jest prawidłowo zamontowany, jeśli wysunięty jest absorber ochrony
bocznej, a wskaźnik bezpiecznego zamontowania ma kolor zielony. (15)
Gdy fotelik nie jest używany absorber boczny od strony drzwi może być
zamknięty. (16)
Poruszaj fotelikiem w celu sprawdzenia poprawności instalacji na bazie.
9 - Aby zdemontować fotelik , podnieś fotelik do góry jednocześnie
naciskając przycisk zwalniający. (17)
Regulacja wysokości
zagłówka i pasów naramiennych
Upewnij się, że mocowanie pasów naramiennych znajduje się na
odpowiedniej wysokości.
Mocowanie górnych pasów powinno znajdować się w pozycji jak
najbliżej ramion (18), jednak nie powyżej linii barków. (19)
Złe dopasowanie pasów może być przyczyną poważnego uszczerbku
na zdrowiu, a nawet śmierci.
124123 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
Złap uchwyt regulacji wysokości zagłówka (20), ciągnij zagłówek w górę lub
w dół, aż zablokuje się w jednej z 7 możliwych wysokości. Pozycje zagłówka
pokazane na rysunku (21).
Zabezpiecz dziecko w foteliku
Używanie wkładki dla
Po tym jak dziecko zostanie umieszczone w foteliku, sprawdź czy mocowanie
górnych pasów znajduje się na odpowiedniej wysokości.
1 - Podczas naciskania przycisku regulacji, który znajduje się z przodu
fotelika, pociągnij oba mocowania naramiennych pasów bezpieczeństwa
w foteliku. (22)
2 - Odblokuj klamrę pasa poprzez naciśnięcie czerwonego przycisku. (23)
3 - Umieść dziecko w foteliku i zapnij klamrę pasów.(25) Patrz rys. (24).
4 - Naciągnij i dopasuj pasy bezpieczeństwa pociągając za taśmę z przodu
fotela. (26)
Upewnij się, że odległość między dzieckiem a uprzężą na ramiona jest w
przybliżeniu równa grubości jednej dłoni.
Daszek
1 - Rozepnij suwak z przodu daszka. (27)
2 - Wyciągnij dream drape™ z daszka. (28)
3 - Przymocuj osłonę na znajdujące się na rogach magnesy z przodu
fotelika. (29)
4 - Okno daszka można otworzyć w celu wentylacji. (30)
Rekomendujemy używanie
wkładki dla noworodka
do 60cm wzrostu lub do
momentu, kiedy dziecko z niej
wyrośnie. Wkładka dodatkowo
chroni dziecko przed
uderzeniem bocznym.
Usuń wkładkę jeśli
dziecko nie mieści się
już w ramionach.
Demontaż miękkich elementów
patrz rysunki (31)-(42)
Ponowny montaż miękkich elementów należy wykonać w odwrotnej
kolejności.
Instalacja bez bazy
1 - NIE instaluj fotelika na kanapach samochodowych posiadających tylko
biodrowe pasy bezpieczeństwa. (43)
2 - Fotelik jest rekomendowany do montażu na kanapach samochodowych z
3-punktowymi pasami bezpieczeństwa (bez bazy). (44)
3 - Umieść fotelik na wybranej przez Ciebie kanapie w samochodzie. Zapnij
samochodowy pas bezpieczeństwa w klamrze na pasy w pojedzie,
przeciągając pas biodrowy przez prowadnice boczne fotelika. (45)
NIE można użyć fotelika w samochodzie, jeżeli klamra pasa
bezpieczeństwa pojazdu (żeńska klamra na końcu) jest zbyt długa, aby
bezpiecznie zapiąć fotelik. (45)-1
4 - Wsuń pas naramienny w tylną prowadnicę. (46)
5 - Naciągnij mocno pas naramienny aż fotelik zostanie stabilnie
zamontowany. (47)
6 - Linia poziomująca na foteliku musi znajdować się równolegle do ziemi,
gdy fotelik jest zainstalowany. (48)
Napnij samochodowy pas bezpieczeństwa tak mocno, jak to możliwe,
sprawdzając jednocześnie czy nie jest poluzowany lub poskręcany.
Po zamontowaniu fotelika zawsze sprawdzaj, czy pasy samochodowe są
prawidłowo poprowadzone i bezpiecznie wpięte do klamry pojazdu. (49)
126125 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
Instalacja w samolocie
Należy pamiętać że bezpieczeństwo dziecka nie jest gwarantowane w
przypadku niezastosowania się do instrukcji instalacji i obsługi.
Należy pamiętać, że montaż fotelika na siedzeniu w samolocie rożni się
od instalacji w samochodzie.
Należy pamiętać że 2-punktowe mocowanie „pasem biodrowym” jest
dopuszczalne wyłącznie w samolocie.
Należy pamiętać, że fotelik na pokładzie samolotu musi pozostać zapięty
pasem, nawet gdy nie ma w nim dziecka.
Należy pamiętać, że fotelika można używać tylko na siedzeniu pasażera
wskazanym przez linię lotniczą.
Ostrzeżenia, aby nie używać fotelika w obszarze poduszki powietrznej.
(2)
Zwróć uwagę, że fotelik powinien być instalowany tyłem na siedzeniach
ustawionych przodem do kierunku lotu. (50)
Montaż fotelika za pomocą samolotowego pasa bezpieczeństwa:
1 - Umieść fotelik na miejscu dla pasażera przeciwnie do kierunku lotu.
2 - Upewnij się, że rączka do przenoszenia znajduje się w najwyższym
położeniu.
3 - Umieść pas bezpieczeństwa w obu prowadnicach.
4 - Zamknij pas bezpieczeństwa (patrz instrukcja bezpieczeństwa linii
lotniczej).
5 - Napnij pas bezpieczeństwa. (51)
Klamra pasa bezpieczeństwa nie może znajdować się w zielonych
prowadnicach pasa. (52)
Demontaż:
Odepnij pas bezpieczeństwa na siedzeniu pasażera (patrz instrukcja
bezpieczeństwa linii lotniczej).
Czyszczenie i konserwacja
Możesz myć skorupę, elementy plastikowe oraz tworzywa za pomocą
ściereczki, ale nie używaj chropowatych ścierek lub wybielaczy. Nie używaj
produktów na bazie silikonu ponieważ mogą gromadzić brud.
W celu pozyskania informacji na temat prania i suszenia miękkich materiałów,
sprawdź instrukcje na metkach.
Aby zapewnić długą żywotność produktowi , przetrzyj go ściereczką, aby
usunąć wilgoć po każdym użyciu w deszczu.
Normalnym jest, że kolory materiałów mogą wyblaknąć ze względu na
działanie promieni słonecznych. Mogą się również przecierać po długim
okresie użytkowania, nawet jeśli jest on zgodny z instrukcją.
Ze względów bezpieczeństwa, używaj tylko oryginalnych części Nuna.
Regularnie sprawdzaj czy wszystko działa jak należy. Jeśli jakakolwiek część
jest rozerwana, zepsuta czy czegoś brakuje natychmiast zaprzestań dalszego
korzystania z produktu.
NUNA International B.V. Nuna i wszystkie związane loga są znakami towarowymi.
128127 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
IMPORTANT!
KEEP THESE
INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE:
READ CAREFULLY
2
2
2
1
1
6
click
click
1
10
7
8
9
A
I
R
B
A
G
1
2 3
1
2 3
4
5
1
2
3
Position 1
Position 2
Position 3
21
22
20
18
19
1
11
1
2
12
12
13
2
16
14 17
click
15
click
24
25
26
23 28
32
29
31
2
1
27 30
33
34
35
36
37
4138
39
40 43
42
44
47
48
49
45
46
1
50
51
52
Designed
around your life
Contents
Product information 3
Product Registration
Warranty
Contact
Child Usage Requirements 4
For Use with Base and without Base 5
Warning 6
Parts List 9
Product Use 11
Cleaning and Maintenance 16
Francais (FR) 17
Deutsch (DE) 33
Nederlands (NL) 49
Italiano (IT) 65
Español (ES) 81
Português (PT) 97
Polski (PL) 113
Česky (CZ) 129
Slovenčina (SK) 145
Hrvatski (HR) 161
Slovenščina (SL) 177
 (RU) 193
Svenska (SV) 211
Suomi (FI) 227
Română (RO) 243
 (EL) 259
Turkçe (TR) 277
 )AR
日本 (JP) 309
LEŽITÉ!
TYTO POKYNY
USCHOVEJTE PRO
BUDOUCÍ POUŽITÍ:
POZORNĚ ČTĚTE
Obsah
Informace o produktu 131
Registrace produktu
Záruka
Kontakt
Požadavky na používání s dítětem 132
Pro použití se základnou a bez základny 133
Varování 134
Seznam dílů 137
Používání produktu 139
Čištění a údržba 144
130129 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
Požadavky na používání s dítětem
Tento produkt je vhodný pro děti, které splňují následující podmínky:
Obrázek instalace Vhodné pro
ška dítěte 40 – 83 cm/hmotnost
dítěte ≤ 13 kg
(přibližně 15 měsíců nebo méně)
ška dítěte 40 – 83 cm/Hmotnost
dítěte ≤ 13 kg
Věk dítěte ≤ 15 měsíců
Informace o produktu
Číslo modelu: ________________________________________________________________________________________________
Datum výroby: _______________________________________________________________________________________________
Registrace produktu
Vyplňte výše uvedené informace. Číslo modelu a datum výroby jsou uvedeny
na dolní straně autosedačky PIPA next a základny PIPA next.
Svůj produkt můžete zaregistrovat na webu:
www.nunababy.com
Klikněte na odkaz „Registrace produktu“ na domovské stránce.
Záruka
Naše vysoce kvalitní produkty jsou navrženy tak, aby mohly růst s vaším
dítětem i s vaší rodinou. Protože si za svým produktem stojíme, vztahuje
se na něj individuální záruka na produkt, která začíná platit dnem jeho
zakoupení. Než nás budete kontaktovat, připravte si doklad o zakoupení,
číslo modelu a datum výroby.
Informace o záruce najdete na webu:
www.nunababy.com
Klikněte na odkaz „Záruka“ na domovské stránce.
Kontakt
V případě náhradních dílů, servisu nebo dalších dotazů k záruce kontaktujte
prosím naše oddělení zákaznického servisu.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
132131 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
VARONÍ
Nerespektování těchto varování a pokynů může vést k vážnému
poranění nebo úmrtí.
Veškeré popruhy, které přidržují toto nosítko pro malé děti k
vozidlu, nosná noha se musí dotýkat podlahy vozidla. Popruhy,
kterými je dítě zajištěno, musí být nastaveny podle jeho těla.
Popruhy nesmí být zkroucené.
Po umístění dítěte do této zdokonalené dětské autosedačky musí
být správně použit bezpečnostní pás.
Veškerá zavazadla nebo jiné předměty, které v případě nehody
mohou způsobit zranění, musí být řádně zajištěny.
Zajistěte, aby byla zdokonalená dětská autosedačka nainstalována
tak, aby žádná její část nekolidovala s pohyblivými sedadly ani s
používáním dveří vozu.
Než budete přenášet toto nosítko pro malé děti v ruce, zkontrolujte,
zda je dítě zajištěné postrojem a zda je rukojeť správně zajištěná ve
svislé poloze.
Informace ohledně údržby, opravy a náhradních dílů vám poskytne
distributor.
Ke správné instalaci lze použít pouze konektory ISOFIX.
Pravidelně kontrolujte, zda vodítka ISOFIX nejsou znečištěná, a
podle potřeby je čistěte. Vniknutím nečistot, prachu, drobečků
apod. může být omezena spolehlivost.
Před zakoupením této zdokonalené dětské autosedačky ověřte, zda
ji lze řádně nainstalovat do vašeho vozu.
Tuto zdokonalenou dětskou autosedačku uchovávejte bez textilního
potahu mimo přímé sluneční světlo. V opačném případě bude
příliš horká pro pokožku dítěte. Před vložením dítěte vždy dotykem
zkontrolujte teplotu zdokonalené dětské autosedačky.
Aby bylo možné používat tento zdokonalený dětský zádržný systém
s připojením ISOFIX v souladu s předpisem OSN č. 129, musí vaše
dítě splňovat následující podmínky.
ška dítěte 40 – 83 cm/hmotnost dítěte ≤ 13 kg
(přibližně do 15 měsíců)
Pro použití se základnou a bez základny
1 - „i-Size“ (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems)
je kategorie zdokonalených dětských zádržných systémů, které jsou
primárně určeny k používání ve všech místech k sezení i-Size ve voze.
2 - V souladu s předpisem OSN č. 129 je tento zdokonalený dětský zádržný
systém se základnou považován za univerzální zdokonalený dětský
zádržný systém ISOFIX a musí být připevněn s použitím konektorů
ISOFIX.
3 - Toto je zdokonalený dětský zádržný systém „i-Size. Byl schválen v
souladu s předpisem OSN č. 129 pro používání na místech k sezení vozu,
která jsou kompatibilní se standardem i-Size, jak je uvedeno výrobcem
vozu v návodu na použití vozu.
4 - Toto je univerzální pásem připevněný zdokonalený dětský zádržný
systém. Byl schválen v souladu s předpisem OSN č. 129 pro používání
primárně na „univerzálních místech k sezení“ jak je uvedeno výrobcem
vozu v návodu na použití vozu.
5 - Pokud si nebudete jisti, obraťte se na výrobce nebo prodejce tohoto
zdokonaleného dětského zádržného systému.
6 - Autosedačku PIPA next lze používat s:
PIPA next base
ARRA base
BASE next
Pokyny pro instalaci ARRA base najdete v návodu k použití ARRA.
Pokyny pro instalaci základny BASE next najdete v návodu k použití základny
BASE next.
134133 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
NEPOUŽÍVEJTE žádné jiné zátěžové kontaktní body, než jsou
popsány v těchto pokynech a označeny na této zdokonalené dětské
autosedačce.
PŘESTAŇTE používat tuto zdokonalenou dětskou autosedačku,
pokud byla vystavena (i menšímu) nárazu. Ihned ji vyměňte, protože
mohlo dojít ke skrytému poškození struktury vlivem nárazu.
VŽDY instalujte tuto zdokonalenou dětskou autosedačku výhradně
v souladu s tímto návodem. V opačném případě vystavujete své dítě
nebezpečí vážného zranění nebo smrti.
NEPROVÁDĚJTE žádné úpravy této zdokonalené dětské
autosedačky. Používejte pouze díly schválené výrobcem.
NEPOUŽÍVEJTE tento zdokonalený dětský zádržný systém bez
látkových potahů.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nepoužívejte tuto zdokonalenou dětskou
autosedačku, pokud je nekompletní nebo poškozená.
NEOBLÉKEJTE své dítě do oblečení, které je příliš/nadměrně velké.
Mohlo by to zabránit řádnému a bezpečnému uchycení dítěte
ramenními popruhy a popruhy mezi nohama.
NENECHÁVEJTE tuto zdokonalenou dětskou autosedačku ani jiné
předměty ve voze nepřipásané nebo nezajištěné, protože by se
mohly prudce pohybovat a poranit spolujezdce v ostré zatáčce, při
náhlém zastavení nebo při dopravní nehodě.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nevkládejte žádné dodatečné vložky, než ty,
které jsou součástí této zdokonalené dětské autosedačky.
Pokyny je třeba uchovávat ve vylepšené dětské autosedačce po
celou dobu používání.
Rovněž věnujte pozornost pokynům a varováním v příručce výrobce
vozu.
Aby bylo možné použít toto nosítko pro malé děti s bezpečnostním
pásem automobilu, musí vaše dítě splňovat následující požadavky.
Hmotnost dítěte ≤ 13 kg/věk dítěte ≤ 15 měsíců.
Látkové potahy této zdokonalené dětské autosedačky smí být
nahrazeny pouze podle doporučení výrobce, protože se nedílnou
částí podílejí na účinnosti autosedačky.
Aby se zabránilo vypadnutí, po umístění do tohoto nosítka vždy dítě
zajistěte postrojem, i když se tato zdokonalená dětská autosedačka
nenachází ve voze.
Aby se zabránilo vážnému zranění nebo smrti, V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ
neumísťujte nosítko s dítětem na zvýšený povrch sedačky.
Je zakázáno jakkoli mazat součásti této zdokonalené dětské
autosedačky.
Pokud toto nosítko pro malé děti a základnu nepoužíváte
pravidelně, vyjměte je z vozu.
Dítě v této zdokonalené dětské autosedačce VŽDY zajistěte, i na
krátkých trasách; nejvíce nehod se přihodí právě při nich.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nenechávejte své dítě s touto zdokonalenou
dětskou autosedačkou bez dozoru.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nepoužívejte zdokonalenou dětskou
autosedačku z druhé ruky ani zdokonalenou dětskou autosedačku,
jejíž historie není známa. Její struktura může být poškozena a
bezpečnost vašeho dítěte ohrožena.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nepoužívejte provazy ani jiné náhražky k
zajištění zdokonalené dětské autosedačky ve voze nebo k zajištění
dítěte ve zdokonalené dětské autosedačce.
ŽÁDNÁ zdokonalená dětská autosedačka nezaručuje plnou
ochranu před zraněním v případě nehody. Správným používáním
této zdokonalené dětské autosedačky se ale sníží riziko vážného
zranění nebo smrti vašeho dítěte.
NEPOUŽÍVEJTE zdokonalené dětské zádržné systémy v orientaci
proti směru jízdy na sedadlech, na kterých je nainstalován aktivní
čelní airbag. Mohlo by dojít k úmrtí nebo k vážnému zranění.
Vyhledejte další informace v návodu na používání automobilu.
NEUMÍSŤUJTE žádné předměty do prostoru opěrné nohy před
základnou.
136135 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
Seznam dílů
Před instalací se prosím ujistěte, že žádná část sestavy nechybí. Modul
nosítka pro novorozence a základna mohou být prodávány samostatně.
Pokud některá část chybí, kontaktujte nejbližšího prodejce. K sestavení
nejsou zapotřebí žádné nástroje.
1 Podhlavník
2 Vložka sedačky
3 Popruhy ramenního postroje
4 Novorozenecká vložka
5 Tlačítko pro nastavení postroje
6 Pás nastavení délky postroje
7 Bezpečnostní přezka
8 Boční vodítka
9 Tlačítko uvolnění kočárku A
10 Držák stříšky
11 Stříška
12 Rukojeť
13 Tlačítko rukojeti
14 Zadní vodítko
15 Tlačítko uvolnění kočárku B
16 Konektor ISOFIX
17 Vodítka ISOFIX
18 Tlačítko nastavení opěrné nohy
19 Ochrana proti bočnímu nárazu
20 Tlačítko složení ochrany dozadu
21 Tlačítko nastavení ISOFIX
22 Uvolňovací tlačítko modulu
nosítka pro novorozence
23 Indikátor opěrné nohy
24 Přihrádka na návod
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
138137 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
Používání produktu
Upozornění k instalaci
Toto nosítko pro malé děti je vhodné pro sedadla vozů s body ukotvení i-Size
ISOFIX se základnou. (1)
NEPOUŽÍVEJTE zdokonalené dětské zádržné systémy v orientaci proti směru
jízdy na sedadlech, na kterých je nainstalován aktivní čelní airbag. Mohlo by
dojít k úmrtí nebo k vážnému zranění. (2) Vyhledejte další informace v návodu
na používání automobilu.
NEINSTALUJTE tuto zdokonalenou dětskou autosedačku na sedadla vozu,
která směřují do strany nebo dozadu vzhledem ke směru pohybu vozu. (3)
Doporučujeme nainstalovat tuto zdokonalenou dětskou autosedačku na
zadní sedadlo vozu. (4)
NEINSTALUJTE tuto zdokonalenou dětskou autosedačku na sedadla vozidla,
která se během instalace pohybují.
Nastavení rukojeti
1 - Rukojeť tohoto nosítka pro malé děti lze nastavit do 3 poloh. (5)
2 - Chcete-li nastavit rukojeť, uvolněte ji stisknutím knoflíků na obou
stranách. (6)-1
3 - Natočte rukojeť tak, aby zacvakla v některé ze 3 poloh. (6)-2
Instalace se základnou
1 - Vyklopte opěrnou nohu z úložného prostoru. (7)
2 - Nasaďte vodítka ISOFIX s kotvicími body ISOFIX. (8) Vodítka ISOFIX
chrání potah sedadel před potrháním. Rovněž mohou vést konektory
ISOFIX.
3 - Stiskněte nastavovací tlačítko ISOFIX a nastavte konektory ISOFIX. (9)
4 - Zorientujte konektory ISOFIX s vodítky ISOFIX a potom zacvakněte oba
konektory ISOFIX do kotvicích bodů ISOFIX. (10)
Ujistěte se, že jsou oba konektory ISOFIX pevně uchyceny k příslušným
kotvicím bodům ISOFIX. Při správném uchycení se musí ozvat dvě
cvaknutí a indikátory na obou konektorech ISOFIX musí být zcela zelené.
(10)-1
Zatažením za oba konektory ISOFIX zkontrolujte, zda je základna řádně
nainstalována.
5 - Umístěte základnu na sedadlo vozidla a vysuňte opěrnou nohu k podlaze
(11). Když je indikátor opěrné nohy zelený, znamená to, že je opěrná
noha nainstalována správně. Pokud je červený, znamená to, že není
nainstalován správně. (11)-2
Opěrná noha má 19 pozic. Když je indikátor opěrné nohy červený,
znamená to, že se opěrná noha nachází v nesprávné pozici.
Opěrná noha musí být v plném kontaktu v podlahou vozidla.
Chcete-li opěrnou nohu zkrátit, stiskněte uvolňovací tlačítko opěrné nohy
a zatlačte nohu nahoru. (11)-1
Kompletně sestavená základna je zobrazena pod číslem (12).
Konektory ISOFIX musí být připevněny a zajištěny na kotvicích bodech
ISOFIX. (12)-1
Opěrná noha musí být nainstalována správně se zeleným indikátorem.
(12)-2
6 - Chcete-li sejmout základnu, nejdříve stiskněte tlačítko sekundárního
zámku (13)-1 a potom tlačítko (13)-2 na západkových konektorech. Potom
sejměte základnu ze sedadla vozu.
7 - Stiskněte nastavovací tlačítko ISOFIX a zasuňte ISOFIX.
8 - Zatlačte nosítko pro malé děti do základny (14). Pokud je zdokonalená
dětská autosedačka bezpečně nainstalována, chránič bočního nárazu
bude otevřeny a indikátor zajištěné zdokonalené autosedačky je zelený.
(15) Chránič bočního nárazu, který je na opačné straně od dveří a
nepoužívá se, lze zavřít podle obrázku (16).
Zatažením nosítka pro novorozence směrem nahoru zkontrolujte, zda je
řádně zajištěno k základně.
9 - Chcete-li nosítko pro malé děti uvolnit, zvedejte zdokonalenou dětskou
autosedačku nahoru a zároveň stiskněte tlačítko pro uvolnění nosítka pro
malé děti. (17)
Výškové nastavení
pro hlavovou opěrku a ramenní pásy
Zkontrolujte, zda jsou popruhy ramenního postroje ve správné výšce. Zvolte
odpovídající dvojici otvorů pro popruhy ramenního postroje vzhledem k
výšce dítěte.
Nastavení popruhů ramenního postroje musí co nejvíce odpovídat
ramenům dítěte (18), ale nesmí přesahovat rovinu ramen. (19)
140139 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
Pokud nejsou popruhy ramenního postroje nastaveny do správné výšky,
při autonehodě může být dítě vystřeleno z této zdokonalené dětské
autosedačky.
Zatáhněte za páčku pro nastavení výšky (20) a zároveň ji zatlačte dolů, nebo
vytáhněte nahoru, dokud nezapadne do jedné ze 7 pozic. Pozice hlavové
opěrky jsou uvedeny na obrázku (21).
Zajištění dítěte
Použití vložky pro novorozence
Vložte dítě do sedačky a zkontrolujte, zda jsou popruhy ramenního postroje
ve správné výšce.
1 - Nejprve stiskněte a držte tlačítko pro povolení postroje a povolte zcela
oba pásy ramenního postroje zdokonalené dětské autosedačky. (22)
2 - Stisknutím červeného tlačítka uvolněte přezku postroje. (23)
3 - Vložte dítě do nosítka pro malé děti a zapněte přezku. (25) Postupujte
podle (24).
4 - Zatažením za popruhy ramenního postroje utáhněte ramenní popruhy.
(26)
Zajistěte, aby mezi dítětem a popruhy ramenního postroje byl prostor
přibližně na tloušťku jedné ruky.
Doporučujeme používat
kompletní vložku pro
novorozence pro dítě do 60
cm, nebo dokud z vložky
nevyroste. Tato vložka zvyšuje
ochranu proti bočnímu nárazu.
Pokud se ramena
dítěte již pohodlně
nevejdou do
novorozenecké vložky,
vyjměte ji.
Stříška
1 - Rozepněte zip předního oblouku stříšky. (27)
2 - Vytáhněte clonu dream drape™ ze stříšky. (28)
3 - Připevněte magnety v každém rohu k magnetům na přední straně nosítka
pro malé děti. (29)
4 - Okénko ve stříšce lze otevřít pro zajištění větrání. (30)
Sejmutí a montáž látkových čás
viz obrázky (31)-(42)
Při nasazování látkových částí postupujte podle výše uvedených kroků v
opačném pořadí.
Instalace bez základny
1 - NEINSTALUJTE toho nosítko pro malé děti do vozů, které jsou vybaveny
pouze kyčelním pásem. (43)
2 - Toto nosítko pro malé děti je vhodné pouze pro sedadla vozů vybavených
3bodovým samonavíjecím bezpečnostním pásem (bez základny). (44)
3 - Umístěte nosítko pro malé děti na požadované místo na sedadle vozu.
Vytáhněte bezpečnostní pás vozu a zapněte jej do přezky vozu. Zasuňte
kyčelní pás vozu do bočních vodítek nosítka pro malé děti. (45)
Toto nosítko pro novorozence nelze instalovat do vozů, u kterých je
přezka bezpečnostního pásu vozu příliš daleko od sedadla a neumožňuje
tak bezpečnou instalaci nosítka. (45)-1
4 - Zasuňte úhlopříčný pás do zadního vodítka. (46)
5 - Nosítko pro malé děti pevně a bezpečně utáhněte zatažením za ramenní
pás. (47)
6 - Když je nainstalováno nosítko pro malé děti, musí být vodováha na
nosítku v rovině se zemí. (48)
Bezpečnostní pás sedadla vozidla co nejvíce utáhněte a zkontrolujte –
nesmí být uvolněný nebo překroucený.
Po nainstalování nosítka pro malé děti vždy zkontrolujte, zda jsou
bezpečnostní pásy sedadla vozidla správně zorientovány a bezpečně
připojeny ke sponě ve voze. (49)
142141 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
Instalace v letadle
Pozor! V případě nedodržení pokynů pro instalaci a pokynů pro používání
nelze zaručit bezpečnost dítěte.
Pozor! Instalace nosítka pro malé děti na sedadlo v letadle se liší od
instalace na sedadlo v automobilu.
Pozor! V letadle je dovoleno pouze 2bodové upevnění bederním pásem.
Pozor! Nosítko pro malé děti musí zůstat připoutané na sedadle v letadle,
i když není obsazeno.
Pozor! Nosítko pro malé děti lze používat na sedadle pro cestující pouze
na základě svolení letecké společnosti.
Varování! Nosítko pro malé děti nepoužívejte v místech výstřelu airbagu.
(2)
Pozor! Nosítko pro malé děti v orientaci proti směru jízdy lze instalovat
pouze na sedadla pro cestující, která jsou orientována po směru jízdy.
(50)
Pokyny pro instalaci nosítka pro novorozence s použitím bezpečnostního
pásu sedadla v letadle:
1 - Umístěte nosítko pro malé děti na sedadlo pro cestující proti směru letu.
2 - Zkontrolujte, zda se rukojeť pro přenášení nachází v nejvyšší poloze.
3 - Vložte bezpečnostní pás do obou vodítek.
4 - Zapněte bezpečnostní pás (postupujte podle bezpečnostních pokynů
letecké společnosti).
5 - Zatažením za konec pásu jej utáhněte. (51)
Spona bezpečnostního pásu se za žádných okolností nesmí nacházet v
tmavě zelených vodítkách. (52)
Odpoutání:
Odepněte bezpečnostní pás sedadla pro cestující (postupujte podle
bezpečnostních pokynů letecké společnosti).
Nyní můžete sejmout nosítko pro malé děti ze sedadla pro cestující.
Čištění a údržba
Rám, plastové části a potah můžete čistit vlhkým hadříkem. Nepoužívejte
abrazivní prostředky ani bělidlo. Nepoužívejte silikonová maziva, která
přitahují prach a nečistoty.
Aby byla zajištěna dlouhá životnost, po používání v deštivém počasí otřete
kočárek měkkým savým hadříkem.
Pokyny pro praní a sušení jsou uvedeny na štítcích s pokyny pro péči a
údržbu, které jsou připevněny na textilních částech.
Je normální, že barva potahu časem vybledne a opotřebuje se v důsledku
praní a/nebo slunečního záření, a to i při běžném používání.
Z bezpečnostních důvodů používejte pouze originální díly Nuna.
Pravidelně kontrolujte, zda vše funguje správně. Pokud se některá část
nosítka roztrhne, praskne nebo se ztratí, přestaňte produkt používat.
NUNA International B.V. Nuna a veškerá přidružená loga jsou obchodní známky.
144143 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
LEŽITÉ!
UCHOVAJTE TIETO
POKYNY PRE
NESKORŠIE POUŽITIE:
POZORNE SI
PREČÍTAJTE
Obsah
Informácie o výrobku 147
Registrácia výrobku
Záruka
Kontakt
Požiadavky na používanie s deťmi 148
Na použitie so základňou a bez základne 149
straha 150
Zoznam jednotlivých častí 153
Používanie výrobku 155
Čistenie a údržba 160
146145 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
Informácie o výrobku
Číslo modelu: ________________________________________________________________________________________________
Dátum výroby: _______________________________________________________________________________________________
Registrácia výrobku
Vyplňte vyššie uvedené informácie. Číslo modelu a dátum výroby sú
umiestnené na spodnej strane výrobku PIPA next a základne PIPA next.
Aby ste svoj výrobok zaregistrovali, navštívte:
www.nunababy.com
Na domovskej stránke kliknite na odkaz „Registrovat produkt“.
Záruka
Zámerne sme navrhli naše výrobky vysokej kvality tak, aby mohli rásť s
vaším dieťaťom aj vašou rodinou. Pretože si stojíme za naším výrobkom,
naše vybavenie je kryté vlastnou zárukou na kažvýrobok, začínajúc dňom
zakúpenia. Ak nás budete kontaktovať, pripravte si doklad o kúpe, číslo
modelu a dátum výroby.
Viac informácií o záruke nájdete na stránke:
www.nunababy.com
Na domovskej stránke kliknite na odkaz „Záruka.
Kontakt
Ohľadne náhradných dielov, servisu alebo ďalších otázok o záruke sa obráťte
na naše oddelenie služieb zákazníkom.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Požiadavky na používanie s deťmi
Tento výrobok je vhodný na používanie s deťmi, ktoré spĺňajú nasledujúce
požiadavky:
Obrázok so znázornením inštalácie Vhodná pre
ška dieťaťa 40 až
83 cm/Hmotnosť dieťaťa ≤ 13kg
(približne vo veku
15 mesiacov alebo menej)
ška dieťaťa 40 až
83 cm/Hmotnosť dieťaťa ≤ 13 kg
Vek dieťaťa ≤ 15 mesiacov
148147 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
Na použitie so základňou a bez základne
1 - „i-Size“ (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems
(Integrované univerzálne Zosilnené detské zadržiavacie systémy ISOFIX))
je kategória Zosilneného detského zadržiavacieho systému primárne
navrhnutého na použitie na všetkých miestach na sedenie vo vozidle
vybavených systémom i-Size.
2 - Podľa Predpisu OSN č. 129 je Zosilnená detská autosedačka so
základňou Univerzálna zosilnená detská autosedačka ISOFIX a musí sa
montovať pomocou prípojok ISOFIX.
3 - Toto je zosilnený detský zadržiavací systém „i-Size“. Je schválený podľa
Predpisu OSN č. 129 na použitie v sedadle na sedenie pre vozidlá
kompatibilné so systémom „i-Size“ podľa toho, ako uvádzajú výrobcovia
vozidiel v príručke používateľa vozidla.
4 - Toto je Univerzálny pásom držaný zosilnený detský zadržiavací systém.
Je schválený podľa Predpisu OSN č. 129 na použitie predovšetkým v
„Univerzálnych polohách sedadiel, ako sa uvádza výrobcami vozidla v
návode na používanie vozidla.
5 - V prípade pochybností sa obráťte na výrobcu alebo predajcu zosilneného
detského zadržiavacieho systému.
6 - Detská autosedačka PIPA next je kompatibilná s týmito výrobkami:
PIPA next base
ARRA base
BASE next
Informácie o inštalácii ARRA base nájdete v návode na použitie ARRA.
Informácie o inštalácii BASE next nájdete v návode na použitie výrobku
BASE next.
VÝSTRAHA
Nedodržanie týchto výstrah a pokynov môže viesť k vážnemu
poraneniu alebo smrti.
Všetky popruhy, pomocou ktorých je modul detskej sedačky
pripevnený k vozidlu, oporná noha sa musí dotýkať podlahy vozidla
a popruhy, ktoré zadržiavajú dieťa, sa musia prispôsobiť telu
dieťaťa. Popruhy nesmú byť skrútené.
Po uložení dieťaťa do tohto zosilneného detského zadržiavacieho
systému sa musí bezpečnostný pás použiť správne.
Akákoľvek batožina alebo iné predmety, ktoré by mohli spôsobiť
zranenie v prípade kolízie, sa musia správnym spôsobom zaistiť.
Uistite sa, že je zosilnená detská autosedačka nainštalovaná tak,
aby žiadna jej časť nezasahovala do priestoru pohybu pohyblivých
sedadiel ani do pohybu a ovládacích prvkov dverí vozidla.
Pred prenášaním modulu detskej sedačky v ruke sa uistite, že
je dieťa pripútané pomocou detských popruhov a že je rukoť
správne zaistená vo vertikálnej polohe.
Ohľadne otázok týkajúcich sa údržby, opravy a výmeny dielov sa
obráťte na distribútora.
Správna inštalácia je povolená len pomocou prípojok ISOFIX.
Často kontrolujte, či nie sú vodiace prvky ISOFIX špinavé a v
prípade potreby ich vyčistite. Spoľahlivosť môže byť ovplyvnená
prenikaním nečistôt, prachu, častíc jedla atď.
Pred zakúpením tejto zosilnenej detskej autosedačky skontrolujte,
či je možná jej správna inštalácia vo vašom vozidle.
Uchovávajte túto zosilnenú detskú autosedačku bez textilného
krytu mimo slnečného svetla, pretože môže byť pre pokožku
dieťaťa príliš horúca. Pred vložením dieťaťa do Zosilnenej detskej
autosedačky sa jej vždy dotknite.
Aby ste mohli používať túto zosilnenú detskú autosedačku s
prípojkami ISOFIX podľa Predpisu OSN č.129, dieťa musí spĺňať
nasledujúce požiadavky.
ška dieťaťa 40 až 83 cm/Hmotnosť dieťaťa ≤ 13kg (vo veku
približne 15 mesiacov alebo menej).
Na používanie tohto modulu detskej sedačky s pásom vozidla musí
vaše dieťa spĺňať nasledujúce požiadavky.
150149 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
Hmotnosť dieťaťa ≤ 13 kg/Vek dieťaťa ≤ 15 mesiacov.
Mäkké textílie detského zadržiavacieho systému sa nesmú
nahrádzať inými než odporúčanými výrobcom, pretože mäkké
textílie tvoria neoddeliteľnú súčasť charakteristických vlastností
detskej autosedačky.
Aby ste zabránili riziku vypadnutia, dieťa vždy zaisťujte pomocou
detských popruhov, keď je dieťa umiestnené v module detskej
sedačky, aj keď zosilnená detská autosedačka nie je vo vozidle.
Aby ste predišli vážnemu poraneniu alebo smrti, NIKDY
neumiestňujte modul detskej sedačky na vyvýšený povrch, keď je v
ňom dieťa.
Časti tejto zosilnenej detskej autosedačky sa nesmú mazať nijakým
spôsobom.
Keď sa tento modul detskej sedačky bežne nepoužíva, vyberte ho z
auta spolu so základňou.
Dieťa v zosilnenej detskej autosedačke VŽDY zaisťujte, aj keď idete
len na krátku cestu, pretože práve pri tých sa vyskytuje najviac
nehôd.
NIKDY nenechávajte svoje dieťa s touto zosilnenou detskou
autosedačkou bez dozoru.
NIKDY nepoužívajte zosilnenú detskú autosedačku z druhej ruky
ani zosilnenú detskú autosedačku, ktorej históriu nepoznáte,
pretože môže mať konštrukčné poškodenie, ktoré môže ohrozovať
bezpečnosť vášho dieťaťa.
NIKDY nepoužívajte laná ani iné náhrady na zaistenie zosilnenej
detskej autosedačky vo vozidle ani na zaistenie dieťaťa v zosilnenej
detskej autosedačke.
ŽIADNA zosilnená detská autosedačka nedokáže zaručiť úplnú
ochranu pred zranením pri nehode. Správne používanie tohto
detského zadržiavacieho systému však znižuje riziko vážneho
poranenia alebo smrti dieťaťa.
NEPOUŽÍVAJTE zosilnené detské zadržiavacie systémy smerujúce
tvárou dozadu na miestach na sedenie, kde je nainštalovaný aktívny
čelný airbag. Môže dôjsť k smrti alebo vážnemu zraneniu. Viac
informácií nájdete v návode na obsluhu vozidla.
Do oblasti opornej nohy pred základňou NEUMIESTŇUJTE žiadne
predmety.
NEPOUŽÍVAJTE žiadne iné kontaktné záťažové body, ako sú
uvedené v pokynoch a označené na zosilnenej detskej autosedačke.
Túto zosilnenú detskú autosedačku NEPOUŽÍVAJTE ďalej
v prípade, že došlo k akémukoľvek typu nárazu, dokonca aj
slabému. Okamžite ju vymeňte, pretože môže trpieť neviditeľným
konštrukčným poškodením v dôsledku nárazu.
NEINŠTALUJTE túto zosilnenú detskú autosedačku bez toho, aby
ste sa neriadili pokynmi v tejto príručke, pretože inak by ste mohli
svoje dieťa vystaviť vážnemu riziku poranenia alebo smrti.
NEVYKONÁVAJTE žiadnu úpravu tejto zosilnenej detskej
autosedačky a ani ju nepoužívajte s komponentmi iných výrobcov.
NEPOUŹÍVAJTE detský zadržiavací systém bez mäkkých textílií.
NEPOUŽÍVAJTE túto zosilnenú detskú autosedačku, ak má
poškodené alebo chýbajúce časti.
NEOBLIEKAJTE svoje dieťa do veľkých/nadrozmerných odevov,
pretože by mohli zabrániť tomu, aby bolo dieťa správne a bezpečne
upevnené ramennými popruhmi a rozkrokovým popruhom medzi
nohami.
NENECHÁVAJTE túto zosilnenú detskú autosedačku ani iné veci
nepripútané alebo nezaistené vo vozidle, pretože nezaistená
zosilnená detská autosedačka môže v ostrej zákrute, pri prudkom
zastavení alebo náraze vyletieť a môže spôsobiť zranenia
cestujúcich.
Do tejto zosilnenej detskej autosedačky NEDÁVAJTE nič okrem
odporúčaných vnútorných vložiek.
Pokyny sa musia uchovávv zosilnenej detskej autosedačke po
celú dobu jej životnosti.
Riaďte sa tiež pokynmi a výstrahami v príručke výrobcu vozidla.
152151 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
Zoznam jednotlivých častí
Pred zostavením skontrolujte, či máte všetky časti. Modul detskej sedačky a
základňa sa môžu predávať samostatne. Ak chýba ktorákoľvek časť, obráťte
sa na miestneho predajcu. Na zostavenie nie sú potrebné žiadne nástroje.
1 Opierka hlavy
2 Čalúnenie sedačky
3 Remienky ramenných popruhov
4 Dojčenská vložka
5 Nastavovacie tlačidlo popruhov
6 Nastavovací popruh
7 Bezpečnostná spona
8 Bočné vodiace lišty
9 Uvoľňovacie tlačidlo kočíka A
10 Držiak plátennej striešky
11 Plátenná strieška
12 Rukoväť
13 Tlačidlo rukoväte
14 Zadná vodiaca lišta
15 Uvoľňovacie tlačidlo kočíka B
16 Prípojka ISOFIX
17 Vodiace prvky ISOFIX
18 Nastavovacie tlačidlo opornej
nohy
19 Bočný nárazový štít
20 Tlačidlo na sklopenie štítu
21 Nastavovacie tlačidlo ISOFIX
22 Uvoľňovacie tlačidlo modulu
detskej sedačky
23 Indikátor opornej nohy
24 Úložný priestor na Návod na
použitie
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
154153 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
Používanie výrobku
Záležitosti ohľadne inštalácie
Tento modul detskej autosedačky je vhodný pre sedadlá vozidiel vybavené
kotevnými bodmi i-Size ISOFIX so základňou. (1)
NEPOUŽÍVAJTE zosilnené detské zadržiavacie systémy smerujúce tvárou
dozadu na miestach na sedenie, kde je nainštalovaný aktívny čelný airbag.
Môže dôjsť k smrti alebo vážnemu zraneniu. (2) Viac informácií nájdete v
návode na obsluhu vozidla.
NEINŠTALUJTE túto zosilnenú detskú autosedačku na sedadlá vozidla, ktoré
smerujú do boku alebo dozadu vzhľadom na smer pohybu vozidla. (3)
Odporúča sa inštalovať túto zosilnenú detskú autosedačku na zadné sedadlo
vozidla. (4)
NEINŠTALUJTE túto zosilnenú detskú autosedačku na sedadlá vozidla, ktoré
sú počas inštalácie pohyblivé.
Nastavenie rukoväte
1 - Rukoväť modulu detskej sedačky možno nastaviť do 3 polôh. (5)
2 - Ak chcete nastaviť rukoväť, stlačte tlačidlá rukoväte na oboch stranách,
aby ste ju uvoľnili. (6)-1
3 - Otočte rukoväť tak, aby zacvakla do jednej z 3 polôh. (6)-2
Inštalácia so základňou
1 - Rozložte opornú nohu z úložného priestoru. (7)
2 - Nasaďte vodiace prvky ISOFIX do kotevných bodov ISOFIX. (8) Vodiace
prvky ISOFIX môžu ochrániť povrch sedadla vozidla pred roztrhnutím.
Môžu tiež viesť prípojky ISOFIX.
3 - Stlačením nastavovacieho tlačidla ISOFIX nastavte prípojky ISOFIX. (9)
4 - Zarovnajte prípojky ISOFIX s vodiacimi prvkami ISOFIX a potom
zacvaknite obe prípojky ISOFIX do kotevných bodov ISOFIX. (10)
Skontrolujte, či sú obe prípojky ISOFIX pevne pripojené k svojim
kotevným bodom ISOFIX. Musia sa ozvať dve cvaknutia a farba
indikátorov na oboch konektoroch ISOFIX musí byť úplne zelená. (10)-1
Skontrolujte, či je základňa bezpečne nainštalovaná potiahnutím oboch
prípojok ISOFIX.
5 - Po umiestnení základne na sedadlo vozidla vytiahnite opornú nohu
smerom nadol na podlahu (11). Keď indikátor opornej nohy zobrazí zelenú
farbu, znamená to, že je nainštalovaná správne, červená znamená, že je
nainštalovaná nesprávne. (11)-2
Oporná noha má 19 polôh. Keď indikátor opornej nohy zobrazí červenú
farbu, znamená to, že je oporná noha v nesprávnej polohe.
Skontrolujte, či je oporná noha v plnom kontakte s podlahovým panelom
vozidla.
Ak chcete skrátiť opornú nohu, stlačte uvoľňovacie tlačidlo opornej nohy
a potiahnite opornú nohu nahor. (11)-1
Úplne zostavená základňa je zobrazená na obrázku (12).
Prípojky ISOFIX musia byť pripojené a zaistené na kotevných bodoch
ISOFIX. (12)-1
Oporná noha musí byť správne nainštalovaná so zelenou farbou
indikátora. (12)-2
6 - Ak chcete vybrať základňu, stlačte pred jej vybratím zo sedadla vozidla
najprv druhé zaisťovacie tlačidlo (13)-1 a potom tlačidlo (13)-2 na
prípojkách so západkami.
7 - Stlačením nastavovacieho tlačidla ISOFIX zložte ISOFIX.
8 - Zatlačte modul detskej autosedačky nadol do základne (14), ak bude
zosilnená detská autosedačka zaistená, bočný nárazový štít bude
otvorený a indikátor zosilnenej detskej autosedačky ukáže zelenú farbu.
(15) Bočný nárazový štít, ktorý je ďalej od dverí, možno zatvoriť, ako je
zobrazené na obrázku (16), keď sa nepoužíva.
Potiahnite modul detskej autosedačky nahor, aby ste sa uistili, že je
pevne zaistená v základni.
9 - Ak chcete modul detskej autosedačky uvoľniť, potiahnite zosilnenú
detskú autosedačku nahor, pri súčasnom stlačení uvoľňovacieho tlačidla
modulu detskej autosedačky. (17)
Nastavenie výšky
opierky hlavy a ramenných popruhov
Skontrolujte, či sú ramenné popruhy nastavené v správnej výške. Vyberte
správny pár otvorov pre ramenné popruhy podľa výšky dieťaťa.
Ramenné popruhy musia byť čo najbližšie k ramenám dieťaťa (18), ale nie
nad úrovňou ramien. (19)
156155 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
Ak sa ramenné popruhy nenachádzajú v správnej výške, dieťa by mohlo
byť vymrštené zo zdokonaleného detského zadržiavacieho systému, keby
došlo k havárii.
Potiahnite páčku na nastavenie opierky hlavy (20) a pritom vytiahnite alebo
zatlačte opierku hlavy, kým nezapadne do jednej zo 7 polôh. Polohy opierky
hlavy sú zobrazené na obr. (21)
Zaistenie dieťaťa
Použite dojčenskú vložku
Po tom, ako bolo dieťa umiestnené do sedačky, skontrolujte, či sú ramenné
popruhy v správnej výške.
1 - Stlačte a podržte tlačidlo na nastavenie popruhov, zároveň úplne
vytiahnite dva Ramenné popruhy zosilnenej detskej autosedačky. (22)
2 - Sponu popruhov odistite stlačením červeného tlačidla. (23)
3 - Vložte dieťa do modulu detskej sedačky a zaistite sponu. (25) Pozrite si
(24).
4 - Ramenné popruhy dotiahnite potiahnutím za nastavovací popruh. (26)
Skontrolujte, či je medzera medzi dieťaťom a ramennými popruhmi široká
asi na hrúbku jednej ruky.
Odporúčame používať celú
dojčenskú vložku, kým má dieťa
menej ako 60 cm alebo kým z
vložky nevyrastie. Dojčenská
vložka zvyšuje ochranu pri
bočnom náraze.
Keď už ramená dieťaťa
nie sú umiestnené
pohodlne, dajte preč
dojčenskú vložku.
Textilná strieška
1 - Rozopnite zips na prednom oblúku plátennej striešky. (27)
2 - Vytiahnite clonu Dream Drape™ z plátennej striešky. (28)
3 - Pripevnite magnety v každom rohu k prednej časti modulu detskej
sedačky pomocou magnetov. (29)
4 - Otvor plátennej striešky možno otvoriť na účely vetrania. (30)
Odpojenie a zostavenie mäkkých textíl
pozrite si obrázky (31) - (42)
Ak budete chcieť znova nasadiť mäkké textílie, postupujte podľa vyššie
uvedených krokov v opačnom poradí.
Inštalácia bez základne
1 - NEINŠTALUJTE tento modul detskej sedačky na sedadlá vozidla s
bedrovými pásmi. (43)
2 - Tento modul detskej sedačky je vhodný len pre sedadlá vozidiel s
3-bodovým navíjacím bezpečnostným pásom (bez základne). (44)
3 - Položte modul detskej sedačky na sedadlo vozidla v mieste, kde ho
chcete dať. Vytiahnite bezpečnostný pás vozidla a zaistite ho do spony
vozidla, pričom presuňte bedrový pás vozidla cez bočné vodiace lišty
modulu detskej sedačky. (45)
Modul detskej sedačky sa nesmie používať, ak je spona bezpečnostného
pásu vozidla (samičí koniec spony) príliš dlhá na pevné ukotvenie modulu
detskej sedačky. (45)-1
4 - Šikmý pás presuňte cez zadnú vodiacu lištu. (46)
5 - Ramenný pás vozidla potiahnite, aby ste modul detskej sedačky pritiahli
tesne a pevne. (47)
6 - Pri inštalácii modulu detskej autosedačky musí byť vodorovná ryska na
module detskej autosedačky vo vodorovnej polohe voči zemi. (48)
Čo najviac napnite bezpečnostný pás vozidla, pričom skontrolujte, či nie
je príliš voľný alebo skrútený.
Po inštalácii modulu detskej autosedačky vždy skontrolujte, či sú pásy
vozidla vedené správne a či sú bezpečne upevnené v spone vozidla. (49)
158157 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
Inštalácia v lietadle
Vezmite do úvahy, že bezpečnosť dieťaťa sa pri nedodržaní pokynov
uvedených v návode na inštaláciu a použitie nedá zaručiť.
Vezmite do úvahy, že inštalácia modulu detskej autosedačky na sedadle
lietadla sa líši od inštalácie na sedadle vozidla.
Vezmite do úvahy, že 2-bodové pripevnenie „bedrového pása“ je
dovolené len v lietadle.
Vezmite do úvahy, že modul detskej autosedačky musí zostať pripevnený
pomocou bezpečnostného pása na sedadle lietadla, aj keď sa v ňom nik
nenachádza.
Vezmite do úvahy, že modul detskej autosedačky je určený len na
použitie na sedadle pre cestujúcich, ktorého použitie oprávnila príslušná
letecká spoločnosť.
straha - nepoužívajte modul detskej autosedačky v priestore rozvinutia
airbagu. (2)
Vezmite do úvahy, že modul detskej autosedačky smerujúci tvárou
dozadu by sa mal inštalovať len na sedadle pre cestujúcich smerujúcom
tvárou dopredu. (50)
Spôsob inštalácie modulu detskej autosedačky pomocou bezpečnostného
pása sedadla lietadla:
1 - Umiestnite modul detskej autosedačky opačne oproti smeru letu na
sedadlo pre cestujúcich.
2 - Zabezpečte, aby bola prenášacia rukoväť v najvyššej polohe.
3 - Umiestnite bezpečnostný pás do oboch vodiacich prvkov pása.
4 - Zatvorte bezpečnostný pás (postupujte podľa bezpečnostných pokynov
leteckej spoločnosti).
5 - Dotiahnite bezpečnostný pás potiahnutím za jeho koniec. (51)
Spona bezpečnostného pásu nesmie za žiadnych okolností ležať v tmavo
zelených vodiacich prvkoch pásu. (52)
Odstránenie:
Rozopnite bezpečnostný pás sedadla pre cestujúcich (postupujte podľa
bezpečnostných pokynov leteckej spoločnosti).
Teraz môžete vybrať modul detskej autosedačky zo sedadla pre cestujúcich.
Čistenie a údržba
Očistite rám, plastové časti a textil vlhkou handričkou, ale nepoužívajte
brúsne čistiace prostriedky ani bielidlo. Nepoužívajte silikónové mazivá,
pretože viažu na seba nečistoty a špinu.
Aby ste zaistili dlhodobé používanie, po použití v daždivom počasí utrite
tento výrobok mäkkou absorpčnou handričkou.
Pozrite si štítky s návodom na ošetrovanie, ktoré sú pripevnené k mäkkým
textíliám, a kde sú uvedené pokyny na umývanie a sušenie.
Je normálne, že sa farba textilu zmení pôsobením slnečného žiarenia a po
dlhom používaní bude vykazovať opotrebovanie aj pri normálnom používaní.
Z bezpečnostných dôvodov používajte len originálne diely od spoločnosti
Nuna.
Pravidelne kontrolujte, či všetko funguje ako má. Ak sú ktorékoľvek časti
roztrhnuté, zlomené alebo chýbajú, prestaňte tento výrobok používať.
NUNA International B.V. Nuna a všetky pridružené logá sú ochranné známky.
160159 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
VAŽNO!
SAČUVAJTE OVE
UPUTE ZA BUDUĆU
UPORABU:
PAŽLJIVO PROČITAJTE
Sadržaj
Podaci o proizvodu 163
Registracija proizvoda
Jamstvo
Kontakt
Uvjeti za upotrebu 164
Za upotrebu s bazom i bez baze 165
Upozorenje 166
Popis dijelova 169
Upotreba proizvoda 171
Čišćenje i održavanje 176
162161 PIPA next upute PIPA next upute
HR
HR
Podaci o proizvodu
Broj modela: __________________________________________________________________________________________________
Datum proizvodnje: _______________________________________________________________________________________
Registracija proizvoda
Ispunite gore navedene podatke. Broj modela i datum proizvodnje nalazi se
na dnu PIPA next i PIPA next baze.
Za registraciju proizvoda posjetite:
www.nunababy.com
Kliknite na vezu “Registracija opreme” na početnoj stranici.
Jamstvo
Osmislili smo i proizveli naše proizvode visoke kvalitete kako bi mogli rasti
s vašim djetetom i obitelji. Budući da stojimo iza našeg proizvoda, naša je
oprema pokrivena jamstvom za proizvod, počevši od dana kupnje. Prije
no što nas kontaktirate pripremite dokaz o kupnji, broj modela i datum
proizvodnje.
Za informacije o jamstvu posjetite:
www.nunababy.com
Kliknite na vezu “Jamstvo” na početnoj stranici.
Kontakt
Za zamjenske dijelove, servis ili moguća pitanja u svezi jamstva kontaktirajte
našu službu za korisnike.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Uvjeti za upotrebu
Ovaj proizvod prikladan je za djecu koja su sljedećih mjera:
Prikaz postavljanja Prikladno za
Visina djeteta 40 cm -
83 cm / težina djeteta ≤ 13 kg
(dijete staro približno
15 mjeseci ili manje)
Visina djeteta 40 cm -
83 cm / Težina djeteta ≤ 13 kg
Dob djeteta ≤ 15 mjeseci
164163 PIPA next upute PIPA next upute
HR
HR
Za upotrebu s bazom i bez baze
1 - „i-Size“ (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems =
cjelovita univerzalna ISOFIX napredna dječja autosjedalica) je kategorija
naprednog sigurnosnog sustava za dijete koji se koristi u svim i-Size
sjedećim položajima u vozilu.
2 - Prema UN propisu br. 129 napredna dječja autosjedalica s bazom je
univerzalni ISO napredni sigurnosni sustav za dijete i mora se postaviti
uporabom ISOFIX priključaka.
3 - Ovo je „i-Size“ napredna dječja autosjedalica. Sustav je odobren
prema UN propisu br. 129 za uporabu u i-Size kompatibilnim sjedećim
položajima u vozilu kako su naveli proizvođači vozila u odgovarajućem
korisničkom priručniku vozila.
4 - Ovo je univerzalna, sigurnosnim pojasevima pričvršćena napredna
dječja autosjedalica. Odobrena je prema UN propisu br. 129 za uporabu
prvenstveno u „univerzalnim sjedećim položajima“ kako su naveli
proizvođači vozila u odgovarajućem korisničkom priručniku vozila.
5 - U slučaju nedoumice provjerite kod proizvođača ili prodavača napredne
dječje autosjedalice.
6 - PIPA next dječja autosjedalica je kompatibilna s:
PIPA next base
ARRA base
BASE next
Za ugradnju ARRA base pogledajte ARRA priručnik s uputama.
Za ugradnju BASE next pogledajte BASE next priručnik s uputama.
UPOZORENJE
Nepoštivanje ovih upozorenja i uputa može predstavljati opasnost od
ozbiljnih ozljeda sa smrtnim ishodom.
Sve trake za pričvršćivanje modula nosiljke za bebu u vozilu moraju
biti zategnute, potporni nogar mora biti u kontaktu s podom u
vozilu, a trake sigurnosnog pojasa moraju biti namještene prema
veličini djeteta. Trake ne smije biti uvijene.
Nakon stavljanja djeteta u ovu naprednu dječju autosjedalicu
potrebno je pravilno koristiti sigurnosni pojas.
Sva prtljaga ili drugi predmeti koji bi mogli prouzročiti ozljede u
slučaju sudara moraju biti pravilno pričvršćeni.
Provjerite je li napredna dječja autosjedalica ugrađena tako da niti
jedan njezin dio ne smeta pomičnim sjedalima ili korištenju vrata na
vozilu.
Prije nošenja modula nosiljke za bebu u ruci provjerite je li dijete
pričvršćeno sigurnosnim pojasima i je li ručka pravilna blokirana u
okomitom položaju.
Savjetujte se s dobavljačem u svezi održavanja, popravaka i
zamjene dijelova.
Pravilno postavljanje je isključivo uz uporabu ISOFIX priključaka.
Često provjeravajte jesu li ISOFIX vodilice prljave i prema potrebi
ih očistite. Pouzdanost može biti smanjena ako postoji prljavština,
prašina, čestice hrane i sl.
Prije kupovine ove napredne dječje autosjedalice provjerite može li
se pravilno postaviti u vaše vozilo.
Ovunaprednu dječju autosjedalicu bez tekstilnog pokrova držite
dalje od izravnog sunčevog zračenja jer može biti prevruća
za osjetljivu dječju kožu. Uvijek dodirnite naprednu dječju
autosjedalicu prije no što u nju stavite dijete.
Za korištenje ove napredne dječje autosjedalice s ISOFIX
priključcima u skladu s UN propisom br. 129 dijete mora imati
sljedeće mjere.
Veličina djeteta 40 cm - 83 cm / težina djeteta ≤ 13 kg
(približno 15 mjeseci ili manje).
166165 PIPA next upute PIPA next upute
HR
HR
Za korištenje ovog modula nosiljke za bebu sa sigurnosnim
pojasom vozila, dijete mora imati sljedeće mjere.
Težina djeteta ≤ 13 kg / dob djeteta ≤ 15 mjeseci.
Obloge i meki dijelovi napredne dječje autosjedalice smiju se
zamijeniti isključivo onima koje preporučuje proizvođač jer su i ti
dijelovi bitni za učinkovitost sigurnosnog sustava za dijete.
Kako biste spriječili opasnost od ispadanja dijete uvijek pričvrstite
opremom za pričvršćivanje u modulu nosiljke za bebu, čak i ako se
napredna dječja autosjedalica ne nalazi u vozilu.
Kako bi se spriječile ozbiljne ozljede ili smrt NIKAD ne stavljajte
modul nosiljke za bebu na podignutu površinu sjedala dok se beba
nalazi u nosiljci.
Dijelovi napredne dječje autosjedalice ne smiju se ni na koji način
podmazivati.
Uklonite modul nosiljke za bebu i bazu sa sjedala u vozilu ako se
redovito ne koriste.
UVIJEK pričvrstite dijete u naprednoj dječjoj autosjedalici čak i na
kratkim relacijama jer tada se događa većina nesreća.
NIKAD NE ostavljajte dijete bez nadzora u ovoj naprednoj dječjoj
autosjedalici.
NIKAD NE koristite naprednu dječju autosjedalicu iz druge ruke
ili onu za koju ne znate kako se koristila jer može imati strukturna
oštećenja koja ugrožavaju djetetovu sigurnost.
NIKAD NE koristite užad ili druge zamjene za pričvršćivanje
napredne dječje autosjedalice u vozilo ili za učvršćivanje djeteta u
njoj.
NITI najnaprednija dječja autosjedalica ne može jamčiti potpunu
zaštitu od ozljeda u automobilskoj nesreći. No, pravilna uporaba
ove napredne dječje autosjedalice smanjit će rizik od ozbiljnih
ozljeda ili smrti djeteta.
NE KORISTITE naprednu dječju autosjedalicu okrenutu obrnuto
od smjera vožnje ako je aktiviran prednji zračni jastuk. Moguće su
ozbiljne ozljede ili smrt. Za više informacija pogledajte korisnički
priručnik vozila.
NE STAVLJAJTE nikakve predmete u područje potpornog nogara
ispred baze dječje autosjedalice.
NIKAD ne koristite druge kontaktne točke za opterećenje i nošenje
osim onih navedenih u uputama i označenih na autosjedalici bez
naslona.
NE KORISTITE naprednu dječju autosjedalicu ako je bila u bilo
kakvoj vrsti sudara, makar i najmanjeg. Odmah je zamijenite jer
mogu postojati nevidljiva strukturna oštećenja zbog sudara.
NE POSTAVLJAJTE ovu naprednu dječju autosjedalicu ako se
nećete strogo pridržavati uputa u ovom priručniku jer time svoje
dijete možete dovesti u ozbiljnu opasnost od ozljeda i smrti.
NE VRŠITE nikakve preinake ove napredne dječje autosjedalice niti
je ne koristite zajedno s dijelovima drugih proizvođača.
NIKAD NE koristite naprednu dječju autosjedalicu bez njezinih
mekih dijelova.
NE KORISTITE ovu naprednu dječju autosjedalicu ako je oštećena
ili joj nedostaju dijelovi.
NE ODIJEVAJTE djetetu odjeću koja je za njega prevelika jer to
može onemogućiti pravilno pritezanje opreme za učvršćivanje
ramena i pričvrsnog remena između nogu.
NE OSTAVLJAJTE ovu naprednu dječju autosjedalicu ili druge
dijelove nezavezanima ili neučvršćenima u vozilu jer takva
nepričvršćena oprema može izletjeti i ozlijediti putnike u oštrim
zavojima, naglim zaustavljanjima ili tijekom sudara.
NE STAVLJAJTE ništa u naprednu dječju autosjedalicu osim
preporučenih unutarnjih jastuka.
Upute treba čuvati tijekom cijelog vijeka korištenja napredne dječje
autosjedalice.
Također obratite pažnju na upute i upozorenja u priručniku
proizvođača vozila.
168167 PIPA next upute PIPA next upute
HR
HR
Popis dijelova
Prije sklapanja provjerite jesu li raspoloživi svi dijelovi. Modul nosiljke za bebu
i baza prodaju se zasebno. Ako bilo koji dio nedostaje obratite se lokalnom
prodavaču. Za sklapanje nije potreban alat.
1 Oslonac za glavu
2 Jastuk sjedalice
3 Trake ramenog pojasa
4 Umetak za bebu
5 Gumb za podešavanje
sigurnosnih pojaseva
6 Trake za podešavanje
7 Kopča sigurnosnog pojasa
8 Bočne vodilice
9 Gumb za oslobađanje kolica A
10 Držač za postavljanje krovića
11 Krović
12 Ručka
13 Gumb ručke
14 Stražnja vodilica
15 Gumb za oslobađanje kolica B
16 ISOFIX priključak
17 ISOFIX vodilice
18 Gumb za podešavanje
potpornog nogara
19 Bočni štitnik od udaraca
20 Gumb za preklapanje štitnika
natrag
21 ISOFIX gumb za podešavanje
22 Gumb za oslobađanje nosiljke
za bebe
23 Indikator potpornog nogara
24 Odjeljak za pohranu priručnika s
uputama
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
170169 PIPA next upute PIPA next upute
HR
HR
Upotreba proizvoda
O čemu voditi računa prilikom postavljanja
Ovaj modul nosiljke za bebu je prikladan za sjedala u vozilu s i-Size ISOFIX
točkama učvršćivanja s bazom.
(1)
NE KORISTITE naprednu dječju autosjedalicu okrenutu obrnuto od smjera
vožnje ako je aktiviran prednji zračni jastuk. Moguće su ozbiljne ozljede ili
smrt. (2) Za više informacija pogledajte korisnički priručnik vozila.
NE POSTAVLJAJTE ovu naprednu dječju autosjedalicu na sjedala u vozilu
koja su okrenuta bočno ili prema stražnjem dijelu suprotno od smjera kretanja
vozila. (3)
Preporučuje se postaviti ovu naprednu dječju autosjedalicu na stražnje
sjedalo u vozilu. (4)
NE postavljajte ovu naprednu dječju autosjedalicu na vozila koja se prilikom
postavljanja pomiču.
Namještanje ručke
1 - Ručka modula nosiljke za bebu može se namjestiti u 3 položaja. (5)
2 - Prije podešavanja ručke stisnite gumbe sa svake strane ručke kako biste
je oslobodili. (6)-1
3 - Pomičite ručku dok ne škljocne u jedan od 3 položaja. (6)-2
Postavljanje s bazom
1 - Rasklopite potporni nogar iz odjeljka spremišta. (7)
2 - Umetnite ISOFIX vodilice s ISOFIX točkama sidrenja. (8) ISOFIX vodilice
štite površinu sjedala vozila kako se ne bi poderala. One mogu voditi i
ISOFIX priključke.
3 - Pritisnite ISOFIX gumb za podešavanje kako biste namjestili ISOFIX
priključke. (9)
4 - Poravnajte ISOFIX priključke s ISOFIX vodilicama, a zatim umetnite oba
ISOFIX priključka u ISOFIX točke sidrenja dok ne škljocne. (10)
Provjerite jesu li oba ISOFIX priključka sigurno pričvršćena na
odgovarajuće ISOFIX točke sidrenja. Trebaju se čuti dva škljocaja i
indikatori na oba ISOFIX priključka moraju biti u cijelosti zeleni. (10)-1
Provjerite je li baza sigurno postavljena povlačenjem oba ISOFIX
priključka.
5 - Nakon postavljanja baze na sjedalo vozila produžite potporni nogar do
poda (11). Kad je indikator potpornog nogara zelene boje, to znači da
je nogar pravilno postavljen, a ako je crvene boje nogar je nepravilno
postavljen. (11)-2
Potporni nogar ima 19 položaja. Kad je indikator potpornog nogara
crvene boje, to znači da je nogar na pogrešnom položaju.
Provjerite je li potporni nogar u potpunom kontaktu s podnom pločom
vozila.
Ako želite skratiti potporni nogar, stisnite gumb za oslobađanje
potpornog nogara i povucite ga prema gore. (11)-1
Potpuno sklopljena baza prikazana je kao (12).
ISOFIX priključci moraju biti sklopljeni i blokirani u ISOFIX sidrenim
točkama. (12)-1
Potporni nogar mora biti pravilno postavljen sa zelenim indikatorom.
(12)-2
6 - Za uklanjanje baze, najprije pritisnite drugi gumb za blokadu (13)-1,
a zatim gumb za oslobađanje (13)-2 na priključcima zaponca prije
uklanjanje baze sa sjedala vozila.
7 - Pritisnite ISOFIX gumb za podešavanje za namještanje ISOFIX priključka.
8 - Gurnite modul nosiljke za bebu u bazu (14), ako je napredna dječja
autosjedalica sa sigurnosnim sustavom za dijete sada sigurna,
bočni štitnik od udaraca će biti otvoren i indikator napredne dječje
autosjedalice bit će zelene boje. (15) Bočni štitnik od udaraca koji je
uvijek okrenut prema vratima vozila može se zatvoriti dok se ne koristi
kako je prikazano na (16).
Povucite prema gore modul nosiljke za bebu kako biste bili sigurni da je
sigurno učvršćena na bazi.
9 - Za oslobađanje modula nosiljke za bebu, povucite prema gore naprednu
dječju autosjedalicu dok stiskate gumb za oslobađanje modula nosiljke
za djecu. (17)
Podešavanje visine
naslona za glavu i sigurnosnih pojasa za ramena
Provjerite jesu li trake sigurnosnih pojasa za ramena postavljene na pravilnu
visinu. Odaberite odgovarajući par otvora za provlačenje sigurnosnih pojasa
za ramena prema djetetovoj veličini.
Trake sigurnosnih pojasa za ramena moraju biti sasvim blizu djetetovima
ramenima (18), a ne iznad ravnine ramena. (19)
172171 PIPA next upute PIPA next upute
HR
HR
Ako trake sigurnosnih pojasa za ramena nisu na pravilnoj visini, dijete u
slučaju sudara može biti izbačeno iz autosjedalice.
Povucite ručicu za podešavanje naslona za glavu (20) istodobno povlačeći
naslon za glavu prema gore ili gurajući ga prema dolje dok ne škljocne i
smjesti se u jedan od 7 položaja. Položaji naslona za glavu prikazani su na
slici (21).
Pričvršćivanje djeteta
Upotreba umetka za bebu
Nakon što stavite dijete u sjedalicu provjerite jesu li trake sigurnosnih pojasa
za ramena na pravilnoj visini.
1 - Dok pritišćete gumb za podešavanje sigurnosnih pojasa izvucite do
kraja dvije trake sigurnosnih pojasa za ramena na naprednoj dječjoj
autosjedalici. (22)
2 - Otkopčajte kopču sigurnosnih pojasa pritiskom na crveni gumb na kopči.
(23)
3 - Stavite dijete u modul nosiljke za bebu i zakopčajte kopču. (25)
Pogledajte (24).
4 - Zategnite trake sigurnosnih pojasa za ramena povlačenjem traka za
podešavanje. (26)
Razmak između djeteta i traka sigurnosnih pojasa za ramena mora biti
približno debljine prstiju jedne ruke.
Preporučujemo uporabu
potpunog umetka za bebu sve
dok je dijete manje od 60 cm
ili dok ne preraste umetak.
Umetak za bebu poboljšava
zaštitu od bočnog udarca.
Skinite umetak za bebu
kad djetetova ramena
više ne pristaju udobno
na taj umetak.
Krović
1 - Otkopčajte patentni zatvarač na prednjem dijelu luka krovića. (27)
2 - Povucite dream drape™ sjenilo za spavanje iz krovića. (28)
3 - Pričvrstite magnete na oba kuta prednjeg dijela modula nosiljke za bebe
pomoću magneta. (29)
4 - Prozorčić na kroviću može se otvoriti radi boljeg prozračivanja. (30)
Skidanje i postavljanje obloga i mekih dijelova
pogledajte slike (31)-(42)
Za ponovno umetanje obloga i mekih dijelova, postupke vršite obrnutim
redoslijedom.
Postavljanje bez baze
1 - NE POSTAVLJAJTE ovaj modul nosiljke za bebu na sjedalo u vozilu sa
sigurnosnim pojasom za bokove. (43)
2 - Ovaj modul nosiljke za bebu je prikladna samo za sjedala sa sigurnosnim
pojasom na uvlačenje u 3 točke (bez baze). (44)
3 - Stavite modul nosiljke za bebu na sjedalo vozila gdje ga želite učvrstiti.
Povucite sigurnosni pojas sjedala i zakopčajte u kopču na vozilu kližući
pojas za bokove kroz bočne vodilice modula nosiljke za bebu. (45)
Modul nosiljke za bebu ne smije se koristiti ako je kopča sigurnosnog
pojasa u vozilu (ženski kraj kopče) preduga za sigurno pričvršćivanje
modula nosiljke za bebu. (45)-1
4 - Kližite dijagonalni sigurnosni pojas u stražnju vodilicu. (46)
5 - Izvucite sigurnosni pojas za ramena na vozilu kako biste sigurno i čvrsto
pričvrstili modul nosiljke za bebu. (47)
6 - Crta za poravnanje na modulu nosiljke za bebe mora biti paralelna s tlom
nakon postavljanja modula nosiljke za bebe. (48)
Čim više zategnite sigurnosni pojas vozila i provjerite kako nije opušten ili
zavrnut.
Nakon postavljanja modula nosiljke za bebe uvijek provjerite jesu li
sigurnosni pojasi vozila pravilno provedeni i sigurno zategnuti u kopči za
sigurnosne pojase vozila. (49)
174173 PIPA next upute PIPA next upute
HR
HR
Postavljanje u zrakoplovu
Ne može se jamčiti sigurnost djeteta ako se ne pridržavate uputa za
postavljanje i priručnika s uputama.
Primijetite da se postavljanje modula nosiljke za bebe na sjedalo u
zrakoplovu razlikuje od postavljanja na sjedalo u automobilu.
Primijetite da je pričvršćivanje pojasom za bokove učvršćenim u 2 točke
dozvoljeno samo i isključivo u zrakoplovu.
Primijetite da modul nosiljke za bebe mora biti pričvršćen sigurnosnim
pojasima na sjedalu u zrakoplovu čak i kad beba nije u njemu.
Primijetite da jemodul nosiljke za bebe dozvoljeno koristiti isključivo na
onom sjedalu za putnike koje dozvoljava zrakoplovni prijevoznik.
Posebno upozorenje: modul nosiljke za bebe ne smije se koristiti u
području u kojem je moguće aktiviranje zračnog jastuka. (2)
Primijetite da se modul nosiljke za bebe smije postaviti isključivo na
putničko sjedalo usmjerenu prema naprijed u smjeru leta. (50)
Kako postaviti modul nosiljke za bebe pomoću sigurnosnog pojasa sjedala u
zrakoplovu:
1 - Stavite modul nosiljke za bebe na putničko sjedalo u smjeru obrnutom
od smjera leta.
2 - Ručka za nošenje mora biti u najgornjem položaju.
3 - Stavite sigurnosni pojas na obje vodilice sigurnosnog pojasa.
4 - Zakopčajte sigurnosni pojas (pogledajte upute o sigurnosti koje izdaje
zrakoplovni prijevoznik).
5 - Zategnite sigurnosni pojas povlačenjem njegovog kraja. (51)
Kopča sigurnosnog pojasa ni u kom slučaju ne smije ležati unutar
tamnozelenih vodilica pojasa. (52)
Skidanje:
Otvorite sigurnosni pojas putničkog sjedala (pogledajte upute o sigurnosti
koje izdaje zrakoplovni prijevoznik).
Sada možete podignuti modul nosiljke za bebe s putničkog sjedala.
Čišćenje i održavanje
Očistite okvir, plastične dijelove i tkaninu vlažnom krpom, ali nemojte
koristiti abrazivna sredstva ili izbjeljivač. Ne koristite silikonska sredstva za
podmazivanja jer će privlačiti prljavštinu i prašinu.
Kako biste osigurali dugotrajnu uporabu ovog proizvoda, nakon korištenja po
kišnom vremenu obrišite ga mekanom, upijajućom krpom.
Pogledajte upute za pranje i sušenje na naljepnicama pričvršćenim na obloge.
Normalno je da nakon duljeg normalnog korištenja tkanina promijeni boju
zbog sunčeve svjetlosti te da pokazuje znakova trošenja i habanja.
Radi sigurnosti koristite isključivo originalne Nuna dijelove.
Redovito provjeravajte djeluje li sve pravilno. Ako je bilo koji dio istrošen,
slomljen ili nedostaje prestanite koristiti ovaj proizvod.
NUNA International B.V. Nuna i svi pridruženi logotipi su zaštitni znaci.
176175 PIPA next upute PIPA next upute
HR
HR
POMEMBNO!
NAVODILA SHRANITE
ZA POZNEJŠO
UPORABO:
NATANČNO PREBERITE
Vsebina
Informacije o izdelku 179
Registracija izdelka
Garancija
Stik
Zahteve pri uporabi za otroke 180
Za uporabo s podnožjem in brez podnožja 181
Opozorilo 182
Seznam delov 185
Uporaba izdelka 187
Čiščenje in vzdrževanje 192
178177 Navodila za izdelek PIPA next Navodila za izdelek PIPA next
SL
SL
Informacije o izdelku
Številka modela: ____________________________________________________________________________________________
Datum izdelave: _____________________________________________________________________________________________
Registracija izdelka
Izpolnite zgornje podatke. Številko modela in datum izdelave najdete na
spodnji strani izdelka PIPA next ter podnožja PIPA next.
Za registracijo izdelka obiščite spletno mesto:
www.nunababy.com.
Na začetni strani kliknite povezavo »Registriraj opremo«.
Garancija
Naše visokokakovostne izdelke smo oblikovali z namenom, da lahko rastejo
skupaj z vašim otrokom in vašo družino. Ker zagotavljamo kakovost naših
izdelkov, krije našo opremo od dneva nakupa garancija, ki je narejena po meri
za vsak izdelek. Ko stopite v stik z nami, imejte pri roki potrdilo o nakupu,
številko modela in datum izdelave.
Podatke o garanciji najdete na:
www.nunababy.com
Na začetni strani kliknite povezavo »Garancija«.
Stik
Za vprašanja o nadomestnih delih, servisu in dodatnih vprašanjih o garanciji
stopite v stik z oddelkom za stike s strankami.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Zahteve pri uporabi za otroke
Ta izdelek je primeren za uporabo z otroki, ki izpolnjujejo naslednje zahteve:
Slika za namestitev Primerno za
Višina otroka 40–83 cm
/teža otroka ≤13 kg
(stari približno 15 mesecev ali manj)
Višina otroka 40–83 cm
/Teža otroka ≤13 kg
Starost otroka ≤15 mesecev
180179 Navodila za izdelek PIPA next Navodila za izdelek PIPA next
SL
SL
Za uporabo s podnožjem in brez podnožja
1 - »i-Size« (integralni univerzalni izboljšani sistemi za zadrževanje otrok
ISOFIX) je kategorija izboljšanega sistema za zadrževanje otrok,
namenjena predvsem uporabi na vseh sedežih i-Size v vozilu.
2 - V skladu s Pravilnikom ZN št. 129 je izboljšani sistem za zadrževanje
otrok s podnožjem univerzalni izboljšani sistem za zadrževanje otrok
ISOFIX in ga je treba pritrditi s priključki ISOFIX.
3 - To je izboljšani sistem za zadrževanje otrok »i-Size«. V skladu s
Pravilnikom ZN št. 129 je homologiran za uporabo na sedežih vozila,
za katera proizvajalec vozila v navodilih za uporabo vozila navaja, da so
združljivi s standardom i-Size.
4 - To je univerzalen izboljšan sistem za zadrževanje otrok s pasom. Odobren
je v skladu s predpisom ZN št. 129 za primarno uporabo na »univerzalnih
sedežih«, kot to označijo proizvajalci vozila v uporabniškem priročniku
vozila.
5 - Če ste v dvomih, se obrnite na proizvajalca ali prodajalca izboljšanega
sistema za zadrževanje otrok.
6 - Sistem za zadrževanje otrok PIPA next je združljiv:
s PIPA next base
s ARRA base
s BASE next
Za namestitev podnožja ARRA glejte navodila za izdelek ARRA base.
Za namestitev podnožja BASE next glejte navodila za izdelek BASE next.
OPOZORILO
Neupoštevanje teh opozoril in navodil za sestavo lahko povzroči
resne poškodbe ali smrt.
Vsi trakovi, ki pritrjujejo nosilo za otroka na vozilo, morajo biti
napeti tako, oporna noga mora biti v stiku s tlemi vozila, pasovi za
zadrževanje otroka pa morajo biti prilagojeni otrokovemu telesu.
Pasovi ne smejo biti zviti.
Ko otroka položite v izboljšani sistem za zadrževanje, morate
pravilno namestiti varnostni pas.
Prtljago ali druge predmete, ki bi v primeru trčenja lahko povzročili
poškodbe, morate ustrezno zavarovati.
Izboljšani sistem za zadrževanje otrok namestite tako, da noben
njegov del ne ovira premikanja sedežev ali odpiranja in zapiranja
vrat vozila.
Preden nosilo za otroka dvignete, zagotovite, da je otrok pripet
z otroškim varnostnim pasom in da je ročaj pravilno zaklenjen v
navpičnem položaju.
Glede vzdrževanja, popravila in zamenjave delov se posvetujte z
distributerjem.
Pravilna namestitev je dovoljena samo s priključki ISOFIX.
Vodila ISOFIX redno preverjajte za umazanijo in jih po potrebi
očistite. Zanesljivost se lahko zmanjša z vdorom umazanije, prahu,
delcev hrane itd.
Pred nakupom tega izboljšanega sistema za zadrževanje otrok
preverite, ali ga lahko ustrezno namestite v vozilo.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok brez tekstilne prevleke
ne izpostavljajte sončni svetlobi, ker se lahko preveč segreje
in postane prevroč za otrokovo kožo. Vedno z roko preverite
temperaturo izboljšanega sistema za zadrževanje otrok, preden
vanj namestite otroka.
Za uporabo izboljšanega sistema za zadrževanje otrok s priključki
ISOFIX v skladu s predpisom ZN št. 129 mora vaš otrok izpolnjevati
naslednje zahteve.
Višina otroka 40–83 cm/teža otroka ≤13 kg
(približno 15 mesecev ali mlajši).
182181 Navodila za izdelek PIPA next Navodila za izdelek PIPA next
SL
SL
Za uporabo tega nosila za otroka z varnostnim pasom v vozilu mora
otrok izpolnjevati naslednje zahteve.
Teža otroka ≤13 kg/starost otroka ≤15 mesecev.
Uporabljajte samo mehke izdelke izboljšanega sistema za
zadrževanje, ki jih je priporočil proizvajalec, saj so sestavni del
funkcionalnosti izboljšanega sistema za zadrževanje otrok.
Otroka pri namestitvi v nosilo vedno pripnite z otroškim varnostnim
pasom, tudi če izboljšanega sistema za zadrževanje otrok ni v
vozilu, ter tako preprečite, da bi padel iz njega.
Da preprečite hude poškodbe ali smrt, nosila za otroka NIKOLI ne
odlagajte na visoke površine, ko je otrok v njem.
Delov izboljšanega sistema za zadrževanje otrok z ničemer ne
mažite.
Če nosila za otroka dalj časa en boste uporabljali, ga skupaj s
podnožjem odstranite s sedeža vozila.
Otroka v izboljšanem sistemu za zadrževanje otrok VEDNO
privežite z varnostnim pasom, tudi če gre za kratko vožnjo, saj so
prav na teh nezgode najbolj pogoste.
Otroka NIKOLI ne pustite v izboljšanem sistemu za zadrževanje
otrok brez nadzora.
NIKOLI ne uporabljajte izboljšanega sistema za zadrževanje otrok
iz druge roke ali z neznanim poreklom, ker ima lahko konstrukcijske
poškodbe, ki ogrožajo otrokovo varnost.
Za pritrditev izboljšanega sistema za zadrževanje otrok v vozilo ali
namestitev otroka v izboljšani sistem za zadrževanje otrok NIKOLI
ne uporabljajte vrvi ali drugih nadomestkov.
Izboljšani sistem za zadrževanje otrok NE zagotavlja popolne
zaščite pred poškodbami v primeru nezgode. Vendar se s pravilno
uporabo izboljšanega sistema za zadrževanje otrok zmanjša
nevarnost hudih poškodb ali smrti otroka.
V primeru nazaj obrnjenih sistemov za zadrževanje otrok NE
uporabljate sistema na sedežnih prostorih, ki so opremljeni z
aktivno čelno zračno blazino. Povzročite lahko hude poškodbe ali
smrt. Za več informacij glejte navodila za uporabo vozila.
Na predel podporne noge pred podnožjem NE postavljajte nobenih
predmetov.
VEDNO uporabljajte le nosilne kontaktne točke, opisane v navodilih
in označene na izboljšanem sistemu za zadrževanje otrok.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE uporabljajte,
če je bil izpostavljen kakršni koli nezgodi, tudi manjši. Sistem
takoj zamenjajte, saj je nezgoda lahko povzročila konstrukcijsko
poškodbo, ki morda ni vidna.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE nameščajte brez
upoštevanja teh navodil, sicer lahko resno ogrozite otrokovo
varnost, kar lahko povzroči hude poškodbe ali smrt.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE spreminjajte in ne
uporabljajte s sestavnimi deli drugih proizvajalcev.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE uporabljajte brez
mehkih delov.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE uporabljajte, če
kateri del manjka ali je poškodovan.
Otrok naj NE nosi (pre)velikih oblačil, sicer ga trakovi ramenskega
varnostnega pasu in mednožni trak morda ne bodo pravilno in
varno držali.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok in drugih predmetov v
vozilu NE puščajte nepripetih ali nepritrjenih, ker bi se nepritrjeni
izboljšani sistem za zadrževanje otrok med vožnjo skozi oster
ovinek, ob nenadni zaustavitvi vozila ali trka lahko premetaval in
poškodoval potnike.
Z izboljšanim sistemom za zadrževanje otrok NE uporabljajte
notranjega oblazinjenja, ki ga ni priporočil proizvajalec.
Navodila morate obdržati na izboljšanemu sistemu za zadrževanje
otrok do konca njegove življenjske dobe.
Prav tako bodite pozorni na navodila in opozorila v priročniku
proizvajalca vozila.
184183 Navodila za izdelek PIPA next Navodila za izdelek PIPA next
SL
SL
Seznam delov
Prepričajte se, da imate pred namestitvijo na voljo vse dele. Modul in
podnožje za prenašanje otroka se lahko prodajata ločeno. Če kateri od delov
manjka, stopite v stik z lokalnim prodajalcem. Za namestitev ne potrebujete
nobenega orodja.
1 Opora za glavo
2 Sedežna blazina
3 Ramenska pasova
4 Vložek za dojenčke
5 Gumb za nastavitev pasov
6 Prilagoditveni trak
7 Varnostna sponka
8 Stranska vodila
9 Gumb za sprostitev sedeža A
10 Držalo strehice
11 Strehica
12 Ročaj
13 Gumb na ročaju
14 Zadnje vodilo
15 Gumb za sprostitev sedeža B
16 Priključek ISOFIX
17 Vodila ISOFIX
18 Gumb za nastavitev podporne
noge
19 Zaščita pred stranskimi udarci
20 Gumb za zlaganje ščitnika
21 Gumb za nastavitev ISOFIX
22 Gumb za sprostitev nosila za
otroka
23 Indikator podporne noge
24 Predel za shrambo navodil za
uporabo
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
186185 Navodila za izdelek PIPA next Navodila za izdelek PIPA next
SL
SL
Uporaba izdelka
Opozorila glede namestitve
To nosilo za otroka je primerno za sedeže vozila s pritrdilnim točkami i-Size
ISOFIX s podnožjem. (1)
V primeru nazaj obrnjenih sistemov za zadrževanje otrok NE uporabljate
sistema na sedežnih prostorih, ki so opremljeni z aktivno čelno zračno
blazino. Povzročite lahko hude poškodbe ali smrt. (2) Za več informacij glejte
navodila za uporabo vozila.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE nameščajte na sedeže vozila, ki
so obrnjeni vstran ali nazaj glede na smer vožnje. (3)
Izboljšani sistem za zadrževanje otrok je priporočljivo namestiti na zadnji
sedež vozila. (4)
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE nameščajte na sedeže vozila, ki
se med namestitvijo lahko premikajo.
Nastavitev ročaja
1 - Ročaj nosila za otroka omogoča 3 položaje. (5)
2 - Če želite nastaviti ročaj, pritisnite gumba na obeh straneh ročaja, da ga
sprostite. (6)-1
3 - Ročaj pomaknite v enega od 3 položajev tako, da se zaskoči. (6)-2
Namestitev s podnožjem
1 - Izvlecite podporno nogo iz prostora za shranjevanje. (7)
2 - Vodili ISOFIX pritrdite na pritrdilni točki ISOFIX. (8) Vodili ISOFIX lahko
zaščitita površino sedeža vozila pred raztrganjem. Poleg tega lahko
vodita priključka ISOFIX.
3 - Pritisnite gumb za nastavitev ISOFIX, če želite nastaviti priključke ISOFIX.
(9)
4 - Poravnajte priključka ISOFIX z vodiloma ISOFIX in nato pritrdite oba
priključka ISOFIX v pritrdilni točki ISOFIX, tako da se zaskočita. (10)
Zagotovite, da sta oba priključka ISOFIX dobro pritrjena v pritrdilni točki
ISOFIX. Slišati morate dva klika in indikatorja na obeh priključkih ISOFIX
morata biti popolnoma zelena. (10)-1
Povlecite priključka ISOFIX, da preverite, ali je podnožje varno pritrjeno.
5 - Ko je podnožje nameščeno na sedež vozila, iztegnite podporno nogo do
tal (11). Če indikator podporne noge sveti zeleno, je namestitev pravilna,
če sveti rdeče, namestitev ni pravilna. (11)-2
Podporna noga ima 19 položajev. Če indikator podporne noge sveti
rdeče, pomeni, da je podporna noga v napačnem položaju.
Podporna noga se mora popolnoma dotikati tal vozila.
Če želite podporno nogo skrajšati, stisnite gumb za sprostitev podporne
noge in povlecite podporno nogo navzgor. (11)-1
Popolnoma sestavljeno podnožje je prikazano na sliki (12).
Priključka ISOFIX morata biti pritrjena in fiksirana na pritrdilnih točkah
ISOFIX. (12)-1
Podporna noga mora biti pravilno nameščena in indikator mora svetiti
zeleno. (12)-2
6 - Če želite odstraniti podnožje, najprej pritisnite gumb za sekundarni
zaklep (13)-1 in nato gumb (13)-2 na zaskočnih priključkih. Nato lahko
odstranite podnožje s sedeža vozila.
7 - Pritisnite gumb za nastavitev ISOFIX, če želite zložiti ISOFIX.
8 - Nosilo za otroka potisnite v podnožje (14), če je izboljšan sistem za
zadrževanje otrok varno pritrjen, bo zaščita pred stranskimi udarci
odprta, indikator na izboljšanem sistemu za zadrževanje otrok pa bo
svetil zeleno. (15) Zaščito pred stranskimi udarci, ki ni na strani vrat,
lahko zaprete, kadar ni v uporabi, kot prikazuje slika (16).
Nosilo za otroka povlecite navzgor, da preverite, ali je varno pritrjen na
podnožje.
9 - Če želite sprostiti nosilo za otroka, povlecite izboljšani sistem za
zadrževanje otrok navzgor ter stisnite gumb za sprostitev na nosilu za
otroka. (17)
Nastavljanje višine
opore za glavo in ramenskih varnostnih pasov
Preverite, ali sta ramenska varnostna pasova nastavljena na ustrezno višino.
Izberite ustrezni odprtini za ramenska varnostna pasova, ki se prilegata
otrokovi višini.
Ramenska varnostna pasova morata biti najbližje otrokovim ramenom
(18), vendar ne nad ramensko linijo. (19)
188187 Navodila za izdelek PIPA next Navodila za izdelek PIPA next
SL
SL
Če ramenska varnostna pasova nista na ustrezni višini, lahko otrok v
primeru trčenja pade iz izboljšanega sistema za zadrževanje otrok.
Povlecite ročico opore za glavo (20), oporo za glavo pa dvignite ali potisnite
navzdol, dokler se ne zaskoči v enem od 7 položajev. Položaji opore za glavo
so prikazani na sliki (21).
Zavarovanje otroka
Uporaba vložka za dojenčke
Ko položite otroka v sedež, se prepričajte, ali sta ramenska varnostna pasova
na ustrezni višini.
1 - Držite pritisnjen gumb za prilagoditev varnostnega pasu in popolnoma
izvlecite oba ramenska varnostna pasova iz izboljšanega sistema za
zadrževanje otrok. (22)
2 - S pritiskom rdečega gumba odpnite sponko varnostnih pasov. (23)
3 - Posedite otroka v nosilo za otroka in zapnite sponko. (25) Glejte (24).
4 - Zategnite ramenska varnostna pasova tako, da povlečete prilagoditveni
trak. (26)
Prepričajte se, da je med otrokom in ramenskima varnostnima pasovoma
prostora za približno debelino eno roke.
Priporočamo, da uporabljate
celoten vložek za dojenčka, ko
je dojenček manjši od 60 cm
ali dokler vložka ne preraste.
Vložek za dojenčka poveča
zaščito pred stranskimi udarci.
Ko otrokova ramena
niso več udobno
nameščena, odstranite
vložek za dojenčka.
Strehica
1 - Odprite zadrgo na sprednjem loku strehice. (27)
2 - Iz strehice povlecite zastor dream drape™. (28)
3 - Z magneti pritrdite magnete na oba sprednja robova nosila za otroka.
(29)
4 - Za zračenje lahko odprete okno na strehici. (30)
Odstranitev in sestava mehkih delov
Glejte slike(31)–(42)
Za ponovno namestitev mehkih delov izvedite predhodno navedene korake v
obratnem vrstnem redu.
Namestitev brez podnožja
1 - Tega nosila za otroka NE nameščajte na sedeže vozila s trebušnimi
varnostnimi pasovi. (43)
2 - To nosilo za otroka je primerno samo za namestitev na sedeže vozila s
3-točkovnim varnostnim pasom z navijalom (brez podnožja). (44)
3 - Nosilo za otroka položite na sedež vozila, kjer ga želite namestiti.
Izvlecite varnostni pas vozila in ga pripnite v sponko varnostnega pasu
v vozilu, pri čemer vstavite trebušni varnostni pas vozila v stranski vodili
nosila za otroka. (45)
Nosila za otroka ni mogoče uporabiti, če je sponka varnostnega pasu
vozila (ženski del sponke) predolga za varno pritrditev nosila za otroka.
(45)-1
4 - Diagonalni pas vstavite v zadnje vodilo. (46)
5 - Povlecite ramenski varnostni pas vozila, da temeljito in varno pritrdite
nosilo za otroka. (47)
6 - Ko je nosilo za otroka nameščeno, mora biti linija nosila za otroka
poravnana s tlemi. (48)
Varnostni pas vozila napnite kolikor je možno in se prepričajte, da ni
ohlapen ali zvit.
Po namestitvi nosila za otroka vedno preverite, ali so pasovi vozila
pravilno speljani in varno pripeti v sponke vozila. (49)
190189 Navodila za izdelek PIPA next Navodila za izdelek PIPA next
SL
SL
Nameščanje na letalu
Varnost otroka ni zagotovljena, če ne upoštevate navodil za nameščanje
in uporabo.
Nameščanje nosila za otroka na sedežu letala se razlikuje od nameščanja
na avtomobilski sedež.
Na letalu je dovoljen le 2-točkovni »trebušni varnostni pas«.
Nosilo za otroka mora ostati pritrjeno s pasom na letalski sedež, tudi ko
je prazen.
Nosilo za otroka lahko uporabljate na potniškem sedežu, ki ga odobri
letalska družba.
Opozarjamo vas, da nosila za otroka ne uporabljate na predelu, kjer so
nameščene zračne blazine. (2)
Nazaj obrnjeno nosilo za otroka lahko namestite samo na potniške
sedeže, ki so obrnjeni naprej. (50)
Kako namestiti nosilo za otroka z varnostnim pasom na sedežu letala:
1 - Nosilo za otroka, obrnjeno v nasprotno smer leta, namestite na potniški
sedež.
2 - Zagotovite, da je ročaj za nošenje v najvišjem položaju.
3 - Varnostni pas vstavite v oba vodila za varnostni pas.
4 - Pripnite varnostni pas (glejte varnostna navodila letalske družbe).
5 - Varnostni pas zategnite tako, da povlečete konec pasu. (51)
Sponka varnostnega pasu ne sme pod nobenim pogojem ležati znotraj
temno zelenih vodil za pas. (52)
Odstranitev:
Odpnite varnostni pas potniškega sedeža
(glejte varnostna navodila letalske družbe).
Nosilo za otroka lahko sedaj odstranite s potniškega sedeža.
Čiščenje in vzdrževanje
Okvir, plastične dele in tekstil čistite z vlažno krpo. Ne uporabljajte abrazivnih
sredstev ali belila. Ne uporabljajte silikonskih maziv, saj se bo na njih prijela
umazanija.
Za zagotavljanje dolgotrajne uporabe izdelek po uporabi v dežju obrišite z
mehko in vpojno krpo.
Za navodila glede pranja in sušenja mehkih delov glejte oznako za
vzdrževanje na mehkih delih.
Čisto običajno je, da, tudi ob normalni uporabi, tkanina spremeni barvo zaradi
izpostavljenosti sončni svetlobi in da se po daljši uporabi pokažejo znaki
obrabe.
Iz varnostnih razlogov uporabljajte samo originalne dele Nuna.
Redno preverjajte, ali vsi deli delujejo pravilno. Če je kateri od delov strgan,
zlomljen ali manjka, izdelek nehajte uporabljati.
NUNA International B.V. Nuna in vsi povezani logotipi so zaščiteni kot blagovna znamka.
192191 Navodila za izdelek PIPA next Navodila za izdelek PIPA next
SL
SL









 195



 196
 197
 198
 202
 204
 209
194193
RU
RU
Руководство по эксплуатации PIPA next Руководство по эксплуатации PIPA next

 : _____________________________________________________________________________________________
: ______________________________________________________________________________________



    -:
www.nunababy.com
    .







     -:
www.nunababy.com
   .









 







196195
RU
RU
Руководство по эксплуатации PIPA next Руководство по эксплуатации PIPA next


 




2  



 




 




 

6  

PIPA next base
ARRA base
BASE next



    
    
   .



































198197
RU
RU
Руководство по эксплуатации PIPA next Руководство по эксплуатации PIPA next


































,      .



































200199
RU
RU
Руководство по эксплуатации PIPA next Руководство по эксплуатации PIPA next





















1 
2  
3  
4   
5   
6  
7  
8  
9   
10  
11 
12 
13  
14  
15   
16  ISOFIX
17  ISOFIX
18   

19   
20  
 
21   ISOFIX
22   

23   
24   
  
202201
RU
RU
Руководство по эксплуатации PIPA next Руководство по эксплуатации PIPA next
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5



 (1)



 (2) 






(3)

 (4)



1 -     3 . (5)
2 -         
 ,   . (6)-1
3 -  ,      
 3- . (6)-2

1 -       . (7)
2 -   ISOFIX    ISOFIX.
(8)  ISOFIX   
  .    
   ISOFIX.
3 -     ISOFIX,  
 ISOFIX. (9)
204203
RU
RU
Руководство по эксплуатации PIPA next Руководство по эксплуатации PIPA next
4 -   ISOFIX  ISOFIX 
  ISOFIX    ISOFIX  .
(10)
 ,    ISOFIX  
  ISOFIX.    , 
   ISOFIX   . (10)-1
   ,   
 ISOFIX.
5 -     , 
    (11).     ,
  ,   - . (11)-2






(11)-1
(12)

(12)-1

(12)-2
6  
(13)-1(13)-2

7  

- (14)


(15)
(16)



9 -      , 
  ,   
 . (17)





(18) (19)



(20)

 (21).



1 -     ,   
    . (22)
2 -       . (23)
3 -      . (25)
. . (24).











206205
RU
RU
Руководство по эксплуатации PIPA next Руководство по эксплуатации PIPA next
4 -    ,   
. (26)



1 -  -    . (27)
2 -     dream drape™. (28)
3 -  ,   , 
   . (29)
4 -      . (30)

.  (31)-(42)
    ,    
 .

1 -      
 . (43)
2 -      
  3-  
 ( ). (44)
3 -      
.     
   ,   
    . (45)
   ,  
   ( )  
     . (45)-1
4 -      
. (46)
5 -     ,  
   . (47)
6 -      
   . (48)
      
  .      
.
     , 
     
   . (49)














(2)


(50)


1 -       
  .
2 - ,      
 .
3 -       .
4 -     (.  
,  ).
5 -    ,    . (51)
208207
RU
RU
Руководство по эксплуатации PIPA next Руководство по эксплуатации PIPA next
        
 -  . (52)
  .
      (.
  ,  ).
      .

















NUNA International B.V. Nuna      .
210209
RU
RU
Руководство по эксплуатации PIPA next Руководство по эксплуатации PIPA next
VIKTIGT!
BEHÅLL DESSA
ANVISNINGAR FÖR
FRAMTIDA BRUK:
LÄS IGENOM NOGA
Innehåll
Produktinformation 213
Produktregistrering
Garanti
Kontakt
Barnanvändningskrav 214
Kan användas med och utan bas 215
Varning 216
Lista över delar 219
Produktanvändning 221
Rengöring och underhåll 226
212211 PIPA next instruktion PIPA next instruktion
SV
SV
Produktinformation
Modellnummer: _____________________________________________________________________________________________
Tillverkningsdatum: _______________________________________________________________________________________
Produktregistrering
Fyll i ovanstående information. Modellnumret och tillverkningsdatum är
placerat på undersidan av PIPA bredvid och PIPA nästa bas.
Registrera din produkt genom att besöka:
www.nunababy.com
Klicka på länken “Registrera utrustning” på hemsidan.
Garanti
Vi har avsiktligt designat våra högkvalitativa produkter så att den kan växa
både med barnet och din familj. Eftersom vi står för våra produkter täck vår
utrustning av en kundgaranti per produkt med början från inköpsdatumet.
Ha inköpsbevis, modellnummer och tillverkningsdatum tillgängligt när du
kontaktar oss.
För garantiinformation besök:
www.nunababy.com
Klicka på länken “Garanti” på startsidan.
Kontakt
För reservdelar, service eller ytterligare garantifrågor, kontakta vår
kundtjänstavdelning
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Barnanvändningskrav
Denna produkt är lämplig att använda för barn som uppfyller följande krav:
Bild för installation Lämplig för
Barnets längd 40 cm-
83 cm / barnets vikt ≤13 kg
(ungefär 15 månader eller yngre)
Barnets längd 40 cm-
83 cm / Barnets vikt ≤ 13 kg
Barnets ålder ≤ 15 månader
214213 PIPA next instruktion PIPA next instruktion
SV
SV
Kan användas med och utan bas
1 - ”i-Size” (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint) är en
kategori av förstärkt bilbarnstolsystem primärt designat för att användas
i alla i-Size-sätespositioner i ett fordon.
2 - Enligt FN:s förordning nr 129 är den förstärkta bilbarnstolen med bas en
förstärkt bilbarnstol med universell ISOFIX och skall fästas med ISOFIX-
fästanordningarna.
3 - Det här är ett ”i-Size”-system för förstärkt bilbarnstol. Den är godkänd
enligt FN:s förordning nr 129, för användning i i-Size-kompatibla
sätespositioner såsom indikeras av fordonstillverkarens bruksanvisning.
4 - Det här är en universell bältförsedd förstärkt bilbarnstol. Den är godkänd
enligt FN:s förordning nr 129 för huvudsaklig användning i ”universella
sätespositioner” som indikeras av fordonstillverkare i fordonets
bruksanvisning.
5 - Vid tveksamheter ska antingen tillverkaren eller återförsäljaren av system
för förstärkt bilbarnstol rådfrågas.
6 - PIPA next-bilbarnstol är kompatibel med:
PIPA next base
ARRA base
BASE next
Se bruksanvisningen från ARRA om hur ARRA base ska monteras.
Se bruksanvisningen från BASE next om hur BASE next-basen ska monteras.
VARNING
Underlåtenhet att följa dessa varningar och instruktioner kan
resultera i allvarlig skada eller dödsfall.
Alla band som håller fast spädbarnsmodulen i fordonet måste vara
åtdragna och Stödbenet ska ha kontakt med fordonets golv och
remmarna som håller fast barnet ska justeras efter barnets kropp.
Remmarna får inte vara tvinnade.
Efter att ditt barn har placerats i den här förstärkta barnbilstolen
måste säkerhetsbältet användas korrekt.
Allt bagage eller andra föremål som kan orsaka personskador vid en
kollision måste vara ordentligt säkrade.
Se till att den förstärkta barnbilstolen är installerad på ett sådant
sätt att inga delar av den är i vägen för rörliga säten eller vid
användning av fordonets dörrar.
Innan barnet bärs i spädbarnsmodulen, se till att barnet är fastspänt
och säkerhetsselen och att handtaget är korrekt låst i vertikal
position.
Rådfråga återförsäljaren beträffande frågor om underhåll,
reparation och utbyte av delar.
Korrekt installation är endast tillåten med ISOFIX anslutningar.
Kontrollera regelbundet ISOFIX-styrskenorna efter smuts och
rengör dem om nödvändigt. Pålitligheten kan påverkas av ansamlad
smuts, damm eller matrester etc.
Kontrollera innan du köper den är förstärkta barnbilstolen att den
kan installeras korrekt i ditt fordon.
Håll den här förstärkta bilbarnstolen borta från solljus eftersom
den i annat fall kan bli för het för barnets hud. Känn alltid på den
förstärkta bilbarnstolen innan du placerar barnet i den.
För att använda den här förbättrade bilbarnstolen med ISOFIX-
anslutningar i enlighet med FN:s förordning 129 måste ditt barn
uppfylla följande krav.
Barnets längd 40 cm-83 cm / barnets vikt ≤13 kg;
(Cirka 15 månader eller yngre).
För att använda denna spädbarnsmodul med fordonsbälte, måste
ditt barn uppfylla följande krav.
216215 PIPA next instruktion PIPA next instruktion
SV
SV
Barnets vikt ≤13 kg / Barnets ålder ≤15 månader.
Det här förstärkta barnbilstolssystemets mjuka delar får inte
ersättas med något annat material än det som rekommenderas av
tillverkaren, eftersom de mjuka delarna utgör en integrerad del av
bilbarnstolens egenskaper.
För att undvika risken att barnet faller ur stolen skall barnet alltid
använda säkerhetsselen när barnet är placerat i bilstolen för
spädbarn, även när den förstärkta bilbarnstolen inte är i fordonet.
För att undvika allvarliga skador eller dödsfall skall ALDRIG
spädbarnsmodulen placeras på upphöjda säten med barnet i den.
Delarna på den här förstärkta barnbilstolen skall inte smörjas på
något sätt.
Ta bort denna spädbarnsmodul från fordonet när den inte skall
användas regelbundet.
Sätt ALLTID fast barnet i den förstärkta barnbilstolen, även vid
korta resor eftersom det är då som de flesta olyckor sker.
Lämna ALDRIG ditt barn utan uppsikt i eller vid den här förstärkta
bilbarnstolen.
Använd ALDRIG en begagnad förstärkt bilbarnstol eller en förstärkt
barnbilstol som du inte känner till eftersom den kan ha strukturella
skador som riskerar barnets säkerhet.
Använd ALDRIG rep eller annat för att fästa den förstärkta
barnbilstolen i fordonet eller för att fästa barnet i den förstärkta
barnbilstolen.
INGEN förstärkt bilbarnstol kan garantera ett fullständigt skydd
mot personskador vid en olycka. Däremot minskar en korrekt
användning av den här förstärkta bilbarnstolen risken för allvarliga
personskador eller dödsfall för ditt barn.
Använd INTE framåtvända förstärkta bilbarnstolsystem på säten
som det finns monterat en aktiv krockkudde framför. Dödsfall
eller allvarliga skador kan uppstå. Se fordonets bruksanvisning för
ytterligare information.
Placera INGA föremål inom stödbenets område framför basen.
Använd INTE andra fästpunkter än de som beskrivs i
instruktionerna och som är markerade på den förstärkta
bilbarnstolen.
Fortsätt INTE att använda den här förstärkta bilbarnstolen om
den varit med om någon typ av krock, även en som var mindre
i omfattning. Byt omedelbart eftersom det kan finnas osynliga,
strukturella skador från krocken.
Installera INTE den här förstärkta bilbarnstolen utan att följa
instruktionerna i denna bruksanvisning eftersom du annars kan
utsätta ditt barn för allvarliga skaderisker eller dödsfall.
Gör INTE några ändringar på den här förstärkta barnbilstolen och
använd den inte heller tillsammans med komponenter från andra
tillverkare.
Använd INTE det här förstärkta bilbarnstolsystemet utan dess
mjuka delar.
Använd INTE den här förstärkta bilbarnstolen om den är skadad
eller om delar saknas.
Låt INTE ditt barn bära stora/för stora kläder eftersom dessa
kan förhindra att barnet sitter säkert och korrekt fastspänt med
axelremmarna och klykan mellan benen.
Lämna INTE den här förstärkta bilbarnstolen eller andra föremål
utan bälte eller icke fastspända i ditt fordon. En förstärkt bilbarnstol
som inte spänts fast kan kastas omkring och kan skada de som
befinner sig i dess närhet vid skarpa svängar, plötsliga stopp eller
kollisioner.
Placera INTE något annat än de rekommenderade inre kuddarna i
denna förstärkta bilstol.
Instruktionerna ska förvaras i den förstärkta bilbarnstolen under
dess livslängd.
Var även uppmärksam på instruktionerna och varningarna i
handboken från fordonets tillverkare.
218217 PIPA next instruktion PIPA next instruktion
SV
SV
Lista över delar
Kontrollera att alla delar är tillgängliga före montering. Bilstolsmodulen för
spädbarn och basen kan säljas separat. Om någon del saknas, kontakta din
lokala återförsäljare. Inga verktyg behövs för montering.
1 Huvudstöd
2 Sittdyna
3 Remmar till axelselen
4 Spädbarnsinsats
5 Justeringsknapp till sele
6 Justeringsband
7 Säkerhetsspänne
8 Sidostöd
9 Sittvagnsfrigörings-knapp A
10 Sufflettfäste
11 Sufflett
12 Handtag
13 Handtagsknapp
14 Bakre styrskena
15 Sittvagnsfrigörings-knapp B
16 ISOFIX-anslutning
17 ISOFIX-styrskenor
18 Justeringsknapp för stödben
19 Sidoskydd
20 Knapp för bakåtvikning av
skydd
21 ISOFIX-justeringsknapp
22 Frigöringsknapp för
bilstolsmodulen för spädbarn
23 Indikator för stödben
24 Förvaringsutrymme för
bruksanvisning
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
220219 PIPA next instruktion PIPA next instruktion
SV
SV
Produktanvändning
Installationsbekymmer
Denna bilbarnstol är lämplig för bilsäten med i-Size ISOFIX fästpunkter med
basen.
(1)
Använd INTE framåtvända förstärkta bilbarnstolsystem på säten som det
finns monterat en aktiv krockkudde framför. Dödsfall eller allvarliga skador
kan uppstå. (2) Se fordonets bruksanvisning för ytterligare information.
Installera
INTE denna förstärkta bilbarnstol i fordonssäten riktad åt sidan eller
bakåt avseende fordonets körriktning. (3)
Det rekommenderas att installera denna förstärkta bilbarnstol i baksätet. (4)
Installera INTE denna förstärkta bilbarnstol på ett fordonssäte som är
instabilt under installationen.
Handtagsjustering
1 - Handtaget på spädbarnsmodulen kan justeras i 3 positioner. (5)
2 - För att justera handtaget, pressa handtagsknapparna på båda sidor för
att lossa det. (6)-1
3 - Vrid handtaget tills det klickar i någon av de tre positionerna. (6)-2
Installation med bas
1 - Vik ut stödbenet från förvaringsutrymmet. (7)
2 - Fäst ISOFIX styrskenorna med ISOFIX förankringspunkter. (8) ISOFIX-
styrskenorna kan skydda bilsätets yta från att slitas ut. De kan också
styra ISOFIX-anslutningarna.
3 - Tryck på ISOFIX justeringsknappen för att justera ISOFIX-anslutningarna.
(9)
4 - Rikta in ISOFIX-anslutningarna mot ISOFIX-skenorna och klicka sedan i
båda ISOFIX-anslutningarna i ISOFIX-förankringspunkterna. (10)
Kontrollera att båda ISOFIX-anslutningarna är korrekt monterade i
ISOFIX-förankringspunkterna. Det ska uppstå två hörbara klick och
indikatorernas färger på båda ISOFIX-kontakterna ska vara helt gröna.
(10)-1
Kontrollera att basen sitter fast installerad genom att dra i båda ISOFIX-
anslutningarna.
5 - Efter att basen placerats på fordonssätet, förläng stödbenet till golvet
(11). När indikatorn för stödbenet visar grönt betyder att det är korrekt
installerat, rött betyder att det installerats felaktigt. (11)-2
Stödbenet har 19 lägen. När stödbenets indikator visar rött betyder att
stödbenet är i fel position.
Kontrollera att stödbenet är helt i kontakt med fordonets golv.
För att korta stödbenet, tryck på stödbenets låsknapp och dra stödbenet
uppåt. (11)-1
Den komplett monterade basen visas i (12).
ISOFIX-anslutningarna måste fästas och låsas på ISOFIX-
förankringspunkterna. (12)-1
Stödbenet måste vara installerat korrekt med grön indikator. (12)-2
6 - Ta bort basen genom att först trycka på den andra låsknappen (13)-1 först
och sedan på knappen (13)-2 på hakanslutningarna innan basen tas bort
från fordonssätet.
7 - Tryck på ISOFIX justeringsknapp för att fälla ihop ISOFIX.
8 - Skjut ned spädbarnsmodulen i basen (14), om den förstärkta
bilbarnstolen sitter fast, kommer sidokrockskyddet att vara öppet och
den förstärkta bilbarnstolens indikator kommer att visa grönt. (15)
Sidokrockskyddet som är borta från dörren kan stängas såsom visas i
(16) när det inte används.
Dra upp bilbarnstolen för att kontrollera att den sitter fast i basen.
9 - För att frigöra spädbarnsmodulen, dra upp den förstärkta bilbarnstolen
medan du klämmer på bilbarnstolens frigöringsknapp. (17)
Höjdjustering
för huvudstöd och axelselen
Kontrollera att axelselens remmar är inställda på rätt höjd. Välj rätt par spår
axelselen enligt barnets längd.
Axelselens remmar måste vara närmast barnets axlar (18), men inte över
axellinjen. (19)
Om remmarna till axelselen inte är på rätt höjd kanske barnet åker ut ur
den förstärkta bilstolen vid en krock.
Dra i huvudstödsspaken (20) och dra samtidigt upp eller skjut ner
huvudstödet tills det snäpper på plats i en av de 7 olika positionerna.
Huvudstödets positioner visas i (21).
222221 PIPA next instruktion PIPA next instruktion
SV
SV
Spänna fast barnet
Använd spädbarnsinsats
Efter att barnet placerats i sätet ska kontroller av att axelselens remmar sitter
på korrekt höjd göras.
1 - Medan du trycker på axelselens justeringsknapp, dra helt i axelselens
båda remmar på den förstärkta bilbarnstolen för spädbarn. (22)
2 - Lossa bältesspännet på axelselen genom att trycka på den röda
knappen. (23)
3 - Placera barnet i spädbarnsmodulen och lås spännet. (25) Se (24).
4 - Dra åt axelselens remmar genom att dra i justeringsbandet. (26)
Se till att utrymmet mellan barnet och axelselen är som tjockleken på en
hand.
Sufflett
1 - Dra upp dragkedjan på framsidan av sufflettens båge. (27)
2 - Dra ut dream drape™ från suffletten. (28)
3 - Fäst magneter i varje hörn på framsidan av bärmodulen för spädbarn
med magneter. (29)
4 - Sufflettens fönster kan öppnas för ventilation. (30)
Vi rekommenderar att hela
insatsen används när barnet är
under 60 cm eller tills de växt
ur insatsen. Spädbarnsinsatsen
ökar skyddet för sidostötar.
Ta bort
spädbarnsinsatsen när
spädbarnets axlar inte
lägre passar bekvämt.
Borttagning och montering av mjuka delar
se bilder (31)-(42)
För att återmontera de mjuka delarna, utför de ovannämnda stegen i omvänd
ordning.
Installation utan bas
1 - Installera INTE denna bilbarnstol för spädbarn i fordonssäten med
höftbälten. (43)
2 - Denna bilbarnstol för spädbarn är endast lämplig för fordonssäten med
utdragbara 3-punktsbälten (utan bas). (44)
3 - Placera bilbarnstolen för spädbarn på det säte i fordonet där du vill ha
den. Dra i fordonets säkerhetsbälte och lås det i fordonets spänne. Dra
sedan fordonets höftbälte genom sidoskenorna på bilbarnstolen för
spädbarn. (45)
Bilbarnstolen för spädbarn kan inte användas om fordonets
säkerhetsspänne (honan) är för långt för att förankra spädbarnsmodulen
ordentligt. (45)-1
4 - För in diagonalbältet i bakre skenan. (46)
5 - Dra ut axelbältet för att fästa spädbarnsmodulen stadigt och säkert. (47)
6 - Nivån på spädbarnsmodulen måste vara i nivå med marken när
spädbarnsmodulen är installerad. (48)
Dra åt fordonets säkerhetsbälte så mycket det går och kontrollera att det
inte sitter löst eller är vridet.
Efter installation av spädbarnsmodulen, kontrollera alltid att
fordonsbälten är rätt dragna och säkert fastsatta i fordonets spänne. (49)
Flygplansinstallation
Observera att barnets säkerhet inte garanteras om
monteringsanvisningarna och bruksanvisningen inte följs.
Notera att monteringen av spädbarnsmodulen i ett flygplan skiljer sig
från monteringen i ett fordonssäte.
Observera att montering av 2-punkts “höftbälte” endast är tillåtet i
flygplan.
Notera att spädbarnsmodulen måste ha säkerhetsbältet fastspänt även
när den inte används.
224223 PIPA next instruktion PIPA next instruktion
SV
SV
Notera att spädbarnsmodulen endast är avsedd för användning på ett
passagerarsäte som flygbolaget godkänt.
Varningar om att inte använda spädbarnsmodulen i områden där det
finns
krockkudde. (2)
Notera att den bakåtvända spädbarnsmodulen endast skall monteras på
passagerarsätet som är framåtvända. (50)
Monterabilstolen för spädbarn med flygplanssätets säkerhetsbälte:
1 - Placera spädbarnsmodulen i motsatt riktning till färdriktningen på
passagerarsätet.
2 - Säkerställ att bärhandtaget är i översta läget.
3 - Placera säkerhetsbältet i de båda ljusblå bältesöppningarna.
4 - Stäng säkerhetsbältet (se flygbolagets säkerhetsinstruktioner).
5 - Dra åt säkerhetsbältet genom att dra i bältets ände. (51)
Spännet på säkerhetsbältet får på inga villkor finnas inom de mörkgröna
bältesguiderna. (52)
Borttagning:
Öppna säkerhetsbältet på passagerarsätet
(se flygbolagets säkerhetsinstruktioner).
Nu kan du ta bort spädbarnsmodulen från passagerarsätet.
Rengöring och underhåll
Rengör ram, plast- och tygdelar med en fuktig trasa men använd inte
slipmedel eller blekmedel. Använd inte silikonsmörjmedel eftersom de kan
dra åt sig smuts och fett.
För att säkerställa att långvarig användning, torka av produkten med en mjuk
absorberande trasa efter användning i regnigt väder.
Se skötseletiketterna på mjuka delar för information om tvätt och torkning.
Det är normalt att tyget färgas av solljus och visar slitage efter lång tids
användning, även vid normal användning.
Av säkerhetsskäl, använd endast Nuna-delar.
Kontrollera regelbundet att allt fungerar korrekt. Om någon del är sliten,
trasig eller saknas, sluta att använda produkten.
NUNA International B.V. Nuna och alla associerade logotyper är varumärken.
226225 PIPA next instruktion PIPA next instruktion
SV
SV
TÄRKEÄÄ!
SÄILYTÄ NÄMÄ
OHJEET TULEVAA
KÄYTTÖÄ VARTEN:
LUE HUOLELLISESTI
Sisältö
Tuotetiedot 229
Tuotteen rekisteröinti
Takuu
Yhteystiedot
Lapsen käyttövaatimukset 230
Käytettäväksi alustan kanssa ja ilman alustaa 231
Varoitus 232
Osaluettelo 235
Tuotteen käyttö 237
Puhdistus ja kunnossapito 242
228227 PIPA next-ohje PIPA next-ohje
FI
FI
Tuotetiedot
Mallinumero: _________________________________________________________________________________________________
Valmistuspäivämäärä: ____________________________________________________________________________________
Tuotteen rekisteröinti
Täytä seuraavat tiedot. Mallinumero ja valmistuspäivämäärä sijaitsevat PIPA
nextin pohjassa ja PIPA nextin alustan päällä.
Rekisteröidäksesi tuotteesi, siirry sivustolle:
www.nunababy.com
Napsauta aloitussivulla linkkiä “Rekisteröi laite.
Takuu
Olemme tarkoituksellisesti suunnitelleet korkealaatuiset tuotteemme
niin, että ne voivat kasvaa sekä lapsesi että perheesi kanssa. Koska
seisomme tuotteemme takana, laitteillamme on tuotekohtainen mukautettu
takuu, joka alkaa tuotteen ostopäivästä. Pidä ostotosite, mallinumero ja
valmistuspäivämäärää käsillä, kun otat meihin yhteyttä.
Katso takuutiedot osoitteesta:
www.nunababy.com
Napsauta aloitussivulla “Takuu”-linkkiä.
Yhteystiedot
Ota yhteyttä vaihto-osiin, huoltoon ja lisätakuuseen liittyvissä kysymyksissä
asiakaspalveluosastoomme.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Lapsen käyttövaatimukset
Tämä tuote soveltuu käytettäväksi lapsille, jotka täyttävät seuraavat
vaatimukset:
Asennuskaavio: Soveltuu
Lapsen pituus 40–83 cm
/ Lapsen paino ≤13 kg
(Noin 15 kuukauden ikäinen tai alle)
Lapsen pituus 40–83 cm
/ Lapsen paino ≤13 kg
Lapsen ikä ≤15 kuukautta
230229 PIPA next-ohje PIPA next-ohje
FI
FI
ytetväksi alustan kanssa
ja ilman alustaa
1 - ”i-Size” (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems)
on parannettu lapsen turvaistuinjärjestelmäluokka, joka on ensisijaisesti
suunniteltu käytettäväksi kaikissa ajoneuvon i-Size-istuma-asennoissa.
2 - Yhdistyneiden Kansakuntien säädöksen nro 129 mukaisesti tämä tuote
on Universal ISOFIX-parannettu lapsen turvaistuin, joka tulee kiinnittää
ISOFIX-liittimillä.
3 - Tämä on ”i-Size”-parannettu lapsen turvaistuinjärjestelmä. Se on
hyväksytty Yhdistyneiden Kansakuntien säädöksen nro 129 mukaisesti
käytettäväksi i-Size-yhteensopivissa istumasijainneissa, jotka ajoneuvon
valmistaja on osoittanut ajoneuvon käyttöoppaassa.
4 - Tämä on yleis-vyöllinen parannettu lasten turvajärjestelmä. Se on
hyväksytty Yhdistyneiden Kansakuntien säädöksen nro 129:n mukaisesti
käytettäväksi ensisijaisesti ”yleis-istuinpaikoissa, kuten ajoneuvojen
valmistajien ajoneuvon käyttöoppaissa on ilmoitettu.
5 - Jollet ole varma, ota yhteyttä joko parannetun lapsen turvaistuimen
valmistajaan tai jälleenmyyjään.
6 - PIPA next -lasten turvajärjestelmä on yhteensopiva seuraavien tuotteiden
kanssa:
PIPA next base
ARRA base
BASE next
Katso ARRA:n käyttöoppaasta ohjeet ARRA base asentamisesta.
Katso BASE next -käyttöoppaasta BASE next -tuotteen asennusohje.
VAROITUS
Näiden varoitusten ja ohjeiden huomiotta jättäminen voi johtaa
vakavaan vammaan tai kuolemaan.
Kaikkien hihnojen, jotka kiinnittävät lapsenkantomoduulin
istuimeen, tukijalan tulee olla kosketuksissa ajoneuvon lattiaan ja
lasta paikallaan pitävien hihnojen tulee olla säädetty lapsen kehon
mukaisesti. Hihnat eivät saa olla kiertyneitä.
Kun lapsi on asetettu tähän tehostettuun lasten turvajärjestelmään,
turvavyötä on käytettävä oikein,
Kaikki matkatavarat tai muut esineet, jotka voivat aiheuttaa
vammoja törmäystilanteessa, on kiinnitettävä kunnolla.
Varmista, että parannettu lapsen turvaistuin on asennettu niin,
ettei mikään sen osa estä siirrettäviä istuimia tai ajoneuvon ovien
käyttöä.
Varmista ennen vauvankantomoduulin kantamista käsin, että
lapsi on kiinnitetty lapsivaljailla, ja että kahva on oikein lukittu
pystyasentoon.
Ota yhteyttä jälleenmyyjään, jos tarvitaan kunnossapitoa, korjausta
ja osien vaihtoa.
Oikea asennus on sallittu ainoastaan ISOFIX-liittimiä käyttämällä.
Tarkista ISOFIX-ohjainten likaantuminen säännöllisesti ja puhdista
ne, jos on tarpeen. Lian, pölyn ja ruokajäämien jne. kertyminen voi
heikentää luotettavuutta.
Tarkista ennen tämän parannetun lasten turvaistuimen ostamista,
että sen voi asentaa oikein ajoneuvoosi.
Pidä tämä kankaalla päällystämätön parannettu lapsen turvaistuin
poissa auringonpaisteesta, siitä voi tulla liian kuuma lapsen iholle.
Tunnustele aina parannettua lapsen turvaistuinta ennen lapsen
asettamista siihen.
Käyttääksesi tätä tehostettua lasten turvajärjestelmää ISOFIX-
lukitusosien kanssa Yhdistyneiden Kansakuntien sääntö nro 129:n
mukaisesti, lapsen on täytettävä seuraavat vaatimukset.
Lapsen pituus 40–83 cm / Lapsen paino ≤ 13 kg
(noin 15 kuukautta tai nuorempi).
232231 PIPA next-ohje PIPA next-ohje
FI
FI
Käyttääksesi tätä vauvankantomoduulia turvavyön kanssa, lapsen
on täytettävä seuraavat vaatimukset.
Lapsen paino ≤ 13 kg / Lapsen ikä ≤ 15 kuukautta.
Parannetun lapsen turvaistuimen pehmyttarvikkeita ei saa vaihtaa
muihin kuin valmistajan suosittelemiin, koska pehmyttarvikkeet
muodostavat kiinteän osan turvasuorituskyvystä.
Putoamisvaaran välttämiseksi varmista aina, että lapsella on
yllään valjaat, kun hänet asetetaan vauvankantomoduuliin, vaikka
parannettu lapsen turvaistuin ei olisi ajoneuvossa.
Välttääksesi vakavan vamman tai kuoleman, ÄLÄ KOSKAAN aseta
vauvankantomoduulia kohotetulle alustalle lapsen ollessa sen
sisällä.
Tämän parannetun lapsen turvaistuimen osia ei saa voidella millään
tavoin.
Poista tämä vauvankantomoduuli alustoineen ajoneuvon
istuimesta, kun sitä ei käytetä säännöllisesti.
Kiinnitä lapsi AINA parannettuun lapsen turvaistuimeen, lyhyilläkin
matkoilla, koska juuri tällöin useimmat onnettomuudet tapahtuvat.
ÄLÄ KOSKAAN jätä lasta valvomatta tähän parannettuun lapsen
turvaistuimeen.
ÄLÄ KOSKAANytä käytettyä parannettua lasten turvaistuinta tai
sellaista, jonka historiaa et tiedä, koska siinä voi olla rakenteellinen
vika, joka voi vaarantaa lapsen turvallisuuden.
ÄLÄ KOSKAANytä köysiä tai muita korvikkeita parannetun
lapsen turvaistuimen kiinnittämiseen ajoneuvoon tai lapsen
kiinnittämiseen parannettuun lapsen turvaistuimeen.
MIKÄÄN parannettu lasten turvaistuin ei takaa täyttä suojausta
vammalta onnettomuudessa. Tämän parannetun lasten
turvaistuimen oikea käyttö kuitenkin vähentää lapsen vakavan
vamman tai kuoleman vaaraa.
ÄLÄ käytä taaksepäin suunnattua parannettua lapsen turvaistuinta
istuimilla, joihin on asennettu aktiivinen frontaalinen turvatyyny.
Seurauksena voi olla kuolema tai vakava vamma. Katso lisätietoja
ajoneuvon käyttöoppaasta.
ÄLÄ aseta mitään esineitä alustan tukijalan alueelle.
ÄLÄ käytä muita kuormituspisteitä, kuin on kuvattu ohjeissa ja
merkitty parannettuun lapsen turvaistuimeen.
ÄLÄ jatka tämän parannetun lapsen turvaistuimen käyttöä, jos se
on ollut mukana minkään tyyppisessä kolarissa, edes vähäisessä.
Vaihda tuote välittömästi, koska siinä voi kolarin seurauksena olla
näkymätön, rakenteellinen vahinko.
ÄLÄ asenna tätä parannettua lapsen turvaistuinta noudattamatta
tämän käyttöoppaan ohjeita, muuten saatat asettaa lapsen
vakavaan loukkaantumisen tai kuoleman vaaraan.
ÄLÄ tee mukautuksia tähän parannettuun lapsen turvaistuimeen tai
käytä sitä muiden valmistajien osien kanssa.
ÄLÄ käytä tätä parannettua lapsen turvaistuinta ilman
pehmyttarvikkeita.
ÄLÄ käytä tätä parannettua lapsen turvaistuinta, jos se on
vahingoittunut, tai jos siitä puuttuu osia.
ÄLÄ pue lasta liian suuriin vaatteisiin, se voi estää lapsen oikean ja
turvallisen kiinnittämisen hartiavaljaisiin ja haarahihnaan jalkojen
välissä.
ÄLÄ jätä tätä parannettua lapsen turvaistuinta tai muita kohteita
ilman turvavyötä tai kiinnitystä ajoneuvoon, koska ilman kiinnitystä
oleva parannettu lapsen turvaistuin voi sinkoutua irti ja vahingoittaa
matkustajia jyrkässä käännöksessä, äkkipysäytyksessä tai
törmäyksessä.
ÄLÄ aseta mitään muuta kuin suositellut sisätyynyt tämän
parannetun lapsen turvaistuimen sisään.
Käyttöohjeita on säilytettävä parannetussa lapsen turvaistuimessa
koko sen käyttöiän.
Kiinnitä myös huomiota ajoneuvon valmistajan käsikirjan ohjeisiin ja
varoituksiin.
234233 PIPA next-ohje PIPA next-ohje
FI
FI
Osaluettelo
Varmista ennen kokoamista, että kaikki osat ovat käytettävissä.
Lapsenkantomoduuli ja alusta voidaan myydä erikseen. Jos jokin osa puuttuu,
ota yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjään. Kokoamiseen ei tarvita työkaluja.
1 Päätuki
2 Istuintyyny
3 Hartiavaljaiden hihnat
4 Vauvalisävaruste
5 Valjaiden säätöpainike
6 Säätönauhakudos
7 Turvasolki
8 Sivuohjaimet
9 Lastenrattaiden
vapautuspainike A
10 Kuomun kiinnike
11 Kuomu
12 Kahva
13 Kahvapainike
14 Takaohjain
15 Lastenrattaiden
vapautuspainike B
16 ISOFIX-liitin
17 ISOFIX-ohjaimet
18 Tukijalan säätöpainike
19 Sivutörmäyssuoja
20 Suojustaitteen takapainike
21 ISOFIX-säätöpainike
22 Vauvankantomoduulin
vapautuspainike
23 Tukijalan ilmaisin
24 Käyttöoppaan säilytyslokero
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
236235 PIPA next-ohje PIPA next-ohje
FI
FI
Tuotteen käyt
Asennuksessa huomioitavaa
Tämä vauvankantomoduuli on sopiva ajoneuvon istuimille, joissa on i-Size
ISOFIX-ankkuripisteet ja alusta.
(1)
ÄLÄ käytä taaksepäin suunnattua parannettua lapsen turvaistuinta istuimilla,
joihin on asennettu aktiivinen frontaalinen turvatyyny. Seurauksena voi olla
kuolema tai vakava vamma. (2) Katso ajoneuvon käyttöoppaasta lisätietoja.
ÄLÄ asenna tätä parannettua lapsen turvaistuinta ajoneuvon istuimille, jotka
ovat sivuttain tai taaksepäin ajoneuvon kulkusuuntaan nähden. (3)
On suositeltavaa asentaa tämä parannettu lapsen turvaistuin ajoneuvon
takapenkille. (4)
ÄLÄ asenna tätä parannettua lapsen turvaistuinta ajoneuvon penkeille, jotka
ovat siirrettäviä asennuksen aikana.
Kahvan säätö
1 - Vauvan kantomoduulin kahvan voi säätää 3 asentoon. (5)
2 - Purista kahvan säätämiseksi kahvapainikkeita molemmin puolin
vapauttaaksesi sen. (6)-1
3 - Kierrä kahvaa niin, että se napsahtaa yhteen 3 asennosta. (6)-2
Asennus alustan kanssa
1 - Taita tukijalka esiin varastolokerosta. (7)
2 - Kiinnitä ISOFIX-ohjaimet ISOFIX-ankkuripisteisiin. (8) ISOFIX-ohjaimet
suojaavat ajoneuvon istuimen pintaa repeämisiltä. Ne myös ohjaavat
ISOFIX-liittimiä.
3 - Paina ISOFIX-säätöpainiketta säätääksesi ISOFIX-liitimiä. (9)
4 - Kohdista ISOFIX-liittimet ISOFIX-ohjaimien kanssa ja napsauta sitten
molemmat ISOFIX-liittimet ISOFIX-ankkuripisteisiin. (10)
Varmista, että molemmat ISOFIX-liittimet on kiinnitetty pitävästi
ISOFIX-ankkuripisteisiinsä. Liitettäessä tulisi kuulua kaksi naksahdusta ja
molempien ISOFIX-merkkivalojen tulisi palaa vihreinä. (10)-1
Varmista, että alusta on asennettu pitävästi vetämällä molemmista
ISOFIX-liittimistä.
5 - Asetettuasi alustan ajoneuvon istuimelle, laajenna tukijalka lattiaan
(11). Kun tukijalan merkkivalo palaa vihreänä, se on asennettu oikein,
punainen tarkoittaa, että se on asennettu väärin. (11)-2
Tukijalalla on 19 asentoa. Kun tukijalan merkkivalo palaa punaisena,
tukijalka on väärässä asennossa.
Varmista, että tukijalka on kokonaan kosketuksissa ajoneuvon lattialevyn
kanssa.
Lyhentääksesi tukijalkaa, purista tukijalan vapautuspainiketta ja vedä
tukijalkaa ylöspäin. (11)-1
Kokonaan koottu alusta näkyy kuvassa (12).
ISOFIX-liittimien tulee olla kiinni ja lukittuina ISOFIX-ankkuripisteisiin.
(12)-1
Tukijalka on asennettava oikein niin, että vihreä merkkivalo palaa. (12)-2
6 - Irrottaaksesi alustan, paina ensin toissijaista lukituspainiketta (13)-1 ja
sen jälkeen (13)-2-painiketta liitinsalvoissa ennen alustan poistamista
ajoneuvon istuimesta.
7 - Paina ISOFIX-säätöpainiketta taittaaksesi ISOFIXin
8 - Paina vauvankantomoduuli alas alustaan (14), jos parannettu lapsen
turvaistuin on kiinni, sivutörmäyssuoja on auki ja parannetun lapsen
turvaistuimen merkkivalo palaa vihreänä. (15) Sivutörmäyssuojan, joka
on kauempana ovesta, voidaan sulkea, kuten kuvassa (16), kun sitä ei
käytetä.
Vedä vauvan kantomoduulia ylöspäin varmistaaksesi, että se on lukittu
pitävästi alustaan.
9 - Vapauttaaksesi vauvankantomoduulin, vedä parannettu lapsen
turvaistuin ylös samalla kun puristat vauvan kantomoduulin
vapautuspainiketta. (17)
Korkeudensäätö
Päätuelle ja hartiavaljaille
Tarkista, että hartiavaljaiden hihnat on asetettu oikealle korkeudelle. Valitse
sopivat hartiavaljaiden kiinnityskolot lapsen pituuden mukaan.
Hartiavaljaiden hihnojen on oltava lähinnä lapsen hartioita (18), mutta ei
hartialinjan yläpuolella. (19)
238237 PIPA next-ohje PIPA next-ohje
FI
FI
Jos hartiavaljaiden hihnat eivät ole oikealla korkeudella, lapsi voi irrota
parannetusta lapsen turvaistuimesta kolaritilanteessa.
Vedä päätuen säätövivusta (20) samalla, kun vedät ylös tai painat alas
päätukea, kunnes se napsahtaa yhteen 7 asennosta. Päätuen asennot on
näytetty kuvassa (21).
Lapsen kiinnittäminen
Vauvalisävarusteen käyttö
Kun lapsi on asetettu istuimelle, tarkista ovatko hartiavaljaiden hihnat oikealla
korkeudella.
1 - Samalla kun painat valjaiden säätöpainiketta, vedä kokonaan ulos kaksi
parannetun lapsen turvaistuimen valjasta. (22)
2 - Avaa valjaiden soljen lukitus painamalla punaista painiketta. (23)
3 - Aseta lapsi vauvan kantomoduuliin ja lukitse solki. (25) Katso (24).
4 - Kiristä hartiavaljaan hihnat säätöhihnoista vetämällä. (26)
Varmista, että tila lapsen ja hartiavaljaiden hihnojen välillä on noin yhden
kämmenen paksuuden mittainen.
On suositeltavaa käyttää koko
vauvan lisäosaa niin kauan, kun
vauva on alle 60 cm pituinen
tai kun hän on kasvanut sitä
pitemmäksi. Vauvan lisäosa
parantaa sivutörmäyssuojausta.
Irrota Vauvalisäosa,
kun lapsen hartiat eivät
enää mahdu siihen
mukavasti.
Kuomu
1 - Avaa etukuomun kaaren vetoketju. (27)
2 - Vedä dream drape™ ulos kuomusta. (28)
3 - Kiinnitä kaikkien kulmien magneetit lapsenkantomoduulin magneetteihin.
(29)
4 - Kuomun ikkunan voi avata tuuletusta varten. (30)
Pehmyttarvikkeiden irrottaminen ja kokoaminen
katsokuvat(31)-(42)
Kootaksesi pehmyttarvikkeet uudelleen, toista aiemmin mainitut vaiheet
päinvastaisessa järjestyksessä.
Asennus ilman alustaa
1 - ÄLÄ asenna tätä lapsenkantomoduulia ajoneuvon istuimiin lantiovöillä.
(43)
2 - Tämä lapsenkantomoduuli on sopiva vain ajoneuvon istuimille, joissa on
kelauslaitteella varustettu 3-pisteturvavyö (ilman alustaa). (44)
3 - Aseta vauvankantomoduuli ajoneuvon istuimelle, johon haluat asettaa
sen. Vedä ajoneuvon turvavyö ulos ja lukitse se ajoneuvon solkeen
liu’uttaen ajoneuvon lantiovyötä vauvankantomoduulin sivuohjaimiin.
(45)
Vauvankantomoduulia ei voi käyttää, jos ajoneuvon turvavyön solki
(naaras-solkipää) on liian pitkä vauvankantomoduulin pitävään
ankkurointiin. (45)-1
4 - Liu’uta viistovyö takaohjaimeen. (46)
5 - Vedä ajoneuvon hartiavyötä kiinnittääksesi lapsenkantomoduulin tiukasti
ja pitävästi. (47)
6 - Lapsenkantomoduulin tasausviivan on oltava vaakasuorassa maahan
nähden, kun lapsenkantomoduuli on asennettu. (48)
Kiristä ajoneuvon turvavyötä niin paljon kuin mahdollista ja tarkista, ettei
se ole löysä tai kiertynyt.
Tarkista aina lapsenkantomoduulin asentamisen jälkeen, että ajoneuvon
turvavyöt on reititetty oikein ja kiinnitetty tiukasti ajoneuvon solkiin. (49)
240239 PIPA next-ohje PIPA next-ohje
FI
FI
Lentokoneasennus
Huomaa, että jos asennus- ja käyttöoppaan ohjeita ei noudateta, lapsen
turvallisuutta ei voi taata.
Huomaa, että lapsenkantomoduulin asentaminen lentokoneen istuimelle
eroaa asentamisesta auton istuimelle.
Huomaa, että 2-pisteturvavyö on sallittu vain lentokoneessa.
Huomaa, että lapsenkantomoduulin on oltava turvavyöllä kiinnitettynä
lentokoneen istuimeen, vaikka lapsi ei olisi siinä.
Huomaa, että lapsenkantomoduulia voi käyttää vain
matkustajaistuimella, joka on lentoyhtiön valtuuttama
Varoitukset lapsenkantomoduulin käyttökiellosta turvatyynyn
käyttöalueella. (2)
Huomaa, että taaksepäin suunnattu lapsenkantomoduuli tulee asentaa
vain eteenpäin suunnattuihin matkustajan istuimiin. (50)
Lapsenkantomoduulin asentaminen lentokoneen istuimen turvavyöllä:
1 - Sijoita lapsenkantomoduuli matkustajan istuimelle vastapäätä
lentosuuntaan nähden.
2 - Varmista, että kantokahva on ylimmässä asennossa.
3 - Sijoita turvavyö molempiin vyönohjaimiin.
4 - Kiinnitä turvavyö (katso lentoyhtiön turvallisuusohjeet).
5- Kiristä turvavyö vetämällä vyön päästä. (51)
Turvavyön solki ei missään olosuhteissa saa jäädä tummanvihreiden
vyönohjainten sisään. (52)
Irrottaminen:
Avaa matkustajan istuimen turvavyö (katso lentoyhtiön turvallisuusohjeet).
Nyt voit ottaa lapsenkantomoduulin matkustajan istuimelta.
Puhdistus ja kunnossapito
Puhdista kehikko, muoviosta ja kangas kostealla liinalla, mutta älä käytä
hiovia aineita tai valkaisuainetta. Älä käytä silikonivoiteluaineita, sillä niihin
tarttuu likaa ja nokea.
Varmistaaksesi tuotteen pitkän käyttöiän, pyyhi se pehmeällä, imukykyisellä
liinalla sateessa käytön jälkeen.
Katso pehmyttarvikkeisiin kiinniteytyistä hoitotarroista pesu- ja
kuivausohjeet.
Kankaan haalistuminen auringonvalon vaikutuksesta ja kulumisen merkit
pitkän käytön jälkeen on normaalia, vaikka tuotetta käytettäisiin normaalisti.
Käytä turvallisuussyistä ainoastaan alkuperäisiä Nuna-osia.
Tarkista säännöllisesti, että kaikki toimii oikein. Lopeta tämän tuotteen
käyttö, jos mikään osa on revennyt, rikkoutunut tai puuttuu.
NUNA International B.V. Nuna ja kaikki siihen liittyvät logot ovat tavaramerkkejä.
242241 PIPA next-ohje PIPA next-ohje
FI
FI
IMPORTANT!
PĂSTRAȚI ACESTE
INSTRUCȚIUNI
PENTRU CONSULTARE
ULTERIOARĂ:
CITIȚI CU ATENȚIE
Cuprins
Informații despre produs 245
Înregistrare produs
Garanţie
Contact
Cerințe de utilizare pentru copii 246
Pentru utilizare cu Bază și fără Bază 247
Avertisment 248
Lista componentelor 251
Utilizarea produsului 253
Curățare și întreținere 258
244243 Instrucțiuni PIPA next Instrucțiuni PIPA next
RO
RO
Informații despre produs
Număr model: ________________________________________________________________________________________________
Data fabricației: _____________________________________________________________________________________________
Înregistrare produs
Vă rugăm să completați informațiile de mai sus. Numărul modelului și data
fabricației se află în partea de jos a PIPA lângă și PIPA lângă bază.
Pentru a înregistra produsul, vizitați:
www.nunababy.com
Faceți clic pe linkul „Înregistrare echipament” de pe pagina principală.
Garanție
Am conceput intenționat produsele noastre de înaltă calitate astfel încât
acestea să se poată dezvolta odată cu copilul și familia dvs. Deoarece ne
susținem produsul, dispozitivul este acoperit de o garanție personalizată
pentru fiecare produs, începând cu ziua în care a fost achiziționat. Vă rugăm
să aveți dovada achiziției, numărul modelului și data fabricației disponibilă
când ne contactați.
Pentru informații referitoare la garanție, vă rugăm să vizitați:
www.nunababy.com
Faceți clic pe linkul „Garanție” de pe pagina de pornire.
Contact
Pentru piese de schimb, service, sau întrebări suplimentare despre garanție,
vă rugăm să contactați departamentul nostru de servicii pentru clienți.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Cerințe de utilizare pentru copii
Acest produs este adecvat pentru utilizare de către copii care îndeplinesc
următoarele condiții:
Figura pentru instalare Adecvat pentru
Înălțime copil 40cm - 83cm
/Greutate copil ≤ 13kg
(de aproximativ 15 luni sau sub 15 luni)
Înălțime copil 40cm - 83cm/
Greutatea copilului ≤ 13kg
Vârsta copilului ≤ 15 luni
246245 Instrucțiuni PIPA next Instrucțiuni PIPA next
RO
RO
Pentru utilizare cu Bază și fără Bază
1 - „i-Size” (sisteme de siguranță îmbunătățite pentru copii integrale
universale ISOFIX) este o categorie de sisteme de siguranță îmbunătățite
pentru copii special proiectate pentru a fi utilizate în toate pozițiile de
ședere i-Size ale unui vehicul.
2 - Conform Regulamentului ONU nr. 129, sistemul de siguranță îmbunătățit
pentru copii cu bază este un sistem universal ISOFIX de siguranță
îmbunătățit pentru copii și trebuie montat cu ajutorul racordurilor
ISOFIX.
3 - Acesta este un sistem de siguranță îmbunătățit pentru copii „i-Size”.
Acesta este omologat în temeiul regulamentului ONU nr. 129 pentru
utilizare în poziții așezate într-un vehicul compatibil i-Size, astfel cum
este indicat de către producătorul vehiculului în manualul utilizatorului
vehiculului.
4 - Acesta este un sistem universal îmbunătățit de siguranță pentru copii,
cu centuri. Este aprobat în conformitate cu Regulamentul ONU nr. 129,
pentru utilizare în primul rând în „poziții de ședere universale” conform
indicațiilor producătorilor de vehicule din manualul de utilizare a
vehiculului.
5 - În caz de nelămuriri, consultați fabricantul sau vânzătorul sistemului de
siguranță îmbunătățită pentru copii.
6 - Sistemul de siguranță pentru copii PIPA next este compatibil cu:
PIPA next base
ARRA base
BASE next
Consultați manualul de instrucțiuni ARRA pentru instalarea ARRA base.
Consultați manualul de instrucțiuni BASE next pentru instalarea BASE next.
AVERTISMENT
Nerespectarea acestor avertismente și instrucțiuni poate duce la
vătămări corporale grave sau deces.
Toate bretelele care susțin modulul de fixare pentru sugari în
vehicul trebuie să fie bine strânse, piciorul de rezistență trebuie
să fie în contact cu podeaua vehiculului, iar chingile care asigură
copilul trebuie ajustate potrivit corpului copilului. Chingile nu
trebuie să fie răsucite.
După ce copilul este plasat în acest sistem îmbunătățit de siguranță
pentru copii, centura de siguranță trebuie să fie utilizată în mod
corect.
Orice bagaj sau alte obiecte care ar putea provoca răniri în caz de
coliziune trebuie să fie fixate în mod corespunzător.
Asigurați-vă că sistemul de fixare îmbunătățit pentru copii este
instalat astfel încât nicio parte a acestuia să nu interfereze cu
scaunele mobile sau cu funcționarea ușilor vehiculului.
Înainte de a purta în mână modulul de transport pentru sugari,
asigurați-vă că copilul este fixat cu hamul pentru copii și că mânerul
este bine blocat într-o poziție verticală.
Consultați distribuitorul pentru probleme legate de întreținere,
reparații și înlocuirea pieselor.
Instalarea corectă este permisă numai prin utilizarea conexiunilor
ISOFIX.
Verificați frecvent ghidajele ISOFIX să nu fie murdare și curățați-le,
dacă este necesar. Fiabilitatea poate fi afectată de pătrunderea
murdăriei, a prafului, a particulelor de alimente etc.
Verificați înainte de a achiziționa acest sistem de fixare pentru copii
îmbunătățit, pentru a vă asigura că acesta poate fi instalat corect în
vehiculul dvs.
Vă rugăm să păstrați acest sistem de fixare pentru copii îmbunătățit
fără acoperitoare textilă ferit de lumina soarelui, deoarece poate fi
prea fierbinte pentru pielea copilului. Atingeți întotdeauna Sistemul
de fixare pentru copii îmbunătățit înainte de a pune copilul în
acesta.
Pentru a utiliza acest sistem îmbunătățit de siguranță pentru copii
cu conexiunile ISOFIX în conformitate cu Regulamentul ONU nr.
129, copilul trebuie să îndeplinească următoarele cerințe.
248247 Instrucțiuni PIPA next Instrucțiuni PIPA next
RO
RO
Înălțimea copilului 40 cm - 83 cm/Greutatea copilului ≤ 13 kg
(în vârstă de aproximativ 15 luni sau mai puțin).
Pentru a utiliza acest modul de transport pentru sugari cu centura
vehiculului, copilul trebuie să îndeplinească următoarele cerințe.
Greutatea copilului ≤ 13 kg/Vârsta copilului ≤ 15 luni.
Componentele moi ale sistemului de fixare pentru copii îmbunătățit
nu trebuie să fie înlocuite decât cu cele recomandate de
producător, deoarece componentele moi sunt parte integrantă a
performanței sistemului de fixare.
Pentru a evita riscul de cădere, asigurați-vă întotdeauna copilul
folosind hamul pentru copii atunci când copilul este pus în modulul
de transport pentru sugari, chiar dacă sistemul de fixare pentru
copii îmbunătățit nu se află în vehicul.
Pentru a evita vătămările corporale grave sau decesul, nu plasați
NICIODATĂ modulul de transport pentru sugari pe un scaun cu
suprafață înaltă când copilul se află în acesta.
Componentele acestui sistem de fixare pentru copii îmbunătățit nu
trebuie lubrifiate.
Scoateți acest modul de transport pentru sugari și baza de pe
scaunul vehiculului atunci când nu sunt utilizate în mod curent.
Asigurați ÎNTOTDEAUNA copilul în sistemul de fixare pentru copii
îmbunătățit, chiar și în călătorii scurte, deoarece în acestea au loc
cele mai multe accidente.
NU vă lăsați NICIODATĂ copilul nesupravegheat în acest sistem de
fixare pentru copii îmbunătățit.
NU utilizați NICIODATĂ un sistem de fixare pentru copii second-
hand sau un sistem de fixare pentru copii îmbunătățit al cărui istoric
nu îl cunoașteți, deoarece poate prezenta daune structurale care
pun în pericol sănătatea copilului dvs.
NU utilizați NICIODATĂ sfori sau orice alți înlocuitori pentru a
asigura sistemul de fixare pentru copii îmbunătățit în vehicul
sau pentru a asigura copilul într-un sistem de fixare pentru copii
îmbunătățit.
NICIUN sistem de fixare pentru copii îmbunătățit nu poate garanta
protecția completă împotriva rănirii într-un accident. Cu toate
acestea, utilizarea corectă a acestui sistem de fixare pentru copii
îmbunătățit va reduce riscul rănirii grave sau al decesului pentru
copil.
NU utilizați sistemele de fixare pentru copii îmbunătățite orientate
cu spatele pe scaunele echipate cu airbag frontal activ. Acesta
poate cauza decesul sau vătămarea gravă. Consultați manualul de
utilizare al vehiculului pentru mai multe informații.
NU plasați niciun obiect în zona picioarelor de fixare în fața bazei.
NU utilizați niciun punct de contact pentru suportul sarcinii decât
cele descrise în instrucțiuni și marcate pe sistemul de fixare pentru
copii îmbunătățit.
NU continuați să folosiți acest sistem de fixare pentru copii
îmbunătățit după ce a suferit orice tip de accident, chiar unul
minor. Înlocuiți-l imediat, deoarece pot exista deteriorări invizibile,
structurale cauzate de accident.
NU instalați acest sistem de fixare pentru copii îmbunătățit fără
a urma instrucțiunile din acest manual, în caz contrar vă puteți
expune copilul la un risc serios de rănire sau deces.
NU efectuați modificări la acest sistem de fixare pentru copii
îmbunătățit și nu îl folosiți împreună cu componentele altor
producători.
NU utilizați sistemul de fixare pentru copii îmbunătățit fără
componentele moi.
NU utilizați sistemul de fixare pentru copii îmbunătățit dacă acesta
are componente deteriorate sau lipsă.
NU îmbrăcați copilul cu haine largi/prea mari, deoarece acest lucru
poate împiedica fixarea corectă și sigură a copilului cu bretelele
hamului de umeri și cureaua pentru coapse între picioare.
NU lăsați acest sistem de fixare pentru copii îmbunătățit sau
alte articole nefixate sau neasigurate în vehiculul dvs. deoarece
un sistem neasigurat de fixare pentru copii îmbunătățit poate fi
aruncat și poate răni ocupanții la un viraj scurt, o oprire bruscă sau
o coliziune.
NU puneți altceva decât pernele interioare recomandate în acest
sistem de fixare pentru copii îmbunătățit.
Instrucțiunile trebuie păstrate împreună cu sistemul de siguranță
de-a lungul întregii sale durate de viață.
De asemenea, acordați atenție instrucțiunilor și avertismentelor din
manualul producătorului vehiculului.
250249 Instrucțiuni PIPA next Instrucțiuni PIPA next
RO
RO
Lista componentelor
Înainte de montare, asigurați-vă că aveți toate componentele. Modulul de
transport al copilului și baza pot fi comercializate separat. Dacă lipsește o
componentă, contactați vânzătorul local. Montajul nu necesită niciun fel de
scule.
1 Suport pentru cap
2 Perna pentru scaun
3 Curele pentru hamul de umăr
4 Inserție pentru copii
5 Buton de reglaj ham
6 Chingă de reglaj
7 Cataramă de siguranță
8 Ghidaj lateral
9 Buton A de eliberare pentru
cărucior
10 Suport de montare a copertinei
11 Baldachin
12 Mâner
13 Buton mâner
14 Ghidaj spate
15 Buton B de eliberare pentru
cărucior
16 Conector ISOFIX
17 Ghidaje ISOFIX
18 Buton de reglaj picior de fixare
19 Scut de impact lateral
20 Buton de pliere a scutului
21 Buton de reglaj ISOFIX
22 Buton de eliberare al modulului
de transport pentru copii
23 Indicator picior de fixare
24 Compartimentul de depozitare a
manualului de instrucțiuni
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
252251 Instrucțiuni PIPA next Instrucțiuni PIPA next
RO
RO
Utilizarea produsului
Probleme de instalare
Acest modul de transport pentru sugari este adecvat pentru scaunele
vehiculului cu puncte de ancorare ISOFIX la bază.
(1)
NU utilizați sistemele de fixare pentru copii îmbunătățite orientate cu spatele
pe scaunele echipate cu airbag frontal activ. Acesta poate cauza decesul sau
vătămarea gravă. (2) Consultați manualul de utilizare al vehiculului pentru
mai multe informații.
NU instalați acest sistem de fixare pentru copii îmbunătățit pe scaunele
vehiculului care sunt orientate în lateral sau spre spate în raport cu direcția de
deplasare a vehiculului. (3)
Se recomandă instalarea acestui sistem de fixare pentru copii îmbunătățit pe
scaunul din spate al vehiculului. (4)
NU instalați acest sistem de fixare pentru copii îmbunătățit pe scaunele
mobile ale vehiculului în timpul instalării.
Reglarea mânerului
1 - Mânerul modulului de transport pentru sugari poate fi reglat în 3 poziții.
(5)
2 - Pentru a regla mânerul, apăsați butoanele mânerului de pe ambele părți
pentru a-l elibera. (6)-1
3 - Rotiți mânerul până când face clic în oricare dintre cele 3 poziții. (6)-2
Instalare cu bază
1 - Desfășurați piciorul de fixare din compartimentul de depozitare. (7)
2 - Fixați ghidajele ISOFIX în punctele de ancorare ISOFIX. (8) Ghidajele
ISOFIX pot proteja suprafața scaunului vehiculului împotriva ruperii.
Acestea pot ghida, de asemenea, conexiunile ISOFIX.
3 - Apăsați Butonul de reglare ISOFIX pentru a regla conexiunile ISOFIX. (9)
4 - Aliniați conexiunile ISOFIX cu ghidajele ISOFIX și apoi fixați până fac clic
în poziție ambele conexiuni ISOFIX în punctele de ancorare ISOFIX. (10)
Asigurați-vă că ambele conexiuni ISOFIX sunt atașate în siguranță
în punctele de ancorare ISOFIX. Ar trebui să se audă două clicuri, iar
culorile indicatorilor de pe ambele conexiuni ISOFIX trebuie să fie
complet verzi. (10)-1
Verificați pentru a vă asigura că baza este bine instalată trăgând de
ambele conexiuni ISOFIX.
5 - După ce așezați baza pe scaunul vehiculului, extindeți piciorul de fixare
până la podea (11). Când indicatorul piciorului de fixare arată verde,
înseamnă că este instalat corect, roșu înseamnă că este instalat incorect.
(11)-2
Piciorul de fixare are 19 poziții. Atunci când indicatorul piciorului de fixare
arată roșu, înseamnă că piciorul de fixare este în poziția greșită.
Asigurați-vă că piciorul de fixare este în contact complet cu podeaua
vehiculului.
Pentru a scurta piciorul de fixare, apăsați butonul de eliberare a piciorului
de fixare și trageți piciorul de fixare în sus. (11)-1
Baza asamblată complet este indicată ca (12).
Conexiunile ISOFIX trebuie atașate și blocate în punctele de ancorare
ISOFIX. (12)-1
Piciorul de fixare trebuie instalat corect cu indicatorul verde. (12)-2
6 - Pentru a scoate baza, apăsați întâi butonul de blocare secundar (13)-1 și
apoi butonul (13)-2 de pe conectorii opritorului înainte de a scoate baza
de pe scaunul vehiculului.
7 - Apăsați butonul de reglare ISOFIX pentru a plia ISOFIX.
8 - Împingeți modulul de transport pentru sugari înapoi în bază (14), dacă
sistemul de fixare pentru copii îmbunătățit este asigurat, scutul pentru
impact lateral va fi deschis iar indicatorul sistemului de fixare pentru
copii îmbunătățit arată verde. (15) Scutul pentru impact lateral care este
departe de ușă poate fi închis așa cum se arată în (16) când nu îl utilizați.
Trageți în sus modulul de transport pentru sugari, pentru a vă asigura că
este bine fixat în bază.
9 - Pentru a elibera modulul de transport pentru sugari, trageți în sus
sistemul de fixare pentru copii îmbunătățit în timp ce apăsați butonul de
eliberare a modulului de transport pentru sugari. (17)
Reglarea înălțimii
pentru Suportul pentru cap și Hamul de umăr
Verificați dacă bretelele hamului de umăr sunt poziționate la înălțimea
corectă. Vă rugăm să alegeți perechea corespunzătoare de fante pentru ham
de umăr, în funcție de înălțimea copilului.
254253 Instrucțiuni PIPA next Instrucțiuni PIPA next
RO
RO
Bretelele hamului de umăr trebuie să se afle aproape de umerii copilului
(18), dar nu deasupra liniei umerilor. (19)
Dacă bretelele hamului de umăr nu sunt la înălțimea corespunzătoare,
copilul ar putea fi proiectat din sistemul de fixare pentru copii
îmbunătățit în cazul unui accident.
Trageți maneta de reglare a suportului pentru cap (20), în timp ce trageți
în sus sau împingeți în jos suportul pentru cap până când se fixează în una
dintre cele 7 poziții. Pozițiile de sprijin pentru cap sunt afișate ca (21).
Fixarea copilului
Folosiți inserția pentru sugari
După ce copilul este plasat în scaun, verificați dacă bretelele hamului de
umăr sunt la înălțimea corespunzătoare.
1 - În timp ce apăsați butonul de reglare a hamului, trageți complet cele
două bretele ale hamului de umăr din sistemul de fixare pentru copii
îmbunătățit. (22)
2 - Deblocați catarama hamului apăsând butonul roșu. (23)
3 - Plasați copilul în modulul de transport pentru sugari și blocați catarama.
(25) Consultați (24).
4 - Strângeți bretelele hamului de umăr trăgând de chingile de reglare. (26)
Asigurați-vă ca spațiul dintre copil și bretelele hamului de umăr să fie de
aproximativ grosimea unei mâini.
Vă recomandăm să utilizați
inserția completă pentru sugari
atunci când copilul are sub 60 cm
sau până când depășește inserția.
Inserția pentru sugari crește
protecția la impact lateral.
Scoateți inserția pentru
sugari atunci când umerii
copilului nu mai încap
confortabil.
Baldachin
1 - Deschideți fermoarul de pe arcul baldachinului față. (27)
2 - Scoateți dream drape™ din baldachin. (28)
3 - Atașați magneți la fiecare colț în fața modulului de transport pentru
sugari cu magneți. (29)
4 - Fereastra baldachinului poate fi deschisă pentru ventilație. (30)
Detașarea și Asamblarea componentelor moi
consultați imaginile (31)-(42)
Pentru a reasambla componentele moi, realizați în sens invers pașii
menționați mai sus.
Instalare fără bază
1 - NU instalați acest modul de transport pentru sugari pe scaunele
vehiculului cu centuri pentru bazin. (43)
2 - Acest modul de transport pentru sugari este adecvat numai pentru
scaunele vehiculului dotate cu centură de siguranță retractabilă în 3
puncte (fără bază). (44)
3 - Plasați modulul de transport pentru sugari pe scaunul vehiculului pe care
doriți să îl instalați. Trageți centura de siguranță a vehiculului în afară și
fixați-o în catarama vehiculului, glisând centura de siguranță pentru bazin
prin ghidajele laterale ale modulului de transport pentru sugari. (45)
Modulul de transport pentru sugari nu poate fi utilizat când catarama
centurii de siguranță a vehiculului (capătul cataramei mamă) este prea
lung pentru a ancora modulul de transport pentru sugari în siguranță.
(45)-1
4 - Glisați centura diagonală în ghidajul spate. (46)
5 - Trageți centura pentru umăr a vehiculului pentru a fixa modulul de
transport pentru sugari ferm și în siguranță. (47)
6 - Linia de nivel de pe modulul de transport pentru sugari trebuie să fie
paralelă cu solul atunci când modulul de transport pentru sugari este
instalat. (48)
Tensionați centura de siguranță a vehiculului cât mai mult posibil,
verificând să nu fie slăbită sau răsucită.
256255 Instrucțiuni PIPA next Instrucțiuni PIPA next
RO
RO
După instalarea modulului de transport pentru sugari, verificați
întotdeauna ca centurile vehiculului să fie rulate corect și fixate în
siguranță în cataramă vehiculului. (49)
Instalarea în avion
Rețineți că dacă nu se respectă manualul de instalare și instrucțiuni,
siguranța copilului nu este garantată.
Rețineți că instalarea modulului de transport pentru sugari pe un scaun
de avion diferă de instalarea pe un scaun auto.
Rețineți că atașarea „centurii de bazin” în 2 puncte este permisă numai în
avion.
Rețineți că modulul de transport pentru sugari trebuie să rămână fixat cu
centura pe scaunul din avion chiar și atunci când nu este ocupat.
Rețineți că modulul de transport pentru sugari este destinat utilizării
numai pe un scaun de pasager autorizat de către compania aeriană.
Avertismente de a nu se folosi modulul de transport pentru sugari în
zona de desfășurare airbag-ului. (2)
Rețineți că modulul de transport pentru sugari orientat spre spate trebuie
să fie instalate numai pe scaunele pentru pasageri orientate cu fața
înainte. (50)
Cum se instalează modulul de transport pentru sugari folosind centura de
siguranță a scaunului avionului:
1 - Plasați modulul de transport pentru sugari în sens opus direcției de zbor
pe scaunul pasagerului.
2 - Asigurați-vă că mânerul de transport se află în poziția cea mai de sus.
3 - Plasați centura de siguranță în ambele ghidaje ale centurii.
4 - Închideți centura de siguranță (consultați instrucțiunile de siguranță ale
companiei aeriene).
5 - Fixați centura de siguranță trăgând de capătul centurii. (51)
Catarama centurii de siguranță nu trebuie, în nicio împrejurare, să se afle
între ghidajele de culoare verde închis. (52)
Demontare:
Desfaceți centura de siguranță a scaunului pasagerului (consultați
instrucțiunile de siguranță ale companiei aeriene).
Acum puteți lua modulul de transport pentru sugari de pe scaunul
pasagerului.
Curățare și întreținere
Curățați cadrul, piesele din plastic și materialul cu o cârpă umedă, dar nu
folosiți abrazivi sau înălbitori. Nu utilizați lubrifianți cu silicon, deoarece
aceștia vor atrage praful și murdăria.
Pentru a asigura o utilizare de lungă durată, ștergeți acest produs cu o cârpă
moale, absorbantă după folosirea acestuia pe vreme ploioasă.
Consultați etichetele de îngrijire atașate componentelor moi pentru
instrucțiuni de spălare și uscare.
Este normal ca țesăturile să-și schimbe culoarea de la lumina soarelui și să
prezinte uzură după o lungă perioadă de utilizare, chiar și atunci când sunt
utilizate în mod normal.
Din motive de siguranță, utilizați numai piese de schimb originale Nuna.
Verificați în mod regulat dacă totul funcționează corespunzător. Dacă vreo
componentă este ruptă, distrusă sau lipsește, nu mai utilizați acest produs.
NUNA International B.V. Nuna și toate logo-urile asociate sunt mărci înregistrate.
258257 Instrucțiuni PIPA next Instrucțiuni PIPA next
RO
RO







 



 262
 263
 264
 268
 270
 275
260259
EL
EL
Οδηγίες χρήσης PIPA next Οδηγίες χρήσης PIPA next

 _________________________________________________________________________________________
 _______________________________________________________________________________




    π , π  :
www.nunababy.com
   μπμ  .


















 






262261
EL
EL
Οδηγίες χρήσης PIPA next Οδηγίες χρήσης PIPA next

1 -  «i-Size» (μμ  μ  ISOFIX
 π) π    μ   
        μ i-Size 
μ.
2 - μ μ  μ 129  ,  μ π μ
 μ  π    μ 
ISOFIX  ππ  π μπ  μ
ISOFIX.
3 -  μ π μ  μ 
«i-Size».   π  μ 129  ,   
 μ μ μ μ i-Size, π π
π    μ    
μ.
4 -  μ π   μ  μ .
  μ μ  μ 129  ,  
  « μ universal» π π π
   μ     μ.
5 -  ππ μ, μ    
π μ   π.
6 -  π μ  PIPA next  μ μ  
μ:
PIPA next base
ARRA base
BASE next





 ππ π     ππ
 ,  μπ    πμ 
μμ μ  .
 μ π   π μπμπ  μ ππ 
 ,    ππ    π μ 
π  μ   μ π   π ππ
 πμ  μ  π.  μ  ππ 
 μμ.
    μ π μ ,
  ππ  μπ .
 π  μ π μπ  π
μμ  ππ ,  ππ 
 .
   μ π μ  
 μ π π  μ   πμ 
 μ      μ.
 μ  π μπμπ μ   ,  
 π  μ μ  μ     
μ   .
μ  πμ  μ π  
,  π    μ.
  ππ μ μ    μ
ISOFIX.











264263
EL
EL
Οδηγίες χρήσης PIPA next Οδηγίες χρήσης PIPA next






































































266265
EL
EL
Οδηγίες χρήσης PIPA next Οδηγίες χρήσης PIPA next




















1 μ 
2  μ
3 μ μ
4 μ 
5 μπ μ μ
6 μ μ
7 π 
8  
9 μπ πμ
 A
10  
11 
12 
13 μπ 
14  
15 μπ πμ
 B
16 μ ISOFIX
17  ISOFIX
18 μπ μ 

19  π

20 μπ π

21 μπ μ ISOFIX
22 μπ πμ π
μπμπ
23   
24 π μ
 
268267
EL
EL
Οδηγίες χρήσης PIPA next Οδηγίες χρήσης PIPA next


 μ π μπμπ    μ μ μ
μ  i-Size ISOFIX μ μ  . (1)
 μπ  μ  π μμ π 
π  μ π π  μπ . 
 π   μμ. (2) π
π,      μ.
   μ μ π μ 
 μ μ π   π π  μ 
   μ. (3)
   μ π μ
  π μ μ. (4)
   μ μ π μ 
 μ μ π μ   .

1 -   π μπμπ μπ  μ  3 . (5)
2 -   μ  , π  μπ μ   
π    π. (6)-1
3 -    μ  μπ  ππ π  3
. (6)-2

1 - π    π  μ π. (7)
2 - π   ISOFIX  μ  ISOFIX. (8) 
 ISOFIX μπ  π  π  μ
 μ π μ. π π   
μ ISOFIX.
3 -   μπ μ  μ ISOFIX   μ
 μ ISOFIX. (9)
4 - μμ  μ ISOFIX μ   ISOFIX 
  μπ    μ ISOFIX  μ
 ISOFIX. (10)
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
270269
EL
EL
Οδηγίες χρήσης PIPA next Οδηγίες χρήσης PIPA next



(10)-1


5 -  π    μ  μ, π 
   π (11).     
π,  μ    .   ,
μ    μ. (11)-2







 (11)-1
(12)

(12)-1

 (12)-2
6 -     , π π   μπ
μ (13)-1 ,  ,  μπ (13)-2  π π
   π  μ  μ.
7 -   μπ μ  μ ISOFIX   π 
μ ISOFIX.
8 -   π μπμπ π   π   (14).   μ
  ,  π   
    μ    π. (15)
 π  π  π   π π
 π, μπ   π π   (16) 
 μπ.


9 -     π μπμπ,   π μ
 π  π, π   μπ
π  π μπμπ. (17)





(18(19)


(20)


 (21)




1 -  π  μπ μ  μ,  π  
μ μ  μ μ . (22)
2 -   ππ  μ π   μπ. (23)
3 - π  π  π μπμπ    ππ. (25)
   (24).
  (26)












272271
EL
EL
Οδηγίες χρήσης PIPA next Οδηγίες χρήσης PIPA next

1 - μπ  μ  μπ μμ  . (27)
2 -   dream drape™  π  . (28)
3 -   μ     μπ μ  π
μπμπ. (29)
4 -  π   μπ    μ. (30)

   (31)-(42)
  ππ  μ ,  
ππ μ μ  .

1 -     π μπμπ  μ μ μ 
μ. (43)
2 -   π μπμπ   μ  μ μ μ
  3 μ ( ). (44)
3 - π  π μπμπ  μ  μ.  
   μ π      
ππ  μ,   μ μ μ  π
  π μπμπ. (45)
 π μπμπ  μπ  μπ  ππ  
  μ (  ππ)  π π μ
   μ   π μπμπ. (45)-1
4 -      π . (46)
5 -    μ  μ     π μπμπ
  μ . (47)
6 - μμ   π μπμπ ππ   π μ
    π μπμπ  μ. (48)
     μ    π,
     μμ.
    π μπμπ,   π 
   μ  π    
μ  ππ  μ. (49)
 π











(2)


 (50)
  π μπμπ μ      μ
 :
1 - π  π μπμπ  μ μ   π
   π.
2 -    μ    .
3 - π       .
4 -     (    
π ).
5 -         . (51)
ππ     ππ  μ ππ 
 μ   π  . (52)




274273
EL
EL
Οδηγίες χρήσης PIPA next Οδηγίες χρήσης PIPA next
μ  














NUNA International B.V.
 π Nuna    μ π  μπ μ.
276275
EL
EL
Οδηγίες χρήσης PIPA next Οδηγίες χρήσης PIPA next
ÖNEM!
BU TALIMATLARI,
ILERIDE BASVURMAK
ÜZERE SAKLAYIN:
KKATLİCE OKUYUN
İçindekiler
Ürün bilgisi 279
Ürün Kay
Garanti
İletişim
Çocuk Kullanım Koşulları 280
Taban ile ve Tabansız kullanım için 281
Uyarı 282
Parça Listesi 285
Ürün Kullanımı 287
Temizlik ve Bakım 291
278277 PIPA next talimatı PIPA next talimatı
TR
TR
Ürün Bilgisi
Model Numarası: ___________________________________________________________________________________________
Üretim Tarihi: _________________________________________________________________________________________________
Ürün Kay
Lütfen yukarıdaki bilgileri doldurun. Model numarası ve üretim tarihi, PIPA
next’in alt kısmında ve PIPA next tabanının.
Ürününüzü kaydettirmek için lütfen şu adrese gidin:
www.nunababy.com
Ana sayfadaki “Donanımı Kaydet” linkine tıklayın.
Garanti
Yüksek kaliteli ürünlerimizi, hem çocuğunuzla hem de ailenizle birlikte
büyüyecek şekilde bilinçli olarak tasarladık. Ürünümüzün arkasında
durduğumuz için, donanımımız satın alındığı günden itibaren her ürüne ait
özel garanti kapsamındadır. Lütfen bizimle iletişime geçtiğinizde satın alma
belgesini, model numarasını ve üretim tarihini hazır bulundurun.
Garanti bilgileri için lütfen şu adrese gidin:
www.nunababy.com
Ana sayfadaki “Garanti” linkine tıklayın.
İletişim
Yedek parça, servis veya ek garanti ile ilgili sorularınız için lütfen müşteri
hizmetleri birimimizle iletişime geçin.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Çocuk Kullanım Koşulları
Bu ürün, aşağıdaki koşulları karşılayan çocuklar için kullanıma uygundur.
Montaj için şekil Uygunluk
Çocuğun boyu 40cm-
83 cm/Çocuğun kilosu≤13kg
(yaklaşık 15 aylık veya daha küçük)
Çocuğun boyu 40cm-
83 cm/Çocuğun kilosu≤13kg
Çocuğun yaşı≤15 ay
280279 PIPA next talimatı PIPA next talimatı
TR
TR
Taban ile ve Tabansız kullanım için
1 - “i-Size” (Tümleşik Evrensel ISOFIX Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu
Sistemleri), temel olarak bir aracın tüm i-Size oturma konumlarında
kullanım için tasarlanmış bir Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu Sistemi sınıfıdır.
2 - 129 Nolu BM Yönetmeliğine göre, Tabanlı Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu,
Universal ISOFIX Geliştirilmiş Çocuk Koltuğudur ve ISOFIX bağlantıları
kullanılarak takılmalıdır.
3 - Bu bir “i-Size” Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu Sistemidir. 129 Nolu BM
Yönetmeliğine göre, aracın kullanım kılavuzunda araç üreticisi tarafından
belirtilen i-Size uyumlu araç koltuğu konumlarında kullanım için
onaylanmıştır.
4 - Bu Kemerli bir Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu Sistemidir. Araç üreticileri
tarafından araç kullanıcı el kitabında belirtildiği gibi, temel olarak
“Evrensel koltuk pozisyonlarında” kullanım için 129 Nolu BM
Yönetmeliğine göre onaylanmıştır.
5 - Şüphe duyulması durumunda Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu Sisteminin
üreticisine veya bayisine danışın.
6 - PIPA next çocuk koltuğu aşağıdakilerle uyumludur:
PIPA next base
ARRA base
BASE next
ARRA base montajı için lütfen ARRA kullanım kılavuzuna bakın.
BASE next kurulumu için lütfen BASE next talimat kılavuzuna bakın.
UYARI
Bu uyarılara ve talimatlara uyulmaması ciddi yaralanma veya ölümle
sonuçlanabilir.
Çocuk taşıyıcı modülünü araca bağlayan tüm kemerler sıkı olmalıdır,
Yük ayağı taşıtın tabanına temas etmeli ve çocuğu tutan kayışlar
çocuğun vücuduna göre ayarlanmalıdır. Kayışlar bükülmemelidir.
Çocuğunuz bu Geliştirilmiş çocuk koltuğuna yerleştirildikten sonra,
emniyet kemeri doğru biçimde kullanılmalıdır.
Çarpışma durumunda yaralanmalara neden olabilecek herhangi bir
bavul veya diğer nesneler uygun biçimde sabitlenmelidir.
Geliştirilmiş çocuk koltuğunun, hiçbir parçası hareketli koltukları
veya araç kapılarının çalışmasını engellemeyecek şekilde
kurulduğundan emin olun.
Çocuk taşıyıcı modülünü elle taşımadan önce, çocuğun çocuk
kayışıyla bağlandığından ve kulpun dikey konumda doğru biçimde
kilitlendiğinden emin olun.
Bakım, onarım ve parça değişimiyle ilgili sorunlar için dağıtıcıya
danışın.
Doğru kurulum yalnızca ISOFIX bağlayıcıları kullanılarak yapılır.
ISOFIX kılavuzlarının kirli olup olmadığını sıklıkla kontrol edin ve
gerekirse temizleyin. İçlerine kir, toz, yiyecek parçaları vb. girerse
güvenilirlik olumsuz etkilenebilir.
Aracınıza düzgün biçimde kurulabildiğinden emin olmak için lütfen
bu geliştirilmiş çocuk koltuğunu satın almadan önce kontrol edin.
Çocuğun cildi için çok ısınabileceğinden, lütfen bu geliştirilmiş
çocuk koltuğunu üzerinde koruyucu tekstil malzeme olmadan
güneş altında bırakmayın. Çocuğu içine yerleştirmeden önce
Geliştirilmiş Çocuk Koltuğunu mutlaka dokunarak kontrol edin.
Bu geliştirilmiş çocuk koltuğunu 129 No’lu BM Yönetmeliğine göre
ISOFIX bağlantılarıyla kullanmak için, çocuğunuzun aşağıdaki
koşulları karşılaması gerekir.
Çocuğun boyu 40cm-83 cm/ Çocuğun kilosu≤13 kg;
(yaklaşık 15 ay veya altı).
Bu çocuk taşıyıcı modülünü araç kemeriyle kullanmak için
çocuğunuzun aşağıdaki gereklilikleri karşılaması gerekir.
282281 PIPA next talimatı PIPA next talimatı
TR
TR
Çocuğun kilosu≤13kg/ Çocuğun yaşı<15 ay.
Koltuk performansının önemli bir parçasını oluşturduklarından,
geliştirilmiş çocuk koltuğu sisteminin tekstil malzemeleri, üretici
firmanın önerdiğinin dışındakilerle değiştirilmemelidir.
Düşmesini önlemek için, geliştirilmiş çocuk koltuğu araçta olmasa
bile, çocuk, taşıyıcı modül içinde olduğu sürece çocuk kayışlarını
kullanarak çocuğu mutlaka sabitleyin.
Ciddi yaralanma veya ölümü önlemek için, çocuk taşıma modülünü,
içinde çocuk varken yüksek bir koltuğa ASLA yerleştirmeyin.
Bu geliştirilmiş çocuk koltuğunun parçaları hiçbir biçimde
yağlanmamalıdır.
Normal kullanımda değilken, bu çocuk taşıyıcı modülünü ve tabanı
araç koltuğundan çıkarın.
Çocuğu, çoğu kazanın meydana geldiği kısa gezilerde bile
MUTLAKA geliştirilmiş çocuk koltuğunda sabitleyin.
Çocuğunuzu, bu geliştirilmiş çocuk koltuğunda ASLA gözetimsiz
bırakmayın.
Çocuğunuzun güvenliğini tehlikeye atacak yapısal hasarı olabileceği
için, ikinci el veya kullanım geçmişini bilmediğiniz bir geliştirilmiş
çocuk koltuğunu ASLA kullanmayın.
Geliştirilmiş çocuk koltuğunu araçta veya çocuğu geliştirilmiş
çocuk koltuğunda sabitlemek için ASLA ip ya da benzeri nesneler
kullanmayın.
HİÇBİR geliştirilmiş çocuk koltuğu bir kazada yaralanmaya karşı tam
koruma garanti edemez. Ancak bu geliştirilmiş çocuk koltuğunun
doğru kullanılması, çocuğunuzun ciddi yaralanma veya ölüm riskini
azaltacaktır.
Arkaya bakan geliştirilmiş çocuk koltuğu sistemlerini, aktif öne
bakan hava yastığı takılı iken KULLANMAYIN. Ölüm veya ciddi
yaralanma meydana gelebilir. Daha fazla bilgi için lütfen aracın
kullanıcı kılavuzuna başvurun.
Tabanın önündeki yük ayağı bölgesine hiçbir nesne KOYMAYIN.
Talimatlarda açıklananların ve geliştirilmiş çocuk koltuğunda
belirtilenlerin dışında yük taşıma temas noktaları KULLANMAYIN.
Küçük çaplı bile olsa, herhangi bir şekilde çarpma meydana
geldiğinde bu geliştirilmiş çocuk koltuğunu kullanmaya DEVAM
ETMEYİN. Çarpışmadan kaynaklı görülemez yapısal hasar
olabileceğinden hemen değiştirin.
Bu geliştirilmiş çocuk koltuğunu bu kılavuzdaki talimatları dikkate
almadan kurmayın; aksi durumda çocuğunuzu ciddi yaralanma veya
ölüm riski altına sokabilirsiniz.
Bu geliştirilmiş çocuk koltuğunda değişiklik YAPMAYIN veya başka
üreticilerin parçalarıyla birlikte kullanmayın.
Geliştirilmiş çocuk koltuğu sistemini, tekstil malzemeleri olmadan
KULLANMAYIN.
Hasarlı veya eksik parçaları varsa bu geliştirilmiş çocuk koltuğunu
KULLANMAYIN.
Omuz kayışları ve bacaklar arasındaki kasık kayışıyla doğru ve
güvenli biçimde bağlanmasını engelleyebileceğinden, çocuğunuza
geniş/büyük beden kıyafetler GİYDİRMEYİN.
Sabitlenmemiş geliştirilmiş çocuk koltuğu keskin dönüş, ani
durma veya çarpma durumunda etrafa fırlayarak araçtakileri
yaralayabileceğinden, bu geliştirilmiş çocuk koltuğunu veya diğer
öğeleri aracınızda kemerle bağlanmamış veya sabitlenmemiş halde
BIRAKMAYIN.
Bu geliştirilmiş çocuk koltuğuna önerilen iç yastıklar dışında
herhangi bir nesne KOYMAYIN.
Talimatlar, kullanım süresince çocuk koltuğu üzerinde muhafaza
edilmelidir.
Lütfen araç üreticisinin el kitabındaki talimat ve uyarılara da dikkat
edin.
284283 PIPA next talimatı PIPA next talimatı
TR
TR
Parça Listesi
Monte etmeden önce tüm parçaların hazır bulunduğundan emin olun. Çocuk
taşıyıcı modül ve taban ayrıca satılır. Eksik parça varsa lütfen yerel bayinize
başvurun. Montaj için herhangi bir araç gerekli değildir.
1 Baş Desteği
2 Koltuk Minderi
3 Omuz Kayışları
4 Bebek Eklentisi
5 Kayış Ayarı Düğmesi
6 Ayar Kayışı
7 Güvenlik Tokası
8 Yan Kılavuzlar
9 Bebek Arabası Serbest Bırakma
Düğmesi A
10 Gölgelik Montaj Parçası
11 Gölgelik
12 Kulp
13 Kulp Düğmesi
14 Arka Kılavuz
15 Bebek Arabası Serbest Bırakma
Düğmesi B
16 ISOFIX Bağlayıcı
17 ISOFIX Kılavuzları
18 Yük Ayağı Ayar Düğmesi
19 Yan Çarpma Koruması
20 Koruyucu Katlama Düğmesi
21 ISOFIX Ayar Düğmesi
22 Bebek Taşıyıcı Modülü Serbest
Bırakma Düğmesi
23 Yük Ayağı Göstergesi
24 Kullanım Kılavuzu Saklama
Bölmesi
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
286285 PIPA next talimatı PIPA next talimatı
TR
TR
Ürün Kullanımı
Montaj ile ilgili hususlar
Bu çocuk taşıyıcı modülü Tabanlı i-Size ISOFIX tutturma noktaları bulunan
araç koltukları için uygundur.
(1)
Arkaya bakan geliştirilmiş çocuk koltuğu sistemlerini, aktif öne bakan hava
yastığı takılı iken KULLANMAYIN. Ölüm veya ciddi yaralanma meydana
gelebilir. (2) Daha fazla bilgi için lütfen aracın kullanıcı kılavuzuna başvurun.
Bu geliştirilmiş çocuk koltuğunu, aracın gidiş yönüne göre yanlara veya arkaya
dönük araç koltuklarına
KURMAYIN
.
(3)
Bu geliştirilmiş çocuk koltuğunun arka araç koltuğuna takılması önerilir. (4)
Bu geliştirilmiş çocuk koltuğunu kurulum sırasında hareket edebilen araç
koltuklarına TAKMAYIN.
Kulp Ayarı
1 - Çocuk taşıyıcı modülünün kulpu 3 konumda ayarlanabilir. (5)
2 - Kolu ayarlamak için, serbest bırakmak üzere her iki taraftaki kol
düğmelerini sıkın (6)-1
3 - Kolu, 3 konumdan herhangi birine oturuncaya dek döndürün. (6)-2
Taban ile Kurulum
1 - Saklama bölmesinde katlı durumda olan yük ayağını açın. (7)
2 - ISOFIX kılavuzlarını ISOFIX tutturma noktalarına takın. (8) ISOFIX
kılavuzları, araç koltuğunun yüzeyini yırtılmaktan koruyabilir. Aynı
zamanda ISOFIX bağlayıcılarını da yönlendirebilirler.
3 - ISOFIX Ayarlama Düğmesinebasarak ISOFIX bağlayıcılarını ayarlayın. (9)
4 - ISOFIX bağlayıcılarını ISOFIX kılavuzlarıyla hizalayıp, her iki ISOFIX
bağlayıcıyı ISOFIX tutturma noktalarına geçirin. (10)
Her iki ISOFIX bağlayıcının da ISOFIX tutturma noktalarına sıkıca
takıldığından emin olun. İki tık sesi duyulmalı ve her iki ISOFIX
bağlayıcıdaki göstergelerin renkleri tamamen yeşil olmalıdır. (10)-1
Her iki ISOFIX bağlayıcıyı çekerek, tabanın güvenli bir şekilde takıldığını
kontrol edin.
5 - Tabanı araç koltuğuna yerleştirdikten sonra, yük ayağını yere kadar uzatın
(11). Yük ayağı göstergesinin yeşil renkte olması doğru biçimde takıldığını
gösterir, kırmızı renkte olması yanlış takıldığı anlamına gelir. (11)-2
Yük ayağında 19 konum vardır. Yük ayağı göstergesininkırmızı olması, yük
ayağının yanlış konumda bulunduğunu gösterir.
Yük ayağının aracın tabanıyla tam olarak temas ettiğinden emin olun.
Yük ayağını kısaltmak için, yük ayağı serbest bırakma düğmesini sıkın ve
yük ayağını yukarı doğru çekin. (11)-1
Tamamen monte edilen taban (12) şeklinde gösterilmiştir.
ISOFIX bağlayıcılar, ISOFIX tutturma noktalarına takılmalı ve
kilitlenmelidir. (12)-1
Yük ayağı doğru takılmalı ve göstergesi yeşil olmalıdır. (12)-2
6 - Tabanı çıkarmak için, önce ikincil kilit düğmesine (13)-1 ardından tabanı
araç koltuğundan çıkarmadan önce mandal konektörlerin üzerindeki
(13)-2 düğmesine basın.
7 - ISOFIX ayarlama düğmesine basarak ISOFIX kısmını katlayın.
8 - Çocuk taşıyıcı modülünü tabana (14) doğru itin , geliştirilmiş çocuk
koltuğu sabitse, yan darbe koruması açık olacak ve geliştirilmiş çocuk
koltuğu göstergesi yeşil renkte yanacaktır. (15) Kapıdan uzaktaki yan
darbe koruması, kullanılmadığında, (16)'da gösterildiği gibi kapatılabilir.
Tabana sabit bir şekilde takıldığından emin olmak için çocuk taşıyıcı
modülünü yukarı çekin.
9 - Çocuk taşıyıcı modülünü serbest bırakmak için, çocuk taşıyıcı modülü
serbest bırakma düğmesine bastırırken geliştirilmiş çocuk koltuğunu
yukarı çekin. (17)
Yükseklik Ayarı
Kafa Desteği ve Omuz Kayışı için
Omuz Kemeri Kayışlarının uygun yüksekliğe ayarlandığını kontrol edin. Lütfen
çocuğun boyuna göre uygun omuz kayışı yuvası çiftini seçin.
Omuz Kayışları çocuğunuzun omuzlarına (18) en yakın noktada olmalı,
ancak omuz hizasının üzerinde olmamalıdır. (19)
Omuz Kayışları uygun yükseklikte değilse, çocuk, bir çarpma anında
geliştirilmiş çocuk koltuğundan fırlayabilir.
Kafa desteği ayar kolunu çekerken (20), 7 konumdan birine geçinceye kadar
kafa desteğini yukarı çekin veya aşağı itin. Kafa desteği konumları (21) ile
gösterildiği gibidir.
288287 PIPA next talimatı PIPA next talimatı
TR
TR
Çocuğu Sabitleme
Bebek Eklentisi Kullanımı
Çocuk koltuğa yerleştirildikten sonra, Omuz Kayışlarının uygun yükseklikte
olup olmadığını kontrol edin.
1 - Kayış ayarlama düğmesine basarken, geliştirilmiş çocuk koltuğunun iki
Omuz Kayışını tamamen çekin. (22)
2 - Kırmızı düğmeye basarak kayışın tokasını açın. (23)
3 - Çocuğu çocuk taşıyıcı modülüne yerleştirip tokayı takın. (25) Bkz. (24).
4 - Ayar kayışını çekerek omuz kayışlarını sıkın. (26)
Çocuk ve Omuz Kayışları arasındaki mesafenin yaklaşık bir el kalınlığında
olduğundan emin olun.
Gölgelik
1 - Ön gölgelik yayının fermuarını açın. (27)
2 - Dream drape™ parçasını gölgelikten çekip çıkarın. (28)
3 - Her bir köşedeki mıknatısları bebek taşıyıcı modülününönüne tutturun.
(29)
4 - Gölgelik penceresi havalandırma için açılabilir. (30)
Tekstil Malzemelerini Çıkarma ve Monte Etme
bkz. şekil (31)-(42)
Tekstil malzemelerini tekrar takmak için, daha önce anlatılan adımları ters
yönde izleyin.
Bebek 60 cm’den kısayken veya
eklentiye sığamayana kadar tam
bebek eklentisinin kullanılmasını
öneririz. Bebek eklentisi yan
darbe korumasını artırır.
Bebeğin omuzları
rahatlıkla sığmamaya
başladığında, bebek
eklentisi çıkarın.
Tabansız Kurulum
1 - Bu çocuk taşıyıcı modülünü Kucak Kemerli araç koltuklarına kurmayın.
(43)
2 - Bu çocuk taşıyıcı modülü yalnızca 3 noktadan Geri Sarmalı Emniyet
Kemerine sahip (tabansız) araç koltukları için uygundur. (44)
3 - Çocuk taşıyıcı modülünü karar verdiğiniz araç koltuğuna yerleştirin.
Emniyet kemerini dışarı çekin ve araç kucak kemerini çocuk taşıyıcı
modülünün yan kılavuzlarında kaydırarak araç tokasına kilitleyin. (45)
Araç emniyet kemeri tokası (dişi toka ucu) çocuk taşıyıcı modülünü
güvenli biçimde bağlamak için çok uzunsa, çocuk taşıyıcı modülü
kullanılamaz. (45)-1
4 - Köşegen kemeri arka kılavuza kaydırın. (46)
5 - Çocuk taşıyıcı modülünü sıkıca ve güvenli biçimde sabitlemek için araç
omuz kemerini çekin. (47)
6 - Bebek taşıyıcı modülündeki seviye çizgisi, çocuk taşıyıcı modülü takılı
olduğunda zemin seviyesine eşit olmalıdır. (48)
Emniyet kemerini mümkün olduğunca gererek gevşek veya kıvrılmış
olmadığını kontrol edin.
Çocuk taşıyıcı modülünü monte ettikten sonra, araç kemerlerinin
doğru bir şekilde yönlendirildiğini ve güvenli bir şekilde araç tokasına
bağlandığını her zaman kontrol edin. (49)
Uçakta kurulum
Çocuğun güvenliğinin, kurulum ve kullanım kılavuzuna riayet
edilmediğinde garanti edilmediğini unutmayın.
Çocuk taşıyıcısının uçak koltuğuna kurulumunun araç koltuğuna
kurulumdan farklı olduğunu unutmayın.
2 Noktadan “Kucak Kemeri” ekine yalnızca uçakta izin verildiğini
unutmayın.
Çocuk taşıyıcısının, boşken bile uçak koltuğuna kemerle bağlı kalması
gerektiğini unutmayın.
Çocuk taşıyıcı modülünün yalnızca hava yolu şirketi tarafından izin
verilmiş bir yolcu koltuğunda kullanılması gerektiğini unutmayın.
Çocuk taşıyıcı modülünü hava yastığının açılma bölgesinde kullanmama
uyarıları. (2)
290289 PIPA next talimatı PIPA next talimatı
TR
TR
Arkaya dönük çocuk taşıyıcı modülünün yalnızca öne bakan yolcu
koltuklarına monte edilmesi gerektiğini unutmayın. (50)
Uçak koltuğunun kemeri kullanılarak çocuk taşıyıcı modülünün monte
edilmesi:
1 - Çocuk taşıyıcı modülünü, yolcu koltuğu üzerine uçuş yönünün tersine
yerleştirin.
2 - Taşıma kulpunun en üst konumda olduğundan emin olun.
3 - Emniyet kemerini her iki kemer kılavuzuna yerleştirin.
4 - Emniyet kemerini kapatın (hava yolu şirketinin güvenlik talimatlarına
bakınız).
5 - Kemer ucunu çekerek emniyet kemerini sıkın. (51)
Emniyet kemerinin tokası, hiçbir koşulda koyu yeşil kemer kılavuzlarının
içine girmemelidir. (52)
Kaldırma:
Yolcu koltuğunun emniyet kemerini açın (hava yolu şirketinin güvenlik
talimatlarına bakın).
Artık çocuk taşıyıcı modülünü yolcu koltuğundan alabilirsiniz.
Temizlik ve Bakım
Çerçeveyi, plastik parçaları ve kumaşı nemli bir bezle temizleyin; ancak
aşındırıcı madde veya çamaşır suyu kullanmayın. Kir ve pislikleri çekeceği için
silikon yağlayıcılar kullanmayın.
Uzun süreli kullanımı garantilemek için, bu ürünü yağmurlu havalarda
kullandıktan sonra yumuşak, emici bir bezle silin.
Yıkama ve kurutma talimatları için tekstil malzemelere yapıştırılmış bakım
etiketlerine bakın.
Kumaşın güneş ışığından renk atması ve uzun süre kullanıldıktan sonra,
normal kullanımda dahi aşınma ve yıpranma göstermesi normaldir.
Güvenlik nedeniyle, sadece orijinal Nuna parçalarını kullanın.
Her şeyin düzgün çalışıp çalışmadığını düzenli olarak kontrol edin. Herhangi
bir parça yırtılmış, kırılmış veya eksikse, bu ürünü kullanmayı bırakın.
NUNA International B.V. Nuna ve ilgili tüm logolar ticari markalardır.
292291 PIPA next talimatı PIPA next talimatı
TR
TR

 



 
 
 
 
 
 




294293 تعليمات PIPA next تعليمات PIPA next
AR
AR


 







______________________________________
 


















296295 تعليمات PIPA next تعليمات PIPA next
AR
AR
 


















 
 






298297 تعليمات PIPA next تعليمات PIPA next
AR
AR


































































300299 تعليمات PIPA next تعليمات PIPA next
AR
AR
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5


 
 1
 2
 3
 4
 5
 6
 7
 8
 9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
302301 تعليمات PIPA next تعليمات PIPA next
AR
AR























































304303 تعليمات PIPA next تعليمات PIPA next
AR
AR


















 






 





ﻊﯾﺿرﻟا ﺔﺟﯾﻟو مادﺧﺗﺳﺎﺑ ﻲﺻوﻧ
لﻔطﻟا لوط نوﻛﯾ ﺎﻣدﻧﻋ ﺔﻠﻣﺎﻛﻟا
رﺑﻛﯾ نأ ﻰﻟإ وأ مﺳ 60 نﻣ لﻗأ
ﺔﻘﯾﺿ ﺔﺟﯾﻟوﻟا ﺢﺑﺻﺗو لﻔطﻟا
.ﮫﯾﻠﻋ
لوﺧد مدﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﺔﺟﯾﻟوﻟا لزأ
.ﺢﯾرﻣ لﻛﺷﺑ لﻔطﻟا فﺎﺗﻛأ
306305 تعليمات PIPA next تعليمات PIPA next
AR
AR













































308307 تعليمات PIPA next تعليمات PIPA next
AR
AR
要!
今後照で
して
てく
よく
目次
製品情報 



お子様に使用際の要件 
で使用す場合ベーで使用す場合 
警告 
リスト 
製品の使用法 
れとメナンス 
310309 PIPA next取扱説明書 PIPA next取扱説明書
JP
JP
製品情
号: 
製造年月 
製品登


お使いの製品を登録する際には次のサ


保証





保証情報についは次のサださ


お問い合わせ




に使

取り付 たお子様
身長が40cm~83cm/体重が13kg以
のお子様
(生後約15か下)
身長が40cm~83cm/体重が13kg以
のお子様
生後15か月以下のお子様
312311 PIPA next取扱説明書 PIPA next取扱説明書
JP
JP
ース 使
ース 使
1 - イサ(i-Size)(Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint
Systems一体型汎用ISOFIX改良型年少者用補助乗車装置)は、主に車両
のすべズ座席位置で使用すために設計された改良型年少
者用補助乗車装置のカです
2 - 国連欧州経済委員会の協定規則129号にベー付き改良型チ
シーは汎用ISOFIX改良型年少者用補助乗車装置でISOFIX接続を
使して取り付あります。
3 - 本製品は、イサズ」改良型チシーです車両の取扱説明書に
おいて車両ーにズ対応車両の座席位置
での使用が、国連欧州経済委員会の協定規則129号に基づいて承認
います
4 - 本製品は、汎用ベル式改良型チドシです車両の取扱説明書に
おいて車両ーに主に「汎用座席位置」での使用
が、国連欧州経済委員会の協定規則129号に基づいて承認
5 - 疑問がおあの場合は、改良型チシーのメーカーまたは小売店
に問合わせてださい。
6 - PIPA Nextチドシ以下の製品組み合わせて使用できます
PIPA next base
ARRA base
BASE next


警告
注意事項や指示従わい場合、重傷たは死亡事故になが
りま





 











󰄮







314313 PIPA next取扱説明書 PIPA next取扱説明書
JP
JP

















絶対





必ず


 対に


対に



󰗔







 



















316315 PIPA next取扱説明書 PIPA next取扱説明書
JP
JP










リスト
󰻈


1 
2 
3
4
5
6 
7 
8 
9
10
11
12
13
14 
15
16 
17 
18 
19
20
21 
22

23
24 
318317 PIPA next取扱説明書 PIPA next取扱説明書
JP
JP
製品の使用法
取り付する注


(1)

してなりませ
(2) 



くだ (3)

(4)

くだ
ンド 調
1 - 乳児用キールのハンドルは3つの位置に調整でき(5)
2 - ハンドルを調整する場合は両側のハンドルボンをて固定位置か
ださい。(6)-1
3 - 3つの位置のいずれかにカ収までハンドルを回転ださ
い。(6)-2
ース 使 って
1 - 収納コンパーサポーを広げださ(7)
2 - ISOFIXガをISOFIXカーポイに合わせてい。(8) ISOFIX
ドは車両シの表面が破れるのを防ぎますた、ISOFIXコター
イド
3 - ISOFIX調整ボタンをISOFIXコター調整い。(9)
4 - ISOFIXコをISOFIXドに合わせ両方のISOFIXコター
ISOFIXンカーポに挿入い。(10)
19
13 15
14
12
7
9
1
2
10
11
4
3
8
6
22
24
23
16
18
17
21 20
5
320319 PIPA next取扱説明書 PIPA next取扱説明書
JP
JP


(10)-1


5 - 車両シーにベースを配置た後、サポーグをで伸ば
い(11)。サポーグインジが緑色になてい場合は正
付けられていを示赤色の場合は正付けれていない
とを示します。 (11)-2





(11)-1


(12)-1

(12)-2
6 - ベーを取外す場合は、最初にセカ(13)-1して
ら、ラッチタータン(13)-2押し、トからベース取り
ださい。
7 - ISOFIX調整ボンを押ISOFIXを折たたんださ
8 - 乳児用キールをベー(14)押し込んでくださチャ
イルドシートが固定されている場合サイドインパクシードがいて
改良型チドシジケーが緑色に表示さ(15) ドア
離れたサイドインパシールドは、使用しない場合は(16)よう
ることがきます。
キャアモジュールを引げて、ースにしっかと固定されてい
ることを認してく
9 - 乳児用キールを取外す場合は、乳児用キアモールの
ースボンを押しながら改良型チイルドシーを引き上げてださ
い。(17)
高さ調
ドサポーダーハーネスの場



(18)
(19)


(20)

(21)
する



1 - ハーネス調整ボしなが改良型チドシの2つのシ
ダーハーネスプを完全に引いてださい。(22)
2 - 赤色ボタンをハーネのバルのロを解除ださい。(23)
3 - お子様を乳児用キアモールに座らせバッださ
い。(25) (24)を参照ださい。
お子様の身長が60cm未満の
とき、 インレ
大き育つまで、乳児用イ
全体を使用すお勧
めします。 インレ
面の衝撃保護
お子様の肩が収
乳児用
インレイを取り外して
くだ
322321 PIPA next取扱説明書 PIPA next取扱説明書
JP
JP
4 - 調整用引き紐を引いてルダーハーネスプを締めてださ
い。(26)


ノピー
1 - フロノピーボウのジッパーを外ださい。(27)
2 - ーかDream drape™を引きださい。(28)
3 - グネを使用各コーのマグネ乳児用キアモ
ルの前面に取付けてい。(29)
4 - は換気のために開ができます(30)
フトッズ
(31)(42) 

ース 使
1 - の乳児用キアモールはプベルを使車両に取
けてはませ(43)
2 - の乳児用キアモール は、3点式ー安全ベルベースな
を備た車両シにのみ適てい(44)
3 - 乳児用キアモールを配置する車両シーに置いださ車両安
全ベルを引きて車両バルに車両プベルを乳児用
アモュールサイドガイにスライドさせてさい。(45)
車両安全ベルのバスバルの端)が長すぎ乳児用キ
ールをっか固定できない場合乳児用キアモールを使
用できせん。(45)-1
4 - 斜めのベルを後部ガドにせてださ(46)
5 - 車両シダーベルを引いて乳児用キールをっか
ださい。(47)
6 - 乳児用キールが取付けれた状態乳児用キアモ
のレインと同じるようにしてく(48)



(49)
航空機での取り付け



 







(2)

(50)


1 - 乳児用キールを客席の上に飛行方向反対向に配置
ださい。
2 - ハンドルが一番上の位置にい。
3 - 安全ベル両方のベルガイドに配置い。
4 - 安全ベルを閉めてださ(航空会社の安全指示を参照ださい)
5 - ベルの端を引っ張て安全ベルを締めださ(51)
安全ベルのバルは、いかなる状況において濃い緑色のベルガイ
ようにしてく(52)
取り外し



324323 PIPA next取扱説明書 PIPA next取扱説明書
JP
JP
手入とメンテナンス







󰥺





325 PIPA next取扱説明書
JP
13


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Nuna PipaNext at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Nuna PipaNext in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 6,38 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info