494014
259
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/282
Next page
Version 1.0
01/2011
Melitta Haushaltsprodukte
GmbH & Co. KG
D-32372 Minden
NEDERLANDS FRANÇAIS ENGLISH DEUTSCHESPAÑOL
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Guide d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
Manual de Instrucciones
Návod k obsluze
Návod na použitie
SLOVENSKY Česky
1
12
11
10
9
3
4
5
6
7
A
D E
F
H
2
8
13
G
J
B C
1
DEUTSCH
Liebe Kundin, lieber Kunde!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres Melitta
®
SOLO
®
&milk-Kaffee-
Vollautomaten.
Wir freuen uns, Sie als Kaffeeliebhaber begrüßen zu dürfen.
Mit Ihrem neuen Qualitätsprodukt Melitta
®
SOLO
®
&milk werden Sie viele be-
sondere Kaffeemomente erleben. Genießen Sie Ihre Lieblings-Kaffeespeziali-
täten mit allen Sinnen und lassen Sie sich verwöhnen.
Damit Sie und Ihre Gäste lange Freude mit der Melitta
®
SOLO
®
&milk haben,
lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung gut auf.
Falls Sie weitere Informationen benötigen oder Fragen zum Produkt haben,
wenden Sie sich bitte direkt an uns oder besuchen Sie uns im Internet unter
www.melitta.de.
Wir wünschen Ihnen nun viel Freude mit der Melitta
®
SOLO
®
&milk.
Ihr Melitta
®
SOLO
®
&milk-Team
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
2
Inhaltsverzeichnis
Hinweise zu dieser Bedienungsanleitung .................................................................4
Symbole im Text dieser Bedienungsanleitung ...............................................................4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch .....................................................................................5
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch ..........................................................................5
Allgemeine Sicherheitshinweise ................................................................................6
Beschreibung des Geräts ............................................................................................8
Legende zu Abbildung A ..................................................................................................8
Display .................................................................................................................................9
Inbetriebnahme .........................................................................................................10
Aufstellen ..........................................................................................................................10
Anschließen .......................................................................................................................11
Bohnenbehälter füllen .....................................................................................................11
Wasserbehälter füllen .......................................................................................................12
Einschalten und entlüften ...............................................................................................12
Kaffeebezugsmenge einstellen .......................................................................................13
Kaffeestärke einstellen ....................................................................................................13
Melitta Claris
®
-Wasserlter einsetzen ....................................................................14
Kaffee / Espresso zubereiten ...................................................................................16
Milchschaum zubereiten ..........................................................................................17
Milch erwärmen .........................................................................................................18
Heißwasser beziehen ................................................................................................20
Ausschalten und Betriebsmodi ...............................................................................21
Ausschalten .......................................................................................................................21
Betriebsmodi .....................................................................................................................21
3
DEUTSCH
Funktionseinstellungen ............................................................................................22
Wasserhärte einstellen .....................................................................................................22
Timer für energiesparenden Bereitschaftsmodus einstellen ......................................23
Timer für Auto-Off-Funktion einstellen ......................................................................24
Brühtemperatur einstellen ..............................................................................................25
Rücksetzen auf Werkseinstellungen ..............................................................................26
Mahlgrad einstellen ..........................................................................................................27
Pege und Wartung ..................................................................................................28
Allgemeine Reinigung ......................................................................................................28
Brüheinheit reinigen ........................................................................................................30
Integriertes Reinigungsprogramm .................................................................................31
Integriertes Entkalkungsprogramm ..............................................................................35
Transport und Entsorgung ......................................................................................38
Vorbereitung für den Transport, Frostschutz und Maßnahmen bei längerem
Nichtgebrauch ..................................................................................................................38
Störungen beheben ...................................................................................................40
4
1 Hinweise zu dieser Bedienungsanleitung
Klappen Sie zur besseren Orientierung die Auffaltseiten auf der Vorder- und
Rückseite dieser Bedienungsanleitung auf.
Symbole im Text dieser Bedienungsanleitung
Die Symbole in dieser Bedienungsanleitung weisen Sie auf besondere Gefahren im
Umgang mit Ihrer Melitta
®
SOLO
®
&milk hin oder geben Ihnen nützliche Hinweise.
Warnung!
Texte mit diesem Symbol enthalten Informationen zu Ihrer Sicherheit und
weisen Sie auf mögliche Unfall- und Verletzungsgefahren hin.
Vorsicht!
Texte mit diesem Symbol enthalten Informationen über zu vermeidende
Fehlbedienungen und weisen Sie auf mögliche Gefahren von Sachschäden
hin.
Hinweis
Texte mit diesem Symbol enthalten zusätzliche wertvolle Informationen
für den Umgang mit Ihrer Melitta
®
SOLO
®
&milk.
5
DEUTSCH
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Melitta
®
SOLO
®
&milk ist ausschließlich für die Zubereitung von Kaffee und Kaf-
feespezialitäten, für die Erwärmung von Wasser und Milch sowie für die Herstellung
von Milchschaum außerhalb des Geräts geeignet.
Der bestimmungsgemäße Gebrauch umfasst,
dass Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam lesen, verstehen und •
beachten.
dass Sie insbesondere die Sicherheitshinweise beachten.•
dass Sie die Melitta•
®
SOLO
®
&milk innerhalb der Betriebsbedingungen
einsetzen, die in dieser Anleitung beschrieben sind.
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch
Als nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch gilt, wenn Sie die Melitta
®
SOLO
®
&milk
anders einsetzen, als es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist.
Warnung!
Durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch können Sie sich verletzen
oder an heißem Wasser oder Dampf verbrühen.
Hinweis
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf einen nicht bestimmungs-
gemäßen Gebrauch zurückzuführen sind.
6
2 Allgemeine Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie die folgenden Hinweise aufmerksam durch. Wenn Sie die
Hinweise nicht einhalten, kann dies Ihre eigene Sicherheit und die des Geräts
beeinträchtigen.
Warnung!
Bewahren Sie u. a. folgende Gegenstände außerhalb der Reichweite von
Kindern auf: Verpackungsmaterial, Kleinteile.
Alle Personen, die das Gerät benutzen, müssen sich vorher mit der Be-
dienung vertraut gemacht haben und über mögliche Gefahren unter-
richtet sein.
Lassen Sie niemals Kinder das Gerät unbeaufsichtigt benutzen oder un-
beaufsichtigt in der Nähe des Geräts spielen.
Das Gerät ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kin-
der) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung und / oder mangels Wissen benutzt zu
werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt und erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät
zu benutzen ist.
Benutzen Sie das Gerät nur, wenn es sich in einwandfreiem Zustand
bendet.
Versuchen Sie niemals, das Gerät selbst zu reparieren. Wenden Sie sich
für eventuelle Reparaturen ausschließlich an die Melitta
®
Service-Hot-
line.
Nehmen Sie keine Änderungen am Gerät, seinen Bestandteilen und
dem mitgelieferten Zubehör vor.
Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise auf der nächsten Seite.
7
DEUTSCH
Warnung!
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen oder
Füßen.
Berühren Sie niemals heiße Flächen des Geräts.
Greifen Sie niemals während des Betriebs in den Innenraum des Ge-
räts.
Öffnen Sie niemals während des Betriebs die rechte Abdeckung, es sei
denn, Sie werden in dieser Bedienungsanleitung ausdrücklich dazu auf-
gefordert.
Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise in den anderen Kapiteln die-
ser Bedienungsanleitung.
8
3 Beschreibung des Geräts
Legende zu Abbildung A
Bildnummer Erklärung
1
Tropfschale mit Tassenblech und Auffangbehälter für
Kaffeetrester (innen) sowie Schwimmer (Anzeige für volle
Tropfschale)
2 höhenverstellbarer Kaffeeauslauf
3
Ein- / Aus-Taste
4 Kaffeemengenregler
5
Bedientaste für Kaffeebezug
6
Bedientaste für Kaffeestärke
7 Wasserbehälter
8 Bohnenbehälter
9
Bedientaste für Dampfbezug
10 Display
11 Ventilschalter
12 Dampfrohr
13
rechte Abdeckung (abnehmbar, dahinter Mahlgradverstel-
lung, Brüheinheit und Typenschild)
9
DEUTSCH
Display
Symbol Bedeutung Anzeige Erklärung / Aufforderung
Bereitschaft
blinkt
Gerät heizt auf oder Kaffeebezug
läuft.
leuchtet Gerät ist betriebsbereit.
Melitta Claris
®
-
Wasserlter
leuchtet Melitta Claris
®
-Wasserlter wechseln
blinkt Filterwechsel läuft
Wasserbehälter
leuchtet Wasserbehälter füllen
blinkt Wasserbehälter einsetzen
Tropfschale
und Auffang-
behälter für
Kaffeetrester
leuchtet
Tropfschale und Auffangbehälter für
Kaffeetrester leeren
blinkt
Tropfschale und Auffangbehälter für
Kaffeetrester einsetzen
Kaffeestärke
leuchtet
1 Bohne: mild
2 Bohnen: normal
3 Bohnen: kräftig
blinkt
Bohnenbehälter füllen; das Blinken
endet nach dem nächsten Kaffeebe-
zug.
Reinigen
leuchtet Gerät reinigen
blinkt
integriertes Reinigungsprogramm
läuft
Entkalken
leuchtet Gerät entkalken
blinkt
integriertes Entkalkungsprogramm
läuft
Ventil für
Dampf- und
Heißwasserbe-
zug
leuchtet Dampfbereitschaft
blinkt Dampf- oder Heißwasserbezug läuft
Hinweis
Wenn alle Symbole im Display schwach leuchten, bendet sich das Gerät
im energiesparenden Bereitschaftsmodus.
10
4 Inbetriebnahme
Für die erste Inbetriebnahme führen Sie bitte die im Folgenden beschriebenen Punkte
durch.
Wenn Sie diese Punkte durchgeführt haben, ist das Gerät betriebsbereit. Sie können
anschließend Kaffee zubereiten. Wir empfehlen Ihnen, die ersten beiden Tassen
Kaffee nach der ersten Inbetriebnahme wegzugießen.
Aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf einer stabilen, ebenen und trockenen Fläche auf. •
Halten Sie einen seitlichen Abstand von etwa 10 cm zur Wand und zu
anderen Gegenständen ein.
Die SOLO•
®
&milk besitzt an der hinteren Gerätekante zwei Rollen. So
lässt sie sich durch leichtes Anheben vorn bequem bewegen.
Vorsicht!
Stellen Sie das Gerät niemals auf heißen Flächen oder in feuchten Räu-
men auf.
Transportieren oder lagern Sie das Gerät nicht in niedrig temperierten
Verkehrsmitteln oder Räumen auf, da das Restwasser gefrieren könnte
und es zu Schäden am Gerät kommen kann. Beachten Sie die Hinweise
auf Seite 38.
Der Tresterbehälter bendet sich bereits in der Tropfschale. Bitte achten •
Sie darauf, dass die Tropfschale bis zum Anschlag in das Gerät eingescho-
ben ist.
Hinweise
Bewahren Sie das Verpackungsmaterial inklusive Hartschaumstoff für
Transporte und eventuelle Rücksendungen auf, um Transportschäden
zu vermeiden.
Es ist ganz normal, dass sich vor der ersten Inbetriebnahme Kaffee- und
Wasserspuren in der Maschine benden. Das liegt daran, dass das Gerät
im Werk auf seine einwandfreie Funktion geprüft wurde.
11
DEUTSCH
Anschließen
Stecken Sie das Netzkabel in eine geerdete Schutzkontaktsteckdose mit •
einer Mindestabsicherung von 10 A.
Warnung!
Brandgefahr und Gefahr eines elektrischen Schlags durch falsche
Netzspannung, falsche oder beschädigte Anschlüsse und Netzkabel
Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung mit der Spannung überein-
stimmt, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist. Das Typen-
schild bendet sich an der rechten Seite des Geräts hinter der Abde-
ckung (Abb. A, Nr. 13).
Stellen Sie sicher, dass die Steckdose den geltenden Normen bezüglich
der elektrischen Sicherheit entspricht. Wenden Sie sich in Zweifelsfällen
an eine Elektro-Fachkraft.
Verwenden Sie niemals beschädigte Netzkabel (beschädigte Isolierung,
blanke Drähte).
Lassen Sie beschädigte Netzkabel während der Garantiezeit ausschließ-
lich durch den Hersteller und danach ausschließlich durch qualiziertes
Fachpersonal ersetzen.
Bohnenbehälter füllen
Nehmen Sie den Deckel des Bohnenbehälters ab und füllen Sie den •
Behälter mit frischen Kaffeebohnen.
Vorsicht!
Füllen Sie den Bohnenbehälter ausschließlich mit Kaffeebohnen.
Füllen Sie niemals gemahlene, gefriergetrocknete oder karamellisierte
Kaffeebohnen in den Bohnenbehälter.
Setzen Sie den Deckel auf den Behälter.•
12
Wasserbehälter füllen
Klappen Sie den Deckel des Wasserbehälters (Abb. • A, Nr. 7) hoch und
ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät.
Füllen Sie den Wasserbehälter bis zur Max.-Markierung mit frischem Was-•
ser und setzen Sie ihn wieder in das Gerät ein.
Hinweis
Wenn der Wasserbehälter während eines Betriebsvorgangs (z. B. während
der Kaffeeausgabe) leerläuft, leuchtet das Symbol für den Wasserbehälter.
Der laufende Betriebsvorgang wird beendet und der Wasserbehälter muss
vor dem Starten eines neuen Vorgangs gefüllt werden.
Einschalten und entlüften
Alle Leitungen im Gerät wurden werkseitig entwässert und belüftet. Deshalb leuchtet
beim ersten Einschalten nach der Aufheizphase das Symbol für das Ventil und das
Gerät muss über das Dampfrohr entlüftet werden. Das Entlüften ist bei der ersten
Inbetriebnahme des Geräts notwendig.
Vorsicht!
Das Gerät darf ausschließlich ohne Claris
®
-Wasserlter und bei vollem
Wasserbehälter entlüftet werden.
Setzen Sie den Claris
®
-Wasserlter erst nach dem Entlüften in den Was-
serbehälter ein.
Füllen Sie den Wasserbehälter vor dem Entlüften bis zur Max.-Markie-
rung mit frischem Wasser.
Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste • , um das Gerät einzuschalten.
Das Bereitschaftssymbol blinkt. Das Gerät heizt auf.
Nach dem Aufheizen leuchtet das Symbol für das Ventil .
Stellen Sie ein größeres Gefäß unter das Dampfrohr.•
Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. • A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
13
DEUTSCH
Das Symbol für das Ventil blinkt. Wasser läuft in das Gefäß unter dem
Dampfrohr.
Sobald kein Wasser mehr herausläuft und das Symbol für das Ventil •
leuchtet, drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu schließen.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Kaffeebezugsmenge einstellen
Drehen Sie den Kaffeemengenregler (Abb. • A, Nr. 4), um die Bezugsmen-
ge stufenlos einzustellen (Regler nach links: weniger Kaffee, Regler nach
rechts: mehr Kaffee).
Kaffeemenge
Regler ganz
links
Regler in der
Mitte
Regler ganz
rechts
bei Eintassenbezug 30 ml 125 ml 220 ml
bei Zweitassenbezug 2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml
Kaffeestärke einstellen
Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Kaffeestärke • , um zwischen
drei möglichen Stärkegraden auszuwählen.
Ihre Auswahl wird über die Bohnen-Symbole im Display angezeigt.
Anzeige Kaffeestärke
mild
normal
(Werkseinstellung)
kräftig
Sie können das Kaffeearoma auch über die Einstellung des Mahlgrads •
verändern. Beachten Sie dazu Seite 27.
14
5 Melitta Claris
®
-Wasserlter einsetzen
Dem Gerät liegt ein Melitta Claris
®
-Wasserlter zum Herausltern von Kalk bei. Bitte
setzen Sie ihn erst nach der ersten Inbetriebnahme in das Gerät ein. Wenn Sie den
Filter verwenden, müssen Sie das Gerät seltener entkalken und die Wasserhärte wird
automatisch auf den Härtegrad 1 gestellt (beachten Sie dazu Seite 22). Durch den
sicheren Schutz vor Verkalkung verlängert sich die Lebensdauer Ihrer Maschine. Der
Wasserlter sollte regelmäßig (alle 2 Monate) gewechselt werden, spätestens jedoch,
wenn das Symbol für den Wasserlter im Display angezeigt wird.
Voraussetzung: Das Gerät ist ausgeschaltet.
Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeestärke • und die
Ein- / Aus-Taste für länger als 2 Sekunden.
Das Symbol für den Wasserlter blinkt während des gesamten Wechsel-
vorgangs. Das Symbol für die Tropfschale leuchtet.
Leeren Sie die Tropfschale und setzen Sie die anschließend wieder ein.•
Das Symbol für den Wasserbehälter leuchtet.
Klappen Sie den Deckel des Wasserbehälter hoch und ziehen Sie den Was-•
serbehälter nach oben aus dem Gerät.
Leeren Sie den Wassertank.•
Schrauben Sie den Melitta Claris•
®
-Wasserlter in das Gewinde am Boden
des Wasserbehälters ein.
Füllen Sie den Wasserbehälter bis zur Max.-Markierung mit frischem Was-•
ser und setzen Sie ihn wieder in das Gerät ein.
Das Symbol für das Ventil leuchtet.
Stellen Sie ein Gefäß unter das Dampfrohr.•
Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. • A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
15
DEUTSCH
Das Symbol für das Ventil blinkt. Wasser läuft in das Gefäß unter dem
Dampfrohr.
Sobald kein Wasser mehr herausläuft und das Symbol für das Ventil •
leuchtet, drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu schließen.
Anschließend leuchten das Bereitschaftssymbol und die Bohnen-Symbole
. Das Gerät ist betriebsbereit und die Wasserhärte ist automatisch auf
Härtegrad 1 gestellt.
Hinweise
Der Melitta Claris
®
-Wasserlter sollte nicht über einen längeren Zeit-
raum trocken stehen.
Nach dem Einsetzen des Melitta Claris
®
-Wasserlters wird bei der er-
sten Spülung überschüssige Aktivkohle aus dem Filter geschwemmt.
Dies kann zu einer leichten Graufärbung des Spülwassers führen. An-
schließend ist das Wasser wieder klar.
16
6 Kaffee / Espresso zubereiten
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit.
Stellen Sie eine oder zwei Tassen nebeneinander unter den Auslauf.•
Drücken Sie die Bedientaste für Kaffeestärke • , um die Kaffeestärke
einzustellen.
Drehen Sie den Kaffeemengenregler (Abb. • A, Nr. 4), um die Tassenfüll-
menge einzustellen.
Drücken Sie die Bedientaste für Kaffeebezug • einmal, wenn Sie
eine Tasse zubereiten möchten.
Drücken Sie die Bedientaste für Kaffeebezug • zweimal kurz hin-
tereinander, wenn Sie zwei Tassen zubereiten möchten.
Wenn Sie zweimal gedrückt haben, blinken die Bohnensymbole zur Bestäti-
gung zweimal kurz hintereinander während des Bezugs.
Der (zweimalige) Mahlvorgang und die Kaffeeausgabe starten. Das Bereit-
schaftssymbol blinkt. Die Ausgabe wird automatisch beendet, wenn die
eingestellte Tassenfüllmenge erreicht ist.
Um die Kaffeeausgabe vorzeitig abzubrechen, drücken Sie die Bedientaste •
für Kaffeebezug . Wenn Sie zweimal gedrückt haben, drücken Sie
die Taste erst mindestens drei Sekunden nach dem Bezugsstart.
Hinweise
Bei der ersten Inbetriebnahme malt die Mühle etwas länger als gewöhn-
lich.
Sie können die Tassenfüllmenge auch während des Bezugvorgangs ein-
stellen. Um weniger Kaffee zu beziehen, drehen Sie den Kaffeemengen-
regler nach links auf die gewünschte Menge oder bis der Bezug stoppt.
Um mehr Kaffee zu beziehen, drehen Sie den Regler nach rechts.
17
DEUTSCH
7 Milchschaum zubereiten
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit.
Achten Sie darauf, dass die verchromte äußere Hülse des Dampfrohrs •
nach unten geschoben ist (Abb. J, Nr. 1).
Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug • .
Das Bereitschaftssymbol blinkt. Das Gerät heizt auf. Anschließend leuch-
tet das Symbol für das Ventil .
Füllen Sie ein Gefäß maximal zu einem Drittel mit Milch, da sich beim •
Aufschäumen das Volumen der Milch stark vergrößert.
Halten Sie das Gefäß mit Milch unter das Dampfrohr. Achten Sie darauf, •
dass die Spitze des Dampfrohrs in die Milch eingetaucht ist.
Warnung!
Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr durch heißen Dampf und
heißes Dampfrohr
Fassen Sie niemals in den austretenden Dampf.
Berühren Sie niemals während der Nutzung das Dampfrohr.
Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. • A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
Das Symbol für das Ventil blinkt. Heißer Dampf, der aus dem Dampfrohr
austritt, schäumt die Milch auf und erwärmt sie gleichzeitig. Sie erreichen ein
besseres Schaumergebnis, wenn Sie das Gefäß mit der Milch beim Aufschäu-
men auf- und abbewegen.
Drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil •
zu schließen und damit das Aufschäumen zu beenden. Das Volumen der
Milch sollte sich etwa verdoppelt haben und das Gefäß sollte fühlbar
erwärmt sein.
18
Spülen Sie nach jeder Benutzung sofort die Dampfdüse durch Bezug von •
Dampf oder Heißwasser durch.
Dampfrohr durchspülen: •
Füllen Sie ein Gefäß bis zur Hälfte mit klarem Wasser und halten Sie das
Gefäß unter das Dampfrohr.
Achten Sie darauf, dass die Spitze des Dampfrohrs in das Wasser einge-
taucht ist.
Öffnen Sie das Ventil für etwas fünf Sekunden und schließen Sie es an-
schließend.
Nach 30 Sekunden wechselt das Gerät automatisch vom Dampfmodus in •
den normalen Betriebsmodus. Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbe-
zug , um vorzeitig in den normalen Betriebsmodus zu wechseln.
Hinweise
Wir empfehlen, kalte Milch mit einem hohen Eiweißgehalt zu verwen-
den. Für einen guten Milchschaum ist nicht der Fett-, sondern der Ei-
weißgehalt der Milch ausschlaggebend.
Damit die Dampfdüse einwandfrei funktioniert, sollten Sie sie regelmä-
ßig spülen, siehe Seite 28.
8 Milch erwärmen
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit.
Schieben Sie die verchromte äußere Hülse des Dampfrohrs nach oben •
(Abb. J, Nr. 2).
Halten Sie ein Gefäß mit Milch unter das Dampfrohr. Achten Sie darauf, •
dass die Spitze des Dampfrohrs in die Milch eingetaucht ist.
Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug • .
Das Bereitschaftssymbol blinkt. Das Gerät heizt auf. Anschließend leuch-
tet das Symbol für das Ventil .
19
DEUTSCH
Warnung!
Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr durch heißen Dampf und
heißes Dampfrohr
Fassen Sie niemals in den austretenden Dampf.
Berühren Sie niemals während der Nutzung das Dampfrohr.
Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. • A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
Das Symbol für das Ventil blinkt. Heißer Dampf, der aus dem Dampfrohr
austritt, erwärmt die Milch. Sie erreichen ein besseres Ergebnis, wenn Sie das
Gefäß mit der Milch beim Erwärmen auf- und abbewegen.
Sobald die gewünschte Milchtemperatur erreicht ist, drehen Sie den Ven-•
tilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil zu schließen und damit
das Erwärmen zu beenden.
Dampfrohr durchspülen: •
Füllen Sie ein Gefäß bis zur Hälfte mit klarem Wasser und halten Sie das
Gefäß unter das Dampfrohr.
Achten Sie darauf, dass die Spitze des Dampfrohrs in das Wasser einge-
taucht ist.
Öffnen Sie das Ventil für etwas fünf Sekunden und schließen Sie es an-
schließend.
Nach 30 Sekunden wechselt das Gerät automatisch vom Dampfmodus in •
den normalen Betriebsmodus. Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbe-
zug , um vorzeitig in den normalen Betriebsmodus zu wechseln.
Hinweise
Damit die Dampfdüse einwandfrei funktioniert, sollten Sie sie regelmäßig
spülen, siehe Seite 28.
20
9 Heißwasser beziehen
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit.
Halten Sie ein Gefäß unter das Dampfrohr.•
Warnung!
Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr durch heiße Wasserspritzer
und heißes Dampfrohr
Bei Heißwasserbezug direkt nach einem Dampfbezug entweicht zunächst
restlicher heißer Dampf aus dem Dampfrohr und es kann zu Spritzern
von heißem Wasser kommen.
Vermeiden Sie direkten Hautkontakt mit heißem Wasser und dem hei-
ßen Dampfrohr.
Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. • A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
Das Symbol für das Ventil blinkt. Heißes Wasser läuft aus dem Dampf-
rohr in das Gefäß.
Sobald die gewünschte Wassermenge erreicht ist, drehen Sie den Ventil-•
schalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil zu schließen.
21
DEUTSCH
10 Ausschalten und Betriebsmodi
Ausschalten
Stellen Sie ein Gefäß unter den Auslauf.•
Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste • , um das Gerät auszuschalten.
Das Gerät führt eine automatische Spülung des Kaffeeweges durch, sofern
vorab Kaffee bezogen wurde. Die Brühkammer fährt in die Ruhestellung.
Das Bereitschaftssymbol erlischt.
Betriebsmodi
Modus erkennbar an Was ist möglich?
betriebsbereit
Bereitschaftssymbol
und Bohnen-Symbole
leuchten
Bedienfunktionen zur Ge-
tränkezubereitung
energiesparender
Bereitschaftsmodus
Symbole im Display
leuchten schwach
Aufwecken durch Drücken der
Bedientaste für Kaffeestärke
Auto-Off-Funktion
Display ist dunkel, Gerät
ist stromlos
Einschalten durch Drücken der
Ein- / Aus-Taste
Energiesparender Bereitschaftsmodus
Das Gerät schaltet nach der letzten Aktion automatisch (je nach Einstellung) in den
energiesparenden Bereitschaftsmodus (die Temperatur des Heizers wird zum Energie-
sparen abgesenkt). Sie können den Timer hierfür auf verschiedene Zeiten einstellen
oder die Funktion ganz ausschalten. Beachten Sie dazu Seite 23.
Auto-Off-Funktion
Das Gerät schaltet nach der letzten Aktion automatisch (je nach Einstellung) aus. Sie
können den Timer hierfür auf verschiedene Zeiten einstellen. Beachten Sie dazu Seite
24.
22
11 Funktionseinstellungen
Wasserhärte einstellen
Benutzen Sie den beiliegenden Teststreifen, um die Wasserhärte in Ihrem Gebiet zu
ermitteln. Beachten Sie bitte die Anweisungen auf der Verpackung des Teststreifens.
Werkseitig ist die Wasserhärte 4 eingestellt. Wenn Sie den Melitta Claris
®
-Wasserlter
eingesetzt haben, ist automatisch die Wasserhärte 1 eingestellt (siehe Seite 14)
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol
leuchtet.
Bitte stellen Sie die Wasserhärte zur Erhaltung der Gerätequalität wie folgt ein:
Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeebezug • und die
Bedientaste für Kaffeestärke für länger als 2 Sekunden.
Das Bereitschaftssymbol blinkt schnell.
Drücken Sie einmal die Bedientaste für Kaffeebezug • , um das
Menü für die Einstellung der Wasserhärte aufzurufen.
Das Symbol für den Wasserlter leuchtet.
Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Kaffeestärke • , um zwischen
den vier möglichen Wasserhärtegraden auszuwählen.
Ihre Auswahl der Wasserhärte gemäß der Tabelle wird über die Bohnen-Sym-
bole im Display angezeigt.
Wasserhärtebereich Eigenschaften °dH °f
1:
weich 0 - 7,2 °dH 0 - 13 °f
2:
mittel 7,2 - 14 °dH 13 - 25 °f
3:
hart 14 - 21,2 °dH 25 - 38 °f
4: blinken
sehr hart
(Werkseinstellung)
> 21,2 °dH > 38 °f
23
DEUTSCH
Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste • , um die ausgewählte Wasserhärte zu
bestätigen.
Alle Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebs-
bereit, das Bereitschaftssymbol leuchtet.
Hinweis
Wenn während des Einstellvorgangs 60 Sekunden lang keine Taste gedrückt
wird, wechselt das Gerät automatisch wieder in den Bereitschaftsmodus.
Timer für energiesparenden Bereitschaftsmodus einstellen
Weitere Informationen zum energiesparenden Bereitschaftsmodus nden Sie auf Seite
21. Werkseitig ist der Timer auf Stufe 1 (5 Minuten) eingestellt.
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol
leuchtet.
Bitte stellen Sie den Timer wie folgt ein:
Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeebezug • und die
Bedientaste für Kaffeestärke für länger als 2 Sekunden.
Das Bereitschaftssymbol blinkt schnell.
Drücken Sie • zweimal die Bedientaste für Kaffeebezug , um das
Menü für den energiesparenden Bereitschaftsmodus aufzurufen.
Das Symbol für den Wasserbehälter leuchtet.
Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Kaffeestärke • , um zwischen
den vier möglichen Zeiten für den Timer auszuwählen.
24
Anzeige Zeit
5 Minuten
(Werkseinstellung)
15 Minuten
30 Minuten
blinken
aus
Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste • , um die ausgewählte Zeit zu bestäti-
gen.
Alle Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebs-
bereit, das Bereitschaftssymbol leuchtet.
Hinweis
Durch Drücken der Bedientaste für Kaffeestärke wecken Sie das Ge-
rät aus dem energiesparenden Bereitschaftsmodus. Sie können dann direkt
Kaffee beziehen.
Timer für Auto-Off-Funktion einstellen
Weitere Informationen zur Auto-Off-Funktion nden Sie auf Seite 21. Werkseitig ist
der Timer auf Stufe 1 (1 Stunde) eingestellt.
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol
leuchtet.
Bitte stellen Sie den Timer wie folgt ein:
Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeebezug • und die
Bedientaste für Kaffeestärke für länger als 2 Sekunden.
Das Bereitschaftssymbol blinkt.
Drücken Sie • dreimal die Bedientaste für Kaffeebezug , um das
Menü für die Auto-Off-Funktion aufzurufen.
Das Symbol für die Tropfschale leuchtet.
25
DEUTSCH
Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Kaffeestärke • , um zwischen
den vier möglichen Zeiten für den Timer auszuwählen.
Anzeige Zeit
1 Stunde
(Werkseinstellung)
2 Stunden
4 Stunden
blinken
8 Stunden
Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste • , um die ausgewählte Zeit zu bestäti-
gen.
Alle Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebs-
bereit, das Bereitschaftssymbol leuchtet.
Brühtemperatur einstellen
Werkseitig ist die Brühtemperatur auf Stufe 2 (mittel) eingestellt.
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol
leuchtet.
Bitte stellen Sie die Brühtemperatur Ihren Ansprüchen entsprechend wie folgt ein:
Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeebezug • und die
Bedientaste für Kaffeestärke für länger als 2 Sekunden.
Das Bereitschaftssymbol blinkt.
Drücken Sie • viermal die Bedientaste für Kaffeebezug , um das
Menü für die Brühtemperatur aufzurufen.
Das Symbol für Reinigen leuchtet.
Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Kaffeestärke • , um zwischen
den drei möglichen Brühtemperaturen auszuwählen.
26
Anzeige Brühtemperatur
niedrig
mittel
(Werkseinstellung)
hoch
Drücken Sie die Ein- / Aus-Taste • , um die ausgewählte Brühtemperatur
zu bestätigen.
Alle Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebs-
bereit, das Bereitschaftssymbol leuchtet.
Rücksetzen auf Werkseinstellungen
Um das Gerät auf die Werkseinstellungen zurückzusetzen, führen Sie bitte folgende
Punkte durch:
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol
leuchtet.
Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Dampfbezug • und die
Ein- / Aus-Taste für länger als zwei Sekunden.
Alle Einstellungen sind auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt. Zur Bestä-
tigung blinkt kurz das Bereitschaftssymbol .
Übersicht der Werkseinstellungen:
Funktionseinstellung Werkseinstellung
Wasserhärte Wasserhärte 4
energiesparender
Bereitschaftsmodus
Stufe 1 (5 Minuten)
Auto-Off-Funktion Stufe 1 (1 Stunde)
Brühtemperatur Stufe 2 (mittel)
27
DEUTSCH
Mahlgrad einstellen
Der Mahlgrad wurde vor der Auslieferung optimal eingestellt. Wir empfehlen Ihnen
daher, den Mahlgrad erst nach etwa 1 000 Kaffeezubereitungen (etwa 1 Jahr) zu justie-
ren.
Sie können den Mahlgrad nur einstellen, während die Mühle läuft. Stellen Sie den
Mahlgrad also unmittelbar nach dem Start eines Kaffeebezugs ein.
Sollte das Kaffeearoma nicht intensiv genug sein, so empfehlen wir, den Mahlgrad
feiner einzustellen.
Fassen Sie in die Mulde an der rechten Seite des Geräts (Abb. • A, Nr. 13)
und ziehen Sie die Abdeckung nach rechts ab.
Starten Sie einen normalen Kaffeebezug.•
Während die Mühle läuft:• Stellen Sie den Hebel in eine der drei Positi-
onen (Abb. E).
Setzen Sie die vier Verrastungen der Abdeckung hinten in das Gerät ein •
und schwenken Sie die Abdeckung nach links, bis sie einrastet.
Hebelposition Mahlgrad
links feiner
mittig mittel
rechts gröber
28
12 Pege und Wartung
Allgemeine Reinigung
Wischen Sie das Gerät von außen mit einem weichen, angefeuchteten •
Tuch und einem handelsüblichen Geschirrspülmittel ab.
Leeren und reinigen Sie die Tropfschale (Abb. A, Nr. 1) regelmäßig, •
spätestens, wenn der Schwimmer oben aus dem Tassenblech her-
vorsteht.
Reinigen Sie den Auffangbehälter für Kaffeetrester regelmäßig.•
Dampfrohr reinigen
Reinigen Sie das Dampfrohr immer direkt nach der Benutzung, wenn •
damit Milch erwärmt oder aufgeschäumt wurde.
Warten Sie, bis das Dampfrohr abgekühlt ist und wischen Sie es mit einem •
feuchten Tuch von außen ab.
Drehen Sie dann das Dampfrohr gegen den Uhrzeigersinn ab (Abb. • F).
Zur gründlichen täglichen Reinigung drehen Sie das Dampfrohr gegen den •
Uhrzeigersinn ab (Abb. F) und zerlegen Sie es (Abb. G).
Spülen Sie alle Teile unter ießendem Wasser oder im Geschirrspüler. Rei-•
nigen Sie insbesondere die Düse mit einem spitzen Gegenstand oder einer
Bürste (Abb. H).
Drehen Sie das gereinigte Dampfrohr im Uhrzeigersinn fest auf die Halte-•
rung.
Vorsicht!
Verwenden Sie keine Mikrofasertücher, scheuernden Tücher, Schwäm-
me oder Reinigungsmittel, um Beschädigungen der Geräteoberäche zu
vermeiden.
Reinigen Sie die Tropfschale und die Brüheinheit nicht im Geschirrspü-
ler, weil es sonst zu Verformungen kommen kann.
29
DEUTSCH
Hinweis
Der Auffangbehälter für den Kaffeetrester (Abb. A, Nr. 1) ist spülma-
schinenfest und kann im Geschirrspüler gereinigt werden. Bei häugem
Reinigen im Geschirrspüler kann es zu leichten Farbveränderungen am
Auffangbehälter für Kaffeetrester kommen.
30
Brüheinheit reinigen
Voraussetzung: Das Gerät ist ausgeschaltet.
Hinweis
Für einen optimalen Schutz Ihres Geräts empfehlen wir Ihnen, die Brü-
heinheit einmal pro Woche zu reinigen.
Fassen Sie in die Mulde an der rechten Seite des Geräts (Abb. • A, Nr. 13)
und ziehen Sie die Abdeckung nach rechts ab.
Betätigen Sie den roten Knopf am Griff der Brüheinheit (Abb. • B, Nr. 1)
und drehen Sie den Griff im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag (etwa um
75°).
Ziehen Sie die Brüheinheit am Griff aus dem Gerät heraus.•
Belassen Sie die Brüheinheit in ihrem Zustand (bewegen oder verdrehen •
Sie nicht die Bestandteile der Brüheinheit).
Spülen Sie die Brüheinheit als Ganzes unter ießendem Wasser gründlich •
von allen Seiten ab. Achten Sie insbesondere darauf, dass die in Abb. D
dargestellte Fläche frei von Kaffeeresten ist. Stellen Sie die Brüheinheit
nicht in den Geschirrspüler.
Lassen Sie die Brüheinheit abtropfen.•
Entfernen Sie gegebenenfalls Kaffeereste von den Flächen im Inneren des •
Geräts, auf die die Brüheinheit eingesetzt wird.
Setzen Sie die Brüheinheit wieder in das Gerät ein und drehen Sie den •
Griff der Brüheinheit entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, um
die Brüheinheit zu verriegeln.
Setzen Sie die vier Verrastungen der Abdeckung hinten in das Gerät ein •
und schwenken Sie die Abdeckung nach links, bis sie einrastet.
31
DEUTSCH
Integriertes Reinigungsprogramm
Das integrierte Reinigungsprogramm entfernt Rückstände und Kaffeeöl-Reste, die
nicht von Hand beseitigt werden können. Es dauert insgesamt etwa 15 Minuten.
Voraussetzung: Das Gerät ist ausgeschaltet.
Vorsicht!
Führen Sie das integrierte Reinigungsprogramm alle 2 Monate oder nach
etwa 200 gebrühten Tassen durch, spätestens jedoch, wenn das Symbol
für Reinigen im Display leuchtet.
Verwenden Sie ausschließlich die Reinigungstabs von Melitta
®
für Kaf-
feevollautomaten. Diese Tabs sind exakt auf die Melitta
®
SOLO
®
&milk
abgestimmt. Wenn Sie andere Reinigungsmittel verwenden, kann dies zu
Schäden am Gerät führen.
Bitte führen Sie das integrierte Reinigungsprogramm wie folgt durch:
Phase 1
Während der Phase 1 werden im Display keine Bohnensymbole angezeigt.
1 Ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät. Füllen Sie den
Wasserbehälter bis zur Max.-Markierung mit frischem Leitungswasser und
setzen Sie ihn wieder ein.
2 Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeebezug und die
Ein- / Aus-Taste länger als 2 Sekunden.
Das Symbol für Reinigen blinkt während des gesamten Vorgangs.
Das Symbol für die Tropfschale leuchtet.
3 Leeren Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für Kaffeetrester.
4 Setzen Sie die Tropfschale ohne den Auffangbehälter für Kaffeetrester
wieder ein und stellen Sie den Auffangbehälter für Kaffeetrester unter den
Auslauf.
Phase 1 ist beendet.
32
Phase 2
Während der Phase 2 wird im Display ein Bohnensymbol angezeigt.
Zunächst werden zwei automatische Spülgänge durchgeführt.
Anschließend leuchtet das Bereitschaftssymbol .
5 Fassen Sie in die Mulde an der rechten Seite des Geräts (Abb. A, Nr. 13)
und ziehen Sie die Abdeckung nach rechts ab.
6 Drücken und halten Sie den roten Knopf am Griff der Brüheinheit
(Abb. B, Nr. 1) und drehen Sie den Griff im Uhrzeigersinn bis zum An-
schlag (etwa um 75°).
7 Ziehen Sie die Brüheinheit am Griff aus dem Gerät heraus.
Das Bereitschaftssymbol und das Symbol für Reinigen blinken im
Wechsel, solange die Brüheinheit herausgenommen ist.
Vorsicht!
Gefahr einer Beschädigung der Brüheinheit
Entnehmen Sie die Brüheinheit während des integrierten Reinigungs-
programms nur an dem hier genannten Zeitpunkt.
8 Belassen Sie die Brüheinheit in ihrem Zustand (bewegen oder verdrehen
Sie nicht die Bestandteile der Brüheinheit).
9 Spülen Sie die Brüheinheit als Ganzes unter ießendem Wasser gründlich
von allen Seiten ab und lassen Sie die Brüheinheit abtropfen.
10 Legen Sie einen Reinigungstab in die Brüheinheit (Abb. C).
11 Setzen Sie die Brüheinheit wieder in das Gerät ein und drehen Sie den
Griff der Brüheinheit entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, um
die Brüheinheit zu verriegeln.
Das Symbol für Reinigen blinkt weiter, das Bereitschaftssymbol ver-
lischt. Das Symbol für den Wasserbehälter leuchtet.
12 Setzen Sie die vier Verrastungen der Abdeckung hinten in das Gerät ein
und schwenken Sie die Abdeckung nach links, bis sie einrastet.
Phase 2 ist beendet.
33
DEUTSCH
Phase 3
Während der Phase 3 werden im Display zwei Bohnensymbole angezeigt.
13 Ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät. Füllen Sie den
Wasserbehälter bis zur Max.-Markierung mit frischem Leitungswasser und
setzen Sie ihn wieder ein.
14 Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug , um das integrierte Rei-
nigungsprogramm fortzusetzen.
Phase 3 ist beendet.
Phase 4
Während der Phase 4 werden im Display drei Bohnensymbole angezeigt.
Das integrierte Reinigungsprogramm wird fortgesetzt. Dieser Vorgang dauert
etwa 5 Minuten. Wasser ießt aus dem Auslauf sowie im Inneren des Geräts
in die Tropfschale. Anschließend leuchtet das Symbol für die Tropfschale .
15 Ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät. Füllen Sie den
Wasserbehälter bis zur Max.-Markierung mit frischem Leitungswasser und
setzen Sie ihn wieder ein.
16 Leeren Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für Kaffeetrester.
17 Setzen Sie die Tropfschale ohne den Auffangbehälter für Kaffeetrester
wieder ein und stellen Sie den Auffangbehälter für Kaffeetrester unter den
Auslauf.
Phase 4 ist beendet.
Phase 5
Während der Phase 5 werden im Display drei Bohnensymbole angezeigt.
Die mittlere Bohne blinkt.
Das integrierte Reinigungsprogramm wird fortgesetzt. Dieser Vorgang dauert
etwa 5 Minuten. Wasser ießt aus dem Auslauf sowie im Inneren des Geräts
in die Tropfschale. Anschließend leuchtet das Symbol für die Tropfschale .
34
18 Entleeren Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für Kaffeetrester.
19 Setzen Sie die Tropfschale mit dem Auffangbehälter für Kaffeetrester
wieder ein.
Das integrierte Reinigungsprogramm ist beendet.
Das Bereitschaftssymbol leuchtet nach einer kurzen Aufheizphase.
Das Gerät ist betriebsbereit.
35
DEUTSCH
Integriertes Entkalkungsprogramm
Das integrierte Entkalkungsprogramm entfernt Kalkrückstände im Inneren des
Geräts. Es dauert insgesamt etwa 30 Minuten. Während des gesamten Vorgangs blinkt
das Symbol für Entkalken .
Voraussetzung: Das Gerät ist ausgeschaltet. Entfernen Sie – falls vor-
handen – vor dem Entkalken den Melitta Claris
®
-Wasserlter aus dem
Wasserbehälter.
Vorsicht!
Führen Sie das integrierte Entkalkungsprogramm alle 3 Monate durch
oder wenn das Symbol für Entkalken im Display aueuchtet.
Verwenden Sie ausschließlich den Entkalker von Melitta
®
für Kaffee-
vollautomaten. Dieser Entkalker ist exakt auf die Melitta
®
SOLO
®
&milk
abgestimmt.
Verwenden Sie niemals Essig oder andere Entkalkungsmittel.
Bitte führen Sie das integrierte Entkalkungsprogramm wie folgt durch:
Phase 1
Während der Phase 1 wird im Display ein Bohnensymbol angezeigt.
1 Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Dampfbezug und die
Ein- / Aus-Taste für länger als 2 Sekunden.
Das Symbol für Entkalken blinkt und das Symbol für die Tropfschale
leuchtet.
2 Leeren Sie die Tropfschale und setzen Sie sie anschließend ohne Trester-
behälter wieder ein und stellen Sie den Tresterbehälter unter das Dampf-
rohr.
Das Symbol für den Wasserbehälter leuchtet.
3 Ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät und leeren Sie in
vollständig.
36
4 Geben Sie das Entkalkerpulver in ein separates Gefäß mit 0,5 l heißem
Wasser. Rühren Sie das Entkalkerpulver (z. B. mit einem langen Löffel)
ein.
Warnung!
Gefahr von Hautreizungen durch Entkalker
Beachten Sie die Sicherheitshinweise und Mengenangaben auf der Verpa-
ckung des Entkalkers.
5 Sobald sich das Entkalkerpulver vollständig aufgelöst hat, geben Sie die
Entkalkerlösung in den Wasserbehälter.
6 Setzen Sie den Wasserbehälter wieder ein.
7 Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug , um das integrierte Ent-
kalkungsprogramm zu starten.
Phase 1 ist beendet.
Phase 2
Während der Phase 2 werden im Display zwei Bohnensymbole angezeigt.
Das integrierte Entkalkungsprogramm wird gestartet. Wasser ießt in meh-
reren Intervallen im Inneren des Geräts in die Tropfschale. Dieser Vorgang
dauert etwa 15 Minuten. Anschließend leuchtet das Symbol für das Ventil .
8 Achten Sie darauf, dass der Tresterbehälter unter dem Dampfrohr steht.
9 Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen.
Wasser ießt in mehreren Intervallen aus dem Dampfrohr in den Tresterbe-
hälter. Dabei blinkt das Symbol für das Ventil . Anschließend leuchtet das
Symbol für die Tropfschale .
10 Lassen Sie das Ventil geöffnet.
11 Leeren Sie den Tresterbehälter und die Tropfschale und setzen Sie die
Tropfschale anschließend wieder ein. Stellen Sie den Tresterbehälter wie-
der unter das Dampfrohr.
Das Symbol für den Wasserbehälter leuchtet.
37
DEUTSCH
12 Spülen Sie den Wasserbehälter aus und füllen Sie ihn bis zur Max.-Markie-
rung mit Leitungswasser.
13 Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug , um das integrierte Ent-
kalkungsprogramm fortzusetzen.
Phase 2 ist beendet.
Phase 3
Während der Phase 3 werden im Display drei Bohnensymbole angezeigt.
Wasser ießt aus dem Dampfrohr in den Tresterbehälter. Dabei blinkt das
Symbol für das Ventil . Anschließend leuchtet das Symbol für das Ventil
.
14 Drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn, um das Ventil zu
schließen
Wasser ießt im Inneren des Geräts in die Tropfschale. Anschließend leuchtet
das Symbol für die Tropfschale .
15 Leeren Sie die Tropfschale und setzen Sie sie anschließend mit dem Tre-
sterbehälter wieder ein.
Das integrierte Entkalkungsprogramm ist beendet.
Das Bereitschaftssymbol leuchtet nach einer kurzen Aufheizphase.
Das Gerät ist betriebsbereit.
16 Setzen Sie den Melitta Claris
®
-Wasserlter wieder in den Wasserbehälter
ein.
38
13 Transport und Entsorgung
Vorbereitung für den Transport, Frostschutz und Maßnahmen bei
längerem Nichtgebrauch
Gerät ausdampfen
Wir empfehlen, das Gerät bei längerem Nichtgebrauch auszudampfen. Damit ist das
Gerät auch vor Frostschäden geschützt.
Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit.
Nehmen Sie den Melitta Claris•
®
-Wasserlter aus dem Wasserbehälter
heraus.
Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeebezug • und die
Ein- / Aus-Taste für länger als 2 Sekunden.
Das Bereitschaftssymbol blinkt während einer kurzen Aufheizphase. An-
schließend leuchtet das Symbol für den Wasserbehälter .
Klappen Sie den Deckel des Wasserbehälters (Abb. • A, Nr. 7) hoch und
ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät.
Das Symbol für das Ventil leuchtet.
Stellen Sie ein Gefäß unter das Dampfrohr.•
Drehen Sie den Ventilschalter im Uhrzeigersinn, um das Ventil zu öffnen.•
Wasser läuft aus dem Dampfrohr in das Gefäß, außerdem entweicht Dampf.
Das Symbol für das Ventil blinkt.
Warnung!
Verbrühungsgefahr durch heißen Dampf
Achten Sie darauf, dass Sie sich nicht am heißen Dampf verbrühen, der
während des Ausdampfens aus dem Dampfrohr entweicht.
Sobald kein Dampf mehr entweicht, drehen Sie den Ventilschalter gegen •
den Uhrzeigersinn, um das Ventil zu schließen.
Das Gerät ist ausgedampft.
39
DEUTSCH
Hinweis
Der Melitta Claris
®
-Wasserlter sollte nicht über einen längeren Zeitraum
trocken stehen.
Transport
Dampfen Sie das Gerät aus (siehe Seite • 38).
Entleeren und reinigen Sie die Tropfschale und den Auffangbehälter für •
Kaffeetrester.
Entleeren Sie den Wasserbehälter und den Bohnenbehälter. Saugen Sie tief •
sitzende Bohnen ggf. mit einem Staubsauger aus.
Nehmen Sie den Melitta Claris•
®
-Wasserlter aus dem Wasserbehälter
heraus.
Reinigen Sie die Brüheinheit (siehe Seite • 30).
Transportieren Sie das Gerät möglichst in der Originalverpackung inklusi-•
ve Hartschaumstoff, um Transportschäden zu vermeiden.
Vorsicht!
Transportieren oder bewahren Sie das Gerät nicht in niedrig temperierten
Verkehrsmitteln oder Räumen auf, da das Restwasser gefrieren oder kon-
densieren könnte und es zu Schäden am Gerät kommen kann.
Entsorgung
Entsorgen Sie das Gerät bitte umweltgerecht über geeignete Sammel-•
systeme.
40
14 Störungen beheben
Störung Ursache Maßnahme
Kaffee läuft nur
tropfenweise
Mahlgrad zu fein Mahlgrad gröber einstellen
Brüheinheit reinigen
evtl. entkalken
evtl. integriertes Reinigungspro-
gramm durchführen
Kaffee läuft nicht Wasserbehälter nicht
gefüllt oder nicht richtig
eingesetzt
Wasserbehälter füllen und auf
richtigen Sitz achten
evtl. Ventil öffnen bis Wasser
aus dem Gerät läuft und Ventil
wieder schließen
Brüheinheit verstopft Brüheinheit reinigen
Mahlwerk mahlt kei-
ne Kaffeebohnen
Bohnen fallen nicht
ins Mahlwerk (zu ölige
Bohnen)
leicht an den Bohnenbehälter
klopfen
Fremdkörper im Mahl-
werk
Hotline kontaktieren
lautes Geräusch des
Mahlwerks
Fremdkörper im Mahl-
werk
Hotline kontaktieren
Bohnen-Symbole
blinken, obwohl
Bohnenbehälter
gefüllt ist
nicht ausreichend ge-
mahlene Bohnen in der
Brühkammer
Bedientaste für Kaffeebezug
oder Kaffeestärke
drücken
Symbol für das Ven-
til leuchtet außer
der Reihe
Luft bendet sich in den
Leitungen im Inneren des
Geräts
Ventil öffnen bis Wasser aus
dem Gerät läuft und Ventil
wieder schließen
evtl. Brüheinheit reinigen
beim Aufschäumen
von Milch entsteht
zu wenig Milch-
schaum
die Düse des Dampfrohrs
ist in falscher Position
richtige Position der Düse
einstellen
die Düse des Dampfrohrs
ist verschmutzt
Düse reinigen
41
DEUTSCH
Störung Ursache Maßnahme
Brüheinheit lässt
sich nach Entnahme
nicht mehr einsetzen.
Die Brüheinheit ist nicht
korrekt verriegelt.
Prüfen Sie, ob der Griff für die
Verriegelung der Brüheinheit
korrekt eingerastet ist.
Der Antrieb ist nicht in
der richtigen Position.
Schalten Sie das Gerät AUS
und wieder EIN und drücken
Sie anschließend gleichzeitig die
Bedientaste für Kaffeebezug
und Kaffeestärke
für länger als 2 Sekunden. Der
Antrieb fährt in Position. Setzen
Sie anschließend die Brühein-
heit wieder ein und prüfen Sie
die korrekte Verriegelung.
Symbol für Reinigen
und Bereit-
schaftssymbol
blinken abwechselnd
Brüheinheit fehlt oder ist
nicht richtig eingesetzt
Brüheinheit richtig einsetzen
Brühkammer überfüllt Gerät an der Ein- / Aus-Taste
aus- und wieder einschalten
(ggf. wiederholen), bis der Be-
reitschaftsmodus angezeigt wird
durchlaufendes
Blinken aller Bedien-
tasten
Systemfehler Gerät an der Ein- / Aus-Taste
aus- und wieder einschalten, bei
Misserfolg Gerät an den Service
senden
Bei weiteren Fragen kontaktieren Sie bitte unsere Service-Hotline unter 0571/86 1900.
42
ENGLISH
43
Dear Customer,
Congratulations on buying a Melitta
®
SOLO
®
&milk fully automatic coffee-
maker.
We would like to welcome you as a coffee lover.
You will experience many special coffee moments with your new Melitta
®
SOLO
®
&milk quality product. Enjoy your favourite coffee specialities and in-
dulge all your senses.
Please read these operating instructions carefully and thoroughly so that you
and your guests can enjoy the Melitta
®
SOLO
®
&milk for a long time to come.
Keep these operating instructions in a safe place.
Should you require more information or if you have any questions on this cof-
feemaker, please contact us directly or visit us on the Internet at www.melitta.de.
We extend our best wishes for your satisfaction with the Melitta
®
SOLO
®
&milk.
Your Melitta
®
SOLO
®
&milk team
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
44
Table of contents
Information about these operating instructions ..................................................46
Symbols in the text of these operating instructions ...................................................46
Intended use .....................................................................................................................47
Non-intended use ............................................................................................................47
General safety instructions ......................................................................................48
Appliance description ...............................................................................................49
Legend for Fig. A .............................................................................................................49
Display ...............................................................................................................................50
Start-up .......................................................................................................................51
Setting up...........................................................................................................................51
Connecting ........................................................................................................................52
Filling the bean container ...............................................................................................52
Filling the water reservoir ...............................................................................................53
Switching on and venting ................................................................................................53
Adjusting the amount of coffee that will be dispensed .............................................54
Adjusting the brewing strength ......................................................................................54
Inserting the Melitta
®
Claris
®
water lter ..............................................................55
Preparing coffee / espresso.......................................................................................57
Preparing milk froth .................................................................................................58
Heating milk ...............................................................................................................60
Dispensing hot water ................................................................................................61
Switching off and operating modes .......................................................................62
Switching off ....................................................................................................................62
Operating modes ..............................................................................................................62
ENGLISH
45
Function settings .......................................................................................................63
Adjusting the water hardness .........................................................................................63
Setting the timer for energy-saving standby mode .....................................................64
Setting the timer for the auto-off function..................................................................65
Adjusting the brewing temperature ...............................................................................66
Resetting to factory settings ...........................................................................................67
Adjusting grinding neness ............................................................................................68
Care and maintenance ..............................................................................................69
General cleaning ...............................................................................................................69
Cleaning the brewing unit ...............................................................................................70
Integrated Cleaning programme ....................................................................................71
Integrated Descaling programme ..................................................................................74
Transport and Disposal ............................................................................................77
Preparation for transport, protection against freezing and measures for longer
periods of non-use ..........................................................................................................77
Troubleshooting ........................................................................................................79
46
1 Information about these operating instructions
For a clearer overview unfold the fold-out pages on the front and back of
these operating instructions.
Symbols in the text of these operating instructions
The symbols in these operating instructions indicate specic hazards associated with
handling your Melitta
®
SOLO
®
&milk, or provide useful tips.
Warning!
Sections with this symbol contain information for your safety and indicate
possible accident and injury hazards.
Caution!
Sections with this symbol contain information about incorrect operation
that should be avoided and indicate possible material damage hazards.
Note
Sections with this symbol contain valuable additional information for op-
erating your Melitta
®
SOLO
®
&milk.
ENGLISH
47
Intended use
The Melitta
®
SOLO
®
&milk is exclusively designed for the preparation of coffee and
coffee specialities, for heating water and milk as well as for the preparation of milk
froth outside of the appliance.
Intended use means
that you carefully read, understand, and comply with the operating instruc-•
tions.
that you particularly comply with the safety instructions.•
that you use the Melitta•
®
SOLO
®
&milk within the operating conditions
specied in these instructions.
Non-intended use
Non-intended use applies when you use the Melitta
®
SOLO
®
&milk in a manner that
differs from the use described in these operating instructions.
Warning!
Non-intended use can cause injury or scalding with the hot water or
steam.
Note
The manufacturer bears no liability for damage attributed to non-intended
use.
48
2 General safety instructions
Please carefully read the following instructions all the way through. Failure to
comply with the instructions can affect your own safety and the safety of the
appliance.
Warning!
Keep the following objects out of the reach of children: packaging ma-
terials, small parts.
All persons using the appliance must be familiar with the operation of
the appliance beforehand, and they must be instructed in the possible
hazards associated with the appliance.
Never allow children to use the appliance or play near the appliance
unsupervised.
The appliance is not designed to be used by persons (including children)
with restricted physical, sensory, or mental capabilities or with lack of
experience and/or knowledge unless they are supervised by a person
who is responsible for their safety and have received instructions from
this supervising person in how the appliance should be used.
Only use this appliance if it is in faultless condition.
Never attempt to repair the appliance yourself. If repairs are necessary
contact the Melitta
®
Service Hotline only.
Do not make any changes to the appliance, its components or to the
accessories supplied.
Never immerse the appliance in water.
Never touch the appliance with wet hands or feet.
Never touch hot appliance surfaces.
Never reach into the interior of the appliance when it is in operation.
Never open the right cover during operation, unless you are expressly
requested to do so in these operating instructions.
Also comply with the safety instructions in the other sections of these
operating instructions.
ENGLISH
49
3 Appliance description
Legend for Fig. A
Fig. number Explanation
1
Drip tray with cup plate and collection container for coffee
grounds (internal) as well as oat (Full drip-tray indicator)
2 Height-adjustable coffee outlet
3
On /Off button
4 Coffee quantity regulator
5
Button for dispensing coffee
6
Button for brewing strength
7 Water reservoir
8 Bean container
9
Button for steam dispensing
10 Display
11 Valve switch
12 Steam pipe
13
Right cover (removable, covering the grinding neness
adjustment element, brewing unit and type plate)
50
Display
Symbol Meaning Display Explanation/prompt
Standby
Flashing
Appliance is heating up or coffee
dispensing process is running.
Illuminated The appliance is ready for operation.
Melitta
®
Claris
®
water lter
Illuminated Change Melitta
®
Claris
®
water lter
Flashing Filter change in process
Water reservoir
Illuminated Fill the water reservoir
Flashing Insert the water reservoir
Drip tray and
coffee grounds
container
Illuminated
Empty drip tray and coffee grounds
container
Flashing
Insert drip tray and coffee grounds
container
Coffee strength
Illuminated
1 Bean: mild
2 Bean: normal
3 Bean: strong
Flashing
Fill bean container; ashing ends after
the next coffee dispensing process.
Clean
Illuminated Clean appliance
Flashing
Integrated cleaning programme is
running
Descale
Illuminated Descale appliance
Flashing
Integrated descaling programme is
running
Valve for steam
and hot water
dispensing
Illuminated Steam ready
Flashing
Steam or hot water dispensing under-
way
Note
If all symbols in the display are dimmed the appliance is in energy-saving
standby mode.
ENGLISH
51
4 Start-up
When starting the appliance for the rst time, please execute the following tasks.
When you have completed these steps the appliance is ready for operation. You can
now prepare coffee. We recommend pouring away the rst two cups of coffee after
rst start up.
Setting up
Place the appliance on a stable, level and dry surface. Ensure that there is a •
distance of 10 cm to the wall and other objects.
The SOLO•
®
&milk has two rollers on the back edge of the appliance. It
can be easily moved by lifting slightly at the front.
Caution!
Never place the appliance on hot surfaces or in wet areas.
Do not transport or store the appliance in cold vehicles or rooms with
low temperature because the residual moisture could freeze and damage
the appliance. Follow the instructions on page 77.
The coffee grounds container is located in the drip tray. Please ensure that •
the drip tray is pushed into the appliance all the way to the stop.
Notes
In order to avoid transport damage, keep the packaging material, includ-
ing the hard foam elements, in case it is needed for transport and pos-
sible return shipments.
It is normal to nd traces of coffee and water in the machine before it is
started up for the rst time. This is because the appliance was tested for
faultless function in the factory.
52
Connecting
Plug the power cord into an earthed electrical socket with a minimum 10A •
fuse.
Warning!
Danger of re and electric shock due to incorrect supply voltage,
incorrect or damaged connections and power cord.
Ensure that the supply voltage agrees with the supply voltage specied
on the type plate of the appliance. The type plate is on the right side of
the appliance behind the cover (Fig. A, no. 13).
Ensure that the electrical socket meets the applicable standards for elec-
trical safety. If in doubt contact a qualied electrician.
Never use damaged power cords (damaged insulation, bare wires).
During the guarantee period only have the damaged power-supply cord
replaced by the manufacturer; after the guarantee period only have it
replaced by qualied specialists.
Filling the bean container
Remove the lid of the bean container and ll the container with fresh cof-•
fee beans.
Caution!
Only ll the bean container with coffee beans.
Never ll ground, freeze-dried, or caramelised coffee beans into the
bean container.
Place the lid on the container.•
ENGLISH
53
Filling the water reservoir
Flip up the lid of the water reservoir (Fig. • A, no. 7) and pull the water
reservoir up and out of the appliance.
Fill the water reservoir with fresh water to the Max. mark and re-insert it •
in the appliance.
Note
If the water reservoir runs empty during operation (e.g. during the coffee
dispensing process), the symbol for the water reservoir will be illuminated.
The current operation will be stopped and the water reservoir must be
lled before starting a new operation.
Switching on and venting
All lines in the appliance have been drained and vented in the factory. Consequently,
the rst time the appliance is switched on the valve symbol will be illuminated
after the heat-up phase and the appliance must be vented via the valve. Venting is only
necessary the rst time that the appliance is started up.
Caution!
The appliance may only be vented without the Claris
®
water lter and
with a full water reservoir.
Insert the Melitta
®
Claris
®
water lter into the appliance only after vent-
ing.
Fill the water reservoir with fresh water to the Max. mark before vent-
ing.
Press the On/Off button • to switch the appliance on.
The standby symbol will ash. The appliance will heat up.
After heating up the symbol for the valve will be illuminated .
Place a large vessel under the steam pipe.•
Turn the valve switch (Fig. • A, no. 11) clockwise to open the valve.
The valve symbol will ash. Water will ow into the vessel under the
steam pipe.
54
When water is no longer discharged and the symbol for the valve • is
illuminated, turn the valve switch anticlockwise to close the valve.
The appliance is ready for operation.
Adjusting the amount of coffee that will be dispensed
Turn the coffee quantity regulator (Fig. • A, no. 4) to variably adjust the
dispensing quantity (regulator to the left: less coffee, regulator to the right;
more coffee).
Coffee quantity
Regulator far
left
Regulator in
the middle
Regulator far
right
for single-cup
dispensing
30 ml 125 ml 220 ml
for two-cup
dispensing
2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml
Adjusting the brewing strength
Press the button for brewing strength • several times to select from
three possible degrees of brewing strength.
Your selection is indicated by the bean symbols in the display.
Display Coffee strength
mild
normal
(factory setting)
strong
You can also change the coffee avour via the grinder’s neness level. •
To do so, refer to page 68.
ENGLISH
55
5 Inserting the Melitta
®
Claris
®
water lter
A Melitta
®
Claris
®
water lter for ltering out limescale is included with the appliance.
After starting up the appliance for the rst time, please insert the water lter into the
appliance. If you use the lter, you will have to descale the appliance less frequently
and the water hardness will automatically be set to hardness level 1 (see page 63). The
service life of your machine will be extended thanks to the reliable protection against
limescale. The water lter should be changed regularly (every 2 months), at the latest
however it must be changed when the symbol for the water lter is shown in the
display.
Prerequisite: The appliance must be switched off.
Simultaneously press the button for brewing strength • and the On/Off
button for more than 2 seconds.
The symbol for the water lter ashes during the entire change procedure.
The symbol for the drip tray is illuminated.
Empty the drip tray and then re-insert it.•
The symbol for the water reservoir is illuminated.
Flip up the cover of the water reservoir and pull the water reservoir up •
and out of the device.
Empty the water reservoir.•
Screw the Melitta•
®
Claris
®
water lter into the thread on the bottom of the
water reservoir.
Fill the water reservoir with fresh water to the Max. mark and re-insert it •
in the appliance.
The valve symbol will be illuminated.
Place a vessel under the steam pipe.•
Turn the valve switch (Fig. • A, no. 11) clockwise to open the valve.
The valve symbol will ash. Water will ow into the vessel under the
steam pipe.
56
When water is no longer discharged and the symbol for the valve • is
illuminated, turn the valve switch anticlockwise to close the valve.
Subsequently the standby symbol and bean symbols will be illumi-
nated. The device is ready for operation and water hardness is automatically
set to hardness level 1.
Notes
The Melitta
®
Claris
®
water lter should not be left dry over a longer
period of time.
After inserting the Melitta
®
Claris
®
water lter excess active charcoal will
be washed out of the lter the rst time the appliance is rinsed out. This
can cause the rinse water to appear slightly grey in colour. The water will
then clear.
ENGLISH
57
6 Preparing coffee / espresso
Prerequisite: The appliance must be ready for operation.
Place one or two cups beside each other under the outlet.•
Press the button for brewing strength • to adjust the brewing strength.
Turn the coffee quantity regulator (Fig. • A, no. 4) to adjust the cup ll
quantity.
Press the button for dispensing coffee • once if you want to pre-
pare one cup.
Press the button for dispensing coffee • twice in rapid succession if
you want to prepare two cups.
If you have pressed twice, the bean symbols ash twice in rapid succession
during dispensing to conrm.
The (double) grinding process and the dispensing of coffee will start. The
standby symbol will ash. Dispensing ends automatically when the coffee
ll level set is reached.
To stop dispensing coffee prematurely, press the button for coffee dis-•
pensing . If you have pressed twice, wait for at least three seconds
after starting dispensing before pressing the button again.
Notes
When the appliance is started up for the rst time, the grinder will grind
longer than usual.
You can also adjust the cup ll quantity during the dispensing process.
To dispense less coffee, turn the coffee quantity regulator to the left to
the desired quantity, or turn it until the appliance stops dispensing. To
dispense more coffee, turn the regulator to the right.
58
7 Preparing milk froth
Prerequisite: The appliance must be ready for operation.
Make sure that the chrome-plated outer cover of the steam pipe is pushed •
downwards (Fig. J, No. 1).
Press the button for steam dispensing .•
The standby symbol is ashing. The appliance heats up.
Subsequently the symbol for the valve will be illuminated.
Fill the vessel with milk to one third maximum; when frothing the volume •
of milk increases signicantly.
Hold the vessel containing the milk under the steam pipe. Ensure that the •
tip of the steam pipe is immersed in the milk.
Warning!
There is a risk of burn injuries and scalding due to hot steam and
the hot steam pipe.
Never reach into the escaping steam.
Never touch the steam pipe during use.
Turn the valve switch (Fig. • A, no. 11) clockwise to open the valve.
The valve symbol will ash. The hot steam coming out of the steam pipe
froths the milk and heats it at the same time. You will achieve better frothing
results if you move the vessel containing the milk up and down while froth-
ing.
Turn the valve switch anticlockwise to close the valve and end the frothing •
process. The volume of milk should have doubled and the vessel should
be warm to the touch.
Immediately rinse the steam nozzle after every use by dispensing steam or •
hot water.
ENGLISH
59
Rinsing the steam pipe: •
Fill a vessel halfway with clean water and hold the vessel under the steam
pipe.
Ensure that the tip of the steam pipe is immersed in the water.
Open the valve for about ve seconds and then close it again.
After 30 seconds, the appliance switches automatically from steam mode •
to normal operating mode. Press the button for steam dispensing to
switch to the normal operating mode prematurely.
Notes
We recommend using cold milk with a high protein content. It is not the
fat content, but rather the protein content that is the determining factor
for good milk froth.
The steam nozzle should be rinsed regularly to ensure its proper func-
tioning, see page 69.
60
8 Heating milk
Prerequisite: The appliance must be ready for operation.
Push the chrome-plated outer cover of the steam pipe upwards •
(Fig. J, No. 2).
Hold the vessel containing the milk under the steam pipe. Ensure that the •
tip of the steam pipe is immersed in the milk.
Press the button for steam dispensing • .
The standby symbol is ashing. The appliance heats up. Subsequently the
symbol for the valve will be illuminated.
Warning!
There is a risk of burn injuries and scalding due hot steam and the
hot steam pipe.
Never reach into the escaping steam.
Never touch the steam pipe during use.
Turn the valve switch (Fig. • A, no. 11) clockwise to open the valve.
The valve symbol will ash. Hot steam coming out of the steam pipe will
heat the milk. You will achieve better results if you move the vessel with milk
up and down while heating.
As soon as the desired milk temperature is reached, turn the valve switch •
anticlockwise to close the valve and end the heating process.
Rinsing the steam pipe: •
Fill a vessel halfway with clean water and hold the vessel under the steam
pipe.
Ensure that the tip of the steam pipe is immersed in the water.
Open the valve for about ve seconds and then close it again.
After 30 seconds, the appliance switches automatically from steam mode •
to normal operating mode. Press the button for steam dispensing to
switch to the normal operating mode prematurely.
ENGLISH
61
Notes
The steam nozzle should be rinsed regularly to ensure that it works prop-
erly, see page 69.
9 Dispensing hot water
Prerequisite: The appliance must be ready for operation.
Hold a vessel under the steam pipe.•
Warning!
There is a risk of burn injuries and scalding due hot water splash-
ing and the hot steam pipe.
When dispensing hot water directly after dispensing steam, the remaining
steam will initially escape from the steam pipe and can cause the hot water
to splash.
Avoid direct skin contact with hot water and the hot steam pipe.
Turn the valve switch (Fig. • A, no. 11) clockwise to open the valve.
The valve symbol will ash. Hot water will ow out of the steam pipe and
into the vessel.
As soon as the desired quantity of water is reached, turn the valve switch •
anticlockwise to close the valve.
62
10 Switching off and operating modes
Switching off
Place a vessel under the outlet.•
Press the On/Off button • to switch off the appliance.
The appliance automatically rinses out the coffee channel if coffee has been
dispensed. The brewing chamber moves into idle position.
The standby symbol is not illuminated.
Operating modes
Mode Indicated by What is possible?
Ready for operation
The standby symbol
and the bean symbols
are illuminated
Operating functions for bever-
age preparation
Energy-saving
standby mode
Symbols in the display are
dimmed
Wake up by pressing the brew-
ing strength button
Auto-off function
Display is not illuminated,
device is de-energised
Switch on by pressing the On/
Off button
Energy-saving standby mode
The appliance switches to energy-saving standby mode automatically after the last ac-
tion (temperature of the heating element is lowered to save energy, depending on the
setting). You can set the timer for this to different times, or switch off the function
completely. See page 64 for more information in this regard.
Auto-off function
The device switches off automatically after the last action (depending on the setting).
You can set the timer for this to different times. See page 65 for more information in
this regard.
ENGLISH
63
11 Function settings
Adjusting the water hardness
Use the test strip provided to determine the water hardness in your area. Comply with
the instructions on the test strip package. The appliance is factory-adjusted to water
hardness 4. If you have inserted the Melitta
®
Claris
®
water lter, water hardness 1 is
set automatically (see page 55)
Prerequisite: The appliance is ready for operation, the standby symbol
is illuminated.
To maintain appliance quality adjust the water hardness as follows:
Simultaneously press the button for coffee dispensing • and the but-
ton for brewing strength for more than 2 seconds.
The standby symbol is ashing rapidly.
Press the button for coffee dispensing • once to call up the menu
for adjusting the water hardness.
The symbol for the water lter is illuminated.
Press the button for brewing strength • to select between the four pos-
sible degrees of water hardness.
Your selection of water hardness in accordance with the table is indicated via
the bean symbols in the display.
Water hardness range Properties °dH °f
1:
soft 0 - 7.2 °dH 0 - 13 °f
2:
medium 7.2 - 14 °dH 13 - 25 °f
3:
hard 14 - 21.2 °dH 25 - 38 °f
4: ashing
very hard
(factory setting)
> 21.2 °dH > 38 °f
64
Press the on/off button • to conrm the selected water hardness cat-
egory.
All symbols in the display ash briey for conrmation. The appliance is
ready for operation, the standby symbol is illuminated.
Note
During the adjusting process, if you do not press a button within 60 sec-
onds the appliance automatically reverts to standby mode.
Setting the timer for energy-saving standby mode
Additional information on energy-saving stand-by mode is provided on page 62. The
timer is factory-set to level 1 (5 minutes).
Prerequisite: The appliance is ready for operation, the standby symbol
is illuminated.
Adjust the timer as follows:
Simultaneously press the button for coffee dispensing • and the but-
ton for brewing strength for more than 2 seconds.
The standby symbol is ashing rapidly.
Press the button for coffee dispensing • twice to call up the menu
for energy-saving stand-by mode.
The symbol for the water reservoir is illuminated.
Press the brewing strength button several times • to select from four
possible times for the timer.
ENGLISH
65
Display Time
5 minutes
(factory setting)
15 minutes
30 minutes
Flashing
OFF
Press the on/off button • to conrm the selected time.
All symbols in the display ash briey for conrmation. The appliance is
ready for operation, the standby symbol is illuminated.
Note
Press the brewing strength button to wake the machine from energy-
saving standby mode. You can then immediately dispense coffee.
Setting the timer for the auto-off function
Additional information on auto-off function is provided on page 62. The timer is
factory-set to level 1 (1 hour).
Prerequisite: The appliance is ready for operation, the standby symbol
is illuminated.
Adjust the timer as follows:
Simultaneously press the button for coffee dispensing • and the but-
ton for brewing strength for more than 2 seconds.
The standby symbol is ashing.
Press the button for coffee dispensing • three times to call up the
menu for the Auto-Off function.
The symbol for the drip tray is illuminated.
66
Press the brewing strength button several times • to select from four
possible times for the timer.
Display Time
1 hour
(factory setting)
2 hours
4 hours
Flashing
8 hours
Press the on/off button • to conrm the selected time.
All symbols in the display ash briey for conrmation. The appliance is
ready for operation, the standby symbol is illuminated.
Adjusting the brewing temperature
The brewing temperature is factory-set to level 2 (medium).
Prerequisite: The appliance is ready for operation, the standby symbol
is illuminated.
Adjust the brewing temperature as follows to meet your requirements:
Simultaneously press the button for coffee dispensing • and the but-
ton for brewing strength for more than 2 seconds.
The standby symbol is ashing.
Press the button for dispensing coffee • four times to call up the
menu for brewing temperature.
The symbol for cleaning ashes.
Press the button for brewing strength • to select between the three pos-
sible brewing temperatures.
ENGLISH
67
Display Brewing temperature
low
medium
(factory setting)
high
Press the on/off button • to conrm the selected brewing temperature.
All symbols in the display ash briey for conrmation. The appliance is
ready for operation, the standby symbol is illuminated.
Resetting to factory settings
To reset the device to the factory settings, execute the following points:
Prerequisite: The appliance is ready for operation, the standby symbol
is illuminated.
Simultaneously press the button for steam dispensing • and the On/
Off button for more than two seconds.
All settings will be reset to the factory settings. The standby symbol will
ash briey for conrmation.
Overview of factory settings:
Function settings Factory setting
Water hardness Water hardness 4
Energy-saving
standby mode
Level 1 (5 minutes)
Auto-off function Level 1 (1 hour)
Brewing temperature Level 2 (medium)
68
Adjusting grinding neness
The grinding neness level was optimally adjusted prior to delivery. Consequently, we
recommend that you only readjust grinding neness after approximately 1,000 coffee
preparation processes (approximately 1 year).
You can only set the grinding neness while the grinder is running. Thus, adjust
grinding neness directly after coffee dispensing starts.
If the coffee avour is not sufciently intense then we recommend that you set a ner
grinding level.
Reach into the recess on the right side of the appliance (Fig. • A, no. 13) and
pull off the cover to the right.
Start a normal coffee dispensing process.•
While the grinder is running:• Place the lever in one of the three posi-
tions (Fig. E).
Insert the four catches of the cover in the back of the appliance and swing •
the cover to the left until it engages.
Lever position Grinding neness
left ner
centre medium
right coarser
ENGLISH
69
12 Care and maintenance
General cleaning
Wipe off the outside of the appliance with a soft, damp cloth and an off-•
the-shelf dishwashing detergent.
Empty and clean the drip tray (Fig. A, no. 1) regularly, at the latest •
however when the oat projects out of the drip grate.
Clean the coffee grounds container regularly.•
Cleaning the steam pipe
Always clean the steam pipe immediately after use if it has been used to •
heat or froth milk.
Wait until the steam pipe has cooled down and wipe it on the outside with •
a damp cloth.
Then turn the steam pipe anticlockwise (Fig. • E).
For thorough daily cleaning, turn the steam pipe anticlockwise (Fig. • F) and
take it apart (Fig. G).
Rinse all the parts under running water or in the dishwasher. Clean the •
nozzle in particular with a pointed object or a brush (Fig. H).
Once cleaned, turn the steam pipe clockwise rmly into the holder.•
Caution!
To avoid damage to the appliance surface do not use micro-bre cloths,
scouring cloths, sponges or cleaning products.
Do not clean the drip tray and brewing unit in the dishwasher; this could
cause deformation.
Note
The coffee grounds container (Fig. A, no. 1) is dishwasher-safe and can be
washed in the dishwasher. Frequent washing in the dishwasher can cause
slight discolouration of the coffee grounds container.
70
Cleaning the brewing unit
Prerequisite: The appliance must be switched off.
Note
For optimal protection of your appliance, we recommend that you clean
the brewing unit once a week.
Reach into the recess on the right side of the appliance (Fig. • A, no. 13) and
pull off the cover to the right.
Press the red button on the handle of the brewing unit (Fig. • B, no. 1) and
turn the handle clockwise to the stop (approximately 75°).
Use the handle to pull the brewing unit out of the appliance.•
Leave the brewing unit as it is (do not move or twist the components of •
the brewing unit).
Thoroughly rinse off the entire brewing unit from all sides under running •
water. Particularly ensure that the surface shown in Fig. D is free of coffee
residues. Do not put the brewing unit in the dishwasher.
Let the brewing unit drip dry.•
If necessary, remove coffee residues from the surfaces in the interior of •
the appliance where the brewing unit is inserted.
Re-insert the brewing unit into the appliance and turn the handle of the •
brewing unit anticlockwise to the stop to lock.
Insert the four catches of the cover in the back of the appliance and swing •
the cover to the left until it engages.
ENGLISH
71
Integrated Cleaning programme
The Integrated Cleaning programme removes residues, including coffee oil residues,
that cannot be eliminated by hand. It takes a total of approximately 15 minutes.
Prerequisite: The appliance must be switched off.
Caution!
Run the integrated cleaning programme every 2 months or after approx-
imately 200 brewed cups of coffee, at the latest however run the pro-
gramme when the symbol for cleaning is illuminated in the display.
Only use Melitta
®
cleaning tabs for automatic coffeemakers. These tabs
are precisely matched to the Melitta
®
SOLO
®
&milk. Use of other clean-Use of other clean-
ing agents can damage the appliance.
Run the Integrated Cleaning programme as follows:
Phase 1
During Phase 1, no bean symbols are shown on the display.
1 Pull the water reservoir up and out of the appliance. Fill the water reser-
voir to the Max. mark with fresh tap water and re-insert it.
2 Simultaneously press the button for coffee dispensing and the
On/Off button for longer than 2 seconds.
The cleaning symbol will ash throughout the operation.
The symbol for the drip tray will be illuminated.
3 Empty the drip tray and the coffee grounds container.
4 Re-insert the drip tray without the coffee grounds container and place the
coffee grounds container under the outlet.
Phase 1 is completed.
72
Phase 2
During Phase 2, one bean symbol is shown on the display.
First, two automatic rinsing processes will be executed. The standby symbol
will then be illuminated.
5 Reach into the recess on the right side of the appliance (Fig. A, no. 13) and
pull off the cover to the right.
6 Press and hold the red button on the handle of the brewing unit (Fig. B,
no. 1) and turn the handle clockwise to the stop (approximately 75°).
7 Use the handle to pull the brewing unit out of the appliance.
The standby symbol and the symbol for cleaning will ash alternately,
as long as the brewing unit is out of the machine.
Caution!
Danger of damaging the brewing unit
During the cleaning programme only remove the brewing unit at the
time specied here.
8 Leave the brewing unit as it is (do not move or twist the components of
the brewing unit).
9 Thoroughly rinse off the entire brewing unit from all sides under running
water and let it drip off.
10 Place a cleaning tab in the brewing unit (Fig. C).
11 Insert the brewing unit back into the appliance and turn the handle of the
brewing unit anticlockwise to the stop to lock.
The symbol for cleaning will continue to ash; the standby symbol is
not illuminated. The symbol for the water reservoir is illuminated.
12 Insert the four catches of the cover in the back of the appliance and swing
the cover to the left until it engages.
Phase 2 is completed.
ENGLISH
73
Phase 3
During Phase 3, two bean symbols are shown on the display.
13 Pull the water reservoir up and out of the appliance. Fill the water reser-
voir to the Max. mark with fresh tap water and re-insert it.
14 Press the button for steam dispensing to continue with the integrated
cleaning programme.
Phase 3 is completed.
Phase 4
During Phase 4, three bean symbols are shown on the display.
The Integrated Cleaning programme will continue. This stage takes approxi-
mately 5 minutes. Water ows out of the outlet as well as in the interior of the
appliance into the drip tray. Subsequently, the symbol for the drip tray will
be illuminated.
15 Pull the water reservoir up and out of the appliance. Fill the water reser-
voir to the Max. mark with fresh tap water and re-insert it.
16 Empty the drip tray and the coffee grounds container.
17 Re-insert the drip tray without the coffee grounds container and place the
coffee grounds container under the outlet.
Phase 4 is completed.
Phase 5
During Phase 5, three bean symbols are shown on the display. The mid-
dle bean will be ashing.
The Integrated Cleaning programme will continue. This stage takes approxi-
mately 5 minutes. Water ows out of the outlet as well as in the interior of the
appliance into the drip tray. Subsequently, the symbol for the drip tray is
illuminated.
18 Empty the drip tray and the coffee grounds container.
19 Re-insert the drip tray with the coffee grounds container.
74
The Integrated Cleaning programme has nished.
The standby symbol is illuminated after a brief heat-up phase.
The appliance is ready for operation.
Integrated Descaling programme
The integrated descaling programme removes limescale in the interior of the ap-
pliance. It takes a total of approximately 30 minutes. The symbol for descaling
ashes during the entire process.
Prerequisite: The appliance must be switched off. Remove the Melitta
®
Claris
®
water lter - if present - from the water reservoir before descal-
ing.
Caution!
Execute the integrated descaling programme every 3 months or when
the symbol for descaling is illuminated in the display.
Only use the Melitta
®
decalcifying agent for automatic coffeemakers. This
decalcifying agent is precisely matched to the Melitta
®
SOLO
®
&milk.
Never use vinegar or other descaling agents.
Run the Integrated Descaling programme as follows:
Phase 1
During Phase 1, one bean symbol is shown on the display.
1 Simultaneously press the button for steam dispensing and the On/
Off button for more than 2 seconds.
The symbol for descaling ashes and the symbol for the drip tray is
illuminated.
2 Empty the drip tray and then re-insert it without coffee grounds contain-
er, and place the coffee grounds container under the steam pipe.
The symbol for the water reservoir is illuminated.
3 Pull the water reservoir up and out of the appliance and empty it com-
pletely.
ENGLISH
75
4 Add the descaling powder to a separate vessel with 0.5 l hot water. Stir in
the descaling powder (e.g. with a long spoon).
Warning!
The descaling agent can cause skin irritations
Comply with the safety instructions and the dosing information specied
on the descaling agent packaging.
5 As soon as the descaling powder is completely dissolved, pour the descal-
ing agent into water reservoir.
6 Re-insert the water reservoir.
7 Press the button for steam dispensing to start the integrated cleaning
programme.
Phase 1 is completed.
Phase 2
During Phase 2, two bean symbols are shown on the display.
The Integrated Descaling programme will start. Water ows inside the appli-
ance into the drip tray in multiple intervals. This stage lasts approximately 15
minutes. Subsequently the symbol for the valve will be illuminated.
8 Ensure that the coffee grounds container is placed under the steam pipe.
9 Turn the valve switch (Fig. A, no. 11) clockwise to open the valve.
Water will ow intermittently out of the steam pipe into the coffee grounds
container. The symbol for the valve ashes during this process. Subse-
quently, the symbol for the drip tray will be illuminated.
10 Leave the valve open.
11 Empty the coffee grounds container and the drip tray and then re-insert
the drip tray. Place the coffee grounds container back under the steam
pipe.
The symbol for the water reservoir is illuminated.
12 Rinse out the water reservoir and ll it with tap water to the Max. marking.
76
13 Press the button for steam dispensing to continue with the integrated
descaling programme.
Phase 2 is completed.
Phase 3
During Phase 3, three bean symbols are shown on the display.
Water ows out of the steam pipe into the coffee grounds container. The
symbol for the valve ashes during this process. Subsequently the symbol
for the valve will be illuminated.
14 Turn the valve switch anticlockwise to close the valve.
Water ows inside the appliance into the drip tray. Subsequently, the symbol
for the drip tray will be illuminated.
15 Empty the drip tray and then re-insert it with the coffee grounds contain-
er.
The Integrated Descaling programme is complete.
The standby symbol will be illuminated after a brief heat-up phase. The
appliance is ready for operation.
16 Re-insert the Melitta
®
Claris
®
water lter into the water reservoir.
ENGLISH
77
13 Transport and Disposal
Preparation for transport, protection against freezing and meas-
ures for longer periods of non-use
Drying out the appliance
We recommend that you dry out the appliance if it will not be used for an extended
period of time. This protects the appliance from frost damage.
Prerequisite: The appliance must be ready for operation.
Take the Melitta•
®
Claris
®
water lter out of the water reservoir.
Simultaneously press the button for coffee dispensing • and the
On/Off button for longer than 2 seconds.
The standby symbol is illuminated after a brief heat-up phase. Subse-
quently, the symbol for the water reservoir will be illuminated.
Flip up the lid of the water reservoir (Fig. • A, no. 7) and pull the water
reservoir up and out of the appliance.
The symbol for the valve will be illuminated.
Place a vessel under the steam pipe.•
Turn the valve switch clockwise to open the valve.•
Water will run out of the steam pipe and into the vessel; steam will also es-
cape. The valve symbol will ash.
Warning!
Danger of scalding by hot steam
Make sure that you do not burn yourself on the hot steam that escapes
from the steam pipe during the drying process.
As soon as no more steam is escaping, turn the valve switch anticlockwise •
to close the valve.
The appliance has been dried out.
78
Note
The Melitta
®
Claris
®
water lter should not remain dry over an extended
period of time.
Transport
Dry out the appliance (see page • 77).
Empty and clean the drip tray and the coffee grounds container.•
Empty the water reservoir and the bean container. If necessary use a •
vacuum cleaner to vacuum out any beans that are hard to reach.
Take the Melitta Claris•
®
water lter out of the water reservoir.
Clean the brewing unit (see page • 70).
Transport the appliance in the original packaging if possible, including •
hard foam elements, to prevent transport damage.
Caution!
Do not transport or store the appliance in vehicles or rooms at a low tem-
perature as the residual moisture could freeze and damage the appliance.
Disposal
Please dispose of the appliance in an environmentally responsible manner •
via suitable waste collection systems.
ENGLISH
79
14 Troubleshooting
Problem Cause Solution
Coffee only runs
drop-by-drop
Grind setting too ne Set the grind to a coarser setting
Clean brewing unit
Descale if necessary
If necessary, run a cleaning
programme
Coffee does not ow Water reservoir not lled
or incorrectly inserted
Fill the water reservoir and en-
sure that it is correctly seated
If necessary open the valve
until water runs out of the ap-
pliance, then re-close valve
Brewing unit obstructed Clean the brewing unit
Grinder does not
grind coffee beans
Beans do not drop into
the grinder (beans are too
oily)
Tap lightly on the bean con-
tainer
Foreign objects in the
grinder
Contact the hotline
Loud grinder noise Foreign objects in the
grinder
Contact the hotline
Bean symbols
are ashing although
the bean container is
lled.
Insufcient quantity of
ground beans in the brew-
ing chamber
Press the button for coffee
dispensing or brewing
strength
Symbol for the valve
lights up out of
sequence
There is air in the lines
inside the appliance.
if necessary open valve until
water runs out of the appliance
and then re-close the valve.
Clean brewing unit
Not enough milk
froth is formed
during the frothing
process
The nozzle of the steam
pipe is in the wrong posi-
tion
Adjust the nozzle to the proper
position
The steam pipe nozzle is
soiled
Clean the nozzle
80
Problem Cause Solution
Brewing unit cannot
be re-inserted after it
has been removed.
The brewing unit is not
correctly locked.
Check whether the handle for
the locking mechanism is cor-
rectly engaged.
The drive is not in the
right position.
Switch the appliance OFF and
ON again, then simultaneously
press the button for coffee
dispensing and brewing
strength for longer than 2
seconds. The drive will move
into position. Re-insert the
brewing unit and ensure that it
is correctly locked in place.
The symbols for
cleaning and
stand-by ash
alternately
Brewing unit is missing or
is not inserted correctly
Insert the brewing unit properly
Brewing chamber is
overlled
Switch off the appliance and
switch it on again via the On/
Off button (repeat if necessary)
until standby mode is displayed
Continuous ashing
of all buttons
System error Switch off the appliance and
switch it on again via the On/
Off button; if this does not
solve the problem send the
appliance to the service depart-
ment.
If you have any other questions, please contact our service hotline at
+49 (0) 571/86 1900.
FRANÇAIS
81
Chère cliente, cher client!
Nous vous félicitons pour l’achat de votre machine à café entièrement automa-
tique SOLO
®
&milk de Melitta
®
.
Nous nous réjouissons de vous compter parmi les amateurs de café.
Grâce à votre machine à expresso automatique SOLO
®
&milk Melitta
®
, savou-
rez vos spécialités de café préférées et laissez-vous envoûter.
An que vous et vos invités puissiez proter le plus longtemps possible de
SOLO
®
&milk de Melitta
®
, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-
le bien.
En cas de demande d’informations supplémentaires ou d’autres questions rela-
tives au produit, vous pouvez vous adresser directement à nous ou vous rendre
sur notre site www.melitta.fr ou www.melitta.be.
Nous vous souhaitons beaucoup d’agréables moments avec votre machine
SOLO
®
&milk de Melitta
®
.
Votre équipe SOLO
®
&milk de Melitta
®
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
82
Table des matières
Consignes relatives au mode d’emploi ...................................................................84
Symboles contenus dans le texte du mode d’emploi ..................................................84
Utilisation réglementaire .................................................................................................85
Utilisation non-réglementaire .........................................................................................85
Consignes générales de sécurité .............................................................................86
Description de l’appareil ..........................................................................................87
Légende relative à la gure A .........................................................................................87
Écran d’afchage..............................................................................................................88
Mise en service ..........................................................................................................89
Installation .........................................................................................................................89
Branchement .....................................................................................................................90
Remplissage du réservoir à grains .................................................................................90
Remplir le réservoir d’eau ...............................................................................................91
Mise en marche et purge .................................................................................................91
Réglage de la quantité de café distribué ........................................................................92
Réglage de l’intensité du café .........................................................................................92
Mise en place du ltre à eau Melitta Claris
®
..........................................................93
Préparation de café /expresso .................................................................................95
Préparation de la mousse de lait .............................................................................96
Chauffer le lait ...........................................................................................................97
Prélèvement d’eau chaude........................................................................................99
Arrêt et modes de fonctionnement ......................................................................100
Mise hors service ............................................................................................................100
Modes de fonctionnement............................................................................................100
FRANÇAIS
83
Réglages des fonctions ...........................................................................................101
Réglage de la dureté de l’eau ........................................................................................101
Réglage du timer pour le mode économique .............................................................102
Réglage du timer pour la fonction OFF auto ............................................................104
Réglage de la température du café ...............................................................................105
Réinitialisation des paramètres réglés par défaut ......................................................106
Réglage de la nesse de mouture .................................................................................107
Entretien et maintenance .......................................................................................108
Nettoyage ........................................................................................................................108
Nettoyage de la chambre d’extraction ........................................................................110
Programme de nettoyage automatique .......................................................................111
Programme de détartrage automatique ......................................................................114
Transport et n de vie du produit ........................................................................117
Préparation au transport, protection contre le gel et mesures en cas de
non-utilisation prolongée ..............................................................................................117
Un problème ? Une solution ! ...............................................................................119
84
1 Consignes relatives au mode d’emploi
Pour une meilleure lisibilité, vous pouvez déplier les pages d’illustrations se
trouvant au début et à la n de ce mode d’emploi.
Symboles contenus dans le texte du mode d’emploi
Les symboles contenus dans ce mode d’emploi vous donnent des indications quant
aux dangers encourus lors de la manipulation de votre machine SOLO
®
&milk de
Melitta
®
ou vous donnent des conseils utiles.
Avertissement!
Les textes présentant ce symbole contiennent des informations relatives
à votre sécurité et vous informent d’un éventuel risque d’accident et de
blessure.
Prudence!
Les textes présentant ce symbole contiennent des informations relatives
aux mauvaises manipulations à éviter et vous informent d’un possible ris-
que de dégâts matériels.
Remarque
Les textes présentant ce symbole contiennent des informations supplé-
mentaires précieuses quant à l’utilisation de votre machine SOLO
®
&milk
de Melitta
®
.
FRANÇAIS
85
Utilisation réglementaire
Votre machine SOLO
®
&milk de Melitta
®
est exclusivement destinée à la préparation
de cafés et de spécialités de café, au réchauffage de l’eau et du lait ainsi qu’à la fabrica-
tion de mousse de lait en dehors de la machine.
L’emploi réglementaire comprend,
La lecture attentive, la compréhension et le respect du mode d’emploi.•
Le respect notamment des consignes de sécurité•
L’utilisation de votre machine SOLO•
®
&milk de Melitta
®
dans le cadre des
conditions d’utilisation décrites dans ce mode d’emploi.
Utilisation non-réglementaire
Une utilisation non-réglementaire a lieu si vous utilisez votre machine SOLO
®
&milk
de Melitta
®
dans un cadre différent des conditions d’utilisation décrites dans ce mode
d’emploi.
Avertissement!
Suite à un emploi non réglementaire, vous risquez de vous blesser ou de
vous brûler avec l’eau chaude ou la vapeur.
Remarque
Le fabricant n’est pas tenu responsable des dégâts faisant suite à un emploi
non réglementaire.
86
2 Consignes générales de sécurité
Veuillez lire attentivement les consignes suivantes. Le non respect de ces
consignes risque de nuire à votre propre sécurité ainsi qu’à celle de l’appareil.
Avertissement!
Tenir les objets suivants, entre autres, hors de portée des enfants: maté-
riaux d’emballage, petites pièces.
Toutes les personnes se servant de la machine doivent avant toute chose
se familiariser avec le mode d’emploi et être informées des risques en-
courus.
Ne jamais laisser des enfants utiliser la machine sans surveillance ou
jouer sans surveillance à proximité de la machine.
L’appareil n’a pas été conçu pour être utilisé par des personnes (y com-
pris les enfants) présentant des déciences physiques, auditives ou men-
tales ou bien sans expérience et / ou connaissance, elles doivent être as-
sistées par une personne responsable de leur sécurité qui leur donne des
instructions quant à l’utilisation de la machine.
Utilisez uniquement la machine lorsqu’elle est en bon état.
N’essayer jamais de réparer vous-même la machine. Pour d’éventuel-
les réparations, adressez-vous exclusivement à la hotline de service de
Melitta
®
.
N’apportez aucune modication à la machine, à ses composants ou aux
accessoires fournis.
Ne jamais plonger la machine dans l’eau.
Ne jamais toucher la machine une partie du corps qui soit humide ou
mouillée.
Ne jamais toucher les surfaces chaudes de la machine.
Pendant son fonctionnement, ne jamais tenter d’accéder à la partie inté-
rieure de la machine.
Pendant le fonctionnement, ne jamais ouvrir la paroi latérale de droite,
sauf si les instructions du présent mode d’emploi vous l’indiquent ex-
pressément.
Respecter également les consignes de sécurité contenues dans les autres
chapitres de ce mode d’emploi.
FRANÇAIS
87
3 Description de l’appareil
Légende relative à la gure A
Numéro de la
gure
Explication
1
Plateau récolte-gouttes avec le bac de récupération du marc
à café (intérieur) et otteur (indication pour vider le plateau
récolte-gouttes)
2 Bec d'écoulement du café (réglable en hauteur)
3
Bouton Marche/Arrêt
4 Bouton de réglage de la quantité de café
5
Bouton pour la préparation d'un café
6
Bouton de réglage de l'intensité du café
7 Réservoir d'eau
8 Réservoir de café en grains
9
Bouton vapeur
10 Écran d'afchage
11 Molette buse vapeur
12 Buse vapeur
13
Paroi latérale de droite (amovible, cache le réglage de la
nesse de mouture, la chambre d'extraction et la plaque
signalétique)
88
Écran d’afchage
Symbole Signication Afchage Explication /Demande
Attente
clignote
La machine se chauffe ou la prépara-
tion de café est en cours.
s'allume L'appareil est prêt à fonctionner.
Filtre à eau
Melitta Claris
®
s'allume Changer le ltre à eau Melitta Claris
®
.
clignote
Le remplacement du ltre est en
cours.
Réservoir d'eau
s'allume Remplir le réservoir d'eau
clignote Insérer le réservoir d'eau.
Plateau récolte-
gouttes et bac
de récupération
du marc de café
s'allume
Vider le plateau récolte-gouttes et le
bac de récupération du marc de café.
clignote
Mettre en place le plateau récolte-
gouttes et le bac de récupération du
marc de café.
Intensité du
café
s'allume
1 grain: doux
2 grains: normal
3 grains: corsé
clignote
Remplir le réservoir de café en grains,
le clignotement s'arrête après le pro-
chain café.
Nettoyer
s'allume Nettoyer l'appareil.
clignote
Le programme de nettoyage automa-
tique est en cours.
Détartrage
s'allume Détartrer l'appareil.
clignote
Le programme de détartrage automa-
tique est en cours.
Buse vapeur
eau chaude
s'allume Buse vapeur opérationnelle
clignote
Préparation de la vapeur ou de l'eau
chaude en cours
Remarque
Si tous les symboles de l’écran d’afchage s’allument faiblement, l’appareil
est en mode veille.
FRANÇAIS
89
4 Mise en service
Pour la première mise en service, merci de respecter les consignes décrites ci-après.
Une fois tous ces points effectués, la machine est prête à fonctionner. Vous pouvez
alors préparer un café. Après la première mise en service, nous vous conseillons de
jeter les deux premières tasses préparées.
Installation
Installez la machine sur une surface stable, régulière et sèche. Maintenir •
une distance sur les côtés de 10 cm environ par rapport au mur ou à tout
autre objet.
Votre machine SOLO•
®
&milk possède 2 rouleaux à l’arrière du bord
périphérique. Ainsi, elle peut facilement être déplacée vers l’avant en la
soulevant légèrement.
Prudence!
Ne placez jamais la machine sur des surfaces chaudes ou dans des pièces
humides.
Ne pas transporter ou stocker la machine dans des moyens de transport
ou des espaces à basses températures, car l’eau résiduelle pourrait geler et
entraîner des dégâts sur la machine. Respecter les consignes page 117.
Le bac de récupération du marc de café se trouve déjà dans le plateau •
récolte-gouttes. Veillez à ce que le plateau récolte-gouttes soit bien inséré
jusqu’en butée dans la machine.
Remarques
Conservez l’emballage, y compris la mousse rigide, pour le transport
ou pour un éventuel retour an d’éviter tout endommagement lié au
transport.
Il est tout à fait normal qu’avant la première mise en service, du café et
des résidus d’eau se trouvent dans la machine. Cela provient du fait que
le fonctionnement de la machine a été contrôlé en usine.
90
Branchement
Insérer le câble secteur dans une prise avec terre dotée d’une protection •
minimale de 10A.
Avertissement!
Risque d’incendie ou d’électrocution suite à une mauvaise tension
de secteur, à des raccords ou cordons d’alimentation inappropriés
ou endommagés.
Veiller à ce que la tension du secteur corresponde à la tension indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil. Celle-ci se trouve à la droite de
l’appareil, derrière le couvercle (g. A, n° 13).
Veiller à ce que la prise soit conforme aux normes en vigueur relatives
à la sécurité électrique. En cas de doute, s’adresser à un électricien spé-
cialisé.
Ne jamais utiliser de câbles secteur endommagés (isolation endomma-
gée, ls dénudés).
Pendant la période de garantie, faire remplacer les câbles de secteur en-
dommagés par le fabricant puis par la suite uniquement par un techni-
cien qualié.
Remplissage du réservoir à grains
Retirer le couvercle du réservoir de café en grains et remplir ce dernier de •
grains de café frais.
Prudence!
Remplir le réservoir de café en grains de grains de café uniquement.
Ne jamais verser de café moulus, lyophilisés ou caramélisés dans le -
servoir de café en grains.
Remettre le couvercle en place.•
FRANÇAIS
91
Remplir le réservoir d’eau
Relever le couvercle du réservoir d’eau (g. • A, n° 7) et retirer le réservoir
de l’appareil par la poignée vers le haut.
Remplir le réservoir d’eau jusqu’au repère Max. avec de l’eau fraîche et le •
remettre en place dans la machine.
Remarque
Si le réservoir d’eau tourne à vide pendant une opération (par ex. pendant
la préparation du café), le symbole pour le réservoir d’eau s’allume. L’opé-
ration en cours s’arrête et le réservoir d’eau doit être rempli avant le démar-
rage d’une nouvelle opération.
Mise en marche et purge
Tous les conduits de l’appareil ont été purgés et ventilés en usine. Pour cette raison,
lors du premier branchement, après la phase de préchauffage, le symbole de la buse
vapeur s’allume et l’appareil doit être purgé par l’intermédiaire de la buse vapeur.
La purge est uniquement nécessaire lors de la première mise en service de la machine.
Prudence!
L’appareil doit être uniquement purgé sans ltre à eau Claris
®
et sans
réservoir d’eau plein.
Replacer le ltre à eau Claris
®
après la purge dans le réservoir d’eau.
Remplir le réservoir d’eau avant la purge jusqu’au marquage Max avec
de l’eau fraîche.
Enfoncer la touche Marche/Arrêt • pour allumer la machine.
Le symbole d’attente clignote. Appareil en cours de chauffe.
Le symbole de la buse vapeur s’allume à la n du préchauffage.
Placer un récipient assez grand sous la buse vapeur.•
Tourner la molette buse vapeur (g. • A, nº 11) dans le sens des aiguilles
d’une montre pour l’ouvrir.
92
Le symbole de la buse vapeur clignote. De l’eau chaude s’écoule de la buse
vapeur dans le récipient.
Dès que l’eau arrête de s’écouler et que le symbole de la buse vapeur •
s’allume, tourner la molette Buse vapeur dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour fermer la buse vapeur.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Réglage de la quantité de café distribué
Tourner le bouton de réglage de la quantité de café (g. • A, n° 4), an
de régler progressivement la quantité souhaitée (bouton vers la gauche :
moins de café, bouton vers la droite : plus de café).
Quantité de café
Bouton à
gauche
Bouton en posi-
tion centrale
Bouton à
droite
Pour une tasse 30 ml 125 ml 220 ml
Pour deux tasses 2 x30ml 2 x125ml 2 x220ml
Réglage de l’intensité du café
Appuyer à plusieurs reprises sur le bouton de réglage de l’intensité du café •
an de choisir parmi les trois niveaux d’intensité possibles.
La sélection est indiquée via les symboles des grains sur l’écran d’af-
chage.
Afchage Intensité du café
doux
normal
(Réglage par défaut)
corsé
L’arôme du café peut également être modié par l’intermédiaire du réglage •
de la nesse de mouture. Pour cela, se référer à la page 107.
FRANÇAIS
93
5 Mise en place du ltre à eau Melitta Claris
®
L’appareil est équipé d’un ltre à eau Melitta Claris
®
permettant de ltrer les impuretés
présentes dans l’eau (chlore, plomb, cuivre...). Il convient de le mettre en place dans
l’appareil après la première mise en service. Si le ltre est utilisé, l’appareil doit être
détartré moins souvent et la dureté de l’eau est automatiquement réglée au niveau 1
(à ce sujet, se référer à la page 101). Ce ltre protège votre machine contre le tartre
et prolonge ainsi sa durée de vie. Le ltre à eau doit être régulièrement changé (tous
les 2 mois), ou au plus tard lorsque le symbole du ltre à eau apparaît sur l’écran
d’afchage.
Condition préalable: l’appareil est éteint.
Appuyer simultanément sur le bouton de réglage de l’intensité du café •
et sur la touche Marche /Arrêt pendant plus de 2 secondes.
Le symbole du ltre à eau clignote pendant toute l’opération de mise en
place du ltre. Le symbole du plateau récolte-gouttes s’allume.
Vider le plateau récolte-goutte puis le remettre en place.•
Le symbole du réservoir d’eau s’allume.
Relever le couvercle du réservoir d’eau et extraire le réservoir de l’appareil •
par le haut.
Vider le réservoir d’eau.•
Visser le ltre à eau Melitta Claris•
®
dans le letage au niveau du socle du
réservoir à eau.
Remplir le réservoir d’eau jusqu’au repère Max. avec de l’eau fraîche et le •
remettre en place dans la machine.
Le symbole de la buse vapeur s’allume alors.
Placer un récipient sous la buse vapeur.•
Tourner la molette Buse vapeur (g. • A, nº 11) dans le sens des aiguilles
d’une montre pour l’ouvrir.
Le symbole de la buse vapeur clignote. De l’eau chaude s’écoule de la buse
vapeur dans le récipient.
94
Dès que l’eau arrête de s’écouler et que le symbole de la molette •
s’allume, tourner la molette Buse vapeur dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour fermer la buse vapeur.
Le symbole d’attente et les symboles des grains s’allument alors. L’ap-
pareil est prêt à l’emploi et la dureté de l’eau est automatiquement réglée sur le
niveau 1.
Remarques
Le ltre à eau Melitta Claris
®
ne doit pas rester sec pendant une période
prolongée.
Après la mise en place du ltre à eau Melitta Claris
®
, l’excédent de char-
bon actif est emporté en dehors du ltre lors de la première purge. Cela
peut entraîner une légère coloration grise de l’eau de rinçage. Par la suite,
l’eau est à nouveau claire.
FRANÇAIS
95
6 Préparation de café /expresso
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner.
Placer une ou deux tasses l’une à côté de l’autre en dessous du bec d’écou-•
lement.
Appuyez sur le bouton de réglage de l’intensité du café • pour régler
l’intensité du café.
Tourner le bouton de réglage de la quantité de café (g. • A, n° 4), selon vos
souhaits.
Appuyer sur le bouton de la préparation du café • une fois si vous
désirez préparer une tasse.
Appuyer sur le bouton de la préparation du café • deux fois rapide-
ment si vous désirez préparer deux tasses.
Si vous avez appuyé deux fois, le symbole des grains de café clignote et ap-
puyez deux fois rapidement pour conrmer pendant la préparation.
La mouture et l’élaboration du café se réalisent en deux temps. Le symbole
d’attente clignote. La tâche prend automatiquement n lorsque la quantité
de café souhaitée est atteinte.
Pour arrêter le café avant la n, appuyer sur le bouton de préparation •
de café . Si vous avez appuyé deux fois, alors appuyez la touche
seulement après trois secondes au moins une fois que le démarrage de la
préparation a commencé.
Remarques
Lors de la première mise en service, le moulin moud plus longtemps que
d’ordinaire.
Vous pouvez également régler le volume de la tasse pendant la phase
de préparation. Pour faire couler moins de café, tourner le bouton de
réglage de la quantité de café vers la gauche jusqu’à atteindre la quantité
souhaitée ou jusqu’à ce que la préparation s’arrête. Pour faire couler plus
de café, tourner le bouton vers la droite.
96
7 Préparation de la mousse de lait
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner.
Veillez à ce que la partie chromée de la buse vapeur soit glissée vers le bas •
(g. J, nº 1).
Appuyer sur le bouton vapeur • .
Le symbole d’attente clignote. Appareil en cours de chauffe. Le symbole
de la molette buse vapeur s’allume alors.
Remplir le récipient de lait à un tiers au maximum car la mousse augmente •
considérablement le volume du lait.
Tenir le récipient avec le lait sous la buse vapeur. Veiller à ce que la pointe •
de la buse soit plongée dans le lait.
Avertissement!
Risque de brûlure car la buse vapeur et la vapeur sont brûlantes.
Ne jamais mettre les mains dans la vapeur.
Ne jamais toucher la buse vapeur pendant son fonctionnement.
Tourner la molette Buse vapeur (g. • A, n° 11) dans le sens des aiguilles
d’une montre pour ouvrir la buse vapeur.
Le symbole de la buse vapeur clignote. La vapeur chaude qui sort de la
buse fait mousser le lait et le réchauffe en même temps. Vous obtiendrez une
mousse meilleure si vous bouger le récipient pour faire mousser le lait.
Tourner la molette Buse vapeur dans le sens inverse des aiguilles d’une •
montre pour fermer le robinet et pour mettre n au processus. Le volume
du lait doit avoir approximativement doublé et le récipient doit être chaud.
Rincez la buse immédiatement après son utilisation avec de la vapeur ou •
de l’eau chaude en tournant le bouton buse vapeur dans le sens des aguilles
d’une montre encore une fois.
FRANÇAIS
97
Rincer la buse vapeur : •
Remplir un récipient jusqu’à la moitié avec de l’eau claire et tenez-le sous
la buse. Veiller à ce que la pointe de la buse vapeur soit plongée dans l’eau.
Tourner la molette Buse vapeur dans le sens des aiguilles d’une montre
pendant env. 5 secondes puis fermez-la.
Après 30 secondes, la machine passe automatiquement du mode vapeur au •
mode normal. Appuyer sur le bouton vapeur pour passer avant la n
du mode vapeur au mode de fonctionnement normal.
Remarques
Nous recommandons d’utiliser du lait froid avec une forte teneur en
protéine. Pour obtenir une bonne mousse lait, ce n’est pas la teneur en
graisse mais la teneur en protéine du lait qui est importante.
Pour que la buse vapeur fonctionne parfaitement, la rincer régulière-
ment, voir page 108.
8 Chauffer le lait
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner.
Faire glisser la partie chromée de la buse vapeur vers le haut (g. • J, nº 2).
Tenir un récipient avec le lait sous la buse vapeur. Veillez à ce que l’extré-•
mité de la buse vapeur soit plongée dans le lait.
Appuyer sur le bouton vapeur • .
Le symbole d’attente clignote. Appareil en cours de chauffe. Le symbole
de la buse vapeur s’allume alors.
Avertissement!
Risque de brûlure car la buse vapeur et la vapeur sont brûlantes.
Ne jamais mettre les mains dans la vapeur.
Ne jamais toucher la buse vapeur pendant son fonctionnement.
98
Tourner la molette Buse vapeur (g. • A, n° 11) dans le sens des aiguilles
d’une montre pour ouvrir la buse vapeur.
Le symbole de la buse vapeur clignote. La vapeur chaude qui sort de la
buse réchauffe le lait. Vous obtiendrez un résultat meilleur si vous bouger le
récipient pour faire chauffer le lait.
Dès que la température du lait désirée est atteinte, tournez la molette dans •
le sens inverse des aiguilles d’une montre pour le fermer et terminer le
réchauffement du lait.
Rincez la buse immédiatement après son utilisation avec de la vapeur ou •
de l’eau chaude en tournant le bouton buse vapeur dans le sens des aguilles
d’une montre encore une fois.
Rincer la buse vapeur : •
Remplir un récipient jusqu’à la moitié avec de l’eau claire et tenez-le sous la
buse. Veiller à ce que l’extrémité de la buse vapeur soit plongée dans l’eau.
Tourner la molette Buse vapeur dans le sens des aiguilees d’une montre
pendant env. 5 secondes puis fermez-le.
Après 30 secondes, la machine passe automatiquement du mode vapeur au •
mode normal. Appuyer sur le bouton vapeur pour passer avant la n
du mode vapeur au mode de fonctionnement normal.
Remarques
Pour que la buse fonctionne parfaitement, rincez-la régulièrement, voir
page 108.
FRANÇAIS
99
9 Prélèvement d’eau chaude
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner.
Tenir un récipient avec de l’eau sous la buse vapeur.•
Avertissement!
Risque de brûlure car les éclaboussures et la buse vapeur sont brû-
lantes.
Juste après la prise d’eau chaude, de la vapeur restante s’échappe de la
buse ce qui peut produire des éclaboussures d’eau chaude.
Éviter le contact direct de l’eau chaude et de la buse vapeur avec la
peau.
Tourner la molette Buse vapeur (g. • A, n° 11) dans le sens des aiguilles
d’une montre pour ouvrir la buse vapeur.
Le symbole de la buse vapeur clignote. De l’eau chaude s’écoule de la buse
vapeur dans le récipient.
Lorsque la quantité d’eau désirée est atteinte, tourner la molette dans le •
sens inverse des aiguilles d’une montre pour fermer la buse vapeur.
100
10 Arrêt et modes de fonctionnement
Mise hors service
Placer un récipient en-dessous du bec verseur.•
Appuyer sur la touche Marche/Arrêt • pour éteindre la machine.
L’appareil procède à un rinçage automatique si du café à été préparé aupara-
vant. La chambre d’extraction passe en position neutre. Le symbole d’attente
s’éteint.
Modes de fonctionnement
Mode Reconnaissable par Possibilité
Prêt à fonctionner
Le symbole d'attente
et les symboles des grains
s'allument
Préparation des boissons
Mode économique
(mise en veille)
Les symboles sur l'écran
d'afchage s'allument
faiblement
Pour arrêter le mode économi-
que appuyer sur le bouton de
réglage de l'intensité du café
Fonction OFF auto
L'écran d'afchage est
noir, l'appareil est hors
tension
Mise en marche en appuyant sur
la touche Marche /Arrêt
Mode économique (mise en veille)
Après la dernière action, l’appareil passe automatiquement (selon le réglage) en mode
économique (la température du dispositif de chauffe s’abaisse pour économiser de
l’énergie). Vous pouvez régler le timer à souhait ou totalement désactiver la fonction.
Pour cela, se référer à la page 102.
Fonction OFF auto
Après la dernière action, l’appareil s’éteint automatiquement (selon le réglage). Pour
cela, la minuterie peut être réglée comme vous le désirez. Pour cela, se référer à la page
104.
FRANÇAIS
101
11 Réglages des fonctions
Réglage de la dureté de l’eau
Utiliser les bandes de test fournies pour déterminer la dureté de l’eau dans votre ré-
gion. Respecter les instructions sur l’emballage de la bande de test. La dureté de l’eau
est réglée sur 4 en usine. Si vous avez mis en place le ltre à eau Melitta Claris
®
, la
dureté de l’eau est automatiquement réglée sur 1 (voir p. 93).
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’at-
tente s’allume.
Régler la dureté de l’eau de la manière suivante pour préserver la qualité de l’appareil:
Appuyer simultanément sur le bouton de préparation du café • et
sur le bouton de réglage de l’intensité pendant plus de 2 secondes.
Le symbole d’attente clignote rapidement.
Appuyer une fois sur le bouton de préparation du café • pour ouvrir
le menu de réglage de la dureté de l’eau.
Le symbole du ltre à eau s’allume.
Appuyer à plusieurs reprises sur le bouton de réglage de l’intensité du café •
an de faire un choix entre les quatre niveaux de dureté possibles.
La sélection de la dureté de l’eau en fonction du tableau est indiquée via les
symboles des grains sur l’écran d’afchage.
Plage de dureté de l'eau Propriétés °dH °f
1:
Douce 0 -7,2°dH 0 -13°f
2:
Moyenne 7,2 -14°dH 13 -25°f
3:
Dure 14 -21,2°dH 25 -38°f
4: clignote
Très dure
(Réglage par défaut)
> 21,2 °dH > 38 °f
102
Appuyer sur la touche Marche /Arrêt • pour conrmer la dureté sélec-
tionnée.
Tous les symboles sur l’écran d’afchage clignote brièvement en guise de
conrmation. L’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente s’al-
lume.
Remarque
Pendant l’opération de réglage, si aucune touche n’est appuyée pendant
60 secondes, l’appareil repasse automatiquement en mode d’attente.
Réglage du timer pour le mode économique
De plus amples informations sur le mode économique gurent à la page 100.
Le timer est réglé sur le niveau 1 (5 minutes) par défaut.
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’at-
tente s’allume.
Régler le timer de la manière suivante:
Appuyer simultanément sur le bouton de préparation du café • et
sur le bouton de réglage de l’intensité pendant plus de 2 secondes.
Le symbole d’attente clignote rapidement.
Appuyer • deux fois sur la bouton de préparation du café pour
accéder au menu du mode économique.
Le symbole du réservoir d’eau s’allume.
Appuyer à plusieurs reprises sur le bouton de réglage de l’intensité du café •
an de choisir entre les 4 temps possibles pour le timer.
FRANÇAIS
103
Afchage Temps
5 minutes
(Réglage par défaut)
15 minutes
30 minutes
clignote
Arrêt
Appuyer sur la touche Marche/Arrêt • pour conrmer le temps sélec-
tionné.
Tous les symboles sur l’écran d’afchage clignote brièvement en guise de
conrmation. L’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente s’al-
lume.
Remarque
En appuyant sur le bouton de réglage de l’intensité du café , l’appareil
quitte le mode économique. Vous pouvez alors vous préparer un café.
104
Réglage du timer pour la fonction OFF auto
De plus amples informations sur la fonction OFF auto gurent à la page 100. Le
timer est réglé sur le niveau 1 (1 heure) par défaut.
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’at-
tente s’allume.
Régler le timer de la manière suivante:
Appuyer simultanément sur le bouton de préparation du café • et
sur le bouton de réglage de l’intensité pendant plus de 2 secondes.
Le symbole d’attente clignote.
Appuyer • trois fois sur le bouton de préparation du café pour accé-
der au menu de la fonction OFF auto.
Le symbole du plateau récolte-gouttes s’allume.
Appuyer à plusieurs reprises sur le bouton de réglage de l’intensité du café •
an de choisir entre les 4 temps possibles pour le timer.
Afchage Temps
1 heure
(Réglage par défaut)
2 heures
4 heures
clignote
8 heures
Appuyer sur la touche Marche/Arrêt • pour conrmer le temps sélec-
tionné.
Tous les symboles sur l’écran d’afchage clignote brièvement en guise de
conrmation. L’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente s’al-
lume.
FRANÇAIS
105
Réglage de la température du café
La température du café est réglée sur le niveau 2 (moyenne) par défaut.
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’at-
tente s’allume.
Régler la température du café de votre choix de la manière suivante:
Appuyer simultanément sur le bouton de préparation du café • et
sur le bouton de réglage de l’intensité pendant plus de 2 secondes.
Le symbole d’attente clignote.
Appuyer • quatre fois sur le bouton de préparation du café pour
accéder au menu de la température du café.
Le symbole pour le nettoyage s’allume.
Appuyer à plusieurs reprises sur le bouton de réglage de l’intensité du café •
an de faire un choix entre les trois températures possibles.
Afchage Température du
café
Basse
Normale (Réglage
par défaut)
Elevée
Appuyer sur la touche Marche/Arrêt • pour conrmer la température
sélectionnée.
Tous les symboles sur l’écran d’afchage clignote brièvement en guise de
conrmation. L’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’attente s’al-
lume.
106
Réinitialisation des paramètres réglés par défaut
An de réinitialiser l’appareil aux paramètres réglés par défaut, effectuer les points
suivants :
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner, le symbole d’at-
tente s’allume.
Appuyer simultanément sur le bouton vapeur • et sur la touche Mar-
che/Arrêt pendant plus de 2 secondes.
Tous les réglages sont alors réinitialisés aux paramètres réglés par défaut.
Le symbole d’attente clignote brièvement en guise de conrmation .
Résumé des paramètres réglés par défaut:
Réglage fonctionnel Réglage par défaut
Dureté de l'eau Niveau 4
Mode économique
(mise en veille)
Niveau 1 (5 minutes)
Fonction OFF auto Niveau 1 (1 heure)
Température du café Niveau 2 (moyenne)
FRANÇAIS
107
Réglage de la nesse de mouture
La nesse de mouture a été réglée de façon optimale par défaut. Pour cette raison,
nous vous recommandons d’ajuster la nesse de mouture uniquement après 1 000
cafés environ (soit env. après 1 an).
La nesse de mouture peut uniquement être réglée lorsque le moulin fonctionne.
Régler ainsi la nesse de la mouture immédiatement après le lancement d’un café.
Si l’arôme du café n’est pas sufsamment intense, nous recommandons une mouture
plus ne.
Saisir l’interstice à la droite de la machine (g. • A, n° 13) et tirer la paroi
latérale vers la droite.
Démarrer la préparation d’un café.•
Pendant que le moulin fonctionne: Sélectionner une des trois posi-•
tions avec le curseur (g. E).
Positionner les quatre dispositifs d’enclenchement de la paroi latérale à •
l’arrière de la machine et refermer la paroi latérale en allant vers la gauche.
Position du curseur Finesse de mouture
gauche Fine
milieu Moyenne
droite Grosse
108
12 Entretien et maintenance
Nettoyage
Nettoyer l’extérieur de la machine à l’aide d’un chiffon humidié et de •
liquide vaisselle.
Vider et nettoyer régulièrement le plateau récolte-gouttes (g. A, •
n° 1) ou au plus tard lorsque le otteur ressort de la grille.
Nettoyer régulièrement le bac de récupération du marc de café.•
Nettoyer la buse vapeur
Nettoyer toujours la buse vapeur immédiatement après son utilisation •
quand vous avez réchauffé du lait ou préparé de la mousse de lait.
Attendre que la buse vapeur ait refroidi et l’essuyer à l’extérieur avec un •
chiffon humide.
Tourner alors la buse vapeur dans le sens inverse des aiguilles d’une mon-•
tre (g. F).
Pour le nettoyage quotidien en profondeur, tournez la buse vapeur dans le •
sens inverse des aiguilles d’une montre (g. F) et démontez-la (g. G).
Rincer toutes le pièces sous l’eau courante ou dans le lave-vaisselle. Net-•
toyer surtout la buse vapeur avec un objet pointu ou une brosse (g. H).
Revisser la buse nettoyée dans son support en tournant dans le sens des •
aiguilles d’une montre.
Prudence!
N’utiliser aucun chiffon en microbre, aucun chiffon à récurer, aucune
éponge, ni aucun détergent an d’éviter toute détérioration de la surface
de l’appareil.
Ne pas nettoyer le plateau récolte-goutte ou la chambre d’extraction au
lave-vaisselle, au risque de déformer ces éléments.
FRANÇAIS
109
Remarque
Le bac de récupération du marc de café (g. A, 1) passe au lave-vaisselle.
En cas de nettoyage fréquent au lave-vaisselle, il se peut que le bac de récu-
pération du marc à café change légèrement de couleur.
110
Nettoyage de la chambre d’extraction
Condition préalable: l’appareil est éteint.
Remarque
An de garantir une protection optimale de votre machine, nous vous re-
commandons de nettoyer la chambre d’extraction une fois par semaine.
Saisir l’interstice à la droite de la machine (g. • A, n° 13) et tirer la paroi
latérale vers la droite.
Actionner le bouton rouge sur la poignée de la chambre d’extraction •
(g. B, n° 1) et tourner la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’en butée (de 75° environ).
Retirer la chambre d’extraction de l’appareil par la poignée.•
Laisser la chambre d’extraction en l’état (ne pas déplacer ou tourner les •
éléments de la chambre d’extraction).
Rincer l’ensemble de la chambre d’extraction à l’eau claire de tous les •
côtés. Veiller plus particulièrement à ce que la surface représentée sur la
gure D ne présente plus de résidus de café. Ne pas mettre la chambre
d’extraction au lave-vaisselle.
Laisser égoutter la chambre d’extraction.•
Le cas échéant, éliminer les résidus de café des surfaces à l’intérieur de la •
machine sur lesquelles la chambre d’extraction repose.
Insérez la chambre d’extraction dans l’appareil et verrouillez-la en tournant •
la poignée de la chambre d’extraction jusqu’à sa butée dans le sens contrai-
re des aiguilles.
Positionner les quatre dispositifs d’enclenchement de la paroi latérale à •
l’arrière de la machine et refermer la paroi latérale en allant vers la gauche.
FRANÇAIS
111
Programme de nettoyage automatique
Le programme de nettoyage automatique élimine les résidus et les restes d’huile de
café ne pouvant pas être éliminés à la main. Il dure au total environ 15 minutes.
Condition préalable: l’appareil est éteint.
Prudence!
Lancer le programme de nettoyage automatique tous les 2 mois ou après
200 tasses environ, ou au plus tard lorsque le symbole du nettoyage
s’allume sur l’écran d’afchage.
Utiliser uniquement les pastilles de nettoyage de Melitta
®
pour les ma-
chines à café automatiques. Ces pastilles sont parfaitement adaptées à
SOLO
®
&milk de Melitta
®
. Tout autre produit de nettoyage risque d’en-
dommager l’appareil.
Lancer le programme de nettoyage automatique de la manière suivante:
Phase 1
Pendant la phase 1, le symbole des grains de café n’est pas afché à l’écran.
1 Retirer le réservoir d’eau et extraire le réservoir par le haut. Remplir le
réservoir d’eau du robinet jusqu’au repère Max. et le remettre en place.
2 Appuyer simultanément sur le bouton de préparation du café et
sur la touche Marche/Arrêt pendant plus de 2 secondes.
Le symbole du nettoyage clignote pendant toute l’opération. Le symbole
du plateau récolte-gouttes s’allume.
3 Vider le plateau récolte-gouttes et le bac de récupération du marc de café.
4 Replacer le plateau récolte-gouttes sans le bac de récupération du marc de
café et placer ce dernier sous le bec verseur.
La phase 1 est terminée.
112
Phase 2
Pendant la phase 2, le symbole des grains de café s’afche à l’écran.
Deux processus de rinçage automatiques sont tout d’abord exécutés. Le sym-
bole d’attente s’allume ensuite.
5 Saisir l’interstice à la droite de la machine (g. A, n° 13) et tirer la paroi
latérale vers la droite.
6 Presser et maintenir le bouton rouge sur la poignée de la chambre d’extrac-
tion enfoncé (g. B, n° 1) puis tourner la poignée dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’en butée (de 75° environ).
7 Extraire la chambre d’extraction de l’appareil par la poignée.
Le symbole d’attente et le symbole du nettoyage clignotent par inter-
mittence tant que la chambre d’extraction n’est pas remise en place.
Prudence!
Risque de dommage de la chambre dextraction
Pendant le programme de nettoyage automatique, ne retirer la chambre
d’extraction qu’au moment indiqué ici.
8 Laisser la chambre d’extraction en l’état (ne pas déplacer ou tourner les
éléments de la chambre d’extraction).
9 Rincer l’ensemble de la chambre d’extraction à l’eau claire de tous les côtés
et laissez-la s’égoutter.
10 Introduire une pastille de nettoyage dans la chambre d’extraction (g. C).
11 Insérez la chambre d’extraction dans l’appareil et verrouillez-la en tournant
la poignée de la chambre d’extraction jusqu’à sa butée dans le sens contrai-
re des aiguilles.
Le symbole du nettoyage continue de clignoter, le symbole d’attente
s’éteint. Le symbole du réservoir d’eau s’allume.
12 Positionner les quatre dispositifs d’enclenchement de la paroi latérale à
l’arrière de la machine et refermer la paroi latérale vers la gauche.
La phase 2 est terminée.
FRANÇAIS
113
Phase 3
Pendant la phase 3, deux grains de café s’afchent à l’écran.
13 Retirer le réservoir d’eau par le haut. Remplir le réservoir d’eau du robinet
jusqu’au repère Max. et le remettre en place.
14 Appuyer sur le bouton vapeur pour poursuivre le programme de net-
toyage intégré.
La phase 3 est terminée.
Phase 4
Pendant la phase 4, trois grains de café s’afchent à l’écran.
Le programme de nettoyage automatique reprend. Il dure environ 5 minutes.
L’eau sort du bec verseur et circule à l’intérieur de la machine jusque dans le
plateau récolte-gouttes. Le symbole du plateau récolte-gouttes s’allume
alors.
15 Retirer le réservoir d’eau par le haut. Remplir le réservoir d’eau du robinet
jusqu’au repère Max. et le remettre en place.
16 Vider le plateau récolte-gouttes et le bac de récupération du marc de café.
17 Remonter le plateau récolte-gouttes sans le bac de récupération du marc
de café et placer ce dernier sous le bec verseur.
La phase 4 est terminée.
Phase 5
Pendant la phase 5, trois grains de café s’afchent à l’écran. Le grain du
milieu clignote.
Le programme de nettoyage automatique reprend. Il dure environ 5 minutes.
L’eau sort du bec d’écoulement et circule à l’intérieur de la machine jusque
dans le plateau récolte-gouttes. Ensuite, le symbole du récolte-goutte
s’allume.
18 Vider le récolte-gouttes et le bac de récupération du marc de café.
114
19 Replacer le plateau récolte-gouttes avec le bac de récupération du marc à
café.
Le programme de détartrage automatique est terminé. Le symbole d’attente
s’allume après une brève phase de chauffe. L’appareil est prêt à fonction-
ner.
Programme de détartrage automatique
Le programme de détartrage automatique élimine les dépôts de calcaire à l’intérieur de
l’appareil. Il dure au total environ 30 minutes. Pendant toute la durée du processus, le
symbole du détartrage clignote.
Condition préalable: l’appareil est éteint. Avant le détartrage, - s’il est
présent - retirer le ltre à eau Melitta Claris
®
du réservoir d’eau.
Prudence!
Lancer le programme de détartrage automatique tous les 3 mois ou lors-
que le symbole du détartrage s’allume sur l’écran d’afchage.
Utiliser uniquement le détartrant de Melitta
®
pour les machines à café
entièrement automatiques. Ce détartrant est parfaitement adapté à
SOLO
®
&milk de Melitta
®
.
Ne pas utiliser de vinaigre ou tout autre produit de détartrage.
Lancer le programme de détartrage automatique de la manière suivante :
Phase 1
Pendant la phase 1, le symbole des grains de café s’afche à l’écran.
1 Appuyer simultanément sur le bouton vapeur et sur la touche Mar-
che/Arrêt pendant plus de 2 secondes.
Le symbole du détartrage clignote et le symbole du plateau récolte-gouttes
s’allume.
2 Vider le plateau récolte-gouttes puis le remettre en place sans le bac de
récupération du marc de café, placer le bac de récupération du marc de
café sous la buse vapeur.
FRANÇAIS
115
Le symbole du réservoir d’eau s’allume.
3 Retirer le réservoir d’eau par le haut et le vider complètement.
4 Verser le détartrant dans un autre récipient avec 0,5 l d’eau chaude. Re-
muez la poudre détartrante (par exemple, avec une longue cuillère).
Avertissement!
Risque d’irritation de la peau par le détartrant
Respectez les consignes de sécurité et les quantités indiquées sur l’embal-
lage du détartrant.
5 Une fois que la poudre détartrante est complètement dissoute, verser la
solution détartrante dans le réservoir d’eau.
6 Remettre le réservoir d’eau en place.
7 Appuyer sur le bouton vapeur pour démarrer le programme de détar-
trage intégré.
Phase 1 est terminée.
Phase 2
Pendant la phase 2, deux grains de café s’afchent à l’écran.
Le programme de détartrage automatique démarre. L’eau circule en plusieurs
intervalles à l’intérieur de la machine jusque dans le plateau récolte-gouttes.
Cette opération dure environ 15 minutes. Le symbole de la Buse vapeur
s’allume alors.
8 Veiller à ce que le bac de récupération du marc de café soit sous la buse
vapeur.
9 Tourner la molette Buse vapeur (g. A, n° 11) dans le sens des aiguilles
d’une montre pour l’ouvrir.
L’eau s’écoule en plusieurs intervalles de la buse vapeur dans le bac de récu-
pération du marc de café. Le symbole de la Buse clignote. Le symbole du
plateau récolte-gouttes s’allume alors.
10 Laisser la molette Buse vapeur ouverte.
116
11 Vider le bc de récupération du marc de café et le plateau récolte-gouttes,
puis remettre ce dernier en place. Replacer le bac de récupération du marc
de café sous la buse vapeur.
Le symbole du réservoir d’eau s’allume.
12 Vider le réservoir d’eau et le remplir d’eau du robinet jusqu’au repère Max.
13 Appuyer sur le bouton vapeur pour poursuivre le programme de dé-
tartrage automatique.
La phase 2 est terminée.
Phase 3
Pendant la phase 3, trois grains de café s’afchent à l’écran.
L’eau s’écoule de la buse vapeur dans le bac de récupération du marc de café.
Le symbole de la Buse vapeur clignote puis s’allume .
14 Tourner la molette Buse vapeur dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre pour la fermer.
L’eau circule à l’intérieur de la machine jusque dans le plateau récolte-gouttes.
Le symbole du plateau récolte-gouttes s’allume alors.
15 Vider le plateau récolte-gouttes puis le remettre en place avec le bac de
récupération du marc de café.
Le programme de détartrage automatique est terminé. Le symbole d’attente
s’allume après une brève phase de chauffe. L’appareil est prêt à fonction-
ner.
16 Replacer le ltre à eau Melitta Claris
®
dans le réservoir d’eau.
FRANÇAIS
117
13 Transport et n de vie du produit
Préparation au transport, protection contre le gel et mesures en
cas de non-utilisation prolongée
Purge de l’appareil
Nous recommandons d’effectuer une purge de l’appareil en cas de non-utilisation
prolongée. Ceci permet également de protéger la machine contre les dégâts liés au gel.
Condition préalable: l’appareil est prêt à fonctionner.
Retirer le ltre à eau Melitta Claris•
®
du réservoir d’eau.
Appuyer simultanément sur le bouton de préparation du café • et
sur la touche Marche/Arrêt pendant plus de 2 secondes.
Le symbole d’attente clignote pendant une brève phase de chauffe. Le
symbole du réservoir d’eau s’allume alors.
Relever le couvercle du réservoir d’eau (g. • A, n° 7) et retirer le réservoir
de l’appareil par la poignée vers le haut.
Le symbole de la Buse vapeur s’allume alors.
Placer un récipient sous la buse vapeur.•
Tourner la molette dans le sens des aiguilles d’une montre pour l’ouvrir.•
L’eau s’écoule de la buse vapeur dans le récipient et de la vapeur se dégage. Le
symbole de la Buse vapeur clignote.
Avertissement!
Danger de brûlures par vapeur chaude
Faire attention de ne pas vous brûler avec la vapeur chaude qui s’échappe
durant l’évacuation de vapeur.
Dès que la vapeur ne s’échappe plus, tourner la molette dans le sens in-•
verse des aiguilles d’une montre pour le fermer.
L’appareil est sec.
118
Remarque
Le ltre à eau Melitta Claris
®
ne doit pas rester sec pendant une période
prolongée.
Transport
Sécher l’appareil (voir page • 117).
Vider et nettoyer le plateau récolte-gouttes et le bac de récupération du •
marc à café.
Vider le réservoir d’eau et le réservoir de café en grains. Aspirer les grains •
restés au fond, si nécessaire avec un aspirateur.
Retirer le ltre à eau Melitta Claris•
®
du réservoir d’eau.
Nettoyer la chambre d’extraction (voir page • 110).
Si possible, transportez l’appareil dans son emballage d’origine, avec le •
polystyrène, an d’éviter tout dégât lié au transport.
Prudence!
Ne pas transporter ou stocker la machine dans des moyens de transport
ou des espaces à basses températures, car l’eau résiduelle pourrait geler ou
condenser et entraîner des dégâts sur la machine.
Fin de vie du produit
Eliminer l’appareil dans le respect de l’environnement par l’intermédiaire •
de systèmes de collecte appropriés.
FRANÇAIS
119
14 Un problème ? Une solution !
Problème Origine Solution
Le café coule au
compte-goutte.
Mouture trop ne Régler la nesse de mouture sur
plus gros.
Nettoyer la chambre d'extrac-
tion,
au besoin détartrer
au besoin lancer le programme
de nettoyage automatique.
Le café ne coule pas. Le réservoir d'eau n'est
pas rempli ou est mal
positionné.
Remplir le réservoir d'eau et
veillez à la bonne tenue
au besoin ouvrir la buse vapeur
jusqu'à ce que l'eau s'écoule de
la machine puis refermer la buse
vapeur.
La chambre d'extraction
est bouchée.
Nettoyer la chambre d'extrac-
tion.
Le moulin ne moud
pas les grains de
café.
Les grains de café ne tom-
bent pas dans le moulin
(grains trop gras).
Taper légèrement sur le réser-
voir de café en grains.
Corps étranger dans le
moulin
Contacter la Hotline
Bruit provenant du
moulin
Corps étranger dans le
moulin
Contacter la Hotline
Les symboles des
grains clignotent
bien que le réservoir
à grains soit rempli
Il n'y a pas sufsamment
de grains moulus dans la
chambre d’extraction
Appuyer sur le bouton de pré-
paration du café ou de
l'intensité du café
Le symbole de la
buse vapeur s'al-
lume préalablement
De l'air se trouve dans les
conduits à l'intérieur de la
machine.
Ouvrir la molette jusqu'à ce que
l'eau s'écoule de la machine puis
le refermer. Nettoyer éventuel-
lement la chambre d'extraction.
Le moussage du lait
produit trop peu de
mousse
La buse vapeur est dans la
mauvaise position
Mettre la buse vapeur dans la
bonne position
La buse vapeur est sale Nettoyer la buse
120
Problème Origine Solution
La chambre d'extrac-
tion ne peut plus être
réinsérée après son
prélèvement.
La chambre d'extraction
n'est pas verrouillée cor-
rectement.
Vériez si la poignée de
verrouillage de la chambre
d'extraction est encliquetée
correctement.
Le moteur n'est pas dans
la bonne position.
Éteignez et rallumez l'appareil
puis appuyer en même temps
sur le bouton de préparation du
café et de réglage de
l’intensité du café durant
plus de 2 secondes. Le moteur
se met en position. Ensuite,
réinsérez la chambre d'extrac-
tion en contrôlant son ver-
rouillage correct.
Les symboles pour le
nettoyage et d'at-
tente clignotent
en alternance.
La chambre d'extraction
est en panne ou est mal
positionnée.
Positionner correctement la
chambre d'extraction.
Trop-plein de la chambre
d’extraction
Eteindre puis rallumer l'appareil
en appuyant sur la touche Mar-
che /Arrêt (si nécessaire, répéter
l'opération), jusqu'à ce que le
mode d'attente soit afché
Clignotement
continu de toutes les
touches de com-
mande
Erreur de système Eteindre puis rallumer l'appa-
reil en appuyant sur la touche
Marche /Arrêt, en cas d'échec
contacter la hotline.
Pour de plus amples renseignements, veuillez contacter notre numéro service:
France: 0970 805 105
Belgique/Luxembourg: 0032 9 331 52 30
NEDERLANDS
121
Beste klant!
Van harte gefeliciteerd met de aankoop van uw Melitta
®
SOLO
®
&milk-
volautomatische kofemachine.
Het verheugt ons u als kofeliefhebber te mogen begroeten.
Met dit nieuwe kwaliteitsproduct Melitta
®
SOLO
®
&milk zult u vele bijzondere
kofemomenten beleven. Geniet met al uw zintuigen van uw favoriete kof-
especialiteiten en laat u verwennen.
Lees voor lang gebruiksplezier van de Melitta
®
SOLO
®
&milk voor u en uw
gasten deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Bewaar de gebruiksaanwijzing
op een veilige plaats.
Hebt u behoefte aan verdere informatie of hebt u nog vragen over dit pro-
duct, neem dan direct contact met ons* op of bezoek ons op het internet via
www.melitta.nl of www.melitta.be.
Wij wensen u nu veel plezier met de Melitta
®
SOLO
®
&milk.
Het Melitta
®
SOLO
®
&milk-team
* Nederland: 0031 183 642 642
België: 0032 9 331 52 30
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
122
Inhoudsopgave
Opmerkingen bij deze gebruiksaanwijzing .........................................................124
Symbolen in de tekst van deze gebruiksaanwijzing ..................................................124
Reglementaire toepassing ..............................................................................................125
Niet-reglementaire toepassing ......................................................................................125
Algemene veiligheidsinstructies ............................................................................126
Beschrijving van het apparaat ................................................................................127
Legenda bij afbeelding A ..............................................................................................127
Display .............................................................................................................................128
Ingebruikname.........................................................................................................129
Plaatsen ............................................................................................................................129
Aansluiten ........................................................................................................................130
Bonenreservoir vullen ...................................................................................................130
Watertank vullen ............................................................................................................131
Inschakelen en ontluchten ............................................................................................131
Kofehoeveelheid instellen ..........................................................................................132
Kofesterkte instellen ...................................................................................................132
Melitta Claris
®
-waterlter plaatsen .......................................................................133
Kofe / espresso bereiden ......................................................................................135
Melkschuim bereiden ..............................................................................................136
Melk verwarmen ......................................................................................................137
Heet water bereiden ................................................................................................139
Uitschakelen en functies.........................................................................................140
Uitschakelen ....................................................................................................................140
Functies ...........................................................................................................................140
NEDERLANDS
123
Functie-instellingen .................................................................................................141
Waterhardheid instellen .................................................................................................141
Timer voor energiebesparende stand-by-modus instellen .......................................142
Timer voor de functie Auto-Off instellen .................................................................143
Zettemperatuur instellen ...............................................................................................144
Terugzetten naar de fabrieksinstellingen ....................................................................145
Maalgraad instellen ........................................................................................................146
Onderhoud ...............................................................................................................147
Algemene reiniging ........................................................................................................147
Zetgroep reinigen...........................................................................................................149
Geïntegreerd reinigingsprogramma ............................................................................150
Geïntegreerd ontkalkingsprogramma .........................................................................153
Transport en afvalverwijdering .............................................................................156
Voorbereiding voor het transport, vorstbescherming en maatregelen
wanneer het apparaat gedurende langere tijd niet wordt gebruikt .........................156
Storingen verhelpen ................................................................................................158
124
1 Opmerkingen bij deze gebruiksaanwijzing
Voor een betere oriëntatie vouwt u de openvouwbare pagina‘s aan de voor- en
achterkant van deze gebruiksaanwijzing open.
Symbolen in de tekst van deze gebruiksaanwijzing
De symbolen in deze gebruiksaanwijzing wijzen u op bijzondere gevaren bij het ge-
bruik van uw Melitta
®
SOLO
®
&milk of geven u nuttige tips.
Waarschuwing!
Teksten met dit symbool bevatten informatie m.b.t. de veiligheid en wijzen
op mogelijke gevaren voor ongevallen of letsel.
Voorzichtig!
Teksten die van dit symbool zijn voorzien, bevatten informatie over het
vermijden van een verkeerde bediening en wijzen op mogelijke risico‘s
voor materiële schade.
Opmerking
Teksten met dit symbool bevatten waardevolle, aanvullende informatie
over het gebruik van de Melitta
®
SOLO
®
&milk.
NEDERLANDS
125
Reglementaire toepassing
De Melitta
®
SOLO
®
&milk is uitsluitend bestemd voor de bereiding van kofe en
kofespecialiteiten, voor de verwarming van water en melk, evenals voor de bereiding
van melkschuim buiten het apparaat.
De reglementaire toepassing omvat het volgende:
dat u de gebruiksaanwijzing aandachtig leest, begrijpt en opvolgt;•
dat u met name de veiligheidsinstructies opvolgt;•
dat u de Melitta•
®
SOLO
®
&milk binnen de gebruiksomstandigheden
gebruikt die in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven.
Niet-reglementaire toepassing
Als niet-reglementaire toepassing geldt, wanneer u de Melitta
®
SOLO
®
&milk op een
andere wijze toepast dan in de gebruiksaanwijzing is beschreven.
Waarschuwing!
Door niet-reglementaire toepassing kunt u zich verwonden of zich ver-
branden door heet water of stoom.
Opmerking
Melitta is niet aansprakelijk voor schade die het gevolg is van niet-re-
glementair gebruik.
126
2 Algemene veiligheidsinstructies
Lees de onderstaande aanwijzingen alstublieft aandachtig door. Als u de
instructies niet opvolgt, kan dit uw eigen veiligheid en die van het apparaat
reduceren.
Waarschuwing!
Bewaar o. a. de volgende voorwerpen buiten bereik van kinderen:
verpakkingsmateriaal, kleine onderdelen.
Alle personen die het apparaat gebruiken, moeten zich van te voren met
de bediening vertrouwd hebben gemaakt en op de hoogte zijn van mo-
gelijke gevaren.
Laat kinderen het apparaat nooit zonder toezicht gebruiken of zonder
toezicht in de buurt van het apparaat spelen.
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (inclusief kin-
deren) met beperkte fysieke, sensorische of psychische vermogens of
met gebrek aan ervaring en / of kennis, behalve wanneer zij door een
persoon die voor hun veiligheid verantwoordelijk is, worden begeleid en
van deze persoon aanwijzingen krijgen hoe het apparaat moet worden
gebruikt.
Gebruik het apparaat alleen, wanneer het in een onberispelijke staat ver-
keert.
Probeer het apparaat nooit zelf te repareren. Neem voor eventuele repa-
raties uitsluitend contact op met de Melitta
®
Service-hotline.
Voer geen veranderingen uit aan het apparaat, de onderdelen en de mee-
geleverde accessoires.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Raak het apparaat nooit met natte of vochtige handen of voeten aan.
Raak hete oppervlakken van het apparaat nooit aan.
Steek uw handen nooit in het inwendige van het apparaat, als dit in
werking is.
Open tijdens de werking nooit de rechterafdekking, behalve wanneer u
in deze gebruiksaanwijzing uitdrukkelijk hierom wordt verzocht.
Volg ook de veiligheidsinstructies in de andere hoofdstukken van deze
gebruiksaanwijzing op.
NEDERLANDS
127
3 Beschrijving van het apparaat
Legenda bij afbeelding A
Afbeeldingnummer Toelichting
1
Lekbakje met kopjesplateau en residubak (inwendig), even-
als vlotter (weergave voor vol lekbakje)
2 In hoogte verstelbare kofe-uitloop
3
Aan- / Uit-knop
4 Instelknop voor de kofehoeveelheid
5
Instelknop aantal kopjes
6
Instelknop kofesterkte
7 Watertank
8 Bonenreservoir
9
Instelknop stoombereiding
10 Display
11 Ventielschakelaar
12 Stoombuis
13
Rechter afdekpaneel (afneembaar, daarachter verstelling van
de maalgraad, zetgroep en typeplaatje)
128
Display
Symbool Betekenis Indicatie Toelichting / oproep
Stand-by
knippert
Apparaat warmt op of er wordt kofe
bereid.
brandt Apparaat is klaar voor gebruik.
Melitta Claris
®
-
waterlter
brandt Melitta Claris
®
-waterlter vervangen
knippert Filtervervanging bezig
Watertank
brandt Watertank vullen
knippert Watertank plaatsen
Lekbakje en
residubak
brandt Lekbakje en residubak legen
knippert Lekbakje en residubak terugplaatsen
Kofesterkte
brandt
1 boon: mild
2 bonen: normaal
3 bonen: sterk
knippert
Bonenreservoir vullen; het knipperen
eindigt na de eerste kofebereiding.
Reinigen
brandt Apparaat reinigen
knippert
Geïntegreerd reinigingsprogramma
wordt uitgevoerd
Ontkalken
brandt Apparaat ontkalken
knippert
Geïntegreerd ontkalkingsprogramma
loopt
Ventiel voor
stoom- en heet-
waterbereiding
brandt Instelknop voor stoom
knippert Stoom- of heet water wordt bereid
Opmerking
Wanneer alle symbolen op het display zwak zijn verlicht, bevindt het ap-
paraat zich in de energiebesparende stand-by-modus.
NEDERLANDS
129
4 Ingebruikname
Voer de onderstaande stappen uit voordat u het apparaat in gebruik neemt.
Wanneer u deze punten hebt uitgevoerd, is het apparaat gebruiksklaar. U kunt dan
kofe zetten. Wij adviseren u de eerste 2 kopjes kofe na de eerste ingebruikname
weg te gieten.
Plaatsen
Plaats het apparaat op een stabiele, vlakke en droge ondergrond. Houd een •
afstand van ongeveer 10 cm tot de muur en andere voorwerpen aan.
De SOLO•
®
&milk heeft aan de achterzijde van het apparaat 2 wieltjes.
Hiermee kan het apparaat nadat het aan de voorkant lichtjes is opgetild,
gemakkelijk worden verplaatst.
Voorzichtig!
Plaats het apparaat nooit op hete oppervlakken of in vochtige ruimtes.
Vervoer of bewaar het apparaat niet in voertuigen of ruimten met lage
temperaturen, omdat het restwater zou kunnen bevriezen, waardoor het
apparaat wordt beschadigd. Volg de instructies op pagina 156 op.
De residubak bevindt zich al in de lekbak. Let erop dat de lekbak tot aan •
de aanslag in het apparaat is geschoven.
Opmerkingen
Bewaar het verpakkingsmateriaal, inclusief het piepschuim, voor
vervoer en eventuele retourzendingen om transportschades te voorko-
men.
Het is heel normaal dat er voor de eerste ingebruikname kofe- en wa-
tersporen in de machine aanwezig zijn. Dat komt, doordat het apparaat
in de fabriek op de juiste werking werd gecontroleerd.
130
Aansluiten
Steek het netsnoer in een geaarde veiligheidscontactdoos met een •
minimumzekering van 10 A.
Waarschuwing!
Brandgevaar en gevaar voor elektrische schokken door verkeerde
netspanning, verkeerde of beschadigde aansluitingen en netsnoer.
Controleer of de netspanning overeenstemt met de spanning die op het
typeplaatje van het apparaat wordt vermeld. Het typeplaatje bevindt zich
aan de rechterkant van het apparaat achter de afdekking (afb. A, nr. 13).
Controleer of het stopcontact aan de geldende normen voor elektrische
veiligheid voldoet. Neem in geval van twijfel contact op met een elek-
tricien.
Gebruik nooit een beschadigd netsnoer (beschadigde isolatie, blanke
draden).
Laat beschadigde netsnoeren gedurende de garantieperiode uitsluitend
door de fabrikant en daarna door gekwaliceerd vakpersoneel vervan-
gen.
Bonenreservoir vullen
Neem het deksel van het bonenreservoir en vul het reservoir met verse •
kofebonen.
Voorzichtig!
Vul het bonenreservoir uitsluitend met kofebonen.
Vul het bonenreservoir nooit met gemalen, gevriesdroogde of gekara-
meliseerde kofebonen.
Plaats het deksel op het reservoir.•
NEDERLANDS
131
Watertank vullen
Klap het deksel van de watertank (afb. • A, nr. 7) omhoog en trek de water-
tank naar boven uit het apparaat.
Vul de watertank tot aan de max.-markering met vers water en plaats deze •
terug in het apparaat.
Opmerking
Wanneer de watertank gedurende een proces (bijvoorbeeld gedurende de
kofe-uitgifte) leegloopt, brandt het symbool voor de watertank. Het actie-
ve proces wordt beëindigd en de watertank moet worden gevuld voordat
opnieuw een proces wordt gestart.
Inschakelen en ontluchten
Alle leidingen in het apparaat werden in de fabriek ontwaterd en belucht. Daarom is
bij het eerste inschakelen na de opwarmfase het symbool voor het ventiel verlicht
en moet het apparaat via de stoombuis worden ontlucht. Het ontluchten is voor de
eerste ingebruikname van het apparaat noodzakelijk.
Voorzichtig!
Het is uitsluitend toegestaan het apparaat zonder Claris
®
-waterlter en
met een volle watertank te ontluchten.
Plaats de Claris
®
-waterlter pas na het ontluchten in de watertank.
Vul de watertank voor het ontluchten tot aan de max. markering met
vers water.
Druk op de Aan- / Uit-knop • om het apparaat in te schakelen.
Het symbool ‘Stand-by’ knippert. Het apparaat wordt opgewarmd.
Na het opwarmen is het symbool voor het ventiel verlicht.
Plaats een grotere bak onder de stoombuis.•
Draai de ventielschakelaar (afb. • A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee
om het ventiel te openen.
Het symbool voor het ventiel knippert. Er stroomt water in het bakje
onder de stoombuis.
132
Zodra er geen water meer uitstroomt en het symbool voor het ventiel •
brandt, draait u de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in om het
ventiel te sluiten.
Het apparaat is gebruiksklaar.
Kofehoeveelheid instellen
Draai de instelknop voor de kofehoeveelheid (afb. • A, nr. 4) om de
afgegeven hoeveelheid traploos in te stellen (instelknop linksom: minder
kofe, instelknop rechtsom: meer kofe).
Kofehoeveelheid
Regelaar
helemaal naar
links
Regelaar in
het midden
Regelaar
helemaal naar
rechts
bij bereiding van één
kopje
30 ml 125 ml 220 ml
bij bereiding van
twee kopjes
2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml
Kofesterkte instellen
Druk meerdere keren op de instelknop voor kofesterkte • om uit drie
mogelijke sterktegraden te kiezen.
Uw keuze wordt door middel van de bonensymbolen op het display weer-
gegeven.
Indicatie Kofesterkte
mild
normaal
(fabrieksinstelling)
sterk
U kunt het kofearoma ook via de instelling van de maalgraad veranderen. •
Zie hiervoor pagina 146.
NEDERLANDS
133
5 Melitta Claris
®
-waterlter plaatsen
Bij het apparaat wordt een Melitta Claris
®
-waterlter geleverd voor het uitlteren
van kalk. Plaats deze pas na de eerste ingebruikname in het apparaat. Als u de lter
gebruikt, hoeft u het apparaat minder vaak te ontkalken en wordt de waterhardheid
automatisch ingesteld op 1 (zie hiervoor pagina 141). Door de veilige bescherming
tegen verkalking wordt de levensduur van uw machine verlengd. De waterlter moet
regelmatig (elke 2 maanden) worden vervangen, uiterlijk echter als het symbool voor
de waterlter op het display verschijnt.
Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld.
Druk gelijktijdig de instelknop voor kofesterkte • en de Aan- / Uit-
knop in en houd beide knoppen langer dan 2 seconden ingedrukt.
Het symbool voor de waterlter knippert gedurende de vervanging. Het
symbool voor het lekbakje brandt.
Giet het lekbakje leeg en plaats het vervolgens terug.•
Het symbool voor de watertank brandt.
Klap het deksel van de watertank omhoog en trek de watertank naar bo-•
ven uit het apparaat.
Giet de watertank leeg.•
Schroef de Melitta Claris•
®
-waterlter in de schroefdraad in de bodem van
de watertank.
Vul de watertank tot aan de max.-markering met vers water en plaats deze •
terug in het apparaat.
Het symbool voor het ventiel brandt.
Plaats een bakje onder de stoombuis.•
Draai de ventielschakelaar (afb. • A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee
om het ventiel te openen.
Het symbool voor het ventiel knippert. Er stroomt water in het bakje
onder de stoombuis.
134
Zodra er geen water meer uitstroomt en het symbool voor het ventiel •
brandt, draait u de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in om het
ventiel te sluiten.
Vervolgens zijn het symbool ‘Stand-by’ en de bonensymbolen verlicht.
Het apparaat is klaar voor gebruik en de waterhardheid is automatisch inge-
steld op 1.
Opmerkingen
De Melitta Claris
®
-waterlter mag niet langdurig droog staan. Wij ad-
viseren u, als u het apparaat lange tijd niet gebruikt, de Melitta Claris
waterlter in een glas water in de koelkast te bewaren.
Na plaatsing van de Melitta Claris
®
-waterlter wordt bij de eerste
spoeling overtollige, actieve kool uit de lter gespoeld. Dit kan een lichte
grijze verkleuring van het spoelwater tot gevolg hebben. Vervolgens is
het water weer helder.
NEDERLANDS
135
6 Kofe / espresso bereiden
Voorwaarde: het apparaat is gebruiksklaar.
Plaats één of twee kopjes naast elkaar onder de uitloop.•
Druk op de instelknop voor kofesterkte • om de kofesterkte in te
stellen.
Draai de instelknop voor de kofehoeveelheid (afb. • A, nr. 4) om de
vulhoeveelheid voor de kopjes in te stellen.
Druk één keer op de instelknop aantal kopjes • , wanneer u één
kopje wilt bereiden.
Druk twee keer achter elkaar kort op de instelknop aantal kopjes • ,
wanneer u twee kopjes wilt bereiden.
Wanneer u twee keer hebt gedrukt, knipperen de bonensymbolen tijdens de
bereiding ter bevestiging twee keer kort achter elkaar.
Het (dubbele) maalproces en de uitgifte van kofe starten. Het symbool
‘Stand-by’ knippert. De uitgifte wordt automatisch beëindigd, wanneer de
ingestelde vulhoeveelheid is bereikt.
Druk op de instelknop aantal kopjes • om de kofe-uitgifte
vroegtijdig af te breken. Wanneer u twee keer hebt gedrukt, wacht dan
minstens 3 seconden na het begin van de bereiding voordat u op de knop
drukt.
Opmerkingen
Bij de eerste ingebruikname maalt de molen iets langer dan gewoonlijk.
U kunt de vulhoeveelheid voor de kopjes ook gedurende de kofeberei-
ding instellen. Minder kofe: draai de instelknop voor de kofehoeveel-
heid linksom naar de gewenste hoeveelheid of totdat de bereiding stopt.
Draai de instelknop rechtsom om meer kofe te zetten.
136
7 Melkschuim bereiden
Voorwaarde: het apparaat is gebruiksklaar.
Let erop dat de verchroomde buitenste huls van de stoombuis omlaag is •
geschoven (afb. J, nr. 1).
Druk op de instelknop voor stoombereiding• .
Het symbool ‘Stand-by’ knippert. Het apparaat wordt opgewarmd.
Vervolgens brandt het symbool voor het ventiel .
Vul een bakje maximaal tot een derde met melk, omdat bij het opschuimen •
het melkvolume sterk toeneemt.
Houd het bakje met melk onder de stoombuis. Let erop dat de punt van •
de stoombuis in de melk is ondergedompeld.
Waarschuwing!
Verbrandings- en schroeigevaar door hete stoom en een hete stoom-
buis
Grijp nooit in de stoom die naar buiten treedt.
Raak tijdens gebruik nooit de stoombuis aan.
Draai de ventielschakelaar (afb. • A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee
om het ventiel te openen.
Het symbool voor het ventiel knippert. Hete stoom die uit de stoom-
buis naar buiten treedt, schuimt de melk op en verwarmt deze tegelijkertijd.
U krijgt een beter schuimresultaat, wanneer u het bakje met de melk bij het
opschuimen op en neer beweegt.
Draai de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in om het ventiel te •
sluiten en daardoor het opschuimen te beëindigen. Het melkvolume moet
ongeveer zijn verdubbeld en het bakje, de kom of schaal moet voelbaar
zijn verwarmd.
Spoel na elk gebruik onmiddellijk het stoommondstuk met behulp van •
stoom of heet water door.
NEDERLANDS
137
Stoombuis doorspoelen: vul een bakje tot de helft met zuiver water •
en houd het bakje onder de stoombuis. Let erop dat de punt van de
stoombuis in het water is ondergedompeld. Open het ventiel gedu-
rende circa vijf seconden en sluit dit vervolgens.
Na 30 seconden schakelt het apparaat automatisch van de stoommodus •
naar de normale bedrijfsmodus. Druk op de instelknop Stoombereiding
om vroegtijdig naar de normale werking te wisselen.
Opmerkingen
Wij adviseren het gebruik van koude melk met een hoog proteïnege-
halte. Voor goed melkschuim is niet het vetgehalte maar het proteïnege-
halte van de melk doorslaggevend.
Om het stoommondstuk probleemloos te laten werken, dient het regel-
matig te worden gespoeld, zie pagina 147.
8 Melk verwarmen
Voorwaarde: het apparaat is gebruiksklaar.
Schuif de verchroomde buitenste huls van de stoombuis omhoog (afb. • J,
nr. 2).
Houd een bakje met melk onder de stoombuis. Let erop dat de punt van •
de stoombuis in de melk is ondergedompeld.
Druk op de instelknop Stoombereiding• .
Het symbool ‘Stand-by’ knippert. Het apparaat wordt opgewarmd.
Vervolgens brandt het symbool voor het ventiel .
138
Waarschuwing!
Verbrandings- en schroeigevaar door hete stoom en een hete stoom-
buis
Grijp nooit in de stoom die naar buiten treedt.
Raak tijdens gebruik nooit de stoombuis aan.
Draai de ventielschakelaar (afb. • A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee
om het ventiel te openen.
Het symbool voor het ventiel knippert. Hete stoom die uit de stoombuis
naar buiten treedt, verwarmt de melk. U krijgt een beter resultaat, wanneer u
het bakje met de melk bij het opschuimen op en neer beweegt.
Zodra de gewenste melktemperatuur is bereikt, draait u de ventielscha-•
kelaar tegen de wijzers van de klok in om het ventiel te sluiten en daardoor
het verwarmen te beëindigen.
Stoombuis doorspoelen: vul een bakje tot de helft met zuiver water •
en houd dit onder de stoombuis. Let erop dat de punt van de stoom-
buis in het water is ondergedompeld. Open het ventiel gedurende
circa vijf seconden en sluit dit vervolgens.
Na 30 seconden schakelt het apparaat automatisch van de stoommodus •
naar de normale bedrijfsmodus. Druk op de instelknop Stoombereiding
om vroegtijdig naar de normale werking te wisselen.
Opmerkingen
Om het stoommondstuk probleemloos te laten werken, dient het regelma-
tig te worden gespoeld, zie pagina 147.
NEDERLANDS
139
9 Heet water bereiden
Voorwaarde: het apparaat is gebruiksklaar.
Houd een bakje onder de stoombuis.•
Waarschuwing!
Verbrandings- en schroeigevaar door de hete waterstraal en de hete
stoombuis
Bij de heetwaterbereiding direct na de bereiding van stoom ontsnapt eerst
een restant hete stoom uit de stoombuis en kan er heet water uitspatten.
Vermijd dat de huid direct in contact komt met heet water en met de
hete stoombuis.
Draai de ventielschakelaar (afb. • A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee
om het ventiel te openen.
Het symbool voor het ventiel knippert. Er stroomt heet water uit de
stoombuis in het bakje.
Zodra de gewenste waterhoeveelheid is bereikt, draait u de ventielscha-•
kelaar tegen de wijzers van de klok in om het ventiel te sluiten.
140
10 Uitschakelen en functies
Uitschakelen
Plaats een bakje onder de kofe-uitloop.•
Druk op de Aan- / Uit-knop • om het apparaat uit te schakelen.
Het apparaat voert een automatische spoeling van de kofeweg uit, als voor-
dien kofe werd bereid. De zetgroep gaat in ruststand.
Het symbool ‘Stand-by’ wordt gedoofd.
Functies
Modus herkenbaar aan Wat is er mogelijk?
Bedrijfsklaar
Symbool ‘Stand-by’
en bonensymbolen
brandt
Bedieningsfuncties voor het
bereiden van drankjes
Energiebesparende
stand-by-modus
Symbolen op het display
branden zwak
Inschakelen door drukken op
de instelknop voor kofesterkte
Auto Off-functie
Display is donker, appa-
raat is stroomloos
Inschakelen door drukken op
de Aan- / Uit-knop
Energiebesparende stand-by-modus
Het apparaat schakelt na de laatste activiteit automatisch (afhankelijk van de instelling)
naar de energiebesparende stand-by-modus (de temperatuur van de verwarming wordt
verlaagd om energie te besparen). U kunt de timer hiervoor op verschillende tijden
instellen of de functie volledig uitschakelen. Zie hiervoor pagina 142.
Auto Off-functie
Het apparaat schakelt na de laatste actie automatisch uit (afhankelijk van de instelling).
U kunt de timer hiervoor op verschillende tijden instellen. Zie hiervoor pagina 143.
NEDERLANDS
141
11 Functie-instellingen
Waterhardheid instellen
Gebruik de meegeleverde teststrook om de waterhardheid in uw regio vast te stellen.
Lees de aanwijzingen op de verpakking van de teststrook. In de fabriek is een water-
hardheid van 4 ingesteld. Wanneer u de Melitta Claris
®
-waterlter hebt geplaatst, is
automatisch de waterhardheid van 1 ingesteld (zie pagina 133).
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool ‘Stand-by’
brandt.
Om de kwaliteit van het apparaat te behouden, stelt u de waterhardheid als volgt in:
Druk tegelijkertijd de instelknop voor aantal kopjes • en de instel-
knop voor de kofesterkte in en houd deze langer dan 2 seconden
ingedrukt.
Het symbool ‘Stand-by’ knippert snel.
Druk eenmaal op de instelknop voor aantal kopjes • om het menu
voor instelling van de waterhardheid te openen.
Het symbool voor de waterlter brandt.
Druk meerdere malen op de instelknop voor kofesterkte • om uit vier
mogelijke waterhardheden te kiezen.
Uw keuze van de waterhardheid volgens de tabel wordt via de bonensymbolen
op het display aangegeven.
Bereik waterhardheid Kenmerken °dH °f
1:
zacht 0 - 7,2 °dH 0 - 13 °f
2:
gemiddeld 7,2 - 14 °dH 13 - 25 °f
3:
hard 14 - 21,2 °dH 25 - 38 °f
4:
knipperen
zeer hard
(fabrieksinstelling)
> 21,2 °dH > 38 °f
142
Druk op de Aan- / Uit-knop • om de geselecteerde waterhardheid te
bevestigen.
Alle symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is
gebruiksklaar. Het symbool ‘Stand-by’ brandt.
Opmerking
Als gedurende het instellen 60 seconden niet op een instelknop wordt ge-
drukt, schakelt het apparaat automatisch weer naar de stand-by-modus.
Timer voor energiebesparende stand-by-modus instellen
Nadere informatie over de energiebesparende stand-by-modus vindt u op pagina 140.
In de fabriek is de timer ingesteld op stand 1 (5 minuten).
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool ‘Stand-by’
brandt.
Stel de timer als volgt in:
Druk tegelijkertijd de instelknop voor aantal kopjes • en de instel-
knop voor de kofesterkte in en houd deze langer dan 2 seconden
ingedrukt.
Het symbool ‘Stand-by’ knippert snel.
Druk • twee keer op de instelknop voor aantal kopjes om het menu
voor de energiebesparende stand-by-modus te openen.
Het symbool voor de watertank brandt.
Druk meerdere keren op de instelknop voor kofesterkte • om uit de
vier mogelijke tijden voor de timer te kiezen.
NEDERLANDS
143
Indicatie Tijd
5 minuten
(fabrieksinstelling)
15 minuten
30 minuten
knipperen
uit
Druk op de Aan- / Uit-knop • om de geselecteerde tijd te bevestigen.
Alle symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is
gebruiksklaar. Het symbool ‘Stand-by’ brandt.
Opmerking
Druk op de instelknop voor kofesterkte om het apparaat uit de
energiebesparende stand-by-modus te halen. U kunt dan direct kofe be-
reiden.
Timer voor de functie Auto-Off instellen
Meer informatie over de functie Auto-Off vindt u op pagina 140. In de fabriek is de
timer ingesteld op stand 1 (1 uur).
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool ‘Stand-by’
brandt.
Stel de timer als volgt in:
Druk tegelijkertijd de instelknop voor aantal kopjes • en de instel-
knop voor de kofesterkte in en houd deze langer dan 2 seconden
ingedrukt.
Het symbool ‘Stand-by’ knippert.
Druk • drie keer op de instelknop voor aantal kopjes om het menu
voor de functie Auto-Off te openen.
144
Het symbool voor het lekbakje brandt.
Druk meerdere keren op de instelknop voor kofesterkte • om uit de
vier mogelijke tijden voor de timer te kiezen.
Indicatie Tijd
1 uur
(fabrieksinstelling)
2 uur
4 uur
knip-
peren
8 uur
Druk op de Aan- / Uit-knop • om de geselecteerde tijd te bevestigen.
Alle symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is
gebruiksklaar. Het symbool ‘Stand-by’ brandt.
Zettemperatuur instellen
In de fabriek is de zettemperatuur ingesteld op stand 2 (middel).
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool ‘Stand-by’
brandt.
Stel de zettemperatuur naar uw wensen als volgt in:
Druk tegelijkertijd de instelknop voor aantal kopjes • en de instel-
knop voor de kofesterkte in en houd deze langer dan 2 seconden
ingedrukt.
Het symbool ‘Stand-by’ knippert.
Druk • vier keer op de instelknop voor aantal kopjes om het menu
voor de zettemperatuur te openen.
Het symbool voor reinigen brandt.
NEDERLANDS
145
Druk meerdere keren op de instelknop voor kofesterkte • om uit drie
mogelijke zettemperaturen te kiezen.
Indicatie Zettemperatuur
laag
middel
(fabrieksinstelling)
hoog
Druk op de Aan- / Uit-knop • om de geselecteerde zettemperatuur te
bevestigen.
Alle symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. het apparaat is
klaar voor gebruik, het symbool ‘Stand-by’ brandt.
Terugzetten naar de fabrieksinstellingen
Voer de volgende stappen uit om het apparaat naar de fabrieksinstellingen terug te
zetten:
Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool ‘Stand-by’
brandt.
Druk tegelijkertijd meer dan 2 seconden op de instelknop voor stoombe-•
reiding en de Aan- / Uit-knop .
Alle instellingen zijn nu naar de fabrieksinstellingen teruggezet. Ter bevesti-
ging knippert het symbool ‘Stand-by’ kort.
Overzicht van de standaardinstellingen:
Functie-instelling Fabrieksinstelling
Waterhardheid Waterhardheid 4
Energiebesparende
stand-by-modus
Stand 1 (5 minuten)
Auto Off-functie Stand 1 (1 uur)
Zettemperatuur Stand 2 (middel)
146
Maalgraad instellen
De maalgraad werd voor de levering optimaal ingesteld. Wij adviseren u daarom, de
maalgraad pas na ongeveer 1 .000 kofebereidingen (circa 1 jaar) opnieuw in te stellen.
U kunt de maalgraad alleen instellen, terwijl de molen draait. Stel de maalgraad dus
direct na de start van de kofebereiding in.
Als het kofearoma niet intensief genoeg is, adviseren wij instelling van een jnere
maalgraad.
Steek uw hand in de uitsparing aan de rechterkant van het apparaat (afb. • A,
nr. 13) en trek het afdekpaneel naar rechts eraf.
Start een normale kofebereiding.•
Terwijl de molen draait:• zet de hendel in één van de drie standen
(afb. E).
Plaats de vier vergrendelingen van het afdekpaneel achter in het apparaat •
en zwenk het afdekpaneel naar links totdat deze vastklikt.
Stand van hendel Maalgraad
links jner
midden gemiddeld
rechts grover
NEDERLANDS
147
12 Onderhoud
Algemene reiniging
Reinig de buitenkant van het apparaat met een zachte, vochtige doek en •
een gangbaar afwasmiddel.
Maak het lekbakje (afb. A, nr. 1) regelmatig leeg en schoon, uiterlijk •
als de vlotter boven uit het kopjesplateau steekt.
Reinig de residubak regelmatig.•
Stoombuis reinigen
Reinig de stoombuis altijd direct na gebruik, wanneer daarmee melk werd •
opgewarmd of opgeschuimd.
Wacht totdat de stoombuis is afgekoeld en veeg deze met een vochtige •
doek aan de buitenkant af.
Draai de stoombuis tegen de wijzers van de klok in eraf (afb. • F).
Voor een grondige dagelijkse reiniging is het wenselijk de stoombuis tegen •
de wijzers van de klok in eraf te draaien (afb. F) en te demonteren
(afb. G).
Spoel alle delen onder stromend water af of in de vaatwasmachine. Reinig •
vooral het mondstuk met een spits voorwerp of een borstel (afb. H).
Draai de gereinigde stoombuis met de wijzers van de klok mee vast op de •
houder.
Voorzichtig!
Gebruik geen microvezeldoekjes, schurende doekjes, sponsjes of reini-
gingsmiddelen om beschadigingen van het oppervlak van het apparaat
te voorkomen.
Reinig het lekbakje en de zetgroep niet in de vaatwasser, omdat anders
vervormingen kunnen ontstaan.
148
Opmerking
De residubak (afb. A, nr. 1) is vaatwasmachinebestendig en kan in de
vaatwass er worden gereinigd. Bij frequente reiniging in de vaatwasser kun-
nen er lichte verkleuringen van de residubak ontstaan.
NEDERLANDS
149
Zetgroep reinigen
Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld.
Opmerking
Voor een optimale bescherming van uw apparaat adviseren wij u de zet-
groep eenmaal per week te reinigen.
Steek uw hand in de uitsparing aan de rechterkant van het apparaat (afb. • A,
nr. 13) en trek het afdekpaneel naar rechts eraf.
Druk de rode knop op de greep van de zetgroep (afb. • B, nr. 1) in en draai
de greep met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag (circa 75°).
Trek de zetgroep aan de greep uit het apparaat.•
Laat de zetgroep in dezelfde stand staan (beweeg of verdraai de bestand-•
delen van de zetgroep niet).
Spoel de zetgroep als geheel onder stromend water zorgvuldig aan alle •
kanten af. Let er vooral op dat het op afb. D weergegeven oppervlak vrij is
van koferesten. Plaats de zetgroep niet in de vaatwasser.
Laat de zetgroep afdruipen.•
Verwijder eventueel koferesten van de oppervlakken aan de binnenkant •
van het apparaat waarop de zetgroep wordt geplaatst.
Plaats de zetgroep weer in het apparaat en draai de greep van de zet groep •
tegen de wijzers van de klok in tot aan de aanslag om de zetgroep te
vergrendelen.
Plaats de vier vergrendelingen van het afdekpaneel achter in het apparaat •
en zwenk het afdekpaneel naar links totdat deze vastklikt.
150
Geïntegreerd reinigingsprogramma
Het geïntegreerde reinigingsprogramma zorgt voor volledige verwijdering van afzet-
tingen en vetresten die niet met de hand kunnen worden verwijderd. Het duurt in
totaal ongeveer 15 minuten.
Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld.
Voorzichtig!
Voer het geïntegreerde reinigingsprogramma elke 2 maanden of na on-
geveer 200 gezette kopjes uit, uiterlijk echter wanneer het symbool voor
reinigen op het display brandt.
Gebruik alleen de reinigingstabs van Melitta
®
voor volautoma-
tische kofemachines. Deze tabs zijn exact afgestemd op de Melitta
®
SOLO
®
&milk. Wanneer u andere reinigingsmiddelen gebruikt, kan het
apparaat worden beschadigd.
Voer het geïntegreerde reinigingsprogramma als volgt uit:
Fase 1
Tijdens fase 1 worden op het display geen bonensymbolen weergegeven.
1 Controleer of het apparaat uitgeschakeld is.
2 Trek de watertank omhoog uit het apparaat. Draai de waterlter los en neem
deze uit de watertank.
3 Vul de watertank met vers leidingwater tot aan het merkteken ‘Max.’ en
plaats deze terug.
4 Druk gelijktijdig de instelknop voor aantal kopjes en de Aan- / Uit-
knop in en houd beide knoppen langer dan 2 seconden ingedrukt.
Het symbool voor reinigen knippert gedurende het gehele proces.
Het symbool voor het lekbakje brandt.
5 Leeg het lekbakje en de residubak.
6 Plaats het lekbakje zonder de residubak terug en plaats de residubak onder
de uitloop.
Fase 1 is beëindigd.
NEDERLANDS
151
Fase 2
Tijdens fase 2 wordt op het display een bonensymbool weergegeven.
Eerst wordt twee keer automatisch gespoeld.
Vervolgens brandt het stand-by-symbool .
7 Steek uw hand in de uitsparing aan de rechterkant van het apparaat (afb. A,
nr. 13) en trek het afdekpaneel naar rechts eraf.
8 Druk de rode knop op de greep van de zetgroep (afb. B, nr. 1) in en draai
de greep met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag (circa 75°).
9 Trek de zetgroep aan de greep uit het apparaat.
Het symbool ‘Stand-by’ en het symbool voor reinigen knipperen
afwisselend, zolang de zetgroep eruit is genomen.
Voorzichtig!
Gevaar voor beschadiging van de zetgroep
Neem de zetgroep gedurende het geïntegreerde reinigingsprogramma
alleen uit op het hier genoemde tijdstip.
10 Laat de zetgroep in dezelfde stand staan (beweeg of verdraai de onder-
delen van de zetgroep niet).
11 Spoel de zetgroep als geheel onder stromend water zorgvuldig aan alle
kanten af en laat de zetgroep uitdruppelen.
12 Plaats een reinigingstab in de zetgroep (afb. C).
13 Plaats de zetgroep weer in het apparaat en draai de greep van de zetgroep
tegen de wijzers van de klok in tot aan de aanslag om de zetgroep te
vergrendelen.
Het symbool voor reinigen blijft knipperen, het symbool ‘Stand-by’
gaat uit. Het symbool voor de watertank brandt.
14 Plaats de vier vergrendelingen van de afdekking achter in het apparaat en
zwenk de afdekking naar links totdat deze vastklikt.
Fase 2 is beëindigd.
152
Fase 3
Tijdens fase 3 worden op het display twee bonensymbolen weergegeven.
15 Trek de watertank omhoog uit het apparaat. Vul de watertank tot aan het
merkteken ‘Max.’ met vers leidingwater en plaats deze terug.
16 Druk op de instelknop voor het bereiden van stoom om het geïnte-
greerde reinigingsprogramma te vervolgen.
Fase 3 is beëindigd.
Fase 4
Tijdens fase 4 worden op het display drie bonensymbolen weergegeven.
Het geïntegreerde reinigingsproces wordt voortgezet. Dit proces duurt onge-
veer 5 minuten. Er loopt dan heet water uit de kofe-uitloop en door de slang
in het lekbakje. Vervolgens gaat het symbool voor het lekbakje branden.
17 Trek de watertank omhoog uit het apparaat. Vul de watertank tot aan het
merkteken ‘Max.’ met vers leidingwater en plaats deze terug.
18 Leeg het lekbakje en de residubak.
19 Plaats het lekbakje zonder de residubak terug en plaats de residubak onder
de uitloop.
Fase 4 is beëindigd.
Fase 5
Tijdens fase 5 worden op het display drie bonensymbolen weergegeven.
De middelste boon knippert.
Het geïntegreerde reinigingsproces wordt voortgezet. Dit proces duurt onge-
veer 5 minuten. Er loopt dan heet water uit de kofe-uitloop en door de slang
in het lekbakje. Vervolgens gaat het symbool voor het lekbakje branden.
20 Maak het lekbakje en de residubak leeg.
21 Plaats het lekbakje en de residubak weer terug.
NEDERLANDS
153
Het geïntegreerde reinigingsprogramma is afgerond.
Het symbool ‘Stand-by’ gaat branden na een korte opwarmfase.
Het apparaat is gebruiksklaar.
Geïntegreerd ontkalkingsprogramma
Het geïntegreerde ontkalkingsprogramma verwijdert kalkresten in het inwendige van
het apparaat. Het duurt in totaal ongeveer 30 minuten. Gedurende het totale proces
knippert het symbool voor ontkalken .
Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld. Verwijder – indien aanwezig
– voor het ontkalken de Melitta Claris
®
-waterlter uit de watertank.
Voorzichtig!
Voer het geïntegreerde ontkalkingsprogramma elke 3 maanden uit of als
het symbool voor ontkalken op het display gaat branden.
Gebruik alleen het reinigingsmiddel van Melitta
®
voor volautomatische
kofemachines. Deze ontkalker is exact afgestemd op de Melitta
®
SOLO
®
&milk.
Gebruik nooit azijn of andere ontkalkingsmiddelen.
Voer het geïntegreerde ontkalkingsprogramma als volgt uit:
Fase 1
Tijdens fase 1 wordt op het display een bonensymbool weergegeven.
1 Controleer of het apparaat uitgeschakeld is.
2 Draai de waterlter los en neem deze uit de watertank.
3 Druk gelijktijdig ruim 2 seconden op de instelknop voor stoombereiding
en de Aan- / Uit-knop .
Het symbool voor ontkalken knippert en het symbool voor het lekbakje
brandt.
4 Giet het lekbakje leeg en plaats het vervolgens zonder residubak weer
terug. Plaats de residubak onder de stoombuis.
Het symbool voor de watertank brandt.
154
5 Trek de watertank omhoog uit het apparaat en maak deze volledig leeg.
6 Doe de ontkalker in een aparte kan met 0,5 l heet water. Roer de ontkalker
door (bijv. met een lange lepel).
Waarschuwing!
Risico op huidirritatie door ontkalker
Let op de veiligheidsinstructies en de aangegeven hoeveelheden op de ver-
pakking van de ontkalker.
7 Zodra de ontkalker volledig is opgelost, giet u de ontkalkeroplossing in de
watertank.
8 Plaats de watertank terug.
9 Druk op de instelknop voor stoombereiding om het geïntegreerde
ontkalkingsprogramma te starten.
Fase 1 is beëindigd.
Fase 2
Tijdens fase 2 worden op het display twee bonensymbolen weergegeven.
Het geïntegreerde ontkalkingsprogramma wordt gestart. Water stroomt in
meerdere intervallen in het inwendige van het apparaat in het lekbakje. Dit
proces duurt ongeveer 15 minuten. Vervolgens brandt het symbool voor het
ventiel .
10 Zorg ervoor dat de residubak onder de stoombuis staat.
11 Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee
om het ventiel te openen.
Water stroomt in meerdere intervallen uit de stoombuis in de residubak. Hier-
bij knippert het symbool voor het ventiel . Vervolgens brandt het symbool
voor het lekbakje .
12 Laat het ventiel geopend.
13 Maak de residubak en het lekbakje leeg en plaats het lekbakje vervolgens
weer terug. Plaats de residubak weer onder de stoombuis.
Het symbool voor de watertank brandt.
NEDERLANDS
155
14 Spoel de watertank grondig uit en vul deze tot aan de max. markering met
leidingwater.
15 Druk op de instelknop voor het bereiden van stoom om het geïnte-
greerde ontkalkingsprogramma te vervolgen.
Fase 2 is beëindigd.
Fase 3
Tijdens fase 3 worden op het display drie bonensymbolen weergegeven.
Er stroomt water uit de stoombuis in de residubak. Hierbij knippert het sym-
bool voor het ventiel . Vervolgens brandt het symbool voor het ventiel .
16 Draai de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in om het ventiel te
sluiten.
Er stroomt water in het inwendige van het apparaat in het lekbakje.
Vervolgens brandt het symbool voor het lekbakje .
17 Giet het lekbakje leeg en plaats het daarna met de residubak weer terug.
Het geïntegreerde ontkalkingsprogramma is beëindigd.
Het stand-by-symbool gaat branden na een korte opwarmfase.
Het apparaat is gebruiksklaar.
18 Plaats de Melitta Claris
®
-waterlter weer in de watertank.
156
13 Transport en afvalverwijdering
Voorbereiding voor het transport, vorstbescherming en maatre-
gelen wanneer het apparaat gedurende langere tijd niet wordt
gebruikt
Apparaat uitstomen
Wij adviseren om het apparaat te ontluchten als het langere tijd niet wordt gebruikt.
Dan is het apparaat ook tegen vorstschade beschermd.
Voorwaarde: het apparaat is gebruiksklaar.
Neem de Melitta Claris•
®
-waterlter uit de watertank.
Druk gelijktijdig de instelknop voor aantal kopjes • en de Aan- / Uit-
knop in en houd beide knoppen langer dan 2 seconden ingedrukt.
Het symbool ‘Stand-by’ knippert gedurende een korte opwarmfase.
Vervolgens gaat het symbool voor de watertank branden.
Klap het deksel van de watertank (afb. • A, nr. 7) omhoog en trek de water-
tank naar boven uit het apparaat.
Het symbool voor het ventiel brandt.
Plaats een bakje onder de stoombuis.•
Draai de ventielschakelaar met de wijzers van de klok mee om het ventiel •
te openen.
Er loopt water uit de stoombuis in het bakje; bovendien ontsnapt er stoom.
Het symbool voor het ventiel knippert.
Waarschuwing!
Verbrandingsgevaar door hete stoom
Let erop dat u zich niet aan hete stoom verbrandt die tijdens het uitstomen
uit de stoombuis ontsnapt.
Zodra er geen stoom meer ontsnapt, draait u de ventielschakelaar tegen de •
wijzers van de klok in om het ventiel te sluiten.
NEDERLANDS
157
Het apparaat is uitgestoomd.
Opmerking
De Melitta Claris
®
-waterlter mag niet langdurig droog staan.
Transport
Ontlucht het apparaat (zie pagina 156).•
Maak het lekbakje en de residubak leeg en reinig deze.•
Maak de watertank en het bonenreservoir leeg. Zuig bonen die diep in het •
reservoir zitten, indien nodig, met een stofzuiger eruit.
Neem de Melitta Claris•
®
-waterlter uit de watertank.
Reinig de zetgroep (zie pagina 149).•
Vervoer het apparaat, indien mogelijk, in de originele verpakking, inclusief •
piepschuim, om transportschades te vermijden.
Voorzichtig!
Vervoer of bewaar het apparaat niet in voertuigen of ruimten met lage
temperaturen, omdat het restwater zou kunnen bevriezen of condenseren,
waardoor het apparaat kan worden beschadigd.
Afvalverwijdering
Verwijder het apparaat a.u.b. op een milieuvriendelijke manier via een •
geschikt inzamelsysteem.
158
14 Storingen verhelpen
Storing Oorzaak Maatregel
Kofe loopt slechts
druppelsgewijze
Maalgraad te jn Maalgraad grover instellen
Zetgroep reinigen
Eventueel ontkalken
Eventueel geïntegreerd reini-
gingsprogramma uitvoeren
Kofe loopt niet
door
Watertank is niet gevuld
of niet correct in het
apparaat gezet
Watertank vullen en op juiste
montage letten
Eventueel ventiel openen tot er
water uit het apparaat loopt en
het ventiel weer sluiten
Zetgroep is verstopt Zetgroep reinigen
Molen maalt geen
kofebonen
Bonen vallen niet in het
maalwerk (bonen bevatten
te veel olie)
Licht op het bonenreservoir
tikken
Vreemd voorwerp in de
molen
Contact opnemen met de
hotline
Molen maakt veel
lawaai
Vreemd voorwerp in de
molen
Contact opnemen met de
hotline
De bonensymbolen
knipperen, hoe-
wel het bonenreser-
voir is gevuld.
Niet voldoende gemalen
kofebonen in de zet-
groep
Druk op de instelknop voor
aantal kopjes of op de
kofesterkte
Het symbool voor
het ventiel
brandt op een onge-
bruikelijk tijdstip
Er bevindt zich lucht in
de leidingen in het inwen-
dige van het apparaat.
Open het ventiel tot er water uit
het apparaat loopt en sluit het
ventiel weer
Evt. zetgroep reinigen
Bij het opschuimen
van melk ontstaat
er te weinig melk-
schuim
Het mondstuk van de
stoombuis staat in de
verkeerde stand
Zet het mondstuk in de juiste
stand
Het mondstuk van de
stoombuis is vuil
Reinig het mondstuk
NEDERLANDS
159
Storing Oorzaak Maatregel
Zetgroep kan na te
zijn verwijderd niet
meer worden terug-
geplaatst.
De zetgroep is niet cor-
rect vergrendeld.
Controleer of de greep voor de
vergrendeling van de zetgroep
correct is ingeklikt.
De aandrijving staat niet
in de juiste stand.
Schakel het apparaat UIT en
opnieuw IN en druk vervol-
gens tegelijkertijd langer dan 2
seconden op de instelknop voor
aantal kopjes en de kof-
esterkte . De aandrijving
gaat naar de beginstand. Plaats
daarna de zetgroep weer terug
en controleer of deze correct is
vergrendeld.
Het symbool voor
reinigen en het
stand-by-symbool
knipperen afwis-
selend
Zetgroep ontbreekt of is
niet op de juiste manier
geplaatst
Zetgroep op de juiste manier
plaatsen
Zetkamer teveel gevuld Apparaat met Aan- / Uit-knop
uit- en weer inschakelen (indien
nodig, herhalen) totdat de
stand-bymodus wordt weerge-
geven
Alle instelknoppen
blijven continu knip-
peren
Systeemfout Apparaat met de Aan- / Uit-
knop uit- en weer inschakelen.
Als dit niet het gewenste
resultaat oplevert, neem dan
contact op met de hotline
Neem voor overige vragen a.u.b. contact op met onze Service-Hotline:
Nederland: 0031 183 642 642
België: 0032 9 331 52 30
160
ESPAÑOL
161
Estimado/a cliente:
Le agradecemos la compra de su cafetera totalmente automatizada Melitta
®
SOLO
®
&milk.
Es un placer darle la bienvenida como amante del café latte macchiato.
Con su nuevo producto de alta calidad Melitta
®
SOLO
®
&milk podrá disfrutar
de momentos memorables a la hora del café. Pruebe sus especialidades preferi-
das de café y disfrútelas con todos los sentidos. Déjese mimar.
Para que tanto usted como sus invitados puedan vivir innumerables experien-
cias placenteras con Melitta
®
SOLO
®
&milk durante mucho tiempo, lea atenta-
mente este manual de instrucciones. Guarde el manual de instrucciones en un
lugar seguro.
Para más información sobre el producto, diríjase directamente a nosotros o a su
distribuidor más cercano o visítenos en Internet en www.melitta.es.
Deseamos que disfrute con su Melitta
®
SOLO
®
&milk.
El equipo de Melitta
®
SOLO
®
&milk
® Marca registrada del grupo Melitta
162
Índice
Acerca de este manual de instrucciones ..............................................................164
Símbolos que aparecen en el texto del presente manual de instrucciones ............164
Uso según lo previsto ....................................................................................................165
Uso indebido ..................................................................................................................165
Indicaciones generales de seguridad .....................................................................166
Descripción del aparato .........................................................................................167
Leyenda de la ilustración A...........................................................................................167
Pantalla .............................................................................................................................168
Puesta en marcha.....................................................................................................169
Montaje ............................................................................................................................169
Conexión .........................................................................................................................170
Llenado del depósito de granos de café .....................................................................170
Llenar el depósito de agua ............................................................................................171
Conexión y purga de aire ..............................................................................................171
Ajuste de la cantidad de café dispensada ....................................................................172
Ajuste de la intensidad del café. ...................................................................................172
Filtro de agua Melitta Claris
®
.................................................................................173
Preparación de café / espresso ...............................................................................175
Preparación de espuma de leche ...........................................................................176
Calentar leche ...........................................................................................................177
Suministro de agua caliente ...................................................................................179
Apagado y modos de funcionamiento .................................................................180
Apagado...........................................................................................................................180
Modos de funcionamiento............................................................................................180
ESPAÑOL
163
Ajustes de funcionamiento ....................................................................................181
Ajuste de la dureza del agua .........................................................................................181
Ajuste del temporizador para un modo de listo para el funcionamiento
con ahorro de energía ....................................................................................................183
Ajuste el temporizador para la función de apagado automático ............................184
Ajuste de la temperatura de preparación ....................................................................185
Restablecimiento de los ajustes de fábrica .................................................................186
Ajustar el nivel de molido .............................................................................................187
Conservación y mantenimiento ............................................................................188
Limpieza general ............................................................................................................188
Limpieza de la unidad de preparación ........................................................................190
Programa de limpieza integrado ..................................................................................191
Programa de descalcicación integrado .....................................................................195
Transporte y eliminación .......................................................................................198
Preparación para el transporte, protección anticongelación y medidas durante
períodos prolongados de inactividad ..........................................................................198
Subsanar averías .......................................................................................................200
164
1 Acerca de este manual de instrucciones
Para orientarse mejor, despliegue las hojas plegables de la cubierta delantera y
trasera de este manual de instrucciones.
Símbolos que aparecen en el texto del presente manual de in-
strucciones
Los símbolos que aparecen en este manual de instrucciones indican peligros especiales
que pueden surgir durante el uso de su Melitta
®
SOLO
®
&milk o le proporcionan
informaciones útiles al respecto.
Advertencia:
Los textos que presentan este símbolo contienen información sobre la se-
guridad e indican posibles peligros de accidente o de lesiones.
Precaución:
Los textos que presentan este símbolo contienen información sobre las
acciones que se deben evitar durante el uso e indican posibles peligros de
daños materiales.
Indicación
Los textos que presentan este símbolo contienen información importante
adicional con relación al uso de su Melitta
®
SOLO
®
&milk.
ESPAÑOL
165
Uso según lo previsto
La Melitta
®
SOLO
®
&milk está únicamente indicada para la preparación del café, para
calentar agua y leche y para calentar leche fuera del aparato.
Se considera también uso previsto del aparato
Leer atentamente el manual de instrucciones y cumplimiento de las mis-•
mas.
Cumplir especialmente las instrucciones de seguridad.•
Utilizar Melitta•
®
SOLO
®
&milk respetando las condiciones de funciona-
miento descritas en las instrucciones.
Uso indebido
Se considera uso indebido el uso de la Melitta
®
SOLO
®
&milk de un modo distinto al
descrito en este manual de instrucciones.
Advertencia:
Si no utiliza el aparato conforme a lo previsto puede sufrir lesiones o que-
maduras debido al contacto con el agua o el vapor calientes.
Indicación
El fabricante no se hace responsable de los daños derivados del uso inde-
bido.
166
2 Indicaciones generales de seguridad
Lea atentamente las siguientes instrucciones. Si no cumple estas instrucciones
puede poner en peligro su propia seguridad y la del aparato.
Advertencia:
Guarde los siguientes objetos, entre otros, fuera del alcance de los niños:
material de embalaje, piezas pequeñas.
Todas las personas que utilicen el aparato deben haberse familiarizado
primero con las instrucciones del manual y haber leído los posibles pe-
ligros existentes.
Nunca deje que los niños utilicen el aparato sin vigilancia ni jueguen sin
vigilancia cerca del mismo.
Este aparato no está previsto para su uso por niños ni personas cuya
capacidad física, sensorial o mental esté limitada o que carezcan de ex-
periencia o / conocimientos acerca del mismo, a menos que operen el
aparato bajo la supervisión de una persona autorizada o reciban instruc-
ciones de ésta sobre el uso del aparato.
Sólo debe utilizar el aparato cuando éste se encuentre en perfecto estado
de funcionamiento.
Nunca intente reparar el aparato por cuenta propia. Si necesitara realizar
cualquier reparación deberá avisar al servicio técnico de Melitta
®
.
No realice modicaciones en el aparato, en sus componentes o en sus
accesorios suministrados.
No sumerja el aparato en el agua.
Nunca toque el aparato con las manos o los pies mojados o húmedos.
Nunca toque las supercies calientes del aparato.
Nunca toque el interior del aparato mientras se encuentra en funciona-
miento.
Nunca abra la cubierta derecha durante el funcionamiento, a menos que
así se indique expresamente en el manual de instrucciones.
Tenga en cuenta asimismo las instrucciones de seguridad que se pro-
porcionan en el resto de los capítulos del presente manual de instruc-
ciones.
ESPAÑOL
167
3 Descripción del aparato
Leyenda de la ilustración A
Número de imagen Explicación
1
Bandeja de goteo con reposatazas y depósito de recogida
de posos de café (interior), así como otador (indicador de
bandeja de goteo llena)
2 salida de café con regulación de altura
3
Botón ON / OFF
4 Regulador de cantidad de café
5
Botón de suministro de café
6
Botón para regular la intensidad del café
7 Depósito de agua
8 Depósito de granos de café
9
Botón de suministro de vapor
10 Pantalla
11 Válvula con interruptor
12 Tubo de vapor
13
Tapa derecha (desmontable y, al dorso, regulación del nivel
de molido, unidad de preparación y placa de especicaci-
ones)
168
Pantalla
Símbolo Signicado Indicación Explicación / petición
Disponibilidad
de funciona-
miento
parpadea
El aparato se está calentando o está
funcionando el suministro del café.
se ilumina
El aparato está listo para el funciona-
miento.
Filtro de agua
Melitta Claris
®
se ilumina Cambiar ltro de agua Melitta Claris
®
parpadea Cambio de ltro en funcionamiento
Depósito de
agua
se ilumina Llene el depósito de agua
parpadea Colocar el depósito de agua
Bandeja de go-
teo y depósito
de recogida de
posos de café
se ilumina
Vaciar la bandeja de goteo y el depósi-
to de recogida de posos de café
parpadea
Insertar la bandeja de goteo y el
depósito de recogida de posos de café
Intensidad del
café
se ilumina
1 grano: suave
2 granos: normal
3 granos: fuerte
parpadea
Llenar el depósito de granos de café;
el parpadeo naliza después del sigu-
iente suministro de café.
Limpieza
se ilumina Limpieza del aparato
parpadea
programa de limpieza integrado en
funcionamiento
Descalcicación
se ilumina Eliminar la cal del aparato
parpadea
programa de descalcicación integra-
do en funcionamiento
Válvula de
suministro de
vapor y agua
caliente
se ilumina Disponibilidad de vapor
parpadea
El suministro de vapor o agua caliente
está en funcionamiento
Indicación
Si todos los símbolos de la pantalla se iluminan débilmente, el aparato se
encuentra en modo de ahorro de energía.
ESPAÑOL
169
4 Puesta en marcha
Para la primera puesta en marcha lleve a cabo los siguientes pasos.
Cuando haya realizado estas operaciones, el aparato estará listo para funcionar. Ya pu-
ede preparar café. Le recomendamos que deseche las dos primeras tazas de café que
prepare después de la primera puesta en marcha.
Montaje
Coloque el aparato sobre una supercie estable, plana y seca. Mantenga •
una distancia a cada lado de aproximadamente 10 cm con respecto a la
pared o a otros objetos.
La SOLO•
®
&milk dispone de dos ruedas en el borde trasero del aparato.
De este modo puede desplazarse cómodamente levantándolo ligeramente
por la parte delantera.
Precaución:
Nunca coloque el aparato sobre supercies calientes ni en habitaciones
húmedas.
No debe transportar ni guardar el aparato en medios de transporte o en
habitaciones a bajas temperaturas, ya que el agua residual puede con-
gelarse y provocar daños en el aparato. Tenga en cuenta también las
indicaciones de la página 198.
El depósito de recogida de posos de café ya está colocado en la bandeja de •
goteo. Tenga presente que la bandeja de goteo debe insertarse hasta el tope
en el aparato.
Indicaciones
Guarde el material de embalaje incluyendo la espuma rígida para el trans-
porte o para cualquier posible devolución para evitar daños durante el
transporte.
Es algo muy normal que incluso antes de poner en marcha el aparato
encuentre restos de café y de agua. Esto se debe a que el funcionamiento
del aparato ha sido comprobado en fábrica previamente.
170
Conexión
Conecte el cable de alimentación en una toma con contacto protegido y •
conectada a tierra con un fusible de intensidad mínima de 10 A.
Advertencia:
Peligro de incendio y peligro de electrocución al conectar el aparato
a una red eléctrica de características incompatibles o mediante
conectores o cables de alimentación incorrectos o dañados.
Asegúrese de que la tensión de red coincide con la tensión que gura en
la placa de especicaciones del aparato. La placa de especicaciones se
encuentra en el lado derecho del aparato, en la parte trasera de la cubier-
ta (g. A, nº 13).
Asegúrese de que la toma de alimentación cumple la normativa vigente
en materia de seguridad eléctrica. En caso de duda, consulte a un elec-
tricista autorizado.
Nunca utilice cables de alimentación dañados (aislamiento dañado, ca-
bles desprotegidos).
Durante el período de validez de la garantía encargue al fabricante exclu-
sivamente, y posteriormente a un técnico autorizado, la sustitución del
cable de alimentación.
Llenado del depósito de granos de café
Extraiga la tapa del depósito de granos de café y llene el depósito de nue-•
vos
granos de café.
Precaución:
Solo debe llenar el depósito de granos de café con granos de café.
Nunca llene el depósito de granos de café con café molido, granos secos
congelados o caramelizados.
Coloque la tapa en el depósito.•
ESPAÑOL
171
Llenar el depósito de agua
Abra la tapa del depósito de agua (g. • A, nº 7) tirando de ella hacia arriba y
extraiga el depósito de agua del aparato.
Llene el depósito de agua hasta la marca máxima con agua corriente y •
vuelva a colocarlo en el aparato.
Indicación
Si el depósito de agua funciona en seco durante el funcionamiento del
aparato (es decir, durante el suministro de café) el símbolo del depósito de
agua se iluminará. El proceso de funcionamiento en marcha nalizará y el
depósito de agua deberá llenarse antes de iniciar un nuevo proceso.
Conexión y purga de aire
El agua y el aire han sido evacuados de fábrica de todos los tubos del aparato. Por este
motivo, la primera vez que se enciende el aparato, después de la fase de calentamien-
to, se ilumina el símbolo de la válvula y será necesario purgar el aire del aparato
a través del tubo de vapor. Es necesario purgar el aire la primera vez que se utiliza el
aparato.
Precaución:
El aire del aparato solo se deberá purgar sin el ltro de agua Claris
®
y con
el depósito de agua lleno.
No vuelva a colocar el ltro de agua Claris
®
en el depósito de agua hasta
que haya purgado el aire.
Llene el depósito de agua con agua fresca hasta la marca MÁX antes de
purgar el aire.
Pulse el botón ON / OFF • , para encender el aparato.
El símbolo de disponibilidad de funcionamiento parpadea. El aparato se
calienta.
Una vez caliente, se ilumina el símbolo de la válvula .
Coloque un recipiente grande bajo el tubo de vapor.•
Gire el interruptor de la válvula (g. • A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj para abrir la válvula.
172
El símbolo de la válvula parpadea. El agua se introduce en el recipiente
situado bajo el tubo de vapor.
En cuanto deje de caer agua y se ilumine el símbolo de la válvula, gire el •
interruptor de la válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj
para cerrar la válvula.
El aparato está listo para el funcionamiento.
Ajuste de la cantidad de café dispensada
Gire el regulador de cantidad de café (g. • A, nº 4) para ajustar la cantidad
deseada mediante regulación continua (regulador a la izquierda: menos
café, regulador a la derecha: más café).
Cantidad de café
Regulador a
la izquierda
hasta el tope
Regulador en
el centro
Regulador a la
derecha hasta
el tope
para una taza 30 ml 125 ml 220 ml
para dos tazas 2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml
Ajuste de la intensidad del café.
Pulse varias veces el botón de intensidad del café • , para cambiar entre
los tres niveles de intensidad disponibles.
La selección elegida se mostrará mediante los símbolos del grano de café
en la pantalla.
Indicación Intensidad del café
suave
normal
(ajuste de fábrica)
fuerte
Puede modicar el aroma del café realizando el ajuste del nivel de molido. •
Consulte al respecto la página 187.
ESPAÑOL
173
5 Filtro de agua Melitta Claris
®
El aparato lleva instalado un ltro de agua Melitta Claris
®
para el ltrado de cal.
Insértelo en el aparato sólo después de la primera puesta en marcha. Si utiliza el ltro
deberá eliminar la cal con muy poca frecuencia y la dureza del agua se ajustará automá-
ticamente en el nivel de dureza 1 (observe al respecto la página 181). Gracias a una
imbatible protección frente a la acumulación de cal se alarga la vida útil de su máquina.
El ltro de agua debería cambiarse periódicamente (cada 2 meses) aunque, como muy
tarde, cuando se muestre el símbolo del ltro de agua en la pantalla.
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
Pulse al mismo tiempo el botón de intensidad del café • y el botón
ON / OFF durante más de 2 segundos.
El símbolo del ltro de agua parpadeará durante todo el proceso de cam-
bio. El símbolo de la bandeja de goteo se ilumina.
Vacíe la bandeja de goteo y luego vuelva a colocarla.•
El símbolo del depósito de agua se ilumina.
Pliegue la tapa del depósito de agua hacia arriba y extraiga el depósito de •
agua tirando de él hacia arriba para sacarlo del aparato.
Vacíe el depósito de agua.•
Atornille el ltro de agua Melitta Claris•
®
a la rosca de la parte inferior del
depósito de agua.
Llene el depósito de agua hasta la marca máxima con agua corriente y •
vuelva a colocarlo en el aparato.
El símbolo de la válvula se ilumina.
Coloque un recipiente bajo el tubo de vapor.•
Gire el interruptor de la válvula (g. • A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj para abrir la válvula.
El símbolo de la válvula parpadea. El agua se introduce en el recipiente
situado bajo el tubo de vapor.
174
En cuanto deje de caer agua y se ilumine el símbolo de la válvula, gire el •
interruptor de la válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj
para cerrar la válvula.
A continuación se ilumina el símbolo de disponibilidad para el funciona-
miento y los símbolos del grano de café . El aparato queda listo para
el funcionamiento y la dureza del agua ajustada automáticamente al nivel de
dureza 1.
Indicaciones
El ltro de agua Melitta Claris
®
no debería permanecer seco durante
mucho tiempo.
Después de insertar el ltro de agua Melitta Claris
®
durante el primer la-
vado se elimina el carbono activo sobrante del ltro. Esto puede resultar
en una ligera coloración gris del agua de lavado. A continuación el agua
volverá a aclararse.
ESPAÑOL
175
6 Preparación de café / espresso
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
Coloque una o dos tazas juntas bajo la salida.•
Pulse el botón operativo para intensidad de café • para ajustar la intensi-
dad del café.
Gire el regulador de cantidad de café (g. • A, nº 4) para ajustar la cantidad
de llenado de la taza.
Pulse el botón de suministro de café • una vez si desea preparar una
taza.
Pulse el botón de suministro de café • dos veces con un breve
intervalo de tiempo entre ellas si desea preparar dos tazas.
Si ha pulsado dos veces, los símbolos de los granos de café parpadean dos
veces consecutivas a modo de conrmación durante el suministro.
Iniciar el (doble) proceso de molido y de suministro de café. El símbolo
de disponibilidad de funcionamiento parpadea. El suministro naliza
automáticamente cuando se haya alcanzado la cantidad de llenado de taza
ajustada.
Para interrumpir el suministro de café antes, pulse el botón de suministro •
de café . Si ha pulsado dos veces, no pulse el botón hasta que hayan
transcurrido como mínimo tres segundos después del inicio del suministro.
Indicaciones
La primera vez que se utiliza la cafetera, el molinillo muele durante un
tiempo prolongado más de lo habitual.
Puede ajustar la cantidad de llenado de la taza también durante el pro-
ceso de dispensado. Para dispensar menos cantidad de café gire el re-
gulador de café a la izquierda hasta la cantidad deseada o hasta que se
detenga el dispensado. Para dispensar una cantidad de café mayor gire el
regulador a la derecha.
176
7 Preparación de espuma de leche
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
Procure que el manguito exterior cromado del tubo de vapor esté desplaz-•
ado hacia abajo (Fig. J, n.º 1).
Pulse el botón de suministro de vapor • .
El símbolo de disponibilidad de funcionamiento parpadea. El aparato se
calienta. A continuación se ilumina el símbolo de la válvula .
Llene un recipiente hasta un tercio como máximo, ya que el volumen de •
leche aumenta considerablemente al hacer espuma.
Mantenga el recipiente con leche bajo el tubo de vapor. Procure que la •
punta del tubo de vapor permanezca sumergida en la leche.
Advertencia:
Peligro de quemaduras y escaldamiento debido al vapor caliente y
al tubo de vapor caliente
No entre nunca en contacto con el vapor saliente.
No toque nunca el tubo de vapor durante el uso.
Gire el interruptor de la válvula (g. • A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj para abrir la válvula.
El símbolo de la válvula parpadea. El vapor caliente que sale del tubo de
vapor hace espuma con la leche y la calienta al mismo tiempo. Obtendrá una
espuma óptima si mientras la hace mueve el recipiente de leche arriba y abajo.
Gire el interruptor de la válvula en el sentido contrario al de las agujas del •
reloj para cerrar la válvula y terminar de hacer espuma. El volumen de
leche debería haberse duplicado aproximadamente y el recipiente debería
haberse calentado notablemente .
Después de cada uso, limpie de inmediato la boquilla de vapor o agua •
caliente.
ESPAÑOL
177
Limpieza del tubo de vapor: •
Llene un recipiente con agua fresca hasta la mitad y mantenga el recipiente
bajo el tubo de vapor.
Procure que la punta del tubo de vapor permanezca sumergida en el agua.
Abra la válvula durante unos cinco segundos y luego ciérrela.
Después de 30 segundos, el aparato cambiará automáticamente de modo •
vapor a modo de funcionamiento normal. Pulse el botón de suministro de
vapor para cambiar antes al modo de funcionamiento normal.
Indicaciones
Le recomendamos utilizar leche fría con un porcentaje elevado de pro-
teína. Para obtener una espuma de leche óptima no es determinante su
contenido en grasa, sino en proteína.
Para que la boquilla de vapor funcione a la perfección debería lavarla
periódicamente; consulte la página 188.
8 Calentar leche
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
Desplace el manguito exterior cromado del tubo de vapor hacia arriba •
(Fig. J, nº 2).
Mantenga el recipiente con leche bajo el tubo de vapor. Procure que la •
punta del tubo de vapor permanezca sumergida en la leche.
Pulse el botón de suministro de vapor • .
El símbolo de disponibilidad de funcionamiento parpadea. El aparato se
calienta. A continuación se ilumina el símbolo de la válvula .
178
Advertencia:
Peligro de quemaduras y escaldamiento debido al vapor caliente y
al tubo de vapor caliente
No entre nunca en contacto con el vapor saliente.
No toque nunca el tubo de vapor durante el uso.
Gire el interruptor de la válvula (g. • A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj para abrir la válvula.
El símbolo de la válvula parpadea. El vapor caliente que sale del tubo de
vapor calienta la leche. Obtendrá un mejor resultado si mientras calienta la
leche mueve el recipiente arriba y abajo.
En cuanto haya alcanzado la temperatura de mezclado deseada, gire el in-•
terruptor de la válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj para
cerrar la válvula y nalizar el calentamiento.
Limpieza del tubo de vapor: •
Llene un recipiente de agua fresca hasta la mitad y mantenga el recipiente
bajo el tubo de vapor.
Procure que la punta del tubo de vapor permanezca sumergida en el agua.
Abra la válvula durante unos cinco segundos y luego ciérrela.
Después de 30 segundos, el aparato cambiará automáticamente de modo •
vapor a modo de funcionamiento normal. Pulse el botón de suministro de
vapor para cambiar antes al modo de funcionamiento normal.
Indicaciones
Para que la boquilla de vapor funcione a la perfección debería lavarla peri-
ódicamente; consulte la página 188.
ESPAÑOL
179
9 Suministro de agua caliente
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
Coloque un recipiente bajo el tubo de vapor.•
Advertencia:
Peligro de quemaduras y escaldamiento debido a la salpicadura de
agua caliente y al tubo de vapor caliente
Si se realiza un suministro de agua caliente justo después de un dispensado
de vapor, primeramente sale el vapor caliente residual del tubo de vapor y
pueden producirse salpicaduras de agua caliente.
Evite el contacto directo de la piel con agua caliente y con el tubo de
vapor caliente.
Gire el interruptor de la válvula (g. • A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj para abrir la válvula.
El símbolo de la válvula parpadea. El agua caliente cae del tubo de vapor
al recipiente.
En cuanto obtenga la cantidad de agua deseada, gire el interruptor de vál-•
vula en el sentido contrario al de las agujas del reloj para cerrar la válvula.
180
10 Apagado y modos de funcionamiento
Apagado
Coloque un recipiente bajo la salida.•
Pulse el botón ON / OFF • para apagar el aparato.
El aparato realiza un lavado automático de las vías de café después de haberse
dispensado café. La cámara de preparado se ajustará en posición de reposo.
El símbolo de disponibilidad de funcionamiento se apaga.
Modos de funcionamiento
Modo se reconoce por ¿Qué es posible?
listo para el funcio-
namiento
El símbolo de disponi-
bilidad para el funciona-
miento y los símbolos
de grano de café se
iluminan
Funciones de preparación de
bebidas
modo listo para el
funcionamiento con
ahorro de energía
Los símbolos de la pan-
talla se iluminan con luz
débil
Despertar pulsando el botón de
intensidad del café
Función de apagado
automático
La pantalla está oscura y
el aparato desenergizado
Encienda el aparato pulsando el
botón ON / OFF
Todo listo para el funcionamiento con ahorro de energía
El aparato se ajusta automáticamente después de la última acción (en función del aju-
ste) en el modo de listo para el funcionamiento con ahorro de energía (la temperatura
del calentador desciende para ahorrar energía). Para ello puede ajustar el temporiza-
dor a varias horas distintas o desactivar la función totalmente. Consulte al respecto la
página 183.
Función de apagado automático
El aparato se apaga automáticamente (en función del ajuste) después de la última
acción realizada. Para ello puede ajustar el temporizador a distintos horarios. Consulte
al respecto la página 184.
ESPAÑOL
181
11 Ajustes de funcionamiento
Ajuste de la dureza del agua
Utilice la tira de vericación adjunta para medir la dureza del agua en el lugar en el
que reside. Tenga presentes las instrucciones del embalaje de la tira de comprobación.
La cafetera viene ajustada de fábrica con una dureza del agua en el nivel 4. Si usted
ha colocado el ltro de agua Melitta Claris
®
se ajustará automáticamente la dureza del
agua al nivel 1 (véase página 173)
Condición: Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilu-
mina el símbolo de disponibilidad .
Ajuste la dureza del agua para cumplir las especicaciones de calidad del equipo del
siguiente modo:
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café • y el botón
de intensidad de café durante más de 2 segundos.
El símbolo de disponibilidad de funcionamiento parpadea rápidamente.
Pulse una vez el botón de suministro de café • para acceder al menú
de ajuste de la dureza del agua.
El símbolo del ltro de agua se ilumina.
Pulse varias veces el botón de suministro de vapor • para seleccionar
entre los cuatro posibles niveles de dureza del agua.
La dureza del agua elegida según la tabla se mostrará mediante los símbolos
del grano de café en la pantalla.
182
Rango de dureza del
agua
Propiedades °dH °f
1:
blanda 0 - 7,2 °dH 0 - 13 °f
2:
media
7,2 - 14 °dH 13 - 25 °f
3:
dura 14 - 21,2 °dH 25 - 38 °f
4: parpadeo
muy duro
(ajuste de fábrica)
> 21,2 °dH > 38 °f
Pulse el botón ON / OFF • para conrmar la dureza del agua seleccio-
nada.
Todos los símbolos de la pantalla parpadean brevemente a modo de conrma-
ción. El aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de disponibilidad
se ilumina.
Indicación
Si durante el proceso de ajustes no se pulsa ninguna tecla durante 60 se-
gundos el aparato retornará automáticamente al modo de disponibilidad
para el funcionamiento.
ESPAÑOL
183
Ajuste del temporizador para un modo de listo para el funciona-
miento con ahorro de energía
Para obtener más información sobre el modo listo para el funcionamiento con ahorro
de energía, consulte la página 180. El temporizador viene ajustado de fábrica en el
nivel 1 (5 minutos).
Condición: Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilu-
mina el símbolo de disponibilidad .
Ajuste el temporizador de acuerdo con los siguientes pasos:
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café • y el botón
de intensidad de café durante más de 2 segundos.
El símbolo de disponibilidad de funcionamiento parpadea rápidamente.
Pulse • dos veces el botón de suministro de café para acceder al
menú del modo de disponibilidad para el funcionamiento con ahorro de
energía.
El símbolo del depósito de agua se ilumina.
Pulse varias veces el botón de intensidad del café • , para cambiar entre
los horarios disponibles para el temporizador.
Indicación Tiempo
5 minutos
(ajuste de fábrica)
15 minutos
30 minutos
parpadean
OFF
Pulse el botón ON / OFF • para conrmar la hora seleccionada.
Todos los símbolos de la pantalla parpadean brevemente a modo de conrma-
ción. El aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de disponibilidad
se ilumina.
184
Indicación
Pulsando la tecla de intensidad del café despertará al aparato del modo
de disponibilidad de funcionamiento con ahorro de energía. Entonces po-
drá suministrar café directamente.
Ajuste el temporizador para la función de apagado automático
Encontrará más funciones para el apagado automático en la pág. 180. El temporizador
viene ajustado de fábrica al nivel 1 (1 hora).
Condición: Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilu-
mina el símbolo de disponibilidad .
Ajuste el temporizador de acuerdo con los siguientes pasos:
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café • y el botón
de intensidad de café durante más de 2 segundos.
El símbolo de disponibilidad de funcionamiento parpadea.
Pulse • tres veces el botón de suministro de café para acceder al
menú de la función de desconexión automática.
El símbolo de la bandeja de goteo se ilumina.
Pulse varias veces el botón de intensidad del café • , para cambiar entre
los horarios disponibles para el temporizador.
Indicación Tiempo
1 hora
(ajuste de fábrica)
2 horas
4 horas
parpadean
8 horas
ESPAÑOL
185
Pulse el botón ON / OFF • para conrmar la hora seleccionada.
Todos los símbolos de la pantalla parpadean brevemente a modo de conrma-
ción. El aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de disponibilidad
se ilumina.
Ajuste de la temperatura de preparación
La temperatura de preparación viene de fábrica ajustada en el nivel 2 (medio).
Condición: Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilu-
mina el símbolo de disponibilidad .
Ajuste la temperatura de preparación como desee de acuerdo con los siguientes pasos:
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café • y el botón
de intensidad de café durante más de 2 segundos.
El símbolo de disponibilidad de funcionamiento parpadea.
Pulse • cuatro veces el botón de suministro de café para acceder al
menú de la temperatura de preparación.
El símbolo de la limpieza parpadea.
Pulse varias veces el botón de suministro de vapor • para seleccionar
entre las tres posibles temperaturas de preparación.
Indicación Temperatura de preparación
baja
media
(ajuste de fábrica)
alta
Pulse el botón ON / OFF • para conrmar la temperatura de preparaci-
ón seleccionada.
Todos los símbolos de la pantalla parpadean brevemente a modo de con-
rmación. Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilumina el
símbolo de disponibilidad .
186
Restablecimiento de los ajustes de fábrica
Para restablecer el aparato a los ajustes de fábrica, realice los siguientes pasos:
Condición: Cuando el aparato está listo para el funcionamiento se ilu-
mina el símbolo de disponibilidad .
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de vapor • y el botón
ON / OFF durante más de dos segundos.
Todos los ajustes se restablecerán a los originales de fábrica. A modo de con-
rmación, el símbolo de disponibilidad para el funcionamiento parpadeará
brevemente.
Vista general de los ajustes de fábrica:
Ajuste de funcionamiento Ajuste de fábrica
Dureza del agua Dureza del agua 4
modo listo para el
funcionamiento con ahorro
de energía
Nivel 1 (5 minutos)
Función de apagado
automático
Nivel 1 (1 hora)
Temperatura de preparación Nivel 2 (medio)
ESPAÑOL
187
Ajustar el nivel de molido
El nivel de molido viene ajustado de fábrica en el nivel óptimo. Por lo tanto, le reco-
mendamos que reajuste el nivel de molido sólo después de unas 1 000 preparaciones
de café (aprox. 1 año).
Solo es posible ajustar el nivel de molido durante el funcionamiento del mecanismo
de molido. Ajuste el nivel de molido directamente después del inicio de un suministro
de café.
Si el aroma del café no fuera lo sucientemente intenso le recomendamos que ajuste
un nivel de molido no.
Tome el compartimento derecho del aparato (g. • A, nº 13) y tire de la
cubierta hacia la derecha.
Inicie el dispensado de café normalmente.•
Durante la molienda:• Ajuste la palanca a una de las tres posiciones
(g. E).
Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte trase-•
ra del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede enclavada.
Posición de la palanca Nivel de molido
izquierda más no
central media
derecha más grueso
188
12 Conservación y mantenimiento
Limpieza general
Limpie el exterior del aparato con un paño suave y humedecido y un lava-•
vajillas normal.
Vacíe y limpie la bandeja de goteo (g. A, nº 1) periódicamente, •
como muy tarde cuando el otador sobresalga sobre el reposatazas.
Limpie el depósito de recogida de posos de café periódicamente.•
Limpieza del tubo de vapor
Limpie el tubo de vapor siempre inmediatamente después del uso si ha •
calentado leche o hecho espuma con él.
Espere hasta que el tubo de vapor se haya enfriado y límpielo por fuera •
con un trapo humedecido.
A continuación, gire el tubo de vapor en el sentido contrario al de las agu-•
jas del reloj (Fig. F).
Para la limpieza diaria a fondo, gire el tubo de vapor en el sentido contrario •
al de las agujas del reloj (Fig. F) y desmóntelo (Fig. G).
Lave todos los componentes bajo el agua corriente o en el lavavajillas. •
Limpie en particular la boquilla utilizando un objeto puntiagudo o un
cepillo (Fig. H).
Gire el tubo de vapor limpio en el sentido contrario al de las agujas del •
reloj hasta que quede jo en el soporte.
Precaución:
No utilice trapos de microbra, paños, bayetas ni limpiadores agresivos
para evitar dañar la supercie del aparato.
No lave la bandeja de goteo ni la unidad de preparación en el lavavajillas
porque puede deformarse.
ESPAÑOL
189
Indicación
El depósito de recogida de posos de café (g. A, nº 1) es apto para lavava-
jillas y puede lavarse en él. Durante la limpieza periódica en el lavavajillas
pueden producirse ligeras modicaciones en el color del recipiente colector
de posos de café.
190
Limpieza de la unidad de preparación
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
Indicación
Para una protección óptima de su aparato le recomendamos que limpie la
unidad de preparación al menos una vez por semana.
Tome el compartimento derecho del aparato (g. • A, nº 13) y tire de la
cubierta hacia la derecha.
Pulse el botón rojo del asa de la unidad de preparación (g. • B, nº 1) y gire
el asa en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope (aprox. 75°).
Extraiga la unidad de preparación tirando del asa hasta sacarla del aparato.•
No altere el estado de la unidad de preparación (no desplace ni gire los •
componentes de la unidad de preparación).
Lave la unidad de preparación completamente montada bajo el agua •
corriente, enjuagándola por todos los lados. Procure en particular que la
supercie representada en la g. D esté libre de restos de café. No coloque
la unidad de preparación en el lavavajillas.
Deje secar la unidad de preparación.•
Si fuera necesario, elimine los restos de café de las supercies en el interior •
del aparato sobre el que se coloca la unidad de preparación.
Vuelva a colocar la unidad de preparación en el aparato y gire el asa de •
la unidad de preparación en el sentido contrario al de las agujas del reloj
hasta el tope para bloquear la unidad de preparación.
Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte trase-•
ra del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede enclavada.
ESPAÑOL
191
Programa de limpieza integrado
El programa de limpieza integrado elimina los posos y restos de aceite del café que no
pueden eliminarse a mano. Dura unos 15 minutos en total.
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
Precaución:
Ejecute el programa de limpieza integrado cada 2 meses o después de
200 tazas preparadas, aunque como muy tarde cuando el símbolo de
limpieza se ilumine en el campo de indicación.
Utilice exclusivamente las varillas de limpieza de Melitta
®
para máqui-
nas automáticas de café. Estas tiras se ajustan exactamente a la Melitta
®
SOLO
®
&milk. Si utiliza cualquier otro medio de limpieza pueden pro-
ducirse daños en el aparato.
Ejecute el programa de limpieza integrado de acuerdo con los siguientes
pasos:
Fase 1
Durante la fase 1 no se muestra en la pantalla ningún símbolo de grano de café.
1 Tire hacia arriba del recipiente de agua para extraerlo del aparato. Llene el
depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertar-
lo en el aparato.
2 Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café y el botón
ON / OFF durante más de 2 segundos.
El símbolo de limpieza parpadea durante todo el proceso.
El símbolo de la bandeja de goteo se ilumina.
3 Vacíe la bandeja de goteo y el depósito de recogida de posos de café.
4 Vuelva a insertar la bandeja de goteo sin el depósito de recogida de posos
de café y coloque el depósito de recogida de posos de café bajo la salida.
La fase 1 ha concluido.
192
Fase 2
Durante la fase 2 se muestra en la pantalla un símbolo de grano de café .
Primero se llevan a cabo dos ciclos de lavado automáticos.
A continuación se ilumina el símbolo de listo para el funcionamiento .
5 Tome el compartimento derecho del aparato (g. A, nº 13) y tire de la
cubierta hacia la derecha.
6 Mantenga pulsado el botón rojo del asa de la unidad de preparación
(Fig. B, nº 1) y gire el asa en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope
(aprox. 75°).
7 Extraiga la unidad de preparación tirando del asa hasta sacarla del aparato.
El símbolo de disponibilidad para el funcionamiento y el símbolo de
limpieza parpadean de forma alterna mientras la unidad de preparado está
extraída.
Precaución:
Peligro de daños de la unidad de preparado
Extraiga la unidad de preparado durante el programa de limpieza inte-
grado sólo en el momento que se menciona aquí.
8 No altere el estado de la unidad de preparación (no desplace ni gire los
componentes de la unidad de preparación).
9 Lave la unidad de preparación completamente montada bajo el agua corri-
ente enjuagándola por todos los lados y deje secar la unidad de preparaci-
ón.
10 Inserte una varilla limpiadora en la unidad de preparación (g. C).
11 Vuelva a colocar la unidad de preparación en el aparato y gire el asa de
la unidad de preparación en el sentido contrario al de las agujas del reloj
hasta el tope para bloquear la unidad de preparación.
El símbolo de limpieza sigue parpadeando, mientras que el símbolo de
disponibilidad de funcionamiento se apaga. El símbolo del depósito de
agua se ilumina.
ESPAÑOL
193
12 Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte trase-
ra del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede enclavada.
La fase 2 ha concluido.
Fase 3
Durante la fase 3 se muestran en la pantalla dos símbolos de grano de café .
13 Tire hacia arriba del recipiente de agua para extraerlo del aparato. Llene el
depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertar-
lo en el aparato.
14 Pulse el botón de suministro de vapor para reanudar el programa de
limpieza.
La fase 3 ha concluido.
Fase 4
Durante la fase 4 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café
.
Se reanuda el programa de limpieza integrado. Este proceso dura aproxima-
damente 5 minutos. El agua uye de la salida así como del interior del aparato
a la bandeja de goteo. A continuación se ilumina el símbolo de la bandeja de
goteo .
15 Tire hacia arriba del recipiente de agua para extraerlo del aparato. Llene el
depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertar-
lo en el aparato.
16 Vacíe la bandeja de goteo y el depósito de recogida de posos de café.
17 Vuelva a insertar la bandeja de goteo sin el depósito de recogida de posos
de café y coloque el depósito de recogida de posos de café bajo la salida.
La fase 4 ha concluido.
194
Fase 5
Durante la fase 5 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café
. El grano central parpadea.
Se reanuda el programa de limpieza integrado. Este proceso dura aproxima-
damente 5 minutos. El agua uye de la salida así como del interior del aparato
a la bandeja de goteo. A continuación se ilumina el símbolo de la bandeja de
goteo .
18 Vacíe la bandeja de goteo y el depósito de recogida de posos de café.
19 Vuelva a colocar la bandeja de goteo con el depósito de recogida de posos
de café.
Ha nalizado el programa de limpieza integrado.
El símbolo de disponibilidad de funcionamiento se ilumina tras una breve
fase de calentamiento.
El aparato está listo para el funcionamiento.
ESPAÑOL
195
Programa de descalcicación integrado
El programa de eliminación de cal integrado elimina los restos de cal del interior del
aparato. Dura unos 30 minutos en total. Durante el proceso completo el símbolo de
descalcicación parpadea .
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento. Antes de limpi-
ar la cal, retire, si procede, el ltro de agua Melitta Claris
®
del depósito
de agua.
Precaución:
Ejecute el programa de descalcicación integrado cada 3 meses o si el
símbolo de descalcicación se ilumina en el campo de indicación.
Utilice exclusivamente el medio antical de Melitta
®
para máquinas au-
tomáticas de café. Estos eliminadores de cal se ajustan exactamente a la
Melitta
®
SOLO
®
&milk.
Nunca utilice vinagre ni ningún otro medio de eliminación de cal.
Ejecute el programa de eliminación de cal integrado de acuerdo con los siguie-
ntes pasos:
Fase 1
Durante la fase 1 se muestra en la pantalla un símbolo de grano de café .
1 Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de vapor y el botón
ON / OFF durante más de 2 segundos.
El símbolo de eliminación de cal parpadea y el símbolo de la bandeja de
goteo se ilumina.
2 Vacíe la bandeja de goteo y luego vuelva a colocarla sin depósito de reco-
gida de posos de café y coloque este depósito bajo el tubo de vapor.
El símbolo del depósito de agua se ilumina.
3 Tire del recipiente de agua hacia arriba para sacarlo del aparato y vacíelo
completamente.
196
4 Agregue polvo antical en un recipiente separado, disuelto en 0,5 l. de agua
caliente. Remueva el polvo antical (p.ej. utilizando una cucharilla larga).
Advertencia:
Peligro de irritaciones en la piel debido al medio antical.
Tenga presentes las instrucciones de seguridad y las cantidades que guran
en el embalaje del medio antical.
5 En cuanto el polvo antical se haya disuelto completamente, agregue la
solución antical en el depósito de agua.
6 Vuelva a colocar el depósito de agua.
7 Pulse el botón de suministro de vapor para iniciar el programa de
eliminación de cal integrado.
La fase 1 ha concluido.
Fase 2
Durante la fase 2 se muestran en la pantalla dos símbolos de grano de café .
Se inicia el programa de descalcicación integrado. El agua uye en varios
intervalos en el interior del aparato, hasta la bandeja de goteo. Este proceso
dura aproximadamente 15 minutos. A continuación se ilumina el símbolo de la
válvula .
8 Procure que el depósito de recogida de posos de café quede colocado bajo
el tubo de vapor.
9 Gire el interruptor de la válvula (g. A, nº 11) en el sentido de las agujas
del reloj para abrir la válvula.
El agua uye en varios intervalos desde el tubo de vapor hasta el depósito de
recogida de posos de café. El símbolo de la válvula parpadea . A continua-
ción se ilumina el símbolo de la bandeja de goteo .
10 Deje la válvula abierta.
11 Vacíe el depósito de recogida de posos de café y la bandeja de goteo y
luego vuelva a colocar la bandeja de goteo. Vuelva a colocar el depósito de
recogida de posos de café bajo el tubo de vapor.
ESPAÑOL
197
El símbolo del depósito de agua se ilumina.
12 Lave el recipiente de agua y llénelo de agua del grifo hasta la marca MAX.
13 Pulse el botón de suministro de vapor para reanudar el programa de
eliminación de cal.
La fase 2 ha concluido.
Fase 3
Durante la fase 3 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café
.
El agua sale a través del tubo de vapor cayendo en el recipiente de recogida
de posos de café. El símbolo de la válvula parpadea . A continuación se
ilumina el símbolo de la válvula .
14 Gire el interruptor de válvula en el sentido contrario al de las agujas del
reloj para cerrar la válvula.
El agua uye en el interior del aparato hasta la bandeja de goteo. A continuaci-
ón se ilumina el símbolo de la bandeja de goteo .
15 Vacíe la bandeja de goteo y luego vuelva a colocarla con el depósito de
recogida de posos de café.
El programa de eliminación de cal ha nalizado.
El símbolo de disponibilidad para el uso se ilumina tras una breve fase de
calentamiento.
El aparato está listo para el funcionamiento.
16 Vuelva a colocar el ltro de agua Melitta Claris
®
en el depósito de agua.
198
13 Transporte y eliminación
Preparación para el transporte, protección anticongelación y me-
didas durante períodos prolongados de inactividad
Purga de vapor del aparato
Recomendamos purgar el vapor del aparato si no está previsto utilizarlo durante un
largo período de tiempo. De este modo, el aparato quedará protegido frente a daños
ocasionados por la escarcha.
Condición: El aparato está listo para el funcionamiento.
Extraiga el ltro de agua Melitta Claris•
®
del depósito de agua.
Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de café • y el botón
ON / OFF durante más de 2 segundos.
El símbolo de disponibilidad para el funcionamiento parpadea durante
una breve fase de calentamiento. A continuación se ilumina el símbolo del
depósito de agua .
Abra la tapa del depósito de agua (g. • A, nº 7) tirando de ella hacia arriba y
extraiga el depósito de agua del aparato.
El símbolo de la válvula se ilumina.
Coloque un recipiente bajo el tubo de vapor.•
Gire el interruptor de válvula en el sentido de las agujas del reloj para abrir •
la válvula.
El agua sale del tubo de vapor hasta el recipiente y, además, sale vapor. El
símbolo de la válvula parpadea.
Advertencia:
Peligro de escaldamiento por vapor caliente
Evite escaldarse al entrar en contacto con el vapor caliente que sale durante
el suministro de vapor a través del tubo de vapor.
En cuanto deje de salir vapor, gire el interruptor de válvula en el sentido •
contrario al de las agujas del reloj para cerrar la válvula.
ESPAÑOL
199
El aparato ha quedado libre de vapor.
Indicación
El ltro de agua Melitta Claris
®
no debería permanecer seco durante mu-
cho tiempo.
Transporte
Purgue el vapor del aparato (véase página • 198).
Vacíe y limpie la bandeja de goteo y el depósito de recogida de posos de •
café.
Vacíe el depósito de agua y el depósito de granos de café. Aspire los gra-•
nos situados más al fondo, si fuera preciso, con un aspirador.
Extraiga el ltro de agua Melitta Claris•
®
del depósito de agua.
Limpie la unidad de preparación (véase página • 190).
Transporte el aparato, a ser posible, en el embalaje original incluyendo la •
espuma dura para evitar daños durante el transporte.
Precaución:
No debe transportar ni guardar el aparato en medios de transporte o en
habitaciones a bajas temperaturas, ya que el agua residual puede congelarse
o condensarse y provocar daños en el aparato.
Eliminación
Elimine el aparato de forma respetuosa con el medio ambiente utilizando •
los sistemas de recogida adecuados.
200
14 Subsanar averías
Avería Causa Medida
El café cae solo en
forma de gotas
Nivel de molido demasia-
do no
Ajustar el nivel de molido a un
nivel más grueso
limpiar la unidad de preparación
eliminar la cal, si fuera necesario,
ejecutar el programa de limpieza
integrado,si fuera necesario
El café no uye El depósito de agua no
está lleno o no está cor-
rectamente insertado
Llenar el depósito de agua y com-
probar el buen asiento
si fuera necesario, abrir la válvula
hasta que salga agua del aparato y
volver a cerrar después la válvula
Unidad de preparación
atascada
Limpie la unidad de preparación
El mecanismo de
molido no muele
los granos de café
Los granos no caen en el
mecanismo de molido (los
granos están demasiado
aceitosos)
golpear ligeramente el depósito
de granos de café
Hay un cuerpo extraño en
el mecanismo de molido
Ponerse en contacto con el servi-
cio técnico
el mecanismo de
molido emite un
alto nivel de ruido
Hay un cuerpo extraño en
el mecanismo de molido
Ponerse en contacto con el servi-
cio técnico
Los símbolos de
los granos de
café parpadean,
aunque el recipi-
ente de granos de
café esté lleno.
no hay sucientes granos
de café molidos en la
cámara de preparado
Pulse el botón de suministro de
café o de intensidad de
café
El símbolo de
la válvula se
ilumina fuera de
la la.
Hay aire en el interior
de los tubos internos del
aparato.
Abra la válvula hasta que el agua
salga del aparato y vuelva a cerrar
la válvula si procede, limpie la
unidad de preparación
ESPAÑOL
201
Avería Causa Medida
al hacer espuma
con la leche se for-
ma una cantidad de
espuma insuci-
ente
la boquilla del tubo de
vapor está mal colocada
ajustar la boquilla a la posición
correcta
la boquilla del tubo de
vapor está sucia
Limpie la boquilla
La unidad de
preparación no
se puede colocar
después de haberla
sacado.
La unidad de preparación
no está correctamente
bloqueada.
Compruebe, si el asa para el
correcto bloqueo de la unidad de
preparación está correctamente
encajada.
La transmisión no se halla
en la posición correcta.
Apague el aparato y vuelva a
encenderlo y, a continuación,
pulse simultáneamente el botón
de suministro de café y
de intensidad de café durante
más de 2 segundos. El acciona-
miento se desplaza a su posición.
A continuación, vuelva a colocar
la unidad de preparación y com-
pruebe que está correctamente
bloqueada.
El símbolo de
limpieza y el
símbolo de dispo-
nibilidad para el
uso parpadean
alternativamente
La unidad de preparación
falta o no está colocada
correctamente
Coloque la unidad de preparación
correctamente
El compartimento de
preparación rebosa
Apagar y volver a encender el
botón ON / OFF (si procede,
repetir) hasta que se muestre el
modo de disponibilidad de fun-
cionamiento.
todos los botones
de operación par-
padean de forma
continua
Fallo de sistema Apague y vuelva a encender
el aparato pulsando el botón
ON / OFF y si con ello no se so-
luciona el fallo, envíelo al servicio
técnico.
Si tiene alguna duda, póngase en contacto con nuestro servicio técnico en el teléfono
+34 91 662 27 67.
202
203
ČESKY
Milá zákaznice, milý zákazníku!
Srdečně Vám blahopřejme k nákupu Vašeho plně automatizovaného kávovaru
Melitta
®
SOLO
®
&milk.
Velice nás těší, že Vás můžeme přivítat jako milovníky kávy.
Se svým novým jakostním výrobkem Melitta
®
SOLO
®
&milk prožijete mnoho
jedinečných chvil provoněných kávou. Vychutnávejte si své oblíbené kávové
speciality všemi smysly a nechejte se hýčkat.
Abyste se mohli Vy i Vaši hosté dlouho těšit z kávovaru Melitta
®
SOLO
®
&milk,
přečtěte si prosím pečlivě tento návod k použití. Návod k použití dobře uscho-
vejte.
Potřebujete-li další informace nebo máte otázky k výrobku, obraťte se prosím
přímo na nás nebo nás navštivte na internetu na www.melitta.cz.
Přejeme Vám mnoho spokojenosti s kávovarem Melitta
®
SOLO
®
&milk.
Váš tým Melitta
®
SOLO
®
&milk
® Registrovaná obchodní známka společnosti skupiny Melitta Group
204
Obsah
1 Upozornění k tomuto návodu k použití ..........................................................206
1.1 Symboly v textu tohoto návodu k použití ...........................................................206
1.2 Použití v souladu s určením ...................................................................................207
1.3 Použití k jinému než určenému účelu ...................................................................207
2 Všeobecné pokyny k bezpečnosti .....................................................................208
3 Popis přístroje .......................................................................................................209
3.1 Vysvětlivky k vyobrazení A ....................................................................................209
3.2 Displej .......................................................................................................................210
4 Uvedení do provozu ............................................................................................211
4.1 Umístění ....................................................................................................................211
4.2 Připojení ....................................................................................................................212
4.3 Naplnění nádoby na zrnkovou kávu .....................................................................212
4.4 Naplnění zásobníku vody .......................................................................................213
4.5 Zapnutí a odvzdušnění ...........................................................................................213
4.6 Nastavení množství připravené kávy ....................................................................214
4.7 Nastavení síly kávy ..................................................................................................214
5 Vsazení vodního ltru Melitta Claris
®
..............................................................215
6 Příprava kávy / espressa .......................................................................................217
7 Příprava mléčné pěny ..........................................................................................218
8 Ohřev mléka .........................................................................................................220
9 Odběr horké vody................................................................................................221
10 Vypnutí a provozní režimy ...............................................................................222
10.1 Vypnutí ....................................................................................................................222
10.2 Provozní režimy .....................................................................................................222
205
ČESKY
11 Nastavení funkcí ................................................................................................223
11.1 Nastavení tvrdosti vody ........................................................................................223
11.2 Nastavení časového spínače pro úsporný pohotovostní režim ......................224
11.3 Nastavení časového spínače pro funkci Auto Off ...........................................225
11.4 Nastavení spařovací teploty .................................................................................226
11.5 Vrácení do nastavení z výroby .............................................................................227
11.6 Nastavení stupně mletí .........................................................................................228
12 Péče a údržba .....................................................................................................229
12.1 Všeobecné čištění ..................................................................................................229
12.2 Čištění spařovací jednotky ...................................................................................230
12.3 Integrovaný čisticí program .................................................................................231
12.4 Integrovaný program odstranění vodního kamene ..........................................234
13 Doprava a likvidace ...........................................................................................237
13.1 Příprava pro dopravu, ochrana proti mrazu a opatření při delším
nepoužívání ............................................................................................................237
14 Odstranění poruch ............................................................................................239
206
1 Upozornění k tomuto návodu k použití
Pro lepší orientaci si otevřete složené stránky na přední a zadní straně tohoto
návodu k použití.
1.1 Symboly v textu tohoto návodu k použití
Symboly v tomto návodu k použití Vás upozorňují na zvláštní nebezpečí při manipu-
laci s kávovarem Melitta
®
SOLO
®
&milk nebo Vám poskytují užitečné informace.
Výstraha!
Texty s tímto symbolem obsahují informace pro Vaši bezpečnost
a upozorňují na možná nebezpečí nehody a úrazu.
Pozor!
Texty s tímto symbolem obsahují informace o chybném ovládání, kterému
je třeba se vyhnout, a upozorňují na možná nebezpečí vzniku věcných
škod.
Upozornění
Texty s tímto symbolem obsahují doplňující cenné informace k manipulaci
s Vaším kávovarem Melitta
®
SOLO
®
&milk.
207
ČESKY
1.2 Použití v souladu s určením
Kávovar Melitta
®
SOLO
®
&milk je určen výhradně k přípravě kávy a kávových spe-
cialit, k ohřívání vody a ohřívání mléka a také k přípravě mléčné pěny mimo přístroj.
Použití k určenému účelu zahrnuje:
Pozorné přečtení, porozumění a dodržování návodu k použití.•
Dodržování zejména bezpečnostních pokynů.•
Použití přístroje Melitta•
®
SOLO
®
&milk v rámci provozních podmínek,
které jsou popsány v tomto návodu.
1.3 Použití k jinému než určenému účelu
Za použití k jinému než určenému účelu se považuje použití přístroje Melitta
®
SOLO
®
&milk jiným způsobem, než je popsáno v tomto návodu k použití.
Výstraha!
Při použití kávovaru k jinému než určenému účelu se můžete zranit nebo
popálit horkou vodou či párou.
Upozornění
Výrobce neručí za škody způsobené použitím přístroje k jinému než
určenému účelu.
208
2 Všeobecné pokyny k bezpečnosti
Přečtěte si prosím pečlivě následující pokyny. Nedodržení pokynů může ohro-
zit Vaši bezpečnost a bezpečnost přístroje.
Výstraha!
Z dosahu dětí ukládejte m. j. tyto předměty: Obalový materiál, malé
díly.
Všechny osoby používající přístroj se musí nejprve seznámit s obsluhou
a musí být informovány o možných nebezpečích.
Nikdy nenechávejte děti, aby bez dozoru používaly přístroj nebo si bez
dozoru hrály v blízkosti přístroje.
Přístroj není určen k použití osobami (včetně dětí) s omezenými fy-
zickými, smyslovými či duševními schopnostmi nebo s chybějícími
vědomostmi nebo znalostmi; výjimku tvoří případy, kdy na tyto osoby
dohlíží osoba zodpovědná za jejich bezpečnost a tyto osoby obdržely od
zodpovědné osoby pokyny, jak mají přístroj používat.
Používejte pouze přístroj, který je v technicky bezvadném stavu.
Nikdy se nepokoušejte přístroj sami opravit. S případnými opravami se
obracejte výhradně na servisní linku Melitta
®
.
Neprovádějte žádné změny na přístroji, jeho součástech, ani na doda-
ném příslušenství.
Přístroj nikdy neponořujte do vody.
Přístroje se nikdy nedotýkejte mokrýma nebo vlhkýma rukama či no-
hama.
Nikdy se nedotýkejte horkých ploch přístroje.
Nikdy nesahejte během provozu dovnitř přístroje.
Během provozu nikdy neotvírejte pravý kryt, pokud k tomu nebudete
přímo vyzváni v tomto návodu k obsluze.
Dodržujte také bezpečnostní pokyny uvedené v ostatních kapitolách to-
hoto návodu k použití.
209
ČESKY
3 Popis přístroje
3.1 Vysvětlivky k vyobrazení A
Číslo obrázku Výklad
1
odkapávací miska s plechovou podložkou na šálek a sběr
nádoba na výtlačky kávy (uvnitř) a plovák (ukazatel plné
odkapávací misky)
2 výškově nastavitelný výtok kávy
3
tlačítko zap. / vyp.
4 ovládání množství kávy
5
ovládací tlačítko pro výdej kávy
6
ovládací tlačítko síly kávy
7 zásobník vody
8 zásobník zrnkové kávy
9
ovládací tlačítko pro výdej páry
10 displej
11 ventilový spínač
12 trubička na páru
13
pravý kryt (odnímatelný, za ním seřizování stupně mletí,
spařovací jednotka a typový štítek)
210
3.2 Displej
Symbol Význam Indikace Vysvětlení / pokyn
Připravenost
bliká
Přístroj se zahřívá nebo probíhá
příprava kávy.
svítí Přístroj je připraven k provozu.
Vodní ltr Me-
litta Claris
®
svítí Vyměňte vodní ltr Melitta Claris
®
.
bliká Výměna ltru probíhá.
Zásobník vody
svítí Naplňte zásobník vody.
bliká Vložte zásobník vody.
Odkapávací
miska a sběrná
nádoba na
výtlačky kávy
svítí
Vyprázdněte odkapávací misku
a sběrnou nádobu na výtlačky kávy.
bliká
Nasaďte odkapávací misku a sběrnou
nádobu na výtlačky kávy.
Síla kávy
svítí
1 zrno: mír
2 zrna: normální
3 zrna: silná
bliká
Naplňte zásobník zrnkové kávy; bli-
kání skončí po dalším výdeji kávy.
Čištění
svítí Vyčistěte přístroj.
bliká Integrovaný čisticí program běží.
Odstranění
vodního ka-
mene
svítí Odstraňte vodní kámen.
bliká
Integrovaný program odstranění
vodního kamene běží.
Ventil k odběru
páry a horké
vody
svítí Pára připravena.
bliká Probíhá odběr páry nebo horké vody.
Upozornění
Když všechny symboly na displeji svítí slabě, je přístroj v režimu
připravenosti s úsporou elektrické energie.
211
ČESKY
4 Uvedení do provozu
Pro první uvedení do provozu proveďte prosím dále popsané body.
Po provedení těchto bodů je přístroj připraven k provozu. Pak si můžete připravit
kávu. Po prvním uvedení do provozu Vám doporučujeme vylít první dva šálky kávy.
4.1 Umístění
Přístroj postavte na pevnou, rovnou a suchou plochu. Dodržte vzdálenost •
asi 10 cm od zdi a od ostatních předmětů.
Kávovar SOLO•
®
&milk je na zadní straně přístroje vybaven dvěma kolečky.
Díky nim lze po lehkém zvednutí přístrojem pohodlně manipulovat
zepředu.
Pozor!
Přístroj nikdy neumísťujte na horké plochy ani ve vlhkých prostorách.
Nepřepravujte ani neukládejte přístroj v dopravních prostředcích nebo
prostorách vyhřívaných na nízkou teplotu, protože zbytková voda by
mohla zmrznout a přístroj poškodit. Dodržujte pokyny na straně 237.
Nádoba na výtlačky kávy je již v odkapávací misce. Dbejte prosím na to, •
aby odkapávací miska byla až na doraz zasunutá do přístroje.
Upozornění
Uschovejte si obalový materiál včetně tuhého pěnového materiálu
pro přepravu a případnou vratnou zásilku, abyste zamezili škodám při
přepravě.
Je zcela normální, že před prvním uvedením do provozu jsou v přístroji
stopy kávy a vody. To je dáno tím, že ve výrobním závodu byla zkoušena
bezvadná funkce přístroje.
212
4.2 Připojení
Síťový kabel zapojte do uzemněné zásuvky s ochranným kontaktem •
s minimálním jištěním 10 A.
Výstraha!
Nebezpečí požáru a úrazu elektrickým proudem při nesprávném
síťovém napětí, nesprávných nebo poškozených přípojkách
a síťových kabelech
Ujistěte se, že síťové napětí souhlasí s napětím uvedeným na typovém
štítku přístroje. Typový štítek se nachází na pravé straně přístroje za
krytem (vyobrazení A, č. 13).
Ujistěte se, že zásuvka odpovídá platným normám o bezpečnosti elek-
trických zařízení. V případě pochybností se obraťte na odborného
elektrikáře.
Nikdy nepoužívejte poškozené síťokabely (poškozená izolace, holé
dráty).
Poškozené síťokabely nechejte během záruční doby vyměnit výhradně
výrobcem a potom výhradně kvalikovanými odbornými pracovníky.
4.3 Naplnění nádoby na zrnkovou kávu
Sejměte víko nádoby na zrnkovou kávu a nádobu •
naplňte čerstvými kávovými zrny.
Pozor!
Nádobu na kávová zrna plňte výhradně nemletou zrnkovou kávou.
Do nádoby na zrnkovou kávu nikdy nevkládejte namletá, zmrazováním
vysušená či karamelizovaná kávová zrna.
Na nádobu nasaďte víko.•
213
ČESKY
4.4 Naplnění zásobníku vody
Odklopte víko zásobníku vody (obr. • A, č. 7) a zásobník vody vytáhněte
nahoru z přístroje.
Naplňte zásobník vody čerstvou vodou až ke značce max. a vložte ho opět •
do přístroje.
Upozornění
Když se zásobník vody během provozu ( např. během výdeje kávy) vypráz-
dní, rozsvítí se symbol zásobníku vody. Probíhající provoz se ukončí
a zásobník vody se před spuštěním dalšího postupu musí naplnit.
4.5 Zapnutí a odvzdušnění
Všechna vedení v přístroji jsou z výroby odvodněna a provzdušněna. Proto se při
prvním zapnutí po zahřívací fázi rozsvítí symbol ventilu a přístroj se musí přes
trubičku páry odvzdušnit. Odvzdušnění je nutné provést pouze při prvním uvedení
přístroje do provozu.
Pozor!
Přístroj je dovoleno odvzdušňovat výhradně bez vodního ltru Claris
®
a s plným zásobníkem vody.
Vodní ltr Claris
®
opět vsaďte do zásobníku vody až po odvzdušnění.
Zásobník vody naplňte před odvzdušněním čerstvou vodou až po
značku Max.
Pro zapnutí přístroje stiskněte tlačítko zap / vyp • .
Symbol připravenosti bliká. Přístroj se zahřívá.
Po zahřátí svítí symbol ventilu .
Pod trubičku páry postavte větší nádobu.•
Otočte ventilovým spínačem (vyobrazení • A, č. 11) ve směru hodinových
ručiček, čímž otevřete ventil.
Symbol ventilu bliká. Voda teče do nádoby pod trubičkou páry.
Jakmile už voda nevytéká a symbol ventilu • svítí, otočte spínačem venti-
lu proti směru hodinových ručiček a ventil zavřete.
214
Přístroj je připraven k provozu.
4.6 Nastavení množství připravené kávy
Otočte regulátorem množství kávy (obr. • A, č. 4) a plynule nastavte
odebírané množství (regulátor doleva: méně kávy, regulátor doprava: více
kávy).
Množství kávy
Regulátor
zcela vlevo
Regulátor
uprostřed
Regulátor
zcela vpravo
při přípravě jednoho
šálku kávy
30 ml 125 ml 220 ml
při přípravě dvou
šálků kávy
2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml
4.7 Nastavení síly kávy
Pro výběr mezi třemi možnými stupni síly kávy stiskněte několikrát ovlá-•
dací tlačítko síly kávy .
Vaše volba je na displeji zobrazena symboly zrn .
Indikace Síla kávy
slabá
normální
(tovární nastavení)
silná
Kávové aroma můžete měnit také pomocí nastavení stupně mletí. Pro •
příslušné informace si přečtěte stranu 228.
215
ČESKY
5 Vsazení vodního ltru Melitta Claris
®
K přístroji je přiložen vodní ltr Melitta Claris
®
pro odltrování minerálů, aby nevzni-
kal vodní kámen. Filtr vložte až po prvním uvedení přístroje do provozu. Pokud
budete ltr používat, bude přístroj vyžadovat méně časté odstraňování vodního
kamene a tvrdost vody se automaticky nastaví na stupeň tvrdosti 1 (k tomu viz in-
formace na straně 223). Díky bezpečné ochraně proti usazování vodního kamene se
prodlužuje životnost Vašeho přístroje. Vodní ltr je třeba měnit pravidelně (každé 2
měsíce), nejpozději však, když se na displeji objeví symbol vodního ltru .
Předpoklad: Přístroj je vypnutý.
Stiskněte současně ovládací tlačítko pro sílu kávy • a tlačítko zap / vyp
na dobu delší než 2 sekundy.
Symbol vodního ltru bliká během celého procesu výměny. Symbol od-
kapávací misky svítí.
Vyprázdněte odkapávací misku a znovu ji vložte.•
Symbol zásobníku vody svítí.
Víko zásobníku vody vyklopte nahoru a vytáhněte zásobník vody nahoru •
z přístroje.
Vyprázdněte nádržku na vodu.•
Vodní ltr Melitta Claris•
®
našroubujte na závit na dně zásobníku vody.
Naplňte zásobník vody čerstvou vodou až ke značce max. a vložte ho opět •
do přístroje.
Symbol ventilu svítí.
Pod trubičku páry postavte vhodnou nádobu.•
Pro otevření ventilu otočte ventilovým spínačem (vyobrazení • A, č. 11) ve
směru hodinových ručiček.
216
Symbol ventilu bliká. Voda teče do nádoby pod trubičkou páry.
Jakmile už voda nevytéká a symbol ventilu • svítí, otočte spínačem venti-
lu proti směru hodinových ručiček a ventil zavřete.
Nakonec se rozsvítí symbol připravenosti a symbol kávového zrna .
Přístroj je připraven k provozu a tvrdost vody se automaticky nastaví na
stupeň tvrdosti 1.
Upozornění
Vodní ltr Melitta Claris
®
by neměl zůstat po delší dobu suchý.
Po nasazení vodního ltru Melitta Claris
®
se při prvním výplachu z l-
tru vyplaví nadbytečné množství aktivního uhlí. To může vést k lehce
nahnědlému zbarvení výplachové vody. Pak je voda zase čirá.
217
ČESKY
6 Příprava kávy / espressa
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu.
Postavte pod výtok vedle sebe dva šálky.•
Pro nastavení síly kávy stiskněte ovládací tlačítko pro sílu kávy • .
Otočte regulátorem množství kávy (obr. • A, č. 4) pro nastavení množství
kávy v šálku.
Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej kávy • jednou, chcete-li
připravit jeden šálek.
Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej kávy • dvakrát krátce po sobě,
chcete-li připravit dva šálky.
Jestliže jste tlačítko stiskli dvakrát, symboly kávových zrn bliknou dvakrát
krátce po sobě během výdeje kávy jako potvrzení.
Spustí se (dvojité) mletí a výdej kávy. Symbol připravenosti bliká. Výdej se
automaticky ukončí, když se dosáhne nastavené množství kávy v šálku.
Pro předčasné přerušení výdeje kávy stiskněte ovládací tlačítko pro výdej •
kávy . Po dvojím stisknutí stiskněte tlačítko až nejméně tři sekundy
po zahájení výdeje.
Upozornění
Při prvním uvedení do provozu mlýnek mele trochu déle než obvykle.
Množství naplnění šálku můžete nastavit i během přípravy kávy. Aby
se připravilo méně kávy otočte regulátorem množství kávy doleva na
požadované množství nebo až po úplné zastavení. Pro přípravu většího
množství kávy otočte regulátorem doprava.
218
7 Příprava mléčné pěny
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu.
Dbejte, aby chromované vnější hrdlo trubičky páry bylo posunuto směrem •
dolů (obr. J, č. 1).
Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej kávy • .
Symbol připravenosti bliká. Přístroj se zahřívá. Poté se rozsvítí symbol
ventilu .
Nádobu naplňte maximálně do jedné třetiny mlékem, protože se při •
zpěnění objem mléka velmi zvětší.
Pod trubičku páry postavte vhodnou nádobu s mlékem. Dbejte na to, aby •
byl hrot trubičky páry ponořen do mléka.
Výstraha!
Nebezpečí popálení a opaření horkou párou a horkou trubičkou
páry.
Nikdy nesahejte do vystupující páry.
Během použití se nikdy nedotýkejte trubičky páry.
Pro otevření ventilu otočte ventilovým spínačem (vyobrazení • A, č. 11) ve
směru hodinových ručiček.
Symbol ventilu bliká. Horká pára, která vystupuje trubičkou páry, napění
mléko a současně ho ohřeje. Lepšího výsledku zpěnění dosáhnete, pokud
budete nádobou s mlékem během zpěňování pohybovat nahoru a dolů.
Otočte ventilovým spínačem proti směru hodinových ručiček pro zavření •
ventilu, a tím i ukončení zpěňování. Objem mléka by se měl asi zdvojnáso-
bit a nádoba by se měla citelně zahřát.
Po každém použití trubičku páry ihned propláchněte párou nebo horkou •
vodou.
219
ČESKY
Propláchnutí trubičky páry: •
Nádobku naplňte do poloviny čistou vodou a nádobku přidržte pod
trubičkou páry.
Dbejte, aby byl hrot trubičky páry ponořen do vody.
Ventil otevřete na přibližně pět sekund a poté ho zavřete.
Po 30 sekundách přejde přístroj automaticky z režimu páry do normál-•
ního režimu provozu. Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej páry ; tím
přejdete ihned do normálního režimu provozu přístroje.
Upozornění
Doporučujeme používat studené mléko s vysokým obsahem bílkovin.
Pro dobrou mléčnou pěnu není rozhodující obsah tuku, nýbrž obsah
bílkovin v mléce.
Aby tryska páry fungovala správně, je nutné ji pravidelně proplachovat,
viz strana 229.
220
8 Ohřev mléka
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu.
Dbejte, aby chromované vnější hrdlo trubičky páry bylo posunuto směrem •
nahoru (obr. J, č. 2).
Pod trubičku páry postavte nádobu s mlékem. Dbejte na to, aby byl hrot •
trubičky páry ponořen do mléka.
Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej páry • .
Symbol připravenosti bliká. Přístroj se zahřívá. Poté se rozsvítí symbol
ventilu .
Výstraha!
Nebezpečí popálení a opaření horkou párou a horkou trubičkou
páry.
Nikdy nesahejte do vystupující páry.
Během použití se nikdy nedotýkejte trubičky páry.
Otočte ventilovým spínačem (vyobrazení • A, č. 11) ve směru hodinových
ručiček, čímž otevřete ventil.
Symbol ventilu bliká. Horká pára, která vystupuje trubičkou páry, ohřívá
mléko. Lepšího výsledku dosáhnete, pokud budete nádobou s mlékem během
ohřívání pohybovat nahoru a dolů.
Po dosažení požadované teploty mléka otočte ventilovým spínačem proti •
směru hodinových ručiček, ventil se zavře a ohřev je tak ukončen.
Propláchnutí trubičky páry: •
Nádobku naplňte do poloviny čistou vodou a nádobku přidržte pod
trubičkou páry.
Dbejte, aby byl hrot trubičky páry ponořen do vody.
Ventil otevřete na přibližně pět sekund, poté ho zavřete.
Po 30 sekundách přejde přístroj automaticky z režimu páry do normál-•
ního režimu provozu. Stiskněte ovládací tlačítko pro výdej páry ; tím
přejdete ihned do normálního režimu provozu přístroje.
221
ČESKY
Upozornění
Aby tryska páry fungovala správně, je nutné ji pravidelně proplachovat, viz
strana 229.
9 Odběr horké vody
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu.
Pod trubičku páry postavte vhodnou nádobu.•
Výstraha!
Nebezpečí popálení a opaření vystříknutím horké vody nebo horkou
trubičkou páry.
Při odběru horké vody přímo po odběru páry nejdříve z trubičky páry
unikne zbývající horká pára a může také vystříknout horká voda.
Zabraňte přímému zasažení kůže horkou vodou a dotyku s horkou
trubičkou páry.
Otočte ventilovým spínačem (vyobrazení • A, č. 11) ve směru hodinových
ručiček, čímž otevřete ventil.
Symbol ventilu bliká. Z parní trubičky vytéká horká voda do nádoby.
Po vypuštění požadovaného množství vody otočte ventilovým spínačem •
proti směru hodinových ručiček a ventil uzavřete.
222
10 Vypnutí a provozní režimy
10.1 Vypnutí
Pod výtok postavte nádobu.•
Pro vypnutí přístroje stiskněte tlačítko zap / vyp • .
Pokud se předtím připravovala káva, přístroj provede automatický výplach celé
dráhy kávy. Spařovací komora se uvede do klidové polohy.
Symbol připravenosti zhasne.
10.2 Provozní režimy
Režim rozpoznatelný dle Co je možné?
připraven k provozu
symbol připravenosti
a symboly zrn svítí
ovládací funkce pro přípravu
nápojů
energeticky úspor
pohotovostní režim
symboly na displeji svítí
slabě
probuzení stiskem ovládacího
tlačítka pro sílu kávy
funkce Auto Off
displej je tmavý, přístroj je
bez proudu
zapnutí stiskem tlačítka
zap. / vyp.
Energeticky úsporný pohotovostní režim
Přístroj se po poslední činnosti automaticky přepne (podle nastavení) do energeticky
úsporného pohotovostního režimu (teplota topného tělesa se sníží pro úsporu
energie). Časový spínač můžete nastavit na různé časy nebo funkci zcela vypnout.
Pro příslušné informace si přečtěte stranu 224.
Funkce Auto Off
Přístroj se po poslední činnosti automaticky (podle nastavení) vypne. K tomu můžete
časovač nastavit na různé časy. Pro příslušné informace si přečtěte stranu 225.
223
ČESKY
11 Nastavení funkcí
11.1 Nastavení tvrdosti vody
Pro zjištění tvrdosti vody ve Vaší oblasti použijte přiložený testovací proužek.
Dodržujte prosím pokyny na obalu testovacího proužku. Tvrdost vody je z výroby
nastavena na 4. Pokud jste nasadili vodní ltr Melitta Claris
®
, je tvrdost vody automati-
cky nastavena na 1 (viz str. 215)
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti
svítí.
Pro zaručení kvality přístroje nastavte prosím tvrdost vody takto:
Stiskněte současně ovládací tlačítko pro výdej kávy • a tlačítko pro
sílu kávy na dobu delší než 2 sekundy.
Symbol připravenosti rychle bliká.
Stiskněte jednou ovládací tlačítko pro výdej kávy • , aby se vyvolalo
menu pro nastavení tvrdosti vody.
Symbol ltru vody svítí.
Několikrát stiskněte ovládací tlačítko pro sílu kávy • pro volbu jednoho
ze čtyř možných stupňů tvrdosti vody.
Vaše volba tvrdosti vody podle tabulky je signalizována pomocí symbolů zrn
na displeji.
Rozsah tvrdosti vody Vlastnosti °dH °f
1:
měkká 0 - 7,2 °dH 0 - 13 °f
2:
střední 7,2 - 14 °dH 13 - 25 °f
3:
tvrdá 14 - 21,2 °dH 25 - 38 °f
4: blikání
velmi tvrdá
(tovární nastavení)
> 21,2 °dH > 38 °f
224
Stiskněte tlačítko zap / vyp • pro potvrzení zvolené tvrdosti vody.
Všechny symboly na displeji pro potvrzení krátce zablikají. Přístroj je
připraven k provozu, symbol připravenosti svítí.
Upozornění
Když během procesu nastavování 60 sekund nestisknete žádné tlačítko,
přístroj automaticky přejde zase do režimu připravenosti.
11.2 Nastavení časového spínače pro úsporný pohotovostní režim
Další informace k energeticky úspornému pohotovostnímu režimu najdete na straně
222. Z výroby je časový spínač nastaven na stupeň 1 (5 minut).
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti
svítí.
Nastavte prosím časový spínač takto:
Stiskněte současně ovládací tlačítko pro výdej kávy • a tlačítko pro
sílu kávy na dobu delší než 2 sekundy.
Symbol připravenosti rychle bliká.
Stiskněte • dvakrát ovládací tlačítko pro výdej kávy , tím se vyvolá
menu úsporného provozního režimu.
Symbol zásobníku vody svítí.
Několikrát stiskněte ovládací tlačítko pro sílu kávy • pro volbu jednoho
ze čtyř možných časů časového spínače.
Indikace Doba
5 minut
(tovární nastavení)
15 minut
30 minut
225
ČESKY
Indikace Doba
bliká
vyp
Stiskněte tlačítko zap / vyp • pro potvrzení zvoleného času.
Všechny symboly na displeji pro potvrzení krátce zablikají. Přístroj je
připraven k provozu, symbol připravenosti svítí.
Upozornění
Stisknutím ovládacího tlačítka pro sílu kávy probudíte přístroj z ener-
geticky úsporného pohotovostního režimu. Pak můžete provést přímo
výdej kávy.
11.3 Nastavení časového spínače pro funkci Auto Off
Další informace k funkci Auto Off najdete na straně 222. Z výroby je časový spínač
nastaven na stupeň 1 (1 hodina).
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti
svítí.
Nastavte prosím časový spínač takto:
Stiskněte současně ovládací tlačítko pro výdej kávy • a tlačítko pro
sílu kávy na dobu delší než 2 sekundy.
Symbol připravenosti bliká.
Stiskněte • třikrát ovládací tlačítko pro výdej kávy , tím se vyvolá
menu funkce Auto Off.
Symbol odkapávací misky svítí.
Několikrát stiskněte ovládací tlačítko pro sílu kávy • pro volbu jednoho
ze čtyř možných časů časového spínače.
226
Indikace Doba
1 hodina
(tovární nastavení)
2 hodiny
4 hodiny
bliká
8 hodin
Stiskněte tlačítko zap / vyp • pro potvrzení zvoleného času.
Všechny symboly na displeji pro potvrzení krátce zablikají. Přístroj je
připraven k provozu, symbol připravenosti svítí.
11.4 Nastavení spařovací teploty
Z výroby je spařovací teplota nastavena na stupeň 2 (střední).
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti
svítí.
Nastavte prosím spařovací teplotu podle svých požadavků takto:
Stiskněte současně ovládací tlačítko pro výdej kávy • a tlačítko pro
sílu kávy na dobu delší než 2 sekundy.
Symbol připravenosti bliká.
Stiskněte • čtyřikrát ovládací tlačítko pro výdej kávy , tím se vyvolá
menu spařovací teploty.
Symbol čištění svítí.
Několikrát stiskněte ovládací tlačítko pro sílu kávy • pro volbu mezi
třemi možnými pařícími teplotami.
227
ČESKY
Indikace Spařovací teplota
nízká
střední
(tovární nastavení)
vysoká
Stiskněte tlačítko zap / vyp • pro potvrzení zvolené spařovací teploty.
Všechny symboly na displeji pro potvrzení krátce zablikají. Přístroj je
připraven k provozu, symbol připravenosti svítí.
11.5 Vrácení do nastavení z výroby
Pro vrácení přístroje do nastavení z výroby proveďte prosím tyto body:
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu, symbol připravenosti
svítí.
Stiskněte současně ovládací tlačítko pro odběr páry • a tlačítko zap / vyp
na dobu delší než 2 sekundy.
Všechna nastavení se vrátí do stavu z výroby. Pro potvrzení krátce zabliká
symbol připravenosti .
Přehled nastavení z výroby:
Nastavení funkce Tovární nastavení
Tvrdost vody Tvrdost vody 4
Energeticky úspor
pohotovostní režim
Stupeň 1 (5 minut)
Funkce Auto Off Stupeň 1 (1 hodina)
Spařovací teplota Stupeň 2 (střední)
228
11.6 Nastavení stupně mletí
Stupeň mletí byl optimálně nastaven před dodáním. Doporučujeme Vám proto stupeň
mletí seřídit teprve po zhruba 1 000 připravených šálcích kávy (asi 1 rok).
Stupeň mletí můžete nastavit jen během chodu mlýnku. Stupeň mletí nastavte tedy
bezprostředně po spuštění výdeje kávy.
Není-li aroma kávy dostatečně intenzivní, doporučujeme Vám nastavit jemnější stupeň
mletí.
Sáhněte do prohlubně na pravé straně přístroje (obr. • A, č. 13) a kryt
stáhněte směrem doprava.
Spusťte normální výdej kávy.•
Zatímco mlýnek běží:• Nastavte páčku do jedné ze tří poloh (obr. E).
Vložte čtyři zajišťovací západky krytu vzadu do přístroje a otočte krytem •
doleva, dokud západky nezaskočí.
Poloha páčky Stupeň mletí
vlevo jemněji
uprostřed střední
vpravo hruběji
229
ČESKY
12 Péče a údržba
12.1 Všeobecné čištění
Přístroj otírejte zvenku měkkým, navlhčeným hadříkem a běžným •
prostředkem na mytí nádobí.
Pravidelně vyprazdňujte a čistěte odkapávací misku (obr. A, •
č. 1), nejpozději však tehdy, když plovák nahoře vyčnívá z plechové
podložky na šálek.
Pravidelně čistěte sběrnou nádobu na výtlačky kávy.•
Propláchnutí trubičky páry
Trubičku páry propláchněte vždy ihned po použití při ohřevu nebo •
zpěňování mléka.
Počkejte, až trubička páry vychladne, a setřete její vnější povrch vlhkou •
utěrkou.
Poté otočte trubičkou páry proti směru hodinových ručiček (obr. • F).
K důkladnému každodennímu vyčištění otočte trubičkou páry proti směru •
hodinových ručiček (obr. F) a demontujte ji (obr. G).
Všechny díly omyjte pod tekoucí vodou nebo v myčce nádobí. Vyčistěte •
zejména trysku, použijte špičatý předmět nebo kartáč (obr. H).
Poté otočte vyčištěnou trubičkou páry ve směru hodinových ručiček a •
utáhněte ji k držáku.
Pozor!
Abyste zabránili poškození povrchu přístroje, nikdy nepoužívejte utěrky
z mikrovláken, utěrky na drhnutí, mycí houby ani čisticí prostředky.
Odkapávací misku a spařovací jednotku nikdy nemyjte v myčce nádobí,
protože by mohlo dojít k deformaci.
230
Upozornění
Sběrná nádoba na výtlačky kávy (obr. A, č. 1) je odolná a může se mýt
v myčce nádobí. Při častém mytí v myčce nádobí může dojít k mírným
změnám barvy sběrné nádoby na výtlačky kávy.
12.2 Čištění spařovací jednotky
Předpoklad: Přístroj je vypnutý.
Upozornění
Pro optimální ochranu přístroje doporučujeme spařovací jednotku jednou
za týden vyčistit.
Sáhněte do prohlubně na pravé straně přístroje (obr. • A, č. 13) a kryt
stáhněte směrem doprava.
Stiskněte červený knoík na rukojeti spařovací jednotky (obr. • B, č. 1)
a otočte rukojetí ve směru hodinových ručiček až na doraz (asi o 75°).
Vytáhněte spařovací jednotku za rukojeť z přístroje.•
Nechte spařovací jednotku ve stavu, v jakém byla (nepohybujte ani •
neotáčejte díly spařovací jednotky).
Důkladně omyjte spařovací jednotku ze všech stran jako celek pod tekoucí •
vodou. Dávejte pozor především na to, aby na ploše znázorněné na obr. D
nezůstaly zbytky kávy. Spařovací jednotku nevkládejte do myčky nádobí.
Nechte spařovací jednotku okapat.•
Odstraňte případné zbytky kávy z ploch uvnitř přístroje, na které se nasa-•
zuje spařovací jednotka.
Spařovací jednotku vsaďte opět do přístroje a otočte rukojetí proti směru •
hodinových ručiček až na doraz; spařovací jednotka se tím upevní.
Vložte čtyři zajišťovací západky krytu vzadu do přístroje a otočte krytem •
doleva, dokud západky nezaskočí.
231
ČESKY
12.3 Integrovaný čisticí program
Integrovaný program čištění odstraňuje usazeniny a zbytky kávového oleje, které nelze
odstranit ručně. Trvá celkem asi 15 minut.
Předpoklad: Přístroj je vypnutý.
Pozor!
Integrovaný čisticí program provádějte každé 2 měsíce nebo zhruba po
200 uvařených šálcích, nejpozději však, když se rozsvítí symbol čištění
na displeji.
Používejte výhradně čisticí tablety pro automatic kávovary od
společnosti Melitta
®
. Tyto tablety jsou optimalizovány k použití
v přístroji Melitta
®
SOLO
®
&milk. Použijete-li jiné čisticí prostředky,
může to způsobit poškození přístroje.
Integrovaný čisticí program proveďte prosím takto:
Fáze 1
Během fáze 1 se na displeji nezobrazují žádné symboly kávových zrn.
1 Zásobník na vodu vytáhněte z přístroje směrem nahoru. Naplňte zásobník
vody až po značku max. čerstvou vodou z vodovodu a opět jej nasaďte.
2 Stiskněte současně ovládací tlačítko pro odběr kávy a tlačítko
zap / vyp na dobu delší než 2 sekundy.
Během celého procesu bliká symbol čištění .
Symbol odkapávací misky svítí.
3 Vyprázdněte odkapávací misku a sběrnou nádobu na výtlačky kávy.
4 Nasaďte opět odkapávací misku bez sběrné nádoby na výtlačky kávy
a postavte sběrnou nádobu na výtlačky kávy pod výtok.
Fáze 1 je ukončena.
232
Fáze 2
Během fáze 2 se na displeji zobrazuje jeden symbol kávového zrna .
Nejprve se provedou dva automatické výplachy.
Pak se rozsvítí symbol připravenosti .
5 Sáhněte do prohlubně na pravé straně přístroje (obr. A, č. 13) a kryt
stáhněte směrem doprava.
6 Stiskněte červený knoík na rukojeti spařovací jednotky
(obr. B, č. 1) a otočte rukojetí ve směru hodinových ručiček až na doraz
(asi o 75°).
7 Vytáhněte spařovací jednotku za rukojeť z přístroje.
Symbol připravenosti a symbol čištění blikají střídavě, dokud je
spařovací jednotka vytažená.
Pozor!
Nebezpečí poškození spařovací jednotky.
Spařovací jednotku vytáhněte z přístroje během integrovaného čisticího
programu pouze ve zde uvedeném bodě.
8 Nechte spařovací jednotku ve stavu, v jakém byla (nepohybujte ani
neotáčejte díly spařovací jednotky).
9 Důkladně omyjte spařovací jednotku jako celek ze všech stran pod tekoucí
vodou a nechte ji důkladně okapat.
10 Do spařovací jednotky vložte čisticí tabletu (obr. C).
11 Spařovací jednotku vsaďte opět do přístroje a otočte rukojetí proti směru
hodinových ručiček až na doraz; spařovací jednotka se tím upevní.
Symbol čištění bliká dále, symbol připravenosti zhasne. Symbol zásob-
níku vody svítí.
12 Vložte čtyři zajišťovací západky krytu vzadu do přístroje a otočte krytem
doleva, dokud západky nezaskočí.
Fáze 2 je ukončena.
233
ČESKY
Fáze 3
Během fáze 3 se na displeji zobrazují dva symboly kávových zrn .
13 Zásobník na vodu vytáhněte z přístroje směrem nahoru. Naplňte zásobník
vody až po značku max. čerstvou vodou z vodovodu a opět jej nasaďte.
14 Stiskněte ovládací tlačítko pro odběr páry , tím integrovaný čisticí pro-
gram pokračuje.
Fáze 3 je ukončena.
Fáze 4
Během fáze 4 se na displeji zobrazují tři symboly kávových zrn .
Integrovaný čisticí program pokračuje. Tento proces trvá asi 5 minut. Voda
proudí z výtoku a protéká vnitřkem přístroje do odkapávací misky. Nakonec
se rozsvítí symbol odkapávací misky .
15 Zásobník na vodu vytáhněte z přístroje směrem nahoru. Naplňte zásobník
vody až po značku max. čerstvou vodou z vodovodu a opět jej nasaďte.
16 Vyprázdněte odkapávací misku a sběrnou nádobu na výtlačky kávy.
17 Nasaďte opět odkapávací misku bez sběrné nádoby na výtlačky kávy
a postavte sběrnou nádobu na výtlačky kávy pod výtok.
Fáze 4 je ukončena.
Fáze 5
Během fáze 5 se na displeji zobrazují tři symboly kávových zrn .
Prostřední kávové zrno bliká.
Integrovaný čisticí program pokračuje. Tento proces trvá asi 5 minut. Voda
proudí z výtoku a protéká vnitřkem přístroje do odkapávací misky. Nakonec
se rozsvítí symbol odkapávací misky .
18 Vyprázdněte odkapávací misku a sběrnou nádobu na výtlačky kávy.
19 Nasaďte opět odkapávací misku se sběrnou nádobou na výtlačky kávy.
234
Integrovaný program čištění je dokončen.
Symbol připravenosti se po krátké zahřívací fázi rozsvítí.
Přístroj je připraven k provozu.
12.4 Integrovaný program odstranění vodního kamene
Integrovaný program na odstranění vodního kamene odstraňuje zbytky vodního ka-
mene uvnitř přístroje. Trvá celkem asi 30 minut. Během celého procesu bliká symbol
odstranění vodního kamene .
Předpoklad: Přístroj je vypnutý. Před odstraňováním vodního kamene
vyjměte – je-li vložen – vodní ltr Melitta Claris
®
ze zásobníku vody.
Pozor!
Integrovaný program na odstranění vodního kamene provádějte každé
3 měsíce nebo když se rozsvítí symbol odstranění vodního kamene
na displeji.
Používejte výhradně odvápňovací prostředek pro plně automatické -
vovary od rmy Melitta
®
. Tyto odstraňovače vodního kamene jsou opti-
malizovány k použití v přístroji Melitta
®
SOLO
®
&milk.
Nikdy nepoužívejte ocet ani jiné odvápňovací prostředky.
Integrovaný program na odstranění vodního kamene proveďte takto:
Fáze 1
Během fáze 1 se na displeji zobrazuje jeden symbol kávového zrna .
1 Stiskněte současně ovládací tlačítko pro odběr páry a tlačítko zap / vyp
na dobu delší než 2 sekundy.
Symbol odstranění vodního kamene a symbol odkapávací misky svítí.
2 Odkapávací misku vyprázdněte a pak ji vložte zpět bez sběrné nádoby na
výtlačky kávy a sběrnou nádobu položte pod trubičku páry.
Symbol zásobníku vody svítí.
3 Zásobník na vodu vytáhněte z přístroje směrem nahoru a zcela ho
vyprázdněte.
235
ČESKY
4 Práškový přípravek dejte do samostatné nádoby s 0,5 l horké vody. Prášek
odvápňovacího prostředku zamíchejte (např. delší lžící).
Výstraha!
Nebezpečí podráždění pokožky odvápňovacím prostředkem.
Dodržujte bezpečnostní pokyny a údaje o množství na obalu odvápňovacího
prostředku.
5 Jakmile se prášek odvápňovacího prostředku rozpustí, nalijte roztok
odvápňovacího prostředku do zásobníku vody.
6 Zásobník vody vsaďte do přístroje.
7 Stiskněte ovládací tlačítko pro odběr páry , tím se spustí integrovaný
program na odvápnění přístroje.
Fáze 1 je ukončena.
Fáze 2
Během fáze 2 se na displeji zobrazují dva symboly kávových zrn .
Integrovaný program na odstranění vodního kamene se spustí. Voda proudí
v několika intervalech uvnitř přístroje do odkapávací misky. Tento proces tr
asi 15 minut. Poté se rozsvítí symbol ventilu .
8 Dávejte pozor, aby nádoba na výtlačky kávy byla pod trubičkou páry.
9 Otočte ventilovým spínačem (vyobrazení A, č. 11) ve směru hodinových
ručiček, čímž otevřete ventil.
Voda proudí v několika intervalech z trubičky páry do nádoby na výtlačky
kávy. Symbol ventilu bliká. Nakonec se rozsvítí symbol odkapávací misky
.
10 Ventil nechte otevřený.
11 Vyprázdněte nádobu na výtlačky kávy a odkapávací misku zase vložte zpět.
Nádobu na výtlačky kávy znovu položte pod trubičku páry.
Symbol zásobníku vody svítí.
236
12 Vypláchněte zásobník vody a naplňte jej až po značku Max. vodou z vodo-
vodu.
13 Stiskněte ovládací tlačítko pro odběr páry , tím integrovaný program na
odvápnění pokračuje.
Fáze 2 je ukončena.
Fáze 3
Během fáze 3 se na displeji zobrazují tři symboly kávových zrn .
Z trubičky páry vytéká voda do nádoby na výtlačky kávy. Symbol ventilu
bliká. Poté se rozsvítí symbol ventilu .
14 Otočte ventilovým spínačem proti směru hodinových ručiček, ventil se
zavře
Voda proudí uvnitř přístroje do odkapávací misky. Nakonec se rozsvítí symbol
odkapávací misky .
15 Vyprázdněte odkapávací misku a znovu ji vložte spolu s nádobkou na
výtlačky kávy.
Integrovaný program odvápnění je dokončen.
Symbol připravenosti se po krátké zahřívací fázi rozsvítí.
Přístroj je připraven k provozu.
16 Vodní ltr Melitta Claris
®
opět vložte do zásobníku vody.
237
ČESKY
13 Doprava a likvidace
13.1 Příprava pro dopravu, ochrana proti mrazu a opatření při
delším nepoužívání
Vypuštění páry z přístroje
Při delším nepoužívání doporučujeme z přístroje vypustit páru. Tím je přístroj
chráněn také před poškozením mrazem.
Předpoklad: Přístroj je připraven k provozu.
Ze zásobníku vody vytáhněte vodní ltr Melitta Claris•
®
.
Stiskněte současně ovládací tlačítko pro odběr kávy • a tlačítko
zap / vyp na dobu delší než 2 sekundy.
Symbol připravenosti během krátké zahřívací fáze bliká. Pak svítí symbol
zásobníku vody .
Odklopte víko zásobníku vody (obr. • A, č. 7) a zásobník vody vytáhněte
nahoru z přístroje.
Symbol ventilu svítí.
Pod trubičku páry postavte vhodnou nádobu.•
Otočte ventilovým spínačem ve směru hodinových ručiček, ventil se •
otevře.
Z trubičky páry teče do nádoby voda a mimo to uniká pára. Symbol ventilu
bliká.
Výstraha!
Nebezpečí opaření horkou parou.
Dbejte, abyste se nikdy neopařili horkou parou, která uniká z trubičky páry
během vypouštění páry.
Jakmile pára přestane unikat, otočte ventilovým spínačem proti směru •
hodinových ručiček a ventil uzavřete.
Přístroj je bez páry.
238
Upozornění
Vodní ltr Melitta Claris
®
by neměl zůstat po delší dobu suchý.
Přeprava
Vypusťte páru z přístroje (viz str. 237).•
Vyprázdněte a vyčistěte odkapávací misku a sběrnou nádobu na výtlačky •
kávy.
Vyprázdněte zásobník vody a zásobník na zrnkovou kávu. Hluboko zapad-•
lá zrnka kávy případně vysajte vysavačem.
Ze zásobníku vody vytáhněte vodní ltr Melitta Claris•
®
.
Vyčistěte spařovací jednotku (viz str. 230).•
Přístroj přepravujte pokud možno v originálním balení včetně tuhého •
pěnového materiálu, abyste zamezili poškození při přepravě.
Pozor!
Nepřepravujte ani neukládejte přístroj v dopravních prostředcích nebo
prostorách temperovaných na nízkou teplotu, protože by zbytkovoda
mohla zmrznout nebo kondenzovat a poškodit přístroj.
Likvidace
Přístroj zlikvidujte s šetrně k životnímu prostředí prostřednictvím vhod-•
ných sběrných systémů.
239
ČESKY
14 Odstranění poruch
Porucha Příčina Opatření
káva vytéká jen po
kapkách
příliš jemné mletí Mletí kávy nastavte na hrubší
stupeň.
Vyčistěte spařovací jednotku,
případně proveďte odvápnění,
případně proveďte integrovaný
program čištění.
káva nevytéká zásobník vody není
naplněný nebo není
správně nasazený
Zásobník vody naplňte a
zkontrolujte jeho správné
usazení, příp. Otevřete ventil, až
z přístroje začne vytékat voda;
poté ventil opět zavřete.
ucpaná spařovací jednotka Vyčistěte spařovací jednotku.
mlecí zařízení ne-
mele kávová zrna
zrna nepadají do mlecího
zařízení (příliš olejnatá
zrna)
Lehce poklepte na nádobu se
zrny.
cizí těleso v mlecím
zařízení
Kontaktujte horkou linku.
hlučné zvuky z
mlecího zařízení
cizí těleso v mlecím
zařízení
Kontaktujte horkou linku.
symboly zrn
blikají, přestože
je nádoba na zrna
naplněná
nedostatečné množství
namletých zrn ve
spařovací komoře
Stiskněte ovládací tlačítko pro
výdej kávy nebo sílu
kávy .
symbol ventilu
svítí mimo pořadí
ve vedeních uvnitř
přístroje je vzduch
Otevřete ventil, až z přístroje
vytéká voda, a pak ventil zase
zavřete, případně vyčistěte
spařovací jednotku.
při zpěňování mléka
vzniká příliš málo
mléčné pěny
tryska trubičky páry je v
nesprávné poloze
Nastavte správnou polohu
trysky.
tryska trubičky páry je
znečištěná
Vyčistěte trysku.
240
Porucha Příčina Opatření
Spařovací jednotku
nelze po vyjmutí
znovu vsadit.
Spařovací jednotka není
správně zajištěna.
Zkontrolujte, zda je rukojeť
pro zajištění spařovací jednotky
správně zapadlá.
Pohon není ve správné
poloze.
Přístroj VYPNĚTE a znovu
ZAPNĚTE a poté stiskněte
současně ovládací tlačítko pro
výdej kávy a tlačítko
pro sílu kávy na dobu delší
než 2 sekundy. Pohon najede
do správné polohy. Poté vsaďte
spařovací jednotku opět do
přístroje a zkontrolujte správné
zajištění.
Symboly čištění
a připravenosti
blikají střídavě.
Spařovací jednotka chybí
nebo není dobře nasa-
zená.
Nasaďte správně spařovací
jednotku.
Spařovací komora je
přeplněná.
Přístroj tlačítkem zap / vyp
vypněte a zase zapněte (příp.
opakujte), až se objeví režim
připravenosti.
Nepřetržité blikání
všech ovládacích
tlačítek.
Systémová chyby. Přístroj tlačítkem zap / vyp
vypněte a zase zapněte, pokud
porucha přetrvává zašlete
přístroj do servisu.
V případě dalších dotazů se prosím obraťte na servisní linku na čísle 800 606 806.
241
SLOVENSKY
Vážená zákazníčka, vážený zákazník!
Srdečne vám blahoželáme ku kúpe vášho plnoautomatického kávovaru Melitta
®
SOLO
®
&milk.
Sme radi, že vás môžeme pozdraviť ako milovníka kávy.
S vaším novým kvalitným produktom Melitta
®
SOLO
®
&milk zažijete veľa
jedinečných kávových momentov. Vychutnajte si všetkými zmyslami svoje
obľúbené kávové špeciality a nechajte sa rozmaznávať.
Aby ste sa spolu so svojimi hosťami mohli dlho tešiť z kávovaru Melitta
®
SOLO
®
&milk, prečítajte si pozorne tento návod na použitie. Návod na použitie
starostlivo uschovajte.
V prípade, ak vám bude niečo nejasné alebo ak budete potrebov ďalšie
informácie o výrobku, obráťte sa priamo na nás alebo nás navštívte na našej
internetovej stránke www.melitta.sk.
Prajeme vám veľa radosti s kávovarom Melitta
®
SOLO
®
&milk.
Váš kolektív Melitta
®
SOLO
®
&milk
® Registered trademark of a company of the Melitta Group
242
Adresár
1 Informácie o tomto návode na použitie...........................................................244
1.1 Symboly v texte tohto návodu na použitie ..........................................................244
1.2 Predpísané použitie .................................................................................................245
1.3 Neprípustné použitie ..............................................................................................245
2 Všeobecné bezpečnostné pokyny .....................................................................246
3 Popis spotrebiča ...................................................................................................247
3.1 Legenda k obrázku A ..............................................................................................247
3.2 Displej .......................................................................................................................248
4 Uvedenie do prevádzky .......................................................................................249
4.1 Inštalácia ...................................................................................................................249
4.2 Pripojenie ..................................................................................................................250
4.3 Naplnenie zásobníka na zrnkovú kávu ................................................................250
4.4 Naplnenie nádržky na vodu ...................................................................................251
4.5 Zapnutie a odvzdušnenie .......................................................................................251
4.6 Nastavenie dávkovaného množstva kávy .............................................................252
4.7 Nastavenie požadovanej sily kávy .........................................................................252
5 Nasadenie vodného ltra Melitta Claris
®
.........................................................253
6 Príprava kávy / espressa .......................................................................................255
7 Príprava mliečnej peny ........................................................................................256
8 Zohrievanie mlieka ..............................................................................................258
9 Odoberanie horúcej vody ...................................................................................259
10 Vypnutie a prevádzkové režimy .......................................................................260
10.1 Vypnutie ..................................................................................................................260
10.2 Prevádzkové režimy ..............................................................................................260
243
SLOVENSKY
11 Nastavenie funkcií .............................................................................................261
11.1 Nastavenie tvrdosti vody ......................................................................................261
11.2 Nastavenie časovača na energeticky úsporný pohotovostný režim ...............262
11.3 Nastavenie časovača pre funkciu Automatické vypnutie (Auto-Off) ............264
11.4 Nastavenie teploty sparovania .............................................................................265
11.5 Obnovenie nastavení z výroby ............................................................................266
11.6 Nastavenie hrubosti mletia ..................................................................................267
12 Ošetrovanie a údržba ........................................................................................268
12.1 Všeobecné čistenie ................................................................................................268
12.2 Čistenie sparovacej jednotky ................................................................................269
12.3 Integrovaný čistiaci program ...............................................................................270
12.4 Integrovaný odvápňovací program .....................................................................273
13 Preprava a likvidácia ..........................................................................................276
13.1 Príprava na prepravu, ochrana pred mrazom a opatrenia pri dlhšom
nepoužívaní ............................................................................................................276
14 Odstraňovanie porúch ......................................................................................278
244
1 Informácie o tomto návode na použitie
Kvôli lepšej orientácii rozložte poskladané strany na prednej a zadnej strane
tohto návodu na použitie.
1.1 Symboly v texte tohto návodu na použitie
Symboly v tomto návode na použitie poukazujú na zvláštne nebezpečenstvá pri zaob-
chádzaní s kávovarom Melitta
®
SOLO
®
&milk alebo vám poskytujú potrebné pokyny.
Výstraha!
Texty označené týmto symbolom obsahujú informácie pre vašu bezpečnosť
a upozorňujú na možné nebezpečenstvá úrazu.
Pozor!
Texty označené týmto symbolom obsahujú informácie o nesprávnej
obsluhe, ktorej sa treba vyhnúť a upozorňujú na možné nebezpečenstvá
vecných škôd.
Upozornenie
Texty označené týmto symbolom obsahujú cenné dodatočné informácie o
zaobchádzaní s vašim automatickým kávovarom Melitta
®
SOLO
®
&milk.
245
SLOVENSKY
1.2 Predpísané použitie
Automatický kávovar Melitta
®
SOLO
®
&milk je určený výlučne na prípravu kávy
a kávových špecialít, na ohrev vody a mlieka, ako aj na výrobu mliečnej peny mimo
spotrebiča.
Predpísané použitie zahŕňa aj to,
že si pozorne prečítate tento návod na použitie, porozumiete mu a budete •
ho rešpektovať.
že budete rešpektovať bezpečnostné pokyny.•
že budete kávovar Melitta•
®
SOLO
®
&milk používať v rámci prevádzko-
vých podmienok špecikovaných v tomto návode na použitie.
1.3 Neprípustné použitie
Za neprípustné použitie sa považuje akékoľvek iné použitie kávovaru Melitta
®
SOLO
®
&milk ako je popísané v tomto návode na použitie.
Výstraha!
Pri neprípustnom použití sa môžete poraniť alebo obariť horúcou vodou
alebo parou.
Upozornenie
Výrobca neručí za škody, ktoré je možné odvodiť z neprípustného použitia
spotrebiča.
246
2 Všeobecné bezpečnostné pokyny
Pozorne si prečítajte nasledujúce pokyny. Ak nebudete tieto pokyny
dodržiavať, môžete tým ohroziť vlastnú bezpečnosť a bezpečnosť spotrebiča.
Výstraha!
Mimo dosahu detí uchovávajte okrem iného nasledujúce predmety: oba-
lový materiál, drobné súčiastky.
Všetky osoby, ktoré spotrebič používajú, sa musia vopred oboznámiť
s jeho obsluhou a s možnými nebezpečenstvami.
Nikdy nedovoľte deťom bez dozoru používať spotrebič alebo sa hrať
v jeho blízkosti.
Spotrebič nie je určený na to, aby ho používali osoby (vrátane detí)
s obmedzenými fyzickými, senzorickými alebo psychickými schopnosťami
alebo s nedostatočnými skúsenosťami a / alebo vedomosťami,
s výnimkou prípadu, ak ho používajú pod dohľadom zodpovednej oso-
by, od ktorej dostali inštrukcie, ako ho používať.
Spotrebič používajte len vtedy, ak sa nachádza v bezchybnom stave.
Nikdy sa nepokúšajte spotrebič opraviť sami. V prípade nevyhnutných
opráv sa obráťte výlučne na hotline servis spoločnosti Melitta
®
.
Na spotrebiči, jeho komponentoch a na dodávanom príslušenstve nevy-
konávajte žiadne zmeny.
Spotrebič nikdy neponárajte do vody.
Spotrebiča sa nikdy nedotýkajte mokrými alebo vlhkými rukami alebo
nohami.
Nikdy sa nedotýkajte horúcich povrchov spotrebiča.
Počas prevádzky spotrebiča nikdy nesiahajte do vnútra spotrebiča.
Počas prevádzky nikdy neotvárajte prakryt, iba ak ste boli k tomu
výslovne vyzvaní v tomto návode na použitie.
Venujte pozornosť aj bezpečnostným pokynom uvedeným v ostatných
kapitolách tohto návodu na použitie.
247
SLOVENSKY
3 Popis spotrebiča
3.1 Legenda k obrázku A
Číslo obrázku Vysvetlenie
1
Odkvapkávacia miska s plechom na šálky a nádobou na
kávové výlisky (vo vnútri) ako aj plavák (zobrazenie pre celú
odkvapkávaciu misku)
2 Výškovo nastaviteľné výstupné hrdlo
3
Tlačidlo zapnutia / vypnutia
4 Regulátor množstva kávy
5
Tlačidlo pre dávkovanie kávy
6
Tlačidlo pre nastavenie sily kávy
7 Nádržka na vodu
8 Zásobník zrnkovej kávy
9
Tlačidlo pre dodanie pary
10 Displej
11 Ventilový spínač
12 Parná rúrka
13
Pravý kryt (odoberateľný, za ním nastavenie stupňa hrubo-
sti mletia, sparovacia jednotka a typový štítok)
248
3.2 Displej
Symbol Význam Zobrazenie
na displeji
Vysvetlenie / výzva
Pohotovosť
bliká
Spotrebič sa nahrieva alebo prebie-
ha dávkovanie kávy.
svieti
Spotrebič je pripravený na prevád-
zku.
Vodný lter
Melitta Claris
®
svieti Vymeňte vodný lter Melitta Claris
®
bliká Prebieha výmena ltra
Nádržka na
vodu
svieti Doplňte vodu do nádržky na vodu
bliká Nasaďte nádržku na vodu
Odkvapkávacia
miska a nádob-
ka na kávo
výlisky
svieti
Vyčistite odkvapkávaciu misku a
nádobku na kávové výlisky
bliká
Nasaďte odkvapkávaciu misku a
nádobku na kávové výlisky
Nastavenie sily
kávy
svieti
1 kávové zrnko: jemná
2 zrnká: normálna
3 zrnká: silná
bliká
Naplňte zásobník na zrnkovú
kávu, kontrolka prestane blikať pri
najbližšom dávkovaní kávy
Čistenie
svieti Vyčistite spotrebič
bliká
Prebieha integrovaný čistiaci pro-
gram
Odvápňovanie
svieti Odvápnite spotrebič
bliká
Prebieha integrovaný odvápňovací
program
Ventil pre dáv-
kovanie pary a
horúcej vody
svieti Para pripravená
bliká
Dávkovanie pary alebo horúcej
vody prebieha
Upozornenie
Ak všetky symboly na displeji svietia slabo, je spotrebič v šetriacom poho-
tovostnom režime.
249
SLOVENSKY
4 Uvedenie do prevádzky
Pri prvom uvedení do prevádzky, prosím, vykonajte následne popísané kroky.
Po vykonaní týchto krokov je spotrebič pripravený na prevádzku. Následne
môžete pristúpiť k príprave kávy. Pri prvom uvedení kávovaru do prevádzky vám
odporúčame prvé dve šálky kávy vyliať.
4.1 Inštalácia
Spotrebič postavte na stabilnú, rovnú a suchú plochu. Dodržte bočný •
odstup cca. 10 cm od steny a iných predmetov.
SOLO•
®
&milk má pri svojej zadnej hrane dve kolieska. Takto je s ním
možné pohodlne pohybovať pri ľahkom nadvihnutí.
Pozor!
Spotrebič nikdy neinštalujte na horúcich plochách alebo vo vlhkých
miestnostiach.
Spotrebič neprepravujte ani neskladujte v dopravných prostriedkoch ale-
bo miestnostiach s nízkou teplotou, inak môže zvyšková voda zamrznúť
a spôsobiť poškodenie na spotrebiči. Rešpektujte pokyny uvedené na
strane 276.
Nádobka na kávové výlisky sa už nachádza v odkvapkávacej miske. Dbajte •
na to, aby bola odkvapkávacia miska zasunutá do spotrebiča až na doraz.
Pokyny
Obalový materiál vrátane tvrdej peny uschovajte pre prepravu a neskoršie
spätné zásielky, aby sa zamedzilo poškodeniu spotrebiča pri preprave.
Je normálne, ak sa pred prvým uvedením do prevádzky nachádzajú v
spotrebiči stopy kávy a vody. Je to spôsobené tým, že spotrebič bol vo
výrobe testovaný na bezchybnú funkciu.
250
4.2 Pripojenie
Sieťový kábel pripojte na uzemnenú zásuvku s ochranným kontaktom s •
minimálnou poistkou 10 A.
Výstraha!
Nebezpečenstvo vzniku požiaru a zásahu elektrickým prúdom
v dôsledku nesprávneho sieťového napätia, chybných alebo
poškodených prípojok a sieťového kábla.
Zabezpečte, aby sa sieťové napätie zhodovalo s napätím uvedeným na
typovom štítku spotrebiča. Typový štítok sa nachádza na pravej strane
spotrebiča za krytom (obr. A, č. 13).
Zabezpečte, aby zásuvka zodpovedala platným normám týkajúcim sa
elektrickej bezpečnosti. V prípade pochybností sa obráťte na elektro-
technika.
Nikdy nepoužívajte poškodený sieťový kábel (poškodená izolácia, holé
vodiče).
Poškodený sieťový kábel nechajte počas doby trvania záruky vymeniť
len prostredníctvom výrobcu a po jej uplynutí len prostredníctvom kva-
likovaného odborného personálu.
4.3 Naplnenie zásobníka na zrnkovú kávu
Odoberte veko zásobníka na zrnkovú kávu a naplňte zásobník •
čerstvou zrnkovou kávou.
Pozor!
Do zásobníka na zrnkovú kávu plňte výhradne zrnkovú kávu.
Do zásobníka nikdy neplňte zomleté kávové zrná, kávové zrsušené
vymrazovaním alebo karamelizované kávové zrná.
Na zásobník nasaďte veko.•
251
SLOVENSKY
4.4 Naplnenie nádržky na vodu
Veko nádržky na vodu (obr. • A, č. 7) vyklopte nahor a nádržku na vodu
vytiahnite zo spotrebiča von smerom nahor.
Nádržku na vodu naplňte až po označenie Max. čerstvou vodou a vložte ju •
opäť do spotrebiča.
Upozornenie
Ak sa nádržka na vodu vyprázdni počas prevádzky (napr. počas vydávania
kávy), svieti symbol pre nádržku na vodu. Prebiehajúci proces sa ukončí a
nádržka na vodu sa musí naplniť pred spustením nového procesu.
4.5 Zapnutie a odvzdušnenie
Všetky potrubia v spotrebiči boli výrobcom zbavené vody a zavzdušnené. Preto pri
prvom zapnutí spotrebiča po uplynutí fázy nahrievania svieti symbol ventilu a
spotrebič je potrebné odvzdušniť prostredníctvom parnej rúrky. Odvzdušnenie je
nutné len pri prvom uvedení spotrebiča do prevádzky.
Pozor!
Spotrebič sa smie odvzdušňovať výhradne bez vodného ltra Claris
®
a pri
plnej nádržke na vodu.
Vodný lter Claris
®
po odvzdušnení opäť vložte do nádržky na vodu.
Nádržku na vodu naplňte pred odvzdušnením čerstvou vodou po
označenie MAX.
Pre zapnutie spotrebiča stlačte tlačidlo zapnutia / vypnutia • .
Pohotovostný symbol bliká. Spotrebič začne ohrievať.
Po ohriatí svieti symbol pre ventil .
Pod parnú rúrku umiestnite väčšiu nádobku.•
Pre otvorenie otočte spínač ventilu (obr. • A, č. 11) v smere hodinových
ručičiek.
Symbol pre ventil bliká. Voda tečie do nádobky pod parnou rúrkou.
Hneď ako prestane vytekať voda a svieti symbol pre ventil • , otočte
spínačom ventilu proti smeru hodinových ručičiek, aby sa ventil zatvoril.
252
Spotrebič je pripravený na prevádzku.
4.6 Nastavenie dávkovaného množstva kávy
Pre plynulé nastavenie dávkovaného množstva kávy otáčajte regulátorom •
množstva kávy (obr. A, č. 4) (otáčanie regulátora doľava: množstvo kávy sa
znižuje, otáčanie regulátora doprava: množstvo kávy sa zvyšuje).
Množstvo kávy
Regulátor
úplne vľavo
Regulátor
v stredovej
polohe
Regulátor
úplne vpravo
Pri príprave jednej
šálky kávy
30 ml 125 ml 220 ml
Pri príprave dvoch
šálok kávy
2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml
4.7 Nastavenie požadovanej sily kávy
Viac krát stlačte tlačidlo pre nastavenie sily kávy • , aby ste si zvolili jeden
z troch možných stupňov sily kávy.
Vaša voľba sa zobrazuje pomocou symbolov kávových zŕn na displeji.
Zobrazenie na
displeji
Nastavenie sily
kávy
jemná
normálna
(nastavenie z výroby)
silná
Arómu kávy môžete meniť aj nastavením hrubosti mletia. Prihliadajte •
pritom na stranu 267.
253
SLOVENSKY
5 Nasadenie vodného ltra Melitta Claris
®
U kávovaru je priložený vodný lter Melitta Claris
®
slúžiaci na odltrovanie vodné-
ho kameňa. Vložte ho, prosím, do spotrebiča až po prvom uvedení do prevádzky.
Ak tento lter použijete, nemusíte kávovar tak často odvápňovať a tvrdosť vody sa
automaticky nastaví na stupeň 1 (pozri k tomu stranu 261). Vďaka tejto bezpečnej
ochrane pred vodným kameňom sa predĺži životnosť vášho kávovaru. Vodný lter by
sa mal pravidelne (každé 2 mesiace) vymieňať, najneskôr však vtedy, keď sa na displeji
zobrazuje symbol vodného ltra .
Predpoklad: spotrebič je vypnutý.
Súčasne stlačte tlačidlo pre nastavenie sily kávy • a tlačidlo zapnu-
tia / vypnutia na dlhšie ako 2 sekundy.
Symbol pre vodný lter bliká počas celého procesu výmeny.
Symbol pre odkvapkávaciu misku svieti.
Odkvapkávaciu misku vyprázdnite a následne ju opäť nasaďte.•
Symbol pre nádržku na vodu svieti.
Veko nádržky na vodu vyklopte nahor a nádržku vytiahnite vody zo •
spotrebiča smerom nahor.
Nádržku na vodu vyprázdnite.•
Do závitu na dne nádržky na vodu naskrutkujte vodný lter Melitta Cla-•
ris
®
.
Nádržku na vodu naplňte až po označenie Max. čerstvou vodou a vložte ju •
opäť do spotrebiča.
Symbol pre ventil svieti.
Pod parnú rúrku umiestnite nádobku.•
Pre otvorenie otočte spínač ventilu (obr. • A, č. 11) v smere hodinových
ručičiek.
Symbol pre ventil bliká. Voda tečie do nádobky pod parnou rúrkou.
Hneď ako prestane vytekať voda a svieti symbol pre ventil • , otočte
spínačom ventilu proti smeru hodinových ručičiek, aby sa ventil zatvoril.
254
Následne svietia pohotovostný symbol a symboly kávových zŕn .
Spotrebič je pripravený na prevádzku a tvrdosť vody sa automaticky nastaví
na stupeň 1.
Pokyny
Vodný lter Melitta Claris
®
by nemal ostať dlhší čas suchý.
Po nasadení vodného ltra Melitta Claris
®
sa pri prvom preplachovaní
vylúči z ltra prebytočné aktívne uhlie. Môže to viesť k ľahkému sivému
zafarbeniu vyplachovacej vody. Následne je voda opäť číra.
255
SLOVENSKY
6 Príprava kávy / espressa
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku.
Pod výstupné hrdlo umiestnite jednu šálku alebo dve šálky vedľa seba.•
Stlačte tlačidlo pre nastavenie sily kávy • , aby ste nastavili silu kávy.
Pre plynulé nastavenie dávkovaného množstva kávy otáčajte regulátorom •
množstva kávy (obr. A, č. 4).
Stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy • jeden krát, ak chcete
pripraviť jednu šálku.
Stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy • dva krát, ak chcete pripraviť
dve šálky.
Ak ste stlačili dva krát, blikajú symboly zŕn počas dávkovania pre potvrdenie
dva krát krátko za sebou.
Spustí sa (dvojnásobný) proces mletia a výdaja kávy. Pohotovostný symbol
bliká. Výdaj kávy sa automaticky ukončí, ak sa dosiahne nastavené dávkované
množstvo kávy.
Ak chcete výdaj kávy predčasne ukončiť, stlačte tlačidlo pre dávkovanie •
kávy . Ak ste stlačili dva krát, stlačte tlačidlo najskôr tri sekundy po
spustení dávkovania.
Pokyny
Pri prvom uvedení do prevádzky melie mlynček trochu dlhšie ako
zvyčajne.
Dávkované množstvo kávy môžete nastavovať aj počas procesu dávko-
vania. Aby sa odobralo menej kávy, otáčajte regulátorom množstva kávy
doľava na želané množstvo alebo kým sa odber nezastaví. Pre nadávko-
vanie väčšieho množstva kávy, otáčajte regulátorom doprava.
256
7 Príprava mliečnej peny
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku.
Dávajte pozor na to, aby bol pochrómovaný vonkajší diel parnej rúrky •
presunutý smerom nadol (obr. J, č. 1).
Stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary • .
Pohotovostný symbol bliká. Spotrebič začne ohrievať. Následne sa rozs-
vieti symbol pre ventil .
Nádobu naplňte mliekom maximálne do jednej tretiny, pretože sa objem •
mlieka pri penení značne zväčšuje.
Pod parnú rúrku umiestnite nádobku s mliekom. Dbajte na to, aby bola •
špička parnej rúrky ponorená do mlieka.
Výstraha!
Nebezpečenstvo popálenia a obarenia spôsobené horúcou parou a
horúcou parnou rúrkou.
Nikdy nesiahajte do vystupujúcej horúcej pary.
Parnej rúrky sa nikdy nedotýkajte počas jej použitia.
Pre otvorenie otočte spínač ventilu (obr. • A, č. 11) v smere hodinových
ručičiek.
Symbol pre ventil bliká. Horúca para, ktorá uniká z parnej rúrky, napení
mlieko a súčasne ho zohreje. Lepší výsledok spenenia dosiahnete vtedy, ak
budete nádobkou počas speňovania pohybovať hore a dole.
Na uzavretie ventilu a tým aj na ukončenie speňovania otočte ventilo-•
vým spínačom proti smeru hodinových ručičiek. Objem mlieka by sa mal
približne zdvojnásobiť a nádoba by mala byť citeľne ohriata.
Po každom použití okamžite vypláchnite parnú dýzu dávkou pary alebo •
horúcej vody.
257
SLOVENSKY
Prepláchnutie parnej rúrky: •
Nádobku naplňte do polovice čistou vodou a podržte ju pod parnou rúrk-
ou.
Dbajte na to, aby bola špička parnej rúrky ponorená do vody.
Na približne päť sekúnd otvorte ventil a následne ho zatvorte.
Po 30 sekundách prejde spotrebič automaticky z parného režimu do •
normálneho prevádzkového režimu. Na predčasný prechod z parného
režimu do normálneho režimu stlačte tlačidlo dávkovania pary .
Pokyny
Odporúčame používať studené mlieko s vysokým obsahom bielkovín.
Na dosiahnutie optimálnej mliečnej peny nie je rozhodujúci obsah tuku,
ale obsah bielkovín v mlieku.
Aby parná dýza fungovala bezchybne, mali by ste ju pravidelne
preplachovať, pozri stranu 268.
258
8 Zohrievanie mlieka
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku.
Presuňte pochrómovaný vonkajší diel parnej rúrky smerom hore •
(obr. J, č. 2).
Pod parnou rúrkou podržte nádobku s mliekom. Dbajte na to, aby bola •
špička parnej rúrky ponorená do mlieka.
Stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary • .
Pohotovostný symbol bliká. Spotrebič začne ohrievať. Následne sa rozs-
vieti symbol pre ventil .
Výstraha!
Nebezpečenstvo popálenia a obarenia spôsobené horúcou parou a
horúcou parnou rúrkou.
Nikdy nesiahajte do vystupujúcej horúcej pary.
Parnej rúrky sa nikdy nedotýkajte počas jej použitia.
Pre otvorenie otočte spínač ventilu (obr. • A, č. 11) v smere hodinových
ručičiek.
Symbol pre ventil bliká. Horúca para, ktorá uniká z parnej rúrky, zohrieva
mlieko. Lepší výsledok dosiahnete vtedy, ak budete nádobkou počas zohrieva-
nia pohybovať hore a dole.
Hneď ako dosiahnete požadovanú teplotu mlieka, otočte spínačom ventilu •
proti smeru hodinových ručičiek, aby sa ventil zatvoril a aby sa ukončilo
zohrievanie.
Prepláchnutie parnej rúrky: •
Nádobku naplňte do polovice čistou vodou a podržte ju pod parnou rúrk-
ou. Dbajte na to, aby bola špička parnej rúrky ponorená do vody.
Na približne päť sekúnd otvorte ventil a následne ho zatvorte.
259
SLOVENSKY
Po 30 sekundách prejde spotrebič automaticky z parného režimu do •
normálneho prevádzkového režimu. Na predčasný prechod z parného
režimu do normálneho režimu stlačte tlačidlo dávkovania pary .
Pokyny
Aby pardýza fungovala bezchybne, mali by ste ju pravidelne preplachovať,
pozri stranu 268.
9 Odoberanie horúcej vody
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku.
Pod parnou rúrkou podržte nádobku.•
Výstraha!
Nebezpečenstvo popálenia a obarenia spôsobené striekajúcou horú-
cou vodou a horúcou parnou rúrkou.
Pri dávkovaní horúcej vody priamo po dávkovaní pary uniká z parnej rúr-
ky najskôr zvyšná horúca para a môže dôjsť k vystreknutiu horúcej vody.
Zabráňte priamemu kontaktu horúcej vody a parnej rúrky s pokožkou.
Pre otvorenie otočte spínač ventilu (obr. • A, č. 11) v smere hodinových
ručičiek.
Symbol pre ventil bliká. Z parnej rúrky tečie do nádobky horúca voda.
Hneď ako sa dosiahne požadované množstvo vody, otočte spínačom ven-•
tilu proti smeru hodinových ručičiek, aby sa ventil zatvoril.
260
10 Vypnutie a prevádzkové režimy
10.1 Vypnutie
Pod výstupné hrdlo umiestnite vhodnú nádobku.•
Pre vypnutie spotrebiča stlačte tlačidlo zapnutia / vypnutia • .
Spotrebič vykoná automatické prepláchnutie kávového okruhu, pokiaľ sa
predtým odobrala káva. Sparovacia komora sa uvedie do pokojovej polohy.
Pohotovostný symbol zhasne.
10.2 Prevádzkové režimy
Režim rozpoznateľný podľa Čo je možné?
Režim pripravenosti
na prevádzku
Pohotovostný symbol
a symbol zŕn svietia
Ovládacie funkcie na prípravu
nápojov
Energeticky úspor
pohotovostný režim
Symboly na displeji svietia
slabo
Aktivácia pomocou stlačenia
tlačidla pre nastavenie sily kávy
Funkcia Automatic
vypnutie (Auto-Off)
Displej je tmavý, spotrebič
je bez prúdu
Zapnutie stlačením tlačidla
zapnutia / vypnutia
Energeticky úsporný pohotovostný režim
Spotrebič sa po poslednej operácii (v závislosti od nastavenia) automaticky prepne do
energeticky úsporného pohotovostného režimu (teplota sa za účelom šetrenia energie
zníži). Príslušný časovač môžete nastaviť na rôzne časy alebo túto funkciu úplne
vypnúť. Prihliadajte pritom na stranu 262.
Funkcia Automatické vypnutie (Auto-Off)
Spotrebič sa po poslednej akcii automaticky (podľa nastavenia) vypne. Príslušný
časovač môžete nastaviť na rôzne časy. Prihliadajte pritom na stranu 264.
261
SLOVENSKY
11 Nastavenie funkcií
11.1 Nastavenie tvrdosti vody
Na stanovenie tvrdosti vody vo vašej oblasti použite priložené testovacie prúžky.
Rešpektujte pokyny uvedené na obale testovacieho prúžku. Zo závodu je nastavená
tvrdosť vody na stupeň 4. Ak ste použili vodný lter Melitta Claris
®
, je automaticky
nastavená tvrdosť vody 1 (pozri stranu 253)
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný sym-
bol svieti.
Na zachovanie kvality spotrebiča nastavte tvrdosť vody nasledovným spôsobom:
Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy • a tlačidlo pre nastave-
nie sily kávy na dlhšie ako 2 sekundy.
Pohotovostný symbol bliká rýchlo.
Jeden krát stlačte tlačidlo dávkovania kávy • , aby ste vyvolali menu
pre nastavenie tvrdosti vody.
Symbol pre vodný lter svieti.
Stlačte viackrát tlačidlo nastavenia sily kávy • , aby ste si mohli vybrať
medzi štyrmi možnými stupňami tvrdosťami vody.
Vaša voľba tvrdosti vody podľa tabuľky sa zobrazí na displeji pomocou sym-
bolov kávových zŕn .
Rozsah tvrdosti vody Vlastnosti °dH
(nemecký
stupeň tvrdosti
vody)
°f
1:
mäkká 0 - 7,2 °dH 0 - 13 °f
2:
stredná 7,2 - 14 °dH 13 - 25 °f
3:
tvrdá 14 - 21,2 °dH 25 - 38 °f
262
Rozsah tvrdosti vody Vlastnosti °dH
(nemecký
stupeň tvrdosti
vody)
°f
4: blikajú
veľmi tvrdá
(nastavenie z výroby)
> 21,2 °dH > 38 °f
Pre potvrdenie zvoleného stupňa tvrdosti vody stlačte tlačidlo zapnu-•
tia / vypnutia .
Všetky symboly na displeji krátko zablikajú pre potvrdenie. Spotrebič je pri-
pravený na prevádzku, pohotovostný symbol svieti.
Upozornenie
Ak sa počas procesu nastavenia nestlačí v priebehu 60 sekúnd žiadne
tlačidlo, spotrebič sa automaticky prepne do pohotovostného režimu.
11.2 Nastavenie časovača na energeticky úsporný pohotovostný
režim
Ďalšie informácie o energeticky úspornom pohotovostnom režime nájdete na strane
260. Z výroby je časovač nastavený na stupeň 1 (5 minút).
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný sym-
bol svieti.
Nastavte časovač podľa nasledujúceho postupu:
Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy • a tlačidlo pre nastave-
nie sily kávy na dlhšie ako 2 sekundy.
Pohotovostný symbol bliká rýchlo.
Stlačte • dvakrát tlačidlo pre dávkovanie kávy , aby ste vyvolali menu
pre energeticky úsporný pohotovostný režim.
Symbol pre nádržku na vodu svieti.
Stlačte viackrát tlačidlo pre nastavenie sily kávy • , aby ste si zvolili jeden
zo štyroch možných časov pre nastavenie časovača.
263
SLOVENSKY
Zobrazenie na
displeji
Čas
5 minút
(nastavenie z výroby)
15 minút
30 minút
blikajú
vypnuté
Pre potvrdenie zvoleného času stlačte tlačidlo zapnutia / vypnutia • .
Všetky symboly na displeji krátko zablikajú pre potvrdenie. Spotrebič je pri-
pravený na prevádzku, pohotovostný symbol svieti.
Upozornenie
Stlačením tlačidla pre nastavenie sily kávy aktivujete spotrebič z poho-
tovostného režimu. Potom môžete priamo pripravovať kávu.
264
11.3 Nastavenie časovača pre funkciu Automatické vypnutie
(Auto-Off)
Ďalšie informácie o funkcii Automatické vypnutie (Auto-Off) nájdete na strane 260.
Z výroby je časovač nastavený na stupeň 1 (1 hodina).
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný sym-
bol svieti.
Nastavte časovač podľa nasledujúceho postupu:
Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy • a tlačidlo pre nastave-
nie sily kávy na dlhšie ako 2 sekundy.
Pohotovostný symbol bliká.
Stlačte • tri krát tlačidlo pre dávkovanie kávy , aby ste vyvolali menu
pre funkciu automatického vypnutia.
Symbol pre odkvapkávaciu misku svieti.
Stlačte viackrát tlačidlo pre nastavenie sily kávy • , aby ste si zvolili jeden
zo štyroch možných časov pre nastavenie časovača.
Zobrazenie na
displeji
Čas
1 hodina
(nastavenie z výroby)
2 hodiny
4 hodiny
blikajú
8 hodín
Pre potvrdenie zvoleného času stlačte tlačidlo zapnutia / vypnutia • .
Všetky symboly na displeji krátko zablikajú pre potvrdenie. Spotrebič je pri-
pravený na prevádzku, pohotovostný symbol svieti.
265
SLOVENSKY
11.4 Nastavenie teploty sparovania
Z výroby je teplota sparovania nastavená na stupeň 2 (stredná).
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný sym-
bol svieti.
Nastavte teplotu sparovania v závislosti od vašich potrieb podľa nasledujúceho postu-
pu:
Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy • a tlačidlo pre nastave-
nie sily kávy na dlhšie ako 2 sekundy.
Pohotovostný symbol bliká.
Stlačte • štyri krát tlačidlo pre dávkovanie kávy , aby ste vyvolali
menu pre teplotu sparovania.
Symbol pre čistenie svieti.
Stlačte viac krát tlačidlo pre nastavenie sily kávy • , aby ste si zvolili jednu
z troch možných teplôt sparovania.
Zobrazenie na
displeji
Teplota sparovania
nízka
stredná
(nastavenie z výroby)
vysoká
Pre potvrdenie zvolenej teploty sparovania stlačte tlačidlo zapnutia / vypnu-•
tia .
Všetky symboly na displeji krátko zablikajú pre potvrdenie. Spotrebič je pri-
pravený na prevádzku, pohotovostný symbol svieti.
266
11.5 Obnovenie nastavení z výroby
Aby ste obnovili nastavenia spotrebiča z výroby, vykonajte, prosím, nasledujúce kroky:
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku, pohotovostný sym-
bol svieti.
Stlačte súčasne tlačidlo pre dávkovanie pary • a tlačidlo zapnutia / vyp-
nutia na dobu dlhšiu ako 2 sekundy.
Všetky nastavenia sa obnovia na nastavenia z výroby. Pre potvrdenie krátko
blikne pohotovostný symbol .
Prehľad nastavení z výroby:
Nastavenie funkcie Nastavenie z výroby
Tvrdosť vody Tvrdosť vody 4
Energeticky úspor
pohotovostný režim
Stupeň 1 (5 minút)
Funkcia Automatic
vypnutie (Auto-Off)
Stupeň 1 (1 hodina)
Teplota sparovania Stupeň 2 (stredná)
267
SLOVENSKY
11.6 Nastavenie hrubosti mletia
Hrubosť mletia bola pred dodávkou optimálne nastavená. Z tohto dôvodu vám
odporúčame hrubosť mletia dolaďovať až po cca. 1 000 pripravených kávach (takmer
1 rok).
Hrubosť mletia môžete nastavovať len počas činnosti mlynčeka. Nastavte preto
hrubosť mletia bezprostredne po spustení dávkovania kávových zŕn.
Ak by aróma kávy nebola dostatočne intenzívna, odporúčame vám nastaviť stupeň
jemnejšieho mletia.
Siahnite do priehlbiny na pravej strane spotrebiča (obr. • A, č. 13) a stiahnite
kryt smerom doprava.
Spustite normálne dávkovanie kávy.•
Zatiaľ čo beží mlynček:• Prestavte páčku do jednej z troch pozícií
(obr. E).
Vložte štyri úchytky krytu vzadu do spotrebiča a sklopte kryt doľava tak, •
aby zaskočil.
Poloha páčky Hrubosť mletia
vľavo jemnejšia
v strede stredná
vpravo hrubšia
268
12 Ošetrovanie a údržba
12.1 Všeobecné čistenie
Spotrebič utrite zvonka mäkkou, navlhčenou handričkou a bežne dostup-•
ným prostriedkom na umývanie riadu.
Pravidelne vyprázdňujte a čistite odkvapkávaciu misku •
(obr. A, č. 1), najneskôr vtedy, ak plavák na hornej strane vyčnieva z
plechu na šálky.
Pravidelne čistite nádobku na kávové výlisky.•
Čistenie parnej rúrky
Parnú rúrku vyčistite vždy priamo po použití, ak sa s ňou zohrieva mlieko •
alebo sa realizovalo spenenie.
Počkajte, kým sa parná rúrka neochladí a poutierajte ju zvonku vlhkou •
handričkou.
Parnú rúrku potom otočte proti smeru hodinových ručičiek (obr. • F).
Pre dôkladné denné čistenie otočte parnú rúrku proti smeru hodinových •
ručičiek (obr. F) a rozoberte ju (obr. G).
Všetky časti vypláchnite pod tečúcou vodou alebo v umývačke riadu. Po-•
mocou špicatého predmetu alebo kefky očistite predovšetkým dýzu (obr.
H).
Očistenú parnú rúrku potom pevne zatočte v smere hodinových ručičiek.•
Pozor!
Nepoužívajte utierky z mikrovlákien, abrazívne utierky, hubky alebo
čistiace prostriedky, aby sa zamedzilo poškodeniu povrchu spotrebiča.
Odkvapkávaciu misku a sparovaciu jednotku nečistite v umývačke riadu,
pretože by mohlo dôjsť k deformovaniu.
269
SLOVENSKY
Upozornenie
Nádobka na kávové výlisky (obr. A, č. 1) je vhodná do umývačiek riadu. Pri
častom čistení v umývačke riadu môže dôjsť k miernym zmenám farby na
nádobke na kávové výlisky.
12.2 Čistenie sparovacej jednotky
Predpoklad: spotrebič je vypnutý.
Upozornenie
Na optimálnu ochranu vášho spotrebiča vám odporúčame raz za týždeň
vyčistiť sparovaciu jednotku.
Siahnite do priehlbiny na pravej strane spotrebiča (obr. • A, č. 13) a stiahnite
kryt smerom doprava.
Stlačte červený gombík na rukoväti sparovacej jednotky (obr. • B, č. 1) a
otočte rukoväťou v smere hodinových ručičiek až na doraz (cca. o 75°).
Vytiahnite sparovaciu jednotku za rukoväť zo spotrebiča.•
Nechajte sparovaciu jednotku v danom stave (nepohybujte alebo •
neotáčajte prvkami sparovacej jednotky).
Sparovaciu jednotku dôkladne opláchnite ako celok zo všetkých strán pod •
tečúcou vodou. Dbajte najmä na to, aby bola plocha znázornená na obr. D
zbavená zvyškov kávy. Sparovaciu jednotku nečistite v umývačke riadu.
Zo sparovacej jednotky nechajte odkvapkať vodu.•
V prípade potreby odstráňte zvyšky kávy z vnútorných plôch spotrebiča, •
na ktoré sa nasadzuje sparovacia jednotka.
Sparovaciu jednotku opäť nasaďte do spotrebiča a rukoväťou sparovacej •
jednotky otáčajte proti smeru hodinových ručičiek až na doraz, aby sa
sparovacia jednotka zaistila.
Vložte štyri úchytky krytu vzadu do spotrebiča a kryt sklopte doľava tak, •
aby zaskočil.
270
12.3 Integrovaný čistiaci program
Integrovaný čistiaci program odstraňuje usadeniny a zvyšky kávového oleja, ktoré sa
nedajú odstrániť ručne. Program trvá približne 15 minút.
Predpoklad: spotrebič je vypnutý.
Pozor!
Integrovaný čistiaci program vykonávajte každé 2 mesiace alebo po cca.
200 šálkach pripravených sparením, najneskôr však vtedy, ak sa na dis-
pleji rozsvieti symbol čistenia .
Používajte len čistiace tablety Melitta
®
pre plnoautomatické kávovary.
Tablety sú presne nastavené na kávovar Melitta
®
SOLO
®
&milk. Ak
použijete iné čistiace prostriedky, môže dôjsť k poškodeniu spotrebiča.
Integrovaný čistiaci program vykonajte nasledovne:
Fáza 1
Počas fázy 1 sa na displeji nezobrazujú symboly zŕn.
1 Nádržku na vodu vytiahnite zo spotrebiča smerom hore. Nádržku na vodu
naplňte čerstvou vodou až po označenie MAX a znova ju vložte dnu.
2 Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy a tlačidlo zapnu-
tia / vypnutia na dlhšie ako 2 sekundy.
Symbol pre čistenie bliká počas celého procesu.
Symbol pre odkvapkávaciu misku svieti.
3 Vyprázdnite odkvapkávaciu misku a nádobku na kávové výlisky.
4 Vložte späť odkvapkávaciu misku bez nádobky na kávové výlisky a nádo-
bu na kávové výlisky umiestnite pod výstupné hrdlo.
Fáza 1 je ukončená.
271
SLOVENSKY
Fáza 2
Počas fázy 2 sa na displeji zobrazuje symbol jedného zrna .
Najskôr sa vykonajú dva automatické preplachovacie cykly.
Následne svieti pohotovostný symbol .
5 Siahnite do priehlbiny na pravej strane spotrebiča (obr. A, č. 13) a stiahnite
kryt smerom doprava.
6 Stlačte a podržte stlačený červený gombík na rukoväti sparovacej jednotky
(obr. B, č. 1) a otočte rukoväťou v smere hodinových ručičiek až na doraz
(cca. o 75°).
7 Vytiahnite sparovaciu jednotku za rukoväť zo spotrebiča.
Pohotovostný symbol a symbol pre čistenie striedavo blikajú, kým je
sparovacia jednotka vytiahnutá.
Pozor!
Nebezpečenstvo poškodenia sparovacej jednotky.
Sparovaciu jednotku odoberajte počas integrovaného čistiaceho progra-
mu len v tu uvedenom časovom okamihu.
8 Nechajte sparovaciu jednotku v danom stave (nepohybujte alebo
neotáčajte prvkami sparovacej jednotky).
9 Sparovaciu jednotku dôkladne opláchnite ako celok zo všetkých strán pod
tečúcou vodou a nechajte ju odkvapkať.
10 Do sparovacej jednotky vložte čistiacu tyčinku (obr. C).
11 Sparovaciu jednotku opäť nasaďte do spotrebiča a rukoväťou sparovacej
jednotky otáčajte proti smeru hodinových ručičiek až na doraz, aby sa
sparovacia jednotka zaistila.
Symbol pre čistenie bliká naďalej, pohotovostný symbol zhasol. Sym-
bol pre nádržku na vodu svieti.
12 Vložte štyri úchytky krytu vzadu do spotrebiča a kryt sklopte doľava tak,
aby zaskočil.
Fáza 2 je ukončená.
272
Fáza 3
Počas fázy 3 sa na displeji zobrazuje symbol dvoch zŕn .
13 Nádržku na vodu vytiahnite zo spotrebiča smerom hore. Nádržku na vodu
naplňte čerstvou vodou až po označenie MAX a znova ju vložte dnu.
14 Stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary , aby ste pokračovali v integrova-
nom čistiacom programe.
Fáza 3 je ukončená.
Fáza 4
Počas fázy 4 sa na displeji zobrazuje symbol troch zŕn .
Integrovaný čistiaci program pokračuje. Tento proces trvá cca. 5 minút. Z
výstupného hrdla ako aj z vnútra spotrebiča vytečie do odkvapkávacej misky
voda. Následne svieti symbol pre odkvapkávaciu misku .
15 Nádržku na vodu vytiahnite zo spotrebiča smerom hore. Nádržku na vodu
naplňte čerstvou vodou až po označenie MAX a znova ju vložte dnu.
16 Vyprázdnite odkvapkávaciu misku a nádobku na kávové výlisky.
17 Vložte späť odkvapkávaciu misku bez nádobky na kávové výlisky a nádo-
bu na kávové výlisky umiestnite pod výstupné hrdlo.
Fáza 4 je ukončená.
Fáza 5
Počas fázy 5 sa na displeji zobrazuje symbol troch zŕn . Stredné zrno
bliká.
Integrovaný čistiaci program pokračuje. Tento proces trvá cca. 5 minút. Z
výstupného hrdla ako aj z vnútra spotrebiča vytečie do odkvapkávacej misky
voda. Následne svieti symbol pre odkvapkávaciu misku .
18 Vyprázdnite odkvapkávaciu misku a nádobku na kávové výlisky.
19 Znova vložte odkvapkávaciu misku s nádobkou na kávové výlisky.
273
SLOVENSKY
Integrovaný čistiaci program je ukončený.
Pohotovostný symbol sa rozsvieti po krátkej fáza nahrievania.
Spotrebič je pripravený na prevádzku.
12.4 Integrovaný odvápňovací program
Integrovaný odvápňovací program odstraňuje usadeniny vodného kameňa vo vnútri
spotrebiča. Program trvá približne 30 minút. Počas celého procesu bliká symbol pre
odvápňovanie .
Predpoklad: spotrebič je vypnutý. Pred odvápňovaním odstráňte z
nádržky na vodu vodný lter Melitta Claris
®
, ak je k dispozícii.
Pozor!
Integrovaný odvápňovací program vykonávajte každé 3 mesiace alebo
ak sa na displeji rozsvieti symbol pre odvápňovanie .
Používajte len odvápňovací prostriedok Melitta
®
pre plnoautomatické
kávovary. Tento odvápňov je presne nastavený na kávovar Melitta
®
SOLO
®
&milk.
Nikdy nepoužívajte ocot alebo iné odvápňovacie prostriedky.
Integrovaný odvápňovací program vykonajte nasledovne:
Fáza 1
Počas fázy 1 sa na displeji zobrazuje symbol jedného zrna .
1 Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary a tlačidlo zapnutia / vyp-
nutia na dlhšie ako 2 sekundy.
Symbol pre odvápňovanie bliká a symbol pre odkvapkávaciu misku
svieti.
2 Odkvapkávaciu misku vyprázdnite a následne ju opäť nasaďte bez nádob-
ky na kávové výlisky a nádobu na kávové výlisky umiestnite pod par
rúrku.
Symbol pre nádržku na vodu svieti.
274
3 Nádržku na vodu vytiahnite zo spotrebiča smerom hore a úplne ju vypráz-
dnite.
4 Odvápňovací prášok dajte do separátnej nádoby s 0,5 l horúcej vody.
Zamiešajte odvápňovací prášok (napr. dlhou lyžicou).
Výstraha!
Nebezpečenstvo podráždenia pokožky odvápňovacím prostried-
kom.
Rešpektujte bezpečnostné pokyny a údaje o množstvách uvedené na obale
odvápňovacieho prostriedku.
5 Hneď ako sa odvápňovací prostriedok úplne rozpustil, dajte odvápňovací
roztok do nádržky na vodu.
6 Opäť nasaďte nádržku na vodu.
7 Stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary , aby ste spustili integrovaný
odvápňovací program.
Fáza 1 je ukončená.
Fáza 2
Počas fázy 2 sa na displeji zobrazuje symbol dvoch zŕn .
Integrovaný odvápňovací program sa spustí. Voda preteká vo viacerých inter-
valoch vnútrom spotrebiča do odkvapkávacej misky. Tento proces trvá cca. 15
minút. Následne sa rozsvieti symbol pre ventil .
8 Dávajte pozor na to, aby nádobka na kávové výlisky stála pod dýzou na
mlieko.
9 Pre otvorenie otočte spínač ventilu (obr. A, č. 11) v smere hodinových
ručičiek.
Voda tečie vo viacerých intervaloch z parnej rúrky do nádobky na kávo
výlisky. Pritom bliká symbol pre ventil . Následne svieti symbol pre odk-
vapkávaciu misku .
10 Ventil nechajte otvorený.
275
SLOVENSKY
11 Nádobku na kávové výlisky a odkvapkávaciu misku vyprázdnite a odk-
vapkávaciu misku následne opäť nasaďte. Nádobku na kávové výlisky
postavte opäť pod parnú rúrku.
Symbol pre nádržku na vodu svieti.
12 Vypláchnite nádržku na vodu a naplňte ju vodou z vodovodu až po
označenie MAX.
13 Stlačte tlačidlo pre dávkovanie pary , aby ste spustili pokračovanie inte-
grovaného odvápňovacieho programu.
Fáza 2 je ukončená.
Fáza 3
Počas fázy 3 sa na displeji zobrazuje symbol troch zŕn .
Voda vytečie z parnej rúrky do nádobky na kávové výlisky. Pritom bliká sym-
bol pre ventil . Následne sa rozsvieti symbol pre ventil .
14 Pre zatvorenie ventilu otočte spínačom ventilu proti smeru hodinových
ručičiek.
Voda preteká vnútrom spotrebiča do odkvapkávacej misky. Následne svieti
symbol pre odkvapkávaciu misku .
15 Odkvapkávaciu misku vyprázdnite a následne ju opäť nasaďte s nádobkou
na kávové výlisky.
Integrovaný odvápňovací program je ukončený.
Pohotovostný symbol sa rozsvieti po krátkej fáze nahrievania.
Spotrebič je pripravený na prevádzku.
16 Opäť nasaďte vodný lter Melitta Claris
®
do nádržky na vodu.
276
13 Preprava a likvidácia
13.1 Príprava na prepravu, ochrana pred mrazom a opatrenia pri
dlhšom nepoužívaní
Vypustenie pary zo spotrebiča
Pri dlhšom nepoužívaní odporúčame zo spotrebiča vypustiť paru. Takto ho ochránite
pred škodami spôsobenými mrazom.
Predpoklad: Spotrebič je pripravený na prevádzku.
Vyberte vodný lter Melitta Claris•
®
z nádržky na vodu.
Súčasne stlačte tlačidlo pre dávkovanie kávy • a tlačidlo zapnu-
tia / vypnutia na dlhšie ako 2 sekundy.
Počas krátkej fázy nahrievania svieti pohotovostný symbol . Následne svieti
symbol pre nádržku na vodu .
Veko nádržky na vodu (obr. • A, č. 7) vyklopte nahor a nádržku na vodu
vytiahnite zo spotrebiča von smerom nahor.
Symbol pre ventil svieti.
Pod parnú rúrku umiestnite nádobku.•
Pre otvorenie ventilu otočte spínačom ventilu proti smeru hodinových •
ručičiek.
Voda preteká z parnej rúrky do nádoby, okrem toho sa uvoľní para. Symbol
pre ventil bliká.
Výstraha!
Nebezpečenstvo obarenia horúcou parou.
Dávajte pozor na to, aby ste sa neobarili horúcou parou, ktorá uniká počas
vypúšťania z parnej rúrky.
Hneď ako už neuniká žiadna para, otočte spínačom ventilu proti smeru •
hodinových ručičiek, aby sa ventil zatvoril.
Spotrebič je zbavený pary.
277
SLOVENSKY
Upozornenie
Vodný lter Melitta Claris
®
by nemal ostať dlhší čas suchý.
Preprava
Zo spotrebiča vypustite paru (pozri stranu • 276).
Vyprázdnite a vyčistite odkvapkávaciu misku a nádobku na kávové výlisky.•
Vyprázdnite nádržku na vodu a zásobník zrnkovej kávy. Hlbšie zapadnuté •
kávové zrná prípadne povysávajte vysávačom.
Vyberte vodný lter Melitta Claris•
®
z nádržky na vodu.
Vyčistite sparovaciu jednotku (pozri stranu • 269).
Spotrebič prepravujte podľa možnosti v originálnom obale vrátane tvrdej •
peny, aby sa zamedzilo jeho poškodeniu pri transporte.
Pozor!
Spotrebič neprepravujte a ani neskladujte v dopravných prostriedkoch
alebo miestnostiach s nízkou teplotou, inak by mohla zvyšková voda
zamrznúť a poškodiť spotrebič.
Likvidácia
Spotrebič zlikvidujte ekologickým spôsobom prostredníctvom vhodného •
zberného systému.
278
14 Odstraňovanie porúch
Porucha Príčina Opatrenie
Káva vyteká len po
kvapkách
Stupeň zomletia je príliš
jemný
Nastavte hrubší stupeň zomletia
vyčistite sparovaciu jednotku,
prípadne ju odvápnite,
v prípade potreby nechajte
prebehnúť integrovaný čistiaci
program
Káva nevyteká Nádržka na vodu nie je
naplnená alebo nie je
správne vložená
Naplňte nádržku na vodu a
skontrolujte, či je správne
vložená, prípadne otvorte ventil
a počkajte, kým nezačne zo
spotrebiča vytekať voda, potom
ventil znova zatvorte
Sparovacia jednotka je
upchaná
Vyčistite sparovaciu jednotku
Mlynček nemelie
zrnkovú kávu
Zrnká kávy nepadajú do
mlynčeka (príliš olejové
zrná)
Zľahka poklepte na zásobník
zrnkovej kávy
Cudzie teleso v mlecom
ústrojenstve
Kontaktujte hotline
Mlynček vydáva
hlučné zvuky
Cudzie teleso v mlecom
ústrojenstve
Kontaktujte hotline
Symboly kávových
zŕn blikajú
napriek tomu, že je
zásobník na zrnkovú
kávu naplnený
V sparovacej komore sa
nachádzajú nedostatočne
zomleté kávové zr
Stlačte tlačidlo pre dávkovanie
kávy alebo nastavenie
sily kávy
Symbol pre ventil
svieti mimo radu
Vo vedeniach vo vnútri
spotrebiča sa nachádza
vzduch
Otvorte ventil a počkajte, kým
zo spotrebiča nezačne vytekať
voda a ventil znova zatvorte
prípadne vyčistite sparovaciu
jednotku
279
SLOVENSKY
Porucha Príčina Opatrenie
Pri speňovaní mlieka
vzniká príliš málo
mliečnej peny
Dýza parnej rúrky je v
nesprávnej pozícii
Nastavte správnu pozíciu dýzy
Dýza parnej rúrky je
znečistená
Vyčistite dýzu
Sparovaciu jednot-
ku nie je možné
po odobratí opäť
nasadiť
Sparovacia jednotka nie je
správne zaistená
Prekontrolujte, či sa správne
zaistila rukoväť pre blokovanie
sparovacej jednotky
Pohon nie je v správnej
pozícii
Stlačte tlačidlo pre prístroj VYP
a opäť ZAP a následne súčasne
stlačte tlačidlo pre dávkovanie
kávy a tlačidlo pre
nastavenie sily kávy na
dlhšie ako 2 sekundy. Pohon sa
presunie do pozície. Následne
opäť nasaďte sparovaciu jed-
notku a prekontrolujte správne
zablokovanie
Symbol pre čistenie
a pohotovostný
symbol blikajú
striedavo
Sparovacia jednotka
chýba alebo nie je správne
nasadená
Nasaďte správne sparovaciu
jednotku
Sparovacia komora je
preplnená
Spotrebič vypnite tlačidlom
zapnutia / vypnutia a opätovne
zapnite (príp. postup opakujte),
kým sa nezobrazí pohotovostný
režim
Všetky ovládacie
tlačidlá nepretržite
blikajú
Chyba systému Spotrebič vypnite a opäť
zapnite tlačidlom zapnutia / vyp-
nutia, ak je postup neúspešný,
pošlite spotrebič do servisu
V prípade ďalších otázok kontaktujte našu servisnú linku 800 606 806.
259


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Melitta Caffeo Solo en Milk at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Melitta Caffeo Solo en Milk in the language / languages: English, German, Dutch, French, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 7,01 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Melitta Caffeo Solo en Milk

Melitta Caffeo Solo en Milk Additional guide - Dutch - 2 pages

Melitta Caffeo Solo en Milk Additional guide - Dutch - 2 pages

Melitta Caffeo Solo en Milk User Manual - Dutch - 40 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info