741161
13
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/132
Next page
STICK BLENDERS
WITH ADJUSTABLE
OR FIXED SPEED
MIKSERY RĘCZNE
ZE STAŁĄ LUB ZMIENNĄ PRĘDKOŚCIĄ
You should read this user manual carefully before
using the appliance
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen
Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient
u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Citiţi cu atenţie prezentul manual de utilizare înainte
de folosirea aparatului
Внимательно прочитайте руководство пользователя
перед использованием прибора
User manual
Gebrauchsanweisung
Gebruiksaanwijzing
Instrukcja obsługi
Mode d’emploi
Istruzioni per l’utente
Instrucţiunile utilizatorului
Руководство по эксплуатации
Item: 224328
224335
224359
224380
EN
2
INDEX
CHAP. 1. CONTENT ORGANIZATION AND CONSULTATION MODALITY ........ 3
CHAP. 2. GENERAL INFORMATION AND CHARACTERISTICS ...................... 4
CHAP. 3. SAFETY INSTRUCTIONS ................................................................. 8
CHAP. 4. PUT ON SERVICE AND USE ............................................................ 9
CHAP. 5. MAINTENANCE, BREAKS RESEARCH AND CLEANING .............. 14
CHAP. 6. SELLING ........................................................................................ 16
CHAP. 7. MANUFACTURING MATERIALS .................................................... 17
EN
3
CHAP. 1. CONTENT ORGANIZATION AND CONSULTATION MODALITY
MANUAL PURPOSE
MANUAL IMPORTANCE
The present instruction manual for the use is to be considered as integral part of the machine:
Must be kept for all the machine life.
Must be coupled with the machine in case of its
ceasing.
Besides to show all useful notices for the opera-
tors, contains (collected in specic chapters) the
electric diagrams that will be used for the possi-
ble maintenance interventions and reparation.
SCOPE / MANUAL PURPOSE
The instructions manual for the use has the purpose
to furnish to the commitment all necessary informa-
tion so that, except of an adequate supplied machine
use, is able to manage the same in the more autono-
mous way and possibly safe.
Besides the present manual has been written with
the purpose to supply indications and warnings to
know the supplied machine, to understand its princi-
ples and functioning limits. For possible doubts you
can call the Authorized Assistance Center.
RECEIVERS
The present instruction manual for the use, deliv-
ered in number of 1 copy together with the machine,
is supplied as integral part of the machine, is turned
both to the operators both to the skilled technicians
qualified to the installation, use and maintenance.
The prevention and protection service responsible
of the commitment and the additional employers, to
whom is assigned the machine, must take vision of
the present instructions manual for the use, with the
aim to adopt all technical and organizational meas-
ures.
RESPONSIBILITY
If the present manual endures damages or is lost,
it is possible to request a copy to the Authorized
Assistance Center.
The present manual reects the technical state
during the machine manufacturing; the manufac-
turer reserves the right to update the production
and of consequence other manual issues, without
the obligation to update productions or previous
manuals, if not in particular cases regarding the
health and the people safety.
Pay particularly attention to the residual risks
content present on the machine and the prescrip-
tions to which the operators must keep.
• The manufacturer is the responsible for the ma-
chine in its original configuration.
• The manufacturer isn’t the responsible for dam-
ages caused from the improper use or not correct
of the machine and documentation or for damages
caused from the imperative standards violation,
negligence, lack of experience, imprudence and
the not respect of regulation standards on behalf
of the employer, of the operator or the maintenanc
e
man and for every possible damage, caused from
an irrational, improper and/or wrong use.
The manufacturer isn’t the responsible for the
consequences caused from the not original spare
parts use or of equal characteristics.
• The manufacturer is the responsible only for the
information showed in the manual original version
in Italian language.
The non-fulfillment prescriptions contained in
this manual will cause the guarantee immediate
decay.
The factory responsible, that supervision to the
working activities, in the field of the foreseen re-
spective attributions and competence, must:
Carry out the foreseen safety measures;
Make informed the operators about the specific
risks whom are exposed and bring to their
knowledge the prevention essential standards;
Prepare and require that the single operators
observe the safety standards and use the pro-
tection means put at their disposal;
Get down to work more operators, contempo-
rary, on this product.
EN
4
SIMBOLOGY MEANING
Here follow it is clearly specied the symbols and denitions meaning, which will be used in the present
document.
DANGER
It shows the danger presence for who works on the machine and for who is in the vicinity, so
the indicated activity must be performed in accordance with the actual accident prevention
standards and with the indications showed in the present manual.
PRECAUTION
It shows a warning on useful information and/or further recommendations and/or shrewd-
ness about the actual operation.
ATTENTION
It shows an operation to perform with attention to avoid damage to the machine.
CHAP. 2. GENERAL INFORMATION AND CHARACTERISTICS
USE DESTINATION AND MANUFACTURE PARTS
The mixer here follow called “machine”, is a porta-
ble machine designed to beat, whisk, mince, crum-
ble, emulsify, reduce in mash, etc, to use in the col-
lective and institutional restoration.
With the machine in function of the tool that is used,
it is possible to prepare directly in pot thick vegeta-
ble and pasta soups, soups, mashed potatoes, cre-
ams, batters, mayonnaise, almonds pulp, cheese
creams and what other like that.
The machine is constituted from an electric motor
inserted in a unique fusion of plastic material (base
machine body), in which the motor shaft is connec-
ted to the work tool: electric mixer or whisk.
The tool is connected and blocked to the machine
body or with a screwed nut, or through a fast unhook
junction.
The feed product is charged manually in the conta-
iner and successively, with the use of both the hands
and grasping the machine in the foreseen areas
(see figure pag. 13), the same is:
Placed with the tool inside the container or the pot;
• Screwed, and used up to the end of the feed pro-
duct working;
Switched off and placed on an adequate support
bench.
On the basis of the operative modalities, and to the
used tool, the machine can:
Work while is relied on the bottom of the container
(with the mixer tools), not exceeding however the
immersion nick,
Work maintaining it hung, with the use of both the
hands (with the whisk tool),
Work placed on a special support that can be ada-
pted to the pot. The support works as the operator
substitute for operations that request long times
or for feed treatments that can present burns
risks (vapor or spatters).
The feed product unload, when the working cycle is finished, happens in manual way after having extracted
the machine from the container.
All materials on direct contact with the food product are in accordance with the actual hygienic standards
for food.
In accordance with the functioning requirements and production, the machine can be constituted with diffe-
rent optional parts.
The machine is supplied with the identication plate on which the following data are showed:
EN
5
TECHNICAL AND MANUFACTURING DATA
Model FM250VF2508 FM300VV+FM300L 400VV FM400VVC400S
Code 224328 224335 224359 224380
Motor power (W)/Voltage (V) 250/230 300/230 400/230 400/230
Maximum speed (revolutions/min) 15000 13000 (max.) 15000 15000
Variable speed (revolutions/min)
only VV models
2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000
Sizes A (mm) Ø75 Ø100 Ø100 Ø100
Sizes B (mm) 285 350 350 350
Sizes C (mm) 250+20 300+40 500+40 400+40
Sizes D (mm) Ø75 Ø85 Ø85 Ø85
Sizes E (mm) 520 650 850 750
Sizes F (mm) 330 330 330
(option: 224342) (option: 224342)
Sizes G (mm) 120 120 120
(option: 224342) (option: 224342)
Machine body mass (kg) 1,0 1,8 2,1 2,1
Code: 224328 Code: 224335, 224359, 224380
EN
6
Continue acoustic power level
considered equal to considered A
Minor of 70dBA
Current nature – frequency Cfr. Machine plate
Full charge current Cfr. Machine plate
Use nominal voltage Cfr. Machine plate
Auxiliary circuits voltage Cfr. Machine plate
Protection system Double insulation
Protection degree IP X3
Max environment air temperature +40°C
Requested minimum illumination 500 lux
Product directive conformance 2006/42/CE, 2006/95/CE and successive modifications and integration, Reg. 1935/2004
GROUP HENDI 224328
1. Machine body
2. Joint for tools
3. Mixer tool
4. Starting button
5. Tool blocking nut
6. Speed variator
HENDI 224335, 224359, 224380
1. Machine body
2. Joint for tools
3. Mixer tool
4. Whisk tool
5. Tool blocking fast clutch
6. Starting button
7. Speed change controls
8. Starting safety button
9. Continuative use button
10. Mixer switch / whisk
EN
7
NORMAL USE, IMPROPER USE, NOT CORRECT USE OR FORBIDDEN
The machine described in the present instructions
manual for the use is foreseen to be driven from an
only operator skilled and prepared on residual
risks, but with the competence, in safety matter, of
maintenance employees.
The operator should have at least the minimum age
foreseen from the social laws about the work and
having had the necessary technical training at least
from a more expert operator that had him prelimi-
narily trained for the correct use of the machine.
In its NORMAL USE, and reasonably foreseeable, the
machine can be used only to beat, whisk, mince,
crumble, emulsify, reduce in mash, directly in pot or
an adequate container to use in the collective and
institutional restoration.
According to the tool type, it is possible to prepare
directly in pot thick vegetable and pasta soups,
soups, mashed potatoes, creams, batters, mayon-
naise, almonds pulp, cheese creams and what other
like that.
The machine must be taken, supported and handled,
placing the hands in the prescribed zone (see figure
pag. 13).
The machine must not be used IN IMPROPER WAY; in particular:
It must not be used for domestic uses,
It must not functioned with parameters different
from those showed in the technical characteri-
stics table,
• For every use of the machine with modalities dif-
ferent from those showed in the present manual,
the manufacturer declines every responsibility,
• The user is responsible of the damages resulting
from the lacked exercise conditions observance in
accordance with the agreed technical specifica-
tions and order confirmation,
The tools must not be functioned on vacuum;
Not tamper or damage intentionally nor remove or
hide the labels.
The machine must not be used IN NOT CORRECT
WAY or FORBIDDEN so some damages or injuries
could be caused for the operator; in particular:
• It is forbidden to draw the electric feeding cable
or the machine to disconnect the feeding plug,
It is forbidden to put weights on the machine or on
the electric feeding cable,
It is forbidden to put the electric feeding cable on
sharp parts or with burn danger,
It is forbidden the machine use with the damaged
and not integer electric feeding cable or with the
control devices;
It is forbidden to leave the machine off with the
electric feeding cable connected with the feeding
plug,
It is forbidden to insert any type of object inside
the motor ventilation cap;
It is forbidden to put the machine above different
objects from the working ground used in the food
field of height included between 900 – 1100mm
from the trampling level,
It is forbidden the use of inflammable substanc-
es, corrosive or harmful for the cleaning or
products excessively alkalines as the caustic
soda or ammonia,
It is forbidden to plunge the machine in water or in
other liquids;
It is forbidden the not authorized personnel use
and with clothes different from that showed for
the use,
It is forbidden the use of the whisk tool in the ma-
chines with fixed speed,
It is forbidden to introduce in the pot with the ma-
chine inserted and in function, products or ob-
jects having characteristics different from those
showed in the normal use, such as for example
bones, frozen meat, not food products, or other
objects as scarves, etc…,
It is forbidden to take, support and handle the ma-
chine, placing the hands in different zones from
those showed in the normal use and however main-
tain in function the machine with an only hand,
EN
8
It is forbidden to push or lets push from others
the feed products or the ingredients towards the
bottom of the pot with the inserted machine and
in function, and in general introduce the hands or
any other body part, in the pot during the machine
functioning,
It is forbidden to introduce the machine in the pot,
more than the immersion nick and however over
the tool blocking nut,
It is forbidden to remove the machine from the
pot, before that the tool is completely stopped
and however before 10 sec from the machine stop
control,
It is forbidden to work on the tools block systems
before the tool complete stop, and however be-
fore 10 sec from the machine stop control and
connected to the electric feeding,
It is forbidden the partial removal of the protec-
tions and of the danger signals.
• It is forbidden the functioning without that all the
precautions about the residual risks elimination
have been adopted on behalf of the user,
It is forbidden to smoke or use free flame devices
and manipulate incandescent materials, unless
some suitable safety measures aren’t adopted,
It is forbidden to activate or set the control and
blockage devices as knobs or similar both during
the machine functioning both if you aren’t author-
ized.
The user is however responsible of the damages resulting from the lacked observance of the specified
normal use conditions. For possible doubts you can enquire at the Authorized Assistance Center.
CHAP. 3. SAFETY INSTRUCTIONS
INTRODUCTION
The lacked standards and safety procedures appli-
cations can be danger and damage sources.
The machine means bound in the use for the re-
spect, on behalf of the final user, of:
All rules, of insertion in the environment and of
people behavior, fixed from the laws and/or appli-
cable standards; with particular reference to the
fixed plant upstream of the supplied machine and
for its connection / functioning;
All further instructions and use warnings making
part of the technical / graphic documentation an-
nexed to the same machine.
Except where differently specified, the personnel
which performs the installation interventions,
connection, maintenance, reassembly, and reuse,
damages or breakdowns, demolition and disman-
tling must be a skilled personnel qualified in safety
matter and educated on the residual risks, with the
competencies, in safety matter, of the maintenance
employees.
EN
9
ENVIRONMENTS, WORKING AND PASSING PLACES
The work environment must answer to the directive
89/654/CEE requirements. In the working area for-
eign object must not be present. The employer, in
the directive 89/391/CEE respect, concerning the
measures realization turned to promote the safety
and workers health improvement during the work,
must provide to eliminate or reduce the showed re-
sidual risks as foreseen in the present manual.
WARNINGS ON THE RESIDUAL RISKS
RESIDUAL RISK DUE TO THE FIXED PROTECTIONS REMOVAL, INTERVENTIONS ON BROKEN/WORN PARTS
For any occasion the operator must not try to open
or remove a fixed protection or tamper a safety de-
vice.
In the phase of equipment, maintenance, tools
change and cleaning, and during all further manual
operations that happens introducing the hands or
other body parts in the machine dangerous areas,
a residual risk remains due above all to:
Knocks with machine manufacturing parts,
Grazing and/or abrasion with machine rough parts,
Sharp pain with the sharpened parts,
Cut with tools sharpened parts.
Besides in the cleaning phase or unblock of the in-
serted pieces in the blades that happens also intro-
ducing the hands near the cutting tools, a residual
risk remains due above all to a cut with tools sharp-
ened parts.
Besides, the operator and the maintenance man
must be skilled for the intervention connected to the
manual operations with open protections, must be
trained on the joined consequent risks and must be
authorized from a responsible person and must use
adequate individual protection devices, five fingers
anti cutting gloves. All interventions on the discs
must happen keeping them with the blades towards
the bottom side.
CHAP. 4. PUT ON SERVICE AND USE
The machine management is allowed only to the
authorized personnel and opportunely educated and
endowed of a sufficient technical experience.
Before to switch on the machine perform the follo-
wing operations:
Read with attention the technical documentation,
Know what protections and emergency devices
are available on the machine, their location and
functioning.
The not authorized use of commercial parts and ac-
cessories making part of the protections and safety
devices can cause some malfunctions and the ran-
ger situation beginning for the operators. The ope-
rator must besides have received an adequate tra-
ining.
EN
10
ASSEMBLY / DISASSEMBLY
The assembly / disassembly operations of every de-
vice of the machine are performed with the machine
stop and with the plug disconnected from the socket,
or with the sectioning device in OFF.
The machine assembly goes on in different phases
(for example it is showed the machine with base
body).
TOOLS ASSEMBLY
HENDI 224328
Align and insert the coupling (5) of the mixer (3)
in the clutch (2) of the machine body (1)
Screw the mixer (3) up to fasten
it firmly to the machine body (1)
TOOLS ASSEMBLY
HENDI 224335, 224359, 224380
Align and insert the tools coupling (5) in the quick
clutch (2) of the motor body (1)
Turn the tools (3-4) up to fasten
them firmly to the machine body (1)
The disassembly activities perform following in a backwards way the assembly phases previously
described.
It is forbidden the use of the whisk tool in the fixed speed machines (VF)
It is forbidden the whisk tool use in the machines with variable speed (VV) with the max speed function
WHISKS ASSEMBLY/DISASSEMBLY
For the disassembly pull the whisks (1) as soon as they don’t part from a reducer group (2).
To assemble them insert the whisks basis (1) in the reducer group pivot (2) and push thoroughly.
EN
11
FUNCTIONING DESCRIPTION
The control devices are designed and manufactured
so as much sure and reliable and resistant to the
service normal stresses, to the foreseeable strains
and to the external agents. Besides they are clearly
visible, locatable and marked from a suitable marking.
Here follow the main control devices are showed:
TYPE/ COLOR REFERENCE / DESCRIPTION
Button / black ” / Button for the machine starting control with maintained action
Key / black ” / Max speed switching button only for blender tool (only models
HENDI:
224335, 224359, 224380)
Key / black ” / Key for speed increase / safety key for starting (only models
HENDI:
224335, 224359, 224380)
Key / black ” / Key for speed reduction (only models
HENDI: 224335, 224359, 224380)
Key / black ” / Key for the machine starting safety (only models
HENDI: 224335, 224359, 224380
)
Display / red Speed visualization: from 1 to 9 / maximum speed visualization
(only models
HENDI: 224335, 224359, 224380
)
STARTING
The machine starting with impulse is possible only with a voluntary action on the control device foreseen
for this aim:
Model HENDI: 224328:
only use with maintained action
Models HENDI: 224335, 224359, 224380:
+
”.
Only use with continued action.
STOP
For the stop control push the button
.
FUNCTIONING SAFETY
If the machine is under stress, or is submitted to too
long functioning times or submitted at overloaded,
the same stops immediately for the thermal protection
functioning. In this case wait that it is completely
cooled before proceeding to the starting function.
EN
12
VOLTAGE LACKING
In case of electric feeding breaking or if the machine
is disconnected from the electric net, this last one
will be able to be restarted only following the star-
ting function, after the electric feeding back or the
reconnection to the electric net.
CONTROLS AND VERIFICATIONS BEFORE STARTING
VERIFICATION / CONTROL MODALITIES AND CHECKS
Check that:
There aren’t inside the pot
extraneous objects
Sight control of the indicated parts, to check of objects or extraneous bodies
lacking as for example different tools, clothes, etc … and that there isn’t however
the food product
Check the cleaning:
Of the machine external sides
of the tool along its surface
of the tool external sides
All indicated parts surfaces, before the machine use must be checked visually to
verify their cleaning. In case of molds presence or other type of dirtiness, provide
with the cleaning procedure in accordance with the chapter 5 indications.
Check the integrity:
of the fixed protections
of the machine body
All fixed protections, etc.. must perform the function for which have been
foreseen. Indicated parts sight check to verify their integrity in their surface
external part. The parts must be however changed at the first erosion signals or
breaking (cfr. Authorized Assistance Center).
Check the functionality:
of the control system
parts / control about the
safety;
of the control devices.
All devices must perform the function for which have been foreseen. Control
directly the devices so that these ones determine the waiting function.
The actuators and all parts must be however changed to the first erosion signals
or breaking (cfr. Authorized Assistance Center).
Check the absence:
of strange noises after
the starting
During the functionality checking of the control devices, if there are strange
noises, due for example to a seizing or mechanical breaks, stop immediately the
machine and activate the maintenance service.
For any intervention type or for the parts change that
are damaged, activate the maintenance service.
The possible change must happen with manufactur-
er original products or at least of quality, safety and
equivalent characteristics. For analysis contact the
Authorized Assistance Center.
PUT IN FUNCTION
The machine operator can put in function the machi-
ne following in order the under reported indications:
Positive controls result for the preparation pre-
liminary operations,
Positive controls result for the electric feeding,
Plug connection in opportune current socket,
Positive controls result for the assembly,
Positive controls result / checks before the starting,
Positive controls result finalized to check the re-
spect of all safety conditions,
Introduce manually the feed product inside the pot,
With the use of both the hands take the machine
in the foreseen zones:
Place it with the tool inside the pot,
Start, maintain and handle it up to the end of the
feed product work,
When the food product has reached the desired
solidity, stop the machine and placed on a support
adequate bench,
Discharge manually the pot feed product, taking it
with both the hands and pouring out the feed
product where necessary.
EN
13
It is forbidden to introduce the machine in the pot,
more than the immersion nick and however over
the tool blocking nut.
It is recommended to make not work the machine
on vacuum.
We recommend to control periodically the tire gas-
ket integrity placed under the blade (see drawing)
and change it if it is damaged or worn.
The gasket integrity prevents the working product
seepage inside the tool avoiding damages to the
mixer.
SWITCHING OFF
In succession, the switching off must follow what
here under indicated:
Before the switching off wait the working conc-
lusion, or wait that the feed product has reached
the desired solidity,
Stop the machine releasing the foreseen control
devices,
Place the machine on a support adequate bench
Disconnect the plug from the machine from the
feeding socket,
Perform the cleaning interventions.
EN
14
CHAP. 5. MAINTENANCE, BREAKS RESEARCH AND CLEANING
MAINTENANCE PRESCRIPTIONS
INSULATION FROM THE EXTERNAL FEEDING SOURCES
Before to perform any operation of maintenance, cleaning and parts change, the external feeding sources
must be sectioned and insulated.
Position on “zero” the protection device placed
upstream of the electric equipment feeding line.
Disconnect the general sectioning device and
provide to protect the plug with proper systems.
BREAKS OR DAMAGES RESEARCH AND MOVING ELEMENTS UNBLOCKING
Here follow are indicate the interventions for the breaks or damages research and moving elements
unblocking which can be performed from maintenance men.
TYPE POTENTIAL/S CAUSE/S MODALITY AND COMPARISON
Net voltage
lacking
General Blackout Contact the electric energy distributor
Fuses or magneto thermals
intervention place upstream of
the machine feeding line
After having eliminated the causes that have
determined the protection device intervention,
restore it. In case of problem persistency
contact an electrician technician.
Functioning
intervention
Protection device intervention
inside the machine
Contact an electrician technician: after having
eliminated the causes that have determined the
protection device intervention, restore it.
Cause/s not identifiable Contact directly the Authorized Assistance
Center
The machine doesn’t
function: the blades
don’t rotate or don’t
perform correctly
the cutting
Feeding voltage lacking Check and restore the electric energy
Sectioning devices set on “OFF Connect the plug on the feeding socket
Lacked running button
functioning
Check the button efciency and eventually
contact directly the Authorized Assistance
Center
Thermal intervention due to
the overheating
Wait the complete cooling before to machine
restarting
Visualization on the display of
the letter “E
Speed reader damaged, contact directly
the Authorized Assistance Center
EN
15
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
For the intervention of extraordinary maintenance,
consequent to breaks or revisions or mechanical
and electric damages, it is necessary an interven-
tion request directly to the Authorized Assistance
Center.
The instructions about the extraordinary mainte-
nance don’t appear in the present instruction man-
ual for the use and so must be explicitly requested
to the manufacturer.
CLEANING
It is forbidden to clean by hand the organs and the
elements in motion.
All cleaning interventions must be started only and
exclusively, after having unloaded the machine with
the food product in working and having insulated
from the electric feeding source and from external
energy.
The machine, the electric equipment and the ma-
chine board components must not be ever washed
utilizing water, and not in any kind of jets form and
quantity; so, without “bucket” nor “rubber” nor
“towel”.
Don’t put ever directly the machine in the sink or un-
der the tap.
The machine hygiene level classification and the
associated equipment, for the foreseen use, are 2
(two): machine that, after a hygiene risk evaluation,
is in conformance with applicable international
standards requirements, but requests a pro-
grammed disassembly for the cleaning.
FREQUENCY PERSONNEL MODALITY
At the end of every
shift work and however
before the daily use
Operator All the surface and the machine parts destined to come in contact
with the food product or with the food zones (tools external and in-
ternal surface) and the jets zones (tool superior surface connected
with the machine and machine external surface), must be cleaned
and disinfected with the under reported modalities. For the grinding
group disassembly activities see the previous descriptions.
Scrape the surfaces from the possible food product residuals
(for example with plastic scrapers);
• Clean all the food zone surfaces and jets zone with a morbid
dampened clothes (not draining) with detergent diluted in hot
water (also common soap for dishes is good).
Don’t soak them. With a towel clean inside the grinding mouth.
Use specific products for steel, which must be liquids (not in
cream or pastries however abrasive) and above all must not con-
tain chlorine. Against the fat substances the denatured alcohol.
Rinse with cleaned hot water and successively dry all food zone
surfaces and jets zone with soft clothes that don’t lose coats.
The mixer tool, being in stainless steel, cannot be washed in
dishwasher, much less the plastic parts.
• The reassembly must happen only following working require-
ments, leave the pieces wrapped up in soft dry clothes that don’t
lose coats.
PERIODS OF LONG INACTIVITY
During the machine long inactivity periods provide to pass vigo-
rously on all steel surfaces (especially if stainless) a clothes
soaked of Vaseline oil so that to spread a protective veil.
EN
16
THINGS NOT TO DO BEFORE OR DURING THE CLEANING:
Enter towards the moving elements without to be previously
checked of their stop;
Enter towards the moving elements without have stopped it in
safety stop (blockage in zero position of the electric feeding
sectioning devices)
PRODUCTS NOT TO USE:
Compressed air with jets towards the zones with flour warehous-
es and in general towards the machine;
Vapor equipment;
Detergent that contains CHLORO (also if diluted) or its com-
pounds as: the bleach, the muriatic acid, products to clear the
drain, products for the marble cleaning, in general decalcifying,
etc … can attack the steel composition, staining and oxidizing it
unavoidable.
The only above described products fumes can oxidize and in any
case corrode the steel;
Steel wool, brushes or abrasive discs produced with other met-
als or alloys (ex. Common steel, aluminum, brass, etc…) or tools
that have previously cleaned other metals or alloys, that except to
scratch the surface.
Detergents in abrasive dust;
Fuel, solvents or inflammable and/or corrosive fluids;
Substances used to clean the silver.
CHAP. 6. SELLING
Actuation of the directives 2002/95/CE, 2002/96/CE and 2003/108/CE, about the dangerous substances
use reduction in the electric and electronic equipment, as well as the refuse selling.
The barred garbage symbol included on the machine shows the needs that the machinery at the end of its
useful life is sold in appropriate centers.
The present machine rubbish collection at the end of
its life is organized and managed from the producer.
The user that will be able to get rid of the present
machine will have so to contact the producer and fol-
low the new adopted system to allow the equipment
rubbish collection reached at the life end.
The adequate rubbish collection for the equipment
successive starting dismissed to the recycling, to
the treatment and to the environmentally compatible
selling contributes to prevent possible negative ef-
fects on the environment and on the health and
favors the reuse and/or material recycling of the
equipment.
In the machine dangerous substances are not pre-
sent.
EN
17
The product unauthorized selling on behalf of the holder behaves the administrative sanctions
application foreseen from the actual standard.
CHAP. 7. MANUFACTURING MATERIALS
In accordance with the functioning and production requirements, the machine can be constituted with dif-
ferent typology of manufacturing materials.
GROUP
MATERIALS TYPOLOGY
Stainless Steel AISI 304 Plastic for food
Machine body
Mixer cutting tool
Mixer tool bin
Mixer tool pipe
Reducer case for whisk tool
Whisk tool
DE
18
INHALT
KAP. 1. INHALT UND BENUTZUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNG ......... 19
KAP. 2. ALLGEMEINE INFORMATIONEN UND EIGENSCHAFTEN............... 20
KAP. 3. SICHERHEITSANLEITUNGEN ......................................................... 24
KAP. 4. INBETRIEBNAHME UND ANWENDUNG ......................................... 25
KAP. 5. WARTUNG, FEHLERSUCHE UND REINIGUNG ............................... 30
KAP. 6. ENTSORGUNG ................................................................................. 33
KAP. 7. BAUMATERIAL ................................................................................. 33
DE
19
KAP. 1. INHALT UND BENUTZUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNG
ZIEL DER BEDIENUNGSANLEITUNG
WICHTIGKEIT DER BEDIENUNGSANLEITUNG
Das vorliegende Bedienungshandbuch ist als ganzheitlicher Teil des Geräts zu betrachten:
r die ganze Lebensdauer des Geräts muss es
beim Gerät aufbewahrt werden.
Beim Verkauf des Geräts muss das Handbuch mit
dem Gerät ausgeliefert werden.
Im Handbuch befinden sich neben allen für den
Bediener nützlichen Informationen auch die
Schaltpläne (in spezifischen Kapiteln zusammen-
gefasst), welche für allfällige Wartungs- und Re-
paratureingriffe benötigt werden.
ZIEL DER BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Bedienungsanleitung hat zum Ziel, dem Kunden
alle nötigen Informationen zu geben, die ihm eine
geeignete Anwendung und eine sichere und selb-
ständige Handhabung des Geräts erlauben.
Außerdem wurde das vorliegende Handbuch mit
dem Ziel erstellt, Hinweise und Warnungen bekannt
zu geben zur besseren Kenntnis des Geräts, sowie
der Grundlagen und Einschränkungen für dessen
Betrieb. Bei Zweifeln wenden Sie sich bitte an die
anerkannte Kundendienststelle.
ZIELPUBLIKUM
Das vorliegende Handbuch, von dem 1 Ausgabe als
vollständiges Bestandteil des Geräts geliefert wird,
richtet sich an die Bediener sowie an mit der Instal-
lation, dem Betrieb und der Wartung beauftragte,
qualifizierte Techniker.
Die für den Arbeitsschutz im Betrieb verantwortli-
che Person und die anderen Mitarbeiter für die das
Gerät bestimmt ist, müssen das vorliegende Hand-
buch einsehen, damit sie alle vorgeschriebenen
technischen und organisatorischen Maßnahmen er-
greifen können.
HAFTUNG
Falls das Handbuch bescdigt wird oder verlo-
ren geht, kann eine Kopie davon bei der aner-
kannten Kundendienststelle beantragt werden.
Das vorliegende Handbuch widerspiegelt den
Stand der Technik zum Zeitpunkt der Herstellung
des Geräts; der Hersteller behält sich das Recht
vor, die Produktion und dementsprechend die an-
deren Ausgaben des Handbuchs zu aktualisieren
ohne die Verpichtung, frühere Produktionen
oder Handbücher zu aktualisieren, außer in be-
sonderen Fällen, die die Gesundheit und die Si-
cherheit von Personen betreffen.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Restrisi-
ken an dem Gerät und den Vorschriften für die
Bediener gewidmet werden.
• Der Hersteller haftet für das Gerät in seiner Ori-
ginal-Konfiguration.
Der Hersteller haftet nicht für Scden, die durch
Missbrauch oder falsche Anwendung des Geräts
oder des Handbuchs entstehen könnten, ebenso
wenig für Schäden die durch Nichtbeachtung von
zwingenden Vorschriften, Nachlässigkeit, Uner-
fahrenheit, Unvorsichtigkeit oder Nichtbeachtung
der Verordnungsbestimmungen seitens des Ar-
beitgebers, des Bedieners oder des Wartungs-
technikers und für eventuelle Störungen durch
unvernünftigen Gebrauch, Missbrauch und/oder
unzweckmäßigen Gebrauch entstehen könnten
Der Hersteller haftet nicht für Folgen aus der An-
wendung nicht originaler oder nicht gleichwerti-
ger Ersatzteile.
Der Hersteller haftet nur für die in der italieni-
schen Originalversion enthaltenen Informationen.
• Die Nichtbeachtung der in diesem Handbuch ent-
haltenen Vorschriften verursacht das sofortige
Entfallen der Garantie.
DE
20
Die Werksverantwortlichen sind im Rahmen der ih-
nen zugeteilten Befugnisse und Kompetenzen für
folgende Punkte zuständig:
Umsetzung der vorgeschriebenen Sicherheits-
maßnahmen;
• Die Arbeiter über die spezifischen Risiken, denen
sie ausgesetzt sind, und über die wichtigsten
Schutzund Vorsorgemaßnahmen unterrichten;
• Anordnen und verlangen, dass die einzelnen Mit-
arbeiter die Sicherheitsvorschriften beachten und
die ihnen zur Verfügung gestellten Schutzausrüs-
tungen benutzen:
Mehr als einen Mitarbeiter gleichzeitig auf dem
Gerät arbeiten lassen.
SYMBOLERLÄUTERUNG
Im Folgenden werden die Bedeutungen der in diesem Handbuch benutzten Symbole und Begriffe erläutert.
GEFAHR
Weist auf eine Gefahr hin für den Bediener des Geräts und für alle, die sich in der Nähe des
Geräts befinden.
Daher sollte die aufgezeigte Tätigkeit unter Beachtung der geltenden Unfallverhütungsvor-
schriften und der im vorliegenden Handbuch angegebenen Maßnahmen ausgeführt werden.
HINWEIS
Weist auf nützliche und/oder zusätzliche Empfehlungen hin und/oder auf besondere Maßna-
hmen bezüglich der gerade auszuführenden Tätigkeit.
ACHTUNG
Weist auf einen Arbeitsschritt hin, der zur Verhinderung einer Bescdigung am Gerät mit
Sorgfalt ausgeführt werden soll.
KAP. 2. ALLGEMEINE INFORMATIONEN UND EIGENSCHAFTEN
ANWENDUNG UND BAUTEILE
Der Mixer, nachfolgend „Gerät” genannt, ist ein trag-
bares Gerät, das zum Schlagen, Quirlen, Zermahlen,
Hacken, Vermengen, Mischen, usw... für Catering
und Großküchen verwendet werden kann.
Mit diesem Gerät ist es möglich, je nach benutztem
Zubehör direkt im Topf Suppen, Pürees, Cremen,
Teige, Mayonnaise, Marzipan, Käsecremen u.ä. zu-
zubereiten.
Das Gerät besteht aus einem elektrischen Motor,
der in einem Kunststoffguss eingegt ist (loser Ge-
rätekörper), in dem die Motorwelle mit einem der
folgenden Bearbeitungszubehörteile verbunden
ist: Mixstab oder Schneebesen.
Der benötigte Zuberteil wird mittels Feststellring
oder Schnellkopplung am Gerätekörper angebracht.
Das Lebensmittelprodukt wird von Hand in den Be-
hälter eingefügt und anschließend wird das Gerät
mit beiden Händen und durch Festhalten an den
dafür vorgesehenen Stellen (siehe Abb. Seite 29):
mit dem angebrachten Zuberteil in den Bel-
ter oder in den Topf gestellt;
gestartet und bis zum Ende der Produktbearbei-
tung betrieben;
ausgeschaltet und auf eine geeignete Fläche ab-
gelegt.
Auf Grund der Betriebsarten des Geräts und der Be-
schaffenheit des Geräts selbst, kann dieses funktio-
nieren:
während es den Boden des Behälters (mit Mix-
stab) berührt, wobei die Eintauch-Markierung je-
doch nicht überschritten werden darf,
wenn es in der Luft, jedoch mit beiden Händen ge-
halten wird (mit Schneebesen),
• wenn es auf eine spezielle Halterung fixiert wird,
die an den Topf angepasst werden kann. Die Hal-
terung entlastet den Bediener bei Bearbeitungen,
die viel Zeit in Anspruch nehmen oder bei denen
Verbrennungsgefahr besteht (Dampf oder Sprit-
zer).
DE
21
Die Entleerung des Lebensmittelprodukts am Ende
des Bearbeitungszyklus erfolgt von Hand, nachdem
das Gerät aus dem Behälter entfernt worden ist.
Alle Materialien, die direkt mit Lebensmitteln in
Kontakt kommen, entsprechen den geltenden Vor-
schriften für Lebensmittelhygiene.
Je nach Betriebs- und Produktionsbedürfnissen
kann das Gerät mit verschiedenen Zusatzteilen aus-
gestattet werden.
Auf dem Gerät befindet sich ein Kennschild, auf dem
die folgenden Daten aufgeführt sind:
TECHNISCHE UND BAUTECHNISCHE DATEN
MODELL FM250VF2508 FM300VV+FM300L 400VV FM400VVC400S
Code 224328 224335 224359 224380
Motorleistung (W) 250/230 300/230 400/230 400/230
Max. Geschwindigkeit (U./Min) 15000 13000 (max.) 15000 15000
Variable Geschwindigkeit
(U/Min.) nur Modelle VV
2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000
Abmessung A (mm) Ø75 Ø100 Ø100 Ø100
Abmessung B (mm) 285 350 350 350
Abmessung C (mm) 250+20 300+40 500+40 400+40
Abmessung D (mm) Ø75 Ø85 Ø85 Ø85
Abmessung E (mm) 520 650 850 750
Abmessung F (mm) 330 330 330
(option: 224342) (option: 224342)
Abmessung G (mm) 120 120 120
(option: 224342) (option: 224342)
Gewicht Maschinenkörper (kg) 1,0 1,8 2,1 2,1
DE
22
224328 224335, 224359, 224380
Äquivalenter Dauerschallpegel A unter 70dBA
Strombeschaffenheit – Frequenz Siehe Kennschild am Gerät
Nennleistung Siehe Kennschild am Gerät
Nominale Betriebsspannung Siehe Kennschild am Gerät
Spannung Hilfskreise Siehe Kennschild am Gerät
Schutzsystem Doppelisolierung
Schutzgrad IP X3
Max. Lufttemperatur +40°C
Min. Beleuchtung 500 lux
Konformität Produktrichtlinien 2006/42/CE, 2006/95/CE und folgende
Änderungen und Ergänzungen, Verordn. 1935/2004
GRUPPE HENDI 224328
1. Gerätekörper
2. Utensilienansatz
3. Mixstab
4. EIN-Schalter
5. Feststellring
6. Geschwindigkeitsregler
HENDI 224335, 224359, 224380
1. Gerätekörper
2. Utensilienansatz
3. Mixstab
4. Schneebesen
5. Schnellkopplung
6. EIN-Schalter
7. Tasten Geschwindigkeitseinstellung
8. Sicherheitsschaltung
9. Taste anhaltender Betrieb
10. Umschalter Mixstab / Schneebesen
DE
23
ZWECKßIGER GEBRAUCH, MISSBRAUCH, FALSCHER ODER VERBOTENER GEBRAUCH
Das im vorliegenden Handbuch beschriebene Gerät
ist für die Anwendung durch einen einzigen Bedie-
ner vorgesehen. Dieser sollte ausgebildet und be-
glich der Restrisiken informiert sein und zugleich
in Bezug auf Sicherheit die Kenntnisse eines War-
tungstechnikers aufweisen.
Benutzer müssen mindestens das gesetzlich vorge-
sehene Mindestarbeitsalter aufweisen und müssen
die nötige technische Einführung durch einen Be-
nutzer mit mehr Erfahrung erhalten, der sie zuvor in
die richtige Anwendung des Geräts eingewiesen hat.
Beim ZWECKßIGEN und vernünftigerweise vor-
aussehbaren GEBRAUCH kann das Gerät nur zum
Zerkleinern, Quirlen, Zermahlen, Kleinhacken,
Schlagen, Mischen, Vermengen, etc… direkt in der
Pfanne oder
in einem passenden Behälter für Catering und Groß-
küchen verwendet werden.
Je nach Gerätetyp können direkt im Topf Gese-
suppen, andere Suppen, Püree, Cremen, Teige, May-
onnaise, Marzipan, Käsecremen u.ä. zubereitet wer-
den.
Das Gerät ist mit den Händen wie angegeben an den
entsprechenden Stellen (siehe Abb. S. 29) zu grei-
fen, halten und handhaben.
Das Gerät darf nicht MISSBRAUCHT werden; im Besonderen:
Kein Gebrauch für den Haushalt,
Es darf nicht mit anderen Parametern, als die in
der Tabelle zu den technischen Eigenschaften
aufgeführten, betrieben werden
• Für jeden anderen als die im vorliegenden Hand-
buch aufgeführten Anwendungszwecke lehnt der
Hersteller jede Haftung ab,
Der Anwender ist verantwortlich für Scden, die
aus der Nichtbeachtung der Betriebsbedingungen
im technischen Datenblatt und in der Auftragsbe-
stätigung hervorgehen,
Das Gerät nicht leer laufen lassen;
Die Etiketten nicht absichtlich beschädigen und
auch nicht entfernen oder verbergen.
Das Gerät darf nicht AUF UNZWECKMÄßIGE bzw.
VERBOTENE WEISE verwendet werden, da dies
Schäden oder Verletzungen an den Bediener verur-
sachen könnte; im Besonderen:
Es ist verboten, das Stromkabel oder das Gerät zu
ziehen um das Gerät vom Stromnetz zu trennen,
• Es ist verboten, auf dem Gerät oder auf dem
Stromkabel Gewichte aufzulegen,
• Es ist verboten, das Stromkabel auf schneidende
Teile oder Teile, die Verbrennungsgefahren ber-
gen, zu legen,
Es ist verboten, das Gerät mit bescdigten oder
nicht vollständigen Stromkabel oder Steuervor-
richtungen zu betreiben;
• Es ist verboten, das Gerät mit einem an das
Stromnetz angeschlossenen Stromkabel ausge-
schaltet zu lassen,
Es ist verboten, irgendeinen Gegenstand ins In-
nere der Lüfterhaube des Motors einzuführen;
Es ist verboten, das Gerät auf andere Gegenstän-
de als ein Arbeitstisch aufzustellen; dieser muss
r den Lebensmittelbereich geeignet sein und
zwischen 900 - 1100mm vom Fußboden reichen,
Es ist verboten, entflammbare, korrodierende
oder schädliche Reinigungsmittel sowie über-
mäßig alkalische Mittel wie z.B. Ätznatron oder
Ammoniak zu verwenden,
• Es ist verboten, das Gerät in Wasser oder andere
Flüssigkeiten einzutauchen;
Es ist verboten, die Anwendung nicht befugtem
Personal oder Personen ohne die vorgeschriebe-
ne Arbeitskleidung zu überlassen,
Es ist verboten den Schneebesen auf Geräten mit
fester Geschwindigkeit zu benutzen,
Es ist verboten bei eingeschaltetem und laufen-
dem Gerät Produkte oder Gegenstände in den
Topf einzuführen, die andere Eigenschaften auf-
weisen als die für den zweckßigen Gebrauch
vorgegebenen, wie z.B. Knochen, tiefgekühltes
Fleisch, Nicht-Nahrungsmittel oder andere Ge-
DE
24
genstände wie Halstücher, etc…,
Es ist verboten das Gerät an anderen als die für
den normalen Gebrauch angegebenen Stellen zu
ergreifen, halten und handhaben und jedenfalls
das Gerät mit nur einer Hand zu betigen,
Es ist verboten andere Lebensmittel oder die Zu-
taten auf den Boden des Topfes bei angeschlos-
senem und laufendem Gerät zu drücken oder
durch andere drücken zu lassen, so wie generell
die Hände oder jeden anderen Körperteil während
des Betriebs des Geräts in den Topf einzuhren,
Es ist verboten das Gerät weiter als bis zur Ein-
tauch-Markierung und jedenfalls früher als den
Feststellring am Gerät in den Topf einzuführen,
Es ist verboten das Gerät bevor es vollsndig
abgestellt worden ist und jedenfalls früher als
10 Sek. nach der Abschaltung des Geräts aus dem
Topf herauszuziehen.
Es ist verboten die Vorrichtung zur Utensilien-
festsetzung zu betätigen, bevor das Gerät voll-
ständig angehalten worden ist, und jedenfalls
früher als 10 Sek. nach Abschaltung des am
Stromnetz angeschlossenen Geräts,
Es ist verboten, Schutzvorrichtungen und Warn-
hinweise teilweise zu entfernen.
• Es ist verboten, das Gerät zu betreiben wenn
durch den Anwender nicht alle Maßnahmen zur
Beseitigung der Restrisiken ergriffen worden
sind,
• Es ist verboten zu rauchen oder Geräte mit offe-
ner Flamme und glühende Materialien zu benut-
zen, außer bei Anwendung der passenden Sicher-
heitsmaßnahmen,
Es ist verboten, sowohl während des Betriebs als
auch bei nicht erteilter Erlaubnis Überwachungs-
und Feststellvorrichtungen wie Knäufe und Ähn-
liches zu betreiben oder einzustellen.
Der Anwender ist in jedem Fall verantwortlich für Schäden, die aus der fehlenden Beachtung der
aufgeführten Anwendungsbedingungen hervorgehen. Für allfällige Zweifel wenden Sie sich bitte an den
anerkannten Kundendienst.
KAP. 3. SICHERHEITSANLEITUNGEN
VORBEMERKUNG
Die Nichtbeachtung der Sicherheitsnormen und
-vorgänge kann Gefahren oder Schäden herbeiführen.
Die Benutzung des Geräts ist nur gestattet unter
Beachtung durch den Endverbraucher von:
allen Regelungen, die die Aufstellung des Geräts
und das Verhalten der Personen betreffen, die auf
Grund von anwendbaren Gesetzen und/oder Nor-
men festgelegt wurden; mit besonderem Bezug
auf die am Gerät vorgeschaltete feste Anlage für
den Anschluss/Betrieb des Geräts;
allen weiteren Anweisungen und Warnhinweise
r die Benutzung des Geräts, die als Teil der
technischen/grafischen Anlagen zum Gerät zu
betrachten sind.
Wo nichts anderes festgelegt wurde, muss das Per-
sonal, das Eingriffe zu Installation, Anschluss,
Wartung, Wiederinstallation und Wiederverwen-
dung, Fehlersuche oder Störungen, Verschrottung
und Abbau durchführt erfahren sein und über die
Sicherheitsvorschriften unterrichtet und über die
Restrisiken informiert worden sein. Außerdem
muss dieses Personal im Bereich der Sicherheit die
Fachkenntnisse von Wartungstechnikern besitzen.
DE
25
RÄUMLICHKEITEN, ARBEITSPLATZ UND DURCHGANGSORT
Der Arbeitsraum muss den Anforderungen der
Richtlinie 89/654/EWG entsprechen. Im Arbeitsbe-
reich dürfen keine Fremdgegenstände vorhanden
sein. Der Arbeitgeber hat gemäß Richtlinie 89/391/
EWG bezüglich der Umsetzung der Mnahmen zur
Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheits-
schutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit die ord-
nungsgemäß im Handbuch angegeben Restrisiken
zu beseitigen oder zu reduzieren.
WARNUNGEN BEZÜGLICH RESTRISIKEN
RESTRISIKO AUF GRUND DER ABNAHME VON FESTEN ABSCHIRMUNGEN, EINGRIFFEN AN BESCHÄDIG
TEN/ABGENUTZTEN TEILEN
Unter keinen Umständen darf der Bediener versu-
chen, eine feste Abschirmung zu öffnen oder zu
entfernen oder eine Sicherheitsvorrichtung ab-
zuändern.
hrend der Bestückung, Wartung, Auswechslung
der Rührelemente und der Reinigung, sowie wäh-
rend aller anderen manuellen Eingriffe, die das
Einführen der Hände oder anderer Körperteile in die
gefährlichen Bereiche des Geräts beinhalten, bleibt
ein Restrisiko, das vor allem besteht aus:
Stößen an Bauteilen des Geräts,
Reibung und/oder Aufschürfung an rauhen Ge-
räteteilen,
Verletzung an den spitzen Teilen,
Schnitt an den scharfen Teilen.
Außerdem bleibt während der Reinigung oder der
Entfernung von Resten aus den Messern durch die
nötige Einführung der Hände in der Nähe der Schne-
idelemente ein Restrisiko bestehen, das vor allem
zu dem Schnitt an scharfen Teilen führen kann.
Außerdem müssen der Bediener und der Wartun-
gstechniker für manuelle Eingriffe bei offenen Ab-
schirmungen ausgebildet werden und müssen über
die daraus folgenden Risiken unterrichtet und durch
den Verantwortlichen befugt werden. Sie müssen
ebenfalls angemessene persönliche Schutzvorrich-
tungen tragen bzw. schnittfeste Handschuhe. Alle
Eingriffe an Scheiben sind bei nach unten gerichte-
ten Messern durchzuführen.
KAP. 4. INBETRIEBNAHME UND ANWENDUNG
Die Handhabung des Geräts ist einzig und allein
dem befugten und entsprechend ausgebildeten Per-
sonal zu überlassen, das außerdem ausreichende
technische Erfahrung aufweisen muss.
Vor der Einschaltung des Geräts die folgenden
Schritte durchführen:
Die technischen Unterlagen genau durchlesen,
Die Schutz- und Nothaltvorrichtungen am Gerät,
ihre Lage und ihre Betriebsweise kennen.
Die Benutzung durch Unbefugte der Geräteteile und
des Zubers, das als Schutz- und Sicherheitsvor-
richtung eingesetzt wird, kann Störungen oder Ge-
fahrensituationen für die Bediener herbeiführen.
Der Bediener muss außerdem eine angebrachte
Ausbildung besitzen.
DE
26
MONTAGE / ABMONTAGE
Alle Eingriffe zur Montage / Abmontage eines jeden
Organs am Gerät müssen bei still stehendem Gerät
und bei ausgezogenem Netzstecker bzw. bei Netz-
-Trennschalter auf OFF erfolgen Die Zusammen-
setzung des Geräts erfolgt in mehreren Schritten
(Als Beispiel wird hier das Gerät mit losem
Gerätekörper dargestellt).
MONTAGE
HENDI 224328
Den Aufsatz (5) des Mixstabs (3)
an die Schnellkopplung (2)
des Gerätekörpers (1) ansetzen
Den Mixstab (3) anschrauben, bis er fest
am Gerätekörper (1) einrastet.
MONTAGE
HENDI 224335, 224359, 224380
Den Aufsatz (5) mit der Schnellkopplung (2)
des Gerätekörpers (1) anreihen und zusammenfügen
Die Utensilien (3-4) drehen, bis sie fest mit
dem Gerätekörper (l) zusammengesetzt wurden.
Die Abmontage erfolgt gemäß den gleichen, oben für die Montage beschriebenen Schritten in umgekehrter
Reihenfolge.
Es ist verboten, den Schneebesen in Geräten mit fester Geschwindigkeit (VF) zu benutzen
Der Knethaken darf bei Maschinen mit variabler Geschwindigkeitsregelung
nicht verwendet werden (VV)mit Funktion max. Geschwindigkeit
MONTAGE/ABMONTAGE DER SCHNEEBESEN
Für die Abmontage die Schneebesen (1) so lange ziehen, bis sie sich von der Motoreinheit (2) lösen.
Für die Montage den Ansatz der Schneebesen (1) in den Stift der Motoreinheit (2) einführen und andrücken.
DE
27
BETRIEB
Die Steuerungen wurden entwickelt und hergestellt
um sicher, zuverlässig und widerstandsfähig ge-
genüber Beanspruchungen bei Normalbetrieb, vo-
raussehbaren Beanspruchungen und äußeren Fak-
toren wirken zu können. Aerdem sind sie gut
sichtbar und erkennbar und mit der entsprechenden
Markierung gekennzeichnet. Im Folgenden werden
die wichtigsten Steuerungen erläutert:
TYP / FARBE BESCHREIBUNG
Knopf / schwarz ” / Taste für den Gerätestart anhaltender Betrieb
Taste / schwarz ” / Umschalttaster max. Geschwindigkeit nur für Mixer
(nur Modelle
HENDI: 224335, 224359, 224380)
Taste / schwarz ” / Taste Beschleunigung / Sicherheitsschaltung (nur Modelle HENDI:
224335, 224359, 224380)
Taste / schwarz ” / Taste Verlangsamung (nur Modelle
HENDI: 224335, 224359, 224380)
Taste / schwarz ” / Sicherheitsschaltungy (nur Modelle
HENDI: 224335, 224359, 224380
)
Display / rot Anzeige der Geschwindigkeit: 1 bis 9 / Anzeige max. Geschwindigkeit
(nur Modelle
HENDI: 224335, 224359, 224380
)
START
Der Impulsstart des Geräts kann nur durch eine gewollte Handlung auf der dafür vorgesehenen Steue-
rungseinheit erfolgen::
Gerät HENDI: 224328:
Betrieb nur bei gedrückter Taste
Gerät HENDI: 224335, 224359, 224380:
+
”.
Nur anhaltenden Betrieb.
HALT
Für den Gerätehalt Taste
betätigen.
BETRIEBSSICHERHEIT
Falls das Gerät stark beansprucht, übermäßig lan-
gen Betriebszeiten ausgesetzt oder überlastet wird,
stellt es automatisch ab auf Grund des Ansprechens
eines Thermoschutzschalters. In diesem Fall war-
ten, bis das Gerät vollkommen abgekühlt ist, bevor
es wieder eingeschaltet werden kann.
DE
28
FEHLENDE SPANNUNG
Bei unterbrochener Stromversorgung oder wenn das Gerät vom Stromnetz getrennt wird, kann es nur
durch einen Startvorgang wieder eingeschaltet werden, nachdem die Stromversorgung wieder herge-
stellt oder das Gerät wieder an das Stromnetz angeschlossen wurde.
KONTROLLEN UND ÜBERPRÜFUNGEN VOR DER EINSCHALTUNG
ÜBERPRÜFUNG / KONTROLLE
VORGEHEN
Sicherstellen, dass:
Im Topf keine fremden
Gegenstände vorhanden
sind
Sichtprüfung der angegebenen Teile zur Sicherstellung, dass keine fremden
Gegenstände wie z.B. Werkzeuge, Tücher, etc… und dass auch keine Nahrungsmittel
vorhanden sind. Bei Auffinden solcher Gegenstände, diese entfernen.
Reinheit überprüfen:
der Aenteile des Geräts
der Oberäche der
Zubehörteile
der Innenteile des Geräts
Alle Flächen der angegebenen Teile müssen vor der Benutzung des Geräts einer
Sichtprüfung unterzogen werden, um ihre Reinheit zu überprüfen.
Bei Aufnden von Schimmel oder anderen Unreinheiten die Reinigung dieser Teile
gemäß beschriebenem Vorgang in Kapitel 5 durchführen.
Zustand überprüfen:
der festen Schutzvorrich-
tungen
des Gerätekörpers
Alle festen Abschirmungen, etc.. müssen ihre vorgesehene Funktion erfüllen.
Sichtprüfung der angegebenen Teile um sicherzustellen, dass diese auf ihrer
Außenseite unbeschädigt sind. Diese Teile müssen auf jeden Fall ersetzt werden,
sobald erste Anzeichen von Abnutzung oder Beschädigung sichtbar sind (siehe
anerkannte Kundendienststelle).
Betriebsfähigkeit überprüfen:
der für die Sicherheit
vorgesehenen Steuer-/
Kontrollteile
der Steuerungen
Alle Vorrichtungen müssen die für sie vorgesehene Funktion erfüllen. Die
Vorrichtungen direkt steuern, so dass diese die erwartete Funktion ausführen.
Die Stellglieder und alle anderen Teile müssen auf jeden Fall ersetzt werden,
sobald erste Anzeichen von Abnutzung oder Beschädigung sichtbar sind (siehe
anerkannte Kundendienststelle).
Sicherstellen:
dass keine seltsamen
Geräusche nach dem Start
zu hören sind
Falls während der Überprüfung der Steuerungen seltsame Geräusche festgestellt
werden, die z.B. auf Festfressen oder mechanische Brüche hinweisen, sofort das
Gerät anhalten und den Wartungsdienst benachrichtigen.
Für jede Art Eingriff oder für die Ersetzung der be-
scdigten Teile den Wartungsdienst benachrichti-
gen. Für die allfällige Ersetzung müssen durch Ori-
ginal-Teile des Herstellers oder mindestens Teile
von gleichwertiger Qualit, Sicherheit und gleichen
Eigenschaften benutzt werden. Weitere Auskünfte
sind beim anerkannten Kundendienst erhältlich.
DE
29
INBETRIEBNAHME
Der Bediener des Geräts kann das Gerät unter Be-
achtung der folgenden Anweisungen in der angege-
benen Reihenfolge einschalten:
Positives Ergebnis der Kontrollen bezüglich der
Vorbereitung,
Positives Ergebnis der Kontrollen bezüglich der
Stromversorgung,
Anschluss des Steckers an die passende Steckdose,
Positives Ergebnis der Kontrollen bezüglich der
Montage,
Positives Ergebnis der Kontrollen / Überprüfun-
gen vor der Einschaltung,
Positives Ergebnis der Kontrollen für die Einhal-
tung aller Sicherheitsvorschriften,
• Die Nahrungsmittel von Hand in den Topf einfüh-
ren,
Mit beiden Händen das Gerät an den dafür vorge-
sehenen Stellen halten:
Das Gerät mit dem Zuberteil in den Topf set-
zen,
– Gerät starten, und dabei bis zum Ende der Le-
bensmittelbearbeitung halten;
Sobald das Lebensmittelprodukt die gewünschte
Beschaffenheit erreicht hat, das Gerät ausschal-
ten und auf eine passende Arbeitsäche ablegen,
• Von Hand das Produkt aus der Pfanne entfernen:
dabei die Pfanne mit beiden Händen halten und
das Produkt in einen geeigneten Behälter leeren.
Es ist verboten das Gerät weiter als bis zur Ein-
tauch-Markierung und jedenfalls früher als den
Feststellring am Gerät in den Topf einzuführen.
Auf keinen Fall das Gerät leer laufen lassen.
Es wird empfohlen, die Gummidichtung unter dem
Messer (siehe die Abbildung unten) regelmäßig zu
kontrollieren und, sollte sie beschädigt bzw. ver-
braucht sein, gegebenenfalls zu ersetzen.
Der unverzehrte Zustand der Dichtung verhindert
das Eindringen des Verarbeitungsprodukt ins In-
nere des
Geräts und somit die Schädenentstehung am Mi-
scher.
DE
30
AUSSCHALTEN
Die Abschaltung in folgenden Schritten durchfüh-
ren:
vor der Abschaltung abwarten, bis die Bearbei-
tung abgeschlossen wurde, bzw. bis das Produkt
die gewünschte Beschaffenheit erreicht hat,
das Gerät anhalten durch Loslassen der entspre-
chenden Steuerungsvorrichtungen,
das Gerät auf eine geeignete Ablageäche legen
den Stecker des Geräts aus der Steckdose ziehen,
Reinigung durchführen.
KAP. 5. WARTUNG, FEHLERSUCHE UND REINIGUNG
WARTUNGVORSCHRIFTEN
ABTRENNEN VON ÄUßEREN STROMQUELLEN
Vor der Ausführung der Eingriffe im Bereich Wartung, Reinigung und Ersetzung von Teilen müssen die
äußeren Stromquellen abgetrennt und isoliert werden.
Die vor der Stromleitung des Geräts geschaltete Si-
cherheitsvorrichtung der elektrischen Anlage auf
„Null” schalten.
Haupt-Netz-Trennschalter deaktivieren und den
Stecker mit entsprechenden Systemen abdecken
FEHLERSUCHE UND ENTSPERRUNG VON BEWEGLICHEN ELEMENTEN
Im Folgenden werden die Schritte angegeben für die Fehlersuche und Entsperrung von beweglichen Ele-
menten, die durch das Wartungspersonal ausgeführt werden müssen.
TYP MÖGLICHE URSACHE/N VORGEHEN
Netzausfall Generelles Black Out Stromversorgungsgesellschaft anfragen
Vorgeschaltete Sicherungen oder
Thermomagnetschalter haben
angesprochen
Nach Behebung der Ursachen, die zum
Ansprechen der Schutzvorrichtung geführt
haben, diese Vorrichtung wieder herstellen.
Bei Anhalten des Problems einen
Elektriker beiziehen.
Betriebsunterbrechung Ansprechen der Schutzvorrich-
tung im Inneren des Geräts
Einen Elektriker beiziehen: nach Behebung
der Ursachen, die zum Ansprechen
der Schutzvorrichtung gehrt haben,
diese Vorrichtung zurück stellen.
Ursache/n nicht identifizierbar Direkt den anerkannten Kundendienst
beiziehen
DE
31
Gerät funktioniert
nicht: die Messer drehen
sich nicht oder
schneiden nicht
richtig
Fehlende Speisespannung. Stromzufuhr überprüfen und wieder herstellen.
Netz-Trennvorrichtung auf „O”. Den Stecker in die Steckdose einhren
Starttaste nicht betriebsfähig Betriebsfähigkeit der Taste überprüfen
und falls nötig direkt den anerkannten
Kundendienst benachrichtigen.
Thermoschalter hat wegen
Überhitzung angesprochen
Vor dem Neustart des Gerätsllige Abhlung
abwarten
Buchstabe „E” erscheint auf dem
Display.
Geschwindigkeitserfassung defekt, direkt
die anerkannte Kundendienststelle
benachrichtigen
AUßERORDENTLICHE WARTUNG
Für Eingriffe im Bereich außerordentliche Wartung
die infolge von Brüchen, Überholungen oder mecha-
nischen oder elektrischen Störungen nötig sind,
muss direkt der anerkannte Kundendienst angefragt
werden.
Die Anweisungen bezüglich der außerordentlichen
Wartung sind im vorliegenden Bedienungshand-
buch nicht enthalten und müssen daher ausdrüc-
klich beim Hersteller angefordert werden.
REINIGUNG
Es ist untersagt, laufende Organe oder Elemente
von Hand zu reinigen.
Alle Reinigungseingriffe dürfen ausschließlich dur-
chgeführt werden, nachdem das Gerät komplett
von dem bearbeiteten Nahrungsmittel befreit und
von der äußeren Stromversorgungsquelle isoliert
wurde.
Das Gerät, die elektrische Anlage und die Bestand-
teile auf dem Gerät dürfen niemals mit Wasser ge-
reinigt werden, ebenso wenig mit einem Strahl,
ungeachtet welcher Beschaffenheit oder welcher
Menge auch immer; deshalb ohne „Kessel”,
„Schlauch” oder „Schwamm” reinigen. Niemals
das Gerät direkt in ein Slbecken oder unter einen
Wasserhahn stellen.
Die Hygienestufe des Geräts und dessen Zubehör
ist für die vorgesehene Anwendung 2 (zwei):
Geräte, die auf Grund einer hygienebezogene Risiko-
analyse den internationalen Anforderungen ent-
sprechen, jedoch eine programmierte Zerlegung
des Geräts für die Reinigung erfordern.
DE
32
HÄUFIGKEIT PERSONAL VORGANG
Am Ende jeder
Arbeitsschicht
und jedenfalls vor
der täglichen
Benutzung
Bediener Alle Oberächen und die Teile am Gerät, die mit Nahrungsmittel in Berührung
kommen, bzw. Nahrungsmittelbereiche (Außenfläche und Innenfläche der
Utensilien) und die Spritzbereiche (Obere Fläche des am Gerät befestigten
Zubehörteils und äere Fläche des Geräts), müssen gereinigt und desinfi-
ziert werden wie unten angegeben. Für die Abmontage der Utensilien, siehe
vorhergehende Beschreibungen.
Die Oberächen von eventuellen Nahrungsmittelrückständen befreien
(z.B. mit einem Plastikschaber);
Alle Oberächen des Nahrungsmittelbereichs und Spritzbereichs mit ei-
nem feuchten weichen Tuch (nicht triefend) und in warmem Wasser ver-
dünntem Reinigungsmittel reinigen (gewöhnliche Abwaschseife genügt).
Spezifische Mittel für Stahl verwenden, die flüssig sein müssen (keine
Cremes oder Schleifpasten) und vor allem dürfen sie kein Chlor enthalten.
Gegen Fett kann denaturierter Alkohol verwendet werden.
Mit sauberem warmem Wasser spülen und anschließend alle Oberflächen
des Nahrungsmittelbereichs und Spritzbereichs mit einem weichen, nicht
faserigen Tuch abtrocknen.
Obwohl der Mixstab aus Edelstahl besteht, sollte er nicht im Geschirrspü-
ler gewaschen werden, ebenso wenig Kunststoffteile.
Die Neumontage muss nur bei Bedürfnis für eine neue Bearbeitung erfol-
gen; die Teile in einem weichen, nicht faserigen Tuch eingewickelt aufbe-
wahren.
LANGE BETRIEBSLOSIGKEIT
• Bei langer Betriebslosigkeit des Geräts muss auf alle Stahloberächen
(besonders diejenigen
VOR ODER WÄHREND DER REINIGUNG IST ES UNTERSAGT:
auf bewegliche Elemente zuzugreifen, ohne dass zuvor überprüft wurde, ob
diese still stehen;
auf bewegliche Elemente zuzugreifen ohne dass das Gerät garantiert sicher
angehalten wurde (Netz-Trennvorrichtung auf Position Null)
PRODUKTE, DIE NICHT BENUTZT WERDEN DÜRFEN:
Druckluftstrahlen gegen Bereiche, in denen sich Mehl befindet und genere-
ll gegen das Gerät;
• Dampfreinigungsgeräte;
Reinigungsmittel, die CHLOR enthalten (auch verdünnt) oder daraus zu-
sammengesetzt sind, wie: Bleichlauge, Chlorwasserstoffsäure, Entstop-
fungsmittel, Reinigungsmittel für Marmor, Entkalkungsmittel, etc … diese
können die Beschaffung des Stahls angreifen und können unwiderruiche
Flecken oder Oxidation verursachen. Die losen Ausströmungen der oben
genannten Mittel können oxidieren und in einigen Fällen den Stahl anfressen;
• Metallplättchen, Bürsten oder Polierscheiben aus anderen Metallen oder
Legierungen (z.B. gewöhnlicher Stahl, Alu, Messing, etc…) oder Werkzeuge,
die zuvor für die Reinigung anderer Metalle oder Legierungen benutzt wurden.
reibende Reinigungspulver;
Benzin, Lösungsmittel oder entflammbare und/oder korrodierende Fluide;
• Silberreinigungsmittel.
DE
33
KAP. 6. ENTSORGUNG
Realisierung der Richtlinien 2002/95/CE, 2002/96/CE und 2003/108/CE, über die gefährlichen Substanzen
verwenden Sie Verringerung der elektrischen und elektronischen Ausrüstung, sowie das Abfallverkaufen.
Die auf dem Gerät abgebildete durchgestrichene Abfalltonne zeigt an, dass das Gerät am Ende seiner Le-
bensdauer in einer dafür vorgesehenen Sammelstelle getrennt entsorgt werden muss.
Die getrennte Sammlung des Geräts am Ende seiner
Lebensdauer ist durch den Hersteller organisiert
und verwaltet. Für die getrennte Entsorgung des
Geräts bei Ablauf seiner Lebensdauer hat der der
Anwender den Hersteller zu benachrichtigen und die
Vorgehensweise anzuwenden, die durch den Her-
steller vorgegeben wurde.
Die angemessen getrennte Entsorgung als Vorbere-
itung auf die nach der Beseitigung durchzuführende
Wiederverwertung, Bearbeitung und umweltfreun-
dliche Entsorgung trägt zur Vermeidung von mö-
glichen negativen Auswirkungen auf die Umwelt und
die menschliche Gesundheit bei und fördert die Wie-
derverwendung und/oder Wiederverwertung der
Materialien, aus denen das Gerät besteht.
Im Gerät sind keine gefährlichen Stoffe vorhanden.
Die unrechtßigere Entsorgung durch den Be-
sitzer führt zur Anwendung der gesetzlich vorgese-
henen Strafen
KAP. 7. BAUMATERIAL
Je nach Betriebs- und Produktionsbedürfnis kann das Gerät aus verschiedenen Materialtypologien bestehen.
GRUPPE
MATERIALTYP
Edelstahl AISI 304 Kunststoff für Nahrungsmittel
Gerätekörper
Messer Mixstab
Glocke Mixstab
Rohr Mixstab
Motoreinheit Schneebesen
Schneebesen
NL
34
INHOUDSOPGAVE
HFDST. 1. INHOUD EN GEBRUIK VAN DE HANDLEIDING .......................... 35
HFDST. 2. ALGEMENE INFORMATIE EN EIGENSCHAPPEN ....................... 36
HFDST. 3. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ......................................................... 40
HFDST. 4. INGEBRUIKSNAME EN GEBRUIK ............................................... 41
HFDST. 5. ONDERHOUD, CONTROLE OP DEFECTEN EN REINIGING ........ 46
HFDST. 6. VERWIJDERING ........................................................................... 48
HFDST. 7. PRODUCTIEMATERIALEN ........................................................... 49
NL
35
HFDST. 1. INHOUD EN GEBRUIK VAN DE HANDLEIDING
DOEL VAN DE HANDLEIDING
BELANG VAN DE HANDLEIDING
De huidige gebruiksaanwijzing moet als integraal onderdeel van het apparaat worden beschouwd:
De handleiding moet gedurende de gehele levens-
duur van het apparaat worden bewaard.
• De handleiding moet bij het apparaat worden be-
waar in het geval het apparaat niet langer wordt
gebruikt.
Naast het tonen van belangrijke kennisgevingen
voor gebruikers, bevat de handleiding de elektri-
sche diagrammen (verzameld in verschillende
hoofdstukken) die gebruikt moeten worden bij even-
tuele onderhoudswerkzaamheden en reparatie.
SCOPE / DOEL VAN DE HANDLEIDING
De handleiding voor gebruik heeft het doel klanten
van alle benodigde informatie te voorzien, zodat zij
het apparaat zelfstandig op een juiste en veilige ma-
nier kunnen gebruiken.
Daarnaast is de huidige handleiding geschreven met
het doel om aanwijzingen en waarschuwingen te
geven en beter bekend te raken met het geleverde
apparaat, om de werkprincipes en grenzen van het
functioneren te kennen. Bij eventuele twijfel kunt
u contact opnemen met het erkend service center.
ONTVANGERS
De huidige gebruiksaanwijzing, die wordt meegele-
verd met het apparaat, wordt geleverd als integraal
onderdeel van het apparaat en is gericht aan zowel
de gebruikers als erkende technici en bevat infor-
matie over de installatie, het gebruik en onderhoud
van het apparaat.
De persoon verantwoordelijk voor de veiligheid van
de gebruiker en andere werknemers die gebruik
maken van het apparaat moet deze handleiding voor
gebruik doornemen, zodat alle technische en orga-
nisatorische maatregelen genomen kunnen worden.
VERANTWOORDELIJKHEID
Als deze handleiding is beschadigd of verloren is
gegaan, kunt u een nieuw exemplaar aanvragen
bij het Erkend Service Center.
De huidige handleiding geeft een weerspiegeling
van de stand van de techniek op het moment dat
dit apparaat werd gefabriceerd; de fabrikant be-
houdt zich het recht voor het product en de hand-
leiding aan te passen, zonder de verplichting eer-
der uitgegeven producten of handleidingen aan te
passen, behalve in gevallen waar de gezondheid
en veiligheid van personen in het geding is.
Besteed in het bijzonder aandacht aan informatie
over restrisico’s aanwezig op het apparaat en in
de voorschriften die gebruikers moeten naleven.
De fabrikant is verantwoordelijk voor het appa-
raat in zijn oorspronkelijke conguratie.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade
als gevolg van onjuist gebruik van het apparaat en
de documentatie of voor schade als gevolg van het
overtreden van verplichte normen, nalatigheid,
gebrek aan ervaring, onvoorzichtigheid en het niet
naleven van de regelgeving door de werkgever, de
gebruiker of de onderhoudsmonteur en voor elke
mogelijke schade, als gevolg van irrationeel, on-
juist en/of verkeerd gebruik.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor de ge-
volgen van het gebruik van niet-originele of
niet-gelijkwaardige reserveonderdelen.
De fabrikant is alleen verantwoordelijk voor de
informatie in de oorspronkelijke versie van deze
handleiding in het Italiaans.
• Het niet-naleven van de voorschriften in deze
handleiding zal ertoe leiden dat de garantie on-
middellijk vervalt.
De fabrieksverantwoordelijken, die toezicht hou-
den op de werkactiviteiten, zijn op basis van hun
toegewezen taken en bevoegdheden verantwoor-
delijk voor de volgende punten:
– Zij moeten werknemers informeren over de
specifieke risico’s waaraan zij worden blootge-
steld en werknemers op de hoogte brengen van
de belangrijkste beschermende en preventieve
maatregelen;
Zij moeten individuele werknemers voorberei-
den, ervoor zorgen dat ze de veiligheidsnormen
opvolgen en ervoor zorgen gebruik maken van
de geboden beschermingsmiddelen;
Zij moeten ervoor zorgen dat er nooit meer dan
één werknemer tegelijkertijd met het apparaat
werkt.
NL
36
VERKLARING SYMBOLEN
Hieronder volgt een duidelijk overzicht waarin de symbolen die in deze handleiding worden gebruikt en de
betekenis van deze symbolen wordt uitgelegd.
GEVAAR
Dit symbool geeft aan dat er gevaar is voor de werknemer die het apparaat gebruikt en de
personen in de buurt, de aangegeven activiteit moet dus in overeenstemming met de preven-
tienormen en de aanwijzingen in deze handleiding worden uitgevoerd.
VOORZORGSMAATREGEL
Dit symbool geeft een waarschuwing bij nuttige informatie en/of verdere aanbevelingen en/
of bijzondere aanwijzingen over de activiteiten die worden uitgevoerd.
LET OP
Dit symbool geeft aan dat een handeling met aandacht moet worden uitgevoerd om schade
aan het apparaat te voorkomen.
HFDST. 2. ALGEMENE INFORMATIE EN EIGENSCHAPPEN
GEBRUIKSBESTEMMING EN ONDERDELEN VAN HET APPARAAT
De mixer, hierna aangeduid als “apparaat”, is een
draagbaar apparaat ontworpen voor het kloppen,
mixen, hakken, verkruimelen, emulgeren, pureren, etc.
van voedsel voor gebruik in grootkeukens en de horeca.
Met dit apparaat en zijn toebehoren is het mogelijk
om direct pannen soep, puree, crèmes, beslagen,
mayonaise, marsepein, kaasroom, etc. te bereiden.
Het apparaat bestaat uit een elektrische motor die in
een uniek kunststof gietstuk (het hoofdapparaat) is
geplaatst, waarbij de motoras direct is verbonden
met een van de opzetstukken: de elektrische mix-
staaf of garde.
Het opzetstuk wordt aan het hoofdapparaat beves-
tigd met een borgmoer of met een snelkoppelings-
mechanisme.
Het voedingsproduct wordt handmatig in de voed-
selcontainer geplaatst en daarna wordt het apparaat
met gebruik van beide handen en door het apparaat
op de aangegeven plaatsen vast te houden (zie figuur
pag. 45) gebruikt door:
Het opzetstuk in de voedselcontainer of pan te
plaatsen;
Het voedselbereidingsproces te starten en te vol-
tooien;
Het apparaat uit te schakelen en het weg te zetten
op een geschikt werkoppervlak.
Op basis van de functionaliteit van het apparaat en het
gebruikte opzetstuk, kan het apparaat functioneren:
Terwijl het de bodem van de voedselcontainer
raakt (met de mixstaaf), al mag de onderdompel-
markering niet worden ondergedompeld,
Als het apparaat met beide handen in de lucht
wordt gehouden (met de garde),
Wanneer het op een speciale ondergrond wordt
geplaatst die kan worden aangepast aan de pan.
De speciale ondergrond ontlast de gebruiker bij
handelingen die veel tijd vereisen of bij berei-
dingswijzen met gevaar voor brandwonden (stoom
of spetters).
Aan het einde van het bereidingscyclus moet eerst
het apparaat en daarna het voedingsproduct hand-
matig uit de voedselcontainer worden gehaald.
Alle materialen die in direct contact hebben gestaan
met het voedsel moeten voldoen aan de geldende
hygiënische normen voor voedsel.
Het apparaat kan, afhankelijk van de eisen aan het
eindproduct, worden uitgerust met andere opzet-
stukken.
Het apparaat wordt geleverd met het typeplaatje
waarop de volgende gegevens staan:
NL
37
TECHNISCHE GEGEVENS EN FABRICAGEGEGEVENS
Model FM250VF2508 FM300VV+FM300L 400VV FM400VVC400S
Code 224328 224335 224359 224380
Motorvermogen (W)/Spanning (V) 250/230 300/230 400/230 400/230
Max. snelheid (toeren/min) 15000 13000 (max.) 15000 15000
Alleen VV modellen 2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000
Afmetingen A (mm) Ø75 Ø100 Ø100 Ø100
Afmetingen B (mm) 285 350 350 350
Afmetingen C (mm) 250+20 300+40 500+40 400+40
Afmetingen D (mm) Ø75 Ø85 Ø85 Ø85
Afmetingen E (mm) 520 650 850 750
Afmetingen F (mm) 330 330 330
(optie: 224342) (optie: 224342)
Afmetingen G (mm) 120 120 120
(optie: 224342) (optie :224342)
Gewicht hoofdapparaat (kg) 1,0 1,8 2,1 2,1
Code: 224328 Code: 224335, 224359, 224380
NL
38
Continu geluidsvermogensniveau
Equivalent aan A Minder dan 70 dBA
Stroom – frequentie Zie typeplaatje apparaat
Volledige laadstroom Zie typeplaatje apparaat
Nominale spanning gebruik Zie typeplaatje apparaat
Spanning hulpkringen Zie typeplaatje apparaat
Beveiligingssysteem Dubbele isolatie
Beveiligingsklasse IP X3
Max temperatuur omgevingslucht +40°C
Vereiste minimale verlichting 500 lux
Conformiteit richtlijnen 2006/42/CE, 2006/95/CE en verdere wijzigingen en integratie, Reg. 1935/2004
GROEP HENDI 224328
1. Hoofdapparaat
2. Bevestiging opzetstukken
3. Mixstaaf
4. Startknop
5. Moer voor vastzetten opzetstuk
6. Snelheidsregelaar
HENDI 224335, 224359, 224380
1. Hoofdapparaat
2. Bevestiging opzetstukken
3. Mixstaaf
4. Garde
5. Snelkoppelingsmechanisme
opzetstukken
6. Startknop
7. Knoppen voor instellen snelheid
8. Veiligheidsknop voor starten
9. Knop voor continu gebruik
10. Schakelaar mixstaaf / garde
NORMAAL GEBRUIK, VERKEERD GEBRUIK, ONJUIST GEBRUIK OF VERBODEN GEBRUIK
Het apparaat dat wordt beschreven in deze handlei-
ding moet worden gebruikt door een enkele werkne-
mer die de vaardigheden heeft het apparaat te ge-
bruiken en bekend is met de restrisico’s en
tegelijkertijd over de kennis van een onderhouds-
technicus beschikt in termen van veiligheid.
De gebruiker moet ten minste de minimale leeftijd
hebben die wettelijk is verplicht voor het verrichten
van arbeid en moet de benodigde technische training
hebben gehad van een meer ervaring gebruiker die
zelf eerder ook training heeft ontvangen met betrek-
king tot het correct gebruik van het apparaat.
NL
39
Tijdens het NORMAAL GEBRUIK, en het redelijker-
wijs te verwachten gebruik, mag het apparaat alleen
worden gebruikt om rechtstreeks in een pan of ge-
schikte voedselcontainer voor grootkeukens of de
horeca te kloppen, mixen, hakken, verkruimelen,
emulgeren of pureren.
Afhankelijk van het gebruikte opzetstuk, is het mo-
gelijk om direct pannen soep, puree, crèmes, besla-
gen, mayonaise, marsepein, kaasroom, enz. te be-
reiden.
Het apparaat moet met de handen op de aangege-
ven posities (zie figuur pag. 45) worden vastgepakt,
ondersteund en gebruikt.
Het apparaat mag niet worden gebruikt OP EEN ON-
JUISTE MANIER; in het bijzonder:
Het mag niet worden gebruikt voor huishoudelijke
toepassingen,
Het mag niet worden gebruikt met parameters die
verschillen van de parameters in de tabel met
technische eigenschappen,
Voor elk gebruik dat afwijkt van het gebruik be-
schreven in de handleiding, wijst de fabrikant elke
verantwoordelijk af,
• De gebruiker is verantwoordelijk voor schade als
gevolg van het gebrek aan oefening en niet-nale-
ving van de voorwaarden in de technische specifi-
caties en orderbevestiging,
Het apparaat mag niet worden gebruik in een va-
cuüm;
Labels mogen niet opzettelijk worden gewijzigd,
beschadigd, verwijderd of verborgen.
Het apparaat mag niet op een ONJUISTE of VERBODEN
MANIER worden gebruikt, dit kan leiden tot schade
of verwondingen bij de gebruiker; in het bijzonder:
Het is verboden om aan het netsnoer of het appa-
raat te trekken om de stekker uit het stopcontact
te halen,
• Het is verboden om gewichten op het apparaat of
op het netsnoer te plaatsen,
Het is verboden om het netsnoer op scherpe ran-
den of hete oppervlakken te plaatsen,
Het is verboden om het apparaat te gebruiken met
een beschadigd of onvolledig netsnoer of contro-
leapparaat;
Het is verboden om de stekker van het netsnoer in
het stopcontact te laten als het apparaat niet
wordt gebruikt,
Het is verboden om voorwerpen door de ventila-
tieopeningen in de ventilatiekap van de motor te
steken;
Het is verboden om het apparaat boven andere
voorwerpen op de werkvloer te plaatsen, plaats
het apparaat op een werktafel die geschikt is voor
de levensmiddelensector, met een hoogte van 900
– 1100mm van de vloer,
• Het is verboden om ontvlambare, bijtende of
schadelijke reinigingsmiddelen en sterk alkali-
sche middelen, zoals bijtende soda of ammoniak
te gebruiken,
Het is verboden om het apparaat onder te dompe-
len in water of andere vloeistoffen;
Het is verboden om niet-bevoegd personeel of
personeel zonder de vereiste werkkleding ge-
bruik te laten maken van het apparaat,
Het is verboden om de garde te gebruiken met
een vaste snelheid,
Het is verboden om, als het apparaat is ingescha-
keld en wordt gebruikt, voedsel of voorwerpen
met andere eigenschappen dan het getoonde
voedsel voor normaal gebruik, bijvoorbeeld bot-
ten, bevroren vlees, niet-voedselproducten of
andere voorwerpen zoals sjaals, toe te voegen
aan de pan,
• Het is verboden om het apparaat vast te pakken,
te ondersteunen of te gebruiken met uw handen
in een andere positie dan de getoonde positie
voor normaal gebruik of het apparaat met
slechts één hand te gebruiken,
Het is verboden om, als het apparaat is ingescha-
keld en wordt gebruikt, voedingsmiddelen naar
de bodem van de pan te drukken of anderen voe-
dingsmiddelen naar de bodem te laten drukken.
Het is in zijn algemeenheid verboden om de han-
den of andere lichaamsdelen in de pan te steken
terwijl het apparaat is ingeschakeld,
NL
40
Het is verboden om het apparaat verder dan de
onderdompelmarkering of verder dan de moer
voor het vastzetten van het opzetstuk in de pan
te steken,
Het is verboden om het apparaat uit de pan te ha-
len voordat het opzetstuk volledig tot stilstand is
gekomen en het apparaat mag nooit eerder dan
10 sec nadat het is gestopt uit de pan worden ge-
haald,
Het is verboden om het bevestigingsmechanisme
voor opzetstukken aan te raken voordat het op-
zetstuk volledig tot stilstand is gekomen en het
mag nooit eerder dan 10 sec nadat het apparaat is
gestopt en voordat de stekker uit het stopcontact
is gehaald worden aangeraakt,
Het is verboden om de beveiligingen en gevaarsig-
nalen (deels) te verwijderen.
Het is verboden het apparaat te gebruiken voordat
alle voorzorgsmaatregelen voor het wegnemen
van restrisicos zijn genomen door de gebruiker,
Het is verboden om te roken of apparatuur met
open vlam of gloeiende materialen te gebruiken,
behalve als er passende veiligheidsmaatregelen
zijn genomen,
Het is verboden om de controle- en bevestigings-
apparatuur, zoals knoppen en dergelijke, te ge-
bruiken, zowel wanneer het apparaat wordt ge-
bruikt als wanneer u niet bevoegd bent het
apparaat te gebruiken.
De gebruiker is echter wel verantwoordelijk voor
schade als gevolg van het niet-naleven van de ge-
specificeerde normale gebruiksvoorwaarden. In ge-
vallen van twijfel kunt u contact opnemen met het
erkend service centrum.
HFDST. 3. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
INLEIDING
Het negeren van normen en veiligheidsprocedures
kan leiden tot gevaar en schade.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt als de
eindgebruiker de volgende regels naleeft:
Alle regels, met betrekking tot de omgeving van
het apparaat en het gedrag van mensen, die zijn
vastgesteld door wetten en/of geldende normen;
met bijzondere aandacht voor de vaste installatie
ór het geleverde apparaat en voor de aanslui-
ting / werking van het apparaat;
• Alle verdere instructies en gebruikswaarschu-
wingen die onderdeel zijn van de technische / gra-
fische documentatie en die bij hetzelfde apparaat
zijn bijgevoegd.
Behalve waar anders gespecificeerd, moet het per-
soneel verantwoordelijk is voor de installatiepro-
cedure, het aansluiten, het onderhoud, de montage,
het hergebruik, het oplossen van schade of storin-
gen, de sloop en het ontmantelen gekwalificeerd
personeel zijn dat ervaren en bekend is met de vei-
ligheidsvoorschriften, geïnformeerd is over restrisi-
co’s en wat betreft de veiligheid beschikt over de vak-
kennis van onderhoudstechnici.
NL
41
OMGEVINGEN, WERK EN UITWIJKPLAATS
De werkomgeving moet voldoen aan de eisen van de
richtlijn 89/654/CEE. In het werkgebied mogen geen
vreemde voorwerpen aanwezig zijn. De werkgever
moet, volgens de richtlijn 89/391/CEE, maatregelen
nemen om de veiligheid van werknemers te verbete-
ren en de gezondheid te bevorderen tijdens werk-
zaamheden en moet ervoor zorgen dat de getoonde
restrisico’s worden beperkt of weggenomen zoals
aangegeven in deze handleiding.
WAARSCHUWINGEN OVER RESTRISICO’S
RESTRISICO DOOR VERWIJDERING VASTE BEVEILIGINGEN, INGREPEN BIJ DEFECTE/VERSLETEN
ONDERDELEN
De gebruiker moet in geen geval proberen een vas-
te beveiliging te openen of verwijderen of te knoei-
en met een veiligheidsvoorziening.
Tijdens het onderhoud van de apparatuur, het ver-
anderen van opzetstuk en reiniging, en tijdens alle
verdere handmatige handelingen waarbij de han-
den of andere lichaamsdelen in de gevaarlijke delen
van het apparaat komen, blijft er een restrisico aan-
wezig. Dit komt vooral door
Stoten tegen onderdelen van het apparaat,
• Schrammen en/of schaafwonden door ruwe on-
derdelen van het apparaat,
Pijn door de scherpe onderdelen,
Snee door de scherpe onderdelen.
Bovendien is het tijdens de reinigingsfase of het ver-
wijderen van resten uit de messen soms nodig om
met de handen in de buurt van de snijmessen te ko-
men, hierdoor blijft er ook een restrisico bestaan dat
kan leiden tot een snee door de scherpe onderdelen.
Verder moeten de gebruiker en de onderhoudsmon-
teur voor handmatige ingrepen met open beveiligin-
gen worden opgeleid over de daaruit voortvloeiende
risico’s, ze moeten geschikte individuele bescher-
mingsuitrusting dragen, snijbestendige handschoe-
nen, en ze moeten bevoegdheid krijgen van een
daarvoor verantwoordelijk persoon. Alle ingrepen
op de schijven moeten zo worden uitgevoerd dat de
bladen naar onder gericht blijven.
HFDST. 4. INGEBRUIKSNAME EN GEBRUIK
Het apparaat mag alleen worden beheerd door be-
voegd personeel dat goed is opgeleid en dat over vol-
doende technische kennis en ervaring beschikt.
Voordat het apparaat wordt ingeschakeld moeten
de volgende handelingen worden uitgevoerd:
Lees de technische documentatie aandachtig door,
Ken de beveiligings- en noodvoorzieningen die
beschikbaar zijn op het apparaat, hun locatie en
hun werking.
Het niet-toegestane gebruik van commerciële on-
derdelen en accessoires die onderdeel zijn van de
beveiligings- en veiligheidsvoorzieningen kan sto-
ringen en gevaar voor de gebruikers veroorzaken.
De gebruiker moet daarnaast voldoende training
hebben ontvangen.
NL
42
MONTAGE / DEMONTAGE
De montage- / demontagehandelingen van elk on-
derdeel van het apparaat mogen alleen worden uit-
gevoerd als het apparaat is gestopt en de stekker
uit het stopcontact is gehaald, of met de schakelaar
van het verdeelapparaat in de stand UIT.
De montage van het apparaat gebeurt in meerdere
stappen (als voorbeeld is hier het apparaat met de
losse onderdelen getoond).
MONTAGE
HENDI 224328
Plaats de koppelstuk (5) van de mixstaaf (3)
op de snelkoppeling (2) op het hoofdapparaat (1)
Schroef de mixstaaf (3) omhoog om hem stevig
vast te zetten op het hoofdapparaat (1)
MONTAGE
HENDI 224335, 224359, 224380
Plaats het koppelstuk van het opzetstuk (5)
in de snelkoppeling (2) van de motoreenheid (1)
Draai de opzetstukken (3-4) omhoog om ze goed
vast te zetten op het hoofdapparaat (1)
U kunt de demontagehandelingen uitvoeren door de eerder beschreven stappen in omgekeerde volgorde te volgen.
Het is verboden om de garde te gebruiken in apparaten met een vaste snelheid (VF).
Het is verboden om bij apparaten met een variabele snelheid (VV) de garde te gebruiken met de maximale
snelheidsfunctie
.
MONTEREN/DEMONTEREN GARDES
Voor de demontage moet er net zo lang aan de gardes (1) worden getrokken tot ze loslaten van de motoreen-
heid (2).
Voor de montage moet het voetstuk van de gardes (1) in de spil van de motoreenheid (2) worden geplaatst en
daarna moeten de gardes goed worden aangedrukt.
NL
43
GEBRUIK
De bedieningselementen zijn ontworpen en gefabri-
ceerd om voor een zo veilig en betrouwbaar mogelij-
ke werking te zorgen, waarbij het apparaat bestand
is tegen druk bij normaal gebruik en tegen verwachte
belastingen en externe factoren. Daarnaast zijn de
bedieningselementen duidelijk zichtbaar, eenvoudig
te vinden en gemarkeerd met een geschikte marke-
ring. Hieronder volgt een overzicht van de belang-
rijkste bedieningselementen:
TYPE/ KLEUR REFERENTIE / BESCHRIJVING
Knop / zwart ” Knop voor starten en continu gebruik van het apparaat
Knop / zwart ” Schakelaar voor max. snelheid, alleen voor mixstaaf (alleen modellen HENDI:
224335, 224359, 224380)
Knop / zwart ” Toets voor verhogen snelheid / veiligheidstoets voor start (alleen modellen HENDI:
224335, 224359, 224380)
Knop / zwart ” Toets voor verlagen snelheid (alleen modellen HENDI: 224335, 224359, 224380)
Knop / zwart ” Veiligheidstoets voor start (alleen modellen HENDI: 224335, 224359, 224380)
Display / rood Weergave snelheid van 1 tot 9 / Weergave maximumsnelheid
(alleen modellen HENDI: 224335, 224359, 224380)
STARTEN
Het apparaat kan alleen worden gestart door moedwillig op de bedieningselementen te drukken:
Model HENDI: 224328: ” ” apparaat werkt alleen als de knop is ingedrukt
Modellen HENDI: 224335, 224359, 224380:
+
Gebruiken voor continu gebruik.
STOPPEN
Druk op de knop om het apparaat te stoppen .
VEILIGHEIDSVOORZIENING
Als het apparaat hevig wordt belast, of voor te lange
periodes wordt gebruikt of overbelast is, wordt het
automatisch uitgeschakeld door de thermische be-
veiliging. In dit geval moet u wachten tot het appa-
raat volledig is afgekoeld voordat u verder gaat met
het gebruik van het apparaat.
GEBREK AAN SPANNING
Het apparaat kan, bij stroomuitval of als het appa-
raat wordt losgekoppeld van het lichtnet, alleen op-
nieuw worden ingeschakeld door de startprocedure
te volgen nadat er weer stroom is of het apparaat
weer is aangesloten op het lichtnet.
NL
44
CONTROLES EN INSPECTIES ALVORENS HET STARTEN
INSPECTIE / CONTROLE MAATREGELEN
Controleer of er geen vreemde
voorwerpen in de pan zitten
Visuele inspectie van de aangegeven onderdelen om ervoor te zorgen dat er geen
vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld verschillende opzetstukken, kleding, etc.
in het voedselproduct zitten.
Reinigingscontrole:
Van de buitenkant van het
apparaat
Van het oppervlak van het
opzetstuk
Van de delen aan de
binnenkant van het apparaat
Alle aangegeven oppervlakken moeten visueel worden gecontroleerd op vuil
voordat het apparaat wordt gebruikt. Als er schimmels of andere onzuiverheden
worden aangetroffen, voer de reinigingsprocedure uit volgens de instructies in
hoofdstuk 5.
Controleer de integriteit:
Van de vaste beveiligingen
Van het hoofdapparaat
Alle vaste beveiligingen, etc. moeten hun beoogde functie vervullen. Voer een
visuele inspectie van de aangegeven onderdelen om te verifiëren dat zij niet zijn
beschadigd aan de buitenkant. De onderdelen moeten worden vervangen zodra de
eerste tekenen van beschadiging of slijtage zichtbaar zijn (erkend service center).
Controleer de functionaliteit:
Van het bedieningssysteem /
veiligheidsvoorzieningen;
Van de bedieningselementen.
Alle apparaten en elementen moeten de taak waarvoor zij bedoeld zijn uitvoeren.
Gebruik alle apparaten en elementen rechtstreeks om te controleren of zij de
verwachte functie uitvoeren.
De aandrijvingen en alle onderdelen moeten worden vervangen zodra de eerste
tekenen van beschadiging of slijtage zichtbaar zijn (erkend service center).
Controleer of er geen vreemde
geluiden hoorbaar zijn na het
starten
Als er tijdens het controleren van de functionaliteit van de bedieningselementen
vreemde geluiden hoorbaar zijn, bijvoorbeeld door vastlopen of een mechanisch
defect, stop het gebruik van het apparaat dan onmiddellijk en neem contact op met
de onderhoudsdienst.
Als er moet worden ingegrepen of als er beschadig-
de onderdelen vervangen moeten worden, neem dan
contact op met de onderhoudsdienst. De mogelijke
vervanging van onderdelen moet worden uitgevoerd
met originele onderdelen van de fabrikant of onder-
delen van dezelfde kwaliteit, veiligheid en met de-
zelfde eigenschappen. Neem voor meer informatie
contact op met het erkend service center.
INGEBRUIKSNAME
De gebruiker van het apparaat kan het apparaat in
gebruik nemen door de volgende instructies in de
opgegeven volgorde op te volgen:
Positief resultaat bij controles voor de voorberei-
dende handelingen,
Positief resultaat bij controles op de elektrische
voeding,
Sluit de stekker aan op het stopcontact,
Positief resultaat bij controles voor de montage,
Positief resultaat bij de inspecties of controles die
ór het starten moeten worden uitgevoerd,
Positief resultaat bij controle op naleving van de
veiligheidsvoorschriften,
Plaats het voedsel met de hand in de pan,
• Pak het apparaat, met beide handen in de juiste
positie, vast:
Plaats het apparaat met het opzetstuk in de
pan,
– Start het apparaat en houd het tot het eind van
het verwerkingsproces vast,
Als het voedingsproduct de gewenste textuur
heeft bereikt, stop het apparaat dan en plaats het
op een geschikt werkoppervlak,
Verwijder het voedingsproduct handmatig uit de
pan, houd de pan met beide handen vast en giet
het product in een geschikte voedselcontainer (bv.
kom, schaal of bak).
NL
45
Het is verboden om het apparaat verder dan de on-
derdompelmarkering of de moer voor het vastzet-
ten van het opzetstuk in de pan te steken.
Het wordt aanbevolen om het apparaat niet in een
vacuüm te gebruiken.
Het wordt aanbevolen om de rubberen afdichting
onder het mes (zie afbeelding) regelmatig te con-
troleren en, indien beschadigd of versleten, te ver-
vangen.
Als de afdichting in goede staat is, voorkomt dit dat
er voedingsproduct in het apparaat of het opzet-
stuk kan komen en het voorkomt daarmee schade
aan de mixer.
UITSCHAKELEN
U kunt het product uitschakelen door de volgende
stappen te volgen:
Voor het uitschakelen moet u wachten tot de ver-
werking is voltooid of tot het voedingsproduct de
gewenste textuur heeft bereikt,
Stop het apparaat door de daarvoor bestemde be-
dieningselementen los te laten,
Plaats het apparaat op een geschikt werkoppervlak
Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact,
Voer de reinigingshandelingen uit.
NL
46
HFDST. 5. ONDERHOUD, CONTROLE OP DEFECTEN EN REINIGING
ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN
ISOLATIE VAN EXTERNE STROOMBRONNEN
Vóór het uitvoeren van handelingen met betrekking tot onderhoud, reiniging en het vervangen van onderdelen,
moeten externe stroombronnen worden losgekoppeld en geïsoleerd.
Zet de beveiligingsvoorziening dat vóór het
netsnoer van het apparaat is geplaatst in
de stand “nul”.
Koppel het algemene verdeelapparaat los en
bescherm de stekker met de daarvoor bestemde
systemen.
CONTROLE OP DEFECTEN OF SCHADE EN ONTGRENDELEN VAN BEWEGENDE ONDERDELEN
Hieronder worden de stappen gegeven voor de controle op defecten en schade en het ontgrendelen van
bewegende onderdelen, deze stappen mogen alleen door onderhoudsmonteurs worden uitgevoerd.
TYPE MOGELIJKE OORZAAK PROCEDURE
Netspanning te laag Algemene stroomuitval Neem contact op met uw energiemaatschappij
Zekeringen of thermomagnetische
beveiligingen geactiveerd vóór het
netsnoer van het apparaat
Herstel de werking nadat de oorzaken die de
ingreep van de beveiligingsvoorziening hebben
veroorzaakt zijn verwijderd. Als het probleem
blijft bestaat, neem dan contact op met een
erkend elektricien.
Bedrijfsonderbreking Ingreep door beveiligingsvoorziening
in het apparaat
Neem contact op met een erkend elektricien:
herstel de werking nadat de oorzaken die de
ingreep van de beveiligingsvoorziening hebben
veroorzaakt zijn verwijderd.
Oorzaken kunnen niet worden
gevonden
Neem rechtstreeks contact op met het erkend
service center
Het apparaat werkt
niet: de messen roteren
niet of het snijden wordt
niet correct uitgevoerd
Gebrek aan spanning Controleer en herstel de stroomtoevoer
Verdeelapparaten staan in de stand “UIT
Steek de stekker in het stopcontact
De startknop werkt niet Controleer de startknop en neem indien nodig
rechtstreeks contact op met het erkend service
center
Thermische ingreep door
oververhitting
Wacht tot het apparaat volledig is afgekoeld en
start het apparaat daarna opnieuw op
De letter “E” verschijnt op het display De snelheidssensor is beschadigd, neem
rechtstreeks contact op het een erkend service
center
NL
47
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Voor ingrepen op het gebied van buitengewoon on-
derhoud, als gevolg van defecten, revisies of me-
chanische en elektrische schade, is het noodzakelijk
om rechtsreeks een verzoek in te dienen bij het er-
kend service center.
De instructies voor buitengewoon onderhoud staan
niet in deze gebruiksaanwijzing en moeten dus ex-
pliciet worden aangevraagd bij de fabrikant.
REINIGING
Het is verboden om de binnenkant en bewegende
onderdelen met de hand schoon te maken.
Alle reinigingshandelingen mogen alleen en exclu-
sief worden uitgevoerd, nadat er geen voedingspro-
duct meer in het apparaat zit en nadat het apparaat
volledig is losgekoppeld van het lichtnet en alle
andere externe stroombronnen.
Het apparaat, de elektrische apparatuur en de on-
derdelen mogen nooit worden schoongemaakt met
water, of stralen, ongeacht de vloeistof of hoeveel-
heid; gebruik dus geen “emmer” of “rubber” of
“handdoek”.
Plaats het apparaat nooit rechtstreeks in de goot-
steen of onder de kraan.
Het hygiëneniveau van het apparaat en de bijbeho-
rende accessoires is bij het beoogde gebruik 2
(twee): apparaat dat, na een risicoanalyse op het ge-
bied van hygiëne, voldoet aan de geldende internati-
onale standaardeisen, maar een geprogrammeerde
demontage vereist voor het reinigen.
FREQUENTIE PERSONEEL PROCEDURE
Aan het eind van elke dienst
en in ieder geval voor het
dagelijks gebruik
Gebruiker Alle oppervlakken en onderdelen van het apparaat die in contact
komen met voedingsproduct of met de voedselzones (opzetstuk-
ken, buiten- en binnenoppervlak) en de spatzones (het bovenop-
pervlak van het opzetstuk dat in contact komt met het apparaat
en het buitenoppervlak van het apparaat), moeten zoals hieron-
der aangegeven worden gereinigd en ontsmet. Voor demontage
van de opzetstukken, zie eerdere beschrijvingen.
Schraap de resten voedselproduct van de oppervlakken (bij-
voorbeeld met een plastic krabber);
Reinig alle voedsel- en spatzones met een licht bevochtigde
doek (niet druipend) met reinigingsmiddel verdund in warm wa-
ter (normaal afwasmiddel is goed).
Niet laten weken. Gebruik een handdoek om de binnenkant van
de maalmond te reinigen. Gebruik specieke producten voor
staal die vloeibaar zijn (geen crème of schuurmiddelen) en die
geen chloor bevatten. Tegen vetstoffen kan gedenatureerde alco-
hol worden gebruikt.
• Spoelen met schoon, warm water en daarna alle voedsel- en
spatzones drogen met een zachte doek die niet pluist.
Omdat de mixstaaf is gemaakt van roestvrijstaal, mag deze niet
worden gereinigd in de vaatwasser, laat staan de plastic onder-
delen.
De montage moet pas worden uitgevoerd als u het apparaat weer
wilt gebruiken, laat de onderdelen gewikkeld in zachte, droge
doeken die niet pluizen.
NL
48
LANGE PERIODEN VAN NIETGEBRUIK
Als het apparaat gedurende een lange periode niet wordt ge-
bruikt, moeten op alle stalen oppervlakken (vooral indien roest-
vrijstaal) doeken doorweekt met Vaseline-olie worden gelegd om
een beschermde laag te crren.
DINGEN OM TE VERMIJDEN VOOR OF TIJDENS HET REINIGEN:
Richting de bewegende elementen gaan zonder te controleren of
ze zijn gestopt;
Richting de bewegende elementen gaan zonder de veiligheids-
stop geactiveerd te hebben (vergrendeling op het elektrisch ver-
deelapparaat in de stand “nul” zetten)
PRODUCTEN DIE NIET GEBRUIKT MOGEN WORDEN:
• Perslucht met stralen richting gebieden waar bloem wordt be-
waard of in zijn algemeenheid richting het apparaat;
• Stoomreinigingsapparatuur;
Reinigingsmiddelen die CHLOOR (zelfs indien verdund) bevatten
of zijn samengesteld uit: bleekmiddel, zoutzuur, ontstoppings-
middel, reinigingsmiddelen voor marmer, ontkalkingsmiddelen,
etc … dit kan het staal beschadigen, vlekken achterlaten en lei-
den tot oxidatie.
De dampen van de hierboven beschreven producten kunnen het
staal oxideren en in sommige gevallen corroderen;
Staalwol, borstels of slijpschijven met andere metalen of legerin-
gen (bv. normaal staal, aluminium, messing, etc…) of gereedschap-
pen die eerder andere metalen of legeringen hebben gereinigd
.
• Reinigingsmiddelen in schurend stof; brandstof, oplosmiddelen
of ontvlambare en/of bijtende vloeistoffen; stoffen die worden
gebruikt om zilver te reinigen.
HFDST. 6. VERWIJDERING
Dit product voldoet aan de richtlijnen 2002/95/CE, 2002/96/CE en 2003/108/CE, over het terugbrengen
van het gebruik van gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur alsmede de verwijde-
ring van deze apparatuur.
Het symbool met de doorgekruiste vuilnisbak op het apparaat geeft aan dat het apparaat aan het einde van
zijn levensduur niet mag worden verwijderd bij het normale huisvuil, maar apart moet worden ingezameld
op een daarvoor bestemd inzamelpunt.
De gescheiden inzameling van het apparaat aan het ein-
de van zijn levensduur wordt georganiseerd en beheerd
door de fabrikant. De gebruiker kan voor de gescheiden
verwijdering van het apparaat aan het einde van de le-
vensduur contact opnemen met de fabrikant en om ge-
bruik te maken van het nieuwe inzamelsysteem.
Oude apparaten moeten apart worden ingezameld om
zo het hergebruik van de gebruikte materialen te opti-
maliseren en de impact op de menselijke gezondheid
en het milieu te verminderen.
In dit apparaat zitten geen gevaarlijke stoffen.
NL
49
Het onrechtmatig verwijderen van dit apparaat zal resulteren in wettelijke sancties voor de eigenaar.
HFDST. 7. PRODUCTIEMATERIALEN
Het apparaat kan, afhankelijk van de eisen aan het eindproduct, bestaan uit verschillende materiaalsoorten.
GROEP
MATERIAALSOORTEN
Roestvrijstaal AISI 304 Plastic voor voedsel
Hoofdapparaat
Mixstaaf met messen
Mixstaaf met bak
Mixstaaf met buis
Motoreenheid garde
Garde
PL
50
SPIS TREŚCI
ROZDZIAŁ 1. STRUKTURA INSTRUKCJI PRZEZNACZENIE INSTRUKCJI ... 51
ROZDZIAŁ 2. OGÓLNE INFORMACJE I OPIS PRZEZNACZENIE, CZĘŚCI .... 52
ROZDZIAŁ 3. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ...................... 56
ROZDZIAŁ 4. URUCHOMIENIE I OBSŁUGA .................................................. 57
ROZDZIAŁ 5. KONSERWACJA, ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
I CZYSZCZENIE ........................................................................................... 62
ROZDZIAŁ 6. SPRZEDAŻ .............................................................................. 64
ROZDZIAŁ 7. MATERIAŁY, Z KTÓRYCH WYKONANO URZĄDZENIE ............. 65
PL
51
ROZDZIAŁ 1. STRUKTURA INSTRUKCJI PRZEZNACZENIE INSTRUKCJI
ZNACZENIE INSTRUKCJI
Niniejsza instrukcja obsługi stanowi integralną część urządzenia
Należy zachować ją na cały okres użytkowania
urządzenia.
W przypadku zaprzestania korzystania z urządze-
nia musi być do niego dołączona.
• Oprócz ważnych uwag dla operatorów, instrukcja
zawiera schematy elektryczne niezbędne do kon-
serwacji i napraw.
ZAKRES I CEL INSTRUKCJI
Niniejsza instrukcja zawiera wszelkie niezbędne in-
formacje na tematywania urządzenia oraz wska-
zówki dotyczące bezpieczeństwa.
Instrukcja zawiera także wskazówki i ostrzeżenia,
umożliwiające poznanie zasady działania urządzenia
i zachowanie bezpieczeństwa. W przypadku wątpli-
wości należy skontaktować się z autoryzowanym
centrum serwisowym.
ODBIORCY
Niniejsza instrukcja obsługi, dostarczona w jednej
kopii wraz z urządzeniem, stanowi integralną cść
urządzenia i przeznaczona jest dla operatow i tech-
nikó
w uprawnionych do instalacji, używania i kon-
serwacji urządzenia.
Pracownicy odpowiedzialni za konserwację i ser-
wisowanie, a także inni pracownicy użytkucy
urządzenie zobowiązani są zapoznać się z niniejszą
instrukcją i stosować się do zawartych w niej zale-
ceń.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ
W przypadku zniszczenia lub zagubienia niniejszej
instrukcji, można uzyskać jej kopię w autoryzo-
wanym centrum serwisowym.
• Niniejsza instrukcja odpowiada stanowi fabrycz-
nemu urządzenia, producent zastrzega sobie
prawo do zmian produkcyjnych oraz kolejnych in-
strukcji bez konieczności aktualizowania poprzed-
nich
instrukcji, za wyjątkiem szczelnych przy-
padków związanych ze zdrowiem i bezpieczeństwe
m
ytkowników.
Należy zwrócić szczególną uwagę na ryzyko
resztkowe związane z urządzeniem oraz prze-
strzeganie zaleceń przez operatorów.
• Producent odpowiada za urządzenie w pierwotnej
jego konfiguracji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szko-
dy wynikające z nieprawidłowego używania urzą-
dzenia oraz instrukcji ani za szkody spowodowane
nieprzestrzeganiem standardów, zaniedbaniem,
brakiem doświadczenia, brakiem rozwagi oraz
nieprzestrzeganiem przepisów przez pracodaw-
, operatora lub konserwatora ani za wszelkie
inne możliwe szkody wynikłe z nieracjonalnego
lub niewłaściwego używania.
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za kon-
sekwencje zastosowania części zamiennych in-
nych niż oryginalne lub zamienników.
• Producent odpowiada wyłącznie za informacje
zawarte w instrukcji we włoskiej wersji językowej.
Nieprzestrzeganie zaleceń zawartych w niniejszej
instrukcji powoduje nieważność gwarancji. W
miejscu użytkowania urządzenia i nadzorowania
prac z jego użyciem należy:
Zapewnić odpowiednie środki bezpieczeństwa,
Poinformować operatow o istniecym ryzy-
ku oraz o podstawowych metodach zapobiega-
nia,
– Przygotować operatorów i dopilnować prze-
strzegania norm bezpieczeństwa oraz użytko-
wania zapewnionych środków bezpieczeństwa,
Skierować do obsługi większą liczbę operato-
rów.
PL
52
OZNACZENIA
Poniższa część zawiera objaśnienie symboli oraz definicji stosowanych w instrukcji.
ZAGROŻENIE
Oznacza zagrenie dla operatora urządzenia lub osób pozostacych w poblu oraz koniecz-
ność przeprowadzania czynności zgodnie z bieżącymi standardami zapobiegania wypadkom
i zaleceniami zawartymi w niniejszej instrukcji.
OSTRZEŻENIE
Wskazuje ostrzeżenie dotycce ważnych informacji lub dalszych zaleceń lub zachowania
ostrożności podczas obsługi.
UWAGA
Oznacza konieczność zachowania ostrożności w celu uniknięcia uszkodzenia urdzenia.
ROZDZIAŁ 2. OGÓLNE INFORMACJE I OPIS PRZEZNACZENIE, CZĘŚCI
Mikser jest przenośnym urządzeniem przeznaczo-
nym do rozbijania, ubijania, mielenia, ucierania i
miksowania i zastosowania w placówkach żywienia
zbiorowego.
Urządzenie umożliwia przygotowanie, bezpośred-
nio w naczyniu, gęstych przecierów warzywnych, zup
,
puree ziemniaczanego, krew, ciast, majonezu,
miazgi migdałowej, serków itp.
Urządzenie składa się z silnika i obudowy, w krej
silnik połączony jest z elementem roboczym: mikse-
rem lub ubijaczką.
Element nakładany jest na korpus urządzenia i blo-
kowany za pomocą śruby lub innej złączki.
Składniki potrawy naly przełyć do pojemnika,
urządzenie należy używać trzymając je obiema ręko-
m
a w wyznaczonych miejscach (patrz rys. str. 61):
Umieścić końcówkę urządzenia w pojemniku lub
misce;
Dokręcić końwkę,
Po użyciu wyłączyć i odłożyć na miejsce.
W zależności od metody i zastosowanej końcówki,
urządzenie można:
obsługiwać opierając je o dno miski (w przypadku
miksowania), przy czym nie należy zanurzać
urządzenia powyżej oznaczenia,
obsługiwać trzymając oburącz (z ubijaczką),
obugiwać przy użyciu wspornika, który mna
zamocować na misce. Wspornik można zastoso-
wać do czasochłonnych czynności lub do obróbki
żywnci związanej z ryzykiem oparzenia.
Po zakończeniu obróbki żywnć należy przeadać
ręcznie.
Wszelkie materiały mające bezpośredni kontakt
z żywnością spełniają odpowiednie standardy higieny.
Zgodnie z wymaganiami działania i produkcyjnymi,
urządzenie może być użytkowane z różnymi częścia-
mi opcjonalnymi. Urządzenie dostarczane jest z ta-
bliczką znamionową zawierającą następujące dane:
PL
53
DANE TECHNICZNE
Model FM250VF2508 FM300VV+FM300L 400VV FM400VVC400S
Kod 224328 224335 224359 224380
Moc (W)/Napięcie (V) silnika 250/230 300/230 400/230 400/230
Prędkość maksymalna (obr./min.) 15000 13000 (max.) 15000 15000
Prędkość zmienna (obrow na min.) nie dotyczy 2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000
Wymiary A (mm) Ø75 Ø100 Ø100 Ø100
Wymiary B (mm) 285 350 350 350
Wymiary C (mm) 250+20 (łącznik) 300+40 (łącznik) 500+40 (łącznik) 400+40 (łącznik)
Wymiary D (mm) Ø75 Ø85 Ø85 Ø85
Wymiary E (mm) 520 650 850 750
Wymiary F (mm) nie dotyczy 330 330 330
(opcja: 224342) (opcja: 224342)
Wymiary G (mm) nie dotyczy 120 120 120
(opcja: 224342) (opcja: 224342)
Masa korpusu (kg) 1,0 1,8 2,1 2,1
Masa ramienia miksucego (kg) 0,4 0,85 1,2 1
Masa ramienia ubijającego (kg) nie dotyczy 0,8 0,8 0,8
(opcja: 224342) (opcja: 224342)
Do naczyń o max. pojemnci (l) 20 30-50 80-100 50-80
Wieszak ściennny na mikser i nardzia nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy TAK
kod: 224328 kod: 224335, 224359, 224380
PL
54
Poziom hałasu Mniej niż 70 dBA
Częstotliwć Patrz tabliczka znamionowa
Napięcie Patrz tabliczka znamionowa
Napięcie nominalne Patrz tabliczka znamionowa
Napięcie obwodów pomocniczych Patrz tabliczka znamionowa
Ochrona Podwójna izolacja
Stopień ochrony IP X3
Maksymalna temperatura otoczenia +40°C
Wymagane oświetlenie minimalne 500 luksów
Zgodność z dyrektywą
2006/42/WE, 2006/95/WE z późniejszymi zmianami, rozp. 1935/2004
GRUPA HENDI 224328
1. Korpus
2. Gwint
3. Mikser
4. Przełącznik
5. Śruba blokująca końców
6. Przełącznik prędkości
HENDI 224335, 224359, 224380
1. Korpus
2. Gwint
3. Mikser
4. Ubijaczka
5. Blokada końwki
6. Przełącznik
7. Regulator prędkości
8. Przełącznik bezpieczeństwa
9. Włącznik pracy cgłej
NORMALNE UŻYWANIE, NIEPRAWIDŁOWE LUB NIEDOZWOLONE UŻYWANIE
Urządzenie opisane w niniejszej instrukcji przezna-
czone jest do obsługi przez wyszkolonego operato-
ra, znacego ryzyko resztkowe, z zachowaniem
środków bezpieczeństwa.
Operator powinien spełniać wymogi ustawowe od-
nośnie wieku oraz przejść odpowiednie przeszkole-
nie techniczne pod nadzorem wyszkolonego pra-
cownika.
PL
55
W przypadku NORMALNEGO UŻYWANIA urządzenie
można stosować wyłącznie do ubijania, mielenia,
rozdrabniania, rozcierania żywności bezpośrednio w
naczyniu, w placówkach żywienia zbiorowego.
W zależności od zastosowanej końwki, urządzenie
umożliwia przygotowanie, bezpośrednio w naczyniu,
stych przecierów warzywnych, zup, puree ziem-
niaczanego, kremów, ciast, majonezu, miazgi migda-
łowej,
serków itp.
Urządzenie należy przenosić, trzymać i obsługiw
umieszczając obie ręce w wyznaczonych miejscach
(patrz rys str. 61).
Urządzenia nie wolno używać W SPOSÓB NIEWŁA-
ŚCIWY, w szczególności:
W warunkach domowych,
Przy parametrach innych niż wyszczelnione w ta-
beli
danych technicznych,
Z końwkami innymi niż wskazane w niniejszej
instrukcji – w takich przypadkach producent zrze-
ka się odpowiedzialności,
ytkownik ponosi odpowiedzialność za uszko-
dzenia wynikłe z nieprzestrzegania warunków ro-
boczych określonych w specyfikacji technicznej
i potwierdzeniu zamówienia.
Końcówek nie wolno używać, gdy nie są zanurzone
w składnikach spożywczych;
Nie ingerować w produkt, nie uszkadzać go celowo,
nie usuwać ani zakrywać etykiet.
Urządzenia nie wolno użytkować W SPOB NIE-
AŚCIWY lub NIEDOZWOLONY, ponieważ może
doprowadzić to do obrażeń operatora, w szczególności;
Nie wolno cgnąć za przewód zasilający ani za
sam mikser, aby odłączyć wtyczkę od gniazdka,
Nie wolno obciążać urządzenia ani przewodu za-
silającego,
• Nie wolno aść przewodu zasilania na ostro za-
kończonych przedmiotach, ani na przedmiotach
emitujących ciepło;
Nie wolno używać urządzenia z uszkodzonym
przewodem zasilania lub przełącznikami;
Nie wolno pozostawiwączonego urządzenia
z podłączonym do sieci przewodem zasilania,
Nie wolno wadać żadnych przedmiotów do szcze-
lin
y wentylacyjnej silnika;
• Nie wolno umieszczać urządzenia nad innymi
przedmiotamiywanymi do obróbki żywności
znajdującymi się na wysokości 900 – 1100 mm od
posadzki;
Nie wolno stosować do mycia urządzenia sub-
stancji łatwopalnych, żrących lub szkodliwych
albo produktów zasadowych, np. sody kaustycz-
nej
lub amoniaku;
Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie ani in-
nyc
h cieczach;
Z urządzenia korzystać mogą wyłącznie upraw-
nieni pracownicy, w odzieży przeznaczonego do
tego celu,
Nie wolno stosować ubijaczki w urządzeniach o sta-
łej
prędkości;
Nie wolno umieszczać w misce, przy pracującym
urządzeniu, produktów innych niż do tego prze-
znaczone, np. kości, zamronego mięsa, pro-
duktów innych niż żywnciowe, np. szale itp.
Nie wolno chwytać ani obsługiwać urządzenia
trzymac za miejsca inne niż wskazane do celu
normalnego używania ani przytrzymywać urzą-
dzenie jedną ręką;
Nie wolno dopychać składników przy włączonym
i działającym urządzeniu, nie wolno wadać rąk
ani żadnych innych cści ciała do miski, gdy
urządzenie pracuje;
Nie wolno zanurzać urządzenia w misce powyżej
oznaczenia ani powyżej śruby blokującej;
Nie wolno wyjmować urządzenia z miski zanim
nie naspi pełne zatrzymanie oraz przed upły-
wem 10 sekund od zatrzymania urdzenia,
Nie wolno ączać blokady urządzenia przed cał-
kowitym zatrzymaniem urdzenia i przed upły-
wem 10 sekund od zatrzymania urządzenia, przy
urządzeniu podłączonym do sieci,
Nie wolno demontow zabezpieczeń ani sygna-
łów bezpieczeństwa,
Nie wolno używać urządzenia, jeśli użytkownik
nie podjął wszelkich środków ostrożności chro-
niących przed ryzykiem resztkowym,
PL
56
Nie wolno palić ani używać urządzeń z płomie-
niem, ani posługiwać się materiałami łatwopal-
nymi, o ile nie zostały podjęte środki bezpiecz-
stwa,
Nie wolno włączać ani konfigurować elementów
sterowania ani blokad, pokręteł itp. podczas
ytkowania urządzenia lub w przypadku braku
uprawnień
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za uszkodze-
nia wynikające z nieprzestrzegania określonych wy-
mogów obsługi. W przypadku wątpliwości należy
skontaktować się z autoryzowanym centrum serwi-
sowym.
ROZDZIAŁ 3. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
WPROWADZENIE
Brak standardów i niestosowanie się do procedur
bezpieczeństwa może stanowić zagrożenie.
Korzystanie z urządzenia oznacza zobowiązanie
ytkownika do przestrzegania:
wszelkich zasad dotyczących uwolnienia do śro-
dowiska i używania zgodnie z obowiązującym pra-
wem lub normami, ze szczególnym uwzgdnie-
niem wytycznych dotyczących używania i podłączania
urządzenia,
• wszelkich dalszych instrukcji oraz ostrzeżeń sta-
nowiących część dokumentacji technicznej/ry-
sunkowej urządzenia.
O ile nie określono inaczej, pracownicy wykonujący
podłączenie, czynności konserwacyjne, demontaż
i naprawy muszą być przeszkoleni w zakresie bez-
pieczeństwa i świadomi ryzyka resztkowego, posia-
dający w zakresie bezpieczstwa te same kompe-
tencje, co pracownicy odpowiedzialni za konserwację.
OTOCZENIE ORAZ MIEJSCE UŻYTKOWANIA
Otoczenie robocze musi spełniać wymogi dyrektywy
89/654/EWG. W obszarze roboczym nie mogą znaj-
dować się obce przedmioty. Pracodawca, zgodnie z
dyrektywą 89/391/EWG w sprawie wprowadzenia
środków w celu poprawy bezpieczeństwa i zdrowia
pracowników w miejscu pracy, zobowiązany jest wy-
eliminować lub zminimalizować wskazane ryzyko
resztkowe, zgodnie z niniejszą instrukc.
PL
57
OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE RYZYKA RESZTKOWEGO
RYZYKO RESZTKOWE WYNIKAJĄCE Z USUNCIA STAŁYCH ZABEZPIECZ, NAPRAW USZKODZONYCH/
ZUŻYTYCH CZĘŚCI
Operatorowi nie wolno dokonywać prób otwarcia
lub usunięcia stałego zabezpieczenia lub ingeren-
cji w zabezpieczenie.
W trakcie konserwacji, zmiany urządzeń i czyszcze-
nia oraz podczas wszelkich prac wykonywanych
ręcznie, które wżą się z wprowadzaniem rąk do
niebezpiecznych obszarów urdzenia, występuje
ryzyko resztkowe, wynikające przede wszystkim z:
uderzeń częścią urządzenia,
obtarć chropowatymi elementami urządzenia,
ukłucia ostrymi elementami,
skaleczenia ostrymi przedmiotami.
Oprócz czynności mycia lub usuwania zablokowa-
nych składników z ostrza, ryzyko resztkowe zwią-
zane jest przede wszystkim ze skaleczeniami ostrym
i
częściami. Ponadto, operator i konserwator muszą
być przeszkoleni w zakresie obsługi ręcznej przy
otwartych zabezpieczeniach, znać zwzane z tym
ryzyko i być upoważnionym przed osobę odpowie-
dzialną, a także stosować środki ochrony indywidu-
alnej, np. rękawice ochronne. Wszelkie czynności
związane z dyskami należy przeprowadzprzy
ostrzach zwróconych do dołu.
ROZDZIAŁ 4. URUCHOMIENIE I OBSŁUGA
Urządzenie obsługiwać mogą wyłącznie uprawnieni
pracownicy, odpowiednio przeszkoleni i z odpowied-
nim doświadczeniem.
Przed uruchomieniem urządzenia należy przepro-
wadzić następujące działania:
Zapoznać się z dokumentacją techniczną,
Sprawdzić, jakie zabezpieczenia i elementy awa-
ryjne dostępne są w urządzeniu, sprawdzić gdzie
się znajdują i jak działają.
Nieuprawnione stosowanie części i akcesorw sta-
nowiących część zabezpieczeń może powodować
nieprawidłowe działanie i stanowić zagrożenie dla
operatorów. Operator musi przejść odpowiednie
szkolenie.
PL
58
MONTAŻ / DEMONTAŻ
Montaż / demontaż cści urządzenia należy prze-
prowadzać przy wyłączonym urządzeniu, odłączo-
nym od zasilania lub przy wyłączonym urządzeniu
zasilającym.
Montaż urządzenia przebiega w kilku etapach (przy-
kład przedstawia urządzenie z korpusem podstawo-
wym).
MONTAŻ MODELU
HENDI 224328
Dopasować i włyć złączkę (5) miksera (3)
w gwincie (2) korpusu urządzenia (1)
Dokręcić dokładnie mikser (3) do korpusu (1)
MONTAŻ MODELU
HENDI 224335, 224359, 224380
Nałożyć akcesoria (5) na mocowanie (2) korpusu (1)
Dokręcić dokładnie akcesoria (3-4) do korpusu (1)
Aby zdemontować akcesoria, należy przeprowadzić powyższe czynności w odwrotnej kolejności.
Nie wolno używać ubijaczki z urządzeniami o stałej prędkości (VF). Nie wolno używać ubijaczki przy naj-
wyższej prędkości urządzeń ze zmienną pdkością (VV)
.
MONTAŻ/DEMONTAŻ UBIJACZKI
Aby zdemontow, wyciągnąć ubijaczkę (1) z reduktora (2)
Aby zamontow, wcisnąć podstawę ubijaczki (1) w otr reduktora (2)
PL
59
OPIS DZIAŁANIA
Przyciski kontrolne urządzenia zaprojektowano i wy-
konan
o tak, aby zapewnić niezawodność i odpornć
na normalne użytkowanie oraz wpływ czynników ze-
wnętrznych. Ponadto, są one wyraźnie widoczne,
łatwe do odnalezienia i odpowiednio oznaczone. W
poniższej tabeli przedstawiono główne elementy
sterowania:
TYP/KOLOR OPIS
Przycisk / czarny ” Włącznik urządzenia. Obsługa przy wciśniętym przycisku (tylko HENDI: 224328)
Przycisk / czarny ” Przycisk prędkości maksymalnej, tylko dla ramienia miksującego
(tylko HENDI: 224335, 224359, 224380)
Przycisk / czarny ” Przycisk zwkszania prędkości (tylko HENDI: 224335, 224359, 224380)
Przycisk / czarny ” Przycisk zmniejszania prędkości (tylko HENDI: 224335, 224359, 224380)
Przycisk / czarny ” Przycisk bezpieczeństwa uruchamiający urządzenie
(tylko HENDI: 224335, 224359, 224380)
Wyświetlacz Wskazanie prędkości: od 1 do 9 / wyświetlanie maksymalnej prędkości
/ czerwony (tylko HENDI: 224335, 224359, 224380)
URUCHOMIENIE
Uruchomienie urdzenia przyciskiem możliwe jest wyłącznie za pomocą przycisku przeznaczonego do
tego celu.
Model HENDI: 224328:
tylko przy nacniętym i przytrzymanym przycisku
Modele HENDI: 224335, 224359, 224380:
+
tylko przy cgłym działaniu.
STOP
Aby zatrzymać urządzenie, należy nacisnąć przycisk
.
BEZPIECZEŃSTWO DZIAŁANIA
W przypadku, gdy urządzenie jest użytkowane inten-
sywnie, zbyt długo lub jest przeciążane, następuje
włączenie zabezpieczenia termicznego. W takim razi
e
przed kolejnym uruchomieniem należy odczekać, aż
urządzenie ostygnie.
PL
60
BRAK NAPIĘCIA
W przypadku przerw w dostawie napcia lub odłą-
czenia urządzenia od sieci, należy ponownie urucho-
mić urządzenie po wznowieniu zasilania lub podłą-
czeniu do sieci.
KONTROLA PRZED URUCHOMIENIEM URZĄDZENIA
KONTROLA OPIS
Należy sprawdzić:
czy w misce nie znajdują się
przedmioty obce
Kontrola wzrokowa wskazanych części pod kątem obecności ciał obcych,
np. nardzi, części odzieży itp. innych niż żywność. W razie ich obecności naly
je usunąć.
Sprawdzić czystość:
Bocznych części urządzenia
Akcesorw, na całej długci
Bocznych części akcesoriów
Należy sprawdzić czystość powierzchni wszystkich określonych cści.
W przypadku obecnci pleśni lub innego rodzaju zabrudzeń, należy
przeprowadzić czyszczenie zgodnie ze wskazówkami zawartymi w rozdziale 5.
Sprawdzić stan:
Stałych zabezpieczeń
Korpusu urdzenia
Wszystkie zabezpieczenia ste itp. muszą być w odpowiednim stanie technicznym.
Wykonać kontrolę wzrokową wskazanych części, aby sprawdzić stan ich
powierzchni. Cści należy wymienić w przypadku objawów zycia lub awarii
(patrz: Autoryzowane centrum serwisowe).
Sprawdzić działanie:
Elementów systemu
sterowania / zabezpieczeń
Zabezpieczeń.
Wszystkie zabezpieczenia itp. muszą być w odpowiednim stanie technicznym.
Sprawdzić bezpośrednio elementy sterowania żądanymi funkcjami.
Włączniki i wszelkie cści należy wymienić w przypadku objawów zycia lub
awarii (patrz: Autoryzowane centrum serwisowe).
Sprawdzić, czy nie występują:
nietypowe odgłosy po
uruchomieniu
W trakcie kontroli dziania zabezpieczeń, jeśli wystąpią nietypowe odgłosy,
wynikające np. z zakleszczenia składników lub uszkodzeń mechanicznych, naly
natychmiast wyłączyć urządzenie i przeprowadzić czynności konserwacyjne.
W przypadku napraw lub wymiany uszkodzonych
części należy przeprowadzić czynności konserwa-
cyjne.
Uszkodzone lub zyte cści należy wymie-
nić na oryginalne części producenta lub zamienniki
o tej samej jakości, parametrach bezpieczeństwa i da-
nych
technicznych. Aby uzyskać informacje na temat
cści, należy skontaktować się z Autoryzowanym
centrum serwisowym.
OBSŁUGA
Operator zobowiązany jest obsługiwać urządzenie
zgodnie z poniższymi instrukcjami:
Po uzyskaniu pozytywnego wyniku przeprowadzo-
nyc
h kontroli przed uruchomieniem,
Po uzyskaniu pozytywnych wyników kontroli zasi-
lania,
Po prawidłowym podłączeniu do sieci,
Po uzyskaniu pozytywnych wyników kontroli montażu,
Po uzyskaniu pozytywnych wyników kontroli przed
uruchomieniem,
Po uzyskaniu pozytywnych wyników kontroli za-
bezpieczeń
Po ręcznym umieszczeniu składników w misce.
Obiema rękoma naly chwycić urządzenie w wy-
znaczonych miejscach:
Umieścić mikser/ubijaczkę w misce,
Uruchomić i trzymać urządzenie do momentu
zakończenia obbki składników,
• Po uzyskaniu żądanej konsystencji sadników
należy zatrzymać urządzenie i odłożyć na równą
powierzchnię.
• Ręcznie opróżnić miskę, podnosząc ją oburącz
i przekładając sadniki w odpowiednie miejsce.
PL
61
Nie wolno zanurzać urządzenia w misce powyżej
oznaczenia ani powyżej śruby blokującej,
Zaleca się niewłączanie urządzenia, które nie jest
włożone do miski ze składnikami.
Zalecamy okresowe kontrole stanu uszczelki znaj-
ducej się pod nożami (patrz rysunek) i jej wymia-
nę w razie uszkodzenia albo zużycia.
Dobry stan uszczelki zapobiega przesączaniu się
produktu do środka miksera i uszkodzeniu ur-
dzenia.
WYŁĄCZANIE
Urządzenie należy wyłączać zgodnie z poniższymi
wskazówkami:
Urządzenie należy wyłączyć po zakończeniu pracy
lub po uzyskaniu żądanej konsystencji,
Zatrzymać urządzenie za pomocą odpowiednich
wyłączników,
Umieścić urządzenie na równej powierzchni
Odłączyć urządzenie od źdła zasilania,
Przeprowadzić czyszczenie.
PL
62
ROZDZIAŁ 5. KONSERWACJA, ROZWZYWANIE PROBLEMÓW I CZYSZCZENIE
ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI
ODŁĄCZENIE OD ŹRÓDŁA ZASILANIA
Przed przystąpieniem do konserwacji, czyszczenia lub wymiany części, należy odłączyć urządzenie od
źródła zasilania.
Za przewodem zasilającym urządzenia
podłączyć wyłącznik zerujący.
Odłączyć wyłącznik i odpowiednio zabezpieczyć
wtyczkę.
ZNAJDOWANIE USTEREK LUB USZKODZEŃ I ODBLOKOWYWANIE ELEMENTÓW RUCHOMYCH
Poniżej przedstawiono sposoby znajdowania usterek lub uszkodzeń oraz odblokowywania elementów
ruchomych, które może przeprowadzić serwisant.
TYP POTENCJALNA PRZYCZYNA ELEMENT I PORÓWNANIE
Brak napięcia
sieciowego
Przerwa w dostawie energii
elektrycznej
Skontaktować się z dystrybutorem energii
elektrycznej
Zadziałanie bezpieczników lub
wyłączników magneto-termicznych
w linii zasilającej przed urządzeniem
Po wyeliminowaniu przyczyn powodujących
zadziałanie urdzenia zabezpieczającego,
przywrócić je do stanu poprzedniego.
W przypadku powracania problemu skontakto-
wać się z elektrykiem.
Zadziałanie interwen-
cyjne
Zadziałanie urządzenia zabezpiecza-
jącego wewnątrz urządzenia
Skontaktować się z elektrykiem: Po wyelimino-
waniu przyczyn powodujących zadziałanie
urządzenia zabezpieczającego, przywrócić je do
stanu poprzedniego.
Przyczyna niezdefiniowana Skontaktować się bezpośrednio z Autoryzowa-
nym centrum serwisowym
Urządzenie nie działa:
ostrza nie obracają się
lub nie wykonują ccia
prawidłowo
Brak napięcia zasilającego.
Urządzenia odcinające zasilanie
ustawione na „OFF” (WYŁ.) Przycisk
uruchamiania nie działa
Zadziałanie zabezpieczenia
termicznego z powodu przegrzania.
Sprawdzić i przywrócić zasilanie elektryczne
Poączyć wtyczkę do gniazda zasilania
Sprawdzić działanie przycisku i w razie potrzeby
skontaktować się bezpośrednio
z Autoryzowanym centrum serwisowym
Wwietlenie litery „E” na
wyświetlaczu
Odczekać do całkowitego ostygnięcia przed
ponownym uruchomieniem urdzenia
Uszkodzony czytnik prędkości, skontaktować
się bezpośrednio z Autoryzowanym centrum
serwisowym
PL
63
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
W przypadku konserwacji nadzwyczajnej przepro-
wadzanej w naspstwie usterek, kontroli lub uszko-
dzeń mechanicznych oraz elektrycznych konieczne
jest złenie wniosku o interwencję bezpośrednio w
Autoryzowanym Centrum Serwisowym.
Instrukcje dotyczące konserwacji nadzwyczajnej
nie pojawiają się w obecnej instrukcji obsługi, dla-
tego należy złożyć wniosek o jej przeprowadzenie do
producenta.
CZYSZCZENIE
Zabrania się ręcznego czyszczenia podzespołów
i elementów ruchomych.
Czyszczenie należy rozpoczynać wyłącznie po oczysz-
czeni
u urządzenia ze składników spożywczych i oą-
czeni
u elektrycznego źdła zasilania oraz zasila-
nia zewnętrznego. Urządzenia, sprzętu elektrycznego
ani elementów tablicy rozdzielczej nie wolno czyścić
wodą, ani strumieniowymi urdzeniami myjącymi;
nie wolno więc stosować do mycia także wiader, gą-
bek ani szmatek. Nie wadać urządzenia bezpo-
średnio do zlewu ani pod bieżącą wodę.
Klasyfikacja poziomu higieny maszyny oraz powią-
zanego osprzętu dla zastosowań zgodnych z prze-
znaczeniem to poziom 2 (drugi): urządzenie, które
po ocenie ryzyka higienicznego nie spełnia wymo-
gów odpowiednich norm międzynarodowych, ale
wymaga programowego demontażu do czyszczenia.
CZĘSTOTLIWOŚĆ PERSONEL SPOSÓB POSTĘPOWANIA
Na końcu każdej zmiany,
a w każdym przypadku
przed użyciem w danym
dniu
Operator Wszystkie powierzchnie oraz części urządzenia przeznaczone do
kontaktu z żywnością lub w strefach kontaktu z żywnością (ze-
wnętrzna i wewnętrzna powierzchnia narzędzi) oraz strefach
dysz (powierzchnia górna narzędzi połączona z urdzeniem
oraz zewnętrzną powierzchnią urządzenia) musi być czyszczona
i dezynfekowana zgodnie ze zgłoszonym sposobem postępowania.
Instrukcja demontażu grupy mielącej znajduje się w poprzednich
opisach.
• Zeskrobać z powierzchni ewentualne resztki produktów spo-
żywczych (na przyad plastikowym skrobakiem).
Należy oczcić wszystkie powierzchnie strefy kontaktu
z żywnością oraz strefy dysz miękką szmatką zwilżoną (nieka-
piącą detergentem rozpuszczonym w ciepłej wodzie (można
także użyć zwyego płynu do mycia naczyń). Nie namaczać.
Szmatką oczyścić wewnętrzną cść otworu. Należy używać
produktów przeznaczonych do stali, płynnych (nie emulsji lub
past, kre mają włciwości ścierne), które przede wszystkim
nie mogą zawierać chloru. Do usuwania tłuszczu można używać
denaturatu.
Spłukać czystą ciepłą wodą, a następnie osuszyć całą po-
wierzchnię strefy kontaktu z żywncią oraz strefy dysz mięk-
kimi szmatkami, niepozostawiającymi włókien.
Miksera, wykonanego ze stali nierdzewnej, nie można myć w zmy-
warce,
tym bardziej jego części plastikowych.
• Ponowny montaż należy wykonywać z zachowaniem wymow
dotyczących obsługi maszyny; części pozostawić zawinte w mięk-
kie
suche szmatki niepozostawiające włókien.
PL
64
DŁUGIE OKRESY PRZESTOJU
• Podczas długich okresów wączenia wszystkie powierzchnie
stalowe (zwłaszcza ze stali nierdzewnej) należy przetrzeć ener-
gicznie szmatką nasączoną olejem wazelinowym, aby nałożyć
powłokę ochronną.
CZEGO NIE NALEŻY ROBIĆ PRZED CZYSZCZENIEM LUB PO NIM:
Zblać się do części ruchomych bez wcześniejszego sprawdze-
nia, czy zostały zatrzymane.
Zblać się do cści ruchomych bez ich zatrzymania za pomocą
wyłącznika bezpieczeństwa (blokada urządzeń odcinających za-
silanie elektryczne w pozycji zerowej)
PRODUKTY, KRYCH NIE NALEŻY STOSOWAĆ:
Dysze ze sprężonym powietrzem w strefach nagromadzenia
ki oraz ogólnie skierowane w stronę urządzenia;
Urdzenia parowe;
Detergenty zawierające CHLOR (również rozciczone) lub jego
związki, np.: wybielacz, kwas chlorowodorowy, produkty do
czyszczenia odpływów, produkty do czyszczenia marmuru, ogól-
nie produkty odwapniające, itp. mogą atakować stal powodując
jej trawienie i utlenianie. Opary wymienionych powyżej produk-
tów mogą utleniać się i powodować korozję stali;
Wełna stalowa, stalowe szczotki lub tarcze ścierne produkowane
z innych metaw lub stopów (np. zwya stal, aluminium, mo-
siądz, itp.) lub nardzia, krymi wcześniej czyszczono inne me-
tale lub stopy, ponieważ mogą zarysować powierzchnię.
Detergenty w proszku ściernym;
Benzyna, rozpuszczalniki lub płyny łatwopalne lub żrące;
Substancje stosowane do czyszczenia srebra.
ROZDZIAŁ 6. SPRZEDAŻ
Wdrażanie dyrektyw 2002/95/WE, 2002/96/WE oraz 2003/108/WE w sprawie ograniczenia stosowania
niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym i unieszkodliwiania odpadów.
Symbol odpadu zakazanego umieszczony na maszynie oznacza konieczność utylizacji urządzenia po zakoń-
czeniu eksploatacji w specjalnym zakładzie.
Obecnie odbiór urdzeń do złomowania po zakoń-
czeniu ich okresu eksploatacji jest organizowany
i zarządzany przez producenta. Chcąc usuć urzą-
dzenie po zakończeniu używania, użytkownik musi
skontaktować się z producentem, a następnie postę-
pować zgodnie z nowo przyjętym systemem zbiórki
odpaw obowzującym w czasie, gdy okres eks-
ploatacji urządzenia zostanie zakończony.
Utylizacja odpadów właściwa dla urządzeń podda-
wanych recyklingowi, przetwarzaniu lub złomowa-
niu przyczynia się do zapobiegania ewentualnym
negatywnym skutkom dla środowiska oraz zdrowia,
a także zachęca do korzystania z suroww wtór-
nych lub recyklingu materiów wchodzących w sa
d
produktu.
W urządzeniu nie występują substancje niebezpieczne.
PL
65
Nieautoryzowana sprzedaż produktu przez posiadacza pociąga za sobą sankcje przewidziane prawem.
ROZDZIAŁ 7. MATERIAŁY, Z KTÓRYCH WYKONANO URZĄDZENIE
Zgodnie z wymaganiami działania i produkcyjnymi, urządzenie może zawierać różne materiały.
GRUPA
RODZAJ MATERIAŁU
Stal nierdzewna Tworzywo
Korpus silnika
Nóż ramienia miksującego
Osłona noża miksującego
Ramię miksujące (obudowa)
Obudowa reduktora ramienia ubijającego
Ramiona ubijające
FR
66
INDEX
CHAP. 1. ORGANISATION DU CONTENU ET MODALITES DE CONSULTATION ...
67
CHAP. 2. INFORMATIONS GENERALES ET CARACTERISTIQUES ............... 68
CHAP. 3. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE ........................................... 72
CHAP. 4. MISE EN ROUTE ET EMPLOI ......................................................... 73
CHAP. 5. ENTRETIEN, RECHERCHE PANNES ET NETTOYAGE ................... 78
CHAP. 6. EVACUATION ................................................................................. 80
CHAP. 7. MATERIAUX DE CONSTRUCTION ................................................. 81
FR
67
CHAP. 1. ORGANISATION DU CONTENU ET MODALITES DE CONSULTATION
BUT DU MANUEL
IMPORTANCE DU MANUEL
Le mode demploi psent doit être consiré comme partie intégrante de la machine:
il doit être gardé pendant toute la vie de la machine.
il doit accompagner la machine en cas de cession
de la même.
outre à rapporter toutes les informations utiles
pour les orateurs, il contient (recueillis en des
chapitres spécifiques), les schémas électriques
qui serviront pour les interventions éventuelles
d’entretien et réparation.
BUT / FINALITES DU MANUEL
La notice d’utilisation a le but de fournir au client
toutes les informations nécessaires an que, outre à
un emploi aquat de la machine fournie, il soit en
état de gérer la même dans la façon la plus auto-
nome et sure possible.
En outre, le manuel présent a été rédigé dans le but
de fournir des indications et des avertissements
pour connaître la machine fournie, pour comprendre
ses principes et limites de fonctionnement. Pour des
doutes éventuels appeler le Centre dAssistance Au-
torisé.
DESTINATAIRES
Le mode demploi psent, livré en numéro de nr. 1
copie avec la machine, et fourni comme partie inté-
grante du même, s’adresse soit aux opérateurs soit
aux techniciens qualifiés habilités à l’installation,
emploi et entretien.
Le responsable du service de prévention et protec-
tion du client et les préposés ultérieurs auxquels la
machine est destie, doivent prendre vision du
mode demploi présent dans le but d’ adopter toutes
les mesures techniques et organisationnelles.
RESPONSABILITES
Au cas où le manuel psent subirait des endom-
magements ou serait égaré, il est possible en de-
mander une copie au Centre d’ Assistance Autorisé.
Le manuel psent reflète l’état de la technique
au moment de la construction de la machine; le
constructeur se réserve le droit de mettre à jour
la production et par conquent d’autres éditions
du manuel, sans l’obligation de mettre à jour les
productions ou les manuels précédant, sinon en
des cas particuliers concernant la santé et la sé-
curité des personnes.
Faire particulrement attention au contenu des
risques résidus présents sur la machine et les
prescriptions que les opérateurs doivent suivre.
Le constructeur se considère responsable pour
la machine dans sa configuration originelle.
Le constructeur ne se considère pas responsable
pour des endommagements provoqués par l’em-
ploi impropre ou non correct de la machine et de
la documentation ou pour des endommagements
provoqués par l’effraction de normes imra-
tives, négligence, maladresse, imprudence et non
respect de normes réglementaires de la part de
lemployeur, de lopérateur ou du manutention-
naire et pour toute panne éventuelle causée par
un emploi irraisonnable, impropre et/ou incorrect
Le constructeur ne se considère pas responsable
pour les conséquences provoquées par l’emploi
de pièces de rechanges non originelles ou de ca-
ractéristiques équivalentes.
Le constructeur se considère responsable seule-
ment pour les informations rappores dans la
version originelle du manuel en langue italienne.
L’inobservance des prescriptions contenues dans
ce manuel provoquera limdiate décance de
la garantie.
FR
68
Les responsables d’usine, qui dirigent les activités
de travail, doivent, dans le domaine des attributions
et compétences respectives:
Réaliser les mesures de sécurité prévues;
Informer les opérateurs des risques spécifiques
auxquels ils sont exposés et faire leur connaître
les normes essentielles de prévention;
Disposer et exiger que chaque opérateur observe
les normes de sécurité et emploie les moyens de
protection mis à leur disposition:
Placer plus d’un opérateur, en contemporaine,
au travail sur ce produit manufacturé.
SIGNIFICATION DE LA SYMBOLOGIE
Ci de suite on spécifique clairement la signication des symboles et des définitions qui seront utilis dans
le document présent.
DANGER
Il indique la présence d’un danger pour celui qui opère sur la machine et pour celui qui se
trouve dans les environs donc l’activité signae doit être effecte en respectant les normes
anti-accidents en vigueur et les indications rappores dans le manuel psent.
PRECAUTION
Il indique un avertissement sur des informations utiles et/ou des recommandations ul-
rieures et/ou des procédés concernant l’opération en cours.
ATTENTION
Il indique une opération à exécuter avec attention pour éviter d’endommager la machine.
CHAP. 2. INFORMATIONS GENERALES ET CARACTERISTIQUES
DESTINATION EMPLOI ET PARTIES CONSTRUCTIVES
Le mixer ci de suite appelé “machine”, est une ma-
chine portable projee pour fouetter, mixer, broyer,
émietter, émulsionner, réduire en bouillie, etc.., à
utiliser dans la restauration collective et institution-
nelle.
Avec la machine en marche de loutil que l’on uti-
lise, il est possible préparer directement dans la
casserole des minestrones, des soupes, des pues,
des crèmes, des pastelles, de la mayonnaise, de la
pâte d’amandes, des crèmes de fromage et toute
autre chose de semblable.
La machine se compose d’ un moteur électrique in-
troduit dans une unique fusion de matériel plastique
(corps machine base), dans lequel l’arbre moteur
est connecté à l’outil de travail: mixer ou fouet.
L’outil est connecté et bloqué au corps machine ou
par une virole vissée, ou par une attache à déclen-
chement instantané.
Le produit alimentaire est chargé manuellement
dans le conteneur et successivement, en employant
toutes les deux mains et en saisissant la machine
dans les zones prévues (voir figure page 77), la
même est:
positione avec loutil dans le récipient ou la
casserole;
vissée et utilisée jusqu’à la fin de l’usinage du pro-
duit alimentaire;
arrêtée et positionnée sur un banc dappui adé-
quat.
FR
69
Selon les modalités opérationnelles et loutil utilisé, la machine peut:
marcher restant appue sur le fond du conteneur
(avec loutil mixer), sans dépasser de toute façon
le cran d’ immersion,
marcher en la tenant suspendue, à l’aide de toutes
les deux mains (avec l’outil fouet),
marcher positionnée sur un support spécial qui
peut être adapté à la casserole. Le support agit
comme remplacement de l’opérateur pour des
opérations qui demandent des temps longs ou
pour des traitements alimentaires qui peuvent
présenter des risques d’ ustions (vapeur ou gices).
Le déchargement du produit alimentaire, une fois le
cycle d’usinage terminé, est effectué manuellement
aps avoir extrait la machine du récipient.
Tous les matériaux à contact direct avec le produit
alimentaire sont conformes aux normes hygiéniqu-
es pour aliments en vigueur.
Selon les exigences de fonctionnement et de pro-
duction, la machine peut être constite avec des
différentes parties optionnelles.
La machine est douée de plaquette d’ identification
sur laquelle elles sont rapportées les données
suivantes:
DONNEES TECHNIQUES ET CONSTRUCTIVES
MODELE FM250VF2508 FM300VV+FM300L 400VV FM400VVC400S
Code 224328 224335 224359 224380
Puissance moteur (W) 250/230 300/230 400/230 400/230
Vitesse maximum (tours/min) 15000 13000 (max.) 15000 15000
Vitesse variable (tours/min)
seulement modèles VV
2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000
Dimensions A (mm) Ø75 Ø100 Ø100 Ø100
Dimensions B (mm) 285 350 350 350
Dimensions C (mm) 250+20 300+40 500+40 400+40
Dimensions D (mm) Ø75 Ø85 Ø85 Ø85
Dimensions E (mm) 520 650 850 750
Dimensions F (mm) 330 330 330
(option: 224342) (option: 224342)
Dimensions G (mm) 120 120 120
(option: 224342) (option: 224342)
Masse corps machine (kg) 1,0 1,8 2,1 2,1
FR
70
224328 224335, 224359, 224380
Niveau de pression acoustique
continu équivalent pondéré A
unter 70dBA
Nature du courant - Fréquence Cfr. Plaque de la machine
Courant à pleine charge Cfr. Plaque de la machine
Tension nominale d’emploi Cfr. Plaque de la machine
Tension des circuits auxiliaires Cfr. Plaque de la machine
Système de protection Double isolément
Degré de protection IP X3
Température air milieu max +40°C
Eclairage minimum demandé 500 lux
Conformis directives de produit 2006/42/CE, 2006/95/CE et modifications successives
et ingrations, Reg. 1935/2004
GROUPE HENDI 224328
1. corps machine
2. attache pour outils
3. outil mixer
4. poussoir de démarrage
5. collier blocage outil
6. variateur vitesse
HENDI 224335, 224359, 224380
1. corps machine
2. attache pour outils
3. outil mixer
4. outil fouet
5. embrayage rapide blocage outil
6. poussoir de démarrage
7. commandes variation vitesse
8. touche sécurité démarrage
9. touche emploi continu
10. commutateur mixer / fouet
FR
71
EMPLOI NORMAL, EMPLOI IMPROPRE, EMPLOI NON CORRECT OU INTERDIT
La machine décrite dans le mode d’emploi présent
est prévue pour être conduite par un seul opérateur
formé et renseigné sur les risques résidus, mais
avec les comtences, en matière de sécurité, des
préposés à l’entretien.
L’opérateur devra posséder au moins lâge mini-
mum prévu par les lois sociales dans le domaine du
travail et avoir joui de la préparation technique né-
cessaire au moins d’un opérateur plus expert qui
l’ait préliminairement formé à lemploi correct de la
machine.
Dans son EMPLOI NORMAL, et raisonnablement
prévisible, la machine peut être utilisée seulement
pour écraser, mixer, broyer, émietter, fouetter, ré-
duire en bouillie, émulsionner, etc… directement en
casserole ou récipient adéquat, à utiliser dans la
restauration collective et institutionnelle.
Selon le type d’outil, il est possible pparer directe-
ment en casserole des minestrones, des soupes,
des pues, des crèmes, des pastelles, de la mayon-
naise, de la pâte d’amandes, des crèmes de fromage
et toute autre chose de semblable.
La machine doit être saisie, soutenue et maniée, en
positionnant les mains dans les zones prescrites
(voir figure page 77).
La machine ne doit pas être utilie DE FAÇON IMPROPRE; en particulier:
elle ne doit pas être emploe pour des emplois
domestiques,
il ne faut pas la faire marcher avec des para-
mètres différents de ceux rappors dans la
tabelle des caractéristiques techniques,
pour chaque emploi de la machine avec des mo-
dalis difrentes de celles indiquées dans le
manuel présent, le constructeur en décline toute
responsabilité,
l’utilisateur est responsable des dommages ré-
sultant de la non observance des conditions
d’exercice concordées en siège de spécification
technique et de confirmation de commande,
il ne faut pas faire marcher les outils à vide;
ne pas altérer ou détériorer volontairement ni en-
lever ou cacher les étiquettes.
La machine ne doit pas être utilie DE FAÇON NON
CORRECTE ou INTERDITE puisque lon pourrait cau-
ser des dommages ou des blessures pour l’opéra-
teur; en particulier:
il est interdit de tendre le câble d’ alimentation
électrique ou la machine pour débrancher la
fiche d’alimentation,
• il est interdit de placer des poids sur la machine
ou sur le câble d’ alimentation électrique,
il est interdit de positionner le câble d’ alimenta-
tion électrique sur des parties coupantes ou avec
danger d’ustion,
il est interdit l’emploi de la machine avec le câble
d’ alimentation électrique ou les dispositifs de
commande endommagés et non intacts;
il est interdit de laisser la machine are avec
le câble d’ alimentation électrique branché à la
fiche,
il est interdit d’ introduire n’importe quel type
d’objet à l’intérieur de la calotte de ventilation du
moteur;
il est interdit de positionner la machine sur des
objets différents d’ un banc de travail employé
dans le secteur alimentaire de hauteur comprise
entre 900 -1100mm du plan de piétinement,
il est interdit l’emploi de substances inflam-
mables, corrosives ou nuisibles pour le net-
toyage ou produits excessivement alcalins tels
que la soude caustique ou ammoniaque,
il est interdit de plonger la machine dans l’eau ou
d’autres liquides;
il est interdit l’emploi à un personnel non autori-
et avec des vêtements difrents de ceux indi-
qués pour lemploi,
il est interdit l’emploi de loutil fouet dans les ma-
chines à vitesse fixe,
il est interdit d’introduire dans la casserole avec
la machine branchée et en marche, des produits
FR
72
ou des objets ayant des caractéristiques diffé-
rentes de celles indiquées dans l’emploi normal,
tels que par exemple des os, de la viande conge-
e, des produits non alimentaires, ou dautres
objets tels que écharpes, etc…,
il est interdit de saisir, soutenir et manier la ma-
chine, en positionnant les mains en des zones
différentes de celles indiquées dans l’emploi
normal et de toute façon maintenir en fonction la
machine avec une seule main,
il est interdit de pousser ou faire pousser par
d’autres les produits alimentaires ou les ingré-
dients vers le fond de la casserole avec la machine
insérée et en fonction, et en général introduir les
mains ou toute autre partie du corps dans la cas-
serole pendant le fonctionnement de la machine,
il est interdit d’introduire la machine dans la cas-
serole outre le cran d’immersion et de toute fa-
çon outre le collier de serrage de l’outil,
il est interdit d’enlever la machine de la casse-
role avant que l’outil se soit complètement arrê-
té et de toute façon avant 10 sec de la commande
d’arrêt de la machine,
• il est interdit d’agir sur les systèmes de blocage
des outils avant l’arrêt complet de l’outil et de
toute fon avant 10 sec de la commande d’ arrêt
de la machine et branchée à lalimentation élec-
trique,
il est interdit l’enlèvement partiel des protections
et des signalisations de danger.
il est interdit le fonctionnement sans que l’utilisa-
teur n’ait pas adopté toutes les mesures concer-
nant l’élimination des risques résidus,
il est interdit de fumer ou utiliser des appareils à
flamme libre et manipuler des matériaux in-
candescents, au moins que lon n’ait pas adopté
des mesures de sécurité appropriées,
il est interdit dactionner ou régler les dispositifs
de contrôle et de blocage tels que pommeaux ou
similaires soit pendant le fonctionnement de la
machine, soit si l’on n’est pas autoris.
L’utilisateur est de toute façon responsable des dommages résultant de la non observance des conditions
d’emploi normal sciées. Pour des doutes éventuels s’adresser au Centre d’ Assistance Autorisé.
CHAP. 3. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE
PREMESSE
La non application des normes et produres de
sécurité peut être source de danger et de dommage.
La machine s’entend vinculée dans lemploi au res-
pect, de la part de l’usager final, de:
• toutes les règles, dintroduction dans le milieu et
de comportement des personnes, établies par les
lois et/ou normes appliquables; avec une réfé-
rence particulre à l’installation fixe en amont de
la machine fournie et pour son branchement /
fonctionnement;
toutes les instructions ultérieures et avertisse-
ments d’emploi faisant partie de la documenta-
tion technique/graphique annexe à la machine
même.
Sauf où différemment spécifié, le personnel qui
exécute les interventions d’ installation, branche-
ment, entretien, réinstallation et réutilisation, re-
cherche pannes ou avaries, démolition et démantè-
lement doit être un personnel expert formé en
matre de sécurité et reinsegné sur les risques ré-
sidus, avec les compétences, en matière de sécurité,
des préposés à l’entretien.
FR
73
MILIEUX, PLACES DE TRAVAIL ET DE PASSAGE
Le milieu de travail doit répondre aux qualis requises par la directive 89/654/CEE. Dans la zone de travail
ils ne doivent pas être présents des objets étrangers. Lemployeur, dans le respect de la directive 89/391/
CEE, concernant la réalisation de mesures vies à favoriser l’améliorement de la sécurité et de la santé
des ouvriers pendant le travail, doit pourvoir à éliminer ou reduire les risques résidus indiqués comme
prévu dans le manuel présent.
AVERTISSEMENTS CONCERNANT LES RISQUES RESIDUS
RISQUE RESIDU DU A LENLEVEMENT DES ABRIS FIXES, INTERVENTIONS SUR DES PARTIES
CASSEES/USEES
A tout hasard l’opérateur ne doit jamais essayer
d’ouvrir ou enlever un abri fixe ou forcer un dispo-
sitif de sécurité.
Dans la phase d’ outillage, d’ entretien, de rempla-
cement des outils et de nettoyage, et pendant
toutes les ultérieures opérations manuelles qui
sont effectuées en introduisant les mains ou d’autres
parties du corps dans les zones dangereuses de la
machine, un risque résidu persiste dû surtout à:
des collisions avec des parties constructives de la
machine,
frottement et/ou abrasion avec des parties ru-
gueuses de la machine,
piqûre avec les parties pointues,
coupure avec des parties affilées des outils.
En outre dans la phase de nettoyage ou déblocage
des pièces encastrées dans les lames qui se produit
aussi en introduisant les mains à proximité des ou-
tils de coupure, un risque résidu dû surtout à cou-
pure avec des parties affilées des outils persiste.
Lopérateur et le manutentionnaire doivent être for-
més pour l’intervention liée aux opérations ma-
nuelles
avec des abris ouverts, doivent être fors sur les
risques conséquant liés et doivent être autoris par
une personne responsable et doivent employer des
dispositifs adéquats de protection individuelle, des
gants anticoupe à cinq doigts. Toutes les interven-
tions sur les disques doivent se produire en les te-
nant avec les lames toures vers le bas.
CHAP. 4. MISE EN ROUTE ET EMPLOI
La gestion de la machine est consentie uniquement
à un personnel autorisé et opportunément formé et
doué d’une expérience technique suffisante.
Avant de démarrer la machine effectuer les opéra-
tions suivantes:
lire attentivement les documents techniques,
connaître quels protections et dispositifs d’émer-
gence sont disponibles sur la machine, leur loca-
lisation et leur fonctionnement.
Lemploi non autorisé de parties commerciales et
accessoires faisant partie des protections et des
dispositifs de sécurité peut provoquer des défail-
lances et des situations de danger pour le personnel
opérateur. Lopérateur doit en outre avoir reçu une
formation adéquate.
FR
74
ASSEMBLAGE / DESASSEMBLAGE
Les orations dassemblage / désassemblage de
n’importe quel organe de la machine doivent être
effectuées à machine arrêtée et avec la fiche dé-
brance de la prise, c’est-à-dire avec le dispositif
de sectionnement en OFF.
Lassemblage de la machine se déroule en des diffé-
rentes phases (de façon-exemple on a rapporté la
machine avec corps base).
ASSEMBLAGE OUTIL
HENDI 224328
Aligner et introduire l’accouplement (5) du mixer (3)
dans l’embrayage (2) du corps machine (1)
Visser le mixer (3) jusqu’à le fixer fortement
au corps machine (1)
ASSEMBLAGE OUTIL
HENDI 224335, 224359, 224380
Aligner et introduire laccouplement des outils (5)
dans l’embrayage rapide (2) du corps moteur (1)
Tourner les outils (3-4) jusqu’à les fixer fortement
au corps machine (1)
Les activités de désassemblage se déroulent en suivant de façon à rebour les phases d’assemblage décrites
précédemment.
Il est interdit l’emploi de l’outil fouet dans les machines à vitesse fixe (VF)
Il est interdit l’emploi de loutil fouet dans les machines à vitesse variable (VV)
avec la fonction max vitesse
ASSEMBLAGE /DESASSEMBLAGE DES FOUETS
Pour le désassemblage tendre les fouets (1) jusqu’à ce qu’elles ne se séparent du groupe réducteur (2).
Pour les assembler introduire la base des fouets (1) dans le pivot du groupe réducteur (2) et pousser
jusqu’au fond.
FR
75
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
Les dispositifs de commande sont projetés et
construis de façon telle à être sûrs fiables et résis-
tant aux normales sollicitations de service, aux ef-
forts pvisibles et aux agents extérieurs. Ils sont en
outre clairement visibles, repérables et marqués
par un marquage appropr. Ci-dessous ils sont
rappors les dispositifs de commande:
TYPE / COULEUR REFERENCE / DESCRIPTION
Poussoir / noir ” / Poussoir pour la commande de démarrage de la machine à action maintenue
Touche / noir ” / Touche de commutation max vitesse seulement pour outil mixeur
(
HENDI 224335, 224359, 224380)
Touche / noir ” / Touche pour augmentation vitesse / touche sécurité pour démarrage
(
HENDI 224335, 224359, 224380)
Touche / noir ” / Touche pour diminution vitesse
(
HENDI 224335, 224359, 224380)
Touche / noir ” / Touche sécurité démarrage de la machine (
HENDI 224335, 224359, 224380)
Display / rouge Visualisation de la vitesse: d’ 1 à 9 / visualisation vitesse maximum
(
HENDI 224335, 224359, 224380)
DEMARRAGE
Le démarrage avec impulsion de la machine est possible seulement avec une action volontaire sur le dis-
positif de commande prévu dans ce but:
Machine HENDI: 224328:
Seulement emploi à action maintenue
Machine HENDI: 224335, 224359, 224380:
+
”.
Seulement emploi à action continue.
ARRET
Pour la commande darrêt presser le poussoir
.
SECURITE DE FONCTIONNEMENT
Au cas où la machine serait sous effort, ou serait
soumise à des temps de fonctionnement trop longs
ou soumise à une surcharge, la même s’arrête im-
médiatement pour lentrée en service de la protec-
tion thermique. En ce cas-ci attendre qu’elle se soit
complètement refroidie avant de proder à la
fonction de démarrage.
ABSENCE DE TENSION
En cas d’ interruption de lalimentation électrique ou
si la machine est débranchée du réseau électrique,
ce dernier pourra être redémarré seulement en sui-
vant la fonction de démarrage, après le retour de
l’alimentation électrique ou le réattachement au
réseau électrique.
FR
76
CONTROLES ET VERIFICATIONS AVANT LA MISE EN MARCHE
VERIFICATION / CONTROLE
MODALITES ET VERIFICATIONS
S’assurer que:
Il n’y ait pas d’objets dans la
casserole d’objets étrangers
Contrôles visuels des parties indiquées, pour s’assurer de l’absence d’ objets ou
corps étrangers tels que par ex. des outils difrents, des chiffons, etc… et qu’il n’y
ait pas de toute façon le produit alimentaire.
En cas de psence pourvoir à leur enlèvement.
S’assurer du nettoyage:
des parties externes de la
machine
de l’outil le long de sa surface
des parties intérieures
de l’outil
Toutes les surfaces des parties indiqes, avant l’emploi de la machine, doivent
être contrôlées visuellement pour sassurer de leur nettoyage.
En cas de psence de moisissures ou autre type de saleté, pourvoir
à la procédure de nettoyage selon les indications dont il est question au chapitre 5.
S’assurer de lintégrité:
des abris fixes
du corps de la machine
Tous les abris fixes, etc... doivent exércer la fonction pour laquelle ils ont été pvus.
Contrôle visuel des parties indiqes pour s’assurer de leur intégrité dans la
partie externe de leur surface.
Les parties doivent être de toute fon remplaes aux premières marques d
érosion ou rupture (cfr. Centre d’ Assistence Autorisé).
S’assurer de la fonctionnalité:
des parties du sysme de
commande /contrôle
concernant la sécurité;
des dispositifs de
commande.
Tous les dispositifs doivent exércer la fonction pour laquelle ils ont été prévus.
Commander directement les dispositifs afin qu’ils déterminent la fonction
attendue.
Les actionneurs et toutes les parties doivent être de toute façon remplacés aux
premres marques dérosion ou rupture (cfr. Centre d’ Assistence Autorisé).
S’assurer de l’absence:
de bruits étranges après la
mise en service
Pendant la vérification de la fonctionnalité des dispositifs de commande, au cas
où il y aurait des bruits étranges, dus par exemple à un grippage ou ruptures
caniques, arter immédiatement la machine, et activer le service d’entretien.
Pour n’importe quel type dintervention ou pour le
remplacement des parties quisultent endomma-
gées, activer le service d’ entretien. Le remplace-
ment éventuel doit être effecte avec des produits
originaux du constructeur ou au moins de qualité,
curité et caracristiques équivalentes. Pour des
approfondissements contacter le Centre d’ Assis-
tence Autorisé.
MISE EN SERVICE
L’opérateur de la machine peut mettre en service la
machine, en suivant dans l’ordre les indications rap-
portées ci-dessous:
• Résultat positif des contrôles dont il est question
dans opérations préliminaires de préparation,
• Résultat positif des contrôles dont il est question
dans l’alimentation électrique,
Branchement de la fiche dans une prise de cou-
rant convenable,
• Résultat positif des contrôles dont il est question
dans l’assemblage,
Résultat positif des contrôles / vérifications avant
la mise en marche,
Résultat positif des contrôles finalisés à vérifier le
respect de toutes les conditions de sécurité,
Introduire manuellement le produit alimentaire
dans la casserole,
FR
77
Avec l’emploi de toutes les deux mains saisir la
machine dans les zones prévues:
La positionner avec l’outil dans la casserole,
La démarrer, la maintenir et la manier jusqu’au
terme de lusinage du produit alimentaire,
Quand le produit alimentaire a atteint la consis-
tence désirée, arrêter la machine et la positionner
sur un banc d’appui adéquat,
décharger manuellement le produit alimentaire
de la casserole, en la saisissant avec toutes les
deux mains et en versant le produit alimentaire où
nécessaire.
Il est interdit d’introduire la machine dans la cas-
serole outre le cran d’immersion et de toute façon
outre le collier de serrage de loutil.
On recommande de ne pas faire marcher la ma-
chine à vide.
On recommande de contrôler périodiquement l’in-
grité du joint en caoutchouc placé sous la lame
(voir dessin à coté) et le remplacer au cas où il se-
rait endommagé ou usé.
L’intégrité du joint emche l’infiltration du produit
d’usinage à l’intérieur de l’outil en évitant des dom-
mages au mélangeur.
COUPURE
En succession, les opérations de coupure doivent
suivre ce qui est indiqué ci-dessous:
avant la coupure attendre la conclusion de lusi-
nage, ou attendre que le produit alimentaire ait
atteint la consistence désie,
arrêter la machine en relâchant les dispositifs de
commande prévus,
positionner la machine sur un banc dappui adéquat
brancher la fiche de la machine de la prise
d’ alimentation,
exécuter les interventions de nettoyage.
FR
78
CHAP. 5. ENTRETIEN, RECHERCHE PANNES ET NETTOYAGE
PRESCRIPTIONS D’ENTRETIEN
ISOLEMENT DES SOURCES D’ ALIMENTATION EXTERIEURES
Avant d’exécuter n’importe quelle opération entretien, nettoyage et remplacement parties, il faut section-
ner et isoler les sources d’ alimentation exrieures.
Positionner sur “zéro” le dispositif de protection pla-
cé en amont de la ligne d’alimentation de léquipe-
ment électrique.
Débrancher le dispositif de sectionnement général
et pourvoir à protéger la fiche par des systèmes faits
exprès.
RECHERCHE PANNES OU AVARIES ET DEBLOCAGE ELEMENTS MOBILES
Ci-de suite elles sont indiquées les interventions pour la recherche pannes ou avaries et déblocage élé-
ments mobiles qui peuvent être exécutés par les manutentionnaires.
TYPE POTENTIEL/S CAUSE/S MODALITES ET VERIFICATIONS
Manque tension
de réseau
Black out général Contacter lorganisme distributeur de lénergie
électrique
Intervention de fusibles ou
magnétothermiques placés en
amont de la ligne d’alimentation
de la machine
Après avoir éliminé les causes qui ont
déterminé l’intervention du dispositif de
protection, le rétablir. En cas de persistance
du problème contacter un technicien électricien.
Interruption
de fonctionnement
Intervention du dispositif
de protection
Contacter un technicien électricien: après avoir
éliminé les causes qui ont détermi
lintervention d’ un dispositif de protection,
le rétablir.
Cause/s non identifiables Contacter directement le Centre d’ Assistence
Autorisé
La machine ne
marche pas: les
lames ne
tournent pas ou
n’exécutent pas
la coupe
correctement
Manque tension d’ alimentation. Contrôler et rétablir l’énergie électrique.
Dispositifs de sectionnement sur “O.
Introduir la fiche sur la prise d’ alimentation
Non fonctionnement du poussoir
de marche
Contrôler l’efficacité du poussoir et éventuelle-
ment contacter directement le Centre
d’ Assistence Autorisé.
Intervention thermique due
à surchauffe
Attendre le refroidissement complet avant
le redémarrage de la machine
Visualisation sur le display
de la lettre “E
Lecteur vitesse panne, contacter directement
le Centre d’ Assistence Autorisé
FR
79
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
Pour les interventions d’ entretien extraordinaire,
conséquentes à des ruptures ou révisions ou pannes
caniques ou électriques, il est nécessaire une
demande d’intervention directement au Centre d’
Assistence Autorisé.
Les instructions relatives à lentretien extraordi-
naire, ne sont pas présents dans ce mode d’emploi
et doivent donc être explicitement demanes au
fabricant.
NETTOYAGE
Il est interdit de nettoyer à la main les organes et
les éléments en mouvement.
Toutes les interventions de nettoyage doivent être
réalisées seulement et exclusivement, après avoir
déchargé la machine avec le produit alimentaire en
usinage et l’avoir isoe de la source d’ alimenta-
tion électrique et d’énergie extérieures.
La machine, l’appareillage électrique et les compo-
sants à bord de la machine, ne doivent être jamais
lavés en utilisant de l’eau, moins encore sous
forme de jets de n’importe quelle nature et quanti-
té; donc, sans “séau” ni “caoutchouc” ni “éponge”.
Ne jamais placer directement la machine dans
l’évier ou sous le robinet.
La classification du niveau d’hygiène de la machine
et des appareillages associés, pour l’emploi prévu,
est 2 (deux): machine qui, suite à une évaluation du
risque d’ hygne, est conforme aux qualités re-
quises des normes internationales applicables,
mais elle demande un désassemblage programmé
pour le nettoyage.
FREQUENCE PERSONNEL MODALITES
Au terme de chaque
équipe de travail et
de toute façon avant
lemploi journalier
Opérateur Toutes les surfaces et les parties des machines desties à venir en
contact avec le produit alimentaire, c’est-à-dire, les zones alimen-
taires (surface exrieure et intérieure des outils) et les zones
giclées (surface supérieure de loutil en attachement à la machine
et surface extérieure de la machine), doivent être nettoyées et dé-
sinfectées avec les modalités rapportées ci-dessous.
Pour les activis de désassemblage des outils, voir les descrip-
tions précédentes.
Ecrouter les surfaces des résidus éventuels de produit alimen-
taire (par ex. avec des gratteurs en plastique);
Nettoyer toutes les surfaces de la zone alimentaire et zone
giclées avec un chiffon mou mouillé (non égouttant) avec un dé-
tergent dilué dans de l’eau chaude (aussi du commun savon pour
la vaisselle ira ts bien). Utiliser des produits spécifiques pour l
acier, ils doivent être liquides (non en cme ou pâtes de toute
façon abrasives) et surtout ils ne doivent pas contenir de chlore.
Contre les subtances graisse l’on peut utiliser lalcool dénatu.
Rincer avec de leau chaude nette et successivement sécher
toutes les surfaces de la zone alimentaire et zone gices avec
un chiffon mou qui ne perde pas de poils.
Loutil mixer, bien qu’ il soit en acier inox, ne peut pas être lavé
dans la lave-vaisselle, moins encore les parties plastiques.
Le réassemblage doit être effectué seulement suite à une exi-
gence d’usinage, laisser les pces enveloppées dans un chiffon
mou sec qui ne perde pas de poils.
FR
80
PERIODES DE LONGUE INACTIVITE
Pendant les périodes de longue inactivité de la machine pourvo-
ir à passer énergiquement sur toutes les surfaces en acier
(spécialement si inox) un chiffon imbibé d’huile de vaseline de
façon à étendre un voile de protection.
CHOSES A NE PAS FAIRE AVANT OU PENDANT LE NETTOYAGE:
• Accéder aux éléments mobiles sans s’être assus pventive-
ment de leur arrêt;
• Accéder aux éléments mobiles sans l’avoir arrêtée en sécurité
garantie (blocage dans la position de zéro des dispositifs de sec-
tionnement de l’alimentation électrique)
PRODUITS A NE PAS EMPLOYER:
Air comprimé avec des gices vers les zones avec des dépôts de
farine et en général vers la machine;
Appareils à vapeur;
• Détergents qui contiennent du CHLORE (même si dilué) ou ses
composés comme: l’eau de Javel, l’acide muriatique, des pro-
duits pour déboucher la vidange, des produits pour le nettoyage
du marbre, des décalcifiants en général, etc … peuvent attaquer
la composition de l’acier, en le tachant ou en loxydant irpara-
blement. Les seules exhalations des produits susmentionnés
peuvent oxyder et en certains cas corroder lacier;
Paille de fer, brosses ou disquettes abrasifs réalisés avec
d’autres métaux ou alliages (par ex. acier commun, aluminium,
laiton, etc…) ou des outils qui aient pdemment nettoyé
d’autres métaux ou alliages.
détergents en poudre abrasifs;
essence, solvants ou fluides enflammables et/ou corrosifs;
subtances emploes pour nettoyer l’argent.
CHAP. 6. EVACUATION
Réalisation des directives 2002/95/CE, 2002/96/CE and 2003/108/CE, au sujet des substances dangereuses
employez la réduction dans léquipement électrique et électronique, aussi bien que la vente d’ordures.
Le symbole de la poubelle bare rapporté sur la machine indique la nécessité que la machine à la fin de sa
vie utile soit élimie dans des centres faits exps.
La collecte différenciée de l’appareillage présent
arrivé à la fin de sa vie est organie et gérée par le
producteur. L’usager qui voudra se défaire de l’appa-
reillage présent devra donc contacter le producteur
et suivre le système qu’il a adopté pour permettre la
collecte séparée de l’appareillage arrivé à la fin de
sa vie.
La collecte difrence adéquate pour le démar-
rage successif de l’appareillage démise au recy-
clage, au traitement et à l’élimination environne-
mentale compatible contribue à éviter des possibles
effets négatifs sur l’environnement et sur la santé et
favorise le remploi et/ou recyclage des matériaux
dont l’appareillage est composé.
Dans la machine, il n’y a pas de substances dange-
reuses.
FR
81
Lélimination abusive du produit de la part du détenteur comporte l’application des sanctions
administratives prévues par la normative en vigueur.
CHAP. 7. MATERIAUX DE CONSTRUCTION
Selon les exigences de fonctionnement et de production, la machine peut être construite avec des diffé-
rentes typologies de matériaux de construction.
GROUPE
TYPOLOGIE MATERIAUX
Acier inox AISI 304 Plastique pour aliments
Corps machine
Outil de coupe du mixer
Calotte de loutil mixer
Tuyau de loutil mixer
Boîte réducteur outil fouet
Outil fouet
IT
82
INDICE
CAP. 1. ORGANIZZAZIONE DEL CONTENUTO E MODALITÀ DI CONSULTAZIONE ..
83
CAP. 2. INFORMAZIONI GENERALI E CARATTERISTICHE .................................. 84
CAP. 3. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA............................................................. 88
CAP. 4. MESSA IN SERVIZIO ED USO ................................................................... 89
CAP. 5. MANUTENZIONE, RICERCA GUASTI E PULIZIA ...................................... 94
CAP. 6. SMALTIMENTO ......................................................................................... 96
CAP. 7. MATERIALI DI COSTRUZIONE ................................................................. 97
IT
83
CAP. 1. ORGANIZZAZIONE DEL CONTENUTO E MODALITÀ DI CONSULTAZIONE
SCOPO DEL MANUALE
IMPORTANZA DEL MANUALE
Il presente manuale delle istruzioni per l’uso è da considerarsi come parte integrante della macchina:
• deve essere custodito per tutta la vita della mac-
china.
deve accompagnare la macchina in caso di ces-
sione della stessa.
oltre a riportare tutte le notizie utili per gli opera-
tori, contiene (raccolti in capitoli specifici), gli
schemi elettrici che serviranno per gli eventuali
interventi di manutenzione e riparazione.
SCOPO / FINALITÀ DEL MANUALE
Il Manuale delle istruzioni per l’uso ha lo scopo di
fornire al committente tutte le informazioni neces-
sarie affinché, oltre ad un adeguato utilizzo della
macchina fornita, sia in grado di gestire la stessa nel
modo più autonomo e sicuro possibile.
Inoltre il presente manuale è stato redatto allo sco-
po di fornire indicazioni ed avvertenze per conosce-
re la macchina fornita, per comprendere i suoi prin-
cipi e limiti di funzionamento. Per eventuali dubbi
interpellare il Centro di Assistenza Autorizzato.
DESTINATARI
Il presente manuale delle istruzioni per l’uso, con-
segnato in numero di n. 1 copia assieme alla macchi-
na, viene fornito come parte integrante dello stesso,
è rivolto sia agli operatori che ai tecnici qualificati
abilitati all’installazione, uso e manutenzione.
Il responsabile del servizio di prevenzione e prote-
zione del committente e gli ulteriori addetti cui è
destinata la macchina, devono prendere visione del
presente manuale delle istruzioni per l’uso, al fine di
adottare tutte le misure tecniche ed organizzative
RESPONSABILITÀ
Nel caso il presente manuale subisca danneggia-
menti o venga smarrito, è possibile richiederne
copia al Centro di Assistenza Autorizzato.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tec-
nica al momento della costruzione della macchi-
na; il costruttore si riserva il diritto di aggiornare
la produzione e di conseguenza altre edizioni del
manuale, senza lobbligo di aggiornare produzioni
o manuali precedenti, se non in casi particolari
riguardanti la salute e la sicurezza delle persone.
Porre particolare attenzione al contenuto dei ri-
schi residui presenti sulla macchina e le prescri-
zioni a cui devono attenersi gli operatori.
• Il costruttore si ritiene responsabile per la mac-
china nella sua originale configurazione.
• Il costruttore non si ritiene responsabile per
danni arrecati dall’uso improprio o non corretto
della macchina e della documentazione o per dan-
ni arrecati dalla violazione di norme imperative,
negligenza, imperizia, imprudenza e non rispetto
di norme regolamentari da parte del datore di la-
voro, delloperatore o del manutentore e per ogni
eventuale guasto causato da un uso irragionevo-
le, improprio e/o sbagliato
Il costruttore non si ritiene responsabile per le
conseguenze causate dall’uso di parti di ricambio
non originali o di caratteristiche equivalenti.
Il costruttore si ritiene responsabile solo per le
informazioni riportate nella versione originale del
manuale in lingua italiana.
L’inosservanza delle prescrizioni contenute in
questo manuale provocherà l’immediato decadi-
mento della garanzia.
I responsabili di stabilimento, che sovrintendono
alle attività lavorative, devono, nell’ambito delle ri-
spettive attribuzioni e competenze:
attuare le misure di sicurezza previste;
rendere edotti gli operatori dei rischi specifici cui
sono esposti e portare a loro conoscenza le nor-
me essenziali di prevenzione;
• disporre ed esigere che i singoli operatori osser-
vino le norme di sicurezza ed usino i mezzi di pro-
tezione messi a loro disposizione:
porre più di un operatore, contemporaneamente,
al lavoro su tale manufatto.
IT
84
SIGNIFICATO DELLA SIMBOLOGIA
Di seguito viene chiaramente specificato il significato dei simboli e delle definizioni che verranno utilizzate
nel presente documento.
PERICOLO
Indica la presenza di un pericolo per chi opera sulla macchina e per chi si trova nelle vicinan-
ze perciò lattività segnalata deve essere svolta nel rispetto delle norme antinfortunistiche
vigenti e delle indicazioni riportate nel presente manuale.
PRECAUZIONE
Indica unavvertenza su informazioni utili e/o ulteriori raccomandazioni e/o accorgimenti ine-
renti l’operazione in corso.
ATTENZIONE
Indica un’operazione da eseguire con attenzione per evitare di arrecare danno alla macchina.
CAP. 2. INFORMAZIONI GENERALI E CARATTERISTICHE
DESTINAZIONE USO E PARTI COSTRUTTIVE
Il mixer nel seguito denominata “macchina”, è una
macchina portatile progettata per sbattere, frullare,
triturare, sminuzzare, emulsionare, ridurre in polti-
glia, etc.., da utilizzare nella ristorazione collettiva e
istituzionale.
Con la macchina in funzione dell’utensile che si uti-
lizza, è possibile preparare direttamente in pentola
minestroni, zuppe, purè, creme, pastelle, maionese,
pasta di mandole, creme di formaggio e quanto altro
di simile.
La macchina è costituita da un motore elettrico inse-
rito in una unica fusione di materiale plastico (corpo
macchina base), in cui lalbero motore è connesso
all’utensile di lavoro: frullatore o frusta.
L’utensile viene connesso e bloccato al corpo mac-
china o con una ghiera avvitata, oppure tramite un
attacco a sgancio rapido.
Il prodotto alimentare viene caricato manualmente
nel contenitore e successivamente, con l’uso di
entrambe le mani ed afferrando la macchina nelle
zone previste (vedi figura pag. 93), la stessa viene:
posizionata con l’utensile entro il recipiente o la
pentola;
avviata, e utilizzata sino al termine della lavora-
zione del prodotto alimentare;
• spenta e posizionata su un adeguato banco di ap-
poggio.
In base alle modalità operative, e all’utensile utiliz-
zato, la macchina può:
funzionare stando appoggiata sul fondo del conte-
nitore (con l’utensile frullatore), non superando
comunque la tacca di immersione,
funzionare mantenendola sospesa, con l’uso di
entrambe le mani (con lutensile frusta),
funzionare posizionata su uno speciale supporto
che può essere adattato alla pentola. Il supporto
agisce come sostituto dell’operatore per opera-
zioni che richiedono tempi lunghi o per trattamen-
ti alimentari che possono presentare rischi di
ustioni (vapore o schizzi).
Lo scarico del prodotto alimentare , terminato il ci-
clo di lavorazione avviene in maniera manuale dopo
aver estratto la macchina dal recipiente.
Tutti i materiali a diretto contatto con il prodotto ali-
mentare sono conformi alle vigenti normative igieni-
che per alimenti.
A seconda delle esigenze di funzionamento e di pro-
duzione, la macchina può essere costituita con di-
verse parti opzionali.
La macchina è provvista di targhetta di identificazio-
ne sulla quale sono riportati i seguenti dati:
IT
85
DATI TECNICI E COSTRUTTIVI
Modello FM250VF2508 FM300VV+FM300L 400VV FM400VVC400S
Code 224328 224335 224359 224380
Potenza motore (W) 250/230 300/230 400/230 400/230
Velocità massima (giri/min) 15000 13000 (max.) 15000 15000
Velocità variabile (giri/min)
solo modelli VV
2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000
Dimensioni A (mm) Ø75 Ø100 Ø100 Ø100
Dimensioni B (mm) 285 350 350 350
Dimensioni C (mm) 250+20 300+40 500+40 400+40
Dimensioni D (mm) Ø75 Ø85 Ø85 Ø85
Dimensioni E (mm) 520 650 850 750
Dimensioni F (mm) 330 330 330
(option: 224342) (option: 224342)
Dimensioni G (mm) 120 120 120
(option: 224342) (option: 224342)
Massa corpo macchina (kg) 1,0 1,8 2,1 2,1
Code: 224328 Code: 224335, 224359, 224380
IT
86
Livello di pressione acustica
continuo equivalente ponderato A
Minore di 70dBA
Natura della corrente - Frequenza Cfr. targa della macchina
Corrente a pieno carico Cfr. targa della macchina
Tensione nominale d’impiego Cfr. targa della macchina
Tensione dei circuiti ausiliari Cfr. targa della macchina
Sistema di protezione Doppio isolamento
Grado di protezione IP X3
Temperatura aria ambiente max +40°C
Illuminazione minima richiesta 500 lux
Conformità direttive di prodotto 2006/42/CE, 2006/95/CE e successive modifiche ed integrazioni, Reg. 1935/2004
GRUPPO HENDI 224328
1. corpo macchina
2. attacco per utensili
3. utensile frullatore
4. pulsante di avvio
5. ghiera bloccaggio utensile
6. variatore velocità
HENDI 224335, 224359, 224380
1. corpo macchina
2. attacco per utensili
3. utensile frullatore
4. utensile frusta
5. innesto rapido bloccaggio
utensile
6. pulsante di avvio
7. comandi variazione velocità
8. tasto sicurezza avviamento
9. tasto uso continuativo
10. commutatore frullatore / frusta
IT
87
USO NORMALE, USO IMPROPRIO, USO NON CORRETTO O VIETATO
La macchina descritta nel presente manuale delle
istruzioni per l’uso è prevista per essere condotto da
un solo operatore addestrato ed edotto sui rischi
residui, ma con le competenze, in materia di sicurez-
za, degli addetti alla manutenzione.
L’operatore dovrà possedere almeno l’età minima
prevista dalle leggi sociali nellambito del lavoro ed
aver fruito della necessaria preparazione tecnica
almeno da un operatore più esperto che lo abbia
preliminarmente addestrato all’uso corretto della
macchina.
Nel suo USO NORMALE, e ragionevolmente prevedi-
bile, la macchina può essere utilizzata soltanto per
schiacciare, frullare, triturare, sminuzzare, sbatte-
re, ridurre in poltiglia, emulsionare, etc… diretta-
mente in pentola o recipiente adeguato, da utilizzare
nella ristorazione collettiva e istituzionale.
A seconda del tipo utensile, è possibile preparare
direttamente in pentola minestroni, zuppe, pu,
creme,
pastelle, maionese, pasta di mandole, creme di for-
maggio e quanto altro di simile.
La macchina deve essere afferrata, sostenuta e ma-
neggiata, posizionando le mani nelle zona prescrit-
te (vedi figura pag. 93)
La macchina non deve essere utilizzata IN MODO IMPROPRIO; in particolare:
non deve essere impiegata per usi domestici,
non deve essere fatta funzionare con parametri
diversi da quelli riportati nella tabella delle carat-
teristiche tecniche,
per ogni uso della macchina con modalità diverse
da quelle indicate nel presente manuale, il co-
struttore ne declina ogni responsabilità,
lutilizzatore è responsabile dei danni risultanti
dalla mancata osservanza delle condizioni di
esercizio concordate in sede di specifica tecnica e
di conferma d’ordine,
gli utensili non devono essere fatti funzionare a
vuoto;
non manomettere o deteriorare volutamente né
rimuovere o nascondere le etichette.
La macchina non deve essere utilizzata IN MODO
NON CORRETTO ovvero VIETATO in quanto si po-
trebbero causare danni o ferite per l’operatore; in
particolare:
• è vietato tirare il cavo di alimentazione elettrica
o la macchina per scollegare la spina di alimenta-
zione,
è vietato porre dei pesi sulla macchina o sul cavo
di alimentazione elettrica,
• è vietato posizionare il cavo di alimentazione
elettrica su parti taglienti o con pericolo di ustione
,
è vietato limpiego della macchina con il cavo di
alimentazione elettrica od i dispositivi di coman-
do danneggiati e non integri;
è vietato lasciare la macchina spenta con il cavo
di alimentazione elettrica allacciato alla spina,
è vietato infilare qualsiasi tipo di oggetto all’in-
terno della calotta di ventilazione del motore;
è vietato posizionare la macchina sopra oggetti
diversi da un banco di lavoro impiegato nel settore
alimentare di altezza compresa tra 900-1100 mm
dal piano di calpestio,
è vietato l’impiego di sostanze infiammabili, cor-
rosive o nocive per la pulizia o prodotti eccessi-
vamente alcalini quali la soda caustica o ammo-
niaca,
• è vietato immergere la macchina in acqua o altri
liquidi;
è vietato l’impiego a personale non autorizzato e
con vestiario diverso da quello indicato per l’uso,
è vietato l’uso dell’utensile frusta nelle macchi-
ne a velocità fissa,
è vietato introdurre nella pentola con la macchi-
na inserita ed in funzione, prodotti od oggetti
aventi caratteristiche diverse da quelle indicate
nelluso normale, quali per es. ossa, carne conge-
lata, prodotti non alimentari, od altri oggetti quali
sciarpe, etc…,
IT
88
è vietato afferrare, sostenere e maneggiare la
macchina, posizionando le mani in zone diverse
da quelle indicate nell’uso normale e comunque
mantenere in funzione la macchina con una sola
mano,
è vietato spingere o far spingere da altri i prodot-
ti alimentari o gli ingredienti verso il fondo della
pentola con la macchina inserita ed in funzione,
ed in generale introdurre le mani o qualsiasi altre
parte del corpo, nella pentola durante il funziona-
mento della macchina,
è vietato introdurre la macchina nella pentola,
oltre la tacca d’immersione e comunque oltre la
ghiera di bloccaggio dellutensile,
è vietato rimuovere la macchina dalla pentola,
prima che l’utensile si sia completamente arre-
stato e comunque prima di 10 sec dal comando di
arresto della macchina,
è vietato agire sui sistemi di blocco degli utensili
prima dell’arresto completo dell’utensile, e co-
munque prima di 10 sec dal comando di arresto
della macchina ed allacciata all’alimentazione
elettrica,
è vietata la parziale rimozione delle protezioni e
delle segnalazioni di pericolo.
è vietato il funzionamento senza che siano stati
adottati da parte dell’utilizzatore tutti i provvedi-
menti circa leliminazione dei rischi residui,
è vietato fumare od usare apparecchi a fiamma
libera e manipolare materiali incandescenti, a
meno che non siano adottate idonee misure di si-
curezza,
è vietato azionare o regolare i dispositivi di con-
trollo e di bloccaggio quali pomelli o simili sia
durante il funzionamento della macchina, sia se
non si è autorizzati.
L’utilizzatore è comunque responsabile dei danni risultanti dalla mancata osservanza delle condizioni di
uso normale specicate. Per eventuali dubbi rivolgersi al Centro di Assistenza Autorizzato.
CAP. 3. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
PREMESSA
La mancata applicazione delle norme e procedure
di sicurezza può essere fonte di pericolo e di danno.
La macchina s’intende vincolata nelluso al rispet-
to, da parte dell’utente finale, di:
tutte le regole, d’inserimento nellambiente e di
comportamento delle persone, stabilite dalle leg-
gi e/o norme applicabili; con particolare riferi-
mento allimpianto fisso a monte della macchina
fornita e per il suo allacciamento/funzionamento;
tutte le ulteriori istruzioni e avvertenze d’impiego
facenti parte della documentazione tecnico/grafi-
ca annessa alla macchina stessa.
Eccetto dove diversamente specificato, il personale
che esegue gli interventi di installazione, allaccia-
mento, manutenzione, reinstallazione e riutilizza-
zione, ricerca guasti o avarie, demolizione e sman-
tellamento deve essere un personale esperto
addestrato in materia di sicurezza ed edotto sui ri-
schi residui, con le competenze, in materia di sicure-
zza, degli addetti alla manutenzione.
IT
89
AMBIENTI, POSTI DI LAVORO E DI PASSAGGIO
L’ambiente di lavoro deve rispondere ai requisiti della direttiva 89/654/CEE. Nell’area di lavoro non devono
essere presenti oggetti estranei. Il datore di lavoro, nel rispetto della direttiva 89/391/CEE, concernente
l’attuazione di misure volte a promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori du-
rante il lavoro, deve provvedere ad eliminare o ridurre i rischi residui indicati come previsto nel presente
manuale.
AVVERTIMENTI IN MERITO AI RISCHI RESIDUI
RISCHIO RESIDUO DOVUTO ALLA RIMOZIONE DEI RIPARI FISSI, INTERVENTI SU PARTI ROTTE/USURATE
Per qualsiasi evenienza l’operatore non deve mai
tentare di aprire o rimuovere un riparo fisso o ma-
nomettere un dispositivo di sicurezza.
Nella fase di attrezzaggio, di manutenzione, di sos-
tituzione degli utensili e di pulizia, e durante tutte
le ulteriori operazioni manuali che avvengono in-
troducendo le mani o altre parti del corpo nelle aree
pericolose della macchina, permane un rischio resi-
duo dovuto soprattutto a:
urti con parti costruttive della macchina,
strisciamento e/o abrasione con parti ruvide della
macchina,
puntura con le parti appuntite,
taglio con parti affilate degli utensili.
Inoltre nella fase di pulizia o sblocco dei pezzi in-
castrati nelle lame che avviene anche introducendo
le mani in prossimità egli utensili di taglio, permane
un rischio residuo dovuto soprattutto a taglio con
parti affilate degli utensili.
Loperatore ed il manutentore devono essere ad-
destrati per l’intervento connesso alle operazioni
manuali con ripari aperti, devono essere istruiti sui
conseguenti rischi connessi e devono essere auto-
rizzati da persona responsabile e devono impiegare
adeguati dispositivi di protezione individuale, guanti
antitaglio a cinque dita. Tutti gli interventi sui dischi
deve avvenire tenendoli con le lame rivolte verso il
basso.
CAP. 4. MESSA IN SERVIZIO ED USO
La gestione della macchina è consentita unicamen-
te a personale autorizzato ed opportunamente istru-
ito e dotato di una sufciente esperienza tecnica.
Prima di accendere la macchina effettuare le segu-
enti operazioni:
leggere attentamente la documentazione tecnica,
conoscere quali protezioni e dispositivi di emer-
genza sono disponibili sulla macchina, la loro lo-
calizzazione ed il loro funzionamento.
Lutilizzo non autorizzato di parti commerciali ed
accessori facenti parte delle protezioni e dei dispo-
sitivi di sicurezza può provocare il verificarsi di mal-
funzionamenti e l’insorgere di situazioni di pericolo
per il personale operatore. Loperatore deve inoltre
avere ricevuto una adeguata formazione.
IT
90
MONTAGGIO / SMONTAGGIO
Le operazioni di montaggio / smontaggio di qualsiasi
organo della macchina vanno effettuate a macchina
ferma e con la spina scollegata dalla presa, ovvero
con il dispositivo di sezionamento in OFF.
Il montaggio della macchina si svolge in varie fasi (in
modo esemplificativo è riportata la macchina con
corpo base).
MONTAGGIO UTENSILE
HENDI 224328
Allineare ed inserire laccoppiamento (5)
del frullatore (3) nellinnesto (2) del
corpo macchina (1)
Avvitare il frullatore (3) fino a fissarlo saldamente
al corpo macchina (1)
MONTAGGIO UTENSILE
HENDI 224335, 224359, 224380
Allineare ed inserire l’accoppiamento degli utensili
(5) nell’innesto rapido (2) del corpo motore (1)
Girare gli utensili (3-4) fino a fissarli saldamente
al corpo macchina (1)
Le attività di smontaggio si svolgono seguendo in modo a ritroso le fasi di montaggio precedentemente
descritte.
È vietato l’uso dell’utensile frusta nelle macchine a velocità fissa (VF)
E vietato l’uso dell’utensile frusta nelle macchine a velocità variabile (VV) con la funzione max velocit
à
MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLE FRUSTE
Per lo smontaggio tirare le fruste (1) finché non si separano da gruppo riduttore (2).
Per montarle inserire la base delle fruste (1) nel perno del gruppo riduttore (2) e spingere fino in fondo.
IT
91
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
I dispositivi di comando sono progettati e costruiti in
modo da essere sicuri affidabili e resistenti alle nor-
mali sollecitazioni di servizio, agli sforzi prevedibili
ed agli agenti esterni. Sono inoltre chiaramente visi-
bili, individuabili e contrassegnati da una marcatura
adatta. Di seguito sono riportati i dispositivi di co-
mando:
TIPO / COLORE RIFERIMENTO / DESCRIZIONE
Pulsante / nero ” / Pulsante per il comando di avvio della macchina ad azione mantenuta
Tasto / nero ” / Tasto di commutazione max velocità solo per utensile frullatore
(modelli
HENDI: 224335, 224359, 224380)
Tasto / nero ” / Tasto per aumento velocità / tasto sicurezza avviamento
(modelli
HENDI: 224335, 224359, 224380)
Tasto / nero ” / Tasto per diminuzione velocità (modelli
HENDI: 224335, 224359, 224380)
Tasto / nero ” /
Tasto sicurezza avviamento della macchina (modelli HENDI: 224335, 224359, 224380)
Display / rosso Visualizzazione della velocità: da 1 a 9 / visualizzazione velocità massima
(modelli
HENDI: 224335, 224359, 224380)
AVVIAMENTO
L’avviamento con impulso della macchina è possibile soltanto con una azione volontaria sul dispositivo di
comando previsto a tal fine:
Macchina HENDI: 224328:
Solo uso ad azione mantenuta.
Macchina HENDI: 224335, 224359, 224380:
+
”.
Solo uso ad azione continuata.
ARRESTO
Per il comando di arresto premere il pulsante
.
SICUREZZA DI FUNZIONAMENTO
Nel caso in cui la macchina sia sottosforzo, oppure
sia sottoposta a tempi di funzionamento troppo lun-
ghi o sottoposta a sovraccarico, la stessa si arresta
immediatamente per l’entrata in funzione della pro-
tezione termica. In questo caso attendere che si sia
completamente raffreddata prima di procedere alla
funzione di avviamento.
IT
92
ASSENZA DI TENSIONE
In caso di interruzione dellalimentazione elettrica o
se la macchina viene staccata dalla rete elettrica ,
questultima potrà essere riavviata solamente se-
guendo la funzione di avviamento, dopo il ritorno
dell’alimentazione elettrica od il riallaccio alla
rete elettrica.
CONTROLLI E VERIFICHE PRIMA DELLA MESSA IN MOTO
VERIFICA / CONTROLLO MODALITÀ E RISCONTRI
Accertarsi che:
Non vi siano entro la
pentola oggetti estranei
Controllo visivo delle parti indicate, per accertarsi dellassenza di oggetti o corpo
estranei quali per es. utensili vari, stracci, etc… e che non vi sia comunque il
prodotto alimentare.
In caso di presenza provvedere alla loro rimozione.
Accertarsi della pulizia:
delle parti esterne della
macchina
dell’utensile lungo la sua
superficie
delle parti interne
dell’utensile
Tutti le superfici delle parti indicate, prima dellimpiego della macchina devono
essere controllate visivamente per accertarsi della loro pulizia.
In caso di presenza di muffe o altro tipo di sporcizia, provvedere alla procedura di
pulizia secondo le indicazioni di cui al capitolo 5.
Accertarsi dell’integrità:
dei ripari fissi
del corpo della macchina
Tutti i ripari fissi, etc.. devono svolgere la funzione per cui sono stati previsti.
Controllo visivo delle parti indicate per accertarsi della loro integrità nella parte
esterna della loro supercie.
Le parti devono essere comunque sostituite ai primi segni di erosione o rottura
(cfr. Centro di Assistenza Autorizzato).
Accertarsi della funzionalità:
delle parti del sistema di
comando / controllo relative
alla sicurezza;
dei dispositivi di comando
Tutti i dispositivi devono svolgere la funzione per cui sono stati previsti. Comandare
direttamente i dispositivi afnchè questi determinano la funzione attesa.
Gli attuatori e tutte le parti devono essere comunque sostituiti ai primi segni
di erosione o rottura (cfr. Centro di Assistenza Autorizzato).
Accertarsi dellassenza:
di rumori strani dopo
la messa in moto
Durante l’accertamento della funzionalità dei dispositivi di comando, nel caso in
cui vi siano rumori strani, dovuti per esempio ad un grippaggio o rotture meccaniche
,
arrestare immediatamente la macchina, ed attivare il servizio di manutenzione.
Per qualsiasi tipo d’intervento o per la sostituzione
delle parti che risultano danneggiate, attivare il
servizio di manutenzione.
Leventuale sostituzione deve avvenire con prodotti
originali del costruttore od almeno di qualità, sicu-
rezza e caratteristiche equivalenti. Per approfondi-
menti contattare il Centro di Assistenza Autorizzato.
MESSA IN FUNZIONE
Loperatore della macchina, può mettere in funzione
la macchina, seguendo in ordine le indicazioni sotto
riportate:
Esito positivo dei controlli di cui alla operazioni
preliminari di preparazione,
Esito positivo dei controlli di cui all’alimentazione
elettrica,
Allaccio della spina in opportuna presa di corrente,
Esito positivo dei controlli di cui al montaggio,
Esito positivo dei controlli / verifiche prima della
messa in moto,
Esito positivo dei controlli finalizzati ad accertare
il rispetto di tutte le condizioni di sicurezza,
Introdurre manualmente il prodotto alimentare
entro la pentola,
IT
93
Con l’uso di entrambe le mani afferrare la mac-
china nelle zone previste:
posizionarla con l’utensile entro la pentola,
avviarla, mantenerla e maneggiarla sino al ter-
mine della lavorazione del prodotto alimentare,
Quando il prodotto alimentare ha raggiunto la
consistenza desiderata, arrestare la macchina
e posizionata su un adeguato banco di appoggio,
scaricare manualmente il prodotto alimentare
dalla pentola, afferrandola con entrambe le mani
e versando il prodotto alimentare dove necessario.
È vietato introdurre la macchina nella pentola, ol-
tre la tacca d’immersione e comunque oltre la
ghiera di bloccaggio dell’utensile.
Si raccomanda di non fare funzionare la macchina a
vuoto.
Si raccomanda di controllare periodicamente l’in-
tegrità della guarnizione in gomma posta sotto la
lama (vedi disegno a lato) e sostituirla nel caso sia
danneggiata o usurata.
L’integrità della guarnizione impedisce l’infiltra-
zione del prodotto di lavorazione all’interno dell’u-
tensile evitando danni al mescolatore.
SPEGNIMENTO
In successione, le operazioni di spegnimento devono
seguire quanto di seguito indicato:
prima dello spegnimento attendere la conclusio-
ne della lavorazione, ovvero attendere che il pro-
dotto alimentare abbia raggiunto la consistenza
desiderata,
arrestare la macchina rilasciando i dispositivi di
comando previsti,
• posizionare la macchina su un adeguato banco di
appoggio
• scollegare la spina della macchina dalla presa di
alimentazione,
eseguire gli interventri di pulizia.
IT
94
CAP. 5. MANUTENZIONE, RICERCA GUASTI E PULIZIA
PRESCRIZIONI DI MANUTENZIONE
ISOLAMENTO DALLE FONTI DI ALIMENTAZIONE ESTERNE
Prima di eseguire qualsiasi operazione manutenzione, pulizia e sostituzione parti, si devono sezionare ed
isolare le fonti di alimentazione esterne.
Posizionare a “zero” il dispositivo di protezione posto
a monte della linea d’alimentazione dellequipaggia-
mento elettrico.
Disinserire il dispositivo di sezionamento generale
e provvedere a proteggere la spina con appositi si-
stemi
RICERCA GUASTI O AVARIE E SBLOCCO ELEMENTI MOBILI
Di seguito sono indicati gli interventi per la ricerca guasti o avarie e sblocco elementi mobili che possono
essere svolti da manutentori.
TIPO POTENZIALE/I CAUSA/E MODALITÀ E RISCONTRI
Mancanza
tensione di rete
Black out generale Contattare l’ente distributore dell’energia elettrica
Intervento di fusibili o magnetotermici
posti a monte della linea
d’alimentazione della macchina
Dopo avere eliminato le cause che hanno determina-
to lintervento del dispositivo di
protezione, ripristinarlo. In caso di persistenza del
problema contattate un tecnico elettricista.
Interruzione di
funzionamento
Intervento del dispositivo
di protezione interno
alla macchina
Contattate un tecnico elettricista: dopo avere
eliminato le cause che hanno determinato
lintervento di un dispositivo di protezione,
ripristinarlo.
Causa/e non identificabili Contattare direttamente il Centro di Assistenza
Autorizzato
La macchina
non funziona:
le lame non
ruotano o non
eseguono il
taglio
correttamente
Mancanza tensione di alimentazione. Controllare e ripristinare l’energia elettrica.
Dispositivi di sezionamento su “O.
Inserire la spina su presa di alimentazione
Mancato funzionamento del pulsante
di marcia
Controllare l’efficienza del pulsante
ed eventualmente contattare direttamente
il Centro di Assistenza Autorizzato.
Intervento termico dovuto
a surriscaldamento
Attendere il completo raffreddamento prima
del riavvio della macchina
Visualizzazione sul display della
lettera “E”
Lettore velocità guasto, contattare direttamente il
Centro di Assistenza Autorizzato
IT
95
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Per gli interventi di manutenzione straordinaria,
conseguenti a rotture o revisioni o guasti meccanici
o elettrici, è necessaria una richiesta dintervento
direttamente al Centro di Assistenza Autorizzato.
Le istruzioni relative alla manutenzione straordi-
naria, non compaiono nel presente manuale delle
istruzioni per l’uso e devono pertanto essere espli-
citamente richieste al fabbricante.
PULIZIA
E’ vietato pulire a mano gli organi e gli elementi in
moto.
Tutti gli interventi di pulizia devono essere messi in
atto solo ed esclusivamente, dopo aver scaricato la
macchina con il prodotto alimentare in lavorazione
ed averla isolata dalla fonte di alimentazione elet-
trica e di energia esterne.
La macchina, l’apparecchiatura elettrica ed i com-
ponenti a bordo macchina, non devono essere mai
lavati utilizzando acqua, tanto meno in forma di
getti di qualunque natura e quantità; quindi, senza
“secchio” négomma” né “spugna”. Non porre mai
direttamente la macchina nel lavandino o sotto il ru-
binetto.
La classificazione del livello di igiene della macchi-
na e delle attrezzature associate, per l’uso previ-
sto, è 2 (due): macchina che, in seguito a una valuta-
zione del rischio di igiene, è conforme ai requisiti
delle norme internazionali applicabili, ma richiede
un disassemblaggio programmato per la pulizia.
FREQUENZA PERSONALE MODALITÀ
Al termine di ogni
turno di lavoro
e comunque prima
delluso giornaliero
Operatore Tutte le superfici e le parti delle macchina destinate a venire a con-
tatto con il prodotto alimentare, ovvero, le zone alimentari (super-
ficie esterna ed interna degli utensili) e le zone spruzzi (superficie
superiore dell’utensile in attacco alla macchina e superficie esterna
della macchina), devono essere pulite e disinfettate con le modalità
sotto riportate. Per le attività di smontaggio degli utensili, vedere
precedenti descrizioni.
Scrostare le superfici dagli eventuali residui di prodotto ali-
mentare (per es. con raschiatori di plastica);
Pulire tutte le superfici della zona alimentare e zona spruzzi
con un panno morbido inumidito (non sgocciolante) con deter-
gente diluito in acqua calda (anche del comune sapone per piatti
va benissimo). Utilizzare prodotti specifici per acciaio, questi
debbono essere liquidi (non in crema o paste comunque abrasive)
e soprattutto non debbono contenere cloro.
Contro le sostanze grasse si può usare lalcool denaturato.
Risciacquare con acqua calda pulita e successivamente asciu-
gare tutte le superfici della zona alimentare e zona spruzzi con
un panno morbido che non perda peli.
Lutensile frullatore, pur essendo in acciaio inox, non può essere
lavato in lavastoviglie, tanto meno le parti plastiche.
Il rimontaggio deve avvenire solo a seguito di una esigenza di
lavorazione, lasciare i pezzi avvolti in un panno morbido asciutto
che non perda peli.
IT
96
PERIODI DI LUNGA INATTIVITÀ
Durante i periodi di lunga inattività della macchina provvedere
a passare energicamente su tutte le superfici in acciaio (special-
mente se inox) una panno imbevuto di olio di vaselina in modo da
stendere un velo protettivo.
COSE DA NON FARE PRIMA O DURANTE LA PULIZIA:
Accedere agli elementi mobili senza essersi preventivamente ac-
certati del loro arresto;
Accedere agli elementi mobili senza averla fermata in sicurezza
garantita (bloccaggio nella posizione di zero dei dispositivi di se-
zionamento dell’alimentazione elettrica)
PRODOTTI DA NON USARE:
aria compressa con getti verso le zone con depositi di farina ed in
generale verso la macchina;
apparecchi a vapore;
detergente che contengono CLORO (anche se diluiti) o suoi com-
posti come: la candeggina, l’acido muriatico, prodotti per sturare
lo scarico, prodotti per la pulizia del marmo, decalcicanti in
generale, etc … possono attaccare la composizione dell’acciaio,
macchiandolo od ossidandolo irreparabilmente. Le sole esalazi-
oni dei suddetti prodotti possono ossidare ed in alcuni casi corro-
dere l’acciaio;
paglietta, spazzole o dischetti abrasivi realizzati con altri metalli
o leghe (es. acciaio comune, alluminio, ottone, etc…) oppure
utensili che abbiano precedentemente pulito altri metalli o leghe.
detergenti in polvere abrasivi;
benzina, solventi o fluidi infiammabili e/o corrosivi;
sostanze impiegate per pulire l’argento.
CAP. 6. SMALTIMENTO
Ai sensi dell’art. 13 Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n.151 “Attuazione delle direttive 2002/95/CE,
2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sulla macchina indica la necessità che il macchinario alla fine
della sua vita utile venga smaltito in appositi centri.
La raccolta differenziata della presente apparec-
chiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal
produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presen-
te apparecchiatura dovrà quindi contattare il pro-
duttore e seguire il sistema che questo ha adottato
per consentire la raccolta separata dell’apparec-
chiatura giunta a fine vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio succes-
sivo dellapparecchiatura dimessa al riciclaggio, al
trattamento e allo smaltimento ambientalmente
compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sullambiente e sulla salute e favorisce il
reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta
lapparecchiatura.
Nella macchina non sono presenti sostanze perico-
lose.
IT
97
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni
amministrative previste dalla normativa vigente.
CAP. 7. MATERIALI DI COSTRUZIONE
A seconda delle esigenze di funzionamento e di produzione, la macchina può essere costituita con diverse
tipologie di materiali di costruzione.
GRUPPO
TIPOLOGIA MATERIALI
Acciaio inox AISI 304 Plastica per alimenti
Corpo macchina
Utensile di taglio del frullatore
Campana dell’utensile frullatore
Tubo dellutensile frullatore
Scatola riduttore utensile frusta
Utensile frusta
RO
98
CUPRINS
CAP. 1. ORGANIZAREA CUPRINSULUI ŞI MODUL DE CONSULTARE ......... 99
CAP. 2. INFORMAŢII ŞI CARACTERISTICI GENERALE ............................... 100
CAP. 3. INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ..................................................... 104
CAP. 4. PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE ŞI UTILIZAREA .................................... 105
CAP. 5.
MENTENANŢĂ, CERCETAREA DEFECŢIUNILOR ȘI CURĂŢAREA
... 110
CAP. 6. VÂNZAREA ..................................................................................... 112
CAP. 7. MATERIALELE DE FABRICARE ...................................................... 113
RO
99
CAPITOLUL 1. ORGANIZAREA CUPRINSULUI ȘI MODUL DE CONSULTARE
SCOPUL MANUALULUI
IMPORTANA MANUALULUI
Prezentul manual de utilizare este considerat parte integrantă a aparatului.
Trebuie păstrat pe întreaga durată de viață a apa-
ratului.
În cazul înstrăirii aparatului, manualul trebuie
predat împreună cu acesta.
În afară de toate notificările utile pentru utiliza-
tori, acesta coine (în capitolele specifice) sche-
mele electrice care vor fi utilizate pentru eventua-
le intervenții de mentenanță și reparație.
DOMENIUL DE APLICARE/SCOPUL MANUALULUI
Manualul de utilizare are rolul de a furniza toate in-
formațiile necesare pentru ca, exceptând utilizarea
corespunzătoare a aparatului livrat, clientul să îl
poată manipula într-un mod mai autonom și cât mai
în siguranță posibil.
De altfel, acest manual a fost redactat cu scopul de
a oferi indicații și avertismente pentru cunoașterea
aparatului livrat, pentru a înțelege principiile și limi-
tele de funcționare ale acestuia. În cazul în care
avi îndoieli, puteți apela Centrul de Asistență Au-
torizată.
DESTINATARII
Acest manual de utilizare, livrat într-un număr de
1 exemplar împreună cu aparatul, este livrat ca par-
te integrantă a aparatului, este destinat atât utiliza-
torilor, cât și tehnicienilor calificați pentru instala-
rea, utilizarea și mentenanța aparatului. Persoana
responsabilă pentru serviciile de prevenie și pro-
tecie din partea clientului și ceilali angajairora
le este repartizat aparatul, trebuie să citească acest
manual de utilizare cu scopul de a luat toate măsuri-
le tehnice și organizaționale.
RESPONSABILITATEA
În cazul deteriorării sau pierderii acestui manual,
puteți solicita o copie de la Centrul de Asistenă
Autorizată.
Acest manual reflectă starea tehnică a aparatu-
lui din timpul procesului de fabricare; producăto-
rul își rezervă dreptul de a actualiza producția și,
pe cale de consecință, de a emite un alt manual,
fără a avea obligația de a actualiza producțiile și
manualele anterioare, cu excepția aspectelor re-
feritoare la siguranța și sănătatea oamenilor.
Acordi o ateie deosebită coninutului referi-
tor la riscurile reziduale din cuprinsul manualu-
lui și din recomandările pe care utilizatorii trebuie
să la respecte.
• Producătorul este responsabil pentru aparat în
configurația originală a acestuia.
• Producătorul nu este responsabil pentru daunele
cauzate de utilizarea incorectă sau neadecvată a
aparatului și a documentiei sau pentru daunele
cauzate de încălcarea normelor obligatorii, negli-
jență, lipsa de experiență, imprudență și neres-
pectarea normelor de regulament de către anga-
jator, utilizator sau de persoana responsabilă cu
mentenanța și pentru orice eventuale daune cau-
zate de utilizarea irațională, neadecvată și/sau
greșită.
• Producătorul nu este responsabil pentru conse-
cințele cauzate de utilizarea unor componente
care nu sunt originale sau care nu au caracteris-
tici echivalente.
Producătorul este responsabil numai pentru in-
formațiile furnizate în versiunea originală a ma-
nualului în limba italiană.
Nerespectarea recomandărilor din acest manual
determină anularea imediată a garanției.
Persoana responsabilă din fabrică, cea care su-
praveghează activitățile de lucru, în aria respecti-
velor atribuții și competențe prezute, trebuie:
Să ia măsurile de siguraă prevăzute;
Să informeze utilizatorii cu privire la riscurile
la care sunt expuși și să le aducă la cuntință
normele esențiale de prevenție;
Să întocmească și să solicite utilizatorilor unici
să respecte normele de siguranță și să utilizeze
mijloacele de protecție care le sunt puse la dis-
poziție;
Să desemneze mai mulți utilizatori pentru a lucra
,
în același timp, cu acest produs.
RO
100
SEMNIFICAŢIA SIMBOLURILOR
În continuare, se meionează clar semnificaţia simbolurilor şi a definiţiilor care vor fi utilizate în acest document.
PERICOL
Indică prezea pericolului pentru persoanele care lucrează cu aparatul şi pentru cele din
apropiere, astfel încât activitatea specificată trebuie executată conform normelor curente
pentru prevenirea accidentelor şi indiciilor din acest manual.
PRECAUŢIE
Indică un avertisment cu privire la informaţiile utile şi/sau alte recomandări şi/sau iscusinţa
necesară pentru utilizarea efectivă.
ATENŢIE
Indică o activitate care trebuie efectuată cu ateie pentru a evita deteriorarea aparatului.
CAPITOLUL 2. INFORMAŢII ŞI CARACTERISTICI GENERALE
Mixerul, denumit în continuare ,,aparat’’, este un
aparat portabil pentru batere, tocare, fărâmițare,
emulsionare, zdrobire etc., destinat utilizării în in-
dustria de catering.
În funcție de instrumentul atașat aparatului, puteți
prepara direct în vas supe groase de paste și legume,
supe, piure de cartofi, creme, paste, maioneză, pulpă
de migdale, creme de brânză și altele similare
.
Aparatul este alcătuit dintr-un motor electric intro-
dus într-o carcasă fabricată dintr-un amestec unic
de material plastic (corpul aparatului), unde axul
motorului este conectat la instrumentul de lucru:
mixerul electric sau telul.
Instrumentul este conectat și fixat de corpul apara-
tului fie cu ajutorul unei piulițe, fie cu ajutorul unui
punct de prindere cu clești.
Produsul alimentar este introdus manual în recipi-
ent și, succesiv, apucând aparatul cu ambele mâini
de zonele prevăzute (vezi figura de la pagina 109),
acesta este:
Introdus cu instrumentul în recipient sau în vas;
Înșurubat și utilizat până la finalul duratei de pre-
parare;
Deconectat și așezat pe un suport adecvat.
În funcție de modurile de funcționare și instrumen-
tul utilizat, aparatul poate:
Funcționa în timp ce este sprijinit de fundul recipi-
entului (cu instrumentele mixerului atașate), ne-
depășind însă nivelul de imersiune,
Funcționa în timp ce este ținut în aer, cu ambele
mâini (cu telul atașat),
• Funcționa așezat pe un suport special care poate
fi adaptat vasului. Suportul acționează ca un înlo-
cuitor pentru utilizator în cazul operațiunilor care
necesită perioade lungi de timp sau care pot pre-
zenta risc de arsuri (aburi sau stropire).
Produsul alimentar se descarcă manual, la finaliza-
rea ciclului de lucru, după scoaterea aparatului din
recipient.
Toate materialele care vin în contact direct cu pro-
dusele alimentare sunt conforme cu actualele nor-
me de igienă pentru alimente.
Conform cerințelor de funcționare și producție, apa-
ratul poate fi dotat cu diferite componente opționale.
Aparatul este livrat cu o plăca de identificare pe
care sunt menționate următoarele date:
RO
101
DATE TEHNICE ŞI DE FABRICAŢIE
Model FM250VF2508 FM300VV+FM300L 400VV FM400VVC400S
Cod 224328 224335 224359 224380
Puterea motorului (W)/ Tensiunea (V) 250/230 300/230 400/230 400/230
Viteza maxi (rotaţii/min) 15000 13000 (max.) 15000 15000
Viteza variabilă (rotii/min) numai
2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000
pentru modelele VV
Dimensiuni A (mm) Ø75 Ø100 Ø100 Ø100
Dimensiuni B (mm) 285 350 350 350
Dimensiuni C (mm) 250+20 300+40 500+40 400+40
Dimensiuni D (mm) Ø75 Ø85 Ø85 Ø85
Dimensiuni E (mm) 520 650 850 750
Dimensiuni F (mm) 330 330 330
(oiunea: 224342) (oiunea: 224342)
Dimensiuni G (mm) 120 120 120
(opţiunea: 224342) (opţiunea: 224342)
Masa corpului aparatului (kg) 1,0 1,8 2,1 2,1
Cod: 224328 Cod: 224335, 224359, 224380
RO
102
Nivelul continuu de putere acustică
Sub 70 dbA
echivalent ponderii A
Natura curentului – frecvenţa Conform plăcuţei aparatului
Curent pentru încărcare completă Conform plăcei aparatului
Tensiune nominală Conform plăcuţei aparatului
Tensiunea circuitelor auxiliare Conform plăcuţei aparatului
Sistem de protecţie Izolaţie dublă
Nivel de protecţie IP X3
Temperatura maximă a aerului ambiental +4C
Nivel minim de iluminare necesar 500 lucşi
Directivele cu care este
2006/42/CE, 2006/95/CE, cu modificările
conform produsul
şi completările ulterioare, Regulamentul 1935/2004
GRUP HENDI 224328
1. Corpul aparatului
2. Punct de îmbinare pentru instrumente
3. Mixer
4. Buton de pornire
5. Piuliţă de fixare pentru instrument
6. Variator de viteză
HENDI 224335, 224359, 224380
1. Corpul aparatului
2. Punct de îmbinare pentru instrumente
3. Mixer
4. Tel
5. Conector rapid
6. Buton de pornire
7. Comenzi pentru schimbarea vitezei
8. Buton de siguranţă
9. Buton pentru utilizarea continuă
10. Comutator mixer/tel
UTILIZARE NORMALĂ, UTILIZARE NEADECVATĂ, UTILIZARE INCORECTĂ SAU INTERZISĂ
Aparatul descris în acest manual de utilizare este
destinat a fi utilizat de un singur utilizator calificat și
instruit în ce privte riscurile reziduale, and și
competența personalului de mentenanță în ce pri-
vește siguranța.
Utilizatorul trebuie să aibă vârsta minimă prevăzută
de legile sociale pentru muncă și trebuie să fi primit
instructajul tehnic necesar cel puțin de la un utiliza-
tor mai experimentat decât el, care la rândul său
a fost instruit în prealabil în ce privește utilizarea
corectă a aparatului.
RO
103
În modul normal de utilizare și într-un mod care
poate fi rezonabil prevăzut, aparatul poate fi utilizat
pentru batere, tocare, fărâmițare, emulsionare,
zdrobire, direct în vas sau într-un recipient adecvat,
destinat utilizării în industria de catering.
În funcție de tipul instrumentului, puteți prepara di-
rect în vas supe groase de paste și legume, supe,
piure de cartofi, creme, paste, maioneză, pulpă de
migdale, creme de brânză și altele similare.
Aparatul trebuie apucat, sprijinit și manipulat așe-
nd mâinile în zona prevăzută (vezi figura 109).
Aparatul nu trebuie utilizat ÎNTR-UN MOD NEADEC-
VAT; în special:
Nu trebuie utilizat în scopuri casnice;
Nu trebuie să funcționeze în ai parametri decât
cei indicați în tabelul cu specificații tehnice;
Producătorul își declină orice responsabilitate în
cazul în care aparatul este utilizat în alt mod decât
cel indicat în acest manual;
Utilizatorul este responsabil pentru daunele re-
zultate în urma nerespectării condițiilor de utili-
zare;
Conform specificiilor tehnice agreate și confir-
marea comenzii;
Instrumentele nu trebuie utilizate în vid;
Nu modificați, nu ascundeți în mod intenționat și
nu îndepărti etichetele.
Aparatul nu trebuie utilizat ÎNTR-UN MOD INCO-
RECT sau INTERZIS, cauzând astfel daune sau vătă-
mări pentru utilizator; în special:
Este interzis să tragei de cablul de alimentare
sau de aparat pentru a deconecta ștecherul de
alimentare;
Este interzis să punei greutăi pe aparat sau pe
cablul electric de alimentare;
Este interzis să așezai cablul electric de alimen-
tare pe obiecte ascuțite sau care prezintă risc de
ardere;
Este interzisă utilizarea aparatului în cazul în care
dispozitivele de comandă sau cablul electric de
alimentare sunt avariate sau nu sunt complete;
Este interzis săsai aparatul închis, cu cablul
electric de alimentare conectat la priză;
Este interzisă introducerea oricăror obiecte în
capacul de ventilare pentru motor;
Este interzis să așezați aparatul pe diverse obiecte
din zona de lucru la o înălțime cuprinsă între 900 –
1100 mm de nivelul de acționare al aparatului;
• Este interzisă utilizarea substanelor inflamabi-
le, corozive sau dăunătoare pentru curăare sau
a produselor alcaline, precum soda caustică sau
amoniacul;
• Este interzisă scufundarea aparatului în apă sau
în alte lichide;
Este interzisă utilizarea aparatului de personal
neautorizat și fără îmbrăcămintea indicată pen-
tru utilizare;
Este interzisă utilizarea telului în cazul aparate-
lor cu viteză fixă.
Este interzis să împingei sau să lăsai alte per-
soane să împingă produsele alimentare sau in-
gredientele spre fundul vasului, în cazul în care
aparatul este introdus în vas și în stare de func-
ionare și este în general interzisă introducerea
mâinilor sau a altor părți ale corpului în vas în
timpul funcționării aparatului;
• Este interzisă introducerea aparatului în vas
peste nivelul de imersie și, în orice caz, peste pi-
ulia de fixare a instrumentului;
Este interzisă scoaterea aparatului din vas înainte
ca instrumentul să fie complet oprit și, în orice
caz, înainte de 10 secunde de la oprirea aparatului;
Este interzis să acionai asupra sistemelor de
fixare a instrumentelor înainte ca instrumentul
să fie complet oprit și, în orice caz, înainte de 10
secunde de la oprirea aparatului și deconectarea
de la alimentarea cu energie electrică;
Este interzisă îndepărtarea parială a protecții-
lor și a semnalelor de avertizare;
Este interzisă funcționarea fără ca toate măsuri-
le de precauie pentru eliminarea riscurilor re-
ziduale să fie luate pentru utilizator;
RO
104
• Este interzis fumatul sau utilizarea dispozitivelor
cu flacără deschisă și manipularea materialelor
incandescente, cu exceia cazurilor în care sunt
adoptate măsuri de siguranță adecvate;
Este interzisă activarea sau setarea dispozitive-
lor de comandă și fixare, cum sunt butoanele ro-
tative sau altele similare, în cazul în care nu sun-
teți autorizat în acest scop.
Utilizatorul este responsabil pentru daunele rezul-
tate în urma nerespectării condițiilor normale de
utilizare specificate. În cazul în care avi îndoieli,
consultați Centrul de Asistență Autorizată.
CAPITOLUL 3. INSTRUCIUNI DE SIGURANĂ
INTRODUCERE
Lipsa aplicării unor norme și proceduri de siguran-
ă poate reprezenta o sursă de pericol și de daune.
Aparatul este destinat utilizării de către utilizatorul
final, cu respectarea:
• Tuturor regulamentelor pentru introducerea în
mediul respectiv și pentru comportamentul per-
soanelor, stabilite prin legi și/sau norme aplicabile;
în special referitoare la agregatele fixe amplasate
în amonte de aparat și pentru conectarea/funcțio-
narea acestuia;
Tuturor instrucțiunilor și avertismentelor de utili-
zare suplimentare care sunt parte integrantă din
documentația grafi/tehnică atașată aparatului.
Cu excepția cazului în care se specifică altfel, perso-
nalul care efectuează intervenii pentru instalare,
conectare, mentenană, reasamblare și reutiliza-
re, daune sau defeciuni, demontare trebuie să fie
personal calificat în chestiuni de siguraă și in-
struit în privința riscurilor reziduale, având și com-
petența personalului de mentenaă în ce privește
siguranța.
MEDII, LOCURI DE LUCRU ȘI DE TRECERE
Mediul de lucru trebuie să respecte cerințele direc-
tivei 89/654/CEE. Nu trebuie să existe obiecte străi-
ne în mediul de lucru. În ceea ce privește directiva
89/391/CEE, privind măsurile luate pentru promovarea
îmbunățirii siguraei și a sănătății lucrătorilor în
timpul muncii, angajatorul trebuie să elimine sau să
reducă riscurile reziduale specificate în acest ma-
nual.
RO
105
AVERTISMENTE PRIVIND RISCURILE REZIDUALE
RISC REZIDUAL CAUZAT DE ÎNDEPĂRTAREA PROTECIILOR FIXE, INTERVENII ASUPRA PĂRILOR
STRICATE/UZATE
În orice situație, utilizatorul nu trebuie să încerce
să deschidă sau să îndepărteze o protecie fixă sau
să modifice un dispozitiv de sigurană.
În etapa de echipare, mentenană, schimbarea și
curăarea instrumentelor și în timpul tuturor ce-
lorlalte operaiuni manuale care necesită introdu-
cerea mâinilor sau a altor părți ale corpului în zone-
le periculoase ale aparatului, există un risc rezidual
în special din cauza:
Lovirilor de componentele ce alcătuiesc aparatul,
Zgârierii și/sau frecării de componentele dure
ale aparatului,
Înepării în componentele ascuite,
• Tăierii în componentele ascuite ale instrumen-
telor.
În afară de etapa de curățare sau scoatere a bucăți-
lor blocate între lame, care necesită de asemenea
introducerea mâinilor în apropierea instrumentelor
de tăiere, un risc rezidual rămâne în special tăierea
în componentele ascuțite ale instrumentelor.
De altfel, utilizatorul și persoana responsabilă pentru
mentenanță trebuie să fie calificate pentru intervenții
care necesită operațiuni manuale cu protecțiile
deschise, trebuie să fie instruite cu privire la riscu-
rile existente și trebuie să fie autorizate de către
o persoană responsabilă și trebuie să utilizeze dis-
pozitive individuale de protecție adecvate, mănuși cu
cinci degete pentru prevenirea tăierii. Toate inter-
vențiile asupra discurilor trebuie efectuate ținând
lamele îndreptate spre partea inferioară.
CAPITOLUL 4. PUNEREA ÎN FUNCIUNE ȘI UTILIZAREA
Gestionarea aparatului este permisă numai perso-
nalului autorizat, instruit în modul necesar și cu
experiență tehnică suficientă.
Înainte de pornirea aparatului, efectuați următoarel
e
operațiuni:
Citiți cu atenție documentația tehnică.
Luați cunoștință despre dispozitivele de urgență
și de protecție disponibile împreună cu aparatul,
locul și modul de funcționare ale acestora.
Utilizarea neautorizată a componentelor și acceso-
riilor care fac parte din dispozitivele de protecție și
siguraă poate cauza defecțiuni și aparia unor si-
tuații periculoase pentru utilizatori. Utilizatorul tre-
buie, de altfel, să primească un instructaj adecvat.
RO
106
ASAMBLARE/DEZASAMBLARE
Operațiunile de asamblare/dezasamblare a fiecărei
componente a aparatului sunt efectuate cu aparatul
oprit și cu ștecherul scos din priză sau cu dispoziti-
vul de întrerupere în modul OPRIT.
Asamblarea aparatului se realizează în faze diferite
(în modul în care este exemplificat și prezentat apa-
ratul cu corpul bazei).
ASAMBLAREA INSTRUMENTELOR
HENDI 224328
Aliniați și introduci cuplajul (5) mixerului (3)
în conectorul (2) corpului aparatului (1)
Înșurubați mixerul (3) pentru fixarea fermă
a acestuia de corpul aparatului (1)
ASAMBLAREA INSTRUMENTELOR
HENDI 224335, 224359, 224380
Aliniați și introduceți cuplajul instrumentelor (5)
în conectorul rapid (2) al corpului motorului (1)
Rotiți instrumentele (3-4) până la fixarea fer
a acestora de corpul aparatului (1)
Activităţile de dezasamblare se efectuează în ordinea inversă a fazelor de asamblare descrise anterior.
Este interzisă utilizarea telului în cazul aparatelor cu viteză fixă (VF)
Este interzisă utilizarea telului în cazul aparatelor cu viteză variabilă (VV) cu funcţie de viteză maximă
.
ASAMBLAREA/DEZASAMBLAREA TELURILOR
Pentru dezasamblare extrageți telul (1) de îndată ce nu mai face parte din grupul reductorului (2).
Pentru asamblarea sa, introduceți baza telului (1) în pivotul grupului reductorului (2) și împingeți-o în totalitate.
RO
107
DESCRIEREA FUNCŢIONĂRII
Dispozitivele de control sunt proiectate și fabricate
pentru a asigura siguranța, fiabilitatea și rezistența
la sarcinile normale ale utilizării, la forțele previzibi-
le și agenții externi. În plus, acestea sunt clar vizibile,
localizate și marcate în mod corespuntor. Princi-
palele dispozitive de control sunt prezentate în con-
tinuare:
TIP/CULOARE REFERINȚĂ/DESCRIERE
Buton/neagră ” ” /Buton pentru controlul pornirii aparatului cu acțiune menținută
Tastă/neagră ” /Tastă pentru comutarea vitezei maxime numai pentru instrumentul mixerului
(numai pentru modele HENDI: 224335, 224359, 224380)
Tastă/neagră ” /Tastă pentru creșterea vitezei/tastă de siguranță pentru pornire (numai pentru
modele HENDI: 224335, 224359, 224380)
Tastă/neagră ” /Tastă pentru reducerea vitezei (numai pentru modele HENDI: 224335, 224359, 224380)
Tastă/neagră ” / Tastă pentru pornirea aparatului în siguranță (numai pentru modele HENDI:
224335, 224359, 224380)
Așaj/roșie Vizualizarea vitezei: de la 1 la 9/vizualizarea vitezei maxime (numai pentru modele HENDI:
224335, 224359, 224380)
PORNIRE
Pornirea aparatului prin impuls este posibilă numai prin aciunea voluntară asupra dispozitivului de control
prevăzut în acest scop:
Model HENDI: 224328:
”. A se utiliza numai cu acțiune menținută
Modele HENDI: 224335, 224359, 224380:
+
”. A se utiliza numai cu acțiune continuă.
OPRIRE
Pentru controlul opririi apăsi butonul .
SIGURANA FUNCIONĂRII
În cazul în care aparatul se aă sub presiune sau este
supus funcționării prea lungi sau supraîncărcării,
acesta se oprește imediat pentru pornirea protecției
termice. În acest caz așteptai ca acesta să se ră-
cească în totalitate înainte de a-l pune în funcțiune.
RO
108
LIPSA TENSIUNII ELECTRICE
În cazul întreruperii alimentării electrice sau în ca-
zul în care aparatul este deconectat de la reaua
electrică, acesta va putea fi repornit numai în urma
funcției de pornire, după revenirea alimentării
electrice sau reconectarea la reţeaua electrică.
CONTROALE ȘI VERIFICĂRI ÎNAINTE DE PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE
VERIFICARE/CONTROL MODALITĂŢI ȘI COMPARAII
Asiguri-vă de lipsa:
• Obiectelor străine în
interiorul recipientului
Controlul vizual al componentelor indicate pentru a se asigura de lipsa obiectelor
sau corpurilor străine, de exemplu diferite instrumente, cârpe, etc. și prezea
produselor alimentare. În cazul prezenței acestora procedați la eliminarea lor.
Asigurați-vă de curățenia:
Părților externe ale aparatulu
i
• Instrumentului și
a suprafei sale
• Părților externe ale
instrumentului
Toate suprafețele componentelor indicate, înainte de utilizarea aparatului,
vor fi inspectate vizual în ceea ce privește curățenia acestora. În cazul prezenței
mucegaiului sau altor tipuri de murdărie, urmi procedura de curățare în
conformitate cu indicațiile din capitolul 5.
Asigurați-vă de integritatea:
• Protecțiilor fixe
• Corpului aparatului
Toate protecțiile fixe, etc. vor îndeplini funcția prevăzută. Inspecția vizuală
a componentelor indicate se va realiza pentru a verifica integritatea acestora
în partea externă a suprafeței. Componentele vor fi schimbate la primul semn
de uzură sau defectare (conform Centrului de Asistență Autorizată).
Asigurați-vă de funcționalitatea:
• Componentelor sistemului
de control / controlului
relativ de siguranță
• Dispozitivelor de control
Toate dispozitivele vor îndeplini funcția prevăzută. Controlați în mod direct
dispozitivele până când acestea îndeplinesc funcția așteptată. Mecanismele de
acționare și toate componentele vor fi schimbate la primul semn de uzură sau
defectare (conform Centrului de Asisteă Autorizată).
Asigurați-vă de absența:
• Zgomotelor ciudate în urma
punerii în funcțiune
În timpul verificării funcțiorii dispozitivelor de control, în cazul în care există
zgomote ciudate, datorate de exemplu blocării sau întreruperilor mecanice, opri
imediat aparatul și activi serviciul de mentenaă.
Pentru orice tip de interveie sau schimbarea com-
ponentelor defecte, activai serviciul de mentenană.
Posibila schimbare va avea loc cu produse originale
ale producătorului sau cel puțin cu aceei calitate,
siguranță și caracteristici similare. Pentru analiză
contacti Centrul de Asistență Autorizată
.
PUNERE ÎN FUNCIUNE
Utilizatorul aparatului îl poate pune în funcțiune ur-
mând ordinea indicațiilor prezentate:
Rezultatele pozitive ale comenzilor pentru opera-
țiile preliminare de pregătire;
Rezultatele pozitive ale comenzilor pentru alimen-
tarea cu energie electrică;
Conectarea ștecherului în priza adecvată de curent;
Rezultatele pozitive ale comenzilor pentru asamblare;
Rezultatele pozitive ale comenzilor/verificărilor
înainte de punerea în funcțiune;
• Rezultatele pozitive ale comenzilor finalizate pen-
tru asigurarea conformității tuturor condiilor de
siguranță;
Introducerea manuală a produsului alimentar în
interiorul recipientului;
Utilizarea ambelor mâini pentru mutarea aparatu-
lui în zonele prevăzute:
Plasarea aparatului cu instrumentul în interio-
rul recipientului;
Pornirea, menținerea și manevrarea acestuia
până la sfârșitul operațiunii;
În momentul în care produsul alimentar a atins
consistența dorită, opriți aparatul și plasați-l pe o
suprafață adecvată de suport;
Goliți manual produsul din recipient, apucându-l cu
ambele mâini și turnând produsul unde este necesar.
RO
109
Este interzisă introducerea aparatului în recipient
peste nivelul de imersiune și peste contrapiulia
instrumentului.
Se recomandă neutilizarea aparatului în gol.
Se recomandă controlul periodic al integrităii gar-
niturii de cauciuc plasate sub lamă (a se vedea de-
senul) și schimbarea acesteia în cazul deteriorării
sau uzurii.
Integritatea garniturii previne infiltrarea produsu-
lui în interiorul instrumentului evitând daunele
aduse mixerului.
DECONECTARE
Pe rând, operiunile de deconectare vor respecta
cele indicate mai jos:
Înainte de deconectare așteptați finalizarea activi-
tății sau aștepti ca produsul alimentar să atingă
consistența dorită;
Opriți aparatul eliberând dispozitivele de control
prevăzute;
Poziționi aparatul pe o suprafață adecvată de
suport;
Scoateți ștecherul aparatului din pri;
Efectuați operațiunile de curățare.
RO
110
CAPITOLUL 5. MENTENANŢĂ, CERCETAREA DEFECŢIUNILOR ȘI CURĂŢAREA
RECOMANDĂRI PRIVIND MENTENANŢĂA
IZOLAREA SURSELOR DE ALIMENTARE EXTERNĂ
Înainte de efectuarea oricărei operațiuni de mentenanţă, curăţare și schimbare de componente, sursele
de alimentare externă vor fi întrerupte și izolate.
Pozionați la ,,zero” dispozitivul de protecție
localizat înaintea liniei de alimentare
a echipamentului electric.
Deconecti dispozitivul de întrerupere generală și
protejați ștecherul cu sisteme adecvate.
CERCETAREA DEFECŢIUNILOR ȘI DAUNELOR ȘI DEBLOCAREA ELEMENTELOR MOBILE
În continuare sunt indicate intervențiile pentru cercetarea defecţiunilor și daunelor și deblocarea
elementelor mobile ce pot fi efectuate de către persoanele responsabile de întrinere.
TIP CAUZĂ(E) POSIBILĂ(E) MODALITATE ȘI COMPARAŢIE
Absența tensiunii
electrice în rețea
Pană totală de curent Contactați distribuitorul de energie electrică
Intervenția siguranțelor sau
întrerupătoarelor magnetotermice
plasate înaintea liniei de alimentare
a aparatului
După eliminarea cauzelor care au determinat
intervenția dispozitivului de protecție, repuneți
în funcțiune. În cazul în care problema persistă,
contactați un tehnician electrician.
Întreruperea
funcționării
Intervenția dispozitivului de protecție
în interiorul aparatului
Contactați un tehnician electrician: după
eliminarea cauzelor care au determinat
intervenția dispozitivului de protecție, repuneți
în funcțiune.
Cauza(e) neidentificată(e) Contactați în mod direct Centrul de Asisteă
Autorizată.
Aparatul nu funcționează:
lamele nu se rotesc sau
nu realizează tăierea în
mod corect
Absența tensiunii de alimentare Verificați și reporniți alimentarea cu energie
electrică.
Dispozitivele de întrerupere se aă în
modul „OPRIT
Introduceți ștecherul în priză.
Nefuncționarea butonului de pornire Verificați eficiența butonului și contactați în mod
direct Centrul de Asistență Autorizată
Intervenție termică din cauza
supraîncălzirii
Aștepti răcirea completă a aparatului înainte
de repornirea acestuia.
Vizualizarea literei „E” pe afișaj Defectarea cititorului de viteză, contacti în
mod direct Centrul de Asistență Autorizată.
RO
111
MENTENANĂ EXTRAORDINARĂ
Pentru intervențiile de mentenană extraordinară,
în urma defecțiunilor sau reviziilor sau daunelor
mecanice și electrice, este necesară solicitarea in-
tervenției directe Centrului de Asistență Autorizată.
Instruciunile legate de mentenana extraordinară
nu apar în prezentul manual de instruciuni de uti-
lizare și trebuie solicitate în mod explicit producăto-
rului.
CURĂARE
Este interzisă curăarea manuală a componentelor
și elementelor în mișcare.
Toate interveiile de curățare vor fi începute numai
și în mod exclusiv în urma golirii produsului alimen-
tar din aparat și a izolării sursei de alimentare elec-
trică și de energie externă.
Clasificarea nivelului de igienă al aparatului și
a echipamentelor asociate, pentru utilizarea pre-
văzută, este 2 (doi): aparatul care, în urma evaluării
riscului de igie, este în conformitate cu cerințele
standardelor internaționale aplicabile, dar necesită
dezasamblarea programată pentru curățare.
Aparatul, echipamentul electric și componentele
acestuia nu vor fi spălate niciodată cu apă și nici sub
formă de jeturi de orice natură și cantitate; așadar,
ră ,,cârpe umede”, ,,cauciuc” și ,,burete”.
Nu plasați niciodată aparatul direct în chiuvetă sau
sub robinet.
FRECVEĂ PERSONAL MODALITATE
La sfârșitul fiecărui schimb
de lucru și înaintea utilizării
zilnice
Utilizator Întreaga suprafață și componentele aparatului destinate să intre
în contact cu produsul alimentar sau cu zonele alimentare (supra-
fa externă și internă a instrumentelor) și zonele supuse stropirii
(suprafața superioară a instrumentului conectată la aparat și su-
prafa externă a aparatului) vor fi spălate și dezinfectate în mo-
durile prezentate mai jos. Pentru activitatea de dezasamblare
a instrumentelor, consultați descrierile anterioare.
Răzuiți suprafețele de posibilele reziduuri alimentare (de exem-
plu cu răzuitoare din plastic);
Curățați toate suprafețele zonei alimentare și a zonei supuse
stropirii cu o cârpă moale și umedă (care nu picură) cu detergent
diluat în apă caldă (detergentul de vase este de asemenea reco-
mandat). Nu le udați. Curăți oriciul de sfărâmare cu prosopul.
Utilizi produse specifice pentru oțel, ce trebuie să fie lichide (nu
sub formă de cremă sau pastă dar abrazive) și să nu coină clor.
Împotriva substanțelor grase se poate utiliza alcoolul denaturat.
Clăti cu apă caldă curată și uscați în mod succesiv toate supra-
fețele zonei alimentare și a zonei supuse stropirii cu o cârpă
moale ce nu lasă urme.
Instrumentul mixerului, fiind din oțel inoxidabil, nu poate fi spălat
în mina de slat vase, cu atât mai mult componentele din
plastic.
Reasamblarea se va realiza numai în urma respecrii cerințelor
de lucru, lăsați componentele înfășurate într-o cârpă moale uscată
ce nu lasă urme.
RO
112
PERIOADE DE INACTIVITATE LUNGĂ
În timpul perioadelor de inactivitate lungă ale aparatului frecați
în mod energic toate suprafele din oțel (în special din inox) cu
o cârpă îmbibată cu ulei de vaselină pentru formarea unui strat
de protecție.
LUCRURI DE EVITAT ÎNAINTE SAU ÎN TIMPUL CURĂĂRII:
Apucarea elementelor mobile fără a se asigura de oprirea lor an-
terioară;
Apucarea elementelor mobile fără oprirea acestora în siguraa
garantată (blocarea în poziția zero a dispozitivelor de întrerupere
a alimentării cu energie electrică)
PRODUSE CARE NU SE VOR UTILIZA:
Aer comprimat cu jeturi spre zonele cu depozite de făină și spre
aparat în general;
Echipamente cu vapori;
Detergentul ce conține CLOR (chiar dacă este diluat) sau care
este compus din: înălbitor, acid muriatic, produse pentru deblo-
carea canalelor de scurgere, produse pentru curățarea marmu-
rei, decalciant în general, etc. poate ataca compoziția oțelului,
pătându-l și oxidându-l în mod irevocabil. Vaporii produselor
descrise anterior pot oxida și distruge oțelul;
Buretele de sâr, periile sau dischetele abrazive realizate din
alte metale sau aliaje (de exemplu, oțel obișnuit, aluminiu, alamă
,
etc.) sau instrumentele care au curățat anterior alte metale sau
aliaje;
Detergenții sub formă de pulbere abrazivă;
Benzină, solvenți sau lichide inflamabile și/sau corozive;
Substanțe pentru curățarea argintului.
CAPITOLUL 6. VÂNZAREA
Conform art. 13 al Decretului legislativ din 25 iulie 2005, nr. 151, ,,Implementarea directivelor 2002/95/
CE, 2002/96/CE și 2003/108/CE, cu privire la reducerea utilizării substanelor periculoase în echipamen-
tele electrice și electronice, precum și vânzarea deșeurilor.
Simbolul pubelei barate prezent pe aparat reprezintă necesitatea vânzării acestuia la sfârșitul duratei de
viață utile în centrele adecvate.
Colectarea diferențiată a prezentului aparat la sfârșitul
duratei sale de viață este organizată și gestionată de
către producător. Utilizatorul care va dori să distrugă
prezentul aparat va contacta producătorul și va res-
pecta sistemul adoptat de către acesta din urmă pentru
a permite colectarea separată a aparatului care a atins
sfârșitul duratei de viață.
Colectarea diferențiată adecvată pentru pornirea succesivă
a aparatului destinat reciclării, tratării și vânzării favo-
rabile mediului înconjurător contribuie la prevenirea
posibilelor efecte negative asupra mediului și sănătății
și favorizează reutilizarea și/sau reciclarea materialelo
r
din care este compus aparatul.
Nu sunt prezente substanțe periculoase în cadrul apa-
ratului.
RO
113
nzarea neautorizată a produsului în numele posesorului atrage după sine aplicarea sanciunilor admi-
nistrative prevăzute ale standardului în vigoare.
CAPITOLUL 7. MATERIALELE DE FABRICARE
În conformitate cu cerințele de funcționare și producție, aparatul poate fi fabricat cu diverse tipologii de
materiale de fabricare.
GRUP
TIPOLOGIA MATERIALELOR
Oțel inoxidabil AISI 304 Plastic pentru alimente
Corpul aparatului
Instrumentul de tăiere al mixerului
Recipientul mixerului
Tubul mixerului
Carcasa reductorului pentru tel
Tel
RU
114
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. УСТРОЙСТВО РУКОВОДСТВА ...............................................................115
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ДАННЫЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ..............................................116
ГЛАВА 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ....................................120
ГЛАВА 4. УСТАНОВКА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ........................................................121
ГЛАВА 5. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ, ВЫЯВЛЕНИЕ НЕПОЛАДОК
И ЧИСТКА ...............................................................................................................126
ГЛАВА 6. УНИЧТОЖЕНИЕ .....................................................................................129
ГЛАВА 7. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ ......................................................130
RU
115
ГЛАВА. 1. УСТРОЙСТВО РУКОВОДСТВА ЦЕЛЬ РУКОВОДСТВА
ВАЖНОСТЬ РУКОВОДСТВА
Данное руководство по использованию считается неотъемлемой частью оборудования.
необходимо хранить руководство в течение
всего периода использования оборудования.
руководство должно прилагаться к оборудова-
нию в случае его передачи.
помимо всех сведений, необходимых пользо-
вателю, руководство содержит (по разделам)
электрические схемы, которые необходимы
для технического обслуживания и возможного
ремонта.
ЦЕЛЬ РУКОВОДСТВА
Целью руководства по использованию является
предоставление заказчику всей информации,
необходимой не только для правильного исполь-
зования поставленного оборудования, но и для
как можно более надежной и автономной работы
с ним.
Кроме того, данное руководство составлено с це-
лью предоставления указаний и предупрежде-
ний, которые позволят изучить поставленное
оборудование и понять принципы и пределы его
функционирования. В случае возможных сомне-
ний обращаться в Уполномоченный Центр Обслу-
живания.
КОМУ ПРЕДНАЗНАЧЕНО
Данное руководство по использованию, постав-
ляемое в одной копии вместе с оборудованием,
является его неотьемлемой частью и предназна-
чено как операторам, так и квалифицированным
специалистам, занимающимся его установкой,
использованием и техническим обслуживанием.
Ответсвенный за технику безопасности заказ-
чика и другие работники, которым предназначе-
но оборудование, должны изучить данное руко-
водство по использованию, чтобы выполнить все
технические и организационные указания.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
В случае повреждения или утери данного руко-
водства, можно запросить его копию в Уполно-
моченном
Центре Обслуживания.
• Данное руководство соответствует состоянию
техники на момент создания оборудования;
производитель оставляет за собой право об-
новлять продукцию и, следовательно, после-
дующие издания руководства, не обновляя при
этом предыдущую продукцию и издания, за
исключением особых случаев, касающихся
здоровья и безопасности людей.
Следует придать особое значение остаточ-
ным рискам, присутствующим на оборудова-
нии, и указаниям, которых должны придержи-
ваться работники.
• Производитель несет ответственность за обо-
рудование в его первоначальном состоянии.
• Производитель не несет ответственность за
повреждения, вызванные несоответсвующим
или неправильным использованием оборудо-
вания и документации, или за повреждения,
вызванные нарушением норм, невнимательно-
стью, неосторожностью, неумением и невы-
полнением предписанных норм со стороны ра-
ботодателя, оператора или наладчика, и за
любые возможные повреждения, вызванные
неправильным и/или несоответствующим ис-
пользованием.
• Производитель не несет ответственность за
последствия использования нефирменных за-
пасных частей или запасных частей с неравно-
ценными характеристиками.
Производитель несет ответственность только
за информацию, приведенную в оригинале
руководства на итальянском языке.
Несоблюдение указаний, содержащихся в дан-
но
м руководстве, ведет к немедленному
прекращению гарантии.
RU
116
Ответственные лица предприятия, отвечающие
за рабочую деятельность, в сфере соответствую-
щих полномочий и компетенций должны:
Применять предусмотренные меры безопасности;
Уведомлять операторов об определенных ри-
сках, которым они подвергаются, и доводить
до их сведения основные нормы техники безо-
пасности;
Требовать от всех операторов исполнения
норм техники безопасности и использования
средств защиты, предоставленых в их распо-
ряжение;
• Этим должны заниматься одновременно не-
сколько работников.
ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ
Далее приведены значения и определения символов, которые используются в данном документе.
ОПАСНОСТЬ
Указывает на опасность, которой могут подвергаться лица, работающие на оборудова-
нии и находящиеся вблизи его, в связи с чем данные операции должны выполняться
с соблюдением действующих норм техники безопасности и указаний, приведенных
в данном руководстве.
ОСТОРОЖНО
Указывает на наличие полезной информации и/или дополнительных рекомендаций
и/или предосторежений, связанных с выполняемой операцией.
ВНИМАНИЕ
Указывает на операцию, которую следует выполнять внимательно во избежание по-
вреждений оборудования.
ГЛАВА. 2. ОБЩИЕ ДАННЫЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ И ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ
Миксер, в дальнейшем называемый «машина»,
представляет собой портативный прибор, пред-
назначенный для того, чтобы взбивать, размель-
чать, крошить, эмульгировать, превращать в кашицу
и т.д. для использования в сфере общественного
питания.
При помощи этого прибора и в зависимости от
используемого инструмента можно готовить не-
посредственно в кастрюле минестроны, супы,
пюре, кремы, панировочное тесто, майонез, мин-
дальное тесто, крем из сыра и тому подобное.
Машина состоит из электрического мотора,
включенного единым сплавом из пластичного
материала (базовый корпус машины), в котором
вал двигателя подсоединен к рабочему инстру-
менту: блендеру или венчику.
Инструмент присоединяется и блокируется на
корпусе машины посредством блокирующего
кольца или последством быстроразъемного кре-
пления.
Пищевой продукт загружается вручную в емкость
и затем, при помощи обеих рук и посредством
захвата машины в предусмотренных для этого
точках (см. рисунок на стр. 125), выполняется
следующее:
машина устанавливается таким образом, что-
бы инструмент находился внутри емкости или
кастрюли;
машина включается и используется до завер-
шения обработки пищевого продукта;
машина выключается и устанавливается на со-
ответствующую опорную поверхность.
RU
117
В зависимости от режима функционирования и
используемого инструмента, машина может вы-
полнять следующее:
• работать с упором на дно емкости (при ис-
пользовании блендера), не выходя в любом
случае за засечку погружения,
работать без опоры при использовании обеих
рук (при использовании венчика),
работать с установкой на специальную опору,
которую можно приспосабливать к кастрюле.
Данная опора действует как замена оператора
для выполнения операций, требующих дли-
тельного времени, или операций по обработке
пищевых продуктов, влекущих за собой опас-
ность ожогов (паром или брызгами).
По завершению цикла обработки пищевой про-
дукт выгружается вручную, предварительно вы-
нув машину из емкости.
Все материалы, непосредственно соприкасаю-
щиеся с пищевыми продуктами, соответствуют
действующим гигиеническим нормам.
В зависимости от потребностей функциониро-
вания и производства, машина может быть ос-
нащена различными дополнительными деталями.
На машине установлена опознавательная та-
бличка, на которой приведены следующие данные:
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И КОНСТРУКЦИЯ
МОДЕЛЬ FM250VF2508 FM300VV+FM300L 400VV FM400VVC400S
224328 224335 224359 224380
Мощность мотора (W) 250/230 300/230 400/230 400/230
Макс. скорость (об./мин.) 15000 13000 (max.) 15000 15000
Изменяемая скорость (об./мин.)
только на мод. VV
2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000
Размеры A (mm) Ø75 Ø100 Ø100 Ø100
Размеры B (mm) 285 350 350 350
Размеры C (mm) 250+20 300+40 500+40 400+40
Размеры D (mm) Ø75 Ø85 Ø85 Ø85
Размеры E (mm) 520 650 850 750
Размеры F (mm) 330 330 330
(224342) (224342)
Размеры G (mm) 120 120 120
(224342) (224342)
Масса корпуса машины (kg) 1,0 1,8 2,1 2,1
RU
118
224328 224335, 224359, 224380
Уровень акустического давления
постоянный равный коэфф. A
Ниже 70dBA
Вид тока - Частота См. табличку машины
Ток при полной загрузке См. табличку машины
Номинальное напряжение См. табличку машины
Напряжение вспомогательных цепей См. табличку машины
Система защиты Двойная изоляция
Степень защиты IP X3
Макс. температура воздуха окружающей среды +40°C
Минимальное требуемое освещение 500 lux
Соответствие изделия директивам 2006/42/CE, 2006/95/CE и последующие изменения и дополнения, Рег. 1935/2004
УЗЕЛ HENDI 224328
1. корпус машины
2. крепление для инструментов
3. блендер
4. кнопка пуска
5. кольцо блокировки инструмента
6. Регулятор скорости
HENDI 224335, 224359, 224380
1. корпус машины
2. крепление для инструментов
3. блендер
4. венчик
5. быстроразъемное соединение
для блокировки инструмента
6. кнопка пуска
7. переключатели скорости
8. предохранительная кнопка пуска
9. кнопка повторяющегося использования
10. переключатель блендер / венчик
RU
119
КОРРЕКТНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ, НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ, НЕКОРРЕКТНОЕ ИЛИ
ЗАПРЕЩЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Машина, описанная в данном руководстве, пред-
усмотрена для управления ей одним оператором,
обученным и оповещенном об остаточных ри-
сках, и имеющим знания в области техники безо-
пасности на уровне ответственных за техниче-
ское обслуживание. Оператор должен достигнуть
минимального возраста, предусмотренного тру-
довым законодательством, и быть достаточно
технически подготовленным, по крайней мере
более опытным оператором, который предвари-
тельно обучил его правильному использованию
машины.
При КОРРЕКТНОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ, несомнен-
но, машина должна применяться только для
того, чтобы давить, взбивать, размельчать, кро-
шить, эмульгировать, превращать в кашицу и т.д.
непосредственно в кастрюле или другой подхо-
дящей для этого емкости, для использования в
сфере общественного питания. В зависимости от
используемого инструмента можно готовить не-
посредственно в кастрюле минестроны, супы,
пюре, кремы, панировочное тесто, майонез, мин-
дальное тесто, крем из сыра и тому подобное.
Поднимать, держать машину и манипулировать
ей следует при помощи обеих рук и путем захва-
та в предусмотренных для этого точках (см. ри-
сунок на стр. 125).
Машину нельзя использовать НЕСООТВЕТСТВУЮЩИМ ОБРАЗОМ, в частности:
не допускается домашнее использование,
машина не должна работать при значениях, от-
личных от значений, приведенных на табличке
с техническими характеристиками,
в случае использования машины способами,
отличными от приведенных в данном руковод-
стве, производитель снимает с себя любую от-
ветственность.
пользователь несет ответственность за по-
вреждения, вызванные несоблюдением усло-
вий эксплуатации, оговоренных в технических
спецификациях и при подтверждении заказа.
Инструменты не должны работать вхолостую,
не повреждать и не портить специально, а так-
же не снимать и не прятать этикетки.
Машину нельзя использовать НЕКОРРЕКТНЫМ
или ЗАПРЕЩЕННЫМ ОБРАЗОМ, поскольку это
может повлечь за собой нанесение ущерба или
ранений оператору, в частности:
• запрещено тянуть за электрический провод
машины или за саму машину для ее отключе-
ния от розетки,
• запрещено ставить тяжелые предметы на ма-
шину или на электрический провод,
• запрещено устанавливать электрический
провод на режущие или могущие обжечь детали,
запрещено использование машины при повре-
жденных электрических проводах или меха-
низмах управления;
• запрещено оставлять выключенной машину
при включенном в розетку электрическом про-
воде,
• запрещено вставлять любые предметы в вен-
тиляционную крышку мотора;
• запрещено устанавливать машину не на рабочий
стол, применяемый в пищевой промышленно-
сти и высотой 9001100 mm от уровня пола,
• запрещено применение воспламеняющихся,
коррозивных или вредных веществ для чист-
ки или чрезмерно щелочных веществ, таких
как каустическая сода или аммиак,
• запрещено погружать машину в воду или дру-
гие жидкости;
• запрещено использование неуполномоченно-
го персонала и персонала в одежде, не пред-
усмотренной для работы на машине,
• запрещено использование венчика на маши-
нах с неменяющейся скоростью,
RU
120
запрещено помещать в кастрюлю при встав-
ленной и работающей машине продукты или
предметы, имеющие характеристики, отлича-
ющиеся от предусмотренных для нормального
использования, такие как, например, кости,
замороженное мясо, не пищевые продукты
и другие предметы, например, шарфы и т.д.
• запрещено брать, поднимать машину и мани-
пулировать ей за точки, отличные от указан-
ных для нормального ее использования и, а так-
ж
е держать одной рукой работающую машину,
• запрещено проталкивать самим или давать
кому-либо проталкивать пищевые продукты
или ингредиенты внутрь кастрюли при встав-
ленной и включенной машине и, в любом слу-
чае, помещать руки и другие части тела в ка-
стрюлю во время работы машины,
запрещено вставлять машину в кастрюлю за
пределы засечки погружения и, в любом слу-
чае, за пределы кольца блокировки инстру-
мента.
• запрещено вынимать машину из кастрюли до
полной остановки инструмента и, в любом
случае, ранее, чем через 10 секунд после на-
жатия кнопки останова машины.
запрещено воздействовать на сисемы блоки-
ровки инструментов до полной остановки ин-
струмента и, в любом случае, ранее, чем через
10 секунд после нажатия кнопки останова ма-
шины и при подключенном электрическом пи-
тании
• запрещено частичное снятие защитных при-
способлений и сигнализаций.
• запрещено функционирование без примене-
ния со стороны пользователя всех мер по пре-
дотвращению остаточных рисков,
• запрещено курить или использовать приборы
с открытым пламенем и использовать воспла-
меняющиеся материалы, если только не при-
няты все соответствующие меры техники безо-
пасности,
запрещено подключать или регулировать кон-
трольные и блокирующие устройства, такие
как рукоятки и подобное во время работы ма-
шины, а также неуполномоченным лицам.
Пользователь в любом случае несет ответственность за повреждения, вызванные несоблюдением
указанных условий корректного использования. В случае возможных сомнений обращаться в Упол-
номоченный Центр Обслуживания.
ГЛАВА. 3. ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ВСТУПЛЕНИЕ
Невыполнение норм и процедур техники безо-
пасности может быть источником опасности и
повреждений.
Машина должна использоваться при соблюде-
нии окончательным пользователем следующего:
всех правил расположения оборудования в по-
мещении и поведения людей, установленных
действующими законами и применяемыми
нормами, с особым вниманием по отношению
к устройству, усановленному в верхней части
поставленного оборудования и к его подклю-
чению и функционированию;
всех дополнительных инструкций и предосте-
режений, содержащихся в технической доку-
ментации и чертежах, прилагаемых к машине.
RU
121
За исключением случаев, в которых предусмо-
трено иное, персонал, выполняющий установку,
подключение, техническое обслуживание, по-
вторную установку и повторное использование,
выявление поломок или аварий, демонтаж, дол-
жен быть опытным, обученным технике безопас-
ности и оповещенным об остаточных рисках на
уровне ответственных за техническое обслужи-
вание.
ПОМЕЩЕНИЕ И РАБОЧИЕ МЕСТА
Рабочие помещения должны соответствовать
требованиям директивы 89/654/CEE. В рабочий
зоне не должны присутствовать посторонние
предметы. Работодатель, в соответствии с ди-
рективой 89/391/CEE, касающейся принятия мер,
направленных на повышение техники безопас-
ности и охраны здоровья трудящихся во время
работы, должен позаботиться об уничтожении
или понижении остаточных рисков, указанных а
данном руководстве.
ПРЕДОСТОРЕЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ОСТАТОЧНЫХ РИСКОВ
ОСТАТОЧНЫЙ РИСК, ВЫЗВАННЫЙ СНЯТИЕМ ФИКСИРОВАННЫХ ЗАЩИТНЫХ ПРИСПОСОБЛЕНИЙ И
РАБОТОЙ С ПОЛОМАННЫМИ/ ИЗНОШЕННЫМИ ДЕТАЛЯМИ
Ни в коем случае оператор не должен пытаться
открыть или снять фиксированные защитные
приспособления или приборы.
В моменты сборки, технического обслуживания,
замены инструментов и чистки, а также во вре-
мя всех дальнейших ручных операций, при кото-
рых руки и другие части тела находятся в опас-
ных зонах, присутствуют остаточные риски,
состоящие в основном в:
ударах об детали машины,
царапинах и/или ссадинах, полученных при
контакте с шероховатыми деталями машины,
уколах об острые детали,
порезах об острые детали машины.
Кроме того, во время операций по чистке и уда-
лению застрявших в лезвиях кусков, которые
выполняются при помощи рук, которые при этом
находятся вблизи от режущих инструментов,
остается остаточный риск, связанный прежде
всего с возможность порезов об острые части
интструментов. Оператор и специалист по тех-
ническому обслуживанию должны быть подго-
товлены к ручным операциям, выполняемым
при открытых предохранительных приспосо-
блениях, и должны быть оповещены о связанных
с этим рисках, должны быть уполномочены от-
ветственным лицом, а также должны использо-
вать соответствующие средства индивидуаль-
ной защиты, такие как перчатки с пятью
пальцами, защищающие от порезов. Все опера-
ции на дисках должны выполняться при лезвиях,
направленных вниз.
ГЛАВА. 4. УСТАНОВКА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Машиной может управлять исключительно
уполномоченный, должным образом обученный
персонал, имеющий достаточный технически
й
опыт.
Перед включением машины произвести следую-
щие операции:
• внимательно изучить техническую документа-
цию,
• изучить все защитные и аварийные приспосо-
бления, имеющиеся на машине, их расположе-
ние и функционирование.
RU
122
Неуполномоченное использование основных и
дополнительных защитных устройств, может
привести к плохому функционированию и воз-
никновению опасных для персонала ситуаций.
Кроме того, оператор должен пройти соответ-
ствующую подготовку.
МОНТАЖ / ДЕМОНТАЖ
Операции по монтажу/ демонтажу любой детали
машины должны выполняться при неработаю-
щей машине и при вилке, отключенной от розет-
ки, то есть, при устройстве секционирования в
положении OFF.
Монтаж машины выполняется в несколько фаз (в
качестве иллюстрации приведет базовый корпус
машины).
МОНТАЖ ИНСТРУМЕНТА
HENDI 224328
Расположить по центру и вставить
сцепление (5) блендера (3)
в соединение (2) копруса машины (1)
Завинтить блендер (3) до надежного
его закрепления на копрусе машины (1)
МОНТАЖ ИНСТРУМЕНТА
HENDI 224335, 224359, 224380
Расположить по центру и вставить сцепление
инструментов (5) в быстроразъемное соединение
(2) копруса машины (1)
Завинтить инструменты (3-4) до надежного
их закрепления на копрусе машины (1)
Операции по демонтажу выполняются в порядке, обратном по отношению к описаннам выше
монтажным операциям.
Запрещено использование венчика на машинах с неменяющейся скоростью (VF)
Запрещается использование венчика в машинах с регулируемой скоростью (VV)
на максимальной скорости
RU
123
МОНТАЖ/ДЕМОНТАЖ ВЕНЧУКОВ
Для снятия венчиков потянуть за них (1) до их отделения от узла редуктора (2).
Для их монтажа вставить основание венчиков (1) в штырь узла педуктора (2) и протолкнуть до упора.
ОПИСАНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
Устройства управления спроектированы и вы-
полнены так, чтобы быть надежными и прочными
к нормальным рабочим воздействиям, к пред-
усмотренным усилиям и внешним веществам.
Кроме того, они хорошо видны, легко отличимы и
помечены соответствующей маркировкой. Ниже
приведены основные устройства управления:
ТИП / ЦВЕТ ССЫЛКА / ОПИСАНИЕ
Кнопка / черный ” / Кнопка пуска машины для непрерывного действия
Кнопка / черный ” / Кнопка переключения на максимальную скорость только для блендера
олько модели 224335, 224359, 224380)
Кнопка / черный ” / Кнопка повышения скорости / предохранительная кнопка пуска
олько модели 224335, 224359, 224380)
Кнопка / черный ” / Кнопка понижения скорости
олько модели 224335, 224359, 224380)
Кнопка / черный ” / Предохранительная кнопка пуска машины
олько модели 224335, 224359, 224380)
Дисплей / красный Показ скорости: от 1 до 9 / показ максимальной скорости
олько модели 224335, 224359, 224380)
ЗАПУСК
Импульсный пуск машины возможен только при специальном воздействии на соответствующее
устройство управления:
Машина HENDI: 224328:
ИСПОАЗОВАТЬ СОХРАНЯЯ ДЕЙСТВИЯ
Машина HENDI: 224335, 224359, 224380:
+
”.
Только повторяющееся действие.
ОСТАНОВ
Для останова нажать на кнопку
.
RU
124
НАДЕЖНОСТЬ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
Если машина находится под усилием, подверга-
ется слишком продолжительному функциониро-
ванию или функционированию под чрезмерной
нагрузкой, она немедленно останавливается
благодаря вступлению термической защиты. В этом
случае дождаться полного ее охлаждения, пре-
жде чем вновь запускать ее.
ОТСУТСТВИЕ НАПРЯЖЕНИЯ
В случае прерывания электрического питания
или отключения машины от электрической сети,
можно производить ее запуск, следуя соответ-
ствующей процедуре, только после восстанов-
ления электрического питания или подключе-
ния к сети.
КОНТРОЛЬ И ПРОВЕРКИ ПЕРЕД ПУСКОМ В ХОД
ПРОВЕРКА / КОНТРОЛЬ СПОСОБЫ ВЫПОЛНЕНИЯ
Убедиться, что:
В кастрюле отсутствуют
посторонние предметы
Визуальный контроль указанных частей для выявления отсутсвия
посторонних предметов, таких как, например, различные инструменты,
тряпки и т.д. и отсутствия в любом случае пищевых продуктов. В случае
наличия удалить их.
Убедиться в чистоте:
внешней поверхности
машины
инструментов по всей их
поверхности
внутренних частей
иструментов
Необходимо визуально проверить все поверхности указанных деталей перед
использованием машины, чтобы убедиться в их чистоте.
В случае наличия плесени или других загрязнений, произвести очистку
следуя указаниям главы 5.
Убедиться в целостности:
фиксированных
защитных риспособлений
корпуса машины
Все фиксированные и другие защитные приспособления должны выполнять
функции, для которых они предусмотрены. Производить визуальный контроль
указанных деталей для проверки целостности их внешней поверхности.
При первых признаках эрозии или поломки детали необходимо ее заменить
Уполномоченном Центре Обслуживания).
Убедиться в
функционировании:
деталей системы
управленияонтроля
системы безопасности;
устройств управления
Все устройства должны выполнять функции, для которых они предусмотрены.
Управлять непосредственно устройствами для выполнения ими необходимых
функций.
Исполнительные механизмы и все другие детали должны заменяться при
первых признаках эрозии или поломки (в Уполномоченном Центре
Обслуживания).
Убедиться в отсутствии:
необычных шумов при
пуске в ход
Во время проверки функционирования устройств управления, в случае
наличия необычных шумов, вызванных, например, заеданиями или
механическими поломками, немедленно остановить машину и обратиться
в ремонтный отдел.
Для любого ремонта или замены поврежденных
деталей обращаться в ремонтный отдел. Для за-
мены должны использоваться фирменные дета-
ли производителя или, по крайней мере, детали,
равные по качеству, надежности и характеристи-
кам . Для уточнений обращаться в Уполномочен-
ный Центр Обслуживания.
RU
125
ЗАПУСК
Оператор машины может произвести ее запуск,
учитывая следующее:
Положительный результат проверок, описанных
в предварительных подготовительных операциях,
Положительный результат проверок, опи-
санных в электрическом питании,
Подключение вилки к соответствующей розетке,
Положительный результат проверок, описан-
ных в монтаже,
Положительный результат контроля/ прове-
рок, проводящихся перед запуском,
Положительный результат проверок, направ-
ленных на выявление соответствия всем ус-
ловиям безопасности,
Вкладывать вручную пищевой продукт в ка-
стрюлю,
При помощи обеих рук брать машину за пред-
усмотренные для этого точки:
Расположить машину таким образом, чтобы
инструмент находился в кастрюле,
запустить машину, держать ее и манипули-
ровать ей до завершения обработки пище-
вого продукта,
Как только пищевой продукт достигнет необхо-
димой консистенции, остановить машину
и расположить ее на соответствующем рабо-
чем столе,
Выгрузить вручную пищевой продукт из ка-
стрюли, взяв ее обеими руками и переливая
содержимое если это необходимо.
Запрещено вставлять машину в кастрюлю за
пределы засечки погружения и, в любом случае,
за пределы кольца блокировки инструмента.
Машина не должна работать вхолостую.
Рекомендуется периодически проверять це-
лостность резиновой прокладки, расположен-
ной под лезвием (см. рисунок сбоку) и заменять
ее в случае повреждений или износа.
Целостность прокладки препятствует попада-
нию обрабатываемого продукта во внутреннюю
часть, предотвращая повреждения смесителя.
RU
126
ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Операции по выключению должны выполняться
в указанной ниже последовательности:
перед выключением дождаться завершения
обработки, то есть дождаться достижения не-
обходимой консистенции пищевого продукта,
остановить машину отпустив предусмотрен-
ные устройства управления,
расположить машину на соответствующем ра-
бочем столе,
отсоединить вилку машины от розетки элек-
трического питания,
произвести чистку машины.
ГЛАВА. 5. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ, ВЫЯВЛЕНИЕ НЕПОЛАДОК И ЧИСТКА
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
ОТКЛЮЧЕНИЕ ОТ ВНЕШНИХ ИСТОЧНИКОВ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО ПИТАНИЯ
Перед выполнением любой операции по техническому обслуживанию, чистке и замене деталей не-
обходимо отсоединить и изолировать все внешние источники электрического питания.
Установить наноль защитное устройство, рас-
положенное в верхней части линии питания
электрического оснащения.
Отключить устройство общего секционирования
и защитить вилку при помощи специальных си-
стем.
ВЫЯВЛЕНИЕ НЕПОЛАДОК ИЛИ ПОЛОМОК И РАЗБЛОКИРОВАНИЕ ПОДВИЖНЫХ ЧАСТЕЙ
Ниже перечислены операции по выявлению неполадок или поломок и разблокированию подвижных
частей, которые могут выполняться специалистом по техническому обслуживанию.
ТИП ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБ ВЫЯВЛЕНИЯ
Отсутствие
напряжения в сети
Общий black out. Обратиться на фирму, поставляющую электроэнерию.
Подключение предохранителей
или термомагнитов,
расположенных в верхней
части линии электрического
питания машины.
После устранения причин, которые повлекли за
собой подключение защитного устройства,
восстановить его. В случае неустранения проблемы,
обратиться
к электрику.
Прерывание
функциониро-
вания
Подключение внутреннего
защитного устройства машины.
Обратиться к электрику: после устранения причин,
которые повлекли за собой
подключение защитного устройства, восстановить
его.
Не выявленные причины. Обратиться непосредственно
в Уполномоченный Центр Обслуживания.
RU
127
Машина не
функционирует:
лезвия не
вращаются
или не производят
резание правильно
Отсутствие напряжения. Проверить и восстановить подачу электрической
энергии.
Устройства секционирования
установлены на “OFF”.
Вставить вилку в розетку.
Не функционирующая кнопка
пуска.
Проверить работу кнопки и при необходимости
обратиться непосредственно
в Уполномоченный Центр Обслуживания.
Подключение термической
защиты в связи с перегревом.
Дождаться полного охлаждения, прежде чем вновь
запускать машину.
Появление на дисплее буквы
E”.
Повреждено устройство считывания скорости,
необходимости обратиться
непосредственно в Уполномоченный Центр
Обслуживания.
ВНЕОЧЕРЕДНОЙ РЕМОНТ
Для осуществления внеочередного ремонта
вследствие поломок, механических или электри-
ческих повреждений, необходимо обращаться
непосредственно в Уполномоченый Центр Обслу-
живания.
Инструкции по внеочередному ремонту не пред-
усмотрены в данном руководстве по использо-
ванию, поскольку должны специально запраши-
ваться непосредственно у производителя.
ЧИСТКА
Запрещено чистить вручную органы и детали
в движении.
Все операции по чистке должны выполняться не-
пременно только после выгрузки из машины об-
рабатываемого пищевого продукта и после изо-
ляции ее от внешних источников электрического
питания и энергии.
Машину, электрическое оборудование и приборы
машины нельзя мыть водой, тем более исполь-
зуя струи любого типа и количества, следова-
тельно, без “ведра”, “резины” и “губки”. Никогда
не ставить машину непосредственно в раковину
или под кран.
Что касается гигиены, машина и соответствую-
щее оборудование классифицированы в отно-
шении предусмотренного использования как
уровень 2 (два): машина, в результате оценки ги-
гиенического риска, признана отвечающей соот-
ветствующим международным требованиям, но
требует периодической разборки для чистки.
RU
128
ЧАСТОТА ПЕРСОНАЛ СПОСОБ
В конце каждой
рабочей смены и,
в любом случае,
перед ежедневным
использованием.
Оператор Все поверхности и детали машины, соприкасающиеся с
пищевым продуктом, то есть, пищевые зонынутренняя и
внешняя поверхность инструментов) и зоны попадания брызг
ерхняя поверхность инструмента в креплении на машине и
внешняя поверхность машины) необходимо чистить и
дизенфецировать приведенным ниже способом. Для
демонтажа инструментов смотри приведенные ранее указания.
Удалить с поверхности возможные остатки пищевого про-
дукта (например, при помощи пластмассовых скребков);
Очистить все поверхности пищевой зоны и зоны попадания
брызг мягкой влажной тряпкой (с тряпки не должно капать)
и водой с растворенным в ней моющим средством (прекрас-
но подойдет обычное мыло для посуды). Использовать
специальные средства для стали, они должны быть жидкими
е в виде крема или пасты и, в любом случае, не должны
быть абразивными) и, прежде всего, не должны содержать
хлор. Для удаления жирных веществ можно использовать
денатурированный спирт.
Сполоснуть теплой чистой водой, затем вытереть все по-
верхности пищевой зоны и зоны попадания брызг мягкой
тряпкой, не оставляющей ворсинок.
Блендер, хотя от и выполнен из нержавеющей стали, а тем
более пластмассовые детали, нельзя мыть в посудомоечной
машине.
Последующая сборка должна выполняться только в связи
с рабочей потребностью.
Хранить детали завернутыми в мягкую тряпку, не оставляю-
щую ворсинки.
ПЕРИОДЫ ДЛИТЕЛЬНОГО БЕЗДЕЙСТВИЯ
Во время периодов длительного бездействия машины сле-
дует энергично протирать все поверхности из стали (особен-
но нержавеющей) тряпкой, пропитанной вазелиновым мас-
лом, для образования защитного слоя.
ЧТО НЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ ДО ИЛИ ВО ВРЕМЯ ЧИСТКИ:
Дотрагиваться до подвижных деталей, не убедившись пред-
варительно в их останове;
Дотрагиваться до подвижных деталей, не установив машину
в безопасное положение (блокировка в положении «ноль»
устройств секционирования электрического питания)
RU
129
ВЕЩЕСТВА, КОТОРЫЕ НЕЛЬЗЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ:
Сжатый воздух со струей, направленной в сторону резервуа-
ров с мукой и вообще в сторону машины;
Паровые приборы;
• Моющие средства, содержащие ХЛОР (даже разбавленный)
или его соединения, такие как: хлорка, соляная кислота, ве-
щества для прочистки стоков, вещества для чистки мрамора,
любые декальцифицирующие вещества и т.д. Они могут не-
поправимо разъесть сталь, вызвать появление пятен и окис-
ление. Даже испарения данных веществ могут вызвать окис-
ление и даже ржавение стали;
• Металлические губки, щетки или чистящие диски абразив-
ные, выполненные из других металлов и сплавов (например
из обычной стали, аллюминия, меди, и т.д.) или инструменты,
которые ранее использовались для чистки других металлов и
сплавов;
порошковые абразивные чистящие средства;
бензин, растворители, воспламеняющиеся и/или коррозив-
ные жидкости;
вещества, применяющиеся для чистки серебра.
ГЛАВА. 6. УНИЧТОЖЕНИЕ
Наличие на машине изображения перечеркнутого мусорного бака указывает на то, что по заверше-
нию службы машины она должна быть передана для уничтожения в специализиронные центры.
Передача данного оборудования на дифферен-
цированный сбор отходов по завершению перио-
да его использования организуется производи-
телем. Следовательно, когда пользователь
решит избавиться от данного оборудования, он
должен будет обратиться к производителю и сле-
довать установленному им порядку раздельного
сбора отходов вышедших из эксплуатации при-
боров.
Должным образом произведенный дифференци-
рованный сбор отходов для дальнейшей отправ-
ки вышедших из эксплуатации приборов на пере-
работку, обработку и уничтожение совместимыми
с окружающей средой способами, способствует
избежанию отрицательного воздействия на
окружающую среду и здоровье и облегчает пере-
работку и повторное использование материалов,
из которых состоит оборудование.
В машине отсутствуют опасные вещества.
Выброс изделия его владельцем в окружающую среду влечет за собой применение адми-
нистративных санкций, предусмотренных законом.
RU
130
ГЛАВА. 7. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ
В зависимости от потребностей функционирования и производства, машина может быть выполнена
из различных материалов.
УЗЕЛ
ТИП МАТЕРИАЛА
Нержавеющая сталь AISI 304 Пластмасса для пищевых продуктов
Корпус машины
Режущий инструмент блендера
Колпак блендера
Труба блендера
Коробка редуктора венчика
Венчик
Hendi B.V.
Steenoven 21
3911 TX Rhenen, The Netherlands
Tel: +31 (0)317 681 040
Fax: +31 (0)317 681 045
Email: info@hendi.eu
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Magazynowa 5
62-023 Gądki, Poland
Tel: +48 61 6587000
Fax: +48 61 6587001
Email: info@hendi.pl
Hendi Food Service Equipment GmbH
Gewerbegebiet Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel: +43 (0) 6274 200 10 0
Fax: +43 (0) 6274 200 10 20
Email: offi ce.austria@hendi.eu
Hendi Food Service Equipment Romania S.R.L.
Str. 13 decembrie nr. 94A, Hala 14
Brasov 500164 RO, Romania
Tel: +40 268 320330
Fax: +40 268 320335
Email: offi ce@hendi.ro
Hendi HK Ltd.
1603-5, Tower II, Enterprise Square
9 Sheung Yuet Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel: +852 2801 5019
Fax: + 852 2801 5057
Email: info-hk@hendi.eu
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiFoodServiceEquipment
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
- Changes, printing and typesetting errors reserved.
- Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
- Wijzigingen en drukfouten voorbehouden.
- Producent zastrzega sobie prawo do zmian
oraz błędów drukarskich w instrukcji.
- Variations et fautes d’impression réservés.
- Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione riservati.
- Drepturi rezervate cu privire la modifi cări şi greşeli de imprimare.
- Изменения, печати и верстки ошибки защищены.
© 2016 Hendi BV Rhenen - The Netherlands Ver: 09-08-2016
(ver. 2016/08/09/MP/MD)
13


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Hendi 224359 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Hendi 224359 in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Polish as an attachment in your email.

The manual is 1,18 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info