Schneiden
Schneidgut leicht gegen die Anschlagplatte (2) drücken und Schlitten (5)gleichmäßig gegen das Messer führen. Weiches Schneidgut
- wie Schinken, Käse - läßt sich am besten gekühlt schneiden. Schlitten langsam gegen das Messer führen. Hartes Schneidgut - wie
Salami, Brot, Gurken, etc. - kann man schneller schneiden (Abb. 4)
Wichtig ➧ Sobald das Schneidgut kleiner geworden ist, muß der Restehalter (3) benutzt werden. Dieser wird auf die
Schlittenrückwand (5)gesetzt. Schneidgut mit Restehalter gegen die Anschlagplatte (2) drücken. (Abb. 7) Wenn das Schneidgut der
Form oder Größe wegen einer Verwendung des Schlittens und des Restehalters nicht zulässt, können Sie den Schlitten wie unter 5.0
beschrieben abnehmen. (Abb. 8)
Wichtig ➧ Bitte drehen Sie, zu Ihrer eigenen Sicherheit, nach jeder Benutzung den Einstell knopf (8) im Uhr zeigersinn bis zum
Anschlag zurück.
Slicing
Slicing material is slightly pressed against the stop plate (2) and the carriage (5) is evenly guided toward the blade. Soft slicing mate-
rial - such as ham and cheese - should be cut when cool. Guide the carriage slowly towards the blade. Hard slicing material - such
as salami, bread, cucumbers etc. - can be cut more quickly. (Fig. 4)
Important ➧ As soon as the size of the material to be sliced is significantly reduced, the end piece holder (3) must be used. It is
fixed to the back wall of the carriage (5). The slicing material is pressed against the stop plate (2) with the end piece holder.(Fig. 7)
When the carriage and end piece holder cannot be used with a particular slicing material because of its size or shape, you can remo-
ve the carriage as described in Section 5.0. (Fig. 8)
Important ➧ For your own safety, at the end of each slicer application turn back the adjusting knob (8) clockwise as far as it will
go.
Découpe
Appuyez légèrement le produit à trancher contre la plaque-butoir (2) puis amenez progressivement le chariot (5) contre la lame. Les
produits tendres - comme le jambon ou le fromage - sont plus faciles à trancher refroidis. Amenez le chariot lentement contre la lame.
Les produits durs - comme le salami, le pain, les concombres, etc. - se tranchent plus rapidement. (Fig. 4)
Important ➧ Lorsque le produit à trancher a diminué, il faut utiliser le pousse-reste (3). Positionnez-le sur la paroi arrière du cha-
riot (5). Le produit à trancher est ainsi pressé contre la plaque-butoir (2). (Fig. 7) Si le produit à trancher ne permit par l’utilisation du
chariot et du pousse-reste à cause de sa forme ou de sa taille, vous pouvez déposer le chariot comme décrit à la section 5.0. (Fig. 8)
Important ➧ Pour votre propre sécurité, ramenez après chzaque utilisation le bouton de réglage (8), dans le sens des aiguilles
d’une montre, jusqu’à la butée.
Taglio
Il prodotto da tagliare viene leggermente premuto contro la vela (2) e il carrello (5) viene guidato in modo univorme verso la lama.
Il prodotto morbido - come prosciutto o formaggio - so taglia più facilmente quando è freddo. Spingere lentamente il carrello verso
la lama. Il prodotto duro - come salame, pane, cetrioli ecc. - si può tagliare più velocemente. (Fig. 4)
Importante ➧ Non appena il prodotto diventa più piccolo si deve usare il pressasalumi (3). Esso va collocato sul lato posteriore
del carrello (5). Il prodotto viene spinto contro la vela mediante il pressasalumi (2) (Fig. 7) Quando la forma o le dimensioni del pro-
dotto non permettono di usare il carrello e il carrello e il pressasalumi, si può rimuovere el carrello come descritto nel paragrafo 5.0.
(Fig. 8)
Importante ➧ Per tutelare la propria sicurezza è opportuno ruotare dopo ogni uso la manopola di regolazione (8) in senso ora-
rio fino all’arresto.
Snijden
Het te snijden prodct wordt lichtjes tegen de aanslagplaat (2) gedrukt en de slede (5) wordt gelijkmatig tegen het mes gedrukt.
Zachte producten zoals ham en kaas snijdt u het best gekoeld. De slede langzaam tegen het mes leiden. Harde producten zoals sala-
mi, brood, augurken etc. kunt u sneller snijden. (afb. 4)
Belangrijk ➧ Zodra het product kleiner geworden is, moet de resthouder (3) gebruikt worden. Die wordt op de achterkant van de
slede (5) geplaatst. Het product wordt met de resthouder tegen de aanslagplaat (2) gebruikt. (afb. 7) Als het product wegens de vorm
of het formaat het gebruik van de slede en de resthouder niet mogelijk maakt, dan kunt u de slede verwijderen zoals in punt 5.0
beschreven. (afb. 8)
Belangrijk ➧ Draai de instelknop (8) voor uw eigen veiligheid na elk gebruik in wijzerzin tot aan de aanslag terug.
Skære
Det stykke, der skal skæres, trykkes let mod stoppladen (2), og slæden (5) føres mod kniven med en jævn bevægelse. Bløde stykker
- som skinke eller ost - kan bedst skæres, hvis de er afkølede. Før slæden langsomt mod kniven. Hårde stykker - som salami, brød,
agurker etc. - kan De skære hurtigere. (Fig. 4)
Vigtigt ➧ Så snart stykket er blevet mindre, skal restholderen (3) benyttes. Den sættes på slædebagvæggen (5). Stykket trykes mod
stoppladen (2) med restholderen. (Fig. 7) Hvis slæden og restholderen ikke kan bruges på grund af stykkets form eller størrelse, kan
De tage slæden af som beskrevet under 5.0. (Fig. 8)
Vigtigt ➧ Drej venligst indstillingsknappen (8) tilbage med uret indtil stop efter hver brug - for Deres egen sikkerheds skyld.
GB
F
I
NL
DK
D
4
6
5
7