498408
52
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/60
Next page
ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–80lbs) | <150cm
DE / EN / FR / NL / SI / HU / IT / ES / PT
CBX SOLUTION
USER GUIDE
1
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding / SI – Kratka navodila /
HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
1
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
11 12 13 14 15
2
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT
NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE BESCHERMING EN OPTIMAAL COMFORT
VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT.
WARNING! THIS SHORT MANUAL MERELY SERVES AS AN OVERVIEW. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT FOR YOUR CHILD, IT IS
ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY
IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST
ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN
ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS BETARTÁSA.
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É
MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
DE
EN
FR
NL
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO BAMBINO È
MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
IT
HU


SI
ES
PT
2
3
4
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH DAZU ENTSCHIEDEN HABEN, EINEN CBX SOLUTION ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX SOLUTION SICHERHEIT, BEQUEMLICHKEIT UND BEDIE-
NUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER QUALI-
TÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer
THANK YOU FOR PURCHASING THE CBX SOLUTION.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CBX SOLUTION WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT
AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES
WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Cher Client
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE SOLUTION.
LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ
D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
Kurzanleitung .....................................................................................................1
Warnung / Hinweis .............................................................................................2
Zulassung – Eignung ..........................................................................................5
Erstmontage ......................................................................................................7
Der richtige Platz im Fahrzeug ..........................................................................9
Anlegen des Gurtes ................................................................................ 11 + 13
Neigungsverstellbare Kopfstütze ...................................................................15
Reinigung .........................................................................................................17
Anpassen an die Körpergröße .........................................................................7
Einstellung der Kopfstütze .................................................................................7
Den Sitz ins Fahrzeug stellen ...........................................................................11
Pflege ...............................................................................................................15
Entfernen des Bezugs ...................................................................................... 15
Verhalten nach einem Unfall .........................................................................17
Produktlebensdauer .......................................................................................17
Entsorgung .......................................................................................................19
Garantie ........................................................................................................... 19
02/2012
DE INHALT
5
Ist Ihr Kind richtig gesichert? ...........................................................................13
INSTRUCTION MANUAL
CBX Solution
booster with backrest
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
RECOMMENDED FOR:
HOMOLOGATION:
MANUEL D‘INSTRUCTION
CBX Solution
siège auto avec dossier
Age: d‘environ 3 à 12 ans
Poids: d‘environ 15 à 36 kg
Taille: jusqu‘environ 150 cm
Convient à des véhicules avec une ceinture 3 points à
rétraction automatique.
ECE R-44/04, Groupe II/III, 15 à 36 kg
QUALIFICATION:
RECOMMANDÉ POUR:
GEBRAUCHSANLEITUNG
CBX Solution
Sitzerhöher mit Rückenstütze
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
EMPFOHLEN FÜR:
ZULASSUNG:
ECE R-44/04, Gruppe II/III, 3–12 Jahre (15–36 kg)
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CBX Solution unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit in der dafür
vorgesehenen Lade hinten am Sitzkissen auf.
Résumé du manuel d‘instruction .....................................................................1Short manual ......................................................................................................1
Attention / A Noter ............................................................................................ 2Warning / Note ..................................................................................................2
Qualification ......................................................................................................5Homologation ...................................................................................................5
Montage du siège .............................................................................................8First assembly .....................................................................................................8
La bonne place dans la voiture ....................................................................10The best position in the car ............................................................................. 10
Attacher la ceinture ................................................................................ 12 + 14Buckling up the child ............................................................................... 12 + 14
Inclinaison de l‘appui-tête .............................................................................16Reclining headrest ..........................................................................................16
Conseils de nettoyage ....................................................................................18Cleaning...........................................................................................................18
Réglage de la hauteur .....................................................................................8Height adjustment .............................................................................................8
Réglage de l‘appui-tête ..................................................................................8Adjusting the headrest ......................................................................................8
Installation du siège auto dans la véhicule ..................................................12Placing CBX Solution in the vehicle ...............................................................12
Conseils d‘entretien ........................................................................................16Care instructions .............................................................................................. 16
Comment ôter la housse du siège ................................................................16Removing the cover ........................................................................................16
Que faire après un accident? .......................................................................18What to do after an accident........................................................................18
Durée de vie du produit..................................................................................18Product life duration ........................................................................................18
Mise au rebut ...................................................................................................20
Garantie ........................................................................................................... 20
Disposal ............................................................................................................20
Warranty ........................................................................................................... 20
EN CONTENTS FR CONTENU
6
Is your child properly secured?.......................................................................14 L‘enfant est-il attaché en toute sécurité? ....................................................14
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and
install the CBX Solution according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference
(e.g. in the drawer under the seat).
Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel
d‘utiliser et d‘installer le CBX Solution comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse
elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours
a portee de main.
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a)
mit höhenverstellbarer Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile,
bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort.
Warnung! Keines der Teile darf weder einzeln, noch in Verbindung mit
Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller benutzt oder
einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem
solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des
Sitzkissens (d) eingehakt.
Warnung! Die Lade darf sich zu diesem Zeitpunkt nicht im Sitz befinden!
Drücken Sie danach mit sanftem Druck auf die Rückenlehne (a) und
schwenken Sie gleichzeitig die Rückenlehne (a) nach oben, bis diese
einrastet.
Stecken Sie anschließend die Lade in die dafür vorgesehene Öffnung
hinten am Sitz. Bitte verwahren Sie die Gebrauchsanleitung immer
griffbereit auf (z.B. in der Lade unter dem Sitz). So ist sie zur Hand, falls Sie
etwas nachlesen möchten.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet den
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet
außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurts (f). Die
Höhenverstellung (e) kann in 7 Positionen erfolgen.
Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Gurtführung und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz ist.
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Kopfstütze zu
entriegeln.
Nun können Sie die Kopfstütze (e) in die gewüschte Position bringen.
Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Kopfstütze (e)
automatisch ein.
7
MONTAGE DU SIÈGE
Le siège auto Solution de CBX est formé d‘une assise (d) et d‘un dossier
inclinable (a), auquel est fixé un appuitête réglable en hauteur. Seule
la combinaison des deux donnera à votre enfant le bon confort et la
protection désirée.
Attention! AUCUNE des parties du siège ne peut être utilisée seule ou
en combinaison avec des produits d‘une autre collection ou d‘un autre
fournisseur. Dans ce cas, la garantie de conformité serait annulée.
Le dossier (a) équipé de l‘appui tête doit être fixé à l‘assise (d) en
accrochant les côtés (b+c) ensembles (le bas du dossier et l‘arrière de
l‘assise)Tenir à plat et attacher selon un angle de 180°.
Attention! Le tiroir ne doit pas être installé durant le montage.
Appuyer sur le dossier (a) et en même temps, le redresser jusqu‘à ce que
les deux parties se mettent en place.
Ensuite mettre le tiroir en place à l‘arrière de l‘assise. Toujours ranger le
manuel d‘instructions dans ce tiroir de façon à le retrouver en cas de
besoin.
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR
Le réglage de la hauteur de l‘appui-tête (e) dans la meilleure position,
rendra optimal la sécurité et le confort de votre enfant. Ce réglage
garantit aussi la meilleure course de la sangle diagonale de la ceinture
de sécurité(f). L‘appui-tête (e) peut être ajusté en 7 positions différentes.
Il doit y avoir un espace d‘environ 2 doigts entre l‘épaule de l‘enfant et le
bas du support de la ceinture. La hauteur de l‘appui-tête doit être réglée
en fonction de cet espace.
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE
Installer l‘enfant dans le siège auto Solution.
Appuyer sur la poignée de réglage (h) pour déverrouiller l‘appui-tête.
Il est maintenant possible de régler l‘appui-tête (e) à la hauteur
désirée.
Dès que l‘on cesse d‘appuyer sur la poignée de réglage (h), l‘appui-tête se
verrouille dans la position désirée.
FIRST ASSEMBLY
CBX Solution consists of a seat cushion (d) and a back rest (a) with attached
reclining and height adjustable headrest. Only the combination of both
parts will give your child the optimum comfort and protection.
Warning! None of the parts can be used separately or in combination with
products of another range or manufacturer. In that case the license would
expire immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)
on the axis (c) of the booster (d).
Warning! The drawer must not be in the seat cushion at this time!
Apply slight pressure on the back rest while carefully bringing it into an
upright position.
Now put the drawer in the space provided on the back of the seat cushion.
Please keep the instruction manual in the drawer at all times, so you have it
available in case you need any information.
HEIGHT ADJUSTMENT
Adjusting the height of the headrest (e) in the best possible position, will
optimize the safety and comfort of your child. It also guarantees the best
course for the diagonal belt (f). The headrest (e) can be adjusted in 7
different positions. Please make sure that there is 2 fingers width‘s of space
between the child‘s shoulders and the bottom of the seat belt guide. The
headrest has to be adjusted accordingly.
ADJUSTING THE HEADREST
Place your child in the CBX Solution.
Pull the adjustment handle (h) up to unlock the headrest.
Now you can adjust the headrest (e) to the desirable height.
As soon as you let go of the adjustment handle (h), the headrest (e) will
lock into place.
8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CBX Solution ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt
verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu
verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen
höheren Gefahren ausgesetzt. In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch
auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag den Beifahrersitz soweit nach hinten schieben
wie möglich. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Sitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es
bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen. Auf Fahrzeugplätzen, die gegen, oder quer zur Fahrtrichtung
angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig.
Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem
geringen Aufprall kann ein unbefestigter Kindersitz andere Mitfahrer und
Sie selbst verletzen. Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt
wird, da er dadurch beschädigt werden kann.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem
Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er
nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter
Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
9
THE BEST POSITION IN THE CAR
CBX Solution can be used on any vehicle seat equipped with a 3-Point
safety belt system. We recommend using the back seat of the vehicle,
since the front seat is in general more dangerous for a child in case of an
accident. Technically, CBX Solution can be used on the passenger seat. In
that case please note the following:
If the vehicle is equipped with a passenger airbag, push the seat as far
back as possible, but remember that the seat belt starting point has to
be behind the CBX Solution at all times.
You must follow the instructions of the vehicle manufacturer.
You must not use the seat with a two-point belt or a lap belt. When securing
your child with a two-point belt, the child may sustain leathal injuries in
an accident. Using CBX Solution on seats facing the opposite or diagonal
direction of traffic is prohibited. CBX Solution has to be fastened at all times,
even if a child is not seated in it. A small impact or emergency stop can
cause injuries to yourself and other passengers if the CBX Solution is not
buckled in. Always make sure that the child safety car seat does not get
jammed between hard objects (e.g. the door of the car, seat rail etc.) as it
might cause damage to the seat.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against
the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child
seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult. Please
ensure that the headrest is not taken off when mounting the child seat on
a passenger seat which is positioned against the direction of travel! The
child seat must have the seat belt fastened even when not in use. This is
necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child
seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child in the car without supervision.
LA BONNE PLACE DANS LA VOITURE
Le siège auto Solution de CBX peut être utilisé à n‘importe quelle
place de la voiture, équipée d‘une ceinture de sécurité 3 points. Nous
recommandons d‘utiliser le siège arrière, car le siège avant est considéré
comme plus dangereux pour les enfants en cas d‘accident. Ce siège auto
peut être utilisé sur le siège passager à côté du conducteur. Dans ce cas,
il faut:
Reculer le dossier le plus loin possible (si la voiture est équipée d‘un
airbag latéral) mais se souvenir que le point d‘ancrage de la ceinture
de sécurité doit toujours être derrière le siège auto.
Toujours suivre les instructions du fabricant de la voiture.
Attention! Ce siège auto ne doit pas être utilisé avec une ceinture de
sécurité 2 points ou une sangle ventrale. L‘utilisation du siège auto sur des
sièges de véhicule orientés dos à la route ou en diagonale est interdite. Le
siège auto „Solution“ doit être attaché tout le temps, même si l‘enfant n‘est
pas assis. Un impact faible ou un freinage brusque peuvent occasionner
des blessures au conducteur et autres passagers si le siège auto n‘est pas
correctement fixé dans le véhicule. Toujours vérifier qu‘aucune partie du
siège auto n‘est coincée durant l‘utilisation de la voiture (par exemple en
déplaçant le siège auto ou en refermant la porte du véhicule).
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de
véhicules qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche.
Lorsque le siège est positionné dos à la route, par exemple dans un
monospace ou minibus, l‘usage de ce produit est autorisé à condition
que ledit siège soit approuvé pour le transport d‘un adulte. Vérifiez que
l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est installé sur un siège
dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture de sécurité
du véhicule même vide, afin qu‘il ne se transforme pas en projectile en cas
d‘accident.
Avertissement!
Ne jamais laisser un enfant sans surveillance dans la voiture.
10
SITZ IN DAS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Hinweis! Bei Fahrzeugen mit Lederpolsterung oder empfindlichem
Stoffbezug, immer eine Decke zum Schutz unterlegen.
Achten Sie bitte unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des
Kindersitzes flächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich
der Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
Hinweis! Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, nehmen Sie
diese ab, oder drehen Sie diese nach hinten oder schieben Sie diese nach
oben. Die Rückenlehne (a) passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung
des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Wir weisen darauf hin, dass der größtmögliche Schutz nur dann
gewährleistet ist, wenn sich der Fahrzeugsitz in normaler, aufrechter
Position befindet.
ANLEGEN DES GURTES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem
Kind entlang zum Gurtschloss (l).
Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren KLICK einrasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes
einlegen.
Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am Diagonalgurt
(f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen
schützen.
Nun den Diagonalgurt (f) auf der Seite des Gurtschlosses (l) zum Beckengurt
(n), zu der unteren Gurtführung (k) des Sitzkissens (d) legen.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere
Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht
für dieses Fahrzeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und, bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
11
CLICK!
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place CBX Solution on the chosen seat in the car.
Note! In vehicles with leather or other susceptible fabric interior please use
a blanket to protect your seats.
Please make sure that the back rest (a) of the child seat lies flat against the
back rest of the vehicle seat so that the child seat is under no circumstances
in a sleeping position.
Note! If the headrest of the vehicle seat interferes, please pull it out to the
farthest position and turn it around or take it off entirely. The car seat‘s back
rest (a) optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.
Warning! To guarantee the best possible protection of your child, it is best to
leave the CBX Solution in a normal upright position.
BUCKLING UP THE CHILD
Place your child in the CBX Solution. Pull out the 3-Point safety belt around
your child and towards the buckle (l).
Warning! Do not twist the belt.
Now close the buckle (m+l). Wait for an audible CLICK to make sure it is
fastened correctly.
Insert the lap belt (n) into the belt guides of the seat (k).
Tighten the lap belt (n) by pulling the diagonal belt (f). The tighter the belt
the safer it is for the child.
Now put the diagonal belt (f) with the lap belt (n) into the belt opening (k)
of the seat (d) on the side of the buckle (l).
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long then the
seat is not suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be in the belt openings (k) of the seat cushion (d)
on both sides.
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a
tight belt and to tighten the belt by itself if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of
your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now put the diagonal belt (f) into the shoulder guide opening (g) by the
headrest (e) until it is secured.
INSTALLATION DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Installer le Solution de CBX sur le siège auto choisi.
Note: Dans les véhicules équipés d‘intérieur cuir ou de tissus fragiles, il est
conseillé d‘utiliser une couverture pour protéger vos sièges.
Note: Si l‘appui-tête du siège arrière du véhicule est gênant, il faut le reculer
ou l‘avancer, ou même le retirer de façon à laisser la place au siège auto
Solution. Le dossier (a) se règle facilement suivant l‘inclinaison du siège du
véhicule.
Attention! Pous assurer un maximum de protection, il est préférable de
laisser le siège auto redressé et en position droite.
ATTACHER LA CEINTURE
Asseoir l‘enfant dans son siège auto et passer la ceinture autour de lui de
façon à atteindre la boucle (l).
Attention! Ne pas vriller la ceinture.
Maintenant la boucle peut être fermée (m+l) et un CLIC doit se faire
entendre à la fermeture.
Insérer la sangle ventrale(n) dans les ouvertures (k) comme illustré.
Serrer la sangle ventrale (n) en tirant sur la sangle diagonale (f). Plus la
ceinture est serrée, plus l‘enfant est en sécurité.
Puis passer la sangle diagonale (f) et la sangle ventrale (n) dans l‘ouverture
(k) pour sangle de l‘assise (d) du côté de la boucle (l).
Attention! Dans aucun cas, la boucle (l) ne doit toucher les ouvertures pour
ceinture (k). Si la boucle est trop longue, c‘est que ce siège auto n‘est pas
adapté à ce type de véhicule.
La sangle ventrale (n) doit passer dans les ouvertures (k) du bas de l‘assise
(d) sur chacun des côtés.
Note: Dès le début de l‘utilisation du siège auto, il faut apprendre à l‘enfant à
vérifier que la ceinture est bien tendue, et à la tendre lui-même si besoin est.
Attention! La sangle ventrale doit être la plus longue possible, au dessus de
l‘aine, pour garantir le maximum de sécurité en cas d‘accident.
Passer la sangle diagonale (f) dans l‘ouverture de l‘épaule (g) près de
l‘appui-tête (e) jusqu‘à ce qu‘elle soit bien fixée.
12
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) in die obere Gurtführung (g) an der
Kopfstütze (e) durch, bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen
Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen
Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der
Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies
nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Sitzes oder Verwendung
auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht
geeignet.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob:
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren
Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft.
der Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) der Kopfstütze
verläuft.
der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
Warnung! Das Gurtschloss des Autos darf keinesfalls über der unteren
Gurtführung des Kindersitzes liegen.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
13
Make sure that the diagonal belt (f) passes between the child’s neck and
the outer edge of the shoulder. If necessary adjust the headrest. The height
of the headrest can still be adjusted when the seat is in place in the car.
Warning! The vehicle’s diagonal belt guide always has to be behind the
CBX Solution. The diagonal belt (f) must under no circumstances pass
through the shoulder belt opening from the front. If you are not able to
position CBX Solution accordingly (for example by moving up the vehicle’s
seat), it is not suitable for this type of vehicle.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
To ensure maximum safety for your child, please check the following before
starting the car:
The lap belt (n) has to run through the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat cushion.
The diagonal belt (f) has to be in the bottom belt opening (k) on the side
of the buckle.
The diagonal belt (f) has to run through the top belt opening (g) by the
headrest.
The diagonal belt (f) has to run through the top belt opening towards
the back to the belt guide of the vehicle.
The entire safety belt has to be tight and not twisted.
Warning! Under no circumstances should the buckle reach into the belt
openings of the seat shell.
Luggage or other obstacles in the car have to be secured to avoid injuries
in case of an accident.
Vérifier que la sangle diagonale (f) passe entre le cou de l‘enfant et le
côté extérieur de l‘épaule. Régler l‘appui-tête si nécessaire. La hauteur de
l‘appui-tête peut être réglée lorsque le siège auto est dans le véhicule.
Attention! L‘extrémité haute de la sangle diagonale (f) doit toujours être
derrière la siège auto. En aucun cas, la sangle diagonale ne doit passer
à travers l‘ouverture d‘épaule en arrivant de l‘avant. S‘il n‘est pas possible
d‘installer le siège auto Solution, alors il n‘est pas adapté à ce type de
véhicule.
L‘ENFANT EST-IL ATTACHÉ EN TOUTE SÉCURITÉ?
Pour assurer le maximum de sécurité à votre enfant, avant de démarrer, il
faut vérifer les points suivants:
La sangle ventrale (n) ne doit passer dans les ouvertures du bas (k) de
chaque côté de l‘assise.
La sangle diagonale (f) doit passer dans l‘ouverture du bas sur le côté
de la boucle.
La sangle diagonale(f) doit passer dans l‘ouverture du haut près de
l‘appui-tête (g).
La sangle diagonale (f)doit passer dans l‘ouverture du haut vers l‘arrière
du guide de la ceinture de sécurité du véhicule.
Toute la ceinture de sécurité doit être tendue et non vrillée.
Attention! En aucun cas, la boucle ne doit passer dans les ouvertures
prévues sur le siège auto, pour laisser passer les sangles.
Les bagages et autres objets doivent être bien attachés de façon à éviter
les blessures lors d‘un accident.
14
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CBX Solution hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft, dass
der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt.
Außerdem sorgt diese verstellbare Kopfstütze für höheren Komfort Ihres
Kindes bei längeren Autofahrten.
Durch Ziehen am Griff (s), der am oberen Ende angebracht ist, kann die
Neigung der Kopfstütze (r) in 3 verschiedene Positionen verstellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit
der Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu
Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist
es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile
müssen einwandfrei funktionieren.
– Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden kann.
ENTFERNEN DES BEZUGS
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband,
Druckknöpfen oder Knopflöchern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie
alle Befestigungen lösen, können die Bezugsteile abgenommen werden.
Zum erneuten Anbringen des Bezugs verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge wie beim Entfernen des Bezugs.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
15
INCLINAISON DE L‘APPUI-TÊTE
Le siège auto Solution est équipé d‘un appui-tête (r). Si l‘enfant s‘endort,
l‘appui-tête empêche la tête de retomber. De plus, il aide au confort de
l‘enfant pendant le voyage.
L‘appui-tête (r) peut être incliné en 3 positions, en tirant sur la poignée (s)
fixée sur l‘appui-tête.
Attention! Le mécanisme d‘inclinaison(t) ne doit être bloqué par aucun
obstacle. La bonne marche de ce mécanisme doit être garantie pour que
l‘enfant ne soit pas blessé en cas d‘accident.
CONSEILS D‘ENTRETIEN
Pour garantir le plus haut niveau de sécurité, il faut noter que:
Les différentes parties du siège auto doivent être vérifiées régulièrement.
Les parties mécaniques doivent bien fonctionner.
Faire atttention à ce que le siège auto ne soit pas endommagé.
COMMENT ÔTER LA HOUSSE DU SIÈGE
La housse est consitutée de 4 parties qui se fixent au siège auto par
l‘intermédiaire de bandes auto aggripantes (de type Velcro) ou de
boutons pression. Une fois que les attaches sont enlevées, les morceaux de
la housse peuvent se retirer.
Pour remettre la housse en place, il suffit de faire les étapes précédentes
à l‘envers.
Attention! Le siège auto „Solution“ ne doit pas être utilisé sans la housse.
RECLINING HEADREST
CBX Solution has a reclining headrest (r). In case your child falls asleep,
it helps to keep its head from falling forward. Additionally it adds to your
child’s comfort while riding in the car.
By pulling on the handle (s), which is attached on the top of the headrest,
the headrest (r) can be reclined in 3 different positions.
Warning! The reclining mechanism (t) mustn’t be blocked with any
obstacles. The functionality of the recliner has to be guaranteed to keep
your child from injuries in case of an accident.
CARE INSTRUCTIONS
To guarantee the highest possible safety standard of your CBX Solution, it is
necessary to note the following:
All important parts of the CBX Solution should be checked for damage
periodically.
Mechanical parts must function properly.
Pay close attention to the fact that the CBX Solution has not been
damaged by being wedged between the vehicle seat and door or
other hard objects.
REMOVING THE SEAT COVER
The cover consists of four pieces, which attach to CBX Solution by either
velcro or snap on buttons. Once you have undone all the fastenings, the
cover parts can be taken off.
To put the cover back on, follow the directions in reverse order.
Warning! CBX Solution must NOT be used without a cover.
16
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CBX Bezug verwendet wird, da
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der
Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten
Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte
den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!
Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen
Wasser gewaschen werden.
Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten,
die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den
Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CBX Solution ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale
Verwendungszeit von ca. 3 Jahren bis ca. 12 Jahre - das sind 9 Jahre
- seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große
Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten
können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss
der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile des Sitzes auf Beschädigung oder
Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist
der Sitz zu entsorgen.
– Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind nach
jahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
17
CONSEILS DE NETTOYAGE
En cas de changement de housse, il faut vérifier que la housse de
remplacement est bien une housse de siège auto Solution. La housse est
un élément important du siège auto. Les housses de remplacement sont
distribuées dans les magasins spécialisés.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les
housses sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous
lavez à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil
directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux
et à l‘eau tiède.
Ne jamais utiliser de nettoyant chimique ou d‘eau de javel!
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE
Si vous avez eu un accident, le siège auto a pu être endommagé sans
que cela soit visible. Par conséquent, le siège auto doit absolument être
examiné par le constructeur et remplacé si necessaire.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Le siège auto Solution de CBX a une durée de vie d‘environ 9 ans
(correspondant à la tranche d‘âge du groupe de poids 3 à 12 ans).
D‘importantes différences de température ou des circonstances
exceptionnelles peuvent être cause de dommages. Il convient donc de
suivre les instructions suivantes:
Oter ou recouvrir le siège auto si le véhicule doit être longtemps exposé
au soleil.
– Vérifier périodiquement le siège auto et les parties plastique. En cas
de modification, le siège auto doit être vérifié par le fabricant et
éventuellement changé.
Les modifications de la housse de siège, spécialement l‘affadissement
des couleurs, ou les déchirures après quelques années d‘utilisation ne
sont pas considérées comme des détériorations.
CLEANING
In case you need to replace a cover, make sure it is an original CBX
Solution cover. The cover plays a crucial role in the functioning of the seat
Replacement seat covers are available in specialty stores.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers
are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at
higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the
cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in
direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and
warm water.
Do not use chemical cleaners or bleach!
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
If you had an accident, the seat might have sustained damages which are
not visible. In this case, the child safety seat must absolutely be examined
by the manufacturer and replaced if necessary.
DURABILITY OF THE PRODUCT
The CBX Solution was designed to easily fulfill its purpose for the duration
of the recommended time frame, which is 9 years (recommended for age
group approx. 3-12 years).However, since high fluctuations of temperature
might occur and since there might be unforeseeable exposures to the
child seat, it is important to note the following:
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the
child seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or
changes about their form or colour on a yearly basis. If you notice any
changes, you need to dispose of the child seat or it must be examined
by the manufacturer and replaced if necessary.
Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal
after yearlong use in a car and do not constitute a fault.
18
19
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße
Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes
zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung
bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land,
in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen
Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs-
und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben
oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses
Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung
getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert
oder – nach unserem freien Ermessen– gegen ein neues ausgetauscht.
Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu
können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben
werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das
Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung
aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht,
wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person
als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der
Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im
Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden
sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend
an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer
Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
20
DISPOSAL
When you are done using your CBX Solution, a proper disposal is important.
Garbage disposal may vary in every community. Please contact your local
waste management company to make sure you are taking the right steps
to dispose of the CBX Solution. In any case follow the disposal regulations
of your country.
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product
was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all
manufacturing and material defects, existing and appearing, at the
date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the
date of purchase from the retailer who initially sold the product to a
consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing
or material defect should appear, we will – at our own discretion – either
repair the product free of charge or replace it with a new product. To
obtain such warranty it is required to take or ship the product to the
retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an
original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the
date of purchase, the name of the retailer and the type designation of
this product. This warranty shall not apply in the event that this product
is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the
product with respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or, in the event that the
product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In
case of a defect stop using the product and take or ship it immediately
to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the
retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does
not cover any damages caused by misuse, environmental influence
(water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely
apply in the event that the use of the product was always in compliance
with the operating instructions, if any and all modifications and services
were performed by authorized persons and if original components and
MISE AU REBUT
Lorsque vous arrêtez d‘utiliser le siège auto Solution, la mise au rebut doit
se faire de manière correcte. La collecte des déchets se fait de manière
différente selon les endroits où l‘on vit. Prendre contact avec les autorités
locales pur connaître les dispositions à prendre. Dans tous les cas, suivre la
réglementation du pays.
GARANTIE
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a
été vendu la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre
tous les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à
la date de l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à compter de la date
d‘achat au détaillant qui l‘a vendu la première fois au consommateur
(garantie fabricant). Dans le cas où un défaut de fabrication ou de
matériau apparaîtrait, le produit sera, au choix du fabricant, soit réparé
gratuitement soit remplacé par un produit neuf. Pour obtenir cette
garantie il est nécessaire de retourner le produit au détaillant qui l‘a
initialement vendu au consommateur et produire l‘original de la preuve
d‘achat (facture ou reçu) qui comporte la date d‘achat, le nom du
détaillant et la désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera pas
dans le cas où le produit est envoyé au fabricant ou à toute personne
autre que le détaillant ayant effectué la première vente de ce produit.
Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß
entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt
in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und
benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur
Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie
werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt
oder in anderer Weise eingeschränkt.
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511-999
21
22
UK – AFTER SALES SERVICE:
If you need assistance, spare parts or you are unhappy with
any aspect of the goods please contact Customer Care on:
+44 (0)845 268 2000, or e-mail us at: customer.care@mamasandpapas.com.
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product
information.
accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise
affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims
with respect to a breach of contract, which the buyer may have against
the seller or the manufacturer of the product.
23
24
BESTE KLANT!
DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CBX SOLUTION.
WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS GEDURENDE DE ONTWIKKELING VAN DE CBX SOLUTION VOLLEDIG HEBBEN GERICHT
OP VEILIGHEID, COMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE KWALITEITSCONTROLES
VERVAARDIGD EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.

KÖSZÖNJÜK DÖNTÉSÉT, HOGY A CBX SOLUTION TERMÉKET VÁSÁROLTA MEG.
BIZTOSÍTHATJUK, HOGY A CBX SOLUTION TERMÉKÜNK KIFEJLESZTÉSEKOR A BIZTONSÁGRA, KÉNYELEMRE ÉS A

KÉSZÜLT, ÉS MEGFELEL A LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEKNEK.
DRAGI KUPEC!

             
UDOBJE IN PRIJAZNOST DO UPORABNIKA. IZDELEK JE ŠEL USPEŠNO SKOZI POSEBNO KONTROLO KAKOVOSTI IN

02/2012
NL INHOUD
25
INSTRUCTIEHANDLEIDING
CBX Solution
kinderzitje met hoofdsteun
AANBEVOLEN VOOR:
Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar
Gewicht: 15 tot 36 kg
Lichaamslengte: Max. 150 cm
Voor autostoelen met automatische
driepuntsveiligheidsgordel
TOELATING:
ECE R-44/04, groep II/III, 15 tot 36 kg
JÓVÁHAGYÁS:
HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
CBX Solution
ülés háttámlával
JAVASOLT:
Életkor szerint: Kb 3-12 éveseknek;
Súly szerint: 15-36 kg;
Testmagasság szerint: 150 cm-ig
Három pontos automata biztonsági övvel ellátott
gépkocsi ülésekhez.
ECE R-44/04, II/III csoport, 15-36 kg,
Beknopte handleiding ...................................................................................... 1
Waarschuwing / Let op .....................................................................................2
Toelating - kwalificatie ....................................................................................25
Eerste samenstelling ........................................................................................27
De stoel in het voertuig plaatsen ...................................................................31
Is uw kind veilig vastgezet? .............................................................................33
Onderhoudsinstrukties ....................................................................................35
Wat te doen na een ongeval.........................................................................37
Aanpassen van de hoogte ............................................................................27
De hoofdsteun aanpassen.............................................................................27
De juiste positie in de auto .............................................................................29
De gordel aanbrengen .......................................................................... 31 + 33
Hoofdsteun verstellen .....................................................................................35
Bekleding van het zitje verwijderen ...............................................................35
Reinigen ...........................................................................................................37
Levensduur van het produkt ..........................................................................37
Verwijdering .....................................................................................................39
Garantie ........................................................................................................... 39
Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van
essentieel belang dat u de CBX Solution installeert en gebruikt aan de
hand van de instructies in deze handleiding.
Let op! Houd de instructiehandleiding altijd binnen handbereik en
berg deze op in de lade aan de achterzijde van het zitje, die hiervoor is
bedoeld.


shrbtnim naslanjalom


Masa: 15 - 36 kg.
Telesna višina: do 150 cm.
-
mi pasovi s samodejnim

DOVOLJENJE:
ECE R-44/04, skupina II/III, 15 do 36 kg.
HU TARTALOM
26
Megjegyzés: Kérjük tartsa mindig kéznél ezt a használati utasítást, tárolja

Rövid kézikönyv .................................................................................................1
Figyelem / Megjegyzés .....................................................................................2
 ..................................................................................25
 .............................................................................................28
Magasság állítása ...........................................................................................28
Fejtámlarész állítása ........................................................................................28
 ....................................30
A gyermekülés elhelyezése ............................................................................32
Az öv bekapcsolása ................................................................................32 + 34
Biztonságosanvan bekötve gyermeke? .......................................................34
A fejrész döntése .............................................................................................36
Ápolási Tanácsok .............................................................................................36
A huzat levétele...............................................................................................36
Tisztítás ..............................................................................................................38
Baleset utáni tennivalók ..................................................................................38
A termék élettartama .....................................................................................38
Hulladékkezelés ...............................................................................................40
Garancia ..........................................................................................................40
Figyelem! 
a CBX Solution terméket a jelen kézikönyvben megadott utasítások szerint
telepítse és alkalmazza.
Opomba!
za hrbet, da jih boste imeli vedno pri roki.
Opozorilo!    
           

SI VSEBINA
Kratka navodila .................................................................................................1
Opozorilo / Opomba ........................................................................................2
Dovoljenje - klasifikacija .................................................................................. 25
 ..................................................................................................28
 .......................................................... 32
Je vaš otrok pravilno zavarovan?...................................................................34
Navodila za nego ............................................................................................36
 ........................................................................................38
Prilagoditev višine ............................................................................................28
Nastavitev opore za glavo .............................................................................28
Pravo mesto v vozilu ........................................................................................30
Pripenjanje varnostnega pasu ...............................................................32 + 34
Nastavitev nagiba opore za glavo................................................................36
Odstranitev prevleke.......................................................................................36
............................................................................................................38
 ..................................................................................38
Odlaganje izrabljenega izdelka ....................................................................40
Garancija ......................................................................................................... 40
EERSTE SAMENSTELLING
CBX Solution bestaat uit een zitje (d) en een rugsteun (a) die voorzien is
van een in de hoogte verstelbare schouder- en hoofdsteun. Enkel een
gecombineerd gebruik van beiden, biedt uw kind het juiste komfort en
bescherming.
Waarschuwing! GEEN ENKEL onderdeel mag apart of in combinatie met
een produkt van een andere fabrikant of gamma, gebruikt worden. In dat
geval, vervalt de licentie onmiddellijk.
De rugsteun (a) met hoofdsteun dient met het zitje (d) verankerd te worden
door middel van de twee haken (b+c). (onderkant van de rugsteun en
achterkant van het zitje)
Opgelet! Het opbergvakje moet nu niet in de stoel zitten!
Druk nu op de rugsteun (a) en breng hem tegelijkertijd in een
rechtopstaande positie totdat beide delen in mekaar vasthaken (a).
Steek het opbergvakje nu in de achterkant van het stoelkussen. Gelieve
de handleiding altijd in dit vakje te bewaren zodat u de informatie indien
nodig, meteen ter beschikking heeft.
AANPASSEN VAN DE HOOGTE
Door de hoogte van de hoofdsteun (e) in de best mogelijk positie te zetten,
optimaliseert u de veiligheid en het komfort van uw kind. Dit garandeert
ook de beste positie van de diagonale gordel (f). De hoofdsteun (e) kan in
7 verschillende posities versteld worden.
Tussen de schouder van het kind en de onderkant van de geleider van
de stoelgordel, moet een ruimte van ongeveer 2 vingers breed zitten. De
hoofdsteun moet evenredig versteld worden.
DE HOOFDSTEUN AANPASSEN
Plaats uw kind in de CBX Solution.
Trek nu de hoofdsteunhendel (h) omhoog om de hoofdsteun los te
maken.
Nu kan u de schouder- en hoofdsteun (e) naar de gewenste hoogte
verstellen.
– Van zodra u de hendel van de hoofdsteun (h) loslaat, zal deze zich
vastzetten.
27

          

fejtámaszhoz. Mindezek együttesen adják gyermeke biztonságát és
kényelmét.
Figyelem! Egyik rész sem használható önmagában vagy másfajta termékkel


         

össze.)

         
helyzetbe, míg mindkét rész a helyére rögzül (a).
          
A használati utasítástmindig tartsa ebben a rekeszben, hogy kéznél legyen,
amikor információra van szüksége.
MAGASSÁG ÁLLÍTÁS
          
optimális védelmet, és a kényelmet gyermekének. Szintén nagyon fontos
a mellkasnál futó övszár (f) helyes magasságban való elvezetése. A

A vállrész szélessége automatikusan beállítódik a fejrész magasságának
beállításával.
Az optimális távolság a biztonsági öv és a gyermek válla között körülbelül
2 ujjnyi.
A FEJTÁMASZ RÉSZ ÁLLÍTÁSA
Tegye gyermekét a CBX Solution ülésbe.
Húzza meg a beállító kart (h) a váll-és a fejrész kioldásához.
Most állítsa be a váll és fejtámlát a kívánt magasságba. (e)
Miután a beállítás után elengedi az állító kart (h), a magasság (e) rögzül
az Önáltal kiválasztott magasságban.
28


(d) in opore za hrbet (a) s po višini in nagibu nastavljivo oporo za ramena


z izdelki drugih proizvajalcev ali z drugo serijo. V takem primeru atest
preneha veljati takoj.




            





Naravnajte naslanjalo za glavo (e) v najprimernejšo višino za optimalno
varnost in udobje vašega otroka. Pravilna nastavitev je tudi jamstvo za
         

         

za glavo.
NASTAVITEV OPORE ZA GLAVO
 
         
ramena in glavo.
 
 
(e) avtomatsko zatakne.
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO
CBX Solution kan op eender welke plaats in de wagen waar een
3-puntsveiligheidsgordel voorzien is, gebruikt worden. Wij raden de
achterbank aan, aangezien de voorste autozetels het kind in het geval
van een ongeluk meestal meer in gevaar brengen. Technisch gezien, kan
CBX Solution op de passagierszetel gebruikt worden. In dat geval dient u
volgende regels in acht te nemen:
Schuif de zetel zo ver mogelijk naar achter, indien de passagierszetel
voorzien is van een zijdelingse airbag. Vergeet echter nooit dat het
beginpunt van de veiligheidsgordel steeds achter de CBX Solution
moet zitten.
U dient de instructies van de fabrikant van het voertuig in acht te
nemen.
Waarschuwing! CBX Solution is niet geschikt voor gebruik met een
2-puntsveiligheidsgordel of een heupgordel. Het gebruik van een
2-puntsveiligheidsgordel kan in geval van een ongeluk, ernstige of zelfs
dodelijke letsels bij uw kind veroorzaken. CBX Solution mag niet gebruikt
worden op zetels die diagonaal op, of met de rug naar de rijrichting staan.
CBX Solution moet steeds vastgezet worden, ook indien er geen kind in zit.
In geval van een kleine aanrijding of een plotse rembeweging, kan CBX
Solution uzelf of de medepassagiers verwonden indien hij niet vastgemaakt
is. Gelieve er steeds op te letten dat losse op plastiek onderdelen van
de kinderautostoel niet gekneld raken door dagelijks gebruik van het
voertuig (vb. door het verschuiven van een autozetel of door het sluiten
van een portier).
Opgelet! Dit kinderzitje mag niet gebruikt worden in voertuigen waarin
de passagierszitplaatsen zich aan de zijkanten bevinden. Het kinderzitje
mag wel gebruikt worden wanneer de passagierzitplaats zich tegen de
rijrichting in bevindt, bijvoorbeeld in een minibusje. In dit geval moet de
passagierszitplaats geschikt zijn voor een volwassene. Controleer dat
de hoofdsteun niet weggenomen werd wanneer u het kinderzitje op een
passagierszitplaats tegen de rijrichting in plaatst! Het kinderzitje moet met
de gordel vastzitten, ook wanneer het niet gebruikt wordt. Dit voorkomt dat
de chauffeur of een passagier door een loszittend zitje gekwetst worden in
geval van een noodstop of een ongeluk.
Nota: Laat uw kind nooit alleen in het voertuig.
29

       
  
        
         
figyeljen:
             

mindig a CBX Solution ülés mögött kell hogy legyen.
 
Figyelem! A CBX Solution ülés nem alkalmazható 2 pontos biztonsági
övrendszerrel! A 2 pontos övrendszerrel való használat baleset esetén
súlyos vagy halálos sérülést okozhat gyermekének! A CBX ülést a

rögzíteni kell, akkor is, ha a gyermeke nem ül benne. Egy kisebb ütközés
vagy váratlan fékezés sérülést okozhat önnek és a többi utasnak is, ha az
ülés nincs rögzítve. Mindig ügyeljen rá, hogy a gyermekülés különálló vagy

(például: az autó ülés mozgatásakor vagy az ajtó bezárásakor).


Azon üléseknél, ahol az ülés a menetiránynak háttal helyezkedik el, pl.
furgon vagy minibusz, ott a gyermekülés használata akkor megengedett,


a fejtámlát! A gyermekülést a biztonsági övvel rögzíteni kell még akkor
is, amikor az nincs használatban. A rögzítetlen ülés már egy vészfékezés

Figyelem:
30
ZAVAROVANJE OTROKA PRAVO MESTO V VOZILU

       
        
 


         
          
       

Vedno sledite navodilom proizvajalca vozila.



celo usodnih poškodb otroka. Prav tako ni dovoljena uporaba otroškega

         
           




         




          

avtomobilskim varnostnim pasom tudi takrat, kadar ga ne uporabljate.

voznika ali sopotnike.
Nasvet:
31
DE STOEL IN HET VOERTUIG PLAATSEN
Plaats CBX Solution op de gekozen plaats in het voertuig.
Nota: Gelieve een dekentje te gebruiken ter bescherming indien het
interieur van uw voertuig uit leder of een andere gevoelige stof gemaakt
is.
Gelieve te controleren dat de rugsteun van CBX Solution steeds nauw
aansluit bij de rugleuning van de autozetel. CBX Solution mag niet naar
achteren hellen.
Nota: Verwijder de hoofdsteun van de achterbank van het voertuig indien
die in de weg zit. Trek hem naar achteren of naar boven om zo plaats
te maken voor CBX Solution. De rugsteun (a) kan makkelijk aangepast
worden aan de hellingsgraad van de autozetel.
Waarschuwing! Om de hoogste graad van veiligheid voor uw kind te
garanderen, wordt CBX Solution best in de normale rechtopstaande
positie gebruikt.
AANBRENGEN VAN DE GORDEL
Plaats uw kind in de CBX Solution. Trek de 3-puntsveiligheidsgordel om uw
kind in de richting van de gesp (l).
Waarschuwing! Draai de gordel niet.
Sluit de gesp (m+l) nu. De KLIK duidt aan dat hij op zijn plaats zit.
Trek de heupgordel (n) door de gordelopeningen (k) aan het zitje.
Span de heupgordel (n) aan door de diagonale gordel (f) aan te trekken.
Hoe meer de gordel aangespannen wordt, hoe veiliger uw kind zit.
Trek nu zowel de diagonale gordel (f) als de heupgordel (n) door de
gordelopeningen (k) aan het zitje langs de kant van de gesp (l).
Warnung! De gesp mag in geen geval in de openingen (k) van het zitje
zitten. Indien de gesp te lang is, mag CBX Solution niet gebruikt worden
voor dit type voertuig.
De heupgordel (n) moet langs beide kanten van het zitje door de
gordelopeningen (k) gaan.
Nota: Leer uw kind van het begin af aan de gordel goed aan te spannen.
Waarschuwing! Om een maximale veiligheid in geval van een ongeluk
te garanderen, moet de heupgordel zo laag mogelijk, en net boven de
lende zitten.
CLICK!
32
A GYERMEKÜLÉS ELHELYEZÉSE
Tegye az ülést az autóban a kiválasztott helyre
Megjegyzés:          
huzata, használjon egy plédetaz ülésének megóvására.
Nagyon ügyeljen rá, hogy pontosan illeszkedjen a CBX Solution gyermekülés
az autó üléséhez, ne maradjonköztük ún. légrés, feküdjön fel teljesen. A
CBX Solution ülést nem szabad döntött pozícióbanhelyezni az autóba.
Megjegyzés:
         
fordítsa meg. A gyermekülés hátrésze(a) könnyen hozzáigazítható a

Figyelmeztetés! Gyermekének akkor tudja a maximális védelmet nyújtani

Solution gyermekülést!
AZ ÖV BEKAPCSOLÁSA
A biztonsági övbekötése.
Ültesse gyermekét a CBX ülésbe. Húzza ki a 3 pontos biztonsági övet
gyermeke köré, azövcsat irányába (l).
Figyelmeztetés! Ne tekergesse az övet!
Amikor becsatolja az övet (m+l), egy kattanó hangot kell hallania.
Helyezze az övet (n) az ülés vázának nyílásába (k).
Feszítse meg az övet (n) úgy, hogy az átlós övet (f) meghúzza. Minél
szorosabb azöv, annál nagyobb biztonságot nyújt gyermeke számára.
             
övnyílásán (k) a csat oldalán (l).
Figyelmeztetés! Az övcsat (l) semmilyen körülmények között nem érhet
az ülés vázánlévo nyílásokhoz (k)! Amennyiben az autó biztonsági
övének övcsatja túl hosszúövszáron helyezkedik el, a CBX Solution nem
használható ebben a típusú autóban.

lennie.
Megjegyzés:        
övre és húzza szorosra, amennyiben szükséges.


Nasvet:


         
nobenem primeru ne more nagniti.
Opomba:         

           



PRIPENJANJE VARNOSTNEGA PASU



do zaponke (l).
Opozorilo! Pazite, da varnostni pas ni zasukan.
Nato zapnite zaponko (m+l). Ta se mora zatakniti s slišnim „klikom“.

          
diagonalni pas (f). Tesneje ko je pas zategnjen, bolj je varen za otroka.






blazine (d).
Nasvet:
pas in ga po potrebi tudi sam zategniti.

dimelj, da lahko v primeru trka zagotovi otroku maksimalno varnost.
33
Trek de diagonale gordel (f) nu door de opening van de schoudergordel
(g) bij de hoofdsteun (e) totdat hij veilig vast zit.
Controleer dat de diagonale gordel (f) tussen de hals van het kind en de
buitenkant van de schouder doorloopt. Pas de hoofdsteun indien nodig
aan. De hoogte van de hoofdsteun kan aangepast worden terwijl de stoel
in de auto staat.
Waarschuwing! De diagonale gordel van de auto moet steeds achter
de CBX Solution zitten. De diagonale gordel (f) mag nooit door de
schoudergordelopening aan de voorkant lopen. De CBX Solution is is niet
geschikt voor dit type voertuig, indien hij zo niet geplaatst kan worden
(door bijvoorbeeld de zetel van het voertuig te verplaatsen).
ZIT UW KIND VEILIG VAST?
Om een maximale veiligheid van uw kind te garanderen, gelieve het
volgende te controleren alvorens de auto te starten:
De heupgordel (n) moet door de gordelopeningen (k) aan beide zijden
van het zetelkussen (d) gaan.
De diagonale gordel (f) moet door de onderste gordelopeningen (k)
aan de kant van de gesp gaan.
De diagonale gordel (f) moet door de bovenste gordelopening (g) bij
de hoofdsteun gaan.
De diagonale gordel (f) moet door de bovenste gordelopening in
de richting van de achterkant gaan en de gordelgeleider van het
voertuig.
De volledige veiligheidsgordel moet aangespannen en niet gedraaid
zijn.
Opgelet! De gesp mag in geen geval tegen de gordelopeningen aan het
zitje zitten.
Bagage of ander obstakels in de auto dienen vastgemaakt te worden om
letsels in geval van een ongeluk te vermijden.
34
       
lehet, épp az ágyék fölött, hogy baleset esetén a maximális biztonságot
garantálhassa.

míg bezáródik.
             
külso része közthalad. Ha szükséges, szabályozza a fejtámlát. A fejtámla
magassága állítható akkor is, ha azülés már az autóban van.
          
Solution ülés mögött!Az öv semmilyenkörülmények között nem haladhat
         


BIZTONSÁGOSANVAN BEKÖTVE GYERMEKE?
A maximális biztonság biztosítása érdekében, kérjük, figyeljen oda a

A biztonsági öv alsó szárát (n) vezesse át az alsó övvezeto nyílásokon (k)
az ülés mindkétoldalán.
             
nyíláson (f) a csat oldalán.
             

 

A biztonsági öv legyen szoros és ne legyen megcsavarodva.
Vigyázat! Figyeljen oda, hogy az övcsat semmilyen körülmények között ne


okozhatósérülés egy baleset esetén.
Nato diagonalni pas (f) napeljite v zgornje ramensko vodilo (g) pri opori za
glavo (e), da se varno zatakne v vodilo.
Pazite, da diagonalni pas (f) poteka med otrokovim vratom in zunanjim
robom ramen. Po potrebi prilagodite še oporo za glavo. Višino opore za

vozilo.
Opozorilo! Vodilo diagonalnega avtomobilskega varnostnega pasu mora
         
         
         

pomeni, da CBX Solution ni primeren za ta tip vozila.


 
vodili za pas (k)
diagonalni pas (I) na tist strani, kjer je zaponka, tudi poteka skozi spodnje
vodilo za pas (k)
diagonalni pas (I) poteka skozi zgornje vodilo (g) pri opori za glavo
diagonalni pas (I) poteka skozi zgornje vodilo nazaj do vodila za pas pri
vozilu
je celoten varnostni pas dobro zategnjen in ni zasukan.
Opozorilo! Zaponka ne sme v nobenem primeru segati v spodnji vodili za

Prtljaga in drugi predmeti v vozilu, ki bi v primeru trka lahko poškodovali
potnike, morajo biti varno pritrjeni.
35
VERSTELBARE HOOFDSTEUN
CBX Solution heeft een verstelbare hoofdsteun (r). Deze zorgt ervoor dat
het hoofd van uw kind niet naar voren hangt, wanneer het in slaap valt.
Bovendien verhoogt hij het komfort van uw kind tijdens de autorit.
Door aan de hendel (s) die bovenaan de hoofdsteun zit, te trekken, kan de
hoofsteun (r) in 3 verschillende posities versteld worden.
Waarschuwing! Het verstelmechanisme mag nooit met een obstakel
geblokkeerd worden. De functionaliteit van het mechanisme moet steeds
gegarandeerd worden zodat uw kind in geval van een ongeluk geen
letsels oploopt.
ONDERHOUDSINSTRUKTIES
Om aan de hoogst mogelijke veiligheidsnormen van uw CBX Solution te
beantwoorden, dient u het volgende te noteren:
Alle belangrijke onderdelen van CBX Solution dienen regelmatig op
schade gecontroleerd te worden. Mechanische onderdelen dienen
goed te functioneren.
Controleer dat CBX Solution niet beschadigd of gekneld geraakt tussen
de autozetel en de deur of andere obstakels.
VERWIJDEREN VAN DE BEKLEDING
De bekleding bestaat uit 5 delen die met velcro‘s of drukknoppen aan de
CBX Solution bevestigd zijn. Eens alle bevestigingen losgemaakt zijn, kan u
de bekleding verwijderen.
Om de bekleding terug op de stoel aan te brengen, doet u de handelingen in
omgekeerde volgorde.
Waarschuwing! CBX Solution mag NIET zonder bekleding gebruikt worden.
36
A FEJRÉSZ DÖNTÉSE
CBX Solution döntheto fejrésszel (r) rendelkezik. Amennyiben gyermeke
elalszik, döntsehátra a fejtámaszt, így megakadályozza, hogy a gyermeke
       
utazás alatt.
A fejrész (r) 3 pozícióban állítható a fejrész tetején található fogantyú (s)
segítségével.
        


ÁPOLÁSI TANÁCSOK
Kérjük tartsa be a következo ápolási tanácsokat a legnagyobb biztonság
érdekében:
Az ülés minden lényeges alkatrészét rendszeresen vizsgálja meg. A

Ügyeljen rá, hogy az ülést nem rongálja meg semmi szilárd tárgy, ami

A HUZAT LEVÉTELE
          

huzat.

Figyelmeztetés! Nagyon fontos! Az ülés nem használható huzat nélkül.
NASTAVITEV NAGIBA OPORE ZA GLAVO


glavica ne omahne naprej. Poleg tega pripomore tudi k otrokovemu

      

Opozorilo! Mehanizma za nagib opore za glavo (t) ne sme ovirati nikakršen
predmet. V primeru trka mora biti zagotovljena funkcionalnost nagiba
opore, sicer lahko pride do resnih poškodb otroka.
NAPOTKI ZA NEGO

nujno potrebno, da upoštevate naslednje napotke:
        
zaradi morebitnih poškodb. Mehanski deli morajo delovati brezhibno.
 

ODSTRANITEV PREVLEKE

ali pripeti z gumbi. Ko odpnete vse pritrditve, lahko snamete posamezne
dele prevleke.

vrstnem redu.

uporabljati brez prevleke.
37
REINIGING
Let erop dat u een CBX Solution bekleding steeds vervangt door een
originele bekleding. De bekleding is een belangrijk onderdeel van de
functionaliteit van de autostoel. Vervangbekledingen zijn verkrijgbaar in
speciaalzaken.
Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De
bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C,
met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart
te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in
direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent
en warm water afwassen.
Gebruik geen chemische reinigingsmiddelen of bleekmiddel!
WAT TE DOEN NA EEN ONGELUK
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar
is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk
vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de
fabrikant.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUKT
CBX Solution is ontworpen om gedurende de aanbevolen tijdsspanne
te kunnen gebruiken. Deze bedraagt 9 jaar (aanbevolen voor de
leeftijdsgroep van ongeveer 3 tot 12 jaar). Door temperatuursverschillen en
onvoorziene omstandigheden in de auto, is het toch nodig het volgende
te noteren:
Verwijder of bedek de CBX Solution indien het voertuig gedurende
lange tijd aan de zon zal blootgesteld worden. Controleer uw CBX
Solution ieder jaar op mogelijke schade van de plastieken onderdelen
en op kleurverschillen.
Bij vaststelling van verschillen, moet de autostoel door de fabrikant
verwijderd, gecontroleerd en zelfs mogelijk vervangen worden.
Veranderingen aan de bekleding, vooral het verbleken van kleuren,
wordt na een paar jaar als normaal beschouwd en kan niet als gebrek
aangevoerd worden.
38
TISZTÍTÁS
          
szerepet játszikaz biztonság garantálásában. Tartalék huzatok

Utasítás!

mossa a huzatot, akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa,
és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot semmiképpen ne szárítsa

moshatók le.

BALESET UTÁNI TENNIVALÓK
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon is, hogy
ez szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen esetben a gyermekülést
azonnal ki kell cserélni. További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a
forgalmazóval vagy a gyártóval.
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
A termék élettartama 9 év (3-12 éves korú gyermekeknek ajánlott).
        

              
napon az autóval.
 
tegye meg a szükséges lépéseket.
A huzat színváltozása normális több éves használat után.

        
prevleko, saj tudi prevleka predstavlja pomemben del funkcionalnosti

Opomba!       
perete v stroju, pri maksimalni temperaturi 30°C in pri tem uporabite
          
            

milnico in toplo vodo.



         
proizvajalcu in ga po potrebi zamenjati.

CBX Solution je oblikovan tako, da ohrani svoje maksimalne lastnosti celotni

3 do 12 let). Toda ker lahko v vozilu pride do velikih temperaturnih nihanj in
nepredvidljivih obremenitev, je potrebno upoštevati naslednje:
          

    
oblike ali barve.
 
mora obvezno pregledati proizvajalec in ga po potrebi tudi zamenjati.
          

nadaljnjo uporabo.
39
VERWIJDERING
Indien u CBX Solution niet meer gebruikt, dient u hem op gepaste
wijze te verwijderen. De regels voor afvalverwijdering verschillen in
iedere gemeente. Gelieve contact op te nemen met uw locale af
valmaatschappij om de CBX Solution op gepaste wijze te verwijderen.
Respecteer in ieder geval de afvalreglementering van uw land.
GARANTIE
Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een
handelaar aan een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage-
en materiaalfouten, die bestaan of zichtbaar worden op de datum van
aankoop of die zichtbaar worden binnen een periode van twee (2) jaar
vanaf de datum van aankoop door de klant bij een handelaar. Indien een
fabrikage- of materiaalfout op zou duiken, zullen wij -met uw toestemming-
het produkt gratis herstellen of vervangen. Deze garantie kan enkel
toegepast worden indien u het produkt naar de handelaar, die hem
intitieel aan een u verkocht, brengt of verstuurt en mits voorlegging van een
origineel aankoopbewijs (kasticket of faktuur) dat de aankoopdatum, de
naam van de handelaar en de omschrijving van het produkt bevat. Deze
garantie geldt niet indien het produkt naar de fabrikant of naar een andere
persoon dan de handelaar die het initieel verkocht, gestuurd of gebracht
wordt. Controleer het produkt onmiddellijk bij aankoop op volledigheid en
fabrikage- of materiaalfouten. Indien u het produkt via postorder ontvangt,
dient u het bij ontvangst onmiddellijk te controleren. In geval van een
defekt moet het produkt onmiddellijk naar de handelaar die het initieel
verkocht, teruggestuurd of teruggebracht worden. Als u een beroep op
de garantie wilt doen, moet het produkt gereinigd en kompleet naar de
handelaar teruggebracht worden. Lees deze handleiding aandachtig
alvorens de handelaar te contacteren. Deze garantie dekt geen schade
die voortkomt uit verkeerdelijk gebruik, invloeden uit de omgeving (water,
vuur, auto-ongelukken, enz.) of normale slijtage. Ze geldt enkel indien het
produkt in overeenstemming met de gebruiksaanwijzingen gebruikt werd,
indien wijzigingen en onderhoud uitgevoerd werden door toegelaten
personen en indien originele onderdelen en accessoires gebruikt werden.
Deze garantie vormt geen uitsluiting, beperking of énige andere invloed
op wettelijke consumentenrechten, inclusief claims inzake contractbreuk
van de koper tegen de verkoper of fabrikant van het produkt.
40
HULLADÉKKEZELÉS

autósülésekkelkapcsolatban.
JÓTÁLLÁS
Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban
alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban


       
           
        
gyártó – saját döntése alapján – a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket új
termékre cseréli. A jótállási igény érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket vigye
           
         

termék típusmegnevezését. A jótállási igény kizárólag az eredeti értékesítés helyén


         

         

igény érvényesítéséhez a terméket tiszta állapotban, annak minden alkatrészével
        
megkezdené, kérjük, alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki

        
         

használták és a terméken esetlegesen elvégzett módosításokat vagy javításokat a
gyártó által jóváhagyott személy végezte, illetve amennyiben a terméket eredeti
         

           


Brendon Kft. Váci út 168. H-1138 Budapest
VARNO ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA
         

          
         
dobili prave napotke za odlaganje posebnih odpadkov. V vsakem primeru

GARANCIJA
           
kupljen (prodan kupcu). Garancija zajema vse proizvodne napake in

obdobju dveh let od datuma nakupa (garancija proizvajalca). V primeru,
da se pojavijo proizvodne napake ali napake na materialu, bomo - po

novim. Za uveljavitev garancije je potrebno izdelek vrniti ali poslati trgovcu,

         
             
poslan proizvajalcu ali katerikoli drugi osebi in ne prodajalcu, ki je kupcu

izdelek popoln, brez tovarniških napak ali napak na materialu. V primeru,

morebitne napake ugotoviti takoj po prejemu. V primeru poškodb, izdelka
ne smete uporabljati ampak ga morate takoj vrniti prodajalcu, pri katerem
     
in kompletnem stanju. Preden se obrnete na prodajalca, skrbno preberite
navodila za uporabo. Garancija ne pokriva poškodb, nastalih zaradi




         

zahtevki glede kršitev pogodbe, sklenjene med kupcem in prodajalcem
ali proizvajalcem izdelka.
41
4141
42
4242
¡APRECIADO CLIENTE!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR UNA CBX SOLUTION.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CBX SOLUTION SE HAN TENIDO EN CUENTA LA SEGURIDAD, EL
CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD Y
TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
CARO CLIENTE:
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CBX SOLUTION.
ASSEGURAMOS QUE NO DESENVOLVIMENTO DE CBX SOLUTION, A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL
MANUSEAMENTO SÃO O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE
SUPERIOR CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD.
GENTILE CLIENTE,
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CBX SOLUTION.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CBX SOLUTION I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA,
IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO
QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
43
02/2012
HOMOLOGAÇÃO:
MANUAL DE INSTRUÇÕES
CBX Solution
cadeira auto para criança com encosto de cabeça.
RECOMENDADO PARA:
Idade: desde aprox. 3 a 12 anos
Peso: 15 a 36 kg
Altura do corpo: máx. 150 cm.
Para assentos de veículos com três pontos de
fixação e pré tensão
ECE R44/04, grupo II/III, de 15 a 36 kg
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CBX Solution
alzador con respaldo
RECOMENDADO PARA:
Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente.
Peso: de 15 a 36 Kg.
Altura: hasta 150 cm.
Para vehículos equipados con cinturón de seguridad
retráctil de 3 puntos.
HOMOLOGACIÓN:
ECE R-44/04, grupo II/III, de 15 a 36 Kg.
IT ARGOMENTI
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è
molto importante che l’uso e l’installazione di CBX Solution siano effettuati
seguendo scrupolosamente quanto indicato nel manuale d’istruzioni.
Avvertenza! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre
a portata di mano e di conservarlo nel cassettino portaoggetti del
seggiolino, fornito allo scopo.
Sommario ...........................................................................................................1
Attenzione / Avvertenza ...................................................................................2
Omologazione.................................................................................................43
Assemblaggio ..................................................................................................45
Regolazione in altezza ....................................................................................45
Regolazione dell‘appoggiatesta ..................................................................45
La corretta posizione all‘interno del veicolo ................................................47
Posizionare il seggiolino all‘interno dell‘auto ................................................49
Uso della cintura di sicurezza .................................................................49 + 51
E‘ seduto correttamente il bambino? ...........................................................51
Inclinazione del poggiatesta .........................................................................53
Manutenzione del prodotto ...........................................................................53
Togliere il rivestimento .....................................................................................53
Pulizia ................................................................................................................55
Comportamento dopo un incidente ............................................................55
Durata del prodotto ........................................................................................55
Smaltimento .....................................................................................................57
Garanzia ...........................................................................................................57
MANUALE D‘ISTRUZIONI
CBX Solution
seduta con schienale
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: dai 15 ai 36 kg
Altezza: fino a 150 cm
Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza a
tre punti.
OMOLOGAZIONE:
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
¡Atención! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda
elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda
tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda.
Atenção! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa
elástica que encontrará na parte traseira do encosto para que o possa
ter perto de sí sempre que tenha alguma dúvida.
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy
importante usar e instalar la CBX Solution de acuerdo con el Manual de
Instrucciones.
Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito
importante que utilize e monte a CBX Solution segundo este manual de
instruções.
ES CONTENIDO PT CONTÉM
Instrucciones abreviadas .................................................................................1 Instrução abreviada .........................................................................................1
Advertencia / Aviso ...........................................................................................2
Atenção/ Nota ..................................................................................................2
Licencia – Homologación ..............................................................................43
Licença – homologação................................................................................43
Montaje inicial .................................................................................................46
Montagem inicial ............................................................................................46
Colocación de la CBX Solution en el vehículo .............................................50
Colocação de CBX Solution no veículo .......................................................50
¿Está su hijo seguro? .......................................................................................52
A sua criança é segurada seguramente? ...................................................52
Instrucciones de cuidado ..............................................................................54
Instruções de cuidado ....................................................................................54
Acciones después de un accidente.............................................................56
Limpieza ...........................................................................................................56
Ações depois de um acidente ......................................................................56
Ajuste de la talla ..............................................................................................46
Ajuste da altura ...............................................................................................46
Ajuste del reposacabezas ..............................................................................46
Ajuste do encosto de cabeça ......................................................................46
El correcto lugar en el vehículo .....................................................................48
O lugar direito no veículo ...............................................................................48
Colocación del cinturón de seguridad ................................................ 50 + 52
Pondo o cinto de assento ...................................................................... 50 + 52
Reclinado del reposacabezas ......................................................................54
Inclinação de resto dianteiro .........................................................................54
Quitar la funda del asiento ............................................................................54
Tirar a cobertura ..............................................................................................54
Limpeza ............................................................................................................ 56
Duración del producto ................................................................................... 56
Duração de vida do produto ........................................................................56
Traspaso ............................................................................................................58
Disposição ........................................................................................................58
Garantía ........................................................................................................... 58
Garantia ........................................................................................................... 58
44
45
ASSEMBLAGGIO
CBX Solution è composto da un sedile rialzato (d) e da uno schienale
(a)con altezza regolabile delle spalle ed appoggiatesta. Solo l‘utilizzo di
schienale ed appoggiatesta insieme garantiscono al vostro bambino il
giusto comfort e la giusta sicurezza.
Attenzione! NESSUNO dei due componenti può essere usato
separatamente o in combinazione con prodotti di altro modello o
produttore. In questo caso il prodotto non risulterebbe più omologato.
Lo schienale (a) con l‘appoggiatesta devono essere uniti insieme (d)
tramite il fissaggio sui due lati del binario di ancoraggio (b+c) (fondo dello
schienale e retro del seggiolino).
Attenzione! In questa fase il cassetto portaoggetti non deve essere nella
seduta!
Ora premere sullo schienale (a) fino a che entrambi i componenti non
saranno fissati nella corretta posizione.
Ora inserire il cassetto nell‘ apposito spazio sotto al sedile. Tenere il libretto
di istruzioni nel cassetto, così sarà consultabile al bisogno.
REGOLAZIONE IN ALTEZZA
Sistemare l‘altezza dell‘appoggiatesta (e) nella migliore possibile per
otimizzare il comfort e la sicurezza del Vostro bambino. Esso garantisce
anche la posizione corretta della cintura (f). L‘appoggiatesta (e) può
essere fissato in 7 posizioni diverse.
Tra la spalla del bambino e la fine della guida della cintura ci devono
rimanere 2 dita abbondanti. L‘appoggiatesta deve essere regolato di
conseguenza.
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
Far sedere il bambino su Solution.
– Afferrare la leva di regolazione (h) e tirare verso l‘alto per sbloccare
appoggiatesta e schienale.
Ora si può regolare l‘altezza delle spalle ed appoggiatesta (e).
Raggiunta l‘altezza desiderata lasciare la leva di regolazione (h).
L‘appoggiatesta si fisserà nella posizione scelta.
46
MONTAJE INICIAL
La CBX Solution está constituida por un asiento elevador(d) y un respaldo
(a) reclinable y ajustable en altura y reposacabezas. Sólo combinando las
dos partes proporcionará al niño una correcta protección y confort.
¡Atención! NINGUNA de las partes se pueden usar por separado o en
combinación con otros productos de otra gama o fabricante. En este caso
la licencia expiraría inmediatamente.
El respaldo (a) que lleva incorporado el reposacabezas se debe ajustar
con el asiento (d) enganchando ambas caras haciendo coincidir
los anclajes (b+c) conjuntamente. (Parte inferior del respaldo y parte
posterior del asiento)
¡Atención! ¡El cajón no debe estar en el asiento en el momento del montaje!
Ahora presionar hacia abajo el respaldo (a) y al mismo tiempo colocarlo
en una posición vertical hasta que ambas partes estén ajustadas en su
sitio (a).
En este momento, colocar el cajón en el lugar destinado para él, el cuál
está situado en la parte posterior del asiento. Mantener el manual de
instrucciones en el interior del cajón en todo momento para poder ser
utilizado en el momento en el que se necesite información.
AJUSTE DE LA ALTURA
Ajustar la altura del reposacabezas (e) en la mejor posición posible, ya
que optimizará la seguridad y el confort de su hijo. También garantizará
el mejor recorrido para el cinturón de seguridad (f). El reposacabezas (e)
puede ser fijado en 7 posiciones diferentes.
Entre el hombro del niño y la parte inferior de la presa del cinturón del asiento
debería haber un espacio de unos 2 dedos de ancho. En consecuencia,
el reposacabezas debe quedar ajustado según este espacio.
AJUSTANDO EL REPOSACABEZAS
Colocar al niño en la CBX Solution.
Presionar el botón de ajuste (h) para desbloquear el protector el
cabezal.
Ahora puede ajustar el cabezal (e) a la altura deseada.
En cuanto deje de pulsar el mecanismo de ajuste(h), el cabezal (e) se
ajustarán completamente.
MONTAGEM INICIAL
CBX Solution compõe-se de uma almofada de assento (d) e um resto
traseiro (a) com inclinação atada, altura resto dianteiro ajustável e altura
ombro ajustável. Só a combinação de ambas as partes dará à sua
criança o conforto direito e proteção.
Aviso! NENHUMA das partes pode ser usada separadamente ou na
combinação com produtos de outra variedade ou fabricante. Neste caso
a licença venceria imediatamente.
O resto traseiro (a) com o apoio para a cabeça atado tem de ser enterram
trancado com a almofada de assento (d) enganchando ambos os lados
da pista que ancora (b+c) em conjunto. (fundo de resto traseiro e atrás de
almofada de assento).
Aviso! A gaveta não deve estar na almofada de assento neste tempo!
Agora prema no resto traseiro (a) e ao mesmo tempo traga-o em uma
posição direita até que ambas as partes sejam trancadas no lugar (a).
Agora ponha a gaveta no espaço fornecido com base na almofada
de assento. Por favor guarde o manual de instrução na gaveta sempre,
portanto você o tem disponível em caso de que você precisa de qualquer
informação.
AJUSTE DA ALTURA
Ajustando a altura do resto dianteiro (e) na posição melhor possível,
otimizará a segurança e o conforto da sua criança. Ele também garante o
melhor curso do cinto diagonal. (f). O resto dianteiro (e) pode ser trancado
em 7 posições diferentes.
Entre o ombro da criança e o fundo do cinto de assento a guia deve ser
um espaço aproximadamente 2 dedos largos. O resto dianteiro tem de ser
ajustado conseqüentemente.
AJUSTE DO RESTO DIANTEIRO
Coloque a sua criança no CBX Solution.
Puxe a maçaneta de ajuste (h) até destrancam e encabeçam o resto.
Agora você pode ajustar e encabeçar o resto (e) à altura desejável.
– Logo que você deixe vão da maçaneta de ajuste (h), o ombro - e
encabeçam o resto (e) vai se trancar no lugar.
47
LA CORRETTA POSIZIONE ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
CBX Solution può essere usato su qualsiasi sedile dell‘auto in cui sia
disponibile un sistema di cinture di sicurezza a 3 punti. Raccomandiamo
di usare uno dei sedili posteriori dell‘auto, poichè generalmente in caso di
incidente il sedile anteriore è più pericoloso. Tecnicamente CBX Solution
può essere usato anche sul sedile anteriore. In questo caso di preghiamo
di seguire le seguenti istruzioni:
Se il veicolo è dotato di airbag passeggero sposta il sedile il più indietro
possibile, ma ricorda che il punto d‘inizio della cintura di sicurezza deve
essere sempre dietro CBX Solution.
Devi seguire le istruzioni del veicolo.
Attenzione! L‘utilizzo di CBX Solution non è consigliabile con un sistema
di cinture di sicurezza a 2 punti o ad un solo punto. L‘uso di un sistema
di cinture di sicurezza a 2 punti può causare danni gravi o addirittura
fatali al bambino in caso di incidente. E‘ proibito usare CBX Solution
in posizione opposta a quella di marcia. CBX Solution deve essere
sempre fissato anche quando il bambino non vi è seduto. Una frenata
improvvisa potrebbe causare danni a te e ad altri passeggeri se CBX
Solution non fosse correttamente fissato. Verificare sempre che le parti
mobili o parti plastiche del dispositivo di ritenuta del bambino non siano
attorcigliate prima dell‘utilizzo del veicolo, ad esempio spostando il
seggiolino o chiudendo la porta dell‘auto.
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente.
Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso è
possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto.
Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta
quando viene montato il seggiolino. Allacciare sempre il seggiolino con la
cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa
o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave pericolo per
il conducente o altri passeggeri.
Nota: Non lasciare mai il tuo bambino incustodito in auto.
48
EL CORRECTO LUGAR DENTRO DEL VEHÍCULO.
La CBX Solution se puede usar en cualquier parte del vehículo que
disponga de 3-Puntos de anclaje para el sistema de seguridad del
cinturón. Se recomienda usar los asientos traseros del automóvil, ya
que la parte delantera generalmente es más peligrosa para el niño en
caso de accidente. Técnicamente la CBX Solution se puede usar en el
asiento del copiloto. En este caso, por favor tener en cuenta las siguientes
instrucciones:
Si el asiento del copiloto tiene airbag, mover el asiento hacia atrás lo
más lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de inicio del
cinturón de seguridad debe estar por detrás de la CBX Solution en todo
momento.
Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
¡Advertencia! CBX Solution no debe usarse con cinturones de dos
puntos de anclaje. Utilizar un cinturón de 2 puntos de anclaje puede
causar graves daños a su hijo en caso de accidente. No debe usar
CBX Solution en asientos colocados en diagonal o en contra del
sentido de la marcha. CBX Solution debe ir siempre sujeta al coche
con el cinturón, incluso cuando no hay ningún niño en la silla. Por un
pequeño impacto o una frenada de emergencia la silla puede herir
al conductor o a los pasajeros si no está sujeta. Vigile siempre que
no quede ninguna parte de la silla presionada o forzada en el uso
habitual del coche. (P. ej. : al mover un asiento del coche o al cerrar la
puerta).
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos
que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un
monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre
que el asiento esté homologado para un adulto. Por favor, asegúrese de
que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil en un
asiento que está situado en contra del sentido de la marcha. La silla infantil
debe atarse con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no
está en ella. Esto es necesario para evitar que el conductor o el copiloto
puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de tener que frenar
bruscamente o en caso de colisión.
Nota: Por favor, nunca deje a sus hijos solos en el coche sin vigilancia.
O LUGAR DIREITO NO VEÍCULO
O CBX Solution pode ser usado qualquer lugar no veículo, onde um sistema
de cinto de segurança de 3 pontos é disponível. Recomendamos usar o
assento traseiro do veículo, desde que o assento dianteiro é em geral mais
perigoso a uma criança em caso de um acidente. Tecnicamente o CBX
Solution pode ser usado no assento de passageiros. Neste caso por favor
observe as direções seguintes:
Se o veículo tiver uma almofada de ar de lado de passageiros, mova
para trás o assento pelo que possível, mas se lembrem de que o ponto
de partida de cinto de assento tenha de estar atrás do CBX Solution
sempre.
Você deve seguir as instruções do fabricante de veículo.
Aviso! O CBX Solution não é conveniente para o uso com em segurança
de 2 pontos ou sistema de cinto de regaço. Utilização de um cinto de
segurança de 2 pontos pode causar danos severos ou fatais à criança
em caso de um acidente. Utilização de CBX Solution em assentos que
enfrentam a direção oposta ou diagonal do tráfego é proibida. O CBX
Solution tem de ser fixado sempre, mesmo se uma criança não for
sentada nele. Um pequeno impacto ou a parada de emergência podem
causar danos a você e outros passageiros se o CBX Solution não for fixado.
Sempre o relógio o que solta partes ou partes plásticas da restrição de
crianças não é cunhado em por cada uso de dia do veículo (isto é
movendo um assento do carro ou fechando a porta do carro).
Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente,
o uso desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que
estão situados no sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um
monovolume ou minibus, a utilização é permitida sempre que o assento
seja homologado para um adulto. Por favor, certifique-se de que o encosto
da cadeira infantil está colocado quando a instalar num veiculo com
assento em posição contrária ao sentido da marcha. A cadeira infantil
deve ser presa com o cinto de segurança, mesmo quando a criança não
está sentada nela. Isto é necessário para evitar que o condutor ou o co-
piloto possam ficar feridos por uma cadeira solta no caso efectuar uma
travagem brusca ou em caso de colisão.
Nota: Por Favor nunca deixe a sua criança no carro sem supervisão.
CLICK!
49
POSIZIONARE IL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO DELL‘AUTO
Collocazione di CBX Solution in auto.
Nota: Nelle auto con sedile in pelle o materiali delicati consigliamo di usare
una coperta per proteggere il sedile.
Lo schienale di CBX Solution e lo schienale dell‘auto devono essere
entrambi nella posizione verticale.
Nota: Spostare l‘appoggiatesta del sedile dell‘auto nel caso risulti
di intralcio nell‘istallazione del seggiolino. Lo schienale (a) si adatta
facilmente all‘inclinazione del sedile del veicolo.
Attenzione! Per garantire una maggiore sicurezza al tuo bambino lasciare
lo schienale di CBX Solution nella posizione verticale.
USO DELLA CINTURA DI SICUREZZA
Fare sedere il bambino su CBX Solution. Fai passare la cintura di sicurezza
attorno al tuo bambino e verso il dispositivo di chiusura (I).
Attenzione! Non attorcigliare la cintura.
Ora aggancia la cintura (m+l). Devi sentire un CLICK se è fissata
correttamente.
Inserici la cintura per le gambe (n) nelle apposite fessure per la cintura di
sicurezza (k) del seggiolino.
Controlla la lunghezza della cintura di sicurezza (n) regolando la lunghezza
della cintura diagonale (o). La massima sicurezza per il tuo bambino si
ottiene con una cintura di sicurezza ben stretta.
Ora inserici la cintura diagonale (f) e la cintura per le gambe (n)
nell‘apposita fessura (k)sul lato del sedile (I).
Attenzione! Per nessuna ragione il dispositivo di chiusura (I) delle cinture
deve arrivare all‘altezza delle fessure in cui scorrono le cinture del
seggiolino (K) Se il dispositivo di chiusura delle cinture è troppo lungo CBX
Solution non è adatto a questo tipo di veicolo.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite fessure (k) in
basso al seggiolino (d) in entrambi i lati.
Nota: Insegna al tuo bambino fin dall‘inizio di prestare attenzione che la
cintura sia ben stretta e di stringerla lui stesso se necessario.
50
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
Colocar la CBX Solution en el asiento escogido en el coche.
Nota: En vehículos con tapizado e piel u otros materiales delicados puede
usar una mantita para proteger el asiento.
Prestar especial atención en el momento de colocar el respaldo de la CBX
Solution con el respaldo del asiento del vehículo. La CBX Solution no debe
estar en una posición reclinable.
Nota: En caso de que el asiento del vehículo tenga reposacabezas e
interfiera con el de la CBX Solution, muévalo hacia atrás/arriba o extráigalo
completamente para dejar espacio para la CBX Solution. El respaldo (a)
se ajusta fácilmente al asiento del vehículo.
¡Advertencia! Para garnatizar la mayor protección para su hijo, es mejor
mantener la CBX Solution en una posición vertical normal.
PONIENDO EL CINTURÓN DE SEGURIDAD
Sentar al niño en la CBX Solution. Estire el cinturón de 3 puntos de anclaje,
rodee a su hijo con el cinturón en dirección a la hebilla (l).
¡Advertencia! Asegúrese que el cinturón no tenga vueltas en su recorrido.
Ahora abroche la hebilla (m+l). Debe oirse un „click“ al abrocharlo
correctamente.
Pasar el cinturón abdominal de seguridad (n) por las ranuras para el
cinturón (k) que existen en el chasis de la silla.
Confirmar la tensión del cinturón (n) estirando en diagonal el cinturón (f).
Cuando más ajustado se encuentre el cinturón, mayor seguridad.
Ahora introduzca el cinturón en diagonal (f) y el cinturón abdominal (n)
por la ranura del cinturón (k) del chasis del asiento (d) situada junto a la
hebilla del cinturón de seguridad (l).
¡Advertencia! Bajo ninguna circunstancia la hebilla del cinturón de
seguridad (l) no debe alcanzar nunca las ranuras del cinturón (k) del
chasis del asiento. En el caso de que la hebilla esté fabricada de tal
modo que sea muy grande para las ranuras de anclaje del chasis, la CBX
Solution no es adecuada para este tipo de vehículo.
El cinturón abdominal (n) debe pasar por las ranuras inferiores (k) de
ambos lados del chasis (d).
Nota: Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y
a hacerlo por si mismo cuando fuese necesario.
COLOCAÇÃO DO ASSENTO NO VEÍCULO
Coloque CBX Solution no assento escolhido no carro.
Nota: Em transportes com o couro ou outro interior de tecido suscetível por
favor use uma manta para proteger os seus assentos.
Preste a atenção fechada ao fim próprio do resto traseiro de CBX Solution
e o resto traseiro do assento do veículo. O CBX Solution não deve estar em
uma posição reclinada.
Nota: Em caso de que o resto dianteiro do assento traseiro do veículo está
no caminho, por favor retire-o, mova para trás ele ou até dá lugar para o
CBX Solution. O resto traseiro (a) ajusta facilmente a cada inclinação do
assento do veículo.
Aviso! Para garantir a proteção mais alta possível da sua criança, é o
melhor deixar o CBX Solution em uma posição direita normal.
PONDO O CINTO DE ASSENTO
Coloque a sua criança no CBX Solution. Arranque o cinto de segurança
de 3 pontos em volta da sua criança e em direção à fivela (l).
Aviso! Não torça o cinto.
Agora feche a fivela (m+l). Você tem de ser capaz de ouvi-lo clicando
no lugar.
Insira o cinto de regaço (n) nas aberturas de cinto (k) da concha de
assento.
Aperte o cinto de regaço (n) por pôr o cinto diagonal (f). O mais apertado
o cinto o mais seguro é para a criança.
Agora ponha o cinto diagonal (f) com o cinto de regaço (n) no cinto que
abre (k) da concha de assento (d) no lado da fivela (l).
Aviso! Em caso nenhum deve a fivela (l) penetrar em aberturas de cinto
(k) da concha de assento. Se a construção de fivela for demasiado longa,
CBX Solution não é conveniente para este tipo do veículo.
O cinto de regaço (n) deve estar nas aberturas de cinto (k) da almofada
de assento (d) de dois lados.
Nota: Ensine à sua criança do começo a olhar para um cinto apertado e
apertá-lo sozinho se necessário.
51
Attenzione: La cintura di sicurezza per le gambe deve essere il più in
basso possibile sopra il sedile per garantire la massima sicurezza il caso
di incidente.
Ora inserisci la cintura di sicurezza diagonale (f) nelle fessure di sicurezza
del seggiolino all‘altezza delle spalle (g) vicino all‘appoggiatesta(e) fino
a quando fissate.
Assicurati che la cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino
e il lato esterno della spalla. Se necessario aggiusta la posizione
dell‘appoggiatesta. L‘altezza dell‘appoggiatesta può essere regolata
quando il seggiolino è già fissato all‘interno dell‘auto.
Attenzione! La cintura di sicurezza diagonale del veicolo deve sempre
essere dietro a CBX Solution. La cintura di sicurezza diagonale (f) non
può mai per nessun motivo passare davanti alle fessure per le cinture
di sicurezza. Se non riuscite a fissare CBX Solution secondo le regole
fornite da questo manuale (per esempio muovere il altezza il sedile del
veicolo),allora il seggiolino non è consigliato per questo tipo di veicolo.
E‘ SEDUTO CORRETTAMENTE IL BAMBINO?
Per assicurare la massima sicurezza al tuo bambino ti preghiamo di
controllare i seguenti punti prima di avviare il veicolo:
La cintura di sicurezza (n) deve passare attraverso le fessure di sicurezza
in basso al seggiolino (k) da ambedue i lati.
La cintura diagonale (f) deve passare attraverso la fessura di sicurezza in
alto (g) situata accanto al appoggiatesta.
La cintura diagonale (f) passa attraverso la fessura di sicurezza in alto
al seggiolino attraverso le aperture superiori dal lato posteriore della
guida.
La cintura di sicurezza deve essere stretta e non attorcigliata.
Attenzione! In nessun caso il dispositivo di chiusura delle cinture deve
arrivare all‘altezza delle fessure in cui scorrono le cinture del seggiolino.
Bagagli o altri oggetti nell‘auto devono essere fissati per evitare danni in
caso di incidente.
52
¡Advertencia! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible, pasar
por encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de
accidente.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro
(g) situada en el reposacabezas (e) hasta que quede asegurado.
Asegúrese que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la
parte exterior del hombro. Si fuese necesario ajustar el reposacabezas.
La altura del reposacabezas debe ser regulada cuando el asiento está
colocado en el vehículo.
¡Advertencia! La guía del vehículo del cinturón de seguridad diagonal (f)
debe estar siempre por detrás de la CBX Solution. El cinturón de seguridad
diagonal no debe pasar nunca a través de la ranura del hombro y por la
parte de enfrente. Si no se puede colocar la CBX Solution correctamente,
la silla no es adecuada para este tipo de vehículo.
¿ESTÁ SU HIJO BIEN SUJETO?
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los
siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha:
El cinturón abdominal (n) pasa a través de las ranuras inferiores (k) por
ambos lados del asiento de la sillita.
El cinturón diagonal (f) pasa por la ranura inferior del lado de la hebilla.
El cinturón diagonal (f) pasa por la ranura superior (g) del
reposacabezas.
El cinturón diagonal (f) debe pasar a través de la ranura superior que
va hacia la parte posterior de la guía del cinturón de seguridad del
vehículo.
Para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente
tensado y no se ha girado / no tiene ninguna vuelta.
¡Atención! Bajo ninguna circunstancia la hebilla del cinturón no debe
llegar nunca a las ranuras del cinturón del chasis de la silla.
El equipaje u otros bultos en el interior del coche deben estar
completamente sujetos para evitar daños en caso de accidente.
Aviso! O cinto de regaço deve ser tão baixo como direito possível acima
da virilha, ser capaz de garantir a segurança máxima em caso de um
acidente.
Agora não ponha o cinto diagonal (f) no cinto de ombro que abre (g)
pelo resto dianteiro (e) até que ele é segurado.
Assegure-se que o cinto diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e
a borda exterior do ombro. Se necessário ajuste o resto dianteiro. A altura
do resto dianteiro pode ser ajustada enquanto o assento é no lugar no
carro.
Aviso! A guia de cinto diagonal do veículo sempre tem de estar atrás
do CBX Solution. O cinto diagonal (f) não pode passar em caso nenhum
pelo cinto de ombro que se abre da frente. Os Ifyou não são capazes à
posição CBX Solution conseqüentemente (por exemplo subindo o assento
do veículo), é não conveniente para este tipo do veículo.
A SUA CRIANÇA É SEGURADA SEGURAMENTE?
Para assegurar a segurança máxima da sua criança, por favor verifique o
seguinte antes de começar o carro:
cinto de regaço (n) tem de passar pelas aberturas de cinto de fundo (k)
de dois lados da almofada de assento.
cinto diagonal (f) tem de estar no cinto de fundo que abre (k) no lado
da fivela.
cinto diagonal (f) tem de passar pelo cinto superior que abre (g) pelo
resto dianteiro.
cinto diagonal (f) tem de passar pelo cinto superior que se abre em
direção às costas ao cinto guideof o veículo.
cinto de segurança inteiro tem de ser apertado e não torcido.
Atenção! Em caso nenhum deve a fivela penetrar nas aberturas de cinto
da concha de assento.
A bagagem ou outros obstáculos no carro têm de ser fixados com
segurança para evitar danos em caso de um acidente.
53
RECLINAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
CBX Solution ha l‘appogiatesta reclinabile (r). Nel caso in cui il tuo bambino
si addormenti aiuta ad evitare che la testa cada in avanti. Inoltre aumenta
il comfort del tuo bambino mentre tu guidi.
Tirando la maniglia (s), che è situata nel bordo dell‘appoggiatesta,
l‘appoggiatesta può essere reclinato in 3 diverse posizioni.
Attenzione! Il sistema di reclinazione (t) non deve essere bloccato da
nessun ostacolo.Il funzionamento del meccanismo di reclinazione deve
essere garantito per evitare eventuali danni in caso di incidente.
MANUTENZIONE
Per garantire i massimi standard di sicurezza del tuo CBX Solution è
necessario prendere nota dei seguenti accorgimenti:
– Tutte le parti importanti di CBX Solution devono essere regolarmente
controllate. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
Fare molta attenzione al fatto che CBX Solution non sia stato
danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile
dell‘auto e la portiera o da altri ostacoli solidi.
TOGLIERE IL RIVESTIMENTO
Il rivestimento del Solution è composto da 5 pezzi, i quali si fissano al
seggiolino con velcro, bottoni a pressione o ad occhiello. Per smontare il
rivestimento staccare tutti i gancetti.
Per rimettere il rivestimento effettuare al contrario le precedenti istruzioni.
Attenzione! CBX Solution non può essere usato senza rivestimento.
54
RECLINANDO EL REPOSACABEZAS
CBX Solution tiene un reposacabezas reclinable (r). En caso de que su hijo
se quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida. Además
proporciona comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
Tirando del asa (s) que está situada en la parte superior del reposacabezas,
éste puede reclinarse (r) en 3 posiciones diferentes.
¡Advertencia! El mecanismo de reclinación del reposacabezas (t) no
debe ser bloqueado por ningún obstáculo. Su correcto funcionamiento
garantiza la seguridad del niño en caso de accidente.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
Para garantizar la máxima seguridad de su CBX Solution, es necesario que
tome nota de lo siguiente:
– Todas las partes importantes de la CBX Solution deben ser revisadas
de daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar
perfectamente.
Asegúrese de que la CBX Solution no ha sido dañada al presionarla
entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
QUITANDO EL TAPIZADO
El tapizado consta de 5 partes, que se acoplan a la CBX Solution con velcro o
botones. Una vez haya desabrochado todas las juntas puede quitar el
tapizado.
Para colocar de nuevo el tapizado siga las instrucciones anteriores en
orden contrario.
¡Advertencia! La CBX Solution NO debe ser usada sin el tapizado.
INCLINAÇÃO DE RESTO DIANTEIRO
O CBX Solution tem um resto dianteiro reclinado (r). Em caso de que a
sua criança adormece, ele ajuda a impedir a sua cabeça de cair para
a frente. Adicionalmente ele acrescenta ao conforto da sua criança
montando no carro.
Por pôr a maçaneta (s), que é atada no topo do resto dianteiro, resto
dianteiro (r) canbe reclinado em 3 posições diferentes.
Aviso! O mecanismo reclinado (t) não deve ser bloqueado com nenhum
obstáculo. Tem de garantir-se que a funcionalidade da cadeira reclinável
guarde a sua criança de danos em caso de um acidente.
INSTRUÇÕES DE CUIDADO
Para garantir a norma de segurança mais alta possível do seu CBX Solution,
é necessário observar o seguinte:
Todas as partes importantes do CBX Solution deve ser verificado para
o dano periodicamente. As partes mecânicas devem funcionar
propriamente.
Preste a atenção fechada ao fato que o CBX Solution não foi
danificado sendo cunhado entre o assento do carro e porta ou outros
obstáculos sólidos.
TIRAR A COBERTURA
A cobertura compõe-se de 5 partes, que atam a CBX Solution por velcro
ou por estalo em botões. Uma vez que você desfez todo, as partes de
cobertura podem ser tiradas.
Para repôr a cobertura em, siga as direções em ordem reversa.
Aviso! O CBX Solution não DEVE ser usado sem uma cobertura.
55
PULIZIA
In caso tu voglia sostituire il rivestimento accertati che sia un rivestimento
originale CBX Solution. Il rivestimento è una parte importante per il corretto
funzionamento del seggiolino. La sostituzione del rivestimento è possibile
solo presso i rivenditori autorizzati.
Nota! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili
in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può
scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina.
Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere
pulite con detergente neutro e acqua tiepida.
Non usare prodotti chimici o candeggina!
COMPORTAMENTO DOPO UN INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non
immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe
essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di
contattare il rivenditore o il produttore.
DURATA DEL PRODOTTO
CBX Solution è progettato per l‘intera durata del periodo di utilizzo
raccomandato che è di 9 anni (raccomandabile per un età compresa
tra i 3 e i 12 anni). A causa degli sbalzi di temperatura e di circostanze
inaspettate è necessario seguire ciò che segue:
Rimuovi o copri il tuo CBX Solution se sai che il veicolo avrà esposizioni
prolungate alla luce del sole.
Controlla il tuo CBX Solution ogni anno per ogni possibile
danneggiamento delle parti di plastica e per eventuali cambiamenti in
forma e colore.
Cambiamenti del rivestimento, tipo scolorimento e danneggiamento
dei tessuti è conseguenza normale dell‘uso negli anni.
56
LIMPIEZA
En caso de que necesite sustituir el tapizado asegúrese de que es un
tapizado original de CBX Solution. El tapizado es también una parte
importante de la funcionalidad de la silla. Los tapizados de recambio
están disponibles en las tiendas especializadas de puericultura.
¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La
funda es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo
lava a una temperatura mayor la funda podría decolorarse. Por favor,
lave la funda separadamente y nunca la seque en secadora. No seque la
funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con
detergente suave y agua templada.
¡No usar detergentes químicos ni lejía!
¡ACCIONES DESPUÉS DE UN ACCIDENTE!
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser
apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente
sustituida en este caso. Si tiene cualquiera duda, por favor contacte con el
distribuidor o el fabricante.
DURACIÓN DEL PRODUCTO
CBX Solution está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite,
esto es un plazo de 9 años aproximadamente (para edades de 3 a 12
años). Debido a los grandes cambios de temperatura y a circunstancias
excepcionales dentro de un coche, es necesario tomar nota de lo
siguiente:
Quite o cubra su CBX Solution si sabe que el coche va a estar expuesto
al sol durante un largo periodo de tiempo.
Revise su CBX Solution cada año por posibles daños en las partes de
plástico y cambios en la forma y el color. Si nota algún cambio debe ser
revisado por el fabricante.
Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores
desteñidos o el desgaste natural no afectan a la efectividad del
producto.
LIMPEZA
Em caso de que você tem de substituir uma cobertura, assegure-se que
ele é um CBX Solution original cobertura. A cobertura é também uma
parte importante da funcionalidade do assento. As coberturas de assento
de substituição são disponíveis em lojas de especialização.
Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A
cobertura é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada.
Se o lavar a uma temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar.
Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa
secadora. Não seque a cobertura com luz directa do sol. Pode limpara as
peças de plástico com detergente suave e água temperada.
Não use limpadores químicos ou branqueamento!
AÇÕES DEPOIS DE UM ACIDENTE
Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser
visíveis numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser
imediatamente substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte
com o distribuidor ou com o fabricante.
DURAÇÃO DE VIDA DE PRODUTO
O CBX Solution é projetado para durar para a duração da armação
de tempo recomendada, que é 9 anos (recomendado para o grupo
de idade aproximadamente 3-12 anos). Por causa de altas diferenças
de temperatura e circunstâncias inesperadas em um carro, é ainda
necessaryt o observam o seguinte:
Retire ou cubra o seu CBX Solution se você souber que o veículo está
indo ser exposto ao sol de alength do tempo. os
Verificam o seu CBX Solution cada ano para o dano possível às partes
plásticas e modificações em forma ou cor. Se você notar modificação,
o assento do carro tem de ser expedido ou verificado pelo fabricante
e possivelmente trocado.
As modificações da cobertura de assento, as cores especialmente
desbotadas são o uso normal e a lágrima depois de vários anos do uso
em um veículo e não são prejuízo.
57
SMALTIMENTO
Quando hai finito di usare il tuo CBX Solution è importante uno smaltimento
appropiato. I dispositivi di raccolta dei rifiuti sono diversi da Paese a Paese.
Ti preghiamo di contattare la compagnia locale di smaltimento dei rifiuti
per compiere il passo giusto.
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali
difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di
due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore).
Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali
provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo.
Per accedere alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore
presso il quale è stato acquistato ed è‘ indispensabile fornire la prova d‘acquisto
(scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere
indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto
(tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore
o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato
l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre il prodotto ad un accurato controllo di
completezza, funzionalità all‘acquisto per segnalare immediatamente eventuali
manchevolezze di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza, raccomandiamo
di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri
qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo
immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono
validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo. Prima di contattare il rivenditore
Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La
garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali
(acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale deperimento d’uso. La garanzia
è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale
istruzioni e se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale
autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia
non esclude, limita o comunque pregiudica i diritti legali dei consumatori, compresi
istanze in caso di torto e in caso di una violazione di contratto, che l‘acquirente può
avere nei confronti del venditore o del produttore del prodotto.
CONTATTO:
CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
58
RECICLAJE
Cuando ya haya usado su CBX Solution y no la necesite más es importante
una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje de residuos es
diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su Ayuntamiento
o con la compañía local de reciclaje para asegurarse la correcta
eliminación de CBX Solution.
GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió
inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de
materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de dos
(2) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que
aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos,
según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista
que vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo o
factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo
del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que el producto sea
enviado o entregado al fabricante o a cualquiera otra persona que no sea el
detallista que vendió el producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique
que el producto está completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni
de fabricación en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el
mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar
el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio
y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La
garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno
(agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto.
Sólo es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual
de instrucciones y si cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por
personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía
no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas
por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el
vendedor, el fabricante o el producto.
RECICLAGEM
Quando você é feito usando o seu CBX Solution, uma disposição própria é
importante. A disposição de lixo pode ser diferente em cada comunidade.
Por favor contate com a sua companhia de gerência inútil local para
assegurar-se que você está tomando as medidas direitas para expedir
o CBX Solution. Em todo o caso siga as regulações de disposição do seu
país.
GARANTÍA
A presente garantia só é aplicada no País em que o consumidor adequiriu
inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de
materiais e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por um periodo de (2)
anos desde a data de compra inicial (garantia do fabricante). No caso de aparecer
qualquer defeito de materiais ou de fabricação, a CBX decidirá, segundo o nosso
critério, reparar o produto sem custo ou entregar um produto novo. Para obter esta
garantia é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que vendeu inicialmente
o produto e juntar uma prova de compra (recibo ou factura) que indique a data de
compra, o nome do retalhista e o modelo do produto. Esta garantia não é aplicada
em caso de que o produto seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que
vendeu o produto inicialmente. Por favor, verifique que o produto está completo e
que não apresenta nenhum defeito de materiais nem de fabricação na altura da
compra, ou se adequiriu o produto num sistema de venda à distância , verifique o
produto no momento em que o recebe. No caso de verificar qualquer defeito envie
o produto ao retalhista. O produto deverá ser entregue limpo e completo. Antes
de contactar com a loja leia este manual detalhadamente. A garantia não cobre
nenhum dano causado por má utilização, influência do ambiente (água, fogo,
irregularidades do terreno, etc...) ou desgaste normal do produto. Só é aplicada no
caso do produto ser usado de acordo com o manual de instruções e se qualquer
modificação ou reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas e se se utilizou
peças e acessórios originais. A garantia não exclui, imita ou afecta de nenhum
modo os direitos do consumidor estabelecidos pela lei, incluíndo reclamações por
responsabilidade civil ou queixas por incumprimento de contrato que o comprador
queira interpôr contra o vendedor, o fabricante ou o produto.
C123_606_01I
CYBEX Industrial Ltd.
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com –
[watch instructional video here]
www.facebook.com/cybex.online
52


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Cybex SOLUTION at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Cybex SOLUTION in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 3,23 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info