768279
18
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/128
Next page
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
SIRONA Q i-SIZE
User guide
ECE R-129, 45 cm - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y)
PT ES
2 3
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
DEENIT
56 | CONTENU
57 | INHOUD
57 | SPIS TREŚCI
106 | TARTALOM
107 | OBSAH
107 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
156 | CONTENIDO
157 | CONTEÚDO
ESPT
DE - WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort
für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
PL - OSTRZEŻENIE! Poniższa skrócona instrukcja służy jedynie celom poglądowym. Dla zapewnienia maksymalnego
bezpieczeństwa i komfortu Twojemu dziecku bezwzględnie konieczne jest staranne przeczytanie całej instrukcji obsługi.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum
security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - AVVERTIMENTO! Le brevi istruzioni seguenti rappresentano solo un riassunto. Per una garanzia di sicurezza e
comfort massimi per il vostro bambino è assolutamente necessario leggere con attenzione l‘intero manuale di istruzioni.
FR - WARNING! La brève instruction suivante n’est donnée qu’à titre d’aperçu. Pour garantir la sécurité et le confort
maximum pour votre enfant, vous devez impérativement lire avec attention le manuel d’instruction dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWING! De volgende korte instructie is slechts als inleiding bedoeld. Voor maximale veiligheid en
optimaal comfort voor uw kind dient u de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen.
CZ - VÝSTRAHA! Následující návod je určen k tomu, aby podal pouze stručný přehled. Pro dosažení maximální
bezpečnosti a pohodlí pro vaše dítě je naprosto nezbytné, abyste si pozorně přečetli celý návod.
HU - FIGYELMEZTETÉS! A következő rövid útmutató csupán áttekintést nyújt a termékről. Gyermeke maximális
biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el figyelmesen a teljes útmutatót.
SK - UPOZORNENIE! Účelom následujúceho krátkeho pokynu je výlučne poskytnutie prehľadu. Ak chcete zaistiť
maximálnu bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa musíte si bezpodmienečne prečítať celý návod.
ES - ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual básico está destinado a proporcionar únicamente una visión general. Para
garantizar la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible que lea detenidamente el manual de instrucciones
completo.
PT - WARNING! A instrução curta a seguir destina-se a fornecer apenas uma visão geral. A fim de alcançar um máximo
de segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente necessário que leia, atentamente, todo o manual de instruções.
DE: rückwärtsgerichtet (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - ca. 4Y)
IT: contro il senso di marcia (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - circa 4A)
NL: achterwaarts gericht (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0 M - ca. 4 J)
PL: tyłem do kierunku jazdy (45–105 cm, maks. 18 kg,
od 0 mies. do ok. 4 lat)
SK: v protismere jazdy (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - cca. 4R)
PT: virado para trás (45 - 105 cm, máx. 18 kg, 0M - aprox. 4anos)
HU: hátra néző (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - kb. 4 éves korig)
EN: rearward-facing (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - ca. 4Y)
FR: dos à la route (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - env. 4A)
CZ: směřující dozadu (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0 M - cca 4 R)
ES: sentido contrario al de la marcha (45 - 105 cm, máx. 18 kg,
0M - aprox. 4A)
< 60 cm
MAX.
CLICK!
4 5
DE: vorwärtsgerichtet (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - ca. 4Y)
IT: nel senso di marcia (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - circa 4A)
NL: voorwaartsgericht (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15 M - ca. 4 J)
HU: előre néző (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - kb. 4 éves korig)
EN: forward facing (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - ca. 4Y)
FR: face arrière (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - env. 4A)
CZ: směřující dopředu (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15 M - cca 4 R)
ES: sentido de la marcha (76 - 105 cm, máx. 18 kg, 15M - aprox. 4A)
MAX.
PL: przodem do kierunku jazdy (76–105 cm, maks. 18 kg,
od 15 mies. do ok. 4 lat)
SK: v smere jazdy (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - cca. 4R)
PT: virado para frente (76 - 105 cm, máx. 18 kg, 15M - aprox. 4anos)
CLICK!
6 7
DEENIT
Thank you very much for purchasing the Sirona Q i-Size. We
assure you that in the development process of the car seat
we focused on safety, comfort and user friendliness. The
product is manufactured under special quality surveillance
and complies with the strictest safety requirements.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot on the backside of
the seat.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It should
be used up to size of 60 cm.
NOTE! According to local codes the product characteristic
can be di󰀨erent.
DEAR CUSTOMER
ZULASSUNG
CYBEX Sirona Q i-Size –
ECE R 129
Größe: 45-105 cm
Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
CYBEX Sirona Q i-Size –
ECE R 129
Size: 45-105 cm
Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
CYBEX Sirona Q i-Size –
ECE R 129
Altezza: 45-105 cm
Peso: no a 18 kg
SIRONA Q I-SIZE
!WARNING!
For proper protection of your child, it is
essential to use and install the car seat according to
the instructions given in this manual. Any modica-
tions on the seat are prohibited.
!WARNING!
Do not use forward-facing before the
child is 15 months old and reached a size of 76 cm.
Grazie per aver acquistato Sirona Q i-Size. Garantiamo
che nel processo di sviluppo del seggiolino auto abbiamo
messo al primo posto sicurezza, comfort e facilità d'uso. La
produzione è conforme ai requisiti di sicurezza più severi
ed è stato sottoposto a uno speciale controllo di qualità.
NOTA! Tenere sempre a portata di mano il manuale di
istruzioni e conservarlo nella tasca apposita sul retro del
seggiolino.
NOTA! L'inserto per neonati protegge il bambino.
Dovrebbe essere usato no ad un'altezza del bambino
di 60 cm.
NOTA! A seconda dei codici locali le caratteristiche del
prodotto potrebbero essere diverse.
GENTILE CLIENTE
!AVVERTIMENTO!
Per una protezione adeguata
del vostro bambino è essenziale usare e montare il
seggiolino auto nel rispetto delle istruzioni riportate
in questo manuale. Non è consentito apportare modi-
che al seggiolino.
!AVVERTIMENTO!
Non usare il seggiolino nel sen-
so di marcia prima che il bambino abbia raggiunto il
15° mese di vita e un'altezza di 76 cm.
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
Sirona Q i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen,
dass bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz
Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60
cm verwendet werden.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
können Produktmerkmale abweichen.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer gri󰀨bereit
im dafür vorgesehenen Fach hinten am Kindersitz auf.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
!WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Kin-
dersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird. Veränderungen am Sitz dürfen
nicht vorgenommen werden.
!WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 15 Mo-
nate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat,
dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
129 - 010014
UN Regulation
No. 129/01
SIRONA Q i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm
max. 18 kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
8 9
DEENIT
CONTENT CONTENUTOINHALTDE
ZULASSUNG .............................................................................................................. 6
ERSTE MONTAGE .................................................................................................. 10
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS.......................................................................10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ............................................................. 12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ............................................................................... 16
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG 18
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG .............................................22
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ...................................................................26
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG ................................ 26
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ..................................................28
SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG .....................................................................30
36ROTATION ........................................................................................................32
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 CM – 105 CM) ............... 36
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................ 38
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ......................................................42
UMBAU VON RÜCKWÄRTS- ZU VORWÄRTSGERICHTETER VERWENDUNG 44
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 CM - 105 CM) ................... 48
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS ..................................................................50
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER ...................................................... 52
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ..............................................................54
ENTFERNEN DES BEZUGES.............................................................................. 56
REINIGUNG .............................................................................................................. 58
PFLEGE ..................................................................................................................... 60
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .................................................................62
PRODUKTINFORMATION ....................................................................................62
PRODUKTLEBENSDAUER .................................................................................. 64
ENTSORGUNG ........................................................................................................64
GARANTIEBESTIMMUNGEN .............................................................................. 66
IT
OMOLOGAZIONE ..................................................................................................... 6
PRIMA INSTALLAZIONE ....................................................................................... 11
PROTEZIONE DEL VEICOLO .............................................................................. 11
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO ........................................................... 13
SICUREZZA NEL VEICOLO ..................................................................................17
USO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ............................................................ 19
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO ............................... 23
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO....................................................27
SMONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO DAL VEICOLO ............................ 27
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ..........................................29
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E L'INCLINAZIONE ..................................31
ROTAZIONE DI 36 ...............................................................................................33
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 CM 105 CM) .............................. 37
ADATTAMENTO ALL'ALTEZZA ............................................................................ 39
ALLACCIARE LE CINTURE .................................................................................. 43
PASSAGGIO DALL'USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA ALL'USO NEL
SENSO DI MARCIA ................................................................................................. 45
USO NEL SENSO DI MARCIA (76 CM - 105 CM) .............................................49
REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE ANTIURTO .......................................51
ALLACCIARE LE CINTURE DELLA PROTEZIONE ANTIURTO ..................53
AVETE ALLACCIATO CORRETTAMENTE IL VOSTRO BAMBINO? ..........55
RIMOZIONE DEI RIVESTIMENTI ........................................................................57
PULIZIA ...................................................................................................................... 59
COSA FARE DOPO UN INCIDENTE ..................................................................63
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ......................................................................63
DURATA DEL PRODOTTO ....................................................................................65
SMALTIMENTO ........................................................................................................65
GARANZIA ................................................................................................................67
EN
HOMOLOGATION ..................................................................................................... 6
FIRST INSTALLATION............................................................................................ 11
PROTECTING THE VEHICLE .............................................................................. 11
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ........................................................... 13
SAFETY IN THE VEHICLE .................................................................................... 17
USE OF THE SEAT IN THE CAR ......................................................................... 19
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ..............................................23
ADJUSTING THE SUPPORT LEG ...................................................................... 27
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE .......................................27
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ............................................................ 29
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING ............................................. 31
36ROTATION ........................................................................................................33
REARWARD-FACING USE (45 CM – 105 CM) .................................................. 37
ADJUSTING TO BODY SIZE ................................................................................ 39
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ..........................................................43
CONVERTING FROM REARWARD- TO FORWARD-FACING USE ...........45
FORWARD-FACING USE (76 CM - 105 CM) ..................................................... 49
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD ....................................................................51
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD ........................................................ 53
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ........................................................55
REMOVING THE COVER ......................................................................................57
CLEANING ................................................................................................................59
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .................................................................63
PRODUCT INFORMATION ................................................................................... 63
PRODUCT DURABILITY........................................................................................65
DISPOSAL ................................................................................................................. 65
WARRANTY ..............................................................................................................67
10 11
DEENIT
FIRST INSTALLATION
PROTECTING THE VEHICLE
NOTE! Before using the seat for the rst time, you must
remove the transport guard (1) and the protection covers
(2). Detaching the foil installed before delivery activates
additional safety functions of the CYBEX SIRONA Q
i-SIZE. Keep the protection covers in the included storage
bag. The rebound bar (3) must be installed. For more detail
see section „REARWARD - FACING USE
(45-105 cm)
“.
Traces of use and/or discolouration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this
by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car
seat. In this context also see our cleaning directions. It
is essential that these are followed before the rst use of
the car seat.
!WARNING! CYBEX SIRONA Q i-SIZE must not
be used unless the transport guard (1) has been
removed!
1PRIMA INSTALLAZIONE
PROTEZIONE DEL VEICOLO
NOTA! Prima di usare il seggiolino per la prima volta,
rimuovere la protezione per il trasporto (1) e le coperture
protettive (2). Staccando la pellicola apportata prima
della consegna vengono attivate funzioni di sicurezza
addizionali di CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Conservare
le coperture protettive nel sacchetto apposito incluso.
Montare la barra antirimbalzo (3). Per maggiori dettagli
vedere il paragrafo "USO CONTRO IL SENSO DI
MARCIA
(45-105 cm)
“.
Alcuni sedili di veicoli rivestiti con materiali delicati (ad
es. velours, pelle, ecc.) possono presentare tracce d'uso
e/o scolorimento, se su di essi viene montato il seggiolino
auto. Per evitare tali inconvenienze proteggere il sedile
ad es. con un lenzuolo o un asciugamano al di sotto
del seggiolino auto. Consultare in proposito anche le
nostre prescrizioni per la pulizia. È essenziale che queste
vengano seguite prima di usare il seggiolino auto per la
prima volta.
!AVVERTIMENTO! Non usare CYBEX SIRONA
Q i-SIZE prima di aver rimosso la protezione per il
trasporto (1)!
ERSTE MONTAGE
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
HINWEIS! Vor der ersten Verwendung müssen Sie den
Transportschutz (1) und die Schutzkappen (2) entfernen.
Durch Abziehen der vor der Auslieferung eingelegten
Folie werden zusätzliche Sicherheitsfunktionen des
CYBEX SIRONA Q i-SIZE aktiviert. Bewahren Sie die
Schutzkappen in der mitgelieferten Aufbewahrungstasche
auf. Der Sicherheitsbügel (3) ist zu montieren. Mehr
Details im Kapitel „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (45-105 cm)“.
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
!WARNUNG! Ohne Entfernen des Transport-
schutzes (1) darf CYBEX SIRONA Q i-SIZE nicht
verwendet werden!
2
3
12 13
DEENIT
Check whether the passenger seat is tted with ISOFIX.
If ISOFIX is not tted, the car seat may not be used.
Deactivate the passenger airbag. If this is not possible
in your vehicle, use of the car seat on the passenger
side is prohibited.
It is imperative that you comply with the car
manufacturer‘s recommendations.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved
to ECE R 129, for use in, „i-Size compatible“ vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers in
the vehicle users’ manual.
If your vehicle does not have an i-Size seating
position, please check the vehicle typelist that is
included or for example on our homepage whether the
installation is allowed.
If your car is not equipped with ISOFIX, please contact
the vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used
on the front passenger seat. In this case, observe the
following points:
Items of luggage and other loose objects in the vehicle,
which could cause injury in an accident, must always be
safely secured. They can become deadly projectiles in
the case of a car accident.
Controllare se il sedile del passeggero è provvisto di
ISOFIX. Se ISOFIX non è presente non è possibile
usare il seggiolino auto in questa posizione.
Disattivare l'airbag del passeggero anteriore. Se nel
vostro veicolo ciò non è possibile, non è consentito
usare il seggiolino auto sul lato passeggero.
Rispettare assolutamente i consigli della casa
automobilistica produttrice.
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO
Questo è un sistema di ritenuta per bambini "i-Size".
È omologato in base alla norma ECE R 129 per l'uso
in veicoli con sedili "compatibili con i-Size" secondo
quanto indicato dalla casa automobilistica produttrice nel
manuale d'uso del veicolo stesso.
Se il vostro veicolo non dispone di un sedile compatibile
con i-Size, controllare l'elenco dei tipi di veicolo incluso o
ad esempio visitare la nostra homepage per vericare se
il montaggio sia consentito.
Se il vostro veicolo non è dotato di ISOFIX contattare la
casa automobilistica produttrice.
In casi eccezionali, tuttavia, il seggiolino auto può essere
usato sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso
osservare i seguenti punti:
Fissare sempre saldamente bagagli e altri oggetti sparsi
presenti nel veicolo che possano causare lesioni in
caso di incidente. In caso di incidente stradale possono
diventare proiettili mortali.
Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX-
Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist
eine Verwendung nicht möglich.
Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies
in Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine
Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind
unbedingt zu befolgen!
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“.
Es ist nach der Regelung ECE R 129 zur Verwendung auf
solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den
Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch
für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind.
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen
Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage
bendlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden
Sie sich an den Hersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf
dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei
bitte die folgenden Punkte
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug,
die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können,
müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls
können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug
verwandeln.
14 15
DEENIT
!WARNING! Never leave your child unattended in the
vehicle. The plastic parts in the child restraint system
heat up in sun and the child may sustain burns.
Protect your child and the car seat from direct sun ex-
posure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
!WARNING! The car seat is not suitable for use with
a normal vehicle seat belt. If the car seat is secured
with normal vehicle seat belt, in case of an accident
the child and other occupants of the vehicle may be
severely injured or killed.
!WARNING! The car seat is not allowed to be used
on vehicle seats, which are installed at right angles
to the direction of travel. The car seat should not be
used on rearward-facing seats, for example in a van
or minibus.
!AVVERTIMENTO! Non lasciare mai il bambino
incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del sistema
di ritenuta del bambino si riscaldano al sole e il
bambino è esposto al rischio di ustioni. Proteggere il
bambino e il seggiolino auto dall'esposizione diretta
al sole (ad es. coprendolo con un telo chiaro).
!AVVERTIMENTO! Il seggiolino auto non è adatto
per l'uso con una normale cintura di sicurezza del
sedile del veicolo. Se il seggiolino auto viene ssato
con una normale cintura di sicurezza del sedile del
veicolo, in caso di incidente il bambino e altri occu-
panti del veicolo possono andare incontro a lesioni
gravi o alla morte.
!AVVERTIMENTO! Il seggiolino auto non può esse-
re usato su sedili del veicolo montati ad angolo retto
rispetto al senso di marcia. Non usare il seggiolino
auto su sedili rivolti contro il senso di marcia, per
esempio in van o minibus.
!WARNUNG!
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
sichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststo󰀨teile des
Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind
kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind
und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung
(z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
!WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwen-
dung mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet.
Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu
sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder
gar tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der
übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
!WARNUNG!
Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerich-
teten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder
Minibus, ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt.
16 17
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLE
foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat,
adjust the vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
!WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat
with an activated front airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
!WARNING! The car seat must always be secured
correctly in the vehicle even when not in use. In case
of an emergency brake or accident, an unsecured car
seat may injure other passengers or yourself.
SICUREZZA NEL VEICOLO
schienali ribaltabili del veicolo siano bloccati nella
posizione verticale.
se il seggiolino auto viene montato sul sedile del
passeggero anteriore, il sedile del veicolo sia regolato
nella posizione più arretrata possibile.
tutti gli oggetti che possano causare lesioni in caso di
incidenti siano ssati.
tutti i passeggeri abbiano allacciato la cintura di
sicurezza.
Per garantire la migliore sicurezza possibile per tutti i
passeggeri assicurarsi che...
!AVVERTIMENTO! Non usare mai il seggiolino
auto su un sedile del veicolo per il quale sia attiva-
to l'airbag anteriore. Ciò non vale per i cosiddetti
airbag laterali.
!AVVERTIMENTO! Il seggiolino auto deve essere
sempre ssato correttamente nel veicolo anche se
non in uso. In caso di uso del freno di stazionamento
o di incidente, un seggiolino auto non ssato può
causare lesioni ad altri passeggeri o al conducente.
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
!WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
!WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn
er nicht benutzt wird, immer korrekt im Fahrzeug
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile
andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
18 19
DEENIT
Depending on age and size the car seat may be used
forward-facing and rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the
rearward-facing transport of your child is the safest.
Therefore we recommend to use the car seat as long as
possible in rearward-facing position.
USE OF THE SEAT IN THE CAR
Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)
We recommend to use the car seat in rearward-facing
position up to size of 105 cm and max. 18 kg.
!WARNING! It is mandatory to use rearward-facing
up to an age of 15 months and a size of 75 cm.
Even beyond this limit a rearward-facing transport
is the safest. For more details please read section:
„REARWARDFACING USE“.
A seconda dell'età e della statura del bambino il
seggiolino auto può essere usato nel senso di marcia e
contro il senso di marcia.
NOTA! Le statistiche sugli incidenti hanno constatato che
in un veicolo il trasporto di un bambino contro il senso di
marcia è quello più sicuro. Perciò consigliamo di usare
il seggiolino auto quanto più a lungo possibile contro il
senso di marcia.
USO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Uso contro il senso di marcia (45 cm - 105 cm)
Raccomandiamo l'uso del seggiolino auto contro il
senso di marcia no a un'altezza di 105 cm e un peso
di max. 18 kg.
!AVVERTIMENTO! L'uso contro il senso di marcia
è obbligatorio no a un'età di 15 mesi e a un'altezza
di 75 cm. Anche al di là di questo limite un trasporto
contro il senso di marcia rimane quello più sicuro.
Per maggiori informazioni leggere il paragrafo:
"USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA".
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz
vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein
rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug
am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz
so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN DES KINDER
SITZES IM FAHRZEUG
Rückwärtsgerichtete Verwendung (45 cm - 105 cm)
Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße
von 105 cm und max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu
verwenden.
!WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten
und einer Körpergröße von 75 cm ist dies zwingend
vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rück-
wärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichers-
ten. Für nähere Details lesen Sie bitte den Kapitel:
„RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG“.
20 21
DEENIT
NOTE! The indicator on the headrest (4) shows the height
of the child, from which the seat can be changed to the
forward-facing use at the earliest. For more details please
read section: „FORWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm)“.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to
sit up by themselves (up to around 1 year) should, for
orthopedic and safety reasons, always be transported in
the attest recline position rearward-facing.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while
making adjustments with the car seat. Keep children
away from the car seat, during the installation and de-
installation in the vehicle. There is a risk that child`s
ngers can be trapped and are injured by unavoidable
scissoring actions.
Forward-facing use (76 cm – 105 cm)
Use of the seat in forward-facing position is permitted when
the child is older than 16 months and min. 76 cm tall.
NOTA! L'indicatore sul poggiatesta (4) mostra l'altezza
del bambino dalla quale si può passare all'uso del
seggiolino nel senso di marcia. Per maggiori informazioni
leggere il paragrafo: "USO NEL SENSO DI MARCIA (76
cm - 105 cm)".
NOTA! Neonati e bambini che non sono ancora in
grado di sedersi da soli (no all'incirca all'età di un anno)
per motivi ortopedici e di sicurezza dovrebbero essere
sempre trasportati contro il senso di marcia con la
maggiore inclinazione possibile.
NOTA! Accertarsi che sul bambino non siano presenti
oggetti sparsi durante la regolazione del seggiolino auto.
Tenere lontani i bambini dal seggiolino auto durante il
montaggio e lo smontaggio nel e dal veicolo. Sussiste
il rischio che le dita del bambino possano incastrarsi e
ferirsi durante movimenti sforbicianti inevitabili.
Uso nel senso di marcia (76 cm – 105 cm)
L'uso del seggiolino nel senso di marcia è consentito se
il bambino ha compiuto i 16 mesi di vita e ha raggiunto
un'altezza min. di 76 cm.
4
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (4) zeigt
zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein
Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens
erlaubt ist. Für nähere Details lesen Sie bitte das
Kapitel: „VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG
(76 cm - 105 cm)“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der achsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb
der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie
den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern,
wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das
Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die
Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder
durch die Scherwirkung verletzt werden.
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm - 105 cm)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem
16. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
22 23
DEENIT
Please select an appropriate seat in the vehicle.
If the ISOFIX anchorage points (5) in your car are
di󰀩cult to access, you should use the ISOFIX connect
guides (6) provided in order to avoid damaging the
cover.
if necessary, attach the ISOFIX connect guides (6)
provided with the longer lug pointing upwards into both
ISOFIX anchorage points (5).
Always fold out the supporting leg (7) until it locks.
The ISOFIX system allows you to t the car seat securely
into the car.
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating
position, please check the typelist attached to the
product.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (5) are two metal
lugs per seat and are located between the backrest and
the seat of the car. If you are in any doubt, consult your
car‘s instruction manual for assistance.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
Selezionare un sedile adatto nel veicolo.
Se i punti di ancoraggio ISOFIX (5) del veicolo sono di
di󰀩cile accesso, usare le guide di raccordo ISOFIX (6)
in dotazione per evitare danni ai rivestimenti.
Se necessario inserire le guide di raccordo ISOFIX (6)
in dotazione nei due punti di ancoraggio ISOFIX (5),
con l'aletta più lunga rivolta verso l'alto.
Aprire il piede di supporto (7) fino a quando non si
blocca.
Il sistema ISOFIX consente di ssare il seggiolino auto in
modo sicuro nel veicolo.
NOTA! Se il vostro veicolo non è dotato di sedili
compatibili con i-Size, consultare l'elenco dei tipi in
dotazione al prodotto.
NOTA! I punti di ancoraggio ISOFIX (5) sono due alette
in metallo posizionate su ogni sedile tra lo schienale e il
sedile del veicolo. In caso di dubbi consultare il manuale
d'istruzioni del veicolo.
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO
6
7
5
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (5) Ihres
Fahrzeugs schwer zugänglich, sollten Sie zur
Schonung des Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen
(6) verwenden.
Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten
Einführhilfen (6) mit der längeren Lasche nach oben in
die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte (5) ein.
Klappen Sie immer den Stützfuß (7) aus, bis er vorne
einrastet.
Mit dem ISOFIX-System können Sie den Sitz fest mit
dem Fahrzeug verbinden.
HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size
Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden
Typenliste ob der Einbau erlaubt ist.
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (5) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
24 25
DEENIT
To activate ISOFIX connectors (8), push the green buttons
(9) on both sides and lift the ISOFIX adjustment handles
(10).
Continue to hold one adjustment handle (10) pressed,
while pulling the ISOFIX connectors (8) out of the seat to
the endstopper with the other hand.
Both ISOFIX connectors (8) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (5) with an audible click.
Make sure that the seat stays rmly in place by trying to
pull it out of the ISOFIX connect guides.
The green safety indicator (11) must be clearly visible on
both ISOFIX release buttons (12).
Activate again the Isox adjustment handles (10) to push
the car seat in the direction of the vehicle’s backrest until
they are in contact with each other.
Now gently press the mainframe of the car seat against
the vehicle seat padding until the ISOFIX adjustment
handles (10) lock independently with an audible click.
Carry on with “ADJUSTING THE SUPPORTING LEG“.
NOTE! Do not put any objects in the foot well in front of the
child seat.
NOTE! Make sure that both green safety indicators
(11) on the ISOFIX connectors (8) are not visible before
installation. Release these, if necessary, by pressing the
ISOFIX release button (12) and at the same time pulling
the connector rearwards.
Per attivare i connettori ISOFIX (8) premere i pulsanti verdi
(9) su entrambi i lati e sollevare le maniglie di regolazione
ISOFIX (10).
Continuare a tener premuta una delle maniglie di
regolazione (10) e con l'altra mano estrarre i connettori
ISOFIX (8) dal sedile no a ne corsa.
Entrambi i connettori ISOFIX (8) devono bloccarsi nei
punti di ancoraggio ISOFIX (5) con un clic udibile.
Provare ad estrarre il seggiolino dalle guide di raccordo
ISOFIX per accertarsi che sia ssato saldamente.
L'indicatore di sicurezza verde (11) deve essere
chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio
ISOFIX (12).
Riattivare le maniglie di regolazione Isox (10) per
spingere il seggiolino auto verso lo schienale del veicolo
nché seggiolino e schienale non sono a contatto.
Ora premere gentilmente la base del seggiolino auto
contro l'imbottitura del sedile del veicolo nché le maniglie
di regolazione ISOFIX (10) non si bloccano singolarmente
con un clic udibile.
Continuare con "REGOLAZIONE DEL PIEDE DI
SUPPORTO".
NOTA! Non riporre oggetti nel vano piedi di fronte al
seggiolino per bambini.
NOTA! Prima del montaggio assicurarsi che i due
indicatori di sicurezza verdi (11) dei connettori ISOFIX
(8) non siano visibili. Se necessario rilasciarli premendo
l'apposito pulsante ISOFIX (12) e tirando allo stesso tempo
il connettore all'indietro.
8
10
12
9
11
11
5
Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (8),
indem Sie sowohl auf beiden Seiten die grüne Knopftaste
(9) drücken und gleichzeitig die ISOFIX-Verstelltasten (10)
nach oben ziehen.
Halten Sie auf einer Seite die Verstelltaste (10) weiterhin
gedrückt und ziehen Sie mit der anderen Hand die
ISOFIX-Konnektoren (8) bis zum Anschlag aus dem Sitz.
Die ISOFIX-Konnektoren (8) müssen hörbar an den
beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (5) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem
Sie versuchen ihn aus den ISOFIX-Einführhilfen
herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss an den beiden
ISOFIX-Entriegelungstasten (12) gut sichtbar sein.
Betätigen Sie erneut die ISOFIX-Verstelltasten (10), um
den Kindersitz in Richtung der Fahrzeugrückenlehne
schieben können, bis sich diese berühren.
Drücken Sie den Sitz nun am Grundrahmen leicht gegen
die Sitzpolsterung, bis die ISOFIX-Verstelltasten (10)
selbstständig und hörbar verriegeln.
Fahren Sie fort mit „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
vor den Kindersitz.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass vor dem Einbau die
beiden grünen Sicherheitsindikatoren (11) an den ISOFIX-
Konnektoren (8) nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie diese
gegebenenfalls, indem Sie die ISOFIX-Entriegelungstaste
(12) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
26 27
DEENIT
Make sure that the support leg (7) is xed in the forward
position. Push the adjustment button (13) upwards on the
support leg and press it to pull the support leg (7) until it
touches the vehicle oor. After this, pull the foot out to the
next locking position to ensure optimal force transmission.
The support leg indicator (14) on the base will show
GREEN and a characteristic ‚CLICK‘ may be heard.
Unlock the ISOFIX connectors (8) by pressing and
pulling back the red release buttons (12).
Pull out the base from the ISOFIX anchorage points.
Fold back the ISOFIX connectors (8) in it’s starting
position by turning it back by 180°.
Push the button on the support leg (7) and push it back
into its original position.
Fold back the support leg.
Perform the installation procedure in reverse order.
ADJUSTING THE SUPPORT LEG
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE
NOTE! Make sure that the car seat still rests at on the
car seat.
!WARNING! The support leg must always have
direct contact with the ground. It is not allowed to
place objects under the support leg. For information
on the storage compartments in the foot area please
contact your vehicle manufacturer.
Assicurarsi che il piede di supporto (7) sia ssato nel
senso di marcia. Spingere verso l'alto il pulsante di
regolazione (13) del piede di supporto e premerlo per
tirare il piede di supporto (7) nché non tocca il pavimento
del veicolo. Dopo di che, estrarre il piede no alla
posizione di bloccaggio successiva per assicurare una
trasmissione ottimale della forza. L'indicatore del piede di
supporto (14) sulla base sarà VERDE e sarà udibile un
tipico CLIC.
Sbloccare i connettori ISOFIX (8) premendo e tirando
indietro i pulsanti di rilascio rossi (12).
Estrarre la base dai punti di ancoraggio ISOFIX.
Far rientrare i connettori ISOFIX (8) nella loro posizione
originaria.
Premere il pulsante sul piede di supporto (7) e
respingerlo all'indietro nella sua posizione originaria.
Far rientrare il piede di supporto.
Eseguire i passi della procedura di montaggio nella
sequenza inversa.
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
SMONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO DAL VEICOLO
NOTA! Assicurarsi che il seggiolino auto sia ancora in
posizione piana rispetto al sedile del veicolo.
!AVVERTIMENTO! Il piede di supporto deve
essere sempre a diretto contatto con il pavimento.
Non è consentito disporre oggetti al di sotto del
piede di supporto. Per informazioni sugli scomparti
portaoggetti eventualmente presenti nel vano piedi
rivolgersi alla casa automobilistica produttrice.
7 13
12
8
14
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (7) in der
vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die
Verstelltaste (13) am Stützfuß nach oben und halten Sie
diese gedrückt um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den
Stützfuß (7) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden
berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung
aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der
Stützfußindikator (14) an der Basis schaltet dann auf GRÜN
um, dabei ist ein charakteristisches Klicken zu hören.
Entriegeln Sie die ISOFIX-Konnektoren (8), indem
Sie die roten Entriegelungstasten (12) drücken und
gleichzeitig zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX-Befestigungspunkten
heraus.
Bringen Sie die ISOFIX-Konnektoren (8) in Ihre
Ausgangsposition.
Drücken Sie die Taste am Stützfuß (7) und schieben
Sie diesen in die Ausgangsposition.
Klappen Sie den Stützfuß zurück unter den Sitz.
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Kindersitz
weiterhin ächig auf dem Fahrzeugsitz auiegt.
!WARNUNG! Der Stützfuß muss immer direkten
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände
untergelegt werden. Bei Staufächern im Fußraum
wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
CLICK!
28 29
DEENIT
The car seat is equipped with the „Linear Side-Impact
Protection“ System (L.S.P.). This system increases the
safety of your child in case of a side impact.
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is xed with an audible
„CLICK“.
The L.S.P. disposes of 3 positions. At least pull out the
L.S.P. in position (a). For best protection, pull out the
L.S.P. out as much as possible towards the car door close
to the child seat.
In case the L.S.P. exceeds its designated space and
touches the door in its longest position (c), the inclined
position (b) has to be used.
This can be done by extracting the L.S.P. completely and
subsequently by pressing the locking button (15) and
moving the L.S.P. into the inclined position.
In order to push back the L.S.P. into the seat press the
locking button (15) and at the same time push the L.S.P.
towards the seat.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
NOTE! When using the car seat on a middle position in
the vehicle, it’s prohibited to extend the side protector.
!WARNING! Using the side protector to carry or to
fasten the car seat is prohibited.
Il seggiolino auto è dotato del sistema di "protezione
lineare nell'impatto laterale" (L.S.P. – Linear Side-Impact
Protection). Questo sistema aumenta la sicurezza del
vostro bambino in caso di impatto laterale.
NOTA! Assicurarsi che il sistema L.S.P. si blocchi con un
"CLIC" udibile.
Il sistema L.S.P. dispone di 3 posizioni. Come
impostazione minima estrarre il sistema L.S.P. nella
posizione (a). Per la migliore protezione estrarre il
sistema L.S.P. quanto più possibile verso la portiera del
veicolo prossima al seggiolino per bambini.
Nel caso in cui le dimensioni del sistema L.S.P. siano
superiori allo spazio a disposizione e se impostato nella
sua posizione più lunga tocchi la portiera (c), usare la
posizione inclinata (b).
Per far ciò estrarre completamente il sistema L.S.P.,
premere quindi il pulsante di blocco (15) e portare il
sistema L.S.P. nella posizione inclinata.
Per far rientrare il sistema L.S.P. nel seggiolino, premere
il pulsante di blocco (15) e contemporaneamente
spingere il sistema L.S.P. verso il seggiolino.
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
NOTA! Se il seggiolino auto viene usato sul sedile
centrale del veicolo, è proibito estrarre la protezione
laterale.
!AVVERTIMENTO! Non è consentito usare la
protezione laterale per trasportare o allacciare il
seggiolino auto.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“
System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die
Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
Das L.S.P. verfügt über 3 Positionen. Ziehen Sie das
L.S.P. bei der dem Sitz zugewandten geschlossenen
Autotür immer mindestens auf Position (a) aus.
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen
Sie das L.S.P. soweit wie möglich heraus. Sollte das
L.S.P. in der längsten Position (c) an der Türe anstehen,
müssen Sie die Zwischenposition (b) verwenden.
Dazu müssen Sie zuerst das L.S.P. komplett ausziehen.
Anschließend betätigen Sie die Entriegelungstaste (15)
und schieben das L.S.P. in die Zwischenposition.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz
einschieben, indem Sie die Entriegelungstaste (15)
drücken und gleichzeitig mit leichtem Druck den
ausgezogenen Teil zum Sitz hin bewegen.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht herausfahren.
!WARNUNG! Der ausgefahrene Seitenaufprallschutz
(L.S.P.) dient nicht als Tragegri󰀨 oder zur Befesti-
gung des Kindersitzes.
abc
15
30 31
DEENIT
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING
CYBEX SIRONA Q i-SIZE o󰀨ers up to 7 di󰀨erent sitting
and reclining positions for the safe and comfortable
transport of your child in the car. If wanted, activate the
position adjustment handle (16) on the front of the child
seat, to put the CYBEX SIRONA Q I-SIZE in the required
reclining position. Always make sure that the seat shell
(17) locks into place with an audible click.
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E L'INCLINAZIONE
CYBEX SIRONA Q i-SIZE o󰀨re no a 7 diverse posizioni
di seduta e di inclinazione per il trasporto sicuro e
comodo del vostro bambino nel veicolo. Se desiderato
attivare la maniglia per la regolazione della posizione (16)
sul lato anteriore del seggiolino auto per regolare CYBEX
SIRONA Q I-SIZE alla posizione reclinata desiderata.
Prestare sempre attenzione che la scocca del seggiolino
(17) si blocchi in posizione con un clic udibile.
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG
CYBEX SIRONA Q i-SIZE bietet bis zu 7 unterschiedliche
Sitz- und Liegepositionen zum sicheren und komfortablen
Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht,
betätigen Sie die Positionsverstelltaste (16) an der
Vorderseite des Kindersitzes, um CYBEX SIRONA Q i-SIZE
in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten
Sie immer darauf, dass die Sitzschale (17) hörbar einrastet.
16
1716
32 33
DEENIT
NOTE! Only when the marking on the main frame (18) is
aligned with the marking on the seat shell, the car seat
can be rotated.
NOTE! Before starting your journey you must return the
seat shell to a basic position, locked in place.
NOTE! Make sure that the seat shell is correctly locked
into place by trying to rotate it, without pressing the
position adjustment handle (16).
360° ROTATION
The car seat can be rotated 360°, in order to help to put
your child into and take your child out of the vehicle. This
also allows you to change the position of the seat from
rearward-facing to forward-facing. For this subject please
refer to the section „CONVERSION TO FORWARD-
FACING USE“.
In order to be able to rotate the seat shell, you must rst
press the position adjustment handle (16) and while
keeping the handle pressed, bring the seat shell into a
completely upright position, which is indicated by markings
on the sides of the main frame (18) and of the seat shell.
Now you can rotate the seat shell towards the door
and strap the child in without di󰀩culty. See section,
“SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM”.
Rotate the seat shell back to its original position. As
soon as the neutral position is reached, the seat must
be locked at least into the rst sitting position. This can
be noticed by an audible “CLICK”.
NOTA! Solo se il contrassegno sulla base (18) è allineato
con quello sulla scocca sarà possibile ruotare il seggiolino.
NOTA! Prima di partire riportare la scocca del seggiolino
alla sua posizione originaria e bloccarla in tale posizione.
NOTA! Assicurarsi che la scocca del seggiolino sia
bloccata correttamente nella sua posizione provando a
ruotarla senza premere la maniglia di regolazione della
posizione (16).
ROTAZIONE DI 360°
Il seggiolino auto può essere ruotato di 360° per poter
adagiare e prelevare il bambino dal veicolo con facilità. Ciò
vi consentirà anche di modicare la posizione del seggiolino
da contro il senso di marcia a nel senso di marcia. Per
maggiori dettagli in proposito consultare il paragrafo
"PASSAGGIO ALL'USO NEL SENSO DI MARCIA".
Per poter ruotare la scocca del seggiolino, premere
prima la maniglia per la regolazione della posizione
(16) e tenendo premuta la maniglia portare la scocca
del seggiolino nella posizione più verticale possibile
riconoscibile dai contrassegni sui lati della base (18) e
della scocca del seggiolino.
Ora è possibile ruotare la scocca del seggiolino verso
la portiera e allacciarvi il bambino senza di󰀩coltà.
Vedi il paragrafo "ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE
CINTURE".
Ruotare la scocca del seggiolino riportandola alla sua
posizione originaria. Non appena raggiunta la posizione
neutra bloccare il seggiolino per lo meno nella sua
prima posizione di seduta. Ciò viene confermato da un
"CLIC" udibile.
HINWEIS! Nur wenn die Markierung des Grundrahmens
(18) mit jener der Sitzschale übereinstimmt, kann die
Sitzschale gedreht werden.
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale
wieder in eine eingerastete Grundposition bringen.
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale
ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen,
diese ohne Drücken der Positionsverstelltaste (16) zu
drehen und zu kippen.
360° ROTATION
Der Kindersitz verfügt über eine 360°- Drehfunktion,
um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu
erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur
vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln.
Hierzu verweisen wir auf das Kapitel „UMBAU BEI
VORWÄRTSGERICHTETER VERWENDUNG“.
Um die Sitzschale drehen zu können, müssen Sie zuerst
die Positionsverstelltaste (16) drücken und die Sitzschale
bei gedrückter Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition
führen. Diese ist durch seitliche Markierungen am
Grundrahmen (18) und der Sitzschale gekennzeichnet
Nun können Sie die Sitzschale zur Tür drehen
und Ihr Kind bequem anschnallen. Siehe Kapitel
„ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
Drehen Sie die Sitzschale wieder zurück. Sobald die
neutrale Position erreicht wurde, muss die Sitzschale
wieder mindestens in die erste Sitzposition eingerastet
werde. Dies geschieht mit einem hörbaren „KLICK“.
18
16
16
34 35
DEENIT
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the
upper seat shell and the base. This can have a negative
impact on the performance of the rotation and recline
function. Should this happen the dirt should be removed
before rotating and reclining the seat any further to avoid
any permanent damage of the seat.
!WARNING! While travelling the car seat must
always be locked in the rearward-facing or forward-
facing position. Never use the seat in the loading
position or in any unlocked intermediate position
while travelling.
NOTA! Evitare che sporco o sabbia penetri tra la
scocca superiore del seggiolino e la base. Ciò può
avere un impatto negativo sulla funzione di rotazione
e di inclinazione. Se ciò si verica rimuovere lo sporco
prima di ruotare e reclinare ulteriormente il seggiolino per
evitare che quest'ultimo subisca danni permanenti.
!AVVERTIMENTO! Durante il viaggio il seggiolino
auto deve essere sempre bloccato nel senso di
marcia o contro il senso di marcia. Non usare mai il
seggiolino nella posizione di accesso o in qualsiasi
posizione intermedia non bloccata durante il viaggio.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz
in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies
kann auf Dauer die Leichtgängigkeit der Dreh- und
Schwenkfunktion negativ beeinussen. Sollte dies
dennoch vorkommen sollte der Schmutz entfernt
werden, bevor eine weitere Betätigung des Dreh- und
Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen
dauerhaft beschädigen könnte.
!WARNUNG! Während der Fahrt muss der Kinder-
sitz stets in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter
Position eingerastet sein. Benutzen Sie den Sitz
niemals in Einstiegsposition oder in einer nicht
eingerasteten Position während Sie fahren.
36 37
DEENIT
!WARNING! For safety reasons the rebound bar must
be installed for rearward facing use of the car seat.
Turn the seat rearward facing. Please take the supplied
rebound bar (3) out of the packaging. Plug the rebound
bar into the appropriate recesses (19) at the rear of car
seat. Make sure that the side with the screw heads on the
rebound bar (3) is facing the rear of the car. An audible
„CLICK“ indicates that the rebound bar is properly locked.
REARWARDFACING USE 45 CM  105 CM
Attaching the rebound bar
CLICK!
NOTE! The indicator on the headrest (4) shows the height
of the child, from which the seat can be changed to the
forward-facing use at the earliest. For more details please
read section: „FORWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm)“.
!WARNING! Use of the impact shield in the
rearward-facing position is not permitted!
!WARNING! It is mandatory to use rearward-facing
up to an age of 15 months and a size of 75 cm.
Even beyond this limit a rearward-facing transport
is the safest.
4
!AVVERTIMENTO! Per ragioni di sicurezza la barra
antirimbalzo deve essere montata per l'uso del
seggiolino auto contro il senso di marcia.
Ruotare il seggiolino contro il senso di marcia. Estrarre
dalla confezione la barra antirimbalzo (3) in dotazione.
Innestare la barra antirimbalzo nelle scanalature apposite
(19) sul retro del seggiolino auto. Accertarsi che il lato
della barra antirimbalzo con le teste delle viti (3) sia ri-
volto verso il lato posteriore del veicolo. Un "CLIC" udibile
indica che la barra antirimbalzo è bloccata correttamente.
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA 45 CM  105 CM
Montaggio della barra antirimbalzo
NOTA! L'indicatore sul poggiatesta (4) mostra l'altezza
del bambino dalla quale si può passare all'uso del seg-
giolino nel senso di marcia. Per maggiori informazioni
leggere il paragrafo: "USO NEL SENSO DI MARCIA
(76 cm - 105 cm)".
!AVVERTIMENTO! L'uso della protezione antiurto
contro il senso di marcia non è consentito!
!AVVERTIMENTO! L'uso contro il senso di marcia
è obbligatorio no a un'età di 15 mesi e a un'altezza
di 75 cm. Anche al di là di questo limite un trasporto
contro il senso di marcia rimane quello più sicuro.
!WARNUNG! Die Anbringung des Sicherheitsbü-
gels ist bei rückwärtsgerichteter Verwendung des
Kindersitzes aus sicherheitstechnischen Gründen
zwingend erforderlich.
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG
45 CM  105 CM
Anbringen des Sicherheitsbügels
Drehen Sie den Sitz entgegen der Fahrtrichtung. Bitte
entnehmen Sie den mitgelieferten Sicherheitsbügel (3)
aus der Verpackung. Befestigen Sie diesen auf dem
hinteren Teil des Kindersitzes, indem Sie den Sicher-
heitsbügel in die dafür vorgesehenen Aussparungen (19)
stecken. Achten Sie darauf, dass die Fläche des Sicher-
heitsbügels (3), auf der die Schraubenköpfe sichtbar sind,
zum Fahrzeugsitz zugewandt ist. Ein hörbares „KLICK“
signalisiert das ordnungsgemäße Einrasten.
HINWEIS!
Der Indikator an der Kopfstütze (4) zeigt zusätzlich
an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsge-
richtete Verwendung frühestens erlaubt werden kann.
Mehr
Details im Kapitel „VORWÄRTSGERICHTETE VERWEN-
DUNG (76 cm - 105 cm)“.
!WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten
und einer Körpergröße von 75 cm ist die rückwärts-
gerichtete Verwendung zwingend vorgesehen. Doch
auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter
Transport Ihres Kindes am sichersten.
!WARNUNG! Eine rückwärtsgerichtete Verwendung
mit dem Fangkörper ist nicht zugelassen!
19
3
38 39
DEENIT
NOTE! The headrest (20) ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the optimum
height. There are 12 height positions that can be set.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It should
be used up to size of 60 cm.
The headrest
(20)
has to be adjusted in a way that
the distance between the child‘s shoulders and the
headrest doesn‘t exceed 3 cm (approx. 2 ngers width).
Activate the adjustment handle (21) on the bottom
side of the headrest (20) and move it into the required
position.
ADJUSTING TO BODY SIZE
Adjusting the Headrest
MAX.
21
20
NOTA! Il poggiatesta
(20)
garantisce la migliore
protezione possibile per il vostro bambino solo con
una regolazione in altezza ottimale. Possono essere
impostate 12 posizioni in altezza.
NOTA! L'inserto per neonati protegge il bambino.
Dovrebbe essere usato no ad un'altezza del bambino
di 60 cm.
Il poggiatesta
(20)
deve essere regolato in modo tale
che la distanza tra le spalle del bambino e il poggiatesta
non superi i 3 cm (circa 2 dita di larghezza).
Attivare la maniglia di regolazione (21) sul lato inferiore
del poggiatesta (20) e portarlo nella posizione opportuna.
ADATTAMENTO ALL'ALTEZZA
Regolazione del poggiatesta
HINWEIS!
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze (20) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen
Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 12
Positionen erfolgen.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz
Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60
cm verwendet werden.
Die Kopfstütze
(20)
muss so eingestellt werden, dass
der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und
der Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
Betätigen Sie die Einstelltaste (21) an der Unterkante
der Kopfstütze (20) und führen Sie diese in die
gewünschte Position.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopfstütze
40 41
DEENIT
The preinstalled newborn inlay helps to support lying
comfort and t for the smallest babies. The newborn inlay
(22) may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3
months) to provide more space for the child. To remove
the newborn inlay (22) open the snap buttons of the
headrest cover. Now rst pull o󰀨 the headrest cover
and then remove the newborn insert. After that put the
headrest cover back in place, reposition the shoulder
belts and nally close the snap buttons again.
Before washing the newborn inlay, please remove
the foam in the newborn inlay via the dedicated slots.
You can put the foams back through the slots after the
newborn inlay is washed and dried.
Removing the Newborn Inlay
L'inserto per neonati premontato aumenta il comfort
del bambino ed è adatto anche ai bambini più piccoli.
L'inserto per neonati (22) può essere rimosso una volta
che il bambino ha raggiunto un'altezza di 61 cm (circa
3 mesi) per aumentare lo spazio a disposizione. Per
rimuovere l'inserto per neonato (22) aprire i bottoni a
pressione del rivestimento del poggiatesta. Ora prima
estrarre il rivestimento del poggiatesta e quindi rimuovere
l'inserto per neonato. Rimettere il rivestimento del
poggiatesta, riposizionare le cinture per le spalle e inne
richiudere i bottoni a pressione.
Prima di lavare il riduttore neonato preghiamo togliere
la schiuma attraverso le apposite aperture. Dopo che il
riduttore è stato lavato ed è bene asciutto, riinserire la
schiuma attraverso le apposite aperture.
Rimozione dell'inserto per neonati
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby
die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort
und Halt. Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die
Neugeboreneneinlage (22) entfernt werden, um
ausreichend Platz fur ihr Kind zu scha󰀨en. Zur
Entfernung der Neugeboreneneinlage (22) ö󰀨nen Sie
die Druckknöpfe am Kopfstützenbezug. Anschließend
können Sie den Kopfstützenbezug abziehen die
Neugeboreneneinlage entfernen. Bringen Sie
anschließend erneut den Kopfstützenbezug an,
bringen die Schultergurte in Position, und schließen
erneut die Druckknöpfe.
Bevor Sie die Neugeboreneneinlage waschen, entfernen
Sie bitte den Schaumsto󰀨 durch die dafür vorgesehenen
Ö󰀨nungen aus der Neugeboreneneinlage. Nachdem
die Neugeboreneneinlage gewaschen und getrocknet
ist, können Sie den Schaumsto󰀨 wieder durch die
vorgesehenen Löcher zurück stecken.
Entfernen der Neugeboreneneinlage
22
42 43
DEENIT
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in
place before using the car seat.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and
hard objects.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (23) and not
on belt pads (25).
NOTE! Ensure that shoulder belts (23) are not twisted.
NOTE! For the car seat to o󰀨er optimum protection,
shoulder belts (23) and hip belts should t the body as
closely as possible.
Loosen shoulder belts (23) by pressing the adjustment
button on central adjuster (24) and simultaneously
pulling both shoulder belts up.
Undo the belt buckle (26) by pressing the red button rmly.
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts (23) directly over your child’s
shoulders.
Place both buckle tongues (27) together and lock them
in place in belt buckle (26) with an audible “CLICK”.
Pull cautiously on central adjustment belt (28) in order to
tighten shoulder belts (23) until they t your child’s body.
27
24
26
28
23
25
The shoulder belts (23) are rmly attached to the
headrest and must not be adjusted separately. Make sure
that the headrest is correctly locked in place before you
use the seat.
ALLACCIARE LE CINTURE
NOTA! Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato
correttamente nella sua posizione prima di usare il
seggiolino auto.
NOTA! Assicurarsi che sul seggiolino auto non ci siano
giocattoli e oggetti duri.
NOTA! Tirare sempre le cinture per le spalle (23) e non i
loro cuscinetti (25).
NOTA! Assicurarsi che le cinture per le spalle (23) non
siano attorcigliate.
NOTA! A󰀩nché il seggiolino auto possa o󰀨rire protezione
massima, le cinture per le spalle (23) e quelle addominali
dovrebbero aderire quanto più possibile al corpo.
Per allentare le cinture per le spalle (23) premere il pulsante
di regolazione centrale (24) e contemporaneamente tirare
entrambe le cinture per le spalle.
Aprire la bbia della cintura (26) premendo con forza il
pulsante rosso.
Adagiare il bambino nel seggiolino auto.
Appoggiare le cinture per le spalle (23) direttamente
sulle spalle del bambino.
Unire le due linguette della bbia (27) e agganciarle
nella bbia della cintura (26) con un "CLIC" udibile.
Tirare con cautela la cintura di regolazione centrale (28)
per stringere le cinture per le spalle (23), nché non
sono regolate in modo perfetto per il bambino.
Le cinture per le spalle (23) sono montate in modo
sso al poggiatesta e non devono essere regolate
separatamente. Assicurarsi che il poggiatesta sia
bloccato correttamente nella sua posizione prima di usare
il seggiolino.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den
Kindersitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (23)
und nicht an den Schulterpolstern (25).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (23)
nicht verdreht sind.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Kindersitzes
sollten die Schultergurte (23) so nahe wie möglich am
Körper und die Hüftgurte an der Hüfte anliegen.
Lockern Sie die Schultergurte (23), indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller (24) betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
Ö󰀨nen Sie das Gurtschloss (26) durch kräftiges
Drücken der roten Taste.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte (23) gerade über die
Schultern Ihres Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen (27) zusammen
und rasten Sie diese im Gurtschloss (26) mit einem
hörbaren „KLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (28), um
die Schultergurte (23) soweit zu stra󰀨en, bis diese am
Körper Ihres Kindes anliegen.
Die Schultergurte (23) sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
44 45
DEENIT
CONVERTING FROM REARWARD TO FORWARD
FACING USE
In order to use the car seat in the forward-facing position,
you must observe the following points:
Disassembly of the rebound bar
Disassembly/ stowage of the 5-point-belt-system
The rebound bar is only required for rearward facing use of
the car seat. It must be removed before using the seat for-
ward facing. To remove please press the release button (29)
while pulling the rebound bar out of the guide simultaneously.
First you have to stow away the 5-point harness system,
before you can use the car seat forward facing.
!WARNING! Use of the 5-point belt system in the
forward-facing position is not permitted!
29
PASSAGGIO DALL'USO CONTRO IL SENSO DI
MARCIA ALL'USO NEL SENSO DI MARCIA
Per usare il seggiolino auto nel senso di marcia,
osservare i punti seguenti:
Smontaggio della barra antirimbalzo
Smontaggio/ deposito del sistema di cinture a 5 punti
La barra antirimbalzo è necessaria solo per l'uso del
seggiolino auto contro il senso di marcia. Rimuoverla
prima di usare il seggiolino nel senso di marcia. Per far
ciò premere il pulsante di rilascio (29) estraendo contem-
poraneamente la barra antirimbalzo dalla guida.
Prima di usare il seggiolino auto nel senso di marcia, met-
ter da parte prima di tutto il sistema di cinture a 5 punti.
!AVVERTIMENTO! L'uso del sistema di cinture a 5
punti nel senso di marcia non è consentito!
UMBAU VON RÜCKWÄRTS ZU VORWÄRTSGE
RICHTETER VERWENDUNG
Um den Kindersitz vorwärtsgerichtet verwenden zu
können, müssen Sie folgende Punkte beachten:
Demontage des Sicherheitsbügels
Demontage/ Verstauung des 5-Punkt-Gurtsystems
Der Sicherheitsbügel ist nur bei rückwärtsgerichteter
Verwendung des Kindersitzes erforderlich. Daher muss
er entfernt werden, bevor Sie den Sitz vorwärtsgerichtet
verwenden. Zur Demontage drücken Sie die Entriege-
lungstaste (29) und ziehen gleichzeitig den Sicherheits-
bügel aus der Führung.
Um den Kindersitz vorwärtsgerichtet verwenden zu können,
muss zuerst das 5-Punkt-Gurtsystem verstaut werden.
!WARNUNG! Eine vorwärtsgerichtete Verwendung
mit dem 5-Punkt-Gurtsystem ist nicht zugelassen!
46 47
DEENIT
First bring the headrest in to the highest position.
Loosen the shoulder belts (23) by activating the central
adjuster (24) and pull both shoulder belts (23) out as far
as you can.
Open the belt buckle (26) by pressing the red button.
Pull up the cover in the sitting area until the storage
compartment for the Harness Buckle can be accessed.
Detach the shoulder pads (25) from the shoulder belts
(23) and the belt buckle (26).
Now pull the harness buckle through the seat cover.
Open the red cover (30) of the storage compartment (31)
in the seat and place the belt buckle (26) inside.
Store away the sholder belt‘s belt tongues (27) in the
designated recess (38) in the backrest.
Note! The seat cannot be rotated to the forward-facing
position until the belt buckle (26) has been stowed in the
storage compartment (31).
Close the red cover (30) and re-apply the seat cover.
Always keep the shoulder pads handy.
Now take the provided impact shield (32) out of the
storage.
!WARNING! Use of the 5-point belt system in the
forward-facing position is not permitted!
24
26
30
23
27
25
32
31
38
26
Portare prima il poggiatesta nella posizione più alta.
Allentare le cinture per le spalle (23) attivando il
pulsante di regolazione centrale (24) e allungare quanto
più possibile entrambe le cinture per le spalle (23).
Aprire la bbia della cintura (26) premendo il
pulsante rosso.
Sollevare il rivestimento nell‘area di seduta nché il
vano per riporre la bbia delle cinture è accessibile.
Staccare i cuscinetti per le spalle (25) dalle cinture per
le spalle (23) e la bbia (26).
Slare la bbia dal rivestimento.
Aprire la copertura rossa (30) del vano di deposito
(31) del seggiolino e riporvi la bbia della cintura (26).
Riporre le bbie a linguetta (27) delle cinture per
le spalle nell’apposito alloggiamento (38) nello
schienale.
Nota! Il seggiolino non può essere ruotato nella
posizione rivolta nel senso di marcia nché la bbia della
cintura (26) non è stata riposta nell‘apposito vano (31).
Chiudere la copertura rossa (30) e riposizionare il
rivestimento sul seggiolino. Tenere sempre a portata
di mano i cuscinetti delle spalle.
Ora estrarre dal vano di deposito la protezione
antiurto (32) in dotazione.
!AVVERTIMENTO! L'uso del sistema di cinture a
5 punti nel senso di marcia non è consentito!
Führen Sie die Kopfstütze zuerst in die oberste
Position.
Lockern Sie die Schultergurte (23), indem Sie den
Zentralversteller (24) betätigen, und ziehen Sie beide
Schultergurte (23) soweit es Ihnen möglich ist heraus.
Ö󰀨nen Sie das Gurtschloss (26) durch Drücken der
roten Taste.
Ziehen Sie den Bezug im Sitzbereich hoch, bis das
Fach für das Gurtsystem frei zugänglich ist.
Ziehen Sie die Schulterpolster (25) von den
Schultergurte (23) und dem Gurtschloss (26) ab.
Ziehen Sie das Gurtschloss durch den Sitzbezug.
Ö󰀨nen Sie die rote Abdeckung (30) des
Aufbewahrungsfachs (31) in der Sitzäche, und legen
Sie das Gurtschloss (26) ein.
Verstauen Sie die Schlosszungen (27) der
Schultergurte in den vorgesehenen Vertiefungen (38) in
der Rückenlehne.
Hinweis! Erst wenn das Gurtschloss (26) im
Aufbewahrungsfach (31) verstaut wurde, lässt sich der
Sitz in die vorwärtsgerichtete Position drehen.
Schließen Sie die rote Abdeckung (30), und beziehen
Sie die Sitzäche wieder. Bewahren Sie die Gurtpolster
stets gri󰀨bereit auf.
Nehmen Sie nun den mitgelieferten Fangkörper (32)
aus der Verwahrung.
!WARNUNG! Eine vorwärtsgerichtete Verwendung
mit dem 5-Punkt-Gurtsystem ist nicht zugelassen!
48 49
DEENIT
FORWARDFACING USE 76 CM  105 CM
The seat may only be used forward-facing, if:
NOTE! Accident statistics prove that the safest way to
transport your child in the vehicle is in the rearward-facing
position. Therefore we recommend to use the car seat in
the rearward-facing position for as long as possible.
NOTE! The headrest (20) has to be adjusted in a way
that the distance between the child‘s shoulders and the
headrest (20) doesn‘t exceed 3 cm (approx. 2 ngers
width). For further information, please read section „AD-
JUSTING TO BODY SIZE“.
NOTE! For forward-facing transportation, use the
impact shield.
• the child is > 76 cm tall.
and
• the child is min. 16 months old.
and
• the correctly adjusted headrest (20) covers the indicator (4)
USO NEL SENSO DI MARCIA 76 CM  105 CM
Il seggiolino può essere usato nel senso di marcia solo se:
NOTA! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che il
modo più sicuro per trasportare il vostro bambino in un
veicolo è la posizione contro il senso di marcia. Perciò
consigliamo di usare il seggiolino auto quanto più a lungo
possibile contro il senso di marcia.
NOTA! Il poggiatesta (20) deve essere regolato in modo
tale che la distanza tra le spalle del bambino e il poggia-
testa (20) non superi i 3 cm (circa 2 dita di larghezza).
Per ulteriori informazioni leggere il paragrafo "ADATTA-
MENTO ALL'ALTEZZA".
NOTA! Per il trasporto nel senso di marcia usare la
protezione antiurto.
• il bambino ha un'altezza > 76 cm.
e
• il bambino ha compiuto i 16 mesi di vita.
e
• il poggiatesta (20) se regolato correttamente copre
l'indicatore (4)
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG
76 CM  105 CM
Eine vorwärtsgerichtete Verwendnung ist nur dann
zugelassen, wenn:
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärts-
gerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am
sichersten ist. Deshalb empfehlen wir den Kindersitz so
lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
HINWEIS! Die Kopfstütze (20) muss so eingestellt
werden, dass nicht mehr als maximal 3 cm (ca. 2 Finger)
breit zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze (20)
frei bleiben. Bitte lesen Sie hierzu das Kapitel „ANPAS-
SEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE“:
HINWEIS! Bei vorwärtsgerichtetem Transport ist
zwingend der Fangkörper zu verwenden.
das Kind > 76 cm groß ist.
und
das Kind mindestens im 16. Lebensmonat ist.
und
die korrekt eingestellte Kopfstütze (20) den Indikator (4)
verdeckt.
MAX.
4
20
50 51
DEENIT
Pulling the adjustment belts (33) on the front side of the
impact shield (32) allows you to adjust it. This should be
tight but not pressing against the child´s body.
To release the adjustment belts (33) press the release
buttons of the belt adjusters (34) and pull out the buckle
tongues of the impact shield (32).
NOTE! The impact shield o󰀨ers maximum protection and
comfort for your child only when it has been correctly
adjusted. Thick winter clothing must not be worn.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD
33
32
34
La regolazione avviene tirando le cinture di regolazione
(33) sul lato anteriore della protezione antiurto (32). La
protezione antiurto dovrebbe essere quanto più vicina
possibile al bambino, ma senza opprimerlo.
Per sbloccare le cinture di regolazione (33) premere
i pulsanti di rilascio corrispondenti (34) e estrarre le
linguette della bbia della protezione antiurto (32).
NOTA! La protezione antiurto o󰀨re protezione e
comfort massimi per il vostro bambino solo se
regolata correttamente. Non far indossare abiti
invernali ingombranti.
REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE ANTIURTO
Durch Ziehen der beiden Verstellgurte (33) an der
Vorderseite des Fangkörpers (32) kann er so verstellt
werden, dass er stra󰀨 anliegt, jedoch nicht auf den Körper
Ihres Kindes drückt.
Um die Verstellgurte (33) am Fangkörper zu lockern
drücken Sie gleichzeitig die Entriegelungstaste an den
Gurtverstellern (34) des Fangkörpers (32) und ziehen Sie
die Schlosszungen aus dem Fangkörper.
HINWEIS! Nur ein richtig eingestellter Fangkörper bietet
maximalen Schutz und Komfort für Ihr Kind. Dicke
Winterkleidung sollte zum Anschnallen abgelegt werden.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS
52 53
DEENIT
Open the impact shield locking device (28) on the seat
shell (17) by pressing the release button (35).
Put the metal tongue (36) of the impact shield into the
corresponding buckle and make sure that the buckle
locks into place with an audible „CLICK“.
Pull on the impact shield (32) to check whether it has
locked into place correctly.
Tighten the impact shield (32) by pulling backwards on
the two belt ends (33). The impact shield is correctly
tightened when it‘s just possible to push the hand in
between the child and the impact shield.
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD
After adjusting the headrest (20) and the impact shield
(32), put your child into the seat shell (17).
NOTE! Alternatively the impact shield (32) can be
disengaged on one side only and folded to the other side.
This will make it easier to put your child into the seat.
NOTE! The buckles must be kept free of dirt and other
objects. Only clean buckles lock audibly and securely.
MAX.
!WARNING! To ensure the safety of your child (from
76 cm to 105 cm), the impact shield (32) must be
used only in the forward-facing position.
35
32
17
20
36
33
Sganciare la protezione antiurto (28) dalla scocca del
seggiolino (17) premendo il pulsante di rilascio (35).
Inserire la linguetta in metallo (36) della protezione
antiurto nella bbia corrispondente e accertarsi che la
bbia venga chiusa con un "CLIC" udibile.
Tirare la protezione antiurto (32) per controllare che sia
stata agganciata correttamente.
Stringere la protezione antiurto (32) tirando all'indietro le
estremità delle due cinture (33). La protezione antiurto
è stretta correttamente se è appena possibile inlare la
mano tra il bambino e la protezione antiurto stessa.
ALLACCIARE LE CINTURE DELLA PROTEZIONE
ANTIURTO
Dopo aver regolato il poggiatesta (20) e la protezione
antiurto (32) adagiare il vostro bambino nella scocca del
seggiolino (17).
NOTA! In alternativa la protezione antiurto (32) può essere
sganciata da un solo lato e appoggiata sull'altro. Così sarà
più facile adagiare il vostro bambino nel seggiolino.
NOTA! Prestare attenzione che sulle bbie non siano
presenti sporco e altri oggetti. Solo bbie pulite si chiudo-
no in modo udibile e sicuro.
!AVVERTIMENTO! Per garantire la sicurezza del vostro
bambino (da 76 cm a 105 cm), la protezione antiurto
(32) deve essere usata solo nel senso di marcia.
Ö󰀨nen Sie die Verriegelung des Fangkörpers (32) an der
Sitzschale (17) durch Drücken der Entriegelungstaste (35).
Stecken Sie die Metallzunge (36) des Fangkörpers in das
zugehörige Gurtschloss, und achten Sie dabei darauf,
dass dieses mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
Überprüfen Sie durch Ziehen am Fangkörper (32), ob
dieser auch ordnungsgemäß eingerastet ist.
Spannen Sie den Fangkörper (32) indem Sie beide
Gurtenden (33) gleichzeitig schräg nach hinten ziehen.
Der Fangkörper ist dann ausreichend festgezogen,
wenn gerade noch eine Hand zwischen Kind und
Fangkörper passt.
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER
Setzen Sie nun Ihr Kind nach Einstellen der Kopfstütze
(20) und des Fangkörpers (32) in die Sitzschale (17).
HINWEIS! Alternativ kann der Fangkörper (32) einseitig
gelöst und zur Seite geklappt werden, um Ihrem Kind das
Einsteigen zu erleichtern.
HINWEIS! Die Gurtschlösser müssen frei von Verunrei-
nigungen und anderen Gegenständen gehalten werden.
Nur saubere Gurtschlösser rasten hörbar und sicher ein.
!WARNUNG! Der Fangkörper (32) darf nur bei vor-
wärtsgerichteter Verwendung zur Sicherung Ihres
Kindes (von 76 cm bis 105 cm) eingesetzt werden.
54 55
DEENIT
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
The ISOFIX connectors are correctly fastened to the
vehicle and the supporting le
g h
as been correctly
installed.
The seat shell has been locked into the correct position.
The headrest has been adjusted to the correct height.
In rearward-facing use: The 5-point belt system has
been correctly adjusted to the size of the child, the
shoulder belts have not been twisted and the belt system
has been locked.
in forward-facing use: the impact shield has been
correctly adjusted to the size of the child and sit slow on
the pelvis.
Newborns and infants who are not yet able to sit up by
themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic
and safety reasons, always be transported in the flattest
recline position rearward-facing.
To guarantee the maximum safety for your child, please
make sure that:
MAX.
MAX.
AVETE ALLACCIATO CORRETTAMENTE IL VOSTRO
BAMBINO?
I correttori ISOFIX sono stati fissati correttamente
al veicolo e il piede di supporto
è stato montato
correttamente.
La scocca del seggiolino è stata bloccata nella
posizione corretta.
Il poggiatesta è stato regolato alla giusta altezza.
In caso di uso contro il senso di marcia: Il sistema di
cinture a 5 punti è stato adattato correttamente all'altezza
del bambino, le cinture delle spalle non sono attorcigliate
e il sistema di cinture è stato agganciato e sedersi
lentamente sul bacino.
In caso di uso nel senso di marcia: la protezione antiurto
è stata adattata correttamente all'altezza del bambino.
Neonati e bambini che non sono ancora in grado di
sedersi da soli (fino all'incirca all'età di un anno) per
motivi ortopedici e di sicurezza dovrebbero essere
sempre trasportati contro il senso di marcia con la
maggiore inclinazione possibile.
Per garantire massima sicurezza per il vostro bambino
controllare i seguenti punti:
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
die ISOFIX- Konnektoren ordnungsgemäß mit dem
Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß korrekt
installiert wurde.
die Sitzschale in korrekter Position eingerastet ist.
die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt
wurde.
bei rückwärtsgerichteter Verwendung das 5-Punkt-
Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst
wurde, die Schultergurte nicht verdreht sind und das
Gurtsystem geschlossen ist.
bei vorwärtsgerichteter Verwendung der Fangkörper
an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst wurde und
niedrig an der Hüfte anliegt.
Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu
gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der
Fahrt, ob…
CLICK!
56 57
DEENIT
26
23
REMOVING THE COVER
Removal
Attaching
REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST
REMOVING THE MAIN SEAT COVER
REMOVING THE BELT PADS
REMOVING THE COVER FROM THE IMPACT SHIELD
The cover of the car seat consists of 7 parts (belt pads,
headrest cover, main seat cover, impact shield cover).
The covers are tted into the cover attachment channels
on the edge of the car seat and are held in position at
several places by press-studs. Once all studs have been
released, the single parts of the cover can be removed
from the cover attachment channels.
In order to put the covers back onto the car seat, proceed
in the reverse order as shown before.
Pull the cover from back to front over the headrest.
Open the zipper at the back of the seat and pull the cover
from back to front over the headrest.
Open the belt buckle (26) of the 5-point belt system and
open the snap buttons to remove the belt pads. Now you
thread the shoulder belts (23) out of the cover.
Open the zipper on the front side and pull the cover
backwards from the impact shield.
!WARNING! The car seat must never be used
without the cover.
RIMOZIONE DEI RIVESTIMENTI
Rimozione
Montaggio
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DEL POGGIATESTA
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLA BASE
RIMOZIONE DEI CUSCINETTI DELLE CINTURE
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLA
PROTEZIONE ANTIURTO
Il rivestimento del seggiolino auto è composto da 7
elementi (cuscinetti delle cinture, rivestimento poggiatesta,
rivestimento sedile principale, rivestimento protezione
antiurto). I rivestimenti vengono inseriti negli appositi
canali di montaggio posti sul bordo del seggiolino auto e
sono ssati in diversi punti con bottoni a pressione. Una
volta rimossi tutti i bottoni, è possibile staccare i singoli
elementi del rivestimento dai relativi canali di montaggio.
Per riapplicare i rivestimenti del seggiolino auto, procedere
nella sequenza inversa a quella mostrata precedentemente.
Slare il rivestimento dal poggiatesta procedendo dal lato
posteriore a quello anteriore.
Aprire la cerniera sul retro del seggiolino e slare
il rivestimento dal poggiatesta procedendo dal lato
posteriore a quello anteriore.
Per rimuovere i cuscinetti delle cinture aprire la bbia
della cintura (26) del sistema di cinture a 5 punti e i
bottoni a pressione. Ora slare le cinture per le spalle
(23) dal rivestimento.
Aprire la cerniera sul lato anteriore e slare il rivestimento
della protezione antiurto tirandola all'indietro.
!AVVERTIMENTO! Non usare mai il seggiolino auto
senza i rivestimenti.
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen
Anbringen
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
ENTFERNEN DES HAUPTBEZUGS
ENTFERNEN DER GURTPOLSTER
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM FANGKÖRPER
Der Bezug am Kindersitz besteht aus 7 Teilen
(Gurtpolster, Kopfstützenbezug, Hauptbezug, Fangkörper-
Bezug). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des
Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/
oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz
befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die
Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgri󰀨e in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
Ziehen Sie den Bezug nach vorne über die Kopfstütze ab.
Ö󰀨nen Sie den Reißverschluss auf der Rückseite des
Sitzes und ziehen Sie den Bezug nach vorne über die
Kopfstütze ab.
Ö󰀨nen Sie das Gurtschloss (26) des 5-Punkt
Gurtsystems und entfernen Sie die Gurtpolster
nach Ö󰀨nen der Druckknöpfe. Fädeln Sie nun die
Schultergurte (23) aus dem Bezug.
Ö󰀨nen Sie den Reißverschluss auf der Vorderseite und
ziehen Sie den Bezug nach hinten von dem Fangkörper ab.
!WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
59
DEENIT
58
CLEANING
It is important to use an original seat cover only since the
cover is an essential part of the function. You may obtain
spare covers at your retailer.
!WARNING! Please wash the cover before you use it
the rst time. Seat covers are machine washable at
max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher
temperature, the cover fabric may lose colour.
Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight!
You can clean the plastic parts with a mild detergent
and warm water.
!WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
PULIZIA
È importante che vengano usati solo i rivestimenti
originali del seggiolino perché questi contribuiscono in
modo essenziale al suo corretto funzionamento. Presso i
rivenditori sono reperibili rivestimenti di ricambio.
!AVVERTIMENTO! Lavare i rivestimenti prima di
usarli la prima volta. I rivestimenti del seggiolino
possono essere lavati in lavatrice a max. 30 °C
con programma di lavaggio per delicati. Lavandoli
a temperature superiori il tessuto può scolorirsi.
Lavare i rivestimenti separatamente e non asci-
ugare mai meccanicamente! Non far asciugare i
rivestimenti esponendoli alla luce diretta del sole!
Gli elementi in plastica possono essere puliti con un
detergente delicato e acqua calda.
!AVVERTIMENTO! Non usare in nessun caso
detergenti chimici o agenti sbiancanti!
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher
Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie
im Fachhandel.
!WARNUNG! Der Bezug darf bei 30°C im Schon-
waschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit
mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen
kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer
Wäsche waschen und keinesfalls maschinell
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen
Sonne trocknen! Die Kunststo󰀨teile können mit
einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
!WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini-
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
61
DEENIT
60
CLEANING
All major components of the car seat must be regularly
checked for damage. The mechanical parts must work
without problems.
Make sure that the car seat is not jammed between
hard parts such as the car door, seat rails etc., which
can damage it.
Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat
shell and the base. This can have a negative impact
on the performance of the rotation and recline function.
Should this happen, the dirt should be removed before
rotating and reclining the seat any further to avoid any
permanent damage of the seat.
If e.g. the car seat is dropped, it must be tested by the
manufacturer before being used again.
To guarantee that your car seat provides the maximum
protection, it is essential to comply with the following points:
!WARNING! The cover is an integral component
of the car seat‘s safety design. The car seat must
therefore never be used without the cover or with a
cover of a di󰀨erent car seat.
PULIZIA
Controllare periodicamente tutti i componenti più
importanti del seggiolino auto per escludere la presenza
di danni. Gli elementi meccanici devono funzionare in
modo impeccabile.
Accertarsi che il seggiolino auto non venga incastrato
tra oggetti duri come la portiera del veicolo, le guide dei
sedili, ecc. in quanto ciò potrebbe danneggiarlo.
Evitare che sporco o sabbia penetri tra la scocca
superiore del seggiolino e la base. Ciò può avere
un impatto negativo sulla funzione di rotazione e di
inclinazione. Se ciò si verica rimuovere lo sporco
prima di ruotare e reclinare ulteriormente il seggiolino
per evitare che quest'ultimo subisca danni permanenti.
Se ad es. il seggiolino auto cade, farlo controllare dal
costruttore prima di riusarlo.
Per poter godere della massima protezione del seggiolino
auto è essenziale rispettare i punti seguenti:
!AVVERTIMENTO! I rivestimenti sono parte
integrante del concetto di sicurezza del seggiolino
auto. Perciò non usare mai il seggiolino auto senza
i rivestimenti o con rivestimenti di un seggiolino auto
diverso.
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten
regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch
beschädigt werden könnte.
Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt
zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann die
Funktionalität des Arretierungsmechanismus negativ
beeinussen. Sollte dies dennoch vorkommen sollte der
Schmutz entfernt werden.
Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder
einer anderen Form der direkten Beeinträchtigung
unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
!WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil
des Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz
darf aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug
oder mit dem Bezug eines anderen Kindersitzes
verwendet werden.
63
DEENIT
62
37
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
PRODUCT INFORMATION
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.
Serial number (see sticker)
Make and model of the vehicle and the position of the
vehicle seat on which the car seat is used
Weight, age and height of the child
If you have any questions contact your retailer rst. You
should have the following details ready:
!WARNING! The car seat is equipped with an
integrated safety system (37) which will fold out
automatically in case of an accident under certain
load.
!WARNING! An accident may cause damage to the
car seat that is not visible to the naked eye. Please
exchange the seat without fail after an accident.
COSA FARE DOPO UN INCIDENTE
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti consultare il
sito web www.cybex-online.com.
Numero di serie (vedi adesivo)
Tipo e modello del veicolo e la posizione del sedile del
veicolo su cui il seggiolino auto viene usato
Peso, età e altezza del bambino
Per qualsiasi domanda rivolgersi in primo luogo al
rivenditore. Tenere a portata di mano i seguenti dettagli:
!AVVERTIMENTO! Il seggiolino auto è equipaggiato
con un sistema di sicurezza (37) integrato che si
aprirà automaticamente in caso di incidente di una
certa gravità.
!AVVERTIMENTO! Un incidente può danneggiare il
seggiolino auto in modo non visibile ad occhio nudo.
Sostituire in ogni caso il seggiolino dopo un incidente.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie
auch unter www.cybex-online.com.
Seriennummer (siehe Aufkleber)
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem der Kindersitz benutzt wird
Gewicht, Alter und Größe des Kindes
!WARNUNG! Der Sitz verfügt über ein integriertes
Sicherheitssystem (37), das im Falle eines Unfalls
bei bestimmter Krafteinwirkung automatisch aktiviert
wird.
!WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit
bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen
Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus.
65
DEENIT
64
DISPOSAL
PRODUCT DURABILITY
The car seat is designed to meet its specications for
the entire service life of approximately 4 years. However,
as there can be very large temperature uctuations and
unpredictable strains in vehicles, the following points must
be observed:
To protect the environment we ask the user to separate and
dispose the waste arising at the start (packaging) and the
end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal
is arranged di󰀨erently depending on the local authorities.
In order to ensure that the car seat is disposed o󰀨 in accor-
dance with regulations, contact your area’s waste removal
agency or local authority. Always observe your country’s
waste disposal regulations.
If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer
time, the child car seat must be removed from the vehicle
or covered with a light cloth.
Regularly check all plastic and metal parts of the seat for
damage, deformation or change of colour. If you discover
any changes, the car seat must be disposed or checked
and possibly replaced by the manufacturer.
Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly
normal when used in a vehicle and do not impair the
seat’s function.
!WARNING! Keep plastic packaging material out of
your child’s reach: danger of su󰀨ocation!
SMALTIMENTO
DURATA DEL PRODOTTO
Il seggiolino auto è concepito in modo che possa soddisfare
le speciche per l'intera vita del prodotto di circa 4 anni. Tut-
tavia, poiché i veicoli possono subire grandi sbalzi di tempe-
ratura e sollecitazioni impreviste, osservare i seguenti punti:
A tutela dell'ambiente, l'utente è pregato di smaltire separa-
tamente i riuti che si vengono a formare all'inizio (imballo) e
alla ne (elementi del prodotto) del ciclo di vita del seggiolino
auto. La raccolta dei riuti è organizzata in modo diverso in
base alle prescrizioni delle autorità locali. Per esser certi di
smaltire il seggiolino auto in modo conforme ai regolamenti,
contattare l'ente competente della vostra regione o le auto-
rità locali. Rispettare sempre le normative sullo smaltimento
dei riuti del proprio Paese.
Se il veicolo è esposto alla luce diretta del sole per un
lungo periodo di tempo, rimuovere il seggiolino auto dal
veicolo o coprirlo con un telo leggero.
Controllare periodicamente tutti gli elementi di plastica e
di metallo del seggiolino per individuare eventuali danni,
deformazioni o cambiamenti di colore. Se vengono ris-
contrati dei cambiamenti, smaltire il seggiolino auto o farlo
controllare ed eventualmente sostituire dal costruttore.
Cambiamenti del tessuto, in particolare scolorimento, sono
del tutto normali in caso di uso del seggiolino in un veicolo
e non ne compromettono il funzionamento.
!AVVERTIMENTO! Tenere il materiale di imbal-
laggio in plastica fuori della portata dei bambini:
pericolo di so󰀨ocamento!
PRODUKTLEBENSDAUER
ENTSORGUNG
Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für den gesamten
Verwendungszeitraum von ca. 4 Jahren seine Eigenschaf-
ten erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperatur-
schwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten
können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Be-
ginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebens-
dauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen
und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie
sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwal-
tung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden
Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausge-
setzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt
werden oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo󰀨- und Metallteile des
Sitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form
oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der
Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom Her-
steller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Sto󰀨es, insbesondere das Ausblei-
chen, sind bei Verwendung in einem Fahrzeug normal und
stellen keine Beeinträchtigung dar.
!WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststo󰀨 außer Reichweite Ihres Kindes auf,
da Erstickungsgefahr besteht!
67
DEENIT
66
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase
or appearing within a term of three (3) years from the
date of purchase from the retailer who initially sold
the product to a consumer (manufacturers warranty).
Please check the product with respect to completeness
and manufacturing or material defects immediately at
the date of purchase or immediately after receipt. Please
always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately.
To obtain the warranty please take or ship the product to
the original retailer, who initially sold this product to you
in a clean and complete condition and submit an original
proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do
not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
result from misuse, environmental inuence (water, re,
accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply
with the instructions provided in this user manual. The
warranty does not apply if modications and services
were performed by unauthorized persons or if non-
original components and accessories were used.
4. This warranty does not a󰀨ect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to
a breach of contract, which the buyer may have against
the seller or the manufacturer of the product.
GARANZIA
La seguente garanzia vale esclusivamente nel Paese
in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un
rivenditore a un cliente.
1. La garanzia copre tutti i difetti di materiale e di
produzione, riscontrati in data di acquisto o entro un
limite di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il
rivenditore che inizialmente ha venduto il prodotto a
un consumatore (garanzia del costruttore). Controllare
immediatamente che il prodotto sia completo e che non
presenti difetti di materiale o di produzione al momento
dell'acquisto o subito dopo la consegna. Conservare
sempre la prova di acquisto provvista di data.
2. In caso di difetti non usare più il prodotto. Per far valere
i diritti di garanzia portare o spedire il prodotto pulito
e completo al rivenditore originario che inizialmente vi
ha venduto il prodotto e allegare una prova d'acquisto
originale (scontrino scale o fattura). Non portare o
spedire il prodotto direttamente al costruttore.
3. Questa garanzia non copre danni derivanti da uso
improprio, fattori di inuenza ambientali (acqua, fuoco,
incidenti, ecc.), usura e logoramento normali o mancato
rispetto delle istruzioni fornite in questo manuale utente.
La garanzia decade se sono state eseguite modiche e
riparazioni da persone non autorizzate o se sono stati
usati componenti e accessori non originali.
4. Questa garanzia non intacca diritti del consumatore
stabiliti per legge, inclusi reclami in torto e reclami per
infrazione di contratto che l‘acquirente possa avere nei
confronti del venditore o del costruttore del prodotto.
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler
ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die
innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses
Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher
in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte
überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es
im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf
Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt
werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch
nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden,
der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte
bringen oder schicken Sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch,
äußere Einüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen
Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung
entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser
Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und
stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen
Vertragswidrigkeit des Produkts beeinusst.
68 69
FRNLPL
HOMOLOGATION
CYBEX Sirona Q i-Size –
ECE R 129
Taille : 45-105 cm
Poids : jusqu’à 18 kg
HOMOLOGATIE
CYBEX Sirona Q i-Size –
ECE R 129
Maat: 45 - 105 cm
Gewicht: tot max. 18 kg
HOMOLOGACJA
CYBEX Sirona Q i-Size –
ECE R 129
Rozmiar: 45–105 cm
Masa ciała: do 18 kg
SIRONA Q I-SIZE
Nous vous remercions d’avoir acheté le Sirona Q i-Size.
Lors du processus de développement du siège-auto,
nous assurons avoir mis l’accent sur la sécurité, le
confort et la facilité d’emploi. Le produit a été fabriqué
sous une surveillance particulière de la qualité et répond
aux exigences de sécurité les plus sévères.
REMARQUE ! Veuillez toujours conserver le manuel
d’instruction prêt à l’emploi et le ranger dans la poche
prévue à cet e󰀨et à l’arrière du siège.
REMARQUE ! L’insert nouveau-né protège votre enfant.
Vous devez l’utiliser jusqu’à ce que l’enfant ait atteint 60 cm.
REMARQUE ! Les caractéristiques du produit peuvent
varier en fonction des normes locales.
CHER CLIENT
!AVERTISSEMENT !
Pour protéger votre enfant,
vous devez utiliser et installer le siège-auto confor-
mément aux instructions indiquées par ce manuel. Il
est interdit de modier le siège.
!AVERTISSEMENT !
N’utilisez pas la position face
à la route avant les 15 mois du bébé, ni avant qu’il ait
atteint la taille de 76 cm.
Hartelijk dank voor uw aankoop van de Sirona Q
i-Size. Bij de ontwikkeling van het autozitje is speciaal
gelet op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid.
Bij de vervaardiging van het product zijn speciale
kwaliteitscontroles uitgevoerd. Het voldoet aan de
strengste veiligheidseisen.
LET OP! Houd de handleiding altijd bij de hand door het
boekje aan de achterkant van het zitje in de hiervoor
bedoelde bewaarplek te bewaren.
LET OP! De stoelverkleiner beschermt uw pasgeboren
baby. Gebruik hem tot de baby een lengte van 60 cm
heeft bereikt.
LET OP! Op grond van culturele verschillen en andere
normering kan het product regionaal anders zijn uitgevoerd.
GEACHTE KLANT,
!WAARSCHUWING!
Gebruik en installeer het
autozitje volgens de in deze handleiding gegeven
instructies om uw kind optimale veiligheid te bieden.
Aanpassingen van het zitje zijn niet toegestaan.
!WAARSCHUWING!
Zet het autozitje pas in de
voorwaartse stand als het kind 15 maanden oud is
en een lengte van 76 cm heeft bereikt.
serdeczne dziękujemy za zakup fotelika Sirona Q i-Size.
Zapewniamy, że projektując go mieliśmy na uwadze
bezpieczeństwo, komfort i wygodę obsługi. Produkt
został wyprodukowany pod ścisłym nadzorem i spełnia
najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
WSKAZÓWKA! Zawsze miej instrukcję pod ręką i
przechowuj ją w specjalnej kieszeni z tyłu fotelika.
WSKAZÓWKA! Wkładka dla noworodka chroni Twoje
dziecko. Należy ją stosować, dopóki dziecko nie osiągnie
wzrostu 60 cm.
WSKAZÓWKA! Szczegółowe wykonanie produktu może
się różnić w zależności od przepisów lokalnych.
SZANOWNI KLIENCI,
!OSTRZEŻENIE!
Dla zapewnienia prawidłowej
ochrony Twojego dziecka, niezwykle ważne jest, aby
fotelik został zamontowany zgodnie z zaleceniami
niniejszej instrukcji. Zabrania się wprowadzania
jakichkolwiek zmian w foteliku.
!OSTRZEŻENIE!
Nie używaj fotelika w pozycji
skierowanej przodem do kierunku jazdy przed
ukończeniem przez dziecko 15 miesięcy oraz zanim
dziecko osiągnie wzrost 76 cm.
129 - 010014
UN Regulation
No. 129/01
SIRONA Q i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm
max. 18 kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
70 71
FRNLPL
SOMMAIRE INHOUD SPIS TREŚCIFR
HOMOLOGATION ...................................................................................................70
PREMIERE INSTALLATION ..................................................................................74
PROTECTION DU VEHICULE .............................................................................74
BONNE POSITION DANS LE VEHICULE .........................................................76
SECURITE DANS LE VEHICULE ........................................................................ 80
UTILISATION DU SIEGE DANS LA VOITURE .................................................82
INSTALLATION DU SIEGE-AUTO DANS LE VEHICULE ..............................86
REGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE ...............................................................90
DESINSTALLATION DU SIEGE-AUTO DU VEHICULE..................................90
REGLAGE DES PROTECTIONS LATERALES ................................................92
REGLAGE DE L’ASSISE ET DE L’INCLINAISON ............................................ 94
ROTATION A 36 .................................................................................................... 96
UTILISATION DOS A LA ROUTE (45 CM - 105 CM) .......................................100
REGLAGE A LA TAILLE DE L’ENFANT ............................................................. 102
ATTACHE AVEC LE SYSTEME DE HARNAIS ...............................................106
CHANGEMENT DE L’UTILISATION DOS A LA ROUTE -
A LA POSITION FACE A LA ROUTE..................................................................108
UTILISATION FACE A LA ROUTE (76 CM - 105 CM) ..................................... 112
REGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT .............................................................. 114
ATTACHE AVEC LE BOUCLIER D’IMPACT .................................................... 116
VOTRE ENFANT EST-IL BIEN ATTACHE ? ..................................................... 118
ENLEVEMENT DU REVETEMENT ...................................................................120
NETTOYAGE ..........................................................................................................122
QUE FAIRE APRES UN ACCIDENT..................................................................126
INFORMATION SUR LE PRODUIT ................................................................... 126
DURABILITE DU PRODUIT ................................................................................128
ÉLIMINATION .........................................................................................................128
GARANTIE ..............................................................................................................130
NL
HOMOLOGATIE .......................................................................................................70
EERSTE PLAATSING .............................................................................................75
BESCHERM UW AUTO ..........................................................................................75
CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG........................................................77
VEILIGHEID IN HET VOERTUIG ......................................................................... 81
GEBRUIK IN DE STOEL IN DE AUTO ................................................................ 83
INSTALLEREN VAN HET AUTOZITJE IN HET VOERTUIG ..........................87
STEUNPOOT INSTELLEN .................................................................................... 91
HET AUTOZITJE UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN ............................... 91
VERSTELLEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ...................................................93
VERSTELLEN VOOR ZITTEN EN LIGGEN ...................................................... 95
360° ROTATIE ........................................................................................................... 97
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (45 CM - 105 CM) ......................... 101
AFREGELEN OP DE LICHAAMSLENGTE......................................................103
VASTZETTEN MET HET HARNAS-SYSTEEM .............................................107
OMZETTEN VAN ACHTERWAARTS NAAR VOORWAARTS GERICHT
GEBRUIK ................................................................................................................109
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (76 CM - 105 CM) ..............................113
HET AANPASSEN VAN HET IMPACTSCHILD ............................................... 115
VASTZETTEN MET HET IMPACTSCHILD ...................................................... 117
ZIT UW KIND VEILIG VAST? ..............................................................................119
DE HOES VERWIJDEREN .................................................................................. 121
REINIGEN ...............................................................................................................123
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL ................................................................... 127
PRODUCTINFORMATIE......................................................................................127
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT .......................................................... 129
AFVOEREN .............................................................................................................129
GARANTIE ..............................................................................................................131
PL
HOMOLOGACJA ..................................................................................................... 70
PIERWSZY MONT ..............................................................................................75
ZABEZPIECZENIE POJAZDU ..............................................................................75
PRAWIDŁOWA POZYCJA W POJEŹDZIE ........................................................ 77
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE .................................................................. 81
KORZYSTANIE Z FOTELIKA W SAMOCHODZIE ........................................... 83
MONTAŻ FOTELIKA W POJEŹDZIE ..................................................................87
REGULACJA PODPORY ....................................................................................... 91
DEMONTAŻ FOTELIKA Z POJAZDU..................................................................91
REGULACJA PODPÓR BOCZNYCH .................................................................93
REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I LEŻĄCEJ .............................................95
OBT O 360°.......................................................................................................... 97
TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (45 CM–105 CM) ..........................................101
DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA ...................................................... 103
PRZYPINANIE DZIECKA ..................................................................................... 107
PRZESTAWIANIE Z POZYCJI „TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY”
NA „PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY” ..........................................................109
PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (76 CM - 105 CM) .................................. 113
REGULACJA OSŁONY OCHRONNEJ ............................................................. 115
PRZYPINANIE DZIECKA Z OSŁONĄ OCHRONNĄ ......................................117
CZY TWOJE DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? .......................... 119
DEMONTAŻ OBICIA..............................................................................................121
CZYSZCZENIE .......................................................................................................123
CO ZROBIĆ PO WYPADKU ................................................................................ 127
INFORMACJE O PRODUKCIE ..........................................................................127
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU .................................................................................... 129
USUWANIE .............................................................................................................129
GWARANCJA .........................................................................................................131
72 73
FRNLPL
72
1
2
3
PREMIERE INSTALLATION
PROTECTION DU VEHICULE
REMARQUE ! Avant la première utilisation du siège, vous
devez enlever la protection de transport (1) et les capots
de protection (2). Enlevez le lm apposé avant la livraison
pour activer les fonctions de sécurité supplémentaires
du CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Conservez les capots de
protection dans le sac de rangement fourni. Installez la
barre anti-rebond (3). Pour plus de détails, voir le point
« UTILISATION DOS A LA ROUTE
(45-105 cm)
».
Des traces d’usure et/ou des décolorations peuvent
apparaître sur certains sièges-auto faits en matériaux
sensibles (p.ex. en velours, cuir, etc.) lorsque les sièges-
auto sont utilisés. Vous pouvez éviter ces phénomènes
en plaçant une couverture ou une serviette, p.ex., sous le
siège-auto. Voir également les instructions de nettoyage
à ce sujet. Vous devez les suivre avant la première
utilisation du siège-auto.
!AVERTISSEMENT ! Ne pas utiliser le CYBEX
SIRONA Q i-SIZE tant que la protection de transport
(1) n’a pas été enlevée !
PIERWSZY MONT
ZABEZPIECZENIE POJAZDU
WSKAZÓWKA! Przed pierwszym użyciem fotelika wyjmij
zabezpieczenie transportowe (1) i pokrywki ochronne (2).
Zdjęcie folii założonej przed dostawą aktywuje dodatkowe
funkcje bezpieczeństwa fotelika CYBEX SIRONA Q
i-SIZE. Przechowuj pokrywki ochronne w dołączonej
torebce. Zamontuj osłonę odbojową (3). Więcej informacji
podano w rozdziale „FOTELIK SKIEROWANY DO TYŁU
(45-105 cm)
“.
Niektóre fotele samochodowe wykonane z wrażliwych
materiałów (np. welur, skóra itp.) mogą odbarwiać się
lub wykazywać ślady użytkowania po zamontowaniu
na nich fotelika samochodowego. Można temu
zapobiec podkładając np. ręcznik lub koc pod fotel.
Należy również wziąć pod uwagę nasze wskazówki
dotyczące czyszczenia. Zasadnicze znaczenie ma
ich przestrzeganie przed pierwszym użyciem fotelika
samochodowego.
!OSTRZEŻENIE! Nie wolno używać fotelik CYBEX
SIRONA Q i-SIZE, dopóki nie zostanie wymonto-
wane zabezpieczenie transportowe (1)!
EERSTE PLAATSING
BESCHERM UW AUTO
LET OP! Als u het autozitje voor de eerste keer gebruikt,
moet u de transportbeveiliging (1) en de beschermhoezen
(2) verwijderen. Als de folie voor de levering wordt
verwijderd, activeert dit extra veiligheidsfuncties van de
CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Bewaar de beschermhoezen in
de bijgeleverde bewaarzak. De rebound-beugel (3) moet
worden geplaatst. Zie voor meer informatie het gedeelte
„ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (45-105 cm)“.
Er kunnen gebruikssporen en/of verkleuringen
achterblijven op autostoelen gemaakt van kwetsbare
materialen (bijv. velours, leer etc.) als hier autozitjes
op worden bevestigd. U kunt dit voorkomen door
bijvoorbeeld een deken of een handdoek onder het zitje
te leggen. Raadpleeg ook onze reinigingsinstructies
met tips. Als u deze van begin af aan opvolgt, blijven uw
stoelen lang mooi.
!WAARSCHUWING! CYBEX SIRONA Q i-SIZE mag
pas worden gebruikt nadat de transportbeveiliging (1)
is verwijderd!
74 75
FRNLPL
Vériez si le siège du passager est équipé du système
ISOFIX. Si le siège n’est pas équipé du système
ISOFIX, nous ne devez pas utiliser le siège-auto.
Désactivez l’airbag passager. Si cette action n’est pas
possible dans votre véhicule, il est interdit d’utiliser le
siège-auto côté passager.
Vous devez absolument vous conformer aux
recommandations du fabricant du véhicule.
BONNE POSITION DANS LE VEHICULE
Ceci est un système de retenue pour enfant « i-Size ». Il
est homologué ECE R 129 pour une utilisation dans un
véhicule « compatible i-Size » dans les positions d’assise
indiquées par les fabricants du véhicule dans le manuel
d’utilisation du véhicule.
Si votre véhicule ne dispose pas de position d’assise
i-Size, veuillez consulter la liste de types de véhicules
fournie ou notre site internet pour vérier si l’installation
est autorisée.
Si votre véhicule n’est pas équipé du système ISOFIX,
veuillez consulter le fabricant du véhicule.
Dans certains cas exceptionnels, vous pouvez utiliser le
siège-auto sur le siège du passager avant. Dans ce cas,
veuillez noter les éléments suivants :
Les bagages et autres objets non xés dans le véhicule
pouvant provoquer des blessures en cas d’accident
doivent toujours être bloqués et sécurisés. Ils peuvent
se transformer en projectiles mortels en cas d’accident
de voiture.
Controleer of deze stoel misschien met ISOFIX is
uitgerust. Als er geen ISOFIX-bevestiging aanwezig is,
mag het autozitje niet worden gebruikt.
Deactiveer de airbag van de passagiersstoel. Als dit
niet mogelijk is in uw voertuig, mag het autozitje niet op
de bijrijdersstoel worden gebruikt.
Het is van levensbelang dat u de aanbevelingen van de
autofabrikant opvolgt.
CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG
Dit is een „i-Size“ kinderbeveiligingssysteem. Het is ECE
R 129-goedgekeurd voor gebruik in „i-Size-compatibele“-
zitplaatsen in het voertuig, zoals aangegeven door de
fabrikant in de gebruikershandleiding van het voertuig.
Als het voertuig geen i-Size-zitplaatsen heeft, kijk dan in
de toegevoegde typelijst, of bijvoorbeeld op onze website,
of installatie in het voertuig toegestaan is.
Als uw auto niet met een ISOFIX-bevestiging is toegerust,
neem contact dan op met de fabrikant van het voertuig.
In uitzonderlijke gevallen kan het autozitje echter wel op
de voorste bijrijdersstoel worden gebruikt. Let in dit geval
op de volgende punten:
Bagage en andere losse objecten in het voertuig die
verwondingen kunnen veroorzaken tijdens een ongeval,
moeten altijd veilig worden vastgezet. Deze kunnen
anders in dodelijke projectielen veranderen.
Sprawdzić, czy fotel pasażera jest wyposażony w
uchwyty ISOFIX. Jeżeli pojazd nie jest wyposażony w
ISOFIX, nie można używać fotelika samochodowego.
Wyłącz poduszkę powietrzną pasażera. Jeżeli w Twoim
pojeździe jest to niemożliwe, nie wolno używać fotelika
na fotelu pasażera.
Bezwzględnie przestrzegaj zaleceń producenta
pojazdu.
PRAWIDŁOWA POZYCJA W POJDZIE
Jest to fotelik bezpieczeństwa typu „i-Size”. Jest
on zatwierdzony zgodnie z normą ECE R 129 do
użytkowania w siedzeniach „kompatybilnych z i-Size”,
zgodnie z informacjami zamieszczonymi w instrukcji
pojazdu przez jego producenta.
Jeżeli Twój pojazd nie ma siedzenia kompatybilnego
z i-Size, sprawdź na liście modeli pojazdów lub np. na
naszej stronie internetowej, czy montaż tego fotelika w
tym pojeździe jest dozwolony.
Jeżeli twój pojazd nie jest wyposażony w uchwyty
ISOFIX, skontaktuj się z jego producentem.
W wyjątkowych sytuacjach można jednak korzystać z
fotelika samochodowego na przednim fotelu. W takim
wypadku należy przestrzegać następujących punktów:
Zabezpiecz w sposób niezawodny bagaż oraz inne
przedmioty, które mogłyby spowodować obrażenia
w razie wypadku. Podczas wypadku mogą one
przemieszczać się z dużą prędkością, raniąc pasażerów.
76 77
FRNLPL
!AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais un enfant
sans surveillance dans le véhicule. Les pièces
en plastique du système de retenue pour enfant
s’échau󰀨ent au soleil et peuvent brûler l’enfant.
Protégez votre enfant et le siège-auto de l’exposition
directe au soleil (en les couvrant, p.ex., avec un habit
légèrement coloré).
!AVERTISSEMENT ! Le siège-auto n’est pas adapté
pour être utilisé avec une ceinture de sécurité de
siège normale. Si le siège-auto n’est pas homologué
pour une ceinture de sécurité normale de véhi-
cule, l’enfant et les autres occupants du véhicule
pourraient être blessés gravement ou tués en cas
d’accident.
!AVERTISSEMENT ! Il est interdit d’utiliser le
siège-auto sur des sièges de véhicule installés à la
perpendiculaire du sens de la conduite. N’utilisez pas
le siège-auto sur des sièges le dos à la route, dans
un van ou un minibus, par exemple.
!OSTRZEŻENIE! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w
pojeździe bez nadzoru. Elementy fotelika wykonane
z tworzywa sztucznego nagrzewają się na słońcu i
dziecko może doznać oparzeń. Chroń swoje dziecko
oraz fotelik przed bezpośrednim nasłonecznieniem
(np. osłaniając go tkaniną w jasnym kolorze).
!OSTRZEŻENIE! Ten fotelik nie jest przeznaczony
do użycia z normalnymi samochodowymi pasami
bezpieczeństwa. Zamocowanie fotelika normalnymi
pasami bezpieczeństwa może w razie wypadku
spowodować poważne obrażenia, a nawet śmierć
dziecka lub innych osób w pojeździe.
!OSTRZEŻENIE! Nie wolno używać fotelika w sied-
zeniach samochodowych, które są montowane pod
kątem prostym względem kierunku jazdy. Z fotelika
nie należy korzystać w siedzeniach skierowanych do
tyłu, np. w vanach lub minibusach.
!WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit alleen
achter in het voertuig. De plastic onderdelen van
het kinderbeveiligingssysteem worden heet in de
zon, waardoor uw kind brandwonden kan oplopen.
Bescherm uw kind en het autozitje voor directe
blootstelling aan de zon (bijv. door ze af te dekken
met een doek in een lichte kleur).
!WAARSCHUWING! Het autozitje is niet geschikt
voor gebruik met een normale autogordel. Als het
autozitje met de autogordel wordt bevestigd, kunnen
zowel het kind als andere passagiers ernstig gewond
raken en misschien zelfs gedood worden.
!WAARSCHUWING! Het autozitje mag niet gebruikt
worden op voertuigstoelen die haaks op de rijrichting
zijn geplaatst. Het autozitje is niet geschikt voor ge-
bruik op stoelen die naar achteren gericht zijn, zoals
bij een busje of een minibus.
78 79
FRNLPL
SECURITE DANS LE VEHICULE
les dossiers repliables du véhicule sont bloqués en
position remontée.
en cas d’installation du siège-auto sur le siège du
passager avant, réglez le siège du véhicule dans la
position la plus en arrière possible.
vous avez bloqué tous les objets susceptibles de
provoquer des blessures en cas d’accident.
tous les passagers du véhicule ont attaché leur
ceinture.
Pour garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, assurez-vous que ...
!AVERTISSEMENT ! N’utilisez jamais le siège-auto
sur un siège de véhicule avec l’airbag avant activé.
Ceci ne vaut pas pour les airbags dits latéraux.
!AVERTISSEMENT ! Le siège-auto doit toujours
être bloqué correctement dans le véhicule même
lorsque ce dernier n’est pas utilisé. En cas de
freinage d’urgence ou d’accident, les sièges-auto non
bloqués peuvent vous blesser ou d’autres passagers.
VEILIGHEID IN HET VOERTUIG
omklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop zijn
vastgezet.
als u het autozitje op de voorste bijrijdersstoel bevestigt,
moet de stoel zo ver mogelijk naar achteren staan.
zet alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken goed
vast.
alle passagiers de gordel dragen.
Om de best mogelijke veiligheid voor alle passagiers te
waarborgen is het van belang dat u ervoor zorgt dat...
!WAARSCHUWING! Gebruik het autozitje nooit
op een stoel in het voertuig waar zich een actieve
airbag voor bevindt. Dit is niet van toepassing op
zogenaamde zij-airbags.
!WAARSCHUWING! Het autozitje moet altijd goed
worden bevestigd in het voertuig, ook als het niet
in gebruik is. Bij een noodstop of ongeval kan
een niet goed bevestigd autozitje uzelf of andere
passagiers verwonden.
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
składane oparcia w pojeździe są zablokowane w
pozycji pionowej.
Podczas montowania fotelika na fotelu pasażera, ustaw
ten fotel w maksymalnie cofniętej pozycji.
Dobrze zabezpiecz wszystkie przedmioty, które mogą
spowodować obrażenia podczas wypadku.
Wszystkie osoby w pojeździe muszą mieć zapięte pasy.
Aby zagwarantować maksymalny poziom bezpieczeństwa
wszystkim osobom w pojeździe, upewnij się, że...
!OSTRZEŻENIE! Nigdy nie używać fotelika
dziecięcego w fotelu, w którym włączona jest
przednia poduszka powietrzna. Nie dotyczy to tzw.
bocznych poduszek powietrznych.
!OSTRZEŻENIE! Podczas jazdy należy prawidłowo
zamocować fotelik, nawet gdy nikt w nim nie siedzi.
W razie hamowania awaryjnego lub wypadku, niez-
abezpieczony fotelik może spowodować obrażenia
innych pasażerów lub kierowcy.
80 81
FRNLPL
Le siège-auto peut être utilisé pour une assise face à la
route ou dos à la route en fonction de l’âge et de la taille
de l’enfant.
REMARQUE ! Les statistiques d’accident attirent
l’attention sur le fait que le transport dos à la route est
le plus sûr pour votre enfant. C’est pourquoi nous vous
conseillons d’utiliser le siège-auto le plus longtemps
possible en position dos à la route.
UTILISATION DU SIEGE DANS LA VOITURE
Utilisation dos à la route (45 cm - 105 cm)
Nous vous conseillons d’utiliser la position dos à la route
jusqu’à la taille de 105 cm et un poids maximum de 18 kg.
!AVERTISSEMENT ! La position dos à la route
est obligatoire jusqu’à l’âge de 15 mois et une
taille de 75 cm. Le transport dos à la route est le
plus sûr même au-delà de cette limite. Pour plus
d’informations, veuillez lire le point : « UTILISATION
DOS A LA ROUTE ».
W zależności od wieku dziecka i rozmiaru samochodu,
fotelik może być ustawiony przodem lub tyłem do
kierunku jazdy.
WSKAZÓWKA! Według statystyk, podczas wypadku
najbezpieczniejszy jest transport dziecka tyłem do
kierunku jazdy. Dlatego zalecamy korzystanie z fotelika
jak najdłużej tyłem do kierunku jazdy.
KORZYSTANIE Z FOTELIKA W SAMOCHODZIE
Tyłem do kierunku jazdy (45 cm–105 cm)
Zalecamy korzystanie z fotelika samochodowego tyłem
do kierunku jazdy do osiągnięcia przez dziecka wzrostu
105 cm i masy ciała maks. 18 kg.
!OSTRZEŻENIE! Ustawienie tyłem do kierunku
jazdy jest obowiązkowe w wieku do 15 miesięcy
oraz do osiągnięcia wzrostu 75 cm. Nawet później
transport tyłem do kierunku jazdy jest najbezpie-
czniejszy. Więcej informacji podano w rozdziale:
„TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY”.
Afhankelijk van leeftijd en lengte mag de autostoel in de
voor- en de achterwaartse stand worden gebruikt.
LET OP! Ongeval-statistieken bevestigen dat vervoer in
de achterwaarts gerichte stand, de veiligste manier is om
uw kind te vervoeren. Daarom raden we ook aan om het
zitje zo lang mogelijk in achterwaartse stand te gebruiken.
GEBRUIK IN DE STOEL IN DE AUTO
Achterwaarts gericht gebruik (45 cm - 105 cm)
Wij raden aan om het autozitje in achterwaarts gerichte
positie te gebruiken tot een lengte van 105 cm en max. 18 kg.
!WAARSCHUWING! Het is verplicht om de ach-
terwaartse stand tot een leeftijd van 15 maanden
en een lengte van 75 cm te blijven gebruiken. En
ook hierna is vervoer in de achterwaartse stand het
veiligst. Lees voor meer informatie hierover: „ACH-
TERWAARTS GERICHT GEBRUIK“.
82 83
FRNLPL
REMARQUE ! L’indicateur sur l’appuie-tête (4) a󰀩che
le poids de l’enfant à partir duquel le siège peut être
modié en position face à la route le plus tôt. Pour plus
d’informations, veuillez lire le point : « UTILISATION
FACE A LA ROUTE (76 cm - 105 cm) ».
REMARQUE ! Les nouveau-nés et les enfants pas
encore capables de tenir assis d’eux-mêmes (jusqu’à
environ 1 an) doivent toujours être transportés, pour des
raisons orthopédiques et de sécurité, dans la position
rectiligne la plus plate, dos à la route.
REMARQUE ! L’enfant doit être débarrassé de toute
pièce mobile lors des réglages du siège-auto. Tenez les
enfants éloignés du siège-auto lors de son installation
et de sa désinstallation dans le véhicule. Les doigts des
enfants pourraient être coincés et blessés par des actions
de cisaillement inévitables.
Utilisation face à la route (76 cm - 105 cm)
L’utilisation du siège dans la position face à la route est
autorisée lorsque l’enfant à plus de 16 mois et est grand
d’au moins 76 cm.
LET OP! De indicator op de hoofdleuning (4) geeft de
lengte aan die het kind bereikt moet hebben, voordat het
zitje in voorwaarts gerichte stand gebruikt mag worden.
Lees voor meer informatie hierover: „VOORWAARTS
GERICHT GEBRUIK (76 cm - 105 cm)“.
LET OP! Pasgeborenen en kinderen die nog niet
zelfstandig rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar
oud) moeten, om orthopedische en veiligheidsredenen,
altijd in de meest vlakke positie worden vervoerd en in
achterwaarts gerichte stand.
LET OP! Maak het kind los voordat u het autozitje
verstelt. Houd kinderen uit de buurt van het autozitje
tijdens de installatie van het zitje in en het verwijderen
ervan uit het voertuig. Het gevaar bestaat, dat vingers
van kinderen vast komen te zitten en gewond raken door
onvermijdelijke scharende bewegingen.
Voorwaarts gericht gebruik (76 cm - 105 cm)
Gebruik van het zitje in voorwaarts gerichte stand is
toegestaan vanaf het moment dat het kind 16 maanden of
ouder is en een minimale lengte van 76 cm heeft bereikt.
WSKAZÓWKA! Na zagłówku (4) oznaczono wzrost
dziecka, od którego można najwcześniej przejść
na ustawienie fotelika przodem do kierunku jazdy.
Więcej informacji podano w rozdziale: „PRZODEM DO
KIERUNKU JAZDY (76 cm–105 cm)“.
WSKAZÓWKA! Noworodki i niemowlęta, które jeszcze
nie siedzą samodzielnie (mniej więcej do ukończenia 1
orku) ze względów ortopedycznych i bezpieczeństwa
należy zawsze transportować w pozycji maksymalnie
poziomej, w foteliku skierowanym tyłem do kierunku jazdy.
WSKAZÓWKA! Podczas regulacji fotelika
samochodowego dziecko nie może dotykać żadnych
luźnych elementów. Podczas montażu i demontażu
fotelika samochodowego z pojazdu dzieci nie mogą
zbliżać się do niego. Istnieje ryzyko przycięcia palców
dzieci lub zranień w miejscach grożących zgnieceniem.
Przodem do kierunku jazdy (76 cm–105 cm)
Używanie fotela przodem do kierunku jazdy jest
dozwolone, gdy dziecko jest starsze niż 16 miesięcy i ma
min. wzrost 76 cm.
4
84 85
FRNLPL
Veuillez choisir un siège du véhicule adapté.
Si les points d’ancrage du système ISOFIX (5) de votre
voiture sont di󰀩ciles à atteindre, utilisez les guides de
liaison ISOFIX (6) fournis pour éviter d’endommager le
capot.
Si besoin, xez les guides de liaison ISOFIX (6) fournis
à l’anse orienté vers le haut dans les deux points
d’ancrage ISOFIX (5).
Dépliez toujours la jambe de force (7) jusqu’à son
verrouillage.
Le système ISOFIX vous permet de toujours xer le
siège-auto en toute sécurité dans la voiture.
REMARQUE ! Si votre voiture n’est pas équipée d’une
position d’assise i-Size, veuillez consulter la liste de types
jointe au produit.
REMARQUE ! Les points d’ancrage du système ISOFIX
(5) sont deux anses par siège situés entre le dossier et le
siège du véhicule. En cas de doute, veuillez consulter le
manuel d’instruction de la voiture.
INSTALLATION DU SIEGEAUTO DANS LE VEHICULE
Wybierz odpowiednie siedzenie w pojeździe.
Jeżeli punkty mocowania ISOFIX (5) w twoim
samochodzie są trudno dostępne, skorzystaj z
dostarczonych prowadnic ISOFIX (6), które zapobiegają
uszkodzeniu pokrywy.
Jeżeli jest to konieczne, zamocuj w obu punktach
mocowania ISOFIX (5) dostarczone prowadnice ISOFIX
(6) w pozycji z większą wypustką skierowaną do góry.
Zawsze pamiętać o rozłożeniu podpory (7) do
zablokowania.
System ISOFIX pozwala bezpiecznie zamocować fotelik
w samochodzie.
WSKAZÓWKA! Jeżeli Twój pojazd nie jest wyposażony
w siedzenie kompatybilne z i-Size, sprawdź listę modeli
pojazdów załączoną do produktu.
WSKAZÓWKA! Punkty mocowania ISOFIX (5) to dwa
metalowe ucha na każdym siedzeniu, umieszczone
między oparciem a siedziskiem. Jeżeli masz jakiekolwiek
wątpliwości, sprawdź instrukcję obsługi swojego pojazdu.
MONT FOTELIKA W POJEŹDZIE
Kies eerst een geschikte stoel in het voertuig uit.
Als de ISOFIX-xatiepunten (5) in uw auto moeilijk
bereikbaar zijn, kunt u het best de ISOFIX-connectoren
(6) gebruiken om schade aan de bekleding te
voorkomen.
Bevestig zonodig de bijgeleverde ISOFIX-connectoren
(6) met de langere lus omhoog gericht in beide ISOFIX-
xatiepunten (5).
Klap altijd de steunpoot uit (7) en zorg dat hij vastklikt.
Het ISOFIX-systeem zorgt voor een veilige bevestiging
in de auto.
LET OP! Als uw auto niet is uitgerust met een i-Size-
stoelpositie, kijk dan in de bij het product geleverde typelijst.
LET OP! De ISOFIX-xatiepunten (5) bestaan uit twee
metalen ogen per stoel en bevinden zich tussen de
rugleuning en de zitting van de betre󰀨ende autostoel. Als
u twijfelt, kijk dan in de gebruiksaanwezig van uw auto
voor meer informatie.
INSTALLEREN VAN HET AUTOZITJE IN HET VOERTUIG
6
7
5
86 87
FRNLPL
8
10
12
9
11
11
5
Pour activer les connecteurs ISOFIX (8), appuyez sur les
boutons verts (9) de chaque côté et levez les poignées de
réglage ISOFIX (10).
Maintenez la poignée de réglage (10) appuyée tout en
tirant, de l’autre main, les connecteurs ISOFIX (8) hors du
siège jusqu’en butée.
Les deux connecteurs ISOFIX (8) doivent se
verrouiller dans les points d’ancrage ISOOFIX (5)
avec un clic audible.
Assurez-vous que le siège reste bien en place en
essayant de sortir les guides de connexion ISOFIX.
L’indicateur de sécurité vert (11) doit être clairement
visible sur les deux boutons de déblocage ISOFIX (12).
Réactivez les poignées de réglage Isox (10) pour
pousser le siège-auto vers le dossier du véhicule
jusqu’en contact.
Appuyez alors doucement le châssis du siège-auto
contre l’habillage du siège du véhicule jusqu’au
verrouillage des poignées de réglage ISOFIX (10).
Continuez avec « REGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE ».
REMARQUE ! Ne mettez jamais aucun objet dans
l’espace pour les pieds à l’avant du siège-auto.
REMARQUE ! Assurez-vous que les deux indicateurs
de sécurité verts (11) sur les connecteurs ISOFIX (8) ne
soient pas visibles avant l’installation. Relâchez-les, si
besoin, en appuyant sur le bouton de déblocage ISOFIX
(12) tout en tirant le connecteur vers l’arrière.
Om de ISOFIX-connectoren (8) te activeren, drukt u op de
groene knoppen (9) aan beide kanten en tilt u de ISOFIX-
verstelhendels (10) omhoog.
Houd één verstelhendel (10) ingedrukt en trek met de
andere hand de ISOFIX-connectoren (8) tot aan de
aanslag uit de stoel.
Beide ISOFIX-connectoren (8) moeten hoorbaar in de
ISOFIX-xatiepunten (5) vastklikken.
Controleer of het zitje goed op zijn plek blijft zitten door te
proberen het uit de ISOFIX-connectorgeleiders te trekken.
De groene veiligheidsindicator (11) moet duidelijk
zichtbaar zijn op beide ISOFIX-ontgrendelknoppen (12).
Activeer Isox-regelhendels (10) opnieuw en duw de
autostoel in de richting van de rugleuning van het voertuig
te duwen tot de hendels elkaar raken.
Druk het frame van het autozitje nu voorzichtig tegen
de bekleding van de autostoel tot beide ISOFIX-
aanpassingshendels (10) hoorbaar vastklikken.
Ga verder met "STEUNPOOT INSTELLEN".
LET OP! Zet geen voorwerpen op de vloer voor het
kinderzitje.
LET OP! Zorg dat beide groene veiligheidsindicatoren
(11) op de ISOFIX-connectoren (8) niet zichtbaar zijn
voor de installatie. Maak ze zonodig los door de ISOFIX-
ontgrendelknop (12) in te drukken en tegelijk de connector
naar achteren te trekken.
Aby aktywować ISOFIX (8), nacisnąć zielone przyciski (9) po
obu stronach i podnieść dźwignie regulacyjne ISOFIX (10).
Nadal przytrzymać wciśniętą jedną z dźwigni
regulacyjnych (10), wyciągając złącza ISOFIX (8) do
ogranicznika drugą przytrzymanego drugą ręką.
Oba złącza ISOFIX (8) muszą zablokować się w punktach
mocowania ISOFIX (5) ze słyszalnym kliknięciem.
Upewnij się, że fotelik jest dobrze zamocowany, próbując
uwolnić go z prowadnic ISOFIX.
Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (11) musi być wyraźnie
widoczny przy obu przyciskach zwalniających ISOFIX (12).
Pociągnij znów dźwignie regulacyjne ISOFIX (10),
pociągając fotelik w kierunku oparcia pojazdu do
momentu, gdy fotelik i oparcie zetkną się.
Teraz ostrożnie popchnij podstawę fotelika w kierunku
siedziska pojazdu, aż obie dźwignie regulacyjne ISOFIX
(10) zablokują się ze słyszalnym kliknięciem.
Przejść do punktu „REGULACJA PODPORY”.
WSKAZÓWKA! Nie kłaść żadnych przedmiotów w miejscu
na nogi przed fotelikiem.
WSKAZÓWKA! Upewnić się, że oba zielone wskaźniki
bezpieczeństwa (11) na złączach ISOFIX (8) nie
widoczne przed montażem. W razie potrzeby zwolnić je
naciskając przycisk zwalniania ISOFIX (12), jednocześnie
wyciągając złącze do tyłu.
88 89
FRNLPL
Assurez-vous que la jambe de force (7) est xée en
position avant. Levez le bouton de réglage (13) sur la
jambe de force et appuyez-le pour tirer la jambe de
force (7) jusqu’en contact avec le sol du véhicule. Sortez
alors le pied à la prochaine position de verrouillage pour
assurer une bonne transmission de la force. L’indicateur
de la jambe de force (14) sur la base passe au VERT et
vous entendez un « CLIC » caractéristique.
Déverrouillez les connecteurs ISOFIX (8) en appuyant
et tirant vers l’arrière les boutons de déblocage (12).
Sortez la base des points d’ancrage ISOFIX.
Repliez les connecteurs ISOFIX (8) dans leur position
initiale.
Appuyez sur le bouton sur la jambe de force (7) et
repoussez-le dans sa position initiale.
Repliez la jambe de force.
Suivez la procédure d’installation dans l’ordre inverse.
REGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE
DESINSTALLATION DU SIEGEAUTO DU VEHICULE
REMARQUE ! Assurez-vous que le siège-auto est
toujours bien à plat sur le siège du véhicule.
!AVERTISSEMENT ! La jambe de force doit
toujours être en contact avec le sol. Il est interdit de
placer des objets sous la jambe de force. Pour plus
d’informations sur les compartiments de rangement
dans la zone des pieds, veuillez contacter le fabri-
cant de votre véhicule.
Zorg dat de steunpoot (7) in de voorwaartse positie
gexeerd is. Druk de verstelknop (13) op de steun
omhoog en druk erop om de steunpoot (7) uit te trekken
totdat deze de vloer van het voertuig raakt. Trek de poot
vervolgens uit tot de volgende vergrendelpositie om
voor een optimale krachtoverbrenging te zorgen. De
steunpootindicator (14) aan de onderkant moet groen zijn
en er moet een karakteristieke ‚KLIK‘ te horen zijn.
Maak de ISOFIX-connectoren (8) los door de rode
ontgrendelknoppen (12) in te drukken en naar achteren
te trekken.
Trek het onderstel los van de ISOFIX-xatiepunten.
Klap de ISOFIX-connectoren (8) terug naar de
uitgangspositie.
Druk op de knop op de steunpoot (7) en duw hem terug
naar de originele positie.
Klap de steunpoot naar achteren.
Voer de installatieprocedure in omgekeerde volgorde uit.
STEUNPOOT INSTELLEN
HET AUTOZITJE UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN
LET OP! Zorg dat het autozitje nog steeds vlak op de
autostoel rust.
!WAARSCHUWING! De steunpoot moet altijd direct
contact maken met de vloer. Het is niet toegestaan
om objecten onder de draagpoot te plaatsen. Voor
meer informatie over de opslagcompartimenten in
het voetengedeelte kunt u contact opnemen met de
fabrikant van uw voertuig.
Upewnij się, że podpora (7) jest zablokowana w pozycji do
przodu. Naciśnij przycisk regulacyjny (13) na podporze do
góry i wciśnij go, aby wyciągnąć podporę (7) do zetknięcia
się z podłogą pojazdu. Następnie wysuń podporę dalej
do następnej pozycji blokowania, aby była mocno oparta.
Wskaźnik podpory (14) w podstawie fotelika zmienia kolor
na ZIELONY i może być słyszalne kliknięcie.
Odblokuj złącza ISOFIX (8) naciskając i pociągając do
tyłu czerwone przyciski zwalniania (12).
Wyciągnij podstawę z punktów mocowania ISOFIX.
Odchyl złącza ISOFIX (8) do tyłu do pozycji
początkowej.
Naciśnij przycisk na podporze (7) i wsuń ją z powrotem
do poprzedniej pozycji.
Złóż podporę.
Wykonaj czynności takie same, jak w przypadku
montażu, ale w odwrotnej kolejności.
REGULACJA PODPORY
DEMONTAŻ FOTELIKA Z POJAZDU
WSKAZÓWKA! Upewnij się, że fotelik spoczywa płasko
na siedzisku samochodu.
!OSTRZEŻENIE! Podpora zawsze musi
bezpośrednio stykać się z podłogą. Nie wolno kłaść
żadnych przedmiotów pod podporą. Aby uzyskać
informacje na temat postępowania, gdy w przestrze-
ni na nogi znajdują się schowki, skontaktuj się z
producentem pojazdu.
7 13
12
8
14
CLICK!
90 91
FRNLPL
Le siège-auto est équipé du système « Linear Side-
Impact Protection » (L.S.P.). Ce système augmente la
sécurité de votre enfant en cas d’impact latéral.
REMARQUE ! Assurez-vous que L.S.P. Est xé par un
« CLIC » audible.
Le L.S.P. Dispose de 3 positions. Sortez le L.S.P. au
moins en position (a). Pour une meilleure protection,
sortez le L.S.P. le plus possible vers la porte de la voiture
à proximité du siège de l’enfant.
Si le L.S.P. dépasse l’espace prévu et touche la porte
dans sa position la plus longue (c), utilisez la position
inclinée (b).
Vous y parvenez en sortant complètement le L.S.P., puis
en appuyant sur le bouton de verrouillage (15) et en
déplaçant le L.S.P. en position inclinée.
Pour remettre le L.S.P. dans le siège, appuyez sur le
bouton de verrouillage (15) tout en poussant le L.S.P.
vers le siège.
REGLAGE DES PROTECTIONS LATERALES
REMARQUE ! Si vous utilisez le siège sur la position
centrale du véhicule, il est interdit de sortir la protection
latérale.
!AVERTISSEMENT ! Il est interdit d’utiliser la
protection latérale pour porter ou attacher le
siège-auto.
Fotelik jest wyposażony w system ochrony przed
uderzeniem bocznym (L.S.P.). System ten zwiększa
bezpieczeństwo Twojego dziecka w przypadku uderzenia
z boku.
WSKAZÓWKA! Upewnij się, że system L.S.P.
zablokował się słyszalnym kliknięciem.
System L.S.P. ma 3 pozycje. Wyciągnij L.S.P. co
najmniej do pozycji (a). Dla najlepszej ochrony, wyciągnij
maksymalnie L.S.P. w stronę drzwi pojazdu znajdujących
się najbliżej fotelika.
Jeżeli podpora L.S.P. zajmuje za dużo miejsca i dotyka
drzwi w najbardziej wysuniętej pozycji (c), ustaw ją w
pozycji środkowej (b).
W tym celu wyciągnij całkowicie L.S.P., a następnie
naciśnij przycisk blokujący (15) i przesuń L.S.P. do
środkowej pozycji.
Aby wsunąć L.S.P. z powrotem do fotelika, naciśnij
przycisk blokujący (15) i jednocześnie popchnij L.S.P. w
stronę fotelika.
REGULACJA PODPÓR BOCZNYCH
WSKAZÓWKA! Jeżeli fotelik znajduje się na środkowym
siedzeniu, nie wolno wysuwać podpór bocznych.
!OSTRZEŻENIE! Zabrania się używania podpór
bocznych do przenoszenia lub mocowania fotelika.
Het autozitje is uitgerust met het „Linear Side-Impact
Protection“-systeem (L.S.P.). Dit systeem verbetert de
veiligheid van uw kind bij een zijwaartse botsing.
LET OP! Controleer of het L.S.P.-systeem met een
hoorbare „KLIK" is vastgezet.
Het L.S.P. heeft 3 standen. Zet het L.S.P. tenminste in stand
(a). Voor de beste bescherming trekt u het L.S.P. zo veel
mogelijk naar de autodeur direct naast het kinderzitje toe.
Als het L.S.P. meer plaats inneemt, en de deur in zijn
meest uitgetrokken positie raakt (c), dan moet de
gekantelde stand (b) worden toegepast.
Trek het L.S.P. hiervoor helemaal uit en druk vervolgens
de vergrendelknop (15) in, om de L.S.P. in de schuine
stand te zetten.
Om het L.S.P. terug in de zitting te drukken duwt u op de
vergrendelknop (15) en tegelijk drukt u het L.S.P. richting
de zitting.
VERSTELLEN VAN DE ZIJBESCHERMERS
LET OP! Wanneer u het autozitje in het midden van het
voertuig gebruikt, is het verboden om de zijbeschermer
uit te schuiven.
!WAARSCHUWING! De zijbeschermer mag niet
worden gebruikt om het autozitje te dragen of het
ergens aan te bevestigen.
abc
15
92 93
FRNLPL
REGLAGE DE L’ASSISE ET DE LINCLINAISON
CYBEX SIRONA Q i-SIZE o󰀨re jusqu’à 7 positions
d’assise et d’inclinaison di󰀨érentes pour le transport
sécurisé et confortable de votre enfant dans la voiture.
vous pouvez activer la poignée de réglage de la
position (16) à l’avant du siège-auto et mettre ainsi le
CYBEX SIRONA Q I-SIZE dans la position d’inclinaison
souhaitée. Assurez-vous toujours que la coque du siège
(17) s’enclenche en position avec un clic audible.
VERSTELLEN VOOR ZITTEN EN LIGGEN
De CYBEX SIRONA Q i-SIZE biedt tot 7 verschillende zit-
en ligstanden om uw kind veilig en comfortabel in de auto
te vervoeren. Gebruik de hendel (16) aan de voorkant
van het kinderzitje om de CYBEX SIRONA Q I-SIZE in de
gewenste stand te zetten. Controleer altijd of de zitschaal
(17) hoorbaar vastklikt.
REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I LEŻĄCEJ
Fotelik CYBEX SIRONA Q i-SIZE można ustawić w
maksymalnie 7 pozycjach siedzących i leżących, co
umożliwia bezpieczne i wygodne przewożenie dziecka w
samochodzie. W razie potrzeby pociągnij dźwignię regulacji
pozycji (16) z przodu fotelika i przestaw fotelik CYBEX
SIRONA Q I-SIZE w wybranej pozycji. Zawsze upewnij się,
że górna część fotelika (17) zablokowała się słyszalnie.
16
1716
94 95
FRNLPL
REMARQUE ! Vous ne pouvez tourner le siège-auto que
si le repère sur le châssis (18) est aligné avec le repère
sur la coque d siège.
REMARQUE ! Avant de prendre la route, vous devez
retourner la coque du siège dans sa position initiale et
la bloquer.
REMARQUE ! Assurez-vous que la coque du siège est
bien verrouillée en position en essayant de la tourner sans
appuyer sur la poignée de réglage de la position (16).
ROTATION A 360°
Vous pouvez faire tourner le siège-auto à 360° pour
mettre l’enfant dans le véhicule et l’en sortir plus
facilement. Vous pouvez ainsi modier la position du
siège de dos à la route à face à la route. Voir également
à ce sujet le point « CHANGER POUR L’UTILISATION
FACE A LA ROUTE ».
Pour pouvoir tourner la coque du siège, vous devez
d’abord appuyer sur la poignée de réglage de la
position (16) et amener, tout en maintenant la poignée
appuyée, le siège en position complètement redressée
indiquée par des repères sur les côtés du châssis (18)
de la coque du siège.
Vous pouvez alors tourner la coque du siège vers
la porte et attacher l’enfant sans problème. Voir le
point « SECURISATION AVEC LE SYSTEME DE
HARNAIS ».
Retournez la coque du siège dans sa position d’origine.
Dès que la position neutre est atteinte, vous devez
verrouiller le siège au moins sur la première position
d’assise. Vous devez alors entendre un « CLIC ».
LET OP! Het autozitje kan alleen worden gedraaid als
de markering op het hoofdframe (18) is uitgelijnd met de
markering op de zitschaal.
LET OP! Voordat u start met uw reis, moet u de zitschaal
weer terug in een van de basisstanden zetten, zodat het
zitje op z'n plaats klikt.
LET OP! Zorg dat de zitschaal goed vastgeklikt zit door
deze proberen te draaien, zonder daarbij de positie-
verstelhendel (16) in te drukken.
360° ROTATIE
Het autozitje kan 360° gedraaid worden, zodat u uw
kind gemakkelijker in de auto kunt leggen en er weer
uithalen. Op dezelfde manier kunt u de stand van het
zitje van achterwaarts naar voorwaarts gericht wijzigen.
Zie voor dit onderwerp het gedeelte „OMZETTEN NAAR
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK".
Om de zitschaal te laten draaien, moet u eerst de
positie-regelhendel (16) indrukken en, terwijl u deze
vasthoudt, de zitschaal helemaal rechtop zetten. De
juiste stand staat aangegeven met markeringen aan de
zijkant van het hoofdframe (18) en van de zitschaal.
Nu kunt u de zitschaal draaien richting de deur en
het kind zonder moeite vastmaken. Zie het gedeelte
"VEILIG VASTZETTEN MET HET HARNAS-
SYSTEEM".
Draai de zitschaal terug naar de oorspronkelijke positie.
Zodra de neutrale positie is bereikt, moet het zitje
tenminste in de eerste zitstand worden vastgeklikt. De
"KLIK" is duidelijk hoorbaar.
WSKAZÓWKA! Fotelik można obrócić tylko wtedy,
gdy oznaczenie na podstawie (18) jest wyrównane z
oznaczeniem na górnej części fotelika.
WSKAZÓWKA! Przed rozpoczęciem jazdy obróć górną
część fotelika z powrotem do pozycji podstawowej.
WSKAZÓWKA! Upewnij się, że górna część fotelika
jest prawidłowo zablokowana, próbując ją obrócić bez
naciskania dźwigni regulacji pozycji (16).
OBRÓT O 36
Fotelik samochodowy można obrócić o 360°, aby łatwiej
włożyć lub wyjąć dziecko z samochodu. W ten sposób
można też zmienić pozycję fotelika z „tyłem do kierunku
jazdy” na „przodem do kierunku jazdy”. Więcej informacji
podano w rozdziale „PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY”.
Aby obrócić górną część fotelika, najpierw naciśnij
dźwignię regulacji pozycji (16) i przytrzymując ją ustaw
górną część fotelika całkowicie pionowo. Pozycja ta jest
sygnalizowana przez oznaczenia po bokach podstawy
(18) oraz górnej części fotelika.
Teraz można obrócić górną część fotelika w stronę
drzwi i wygodnie przypiąć dziecko. Patrz rozdział
„PRZYPINANIE DZIECKA”.
Obróć górną część fotelika z powrotem do poprzedniej
pozycji. Po ustawieniu fotelika w pozycji neutralnej,
zablokuj go przynajmniej w pierwszej pozycji siedzącej.
Jest to sygnalizowane słyszalnym kliknięciem.
18
16
16
96 97
FRNLPL
REMARQUE ! Évitez toute impureté ou du sable entre
la coque du siège supérieure et la base. Ceci peut avoir
un impact négatif sur les performances des fonctions
de rotation et d’inclinaison. Si cela arrive, enlevez les
impuretés avant de tourner et d’incliner le siège an
d’éviter d’endommager le siège.
!AVERTISSEMENT ! Pendant la route, le siège-
auto doit toujours être verrouillé en position dos à
la route ou face à la route. N’utilisez jamais le siège
en position de charge ni dans aucune autre position
intermédiaire pendant la route.
WSKAZÓWKA! Uważaj, aby między górną część
fotelika a podstawę nie dostał się brud ani piach. Może
to zakłócić działanie funkcji obracania i przechylania.
Jeżeli tak się zdarzy, usunąć brud przed dalszym
obróceniem i pochyleniem fotelika, aby uniknąć jego
trwałego uszkodzenia.
!OSTRZEŻENIE! Podczas jazdy samochodem,
fotelik musi być zawsze zablokowany w pozycji
przodem lub tyłem do kierunku jazdy. Nigdy nie
używaj fotelika w pozycji przypinania lub jakiejkol-
wiek innej pozycji pośredniej podczas jazdy.
LET OP! Voorkom dat er zand of vuil tussen het
onderstel en de zitschaal komt te zitten. Het zitje zal
hier stroever door gaan draaien en kantelen. Verwijder
mogelijk vuil voordat het zitje wordt gedraaid of gekanteld
om permanente schade aan het zitje te voorkomen.
!WAARSCHUWING! Tijdens het rijden moet het
autozitje altijd vastgeklikt zijn in de achterwaarts of
voorwaarts gerichte positie. Gebruik het zitje nooit in
de zijwaartse in-/uitstapstand of in enige andere niet
vastgeklikte positie tijdens het rijden.
98 99
FRNLPL
!AVERTISSEMENT ! Pour des raisons de sécurité,
vous devez installer la barre anti-rebond pour
l’utilisation dos à la route du siège-auto.
Tournez le siège dos à la route. Veuillez sortie la barre
anti-rebond fournie (3) de l’emballage. Insérez la barre
anti-rebond dans les encoches prévues à cet e󰀨et (19) à
l’arrière du siège-auto. Assurez-vous que le côté doté des
têtes de vis sur la barre anti-rebond (3) est orienté vers
l’arrière du véhicule. Un « CLIC » audible vous indique
que la barre anti-rebond est bien verrouillée.
UTILISATION DOS A LA ROUTE 45 CM  105 CM
Fixation de la barre anti-rebond
REMARQUE ! L’indicateur sur l’appuie-tête (4) a󰀩che
le poids de l’enfant à partir duquel le siège peut être
modié en position face à la route le plus tôt. Pour plus
d’informations, veuillez lire le point : « UTILISATION
FACE A LA ROUTE (76 cm - 105 cm) ».
!AVERTISSEMENT ! L’utilisation du bouclier d’impact
n’est pas autorisée en position dos à la route !
!AVERTISSEMENT ! La position dos à la route est
obligatoire jusqu’à l’âge de 15 mois et une taille de
75 cm. Le transport dos à la route est le plus sûr
même au-delà de cette limite.
!WAARSCHUWING! Om veiligheidsredenen moet
de rebound-beugel altijd worden geplaatst als het
autozitje in achterwaarts gerichte positie wordt
gebruikt.
Draai het zitje zodat het naar achteren gericht is. Haal
de bijgeleverde rebound-beugel (3) uit de verpakking.
Steek de rebound-beugel in de juiste gleuven (19) aan
de achterkant van het autozitje. Zorg dat de kant met de
schroefkoppen op de rebound-beugel (3) naar de achter-
kant van de auto is gericht. Een duidelijk hoorbare „KLIK"
geeft aan dat de rebound-beugel goed vastzit.
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK 45 CM  105 CM
De rebound-beugel vastmaken
LET OP! De indicator op de hoofdleuning (4) geeft de
lengte aan die het kind bereikt moet hebben, voordat het
zitje in voorwaarts gerichte stand gebruikt mag worden.
Lees voor meer informatie hierover: „VOORWAARTS
GERICHT GEBRUIK (76 cm - 105 cm)“.
!WAARSCHUWING! In de achterwaarts gerichte
positie is het gebruik van het impactschild niet
toegestaan!
!WAARSCHUWING! Het is verplicht om de achter-
waartse stand tot een leeftijd van 15 maanden en een
lengte van 75 cm te blijven gebruiken. En ook hierna
is vervoer in de achterwaartse stand het veiligst.
!OSTRZEŻENIE! Ze względów bezpieczeństwa,
przy ustawieniu fotelika tyłem do kierunku jazdy
musi być zamontowana osłona odbojowa.
Obróć fotelik tyłem do kierunku jazdy. Wyjmij dostarczoną
w komplecie osłonę odbojową (3) z opakowania. Wetknij
osłonę odbojową do odpowiednich otworów (19) w pod-
stawie fotelika. Upewnij się, ze strona osłony odbojowej,
po której znajdują się łby wkrętów (3) jest skierowana do
tyłu pojazdu. Słyszalne kliknięcie sygnalizuje, że osłona
odbojowa jest prawidłowo zablokowana.
TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY 45 CM105 CM
Mocowanie osłony odbojowej
WSKAZÓWKA! Na zagłówku (4) oznaczono wzrost
dziecka, od którego można najwcześniej przejść na
ustawienie fotelika przodem do kierunku jazdy. Więcej
informacji podano w rozdziale: „PRZODEM DO KIERUN-
KU JAZDY (76 cm–105 cm)“.
!OSTRZEŻENIE! Korzystanie z osłony ochronnej w
pozycji tyłem do kierunku jazdy jest zabronione!
!OSTRZEŻENIE! Ustawienie tyłem do kierunku
jazdy jest obowiązkowe w wieku do 15 miesięcy
oraz do osiągnięcia wzrostu 75 cm. Nawet
później transport tyłem do kierunku jazdy jest
najbezpieczniejszy.
CLICK!
4
19
3
100 101
FRNLPL
MAX.
21
20
REMARQUE ! L’appuie-tête
(20)
ne garantit la meilleure
protection possible de votre enfant. Que s’il est réglé à
la taille idéale. Le réglage permet 12 positions en hauteur.
REMARQUE ! L’insert nouveau-né protège votre enfant.
Vous devez l’utiliser jusqu’à ce que l’enfant ait atteint 60 cm.
Vous devez régler l’appuie-tête
(20)
de manière à ce
que la distance entre les épaules de l’enfant et l’appuie-
tête ne dépasse pas 3 cm (env. 2 largeurs de doigt).
Activez la poignée de réglage (21) sur le bas de
l’appuie-tête (20) et déplacez-le dans la position
souhaitée.
REGLAGE A LA TAILLE DE L’ENFANT
Réglage de l’appuie-tête
WSKAZÓWKA! Zagłówek
(20)
zapewnia Twojemu
dziecku najlepszą ochronę jedynie, jeżeli jest ustawiony
na optymalnej wysokości. Wysokość można ustawić na
jednym z 12 stopni.
WSKAZÓWKA! Wkładka dla noworodka chroni Twoje
dziecko. Należy ją stosować, dopóki dziecko nie osiągnie
wzrostu 60 cm.
Ustaw zagłówek
(20)
w taki sposób, aby odległość
między ramionami dziecka a zagłówkiem nie
przekraczała 3 cm (szerokość ok. 2 palców).
Pociągnij za dźwignię regulacyjną (21) w dolnej części
zagłówka (20) i przesuń do żądanej pozycji.
DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA
Regulacja zagłówka
LET OP! De hoofdsteun
(20)
kan alleen dan de best
mogelijke bescherming van uw kind garanderen, als deze
op de lengte van uw kind is ingesteld. Er zijn 12 mogelijke
hoogte-instellingen.
LET OP! De stoelverkleiner beschermt uw pasgeboren
baby. Gebruik hem tot de baby een lengte van 60 cm
heeft bereikt.
Stel de hoofdsteun
(20)
zo in, dat de afstand tussen de
schouders van het kind en de hoofdsteun niet meer dan
3 cm bedraagt (ongeveer 2 vingers breed).
Gebruik de verstelhendel (21) onderaan de hoofdsteun
(20) en zet hem in de juiste stand.
AFREGELEN OP DE LICHAAMSLENGTE
De hoofdsteun aanpassen
102 103
FRNLPL
L’insert nouveau-né préinstallé assiste le couchage
confortable et convient aux bébés les plus petits. L’insert
nouveau-né (22) doit être ôté dès que l’enfant atteint 61 cm
(env. 3 mois) pur o󰀨rir plus de place à l’enfant. Pour enlever
l’insert nouveau-né (22), ouvrez les boutons-pression du
revêtement de l’appuie-tête. Retirez d’abord le revêtement
de l’appuie-tête, puis l’insert nouveau-né. Une fois le
revêtement de l’appuie-tête remis en place, régler les
ceintures d’épaules, puis refermez les boutons-pression.
Avant de mettre le réducteur nouveau-né en machine,
merci de retirer la mousse du réducteur via les endroits
dédiés. Vous pourrez réinsérer la mousse dans le
réducteur une fois que celui-ci est lavé et sec.
Enlèvement de l’insert nouveau-né
Zamontowana w foteliku wkładka dla noworodka zwiększa
wygodę dziecka i lepiej dopasowuje jego rozmiar ciała
do fotelika. Wkładkę dla noworodka (22) można wyjąć,
gdy dziecko osiągnie wzrost 61 cm (ok. 3 miesiące), aby
dziecko miało wystarczającą ilość miejsca. Aby usunąć
wkładkę dla noworodka (22), rozepnij zatrzaski obicia
zagłówka. Teraz wyciągnij obicie zagłówka, a następnie
wyjmij wkładkę dla noworodka. Potem załóż osłonę
zagłówka z powrotem w poprzednie miejsce, ustaw z
powrotem pasy ramienne i zapnij zatrzaski.
Przed wypraniem wkładki dla noworodka, należy usunąć
gąbkę znajdująca się we wkładce poprzez specjalne
otwory. Po wypraniu i całkowitym wysuszeniu wkładki,
gąbkę należy ponownie umieścić w środku.
Wyjmowanie wkładki dla noworodka
De meegeleverde stoelverkleiner voor pasgeborenen
helpt bij het ondersteunen en verbetert de pasvorm voor
de kleinste baby's. De stoelverkleiner (22) kan worden
verwijderd zodra de baby 61 cm lang is (met ongeveer
3 maanden) om uw kind wat meer plaats te geven.
Om de stoelverkleiner (22) te verwijderen maakt u de
drukknoppen van de hoofdsteunhoes los. Verwijder
nu eerst de hoofdsteunhoes en haal vervolgens de
stoelverkleiner uit de stoel. Doe de hoofdsteunhoes weer
over het zitje, plaats de schoudergordels terug en sluit de
drukknoppen uiteindelijk weer.
Voordat u de inleg voor pasgeborenen wast, dient u het
schuim van de inleg via de daarvoor bestemde gleuven
te verwijderen. Na het wassen en drogen van de inleg
voor pasgeborenen kunt u het schuim weer in die
gleuven schuiven.
De stoelverkleiner verwijderen
22
104 105
FRNLPL
27
24
26
28
23
25
ATTACHE AVEC LE SYSTEME DE HARNAIS
REMARQUE ! Assurez-vous que l’appuie-tête est bien
verrouillé en position avant d’utiliser le siège-auto.
REMARQUE ! Assurez-vous que le siège-auto est
exempt de jouets et d’objets durs.
REMARQUE ! Pour lever, tirez toujours sur la ceinture
d’épaules (23) et non sur les coussinets (25).
REMARQUE ! Assurez-vous que les ceintures d’épaules
(23) ne sont pas vrillées.
REMARQUE ! Pour assurer la meilleure protection possible
du siège-auto, les ceintures d’épaules (23) et les ceintures de
hanche doivent être le plus près possible du corps de l’enfant.
Desserrez les ceintures d’épaules (23) en appuyant sur
le bouton de réglage du dispositif d'ajustement central
(24) tout en levant les deux ceintures d’épaules.
Détachez la boucle de la ceinture (26) en appuyant
fortement sur le bouton rouge.
Placez votre enfant dans le siège-auto.
Mettez les ceintures d’épaules (23) directement sur les
épaules de votre enfant.
Prenez les deux languettes de la boucle (27) et
verrouillez-les dans la boucle de la ceinture (26), vous
devez entendre un « CLIC ».
Tirez légèrement sur la sangle de réglage central (28)
pour serrer les ceintures d’épaules (23) et les adapter
au corps de votre enfant.
Les ceintures d’épaules (23) sont xées à l’appuie-tête
et ne doivent pas être réglées séparément. Assurez-vous
que l’appuie-tête est bien verrouillé en position avant
d’utiliser le siège.
VASTZETTEN MET HET HARNASSYSTEEM
LET OP! Zorg dat de hoofdsteun correct op de plaats is
vastgeklikt voordat u het autozitje gebruikt.
LET OP! Zorg dat de zitting vrij is van speelgoed en
harde voorwerpen.
LET OP! Zorg dat u aan de schoudergordels (23) trekt en
niet aan de gordelkussens (25).
LET OP! Controleer of de schoudergordels (23) niet
gedraaid zitten.
LET OP! De schoudergordels (23) en heupgordels
moeten zo dicht mogelijk tegen het lichaam aan zitten om
optimale bescherming te kunnen bieden.
Maak de schoudergordels (23) los door op de
verstelknop op de centrale versteller (24) te drukken en
tegelijkertijd beide schoudergordels omhoog te trekken.
Maak de riemgesp (26) los door stevig op de rode knop
te drukken.
Plaats uw kind in het autozitje.
Plaats de schoudergordels (23) direct over de
schouders van uw kind.
Pak de uiteinden van de riemen (27) bij elkaar en
klik ze met een duidelijk hoorbare "KLIK" vast in de
riemgesp (26).
Trek voorzichtig aan de centrale stelgordel (28) om de
schoudergordels (23) aan te trekken, totdat deze over
het lichaam van uw kind passen.
De schoudergordels (23) zitten stevig vast aan de
hoofdsteun en mogen niet afzonderlijk worden afgesteld.
Zorg dat de hoofdsteun correct zit vastgeklikt voordat u
het zitje gebruikt.
PRZYPINANIE DZIECKA
WSKAZÓWKA! Przed korzystaniem z fotelika sprawdź,
czy zagłówek jest prawidłowo zamontowany.
WSKAZÓWKA! Sprawdź, czy w foteliku nie ma zabawek
ani innych twardych przedmiotów.
WSKAZÓWKA! Zawsze ciągnij za pasy (23), a nie za ich
osłony (25).
WSKAZÓWKA! Sprawdź, czy pasy ramienne (23) nie są
skręcone.
WSKAZÓWKA! Aby fotelik samochodowy zapewniał
maksymalną ochronę, pasy ramienne (23) i biodrowe
muszą jak najciaśniej opinać dziecko.
Poluzuj pasy ramienne (23) naciskając przycisk
regulacji na centralnym mechanizmie (24) i
jednocześnie pociągnij oba pasy ramienne do góry.
Rozepnij sprzączkę (26) naciskając mocno czerwony
przycisk.
Włóż dziecko do fotelika.
Umieść pasy ramienne (23) bezpośrednio nad
ramionami dziecka.
Połącz obie części sprzączki (27) i zablokuj je w
gnieździe (26), musi być słyszalne kliknięcie.
Ostrożnie pociągnij za centralny pas regulacyjny (28),
aby zacisnąć pasy ramienne (23), aż będą mocno
opinały ciało dziecka.
Pasy ramienne (23) są przytwierdzone na stałe do
zagłówka i nie trzeba ich regulować oddzielnie. Przed
rozpoczęciem korzystania z fotelika sprawdź, czy
zagłówek jest prawidłowo zablokowany.
106 107
FRNLPL
29
CHANGEMENT DE L’UTILISATION DOS A LA ROUTE 
A LA POSITION FACE A LA ROUTE
Pour utiliser le siège-auto en position face à la route,
vous devez respecter les points suivants :
Démontage de la barre anti-rebond
Démontage / rangement du système de ceinture à 5
points
La barre anti-rebond ne sert que pour l’utilisation dos à la
route du siège-auto. Elle doit être enlevée avant d’utiliser
le siège face à la route. Pour l’enlever, appuyez sur le
bouton de déblocage (29) tout en tirant la barre anti-
rebond hors du guide.
Vous devez ranger le système de harnais à 5 points
avant de pouvoir utiliser le siège-auto face à la route.
!AVERTISSEMENT ! L’utilisation du système de
ceinture à 5 points n’est pas autorisée en position
face à la route !
PRZESTAWIANIE Z POZYCJI „TEM DO KIERUN
KU JAZDY” NAPRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
Aby korzystać z fotelika przodem do kierunku jazdy,
trzeba wykonać kilka czynności:
Demontaż osłony odbojowej
Demontaż / schowanie pasów 5-punktowych
Osłona odbojowa jest potrzebna tylko, gdy fotelik jest
skierowany tyłem do kierunku jazdy. Przed przesta-
wieniem fotelika przodem do kierunku jazdy należy
ją zdjąć. Aby wymontować osłonę odbojową, naciśnij
przycisk zwalniania (29) jednocześnie wyciągając osłonę
odbojową z prowadnicy.
Przed użyciem fotelika w pozycji przodem do kierunku
jazdy, należy schować pasy 5-punktowe.
!OSTRZEŻENIE! Korzystanie z pasów 5-punk-
towych w pozycji przodem do kierunku jazdy jest
zabronione!
OMZETTEN VAN ACHTERWAARTS NAAR VOOR
WAARTS GERICHT GEBRUIK
Let op de volgende punten als u het autozitje in de
voorwaarts gerichte positie wilt gebruiken:
Demonteren van de rebound-beugel
Verwijderen/ opbergen van het 5-punts-gordel-
systeem
De rebound-beugel is alleen nodig bij achterwaarts
gericht gebruik van het autozitje. De beugel moet worden
verwijderd voordat u het zitje in de voorwaarts gerichte
positie gebruikt. Druk op de ontgrendelknop (29) terwijl u
tegelijkertijd de rebound-beugel uit de houder trekt.
Eerst moet u het 5-punts-harnas systeem opbergen,
voordat u het autozitje in de voorwaarts gerichte stand
kunt gebruiken.
!WAARSCHUWING! Het is niet toegestaan om het
5-punts-gordelsysteem in de voorwaarts gerichte
positie te gebruiken!
108 109
FRNLPL
Mettez d’abord l’appuie-tête dans la position la plus
haute.
Desserrez les ceintures d’épaules (23) en activant le
dispositif d’ajustement central (24) et éloignez les deux
ceintures d’épaules (23) le plus possible.
Ouvrez la boucle de la ceinture (26) en appuyant sur le
bouton rouge.
Levez le revêtement de la zone d’assise jusqu’à ce que
le compartiment de rangement de la boucle de harnais
soit accessible.
Enlevez les coussinets d’épaules (25) des ceintures
d’épaules (23) et la boucle de la ceinture (26).
Tirez maintenant la boucle de harnais à travers la housse.
Ouvrez le capot rouge (30) du compartiment de
rangement (31) dans le siège et mettez-y la boucle de
la ceinture (26).
Rangez les protèges harnais (27) dans le compartiment
prévu à cet e󰀨et (38) dans le dossier.
Remarque ! Vous ne pouvez pas tourner le siège
en position face à la route tant que la boucle de la
ceinture (26) n’est pas rangée dans le compartiment de
rangement (31).
Fermez le capot rouge (30) et remettez le revêtement
du siège en place. Gardez toujours les coussinets
d’épaules à portée de main.
Sortez alors le bouclier d’impact fourni (32) du
compartiment.
!AVERTISSEMENT ! L’utilisation du système de
ceinture à 5 points n’est pas autorisée en position
face à la route !
Najpierw ustaw zagłówek w maksymalnie podniesionej
pozycji.
Poluzuj pasy ramienne (23) naciskając centralny
mechanizm regulacji (24) i wyciągnij jak najdalej oba
pasy ramienne (23).
Rozepnij sprzączkę (26) naciskając czerwony przycisk.
Podnieś osłonę w stree siedziska, aby uzyskać dostęp
na schowek na sprzączkę.
Odepnij osłony (25) pasów ramiennych (23) i
sprzączkę (26).
Teraz przeciągnij sprzączkę przez pokrycie fotelika.
Otwórz czerwoną pokrywę (30) schowka (31) w fotelu i
schowaj tam sprzączkę pasa (26).
Przechowuj pasy naramienne (27) w przeznaczonej do
tego wnęce (38) w oparciu.
Wskazówka! Nie wolno obracać fotelika w pozycji
przodem do kierunku jazdy, dopóki sprzączka (26) nie
zostanie włożona do schowka (31).
Zamknij czerwoną pokrywę (30) i załóż z powrotem
osłonę fotelika. Przechowuj osłony pasów ramiennych
w łatwo dostępnym miejscu.
Teraz wyjmij dostarczoną w komplecie osłonę ochronną
(32) ze schowka.
!OSTRZEŻENIE! Korzystanie z pasów 5-punk-
towych w pozycji przodem do kierunku jazdy jest
zabronione!
Breng eerst de hoofdsteun in de hoogste stand.
Maak de schoudergordels (23) los door de centrale
versteller (24) te activeren en beide schoudergordels
(23) zo ver mogelijk uit te trekken.
Open de riemgesp (26) door op de rode knop te drukken.
Trek de hoes in het zitvlak omhoog tot het
opbergcompartiment voor de gesp van het harnas
zichtbaar wordt.
Haal de schouderpads (25) los van de schoudergordels
(23) en de riemgesp (26).
Trek nu de gesp door de zittinghoes.
Op het rode deksel (30) van het opbergcompartiment
(31) in het zitje en leg de riemgesp (26) erin.
Berg de gordeltongen (27) van de schouderriem op in
de daarvoor bestemde ruimte (38) in de rugleuning.
Let op! Het zitje kan niet naar de voorwaarts gerichte
positie worden gedraaid tot de riemgesp (26) in het
opbergcompartiment (31) is opgeborgen.
Sluit het rode deksel (30) en breng de hoes van het
zitje weer goed aan. Let op dat u de schouderpads
niet kwijtraakt.
Haal nu het meegeleverde impactschild (32) uit de
bewaarplek.
!WAARSCHUWING! Het is niet toegestaan om het
5-punts-gordelsysteem in de voorwaarts gerichte
positie te gebruiken!
24
26
30
23
27
25
32
31
38
26
110 111
FRNLPL
UTILISATION FACE A LA ROUTE76 CM  105 CM
vous ne pouvez utiliser le siège en position face à la
route que si :
REMARQUE ! Les statistiques d’accident démontrent
que la manière la plus sûre de transporter un enfant dans
un véhicule est en position dos à la route. Nous vous
conseillons donc d’utiliser le siège-auto en position dos à
la route le plus longtemps possible.
REMARQUE ! Vous devez régler l’appuie-tête (20) de
manière à ce que la distance entre les épaules de l’enfant
et l’appuie-tête (20) ne dépasse pas 3 cm (env. 2 largeurs
de doigt). Pour plus d’information, voir le point « RE-
GLAGE A LA TAILLE DE L’ENFANT ».
REMARQUE ! Pour le transport face à la route, utilisez le
bouclier d’impact.
• la taille de l’enfant est > 76 cm.
et
• l’enfant a au moins 16 mois.
et
• l’appuie-tête (20) placé correctement recouvre l’indicateur (4)
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK 76 CM  105 CM
Het zitje mag alleen voorwaarts gericht zijn als:
LET OP! Ongevallenstatistieken wijzen uit, dat u uw kind
het veiligst in de achterwaarts gerichte stand in een auto
vervoert. Daarom raden wij u aan om het autozitje zolang
mogelijk in de achterwaarts gerichte positie te gebruiken.
LET OP! De hoofdsteun (20) moet zodanig worden af-
gesteld dat de afstand tussen de schouders van het kind
en de hoofdsteun (20) niet groter is dan 3 cm (ongeveer
2 vingers breed). Lees voor meer informatie het gedeelte
„AANPASSEN AAN DE LICHAAMSGROOTTE“.
LET OP! Gebruik voor het vervoer in voorwaarts gerichte
stand het impactschild.
• het kind langer is dan 76 cm.
en
• het kind min. 16 maanden oud is.
en
• de correct afgestelde hoofdsteun (20) de indicator (4)
bedekt
PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY76 CM105 CM
Z fotela można korzystać wyłącznie przodem do kierunku
jazdy, jeżeli:
WSKAZÓWKA! Ze statystyk wynika, że najbezpieczniej-
sze jest przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy.
Dlatego zalecamy korzystanie z fotelika jak najdłużej w
pozycji tyłem do kierunku jazdy.
WSKAZÓWKA! Ustaw zagłówek (20) w taki sposób, aby
odległość między ramionami dziecka a zagłówkiem (20) nie
przekraczała 3 cm (szerokość ok. 2 palców). Więcej informa-
cji, patrz punkt „DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA”.
WSKAZÓWKA! W przypadku przewożenia dziecka przo-
dem do kierunku jazdy zamontuj osłonę ochronną.
• dziecko ma wzrost > 76 cm.
i
• dziecko ma co najmniej 16 miesięcy.
i
• prawidłowo wyregulowany zagłówek (20) zakrywa
wskaźnik (4)
MAX.
4
20
112 113
FRNLPL
33
32
34
Tirez sur les sangles de réglage (33) à l’avant du bouclier
d’impact (32) pour le régler. Il doit être serré mais ne pas
comprimer le corps de l’enfant.
Pour détacher les sangles de réglage (33), appuyez sur
les boutons de déblocage du dispositif d'ajustement de
ceinture (34) et retirez les languettes de la boucle du
bouclier d’impact (32).
REMARQUE ! Le bouclier d’impact n’o󰀨re une protection
et un confort maximum pour l’enfant que s’il est réglé
correctement. L’enfant ne doit pas porter de vêtements
d’hiver épais.
REGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT
Pociągając paski regulacyjne (33) z przodu osłony
ochronnej (32) można ją wyregulować. Osłona powinna
być ułożona ściśle, jednak nie może naciskać na dziecko.
Naciśnij przyciski zwalniające regulatorów pasa (33) i
wyciągnąć klamry osłony ochronnej (34), aby zwolnić
paski regulacyjne (32).
WSKAZÓWKA! Osłona ochronna zapewnia dziecku
maksymalną ochronę i wygodę jedynie wtedy, gdy jest
prawidłowo ustawiona. Dziecko nie może mieć na sobie
grubej odzieży zimowej.
REGULACJA OSŁONY OCHRONNEJ
Stel het impactschild af door aan de afstelriemen (33)
aan de voorzijde van het impactschild (32) te trekken. Dit
moet wel strak zitten, maar mag niet tegen het lichaam
van het kind drukken.
Om de afstelriemen (33) los te maken, drukt u op de
ontgrendelknoppen van de gordelverstellers (34) en trekt
u de uiteinden van de gordels uit het impactschild (32).
LET OP! Het impactschild biedt maximale bescherming
en comfort voor uw kind, maar alleen als deze goed is
afgesteld. Dikke winterkleding kan beter niet worden
gedragen in het zitje.
HET AANPASSEN VAN HET IMPACTSCHILD
114 115
FRNLPL
MAX.
35
32
17
20
36
33
Ouvrez le dispositif de verrouillage du bouclier d’impact
(28) sur la coque du siège (17) en appuyant sur le bouton
de déblocage (35).
Mettez la languette en métal (36) du bouclier d’impact
dans la boucle correspondante et assurez-vous que la
boucle s’enclenche avec un « CLIC » audible.
Tirez sur le bouclier d’impact (32) pour vérier qu’il est
bien verrouillé en place.
Serrez le bouclier d’impact (32) en tirant les deux
extrémités de ceinture (33) vers l’arrière. Le bouclier
d’impact est serré correctement lorsqu’il n’est
possible de ne passer qu’une main entre l’enfant et le
bouclier d’impact.
ATTACHE AVEC LE BOUCLIER D’IMPACT
Une fois l’appuie-tête (20) et le bouclier d’impact (32)
réglés, mettez votre enfant dans la coque du siège (17).
REMARQUE ! Vous pouvez également désengager le
bouclier d’impact (32) d’un côté, puis le replier vers l’autre
côté. Il est ainsi plus facile de mettre votre enfant dans
le siège.
REMARQUE ! Les boucles doivent être exemptes d’im-
puretés et d’objets. Seules les boucles propres peuvent
se verrouiller de manière audible et en toute sécurité.
!AVERTISSEMENT ! Pour assurer la sécurité de
votre enfant (de 76 cm à 105 cm), n’utilisez le bou-
clier d’impact (32) qu’en position face à la route.
Open de vergrendeling van het impactschild (28) op de
zitschaal (17) door op de ontgrendelknop (35) te drukken.
Stop de metalen lip (36) van het impactschild in de
corresponderende gesp en zorg dat deze op zijn plaats
klikt met een duidelijk hoorbare „KLIK“.
Trek aan het impactschild (32) om te controleren of dit
goed vastgeklikt zit.
Trek het impactschild (32) strak door de twee uiteinden
van de gordels (33) naar achteren te trekken. Het
impactschild zit goed vast als er nog net een hand tussen
uw kind en het impactschild past.
VASTZETTEN MET HET IMPACTSCHILD
Nadat u de hoofdsteun (20) en het impactschild (32) heeft
aangepast, plaatst u het kind in de zitschaal (17).
LET OP! Het impactschild (32) kan ook slechts aan
één kant worden losgemaakt en naar de andere kant
worden geklapt. Hierdoor kunt u het kind gemakkelijk in
het zitje plaatsen.
LET OP! De gespen moeten vrij blijven van zand en an-
dere vuil. Alleen schone gespen sluiten hoorbaar en veilig.
!WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw kind
(van 76 cm tot 105 cm) mag het impactschild alleen
gebruikt worden in de voorwaarts gerichte positie.
Zwolnij blokadę osłony ochronnej (28) w górnej części
fotelika (17), naciskając przycisk zwalniania (35).
Wciśnij metalowy języczek (36) osłony ochronnej w
odpowiednią klamrę i upewnij się, że zablokował się
słyszalnym kliknięciem.
Pociągnij za osłonę ochronną (32), aby sprawdzić, czy
jest prawidłowo zablokowana.
Zaciśnij osłonę ochronną (32), pociągając do tyłu oba
końce paska (33). Osłona ochronna jest prawidłowo
ściągnięta, gdy można jeszcze włożyć dłoń między
dziecko a osłonę.
PRZYPINANIE DZIECKA Z OSŁONĄ OCHRON
Po wyregulowaniu zagłówka (20) i osłony ochronnej (32),
włóż dziecko do fotelika (17).
WSKAZÓWKA! Zamiast tego można odblokować osłonę
ochronną (32) tylko po jednej stronie i rozłożyć na drugą.
Dzięki temu będzie łatwiej włożyć dziecko do fotelika.
WSKAZÓWKA! Klamry należy utrzymywać w czystości.
Tylko czyste klamry zatrzaskują się skutecznie i słyszalnie.
!OSTRZEŻENIE! Aby zagwarantować bezpieczeń-
stwo dziecka (od 76 cm do 105 cm), należy korzy-
stać osłony ochronnej (32) wyłącznie, gdy fotelik
jest ustawiony przodem do kierunku jazdy.
116 117
FRNLPL
MAX.
MAX.
VOTRE ENFANT ESTIL BIEN ATTACHE?
Les connecteurs ISOFIX sont bien fixés au véhicule et
que la jambe de force
a été installée correctement.
La coque du siège est verrouillée dans la bonne
position.
L’appuie-tête a été réglé à la bonne hauteur.
En utilisation dos à la route: Le système de ceinture à
5 points a été réglé correctement à la taille de l’enfant,
les ceintures d’épaules ne sont pas vrillées et le système
de ceinture est verrouillé.
En utilisation face à la route: le bouclier d’impact est
réglé correctement à la taille de l’enfant.
Les nouveau-nés et les enfants pas encore capables de
tenir assis d’eux-mêmes (jusqu’à environ 1 an) doivent
toujours être transportés, pour des raisons orthopédiques
et de sécurité, dans la position rectiligne la plus plate,
dos à la route.
Pour assurer la meilleure sécurité pour votre enfant,
assurez-vous que:
CZY TWOJE DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE?
Złącza ISOFIX są dobrze zamocowane do pojazdu, a
podpora
jest prawidłowo zamontowana.
Górna część fotelika została zablokowana w
prawidłowej pozycji.
Zagłówek został wyregulowany na prawidłową wysokość.
W pozycji tyłem do kierunku jazdy: 5-punktowe pasy
zostały prawidłowo dopasowane do rozmiarów ciała
dziecka, pasy ramienne nie są skręcone, a system pasów
został zablokowany.
W pozycji przodem do kierunku jazdy: osłona ochronna
została prawidłowo dopasowana do rozmiarów ciała dziecka.
Noworodki i niemowlęta, które jeszcze nie siedzą
samodzielnie (mniej więcej do ukończenia 1 orku) ze
względów ortopedycznych i bezpieczeństwa należy
zawsze transportować w pozycji maksymalnie poziomej,
w foteliku skierowanym tyłem do kierunku jazdy.
Aby zagwarantować Twojemu dziecku maksymalne
bezpieczeństwo, upewnij się, że:
ZIT UW KIND VEILIG VAST?
De ISOFIX-connectoren goed zijn vastgemaakt in het
voertuig en dat de steunpoot
goed
is geplaatst.
De zitschaal in de juiste positie zit vastgeklikt.
De hoofdsteun aangepast is aan de correcte hoogte.
In achterwaarts gericht gebruik: Het 5-punts-
gordelsysteem goed aangepast is aan de lengte van
het kind, de schoudergordels niet gedraaid zijn en het
gordelsysteem vastzit.
In voorwaarts gericht gebruik: of het impactschild correct
is aangepast aan de lengte van het kind.
Pasgeborenen en kinderen die nog niet zelfstandig
rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar oud) moeten,
om orthopedische en veiligheidsredenen, altijd in de
meest vlakke positie worden vervoerd en in achterwaarts
gerichte stand.
Om de maximale veiligheid voor uw kind te waarborgen,
zorgt u ervoor dat:
CLICK!
118 119
FRNLPL
26
23
ENLEVEMENT DU REVETEMENT
Enlèvement
Fixation
ENLEVEMENT DU REVETEMENT DE L’APPUIE-TETE
ENLEVEMENT DU REVÊTEMENT DU SIÈGE
PRINCIPAL
ENLEVEMENT DES COUSSINETS DE CEINTURE
ENLEVEMENT DU REVETEMENT DU BOUCLIER
D’IMPACT
Le revêtement du siège-auto est composé de 7 pièces (coussinets
de ceinture, revêtement de l’appuie-tête, revêtement du siège
principal, revêtement du bouclier d’impact). Les revêtements
sont xés dans les canaux de xation des revêtements, sur
les arêtes du siège-auto et sont maintenus en position par des
boutons-pression à plusieurs endroits. Une fois tous les boutons-
pression ouverts, vous pouvez détacher les di󰀨érentes pièces du
revêtement des canaux de xation du revêtement.
Pour remettre les revêtements sur le siège-auto, suivez la même
procédure qu’indiqué au préalable, mais dans l’ordre inverse.
Enlevez le revêtement de l’arrière vers l’avant de
l’appuie-tête.
Ouvrez la fermeture éclair à l’arrière du siège et enlevez
le revêtement de l’arrière vers l’avant de l’appuie-tête.
Ouvrez la boucle de ceinture (26) du système de ceinture
à 5 points et ouvrez les boutons-pression pour enlever
les coussinets de ceinture. Vous pouvez alors enlever les
ceintures d’épaules (23) du revêtement.
Ouvrez la fermeture éclair à l’avant et enlevez le
revêtement vers l’arrière du bouclier d’impact.
!AVERTISSEMENT ! Vous ne devez jamais utiliser
le siège-auto sans le revêtement.
DE HOES VERWIJDEREN
Verwijderen
Vastmaken
DE HOES VAN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN
DE ZITTINGHOES VERWIJDEREN
DE GORDELKUSSENS VERWIJDEREN
DE HOES VAN HET IMPACTSCHILD HALEN
De hoes van het autozitje bestaat uit 7 onderdelen
(riemkussens, hoofdsteunhoes, zittinghoes, hoes
impactschild). De hoezen zitten rondom vast in
hoesbevestigingsgroeven langs de rand van het autozitje
en worden op verschillende plaatsen vastgezet met
drukknopen. Zodra alle drukknopen zijn losgemaakt
kunnen de losse hoezen uit de groeven worden gehaald.
Volg u de eerdere aanwijzingen in omgekeerde volgorde
om de hoezen weer op het autozitje aan te brengen.
Trek de hoes van achter naar voren over de hoofdsteun.
Open de ritssluiting aan de achterkant van het zitje en
trek de hoes van achter naar voren over de hoofdsteun.
Open de riemgesp (26) van het 5-punts-gordelsysteem
en open de drukknoppen om de gordelkussens te
verwijderen. Nu haalt u de schoudergordels (23) uit de
hoes.
Open de ritssluiting aan de voorzijde en trek de hoes naar
achteren van het impactschild af.
!WAARSCHUWING! Het autozitje mag nooit zonder
de hoes worden gebruikt.
DEMONTAŻ OBICIA
Demontaż
Montaż
DEMONTOBICIA ZAGŁÓWKA
DEMONTOBICIA ŚRODKOWEJ CZĘŚCI FOTELIKA
DEMONTOSŁON PASÓW RAMIENNYCH
DEMONTOBICIA Z OSŁONY OCHRONNEJ
Obicie fotelika składa się z 7 części (osłony pasów
ramiennych, obicie zagłówka, obicie centralnej części
fotela, obicie osłony ochronnej). Obicia są zamocowane
w specjalnych kanałach na krawędziach fotelika i
w kilku miejscach przez zatrzaski. Po zwolnieniu
wszystkich zatrzasków, można zdjąć pojedyncze osłony
z kanałów mocujących.
Aby zamontować obicia z powrotem na foteliku, wykonuj
wszystkie czynności podane powyżej w odwrotnej
kolejności.
Ściągnij obicie z zagłówka od tyłu do przodu.
Otwórz zamek błyskawiczny z tyłu fotelika i ściągnij obicie
z tyłu do przodu przez zagłówek.
Zwolnij klamrę (26) pasów 5-punktowych i otworzyć
zatrzaski, aby zdjąć osłony pasów ramiennych. Teraz
wyciągnij pasy ramienne (23) z osłon.
Otwórz zamek błyskawiczny z przodu i ściągnij obicie do
tyłu z osłony ochronnej.
!OSTRZEŻENIE! Nigdy nie wolno korzystać z
fotelika bez obicia.
120 121
FRNLPL
NETTOYAGE
Il est primordial d’utiliser le revêtement d’origine du
siège car le revêtement est une partie intégrante du
fonctionnement. Vous pouvez acquérir des revêtements
de siège de rechange auprès de votre distributeur.
!AVERTISSEMENT ! Veuillez laver le revêtement
avant sa première utilisation. Les revêtements de
siège peuvent être lavés à la machine à 30°C max.
avec un programme pour linge délicat. Si vous le
lavez à une température plus élevée, le tissu du
revêtement peut se décolorer. Veuillez laver le revê-
tement séparément et ne pas le sécher au sèche-
linge ! Ne séchez pas le revêtement directement au
soleil ! Vous pouvez laver les pièces en plastique à
l’aide d’un détergent doux et d’eau chaude.
!AVERTISSEMENT ! N’utilisez jamais de détergent
chimiques ni d’agents blanchissants !
CZYSZCZENIE
Bardzo ważne jest używanie oryginalnego obicia,
ponieważ ma ono istotny wpływ na skuteczność fotelika.
Zamienne obicia można nabyć u sprzedawcy.
!OSTRZEŻENIE! Przed pierwszym użyciem wypierz
obicie. Obicia można myć w pralce automatycznej
przy temperaturze maks. 30°C, pranie delikatne.
Pranie w wyższej temperaturze może spowodować
odbarwienie obicia. Pierz obicie oddzielnie, bez
wirowania! Nie susz obicia bezpośrednio na słońcu!
Części z tworzywa sztucznego można umyć ciepłą
wodą z łagodnym środkiem czyszczącym.
!OSTRZEŻENIE! Pod żadnym pozorem nie używaj
chemicznych detergentów ani wybielaczy!
REINIGEN
Het is belangrijk om een originele zittinghoes te gebruiken
omdat de hoes essentieel is voor de functionaliteit. De
wederverkoper heeft ook reserve hoezen te koop.
!WAARSCHUWING! Was de hoes voor het eerste
gebruik. De hoezen kunnen in de wasmachine
met een jnwas-programma bij max. 30°C worden
gewassen. Bij hogere temperaturen kan de stof
zijn kleur verliezen. Was de hoezen apart en droog
ze niet in een wasdroger! Droog de hoezen niet
in direct zonlicht! De plastic onderdelen kunnen
met een mild schoonmaakmiddel en warm water
gereinigd worden.
!WAARSCHUWING! Gebruik onder geen enkele
omstandigheden chemische schoonmaakmiddelen
of middelen met bleek.
122 123
FRNLPL
NETTOYAGE
Vous devez vérier régulièrement l’absence de dommages
sur les principaux composants du siège-auto. Les pièces
mécaniques doivent fonctionner sans problème.
Assurez-vous que le siège-auto n’est pas coincé entre
des objets durs tels que la porte du véhicule, les rails
des sièges, etc. pouvant l’endommager.
Évitez toute impureté ou du sable entre la coque du
siège supérieure et la base. Ceci peut avoir un impact
négatif sur les performances des fonctions de rotation
et d’inclinaison. Si cela arrive, enlevez les impuretés
avant de tourner et d’incliner le siège an d’éviter
d’endommager durablement le siège.
Si le siège-auto tombe, e. a., faites le vérier par le
fabricant avant de le réutiliser.
Pour garantir que votre siège-auto apporte la protection
maximale, vous devez respecter les points suivants :
!AVERTISSEMENT ! Le revêtement fait partie inté-
grante de la conception de sécurité du siège-auto.
Vous ne devez donc jamais utiliser le siège-auto
sans revêtement, ni avec le revêtement d’un autre
siège-auto.
REINIGEN
Alle belangrijke onderdelen van het autozitje moeten
regelmatig gecontroleerd worden op schade. De
mechanische onderdelen moeten soepel werken.
Zorg dat het autozitje niet tussen harde delen bekneld
komt te zitten, zoals de autodeur, de stoelrails etc.
waardoor het beschadigd zou kunnen raken.
Voorkom dat er zand of vuil tussen het onderstel en de
zitschaal komt te zitten. Het zitje zal hier stroever door
gaan draaien en kantelen. Mocht dit toch gebeuren,
moet het vuil verwijderd moeten worden voordat het
zitje gedraaid of gekanteld wordt om permanente
schade te voorkomen.
Als het autozitje bijvoorbeeld is gevallen moet het
getest worden door de fabrikant voordat het opnieuw
wordt gebruikt.
Om te zorgen dat uw autozitje de maximale bescherming
biedt, is het belangrijk om de volgende punten op te volgen:
!WAARSCHUWING! De hoes vormt een essentieel
onderdeel van het veiligheidsontwerp van het
autozitje. Het autozitje mag daarom nooit zonder
de hoes of met de hoes een ander autozitje worden
gebruikt.
CZYSZCZENIE
Wszystkie główne podzespoły fotelika należy regularnie
kontrolować pod kątem uszkodzeń. Elementy
mechaniczne muszą działać bez zakłóceń.
Upewnij się, że fotelik nie jest przytrzaśnięty między
twardymi elementami takimi jak drzwi pojazdu,
podłokietniki itp., które mogą go uszkodzić.
Uważaj, aby między górną część fotelika a podstawę
nie dostał się brud ani piach. Może to zakłócić działanie
funkcji obracania i przechylania. Jeżeli tak się zdarzy,
usunąć brud przed dalszym obróceniem i pochyleniem
fotelika, aby uniknąć jego trwałego uszkodzenia.
W razie np. upuszczenia fotelika, przed jego ponownym
użyciem należy zlecić jego kontrolę przez producenta.
Aby fotelik zapewniał maksymalną ochronę, muszą być
spełnione następujące warunki:
!OSTRZEŻENIE! Obicie jest integralną częścią kon-
cepcji bezpieczeństwa fotelika. Dlatego nigdy nie
wolno korzystać z fotelika bez obicia lub z obiciem z
innego modelu fotelika.
124 125
FRNLPL
37
QUE FAIRE APRES UN ACCIDENT
INFORMATION SUR LE PRODUIT
Vous trouverez plus d’informations sur nos produits sur
www.cybex-online.com.
Numéro de série (voir l’étiquette)
Marque et modèle de véhicule et position du siège du
véhicule sur lequel vous utilisez le siège-auto
Poids, âge et taille de l’enfant
En cas de question, veuillez contacter d’abord votre
distributeur. Ayez les informations suivantes à portée
de main :
!AVERTISSEMENT ! Le siège-auto est équipé d’un
système de sécurité (37) intégré qui se déploie au-
tomatiquement en cas d’accident sous une certaine
charge.
!AVERTISSEMENT ! Les accidents peuvent
provoquer des dommages invisibles à l’œil nu sur
le siège-auto. Veuillez impérativement échanger le
siège-auto après un accident.
CO ZROBIĆ PO WYPADKU
INFORMACJE O PRODUKCIE
Więcej informacji na temat naszych produktów znajdziesz
na stronie www.cybex-online.com.
Numer seryjny (patrz naklejka)
Marka i model pojazdu oraz miejsce w pojeździe, w
którym używany jest fotelik
Masa ciała, wiek i wzrost dziecka
W razie jakichkolwiek pytań skontaktuj się ze
sprzedawcą. Przygotuj następujące dane:
!OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy jest
wyposażony w zintegrowany system bezpieczeń-
stwa (37), które automatycznie rozkłada się przy
określonym przeciążeniu podczas wypadku.
!OSTRZEŻENIE! Podczas wypadku fotelik może
ulec uszkodzeniu w sposób niewidzialny gołym
okiem. Po wypadku zawsze wymień fotelik na nowy.
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL
PRODUCTINFORMATIE
Meer informatie over onze producten zijn te vinden op
www.cybex-online.com.
Serienummer (zie sticker)
Merk en model van het voertuig en de positie waarin
het autozitje wordt gebruikt
Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
Als u vragen heeft, neem dan eerst contact op met uw
detailhandelaar. Hou de volgende gegevens bij de hand:
!WAARSCHUWING! Het autozitje is uitgerust met
een integraal veiligheidssysteem (37) dat automa-
tisch uitvouwt als er een ongeval gebeurt waarbij
een bepaalde kracht wordt uitgeoefend.
!WAARSCHUWING! Een ongeval kan schade aan
het autozitje veroorzaken die niet met het blote oog
zichtbaar is. Vervang het zitje altijd na een ongeval.
126 127
FRNLPL
ÉLIMINATION
DURABILITE DU PRODUIT
Le siège-auto est conçu pour répondre aux spécications
pendant toute sa durée d’utilisation d’environ 4 ans. Cepen-
dant, les températures pouvant varier énormément et des
contraintes imprévisibles survenir dans les véhicules, vous
devez observer les points suivants :
Pour la protection de l’environnement, nous prions l’utilisateur
de séparer et d’éliminer les déchets du début (emballage)
à la n (pièces du produit) de la durée de vie du siège-auto.
L’élimination des déchets varie en fonction des réglementa-
tions locales. Pour assurer l’élimination du siège-auto dans
les règles, veuillez contacter l’agence d’élimination des
déchets la plus proche ou les autorités locales. Respectez les
réglementations d’élimination des déchets de votre pays.
En cas d’exposition prolongée du véhicule en plein soleil,
veuillez enlever le siège-auto du véhicule ou le recouvrir
d’un tissu léger.
Vériez régulièrement toutes les pièces en plastique et
en métal du siège pour constater l’absence de dom-
mages, de déformations ou de colorations. En cas de
changements, vous devez faire vérier le siège-auto par
le fabricant pour son élimination, son contrôle, voire son
remplacement.
Les modications du tissu, en particulier la décoloration,
sont parfaitement normales et n’entravent en rien le fonc-
tionnement du siège.
!AVERTISSEMENT ! Éloignez le matériel d’em-
ballage hors de la portée des enfants : risque
d’étou󰀨ement !
AFVOEREN
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT
Het autozitje is ontworpen om tijdens zijn volledige levens-
duur van ongeveer 4 jaar aan zijn specicaties te voldoen.
Aangezien er echter veel grote temperatuurswisselingen en
onvoorspelbare krachten in voortuigen kunnen voorkomen,
dienen de volgende punten in acht te worden genomen:
Om het milieu te beschermen vragen we de gebruiker om
afval dat aan het begin (verpakkingsmaterialen) en aan het
einde (productonderdelen) van de levensduur van het autozitje
optreedt te recyclen. Regels wat betreft afvalverwerking zijn af-
hankelijk van de plaatselijke overheid. Om ervoor te zorgen dat
het autozitje volgens de voorschriften wordt afgevoerd, dient
u contact op te nemen met de plaatselijke afvalverwerkings-
dienst. Volg altijd de regels voor afvalverwerking in uw land op.
Als het voertuig voor een langere tijd blootgesteld wordt
aan direct zonlicht moet het kinderzitje worden verwijderd
uit het voertuig, of worden bedekt met een doek in een
lichte kleur.
Controleer regelmatig alle plastic en metalen onderdelen
van het zitje op schade, vervormingen of verkleuringen.
Als u enige veranderingen ontdekt moet het autozitje wor-
den weggegooid of gecontroleerd en mogelijk vervangen
door de fabrikant.
Veranderingen aan de stof, zoals uitbleken, zijn volkomen
normaal bij gebruik in een auto en doet verder niets af aan
de functionaliteit van het zitje.
!WAARSCHUWING! Houd plastic verpakkingsma-
teriaal buiten het bereik van kinderen: verstikkings-
gevaar!
USUWANIE
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
Fotelik samochodowy został zaprojektowany tak, aby działał
prawidłowo przez cały swój okres żywotności wynoszący
ok. 4 lat. Mimo to ze względu na duże wahania temperatur
oraz nieprzewidywalne obciążenia w pojeździe, przestrzegaj
następujących warunków:
Dla zapewnienia ochrony środowiska, prosimy użytkownika
o segregację i usunięcie odpadów powstających od po-
czątku użytkowania (opakowanie) aż do jego końca (części
produktu). Sposób usunięcia odpadów zależy od przepisów
lokalnych. Aby upewnić się, że fotelik zostanie usunięty
w sposób zgodny z przepisami, skontaktuj się z lokalnym
przedsiębiorstwem komunalnym lub organami samorządo-
wymi. Zawsze przestrzegaj przepisów dotyczących usuwa-
nia odpadów obowiązujących w Twoim kraju.
Jeżeli pojazd będzie przez dłuższy czas na słońcu, wyjmij
fotelik z pojazdu lub zakryj go tkaniną o jasnym kolorze.
Regularnie kontroluj, czy żadne elementy fotelika wykona-
ne z tworzywa sztucznego lub metalu nie są uszkodzone,
nie odkształciły się ani nie zmieniły koloru. W przypadku
stwierdzenia jakichkolwiek zmian w foteliku, należy go
oddać do utylizacji lub sprawdzić i ew. oddać go producen-
towi do wymiany.
Z kolei zmiany w tkaninie, zwłaszcza blaknięcie, są nor-
malnymi objawami wynikającymi z korzystania z fotelika i
nie mają wpływ na jego działanie.
!OSTRZEŻENIE! Trzymaj materiały opakowaniowe
z tworzywa sztucznego poza zasięgiem dzieci:
niebezpieczeństwo uduszenia!
128 129
FRNLPL
GARANTIE
La garantie suivante s'applique uniquement dans le pays
où ce pays a initialement été vendu par un détaillant ou
un client.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de
matériau, existants ou apparus ultérieurement, à la date
d'achat ou apparaissant dans les trois (3) années à compter
de la date d'achat par le détaillant l'ayant vendu initialement
au consommateur (garantie du fabricant). Veuillez vérier
que le produit est complet et qu'il ne comporte aucun défaut
de fabrication ou de matériau à la date d'achat ou dès
réception. Veuillez conserver la preuve d'achat datée.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d'utiliser le
produit. Pour faire jouer la garantie, veuillez déposer ou
envoyer le produit complet et en bon état chez le détaillant
auprès duquel vous l'avez initialement acheté et remettre
une preuve d'achat originale (ticket de caisse ou facture).
N'envoyez pas ou ne déposez pas le produit directement
chez le fabricant.
3. Cette garantie ne couvre pas les dommages résultant d'une
utilisation incorrecte, d'inuences extérieures (eau, feu,
accidents etc.), d'une usure normale ou de l'inobservation
des instructions fournies dans ce mode d'emploi. La garantie
ne s'applique pas si des modications et un entretien ont
été e󰀨ectués par des personnes non autorisées ou si des
composants et accessoires non originaux ont été utilisés.
4. Cette garantie n'a󰀨ecte pas les droits des consommateurs, y
compris les droits en matière de responsabilité délictueuse
en rapport avec une rupture de contrat, dont l'acheteur
pourrait disposer contre le vendeur ou le fabricant du produit.
GWARANCJA
Poniższe warunki gwarancji obowiązują wyłącznie w
kraju, w którym produkt został pierwotnie sprzedany
klientowi przez sprzedawcę.
1. Gwarancja obejmuje wszystkie wady produkcyjne i
materiałowe, istniejące i ujawnione w momencie zakupu
lub ujawniające się w okresie trzech (3) lat od daty nabycia
od sprzedawcy, który jako pierwszy sprzedał produkt
konsumentowi (gwarancja producenta). W dniu zakupu
lub natychmiast po jego odebraniu sprawdź, czy produkt
jest kompletny i czy jest wolny od wad produkcyjnych i
materiałowych. Zachowaj dowód zakupu wraz z datą.
2. W przypadku usterki natychmiast przerwij korzystanie z
produktu. Aby zgłosić roszczenie gwarancyjne, dostarcz
lub wyślij produkt do pierwszego sprzedawcy w stanie
czystym i kompletnym i prześlij oryginalny dowód zakupu
(paragon lub fakturę). Nie dostarczaj ani nie wysyłaj
produktu bezpośrednio do producenta.
3. Niniejsze gwarancja nie obejmuje jakichkolwiek uszkodzeń
wynikających z nieprawidłowego użycia, wpływów
otoczenia (woda, ogień, wypadek itp.), normalnego użycia
czy nieprzestrzegania zaleceń niniejszej instrukcji obsługi.
Gwarancja jest wykluczona w przypadku dokonania
jakichkolwiek modykacji lub prac serwisowych przez
osoby nieupoważnione lub użycia nieoryginalnych
podzespołów i akcesoriów.
4. Ta gwarancja nie ma wpływu na żadne ustawowe prawa
konsumenta, w tym prawa do roszczeń deliktowych i
związanych z naruszeniem umowy, które kupujący może
zgłaszać sprzedawcy lub producentowi wyrobu.
GARANTIE
De volgende garantie is alleen van toepassing in het land
waar dit product oorspronkelijk door een detailhandelaar
aan een klant is verkocht.
1. De garantie dekt alle productie- en materiaalfouten, die aanwezig
waren op de datum van aankoop of blijken binnen een termijn
van drie (3) jaar na de datum van aankoop bij een detailhandelaar
die het product oorspronkelijk aan een consument heeft verkocht
(fabrieksgarantie). Controleer of het product compleet is en of er
sprake is van defecten in de productie of het materiaal die direct op
de datum van aankoop of onmiddellijk na ontvangst al zichtbaar
zijn. Bewaar altijd het bonnetje als bewijs van aankoop.
2. In geval van een defect dient u direct te stoppen met het gebruik van
het product. Om van de garantie gebruik te kunnen maken verstuurt
u het product of brengt u het in complete en schone toestand naar
de originele detailhandelaar die u het product heeft verkocht en laat
het originele bewijs van aankoop zien (bonnetje of factuur). Stuur of
breng het product niet direct naar de fabrikant zelf.
3. Deze garantie dekt geen schade die is ontstaan door verkeerd
gebruik, invloeden van buitenaf (water, vuur, ongevallen etc.)
normale slijtage en het niet naleven van de instructies die in
deze gebruikershandleiding staan beschreven. Deze garantie
is niet van toepassing als er aanpassingen en diensten zijn
uitgevoerd door onbevoegde personen of als er niet-originele
onderdelen zijn gebruikt.
4. Deze garantie heeft geen e󰀨ect op de wettelijke rechten van
de consument, inclusief schade- en andere vorderingen,
die de koper tegen de verkoper of fabrikant van het product
aanhangig kan maken.
130 131
HUCZSK
EGYSÉGESÍTÉS
CYBEX Sirona Q i-Size –
ECE R 129
Méret: 45-105 cm
Súly: maximum 18 kg
HOMOLOGACE
CYBEX Sirona Q i-Size –
ECE R 129
Velikost: 45-105 cm
Hmotnost: až do 18 kg
HOMOLOGIZÁCIA
CYBEX Sirona Q i-Size –
ECE R 129
Veľkosť: 45-105 cm
hmotnosť: do 18 kg
SIRONA Q I-SIZE
Köszönjük, hogy a Sirona Q i-Size termék mellett döntött.
Biztosítjuk Önt arról, hogy az autóülés fejlesztése
során a biztonság, a kényelem és a felhasználóbarát
kivitel volt a középpontban. A terméket különleges
minőségellenőrzés mellett gyártottuk és megfelel a
legszigorúbb biztonsági követelményeknek.
MEGJEGYZÉS! Kérjük, hogy tartsa elérhető helyen a
kézikönyvet és az ülés hátoldalán erre a célra kialakított
nyílásban tárolja azt.
MEGJEGYZÉS! Az újszülöttvédő betét védelmet nyújt
gyermekének. 60 cm testhossz felett használható.
MEGJEGYZÉS! A helyi előírásoknak megfelelően a
terméktulajdonságok eltérőek lehetnek.
TISZTELT VÁSÁRLÓNK!
!FIGYELMEZTETÉS!
Gyermeke megfelelő védel-
méhez elengedhetetlen, hogy az autóülést a jelen
kézikönyvben leírtaknak megfelelően használja és
telepítse. Az ülés minden típusú módosítása tilos.
!FIGYELMEZTETÉS!
15 hónapos kor és 76 cm
testhossz alatt ne használja az előre néző terméket.
děkujeme za nákup dětské autosedačky Sirona Q
i-Size. Ujišťujeme vás, že jsme se při vývoji autosedačky
zaměřili na bezpečnost, pohodlí a snadné používání
uživatelem. Produkt je vyráběn pod speciálním dohledem
na kvalitu a splňuje nejpřísnější bezpečnostní požadavky.
POZNÁMKA! Mějte tento návod neustále po ruce a
skladujte jej na vyhrazeném místě na zadní straně sedačky.
POZNÁMKA! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě.
Měla by se používat, dokud je výška dítěte 60 cm.
POZNÁMKA! Podle místních zákonů se mohou
vlastnosti produktu lišit.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
!VÝSTRAHA!
Pro řádnou ochranu vašeho dítěte
je nutné používat a instalovat autosedačku podle
pokynů uvedených v tomto návodu. Jakékoli úpravy
na sedačce jsou zakázány.
!VÝSTRAHA!
Nepoužívejte nastavení polohy
směřující dopředu dříve, než bude dítěti 15 měsíců a
dosáhne velikosti 76 cm.
Ďakujeme vám, že ste sa rozhodli o kúpu sedačky Sirona
Q i-Size. Uisťujeme vás, že počas vývoja autosedačky
sme sa zameriavali na bezpečnosť, pohodlie a
používateľský komfort. Tento produkt je vyrábaný pod
špeciálnym dohľadom zameraným na kvalitu a splnia
prísne bezpečnostné požiadavky.
POZOR! Vždy máte príručku poruke a uschovávajte ju
v špeciálnej priehradke na zadnej strane sedačky.
POZOR! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa.
Vložka by sa mala používať do výšky dieťaťa 60 cm.
POZOR! Charakteristiky produktu sa môžu líšiť v
závislosti od požiadaviek miestnej legislatívy.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK
!UPOZORNENIE! Pre náležitú ochranu vášho dieťaťa
je dôležité, aby bola autosedačka používaná a
namontovaná v súlade s pokynmi uvedenými v tomto
návode. Akékoľvek úpravy sedačky sú zakázané.
!UPOZORNENIE!
Nepoužívajte montáž sedačky
v smere jazdy pokiaľ nedosiahlo vaše dieťa vek 15
mesiacov a nemá výšku 76 cm.
129 - 010014
UN Regulation
No. 129/01
SIRONA Q i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm
max. 18 kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
132 133
HUCZSK
TARTALOM OBSAH OBSAHHU
EGYSÉGESÍTÉS ...................................................................................................134
ELSŐ TELEPÍTÉS ................................................................................................. 138
A JÁRMŰ VÉDELME ............................................................................................. 138
MEGFELELŐ ELHELYEZÉS A JÁRMŰBEN ...................................................140
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN ................................................................................144
AZ ÜLÉS HASZNÁLATA AZ AUTÓBAN ............................................................ 146
A GYERMEKÜLÉS TELEPÍTÉS A JÁRMŰBE.................................................150
A TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA ........................................................................154
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL ...................................... 154
AZ OLDALSÓ VÉDŐELEMEK BEÁLLÍTÁSA .................................................. 156
ÜLŐ ÉS HÁTRADÖNTÖTT HELYZETEK BEÁLLÍTÁSA ..............................158
360°-OS ELFORGATÁS........................................................................................160
HASZNÁLAT HÁTRA NÉZŐ HELYZETBEN (45 CM - 105 CM) ...................164
BEÁLLÍTÁS A TESTMÉRETHEZ .......................................................................166
BECSATOLÁS ÖVRENDSZERREL .................................................................. 170
ÁTALAKÍTÁS HÁTRA NÉZŐRŐL ELŐRE NÉZŐ HASZNÁLATRA ............ 172
HASZNÁLAT ELŐRE NÉZŐ HELYZETBEN (76 CM - 105 CM) ...................176
AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐ BEÁLLÍTÁSA .................................................................... 178
BECSATOLÁS AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐVEL ..........................................................180
GYERMEKE MEGFELELŐEN BE VAN CSATOLVA? ...................................182
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ...................................................................................184
TISZTÍTÁS ............................................................................................................... 186
TEENDŐK BALESETET KÖVETŐEN ..............................................................190
TERMÉKINFORMÁCIÓK ..................................................................................... 190
A TERMÉK TARTÓSSÁGA ..................................................................................192
LESELEJTEZÉS ....................................................................................................192
SZAVATOSSÁG......................................................................................................194
CZ
HOMOLOGACE .....................................................................................................134
PRVNÍ INSTALACE ............................................................................................... 139
OCHRANA VOZU ..................................................................................................139
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ VE VOZIDLE .................................................................141
BEZPEČNOST VE VOZIDLE .............................................................................. 145
POUŽÍVÁNÍ SEDAČKY VE VOZIDLE ............................................................... 147
INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA ...................................................151
NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY ............................................................................. 155
VYJÍMÁNÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA .......................................................... 155
NASTAVENÍ BOČNÍCH CHRÁNIČŮ .................................................................157
NASTAVENÍ PRO POLOHY SEZENÍ A NAKLONĚNÍ ....................................159
OTÁČENÍ O 36 ....................................................................................................161
POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOZADU (45 CM – 105 CM) .................. 165
NASTAVENÍ VÝŠKY TĚLA ...................................................................................167
UPEVNĚNÍ POMOCÍ POSTROJŮ .....................................................................171
ZMĚNA POUŽITÍ Z POLOHY SMĚŘUJÍCÍ DOZADU NA POLOHU
SMĚŘUJÍCÍ DOPŘEDU .......................................................................................173
POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOPŘEDU (76 CM - 105 CM)................177
NASTAVENÍ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU ................................................................179
UPEVNĚNÍ POMOCÍ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU ...............................................181
JE VAŠE DÍTĚ ŘÁDNĚ ZAJIŠTĚNÉ? ...............................................................183
ODNÍMÁNÍ KRYTU ................................................................................................185
ČIŠTĚNÍ ...................................................................................................................187
CO DĚLAT PO NEHODĚ .....................................................................................191
INFORMACE O VÝROBKU ................................................................................. 191
TRVANLIVOST VÝROBKU ..................................................................................193
LIKVIDACE .............................................................................................................. 193
ZÁRUKA ................................................................................................................... 195
SK
HOMOLOGIZÁCIA.................................................................................................134
PRVÁ MONTÁŽ ......................................................................................................139
OCHRANA VOZIDLA ............................................................................................139
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE .................................................................... 141
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE .............................................................................145
POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE .................................................147
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ........................................................ 151
NASTAVENIE PODPERY.....................................................................................155
VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA ......................................................... 155
NASTAVENIE BOČNÝCH CHRÁNIČOV .......................................................... 157
NASTAVENIE PRE SED A SKLOPENIE ...........................................................159
OTOČENIE O 360° .................................................................................................161
POUŽITIE V PROTISMERE JAZDY (45 CM - 105 CM) .................................165
PRISPÔSOBENIE NA VÝŠKU............................................................................167
PRIPUTANIE POSTROJOVÝM SYSTÉMOM ................................................. 171
PRESTAVOVANIE Z POUŽITIA V PROTISMERE JAZDY
NA POUŽITIE V SMERE JAZDY ........................................................................ 173
POUŽITIE
V SMERE JAZDY (76 CM - 105 CM) .............................................. 177
NASTAVENIE NÁRAZOVÉHO ŠTÍTU ..............................................................179
UPNUTIE NÁRAZOVÝM ŠTÍTOM .....................................................................181
JE VAŠE DIEŤA NÁLEŽITE ZAISTENÉ? .........................................................183
ODSTRÁNENIE POŤAHU ................................................................................... 185
ČISTENIE ................................................................................................................187
ČO TREBA UROBIŤ PO NEHODE .................................................................... 191
INFORMÁCIA O VÝROBKU ................................................................................ 191
ŽIVOTNOSŤ VÝROBKU ......................................................................................193
LIKVIDÁCIA ............................................................................................................. 193
ZÁRUKA ................................................................................................................... 195
134 135
HUCZSK
ELSŐ TELEPÍTÉS
A JÁRMŰ VÉDELME
MEGJEGYZÉS! Az ülés első használata előtt távolítsa
el a szállítási védőelemet (1) és a védőkupakokat (2).
A CYBEX SIRONA Q i-SIZE termék használata előtt
távolítsa el a terméken lévő védőfóliát. A védőborításokat
a mellékelt táskában tárolja. Szerelje fel a rugalmas
védőelemet (3). További információkat itt találhat:
„HÁTRA NÉZŐ TERMÉK HASZNÁLATA
(45-105 cm)
“.
Az ülés használata során az érzékeny anyagokból készült
járműüléseken nyomok és/vagy elszíneződések jelenhetnek
meg (pl. velúr, bőr, stb.). Ennek elkerülése érdekében
helyezzen pl. egy lepedőt, vagy törülközőt az ülés alá.
Olvassa el a tisztításra vonatkozó útmutatásokat is. Az ülés
első használata előtt feltétlenül hajtsa végre ezeket.
!FIGYELMEZTETÉS! A CYBEX SIRONA Q i-SIZE
terméket tilos úgy használni, hogy nem távolította el
a szállítási védőelemet (1)!
PRVNÍ INSTALACE
OCHRANA VOZU
POZNÁMKA! Než budete sedačku používat poprvé,
musíte odstranit přepravní zabezpečení (1) a ochranné
kryty (2). Sejmutí fólie nainstalované před dodáním
aktivuje další bezpečnostní funkce autosedačky CYBEX
SIRONA Q i-SIZE. Skladujte ochranné kryty v úložném
vaku, který je součástí dodávky. Musí být nainstalována
tyč pro zpětný odraz (3). Pro další podrobnosti viz oddíl
„POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOZADU (45-105 cm)“.
Pokud se používá autosedačka, mohou se na některých
sedadlech vozidla vyrobených z jemných materiálů (např.
velur, kůže, atd.) vyskytnout stopy a/nebo zbarvení. Tomu
lze předejít tím, že např. pod autosedačku položíte deku
nebo ručník. V této souvislosti si rovněž prostudujte naše
pokyny o čištění. Je nezbytné je dodržovat před prvním
použitím autosedačky.
!VÝSTRAHA! CYBEX SIRONA Q i-SIZE se nesmí
používat, dokud nebude odstraněno přepravní
zabezpečení (1)!
PRVÁ MONTÁŽ
OCHRANA VOZIDLA
POZOR! Pred prvým použitím autosedačky treba
odstrániť prepravné zaistenie (1) a ochranné kryty (2).
Odstránením fólie umiestnenej pred dodaním aktivujete
dodatočné bezpečnostné funkcie CYBEX SIRONA
Q i-SIZE. Uschovajte ochranné kryty v špeciálnom
dodávanom vrecku. Treba umiestniť nárazovú závoru (3).
Podrobnosti pozri v časti „POUŽITIE V PROTISMERE
JAZDY
(45-105 cm)
“.
V prípade použitia autosedačiek sa na niektorých
automobilových sedadlách vyrobených z citlivých
materiálov (napr. velúr, koža atď.) môžu objavovať
stopy po použitiu a/alebo strata sfarbenia. Môžete tomu
zabrániť umiestnením napr. prikrývky alebo uteráka pod
autosedačku. V tejto súvislosti preštudujte naše pokyny
pre čistenie. Dodržanie týchto pokynov pred prvým
použitím autosedačky je dôležité.
!UPOZORNENIE! Autosedačka CYBEX SIRONA Q
i-SIZE nesmie byť používaná, ako nie je prepravné
zaistenie (1) odstránené!
1
2
3
136 137
HUCZSK
Ellenőrizze, hogy az utasülésen van-e ISOFIX rendszer.
Ha nincs ISOFIX rendszer, akkor itt nem használható
a termék.
Kapcsolja ki az utasoldali légzsákot. Ha ez az Ön
járművében nem lehetséges, akkor tilos az első
utasülésen használni a terméket.
Feltétlenül tartsa be a jármű gyártójának javaslatait.
MEGFELELŐ ELHELYEZÉS A JÁRMŰBEN
Ez egy „i-méretű“ biztonsági gyermekülés rendszer.
Az ECE R 129 előírásai szerint „i-méret kompatibilis“
üléshelyzetű járművekben használható, ezt a jármű
gyártója a felhasználói kézikönyvben jelölte meg.
Amennyiben az Ön járműve nem rendelkezik i-méretű
üléshelyzettel, ellenőrizze a honlapunkon lévő jármű
típuslistában, hogy az Ön járművébe beszerelhető-e ez
a termék.
Ha az Ön járműve nincs felszerelve ISOFIX rendszerrel,
kérjük lépjen kapcsolatba a jármű gyártójával.
Kivételes esetekben a termék az első utasülésen is
elhelyezhető. Ilyen esetekben tartsa be a következő
pontokat:
Baleset alkalmával a csomagok és a járműben lévő
egyéb szabad tárgyak sérüléseket okozhatnak, ezért
feltétlenül rögzíteni kell ezeket. Baleset során ezek
halálos sérüléseket okozó repülő testekké válhatnak.
Skontrolujte, či je sedadlo spolujazdca vybavené
systémom ISOFIX. Ak nemá vozidlo systém ISOFIX,
potom sa autosedačka nesmie používať.
Vypnite airbag spolujazdca. Ak nemá vaše vozidlo
funkciu vypnutia airbagu, použitie autosedačky na
strane spolujazdca je zakázané.
Musíte dodržiavať odporúčania výrobcu vozidla.
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE
Toto je systém zachytenia dieťaťa „i-Size“. Systém je
schválený podľa ECE R 129 na použitie s sedadlami
vozidiel kompatibilnými s polohami „i-Size“ ako je
uvedené výrobcami vozidiel v používateľskej príručke.
Ak nemá vaše vozidlo polohu sedadla i-Size, skontrolujte
typovú špecikáciu vozidla, alebo napr. našu web
stránku, aby ste sa presvedčili, že je montáž povolená.
Ak nie je vaše vozidlo vybavené systémom ISOFIX,
kontaktuje výrobcu vozidla.
Vo výnimočných prípadoch môže byť autosedačka
umiestnená na predné sedadlo spolujazdca. V tomto
prípade dodržujte nasledujúce pokyny:
Batožina a iné voľne uložené predmety vo vozidle, ktoré
by mohli spôsobiť úraz v prípade nehody, musia byť vždy
spoľahlivo upevnené. V prípade autonehody sa môžu
premeniť na smrtiace projektily.
Zkontrolujte, zda je sedadlo spolujezdce vybaveno
systémem ISOFIX. Pokud není ISOFIX nainstalován,
autosedačku nelze použít.
Deaktivujte airbag spolujezdce. Pokud to ve vašem
vozidle není možné, je zakázáno používat autosedačku
na straně spolujezdce.
Je nutné dodržovat doporučení výrobce vozu.
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ VE VOZIDLE
Toto je dětský zádržný systém „i-Size“. Splňuje nařízení
ECE R 129 pro použití v poloze sedadel vozidla, která
je „kompatibilní se sedačkou i-Size“, jak uvádějí výrobci
vozů v návodu k použití vozidla.
Pokud vaše vozidlo nemá polohou sedadel vhodnou pro
i-Size, pročtěte si prosím přiložený seznam typů nebo
se podívejte na příklad na naší domácí stránce, abyste
zjistili, zda je instalace možná.
Pokud váš vůz není vybaven systémem ISOFIX, obraťte
se prosím na výrobce vozidla.
Ve výjimečných případech lze však autosedačku
použít na předním sedadle. V tomto případě dodržujte
následující body:
Zavazadla a další volné předměty ve vozidle, které
by mohly způsobit zranění při nehodě, musí být vždy
bezpečně zajištěny. V případě dopravní nehody se
mohou stát smrtícími střelami.
138 139
HUCZSK
!FIGYELMEZTETÉS! Gyermekét soha ne hagyja
felügyelet nélkül a járműben. A napon a gyermekülés
műanyag alkatrészei felmelegedhetnek és égési
sérülést okozhatnak a gyermek számára. Védje gyer-
mekét és az ülést a közvetlen napsütéstől (pl. vékony
anyagú színes kendővel).
!FIGYELMEZTETÉS! Az ülés normál biztonsági
övvel nem használható együtt. Ha baleset történik,
normál biztonsági övvel történő rögzítéskor a gyer-
mek és az utasok súlyos, vagy akár halálos sérülést
is szenvedhetnek.
!FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés nem használ-
ható olyan üléseken, melyek a menetirányhoz képest
derékszögben vannak beépítve a járműbe. A gyer-
mekülés nem használható hátrafelé néző ülésekkel,
például furgonokban, vagy kisbuszokban.
!VÝSTRAHA! Nikdy nenechávejte děti bez dozoru
ve voze. Plastové díly zádržného systému dítěte
se na slunci zahřívají a dítě může utrpět popáleni-
ny. Chraňte své dítě a autosedačku před přímým
slunečním zářením (např. zakryjte ji světlým textilem).
!VÝSTRAHA! Autosedačka není vhodná pro použití
s běžným bezpečnostním pásem vozidla. Pokud
je autosedačka zajištěna běžným bezpečnostním
pásem, může se dítě a ostatní cestující ve vozidla v
případě nehody vážně zranit nebo usmrtit.
!VÝSTRAHA! Není povoleno používat autosedačku
na sedadlech vozů, která jsou umístěna v pravém
úhlu vůči směru jízdy. Autosedačka by se neměla
používat na sedadlech směřujících dozadu, například
v dodávce nebo mikrobusu.
!UPOZORNENIE! Nikdy nenechávajte vaše dieťa
vo vozidle bez dohľadu. Plastové diely systému
zachytenia dieťaťa sa na slnku zohrievajú a môžu
spôsobiť popáleniny u dieťaťa. Chráňte vaše dieťa
a autosedačku pred priamym pôsobením slnečného
žiarenia (napr. zakryte ju látkou svetlej farby).
!UPOZORNENIE! Autosedačka nie je vhodná na
použitie s normálnym bezpečnostným pásom. Ak je
sedačka zaistená bežným bezpečnostným pásom,
potom v prípade nehody môže dôjsť k úrazom alebo
úmrtiu dieťaťa a iných cestujúcich vo vozidle.
!UPOZORNENIE! Nie je povolené používať
autosedačku na sedadlách vozidla, ktoré sú
inštalované pod pravým uhlom k smeru jazdy.
Autosedačka by sa mala používať na sedadlách v
protismere jazdy, napr. v vane alebo minibuse.
140 141
HUCZSK
BIZTONSÁG ARMŰBEN
A járműben lévő lehajtható háttámlák függőleges
helyzetben legyenek rögzítve.
Ha a gyermekülést az első utasülésre helyezi, akkor
állítsa az ülést a leghátsóbb helyzetbe.
Rögzítse az összes olyan tárgyat, amely balesetben
sérülést okozhat.
A járműben utazó összes utas kösse be magát.
Az utasok számára a lehető legnagyobb biztonság
érdekében gondoskodjon a következőkről:
!FIGYELMEZTETÉS! Ne használja a gyermekülést
bekapcsolt első légzsák esetén. Ez nem vonatkozik
az úgynevezett oldalsó légzsákokra.
!FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést minden eset-
ben szabályosan kell rögzíteni a járműben, akkor is
ha nincs használatban. A nem rögzített gyermekülés
vészfékezéskor, vagy balesetnél Ön vagy az utasok
sérülését okozhatja.
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE
sklopné operadlá vo vozidle sú zaxované v zvislej
polohe.
ak montujete autosedačku na prednom sedadle
spolujazdca, odsuňte sedadlo čo najviac dozadu.
ste náležite zaistili všetky predmety, ktoré by mohli
spôsobiť úraz v prípade nehody.
všetci spolujazdci sú pripútaní bezpečnostnými pásmi.
S cieľom zaručiť maximálnu možnú bezpečnosť všetkých
spolujazdcov uistite sa, že:
!UPOZORNENIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku
na sedadle vozidla, pri ktorom je aktivovaný predný
airbag. To neplatí pre tzv. bočné airbagy.
!UPOZORNENIE! Autosedačka musí byť vždy
správne zaistené vo vozidle, aj keď sa nepoužíva.
V prípade núdzového brzdenia alebo nehody môže
nezaistená autosedačka spôsobiť úraz iným spolu-
jazdcom alebo vám.
BEZPEČNOST VE VOZIDLE
sklopná opěradla ve vozidle jsou zablokována ve svislé
poloze.
jste při instalaci autosedačky na přední sedadlo
posunuli sedadlo vozidla co nejdále dozadu.
jste řádně zabezpečili všechny předměty, které by
mohly způsobit zranění v případě nehody.
všichni cestující ve vozidle jsou připoutáni
bezpečnostními pásy.
Pro zaručení nejlepší možné bezpečnosti pro všechny
cestující se ujistěte, že...
!VÝSTRAHA! Nikdy nepoužívejte autosedačku na
sedadle vozidla, když je aktivovaný airbag. To však
neplatí pro tzv. boční airbagy.
!VÝSTRAHA! Autosedačka musí být ve vozidle vždy
řádně zabezpečena i tehdy, když se nepoužívá. V
případě nouzového zabrzdění nebo nehody může
nezajištěná sedačka poranit ostatní cestující nebo vás.
142 143
HUCZSK
Életkortól és testmagasságtól függően a gyermekülés
előre-, vagy hátra néző helyzetben is használható.
MEGJEGYZÉS! A baleseti statisztikák azt igazolják,
hogy gyermeke számára a hátra néző helyet a
legbiztonságosabb. Ezért azt javasoljuk, hogy a lehető
legtovább hátra néző helyzetben használja a gyermekülést.
AZ ÜS HASZNÁLATA AZ AUTÓBAN
Használat hátra néző helyzetben (45 cm - 105 cm)
105 cm testhosszig és max. 18 kg testsúlyig az ülés
hátra néző helyzetben történő használatát javasoljuk.
!FIGYELMEZTETÉS! 15 hónapos kor és 75 cm test-
magasság alatt a hátra néző helyzet kötelező. E felett
is a hátra néző szállítási helyzet a legbiztonságosabb.
További információkat a következő részben találhat:
„HASZNÁLAT HÁTRA NÉZŐ HELYZETBEN”.
V závislosti na věku a výšce dítěte se může autosedačka
používat v poloze směřující dopředu i dozadu
POZNÁMKA! Statistiky nehod potvrzují, že v poloze
směřující dozadu při přepravě ve vozidle je bezpečnost
dítěte nejvyšší. Proto doporučujeme používat
autosedačku pokud možno v poloze směřující dozadu.
POUŽÍVÁNÍ SEDAČKY VE VOZIDLE
Použití v poloze směřující dozadu (45 cm - 105 cm)
Doporučujeme používat autosedačku v poloze směřující
dozadu do výšky dítěte 105 cm a hmotnosti max. 18 kg.
!VÝSTRAHA! Je povinností používat polohu
směřující dozadu, dokud věk dítěte nedosáhne
15 měsíců a výšku 75 cm. I po dosažení této
hranice je přeprava v poloze směřující dozadu stále
nejbezpečnější. Pro další podrobnosti si přečtěte
oddíl: „POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOZADU“.
V závislosti od veku a výšky dieťaťa môže byť autosedačka
umiestňovaná v smere alebo protismere jazdy.
POZOR! Podľa štatistík z nehôd je preukázané,
že preprava vášho dieťaťa v protismere jazdy je
najbezpečnejšia. Preto vám odporúčame používať
autosedačku v protismere jazdy tak dlho, kým je to možné.
POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
Použitie v protismere jazdy (45 cm - 105 cm)
Odporúčame používať autosedačku v protismere jazdy
do výšky 105 cm a pri hmotnosti max. 18 kg.
!UPOZORNENIE! Umiestnenie sedačky v protis-
mere jazdy je povinné v prípade použitia pre dieťa
vo veku do 15 mesiacov a pri výške do 75 cm.
Dokonca aj v prípade staršieho vyššieho dieťaťa
je preprava v protismere jazdy najbezpečnejšia.
Podrobnosti pozri v časti: „POUŽITIE V PROTIS-
MERE JAZDY“.
144 145
HUCZSK
MEGJEGYZÉS! A fejtámlán (4) lévő jelzés a gyermek
magasságát jelöli, ez alapján eldönthető, hogy előre
néző helyzetben használhatja-e a gyermekülést. További
információkat a következő részben találhat: „HASZNÁLAT
ELŐRE NÉZŐ HELYZETBEN (76 cm - 105 cm)”
MEGJEGYZÉS! Az olyan újszülötteket és
kisgyermekeket, akik még nem képesek maguktól felülni
(körülbelül 1 éves korig), ortopédiai és biztonsági okokból
minden esetben hátra néző helyzetben, a leginkább
elfektetve szállítsuk.
MEGJEGYZÉS! Az ülés beállítása esetén a gyermek
környezetében ne legyen szabadon lévő alkatrészek.
Telepítéskor és eltávolításkor a gyermekeket tartsuk
távol a gyermeküléstől. Fennáll annak kockázata, hogy
a gyermek ujja becsípődhet és az elkerülhetetlen nyíró
mozgások miatt megsérülhet.
Használat előre néző helyzetben (76 cm - 105 cm)
Abban az esetben, ha a gyermek 16 hónaposnál idősebb
és legalább 76 cm magas, a gyermekülés előre néző
helyzetben is használható.
POZOR! Indikátor na opierke hlavy (4) zobrazuje výšku
dieťaťa, od ktorej najskôr môže byť sedačka premiestnená
do polohy v smere jazdy. Podrobnosti pozri v časti:
„POUŽITIE V PROTISMERE JAZDY (76 cm - 105 cm)“.
POZOR! Novorodenci a maloleté osoby, ktoré nie sú ešte
schopné sami sedieť (do veku cca 1 rok) by sa mali z
ortopedických a bezpečnostných dôvodov prepravovať v
maximálne rovnej ležatej polohe v smere proti jazdy.
POZOR! Dieťa nesmie mať uvoľnené predmety odevu
pri nastavovaní autosedačky. Dieťa nesmie byť v
autosedačky počas jej montáže a demontáže vo vozidle.
V tom prípade môže byť nebezpečie zachytenia prstov
dieťaťa a spôsobenie úrazu.
Použitie v smere jazdy (76 cm - 105 cm)
Použitie sedačky v smere jazdy je povolené v prípade, ak
je dieťa staršie ako 16 mesiacov a má výšku min. 76 cm.
POZNÁMKA! Ukazatel na opěrce hlavy (4) zobrazuje
výšku dítěte, kdy lze nejdříve polohu sedačky změnit
na polohu směřující dopředu. Pro další podrobnosti
si přečtěte oddíl: „POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ
DOPŘEDU (76 cm - 105 cm)“.
POZNÁMKA! Novorozeňata a kojenci, kteří ještě
neumí sedět sami (přibližně do věku 1 roku), by měli
být z ortopedických a bezpečnostních důvodů vždy
přepravováni v co nejvíce ploché poloze směřující dozadu.
POZNÁMKA! Okolo dětí by neměly být přítomné žádné
volné části, když pro ně připravujete autosedačku. Při její
instalaci a odinstalování ve vozidle udržujte děti mimo
autosedačku. Hrozí nebezpečí, že by se prsty dítěte
zachytily, anebo by se nevyhnutelnými pohyby zranily,
resp. pořezaly.
Použití v poloze směřující dopředu (76 cm - 105 cm)
Používání autosedačky v poloze směřující dopředu je
povoleno, když je dítě starší 16 měsíců a vysoké min. 76
cm.
4
146 147
HUCZSK
6
7
5
Kérjük válassza ki a járműhöz megfelelő ülést.
Ha az Ön autójában az ISOFIX rögzítési pontok (5)
nehezen hozzáférhető helyen vannak, akkor a huzatok
sérülésének elkerülése érdekében használja az ISOFIX
csatlakoztatási segédeszközöket (6).
Szükség esetén csatlakoztassa a felfelé mutató
hosszabb fülekkel rendelkező ISOFIX csatlakoztatási
segédeszközöket (6) az ISOFIX rögzítési pontokhoz (5).
Hajtsa ki a támasztólábat (7), amíg az a helyére nem pattan.
Az ISOFIX rendszer lehetővé teszi az ülés biztonságos
telepítését az autóba.
MEGJEGYZÉS! Ha az Ön járműve i-méretű
üléshelyzettel nem kompatibilis, akkor kérjük ellenőrizze
a termékhez mellékelt típuslistát.
MEGJEGYZÉS! Az ISOFIX rögzítési pont (5)
ülésenként két fémfül, melyek a háttámla és az
ülőpárna között találhatók. Ha kétségei vannak,
tájékozódjon járműve kézikönyvéből.
A GYERMEKÜLÉS TELEPÍTÉS A JÁRMŰBE
Vyberte prosím vhodné sedadlo ve vozidle.
Pokud je obtížné se dostat ke kotevním úchytům
ISOFIX (5) ve vašem voze, měli byste použít spojovací
vodítka ISOFIX (6), která jsou součástí systému, aby se
nepoškodil kryt.
V případě potřeby připevněte spojovací vodítka ISOFIX
(6), kterými je systém opatřen, k delší kovové patce
směřující nahoru u obou kotevních úchytů ISOFIX (5).
Vždy rozložte opěrnou nohu (7), dokud nezaklapne.
Systém ISOFIX vám umožňuje bezpečně připevnit
autosedačku do vozidla.
POZNÁMKA! Pokud vaše auto není vybaveno polohou
sedadel vhodnou pro i-Size, pročtěte si prosím seznam
typů přiložený k produktu.
POZNÁMKA! Kotevní úchyty ISOFIX (5) jsou dvě kovové
patky na každé sedadlo a nachází se mezi opěradlem a
sedadlem vozu. Pokud jste na pochybách, prostudujte si
návod k použití vašeho vozidla.
INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
Zvoľte vhodne sedadlo vo vozidle.
Ak sú kotevné body ISOFIX (5) vo vašom vozidle ťažko
dostupné, mali by ste použiť dodávané spojovacie
vedenia ISOFIX (6), aby ste nepoškodili poťah.
V prípade potreby pripojte dodávané spojovacie
vedenia ISOFIX (6) s predlženým okom nasmerovaným
hore do obidvoch kotevných bodov ISOFIX (5).
Vždy vytiahnite podperu (7), kým sa nezafixuje.
Systém ISOFIX umožňuje spoľahlivé upevnenie
autosedačky vo vozidle.
POZOR! Ak nie je vaše vozidlo vybavené polohou sedačky
i-Size, skontrolujte špecikáciu dodávanú s výrobkom.
POZOR! Kotevné body ISOFIX (5) majú dve kovové
oká na každom sedadle a sú umiestnené medzi zadným
operadlom a sedadlom vozidla. Ak máte akékoľvek
pochybnosti, prečítajte si návod od vozidla.
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
148 149
HUCZSK
Az ISOFIX csatlakozók (8) aktiválásához nyomja meg
a két oldalon lévő zöld gombokat (9) és emelje meg az
ISOFIX beállítókarokat (10).
Tartsa lenyomva az egyik beállítókart (10), eközben
másik kezével az ütközőig húzza ki az ülésből az ISOFIX
csatlakozókat (8).
Mindkét ISOFIX csatlakozónak (8) hallható kattanással
kell rögzülnie az ISOFIX rögzítési pontokhoz (5).
Az ISOFIX csatlakoztatási segédeszközök meghúzásával
ellenőrizze a stabil rögzítettséget.
Mindkét ISOFIX kioldógombon (12) tisztán láthatónak kell
lennie a zöld biztonsági jelzésnek (11).
Ismét aktiválja az ISOFIX beállítókarokat (10) és tolja
az ülést a jármű háttámlájának irányába amíg azok
egymáshoz nem érnek.
Ekkor noman nyomja neki az ülés vázát a jármű
üléspárnájának, amíg az ISOFIX beállítókarok (10) hallható
kattanással függetlenül a helyükre nem pattannak.
Folytassa a „TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA” résszel.
MEGJEGYZÉS! Ne helyezzen tárgyakat a gyermekülés
előtti lábtérbe.
MEGJEGYZÉS! Biztosítsa, hogy a telepítés előtt az
ISOFIX csatlakozókon (8) egyik zöld biztonsági jelzés (11)
se legyen látható. Szükség esetén az ISOFIX kioldógomb
(12) lenyomásával és ezzel egyidőben a csatlakozók hátra
húzásával oldja ki ezeket.
Za účelom aktivácie prípojok ISOFIX (8) zatlačte
zelené tlačidlá (9) na obidvoch stranách a zodvihnite
nastavovacie rukoväte ISOFIX (10).
Udržujte nastavovacie rukoväte (10) stlačené a zároveň
vytiahnite prípojky ISOFIX (8) zo sedačky nadoraz
druhou rukou.
Obidve prípojky ISOFIX (8) musia byť zaxované v
kotevných bodoch ISOFIX (5) s počuteľným kliknutím.
Uistite sa, že sedačka je pevne udržiavaná na svojom
mieste tak, že sa pokúsite ju vytiahnuť z prípojok ISOFIX.
Zelený bezpečnostný indikátor (11) musí byť viditeľný na
obidvoch uvoľňovacích tlačidlách ISOFIX (12).
Znovu aktivujte nastavovacie rukoväte ISOFIX (10) za
účelom zatlačenia sedačky v smere zadnej strany vozidla
tak, aby sa dotýkali.
Teraz zľahka stlačte hlavný rám autosedačky smerom
k sedadlu vozidla, kým nebudú nastavovacie rukoväte
ISOFIX (10) nezávisle zaxované s počuteľným kliknutím.
Vykonajte „NASTAVENIE PODPERY“.
POZOR! Neumiestňujte žiadne predmety do podpery ani
pred autosedačku.
POZOR! Uistite sa, že obidva zelené bezpečnostné
indikátory (11) na prípojkách ISOFIX (8) nie sú viditeľné
pred montážou. V prípade potreby ich uvoľnite stlačením
tlačidla uvoľnenia ISOFIX (12) a súčasným vytiahnutím
prípojky dozadu.
Pro aktivaci konektorů ISOFIX (8), stiskněte zelená
tlačítka (9) na obou stranách a zdvihněte stavitelná
držadla ISOFIX (10).
Stále držte jedno stavitelné držadlo (10) stisknuté, přitom
druhou rukou tahejte konektory ISOFIX (8) pryč od
sedačky k dorazu.
Oba konektory ISOFIX (8) se musí zablokovat v kotevních
úchytech ISOFIX (5) slyšitelných zacvaknutím.
Ujistěte se, že autosedačka sedí pevně na svém místě
tím, že se pokusíte táhnout za spojovací vodítka ISOFIX.
Zelený bezpečnostní ukazatel (11) musí být zřetelně vidět
na obou uvolňovacích tlačítkách ISOFIX (12).
Znovu aktivujte stavitelná držadla ISOFIX (10), abyste
zatlačili autosedačku ve směru opěradla vozu, dokud se
nebudou vzájemně dotýkat.
Nyní jemně stiskněte hlavní rám autosedačky proti
polstrování sedadla vozu, dokud se stavitelná
držadla ISOFIX (10) nezablokují samostatně
slyšitelným zacvaknutím.
Pokračujte v „NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY“.
POZNÁMKA! Nevkládejte žádné předměty do nohy před
dětskou sedačkou.
POZNÁMKA! Před instalací se ujistěte, že oba zelené
bezpečnostní ukazatele (11) na konektorech ISOFIX (8)
nejsou vidět. Uvolněte je v případě potřeby stisknutím
uvolňovacího tlačítka ISOFIX (12) a zároveň táhněte
konektor dozadu.
8
10
12
9
11
11
5
150 151
HUCZSK
7 13
12
8
Biztosítsa, hogy a támasztóláb (7) első helyzetben
legyen rögzítve. Nyomja felfelé a támasztólábon lévő
beállítógombot (13), nyomja meg és húzza kifelé
a támasztólábat (7) amíg az hozzá nem ér a jármű
padlójához. Ezt követően, az optimális erőközlés
érdekében húzza ki a lábat a következő zárási helyzetig.
Az alsó részen lévő támasztóláb jelzés (14) ZÖLD színű
lesz és jellegzetes 'KATT' hang hallható.
A piros kioldógombok (12) lenyomásával és
visszahúzásával oldja ki az ISOFIX csatlakozókat (8).
Húzza ki az alaprészt az ISOFIX rögzítési pontokból.
Hajtsa hátra kiindulási helyzetükbe az ISOFIX
csatlakozókat (8).
Nyomja meg a támasztólábon (7) lévő gombot és tolja
vissza azt eredeti helyzetébe.
Hajtsa be a támasztólábat.
Fordított sorrendben végezze el a telepítés lépéseit.
A TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA
A GYERMES ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL
MEGJEGYZÉS! Biztosítsa, hogy a gyermekülés
továbbra is rásimuljon az autó ülésére.
!FIGYELMEZTETÉS! A támasztólábnak minden
esetben közvetlenül hozzá kell érnie a padlóhoz.
A támasztóláb alá tilos tárgyakat tenni. A lábtérben
lévő tárolórekeszek használatával kapcsolatosan
tájékozódjon a jármű gyártójától.
Ujistěte se, že je opěrná noha (7) pevně zajištěna v
poloze dopředu. Stlačte nastavovací tlačítko (13) nahoru
na opěrné noze a stiskněte jej, abyste stáhli opěrnou
nohu (7), dokud se nedotkne podlahy vozidla. Poté
vytáhněte nohu do další zajišťovací polohy, abyste zajistili
optimální přenášení síly. Ukazatel opěrné nohy (14) na
základně zobrazí ZELENÉ světlo a vydá typický zvuk‚
můžete uslyšet „ZACVAKNUTÍ“.
Odblokujte konektory ISOFIX (8) stisknutím a stáhnutím
červených uvolňovacích tlačítek zpět (12).
Vytáhněte základnu z kotevních úchytů ISOFIX.
Sklopte konektory ISOFIX (8) do výchozí polohy.
Stiskněte tlačítko na opěrné noze (7) a zasuňte jej zpět
do původní polohy.
Sklopte opěrnou nohu.
Postup instalace se provádí v obráceném pořadí.
NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY
VYJÍMÁNÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA
POZNÁMKA! Ujistěte se, že autosedačka stále spočívá
naplocho na sedadle vozu.
!VÝSTRAHA! Opěrná noha se musí vždy přímo
dotýkat podlahy. Není povoleno klást předměty pod
opěrnou nohu. Pro informace o úložném prostoru v
oblasti chodidel prosím kontaktujte výrobce vašeho
vozidla.
Uistite sa, že podpera (7) je zaxovaná v polohe v smere
jazdy. Zatlačte regulačné tlačidlo (13) nahor na podperu
a stlačte ju za účelom vytiahnutia podpery (7) tak, aby sa
dotýkala podlahy vozidla. Potom vytiahnite podperu do
nasledujúcej xovanej polohy, aby sa zabezpečil optimálny
prenos sily. Indikátor podpery (14) na základne zobrazí
ZELENÚ indikáciu a bude počuť charakteristické kliknutie.
Odomknite prípojky ISOFIX (8) zatlačením a
pritiahnutím červených uvoľňovacích tlačidiel (12) späť.
Vytiahnite základňu z kotevných bodov ISOFIX.
Umiestnite prípojky ISOFIX (8) do východiskovej polohy.
Stlačte tlačidlo na podpere (7) a zatlačte ju späť do
východiskovej polohy.
Zložte podperu späť.
Vykonajte postup montáže v opačnej postupnosti.
NASTAVENIE PODPERY
VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA
POZOR! Uistite sa, že autosedačka ešte stále rovná na
sedačke.
!UPOZORNENIE! Podpera musí mať vždy kontakt
s podlahou. Nie je povolené umiestňovať predmety
pod podperu. Ohľadne informácií o odkladacích
priehradkách v oblasti päty kontaktuje výrobcu
vášho vozidla.
14
CLICK!
152 153
HUCZSK
A gyermekülés fel van szerelve „lineáris oldalsó
ütközésvédelemmel” (L.S.P.). Ez a rendszer oldalsó
ütközések esetén fokozott biztonságot nyújt gyermekének.
MEGJEGYZÉS! Biztosítsa, hogy az L.S.P. rendszer
hallható „KATT” hanggal rögzüljön a helyére.
Az L.S.P. 3 helyzettel rendelkezik. Legalább (a) helyzetbe
húzza ki az L.S.P. rendszert. A legnagyobb védelem
érdekében a lehető legjobban húzza ki az L.S.P. rendszer
a gyermekhez közelebbi ajtó irányába.
Abban az esetben, ha az L.S.P. a leghosszabb helyzetében
(c) túlnyúlik a rendelkezésre álló helyen és hozzáér az
ajtóhoz, akkor a döntött helyzetet (b) kell használni.
Ez az L.S.P. teljes kinyitásával, a zárógomb (15)
megnyomásával és az L.S.P. döntött helyzetbe állításával
érhető el.
Az L.S.P. ülésbe történő visszanyomásához nyomja meg
a zárógombot (15) és ezzel egy időben nyomja az L.S.P.
rendszer az ülés felé.
AZ OLDALSÓ VÉDŐELEMEK BEÁLLÍTÁSA
MEGJEGYZÉS! Ha az autóban a középső helyzetben
használja a gyermekülést, ne nyissa ki az oldalsó
védőelemet.
!FIGYELMEZTETÉS! Az oldalsó védőelemet tilos
a gyermekülés mozgatására, vagy rögzítésére
használni.
Autosedačka je vybavená systémom „Ochrany pred
lineárnym bočným nárazom“ (L.S.P.). Tento systém zvyšuje
bezpečnosť vášho dieťaťa v prípade bočného nárazu.
POZOR! Uistite sa, že L.S.P. je zaxovaný s
počuteľným kliknutím.
L.S.P. má 3 polohy. Minimálne vytiahnite L.S.P. do polohy
(a). Za účelom zaistenia lepšej ochrany, vytiahnite L.S.P.
čo najviac smerom k dverám vozidla pri autosedačke.
V prípade, ak prevyšuje L.S.P. určený priestor a dotýka
sa dverí v svojej najdlhšej polohe (c), treba použiť
sklonenú polohu (b).
To sa dá urobiť prostredníctvom úplného vytiahnutia
L.S.P. a následného zatlačenia tlačidla (15) a presunu
L.S.P. do sklonenej polohy.
Ak chcete zatlačiť L.S.P. späť do sedačky, stlačte tlačidlo
(15) a zároveň zatlačte L.S.P. smerom k sedačke.
NASTAVENIE BOČNÝCH CHRÁNIČOV
POZOR! Ak sa autosedačka používa v strednej polohe
vo vozidle, je zakázané predlžovať bočný chránič.
!UPOZORNENIE! Je zakázané používať bočný chránič
za účelom prenosu alebo upevnenia autosedačky.
Autosedačka je vybavená systémem „lineární ochrany
před bočním nárazem“ (L.S.P.). Tento systém zvyšuje
bezpečnost vašeho dítěte v případě bočního nárazu.
POZNÁMKA! Ujistěte se, že je systém L.S.P. připevněný
slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“.
L.S.P. disponuje 3 polohami. V každém případě vytáhněte
systém L.S.P. do polohy (a). Pro nejlepší ochranu
vytáhněte L.S.P. co nejvíce ke dveřím vozidla, blízko
dětské sedačky.
Pokud systém L.S.P. překročí vyhrazený prostor a
dotkne se dveří ve své nejdelší poloze (c), je třeba použít
nakloněnou polohu (b).
To lze provést úplným vytažením systému L.S.P. a
následně stisknout blokovací tlačítko (15) a posunout
L.S.P. do nakloněné polohy.
Pro zatlačení systému L.S.P. zpět do sedadla stiskněte
blokovací tlačítko (15) a současně zatlačte L.S.P. směrem
k sedadlu.
NASTAVENÍ BOČNÍCH CHRÁNIČŮ
POZNÁMKA! Při použití autosedačky uprostřed vozidla
je zakázáno vytahovat boční chránič.
!VÝSTRAHA! Je zakázáno používat boční chránič k
podepření nebo upevnění autosedačky.
abc
15
154 155
HUCZSK
Ü ÉS HÁTRADÖNTÖTT HELYZETEK BEÁLLÍTÁSA
Gyermeke biztonságos és kényelmes szállítása
érdekében a CYBEX SIRONA Q i-SIZE termék 7
különböző ülő és hátradöntött helyzettel rendelkezik.
Igény esetén a gyermekülés első részén lévő beállítókar
(16) használatával állítsa a CYBEX SIRONA Q I-SIZE
ülést a kívánt döntött helyzetbe. Minden esetben
győződjön meg róla, hogy az üléshéj (17) hallható
kattanással rögzült a helyén.
NASTAVENÍ PRO POLOHY SEZENÍ A NAKLONĚNÍ
CYBEX SIRONA Q i-SIZE nabízí až 7 různých poloh
sezení a naklonění pro bezpečnou a pohodlnou přepravu
vašeho dítěte ve vozidle. Pokud chcete, aktivujte polohu
stavitelného držadla (16) na přední části dětské sedačky,
abyste uvedli CYBEX SIRONA Q I-SIZE do požadované
nakloněné polohy. Vždy se ujistěte, že se skořápka
sedačky (17) zablokuje v poloze slyšitelným zacvaknutím.
NASTAVENIE PRE SED A SKLOPENIE
CYBEX SIRONA Q i-SIZE ponúka až 7 rôznych polôh
sedenia a sklopenia operadla pre bezpečnú a pohodlnú
prepravu vášho dieťaťa vo vozidle. V prípade potreby
manipulujte s rukoväťou nastavenia polohy (16) v
prednej časti autosedačky, aby ste nastavili požadovaný
sklopenie CYBEX SIRONA Q I-SIZE. Vždy sa uistite, že
sa teleso sedačky (17) zaxovalo s počuteľným kliknutím.
16
1716
156 157
HUCZSK
MEGJEGYZÉS! A gyermekülés csak akkor forgatható
el, ha a vázon (18) lévő jelölés egy vonalban van az
üléshéjon lévő jelöléssel.
MEGJEGYZÉS! Az utazás megkezdése előtt állítsa
vissza az üléshéjat alaphelyzetbe és rögzítse azt.
MEGJEGYZÉS! Elforgatási próbálkozással ellenőrizze,
hogy az ülés megfelelően rögzítve van-e, e közben ne
nyomja le a beállítókart (16).
360°OS ELFORGATÁS
Gyermeke behelyezéséhez és kivételéhez a gyermekülés
360°-kal elforgatható. Ez lehetővé teszi az előre és hátra
néző helyzetek közötti átváltást is. Erről bővebben a
következő szakaszban olvashat: „ÁTÁLLÍTÁS ELŐRE
NÉZŐ HASZNÁLATRA”.
Az üléshéj elforgatásához elsőként nyomja le a
beállítókart (16) és a nyomva tartás közben állítsa
teljesen függőleges helyzetbe az üléshéjat, melyet
az üléshéj vázának két oldalán lévő jelölések (18)
jeleznek.
Ekkor elforgathatja az üléshéjat az ajtó felé és
könnyedén becsatolhatja a gyermeket. Lásd a
következő részben: „RÖGZÍTÉS ÖVRENDSZERREL”.
Forgassa vissza az üléshéjat eredeti helyzetébe. A
semleges helyzet elérésekor az ülést legalább az
első üléshelyzetben kell rögzíteni. Ezt egy jellegzetes
„KATT” hang jelzi.
POZOR! Autosedačka sa môže otáčať len v tom prípade,
ak sa označenie na hlavnom rámu (18) zhoduje s
označením na telese sedačky.
POZOR! Pred jazdou musíte vrátiť teleso sedačky do
základnej zaxovanej polohy.
POZOR! Uistite sa, že teleso sedačky je správne
zaxované na mieste tak, že ho skúsite otočiť bez
stlačenia rukoväte regulácie polohy (16).
OTOČENIE O 36
Autosedačka môže byť otočená o 360°, aby sa uľahčilo
umiestnenie vášho dieťaťa do vozidla a jeho vybranie z
vozidla. Otočenie tiež umožní zmeniť polohu umiestnenia
sedačky v protismere jazdy do polohy v smere jazdy.
Podrobnosti pozri v časti „PRESTAVOVANIE Z POUŽITIA V
PROTISMERE JAZDY NA POUŽITIE V SMERE JAZDY“.
Ak chcete umožniť otáčanie telesa sedačky, najskôr
stlačte rukoväť nastavovania polohy (16) a pri stlačenej
rukoväti umiestnite teleso sedačky do úplne zvislej
polohy, ktorá je označená značkami na bočných
stranách hlavného rámu (18) a telesa sedačky.
Teraz môžete otočiť teleso sedačky smerom ku dverám
a pripútať dieťa bez problémov. Pozri časť „ZAISTENIE
PROSTREDNÍCTVOM UPÍNACIEHO SYSTÉMU.“
Otočte teleso sedačky späť do pôvodnej polohy. Ak
je neutrálna poloha dosiahnutá, musí byť sedačka
zaxovaná aspoň v prvej polohe sedu. Bude to
jednoznačne jasné podľa počuteľného kliknutia.
POZNÁMKA! Teprve poté, co budou značky na hlavním
rámu (18) zarovnány se značkami na skořápce sedačky,
lze autosedačku otočit.
POZNÁMKA! Než se vydáte na cestu, musíte otočit
skořápku sedačky do základní polohy a zablokovat ji v ní.
POZNÁMKA! Ujistěte se, že je skořápka sedačky
správně zablokovaná na místě, tím, že se ji pokusíte
otočit, přitom však netlačte na polohovací stavitelné
držadlo (16).
OTÁČENÍ O 360°
Autosedačku lze otočit o 360°, abyste do ní mohli vložit
dítě, a abyste mohli vyjmout dítě z vozidla. To vám také
umožňuje měnit polohu sedačky ze směřující dozadu do
směřující dopředu. Ohledně této možnosti si pročtěte oddíl
„ZMĚNA POUŽITÍ NA POLOHU SMĚŘUJÍCÍ DOPŘEDU“.
Abyste mohli otáček skořápku sedačky, musíte nejdříve
stisknout polohovací stavitelné držadlo (16) a zatímco
je držadlo stlačené, uveďte skořápku sedačky do zcela
vzpřímené polohy. To udávají značky po stranách
hlavního rámu (18) a u skořápky sedačky.
Nyní můžete otáčet skořápku sedačky ke dveřím
a bez obtíží zajistit dítě pomocí popruhů. Viz oddíl
„ZABEZPEČENÍ POMOCÍ POSTROJŮ“.
Otočte zadní stranu skořápky sedačky do její původní
polohy. Jakmile dosáhnete neutrální polohy, sedačku
je třeba zablokovat alespoň do první polohy sezení.
Upozorní vás na to slyšitelné „ZACVAKNUTÍ“.
18
16
16
158 159
HUCZSK
MEGJEGYZÉS! Akadályozza meg, hogy szennyeződés
és homok juthasson a felső üléshéj és az alaprész
közé. Ez hátrányosan befolyásolhatja a forgatási és
döntési funkciót. Ha mégis megtörténik, akkor az ülés
károsodásának elkerülése érdekében a forgatás és
döntés előtt távolítsa el a szennyeződést.
!FIGYELMEZTETÉS! Utazás közben az ülésnek
minden esetben rögzítve kell lennie előre, vagy
hátra néző helyzetben. Utazás közben tilos az ülést
berakási, vagy egyéb más nyitott helyzetekben
használni.
POZNÁMKA! Zabraňte tomu, aby se nečistoty nebo
písek dostaly mezi horní částí skořápky sedačky a
základnu. To může být negativní dopad na fungování
otáčení a funkci polohování. Pokud k tomu dojde, je třeba
nečistoty odstranit před tím, než budete sedačku otáčet a
naklánět dále, aby nedošlo k jejímu trvalému poškození.
!VÝSTRAHA! Při jízdě musí být vždy autosedačka
zablokována buď v poloze směřující dozadu, nebo
dopředu. Nikdy během jízdy nepoužívejte sedačku
v poloze zatížení nebo jakékoliv neuzamčené
prostřední poloze.
POZOR! Zabráňte tomu, aby sa medzi horné teleso
sedačky a základňu dostalo akékoľvek znečistenie alebo
piesok. Týmto sa môže nepriaznivo ovplyvniť funkcia
točenia a polohovania. Ak došlo k vniknutiu znečistenia,
treba znečistenie odstrániť pred vykonaním otočenia
a polohovania sedačky, aby sa zabránilo trvalému
poškodeniu sedačky.
!UPOZORNENIE! Počas jazdy musí byť
autosedačka vždy zafixovaná v polohe v protismere
alebo v smere jazdy. Nikdy nepoužívajte sedačku v
zavádzacej polohe alebo v akejkoľvek nezafixovanej
strednej polohe počas jazdy.
160 161
HUCZSK
!FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés hátra néző
használatakor biztonsági okokból fel kell szerelni a
rugalmas védőelemet.
Forgassa az ülést hátra néző helyzetbe. Vegye ki a mel-
léklet rugalmas védőelemet (3) a csomagolásból. Illessze
be a rugalmas védőelemet a gyermekülés hátsó részén
lévő megfelelő nyílásba (19). Biztosítsa, hogy a rugalmas
védőelem (3) azon oldala, ahol a csavarfejek vannak,
az autó hátsó része felé nézzen. A rugalmas védőelem
megfelelő záródását jellegzetes „KATT” hang jelzi.
HASZNÁLAT HÁTRA NÉZŐ HELYZETBEN 45 CM  105 CM
A rugalmas védőelem felszerelése
MEGJEGYZÉS! A fejtámlán (4) lévő jelzés a gyermek
magasságát jelöli, ez alapján eldönthető, hogy előre
néző helyzetben használhatja-e a gyermekülést. További
információkat a következő részben találhat: „HASZNÁLAT
ELŐRE NÉZŐ HELYZETBEN (76 cm - 105 cm)”
!FIGYELMEZTETÉS! Hátra néző helyzetben az
ütközésvédő használata nem engedélyezett!
!FIGYELMEZTETÉS! 15 hónapos kor és 75 cm
testmagasság alatt a hátra néző helyzet kötelező. E
felett is a hátra néző szállítási helyzet a legbiztonsá-
gosabb.
!UPOZORNENIE! Z bezpečnostných dôvodov musí
byť nárazová závora inštalovaná len v prípade
použitia autosedačky v protismere jazdy.
Preveďte sedačku do polohy v protismere jazdy. Vyberte
dodávanú nárazovú závoru (3) z obalu. Pripojte nárazo-
vú závoru do príslušných prehĺbení (19) v zadnej časti
autosedačky. Uistite sa, že strana s hlavami skrutiek na
nárazovej závore (3) sa lícuje so zadnou stranou vozidla.
Počuteľné kliknutie znamená, že bola nárazová závora
správne zamknutá.
POUŽITIE V PROTISMERE JAZDY 45 CM  105 CM
Pripojenie nárazovej závory
POZOR! Indikátor na opierke hlavy (4) zobrazuje výšku
dieťaťa, od ktorej najskôr môže byť sedačka premiest-
nená do polohy v smere jazdy. Podrobnosti pozri v časti:
„POUŽITIE V PROTISMERE JAZDY (76 cm - 105 cm)“.
!UPOZORNENIE! V prípade umiestnenia sedačky
v protismere jazdy nie je použitie nárazového štítu
povolené!
!UPOZORNENIE! Umiestnenie sedačky v protis-
mere jazdy je povinné v prípade použitia pre dieťa
vo veku do 15 mesiacov a pri výške do 75 cm.
Dokonca aj v prípade staršieho vyššieho dieťaťa je
preprava v protismere jazdy najbezpečnejšia.
!VÝSTRAHA! Z bezpečnostních důvodů musí být
tyč pro zpětný odraz nainstalována pro použití
autosedačky směřující dozadu.
Otočte sedačku, aby směřovala dozadu. Vyjměte do-
danou tyč pro zpětný odraz (3) z obalu. Vložte tyč pro
zpětný odraz do příslušných drážek (19) v zadní části
autosedačky. Ujistěte se, že strana s hlavou šroubů na
tyči pro zpětný odraz (3) směřuje k zadní části vozu.
Slyšitelné „ZACVAKNUTÍ“ oznamuje, že tyč pro zpětný
odraz byla řádně zajištěna.
POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOZADU 45 CM  105 CM
Připevnění tyče pro zpětný odraz
POZNÁMKA! Ukazatel na opěrce hlavy (4) zobrazuje
výšku dítěte, kdy lze nejdříve polohu sedačky změnit
na polohu směřující dopředu. Pro další podrobnosti
si přečtěte oddíl: „POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ
DOPŘEDU (76 cm - 105 cm)“.
!VÝSTRAHA! Není povoleno používat štít proti
nárazu v poloze směřující dozadu!
!VÝSTRAHA! Je povinností používat polohu
směřující dozadu, dokud věk dítěte nedosáhne
15 měsíců a výšku 75 cm. I po dosažení této
hranice je přeprava v poloze směřující dozadu
stále nejbezpečnější.
CLICK!
4
19
3
162 163
HUCZSK
MEGJEGYZÉS! A fejtámla
(20)
csak akkor biztosítja a
megfelelő védelmet gyermeke számára, ha optimális
magasságba van állítva. A fejtámlán 12 magassághelyzet
állítható be.
MEGJEGYZÉS! Az újszülöttvédő betét védelmet nyújt
gyermekének. 60 cm testhossz felett használható.
Úgy kell beállítani a fejtámlát
(20)
hogy a gyermek válla
és a fejtámla közötti távolság ne haladja meg a 3 cm-t
(körülbelül 2 ujjszélesség).
Aktiválja a fejtámla (20) alsó részén lévő beállítókart
(21) és állítsa a megfelelő helyzetbe.
BEÁLLÍTÁS A TESTMÉRETHEZ
A fejtámla beállítása
POZNÁMKA! Opěrka hlavy
(20)
zajišťuje nejlepší
možnou ochranu pro vaše dítě pouze v případě, pokud
je nastavena na optimální výšku. Lze nastavit 12 poloh
výšky.
POZNÁMKA! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě.
Měla by se používat, dokud je výška dítěte 60 cm.
Opěrka hlavy
(20)
musí být nastavena tak, aby
vzdálenost mezi rameny dítěte a opěrkou hlavy
nepřevýšila 3 cm (cca šířka 2 prstů).
Aktivujte stavitelné držadlo (21) na spodní straně
opěrky hlavy (20) a uveďte do požadované polohy.
NASTAVENÍ VÝŠKY TĚLA
Nastavení opěrky hlavy
POZOR! Opierka hlavy (20) zaisťuje najlepšiu
možnú ochranu vášho dieťaťa len v tom prípade, ak
je nastavená na optimálnu výšku. Opierka má 12
výškových polôh pre nastavenie.
POZOR! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa.
Vložka by sa mala používať do výšky dieťaťa 60 cm.
Opierka hlavy
(20)
musí byť nastavená tak, aby
neprevyšovala vzdialenosť medzi ramenami dieťaťa a
opierkou hlavy 3 cm (cca. šírka 2 prstov).
Aktivujte nastavovaciu rukoväť (21) na spodnej strane
opierky hlavy (20) a posuňte ju do požadovanej polohy.
PRISPÔSOBENIE NAŠKU
Nastavenie opierky hlavy
MAX.
21
20
164 165
HUCZSK
Az előre behelyezett újszülött betét támogatja a legkisebb
babák fekvését és kényelmét. Amikor a baba eléri a 61
cm testhosszt (kb. 3 hónapos korban) a nagyobb hely
érdekében el lehet távolítani az újszülött betétet (22). Az
újszülött betét (22) eltávolításához nyissa ki a fejtámla
huzatán lévő patenteket. Távolítsa el a fejtámla huzatát
és vegye ki az újszülött betétet. Ez követően helyezze
vissza a fejtámla huzatát, állítsa be a vállöveket és végül
zárja be a patenteket.
Mielőtt kimosná az újszülöttbetétet, az erre kialakított
résen keresztül vegye ki a benne lévő szivacsbetétet.
Miután kimosta és megszárította, az újszülöttbetétet a
résen keresztül teheti vissza.
Az újszülött betét eltávolítása
Předem nainstalovaná novorozenecká vložka pomáhá
zlepšovat pohodlí při ležení a je vhodná pro nejmenší
děti. Novorozeneckou vložku (22) lze vyjmout poté, co
je výška dítěte 61 cm (cca ve 3 měsících věku), abyste
dítěti poskytli více prostoru. Pro vyjmutí novorozenecké
vložky (22) otevřete stiskací knoíky potahu opěrky hlavy.
Teď nejdříve sejměte potah opěrky halvy a poté vyjměte
novorozeneckou vložku. Poté nasaďte potah zpět na
opěrku hlavy, vraťte ramenní pásy a nakonec znovu
zavřete stiskací knoíky.
Před vypráním novorozenecké vložky z ní nejdříve vyjměte
pěnové části. Po vyprání a vysušení novorozenecké vložky
můžete pěnové části vrátit zpět na původní místo.
Vyjmutí novorozenecké vložky
Predbežne umiestnená novorodenecká vložka pomáha
zabezpečiť pohodlie pri ležaní a prispôsobená najmenším
bábätkám. Novorodeneckú vložku (22) môžete odstrániť po
tom, čo bábätko dosiahne výšku 61 cm (cca 3 mesiace), aby
malo dieťa viac miesta. Ak chcete vybrať novorodeneckú
vložku (22) rozopnite gombíky poťahu opierky hlavy.
Teraz stiahnite poťah opierky hlavy a následne odstráňte
novorodeneckú vložku. Potom natiahnite poťah opierky
hlavy späť na svoje miesto, premiestnite ramenné pruhy a
na záver znova zapnite gombíky.
Pred praním novorodeneckej vložky z nej najskôr vyberte
penové časti. Po vypraní a vysušení novorodeneckej vložky
vráťte tieto penové časti späť na pôvodné miesto.
Odstránenie novorodeneckej vložky
22
166 167
HUCZSK
BECSATOLÁS ÖVRENDSZERREL
MEGJEGYZÉS! Az ülés használata előtt biztosítsa, hogy
a fejtámla megfelelően rögzítve legyen a helyén.
MEGJEGYZÉS! Biztosítsa, hogy a gyermekülésben ne
legyenek játékok és kemény tárgyak.
MEGJEGYZÉS! Kérjük, hogy mindig a vállövet húzza
(23) és ne az övpárnákat (25).
MEGJEGYZÉS! Biztosítsa, hogy a vállövek (23) ne
legyenek megcsavarodva.
MEGJEGYZÉS! Annak érdekében, hogy a gyermekülés
megfelelő védelmet biztosítson, a vállöveknek (23) és a
csípőöveknek a testhez lehető legközelebb kell futniuk.
A középső beállítón (24) lévő beállítógomb
lenyomásával oldja ki a vállöveket (23) és ezzel egy
időben húzza felfelé ezeket.
A piros gomb erős lenyomásával nyissa ki az övcsatot
(26).
Helyezze be gyermekét a gyermekülésbe.
Helyezze a vállöveket (23) közvetlenül a gyermek válla
fölé.
Illessze össze a csat mindkét nyelvét (27) és helyezze
be ezeket az övcsatba (26), melybe jellegzetes „KATT”
hanggal rögzülnek.
A vállövek (23) meghúzásához óvatosan húzza
a középső beállítóövet (28) addig, amíg ez nem
illeszkedik gyermeke testéhez.
A vállövek (23) szorosan csatlakoznak a fejtámlához és ezeket
tilos külön beállítani. Az ülés használata előtt biztosítsa, hogy a
fejtámla megfelelően rögzítve legyen a helyén.
PRIPUTANIE POSTROJOVÝM SYSTÉMOM
POZOR! Pred použitím autosedačky sa uistite, že opierka
hlavy je správne zaxovaná v náležitej polohe.
POZOR! Uistite sa, že na autosedačke nie sú hráčky ani
iné tvrdé predmety.
POZOR! Vždy ťahajte za ramenný pruh (23), nie za
podložky pruhov (25).
POZOR! Zabezpečte, aby neboli ramenné pruhy (23)
pretočené.
POZOR! Aby mohla autosedačka zaistiť optimálnu
ochranu by mali byť ramenné pruhy (23) a bederné pruhy
by mali čo najtesnejšie priliehať na telo.
Povoľte ramenné pruhy (23) zatlačením regulačného
tlačidla na centrálnom regulátore (24) a súčasne
vytiahnite obidva ramenné pruhy.
Otvorte sponu pásu (26) pevným stlačením červeného
tlačidla.
Umiestnite vaše dieťa na autosedačku.
Umiestnite ramenné pruhy (23) priamo na ramená
vášho dieťaťa.
Spojte obidve západky spony (27) a zaxujte ich v
príslušnom mieste v spone pásu (26) tak, aby bolo
počuť kliknutie.
Opatrne potiahnite za centrálny regulačný pás (28), aby
ste mohli zatiahnuť ramenné pruhy (23) a prispôsobiť
ich k telu dieťaťa.
Ramenné pruhy (23) sú pevne pripojené k opierke hlavy
a nesmú byť nastavované osobitne. Pred použitím
autosedačky sa uistite, že opierka hlavy je správne
zaxovaná v náležitej polohe.
UPEVNĚNÍ POMOCÍ POSTROJŮ
POZNÁMKA! Před použitím autosedačky se ujistěte, zda
se opěrka hlavy správně zarazila na místě.
POZNÁMKA! Ujistěte se, že v autosedačce nejsou
hračky a tvrdé předměty.
POZNÁMKA! Vždy prosím tahejte za ramenní pás (23),
ne za vycpávky pásu (25).
POZNÁMKA! Ujistěte se, že ramenní pásy (23) nejsou
překroucené.
POZNÁMKA! Aby autosedačka umožňovala optimální
ochranu, ramenní pásy (23) a kyčelní pásy by měly co
nejvíce přiléhat k tělu.
Stisknutím nastavovacího tlačítka na centrálním
seřizovači (24) současným tažením obou ramenních
pásů nahoru uvolněte ramenní pásy (23).
Pevně stiskněte červené tlačítko, abyste otevřeli přezku
pásu (26).
Vložte dítě do autosedačky.
Umístěte ramenní pásy (23) přímo přes ramena dítěte.
Spojte oba jazýčky přezky (27) k sobě a zablokujte je v
přezce pásu (26) slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“.
Opatrně zatáhněte za prostřední nastavovací pás (28),
abyste utáhli ramenní pásy (23), dokud „neupevní“ tělo
dítěte.
Ramenní pásy (23) jsou pevně připojeny k opěrce hlavy a
nesmí být nastavovány nezávisle na sobě. Před použitím
sedačky se ujistěte, zda se opěrka hlavy správně zarazila
na místě.
27
24
26
28
23
25
168 169
HUCZSK
ÁTALAKÍTÁS HÁTRA NÉZŐRŐL ELŐRE NÉZŐ HAS
ZNÁLATRA
A gyermekülés előre néző helyzetben történő használata
érdekében vegye gyelembe a következő pontokat:
A rugalmas védőelem leszerelése
Az 5-pontos övrendszer szétszerelése / tárolása
A rugalmas védőelem csak a gyermekülés hátra néző
használata esetén kötelező. Előre néző helyzetben le
kell szerelni. Eltávolításához nyomja meg a kioldógombot
(29) és ezzel egy időbe húzza ki a rugalmas védőelemet
a vezetőből.
A gyermekülés előre néző helyzetben történő hasz-
nálatához elsőként el kell raknia az 5-pontos övrendszert.
!FIGYELMEZTETÉS! Hátra néző helyzetben az
5-pontos övrendszer használata nem engedélyezett!
ZNA POUŽITÍ Z POLOHY SMĚŘUJÍCÍ DOZADU
NA POLOHU SMĚŘUJÍ DOPŘEDU
Abyste mohli používat autosedačku v poloze směřující
dopředu, musíte dodržovat následující body:
Demontáž tyče pro zpětný odraz
Demontáž/skladování 5bodového pásového systému
Tyč pro zpětný odraz je pouze potřebná pro použití pro
polohu sedačky směřující dozadu. Je třeba ji odstranit
před použitím polohy sedačky směřující dopředu. Pro
vyjmutí stiskněte uvolňovací tlačítko (29) a zároveň
táhněte tyč pro zpětný odraz z vodítka.
Nejprve musíte odložit 5bodový systém postrojů před tím,
než použijete autosedačku ve směru jízdy.
!VÝSTRAHA! Není povoleno používat 5bodový
pásový systém v poloze směřující dopředu!
PRESTAVOVANIE Z POUŽITIA V PROTISMERE
JAZDY NA POUŽITIE V SMERE JAZDY
Ak chcete používať autosedačku v smere jazdy, treba
dodržať nasledujúce pokyny:
Demontáž nárazovej závory
Demontáž / odloženie 5-bodového upínacieho systému
Nárazová závora je potrebná len v prípade použitia
autosedačky s protismere jazdy. Pred použitím
autosedačky v smere jazdy musí byť nárazová závora
odstránená. Za týmto účelom stlačte uvoľňovacie tlačidlo
(29) a zároveň vytiahnite nárazovú závoru z držiaku.
Aby ste mohli používať autosedačku v smere jazdy, treba
najskôr odložiť 5-bodový upínací systém.
!UPOZORNENIE! V prípade umiestnenia sedačky v
smere jazdy nie je použitie 5-bodového upínacieho
systému povolené!
29
170 171
HUCZSK
Elsőként állítsa a fejtámlát a legmagasabb helyzetbe.
A középső beállító (24) használatával oldja ki a
vállöveket (23) és a lehető legjobban húzza ki mindkét
vállövet (23).
A piros gomb erős lenyomásával nyissa ki az
övcsatot (26).
Addig húzza felfelé az ülőpárna huzatát amíg hozzá
nem fér az övcsat tárolóhelyéhez.
Válassza le a vállövekről (23) és az övcsatról (26) a
vállpárnákat (25).
Húzza át a vállövet az ülés huzatán.
Az ülésben nyissa fel a tárlórekesz (31) piros burkolatát
(30) és helyezze bele az övcsatot (26).
A vállövek övnyelveit (27) a háttámla erre a célra
kialakított rekeszében (38) tárolja.
Megjegyzés! Az ülés addig nem forgatható el előre
néző helyzetbe, amíg az övcsat (26) nincsen benne a
tárolórekeszben (31).
Zárja be a piros borítást (30) és helyezze vissza
az üléshuzatot. Mindig tartsa elérhető helyen a
vállpárnákat.
Ekkor vegye ki a melléklet ütközésvédőt (32) a
tárolóhelyről.
!FIGYELMEZTETÉS! Hátra néző helyzetben az
5-pontos övrendszer használata nem engedélyezett!
Najskôr umiestnite opierku hlavy do najvyššej polohy.
Povoľte ramenné pruhy (23) aktiváciou centrálneho
regulátora (24) a potiahnite obidva ramenné pruhy (23)
tak ďaleko, ako sa vám bude dať.
Otvorte sponu pásu (26) pevným stlačením červeného
tlačidla.
Vytiahnite poťah v sedacej časti, aby ste získali prístup
k odkladacej priehradke upínacej spony.
Odpojte podložky (25) od ramenných pruhov (23) a
spony (26).
Teraz potiahnite sponu popruhu cez kryt sedadla.
Otvorte červený poťah (30) odkladacej priehradky (31)
v sedačke a umiestnite dovnútra sponu (26).
Uložte pásové remeňové pásy ramena (27) do
označeného výklenku (38) v operadle.
Pozor! Sedačka sa nemôže otáčať pri polohe v smere
jazdy, pokiaľ je spona (26) uložená v odkladacej
priehradke (31).
Zatvorte červený poťah (30) a znovu natiahnite poťah
sedačky. Vždy držte podložky pruhov poruke.
Teraz vyberte dodaný nárazový štít (32) zo
skladovacieho miesta.
!UPOZORNENIE! V prípade umiestnenia sedačky v
smere jazdy nie je použitie 5-bodového upínacieho
systému povolené!
Nejdříve uveďte opěrku hlavy do nejvyšší polohy.
Uvolněte ramenní pásy (23) tím, že aktivujete centrální
seřizovač (24) a vytáhněte oba ramenní pásy (23) co
nejdále.
Stiskněte červené tlačítko, abyste otevřeli přezku
pásu (26).
Vytáhněte kryt v místě sezení, dokud nebude možné se
dostat k úložnému prostoru pro přezku.
Oddělte ramenní polstrování (25) z ramenních pásů
(23) a přezky pásu (26).
Nyní protáhněte přezku skrz potah sedáku
autosedačky.
Otevřete červený kryt (30) úložného prostoru (31) v
sedačce a umístěte přezku pásu (26) dovnitř.
Uložte jazyky ramenních pásů (27) do příslušného
umístění (38) v opěrce zad.
Poznámka! Sedačku nelze otáčet do polohy směřující
dopředu, dokud přezku pásu (26) neumístíte do úložného
prostoru (31).
Zavřete červený kryt (30) a znovu nasaďte kryt sedačky.
Vždy mějte po ruce ramenní vycpávky.
Nyní vyjměte přítomný štít proti nárazu (32) z
úložného prostoru.
!VÝSTRAHA! Není povoleno používat 5bodový
pásový systém v poloze směřující dopředu!
24
26
30
23
27
25
32
31
38
26
172 173
HUCZSK
HASZNÁLAT ELŐRE NÉZŐ HELYZETBEN 76 CM  105 CM
Az ülés a következő esetekben használható előre néző
helyzetben:
MEGJEGYZÉS! A baleseti statisztikák azt igazolják,
hogy gyermeke szállításához a hátra néző helyet a
legbiztonságosabb. Ezért azt javasoljuk, hogy a lehető
leghosszabb ideig hátra néző helyzetben használja a
gyermekülést.
MEGJEGYZÉS! Úgy kell beállítani a fejtámlát (20) hogy
a gyermek válla és a fejtámla (20) közötti távolság ne
haladja meg a 3 cm-t (körülbelül 2 ujjszélesség). További
információk érdekében olvassa el a következő részt:
„BEÁLLÍTÁS A TESTMÉRETHEZ”.
MEGJEGYZÉS! Az előre néző szállításhoz használja az
ütközésvédőt.
• gyermek magassága > 76 cm.
és
• a gyermek legalább 16 hónapos.
és
• a helyesen beállított fejtámla (20) eltakarja a jelzést (4)
POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOPŘEDU 76 CM  105 CM
Sedačku lze pouze používat v poloze směřující dopředu,
pokud:
POZNÁMKA! Statistiky nehod dokládají, že
nejbezpečnější způsob přepravy pro vaše dítě ve vo-
zidle je v pozici směřující dozadu. Proto doporučujeme
používat autosedačku v poloze směřující dozadu tak
dlouho, jak je to možné.
POZNÁMKA! Opěrka hlavy (20) musí být nastavena tak,
aby vzdálenost mezi rameny dítěte a opěrkou hlavy (20)
nepřevýšila 3 cm (cca šířka 2 prstů). Pro další informace
si přečtěte oddíl „NASTAVENÍ VÝŠKY TĚLA“.
POZNÁMKA! Pro přepravu v poloze směřující dopředu
použijte štít proti nárazu.
• je dítě vyšší než > 76 cm
a
• je věk dítě min. 16 měsíců
a
• řádně nastavená opěrka hlavy (20) zakrývá ukazatel (4)
POUŽITIE
V SMERE JAZDY 76 CM  105 CM
Sedačka smie byť používaná v smere jazdy, ak:
POZOR! Podľa štatistík z nehôd je preukázané, že prepra-
va vášho dieťaťa v protismere jazdy je najbezpečnejšia.
Preto vám odporúčame používať autosedačku v protis-
mere jazdy tak dlho, kým je to možné.
POZOR! Opierka hlavy (20) musí byť nastavená tak,
aby neprevyšovala vzdialenosť medzi ramenami dieťaťa
a opierkou hlavy (20) 3 cm (cca. šírka 2 prstov). Ďalšie
informácie sú uvedené v kapitole „PRISPÔSOBENIE
VEĽKOSTI TELA“.
POZOR! V prípade umiestnenia sedačky v smere jazdy
používajte nárazový štít.
• dieťa je > 76 cm vysoké.
a
• dieťa má min. 16 mesiacov.
a
• správne nastavená opierka hlavy (20) zakrýva indikátor (4)
MAX.
4
20
174 175
HUCZSK
Az ütközésvédő (32) első oldalán lévő beállítószíjakkal
(33) állíthatja be azt. Ennek szorosnak kell lennie, de ne
nyomódjon a gyermek testének.
A beállítóövek (33) kioldásához nyomja meg
az övbeállítók kioldógombját (34) és húzza ki a
csatnyelveket az ütközésvédőből (32).
MEGJEGYZÉS! Az ütközésvédő csak akkor nyújt
maximális védelmet és kényelmet gyermekének, ha
megfelelően be van állítva. Tilos vastag téli ruhát viselni.
AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐ BEÁLLÍTÁSA
Vytiahnutím nastavovacích popruhov (33) na čelnej strane
nárazového štítu (32) môžete vykonať nastavenie štítu.
Štít by mal byť priliehavý, ale nesmie tlačiť na telo dieťaťa.
Ak chcete povoliť nastavovacie popruhy (33), stlačte
uvoľňovacie tlačidlá regulátorov popruhov (34) a
vytiahnite západky spôn nárazového štítu (32).
POZOR! Nárazový štít ponúka vášmu dieťaťu maximálnu
bezpečnosť a pohodlie len v prípade správneho
nastavenia. Dieťa nesmie mať na sebe hrubý zimný odev.
NASTAVENIE NÁRAZOVÉHO ŠTÍTU
Vytažení nastavovacích pásů (33) na přední straně štítu
proti nárazu (32) umožňuje jeho nastavení. Měl by být
těsný, ale netlačit na tělo dítěte.
Pro uvolnění nastavovacích pásů (33) stiskněte
uvolňovací tlačítka seřizovačů pásu (34) a vytáhněte
jazýčky přezky ze štítu proti nárazu (32).
POZNÁMKA! Štít proti nárazu nabízí maximální ochranu
a pohodlí pro vaše dítě pouze, pokud je správně
nastaven. Dítě na sobě nesmí mít silné zimní oblečení.
NASTAVENÍ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU
33
32
34
176 177
HUCZSK
A kioldógomb (35) megnyomásával nyissa ki az
ütközésvédő zárószerkezetét (28) az üléshéjon (17).
Az ütközésvédő fémnyelvét (36) helyezze bele a
megfelelő csatba és győződjön meg róla, hogy a csat egy
jellegzetes „KATT” hanggal a helyére pattan.
Meghúzással ellenőrizze, hogy a ütközésvédő (32)
megfelelően rögzítve van-e.
A két szíjvég (33) visszafelé húzásával állítsa
szorosabbra az ütközésvédőt (32). Az ütközésvédő akkor
van megfelelően meghúzva, ha be tudja csúsztatni a
kezét a gyermek és az ütközésvédő közé.
BECSATOLÁS AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐVEL
A fejtámla (20) és az ütközésvédő (32) beállítását
követően helyezze be gyermekét az üléshéjba (17).
MEGJEGYZÉS! Az ütközésvédő (32) kioldható csak
az egyik oldalon és áthajtható a másik oldalra. Ez
megkönnyíti gyermek ülésbe történő behelyezését.
MEGJEGYZÉS! A csatokba nem kerülhet be
szennyeződés és idegen tárgy. Csak a tiszta csatok
pattannak össze biztonságosan és hallhatóan.
!FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke biztonsága
érdekében (76 cm - 105 cm) előre néző helyzetben
ütközésvédelmet (32) kell használni.
Otevřete aretační zařízení štítu proti nárazu (28)
na skořápce sedačky (17) stisknutím uvolňovacího
tlačítka (35).
Vsuňte kovový jazýček (36) štítu proti nárazu do
příslušné přezky a ujistěte se, že přezka zacvakla v
daném místě slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“.
Zatáhněte za štít proti nárazu (32), abyste zkontrolovali,
zda se řádně zarazil v místě.
Utáhněte štít proti nárazu (32) tažením dozadu za dva
konce pásu (33). Štít proti nárazu je správně utažen,
pokud lze vložit ruku mezi dítě a štít proti nárazu.
UPEVNĚNÍ POMOCÍ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU
Po nastavení opěrky hlavy (20) a štítu proti nárazu (32)
umístěte vaše dítě do skořápky sedačky (17).
POZNÁMKA! Případně lze také uvolnit štít proti nárazu
(32) pouze na jedné straně a sklopit ho na druhou stranu.
To usnadní umístění vašeho dítěte do sedačky.
POZNÁMKA! Přezky je třeba udržovat bez nečistot a
jiných předmětů. Jen čisté přezky se zarazí slyšitelně a
bezpečně.
!VÝSTRAHA! K zajištění bezpečnosti vašeho dítěte
(od 76 cm do 105 cm) musí být štít proti nárazu (32)
používán pouze v poloze směřující dopředu.
Uvoľnite blokovacie zariadenie (28) nárazového štítu na
telese sedačky (17) stlačením uvoľňovacieho tlačidla (35).
Vložte kovovú západku (36) nárazového štítu do
príslušnej spony a uistite sa, že spona dosadla na svoje
miesto s počuteľným kliknutím.
Potiahnite nárazový štít (32), aby ste skontrolovali, či je
správne zaxovaný.
Utiahnutie nárazový štít (32) potiahnutím dvoch koncov
popruhu (33) dozadu. Nárazový štít je utiahnutý správne,
ak je možné vtlačiť ruku medzi dieťa a nárazový štít.
UPNUTIE NÁRAZOVÝM ŠTÍTOM
Po nastavení opierky hlavy (20) a nárazového štítu (32)
usaďte vaše dieťa do telesa sedačky (17).
POZOR! Alternatívne môže byť nárazový štít (32)
uvoľnený len na jednej strane a sklopený na druhej
strane. Týmto sa zjednoduší umiestnenie vášho dieťaťa
do sedačky.
POZOR! Na sponách nesmú byť znečistenia ani iné
predmety. Len čisté spony sa dajú zapnúť spoľahlivo s
počuteľným kliknutím.
!UPOZORNENIE! Nárazový štít (32) na zaistenie
bezpečnosti vášho dieťaťa (výška 76 cm až 105
cm) musí byť používaný len v prípade umiestnenia
sedačky v smere jazdy.
MAX.
35
32
17
20
36
33
178 179
HUCZSK
GYERMEKE MEGFELELŐEN BE VAN CSATOLVA?
Az ISOFIX csatlakozók megfelelően rögzítve vannak a
járműhöz és a támasztóláb
jól van felszerelve.
Az ülés rögzítve van a megfelelő helyzetben.
A fejtámlát beállította a megfelelő magasságra.
Hátra néző használat: Az 5-pontos övrendszer
megfelelően be van állítva a gyermek méretéhez, a
vállövek nincsenek megcsavarodva és az övrendszer
nincs lezárva.
Előre néző használat: megfelelően beállította az
ütközésvédőt a gyermek méretéhez.
Az olyan újszülötteket és kisgyermekeket, akik még
nem képesek maguktól felülni (körülbelül 1 éves korig),
ortopédiai és biztonsági okokból minden esetben hátra
néző helyzetben, a leginkább elfektetve szállítsuk.
Gyermeke maximális védelme érdekében győződjön
meg a következőkről:
JE VE DIA NÁLEŽITE ZAISTENÉ?
Prípojky ISOFIX sú správne pripevnené k vozidlu a
podpera
bola správne nainštalovaná.
Teleso sedačky bolo zafixované v správnej polohe.
Výška opierky hlavy bola správne nastavená.
V prípade umiestnenia sedačky v protismere jazdy:
5-bodový upínací systém bol správne nastavený na výšku
dieťaťa, ramenné pruhy nie sú pretočené a upínací systém
bol zafixovaný.
v prípade umiestnenia sedačky v smere jazdy:nárazový
štít bol náležite nastavený podľa výšky dieťaťa.
Novorodenci a maloleté osoby, ktoré nie sú ešte
schopné sami sedieť (do veku cca 1 rok) by sa mali z
ortopedických a bezpečnostných dôvodov prepravovať v
maximálne rovnej ležatej polohe v smere proti jazdy.
Aby ste zaistili maximálnu bezpečnosť vášho dieťaťa,
presvedčite sa, že:
JE VE DÍTĚ ŘÁDNĚ ZAJIŠTĚNÉ?
Konektory ISOFIX jsou řádně upevněny k vozidlu a
opěrná noha
byla řádně nainstalována.
Skořápka sedačky se zablokovala ve správné poloze.
Opěrka hlavy byla nastavena na správnou výšku.
Při použití v poloze směřující dozadu: 5bodový pásový
systém byl řádně nastaven na velikost dítěte, ramenní
pásy nebyly zkrouceny a pásový systém byl zablokován.
Při použití v poloze směřující dopředu: štít proti nárazu byl
řádně nastaven na velikost dítěte.
Novorozeňata a kojenci, kteří ještě neumí sedět sami
(přibližně do věku 1 roku), by měli být z ortopedických a
bezpečnostních důvodů vždy přepravováni v co nejvíce
ploché poloze směřující dozadu.
Pro zaručení maximální bezpečnosti pro vaše dítě se
prosím ujistěte, že:
MAX.
MAX.
CLICK!
180 181
HUCZSK
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
Eltávolítás
Felhelyezés
A FEJTÁMLA HUZATÁNAK ELTÁVOLÍTÁSA
A FŐ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
AZ ÖVPÁRNÁK ELTÁVOLÍTÁSA
AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐ HUZATÁNAK ELTÁVOLÍTÁSA
A gyermekülés huzata 7 részből áll (övpárnák, fejtámasz
huzat, fő üléshuzat, ütközésvédő huzat). A huzatok
a gyermekülés szélén futó huzattartó csatornákhoz
illeszkednek és több szegecs tartja egy ezeket. Az összes
szegecs kioldását követően a huzat különálló részei
eltávolíthatók a csatornákról.
A huzatok visszahelyezéséhez hajtsa végre fordított
sorrendben a korábban leírt műveleteket.
Háturól előre húzza le a huzatot a fejtámláról.
Nyissa ki az ülés hátoldalán lévő cipzárat és hátulról előre
húzza le a fejtámla felett a huzatot.
Nyissa ki az 5-pontos övrendszer övcsatját (26), nyissa
ki a patenteket és vegye ki az övpárnákat. Fűzze ki a
vállöveket (23) a huzatból.
Nyissa ki az első oldalon lévő cipzárat és húzza le hátra a
huzatot az ütközésvédőről.
!FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést tilos huzat
nélkül használni.
ODMÁNÍ KRYTU
Odnímání
Připevnění
SEJMUTÍ POTAHU Z OPĚRKY HLAVY
SEJMUTÍ HLAVNÍHO POTAHU SEDAČKY
SEJMUTÍ VYCPÁVEK PÁSU
SEJMUTÍ POTAHU ZE ŠTÍTU PROTI NÁRAZU
Kryt autosedačky tvoří 7 částí (vycpávka pásu, potah
opěrky hlavy, hlavní potah sedačky, potah štítu proti
nárazu). Potahy se vloží do prolů upevnění potahu
na hraně autosedačky a v místě drží díky několika
patentkám. Po uvolnění všech patentek lze jednotlivé
části potahu vyjmout z prolů upevnění potahu.
Pro vrácení potahů zpět na autosedačku postupujte v
opačném pořadí, než které bylo popsáno dříve.
Táhněte potah zezadu dopředu přes opěrku hlavy.
Otevřete zip na zadní straně sedačky a vytáhněte kryt
zezadu dopředu přes opěrku hlavy.
Otevřete přezku pásu (26) 5bodového pásového systému
a otevřete stiskací knoíky, abyste sňali vycpávky pásu.
Nyní vyvlékněte ramenní pásy (23) z potahu.
Otevřete zip na přední straně a vytáhněte potah zezadu
ze štítu proti nárazu.
!VÝSTRAHA! Autosedačka se nesmí nikdy používat
bez potahu.
ODSTRÁNENIE POŤAHU
Odstránenie
Navlečenie
ODSTRÁNENIE POŤAHU Z OPIERKY PRE HLAVU
ODSTRÁNENIE HLAVNÉHO POŤAHU AUTOSEDAČKY
ODSTRÁNENIE PODLOŽIEK PÁSOV
ODSTRÁNENIE POŤAHU Z NÁRAZOVÉHO ŠTÍTU
Poťah autosedačky sa skladá z 7 dielov (podložky
pásov, poťah opierky pre hlavu, hlavný poťah sedačky,
poťah nárazového štítu). Poťahy sú osadené do drážok
pripojenia poťahov na okraji autosedačky a sú xované
na niekoľkých miestach gombíkmi. Až po uvoľnení
všetkých gombíkov je možné vybrať jednotlivé diely
poťahu z drážok pripojenia poťahov.
Ak chcete navliecť poťahy späť na autosedačku,
postupujte v opačnej postupnosti.
Stiahnite poťah zozadu dopredu cez opierku pre hlavu.
Rozopnite zips na zadnej strane autosedačky a stiahnite
poťah zozadu dopredu cez opierku pre hlavu.
Otvorte sponu pásu (26) 5-bodového upínacieho systému
a otvorte gombíky, aby ste mohli vybrať podložky pásov.
Teraz vyvlečte ramenné pruhy (23) z poťahu.
Rozopnite zips na prednej strane a stiahnite poťah
dozadu z nárazového štítu.
!UPOZORNENIE! Autosedačka sa nesmie používať
bez poťahu.
26
23
182 183
HUCZSK
TISZTÍTÁS
Mivel a huzat alapvető funkciót lát el, fontos hogy
eredeti üléshuzatot használjon. Csere üléshuzatokat
kiskereskedőjénél vásárolhat.
!FIGYELMEZTETÉS! Az első használat előtt mos-
sa ki a huzatot. Az üléshuzatok kímélő programmal,
max. 30°C hőmérsékleten moshatók. Ha magasabb
hőmérsékleten mossa, a huzat anyaga elveszítheti
a színét. Kéjük, hogy a huzatot külön mossa és me-
chanikusan ne szárítsa! Közvetlen napsütésben ne
szárítsa a huzatot! A műanyag alkatrészeket kímélő
tisztítószerrel és meleg vízzel tisztítsa.
!FIGYELMEZTETÉS! Semmilyen körülmé-
nyek között ne használjon vegyi tisztító-, vagy
fehérítőszereket!
ČISTENIE
Je dôležité, aby ste používali originálny poťah sedačky,
pretože tento je podstatnou súčasťou jej funkcie.
Náhradné poťahy sú k dispozícii u vášho distributéra.
!UPOZORNENIE! Pred prvým použitím poťahy
operte. Poťahy sedačky sa dajú prať v práčke pri
max. teplote 30°C s využitím programu pre citlivú
bielizeň. Ak by ste prali pri vyššej teplote, môže
dôjsť ku strate sfarbenia látky poťahu. Perte poťah
osobitne od inej bielizne a nikdy ho nesušte v
sušičke! Nesušte poťah na priamom slnku! Na um-
ývanie plastových dielov použite mierne pôsobiaci
čistiaci prostriedok a vlažnú vodu.
!UPOZORNENIE! Za žiadnych okolností
nepoužívajte chemické čistiace prostriedky alebo
bieliace činidlá!
ČIŠTĚNÍ
Je důležité používat pouze originální potah sedačky,
neboť potah představuje zásadní část jejího fungování.
Náhradní potahy může získat u svého prodejce.
!VÝSTRAHA! Potah prosím vyperte, než jej
použijete poprvé. Potahy na sedačku lze prát v
pračce při max. teplotě 30°C na jemné prádlo.
Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, textilie může
ztratit barvu. Potah prosím perte odděleně a nikdy
jej neždímejte! Nesušte potah na přímém slunci!
Plastové díly můžete vyčistit s teplou vodou a
jemným saponátem.
!VÝSTRAHA! Za žádných okolností nepoužívejte
chemické čisticí prostředky nebo bělicí činidla!
184 185
HUCZSK
TISZTÍTÁS
Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés összes fő
komponensének sérüléseit. A mechanikus alkatrészek
kifogástalanuk kell hogy működjenek.
Biztosítsa, hogy az ülés ne csípődjön be olyan kemény
alkatrészek közé, mint a járműajtó, az ülés sínjei, stb.,
melyek kárt tehetnek benne.
Akadályozza meg, hogy szennyeződés és homok
juthasson a felső üléshéj és az alaprész közé. Ez
hátrányosan befolyásolhatja a forgatási és döntési
funkciót. Ha mégis megtörténik, akkor az ülés
károsodásának elkerülése érdekében a forgatás és
döntés előtt távolítsa el a szennyeződést.
Ha például leejti a gyermekülést, akkor a használat előtt
a gyártónak tesztelnie kell azt.
Annak érdekében, hogy az ülés maximális védelmet
biztosítson, fontos betartani a következő pontokat:
!FIGYELMEZTETÉS! A huzat az ülés biztonsági
tervezésének lényeges eleme. Ezért az ülést tilos
huzat nélkül, vagy más ülés huzatjával használni.
ČIŠTĚNÍ
Všechny hlavní součásti autosedačky je nutno
pravidelně kontrolovat, zda nejsou poškozené.
Mechanické části musí fungovat bez problémů.
Ujistěte se, že se autosedačka nezablokovala mezi
těžkými částmi jako např. dveře vozu, lišty sedačky
atd., které ji mohou poškodit.
Zabraňte tomu, aby se nečistoty nebo písek dostaly
mezi horní částí skořápky sedačky a základnu. To může
být negativní dopad na fungování otáčení a funkci
polohování. Pokud k tomu dojde, je třeba nečistoty
odstranit před tím, než budete sedačku otáčet a
naklánět dále, aby nedošlo k jejímu trvalému poškození.
Pokud např. autosedačka spadne, je třeba ji před
opětovným použitím nechat otestovat výrobcem.
Aby bylo zajištěno, že vaše autosedačka poskytuje
maximální ochranu, je nezbytné dodržovat
následující body:
!VÝSTRAHA! Potah představuje nedílnou součást
bezpečnostní funkce této autosedačky. Autosedačka
proto nesmí být nikdy používána bez potahu nebo s
potahem z jiné autosedačky.
ČISTENIE
Treba pravidelne kontrolovať všetky väčšie komponenty
autosedačky z hľadiska poškodení. Mechanické diely
musia pracovať bez problémov.
Uistite sa, že autosedačka nie je zaseknutá medzi
pevnými dielmi, ako napr. dvere vozidla, vodiace lišty
sedadiel a pod., ktoré ju môžu poškodiť.
Zabráňte tomu, aby sa medzi horné teleso sedačky a
základňu dostalo akékoľvek znečistenie alebo piesok.
Týmto sa môže nepriaznivo ovplyvniť funkcia točenia
a polohovania. Ak došlo k vniknutiu znečistenia,
treba znečistenie odstrániť pred vykonaním otočenia
a polohovania sedačky, aby sa zabránilo trvalému
poškodeniu sedačky.
V prípade pádu autosedačky musí ju skontrolovať
výrobca pred tým, ako sa použije znova.
Aby sa zaručila maximálna ochranná funkcia autosedačky,
je dôležité, aby ste dodržiavali nasledujúce pokyny:
!UPOZORNENIE! Poťah je neoddeliteľnou
súčasťou bezpečnostného návrhu autosedačky.
Preto sa autosedačka nesmie nikdy používať bez
poťahu alebo s poťahom z inej autosedačky.
186 187
HUCZSK
TEENDŐK BALESETET KÖVETŐEN
TERMÉKINFORMÁCIÓK
Termékeinkről további információkat a következő
honlapon találhat: www.cybex-online.com.
Sorozatszám (lásd a matricán)
A jármű gyártmánya és modellje és az ülés helyzete,
amelyen a gyermekülést használta
A gyermek súlya, kora és magassága
Kérdés esetén először a kiskereskedővel vegye fel a
kapcsolatot. Készítse elő a következő információkat:
!FIGYELMEZTETÉS! Az ülés el van látva integrált
biztonsági rendszerrel, mely balesetnél, bizonyos
terhelés hatására automatikusan kinyílik (37).
!FIGYELMEZTETÉS! Baleset során szabad
szemmel nem látható sérülések keletkezhetnek az
ülésen. Ezért baleset után a látszólag hibátlan ülést
is cserélje ki.
ČO TREBA UROBIŤ PO NEHODE
INFORMÁCIA O VÝROBKU
Ďalšie informácie o našich výrobkoch nájdete na
www.cybex-online.com.
Výrobné číslo (pozri nálepku)
Značka a model vozidla a poloha sedadla vozidla, na
ktorom sa autosedačka montuje
Hmotnosť, vek a výška vášho dieťaťa
Ak máte akékoľvek otázky, kontaktuje predovšetkým
vášho predajcu. Pripravte pritom nasledujúce údaje:
!UPOZORNENIE! Autosedačka je vybavená
integrovaným bezpečnostným systémom (37),
ktorý sa automaticky vyklopí v prípade nehody
z dôvodu pôsobenia určitého zaťaženia.
!UPOZORNENIE! Nehoda môže mať za následok
poškodenie autosedačky, ktoré nie je viditeľné
voľným okom. Vymeňte autosedačku po nehode, aj
keď nie je porušená.
CO DĚLAT PO NEHO
INFORMACE O VÝROBKU
Další informace o našich výrobcích naleznete na
www.cybex-online.com.
sériové číslo (viz štítek)
značku a model vozidla a polohu sedadla ve vozidle, na
němž se autosedačka používá
hmotnost, věk a výška dítěte
V případě dotazů se nejdříve obraťte na prodejce. Měli
byste mít připraveny následující údaje:
!VÝSTRAHA! Autosedačka je vybavená zabudo-
vaným bezpečnostním systémem (37), který
se automaticky vyklopí v případě nehody a při
určitém zatížení.
!VÝSTRAHA! Nehoda může poškodit autosedačku
tak, že vada není pozorovatelná pouhým okem. Po
nehodě prosím sedačku určitě vyměňte.
37
188 189
HUCZSK
LESELEJTEZÉS
A TERMÉK TARTÓSSÁGA
A gyermekülés úgy terveztük meg, hogy körülbelül 4
éves élettartamáig megfeleljen a specikációnak. Mivel
azonban a járműben nagy hőmérséklet-ingadozások és
nem várt terhelések léphetnek fel, vegye gyelembe a
következő szempontokat:
A környezet védelme érdekében azt kérjük a felhaszná-
lótól, hogy a használat kezdetén (csomagolás) és az ülés
élettartamának végén (alkatrészek) keletkező hulladékokat
elkülönítve selejtezze le. A hulladékkezelés a helyi szabá-
lyozásoknak megfelelően eltérő lehet. Az ülés szabályos
leselejtezése érdekében vegye fel a kapcsolatot egy
hulladékkezelő vállalattal, vagy az önkormányzattal. Minden
esetben vegye gyelembe az adott ország hulladékkezelési
szabályozásait.
Ha a járművet hosszabb ideig közvetlen napsütés éri,
akkor ki kell venni a gyermekülést a járműből, vagy le kell
fedni egy vékony kendővel.
Rendszeresen ellenőrizze az ülés összes műanyag
és fém alkatrészének sérülését, deformációját, vagy
elszíneződését. Ha bármilyen változást észlel, akkor
az ülést le kell selejtezni, vagy ellenőriztetni kell és
valószínűleg ki kell cseréltetni a gyártóval.
Autóban történő használatkor a szövet színének változá-
sa, különösen a fakulás teljesen természetes és ez nem
befolyásolja az ülés működését.
!FIGYELMEZTETÉS! A csomagolóanyagot tartsa
gyermekektől elzárva: fulladásveszély!
LIKVIDACE
TRVANLIVOST VÝROBKU
Autosedačka je navržena tak, aby splňovala specikací po
celou dobu životnosti, tj. přibližně 4 roky. Nicméně vzhle-
dem k tomu, že může docházet k velmi velkým teplotním
výkyvům a nepředvídatelným pnutím ve vozidle, je třeba
dodržovat následující body:
K ochraně životního prostředí žádáme uživatele, aby třídil
a zlikvidoval odpad na začátku (rozbalení) a na konci
životnosti (díly výrobku) autosedačky. Likvidace odpadu se
provádí různě v závislosti na ustanovení místních orgánů.
Abyste zajistili, že autosedačka bude zlikvidována v souladu
s nařízeními, obraťte se na místní sběrný dvůr nebo orgán.
Vždy dodržujte předpisy pro likvidaci odpadů ve vaší zemi.
Pokud je vozidlo přímo vystaveno slunečnímu záření delší
dobu, dětskou autosedačku je třeba vyjmout z vozu a
zakrýt světlou látkou.
Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové části
sedačky, zda nejsou poškozené, zdeformované nebo zda
nedošlo ke změně barvy. Pokud zjistíte jakékoliv změny,
je třeba autosedačku zlikvidovat nebo zkontrolovat a
případně nechat vyměnit výrobcem.
Změny týkající se textilií, zejména odbarvení, jsou zcela
v pořádku, pokud se používají ve vozidle a nenarušují
funkčnost sedačky.
!VÝSTRAHA! Udržujte plastový obalový materiál z
dosahu vašeho dítěte: nebezpečí udušení!
LIKVIDÁCIA
ŽIVOTNOSŤ VÝROBKU
Autosedačka je navrhnutá tak, aby jej životnosť bola cca
4 roky. Avšak v prípade značných teplotných rozdielov a
nepredvídateľných mechanických napätí vo vozidle treba
dbať na nasledujúce aspekty:
Za účelom ochrany životného prostredia žiadame
používateľa, aby triedil a likvidoval odpady, ktoré vznikajú
na začiatku (obal) a na konci (diely výrobku) životnosti
autosedačky. Likvidácia odpadov sa zabezpečuje rôznymi
spôsobmi v závislosti od požiadaviek miestnych orgánov.
Aby ste zlikvidovali autosedačku v súlade s nariadeniami,
kontaktuje miestne orgány poverené spracovaním odpadov
alebo miestne úrady. Vždy dodržujte nariadenia na likvidáciu
odpadov platné vo vašej krajine.
Ak je vozidlo vystavované dlhšiu dobu pôsobeniu priame-
ho slnečného žiarenia, treba autosedačku vybrať z vozidla
alebo zakryť ju svetlou látkou.
Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové diely
autosedačky z hľadiska poškodenia, deformácie alebo
zmeny farby. V prípade zistenia akýchkoľvek zmien musí
byť autosedačka zlikvidovaná alebo skontrolovaná a
prípadne vymenená výrobcom.
Zmeny sfarbenia, hlavne blednutie farieb, sú absolútne
bežným javom pri používaní vo vozidle a nemajú vplyv na
funkcie sedačky.
!UPOZORNENIE! Uchovávajte platové obaly mimo
dosahu vašich detí: nebezpečenstvo udusenia!
190 191
HUCZSK
SZAVATOSSÁG
A következő szavatosság kizárólag abban az országban
érvényes, melyben a terméket a kiskereskedő először
értékesítette a vevőnek.
1. A szavatosság minden olyan gyártási hibára és anyagkárra
vonatkozik, mely a kiskereskedőtől történő első megvásárlás
vásárlás napján, vagy a vásárlás időpontjáról számított
három (3) éven belül keletkezik (gyártói szavatosság). A
vásárlás napján, vagy az átvételkor azonnal ellenőrizze a
termék hiánytalanságát és anyagának sérüléseit. Kérjük,
hogy őrizze meg a vásárlást igazoló bizonylatot.
2. Hiba esetén azonnal szüntesse be a termék használatát. A
szavatosság érvényesítése érdekében tiszta és hiánytalan
állapotban szállítsa el vagy csomagküldéssel juttassa el
a terméket annak az eredeti kiskereskedőnek, aki eladta
Önnek ezt a terméket és mellékelje hozzá a vásárlást igazoló
eredeti bizonylatot (nyugtát, vagy számlát). Kérjük, hogy a
terméket ne küldje el közvetlenül a gyártónak.
3. Ez a szavatosság nem vonatkozik az olyan károkra, melyet
helytelen használat, környezeti behatás (víz, tűz, baleset,
stb.), normál kopás, vagy elhasználódás, vagy a jelen
kézikönyvben lévő útmutatások gyelmen kívül hagyása
okozott. A szavatosság nem vonatkozik az olyan esetekre,
melyeknél engedéllyel nem rendelkező személy végzett
módosítást, vagy javítást a készüléken, vagy ha nem eredeti
alkatrészeket és kiegészítőket használtak a készülékhez.
4. Ez a szavatosság érvényben hagy minden olyan törvényes
fogyasztói jogot, ideértve a jogsértési és szerződésszegési
igényeket, melyet a vevő érvényesíthet a termék eladójával,
vagy gyártójával szemben.
ZÁRUKA
Dolu uvedená záruka platí výlučne v krajine, kde bol
výrobok pôvodne predaný distributérom zákazníkovi.
1. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové
vady, existujúce a vzniknuté k dátumu predaja alebo
vzniknuté v priebehu troch (3) rokov od dátumu predaja
distributérom, ktorý prvý predal výrobok zákazníkovi
(záruka výrobcu). Skontrolujte výrobok z hľadiska
úplnosti a výrobných alebo materiálových vád okamžite
v deň kúpy alebo okamžite po prevzatí. Uschovajte
prosím doklad o kúpe s dátumom predaja.
2. V prípade vady okamžite ukončite používať výrobok.
Ak chcete využiť záruku, zaneste alebo odošlite
výrobok pôvodnému distributérovi, ktorý pôvodne
predal tento výrobok vám, v čistom a úplnom stave a
predložte pôvodný doklad o kúpe (blok alebo faktúru).
Nedoručujte ani neposielajte výrobok priamo výrobcovi.
3. Táto záruka sa nevzťahuje na akékoľvek poškodenia,
ktoré sú výsledkom nesprávneho používania,
poveternostných vplyvov (voda, požiar, nehoda
atď.), normálneho opotrebovania a namáhania alebo
nedodržania pokynov uvedených v tejto používateľskej
príručke. Záruka neplatí v prípade úprav a zásahov
realizovaných neoprávnenými osobami alebo v prípade
použitia neoriginálnych komponentov a príslušenstva.
4. Táto záruka neovplyvňuje žiadne zákonné
práva spotrebiteľa vrátane nárokov v prípade
občianskoprávnych sporov a nárokov v súvislosti s
porušením zmluvy, ktoré môže kupujúci vzniesť voči
predajcovi alebo výrobcovi.
ZÁRUKA
Následující záruka se vztahuje pouze na zemi, kde byl
tento produkt původně prodán prodejcem zákazníkovi.
1. Záruka zahrnuje veškeré výrobní a materiálové vady,
které existovaly a objevily se ke dni nákupu nebo se
objevily během období tří (3) let od data zakoupení od
prodejce, který původně prodal produkt zákazníkovi
(záruka výrobce). Zkontrolujte prosím výrobek s
ohledem na úplnost a výrobní a materiálové vady ihned
v den zakoupení nebo ihned po převzetí výrobku. Vždy
mějte uschovaný datovaný doklad o koupi.
2. V případě závady okamžitě přestaňte výrobek používat.
Abyste získali záruku, vezměte nebo odešlete výrobek
původnímu prodejci, který vám prodal tento výrobek na
začátku v čistém a kompletní stavu a předložte originál
doklad o koupi (účtenku nebo fakturu). Neodnášejte, ani
neposílejte tento produkt přímo výrobci.
3. Tato záruka nezahrnuje škody, které vyplývají ze
zneužití, vlivu okolního prostředí (voda, požár, nehody
atd.), běžného obnošení nebo opotřebení nebo
nedodržení pokynů uvedených v tomto návodu k
použití. Záruka není platná, pokud změny nebo služby
provedly neoprávněné osoby, nebo pokud byly použity
neoriginální díly a příslušenství.
4. Tato záruka neovlivňuje žádná jiná zákonná práva
spotřebitele, včetně nároků v občanskoprávních
deliktech a nároků s ohledem na porušení smlouvy,
které může kupující uplatňovat na prodejci nebo
výrobci produktu.
192 193
ESPT
HOMOLOGACIÓN
CYBEX Sirona Q i-Size –
ECE R 129
Estatura: 45-105 cm
Peso: hasta 18 kg
HOMOLOGAÇÃO
CYBEX Sirona Q i-Size –
ECE R 129
Tamanho: 45-105 cm
Peso: até 18 kg
SIRONA Q I-SIZE
129 - 010014
UN Regulation
No. 129/01
SIRONA Q i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm
max. 18 kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Muchas gracias por adquirir la silla Sirona Q i-Size.
Tenga por seguro que, durante el proceso de desarrollo
de esta silla de coche, nos hemos centrado en la
seguridad, el confort y la facilidad de uso. Este producto
se fabrica bajo un control de calidad especial, y satisface
los requisitos de seguridad más exigentes.
NOTA: Tenga siempre a mano el manual de instrucciones
y guárdelo en el compartimento correspondiente situado
en la parte de atrás de la silla.
NOTA: El reductor para recién nacidos protege al bebé.
Debe utilizarse para bebés que midan menos de 60 cm.
NOTA: Las características del producto pueden variar
según las normas locales.
ESTIMADO CLIENTE:
!¡ADVERTENCIA!
Para una protección adecuada
del niño, es fundamental que utilice e instale la silla
de coche según las instrucciones contenidas en el
presente manual. Está prohibido realizar cualquier
tipo de modicación en la silla.
!¡ADVERTENCIA!
No instale la silla en el sentido
de la marcha antes de que el niño haya cumplido 15
meses y mida, al menos, 76 cm.
Muito obrigado pela compra do Sirona Q i-Size. Nós
asseguramos que no processo de desenvolvimento da
cadeirinha de automóvel nós focalizamos na segurança,
no conforto e na facilidade de utilização. O produto é
fabricado sob uma especial vigilância de qualidade e
cumpre com os requisitos de segurança mais rigorosos.
NOTA! Por favor, tenha sempre o manual de instruções
à mão e guarde-o no espaço previsto para tal na parte
traseira da cadeirinha.
NOTA! O redutor para recém-nascidos protege o seu
lho. Ele deve ser usado até o tamanho de 60 cm.
NOTA! De acordo com os códigos locais, a característica
do produto pode ser diferente.
PREZADO CLIENTE
!AVISO! Para a proteção adequada do seu lho, é
essencial utilizar e instalar a cadeirinha de automóvel
de acordo com as instruções dadas neste manual.
Quaisquer modicações no assento são proibidas.
!AVISO!
Não a use virada para a frente antes de a
criança ter 15 meses de idade e atingir um tamanho
de 76 cm.
194 195
ESPT
CONTENIDO CONTEÚDOES
HOMOLOGACIÓN.................................................................................................196
PRIMERA INSTALACIÓN ....................................................................................200
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ........................................................................200
POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO ....................................................202
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ........................................................................206
USO DE LA SILLA EN EL COCHE ..................................................................... 208
INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ............................................212
AJUSTE DE LA PATA DE SOPORTE ................................................................216
DESINSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ....................................216
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES .......................................... 218
AJUSTE DE LA POSICIÓN SENTADA Y RECLINADA ................................. 220
ROTACIÓN DE 36 ..............................................................................................222
USO EN SENTIDO CONTRARIO AL DE LA MARCHA (45 CM – 105 CM) 226
AJUSTE A LA ESTATURA DEL NIÑO ................................................................228
SUJECIÓN MEDIANTE ARNÉS ......................................................................... 232
CONVERSIÓN DEL SENTIDO CONTRARIO AL DE LA MARCHA AL
SENTIDO DE LA MARCHA .................................................................................234
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (76 CM - 105 CM) ..........................238
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD ............................................................240
SUJECIÓN DEL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD ............................ 242
¿SE HA SUJETADO DEBIDAMENTE AL NIÑO? ............................................ 244
QUITAR LA FUNDA ...............................................................................................246
LIMPIEZA ................................................................................................................. 248
QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE ...............................................252
INFORMACIÓN DE PRODUCTO ......................................................................252
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO ..............................................................................254
ELIMINACIÓN ........................................................................................................254
GARANTÍA ..............................................................................................................256
PT
HOMOLOGAÇÃO .................................................................................................. 196
PRIMEIRA INSTALAÇÃO.....................................................................................201
PROTEÇÃO DO VEÍCULO..................................................................................201
POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO .................................................................203
SEGURANÇA NO VEÍCULO ............................................................................... 207
USO DA CADEIRINHA NO CARRO ..................................................................209
INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA DE AUTOMÓVEL NO VEÍCULO ............213
AJUSTE DO PÉ DE APOIO ................................................................................. 217
REMOÇÃO DA CADEIRINHA DE AUTOMÓVEL DO VEÍCULO ................. 217
AJUSTE DOS PROTETORES LATERAIS ....................................................... 219
AJUSTE PARA SENTAR E RECLINAR ............................................................221
ROTAÇÃO DE 36 ...............................................................................................223
UTILIZAÇÃO VIRADA PARA TRÁS (45 CM - 105 CM) ..................................227
AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO ................................................................229
FIXAÇÃO COM O SISTEMA DE ARNÉS .........................................................233
CONVERSÃO DO USO PARA TRÁS PARA USO PARA A FRENTE ......... 235
USO VIRADO PARA A FRENTE (76 CM - 105 CM) ........................................ 239
AJUSTE DO ESCUDO DE IMPACTO ...............................................................241
FIXAÇÃO COM O ESCUDO DE IMPACTO ..................................................... 243
A SUA CRIANÇA ESTÁ FIXADA ADEQUADAMENTE? ...............................245
REMOÇÃO DA COBERTURA.............................................................................247
LIMPEZA .................................................................................................................. 249
O QUE FAZER APÓS UM ACIDENTE .............................................................. 253
INFORMAÇÃO DO PRODUTO ..........................................................................253
DURABILIDADE DO PRODUTO ........................................................................ 255
ELIMINAÇÃO .......................................................................................................... 255
GARANTIA ..............................................................................................................257
196 197
ESPT
PRIMERA INSTALACIÓN
PROTECCIÓN DEL VECULO
NOTA: Antes de usar la silla por primera vez, quite el
protector de transporte (1) y las cubiertas protectoras (2).
Al eliminar la cubierta instalada antes de la entrega se
activan funciones de seguridad adicionales de la CYBEX
SIRONA Q i-SIZE. Guarde las cubiertas protectoras en
la bolsa de almacenamiento incluida. Se debe instalar
el sistema antivolteo (3). Para más detalles, consulte
la sección "USO EN SENTIDO CONTRARIO AL DE LA
MARCHA
(45-105 cm)
".
En las tapicerías de algunos vehículos fabricadas en
materiales delicados (p. ej., terciopelo, cuero, etc.),
el uso de sillas de coche puede dejar marcas de uso
o provocar decoloración. Puede evitar este problema
colocando, p. ej., una manta o una toalla bajo la silla. A
este respecto, consulte también nuestras instrucciones
de limpieza. Es fundamental seguir dichas instrucciones
antes de usar la silla por primera vez.
!¡ADVERTENCIA! La silla CYBEX SIRONA Q i-SIZE
no debe utilizarse hasta que se haya retirado el
protector de transporte (1).
PRIMEIRA INSTALAÇÃO
PROTEÇÃO DO VEÍCULO
NOTA! Antes de utilizar a cadeirinha pela primeira
vez, se deve retirar a proteção de transporte (1) e as
coberturas de proteção (2). Destacar a folha instalada
antes da entrega, ativa funções de segurança adicionais
da CYBEREX SIRONA Q i-SIZE. Manter as coberturas
de proteção no saco de armazenamento incluído. A
barra de rechaço (3) deve ser instalada. Para obter mais
detalhes, consulte a seção "USO VIRADO PARA TRÁS
(45-105 cm)
".
Podem aparecer vestígios de uso e / ou descoloração
em alguns assentos de veículo feitos de materiais
delicados (por exemplo, veludo, couro, etc.) se forem
utilizados cadeirinhas de automóvel. Se pode evitar isso,
colocando, p. ex. um cobertor ou uma toalha debaixo da
cadeirinha de automóvel. Neste contexto, veja também
as nossas instruções de limpeza. É essencial que
estas sejam seguidas antes da primeira utilização da
cadeirinha de automóvel.
!AVISO! CYBEX SIRONA Q i-SIZE não deve ser
utilizada a não ser que a proteção de transporte (1)
tenha sido removida!
1
2
3
198 199
ESPT
Compruebe que el asiento del copiloto esté equipado
con anclajes ISOFIX. Si no está equipado con anclajes
ISOFIX, la silla no se podrá utilizar.
Desactive el airbag del copiloto. Si no fuera posible en
su vehículo, estará prohibido usar la silla en el asiento
del copiloto.
Es obligatorio que cumpla las recomendaciones del
fabricante del vehículo.
POSICN CORRECTA EN EL VEHÍCULO
Este sistema es un sistema de retención infantil "i-Size".
Está aprobado según la norma ECE R 129 para su uso
en las plazas de asiento del vehículo "compatibles con
i-Size" según lo indique el fabricante del vehículo en el
manual de usuario del vehículo.
Si su vehículo no dispone de ninguna plaza de asiento
i-Size, compruebe la lista de modelos de vehículo que se
incluye o consulte en nuestra página web si la instalación
está permitida.
Si su vehículo no está equipado con ISOFIX, póngase en
contacto con el fabricante del vehículo.
En casos excepcionales, la silla puede utilizarse en el
asiento del copiloto. En dichos casos, tenga en cuenta
los siguientes puntos:
Los bultos de equipaje y otros objetos sueltos en el
interior del vehículo que pudieran causar lesiones en
caso de accidente deben sujetarse siempre de forma
segura. Pueden convertirse en proyectiles letales en
caso de accidente.
Verique se o banco do passageiro está equipado com
ISOFIX. Se o ISOFIX não estiver montado, a cadeirinha
de automóvel não pode ser usada.
Desative o airbag do passageiro. Se isto não for
possível no seu veículo, é proibido o uso da cadeirinha
de automóvel no lado do passageiro.
É imprescindível cumprir as recomendações do
fabricante do carro.
POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO
Este é um sistema de retenção infantil "i-Size". Ele é
aprovado para ECE R 129, para o uso em posições de
assento de veículos "compatíveis com i-Size", como
indicado pelos fabricantes de veículos no manual de
usuário do veículo.
Se o seu veículo não tiver uma posição de assento
i-Size, por favor verique a lista de tipos do veículo que
está incluída ou, por exemplo, a nossa homepage, para
ver se a instalação é permitida.
Se o seu automóvel não estiver equipado com ISOFIX,
entre em contacto com o fabricante do veículo.
Em casos excepcionais, no entanto, a cadeirinha de
automóvel pode ser usada no banco do passageiro da
frente. Nesse caso, observe os seguintes pontos:
Os itens de bagagem e outros objetos soltos no veículo,
que poderiam causar ferimentos em um acidente, devem
sempre ser xos de forma segura. Eles podem se tornar
projéteis mortais no caso de um acidente de carro.
200 201
ESPT
!¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño desatendido
en el vehículo. Las piezas del plástico del sistema de
retención infantil se calientan al sol, y el niño podría
sufrir quemaduras. Proteja al niño y la silla de la ex-
posición directa a los rayos del sol (p. ej., cubriéndola
con un trapo de color claro).
!¡ADVERTENCIA! La silla no es adecuada para
su uso con un cinturón de seguridad normal. Si la
silla se sujeta con un cinturón de seguridad normal,
en caso de accidente, el niño y otros ocupantes
del vehículo pueden resultar gravemente heridos o
perder la vida.
!¡ADVERTENCIA! No está permitido utilizar la silla
en plazas de asiento del vehículo que estén instala-
das en perpendicular a la dirección de la marcha. La
silla no debe utilizarse en plazas de asiento que mi-
ren en sentido contrario al de la marcha, por ejemplo,
en una furgoneta o un minibús.
!AVISO! Nunca deixe a sua criança desacompanha-
da no veículo. As peças de plástico do sistema de
retenção para crianças se aquecem ao sol e a crian-
ça pode sofrer queimaduras. Proteja a sua criança e
a cadeirinha de automóvel da exposição direta ao sol
(por exemplo, cobrindo-a com um pano de cor clara).
!AVISO! A cadeirinha de automóvel não é adequada
para uso com um cinto de segurança normal do
veículo. Se a cadeirinha de automóvel estiver segura
com o cinto de segurança normal do veículo, em
caso de acidente, a criança e os outros ocupantes do
veículo podem ser gravemente feridos ou mortos.
!AVISO! A cadeirinha de automóvel não é permitida
para ser usado em assentos de veículo, que são
instalados em ângulo direito na direção de viagem.
A cadeirinha de automóvel não deve ser usada em
assentos voltados para trás, por exemplo, em uma
van ou minibus.
202 203
ESPT
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
los respaldos abatibles del vehículo estén bloqueados
en posición vertical;
al instalar la silla en el asiento del copiloto, coloque el
asiento del copiloto lo más hacia atrás posible;
haya sujetado de forma segura todos los objetos que
pudieran causar lesiones en caso de accidente;
todos los pasajeros del vehículo lleven puesto el
cinturón de seguridad.
Para garantizar la máxima seguridad para todos los
pasajeros, asegúrese de que…
!¡ADVERTENCIA! No utilice nunca la silla en un asi-
ento del vehículo cuyo airbag frontal esté activado.
Esta recomendación no se aplica a los denominados
airbags laterales.
!¡ADVERTENCIA! La silla debe estar siempre bien
jada en el vehículo, incluso cuando no se esté
utilizando. En caso de frenada de emergencia o acci-
dente, una silla que no esté bien jada puede causar
lesiones a otros pasajeros o a usted mismo.
SEGURANÇA NO VEÍCULO
os apoios dobráveis no veículo estejam bloqueados na
sua posição vertical.
ao instalar a cadeirinha de automóvel no banco do
passageiro dianteiro, ajuste o assento do veículo na
posição mais recuada.
tenha xado, adequadamente, todos os objetos
suscetíveis de causar lesões em caso de acidente.
todos os passageiros do veículo esteja avelados.
A m de garantir a melhor segurança possível para todos
os passageiros certique-se que...
!AVISO! Nunca use a cadeirinha de automóvel em um
assento de veículo com um airbag dianteiro ativado.
Isto não se aplica aos chamados airbags laterais.
!AVISO! A cadeirinha de automóvel deve estar
sempre segura no veículo mesmo quando não
estiver a ser utilizada. Em caso de uma travagem de
emergência ou de um acidente, uma cadeirinha de
automóvel não xada pode ferir outros passageiros
ou até a si mesmo.
204 205
ESPT
En función de la edad y el tamaño del niño, la silla puede
utilizarse orientada en el sentido de la marcha o en
sentido contrario al de la marcha.
NOTA: Las estadísticas de accidentes conrman que
lo más seguro es transportar al niño en el vehículo,
orientado en sentido contrario al de la marcha. Por lo tanto,
recomendamos utilizar la silla orientada en sentido contrario
al de la marcha durante tanto tiempo como sea posible.
USO DE LA SILLA EN EL COCHE
Uso en sentido contrario al de la marcha (45 cm - 105 cm)
Recomendamos utilizar la silla en sentido contrario al de
la marcha hasta una estatura de 105 cm y un peso máx.
de 18 kg.
!¡ADVERTENCIA! Es obligatorio utilizar la silla en
sentido contrario al de la marcha hasta una edad de
15 meses y una estatura de 75 cm. Incluso cuando
se haya superado este límite, el transporte en
sentido contrario al de la marcha es el más seguro.
Consulte la sección "USO EN SENTIDO CONTRA-
RIO AL DE LA MARCHA" para más detalles.
Dependendo da idade e do tamanho, a cadeirinha de
automóvel pode ser usada virada para frente ou para trás.
NOTA! As estatísticas de acidentes vericam que num
veículo, o transporte voltado para trás de sua criança é o
mais seguro. Portanto, recomendamos usar a cadeirinha
de automóvel, o maior tempo possível, na posição virada
para trás.
USO DA CADEIRINHA NO CARRO
Uso virado para trás (45 cm - 105 cm)
Recomendamos que utilize a cadeirinha de automóvel
na posição virada para trás até ao tamanho de 105 cm
e no máx. 18 kg.
!AVISO! É obrigatório usar a cadeirinha de
automóvel virada para trás até uma idade de 15
meses e um tamanho de 75 cm. Mesmo além des-
se limite, um transporte voltado para trás é o mais
seguro. Para obter mais detalhes, leia a seção:
"USO VIRADO PARA TRÁS".
206 207
ESPT
NOTA: El indicador del reposacabezas (4) muestra la
estatura mínima del niño a partir de la cual la silla se
puede orientar en el sentido de la marcha. Consulte la
sección "USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (76 cm -
105 cm)" para más detalles.
NOTA: Por motivos ortopédicos y de seguridad, los
recién nacidos y los bebés que todavía no puedan
sentarse erguidos por sí mismos (hasta aprox. 1 año
de edad) deberían transportarse siempre en la posición
reclinada más horizontal, orientados en sentido contrario
al de la marcha.
NOTA: Mientra se está ajustando la silla, el niño debe
estar fuera del alcance de las piezas móviles. Mantenga
a los niños alejados de la silla durante la instalación y la
desinstalación en el vehículo. Los dedos del niño podrían
quedar atrapados y resultar lesionados por movimientos
de tijera inevitables.
Uso en el sentido de la marcha (76 cm – 105 cm)
El uso en el sentido de la marcha está permitido si el niño
es mayor de 16 meses y mide al menos 76 cm.
NOTA! O indicador no encosto de cabeça (4) mostra a
altura da criança, a partir da qual o assento pode ser
mudado para o uso virado para a frente. Para obter mais
detalhes, leia a seção: "USO VIRADO PARA A FRENTE
(76 cm - 105 cm)".
NOTA! Recém-nascidos e crianças que ainda não
conseguem sentar-se sozinhos (até cerca de 1 ano)
devem, por razões ortopédicas e de segurança, ser
sempre transportados na posição de reclinação mais
plana virada para trás.
NOTA! A criança deve estar livre de quaisquer peças
soltas enquanto se faz ajustes na cadeirinha de
automóvel. Mantenha as crianças longe da cadeirinha
de automóvel, durante a instalação e desinstalação no
veículo. Existe o risco de que os dedos da criança possam
ser presos e feridos por inevitáveis ações de corte.
Uso virado para a frente (76 cm - 105 cm)
A utilização da cadeirinha de automóvel na posição virada
para a frente é permitida quando a criança tem mais de 16
meses e no mín. 76 cm de altura.
4
208 209
ESPT
Seleccione una plaza de asiento adecuada en el
vehículo.
Si los puntos de anclaje ISOFIX (5) de su vehículo son
de difícil acceso, use las guías de conexión ISOFIX (6)
suministradas para evitar dañar la tapicería.
Si fuera necesario, conecte las guías de conexión ISOFIX
(6) suministradas a ambos puntos de anclaje ISOFIX (5),
con la anilla más larga apuntando hacia arriba.
Despliegue siempre la pata de soporte (7) hasta que
quede bloqueada.
El sistema ISOFIX le permite jar la silla con seguridad
en el interior del vehículo.
NOTA: Si su coche no está equipado con una plaza de
asiento i-Size, compruebe la lista de modelos que se
adjunta con el producto.
NOTA: Los puntos de anclaje ISOFIX (5) son dos anillas
metálicas situadas entre el respaldo y la base del asiento
del vehículo. Si tiene alguna duda, consulte el manual de
instrucciones de su vehículo.
INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
Selecione um assento adequado no veículo.
Se os pontos de ancoragem ISOFIX (5) no seu carro
forem de difícil acesso, utilize as guias de conexão
ISOFIX (6) fornecidas, para evitar danos na cobertura.
Se necessário, anexar as guias de conexão ISOFIX
(6), fornecidas, com a alça mais longa apontando para
cima, em ambos os pontos de ancoragem ISOFIX (5).
Dobre sempre a perna de apoio (7) até travar.
O sistema ISOFIX permite que se ajuste a cadeirinha de
automóvel, rmemente, no carro.
NOTA! Se o seu carro não estiver equipado com uma
posição de assento i-Size, por favor verique a lista de
tipos anexada ao produto.
NOTA! Os pontos de ancoragem ISOFIX (5) são duas alças
de metal por assento e estão localizados entre o encosto
e o assento do carro. Se tiver alguma dúvida, consulte o
manual de instruções do seu carro para obter assistência.
INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA DE AUTOMÓVEL NO
VEÍCULO
6
7
5
210 211
ESPT
Para activar los conectores ISOFIX (8), pulse los botones
verdes (9) situados a ambos lados y levante las asas de
ajuste ISOFIX (10).
Mantenga presionada un asa de ajuste (10) mientras saca
con la otra mano los conectores ISOFIX (8) de la silla
hasta llegar al tope nal.
Ambos conectores ISOFIX (8) deben quedar bloqueados
en los puntos de anclaje ISOFIX (5), haciendo "clic".
Asegúrese de que el asiento está rmemente sujeto,
intentando sacarlo de las guías de conexión ISOFIX.
El indicador verde de seguridad (11) debe estar
claramente visible en ambos botones de liberación
ISOFIX (12).
Vuelva a activar las asas de ajuste ISOFIX (10) para
empujar la silla hacia el respaldo del asiento del vehículo
hasta que ambos estén en contacto.
Ahora, presione suavemente el bastidor de la silla contra
el acolchado de la base del asiento hasta que las asas
de ajuste ISOFIX (10) se bloqueen por sí mismas con un
"clic" audible.
Proceda a la sección "AJUSTE DE LA PATA DE
SOPORTE".
NOTA! No ponga ningún objeto en el reposapiés situado
delante de la silla.
NOTA: Asegúrese de que ninguno de los dos indicadores
de seguridad verdes (11) de los conectores ISOFIX (8)
está visible antes de la instalación. Si es necesario,
suéltelos presionando el botón de liberación ISOFIX (12) y
tirando al mismo tiempo del conector hacia atrás.
Para ativar os conectores ISOFIX (8), empurre os botões
verdes (9), em ambos os lados, e levante os manípulos
de ajuste ISOFIX (10).
Continue a manter uma alavanca de ajuste (10)
pressionada, enquanto puxa os conectores ISOFIX (8)
para fora do assento em direção da extremidade superior,
com a outra mão.
Ambos os conectores ISOFIX (8) têm de travar nos
pontos de ancoragem ISOFIX (5) com um clique audível.
Certique-se de que o assento permaneça, rmemente
no lugar, tentando puxá-lo para fora das guias de conexão
ISOFIX.
O indicador de segurança verde (11) deve estar claramente
visível nos dois botões de libertação ISOFIX (12).
Volte a ativar as pegas de regulação Isox (10) para
empurrar a cadeirinha de automóvel na direção do
encosto do veículo até que estejam em contacto.
Agora pressione suavemente o quadro principal da
cadeirinha de automóvel contra o estofamento do assento
do veículo até que as pegas de regulação ISOFIX (10)
estejam bloqueadas de forma independente, com um
clique audível.
Continue com "AJUSTE DO PÉ DE APOIO".
NOTA! Não coloque objetos na cavidade dos pés, na
frente da cadeirinha da criança.
NOTA! Certique-se de que os indicadores de segurança
verdes (11) dos conectores ISOFIX (8) não estejam
visíveis antes da instalação. Libere-os, se necessário,
premindo o botão de liberação ISOFIX (12) e, ao mesmo
tempo, puxando o conector para trás.
8
10
12
9
11
11
5
212 213
ESPT
Asegúrese de que la pata de soporte (7) esté jada en la
posición delantera. Presione el botón de ajuste (13) hacia arriba
en la pata de soporte, y manténgalo presionado para extender la
pata de soporte (7) hasta que toque el suelo del vehículo. Hecho
esto, extraiga el pie hasta la siguiente posición de bloqueo para
garantizar una transmisión óptima de la fuerza. El indicador
situado en la base de la pata de soporte (14) se mostrará en
color VERDE, y se escuchará un "CLIC" característico.
Desbloquee los conectores ISOFIX (8) presionando y
tirando hacia atrás de los botones rojos de liberación
(12).
Extraiga la base tirando de los puntos de anclaje ISOFIX.
Repliegue los conectores ISOFIX (8) hasta su posición
inicial.
Pulse el botón de la pata de soporte (7) y devuélvala a
su posición inicial.
Doble hacia atrás la pata de soporte.
Realice la secuencia de operaciones de instalación en
orden inverso.
AJUSTE DE LA PATA DE SOPORTE
DESINSTALACN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
NOTA: Asegúrese de que la silla siga estando apoyada
horizontalmente sobre el asiento del vehículo.
!¡ADVERTENCIA! La pata de soporte debe estar siem-
pre en contacto directo con el suelo. No está permitido
colocar objetos debajo de la pata de soporte. Para
más información sobre posibles compartimentos de
almacenamiento ubicados en la zona del reposapiés,
póngase en contacto con el fabricante de su vehículo.
Certique-se de que o pé de apoio (7) esteja xo na
posição virada para frente. Empurre o botão de ajuste
(13) para cima do pé de apoio e pressione-o para
estender o pé de apoio (7) até tocar o chão do veículo.
Depois disso, puxe o pé para a próxima posição de
bloqueio para assegurar uma transmissão de força
ideal. O indicador do pé de apoio (14) na base mostrará
VERDE e uma característica, CLICK 'pode ser ouvida.
Desbloqueie os conectores ISOFIX (8) premindo e
puxando para trás os botões de liberação vermelhos
(12).
Retire a base dos pontos de ancoragem ISOFIX.
Dobre os conectores ISOFIX (8) para sua posição
inicial.
Aperte o botão no pé de apoio (7) e empurre-o para a
posição original.
Dobre o pé de apoio para trás.
Execute o procedimento de instalação na ordem inversa.
AJUSTE DO PÉ DE APOIO
REMOÇÃO DA CADEIRINHA DE AUTOMÓVEL DO
VEÍCULO
NOTA! Certique-se de que a cadeirinha de automóvel
permaneça imóvel no assento do carro.
!AVISO! O pé de apoio deve sempre ter contacto
direto com o solo. Não é permitido colocar objetos
sob o pé de apoio. Para obter informações sobre os
compartimentos de armazenagem na área dos pés,
contacte o fabricante do seu veículo.
7 13
12
8
14
CLICK!
214 215
ESPT
La silla está equipada con el sistema lineal de protección
contra impactos laterales (L.S.P.). Este sistema aumenta
la seguridad del niño en caso de impacto lateral.
NOTA: Asegúrese de que el L.S.P. se quede encajado
con un "CLIC" audible.
El L.S.P. dispone de 3 posiciones. Extraiga el L.S.P.,
como mínimo, hasta la posición (a). Para una protección
óptima, extraiga el L.S.P. lo más posible hacia la puerta
del vehículo más próxima a la silla.
En caso de que el L.S.P. supere el espacio previsto y
toque la puerta cuando está en la posición más extendida
(c), se debe usar la posición inclinada (b).
Para ello, basta con extraer completamente el L.S.P. y, a
continuación, pulsar el botón de bloqueo (15) y llevar el
L.S.P. hasta la posición inclinada.
Para volver a introducir el L.S.P. en la silla, pulse el botón
de bloqueo (15) y, al mismo tiempo, presione el L.S.P.
contra la silla.
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES
NOTA: Cuando se usa la silla en la posición central de
los asientos del vehículo, está prohibido extender el
protector lateral.
!¡ADVERTENCIA! Está prohibido utilizar el protec-
tor lateral para transportar o sujetar la silla.
A cadeirinha de automóvel está equipada com o sistema
"Linear Side-Impact Protection" (proteção linear contra
impacto lateral) (L.S.P.). Este sistema aumenta a
segurança da sua criança em caso de impacto lateral.
NOTA! Certique-se de que o L.S.P. esteja xado com
um "CLICK" audível.
O L.S.P. dispõe de 3 posições. Pelo menos puxe o L.S.P.
para a posição (a). Para uma melhor proteção, puxe o
L.S.P. para fora tanto, o quanto possível, em direção da
porta de carro, perto do assento da criança.
Caso o L.S.P. exceda o seu espaço designado e toque
na porta, na sua posição mais longa (c), deve ser usada
a posição inclinada (b).
Isto pode ser feito extraindo o L.S.P., completamente e
subsequentemente premindo o botão de bloqueio (15) e
movendo o L.S.P. para a posição inclinada.
A m de empurrar o L.S.P. para dentro do assento,
pressione o botão de bloqueio (15) e, ao mesmo tempo,
empurre o botão L.S.P. em direção do assento.
AJUSTE DOS PROTETORES LATERAIS
NOTA! Ao usar a cadeirinha de automóvel numa
posição intermediária no veículo, é proibido estender o
protetor lateral.
!AVISO! É proibido o uso do protetor lateral para
transportar ou para xar o assento do carro.
abc
15
216 217
ESPT
AJUSTE DE LA POSICIÓN SENTADA Y RECLINADA
CYBEX SIRONA Q i-SIZE ofrece hasta 7 posiciones
sentadas y reclinadas diferentes para el transporte seguro
y cómodo del niño en el vehículo. En caso necesario,
accione el asa de ajuste de posición (16), situada en
la parte delantera de la silla, para colocar la CYBEX
SIRONA Q i-SIZE en la posición reclinada que se desee.
Asegúrese siempre de que el cuerpo de la silla (17) se
quede bloqueado en la posición con un "clic" audible.
AJUSTE PARA SENTAR E RECLINAR
CYBEX SIRONA Q i-SIZE oferece até 7 diferentes
posições sentadas e reclináveis para o transporte seguro
e confortável da sua criança no carro. Se desejar, ative o
manípulo de ajuste de posição (16) na frente do assento
infantil, para colocar a CYBEX SIRONA Q I-SIZE na
posição reclinada necessária. Certique-se sempre de
que a concha do assento (17) se encaixe no lugar com
um clique audível.
16
1716
218 219
ESPT
NOTA: Solo se podrá rotar la silla si la marca del bastidor
(18) está alineada con la marca del cuerpo de la silla.
NOTA: Antes de comenzar el viaje, debe volver a colocar
el cuerpo de la silla en su posición original, y bloquearlo
en dicha posición.
NOTA: Asegúrese de que el cuerpo de la silla esté
correctamente bloqueado en su posición, intentando
girarlo sin presionar el asa de ajuste de posición (16).
ROTACN DE 360°
La silla se puede girarse 360° para que sea más fácil
sentar al niño o sacarlo del coche. Esto también le permite
cambiar la posición de la silla para colocarla en el sentido
de la marcha o en sentido contrario al de la marcha. A este
respecto, consulte la sección "CONVERSIÓN AL USO EN
EL SENTIDO DE LA MARCHA".
Para poder rotar el cuerpo de la silla, se debe pulsar
primero el asa de ajuste de posición (16) y, mientras
se mantiene pulsada, se debe colocar el cuerpo de
la silla en posición completamente vertical, lo que se
indica mediante las marcas colocadas en los lados del
bastidor (18) y del cuerpo de la silla.
Ahora podrá rotar el cuerpo de la silla hacia la puerta
y colocar al niño sin dicultad. Consulte la sección
"FIJACIÓN MEDIANTE UN SISTEMA DE ARNÉS".
Gire el cuerpo de la silla de vuelta a su posición
original. Tan pronto como se haya alcanzado la posición
neutra, la silla debe bloquearse, como mínimo, en la
primera posición sentada. Esto se puede comprobar
mediante un "CLIC" audible.
NOTA! Somente quando a marcação do quadro principal
(18) estiver alinhada com a marcação da concha do
assento é que a cadeirinha de automóvel pode ser girada.
NOTA! Antes de iniciar a sua viagem, deverá voltar
a colocar a concha do assento numa posição básica,
bloqueada na posição.
NOTA! Certique-se de que a concha do assento esteja
corretamente travada no lugar, tentando girá-la, sem
pressionar o manípulo de ajuste de posição (16).
ROTAÇÃO DE 36
A cadeirinha de automóvel pode ser girada em 360°,
a m de ajudar a colocar a sua criança e para retirá-
la do veículo. Isso também permite que se altere a
posição do assento da posição virada para trás para a
posição virada para frente. Para isto, consulte a seção
"CONVERSÃO PARA O USO VIRADO PARA FRENTE".
Para poder girar a concha do assento, deve-se primeiro
premir o manípulo de ajuste da posição (16) e, manter
o manípulo premido, colocar a concha do assento
numa posição totalmente vertical, o que é indicado
pelas marcações nas laterais do quadro principal (18) e
da concha do assento.
Agora se pode girar a concha do assento em
direção da porta e colocar a criança para dentro sem
diculdade. Consulte a seção "FIXAÇÃO POR MEIO
DO SISTEMA DE ARNÉS".
Gire a concha do assento de volta para sua posição
original. Assim que a posição neutra for atingida, o
assento deve ser travado pelo menos na primeira posição
sentada. Isso pode ser notado por um "CLICK" audível.
18
16
16
220 221
ESPT
NOTA: Evite que entre suciedad o arena entre la parte
superior del cuerpo de la silla y la base. Esto podría
provocar que la silla no se pudiera girar ni reclinar
adecuadamente. Si entrara suciedad, debe ser eliminada
antes de volver a girar y reclinar la silla, para evitar que
esta sufra daños permanentes.
!¡ADVERTENCIA! Durante el viaje, la silla debe
estar siempre bloqueada en sentido contrario al de
la marcha o en el sentido de la marcha. Durante el
viaje, la silla nunca debe estar en la posición de car-
ga ni en ninguna posición intermedia no bloqueada.
NOTA! Evite qualquer sujidade ou areia entre a concha
superior do assento e a base. Isso pode ter um impacto
negativo no desempenho da função de rotação e de
reclinação. Se isso acontecer, a sujidade deve ser
removida antes de girar e reclinar o assento para evitar
qualquer dano permanente no assento.
!AVISO! Durante a viagem, a cadeirinha de automó-
vel deve estar sempre trancada na posição virada
para trás ou virada para a frente. Nunca utilize a
cadeirinha na posição de carga ou em qualquer po-
sição intermédia desbloqueada durante a viagem.
222 223
ESPT
!¡ADVERTENCIA! Por motivos de seguridad, el
sistema antivolteo debe estar instalado cuando se
utilice la silla en sentido contrario al de la marcha.
Gire la silla para orientarla en sentido contrario al de la
marcha. Saque del embalaje el sistema antivolteo (3)
suministrado. Inserte el sistema antivolteo en los aloja-
mientos correspondientes (19) de la parte trasera de la
silla. Asegúrese de que la cara del sistema antivolteo (3)
con las cabezas de los tornillos está mirando hacia la
parte trasera del vehículo. Un "CLIC" audible indica que
el sistema antivolteo está bloqueado correctamente.
USO EN SENTIDO CONTRARIO AL DE LA MARCHA
45 CM  105 CM
Fijación del sistema antivolteo
NOTA: El indicador del reposacabezas (4) muestra la
estatura mínima del niño a partir de la cual la silla se
puede orientar en el sentido de la marcha. Para más
detalles, consulte la sección "USO EN EL SENTIDO DE
LA MARCHA (76 cm - 105 cm)".
!¡ADVERTENCIA! No está permitido utilizar el
cojín de seguridad con la silla orientada en sentido
contrario al de la marcha.
!¡ADVERTENCIA! Es obligatorio utilizar la silla en
sentido contrario al de la marcha hasta una edad de
15 meses y una estatura de 75 cm. Incluso cuando
se haya superado este límite, el transporte en senti-
do contrario al de la marcha es el más seguro.
!AVISO! Por motivos de segurança, a barra de re-
chaço deve ser instalada para o uso da cadeirinha
de automóvel virada para trás.
Gire gire a cadeirinha de face para trás. Por favor, retire
a barra rechaço fornecida (3) da embalagem. Conecte a
barra de rechaço nos recessos apropriados (19) que se
encontram na parte traseira da cadeirinha de automóvel.
Certique-se de que o lado com as cabeças dos para-
fusos na barra de rechaço (3) estejam voltadas para a
parte traseira do carro. Um "CLICK" audível indica que a
barra de rechaço está devidamente bloqueada.
UTILIZAÇÃO VIRADA PARA TRÁS 45 CM  105 CM
Colocando a barra de rechaço
NOTA! O indicador no encosto de cabeça (4) mostra a
altura da criança, a partir da qual o assento pode ser
mudado para o uso virado para a frente. Para obter mais
detalhes, leia a seção: "USO VIRADO PARA A FRENTE
(76 cm - 105 cm)".
!AVISO! Não é permitido o uso do escudo de impac-
to na posição voltada para trás!
!AVISO! É obrigatório usar a cadeirinha de
automóvel virada para trás até uma idade de 15
meses e um tamanho de 75 cm. Mesmo além
desse limite, um transporte voltado para trás é o
mais seguro.
CLICK!
4
19
3
224 225
ESPT
NOTA: El reposacabezas
(20)
solo asegura una
protección óptima del niño si está ajustado a la altura
correcta. Se puede ajustar en 12 posiciones de altura.
NOTA: El reductor para recién nacidos protege al bebé.
Debe utilizarse para bebés que midan menos de 60 cm.
El reposacabezas
(20)
debe ajustarse de manera
que la distancia entre los hombros del niño y el
reposacabezas no supere los 3 cm (aprox. la anchura
de dos dedos).
Accione el asa de ajuste (21) situada en la parte inferior
del reposacabezas (20) y desplácelo a la posición que
convenga.
AJUSTE A LA ESTATURA DEL NIÑO
Ajuste del reposacabezas
NOTA! O encosto de cabeça
(20)
só assegura a melhor
proteção possível para a sua criança se estiver ajustado
à altura ideal. Existem 12 posições de altura que podem
ser ajustadas.
NOTA! O redutor para recém-nascidos protege o seu
lho. Ele deve ser usado até o tamanho de 60 cm.
O encosto de cabeça
(20)
deve ser ajustado de modo
que a distância entre os ombros da criança e o encosto
de cabeça não exceda 3 cm (cerca de 2 dedos de
largura).
Ative o manípulo de ajuste (21) na parte inferior do encosto
de cabeça (20) e mova-o para a posição desejada.
AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO
Ajuste do encosto de cabeça
MAX.
21
20
226 227
ESPT
El reductor para recién nacidos preinstalado sirve para
ofrecer un mejor ajuste y una mayor comodidad a los
bebés más pequeños. El reductor para recién nacidos
(22) puede quitarse cuando el bebé mida más de 61 cm
(aprox. 3 meses), para que el niño disponga de más
espacio. Para quitar el reductor para recién nacidos (22),
abra los corchetes de la funda del reposacabezas. Ahora,
retire en primer lugar la funda del reposacabezas y
luego retire el reductor para recién nacidos. Hecho esto,
vuelva a colocar en su lugar la funda del reposacabezas,
coloque nuevamente las correas de los hombros y, por
último, vuelva a cerrar los corchetes.
Antes de lavar el alza de recién nacido, retire la espuma
del interior a través de las ranuras. Puede poner las
espumas de nuevo a través de las ranuras después de
lavar y secar la funda del alza.
Quitar el reductor para recién nacidos
O redutor para recém-nascidos pré-instalado ajuda a
apoiar o conforto e para adaptar a cadeirinha aos bebés
menores. O redutor para recém-nascidos (22) pode ser
removido após o bebé ter 61 cm (aproximadamente 3
meses) para proporcionar mais espaço para a criança.
Para remover o redutor para recém-nascidos (22), abra
os botões da cobertura do encosto de cabeça. Agora,
retire primeiramente a cobertura do encosto de cabeça e
remova o redutor para recém-nascidos. Depois, coloque
a cobertura do encosto de cabeça de volta no lugar,
reposicione os cintos de ombro e, nalmente, feche os
botões de pressão novamente.
Antes de lavar o redutor, retire por favor a espuma do
mesmo através das suas aberturas delicadas. Pode
colocar a espuma através das mesmas aberturas, depois
do redutor ter sido lavado e estar completamente seco.
Removendo o redutor para recém-nascidos
22
228 229
ESPT
27
24
26
28
23
25
SUJECIÓN MEDIANTE ARNÉS
NOTA: Asegúrese de que el reposacabezas esté
correctamente bloqueado en su posición antes de usar la silla.
NOTA: Asegúrese de que en la silla no haya juguetes ni
objetos duros.
NOTA: Tire siempre de las correas de los hombros (23) y
no de las almohadillas de las correas (25).
NOTA: Asegúrese de que las correas de los hombros
(23) no estén retorcidas.
NOTA: Para que la silla ofrezca una protección óptima,
las correas de los hombros (23) y las de la cadera deben
quedar tan ceñidas al cuerpo como sea posible.
Aoje las correas de los hombros (23) presionando
el botón de ajuste en la pieza de ajuste central (24)
y tirando simultáneamente hacia arriba de ambas
correas.
Abra el cierre del arnés (26) presionando rmemente el
botón rojo.
Coloque al niño en la silla.
Coloque las correas de los hombros (23) sobre los
hombros del niño.
Junte ambas lengüetas de cierre (27) y encájelas en el
cierre del arnés (26) con un "CLIC" audible.
Tire con cuidado de la correa central de ajuste (28)
para tensar las correas de los hombros (23) hasta que
queden ajustadas al cuerpo del niño.
Las correas de los hombros (23) están rmemente sujetas
al reposacabezas y no deben ajustarse por separado.
Asegúrese de que el reposacabezas esté correctamente
bloqueado en su posición antes de usar la silla.
FIXAÇÃO COM O SISTEMA DE ARNÉS
NOTA! Certique-se de que o encosto de cabeça está
corretamente bloqueado no lugar antes de utilizar a
cadeirinha de automóvel.
NOTA! Certique-se de que a cadeirinha de automóvel
está livre de brinquedos e de objetos duros.
NOTA! Por favor, sempre puxe o cinto de ombro (23) e
não nas almofadas do cinto (25).
NOTA! Certique-se de que os cintos de ombro (23) não
estejam torcidos.
NOTA! Para que a cadeirinha de automóvel ofereça a melhor
proteção, os cintos de ombro (23) e os cintos de quadril devem
se adaptar, o máximo quanto possível, ao corpo da criança.
Afrouxe os cintos dos ombros (23) premindo o botão
de ajuste no regulador central (24) e, simultaneamente,
puxando ambos os cintos de ombro para cima.
Desaperte a vela do cinto (26) premindo, rmemente,
o botão vermelho.
Coloque a sua criança na cadeirinha de automóvel.
Coloque os cintos de ombro (23), diretamente, sobre os
ombros da sua criança.
Coloque as duas linguetas de vela (27) e bloqueie-as
na vela do cinto (26) com um "CLICK" audível.
Puxe cuidadosamente pelo cinto de ajuste central (28)
para apertar os cintos de ombro (23) até que estejam
apropriados para o tamanho da sua criança.
Os cintos de ombro (23) estão rmemente conectados
ao encosto de cabeça e não devem ser ajustados
separadamente. Certique-se de que o encosto de
cabeça está corretamente bloqueado na posição antes
de utilizar a cadeirinha.
230 231
ESPT
CONVERSIÓN DEL SENTIDO CONTRARIO AL DE LA
MARCHA AL SENTIDO DE LA MARCHA
Para utilizar la silla orientada en el sentido de la marcha,
debe tener en cuenta los siguientes puntos:
Desmontaje del sistema antivolteo
Desmontaje/almacenamiento del arnés de 5 puntos
El sistema antivolteo solo es necesario para usar la silla
orientada en sentido contrario al de la marcha. Debe quitar-
se de la silla antes de utilizarla en el sentido de la marcha.
Para quitarlo, presione el botón de liberación (29) y, si-
multáneamente, saque el sistema antivolteo de las guías.
Tiene que quitar y guardar el arnés de 5 puntos antes de
poder utilizar la silla orientada en el sentido de la marcha.
!¡ADVERTENCIA! No está permitido utilizar el ar-
nés de 5 puntos con la silla orientada en el sentido
de la marcha.
CONVERSÃO DO USO PARA TRÁS PARA USO
PARA A FRENTE
Para usar a cadeirinha de automóvel na posição virada
para a frente, se deve observar os seguintes pontos:
Desmontagem da barra de rechaço
Desmontagem / armazenamento do sistema de cintos
de 5 pontos
A barra de rechaço só é necessária para o uso da cadei-
rinha de automóvel virada para trás. Ela deve ser removi-
da antes de usar a cadeirinha de automóvel virada para a
frente. Para remover, pressione o botão de liberação (29)
enquanto puxa a barra de rechaço para fora da guia.
Primeiro se deve armazenar o sistema de arnês de 5
pontos, antes de poder usar a cadeirinha de automóvel
virada para a frente.
!AVISO! O uso do sistema de cintos de 5 pontos na
posição virada para a frente não é permitido!
29
232 233
ESPT
En primer lugar, coloque el reposacabezas en la
posición más alta.
Aoje las correas de los hombros (23) accionando la
pieza de ajuste central (24), y tire de ambas correas de
los hombros (23) para sacarlas lo máximo posible.
Abra el cierre del arnés (26) presionando el botón rojo.
Levante la funda en la zona del asiento para poder
acceder al compartimento de almacenamiento del
cierre del arnés.
Suelte las almohadillas (25) de las correas de los
hombros (23) y del cierre del arnés (26).
A continuación, tire de la hebilla del arnés a través de
la tapa del asiento.
Abra la tapa roja (30) del compartimento de
almacenamiento (31) existente en la silla, y coloque el
cierre del arnés (26) en el interior.
Guarde las lengüetas del cinturón de los arneses (27)
en el hueco (38) del respaldo diseñado para ello.
Nota: La silla no podrá orientarse en el sentido de
la marcha hasta que el cierre del arnés (26) se haya
guardado en el compartimento de almacenamiento (31).
Cierre la tapa roja (30) y vuelva a colocar la funda de
la silla. Tenga siempre a mano las almohadillas de
los hombros.
Saque ahora el cojín de seguridad (32) de su
almacenamiento.
!¡ADVERTENCIA! No está permitido utilizar el ar-
nés de 5 puntos con la silla orientada en el sentido
de la marcha.
Coloque primeiro o encosto de cabeça na posição
mais alta.
Afrouxe os cintos de ombro (23), ativando o regulador
central (24) e puxe ambos os cintos de ombro (23) para
fora, o tanto quanto possível.
Abra a vela do cinto (26) premindo o botão vermelho.
Puxe para cima a cobertura na área de assento até
o compartimento de armazenamento para o vela do
arnês poder ser acessado.
Desaperte as almofadas de ombro (25) dos cintos de
ombro (23) e da vela do cinto (26).
Agora passe o encaixe de velas pela forra.
Abra a cobertura vermelha (30) do compartimento de
armazenamento (31) na cadeirinha e coloque a vela
do cinto (26) no seu interior.
Armazene as linguetas do cinto de ombro (27) no
compartimento designado no encosto de costas (38).
Nota! A cadeirinha não pode ser girada para a posição
virada para a frente até que a vela do cinto (26) tenha
sido colocada no compartimento de armazenamento (31).
Feche a cobertura vermelha (30) e volte a colocar a
cobertura da cadeirinha. Mantenha as almofadas de
ombro sempre à mão.
Agora retire o escudo de impacto fornecido (32) do
armazenamento.
!AVISO! O uso do sistema de cintos de 5 pontos na
posição virada para a frente não é permitido!
24
26
30
23
27
25
32
31
38
26
234 235
ESPT
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA 76 CM  105 CM
La silla solamente se puede usar orientada en el sentido
de la marcha si:
NOTA: Las estadísticas de accidentes demuestran que la
forma más segura de transportar al niño en el vehículo es
mirando en sentido contrario al de la marcha. Por lo tanto,
recomendamos utilizar la silla orientada en sentido contra-
rio al de la marcha durante tanto tiempo como sea posible.
NOTA: El reposacabezas (20) debe ajustarse de manera
que la distancia entre los hombros del niño y el reposa-
cabezas (20) no supere los 3 cm (aprox. la anchura de
dos dedos). Para más información, consulte la sección
"AJUSTE A LA ESTATURA DEL NIÑO".
NOTA: Para transportar al niño orientado en el sentido de
la marcha, utilice el cojín de seguridad.
• el niño mide > 76 cm de altura
y
• el niño tiene al menos 16 meses
y
• el reposacabezas (20) correctamente ajustado tapa la
indicación (4)
USO VIRADO PARA A FRENTE 76 CM  105 CM
A cadeirinha só pode ser utilizada para a frente, se:
NOTA! As estatísticas de acidentes provam que a manei-
ra mais segura de transportar a sua criança no veículo
é na posição virada para trás. Portanto, recomendamos
usar a cadeirinha de automóvel na posição virada para
trás o máximo de tempo possível.
NOTA! O encosto de cabeça (20) deve ser ajustado de
modo a que a distância entre os ombros da criança e o
encosto de cabeça (20) não exceda 3 cm (cerca de 2
dedos de largura). Para obter mais informações, leia a
seção "AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO".
NOTA! Para o transporte virado para a frente, use o
escudo de impacto.
• a criança tiver > 76 cm de altura.
e
• a criança tiver no min. 16 meses de idade.
e
• o encosto de cabeça corretamente regulado (20) cubra o
indicador (4)
MAX.
4
20
236 237
ESPT
El cojín de seguridad (32) se ajusta tirando de las correas
de ajuste (33) situadas en su cara delantera. El cojín
debe quedar rmemente ajustado, pero sin hacer presión
contra el cuerpo del niño.
Para soltar las correas de ajuste (33), presione los
botones de liberación (34) de los dispositivos de ajuste
de las correas y saque las lengüetas de cierre del cojín
de seguridad (32).
NOTA: El cojín de seguridad solo ofrecerá la máxima
protección y confort para el niño si se ha ajustado
correctamente. El niño no debe llevar ropa de
invierno gruesa.
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD
Puxando os cintos de ajuste (33) na parte frontal do
escudo de impacto (32), se pode ajustá-lo. Este deve ser
apertado, mas não pressionar o corpo da criança.
Para soltar os cintos de ajuste (33), pressione os botões
de liberação dos ajustadores de cinto (34) e retire as
linguetas da vela do escudo de impacto (32).
NOTA! O escudo de impacto só oferece proteção
máxima e conforto para sua criança se for corretamente
ajustado. Não deve ser usada roupa de inverno grossa.
AJUSTE DO ESCUDO DE IMPACTO
33
32
34
238 239
ESPT
MAX.
35
32
17
20
36
33
Abra el dispositivo de bloqueo del cojín de seguridad (28)
situado en el cuerpo de la silla (17), presionando el botón
de liberación (35).
Inserte la lengüeta metálica (36) del cojín de seguridad
en el cierre correspondiente, y asegúrese de que se
encaja adecuadamente con un "CLIC" audible.
Tire del cojín de seguridad (32) para comprobar que está
rmemente colocado.
Apriete el cojín de seguridad (32), tirando hacia atrás
de los dos extremos de las correas (33). El cojín de
seguridad estará correctamente apretado cuando
solamente sea posible introducir la mano entre el niño y
el cojín de seguridad.
SUJECN DEL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD
Después de ajustar el reposacabezas (20) y el cojín de
seguridad (32), coloque al niño en la silla (17).
NOTA: Como alternativa, el cojín de seguridad (32)
puede desengancharse solamente de un lado y abatirse
hacia el otro lado. Esto facilitará la colocación del niño
en la silla.
NOTA: Los cierres se debe mantener libres de suciedad
y objetos extraños. Los cierres solamente se bloquearán
de forma audible y segura si están limpios.
!¡ADVERTENCIA! Para garantizar la seguridad
del niño (desde 76 cm hasta 105 cm), el cojín de
seguridad (32) solamente debe utilizarse con la silla
orientada en el sentido de la marcha.
Abrir o dispositivo de bloqueio do escudo de impacto
(28) na concha do assento (17) pressionando o botão de
liberação (35).
Coloque a lingueta de metal (36) do escudo de impacto
na vela correspondente e certique-se de que a vela
se encaixa na posição com um "CLICK" audível.
Puxe o escudo de impacto (32) para vericar se ele está
bem encaixado.
Aperte o escudo de impacto (32) puxando para trás pelas
duas extremidades do cinto (33). O escudo de impacto
está apertado corretamente quando só é possível
empurrar a mão entre a criança e o escudo de impacto.
FIXAÇÃO COM O ESCUDO DE IMPACTO
Depois de ajustar o encosto de cabeça (20) e o escudo
de impacto (32), coloque a sua criança na concha do
assento (17).
NOTA! Alternativamente, o escudo de impacto (32) pode
ser desengatado num lado apenas e dobrado para o
outro lado. Isso tornará mais fácil colocar sua criança na
cadeirinha.
NOTA! As velas devem ser mantidas livres de sujidade
e de outros objetos. Somente velas limpas travam de
forma audível e segura.
!AVISO! Para garantir a segurança da sua criança
(de 76 cm a 105 cm), o escudo de impacto (32)
deve ser utilizado na posição virada para a frente.
240 241
ESPT
MAX.
MAX.
¿SE HA SUJETADO DEBIDAMENTE AL NIÑO?
Los conectores ISOFIX están correctamente fijados
al vehículo, y la pata de apoyo
se ha instalado
adecuadamente.
El cuerpo de la silla está bloqueado en la posición
correcta.
El reposacabezas se ha ajustado a la altura correcta.
Con la silla orientada en sentido contrario al de
la marcha: El arnés de 5 puntos se ha ajustado
correctamente al tamaño del niño, las correas de los
hombros no están retorcidas y el arnés está bloqueado.
Con la silla orientada en el sentido de la marcha: El cojín de
seguridad está correctamente ajustado al tamaño del niño.
Por motivos ortopédicos y de seguridad, los recién nacidos
y los bebés que todavía no puedan sentarse erguidos
por sí mismos (hasta aprox. 1 año de edad) deberían
transportarse siempre en la posición reclinada más
horizontal, orientados en sentido contrario al de la marcha.
Para garantizar la máxima seguridad para el niño,
asegúrese de que:
A SUA CRIANÇA ESTÁ FIXADA ADEQUADAMENTE?
Os conectores ISOFIX estejam corretamente fixados
ao veículo e que o pé de apoio hesteja corretamente
instalado.
A concha do assento foi travada na posição correta.
O encosto de cabeça foi ajustado para a altura correta.
Na utilização virada para trás: O sistema de cintos de 5
pontos foi corretamente ajustado ao tamanho da criança,
os cintos de ombro não foram torcidos e o sistema de
cintos foi bloqueado.
No uso virado para frente: o escudo de impacto foi
corretamente ajustado ao tamanho da criança.
Recém-nascidos e crianças que ainda não conseguem
sentar-se sozinhos (até cerca de 1 ano) devem,
por razões ortopédicas e de segurança, ser sempre
transportados na posição de reclinação mais plana virada
para trás.
Para garantir a máxima segurança para a sua criança,
certifique-se de que:
CLICK!
242 243
ESPT
QUITAR LA FUNDA
Quitarla
Colocarla
QUITAR LA FUNDA DEL REPOSACABEZAS
QUITAR LA FUNDA PRINCIPAL DE LA SILLA
QUITAR LAS ALMOHADILLAS DE LAS CORREAS
QUITAR LA FUNDA DEL COJÍN DE SEGURIDAD
La funda de la silla consta de 7 partes (almohadillas de
las correas, funda del reposacabezas, funda principal
de la silla, funda del cojín de seguridad). Las fundas se
sujetan a los canales de sujeción de la funda situados
en el borde de la silla, y se mantienen en su posición
mediante varios corchetes. Una vez se han soltado todos
los corchetes, los componentes individuales de la funda
pueden retirarse de los canales de sujeción de la funda.
Para colocar nuevamente las fundas en la silla, proceda
en orden inverso al descrito más arriba.
Saque la funda del reposacabezas tirando de ella desde
atrás hacia delante.
Abra la cremallera situada en la parte posterior de la silla
y tire de la funda desde atrás hacia adelante, por encima
del reposacabezas.
Abra el cierre (26) del arnés de 5 puntos y abra los
corchetes para quitar las almohadillas de las correas. Saque
ahora las correas de los hombros (23) a través de la funda.
Abra la cremallera situada en la cara delantera, y tire de
la funda hacia la parte de atrás del cojín de seguridad.
!¡ADVERTENCIA! La silla nunca debe utilizarse sin
la funda.
REMÃO DA COBERTURA
Remoção
Fixação
REMOÇÃO DA COBERTURA DO ENCOSTO DE CABEÇA
REMOÇÃO DA COBERTURA PRINCIPAL DA CADEIRINHA
REMOÇÃO DAS ALMOFADAS DO CINTO
REMOÇÃO DA COBERTURA DO ESCUDO DE IMPACTO
A cobertura da cadeirinha de automóvel é constituída por 7 peças
(almofadas de cinto, cobertura do encosto de cabeça, cobertura
principal da cadeirinha, cobertura do escudo de impacto). As
coberturas são encaixadas nos canais de xação na borda
da cobertura da cadeirinha de automóvel e são mantidas em
posição, em vários lugares, por botões de pressão. Uma vez que
todos os parafusos tenham sido soltos, as partes individuais da
cobertura podem ser removidas dos canais de xação da tampa.
Para colocar as coberturas de volta na cadeirinha de automóvel,
proceda na ordem inversa como mostrado anteriormente.
Puxe a cobertura de trás para a frente sobre o encosto
de cabeça.
Abra o zíper na parte de trás da cadeirinha e puxe a
cobertura de volta para a frente sobre o encosto de
cabeça.
Abra a vela do cinto (26) do sistema de cintos de 5
pontos e abra os botões de pressão para remover as
almofadas do cinto. Agora, deslize os cintos de ombro
(23) para fora da cobertura.
Abra o zíper na parte frontal e puxe a cobertura para trás
a partir do escudo de impacto.
!AVISO! A cadeirinha de automóvel nunca deve ser
usada sem a cobertura.
26
23
244 245
ESPT
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente la funda original
de la silla, ya que la funda es esencial para el buen
funcionamiento de la silla. Puede adquirir fundas de
repuesto de su distribuidor.
!¡ADVERTENCIA! Lave la funda antes de usarla
por primera vez. Las fundas de la silla pueden
lavarse a máquina a una temperatura máxima de
30 °C con un programa para prendas delicadas. Si
las lava a una temperatura mayor, el tejido de las
fundas podría decolorarse. Lave la fundada por se-
parado y nunca la seque en la secadora. No seque
la funda poniéndola directamente al sol. Las partes
de plástico pueden limpiarse con un detergente
suave y agua tibia.
!¡ADVERTENCIA! No utilice en ningún caso deter-
gentes químicos ni agentes blanqueantes.
LIMPEZA
É importante só utilizar uma cobertura de assento original,
visto que a cobertura é uma parte essencial da função.
Pode obter coberturas de reposição em seu varejista.
!AVISO! Por favor, lave a cobertura antes de usá-la
pela primeira vez. As coberturas dos assentos são
laváveis à máquina até no máx. 30°C no ciclo para
roupa delicada. Se lavá-la a uma temperatura mais
alta, o tecido da cobertura pode perder cor. Lavar
a cobertura separadamente e nunca secá-la me-
canicamente! Não secar a cobertura sob luz solar
direta! Se pode limpar as peças de plástico com um
detergente suave e água morna.
!AVISO! Por favor, não use, de modo algum, deter-
gentes químicos ou agentes branqueadores!
246 247
ESPT
LIMPIEZA
Todos los componentes principales de la silla deben
comprobarse periódicamente en busca de daños. Los
elementos mecánicos deben funcionar correctamente.
Asegúrese de que la silla no quede atrapada entre
elementos rígidos, como la puerta del vehículo, los
raíles de los asientos, etc., que podrían dañarla.
Evite que entre suciedad o arena entre la parte
superior del cuerpo de la silla y la base. Esto podría
provocar que la silla no se pudiera girar ni reclinar
adecuadamente. Si entrara suciedad, deberá ser
eliminada antes de volver a girar o reclinar la silla, para
evitar que esta sufra daños permanentes.
Si la silla se deja caer sobre el suelo, deberá ser
examinada por el fabricante antes de volver a ser utilizada.
Para garantizar que la silla proporcione la máxima
protección, es fundamental cumplir los siguientes puntos:
!¡ADVERTENCIA! La funda es un elemento integral
del diseño de seguridad de la silla. Por lo tanto, la
silla nunca debe utilizarse sin la funda ni con una
funda de otro modelo de silla.
LIMPEZA
Todos os principais componentes da cadeirinha
de automóvel devem ser vericados regularmente
quanto a danos. As peças mecânicas devem
funcionar sem problemas.
Certique-se de que a cadeirinha de automóvel não
esteja encravada entre as peças rígidas, como a
porta do carro, os trilhos dos assentos, etc., o que
pode danicá-la.
Evite qualquer sujidade ou areia entre a concha
superior do assento e a base. Isso pode ter um impacto
negativo no desempenho da função de rotação e de
reclinação. Se isso acontecer, a sujidade deve ser
removida antes de girar e reclinar a cadeirinha, para
evitar qualquer dano permanente da cadeirinha.
Se, por ex. a cadeirinha de automóvel cair, ela deve ser
testada pelo fabricante antes de ser usada novamente.
Para garantir que a sua cadeirinha de automóvel
proporcione a máxima proteção, é essencial cumprir os
seguintes pontos:
!AVISO! A cobertura é um componente integral do
projeto de segurança da cadeirinha de automóvel.
Portanto, a cadeirinha de automóvel não deve
nunca ser utilizada sem a cobertura ou com uma
cobertura de cadeirinha de automóvel diferente.
248 249
ESPT
Q HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE
INFORMACIÓN DE PRODUCTO
Puede encontrar más información sobre nuestros
productos en www.cybex-online.com.
Número de serie (ver etiqueta)
Marca y modelo del vehículo y plaza de asiento del
vehículo en la que se utiliza la silla
Peso, edad y estatura del niño
Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto en
primera instancia con su distribuidor. Tenga preparada la
siguiente información:
!¡ADVERTENCIA! La silla está equipada con un
sistema integrado de seguridad
(37)
que, en caso de
accidente, se desplegará automáticamente bajo una
cierta carga.
!¡ADVERTENCIA! En un accidente, la silla puede
sufrir daños que no sean apreciables a simple vista.
Sustituya la silla sin falta después de un accidente.
O QUE FAZER APÓS UM ACIDENTE
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Mais informações sobre nossos produtos podem ser
encontradas em www.cybex-online.com.
Número de série (ver adesivo)
Marca e modelo do veículo e a posição do banco do
veículo em que a cadeirinha de automóvel é utilizada
Peso, idade e altura da criança
Se tiver alguma dúvida, entre, primeiramente, em
contacto com seu revendedor. Deve ter em mãos os
seguintes detalhes:
!AVISO! A cadeirinha de automóvel está equipada
com um sistema de segurança
(37)
integrado que se
desdobrará automaticamente em caso de acidente
sob determinada carga.
!AVISO! Um acidente pode causar danos na cadei-
rinha de automóvel que não são visíveis a olho nu.
Por favor troque a cadeirinha sem falhas após um
acidente.
37
250 251
ESPT
ELIMINACIÓN
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
La silla sido diseñada para cumplir las especicaciones a lo
largo de toda su vida útil de aproximadamente 4 años. No
obstante, dado que en el interior de los vehículos pueden
producirse grandes variaciones de temperatura y esfuerzos
imprevistos, se deben tener en cuenta los siguientes puntos:
Para proteger el medio ambiente, rogamos al usuario que
separe y elimine los desechos que se generan al principio (em-
balaje) y al nal (piezas del producto) de la vida útil de la silla.
La eliminación de desechos tendrá que adecuarse a lo dispue-
sto por las autoridades locales correspondientes. Para ase-
gurarse de que la silla se elimine según las normas, póngase
en contacto con la agencia local de eliminación de desechos
o con las autoridades locales. Cumpla en todo momento la
normativa de eliminación de desechos vigente en su país.
Si el vehículo va a estar expuesto directamente a la luz
solar durante un largo periodo de tiempo, la silla debe
retirarse del vehículo o taparse con un paño claro.
Compruebe periódicamente todas las partes de plástico
y metal de la silla en busca de daños, deformaciones o
alteraciones del color. Si descubre alguna alteración, la
silla deberá ser eliminada o comprobada y, posiblemente,
sustituida por el fabricante.
Las alteraciones en el tejido, especialmente su decoloraci-
ón, son perfectamente normales cuando la silla se utiliza en
un vehículo, y no menoscaban el funcionamiento de la silla.
!¡ADVERTENCIA! Mantenga el material plástico
del embalaje fuera del alcance de los niños: peligro
de asxia.
ELIMINAÇÃO
DURABILIDADE DO PRODUTO
A cadeirinha de automóvel é projetada para atender às suas
especicações para toda a vida útil de aproximadamente 4
anos. Contudo, como podem haver utuações de tempe-
ratura muito grandes e tensões imprevisíveis em veículos,
devem ser observados os seguintes pontos:
Para proteger o ambiente, pedimos ao utilizador que separe
e elimine os resíduos que surgem no início (embalagem) e no
nal (partes do produto) da vida útil da cadeirinha de au-
tomóvel. A remoção de resíduos é organizada de forma dife-
rente, dependendo das autoridades locais. Para garantir que
a cadeirinha de automóvel seja descartada de acordo com os
regulamentos, entre em contacto com a agência de remoção
de lixo da sua área ou autoridade local. Observe sempre os
regulamentos de eliminação de resíduos do seu país.
Se o veículo estiver exposto diretamente à luz solar du-
rante mais tempo, o assento de criança deve ser retirado
do veículo ou coberto com um pano claro.
Verique regularmente todas as peças de plástico e
de metal do assento quanto a danos, deformações ou
alterações de cor. Se detectar quaisquer alterações, a ca-
deirinha de automóvel deve ser descartada ou vericada
e, possivelmente, substituída pelo fabricante.
As alterações no tecido, especialmente branqueamento,
são perfeitamente normais quando usadas num veículo e
não prejudicam a função da cadeirinha.
!AVISO! Mantenha o material de embalagem
plástico fora do alcance da sua criança: perigo de
sufocar!
252 253
ESPT
GARANTÍA
La presente garantía se aplica únicamente en el país
donde el comerciante haya vendido inicialmente el
producto al consumidor.
1. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y material
existentes y visibles en el momento de la compra o aquellos
que surjan en un plazo de tres (3) años a partir de la fecha de
compra con la que el comerciante haya vendido inicialmente el
producto al consumidor (garantía del fabricante). Compruebe
la integridad del producto y si hay defectos de fabricación o
material visibles en el momento de la compra o justo después de
recibir el producto. Guarde el comprobante de compra fechado.
2. En caso de que el producto tenga un defecto, déjelo de usar de
inmediato. Para obtener el servicio de garantía, lleve o envíe
el producto limpio y completo al vendedor original que le haya
vendido el producto y adjunte el comprobante de compra original
(recibo de compra o factura). No envíe el producto al fabricante.
3. Esta garantía no cubre daños que resulten del uso indebido, de
las inuencias ambientales (agua, incendio, accidentes, etc.),
del desgaste normal o del incumplimiento de las instrucciones
proporcionadas en este manual del usuario. La garantía no se
aplica si personas no autorizadas han realizado modicaciones
y tareas de mantenimiento en el producto o si se han utilizado
componentes y accesorios no originales.
4. Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor,
incluyendo las reclamaciones por daños y perjuicios y las
reclamaciones por incumplimiento contractual, que el comprador
pudiera tener frente al vendedor o al fabricante del producto.
GARANTIA
A garantia a seguir se aplica unicamente no país em que
o produto foi inicialmente vendido a um cliente por um
revendedor.
1. A garantia cobre todos os defeitos de fabricação e de material,
existentes e que surgem na data de compra ou que aparecem
dentro de um prazo de três (3) anos a partir da data de
compra do varejista, que inicialmente vendeu o produto a um
consumidor (garantia do fabricante). Verique o produto com
relação à integridade e defeitos de fabricação ou material
imediatamente por ocasião da compra ou imediatamente após
o recebimento. Por favor, mantenha sempre o seu comprovante
de compra datada.
2. Em caso de defeito, pare, imediatamente, de usar o produto. Para
obter a garantia, leve ou envie o produto ao revendedor original,
que inicialmente vendeu este produto, numa condição limpa e
completa e envie um comprovante de compra original (recibo
de compra ou fatura). Por favor, não leve nem envie o produto
diretamente para o fabricante.
3. Esta garantia não cobre quaisquer danos resultantes de uso
indevido, inuência ambiental (água, incêndio, acidentes
etc.), desgaste normal ou incumprimento das instruções
fornecidas neste manual do utilizador. A garantia não se aplica
se modicações e serviços foram realizados por pessoas não
autorizadas ou se foram utilizados componentes e acessórios
não originais.
4. Esta garantia não afeta quaisquer direitos legais de
consumidores, incluindo reclamações em matéria ilícita e
alegações relativas a uma violação do contrato, que o comprador
possa ter contra o vendedor ou o fabricante do produto.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
CY_171_2025_C0817
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
18


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Cybex Sirona Q iSize at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Cybex Sirona Q iSize in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Polish, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 14,05 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info