713915
5
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/60
Next page
DIRECTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUALE D’USO
GEBRUIKERSHANDLEIDING
NOTICE D'UTILISATION
UniX
WHEELCHAIR
ROLLSTUHL
CARROZZINA MANUALE
ROLSTOEL
FAUTEUIL ROULANT
2
000690915
2 UniX
2
Wheelchair Components
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from R & D
to production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra
cost.
EN
Componenti della carrozzina
Sunrise Medical ha ottenuto la certificazione ISO-9001, che ribadisce la qualità dei suoi prodotti in ogni fase, dalla ricerca e sviluppo fino alla
produzione.
Questo prodotto è conforme ai requisiti previsti dalle linee guida CE. Sono disponibili ulteriori opzioni ed accessori ad un costo aggiuntivo.
IT
Rolstoelonderdelen
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certificaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadiu m,
vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie.
Deze producten voldoen aan de vereisten in overeenstemming met Europese richtlijnen. Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling
verkrijgbaar.
NL
Rollstuhlkomponenten
SUNRISE MEDICAL ist nach ISO 9001zertifiziert und garantiert damit die Qualität unserer Produkte bei allen Entwicklungs- und
Produktionsstufen dieses Rollstuhls. Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen gemäß der EU-Richtlinien. Hier abgebildete Optionen oder
Zubehörteile sind gegen Aufpreis erhältlich.
DE
Description du fauteuil
SUNRISE MEDICAL est certifié ISO -9001, une norme qui garantit la qualité des produits à toutes les étapes, de la conception à la
production, en passant par la recherche et le développement. Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne.
Les options ou accessoires illustrés sont disponibles moyennant un coût supplémentaire.
FR
3UniX
2
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
8
12
Wheelchairs:
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
5
Rollstühle:
1. Schiebegriffe
2. Rückenpolster
3. sideguard
4. Sitzgurt
5. Fußstütze
6. Rollen
7. Trittbrett
8. Gabel
9. Steckachse
10. Felgenschlösser
11. Greifreifen
12. Hinterrad
16
FAUTEUIL ROULANT:
POIGNÉES DE POUSSÉE
TOILE DE DOSSIER
PROTÈGE-VÊTEMENT
TOILE DU SIÈGE
REPOSE-PIEDS
ROUES AVANT
PALETTE
FOURCHE
CHÂSSIS PLIANT
FREINS
ROUE ARRIÈRE
MANCHETTE
49
Rolstoelonderdelen:
1. Duwhandvatten
2. Spanbanden rug
3. Zijbescherming
4. Zittingbespanning
5. Voetsteun
6. Voorwielen
7. Voetplaten
8. Vork
9. Quick release assen
10. Wielvergrendelingen
11. Hoepel
12. Achterwiel
38
Carrozzina:
1. Manopole di spinta
2. Rivestimento schienale
3. Spondina
4. Telo seduta
5. Pedana
6. Ruote anteriori
7. Appoggiapiedi
8. Forcella
9. Asse ad estrazione rapida
10. Freni
11. Corrimano
12. Ruota posteriore
27
4 UniX
2
1090
975
700
580
1090
975
970
920
MAX
mm
MIN
mm
520
470
420
420
220
220
535
530
10°
10°
10°
10°
80°
79°
115°
115°
520
360
425
410
500
380
13.4
12.2
MAX
kg
MIN
kg
125
---
19.4
18.0
310
300
10°
10°
850
810
<
MAX
<
MIN
<
MAX
<
MIN
313
183
+20
0
ENGLISH
5UniX
2
Table of contentsForeword
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a high-quality
SUNRISE MEDICAL product.
This user’s manual will provide numerous tips and ideas so that
your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner
in your life.
We want you to be satisfied with our products and service. Sunrise
Medical has been consistently working at continuously developing
its products, for this reason, changes can occur in our palette of
products with regard to form, technology and equipment.
Consequently, no claims can be construed from the data or pictures
contained in this user’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to
ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares
that the wheelchairs conform to the 93/42/EEC,
amended by 2007/47/EC guideline.
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if
you have any questions regarding the use, maintenance or safety
of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area or you have any
questions, contact Sunrise Medical either in writing or by telephone
(contact addresses can be found on the back page).
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.com
Please keep a note of your local service agent’s address and
telephone number in the space below.
In the event of a breakdown, contact them and try to give all
relevant details so they can help you quickly.
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS
MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
DANGER!
Warning messages regarding possible risks of serious
accident or death.
WARNING!
Warning messages regarding possible risks of injury.
CAUTION!
Warning messages regarding possible technical damage.
NOTE:
Information for operating the product.
Use
Steel wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk,
has limited limited mobility, for their own personal use in- and
outdoor on dry, firm and level surface terrains (self propelling or
attendant push).
The maximum weight limit (includes both the user and any weight of
accessories fitted to the wheelchair) is marked on the serial number
label, which is affixed to the crossbar or stabiliser bar below the
seat.
Warranty can only be taken on if the product is used under the
specified conditions and for the intended purposes.
The intended lifetime of the wheelchair is 5 years. DO NOT use or fit
any 3rd party components to the wheelchair unless they are officially
approved by Sunrise Medical.
Symbol legend
Area of application
The variety of fitting variants as well as the modular design mean
that it can be used by those who cannot walk or have limited mobility
because of:
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect deformity
• Joint contractures/joint injuries
Illnesses such as heart and circulation deficiencies, disturbance of
equilibrium or cachexia as well as for elderly people who still have
strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body size, weight,
physical and psychological constitution, the age of the person, living
conditions and environment.
Wheelchair Components
2
Foreword
5
Symbol legend
5
Table of contents
5
Use
5
Area of application
5
General safety notes and driving restrictions
6
Warranty
7
Transportability
8
Handling
10
Options - Step Tubes
10
Options - Brakes
10
Options - Crutch Holder
10
Options - Footplates
11
Options - Castors
11
Options - Side Guard
12
Options - Back Rest
12
Options - Therapy Table
12
Options - Anti Tip Tubes
12
Options - Lap Belt
12
Name Plate
13
Tyres and Mounting
14
Daily Checks
14
Trouble Shooting
14
Maintenance and Care
14
Disposal / Recycling of Materials
14
Technical Data
15
Seat Height Adjustment
15
Torque
15
ENGLISH
6 UniX
2
General safety notes and driving restrictions
The engineering and construction of this wheelchair has been
designed to provide maximum safety. International safety standards
currently in force have either been fulfilled or exceeded in parts.
Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using
their wheelchairs. For your own safety, the following rules must be
strictly observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the
risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of the daily
traffic on streets and pavements, just like anyone else. We would
like to remind you that you are therefore also subject to any and all
traffic laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know your
wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
• Fixed axles or Quick-release axles on the rear wheels.
• Velcro on seats and backrests
• Tyres, tyre pressure and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is
important to read the corresponding section of the user’s manual.
It is possible that potholes or uneven ground could cause this
wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
When riding forwards over a step or up an incline, the body should
be leaning forward.
DANGER!
NEVER exceed the maximum load of 125 kg for user plus any
items carried on the wheelchair. If you exceed the maximum
load, this can lead to damage to the chair, or you may fall or tip
over, lose control and may lead to serious injury of the user and
other people.
When it is dark, please wear light clothing or clothing with
reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure that
the reflectors on the side and back of the wheelchair are clearly
visible.
We would also recommend that you fit an active light.
DANGER!
To avoid falls and dangerous situations, you should first
practice using your new wheelchair on level ground with good
visibility.
When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards.
These should be flipped up beforehand and swung to the
outside as far as possible. Always position yourself as close as
possible to the place where you wish to transfer to.
Only use your wheelchair with care. For example, avoid
travelling against an obstacle without braking (step, kerb edge)
or dropping down gaps.
The wheel locks are not intended to stop your wheelchair in
motion. They are only there to ensure that your wheelchair
does not begin rolling unintentionally. When you stop on
uneven ground, you should always use the wheel locks to
prevent unintended movement. Always apply both wheel locks;
otherwise, your wheelchair could tip over.
Explore the effects of changing the centre of gravity on the
behaviour of the wheelchair in use, for example on inclines,
slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this
with the secure aid of a helper.
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward
position) and less than perfect posture, the wheelchair may tip
over even on a level surface.
Lean your upper body further forward when going up slopes
and steps.
Lean your upper body further back when going down slopes
and steps. Never try to climb and descend a slope diagonally.
Avoid using an escalator which may lead to serious injury in the
event of a fall.
Do not use the wheelchair on slopes more than 10°. The
Dynamic safe slope is dependant on the chair configuration,
the users abilities and the style of riding. As the users abilities
and style of riding cannot be predetermined then the max safe
slope cannot be determined. Therefore this must be determined
by the user with the assistance of an attendant to prevent
tipping. It is strongly recommended that inexperienced users
have Anti-tips fitted.
It is possible that potholes or uneven ground could cause this
wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
Do not use your wheelchair on muddy or icy ground.
Do not use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
To avoid hand injuries do not grab in between the spokes or
between the rear wheel and wheel lock when driving the
wheelchair.
In particular when using lightweight metal handrims, fingers will
easily become hot when braking from a high speed or on long
inclines.
Only attempt stairs with the help of an attendant. There is
equipment available to help you, e.g. climbing ramps or lifts,
please use them. If there is no such equipment available, then
the wheelchair must be tipped and pushed, never carried, over
the steps (2 helpers). We recommend that users over 100 kg in
weight are not transferred in this way. In general, any anti-tip
tubes fitted must be set beforehand, so that they cannot touch
the steps, as otherwise this could lead to a serious tumble.
Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their correct
position.
Make sure that the attendant only holds the wheelchair using
securely mounted parts. Do not use removable parts (e.g. not
on the footrests or the side guards).
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes
fitted are positioned outside the danger area.
Secure your wheelchair on uneven ground or when
transferring, e.g. into a car, by using the brakes.
If and whenever possible, during a journey in a specially fitted
vehicle for disabled people, vehicle occupants should use the
seats in the vehicle and the appropriate restraint system. This
is the only way to ensure that occupants will have the
maximum protection if there is an accident.
10°
10°
ENGLISH
7UniX
2
DANGER!
Depending on the diameter and setting of the castors, as well
as the centre of gravity setting of the wheelchair, the castors
may begin to wobble at high speeds. This can lead to castor
seizure and the wheelchair may tip over. Therefore, please
make sure that the castors are adjusted correctly (see the
Chapter "Castors").
In particular, do not travel on an incline without brakes, travel at
a reduced speed. We recommend that novice users use anti-tip
tubes.
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards
unintentionally. Under no circumstances should they take the
place of transit wheels, and be used to transport a person in a
wheelchair with the rear wheels removed.
When reaching for objects (which are in front of, to the side or
behind the wheelchair) make sure that you do not lean too far
out of the wheelchair, as if you change the centre of gravity
there is a risk of tipping or rolling over. The hanging of
additional load (back pack or similar items) onto your chair
back posts can affect the rearward stability of your chair,
especially when used in combination with recliner backrests.
This can cause the chair to tip backwards causing injury.
For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
Before setting off, check that your tyre pressure is correct. For
rear wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa). The max.
pressure is indicated on the tyre.The knee-lever brakes will
only work if there is sufficient tyre pressure and if the correct
setting has been made (see the Chapter on "Brakes").
If the seat and back sling are damaged, you must replace them
immediately.
Be careful with fire, in particular with burning cigarettes. Seat
and back slings can be set alight.
If the wheelchair is subject to direct sunlight / cold temperature
for a long period of time, then parts of the wheelchair (e.g.
frame, legrests, brakes and side guard) may become hot
(>41°C) / very cold (<0°).
Always make sure that, if fitted, the quick-release axles on the
rear wheels are set properly and lock in (locking ball bearings
are showing completely through the axle sleeve). If the button
on the quick-release axle is not pressed in, the rear wheel
cannot be removed.
CAUTION !
The effect of the knee-lever brake as well as the general driving
characteristics are dependant on tyre pressure. The wheelchair
is significantly lighter and easier to manoeuvre when the rear
wheels are pumped up correctly and both wheels have the
same pressure.
Make sure that your tyres have sufficient tread!
Please note that you are subject to any and all traffic laws
when driving in public traffic.
Always be careful when handling or adjusting the wheelchair!
Adjustments which require tools should always be done by
authorized dealers.
Clean the wheelchair regularly to avoid rust and salt corrosion.
Check the rivets, nuts and bolts to make sure they are tight and
that no wheelchair parts will come loose.
With all moving parts there is a natural risk of finger traps.
Please handle with care.
The products shown and described in this manual may not be
exactly the same in every detail as your own model. However,
all instructions are still entirely relevant, irrespective of detai
differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice any
weights, measurements or other technical data shown in this
manual. All figures, measurements and capacities shown in this
manual are approximate and do not constitute specifications.
DANGER!
CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts which
under certain circumstances may present a choking hazard to
young children.
LIFETIME
The expected lifetime of this product is 5 years provided that:
it is used in strict accordance with the intended use
all service and maintenance requirements are met.
Warranty
GUARANTEE
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR
LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the
warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering
the following
Warranty conditions
1. Should a part or parts of the wheelchair require repair
or replacement as a result of a manufacturing and/or
material fault within 24 months or for frame and cross-
braces within 5 years after delivery to the customer, then
the affected part or parts will be repaired or replaced
free of charge. (Batteries are guaranteed for a period of
12 months subject to the correct battery care plan being
followed)
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical
Customer Service with the exact details of the nature of
the difficulty. Should you be using the wheelchair outside
the area covered by the Sunrise Medical customer
service agent, repairs or replacement will be carried out
by another agency as designated by the manufacturer
The wheelchair must be repaired by a Sunrise Medical
designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged
within the scope of this warranty, we provide a warranty
in accordance with these warranty conditions for
the remaining warranty period for the wheelchair in
accordance with point 1).
4. For original spare parts which have been fitted at
the customer’s expense, these will have a 12 months
guarantee, (following the fitting), in accordance with these
warranty conditions.
5. Consumable parts such as pads, tyres, inner tubes and
similar parts are excluded from the warranty, except in the
case that premature wear of the part is the direct result of
a manufacturing fault.
6. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or
replacement of a wheelchair or a part is required for the
following reasons:
a) The product or part has not been maintained or serviced
in accordance with the manufacturer’s recommendations
as shown in the User Instructions and/or the Service
Instructions.
b) Accessories have been used which are not specified as
original accessories.
c) The wheelchair or part having been damaged by neglect,
accident or improper use.
d) Changes/modifications have been made to the
wheelchair or parts, which deviate from the
manufacturer’s specifications.
e) Repairs have been carried out, before our Customer
Service has been informed of the circumstances.
7. This guarantee is subject to the law of the country in
which the product was purchased from Sunrise Medical“
* Means the Sunrise Medical facility from which the product was
purchased.
ENGLISH
8 UniX
2
Transportability
DANGER!
There is a risk of serious injury or death if this if this advice is
ignored!
TRANSPORTATION OF YOUR WHEELCHAIR WITHIN A
VEHICLE:
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent
level of safety and security as a vehicle seating system. It is always
recommended that the user transfers to the vehicle seating. It is
recognised that this is not always practical for the user to be
transferred and in these circumstances, where the user must be
transported whilst in the wheelchair, the following advice must be
followed:
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a
passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/
egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should have
the floor strength to take the combined weight of the user, the wheel
chair and accessories.
2. Sufficient space should be available around the wheelchair to
enable clear access to attach, tighten and release the wheelchair
and occupant tie down restraints and safety belts.
3.The occupied wheelchair must be located in a forward facing
position and secured by the wheelchair tie down and occupant
restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements of
ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with the WTORS
manufacturer’s instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has not
been tested e.g. transportation in a side facing position must not be
carried out under any circumstances (Fig. A).
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint
system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non-
adjustable front straps and adjustable rear straps, which typically
use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings. These
restraints generally comprise of 4 individual straps that are attached
to each corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of the
wheelchair as indicated in the diagram on the following page, and
not to any attachments or accessories, e.g. not around the spokes
of wheels, brakes or footrests.
Fig.A
7. The tie–down restraints should be attached as close as possible
at an angle of 45 degrees and tightened securely in accordance
with the manufacturer’s instructions.
8.Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair
securement points or to structural and frame or components
without consulting the manufacturer. Failure to do so will invalidate
the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within
a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to
restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest
impacts with the vehicle components and serious risk of injury to
the user and other vehicle occupants. (Fig B) The upper torso
restraint belt should be mounted to the vehicle “B” pillar - failure to
do so will increase the risk of serious abdominal injuries to the user.
10. A head restraint suitable for transportation (see label on
headrest) must be fitted and suitably positioned at all times during
transportation.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or
relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless they are
labelled as meeting the requirements specified in ISO 7176-
19:2001 or SAE J2249.
12. The safety of the user during transportation depends upon the
diligence of the person securing the tie-down restraints and they
should have received appropriate instructions and/or training in
their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away from the
wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
14. Articulating/elevating leg rest should not be used in the elevated
position when the wheelchair and user are being transported and
the wheelchair is restrained using Wheelchair Transport and
Occupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright position.
16. The manual brakes must be firmly applied.
17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and
should not be held away from the body by wheelchair components
such as armrest or wheels.
Fig.B
ENGLISH
9UniX
2
OCCUPANT RESTRAINTS INSTRUCTION:
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the
pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone
of 30 to 75 degrees to the horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.e.
closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig C)
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the chest as illustrated Fig d and e
Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent
with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across
the shoulder as illustrated in Fig D and E.
3. The attachment points to the chair are the inner front side frame
just above the castor, and the rear side frame. The straps are fitted
around the side frames at the intersection of the horizontal and
vertical frame tubes. (See Figs G - K)
4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame indicates
the position of the wheelchair restraint straps. The straps are then
tensioned after the front straps have been fitted to secure the
wheelchair.
USER WEIGHT LESS THAN 22 kg
When the user being transported is a child, less than 22Kg mass and
the vehicle involved has less than eight (8) seated passengers it is
recommended that they be transferred to an UNCE Regulation 44
compliant child restraint system (CRS).
This type of restraint system provides a more effective occupant
restraint system than the conventional 3 point occupant restraint
system and some CRS systems also include additional postural
supports to assist in maintaining the position of the child when seated.
Parents or care providers may consider the option, in some
circumstances, for their child is to remain in their wheelchair whilst in
transport due to the level of posture control and comfort provided by
the set up in the wheelchair.
We would recommend in such circumstances that a risk assessment
be carried out by your healthcare professional and relevant
competent persons.
Positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair:
1. Location of the front and rear tie down labels (Fig.G - H).
2. Position of the front, (Fig.I) and rear, (Fig.J), wheelchair tie down
restraint and the tie down label.
3. Side view of tie down straps, (Fig.K).
Fig.D
Fig.E
Fig.C
PREFERED
ZONE
Fig.F
Transportability >>>
Fig.H
Fig.I
Fig.G
Fig.K
Fig.J
ENGLISH
10 UniX
2
Handling
FOLDING UP
First remove the seat cushion from
the wheelchair and flip up the
(platform) footplate or the individual
footrests. Take hold of the sling or
the seat tubes in the middle, from the
back and pull upwards. The
wheelchair will then fold up. To fold
your wheelchair so that it is as small
as possible, e.g., to put into a car,
you can remove the footrests
(depending on the model). For this
purpose, open the latch from the
outside and swing the footrest to the
side. Then the footrest only has to be
drawn out of the receiver tube (Fig.
1).
UNFOLDING
Press down on the seat tube (see
figure). Your wheelchair is then
unfolded. Now snap the seat tubing
into position in the seat saddle. This
can be facilitated by slightly tipping
your wheelchair, as this means that
the weight is taken off one of the rear wheels. Be careful not to get
your fingers caught in the cross-tube assembly. Refit the seat
cushionl (Fig. 2).
Fig. 1
Fig. 2
GETTING INTO YOUR WHEELCHAIR
INDEPENDENTLY (FIG. 3)
• The wheelchair should be pushed up against
a wall or solid piece of furniture;
• The brakes should be on;
• The footplates should be hinged up;
• The user can then lower himself into the chair;
• The footplates should then be pushed down
and the feet rested on them in front of the heel
loops.
GETTING OUT OF YOUR WHEELCHAIR
INDEPENDENTLY (FIG. 4)
• The brakes should be on;
• The hinged footplates should be hinged up;
With one hand on each armrest, the person
should bend slightly forward to bring the body
weight to the front of the seat, and with both
feet firmly on the ground, one foot well back,
push up into the upright position.
WARNING!
When standing, do not stand on the footplates or the wheelchair will
tip up. It is easier and safer to get into your wheel chair if you turn
the footplates up and out of the way or take them off the wheelchair.
Fig. 3
Fig. 4
Options - Brakes
CAUTION!
Mounting the wheel lock too close towards the wheel will
result in a higher effort to operate. This might cause the brake
lever to break!
CAUTION!
Leaning onto the brake lever while transferring will cause the
lever to break! Splashing water from tyres might cause the
wheel lock to malfunction..
DRUM BRAKES
Drum brakes permit safe and
convenient braking for an attendant.
They can also be set with the aid of
a locking lever (1) to prevent rolling.
The lever must snap audibly into
place. Drum brakes are not
influenced by air pressure inside the
tyres, (Fig.8.0).
WARNING!
Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers.
Always operate the two brakes simultaneously to guarantee the
control of the driving direction!
Drum brakes can only be used as a dynamic brake to stop the
wheelchair while driving.
Always engage the wheel locks to secure the wheelchair during a
short or long stop, or for transfer.
WHEEL LOCKS
Your wheelchair is equipped with two
wheel locks. They are applied
directly against the tyres. To engage,
press both brake levers forward
against the stops. To release the
locks, pull the levers back to their
original positions.
Braking power will decrease with:
• Worn tyre tread
• Tyre pressure that is too low
• Wet tyres
• Improperly adjusted wheel locks
The wheel locks have not been
designed to be used as brakes for a
moving wheelchair. The wheel locks
should therefore never be used to
brake a moving wheelchair. Always
use the hand-rims for braking. Make
sure that the gap between the tyres
and wheel locks complies with given
specifications. To readjust, loosen
the screw and set the appropriate
gap. Then re-tighten the screw (Fig.
6 + 7).
CAUTION!
After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap
and re-adjust if necessary.
Fig. 6
Options - Step Tubes
STEP TUBES (FIG.5)
Step tubes are used by attendants to
tip a wheelchair over an obstacle.
Simply step on the tube to push a
wheel chair, for example, over a kerb
or step.
NOTE: Sunrise Medical strongly
reccommends the use of a step tube
on any model where attendant use is
the predominant intended use.
Damage to the backposts may occur
if you constantly use the backpost without a step tube, as a lever to
pull back on to tip the wheelchair, in order to overcome obstacles.
Fig.5
Options - Crutch Holder
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 7
18mm
Fig. 8
1
ENGLISH
12 UniX
2
STANDARD SIDE GUARDS, FLIP-UP, WITH SHORT OR
LONG ARMRESTS
The side guard with rounded off front edges will allow you to get up
close to a table.
To flip the armrest up, push the lever (1), so that the side guard is
released (Fig. 18).
The length of the armrest can be adjusted by releasing the screws
(2), then move the armrest to the desired position and re-tighten the
screws (Fig. 19).
WARNING!
Neither the side guards nor the armrests are to be used for lifting or
carrying the wheelchair.
SIDEGUARD, FLIP-UP, REMOVABLE WITH SHORT OR
LONG ARMRESTS, HEIGHT-ADJUSTABLE
The armrest can be height-adjusted as follows.
Push the lever downwards and move the armrest to the desired
height (3).
Release the lever and press the
armrest downwards until you hear it
click into place. Always check that
the sideguards are correctly in
place.
To flip the armrest up, push the lever
(1) so that the sideguard is released.
You can adjust the length of the
armrest by releasing the screws (2)
push the armrest to the desired
position and then re-tighten the
screws (Fig. 20).
WARNING!
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or
carrying the wheelchair.
HEIGHT-ADJUSTABLE
BACKREST
The height of the backrest can be
set to 2 different positions (41 cm
and 42.5 cm). Release and remove
the bolts (1), and push the backrest
sling to the desired position. Tighten
up the bolts again (Fig. 21).
THERAPY TABLE
The tray provides a flat surface for
most activities. Before using a tray,
it first has to be adjusted to the
width of the seat by an authorised
dealer. The user must be sitting in
the wheelchair during this
adjustment (Fig. 22).
Options - Side Guard
FIG. 18
1
FIG. 19
2
FIG.20
1
2
3
Options - Back Rest
FIG.21
1
Options - Anti Tip Tubes
ANTI-TIP TUBES
Anti-tip tubes provide additional
safety for inexperienced users when
they are still learning how to operate
their wheelchair. They prevent a
wheelchair from tipping over
backwards.
By pushing on the release button
(1), the safety wheels can be set
upwards or removed. There must
always be a gap of between 3 cm
and 5 cm between the tube and the
ground.
You must swing the safety wheels upwards when going up and
down large obstacles (such as a kerb) to prevent them from
touching the ground. Then rotate the safety wheels back down to
the normal position (Fig. 23).
WARNING!
Incorrect setup of the anti-tips will increase the risk of a rearwards
tip.
WARNING!
Before using your wheelchair ensure
the seat belt is worn and correctly
adjusted before use.
The lap belt is fitted to the
wheelchair as shown in the
illustrations. The seat belt comprises
2 halves. They are fitted using the
existing arm rest fixing bolt fitted
through the eyelet on the belt.
The belt is routed under the rear of
the side panel.
Adjust the belt position so buckles
are in the centre of the seat.
(Fig.24-25)
Adjust lap belt to suit the user’s needs as follows:
To increase the belt
length
To reduce the belt
length
Feed free belt
through slide adjust-
ers and male buckle
to provide more belt
length.
Feed free belt back
through male buckle
and slide adjusters.
Ensure belt is not
looped at male
buckle.
FIG. 23
1
Options - Lap Belt
FIG. 24
FIG. 25
Type A
Type A
Type A
Type B Type B
Type B
Fig. 22
Options - Therapy Table
ENGLISH
13UniX
2
When fastened check space between the lap belt and user, when
correctly adjusted it should not be possible to insert more than the
flat of the hand between the lap belt and the user. (Fig. 26)
Generally the Lap Belt should be fixed so that the straps sit at an
angle of approximately 45°, and when correctly adjusted should not
allow user to slip down in the seat.
(Fig. 27)
Fig. 26
Fig. 27
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into
female buckle.
To release belt:
Press exposed sides of male
buckle and push towards
centre / push the press button
of the female buckle whilst
gently pull ing apart.
ADVICE TO CLIENT
DANGER!
Do not rely on the lap belt only when the wheelchair and
occupant are transported in a vehicle, use the separate
occupant lap and diagonal restraints provided in the vehicle.
Before use we recommend that the lap belt be checked to
ensure that it is adjusted correctly, free from any obstruction or
adverse wear and that the buckle engages securely.
Failure to make sure that the lap belt is secure and adjusted
prior to use could cause serious injury to the user. e.g. too
loose a strap may allow the user to slip down in the chair and
risk suffocation.
MAINTENANCE:
Check lap belt and securing components at regular intervals for
any sign of fraying or damage. Replace if necessary. Clean the lap
belt with warm soapy water and allow it to dry.
DANGER!
The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed
above Sunrise Medical also recommend that the length and fit of
the belt is checked on a regular basis to reduce the risk of the end
user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length.
If in doubt about the use and operation of the seat belt then ask
your health care professional, wheelchair dealer, carer or attendant
for assistance.
Options - Lap Belt>>> Name Plate
NAMEPLATES
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the
transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual.
The nameplate indicates the exact model designation and other
technical specifications. Please provide the following pieces of
information whenever you have to order replacement parts or to file
a claim:
Due to our policy of continuous improvement in the design of our
wheelchairs, product specifications may vary slightly from the
examples illustrated. All weight/dimensions and performance data
are approximate and provided solely for guidance.
Sunrise Medical complies with the EU Medical Devices Directive
93/42/EEC
All wheelchairs must be used in accordance with the
manufacturer’s guidelines.
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
kundenservice@sunrisemedical.de
www.SunriseMedical.de
Product Name/SKU Number.
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelchair setting, posture and
physical capabilities of the user.
Seat width.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Crash Tested
Date of manufacture.
Serial number.
SAMPLE
UniX
2
DEUTSCH
21UniX
2
Handhabung
FALTEN
Entfernen Sie zuerst das Sitzkissen
vom Rollstuhl, und klappen Sie die
Fußplatte oder die einzelnen
Fußstützen nach oben. Ergreifen Sie
die Schlinge bzw. die Sitzrohre in der
Mitte, von unten her, und ziehen Sie
sie nach oben. Der Rollstuhl klappt
sich dann zusammen. Je nach
Modell können Sie die Fußstützen
abmontieren, um den Rollstuhl so
klein wie möglich zu falten, z.B. um
ihn in einem Auto zu verstauen. Zu
diesem Zweck öffnen Sie den Riegel
von außen, und schwenken Sie die
Fußstütze zur Seite. Danach muss
die Fußstütze nur noch aus ihrem
Halterohr gezogen werden (Fig. 1).
ENTFALTEN
Drücken Sie auf die Sitzrohre (siehe
Abbildung). Dadurch klappt der
Rollstuhl auf. Lassen Sie dann die
Sitzrohre im Sitzsattel einrasten. Es
geht einfacher, wenn der Rollstuhl
leicht gekippt wird, weil dadurch ein
Hinterrad entlastet wird. Achten Sie darauf, dass Sie Ihre Finger
nicht in der Kreuzstrebe einklemmen. Das Sitzkissen wieder
anbringen (Fig. 2).
Fig. 1
Fig. 2
Alleine in Ihren Rollstuhl einsteigen (Fig. 3)
Den Rollstuhl an eine Wand oder ein solides
Möbelstück schieben;
• Die Bremse anziehen;
• Die Fußplatten nach oben klappen;
Der Benutzer kann sich dann selbst in den
Rollstuhl herablassen;
Die Fußplatten dann nach unten klappen und
die Füße vor den Fersenbändern darauf
abstützen.
Alleine aus Ihrem Rollstuhl aussteigen (Fig. 4)
• Die Bremse anziehen;
Die Fußplatten mit Gelenk nach oben
klappen;
Die Fußplatten mit Gelenk nach oben
klappen; die Person leicht nach vorne
beugen, um das Körpergewicht auf die
Vorderkante des Sitzes zu verlagern und mit
beiden Füßen fest auf dem Boden und einem
Fuß hinter dem anderen in die aufrechte
Position schieben.
WARNUNG!
Beim Stehen nicht auf die Fußplatten stellen, da der Rollstuhl sonst
umkippt. Das Einsteigen in Ihren Rollstuhl ist einfacher und sicherer,
wenn Sie die Fußplatten nach oben klappen und zur Seite schieben
oder sie vom Rollstuhl abnehmen.
Fig. 3
Fig. 4
Optionen - Bremsen
TROMMELBREMSEN
Trommelbremsen stellen für den Helfer eine sichere und geeignete
Bremsmethode dar.
Die Bremsen können ebenfalls mit einem Verschlusshebel (1)
angeogen werden, um das Wegrollen zu verhindern.
Der Hebel muss hörbar einrasten.
Die Trommelbremsen werden nicht
vom Reifendruck beeinflusst (Fig.8).
WARNUNG!
Trommelbremsen dürfen nur von
zugelassenen Fachhändlern justiert
werden.
Betätigen Sie die 2 Bremsen immer
gleichzeitig, um zu gewährleisten,
dass Sie die Kontrolle über die
Fahrtrichtung behalten!
Trommelbremsen können nur als dynamische Bremse zum
Anhalten des Rollstuhls während der Fahrt verwendet werden.
Betätigen Sie immer die Feststellbremse, um den Rollstuhl bei
kurzem oder langem Anhalten oder zum Umsteigen zu sichern.
FESTSTELLBREMSEN
Ihr Rollstuhl ist mit zwei
Feststellbremsen ausgestattet, die
direkt gegen die Räder geführt
werden. Um die Feststellbremsen
anzuziehen, drücken Sie beide
Bremshebel nach vorn, gegen den
Anschlag. Zum Loslassen der
Bremse ziehen Sie die Hebel zurück
in ihre Ausgangsposition.
Die Bremsen sind weniger wirksam
bei:
abgefahrenem Reifenprofil
zu niedrigem Reifendruck
nassen Reifen
inkorrekter Einstellung
Die Feststellbremsen sind nicht als
Bremsen für den fahrenden Rollstuhl
entworfen. Die Feststellbremsen
dürfen daher nicht zum Abbremsen
des Stuhls verwendet werden.
Benutzen Sie dazu immer die Hände.
Achten Sie darauf, dass der Abstand
zwischen den Reifen und den
Feststellbremsen mit den
angegebenen Spezifikationen übereinstimmt. Der Abstand wird
justiert, indem Sie die Schraube lockern und den richtigen Abstand
einstellen. Die Schraube dann wieder anziehen (Fig. 6 und 7).
VORSICHT!
Prüfen Sie den Abstand der Feststellbremsen nach jeder
Justierung des Hinterrads und stellen Sie ihn gegebenenfalls
neu ein.
Wenn die Feststellbremse zu nah am Rad montiert ist,
erfordert die Betätigung einen höheren Kraftaufwand. Dadurch
kann der Bremshebel abbrechen!
Wenn Sie sich beim Ein- und Aussteigen auf den Bremshebel
stützen, bricht der Hebel ab! Spritzwasser von den Rädern
kann zur Fehlfunktion der Feststellbremsen Führen.
Fig. 6
Optionen - Ankippbügel
ANKIPPBÜGEL (FIG. 5)
Ankippbügel werden von
Begleitpersonen benutzt, um den
Rollstuhl nach hinten anzukippen.
Um den Rollstuhl zum Beispiel auf
einen Bordstein oder eine Stufe zu
schieben, tritt man einfach mit dem
Fuß auf den Bügel.
HINWEIS: Sunrise Medical empfiehlt
dringend, bei allen Modellen, die
vorwiegend von einer Begleitperson
geschoben werden, einen Ankippbügel zu verwenden. Wenn der
Rollstuhl nicht mit einem Ankippbügel ausgestattet ist und das
Rückenrohr ständig als Hebel zum Kippen des Rollstuhls benutzt
wird, kann dadurch das Rückenrohr beschädigt werden.
Fig. 5
Optionen - Stockhalter
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 7
18 mm
Fig. 8
1
DEUTSCH
22 UniX
2
Optionen - Fußplatten
FUSSPLATTEN:
Die Fußplatten können hochgeklappt
werden, um das Ein- und Aussteigen zu
erleichtern.
Das Gewicht beträgt 1,0 kg pro
Baugruppe
UNTERSCHENKELLÄNGE:
Für Fahrer mit längeren Beinen kann
die Beinstütze mittels der Schrauben
(1) entsprechend abgesenkt werden.
Lockern Sie die Schrauben, schieben
Sie die Rohre auf die gewünschte
Position, und ziehen Sie die Schrauben
wieder fest (siehe unter Drehmoment). Die Fußplatten müssen
mindestens 2,5 cm Abstand vom Boden haben, (Fig. 11).
BEINSTÜTZEN UND
VERRIEGELUNG
Die Beinstützen können nach innen
unter die Sitzschlinge oder nach außen
geschwenkt werden. Beim Montieren
der Beinstütze müssen die Fußplatten
nach innen bzw. außen zeigen. Drehen
Sie dann die Beinstütze nach innen, bis
sie einrastet. Zum Abmontieren ziehen
Sie den Hebel (1) schwenken Sie die
Fußplatte nach innen oder außen, und
heben Sie die Beinstütze heraus.
Achten Sie auf das korrekte Einrasten der Beinstütze, (Fig. 12).
VORSICHT!
Der Rollstuhl darf nicht an den Beinstützen angehoben oder
getragen werden.
Benutzen Sie zum Ein- oder
Aussteigen aus dem Rollstuhl nicht
die Fußbretter. Sie müssen vorher
hochgeklappt werden oder die
Fußraste muss so weit wie möglich
nach außen geschwenkt werden.
OPTION HÖHENVERSTELLBARE
FUSSRASTE
(Fig. 13-15)
Zum Abnehmen den Hebel (1) betätigen,
die Fußplatte nach außen schwenken
und die Fußraste herausheben.
HÖHENEINSTELLUNG:
Die Unterschenkellänge kann durch
Lösen der Schraube (2) stufenlos
verstellt werden. Auf eine passende
Höhe einstellen und die Schraube
wieder festziehen.
VORSICHT!
Der Abstand zwischen der Fußplatte
und dem Boden muss mindestens 40
mm betragen.
EINSTELLEN DES WINKELS:
Drücken Sie den Hebel
(3) mit einer Hand
nach unten und halten
Sie die Fußraste mit
der anderen Hand fest,
um sie zu entlasten.
Wenn der gewünschte
Winkel erreicht ist,
lassen Sie den Hebel
los und die Fußraste
rastet in eine der
voreingestellten Positionen ein.
FIG. 12
1
FIG. 13
1
FIG. 11
1
VERSTELLEN DES WADENPOLSTERS
(Fig. 16).
Das Wadenpolster kann wie folgt
verstellt werden:
Höhe: Lösen Sie die Schraube (4)
und schieben Sie das Klemmstück
auf die gewünschte Position. Durch
das Drehen des Klemmstücks kann
auch der Winkel verstellt werden.
Tiefe: Lösen Sie die Schraube (5)
und schieben Sie das Wadenpolster
in die gewünschte Position.
Breite: Lösen Sie die Schraube (5)
und bringen Sie die Distanzstücke
(6) so hinter dem Polster an, dass die gewünschte Position erreicht
ist.
WARNUNG!
Halten Sie beim Anheben oder Absenken der Fußraste die
Hände vom Verstellmechanismus zwischen dem Fahrgestell
und den beweglichen Teilen der Fußraste fern.
Achten Sie immer darauf, dass die Befestigungsteile gesichert
sind.
Die Fußrasten dürfen nicht zum Anheben oder zum Tragen
des Rollstuhls verwendet werden.
Quetschgefahr! Greifen Sie beim Verstellen der Fußraste nach
oben oder unten nicht in den Verstellmechanismus zwischen
den beweglichen Teilen der Fußraste.
AMPUTATIONSAUFLAGE
(Fig. 17).
Die Amputationsauflage kann je nach
Bedarf in alle Richtungen eingestellt
werden.
LAUFRÄDER, LAUFRADPLATTEN, GABELN
Es kann vorkommen, dass der Rollstuhl einen leichten Rechts-
oder Linksdrall entwickelt oder dass die Laufräder schlingern. Das
kann folgende Gründe haben:
• Der Radlauf vorwärts oder rückwärts ist nicht richtig eingestellt.
• Der Laufradwinkel ist nicht richtig eingestellt.
Der Druck im Laufrad und /oder Hinterrad ist nicht korrekt; die
Räder drehen sich nicht sanft.
Der Rollstuhl kann nicht in einer geraden Linie fahren, wenn die
Laufräder nicht richtig eingestellt sind. Die Laufräder müssen immer
von einem zugelassenen Fachhändler eingestellt werden. Die
Feststellbremse muss immer überprüft werden, wenn die Position
des Hinterrads verstellt wurde.
Die Sitzhöhe wird durch die Lenk- und Antriebsradposition
festgelegt. Die Sitzhöhe kann durch Veränderung der Position der
Antriebsräder und Lenkräder eingestellt werden.
VORSICHT!
Nach der Sitzhöheneinstellung, müssen alle Schrauben wieder
festgezogen und die Bremse neu eingestellt werden.
Die Lenkräder müssen auf 90° eingestellt sein.
2
FIG. 14
3
FIG. 15
FIG. 16
4
5
6
FIG. 17
Optionen - Lenkräder
DEUTSCH
23UniX
2
STANDARD SEITENTEILE, HOCHKLAPPBAR, MIT KUR ZEN
ODER LANGEN ARMLEHNEN
Das nach vorne abgerundete Seitenteil ermöglicht es Ihnen, nahe
an einen Tisch heranzufahren.
Zum Hochklappen der Armlehne betätigen Sie den Hebel (1), um
das Seitenteil zu entriegeln (Fig. 18).
Die Länge der Armlehne kann verstellt werden, dazu die Schrauben
(2) lösen, dann die Armlehne auf die gewünschte Position schieben
und die Schrauben wieder festziehen (Fig. 19).
WARNUNG!
Die Seitenteile, wie deren Armlehnen sind zum Anheben oder
Tragen des Rollstuhles nicht geeignet.
SEITENTEIL, HOCHSCHWENKBAR, ABNEHMBAR
MIT KURZER / LANGER ARMAUFLAGE,
HÖHENVERSTELLBAR
Die Armauflage kann
folgendermaßen in der Höhe
verstellt werden.
Drücken Sie den Hebel nach unten
und verstellen Sie die Armauflage
auf die gewünschte Höhe (3).
Lassen Sie den Hebel los und
drücken Sie die Armauflage nach
unten, bis sie hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, dass die
Seitenteile richtig eingerastet sind.
Zum Hochschwenken drücken Sie
den Hebel (1), damit das Seitenteil
entriegelt wird.
Die Länge der Armauflage kann eingestellt werden, indem Sie die
Schrauben (2) lösen, die Armauflage in die entsprechende Position
schieben und die Schrauben wieder anziehen (Fig. 20).
WARNUNG!
Die Seitenteile, wie deren Armlehnen sind zum Anheben oder
Tragen des Rollstuhles nicht geeignet.
HÖHENVERSTELLBARE
RÜCKENLEHNE
Die Höhe der Rückenlehne kann auf
2 verschiedene Positionen
eingestellt werden (41 cm und 42,5
cm). Die Schrauben (1) lösen und
abnehmen und die
Rückenbespannung auf die
gewünschte Position schieben.
Ziehen Sie die Bolzen wieder fest
(Fig. 21).
THERAPIETISCH
Der Therapietisch bietet eine
Arbeitsfläche für die meisten
Aktivitäten. Das Tablett muss vor der
Benutzung von einem zugelassenen
Fachhändler auf die jeweilige
Sitzbreite eingestellt werden. Bei
dieser Einstellung muss der Fahrer
im Rollstuhl sitzen (Fig. 22).
Optionen - Seitenteil
FIG. 18
1
FIG. 19
2
FIG. 20
1
2
3
Optionen - Rücken
FIG. 21
1
Optionen - Sicherheitsräder
SICHERHEITSRÄDER
Sicherheitsräder verschaffen
unerfahrenen Rollstuhlbenutzern
zusätzliche Sicherheit, wenn sie den
Umgang mit dem Rollstuhl erlernen.
Sie hindern den Rollsuhl daran,
nach hinten zu kippen.
Durch Druck auf den
Verschlussknopf (1) können die
Sicherheitsräder nach oben gestellt
oder entfernt werden. Zwischen
Rohr und Boden muss ein Abstand
von 3 cm bis 5 cm verbleiben.
Wenn Sie ein größeres Hindernis überwinden (z.B. einen Bordstein
befahren), müssen die Sicherheitsräder nach oben gedreht werden,
damit sie den Boden nicht berühren. Drehen Sie die
Sicherheitsräder anschließend wieder auf die normal vorgesehene
Stellung herunter. (Fig. 23).
WARNUNG!
Bei falscher Einstellung der Sicherheitsräder kann der Rollstuhl
nach hinten kippen.
WARNUNG!
Vor der Benutzung des Rollstuhls sicherstellen, dass der
Sicherheitsgurt angelegt und richtig eingestellt ist.
Der Beckengurt ist wie abgebildet am Rollstuhl angebracht. Der
Gurt besteht aus 2 Hälften. Sie werden mit der
Befestigungsschraube für die Armlehne befestigt, die durch die Öse
am Gurt gesteckt wird.
Der Gurt wird unter der Rückseite des Seitenteils entlang geführt .
Bringen Sie den Gurt so an, dass sich die Schnallen in der Mitte
des Sitzes befinden. (Fig. 24-25)
Passen Sie den Beckengurt wie folgt an den Benutzer an:
Gurt länger machen
Gurt kürzer
machen:
Um den Gurt länger
zu machen, übrige
Gurtlänge durch
die Schlaufen und
den Einsteckteil des
Steckverschlusses
fädeln.
Übrige Gurtlänge
durch den Einsteck-
teil des Steckver-
schlusses und die
Schlaufe zurück
fädeln.
Darauf achten,
dass der Gurt am
Einsteckteil des
Steckverschlusses
keine Schlinge
aufweist.
FIG. 23
1
Optionen – Beckengurt
Ausführung A
Ausführung A
Ausführung A
Ausführung B
Ausführung B Ausführung B
Fig. 22
Optionen - Therapietisch
FIG. 24
FIG. 25
DEUTSCH
24 UniX
2
Nach dem Anschnallen den Abstand zwischen dem Gurt und dem
Benutzer prüfen. Bei richtiger Einstellung passt noch eine
Handfläche zwischen den Gurt und den Benutzer. (Fig. 26)
Normalerweise sollte der Beckengurt so angebracht werden, dass
sich die Gurte in einem Winkel von ca. 45° befinden; wenn er richtig
eingestellt ist, darf der Benutzer im Sitz nicht nach unten rutschen.
(Fig. 27)
Fig. 26
Fig. 27
Zum Anschnallen:
Das Einsteckteil des
Steckverschlusses fest in das
Gurtschloss stecken.
Zum Öffnen:
Die sichtbaren Teile des
Einsteckteils des
Steckverschlusses
gleichzeitig
zusammendrücken und zur
Mitte schieben oder die
Lösetaste am Gurtschloss
drücken und vorsichtig
auseinanderziehen.
HINWEISE FÜR DEN PATIENTEN
GEFAHR!
Wenn Rollstuhl und Benutzer in einem Fahrzeug transportiert
werden, verlassen Sie sich nicht nur auf den Beckengurt,
benutzen Sie die separaten Beckengurte und diagonalen
Schultergurte im Fahrzeug.
Wir empfehlen, den Beckengurt vor der Benutzung darauf zu
überprüfen, dass er richtig eingestellt ist und keine
Behinderung oder übermäßige Abnutzung vorliegt und der
Steckverschluss sicher im Gurtschloss einrastet.
Wenn vor der Fahrt nicht überprüft wird, dass der Beckengurt
gesichert und richtig eingestellt ist, könnte das schwere
Körperverletzungen des Benutzers verursachen. Wenn z.B.
der Gurt zu locker sitzt, kann der Benutzer im Rollstuhl nach
unten rutschen und es besteht Erstickungsgefahr.
WARTUNG:
Prüfen Sie den Beckengurt und die Befestigungsteile in
regelmäßigen Abständen auf Verschleißanzeichen oder Schäden.
Je nach Bedarf muss er ausgetauscht werden. Den Beckengurt mit
warmem Seifenwasser abwaschen und trocknen lassen.
GEFAHR!
Der Beckengurt muss wie oben beschrieben passend für den
Fahrer eingestellt werden. Sunrise Medical empfiehlt auch, die
Länge und Passform des Gurts regelmäßig zu überprüfen, um die
Gefahr zu verringern, dass der Fahrer den Gurt aus Versehen zu
lang einstellt.
Wenn Sie Fragen zur Benutzung und Bedienung des Beckengurts
haben, wenden Sie sich an Ihren, Rollstuhlhändler, Pfleger oder an
Ihre Begleitperson.
Optionen - Beckengurt>>> Typenschild
TYPENSCHILD
Das Namenschild befindet sich entweder unter der
Kreuzstrebeneinheit oder am diagonalen Rahmenrohr, auch auf
dem Benutzerhandbuch befindet sich ein entsprechendes Etikett.
Auf dem Namenschild sind das exakte Modell und andere
technische Daten angegeben. Wenn Sie ein Ersatzteil bestellen
oder einen Anspruch geltend machen, halten Sie bitte folgende
Angaben bereit:
Da wir uns der kontinuierlichen Verbesserung der Konstruktion
unserer Rollstühle verschrieben haben, können die technischen
Daten etwas von den dargestellten Beispielen abweichen. Bei allen
Angaben zu Gewichten/Abmessungen und Leistung handelt es sich
um annähernde Werte und sie sind ausschließlich zur Information
gedacht.
Sunrise Medical ist mit der Richtlinie 93/42/EWG für
Medizinprodukte konform
Alle Rollstühle müssen gemäß den Leitlinien des
Herstellers benutzt werden.
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
kundenservice@sunrisemedical.de
www.SunriseMedical.de
MUSTER
Produktbezeichnung/Artikelnummer
Maximale Steigung bzw. maximales Gefälle, das
mit den Sicherheitsrädern befahren werden
kann, hängt von den Einstellungen des Roll-
stuhls, der Haltung und den physischen Fähig-
keiten des Benutzers ab.
Sitzbreite
Tiefe (maximal).
Maximale Zuladung.
CE-Kennzeichnung.
Gebrauchsanleitung
Crashgetestet
Herstellungsdatum.
Seriennummer
UniX
2
DEUTSCH
25UniX
2
Reifen und Montage
REIFEN UND MONTAGE
Vollgummireifen werden werksseitig als Standardausstattung
eingebaut.
Stellen Sie bei Luftreifen sicher, dass die Reifen immer den korrekten
Luftdruck aufweisen, da sonst die Leistung des Rollstuhls
beeinträchtigt werden kann. Wenn der Druck zu niedrig ist, erhöht
sich die Reibung beim Fahren, und der Antrieb erfordert größeren
Kraftaufwand. Auch die Manövrierfähigkeit wird von einem zu
niedrigen Reifendruck beeinträchtigt. Wenn der Druck zu hoch ist,
kann der Reifen platzen. Auf der Reifenoberfläche ist jeweils der
korrekte Luftdruck angegeben.
Die Reifen werden wie gewöhnliche Fahrradreifen montiert. Bevor
Sie den inneren Schlauch einlegen, achten Sie darauf, dass die
Felge und die Innenseite des Reifens von Schmutzpartikeln frei sind.
Nach der Montage oder Reparatur des Reifens, muss der Luftdruck
geprüft werden. Für Ihre eigene Sicherheit und für die optimale
Leistung des Stuhls ist es äußerst wichtig, dass sich die Reifen in
gutem Zustand befinden und den vorgeschriebenen Druck aufweisen.
VORSICHT!
Als Benutzer bemerken Sie mögliche Schaden als Erstes
. Wir empfehlen daher, dass Sie vor jeder Benutzung
die Punkte in der folgenden Liste überprüfen:
• Überprüfen Sie den korrekten Reifendruck.
• Überprüfen Sie, dass die Bremsen richtig funktionieren.
Überprüfen Sie, ob alle abnehmbaren Teile sicher befestigt sind,
z.B. Armlehnen, Fußrasten, Steckachsen usw.
Überprüfen Sie den Rollstuhl auf sichtbare Schäden, z.B. an
Rahmen, Rückenlehne,
Sitz- und Rückenbespannung, Rädern, Fußplatte usw.
Sollten Sie Schäden oder Funktionsfehler feststellen, wenden Sie
sich bitte an Ihren autorisierten Fachhändler.
Rollstuhl hat Drall nach einer Seite
• Reifendruck überprüfen (nur bei Luftreifen).
• Prüfen, ob sich das Rad reibungslos dreht (Lager, Achse)
Prüfen, dass die Lenkräder einheitlich eingestellt sind und richtig auf
dem Boden aufliegen.
• Sicherstellen, dass sich die Lager der Lenkradgabel ungehindert
drehen können.
Lenkräder beginnen zu flattern
Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen (siehe
unter Drehmoment).
Prüfen, ob beide Lenkräder den richtigen Bodenkontakt haben.
Rollstuhl quietscht und klappert
Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen (siehe
unter Drehmoment).
Etwas Schmieröl auf die Stellen träufeln, wo bewegliche Teile
miteinander in Kontakt kommen.
Rollstuhl fängt an, zu schlingern
• Den Winkel der Laufradbefestigung prüfen.
• Prüfen Sie alle Reifen auf Abnutzung oder Schäden.
• Prüfen Sie, ob die Hinterräder uneinheitlich eingestellt oder befestigt
sind.
WARTUNG
Prüfen Sie alle 4 Wochen den Reifendruck. Prüfen Sie alle Reifen
auf Abnutzung und Schäden.
Prüfen Sie etwa alle 4 Wochen die Bremsen, um sicherzustellen,
dass sie korrekt funktionieren
und leicht zu bedienen sind.
• Wechseln Sie die Reifen, so wie Sie dies mit gewöhnlichen
Fahrradreifen machen würden.
Alle Gelenke, die für den Gebrauch des Rollstuhls wichtig sind,
besitzen selbstsichernde Muttern. Bitte
prüfen Sie alle drei Monate, ob alle Bolzen fest sitzen (siehe unter
Drehmoment).
Selbstsichernde Muttern sollten nur einmal verwendet und dann
ausgewechselt werden.
Tägliche Überprüfungen
Verwenden Sie nur milde Reinigungsmittel, wenn der Rollstuhl
schmutzig ist. Zum Reinigen der Sitzbespannung nur Wasser
und Seife benutzen.
Sollte Ihr RoIlstuhl nass werden, trocknen Sie ihn bitte nach dem
Gebrauch ab, um Rostbildung und Korrosion durch Salz zu
verhindern.
Alle 8 Wochen sollten die Schnellverschlussachsen mit etwas
Nähmaschinenöl geschmiert werden. Je nach der Häufigkeit und
Art der Benutzung, empfehlen wir den Rollstuhl alle 12 Monate
vom ausgebildeten Personal des zugelassenen Fachhändlers
warten zu lassen.
VORSICHT!
Durch Sand und Meerwasser (oder Salz im Winter) können die
Lager der vorderen und hinteren Räder beschädigt werden.
Reinigen Sie den Rollstuhl gründlich, wenn er solchen Bedingungen
ausgesetzt war.
Die folgenden Teile können abgenommen werden und an den
Hersteller / Händler zur Reparatur geschickt werden:
Antriebsräder, Armlehne, Fußrastenhalter, Sicherheitsräder Diese
Bauteile sind als Ersatzteile erhältlich. Weitere Informationen dazu
entnehmen Sie dem Ersatzteilkatalog.
HYGIENE BEI WIEDEREINSATZ:
Im Falle eines Wiedereinsatzes sollte dieser Rollstuhl durch eine
sorgfältige Wisch- und Sprühdesinfektion aller Flächen, die
potentiell mit dem Benutzer in Kontakt kommen können, hygienisch
aufbereitet werden.
Wenn eine schnelle Wirkung benötigt ist, muss dafür ein flüssiges
Desinfektionsmittel auf Alkoholbasis für medizinische Produkte und
Geräte verwendet werden. Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanweisung des Herstellers für das Desinfektionsmittel,
das Sie benutzen.
Bei Nähten kann eine sichere Desinfektion generell nicht
gewährleistet werden. Wir empfehlen daher, Sitz- und
Rückenbespannung im Falle einer mikrobiellen Kontamination mit
Erregern nach § 6 des Infektionsschutzgesetzes zu entsorgen.
VERSTAUUNG
Den Rollstuhl bitte trocken lagern bzw. aufbewahren.
HINWEIS: Wenn Ihnen der Rollstuhl kostenlos zur Verfügung
gestellt wurde, gehört er Ihnen evtl. nicht. Wenn er nicht mehr
benötigt wird, befolgen Sie die Anweisungen der Organisation, die
den Rollstuhl zur Verfügung gestellt hat, um ihn zurückzugeben.
Im Folgenden werden die Materialien beschrieben, die für den
Rollstuhl verwendet wurden im Hinblick auf die Entsorgung oder
das Recycling des Rollstuhls und dessen Verpackung. Besondere
Vorschriften bezüglich der Entsorgung oder dem Recycling können
vor Ort gelten und diese müssen bei der Veranlassung der
Entsorgung berücksichtigt werden. (Dazu gehören etwa die
Reinigung oder Dekontaminierung des Rollstuhls vor der
Entsorgung.)
Stahl: Befestigungsteile, Steckachse, Fahrgestell, Schiebegriffe,
Lenkradgabel
Kunststoff: Handgriffe, Rohrstopfen, Lenkräder, Fußplatten,
Armpolster und 12” Rad/Reifen, Räder, Seitenteile.
Verpackung: Plastiktüte aus Polyethylen weich, Karton
Polsterung: Polyestergewebe mit PVC-Beschichtung und schwer
entflammbarem Schaumstoff.
Die Entsorgung oder das Recycling sollte über eine
Entsorgungsfirma oder eine öffentliche Entsorgungsstelle erfolgen.
Sie können Ihren Rollstuhl zur Entsorgung auch an Ihren
Fachhändler zurückgeben.
Fehlersuche
Entsorgung / Recycling von Materialien
Wartung und Pflege
ITALIANO
30 UniX
2
Trasportabilità
AVVERTIMENTO!
Il rischio di gravi lesioni o di decesso aumenta pericolosamente se
questa raccomandazione viene ignorata.
TRASPORTO DELLA CARROZZINA SU UN VEICOLO:
Una carrozzina fissata su un veicolo non fornisce lo stesso livello di
protezione e sicurezza del sedile del veicolo stesso. Si raccomanda
di utilizzare sempre per l'utente il sedile del veicolo. Poiché non è
sempre possibile trasferire l'utente sul sedile del veicolo, qualora
sia necessario trasportare l'utente seduto in carrozzina, attenersi
alle istruzioni seguenti:
1. verificare che il veicolo sia dotato dell'equipaggiamento adatto
per il trasporto di un passeggero seduto in carrozzina ed assicurarsi
che le modalità di accesso al veicolo siano idonee al tipo di
carrozzina. Il pianale del veicolo deve avere la resistenza
necessaria per sostenere il peso complessivo dell'utente, della
carrozzina e degli accessori.
2. Attorno alla carrozzina deve essere disponibile uno spazio
sufficiente per consentire un facile accesso per agganciare,
stringere e sganciare le cinghie di ancoraggio della carrozzina e le
cinghie di ritenuta per l'utente.
La carrozzina occupata deve essere rivolta in avanti e fissata con la
cinghia di ancoraggio della carrozzina e le cinghie di ritenuta per
l'utente (sistemi WTORS che soddisfano i requisiti dello standard
ISO 10542 o SAE J2249) in conformità alle istruzioni del produttore
dei WTORS.
4. L'utilizzo della carrozzina in altre posizioni, all'interno di un
veicolo non è stato testato. Ad esempio, non trasportare mai la
carrozzina rivolta lateralmente (Fig. A).
5. La carrozzina deve essere fissata con un sistema di ritenuta ad
ancoraggio a norma ISO 10542 o SAE J2249 con cinghie anteriori
non regolabili e cinghie posteriori regolabili dotate generalmente di
fermi Karabiner/ganci a S e supporti di fissaggio con fibbia e
linguetta. Questi sistemi di ritenuta comprendono normalmente 4
cinghie separate da agganciare ciascuna ad un angolo della
carrozzina.
6. Le cinghie di ancoraggio devono essere fissate al telaio centrale
della carrozzina, come illustrato nell'immagine nella pagina
seguente, e non ad altri attacchi o accessori, ad es. non attorno ai
raggi delle ruote, ai freni o agli appoggiapiedi.
Fig. A
7. Agganciare le cinghie di ancoraggio in modo che l'inclinazione
sia il più vicino possibile a un angolo di 45° e stringerle bene
seguendo le istruzioni del fabbricante.
8. Non effettuare alterazioni o sostituzioni dei punti di fissaggio o
della struttura, del telaio o dei componenti della carrozzina senza
consultare il fabbricante. La mancata osservanza di questa
avvertenza farà sì che la carrozzina Sunrise Medical non sia più
considerata idonea al trasporto su un veicolo a motore.
9. Usare sia la cintura pelvica sia la cintura toracica per assicurare
l'utente e ridurre la possibilità di impatto della testa e del torace con
i componenti del veicolo e il conseguente grave rischio di lesioni
all'utente e agli altri occupanti del veicolo. (Fig. B) La cintura
toracica deve essere fissata al montante "B" del veicolo; la
mancata osservanza di questa istruzione può aumentare il rischio
di gravi lesioni addominali all'utente.
10. Installare un appoggiatesta idoneo per il trasporto (si veda
l’etichetta sull’appoggiatesta) e posizionarlo sempre
adeguatamente durante il trasporto.
11. Non utilizzare come sistemi di ritenuta in un veicolo in
movimento supporti posturali per l'utente (cinghie pelviche, cinture
pelviche) che non siano etichettati a norma dei requisiti specificati
nello standard ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
12. La sicurezza dell'utente durante il trasporto dipende
dall'accuratezza impiegata nell'assicurare le cinghie di ancoraggio.
Questa operazione deve essere eseguita da persone che abbiano
ricevuto adeguate istruzioni e/o addestramento per l'uso.
13. Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura
ausiliaria della carrozzina, per esempio:
portastampelle, cuscini e tavolini.
14. La pedana articolata/elevabile non deve essere usata in
posizione elevata durante il trasporto di carrozzina e utente, con la
carrozzina fissata mediante i sistemi di ritenuta idonei.
15. Se lo schienale è reclinato, riportarlo in posizione verticale.
16. Il freno deve essere attivato.
17. Fissare i sistemi di ritenuta al montante "B" del veicolo e
assicurarsi che tra le cinture e il corpo non vi siano componenti
della carrozzina, come braccioli o ruote.
Fig. B
ITALIANO
31UniX
2
ISTRUZIONI PER I SISTEMI DI RITENUTA
DELL'OCCUPANTE:
1. Indossare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino, in
modo che l'angolo in inclinazione sia compreso tra 30 e 75 gradi
rispetto al piano orizzontale.
Si consiglia di regolare la cintura in modo che l'angolo sia il più
vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. C)
2. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il torace
come illustrato nelle Figure D ed E
Stringere le cinture di ritenuta il più possibile, assicurando al
contempo il comfort dell'utente.
Assicurarsi che le cinture di ritenuta non si attorciglino durante
l’uso.
Far passare la cintura di ritenuta della parte superiore del tronco
sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle Figure D ed E.
3. I punti di attacco alla carrozzina sono la parte laterale anteriore
interna, appena sopra la ruota anteriore, e la parte laterale
posteriore del telaio. Le cinghie sono fissate intorno alle parti
laterali del telaio, al punto di intersezione tra i tubi orizzontali e
verticali. (Vedere Figg. G - K)
.
4. Il simbolo di ancoraggio (Fig. F) sul telaio della carrozzina indica
la posizione delle cinture di ritenuta. Le cinghie posteriori devono
essere messe in tensione dopo avere fissato le cinghie anteriori per
fissare la carrozzina.
PESO DELL’UTENTE INFERIORE A 22 Kg
Qualora l’utente da trasportare sia un bambino di peso inferiore a 22
Kg e il veicolo impiegato abbia meno di otto (8) posti passeggero, si
raccomanda l’uso di un sistema di ritenuta per bambini (SRB)
conforme al Regolamento n. 44 dell’UNECE.
Questo tipo di sistema di ritenuta fornisce un ancoraggio più efficace
per l’occupante rispetto al sistema convenzionale a 3 punti; inoltre,
alcuni sistemi SRB prevedono anche supporti posturali per aiutare a
mantenere il bambino in posizione corretta quando è seduto.
In alcune circostanze, genitori o assistenti potrebbero decidere di
lasciare il bambino sulla carrozzina durante il trasporto, grazie al
livello di controllo della postura e al comfort garantito dall’assetto della
carrozzina.
In queste circostanze, si raccomanda di fare effettuare una
valutazione dei rischi da parte dell’assistente sanitario o di altre
persone competenti.
Posizionamento delle cinghie di ancoraggio sulla carrozzina
1. Posizione delle etichette di ancoraggio anteriori e posteriori
(Fig. G - H).
2. Posizione delle cinghie di ancoraggio anteriore (Fig. I) e posteriore
(Fig. J) e dell'etichetta di ancoraggio sulla carrozzina.
3. Vista laterale delle cinghie di ancoraggio (Fig. K).
Fig. C
ZONA
PREFERITA
Trasportabilità >>>
Fig.D
Fig.E
Fig.F
Fig.H
Fig.I
Fig.G
Fig.K
Fig.J
ITALIANO
32 UniX
2
Uso
CHIUSURA
Per prima cosa togliere
eventualmente il cuscino della
carrozzina e ribaltare la pedana o gli
appoggiapiedi separati. Afferrare il
rivestimento o i tubi della seduta al
centro da dietro e tirarli verso l'alto.
La carrozzina si richiuderà. A
seconda del modello, è possibile
rimuovere la pedana per ridurre al
minimo l'ingombro, ad es. per
trasportare la carrozzina in auto. A
questo scopo, sbloccare la leva
all'esterno e spostare la pedana
lateralmente quindi estrarre la
pedana dalla sede (Fig. 1).
APERTURA
Premere sui tubi della seduta (vedere
figura). La carrozzina si aprirà.
Spingere i tubi fino a bloccarli in
posizione nel telaio della seduta. Per
semplificare questa operazione,
tenere la carrozzina inclinata
lateralmente in modo da alleggerire il
peso su una ruota posteriore. Fare attenzione a non infilare le dita
nella crociera. Riposizionare il cuscino (Fig. 2).
Fig. 1
Fig. 2
Come sedersi da soli in carrozzina (Fig. 3)
• Spingere la carrozzina contro una parete o un
mobile ben solido;
Assicurarsi che i freni siano azionati;
Accertarsi che la pedana o gli appoggiapiedi
siano sollevati;
• Quindi sedersi in carrozzina;
Abbassare la pedana ed appoggiare i piedi
davanti ai cinturini fermapiedi.
Come scendere da soli dalla carrozzina (Fig. 4)
Assicurarsi che i freni siano azionati;
Accertarsi che la pedana o gli appoggiapiedi
siano sollevati;
Con le mani appoggiate sui braccioli, piegarsi
leggermente in avanti per spostare il peso del
corpo verso la parte anteriore della seduta.
Quindi appoggiare i piedi per terra, con uno
dei due piedi bene indietro, ed alzarsi.
AVVERTENZA!
Quando si è in piedi, non appoggiarsi sugli appoggiapiedi o la
carrozzina potrebbe ribaltarsi. È più facile e più sicuro sedersi sulla
carrozzina se gli appoggiapiedi sono sollevati in modo che non
siano di intralcio o staccati dalla carrozzina.
Fig. 3
Fig. 4
Opzioni - Freni
FRENI A TAMBURO
I freni a tamburo permettono
all'accompagnatore di frenare in
modo funzionale e sicuro.
Possono essere azionati con l'ausilio
di una leva di blocco (1) per impedire
qualsiasi spostamento indesiderato.
Lo scatto della leva di blocco deve
essere ben udibile.
I freni a tamburo funzionano
indipendentemente dalla pressione
degli pneumatici (Fig. 8).
AVVERTENZA!
I freni a tamburo devono essere regolati solamente da un
rivenditore autorizzato.
Per avere sempre sotto controllo la direzione di marcia, attivare
sempre i 2 freni simultaneamente!
I freni a tamburo dovranno essere usati unicamente per arrestare
la carrozzina in movimento.
Per mantenere ferma la carrozzina per periodi di tempo brevi o
lunghi, oppure durante il trasferimento dell’utente, attivare sempre
i freni per il blocco delle ruote.
FRENI
La carrozzina è dotata di due freni. I
freni agiscono direttamente sui
pneumatici. Per bloccare la ruota,
spostare in avanti entrambe le leve
del freno sino al loro arresto. Per
sbloccare la ruota, riportare le leve
del freno nella posizione di partenza.
L'azione dei freni sarà ridotta in caso
di:
• profilo consumato dei pneumatici
• insufficiente pressione dei
pneumatici
• pneumatici bagnati
• freno regolato non correttamente.
I freni non sono stati progettati per
essere azionati quando la carrozzina
è in movimento. Non azionare mai i
freni durante la guida. Frenare
sempre aiutandosi con i corrimani.
Verificare che la distanza tra il freno
ed il pneumatico sia conforme alle
specifiche. Per la regolazione,
allentare la vite e regolare la distanza
corretta. Avvitare di nuovo la vite
(Fig. 6 e 7).
ATTENZIONE!
dopo ogni modifica della posizione delle ruote posteriori,
controllare la regolazione dei freni e se necessario provvedere
nuovamente alla loro regolazione.
Se la prolunga del freno viene montata in modo non corretto, sarà
necessario uno sforzo maggiore per azionare i freni e ciò
potrebbe causare la rottura della prolunga.
Non appoggiarsi sulla prolunga del freno mentre si sale e si
scende dalla carrozzina, per evitare che si rompa. Gli spruzzi
d'acqua provenienti dalle ruote possono causare il
malfunzionamento dei freni.
Fig. 6
Opzioni - Pedana per il ribaltamento
PEDANA PER RIBALTAMENTO
(FIG. 5)
La pedana per il ribaltamento della
carrozzina è utilizzata
dall’accompagnatore per il
superamento di un ostacolo. Premere
semplicemente con il piede sulla
pedana e la carrozzina si inclinerà
all'indietro per salire, ad esempio, sul
cordolo di un marciapiede.
NOTA: Sunrise Medical raccomanda
di utilizzare la pedana per il ribaltamento su tutti i modelli qualora si
preveda l'intervento di un accompagnatore. I tubi dello schienale
della carrozzina potrebbero danneggiarsi se vengono utilizzati
ripetutamente, senza pedana per il ribaltamento, come leva per il
superamento di ostacoli.
Fig. 5
Opzioni - Portastampelle
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 7
18 mm
Fig. 8
1
ITALIANO
33UniX
2
Opzioni - Appoggiapiedi
APPOGGIAPIEDI:
Gli appoggiapiedi possono essere
sollevati per facilitare i trasferimenti
nella carrozzina.
Ciascuna parte pesa 1,0 kg
LUNGHEZZA PEDANA:
Per utenti con gambe più lunghe la
pedana può essere abbassata
all'altezza desiderata utilizzando le viti
(1). Allentare le viti, sistemare i tubi
nella posizione desiderata, quindi
stringere le viti (vedere la sezione sulle
coppie di serraggio). Devono esserci
sempre almeno 3 cm tra la pedana e il terreno, (Fig. 11).
APPOGGIAPIEDI E RELATIVO
FERMO
Le pedane possono essere ruotate
verso l'interno, sotto la seduta, o verso
l'esterno. Quando si monta la pedana,
assicurarsi che gli appoggiapiedi siano
rivolti verso l'interno o verso l'esterno,
quindi ruotarla verso l’interno fino a
quando non si blocca in corrispondenza
del bullone di bloccaggio. Per estrarla,
tirare la leva (1), ruotare la pedana
verso l'interno o verso l'esterno, quindi
staccarla. Assicurarsi che la pedana sia
correttamente bloccata in posizione, (Fig. 12).
ATTENZIONE!
La pedana non deve essere usata per sollevare o trasportare la
carrozzina.
Non utilizzare l'appoggiapiedi per
salire o scendere dalla carrozzina.
Prima dell'operazione, ribaltare
l'appoggiapiedi e ruotare la pedana
il più possibile verso l'esterno.
PEDANA ELEVABILE
(Figg. 13-15)
Per estrarla, tirare la leva (1), ruotare la
pedana verso l'esterno, quindi staccarla.
REGOLAZIONE DELLALTEZZA:
Allentando la vite (2) è possibile regolare
la lunghezza della pedana con
continuità. Regolare all'altezza
desiderata e stringere la vite.
ATTENZIONE!
La distanza tra la pedana e il terreno
deve essere di almeno 40 mm.
REGOLAZIONE DELL'ANGOLO:
Spingere la leva (3) verso il basso con
una mano, sostenendo il peso dalla
pedana con l'altra mano. Una volta
raggiunto l'angolo desiderato, lasciare
andare la leva per
bloccare la pedana in
una delle posizioni
prestabilite.
FIG. 12
1
FIG. 13
1
FIG. 11
1
REGOLAZIONE DELL'APPOGGIAPOLPACCI
(Fig. 16).
L'appoggiapolpacci può essere
regolato come segue.
Altezza: svitare il bullone (4) e
spostare il pezzo di bloccaggio nella
posizione desiderata. Ruotando il
pezzo di bloccaggio si può regolare
anche l'angolazione.
Profondità: svitare il bullone (5) e
spostare l'appoggiapolpacci nella
posizione desiderata.
Larghezza: svitare il bullone (5) e
spostare gli spaziatori (6) dietro
l'appoggiapolpacci per raggiungere la posizione desiderata.
AVVERTENZA!
Tenere le mani lontano del meccanismo di regolazione tra il
telaio e le parti mobili della pedana mentre si alza o si abbassa
la pedana.
Assicurarsi che i dispositivi di fissaggio siano bloccati in
posizione.
Le pedane non devono essere usate per sollevare o
trasportare la carrozzina.
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita! Quando si muove la
pedana verso l'alto o verso il basso, non infilare le dita nel
meccanismo di regolazione tra le parti mobili.
SUPPORTO PER AMPUTATI
(Fig. 17).
Il supporto per amputati può essere
regolato in tutte le direzioni, a
seconda delle esigenze.
RUOTE ANTERIORI, PIASTRA DI REGOLAZIONE DELLA
RUOTA ANTERIORE, FORCELLA DELLA RUOTA
ANTERIORE
È possibile che la carrozzina viri leggermente verso destra o
sinistra o che sia presente una vibrazione delle ruote anteriori. I
motivi possono essere i seguenti:
• il movimento della ruota in avanti o all’indietro non è correttamente
regolato
• La campanatura non è regolata correttamente.
La pressione delle ruote posteriori e/o delle ruote anteriori non è
corretta; le ruote non girano con facilità.
Una regolazione adeguata delle ruote anteriori è la condizione
essenziale per il movimento rettilineo della carrozzina. La
regolazione delle ruote anteriori deve essere sempre eseguita da
un tecnico autorizzato. Ogni volta che la posizione delle ruote
posteriori viene modificata bisogna sempre regolare i freni
nuovamente.
L'altezza della seduta è determinata dalla posizione delle ruote
anteriori e posteriori. Modificando la posizione delle ruote posteriori
e anteriori è possibile regolare l'altezza della seduta
ATTENZIONE!
Dopo avere regolato l'altezza della seduta, stringere nuovamente
tutte le viti e regolare nuovamente i freni.
Le ruote anteriori vanno impostate a 90 gradi
2
FIG. 14
3
FIG. 15
FIG. 16
4
5
6
FIG. 17
Opzioni - Ruote anteriori
ITALIANO
34 UniX
2
SPONDINE STANDARD, RIBALTABILI, CON BRACCIOLI
LUNGHI O CORTI
Le spondine hanno bordi smussati per potersi avvicinare ad un
tavolo.
Per ribaltare il bracciolo, spingere la leva (1) in modo che la
spondina si sblocchi (Fig. 18).
Per regolare la lunghezza del bracciolo, allentare le viti (2), spostare
il bracciolo nella posizione desiderata e quindi stringere le viti (Fig.
19).
AVVERTENZA!
Non utilizzare le spondine o i braccioli per sollevare o trasportare la
carrozzina.
SPONDINE RIBALTABILI, CON BRACCIOLI CORTI O
LUNGHI ESTRAIBILI, REGOLABILI IN ALTEZZA
L'altezza del bracciolo può essere regolata come segue.
Spingere la leva verso il basso e spostare il bracciolo all'altezza
desiderata (3).
Rilasciare la leva e premere il
bracciolo verso il basso fino a
quando si blocca in posizione.
Controllare sempre che le spondine
siano inserite
correttamente.
Per ribaltare il bracciolo, spingere la
leva (1) in modo che la spondina si
sblocchi.
Per regolare la lunghezza del
bracciolo, allentare le viti (2),
spostare il bracciolo nella posizione desiderata e quindi stringere le
viti (Fig. 20).
AVVERTENZA!
Non utilizzare le spondine o i braccioli per sollevare o trasportare la
carrozzina.
SCHIENALE REGOLABILE IN
ALTEZZA
L'altezza dello schienale può essere
impostata in 2 posizioni diverse (41
cm e 42,5 cm). Allentare e rimuovere
i bulloni (1) e spingere il tubo dello
schienale nella posizione desiderata.
Stringere i bulloni (Fig. 21).
TAVOLINO TERAPEUTICO
Il tavolino serve come superficie per
lo svolgimento di varie attività. Prima
dell'uso, il tavolino deve essere
regolato in base alla larghezza della
seduta da un tecnico autorizzato.
Questa regolazione va eseguita con
l'utente seduto sulla carrozzina (Fig.
22).
Opzioni - Spondine
FIG. 18
1
FIG. 19
2
FIG. 20
1
2
3
Opzioni - Schienale
FIG. 21
1
Opzioni – Ruotine antiribaltamento
RUOTINE ANTIRIBALTAMENTO
Le ruotine antiribaltamento offrono
un'ulteriore sicurezza per gli utenti
inesperti che stanno imparando ad
usare la carrozzina. Le ruotine
evitano che la carrozzina si ribalti
all'indietro.
Spingere il pulsante di blocco (1),
per sollevare o rimuovere le ruotine
di sicurezza. Devono esserci sempre
3 - 5 cm tra il tubo e il terreno.
Ruotare le ruotine verso l'alto
quando si affrontano ostacoli
ingombranti (come un marciapiede) per evitare che tocchino terra.
Quindi girare le ruotine verso il basso nella posizione normale (Fig.
23).
AVVERTENZA!
Se le ruotine antiribaltamento sono posizionate in modo non
corretto è più probabile che la carrozzina si ribalti all'indietro.
AVVERTENZA!
Prima di usare la carrozzina assicurarsi che la cintura pelvica sia
indossata e regolata correttamente.
La cintura pelvica va fissata alla carrozzina come mostrato nelle
figure. La cintura pelvica è composta da due parti, fissate con il
bullone di fermo del bracciolo infilato nell'occhiello della cintura .
La cintura viene fatta passare sotto la parte posteriore del pannello
laterale .
Regolare la posizione della cintura in modo che le due parti della
fibbia si trovino al centro della seduta.
(Figg. 24-25)
Regolare la cintura pelvica per adattarla alle esigenze
dell'utente nel modo seguente:
Per aumentare la
lunghezza della
cintura:
Per diminuire la
lunghezza della
cintura:
Far passare la
cintura attraverso le
guide di regolazione
e la bbia maschio
per allungare la
cintura.
Far ripassare la
cintura attraverso
la bbia maschio
e le guide di
regolazione.
Controllare che
la cintura non sia
arrotolata sulla
bbia maschio.
FIG. 23
1
Opzioni - Cintura pelvica
Tipo A
Tipo A
Tipo A
Tipo B Tipo B
Tipo B
Fig. 22
Opzioni - Tavolino terapeutico
FIG. 24
FIG. 25
ITALIANO
35UniX
2
Quando si allaccia la cintura, controllare lo spazio tra la cintura e
l'utente; se la regolazione è corretta, deve essere possibile infilarvi
una mano. (Fig. 26)
Normalmente la cintura pelvica deve essere fissata in modo che le
cinghie formino un angolo di circa 45 gradi e, se regolata
correttamente, non permetta all'utente di scivolare in avanti.
(Fig. 27)
Fig. 26
Fig. 27
Per chiudere la fibbia:
Inserire bene la bbia maschio
nella bbia femmina.
Per slacciare la cintura:
Fare pressione sulle parti
esposte della fibbia maschio
spingendole verso il centro
oppure premere il pulsante
della fibbia femmina tirando
contemporaneamente le due
parti verso l'esterno.
CONSIGLI PER IL CLIENTE
AVVERTIMENTO!
Non fare affidamento solamente sulla cintura pelvica durante il
trasporto dell'utente in carrozzina in un veicolo. Utilizzare il
sistema di ritenuta per il passeggero fornito nel veicolo.
Prima dell'uso, si raccomanda di controllare la cintura per
verificare che sia regolata correttamente e priva di ostacoli o
segni di usura e che la fibbia si chiuda bene.
La mancata verifica della sicurezza e della regolazione della
cintura pelvica prima dell'uso può causare gravi lesioni
all'utente. Per esempio, se la cintura è allentata
eccessivamente, l'utente potrebbe scivolare in avanti sulla
carrozzina e rischiare il soffocamento.
MANUTENZIONE:
Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di
fissaggio e assicurarsi che non siano logori o danneggiati. Se
necessario, sostituirli. Pulire la cintura pelvica con acqua
insaponata tiepida e lasciare asciugare.
AVVERTIMENTO!
Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente come
descritto precedentemente. Poiché l'utente potrebbe
inavvertitamente allentarla, Sunrise Medical raccomanda di
controllare regolarmente la lunghezza e la posizione della cintura
pelvica.
In caso di dubbi sull'uso e il montaggio della cintura di sicurezza,
rivolgersi al personale sanitario, al rivenditore, all'assistente o
all'accompagnatore.
Opzioni - Cintura pelvica>>> Targhetta di identificazione
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
L'etichetta di identificazione è applicata sulla crociera e sul manuale
d'uso. Su questa targhetta sono riportati i dati tecnici. In caso di
ordine di ricambi o di reclamo è necessario comunicare i seguenti
dati:
In linea con la nostra politica di continuo miglioramento nel design
delle carrozzine, le specifiche del prodotto possono differire
leggermente dagli esempi illustrati. I pesi, le dimensioni e i dati
prestazionali sono approssimati e forniti solo a scopo indicativo.
Sunrise Medical è conforme ai requisiti della direttiva europea sui
dispositivi medici 93/42/CEE
Tutte le carrozzine devono essere usate secondo le
linee guida del produttore.
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
kundenservice@sunrisemedical.de
www.SunriseMedical.de
CAMPIONE
UniX
2
Nome del prodotto/codice articolo
La pendenza superabile massima dipende
dall'assetto della carrozzina, dalla postura e
dalle capacità fisiche dell'utente
Larghezza seduta
Profondità (massima).
Portata massima.
Marchio CE
Guida per l'utente.
Crash Test superato
Data di produzione.
Numero di serie.
ITALIANO
36 UniX
2
Copertoni e montaggio dei copertoni
COPERTONI E MONTAGGIO DEI COPERTONI
Le ruote piene sono montate di serie durante la produzione.
Verificate che la pressione dei copertoni durante l'utilizzo sia sempre
quella corretta. Una pressione inadeguata può compromettere le
prestazioni della carrozzina. Se la pressione è troppo bassa, sarà
necessario applicare una forza maggiore per muovere la carrozzina
poiché la resistenza al rotolamento è maggiore. La manovrabilità della
carrozzina ne risulterà compromessa. Se la pressione è troppo alta si
rischia lo scoppio del copertone. La pressione corretta è riportata su
ogni singolo copertone.
Il montaggio o la riparazione dei copertoni avviene come per qualsiasi
tradizionale copertone da bicicletta. Prima del montaggio della nuova
camera d'aria verificare che nel canale del cerchione e nella parete
interna del copertone non siano presenti corpi estranei. Dopo il
montaggio o la riparazione controllare la pressione del copertone. La
regolazione della pressione ai valori indicati e il buono stato dei
copertoni sono condizioni importanti per la sicurezza e per le
prestazioni della carrozzina.
ATTENZIONE!
L'utente è la prima persona ad accorgersi di eventuali
difetti. Prima di ogni uso, si raccomanda di
controllare quanto segue:
• controllare che la pressione dei pneumatici sia corretta
• controllare che i freni funzionino correttamente
controllare che le parti rimovibili siano ben fisse (ad es.
braccioli, pedana, asse a sgancio rapido, ecc.)
• verificare l'assenza di danni visibili, ad es. su telaio, schienale,
rivestimento della seduta e dello schienale, ruote, pedana, ecc.)
In caso di danni o malfunzionamento, contattare il rivenditore
autorizzato di fiducia.
Se la carrozzina tende a muoversi lateralmente
• Controllare la pressione dei pneumatici.
• Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti, asse)
Controllare che entrambe le ruote anteriori siano impostate in modo
corretto e a contatto con il terreno.
• Verificare che i cuscinetti della forcella siano liberi di ruotare.
Se le ruote anteriori vibrano
Controllare che le viti siano serrate correttamente; se necessario,
stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa alla coppia di
serraggio)
Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto con il
terreno
Se la carrozzina cigola e scricchiola
Controllare che le viti siano serrate correttamente; se necessario,
stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa alla coppia di
serraggio)
Applicare una quantità minima di lubrificante sulle giunzioni delle
parti mobili.
Se la carrozzina oscilla
• Controllare l'angolo di impostazione delle ruote anteriori
Controllare inoltre l'usura o l'eventuale presenza di danni su tutti i
copertoni.
Controllate che le ruote posteriori non siano state regolate o montate
in modo differente una dall'altra.
MANUTENZIONE
Ogni 4 settimane controllare la pressione dei copertoni. Controllare
inoltre l'usura o l'eventuale presenza di danni su tutti i copertoni.
Ogni 4 settimane verificate il corretto funzionamento
e la manovrabilità dei freni.
La sostituzione dei copertoni avviene come per qualsiasi tradizionale
copertone da bicicletta.
Tutte le parti snodabili della carrozzina vengono dotate di collegamenti
a vite autobloccanti per garantire la massima sicurezza. Si prega di
verificare ogni 3 mesi il corretto serraggio di tutti i collegamenti a vite
(vedere la sezione relativa alla coppia di serraggio).
I dadi di sicurezza devono essere utilizzati una sola volta e sostituiti
dopo l'uso.
Controlli quotidiani
Se la carrozzina è sporca, pulirla solamente con un detergente non
corrosivo. Per la pulizia del
telo della seduta e della cintura pelvica utilizzare esclusivamente
acqua e sapone.
Se la carrozzina dovesse bagnarsi, asciugarla immediatamente dopo
l’uso per evitare la formazione di ruggine e la corrosione salina.
Gli assi ad estrazione rapida devono essere lubrificati ogni 8
settimane circa utilizzando una minima quantità di olio per macchine
da cucire. A seconda della frequenza e del modo in cui la carrozzina
viene utilizzata, consigliamo di sottoporla ogni sei 12 mesi ad un
controllo specializzato presso il rivenditore di fiducia.
ATTENZIONE!
Sabbia ed acqua marina (o in inverno il sale per sciogliere il ghiaccio)
danneggiano i cuscinetti delle ruote anteriori e delle ruote posteriori.
Per evitare danni derivanti dall'esposizione a questi agenti, provvedere
immediatamente ad una accurata pulizia della carrozzina.
Le seguenti parti possono essere rimosse ed inviate al rivenditore per
la riparazione:
Ruote posteriori, braccioli, pedana, ruotine antiribaltamento Questi
componenti sono disponibili come pezzi di ricambio. Per ulteriori
dettagli contattare il rivenditore autorizzato.
IGIENE IN CASO DI UTILIZZO DA PARTE DI UN ALTRO
UTENTE:
Prima che la carrozzina venga riutilizzata da un altro utente, prepararla
adeguatamente, spolverando e trattando con disinfettante spray tutte
le superfici che entrano a contatto con l'utente.
A questo scopo, usare un prodotto liquido a base di alcol per la
disinfezione rapida dei prodotti medici, per un'azione veloce.
Osservare le istruzioni del fabbricante per il disinfettante impiegato.
Normalmente non è possibile garantire una disinfezione sicura sulle
cuciture. Pertanto, raccomandiamo di cambiare ed eliminare in modo
appropriato i teli di rivestimento di seduta e schienale in caso di
contaminazione microbatterica con agenti attivi, conformemente alle
norme vigenti.
IMMAGAZZINAGGIO
Riporre sempre la carrozzina in un luogo asciutto.
NOTA: Se la carrozzina è stata messa a disposizione gratuitamente,
potrebbe non essere di proprietà dell'utente. Se non è più necessaria,
seguire le istruzioni fornite dall'organizzazione che ha messo a
disposizione la carrozzina per la restituzione.
Di seguito vengono descritti i materiali usati per la carrozzina e
l'imballaggio e come devono essere smaltiti e riciclati. Quando si
organizza lo smaltimento, considerare gli eventuali regolamenti
specifici in vigore localmente per lo smaltimento dei rifiuti o il
riciclaggio. (Questo può includere la pulizia o la disinfezione della
carrozzina prima dello smaltimento).
Alluminio: dispositivi di fissaggio, asse ad estrazione rapida, teli delle
spondine, telai dei braccioli, pedana, manopole di spinta.
Plastica: maniglie, forcelle delle ruote anteriori, fermatubi, ruote
anteriori, appoggiapiedi, imbottiture dei braccioli e ruote/pneumatici da
12”, ruote, spondine.
Imballaggio: sacco in polietilene a bassa densità, scatola di cartone
Rivestimento: poliestere tessuto con rivestimenti in PVC e schiuma
modificata da combustione espansa.
Per lo smaltimento o il riciclaggio rivolgersi ad un centro di smaltimento
autorizzato. In alternativa, la carrozzina può essere restituita al
rivenditore per essere smaltita.
Risoluzione dei problemi
Smaltimento / Riciclaggio dei materiali
Manutenzione e cura
ITALIANO
37UniX
2
PORTATA MASSIMA: 125 KG
VEDERE ANCHE PAGINA 4
In conformità allo standard EN12183: 2009, tutte le parti qui elencate (teli seduta/schienale, imbottiture braccioli, pannelli laterali ecc) sono
resistenti al fuoco ai sensi della norma EN1021-2.
La pendenza superabile in movimento dipende dalla configurazione della carrozzina, dalle capacità dell'utente e dallo stile di guida. Dal
momento che non è possibile conoscere in anticipo le capacità dell'utente e il suo stile di guida, la pendenza superabile massima è un
parametro che non può essere definito in anticipo e deve pertanto essere determinata dall'utente con
l'aiuto di un accompagnatore per evitare cadute. Si raccomanda agli utenti inesperti di montare le ruotine antiribaltamento.
La carrozzina è conforme ai seguenti standard:
a) Requisiti e norme per la resistenza statica, resistenza all’urto e all’usura (ISO 7176-8)
b) Requisiti di resistenza all’infiammabilità conformi allo standard ISO 7176-16 (EN 1021-1)
43,5
470 mm 8” 5 24” B
510 mm 8” 1 24” A
Dati tecnici
Coppia di serraggio
Regolazione dell’altezza della seduta
20 Nm
20 Nm
B
A
5
4
3
2
1
NEDERLANDS
42 UniX
2
INSTRUCTIES VOOR VEILIGHEIDSGORDELS:
1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde
van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich binnen
de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden bevindt.
Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar de
hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. C)
2. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en diagonaal
over de borst worden gedragen, zoals op de afbeelding
weergegeven. Fig. D en E
De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt, maar moeten
altijd comfortabel zijn voor de gebruiker.
Veiligheidsnetten mogen niet gedraaid zitten tijdens gebruik.
De gordel voor het bovenlichaam moet dwars over de schouder
worden bevestigd, zoals getoond in afbeeldingen D en E.
3. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan de
binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven het
zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. De banden worden
rond het frame aan de zijkanten geplaatst waar de horizontale en
verticale buizen van het frame elkaar kruizen. (Zie Fig. G - K
).
4. Op het frame van de rolstoel wordt door middel van het symbool
voor het verankeringspunt (Fig. F) aangegeven waar de
verankeringsbanden geplaatst moeten worden. De banden worden
strak getrokken nadat de banden aan de voorzijde zijn aangebracht
om de rolstoel te borgen.
GEWICHT VAN GEBRUIKER MINDER DAN 22 KG
Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat minder dan
22kg weegt, en het betrokken voertuig minder dan acht (8) inzittenden
heeft, wordt het aanbevolen dat het kind wordt overgeplaatst naar een
kinderzitje met veiligheidsgordels dat voldoet aan de UN-ECE R44
regelgeving.
Dit type gordelsysteem biedt een doelmatiger gordelsysteem dan het
conventionele 3-puntsgordelsysteem. Daarbij bieden sommige
kinderzitjes ook extra ondersteunende elementen waardoor de
houding van het kind wanneer het zit, beter wordt ondersteund.
In sommige omstandigheden kunnen de ouders of zorgverleners
overwegen om het kind in de rolstoel te laten zitten tijdens transport,
als de rolstoelinrichting het kind veel lichaamsondersteuning en
comfort biedt.
In dergelijke omstandigheden adviseren we een risicobeoordeling te
laten uitvoeren door uw medische deskundige of andere relevante
personen die over de vereiste kennis beschikken.
DE PLAATSING VAN VERANKERINGSBANDEN OP DE
ROLSTOEL
1. De plaats van de afbeeldingen die aangeven waar aan de voor- en
achterzijde de spanbanden geplaatst moeten worden (Fig. G - H).
2. Positie aan de voorzijde (Fig. I) en achterzijde, (Fig. J), van de
sticker en het verankeringspunt.
3. Ziijaanzicht van verankeringsbanden, (Fig. K).
Fig. C
VOORKEURSGEBIED
Transport >>>
Fig.D
Fig.E
Fig.F
Fig.H
Fig.I
Fig.G
Fig.K
Fig.J
NEDERLANDS
43UniX
2
Handling
INKLAPPEN
Verwijder eerst het zitkussen van de
rolstoel en kantel de voetplaat of de
onafhankelijke voetsteunen naar
boven. Pak de zitting of de buizen
van de rugleuning in het midden en
trek hem omhoog. Zo klapt u de
rolstoel in. Om uw rolstoel zo klein
mogelijk te maken, zodat hij
bijvoorbeeld in een auto past, kunt u
de voetsteunen verwijderen
(afhankelijk van het model). Duw
daarvoor de grendel van de
voetsteun naar binnen en draai de
voetsteun naar buiten. Vervolgens
kunt u de voetsteun gewoon uit de
ontvangbuis trekken (Fig. 1).
UITKLAPPEN
Druk op de zittingbuis (zie
afbeelding). Uw rolstoel is dan
uitgeklapt. Klik de zitbuizen in hun
positie in het zadel van de zitting. Dat
gaat makkelijker als u de rolstoel wat
opzij kantelt. Zo haalt u het gewicht
immers weg van één achterwiel en
kunt u de rolstoel makkelijker uitklappen. Zorg ervoor dat uw
vingers niet tussen de gekruiste buizen raken. Het opnieuw
aanbrengen van het zitkussen (Fig. 2).
Fig. 1
Fig. 2
Zonder hulp in uw rolstoel gaan zitten (Fig. 3)
Duw de rolstoel tegen een muur, of een stevig
meubel.
• Zorg dat de rolstoel op de rem staat;
De voetplaten moeten omhoog worden
geklapt;
• Nu kunt u zich in de rolstoel laten zakken.
Duw vervolgens de voetsteunen naar
beneden; nu kunt u uw voeten hierop zetten,
voor de hielbeugels.
Zonder hulp uit uw rolstoel komen (Fig. 4)
• Zorg dat de rolstoel op de rem staat;
De wegklapbare voetplaten moeten worden
weggeklapt;
Steun op de armsteunen, buig enigszins
voorover om uw lichaamsgewicht naar de
voorzijde van de stoel te brengen. Zet uw
beide voeten stevig op de grond, één voet
naar achteren en duw uzelf omhoog naar een
staande positie.
WAARSCHUWING!
Ga bij het opstaan niet op de voetsteunen staan, hierdoor kantelt de
rolstoel. Wanneer u wilt plaatsnemen in uw rolstoel, is het
gemakkelijker en veiliger wanneer u de voetplaten omhoog klapt of
verwijdert. Zo zitten ze u niet in de weg.
Fig. 3
Fig. 4
Opties - Wielvergrendelingen
TROMMELREMMEN
Trommelremmen helpen een
begeleider om veilig en goed te
remmen.
U kunt deze ook gebruiken met behulp
van een vergrendelingshendel (1) om
te voorkomen dat u wegrolt.
U moet de hendel in zijn plaats horen
klikken.
Trommelremmen werken onafhankelijk
van de luchtdruk in de banden (Fig. 8).
WAARSCHUWING!
U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers laten
aanpassen.
Gebruik de 2 remmen altijd tegelijkertijd! Wanneer u 1 rem
gebruikt, zal de rolstoel van rijrichting veranderen.
Trommelremmen kunnen uitsluitend als dynamische rem worden
gebruikt om de rolstoel te stoppen wanneer deze in beweging is.
Schakel altijd de wielvergrendeling in tijdens een lange of korte
stop, of bij het overplaatsen van de gebruiker, om de rolstoel op
zijn plaats te houden.
WIELVERGRENDELINGEN
Uw rolstoel heeft twee
wielvergrendelingen. Ze komen
rechtstreeks op de banden terecht.
Om de vergrendelingen te gebruiken,
drukt u beide vergrendelingshendels
naar voren tot tegen de aanslagen.
Om de vergrendeling ongedaan te
maken, trekt u de hendels weer naar
hun oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert
wanneer:
• het loopvlak van de band versleten is;
• de bandendruk niet voldoende is;
• de banden nat zijn;
• de wielvergrendelingen niet goed
afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld
om als rem voor een bewegende
rolstoel te dienen. U mag de
wielvergrendelingen dan ook niet
gebruiken om een bewegende rolstoel
te doen remmen. Rem altijd met
behulp van de hoepels. Zorg ervoor
dat de afstand tussen de banden en
de wielvergrendelingen voldoet aan de vermelde specificaties. Om
die afstand aan te passen, draait u de schroef los en stelt u de juiste
afstand in. Draai vervolgens de schroeven weer aan (Fig. 6 en 7).
OPGELET!
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u nagaan
of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde is. Pas die indien
nodig aan.
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert, zal
deze moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor kan de remhendel
breken!
Wanneer er op de remhendel wordt geleund bij het overbrengen
van de gebruiker, zal de remhendel breken! Opspattend water en
vuil van de banden kan slecht functioneren van de
wielvergrendelingen veroorzaken.
Fig. 6
Opties - Trapdop
TRAPDOP (FIG. 5)
Begeleiders gebruiken de trapdop
om een rolstoel over een obstakel te
kantelen. Trap gewoon op de buis
om een rolstoel bijvoorbeeld over
een stoep of een trede te duwen.
OPMERKING: Voor modellen
waarbij de rolstoel voornamelijk zal
worden voortgeduwd door een
begeleider, adviseert Sunrise
Medical het gebruik van een
trapdop. Er kan schade aan de
rugbuizen ontstaan wanneer de
rugbuis telkens zonder een trapdop wordt gebruikt, als hendel om
de rolstoel terug te trekken of te doen kantelen om over obstakels
heen te rijden.
Fig. 5
Opties - Krukkenhouder
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 7
18 mm
Fig. 8
1
NEDERLANDS
45UniX
2
STANDAARD ZIJBESCHERMING, OPKLAPBAAR, MET
KORTE OF LANGE ARMSTEUNEN.
Dankzij de zijkanten met afgeronde voorranden kunt u dicht bij een
tafel komen.
Om de armsteun op te klappen, duwt u de hendel (1) zodat de
zijbescherming wordt ontkoppeld. 18).
De lengte van de armsteun kan worden aangepast door de
schroeven (2) los te draaien, verplaats vervolgens de armsteun
naar de gewenste positie en draai de schroeven weer aan (Fig. 19).
WAARSCHUWING!
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden
gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
ZIJKANTEN, OPKLAPBAAR, AFNEEMBAAR MET KORTE
OF LANGE ARMSTEUNEN, IN HOOGTE INSTELBAAR
De armsteun kan qua hoogte als volgt worden ingesteld.
Duw de hendel naar beneden en beweeg de armsteun naar de
gewenste hoogte (3).
Laat de hendel los en druk de armsteun omlaag tot u hem op zijn
plaats hoort klikken. Controleer altijd dat de zijkant stevig op zijn
plaats zit
.
U klapt de armsteun op door de
hendel (1) in te drukken zodat de
zijkant vrijkomt.
U kunt de lengte van de armsteun
aanpassen door de schroeven (2)
los te draaien, de armsteun naar
de gewenste positie te duwen en
de schroeven opnieuw aan te
draaien (Fig. 20).
WAARSCHUWING!
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden
gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
HOOGTEVERSTELBARE
RUGLEUNING
De hoogte van de rugleuning kan in
twee verschillende posities worden
gezet (41 cm en 42,5 cm). Maak de
bouten los (1) en verwijder ze. Duw
nu de rugleuning in de gewenste
positie. Draai de bouten weer aan
(Fig. 21).
WERKBLAD
Hiermee kunt u krukken meenemen
op de rolstoel. Alvorens u een blad
gebruikt, moet een erkende dealer
dat aanpassen aan de breedte van
de zitting. Tijdens de proefrit moet u
in de rolstoel zitten (Fig. 22).
Opties - Zijbescherming
FIG. 18
1
FIG. 19
2
FIG. 20
1
2
3
Opties - Rugleuning
FIG. 21
1
Opties – Anti-tip wielen
ANTI-TIP WIELEN
Anti-tip wielen bieden bijkomende
veiligheid voor onervaren gebruikers
wanneer deze nog leren hoe de
rolstoel te gebruiken. Anti-tip wielen
voorkomen dat de rolstoel naar
achteren kantelt.
Door op de ontgrendelingsknop (1)
te drukken, kunnen de anti-tip wielen
omhoog worden gebracht of worden
verwijderd. Er moet altijd tussen de 3
cm en 5 cm afstand zijn tot aan de
grond.
U moet de wielen naar voren zwaaien wanneer u grote hindernissen
(bijv. stoep) op- of afrijdt, om aanraking met de grond te vermijden.
Draai de anti-tip wielen vervolgens weer naar beneden in de
normale positie (Fig. 23).
WAARSCHUWING!
Wanneer de anti-tip wielen verkeerd zijn aangebracht, wordt het
gevaar op achterwaarts kantelen groter.
WAARSCHUWING!
Controleer, voordat u uw rolstoel gebruikt, of de heupgordel correct
is aangepast en vastgemaakt.
De heupgordel dient aan de rolstoel bevestigd te zijn zoals getoond
op de afbeeldingen. De gordel bestaat uit twee delen. Ze worden
gemonteerd op het aanhechtpunt van de bestaande armleuning; de
schroef moet door het oog van de gordel worden gestoken .
De gordel wordt onder de achterzijde van het zijpaneel geleid .
Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden van de
stoel bevindt. (Fig. 24-25)
De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de wensen van
de gebruiker:
Om de lengte van
de gordel te ver-
groten
Om de lengte van
de gordel te verklei-
nen:
Om de gordel lan-
ger te maken, haalt
u het niet-gebruikte
deel van de gordel
door de geleiders
en gesp.
Haal vervolgens
het niet-gebruikte
deel van de gordel
door de gesp en
geleiders.
Controleer of de
gordel niet om de
sluiting is gedraaid.
FIG. 23
1
Opties – Heupgordel
Type A
Type A
Type A
Type B Type B
Type B
Fig. 22
Opties - Werkblad
FIG. 24
FIG. 25
NEDERLANDS
46 UniX
2
Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel en de
gebruiker. Als men een vlakke hand tussen de gordel en het
lichaam van de gebruiker kan steken (niet meer en niet minder), is
de gordel correct aangemeten. (Fig. 26)
Over het algemeen moet de heupgordel zodanig bevestigd zijn dat
de gordel in een hoek van 45° vastgemaakt kan worden. Als de
gordel op de juiste wijze bevestigd is, kan de gebruiker niet in de
rolstoel naar beneden glijden.
(Fig. 27)
Fig. 26
Fig. 27
Om de sluiting te sluiten:
Steek de tanden van de gesp
in de sluiting.
Om de sluiting los te maken:
Druk de zijkanten van de gesp
naar binnen / druk op de
drukknop van de gesp terwijl u
de twee gespdelen rustig uit
elkaar trekt.
NUTTIGE TIPS
GEVAAR!
Gebruik niet alleen de heupgordel tijdens transport van de
gebruiker en rolstoel in een voertuig. Gebruik ook de
afzonderlijke heupgordel en diagonale veiligheidsgordels die
in het voertuig aanwezig zijn.
Sunrise adviseert om de heupgordel voor gebruik te
controleren om er zeker van te zijn dat de gordel op juiste
wijze is aangebracht, niet gehinderd wordt, niet versleten is en
de sluiting goed gesloten is.
Wanneer niet wordt gecontroleerd of de heupgordel in goede
staat is en correct omgedaan is, kan dit leiden tot ernstig letsel
van de rolstoelgebruiker. Een te losse gordel kan er
bijvoorbeeld toe leiden dat de rolstoelgebruiker naar beneden
glijdt, waarbij gevaar op verstikking ontstaat.
ONDERHOUD:
Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen geregeld op
slijtage of beschadiging. Vervang de gordel indien noodzakelijk.
Maak de gordel schoon met warm water en zeep en laat hem
vervolgens drogen.
GEVAAR!
De heupgordel moet naar wens van de gebruiker worden
aangepast, zoals hierboven wordt getoond. Sunrise Medical
adviseert tevens dat de lengte en 'pasvorm' geregeld worden
gecontroleerd om te voorkomen dat de rolstoelgebruiker de gordel
ongewild heeft aangepast en te lang heeft gemaakt.
Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en de wijze van
gebruik van de heupgordel, vraag dan advies aan uw medische
begeleider, rolstoeldealer, verzorger of begeleider.
Opties – Heupgordel>>> Sticker
STICKER
De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de dwarsstang
van het frame. Ook vindt u een sticker met gegevens in de
gebruikershandleiding. Op de sticker met het serienummer staat
ook de precieze naam van het model en andere technische
gegevens. Wanneer u vervangingsonderdelen bestelt of een
schadeclaim indient, moet u de volgende gegevens vermelden:
Ons beleid is erop gericht het ontwerp van onze rolstoelen
voortdurend te verbeteren. Hierdoor kunnen productspecificaties
enigszins afwijken van de getoonde voorbeelden. Alle gewichten,
afmetingen en gegevens betreffende prestaties zijn bij benadering
en dienen slechts als richtlijn.
Sunrise Medical voldoet aan de Europese Richtlijn betreffende
Medische hulpmiddelen 93/42/EEC
Alle rolstoelen moeten worden gebruikt in
overeenstemming met de gebruiksaanwijzing van de
fabrikant.
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
kundenservice@sunrisemedical.de
www.SunriseMedical.de
VOORBEELD
UniX
2
Naam product, SKU nummer
De maximale veiligheidsmarge bij hellingen met
anti-tip wielen hangt onder andere af van de
instellingen, postuur en
fysieke capaciteiten van de gebruiker.
Breedte zitsysteem
Diepte (max.)
Maximale belasting.
CE-keurmerk
Gebruikershandleiding
Crashen getest
Productiedatum
Serienummer.
NEDERLANDS
47UniX
2
Banden en montage
BANDEN EN MONTAGE
De rolstoel wordt af fabriek standaard met massieve banden geleverd.
Wanneer u gebruikmaakt van luchtbanden, zorg er dan voor dat u de
juiste bandenspanning houdt, want de bandenspanning beïnvloedt de
prestaties van de rolstoel. Als er niet genoeg druk op de banden staat,
zal de rolweerstand toenemen waardoor u een grotere inspanning
moet leveren om de rolstoel voort te bewegen; bovendien maakt een
lage bandendruk de rolstoel minder wendbaar. Als de bandendruk te
groot is, kan de band springen. De juiste druk voor een bepaalde band
staat vermeld op het oppervlak van de band zelf.
De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te brengen als
gewone fietsbanden. Alvorens u een nieuwe binnenband oplegt, moet
u altijd controleren of er zich geen vreemde voorwerpen bevinden op
de basis van de velg en de binnenzijde van de band. Controleer de
druk nadat u een band opgelegd of hersteld hebt. Het is voor uw
veiligheid en voor de goede werking van uw rolstoel van erg groot
belang dat de voorgeschreven luchtdruk altijd gehandhaafd blijft en
dat de banden in goede conditie zijn.
OPGELET!
Als gebruiker bent u de eerste die mogelijke
defecten opmerkt. Wij adviseren dat u voor ieder gebruik
de onderstaande lijst afwerkt:
• Controleer of de bandenspanning correct is.
• Controleer of de remmen goed werken.
Controleer of alle verwijderbare onderdelen, zoals
armsteun, voetsteun, quick-release as en dergelijke, goed vast zitten.
Controleer op zichtbare schade aan bijvoorbeeld het frame, de
rugleuning,
bespanning van zitting en rugleuning, wielen, voetplaten enzovoorts.
Als u schade of slecht functionerende onderdelen ontdekt, neem dan
contact op met uw erkende dealer.
Rolstoel trekt naar één kant
• Controleer de bandenspanning (geldt alleen voor luchtbanden).
• Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
Controleer of de zwenkwielen goed zijn afgesteld en voldoende
contact maken met de grond.
• Controleer of de lagers van de wielvork vrij draaien.
Voorwielen beginnen te wiebelen
Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast (zie
hoofdstuk over de koppelsleutel)
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Rolstoel piept en rammelt
Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast (zie
hoofdstuk over de koppelsleutel)
Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar beweegbare delen
met elkaar in contact komen
Rolstoel begint te wiebelen
• Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
• Controleer alle banden op slijtage of beschadiging.
• Controleer of de achterwielen ongelijk zijn gemonteerd of aangepast.
ONDERHOUD
Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer alle banden
op slijtage en beschadiging.
Controleer de remmen ongeveer om de 4 weken om na te gaan of
ze nog goed werken
en makkelijk te bedienen zijn.
• Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets zou doen.
Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het veilige
gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend.
Controleer om de 3 maanden of alle bouten stevig vast zitten (zie
hoofdstuk over de koppelsleutel).
U mag borgmoeren maar één keer monteren en u moet ze
vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
Dagelijkse controle
Gebruik alleen zachte (niet agressieve) schoonmaakproducten om
uw rolstoel schoon te maken. Gebruik alleen water
en zeep wanneer u de bekleding van de stoel en de heupgordel
reinigt.
Droog uw rolstoel af wanneer deze tijdens gebruik nat is
geworden. Zo voorkomt u roest en zoutcorrosie.
Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje naaimachine-
olie op de quick-release-assen aanbrengen. Afhankelijk van hoe
frequent u uw rolstoel gebruikt, raden we aan dat u om de 12
maanden met uw rolstoel naar uw dealer gaat waar
gespecialiseerd personeel hem kan nakijken.
OPGELET!
Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers van de
voor- en achterwielen beschadigen. Maak de rolstoel grondig
schoon nadat die aan zand en zeewater is blootgesteld.
De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd en voor
reparatie teruggezonden naar de fabrikant/dealer:
Achterwielen, armsteunen, hanger, anti-tip wielen Deze onderdelen
zijn als reserveonderdelen beschikbaar. Meer informatie hierover
vindt u in de handleiding onderdelen.
HYGIËNEMAATREGELEN ALS DE STOEL WORDT
GEBRUIKT DOOR NIEUWE GEBRUIKER:
Wanneer de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik wordt
genomen, moet de rolstoel zorgvuldig schoongemaakt worden,
waarbij met desinfecterende spray alle oppervlakten waar de
nieuwe gebruiker mee in aanraking komt, worden gereinigd.
Hierbij moet u een vloeibaar snelwerkend desinfecterend middel
met alcohol gebruiken, dat geschikt is voor medische producten,
wanneer een snel effect gewenst is. Let op de instructies van de
fabrikant van de onsmettingsmiddel dat u gebruikt.
Over het algemeen is ook een veilig desinfecterend middel niet
gegarandeerd bij naden. Daarom adviseren we dat u, in geval van
microbacteriële infecties, de stoel- en rugleuning verwijdert volgens
de geldende wetgeving inzake besmettelijke ziekten.
OPSLAG
Berg de rolstoel op/bewaar de rolstoel op een droge plaats.
OPMERKING: Wanneer u de rolstoel gratis heeft ontvangen, is
deze mogelijk niet uw eigendom. Wanneer u de rolstoel niet langer
nodig hebt, volg dan de instructies op van de organisatie van wie u
de rolstoel hebt ontvangen. De organisatie wil de rolstoel
vermoedelijk terug hebben.
De onderstaande informatie heeft betrekking op de in de rolstoel en
verpakking gebruikte materialen, voor wat betreft de
afvalverwerking of recycling van de rolstoel en het
verpakkingsmateriaal. Er kan specifieke wetgeving bestaan in uw
land of woonplaats; neem deze wet- of regelgeving in overweging,
wanneer u de rolstoel naar de afvalverwerking wilt brengen. (Dit kan
inhouden dat u de stoel voor verwijdering naar de afvalverwerking
moet schoonmaken en ontsmetten).
Staal: bevestigingsmateriaal, QR assen, zijbescherming,
armsteunen, frame, beensteunen, duwhandvatten.
Plastic: handgrepen, zwenkwielvorken, dopjes, zwenkwielen,
voetplaten, armkussens, 12" wiel/banden, wielen, zijbescherming.
Verpakking: Lage densiteit polytheen zak, kartonnen doos.
Bekleding: Geweven polyester met PVC coating en geëxpandeerd
gevormd schuim.
Afvalverwerking of recycling dient plaats te vinden via een erkende
agent, afvalverwerking met vergunningen. Als alternatief kunt u uw
rolstoel ook terugbrengen naar uw dealer voor verdere
afvalverwerking.
Mogelijke problemen
Afvalverwerking / recycling van materialen
Algemeen onderhoud
FRANÇAIS
55UniX
2
Options - Palettes
PALETTES :
Les repose-pieds peuvent être rabattus
pour monter et descendre plus
facilement du fauteuil.
Chaque pièce pèse 1,0 kg
LONGUEUR DE LA JAMBE
INFÉRIEURE :
Pour les utilisateurs de grande taille, la
palette peut être abaissée à la position
désirée à l'aide des vis (1). Il suffit pour
cela de dévisser les vis, de placer les
tubes à la position désirée, puis de
resserrer les vis (voir la section sur les
couples de serrage). Il doit également y avoir un minimum de 5 cm
entre le repose-pied et vos talons, (Fig. 11).
REPOSE-PIEDS ET LOQUET
Le repose-jambes est rabattable sous le
siège ou vers l’extérieur. Lors du
montage du repose-jambes, le repose-
pieds doit être orienté vers l'intérieur ou
l'extérieur. Faites-le ensuite pivoter vers
l'intérieur jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Pour retirer le repose-jambes, tirez sur le
levier (1), faites pivoter les repose-pieds
vers l’intérieur ou l’extérieur et retirez-le
en soulevant. Assurez-vous que le
repose-jambe est bien enclenché (Fig.
12).
ATTENTION !
Ne jamais soulever ou porter le fauteuil en l'attrapant par le
repose-jambes.
Pour monter et descendre du
fauteuil, ne prenez pas appui sur les
palettes du repose-pied. Il convient
au contraire de les relever
préalablement ou de basculer le
repose-pied vers l'extérieur le plus
possible.
REPOSE-JAMBES (EN OPTION)
(Fig. 13-15)
Pour retirer le repose-jambes, tirez sur le
levier (1), faites pivoter la palette vers
l’extérieur, puis soulevez et retirez le
repose-jambe.
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR :
La longueur de la jambe inférieure peut
se régler en desserrant la vis (2). Réglez
à la hauteur désirée, puis resserrez la
vis.
ATTENTION !
La distance entre la palette et le sol
doit être d'au moins 40 mm.
RÉGLAGE DE L'INCLINAISON :
Enfoncez d'une main
le levier (3) vers le bas
tandis que vous
soutenez le repose-
jambes avec l'autre
main. Une fois l'angle
d'inclinaison souhaité
obtenu, relâchez le
levier. Le repose-
jambes s'enclenche
alors dans l'une des
positions prédéfinies.
FIG. 12
1
FIG. 13
1
FIG. 11
1
RÉGLAGE DE L'APPUI-MOLLET
(Fig. 16).
Vous pouvez régler l'appui-mollet de
la façon suivante :
Hauteur : dévissez le boulon (4) et
déplacez la patte de serrage à la
position désirée. En pivotant la
patte de serrage, vous pouvez
également régler l'angle
d'inclinaison.
Profondeur : Ouvrez le boulon (5) et
déplacez l'appui-mollet à la position
désirée.
Largeur : Ouvrez le boulon (5) et
placez les entretoises (6) derrière l'appui-mollet de sorte à obtenir
la position désirée.
AVERTISSEMENT !
Pendant que vous relevez ou abaissez les repose-pieds,
veillez à ne pas vous prendre les doigts dans le mécanisme de
réglage situé entre le châssis et les pièces mobiles du repose-
pieds.
Vérifiez que les fixations sont toujours bien serrées.
Ne soulevez ou portez jamais le fauteuil en l’attrapant par les
repose-pieds.
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts. Ne mettez
pas vos doigts dans le mécanisme de réglage, entre les pièces
amovibles des repose-pieds
lorsque vous levez ou abaissez
ce dernier.
SUPPORT POUR PERSONNE
AMPUTÉE
(Fig. 17).
Le support pour personne amputée
se règle dans toutes les directions,
selon les besoins.
ROUES AVANT, ADAPTATEUR DE ROUE AVANT,
FOURCHE DE ROUE AVANT
Le fauteuil peut tirer légèrement à droite ou à gauche ou les roues
avant peuvent avoir du jeu. Cela peut être dû aux raisons
suivantes :
Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas correctement
réglé.
Mauvais réglage de l’angle des roues avant.
Gonflage insuffisant des roues avant et/ou des roues arrière. Le
roulement des roues en est gêné.
Le fauteuil ne pourra avancer droit si les roues avant sont mal
réglées. Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés
à un revendeur agréé. En cas de modification de la position de la
roue arrière, les réglages du frein doivent être contrôlés.
La hauteur du siège est déterminée par la position des roues avant
et des roues arrière. Vous pouvez régler la hauteur du siège en
modifiant la position des roues arrière et des roues avant.
ATTENTION !
Après avoir réglé la hauteur du siège, vérifiez d'avoir bien revissé
toutes les vis et d'avoir ajusté les freins d'immobilisation.
Les roues avant doivent être réglées à 90SDgr
2
FIG. 14
3
FIG. 15
FIG. 16
4
5
6
FIG. 17
Options – Roues avant
FRANÇAIS
57UniX
2
Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture
sous-abdominale et l'utilisateur. Si la ceinture est correctement
réglée, vous pouvez passer la main à plat entre la ceinture sous-
abdominale et l'utilisateur. (Fig. 26)
En général, la ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon à
ce que les sangles soient à un angle d'environ 45°, et quand elle
est correctement réglée, elle ne permet pas à l'utilisateur de glisser
dans le siège. (Fig. 27)
Fig. 26
Fig. 27
Pour attacher la ceinture :
Poussez l'attache male de
façon ferme dans l'attache
femelle.
Pour retirer la ceinture :
Appuyez sur les parties
exposées de l'attache mâle et
poussez vers le centre OU
poussez le bouton à pression
de la boucle femelle tout tirant
doucement pour les séparer.
CONSEIL À LATTENTION DU CLIENT
DANGER !
N'utilisez pas seulement une ceinture sous-abdominale quand
le fauteuil roulant et son utilisateur sont transportés dans un
véhicule. Utilisez le dispositif de maintient sous abdominal et
diagonal pour passagers fournit dans le véhicule.
Avant utilisation, nous recommandons de vérifier que la
ceinture sous-abdominale est correctement réglée, sans
obstruction ou dans le mauvais sens et que la boucle
s'enclenche correctement.
Ne pas s'assurer que la ceinture sous-abdominale est
attachée en toute sécurité ou bien réglée avant l'utilisation
peut provoquer des blessures graves à l'utilisateur. Ex. une
sangle trop lâche peut permettre à l'utilisateur de glisser dans
le fauteuil et d'engendrer un risque d'étouffement.
ENTRETIEN :
Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants de
retenue afin de détecter l’apparition d’éventuels signes
d’endommagement ou de déchirure. Remplacez la ceinture, si
nécessaire. Nettoyez la ceinture sous-abdominale avec de l'eau
chaude savonneuse et attendez qu'elle sèche.
DANGER !
La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à s'adapter
à l'utilisateur, comme détaillé ci-dessus. Sunrise Medical
recommande également que la longueur et l'ajustement de la
ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire le risque de
voir l'utilisateur final régler par inadvertance la ceinture à une
longueur excessive.
Si vous avez des doutes au sujet de l'utilisation et de la
manipulation de la ceinture demandez l'assistance de votre
professionnel de la santé, de votre fournisseur du fauteuil roulant,
de votre aide-soignant ou de votre tierce personne.
Options – Ceinture sous-abdominale Plaque signalétique
PLAQUE SIGNALÉTIQUE
La plaque signalétique se trouve sur les tubes de traverse, ainsi
que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. La plaque
indique la dénomination exacte du modèle et fournit diverses
informations techniques. Pour une commande de pièces de
rechange ou une réclamation, indiquez SVP les informations
suivantes :
En raison de notre politique d'amélioration continue dans la
conception de nos fauteuils roulants, les spécifications des produits
peuvent légèrement différer des exemples illustrés dans le présent
manuel. Toutes les valeurs relatives aux poids et aux dimensions et
les données de performance sont approximatives et fournies à titre
d'information uniquement.
Les fauteuils de Sunrise Medical sont fabriqués conformément à la
directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
Tous les fauteuils roulants doivent être utilisés
conformément aux instructions du fabricant.
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
kundenservice@sunrisemedical.de
www.SunriseMedical.de
Désignation du produit/Numéro de SKU.
Pente maximale pouvant être abordée par le
fauteuil équipé de roulettes anti-bascule.
Dépend de la configuration du fauteuil, de la
posture et
des capacités physiques de l'utilisateur.
Largeur du siège.
Profondeur (maximale).
Charge maximale.
Marquage CE
Manuel d'utilisation
Essais de choc
Date de fabrication
Numéro de série.
ECHANTILLON
UniX
2
FRANÇAIS
58 UniX
2
Pneus et montage des pneus
PNEUS ET MONTAGE DES PNEUS
Le fauteuil est équipé de série de pneus à bandage.
Si votre fauteuil est équipé de pneus pneumatiques, veillez à ce que
la pression de vos pneus soit toujours correcte car cela peut avoir
une incidence sur la performance et le comportement du fauteuil.
Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus d’énergie
car la résistance du fauteuil est très élevée. La maniabilité du
fauteuil en est réduite. Le pneu peut éclater si la pression est trop
élevée. La pression correcte est indiquée sur le bandage du pneu.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants. Avant de
remplacer la chambre à air, inspectez la jante et la paroi interne du
pneu et enlevez tout éventuel corps étranger. Vérifiez la pression
des pneus après le montage ou la réparation. Il est important pour
votre propre sécurité et pour une bonne performance de votre
fauteuil de vérifier la pression de l’air régulièrement et de maintenir
les pneus en bon état.
ATTENTION !
En tant qu'utilisateur, vous êtes le mieux placé pour remarquer toute
éventuelle anomalie. Par conséquent, nous vous recommandons de
contrôler les éléments suivants avant chaque utilisation :
• Vérifier la pression des pneus
• Vérifier le bon fonctionnement des freins
Vérifier que les composants amovibles sont bien en place, par ex.
accoudoir, repose-pieds, axe à déverrouillage rapide, etc.
Vérifier tout signe d'endommagement visible, par ex. sur le
châssis, le dossier,
la toile du siège, les roues, le repose-pieds, etc.
En cas d'endommagement ou de dysfonctionnement, contactez
votre revendeur agréé.
Le fauteuil tire sur le côté
• Vérifiez la pression des pneus (pneus pneumatiques uniquement)
• Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule sans problèmes.
Vérifiez que les roues avant sont bien réglées et que celles-ci
entrent bien en contact avec le sol.
Vérifiez que les roulements des roues avant tournent sans entrave
Les roues avant oscillent
Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant
(voir la page des couples de serrage)
Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le
sol.
Le fauteuil grince et cliquette
Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant
(voir la page des couples de serrage)
Appliquez de petites quantités de lubrifiant aux endroits sur les
éléments mobiles
entrent en contact les uns avec les autres.
Le fauteuil a du jeu
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez l’usure ou l’endommagement de tous les pneus.
Vérifiez si les roues arrière sont ajustées ou fixées d'une manière
inégale.
ENTRETIEN :
Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines. Inspectez
tous les pneus pour repérer tout éventuel signe d’usure ou
d’endommagement.
Vérifiez environ toutes les 4 semaines que les freins fonctionnent
correctement
et sont faciles à manier.
• Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants.
Toutes les jointures essentielles au fonctionnement sécurisé de
votre fauteuil sont dotées d’écrous autofreinés. Veuillez
vérifier tous les trois mois que les raccords vissés (voir la section
des couples de serrage) sont solides.
Les écrous de sécurité ne doivent être utilisés qu’une seule fois.
Après une utilisation répétée, vous devez remplacer ces écrous.
Contrôles quotidiens
Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec un
nettoyant ménager doux. Nettoyez la toile du siège et la
ceinture sous-abdominale à l'eau et au savon uniquement.
Si votre fauteuil est mouillé, séchez-le après utilisation pour éviter
l'apparition de rouille et de corrosion par le sel.
Tous les deux mois environ, appliquez une petite quantité d’huile
pour machine à coudre sur les axes à libération rapide. Suivant
l’utilisation que vous faites de votre fauteuil, nous vous
recommandons de demander à votre revendeur d’effectuer un
contrôle de votre fauteuil tous les 12 mois.
ATTENTION !
Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en hiver)
endommagent la suspension des roues avant et des roues arrière.
Nettoyez bien le fauteuil s’il a été exposé à ces éléments.
Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être renvoyées au
fabricant/revendeur pour être réparées :
Roues arrière, accoudoirs, potences, roulettes anti-bascule. Ces
composants sont disponibles en pièces détachées. Vous trouverez
de plus amples informations dans le catalogue de pièces
détachées.
CONSIGNES D’HYGIÈNE AVANT RÉUTILISATION :
Veillez à toujours apprêter le fauteuil soigneusement avant de le
réutiliser et à désinfecter toutes les surfaces susceptibles d’entrer
en contact avec l’utilisateur.
À cette fin, vous devez utiliser une solution pour une désinfection
rapide des produits et matériels médicaux. Suivez bien les
consignes du fabricant du désinfectant de votre choix.
En règle générale, une désinfection efficace ne peut être garantie
sur les coutures. Par conséquent et conformément à l’article 6 de la
loi relative à la protection contre l’infection, en cas de contamination
micro-bactérienne aux agents actifs, il est recommandé de mettre
au rebut la toile du siège et du dossier.
ENTREPOSAGE :
Entreposez toujours le fauteuil dans un endroit sec.
REMARQUE : Si ce fauteuil vous a été remis gratuitement, il
pourrait ne pas vous appartenir. Si vous n'en avez plus usage,
respectez les consignes énoncées par l'organisme qui vous l'a
fourni afin de le lui rendre.
Les informations suivantes décrivent les différents matériaux
composant le fauteuil en vue de la mise au rebut ou du recyclage
du fauteuil et de ses matériaux d'emballage. Vous devez respecter
toute réglementation spécifique en vigueur dans votre localité
relative à la mise au rebut et au recyclage (notamment le nettoyage
ou la décontamination du fauteuil roulant avant sa mise au rebut).
Acier : Fixations, axes à déverrouillage rapide, protège-vêtement,
accoudoirs, châssis, repose-jambes, poignées de poussée
Plastique : Poignées, fourches de roues avant, capuchons aux
extrémités des montants, roues avant, palettes, accoudoirs, roues/
pneus de 12 pouces, roues, protège-vêtements.
Emballage : Sachet en polythène de faible densité, carton
Garniture : Polyester tissé à revêtement PVC et mousse expansée
à combustion modifiée.
La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par un agent
spécialisé ou une décharge agréée. Vous pouvez également
renvoyer votre fauteuil à votre revendeur qui se chargera de sa
mise au rebut.
Dépannage
Mise au rebut / Recyclage des matériaux
Maintenance et entretien
5


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Breezy UniX 2 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Breezy UniX 2 in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian as an attachment in your email.

The manual is 2,29 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info