■ HCE-C252RD
Deutsch
Die REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) •
ist au f A V-H aup tgerä te oder N avigat ionssyst eme von Alp ine mi t
T o uchscre en-Bedienun g ausgele gt.
Italiano
REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) è sta ta progett ata per •
essere u tilizza ta con le un ità princi pali o i sist emi di na vigazione A V
Alp ine Con sch ermo a sfioramen to .
Sv enska
REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) har ut formats f ör •
an vändn ing med A lpine A V -hu vudenheter och na vigations system
med pekskärmsfunktion.
Русский
КАМЕР А ЗАДНЕГО ВИДА (HCE-C252RD) предназначена для •
использо вания с голо вными уст ройствами аудио-видео или
навигационн ыми системами Alpi ne с поддержкой сенсорного
экрана.
BEDIENUNG /FUNZIONAMENT O /FUNKTION /ЭКСПЛУ А Т АЦИЯ
Betrieb der Rückfahrkamera /F unzionamento della telecamera posteriore /
Backkamerans funktion /Эксплуа тация камеры заднего вида
Ein- und Ausschalten der Rückfahrkamer a /Acc endere e spegnere la telecamera
posteriore /Starta och stänga av backkameran /Включение и вык лючение камеры
заднего вида
Deutsch
1 Legen Sie den Rückwärtsgang (R) ein.
Die Anzeige der rückwär tigen und seitlichen Umgebung erfolgt
abhängig vom eingelegten Gang.
2 W enn ein anderer als der Rückwärtsgang (R)
eingelegt ist, zeigt der Bildschirm wieder die
vorherige Ansicht an.
Beachten Si e auch die Informationen in de r Bedie nungsanle itung •
Ihre s Bildsch irms oder Na vigations systems.
Ac hten Si e weiterh in selbs t auf di e Um gebun g neben un d hin ter dem •
Fah rz e u g.
Die Kamera i st ledig lich eine Hilfestellung.
Je na ch I nstallat ionsposit ion der Ka mera kön nen die ta tsächlic hen •
Beding ungen von dem ange zeigten Bild ab weichen.
Italiano
1 Innestare la retromar cia.
La visualizzazione dell’immagine r elativa alla parte posteriore e
circostante il veicolo dipende dal funzionamento della leva del
cambio.
2 Se si innesta una marcia diversa dalla retromarcia, il
monitor ritorna alla schermata precedente .
Fa re ino ltre ri feriment o al manu ale uten te del mo nito r/ sistema di •
navigazion e.
Assicurarsi di controllare dietro e intorno al veicol o anche a occhio •
nudo . Ut ilizzare le i mmagi ni della te lecamera so lo come suppo rto
nella visualizzazio ne delle cond izioni die tro e in torno al veicolo .
I n base all’ u nità i nstalla ta, le condizio ni rea li potr ebber o essere •
diverse da q uelle visualizza te nelle i mmagin i.
Sv enska
1 Lägg i backen med väx elspaken (rev ersering).
Om bilden från bilens baksida och omgivning ska visas eller
avbrytas beror på växelspakens läge.
2 Om du placerar väx elspaken i något annat läge
än backen (rev ersering), återgår bildskärmen till
föregående skärmbild.
Läs också bruksan visnin gen för ans luten b ildskärm/ na vigato r .•
Glöm in te att ä ven titta ba kom och om kring bilen visue llt. An vänd •
kamer an som ett h jälpmede l för visnin g av för hållandena ba kom och
omkring bile n.
Beroende på vilken enhe t som är inst allerad ka n de verkliga •
omstä ndighe terna skilja s ig från dem so m visas på skärmen.
Русский
1 Переключитесь на заднюю передачу .
Видеоизображение ситуации позади автомобиля и
окружающей обстановки отображается при включении задней
передачи.
2 Перек лючение на другую передачу приво дит к
возвращению на экран изображения, кот орое
выводилось до включения задней передачи.
Т а кже см. руководство пользователя подключенного •
монитора/навигаци онной си стемы.
Т а кже обязатель но визуально п роверьт е ситуацию позади и •
вокруг автомобиля. Испо льзуйте изображение с камеры для
ознакомл ения с ситуацией позади и во круг автомобиля.
В зависимости от места уста новки уст ройства, реальная •
ситуация мо жет отличат ься от и зображаемой.
Einstellung der Heckkamera /Modificare la configur azione dell’ immagine posteriore /
Ändra backbildens konfigur ation /Изменение изображения заднег о вида
Deutsch
1 Berühren Sie den Bildschirm, solange das
Kamerabild angezeigt wird.
2 Berühren Sie [Back], [Panor ama], [Corner] oder
[T op], um den Sichtwink el auszuwählen.
[Back]: Rückansicht
Zeigt ein Bild des Bereichs hinter dem F ahrzeug an. W ählen Sie diese
Anzeige, wenn Sie rückwärts einpark en wollen.
[Panorama]: P anoramaansicht
Zeigt eine allgemeine Sicht auf die Umgebung hinter dem F ahrzeug
an. V erwenden Sie diesen Modus, wenn Sie hauptsächlich die
Situation hinter Ihrem F ahrzeug sehen möchten.
[T op]: Bodenansicht
Zeigt ein Bild von oben auf den unter en Bereich des F ahrzeugs und
die Straße an. V erwenden Sie diesen Modus beispielsweise, um die
Entfernung des F ahrzeugs zur Bordsteinkante zu erkennen.
[C ornor]: Eckansicht
Zeigt zwei Bilder an, die von der rechten und der linken Seite des
Hecks aus aufgenommen werden. V er wenden Sie diesen Modus,
wenn Sie sehen möchten, was sich rechts und links hinter dem
F ahrzeug befindet.
Italiano
1 T o ccare lo schermo quando viene visualizzata
l’ immagine della videocamera.
2 T o ccare [Back], [Panor ama], [C orner] o [ T op ] per
selezionare l’ angolo di visualizzazione.
[Back]: Vista posteriore
Visualizza un ’immagine dell’ar ea retrostante il veicolo . Utilizzare
questa vista durante la manovra di retromar cia in un’ar ea di
parcheggio .
[Panorama]: V ista panoramica
Mostra una prospettiva generale di quello che si trova dietro il
veicolo. Si consiglia di usarla quando per effettuar e un controllare
generale dietro il veicolo .
[T op]: V ista terrain
Mostra un’ immagine presa dall’alto v erso il basso. Si consiglia di
usarla per determinare la posizione del veicolo rispetto al cordolo
stradale ecc.
[C ornor]: Vista angolare
Mostra un’ immagine suddivisa a sinistra e a destra del centro . Si
consiglia di usarla soprattutto per controllare la direzione a destra e
a sinistra.
Sv enska
1 Peka på skärmen när kamer abilden visas.
2 Peka på [Back], [P anorama], [ Corner] eller [T op ] för
att välja visningsvinkel .
[Back]: Backvisning
Visar en bild av området bakom fordonet. An vänds när du sk a backa
in på en parkeringsplats.
[Panorama]: P anoramavisning
Visar ett allmänt perspektiv över det som finns bakom bilen. Använd
detta när du i huvudsak vill titta bakom bilen.
[T op]: Markvisning
Visar en bild uppifrån, ned mot bilens lägre del . Använd denna när du
vill se bilens position I förhållande till trottoarkanten etc.
[C ornor]: Kurvvisning
Visar en delad bild till vänster och till höger om mitten. Använd
denna i huvudsak då vänster och höger körriktning sk a kontrolleras.
Русский
1 Коснитесь экрана, ког да на нем выво дится
изображение с камеры.
2 Коснитесь [Сзади], [Панорама], [У гол] или
[Сверху ], чтобы выбрать уг ол просмотра.
[Сзади]: При использовании заднего вида
Выводится изображение области позади автомобиля.
Используется при сдавании задним ходом на место для парковки.
[Панорама]: При использовании панорамного вида
Выводится общее изображение области позади автомобиля.
Используется для проверки общей ситуации позади автомобиля.
[Сверху ]: При использовании верхнего вида
Выводится изображение поверхности позади авт омобиля.
Используется для определения положения авт омобиля
относительно бордюра и т . д.
[У гол]: При использовании угловог о вида
Выводится раздельное изображение слева и справа от центра.
Используется в основном для проверки ситуации слева и справа.
Rückansicht /Vista posterior e /
Backvisning /Задний вид
Panoramaansicht /V ista
panoramica /Panor amavisning /
Панорамный вид
Bodenansicht /Vista terrain /
Markvisning /Верхний вид
Eckansicht /Vista angolar e /
Kurvvisning /Угловой вид
Montage /Montaggio /Montering /У становка
Überprüfen Sie , ob alle T eile mitgelifer t wurden /V erificare le c omponenti accessorie /
Kontr ollera medföljande delar /Проверь те дополнительные дет али
A Rückfahrkamera
A T elecamera posteriore
A Backkamera
A Камера заднего вида
B Kamerahalterung
B Supporto telecamer a
B Kamerafäste
B Крепление камеры
C Kamerahalterungsplatt-
form
C Suppor to di montaggio
della telecamera
C Kamerans monteringssta-
diet
C Платформа для
монтирования камеры
D Kamera-
Montageschrauben
D Viti di montaggio della
telecamera
D Kamerans
monteringsskruvar
D Винты для крепления
камеры
x 4
(0.5 m)/(0,5 m)/(0,5 m /(0,5 м) (2 Schrauben für die Monatge
der Kamera, 2 Winkeleinstel-
lungsschrauben)/
(2 viti per il montaggio della
telecamera, 2 viti di regolazi-
one dell'angolazione)/
(2 screws f or mounting
camera, 2 angle adjust-
ment screws) - (2 skruvar
för montering av kamer a, 2
vinkeljusteringsskruvar)/
(2 винта для крепления
камеры, 2 винта
регулировки угла)
E W asserdichtes Pad
E Protezione impermeabile
E V attentätningsdyna
E Водонепроницаемая
прокладка
F Klebestreifen für
wasserdichtes Pad
F Foglio adesivo protezione
impermeabile
F Självhäftande ark för
vattentätningsdyna
F
Самоклеящаяся полоск а
водонепроницаемой
прокладки
G
Kameraverlängerungskabel
G Cavo di prolunga per la
telecamera
G Kameraförlängningskabel
G У длинительный кабель
камеры
H Kabelbinder
H F ascetta serr aca vi
H F astbindningsrem
H Кабельная с тяжка
x 5
(10 m)/(10 m)/(10 m /(10 м)
I Schneidschraube
I Vite autofilettante
I Gängpressad sk ruv
I Самонарезающий винт
J Heißschrumpfschlauch
J T ubo termorestringente
J V ärmekr ympande rör
J Т ермо усадочная трубка
x 4
Montage am Heckklappengriff /Montaggio sulla modanatura posteriore /Montering i
bakluckan /У становка сзади над номерным знаком
Abb . 1 /Fig. 1 /Bild 1 /Рис. 1
B
D
(Beide Seiten)/
(entrambi i lati)/
(Båda sidorna)/
(С обеих сторон)
Abb . 2 /Fig. 2 /Bild 2 /Рис. 2
30
21
13
2.5
Abb . 3 /Fig. 3 /Bild 3 /Рис. 3
Deutsch
1 Befestigen Sie die Halterung am
Kameramontagegestell mit der Schraube
zur Wink eleinstellung, wie in der Abbildung
dargestellt.
2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung
B. Führ en Sie das Kamerakabel durch die
Kamerahalterung B , und befestigen Sie sie mit den
Inbus-Schrauben C (siehe Abb . 2).
3 Lösen Sie die Kamerahalterung B und die
Schraube zur Wink elanpassung. Legen Sie
den Montagewinkel f est und ziehen Sie die
Wink eleinstellschraube sorgfältig an.
4 Bohren Sie an der Stelle, an der die Kamera mon tier t
werden soll , ein Loch von 13 mm (siehe Abb . 3).
5 Führ en Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3
gebohrte Loch ins Auto.
6 Lösen Sie die Klebefolie v on der Kamerahalterung,
und bringen Sie die Kamerahalterung an
der F ahrzeugkarosserie an. Befestigen Sie
die Kamerahalterung gegebenenfalls mit
Schneidschrauben.
Befest igen Sie die K amer a so, das s sie nic ht das N ummernsch ild •
berührt.
Bringen S ie Repara turla ck auf der Oberf läche u nd um das Loch •
herum an, wen n Sie ein solc hes in eine M etallo berf läche geboh rt
haben.
Stel len Sie sicher , dass durch das Loc h für das Kam eraka bel kein •
W a sser eindrin gen kan n. V erwenden Sie i m Ha ndel erhä ltlic hes
wasse rbeständiges B and oder Dichtungsmittel.
Fa lls nötig , befestigen S ie die K amera halt erung mit ei ner Blechsc hra ube •
I (falls der Bef estigun gsbereich aus Plas tik beste ht)
.
Italiano
1 Fissare la staffa di mon taggio al supporto
di montaggio della telecamera con la vite di
regolazione dell'angolazione, c ome illustrato nella
figura.
2 Montare la telecamera sul supporto B . Inserire
il cavo nel supporto della telecamera B e fissare
quest’ultimo usando le viti a testa esagonale C
(Fig . 2).
3 Allentare il supporto B e la vite di regolazione
dell’ angolazione. Stabilire l’ angolo di montaggio e
serrare la vite di regolazione dell’ angolazione con
precisione.
4 Effettuare un for o di 13 mm nella super ficie di
montaggio della videocamera (F ig. 3).
5 Tir are il cavo della telecamer a nell’abitac olo
attrav erso il foro pra ticato al punto 3.
6 Rimuovere la pellic ola protettiva dell’ adesivo dal
supporto della telecamera e fissare quest’ultimo sul
telaio del veicolo . Se necessario , fissare il supporto
della telecamera utilizzando viti filettanti.
Fissar e la teleca mera in u na posizione i n cui non tocc hi la tar ga.•
Ut ilizzare la vern ice di ritocco s ulla superficie e intorno al f oro •
pra ticat o sulla superficie metallica.
Assicurarsi che l’ acqua non possa penetrare nel foro per l’ins erimento •
del ca vo della teleca mera. Si gillare con nast ro o sigillan te
impermeab ile.
Se necessario , util izzare u na vite aut ofilettan te • I per mon tare
il supporto de lla telecam era (se la superficie di mon taggio è in
plasti ca).
Sv enska
1 F äst monteringskonsolen till kamerans
monteringsplattform med skruven f ör
vinkeljustering (se bilden).
2 Montera kamer an i kamerafästet B . Dra igenom
kamerakabeln till kamerafästet B och dr a fast den
med insexskruvarna C (se Bild 2).
3 Lossa skruven till kamerafästet B och
vinkeljusteringen. Bestäm monteringsvinkeln och
dra försiktigt åt skruv en för vinkeljusteringen.
4 Gör ett hål på 13 mm på ytan där kameran
monteras (se Bild 3).
5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som
borrades i steg 3.
6 T a bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta
och montera kamerafästet på bilen. V id behov kan
kameran monteras med skruvar .
Mo nter a kamera n i en positi on där den in te kom mer i kont akt med •
num merplåten.
An vänd ros tskyddsfärg på ytan och o mrådet k ring det borrade hålet •
om det gjorts i en yta av metall.
Se till att va tten in te kan tr änga in i h ålet som gjordes fö r kamera ns •
kabe l. An vänd vatt ensäker tejp el ler tätn ingsmede l.
An vänd vid beh ov en gängpres sad skruv • I för a tt fixera
kamer afäst et (om fästyta n är av p last).
Русский
1 Прикрепите монтажный кроншт ейн к платформе
для монтирования камеры при помощи винта
регулировки угла, как показано на рисунке.
2 Прикрепите камеру к монтажном у кронштейну
камеры B . Проведите кабель камеры
через монтажный кронштейн камеры
B и зафиксируйт е при помощи винтов с
шестигранной головкой C (см. рис. 2).
3 Ослабь те крепление монтажног о кронштейна
камеры B и винта регулировки угла.
Определите угол у становки и аккуратно
затяните винт регулировки уг ла.
4 Сделайте отверстие диаметром 13 мм в
поверхности, г де бу дет у становлена камера (см.
рис. 3).
5 Проведите кабель камеры внутрь автомобиля
через отверстие, сделанное в шаге 3.
6 Снимите защитную ленту с самок леящейся
поверхности монтажног о кронштейна камеры
и прикрепите монтажный кроншт ейн к кузову
авто мобиля. Ес ли требу ется, зафиксируйт е
монтажный кронштейн камеры при помощи
самонарезающих винтов.
Прикрепите камеру в тако м положен ии, где она не будет •
касаться номерного зна ка.
Воспользуйтесь ав томобильной кра ской (приобретается в •
магазине), чтобы покраси ть место, где в поверхности кузова
было сделано отверстие.
У бедитесь, ч то вода не сможет попа сть в отверстие, •
сделанное для кабеля камеры. Воспользуйтесь доступно й в
продаже водостойко й пленкой или уплот нителем.
Если необходимо, воспо льзуйтесь самонарезающим вин том •
I, чтобы заф иксировать мо нтажный крон штейн камеры
(если камера устано влена на пластиково й поверхности).
Befestigen des Kamerakabels /F issaggio del cav o della telecamera /Infästning av
kamerakabeln /Закрепление кабеля камеры
A
F
H
A
Abb . 4 /Fig.4 /Bild 4 /Рис. 4
A Rückfahrk amera /T elecamera per retromarcia /Backkamera /Камер а заднег о
вида
F W asserdichtes Polst er /Protezione impermeabile /V a ttentä tningsdyna /
Водонепроницаемая прокладка
H Kabelk lemme /Fermacavo /Sladdklämma /Зажим для пр оводов
(A) Z um HCE-C252RD-kompatiblen Produkt /Alprodot to compatibile con
HCE-C252RD /För HCE-C252RD ko mpatibel produkt /Для продук тов,
совместимых с HCE-C252RD
Deutsch
1 Befestigen Sie das Kamerakabel anhand Abb . 4.
Befestigen Sie das wasserdichte P ad F mit dem
Klebestreifen für das wasser dichte Pad G und
befestigen Sie lose Kabel um das wasserdichte P ad
F herum mit der Kabelklemme H.
V e rgewissern Sie sich, das s das Ka bel nic ht im K offerra um, an den •
hin teren T üren oder Scharnier en eingek lemmt wir d.
Das Ka bel sollte ü ber die Scharn iere und K abela bdecku ngen hin weg •
geführt werden.
Nachdem die V erkabelung er folg t i st, öff nen und schlie ßen Sie den •
Ko fferraum u nd die h inter en T ü ren meh rmals, um sic herzuste llen,
dass das Ka bel ni cht ein geklemm t oder berührt wird.
Italiano
1 Fissare il ca vo della telecamera c ome mostrato nella
Fig . 4.
Incollare la protezione impermeabile F dal la to
adesivo G e fermar e eventuali parti del cavo
allentate intorno alla protezione F utilizzando il
fermacav o H .
Ac certarsi che il ca vo non rima nga imp iglia to nel porta bagagl i, negli •
sportelli p osterior i o nelle ce rniere.
Il cavo deve passa re all ’ esterno delle cernier e dell’ aut o e dei copricavi.•
Al termi ne del collega mento , ap rire e chi udere più vo lte il •
portaba gagli e gli spo rtelli posteriori, verifican do che il cavo n on
rimanga i mpigl iato o st risci con parti del veicolo .
Sv enska
1 F äst kamerakabeln enligt anvisningarna i Bild 4.
Sätt fast den vattentäta dynan F med det
självhäftande arket för vattentä tningsdynan G
och fäst eventuellt slak kabel rund den v attentäta
dynan F med sladdklämman H .
Se till att ka beln in te fast nar i baga gelucka n, bakdörren e ller •
gångjärnen.
Ka beln ska löpa u tanför bilens gån gjärn och kabelskydden.•
Nä r dra gningen ut förts ska du öpp na och stä nga bagage lucka n och •
bakdörr arna flera gånger , så a tt kabe ln in te fastn ar eller sk aver
någons tans.
Русский
1 Закрепите кабель камеры согласно рис. 4.
Прикрепите водонепроницаем ую прокладк у
F при помощи самоклеящейс я полоски G
и зафиксируйт е свободный кабель вокруг
водонепроницаемой прокладки F при помощи
зажима для проводов H .
У бедитесь, что кабель не перелам ывается багаж ником, •
задними дверями ил и какими-либо шарнирн ыми соединен иями.
Кабель должен п роходить с в нешней сторо ны шарнирн ых •
соединен ий и кожухов, закрываю щих проводку автомобиля.
Посл е завершения п рокладки к абеля нескол ько раз откройт е •
и закройт е багажник и задние двер и, чтобы убедиться, что
кабель не зажимается и не трется.
Besondere An weisungen für Kleintransporter-Installationen /Istruzioni speciali per
installazione su cassonati /Speciella instruktioner för installa tion på varubilar /
Специальные инструкции по установке на пикапе
(HCE-C257FD ist nicht anw endbar ./ HCE-C257FD non è applicabile ./
HCE-C257FD är inte tillämpbar ./Мо дель HCE-C257FD не применима.)
a
b
c
d
e
Abb . 12/Fig. 12/Bild 12/Рис. 12
Vorderseite des Klein transporters*/
Parte anteriore del cassonato*/
Fram på varubilen*/
Передняя сторона пикапа*
Empfohlene Kameranetzteil-Montage
ort (innerhalb der Fahrerkabine des
Kleintransporters) /
Posizione di montaggio consigliata
dell'alimentazione della telecamera (all'interno
della cabina del cassonato) /
Rekommenderad förutsedd kraftförsörjning för
kameran placering (inne i varubilens hytt) /
Рекоменду емое место установки блока
питания камеры (внутри кабины пикапа)
Jede A rt von Fa hrzeug, ei nschließl ich Klein trans porter , wobei der St ecker au ßerhalb der F ahr erkab ine inst alliert ist. /*
Qualsiasi t ipo di veicolo , inc lusi i casson ati, in cu i il conne ttore viene ins tallat o all'esterno de lla cabi na. /*
V ilken som helst typ av fordon, in klusive varubila r , där kont aktdonet installer as utanför h ytten. /*
Любой тип авто мобиля, вк лючая пикапы, в ко торых разъем устанавливается за пределами кабины.*
G Kamera-
V erlängerungskabel /
G Cavo di prolunga
della telecamera /
G Kamera
förlängningskabel /
G Камера,
удлинительный
кабель
J Schrumpfschlauch /
J Tu b o
termorestringente /
J Krymprör /
J Т ермо усадочная
трубка
A Kamera kabel /
A Cavo della
telecamera /
A Kamera kabel /
A Камера,
кабель
Etwa 0,5 Zoll /
Circa 0,5 pollice /
Ungefär 0,5 tum /
Прибл. 0,5 дюйм
Abb . 13/Fig. 13/Bild 13/Рис. 13
Abb . 14/Fig. 14/Bild 14/Рис. 14
Abb . 15/Fig. 15/Bild 15/Рис. 15
Deutsch
a: Gummitülle, um das Kamerakabel v on der
Innenseite der Kabine des Kleintransporters zur
Unterseite der Karosserie des Kleintransporters zu
führen.
b: Bei Kleintransporter*-Installationen, wird das
Kabel, das die Kamera mit dem Kameranetzteil
verbindet, in der Regel unter der Kar osserie des
Kleintransporters installiert.
Dieses Kabel – muss v on Schäden geschützt werden,
indem geteilte Rohrleitungen in allen Bereichen
verwendet werden, die unter der Karosserie des
Kleintranspor ters installiert werden.
Die Gummidichtung, wo das Kabel von der Kabine an –
der Unterseite des LKW verläuft, muss mit Silikon
abgedichtet werden, um das Eindringen von
F euchtigkeit in die LK W-Kabine zu verhinder n.
c: Weißer Steck er zwischen Rückfahrkamera und
Stromv ersorgung.
d: Empfohlener Einbauort der HCE-C252RD
Rückfahrkamera (am hinteren Stoßfänger).
e: Bei Installationen in Kleintransportern kann der
weiße Elektrosteck er zwischen der Rückfahrkamera
und der Kamera-Strom versorgung F euchtigkeit
ausgesetzt sein. F alls dies der F all ist, dichten Sie
ihn ab , um Korrosion zu vermeiden.
F ühren Sie eine Abdichtung mit dem mitgelieferten
Heißschrumpfschlauch aus, indem Sie wie f olgt vorgehen:
1 V orbereitung -Abb .13
(1) Stecken Sie den Heißschrumpfschlauch J auf das
Verlängerungskabel G der K amera.
(2) Schließen Sie das Kamerak abel A an den Stecker des
Verlängerungskabels G der K amera an.
(3) Installieren Sie den Heißschrumpfschlauch J , so dass
die Leitung (A) (mit etwa 0,5 Zoll) abgedeckt ist.
2 Abdichtung -Abb .14
Wenn die V orbereitung abgeschlossen ist, richten Sie das K abel
gerade aus und schrumpfen Sie den Heißschrumpfschlauch J
durch Erhitzen der Seite (B) mit einer Heißluftpistole.
3 Überprüfung -Abb .15
Stellen Sie sicher , dass die Stecker (A) und (C) vollständig mit dem
Heißschrumpfschlauch J abgedeckt sind.
Wo der Heißschrumpf schlauch am kleinsten ist, sollte Epoxid-oder
Dichtungsmasse auf die (D) Abschnitte verteilt werden, um den
Abdichtungsvorgang abzuschließen.
V orsicht
Achten Sie dar auf, das Kabel der Kamer a oder das •
V erlängerungskabel der Kamera nicht von der
Heißluftpistole verschmolzen werden.
Achten Sie dar auf, dass Sie sich selbst währ end des •
V organgs nicht verbrennen.
Nachdem die Abdichtung abgeschlossen ist, verbiegen •
Sie die Schnur nicht mit Gewalt.
Italiano
a: Anello di gomma per passare il filo della telecamera
dall'interno della cabina del cassonato al lato
inferiore del telaio del v eicolo .
b: Nei cassonati*, il filo che collega la telecamera alla
relativa alimentazione si installa gener almente
sotto il telaio del veicolo .
Questo filo – va protetto da dannegg iamenti mediante
l'utilizzo di corrugati flessibili in tutti i punti del telaio
del cassonato in cui è installato.
È necessario sigillare – con silicone l'anello di gomma
nel quale passa il filo dalla cabina alla parte inferiore
del cassonato per impedire l'infiltrazione di umidità
nella cabina del veicolo.
c: Connettore bianco tra la telecamer a per retromarcia
e l'alimentazione.
d: Posizione c onsigliata per il montaggio della
telecamera per retromar cia HCE-C252RD (sul
paraurti posteriore).
e: Nelle installazioni su cassonati, il connettore
elettrico bianco fr a la telecamera per retromarcia e
la relativa alimentazione potr ebbe essere esposto
a umidità. In tal caso deve essere sigilla to per
impedirne la corrosione .
Eseguire il test di impermeabilità con il tubo termorestringente
fornito in dotazione seguendo la procedura riportata di seguito:
1 Preparazione - F ig. 13
(1) Inserire il tubo termorestringente J nel cavo di
prolunga G della telecamera.
(2) Collegare il cavo A della t elecamera al connettore del
cavo di prolunga G della telecamera.
(3) Installare il tubo termorestringente J in modo che
il tubo (A) sia coperto (con una sporgenza di circa 0,5
pollici).
2 T est di impermeabilità - F ig. 14
T erminata la preparazione, tender e il cavo e restringere il tubo
termorestringente J riscaldandolo dal lato (B) con una pistola
termica.
3 V erifica - Fig . 15
Verificare che i connettori (A) e (C) siano interamente coperti dal
tubo termorestringente J .
Quando il tubo termorestringente si è ridotto al massimo, è
necessario versare resina epossidica o stucco sulle parti (D) per
completare il test di impermeabilità.
Attenzione
F are attenzione a non fondere il cav o della telecamera •
o il cavo di prolunga della telecamer a con la pistola
termica.
F are attenzione a non ustionarsi durante questa •
operazione.
T ermina to il test di impermeabilità, non piegare con •
forza il cavo .
Sv enska
a: Införingshylsa i gummi f ör att dra kamerans kabel
inifrån varubilens h ytt till undersidan av chassit.
b: I installationer för varubilar*, installer as kabeln
som ansluter kameran till strömförsörjningen i
vanliga fall under varubilens chassi.
Den här k abeln – måste sky ddas mot skada med hjälp
av en delad ledningsdragning i de områden där den
installeras under varubilens chassi.
Införingshylsan i gummi i vilken k abeln ska dras från –
hytten till undersidan av varubilen måste isoler as
med silikon för att förhindra att fukt tränger in i hytten.
c: Vitt kontaktdon mellan den bakre kamer an och
strömförsörjningen.
d: Rekommenderad pla ts för montering av HCE-
C252RD bakre kamera (på den bakre stötfångaren).
e: I installationer för varubilar , kan den vita
elkontakten mellan den bakre kameran och
kamerans strömförsörjning utsä ttas för fukt. Om
detta inträffat måste den isoler as för att förhindra
korrosion.
Använd kr ympröret f ör en vattentät installation som levereras enligt
följande procedur:
1 Förber edelse -Bild 13
(1) Sätt i kr ympröret J över kamerans förlängningskabel
G.
(2) Anslut k amerak abeln A till kontaktdonet på
kamerans förlängningsk abel G .
(3) Installera krympröret J så att röret (A) täcks (med
ung. 0,5 tum).
2 V attentäthet installation -Bild 14
När förberedelsen har avslutats, dra åt kabeln och kr ymp
kr ympröret J genom att värma det från sidan (B) med en
värmepistol.
3 Kontroll -Bild 15
Se till att kontaktdonen (A) och (C) täcks helt med k rympröret J.
När kr ympröret är som minst ska epoxi och fogtätning föras in i
sektionerna (D) för att avsluta vattentätningen.
Försiktighet
Se till att inte smälta kamerakabeln eller kamerans •
förlängningskabel med värmepistolen.
Se till att bränna dig under arbetet.•
Böj inte anslutningskabeln efter att vattentätningen •
slutförts.
Русский
а: Резиновая втулка для выведения провода
камеры из кабины на днище пикапа.
б: При установке в пикапе*, провод, соединяющий
камеру с блоком питания, обы чно
устанавливается на днище пикапа.
Везде, г де провод проходит под днищем пикапа, –
он должен быть защищен от повреждений при
помощи ребристой трубки.
Резиновая втулка, устанавливаемая в месте –
выведения провода из кабины на днище
пикапа, должна быть уплотнена при
помощи кремнийорганическ ого г ерметика для
предотвращения попадания воды в кабину пикапа.
в: Белый разъем для соединения камеры заднего
вида и блока питания.
г: Р екомендуемое место у становки камеры
заднего вида HCE-C252RD (на заднем бампере).
д: При установке в пикапе, белый электрический
разъем для соединения камеры заднего вида и
блока питания камеры может быть подвер жен
воздействию влаги. Ес ли это происхо дит ,
его необ ходимо г ерметизироват ь для
предотвращения коррозии.
Обеспечь те гидроизоляцию при помощи идущей в комплекте
термоусадо чной трубки, выполнив приведенную ниже
процедуру:
1 Подго товка — рис. 13
(1) Надень те т ермоусадочную т рубку J на
удлинит ельный кабель камеры G .
(2) Подключите кабель камеры A к разъему
удлинит ельного кабеля камеры G .
(3) Надень те т ермоусадочную т рубку J таким
образом, чтобы тр убка (А) была закрыта (с запасом
прибл. 0,5 дюйма).
2 Г идроизоляция — рис. 14
После завершения подготовки выпрямит е кабель и усадите
термоусадо чную трубку J, нагрев ее со стороны (В) при
помощи термофена.
3 Проверка — рис. 15
Убедит есь, что разъемы (А) и (С) полностью закрыты
термоусадо чной трубкой J.
После того как т ермоусадочная трубка максимально усядет ,
секции (D) следует залить эпоксидной смолой или пластичным
материалом для завершения процесса гидроизоляции.
Осторожно
Бу дь те осторожны, чт обы не оплавить кабель •
камеры или удлинительный кабель камеры при
помощи термофена.
Бу дь те осторо жны, чтобы не обжечься во время •
выполнения этой процедуры.
После завершения гидроизоляции не сгибайте •
кабель с силой.
■ HCE-C257FD
Deutsch
Die FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD)•
ist au f A V-H aup tgerä te oder N avigat ionssyst eme von Alp ine mi t
T o uchscre en-Bedienun g ausgele gt.
Italiano
FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD)• è sta ta progett ata per
essere u tilizza ta con le un ità princi pali o i sist emi di na vigazione A V
Alp ine Con sch ermo a sfioramen to .
Sv enska
FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD) ha r utforma ts för •
an vändn ing med A lpine A V -hu vudenheter och na vigations system
med pekskärmsfunktion.
Русский
КАМЕР А ПЕРЕДНЕГО ВИДА (HCE-C257FD) предназнач ена •
для использо вания с голо вными уст ройствами аудио-видео или
навигационн ыми системами Alpi ne с поддержкой сенсорного
экрана.
Einstellung der Fr ontkamera / Modificare la c onfigurazione dell’ immagine an teriore /
Ändra fr ontbildens konfigura tion /Изменение изображения переднего вида
Deutsch
1 Berühren Sie den Bildschirm, solange das
Kamerabild angezeigt wird.
2 Berühren Sie [Panorama], [ Corner] oder [T op ], um
den Sichtwinkel auszuwählen.
[Panorama]: P anoramaansicht:
Zeigt eine allgemeine Sicht auf die Umgebung vor dem F ahrzeug an.
Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie hauptsächlich die Situation
vor Ihrem F ahrzeug sehen möchten.
[C ornor]: Eckansicht:
Zeigt zwei Bilder an, die von der rechten und der linken Seite des
Hecks aus aufgenommen werden. V er wenden Sie diesen Modus,
wenn Sie sehen möchten, was sich rechts und links hinter dem
F ahrzeug befindet.
[T op]: Bodenansicht:
Zeigt ein Bild von oben auf den unter en Bereich des F ahrzeugs und
die Straße an. V erwenden Sie diesen Modus beispielsweise, um die
Entfernung des F ahrzeugs zur Bordsteinkante zu erkennen.
Italiano
1 T o ccare lo schermo quando viene visualizzata
l’ immagine della videocamera.
2 T o ccare [Panor ama], [C orner] o [ T op ] per
selezionare l’ angolo di visualizzazione.
[Panorama]: V ista panoramica:
Mostra una prospettiva generale di quello che si trova davanti
al veicolo. Si consiglia di usarla quando si desidera controllar e
principalmente davanti al veicolo.
[C ornor]: Vista angolare:
Mostra un’ immagine suddivisa a sinistra e a destra del centro . Si
consiglia di usarla soprattutto per controllare la direzione a destra e
a sinistra.
[T op]: V ista terrain:
Mostra un’ immagine presa dall’alto v erso il basso. Si consiglia di
usarla per determinare la posizione del veicolo rispetto al cordolo
stradale ecc.
Sv enska
1 Peka på skärmen när kamer abilden visas.
2 Peka på [P anorama], [ Corner] eller [T op] f ör att välja
visningsvinkel.
[Panorama]: P anoramavisning:
Visar ett allmänt perspektiv över det som finns framför bilen. An vänd
detta när du i huvudsak vill titta framför bilen.
[C ornor]: Kurvvisning:
Visar en delad bild till vänster och till höger om mitten. Använd
denna i huvudsak då vänster och höger körriktning sk a kontrolleras.
[T op]: Markvisning:
Visar en bild uppifrån, ned mot bilens lägre del . Använd denna när du
vill se bilens position I förhållande till trottoarkanten etc.
Русский
1 Коснитесь экрана, ког да на нем выво дится
изображение с камеры.
2 Коснитесь [Панорама], [У гол] или [Свер ху], чтобы
выбрать уг ол просмотра.
[Панорама]: Панорамный вид:
Общее изображение области впереди автомобиля. Используйт е
для проверки общей ситуации впереди автомобиля.
[У гол]: У гловой вид:
Раздельное изображение слева и справа от центра. Использует ся
в основном для проверки ситуации с лева и справа.
[Сверху ]: Вид земли:
Изображение поверхности перед автомобилем. Использует ся
для определения положения автомобиля относит ельно бордюра
и т . д.
Panoramaansicht /V ista panoramica /
Panorama visning /Панорамный вид
Eckansicht /Vista angolar e /Kurvvisning /
Уг ловой вид
Bodenansicht /Vista terrain /Markvisning /
Вид земли
Montage /Montaggio /Montering /У становка
Überprüfen Sie , ob alle T eile mitgelifer t wurden /V erificare le c omponenti accessorie /
Kontr ollera medföljande delar /Проверь те дополнительные дет али
A Rückfahrkamera
A T elecamera posteriore
A Backkamera
A Камера заднего вида
B Kamerahalterung
B Supporto telecamer a
B Kamerafäste
B Крепление камеры
C Kamerahalterungsplattform
C Suppor to di montaggio
della telecamera
C Kamerans monteringssta-
diet
C Платформа для
монтирования камеры
D Kamera-Montageschrauben
D Viti di montaggio della
telecamera
D Kamerans
monteringsskruvar
D Винты для крепления
камеры
x 4
(1 m)/(1 m)/(1 m)/(1 м)
E
Kameraverlängerungskabel
E Cavo di prolunga per la
telecamera
E Kameraförlängningskabel
E У длинительный кабель
камеры
F Kabelklammer
F Fissacavi
F Kabelklämma
F Зажим к абеля
G Schneidschraube
G Vite autofilettante
G Gängpressad sk ruv
G Самонарезающий винт
x 5
x 4
(3 m)/(3 m)/(3 m)/(3 м)
Montage an der F rontstoßstange /Installazione sul paraurti anteriore /Montera i den
främre stötfångar en /У становка на переднем бампере
Abb . 8 /Fig.8 /Bild 8 /Рис. 8
B
D
I
(Beide Seiten)/
(entrambi i lati)/
(Båda sidorna)/
(С обеих сторон)
(Beide Seiten)/
(entrambi i lati)/
(Båda sidorna)/
(С обеих сторон)
Abb . 9 /Fig.9 /Bild 9 /Рис. 9
30
21
13
2.5
Abb . 10 /Fig.10 /Bild 10
/Рис. 10
A
A
B
C
Abb . 11 /Fig.11 /Bild 11 /Рис. 11
Deutsch
1 Befestigen Sie die Halterung am
Kameramontagegestell mit der Spezialschraube
zur Wink eleinstellung mit dem mitgelieferten
Inbusschlüssel, wie in der Abbildung dargestellt.
2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung
C. Führ en Sie das Kamerakabel durch die
Kamerahalterung C , und befestigen Sie sie mit den
Inbus-Schrauben D (siehe Abb . 9).
3 Lösen Sie die Kamerahalterung C und die
Schraube zur Wink elanpassung. Legen Sie
den Montagewinkel f est und ziehen Sie die
Wink eleinstellschraube sorgfältig an.
4 Bohren Sie an der Stelle, an der die Kamera
montiert werden soll, ein Loch v on 13 mm (siehe
Abb . 10).
5 Führ en Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3
gebohrte Loch ins Auto.
6 Lösen Sie die Klebefolie v on der Kamerahalterung,
und bringen Sie die Kamerahalterung an
der F ahrzeugkarosserie an. Befestigen Sie
die Kamerahalterung gegebenenfalls mit
Schneidschrauben.
7 V erbinden Sie das Kamerakabel durch die
W artungsöffnung mit dem Netzteil (siehe Abb. 11).
A: Wartungsöffnung
B: Dichtung
C: Schneiden Sie die Dichtung ein.
Befest igen Sie die K amer a so, das s sie nic ht das N ummernsch ild •
berührt.
Bringen S ie Repara turla ck auf der Oberf läche u nd um das Loch •
herum an, wen n Sie ein solc hes in eine M etallo berf läche geboh rt
haben.
Fa lls nötig , befestigen S ie die K amera halteru ng mit ei ner •
Blechsc hra ube L (fa lls der Befesti gungsbereich a us Plastik best eht).
V e rlegen Sie d ie Ka bel nich t in der N ähe von wärmeerzeu genden •
Ko mponen ten.
Italiano
1 Fissare la staffa di mon taggio al supporto di
montaggio della telecamera con la vite speciale
per la regolazione dell'angolazione utilizzando
la chiave esagonale f ornita in dotazione, come
illustrato nella figur a.
2 Montare la telecamera sul supporto C . Inserire
il cavo nel supporto della telecamera C e fissare
quest’ultimo usando le viti a testa esagonale D
(Fig . 9).
3 Allentare il supporto C e la vite di regolazione
dell’ angolazione. Stabilire l’ angolo di montaggio e
serrare la vite di regolazione dell’ angolazione con
precisione.
4 Effettuare un for o di 13 mm nella super ficie di
montaggio della videocamera (F ig. 10).
5 Tir are il cavo della telecamer a nell’abitac olo
attrav erso il foro pra ticato al punto 3.
6 Rimuovere la pellic ola protettiva dell’ adesivo dal
supporto della telecamera e fissare quest’ultimo sul
telaio del veicolo . Se necessario , fissare il supporto
della telecamera utilizzando viti filettanti.
7 Collegare il ca vo della telecamera all’ alimentator e
attra verso il foro pr aticato (Fig . 11).
A: For o di montaggio
B: Anello di tenuta
C: Praticare un ’ incisione nell’anello.
Fissar e la teleca mera in u na posizione i n cui non tocc hi la tar ga.•
Ut ilizzare la vern ice di ritocco s ulla superficie e intorno al f oro •
pra ticat o sulla superficie metallic a.
Se necessario , util izzare u na vite aut ofilettan te • L per mon tare
il supporto de lla telecam era (se la superficie di mon taggio è in
plasti ca).
Fa r passare t utti i ca vi lontano da pa rti/superfici calde del veicolo•
Sv enska
1 F äst monteringskonsolen till kamerans
monteringsplattform med den speciella skruven f ör
vinkeljustering med hjälp av se xkantsny ckeln som
medföljer (se bilden).
2 Montera kamer an i kamerafästet C . Dra igenom
kamerakabeln till kamerafästet C och dr a fast den
med insexskruvarna D (se Bild 9).
3 Lossa skruven till kamerafästet C och
vinkeljusteringen. Bestäm monteringsvinkeln och
dra försiktigt åt skruv en för vinkeljusteringen.
4 Gör ett hål på 13 mm på ytan där kameran
monteras (se Bild 10).
5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som
borrades i steg 3.
6 T a bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta
och montera kamerafästet på bilen. V id behov kan
kameran monteras med skruvar .
7 Dra kamerans kabel genom servicehålet till
strömbo xen (se Bild 11).
A: Servicehål
B: Införingsskydd
C: Gör ett snitt i införingssk yddet.
Mo nter a kamera n i en positi on där den in te kom mer I kont akt med •
num merplåten.
An vänd ros tskyddsfärg på ytan och o mrådet k ring det borrade hålet •
om det gjorts i en yta av metall.
An vänd vid beh ov en gängpres sad skruv • L för a tt
fixeraka mera fästet (om f ästytan är a v plast).
Dra alla k abla r på avstå nd från bi lens heta om råden/dela r .•
Русский
1 Прикрепите монтажный кроншт ейн к платформе
для монтирования камеры при помощи
специального винта для регулировки угла,
используя идущий в ко мплекте шестигранный
ключ, как пок азано на рисунке.
2 Прикрепите камеру к монтажном у кронштейну
камеры C . Проведите кабель камеры
через монтажный кронштейн камеры
C и зафиксируйт е при помощи винтов с
шестигранной головкой D (см. рис. 9).
3 Ослабь те крепление монтажног о кронштейна
камеры C и винта регулировки угла.
Определите угол у становки и аккуратно
затяните винт регулировки уг ла.
4 Сделайте отверстие диаметром 13 мм в
поверхности, г де бу дет у становлена камера (см.
рис. 10).
5 Проведите кабель камеры внутрь автомобиля
через отверстие, сделанное в шаге 3.
6 Снимите защитную ленту с самок леящейся
поверхности монтажног о кронштейна камеры
и прикрепите монтажный кроншт ейн к кузову
авто мобиля. Ес ли требу ется, зафиксируйт е
монтажный кронштейн камеры при помощи
самонарезающих винтов.
7 Проведите кабель камеры через слу жебное
отверстие и подключите к блоку питания (см.
рис. 11).
A: Служебное отверстие
B: Втулка
C: С делайте надрез на в тулке.
Прикрепите камеру в тако м положен ии, где она не будет •
касаться номерного зна ка.
Воспользуйтесь ав томобильной кра ской (приобретается в •
магазине), чтобы покраси ть место, где в поверхности кузова
было сделано отверстие.
Если необходимо, воспо льзуйтесь самонарезающим вин том •
L, чтобы заф иксировать мо нтажный крон штейн камеры
(если камера устано влена на пластиково й поверхности).
Проводите кабели на удалени и от горячих мест и ча стей •
автомобиля.
Anschlüsse /C ollegamenti /Anslutningar /Соединения
*Kaufen Sie die HCE-C257FD oder KCX-
C200B (separat erhältlich), wenn gleichzeitig
die Frontkamera und die hin tere Kamera
angeschlossen werden. Es kann sein, dass je nach
Region, einige Produkte nicht erhältlich sind. /
*Acquistare il modello HCE-C257FD o K CX-
C200B (venduti separatamente) se si c ollegano
contemporaneamente la telecamera an teriore e
quella posteriore. Alcuni prodotti potrebber o non
essere disponibili a seconda della regione. /
*Köp HCE-C257FD eller KCX -C200B (säljs separat)
vid en samtidig anslutning av kameran fram
och bak. V issa av produkterna kanske inte finns
beroende på regionen. /
*Если одновременно подключаются передняя
и задняя камеры, приобретите HCE-C257FD
или KCX-C200B (про дается от дельно). В
зависимости от региона некоторые прод укты
могут быть недост упны.
A V-Hauptger ät oder Navigationssy stem zum
direkten Anschließen. /
Unità principale o sistema di navigazione A V
con collegamento diretto . /
A V-huvudenhet eller na vigation med
direktanslutning. /
Г оловное у стройство аудио-видео или
навигационная система с прямым подключением.
* W asserdichter Anschluss /
* Connettore resistente all’ acqua /
* Vatten tät kontakt
* Водонепроницаемый разъем
Rückfahrkamera/
T elecamera posteriore/
Backkamera /
Камера заднего вида
Kameraverlängerungskabel (mitgeliefert)/
Cavo di prolunga per la telecamer a (in dotazione)/
Kameraförlängningskabel (medföljer)/
У длинительный кабель камеры (входит в комплект)
Abb . 5 /Fig.5 /Bild 5 /Рис. 5
Deutsch
Ausführliche Informationen zu de n Anschlüsse n finden Sie in de r •
I nstallat ionsanleit ung des HCE-C252RD-kom patib len Produkts.
Dieses Produkt kann nur mit Mobile-M edia-Stationen von *
Alpine mit geeignetem Alpine-K ameraeingang angeschlossen
werden. Lösen Sie den wasser dichten Anschluss mithilfe eines
Flachschraubenziehers.
Die REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) •
ist au f A V-H aup tgerä te oder N avigat ionssyst eme von Alp ine (IN A-
W910 usw .) m it T o uchscr een-Bedienu ng ausge legt. W en n Sie die
HCE-C252RD an ein Pr odukt oh ne T o uchscre en anschl ießen, ist
die FRO NT VIEW CAMERA (HCE-C257FD) (separa t erhält lich)
erforderlich. Informationen zu HCE-C252RD-kompatiblen
Produkt en erhalt en Sie von Ihr em auto risierten Alpine-H ändler vo r
Ort oder besuchen Sie d ie W e bsi te von Alp ine.
Italiano
Per informaz ioni sul collegamento, consultare il manuale di •
insta llazione del pr odotto com patib ile con HCE-C252RD.
Questo prodotto può essere collegat o esclusivamente a unità *
Alpine Mobile Media Station dotate dell’apposito ingresso
compatibile con telecamere Alpine. P er lo scollegamento del
connettore resistent e all’acqua, utilizzare un cacciavite a taglio.
REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) è sta ta progett ata per •
essere u tilizza ta con le un ità princi pali o i sist emi di na vigazione A V
Alp ine (IN A-W910, ecc.). Con sc hermo a sfioram ento . Se si colle ga
HCE-C252RD a un pr odotto non dot ato di sc hermo a sfioramen to ,
sarà n ecessario ac quista re FRO NT VIEW CAMERA (HCE-
C257FD) (vendu ta separ ata ment e). Pou r plus d ’informations sur les
prod uits com pati bles avec HCE-C252RD , con tactez vot re revendeu r
Alpine ou consultez le site W eb Alpine.
Sv enska
För mer information om anslutning, se handboken för den HCE-•
C252RD-kompa tibla p rodukten.
Denna produkt kan endast anslutas till Alpine Mobile M edia *
Stations med därtill avsedd Alpine -kameraingång. Använd en
plattmejsel när den vattentäta kontakten ska k opplas loss.
REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) har ut formats f ör •
an vändn ing med A lpine A V -hu vudenheter och na vigations system
(INA -W910 etc.) med pe kskärmsfunk tion. Om du ans luter HCE-
C252RD till en prod ukt uta n pekskä rm krävs FR ONT VIEW
CAMERA (HCE-C257FD) (säljs separa t). Para obtener i nformación
sobr e los product os compa tible s con HCE-C252RD, pó ngase en
contacto con su di stribuidor autorizad o Alpine o v isite el sitio web
de Alpine.
Русский
Подробн ые сведения о подключения пр иводятся в ру ководстве •
по устано вке продукта, совместимого с HCE-C127D.
Надежно подключите водонепроницаемый разъем камеры *
и удлинительног о кабеля камеры. Дл я отсоединения
водонепроницаемого разъема используйт е шлицевую отвертку .
КАМЕР А ЗАДНЕГО ВИДА (HCE-C252RD) предназначена для •
использо вания с голо вными уст ройствами аудио-видео или
навигационн ыми системами Alpi ne (INA -W910 и. д.). Если
HCE-C252RD подключается к проду кту, не оснащен ному
сенсорным э краном, пот ребуется КАМЕРА ПЕРЕДНЕГО
ВИДА (HCE-C257FD) (продается отдельн о). Для получения
информаци и о продуктах, совместимых с HCE-C252RD,
обратитесь к мест ному офи циальному дилеру A lpin e или
посетите веб-сайт A lpine.
Einstellen des Kamerawink els /Regolazione dell’ angolazione della videocamera /
Justera kamera vinkeln /Изменение уг ла зрения камеры
Deutsch
W eitere I nformationen z um Einstellen des Kamerawinkels finde n •
Sie in „An passen des Ka mera winkels (HCE-C252RD un d HCE-
C257FD)“ in die ser Bedienu ngsanl eitun g.
Italiano
Per ult eriori dettagli sulla re golazione dell ’ angolazione de lla •
videocamera, f are riferimen to a “Regolazio ne dell ’ angolazione della
telec amera (HCE-C252RD e HCE-C257FD)” i n queste I struzion i
opera tive.
Sv enska
Mer information om ju ster ing av kameravinkeln hittar du unde r •
”Just ering av k amera vinkel n (HCE-C252RD och HCE-C257FD)” i
denna br uks anvi sning.
Русский
Подробн ые сведения об изменении угла обзора камеры •
приводятся в разделе "Изменение угла зрения камеры
(HCE-C252RD и HCE-C257FD)" данно й инструкции по
эксплуатаци и.
Anpassen des Kamera winkels (HCE-C252RD und HCE-C257FD) /Regolazione
dell’ angolazione della telecamera (HCE-C252RD e HCE-C257FD) /Justering av
kameravink eln (HCE-C252RD och HCE-C257FD) /Изменение угла обзора камеры
(HCE-C252RD и HCE-C257FD)
<z. B. Rückfahrkamera> /<es. videocamera posteriore> /<t.ex. bakåtriktad k amera> /<напр., камера заднего вида>
Winkelanpassungsschraube /
Vite di regolazione dell’ angolazione /
Vinkeljustering /
Винт регулировки угла
Abb . 12 /Fig.12 /Bild 12 /Рис. 12
180˚
142˚
Abb . 13 /Fig.13 /Bild 13 /Рис. 13
Abb . 14 /Fig.14 /Bild 14 /Рис. 14
Deutsch
V orsicht
W enn Sie den Kamerawinkel einstellen, schalten Sie
zunächst den Motor aus und ziehen Sie die Handbremse
an, damit es zu keinem Unfall kommt .
1 Legen Sie den Rückwärtsgang (R) ein, oder drücken
Sie auf ON/OFF , und überprüfen Sie das auf dem
Display angezeigte Bild.
Wenn die Eckansicht aktiviert ist, passen Sie den Winkel so an,
dass die Straße horizontal überblickt werden kann (siehe Abb. 14).
2 Lösen Sie die Kamerahalterung B und die
Schraube zur Wink elanpassung. Bestimmen Sie den
Kamerawink el, und ziehen Sie die Schraube für die
Wink elanpassung vorsichtig fest .
Italiano
Attenzione
Per evitar e incidenti, prima di regolare l’ angolazione
della telecamera spegnere il motore e inserire il fr eno di
stazionamento .
1 Innestare la retromar cia (R) o premere ON/OFF , e
controllar e sul display l’ immagine della telecamera.
Se si imposta la vista angolare, regolar e l’angolo in modo da
vedere la strada più o meno orizzontale (F ig. 14).
2 Allentare il supporto della telecamera B e la
vite di regolazione dell’ angolazione. Stabilire
l’ angolazione della telecamera e serrare lentamen te
la vite di regolazione.
Sv enska
Försiktighet
För att undvika oly ckor ska justering av kamer ans vinkel
göras först när bilen stängts av och handbr omsen dragits
åt.
1 Lägg i backen (R) eller tryck på ON/OFF , och
kontroller a bilden från kameran på skärmen.
När du ställer in kur vvisningen justeras vinkeln så att man kan se
vägen grovt horisontellt (se Bild 14).
2 Lossa skruven till kamerafästet B och
vinkeljusteringen. Bestäm kamera vinkeln och dra
försiktigt åt justeringsskruven.
Русский
Осторожно
Если требуется изменить угол обзора камеры, во
избежание аварии сначала выключите двига тель и
установите р учной тормоз.
1 Включите заднюю передачу (R) или нажмите
ВКЛ ./ВЫКЛ ., после чего проверь те на экране
изображение камеры.
Если используется угловой вид, отрегулируйт е угол обзора
таким образом, чт обы дорога отображалась приблизительно
горизонт ально (рис. 14).
2 Ослабь те крепление монтажног о кронштейна
камеры B и винта регулировки угла.
Определите угол обзора и аккуратно за тяните
винт регулировки угла.
This device comp lies with part 15 of the FCC Rules.
Operation is sub ject to the followin g two conditio ns.
(1) This device may not ca use harmful interference, and
(2) this device must accept an y interf erence received,
including in terference tha t may cause undesired
operatio n.