779233
3
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/33
Next page
CERAMIC WALL HEATER
UNI_HEATER_03
USER MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NÁVOD K POUŽITÍ
MANUEL D´UTILISATION
ISTRUZIONI PER L‘USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BRUGSANVISNING
NEDERLANDS
3
16.11.2020
INHALT | CONTENT | TREŚĆ | OBSAH | CONTENU | CONTENUTO | CONTENIDO | INHOUD
3
9
15
22
28
35
41
47
53
DEUTSCH
ENGLISH
POLSKI
ČESKY
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
DANSK
NEDERLANDS
PRODUKTNAME KERAMIK-WANDHEIZLÜFTER
PRODUCT NAME CERAMIC WALL HEATER
NAZWA PRODUKTU GRZEJNIK ŚCIENNY CERAMICZNY
NÁZEV VÝROBKU KERAMICKÝ TOPNÝ VENTILÁTOR
NOM DU PRODUIT RADIATEUR SOUFFLANT MURAL AVEC ÉLÉMENT EN CÉRAMIQUE
NOME DEL PRODOTTO RISCALDATORE A PARETE IN CERAMICA
NOMBRE DEL PRODUCTO PANEL CALEFACTOR CERÁMICO
PRODUKTNAVN KERAMISK VARMEBLÆSER
PRODUCTNAAM KERAMISCHE WANDVERWARMING
MODELL
UNI_HEATER_03
PRODUCT MODEL
MODEL PRODUKTU
MODEL VÝROBKU
MODÈLE
MODELLO
MODELO
PRODUCTMODEL
MODEL
IMPORTEUR
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
IMPORTER
IMPORTER
DOVOZCE
IMPORTATEUR
IMPORTATORE
IMPORTADOR
IMPORTER
IMPORTØR
ADRESSE VON IMPORTEUR
UL. NOWY KISIELIN-INNOWACYJNA 7, 66-002 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
IMPORTER ADDRESS
ADRES IMPORTERA
ADRESA DOVOZCE
ADRESSE DE L'IMPORTATEUR
INDIRIZZO DELL'IMPORTATORE
DIRECCIÓN DEL IMPORTADOR
IMPORTØRENS ADRESSE
IMPORTØRENS ADRESSE
TECHNISCHE DATEN
Parameter Werte
Produktname KERAMIK
WANDHEIZLÜFTER
Modell UNI_HEATER_03
Nennspannung [V~]/
Frequenz [Hz] 230/50
Nennleistung [W]
1000/2000*
* 1000 - in Position I/
2000 - in Position II
Schutzklasse II
Schutzart IP IPX2
Abmessungen [mm] 460x190x110
Gewicht [kg] 1,9
Energieezienzklasse A++
Temperaturbereich [oC] 10-49
Fernbedienung Ja
Batterie - Fernbedienung CR 2025 3V
Maximale
Luftgeschwindigkeit [m/s] 2,5
Erforderliche Angaben zu elektrischen
Einzelraumheizgeräten:
Modellkennung(en)
Angabe Symbol Wert Einheit
Wärmeleistung
Nennwärmeleistung Pnom 2,0 kW
Mindestwärmeleistung
(Richtwert)
Pmin 0 kW
Maximale kontinuierliche
Wärmeleistung
Pmax,c 2,0 kW
Hilfsstromverbrauch
Bei Nennwärmeleistung elmax 0 kW
Bei Mindestwärmeleistung elmin 0 kW
Im Bereitschaftszustand elSB 0,000 kW
Angabe Einheit
Nur bei elektrischen Speicher-
Einzelraumheizgeräten: Art der Regelung der
Wärmezufuhr (bitte eine Möglichkeit auswählen)
manuelle Regelung der Wärmezufuhr
mit integriertem Thermostat
[nein]
manuelle Regelung der Wärmezufuhr
mit Rückmeldung der Raum- und/oder
Außentemperatur
[nein]
elektronische Regelung der
Wärmezufuhr mit Rückmeldung der
Raum- und/oder Außentemperatur
[nein]
Wärmeabgabe mit
Gebläseunterstützung
[nein]
Art der Wärmeleistung/Raumtemperaturkontrolle
(bitte eine Möglichkeit auswählen)
einstuge Wärmeleistung, keine
Raumtemperaturkontrolle
[nein]
zwei oder mehr manuell einstellbare
Stufen, keine Raumtemperaturkontrolle
[nein]
Raumtemperaturkontrolle mit
mechanischem Thermostat
[nein]
mit elektronischer
Raumtemperaturkontrolle
[nein]
elektronische Raumtemperaturkontrol-
le und Tageszeitregelung
[nein]
elektronische Raumtemperaturkontrol-
le und Wochentagsregelung
[ja]
Sonstige Regelungsoptionen (Mehrfachnennungen
möglich)
Raumtemperaturkontrolle mit Präsen-
zerkennung
[nein]
Raumtemperaturkontrolle mit Erken-
nung oener Fenster [ja]
mit Fernbedienungsoption [nein]
mit adaptiver Regelung des Heizbeginns [nein]
mit Betriebszeitbegrenzung [ja]
mit Schwarzkugelsensor [nein]
VOR INBETRIEBNAHME MUSS DIE ANLEITUNG
GENAU DURCHGELESEN UND VERSTANDEN
WERDEN.
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Diese Anleitung ist als Hilfe für eine sichere und
zuverlässige Nutzung gedacht. Das Produkt wurde strikt
nach den technischen Vorgaben und unter Verwendung
modernster Technologien und Komponenten sowie
unter Wahrung der höchsten Qualitätsstandards
entworfen und angefertigt.
Für einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts
muss auf die richtige Handhabung und Wartung
entsprechend den in dieser Anleitung angeführten
Vorgaben geachtet werden. Die in dieser Anleitung
angegebenen technischen Daten und die Spezikation
sind aktuell. Der Hersteller behält sich das Recht vor,
im Rahmen der Verbesserung der Qualität Änderungen
vorzunehmen. Unter Berücksichtigung des technischen
Fortschritts und der Geräuschreduzierung wurde das
Gerät so entworfen und produziert, dass das infolge
der Geräuschemission entstehende Risiko auf dem
niedrigsten Niveau gehalten wird.
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG
54
16.11.2020
DE
1. Standby-EIN/AUS-Schalter
2. Steuerpaneel mit Display
3. Luftauslass
Display/ Steuerpaneel des Geräts:
3.1. GERÄTEBESCHREIBUNG
DE
Die Begrie „Gerät“ oder „Produkt“ in den Warnungen
und Beschreibung des Handbuchs beziehen sich auf
KERAMIK-WANDHEIZLÜFTER.
2.1. ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Gerätestecker muss mit der Steckdose
kompatibel sein. Ändern Sie den Stecker in keiner
Weise. Originalstecker und passende Steckdosen
vermindern das Risiko eines elektrischen Schlags.
b) Vermeiden Sie das Berühren von geerdeten
Bauteilen wie Rohrleitungen, Heizkörpern, Öfen
und Kühlschränken. Es besteht das erhöhte Risiko
eines elektrischen Schlags, wenn Ihr Körper durch
nasse Oberächen und in feuchter Umgebung
geerdet ist. Wasser, das in das Gerät eintritt,
erhöht das Risiko von Beschädigungen und
elektrischen Schlägen.
c) Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen oder
feuchten Händen.
d) Verwenden Sie das Kabel nicht in unsachgemäßer
Weise. Verwenden Sie es niemals zum Tragen
des Geräts oder zum Herausziehen des Steckers.
Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen fern. Beschädigte
oder geschweißte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlags.
e) Wenn sich die Verwendung des Geräts in feuchter
Umgebung nicht verhindern lässt, verwenden Sie
einen Fehlerstromschutzschalter (RCD). Mit einem
RCD verringert sich das Risiko eines elektrischen
Schlags.
f) Es ist verboten, das Gerät zu verwenden, wenn
das Netzkabel beschädigt ist oder oensichtliche
Gebrauchsspuren aufweist. Ein beschädigtes
Netzkabel sollte von einem qualizierten
Elektriker oder vom Kundendienst des Herstellers
ersetzt werden.
g) Tauchen Sie Kabel, Stecker bzw. das Gerät nicht
in Wasser oder andere Flüssigkeiten, um einen
Stromschlag zu vermeiden. Verwenden Sie das
Gerät nicht auf nassen Oberächen.
h) ACHTUNG LEBENSGEFAHR! Tauchen und Halten
Sie das Gerät während des Reinigens oder des
Betriebes nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
i) Benutzen Sie das Gerät nicht in Räumen mit sehr
hoher Luftfeuchtigkeit oder in unmittelbarer
Nähe von Wasserbehältern!
j) Lassen Sie das Gerät nicht nass werden. Gefahr
eines elektrischen Schlags!
2.2. SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ
a) Im Falle eines Schadens oder einer Störung sollte
das Gerät sofort ausgeschaltet und dies einer
autorisierten Person gemeldet werden.
b) Wenn Sie nicht sicher sind, ob das Gerät
ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich an
den Service des Herstellers.
c) Reparaturen dürfen nur vom Service des
Herstellers durchgeführt werden. Führen Sie
keine Reparaturen auf eigene Faust durch!
d) Zum Löschen des Gerätes bei Brand oder Feuer,
nur Pulverfeuerlöscher oder Kohlendioxidlöscher
(CO2) verwenden.
e) Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für
den weiteren Gebrauch auf. Sollte das Gerät
an Dritte weitergegeben werden, muss die
Gebrauchsanleitung mit ausgehändigt werden.
f) Verpackungselemente und kleine Montageteile
außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
2.3. PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Seien Sie aufmerksam und verwenden Sie Ihren
gesunden Menschenverstand beim Betreiben
des Gerätes. Ein Moment der Unaufmerksamkeit
während der Arbeit kann zu schweren
Verletzungen führen.
b) Das Gerät ist kein Spielzeug. Kinder sollten in
der Nähe des Geräts unter Aufsicht stehen, um
Unfälle zu vermeiden.
c) Legen Sie keine Hände oder Gegenstände in das
laufende Gerät!
2.4. SICHERE ANWENDUNG DES GERÄTS
a) Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung,
bevor Sie mit der Einstellung, Reinigung und
Wartung beginnen. Eine solche vorbeugende
Maßnahme verringert das Risiko einer
versehentlichen Aktivierung des Geräts.
b) Nicht verwendete Werkzeuge sind außerhalb
der Reichweite von Kindern sowie von Personen
aufzubewahren, welche weder das Gerät noch die
Anleitung kennen. In den Händen unerfahrener
Personen können diese Geräte eine Gefahr
darstellen.
c) Halten Sie das Gerät stets in einem einwandfreien
Zustand. Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme,
ob am Gerät und seinen beweglichen Teilen
Schäden vorliegen (defekte Komponenten oder
andere Faktoren, die den sicheren Betrieb der
Maschine beeinträchtigen könnten). Im Falle
eines Schadens muss das Gerät vor Gebrauch in
Reparatur gegeben werden.
d) Reparatur und Wartung von Geräten dürfen
nur von qualiziertem Fachpersonal und mit
Originalersatzteilen durchgeführt werden. Nur
so wird die Sicherheit während der Nutzung
gewährleistet.
e) Um die Funktionsfähigkeit des Gerätes zu
gewährleisten, dürfen die werksmäßig montierten
Abdeckungen oder Schrauben nicht entfernt
werden.
f) Beachten Sie bei Transport zwischen Lager
und Bestimmungsort und Handhabung des
Gerätes die Grundsätze für Gesundheits- und
Arbeitsschutz des Landes, in dem das Gerät
verwendet wird.
g) Berühren Sie keine beweglichen Teile oder
Zubehörteile, es sei denn, das Gerät wurde vom
Netz getrennt.
h) Es ist verboten, das Gerät während des Betriebs
zu schieben, umzustellen oder zu drehen.
i) Lassen Sie dieses Gerät während des Betriebs
nicht unbeaufsichtigt.
j) Das Gerät muss regelmäßig gereinigt werden,
damit sich nicht dauerhaft Schmutz festsetzt.
k) Lufteinlass und Luftauslass dürfen nicht verdeckt
werden.
l) Das Gerät ist kein Spielzeug. Reinigung und
Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Aufsicht
durch eine erwachsene Person durchgeführt
werden..
m) Es ist untersagt, in den Aufbau des Geräts
einzugreifen, um seine Parameter oder
Konstruktion zu ändern.
n) Geräte von Feuer – und Wärmequellen fernhalten.
o) Die Ventilationsönungen dürfen nicht verdeckt
werden!
p) Das Gerät sollte in einer Mindesthöhe von 1,8
Metern über dem Boden installiert werden.
1
23
1. Display der Wertanzeige
2. Kontrollleuchten der gewählten Heizleistung
3. Kontrollleuchte der Programmanzeige
4. EIN/AUS-Taste bzw. ON/OFF
5. Auswahltaste für die Heizleistung
6. Timer-Taste
7. Kontrollleuchte der Fenstererkennungsanzeige
8. Minutenanzeige (Timer)
9. Kontrollleuchte der Temperatureinstellung
4 5 6
3
2
7
8
9
1
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE
Das Produkt erfüllt die geltenden
Sicherheitsnormen.
Gebrauchsanweisung beachten.
Recyclingprodukt.
ACHTUNG!, WARNUNG! oder HINWEIS!, um
auf bestimmte Umstände aufmerksam zu
machen (allgemeines Warnzeichen).
ACHTUNG! Warnung vor elektrischer
Spannung!
Gerät der Schutzklasse II mit
Doppelisolierung.
ACHTUNG! Heiße Fläche.
Verbrennungsgefahr!
Nur zur Verwendung in geschlossenen
Räumen.
Das Gerät mit keinen Materialien oder
Gegänstände abdecken
HINWEIS! In der vorliegenden Anleitung
sind Beispielbilder vorhanden, die von dem
tatsächlichen Aussehen das Produkt abweichen
können.
Die originale Anweisung ist die deutschsprachige
Fassung. Sonstige Sprachfassungen sind
Übersetzungen aus der deutschen Sprache.
2. NUTZUNGSSICHERHEIT
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
alle Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung der
Warnungen und Anweisungen kann zu schweren
Verletzungen bis hin zum Tod führen.
ACHTUNG! Obwohl das Gerät in Hinblick
auf Sicherheit entworfen wurde und über
Schutzmechanismen sowie zusätzlicher
Sicherheitselemente verfügt, besteht bei
der Bedienung eine geringe Unfall- oder
Verletzungsgefahr. Es wird empfohlen, bei der
Nutzung Vorsicht und Vernunft walten zu lassen.
3. NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Das Gerät dient zur Erwärmung der Luft in Räumen.
Es verfügt über einen Wärmeschutz, der sie vor
Überhitzung schützt.
Für alle Schäden bei nicht sachgemäßer Verwendung
haftet allein der Betreiber.
Fernbedienung:
1
2 3 4
5
6 7 8
910 11
76
16.11.2020
1. EIN/AUS-Taste
2. Timer-Taste
3. Programmiertaste der Einstellungen
4. Auswahltaste für die Heizleistung
5. Tasten zum Verringern (-), Erhöhen (+) und
Bestätigen (OK) von Parametern
6. Funktionstaste zur Fenstererkennung
7. Einstellungstaste für den Wochentag
8. Taste für Programmabbruch
9. Zeiteinstellungstaste
10. Taste zum Bearbeiten des Programms
11. Zeiteinstellungstaste AUS
3.2. VORBEREITUNG ZUR VERWENDUNG
ARBEITSPLATZ DES GERÄTES
Verwenden Sie das Gerät nicht bei
Umgebungstemperaturen über 40°C sein und einer
relativen Luftfeuchtigkeit über 85%. Stellen Sie das Gerät
so auf, dass eine gute Luftzirkulation gewährleistet
istHalten Sie das Gerät von heißen Flächen fern.
Das Gerät sollte immer auf einer ebenen, stabilen,
sauberen, feuerfesten und trockenen Oberäche und
außerhalb der Reichweite von Kindern und Personen
mit eingeschränkten geistigen, sensorischen und
psychischen Fähigkeiten verwendet werden. Stellen
Sie sicher, dass der Netzstecker jederzeit zugänglich
und nicht verdeckt ist. Achten Sie darauf, dass die
Stromversorgung des Gerätes den Angaben auf dem
Produktschild entspricht. Das Gerät darf nicht direkt
über der Steckdose montiert werden! Das Gerät muss
in einer Höhe von min installiert werden. 1,8 Meter über
dem Boden in dem Raum, in dem es verwendet werden
soll.
AUFBAU DES GERÄTES
Das Gerät sollte an einer vertikalen Wand montiert
werden. Befestigen Sie zu diesem Zweck zunächst zwei
Haltebügel, an denen das Gerät fest an der Wand hängt.
Ziehen Sie auf der Rückseite der Fernbedienung die
Schutzfolie für die Batterie (1) heraus. Entfernen Sie
diesen aus dem Batteriefach (2), indem Sie sie in Ihre
Richtung ziehen (3).
ACHTUNG: Wenn die Schutzfolie trotz des ezienten
Akkus nicht entfernt wird, funktioniert die
Fernbedienung nicht!
MONTAGE/AUSTAUSCH DER BATTERIEN IN DER
FERNBEDIENUNG
Zu den Symptomen einer leeren Batterie der
Fernbedienung gehört, dass das Gerät fast oder gar
nicht auf die Tasten auf der Fernbedienung reagiert.
Um die Batterieschublade zu entfernen, halten Sie die
Schubladenverriegelung (5) gedrückt. Heben Sie die
Batterieschublade mit einem Fingernagel oder einem
scharfen Gegenstand an und ziehen Sie sie von der
Fernbedienung (4) weg.
ACHTUNG: Achten Sie beim Einlegen von Batterien in
die Fernbedienung auf die richtige Polarität.
3.3. ARBEIT MIT DEM GERÄT
3.3.1. STANDBY-MODUS
Nachdem Sie das Gerät an einer vertikalen Wand
installiert haben, schließen Sie den Stecker an die
Stromquelle an und stellen Sie den Schalter an der Seite
des Geräts (1) auf ON - "I". Die Meldung "S" erscheint
auf dem Display, was bedeutet, dass sich das Gerät im
Standby-Modus bendet, d.h. betriebsbereit ist.
3.3.2. EIN/- AUSSCHALTEN DES GERÄTS
Drücken Sie die EIN/AUS-Taste auf dem Steuerpaneel (4)
oder der Fernbedienung (1), um das Gerät einzuschalten.
Es wechselt automatisch in den Luftstrommodus und
auf dem Display wird die Meldung "- -" angezeigt.
3.3.3. EINSTELLEN DER HEIZLEISTUNG
Drücken Sie die Wärmeeinstellungstaste auf dem
Steuerpaneel (5) oder der Fernbedienung (4), um
eine der beiden Wärmeeinstellungen auszuwählen.
Standardeinstellung "I" - 1000W. Durch erneutes
Drücken derselben Taste wird die Leistung auf "II" -
2000W geändert. Die entsprechende Auswahl wird
durch eine oder zwei Kontrollleuchten auf dem
Steuerpaneel des Geräts (2) angemessen signalisiert.
3.3.4. EINSTELLEN DES TIMERS
Die Timerfunktion zählt die Betriebszeit des Geräts
herunter, bis es automatisch ausgeschaltet wird,
d.h. in den Standby-Modus wechselt. 0-12 Stunden
Intervall verfügbar. Drücken Sie die Timer-Taste auf
dem Steuerpaneel (6) oder der Fernbedienung (2). Auf
dem Display wird die aktuelle Uhrzeit angezeigt. Jedes
Drücken der Timer-Taste erhöht die Betriebszeit des
Geräts um 1 Stunde. Nach Auswahl der gewünschten
Arbeitszeit wird diese ca. 5 Sekunden lang auf dem
Display angezeigt. Anschließend leuchtet die Timer-
Anzeige auf dem Display auf und auf dem Display selbst
wird der vorherige Parameter angezeigt.
3.3.5. EINSTELLEN DER STARTZEIT
Sie können die Zeit für die automatische Aktivierung
und den Betrieb des Geräts einstellen. Drücken Sie dazu
im Standby-Modus des Geräts die Timer-Taste auf dem
Steuerpaneel (6) oder der Fernbedienung (2). Nach dem
Einstellen der Zeit im Bereich von 0-12 Stunden zeigt
das Gerät die eingestellte Zeit bis zum automatischen
Start an und die Timer-Anzeige (8) leuchtet auf - diese
Zeit wird heruntergezählt und nach Ablauf startet
das Gerät automatisch. Die Standardheiztemperatur
beträgt 23 oC.
ACHTUNG: Wenn die Heiztemperatur nicht eingestellt
und keine Betriebsart programmiert wurde, schaltet
sich das Gerät nach 12 Stunden Dauerbetrieb
automatisch aus.
3.3.6. BETRIEBSMODUS PROGRAMMIEREN
ACHTUNG: Dieser Vorgang kann nur mit der
Fernbedienung programmiert werden!
A. Einstellen von Uhrzeit und Wochentag.
Stellen Sie im Standby- oder Betriebsmodus die
Uhrzeit und den Wochentag ein. Drücken Sie
die Taste "SET" (3) und auf dem Display wird
"12" als Standardstunde angezeigt. Verwenden
Sie die Tasten zum Erhöhen oder Verringern
der Parameter (5), um die aktuelle Stunde
einzustellen, und drücken Sie dann die Taste "SET"
(3), um die eingestellte Stunde zu akzeptieren und
zur Minuteneinstellung zu gelangen. Die Minuten
werden auch mit den Tasten zum Verringern/
Erhöhen der Parameter (5) und Bestätigen
mit der Taste "SET" (3) eingestellt. Nach dem
Einstellen der Uhrzeit wird der Wochentag
"d1" angezeigt, der standardmäßig Montag ist.
Verwenden Sie die Tasten zum Verringern oder
Erhöhen der Parameter (5), um den aktuellen
Wochentag einzustellen ("d1" - "d7" bzw. Montag-
Sonntag), und drücken Sie dann die Taste
"OK", um die Einstellungen zu bestätigen. Der
Zeiteinstellungsbereich beträgt 00-23 Stunden
und 00-59 Minuten.
Unten sehen Sie ein Beispiel für die Einstellung 9:30 für
Mittwoch:
ACHTUNG: Das Gerät muss zurückgesetzt werden,
nachdem die Stromversorgung unterbrochen wurde.
Verwenden Sie dann die Taste „SET“ (5), um die
Richtigkeit der eingestellten Zeit und des Wochentags
zu überprüfen.
c) Drücken Sie auf der Fernbedienung die Taste
zum Einstellen des Wochentags (7) und stellen Sie
nach Anzeige des Standardtages „d1“ (Montag)
den aktuellen Tag durch Drücken derselben Taste
ein (gemäß Abbildung: („d1“ - „d7“ bzw. Montag-
Sonntag)). wie nötig.
Meldung D1 D2 D3
Wochentag Montag Dienstag Mittwoch
Meldung D4 D5 D6 D7
Wochentag Donnerstag Freitag Samsatag Sonntag
d) Drücken Sie die Uhrzeit-Bearbeitungstaste (10)
auf der Fernbedienung. Auf dem Display wird „P1“
angezeigt. Durch erneutes Drücken derselben
Taste können wir eine der sechs Zeiten (P1-P6) für
einen bestimmten Tag mit der Einstellung einer
beliebigen Zeit und Temperatur auswählen.
1
24
3
5
5
38,5cm
180cm min
B. Temperatureinstellung des Lüfters
Drücken Sie während des Betriebs die Taste zum
Verringern/ Erhöhen der Parameter (5). Auf dem
Display wird „23“ als Standardheiztemperatur
angezeigt. Verwenden Sie ggf. die gleichen Tasten
(5), um die gewünschte Temperatur (im Bereich
von 10-49 oC) einzustellen, und bestätigen Sie
diese mit der Taste „OK“ (5).
C. Einstellen des wöchentlichen Betriebsmodus.
a) Nachdem Sie zuvor Uhrzeit und Wochentag
eingestellt haben, können Sie den wöchentlichen
Betriebsmodus des Geräts programmieren.
Drücken Sie die EIN/AUS-Taste auf dem
Steuerpaneel des Geräts (4) oder der
Fernbedienung (1), um das Gerät zu starten.
b) Drücken Sie die Programmauswahltaste (8),
um die wöchentlichen Programmeinstellungen
einzugeben. Die Programmanzeige leuchtet im
Display auf.
e) Drücken Sie die Timer-Einstelltaste (9) auf der
Fernbedienung. Auf dem Display wird „00“
angezeigt. Das nächste Drücken derselben
Taste erhöht die Zeit zum Starten des Geräts
um eine Stunde usw. gemäß diesem Schema -
der Zeitbereich von 00 bis 24 kann ausgewählt
werden. Beispiel: Im Bild unten wird um 7:00 Uhr
eingeschaltet:
DEDE
98
16.11.2020
f) Drücken Sie die Einstelltaste (11) auf der
Fernbedienung. Das Gerät zeigt die Standard-
Einschaltzeit auf dem Display an. Die Ausschaltzeit
wird ähnlich wie beim Einstellen der Einschaltzeit
eingestellt (Sie können den Zeitbereich von 00 bis
24 auswählen), mit dem Unterschied, dass die
bestimmte Zeit mit der Ausschaltzeittaste (11) auf
der Fernbedienung ausgewählt wird.
ACHTUNG: Der Zeitpunkt des automatischen
Ausschaltens des Geräts darf nicht vor dem
Zeitpunkt des Einschaltens liegen! Wenn die
Stunden gleich sind, wechselt das Gerät in den
Standby-Modus - ja.
g) Stellen Sie mit den Tasten zum Erhöhen /
Verringern der Parameter (5) die gewünschte
Temperatur ein (im Bereich von 10-49 oC).
h) Durch Wiederholen der Schritte c) -g) können
Sie die Betriebsparameter für jeden Wochentag
einstellen.
i) Drücken Sie die Parameterbestätigungstaste
„OK“ (5) auf der Fernbedienung, um die
Programmierung zu beenden.
ACHTUNG: Wenn Sie im programmierten
Modus arbeiten, können Sie durch Drücken
der Taste zum Einstellen des Wochentags auf
der Fernbedienung (7) die Einstellungen für
einen bestimmten Tag eingeben und dann
mit der Programmbearbeitungstaste (10) die
automatische Startzeit und durch erneutes
Drücken derselben Taste die automatische
Stoppzeit überprüfen.
j) Um den Wochenprogrammmodus abzubrechen,
drücken Sie die Taste „P“ (8) auf der
Fernbedienung.
3.3.7. EIN/-AUSSCHALTEN DER ERKENNUNGSFUNKTION
EINES GEÖFFNETEN PROGRAMMFENSTERS
Drücken Sie nach dem Einschalten des Geräts mit
der EIN/AUS-Taste (auf dem Steuerpaneel 4 oder auf
der Fernbedienung 1) die Taste für die Funktion zum
Erkennen oener Fenster (6) auf der Fernbedienung. Die
Kontrollleuchten (7) und (9) leuchten auf dem Display
des Geräts auf. Das Display zeigt die voreingestellte
Temperatur an - „23“. Diese Temperatur kann mit
den Parametertasten zum Verringern/Erhöhen (5)
geändert werden. Wenn das Gerät einen Abfall der
Raumtemperatur feststellt, funktioniert es nicht mehr.
Um das Gerät wieder einzuschalten, drücken Sie die
EIN/AUS-Taste (auf dem Gerätepaneel 4 oder auf der
Fernbedienung 1). Durch erneutes Drücken der Taste
zur Erkennung oener Fenster (6) wird diese deaktiviert
- die Funktionsanzeige auf dem Display (7) erlischt.
ACHTUNG: Wenn das Wochenprogramm und die
Funktion zum Erkennen oener Fenster außerhalb
der programmierten Arbeitszeiten des Geräts
gestartet werden (Standby-Modus), ist die Funktion
zum Erkennen oener Fenster ebenfalls inaktiv.
Während der programmierten Betriebszeit des Geräts
wird sein Betrieb durch die Temperatureinstellung
während der Önungsfenstererkennungsfunktion
bestimmt. Vor dem Starten des Wochenprogramms
müssen Wochentag und Tageszeit eingestellt werden.
Andernfalls ist die Standardeinstellung „00“, sodass das
Gerät nicht funktioniert.
3.4. REINIGUNG UND WARTUNG
a) Vor jeder Reinigung und Einstellung, dem
Austausch von Zubehör oder wenn das Gerät
nicht benutzt wird, muss der Netzstecker gezogen
werden und das Gerät vollständig abkühlen.
Warten Sie ab, bis die rotierenden Elemente
stehen bleiben.
b) Verwenden Sie zur Reinigung der Oberäche
ausschließlich Mittel ohne ätzende Inhaltsstoe.
c) Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen,
kühlen, vor Feuchtigkeit und direkter
Sonneneinstrahlung geschütztem Ort auf.
d) Es ist verboten, das Gerät mit einem Wasserstrahl
zu besprühen oder in Wasser zu tauchen.
e) Es darf kein Wasser über die Belüftungsönungen
am Gehäuse ins Innere des Geräts gelangen.
f) Die Belüftungsönungen sind mit Pinsel und
Druckluft zu reinigen.
g) In Hinblick auf technische Ezienz und zur
Vorbeugung vor Schäden sollte das Gerät
regelmäßig überprüft werden.
h) Entfernen Sie die Batterie aus dem Gerät, wenn es
über einen längeren Zeitraum nicht genutzt wird.
i) Zum Reinigen ist ein weicher, feuchter Lappen zu
verwenden.
j) Zum Reinigen darf man keine scharfen und/
oder Metallgegenstände (z.B. Drahtbürste
oder Metallspachtel) benutzen, weil diese die
Oberäche des Materials, aus dem das Gerät
hergestellt ist, beschädigen können.
k) Reinigen Sie das Gerät nicht mit säurehaltigen
Substanzen. Medizinische Geräte, Verdünner,
Kraftsto, Öle oder andere Chemikalien können
das Gerät beschädigen.
SICHERE ENTSORGUNG VON AKKUMULATOREN UND
BATTERIEN
Verwenden Sie für das Gerät Batterien CR 2025 3V.
Entnehmen Sie verbrauchte Batterien aus dem Gerät.
Führen Sie dazu die gleichen Schritte durch wie beim
Einsetzen der Batterien. Entsorgen Sie leere Batterien
bei den entsprechenden Abgabestellen.
ENTSORGUNG GEBRAUCHTER GERÄTE
Dieses Produkt darf nicht über den normalen
Hausmüll entsorgt werden. Geben Sie das Gerät bei
entsprechenden Sammel- und Recyclinghöfen für
Elektro- und Elektronikgeräte ab. Überprüfen Sie das
Symbol auf dem Produkt, der Bedienungsanleitung und
der Verpackung. Die bei der Konstruktion des Gerätes
verwendeten Kunststoe können entsprechend ihrer
Kennzeichnung recycelt werden. Mit der Entscheidung
für das Recycling leisten Sie einen wesentlichen Beitrag
zum Schutz unserer Umwelt. Wenden Sie sich an die
örtlichen Behörden, um Informationen über Ihre lokale
Recyclinganlagen zu erhalten.
TECHNICAL DATA
Parameter description Parameter value
Product name CERAMIC
WALL HEATER
Model UNI_HEATER_03
Rated voltage [V~]/
Frequency [Hz] 230/50
Rated power [W]
1000/2000*
* 1000 - in position I/
2000 - in position II
Protection class II
Protection rating IP IPX2
Dimensions [mm] 460x190x110
Weight [kg] 1,9
Energy eciency class A++
Temperature range [oC] 10-49
Remote control Yes
Battery type – remote
controller CR 2025 3V
Airow rate [m/s] 2,5
Information requirements for electric local space
heaters:
Model identier(s)
Item Symbol Value Unit
Heat output
Nominal heat output Pnom 2,0 kW
Minimum heat output
(indicative)
Pmin 0 kW
Maximum continuous
heat output
Pmax,c 2,0 kW
Auxiliary electricity con-
sumption
At nominal heat output elmax 0 kW
At minimum heat output elmin 0 kW
In standby mode elSB 0,000 kW
Item Unit
Type of heat input, for electric storage local space
heaters only (select one)
manual heat charge control, with
integrated thermostat
[no]
manual heat charge control with room
and/or outdoor temperature feedback
[no]
electronic heat charge control with
room and/or outdoor temperature
feedback
[no]
fan assisted heat output [no]
Type of heat output/room temperature control
(select one)
single stage heat output and no room
temperature control
[no]
Two or more manual stages, no room
temperature control
[no]
with mechanic thermostat room
temperature control
[no]
with electronic room temperature
control
[no]
electronic room temperature control
plus day timer
[no]
electronic room temperature control
plus week timer
[yes]
Other control options (multiple selections possible)
room temperature control, with
presence detection
[no]
room temperature control, with open
window detection
[yes]
with distance control option [no]
with adaptive start control [no]
with working time limitation [yes]
with black bulb sensor [no]
DO NOT USE THE DEVICE UNLESS YOU HAVE
THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD THIS
USER MANUAL.
To increase the product life of the device and to ensure
trouble-free operation, use it in accordance with this
user manual and regularly perform maintenance tasks.
The technical data and specications in this user manual
are up to date. The manufacturer reserves the right to
make changes associated with quality improvement.
The device is designed to reduce noise emission risks to
a minimum, taking into account technological progress
and noise reduction opportunities.
LEGEND
1. GENERAL DESCRIPTION
The user manual is designed to assist in the safe and
trouble-free use of the device. The product is designed
and manufactured in accordance with strict technical
guidelines, using state-of-the-art technologies and
components. Additionally, it is produced in compliance
with the most stringent quality standards.
The product satises the relevant safety
standards.
Read instructions before use.
The product must be recycled.
DE EN
USER MANUAL
1110
16.11.2020
EN
1. ON/OFF switch for standby mode
2. Control panel with display
3. Air outlet
Display / control panel:
j) Clean the device regularly to prevent stubborn
grime from accumulating.
k) Do not cover the air intake and outlet.
l) The device is not a toy. Cleaning and maintenance
may not be carried out by children without
supervision by an adult person.
m) It is forbidden to interfere with the structure of
the device in order to change its parameters or
construction.
n) Keep the device away from sources of re and
heat.
o) Do not cover the ventilation openings!
p) The device should be installed at a minimum
height of 1.8 meters from the oor.
1
23
1. Value display
2. Indicators of the desired heating power
3. Program indicator
4. ON/OFF button
5. Heating power selection button
4 5 6
3
2
7
8
9
1
Remote control:
1
2 3 4
5
6 7 8
910 11
EN
The terms „device“ or „product“ are used in the warnings
and instructions to refer to CERAMIC WALL HEATER.
2.1. ELECTRICAL SAFETY
a) The plug must t the socket. Do not modify the
plug in any way. Using original plugs and matching
sockets reduces the risk of electric shock.
b) Avoid touching earthed elements such as pipes,
heaters, boilers and refrigerators. There is an
increased risk of electric shock if the earthed
device is exposed to rain, comes into direct
contact with a wet surface or is operating in
a damp environment. Water getting into the
device increases the risk of damage to the device
and of electric shock.
c) Do not touch the device with wet or damp hands.
d) Use the cable only for its designated use. Never
use it to carry the device or to pull the plug out of
a socket. Keep the cable away from heat sources,
oil, sharp edges or moving parts. Damaged or
tangled cables increase the risk of electric shock.
e) If using the device in a damp environment cannot
be avoided, a residual current device (RCD) should
be applied. The use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
f) Do not use the device if the power cord is damaged
or shows obvious signs of wear. A damaged power
cord should be replaced by a qualied electrician
or the manufacturer‘s service centre.
g) To avoid electric shock, do not immerse the cord,
plug or device in water or other liquids. Do not use
the device on wet surfaces.
h) ATTENTION! DANGER TO LIFE! While cleaning,
never immerse the device in water or other
liquids.
i) Do not use in very humid environments or in the
direct vicinity of water tanks.
j) Prevent the device from getting wet. Risk of
electric shock!
2.2. SAFETY IN THE WORKPLACE
a) If you discover damage or irregular operation,
immediately switch the device o and report it to
a supervisor without delay.
b) If there are any doubts as to the correct operation
of the device, contact the manufacturer‘s support
service.
c) Only the manufacturer‘s service point may
repair the device. Do not attempt any repairs
independently!
d) In case of re, use a powder or carbon dioxide
(CO2) re extinguisher (one intended for use on
live electrical devices) to put it out.
e) Please keep this manual available for future
reference. If this device is passed on to a third
party, the manual must be passed on with it.
f) Keep packaging elements and small assembly
parts in a place not available to children.
2.3. PERSONAL SAFETY
a) When working with the device, use common sense
and stay alert. Temporary loss of concentration
while using the device may lead to serious
injuries.
b) The device is not a toy. Children must be
supervised to ensure that they do not play with
the device.
c) Do not put your hands or other items inside the
device while it is in use!
2.4. SAFE DEVICE USE
a) Disconnect the device from the power supply
before commencement of adjustment, cleaning
and maintenance. Such a preventive measure
reduces the risk of accidental activation.
b) When not in use, store in a safe place, away from
children and people not familiar with the device
who have not read the user manual. The device
may pose a hazard in the hands of inexperienced
users.
c) Keep the device in perfect technical condition.
Before each use check for general damage and
especially check for cracked parts or elements
and for any other conditions which may impact
the safe operation of the device. If damage is
discovered, hand over the device for repair before
use.
d) Device repair or maintenance should be carried
out by qualied persons, only using original spare
parts. This will ensure safe use.
e) To ensure the operational integrity of the device,
do not remove factory-tted guards and do not
loosen any screws.
f) When transporting and handling the device
between the warehouse and the destination,
observe the occupational health and safety
principles for manual transport operations which
apply in the country where the device will be
used.
g) Do not touch articulated parts or accessories
unless the device has been disconnected from the
power source.
h) Do not move, adjust or rotate the device in the
course of work.
i) Do not leave this appliance unattended while it is
in use.
WARNING! or CAUTION! or REMEMBER!
Applicable to the given situation (general
warning sign).
ATTENTION! Electric shock warning!
Class II protection device with double
insulation.
ATTENTION! Hot surface, risk of burns!
Only use indoors.
Do not cover the device with any fabrics or
items.
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details may
differ from the actual product.
The original operation manual is written in German.
Other language versions are translations from the
German.
2. USAGE SAFETY
ATTENTION! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury or even
death.
3. USE GUIDELINES
The device is designed to heat the air in rooms. It
has a thermal protection that protects them from
overheating.
The user is liable for any damage resulting from
unintended use of the device.
3.1. DEVICE DESCRIPTION
ATTENTION! Despite the safe design of the
device and its protective features, and despite
the use of additional elements protecting the
operator, there is still a slight risk of accident or
injury when using the device. Stay alert and use
common sense when using the device.
6. Timer button
7. Open window detection indicator
8. Timer indicator
9. Temperature setting indicator
1. ON/OFF button
2. Timer button
3. Settings programming button
4. Heating power selection button
5. Parameters decreasing (-)/increasing (+)/
conrming (OK) buttons
6. Open window detection function button
7. The Day-of-the-week setting button
8. Program cancel button
9. Switching on time setting button
10. Program editing button
11. Switching o time setting button
3.2. PREPARING FOR USE
APPLIANCE LOCATION
The temperature of environment must not be higher
than 40°C and the relative humidity should be less
than 85%. Ensure good ventilation in the room in which
the device is being used. Keep the product away from
hot surfaces. The device should always be used when
positioned on an even, stable, clean, reproof and dry
surface, and be out of the reach of children and persons
with limited mental and sensory functions. Position the
device such that you always have access to the power
plug. The power cord connected to the appliance must
be properly grounded and correspond to the technical
details on the product label. It is not allowed to mount
the device directly above the power socket! The device
must be installed at a height of min. 1.8 meters from the
oor of the room in which it will be used.
ASSEMBLING THE APPLIANCE
The device should be mounted on a vertical wall – for
this purpose, rst attach two hangers on which hang the
device rigidly against the wall.
1312
16.11.2020
3.3.5. SETTING THE STARTUP TIME
You can set the time for automatic activation and
operation of the device. To do this, when the device
is in the standby mode, press the timer button on the
control panel (6) or on the remote control (2). After
setting the time in the range of 0-12 hours, the device
will display the set time until automatic start-up and the
timer indicator (8) will light up – this time will be counted
down and after it has expired, the device will start
automatically. The default heating temperature is 23 oC.
CAUTION: if the heating temperature has not been
set and no operating mode has been programmed,
the device will automatically turn off after 12 hours of
continuous operation.
3.3.6. PROGRAMMING THE OPERATING MODE
CAUTION: this operation can only be programmed
using the remote control!
A. Setting the time and day of the week.
In the standby or operating mode, set the time and
day of the week. Press the "SET" button (3) and
the display will show "12" as the default hour. Use
the parameters increasing or decreasing buttons
(5) to set the current hour, then by pressing the
"SET" button (3) to accept the set hour to go to the
minutes setting. The minutes are also set with the
same buttons (5) and conrmed with the "SET"
button (3). After setting the time, the weekday
"d1" will appear, which is Monday by default. Use
the parameters decreasing or increasing buttons
(5) to set the current day of the week ("d1" – "d7"
respectively Monday–Sunday), and then press
the "OK" button to conrm the settings. The time
setting range is 00–23 hours and 00–59 minutes.
CAUTION: the device must be reset after power is
removed. Then use the „SET“ button (5) to check if the
time and day of the week are correct.
B. Blowing temperature setting
During operation, press the parameter
decreasing/increasing button (5), the display will
show „23“ as the default heating temperature.
If necessary, use the same buttons (5) to set the
desired temperature (in the range of 10–49 oC),
and conrm it with the „OK“ button (5).
C. Setting the weekly operation mode.
After previous setting of the time and day of the
week, you can program the weekly operation
mode of the device.
a) Press the ON/OFF button on the device‘s panel (4)
or remote control (1) to start the device.
b) Press the program selection button (8) to enter the
weekly program settings – the program indicator
will light on the display.
c) Press the button for setting the day of the week
(7) on the remote control, and after displaying
the default day „d1“ (Monday) set the current
day by pressing the same button (according to
the diagram: („d1“ „d7“ respectively Monday–
Sunday) as necessary.
Message D1 D2 D3
Day of
the week Monday Tuesday Wednesday
Message D4 D5 D6 D7
Day of
the week Thursay Friday Saturday Sunday
d) Press the time of day edit button (10) on the
remote control, the display will show „P1“. By
pressing the same button again, we can choose
one of the six times (P1–P6) for a given day with
the setting of any time and temperature.
e) Press the ON time setting button on the remote
control (9), the display will show „00“. The next
pressing of the same button increases the time of
starting the device by one hour, etc. according to
this scheme - the time range from 00 to 24 can
be selected. For example, in the picture below,
turning on at 7:00:
On the back of the remote control, remove the
protective coating of the battery (1) – to do this, pull it
out of the battery compartment (2) by pulling it towards
you (3).
CAUTION: if the protective coating is not removed
despite the ecient battery, the remote control will not
work!
INSTALLATION/REPLACEMENT OF THE REMOTE
CONTROL BATTERY
Symptoms of a depleted remote control battery include
weak or no response to the buttons on the remote. To
remove the battery compartment, press and hold the
compartment lock (5), and with the help of a ngernail
or a sharp object, lift the battery compartment and pull
it towards you away from the remote control (4).
CAUTION: When installing batteries in the remote
control, pay attention to the correct polarity.
3.3. DEVICE USE
3.3.1. STANDBY MODE
After installing the device on a vertical wall, connect the
plug to the power source and then set the switch on
the side of the device (1) to the ON „I“ position. The
message „S“ will appear on the display, which means
that the device is in the standby mode, i.e. ready for
operation.
3.3.2. TURNING ON/OFF THE DEVICE
Press the ON/OFF button on the device control panel
(4) or remote control (1) to turn on the device. It will
automatically switch to a blowing mode, and the display
will show the message „- -“
3.3.3. SETTING THE HEATING POWER
Press the heating power selection button on the control
panel (5) or on the remote control (4) to select one of
the two heating settings. Default setting „I“ 1000 W.
Pressing the same button again changes the power
to „II“ 2000 W. The appropriate selection is signaled
adequately by one or two lights on the device control
panel (2).
3.3.4. SETTING THE TIMER
The timer function counts down the device operating
time until it is automatically turned o, i.e. it enters the
standby mode. Available hours range: 0-12. Press the
timer button on the control panel (6) or on the remote
control (2), the display will show the current time. Each
press of the timer button increases the operating time
of the device by one hour. After selecting the desired
operating time, it will be shown on the display for
about 5 seconds, followed by the timer indicator on
the display, and the display itself will show the previous
parameter.
1
24
3
5
5
38,5cm
180cm min
Below is an example of setting 9:30 for Wednesday:
f) Press the switching-o time setting button (11)
on the remote control, the device will show the
default switching-on time on the display. The
switching-o time is set in a similar way as in the
case of setting the switching-on time (selectable
time range from 00 to 24), with the dierence
that the specic time is selected using the o time
button (11) on the remote control.
CAUTION: the time of automatic switching o
of the device cannot be earlier than the time of
switching on! If the hours are the same, the device
goes into the standby mode – yes.
g) Use the parameter increasing/decreasing buttons
(5) to set the desired temperature (within the
range of 10–49 oC).
h) By repeating steps c)–g) you can set the operating
parameters for each day of the week.
i) Press the „OK“ parameter conrming button (5)
on the remote control to nish programming.
CAUTION: when working in the programmed
mode, by pressing the button for setting the
day of the week on the remote control (7), you
can enter the settings for a given day and then
using the program editing button (10) to check the
automatic start time, and by pressing the same
button again, the automatic stop time.
j) To cancel the weekly program mode, press the „P“
button (8) on the remote control.
3.3.7. ACTIVATION/DEACTIVATION OF THE OPEN
WINDOW DETECTION
After turning on the device, press the button for the
open window detection function (6) on the remote
control using the ON/OFF button (on the control panel
4 or on the remote control 1). Indicators (7) and (9) will
light up on the display of the device. The display will
show the default temperature „23“. This temperature
can be changed with the parameter decreasing/
increasing buttons (5). If the device detects a drop
in room temperature, it will stop working. To switch
the device back on, press the ON/OFF button (on the
device panel 4 or on the remote control 1). Pressing the
button for the open window detection function (6) again
deactivates it – the function indicator on the display (7)
turns off.
ENEN
1514
16.11.2020
DANE TECHNICZNE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL
Opis parametru Wartość parametru
Nazwa produktu GRZEJNIK ŚCIENNY
CERAMICZNY
Model UNI_HEATER_03
Napięcie zasilania [V~]/
Częstotliwość [Hz] 230/50
Moc znamionowa [W]
1000/2000*
*1000 – na pozycji I/
2000 – na pozycji II
Klasa ochronności II
Klasa ochrony IP IPX2
Wymiary [mm] 460x190x110
Ciężar [kg] 1,9
Klasa efektywności
energetycznej A++
Zakres regulacji temperatury
[°C] 10-49
Zdalne sterowanie Tak
Typ baterii - pilot CR 2025 3V
Maksymalne przyspieszenie
powietrza [m/s] 2,5
1. OGÓLNY OPIS
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy
w bezpiecznym i niezawodnym użytkowaniu. Produkt
jest zaprojektowany i wykonany ściśle według wskazań
technicznych przy użyciu najnowszych technologii
i komponentów oraz przy zachowaniu najwyższych
standardów jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ.
Wymogi w zakresie informacji dotyczące elektrycznych
miejscowych ogrzewaczy pomieszczeń:
Identykator(-y) modelu
Parametr Oznaczenie Wartość Jednostka
Moc cieplna
Nominalna moc
cieplna
Pnom 2,0 kW
Minimalna
moc cieplna
(orientacyjna)
Pmin 0 kW
Maksymalna
stała moc
cieplna
Pmax,c 2,0 kW
Zużycie energii
elektrycznej na
potrzeby własne
Przy nominalnej
mocy cieplnej
elmax 0 kW
Przy minimalnej
mocy cieplnej
elmin 0 kW
W trybie
czuwania
elSB 0,000 kW
Parametr Jednostka
Sposób doprowadzania ciepła wyłącznie
w przypadku elektrycznych akumulacyjnych
miejscowych ogrzewaczy pomieszczeń (należy
wybrać jedną opcję)
ręczny regulator doprowadzania ciepła
z wbudowanym termostatem
[nie]
ręczny regulator doprowadzania
ciepła z pomiarem temperatury
w pomieszczeniu lub na zewnątrz
[nie]
elektroniczny regulator doprowadzania
ciepła z pomiarem temperatury
w pomieszczeniu lub na zewnątrz
[nie]
moc cieplna regulowana wentylatorem [nie]
Rodzaj mocy cieplnej/regulacja temperatury
w pomieszczeniu (należy wybrać jedną opcję)
jednostopniowa moc cieplna bez
regulacji temperatury w pomieszczeniu
[nie]
co najmniej dwa ręczne stopnie bez
regulacji temperatury w pomieszczeniu
[nie]
mechaniczna regulacja temperatury
w pomieszczeniu za pomocą termostatu [nie]
elektroniczna regulacja temperatury
w pomieszczeniu
[nie]
elektroniczna regulacja temperatury
w pomieszczeniu ze sterownikiem
dobowym
[nie]
elektroniczna regulacja temperatury
w pomieszczeniu ze sterownikiem
tygodniowym
[tak]
Inne opcje regulacji (można wybrać kilka)
regulacja temperatury w pomieszczeniu
z wykrywaniem obecności [nie]
regulacja temperatury w pomieszczeniu
z wykrywaniem otwartego okna
[tak]
z regulacją na odległość [nie]
z adaptacyjną regulacją startu [nie]
z ograniczeniem czasu pracy [tak]
z czujnikiem ciepła promieniowania [nie]
CAUTION: if the weekly program and the open window
detection function are started outside the programmed
working hours of the device (the standby mode), the
open window detection function is also inactive. During
the programmed operating time of the device, its
operation is conditioned by the temperature setting
during the open window detection function. Before
starting the weekly program, the day of the week and
time of the day must be set – otherwise the default
setting is „00“, so the device will not work.
3.4. CLEANING AND MAINTENANCE
a) Unplug the mains plug and allow the device to
cool completely before each cleaning, adjustment
or replacement of accessories, or if the device is
not being used. Wait for the rotating elements to
stop.
b) Use only non-corrosive cleaners to clean the
surface.
c) Store the unit in a dry, cool place, free from
moisture and direct exposure to sunlight.
d) Do not spray the device with a water jet or
submerge it in water.
e) Do not allow water to get inside the device
through vents in the housing of the device.
f) Clean the vents with a brush and compressed air.
g) The device must be regularly inspected to check
its technical eciency and spot any damage.
h) Do not leave the battery in the device if it will not
be used for a longer period of time.
i) Use a soft, damp cloth for cleaning.
j) Do not use sharp and/or metal objects for
cleaning (e.g. a wire brush or a metal spatula)
because they may damage the surface material of
the appliance.
k) Do not clean the device with an acidic substance,
agents of medical purposes, thinners, fuel, oils
or other chemical substances because it may
damage the device.
SAFE REMOVAL OF BATTERIES AND RECHARGEABLE
BATTERIES
CR 2025 3V batteries are installed in the devices. Remove
used batteries from the device using the same procedure
by which you installed them. Recycle batteries with the
appropriate organisation or company.
DISPOSING OF USED DEVICES
Do not dispose of this device in municipal waste systems.
Hand it over to an electric and electrical device recycling
and collection point. Check the symbol on the product,
instruction manual and packaging. The plastics used
to construct the device can be recycled in accordance
with their markings. By choosing to recycle you are
making a signicant contribution to the protection of our
environment. Contact local authorities for information
on your local recycling facility.
EN
1716
16.11.2020
PL
1. Przełącznik ON/OFF trybu czuwania
2. Panel sterowania z wyświetlaczem
3. Wylot powietrza
Wyświetlacz/panel sterowania urządzenia:
UWAGA! Pomimo urządzenie zostało
zaprojektowane tak aby było bezpieczne,
posiadało odpowiednie środki ochrony oraz
pomimo użycia dodatkowych elementów
zabezpieczających użytkownika, nadal istnieje
niewielkie ryzyko wypadku lub odniesienia
obrażeń w trakcie pracy z urządzeniem. Zaleca
się zachowanie ostrożności i rozsądku podczas
jego użytkowania.
3. ZASADY UŻYTKOWANIA
Urządzenie przeznaczone jest do ogrzewania powietrza
w pomieszczeniach. Posiada zabezpieczenie termiczne
chroniące je przed przegrzaniem.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe
w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi użytkownik.
3.1. OPIS URZĄDZENIA
2.4. BEZPIECZNE STOSOWANIE URZĄDZENIA
a) Przed przystąpieniem do regulacji, czyszczenia
i konserwacji urządzenie należy odłączyć od
zasilania. Taki środek zapobiegawczy zmniejsza
ryzyko przypadkowego uruchomienia.
b) Nieużywane urządzenia należy przechowywać
w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób
nieznających urządzenia lub tej instrukcji
obsługi. Urządzenia niebezpieczne w rękach
niedoświadczonych użytkowników.
c) Utrzymywać urządzenie w dobrym stanie
technicznym. Sprawdzać przed każdą pracą czy
nie posiada uszkodzeń ogólnych lub związanych
z elementami ruchomymi (pęknięcia części
i elementów lub wszelkie inne warunki, które
mogą mieć wpływ na bezpieczne działanie
urządzenia). W przypadku uszkodzenia, oddać
urządzenie do naprawy przed użyciem.
d) Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być
wykonywana przez wykwalikowane osoby przy
użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to bezpieczeństwo użytkowania.
e) Aby zapewnić zaprojektowaną integralność
operacyjną urządzenia, nie należy usuwać
zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać
śrub.
f) Przy transportowaniu i przenoszeniu urządzenia
z miejsca magazynowania do miejsca użytkowania
należy uwzględnić zasady bezpieczeństwa i higieny
pracy przy ręcznych pracach transportowych
obowiązujących w kraju, w którym urządzenia
użytkowane.
g) Nie wolno dotykać części lub akcesoriów
ruchomych, chyba że urządzenie zostało
odłączone od zasilania.
h) Zabrania się przesuwania, przestawiania
i obracania urządzenia będącego w trakcie pracy.
i) Nie należy pozostawiać włączonego urządzenia
bez nadzoru.
j) Należy regularnie czyścić urządzenie, aby
nie dopuścić do trwałego osadzenia się
zanieczyszczeń.
k) Nie wolno zasłaniać wlotu i wylotu powietrza.
l) Urządzenie nie jest zabawką. Czyszczenie
i konserwacja nie mogą być wykonywane przez
dzieci bez nadzoru osoby dorosłej.
m) Zabrania się ingerowania w konstrukcję
urządzenia celem zmiany jego parametrów lub
budowy.
n) Trzymać urządzenia z dala od źródeł ognia i ciepła.
o) Nie wolno zasłaniać otworów wentylacyjnych
urządzenia!
p) Urządzenie powinno być zamontowane na
wysokości minimum 1,8 metra od podłogi.
1
23
1. Wyświetlacz wartości
2. Kontrolki wybranej mocy grzania
3. Kontrolka programu
4. Przycisk ON/OFF
5. Przycisk wyboru mocy grzania
6. Przycisk Minutnika (Timer)
7. Kontrolka funkcji wykrywania otwartego okna
8. Kontrolka Minutnika (Timera)
9. Kontrolka ustawienia temperatury
4 5 6
3
2
7
8
9
1
PL
Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia
należy dbać o jego prawidłową obsługę oraz konserwację
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji.
Dane techniczne i specykacje zawarte w tej instrukcji
obsługi aktualne. Producent zastrzega sobie prawo
dokonywania zmian związanych z podwyższeniem
jakości. Uwzględniając postęp techniczny i możliwość
ograniczenia hałasu, urządzenie zaprojektowano
i zbudowano tak, aby ryzyko jakie wynika z emisji hałasu
ograniczyć do najniższego poziomu.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi
mają charakter poglądowy i w niektórych
szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego
wyglądu produktu.
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji.
Pozostałe wersje językowe tłumaczeniami z języka
niemieckiego.
2. BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA
UWAGA! Przeczytać wszystkie ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie
instrukcje. Niezastosowanie się do ostrzeżeń
i instrukcji może spowodować ciężkie obrażenia
ciała lub śmierć.
Termin „urządzenie” lub „produkt” w ostrzeżeniach
i w opisie instrukcji odnosi się do GRZEJNIK ŚCIENNY
CERAMICZNY.
2.1. BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
a) Wtyczka urządzenia musi pasować do gniazda.
Nie modykować wtyczki w jakikolwiek sposób.
Oryginalne wtyczki i pasujące gniazda zmniejszają
ryzyko porażenia prądem.
b) Unikać dotykania uziemionych elementów,
takich jak rury, grzejniki, piece i lodówki. Istnieje
zwiększone ryzyko porażenia prądem, jeśli ciało
jest uziemione i dotyka urządzenia narażonego
na bezpośrednie działanie deszczu, mokrej
nawierzchni i pracy w wilgotnym otoczeniu.
Przedostanie się wody do urządzenia zwiększa
ryzyko jego uszkodzenia oraz porażenia prądem.
Produkt spełnia wymagania odpowiednich
norm bezpieczeństwa.
Przed użyciem należy zapoznać się
z instrukcją.
Produkt podlegający recyklingowi.
UWAGA! lub OSTRZEŻENIE! lub PAMIĘTAJ!
opisująca daną sytuację (ogólny znak
ostrzegawczy).
UWAGA! Ostrzeżenie przed porażeniem
prądem elektrycznym!
Urządzenia II klasy ochronności z izolacją
podwójną.
UWAGA! Gorąca powierzchnia może
spowodować oparzenia!
Do użytku tylko wewnątrz pomieszczeń.
Nie wolno nakrywać urządzenia żadnymi
materiałami ani przedmiotami.
c) Nie wolno dotykać urządzenia mokrymi lub
wilgotnymi rękoma.
d) Nie należy używać przewodu w sposób
niewłaściwy. Nigdy nie używać go do przenoszenia
urządzenia lub do wyciągania wtyczki z gniazda.
Trzymać przewód z dala od źródeł ciepła,
oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych części.
Uszkodzone lub poplątane przewody zwiększają
ryzyko porażenia prądem.
e) Jeśli nie można uniknąć używania urządzenia
w środowisku wilgotnym, należy stosować
wyłącznik różnicowo-prądowy (RCD). Używanie
RCD zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
f) Zabrania się używania urządzenia, jeśli przewód
zasilający jest uszkodzony lub nosi wyraźne oznaki
zużycia. Uszkodzony przewód zasilający powinien
być wymieniony przez wykwalikowanego
elektryka lub serwis producenta
g) Aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym,
nie należy zanurzać kabla, wtyczki ani samego
urządzenia w wodzie lub innym płynie. Nie wolno
używać urządzenia na mokrych powierzchniach.
h) UWAGA ZAGROŻENIE ŻYCIA! Podczas
czyszczenia lub użytkowania urządzenia nigdy nie
wolno zanurzać go w wodzie lub innych cieczach.
i) Nie należy używać urządzenia w pomieszczeniach
o bardzo dużej wilgotności / w bezpośrednim
pobliżu zbiorników z wodą!
j) Nie wolno dopuszczać do zamoczenia urządzenia.
Ryzyko porażenia prądem!
2.2. BEZPIECZEŃSTWO W MIEJSCU PRACY
a) W razie stwierdzenia uszkodzenia lub
nieprawidłowości w pracy urządzenia należy
je bezzwłocznie wyłączyć i zgłosić to do osoby
uprawnionej.
b) W razie wątpliwości czy urządzenia działa
poprawnie, należy skontaktować się z serwisem
producenta.
c) Naprawy urządzenia może wykonać wyłącznie
serwis producenta. Nie wolno dokonywać napraw
samodzielnie!
d) W przypadku zaprószenia ognia lub pożaru,
do gaszenia urządzenia pod napięciem należy
używać wyłącznie gaśnic proszkowych lub
śniegowych (CO2).
e) Zachować instrukcję użytkowania w celu jej
późniejszego użycia. W razie, gdyby urządzenie
miało zostać przekazane osobom trzecim, to
wraz z nim należy przekazać również instrukcję
użytkowania.
f) Elementy opakowania oraz drobne elementy
montażowe należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
2.3. BEZPIECZEŃSTWO OSOBISTE
a) Aby zapobiegać przypadkowemu uruchomieniu
upewnij się, że przełącznik jest w pozycji
wyłączonej przed podłączeniem do źródła
zasilania.
b) Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci powinny być
pilnowane, aby nie bawiły się urządzeniem.
c) Nie wkładać rąk, przedmiotów do wnętrza
pracującego urządzenia!
1918
16.11.2020
3.3.4. USTAWIENIE MINUTNIKA (TIMER)
Funkcja minutnika odlicza czas pracy urządzenia do
jego automatycznego wyłączenia się tj. przejścia w stan
czuwania. Dostępny przedział 0-12 godzin. Nacisnąć
przycisk minutnika na panelu sterowania (6) albo
pilocie (2), a na wyświetlaczu ukaże się aktualny czas.
Każdorazowe naciśnięcie przycisku minutnika zwiększa
czas pracy urządzenia o 1 godzinę. Po wybraniu
żądanego czasu pracy będzie on ukazywany na
wyświetlaczu prze ok. 5 sekund, a nastanie podświetli
się kontrolka minutnika na wyświetlaczu, zaś sam
wyświetlacz będzie ukazywał poprzedni parametr.
3.3.5. USTAWIENIE CZASU URUCHOMIENIA
Istnieje możliwość ustawienia czasu automatycznego
włączenia się i pracy urządzenia. W tym celu gdy
urządzenie znajduje się w trybie czuwania, nacisnąć
przycisk minutnika na panelu sterowania (6) lub pilocie
(2). Po ustawieniu czasu z przedziału 0-12 godzin
urządzenie wyświetli zadany czas do automatycznego
uruchomienia się oraz podświetli się kontrolka
minutnika (8) czas ten będzie odliczany, a po jego
upływie urządzenie samoczynnie uruchomi się.
Domyślna temperatura grzania to 23 oC.
UWAGA: jeśli temperatura grzania nie została ustawiona
oraz nie został zaprogramowany żaden tryb pracy, to
urządzenie automatycznie wyłączy się po 12 godzinach
ciągłej pracy.
3.3.6. PROGRAMOWANIE TRYBU PRACY
UWAGA: tą czynność można zaprogramować tylko przy
pomocy pilota zdalnego sterowania!
A. Ustawienie godziny oraz dnia tygodnia.
W trybie czuwania lub pracy urządzenia ustawić
godzinę oraz dzień tygodnia. Nacisnąć przycisk
programowania ustawień „SET” (3), a na
wyświetlaczu ukaże się liczba „12” jako domyślna
godzina. Przyciskami zmniejszania lub zwiększania
parametrów (5) ustawić aktualną godzinę,
następnie przyciskiem zatwierdzania parametrów
„SET” (3) zaakceptować ustawioną godzinę by
przejść do ustawienia minut. Minuty również
ustawiamy przyciskami zmniejszania/zwiększania
parametrów (5) i zatwierdzamy przyciskiem „SET”
(3). Po ustawieniu czasu ukaże się dzień tygodnia
„d1”, czyli domyślnie poniedziałek. Przyciskami
zmniejszania lub zwiększania parametrów (5)
ustawić aktualny dzień tygodnia („d1”-„d7”
odpowiednio poniedziałek-niedziela), a następnie
nacisnąć przycisk „OK” celem zatwierdzenia
ustawień. Zakres ustawienia czasu wynosi 00-23
godzin oraz 00-59 minut.
Poniżej przykład ustawienia godziny 9:30 dla środy:
UWAGA: po odłączeniu zasilania urządzenie musi
zostać zresetowane. A następnie przyciskiem „SET” (5)
sprawdzić poprawność ustawionej godziny oraz dnia
tygodnia.
B. Ustawienie temperatury nadmuchu
Podczas pracy urządzenia nacisnąć przycisk
zmniejszania/zwiększania parametru (5), a na
wyświetlaczu ukaże się liczba „23” jako domyślna
temperatura ogrzewania. W razie potrzeby
tymi samymi przyciskami (5) ustawić zadaną
temperaturę (z przedziału 10-49 oC), a przyciskiem
„OK” (5) zatwierdzić ją.
C. Ustawienie tygodniowego trybu pracy.
Po uprzednim ustawieniu czasu oraz dnia
tygodnia można zaprogramować tygodniowy tryb
pracy urządzenia.
a) Nacisnąć przycisk ON/OFF na panelu urządzenia
(4) albo pilocie (1) aby uruchomić urządzenie.
b) Nacisnąć przycisk wyboru programu (8) by
wejść w ustawienia pogromu tygodniowego na
wyświetlaczu podświetli się kontrolka programu.
c) Nacisnąć na pilocie przycisk ustawienia dnia
tygodnia (7), a po wyświetleniu domyślnego
dnia „d1” (poniedziałek) ustawić aktualny dzień
naciskając ten sam przycisk (wedle schematu:
(„d1”-„d7” odpowiednio poniedziałek-niedziela )
tyle razy ile to konieczne.
Komunikat D1 D2 D3 D4
Dzień
tygodnia Poniedziałek Wtorek Środa Czwartek
Komunikat D5 D6 D7
Dzień
tygodnia Piątek Sobota Niedziela
d) Nacisnąć na pilocie przycisk edycji pory dnia (10),
a na wyświetlaczu ukaże się komunikat „P1”.
Naciskają ten sam przycisk ponownie możemy
wybrać jedną z sześciu pór (P1-P6) dla danego
dnia przy ustawieniu dowolnego czasu oraz
temperatury.
PL
Pilot sterowania:
1. Przycisk ON/OFF
2. Przycisk Minutnika (Timer)
3. Przycisk programowania ustawień
4. Przycisk wyboru mocy grzania
5. Przyciski zmniejszania (-), zwiększania (+) oraz
zatwierdzania (OK) parametrów
6. Przycisk funkcji wykrywania otwartego okna
7. Przycisk ustawienia dnia tygodnia
8. Przycisk anulowania programu
9. Przycisk ustawienia czasu włączenia
10. Przycisk edycji programu
11. Przycisk ustawienia czasu wyłączenia
3.2. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
UMIEJSCOWIENIE URZĄDZENIA
Temperatura otoczenia nie może przekraczać 40°C
a wilgotność względna nie powinna przekraczać 85%.
Urządzenie należy ustawić w sposób zapewniający
dobrą cyrkulację powietrza. Urządzenie należy trzymać
z dala od wszelkich gorących powierzchni. Urządzenie
należy zawsze użytkować na równej, stabilnej, czystej,
ognioodpornej i suchej powierzchni i poza zasięgiem
dzieci oraz osób ograniczonych funkcjach psychicznych,
sensorycznych i umysłowych. Urządzenie należy
umiejscowić w taki sposób, by w dowolnej chwili można
się było dostać do wtyczki sieciowej. Należy pamiętać
o tym, by zasilanie urządzenia energią odpowiadało
danym podanym na tabliczce znamionowej! Nie wolno
montować urządzenia bezpośrednio nad gniazdkiem
zasilającym je! Urządzenie musi być zamontowane na
wysokości min. 1,8 metra od podłoża pomieszczenia
w którym będzie użytkowane.
MONTAŻ URZĄDZENIA
Urządzenie należy zamontować na pionowej ścianie
w tym celu uprzednio zamocować dwa wieszaki
na których następnie sztywno przy ścianie zawiesić
urządzenie.
Na tylnej części pilota wyciągnąć lm ochronny baterii
(1) w tym calu należy wyciągnąć go z szuadki na
baterię (2) pociągając go do siebie (3).
UWAGA: w przypadku nie usunięcia lmu ochronnego
mimo sprawnej baterii pilot nie będzie działał!
MONTAŻ/WYMIANA BATERII PILOTA
Objawami wyczerpującej się baterii pilota jest słaba
lub całkowity brak reakcji urządzenia na przyciski na
pilocie. Aby wyciągnąć szuadkę baterii należy nacisnąć
i przytrzymać blokadę szuadki (5), a przy pomocy
paznokcia lub ostrzejszego przedmiotu podważyć
szuadkę baterii i wyciągnąć ją do siebie w kierunku od
pilota (4).
UWAGA: Montując baterie w pilocie należy zwrócić
uwagę na jej prawidłową polaryzację.
3.3. PRACA Z URZĄDZENIEM
3.3.1. TRYB CZUWANIA
Po zainstalowaniu urządzenia na pionowej ścianie
podłączyć wtyczkę do źródła zasilania i następnie
przełącznik znajdujący się na bocznej ścianie urządzenia
(1) przestawić na pozycję ON –„I”. Na wyświetlaczu
pojawi się komunikat „S”, co oznacza, że urządzenie jest
w trybie czuwania tj. gotowe do pracy.
3.3.2. WŁĄCZANIE WYŁĄCZANIE URZĄDZENIA
Nacisnąć przycisk ON/OFF na panelu sterowania
urządzenia (4) lub pilocie zdalnego sterowania (1) aby
włączyć urządzenie. Przejdzie ono automatycznie w tryb
nadmuchu, a na wyświetlaczu pojawi się komunikat „- -„
3.3.3. USTAWIENIE MOCY GRZANIA
Nacisnąć przycisk wyboru mocy grzania na panelu
sterowania (5) lub pilocie (4) aby wybrać jedną z dwóch
mocy grzania. Domyślne ustawienie „I” 1000W.
Ponowne naciśnięcie tego samego przycisku zmienia
moc na „II” – 2000W. Odpowiedni wybór sygnalizowany
jest adekwatnie jedną lub dwoma kontrolkami na
panelu sterowania urządzenia (2).
1
2 3 4
5
6 7 8
910 11
1
24
3
5
5
38,5cm
180cm min
PL
2120
16.11.2020
USUWANIE ZUŻYTYCH URZĄDZEŃ.
Po zakończeniu okresu użytkowania nie wolno usuwać
niniejszego produktu poprzez normalne odpady
komunalne, lecz należy go oddać do punktu zbiórki
i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
Informuje o tym symbol, umieszczony na produkcie,
instrukcji obsługi lub opakowaniu. Zastosowane
w urządzeniu tworzywa nadają się do powtórnego
użycia zgodnie z ich oznaczeniem. Dzięki powtórnemu
użyciu, wykorzystaniu materiałów lub innym formom
wykorzystania zużytych urządzeń wnoszą Państwo
istotny wkład w ochronę naszego środowiska. Informacji
o właściwym punkcie usuwania zużytych urządzeń
udzieli Państwu lokalna administracja.
e) Nacisnąć na pilocie przycisk ustawienia czasu
włączenia (9), a na wyświetlaczy ukaże się „00”.
Kolejne naciśniecie tego samego przycisku
zwiększa czas uruchomienia urządzenia
o godzinę itd. wedle tego schematu do wyboru
zakres czasowy od godziny 00 do godziny 24.
Przykładowo na poniższym obrazku włączenie
o godzinie 7:00:
f) Nacisnąć na pilocie przycisk ustawienia czasu
wyłączenia (11), a urządzenie pokaże na
wyświetlaczu domyślnie uprzednio ustawiona
godzinę włączenia. Na podobnej zasadzie jak
w przypadku procedury ustawienia godziny
włączenia ustawia się godzinę wyłączenia (do
wyboru zakres czasowy od godziny 00 do godziny
24), z tą różnicą, że konkretną godzinę wybieramy
używając przycisku czasu wyłączenia (11) na
pilocie.
UWAGA: godzina samoczynnego wyłączenia
urządzenia nie może być wcześniejsza niż godzina
włączenia! Jeśli godziny te same urządzenie
przechodzi w tryb czuwania – tak.
g) Przyciskami zwiększania/zmniejszania parametru
(5) ustawić zadaną temperaturę (z zakresu 10-49
oC).
h) Powtarzając kroki c)-g) można ustawić parametry
pracy dla każdego dnia tygodnia.
i) Nacisnąć na pilocie przycisk zatwierdzania
parametru „OK” (5) aby zakończyć programowanie.
UWAGA: podczas pracy w trybie
zaprogramowanym naciskając na pilocie przycisk
ustawienia dnia tygodnia (7) można wejść
w ustawienia dla danego dnia i następnie
przyciskiem edycji programu (10) sprawdzić czas
automatycznego uruchomienia, a jeszcze raz
naciskając ten sam przycisk, czas automatycznego
zatrzymania.
j) Aby anulować tryb programu tygodniowego
nacisnąć na pilocie przycisk „P” (8).
3.3.7. WŁĄCZENIE/WYŁĄCZANIE FUNKCJI WYKRYWANIA
OTWARTEGO OKNA
Po włączeniu urządzenia przy pomocy przycisku
ON/OFF (na panelu sterowania 4 lub na pilocie 1)
nacisnąć na pilocie przycisk funkcji wykrywania
otwartego okna (6). Na wyświetlaczu urządzenia
podświetlą się kontrolki (7) oraz (9). Wyświetlacz pokaże
domyślnie ustawioną temperaturę „23”. Przyciskami
zmniejszania/zwiększania parametrów (5) można
zmienić ta temperaturę. Jeśli urządzenie wykryje spadek
temperatury w pomieszczeniu, przestanie pracować.
Aby ponownie włączyć urządzenie nacisnąć przycisk ON/
OFF (na panelu urządzenia 4 lub na pilocie 1). Ponowne
naciśnięcie przycisku funkcji wykrywania otwartego
okna (6) powoduje jej dezaktywację kontrolka funkcji
na wyświetlaczu (7) wyłączy się.
UWAGA: w przypadku uruchomienia programu
tygodniowego oraz funkcji wykrywania otwartego okna
poza zaprogramowanymi godzinami pracy urządzenia
(tryb czuwania,) funkcja wykrywania otwartego okna
jest również nieaktywna. W trakcie zaprogramowanego
czasu [racy urządzenia jego działanie jest uwarunkowane
ustawieniem temperatury podczas funkcji wykrywania
otwartego okna. Zanim uruchomi się program
tygodniowy należy ustawić dzień tygodnia oraz porę
dnia – w przeciwnym razie domyślne ustawienie to „00”,
a więc urządzenie nie będzie pracować.
3.4. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
a) Przed każdym czyszczeniem, regulacją, wymianą
osprzętu, a także jeżeli urządzenie nie jest
używane, należy wyciągnąć wtyczkę sieciową
i całkowicie ochłodzić urządzenie. Odczekać,
wirujące elementy zatrzymają się.
b) Do czyszczenia powierzchni należy stosować
wyłącznie środki niezawierające substancji
żrących.
c) Urządzenie należy przechowywać w suchym
i chłodnym miejscu chronionym przed wilgocią
i bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
d) Zabrania się spryskiwania urządzenia
strumieniem wody lub zanurzania urządzenia
w wodzie.
e) Należy pamiętać, aby przez otwory wentylacyjne
znajdujące się w obudowie nie dostała się woda.
f) Otwory wentylacyjne należy czyścić pędzelkiem
i sprężonym powietrzem.
g) Należy wykonywać regularne przeglądy
urządzenia pod kątem jego sprawności
technicznej oraz wszelkich uszkodzeń.
h) Nie pozostawiać baterii w urządzeniu, gdy nie
będzie ono używane przez dłuższy czas.
i) Do czyszczenia należy używać miękkiej, wilgotnej
ściereczki.
j) Do czyszczenia nie wolno używać ostrych i/
lub metalowych przedmiotów (np. drucianej
szczotki lub metalowej łopatki) ponieważ mogą
one uszkodzić powierzchnię materiału, z którego
wykonane jest urządzenie.
k) Nie czyścić urządzenia substancja o odczynie
kwasowym, środkami przeznaczenia medycznego,
rozcieńczalnikami, paliwem, olejami lub innymi
substancjami chemicznymi może to spowodować
uszkodzenie urządzenia.
INSTRUKCJA BEZPIECZNEGO USUNIĘCIA
AKUMULATORÓW I BATERII
W urządzeniach zamontowane baterie CR 2025
3V. Zużyte baterie należy zdemontować z urządzenia
postępując analogicznie do ich montażu. Baterie
przekazać komórce odpowiedzialnej za utylizację tych
materiałów.
PL PL
2322
16.11.2020
TECHNICKÉ ÚDAJE
VOD K POUŽITÍ
Popis parametru Hodnota parametru
Název výrobku KERAMICKÝ TOPNÝ
VENTILÁTOR
Model UNI_HEATER_03
Jmenovité napětí napájení
[V~]/Frekvence [Hz] 230/50
Jmenovitý výkon [W]
1000/2000*
* 1000 – v poloze I/
2000 – v poloze II
Třída ochrany II
Stupeň ochrany IP IPX2
Rozměry [mm] 460x190x110
Hmotnost [kg] 1,9
Třída energetické účinnosti A++
Regulátor teploty [°C] 10-49
Dálkové ovládání Ano
Typ baterie - ovladač CR 2025 3V
Maximální rychlost proudění
vzduchu [m/s] 2,5
Požadavky na informace týkající se elektrických
lokálních topidel:
Identikační značka (značky) modelu
Údaj Značka Hodnota Jednotka
Tepelný výkon
Jmenovitý tepelný
výkon
Pnom 2,0 kW
Minimální tepelný
výkon (orientační) Pmin 0 kW
Maximální trvalý
tepelný výkon
Pmax,c 2,0 kW
Spotřeba pomocné
elektrické energie
Při jmenovitém
tepelném výkonu
elmax 0 kW
Při minimálním
tepelném výkonu
elmin 0 kW
V pohotovostním
režimu elSB 0,000 kW
Údaj Jednotka
Pouze u akumulačních elektrických lokálních
topidel: typ příjmu tepla (vyberte jeden)
ruční řízení akumulace tepla s
integrovaným termostatem
[ne]
ruční řízení akumulace tepla se zpětnou
vazbou informující o teplotě v místnosti
a/nebo venkovní teplotě
[ne]
elektronické řízení akumulace tepla se
zpětnou vazbou informující o teplotě v
místnosti a/nebo venkovní teplotě
[ne]
výdej tepla s ventilátorem [ne]
Typ výdeje tepla/regulace teploty v místnosti
(vyberte jeden)
jeden stupeň tepelného výkonu, bez
regulace teploty v místnosti [ne]
dva nebo více ručních stupňů, bez
regulace teploty v místnosti [ne]
s mechanickým termostatem pro
regulaci teploty v místnosti [ne]
s elektronickou regulací teploty v
místnosti [ne]
s elektronickou regulací teploty v
místnosti a denním programem [ne]
s elektronickou regulací teploty v
místnosti a týdenním programem [ano]
Další možnosti regulace (lze vybrat více možností)
regulace teploty v místnosti s detekcí
přítomnosti osob [ne]
regulace teploty v místnosti s detekcí
otevřeného okna [ano]
s dálkovým ovládáním [ne]
s adaptivně řízeným spouštěním [ne]
s omezením doby činnosti [ano]
with black bulb sensor [no]
Pojem „zařízení“ nebo „výrobek“ v bezpečnostních
pokynech a návodu se vztahuje na KERAMICKÝ TOPNÝ
VENTILÁTOR.
2.1. ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST
a) Daná zásuvka musí být se zástrčkou zařízení
kompatibilní. Zástrčku žádným způsobem
neupravujte. Originální zástrčky a příslušné
zásuvky snižují nebezpečí úrazu elektrickým
proudem.
b) Nedotýkejte se uzemněných předmětů jako jsou
trubky, topidla, kamna a chladničky. Pokud je
zařízení uzemněno, existuje zvýšené nebezpečí
úrazu elektrickým proudem v následku působení
deště, mokrého povrchu a práce se zařízením
ve vlhkém prostředí. Proniknutí vody do zařízení
zvyšuje nebezpečí jeho poškození a úrazu
elektrickým proudem.
c) Zařízení se nedotýkejte mokrýma nebo vlhkýma
rukama.
d) Napájecí kabel nepoužívejte na jiné účely, než na
které je určen. Nikdy jej nepoužívejte k přenášení
zařízení nebo k vytahování zástrčky ze síťové
zásuvky. Držte jej mimo dosah tepla, oleje,
ostrých hran nebo rotujících dílů. Poškozené
nebo zamotané elektrické napájecí kabely zvyšují
nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
e) Pokud není možné vyhnout se práci se zařízením
ve vlhkém prostředí, používejte při tom proudový
chránič (RCD). Používání RCD snižuje nebezpečí
úrazu elektrickým proudem.
f) Je zakázáno používat zařízení, pokud je napájecí
kabel poškozený nebo má zjevné známky
opotřebení. Poškozený napájecí kabel musí být
vyměněn kvalikovaným elektrikářem nebo v
servisním středisku výrobce.
g) Aby nedošlo k zasažení elektrickým proudem,
nesmíte kabel, zástrčku ani samotné zařízení
ponořovat do vody nebo jiné tekutiny. Je zakázáno
používat zařízení na mokrém povrchu.
h) POZOR – OHROŽENÍ ŽIVOTA! Během čistění nebo
používání zařízení nikdy nesmí být ponořováno ve
vodě nebo jiných kapalinách.
i) Zařízení nepoužívejte v prostředí s velmi vysokou
vlhkostí / v přímé blízkosti nádrží s vodou!
j) Zařízení nenořte do vody. Hrozí nebezpečí úrazu
elektrickým proudem!
2.2. BEZPEČNOST NA PRACOVIŠTI
a) Pokud zjistíte, že zařízení nepracuje správně,
nebo je poškozeno, ihned jej vypněte a poruchu
nahlaste autorizované osobě.
b) Pokud máte pochybnosti o tom, zda zařízení
funguje správně, kontaktujte servis výrobce.
c) Opravy zařízení může provádět pouze servis
výrobce. Opravy neprovádějte sami!
d) V případě vzniku požáru k hašení zařízení pod
napětím používejte pouze práškové nebo
sněhové hasicí přístroje (CO2).
e) Návod k obsluze uschovejte za účelem jeho
pozdějšího použití. V případě předánání zařízení
třetím osobám musí být spolu se zařízením
předán rovněž návod k obsluze.
f) Obalový materiál a drobné montážní prvky
uchovávejte na místě nedostupném pro děti.
2.3. OSOBNÍ BEZPEČNOST
a) Při práci se zařízením buďte pozorní, řiďte se
zdravým rozumem. Chvilka nepozornosti při práci
může vést k vážnému úrazu.
b) Zařízení není hračka. Dohlížejte na děti, aby si
nehrály se zařízením.
c) Pokud je zařízení v provozu, nevkládejte do něj
ruce ani žádné předměty!
2.4. BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
a) Před každým seřízením, čištěním a údržbou
odpojte zařízení od napájení. Toto bezpečnostní
opatření snižuje nebezpečí náhodného zapnutí.
b) Nepoužívaná zařízení uchovávejte mimo
dosah dětí a osob, které nejsou seznámeny se
zařízením nebo návodem k obsluze. Zařízení jsou
nebezpečná v rukou nezkušených uživatelů.
c) Zařízení udržujte v dobrém technickém stavu.
Kontrolujte před každou prací jeho celkový stav
i jednotlivé díly a ujistěte se, že je vše v dobrém
stavu, a uživateli tak při práci se zařízením nehrozí
žádné nebezpečí. V případě, že zjistíte poškození,
nechte zařízení opravit.
d) Opravu a údržbu zařízení by měly provádět
pouze kvalikované osoby za výhradního použití
originálních náhradních dílů. Zajistí to bezpečné
používání zařízení.
e) Pro zachování navržené mechanické integrity
zařízení neodstraňujte předem namontované
kryty nebo neuvolňujte šrouby.
f) Při přemisťování zařízení z místa skladování na
místo používání berte v úvahu pracovní zásady
bezpečnosti a ochrany zdraví v rámci přenášení
břemena platné v zemi, ve které se zařízení
používá.
PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD A UJISTĚTE SE, ŽE JSTE POCHOPILI
VŠECHNY POKYNY.
Pro zajištění dlouhého a spolehlivého fungování zařízení
pravidelně provádějte revize a údržbu v souladu s
pokyny uvedenými v tomto návodu. Technické údaje
a specifikace uvedené v návodu jsou aktuální. Výrobce
si vyhrazuje právo provádět změny za účelem zvýšení
kvality. Vzhledem k technickému pokroku a možnosti
omezení hluku bylo zařízení navrženo a vyrobeno tak,
aby nebezpečí vyplývající z emise hluku bylo omezeno
na nejnižší úroveň.
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
1. VŠEOBECNÝ POPIS
Návod slouží jako nápověda pro bezpečné a spolehlivé
používání výrobku. Výrobek je navržen a vyroben
přesně podle technických údajů za použití nejnovějších
technologií a komponentů a za dodržení nejvyšších
jakostních norem.
Výrobek splňuje požadavky příslušných
bezpečnostních norem.
Před použitím výrobku se seznamte s
návodem.
Recyklovatelný výrobek.
UPOZORNĚNÍ! nebo VAROVÁNÍ! nebo
PAMATUJTE! popisující danou situaci
(všeobecná výstražná značka).
VAROVÁNÍ! Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
Zařízení s druhou třídou ochrany a dvojitou
izolací.
VAROVÁNÍ! Horký povrch může způsobit
popálení!
Pouze k použití ve vnitřních prostorech.
Zařízení nezakrývejte žádnými materiály ani
předměty.
POZOR! Obrázky v tomto návodu jsou pouze
ilustrační a v některých detailech se od skutečného
vzhledu výrobku mohou lišit.
Originálním návodem je německá verze návodu.
Ostatní jazykové verze jsou překladem z německého
jazyka.
2. BEZPEČNOST POUŽÍVÁNÍ
POZNÁMKA! Přečtěte si tento návod včetně všech
bezpečnostních pokynů. Nedodržování návodu
a výstrah může způsobit těžký úraz nebo smrt.
CZCZ
2524
16.11.2020
1. Přepínač ON/OFF pohotovostního režimu
2. Ovládací panel s displejem
3. Vývod vzduchu
Displej / ovládací panel zařízení:
g) Pokud zařízení nebylo odpojeno od napájení,
nedotýkejte se rotujících dílů ani součástí.
h) Nepřesouvejte, nepřenášejte a neotáčejte zařízení
v provozu.
i) Zapnuté zařízení nenechávejte bez dozoru.
j) Pravidelně čistěte zařízení, aby nedošlo k trvalému
usazovaní nečistot.
k) Nezakrývejte vstupní a výstupní otvor vzduchu.
l) Zařízení není hračka. Čištění a údržbu nesmí
provádět děti bez dohledu dospělé osoby.
m) Nezasahujte do zařízení s cílem změnit jeho
parametry nebo konstrukci.
n) Udržujte zařízení mimo zdroje ohně a tepla.
o) Nezakrývejte větrací otvory!
p) Zařízení by mělo být namontováno ve výšce
minimálně 1,8 metru od podlahy.
1
23
1. Zobrazení hodnoty
2. Indikátory zvoleného topného výkonu
3. Indikátor programu
4 5 6
3
2
7
8
9
1
Dálkový ovladač:
1
2 3 4
5
6 7 8
910 11
4. Tlačítko ON/OFF
5. Tlačítko pro výběh topného výkonu
6. Tlačítko časovače (Timer)
7. Indikátor funkce detekce otevřeného okna
8. Indikátor časovače (Timer)
9. Indikátor nastavení teploty
1. Tlačítko ON/OFF
2. Tlačítko časovače (Timer)
3. Tlačítko programování nastavení
4. Tlačítko pro výběr topného výkonu
5. Tlačítko pro snižování (-), zvyšování (+) a potvrzení
(OK) parametrů
6. Tlačítko funkce detekce otevřeného okna
7. Tlačítko pro nastavení dne týdne
8. Tlačítko pro zrušení programu
9. Tlačítko pro nastavení času zapnutí
10. Tlačítko pro úpravu programu
11. Tlačítko pro nastavení doby vypnutí
3.2. PŘÍPRAVA K PRÁCI
UMÍSTĚNÍ ZAŘÍZENÍ
Teplota okolí nesmí být vyšší než 40°C a relativní vlhkost
nesmí být vyšší než 85%. Zařízení postavte takovým
způsobem, aby byla zajištěna dobrá cirkulace vzduchu.
Zařízení se musí nacházet daleko od jakéhokoli horkého
povrchu. Zařízení vždy používejte na rovnoměrném,
stabilním, čistém a ohnivzdorném povrchu, mimo
dosah dětí a osob s omezenými psychickými,
smyslovými a duševními funkcemi. Zařízení umístěte
takovým způsobem, abyste v každém okamžiku měli
ničím nezatarasený přístup k elektrické zásuvce. Ujistěte
se, aby hodnoty proudu, kterým je zařízení napájeno,
byly shodné s údaji uvedenými na technickém štítku
zařízení! Je zakázáno instalovat zařízení přímo nad jeho
elektrickou zásuvkou! Zařízení musí být namontováno
ve výšce minimálně 1,8 metru od podlahy v místnosti,
ve které bude používáno.
MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ
Zařízení by mělo být namontováno na svislé stěně za
tímto účelem nejprve připevněte dva věšáky, na které
pevně u zdi zavěsíte.
3.3.5. NASTAVENÍ DOBY ZAPNUTÍ
Existuje možnost nastavení doby automatického
zapnutí a provozu zařízení. Za tímto účelem během
pohotovostního režimu stiskněte tlačítko časovače na
ovládacím panelu (6) nebo na dálkovém ovladači (2). Po
nastavení doby v rozmezí od 0-12 hodin zařízení zobrazí
zadanou dobu do automatického zapnutí a rozsvítí se
indikátor časovače (8) tato doba bude odpočítávána
a po jejím uplynutí se zařízení automaticky spustí.
Výchozí teplota ohřevu je nastavena na 23°C.
UPOZORNĚNÍ: pokud nebyla nastavena teplota ohřevu
a nebyl naprogramován žádný pracovní režim, zařízení
se automaticky vypne po 12 hodinách nepřetržitého
provozu.
3.3.6. PROGRAMOVÁNÍ PROVOZNÍHO REŽIMU
UPOZORNĚNÍ: tuto činnost je možno naprogramovat
pouze pomocí dálkového ovladače!
A. Nastavení času a dne v týdnu.
V pohotovostním režimu nebo práce zařízení
nastavte hodinu a den týdne. Stiskněte tlačítko
nastavení „SET“ (3) a na displeji se zobrazí číslo
„12“ jako výchozí hodina. Tlačítky pro snižování
nebo zvyšování parametrů (5) nastavte aktuální
čas, poté tlačítkem pro potvrzení parametrů „SET“
(3) potvrďte nastavenou hodinu pro přechod do
nastavení minut. Minuty také nastavíte tlačítky
pro snížení/zvýšení parametrů (5) a potvrdíte
tlačítkem „SET“ (3). Po nastavení času se zobrazí
den týdne „d1“, tedy výchozí nastavení pondělí.
Pomocí tlačítek pro snížení nebo zvýšení
parametrů (5) nastavte aktuální den v týdnu („d1“
„d7“ tedy pondělí neděle) a poté stiskněte
tlačítko „OK“ pro potvrzení nastavení. Rozsah
nastavení času je 00-23 hodin a 00-59 minut.
Na zadní straně dálkového ovladače odstraňte
ochrannou fólii baterie (1) tím, že ji vytáhnete
z přihrádky na baterii (2) zatažením směrem k sobě (3).
UPOZORNĚNÍ: v případě, že nevytáhnete ochrannou
fólii, ovladač nebude fungovat i přesto, že baterie bude
funkční!
MONTÁŽ/VÝMĚNA BATERIE V DÁLKOVÉM OVLADAČI
Mezi příznaky vybíjející se baterie v dálkovém ovladači
patří slabá nebo žádná reakce zařízení po stisknutí
tlačítek. Chcete-li vytáhnout přihrádku na baterii, je
třeba stisknout a přidržet zámek přihrádky (5) a nehtem
nebo ostrým předmětem zvednout přihrádku na baterii
a vytáhnout ji směrem k sobě z dálkového ovladače (4).
UPOZORNĚNÍ: Při vkládání baterie do dálkového
ovladač dbejte na její správnou polaritu.
3.3. PRÁCE SE ZAŘÍZENÍM
3.3.1. POHOTOVOSTNÍ REŽIM
Po namontování zařízení na svislé zdi zapojte vidlici
do zdroje napájení, poté nastavte přepínač na boční
straně zařízení (1) do polohy ON „I“. Na displeji se
zobrazí hlášení „S“, což znamená, že zařízení se nachází
v pohotovostním režimu, je tedy připraveno k provozu.
3.3.2. ZAPÍNÁNÍ/VYPÍNÁNÍ ZAŘÍZENÍ
Stiskněte tlačítko ON/OFF na ovládacím panelu zařízení
(4) nebo dálkovém ovladači (1) pro spuštění zařízení.
Zařízení automaticky přejde do režimu foukání a na
displeji se zobrazí hlášení „- -„
3.3.3. NASTAVENÍ TOPNÉHO VÝKONU
Stiskněte tlačítko pro volbu topného výkonu na
ovládacím panelu (5) nebo na dálkovém ovladači (4)
pro výběr jednoho ze dvou topných výkonů. Výchozí
nastavení „I“ 1000W. Opětovným stisknutím stejného
tlačítka změníte výkon na „II“ – 2000W. Příslušný výběr je
adekvátně signalizován jedním nebo dvěma indikátory
na ovládacím panelu zařízení (2).
3.3.4. NASTAVENÍ ČASOVAČE (TIMER)
Funkce časovače odpočítává dobu provozu zařízení
do jeho automatického vypnutí, tzn. do doby jeho
přechodu do pohotovostního režimu. Dostupný rozsah
je 0-12 hodin. Stiskněte tlačítko časovače na ovládacím
panelu (6) nebo dálkovém ovladači (2), na displeji
se zobrazí aktuální čas. Každé další stisknutí tlačítka
časovače zvyšuje dobu provozu zařízení o 1 hodinu. Po
zvolení požadované doby provozu na displeji se zobrazí
požadovaná doba na cca 5 sekund a pak se na displeji
rozsvítí kontrolka časovače a na samotném displeji
bude zobrazován předchozí parametr.
1
24
3
5
5
38,5cm
180cm min
3. ZÁSADY POUŽÍVÁNÍ
Zařízení je určeno k ohřevu vzduchu v místnostech.
Je vybaveno tepelnou ochranou, která je chrání před
přehřátím.
Odpovědnost za veškeré škody vzniklé v důsledku
použití zařízení v rozporu s určením nese uživatel.
3.1. POPIS ZAŘÍZENÍ
POZNÁMKA! I když zařízení bylo navrženo
tak, aby bylo bezpečné, tedy vhodné
bezpečnostní prvky, tak i přes použití dodatečné
ochrany uživatelem při práci se zařízením nadále
existuje malé riziko úrazu nebo poranění.
Doporučuje se zachovat opatrnost a zdravý
rozum při jeho používání.
CZCZ
2726
16.11.2020
UPOZORNĚNÍ: po odpojení napájení musí být zařízení
resetováno. A poté tlačítkem „SET“ (5) je třeba
zkontrolovat správné nastavení času a dne týdne.
B. Nastavení teploty foukání
Během provozu zařízení stiskněte tlačítko pro
snižování/zvyšování parametrů (5) a na displeji
se zobrazí číslo „23“ jako výchozí teplota ohřevu.
V případě potřeby stejnými tlačítky (5) nastavte
požadovanou teplotu (v rozmezí 10-49°C) a pomocí
tlačítka „OK“ (5) zvolenou teplotu potvrďte.
C. Nastavení týdenního provozního režimu.
Po předchozím nastavení času a dne týdne je
možno naprogramovat týdenní provozní režim
zařízení.
a) Stiskněte tlačítko ON/OFF na ovládacím panelu
zařízení (4) nebo na dálkovém ovladači (1) pro
spuštění zařízení.
b) Stiskněte tlačítko volby programu (8) pro vstup
do nastavení týdenního programu – na displeji se
rozsvítí indikátor programu.
c) Na dálkovém ovladači stiskněte tlačítko pro
nastavení dne v týdnu (7) a po zobrazení
výchozího dne „d1“ (pondělí) nastavte aktuální
den stisknutím stejného tlačítka (dle schématu:
„d1“ „d7“ odpovídá dnům pondělí neděle)
tolikrát, kolikrát je to nutné.
Hlášení D1 D2 D3
Den
v týdnu Pondělí Úterý Středa
Hlášení D4 D5 D6 D7
Den
v týdnu Čtvrtek Pátek Sobota Neděle
d) Na dálkovém ovladači stiskněte tlačítko pro úpravu
doby dne (10), na displeji se objeví hlášení „P1“.
Stisknutím stejného tlačítka ještě jednou můžete
zvolit jeden ze šesti úseků (P1-P6) pro každý den
při nastavení libovolného času a teploty.
e) Na dálkovém ovladači stiskněte tlačítko pro
nastavení času spuštění (9), na displeji se zobrazí
„00“. Další stisknutí stejného tlačítka zvyšuje dobu
spuštění zařízení o 1 hodinu atd. dle následujícího
schématu zvolit můžete časové rozmezí od 00
hodin do 24 hodin. Například níže na obrázku je
zobrazeno spuštění v 7:00:
Níže je uveden příklad nastavení času 9:30, středa:
f) Na dálkovém ovladači stiskněte tlačítko pro
nastavení času vypnutí (11), na displeji zařízení se
zobrazí se ve výchozím nastavení dříve nastavený
čas zapnutí. Podobným způsobem jako v případě
nastavení doby spuštění nastavíte čas vypnutí
(zvolit můžete časové rozmezí od 00 hodin do
24 hodin) s tím rozdílem, že konkrétní hodinu
vyberete pomocí tlačítka pro dobu vypnutí (11) na
dálkovém ovladači.
UPOZORNĚNÍ: doba automatického vypnutí
zařízení nemůže být nastavena na dřívější hodinu
než je doba zapnutí! Pokud je doba zapnutí
a vypnutí nastavená na stejnou hodinu zařízení
přejde do pohotovostního režimu – ano.
g) Pomocí tlačítek pro zvýšení/snížení parametru (5)
nastavte požadovanou teplotu (v rozsahu od 10 –
49 °C).
h) Opakováním kroků c) g) můžete nastavit
provozní parametry pro každý den v týdnu.
i) Na dálkovém ovladači stiskněte tlačítko pro
potvrzování parametru „OK“ (5), abyste dokončili
programování.
UPOZORNĚNÍ: během provozu v
naprogramovaném režimu můžete stisknutím
tlačítka pro nastavení dne v týdnu (7) na dálkovém
ovladači vstoupit do nastavení pro příslušný den
a poté tlačítkem pro úpravu programu (10) zjistit
čas automatického zapnutí a dalším stisknutím
čas automatického vypnutí.
j) Pro zrušení režimu týdenního programu stiskněte
tlačítko „P“ (8) na dálkovém ovladači.
3.3.7. ZAPNUTÍ/VYPNUTÍ FUNKCE PRO DETEKCI
OTEVŘENÉHO OKNA
Po zapnutí zařízení pomocí tlačítka ON/OFF (na ovládacím
panelu 4 nebo na dálkovém ovladači 1) stiskněte na
dálkovém ovladači tlačítko funkce pro detekci otevřeného
okna (6). Na displeji zařízení se rozsvítí indikátory (7)
a (9). Displej zobrazí výchozí nastavenou teplotu „23“.
Tlačítky pro snižování / zvyšování parametrů (5) můžete
teplotu změnit. Pokud zařízení zaznamená pokles teploty
v místnosti, přestane pracovat. Pro opětovné spuštění
zařízení stiskněte tlačítko ON/OFF (na ovládacím panelu
zařízení 4 nebo na dálkovém ovladači 1). Opětovné
stisknutí tlačítka funkce pro detekci otevřeného okna (6)
tuto funkci deaktivuje – indikátor této funkce na displeji
(7) zhasne.
UPOZORNĚNÍ: V případě spuštění týdenního
programu a funkce pro detekci otevřeného okna mimo
naprogramovanou dobu provozu zařízení (pohotovostní
režim), funkce pro detekce otevřeného okna také
nebude aktivní. Během naprogramované doby provozu
zařízení je jeho provoz podmíněn nastavením teploty
během funkce pro detekci otevřeného okna. Než dojde
ke spuštění týdenního programu, je třeba nastavit den
v týdnu a dobu dne v opačném případě je výchozí
nastavení „00“, to znamená, že zařízení nebude pracovat.
3.4. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
a) Před každým čištěním, seřizováním, výměnou
příslušenství a také vždy, když zařízení
nepoužíváte, vytáhněte síťovou zástrčku a nechte
zařízení úplně vychladnout. Počkejte, až se rotující
prvky zastaví.
b) K čištění povrchu zařízení používejte výhradně
prostředky neobsahující žíravé látky.
c) Zařízení skladujte na suchém a chladném místě,
chráněném proti vlhkosti a přímému slunečnímu
svitu.
d) Je zakázáno zařízení polévat vodou nebo je do
vody ponořovat.
e) Dávejte pozor, aby se ventilačními otvory
nacházejícími se na krytu zařízení nedostala
dovnitř voda.
f) Ventilační otvory čistěte pomocí štětečku
a stlačeného vzduchu.
g) Pravidelně provádějte revize zařízení a kontrolujte,
zda je technicky způsobilé a není poškozeno.
h) Pokud zařízení nebudete používat delší dobu,
vytáhněte z něj akumulátor/baterii.
i) K čištění používejte měkký, vlhký hadřík.
j) K čištění nepoužívejte ostré ani kovové předměty
(například drátěný kartáč nebo kovovou
obracečku), protože mohou poškodit povrch
materiálu, z něhož je zařízení vyrobeno.
k) Zařízení nečistěte přípravky s kyselým pH,
dezinfekčními prostředky, ředidly, palivem,
oleji nebo jinými chemickými látkami, může to
poškodit zařízení.
NÁVOD K BEZPEČNÉMU ODSTRANĚNÍ AKUMULÁTORŮ
A BATERIÍ
V zařízení se používají baterie CR 2025 3V. Vybité baterie
ze zařízení vyjměte, postupujte v opačném pořadí než
při jejich vkládání. Pro zajištění vhodné likvidace baterie
vyhledejte příslušné místo/obchod, kde je můžete
odevzdat.
LIKVIDACE OPOTŘEBENÝCH ZAŘÍZENÍ
Po ukončení doby používání nevyhazujte tento výrobek
společně s komunálním odpadem, ale odevzdejte jej k
recyklaci do sběrny elektrických a elektronických zařízení.
O tom informuje symbol umístěný na zařízení, v návodě
k obsluze nebo na obalu. Komponenty použité v zařízení
jsou vhodné pro zužitkování v souladu s jejich označením.
Díky zužitkování, recyklaci nebo jiným způsobům využití
opotřebených zařízení významně přispíváte k ochraně
životního prostředí. Informace o příslušné sběrně
opotřebených zařízení poskytne místní obecný nebo
městský úřad.
CZCZ
2928
16.11.2020
DÉTAILS TECHNIQUES
MANUEL D´UTILISATION
Description des paramètres Valeur des
paramètres
Nom du produit
RADIATEUR
SOUFFLANT MURAL
AVEC ÉLÉMENT EN
CÉRAMIQUE
Modèle UNI_HEATER_03
Tension nominale [V~]/
Fréquence [Hz] 230/50
Puissance nominale [W]
1000/2000*
*1000 – sur la
position I / 2000
– sur la position II
Classe de protection II
Classe de protection IP IPX2
Dimensions [mm] 460x190x110
Poids [kg] 1,9
Classe d’ecacité
énergétique A++
Plage température [oC] 10-49
Télécommande Oui
Type de batterie
– télécommande CR 2025 3V
Vitesse maximale de l'air
[m/s] 2,5
Exigences d‘informations applicables aux dispositifs de
chauage décentralisés électriques:
Référence(s) du modèle
Caractéristique Symbole Valeur Unité
Puissance thermique
Puissance thermique
nominale
Pnom 2,0 kW
Puissance thermique
minimale (indicative)
Pmin 0 kW
Puissance thermique
maximale continue
Pmax,c 2,0 kW
Consommation
d'électricité auxiliaire
À la puissance thermique
nominale
elmax 0 kW
À la puissance thermique
minimale
elmin 0 kW
En mode veille elSB 0,000 kW
Caractéristique Unité
Type d’apport de chaleur, pour les dispositifs de
chauage décentralisés électriques à accumulation
uniquement (sélectionner un seul type)
contrôle thermique manuel de la charge
avec thermostat intégré
[non]
contrôle thermique manuel de la
charge avec réception d'informations
sur la température de la pièce et/ou
extérieure
[non]
contrôle thermique électronique de la
charge avec réception d'informations
sur la température de la pièce et/ou
extérieure
[non]
puissance thermique régulable par
ventilateur
[non]
Type de contrôle de la puissance thermique/de la
température de la pièce (sélectionner un seul type)
contrôle de la puissance thermique
à un palier, pas de contrôle de la
température de la pièce
[non]
contrôle à deux ou plusieurs paliers
manuels, pas de contrôle de la
température de la pièce
[non]
contrôle de la température de la pièce
avec thermostat mécanique
[non]
contrôle électronique de la température
de la pièce
[non]
contrôle électronique de la température
de la pièce et programmateur journalier
[non]
contrôle électronique de la tempéra-
ture de la pièce et programmateur
hebdomadaire
[oui]
Autres options de contrôle (sélectionner une ou
plusieurs options)
contrôle de la température de la pièce,
avec détecteur de présence
[non]
contrôle de la température de la pièce,
avec détecteur de fenêtre ouverte
[oui]
option contrôle à distance [non]
contrôle adaptatif de l'activation [non]
limitation de la durée d'activation [oui]
capteur à globe noir [non]
Les notions d‘« appareil », de « machine » et de « produit
» gurant dans les descriptions et les consignes du
manuel se rapportent à/au RADIATEUR SOUFFLANT
MURAL AVEC ÉLÉMENT EN CÉRAMIQUE.
2.1. SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La che de l’appareil doit être compatible avec la
prise électrique. Ne modiez d‘aucune façon la
che électrique. L‘utilisation de la che originale et
d‘une prise électrique adaptée diminue les risques
de chocs électriques.
b) Évitez de toucher aux composants mis à la terre
comme les tuyaux, les radiateurs, les fours et
les réfrigérateurs. Le risque de chocs électriques
augmente lorsque votre corps est mis à la
terre par le biais de surfaces trempées et d‘un
environnement humide. La pénétration d‘eau
dans l‘appareil accroît le risque de dommages et
de chocs électriques.
c) Ne touchez pas l‘appareil lorsque vos mains sont
humides ou mouillées.
d) N‘utilisez pas le câble d‘une manière diérant de
son usage prévu. Ne vous en servez jamais pour
porter l‘appareil. Ne tirez pas sur le câble pour
débrancher l‘appareil. Tenez le câble à l‘écart de
la chaleur, de l‘huile, des arêtes vives et des pièces
mobiles. Les câbles endommagés ou soudés
augmentent le risque de chocs électriques.
e) Si vous n‘avez d‘autre choix que de vous servir de
l’appareil dans un environnement humide, utilisez
un dispositif diérentiel à courant résiduel (DDR).
Un DDR réduit le risque de chocs électriques.
f) Il est interdit d‘utiliser l‘appareil si le câble
d‘alimentation est endommagé ou s‘il présente
des signes visibles d‘usure. Le câble d‘alimentation
endommagé doit être remplacé par un électricien
qualié ou le centre de service du fabricant.
g) Pour éviter tout risque d‘électrocution,
n‘immergez pas le câble, la prise ou l‘appareil
dans l‘eau ou tout autre liquide. N‘utilisez pas
l‘appareil sur des surfaces humides.
h) ATTENTION DANGER DE MORT ! Ne trempez et
n’immergez jamais l’appareil dans l’eau ou dans
d’autres liquides pendant le nettoyage ou le
fonctionnement.
i) N‘utilisez pas l‘appareil dans des pièces où le
taux d‘humidité est très élevé, ni à proximité
immédiate de récipients d‘eau !
j) Ne mouillez pas l‘appareil. Risque de chocs
électriques !
2.2. SÉCURITÉ AU POSTE DE TRAVAIL
a) En cas de dommages ou de mauvais
fonctionnement, l’appareil doit être mis hors
tension immédiatement et la situation doit être
rapportée à une personne compétente.
b) En cas d’incertitude quant au fonctionnement
correct de l’appareil, contactez le service client du
fabricant.
c) Seul le service du fabricant peut eectuer des
réparations. Ne tentez aucune réparation par
vous-même !
d) En cas de feu ou d’incendie, utilisez uniquement
des extincteurs à poudre ou au dioxyde de carbone
(CO2) pour étouer les ammes sur l’appareil.
e) Conservez le manuel d’utilisation an de pouvoir
le consulter ultérieurement. En cas de cession de
l’appareil à un tiers, l’appareil doit impérativement
être accompagné du manuel d’utilisation.
f) Tenez les éléments d’emballage et les pièces
de xation de petit format hors de portée des
enfants.
2.3. SÉCURITÉ DES PERSONNES
a) Soyez attentif et faites preuve de bon sens
lors que vous utilisez l’appareil. Un moment
d‘inattention pendant le travail peut entraîner des
blessures graves.
1. DESCRIPTION GÉNÉRALE
L'objectif du présent manuel est de favoriser une
utilisation sécuritaire et fiable de l'appareil. Le produit
a été conçu et fabriqué en respectant étroitement les
directives techniques applicables et en utilisant les
technologies et composants les plus modernes. Il est
conforme aux normes de qualité les plus élevées.
LISEZ ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL ET
ASSUREZ-VOUS DE BIEN LE COMPRENDRE AVANT
LA PREMIÈRE UTILISATION.
Afin de garantir le fonctionnement fiable et durable de
l'appareil, il est nécessaire d'utiliser et d'entretenir ce
dernier conformément aux consignes figurant dans le
présent manuel. Les caractéristiques et les spécifications
contenues dans ce document sont à jour. Le fabricant se
réserve le droit de procéder à des modifications à des fins
d’amélioration du produit. L'appareil a été mis au point
et fabriqué en tenant compte des progrès techniques et
de la réduction de bruit afin de réduire au maximum les
risques liés aux émissions sonores.
SYMBOLES
Le produit est conforme aux normes de
sécurité en vigueur.
Respectez les consignes du manuel.
Collecte séparée.
ATTENTION ! , AVERTISSEMENT ! et
REMARQUE attirent l‘attention sur des
circonstances spéciques (symboles
d‘avertissement généraux).
ATTENTION ! Mise en garde liée à la tension
électrique !
Appareil de la classe de protection II
possédant une isolation renforcée.
ATTENTION ! Surfaces chaudes. Risque de
brûlures !
Pour l'utilisation intérieure uniquement.
L’appareil ne doit pas être couvert avec des
matériaux ou des objets!
REMARQUE! Les illustrations contenues dans le
présent manuel sont fournies à titre explicatif.
Votre appareil peut ne pas être identique.
La version originale de ce manuel a été rédigée
en allemand. Toutes les autres versions sont des
traductions de l'allemand.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Veuillez lire attentivement toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Le
non-respect des avertissements et des consignes
de sécurité peut entraîner des blessures graves ou
la mort.
FRFR
3130
16.11.2020
1. Interrupteur ON/OFF du mode veille
2. Panneau de contrôle avec écran d‘achage
3. Sortie d‘air
Ecran d‘achage / panneau de contrôle de l‘appareil:
b) Cet appareil n‘est pas un jouet. Les enfants
doivent demeurer sous la supervision d’un adulte
an qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
c) N‘insérez ni les mains, ni tout autre objet dans
l‘appareil lorsqu‘il fonctionne !
2.4. UTILISATION SÉCURITAIRE DE L‘APPAREIL
a) Avant de procéder au nettoyage et à l’entretien
de l’appareil, débranchez-le. Une telle mesure
préventive réduit le risque de mise en marche
accidentelle de l’appareil.
b) Les outils qui ne sont pas en cours d‘utilisation
doivent être mis hors de portée des enfants et
des personnes qui ne connaissent ni l‘appareil,
ni le manuel d‘utilisation s‘y rapportant. Entre les
mains de personnes inexpérimentées, ce genre
d‘appareils peut représenter un danger.
c) Maintenez l‘appareil en parfait état de marche.
Avant chaque utilisation, vériez l’absence de
dommages en général et au niveau des pièces
mobiles (assurez-vous qu’aucune pièce ni
composant n’est cassé et vériez que rien ne
compromet le fonctionnement sécuritaire de
l’appareil). En cas de dommages, l’appareil doit
impérativement être envoyé en réparation avant
d’être utilisé de nouveau.
d) La réparation et l‘entretien des appareils doivent
être eectués uniquement par un personnel
qualié, à l‘aide de pièces de rechange d‘origine.
Cela garantit la sécurité d’utilisation.
e) Pour garantir l‘intégrité opérationnelle de
l‘appareil, les couvercles et les vis posés à l‘usine
ne doivent pas être retirés.
f) Lors du transport, de l’installation et de l’utilisation
de l’appareil, respectez les dispositions d‘hygiène
et de sécurité en vigueur dans le pays d‘utilisation.
g) Ne touchez ni les pièces mobiles, ni les accessoires
à moins que l’appareil n‘ait été préalablement
débranché.
h) Il est défendu de pousser, de déplacer ou de
tourner l’appareil pendant son fonctionnement.
i) Ne laissez pas l’appareil fonctionner sans
surveillance.
j) Nettoyez régulièrement l‘appareil pour en
prévenir l’encrassement.
k) Ne couvrez pas l‘entrée et la sortie d‘air
l) Cet appareil n‘est pas un jouet. Le nettoyage et
l’entretien ne doivent pas être eectués par
des enfants, à moins qu’ils se trouvent sous la
supervision d’un adulte responsable.
m) Il est défendu de modier l’appareil pour en
changer les paramètres ou la construction.
n) Gardez le produit à l’écart des sources de feu et
de chaleur.
o) Ne couvrez pas les orices de ventilation !
p) L‘appareil doit être installé à une hauteur
minimale de 1,8 mètre par rapport au sol.
1
23
1. Ecran d‘achage des valeurs
2. Témoins de la puissance de chauage
sélectionnée
3. Témoin du programme
4. Bouton ON/OFF
5. Bouton de sélection de la puissance de chauage
6. Bouton du minuteur (Timer)
7. Témoin de la fonction de détection de fenêtre
ouverte
8. Témoin du minuteur (Timer)
9. Témoin de réglage de la température
4 5 6
3
2
7
8
9
1
Télécommande:
1. Bouton ON/OFF
2. Bouton du minuteur (Timer)
3. Bouton pour la programmation des paramètres
4. Bouton de sélection de la puissance de chauage
5. Boutons diminuer (-), augmenter (+) et valider
(OK) les paramètres
6. Bouton de la fonction de détection de fenêtre
ouverte
7. Bouton de réglage du jour de la semaine
8. Bouton pour annuler le programme
9. Bouton de réglage du délai de mise en marche
10. Bouton de modication du programme
11. Bouton de réglage du délai d‘arrêt
3.2. PRÉPARATION À L‘UTILISATION
CHOIX DE L’EMPLACEMENT DE L’APPAREIL
La température ambiante ne doit pas dépasser 40°C
et le taux d‘humidité relative ne doit pas être de plus
de 85%. Positionnez l’appareil de sorte qu’une bonne
circulation d’air soit assurée. Tenez l’appareil à l’écart
des surfaces chaudes. Utilisé toujours l’appareil sur
une surface plane, stable, propre, ininammable et
sèche, hors de portée des enfants et des personnes
présentant des capacités physiques, sensorielles ou
mentales diminuées. Placez l’appareil de sorte que la
che soit accessible en permanence et non couverte.
Assurez-vous que l’alimentation électrique correspond
aux indications gurant sur la plaque signalétique
du produit. Attention à ne pas installer l‘appareil
directement au-dessus de la prise de courant qui
l‘alimente ! L‘appareil doit être installé à une hauteur
minimale de 1,8 mètre par rapport au sol de la pièce
dans laquelle il sera utilisé.
MONTAGE DE L’APPAREIL
L‘appareil doit être xé sur un mur vertical - à cette n,
il convient de xer à l‘avance deux crochets sur lesquels
l‘appareil doit ensuite être accroché de manière xe au
mur.
Retirez le lm de protection de la pile (1) à l‘arrière de
la télécommande - à cette n il convient de le retirer du
compartiment à pile (2) en le tirant dans votre direction (3).
REMARQUE : si vous n‘enlevez pas le lm de protection
la télécommande ne fonctionnera pas même si la pile
est neuve!
INSTALLATION/REMPLACEMENT DE LA PILE DE LA
TÉLÉCOMMANDE
Une réponse faible ou une absence totale de réponse
au niveau des boutons de la télécommande sont les
signes indiquant que la pile de la télécommande est
usée. Pour retirer le compartiment à piles, appuyez et
maintenez le verrou du compartiment (5), ensuite et à
l‘aide d‘un ongle ou d‘un objet tranchant, soulevez le
compartiment à piles et retirez-le de la télécommande
(4) en le tirant dans votre direction vous.
REMARQUE : Lorsque vous installez les piles dans la
télécommande, assurez-vous que la polarisation est
correcte.
3.3. UTILISATION DE L'APPAREIL
3.3.1. MODE VEILLE
Après avoir fixé l'appareil sur un mur vertical, branchez
la prise à la source d'alimentation électrique, puis
mettez l'interrupteur situé sur le côté de l'appareil (1)
en position ON – « I ». L'écran affichera « S », ce qui
signifie que l'appareil est en mode veille, à savoir prêt
à fonctionner.
3.3.2. MISE EN MARCHE ARRÊT DE L'APPAREIL
Appuyez sur le bouton ON/OFF du panneau de
commande de l'appareil (4) ou de la télécommande
(1) pour le mettre en marche. L'appareil passera
automatiquement en mode souffle d'air et l'écran
affichera « - -».
1
2 3 4
5
6 7 8
910 11
1
24
3
5
5
38,5cm
180cm min
ATTENTION! Bien que l‘appareil ait été conçu
en accordant une attention spéciale à la sécurité
et qu‘il comporte des dispositifs de protection,
ainsi que des caractéristiques de sécurité
supplémentaires, il n’est pas possible d’exclure
entièrement tout risque de blessure lors de son
utilisation. Nous recommandons de faire preuve
de prudence et de bon sens lorsque vous utilisez
l’appareil.
3. CONDITIONS D’UTILISATION
L‘appareil est conçu pour chauer l‘air ambiant.
Il dispose d‘une protection thermique contre la
surchaue.
L’utilisateur porte l’entière responsabilité pour
l’ensemble des dommages attribuables à un usage
inapproprié.
3.1. DESCRIPTION DE L‘APPAREIL
FRFR
3332
16.11.2020
3.3.4. RÉGLAGE DU MINUTEUR (TIMER)
La fonction du minuteur décompte le délai de
fonctionnement de l‘appareil jusqu‘à ce qu‘il s‘éteigne
automatiquement soit jusqu’à ce qu‘il passe en mode
veille. Une plage de 0 à 12 heures est disponible.
Appuyez sur le bouton du minuteur situé sur le panneau
de commande (6) ou sur la télécommande (2) et l‘écran
achera le temps restant. Chaque fois que l‘on appuie
sur le bouton du minuteur, la durée de fonctionnement
de l‘appareil est augmentée d‘une heure. Une fois que la
durée de fonctionnement souhaité a été sélectionnée,
elle s‘ache à l‘écran pendant environ 5 secondes. Le
témoin du minuteur apparaît sur l‘écran et l‘écran lui-
même indique le paramètre précédent.
3.3.5. RÉGLAGE DU DÉLAI DE MISE EN MARCHE
Il est possible de régler le délai de mise en marche
automatique et la durée de fonctionnement. Pour ce
faire, lorsque l'appareil est en mode veille, appuyez sur
le bouton du minuteur sur le panneau de commande
(6) ou sur la télécommande (2). Après avoir réglé le
délai compris entre 0 et 12 heures, l'appareil affichera
l'heure réglée pour la mise en marche automatique
et le témoin du minuteur (8) s’allumera- ce délai fera
l'objet d'un compte à rebours et l'appareil se mettra en
marche automatiquement par la suite. La température
de chauffage par défaut est de 23 oC.
REMARQUE : si la température de chauffage n'a pas été
réglée et qu'aucun mode de fonctionnement n'a été
programmé, l'appareil s'éteint automatiquement après
12 heures de fonctionnement continu.
3.3.6. PROGRAMMATION DU MODE DE
FONCTIONNEMENT
REMARQUE: ne peut être programmée qu'avec la
télécommande !
A. Réglage de l'heure et du jour de la semaine.
Réglez l'heure et le jour de la semaine en mode
veille ou en mode de fonctionnement. Appuyez
sur le bouton de programmation des paramètres
« SET » (3) et l'écran achera « 12 » comme
heure par défaut. Utilisez les boutons diminuer/
augmenter (5) pour régler l'heure actuelle, puis
appuyez sur le bouton « SET » (3) pour valider
l'heure réglée et passer au réglage des minutes.
Vous pouvez également régler les minutes en
appuyant sur les boutons augmenter , diminuer
et valider avec « SET » (3). Après avoir réglé
l'heure, le jour de la semaine « d1 » apparaîtra et
ce sera le lundi par défaut. Utilisez les boutons
diminuer/augmenter les paramètres (5) an de
régler le jour de la semaine en cours (« d1 » - « d7
» respectivement lundi-dimanche), puis appuyez
sur « OK » pour valider les paramètres réglés. La
plage de réglage de l'heure est de 00-23 heures et
de 00-59 minutes.
Vous trouverez ci-dessous un exemple de réglage de
9h30 pour le mercredi:
REMARQUE : L‘appareil doit être réinitialisé lorsque
l‘alimentation électrique est coupée. Ensuite, utilisez le
bouton « SET » (5) pour vérier que l‘heure et le jour de
la semaine réglés sont corrects.
B. Réglage de la température du soue d‘air
En cours de fonctionnement, appuyez sur le
bouton pour diminuer/augmenter les paramètres
(5) et l‘écran achera « 23 » comme température
de chauage par défaut. Si nécessaire, utilisez les
mêmes boutons (5) pour régler la température
souhaitée (de 10 à 49 oC) et appuyez sur « OK »
pour valider (5).
C. Réglage du mode hebdomadaire de
fonctionnement. Une fois que l‘heure et le jour de
la semaine ont été xés, vous pouvez programmer
le mode de fonctionnement hebdomadaire.
a) Appuyez sur le bouton ON/OFF du panneau de
l‘appareil (4) ou de la télécommande (1) pour
mettre l‘appareil en marche.
b) Appuyez sur le bouton de sélection de programme
(8) pour entrer le réglage du programme
hebdomadaire - le témoin du programme s‘allume
sur l‘écran.
c) Appuyez sur le bouton du réglage du jour de la
semaine (7) sur la télécommande et lorsque le
jour par défaut « d1 » est aché (lundi) réglez le
jour en cours en appuyant sur le même bouton
(comme indiqué : (« d1 »-« d7 » respectivement
lundi -dimanche) autant de fois que nécessaire.
Message D1 D2 D3 D4
Jour de la
semaine Lundi Mardi Mercredi Jeudi
Message D5 D6 D7
Jour de la
semaine Vendredi Samedi Dimanche
d) Appuyez sur le bouton de modication de l‘heure
(10) sur la télécommande et l‘écran achera « P1
». Vous pouvez sélectionner l‘un des six moments
(P1-P6) de la journée avec n‘importe quelle durée
et température en appuyant à nouveau sur le
même bouton.
e) Appuyez sur le bouton de réglage de l‘heure de
mise en marche (9) de la télécommande et l‘écran
ache « 00 ». En appuyant à nouveau sur le
même bouton, vous augmentez le délai de mise
en marche d‘une heure, etc. selon ce schéma -
sélectionnez la plage de temps de 00 à 24 heures.
Ainsi, dans l‘image ci-dessous, la mise en marche
se fait à 7 h :
f) Appuyez sur le bouton de réglage du délai
d‘arrêt (11) de la télécommande et l‘appareil
achera l‘heure d‘arrêt précédemment réglée
par défaut. Vous pouvez également régler l‘heure
d‘arrêt (plage de réglage de 00 à 24 heures), tout
comme pour la procédure de réglage de l‘heure
de mise en marche, sauf que l‘heure précise est
sélectionnée à l‘aide du bouton d‘arrêt (11) de la
télécommande.
REMARQUE : l‘heure d‘arrêt automatique de
l‘appareil ne doit pas être antérieure à l‘heure de
mise en marche ! Si les heures sont les mêmes,
l‘appareil passe en mode veille - oui.
g) Utilisez les boutons augmenter/diminuer les
paramètres (5) an de régler la température
souhaitée (de 10 à 49 oC).
h) En répétant les étapes (c)-g), vous pouvez dénir
les paramètres de fonctionnement pour chaque
jour de la semaine.
i) Appuyez sur le bouton « OK » (5) de la
télécommande pour terminer la programmation.
REMARQUE : lorsque l‘appareil fonctionne en
mode programmé, vous pouvez accéder aux
paramètres d‘un jour donné en appuyant sur le
bouton de réglage du jour de la semaine (7) sur
la télécommande, puis, vérier l‘heure de mise en
marche automatique en appuyant sur le bouton
de modication du programme (10) ou encore
vérier l‘heure d‘arrêt automatique en appuyant
de nouveau sur ce même bouton.
j) Pour annuler le mode programme
hebdomadaire, appuyez sur le bouton « P » (8) de
la télécommande.
3.3.7. ACTIVER/DÉSACTIVER LA FONCTION DE
DÉTECTION DE FENÊTRE OUVERTE
Après avoir mis en marche l‘appareil avec le bouton
ON/OFF (sur le panneau de commande 4 ou sur la
télécommande 1), appuyez sur le bouton de fonction
de détection de fenêtre ouverte sur la télécommande
(6). Les témoins (7) et (9) s‘allument sur l‘écran de
l‘appareil. L‘écran achera la température par défaut
– « 23 ». Utilisez les boutons augmenter/diminuer
les paramètres (5) pour modier cette température.
Si l‘appareil détecte une baisse de la température
ambiante, il cesse de fonctionner. Pour remettre
l‘appareil en marche, appuyez sur le bouton ON/OFF
(sur le panneau de l‘appareil 4 ou sur la télécommande
1). Si vous appuyez à nouveau sur le bouton de fonction
de détection de fenêtre ouverte (6), cette fonction sera
désactivée- le témoin de cette fonction disparaîtra de
l‘écran (7).
REMARQUE : si vous lancez le programme hebdomadaire
et la fonction de détection de fenêtre ouverte en dehors
des heures de fonctionnement programmées (mode
veille), la fonction de détection de fenêtre ouverte
sera également désactivée. En cours de la durée
de fonctionnement programmée de l‘appareil, son
fonctionnement dépend du réglage de la température
pendant la fonction de détection de fenêtre ouverte.
Avant de lancer le programme hebdomadaire, vous
devez dénir le jour de la semaine et le moment de la
journée - sinon, le réglage par défaut est « 00 », donc
l‘appareil ne fonctionnera pas.
3.4. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
a) Avant chaque nettoyage ou réglage, avant tout
changement d’accessoire et lorsque vous ne
comptez pas utiliser l‘appareil pour une période
prolongée, débranchez l’appareil et laissez-
le refroidir complètement. Attendre que les
éléments en rotation s‘arrêtent.
b) Pour nettoyer les diérentes surfaces, n‘utilisez
que des produits sans agents corrosifs.
c) Conservez l‘appareil dans un endroit propre, frais
et sec, à l‘abri de l‘humidité et des rayons directs
du soleil.
d) Il est interdit d’asperger l‘appareil d‘eau ou de
l‘immerger dans l‘eau.
e) Évitez que de l’eau ne pénètre à l’intérieur de
l’appareil par l’intermédiaire des orices de
ventilation du boîtier.
f) Nettoyez les orices de ventilation à l‘aide d‘un
pinceau et d‘air comprimé.
g) Contrôlez régulièrement l‘appareil pour vous
assurer qu‘il fonctionne correctement et ne
présente aucun dommage.
3.3.3. RÉGLAGE DE LA PUISSANCE DE CHAUFFAGE
Appuyez sur le bouton de sélection de la puissance de
chauffage sur le panneau de commande (5) ou sur la
télécommande (4) pour sélectionner l'une des deux
puissances de chauffage. Réglage par défaut « I » -
1000W. En appuyant à nouveau sur le même bouton,
la puissance passe à « II » - 2000W. La sélection est
signalée par un ou deux témoins sur le panneau de
contrôle (2).
FRFR
3534
16.11.2020
h) Ne laissez pas de piles dans l’appareil lorsque
vous ne comptez pas l‘utiliser pendant une
période prolongée.
i) Il est conseillé de laver l’appareil uniquement avec
un chion mou et humide.
j) N’utilisez aucun objet présentant des arêtes
tranchantes, ni objet métallique (tels qu’une
brosse ou une spatule en métal) pour le nettoyage
car ils pourraient endommager la surface de
l’appareil.
k) Ne nettoyez pas l’appareil pas avec des substances
acides. L’équipement médical, les solvants, les
carburants, les huiles et les produits chimiques
peuvent endommager l’appareil.
RECYCLAGE SÉCURITAIRE DES ACCUMULATEURS ET DES
PILES
Les piles suivantes sont utilisées dans l‘appareil: CR
2025 3V. Retirez les batteries usagées en suivant la
même procédure que lors de l‘insertion. Pour la mise
au rebut, rapportez les batteries dans un endroit chargé
du recyclage des vieilles piles /remettez-les à une
entreprise compétente.
MISE AU REBUT DES APPAREILS USAGÉS
À la fin de sa vie, ce produit ne doit pas être jeté dans les
ordures ménagères ; il doit impérativement être remis
dans un point de collecte et de recyclage pour appareils
électroniques et électroménagers. Un symbole à
cet effet figure sur le produit, l‘emballage ou dans le
manuel d‘utilisation. Les matériaux utilisés lors de la
fabrication de l‘appareil sont recyclables conformément
à leur désignation. En recyclant ces matériaux, en les
réutilisant ou en utilisant les appareils usagés d’une
autre manière, vous contribuez grandement à protéger
notre environnement. Pour obtenir de plus amples
informations sur les points de collecte appropriés,
adressez-vous à vos autorités locales.
DATI TECNICI
ISTRUZIONI D`USO
Parametri - Descrizione Parametri - Valore
Nome del prodotto
RISCALDATORE
A PARETE IN
CERAMICA
Modello UNI_HEATER_03
Tensione nominale [V~]/
Frequenza [Hz] 230/50
Potenza nominale [W]
1000/2000*
*1000 – in posizione I/
2000 – in posizione II
Classe di protezione II
Classe di protezione IP IPX2
Dimensioni [mm] 460x190x110
Peso [kg] 1,9
Classe di ecienza
energetica A++
Intervallo di temperatura [°C] 10-49
Telecomando Si
Tipo batterie - telecomando CR 2025 3V
Velocità massima dell’aria [m/s] 2,5
Informazioni obbligatorie per gli apparecchi per il
riscaldamento d‘ambiente locale elettrici:
Identicativo del modello
Dato Simbolo Valore Unità
Potenza termica
Potenza termica
nominale
Pnom 2,0 kW
Potenza termica minima
(indicativa)
Pmin 0 kW
Massima potenza
termica continua
Pmax,c 2,0 kW
Consumo ausiliario di
energia elettrica
Alla potenza termica
nominale
elmax 0 kW
Alla potenza termica
minima
elmin 0 kW
In modo stand-by elSB 0,000 kW
Dato Unità
Tipo di potenza termica, solo per gli apparecchi
per il riscaldamento d’ambiente locale elettrici ad
accumulo (indicare una sola opzione)
controllo manuale del carico termico, con
termostato integrato
[no]
controllo manuale del carico termico con
riscontro della temperatura ambiente e/o esterna
[no]
controllo elettronico del carico termico
con riscontro della temperatura ambiente
e/o esterna
[no]
potenza termica assistita da ventilatore [no]
Tipo di potenza termica/controllo della temperatura
ambiente (indicare una sola opzione)
potenza termica a fase unica senza controllo
della temperatura ambiente
[no]
due o più fasi manuali senza controllo della
temperatura ambiente
[no]
con controllo della temperatura ambiente
tramite termostato meccanico
[no]
con controllo elettronico della temperatura
ambiente
[no]
con controllo elettronico della temperatura
ambiente e temporizzatore giornaliero
[no]
con controllo elettronico della temperatura
ambiente e temporizzatore settimanale
[sì]
Altre opzioni di controllo (è possibile selezionare più
opzioni)
controllo della temperatura ambiente con
rilevamento di presenza
[no]
controllo della temperatura ambiente con
rilevamento di nestre aperte [sì]
con opzione di controllo a distanza [no]
con controllo di avviamento adattabile [no]
con limitazione del tempo di funzionamento [sì]
con termometro a globo nero [no]
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE È
NECESSARIO AVER LETTO E COMPRESO LE
ISTRUZIONI D'USO.
Per un funzionamento duraturo e affidabile del
dispositivo assicurarsi di maneggiarlo e curarne la
manutenzione secondo le disposizioni presentate in
questo manuale. I dati e le specifiche tecniche indicati
in questo manuale sono attuali. Il fornitore si riserva
il diritto di apportare delle migliorie nel contesto del
miglioramento dei propri prodotti. L'apparecchiatura è
stata progettata e realizzata tenendo in considerazione
il progresso tecnico e la riduzione di rumore, in maniera
tale da mantenere al minimo i possibili rischi derivanti
dalle emissioni di rumore.
1. DESCRIZIONE GENERALE
Queste istruzioni sono intese come ausilio per un uso
sicuro e affidabile. Il prodotto è stato rigorosamente
progettato e realizzato secondo le direttive tecniche
e l'utilizzo delle tecnologie e componenti più moderne
e seguendo gli standard di qualità più elevati.
FR IT
3736
16.11.2020
1. Interruttore ON/OFF di modalità stand-by
2. Pannello di controllo con display
3. Uscita dell’aria
di ricambio originali. Ciò garantisce la sicurezza
durante l‘uso.
e) Per garantire l‘integrità di funzionamento
dell‘apparecchio, i coperchi o le viti installati in
fabbrica non devono essere rimossi.
f) Quando si trasporta e si sposta l‘apparecchiatura
dal luogo di deposito al luogo di utilizzo, i requisiti
di sicurezza e di igiene per la movimentazione
manuale devono essere rispettati per il paese in
cui l‘apparecchiatura viene utilizzata.
g) Non toccare parti mobili o accessori senza aver
scollegato il dispositivo dall‘alimentazione.
h) È vietato spostare o ruotare il dispositivo durante
il funzionamento.
i) Non lasciare il dispositivo incustodito mentre è in
uso.
j) Pulire regolarmente l‘apparecchio in modo da
evitare l‘accumulo di sporcizia.
k) Non coprire l‘ingresso e l‘uscita dell‘aria.
l) Questo apparecchio non è un giocattolo! La
pulizia e la manutenzione non devono essere
eseguite da bambini a meno che non siano sotto
la supervisione di un adulto.
m) È vietato intervenire sulla costruzione del
dispositivo per modicare i suoi parametri o la
sua costruzione.
n) Tenere dispositivi lontano da fonti di fuoco e
calore.
o) Le aperture di ventilazione non devono essere
coperte!
p) Il dispositivo deve essere installato ad un‘altezza
minima di 1,8 metri dal pavimento.
1
23
1. Display di valore
2. Spie di potenza di riscaldamento scelta
3. Spia del programma
4. Pulsante ON/OFF
5. Pulsante di selezione della potenza
6. Pulsante del Contaminuti (Timer)
7. Spia della funzione di rilevamento dela nestra
aperta
8. Spia del Contaminuti (Timer)
9. Spia di impostazione della temperatura
4 5 6
3
2
7
8
9
1
Il termine „apparecchio“ o „prodotto“ nelle avvertenze
e descrizioni contenute nel manuale si riferisce alla/al
RISCALDATORE A PARETE IN CERAMICA.
2.1. SICUREZZA ELETTRICA
a) La spina del dispositivo deve essere compatibile
con la presa. Non cambiare la spina per alcun
motivo. Le spine e le prese originali riducono il
rischio di scosse elettriche.
b) Evitare che il dispositivo tocchi componenti
collegati a terra come tubi, radiatori, forni e
frigoriferi. Il rischio di scosse elettriche aumenta
se il corpo viene messo a terra su superci umide
o in un ambiente umido. L‘acqua che entra nel
dispositivo aumenta il rischio di danni e scosse
elettriche.
c) Non toccare l‘apparecchio con mani umide
o bagnate.
d) Non utilizzare il cavo in modo improprio. Non
utilizzarlo mai per trasportare l‘apparecchio
o rimuovere la spina. Tenere il cavo lontano
da fonti di calore, oli, bordi appuntiti e da parti
in movimento. I cavi danneggiati o saldati
aumentano il rischio di scosse elettriche.
e) Se non è possibile evitare che il dispositivo
venga utilizzato in un ambiente umido, utilizzare
un interruttore dierenziale. Un interruttore
dierenziale riduce il rischio di scosse elettriche.
f) Si sconsiglia l‘uso dell‘ apparecchio qualora il cavo
di alimentazione sia danneggiato o presenti segni
di usura. Il cavo di alimentazione danneggiato
deve essere sostituito da un elettricista qualicato
o dal servizio di assistenza del fabbricante.
g) Per evitare scosse elettriche, non immergere
il cavo, la spina o il dispositivo in acqua o altri
liquidi. Non utilizzare il dispositivo su superci
bagnate.
h) ATTENZIONE: PERICOLO DI MORTE! Non
immergere il dispositivo in acqua o altri liquidi
durante la pulizia o la messa in funzione.
i) Non utilizzare l‘apparecchio in ambienti con
umidità molto elevata / nelle immediate vicinanze
di contenitori d‘acqua!
j) Non bagnare il dispositivo. Rischio di scossa
elettrica!
2.2. SICUREZZA SUL LAVORO
a) In presenza di un danno o un difetto, il dispositivo
deve subito essere spento e bisogna avvisare una
persona autorizzata.
b) Se non si è sicuri del corretto funzionamento del
dispositivo, rivolgersi al servizio assistenza del
fornitore.
c) Le riparazioni devono essere eseguite
esclusivamente dal servizio assistenza del
produttore. Non eseguire le riparazioni da soli!
d) In caso di incendio, utilizzare solo estintori
a polvere o ad anidride carbonica (CO2).
e) Conservare le istruzioni d‘uso per uso futuro. Nel
caso in cui il dispositivo venisse adato a terzi,
consegnare anche queste istruzioni.
f) Tenere gli elementi di imballaggio e le piccole parti
di assemblaggio fuori dalla portata dei bambini.
2.3. SICUREZZA PERSONALE
a) Prestare attenzione e usare il buon senso
quando si utilizza il dispositivo. Un momento di
disattenzione durante il lavoro può causare gravi
lesioni.
b) Questo dispositivo non è un giocattolo. I bambini
devono essere sorvegliati anché non giochino
con il prodotto.
c) Non mettere mani o oggetti nel dispositivo in
movimento!
2.4. USO SICURO DEL DISPOSITIVO
a) Scollegare l‘unità dall‘alimentazione prima
di iniziare l‘impostazione, la pulizia e la
manutenzione. Tale misura preventiva riduce il
rischio di attivazione accidentale del dispositivo.
b) Gli strumenti inutilizzati devono essere tenuti
fuori dalla portata dei bambini e delle persone
che non hanno familiarità con il dispositivo e le
istruzioni d’uso. Nelle mani di persone inesperte,
questo dispositivo può rappresentare un pericolo.
c) Mantenere il dispositivo in perfette condizioni.
Prima di ogni utilizzo, vericare che non vi siano
danni generali o danni alle parti mobili (frattura
di parti e componenti o altre condizioni che
potrebbero compromettere il funzionamento
sicuro del prodotto). In caso di danni, l‘unità deve
essere riparata prima dell‘uso.
d) La riparazione e la manutenzione dell‘attrezzatura
devono essere eseguite esclusivamente da
personale specializzato qualicato e con pezzi
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Il prodotto soddisfa le attuali norme di
sicurezza.
Leggere attentamente le istruzioni.
Prodotto riciclabile.
ATTENZIONE o AVVERTENZA! o NOTA! per
richiamare l‘attenzione su determinate
circostanze (indicazioni generali di
avvertenza).
ATTENZIONE! Pericolo di tensione elettrica!
Dispositivo con classe di protezione II con
doppio isolamento.
ATTENZIONE! Supercie calda. Pericolo di
ustione!
Usare solo in ambienti chiusi.
Non coprire il dispositivo con oggetti o altri
utensili!
AVVERTENZA! Le immagini contenute in questo
manuale sono puramente indicative e potrebbero
differire dal prodotto.
Il manuale originale è stato scritto in tedesco. Le
versioni in altre lingue sono traduzioni dalla lingua
tedesca.
2. SICUREZZA NELL'IMPIEGO
ATTENZIONE! Leggere le istruzioni d'uso e di
sicurezza. Non prestare attenzione alle avvertenze
e alle istruzioni può condurre a gravi lesioni
o addirittura al decesso.
3. CONDIZIONI D‘USO
Il dispositivo è progettato per il riscaldamento dell‘aria
negli interni. Ha una protezione termica contro il
surriscaldamento.
L‘operatore è responsabile di tutti i danni derivanti
da un uso improprio.
3.1. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
ATTENZIONE! Anche se l‘apparecchiatura è
stata progettata per essere sicura, sono presenti
degli ulteriori meccanismi di sicurezza. Malgrado
l‘applicazione di queste misure supplementari di
sicurezza sussiste comunque il rischio di ferirsi.
Si raccomanda inoltre di usare cautela e buon
senso.
Display/pannello di controllo del dispositivo:
Telecomando:
1
2 3 4
5
6 7 8
910 11
1. Pulsante ON/OFF
2. Pulsante del Contaminuti (Timer)
3. Pulsante di programmazione delle impostazioni
4. Pulsante di selezione della potenza
5. Pulsanti di diminuzione (-), aumento (+) e
conferma (OK) dei parametri
6. Pulsante della funzione di rilevamento della
nestra aperta
7. Pulsante di impostazione del giorno della
settimana
8. Pulsante di annullamento del programma
9. Pulsante di impostazione del tempo di accensione
10. Pulsante di edizione del programma
11. Pulsante di impostazione del tempo di accensione
ITIT
3938
16.11.2020
3.3.4. IMPOSTAZIONE DEL CONTAMINUTI (TIMER)
La funzione del contaminuti conta alla rovescia il
tempo di funzionamento del dispositivo no al suo
spegnimento automatico, cioè no a quando non entra
in modalità standby. È disponibile un intervallo di 0-12
ore. Premere il pulsante del contaminuti sul pannello di
controllo (6) o sul telecomando (2) e il display mostrerà
l‘ora attuale. Ogni volta che si preme il pulsante del
contaminuti, il tempo di funzionamento del dispositivo
viene aumentato di 1 ora. Una volta selezionato il tempo
di funzionamento desiderato, esso verrà visualizzato
sul display per circa 5 secondi e la luce del contaminuti
apparirà sul display e il display stesso mostrerà il
parametro precedente.
3.3.5. IMPOSTAZIONE DELL'ORA DI AVVIO
È possibile impostare il tempo di accensione e di
funzionamento automatico. Per fare questo mentre il
dispositivo è in modalità standby, premere il pulsante
del timer sul pannello di controllo (6) o sul telecomando
(2). Dopo aver impostato il tempo da 0 a 12 ore, il
dispositivo visualizzerà il tempo impostato per l'avvio
automatico e la spia del timer (8) si accenderà - questo
tempo farà il conto alla rovescia e il dispositivo si
avvierà automaticamente in seguito. La temperatura di
riscaldamento predefinita è di 23 °C.
NOTA: se la temperatura di riscaldamento non è
stata impostata e non è stata programmata alcuna
modalità di funzionamento, il dispositivo si spegne
automaticamente dopo 12 ore di funzionamento
continuo.
3.3.6. PROGRAMMAZIONE DEL MODALITÀ DI
FUNZIONAMENTO
NOTA: Questa azione può essere programmata solo con
il telecomando!
A. Impostazione dell'ora e del giorno della settimana.
Impostare l'ora e il giorno della settimana
in modalità standby o di funzionamento.
Premere il pulsante di programmazione "SET"
di impostazione (3) e il display visualizzerà
il numero"12" come orario predenito. Con
i pulsanti verso il basso o verso l'alto (5) impostare
l'ora attuale, poi premere il pulsante "SET"
(3) per accettare l'ora impostata per passare
all'impostazione dei minuti. I minuti possono
essere impostati anche premendo il pulsante
"SET" (3). Una volta impostata l'ora, apparirà il
giorno della settimana "d1", che è il lunedì per
impostazione predenita. Con i pulsanti diminuire
o aumentare i parametri (5) per impostare il
giorno della settimana corrente (rispettivamente
"d1"-"d7" Lunedì-Domenica) e poi premere "OK"
per confermare le impostazioni. L'intervallo di
impostazione dell'ora è di 00-23 ore e 00-59
minuti.
Di seguito è riportato un esempio di impostazione delle
ore 9:30 per mercoledì:
NOTA: Il dispositivo deve essere resettato quando
l‘alimentazione elettrica viene scollegata. Quindi,
utilizzare il pulsante „SET“ (5) per vericare che l‘ora e il
giorno della settimana impostati siano corretti.
B. Impostazione della temperatura di soaggio
Durante il funzionamento, premere il pulsante
di diminuzione/aumento del parametro (5) e
il display visualizzerà „23“ come temperatura
di riscaldamento predenita. Se necessario,
utilizzare gli stessi pulsanti (5) per impostare
la temperatura impostata (da 10-49°C) e con il
pulsante „OK“. (5) confermare.
C. Impostazione della modalità di funzionamento
settimanale.
Una volta impostati l‘ora e il giorno della
settimana, è possibile programmare la modalità
di funzionamento settimanale del dispositivo.
a) Premere il pulsante ON/OFF sul pannello del
dispositivo (4) o sul telecomando (1) per avviare il
dispositivo.
b) Premere il pulsante di selezione del programma
(8) per entrare nell‘impostazione del programma
settimanale - la luce del programma si accenderà
sul display.
c) Premere il pulsante del giorno della settimana
(7) sul telecomando e quando viene visualizzato
il giorno predenito „d1“. (Lunedì) impostare
il giorno corrente premendo lo stesso
pulsante (come mostrato in gura): („d1“-“d7“
rispettivamente dal lunedì alla domenica) tutte le
volte che è necessario.
Sul retro del telecomando, estrarre la pellicola di
protezione della batteria (1) a tal ne, estrarla dal
cassetto della batteria (2) tirandola verso di sè (3).
NOTA: se non si togliesse la pellicola protettiva nonostante
una batteria funzionante, il telecomando non funzionerà!
INSTALLAZIONE/SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA DEL
TELECOMANDO
I segni di una batteria esaurita del telecomando sono
debolezza o completa mancanza di risposta ai pulsanti
del telecomando. Per rimuovere il cassetto della batteria,
premere e tenere premuto il blocco del cassetto (5)
e, utilizzando un‘unghia o un oggetto più alato,
sollevare il cassetto della batteria e tirarlo verso di sé dal
telecomando (4).
NOTA: Installando le batterie nel telecomando, prestare
attenzione alla loro corretta polarità.
3.3. LAVORARE CON IL DISPOSITIVO
3.3.1. MODALITÀ STANDBY
Dopo aver installato il dispositivo su una parete
verticale, collegare la spina all'alimentazione elettrica e
quindi spostare l'interruttore sul lato del dispositivo (1)
in posizione ON - "I". Il display mostretà un messaggio
"S", il che significa che il dispositivo è in modalità
standby, cioè pronta per il funzionamento.
3.3.2. ACCENSIONE SPEGNIMENTO DEL DISPOSITIVO
Premere il pulsante ON/OFF sul pannello di controllo
del dispositivo (4) o sul telecomando (1) per accenderlo.
Il dispositivo passerà automaticamente alla modalità di
soffiaggio e il display visualizzerà un messaggio "- - -".
3.3.3. IMPOSTAZIONE DELLA POTENZA DI
RISCALDAMENTO
Premere il pulsante di selezione della potenza di
riscaldamento sul pannello di controllo (5) o sul
telecomando (4) per selezionare una delle due potenze
di riscaldamento. Impostazione predefinita "I" - 1000W.
Premendo di nuovo lo stesso pulsante, la potenza passa
a "II" - 2000W. La selezione appropriata viene segnalata
da uno o due spie sul pannello di controllo (2).
1
24
3
5
5
38,5cm
180cm min
3.2. PREPARAZIONE AL FUNZIONAMENTO
POSIZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO
La temperatura ambiente non deve superare i 40°C e
l‘umidità relativa non deve superare l‘85%. Posizionare
l‘apparecchio in modo da garantire una buona
circolazione dell‘aria. Tenere il dispositivo lontano
da fonti di calore. Il dispositivo va sempre utilizzato
su una supercie piana, stabile, pulita, ignifuga e
asciutta, lontano dalla portata dei bambini e di persone
con capacità psichiche, sensoriali e mentali ridotte.
Posizionare il dispositivo in modo che la spina sia
facilmente accessibile e non risulti ostruita. Assicurarsi
che l‘alimentazione corrisponda a quella indicata sul
quadro tecnico del prodotto. Non installare il dispositivo
direttamente sopra la presa di corrente! Il dispositivo
deve essere installato ad un‘altezza di almeno 1,8 metri
dal pavimento del locale in cui verrà utilizzato.
MONTAGGIO DEL DISPOSITIVO
Il dispositivo deve essere montato su una parete
verticale - a questo scopo si devono ssare in anticipo
due ganci, sui quali il dispositivo deve poi essere appeso
rigidamente alla parete.
Messaggio D1 D2 D3 D4
Giorno
della
settimana
Lunedì Martedì Mercoledì Giovedì
Messaggio D5 D6 D7
Giorno
della
settimana
Venerdì Sabato Domenica
d) Premere il pulsante di modica dell‘ora del giorno
(10) sul telecomando e il display mostrerà „P1“.
Premendo nuovamente lo stesso pulsante, è
possibile selezionare uno dei sei periodi (P1-P6)
per il giorno a qualsiasi ora e temperatura.
e) Premere il pulsante di impostazione dell‘ora di
accensione (9) sul telecomando e sul display
apparirà „00“. Premendo nuovamente lo stesso
pulsante si aumenta il tempo di avvio del
dispositivo di un‘ora ecc. secondo questo schema
- intervallo di tempo selezionabile da 00 a 24 ore.
Ad esempio, nell’immagine qui sotto, accendere
alle 7:00:
ITIT
4140
16.11.2020
f) Premere il pulsante di impostazione del tempo di
spegnimento (11) sul telecomando e il dispositivo
visualizzerà sul display il tempo di spegnimento
precedentemente impostato per default.
Analogamente alla procedura di impostazione
dell‘ora di accensione, viene impostata l‘ora di
spegnimento (intervallo di tempo selezionabile
da 00 a 24 ore), ad eccezione del fatto che l‘ora
specica viene selezionata utilizzando il pulsante
orario di spegnimento (11) del telecomando.
NOTA: Il tempo di spegnimento automatico
del dispositivo non deve essere precedente
all‘orario di accensione! Se le ore sono le stesse,
il dispositivo entra in modalità standby - sì.
g) Usare i pulsanti di aumento/diminuzione del
parametro (5) per impostare la temperatura
impostata (da 10-49 °C).
h) Ripetendo i passi (c)-g) è possibile impostare
i parametri di funzionamento per ogni giorno
della settimana.
i) Premere il pulsante „OK“ (5) del telecomando per
terminare la programmazione.
NOTA: mentre si lavora in modalità programmata,
premendo il pulsante di impostazione del giorno
della settimana (7) sul telecomando, è possibile
inserire le impostazioni per un determinato giorno
della settimana e poi, premendo il pulsante di
edizione del programma (10), controllare l‘ora di
avvio automatico, e di nuovo premendo lo stesso
pulsante, l‘ora di arresto automatico.
j) Per annullare il modo di programmazione
settimanale premere il pulsante „P“ (8) sul
telecomando.
3.3.7. ACCENSIONE/SPEGNIMENTO DELLA FUNZIONE DI
RILEVAMENTO DELLA FINESTRA APERTA
Dopo aver acceso il dispositivo con il pulsante ON/
OFF (sul pannello di controllo 4 o sul telecomando 1),
premere il pulsante della funzione di rilevamento della
nestra aperta sul telecomando (6). Le luci (7) e (9) si
illumineranno sul display del dispositivo. Il display
mostrerà la temperatura predenita impostata - „23“.
Con i pulsanti di diminuzione/aumento dei parametri
(5) è possibile modicare questa temperatura. Se il
dispositivo rileva un calo della temperatura ambiente,
smetterà di funzionare. Per riaccendere il dispositivo,
premere il pulsante ON/OFF (sul pannello del dispositivo
4 o sul telecomando 1). Premendo nuovamente il
pulsante della funzione di rilevamento nestra aperta
(6) lo si disattiva - la luce di funzione sul display (7) si
spegne.
NOTA: in caso di avvio del programma settimanale e
della funzione di riconoscimento nestra aperta al di
fuori delle ore di funzionamento programmate del
dispositivo (modalità standby), anche la funzione di
riconoscimento nestra aperta è inattiva. Durante
il tempo programmato [del telaio del dispositivo, il
suo funzionamento dipende dall‘impostazione della
temperatura durante la funzione di rilevamento
della nestra aperta. Prima di avviare il programma
settimanale, è necessario impostare il giorno della
settimana e l‘ora del giorno - altrimenti l‘impostazione
predenita è „00“, quindi il dispositivo non funzionerà.
3.4. PULIZIA E MANUTENZIONE
a) Prima di pulire o regolare il dispositivo, prima
di sostituire gli accessori o quando il dispositivo
non viene utilizzato, staccare la spina e lasciarlo
rareddare completamente. Attendere che le
parti rotanti si arrestino.
b) Per pulire la supercie utilizzare solo detergenti
senza ingredienti corrosivi.
c) Tenere l‘apparecchio in un luogo asciutto, fresco,
protetto dall‘umidità e dalla luce diretta del sole.
d) È vietato spruzzare il dispositivo con un getto
d‘acqua o immergere il dispositivo in acqua.
e) Evitare che l‘acqua entri nell‘alloggiamento
attraverso le aperture di ventilazione.
f) Le aperture di ventilazione devono essere pulite
con una spazzola e aria compressa.
g) Eettuare controlli regolari del dispositivo per
mantenerlo eciente e privo di danni.
h) Non lasciare la batteria nel dispositivo se il
funzionamento viene interrotto per un lungo
periodo di tempo.
i) Per la pulizia utilizzare un panno morbido e
umido.
j) Non utilizzare oggetti appuntiti o / e metallici
(come una spazzola o una spatola metallica)
per la pulizia, poiché potrebbero danneggiare
la supercie del materiale con cui è fatto il
dispositivo.
k) Non pulire il dispositivo con sostanze acide.
Attrezzature mediche, diluente per vernici,
carburante, olio o altre sostanze chimiche
possono danneggiare l‘unità.
SMALTIMENTO SICURO DELLE BATTERIE E DELLE PILE
Nel dispositivo vengono utilizzate le seguenti
batterie: CR 2025 3V. Rimuovere le batterie usate dal
dispositivo seguendo la stessa procedura utilizzata
per l‘installazione. Per lo smaltimento consegnare le
batterie all‘organizzazione/azienda competente.
SMALTIMENTO DELLE ATTREZZATURE USATE
Questo prodotto, se non più funzionante, non deve
essere smaltito insieme ai normali riuti, ma deve
essere consegnato ad un’organizzazione competente
per lo smaltimento dei dispositivi elettrici e elettronici.
Maggiori informazioni sono reperibili sull‘etichetta sul
prodotto, sul manuale di istruzioni o sull‘imballaggio.
I materiali utilizzati nel dispositivo possono essere
riciclati secondo indicazioni. Riutilizzando i materiali
o i dispositivi, si contribuisce a tutelare l‘ambiente
circostante. Le informazioni sui rispettivi punti di
smaltimento sono reperibili presso le autorità locali.
DATOS TÉCNICOS
Parámetro - Descripción Parámetro - Valor
Nombre del producto PANEL CALEFACTOR
CERÁMICO
Modelo UNI_HEATER_03
Voltaje [V ~]/Frecuencia [Hz] 230/50
Potencia nominal [W]
1000/2000*
*1000 – en la
posición I/
2000 – en la posición
II
Clase de protección II
Clase de protección IP IPX2
Dimensiones [mm] 460x190x110
Peso [kg] 1,9
Clase de eciencia
energética A++
Intervallo di temperatura [oC] 10-49
Mando de control Si
Tipo batterie - Mando de
control CR 2025 3V
Velocità massima dell’aria
[m/s] 2,5
Requisitos de información que deben cumplir los
aparatos de calefacción local eléctricos:
Identicador(es) del modelo
Partida Símbolo Valor Unidad
Potencia caloríca
Potencia caloríca
nominal
Pnom 2,0 kW
Potencia caloríca
mínima (indicativa) Pmin 0 kW
Potencia caloríca
máxima continuada
Pmax,c 2,0 kW
Consumo auxiliar de
electricidad
A potencia caloríca
nominal
elmax 0 kW
A potencia caloríca
mínima elmin 0 kW
En modo de espera elSB 0,000 kW
Partida Unidad
Tipo de aportación de calor, únicamente para
los aparatos de calefacción local eléctricos de
acumulación (seleccione uno)
control manual de la carga de calor, con
termostato integrado
[no]
control manual de la carga de calor con
respuesta a la temperatura interior
o exterior
[no]
control electrónico de la carga de calor
con respuesta a la temperatura interior
o exterior
[no]
potencia caloríca asistida por
ventiladores
[no]
Tipo de control de potencia caloríca/de
temperatura interior (seleccione uno)
potencia caloríca de un solo nivel, sin
control de temperatura interior
[no]
Dos o más niveles manuales, sin control
de temperatura interior
[no]
con control de temperatura interior
mediante termostato mecánico
[no]
con control electrónico de temperatura
interior
[no]
control electrónico de temperatura
interior y temporizador diario
[no]
control electrónico de temperatura
interior y temporizador semanal
[sí]
Otras opciones de control (pueden seleccionarse
varias)
control de temperatura interior con
detección de presencia
[no]
control de temperatura interior con
detección de ventanas abiertas
[sí]
con opción de control a distancia [no]
con control de puesta en marcha
adaptable
[no]
con limitación de tiempo de
funcionamiento
[sí]
con sensor de lámpara negra [no]
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO,
LEA LAS INSTRUCCIONES MINUCIOSAMENTE Y
ASEGÚRESE DE COMPRENDERLAS.
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
Este manual ha sido elaborado para favorecer
un empleo seguro y fiable. El producto ha sido
estrictamente diseñado y fabricado conforme a las
especificaciones técnicas y para ello se han utilizado las
últimas tecnologías y componentes, manteniendo los
más altos estándares de calidad.
IT ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
4342
16.11.2020
1. Conmutador ON/OFF del modo de espera
2. Panel de control con pantalla
3. Salida de aire
Pantalla/panel de control del aparato:
b) Mantenga las herramientas fuera del alcance
de los niños y de las personas que no estén
familiarizadas con el equipo en o no hayan
recibido las instrucciones pertinentes al respecto.
En manos de personas inexpertas este equipo
puede representar un peligro.
c) Mantenga el aparato en perfecto estado
de funcionamiento. Antes de cada trabajo,
compruébelo en busca de daños generales o de
piezas móviles (fractura de piezas y componentes
u otras condiciones que puedan perjudicar el
funcionamiento seguro de la máquina). En caso
de daños, el aparato debe ser reparado antes de
volver a ponerse en funcionamiento.
d) La reparación y el mantenimiento de los equipos
solo pueden ser realizados por personal
cualicado y siempre empleando piezas de
repuesto originales. Esto garantiza la seguridad
durante el uso.
e) A n de asegurar la integridad operativa del
dispositivo, no se deben retirar las cubiertas o los
tornillos instalados de fábrica.
f) Al transportar o trasladar el equipo desde su lugar
de almacenamiento hasta su lugar de utilización,
se observarán los requisitos de seguridad e
higiene para la manipulación manual en el país
en que se utilice el equipo.
g) No toque ninguna pieza o accesorio móvil
a menos que el aparato haya sido desconectado
de la corriente eléctrica.
h) Está prohibido mover, cambiar o girar el aparato
durante su funcionamiento.
i) No deje este equipo sin supervisión mientras esté
en funcionamiento.
j) Limpie regularmente el dispositivo para evitar
que la suciedad se incruste permanentemente.
k) ¡No cubra la entrada ni la salida de aire!
l) Este aparato no es un juguete. La limpieza y el
mantenimiento no deben ser llevados a cabo por
niños que no estén bajo la supervisión de adultos.
m) Se prohíbe realizar cambios en la construcción
del dispositivo para modicar sus parámetros
o diseño.
n) Mantenga el dispositivo alejado de fuentes de
fuego o calor.
o) ¡Los oricios de ventilación no deben cubrirse!
p) El aparato se debe instalar a una altura mínima de
1,8 m del suelo.
1
23
1. Pantalla de valores
2. Testigos de la potencia de calefacción
seleccionada
3. Testigo del programa
4. Botón ON/OFF
5. Botón de selección de la potencia de calefacción
6. Botón del temporizador (Timer)
7. Testigo de la función de detección de ventana
abierta
8. Testigo del temporizador (Timer)
9. Testigo del ajuste de temperatura
4 5 6
3
2
7
8
9
1
3.1. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Conceptos como „aparato“ o „producto“ en las
advertencias y descripciones de este manual se reeren
a PANEL CALEFACTOR CERÁMICO.
2.1. SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) La clavija del aparato debe ser compatible con
el enchufe. No cambie la clavija bajo ningún
concepto. Las clavijas originales y los enchufes
apropiados disminuyen el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite tocar componentes conectados a tierra como
tuberías, radiadores, hornos y refrigeradores.
Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica
si su cuerpo está conectado a tierra mediante
supercies mojadas o en ambientes húmedos. Si
entrara agua en el aparato aumentaría el riesgo
de daños y descargas eléctricas.
c) No toque el dispositivo con las manos mojadas
o húmedas.
d) No utilice el cable de manera inadecuada. Nunca
tire de él para desplazar el aparato o para
desconectarlo del enchufe. Por favor, mantenga
el cable alejado de bordes alados, aceite, calor
o aparatos en movimiento. Los cables dañados
o soldados aumentan el riesgo de descargas
eléctricas.
e) En caso de no poder evitar que el aparato
se emplee en un entorno húmedo, utilice un
interruptor de corriente residual (RCD). Con este
RCD reduce el peligro de descargas eléctricas.
f) No utilice el dispositivo si el cable de alimentación
se encuentra dañado o presenta signos evidentes
de desgaste. Los cables dañados deben ser
reemplazados por un electricista o por el servicio
del fabricante.
g) Para evitar electrocutarse, no se debe sumergir el
cable, los enchufes ni el propio aparato en agua
o en cualquier otro uido. No utilizar el aparato
en supercies mojadas.
h) ¡ATENCIÓN, PELIGRO DE MUERTE! Nunca sumerja
el equipo en agua u otros líquidos durante su
limpieza o funcionamiento.
i) ¡No utilizar el aparato en locales con humedad
muy elevada / en las inmediaciones de depósitos
de agua!
j) ¡No permita que el aparato se moje! ¡Peligro de
electrocución!
2.2. SEGURIDAD EN EL PUESTO DE TRABAJO
a) En caso de avería o mal funcionamiento, apague
el aparato y contacte con el servicio técnico
autorizado.
b) Si no está seguro de que la unidad funcione
correctamente, póngase en contacto con el
servicio técnico del fabricante.
c) Las reparaciones solo pueden ser realizadas
por el servicio técnico del fabricante. ¡No realice
reparaciones por su cuenta!
d) En caso de incendio, utilice únicamente extintores
de polvo o dióxido de carbono (CO2) para apagar
el aparato.
e) Conserve el manual de instrucciones para futuras
consultas. Este manual debe ser entregado a toda
persona que vaya a hacer uso del dispositivo.
f) Los elementos de embalaje y pequeñas piezas de
montaje deben mantenerse alejados del alcance
de los niños.
2.3. SEGURIDAD PERSONAL
a) Actúe con precaución y use el sentido común
cuando maneje este producto. La más breve
falta de atención durante el trabajo puede causar
lesiones graves.
b) Este aparato no es un juguete. Debe controlar
que los niños no jueguen con él.
c) ¡No coloque las manos ni otros objetos sobre el
aparato en funcionamiento!
2.4. MANEJO SEGURO DEL APARATO
a) Antes de proceder a la limpieza, ajuste
o mantenimiento, desconecte el dispositivo del
suministro eléctrico. Esta medida preventiva
reduce el riesgo de que el dispositivo se ponga en
marcha accidentalmente.
Para garantizar un funcionamiento duradero y fiable
del aparato, el manejo y mantenimiento deben llevarse
a cabo de acuerdo con las instrucciones de este manual.
Los datos técnicos y las especificaciones de este manual
están actualizados. El fabricante se reserva el derecho
de realizar modificaciones para mejorar la calidad.
Teniendo en cuenta los avances técnicos en materia
de reducción del ruido, el equipo ha sido diseñado
y fabricado para mantener el riesgo de emisiones
sonoras al nivel más bajo posible.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
El producto cumple con las normas de
seguridad vigentes.
Respetar las instrucciones de uso.
Producto reciclable.
¡ATENCIÓN!, ¡ADVERTENCIA! o ¡NOTA!
para llamar la atención sobre ciertas
circunstancias (señal general de
advertencia).
¡ATENCIÓN! ¡Advertencia de tensión
eléctrica!
Aparato con tipo de protección II y
aislamiento doble.
¡Atención! ¡Supercie caliente! ¡Peligro de
quemaduras!
Uso exclusivo en áreas cerradas.
Non coprire il dispositivo con oggetti o altri
utensili!
¡ADVERTENCIA! En este manual se incluyen fotos
ilustrativas que podrían no coincidir exactamente
con la apariencia real del dispositivo.
El texto en alemán corresponde a la versión original.
Los textos en otras lenguas son traducciones del
original en alemán.
2. SEGURIDAD
¡ATENCIÓN! Lea todas las instrucciones
e indicaciones de seguridad. La inobservancia de
las advertencias e instrucciones al respecto puede
provocar lesiones graves o incluso la muerte.
3. INSTRUCCIONES DE USO
El aparato está indicado para calentar el aire en
estancias. Posee un seguro térmico contra el
sobrecalentamiento.
El usuario es responsable de los daños derivados de
un uso inadecuado del aparato.
¡ATENCIÓN! Aunque en la fabricación de este
aparato se ha prestado gran importancia a la
seguridad, dispone de ciertos mecanismos de
protección extras. A pesar del uso de elementos
de seguridad adicionales, existe el riesgo de
lesiones durante el funcionamiento, por lo
que se recomienda proceder con precaución y
sentido común.
Mando de control:
1
2 3 4
5
6 7 8
910 11
ESES
4544
16.11.2020
3.3.4. AJUSTE DEL TEMPORIZADOR (TIMER)
El temporizador cuenta el tiempo de trabajo del aparato
restante hasta que se desactive de forma automática,
es decir, hasta que pase a modo de espera. El intervalo
disponible es de 0-12 horas. Pulse el botón del
temporizador en el panel de control (6) o en el mando
(2). La pantalla mostrará el tiempo actual. Cada vez que
pulse el botón del temporizador, aumentará el tiempo
de trabajo del aparato 1 hora. Después de seleccionar el
tiempo de trabajo deseado, se mostrará en la pantalla
durante aprox. 5 segundos. Después, se iluminará el
testigo del temporizador en la pantalla, mientras que la
propia pantalla mostrará el parámetro anterior.
3.3.5. AJUSTE DE LA HORA DE ARRANQUE
Existe la posibilidad de ajustar la hora de activación
automática y funcionamiento del aparato. Para ello,
cuando el aparato esté en modo de espera, pulse
el botón del temporizador en el panel de control (6)
o en el mando a distancia (2). Después de seleccionar
el tiempo en un intervalo de 0-12 horas, el aparato
mostrará la hora a la que se activará automáticamente
y el testigo del temporizador (8) se iluminará. Se iniciará
una cuenta atrás, y cuando finalice, el aparato arrancará
automáticamente. La temperatura de calefacción
predeterminada es de 23 ºC.
ATENCIÓN: si la temperatura de calefacción no se
ha ajustado y no se ha programado ningún modo
de trabajo, el aparato se apagará automáticamente
después de 12 horas de funcionamiento continuo.
3.3.6. PROGRAMACIÓN DEL MODO DE TRABAJO
ATENCIÓN: ¡esta función solo se puede programar con
el mando de control remoto!
A. Ajuste de la hora y el día de la semana
Puede seleccionar la hora y el día de la semana
en el modo de espera o de trabajo. Pulse el
botón de programación de ajustes SET (3). La
pantalla mostrará el número 12 como hora
predeterminada. Use los botones de reducción
o aumento de parámetros (5) para seleccionar
la hora actual. A continuación, pulse el botón
de conrmación de parámetros SET (3) para
aceptar la hora y pasar al ajuste de los minutos.
Los minutos también se ajustan con los botones
de reducción/aumento de parámetros (5) y se
conrman con el botón SET (3). Después de
ajustar la hora, saldrá el día de la semana (d1),
es decir, lunes por defecto. Pulse los botones
de reducción o aumento de parámetros (5) para
denir el día de la semana actual (d1-d7, lunes-
domingo) y después pulse el botón OK para
conrmar los ajustes. El intervalo del ajuste de
tiempo es de 00-23 horas y 00-59 minutos.
A continuación indicamos como ejemplo las 9:30 del
miércoles:
ATENCIÓN: después de desconectar la alimentación, el
aparato se debe reiniciar. Después, pulse SET (5) para
comprobar que la hora y el día de la semana se hayan
ajustado adecuadamente.
c) Pulse el botón de ajuste del día de la semana
(7) en el mando, y cuando se muestre el día
predeterminado d1 (lunes), dena el día actual
pulsando el mismo botón (según el esquema: d1-
d7, lunes-domingo) las veces que sean necesarias.
1. Botón ON/OFF
2. Botón del temporizador (Timer)
3. Botón de programación de ajustes
4. Botón de selección de la potencia de calefacción
5. Botones de reducción (-), aumento (+) y
conrmación (OK) de los parámetros
6. Botón de la función de detección de ventana
abierta
7. Botón de ajuste del día de la semana
8. Botón de anulación de programa
9. Botón de ajuste de la hora de activación
10. Botón de edición de programa
11. Botón de ajuste de la hora de desactivación
3.2. PREPARACIÓN PARA LA PUESTA EN MARCHA
LUGAR DE TRABAJO
La temperatura ambiente no debe superar los 40°C y
la humedad relativa no debe exceder el 85%. Instale
el equipo teniendo en cuenta que debe garantizarse
una buena ventilación. Mantenga el aparato alejado de
supercies calientes. El aparato se debe usar siempre
en una supercie plana, estable, limpia, ignífuga y
seca, fuera del alcance de los niños y de personas con
funciones psíquicas, mentales y sensoriales limitadas.
Ubique el aparato de modo que el enchufe esté siempre
accesible y donde nada pueda cubrirlo. Asegúrese de
que las características del suministro eléctrico se
corresponden con las indicaciones que aparecen en
la placa de características del artículo. ! No instale el
aparato directamente sobre la entrada que lo alimenta!
El aparato debe estar instalado a una altura mínima de
1,8 metros sobre el suelo de la estancia en la que se use.
MONTAJE DE LA MÁQUINA
Monte el aparato en una pared vertical. Para ello, je
previamente dos ganchos sobre los que colgar el
aparato de forma rígida contra la pared.
Retire la película protectora de la pila (1) en la parte
trasera del mando. Para ello, debe tirar de ella desde el
compartimento de la pila (2) hacia usted (3).
ATENCIÓN: ¡aunque la pila esté cargada, el mando no
funcionará si no retira la película protectora!
INSTALACIÓN/RECAMBIO DE LA PILA DEL MANDO
Cuando la pila del mando se esté agotando, observará
signos como una reacción débil o una falta de reacción
del aparato cuando pulse los botones. Para sacar el
compartimento de la batería, mantenga pulsado el
bloqueo del compartimento (5) y use una uña o un
objeto alado para tirar de él hacia usted (4).
ATENCIÓN: Al instalar la pila en el mando, fíjese en que
la posición de los polos sea la adecuada.
3.3. MANEJO DEL APARATO
3.3.1. MODO DE ESPERA
Después de instalar el aparato en una pared vertical,
conecte el enchufe a la fuente de alimentación y ponga
el conmutador de la pared lateral del aparato (1) en
posición ON – I. La pantalla mostrará la letra S, lo cual
significa que el aparato está en modo de espera, esto
es, listo para funcionar.
3.3.2. ENCENDER Y APAGAR EL APARATO
Pulse el botón ON/OFF en el panel de control del
aparato (4) o en el mando de control remoto (1) para
encender el aparato. Entrará automáticamente en
modo de soplado, y la pantalla mostrará dos rayas: "- -".
3.3.3. AJUSTE DE LA POTENCIA DE CALEFACCIÓN
Pulse el botón de selección de la potencia de calefacción
en el panel de control (5) o en el mando (4) para elegir
una de las dos potencias de calefacción. El ajuste
predeterminado es "I" – 1000 W. Si vuelve a pulsar el
mismo botón, aumentará la potencia a "II" – 2000 W. Su
selección se mostrará con uno o dos testigos luminosos
respectivamente en el panel de control del aparato (2).
1
24
3
5
5
38,5cm
180cm min
B. Ajuste de la temperatura de soplado
Mientras funcione el aparato, pulse el botón de
reducción/aumento del parámetro (5). La pantalla
mostrará el número 23 como temperatura
de calefacción predeterminada. En caso de
necesidad, use los mismos botones (5) para
ajustar la temperatura deseada (en un intervalo
de 10-49 ºC) y confírmela con el botón OK (5).
C. Ajuste del modo de funcionamiento semanal.
Después de ajustar la hora y el día de la semana,
es posible programar el modo de funcionamiento
semanal del aparato.
a) Pulse el botón ON/OFF en el panel del aparato (4)
o en el mando (1) para encender el aparato.
b) Pulse el botón de selección de programa (8) para
entrar en los ajustes del programa semanal. En la
pantalla se iluminará el testigo del programa.
Mensaje D1 D2 D3 D4
Día de la
semana Lunes Martes Miércoles Jueves
Mensaje D5 D6 D7
Día de la
semana Viernes Sábado Domingo
d) Pulse el botón de edición del momento del día
(10) en el mando. La pantalla mostrará el mensaje
P1. Pulse el mismo botón para seleccionar uno
de los seis momentos del día (P1-P6) teniendo los
ajustes de cualquier tiempo y temperatura.
e) Pulse el botón de ajuste de la hora de activación
(9) en el mando. La pantalla mostrará el mensaje
00. Si vuelve a pulsar el mismo botón, se
aumentará la hora de activación una hora. Puede
elegir en un intervalo de tiempo entre la hora 00 y
la 24. Como ejemplo, la imagen siguiente muestra
la activación a las 07:00 de la mañana:
ESES
4746
16.11.2020
f) Pulse el botón de ajuste de la hora de desactivación
(11). La pantalla del aparato mostrará de forma
predeterminada la hora de activación que denió
con anterioridad. La hora de desactivación se
ajusta de forma homóloga a la hora de activación.
De nuevo puede elegir en un intervalo entre la
hora 00 y la 24, con la diferencia de que la hora
concreta se elige pulsando el botón de tiempo de
activación (11) del mando.
ATENCIÓN: ¡la hora de desactivación automática
del aparato no puede ser anterior a la hora de
activación! Si las horas son las mismas, el aparato
entra en modo de espera.
g) Use los botones de aumento/reducción del
parámetro (5) para ajustar la temperatura
deseada (entre 10 y 49 ºC).
h) Repita los pasos c)-g) para ajustar los parámetros
de funcionamiento de cada día de la semana.
i) Pulse el botón de conrmación del parámetro OK
(5) en el mando para concluir la programación.
ATENCIÓN: durante el funcionamiento en modo
programado, si pulsa el botón de ajuste del día
de la semana (7) en el mando, puede entrar en
los ajustes de cada día. Después, si pulsa el botón
de edición de programa (10), puede comprobar la
hora de arranque automático, y si vuelve a pulsar
el botón, la hora de apagado automático.
j) Para anular el modo de programa semanal, pulse
el botón P en el mando (8).
3.3.7. ACTIVACIÓN/DESACTIVACIÓN DE LA FUNCIÓN DE
DETECCIÓN DE VENTANA ABIERTA
Después de encender el aparato con el botón ON/OFF
(en el panel de control 4 o en el mando 1), pulse el
botón de la función de detección de ventana abierta (6)
en el mando. En la pantalla del aparato se iluminarán
los testigos (7) y (9). La pantalla mostrará la temperatura
predeterminada: 23. Puede cambiar esta temperatura
con los botones de reducción/aumento de parámetros
(5). Si el aparato detecta una bajada de temperatura en
la estancia, dejará de funcionar. Para volver a encender
el aparato, pulse el botón ON/OFF (en el panel del
aparato 4 o en el mando 1). Si vuelve a pulsar el botón
de la función de detección de ventana abierta (6),
la desactivará. Entonces, el testigo de función en la
pantalla (7) se apagará.
ATENCIÓN: en caso de activar el programa semanal
y la función de detección de ventana abierta fuera de
las horas de funcionamiento programadas (modo de
espera), la función de detección de ventana abierta
también quedará inactiva. Durante el tiempo de
funcionamiento programado, la actividad del aparato
depende del ajuste de temperatura durante la función
de detección de ventana abierta. Antes de que se
active el programa semanal, hay que denir el día de
la semana y el momento del día. De lo contrario, el
ajuste predeterminado es 00, por lo que el aparato no
funcionará.
3.4. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
a) Antes de limpiar y ajustar, sustituir accesorios
o cuando no tenga previsto utilizar el equipo,
desenchufe el cable de alimentación y deje que la
unidad se enfríe completamente. Espere a que los
elementos giratorios se detengan.
b) Para limpiar la supercie, utilice solo productos
que no contengan sustancias corrosivas.
c) Guarde el aparato en un lugar seco, fresco y
protegido de la humedad y la radiación solar
directa.
d) Prohibido rociar agua sobre el dispositivo
o sumergirlo en agua.
e) Evite que el agua se introduzca por los oricios de
ventilación de la carcasa.
f) Las aberturas de ventilación deben limpiarse con
un pincel y aire comprimido.
g) En lo que respecta a la eciencia técnica y
posibles daños, el dispositivo debe ser revisado
regularmente.
h) No deje la batería en la unidad si prevé no utilizar
el aparato durante un tiempo.
i) Para su limpieza utilizar un paño húmedo y suave.
j) No utilizar para la limpieza objetos de metal
puntiagudos y/o alados (p.ej. cepillos metálicos
o espátulas de metal), ya que podrían dañar la
supercie del material del que está hecho el
aparato.
k) No limpie el aparato con limpiadores que
puedan contener sustancias ácidas. Los aparatos
médicos, disolventes, carburantes, aceites y otros
químicos podrían dañar el producto.
ELIMINACIÓN SEGURA DE ACUMULADORES Y BATERÍAS
En el aparato se utilizan baterías CR 2025 3V. Retire
las baterías usadas de la unidad siguiendo el mismo
procedimiento que para la instalación. Para deshacerse
de las baterías, entréguelas en una instalación/empresa
acreditada para el reciclaje.
ELIMINACIÓN DE DISPOSITIVOS USADOS
Tras su vida útil, este producto no debe tirarse al
contenedor de basura doméstico, sino que ha de
entregarse en el punto limpio correspondiente para
recolección y reciclaje de aparatos eléctricos. Al
respecto informa el símbolo situado sobre el producto,
las instrucciones de uso o el embalaje. Los materiales
utilizados en este aparato son reciclables, conforme
a su designación. Con la reutilización, aprovechamiento
de materiales u otras formas de uso de los aparatos
utilizados, contribuirás a proteger el medio ambiente.
Para obtener información sobre los puntos de recogida
y reciclaje contacte con las autoridades locales
competentes.
ES
TEKNISKE DATA
Parameter Werte
Produktnavn KERAMISK
VARMEBLÆSER
Model UNI_HEATER_03
Nominel spænding [V~]/
frekvens [Hz] 230/50
Nominel eekt [W] 1000/2000*
* 1000 - på trin I/
2000 - på trin II
Kapslingsklasse II
Kapslingstype IP IPX2
Mål [mm] 460x190x110
Vægt [kg] 1,9
Energimærkning A++
Temperaturområde [oC] 10-49
Fjernbetjening Ja
Batteri til fjernbetjeningen CR 2025 3V
Maks. luftstrøm [m/sek.] 2,5
Obligatoriske oplysninger om elektriske produkter til
opvarmning af enkelte rum:
Modeltype(r):
Element Symbol Værdi Enhed
Varmeeekt
Nominel varmeeekt Pnom 2,0 kW
Mindste varmeeekt
(vejledende)
Pmin 0 kW
Maks. vedvarende
varmeeekt Pmax,c 2,0 kW
Supplerende
strømforbrug
Ved nominel varmeeekt elmax 0 kW
Ved mindste varmeeekt elmin 0 kW
I standby-modus elSB 0,000 kW
Element Enhed
Kun ved elektriske produkter til opvarmning
af enkelte rum: Hvilken type regulering af
varmetilførslen (vælg en mulighed)
Manuel regulering af varmetilførslen
med indbygget termostat
[nej]
Manuel regulering af varmetilførslen
med tilbagemelding om rummets og
den udendørs temperatur
[nej]
Elektronisk styring af varmetilførslen
med tilbagemelding om rummets og
den udendørs temperatur
[nej]
Varmeblæser [nej]
Type varmeeekt/rumtemperatursensor (vælg en
mulighed)
Et varmetrin, ingen
rumtemperatursensor
[nej]
To eller ere manuelt regulerbare trin,
ingen rumtemperatursensor
[nej]
Rumtemperatursensor med mekanisk
termostat
[nej]
Med elektronisk rumtemperatursensor [nej]
Elektronisk rumtemperatursensor på
dagsbasis
[nej]
Elektronisk rumtemperatursensor på
ugebasis
[ja]
Anden styring (nævn gerne ere)
Regulering af rummets temperatur via
bevægelsessensor
[nej]
Rumtemperaturstyring med åbent
vindue-erkendelse
[ja]
Med fjernstyringsoption [nej]
Med tilpasset styring af starttidspunktet [nej]
Med driftstidsbegrænsning [ja]
Med sort kuglesensor [nej]
VOOR INGEBRUIKNAME DIENT U DE
ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
NAUWKEURIG TE LEZEN EN TE BEGRIJPEN.
1. ALGEMENE OMSCHRIJVING
De handleiding is bedoeld om te helpen bij een veilig
en betrouwbaar gebruik. Het product is ontworpen en
vervaardigd met behulp van de nieuwste technologieën
en componenten in strikte overeenstemming met de
technische indicaties en met inachtneming van de
hoogste kwaliteitsnormen.
For at sikre en pålidelig drift skal man sørge for at
betjene og vedligeholde apparatet korrekt, som
beskrevet i brugsanvisningen. De tekniske data og
specikationer i denne brugsanvisning er aktuelle.
Producenten forbeholder sig ret til at foretage
ændringer i brugsanvisningen til forbedring af
kvaliteten. Apparatet er konstrueret med den nyeste
teknik for at holde støjniveauet på et minimum.
DK
BRUGSANVISNING
FORKLARING PÅ SYMBOLERNE
Apparatet er CE-godkendt.
Læs brugsanvisningen grundigt og opbevar
den til senere brug.
Elektriske apparater må ikke
udsmides sammen med det normale
husholdningsaald.
4948
16.11.2020
DK
1. Standby-TÆND/SLUK-knap
2. Kontrolpanel med display
3. Luftudgang
Display/ apparatets kontrolpanel:
i) Når apparatet er i drift, så sørg for at holde det
under opsyn.
j) Apparatet skal rengøres regelmæssigt således at
smuds ikke kan sætte sig permanent.
k) Tildæk ikke luftindgange og -udgange.
l) Dette produkt er ikke legetøj. Rengøring og
vedligeholdelse bør ikke udføres af børn uden
opsyn af voksne.
m) Det er ikke tilladt at foretage indgreb i apparatet
for at ændre dets parametre eller selve
konstruktionen.
n) Beskyt apparatet mod ild og stærk varme.
o) Tildæk ikke ventilationsåbningen.
p) Apparatet skal ophænges i en mindstehøjde af 1,8
meter over gulvet.
1
23
1. Angivelse af værdierne
2. Indikatorlamper for varmetrin
3. Indikatorlampe for programmeringstilstand
4. TÆND/SLUK-knap
5. Knap til at vælge varmetrin
6. Knap til at indstille uret
7. Indikatorlampe for åbent vindue-erkendelse
8. Indikatorlampe for uret
9. Indikatorlampe for temperaturindstillingen
4 5 6
3
2
7
8
9
1
ADVARSEL! Selv om der i konstruktionen er
lagt vægt på brugerens sikkerhed og indbygget
sikkerhedselementer, udgør brugen af apparatet
stadig en minimal risiko for uheld og for at
komme til skade. Det anbefales derfor at
udvise forsigtighed og sund fornuft ved brug af
produktet.
3. ANVENDELSESBETINGELSER
Denne keramiske varmeblæser er beregnet til at
opvarme luften i lokaler. Den er udstyret med en sikring
mod overophedning.
For alle skader der skyldes forkert brug af apparatet,
hæfter brugeren alene.
3.1. BESKRIVELSE AF APPARATET
Fjernbetjening:
1
2 3 4
5
6 7 8
910 11
DK
Begreberne „apparat“ og „produkt“ i brugsanvisningens
advarsler og beskrivelser betegner den keramiske
varmeblæser.
2.1. ELEKTRISKE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
a) Stikket på apparatet skal være kompatibelt med
stikdåsen. Forsøg aldrig at ændre på stikket.
Anvendelse af det originale stik samt en passende
stikdåse mindsker risikoen for at få stød.
b) Undgå berøring med dele med jordforbindelse,
f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der
er øget risiko for stød, hvis apparatet bender
sig en våd overade eller i fugtige omgivelser.
Hvis vand kommer ind i apparatets kabinet, øges
risikoen for stød eller andre defekter.
c) Berør ikke apparatet med fugtige eller våde
hænder.
d) Undgå at anvende strømkablet på en måde
det ikke er beregnet til. Bær ikke apparatet i
strømkablet, og træk ikke stikket ud ved at hive
i kablet. Hold strømkablet på afstand af kraftig
varme, olie, skarpe kanter eller bevægelige dele
der kan klemme kablet. Et beskadiget strømkabel
medfører en højere risiko for at få stød.
e) Hvis det ikke kan undgås at anvende apparatet i
fugtige omgivelser, så sørg for at der forendes et
fejlstrømsrelæ (HFI- eller HPFI-afbryder). Med et
fejlstrømsrelæ mindskes risikoen for at få stød.
f) Det er ikke tilladt at anvende apparatet hvis
strømkablet er beskadiget, eller hvis der er
andre åbenlyse defekter. Et beskadiget kabel må
kun udskiftes af en autoriseret elektriker eller
producentens kundeservice.
g) Nedsænk ikke strømkablet, stikket eller apparatet
i vand eller andre væsker, dette medfører risiko
for stød. Undgå at anvende maskinen på en våd
overade.
h) ADVARSEL LIVSFARE! Nedsænk aldrig apparat i
vand eller andre væsker når det er i drift, eller når
det bliver gjort rent.
i) Anvend ikke apparatet i rum med meget høj
luftfugtighed eller i umiddelbar nærhed af
bassiner!
j) Undgå at apparatet bliver vådt. Fare for elektrisk
stød!
2.2. SIKKERHED PÅ ARBEJDSPLADSEN
a) Ved beskadigelse eller funktionsforstyrrelse, så
afbryd omgående strømmen og tag kontakt til
kundeservice.
b) Hvis du ikke er sikker på, om apparatet fungerer
korrekt, så tag kontakt til kundeservice.
c) Reparationer bør kun udføres på et af fabrikanten
autoriseret serviceværksted. Forsøg aldrig at
foretage reparationer på egen hånd!
d) Hvis apparatet brænder, så anvend til slukningen
kun pulverslukker eller kulsyreslukker (CO2).
e) Opbevar instruktionsbogen til senere brug.
Hvis apparatet gives videre, så sørg for at give
brugsanvisningen med.
f) Emballage og mindre tilbehørsdele bør holdes
udenfor børns rækkevidde.
2.3. PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær altid opmærksom og brug din sunde
fornuft i anvendelsen af apparatet. Et øjebliks
uopmærksomhed kan føre til svære skader.
b) Dette apparat er ikke legetøj. Børn i nærheden
af apparatet bør holdes under opsyn for at
forebygge uheld.
c) Stik ikke hænderne eller genstande ind i apparatet
når det er tændt!
2.4. SIKKER BETJENING AF APPARATET
a) Træk strømkablet ud før apparatet skal indstilles,
rengøres eller vedligeholdes. Dette mindsker
risikoen for utilsigtet start.
b) Når den keramiske varmeblæser ikke skal
anvendes, så sørg for at opbevare den udenfor
børns rækkevidde. Ligeledes bør personer uden
kendskab til brugsanvisningen ikke have adgang
til apparatet. I hænderne på en person uden
oplæring i at bruge apparatet, udgør det en
potentiel sikkerhedsrisiko.
c) Sørg for at apparatet altid bender sig i en fejlfri
tilstand. Hver gang apparatet skal bruges, så
kontroller apparatet og de bevægelige dele og
sørg for at der ikke foreligger defekter, der kan
bringe sikkerheden i fare. I tilfælde af defekter,
skal apparatet repareres inden det tages i brug
igen.
d) Apparatet må kun repareres på et autoriseret
serviceværksted og med de originale reservedele.
Kun således kan en sikker drift garanteres.
e) For at sikre apparatets funktionsdygtighed, så
undgå at fjerne de originale skruer og kabinetdele.
f) Under transport fra lager til bestemmelsessted og
ved betjeningen af apparatet skal landets love for
arbejdssikkerhed og hygiejne overholdes.
g) Berør ikke de bevægelige dele eller andre
tilbehørsdele så længe maskinen er tilsluttet
strøm.
h) Det er forbudt at skubbe, ytte eller dreje
apparatet når det er i drift.
PAS PÅ!, VIGTIGT! eller N.B.! Advarselstavlen
gør opmærksom på forskellige forhold.
PAS PÅ! Advarsel mod elektrisk stød!
Apparat med kapslingsklasse II og
dobbeltisolering.
ADVARSEL! Varm overade. Fare for
forbrændinger!
Bør kun anvendes indendørs.
Overdæk aldrig apparatet med materialer
eller genstande.
N.B.! I den her foreliggende brugsanvisning
anvendes billedekspempler der kan afvige fra
produktets faktiske udseende.
Den originale brugsanvisning er forfattet på tysk.
Brugsanvisningerne på de andre sprog er oversat
herfra.
2. SIKKER ANVENDELSE
VIGTIGT! Læs alle sikkerhedshenvisninger og
vejledninger grundigt igennem. Manglende
læsning af vigtig information kan føre til elektrisk
stød, brand, at brugeren kommer til skade og i
værste fald livsfare.
1. TÆND/SLUK
2. Indstil uret
3. Indstil varmeblæseren
4. Vælg varmetrin
5. Knapper til at mindske (-), forøge (+) og bekræfte
(OK) de valgte værdier
6. Åbent vindue-erkendelse
7. Indstil ugedagen
8. Programmer varmeblæseren
9. Indstil starttidspunkt
10. Vælg program
11. Indstil sluttidspunkt
3.2. FORBEREDELSER INDEN APPARATET TAGES I BRUG
ABEJDSSTEDET
Omgivelsernes temperatur bør ikke overstige 40°C,
og den relative luftfugtighed bør ikke overstige 85%.
Monter apparatet således at en god luftcirkulation
gøres mulig. Hold apparatet på afstand af kraftig
varme. Apparatet skal altid anbringes på en plan,
jævn, ildfast og tør væg. Sørg for at apparatet er
udenfor børns rækkevidde. Ligeledes bør fysisk og
psykisk handicappede ikke betjene apparatet. Sørg for
at der er fri adgang til stikkontakten. Sørg altid for at
apparatet tilsluttes den netspænding, der er angivet
på produktskiltet. Apparatet bør ikke monteres direkte
ovenover stikdåsen. Apparatet skal anbringes mindst
1,8 m over gulvet i det lokale, hvor det skal anvendes.
MONTERING AF APPARATET
Apparatet skal monteres på en lodret væg. Monter først
de to kroge der skal bære apparatet.
5150
16.11.2020
3.3.5. INDSTILLING AF STARTTIDSPUNKTET
Du kan indstille hvornår varmeblæseren skal aktiveres,
og tændes automatisk. Tryk i standby-modus på
knappen til at indstille uret (6) på kontrolpanelet eller
(2) på fjernbetjeningen. Når uret er indstillet fra 0-12
timer, viser apparatet hvor meget tid der er tilbage,
inden det starter automatisk, og samtidig lyser
indikatorlampen for uret (8). Tiden tæller ned og når
den er udløbet, starter varmeblæseren automatisk.
Standardvarmetemperaturen ligger på 23 oC.
VIGTIGT: Når der ikke er indstillet en varmetemperatur,
og ikke programmeret en driftsmodus, slår apparatet
efter 12 timers drift automatisk fra.
3.3.6. PROGRAMMER VARMEBLÆSEREN
VIGTIGT: Denne funktion kan kun styres med
fjernbetjeningen!
A. Indstilling af klokkeslæt og ugedag.
I standby- eller driftsmodus kan du indstille
klokkeslættet og ugedagen. Tryk på knappen
„SET“ (3) hvorefter displayet viser „12“ som
standardklokkeslæt. Tryk på knapperne til at
mindske og forøge (5), for at indstille den rigtige
time, og afslut med „SET“ (3), for at gemme og
gå videre til at indstille minuttallet. Minutterne
indstilles ligeledes med knapperne til at mindske
og forøge (5) og gemmes med „SET“ (3). Efter at
klokken er indstillet, viser displayet ugedag „d1“,
der er standardindstillingen for mandag. Brug
knapperne (5) til at indstille ugedagen („d1“ - „d7“
dvs. mandag-søndag), og tryk derefter „OK“, for
at bekræfte og gemme. Klokken vises som 00-23
timer og 00-59 minutter.
Herunder et eksempel på hvordan man indstiller
onsdag kl. 9:30:
VIGTIGT: Hvis strømmen har været afbrudt, skal
varmeblæseren indstilles påny. Brug knappen „SET“ (5),
for at kontrollere om apparatet har den rigtige ugedag
og klokkeslæt.
B. Indstilling af varmeblæserens temperatur
Når varmeblæseren er i brug, så tryk på knapperne
til at mindske og forøge (5). På displayet
fremkommer „23“ som standardtemperatur. Brug
de samme knapper (5) til at indstille den ønskede
temperatur (i området 10-49 oC) og bekræft med
knappen „OK“ (5).
C. Indstil den ugentlige driftsmodus
a) Efter at du har indstillet klokken og den rigtige
ugedag, kan du programmere varmeblæseren
på ugebasis. Tryk på tænd/sluk-knappen på
kontrolpanelet (4) eller fjernbetjeningen (1), for at
tænde apparatet.
b) Tryk på knappen til at programmere
varmeblæseren (8), for at komme ind i den
ugentlige programmering. På displayet lyser
indikatorlampen for programmeringstilstanden.
c) Om nødvendigt, tryk på fjernbetjeningen på
knappen til at indstille ugedagen (7) og indstil den
aktuelle dag ved at trykke på den samme knap og
vælge mellem „d1“ til „d7“, dvs. mandag-søndag.
Se herunder:
Kode D1 D2 D3
Ugedag Mandag Tirsdag Onsdag
Kode D4 D5 D6 D7
Ugedag Torsdag Fredag Lørdag Søndag
d) Tryk på knappen til at vælge program (10) på
fjernbetjeningen. displayet vises „P1“. Ved at
trykke på den samme knap igen kan du vælge
mellem et af de seks programmer (P1-P6) for en
bestemt dag, med det ønskede starttidspunkt og
den ønskede temperatur.
e) Tryk på knappen til at indstille starttidspunktet (9)
fjernbetjeningen. displayet vises „00“. Ved
at trykke på den samme knap en gang mere øges
starttidspunktet med en time fra 00 til 24 timer.
Eksempel: Her vælges starttidspunktet 7:00:
Fjern på rygsiden af fjernbetjeningen beskyttelsesfolien
til batteriet (1). Fjern det fra batterirummet (2), ved at
trække det i den viste retning (3).
N.B.: Hvis beskyttelsesolien ikke fjernes, vil
fjernbetjningen på trods af et fuldt opladet batteri ikke
virke.
ISÆTNING/UDSKIFTNING AF BATTERIERNE I
FJERNBETJENINGEN
Når batteriet i fjernbetjeningen er ved at være løbet
tør, kan det kendes på at apparatet sjældent eller slet
ikke reagerer på knapperne på fjernbetjeningen. For
at fjerne batteriholderen så hold knappen (5) nede.
Løft batteriholderen med en ngernegl eller en skarp
genstand og træk den væk fra fjernbetjeningen (4).
ADVARSEL: Når batterierne ilægges fjernbetjeningen, så
vær opmærksom på den rigtige polaritet.
3.3. ARBEJDE MED APPARATET
3.3.1. Standby-Modus
Når varmeblæseren er blevet monteret på en lodret
væg, så sæt knappen på siden af apparatet (1) på ON
- „I“. Meldingen „S“ fremkommer displayet hvilket
betyder, at apparatet bender sig i standby-modus, dvs.
er klar til brug.
3.3.2. Tænd/sluk apparatet
Tryk på tænd/sluk-knappen på kontrolpanelet (4) eller
fjernbetjeningen (1), for at tænde apparatet. Det skifter
herefter automatisk til luftstrømsmodus og på displayet
kommer meldingen „- -“.
3.3.3. Vælg varmetrin
Tryk på knappen til at vælge varmetrin på kontrolpanelet
(5) eller fjernbetjeningen (4), for at vælge et af de
to varmetrin. Standardindstillingen er „I“ - 1000W.
Ved endnu et tryk knappen skiftes til trin „II“ -
2000W. Det aktuelle varmetrin fremgår af en af de to
indikatorlamper på apparatet (2).
3.3.4. INDSTILLING AF URET
Ved brug af uret tæller apparatet ned indtil det slukker
automatisk, dvs. skifter til standby-modus. Det er muligt
at indstille nedtællingsuret fra 0 til 12 timer. Tryk på
knappen til at indstille uret på kontrolpanelet (6) eller
fjernbetjeningen (2). Af displayet fremgår den aktuelle
driftstid. Hvert tryk på knappen forøger driftstiden med
1 time. Når den ønskede driftstid er valgt, bliver denne
stående ca. 5 sekunder på displayet. Derefter tændes
indikatorlampen for uret på displayet, og displayet
skifter til det forrige skærmbillede.
1
24
3
5
5
38,5cm
180cm min
Unten sehen Sie ein Beispiel für die Einstellung 9:30 für
Mittwoch:
f) Tryk på knappen til at indstille sluttidspunktet (11)
på fjernbetjeningen. Apparatet viser standard-
starttidspunktet på displayet. Sluttidspunktet
indstilles på samme måde som starttidspunktet
(ved at vælge mellem 00 til 24 timer), med den
forskel at man bruger knappen til at indstille
sluttidspunktet (11) på fjernbetjeningen.
VIGTIGT: Sluttidspunktet må ikke ligge før
starttidspunktet! Når de valgte tidspunkter
stemmer overens, skifter apparatet automatisk til
standby-modus.
g) Vælg med knapperne til at mindske og øge (5) den
ønskede temperatur i området 10-49 oC.
h) Ved at gentage skridtene c) -g) kan man indstille
driften for hver ugedag.
i) Tryk på knappen „OK“ (5) på fjernbetjeningen, for
at afslutte programmeringen.
N.B.: Når du er i gang med at programmere
varmeblæseren, kan du ved at trykke på knappen
til at indstille ugedagen på fjernbetjeningen
(7) gå ind i indstillingerne for en bestemt dag,
og med programmeringsknappen (10) vælge
starttidspunktet, og med endnu et tryk på samme
knap vælge sluttidspunktet.
j) For at afbryde programmeringen på ugebasis så
tryk på knappen „P“ (8) på fjernbetjeningen.
3.3.7. TÆND/SLUK FOR ÅBENT VINDUE-ERKENDELSE
Tryk først på tænd/sluk-knappen (på kontrolpanelet
4 eller fjernbetjeningen 1). Tryk derefter på knappen
til åbent vindue-erkendelse (6) på fjernbetjeningen.
Indikatorlamperne (7) og (9) lyser på apparatets display.
displayet vises den forudindstillede temperatur: „23“.
Denne temperatur kan ændres med knapperne til at
mindske/forøge (5). Hvis apparatet erkender, at rummets
temperatur er faldet, stopper det. For at starte det igen,
så tryk på tænd/sluk-knappen (på kontrolpanelet 4 eller
fjernbetjeningen 1). Ved endnu et tryk på knappen til
åbent vindue-erkendelse (6) deaktiveres funktionen og
den tilhørende indikatorlampe (7) slukker.
DKDK
5352
16.11.2020
VIGTIGT: Når ugeprogrammet og funktionen til at
erkende et åbnet vindue ligger udover apparatets
programmerede driftstid (standby-modus), er
funktionen til åbent vindue-erkendelse ligeledes
inaktiv. I løbet af den programmerede driftstid
styres temperaturen af funktionen til åbent vindue-
erkendelse. Før apparatet programmeres på ugebasis,
skal ugedagen og klokkeslættet indstilles. Ellers bliver
standardindstillingen „00“ således at apparatet ikke
fungerer.
3.4. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
a) Før rengøring, indstilling, udskiftning af tilbehør
og når apparatet ikke skal bruges, så træk altid
stikket ud og lad apparatet afkøle helt. Vent til de
bevægelige dele er standset.
b) Anvend til rengøring af overaden kun ikke-
ætsende rengøringsmidler.
c) Opbevar apparatet på et tørt og køligt sted,
beskyttet mod fugtighed og direkte sollys.
d) Det er forbudt at sprøjte på apparatet med en
vandstråle eller nedsænke det i vand.
e) Sørg for at vand ikke trænger ind i apparatets
indre gennem ventilationsåbningen.
f) Ventilationsåbningen skal rengøres med en
pensel og trykluft.
g) Med henblik på den tekniske formåen og for at
forebygge skader, så afprøv regelmæssigt om
apparatet virker, som det skal.
h) Når apparatet ikke skal bruges i længere tid, så
fjern batterierne fra fjernbetjeningen.
i) Benyt en blød, fugtig klud til rengøringen.
j) Til rengøringen bør man ikke bruge skarpe
eller metalgenstande (f.eks. stålbørster eller
metalspartler) da disse kan beskadige overaden.
k) Undlad at rengøre apparatet med syreholdige
substanser. Medicinske præparater, fortynder,
brændstof, olie eller andre kemikalier kan
beskadige apparatet.
SIKKER BORTSKAFFELSE AF BATTERIER OG OPLADERE
Anvend til fjernbetjeningen batteri CR 2025 3V.
Tag det brugte batteri ud ved at følge samme skridt
som da det blev ilagt. Batterier må ikke smides ud
sammen med det øvrige husholdningsaald men kun
i særligt dertil indrettede beholdere. Følg kommunens
anvisninger om aevering af brugte batterier.
AFLEVERING AF BRUGTE APPARATER
Dette apparat må ikke smides ud sammen med det
normale husholdningsaald. Aever kun apparatet
en genbrugsstation for elektro- og elektronikapparater.
Kontroller symbolerne på produktet, brugsanvisningen
og emballagen. Alt efter symbolerne er det muligt
at genbruge det plastmateriale der blev brugt til at
konstruere apparatet. Genbrugsstationer bidrager
væsentligt til forbedring af miljøet. Henvend dig til
kommunen og eller lokale myndigheder for at få
information om nærmeste genbrugsstation.
DK
TECHNISCHE GEGEVENS
Beschrijving parameter Waarde
parameter
Naam product KERAMISCHE
WANDVERWARMING
Model UNI_HEATER_03
Spanning [V~]/
Frequentie [Hz] 230/50
Vermogen [W]
1000/2000*
* 1000 – voor positie I/
2000 – voor positie II
Beschermingsklasse II
IP-beschermingsklasse IPX2
Afmetingen [mm] 460x190x110
Gewicht [kg] 1,9
Energielabel A++
Temperatuurbereik [oC] 10-49
Afstandsbediening Ja
Batterijsoort
- afstandsbediening CR 2025 3V
Maximale luchtcirculatie
[m/s] 2,5
Informatie-eisen voor elektrische toestellen voor
verwarming van ruimtes:
Modelnummer(s)
Parameter Labe-
ling
Waar-
de
Een-
heid
Thermisch vermogen
Nominale thermisch
vermogen
Pnom 2,0 kW
Minimaal thermisch ver-
mogen (oriënterend)
Pmin 0 kW
Maximale constante
thermisch vermogen
Pmax,c 2,0 kW
Energieverbruik voor de
behoefte van
Bij nominale thermisch
vermogen
elmax 0 kW
Bij minimale thermisch
vermogen
elmin 0 kW
in standbymodus elSB 0,000 kW
Parameter Eenheid
Type warmtelevering alleen voor elektrische
opslagtoestellen voor lokale ruimteverwarming (er
moet één optie worden geselecteerd)
handmatige warmtetoevoerregelaar
met ingebouwde thermostaat
[nee]
handmatige regeling van
de warmtetoevoer met
temperatuurmeting in de kamer of
buiten
[nee]
elektronische regeling van
de warmtetoevoer met
temperatuurmeting in de kamer of
buiten
[nee]
thermisch vermogen met ventilator [nee]
Soort thermisch vermogen/temperatuurregulatie in
ruimte (kies een van de opties)
eentraps thermisch vermogen zonder
ruimtetemperatuurregeling
[nee]
minstens twee handmatige niveaus
zonder temperatuurregulatie in ruimte
[nee]
mechanische regeling van
ruimtetemperatuur met thermostaat
[nee]
elektronische regeling van
ruimtetemperatuur
[nee]
elektronische regeling van ruimtetem-
peratuur met dagtimer
[nee]
elektronische regeling van ruimtetem-
peratuur met weektimer
[ja]
Andere regulatieopties (meerdere keuzes mogelijk)
ruimtetemperatuurregeling met aanwe-
zigheidsdetectie
[nee]
ruimtetemperatuurregeling met open-
raamdetectie
[ja]
met regulatie op afstand [nee]
met adaptieve startregeling [nee]
met tijdsbeperking [ja]
met stralingswarmtesensor [nee]
VOOR INGEBRUIKNAME DIENT U DE
ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
NAUWKEURIG TE LEZEN EN TE BEGRIJPEN.
1. ALGEMENE OMSCHRIJVING
De handleiding is bedoeld om te helpen bij een veilig
en betrouwbaar gebruik. Het product is ontworpen en
vervaardigd met behulp van de nieuwste technologieën
en componenten in strikte overeenstemming met de
technische indicaties en met inachtneming van de
hoogste kwaliteitsnormen.
Om een lange en betrouwbare levensduur van het
apparaat te garanderen is het noodzakelijk zorg te
dragen voor correcte bediening en onderhoud die
overeen komen met de richtlijnen in deze handleiding.
De technische gegevens en specicaties in deze
handleiding zijn actueel. De fabrikant behoudt zich
het recht voor om wijzigingen aan te brengen om de
kwaliteit te verbeteren. Door technische ontwikkelingen
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
5554
16.11.2020
NL
1. ON/OFF-knop standbymodus
2. Bedieningspanneer met display
3. Luchtuitlaat
Bedieningspaneel apparaat:
2.4. VEILIG GEBRUIK VAN HET APPARAAT
a) Voor wijziging van instellingen, reiniging en
onderhoud van het apparaat dient deze te
worden losgekoppeld van het stroomnet. Dit
voorkomt dat het apparaat per ongeluk wordt
ingeschakeld.
b) Ongebruikte apparaten moeten worden
opgeslagen op een plaats die niet bereikbaar
is voor kinderen en mensen die niet bekend
zijn met apparaat of deze gebruiksaanwijzing.
Deze apparaten zijn onveilig in de handen van
onervaren gebruikers.
c) Houd het apparaat in goede technische
staat. Controleer iedere keer voor gebruik op
beschadigingen of slijtage van bewegende
onderdelen (scheuren in onderdelen en
elementen, of andere omstandigheden die
invloed kunnen hebben op de veilige operatie van
het apparaat). In het geval van beschadiging dient
het product voor gebruik te worden gerepareerd.
d) Reparatie en onderhoud van het apparaat dient
te worden gedaan door gekwaliceerde mensen
en alleen met originele reserveonderdelen. Dit
verzekerd de veiligheid tijdens het gebruik.
e) Om de operationele integriteit van het apparaat
zoals bedoeld te garanderen, mag u geen in de
fabriek geïnstalleerde afdekkingen of schroeven
verwijderen.
f) Voor het transport en handling van het
apparaat van het magazijn naar de plek waar
deze wordt gebruikt dienen de gezondheids-
en veiligheidsregels voor handmatige
transportwerkzaamheden in acht te worden
genomen die gelden in het land waar het apparaat
wordt ingezet.
g) Bewegende onderdelen of accessoires dienen
niet te worden aangeraakt, tenzij het apparaat is
losgekoppeld van de stroomtoevoer.
h) Het apparaat mag niet worden verplaatst of
gedraaid terwijl deze in werking is.
i) Laat het apparaat niet zonder toezicht draaien.
j) Het apparaat dient regelmatig te worden
gereinigd om blijvend vuil te voorkomen.
k) Dek de inlaat- en uitlaatopeningen niet af.
l) Het apparaat is geen speelgoed. Reiniging en
onderhoud mogen niet worden uitgevoerd door
kinderen zonder toezicht door een volwassene.
m) Het is niet toegestaan om de wijzigingen aan de
constructie van apparaat door te voeren met als
doel om de werking of constructie te wijzigen.
n) Hou het apparaat buiten bereik van open vuur en
warmtebronnen.
o) De openingen voor ventilatie mogen niet worden
afgedekt!
p) Apparaat dient te worden gemonteerd op
tenminste 1,8 meter van de grond.
1
23
1. Waardeweergave
2. Controlelampje voor thermisch vermogen
3. Controlelampje programma
4. ON/ OFF-knop
5. Keuzeknop thermisch vermogen
6. Timer
7. Controlelamp openraamdetectie
8. Controlelamp timer
9. Controlelamp temperatuurinstelling
4 5 6
3
2
7
8
9
1
LET OP! Ondanks dat het apparaat ontworpen
met veiligheid als doel, over voldoende
veiligheidsmaatregelen beschikt en ondanks de
inzet van extra waarborgen voor de veiligheid
van de gebruiker, blijft er toch een klein risico
bestaan op ongevallen of letsel tijdens bediening
van het apparaat. Voorzichtigheid en gebruik
van gezond verstand tijdens gebruik wordt
aanbevolen.
3. GEBRUIKSVOORWAARDEN
Apparaat is bedoeld om de omgeving in een ruimte te
verwarmen. Het beschikt over een thermische zekering
ter bescherming tegen oververhitting.
Gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele
schade veroorzaakt door niet-beoogd gebruik.
3.1. BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
NL
De term „apparaat” of „product” zoals gebruikt in de
waarschuwingen en instructies hebben betrekking op
de KERAMISCHE WANDVERWARMING
2.1. ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) De stekker van het apparaat dient te passen op
het stopcontact. Breng op geen enkele manier
wijzigingen aan aan de stekker. De originele
stekker met een passend stopcontact verlagen het
risico op stroomschokken.
b) Vermijd contact met geaarde elementen, zoals
leidingen, radiatoren, kachels en koelkasten. Het
risico op elektrische schokken neemt toe indien
het lichaam geaard is en in contact staat met
apparaat dat direct wordt blootgesteld aan regen,
natte oppervlakken en een vochtige omgeving.
Water dat het apparaat binnendringt, verhoogt
het risico op schade en elektrische schokken.
c) Raak het apparaat niet aan met natte of vochtige
handen.
d) Gebruik het snoer niet op een onbedoelde
manier. Gebruik het nooit om het apparaat te
dragen of om de stekker uit het stopcontact te
trekken. Hou het snoer ver van warmtebronnen,
scherpe hoeken of bewegende onderdelen.
Beschadigde of verstrikte snoeren verhogen het
risico op elektrische schokken.
e) Indien het gebruik van het apparaat in een
vochtige omgeving onvermijdbaar is, gebruik dan
een aardlekschakelaar (RCD). Het gebruik van een
RCD verlaagt het risico op elektrische schokken.
f) Het apparaat mag niet gebruikt worden indien
het netsnoer beschadigd is of tekenen van slijtage
vertoont. Een beschadigd snoer dient te worden
vervangen door een gekwaliceerde elektricien of
een servicepunt van de fabrikant.
g) Om elektrische schokken te voorkomen mag de
kabel, stekker of het hele apparaat niet worden
ondergedompeld in water of andere vloeistof.
Gebruik het apparaat niet op een nat oppervlak.
h) PAS OP – LEVENSGEVAAR! Dompel het apparaat
tijdens de schoonmaak of gebruik nooit onder in
water of andere vloeistoen.
i) Apparaat dient niet te worden gebruikt in zeer
vochtige ruimtes/ in de directe buurt van een
waterreservoir!
j) Apparaat mag niet nat worden. Risico op
elektrische schokken!
2.2. VEILIGHEID OP DE WERKPLEK
a) Indien u schade of onregelmatigheden aantreft
in het gebruik van het apparaat, dan dient deze
onmiddellijk te worden uitgeschakeld en gemeld
bij een bevoegde.
b) In geval van twijfel of het apparaat juist werkt
dient u contact op te nemen met het servicepunt
van de fabrikant.
c) Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
een servicepunt van de fabrikant. Zelfstandige
reparaties zijn niet toegestaan!
d) In geval van uitslaande vlammen of brand mogen
alleen poederblussers of koolzuursneeuwblussers
(CO2) worden gebruikt om een ingeschakeld
apparaat te blussen.
e) Bewaar de gebruiksaanwijzing voor latere
referentie. Indien het apparaat wordt
doorgegeven aan derden, dan dient de
gebruiksaanwijzing te worden meegegeven.
f) Verpakkingsmaterialen of kleine montage-
elementen dienen te worden bewaard op een
plek ontoegankelijk voor kinderen.
2.3. PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Tijdens het gebruik van het apparaat dient alle
voorzichtigheid in acht te worden genomen, op
basis van gezond verstand. Een moment van
onoplettendheid tijdens gebruik kan leiden tot
ernstige lichamelijk verwondingen.
b) Het apparaat is geen speelgoed. Kinderen dienen
onder toezicht te blijven zodat ze niet met
apparaat gaan spelen.
c) Plaats geen handen of attributen aan de
binnenkant van apparaat wanneer deze in bedrijf
is!
Product voldoet aan geldende
veiligheidsnormen.
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Product moet worden gerecycled.
LET OP! of WAARSCHUWING! of ONTHOUD!
in omschreven gevallen (algemeen
waarschuwingsteken).
LET OP! Waarschuwing voor elektrische
schok!
Apparaat valt in de II beschermingsklasse
met dubbele isolatie.
Let op! Hete lucht kan voor verbranding
zorgen.
Alleen voor gebruik binnen.
Apparaat mag niet worden bedekt met
materialen of voorwerpen.
LET OP! De tekeningen in deze
gebruiksaanwijzing zijn bedoeld als illustratie en
kunnen op details afwijken van het daadwerkelijke
uiterlijk van het product.
De originele handleiding is de Duitstalige handleiding.
Alle uitgaven in andere talen zijn vertaald uit het Duits.
2. VEILIGHEID TIJDENS HET GEBRUIK
LET OP! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en
alle instructies nauwkeurig. Het niet in acht nemen
van de waarschuwingen en instructies kunnen
stroomschokken, brand en/of zware lichamelijke
verwondingen of de dood tot gevolg hebben.
en mogelijkheden voor lawaaibeperking te volgen, is
het apparaat zo ontworpen en gebouwd dat het risico
als gevolg van geluidsemissie tot het laagste niveau
wordt beperkt.
OMSCHRIJVING VAN SYMBOLEN
5756
16.11.2020
3.3.5. INSTELLING STARTTIJD
Het is mogelijk om de tijd in te stellen voor het
apparaat om automatisch te starten. Druk hiervoor
op de timerknop op het bedieningspaneel (6)
of afstandsbediening (2) terwijl het apparaat in
standbymodus staat. Na het instellen van de tijd
in het bereik van 0-12 uur, geeft het apparaat de
ingestelde tijd weer om automatisch te starten en
gaat het controlelampje voor de timer (8) branden -
deze tijd wordt afgeteld en nadat deze is verstreken,
zal het apparaat automatisch starten. Ingestelde
standaardtemperatuur is 23 oC.
LET OP: Als de verwarmingstemperatuur niet is ingesteld
en er geen bedrijfsmodus is geprogrammeerd, wordt
het apparaat automatisch uitgeschakeld na 12 uur
continu gebruik.
3.3.6. BEWERKING PROGRAMMA
LET OP: deze handeling kan alleen worden uitgevoerd
met de afstandsbediening!
LET OP: nadat apparaat van de stroomtoevoer is
afgesneden, dient deze te worden gereset. Met de knop
‘SET’ (5) wordt gecontroleerd of de ingestelde tijd en
weekdag goed staan ingesteld.
B. Instelling temperatuur luchtverwarming
Druk tijdens bedrijf op de knoppen om waarden
te verlagen/verhogen (5) en op het display
verschijnt het cijfer ‘23’ als standaardtemperatuur.
Indien nodig kan met dezelfde knoppen (5) de
temperatuur worden ingesteld (tussen 10-49 oC)
en bevestigd met de knop ‘OK’ (5).
C. Instellen van de wekelijkse werking.
De wekelijkse modus van apparaat kan worden
ingesteld nadat de tijd en weekdag zijn ingesteld.
a) Door op de ON/OFF-knop te drukken op het
bedieningspaneel (4) of de afstandsbediening (1)
wordt het apparaat ingeschakeld.
b) Ga met de programmakeuzeknop (8) naar
de weekinstellingen, het display toont een
programmaindicatie.
c) Druk op de knop voor de weekdaginstelling (7) op
de afstandsbediening en stel na weergave van de
standaarddag ‘d1’ (maandag) de huidige dag in
door op dezelfde knop te drukken (volgens het
diagram: (‘d1’-’d7’ komen overeen met maandag-
zondag) zo vaak als nodig.
NL
1. ON/ OFF-knop
2. Timer
3. Programmeerknop instellingen
4. Keuzeknop thermisch vermogen
5. Knoppen voor verlagen (-), verhogen (+) en
bevestiging (OK) parameters
6. Knop openraamdetectie
7. Weekdaginstelling
8. Knop annulering programma
9. Knop voor tijdsinstelling
10. Knop programmabewerking
11. Knop voor tijdsinstelling
3.2. VOORBEREIDING VOOR WERKING
PLAATSING VAN HET APPARAAT
Omgevingstemperatuur mag niet hoger dan 40 °C zijn
en de relatieve luchtvochtigheid mag niet hoger liggen
dan 85%. Apparaat moet worden geplaatst waar goede
luchtcirculatie is. Apparaat dient uit de buurt van hete
oppervlakken te worden gehouden. Het apparaat moet
altijd worden gebruikt op een een, stabiel, schoon,
vuurvast en droog oppervlak en buiten het bereik
van kinderen en mensen met verminderde mentale,
sensorische en mentale functies. Het apparaat dient zo
te worden geplaatst dat de stekker altijd bereikbaar is.
Zorg ervoor dat de stroomvoorziening van het apparaat
overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje!
Monteer apparaat niet direct boven het stopcontact!
Apparaat dient te worden gemonteerd op een hoogte
minimaal 1,8 meter van de vloer van de ruimte waar
deze wordt gebruikt.
MONTAGE APPARAAT
Apparaat dient te worden gemonteerd op een rechte
muur, installeer hiervoor eerst twee hangers waaraan u
het apparaat stevig aan de muur kunt hangen.
Verwijder aan de achterkant van de afstandsbediening
de beschermfolie voor de batterij (1) - verwijder deze uit
de batterijlade (2) door deze naar u toe te trekken (3).
LET OP: als de beschermfolie niet wordt verwijderd,
werkt de afstandsbediening niet ondanks werkende
batterijen!
PLAATSEN/VERWISSELEN BATTERIJEN
AFSTANDSBEDIENING
De knoppen op de afstandsbediening werken slecht of
helemaal niet als de batterijen bijna leeg zijn. Om de
batterijlade te verwijderen, houd de ladevergrendeling
(5) ingedrukt en til met een vingernagel of een scherp
voorwerp de batterijlade op en trekt u deze naar u toe,
weg van de afstandsbediening (4).
LET OP: Let bij het plaatsen van de batterijen in de
afstandsbediening erop dat de polarisatie klopt.
3.3. WERKEN MET HET APPARAAT
3.3.1. STANDBYMODUS
Nadat het apparaat op een verticale wand is
geïnstalleerd, steek de stekker in het stopcontact en
zet vervolgens de schakelaar aan de zijkant van het
apparaat (1) op ON - „I“. Op het display verschijnt het
bericht ‚S’, wat betekent dat het apparaat op standby
staat, klaar voor gebruik.
3.3.2. AAN- EN UITZETTEN VAN APPARAAT
Door op de ON/OFF-knop te drukken op het
bedieningspaneel (4) of de afstandsbediening (1) wordt
het apparaat aangeschakeld. Het schakelt automatisch
over naar de luchtstroommodus en het display toont
het bericht ‘- -’
3.3.4. INSTELLING TIMER
De timerfunctie telt de werkingstijd af naar een moment
waarop het apparaat zich automatisch uitschakelt
en naar de standbymodus gaat. Beschikbare tijd
ligt tussen 0-12 uur. Druk op de timerknop op het
bedieningspaneel (6) of de afstandsbediening (2), om
huidige tijd op het display te tonen. Iedere druk op de
timerknop verlengt de werkingstijd van het apparaat
met 1 uur. Na selectie van de gewenste werkingstijd
wordt deze voor ongeveer 5 seconden op het display
weergegeven, waarna de timerindicator op het display
gaat branden en het display zelf de vorige waarde toont.
1
24
3
5
5
38,5cm
180cm min
NL
Afstandsbediening:
1
2 3 4
5
6 7 8
910 11
3.3.3. INSTELLEN THERMISCH VERMOGEN
Druk op de keuzeknop voor thermisch vermogen op
het bedieningspaneel (5) of de afstandsbediening (4)
om een van de twee thermische vermogens te kiezen.
Standaardinstelling ‘I’ – 1000W. Druk op dezelfde knop
om het vermogen in te stellen op ‘II’– 2000W. De keuze
wordt aangeduid met een of twee controlelampjes op
het bedieningspaneel (2).
A. Instellen tijd en dag van de week.
Stel ide tijd en de dag van de week in terwijl
apparaat standby staat of actief is. Druk op de
programmeerknop ‘SET’ (3) en het display toont
het cijfer ‘12’ als standaardtijd. Verhoog of verlaag
de waarden met de knoppen (5) om de huidige
tijd in te stellen, bevestig het uur met de knop
‘SET’ (3) om naar de minuteninstelling te gaan. De
minuten worden ook ingesteld met de knoppen
voor het verlagen / verhogen van de waarden (5)
en bevestigen met de "SET"-knop (3). Nadat de
tijd is ingesteld, verschijnt de dag van de week
"d1", standaard maandag. Verlaag of verhoog
de waarden met de knoppen (5) om de dag van
de week te wijzigen (‘d1’-’d7’ komen overeen met
maandag-zondag) en druk vervolgens op knop
‘OK’ om te bevestigen. Het tijdsbereik ligt op 00-23
uur en 00-59 minuten.
Hieronder een voorbeeld voor het instellen van 09:30 op
woensdag:
5958
16.11.2020
f) Druk op de afstandsbediening op de knop voor het
instellen van de uitschakeltijd (11), het apparaat
toont de standaard inschakeltijd op het display.
De uitschakeltijd wordt op dezelfde manier
ingesteld als het instellen van de inschakeltijd
(tijdbereik ligt tussen 00 en 24), met het verschil
dat de specieke tijd wordt geselecteerd met de
uitschakeltijdknop (11) op de afstandsbediening.
LET OP: het tijdstip van automatisch uitschakelen
van het apparaat kan niet vroeger zijn dan het
tijdstip van inschakelen! Als de ingestelde tijden
hetzelfde zijn, gaat het apparaat in standbymodus
– ja.
g) Stel de gewenste temperatuur in met de knoppen
om waarden te verlagen en te verhogen (5)
(binnen het bereik 10-49 oC).
h) De waarden voor elke weekdag worden ingesteld
door de stappen c) -g) te herhalen.
i) Druk op de afstandsbediening op de ‘OK’-
bevestigingsknop (5) om het programmeren te
beëindigen.
LET OP: druk op de afstandsbediening op de knop
voor de weekdaginstelling (7) om de instellingen
voor een bepaalde dag in te voeren, gevolgd
de programmabewerkingsknop (10) om de
automatische starttijd te controleren, nogmaals
voor de de automatische stoptijd.
j) Druk op de afstandsbediening op de ‘P’-knop (8)
om de weekprogrammamodus te annuleren.
3.3.7. IN-/UITSCHAKELEN OPENRAAMDETECTIE
Druk na het inschakelen van het apparaat
op de afstandsbediening op de knop voor de
openraamdetectiefunctie (6) met de ON/OFF-knop (op
het bedieningspaneel 4 of op de afstandsbediening 1).
Controlelampjes (7) en (9) op het display van het apparaat
lichten op. Display toont de standaardtemperatuur –
‘23’. De temperatuur wordt gewijzigd met de knoppen
voor verlagen/verhogen van de waarde (5). Wanneer
het apparaat een daling van de ruimtetemperatuur
detecteert, stopt deze met werken. Druk op de ON/
OFF-knop om apparaat opnieuw in te schakelen (op het
bedieningspaneel 4 of op de afstandsbediening 1). Door
nogmaals op de knop voor de openraamdetectie (6) te
drukken wordt deze gedeactiveerd - het controlelampje
op het display (7) gaat uit.
LET OP: als het weekprogramma en de
openraamdetectie buiten de geprogrammeerde
werkuren van het apparaat (standbymodus,) worden
gestart, is ook de openraamdetectie inactief. Tijdens de
geprogrammeerde werkingstijd van het apparaat wordt
de werking bepaald door de temperatuurinstelling van
de openraamdetectie. Voordat het weekprogramma
wordt gestart, moeten de dag van de week en de
tijd van de dag worden ingesteld - anders is de
standaardinstelling „00“, waardoor het apparaat niet
werkt.
3.4. REINIGING EN ONDERHOUD
a) Trek vóór elke reiniging, aanpassing of vervanging
van accessoires, ook wanneer het apparaat niet
in gebruik is, de stekker uit het stopcontact en
laat het apparaat volledig afkoelen. Wacht tot de
roterende elementen stoppen.
b) Voor reiniging van het oppervlak mogen alleen
niet-corrosieve middelen worden gebruikt.
c) Bewaar het apparaat op een koele en droge
plaats, beschermd tegen vocht en direct zonlicht.
d) Het is niet toegestaan het apparaat met een straal
water te besproeien of het apparaat in water
onder te dompelen.
e) Zorg ervoor dat er geen water door de
ventilatieopeningen in de behuizing kan
binnendringen.
f) De ventilatieopeningen dienen te worden
gereinigd met een borstel en perslucht.
g) Het apparaat dient regelmatig worden
gecontroleerd op technische operatie en
eventuele schade.
h) de batterijen uit het apparaat indien deze voor
langere tijd niet wordt gebruikt.
i) Gebruik voor reinigen een zachte, vochtige doek.
j) Gebruik voor reinigen geen scherpe en/of
metalen attributen (bijv. metalen borstels of
metalen spatels) omdat dit de buitenkant van het
materiaal kan beschadigen.
NL
Bericht D1 D2 D3
Weekdag Maandag Dinsdag Woensdag
Bericht D4 D5 D6 D7
Weekdag Donderdag Vrijdag Zaterdag Zondag
d) Druk op de afstandsbediening op de knop voor
dagtijdinstelling (10), het display toont ‘P1’. Druk
herhaaldelijk op dezelfde knop om een van de zes
dagtijden (P1-P6) te kiezen met een instelling van
een tijd en temperatuur.
e) Druk op de afstandsbediening op de knop voor
inschakelingstijd (9), het display toont ‘00’. Door
nogmaals op dezelfde knop te drukken, wordt de
starttijd van het apparaat met een uur verlengd,
enz. volgens dit schema - u kunt het tijdbereik
kiezen van 00 tot 24 uur. Onderstaande afbeelding
toont bijvoorbeeld inschakelen om 7.00 uur:
k) Gebruik voor reiniging geen zuurhoudende
substanties, medische middelen, verdunners,
brandstoen, olie of andere chemische
substanties die het product kunnen beschadigen.
Aanwijzingen voor het veilig verwijderen van accu‘s en
batterijen. Het apparaat werkt op CR 2025 3V-batterijen.
Lege batterijen worden op dezelfde manier uit apparaat
verwijderd als dat ze worden geïnstalleerd. Retourneer
de batterij naar de faciliteit die verantwoordelijk is voor
de verwijdering van deze materialen.
VERWIJDERING VAN GEBRUIKTE APPARATEN.
Aan het einde van de levensduur mag dit product niet
worden weggegooid met het normale huisvuil, maar
moet het worden ingeleverd bij een inzamelpunt
voor het recyclen van elektrische en elektronische
apparaten. Dit wordt aangegeven door een symbool
op het product, de handleiding of de verpakking. De
materialen die in het apparaat worden gebruikt kunnen
worden hergebruikt in overeenstemming met hun
markering. Dankzij hergebruik, gebruik van materialen
of andere vormen van gebruik van gebruikte apparaten
levert u een belangrijke bijdrage aan de bescherming
van ons milieu. De plaatselijke overheid verschaft
informatie over het juiste punt voor de verwijdering van
gebruikte apparaten.
NL
6160
16.11.2020
NOTES/NOTIZEN
NAMEPLATE TRANSLATIONS
Product Name
Model
Power
Voltage/Frequency
Production Year
Serial No.
Ceramic Wall Heater
UNI_HEATER_03
1000/2000W
230V~ / 50Hz
Manufacturer: expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7, 66-002
Zielona Góra | Poland, EU
expondo.com
IPX2
7
6
5
4
3
2
1
1 2 3 4
DE Produktname Modell Leistung Spannung/Frequenz
EN Product Name Model Power Voltage/Frequency
PL Nazwa produktu Model Moc Napięcie znamionowe/Częstotliwość
CZ Název výrobku Model Jmenovitý výkon Jmenovité napájecí napětí/Frekvence
FR Nom du produit Modèle Puissance Tension/Fréquence
IT Nome del prodotto Modello Potenza Tensione/Frequenza
ES Nombre del producto Modelo Potencia Voltaje/Frecuencia
5 6 7
DE Produktionsjahr Ordnungsnummer Hersteller
EN Production Year Serial No. Manufacturer
PL Rok produkcji Numer serii Producent
CZ Rok výroby Sériové číslo Výrobce
FR Année de production Numéro de serie Fabricant
IT Anno di produzione Numero di serie Produttore
ES Año de producción Número de serie Fabricante
6362
16.11.2020
NOTES/NOTIZEN NOTES/NOTIZEN
expondo.com
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7
66-002 Zielona Góra | Poland, EU
e-mail: info@expondo.com
Hersteller an Verbraucher
Sehr geehrte Damen und Herren,
gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Sied-
lungsabfall gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern
weist auf die Notwendigkeit der getrennten Sammlung hin. Helfen auch Sie mit beim Umweltschutz. Sorgen Sie
dafür, dieses Gerät, wenn Sie es nicht mehr weiter nutzen wollen, in die hierfür vorgesehenen Systeme der Getrennt-
sammlung zu geben.
In Deutschland sind Sie gesetzlich [2] verpichtet, ein Altgerät einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrenn-
ten Erfassung zuzuführen. Die öentlich – rechtlichen Entsorgungsträger (Kommunen) haben hierzu Sammelstellen
eingerichtet, an denen Altgeräte aus privaten Haushalten ihres Gebietes für Sie kostenfrei entgegengenommen
werden. Möglicherweise holen die rechtlichen Entsorgungsträger die Altgeräte auch bei den privaten Haushalten ab.
Bitte informieren Sie sich über Ihren lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer Stadt – oder Gemeindeverwaltung über
die in Ihrem Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten.
[1] RICHTLINIE 2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
ÜBER ELEKTRO UND ELEKTRONIK ALTGERÄTE
[2] Gesetz über das Inverkehrbringen, die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung
von Elektro – und Elektronikgeräten (Elektro – und Elektronikgerätegesetz – ElektroG).
Umwelt – und Entsorgungshinweise
Utylizacja produktu
Produkty elektryczne i elektroniczne po zakończeniu okresu eksploatacji wymagają segregacji i oddania ich do
wyznaczonego punktu odbioru. Nie wolno wyrzucać produktów elektrycznych razem z odpadami gospodarstwa
domowego. Zgodnie z dyrektywą WEEE 2012/19/UE obowiązującą w Unii Europejskiej, urządzenia elektryczne i elek-
troniczne wymagają segregacji i utylizacji w wyznaczonych miejscach. Dbając o prawidłową utylizację, przyczyniasz
się do ochrony zasobów naturalnych i zmniejszasz negatywny wpływ oddziaływania na środowisko, człowieka i otoc-
zenie. Zgodnie z krajowym prawodawstwem, nieprawidłowe usuwanie odpadów elektrycznych i elektronicznych
może być karane!
For the disposal of the device please consider and act according to the national and local rules and regulations.
3


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Uniprodo UNI HEATER 03 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Uniprodo UNI HEATER 03 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 1.07 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info