484640
53
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/56
Next page
T
rumatic C EH
230 V~
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
Trumatic
C 6002 EH
Navodilo za uporabo in vgradnjo v svojem državnem
jeziku lahko naročite pri proizvajalcu Truma ali pri
servisni službi Truma v vaši državi.
Istruzioni per l’uso Pagina 23
Da tenere nel veicolo!
Gebrauchsanweisung Seite 2
Im Fahrzeug mitzuführen!
Operating instructions Page 9
To be kept in the vehicle!
Mode d’emploi Page 16
À garder dans le véhicule !
Gebruiksaanwijzing Pagina 30
In voertuig meenemen!
Brugsanvisning Side 37
Skal medbringes i køretøjet!
Instrucciones de uso Página 44
¡Llévalas en el vehículo!
Bruks- och monteringsanvisningar på svenska
kan rekvireras från tillverkaren Truma eller från
Truma Service i Sverige.
Käyttö- ja asennusohjeita on saatavissa
Truma valmistajalta tai Truma huollosta.
Bruksanvisningen og monteringsveiledningen
på ditt språk kan fås hos produsenten Truma
eller hos Truma Service i ditt land.
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn
Service
Telefon +49 (0)89 4617-2142
Telefax +49 (0)89 4617-2159
info@truma.com
www.truma.com
2
1 Bedienteil
2 Energie-Wahlschalter
3 Zeitschaltuhr ZUC 2 (Zubehör)
4 Raumtemperaturfühler
5 Kaltwasseranschluss
6 Warmwasseranschluss
7 Gasanschluss
8 Warmluftaustritte
9 Umluft-Rückführung
10 Abgas-Abführung
11 Verbrennungsluft-Zuführung
12 Elektronische Steuereinheit
13 Leistungselektronik
14 Überhitzungsschalter 230 V
15 Wasserbehälter (12 Liter)
16 Zünder
17 Brenner
18 Wärmetauscher
19 Überhitzungsschutz
20 Heizstäbe 230 V
21 Elektrisches Sicherheits-/Ablassventil
Das Kombigerät Trumatic
C 6002 EH verbindet die
Vorzüge einer stationären
Elektroheizung mit der hohen
Heizleistung einer autarken
Gasheizung.
Unabhängig davon, ob Sie
im Sommerbetrieb
nur Warmwasser oder
im Winterbetrieb
nur Wärme oder Wärme
und Warmwasser erzeugen
wollen, stehen Ihnen 3 Mög-
lichkeiten für die Auswahl der
Energieart zur Verfügung:
– nur Gas (Propan/Butan)
für den autarken Einsatz
– nur Elektro (230 V)
für den stationären Einsatz
am Campingplatz
– oder Gas und Elektro
(gleichzeitig).
Sommerbetrieb
(nur Warmwasser)
Für die Warmwasserberei-
tung verwendet man ent-
weder den Gasbetrieb oder
den Elektrobetrieb 230 V. Die
Wassertemperatur lässt sich
auf 40°C oder 60°C einstellen.
Im Gasbetrieb wählt das
Gerät automatisch die kleins-
te Brennerstufe mit 2000 W.
Von der bordeigenen Batterie
12 V mit Strom versorgt,
regelt die vollautomatische
Steuerung die Wassertem-
peratur.
Für den Elektrobetrieb
kann, entsprechend der Ab-
sicherung am Campingplatz,
eine Leis tung von 900 W
(3,9 A) oder 1800 W (7,8 A)
manuell gewählt werden.
Der Mischbetrieb (Gas
und Elektro gleichzeitig)
ist nicht möglich. Bei dieser
Einstellung wählt das Gerät
automatisch den Elektro-
betrieb mit der gewählten
Leis tung von 900 W oder
1800 W. Der Gasbrenner
wird nicht zugeschaltet.
Winterbetrieb
(Wärme und Warmwasser)
Für den winterlichen Einsatz
können alle 3 Möglichkeiten
der Energiewahl genutzt
werden.
Im Gasbetrieb wählt das
Gerät je nach Leistungsan-
forderung (dies ergibt sich
aus der Temperaturdifferenz
zwischen eingestellter und
gegenwärtiger Raumtem-
peratur) automatisch die
notwendige Brennerstufe
(2000 W, 4000 W oder bis zu
6000 W). Das für die Warm-
luftverteilung notwendige
Umluftgebläse sowie die
vollautomatische Steuerung
für die Raumtemperatur- und
Sicherheits überwachung
werden von der bordeigenen
Batterie 12 V mit Strom
versorgt.
Für den Elektrobetrieb
kann, entsprechend der Ab-
sicherung am Campingplatz,
eine Leis tung von 900 W
(3,9 A) oder 1800 W (7,8 A)
manuell vorgewählt werden.
Bei höherem Leistungs-
bedarf (z.B. Aufheizen
oder tiefe Außentempera-
turen) muss jedoch der
Gas- oder Mischbetrieb ge-
wählt werden, da der Elek-
trobetrieb 230 V mit einer
Heizleistung von maximal
1800 W nur eine sekundäre
Heizung ist.
Im Mischbetrieb steht Ihnen
bei Bedarf die volle Heizleis-
tung von bis zu 7800 W (Gas
6000 W + Strom 1800 W)
zur Verfügung. Diese Kom-
bination garantiert schnelle
Aufheizzeiten auch bei extrem
tiefen Außentemperaturen.
Die notwendige Heizleistung
(ergibt sich aus der Tempe-
raturdifferenz zwischen ein-
gestellter und gegenwärtiger
Raumtemperatur) wählt das
Gerät automatisch. Bei einer
nur geringen Leistungsanfor-
derung (z.B. für die Erhaltung
der Raumtemperatur) wird
der Elektrobetrieb 230 V
bevorzugt. Der Gasbrenner
schaltet sich erst bei einer
höheren Leistungsanforde-
rung zu bzw. schaltet sich
beim Aufheizen zuerst ab.
Das Heizen ist in allen
Betriebsarten (Gas-,
Elektro- und Mischbetrieb)
grundsätzlich sowohl mit
als auch ohne Wasser -
inhalt uneingeschränkt
möglich.
Trumatic C 6002 EH
Funktionsbeschreibung
3
Vor Inbetriebnahme unbe-
dingt Gebrauchsanweisung
und „Wichtige Bedienungs -
hinweise“ beachten!
Der Fahrzeughalter ist da-
für verantwortlich, dass die
Bedienung des Gerätes ord-
nungsgemäß erfolgen kann.
Vor dem ersten Ge-
brauch unbedingt die
gesamte Wasserversorgung
mit erwärmtem, klarem Was-
ser gut durchspülen. Wenn
die Heizung nicht betrieben
wird, Wasser inhalt bei Frost-
gefahr unbedingt entleeren!
Kein Garan tie anspruch für
Frostschäden! Ebenso vor
Reparaturen bzw. Wartungs-
arbeiten am Fahrzeug (in
Werk stätten!) Wasserinhalt
entleeren, da bei stromlosem
Zustand das elektrische
Sicherheits-/Ablass ventil
automatisch öffnet!
Energie-Wahlschalter
T
rumatic C EH
230
V~
f
e
g
h
c
d
c = Elektrobetrieb
230 V, 1800 W
d = Elektrobetrieb
230 V, 900 W
e = Gasbetrieb
f = Mischbetrieb*
(Gas und Elektro 900 W)
g = Mischbetrieb*
(Gas und Elektro 1800 W)
h = Gelbe Kontrolllampe
„Elektrobetrieb“
* Nur Winterbetrieb!
Im Sommerbetrieb wählt
das Gerät automatisch
den Elektrobetrieb mit der
vor ge wähl ten elektrischen
Leis tung von 900 W oder
1800 W.
Bedienteil
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
l
m
p
r
j
q
n
k
j = Drehknopf für Raumtem-
peratur (1 – 9)
k = Grüne Kontrolllampe
„Betrieb“
l = Sommerbetrieb
(Wassertemperatur 40°C
oder 60°C)
m = Winterbetrieb
(Heizen ohne Warm-
wasseranforderung)
n = Winterbetrieb
(Heizen mit Warm-
wasseranforderung)
p = Drehschalter „Aus“
q = Gelbe Kontrolllampe
„Boiler Aufheizphase“
r = Rote Kontrolllampe
„Störung“
Bei Verwendung von fahr-
zeugspezifischen Schaltern
beachten Sie bitte die
Bedienungsanleitung des
Fahrzeugherstellers.
Raumthermostat
s
s = Raumtemperaturfühler
Zur Messung der Raum-
temperatur befindet sich
im Fahrzeug ein externer
Raumtemperaturfühler (s).
Die Lage des Fühlers wird
vom Fahrzeughersteller, je
nach Fahrzeugtyp, indivi-
duell abgestimmt. Näheres
entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges.
Die Thermostateinstellung am
Bedienteil (1 – 9) muss nach
Wärmebedürfnis und Bauart
des Fahrzeuges individuell
ermittelt werden. Für eine
mittlere Raumtemperatur von
ca. 23°C empfehlen wir eine
Thermo stateinstellung von
ca. 6 – 8.
Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme bitte
unbedingt prüfen:
1. Ist der Kamin frei?
Etwaige Abdeckungen unbe-
dingt entfernen, bei Verwen-
dung auf Booten Deckskamin
öffnen.
2. Sind die Gasflasche und
das Schnellschlussventil in
der Gaszuleitung offen?
3. Ist die Absicherung der
Stromversorgung 230 V auf
dem Campingplatz für die
eingestellte Leistung (900 W
oder 1800 W) ausreichend?
4. Ist das Stromeinspeisungs-
kabel für den Caravan voll-
ständig von der Kabeltrom-
mel abgewickelt?
Das Heizen ist in allen
Betriebsarten (Gas-,
Elektro- und Mischbetrieb)
grundsätzlich sowohl mit
als auch ohne Wasser -
inhalt uneingeschränkt
möglich.
Sommerbetrieb
(nur Warmwasser)
1. Am Energie-Wahlschalter
die gewünschte Betriebsart
(Gas- oder Elektrobetrieb)
einstellen.
Im Sommerbetrieb ist
ein Mischbetrieb (Gas
und Elektro) nicht möglich.
Bei dieser Einstellung wählt
das Gerät automatisch den
Elektrobetrieb mit der vorge-
wählten elektrischen Leistung
von 900 W oder 1800 W.
2. Am Bedienteil den Dreh-
schalter auf Sommerbetrieb
(l) 40°C oder 60°C stellen.
Nach dem Einschalten leuch-
ten die grüne Betriebs-Kon-
trolllampe (k) und die gelbe
Aufheiz-Kontrolllampe (q) am
Bedienteil. Im Elektrobetrieb
leuchtet am Energie-Wahl-
schalter zusätzlich die gelbe
Kontrolllampe (h) und signali-
siert den Betrieb 230 V.
Nach Erreichen der einge-
stellten Wassertemperatur
(40°C oder 60°C) schal tet sich
das Gerät ab und die gelbe
Aufheiz-Kontrolllampe (q)
erlischt.
Winterbetrieb
Heizen mit Warm-
wasser-Anforderung
1. Am Energie-Wahlschalter
die gewünschte Betriebsart
(Gas-, Elektro- oder Mischbe-
trieb) einstellen.
2. Am Bedienteil den Dreh-
knopf (j) auf die gewünschte
Thermostatstellung (1 – 9) für
die Raumtemperatur drehen.
3. Am Bedienteil den Dreh-
schalter auf „n“ stellen.
Nach dem Einschalten leuch-
ten die grüne Betriebs-Kon-
trolllampe (k) und die gelbe
Aufheiz-Kontrolllampe (q) am
Bedienteil. Im Elektrobetrieb
leuchtet am Energie-Wahl-
schalter zusätzlich die gelbe
Kontrolllampe (h) und signali-
siert den Betrieb 230 V.
Je nach Betriebsart (Gas-,
Elektro- oder Mischbetrieb)
und Leistungsanforderung
(Temperaturdifferenz zwi-
schen eingestellter und
gegenwärtiger Raumtem-
peratur) wählt das Gerät
automatisch die benö tigte
Leis tungsstufe von bis zu
7800 W.
Bis zum Erreichen der ein-
gestellten Raumtemperatur
schaltet sich das Gerät stu-
fenweise zurück. Ist diese
erreicht, während das Wasser
noch aufgeheizt werden
muss, schaltet sich das
Umluftgebläse ab und der
Wasser inhalt wird weiter auf
der kleinsten Leistungsstufe
bis auf 60°C erwärmt.
Abhängig von der Heiz-
leistung für das Errei-
chen der Raumtemperatur,
kann das Wasser auf bis zu
80°C aufgeheizt werden.
Die gelbe Kontrolllampe (q)
zeigt die Aufheizphase des
Warmwassers an und erlischt
nach Erreichen der Wasser-
temperatur (60°C).
Heizen ohne
Warmwasser-
Anforderung
1. Am Bedienteil den Dreh-
knopf (j) auf die gewünschte
Thermostatstellung (1 – 9) für
die Raumtemperatur drehen.
2. Am Energie-Wahlschalter
die gewünschte Betriebsart
(Gas-, Elektro- oder Mischbe-
trieb) einstellen.
3. Am Bedienteil den Dreh-
schalter auf „m“ stellen.
Nach dem Einschalten leuch-
tet die grüne Betriebs-Kon-
trolllampe (k) am Bedienteil.
Im Elektrobetrieb leuchtet am
Energie-Wahlschalter zusätz-
lich die gelbe Kontrolllampe
(h) und signalisiert den
Betrieb 230 V.
In dieser Betriebsstellung
leuchtet die gelbe Kontroll-
lampe (q) nur bei Wassertem-
peraturen von unter 10°C!
Je nach Betriebsart (Gas-,
Elektro- oder Mischbetrieb)
und Leistungsanforderung
(Temperaturdifferenz zwi-
schen eingestellter und
gegenwärtiger Raumtempe-
ratur) wählt das Gerät auto-
matisch die benö tigte Leis-
tungsstufe von bis zu 7800 W.
Gebrauchsanweisung
4
Nach Erreichen der am
Bedienteil eingestellten
Raumtemperatur schaltet die
Heizung (unabhängig von der
Wassertemperatur) ab.
Bei gefülltem Boiler wird
das Wasser automatisch
mitgeheizt. Abhängig von der
Heizleistung und der Heiz-
dauer, kann die Wassertem-
peratur bis zu 80°C erreichen.
Ausschalten
Zum Ausschalten am Bedien-
teil den Drehschalter auf „p“
stellen.
Nach dem Ausschalten kann
das Gebläse zur Ausnutzung
der Restwärme noch nach-
laufen.
Um eine versehent-
liche Überlastung
des Stromnetzes bei einer
Wiederinbetriebnahme zu
vermeiden, empfiehlt es
sich, das Gerät nach dem
Ausschalten am Energie-
Wahlschalter auf Gasbe-
trieb zu stellen.
Wasserinhalt bei Frostge-
fahr unbedingt entleeren!
Wird das Gerät längere Zeit
nicht benutzt, Schnellschluss-
ventil in der Gaszuleitung und
Gasflasche schließen.
Störung Gasbetrieb
Bei einer Störung im Gasbe-
trieb leuchtet auf dem Be-
dienteil die rote Kontrolllampe
(r) auf.
Mögliche Ursachen entneh-
men Sie bitte der Fehlersuch-
anleitung.
Die Entriegelung erfolgt
durch Ausschalten und
erneutes Einschalten.
Wird der Fensterschalter ge-
öffnet und wieder geschlos-
sen, entspricht dies einem
Aus/Ein am Bedienteil
(z.B. bei Störungs reset)!
Erfolgt während des
Mischbetriebes eine
Störabschaltung (z.B. durch
eine leere Gasflasche), läuft
die Heizung im Elektrobetrieb
weiter.
Störung
Elektro betrieb
Bei einer Störung im Elektro-
betrieb erlischt auf dem
Energie-Wahlschalter die
gelbe Kontrolllampe (h).
Mögliche Ursachen entneh-
men Sie bitte der Fehlersuch-
anleitung.
Wird während des Be-
triebes die Stromversor-
gung 230 V nur kurzzeitig un-
terbrochen, läuft die Heizung
anschließend normal weiter.
Elektrisches Sicher-
heits-/Ablassventil
a = Betätigungsknopf
„geschlossen“
b = Betätigungsknopf
„entleeren“
Das Ablassventil wird
mittels einer elek-
trischen Spule im ge schlosse-
nen Zustand gehalten. Um
die Batterie nicht unnötig zu
belasten, wird empfohlen,
das Ablassventil bei längerem
Nichtgebrauch zu öffnen!
Bei tieferen Temperaturen als
4°C am Sicherheits-/Ablass-
ventil kann der Wasserinhalt
des Boilers von selbst ablau-
fen, wenn das Gerät nicht in
Betrieb ist (auch bei Störung)!
Zur Vermeidung von Wasser-
verlust das Gerät einschalten
(Sommer- oder Winterbe-
trieb) und das Sicherheits-/
Ablass ventil am Betätigungs-
knopf durch Hochziehen wie-
der schließen (Stellung a).
Ohne Heizbetrieb lässt sich
das Sicherheits-/Ablassventil
erst bei Temperaturen über
8°C wieder ver schließen!
Der Entleerungs stutzen des
elektrischen Sicherheits-/
Ablassventils muss immer
frei von Ver schmutzungen
(Schnee matsch, Eis, Laub
etc.) gehalten werden!
Kein Garantieanspruch für
Frostschäden!
Füllen des Boilers
1. Elektrisches Sicherheits-/
Ablassventil am Betätigungs-
knopf durch Hochziehen
schließen (Stellung a).
Bei Temperaturen um 8°C
und darunter erst Heizung
oder Boiler einschalten,
damit das Ventil nicht wieder
öffnet!
2. Strom für Wasserpumpe
einschalten (Haupt- oder
Pumpenschalter).
3. Warmwasserhähne in
Küche und Bad öffnen (Vor-
wahl mischer oder Einhebel-
armaturen auf „warm“ stel-
len). Die Armaturen so lange
geöffnet lassen, bis der Boiler
durch Verdrängen der Luft
gefüllt ist und Wasser fließt.
Wird nur die Kaltwas-
seranlage ohne Boiler
betrieben, füllt sich auch hier
der Boilerkessel mit Wasser.
Um Frostschäden zu vermei-
den, muss der Was ser inhalt
durch Betätigen des Sicher-
heits-/Ab lass ventils abgelas-
sen werden, auch wenn der
Boiler nicht betrieben wur-
de. Als Alternative können
zwei heißwasserbeständige
Absperrventile vor dem Kalt-
und Warmwasseranschluss
montiert werden.
Bei Anschluss an eine
zentrale Wasserver-
sorgung (Land- bzw. City-
Anschluss) muss ein Druck-
minderer eingesetzt werden,
der verhindert, dass höhere
Drücke als 2,8 bar im Boiler
auftreten können.
Entleeren des Boilers
1. Strom für Wasserpumpe
unterbrechen (Haupt- oder
Pumpenschalter).
2. Warmwasserhähne in
Küche und Bad öffnen.
3. Elektrisches Sicherheits-/
Ablassventil am Betätigungs-
knopf durch Eindrücken
öffnen (Stellung b).
Der Boiler wird jetzt über
das Sicherheits-/Ablassventil
direkt nach außen entleert.
Durch Unterstellen eines ent-
sprechenden Eimers prüfen,
ob der Wasserinhalt vollstän-
dig abläuft (12 Liter!).
Kein Garantieanspruch für
Frostschäden!
Gebrauchsanweisung
5
Der Wasserbehälter besteht
aus lebensmittelechtem
Edelstahl.
Zur Entkalkung des Boilers
verwenden Sie Weinessig,
welcher über den Wasser-
zulauf in das Gerät gebracht
wird. Entsprechend einwirken
lassen und danach Boiler
gründlich mit Frisch wasser
durchspülen. Für eine Entkei-
mung empfehlen wir „Certisil-
Argento“, andere (insbeson-
dere chlorhaltige) Produkte
sind ungeeignet.
Um eine Besiedelung durch
Mikroorganismen zu vermei-
den, ist der Boiler in regelmä-
ßigen Abständen auf 70°C
aufzuhei zen (nur im Winter-
betrieb erreichbar).
Das Wasser nicht als
Trinkwasser verwenden!
Sicherungen 12 V
Die Gerätesicherungen 12 V
befinden sich auf der elektro-
nischen Steuereinheit (12) am
Gerät.
Diese Feinsicherungen dürfen
nur gegen baugleiche Siche-
rungen ausgetauscht werden.
F1: 6,3 A, träge
F2: 1,6 A, träge
Sicherung 230 V
Sicherungen und Netzan-
schlussleitungen dürfen nur
vom Fachmann ausgetauscht
werden!
Vor dem Öffnen des
Gehäuses für die Leis-
tungselektronik muss das
Ge rät allpolig vom Netz
getrennt werden.
Die Gerätesicherung 230 V
befindet sich auf der Leis-
tungselektronik (13) am
Gerät.
Diese Feinsicherung darf nur
gegen eine baugleiche Siche-
rung ausgetauscht werden:
10 A, träge, Ausschaltvermö-
gen „H“.
Überhitzungsschutz
230 V
Der Heizbetrieb 230 V hat
einen mechanischen Über-
hitzungsschalter. Wird z.B.
während des Betriebes oder
während der Nachlaufzeit die
Stromversorgung 12 V unter-
brochen, können die im Gerät
herrschenden Temperaturen
den Überhitzungsschutz
auslösen.
Zum Rückstellen des
Überhitzungsschutzes die
Heizung abkühlen lassen,
dann die Abdeckkappe an
der Leis tungs elektronik (13)
hochschieben und den roten
Knopf eindrücken.
Für Wartungs- und Repara-
turarbeiten dürfen nur
Original Truma Ersatzteile
verwendet werden.
1. Falls der Kamin in der
Nähe bzw. direkt unterhalb
eines zu öffnenden Fensters
platziert wurde, muss das
Gerät mit einer selbsttätigen
Abschaltvorrichtung verse-
hen sein, um einen Betrieb
bei geöffnetem Fenster zu
verhindern.
2. Das Abgas-Doppelrohr
muss regelmäßig, insbeson-
dere nach längeren Fahrten,
auf Unversehrtheit und festen
Anschluss überprüft werden,
ebenso die Befestigung des
Gerätes und des Kamins.
3. Nach einer Verpuffung
(Fehlzündung) Abgasführung
vom Fachmann überprüfen
lassen!
4. Der Kamin für Abgasfüh-
rung und Verbrennungsluft-
zufuhr muss immer frei von
Verschmutzungen gehalten
werden (Schneematsch, Eis,
Laub etc.).
5. Der Flüssiggas-Brenner
arbeitet gebläseunterstützt,
dadurch ist eine einwandfreie
Funktion auch während der
Fahrt sichergestellt. Zum
Betrieb während der Fahrt
müssen nationale Einschrän-
kungen berücksichtigt
werden.
6. Der eingebaute Tempera-
turbegrenzer sperrt die Gas-
zufuhr, wenn das Gerät zu
heiß wird. Die Warmluftaus-
lässe und die Öffnung für die
Umluft-Rückführung dürfen
deshalb nicht verschlossen
werden.
7. Der dem Gerät beigege-
bene gelbe Aufkleber mit den
Warnhinweisen muss durch
den Einbauer bzw. Fahrzeug-
halter an einer für jeden Be-
nutzer gut sichtbaren Stelle
im Fahrzeug (z.B. an der Klei-
derschranktür) angebracht
werden! Fehlende Aufkleber
können bei Truma angefor-
dert werden.
8. Für das Heizen während
der Fahrt ist in der Richtlinie
2004/78/EG für Motorcara-
vans eine Sicherheitsabsperr-
einrichtung vorgeschrieben.
Für das Heizen während der
Fahrt in Caravans empfehlen
wir zur Sicherheit ebenfalls die
Sicherheitsabsperreinrichtung.
Der Gasdruckregler Truma
SecuMotion erfüllt diese
Anforderung.
Wenn kein Gas-
druckregler Truma
SecuMotion installiert ist,
muss die Gasflasche wäh-
rend der Fahrt geschlossen
sein und es müssen Hin-
weis-Schilder jeweils im
Flaschenschrank und in
der Nähe des Bedienteiles
angebracht werden.
Wartung Wichtige Bedienungshinweise
6
Bei Undichtigkeiten der Gas-
anlage bzw. bei Gasgeruch:
– alle offenen Flammen
löschen
– nicht rauchen
– Geräte ausschalten
– Gasflasche schließen
Fenster und Türe öffnen
keine elektrischen Schalter
betätigen
die gesamte Anlage von
einem Fachmann überprü-
fen lassen!
Reparaturen dürfen nur
vom Fach mann durch-
geführt werden!
Nach jeder Demontage der
Abgasführung muss ein neu-
er O-Ring montiert werden!
1. Jede Veränderung am
Gerät (einschließlich Abgas-
führung und Kamin) oder die
Verwendung von Ersatzteilen
und funktionswichtigen
Zubehörteilen (z.B. Zeit-
schaltuhr), die keine Truma
Originalteile sind, sowie das
Nichteinhalten der Einbau-
und Gebrauchsanweisung
führt zum Erlöschen der
Garantie sowie zum Aus-
schluss von Haftungsansprü-
chen. Außerdem erlischt die
Betriebserlaubnis des Gerätes
und dadurch in manchen
Ländern auch die Betriebser-
laubnis des Fahrzeuges.
2. Der Betriebsdruck der Gas-
versorgung muss mit dem
Betriebsdruck des Gerätes
(30 mbar) übereinstimmen.
3. Flüssiggasanlagen müs-
sen den technischen und
adminis trativen Bestimmun-
gen des jeweiligen Verwen-
dungslandes entsprechen
(in Europa z.B. EN 1949
für Fahrzeuge oder EN ISO
10239 für Boote). Nationale
Vorschriften und Regelungen
(in Deutschland z.B. das
DVGW-Arbeitsblatt G 607
für Fahrzeuge oder G 608
für Boote) müssen beachtet
werden.
Die Prüfung der Gasanla-
ge muss alle 2 Jahre von
einem Fachmann wiederholt
werden und gegebenenfalls
in der Prüf bescheinigung
(in Deutschland z.B. gemäß
DVGW-Arbeitsblatt G 607
für Fahrzeuge oder G 608 für
Boote) bestätigt werden.
Verantwortlich für die Ver-
an lassung der Überprüfung
ist der Fahrzeughalter.
4. Flüssiggasgeräte dürfen
beim Tanken, in Parkhäusern,
Garagen oder auf Fähren
nicht benutzt werden.
5. Bei erster Inbetriebnahme
eines fabrikneuen Gerätes
(bzw. nach längerer Still stands-
zeit) kann kurzzeitig eine
leichte Rauch- und Geruchs-
entwicklung auftreten. Es ist
zweckmäßig, das Gerät
im Misch-/Sommerbetrieb
(60°C) mehrmals aufzuheizen
und für gute Durchlüftung
des Raumes zu sorgen.
6. Ein ungewohntes Bren-
nergeräusch lässt auf einen
Reglerdefekt schließen und
macht eine Überprüfung des
Reglers notwendig.
7. Wärmeempfindliche Ge-
genstände (z.B. Spray dosen)
dürfen nicht im Ein bauraum
der Heizung verstaut werden,
da es hier un ter Umständen
zu erhöhten Temperaturen
kommen kann.
8. Für die Gasanlage dürfen
nur Druckregeleinrichtungen
gemäß EN 12864 (für Fahr-
zeuge) bzw. EN ISO 10239
(für Boote) mit einem festen
Ausgangsdruck von 30 mbar
verwendet werden. Die Durch-
flussrate der Druckregelein-
richtung muss mindes tens
dem Höchstverbrauch aller
vom Anlagenhersteller einge-
bauten Geräte entsprechen.
Für Fahrzeuge empfehlen wir
den Truma Gasdruckregler
SecuMotion bzw. für die
Zweiflaschen-Gasanlage das
automatische Umschaltventil
Truma DuoComfort.
Bei Temperaturen um 0°C
und darunter sollten der
Gasdruckregler bzw. das
Umschaltventil mit der Entei-
sungsanlage EisEx betrieben
werden.
Es dürfen nur für das Bestim-
mungsland geeignete Regler-
Anschlussschläuche, die den
Anforderungen des Landes
entsprechen, verwendet wer-
den. Diese sind regelmäßig
auf Brüchigkeit zu überprü-
fen. Für Winterbetrieb sollten
nur winterfeste Spezialschläu-
che verwendet wer den.
Druckregelgeräte und
Schlauchleitungen müssen
spätestens 10 Jahre
(bei ge-
werblicher Nutzung 8 Jahre)
nach Herstellungsdatum
gegen neue ausgewechselt
werden. Der Betreiber ist
dafür verantwortlich.
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Zeitschaltuhr ZUC 2,
kpl. mit 3 m Anschlusskabel
(Art.-N
r. 34042-01).
Fernbedienung für das
elek tri sche Sicherheits-/
Ablass ventil, kpl. mit 3 m
Anschluss kabel
(Art.-Nr. 34170-01).
Die elektrischen Zubehörteile
sind mit einem Stecker ver-
sehen und können einzeln
aufgesteckt werden.
Verlängerungskabel für das
Bedienteil, die Zeitschaltuhr
ZUC 2 sowie das Bedienteil
für die Fernbedienung Ablass-
ven til stehen auf Wunsch zur
Verfügung.
Kaminverlängerung KVC
für Wintercamping
(Art.-Nr. 34070-01).
Während der Fahrt muss
die Kaminverlängerung
abgenommen werden.
Schutzdach-Durchführung
für Caravan-Schutzdächer
(Art.-Nr. 34080-01).
Standardmäßig liefert Truma
zu jedem Bedienteil/jeder
Zeitschaltuhr einen pas-
senden Abdeckrahmen in der
Farbe achatgrau.
Als Sonderzubehör sind
Abdeckrahmen in weiteren
Farben erhältlich sowie als
Abschluss zu den Abdeckrah-
men Seitenteile in 8 verschie-
denen Farben.
Bitte fragen Sie Ihren
Händler.
Anreihclips
(Art.-Nr. 34000-65900).
Für die Montage mehrerer
Truma Bedienteile nebenein-
ander.
Aufputzrahmen für die
Truma Bedienteile
(Art.-Nr. 40000-52600).
Eine Kombination mit den
Seitenteilen ist nicht möglich.
Zubehör Allgemeine Sicherheitshinweise
7
1. Garantiefall
Der Hersteller gewährt Ga-
rantie für Mängel des Ge-
rätes, die auf Material- oder
Fertigungsfehler zurückzufüh-
ren sind. Daneben bestehen
die gesetzlichen Gewährleis-
tungsansprüche gegen den
Verkäufer fort.
Der Garantieanspruch
besteht nicht:
für Verschleißteile und bei
natürlicher Abnutzung,
infolge Verwendung von
anderen als Truma Original-
teilen in den Geräten und
bei Verwendung ungeeig-
neter Gasdruckregler,
– infolge Nichteinhaltung
der Truma Einbau- und
Gebrauchs anweisungen,
– infolge unsachgemäßer
Behandlung,
– infolge unsachgemäßer,
nicht von Truma veranlass-
ter Transportverpackung.
2. Umfang der Garantie
Die Garantie gilt für Mängel
im Sinne von Ziffer 1, die in-
nerhalb von 24 Monaten seit
Abschluss des Kaufvertrages
zwischen dem Verkäufer
und dem Endverbraucher
eintreten. Der Hersteller
wird solche Mängel durch
Nacherfüllung beseitigen,
das heißt nach seiner Wahl
durch Nachbesserung oder
Ersatzlieferung. Leistet der
Hersteller Garantie, beginnt
die Garantiefrist hinsichtlich
der reparierten oder ausge-
tauschten Teile nicht von
neuem, sondern die alte Frist
läuft weiter. Weitergehende
Ansprüche, insbesondere
Schadensersatzansprüche
des Käufers oder Dritter
sind ausgeschlossen. Die
Vorschriften des Produkthaf-
tungs gesetzes bleiben
unbe rührt.
Die Kosten der Inanspruch-
nahme des Truma Werks kun -
dendienstes zur Beseitigung
eines unter die Garantie
fallenden Mangels – insbe-
sondere Transport-, We ge-,
Arbeits- und Materialkosten –
trägt der Hersteller, soweit
der Kun dendienst innerhalb
von Deutschland eingesetzt
wird. Kundendiensteinsätze
in anderen Ländern sind nicht
von der Garantie gedeckt.
Zusätzliche Kosten aufgrund
erschwerter Aus- und Einbau-
bedingungen des Gerätes
(z.B. Demontage von Möbel-
oder Karosserie teilen) können
nicht als Garantieleistung an-
erkannt werden.
3. Geltendmachung des
Garantiefalles
Die Anschrift des Herstellers
lautet:
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Deutschland ist bei Stö-
rungen grundsätzlich das
Truma Servicezentrum zu
benachrichtigen; in anderen
Ländern stehen die jewei-
ligen Service partner (siehe
Adressenverzeichnis) zur
Verfügung. Beanstandungen
sind näher zu bezeichnen.
Ferner ist die ordnungsge-
mäß ausgefüllte Garantie-
Urkunde vorzulegen oder die
Fabriknummer des Gerätes
sowie das Kaufdatum anzu-
geben.
Damit der Hersteller prüfen
kann, ob ein Garantiefall
vorliegt, muss der Endver-
braucher das Gerät auf seine
Gefahr zum Hersteller brin-
gen oder ihm übersenden.
Bei Schäden an Heizkörpern
(Wärmetau scher) ist der
Gasdruckregler ebenfalls mit
einzusenden.
Bei Einsendung ins Werk hat
der Versand per Frachtgut zu
erfolgen. Im Garantiefall über-
nimmt das Werk die Trans-
portkosten bzw. Kosten der
Einsendung und Rücksen-
dung. Liegt kein Garantiefall
vor, gibt der Hersteller dem
Kunden Bescheid und nennt
die vom Hersteller nicht zu
übernehmenden Reparatur-
kosten; in diesem Fall gehen
auch die Versandkosten zu
Lasten des Kunden.
Technische Daten
ermittelt nach EN 624 bzw. Truma Prüfbedingungen
Gasart:
Flüssiggas (Propan/Butan)
Betriebsdruck:
30 mbar
Wasserinhalt:
12 Liter
Aufheizzeit von ca. 15°C bis ca. 60°C:
Sommer-/Gasbetrieb: ca. 30 Min. (gemessen nach EN15033)
Sommer-/Elektrobetrieb (1800 W): ca. 45 Min.
Winterbetrieb: ca. 60 Min. aufwärts
(abhängig von der abgegebenen Heizleistung)
Wasserdruck:
max. 2,8 bar
Nennwärmeleistung:
Flüssiggas: 2000 W, 4000 W, 6000 W
Elektrisch: 900 W, 1800 W
Gasverbrauch:
170 – 480 g/h
Luftfördermenge:
max. 287 m³/h (frei ausblasend, ohne Warmluftrohr)
Stromaufnahme bei 12 V:
Heizung + Boiler: 0,2 – 5,6 A
Boiler aufheizen: 0,4 A
Ruhestrom: 0,001 A
Stromaufnahme des elektrischen Sicherheits-/
Ablass ventils bei 12 V:
0,035 A
Stromaufnahme bei 230 V:
900 W (3,9 A) oder 1800 W (7,8 A)
Gewicht:
ca. 18,7 kg (ohne Wasserinhalt)
Konformitätserklärung:
Die Trumatic C 6002 EH ist durch den DVGW geprüft und
erfüllt die Gasgeräte-Richtlinie (90/396/EWG) sowie die mit-
geltenden EG-Richtlinien. Für EU-Länder liegt die CE-Produkt-
Ident-Nummer vor:
CE-0085AS0122.
Die Heizung erfüllt die Heizgeräte-Richtlinie 2001/56/EG mit
den Ergänzungen 2004/78/EG und 2006/119/EG und trägt die
Typengenehmigungsnummer:
e1 00 0146.
Die Heizung erfüllt die Richtlinie zur Funkentstörung von
Kraftfahrzeugmotoren 72/245/EWG mit den Ergänzungen
2004/104/EG und 2005/83/EG und trägt die Typengenehmi-
gungsnummer:
e1 03 2499.
Die Heizung erfüllt die EMV-Richtlinie 89/336/EWG und die
Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG.
Technische Änderungen vorbehalten!
Truma Hersteller-Garantieerklärung
Gasbetrieb
Nach dem Einschalten
(Winter- und Sommerbe-
trieb) leuchtet die grüne
Kontrolllampe am Bedien-
teil nicht.
Nach dem Einschalten
leuchtet die grüne Kon-
trolllampe, aber die Hei-
zung brennt nicht.
Nach dem Einschalten der
Heizung blinkt die rote
Kontrolllampe.
Ca. 30 Sek. nach dem
Einschalten der Heizung
leuchtet ununterbrochen
die rote Kontrolllampe.
Die Heizung schaltet sich
nach einer längeren Be-
triebsdauer auf Störung.
Elektrobetrieb 230 V
Nach dem Einschalten
leuchtet am Bedienteil die
grüne Kontrolllampe, die
gelbe Kontrolllampe am
Energie-Wahlschalter
leuchtet nicht und die
Heizung wird nicht warm.
Wasserversorgung
Nach dem Ausschalten der
Heizung öffnet sich das
elektri sche Sicherheits-/
Ablassventil.
Auch nach Einschalten
der Heizung bleibt das
Ventil offen.
• Das elektri sche Sicherheits-/
Ablassventil lässt sich nicht
mehr schließen.
Auch nach Einschalten
der Heizung bleibt das
Ventil offen.
Wasser tropft aus dem
elektri schen Sicherheits-/
Ablass ventil.
– Keine Versorgungsspan-
nung.
Geräte- oder Fahrzeug-
sicherung defekt.
Die eingestellte Temperatur
auf dem Bedienteil ist
niedriger als die Raumtem-
peratur.
Fenster über dem Kamin
offen (Fensterschalter).
– Batteriespannung zu
niedrig
< 10,5 V.
– Gasflasche oder Schnell-
schlussventil in der Gaszu-
leitung geschlossen.
– Luftzufuhr unterbrochen.
– Warmluftaustritte blockiert.
– Gasdruckregler vereist.
Butananteil in der Gasfla-
sche zu hoch.
– Keine Versorgungsspan-
nung.
– Gerätesicherung defekt.
– Überhitzungsschalter hat
ausgelöst.
– Außentemperatur unter
4°C.
Stromversorgung 12 V am
Ablassventil fehlt.
– Außentemperatur unter
8°C.
Stromversorgung 12 V am
Ablassventil fehlt.
Wasserdruck zu hoch.
Batteriespannung 12 V prüfen.
Alle elektrischen Steckverbindungen prüfen.
Gerätesicherung prüfen (siehe Wartung).
– Fahrzeugsicherung prüfen.
Raumtemperatur am Bedienteil höher stellen.
– Fenster schließen.
– Batterie laden.
– Gaszufuhr prüfen.
Kamin auf etwaige Abdeckungen prüfen.
Bei Verwendung auf Booten Deckskamin öffnen.
Kontrolle der einzelnen Austrittsöffnungen.
Regler Enteisungsanlage (EisEx) verwenden.
Propan verwenden (bei Temperaturen unter 10°C ist Butan
zum Heizen ungeeignet).
Versorgungsspannung 230 V und Sicherungen prüfen.
Gerätesicherung prüfen (siehe Wartung).
Überhitzungsschalter rücksetzen (siehe Wartung).
Heizung einschalten (bei Temperaturen um 4°C und darunter
öffnet das Ablassventil automatisch).
Versorgungsspannung 12 V und Sicherungen prüfen.
Heizung einschalten (ohne Heizbetrieb lässt sich das Ablass-
ventil erst bei Temperaturen über 8°C wieder schließen).
Versorgungsspannung 12 V und Sicherungen prüfen.
Pumpendruck prüfen (max. 2,8 bar).
Bei Anschluss an eine zentrale Wasserversorgung (Land-
bzw. City-Anschluss) muss ein Druckminderer eingesetzt
werden, der verhindert, dass höhere Drücke als 2,8 bar im
Boiler auftreten können.
Fehlersuchanleitung
Fehler Ursache Behebung
Sollten diese Maßnahmen nicht zur Störungsbehebung führen, wenden Sie sich bitte grundsätzlich an das
Truma Servicezentrum.
8
9
1 Control panel
2 Power selector switch
3 Time switch ZUC 2 (Accessories)
4 Room temperature sensor
5 Cold water connection
6 Hot water connection
7 Gas connection
8 Hot air outlets
9 Circulating air return line
10 Waste gas discharge
11 Combustion air infeed
12 Electronic control unit
13 Power electronics
14 Overheating switch 230 V
15 Water container (12 litres)
16 Igniter
17 Burner
18 Heat exchanger
19 Overheating protector
20 Heating elements 230 V
21 Electrical safety/drainage valve
Trumatic C 6002 EH
The Trumatic C 6002 EH
combination device com-
bines the benefits of a sta-
tionary electric heater with
the considerable heating
power of an independent
gas heater.
Irrespective of whether you
just wish to have hot water
in summer mode or just
heat or heat and hot water
in winter mode, 3 power
selection options are
available:
Gas only (propane/butane)
for independent operation
Electricity only (230 V)
for stationary operation on a
camping site
– or Gas and Electricity
(simultaneously).
Summer mode
(hot water only)
Either gas operation or 230 V
electricity operation is used
for preparing hot water. The
water temperature can be set
to 40°C or 60°C.
For gas operation the de-
vice automatically selects
the smallest burner setting
at 2000 W. The water tem-
perature is controlled by the
automatic controller, which
is powered by 12 V from the
vehicle battery.
Depending on the fuse pro-
tection at the camping site,
power of 900 W (3.9 A) or
1800 W (7.8 A) can be manu-
ally selected for electrical
operation.
Mixed operation
(simultaneous gas and
electricity) is not possible.
With this setting the device
automatically selects electri-
cal operation at the selected
power of 900 W or 1800 W.
The gas burner is not enabled.
Winter mode
(heat and hot water)
All 3 energy selection options
can be used for winter de-
ployment.
With gas operation the
device automatically selects
the burner setting that is re-
quired (2000 W, 4000 W or
up to 6000 W) depending on
the output requirement (cal-
culated from difference be-
tween selected temperature
and current room tempera-
ture). The circulation fan that
is needed to distribute the
warm air and the automatic
room temperature and safety
monitoring controller are
powered by the vehicle
battery (12 V).
Depending on the fuse pro-
tection at the camping site,
power of 900 W (3.9 A) or
1800 W (7.8 A) can be manu-
ally preselected for electrical
operation.
If the power require-
ment is higher (e.g.
heating up or low outside
temperatures) gas operation
or mixed operation must be
selected, since the 230 V
electrical heater is only a sec-
ondary heater with maximum
heating power of 1800 W.
In mixed operation the full
heating power of 7800 W
(6000 W gas + 1800 W
electricity) is available. This
combination guarantees
rapid heat-up times, even at
extremely low outside tem-
peratures. The heating power
that is required (calculated
from difference between
selected temperature and
current room temperature)
is selected automatically by
the unit. If the power require-
ment is low (e.g. for main-
taining room temperature),
230 V electrical operation is
given priority. The gas burner
is not enabled until the power
requirement is higher, and is
the first to switch off during
heat-up operations.
Heating is always
possible in all operat-
ing modes (gas, electric
and mixed operation) with-
out restrictions, with or
without water.
Function description
Always observe the
operating instructions
and „Important operating
notes“ prior to starting!
The vehicle owner is responsi-
ble for the correct operation of
the appliance.
Before using for the
first time, it is essential
to flush the entire water sup-
ply through with clean warm
water. If the heater is not
being used, always drain the
water contents if there is a
risk of frost! There shall be
no guarantee claims for
damage caused by frost!
Also drain the water prior to
repair or maintenance work
on the vehicle (in the work-
shop!) as the electrical safety/
drain valve opens when the
appliance is switched dead!
Power selector switch
T
rumatic C EH
230
V~
f
e
g
h
c
d
c = Electric operation
230 V, 1800 W
d = Electric operation
230 V, 900 W
e = Gas operation
f = Mixed operation* (gas
and electricity, 900 W)
g = Mixed operation* (gas
and electricity, 1800 W)
h = Yellow „electric mode”
indicator lamp
* Winter mode only!
In summer mode the unit
automatically selects elec-
tric operation at the prese-
lected electrical power of
900 W or 1800 W.
Control panel
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
l
m
p
r
j
q
n
k
j = Rotary switch for room
temperature (1 – 9)
k = Green „Operation“
monitor lamp
l = Summer mode
(water temperature
40°C or 60°C)
m = Winter mode
(heating without hot
water requirement)
10
n = Winter mode
(heating with hot water
requirement)
p = Rotary „Off“ switch
q = Yellow „Boiler heating
phase“ monitor lamp
r = Red „Fault“ monitor lamp
Please observe the vehicle
manufacturer’s operating
instructions when using
vehicle-specific switches.
Room thermostat
s
s = Room temperature
sensor
To measure the room temper-
ature, an external room tem-
perature sensor (s) is located
in the vehicle. The location of
the sensor is determined indi-
vidually by the vehicle manu-
facturer, depending on the
vehicle type; consult the op-
erating instructions for your
vehicle for further details.
The thermostat setting on
the operating element (1 – 9)
must be determined individu-
ally depending on the heating
requirement and the type of
vehicle. For an average room
temperature of about 23°C,
we recommend a thermostat
setting of about 6 – 8.
Taking into
operation
Before start-up the following
must be checked:
1. Is the cowl free?
Remove all covers, and open
deck cowl if equipment is
being used on boats.
2. Are the gas cylinder and
the quick-action stop valve in
the gas pipe open?
3. Is the fuse protection for
the 230 V power supply at
the camping site adequate for
the selected output (900 W
or 1800 W)?
4. Has the power supply
cable for the caravan been
fully unwound from the cable
reel?
Heating is always
possible in all operat-
ing modes (gas, electric
and mixed operation) with-
out restrictions, with or
without water.
Summer mode
(hot water only)
1. Select required type of
operation at power selector
switch (gas or electrical
operation).
Mixed operation (gas
and electricity) is not
possible in summer mode.
With this setting the unit
automatically selects electric
operation at the preselected
electrical power of 900 W or
1800 W.
2. Set rotary switch to sum-
mer mode (l) 40°C or 60°C at
control unit.
The green „On” indicator
lamp (k) and the yellow water
heating indicator lamp (q)
on the control unit illumi-
nate when the equipment is
switched on. During electrical
operation the yellow indicator
lamp (h) at the power selec-
tor switch also illuminates to
indicate 230 V operation.
When the selected wa-
ter temperature has been
reached (40°C or 60°C) the
equipment switches off and
the yellow control lamp (q)
goes off.
Winter mode
Heating with hot
water requirement
1. Select required type of
operation at power selec-
tor switch (gas, electrical or
mixed operation).
2. Move rotary knob (j) on
the control panel to desired
thermostat setting (1 – 9) for
room temperature.
3. Move rotary switch on the
control panel to „n”.
The green „On” indicator
lamp (k) and the yellow water
heating indicator lamp (q)
on the control panel illumi-
nate when the equipment is
switched on. During electrical
operation the yellow indicator
lamp (h) at the power selec-
tor switch also illuminates to
indicate 230 V operation.
Depending on operating
mode (gas, electrical or
mixed operation) and power
requirement (temperature
difference between selected
and current room tempera-
ture) the unit automatically
selects the necessary power
setting of up to 7800 W.
The unit gradually reduces
the power until the selected
room temperature is reached.
If this temperature has been
reached but the water still
has to be heated, the circula-
tion fan switches off and the
water continues to be heated
to a temperature of 60°C at
the lowest power setting.
The water can be heated
to up to 80°C depending
on the heating power that is
required to achieve the room
temperature.
The yellow indicator lamp (q)
indicates the hot water heat-
ing phase and goes off when
the water temperature is
reached (60°C).
Heating without hot
water requirement
1. Move rotary knob (j) on
the control panel to desired
thermostat setting (1 – 9) for
room temperature.
2. Select required type of
operation at power selec-
tor switch (gas, electrical or
mixed operation).
3. Move rotary switch on the
control panel to „m”.
The green „On” indicator
lamp (k) on the control panel
illuminate when the equip-
ment is switched on. During
electrical operation the yel-
low indicator lamp (h) at the
power selector switch also
illuminates to indicate 230 V
operation.
In this operating position the
yellow indicator lamp (q) only
illuminates at water tempera-
tures of less than 10°C!
Depending on operating
mode (gas, electrical or
mixed operation) and power
requirement (temperature
difference between selected
and current room tempera-
ture) the unit automatically
selects the necessary power
setting of up to 7800 W.
When the selected roomtem-
perature has been reached,
the heater switches off
(independent of the water
temperature).
The water is automati-
cally heated as well if
the boiler has been filled. The
water temperature can reach
up to 80°C depending on the
power and the duration of the
heating.
Operating instructions
11
Switching off
Move rotary switch on the
control panel to „p” to switch
off.
The fan can continue to run
after switching off in order to
utilise the residual heat.
In order to prevent
unintentional over-
loading of the power sup-
ply when resuming opera-
tion, it is advisable to set
the unit to gas operation
at the power selector
switch after switching off.
Always drain water con-
tents if there is a risk of
frost!
If the appliance is not to be
used for a prolonged period,
close the quick-acting valve
in the gas supply line and
turn off the gas cylinder.
Gas operation fault
If a fault occurs during gas
operation the red indicator
lamp (r) on the control panel
illuminates.
Possible causes can be found
in the troubleshooting list.
Unlocking takes place by
switching off and then
switching on again.
Opening the window switch
and closing it again is the
equivalent to switching off/on
at the control panel (e.g.
performing a fault reset)!
If a fault shut-off occurs
during mixed operation
(e.g. because of empty gas
cylinder) the heater continues
to run using electricity.
Electrical operation
fault
If a fault occurs during elec-
trical operation the yellow in-
dicator lamp (h) on the power
selector switch goes off.
Possible causes can be found
in the troubleshooting list.
If the 230 V power sup-
ply is interrupted for
short periods during opera-
tion the heating will resume
as normal.
Electrical
safety/drain valve
a = Control knob „closed“
b = Control knob „drain“
The safety/drain valve is
held closed by a elec-
trical coil. To save battery
power, we recommend to
open the valve if the vehicle
is not in use for a prolonged
period!
If the temperature at the
safety/drain valve is less than
4°C, the water contents may
discharge on its own ac-
cord if the appliance is not
in operation (also if there is a
failure)! To avoid water loss,
switch the device on (Sum-
mer or Winter mode) and
close the safety/drain valve at
the control knob by raising it
up (position a).
Without heater operation, the
safety/drain valve can only be
closed again at temperatures
above 8°C!
The draining socket of the
electrical safety/drain valve
must always be kept clear
(free from slush, ice, leaves
etc.)! There shall be no
guarantee claims for
damage caused by frost!
Filling the
water heater
1. Close electrical safety/drain
valve at the control knob by
lifting up (position a).
At temperatures of around
8°C and less, switch on the
heater or water heater first,
to make sure the valve does
not open again!
2. Switch on power for water
pump (main switch or pump
switch).
3. Open hot water taps in
kitchen and bathroom, (set
preselecting mixing taps or
single-lever fittings to „hot“).
Leave taps open until the
water heater has forced out
air and filled up with water
and water is flowing out of
the taps.
If just the cold water
system is being oper-
ated, without using the water
heater, the heater tank also
fills up with water. In order
to avoid damage by frost,
the water contents must be
drained by operating the
safety/drain valve, also when
the water heater has not
been used. As an alternative,
two shutoff valves, resistant
to hot water, can be fitted in
front of the cold and hot
water connection.
When connecting to
a central water supply
(rural or city mains), a pres-
sure reduction valve must
always be installed to prevent
pressures above 2.8 bar
from developing in the water
heater.
Draining the
water heater
1. Interrupt power for water
pump (main switch or pump
switch).
2. Open hot water taps in
kitchen and bathroom.
3. Open electrical safety/drain
valve at control knob by
pressing in (position b).
The water heater content is
now emptied to the outside
through the safety/drain
valve. Place a bucket beneath
the outlet to check whether
the water content has
completely drained away
(12 litres!). There shall be
no guarantee claims for
damage caused by frost!
Operating instructions
12
The water container used is
made of stainless steel, which
is foodstuff-compatible.
Use wine vinegar for descal-
ing the water heater, this
being introduced into the ap-
pliance via the water supply.
Allow the product to react
and then thoroughly flush
out the appliance with plenty
of fresh water. To sterilise
the water we recommend
„Certisil-Argento“. Other
products, particularly those
containing chlorine are
unsuitable.
To avoid infestation by micro-
organisms, the boiler must
be heated to 70°C at regular
intervals (only possible in
winter operation).
Do not use the water as
drinking water!
Fuses 12 V
The 12 V fuses for the device
are located on the electronic
control unit (12).
The fine-wire fuse must only
be replaced by a fuse of the
same design.
F1: 6.3 A, slow-acting
F2: 1.6 A, slow-acting
Fuse 230 V
The fuses and power connec-
tion cables must always be
replaced by experts!
Disconnect all poles
of the unit from the
mains before opening the
housing containing the power
electronics.
The 230 V fuse of the unit is
in the power electronics (13)
on the unit.
This fine fuse must always be
replaced with a fuse of the
same type: 10 A, slow, inter-
rupting capacity „H“.
Overheating
protection 230 V
The 230 V heating facility
has a mechanical overheat-
ing switch. If the 12 V power
supply is interrupted during
operation or during the after-
run period, for example, the
temperatures within the unit
could trigger the overheating
protection.
To reset the overheating pro-
tection, let the heater cool
down, slide cover on power
electronics (13) upwards and
push in the red button.
Always use original Truma
spare parts for maintenance
and repair work.
1. If the cowl has been
placed near or directly be-
neath an opening window,
the device must be equipped
with an automatic shut-off
device in order to prevent
operation with the window
open.
2. The integrity and tight fit of
the exhaust gas double duct
must be checked regularly,
particularly at the end of long
trips. Also check the mount-
ing of the appliance and the
cowl.
3. Following a blow-back
(misfire) always have the ex-
haust gas system checked by
an expert!
4. Always keep the cowl for
the exhaust duct and com-
bustion air intake free of con-
tamination (slush, ice, leaves
etc.).
5. The liquid gas burner oper-
ates fan-supported, which
ensures trouble-free function
even when on the move.
National restrictions must
be observed with regard to
operation when on the move.
6. The installed temperature
limiter shuts off the gas sup-
ply if the appliance becomes
too hot. Therefore do not
shut the warm air outlets and
the opening for the returning
circulating air.
7. The installer or vehicle
owner must apply the yellow
sticker with the warning in-
formation, which is enclosed
with the appliance, to a place
in the vehicle where it is
clearly visible to all users
(e.g. on the wardrobe door)!
Ask Truma to send you
stickers, if necessary.
8. Directive 2004/78/EC stipu-
lates that a safety shut-off
device is required if motor
homes are being heated
while driving. The safety
shut-off device is also recom-
mended for safety reasons
if caravans are being heated
while driving.
The Truma SecuMotion gas
pressure regulator meets this
requirement.
If no Truma SecuMotion
gas pressure regulator
is installed, the gas cylinder
must be closed whilst driving
and information signs must
be attached to the cylinder
cabinet and in the vicinity of
the control panel.
Maintenance Important operating notes
13
If the gas system is leaking or
if there is a smell of gas:
extinguish all naked flames
do not smoke
switch off the appliances
shut off the gas cylinder
open windows and door
do not actuate any
electrical switches
have the entire system
checked by an expert!
Repairs may only
be carried out by an
expert!
A new O-ring must always be
installed after dismantling the
exhaust duct!
1. Any modifications to the
unit (including the exhaust
duct and the cowl) or the use
of spare parts and accesso-
ries that are important to the
operation of the system
(e.g. the time switch) that are
not original Truma parts and
failure to follow the installa-
tion and operating instruc-
tions will cancel the warranty
and indemnify Truma from
any liability claims. It also be-
comes illegal to use the appli-
ance, and in some countries
this even makes it illegal to
use the vehicle.
2. The operating pressure
of the gas supply must cor-
respond with the operat-
ing pressure of the device
(30 mbar).
3. Liquid gas systems must
comply with the technical
and administrative regula-
tions of the respective coun-
try of use (e.g. EN 1949 for
vehicles or EN ISO 10239 for
boats in Europe). National di-
rectives and regulations (e.g.
DVGW worksheet G 607 for
vehicles and G 608 for boats
in Germany) must be com-
plied with.
The testing of the gas sys-
tem must be repeated every
two years by a qualified
specialist and, if appropriate,
confirmed on the inspection
certificate (in Germany, for
example, DVGW Worksheet
G 607 for motor vehicles or
G 608 for boats).
The vehicle owner is
always responsible for
arranging the inspection.
4. Liquid gas equipment must
not be used when refuelling,
in multi-storey car parks, in
garages or on ferries.
5. During the initial operation
of a brand new appliance (or
after it has not been used for
some time), a slight amount
of fumes and smell may be
noticed for a short while. It
is a good idea to heat the
device up several times in
mixed/summer operation
(60°C) and to make sure that
the area is well ventilated.
6. If the burner makes an
unusual noise or if the flame
lifts off, it is likely that the
regulator is faulty and it is
essential to have it checked.
7. Items sensitive to heat
(e.g. spray cans) must not be
stored in the installation area,
since excess temperatures
may under certain circum-
stances be incurred there.
8. Only pressure regulators
that comply with EN 12864
(in vehicles) and EN ISO
10239 (for boats) with a fixed
delivery pressure of 30 mbar
must be used for the gas
system. The flow rate of the
pressure regulator must cor-
respond to at least the maxi-
mum consumption of all de-
vices installed by the system
manufacturer.
For vehicles we recommend
the Truma SecuMotion gas
pressure regulator and the
Truma DuoComfort automatic
changeover valve for the
two-cylinder system.
At temperatures of around
0°C or less the gas pressure
regulator and the changeover
valve must be operated using
the EisEx de-icing system.
Controller connecting hoses
that meet national regula-
tions must always be used
in the respective country
for which the equipment is
destined. These hoses must
be checked regularly for brit-
tleness. Winter-proof special
hoses must always be used
if the equipment is operated
during the winter.
Pressure regulating equip-
ment and hoses must be
replaced with new ones no
more than 10 years after the
date of manufacture (every
8 years if used commercially).
This is the responsibility of
the operator.
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Truma Timer ZUC 2 complete
with 3 m connecting cable
(part no. 34042-01).
Remote control for electrical
safety/drain valve, complete
with 3 m connecting cable
(part no. 34170-01).
The electrical accessories are
fitted with a plug and can be
connected individually.
Extension cables for the con-
trol panel, the ZUC 2 timer
and remote control panel for
the drain valve are available if
required.
Cowl extension KVC for
winter camping
(part no. 34070-01).
The cowl extension must be
removed whilst driving.
Double-skin leadthrough for
caravan-double-skin roofs
(part no. 34080-01).
As standard, Truma supplies
a suitable cover frame, in ag-
ate grey colour, for every con-
trol panel/every time switch.
Shrouding frames are avail-
able in different colours as a
special accessory, and side
sections for finishing off the
shrouding frames are also
available in 8 different
colours.
Please contact your dealer.
Clip rows
(part no. 34000-65900).
For installing several Truma
control panels next to one
another.
Surface-mounting frame for
Truma control panel
(part no. 40000-52600).
Combination with the side
pieces is not possible.
Accessories General safety notes
14
1. Case of warranty
The manufacturer grants a
warranty for malfunctions
in the appliance which are
based on material or produc-
tion faults. In addition to this,
the statutory warranty claims
against the seller remain
valid.
A claim under warranty shall
not pertain:
for parts subject to wear
and in cases of natural
wear and tear,
as a result of using com-
ponents in the units that
are not original Truma parts
and using unsuitable gas
pressure regulators,
as a consequence of failure
to respect Truma instruc-
tions for installation and
use,
as a consequence of
improper handling,
as a consequence of im-
proper transport packing,
not arranged by Truma.
2. Scope of warranty
The warranty is valid for
malfunctions as stated under
item 1, which occur within
24 months after conclusion
of the purchase agreement
between the seller and the
final consumer. The manufac-
turers will make good such
defects by subsequent fulfil-
ment, i.e. at their discretion
either by repair or replace-
ment. In the event of manu-
facturers providing service
under warranty, the term
of the warranty shall not re-
commence anew with regard
to the repaired or replaced
parts; rather, the old warranty
period shall continue to run.
More extensive claims, in
particular claims for compen-
satory damages by purchas-
ers or third parties, shall
be excluded. This does not
affect the rules of the product
liability law.
The manufacturer shall bear
the cost of employing the
Truma customer service for
the removal of a malfunction
under warranty – in par-
ticular transportation costs,
travelling expenses, job and
material costs, as long as the
service is carried out in Ger-
many. The warranty does not
cover customer service work
in other countries.
Additional costs based on
complicated removal and
installation conditions of the
appliance (e.g. removal of
furniture or parts of the vehi-
cle body) do not come under
warranty.
3. Raising the case of
warranty
The manufacturer's address
is:
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Germany, always notify
the Truma service centre if
problems are encountered; in
other countries the relevant
service partners should be
contacted (see list of ad-
dresses). Any complaints are
to be described in detail. In
addition, the properly com-
pleted guarantee certificate
is to be presented, or the fac-
tory number of the unit and
the date of purchase given.
In order for the manufactur-
ers to be able to determine
whether an incident subject
to guarantee has occurred,
the end user must, at his own
risk, bring the device to the
manufacturers or send it to
them. If there is damage to
heaters (heat exchangers),
the gas pressure regulator
must also be sent back to the
factory.
In instances of the device
being sent to the works,
dispatch is to be effected by
freight transport. In cases
under guarantee, the works
shall bear the transport costs
or the costs of delivery and
return. If the damage is
deemed not to be a warranty
case, the manufacturer shall
notify the customer and shall
specify repair costs which
shall not be borne by the
manufacturer; in this case,
the customer shall also bear
the shipping costs.
Technical data
termined in accordance with EN 624 or Truma test conditions
Type of gas:
Liquid gas (propane/butane)
Operating pressure:
30 mbar
Water contents:
12 litres
Heating up time from approx. 15°C to approx. 60°C:
Summer-/gas operation: approx. 30 minutes
(measured according to
EN 15033)
Summer-/electrical operation (1800 W): approx. 45 min.
Winter mode: approx. 60 min. upward
(depending on the heat output)
Water pressure:
max. 2.8 bar
Rated thermal output:
Liquid gas: 2000 W, 4000 W, 6000 W
Electrical: 900 W, 1800 W
Gas consumption:
170 – 480 g/h
Air delivery volume:
max. 287 m³/h (free-blowing without warm-air duct)
Current input at 12 V:
Heater + water heater: 0.2 – 5.6 A
Heating up of water heater: 0.4 A
Stand-by: 0.001 A
Current input of electrical safety/drain valve at 12 V:
0.035 A
Current input of 230 V:
900 W (3.9 A) or 1800 W (7.8 A)
Weight:
approx. 18.7 kg (without water contents)
Declaration of conformity :
The Trumatic C 6002 EH has been tested by the DVGW and
complies with the gas equipment directive (90/396/EEC) and
the other applicable EC directives. The following CE Product
Ident. No. is available for EU countries:
CE-0085AS0122.
The heater complies with heater directive 2001/56/EC and supple-
ments 2004/78/EC and 2006/119/EC and bears the type approval
number:
e1 00 0146.
The heater complies with vehicle engine interference suppres-
sion directive 72/245/EEC with supplements 2004/104/EC and
2005/83/EC, and bears type approval number:
e1 03 2499.
The heater complies with EMC directive 89/336/EEC and low
voltage directive 73/23/EEC.
The right to effect technical modifications is reserved!
Manufacturer´s terms of warranty
15
Gas operation
No control lamp lights
up when the system is
switched on (winter and
summer mode).
The green indicator lamp
comes on when the equip-
ment is switched on, but
the heater is not operating.
The red monitor lamp flash-
es after the heating system
has been switched on.
About 30 seconds after the
heating has been switched
on, the red monitor lamp
lights up and remains
steady.
Heating switches to fault
mode after an extended
period of operation.
Electrical
operation 230 V
The green indicator lamp
on the control panel illu-
minates when the unit is
switched on, the yellow in-
dicator lamp on the power
selector switch does not
illuminate and the heating
does not become warm.
Water supply
When the heating system
is switched off, the elec-
trical safety/drain valve
opens.
The valve remains open
even after the heating
has been switched on.
The electrical safety/drain
valve will no longer close.
The valve remains open
even after the heating
has been switched on.
Water dripping from the
electrical safety/drain valve.
No supply voltage.
Device fuse or vehicle fuse
defective.
The temperature setting on
the control panel is lower
than the room temperature.
Open window above cowl
(window switch).
Battery voltage is too low
< 10.5 V.
Gas cylinder or quick-clo-
sure valve in the gas line is
closed.
Air feed interrupted.
Hot-air outlets blocked.
Gas pressure regulator
iced up.
Butane content in the gas
cylinder too high.
No supply voltage.
Device fuse defective.
Overheating switch has
triggered.
Outside temperature below
4°C.
No 12 V power supply at
the drain valve.
Outside temperature below
8°C.
No 12 V power supply at
the drain valve.
Water pressure too high.
Check battery voltage (12 V).
Check all electrical plug connections.
Check device fuse (see Maintenance).
– Check vehicle fuse.
Select higher room temperature at the control panel.
– Close window.
– Charge battery.
– Check gas feed.
Check cowl for possible coverage.
If being used on boats, open the deck cowl.
Check individual outlet apertures.
Use de-icing system controller (EisEx).
Use propane (at temperatures below 10°C in particular,
butane is unsuitable for heating purposes).
Check 230 V supply voltage and fuses.
Check device fuse (see Maintenance).
Reset overheating switch (see Maintenance).
Switch the heating on (at temperatures of about 4°C and
below the drain valve will open automatically).
Check 12 V supply voltage and fuses.
Switch the heating on (without heating operation, the drain
valve will not close again until temperatures above 8°C have
been reached).
Check 12 V supply voltage and fuses.
Check pump pressure (max. 2.8 bar).
If connected to a central water supply (rural or urban
connection), a pressure reducer must be used, which will
prevent pressures higher than 2.8 bar entering the boiler.
Trouble-shooting list
Fault Cause Rectification
If these measures do not lead to the rectification of the fault, in principle we would ask you to contact
Truma After-Sales Service.
16
Trumatic C 6002 EH
1 Pièce de commande
2 Commutateur d’énergie
3 Minuterie ZUC 2 (accessoire)
4 Sonde de température ambiante
5 Raccordement d’eau froide
6 Raccordement d’eau chaude
7 Raccordement de gaz
8 Sorties d’air chaud
9 Retour de circulation d’air
10 Évacuation de gaz d’échappement
11 Alimentation en air de combustion
12 Unité de commande électronique
13 Électronique de puissance
14 Commutateur de surchauffe 230 V
15 Récipient d’eau (12 litres)
16 Allumeur
17 Brûleur
18 Échangeur de chaleur
19 Protection contre la surchauffe
20 Résistances 230 V
21 Soupape de sûreté/de vidange
Descriptif du fonctionnement
L’appareil combiné Trumatic
C 6002 EH allie les avanta-
ges d’un chauffage électrique
fixe à la puissance de chauffe
élevée d’un chauffage auto-
nomeau gaz.
Vous disposez de 3 possibili-
tés de choix de type d’éner-
gie selon que vous souhaitiez
générer seulement de l’eau
chaude en mode été, seule-
ment de la chaleur ou bien de
la chaleur et de l’eau chaude
en mode hiver :
– seulement du gaz (propa-
ne/butane) pour l’utilisation
en autarcie
– seulement de l’électricité
(230 V) pour l’utilisation sta-
tionnaire sur les terrains de
camping
– ou gaz et électricité
(simultanément).
Mode été
(eau chaude seulement)
Pour la production d’eau
chaude, on utilise soit le
mode gaz, soit le mode élec-
tricité 230 V. La température
de l’eau peut être réglée sur
40°C ou 60°C.
En mode gaz, l’appareil sé-
lectionne automatiquement le
plus petit réglage du brûleur,
c’est-à-dire 2000 W. Alimen-
tée en courant par la batterie
12 V du bord, la commande
entièrement automatique ré-
gule la température de l’eau.
Pour le mode électricité,
on peut choisir manuelle-
ment entre une puissance
de 900 W (3,9 A) ou 1800 W
(7,8 A) en fonction de la
protection par fusible sur le
terrain de camping.
Le mode mixte (gaz
et électricité simulta-
nément) n’est pas possible.
Avec ce réglage, l’appareil
choisit automatiquement le
mode électricité avec la puis-
sance choisie de 900 W ou
1800 W. Pas d’activation du
brûleur de gaz.
Mode hiver
(chaleur et eau chaude)
Pour l’utilisation en hiver, on
peut choisir les 3 possibilités
de choix énergétique.
En mode gaz l’appareil
choisit automatiquement le
réglage du brûleur néces-
saire (2000 W, 4000 W ou
jusqu’à 6000 W) en fonction
des exigences de puissance
(celles-ci résultent de la dif-
férence entre la température
ambiante réglée et la tempé-
rature ambiante actuelle). La
soufflerie d’air de circulation
nécessaire pour la distribu-
tion d’air chaud ainsi que la
commande entièrement auto-
matique pour la surveillance
de température ambiante et
de sécurité sont alimentées
en courant par la batterie
12 V du bord.
Pour le mode électricité,
on peut choisir manuelle-
ment entre une puissance
de 900 W (3,9 A) ou 1800 W
(7,8 A) en fonction de la
protection par fusible sur le
terrain de camping.
En cas de besoin de
puissance accru (par
exemple mise en température
ou températures extérieures
basses), il faut cependant
choisir le mode gaz ou mixte,
car le mode électricité 230 V
d’une puissance de chauffe
de 1800 W maximum n’est
qu’un chauffage secondaire.
En mode mixte, vous dis-
posez en cas de besoin de la
pleine puissance de chauffe
de jusqu’à 7800 W (gaz
6000 W + courant 1800 W).
Cette combinaison garantit
une mise en chauffe rapide,
même par températures exté-
rieures extrêmement basses.
L’appareil sélectionne auto-
matiquement la puissance de
chauffe nécessaire (résulte de
la différence entre la tempé-
rature ambiante réglée et la
température ambiante actuel-
le). Le mode électricité 230 V
est privilégié si les exigences
de puissance restent à un
niveau faible (par exemple
pour maintenir la température
ambiante). Le brûleur de gaz
n’est activé qu’en cas d’exi-
gence de puissance accrue ;
le cas échéant, il se désactive
en premier lors de la mise en
température.
Le chauffage est tou-
jours possible sans
restrictions dans tous les
modes de fonctionnement
(gaz, électricité et mixte)
aussi bien avec que sans
volume d’eau.
17
Mode d’emploi
Avant la mise en service,
observer impérativement
le mode d'emploi et les
« Instructions d'emploi
importantes » ! Il incombe
au détenteur du véhicule
de veiller à ce que l'appareil
puisse être conduit de façon
conforme.
Avant la première utili-
sation, veiller impérati-
vement à bien rincer l’ensem-
ble de l’alimentation en eau
avec une eau pure chauffée.
Quand il est horsfonction,
vidanger impérativement le
chauffe-eau si l'on prévoit
des gelées ! Nous déclinons
toute garantie pour dom-
mages par gel ! De même,
vidanger le chauffe-eau avant
tous travaux de réparation ou
de maintenance du véhicule
(dans un atelier !), car hors
courant, la soupape électri-
que de sûreté/de vidange
s'ouvre automatiquement !
Commutateur
d’énergie
T
rumatic C EH
230
V~
f
e
g
h
c
d
c = Mode électricité
230 V, 1800 W
d = Mode électricité
230 V, 900 W
e = Mode gaz
f = Mode mixte*
(gaz et électricité 900 W)
g = Mode mixte* (gaz et
électricité 1800 W)
h = Voyant de contrôle jaune
« mode électricité »
* Mode hiver seulement !
En mode été, l’appareil
sélectionne automatique-
ment le mode électricité
avec la puissance électri-
que présélectionnée de
900 W ou 1800 W.
Pièce de commande
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
l
m
p
r
j
q
n
k
j = Bouton rotatif pour le
réglage de la tempéra-
ture ambiante (1 – 9)
k = Voyant de contrôle vert
« Fonctionnement »
l = Mode été (température
de l’eau 40° C ou 60° C)
m = Mode hiver (chauffage
sans demande d’eau
chaude)
n = Mode hiver (chauffage
avec demande d’eau
chaude)
p = Interrupteur rotatif
« OFF »
q = Voyant de contrôle jaune
« Phase de préchauffage
du ballon d’eau chaude »
r = Voyant de contrôle rouge
« Panne »
En cas d’utilisation de com-
mutateurs spécifiques au vé-
hicule, veuillez tenir compte
du mode d’emploi du fabri-
cant du véhicule.
Thermostat de
température ambiante
s
s = Sonde de température
ambiante
Pour mesurer la température
ambiante, il y a, dans le véhi-
cule, une sonde de tempéra-
ture ambiante externe (s). La
position de cette sonde est
déterminée au cas par cas
par le fabricant du véhicule,
en fonction du type de véhi-
cule. Vous trouverez de plus
amples informations à ce su-
jet dans le manuel d’instruc-
tion de votre véhicule.
Le réglage du thermostat au
niveau du pièce de comman-
de (1 – 9) doit être déterminé,
au cas par cas, en fonction
des besoins en chaleur et du
type de véhicule. Pour avoir
une température ambiante
moyenne d’environ 23°C,
nous vous recommandons de
régler le thermostat sur 6 – 8
environ.
Mise en service
Vérifier impérativement les
points suivants avant la mise
en service :
1. La cheminée est-elle libre ?
Retirer impérativement
d’éventuels recouvrements ;
ouvrir la cheminée de pont
en cas d’utilisation sur un
bateau.
2. La bouteille de gaz et la
soupape à fermeture rapide
de la conduite de gaz sont-
elles ouvertes ?
3. La protection de l’alimen-
tation en courant 230 V sur
le terrain de camping est-elle
suffisante pour la puissance
réglée (900 W ou 1800 W) ?
4. Le câble d’alimentation
en courant pour la caravane
est-il entièrement déroulé du
dévidoir de câble ?
Le chauffage est tou-
jours possible sans
restrictions dans tous les
modes de fonctionnement
(gaz, électricité et mixte)
aussi bien avec que sans
volume d’eau.
Mode été
(eau chaude seulement)
1. Règler le mode de fonc-
tionnement souhaité sur le
commutateur d’énergie
(mode gaz ou électricité).
En mode été, le mode
mixte (gaz et électricité)
n’est pas possible. Dans ce
réglage, l’appareil sélectionne
automatiquement le mode
électricité avec la puissance
électrique présélectionnée de
900 W ou 1800 W.
2. Sur le pièce de comman-
de, régler le commutateur ro-
tatif sur le mode été (l) 40°C
ou 60°C.
Après la mise en marche,
le voyant de contrôle de
fonctionnement vert (k) et le
voyant de contrôle de mise
en température jaune (q) sont
allumés sur le pièce de com-
mande. En mode électricité,
le voyant de contrôle jaune
(h) est également allumé sur
le commutateur d’énergie et
signalise le mode 230 V.
Une fois atteinte la tempé-
rature d’eau réglée (40°C
ou 60°C), l’appareil se met
hors tension et le voyant de
contrôle de mise en tempéra-
ture jaune (q) s’éteint.
Mode hiver
Chauffer avec
demande d’eau
chaude
1. Sur le commutateur
d’énergie, régler le mode
de fonctionnement souhaité
(mode gaz, électricité ou
mode mixte).
2. Sur le pièce de commande,
tourner le bouton tournant (j)
sur la position de thermostat
souhaitée (1 – 9) pour la
température ambiante.
3. Sur le pièce de comman-
de, régler le commutateur
rotatif sur « n ».
Après la mise en marche,
le voyant de contrôle de
fonctionnement vert (k) et le
voyant de contrôle de mise
en température jaune (q) sont
allumés sur l’organe de com-
mande. En mode électricité,
le voyant de contrôle jaune
(h) est également allumé sur
le commutateur d’énergie et
signalise le mode 230 V.
En fonction du mode de fonc-
tionnement (gaz, électrique
ou mixte) et de l’exigence de
puissance (différence entre la
température ambiante réglée
et la température ambiante
actuelle), l’appareil sélec-
tionne automatiquement la
puissance requise de jusqu’à
7800 W.
L'appareil réduit sa puissance
par paliers jusqu'à ce que la
température ambiante réglée
soit atteinte. Une fois celle-ci
atteinte alors que l’eau doit
encore être chauffée, la souf-
flerie d’air de circulation se
désactive et le volume d’eau
continue à être chauffé à la
plus petite puissance, jusqu’à
60°C.
En fonction de la puis-
sance de chauffe pour
atteindre la température
ambiante, l’eau peut être
chauffée jusqu’à 80°C.
Le voyant de contrôle jaune
(q) signale la phase de mise
en température de l’eau
chaude et s’éteint une fois la
température d’eau atteinte
(60°C).
Chauffer sans
demande d’eau
chaude
1. Sur le pièce de commande,
tourner le bouton tournant (j)
sur la position de thermostat
souhaitée (1 – 9) pour la
température ambiante.
2. Sur le commutateur
d’énergie, régler le mode
de fonctionnement souhaité
(mode gaz, électricité ou
mode mixte).
3. Sur le pièce de comman-
de, régler le commutateur
rotatif sur « m ».
18
Mode d’emploi
Le voyant de contrôle lumi-
neux de fonctionnement vert
(k) est allumé sur le pièce de
commande après la mise en
marche. En mode électricité,
le voyant de contrôle jaune
(h) est également allumé sur
le commutateur d’énergie et
signalise le mode 230 V.
Dans cette position de fonc-
tionnement, le voyant de
contrôle jaune (q) n’est allu-
mé que pour des températu-
res d’eau inférieures à 10°C !
En fonction du mode de fonc-
tionnement (gaz, électrique
ou mixte) et de l’exigence de
puissance (différence entre la
température ambiante réglée
et la température ambiante
actuelle), l’appareil sélec-
tionne automatiquement la
puissance requise de jusqu’à
7800 W.
Une fois que la température
ambiante réglée sur le pièce
de commande est atteinte, le
chauffage se met hors ten-
sion (indépendamment de
la température de l’eau).
Lorsque le chauffe-eau
est rempli, l’eau est
automatiquement chauffée.
En fonction de la puissance
et de la durée de chauffe, la
température de l’eau peut
monter jusqu’à 80°C.
Arrêt
Régler le commutateur rotatif
sur « p » pour l’arrêt sur le
pièce de commande.
Après l’arrêt, il se peut que la
soufflerie continue à tourner
pour tirer parti de la chaleur
résiduelle.
Pour éviter une sur-
charge du réseau par
mégarde lors d’une remise
en marche, il est recom-
mandé de régler de nou-
veau l’appareil sur le mode
gaz avec le commutateur
d’énergie après l’arrêt.
Si l'on prévoit des gelées,
vidanger impérativement
le chauffe-eau !
En cas d'arrêt prolongé, fer-
mer le robinet à fermeture
rapide dans la conduite d'ali-
mentation en gaz et fermer le
robinet de la bouteille.
Défaillance
du mode gaz
En cas de défaillance en mo-
de gaz, le voyant de contrôle
rouge (r) s’allume sur le pièce
de commande.
Veuillez consulter les instruc-
tions de recherche d’erreurs
pour connaître les causes
possibles.
Pour le déverrouillage, arrêter
et remettre en service.
Une ouverture du commuta-
teur de fenêtre suivie de sa
fermeture correspond à un
arrêt/marche sur la pièce de
commande (par exemple en
cas de réinitialisation après
une défaillance).
Si un arrêt non prévu
a lieu pendant le mode
mixte (par exemple à cause
d’une bouteille de gaz vide),
le chauffage continue en
mode électricité.
Défaillance
du mode électricité
En cas de défaillance dans le
mode électricité, le voyant de
contrôle jaune (h) s’éteint sur
le commutateur d’énergie.
Veuillez consulter les instruc-
tions de recherche d’erreurs
pour connaître les causes
possibles.
Si l’alimentation en
courant 230 V est inter-
rompue pendant seulement
un bref instant en cours de
fonctionnement, le chauffage
continue ensuite à fonction-
ner normalement.
Soupape de sûreté/
de vidange
a = Bouton de commande
« fermé »
b = Bouton de commande
« vider »
La soupape de vidange
est maintenue fermée
par une bobine électrique.
Pour ne pas soumettre la
batterie à une charge inutile,
il est recommandé d'ouvrir la
soupape de vidange lorsque
l'appareil n'est pas utilisé
pendant un certain temps !
A des températures de la
soupape de sûreté/de vi-
dange inférieures à 4°C, l'eau
contenue dans le chauffe-eau
peut se vider d'ellemême
quand l'appareil n'est pas
en service (même en cas de
panne) ! Pour éviter une perte
d'eau, mettre l'appareil en
route (mode hiver ou été) et
refermer la soupape de dé-
charge en tirant sur le bouton
d'actionnement (position a).
Si le chauffage ne fonctionne
pas, on ne peut refermer
la soupape de sûreté/de vi-
dange qu'à des températures
supérieures à 8°C !
La tubulure de vidange de la
soupape électrique de sûreté/
de vidange doit être toujours
maintenue exempte d'impu-
retés (neige mouillée, glace,
feuilles mortes, etc.). Pas de
recours en garantie pour
des dommages par le gel !
Remplissage du
chauffe-eau
1. Fermer la soupape de sû-
reté/de vidange en tirant le
bouton de commande vers
le haut (position a).
A des températures voisines
de 8°C et en dessous, contac-
ter d’abord le chauffage ou
le chauffe-eau, pour que la
soupape ne se rouvre pas !
2. Contacter le courant pour
la pompe à eau (interrupteur
principal ou interrupteur de la
pompe).
3. Ouvrir les robinets d'eau
chaude de la cuisine et de
la salle d'eau (placer un mi-
tigeur thermostatique ou à
levier unique sur « chaud »).
Maintenir les robinets ouverts
jusqu'à remplissage du
chauffe-eau par déplacement
de l'air, et écoulement d'eau
par les robinets.
Si on utilise seulement
le circuit d'eau froide
sans le chauffe-eau, ce der-
nier se remplit néanmoins
d'eau. Pour éviter des dégâts
dus au gel, il faut vidanger
l'eau en actionnant la sou-
pape de sûreté/de vidange,
même si l'on n'a pas utilisé le
chauffe-eau. Comme alterna-
tive, nous vous proposons de
monter deux robinets d’arrêt
résistants à l’eau chaude,
avant le raccordement
de l’eau froide et de l’eau
chaude.
En cas de raccorde-
ment à une alimenta-
tion en eau centralisée (eau
de ville ou de campagne), il
faut intercaler un réducteur
de pression empêchant que
la pression dans le chauffe-
eau dépasse 2,8 bar.
Vidange du
chauffe-eau
1. Couper le courant à la
pompe à eau (interrupteur
principal ou interrupteur de
la pompe).
2. Ouvrir les robinets d'eau
chaude dans la cuisine et la
salle d'eau.
3. Ouvrir la soupape élec-
trique de sûreté/de vidange
en enfonçant le bouton de
commande (position b).
Le ballon d’eau chaude est
désormais vidé directement à
l’extérieur par l’intermédiaire
de la soupape de sûreté/sou-
pape de décharge. Vérifier,
en installant en dessous un
seau adapté, que l’eau conte-
nue dans le ballon parvient
à s’écouler intégralement
(12 litres !). Pas de recours
en garantie pour des
dommages par le gel !
19
Maintenance Instructions d'emploi importantes
Le récipient d’eau est en
acier inoxydable de qualité
alimentaire.
Pour le détartrage du chauffe-
eau, utilisez du vinaigre ou
de l'acide formique, que vous
versez dans le chauffe-eau
par la conduite d'arrivée
d'eau. Laisser agir l'acide,
puis rincez soigneusement
le chauffe-eau à l'eau claire.
Pour la désinfection, nous
recommandons « Certisil-
Argento » ; les autres pro-
duits, en particulier ceux
dégageant du chlore, sont
inadaptés.
Afin d’éviter une proliféra-
tion des microorganismes, il
convient de chauffer réguliè-
rement le chauffe-eau à une
température de 70°C (pos-
sible uniquement en service
d'hiver).
L’eau contenue dans le
réservoir n’est pas une eau
potable !
Fusibles 12 V
Les fusibles 12 V se trouvent
sur l’unité de commande élec-
tronique (12) de l’appareil.
Ces fusibles en fil fin ne
doivent être échangés que
contre des fusibles de
construction identique.
F1 : 6,3 A, à action retardée
F2 : 1,6 A, à action retardée
Fusible 230 V
Seul un spécialiste est auto-
risé à échanger les fusibles
et les conduites de raccorde-
ment au secteur !
Avant l’ouverture du
boîtier pour l’électroni-
que de puissance, l’appareil
doit être séparé du secteur
sur tous les pôles.
Le fusible d’appareil 230 V se
trouve sur l’électronique de
puissance (13) de l’appareil.
Ce fusible en fil fin ne peut
être échangé que contre un
fusible de construction
identique : 10 A, à action
retardée, pouvoir de coupure
« H ».
Protection contre la
surchauffe 230 V
Le mode de chauffage 230 V
est doté d’un commutateur
mécanique de surchauffe.
Si l’alimentation en courant
12 V est interrompue par
exemple pendant le fonction-
nement ou la durée de fonc-
tionnement par inertie, les
températures régnant dans
l’appareil peuvent déclencher
la protection contre la
surchauffe.
Pour réinitialiser la protection
contre la surchauffe, laisser
refroidir le chauffage, puis
remonter le capot de recou-
vrement de l’électronique de
puissance (13) et enfoncer le
bouton rouge.
Utiliser obligatoirement des
pièces Truma originales pour
tous travaux de maintenance
ou de réparation.
1. Si la cheminée a été placée
à proximité ou directement
au-dessous d’une fenêtre
à ouvrir, l’appareil doit être
muni d’un dispositif de
commutation autonome afin
d’empêcher un fonctionne-
ment lorsque la fenêtre est
ouverte.
2. Contrôler régulièrement –
en particulier après un long
parcours – le bon état et le
bon serrage des raccorde-
ments du double tuyau de
chminée, de même que la
fixation de l'appareil et de la
cheminée.
3. Après une déflagration (dé-
faut d'allumage), faire vérifier
les conduits d'évacuation des
gaz brûlés par un spécialiste !
4. La cheminée d'évacuation
des gaz brûlés et d'aspira-
tion de l'air de combustion
doit toujours être dégagée.
La nettoyer des impuretés
(neige, glace, feuilles mortes,
etc.).
5. Le fonctionnement du
brûleur à gaz liquéfié est
assisté par une soufflerie, ga-
rantissant un fonctionnement
irréprochable même pendant
le trajet. Les restrictions na-
tionales doivent être respec-
tées pour le fonctionnement
pendant le trajet.
6. Le limitateur de tempéra-
ture intégré coupe l'alimenta-
tion en gaz si l'appareil tend
à devenir trop chaud. Pour
cette raison, ne pas obstruer
les sorties d'air chaud ni les
orifices de recyclage de l'air
ambiant.
7. L'équipementier ou le dé-
tenteur du véhicule est tenu
d'apposer la plaque autocol-
lante jaune jointe à l'appareil
et portant les avertissements
en un endroit bien visible de
chaque utilisateur (par ex. sur
la porte de la penderie). Le
cas échéant, réclamer la
plaque auprès de Truma.
8. La directive 2004/78/CE
prescrit un dispositif d'arrêt
de sécurité pour le chauffage
des camping-cars pendant
le trajet. Par sécurité, nous
recommandons également le
dispositif d'arrêt de sécurité
pour le chauffage des carava-
nes pendant le trajet.
Le détendeur Truma
SecuMotion satisfait
cette exigence.
Si aucun détendeur
Truma SecuMotion n‘est
installé, la bouteille à gaz doit
être fermée pendant le trajet
et des étiquettes d‘avertis-
sement doivent être posées
dans le casier à bouteilles et
à proximité de la pièce de
commande.
20
Consignes générales de sécurité Accessoires
En cas de fuite de l’installation
à gaz ou en cas d’odeur de gaz :
– éteindre toutes flammes
directes
ne pas fumer
– éteindre les appareils
fermer le robinet de la
bouteille
ouvrir fenêtres et porte
ne pas actionner de
commutateurs électriques
faire vérifier toute l’installa-
tion par un spécialiste !
Les réparations ne
doivent être effectuées
que par un spécialiste !
Après un démon tage du
tuyau d’évacuation des gaz
brûlés, il faut toujours monter
un joint torique neuf !
1. Toute modification appor-
tée à l'appareil, y compris au
guidage des gaz brûlés et à la
cheminée, ou l'utilisation de
pièces de rechange et de piè-
ces d'accessoires importantes
pour le fonctionnement (minu-
terie, par exemple) autres que
des pièces originales Truma
ainsi que l'inobservation de
l'instruction de montage et
du mode d'emploi invalide la
garantie et entraîne l'exclu-
sion de toute demande de
réparation du préjudice subi.
En outre, l'autorisation d'uti-
liser l'appareil est annulée et
entraîne dans de nom-breux
pays l'annulation de l'autori-
sation pour tout le véhicule.
2. La pression de service de
l’alimentation en gaz doit
concorder avec la pression de
service de l’appareil (30 mbars).
3. Les installations de gaz
liquéfié doivent satisfaire aux
dispositions techniques et
administratives du pays d’utili-
sation respectif (en Europe par
exemple EN 1949 pour les véhi-
cules ou EN ISO 10239 pour les
bateaux). Les directives et régle-
mentations nationales (en Alle-
magne par exemple, fiche de
travail DVGW G 607 pour les
véhicules ou G 608 pour les ba-
teaux) doivent être respectées.
Le contrôle des installa-
tions au gaz doit être effec-
tué et renouvelé tous les
2 ans par un expert et doit,
le cas échéant, être confirmé
dans le certificat de contrôle
(conformément à, par ex., en
Allemagne, la feuille de travail
G 607 du DVGW pour les vé-
hicules ou la feuille de travail
G 608 pour les bateaux).
L'initiative du contrôle
incombe au détenteur du
véhicule.
4. Les appareils à gaz liquéfié
ne doivent pas être utilisés
lorsqu’on fait de l’essence
dans des parkings, des
garages ou sur des ferries.
5. Lors de la première mise
en marche d’un appareil sor-
tant de l’usine (ou bien après
une période d’immobilisation
prolongée), un léger dévelop-
pement de fumée et d’odeurs
peut se produire. Il est indi-
qué de chauffer plusieurs fois
l’appareil en mode mixte/été
(60°C) et d’assurer une bonne
aération du local.
6. Un bruit inhabituel du
brûleur révèle une panne du
régulateur et entraîne la né-
cessité d’une vérification du
régulateur.
7. Les objets sensibles à la
chaleur (par ex. bombes aéro-
sol) ne doivent pas être stoc-
kés dans la zone d’intégration
du chauffage car celle-ci peut
le cas échéant être sujette à
des températures élevées.
8. Pour l’installation de gaz,
on ne peut utiliser que des
dispositifs de régulation de
pression selon EN 12864
(pour les véhicules) ou bien
EN ISO 10239 (pour les
bateaux) avec une pression
initiale fixe de 30 mbars. Le
taux de débit du dispositif de
régulation de pression doit
correspondre au moins à la
consommation maximale de
tous les appareils montés par
le fabricant de l’installation.
Pour les véhicules, nous
recommandons le détendeur
Truma SecuMotion ou bien
pour l‘installation de gaz à
deux bouteilles l‘inverseur
automatique Truma
DuoComfort.
En cas de températures
autour de 0°C et moins, le
détendeur ou l‘inverseur
doivent être exploités avec
le dégivreur « EisEx ».
Utiliser exclusivement des
tuyaux de raccordement des
régulateurs satisfaisant aux
exigences du pays. Contrôler
régulièrement ceux-ci au ni-
veau de la fragilité. Pour une
utilisation en hiver, utiliser
uniquement des tuyaux
spéciaux résistants au gel.
Les détendeurs et les tuyaux
doivent être remplacés à neuf
au plus tard 10 ans après la
date de fabrication (8 ans
en cas d’utilisation profes-
sionnelle). La responsabilité
incombe à l’exploitant.
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Minuterie Truma ZUC 2,
cpl. avec câble de
raccordement de 3 m
(n° d’art. 34042-01).
Télécommande pour sou-
pape électrique de sûreté/de
vidange avec un câble de
raccordement de 3 m
(n° d’art. 34170-01).
Les accessoires électriques
sont dotés de fiches et
peuvent être branchés
indépendamment.
Des rallonges de câble pour
la pièce de commande, la
minuterie ZUC 2 ainsi que la
pièce de commande pour la
commande à distance de la
soupape de vidange sont
livrables sur demande.
Rallonge de cheminée KVC
pour le camping d'hiver
(n° d’art. 34070-01).
La rallonge de cheminée
doit être retirée pendant les
trajets.
Traversée de toit de protec-
tion pour caravanes
(n° d’art. 34080-01).
De manière standard, Truma
fournit un cadre de protection
adapté, de couleur gris agate,
pour chaque pièce de com-
mande et chaque minuterie.
Des cadres de recouvre-
ment sont disponibles dans
d’autres couleurs en tant
qu’accessoires spéciaux.
Des pièces latérales sont
disponibles en 8 couleurs
différentes pour servir de
terminaison de cadres de
recouvrement.
Veuillez interroger votre
revendeur.
Clips de jonction
(n° d’art. 34000-65900).
Ils permettent le montage
de plusieurs pièces de com-
mande Truma les uns à côté
des autres.
Cadre sur crépi pour les
pièces de commande Truma
(n° d’art. 40000-52600).
Il n’est pas possible de l’asso-
cier avec les pièces latérales.
Déclaration de garantie du fabricant
Caractéristiques techniques
établies selon la norme EN 624 et les conditions
de contrôle Truma
Type de gaz :
Gaz liquéfié (propane/butane)
Pression de service :
30 mbars
Volume d’eau :
12 litres
Temps de mise en température d’env. 15°C jusqu’à
env. 60°C :
Mode été/gaz : 30 minutes
environ (mesure selon
EN 15033)
Mode été/électricité (1800 W) : env. 45 min.
Mode hiver: env. 60 min. et plus
(en fonction de la puissance de chauffe délivrée)
Pression d’eau :
max. 2,8 bars
Puissance de chauffe nominale :
Gaz liquéfié : 2000 W, 4000 W, 6000 W
Électricité : 900 W, 1800 W
Consommation de gaz :
170 – 480 g/h
Volume de transport d’air :
max. 287 m³/h (soufflage libre, sans tuyau d’air chaud)
Consommation de courant à 12 V :
Chauffage + chauffe-eau : 0,2 – 5,6 A
Chauffage du chauffe-eau : 0,4 A
Courant de repos : 0,001 A
Consommation de courant de la soupape de sécurité/
d’évacuation électrique 12 V :
0,035 A
Consommation de courant à 230 V:
900 W (3,9 A) ou 1800 W (7,8 A)
Poids :
env. 18,7 kg (sans volume d’eau)
Déclaration de conformité :
Le Trumatic C 6002 EH a fait l‘objet d‘un contrôle par la DVGW
et répond à la directive CE sur les appareils à gaz (90/396/CEE)
ainsi qu‘aux directives CE également applicables. Pour les pays
de la CE, le numéro d‘identification CE a été délivré :
CE-0085AS0122.
Le chauffage répond à la directive relative aux appareils de
chauffage 2001/56/CE avec les compléments 2004/78/CE et
2006/119/CE et porte le numéro d’autorisation de type :
e1 00 0146.
Le chauffage répond à la directive d‘antiparasitage radio
des moteurs de véhicules 72/245/CEE complétée par la
2004/104/CE et la 2005/83/CE et porte le numéro d‘autorisa-
tion de type : e1 03 2499.
Le chauffage satisfait la directive CEM 89/336/CEE et la
directive basse tension 73/23/CEE.
Sous réserve de modifications techniques !
1. Cas de garantie
Le fabricant concède une
garantie pour des carences
de l’appareil imputables à
des défauts du matériau ou
de la fabrication. En outre,
le recours légal en garantie
auprès du vendeur reste
valable.
La garantie ne s’applique
plus :
pour les pièces d’usure et
en cas d’usure naturelle,
suite à l'utilisation de piè-
ces autres que des pièces
originales Truma dans les
appareils et en cas d'utilisa-
tion de détendeurs inappro-
priés,
en cas de non-respect des
instructions de montage et
du mode d’emploi Truma,
en cas d’utilisation non
conforme,
en cas d’emballage de
transport inapproprié et
non ordonné par Truma.
2. Prestations de garantie
La garantie couvre les ca-
rences dans le sens de
l’article 1, se manifestant
dans les 24 mois suivant la
conclusion du contrat d’achat
entre le vendeur et l’utilisa-
teur. Le fabricant procédera
à la remise en ordre de tels
défauts, c’est-à-dire au choix
par la livraison d’un appareil
de rechange ou par une répa-
ration. Si le fabricant réalise
une prestation de garantie, le
délai de garantie concernant
les pièces réparées ou rem-
placées ne recommence pas
du début, l’ancien délai conti-
nue à courir. Des prétentions
plus poussées, en particulier
des prétentions à dommages-
intérêts de l’acheteur ou d’un
tiers, sont exclues. Les dispo-
sitions de la législation sur la
responsabilité sur le produit
ne sont pas mises en cause.
Les frais de mise à contribu-
tion du service après-vente
usine Truma pour remédier
à une carence couverte par
la garantie, en particulier les
frais de transport, de manu-
tention, de main-d’oeuvre et
de matériel, sont à la charge
du fabricant, pour autant que
le SAV intervient sur le terri-
toire de la République Fédé-
rale d’Allemagne. La garantie
ne couvre pas les interven-
tions de service après-vente
dans les autres pays.
Des frais supplémentaires
dus à des difficultés de dé-
pose et de repose de l’ap-
pareil (par ex. démontage et
remontage de meubles ou
de parties de la carrosserie)
ne sont pas reconnus en tant
que prestation de garantie.
3. Invocation du cas de
garantie
Les coordonnées du fabricant
sont les suivantes :
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
En Allemagne, il convient de
toujours avertir la centrale de
service après-vente Truma en
cas de dysfonctionnement ;
pour les autres pays, les
partenaires de service après-
vente correspondants sont à
disposition (voir liste d'adres-
ses). Toutes les réclamations
doivent être signifiées avec
de plus amples précisions. En
outre, vous devez présenter
votre justificatif de garantie
rempli en bonne et due forme
ou bien indiquer le numéro
de fabrication de l’appareil,
ainsi que sa date d’achat.
Pour que le fabricant puisse
vérifier si l’on se trouve en
présence d’un cas de ga-
rantie, l’utilisateur final doit
amener ou envoyer à ses ris-
ques l’appareil au fabricant.
Si le dommage porte sur un
corps de chauffe (échangeur
de chaleur), expédier aussi le
détendeur.
Pour l’envoi à l’usine, le
transport doit être réalisé
en régime ordinaire. En cas
d’application de la garantie,
l’usine se charge des frais de
transport ou des coûts d’en-
voi et de retour. Sinon, l’usine
en avise le client et lui com-
munique le montant du coût
de la réparation qu’il devra
supporter; dans ce cas, les
frais d’expédition sont égale-
ment à la charge du client.
21
22
Fonctionnement
au gaz
• Après la mise en service
(mode hiver et mode été), le
voyant de contrôle vert du
pièce de commande n’est pas
allumé.
• Après la mise en service le
voyant de contrôle vert est
allumé, mais le chauffage ne
fonctionne pas.
• Après la mise en service
du chauffage, le voyant de
contrôle rouge clignote.
• Env. 30 secondes après la mise
en service du chauffage, le
voyant de contrôle rouge
reste allumé de façon ininter-
rompue.
• Le chauffage passe en mode
panne au bout d’une durée de
fonctionnement prolongée.
Fonctionnement à
l’électricité 230 V
• Après la mise en service, le
voyant de contrôle vert du
pièce de commande est al-
lumé, le voyant de contrôle
jaune du commutateur d’éner-
gie n’est pas allumé et le
chauffage ne chauffe pas.
Alimentation en eau
• Après l’arrêt du chauffage,
la soupape de sûreté / de
vidange s’ouvre.
– La soupape reste ouverte
même après la mise en
service du chauffage.
• La soupape de sûreté / de
vidange ne peut plus être
refermée.
– La soupape reste ouverte
même après la mise en
service du chauffage.
• L’eau goutte de la soupape de
sûreté / de vidange.
– Pas de tension d’alimentation.
– Fusibles de sécurité des
appareils ou du véhicule
défectueux.
– La température réglée sur le
pièce de commande est plus
basse que la température
ambiante.
– Fenêtre ouverte au-dessus de
la cheminée (commutateur).
– Tension de la batterie trop
faible
< 10,5 V.
– Bouteille de gaz ou soupa pe
à fermeture rapide de la
conduite de gaz fermées.
– Conduite d’arrivée d’air
coupée.
– Sorties d’air chaud bloquées.
– Régulateur de pression de gaz
gelé.
– La proportion de butane dans
la bouteille de gaz est trop
élevée.
– Pas de tension d’alimentation.
– Fusible d’appareil défectueux.
– Le commutateur de surchauffe
s’est déclenché.
– Température extérieure
inférieure à 4°C.
– Alimentation électrique 12 V
absente au niveau de la
soupape de décharge.
– Température extérieure
inférieure à 8°C.
– Alimentation électrique 12 V
absente au niveau de la sou-
pape de décharge.
– Pression de l’eau trop
élevée.
– Contrôler la tension de la batterie 12 V.
– Contrôler tous les raccords électriques de sécurité.
– Vérifier le fusible de l’appareil (voir Maintenance).
– Vérifier le fusible du véhicule.
– Régler plus haut la température ambiante sur le pièce de commande.
– Fermer la fenêtre.
– Charger la batterie.
– Contrôler la conduite d’arrivée de gaz.
– Contrôler les éventuels couvercles de cheminée.
– Dans le cas d’une utilisation sur un bateau, ouvrir la cheminée de
pont.
– Contrôle des différentes ouvertures d’échappement.
– Utiliser le régulateur du système de dégivrage (EisEx).
– Utiliser du propane (le butane ne convient pas pour le chauffage,
lorsque les températures descendent en dessous de 10°C).
– Contrôler la tension d’alimentation 230 V et les fusibles de sécurité.
– Vérifier le fusible d’appareil (voir Maintenance).
– Réinitialiser le commutateur de surchauffe (voir Maintenance).
– Mettre le chauffage en marche (pour des températures aux
alentours de 4°C et moins, la soupape de décharge s’ouvre
automatiquement).
– Contrôler la tension d’alimentation 12 V et les fusibles de
sécurité.
– Mettre le chauffage en marche (sans fonctionnement du chauffage,
la soupape de décharge ne peut être refermée qu’avec des tempéra-
tures supérieures à 8°C).
– Contrôler la tension d’alimentation 12 V et les fusibles de sécurité.
– Contrôler la pression des pompes (max. 2,8 bars).
En cas de raccordement sur un système central d’alimentation en
eau (raccordement sur le réseau national ou municipal), il faut ins-
taller un réducteur de pression, qui puisse empêcher la présence de
pressions supérieures à 2,8 bars dans le ballon d’eau chaude.
Manuel de recherche des pannes
Panne Cause Suppression
Si ces mesures ne vous permettent pas de supprimer les pannes constatées, veuillez vous adresser, par principe, au service
après-vente de Truma.
23
Trumatic C 6002 EH
1 Unità di comando
2 Selettore alimentazione energetica
3 Temporizzatore ZUC 2 (accessorio)
4 Sensore temperatura ambiente
5 Collegamento acqua fredda
6 Collegamento acqua calda
7 Collegamento gas
8 Uscite aria calda
9 Recupero aria di ricircolo
10 Tubo gas di scarico
11 Alimentazione aria di combustione
12 Scheda di comando elettronica
13 Elettronica di potenza
14 Interruttore anti-surriscaldamento a 230 V
15 Serbatoio acqua (12 litri)
16 Accenditore
17 Bruciatore
18 Scambiatore di calore
19 Protezione contro surriscaldamenti
20 Aste riscaldanti a 230 V
21 Valvola elettrica di sicurezza/scarico
Descrizione del funzionamento
L’apparecchio combinato
Trumatic C 6002 EH unisce
i vantaggi derivanti da una
stufa elettrica stazionaria all’ele-
vata potenza riscaldante di
una stufa a gas autonoma.
Indipendentemente dal fat-
to che si desideri ottenere
nel funzionamento estivo
solamente acqua calda op-
pure nel funzionamento
invernale solamente calore
o calore e acqua calda, sono
disponibili 3 possibilità per
selezionare il tipo di alimenta-
zione energetica:
– solamente a gas (propano/
butano) per l’impiego
autonomo
– solamente elettrico (230 V)
per l’impiego stazionario in
camopeggio
– oppure a gas ed elettrico
(contemporaneamente).
Funzionamento estivo
(solo acqua calda)
Per l’erogazione di acqua cal-
da viene utilizzato o il funzio-
namento a gas oppure il fun-
zionamento elettrico a 230 V.
La temperatura dell’acqua
può essere impostata a 40°C
o a 60°C.
Nel funzionamento a gas
l’apparecchio seleziona auto-
maticamente il livello più bas-
so dei bruciatori con 2000 W.
Alimentata a corrente dalla
batteria di bordo a 12 V, la
centralina completamente
automatica regola la tempe-
ratura dell’acqua.
Per il funzionamento elet-
trico può essere selezionata
manualmente una potenza da
900 W (3,9 A) o di 1800 W
(7,8 A), in base alla protezio-
ne del campeggio.
Il funzionamento mi-
sto (a gas ed elettrico
contemporaneamente) non è
possibile. Con questa impo-
stazione l’apparecchio sele-
ziona automaticamente il fun-
zionamento elettrico con la
potenza selezionata di 900 W
o 1800 W. Il bruciatore del
gas non viene acceso.
Funzionamento
invernale
(calore e acqua calda)
Per l’impiego invernale pos-
sono essere utilizzate tutte
e 3 le possibilità di selezione
dell’alimentazione energetica.
Nel funzionamento a gas
l’apparecchio seleziona auto-
maticamente, in base alla po-
tenza necessaria (determinata
dalla differenza tra la tempe-
ratura ambiente impostata
e quella effettiva), il livello
necessario del bruciatore
(2000 W, 4000 W oppure fino
a 6000 W). Il ventilatore del-
l’aria di ricircolo necessario
per la distribuzione dell’aria
calda così come la centralina
completamente automatica
per il monitoraggio delle
temperatura ambiente e della
sicurezza vengono alimentati
a corrente dalla batteria di
bordo da 12 V.
Per il funzionamento elettri-
co può essere preselezionata
manualmente una potenza di
900 W (3,9 A) o di 1800 W
(7,8 A), in base alla protezio-
ne del campeggio.
Nel caso in cui sia ne-
cessaria una potenza
maggiore (ad es. riscalda-
mento o temperature esterne
basse) deve tuttavia essere
selezionato il funzionamento
a gas o misto, poiché il fun-
zionamento elettrico a 230 V
con una potenza riscaldante
di max. 1800 W costituisce
solamente un riscaldamento
secondario.
Nel funzionamento misto
è disponibile, se necessaria,
l’intera potenza riscaldan-
te da/fino a 7800 W (gas:
6000 W + corrente: 1800 W).
Tale combinazione garantisce
tempi di riscaldamento veloci
anche in caso di temperature
esterne estremamente bas-
se. L’apparecchio seleziona
automaticamente la potenza
riscaldante necessaria (de-
terminata dalla differenza
tra la temperatura ambiente
impostata e quella effettiva).
Nel caso in cui sia necessaria
una potenza riscaldante ridot-
ta (ad es. per mantenere la
temperatura ambiente) viene
preferito il funzionamento
elettrico a 230 V. Il bruciatore
del gas si accende solamente
nel caso in cui sia necessaria
una potenza maggiore e si
spegne per primo in caso di
riscaldamento.
In linea di principio
il riscaldamento è
possibile senza limitazione
alcuna in tutti i tipi di fun-
zionamento (a gas, elet-
trico e misto) sia con che
senza contenuto d’acqua.
24
Istruzioni per l’uso
Prima di mettere in funzio-
ne l'apparecchio osservare
assolutamente le istruzioni
e le „Importanti avvertenze
per l'uso"! Il proprietario del
veicolo è responsabile dell'uso
corretto dell'apparecchio.
Prima del primo uti-
lizzo, è necessario
risciacquare a fondo con
acqua pulita riscaldata l’im-
pianto idraulico. Quando la
stufa non è attivata, svuotare
assolutamente il boiler, se vi
è pericolo di gelo! Eventuali
danni da gelo non sono co-
perti da garanzia! Scaricare
il contenuto di acqua anche
prima di effettuare riparazioni
o lavori di manutenzione sul
veicolo (in officine!), poiché a
corrente disinserita la valvola
di sicurezza e di scarico si
apre automaticamente!
Selettore alimentazione
energetica
T
rumatic C EH
230
V~
f
e
g
h
c
d
c = Funzionamento elettrico
230 V, 1800 W
d = Funzionamento elettrico
230 V, 900 W
e = Funzionamento a gas
f = Funzionamento misto*
(a gas ed elettrico 900 W)
g = Funzionamento misto*
(a gas ed elettrico
1800 W)
h = Spia gialla „funzionamen-
to elettrico”
* Solamente funzionamento
invernale!
Nel funzionamento estivo
l’apparecchio seleziona au-
tomaticamente il funziona-
mento elettrico con la po-
tenza elettrica preimpostata
da 900 W o 1800 W.
Unità di comando
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
l
m
p
r
j
q
n
k
j = Manopola per temperatu-
ra ambiente (1 – 9)
k = Spia verde di
„Funzionamento“
l = Funzionamento estivo
(temperatura dell'acqua
di 40°C o 60°C)
m = Funzionamento invernale
(riscaldamento senza
acqua calda)
n = Funzionamento invernale
(riscaldamento con
acqua calda)
p = Interruttore a scorrimento
„Off“
q = Spia gialla „Fase di
riscaldamento boiler“
r = Spia rossa „Anomalia
In caso di utilizzo di interrut-
tori specifici del veicolo, os-
servare le istruzioni per l’uso
del produttore del veicolo.
Termostato ambiente
s
s = Sensore temperatura
ambiente
Per la misurazione della
temperatura ambiente, nel
veicolo è presente un sen-
sore esterno temperatura
ambiente (s). La posizione del
sensore viene definita indi-
vidualmente dal produttore
del veicolo in base al tipo di
veicolo stesso. Per ulteriori
informazioni in merito, con-
sultare le istruzioni per l'uso
del proprio veicolo.
La regolazione del termostato
sul quadro di comando (1 – 9)
deve essere rilevata indivi-
dualmente in base al fabbi-
sogno di calore ed al tipo di
veicolo. Per una temperatura
ambiente media di ca. 23°C
consigliamo una regolazione
del termostato a ca. 6 – 8.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione,
verificare necessariamente:
1. Il camino è libero?
Rimuovere eventuali coper-
ture; in caso di utilizzo su
imbarcazioni aprire il camino
a tetto.
2. La bombola del gas e la
valvola a chiusura rapida pre-
senti nel tubo di alimentazio-
ne del gas sono aperte?
3. La protezione dell’alimen-
tazione elettrica a 230 V del
campeggio è sufficiente per
la potenza impostata (900 W
o 1800 W)?
4. Il cavo di alimentazione
elettrica del caravan è
completamente svolto dal
tamburo per cavi?
In linea di principio
il riscaldamento è
possibile senza limitazione
alcuna in tutti i tipi di fun-
zionamento (a gas, elet-
trico e misto) sia con che
senza contenuto d’acqua.
Funzionamento
estivo
(solo acqua calda)
1. Sul selettore dell’alimenta-
zione energetica impostare
il tipo di funzionamento
desiderato (a gas o elettrico).
Nel funzionamento
estivo non è possibile
un funzionamento misto (gas
ed elettrico). Con questa
impostazione l’apparecchio
seleziona automaticamente il
funzionamento elettrico con
la potenza elettrica preimpo-
stata da 900 W o 1800 W.
2. Sul quadro di comando po-
sizionare l'interruttore a scor-
rimento sul funzionamento
estivo (l) a 40°C o 60°C.
Dopo l’accensione, sul unità
di comando si illuminano la
spia verde del funzionamento
(k) e la spia gialla del riscalda-
mento (q). Nel funzionamento
elettrico sul selettore dell’ali-
mentazione energetica si illu-
mina anche la spia gialla (h),
che segnala il funzionamento
a 230 V.
Una volta raggiunta la tem-
peratura dell'acqua impostata
(40°C o 60°C), l’apparecchio
si disattiva e la spia gialla del
riscaldamento (q) si spegne.
Funzionamento
invernale
Riscaldamento con
acqua calda
1. Sul selettore dell’alimenta-
zione energetica impostare il
tipo di funzionamento deside-
rato (a gas, elettrico o misto).
2. Sul unità di comando
ruotare la manopola (j) in cor-
rispondenza della posizione
desiderata del termostato
(1 – 9) per la temperatura
ambiente.
3. Sul unità di comando
posizionare l’interruttore di
scorrimento su „n”.
Dopo l’accensione, sul unità
di comando si illuminano la
spia verde del funzionamento
(k) e la spia gialla del riscalda-
mento (q). Nel funzionamento
elettrico sul selettore dell’ali-
mentazione energetica si illu-
mina anche la spia gialla (h),
che segnala il funzionamento
a 230 V.
In base al tipo di funziona-
mento (a gas, elettrico o mi-
sto) e alla potenza necessaria
(differenza tra la temperatura
ambiente impostata e quella
effettiva) l’apparecchio se-
leziona automaticamente il
livello di potenza necessario
da/fino a 7800 W.
Fino al raggiungimento della
temperatura ambiente im-
postata l’apparecchio riduce
gradualmente il livello di po-
tenza. Una volta raggiunta la
temperatura, mentre l’acqua
deve continuare a essere
riscaldata, il ventilatore del-
l’aria di ricircolo si disinseri-
sce e il contenuto di acqua
viene ulteriormente riscaldato
al livello di potenza minimo
fino a 60°C.
In base alla potenza
riscaldante utilizzata per
raggiungere la temperatura
ambiente, l’acqua può essere
riscaldata fino a 80°C.
La spia gialla (q) indica la fase
di riscaldamento dell’acqua
calda e si spegne una volta
raggiunta la temperatura
dell'acqua (60°C).
Riscaldamento senza
acqua calda
1. Sul unità di comando
ruotare la manopola (j) in cor-
rispondenza della posizione
desiderata del termostato
(1 – 9) per la temperatura
ambiente.
2. Sul selettore dell’alimenta-
zione energetica impostare il
tipo di funzionamento deside-
rato (a gas, elettrico o misto).
3. Sul unità di comando
posizionare l’interruttore di
scorrimento su „m”.
Dopo l’accensione, sul unità
di comando si illumina la spia
verde del funzionamento (k).
Nel funzionamento elettrico
sul selettore dell’alimenta-
zione energetica si illumina
anche la spia gialla (h), che
segnala il funzionamento a
230 V.
25
Istruzioni per l’uso
In questa posizione di funzio-
namento la spia gialla (q) si
illumina solamente con tem-
perature dell’acqua inferiori
a 10°C!
In base al tipo di funziona-
mento (a gas, elettrico o mi-
sto) e alla potenza necessaria
(differenza tra la temperatura
ambiente impostata e quella
effettiva) l’apparecchio se-
leziona automaticamente il
livello di potenza necessario
da/fino a 7800 W.
Una volta raggiunta la tempe-
ratura ambiente impostata
sul quadro di comando, il
riscaldamento si spegne
(indipendentemente dalla
temperatura dell'acqua).
A boiler pieno, l'acqua
viene riscaldata automa-
ticamente. In base alla poten-
za riscaldante e alla durata di
riscaldamento, la temperatura
dell’acqua può arrivare fino
a 80°C.
Disattivazione
Per la disattivazione, sul uni-
tà di comando posizionare
l’interruttore di scorrimento
su „p”.
Dopo la disattivazione, il
ventilatore può continuare a
girare per sfruttare il calore
residuo.
Per evitare un invo-
lontario sovraccarico
della rete elettrica in ca-
so di messa in funzione
successiva, si consiglia
di portare il selettore del-
l’alimentazione elettrica
dell’apparecchio, dopo la
disattivazione, sul funzio-
namento a gas.
Svuotare assolutamente
l'acqua in caso di pericolo
di gelo!
Per periodi di fermo prolun-
gati chiudere il rubinetto della
bombola e la valvola di chiu-
sura rapida della tubazione
del gas.
Anomalia del
funzionamento
a gas
In caso di anomalia del fun-
zionamento a gas sul unità di
comando si illumina la spia
rossa (r).
Le possibili cause sono ripor-
tate nelle istruzioni di ricerca
guasti.
Lo sblocco avviene disatti-
vando e attivando di nuovo
la stufa.
Se l’interruttore da finestra
viene aperto e richiuso, ciò
corrisponde ad uno spegni-
mento e ad un’accensione
sull’unità di comando (ad es.
per ripristinare un guasto)!
Se durante il funziona-
mento misto si verifica
una disattivazione anomala
(ad es. a causa di una bom-
bola del gas vuota), la stufa
continua a funzionare nella
modalità elettrica.
Anomalia del
funzionamento
elettrico
In caso di anomalia del
funzionamento elettrico sul
selettore dell’alimentazione
elettrica si spegne la spia
gialla (h).
Le possibili cause sono ripor-
tate nelle istruzioni di ricerca
guasti.
Se durante il funziona-
mento l’alimentazione
elettrica a 230 V viene in-
terrotta solo brevemente, la
stufa continua a funzionare
normalmente.
Valvola elettrica
sicurezza/scarico
a = Pulsante di comando
„chiuso“
b = Pulsante di comando
„svuotamento“
La valvola di scarico
viene mantenuta chiusa
tramite una bobina elettrica.
Per non sovraccaricare inu-
tilmente la batteria, è con-
sigliabile aprire la valvola di
scarico, in caso di periodi di
fermo prolungato!
Nel caso di temperature
inferiori ai 4°C sulla valvola
di sicurezza/scarico, se l’ap-
parecchio non è in funzione
l’acqua contenuta nel boiler
può defluire da sola (anche
in caso di guasto)! Per evitare
perdite d'acqua, spegnere
l'apparecchio (funzionamento
estivo o invernale) e richiude-
re la valvola di scarico di sicu-
rezza rilasciando il pulsante di
azionamento (posizione a).
Se non è attivo il riscalda-
mento la valvola di sicurez-
za/scarico può essere richiusa
solo con temperatura supe-
riore agli 8°C!
Il bocchettone di svuotamen-
to della valvola elettrica di si-
curezza/scarico deve sempre
essere tenuto pulito (elimina-
re fanghiglia di neve, ghiac-
cio, foglie, ecc.)! Eventuali
danni da gelo non sono
coperti da garanzia!
Riempimento
del boiler
1. Chiudere la valvola elet-
trica di sicurezza/scarico
sul pulsante di comando
sollevandolo verso l’alto
(posizione a).
Nel caso di temperature in-
feriori o uguali a 8°C, accen-
dere prima il riscaldamento
o il boiler, in modo tale che la
valvola non si riapra!
2. Inserire la corrente per la
pom pa d'acqua (interruttore
prin cipale o interruttore
pompa).
3. Aprire i rubinetti dell'acqua
calda in bagno o in cucina; in
caso di premiscelatori o mi-
scelatori monocomando re-
golare su posizione „caldo“.
Lasciare aperti i rubinetti fino
a riempimento del boiler con
fuoriuscita di tutta l'aria com-
pressa e quindi scorrimento
dell'acqua dal rubinetto.
Se si fa funzionare l'im-
pianto per acqua fredda
senza boiler la caldaia del
boiler si riempie di acqua. Per
evitare danni da gelo, scarica-
re il contenuto di acqua azio-
nando la valvola di sicurezza/
scarico, anche se il boiler non
è stato inserito. In alternativa
possono essere installate due
valvole di chiusura resistenti
all'acqua calda a monte del
collegamento dell'acqua
fredda e dell'acqua calda.
Nel caso di allaccia-
mento ad un’alimen-
tazione idrica centrale (rete
regionale o urbana) è neces-
sario installare un riduttore di
pressione per impedire che
nel boiler possano formarsi
pressioni superiori a 2,8 bar.
Svuotamento
del boiler
1. Disinserire la corrente della
pompa d'acqua (interruttore
principale oppure interruttore
pompa).
2. Aprire i rubinetti dell'acqua
calda in bagno o in cucina.
3. Aprire la valvola elettrica di
sicurezza/scarico sul pulsante
di comando premendo in
basso (posizione b).
Ora il boiler viene svuotato
direttamente all'esterno attra-
verso la valvola di sicurezza/
di scarico. Ponendovi sotto
un recipiente adatto, verifica-
re se l'acqua viene scaricata
completamente (12 litri!).
Eventuali danni da gelo
non sono coperti da
garanzia!
26
Manutenzione Importanti avvertenze per l'uso
Il serbatoio dell’acqua impie-
gato è realizzato in acciaio
legato per alimenti.
Per la decalcificazione del
boiler usare aceto di vino, da
immettere nell'apparecchio
tramite il tubo di mandata
acqua. Far agire il prodotto
e, quindi, sciacquare bene il
boiler con acqua fresca. Per
la sterilizzazione del boiler
raccomandiamo l'uso di
„Certisil Argento“. Altri pro-
dotti, specie se contenenti
cloro, non sono adatti.
Per evitare l’insediamento di
microrganismi, si consiglia di
riscaldare ad intervalli regolari
il boiler a 70°C (possibile solo
in modalità di funzionamento
invernale).
Non utilizzare l’acqua come
acqua potabile!
Fusibili da 12 V
I fusibili dell'apparecchio da
12 V si trovano sulla scheda
di comando elettronica (12)
dell'apparecchio.
Questi fusibili a filo sottile
possono essere sostituiti
solamente con fusibili simili.
F1: 6,3 A, ritardato
F2: 1,6 A, ritardato
Fusibile da 230 V
I fusibili e le linee di collega-
mento alla rete possono es-
sere sostituiti esclusivamente
da un tecnico!
Prima di aprire l’allog-
giamento per l’elettro-
nica di potenza, tutti i poli
dell’apparecchio devono
essere staccati dalla rete.
Il fusibile dell'apparecchio
da 230 V si trova sull’elettro-
nica di potenza (13) presenti
sull'apparecchio.
Questo fusibile a filo sottile
può essere sostituito sola-
mente con un fusibile simile:
10 A, ritardato, potere di
interruzione „H“.
Protezione contro
surriscaldamenti
230 V
Il funzionamento della stufa
a 230 V è dotato di un inter-
ruttore anti-surriscaldamento
meccanico. Se ad es. durante
il funzionamento o durante il
periodo successivo l’alimen-
tazione elettrica da 12 V viene
interrotta, le temperature che
si producono nell’apparec-
chio possono far scattare la
protezione contro surriscal-
damenti.
Per ripristinare la protezione
contro surriscaldamenti,
lasciare raffreddare la stufa,
quindi sollevare il tappo di
copertura dell’elettronica di
potenza (13) e premere il
pulsante rosso.
Per gli interventi di manuten-
zione e riparazione possono
essere utilizzati esclusivamen-
te ricambi originali Truma.
1. Se il camino è stato po-
sizionato in prossimità o di-
rettamente al di sotto di una
finestra apribile, l'apparecchio
deve essere dotato di un
dispositivo di disinserzione
automatico per impedire un
funzionamento a finestra
aperta.
2. Verificare periodicamente
l'integrità e il fissaggio cor-
retto del doppio tubo per gas
di scarico, soprattutto dopo
lunghi viaggi, come pure il
fissaggio dell'apparecchio e
del camino.
3. A seguito di una deflagra-
zione (accensione difettosa)
far controllare il sistema di
circolazione dei gas di scarico
da un tecnico qualificato!
4. Mantenere il camino per il
passaggio dei gas di scarico e
l'afflusso di aria di combustio-
ne sempre pulito (fanghiglia
di neve, ghiaccio, fogliame,
ecc.).
5. Il bruciatore a gas liquido
funziona con il supporto di
una ventola; in questo modo,
viene assicurato un funzio-
namento ottimale anche
durante la marcia. Per l'uso
durante la marcia, osservare
le limitazioni nazionali.
6. Il termostato incorporato
intercetta il flusso di gas se
l'apparecchio si surriscalda.
Non chiudere quindi le uscite
per l'aria calda e l'apertura
per il recupero dell'aria di
ricircolo.
7. L'allestitore o il proprietario
del veicolo dovranno applica-
re l'adesivo giallo con le av-
vertenze, accluso all'apprec-
chio, in un punto del veicolo
visibile per qualsiasi utente
(ad es. lato interno della porta
guardaroba)! Se necessario,
richiedere l'adesivo della
Truma.
8. Per il riscaldamento du-
rante la marcia negli auto-
caravan, è obbligatorio il
montaggio di un dispositivo
di intercettazione di sicurez-
za conforme alla Direttiva
2004/78/CE. Per il riscalda-
mento durante la marcia
nei caravan, consigliamo
di installare ugualmente un
dispositivo di intercettazione
per maggiore sicurezza.
Il regolatore della pressione
del gas Truma SecuMotion
soddisfa questo requisito.
Se il regolatore della
pressione del gas Truma
SecuMotion non è montato,
durante la marcia la bombola
del gas deve essere chiusa e
occorre apporre targhette di
avvertenza sia nel vano por-
tabombola che in prossimità
della unità di comando.
27
Norme di sicurezza generali Accessori
Per difettosità di tenuta o se
si avverte puzza di gas:
– spegnere fuochi esterni
– non fumare
– spegnere i apparecchi
– chiudere la bombola
aprire finestre e porte
non attivare interruttori
elettrici
– far controllare tutto
l’impianto da un tecnico
specializzato!
Far eseguire eventuali
riparazioni solo da
personale qualificato!
Dopo ogni smontaggio della
tubazione di scarico montare
un nuovo anello toroidale!
1. Qualsiasi modifica all'appa-
recchio (compresi il camino e
la tubazione dei gas di scari-
co) o l'impiego di parti di
ricambio o accessori impor-
tanti per il funzionamento
(ad es. il timer) non originali
Truma, nonché l'inosservanza
delle istruzioni per l'uso e
di montaggio, comportano
la revoca della garanzia e
l'esclusione da eventuali ri-
sarcimenti per responsabilità
civile. Inoltre decade anche
la licenza d’esercizio dell’ap-
parecchio ed in alcuni paesi
anche la licenza d’utilizzo del
veicolo.
2. La pressione d’esercizio
dell’alimentazione del gas
deve coincidere con la pres-
sione d’esercizio dell’appa-
recchio (30 mbar).
3. Le stufe a gas liquido
devono essere conformi
alle norme tecniche ed am-
ministrative del rispettivo
paese di utilizzo (in Europa
ad es. EN 1949 per i veicoli
o EN ISO 10239 per le im-
barcazioni). Devono essere
osservate le disposizioni ed i
regolamenti nazionali (in Ger-
mania ad es. le istruzioni di
lavoro DVGW G 607 per
i veicoli o G 608 per le
imbarcazioni).
Il controllo dell'impianto a
gas deve essere ripetuto da
un tecnico ogni 2 anni ed
eventualmente confermato
nel certificato di prova (in
Germania ad es. in confor-
mità alle istruzioni di lavoro
DVGW G 607 per i veicoli o
G 608 per le imbarcazioni).
Il proprietario del veicolo
è responsabile dell'esecu-
zione del collaudo.
4. Gli apparecchi a gas liqui-
do non possono essere utiliz-
zati durante il rifornimento, in
parcheggi a più piani, garage
o traghetti.
5. Alla prima messa in funzio-
ne di un apparecchio nuovo
di fabbrica (o dopo un perio-
do di inattività prolungato)
può verificarsi una leggera
emissione di fumo e di odori
per breve tempo. Si racco-
manda di scaldare l’apparec-
chio più volte con funziona-
mento misto/estivo (60°C),
ventilando bene l’ambiente.
6. Un rumore anomalo del
bruciatore conduce a un di-
fetto del regolatore e rende
necessario un controllo dello
stesso.
7. Gli oggetti termosensibili
(ad es. bombolette spray) non
devono essere riposte nel
vano d'installazione del riscal-
damento, in quanto in deter-
minate circostanze possono
determinarsi temperature
troppo elevate.
8. Per l'impianto a gas pos-
sono essere utilizzati esclusi-
vamente dispositivi di regola-
zione della pressione a norma
EN 12864 (per i veicoli) o
EN ISO 10239 (per le imbar-
cazioni) con una pressione
d'uscita fissa di 30 mbar. La
velocità del flusso del dispo-
sitivo di regolazione della
pressione deve corrispondere
almeno al consumo massimo
di tutti gli apparecchi montati
dal produttore dell'impianto.
Per i veicoli, si consigliano il
regolatore della pressione del
gas Truma SecuMotion o, nel
caso di impianto a due bom-
bole, la valvola automatica
di commutazione Truma
DuoComfort.
Per temperature inferiori e
vicine a 0°C, il regolatore
della pressione del gas e/o la
valvola di commutazione do-
vranno funzionare con l‘im-
pianto deghiacciante EisEx.
Possono essere utilizzati
esclusivamente tubi flessibili
di raccordo per i regolatori
conformi ai regolamenti vi-
genti nel paese d'uso. I tubi
flessibili devono essere sem-
pre controllati per escludere
rotture. Per l'uso in inverno,
impiegare solo tubi flessibili
speciali resistenti alle tempe-
rature invernali.
I regolatori di pressione e i
tubi flessibili devono essere
sostituiti entro 10 anni dalla
data di fabbricazione (8 anni
se in veicoli commerciali).
Il gestore è responsabile di
far eseguire tale sostituzione.
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Orologio temporizzatore
Truma ZUC 2 completo di
cavo di collegamento di 3 m
(n° art. 34042-01).
Telecomando per valvola elet-
trica di sicurezza/scarico com-
pleto di cavo di collegamento
di 3
m (n° art. 34170-01).
I componenti degli accessori
sono provvisti di spina e
possono essere applicati
singolarmente.
Su richiesta sono disponibili
cavi di prolunga per il quadro
di comando, orologio tem-
porizzatore ZUC 2 e unità di
comando per telecomando
della valvola di scarico.
Prolunga per camino KVC
per campeggio invernale
(n° art. 34070-01).
Durante la marcia deve
essere rimossa la prolunga
per camino.
Passaggio per sovratetti
protettivi per caravan
(n° art. 34080-01).
In dotazione ad ogni unità di
comando/orologio tempo-
rizzatore, Truma fornisce un
telaio di copertura combinato
nel colore grigio agata.
Come accessori speciali sono
disponibili telai di copertura
in altri colori e come termi-
nazione ai telai stessi parti
laterali in 8 diversi colori.
Rivolgersi al proprio
rivenditore.
Clip per il montaggio in linea
(n° art. 34000-65900). Per il
montaggio in linea di più uni-
tà di comando Truma.
Telaio per installazione
senza incasso per i unità
di comando Truma
(n° art. 40000-52600).
Non è possibile una combina-
zione con parti laterali.
Dichiarazione di garanzia della Casa Truma
Dati tecnici
rilevati secondo EN 624 o le condizioni di prova di Truma
Tipo di gas:
gas liquido (propano/butano)
Pressione d'esercizio:
30 mbar
Capacità d’acqua:
12 litri
Tempo di riscaldamento da ca. 15°C fino a ca. 60°C:
Funzionamento estivo/a gas: ca. 30 min.
(misurato secondo la norma
EN 15033)
Funzionamento estivo/elettrico (1800 W): ca. 45 min.
Funzionamento invernale: da ca. 60 min.
(a seconda della potenza riscaldante emessa)
Pressione dell’acqua:
max. 2,8 bar
Potenza termica nominale:
Funzionamento a gas liquido: 2000 W, 4000 W, 6000 W
Funzionamento elettrico: 900 W, 1800 W
Consumo di gas:
170 – 480 g/h
Portata d’aria:
max. 287 m³/h (soffiaggio libero, senza tubo per l’aria calda)
Corrente assorbita a 12 V:
Stufa + boiler: 0,2 – 5,6 A
Riscaldamento boiler: 0,4 A
Corrente di riposo: 0,001 A
Corrente assorbita dalla valvola elettrica di sicurezza/
di scarico a 12 V:
0,035 A
Corrente assorbita a 230 V:
900 W (3,9 A) o 1800 W (7,8 A)
Peso:
ca. 18,7 kg (senza acqua)
Dichiarazione di conformità:
La stufa Trumatic C 6002 EH è stata testata dal DVGW e soddi-
sfa i requisiti della direttiva sugli apparecchi a gas (90/396/CEE)
e delle direttive CE covigenti. Per i paesi comunitari è disponi-
bile il numero di identificazione CE:
CE-0085AS0122.
La stufa soddisfa i requisiti della Direttiva sugli apparecchi
per riscaldamento 2001/56/CE e delle relative integrazioni
2004/78/CE e 2006/119/CE e reca il numero di omologazione:
e1 00 0146.
Il riscaldamento soddisfa i requisiti della Direttiva sulla soppres-
sione di disturbi radioelettrici provocati dai motori ad accensio-
ne comandata dei veicoli a motore 72/245/CEE e delle relative
integrazioni 2004/104/CE e 2005/83/CE e reca il numero di
omologazione:
e1 03 2499.
La stufa soddisfa la Direttiva EMC 89/336/CEE e la direttiva
sulla bassa tensione 73/23/CEE.
Il produttore si riserva la facoltà di apportare modifiche
tecniche!
1. Evento di garanzia
La Casa riconosce la garanzia
per guasti dell’apparecchio,
dovuti a difetti di materiale o
di produzione. Restano inal-
terati i diritti di garanzia legali
da far eventualmente valere
nei confronti del venditore.
Non si presta alcuna
garanzia:
in caso di pezzi soggetti ad
usura e in caso di logora-
mento naturale dovuto
all’uso,
in seguito all’impiego di
pezzi non originali Truma
negli apparecchi e in caso di
utilizzo di regolatori di pres-
sione del gas non adatti,
a seguito dell’inosservanza
delle istruzioni d’uso e di
montaggio Truma,
a seguito di un utilizzo
improprio,
a seguito di un imballaggio
per il trasporto improprio e
non autorizzato da Truma.
2. Campo di applicazione
della garanzia
La garanzia vale per difetti di
cui alla cifra 1, che si verifi-
cano nel giro di 24 mesi dalla
stipulazione del contratto
di acquisto tra il venditore
e il consumatore finale. Il
costruttore rimedierà a tali
guasti riparandoli, ma potrà
decidere se effettuare una ri-
parazione o una sostituzione.
Nel caso in cui il costruttore
decida di prestare garanzia,
il periodo di garanzia, relati-
vamente al pezzo riparato o
sostituito, non avrà inizio dal
momento della riparazione o
sostituzione, bensì sarà valido
il vecchio periodo di garanzia.
Si escludono ulteriori rivendi-
cazioni, in particolare richie-
ste di risarcimento danni da
parte dell’acquirente o terzi.
Restano salve le norme della
legge sulla responsabilità di
prodotto.
I costi del servizio di assisten-
za Truma, intervenuto per
eliminare il difetto in garanzia,
– in particolar modo i costi
di trasporto, di percorso, di
lavoro e di materiale – vanno
a carico della Casa, se il servi-
zio di assistenza interviene
all’interno del territorio fede-
rale. Gli interventi del servizio
di assistenza clienti all’estero
non sono coperti dalla
garanzia.
Eventuali costi aggiuntivi,
dovuti a condizioni difficili di
smontaggio e di montaggio
dell’apparecchio, es. smon-
taggio di parti di mobili e di
carrozzeria, non possono es-
sere riconosciuti in garanzia.
3. Rivalsa del diritto
di garanzia
L'indirizzo del produttore
è il seguente:
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Germania, in caso di gua-
sti è necessario rivolgersi,
in linea di massima, all'uf-
ficio centrale di assistenza
di Truma; negli altri paesi
sono a disposizione i rispettivi
partner di assistenza (vedere
l’elenco degli indirizzi). I re-
clami devono essere descritti
con precisione. Inoltre, occor-
re presentare il documento di
garanzia debitamente com-
pilato o indicare il numero
di serie e la data di acquisto
della stufa.
Perché il costruttore possa
verificare se sussiste il diritto
alla garanzia, il consumatore
finale dovrà farsi carico a
proprio rischio del trasporto
o della spedizione dell’appa-
recchio presso il costruttore
stesso. Per danni su ra diatori
(scambiatori di calore) invia-
re anche il regolatore per la
pressione del gas.
In caso di recapito presso lo
stabilimento la spedizione
dovrà avvenire come merce.
Se si presta garanzia, lo stabi-
limento sosterrà i costi di tra-
sporto ovvero i costi di invio
e della spedizione di ritorno.
Se l’evento di garanzia non
si verifica, la Casa trasmette
al cliente una segnalazione
specifica, indicando i costi di
riparazione che la Casa non
si assume; in tal caso anche i
costi di trasporto vanno a
carico del cliente.
28
29
Funzionamento
a gas
• Dopo l’accensione (funziona-
mento invernale e funziona-
mento estivo) sul unità di
comando non si illumina la
spia verde.
• Dopo l’accensione si accende
la spia verde, ma la stufa non
funziona.
• La spia rossa lampeggia
dopo l'accensione del
riscaldamento.
• Ca. 30 secondi dopo l'inser-
zione del riscaldamento si ac-
cende ininterrottamente la spia
rossa.
• Il riscaldamento va in allarme
dopo un tempo d'esercizio
prolungato.
Funzionamento
elettrico 230 V
• Dopo l’accensione, la spia ver-
de sul unità di comando si illu-
mina, la spia gialla sul selettore
dell’alimentazione energetica
non si illumina e la stufa non si
scalda.
Alimentazione
dell'acqua
• Dopo lo spegnimento del ri-
scaldamento si apre la valvola
di sicurezza/di scarico elettrica.
– Anche dopo l'accensione
della stufa la valvola rimane
aperta.
• La valvola di sicurezza/di scari-
co elettrica non si chiude più.
– Anche dopo l'accensione
della stufa la valvola rimane
aperta.
• Sgocciolamento d'acqua dalla
valvola di sicurezza/di scarico
elettrica.
– Nessuna tensione di
alimentazione.
– Fusibile stufa o veicolo
difettoso.
– La temperatura impostata sul
unità di comando è inferiore
alla temperatura ambiente.
– Finestra aperto sopra il camino
(interruttore da finestra).
– Tensione della batteria
insufficiente
< 10,5 V.
– Bombola del gas o valvola di
chiusura rapida nel tubo di ali-
mentazione del gas chiusa.
– Alimentazione dell'aria
interrotta.
– Uscite per l'aria calda bloccate.
– Regolatore della pressione del
gas congelato.
– Percentuale di butano della
bombola del gas troppo
elevata.
– Nessuna tensione di
alimentazione.
– Il fusibile dell’apparecchio
è difettoso.
– È scattato l’interruttore
anti-surriscaldamento.
– Temperatura esterna sotto i
4°C.
– Manca l'alimentazione della
corrente di 12 V sulla valvola di
scarico.
– Temperatura esterna sotto gli
8°C.
– Manca l'alimentazione della
corrente di 12 V sulla valvola di
scarico.
– Pressione dell'acqua troppo
alta.
– Controllare la tensione della batteria da 12 V.
– Controllare tutti i collegamenti a spina elettrici.
– Controllare il fusibile dell’apparecchio (ved. Manutenzione).
– Controllare il fusibile del veicolo.
– Impostare la temperatura ambiente sul unità di comando ad un
valore superiore.
– Chiudere la finestra.
– Caricare la batteria.
– Controllare l'alimentazione del gas.
– Controllare il camino per verificare l'eventuale presenza di ostruzioni.
– In caso d'uso su imbarcazioni, aprire il camino a tetto.
– Controllo delle singole aperture di uscita.
– Utilizzare il regolatore dell'impianto deghiacciante (EisEx).
– Utilizzare propano (il butano non è adatto per il riscaldamento
particolarmente con temperature inferiori ai 10°C).
– Controllare la tensione di alimentazione da 230 V ed i fusibili.
– Controllare il fusibile dell’apparecchio (ved. Manutenzione).
– Ripristinare l’interruttore anti-surriscaldamento (ved. Manutenzione).
– Accendere il riscaldamento (in caso di temperature intorno ai 4°C e
inferiori, la valvola di scarico si apre automaticamente).
– Controllare la tensione di alimentazione da 12 V ed i fusibili.
– Accendere il riscaldamento (senza riscaldamento, la valvola di
scarico può essere richiusa solo in caso di temperature superiori
agli 8°C).
– Controllare la tensione di alimentazione da 12 V ed i fusibili.
– Controllare la pressione della pompa (max. 2,8 bar).
In caso di collegamento ad un'alimentazione dell'acqua centrale
(collegamento regionale o urbano) deve essere impiegato un
riduttore di pressione che impedisca il raggiungimento di pressioni
superiori a 2,8 bar nel boiler.
Istruzioni di ricerca guasti
Anomalia Causa Rimedio
Qualora queste misure non consentissero di eliminare l'anomalia, si prega di rivolgersi essenzialmente al servizio
di assistenza Truma.
30
Trumatic C 6002 EH
1 Bedieningsdeel
2 Energie-keuzeschakelaar
3 Tijdschakelklok ZUC 2 (toebehoren)
4 Kamertemperatuurvoeler
5 Koudwateraansluiting
6 Warmwateraansluiting
7 Gasaansluiting
8 Uitlaatopeningen voor warme lucht
9 Circulatieluchtterugvoer
10 Uitlaatgasafvoer
11 Verbrandingsluchttoevoer
12 Elektronische regeleenheid
13 Vermogenselektronica
14 Oververhittingsschakelaar 230 V
15 Waterreservoir (12 liter)
16 Ontsteker
17 Brander
18 Warmtewisselaar
19 Oververhittingsbeveiliging
20 Verwarmingselementen 230 V
21 Elektrische veiligheids-/aftapklep
Functiebeschrijving
Het combitoestel Trumatic
C 6002 EH combineert de
voordelen van een stationaire
elektroverwarming met het
hoge verwarmingsvermogen
van een onafhankelijke
gasverwarming.
Onafhankelijk van het feit,
of u in zomerstand alleen
warm water of in winter-
stand alleen warmte of
warmte en warm water wilt
produceren, staan u 3 moge-
lijkheden voor het kiezen
van de soort energie ter
beschikking:
– alleen gas (propaan/buta)
voor onafhankelijk gebruik
– alleen elektro (230 V)
voor stationair gebruik op
de camping
– of gas en elektro
(tegelijkertijd).
Zomerstand
(alleen warm water)
Voor de bereiding van warm
water gebruikt men ofwel de
gaswerking of de elektrower-
king 230 V. De watertempera-
tuur kan ingesteld worden op
40°C of 60°C.
Bij gaswerking kiest het
toestel automatisch de klein-
ste brandertrap met 2000 W.
Door de eigen accu 12 V van
stroom voorzien regelt de
volautomatische besturing de
watertemperatuur.
Voor de elektrowerking
kan, overeenkomstig de be-
veiliging op de camping, een
vermogen van 900 W (3,9 A)
of 1800 W (7,8 A) handmatig
gekozen worden.
De mengwerking (gas
en elektro tegelijkertijd)
is niet mogelijk. Bij deze
instelling kiest het toestel au-
tomatisch de elektrowerking
met het gekozen vermogen
van 900 W of 1800 W.
De gasbrander wordt niet
ingeschakeld.
Winterstand
(warmte en warm water)
Voor gebruik in de winter kan
gebruik gemaakt worden van
alle 3 mogelijkheden voor
energiekeuze.
Bij gaswerking kiest het
toestel naargelang vermo-
gensvraag (dit blijkt uit het
temperatuurverschil tussen
ingestelde en momentele
binnentemperatuur) auto-
matisch de noodzakelijke
brandertrap (2000 W, 4000 W
of max. 6000 W). De voor de
verdeling van warme lucht
noodzakelijke circulatielucht-
ventilator alsmede de volau-
tomatische besturing voor
de binnentemperatuur- en
veiligheidsbewaking worden
door de eigen accu 12 V van
stroom voorzien.
Voor de elektrowerking
kan, overeenkomstig de be-
veiliging op de camping, een
vermogen van 900 W (3,9 A)
of 1800 W (7,8 A) handmatig
voorgekozen worden.
Bij een grotere behoefte
aan vermogen (b.v.
opwarmen of lage buiten-
temperaturen) moet echter
de gas- of mengwerking
gekozen worden, aangezien
de elektrowerking 230 V
met een verwarmingsvermo-
gen van maximaal 1800 W
slechts een secundaire
verwarming is.
In mengwerking staat u
indien nodig het volle ver-
warmingsvermogen van
max. 7800 W (gas 6000 W +
stroom 1800 W) ter be-
schikking. Deze combinatie
garandeert snelle opwarm-
tijden, ook bij extreem lage
buitentemperaturen. Het
noodzakelijke verwarmings-
vermogen (blijkt uit het
temperatuurverschil tussen
ingestelde en momentele
binnentemperatuur) kiest het
toestel automatisch. Bij een
slechts geringe vermogens-
vraag (b.v. voor het behoud
van de binnentemperatuur)
wordt de voorkeur gegeven
aan de elektrowerking 230 V.
De gasbrander schakelt pas
bij een hogere vermogens-
vraag in resp. schakelt bij het
opwarmen eerst uit.
Verwarmen is in alle
modi (gas-, elektro- en
mengwerking) altijd zowel
met als zonder waterin-
houd onbeperkt mogelijk.
31
Gebruiksaanwijzing
l = Zomerstand (watertem-
peratuur 40°C of 60°C)
m = Winterstand (verwarmen
zonder warmwatervraag)
n = Winterstand (verwarmen
met warmwatervraag)
p = Draaischakelaar „uit“
q = Gele controlelamp
„boiler opwarmfase“
r = Rode controlelamp
„storing“
Bij gebruik van voertuigspeci-
fieke schakelaars a.u.b. goed
nota nemen van de gebruiks-
aanwijzing van de voertuigfa-
brikant.
Kamerthermostaat
s
s = Kamertemperatuurvoeler
Voor het meten van de ka-
mertemperatuur bevindzt
zich in het voertuig een exter-
ne kamertemperatuurvoeler
(s). De positie van de voeler
wordt door de voertuigfabri-
kant, al naargelang voertuig-
type individueel afgestemd.
Meer informatie vindt u in de
gebruiksaanwijzing van uw
voertuig.
De thermostaatinstelling op
het bedieningsdeel (1 – 9)
moet conform warmtebe-
hoefte en constructie van het
voertuig individueel vastge-
steld worden. Voor een ge-
middelde kamertemperatuur
van ca. 23°C adviseren wij
een thermostaatinstelling van
ca. 6 – 8.
Ingebruikname
Vóór de ingebruikname a.u.b.
absoluut controleren:
1. Is de schoorsteen vrij?
Eventuele afdekkingen abso-
luut verwijderen, bij gebruik
op boten dekschoorsteen
openen.
2. Zijn de gasfles en de
snelsluitende kraan in de
gastoevoerleiding open?
3. Is de beveiliging van de
stroomvoorziening 230 V op
de camping voldoende voor
het ingestelde vermogen
(900 W of 1800 W)?
4. Is de stroomtoevoerkabel
voor de caravan helemaal van
de kabelhaspel gerold?
Voor ingebruikname die-
nen eerst de Gebruiksaan-
wijzing en de „Belangrijke
bedieningsvoorschriften“
te worden doorgenomen!
De voertuigbezitter is ervoor
verantwoordelijk dat het ap-
paraat op correcte wijze kan
worden bediend.
Vóór het eerste ge-
bruik in ieder geval
de gehele watervoorziening
met verwarmd zuiver water
goed doorspoelen. Wanneer
de kachel niet in werking is,
moet bij vorstgevaar het wa-
ter absoluut worden afgetapt!
U kunt in geval van vorst-
schade geen aanspraak
maken op de garantie!
Ook vóór herstellingen van of
onderhoudswerkzaamheden
aan het voertuig (in de ga-
rage!) moet het water worden
afgetapt, omdat de elektri-
sche veiligheids-/aftapkraan
zonder stroomtoevoer auto-
matisch wordt geopend!
Energie-
keuzeschakelaar
T
rumatic C EH
230
V~
f
e
g
h
c
d
c = Elektrowerking
230 V, 1800 W
d = Elektrowerking
230 V, 900 W
e = Gaswerking
f = mengwerking*
(gas en elektro 900 W)
g = Mengwerking*
(gas en elektro 1800 W)
h = Gele controlelamp
„Elektrowerking“
* Alleen winterstand!
In de zomerstand kiest
het toestel automatisch
de elektrowerking met het
voorgekozen elektrische
vermogen van 900 W of
1800 W.
Bedieningdeel
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
l
m
p
r
j
q
n
k
j = Draaiknop voor kamer-
temperatuur (1 – 9)
k = Groene controlelamp
„werking“
Verwarmen is in alle
modi (gas-, elektro- en
mengwerking) altijd zowel
met als zonder waterin-
houd onbeperkt mogelijk.
Zomerstand
(alleen warm water)
1. Op de energie-keuzescha-
kelaar de gewenste modus
(gas- of elektrowerking)
instellen.
In de zomerstand is
mengwerking (gas en
elektro) niet mogelijk. Bij deze
instelling kiest het toestel au-
tomatisch de elektrowerking
met het voorgekozen elektri-
sche vermogen van 900 W
of 1800 W.
2. Op het bedieningsdeel de
draaischakelaar op zomer-
stand (I) 40°C of 60°C zetten.
Na het inschakelen branden
de groene werking-contro-
lelamp (k) en de gele op-
warm-controlelamp (q) op het
bedieningsdeel. Bij elektro-
werking brandt op de ener-
gie-keuzeschakelaar ook nog
de gele controlelamp (h) en
signaleert de werking 230 V.
Na bereiken van de ingestel-
de watertemperatuur (40°C of
60°C) schakelt het toestel uit
en de gele opwarm-controle-
lamp (q) gaat uit.
Winterstand
Verwarmen met
warmwater-vraag
1. Op de energie-keuzescha-
kelaar de gewenste modus
(gas-, elektro- of mengwer-
king) instellen.
2. Op het bedieningsdeel de
draaiknop (j) op de gewenste
thermostaatstand (1 – 9)
voor de binnentemperatuur
draaien.
3. Op het bedieningsdeel
de draaischakelaar op „n“
zetten.
Na het inschakelen branden
de groene werking-contro-
lelamp (k) en de gele op-
warm-controlelamp (q) op het
bedieningsdeel. Bij elektro-
werking brandt op de ener-
gie-keuzeschakelaar ook nog
de gele controlelamp (h) en
signaleert de werking 230 V.
Naargelang modus (gas-,
elektro- of mengwerking) en
vermogensvraag (tempera-
tuurverschil tussen ingestelde
en momentele binnentem-
peratuur) kiest het toestel
automatisch de benodigde
vermogenstrap tot max.
7800 W.
Tot het bereiken van de
ingestelde binnentempera-
tuur schakelt het toestel
trapsgewijs terug. Is deze
bereikt, terwijl het water nog
opgewarmd moet worden,
dan schakelt de circulatie-
luchtventilator uit en de wa-
terinhoud wordt verder op de
kleinste vermogenstrap tot
60°C opgewarmd.
Afhankelijk van het
verwarmingsvermogen
voor het bereiken van de bin-
nentemperatuur kan het wa-
ter tot max. 80°C opgewarmd
worden.
De gele controlelamp (q)
geeft de opwarmfase van het
warm water aan en dooft na
bereiken van de watertempe-
ratuur (60°C).
Verwarmen zonder
warmwater-vraag
1. Op het bedieningsdeel de
draaiknop (j) op de gewenste
thermostaatstand (1 – 9)
voor de binnentemperatuur
draaien.
2. Op de energie-keuzescha-
kelaar de gewenste modus
(gas-, elektro- of mengwer-
king) instellen.
3. Op het bedieningsdeel
de draaischakelaar op „m“
zetten.
Na het inschakelen brandt de
groene werking-controlelamp
(k) op het bedieningsdeel. Bij
elektrowerking brandt op de
energie-keuzeschakelaar ook
nog de gele controlelamp
(h) en signaleert de werking
230 V.
In deze stand brandt de gele
controlelamp (q) alleen bij
watertemperaturen beneden
10°C!
Naargelang modus (gas-,
elektro- of mengwerking) en
vermogensvraag (tempera-
tuurverschil tussen ingestelde
en momentele binnentem-
peratuur) kiest het toestel
automatisch de benodigde
vermogenstrap tot max.
7800 W.
32
Gebruiksaanwijzing
Storing
elektrowerking
Bij een storing in de elektro-
werking gaat op de energie-
keuzeschakelaar de gele
controlelamp (h) uit.
Mogelijke oorzaken vindt
u in de instructies voor het
opsporen van fouten.
Wordt tijdens werking
de stroomvoorziening
230 V slechts voor korte tijd
onderbroken, dan loopt de
verwarming daarna normaal
verder.
Elektrische
veiligheids-/aftapklep
a = Druknop „gesloten“
b = Drukknop „aftappen“
Het aftapklep wordt met
behulp van een spoel in
gesloten toestand gehouden.
Om de accu niet onnodig te
belasten, adviseren wij het
aftapklep te sluiten als het
langer niet wordt gebruikt!
Bij temperaturen beneden
4°C aan de veiligheids-/aftap-
klep kan de boiler uit zichzelf
leeglopen als het apparaat
niet in bedrijf is (ook bij sto-
ringen)! Om waterverlies te
voorkomen, het toestel inscha-
kelen (zomer- of winterbedrijf)
en het veiligheids-/aftapklep
aan de bedieningsknop door
omhoogtrekken weer sluiten
(stand a).
Als de kachel niet aan staat,
kan de veiligheids-/aftapklep
pas bij temperaturen boven
8°C weer worden gesloten!
Het aftapaansluitstuk van de
elektrische veiligheids-/aftap-
klep moet altijd vrij worden
gehouden van vuil (spat-
sneeuw, ijs, bladeren, etc.)!
U kunt in geval van vorst-
schade geen aanspraak
maken op de garantie!
Na bereiken van de op het
bedieningsdeel ingestelde
binnentemperatuur schakelt
de verwarming (onafhankelijk
van de watertemperatuur) uit.
Bij gevulde boiler wordt
het water automatisch
meeverwarmd. Afhankelijk
van het verwarmingsvermo-
gen en de verwarmingsduur
kan de watertemperatuur
max. 80°C bereiken.
Uitschakelen
Voor uitschakelen op het
bedieningsdeel de draaischa-
kelaar op „p“ zetten.
Na het uitschakelen kan de
ventilator voor benutting van
de restwarmte nog nalopen.
Om een abusievelijke
overbelasting van het
elektriciteitsnet bij een
hernieuwde inbedrijfstel-
ling te vermijden, is het
aan te raden, het toestel
na het uitschakelen met
de energie-keuzeschake-
laar op gaswerking te
zetten.
Bij vorstgevaar moet het
water absoluut worden
afgetapt!
Sluit de snelsluitkraan in de
gastoevoerleiding en draai
de gasfles dicht wanneer het
toestel gedurende lange tijd
niet wordt gebruikt.
Storing gaswerking
Bij een storing in de gaswer-
king gaat op het bedienings-
deel de rode controlelamp (r)
branden.
Mogelijke oorzaken vindt u
in de instructies voor het
opsporen van fouten.
De ontgrendeling geschiedt
door uitschakelen en
opnieuw inschakelen.
Wordt de vensterschakelaar
geopend en weer gesloten,
dan komt dit overeen met Uit/
Aan op het bedieningspaneel
(b.v. bij storingreset)!
Vindt tijdens de meng-
werking een uitschake-
ling door een storing plaats
(b.v. door een lege gasfles),
dan loopt de verwarming
verder in de elektrowerking.
De boiler vullen
1. Sluit de elektrische vei-
ligheids-/aftapklep door de
knop omhoog te trekken
(stand a).
Bij temperaturen van rond de
8°C en lager moet eerst de
kachel of de boiler worden
ingeschakeld, zodat de kraan
niet weer open gaat!
2. Schakel de stroomtoevoer
naar de waterpomp in (via
hoofdschakelaar of pomp-
schakelaar).
3. Draai de warmwaterkranen
in keuken en badkamer open
(mengkranen of kranen met
één hefboom stelt u in op
de stand „warm”). Laat de
kranen openstaan totdat alle
lucht in de boiler door water
is vervangen en water uit de
kranen stroomt.
Wanneer alleen de
koudwaterinstallatie
zonder boiler wordt gebruikt,
zal de boiler toch met water
worden gevuld. Om vorst-
schade te vermijden, moet
het water via de veiligheids-/
aftapklep worden afgetapt,
zelfs wanneer de boiler niet
wordt gebruikt. Als alternatief
kunnen twee heetwaterbe-
stendige blokkeerkleppen
voor de koud- en warmwater-
aansluiting worden gemon-
teerd.
Bij aansluiting op een
centrale watervoor-
ziening (nationaal of lokaal)
moet een waterdrukregelaar
worden gebruikt, om te voor-
komen dat hogere drukwaar-
den dan 2,8 bar in de boiler
kunnen ontstaan.
De boiler aftappe
1. Schakel de stroomtoevoer
naar de waterpomp uit (via
de hoofdschakelaar of de
pompschakelaar).
2. Draai de warmwaterkranen
in keuken en badkamer open.
3. Open de elektrische vei-
ligheids-/aftapklep door de
drukknop in te drukken
(stand b).
De boiler wordt nu via de
veiligheids-/aftapklep direct
naar buiten geleegd. Door
een emmer met dienovereen-
komstige inhoud eronder te
plaatsen, controleren of de
waterinhoud helemaal weg-
loopt (12 liter). U kunt in ge-
val van vorstschade geen
aanspraak maken op de
garantie!
33
Onderhoud
Belangrijke bedieningsvoorschriften
Oververhittings-
beveiliging 230 V
De verwarmingswerking
230 V heeft een mechanische
oververhittingsschakelaar.
Wordt b.v. tijdens werking
of tijdens de nalooptijd de
stroomvoorziening 12 V on-
derbroken, dan kunnen de in
het toestel heersende tempe-
raturen de oververhittingsbe-
veiliging activeren.
Voor het resetten van de
oververhittingsbeveiliging
de verwarming laten afkoe-
len, dan de afdekkap op de
vermogenselektronica (13)
omhoog schuiven en de rode
knop indrukken.
Het waterreservoir is ge-
maakt van roestvrij staal
dat geschikt is voor levens-
middelen.
Gebruik wijnazijn om de boi-
ler te ontkalken. Gebruik de
watertoevoer om het produkt
in de boiler te brengen. Laat
het produkt inwerken en
spoel de boiler vervolgens
grondig met vers water door.
Voor ontsmetting adviseren
wij „Certisil-Argento“. Andere
produkten, in het bijzonder
chloorhoudende, zijn niet
geschikt.
Om een nederzetting door
mikro-organismen te voorko-
men, dient de boiler in regel-
matige afstanden op 70°C te
worden verwarmd (enkel bij
winterbedrijf bereikbaar).
Het water niet als drinkwater
gebruiken!
Zekeringen 12 V
De toestelzekeringen 12 V
bevinden zich op de elektro-
nische regeleenheid (12) op
het toestel.
Deze zekeringen voor zwak-
stroom mogen uitsluitend
vervangen worden door zeke-
ringen van hetzelfde type.
F1: 6,3 A, traag
F2: 1,6 A, traag
Zekering 230 V
Zekeringen en netaansluitka-
bels mogen uitsluitend door
een erkende vakman vervan-
gen worden!
Vóór het openen van
de behuizing voor de
vermogenselektronica moet
het toestel met alle polen van
het net losgekoppeld worden.
De toestelzekering 230 V
bevindt zich op de vermo-
genselektronica (13) op het
toestel.
Deze zekering voor zwak-
stroom mag uitsluitend
vervangen worden door een
zekering van hetzelfde type:
10 A, traag, uitschakelvermo-
gen „H“.
Voor onderhouds- en repa-
ratiewerkzaamheden mogen
uitsluitend originele reserve-
onderdelen van Truma
gebruikt worden.
1. Werd de schoorsteen in de
buurt resp. direct onder een
te openen venster geplaatst,
dan moet het toestel voorzien
zijn van een automatische
uitschakelinrichting, om wer-
king bij geopend venster te
verhinderen.
2. Regelmatig, vooral na
lange reizen, moet worden
gecontroleerd of de gecom-
bineerde aan-/afvoerpijp niet
is beschadigd en of de aan-
sluitingen nog intact zijn. Dit
geldt ook voor het toestel zelf
en de schoorsteen.
3. Na een kleine interne gas-
ontploffing (foutieve ontste-
king) moet de rookgasafvoer
door een vakbekwaam mon-
teur worden gecontroleerd!
4. De schoorsteen voor
de afvoer van rookgas en
de toevoer van verbran-
dingslucht moet altijd vrij
worden gehouden van vuil
(spatsneeuw,ijs, bladeren,
enz.).
5. De gasbrander werkt met
ondersteuning van een venti-
lator, daardoor is een correct
functioneren ook tijdens het
rijden gewaarborgd. Voor ge-
bruik tijdens het rijden moet
rekening gehouden worden
met eventuele nationale
beperkingen.
6. De ingebouwde tempera-
tuurbegrenzer sluit de gastoe-
voer af wanneer het apparaat
te heet wordt. Daarom mo-
gen de warmeluchtuitlaten en
de recicurlaitieopening niet
worden afgesloten.
7. De bij het apparaat ge-
leverde gele sticker met
waarschuwingen voor de
gebruiker moet door de in-
bouwer of de eigenaar van
het voertuig op een voor elke
gebruiker duidelijk zichtbare
plaats in het voertuig worden
aangebracht (bijv. op de deur
van de klerenkast)! Als u deze
sticker niet hebt, moet u die
bij Truma aanvragen.
8. Voor verwarming tijdens
het rijden is in richtlijn
2004/78/EG voor campers
een veiligheidsafsluitinrich-
ting voorgeschreven. Voor
verwarming tijdens het rijden
raden wij voor caravans ook
een veiligheidsafsluitinrich-
ting aan.
De gasdrukregelaar Truma
SecuMotion voldoet aan deze
eis.
Wanneer geen gasdruk-
regelaar Truma
SecuMotion geïnstalleerd
is, moet de gasfles tijdens
het rijden gesloten zijn en er
moeten waarschuwings-
bordjes in de flessenkast
en in de buurt van het be-
dieningspaneel aangebracht
worden.
34
Algemene veiligheidsinstructies
Accessoires
parkeergarages, garages of
op veerboten niet gebruikt
worden.
5. Bij eerste ingebruikname
van een spiksplinternieuw
toestel (resp. na een langere
periode van stilstand) kan
gedurende een korte tijd een
lichte rook- en geurontwikke-
ling optreden. Het is zinvol,
het toestel in meng-/zomer-
werking (60°C) meerdere
malen op te warmen en te
zorgen voor een goede
ventilatie van het vertrek.
6. Een ongewoon brander-
geluid kan duiden op een
regelaardefect en maakt
een controle van de regelaar
noodzakelijk.
7. Voorwerpen die gevoelig
zijn voor warmte (bijv. spuit-
bussen) mogen niet in het
inbouwframe van de verwar-
ming worden opgeborgen
omdat het hier eventueel tot
verhoogde temperaturen kan
komen.
8. Voor de gasinstallatie
mogen alleen drukregelin-
richtingen conform EN 12864
(voor voertuigen) resp.
EN ISO 10239 (voor boten)
met een vaste uitgangs-
druk van 30 mbar gebruikt
worden. De doorstromings-
snelheid van de drukregelin-
richting moet minimaal over-
eenkomen met het maximale
verbruik van alle door de in-
stallatiefabrikant ingebouwde
toestellen.
Voor voertuigen adviseren
wij de Truma gasdrukregelaar
SecuMotion resp. voor de
gasinstallatie met twee fles-
sen de automatische omscha-
kelklep Truma DuoComfort.
Bij temperaturen rond 0°C en
lager moet de gasdrukrege-
laar resp. de omschakelklep
gebruikt worden met de ijs-
bestrijdingsinstallatie EisEx.
Er mogen uitsluitend voor het
land van gebruik geschikte
regelaar-aansluitslangen die
voldoen aan de eisen van het
land, gebruikt worden. Deze
moeten regelmatig gecontro-
leerd worden op broosheid.
Voor gebruik in de winter mo-
gen uitsluitend winterharde
speciale slangen gebruikt
worden.
Drukregelapparatuur en
slangleidingen dienen uiterlijk
10 jaar (bij zakelijk gebruik
8 jaar) na de fabricagedatum
door nieuwe te worden
vervangen. Hiervoor is de
gebruiker verantwoordelijk.
Bij lekken in de gasinstal-
latie of wanneer een gasreuk
wordt waargenomen:
alle open vlammen blussen
– niet roken
de apparate uitschakelen
– sluit de gasfles
ramen en deuren openen
– zet geen elektrische
apparaten aan
laat de hele installatie door
een vakbekwaam monteur
controlen!
Reparaties mogen
alleen door vakbe-
kwarme monteurs worden
uitgevoerd!
Na elke demontage van de
rookgasafvoerbuis moet een
nieuwe O-ring gemonteerd
worden!
1. Iedere wijziging aan het
apparaat (met inbegrip van
rookafvoer en schoorsteen)
of het gebruik van reserveon-
derdelen en voor het functio-
neren belangrijke accessoires
(bijv. tijdschakelklok) die geen
originele Truma onderdelen
zijn, als ook het niet opvolgen
van de inbouw- en gebruiks-
handleiding leidt ertoe dat de
garantie vervalt en dat claims
m.b.t. aansprakelijkheid zijn
uitgesloten. Bovendien ver-
valt hierdoor de gebruikstoe-
lating voor het apparaat en in
sommige landen ook voor het
voertuig.
2. De werkdruk van de gas-
voorziening moet overeen-
stemmen met de werkdruk
van het toestel (30 mbar).
3. LPG-installaties moeten
voldoen aan de technische
en administratieve voorschrif-
ten van het betreffende land
van gebruik (in Europa b.v.
EN 1949 voor voertuigen of
EN ISO 10239 voor boten).
Nationale voorschriften en re-
gelingen (in Duitsland b.v. het
DVGW-werkblad G 607 voor
voertuigen of G 608 voor bo-
ten) moeten in acht genomen
worden.
De keuring van de gasin-
stallatie moet iedere 2 jaar
door een vakman herhaald
worden en eventueel beves-
tigd worden in de keurings-
verklaring (in Duitsland b.v.
conform DVGW-werkblad
G 607 voor voertuigen of
G 608 voor boten).
De eigenaar van het voer-
tuig is zelf verantwoorde-
lijk voor de keuring ervan.
4. Generatorgastoestellen
mogen bij het tanken, in
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Truma tijdschakelaar ZUC 2,
incl. verbindingskabel van
3 m (art.-nr. 34042-01).
Afstandsbediening voor elek-
trische veiligheids-/aftapklep
incl. verbindingskabel van
3 m (art.-nr. 34170-01).
De elektrische accessoires
zijn uitgerust met een stekker
en kunnen afzonderlijk
worden aangesloten.
Verlengkabel voor het be-
dieningspaneel, de tijdscha-
kelaar ZUC 2 alsook het
bedieningspaneel voor de
afstandsbediening van het
aftapklep staan desgewenst
ter beschikking.
Schoorsteenverlengstuk KVC
voor overwintering
(art.-nr. 34070-01).
Tijdens het rijden moet
de schoorsteenverlenging
weggenomen worden.
Doorvoering voor caravaniso-
latiedak (art.-nr. 34080-01).
Standaard levert Truma bij
elk bedieningsdeel/elke tijd-
schakelklok een passend
afdekraampje in de kleur
agaatgrijs.
Als speciaal toebehoren zijn
afdekraampjes in meerdere
kleuren verkrijgbaar alsmede
als afsluiting naar het afde-
kraampje zijdelen in 8 ver-
schillende kleuren.
Vraag a.u.b. uw leverancier.
Koppelclips
(art.-nr. 34000-65900).
Voor de montage van meer-
dere Truma bedieningsdelen
naast elkaar.
Opbouwraampje voor de
Truma bedieningsdelen
(art.-nr. 40000-52600).
Een combinatie met de
zijdelen is niet mogelijk.
35
Garantieverklaring van de fabrikant Truma
Technische gegevens
vastgesteld conform EN 624 resp. Truma keuringsvoorwaarden
Gassoort:
generatorgas (propaan/buta)
Werkdruk:
30 mbar
Waterinhoud:
12 liter
Opwarmtijd van ca. 15°C tot ca. 60°C:
zomerstand/gaswerking: ca. 30 min.
(gemeten volgens
EN 15033
zomerstand/elektrowerking (1800 W): ca. 45 min.
winterstand: ca. 60 min. en meer
(afhankelijk van het afgegeven verwarmingsvermogen)
Waterdruk:
max. 2,8 bar
Nominaal verwarmingsvermogen:
propaan-/butagas: 2000 W, 4000 W, 6000 W
elektrisch: 900 W, 1800 W
Gasverbruik:
170 – 480 g/uur
Luchtvolumestroom:
max. 287 m³/uur (vrij uitblazend, zonder warme-luchtbuis)
Opgenomen stroom bij 12 V:
verwarming + boiler: 0,2 – 5,6 A
boiler opwarmen: 0,4 A
ruststroom: 0,001 A
Opgenomen stroom van de elektrische veiligheids-/
aftapklep bij 12 V:
0,035 A
Opgenomen stroom bij 230 V:
900 W (3,9 A) of 1800 W (7,8 A)
Gewicht:
ca. 18,7 kg (zonder waterinhoud)
Conformiteitsverklaring:
De Trumatic C 6002 EH is door de DVGW gekeurd en voldoet
aan de gastoestel-richtlijn (90/396/EEG) alsmede aan de tevens
geldende EG-richtlijnen. Voor EU-landen is het CE-product-
identificatienummer beschikbaar:
CE-0085AS0122.
De verwarming voldoet aan de verwarmingsrichtlijn 2001/56/EG
met supplementen 2004/78/EG en 2006/119/EG
en draagt het typekeuringsnummer:
e1 00 0146.
De verwarming voldoet aan de richtlijn voor radio-ontstoring
van motorvoertuigmotoren 72/245/EEG met aanvullingen
2004/104/EG en 2005/83/EG en draagt het typegoedkeurings-
nummer:
e1 03 2499.
De verwarming voldoet aan de EMC-richtlijn 89/336/EEG en de
laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG.
Technische wijzigingen voorbehouden!
wordt ingezet. Werkzaamhe-
den van de afdeling klanten-
service in andere landen val-
len niet onder de garantie.
Bijkomende kosten voor extra
in- en uitbouwwerkzaam-
heden aan het toestel (bijv.
demontage van meubel- of
carrosserie-onderdelen) val-
len niet onder de garantie.
3. Indienen van
garantieclaim
Het adres van de fabrikant
luidt:
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Duitsland moet bij storin-
gen altijd contact opgeno-
men worden met de Truma
servicecentrale; in andere
landen staan de betreffende
servicepartners (zie adressen-
lijst) ter beschikking. Klachten
moeten ander omschreven
worden. Verder moet de
correct ingevulde garantie-
oorkonde overgelegd worden
of het fabricagenummer van
het toestel alsmede de datum
van aankoop aangegeven
worden.
Om de fabrikant in staat te
stellen, te controleren of
er sprake is van een geval
dat onder de garantie valt,
moet de consument het
toestel voor zijn risico naar
de fabrikant brengen of naar
deze opsturen. Bij schade
aan verwarmingselementen
(warmtewisselaars) moet ook
de gasdrukregelaar worden
meegestuurd.
Bij opsturen naar de fabriek
dient het toestel als vracht-
goed verzonden te worden.
Indien het geval onder de
garantie valt, draagt de fa-
briek de transportkosten
resp. kosten van opsturen
en terugsturen. Als niet op
garantie aanspraak kan wor-
den gemaakt, informeert de
fabrikant de klant hierover en
geeft aan welke kosten niet
voor rekening van de fabri-
kant zijn. Bovendien zijn in dit
geval de verzendkosten voor
rekening van de klant.
1. Gevallen waarin op
garantie aanspraak kan
worden gemaakt
De fabrikant biedt garantie
voor defecten aan het toestel
die worden veroorzaakt door
materiaal- of fabricagefouten.
Daarnaast blijven ook de bij
de wet bepaalde voorwaar-
den voor aanspraak op
garantie van kracht.
Er kan geen aanspraak op de
garantie worden gemaakt:
Voor aan slijtage onderhe-
vige onderdelen en natuur-
lijke slijtage,
door gebruik van andere
dan originele Truma onder-
delen in de apparaten en
bij gebruik van ongeschikte
gasdrukregelaars,
indien de inbouw- en ge-
bruiksaanwijzingen van
Truma niet werden aange-
houden,
als gevolg van ondeskun-
dig gebruik,
als gevolg van een ondes-
kundige, niet door Truma
geleverde transportverpak-
king.
2. Omvang van de
garantie
De garantie geldt voor defec-
ten in de zin van punt 1, die
binnen de 24 maanden na het
sluiten van de verkoop-over-
enkomst tussen de verkoper
en de eindgebruiker onstaan.
De fabrikant zal dergelijke
gebreken alsnog verhelpen,
d.w.z. naar eigen keuze her-
stellen of voor een vervan-
gende levering zorgdragen.
Indien de fabrikant dit onder
garantie verhelpt, begint
de garantietermijn voor het
gerepareerde of vervangen
onderdeel niet opnieuw, maar
valt het verder onder de oude
garantietermijn. Andere aan-
spraken, met name vervan-
ging bij schade voor de koper
of derden is uitgesloten. De
voorschriften van de wet op
produkt-aansprakelijheid blij-
ven onverminderd gelden.
De kosten voor het beroep
dat op de eigen service-afde-
ling van Truma wordt gedaan
om een defect te herstellen
dat onder de garantie valt,
met name transport-, ver-
plaatsings-, arbeids- en ma-
teriaalkosten, worden door
de fabrikant gedragen, als de
service-afdeling in Duitsland
36
Gaswerking
Na het inschakelen (winter-
en zomerstand) brandt de
groene controlelamp op
het bedieningsdeel niet.
Na het inschakelen brandt
de groene controlelamp,
echter de verwarming
brandt niet.
Na het inschakelen van de
verwarming knippert de
rode controlelamp.
Ca. 30 sec. na het inscha-
kelen van de verwarming
brandt de rode controle-
lamp permanent.
Verwarming schakelt na
een langere gebruiksduur
op storing.
Elektrowerking
230 V
Na het inschakelen brandt
op het bedieningsdeel de
groene controlelamp, de
gele controlelamp op de
energie-keuzeschakelaar
brandt niet en de verwar-
ming wordt niet warm.
Watervoorziening
Na het uitschakelen van de
warming opent de elektri-
sche veiligheids-/aftapklep.
Ook na inschakelen van
de verwarming blijft de
klep open.
De elektrische veiligheids-/
aftapklep kan niet meer
gesloten worden.
Ook na inschakelen van
de verwarming blijft de
klep open.
Water druppelt van de
elektrische veiligheids-/
aftapklep.
– Geen voedingsspanning.
Toestel- of voertuigzekering
defect.
De ingestelde temperatuur
op het bedieningsdeel is
lager dan de binnentempe-
ratuur.
Venster boven de schoor-
steen open (vensterschake-
laar).
– Accuspanning te laag
< 10,5 V.
Gasfles of snelsluitende
klep in de gastoevoerlei-
ding gesloten.
– Luchttoevoer onderbroken.
– Uitlaatopeningen warme
lucht geblokkeerd.
– Gasdrukregelaar bevroren.
– Butaanaandeel in de
gasfles te hoog.
– Geen voedingsspanning.
– Toestelzekering defect.
– Oververhittingsschakelaar
is geactiveerd.
– Buitentemperatuur
beneden 4°C.
Stroomvoorziening 12 V bij
aftapklep ontbreekt.
– Buitentemperatuur
beneden 8°C.
Stroomvoorziening 12 V bij
aftapklep ontbreekt.
Waterdruk te hoog.
Accuspanning 12 V controleren.
Alle elektrische steekverbindingen controleren.
Toestelzekering controleren (zie Onderhoud).
– Voertuigzekering controleren.
Binnentemperatuur op het bedieningsdeel hoger zetten.
– Venster sluiten.
– Accu laden.
– Gastoevoer controleren.
Schoorsteen controleren op eventuele afdekkingen.
Bij gebruik op boten dekschoorsteen openen.
Controle van de afzonderlijke uitlaatopeningen.
Regelaar ontijzingsinstallatie (EisEx) gebruiken.
Propaan gebruiken (met name bij temperaturen beneden
10°C is butaan niet geschikt voor verwarmen).
Voedingsspanning 230 V en zekeringen controleren.
Toestelzekering controleren (zie Onderhoud).
Oververhittingsschakelaar resetten (zie Onderhoud).
Verwarming inschakelen (bij temperaturen rond 4°C en lager
opent de aftapklep automatisch).
Voedingsspanning 12 V en zekeringen controleren.
Verwarming inschakelen (zonder verwarmingsmodus kan
de aftapklep pas bij temperaturen boven 8°C weer gesloten
worden).
Voedingsspanning 12 V en zekeringen controleren.
Pompdruk controleren (max. 2,8 bar).
Bij aansluiting op een centrale watervoorziening (land- resp.
city-aansluiting) moet een drukregelaar gebruikt worden,
deze voorkomt, dat hogere drukken dan 2,8 bar in de boiler
kunnen optreden.
Instructies voor het opsporen van fouten
Fout Oorzaak Verhelpen
Mochten deze maatregelen niet resulteren in het verhelpen van de storing, neem dan a.u.b. altijd contact op met de
afdeling service van Truma.
37
Trumatic C 6002 EH
1 Betjeningsdel
2 Energi-valgknap
3 Timer ZUC 2 (tilbehør)
4 Rumtemperaturføler
5 Koldtvandstilslutning
6 Varmtvandstilslutning
7 Gastilslutning
8 Varmluftudgange
9 Lufttilbageføring
10 Forbrændingsgasudgang
11 Forbrændingslufttilførsel
12 Elektronisk styreenhed
13 Effektelektronik
14 Overophedningskontakt 230 V
15 Vandbeholder (12 liter)
16 Tænder
17 Brænder
18 Varmeveksler
19 Overophedningsbeskyttelse
20 Varmelegemer 230 V
21 Elektrisk sikkerheds-/aftapningsventil
Funktionsbeskrivelse
Kombinationsanlægget
Trumatic C 6002 EH kom-
binerer fordelene ved en sta-
tionær elvarmeovn med den
høje varmeeffekt hos en
separat gasvarmeovn.
Uafhængigt af om man om
sommeren kun ønsker at
producere varmt vand eller
om vinteren kun varme eller
varme og varmt vand, findes
der 3 muligheder for valg af
energitype:
– kun gas (propan/butan) til
separat drift
– kun el (230 V) til stationær
brug på campingpladsen
– eller gas og el (samtidig).
Sommerdrift
(kun varmt vand)
Til opvarmning af vand bru-
ger man enten gas eller el
230 V. Vandtemperaturen kan
indstilles på 40°C eller 60°C.
I gasdrift vælger apparatet
automatisk det laveste ef-
fekttrin på 2.000 W. Den
fuldautomatiske styring, der
forsynes med 12 V af det
selvstændige separate batteri,
regulerer vandtemperaturen.
Ved el-drift kan der, afhæn-
gig af sikringen på camping-
pladsen, vælges en effekt på
900 W (3,9 A) eller 1.800 W
(7,8 A) manuelt.
Blandet drift (gas og
el på samme tid) er ikke
mulig. Ved denne indstilling
vælger apparatet automatisk
el-drift med den valgte ef-
fekt på 900 W eller 1.800 W.
Gasbrænderen bliver ikke
tilkoblet.
Vinterdrift
(Varme og varmt vand)
I forbindelse med vinterdrift
kan man benytte alle 3 ener-
gimuligheder.
I gasdrift vælger apparatet
afhængigt af effektbehovet
(der beregnes på basis af
temperaturforskellen mellem
den indstillede og aktuelle
rumtemperatur) automatisk
det nødvendige effekttrin
(2.000 W, 4.000 W eller op til
6.000 W). Blæseren, der an-
vendes til varmluftfordeling,
samt den fuldautomatiske
styring til rumtemperatur-
og sikkerhedsovervågning
forsynes med strøm fra 12 V
batteriet.
Ved el-drift kan der manu-
elt – afhængigt af sikringen
på campingpladsen – for-
vælges en effekt på 900 W
(3,9 A) eller 1.800 W (7,8 A).
I tilfælde af et højere
effektbehov (f.eks. op-
varmning eller lave udendør-
stemperaturer) skal man dog
vælge gasdrift eller blandet
drift, idet el-driften (230 V)
kun fungerer som sekundær
opvarmning med en varmeef-
fekt på maks. 1.800 W.
Ved blandet drift har man
ved behov mulighed for fuld
varmeeffekt fra op til 7.800 W
(gas 6.000 W + el 1.800 W).
Denne kombination garan-
terer korte opvarmningsti-
der – også ved ekstremt lave
udendørstemperaturer. Den
nødvendige varmeeffekt (be-
regnet på baggrund af tem-
peraturforskellen mellem den
indstillede og den aktuelle
rumtemperatur) vælger ap-
paratet automatisk. Hvis der
kun er behov for en lav effekt
(f.eks. til opretholdelse af
rumtemperaturen) prioriteres
el-drift 230 V. Gasbrænderen
aktiveres først ved et højere
effektkrav og deaktiveres
først ved opvarmning.
Ubegrænset opvarm-
ning er som udgangs-
punkt mulig i alle drifts-
måder (gas-, el- og blandet
drift) både med og uden
vand.
38
Brugsanvisning
Læs altid brugsanvisnin-
gen og „Vigtige betjenings-
an visninger”, før apparatet
tages i brug! Ejeren af kø-
retøjet er ansvarlig for, at ap-
paratet kan betjenes på den
korrekte måde.
Før ibrugtagning skal
den samlede vand-
forsyning skylles grundigt
igennem med opvarmet,
rent vand. Hvis ovnen ikke
er i drift, skal den tømmes
for vand, ifald der er risiko
for frost! Der ydes ingen
garanti ved frostskader!
Ovnen skal ligeledes tømmes
for vand, inden der foretages
reparationer eller vedlige-
holdelsesarbejde (på værk-
sted!), idet den elektriske
sikkerheds-/aftapingsventil
automatisk vil åbne, såfremt
apparatet er uden strøm!
Energi-valgknap
T
rumatic C EH
230
V~
f
e
g
h
c
d
c = El-drift 230 V, 1.800 W
d = El-drift 230 V, 900 W
e = Gasdrift
f = Blandet drift* (gas og el
900 W)
g = Blandet drift* (gas og el
1.800 W)
h = Gul kontrollampe
„El-drift"
* Kun vinterdrift!
Ved sommerdrift vælger
apparatet automatisk el-
drift med den forvalgte
elektriske effekt på 900 W
eller 1.800 W.
Betjeningsdel
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
l
m
p
r
j
q
n
k
j = Drejeknap til rumtempe-
ratur (1 – 9)
k = Grøn kontrollampe
„Drift“
l = Sommerdrift (vandtem-
peratur 40°C eller 60°C)
m = Vinterdrift (opvarmning
uden varmvandsfunktion)
n = Vinterdrift (opvarmning
med varmvandsfunktion)
p = Drejekontakt „fra“
q = Gul kontrollampe
„Vandvarmer opvarm-
ningsfase“
r = Rød kontrollampe „Fejl“
Ved anvendelse af køretøjs-
specifikke kontakter skal
køretøjsproducentens betje-
ningsvejledning følges.
Rumtermostat
s
s = Rumtemperaturføler
Til måling af rumtemperatu-
ren findes en ekstern rum-
temperaturføler (s) i køretøjet.
Køretøjsproducenten tilpasser
følerens position individuelt
efter køretøjstype. Nærmere
forklaring findes i køretøjets
betjeningsvejledning.
Termostatindstillingen på
betjeningsdelen (1 – 9) ind-
stilles individuelt afhængig
af køretøjets varmebehov og
konstruktionstype. For en
mellemhøj rumtemperatur på
ca. 23°C anbefaler vi en ter-
mostatindstilling på ca. 6 – 8.
Ibrugtagning
Inden apparatet tages i brug,
skal følgende kontrolleres:
1. Er skorstenen fri?
Fjern eventuelle afskærmnin-
ger, ved anvendelse på både
skal dækskorstenen åbnes.
2. Er gasflasken og afspær-
ringsventilen i gastilledningen
åben?
3. Er strømforsyningen
(230 V) på campingpladsen
sikret tilstrækkeligt med
henblik på den valgte effekt
(900 W eller 1.800 W)?
4. Er strømforsyningskablet til
campingvognen viklet helt af
kabeltromlen?
Ubegrænset opvarm-
ning er som udgangs-
punkt mulig i alle drifts-
måder (gas-, el- og blandet
drift) både med og uden
vand.
Sommerdrift
(kun varmt vand)
1. Indstil den ønskede drifts-
måde vha. energi-valgknap-
pen (gas- eller el-drift).
Ved sommerdrift er
blandet drift (gas og
el) ikke mulig. Ved denne
indstilling vælger apparatet
automatisk el-drift med den
forvalgte elektriske effekt på
900 W eller 1.800 W.
2. På betjeningsdelen indstil-
les drejekontakten på som-
merdrift (l) 40°C eller 60°C.
Efter tilkobling lyser den
grønne drifts-kontrollampe
(k) og den gule opvarmnings-
kontrollampe (q) på betje-
ningsenheden. Desuden lyser
den gule kontrollampe (h) på
energi-valgknappen i el-drift
og indikerer 230 V-drift.
Når den indstillede vandtem-
peratur (40°C eller 60°C) nås,
slukker apparatet og den gule
opvarmnings-kontrollampe (q).
Vinterdrift
Opvarmning med
varmtvandsfunktion
1. Indstil den ønskede drifts-
måde på energi-valgknappen
(gas-, el- eller blandet drift).
2. Indstil drejeknappen (j)
på betjeningsdelen på den
ønskede termostatposition
(1 – 9) for rumtemperatur.
3. Indstil drejeknappen på
betjeningsdelen på „n“.
Efter tilkobling lyser den
grønne drifts-kontrollampe
(k) og den gule opvarmnings-
kontrollampe (q) på betje-
ningsenheden. Desuden lyser
den gule kontrollampe (h) på
energi-valgknappen i el-drift
og indikerer 230 V-drift.
Afhængigt af driftsmåden
(gas-, el- eller blandet drift)
og effektkravet (temperatur-
forskellen mellem indstillet og
aktuel rumtemperatur) vælger
apparatet automatisk det
nødvendige effekttrin på op
til 7.800 W.
Indtil den indstillede rum-
temperatur er nået, skifter
apparatet trin for trin ned.
Når temperaturen er nået, og
vandet stadig ikke er varmet
helt op, slår blæseren fra, og
vandet opvarmes fortsat ved
det laveste effekttrin på op til
60°C.
Afhængigt af den var-
meeffekt, der bruges til
at opnå rumtemperaturen,
kan vandet varmes op til
80°C.
Den gule kontrollampe (q)
indikerer det varme vands
opvarmningsfase og slukker,
når vandtemperaturen er nået
(60°C).
Opvarmning uden
varmtvandsfunktion
1. Indstil drejeknappen (j)
på betjeningsdelen på den
ønskede termostatposition
(1 – 9) for rumtemperatur.
2. Indstil den ønskede drifts-
måde på energi-valgknappen
(gas-, el- eller blandet drift).
3. Indstil drejeknappen på
betjeningsdelen på „m“.
Efter tilkobling lyser den
grønne drifts-kontrollampe (k)
på betjeningsdelen. Desuden
lyser den gule kontrollampe
(h) på energi-valgknappen
i el-drift og indikerer 230 V-
drift.
I denne driftsmodus lyser den
gule kontrollampe (q) kun
ved vandtemperaturer under
10°C!
Afhængigt af driftsmåden
(gas-, el- eller blandet drift)
og effektkravet (temperatur-
forskellen mellem indstillet og
aktuel rumtemperatur) vælger
apparatet automatisk det
nødvendige effekttrin på op
til 7.800 W.
Når rumtemperaturen, der er
indstillet på betjeningsdelen,
er nået, slukker varmeovnen
(uafhængigt af vandtempera-
turen).
Når vandvarmeren er
fyldt, opvarmes vandet
automatisk. Afhængigt af var-
meeffekten og opvarmnings-
tiden kan vandtemperaturen
nå op på 80°C.
39
Brugsanvisning
Frakobling
For at frakoble på betjenings-
delen indstilles drejeknappen
på „p“.
Efter frakobling fortsætter
blæseren med køre for at
udnytte restvarmen.
For at undgå overbe-
lastning af strømnet-
tet ved fornyet idrifttag-
ning, anbefaler vi, at appa-
ratet indstilles på gasdrift,
efter at det er frakoblet
ved energi-valgknappen.
Apparatet skal tømmes for
vand, ifald der er risiko for
frost!
Hvis apparatet ikke benyttes
i længere tid, lukkes afspær-
ringsventilen for gastilførsel
og gasflasken.
Fejl gasdrift
I tilælde af fejl ved gasdrift
lyser den røde kontrollampe
(r) på betjeningsdelen.
Mulige årsager finder De i
fejlfindingsvejledningen.
Apparatet låses op, ved at
slukke og tænde det igen.
Hvis vindueskontakten åbnes
og lukkes igen, svarer dette
til, at betjeningsdelen tæn-
des/slukkes (f.eks. nulstilling
ved fejl)!
Hvis apparatet under
blandet drift slår fra
pga. en fejl (f.eks. pga. en
tom gasflaske), fortsætter
opvarmningen med el.
Fejl el-drift
I tilfælde af fejl ved el-drift
slukker den gule kontrollam-
pe (h) på energi-valgknappen.
Mulige årsager finder De i
fejlfindingsvejledningen.
Hvis strømforsyningen
(230 V) kun afbrydes
kortvarigt under drift, fortsæt-
ter opvarmningen herefter
normalt.
Elektrisk sikkerheds-/
aftapningsventil
a = Betjeningskontakt
„lukket“
b = Betjeningskontakt
„tømning“
Aftapningsventilen
holdes lukket vha. en
elektrisk spole. For ikke at
belaste batteriet mere end
nødvendigt anbefales det at
åbne aftapningsventilen, hvis
apparatet ikke er i brug i
længere tid!
Ved temperaturer under
4°C ved sikkerheds-/aftap-
ningsventilen kan vandet i
vandvarmeren løbe ud af sig
selv, hvis apparatet ikke er i
drift (også under driftsforstyr-
relse)! For at undgå vandtab
tilkobles anlægget (som-
mer- eller vinterdrift) og sik-
kerheds-/aftapningsventilen
på aktiveringsknappen lukkes
igen ved at trække den op
(position a).
Hvis ikke apparatet benyttes
til opvarmning, kan sikker-
heds-/aftapningsventilen først
lukkes igen ved temperaturer
over 8°C!
Tømningsstudsen på den
elektriske sikkerheds-/aftap-
ningsventil skal altid holdes
fri for forurening (slud, is,
løv etc.)! Der ydes ingen
garanti ved frostskader!
Fyldning af
vandvarmeren
1. Den elektriske sikkerheds-/
aftapningsventil lukkes ved at
trække betjeningskontakten
opad (position a).
Ved temperaturer omkring
8°C og lavere skal der først
tændes for ovnen eller vand-
varmeren, således at ventilen
ikke åbner igen!
2. Der tilsluttes strøm til
vandpumpen (hoved- eller
pumpeafbryder).
3. Der åbnes for varmt-
vandshanerne i køkken og
bad (blandingsbatterier el-
ler armaturer med et enkelt
håndtag indstilles på „varm”).
Armaturerne forbliver åb-
nede, indtil vandvarmeren er
fyldt ved fortrængning af luft,
og vandet løber.
Ifald udelukkende koldt-
vandsanlægget uden
vandvarmer er i drift, fyldes
vandvarmerens kedel ligele-
des automatisk med vand.
For at undgå frostskader skal
vandet lukkes ud ved hjælp
af sikkerheds-/aftapningsven-
tilen, selv om vandvarmeren
ikke har været i brug. Som
en alternativ løsning kan der
monteres to varmtvands-
bestandige stopventiler før
koldt- og varmtvandstilslut-
ningen.
Ved tilslutning til en
central vandforsyning
(land- eller bytilslutning) skal
der indsættes en anordning
til trykreduktion for at undgå,
at trykket i vand varmeren
overstiger 2,8 bar.
Tømning af
vandvarmeren
1. Strøm til vandpumpe
afbrydes (hoved- eller
pumpeafbryder).
2. Der åbnes for varmtvands-
hanerne i køkken og bad.
3. Den elektriske sikkerheds-/
aftapningsventil åbnes ved at
trykke betjeningskontakten
indad (position b).
Vandvarmeren tømmes nu
direkte ud via sikkerheds-/af-
tapningsventilen. Kontrollér
om hele vandindholdet løber
ud (12 liter!) ved at stille en
spand under. Der ydes ingen
garanti ved frostskader!
40
Vedligeholdelse Vigtige betjeningsanvisninger
Vandbeholderen er lavet af
levnedsmiddelgodkendt
specialstål.
Til afkalkning af vandvar-
meren anvendes vineddike,
som tilføres apparatet via
vand-tilløbet. Efter rimelig
indvirkningstid skylles vand-
varmeren omhyggeligt igen-
nem med rent ferskvand.
Til desinficering anbefaler vi
„Certisil-Argento“, andre pro-
dukter – især klorholdige – er
uegnede.
For at undgå aflejring af mi-
kroorganismer anbefales det
at opvarme vandvarmeren re-
gelmæssigt til 70°C (kan kun
opnås ved vinterdrift).
Vandet må ikke drikkes!
Sikringer 12 V
Apparatets sikringer 12 V
sidder på den elektroniske
styreenhed (12) på apparatet.
Disse finsikringer må kun
udskiftes med sikringer af
samme type.
F1: 6,3 A, træg
F2: 1,6 A, træg
Sikring 230 V
Sikringer og tilslutningsled-
ninger må kun udskiftes af
en fagmand!
Inden åbning af effekt-
elektronikkens kabinet-
tet skal apparatets frakobles
strømnettet.
Apparatets sikring 230 V sid-
der på effektelektronikken
(13) på apparatet.
Denne finsikring må kun
udskiftes med en tilsvarende
sikring: 10 A, træg,
frakoblingsforsinkelse „H“.
Overophedningsbes
kyttelse 230 V
Opvarmningen med 230 V
er forbundet med en overop-
hedningskontakt. Hvis f.eks.
strømforsyningen på 12 V
afbrydes under driften eller
under efterløbstiden, kan
temperaturerne i apparatet
aktivere overophedningsbe-
skyttelsen.
For at nulstille overophed-
ningsbeskyttelsen skal
varmeovnen køle af. Derefter
skubbes afskærmningen på
effektelektronikken (13) op og
den røde knap trykkes ind.
Der må kun anvendes ori-
ginale Truma reservedele til
vedligeholdelse og reparation.
1. Hvis kaminen placeres i
nærheden eller direkte under
et vindue, der kan åbnes, skal
apparatet være udstyret med
en automatisk slukkeanord-
ning for at forhindre drift ved
åbent vindue.
2. Det dobbelte aftræksrør
skal regelmæssigt, især efter
længere ture, kontrolleres
med henblik på, om der er
sket beskadigelser, og om
tilslutningen stadig er i orden.
Endvidere skal vandvarme-
rens og skorstenens fastgø-
relse kontrolleres.
3. Efter en hurtig forbrænding
(fejltænding) skal aftræks-
ledningen kontrolleres af en
fagmand!
4. Skorstenen til aftræksled-
ning og tilførsel af forbræn-
dingsluft skal altid holdes fri
for forurening (slud, is, løv
etc.).
5. Flaskegasbrænderen kører
samtidig med blæseren, der-
ved sikres en fejlfri funktion
også under kørslen. Ved drift
under kørsel skal de gælden-
de nationale bestemmelser
overholdes.
6. Den indbyggede tempe-
raturbegrænser lukker for
gastilførslen, hvis apparatet
bliver for varmt. Varmluftud-
gangene og åbningen for til-
bageføring af cirkulationsluft
må derfor ikke lukkes.
7. Den gule mærkat med
advarselshenvisninger, som
følger med apparatet, skal
af mon tøren eller køretøjets
indehaver placeres på et
for brugeren let synligt sted
(f.eks. på klædeskabsdøren)!
Hvis mærkaten mangler, kan
den rekvireres hos Truma.
8. Til opvarmning under
kørsel skal der iht. direktiv
2004/78/EF i motorcam-
pingvogne anvendes en
sikkerhedsspærreanordning.
Til opvarmning under
kørsel i campingvogne
anbefaler vi af sikkerheds-
mæssige årsager ligeledes
sikkerhedspærreanordningen.
Gastrykjusteringen Truma
SecuMotion opfylder dette
krav.
Hvis der ikke er
installeret en Truma
SecuMotion gastrykjustering,
skal gasflasken være lukket
under kørslen, og der skal
være anbragt Anvisnings-
skilte i flaskeskabet og i nær-
heden af betjeningsdelen.
41
Almindelige sikkerhedsanvisninger Tilbehør
Ved utætheder i gasan lægget
hhv. gaslugt:
sluk for al åben ild
– rygning forbudt
der slukkes for apparater
der lukkes for gasflasken
åbn vinduer od døre
elektriske kontakter må ikke
benyttes
– hele anlægget kontrolleres
af en fagmand!
Reparationer må kun
udføres af fagfolk!
Der skal monteres en ny
O-ring efter hver demontering
af skorstensrøret!
1. Hvis der foretages æn-
dringer på anlægget (inklusiv
forbrændingsgasudtag og
skorsten) eller anvendes
reservedele og funktions-
vigtigt tilbehør (f.eks. timer),
som ikke er originale Truma
dele, og hvis instruktionerne
i monterings- og brugsan-
visningen ikke overholdes,
bortfalder garantien, og
producenten fralægger sig
ethvert ansvar. Desuden
bortfalder tilladelsen til at an-
vende apparatet, og i mange
lande bortfalder dermed også
tilladelsen til at anvende
koretøjet.
2. Gasforsyningens drifts-
tryk skal stemme overens
med varmeovnens driftstryk
(30 mbar).
3. Flaskegasanlæggene skal
overholde de tekniske og
administrative bestemmelser
i det pågældende anven-
delsesland (i Europa f.eks.
EN 1949 for køretøjer eller
EN ISO 10239 for både). De
gældende nationale forskrif-
ter og regler (i Tyskland f.eks.
DVGW-arbejdsbladet G 607
for køretøjer eller G 608
for både) skal ligeledes
overholdes.
Der skal foretages kontrol
af gasanlægget hvert 2 år
af en fagmand og dette skal
eventuelt anføres i testcertifi-
katerne (i Tyskland f.eks. iht.
DVGW-Arbeitsblatt G 607 til
køretøjer eller G 608 til både).
Køretøjets indehaver er
ansvarlig for, at kontrollen
foranlediges.
4. Flaskegasapparater må
ikke anvendes under tank-
ning, i parkeringshuse,
garager eller på færger.
5. Ved første idrifttagning af
et fabriksnyt apparat (eller
efter længere tids pause) kan
der opstå en let røg- og lugt-
udvikling. Det er hensigts-
mæssigt, at opvarme varme-
ovnen flere gange i blandet
drift/sommerdrift (60°C) og
sørge for god udluftning af
rummet.
6. Usædvanlig brænderstøj
kan tyde på en regulerings-
fejl. Det er derfor nødvendigt
at kontrollere regulatoren.
7. Varmefølsomme gen-
stande (f.eks. spraydåser) må
ikke anbringes i ovnens mon-
tageboks, da der her evt. kan
opstå forhøjede temperaturer.
8. Til gasanlægget må der
iht. EN 12864 (for køretøjer)
eller EN ISO 10239 (for både)
kun anvendes trykregule-
ringsanordninger med et fast
udgangstryk på 30 mbar.
Trykreguleringens flow skal
min. svare til det samlede
maks. forbrug hos de af an-
lægsproducenten installerede
apparater.
Til køretøjer anbefaler vi
Truma gastrykregulator
SecuMotion eller til gasanlæg
med to flasker den automati-
ske omkoblingsventil Truma
DuoComfort.
Ved temperaturer omkring
0°C eller derunder bør gas-
trykregulatoren hhv. omkob-
lingsventilen anvendes sam-
men med afisningsanlægget
EisEx.
Til regulatoren må der kun
anvendes tilslutningsslanger,
der overholder anvendel-
seslandets krav. Slangerne
skal jævnligt undersøges for
lækage. Der bør anvendes
specialslanger til drift om
vinteren.
Trykreguleringsapparater og
slanger skal udskiftes senest
10 år efter produktionsdato
(ved kommerciel anvendelse
efter 8 år). Brugeren har an-
svaret for dette.
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Truma timer ZUC 2 komplet
med 3 m tilslutningskabel
(art.-nr. 34042-01).
Fjernbetjening til elektrisk
sikkerheds-/aftapningsventil
komplet med 3 m tilslutnings-
kabel (art.-nr. 34170-01).
Elektrisk tilbehør er forsynet
med stik og kan tilkobles
enkeltvis.
Forlængerledninger til betje-
ningspanelet, timeren ZUC 2
og betjeningspanel til fjern-
betjening af aftapningsventil
leveres efter ønske.
Skorstensforlængelse KVC
til vintercamping
(art.-nr. 34070-01).
Under kørsel skal skorstens-
forlængelsen fjernes.
Skærmtaggennemføring for
skærmtag på campingvogne
(art.-nr. 34080-01).
Som standard leverer Truma
en passende ramme til hver
betjeningsdel/timer i farven
agatgrå.
Rammerne fås som ekstra-
tilbehør i flere farver, og som
afslutning til rammerne kan
man få sidedele i 8 forskellige
farver.
Spørg Deres forhandler.
Clips (art.-nr. 34000-65900).
Til montering af flere Truma
betjeningsdele ved siden af
hinanden.
Ramme til Truma betjenings-
delene (art.-nr. 40000-52600).
En kombination med sidede-
lene er ikke mulig.
42
Productens garantierklæring
Tekniske data
fundet iht. EN 624 og Truma kontrolbetingelser
Gastype:
Flaskegas (propan/butan)
Driftstryk:
30 mbar
Vandindhold:
12 liter
Opvarmningstid fra ca. 15°C til ca. 60°C:
Sommer-/gasdrift: ca. 30 min. (målt iht.
EN 15033)
Sommer-/el-drift (1.800 W): ca. 45 min.
Vinterdrift: ca. 60 min. og mere
(afhængigt af varmeeffekten)
Vandtryk:
maks. 2,8 bar
Nominel varmeeffekt:
Flaskegas: 2.000 W, 4.000 W, 6.000 W
El: 900 W, 1.800 W
Gasforbrug:
170 – 480 g/h
Luftgennemstrømning:
maks. 287 m³/h (fri udblæsning, uden varmluftrør)
Strømforbrug ved 12 V:
Varmeovn + vandvarmer: 0,2 – 5,6 A
Opvarmning af vandvarmer: 0,4 A
Hvilestrøm: 0,001 A
Strømforbrug hos den elektriske sikkerheds-/aftapnings-
ventil ved 12 V:
0,035 A
Strømforbrug ved 230 V:
900 W (3,9 A) eller 1.800 W (7,8 A)
Vægt:
ca. 18,7 kg (uden vandindhold)
Konformitetserklæring:
Trumatic C 6002 EH er kontrolleret af DVGW og opfylder
EF-direktivet om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning
om gasapparater (90/396/EØF) samt de ligeledes gældende
EF-direktiver. For EU-lande foreligger CE-produkt-identifikati-
onsnummer:
CE-0085AS0122.
Varmeovnen er i overensstemmelse med direktiv 2001/56/EF
med ændring 2004/78/EF og 2006/119/EF og har typegodken-
delsesnummer:
e1 00 0146.
Varmeanlægget er i overensstemmelse med direktiv
72/245/EØF om radiostøj ved køretøjer med ændringerne
2004/104/EF og 2005/83/EF og har typegodkendelsesnummer:
e1 03 2499.
Varmeovnen er i overensstemmelse med EMC-direktiv
89/336/EØF og lavspændingsdirektiv 73/23/EØF.
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
1. Garantisager
Producenten yder garanti
for mangler på apparatet,
som skyldes materiale- el-
ler produktionsfejl. I tillæg
hertil gælder de lovmæssige
garantibestemmelser overfor
forhandleren.
Garantien dækker ikke ved
skader på apparatet:
som følge af sliddele og
naturligt slid,
som følge af anvendelse
af andre dele, som ikke er
originale Truma dele, i ap-
paratet og ved anvendelse
af ikke egnede gastrykregu-
latorer,
som følge af manglende
overholdelse af Trumas
monterings- og brugsanvis-
ninger,
som følge af forkert hånd-
tering,
som følge af ukorrekt og
ikke af Truma foranlediget
transportemballage.
2. Garantiens omfang
Garantien gælder for mang-
ler i henhold til punkt 1 som
opstår inden for 24 måneder
fra købsaftalens indgåelse
mellem forhandler og slutbru-
ger. Producenten afhjælper
sådanne mangler efter eget
valg ved reparation eller leve-
ring af reservedele. Såfremt
producenten yder garanti,
begynder garantiperioden for
de reparerede eller udskiftede
dele ikke forfra; den påbe-
gyndte periode fortsættes.
Videregående krav, særligt
erstatningskrav fra køber el-
ler tredjemand er udelukket.
Bestemmelserne i loven om
produktansvar bevarer deres
gyldighed.
Udgifter i forbindelse med
henvendelse til Trumas fabrik-
skundeservice for at udbedre
en mangel i henhold til ga-
rantien – specielt transport-,
arbejds- og materialeomkost-
ninger, dækkes af producen-
ten såfremt kundeservicen i
Tyskland benyttes. Garantien
omfatter ikke kundeservice i
andre lande.
Yderligere omkostninger som
følge af vanskelige afmonte-
rings- og monteringsbetin-
gelser for apparatet (f.eks.
nødvendig afmontering af
møbel- eller karosseridele)
kan ikke godkendes som
garantiydelse.
3. Fremsættelse af
garantiekrav
Producentens adresse:
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
Ved fejl kontaktes på det
tyske marked Trumas ser-
vicecentral, i andre lande
kontaktes de pågældende
servicepartnere (se adresseli-
ste). Reklamationer uddybes
nærmere. Garantibeviset skal
forelægges i korrekt udfyldt
stand eller anlæggets fa-
briksnummer samt købsdato
angives.
For at producenten kan kon-
trollere om der foreligger et
garantitilfælde, skal slutbru-
geren transportere eller sen-
de anlægget til producenten
for egen risiko. Ved skade på
varmelegemer (varmeveks-
lere) skal gastrykregulatoren
medsendes.
Ved indsendelse til fabrikken
skal forsendelsen foretages
pr. fragtpost. I garantitil-
fælde overtager fabrikken
transportomkostninger samt
omkostninger i forbindelse
med indsendelse og tilbage-
sendelse. Hvis der ikke er tale
om en garantisag, giver pro-
ducenten besked til kunden
om dette og angiver repara-
tionsomkostningerne, som
ikke dækkes af producenten.
I givet fald påhviler det også
kunden at betale forsendel-
sesomkostninger.
43
Gasdrift
Efter tilkobling (vinter- og
sommerdrift) lyser den
grønne kontrollampe på
betjeningsdelen ikke.
Efter tilkobling lyser den
grønne kontrollampe, men
varmeovnen brænder ikke.
Efter tilkoblingen af varme-
anlægget blinker den røde
kontrollampe.
Ca. 30 sek. efter tilkobling
af varmeanlægget lyser
den røde kontrollampe
konstant.
• Opvarmningsanlægget
skifter efter længere drift
om på fejl.
El-drift 230 V
Efter tilkobling lyser den
grønne kontrollampe på
betjeningsdelen, den gule
kontrollampe på energi-
valgknappen lyser ikke,
og varmeovnen bliver ikke
varm.
Vandforsyning
Efter frakobling af varme-
anlægget åbner den
elektriske sikkerheds-/
aftapningsventil.
Efter tilkobling af varme-
ovnen er ventilen stadig
åben.
Den elektriske sikkerheds-/
aftapningsventil kan ikke
længere lukkes.
Efter tilkobling af varme-
ovnen er ventilen stadig
åben.
Der drypper vand fra den
elektriske sikkerheds-/
aftapningsventil.
– Ingen forsyningsspænding.
Anlægs- eller køretøjssik-
ring defekt.
Den indstillede temperatur
på betjeningsdelen er la-
vere end rumtemperaturen.
Vinduet over kaminen er
åbent (vindueskontakt).
– Batterispænding for lav
< 10,5 V.
Gasflaske eller afspærrings-
ventil i gastilledning lukket.
– Lufttilførsel afbrudt.
– Varmluftudgange er
blokeret.
– Gastryksregulator tiliset.
– Butanandelen i gasflasken
er for høj.
– Ingen forsyningsspænding.
– Apparatets sikring defekt.
– Overophedningskontakten
er aktiveret.
– Udetemperatur under 4°C.
Strømforsyning 12 V ved
aftapningsventil mangler.
– Udetemperatur under 8°C.
Strømforsyning 12 V ved
aftapningsventil mangler.
Vandtrykket er for højt.
Kontroller batterispænding 12 V.
Kontroller alle elektriske stikforbindelser.
Kontroller apparatets sikring (se Vedligeholdelse).
Kontroller køretøjets sikring.
Indstil rumtemperaturen på betjeningsenheden højere.
– Luk vinduet.
– Oplad batteriet.
– Kontroller gastilførslen.
Kontroller skorsten for eventuelle afskærmninger.
Ved anvendelse på både åbnes dækskorstenen.
Kontroller de enkelte udgangsåbninger.
Anvend regulator afisningsanlæg (EisEx).
Brug propan (specielt ved temperaturer under 10°C er
butanen uegnet til opvarmning).
Kontroller forsyningsspænding 230 V og sikringer.
Kontroller apparatets sikring (se Vedligeholdelse).
Nulstil overophedningskontakten (se Vedligeholdelse).
Opvarmningsanlægget tilkobles (ved temperaturer indtil 4°C
og lavere åbner aftapningsventilen automatisk).
Kontroller forsyningsspænding 12 V og sikringer.
Opvarmningsanlægget tilkobles (uden varmedrift kan aftap-
ningsventilen først lukkes igen ved temperaturer over 8°C).
Kontroller forsyningsspænding 12 V og sikringer.
Kontroller pumpetrykket (maks. 2,8 bar).
Ved tilslutning til en central vandforsyning (land- eller bytil-
slutning) skal der anvendes en trykaflaster, som forhindrer,
at trykket i vandvarmeren overstiger 2,8 bar.
Fejlfindingsvejledning
Fejl Årsag Afhjælpning
Hvis fejlene ikke afhjælpes herved, kontaktes Truma service.
44
Trumatic C 6002 EH
1 Unidad de mando
2 Selector de energía
3 Reloj temporizador ZUC 2 (accesorio)
4 Sonda de temperatura ambiente
5 Conexión de agua fría
6 Conexión de agua caliente
7 Conexión de gas
8 Salidas de aire caliente
9 Realimentación del aire de circulación
10 Salida del gas de escape
11 Alimentación de aire de combustión
12 Unidad electrónica de mando
13 Electrónica de potencia
14 Conmutador de sobrecalentamiento 230 V
15 Depósito de agua (12 litros)
16 Dispositivo de encendido
17 Quemador
18 Intercambiador de calor
19 Protección contra sobrecalentamiento
20 Barras calefactoras 230 V
21 Válvula eléctrica de seguridad/escape
Descripción del funcionamiento
El equipo combinado
Trumatic C 6002 EH fu-
siona las ventajas de una
calefacción eléctrica estacio-
naria con la elevada potencia
calorífica de una calefacción
a gas autónoma.
Independientemente de si
desea generar únicamente
agua caliente en servicio
de verano, o bien sólo calor
o calor y agua caliente en
servicio de invierno, tiene a
su disposición 3 posibilidades
para seleccionar la clase de
energía:
– sólo gas (propano/butano)
para el uso autónomo
– sólo electricidad (230 V)
para uso estacionario en el
camping
– o gas y electricidad
(simultáneamente).
Servicio de verano
(sólo agua caliente)
Para el calentamiento de
agua se emplea el servicio
funcionamiento a gas o el
funcionamiento eléctrico de
230 V. La temperatura del
agua puede regularse a 40°C
ó 60°C.
En el funcionamiento a
gas el aparato selecciona
automáticamente la etapa del
quemador de menor gradua-
ción con 2.000 W. El mando
regula la temperatura del
agua de forma completamen-
te automática, alimentado
por la batería de a bordo de
12 V.
Para el funcionamiento
eléctrico se puede prese-
leccionar manualmente una
potencia de 900 W (3,9 A)
ó 1.800 W (7,8 A), según
la protección por fusibles
disponible en el camping.
El funcionamiento
combinado (gas y elec-
tricidad simultáneamente) no
es posible. Con este ajuste, el
aparato selecciona automá-
ticamente el funcionamiento
eléctrico con la potencia
seleccionada de 900 W ó
1.800 W. El quemador de gas
no se conecta.
Servicio de invierno
(calor y agua caliente)
Para la aplicación en invierno
se pueden aprovechar las
3 posibilidades de la selección
de energía.
En el funcionamiento a
gas el aparato selecciona
automáticamente la etapa
del quemador necesaria
(2.000 W, 4.000 W o hasta
6.000 W), según la demanda
de potencia, que se obtiene
de la diferencia que existe
entre la temperatura ajustada
y la temperatura ambiente en
ese momento. El ventilador
de aire de circulación necesa-
rio para la distribución de aire
caliente y el mando totalmen-
te automático para el control
de temperatura ambiente y
de seguridad se alimentan
por medio de la batería de a
bordo de 12 V.
Para el funcionamiento
eléctrico se puede prese-
leccionar manualmente una
potencia de 900 W (3,9 A)
ó 1.800 W (7,8 A), según la
protección por fusibles
disponible en el camping.
No obstante, en caso de
mayor consumo ener-
gético (p.ej. calentamiento o
baja temperatura exterior), se
debe elegir el funcionamiento
a gas o el funcionamiento
combinado, ya que el funcio-
namiento eléctrico de 230 V
con una potencia calorífica
máxima de 1.800 W es sólo
una calefacción secundaria.
En el funcionamiento com-
binado pone a su disposi-
ción, en caso necesario, toda
la potencia calorífica de hasta
7.800 W (gas 6.000 W + co-
rriente 1.800 W). Esta com-
binación garantiza períodos
de calentamiento reducidos
incluso con temperaturas
exteriores extremadamente
bajas. La potencia calorífica
necesaria, que se obtiene
de la diferencia que existe
entre la temperatura ajustada
y la temperatura ambiente
que rige en el momento, la
selecciona el aparato auto-
máticamente. En caso de
una reducida demanda de
potencia (p.ej. para mantener
constante la temperatura
ambiente) es preferible el
funcionamiento eléctrico de
230 V. El quemador de gas se
conecta sólo en caso de una
mayor demanda de potencia
o se desconecta primero du-
rante el calentamiento.
La calefacción es
básicamente posible
en todos los modos de
funcionamiento (funcio-
namiento a gas, funciona-
miento eléctrico y funcio-
namiento combinado) sin
ninguna restricción, ya sea
con contenido de agua o
sin él.
45
Instrucciones de uso
¡Antes de poner en funcio-
namiento observar necesa-
riamente las instrucciones
de uso e „Instrucciones
importantes de uso“! El
propietario del vehículo es
responsable de que el mane-
jo del aparato pueda ser el
correcto.
Antes del primer uso la-
var bien sin falta todo el
abastecimiento de agua con
agua limpia calentada. Cuan-
do no vaya a estar en servicio
la calefacción, ¡vacíe siempre
el agua en caso de peligro de
heladas! ¡No se reconocen
los derechos por garantía
que sean consecuencia
de daños por heladas! ¡Así
mismo, antes de los trabajos
de reparación o de mante-
nimiento en el vehículo (¡en
los talleres!) vacíe el agua ya
que, estando sin corriente,
se abre automáticamente la
válvula de seguridad/purga
electromagnética!
Selector de energía
T
rumatic C EH
230
V~
f
e
g
h
c
d
c = Funcionamiento eléctrico
230 V, 1.800 W
d = Funcionamiento eléctrico
230 V, 900 W
e = Funcionamiento a gas
f = Funcionamiento combi-
nado* (gas y electricidad
900 W)
g = Funcionamiento combi-
nado* (gas y electricidad
1.800 W)
h = Piloto amarillo „Funcio-
namiento eléctrico“
* ¡Sólo servicio de invierno!
En el servicio de verano el
aparato selecciona automá-
ticamente el funcionamien-
to eléctrico con la potencia
eléctrica preseleccionada
de 900 W ó 1.800 V.
Unidad de mando
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
l
m
p
r
j
q
n
k
j = Botón de giro para tem-
peratura ambiente (1 – 9)
k = Piloto verde
„Funcionamiento“
l = Servicio de verano
(temperatura del agua
40°C ó 60°C)
m = Servicio de invierno
(calefacción sin deman-
da de agua caliente)
n = Servicio de invierno
(calefacción con deman-
da de agua caliente)
p = Conmutador rotativo
„Des“
q = Piloto amarillo
„Fase de calentamiento
del calentador de agua“
r = Piloto rojo „Avería
Al utilizar conmutadores
específicos del vehículo, ro-
gamos tenga en cuenta las
instrucciones de manejo del
fabricante del vehículo.
Termostato de
ambiente
s
s = Sonda de temperatura
ambiente
En el vehículo se encuentra
una sonda de temperatura
ambiente externa (s), que sir-
ve para medir la temperatura
ambiente. La posición de la
sonda la determina indivi-
dualmente el fabricante del
vehículo, de acuerdo al tipo
de vehículo. Podrá encontrar
mayores detalles en las ins-
trucciones de manejo de su
vehículo.
El ajuste del termostato en
la unidad de mando (1 – 9)
debe determinarse individual-
mente, según la necesidad
de calefacción y la clase de
construcción del vehículo.
Para una temperatura am-
biente media de unos 23°C,
recomendamos ajustar de
6 – 8 el termostato.
Puesta en servicio
Antes de proceder a la puesta
en servicio, debe comprobar
sin falta lo siguiente:
1. ¿Se encuentra la chimenea
libre de obstáculos?
Retirar sin falta cualquier tipo
de tapa; para utilización
en embarcaciones abrir la
chimenea de cubierta.
2. ¿Están abiertas la bombo-
na de gas y la válvula de
cierre rápido del conducto
de alimentación de gas?
3. ¿Es apropiada la protec-
ción por fusibles de la alimen-
tación de corriente a 230 V
disponible en el camping
para la potencia ajustada
(900 W ó 1.800 W)?
4. ¿Se encuentra el cable de
alimentación de corriente
para la caravana desenrollado
por completo del tambor para
cables?
La calefacción es
básicamente posible
sin ninguna restricción
en todos los modos de
funcionamiento (funcio-
namiento a gas, funciona-
miento eléctrico y funcio-
namiento combinado), ya
sea con contenido de agua
o sin él.
Servicio de verano
(sólo agua caliente)
1. Colocar el selector de
energía en el modo de fun-
cionamiento requerido
(funcionamiento a gas o
funcionamiento eléctrico).
En servicio de verano no
es posible un funciona-
miento combinado (a gas y
eléctrico). Con este ajuste, el
aparato selecciona automá-
ticamente el funcionamiento
eléctrico con la potencia
eléctrica preseleccionada de
900 W ó 1.800 W.
2. Poner en la unidad de
mando el conmutador gira-
torio en servicio de verano (l)
40°C ó 60°C.
Después de la conexión, en la
unidad de mando se iluminan
el piloto de servicio verde (k)
y el piloto de calentamiento
amarillo (q). En funciona-
miento eléctrico, en el selec-
tor de energía se ilumina ade-
más el piloto amarillo (h) y se
señaliza el servicio de 230 V.
Una vez obtenida la tempera-
tura ajustada del agua (40°C
ó 60°C), el aparato se desco-
necta y el piloto de calenta-
miento amarillo (q) se apaga.
Servicio de invierno
Calefacción con
demanda de agua
caliente
1. Poner el selector de ener-
gía en el modo de funciona-
miento requerido (funciona-
miento a gas, funcionamiento
eléctrico o funcionamiento
combinado).
2. Girar en la unidad de man-
do el botón giratorio (j) hasta
la posición de termostato
deseada (1 – 9) para la
temperatura ambiente.
3. En la unidad de mando po-
ner el conmutador giratorio
en „n“.
Después de la conexión, en la
unidad de mando se iluminan
el piloto de servicio verde (k)
y el piloto de calentamiento
amarillo (q). En funciona-
miento eléctrico, en el selec-
tor de energía se ilumina ade-
más el piloto amarillo (h) y se
señaliza el servicio de 230 V.
Según el modo de funcio-
namiento (funcionamiento a
gas, funcionamiento eléctrico
o funcionamiento combina-
do) y la demanda de potencia
(diferencia entre temperatura
ajustada y temperatura am-
biente de ese momento), el
aparato selecciona automáti-
camente la fase de potencia
necesaria de hasta 7.800 W.
El aparato reduce la poten-
cia por etapas hasta llegar
a la temperatura ambiente
ajustada. Una vez que ésta
se alcanza (mientras que el
agua debe todavía calentar-
se), el ventilador de aire de
circulación se desconecta, y
el contenido de agua se sigue
calentando hasta 60°C en la
fase de potencia más baja.
El agua se puede calen-
tar hasta 80°C, depen-
diendo de la potencia calorí-
fica necesaria para obtener la
temperatura ambiente.
El piloto amarillo (q) indica
la fase de calentamiento del
agua caliente, y se apaga una
vez que se alcanza la tempe-
ratura del agua (60°C).
Calefacción sin
demanda de agua
caliente
1. Girar en la unidad de man-
do el botón giratorio (j) hasta
la posición de termostato
deseada (1 – 9) para la
temperatura ambiente.
2. Colocar el selector de ener-
gía en el modo de funciona-
miento deseado (funciona-
miento a gas, funcionamiento
eléctrico o funcionamiento
combinado).
3. En la unidad de mando,
colocar el conmutador
giratorio en „m“.
46
Instrucciones de uso
Después de la conexión, se
ilumina en la unidad de man-
do el piloto de servicio verde
(k). En el funcionamiento
eléctrico, en el selector de
energía se ilumina además
el piloto amarillo (h) y se
señaliza el servicio de 230 V.
¡En esta posición de servicio,
el piloto amarillo (q) se ilu-
mina sólo con temperaturas
inferiores a10°C!
Según el modo de funcio-
namiento (funcionamiento a
gas, funcionamiento eléctrico
o funcionamiento combina-
do) y la demanda de potencia
(diferencia entre temperatura
ajustada y temperatura am-
biente de ese momento), el
aparato selecciona automáti-
camente la fase de potencia
necesaria de hasta 7.800 W.
Una vez alcanzada la tem-
peratura ambiente ajustada
en la unidad de mando, la
calefacción se desconecta
(independientemente de la
temperatura del agua).
Con el calentador de
agua lleno, el agua se
calienta automáticamente. La
temperatura del agua puede
llegar hasta 80°C, dependien-
do de la potencia calorífica.
Desconexión
Para realizar la desconexión,
colocar en la unidad de man-
do el conmutador giratorio
en „p“.
Después de la desconexión,
el ventilador puede seguir
funcionando para aprovechar
el calor residual.
Para evitar una sobre-
carga involuntaria de
la corriente de red durante
una puesta en servicio de
nuevo, se recomienda con-
mutar el aparato después
de la desconexión con el
selector de energía en
funcionamiento a gas.
¡Vacíe siempre el agua
en caso de peligro de
heladas!
Si no se va a utilizar el apa-
rato durante largo tiempo,
entonces cierre la válvula de
cierre rápido de la tubería del
gas y la botella del gas.
Avería en
funcionamiento
a gas
Si durante el funcionamiento
a gas se presenta una avería,
en la unidad de mando se
ilumina el piloto rojo (r).
Consultar las posibles causas
en la instrucción para locali-
zación de fallos.
El desbloqueo se realiza des-
conectando y volviendo a
conectar.
¡Abrir el interruptor de ven-
tana y cerrarlo de nuevo,
corresponde a una desco-
nexión/conexión en la unidad
de mando (p. ej. en caso de
reposición de avería)!
Si durante el funciona-
miento combinado se
presenta una avería (p.ej.
debido a una bombona de
gas vacía), la calefacción
continúa funcionando en
funcionamiento eléctrico.
Avería en
funcionamiento
eléctrico
Si durante el funcionamiento
eléctrico se presenta una ave-
ría, en el selector de energía
se apaga el piloto amarillo (h).
Consultar las posibles causas
en la instrucción para locali-
zación de fallos.
Si durante el servicio la
fuente de alimentación
de 230 V se interrumpe bre-
vemente, la calefacción con-
tinúa funcionando de forma
normal.
Válvula de
seguridad/escape
electromagnética
a = Botón de accionamiento
„cerrado”
b = Botón de accionamiento
„vaciado”
La válvula de escape
se mantiene en estado
cerrado por medio de una
bobina eléctrica. ¡A fin de no
cargar innecesariamente la
batería, se recomienda abrir
la válvula de escape durante
tiempos sin uso prolongados!
¡Con temperaturas inferiores
a 4ºC en la válvula de segu-
ridad/escape puede fluir por
sí mismo el contenido de
agua del calentador cuando
el aparato no está en servicio
(también en caso de avería)!
Para evitar la pérdida de agua
conectar el aparato (servicio
de verano o de invierno) y
cerrar de nuevo la válvula de
seguridad/válvula de escape
tirando el botón de mando
hacia arriba (posición a).
¡Sin funcionamiento de cale-
facción, la válvula de segu-
ridad/escape puede cerrarse
nuevamente sólo a tempera-
turas superiores a 8ºC!
¡El manguito de vaciado de
la válvula eléctrica de seguri-
dad/escape debe estar siem-
pre libre de suciedad (barro
congelado, hielo, hojarasca,
etc.)! ¡No se reconocen los
derechos por garantía que
sean consecuencia de
daños por heladas!
Llenar el calentador
1. Cerrar la válvula eléc-
trica de seguridad/escape
desplazando hacia arriba
el botón de accionamiento
(posición a).
¡A temperaturas de 8ºC e in-
feriores conectar primero la
calefacción o el calentador de
forma que no vuelva a abrir la
válvula!
2. Conecte la corriente para
la bomba de agua (interruptor
principal o de la bomba).
3. Abra los grifos de agua
caliente de la cocina y baño
(ponga el grifo mezclador
o monogrifo en la posición
„agua caliente“). Deje los
grifos abiertos hasta que se
llene el calentador y haya ex-
pulsado el aire de su interior
y salga el agua.
Si se va a utilizar so-
lamente la instalación
de agua fría sin calentador,
entonces se llena aquí tam-
bién el calentador con agua.
Para evitar daños por heladas
deberá purgarse el agua ac-
cionando la válvula de seguri-
dad/purga, incluso cuando no
se utilice el calentador. Como
alternativa pueden instalarse
dos válvulas de cierre resis-
tentes al agua caliente antes
de la conexión de agua fría y
de agua caliente.
En caso de conectar a
una fuente exíterna de
suministro de agua (empalme
rural o de ciudad) deberá
colocarse un reductor de
presión capaz de evitar que
lleguen presiones superiores
a 2,8 bar al calentador.
Vaciado del
calentador
1. Corte la corriente de la
bomba de agua (interruptor
principal y de la bomba).
2. Abra los grifos del agua
caliente de la cocina y baño.
3. Abrir la válvula eléctrica de
seguridad/vaciado presio-
nando el botón de acciona-
miento (posición b).
El calentador de agua se va-
cía ahora directamente hacia
fuera a través de la válvula de
seguridad/escape. Poner de-
bajo un cubo, para compro-
bar si efectivamente se
ha evacuado toda el agua
(¡12 litros!). ¡No se reco-
nocen los derechos por
garantía que sean con-
secuencia de daños por
heladas!
47
El depósito de agua está
construido de acero inoxida-
ble, adecuado para productos
alimentarios.
Utilizar vinagre para la des-
calcificación del calentador,
introduciéndolo a través de
la toma de agua del apara-
to. Déjelo actuar y aclare
después detenidamente el
calentador de agua con agua
fresca. Recomendamos uti-
lizar „Certisil-Argento“ para
llevar a cabo la desinfección
de aparato; otros productos,
especialmente los que contie-
nen cloro, son inadecuados.
Para evitar una colonización
de microorganismos, se reco-
mienda calentar el calentador
de agua a 70°C, a intervalos
regulares (posible de alcanzar
sólo durante el funcionamien-
to en invierno).
¡No utilizar el agua como
agua potable!
Fusibles para 12 V
Los fusibles del aparato de
12 V están situados en la
unidad electrónica de mando
(12) del aparato.
Estos fusibles sensibles de-
ben sustituirse únicamente
por fusibles equivalentes.
F1: 6,3 A, lento
F2: 1,6 A, lento
Fusible para 230 V
¡Los fusibles y los cables de
conexión a la red deberán ser
sustituidos únicamente por
personal especializado!
Antes de abrir la carca-
sa de la electrónica de
potencia, se aislará el aparato
de toda fase de red.
El fusible del aparato de
230 V está situado en la elec-
trónica de potencia (13) del
aparato.
Este fusible sensible debe
sustituirse únicamente por un
fusible equivalente: 10 A,
de acción lenta, retardo de
desconexión „H“.
Protección contra
sobrecalentamiento
230 V
El servicio de calefacción de
230 V dispone de un conmu-
tador de sobrecalentamiento
mecánico. Si, p.ej., durante el
servicio o durante el tiempo
de retardo se interrumpe la
fuente de alimentación de
12 V, las temperaturas pre-
sentes en el aparato pueden
activar la protección contra
sobrecalentamiento.
Para la reposición de la pro-
tección contra sobrecalenta-
miento, dejar que se enfríe
la calefacción, levantar luego
la tapa cobertora en la elec-
trónica de potencia (13) y
apretar el botón rojo.
Para los trabajos de manteni-
miento y reparación se deben
utilizar únicamente piezas
de recambio originales de
Truma.
1. Si la chimenea se ha colo-
cado en las inmediaciones o
directamente debajo de una
ventana que se abre, el apa-
rato se tendrá que equipar
con un dispositivo de desco-
nexión automática, a fin
de evitar la posibilidad
de funcionamiento con la
ventana abierta.
2. El tubo doble de los gases
de escape deberá controlarse
regularmente, especialmente
con viajes largos, para cercio-
rarse de que no está dañado
y está firmemente conectado,
así mismo, se verificará la su-
jeción del calentador de agua
y de la chimenea.
3. ¡Después de una defla-
gración (encendido fallido)
deje que el técnico verifique
el conducto de los gases de
escape!
4. La chimenea y el conducto
de los gases de escape de-
berá estar siempre libre de
suciedad (nieve, hielo, hojas,
etc.).
5. El quemador de gas líquido
funciona asistido por ventila-
dor, de modo que se asegura
un funcionamiento impeca-
ble, también durante la mar-
cha. Para el servicio durante
la marcha se deben tener
en cuenta las restricciones
nacionales.
6. El limitador de tempera-
tura incorporado bloquea la
alimentación de gas cuando
el aparato esté demasiado
caliente. Por esta razón, las
salidas del aire caliente y la
abertura para el retorno del
aire de circulación no deben
estar cerradas.
7. ¡El adhesivo amarillo
acompañante al aparato con
las advertencias de peligro
lo colocará el montador o
propietario del vehículo en un
lugar bien visible del vehículo
para cualquier usuario (por ej.
en la puerta del ropero)! Los
adhesivos que falten pueden
pedirse a Truma.
8. Para la calefacción de mo-
tocaravanas durante la mar-
cha, la directiva 2004/78/CE
prescribe la instalación de
un dispositivo de bloqueo de
seguridad. Para la calefac-
ción en caravanas durante la
marcha recomendamos, por
seguridad, instalar también el
dispositivo de bloqueo.
El regulador de presión de
gas SecuMotion de Truma
cumple esta exigencia.
Si no hay ningún re-
gulador de presión de
gas SecuMotion de Truma, la
botella de gas debe estar ce-
rrada durante la conducción y
deben instalarse carteles de
aviso tanto en el armario de
botellas como en la proximi-
dad de la unidad de mando.
Mantenimiento Instrucciones importantes de uso
48
¡En caso de inestanqueidades
en la instalación de gas o si
se perciben olores de gas:
– apagar cualquier llama
directa
– no fumar
– apagar los aparatos
cerrar la botella de gas
abrir ventanas y puerta
no accionar ningún
interruptor eléctrico
ordenar a un técnico la eje-
cución de una inspección
de toda la instalación!
¡Las reparaciones las
efec tuará siempre un
técnico!
¡Después de cada desmonta-
je del conducto de los gases
de escape deberá montarse
siempre una nueva junta
tórica!
1. Cada modificación en el
aparato (incluyendo la con-
ducción de gas de escape y
la chimenea) o la utilización
de piezas de recambio y
accesorios importantes para
el funcionamiento (p. ej. reloj
temporizador) que no sean
componentes originales de
Truma, así como el incumpli-
miento de las instrucciones
de montaje y de uso, da lugar
a la anulación de la garantía y
a la exclusión de los derechos
de exigir responsabilidad.
Además, se anula el permiso
de uso del aparato y con ello,
en algunos países, también
el permiso de circulación del
vehículo.
2. La presión de trabajo del
abastecimiento de gas debe
coincidir con la presión de
trabajo del aparato (30 mbar).
3. Las instalaciones de gas
líquido deben satisfacer las
normativas técnicas y admi-
nistrativas del país donde se
emplea el equipo (p.ej. en Eu-
ropa, la norma EN 1949 para
vehículos, o la norma EN ISO
10239 para botes). Se deben
respetar las prescripciones y
regulaciones nacionales (p.ej.
en Alemania, la hoja de traba-
jo DVGW G 607 para vehícu-
los, ó G 608 para botes.
La comprobación de la
instalación de gas debe ser
realizada cada 2 años por
un técnico especializado, y
dado el caso, confirmarse en
el certificado de inspecciones
(p.ej. en Alemania, según
hoja de trabajo DVGW G 607
para vehículos, ó G 608 para
botes).
Responsable de la solici-
tud de la verificación es el
propietario del vehículo.
4. Los aparatos a gas líquido
no se deben utilizar al echar
gasolina, al estar en aparca-
mientos o durante la marcha.
5. Durante la primera puesta
en servicio de un aparato
nuevo de fábrica (o después
de tiempo de parada prolon-
gado) se puede presentar una
ligera formación de humo y
olores por corto tiempo. Es
conveniente que el aparato
se caliente en funcionamien-
to combinado/funcionamien-
to de verano (60°C) varias
veces y procurar una buena
ventilación del recinto.
6. Un ruido de quemador
desacostumbrado es señal
de un regulador defectuoso
y hace necesario llevar a
cabo una verificación del
regulador.
7. Los objetos sensibles al
calor (p.ej. botes de spray)
no deben depositarse en el
espacio de montaje de la
calefacción, ya que aquí las
temperaturas pueden ser
elevadas.
8. Para la instalación de gas
deben utilizarse únicamen-
te dispositivos reguladores
de presión según norma
EN 12864 (para vehículos) o
norma EN ISO 10239 (para
botes) con una presión de
salida fija de 30 mbar. La tasa
de circulación del dispositivo
regulador de presión debe
corresponder como mínimo
al consumo máximo de todos
los aparatos incorporados por
el fabricante de la instalación.
Para vehículos recomenda-
mos el regulador de presión
de gas SecuMotion de Truma
o para la instalación de gas
de dos botellas la válvula
de inversión automática
DuoComfort de Truma.
Con temperaturas entorno a
los 0°C e inferiores, el regu-
lador de presión de gas o la
válvula de inversión deben
funcionar con la instalación
anticongelante EisEx.
Se deben utilizar únicamente
tubos de empalme de regu-
lador adecuados al país de
destino, que satisfacen los
requisitos del país. Estos se
han de comprobar con regu-
laridad en cuanto a su fragili-
dad. Para servicio de invierno
se deberán utilizar solamente
tubos especiales a prueba de
heladas.
Indicaciones de seguridad de carácter general
Los equipos de regulación
de presión y los conductos
de tubo flexible deben susti-
tuirse por otros nuevos como
máximo 10 años (en caso de
utilización profesional 8 años)
después de la fecha de fabri-
cación. El titular de la instala-
ción es responsable de ello.
49
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Reloj temporizador Truma
ZUC 2, compl. con cable de
conexión de 3 metros
(Nº de art. 34042-01).
Telemando para válvula eléc-
trica de seguridad/escape
compl. con 3 m cable de co-
nexión (Nº de art. 34170-01).
Los accesorios eléctricos
llevan un enchufe y podrán
conectarse individualmente.
Cable de prolongación para
la unidad de mando, el reloj
programador ZUC 2 así como
la unidad de mando para el
mando a distancia para la
válvula de escape están
disponibles bajo demanda.
Prolongación de la chimenea
KVC para camping de invierno
(Nº de art. 34070-01).
Durante la marcha se debe
retirar la prolongación de
chimenea.
Paso de techo para techo
protector de autocaravana
(Nº de art. 34080-01).
Truma suministra de serie
para cada unidad de mando/
cada reloj temporizador un
marco cobertor apropiado de
color gris ágata.
Como accesorios especiales
se dispone de marcos co-
bertores en otros colores y
también de piezas laterales
en 8 colores distintos como
acabados para los marcos
cobertores.
Por favor consulte a su
proveedor.
Sujetadores para enfilar
(Nº de art. 34000-65900).
Para montar varias unidades
de mando Truma, una al lado
de otra.
Marco sobre revoque para las
unidades de mando Truma
(Nº de art. 40000-52600).
No es posible una combina-
ción con las piezas laterales.
Accesorios
Especificaciones técnicas
determinadas según EN 624 ó condiciones de prueba Truma
Clase de gas:
Gas líquido (propano/butano)
Presión de trabajo:
30 mbar
Contenido de agua:
12 litros
Tiempo de calentamiento de aprox. 15°C hasta aprox.
60°C:
Servicio de verano/Funcionamiento a gas: aprox. 30 min.
(medido según la
EN 15033)
Servicio de verano/Funcionamiento eléctrico (1.800 W):
aprox. 45 min
Servicio de invierno: aprox. de 60 min en adelante
(dependiendo de la potencia calorífica suministrada)
Presión de agua:
máx. 2,8 bar
Potencia térmica teórica:
Gas líquido: 2.000 W, 4.000 W, 6.000 W
Electricidad: 900 W, 1.800 W
Consumo de gas:
170 – 480 g/h
Caudal neumático:
máx. 287 m³/h (soplado libre, sin tubo de aire caliente)
Consumo de corriente con 12 V:
Calefacción y calentador de agua: 0,2 – 5,6 A
Calentamiento del calentador de agua: 0,4 A
Corriente de reposo: 0,001 A
Consumo de corriente de la válvula eléctrica de
seguridad/escape a 12 V:
0,035 A
Consumo de corriente a 230 V:
900 W (3,9 A) ó 1.800 W (7,8 A)
Peso:
aprox. 18,7 kg (sin contenido de agua)
Declaración de conformidad:
La Trumatic C 6002 EH ha sido comprobada por la DVGW
(Asociación alemana de expertos en gas y agua) y cumple con
la directiva sobre aparatos de gas (90/396/CEE), así como con
las directivas CE vigentes. Para los países de la Unión Europea
existe el número de identidad de producto:
CE-0085AS0122.
La calefacción cumple la directiva de aparatos de calefacción
2001/56/CE con sus suplementos 2004/78/CE y 2006/119/CE y
ostenta el número de homologación de tipo:
e1 00 0146.
La calefacción cumple con la directiva relativa a las interferen-
cias de radio de los vehículos 72/245/CEE con los suplementos
2004/104/CE y 2005/83/CE y lleva el número de homologación
de tipo:
e1 03 2499.
La calefacción satisface la directiva CEM (Compatibilidad elec-
tromagnética) 89/336/CEE y la directiva para bajas tensiones
73/23/CEE.
¡Modificaciones técnicas reservadas!
50
Servicio a gas
• Después de la conexión (servi-
cio de invierno y de verano) el
piloto verde no se ilumina en la
unidad de mando.
• Después de la conexión se
ilumina el testigo verde, pero
la calefacción no funciona.
• Después de encender la cale-
facción parpadea el piloto rojo.
• Unos 30 s después de encen-
der la calefacción el piloto rojo
luce permanentemente.
• La calefacción conmuta a
avería después de un periodo
de funcionamiento más largo.
Servicio eléctrico de
230 V
• Después de la conexión se ilu-
mina el piloto verde en la uni-
dad de mando, el piloto amari-
llo en el selector de energía no
se ilumina y la calefacción no
calienta.
Alimentación
de agua
• Después de apagar la calefac-
ción se abre la válvula eléctrica
de seguridad/escape.
– La válvula permanece
abierta, también después
de encender la calefacción.
• La válvula eléctrica de seguri-
dad/escape ya no puede
cerrarse.
– La válvula permanece abier-
ta, también después de
encender la calefacción.
• El agua gotea por la válvula
eléctrica de seguridad/escape.
– Falta tensión de alimentación.
– Fusible defectuoso en el
aparato o el vehículo.
– La temperatura ajustada en la
unidad de mando es más baja
que la temperatura ambiente.
– Ventana abierta sobre la
chimenea (interruptor de
ventana).
– Tensión de batería demasiado
baja
< 10,5 V.
– Botella de gas o válvula de
cierre rápido cerrada en la
línea de alimentación de gas.
– Alimentación de aire
interrumpida.
– Salidas de aire caliente
bloqueadas.
– Reguladores de presión de gas
congelado.
– Contenido de butano en la
botella de gas demasiado alto.
– Falta tensión de alimentación.
– Fusible del aparato defectuoso.
– Conmutador de sobrecalenta-
miento activado.
– Temperatura exterior por
debajo de 4°C.
– Falta alimentación de 12 V en
la válvula de escape.
– Temperatura exterior por
debajo de 8°C.
– Falta alimentación de 12 V en
la válvula de escape.
– Presión de agua demasiado
alta.
– Comprobar la tensión de la batería 12 V.
– Comprobar todas las uniones enchufables del sistema eléctrico.
– Comprobar el fusible del aparato (véase Mantenimiento).
– Comprobar el fusible del vehículo.
– Elevar la temperatura ambiente en la unidad de mando.
– Cerrar la ventana.
– Cargar la batería.
– Comprobar la alimentación de gas.
– Comprobar si la chimenea no está obstruida.
– En la utilización en botes, abrir la chimenea de cubierta.
– Comprobar individualmente los orificios de salida.
– Utilizar regulador de instalación anticongelante (EisEx).
– Utilizar propano (el butano no es adecuado para la calefacción, en
particular a temperaturas por debajo de 10°C).
– Comprobar la tensión de alimentación de 230 V y los fusibles.
– Comprobar el fusible del aparato (véase Mantenimiento).
– Restaurar el conmutador de sobrecalentamiento
(véase Mantenimiento).
– Encender la calefacción (la válvula de escape abre automáticamente
a temperaturas en torno y por debajo de 4°C).
– Comprobar la tensión de alimentación de 12 V y los fusibles.
– Encender la calefacción (sin servicio de calefacción, la válvula de
escape puede cerrarse de nuevo sólo a temperaturas por encima
de 8°C).
– Comprobar la tensión de alimentación de 12 V y los fusibles.
– Comprobar la presión de la bomba (máx. 2,8 bar).
Para la conexión a una alimentación de agua central (conexión rural
o urbana) debe utilizarse una válvula reductora de presión, para
evitar que en el calentador de agua actúen presiones por encima
de 2,8 bar.
Instrucción para localización de fallos
Fallo Causa Eliminación
Si estas medidas no conducen a la eliminación de la avería, rogamos por principio consultar al Servicio Truma.
5151
1. Caso de garantía
El fabricante concede garan-
tía por defectos del aparato
que sean consecuencia de
fallo del material o de fabri-
cación. Además, persisten
los derechos de reclamación
por garantía legales frente al
vendedor.
No existe derecho de
garantía:
para consumibles y daños
ocurridos por desgaste
natural,
a causa de la utilización
de piezas que no sean las
originales de Truma en los
aparatos y en caso de uti-
lización de reguladores de
presión de gas inapropia-
dos,
al no cumplir las instruc-
ciones de montaje y las
instrucciones para el uso
de Truma,
por daños a causa de ma-
nejo inadecuado,
por daños a causa de em-
balaje de transporte inade-
cuado, no autorizado por
Truma.
2. Alcance de la garantía
La garantía es válida para
defectos en el sentido del pá-
rrafo 1 que apparezcan en el
plazo de 24 meses a partir del
cierre del contrato de venta
entre el vendedor y el con-
sumidor final. El fabricante
eliminará tales defectos me-
diante reparación posterior,
esto es, mediante repaso o
suministro de componentes
de recambio, según su crite-
rio. Concede el fabricante la
garantía, el plazo de garantía
con respecto a las piezas
reparadas o sustituidas no se
comienza a contar de nuevo,
sino que prevalece el plazo
antiguo en curso. Están ex-
cluidas otras demandas, en
particular las demandas por
daños y perjuicios del com-
prador o terceros. Las norma-
tivas de la ley de asunción de
responsabilidad permanecen
inalteradas.
Los costos por utilización del
Servicio de Asistencia de
Truma para solucionar un
defecto que quede compren-
dido entre los de garantía –
especialmente los costos de
transporte, desplazamien-
to, de trabajo y material los
soportará el fabricante en
tanto se utilice el Servicio de
Asistencia dentro de Alema-
nia. La garantía no cubre las
intervenciones del servicio
postventa en el extranjero.
Los costes adicionales debi-
dos a desmontajes/montajes
dificultosos del aparato (por
ejemplo, desmontaje de
piezas de mobiliario o de la
carrocería) no se reconocerán
como comprendidos en los
servicios de garantía.
3. Utilización de la
garantía
Dirección del fabricante:
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
Para las averías ocurridas
en Alemania se tiene que
avisar por principio al Servi-
cio Central de Truma; en el
extranjero están a disposición
los respectivos encargados
de servicio (véase Guía de
direcciones). Las reclamacio-
nes se definirán en detalle.
Además se ha de presentar
el certificado de garantía
debidamente relleno, o se
debe especificar el número
de fabricación y la fecha de
compra del equipo.
A fin de que el fabricante
pueda comprobar si se trata
de un caso de garantía, el
cliente deberá llevar o enviar
el aparato por propia cuenta
y riesgo al fabricante. En
caso de daños en radiadores
(intercambiador de calor) se
enviará también el regulador
de presión.
Para el envío a la fábrica, la
expedición se realizará como
mercancía facturada. En caso
de garantía, los costos por
efectos de transporte, o de
envío y devolución, corren
por cuenta del fabricante. Si
no existe caso de garantía,
entonces el fabricante infor-
mará al cliente y le indicará
los costes de reparación
que no serán por cuenta del
fabricante; en este caso, los
gastos de envío serán tam-
bién a cargo del cliente.
Declaración de garantía del fabricante
Truma
53
Qualität mit Tradition
Truma wurde 1949 gegrün-
det. Das mittelständische
Familienunternehmen ist
heute Europas führender
Hersteller von Gasheizungen
für Fahrzeuge.
Truma entwickelt, fertigt und
vertreibt Komfortgeräte für
Caravans, Reisemobile und
Boote:
• Flüssiggasheizungen
• Warmluftsysteme
• Klimaanlagen
• Warmwasserbereiter
• Gasleuchten
• Komfortzubehör
für die Gasanlage
• Rangierhilfe für Caravans
sowie Zusatzheizungen für
Nutzfahrzeuge.
Zur Truma Unternehmens-
gruppe gehört auch die Firma
ALDE, ein schwedischer
Hersteller von Warmwasser-
Heizungen, sowie MPV-
TRUMA, ein Unternehmen,
das medizintechnische
Produkte anbietet.
Quality with tradition
Truma was founded in 1949.
This middle-sized family
concern is today Europe's
leading manufacturer of gas
heating systems for motor
vehicles.
Truma develops, manufac-
tures, and markets comfort
equipment for caravans,
motor homes, and boats:
Liquid gas heating systems
• Hot-air systems
• Air-conditioning systems
• Hot-water production
systems
• Gas lights
• Convenience accessories
for gas systems
• Manoeuvring aid for
caravans
and supplementary heating
systems for commercial
vehicles.
The Truma Group also inclu-
des the company of ALDE, a
Swedish manufacturer of hot
water heating systems, and
MPV-TRUMA, a firm which
supplies technical medical
products.
Qualité et tradition
Truma a été fondée en
1949. Cette entreprise fami-
liale de taille moyenne est
aujourd’hui la plus grande
fabricante européenne de
chauffages au gaz pour les
véhicules.
Truma développe, fabrique
et distribue des appareils de
confort pour les caravanes,
les camping-cars et les
bateaux :
Chauffages au gaz liquéfié
Systèmes à air chaud
• Installations de climatisation
• Chauffe-eau
• Lampes au gaz
• Accessoires de confort
pour l’installation de gaz
Aide de manœuvre pour les
caravanes
ainsi que chauffages supplé-
mentaires pour les véhicules
utilitaires.
Fait également partie du
groupe d’entreprises Truma
la société ALDE, un fabricant
suédois de chauffages à eau
chaude, ainsi que MPV-
TRUMA, une entreprise
proposant des produits de
technique médicale.
Reg. Nr. 17 505
54
Notizen, Notes, Nota
Garantie-Karte
Guarantee Card
Bon de Garantie
Certificato di Garanzia
Garantiebon
Garantikort
Tarjeta de garantía
Bitte genauen Standort angeben
(falls abweichend vom Absender)
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG
Servicezentrum
Postfach 12 52
85637 Putzbrunn
Postkarte
Absender (bitte Druckbuchstaben einsetzen!)
Name, Vorname
Straße, Hausnummer
Postleitzahl Wohnort
Standort
Telefon
Postleitzahl Ort/Gemeinde
weitere Hinweise (evtl. Telefon, Standplatz-Nr. usw.)
C6002EH · 34010-03500 · 04 · 03/2007 · 3’ B · ©
Vom Händler auszufüllen. Door de dealer in te vullen.
To be filled in by the dealer. Udfyldes af forhandleren.
A remplir par le commerçant. A ser rellendada por el commerciente.
Da far compilare dal rivenditore.
Anforderung des
Werkskunden-
dienstes
Baujahr
Fabrik-Nr. (siehe Fabrikschild am Gerät)
Bitte unbedingt ausfüllen!
Trumatic
C 6002 EH
Gasprüfung gewünscht
Nur gültig für Deutschland!
Applicable for Germany only!
Valable seulement pour
l’Allemagne!
Festgestellte Mängel:
(bitte kurz beschreiben)
Verkaufsdatum
Date of sale
Date de vente
Data di vendita
Verkoopdatum
Salgsdato
Fecha de venta
03/2007 · Truma, Postfach 1252, 85637 Putzbrunn
Garantie-Karte
Guarantee Card
Bon de Garantie
Certificato di Garanzia
Garantiebon
Garantikort
Tarjeta de garantía
Fabrik-Nummer
Serial number
No. de fabrication
No. di matricola
Serie-nummer
Seriennummer
Número de fábrica
Trumatic
C 6002 EH
Händler-Adresse
Dealer’s address
Adresse du commerçant
Timbro del rivenditore
Dealeradres
Forhandleradresse
Dirección del comerciante
53


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Trumatic C 6002 EH at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Trumatic C 6002 EH in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 1,77 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info