608476
112
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/112
Next page
RASAERBA CON CONDUCENTE SEDUTO
MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE! Prima di utilizzare la macchina, leggere
attentamente il presente manuale.
IT
Aufsitzmäher (Rasenmäher mit Fahrersitz
mit sitzendem Benutzer)
GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG! Bevor man die Maschine verwendet
lese man das vorliegende Handbuch sorgfältig durch.
DE
RIDE-ON LAWNMOWER WITH SEATED OPERATOR
OWNER’S MANUAL
WARNING!
Read this manual carefully before using the machine.
EN
TONDEUSE À GAZON À CONDUCTEUR PORTÉ
MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION! vant d’utiliser la machine,
lire attentivement le présent manuel.
FR
GRASMAAIER MET ZITTENDE BEDIENER
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP! Vooraleer de machine te gebruiken,
lees aandachtig deze handleiding
NL
i
ITALIANO - Istruzioni Originali ...................................................................................................
IT
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация  ...........................................................................
BG
BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa ........................................................................................
BS
ČESKY - Překlad původního návodu k používání  ..........................................................................
CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ...............................................................
DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ...............................................................
DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μεταφραση των πρωτοτυπων οδηγιων 
.....................................................................
EL
ENGLISH - Translation of the original instruction ..........................................................................
EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................................................
ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge  .....................................................................................
ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös  ....................................................................................
FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ..............................................................................
FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa .........................................................................................
HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása  ...........................................................................
HU
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas  ...............................................................................
LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģināl valodas  ...................................................................
LV
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства  ...............................................................
MK
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 
....................................................
NL
NORSK - Oversettelse av den originale bruksanvisningen  ...........................................................
NO
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej  .................................................................................
PL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original  ...............................................................................
PT
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului  .............................................................................
RO
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций  ......................................................................
RU
SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu na použitie  ...............................................................
SK
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil  ......................................................................................
SL
SRPSKI - Prevod originalnih uputstva ...........................................................................................
SR
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original  ..................................................................
SV
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi  ....................................................................................
TR
ii
1.1
16 17 14
1311
15
12
Tr ansmission
31
32
33
34
35
36
37
38
41
max 245 N (25 kg)
max 980 N (100 kg)
iii
1
2
3
4
2
3
3
1
1 2
3
4
5
3.1
3.2
3.3 3.4
5
1
6
7
8
1
3
3
2
3.5
3.6
iv
4.1
2b
1
3
2b
1
4
3
2
4a
5
4
5a
1
2
2a 2
2
3.7
1
3.8
v


4.2



4.3
1
1
1,0 bar
1,2 bar
(15 x 5,00-6)
1,5 bar
(13 x 5,00-6)
MAX
MIN
5.1 5.2
5.45.3
vi
1
A
A = 30 mm
A = 10 mm
A = 20 mm
A = 0 mm
5.7
1
3
2
4
1
1
5.5 5.6
1
max 10¡˚˚(17%)
1
2 3 1
5.8
5.12
5.9 5.10
5.11
vii
1/3
1
2
3
11
2
1
5.13
6.1 6.2
5.14
12
6.3 6.4
6.5
6.6
viii
1
1
6.7
8.1
ix
 DATI TECNICI SD 98 Series SD 108 Series
    
  

± ±
   
 




   



bar
bar




  bar  
    



 
    
    




  




  



  
 
    
    
    
   
  l  




















    




















 ACCESSORI
 
 
 Kit traino
 Kit paraurti anteriore
 
 
-
   
 Spargitore  
 Rullo per erba  
   
   
 
x
[ 1 ]    BG - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
[2]  Номинална мощност *
[3]  Обороти в минута (*)
[4]  Електрическа система
[5]  Предни гуми
[6]  Задни гуми
[7]  Налягане предно напомпване
[8]  Налягане задно напомпване
[9]  Маса (*)
[10]  Вътрешен диаметър на завиване (минимален 
диаметър на неотрязана трева) лява страна
[11]  Височина на косене
[12]  Ширина на косене
[14]  Механична трансмисия - Скорост на 
напредване (индикативна) - 3000 min
-1
[15]  Хидростатична трансмисия - Скорост на 
напредване (индикативна) - 3000 min
-1
[16]  Граница на скоростта с верига за сняг
(ако тази принадлежност е предвидена)
[17]  Размери
[18]  Дължина
[19]  Ширина
[20]  Височина
[21]  Код на инструмента за рязане
[22]  Вместимост на резервоара за гориво
[29]  Ниво на звуково налягане
[30]  Несигурност на измерване
[31]  Измерено ниво на акустична мощност
[32]  Гарантирано ниво на акустична мощност
[33]  Ниво на вибрации в мястото за управление
[34]  Ниво на вибрации на волана
[40]  АКСЕСОАРИ
[41]  Hабор за “mulching”
[42]  Зарядно устройство за поддържане
[43]  Набор за теглене
[44]  Комплект предна броня
[45]  Покривен брезент
[46]  Вериги за сняг 18”
[47]  Ремарке
[48]  Приспособление за разсейване на пясък 
или чакъл
[49] 
Ролка за трева
[50]  Снегорин с острие
[51]  Събирач на листа и трева
*  За специфични данни, вижте посоченото на 
идентификационния етикет на машината
[1] BS - TEHNKI PODACI
[2]  Nazivna snaga (*)
[3]   Obrtaji u minuti (*)
[4]   Električna instalacija
[5]   Prednje gume
[6]   Zadnje gume
[7]   Pritisak vazduha u prednjim gumama
[8]   Pritisak vazduha u zadnjim gumama
[9]  Masa (*)
[10]  Unutrašnji prečnik skretanja (najmanji prečnik 
kada trava nije pokošena) lijeva strana
[11]  Visina košenja
[12]  Širina košenja
[14] Mehanički prijenos
Brzina kretanja (orijentaciono) na 3000 min
-1
[15]  Hidrostatički prijenos
Brzina kretanja (orijentaciono) na 3000 min
-1
[16]  Ogranenje brzine s lancima za snijeg
(ako su oni predviđena dodatna oprema)
[ 1 7 ]   D i m e n z i j e
[18]
Dužina
[19]  Širina
[20]  Visina
[21]   Šifra rezne glave
[22]   Kapacitet spremnika goriva
[29]  Razina zvučnog pritiska
[30] Mjerna nesigurnost
[31]  Izmjerena razina zvučne snage
[32]  Garantirana razina zvne snage
[33]  Razina vibracija na mjestu vozača
[34]  Razina vibracija na volanu
[40]  DODANTNA OPREMA
[41]  Komplet za mairanje
[42]  Punjač akumulatora za odavanje
[43]  Komplet za vu
[44]  Prednji branik
[45]  Pokrovna cerada
[46]  Lanci za snijeg 18”
[47]  Prikolica
[48] Rasipač
[49]  Valjak za travu
[50]  Plug za snijeg s nožem
[51]  Skupljač lišća i trave
*  Za specični podatak, pogledajte što je navedeno na 
identikacijskoj naljepnici mašine
[1] CS - TECHNICKÉ PARAMETRY
[2]  Jmenovitý výkon (*)
[3]   Otáčky za minutu (*)
[4]   Elektroinstalace
[5]   Přední pneumatiky
[6]   Zadní pneumatiky
[7]  Tlak huštění předních pneumatik
[8]   Tlak huštění zadních pneumatik
[9]  Hmotnost (*)
[10]  Vniní pr zatáčení (minimální pr 
plochy s neposečenou trávou) levá strana
[11] Výška sekání
[12]  Šířka sekání
[14] Mechanická převodovka
Rychlost pojezdu (přibližná) při 3000 min
-1
[15]  Hydrostatická převodovka
Rychlost pojezdu (přibližná) při 3000 min
-1
[16]  Mezní rychlost se shovými řetězy
(pokud se jedná o určené příslenství)
[ 1 7 ]  R o z m ě r y
[18]  Délka
[ 1 9 ]  Š í ř k a
[20]  Výška
[21]  Kód sekacího zařízení
[22]  Kapacita palivové nádky
[29]  Úroveň akustického tlaku
[30] Nepřesnost měření
[31]  Úroveň naměřeného akusticho výkonu
[32]  Úroveň zareného akustického výkonu
[33]  Úroveň vibrací na místě řide
[34]  Úroveň vibraci na volantu
[40]  PŘÍSLUŠENSTVÍ
[41]  Sada pro mulčování
[42]  Udržovací nabíječka akumulátoru
[43]  Sada tažného zařízení
[44]  Sada předního nárazníku
[45]  Krycí plachta
[46]  Sněhové řetězy 18”
[47]  Přívěs
[48]  Posypávač
[49]  Válec pro válcování trávy
[50]  Sněhová radlice 
[51]  Sběrač listí a trávy
*  Ohledně uvedeného údaje vycházejte z hodnoty 
uvedené na identikačním štítku stroje.
[1] DA - TEKNISKE DATA
[2]  Nominel eekt (*)
[3]   Omdrejninger pr. minut (*)
[4]   Elektrisk anlæg
[5]  Forhjulsdæk
[6]  Baghulsdæk
[7]  Pumpetryk for fork
[8]  Pumpetryk for bagk
[9]  Vægt (*)
[10]  Intern drejediameter (minimumdiameter
for ikke-afklippet gs) venstre side
[11] Klippehøjde
[12]  Klippebredde
[14] Mekanisk transmission
Fremdriftshastighed (vejledende) ved 3000 min
-1
[15]  Hydrostatisk transmission
Fremdriftshastighed (vejledende) ved 3000 min
-1
[16]  Hastighedsgrænse med snekæder
(hvis disse er forudset)
[ 1 7 ]   M å l
[ 1 8 ]  L æ n g d e
[19]  Bredde
[20]  Højde
[21]  Skæreanordningens varenr.
[22] Brændstofstankens kapacitet
[29] Lydtryksniveau
[30] Måleusikkerhed
[31]  Målt lydeektniveau
[32] Garanteret lydeektniveau
[33] Vibrationsniveau på førersædet
[34] Vibrationsniveau ved rattet
[40]  TILBEHØR
[41]  Sæt til “mulching”
[42]  Udligningsbatterilader
[43]  Sæt til bugsering
[44]  Kit til forkofanger
[45]  Presenning
[46]  Snekæder 18”
[47]  Anhænger
[48]  Fordeler
[49]  Græsvalse
[50]  Sneplov med kniv
[51]  Opsamlingsmaskine til blade og græs
*  For disse data henvises til hvad der er angivet på 
maskinens identikationsmærkat.
[1]  DE - TECHNISCHE DATEN
[2]  Nennleistung (*)
[3]  Umdrehungen pro Minute (*)
[4]  Elektrische Anlage
[5]  Reifen Vorderräder
[6]  Reifen Hinterräder
[7]  Reifendruck vorne
[8]  Reifendruck hinten
[9]  Gewicht (*)
[10]  Innerer Wendekreisdurchmesser (Mindestdurch-
messer bei nicht geschnittenem Gras) linke Seite
[11]  Schnitthöhe
[12]  Schnittbreite
[14]  Mechanischer Antrieb - Vorschubgeschwindigkeit 
(Richtwert) bei 3000 min
-1
[15]  Hydrostatischer Antrieb - Vorschubgeschwindigkeit 
(Richtwert) bei 3000 min
-1
[16]  Geschwindigkeitsgrenze mit Schneeketten
(falls als Zubehör vorgesehen)
[17]  Abmessungen
[18]  Länge
[19]  Breite
[20]  Höhe
[21]  Code Schneidwerkzeug
[22]  Inhalt des Kraftstotanks
[29]  Schalldruckpegel
[30]  Messungenauigkeit
[31]  Gemessener Schallleistungspegel
[32]  Garantierter Schallleistungspegel
[33]  Vibrationspegel am Fahrersitz
[34]  Vibrationspegel am Lenkrad
[40]  ANBAUGERÄTE
[41]  “Mulching”-kit
[42]  Batterieladegerät
[43]  Zugvorrichtung
[44]  Kit hinterer auswurfschutz
[45]  Abdeckung
[46]  Schneeketten 18”
[47]  Anhänger
[48]  Streuer
[49]  Rasenwalze
[50]  Schneepug
[51]  Sammler für laub und gras
*  Für die genaue Angabe nehmen Sie bitte auf das 
Typenschild der Maschine Bezug.
[1]  EL - ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
[2]  Ονομαστική ισχύς (*)
[3]  Στροφές ανά λεπτό (*)
[4]  Ηλεκτρικό σύστημα
[5]  Εμπρόσθια ελαστικά
[6]  Πίσω ελαστικά
[7]  Πίεση εμπρόσθιων ελαστικών
[8]  Πίεση πίσω ελαστικών
[9]  Βάρος (*)
[10]  Εσωτερική διάμετρος στροφής (ελάχιστη 
διάμετρος χλόης που δεν κόβεται) αριστερή 
πλευρά
[11]  Ύψος κοπής
[12]  Πλάτος κοπής
[14]  Μηχανικό σύστημα μετάδοσης
Ταχύτητα κίνησης (ενδεικτική) στις 3000 σ.α.λ.
[15]  Υδροστατικό σύστημα μετάδοσης
Ταχύτητα κίνησης (ενδεικτική) στις 3000 σ.α.λ.
[16]  Όριο ταχύτητας με αλυσίδες χιονιού (αν 
προβλέπεται ως αξεσουάρ)
[17]  Διαστάσεις
[18]  Μήκος
[19]  Πλάτος
[20]  Ύψος
[21]  Κωδικός συστήματος κοπής
[22]  Χωρητικότητα του ντεπόζιτου καυσίμου
[29]  Στάθμη ακουστικής πίεσης
[30]  Αβεβαιότητα μέτρησης
[31]  Μετρημένη στάθμη ακουστικής ισχύος
[32]  Εγγυημένη στάθμη ακουστικής ισχύος
[33]  Επίπεδο κραδασμών στη θέση του οδηγού
[34]  Επίπεδο κραδασμών στο τιμόνι
[40]  ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
[41]  Σετ “mulching”
[42]  Φορτιστής συντήρησης μπαταρίας
[43]  Σετ ρυμουλκησης
[44]  κιτ μπροστινου προφυλακτηρα
[45]  Κάλυμμα προστασίας
[46]  Αλυσιδες χιονιου 18”
[47]  Ρυμουλκουμενο
[48]  Διανομεας
[49]  Κυλινδρος για χλοη
[50]  Εκχιονιστικό με λάμα
[51]  Συλλεκτης φυλλων και χλοης
*  Για το συγκεκριμένο στοιχείο, ελέγξτε τα όσα αναγράφονται 
στην ετικέτα προσδιορισμού του μηχανήματος
xi
[1]  EN - TECHNICAL DATA
[2]  Nominal power (*)
[3]  RPM (*)
[4]  Electrical system
[5]  Front tyres
[6]  Rear tyres
[7]  Front tyre pressure
[8]  Rear tyre pressure
[9]  Mass (*)
[10]  Inside turning circle
(minimum diameter of uncut grass) left side
[11]  Cutting height
[12]  Cutting width
[14]  Mechanical transmission
Forward speed (approximate) at 3000 min
-1
[15]  Hydrostatic transmission
Forward speed (approximate) at 3000 min
-1
[16]  Speed limit with snow chains (if available)
[17]  Dimensions
[18]  Length
[19]  Width
[20]  Height
[21]  Cutting means code
[22]  Fuel tank capacity
[29]  Acoustic pressure level
[30]  Measurement uncertainty
[31]  Measured acoustic power level
[32]  Guaranteed acoustic power level
[33]  Operator position vibration level
[34]  Steering wheel vibration level
[40]  ATTACHMENTS
[41]  “Mulching” kit
[42]  Maintenance battery charger
[43]  Towing kit
[44]  front bumper kit
[45]  Cloth cover
[46]  Snow chains 18”
[47]  Trailer
[48]  Sprinkler
[49]  Lawn roller
[50]  Snow shovel 
[51]  Leaf and grass catcher
*  Please refer to the data indicated on the machine’s 
identication plate for the exact gure.
[1] ES - DATOS TÉCNICOS
[2]  Potencia nominal (*)
[3]  Revoluciones por minuto (*)
[4]  Instalación eléctrica
[5] Neumáticos anteriores
[6] Neumáticos posteriores
[7]  Presión neumático anterior
[8] Presión neumático posterior
[9]  Masa (*)
[10]  Diámetro interior de viraje (diámetro mínimo
de hierba no cortada – lado izquierdo):
[11]  Altura de corte
[12]  Anchura de corte
[14] Transmisión mecánica
Velocidad de avance (indicativa) a 3000 min
-1
[15]  Transmisión hidrostática
Velocidad de avance (indicativa) a 3000 min
-1
[16]  Límite de velocidad con cadenas de nieve
(si estuviera previsto el accesorio)
[17]  Dimensiones
[18]  Longitud
[19]  Anchura
[20] Altura
[21]  digo dispositivo de corte
[22]  Capacidad del desito carburante 
[29]  Nivel de presión acústica
[30]  Incertidumbre de medida
[31]  Nivel de potencia acústica medido
[32]  Nivel de potencia astica garantizado
[33]  Nivel de vibraciones en el puesto de conductor
[34]  Nivel de vibraciones al volante
[40]  ACCESORIOS
[41]  Kit para “mulching”
[42]  Cargador de bateria de mantenimiento
[43]  Kit remolque
[44]  Kit parachoques anterior
[45]  Lona de cubierta
[46]  Cadenas de nieve 18”
[47]  Remolque
[48]  Esparcidor
[49]  Rodillo para hierba
[50]  Quitanieves de cuchilla
[51]  Recogedor hojas y hierba
*  Para el dato especíco, hacer referencia a lo indica-
do en la etiqueta de identicación de la máquina.
[1] ET - TEHNILISED ANDMED
[2]  Nominaalvõimsus (*)
[3]  Pöörded minutis (*)
[4]  Elektrisüsteem
[5] Eesmised rehvid
[6]  Tagumised rehvid
[7]  Pumpamise rõhk ees
[8]  Pumpamise rõhk taga
[9]  Mass (*)
[10]  Sisekurvi diameeter 
(niitmata rohu miinimumdiameeter) vasak pool
[11] Lõikekõrgus
[12]  Lõikelaius
[14] Mehaaniline jõuülekanne
Edasiliikumise kiirus (ligikaudne) 3000 min
-1
[15]  Hüdrostaatiline jõuülekanne
Edasiliikumise kiirus (ligikaudne) 3000 min
-1
[16]  Kiiruspiirang lumekettidega
(kui on ettenähtud lisaseade)
[17]  Mõõtmed
[ 1 8 ]  P i k k u s
[ 1 9 ]  L a i u s
[20] Kõrgus
[21]  ikeseadme kood
[22]  Kütusepaagi maht
[29]  Helirõhu tase
[30] Mõõtemääramatus
[31]  õdetud müravõimsuse tase
[32] Garanteeritud müravõimsuse tase
[33] Vibratsioonitase juhiistmel
[34] Vibratsioonide tase roolis
[40]  LISASEADMED
[41]  „Multsimis“ komplekt
[42]  Hooldus akulaadija
[43]  Järelhaagise vedamise komplekt
[44]  Puhvrite komplekt
[45]  Katteriie
[46]  Lumeketid 18”
[47]  Järelhaagis
[48]  Puistur
[49]  Mururull
[50]  Teraga lumesahk
[51]  Lehtede ja muru koguja
*  Konkreetse info jaoks viidata masina identitseerimi-
setiketil märgitule
[1]  FI - TEKNISET TIEDOT
[2]  Nimellisteho (*)
[3]  Kierrosta minuutissa (*)
[4]  Sähkölaitteisto
[5]  Eturenkaat
[6]  Takarenkaat
[7]  Eturenkaiden täyttöpaine
[8]  Takarenkaiden täyttöpaine
[9]  Massa (*)
[10]  Ohjauksen sisäläpimitta (leikkaamattoman 
ruohon minimiläpimitta) vasen puoli
[11]  Leikkuukorkeus
[12]  Leikkuuleveys
[14]  Mekaaninen voimansiirto
Etenemisnopeus (suuntaa-antava) 3000 min
-1
[15]  Hydrostaattinen voimansiirto
Etenemisnopeus (suuntaa-antava) 3000 min
-1
[16]  Nopeusrajoitus lumiketjuilla
(jos kuuluu lisävarusteisiin)
[17]  Mitat
[18]  Pituus
[19]  Leveys
[20]  Korkeus
[21]  Leikkuuvälineen koodi
[22]  Polttoainesäiliön tilavuus
[29]  Akustisen paineen taso
[30]  Mittauksen epävarmuus
[31]  Mitattu äänitehotaso
[32]  Taattu äänitehotaso
[33]  Tärinätaso kuljettajan paikalla
[34]  Tärinätaso ohjauspyörässä
[40]  LISÄVARUSTEET
[41]  Silppuamisvarusteet
[42]  Ylläpitoakkulaturi
[43]  hinaussarja
[44]  Etupuskuri
[45]  Suojakangas
[46]  Lumiketjut 18”
[47]  Perävaunu
[48]  Levitin
[49]  Nurmikkojyrä
[50]  Lumiaura
[51]  Lehtien ja ruohon kerääjä
•  Määrättyä arvoa varten, viittaa laitteen tunnuslaa-
tassa annettuihin tietoihin.
[1]  FR - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
[2]  Puissance nominale (*)
[3]  Tours par minute (*)
[4]   Installation électrique
[5]   Pneus avant
[6]   Pneus arrière
[7]  Pression de gonage avant
[8]   Pression de gonage arrière
[9]  Masse (*)
[10]  Diamètre interne du braquage (diamètre minimum 
de l’herbe non tondue) côté gauche
[11]  Hauteur de coupe
[12]  Largeur de coupe
[14]  Transmission mécanique
Vitesse d’avancement (indicative) à 3000 min
-1
[15]  Transmission hydrostatique
Vitesse d’avancement (indicative) à 3000 min
-1
[16]  Limite de vitesse avec chaînes à neige
(si accessoire prévu)
[17]  Dimensions
[18]  Longueur
[19]  Largeur
[20]  Hauteur
[21]  Code organe de coupe
[22]  Capacité du réservoir de carburant
[29]  Niveau de pression acoustique
[30]  Incertitude de mesure
[31]  Niveau de puissance acoustique mesuré
[32]  Niveau de puissance acoustique garanti
[33]  Niveau de vibration au poste de conduite
[34]  Niveau de vibration au volant
[40]  ÉQUIPEMENTS
[41]  Kit pour “mulching”
[42]  Chargeur de batterie
[43]  Kit remorquage
[44]  Kit pare-chocs avant
[45]  Housse de protection
[46]  Chaîne à neige 18”
[47]  Remorque
[48]  Éparpilleur
[49]  Rouleau à gazon
[50]  Chasse neige à lame
[51]  Bac de ramassage feuilles et herbe
•  Pour la valeur spécique, se référer à ce qui est 
indiqué sur la plaque signalétique de la machine.
[1]  HR - TEHNIČKI PODACI
[2]  Nazivna snaga (*)
[3]  Broj okretaja u minuti (*)
[4]  Električni sustav
[5]  Prednje gume
[6]  Stražnje gume
[7]  Tlak zraka u prednjim gumama
[8]  Tlak zraka u stražnjim gumama
[9]  Masa (*)
[10]  Unutarnji promjer zakretanja
(najmanji promjer nepokošene trave), lijeva strana
[11]  Visina košnje
[12]  Širina košnje
[14]  Mehanički prijenos
Brzina napredovanja (indikativno) pri 3.000 min
-1
[15]  Hidrostatski prijenos
Brzina napredovanja (indikativno) pri 3.000 min
-1
[16]  Ograničenje brzine s lancima za snijeg
(ako se radi o predviđenom dijelu dodatne opreme)
[17]  Dimenzije
[18]  Dužina
[19]  Širina
[20]  Visina
[21]  Šifra noža
[22]  Zapremnina spremnika goriva
[29]  Razina zvučnog tlaka
[30]  Mjerna nesigurnost
[31]  Izmjerena razina zvučne snage
[32]  Zajamčena razina zvučne snage
[33]  Razina vibracija na vozačkom mjestu
[34]  Razina vibracija na upravljaču
[40]  DODATNA OPREMA
[41]  Komplet za “malčiranje”
[42]  Punjač baterija za održavanje
[43]  Komplet za vuču
[44]  Komplet prednji branik
[45]  Zaštitna cerada
[46]  Lanci za snijeg 18”
[47]  Prikolica
[48]  Rasipač
[49]  Valjak za travu
[50]  Nož za čišćenje snijega
[51]  Sakupljač lišća i trave
*  Specični podatak pogledajte na identikacijskoj 
etiketi stroja.
xii
[1]  HU - MŰSZAKI ADATOK
[2]  Névleges teljesítmény (*)
[3]  Percenkénti fordulatszám (*)
[4]  Elektromos rendszer
[5]  Elülső gumiabroncsok
[6]  Hátsó gumiabroncsok
[7]  Elülső abroncsok légnyomása
[8]  Hátsó abroncsok légnyomása
[9]  Tömeg (*)
[10]  Fordulás belső átmérője
(le nem nyírt fű minimális átmérője) - bal oldal
[11]  Nyírási magasság
[12]  Munkaszélesség
[14]  Mechanikus erőátvitel
Haladási sebesség (hozzávetőlegesen)
3000 ford./perces fordulatszámon
[15]  Hidrosztatikus erőátvitel
Haladási sebesség (hozzávetőlegesen)
3000 ford./perces fordulatszámon
[16]  Sebességkorlát hólánccal (ha tartozék)
[17]  Méretek
[18]  Hosszúság
[19]  Szélesség
[20]  Magasság
[21]  Vágóegység kódszáma
[22]  Üzemanyagtartály kapacitása
[29]  Hangnyomásszint
[30]  Mérési bizonytalanság
[31]  Mért zajteljesítmény szint.
[32]  Garantált zajteljesítmény szint
[33]  A vezetőállásnál mért vibrációszint
[34]  A kormánynál mért vibrációszint
[40]  TARTOZÉKOK
[41]  “Mulcsozó készlet”
[42]  Fenntartó akkumulátortöltő
[43]  Vontató készlet
[44]  Első lökhárító készlet
[45]  Takaró ponyva
[46]  Hóláncok 18”
[47]  Utánfutó
[48]  Szóró
[49]  Gyephenger
[50]  Hótolólap
[51]  Fű- és lombgyűjtő
* A pontos adatot lásd a gép azonosító adattábláján.
[1] LT - TECHNINIAI DUOMENYS
[2]  Vardinė galia (*)
[3]  Apsisukimai per minutę (*)
[4]  Elektros instaliacija
[5]  Priekis padangos
[6] Užpakalinės padangos
[7]  Priekinių padangų oro sgis
[8]  Užpakalinių padangų oro sgis
[9]  Svoris (*)
[10]  Vidinis posūkio skersmuo (minimalus nenupjautos
vejos apskritimo skersmuo - kairioji pusė)
[11]  Pjovimo aukštis
[12]  Pjovimo plotis
[14] Mechaninė transmisija
Eigos greitis (apytikslis) per 3000 min
-1
[15]  Hidrostatinė transmisija
Eigos greitis (apytikslis) per 3000 min
-1
[16]  Greičio riba su sniego grandimis
(jei šis priedas numatytas)
[17]  Matmenys
[18]  Ilgis
[ 1 9 ]  P l o t i s
[20]  Autis
[21]  Pjovimo įtaiso kodas
[22]  Alyvos bako talpa
[29]  Garso sgio lygis
[30]  Matavimo paklaida
[31]  matuotas garso galios lygis
[32]  Garantuotas garso galios lygis
[33]  Vibracijų lygis, sėdynė
[34]  Vibracijų lygis, vairas
[40]  PRIEDAI
[41]  Rinkinys mulčiavimui
[42]  Akumuliatoriaus palaikymo
[43]  Rinkinys vilkimui
[44]  Priekinių buferių rinkinys
[45]  Apdangalas
[46]  Sniego grandinės 18”
[47]  Priekaba
[48]  Barstytuvas
[49]  Vejos volas
[50]  Peilinis sniego valytuvas
[51]  Lapų ir žolės surinktuvas
*  Konkres speciniai duomenys yra pateikti įrenginio 
identikavimo etiketėje
[1]  LV - TEHNISKIE DATI
[2]  Nominālā jauda (*)
[3]   Apgriezieni minūtē (*)
[4]   Elektroiekārta
[5]   Priekšējās riepas
[6]   Aizmugurējās riepas
[7]  Priekšējo riepu spiediens
[8]  Aizmugurējo riepu spiediens
[9]  Masa (*)
[10]  Iekšējais pagrieziena diametrs (minimālais nenopļautas 
zāles diametrs) no kreisās puses
[11]  Pļaušanas augstums
[12]  Pļaušanas platums
[14]  Mehāniskā transmisija
Kustības ātrums (aptuvens) pie 3000 min
-1
[15]  Hidrostatiskā transmisija
Kustības ātrums (aptuvens) pie 3000 min
-1
[16]  Ātruma ierobežojums sniega ķēžu izmantošanas 
gadījumā
(ja šis piederums ir paredzēts)
[17]  Izmēri
[18]  Garums
[19]  Platums
[20]  Augstums
[21]  Griezējierīces kods
[22]  Degvielas tvertnes tilpums
[29]  Skaņas spiediena līmenis
[30]  Mērījumu kļūda
[31]  Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
[32]  Garantētais skaņas intensitātes līmenis
[33]  Vibrāciju līmenis vadītāja vietā
[34]  Stūres vibrāciju līmenis
[40]  PIEDERUMI
[41]  Mulčēšanas komplekts
[42]  Akumulatoru atbalsta lādētājs
[43]  vilkšanas komplekts
[44]  Priekšējais buferis
[45]  Pārvalks
[46]  Sniega ķēdes 18”
[47]  Piekabe
[48]  Izkliedētājs
[49]  Zāles rullis
[50]  Sniega tīrītājs ar vērstuvi
[51]  Lapu un zāles savācējs
*  Precīza vērtība ir norādīta mašīnas identikācijas datu 
plāksnītē.
[1]  MK - ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
[2]  Номинална моќност (*)
[3]  Вртежи во минута (*)
[4]  Електрична инсталација
[5]  Предни пневматици
[6]  Задни пневматици
[7]  Притисок за полнење напред
[8]  Притисок за полнење назад
[9]  Тежина (*)
[10]  Внатрешен дијаметар на возилото (минимален 
дијаметар со неискосена трева) лева страна
[11]   Висина на косење
[12]   Ширина на косење
[14]  Механички пренос
Брзина на движење (индикативна) до 3000 мин
-1
[15]  Хидростатички пренос
Брзина на движење (индикативна) до 3000 мин
-1
[16]  Ограничување на брзината со синџири за снег 
(ако дополнителната опрема е предвидена)
[17]  Димензии
[18]   Должина
[19]  Ширина
[20]  Висина
[21]  Код на уредот со сечивото
[22]  Капацитет на резервоарот за гориво
[29]  Ниво на акустичен притисок
[30]  Отстапување од мерењата
[31]  Измерено ниво на акустична моќност
[32]  Гарантирано ниво на акустична моќност
[33]  Ниво на вибрации на местото за управување
[34]  Ниво на вибрации на воланот
[40]  ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
[41]  Kомплет за „мелење
[42]  Полнач за акумулаторот со издржливоср
[43]  Комплет за приколка
[44]  Комплет за преден браник
[45]  Платно за покривање
[46]  Синџири за снег 18”
[47]  Приколка
[48]  Дробалка
[49]  Валјак за трева
[50]  Сечиво за снег
[51]  Собирач за лисја и трева
*  За одреден податок, проверете дали истиот е посочен 
на етикетата за идентификација на машината.
[1]  NL - TECHNISCHE GEGEVENS
[2]  Nominaal vermogen (*)
[3]  Omwentelingen per minuut
[4]  Elektrische installatie
[5]  Voorbanden
[6]  Achterbanden
[7]  Bandenspanning vooraan
[8]  Bandenspanning achteraan
[9]  Massa (*)
[10]  Binnendiameter draaicirkel (minimum diameter van 
de ongesneden oppervlakte) linkerkant
[11]  Maaihoogte
[12]  Maaibreedte
[14]  Mechanische aandrijving 
(Indicatieve) voortbewegingssnelheid bij 3000 min
-1
[15]  Hydrostatische aandrijving
(Indicatieve) voortbewegingssnelheid bij 3000 min
-1
[16]  Snelheidslimiet met sneeuwkettingen
(indien dit toebehoren voorzien is)
[17]  Afmetingen
[18]  Lengte
[19]  Breedte
[20]  Hoogte
[21]  Code snij-inrichting
[22]  Vermogen van het brandstofreservoir
[29]  Niveau geluidsdruk
[30]  Meetonzekerheid
[31]  Gemeten akoestisch vermogen
[32]  Gewaarborgd akoestisch vermogen .
[33]  Niveau trillingen op de bestuurdersplaats
[34]  Niveau trillingen aan het stuur
[
40]  TOEBEHOREN
[41]  Kit voor “mulching”
[42]  Batterij-oplader voor behoud
[43]  Kit tractie
[44]  Kit voorbumper
[45]  Afdekzeil
[46]  Sneeuwkettingen 18”
[47]  Aanhangwagen
[48]  Verspreider
[49]  Grasrol
[50]  Sneeuwschuiver
[51]  Opvanger voor bladeren en gras
*  Voor het speciek gegeven, verwijst men naar wat aange-
geven is op het identicatielabel van de machine.
[1]  NO - TEKNISKE DATA
[2]  Nominell eekt (*)
[3]  Omdreininger pr. minutt (*)
[4]  Elektrisk system
[5]  Fordekk
[6]  Bakdekk
[7]  Lufttrykk foran
[8]  Lufttrykk bak
[9]  Vekt (*)
[10]  Indre svingradius (minste diameter for uklipt gress) 
venstre side
[11]  Klippehøyde
[12]  Klippebredde
[14]  Mekanisk transmisjon
Fremdriftshastighet (ca.) ved 3 000 o/min.
[15]  Hydrostatisk transmisjon
Fremdriftshastighet (ca.) ved 3 000 o/min.
[16]  Hastighetsgrense med snøkjettinger (hvis nnes)
[17]  Mål
[18]  Lengde
[19]  Bredde
[20]  Høyde
[21]  Artikkelnummer for klippeinnretning
[22]  Drivstotankens volum
[29]  Lydtrykknivå
[30]  Måleusikkerhet
[31]  Målt lydeektnivå
[32]  Garantert lydeektnivå
[33]  Vibrasjonsnivå ved førerplassen
[34]  Vibrasjonsnivå ved rattet
[40]  TILBEHØR
[41]  Mulching-sett
[42]  Batterilader
[43]  Sett med tilhengerfeste
[44]  Sett støtfanger foran
[45]  Presenning
[46]  Snøkjettinger 18”
[47]  Tilhenger
[48]  Spreder
[49]  Gressrulle
[50]  Snøplog
[51]  Blad- og gressoppsamler
*  For spesikk informasjon, se referansen på maskinens 
identikasjonsetikett.
xiii
[1]  PL - DANE TECHNICZNE
[2]  Moc znamionowa (*)
[3]   Liczba obrotów na minutę (*)
[4]   Instalacja elektryczna
[5]   Koła przednie
[6]   Koła tylne
[7]  Ciśnienie powietrza kół przednich
[8]  Ciśnienie powietrza kół tylnych
[9]  Masa (*)
[10]  Średnica wewnętrzna skręcania (minimalna 
średnica nieskoszonej trawy)  lewa strona
[11]  Wysokość koszenia
[12]  Szerokość koszenia
[14]  Napęd mechaniczny
Szybkość postępu (przybliżona) przy 3000 min
-1
[15]  Napęd hydrostatyczny
Szybkość postępu (przybliżona) przy 3000 min
-1
[16]  Limit prędkości z łańcuchami
(jeżeli przewidziane)
[17]  Wymiary
[18]   Długość
[19]   Szerokość
[20]   Wysokość
[21]  Kod agregatu tnącego
[22]  Pojemność zbiornika paliwa
[29]  Poziom ciśnienia akustycznego
[30]  Błąd pomiaru
[31]  Poziom mocy akustycznej zmierzony
[32]  Gwarantowany poziom mocy akustycznej
[33]  Poziom drgań na stanowisku kierowcy
[34]  Poziom drgań na kierownicy
[40]  AKCESORIA
[41]  Zestaw mulczujący
[42]  Ładowarka akumulatora
[43]  Zestaw do holowania
[44]  Zestaw przedniego zderzaka
[45]  Pokrowiec
[46]  Łańcuchy przeciwśniegowe 18”
[47]  Przyczepa
[48]  Rozrzutnik
[49]  Walec do trawy
[50]  Pług śnieżny
[51]  Zbieracz do liści i trawy
*  W celu uzyskania konkretnych danych, należy 
się odnieść do wskazówek zamieszczonych na 
tabliczce identykacyjnej maszyny.
[1] PT - DADOS TÉCNICOS
[2]  Potência nominal (*)
[3]  Rotões por minuto (*)
[4]  Instalação elétrica
[5] Pneus dianteiros
[6] Pneus traseiros
[7]  Preso dos pneus dianteiros
[8]  Pressão dos pneus traseiros
[9]  Massa (*)
[10]  Diâmetro interno de viragem (diâmetro mínimo 
com a relva não cortada) lado esquerdo
[11]  Altura de corte
[12]  Largura de corte
[14] Transmissão mecânica
Velocidade de avanço (indicativa) a 3000 min
-1
[15]  Transmissão hidrostática
Velocidade de avanço (indicativa) a 3000 min
-1
[16]  Limite de velocidade com correntes de neve
(se o acesrio for previsto) 
[12]  Dimensões
[18]  Comprimento 
[19]  Largura 
[20] Altura
[21]  digo dispositivo de corte
[22]  Capacidade do tanque de combusvel
[29]  Nível de pressão acústica
[30]  Incerteza de medição
[31]  vel de potência acústica medido
[32]  Nível de potência astica garantido
[33]  Nível de vibrações no local de condução
[34]  Nível de vibrações no volante
[40]  ACESSÓRIOS
[41]  Kit para “mulching”
[42]  Carregador de baterias de manutenção
[43]  Kit tração
[44]  Kit pára-choques dianteiro
[45]  Lona de cobertura
[46]  Correntes para neve 18”
[47]  Reboque
[48]  Espalhador
[49]  Rolo para relva
[50]  Limpa-neves com lâmina
[51]  Recolhedor de folhas e relva
*  Para o dado especo, consulte a etiqueta de 
identicação da máquina.
[1] RO - DATE TEHNICE
[2]  Putere nominală (*)
[3]  Rotii pe minut (*)
[4]  Instalație electrică
[5]  Pneuri față
[6]  Pneuri spate
[7]  Presiune roți fă
[8]  Presiune roți spate
[9]  Masă (*)
[10]  Diametrul interior viraj
(diametru minim iarbă netunsă) latura stângă
[11]  Înălțime de tăiere
[12]  țime de tăiere
[14]  Transmisie mecanică - Viteza de avans 
(indicativă) la 3000 min
-1
[15]  Transmisie hidrostatică- Viteză de avans 
(indicativă) la 3000 min
-1
[16]  Limită de viteză cu lanțuri de zăpadă
(dacă acest accesoriu este prezut)
[17]  Dimensiuni
[18]  Lungime
[ 1 9 ]  L ă ț i m e
[20]  Înălțime
[21]  Codul dispozitivului de tăiere
[22]  Capacitate rezervor carburant
[29]  Nivel de presiune acustică
[30]  Nesiguranță în măsurare
[31]  Nivel de putere acustică măsurat
[32]  Nivel de putere acustică garantat
[33]  Nivel de vibrații la locul condutorului
[34]  Nivel de vibrații la volan
[40]  ACCESORII
[41]  Kit pentru „mulching”
[42]  Încărcător de baterie de întreținere
[43]  Kit de remorcare
[44]  Set bară anterioară
[45]  Prelată pentru acoperire
[46]  Lanțuri de zăpadă 18”
[47]  Remorcă
[48]  Distribuitor
[49]  Rolă pentru iarbă
[50]  Utilaj de deszăpezire cu lamă
[51]  Colector de frunze și iarbă
*  Pentru informația speci, consultați datele de pe 
eticheta de identicare a minii.
[1]  RU - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
[2]  Номинальная мощность (*)
[3]  Число оборотов в минуту (*)
[4]  Электропроводка
[5]  Передние шины
[6]  Задние шины
[7]  Давление в передних шинах
[8]  Давление в задних шинах
[9]  Масса (*)
[10]  Внутренний диаметр поворота (минимальный 
диаметр нескошенной травы) с левой стороны
[11]  Высота скашиваемой травы
[12]  Ширина скашивания
[14]  Механическая трансмиссия - Скорость 
передвижения (ориентировочная) при 3000 мин
-1
[15]  Гидростатическая трансмиссия - Скорость 
передвижения (ориентировочная) при 3000 мин
-1
[16]  Предел скорости с цепями противоскольжения 
(если предусмотрено это дополнительное 
оборудование)
[17]  Габариты
[18]  Длина
[19]  Ширина
[20]  Высота
[21]  Код режущего приспособления
[22]  Объем топливного бака
[29]  Уровень звукового давления
[30]  Погрешность измерения
[31]  Измеренный уровень звуковой мощности
[32]  Гарантируемый уровень звуковой мощности
[33]  Уровень вибрации на месте водителя
[34]  Уровень вибрации на руле
[40]  ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
[41]  Комплект для мульчирования
[42]  поддерживающее зарядное устройство
[43]  Прицепное устройство
[44]  Комплект переднего бампера
[45]  Защитный чехол
[46]  Цепи противоскольжения 18”
[47]  Прицеп
[48]  Разбрасыватель
[49]  Валок для травы
[50]  Шнекороторный снегоочиститель
[51]  Сборщик травы и листьев
*  Точное значение см. на идентификационном ярлыке 
машины
[1]  SK - TECHNICKÉ PARAMETRE
[2]  Menovitý výkon (*)
[3]   Otáčky za minútu (*)
[4]   Elektroinštalácia
[5]   Predné pneumatiky
[6]   Zadné pneumatiky
[7]  Tlak hustenia predných pneumatík
[8]  Tlak hustenia zadných pneumatík
[9]  Hmotnosť (*)
[10]  Vnútorný priemer zatáčania
(minimálny priemer nepokosenej trávy) ľavá strana
[11]  Výška kosenia
[12]  Šírka orezávania
[14]  Mechanická prevodovka - Rýchlosť pohybu 
(približná) pri 3000 min
-1
[15]  Hydrostatická prevodovka
Rýchlosť pohybu (približná) pri 3000 min
-1
[16]  Hraničná rýchlosť so snehovými reťazami
(ak sa jedná o určené príslušenstvo)
[17]  Rozmery
[18]  Dĺžka
[19]  Šírka
[20]  Výška
[21]  Kód kosiaceho zariadenia
[22]  Kapacita palivovej nádržky
[29]  Úroveň akustického tlaku
[30]  Nepresnosť merania
[31]  Úroveň nameraného akustického výkonu
[32]  Úroveň zaručeného akustického výkonu
[33]  Úroveň vibrácií na mieste vodiča
[34]  Úroveň vibrácií na volante
[40]  PRÍSLUŠENSTVO
[41]  Súprava pre mulčovanie
[42]  Udržiavacia nabíjačka akumulátora
[43]  Súprava ťažného zariadenia
[44]  Časti predného nárazníka
[45]  Krycia plachta
[46]  Snehové reťaze 18”
[47]  Príves
[48]  Posypávač
[49]  Valec na valcovanie trávy
[50]  Snehová radlica
[51]  Zberač lístia a trávy
*  Ohľadne uvedeného parametra vychádzajte z hodnoty 
uvedenej na identikačnom štítku stroja.
[1]  SL - TEHNIČNI PODATKI
[2]  Nazivna moč (*)
[3]   Vrtljaji na minuto (*)
[4]   Električna napeljava
[5]   Prednje pnevmatike
[6]   Zadnje pnevmatike
[7]  Tlak v prednjih pnevmatikah
[8]  Tlak v zadnjih pnevmatikah
[9]  Masa (*)
[10]  Notranji premer ovinka (minimalni premer 
nepokošene trave) – leva stran
[11]  Višina košnje
[12]  Širina reza
[14]  Mehanski menjalnik
Hitrost vožnje (približna) pri 3000 min
-1
[15]  Hidrostatični menjalnik
Hitrost vožnje (približna) pri 3000 min
-1
[16]  Omejitev hitrosti ob montiranih snežnih verigah (če 
so predvidene kot oprema)
[17]  Dimenzije
[18]  Dĺžka
[19]  Širina
[20]  Višina
[21]  Šifra rezalne naprave
[22]  Prostornina rezervoarja za gorivo
[29]  Raven zvočnega tlaka
[30]  Merilna negotovost
[31]  Izmerjena raven zvočne moči
[32]  Zajamčena raven zvočne moči
[33]  Stopnja vibracij na voznikovem sedežu
[34]  Nivo vibracij na volanu
[40]  DODATNA OPREMA
[41]  Komplet za mulčenje
[42]  Polnilnik akumulatorja za vzdrževanje
[43]  Komplet za vleko
[44]  Komplet sprednjega odbijača
[45]  Prekrivno platno
[46]  Snežne verige 18”
[47]  Prikolica
[48]  Trosilec
[49]  Valj za travo
[50]  Snežni plug z nožem
[51]  Pobiralnik listja in trave
*  Za specični podatek glej identikacijsko nalepko 
stroja.
xiv
[1]  SR - TEHNIČKI PODACI
[2]  Nazivna snaga (*)
[3]  Obrtaji u minuti (*)
[4]  Električna instalacija
[5]  Prednje gume
[6]  Zadnje gume
[7]  Pritisak vazduha u prednjim gumama
[8]  Pritisak vazduha u zadnjim gumama
[9]  Masa (*)
[10]  Unutrašnji prečnik skretanja
(najmanji prečnik nepokošene trave) levo
[11]  Visina košenja
[12]  Širina košenja
[14]  Mehanički prenos
Brzina kretanja (orijentaciono) na 3000 min
-1
[15]  Hidrostatički prenos
Brzina kretanja (orijentaciono) na 3000 min
-1
[16]  Ograničenje brzine s lancima za sneg
(ukoliko su oni predviđeni kao dodatna oprema)
[17]  Dimenzije
[18]  Dužina
[19]  Širina
[20]  Visina
[21]  Šifra rezne glave
[22]  Kapacitet rezervoara goriva
[29]  Nivo zvučnog pritiska
[30]  Merna nesigurnost
[31]  Izmereni nivo zvučne snage
[32]  Garantovani nivo zvučne snage
[33]  Nivo vibracija na mestu vozača
[34]  Nivo vibracija na volanu
[40]  DODATNA OPREMA
[41]  Komplet za malčiranje
[42]  Punjač akumulatora za održavanje
[43]  Komplet za vuču
[44]  Prednji branik
[45]  Pokrovna cerada
[46]  Lanci za sneg 18”
[47]  Prikolica
[48]  Posipač
[49]  Valjak za travu
[50]  Plug za sneg s nožem
[51]  Plug za sneg s nožem
•  Za specični podatak, pogledajte podatke navede-
ne na identikacijskoj nalepnici mašine.
[1] SV - TEKNISKA SPECIFIKATIONER
[2]  Nominell eekt (*)
[3]  Varv i minuten (*)
[4]  Elanläggning
[5] Framdäck
[6] Backdäck
[7]  cktryck fram
[8]  Däcktryck bak
[9]  Vikt (*)
[10]  Inre styrningsdiameter
(minsta diameter vid oklippt gs)
[11] Klipphöjd
[12]   Klippbredd
[14] Mekanisk transm ission
Körhastighet (indikativ) vid 3 000 min
-1
[15]  Hydrostatisk transmission
Körhastighet (indikativ) vid 3 000 min
-1
[16]  Hastighetsgräns med snökedjor
(om tillbehör förutses)
[17]  Dimensioner
[ 1 8 ]  L ä n g d
[19] Bredd
[20]  Höjd
[21]  Skärenhetens kod
[22]  Bränsletankens kapacitet
[29] Ljudtrycksnivå
[30]  Tvivel med mått
[31]  Uppmätt ljudeektnivå
[32] Garanterad ljudeektnivå
[33] Vibrationsnivå på förarplatsen
[34] Vibrationsnivå på ratten
[40]  TILLBEHÖR
[41]  Sats för “mulching”
[42]  Batteriladdare för utjämningsladdning
[43]  Sats för bogsering
[44]  Sats med främre stötfångare
[45]  Presenning
[46]  Snökedjor 18”
[47]  Spridare
[48]  Släp
[49]  Vals för gräs
[50]  Snöröjare med blad
[51]  Blad- och grässamlare
*  r specik information, se uppgifterna
på maskinens märkplåt.
[1] TR - TEKNİK VERİLER
[2]  Nominal güç (*)
[3]  Dakikadaki devir sayısı (*)
[4]  Elektrik tesisi
[5] Ön tekerlekler
[6] Arka tekerlekler
[7]  Ön şirme basın
[8]  Arka şişirme bancı
[9]  tle (*)
[10]  Sol yan direksiyon çevirme iç çapı
(kesilmemiş çim minimum çapı)
[11]  Kesim yüksekliği
[12]  Kesim genişliği
[14] Mekanik transmisyon
3000 dak
-1’
de ilerleme hızı (yaklık)
[15]  Hidrostatik transmisyon
3000 dak
-1’
de ilerleme hızı (yaklık)
[16]  Kar zincirleri ile (aksesuar öngörülmüş ise) 
hız limiti
[ 1 7 ]  E b a t l a r
[18]  Sepetli
[19]  Genişlik
[20] Yükseklik
[21]  Kesim düzeni kodu
[22]  Yakıt deposu kapasitesi 
[29]  Ses basınç seviyesi
[30]  Ölçü belirsizliği
[31]  Ölçülen ses gücü seviyesi
[32]  Garanti edilen ses gücü seviyesi
[33]  cü mahalinde titrim seviyesi
[34]  Direksiyonda titrim seviyesi
[40]  AKSESUARLAR
[41]  “Malçlama” Kıtı
[42]  Koruma batarya şarjö
[43]  Çekış Kıtı
[44]  Ön tampon Kıtı
[45]  Kaplama Kıtı
[46]  Kar zıncırlerı 18”
[47]  Römork
[48]  Serpıcı
[49]  Çım sılındırı
[50]  Biçakli kar temızleme makınesı
[51]  Yaprak ve çım toplayici
*  Spesik der için, makine belirleme etiketinde 
belirtilenleri referans alın
1
IT
ATTENZIONE: PRIMA DI USARE LA MACCHINA, LEGGERE ATTENTAMENTE
IL PRESENTE LIBRETTO. Conservare per ogni futura necessità.
Per il motore e la batteria, leggere i relativi
manuali di istruzioni.
INDICE
1.  NORME DI SICUREZZA  ........................... 1
2.  CONOSCERE LA MACCHINA  .................. 5
3.  SBALLAGGIO E MONTAGGIO  ................. 6
4. COMANDI E STRUMENTI
DI CONTROLLO ........................................ 8
5.  NORME D’USO  ....................................... 10
5.1  Raccomandazioni per la sicurezza  .. 10
5.2  Criteri di intervento dei  dispositivi
di sicurezza ...................................... 10
5.3  Operazioni preliminari
prima di iniziare il lavoro  ................... 10
5.4  Uso della macchina  .......................... 11
5.5  Uso sui terreni in pendenza  ............. 13
5.6  Alcuni consigli per mantenere
un bel prato ...................................... 14
6. MANUTENZIONE .................................... 14
6.1  Raccomandazioni per la sicurezza  .. 14
6.2  Manutenzione ordinaria  ................... 14
6.3  Interventi sulla macchina  ................. 16
7.  GUIDA ALLA IDENTIFICAZIONE
DEGLI INCONVENIENTI ......................... 17
8.  ACCESSORI  ............................................ 19
COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragra conte-
nenti informazioni di particolare importanza, ai 
ni della sicurezza o del funzionamento, sono 
evidenziati in modo diverso, secondo questo 
criterio:
NOTA oppure IMPORTANTE
Fornisce precisazioni o altri elementi a quanto
già precedentemente indicato, nell’intento di non
danneggiare la macchina, o causare danni.
ATTENZIONE! Possibilità di lesioni per-
sonali o a terzi in caso di inosservanza.
PERICOLO! Possibilità di gravi lesioni
personali o a terzi con pericolo di morte, in
caso di inosservanza.
Nel manuale sono descritte diverse versioni di 
macchina, che possono dierire tra loro princi-
palmente per:
–  tipo di trasmissione: con cambio meccanico 
o con regolazione continua idrostatica della
velocità. I modelli a trasmissione idrostatica 
sono riconoscibili dalla scritta “HYDRO” 
apposta sull’etichetta di identicazione (vedi 
2.2);
–  presenza di componenti o accessori non 
sempre disponibili nelle varie zone di com-
mercializzazione;
–  particolari allestimenti.
Il simbolo “ ” evidenzia ogni dierenza ai ni 
dell’utilizzo ed è seguito dall’indicazione della 
versione a cui si riferisce.
NOTA Tutte le indicazioni “anteriore”, “poste-
riore”, “destro” e “sinistro” si intendono riferite alla
posizione dell’operatore seduto (Fig. 1.1).
IMPORTANTE Per tutte le operazioni di uso
e manutenzione relative al motore e alla batteria
non descritte nel presente manuale, consultare
gli specifici manuali di istruzioni, che costitui-
scono parte integrante della documentazione
fornita.
1. NORME DI SICUREZZA
da osservare scrupoloamente
A) ADDESTRAMENTO
1) ATTENZIONE! Leggere attentamente le 
presenti istruzioni prima di usare la macchina. 
Prendere familiarità con i comandi e con un 
uso appropriato della macchina. Imparare ad 
arrestare rapidamente il motore. L’inosservanza 
delle avvertenze e delle istruzioni può causare
incendi e/o gravi lesioni.  Conservare tutte le av-
vertenze e le istruzioni per consultarle in futuro.
2) Non permettere mai che la macchina venga 
utilizzata da bambini o da persone che non 
abbiano la necessaria dimestichezza con le 
istruzioni. Le leggi locali possono ssare unetà 
minima per l’utilizzatore.
3) Non utilizzare mai la macchina con persone, 
in particolare bambini o animali nelle vicinanze.
4) Non utilizzare mail la macchina se l’utilizza-
tore è in condizione di stanchezza o malessere, 
oppure ha assunto farmaci, droghe, alcool o 
sostanze nocive alle sue capacità di riessi e 
attenzione.
5) Ricordare che loperatore o utilizzatore è 
responsabile di incidenti e imprevisti che si 
possono vericare ad altre persone o alle loro 
proprietà. Rientra nella responsabilità dell’uti-
lizzatore la valutazione dei rischi potenziali del
terreno su cui si deve lavorare, nonché prendere 
tutte le precauzioni necessarie per garantire la
2
sua e altrui sicurezza, in particolare sui pendii,
terreni accidentati, scivolosi o instabili.
6) Nel caso si voglia cedere o prestare ad altri la 
macchina, assicurarsi che l’utilizzatore prenda 
visione delle istruzioni d’uso contenute nel pre-
sente manuale.
7) Non trasportare bambini o altri passeggeri 
sulla macchina, poiché potrebbero cadere e 
procurarsi lesioni gravi o pregiudicare una guida
sicura.
8) Il conducente delle macchina deve seguire 
scrupolosamente le istruzioni per la guida e in 
particolare:
–  Non distrarsi e mantenere la necessaria con-
centrazione durante il lavoro;
Tenere presente che la perdita di controllo di
una macchina che scivola su un pendio non 
può essere recuperata con l’uso del freno. Le
cause principali di perdita di controllo sono:
•  Mancanza di aderenza delle ruote;
•  Velocità eccessiva;
•  Frenatura inadeguata;
•  Macchina inadeguata all’impiego;
•  Mancanza di conoscenza sugli eetti che 
possono derivare dalle condizioni del ter-
reno, specialmente sui pendii;
•  Utilizzo scorretto come veicolo da traino.
9) La macchina è fornita di una serie di microin-
terruttori e di dispositivi di sicurezza che non de-
vono mai essere manomessi o rimossi, pena il 
decadimento della garanzia ed il declino di ogni 
responsabilità del costruttore. Prima di utilizzare 
la macchina, controllare sempre che i dispositivi 
di sicurezza funzionino.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Quando si utilizza la macchina indossare 
sempre calzature da lavoro resistenti, antisci-
volo e pantaloni lunghi. Non azionare la mac-
china a piedi scalzi o con sandali aperti. Evitare
di indossare catene, braccialetti, indumenti con 
parti svolazzanti, o provvisti di lacci o cravatte.
Raccogliere i capelli lunghi. Indossare sempre 
cue protettive.
2) Ispezionare a fondo tutta l’area di lavoro e 
togliere tutto ciò che potrebbe venire espulso
dalla macchina o danneggiare l’assieme dispo-
sitivo di taglio e il motore (sassi, rami, li di ferro, 
ossi, ecc.).
3) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è al-
tamente inammabile.
Conservare il carburante in appositi conteni-
tori;
Rabboccare il carburante, utilizzando un
imbuto, solo all’aperto e non fumare durante 
questa operazione e ogni volta che si maneg-
gia il carburante;
–  Rabboccare prima di avviare il motore; non 
aggiungere benzina o togliere il tappo del
serbatoio quando il motore è in funzione o è 
caldo;
Se fuoriesce della benzina, non avviare il
motore, ma allontanare la macchina dall’area 
nella quale il carburante è stato versato, ed 
evitare di creare possibilità di incendio, n-
tanto che il carburante non sia evaporato ed i
vapori di benzina non si siano dissolti;
–  Rimettere sempre e serrare bene i tappi del 
serbatoio e del contenitore della benzina.
4) Sostituire i silenziatori difettosi.
5) Prima dell’uso, procedere ad una verica ge-
nerale della macchina ed in particolare:
dell’aspetto del dispositivo di taglio e controllare
che le viti e l’assieme dispositivo di taglio non 
sia usurato o danneggiato. Sostituire in blocco
dispostivi di taglio e le viti danneggiate o usu-
rate, per mantenere l’equilibratura. Le eventuali 
riparazioni devono essere eseguite presso un
centro specializzato.
6) Controllare periodicamente lo stato della 
batteria, Sostituirla in caso di danni al suo invo-
lucro, al coperchio o ai morsetti.
7) Prima di iniziare il lavoro, montare sempre le 
protezioni all’uscita (sacco di raccolta, prote-
zione di scarico laterale o protezione di scarico
posteriore).
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove 
possono accumularsi pericolosi fumi di monos-
sido di carbonio. Le operazioni di avviamento 
devono avvenire all’aperto o in luogo ben ae-
rato. Ricordare sempre che i gas di scarico sono 
tossici.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con 
buona luca articiale e in condizioni di buona vi-
sibilità. Allontanare persone, bambini e animali 
dall’area di lavoro.
3) Se possibile, evitare di lavorare nell’erba 
bagnata. Evitare di lavorare sotto la pioggia e
con rischio di temporali. Non usare la macchina 
in condizioni di brutto tempo, specialmente con 
probabilità di lampi.
4) Prima di avviare il motore, disinnestare il di-
spositivo di taglio o la presa di potenza, mettere 
la trasmissione in “folle.
5) Prestare particolare attenzione quando ci si 
avvicina ad ostacoli che potrebbero limitare la 
visibilità.
6) Inserire il freno di stazionamento quando si 
parcheggia la macchina.
7) La macchina non deve essere utilizzati su 
pendii superiori a 10° (17%), a prescindere la 
senso di marcia.  
8) Ricordarsi che non esiste un pendio “sicuro. 
Muoversi su prati in pendenza richiede una
particolare attenzione. Per evitare ribaltamenti o 
perdita di controllo della macchina:
3
–  Non arrestarsi o ripartire bruscamente in sa-
lita o in discesa;
–  Innestare dolcemente la trazione e mantenere 
sempre la trasmissione inserita, specialmente 
in discesa;
La velocità deve essere ridotta sui pendii e
nelle curve strette;
Fare attenzione ai dossi, alle cunette e ai peri-
colo nascosti;
–  Non tagliare mai nel senso trasversale del 
pendio. I prati in pendenza devono essere
percorsi nel senso salita/discesa e mai di 
traverso, facendo molta attenzione ai cambi 
di direzione e che le ruote a monte non incon-
trino ostacoli (sassi, rami, radici, ecc.) che 
potrebbero causare scivolamento laterale, 
ribaltamento o perdita di controllo della mac-
china.
9) Ridurre la velocità prima di qualsiasi cam-
biamento di direzione sui terreni in pendenza e 
inserire sempre il freno di stazionamento prima 
di lasciare la macchina ferma e incustodita.
10) Prestare molta attenzione in prossimità di di-
rupi, fossi o argini. La macchina si può ribaltare 
se una ruota oltrepassa un bordo o se il bordo
cede.
11) Prestare la massima attenzione quando si 
procedere e si lavora in retromarcia. Guardare 
dietro di sé prima e durante la retromarcia per 
assicurarsi che non vi siano ostacoli.
12) Prestare attenzione trainando dei carichi o 
usando attrezzature pesanti:
Per le barre di traino, usare soltanto punti di
attacco approvati;
–  Limitare i carichi a quelli che possono essere 
controllati agevolmente;
–  Non sterzare bruscamente. Fare attenzione 
durante la retromarcia;
Utilizzare contrappesi o pesi sulle ruote,
quando suggerito nel manuale di istruzioni.
13) Disinnestare il dispositivo di taglio o la presa 
di potenza nell’attraversamento di zone non 
erbose, quando ci si sposta da o verso l’area 
che deve essere tagliata e portare l’assieme del 
dispositivo di taglio nella posizione più alta.
14) Quando si utilizza la macchina vicino alla 
strada, fare attenzione al traco.
15) ATTENZIONE! La macchina non è omo-
logata per l’utilizzo su strade pubbliche. Il suo
impiego (ai sensi del Codice della Strada) deve 
avvenire esclusivamente in aree private chiuse 
al traco.
16) Non utilizzare mai la macchina se i ripari 
sono danneggiati, oppure senza il sacco di rac-
colta, la protezione di scarico laterale oppure la
protezione di scarico posteriore.
17) Non avvicinare mani e piedi accanto o sotto 
le parti rotanti. Stare sempre lontani dall’aper-
tura di scarico.
18) Non lasciare la macchina ferma nell’erba 
alta con il motore in moto, per non rischiare di 
provocare incendi.
19) Quando si utilizzano gli accessori, non diri-
gere mai lo scarico verso le persone.
20) Utilizzare solo gli accessori approvati dal 
produttore della macchina.
21) Non utilizzare la macchina se gli accessori/
utensili non sono installati nei punti previsti.
22) Prestare attenzione quando si utilizzano 
sacchi di raccolta e accessori che possono al-
terare la stabilità della macchina, in particolare 
sui pendii.
23) Non modicare le regolazioni del motore, e 
non fare raggiungere al motore un regime di giri 
eccessivo.
24) Non toccare i componenti del motore che si 
riscaldano durante l’uso. Rischio di ustioni.
25) Disinnestare il dispositivo di taglio o la presa 
di potenza, mettere in folle e inserire il freno di 
stazionamento, fermare il motore e togliere la 
chiave, (accertandosi che tutte le parti in movi-
mento si siano completamente arrestate):
–  Ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita
o si abbandoni il posto di guida:
–  Prima di rimuovere le cause di bloccaggio o 
prima di disintasare il convogliatore di sca-
rico;
–  Prima di controllare, pulire o lavorare sulla 
macchina;
–  Dopo aver colpito un corpo estraneo. Veri-
care eventuali danni sulla macchina ed eet-
tuare le necessarie riparazioni prima di usarla 
nuovamente.
26) Disinnestare il dispositivo di taglio o la presa 
di potenza e fermare il motore, (accertandosi 
che tutte le parti in movimento si siano comple-
tamente arrestate):
–  Prima di fare rifornimento di carburante;
–  Ogni volta che si toglie o si rimonta il sacco di 
raccolta;
–  Ogni volta che si toglie o si rimonta il deet-
tore di scarico laterale.
–  Prima di regolare l’altezza di taglio, se questa 
operazione non può essere eseguita dalla
postazione del conducente.
27) Disinnestare il dispositivo di taglio o la presa 
di potenza durante il trasporto e ogni volta che
non vengono impiegati.
28) Ridurre il gas prima di fermare il motore. 
Chiudere l’alimentazione del carburante al ter-
mine del lavoro, seguendo le istruzioni fornite 
sul libretto.
29) Prestare attenzione all’assieme dispositivi di 
taglio con più di un dispositivo di taglio, poiché 
un dispositivo di taglio in rotazione può determi-
nare la rotazione degli altri.
30) ATTENZIONE – In caso di rotture o incidenti 
durante il lavoro, arrestare immediatamente il 
motore e allontanare la macchina in modo da 
non provocare ulteriori danni; nel caso di inci-
4
denti con lesioni personali o a terzi, attivare im-
mediatamente le procedure di pronto soccorso 
più adeguate alla situazione in atto e rivolgersi
ad una Struttura Sanitaria per le cure neces-
sarie. Rimuovere accuratamente eventuali 
detriti che potrebbero arrecare danni o lesioni a
persone o a animali qualora rimanessero inos-
servati.
31) ATTENZIONE – Il livello di rumorosità e di 
vibrazioni riportato nelle presenti istruzioni,
sono valori massimi di utilizzo della macchina. 
L’impiego di un dispositivo di taglio sbilanciato, 
l’eccessiva velocità di movimento, l’assenza di 
manutenzione inuiscono in modo signicativo 
nelle emissioni sonore e nelle vibrazioni. Di 
conseguenza è necessario adottare delle mi-
sure preventive atte ad eliminare possibili danni 
dovuti ad un rumore elevato e alle sollecitazioni 
da vibrazioni; provvedere alla manutenzione 
della macchina, indossare cue antirumore, 
eettuare delle pause durante il lavoro.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) ATTENZIONE! – Togliere la chiave e leggere 
le relative istruzioni prima di iniziare qualsiasi 
intervento di pulizia o manutenzione. Indossare 
indumenti adeguati e guanti di lavoro in tutte le 
situazioni di rischio per le mani.
2) ATTENZIONE! – Non usare mai la macchina 
con parti usurate o danneggiate. I pezzi guasti
o deteriorati devono essere sostituiti e mai ripa-
rati. Usare solo ricambi originali: l’uso di ricambi 
non originali e/o non correttamente montati 
compromette la sicurezza della macchina, può 
causare incidenti o lesioni personali e solleva il
Costruttore da ogni obbligo o responsabilità.
3) Tutte le operazioni di manutenzione e di 
regolazione non descritte in questo manuale 
devono essere eseguite dal vostro Rivenditore
o da un Centro specializzato, che dispone delle
conoscenze e delle attrezzature necessarie
anché il lavoro sia correttamente eseguito, 
mantenendo il grado di sicurezza originale della 
macchina. Operazioni eseguite presso strut-
ture inadeguate o da persone non qualicate 
comportano il decadimento di ogni forma di 
Garanzia e di ogni obbligo o responsabilità del
Costruttore.
4) Dopo ogni uso, togliere la chiave e controllare 
eventuali danni.
5) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi 
che la macchina sia sempre in condizioni sicure 
di funzionamento. Una manutenzione regolare 
è essenziale per la sicurezza e per mantenere il 
livello delle prestazioni.
6) Controllare regolarmente che le viti del dispo-
sitivo di taglio siano serrate correttamente.
7) Indossare guanti da lavoro per maneggiare i 
dispositivi di taglio, per smontarli o rimontarli.
8) Curare l’equilibratura dei dispositivi di taglio 
quando vengono alati. Tutte le operazioni 
riguardanti i dispositivi di taglio  (smontaggio, 
alatura, equilibratura, rimontaggio e/o sosti-
tuzione) sono lavori impegnativi che richiedono 
una specica competenza oltre all’impiego di 
apposite attrezzature; per ragioni di sicurezza, 
occorre pertanto che siano sempre eseguite 
presso un centro specializzato.
9) Controllare regolarmente il funzionamento dei 
freni. È importante eettuare la manutenzione 
dei freni e, se necessario, ripararli.
10) Controllare di frequente la protezione di 
scarico laterale, oppure la protezione di scarico
posteriore, il sacco di raccolta e la griglia di
aspirazione. Sostituirli se danneggiati.
11) Sostituire gli adesivi che riportano istruzioni 
e messaggi di avvertenza, se danneggiati.
12) Quando la macchina deve essere riposta o 
lasciata incustodita, abbassare l’assieme dispo-
sitivi di taglio.
13) Riporre la macchina in un luogo inaccessi-
bile ai bambini.
14) Non riporre la macchina con della benzina 
nel serbatoio in un locale dove i vapori di ben-
zina potrebbero raggiungere una amma, una 
scintilla o una forte fonte di calore.
15) Lasciare rareddare il motore prima di collo-
care la macchina in un qualsiasi ambiente.
16) Per ridurre il rischio di incendio, mantenere il 
motore, il silenziatore di scarico, l’alloggiamento 
della batteria e la zona di magazzinaggio della 
benzina liberi da residui d’erba, foglie o grasso
eccessivo. Svuotare il sacco di raccolta e non
lasciare contenitori con l’erba tagliata all’interno
di un locale.
17) Per ridurre il rischio di incendi, controllare 
regolarmente che non vi siano perdite di olio e/o 
carburante.
18) Se il serbatoio deve essere vuotato, eet-
tuare questa operazione all’aperto e a motore 
freddo.
19) Non lasciare mai le chiavi inserite o alla por-
tata di bambini o persone non idonee. Togliere 
sempre la chiave prima di iniziare ogni inter-
vento di manutenzione.
E) TRASPORTO
1) ATTENZIONE! -  Se la macchina deve es-
sere trasportata su un camion o un rimorchio, 
utilizzare rampe di accesso con resistenza, 
larghezza e lunghezza adeguate. Caricare la
macchina con il motore spento, senza condu-
cente e unicamente a spinta, impiegando un nu-
mero adeguato di persone. Durante il trasporto, 
chiudere il rubinetto della benzina (se previsto), 
abbassare l’assieme dispositivo di taglio o l’ac-
cessorio, inserire il freno di stazionamento e as-
5
sicurare adeguatamente la macchina al mezzo 
di trasporto mediante funi o catene.
F) TUTELA AMBIENTALE
1) La tutela dellambiente deve essere un 
aspetto rilevante e prioritario nell’uso della
macchina, a benecio della convivenza civile e 
dell’ambiente in cui viviamo. Evitare di essere 
un elemento di disturbo nei confronti del vici-
nato.
2) Seguire scrupolosamente le norme locali per 
lo smaltimento di imballi, olii, benzina, ltri, parti 
deteriorate o qualsiasi elemento a forte impatto 
ambientale; questi riuti non devono essere get-
tati nella spazzatura, ma devono essere sepa-
rati e conferiti agli appositi centri di raccolta, che
provvederanno al riciclaggio dei materiali.
3) Seguire scrupolosamente le norme locali 
per lo smaltimento dei materiali di risulta dopo 
il taglio.
4) Al momento della messa fuori servizio, non 
abbandonare la macchina nell’ambiente, ma 
rivolgersi a un centro di raccolta, secondo le
norme locali vigenti.
2. CONOSCERE LA MACCHINA
2.1 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
E CAMPO DI UTILIZZO
Questa macchina è un attrezzo da giardinaggio, 
e precisamente un rasaerba con conducente 
seduto.
La macchina è provvista di un motore, che 
aziona il dispositivo di taglio, protetto da un
carter, nonché un gruppo di trasmissione che 
provvede al movimento della macchina.
L’operatore è in grado di condurre la macchina 
e di azionare i comandi principali mantenendosi 
sempre seduto al posto di guida. 
I dispositivi montati sulla macchina prevedono 
l’arresto del motore e del dispositivo di taglio, 
entro alcuni secondi, qualora le azioni dellope-
ratore non fossero conformi alle condizioni di 
sicurezza previste.
Uso previsto
Questa macchina è progettata e costruita per il 
taglio dell’erba.
L’utilizzo di particolari accessori, previsti dal Co-
struttore come equipaggiamento originale o ac-
quistabili separatamente, permette di eettuare 
questo lavoro secondo varie modalità operative, 
illustrate in questo manuale o nelle istruzioni 
che accompagnano i singoli accessori.
Parimenti, la possibilità di applicare accessori 
supplementari (se previsti dal Costruttore) può 
estendere l’utilizzo previsto ad altre funzioni, se-
condo i limiti e le condizioni indicate nelle istru-
zioni che accompagnano l’accessorio stesso.
Tipologia di utente
Questa macchina è destinata all’utilizzo da 
parte di consumatori, cioè operatori non pro-
fessionisti. Questa macchina è destinata ad un 
“uso hobbistico”
Uso improprio
Qualsiasi altro impiego, diorme da quelli sopra 
citati, può rivelarsi pericoloso e causare danni a
persone e/o cose. Rientrano nell’uso improprio 
(come esempio, ma non solo):
–  trasportare sulla macchina o su un rimorchio 
altre persone, bambini o animali;
trainare o spingere carichi senza l’utilizzo
dell’apposito accessorio previsto per il traino;
–  utilizzare la macchina per il passaggio su 
terreni instabili, scivolosi, ghiacciati, sassosi o
sconnessi, pozzanghere o acquitrini che non 
permettano la valutazione della consistenza 
del terreno;
azionare il dispositivo di taglio nei tratti non
erbosi;
–  utilizzare la macchina per la raccolta di foglie 
o detriti.
L’uso improprio della macchina comporta il 
decadimento della garanzia e il declino di ogni 
responsabilità del Costruttore, riversando
sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o le-
sioni proprie o a terzi.
2.2 ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE
E COMPONENTI DELLA MACCHINA
(vedi gure a pag. ii)
1. Livello potenza acustica
2. Marchio di conformità CE
3. Anno di fabbricazione
4. Potenza e velocità di esercizio del motore
5. Tipo di macchina
6. Numero di matricola
7. Peso in kg
8. Nome e indirizzo del Costruttore
9. Tipo di trasmissione
10. Codice articolo
L’esempio della dichiarazione di conformità si 
trova nella penultima pagina del manuale.
6
/–––/–––/–––/–––/–––/–––/–––/
Scrivete qui il numero di matricola della vostra 
macchina (6).
Immediatamente dopo l’acquisto della mac-
china, trascrivere i numeri di identicazione (3 
- 5 - 6) negli appositi spazi sull’ultima pagina del 
manuale.
La macchina è composta da una serie di com-
ponenti principali, a cui corrispondono le se-
guenti funzionalità:
11. Assieme dispositivi di taglio: è il carter 
che racchiude i dispositivi di taglio rotanti.
12. Dispositivi di taglio: sono gli elementi 
preposti al taglio dell’erba; le alette poste 
all’estremità favoriscono il convogliamento 
dell’erba tagliata verso il canale d’espul-
sione.
13. Deettore di scarico laterale: è una pro-
tezione di sicurezza e impedisce ad even-
tuali oggetti raccolti dai dispositivi di taglio
di essere scagliati lontano dalla macchina.
14. Motore: fornisce il movimento sia dei dispo-
sitivi di taglio che della trazione alle ruote; 
le sue caratteristiche e norme d’uso sono 
descritte in uno specico manuale.
15. Batteria: fornisce l’energia per lavviamento 
del motore; le sue caratteristiche e norme 
d’uso sono descritte in uno specico ma-
nuale.
16. Sedile di guida: è la postazione di lavoro 
dell’operatore ed è dotato di un sensore che 
ne rileva la presenza ai ni dell’intervento 
dei dispositivi di sicurezza.
17. Etichette di prescrizioni e sicurezza: 
rammentano le principali disposizioni per 
lavorare in sicurezza.
2.3 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
La vostra macchina deve essere utilizzata con 
prudenza. Per ricordarvelo, sulla macchina 
sono state poste delle etichette raguranti 
dei pittogrammi, che richiamano le principali 
precauzioni d’uso. Queste etichette sono con-
siderate come parte integrante della macchina. 
Se una etichetta si stacca o diventa illeggibile,
contattate il vostro Rivenditore per sostituirla. Il
loro signicato è spiegato qui di seguito.
31. Attenzione:  Leggere le istruzioni prima di 
usare la macchina.
32. Attenzione: Togliere la chiave e leggere le
istruzioni prima di eettuare qualsiasi ope-
razione di manutenzione o riparazione.
33. Pericolo! Espulsione di oggetti: Non
lavorare senza aver montato il deettore di 
scarico laterale.
34. Pericolo! Espulsione di oggetti: Tenere 
lontane le persone.
35. Pericolo! Ribaltamento della macchina: 
Non usare questa macchina su pendii su-
periori a 10°.
36. Pericolo! Mutilazioni: Assicurarsi che i 
bambini rimangano a distanza dalla mac-
china quando il motore è in moto.
37. Rischio di tagli. Dispositivi di taglio in
movimento.  Non introdurre mani o piedi 
all’interno dell’alloggiamento dei dispositivi 
di taglio
38. Attenzione! Tenersi a distanza dalle super-
ci calde.
2.4 PRESCRIZIONI PER IL TRAINO
A richiesta, è disponibile un kit per consentire il 
traino di un piccolo rimorchio; questo accesso-
rio deve essere montato secondo le istruzioni 
fornite.
41. Nell’uso, non superare i limiti di carico ri-
portati sull’etichetta e rispettare le norme di 
sicurezza.
NOTA Le immagini corrispondenti ai testi dei
capitoli 3 e seguenti si trovano alle pagg. iii e
successive di questo manuale.
3. SBALLAGGIO E MONTAGGIO
Per motivi di magazzinaggio e trasporto, al-
cuni componenti della macchina non sono 
assemblati direttamente in fabbrica, ma devono 
essere montati dopo la rimozione dall’imballo, 
seguendo le istruzioni seguenti.
IMPORTANTE La macchina viene fornita
priva di olio motore e benzina. Prima di avviare il
motore, effettuare i rifornimenti seguendo le pre-
scrizioni riportate sul libretto del motore.
ATTENZIONE! Lo sballaggio e il com-
pletamento del montaggio devono essere
effettuati su una superficie piana e solida,
con spazio sufficiente alla movimentazione
della macchina e degli imballi, avvalendosi
sempre degli attrezzi appropriati.
3.1 SBALLAGGIO
All’atto della rimozione dell’imballo, fare atten-
zione a non perdere tutti i singoli particolari e
le dotazioni, e a non danneggiare l’assieme di-
spositivi di taglio al momento della discesa della 
macchina dal pallet di base.
7
L’imballo standard contiene:
–  la macchina vera e propria;
–  il volante;
–  la copertura del cruscotto;
–  il sedile;
–  la batteria;
–  il deettore di scarico laterale
–  una busta con:
 –  i manuali d’istruzioni e i documenti,
 –  i componenti di montaggio del volante,
 –   la viteria di montaggio del sedile e la 
dotazione di montaggio del deettore di 
scarico laterale
 –  la viteria di collegamento dei cavi della 
batteria,
 –  2 chiavi d’avviamento, 
 –  1 fusibile di ricambio da 10 A.
NOTA Per evitare di danneggiare l’assieme
dispositivi di taglio, portarlo alla massima altezza
e prestare la massima attenzione al momento
della discesa dal pallet di base.
Trasmissione idrostatica
Per agevolare la discesa dal pallet e lo
spostamento della macchina, portare la 
leva di sblocco della trasmissione poste-
riore in pos. «B» (vedi 4.33).
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire se-
condo le disposizioni locali vigenti.
3.2 MONTAGGIO DEL VOLANTE
Volante Tipo “I” (Fig. 3.1)
Disporre la macchina in piano ed allineare le 
ruote anteriori.
Montare il mozzo (1) sull’albero (2), avendo cura 
che la spina (3) sia correttamente inserita nella 
sede del mozzo.
Applicare la copertura del cruscotto (4) inse-
rendo a scatto i sette agganci nelle rispettive
sedi.
Montare il volante (5) sul mozzo (1) in modo che 
le razze risultino rivolte verso il sedile.
Introdurre il distanziale (6) e ssare il volante 
tramite la viteria (7) in dotazione, nella se-
quenza indicata.
Applicare la copertura del volante (8) inserendo 
a scatto i tre agganci nelle rispettive sedi
Volante Tipo “II” (Fig. 3.2)
Disporre la macchina in piano ed allineare le 
ruote anteriori.
Montare il mozzo (1) sull’albero (2), avendo cura 
che la spina (3) sia correttamente inserita nella 
sede del mozzo.
Applicare la copertura del cruscotto (4) inse-
rendo a scatto i sette agganci nelle rispettive
sedi.
Montare il volante (5) sul mozzo (1) in modo che 
le razze risultino orientate correttamente.
3.3 MONTAGGIO DEL SEDILE (Fig. 3.3)
Montare il sedile (1) sulla piastra (2) utilizzando 
le viti (3).
3.4 MONTAGGIO E COLLEGAMENTO
BATTERIA (Fig. 3.4)
La batteria (1) è alloggiata sotto il sedile, tratte-
nuta da una molla (2).
Collegare prima il cavo rosso (3) al polo positivo 
(+) e successivamente il cavo nero (4) al polo 
negativo (–), utilizzando le viti in dotazione come 
indicato.
Spalmare i morsetti con del grasso siliconico e 
curare il corretto posizionamento del cappuccio 
di protezione del cavo rosso (5). 
IMPORTANTE Provvedere sempre alla com-
pleta ricarica, seguendo le indicazioni contenute
nel libretto della batteria.
IMPORTANTE Per evitare l’intervento della
protezione della scheda elettronica, evitare
assolutamente di avviare il motore prima della
completa ricarica!
3.5 MONTAGGIO DEL PARAURTI
ANTERIORE (se previsto)
Paraurti Tipo “I” (Fig. 3.5)
Montare il paraurti anteriore (1) sulla parte infe-
riore del telaio (2) utilizzando le quattro viti (3).
Paraurti Tipo “II” (Fig. 3.6)
Montare i due supporti (1) e (2) sulla parte infe-
riore del telaio (3) serrando a fondo le viti (4).
Fissare  il paraurti anteriore (5) ai supporti (1) e 
(2) per mezzo delle viti (6) e dei dadi (7).
3.6 MONTAGGIO DEL DEFLETTORE DI
SCARICO LATERALE (Fig. 3.6)
Dall’interno del deettore di scarico laterale (1), 
montare la molla (2) introducendo il terminale 
(2a) nel foro e ruotandola in modo che sia la 
molla (2) che il terminale (2a) risultino ben allog-
giati nelle rispettive sedi.
Posizionare il deettore di scarico laterale (1) 
in corrispondenza dei supporti (3) dellassieme 
8
dispositivi di taglio e, con l’aiuto di un cacciavite,
ruotare il secondo terminale (2b) della molla (2) 
in modo da portarlo all’esterno del deettore di 
scarico laterale.
Introdurre il perno (4) nei fori dei supporti (3) e 
del deettore di scarico laterale, facendolo pas-
sare all’interno delle spire della molla (2) n alla 
fuoriuscita completa della estremità forata dal 
supporto più interno.
Introdurre la coppiglia (5) nel foro (4a) del perno 
(4) e ruotare il perno di quanto basta a poter 
ripiegare le due estremità (5a) della coppiglia, 
(con l’aiuto di una pinza), in modo che non 
possa slarsi e causare la fuoriuscita del perno 
(4).
ATTENZIONE! Accertarsi che la molla
lavori correttamente, mantenendo stabil-
mente il deflettore di scarico laterale in
posizione abbassata e che il perno sia ben
inserito, senza possibilità di fuoriuscita ac-
cidentale.
3.7 RIPOSIZIONAMENTO DEI RUOTINI
ANTISCALPO (Fig. 3.7)
Per motivi di trasporto, i ruotini antiscalpo (1) 
sono ssati nel foro più alto. 
Per poter svolgere la loro funzione, occorre
riposizionare i ruotini antiscalpo (1) nel foro più 
adatto al terreno (vedi 5.4.5).
4. COMANDI E STRUMENTI
DI CONTROLLO
4.1 VOLANTE DI GUIDA (Fig. 4.1 n.1)
Comanda la sterzata delle ruote anteriori.
4.2 LEVA ACCELERATORE (Fig. 4.1 n.2)
Regola il numero dei giri del motore. Le posi-
zioni, indicate dalla targhetta, corrispondono a:
«STARTER»  avviamento a freddo 
«LENTO»  regime minimo del motore
«VELOCE»  regime massimo del motore
La posizione «STARTER» provoca un arric-
chimento della miscela e deve essere usata 
in caso di avviamento a freddo e solo per il 
tempo strettamente necessario.
–  Durante i percorsi di trasferimento scegliere 
una posizione intermedia fra «LENTO» e 
«VELOCE».
Durante il taglio dell’erba portare la leva su
«VELOCE».
4.2a COMANDO STARTER (se previsto)
(Fig. 4.1 n.2a)
Provoca un arricchimento della miscela, e deve 
essere utilizzato solo per il tempo strettamente 
necessario in caso di avviamento a freddo.
4.3 COMMUTATORE A CHIAVE
(Fig. 4.1 n.3)
«ARRESTO» tutto spento;
«ACCENSIONE FARI» (se previsti);
«MARCIA» tutti i servizi attivati;
«AVVIAMENTO»  inserisce il motorino di 
avviamento.
Rilasciando la chiave dalla posizione «AVVIA-
MENTO», questa torna automaticamente in 
posizione «MARCIA».
–  Dopo lavviamento del motore, l’accensione 
dei fari (se previsti) avviene portando la 
chiave in posizione «ACCENSIONE FARI»;
per spegnerli, riportare la chiave su «MAR-
CIA».
4.4 LEVA FRENO DI STAZIONAMENTO
(Fig. 4.1 n.4)
Il freno di stazionamento impedisce alla mac-
china di muoversi dopo averla parcheggiata. La 
leva di innesto ha due posizioni, corrispondenti
a:
«A» = Freno disinserito
«B» = Freno inserito
–  Per inserire il freno di stazionamento premere 
a fondo il pedale (4.21 oppure 4.31) e portare 
la leva in posizione «B»; quando si solleva il 
piede dal pedale, questo rimane bloccato in 
posizione abbassata.
–  Per disinserire il freno di stazionamento, pre-
mere il pedale (4.21 oppure 4.31) e la leva si 
riporta in posizione «.
4.5 COMANDO DI INNESTO E FRENO DEI
DISPOSITIVI DI TAGLIO (Fig. 4.1 n.5)
L’interruttore a fungo permette l’inserimento dei 
dispositivi di taglio tramite una frizione elettro-
magnetica:
9
«A»  Premuto =  Dispositivi di taglio 
disinnestati
«B» Tirato = Dispositivi di taglio innestati
Se i dispositivi di taglio vengono innestati
senza rispettare le condizioni di sicurezza
previste, il motore si spegne o non può essere 
avviato (vedi 5.2).
–  Disinnestando i dispositivi di taglio (Pos. «A»), 
viene contemporaneamente azionato un
freno che ne arresta la rotazione entro alcuni
secondi.
4.6 LEVA REGOLAZIONE ALTEZZA
TAGLIO (Fig. 4.1 n.6)
Questa leva ha sette posizioni indicate da «1» a 
«7» sulla relativa targhetta, corrispondenti ad al-
trettante altezze di taglio comprese fra 3 e 8 cm.
Per passare da una posizione all’altra oc-
corre spostare lateralmente la leva e riposi-
zionarla in una delle tacche di arresto.
4.7 PULSANTE DI CONSENSO TAGLIO
IN RETROMARCIA (Fig. 4.1 n.7)
Tenendo premuto il pulsante, è possibile retro-
cedere con i dispositivi di taglio innestati, senza
provocare l’arresto del motore. 
Trasmissione meccanica
4.21 PEDALE FRIZIONE / FRENO
(Fig. 4.2 n.21)
Questo pedale esplica una duplice funzio-
ne: nella prima parte della corsa agisce da 
frizione inserendo o disinserendo la trazione
alle ruote e nella seconda parte si comporta 
da freno, agendo sulle ruote posteriori.
IMPORTANTE Occorre prestare la mas-
sima attenzione a non indugiare troppo nella
fase di frizione per non provocare il surriscal-
damento e il conseguente danneggiamento
della cinghia di trasmissione del moto.
NOTA Durante la marcia è bene non tene-
re il piede appoggiato sul pedale.
4.22 LEVA COMANDO CAMBIO
DI VELOCITÀ (Fig. 4.2 n.22)
Questa leva ha sette posizioni, corrispon-
denti alle cinque marce in avanti, alla posi-
zione di folle «N» e di retromarcia «R». 
Per passare da una marcia all’altra, preme-
re a metà corsa il pedale (4.21) e spostare la 
leva secondo le indicazioni riportate sull’eti-
chetta.
ATTENZIONE! L’innesto della retro-
marcia deve avvenire da fermo.
Trasmissione idrostatica
4.31 PEDALE FRENO (Fig. 4.3 n.31)
Questo pedale aziona  il freno sulle ruote po-
steriori.
4.32 PEDALE TRAZIONE (Fig. 4.3 n.32)
Tramite questo pedale si inserisce la tra-
zione alle ruote e si regola la velocità della
macchina, sia in marcia avanti che in retro-
marcia.
–  Per inserire la marcia in avanti, premere 
con la punta del piede nella direzione «F»; 
aumentando la pressione sul pedale au-
menta progressivamente la velocità della 
macchina.
–  La retromarcia viene inserita premendo il 
pedale con il tacco nella direzione «R».
–  Rilasciando il pedale, questo ritorna auto-
maticamente in posizione di folle «N».
ATTENZIONE! L’inserimento della
retromarcia deve avvenire da fermo.
NOTA Se il pedale della trazione viene
azionato sia in avanti che in retromarcia con il
freno di stazionamento (4.4) inserito, il moto-
re si arresta.
4.33 LEVA DI SBLOCCO DELLA
TRASMISSIONE IDROSTATICA
(Fig. 4.3 n.33)
Questa leva ha due posizioni, indicate da 
una targhetta:
«A» =  Trasmissione inserita: per
tutte le condizioni di utilizzo,
in marcia e durante il taglio;
«B»  =  Trasmissione sbloccata: ri-
duce notevolmente lo sforzo 
richiesto per spostare la
macchina a mano, a moto-
re spento.
IMPORTANTE Per evitare di danneggiare
il gruppo trasmissione, questa operazione de-
ve essere eseguita solo a motore fermo, con
il pedale (4.32) in posizione «N».
10
5. NORME D’USO
5.1 RACCOMANDAZIONI
PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE! Se è previsto un uso
prevalente su terreni in pendenza (mai su-
periore a 10°) è opportuno montare dei con-
trappesi (forniti a richiesta (vedi 8.6) sotto la
traversa delle ruote anteriori, per aumentare
la stabilità anteriore e ridurre la possibilità di
impennamento.
IMPORTANTE Tutti i riferimenti relativi alle
posizioni dei comandi sono quelli illustrati nel
capitolo 4.
5.2 CRITERI DI INTERVENTO
DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA
I dispositivi di sicurezza agiscono secondo due
criteri:
–  impedire l’avviamento del motore se tutte le 
condizioni di sicurezza non sono rispettate;
–  arrestare il motore se anche una sola condi-
zione di sicurezza viene a mancare. 
a)  Per avviare il motore occorre in ogni caso 
che:
–  la trasmissione sia in “folle”;
–  i dispositivi di taglio siano disinnestati;
l’operatore sia seduto.
b)  Il motore si arresta quando:
–  loperatore abbandona il sedile;
–  sia innestato il freno di stazionamento senza 
aver disinnestato i dispositivi di taglio;
–  viene azionato il cambio di velocità (vedi 4.22) 
oppure il pedale della trazione (vedi 4.32) con 
il freno di stazionamento inserito.
5.3 OPERAZIONI PRELIMINARI PRIMA
DI INIZIARE IL LAVORO
Prima di iniziare a lavorare, è necessario eet-
tuare una serie di controlli e di operazioni, per
assicurare che il lavoro si svolga in modo pro-
cuo e nella massima sicurezza.
5.3.1 Regolazione del sedile (Fig. 5.1)
Per variare la posizione del sedile occorre allen-
tare le quattro viti di ssaggio (1) e farlo scorrere 
lungo le asole del supporto.
Trovata la posizione, serrare a fondo le quattro 
viti (1).
5.3.2 Pressione degli pneumatici
(Fig. 5.2)
La corretta pressione degli pneumatici è condi-
zione essenziale per ottenere un perfetto alline-
amento dell’assieme dispositivi di taglio e quindi 
una  rasatura uniforme del prato.
Svitare i cappucci di protezione, collegare le
valvoline ad una presa d’aria compressa munita 
di manometro e regolare la pressione ai valori 
indicati.
5.3.3 Rifornimento di olio e benzina
NOTA Il tipo di olio e di benzina da impiegare
è indicato nel manuale di istruzioni del motore.
A motore fermo controllare il livello dell’olio del 
motore: secondo le precise modalità indicate 
nel manuale del motore deve essere compreso 
fra le tacche MIN. e MAX dell’astina (Fig. 5.3).
Fare il rifornimento di carburante utilizzando un 
imbuto avendo cura di non riempire completa-
mente il serbatoio. (Fig. 5.4)
PERICOLO! Il rifornimento deve avve-
nire a motore spento in luogo aperto o ben
aerato. Ricordare sempre che i vapori di ben-
zina sono infiammabili! NON AVVICINARE
FIAMME ALLA BOCCA DEL SERBATOIO
PER VERIFICARE IL CONTENUTO E NON FU-
MARE DURANTE IL RIFORNIMENTO.
IMPORTANTE Evitare di versare benzina
sulle parti in plastica per non danneggiarle; in
caso di fuoriuscite accidentali, risciacquare su-
bito con acqua. La garanzia non copre i danni
alle parti in plastica della carrozzeria o del motore
causati dalla benzina.
5.3.4 Verica della protezione all’uscita
(Deettore di scarico laterale)
(Fig. 5.5)
ATTENZIONE! Non utilizzare mai la
macchina senza la protezione all’uscita o
con la protezione danneggiata!
Accertare sempre che la molla interna del de-
ettore (1) lavori correttamente, mantenendolo 
stabilmente in posizione abbassata.
5.3.5 Controllo della sicurezza
e dellecienza della macchina
1.  Vericare che i dispositivi di sicurezza agi-
scano come indicato (vedi 5.2).
2.  Accertare che il freno funzioni regolarmente.
11
3.  Non iniziare il taglio se i dispositivi di taglio 
vibrano o si hanno dubbi sull’alatura; ricor-
dare sempre che:
–  Un dispositivo di taglio male alato strappa 
l’erba e provoca un ingiallimento del prato.
Un dispositivo di taglio allentato causa vi-
brazioni anomale e può causare pericolo.
ATTENZIONE! Non usare la macchina
se non si è sicuri della sua efficienza e sicu-
rezza e contattare immediatamente il vostro
Rivenditore per le necessarie verifiche o
riparazioni.
5.4 USO DELLA MACHINA
5.4.1 Avviamento
Per avviare il motore (Fig. 5.6):
–  aprire il rubinetto della benzina (1);
–  mettere la trasmissione in folle («N»)
(vedi 4.22 oppure 4.32);
–  disinnestare i dispositivi di taglio (vedi 4.5);
–  inserire il freno di stazionamento, sui terreni in 
pendenza;
–  nel caso di avviamento a freddo, azionare lo 
starter (vedi 4.2 oppure 4.2a);
–  nel caso di motore già caldo, è suciente po-
sizionare la leva fra «LENTO» e «VELOCE»;
inserire la chiave, ruotarla in posizione «MAR-
CIA» per inserire il circuito elettrico, quindi 
portarla in posizione «AVVIAMENTO» per
avviare il motore;
–  rilasciare la chiave ad avviamento avvenuto.
A motore avviato, portare l’acceleratore in posi-
zione di «LENTO».
IMPORTANTE Lo starter deve essere disin-
serito non appena il motore gira regolarmente; il
suo impiego a motore giù caldo può imbrattare la
candela e causare un funzionamento irregolare
del motore.
NOTA In caso di difficoltà di avviamento, non
insistere a lungo con il motorino per evitare di
scaricare la batteria e per non ingolfare il motore.
Riportare la chiave in posizione «ARRESTO», at-
tendere qualche secondo e ripetere l’operazione.
Perdurando l’inconveniente, consultare il capitolo
«7» del presente manuale ed il manuale d’istru-
zioni del motore.
IMPORTANTE Tener sempre presente che
i dispositivi di sicurezza impediscono l’avvia-
mento del motore quando non sono rispettate le
condizioni di sicurezza (vedi 5.2). In questi casi,
ripristinato il consenso all’avviamento, occorre
riportare la chiave in «ARRESTO» prima di poter
avviare nuovamente il motore.
5.4.2 Marcia avanti e trasferimenti
Durante i trasferimenti:
–  disinnestare i dispositivi di taglio; 
–  portare l’assieme dispositivi di taglio in posi-
zione di massima altezza (posizione «7»);
–  portare il comando dell’acceleratore in una 
posizione intermedia fra «LENTO» e «VE-
LOCE».
Trasmissione meccanica
Azionare il pedale a fondo corsa
(vedi 4.21) e portare la leva del cambio in 
posizione di 1ª marcia (vedi 4.22).
Tenendo premuto il pedale, disinserire il fre-
no di stazionamento; rilasciare gradualmen-
te il pedale che passa così dalla funzione
«freno» a quella di «frizione», azionando le 
ruote posteriori (vedi 4.21).
ATTENZIONE! Il rilascio deve essere
graduale per evitare che un innesto trop-
po brusco possa causare l’impennamen-
to e la perdita di controllo del mezzo.
Raggiungere gradualmente la velocità vo-
luta agendo sull’acceleratore e sul cambio; 
per passare da una marcia a un’altra occorre 
azionare la frizione, premendo il pedale no 
a metà della corsa (vedi 4.21).
Trasmissione idrostatica
Disinserire il freno di stazionamento e rila-
sciare il pedale del freno (vedi 4.31).
Premere il pedale della trazione 
(ìvedi 4.32) nella direzione «F» e raggiunge-
re la velocità voluta graduando la pressio-
ne sul pedale stesso e agendo sull’accele-
ratore.
ATTENZIONE! L’inserimento della
trazione deve avvenire secondo le mo-
dalità giù descritte (vedi 4.32) per evitare
che un innesto troppo brusco possa cau-
sare l’impennamento e la perdita di con-
trollo del mezzo, specialmente sui pendii.
5.4.3 Frenatura
Rallentare dapprima la velocità della macchina 
riducendo i giri del motore, quindi premere il pe-
dale del freno (vedi 4.21 oppure 4.31) per ridurre 
ulteriormente la veloci, no ad arrestarsi.
12
Trasmissione idrostatica
Un rallentamento sensibile della macchina 
si ottiene già rilasciando il pedale della tra-
zione.
5.4.4 Retromarcia
IMPORTANTE L’innesto della retromarcia
deve sempre avvenire da fermo.
IMPORTANTE Per poter retrocedere con i di-
spositivi di taglio innestati, è necessario premere
e tenere premuto il pulsante di consenso (vedi
4.7) per non provocare l’arresto del motore.
Trasmissione meccanica
Azionare il pedale no ad arrestare la mac-
china, inserire la retromarcia spostando la-
teralmente la leva e portandola in posizione
«R» (vedi 4.22). Rilasciare gradualmente il 
pedale per inserire la frizione ed iniziare la
retromarcia.
Trasmissione idrostatica
Arrestata la macchina, iniziare la retromarcia 
premendo il pedale di trazione nella direzio-
ne «R» (vedi 4.32).
5.4.5 Taglio dell’erba
(Fig. 5.7) Regolare la posizione dei ruotini anti-
scalpo in funzione delle irregolarità del terreno.
La funzione dei ruotini antiscalpo è quella di 
ridurre il rischio di strappi nel tappeto erboso,
causati dallo strisciamento del bordo dell’as-
sieme dispositivi di taglio su terreni irregolari. 
Le quattro posizioni di montaggio dei ruotini per-
mettono di mantenere uno spazio di sicurezza 
fra il bordo dell’assieme dispositivi di taglio e il 
terreno.
Per cambiare la posizione, svitare e slare la 
vite (2) e riposizionare il ruotino (1) con il distan-
ziale (3) nel foro corrispondente alla distanza 
voluta; quindi serrare a fondo la vite (2) nel dado 
(4).
ATTENZIONE! Questa operazione
va eseguita sempre su entrambi i ruotini,
posizionandoli alla medesima altezza, A
MOTORE SPENTO E DISPOSITIVI DI TAGLIO
DISINNESTATI.
Per iniziare il taglio:
portare lacceleratore in posizione «VE-
LOCE»;
–  portare l’assieme dispositivi di taglio in posi-
zione di massima altezza;
–  innestare I dispositivi di taglio (vedi 4.5), solo 
sul tappeto erboso, evitando di innestare I di-
spositivi di taglio su terreni ghiaiosi o nell’erba
troppo alta;
–  iniziare l’avanzamento nella zona erbosa in 
modo molto graduale e con particolare cau-
tela, come già descritto precedentemente
–  regolare la velocità di avanzamento e l’altezza 
di taglio (vedi 4.6) secondo le condizioni del 
prato (altezza, densità e umidità dell’erba).
ATTENZIONE! Nei tagli su terreni in
pendenza occorre ridurre la velocità di avan-
zamento per garantire le condizioni di sicu-
rezza (vedi 1A-C7-8-9).
In ogni caso occorre ridurre la velocità ogni
volta che si avverte un calo di giri del motore, te-
nendo presente che non si otterrà mai un buon 
taglio dell’erba se la velocità di avanzamento 
è troppo alta in relazione alla quantità di erba 
tagliata.
Disinnestare i dispositivi di taglio e portare
l’assieme dispositivi di taglio in posizione di 
massima altezza ogni volta che si rendesse ne-
cessario superare un ostacolo.
5.4.6 Fine del taglio
Terminata la rasatura, disinnestare i dispositivi 
di taglio, ridurre il numero dei giri del motore ed 
eettuare il percorso di ritorno con l’assieme 
dispositivi di taglio in posizione di massima 
altezza.
5.4.7 Fine Lavoro
Arrestare la macchina, mettere la leva dell’ac-
celeratore in posizione «LENTO» e spegnere il
motore portando la chiave in posizione «ARRE-
STO».
A motore spento, chiudere il rubinetto (1) della 
benzina (se previsto) (Fig. 5.8).
ATTENZIONE! Per evitare possibili
ritorni di fiamma, portare l’acceleratore in
posizione di «LENTO» per 20 secondi prima
di spegnere il motore.
IMPORTANTE Per preservare la carica della
batteria, non lasciare la chiave in posizione
di «MARCIA» oppure «ACCENSIONE FARI»
quando il motore non è in moto.
13
5.4.8 Pulizia della macchina
Dopo ogni utilizzo, ripulire l’esterno della mac-
china.
Ripassare le parti in plastica della carrozzeria
con una spugna imbevuta d’acqua e detersivo, 
facendo ben attenzione a non bagnare il motore, 
i componenti dell’impianto elettrico e la scheda 
elettronica posta sotto il cruscotto.
IMPORTANTE Non usare mai lance a pres-
sione o liquidi aggressivi per il lavaggio della
carrozzeria e del motore!
ATTENZIONE! È necessario che sulla
parte superiore dell’assieme dispositivi di
taglio non si accumulino detriti e residui di
erba essiccata, al fine di mantenere il livello
ottimale di efficienza e di sicurezza della
macchina.
Dopo ogni utilizzo, procedere ad una accurata
pulizia dell’assieme dispositivi di taglio, per ri-
muovere ogni residuo d’erba o detriti.
ATTENZIONE! Durante la pulizia dell’as-
sieme dispositivi di taglio, indossare occhiali
protettivi ed allontanare persone o animali
dall’area circostante.
a) Il lavaggio dell’interno dell’assieme dispo-
sitivi di taglio e del canale d’espulsione deve
essere eseguito su un pavimento solido, con:
–  il deettore di scarico laterale montato;
–  loperatore seduto;
–  l’assieme dispositivi di taglio in posizione «1»;
–  il motore in moto;
–  la trasmissione in folle;
i dispositivi di taglio innestati.
Collegare alternativamente un tubo per l’acqua 
agli appositi raccordi (1), facendovi auire 
dell’acqua per alcuni minuti ciascuno, con i di-
spositivi di taglio in movimento. (Fig. 5.9)
IMPORTANTE Per non pregiudicare il buon
funzionamento della frizione elettromagnetica:
evitare che la frizione venga a contatto con
olio;
non indirizzare getti d’acqua ad alta pressione
direttamente sul gruppo frizione;
non pulire la frizione con benzina.
b) Per la pulizia della parte superiore
dell’assieme dispositivi di taglio:
–  abbassare completamente l’assieme disposi-
tivi di taglio (posizione «1»);
–  soare con un getto d’aria compressa attra-
verso le aperture delle protezioni destra e
sinistra (Fig. 5.10).
5.4.9 Rimessaggio e inattività
prolungata
Se si prevede un prolungato periodo di inattività
(superiore a 1 mese), provvedere a scollegare i 
cavi della batteria e seguire le indicazioni conte-
nute nel manuale di istruzioni del motore.
(Fig. 5.11) Svuotare il serbatoio del carburante 
scollegando il tubo (1) posto all’ingresso del 
ltrino della benzina (2), raccogliendo il carbu-
rante in un contenitore adeguato.
Ricollegare il tubo (1) facendo attenzione a ripo-
sizionare correttamente la fascetta (3).
Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al 
riparo dalle intemperie e, possibilmente, rico-
prirla con un telo (vedi 8.5).
IMPORTANTE La batteria deve essere con-
servata in un luogo fresco e asciutto. Ricaricare
sempre la batteria prima di un lungo periodo di
inattività (superiore a 1 mese) e provvedere alla
ricarica prima di riprendere l’attività (vedi 6.2.3).
Alla ripresa del lavoro, accertarsi che non vi
siano perdite di benzina dai tubi, dal rubinetto e
dal carburatore.
5.4.10 Fusibile di protezione della scheda
La scheda elettronica è munita di un fusibile che 
interrompe il circuito in caso di anomalie o corto 
circuiti nell’impianto elettrico.
L’intervento del fusibile provoca l’arresto del
motore; prima di sostituire il fusibile (vedi 6.3.5), 
ricercare e rimuovere le cause del guasto per 
evitare il ripetersi delle interruzioni.
5.5 USO SU TERRENI IN PENDENZA
(Fig. 5.12)
Rispettare i limiti indicati (max 10° - 17%). 
ATTENZIONE! Nei terreni in pendenza
occorre iniziare la marcia avanti con partico-
lare cautela per evitare l’impennamento della
macchina. Ridurre la velocità d’avanzamento
prima di affrontare un pendio, specialmente
in discesa.
PERICOLO! Non inserire mai la retro-
marcia per ridurre la velocità in discesa: que-
sto potrebbe causare la perdita di controllo
del mezzo, specialmente su terreni scivolosi.
14
Trasmissione meccanica
PERICOLO! Non percorrere mai le
discese con il cambio in folle o la frizione
disinnestata! Inserire sempre una marcia
bassa prima di lasciare la macchina fer-
ma e incustodita.
Trasmissione idrostatica
Percorrere le discese senza azionare il pe-
dale della trazione (vedi 4.32), al ne di sfrut-
tare l’eetto frenante della trasmissione idro-
statica, quando la trasmissione non è inse-
rita.
5.6 ALCUNI CONSIGLI PER MANTENERE
UN BEL PRATO
1.  Per mantenere un prato di bell’aspetto, 
verde e soce, è necessario che sia tagliato 
regolarmente e senza traumatizzare l’erba. 
Il prato può essere costituito da erbe di di-
verse tipologie. Con tagli frequenti, crescono 
maggiormente le erbe che sviluppano molte 
radici e formano una solida coltre erbosa; al 
contrario, se i tagli avvengono con minore 
frequenza, si sviluppano prevalentemente 
erbe alte e selvatiche (trifoglio. margherite. 
ecc.).
2.  È sempre preferibile tagliare lerba con il 
prato ben asciutto.
3.  I dispositivi di taglio devono essere integri e 
ben alati, in modo che la recisione sia netta 
e senza sfrangiature che portano ad un in-
giallimento delle punte.
4.  Il motore deve essere utilizzato al massimo 
dei giri, sia per assicurare un taglio netto
dell’erba che per ottenere una buona spinta
dell’erba tagliata attraverso il canale d’espul-
sione.
5.  La frequenza delle rasature deve essere rap-
portata alla crescita dell’erba, evitando che
tra un taglio e l’altro l’erba cresca troppo.
6.  Nei periodi più caldi e secchi è opportuno 
tenere l’erba leggermente più alta, per ridurre 
il disseccamento del terreno.
7.  L’altezza ottimale dell’erba di un prato ben 
curato è di circa 4-5 cm e, con un solo taglio, 
non bisognerebbe asportare più di un terzo
dell’altezza totale. Se l’erba è molto alta è 
meglio eseguire il taglio in due passate, a di-
stanza di un giorno; la prima con i dispositivi 
di taglio ad altezza massima ed eventual-
mente a scia ridotta,  e la seconda all’altezza 
desiderata (Fig. 5.13).
8.  L’aspetto del prato sarà migliore se i tagli 
saranno eseguiti alternandoli nelle due dire-
zioni (Fig. 5.14).
9.  Se il convogliatore tende ad intasarsi d’erba 
è bene ridurre la velocità di avanzamento 
in quanto può essere eccessiva in funzione 
della condizione del prato; se il problema 
rimane, cause probabili sono i dispositivi 
di taglio male alati o il prolo delle alette 
deformato.
10.  Fare molta attenzione ai tagli in corrispon-
denza di cespugli e in prossimità di cordoli 
bassi che potrebbero danneggiare il paral-
lelismo e il bordo dellassieme dispositivi di 
taglio ed i dispositivi di taglio.
6. MANUTENZIONE
6.1 RACCOMANDAZIONI
PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE! Occorre contattare
immediatamente il vostro Rivenditore o un
Centro specializzato qualora si riscontras-
sero irregolarità nel funzionamento
del freno,
dell’innesto e arresto dei dispositivi di
taglio,
dell’inserimento della trazione in marcia
avanti o retromarcia.
6.2 MANUTENZIONE ORDINARIA
La tabella ha lo scopo di aiutarvi a mantenere 
in ecienza e sicurezza la vostra macchina. In 
essa sono richiamati i principali interventi e la 
periodicità prevista per ciascuno di essi.
Le caselle a anco vi permettono di annotare la 
data o il numero di ore di funzionamento nelle 
quali l’intervento è stato eseguito.
15
Intervento Ore Eseguito (Data o Ore)
1. MACCHINA
1.1
Controllo ssaggio e alatura dispositivi di 
taglio
3)
25
1.2
Sostituzione dispositivi di taglio
3)
100
1.3
Controllo cinghia trasmissione 
3)
25
1.4
Sostituzione cinghia trasmissione 
2) 3)
1.5
Controllo cinghia comando dispositivi di taglio 
3)
25
1.6
Sostituzione cinghia comando dispositivi di 
taglio
2)  3)
1.7
Controllo e registrazione freno
3)
25
1.8
Controllo e registrazione trazione
3)
25
1.9
Controllo innesto e freno dispositivo di taglio
3)
25
1.10
Controllo di tutti i ssaggi 25
1.11
Lubricazione generale
4)
25
2. MOTORE
1)
2.1
Sostituzione olio motore
2.2
Controllo e pulizia ltro dell’aria
2.3
Sostituzione ltro dell’aria
2.4
Controllo ltro benzina
2.5
Sostituzione ltro benzina
2.6
Controllo e pulizia contatti candela
2.7
Sostituzione candela
1)
Consultare il manuale del motore per l’elenco completo e la periodicità.
2)
Contattare il vostro Rivenditore ai primi cenni di malfunzionamento.
3)
Operazione che deve essere eseguita dal vostro Rivenditore o da un Centro specializzato.
4)
La lubricazione generale di tutte le articolazioni dovrebbe inoltre essere eseguita ogni volta che si 
prevede una lunga inattività della macchina. 
6.2.1 Motore (Fig. 6.1)
IMPORTANTE Seguire tutte le prescrizioni
riportate sul manuale di istruzioni del motore.
Per scaricare lolio del motore, tenere ben fermo 
il tubo di prolunga (1) e svitare il tappo di scarico 
(2).
Nel rimontare il tappo (2) curare il posiziona-
mento della guarnizione interna (3) e serrare a 
fondo tenendo ben fermo il tubo di prolunga (1).
6.2.2 Asse posteriore
È costituito da un gruppo monoblocco sigillato 
e non richiede manutenzione; è fornito di una 
carica di lubricante permanente, che non ne-
cessita di sostituzione o rabbocco.
6.2.3 Batteria (Fig. 6.2)
È fondamentale eettuare un’accurata manu-
tenzione della batteria per garantirne una lunga
durata.
16
La batteria della vostra macchina deve essere 
tassativamente caricata:
–  prima di utilizzare la macchina per la prima 
volta dopo l’acquisto;
–  prima di ogni prolungato periodo di inattività 
della macchina;
–  prima della messa in servizio dopo un prolun-
gato periodo di inattività.
Leggere e rispettare attentamente la procedura 
di ricarica descritta nel manuale allegato alla 
batteria. Se non si rispetta la procedura o non si
carica la batteria, si potrebbero vericare danni 
irreparabili agli elementi della batteria.
Una batteria scarica deve essere ricaricata al
più presto.
IMPORTANTE La ricarica deve avvenire con
una apparecchiatura a tensione costante. Altri
sistemi di ricarica possono danneggiare irrime-
diabilmente la batteria.
La macchina è dotata di un connettore (1) per 
la ricarica, da collegare al corrispondente
connettore dell’apposito carica batterie di man-
tenimento, fornito in dotazione (se previsto) o 
disponibile a richiesta (vedi 8.2).
IMPORTANTE Questo connettore deve es-
sere usato esclusivamente per il collegamento
al carica batterie di mantenimento previsto dal
Costruttore. Per il suo utilizzo:
seguire le indicazioni riportate nelle relative
istruzioni d’uso;
seguire le indicazioni riportate nel manuale
della batteria.
6.3 INTERVENTI SULLA MACCHINA
6.3.1 Allineamento dell’assieme
dispositivi di taglio (Fig. 6.3)
Una buona regolazione dell’assieme dispositivi 
di taglio è essenziale per ottenere un prato uni-
formemente rasato. 
Nel caso di taglio irregolare, controllare la pres-
sione degli pneumatici.
Se ciò non fosse suciente ad ottenere una 
rasatura uniforme, occorre contattare il vostro 
Rivenditore per la regolazione dell’allineamento 
dell’assieme dispositivi di taglio.
6.3.2 Sostituzione delle ruote (Fig. 6.4)
Con la macchina in piano, sistemare degli spes-
sori sotto un elemento portante del telaio, dal 
lato della ruota da sostituire.
Le ruote sono trattenute da un anello elastico (1) 
asportabile con l’aiuto di un cacciavite.
NOTA In caso di sostituzione di una o di
entrambe le ruote posteriori, assicurarsi che
eventuali differenze del diametro esterno non
siano maggiori di 8-10 mm; in caso contrario, per
evitare tagli irregolari, occorre effettuare la rego-
lazione dell’allineamento dell’assieme dispositivi
di taglio.
IMPORTANTE Prima di rimontare una ruota,
spalmare l’asse con del grasso. Riposizionare
accuratamente l’anello elastico (1) e la rondella
di spallamento (2).
6.3.3 Riparazione o sostituzione
degli pneumatici
I pneumatici sono del tipo “Tubeless” e pertanto 
ogni sostituzione o riparazione a seguito di una
foratura deve avvenire presso un gommista spe-
cializzato, secondo le modalità previste per tale 
tipo di copertura.
6.3.4 Sostituzione lampade (se previste)
Lampade tipo “I” (a incandescenza)
(Fig. 6.5)
Le lampade (18W) sono inserite a baionetta nel 
portalampada, che si sla ruotandolo in senso 
antiorario con l’aiuto di una pinza.
Lampade tipo “II” (a LED) (Fig. 6.6)
Svitare la ghiera (1) e rimuovere il connettore 
(2).
Smontare l’illuminatore a LED (3), ssato dalle 
viti (4).
6.3.5 Sostituzione di un fusibile (Fig. 6.7)
Sulla macchina sono previsti alcuni fusibili (1), di 
diversa portata, le cui funzioni e caratteristiche
sono le seguenti:
–  Fusibile da 10 A = a protezione dei circuiti 
generali e di potenza della scheda elettro-
nica, il cui intervento provoca larresto della
macchina.
–  Fusibile da 25 A = a protezione del circuito di 
ricarica, il cui intervento si manifesta con una 
progressiva perdita della carica della batteria
e conseguenti dicoltà nell’avviamento.
17
La portata del fusibile è indicata sul fusibile 
stesso.
IMPORTANTE Un fusibile bruciato deve es-
sere sempre sostituito con uno di uguale tipo e
portata e mai con uno di portata diversa.
Nel caso non si riesca ad eliminare le cause di 
intervento, consultare il Vostro Rivenditore.
6.3.6 Smontaggio, sostituzione e rimon-
taggio dei dispositivi di taglio
ATTENZIONE! Indossare guanti da la-
voro per maneggiare i dispositivi di taglio.
ATTENZIONE! Sostituire sempre i di-
spositivi di taglio danneggiati o storti; non
tentare mai di ripararli! USARE SEMPRE DI-
SPOSITIVI DI TAGLIO ORIGINALI!
Su questa macchina è previsto l’impiego di 
dispositivi di taglio risportanti il codice indicato
nella tabella a pagina ii.
Data l’evoluzione del prodotto, i dispositivi di ta-
glio sopra citati potrebbero essere sostituiti nel
tempo da altri, con caratteristiche analoghe di 
intercambiabilità e sicurezza di funzionamento.
IMPORTANTE È opportuno che I dispositivi di
taglio vengano sostituiti in coppia, specialmente
nel caso di sensibili differenze di usura.
7. GUIDA ALL’IDENTIFICAZIONE DEGLI INCONVENIENTI
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
1.  Con la chiave su 
«AVVIAMENTO», il motorino 
d’avviamento non gira.
–  manca il consenso 
all’avviamento
–  batteria mal collegata
inversione di polarità della
batteria
–  batteria completamente scarica
fusibile bruciato
scheda bagnata
–  malfunzionamento del relé
avviamento
Mettere la chiave in pos.
«ARRESTO» e cercare le cause
del guasto:
controllare che le condizioni di
consenso siano rispettate (vedi
5.2.a)
–  vericare i collegamenti
(vedi 3.4)
–  vericare i collegamenti
(vedi 3.4)
ricaricare la batteria
(vedi 6.2.3)
–  sostituire il fusibile (10 A)
(vedi 6.3.5)
asciugare con aria tiepida
contattare il Vostro Rivenditore
2.  Con la chiave su 
«AVVIAMENTO», il motorino 
d’avviamento gira, ma il motore 
non si avvia
–  batteria insucientemente carica
–  mancanza di ausso di benzina
difetto di accensione
–  ricaricare la batteria (vedi 6.2.3)
–  vericare il livello nel serbatoio 
(vedi 5.3.3)
–  aprire il rubinetto (se previsto) 
(vedi 5.4.1)
–  vericare il  ltro della benzina
–  vericare il ssaggio del 
cappuccio della candela
–  vericare la pulizia e la corretta 
distanza fra gli elettrodi
3.  Avviamento dicoltoso o 
funzionamento irregolare del 
motore
–  problemi di carburazione –  pulire o sostituire il ltro dell’aria
–  svuotare il serbatoio e immettere 
benzina fresca
–  controllare ed eventualmente 
sostituire il ltro della benzina
4.  Calo di rendimento del motore 
durante il taglio
–  velocità di avanzamento elevata 
in rapporto all’altezza di taglio
ridurre la velocità di
avanzamento e/o alzare l’altezza 
di taglio (vedi 5.4.5)
18
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
5.  Il motore si arresta durante il 
lavoro
intervento dei dispositivi di
sicurezza
fusibile bruciato
controllare che le condizioni di
consenso siano rispettate
(vedi 5.2.b)
–  sostituire il fusibile (10 A)
(vedi 6.3.5)
6. I dispositivi di taglio non si
innestano o non si arrestano
tempestivamente quando
vengono disinnestati
–  problemi al sistema di innesto contattare il Vostro Rivenditore
7.  Taglio irregolare –  assieme dispositivi di taglio non 
parallelo al terreno
–  inecienza dei dispositivi di 
taglio
controllare la pressione degli
pneumatici (vedi 5.3.2)
–  ripristinare l’allineamento 
dell’assieme dispositivi di taglio
rispetto al terreno (vedi 6.3.1)
contattare il Vostro Rivenditore
8.  Vibrazione anomala durante il 
funzionamento
–  l’assieme dispositivi di taglio è 
pieno d’erba
i dispositivi di taglio sono
squilibrati o allentati
–  ssaggi allentati
–  pulire l’assieme dispositivi di 
taglio (vedi 5.4.8)
contattare il Vostro Rivenditore
–  vericare e serrare le viti di 
ssaggio del motore e del telaio
9.  Frenata incerta o inecace –  freno non regolato correttamente contattare il vostro Rivenditore
10.  Avanzamento irregolare, 
scarsa trazione in salita o
tendenza della macchina ad 
impennarsi
–  problemi alla cinghia o al 
dispositivo di innesto
contattare il vostro Rivenditore
11.  Con il motore in moto, 
azionando il pedale di trazione,
la macchina non si sposta 
(modelli a trasmissione 
idrostatica)
leva di sblocco in posizione «B» riportarla in pos. «A»
(vedi 4.33)
12.  La macchina comincia a 
vibrare in modo anomalo
–  danneggiamento o parti allentate –  fermare la macchina e staccare il 
cavo della candela
–  vericare eventuali 
danneggiamenti
controllare se vi siano parti
allentate e serrarle
–  provvedere alle veriche, 
sostituzioni o riparazioni presso
un Centro Specializzato
Se gli inconvenienti perdurano dopo aver eseguito le operazioni sopra descritte, contattare il vostro
Rivenditore.
ATTENZIONE! Non tentare mai di effettuare riparazioni impegnative senza avere i mezzi e
le cognizioni tecniche necessarie. Ogni intervento male eseguito, comporta automaticamente
il decadimento della Garanzia ed il declino di ogni responsabilità del Costruttore.
19
8. ACCESSORI
8.1 KIT PER “MULCHING” (Fig. 8.1 n.41)
Sminuzza nemente l’erba tagliata e la lascia 
sul prato, in alternativa alla raccolta nel sacco di
raccolta.
8.2 CARICA BATTERIE DI
MANTENIMENTO (Fig. 8.1 n.42)
Permette di mantenere la batteria in buona e-
cienza, durante i periodi di inattivi, garantendo
il livello di carica ottimale e una maggior durata 
della batteria.
8.3 KIT TRAINO (Fig. 8.1 n.43)
Per trainare un rimorchietto.
8.4 KIT PARAURTI ANTERIORE
(Fig. 8.1 n.44)
Fornisce la protezione alle parti anteriori della
macchina.
8.5 TELO DI COPERTURA (Fig. 8.1 n.45)
Protegge la macchina dalla polvere quando non 
viene utilizzata.
8.6 CATENE DA NEVE 18” (Fig. 8.1 n.46)
Migliorano l’aderenza delle ruote posteriori sui
tratti innevati e permettono l’utilizzo delle attrez-
zature spalaneve.
8.7 RIMORCHIO (Fig. 8.1 n.47)
Per il trasporto di utensili o alti oggetti, nei limiti 
di carico consentiti.
8.8 SPARGITORE (Fig. 8.1 n.48)
Per spargere sale o fertilizzanti.
8.9 RULLO PER ERBA (Fig. 8.1 n.49)
Per compattare il terreno dopo la semina o ap-
piattire l’erba.
8.10 SPALANEVE A LAMA (Fig. 8.1 n.50)
Per la spalatura e l’accumulo laterale della neve 
rimossa.
8.11 RACCOGLITORE FOGLIE E ERBA
(Fig. 8.1 n.51)
Per la raccolta di foglie e erba su superci er-
bose.
1
DE
ACHTUNG: VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE GEBRAUCHSANLEI-
TUNG AUFMERKSAM LESEN. Für zukünftiges Nachschlagen aufbewahren.
Für den Motor und die Batterie wird auf die
entsprechenden Bedienungsanleitungen
verwiesen.
INHALT
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN  .............. 1
2.  DIE MASCHINE KENNENLERNEN  .......... 5
3.  AUSPACKEN UND ZUSAMMENBAU  ....... 7 
4. BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
UND KONTROLLINSTRUMENTE ............ 8
5.  GEBRAUCHSANLEITUNG  ..................... 10
5.1  Empfehlungen für die Sicherheit  ...... 10
5.2  Kriterien für das Auslösen der 
Sicherheitseinrichtungen ................. 10
5.3  Vorbereitungen vor Arbeitsbeginn  ... 11
5.4  Gebrauch der Maschine  .................. 11
5.5  Betrieb an Hängen  ........................... 14
5.6  Einige Tipps für einen schönen 
Rasen ............................................... 15
6. WARTUNG .............................................. 15
6.1  Empfehlungen für die Sicherheit  ...... 15
6.2  Ordentliche Wartung  ........................ 15
6.3  Eingrie an der Maschine  ................ 17
7.  ANLEITUNG ZUR STÖRUNGSSUCHE  .. 18
8.  ANBAUGERÄTE  ...................................... 20
WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN
Abschnitte mit besonders wichtigen Informatio-
nen zur Sicherheit und zum Betrieb sind im Text 
des Handbuchs nach folgenden Kriterien unter-
schiedlich hervorgehoben:
HINWEIS oder WICHTIG
Liefert erläuternde Hinweise oder andere An-
gaben über bereits an früherer Stelle gemachte
Aussagen, in der Absicht, die Maschine nicht zu
beschädigen bzw. Schäden zu vermeiden.
ACHTUNG! Im Falle der Nichtbeachtung
besteht die Möglichkeit, sich selbst oder
Dritte zu verletzen.
GEFAHR! Im Falle der Nichtbeachtung
besteht die Möglichkeit, sich selbst oder
Dritte schwer zu verletzen, mit Todesgefahr.
Im Handbuch sind verschiedene Ausführungen 
der Maschine beschrieben, die sich voneinan-
der unterscheiden können, hauptsächlich durch:
–  Antriebstyp: Mit mechanischem Getriebe 
oder mit stufenloser hydrostatischer Drehzah-
leinstellung. Die Modelle mit hydrostatischem 
Antrieb sind an der Aufschrift „HYDRO“ er-
kennbar, die auf dem Typenschild angebracht 
ist (siehe 2.2);
–  Bau- oder Zubehörteile, die in den verschie-
denen Absatzgebieten nicht immer zur Ver-
gung stehen;
–  Besondere Ausrüstungen.
Das Symbol “ ” hebt jeden Unterschied im 
Gebrauch hervor und wird gefolgt von der An-
gabe der Aushrung, auf die es sich bezieht.
HINWEIS Alle Angaben wie „vorne“, „hinten“,
„rechts“ und „links“ beziehen sich auf den Bedie-
ner in sitzender Position (Abb. 1.1).
WICHTIG Für alle anderen Vorgänge, die sich
auf Gebrauch und Wartung des Motors und der
Batterie beziehen und die nicht in diesem Hand-
buch beschrieben sind, sind die den Motor und
die Batterie betreffenden speziellen Bedienungs-
anleitungen zu Rate zu ziehen, die Bestandteil
der mitgelieferten Dokumentation sind.
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
zur strengsten Beachtung
A) ALLGEMEINE HINWEISE
1) ACHTUNG! Bitte lesen Sie vor der Inbe-
triebnahme diese Gebrauchsanweisungen 
aufmerksam durch. Machen Sie sich mit den 
Bedienungsteilen und dem richtigen Gebrauch 
der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motor
schnell abzustellen. Die Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und der Anweisungen kann
zu Unfällen bzw. schweren Verletzungen führen. 
Bewahren Sie alle Hinweise und die Anweisun-
gen für zukünftiges Nachschlagen auf.
2) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, 
die nicht über die erforderlichen Kenntnisse 
dieser Gebrauchsanweisung vergen, die 
Maschine zu benutzen. Örtliche Bestimmungen 
können das Mindestalter des Benutzers festle-
gen.
3) Benutzen Sie die Maschine niemals, wenn 
sich Personen, besonders Kinder, oder Tiere in
ihrer Nähe aufhalten.
4) Die Maschine niemals verwenden, wenn der 
Benutzer müde ist oder sich nicht wohl fühlt, 
oder wenn er Arzneimittel oder Drogen, Alkohol 
oder andere Stoe zu sich genommen hat, die 
seine Aufmerksamkeit und Reaktionsfähigkeit
beeinträchtigen.
5) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle 
2
und Schäden verantwortlich ist, die anderen 
Personen oder deren Eigentum widerfahren 
können. Es gert zum Verantwortungsbereich 
des Benutzers, potenzielle Risiken des Gen-
des, auf dem gearbeitet wird, einzuschätzen. 
Außerdem muss er alle erforderlichen Vor-
sichtsmaßnahmen für seine eigene Sicherheit 
und die der andern ergreifen, insbesondere an
Hängen, auf unebenem, rutschigem oder nicht 
festem Gelände.
6) Falls die Maschine an andere übergeben 
oder überlassen wird, muss sichergestellt wer-
den, dass der Benutzer die Gebrauchsanwei-
sungen in diesem Handbuch liest.
7) Keine Kinder oder andere Mitfahrer auf der 
Maschine befördern, denn sie könnten herun-
terfallen und sich schwer verletzen oder die 
sichere Fahrt beeinträchtigen.
8) Der Benutzer der Maschine muss die Anwei-
sungen zu deren Führung strengstens beach-
ten, insbesondere:
–  Sich während der Arbeit nicht ablenken 
lassen und die notwendige Konzentration 
beibehalten;
–  Daran denken, dass die Kontrolle über eine 
Maschine, die auf einem Hang abgleitet, nicht 
durch Bremsen wiedererlangt werden kann. 
Die wesentlichen Gnde für den Verlust der 
Kontrolle sind:
•  Mangelnde Bodenhaftung der Räder;
•  Zu schnelles Fahren;
•  Unangemessenes Bremsen;
•  Die Maschine ist für den Einsatz nicht ge-
eignet;
•  Mangelnde Kenntnisse über Wirkungen, 
die von den Bodenverltnissen herhren 
können, insbesondere am Hang;
•  Falsche Verwendung als Zugfahrzeug.
9) Die Maschine verfügt über eine Reihe von 
Mikroschaltern und Sicherheitsvorrichtungen, 
die nie vendert oder entfernt werden dürfen, 
was den Verfall der Garantie und die Ablehnung 
jeder Haftung durch den Hersteller zur Folge
hätte. Bevor Sie die Maschine benutzen, kont-
rollieren Sie immer, dass die Sicherheitsvorrich-
tungen funktionieren. 
B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN
1) Bei Benutzung der Maschine immer ge-
schlossenes, rutschfestes Schuhwerk und 
lange Hosen tragen. Mähen Sie nicht barßig 
oder mit leichten Sandalen bekleidet. Tragen 
Sie keine Ketten, Armbänder Kleidung mit at-
ternden Teilen oder Bändern und keine Krawat-
ten. Binden Sie langes Haar zusammen. Tragen 
Sie immer einen Gehörschutz.
2) Überprüfen Sie sorgfältig das ganze Gelände, 
auf dem die Maschine eingesetzt wird, und 
entfernen Sie alle Gegenstände, die von der
Maschine weggeschleudert werden oder das 
Schneidwerkzeug und den Motor beschädigen 
könnten (Steine, Äste, Eisendhte, Knochen 
usw.).
3) ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig 
entammbar.
–  Den Kraftsto in geeigneten Beltern aufbe-
wahren;
–  Tanken Sie nur im Freien und benutzen Sie 
einen Trichter. Während des Tankens und 
immer wenn Sie Benzin handhaben nicht 
rauchen;
–  Benzin ist vor dem Starten des Motors einzu-
füllen. Während der Motor läuft oder bei hei-
ßer Maschine darf der Tankverschluss nicht 
geönet bzw. Benzin nachgellt werden;
–  Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Ver-
such unternommen werden, den Motor zu 
starten. Stattdessen ist die Maschine von der
benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. 
Bis das Benzin vollständig verdampft ist und 
die Benzinmpfe verüchtigt sind, vermei-
den Sie alles, was einen Brand verursachen 
nnte;
–  Tankverschluss und Verschluss des Benzin-
behälters müssen immer gut zugeschraubt 
sein.
4) Beschädigte Schalldämpfer auswechseln.
5) Vor dem Gebrauch die ganze Maschine 
gründlich überprüfen, insbesondere:
Eine Sichtkontrolle des Schneidwerkzeugs 
durchhren und kontrollieren, ob die Schrau-
ben oder das Schneidwerkzeug abgenutzt oder 
beschädigt sind. Sind Schneidwerkzeug und 
Schrauben abgenutzt oder beschädigt, müssen 
diese en bloc ausgetauscht werden, damit die 
Auswuchtung erhalten bleibt. Eventuelle Repa-
raturen müssen bei einem Fachbetrieb ausge-
führt werden.
6) Regelmäßig den Zustand der Batterie über-
prüfen. Im Falle von Bescdigungen an ihrer 
Hülle, am Deckel oder an den Klemmen muss 
sie ersetzt werden.
7) Bevor man mit der Arbeit beginnt, immer die 
Schutzeinrichtungen an der Auswurfönung 
montieren (Grasfangeinrichtung, seitlicher Aus-
wurfschutz oder hinterer Auswurfschutz).
C) HANDHABUNG
1) Der Motor darf nicht in geschlossenen Räu-
men laufen, in denen sich gefährliche Kohlen-
monoxid-Gase ansammeln können. Das Anlas-
sen hat im Freien oder an einem gut befteten 
Ort zu erfolgen. Immer daran denken, dass die 
Abgase giftig sind.
2) Nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher 
Beleuchtung und mit guten Sichtverltnissen 
arbeiten. Personen, Kinder und Tiere vom Ar-
beitsbereich fern halten.
3
3) Vermeiden Sie, wenn möglich, nasses Gras 
zu mähen. Vermeiden Sie es, bei Regen und 
glichem Gewitter zu arbeiten. Die Maschine 
nicht bei schlechtem Wetter verwenden, vor 
allem wenn Blitzgefahr besteht.
4) Vor dem Starten des Motors, die Schneid-
vorrichtung oder die Zapfwelle ausschalten und 
das Getriebe in den „Leerlauf“ stellen.
5) Geben Sie besonders Acht, wenn Sie sich 
Hindernissen annähern, die die Sicht behindert
könnten.
6) Die Feststellbremse anziehen, wenn man die 
Maschine parkt.
7) Die Maschine darf nicht an Steigungen von 
mehr als 10° (17%) verwendet werden, unab-
hängig von der Arbeitsrichtung.
8) Beachten Sie, dass es keinen „sicheren“ 
Hang gibt. Das Fahren auf Rasen in Hanglagen
erfordert besondere Aufmerksamkeit. Um zu 
vermeiden, dass die Maschine kippt oder man 
die Kontrolle verliert:
–  Bei Bergauf- oder Bergabfahrten nicht ruckar-
tig anhalten oder anfahren;
–  Das Getriebe sanft einkuppeln und den Gang 
stets eingelegt lassen, besonders bei Berg-
abfahrten;
–  Die Geschwindigkeit ist an Hängen und in en-
gen Kurven zu vermindern;
Auf Erhebungen, Vertiefungen und unsicht-
bare Gefahren achten;
–  Niemals quer zum Hang mähen. An Hängen 
muss in Richtung des Gefälles aufwärts/
abwärts und nicht quer gefahren werden. Bei 
Richtungswechsel ist sehr darauf zu achten, 
dass die hangaufwärts gerichteten Räder 
nicht auf Hindernisse sten (Steine, Äste, 
Wurzeln usw.), die ein seitliches Abrutschen, 
Umsrzen oder den Verlust der Kontrolle 
über die Maschine verursachen könnten.
9) Vor jedem Richtungswechsel am Hang ist die 
Geschwindigkeit zu vermindern und, wenn man 
die Maschine abstellt und unbewacht lässt, ist 
immer die Feststellbremse anzuziehen.
10) In der Nähe von abschüssigen Stellen, G-
ben oder Dämmen besonders vorsichtig sein. 
Die Maschine kann umsrzen, wenn ein Rad 
über einen Rand hinaus geht oder wenn der 
Rand abrutscht.
11) Besonders vorsichtig sein, wenn man im 
Rückrtsgang fährt und arbeitet. Schauen Sie 
hinter sich, bevor Sie in den Rückrtsgang 
schalten und während Sie zurücksetzen, um 
sicherzustellen, dass keine Hindernisse vorhan-
den sind.
12) Seien Sie vorsichtig beim Ziehen von Lasten 
oder wenn Sie schwere Ausrüstungen verwen-
den:
–  Für die Zugstangen nur zugelassene Anhän-
gevorrichtungen benutzen;
–  Lasten auf diejenigen beschränken, die leicht 
zu kontrollieren sind;
–  Nicht ruckartig lenken. Vorsicht beim Rück-
wärtsfahren;
–  Sofern im Handbuch empfohlen, Gegenge-
wichte oder Gewichte an den Rädern benut-
zen.
13) Schalten Sie das Schneidwerkzeug oder die 
Zapfwelle aus und stellen Sie die Schneidwerk-
zeugbaugruppe in die höchste Position, wenn 
der Mäher über andere Flächen als Gras trans-
portiert wird und wenn Sie den Rasenher zur 
Mähäche hin- und wieder abtransportieren.
14) Wenn Sie die Maschine in der Nähe der 
Stre verwenden, achten Sie auf den Verkehr.
15) ACHTUNG! Die Maschine ist zum Fahren 
auf öentlichen Stren nicht zugelassen. Ihr 
Einsatz (im Sinne der Straßenverkehrsord-
nung) darf ausschließlich auf privatem Gende 
erfolgen, das dem öentlichen Verkehr nicht 
zugänglich ist.
16) Verwenden Sie die Maschine nie mit be-
schädigten Schutzeinrichtungen oder ohne die
Grasfangeinrichtung, den seitlichen oder den
hinteren Auswurfschutz.
17) Bringen Sie niemals Hände oder Füße in 
die Nähe von sich drehenden Teilen. Halten Sie
sich immer entfernt von der Auswurfönung.
18) Lassen Sie die Maschine nicht mit laufen-
dem Motor im hohen Gras stehen, um Brandge-
fahr zu vermeiden.
19) Wenn Sie das Zubehör verwenden, richten 
Sie den Auswurf nie gegen Personen.
20) Verwenden Sie ausschlilich vom Herstel-
ler der Maschine genehmigte Zubehörteile.
21) Die Maschine nicht verwenden, wenn das 
Zubehör/die Werkzeuge nicht in den vorgesehe-
nen Punkten installiert sind. 
22) Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Grasfangein-
richtungen und Anbauteile verwenden, die die 
Stabilit der Maschine beeintchtigen können, 
vor allem an Hängen.
23) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des 
Motors und lassen Sie ihn nicht überdrehen.
24) Die Komponenten des Motors, die sich wäh-
rend des Gebrauchs erhitzen nicht behren. Es 
besteht Verbrennungsgefahr.
25) Das Schneidwerkzeug oder die Zapfwelle 
ausschalten, in den Leerlauf gehen und die
Feststellbremse ziehen, den Motor anhalten und 
den Schssel abziehen (sicherstellen, dass alle 
beweglichen Teile vollkommen stillstehen):
–  Wenn Sie die Maschine unbewacht lassen, 
oder die Fahrerposition verlassen;
Bevor Sie Verstopfungen beseitigen oder den
Auswurfkanal reinigen;
–  Bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen 
oder Arbeiten an ihr durchführen;
–  Nachdem ein Fremdkörper getroen wurde. 
Prüfen Sie, ob Scden an der Maschine 
entstanden sind, und führen Sie die erforder-
4
lichen Reparaturen aus, bevor Sie die Ma-
schine wieder benutzen.
26) Das Schneidwerkzeug oder die Zapfwelle 
ausschalten und den Motor anhalten (sicher-
stellen, dass alle beweglichen Teile vollkommen 
stillstehen):
–  Bevor Sie nachtanken;
–  Jedes Mal, wenn die Grasfangeinrichtung ab-
genommen oder wieder montiert wird;
–  Jedes Mal, wenn der seitliche Auswurfdeek-
tor abgenommen oder wieder montiert wird.
–  Bevor man die Schnitthöhe einstellt, falls dies 
nicht vom Fahrersitz aus erfolgen kann.
27) Das Schneidwerkzeug oder die Zapfwelle 
während des Transports und immer wenn sie 
nicht verwendet werden ausschalten.
28) Bevor Sie den Motor abstellen, nehmen Sie 
das Gas zurück. Nach Ende der Arbeit, schlie-
ßen Sie die Benzinzufuhr, indem Sie die Anwei-
sungen im Handbuch befolgen.
29) Auf die Schneidwerkzeugbaugruppe mit
mehr als einem Schneidwerkzeug acht geben, 
da ein sich drehendes Schneidwerkzeug die 
Rotation der anderen bewirken kann.
30) ACHTUNG – Im Fall von Brüchen oder 
Unfällen während der Arbeit, sofort den Motor 
abstellen und die Maschine entfernen, damit 
sie keine weiteren Schäden anrichtet. Wenn 
bei einem Unfall man selbst oder Dritte verletzt 
werden, unverzüglich die der Situation ange-
messene erste Hilfe leisten und zur notwendi-
gen Behandlung ein Krankenhaus aufsuchen. 
Entfernen Sie sorgfältig alle eventuellen Rück-
stände, die – falls sie unbeaufsichtigt bleiben
– Schäden oder Verletzungen an Personen oder
Tieren verursachen könnten.
31) ACHTUNG – Die in dieser Anleitung ange-
gebenen Geräusch- und Vibrationspegel sind
Höchstwerte beim Betrieb der Maschine. Der 
Einsatz eines nicht ausgewuchteten Schneid-
werkzeugs, die zu hohe Fahrgeschwindigkeit 
und die fehlende Wartung wirken sich signikant 
auf die Geräuschemissionen und die Vibrati-
onen aus. Demzufolge müssen vorbeugende 
Maßnahmen getroen werden, um mögliche 
Schäden durch zu hohen Lärm und Belastun-
gen durch Vibrationen zu vermeiden; die Ma-
schine warten, Gehörschutz tragen, während 
der Arbeit Pausen einlegen.
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1) ACHTUNG! – Vor jedem Eingri zur Reini-
gung oder Wartung den Schlüssel abziehen und 
die entsprechenden Anweisungen lesen. In al-
len Situationen, die Gefahren für die Hände mit 
sich bringen, geeignete Kleidung und Arbeits-
handschuhe tragen.
2) ACHTUNG! – Die Maschine niemals mit 
abgenutzten oder beschädigten Teilen verwen-
den. Die schadhaften oder verschlissenen Teile
sind zu ersetzen und dürfen niemals repariert 
werden. Nur Original-Ersatzteile verwenden: 
Die Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen 
und/oder nicht korrekt montierten Ersatzteilen 
beeinträchtigt die Sicherheit der Maschine,
kann Unfälle und Verletzungen an Personen 
verursachen und befreit den Hersteller von jeder
Verpichtung und Haftung. 
3) Alle Einstell- und Wartungsarbeiten, die nicht 
in diesem Handbuch beschrieben sind, müssen 
von Ihrem Händler oder einem Fachbetrieb 
ausgeführt werden, die über das Wissen und 
die erforderlichen Werkzeuge für eine korrekte 
Arbeitsausführung verfügen, um das ursprüng-
liche Sicherheitsniveau der Maschine beizube-
halten. Eingrie, die nicht von einer Fachstelle 
oder von unqualiziertem Personal ausgeführt 
werden, haben grundtzlich den Verfall der 
Garantie und jeglicher Haftung oder Verantwor-
tung des Herstellers zur Folge.
4) Nach jedem Gebrauch den Schlüssel abzie-
hen und die Maschine auf eventuelle Schäden
überprüfen.
5) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern und 
Schrauben fest angezogen sind, um sicher zu 
sein, dass die Maschine immer unter guten Be-
dingungen arbeitet. Eine regelmäßige Wartung 
ist unerlässlich für die Sicherheit und die Erhal-
tung der Leistungsfähigkeit.
6) Kontrollieren Sie regelßig, dass die 
Schrauben des Schneidwerkzeugs fest ange-
zogen sind.
7) Arbeitshandschuhe tragen, um die Schneid-
werkzeuge zu handhaben, sie abzunehmen 
oder wieder zu montieren.
8) Beim Schärfen der Schneidwerkzeuge ist 
auf deren Auswuchtung zu achten. Alle Arbei-
ten, die Schneidwerkzeuge betreen (Ausbau, 
Schärfen, Auswuchten, Einbau und/oder Aus-
wechseln), sind aufndige Arbeiten, die außer 
der Verwendung spezieller Werkzeuge auch 
ein bestimmtes Fachkönnen erfordern. Aus Si-
cherheitsgründen müssen diese Arbeiten daher 
immer in einem Fachbetrieb ausgeführt werden.
9) Regelmäßig die Funktion der Bremsen kont-
rollieren. Die Wartung der Bremsen ist wichtig. 
Falls erforderlich müssen sie repariert werden.
10) Prüfen Sie regelmäßig den seitlichen bzw. 
den hinteren Auswurfschutz, die Grasfangein-
richtung und das Ansauggitter. Falls sie beschä-
digt sind, müssen sie ersetzt werden.
11) Beschädigte Warn- und Hinweisschilder 
müssen ausgewechselt werden.
12) Wenn Sie die Maschine parken oder un-
bewacht lassen, senken Sie die Schneidwerk-
zeugbaugruppe ab.
13) Stellen Sie die Maschine an einem für Kin-
der unzugänglichen Platz ab.
14) Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im 
5
Tank niemals in einem Raum auf, in dem Ben-
zinmpfe mit oenem Feuer, einer Hitzequelle 
oder Funken in Berührung kommen könnten.
15) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie 
die Maschine in einem Raum abstellen.
16) Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie 
Motor und Ausputopf, den Platz für die Batterie 
sowie den Platz, an dem Benzinkanister gela-
gert werden, frei von Gras, Bttern oder aus-
tretendem Fett. Die Grasfangeinrichtung leeren 
und keine Belter mit gehtem Gras in einem 
geschlossenen Raum aufbewahren. 
17) Um Brandgefahr zu vermeiden, kontrollieren 
Sie regelßig, dass keine Öl- und/oder Kraft-
stoverluste auftreten. 
18) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im 
Freien und bei kaltem Motor erfolgen.
19) Lassen Sie die Schlüssel nie eingesteckt 
oder in Reichweite von Kindern oder nicht befä-
higten Personen. Vor Beginn aller Wartungsein-
grie immer den Zündschlüssel abziehen.
E) TRANSPORT
1) ACHTUNG! - Wenn die Maschine auf einem 
Lastwagen oder Anhänger transportiert werden 
soll, müssen Auahrrampen von geeigneter 
Tragkraft, Breite und Länge verwendet werden. 
Die Maschine darf ausschließlich mit ausge-
schaltetem Motor, ohne Fahrer und indem sie 
von einer entsprechenden Zahl von Personen
geschoben wird aufgeladen werden. Während 
des Transports den Benzinhahn (falls vorgese-
hen) schließen, das Schneidwerkzeug oder Zu-
behör absenken, die Feststellbremse anziehen 
und die Maschine auf dem Transportmittel mit 
Seilen oder Ketten auf geeignete Weise sichern.
F) UMWELTSCHUTZ
1) Der Umweltschutz muss ein wesentlicher und 
vorrangiger Aspekt bei der Verwendung der 
Maschine sein, zum Vorteil des zivilen Zusam-
menlebens und unserer Umgebung. Vermeiden 
Sie es, ein Störelement Ihrer Nachbarschaft 
darzustellen.
2) Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vor-
schriften für die Entsorgung von Verpackungen, 
Öl, Benzin, Filter, bescdigten Teilen oder
sämtlichen weiteren umweltschädlichen Stoen. 
Diese Stoe dürfen nicht zusammen mit dem 
Hausmüll entsorgt werden, sondern müssen 
getrennt gesammelt und zum Wertstohof ge-
bracht werden, der für die Wiederverwendung 
der Materiale sorgt.
3) Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vor-
schriften für die Entsorgung der Schneidreste.
4) Bei der Außerbetriebnahme darf die Ma-
schine nicht einfach in der Umwelt abgestellt 
werden, sondern muss gemäß der örtlichen 
Vorschriften an einen Wertstohof übergeben 
werden.
2. DIE MASCHINE KENNENLERNEN
2.1 BESCHREIBUNG DER MASCHINE
UND EINSATZBEREICH
Diese Maschine ist ein Gartenbaugerät, ge-
nauer gesagt ein Aufsitzmäher.
Die Maschine vergt über einen Motor, der 
das Schneidwerkzeug betätigt und durch ein 
Gehäuse geschützt ist, sowie über ein Antrieb-
saggregat, das für die Bewegung der Maschine 
sorgt.
Der Bediener kann die Maschine führen und die 
Hauptsteuerungen betätigen ohne den Fahrer-
sitz zu verlassen.
Die an der Maschine montierten Vorrichtun-
gen sehen das Anhalten des Motors und des
Schneidwerkzeugs innerhalb weniger Sekun-
den vor, falls die Handlungen des Bedieners
nicht mit den vorgesehenen Sicherheitsbedin-
gungen übereinstimmen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Diese Maschine ist zum Mähen von Gras ge-
plant und gebaut.
Die Verwendung von speziellem Zubehör, das 
vom Hersteller als Original-Ausrüstung vorge-
sehen ist oder separat gekauft werden kann,
erglicht es, diese Arbeit in verschiedenen 
Betriebsarten durchzuführen, die in diesem 
Handbuch oder in den Anleitungen zu den ein-
zelnen Zubehörteilen beschrieben sind.
Ebenso kann die Möglichkeit, zusätzliche An-
baugeräte (falls vom Hersteller vorgesehen) 
anzubringen, den bestimmungsgemäßen 
Gebrauch auf andere Funktionen erweitern, 
innerhalb der Beschnkungen und zu den 
Bedingungen, die in den Anleitungen zu den
einzelnen Anbaugeräten aufgeführt sind.
Benutzer
Diese Maschine ist für die Benutzung durch Ver-
braucher, also Laien bestimmt. Diese Maschine 
ist für den „Hobbygebrauch“ bestimmt.
Nicht bestimmungsgemäße Verwendung
Jede andere Verwendung, die von der oben ge-
nannten abweicht, kann sich als gefährlich er-
weisen und Personen- und/oder Sachschäden 
verursachen. Als nicht bestimmungsgemäße
Verwendung gelten (beispielhaft):
Transport von anderen Personen, Kindern
6
oder Tieren auf der Maschine oder einem 
Anhänger;
Ziehen oder Schieben von Lasten ohne Ver-
wendung des entsprechenden, für den Zug-
betrieb vorgesehenen Zubehörs;
–  Verwenden der Maschine für das Befahren 
von instabilem, rutschigem, vereistem, steini-
gem oder lockerem Untergrund, Pfützen oder 
stehendem Wasser, wo eine Beurteilung der 
Bodenbeschaenheit nicht möglich ist;
–  Betätigen des Schneidwerkzeugs in graslo-
sen Bereichen;
–  Verwenden der Maschine für das Sammeln 
von Laub oder Abfall.
Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung
der Maschine hat den Verfall der Garantie und
die Ablehnung jeder Haftung seitens des Her-
stellers zur Folge. Dem Benutzer selbst dadurch 
entstandene oder Dritten zugefügte Scden 
oder Verletzungen gehen zu Lasten des Benut-
zers.
2.2 TYPENSCHILD UND
MASCHINENBAUTEILE
(siehe Abbildungen auf Seite ii)
1. Schallleistungspegel
2. EG-Konformitätszeichen 
3. Herstellungsjahr
4. Leistung und Betriebsgeschwindigkeit des 
Motors
5. Maschinentyp
6. Seriennummer
7. Gewicht in kg
8. Name und Anschrift des Herstellers
9. Antriebstyp
10. Artikelnummer
Das Beispiel der Konformitätserklärung nden 
Sie auf der vorletzten Seite des Handbuchs.
/–––/–––/–––/–––/–––/–––/–––/
Hier die Seriennummer Ihrer Maschine eintra-
gen (6)
Tragen Sie sofort nach dem Kauf der Maschine 
die Kennnummern (3 - 5 - 6) in die entsprechen-
den Felder auf der letzten Seite des Handbuchs
ein.
Die Maschine hat einige wesentliche Bauteile 
mit folgenden Funktionen:
11. Schneidwerkzeugbaugruppe: ist das Ge-
häuse, das die rotierenden Schneidwerk-
zeuge umschließt. 
12. Schneidwerkzeuge: sind die zum Mähen 
des Grases bestimmten Bauteile. Die an 
den Außenseiten angebrachten Flügel 
erleichtern die Zuhrung des gehten 
Grases zum Auswurfkanal.
13. Seitlicher Auswurfdeektor: Dies ist ein
Sicherheitsschutz und verhindert, dass
eventuell durch die Schneidwerkzeuge 
aufgenommene Gegenstände weit von der 
Maschine weggeschleudert werden.
14. Motor: liefert den Antrieb sowohl für die 
Schneidwerkzeuge als auch für die Räder. 
Seine Eigenschaften und Gebrauchsvor-
schriften sind in einem besonderen Hand-
buch beschrieben.
15. Batterie: liefert die Energie zum Anlassen 
des Motors. Ihre Eigenschaften und Ge-
brauchsvorschriften sind in einem besonde-
ren Handbuch beschrieben.
16. Fahrersitz: ist der Arbeitsplatz des Benut-
zers. Er ist mit einem Fühler ausgestet, 
der die Anwesenheit des Benutzers regist-
riert und ggf. ein Aussen der Sicherheits-
vorrichtungen bewirkt.
17. Aufkleber mit Vorschriften und Sicher-
heitshinweisen: enthalten die wichtigsten 
Vorschriften für eine sichere Arbeit.
2.3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Ihre Maschine muss mit Vorsicht benutzt wer-
den. Um Sie daran zu erinnern, haben wir auf 
der Maschine Aufkleber mit Symbolen ange-
bracht, die Sie auf die wichtigsten Vorsichts-
maßnahmen beim Gebrauch hinweisen. Diese 
Aufkleber sind als wesentlicher Bestandteil der 
Maschine anzusehen. Wenn sich ein Aufkleber 
löst oder unleserlich wird, wenden Sie sich an 
Ihren Händler, um sie zu ersetzen. Die Bedeu-
tung der Symbole ist nachstehend erkrt.
31. Achtung: Vor dem Gebrauch der Maschine 
die Gebrauchsanweisungen lesen.
32. Achtung: Den Zündschlüssel abziehen 
und die entsprechenden Anweisungen 
lesen, bevor Sie Wartungs- oder Reparatur-
arbeiten ausführen.
33. Gefahr! Auswurf von Gegenständen:
Nicht ohne vorherige Montage des seitli-
chen Auswurfdeektors arbeiten.
34. Gefahr! Auswurf von Gegenständen:
Personen fernhalten.
35. Gefahr! Umstürzen der Maschine: Nicht
an Hängen mit einer Neigung über 10° ein-
setzen.
36. Gefahr! Körperverstümmelungen: Sich
vergewissern, dass Kinder von der Ma-
schine fern bleiben, wenn der Motor läuft.
37. Schnittgefahr.Schneidwerkzeuge in Be-
7
wegung. Führen Sie nie Hände oder Füße in 
den Sitz der Schneidwerkzeuge ein.
38. Achtung!Heißen Oberächen fern bleiben.
2.4 ANWEISUNGEN FÜR DEN ANHÄNGER
Auf Anfrage ist ein Kit zum Ziehen eines kleinen 
Anhängers erltlich; dieses Zuber muss 
geß den mitgelieferten Anleitungen montiert 
werden.  
41. Beim Gebrauch die auf dem Aufkleber 
angegebenen Lastgrenzen nicht über-
schreiten und die Sicherheitsvorschriften
beachten.
HINWEIS Die Bilder zu den Texten von
Kapitel 3 ff. befinden sich auf Seite iii ff. dieses
Handbuchs.
3. AUSPACKEN UND ZUSAMMENBAU
Aus Gnden der Lagerung und des Transports 
werden einige Bauteile der Maschine nicht in 
der Fabrik eingebaut, sondern müssen nach 
Entfernung der Verpackung nach den folgenden 
Anweisungen montiert werden.
WICHTIG Die Maschine wird ohne Motoröl
und Benzin geliefert. Vor dem Anlassen des Mo-
tors ist Motoröl einzufüllen und Benzin zu tanken,
wobei die Vorschriften des Motorhandbuchs zu
beachten sind.
ACHTUNG! Das Auspacken und die
Montage müssen auf einer ebenen und stabi-
len Oberfläche erfolgen. Es muss genügend
Platz zur Bewegung der Maschine und der
Verpackung sowie das geeignete Werkzeug
zur Verfügung stehen.
3.1 AUSPACKEN
Beim Entfernen der Verpackung ist darauf zu 
achten, dass alle einzelnen Bauteile und mit-
gelieferten Zuberteile nicht verloren gehen 
und dass die Schneidwerkzeugbaugruppe beim 
Abnehmen der Maschine von der Palette nicht 
beschädigt wird.
Die Standardverpackung enthält:
–  die Maschine;
–  das Lenkrad;
–  die Abdeckung des Armaturenbretts;
–  den Sitz;
–  die Batterie;
–  den seitlichen Auswurfdeektor
–  einen Umschlag mit:
–  den Gebrauchsanweisungen und Dokumen-
ten,
–  den Montagekomponenten des Lenkrads,
–  die Schrauben für die Montage des Sitzes 
und die Montageausstung des seitlichen 
Auswurfdeektors
–  die Verbindungsschrauben der Batteriekabel,
–  2 Zündschssel, 
–  eine Ersatzsicherung 10 A.
HINWEIS Um eine Beschädigung der
Schneidwerkzeugbaugruppe zu vermeiden, ist
diese in die oberste Position zu bringen und das
Herunterfahren der Maschine von der Palette
muss mit äußerster Sorgfalt erfolgen.
Hydrostatischer Antrieb
–  Um das Herunterfahren von der Palette
und das Versetzen der Maschine zu
erleichtern, den hinteren Hebel zum 
Entsperren des Antriebs in Pos. «B» (sie-
he 4.33) stellen.
Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß 
den örtlichen Vorschriften erfolgen.
3.2 EINBAU DES LENKRADS
Lenkrad Typ “I” (Abb. 3.1)
Die Maschine auf einer ebenen Fläche abstellen
und die Vorderräder gerade stellen.
Die Nabe (1) auf der Welle (2) montieren. Dabei 
darauf achten, dass der Stift (3) korrekt in den 
Sitz der Nabe eingeführt ist.
Die Abdeckung des Armaturenbretts (4) anbrin-
gen, indem man die sieben Haken in ihre Sitze 
einrasten lässt.
Das Lenkrad (5) auf der Nabe (1) montieren, so-
dass die Speichen in Richtung Sitz ausgerichtet
sind.
Das Distanzstück (6) einfügen und das Lenkrad 
mit den mitgelieferten Schrauben (7) in der an-
gegebenen Reihenfolge befestigen.
Die Abdeckung des Lenkrads (8) aufsetzen, 
indem die drei Haken an ihrem jeweiligen Sitz 
einschnappen.
Lenkrad Typ “II” (Abb. 3.2)
Die Maschine auf einer ebenen Fläche abstellen
und die Vorderräder gerade stellen.
Die Nabe (1) auf der Welle (2) montieren. Dabei 
darauf achten, dass der Stift (3) korrekt in den 
Sitz der Nabe eingeführt ist.
8
Die Abdeckung des Armaturenbretts (4) anbrin-
gen, indem man die sieben Haken in ihre Sitze 
einrasten lässt.
Das Lenkrad (5) so auf der Nabe (1) montieren, 
dass die Speichen korrekt ausgerichtet sind.
3.3 MONTAGE DES SITZES (Abb. 3.3)
Den Sitz (1) mit den Schrauben (3) auf der Platte 
(2) montieren.
3.4 MONTAGE UND ANSCHLUSS DER
BATTERIE (Abb. 3.4)
Die Batterie (1) ist unter dem Sitz angeordnet 
und wird von einem Federstift (2) gehalten.
Zuerst das rote Kabel (3) an den Pluspol (+) und 
anschliend das schwarze Kabel (4) an den 
Minuspol (-) mit den mitgelieferten Schrauben 
wie angezeigt anschließen. 
Die Klemmen mit Silikonfett bestreichen und auf 
die korrekte Positionierung der Schutzkappe 
des roten Kabels (5) achten. 
WICHTIG Stets für eine komplette Ladung der
Batterie sorgen und dabei die Anweisungen im
Handbuch der Batterie befolgen.
WICHTIG Um ein Auslösen der Schutzein-
richtung der elektronischen Steuerkarte zu ver-
meiden, darf der Motor keinesfalls angelassen
werden, ehe die Batterie vollständig geladen ist!
3.5 MONTAGE DER VORDEREN
STOSSSTANGE (falls vorgesehen)
Stoßstange Typ “I” (Abb. 3.5)
Die vordere Stoßstange (1) mit den vier Schrau-
ben (3) am unteren Teil des Rahmens (2) mon-
tieren.
Stoßstange Typ “II” (Abb. 3.6)
Die beiden Halterungen (1) und (2) mit den 
Schrauben (4) am unteren Teil des Rahmens (3) 
montieren.
Die vordere Stoßstange (5) mit den Schrauben 
(6) und den Muttern (7) an den Halterungen (1) 
und (2) befestigen.
3.6 MONTAGE DES SEITLICHEN
AUSWURFDEFLEKTORS (Abb. 3.6)
Von der Innenseite des seitlichen Auswurfde-
ektors (1) die Feder (2) montieren. Dabei ist 
das Endstück (2a) in die Bohrung einzuführen 
und die Feder so zu drehen, dass sowohl die 
Feder (2) als auch das Endsck (2a) gut in die 
jeweiligen Sitze eingepasst sind.
Den seitlichen Auswurfdeektor (1) in Über-
einstimmung mit den Haltern (3) der Schneid-
werkzeugbaugruppe positionieren und mit Hilfe 
eines Schraubenziehers das zweite Endsck 
(2b) der Feder (2) so drehen, dass es auf die 
Außenseite des seitlichen Auswurfdeektors 
gebracht wird.
Den Bolzen (4) in die Bohrungen der Halter (3) 
und des seitlichen Auswurfdeektors einsetzen 
und durch das Innere der Federwindungen (2) 
durchhren, bis das gebohrte Ende aus dem 
am weitesten innen liegenden Halter austritt.
Den Splint (5) in das Loch (4a) des Zapfens (4) 
eingen und den Zapfen so weit drehen, dass 
die beiden Enden (5a) des Splints (mit Hilfe ei-
ner Zange) verbogen werden können, damit er 
nicht abgezogen werden und das Austreten des 
Zapfens (4) verursachen kann.
ACHTUNG! Sich vergewissern, dass
die Feder korrekt arbeitet, den seitlichen
Auswurfdeflektor in abgesenkter Position
fest hält und dass der Bolzen fest eingesetzt
ist, so dass er nicht auf unvorhergesehene
Weise austreten kann.
3.7 ERNEUTE POSITIONIERUNG DER
„SCHNITTSCHUTZ-RÄDCHEN“
(Abb. 3.7
Aus Transportgründen sind die „Schnittschutz-
Rädchen“ (1) in dem höchsten Loch befestigt. 
Um deren Funktion auben zu können, sollten 
die Rädchen (1) in dem den Bodeneigenschaf-
ten angemessenen Loch (siehe 5.4.5) positio-
niert werden.
4. BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
UND KONTROLLINSTRUMENTE
4.1 LENKRAD (Abb. 4.1 Nr. 1)
Steuert die Lenkung der Vorderräder.
4.2 GASHEBEL (Abb. 4.1 Nr. 2)
Regelt die Drehzahl des Motors. Die auf dem 
Schild angezeigten Positionen entsprechen:
«CHOKE» Kaltstart
«LANGSAM» niedrigste Motordrehzahl
«SCHNELL»  chste Motordrehzahl
–  Die Position «CHOKE» bewirkt eine Anrei-
cherung des Gemischs und darf nur während 
9
der zum Anlassen des kalten Motors notwen-
dige Zeit benutzt werden.
–  Beim Fahren wählt man eine Position zwi-
schen «LANGSAM» und «SCHNELL».
Während des Mähens ist den Hebel auf
«SCHNELL» stellen.
4.2a CHOKEHEBEL (falls vorgesehen)
(Abb. 4.1 Nr. 2a)
Bewirkt eine Anreicherung des Gemisches und 
darf nur während der zum Anlassen des kalten 
Motors notwendige Zeit benutzt werden.
4.3 SCHLÜSSELSCHALTER
(Abb. 4.1 Nr. 3)
«AUS»  alles ausgeschaltet;
«EINSCHALTEN DER
SCHEINWERFER» (falls vorgesehen);
«EIN»  alle Funktionen aktiviert;
«STARTEN» schaltet den Anlasser ein.
–  Beim Loslassen des Zündschssels aus der 
Position «STARTEN» kehrt dieser automa-
tisch in die Position «EIN» zuck.
–  Nach dem Anlassen des Motors, erfolgt das 
Einschalten der Scheinwerfer (falls vorgese-
hen), indem der Schlüssel auf die Position 
«EINSCHALTEN DER SCHEINWERFER»
gedreht wird.
–  Um sie auszuschalten, den Schlüssel erneut 
auf «EIN» stellen.
4.4 HEBEL DER FESTSTELLBREMSE
(Abb. 4.1 Nr.4)
Die Feststellbremse verhindert, dass sich die 
Maschine in Parkstellung bewegt. Der Bremshe-
bel hat zwei Positionen:
«A»  =   Bremse gest  
«B»   =  Bremse angezogen
–  Um die Feststellbremse zu ziehen, das Pedal 
(4.21 oder 4.31) ganz durchdrücken und den 
Hebel in Position «B» stellen. Wenn man den 
Fuß vom Pedal nimmt, bleibt dieses in der 
unteren Stellung blockiert.
–  Um die Feststellbremse zu lösen, ist erneut 
das Pedal (4.21 oder 4.31) zu drücken und der 
Hebel geht in Position «A» zurück.
4.5 HEBEL ZUM EINSCHALTEN UND
ABBREMSEN DER SCHNEIDWERK-
ZEUGE (Abb. 4.1 Nr.5)
Der Pilztaster erglicht das Einschalten der 
Schneidwerkzeuge über eine elektromagneti-
sche Kupplung.
«A» Gedrückt = Schneidwerkzeuge 
ausgeschaltet
«B»  Gezogen =  Schneidwerkzeuge 
eingeschaltet
–  Wenn die Schneidwerkzeuge eingeschaltet 
werden, ohne dass die vorgesehenen Sicher-
heitsbedingungen erfüllt sind, schaltet sich 
der Motor aus und kann nicht angelassen 
werden (siehe 5.2).
–  Beim Ausschalten der Schneidwerkzeugen 
(Position «A») wird gleichzeitig ein Bremsvor-
gang ausgelöst, welcher die Schneidwerk-
zeuge in wenigen Sekunden zum Stillstand 
bringt.
4.6 HEBEL ZUR EINSTELLUNG DER
SCHNITTHÖHE (Abb. 4.1 Nr.6)
Dieser Hebel hat sieben Stellungen, die auf
einem Schild mit den Zahlen von «1» bis «7» 
angezeigt sind und ebenso vielen Schnitthöhen 
zwischen 3 und 8 cm entsprechen.
–  Um von einer Position in die andere zu wech-
seln, muss man den Hebel seitlich verstellen 
und in eine der Sperrkerben einrasten lassen
4.7 FREIGABETASTE SCHNEIDEN IM
RÜCKWÄRTSGANG (Abb. 4.1 Nr. 7)
Wenn man die Taste gedrückt hält, kann man 
mit eingeschalteten Schneidwerkzeugen rück-
wärts fahren, ohne dass der Motor anhält. 
Mechanischer Antrieb
4.21 KUPPLUNGS-/
BREMSPEDAL(Abb. 4.2 Nr.21)
Dieses Pedal hat eine Doppelfunktion: 
Im ersten Teil des Pedalwegs wirkt es als 
Kupplung und schaltet den Antrieb der
Räder ein oder aus, und im zweiten dient es 
als Bremse, die auf die Hinterräder wirkt.
WICHTIG Pedal zum Kuppeln nicht zu lan-
ge durchtreten, um eine Überhitzung und da-
mit Beschädigung des Treibriemens zu ver-
meiden.
10
HINWEIS Während der Fahrt, den Fuß
nicht auf dem Pedal abstützen.
4.22 GANGSCHALTHEBEL (Abb. 4.2
Nr.22)
Dieser Hebel hat sieben Stellungen,
fünf für Vorwärtsgänge, eine Stellung 
für den Leerlauf «N» und eine für den 
Rückrtsgang «R». 
Um von einem Gang in den anderen zu 
schalten, das Pedal (4.21) den halben 
Weg durchtreten und den Hebel nach den
Angaben auf dem Etikett verstellen.
ACHTUNG! Der Rückwärtsgang
muss bei stehender Maschine eingelegt
werden.
Hydrostatischer Antrieb
4.31 BREMSPEDAL (Abb. 4.3 Nr.31)
Dieses Pedal betigt die Bremse der 
Hinterräder.
4.2 ANTRIEBSPEDAL (Abb. 4.3 Nr.32)
Mit Hilfe dieses Pedals wird der Antrieb 
auf die Räder übertragen und die 
Geschwindigkeit der Maschine im Vorwärts- 
wie im Rückwärtsgang reguliert.
–  Um den Vorwärtsgang einzulegen, 
drückt man mit der Fußspitze in Richtung 
«F»; verstärkt man den Druck auf 
das Pedal, erht man progressiv die 
Geschwindigkeit der Maschine.
–  Um den Rückrtsgang einzulegen, 
drückt man mit dem Absatz in Richtung 
«R».
–  sst man das Pedal los, kehrt dieses au-
tomatisch in die Leerlaufposition «N» zu-
rück.
ACHTUNG! Der Rückwärtsgang
muss bei stehender Maschine eingelegt
werden.
HINWEIS Wenn das Antriebspedal im
Vorwärts- wie im Rückwärtsgang bei ange-
zogener Feststellbremse (4.4) betätigt wird,
schaltet sich der Motor aus.
4.33 HEBEL ZUM ENTRIEGELN DES
HYDROSTATISCHEN ANTRIEBS
(Abb. 4.3 Nr.33)
Dieser Hebel hat zwei Positionen, die durch 
ein Schild gekennzeichnet sind:
«A» =  Antrieb eingeschaltet: für al-
le Betriebszustände beim
Fahren und während des 
Mähens;
«B»  =  Antrieb entriegelt: vermin-
dert erheblich die Kraft, die
erforderlich ist, um die 
Maschine bei ausgeschal-
tetem Motor von Hand zu
schieben.
WICHTIG Um Schäden an der
Antriebsgruppe zu vermeiden, darf diese
Operation nur bei stillstehendem Motor mit
dem Pedal (4.32) in der Position «N» ausge-
führt werden.
5. GEBRAUCHSANLEITUNG
5.1 EMPFEHLUNGEN FÜR
DIE SICHERHEIT
ACHTUNG! Falls ein Einsatz überwie-
gend an Hanglagen (niemals über 10°) vor-
gesehen ist, ist es zweckmäßig, unter dem
Querträger der Vorderräder Gegengewichte
(Lieferung auf Wunsch, siehe 8.6) anzubrin-
gen, um die Stabilität vorne zu erhöhen und
die Möglichkeit des Aufbäumens zu vermin-
dern.
WICHTIG Alle Bezüge auf die Positionen der
Bedienteile sind im Kapitel 4 dargestellt.
5.2 KRITERIEN FÜR DAS AUSLÖSEN DER
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Die Sicherheitseinrichtungen lösen nach zwei 
Kriterien aus:
Sie verhindern des Anlassens des Motors,
wenn nicht alle Voraussetzungen für die Si-
cherheit gegeben sind;
– Sie schalten den Motor aus, wenn auch nur 
eine der Sicherheitsbedingungen ausfällt.
a) Um den Motor anzulassen, müssen in jedem 
Fall:
–  die Gangschaltung im „Leerlauf“ stehen;
–  die Schneidwerkzeuge ausgeschaltet sein;
– der Benutzer aufsitzt;
11
b)  Der Motor wird ausgeschaltet, wenn:
–  der Benutzer den Sitz versst;
–  die Feststellbremse angezogen wird, ohne 
dass die Schneidwerkzeuge ausgeschaltet
wurden;
–  die Drehzahnderung bewirkt (siehe 4.22) 
oder das Antriebspedal (siehe 4.32) mit ange-
zogener Feststellbremse betätigt wird.
5.3 VORBEREITUNGEN VOR
ARBEITSBEGINN
Vor dem Beginn der Arbeit muss man eine 
Reihe von Kontrollen und Arbeiten durchführen, 
um sicherzustellen, dass die besten Ergebnisse 
erzielt und maximale Sicherheit erreicht wird.
5.3.1 Einstellung des Sitzes (Abb. 5.1)
Um die Position des Sitzes zu vendern, muss 
man die vier Befestigungsschrauben (1) lösen 
und den Sitz entlang der Ösen der Halterung
verschieben.
Nachdem man die gewünschte Position gefun-
den hat, die vier Schrauben (1) festziehen.
5.3.2 Reifendruck (Abb. 5.2)
Der korrekte Reifendruck ist eine wesentliche 
Voraussetzung für die perfekte Ausrichtung der 
Schneidwerkzeugbaugruppe und folglich, um 
einen gleichmäßig gemähten Rasen zu bekom-
men.
Die Schutzkappen ausschrauben und die Ven-
tile mit einem Druckluftanschluss verbinden, der 
mit einem Druckmesser versehen ist und den 
Druck auf die angegebenen Werte einstellen.
5.3.3 Tanken und Öl einfüllen
HINWEIS Die zu verwendenden Benzin- und
Öltypen sind in der Gebrauchsanweisung des
Motors angegeben.
Bei abgestelltem Motor den Stand des Motoröls 
prüfen: gemäß den genauen Angaben im Hand-
buch des Motors muss der Ölstand zwischen 
den Markierungen MIN und MAX des Mess-
stabs liegen. (Abb. 5.3)
Zum Tanken einen Trichter verwenden und 
darauf achten, dass der Tank nicht ganz gefüllt 
wird. (Abb. 5.4)
GEFAHR! Das Tanken muss bei abge-
stelltem Motor im Freien und an einem gut
belüfteten Ort erfolgen. Man muss sich stets
bewusst sein, dass Benzindämpfe brennbar
sind! KEINE FLAMMEN IN DIE NÄHE DER
TANKÖFFNUNG BRINGEN, UM DEN TANK-
INHALT ZU PRÜFEN, UND WÄHREND DES
TANKENS NICHT RAUCHEN.
WICHTIG Vermeiden Sie es, Benzin über den
Kunststoffteilen zu verschütten, um diese nicht
zu beschädigen; bei versehentlichem Verschüt-
ten sofort mit Wasser abspülen. Die Garantie
deckt keine an den Kunststoffteilen der Karos-
serie oder des Motors durch Benzin verursachte
Schäden.
5.3.4 Prüfung der Schutzeinrichtung an
der Auswurfönung (Seitlicher Aus-
wurfdeektor) (Abb. 5.5)
ACHTUNG! Niemals die Maschine
ohne Auswurfschutz oder mit beschädigter
Schutzvorrichtung verwenden!
Sich immer vergewissern, dass die innere Feder 
des Deektors (1) richtig funktioniert und den 
Deektor in abgesenkter Position festhält.
5.3.5 Kontrolle der Sicherheit und
Funktionsfähigkeit der Maschine
1.  Pfen, ob die Sicherheitseinrichtungen wie 
angegeben funktionieren (siehe 5.2).
2.  Sicherstellen, dass die Bremse korrekt funk-
tioniert.
3.  Nicht mit dem Mähen beginnen, falls die 
Schneidwerkzeuge vibrieren oder Zweifel
am Messerschli bestehen, bedenken Sie 
immer:
–  Ein schlecht geschärftes Schneidwerkzeug 
reißt das Gras und verursacht ein Vergilben
des Rasens.
–  Ein lockeres Schneidwerkzeug verursacht 
anomale Vibrationen und kann Gefahren 
hervorrufen.
ACHTUNG! Die Maschine nicht ver-
wenden, wenn Sie Zweifel an deren Funkti-
onsfähigkeit und Sicherheit haben. Setzen
Sie sich sofort mit Ihrem Händler für die
erforderlichen Kontrollen oder Reparaturen
in Verbindung.
5.4 GEBRAUCH DER MASCHINE
5.4.1 Anlassen
Um den Motor anzulassen (Abb. 5.6):
–  den Benzinhahn (1) önen;
–  den Schalthebel in die Leerlaufstellung («N») 
(siehe 4.22 oder 4.32) bringen;
–  die Schneidwerkzeuge ausschalten (siehe 
4.5);
12
–  an Hängen die Feststellbremse anziehen;
–  beim Kaltstart den Chokehebel betätigen 
(siehe 4.2 oder 4.2a);
–  bei bereits warmem Motor gegt es, den He-
bel zwischen «LANGSAM» und «SCHNELL» 
zu stellen;
–  den Zündschssel in das Zündschloss ste-
cken, in die Stellung «EIN» drehen, um den 
Stromkreis einzuschalten und schließlich in 
die Stellung «STARTEN» bringen, um den 
Motor anzulassen;
–  den Zündschssel nach dem Anspringen des 
Motors loslassen.
Wenn der Motor läuft, den Gashebel in die Stel-
lung «LANGSAM» bringen.
WICHTIG Der Choke muss ausgeschaltet
werden, sobald sich der Motor normal dreht.
Seine Betätigung bei bereits warmem Motor
kann die Zündkerze verschmutzen und den unre-
gelmäßigen Lauf des Motors zur Folge haben.
HINWEIS Falls beim Anlassen Schwierigkei-
ten auftreten sollten, den Anlasser nicht zu lange
betätigen, um zu vermeiden, dass sich die Bat-
terie entlädt und der Motor absäuft. Den Zünd-
schlüssel in die Stellung «STOP» zurückstellen,
einige Sekunden warten und dann den Vorgang
wiederholen. Falls die Störung andauern sollte,
verweisen wir auf Kapitel «8» des vorliegenden
Handbuchs und auf die Gebrauchsanweisung
des Motors.
WICHTIG Immer beachten, dass die Sicher-
heitseinrichtungen ein Anlassen des Motors ver-
hindern, falls die Sicherheitsbedingungen nicht
eingehalten werden (siehe 5.2). In diesen Fällen
muss man, nachdem die Voraussetzungen für
das Anlassen geschaffen worden sind, den
Zündschlüssel in die Stellung «STOP» zurück-
stellen, ehe man den Motor erneut anlässt.
5.4.2 Fahren der Maschine
Während des Fahrens:
–  die Schneidwerkzeuge ausschalten;
–  die Schneidwerkzeugbaugruppe in die 
oberste Stellung bringen (Position «7»);
–  den Gashebel in eine Stellung zwischen 
«LANGSAM» und «SCHNELL» bringen.
Mechanischer Antrieb
Das Pedal (siehe 4.21) ganz durchdrücken 
und den Schalthebel in die Stellung des 1. 
Gangs bringen (siehe 4.22).
Bei ganz durchgetretenem Pedal die 
Feststellbremse lösen, das Pedal lang-
sam loslassen, wobei es von der Funktion 
«Bremsen» in die Funktion «Kuppeln» ge-
wechselt wird und die Hinterräder angetrie-
ben werden (siehe 4.21).
ACHTUNG! Das Loslassen des
Pedals muss allmählich erfolgen, um
zu vermeiden, dass ein zu ruckarti-
ges Einkuppeln zum Aufbäumen der
Maschine oder zum Verlust der Kontrolle
führt.
Durch Betätigung des Gashebels und
Wechseln der Gänge wird allmählich die 
gewünschte Geschwindigkeit erreicht.
Um den Gang zu wechseln, muss das 
Kupplungspedal den halben Weg durchge-
treten und der gewünschte Gang eingelegt 
werden (siehe 4.21).
Hydrostatischer Antrieb
Die Feststellbremse sen und das 
Bremspedal loslassen (siehe 4.31).
Das Antriebspedal (siehe 4.32) in Richtung
«F» betätigen und durch entsprechen-
den Druck des Pedals und Betätigung des 
Gashebels die gewünschte Geschwindigkeit
erreichen.
ACHTUNG! Die Betätigung des
Pedals muss stufenweise erfolgen (siehe
4.32), um zu vermeiden, dass ein zu brüs-
kes Einlegen des Antriebs auf die Räder
ein Aufbäumen und den Verlust der
Kontrolle über das Fahrzeug verursacht,
insbesondere an Hängen.
5.4.3 Bremsen
Zuerst durch Verminderung der Motordrehzahl 
die Geschwindigkeit der Maschine verlangsa-
men, dann das Bremspedal (siehe 4.21 oder 
4.31) dcken, um die Geschwindigkeit weiter zu 
verlangsamen, bis die Maschine anlt.
Hydrostatischer Antrieb
Bereits beim Loslassen des Antriebspedals
erzielt man bereits eine spürbare
Verlangsamung der Maschine.
5.4.4 Rückwärtsgang
WICHTIG Der Rückwärtsgang darf nur bei
stehender Maschine eingelegt werden.
WICHTIG Um mit eingeschalteten Schneid-
13
werkzeugen rückwärts fahren zu können, muss
die Freigabetaste gedrückt gehalten werden
(siehe 4.7), damit der Motor nicht anhält.
Mechanischer Antrieb
Das Pedal solange betigen, bis die
Maschine anlt. Um den Rückwärtsgang 
einzulegen, den Schalthebel seitlich verset-
zen und in die Stellung «R» bringen (siehe
4.22). Das Pedal allhlich zurücknehmen, 
um einzukuppeln und die Fahrt rückwärts zu 
beginnen.
Hydrostatischer Antrieb
Um nach dem Anhalten der Maschine 
den Rückwärtsgang einzulegen, das 
Antriebspedal in Richtung «R» drücken (sie-
he 4.32).
5.4.5 Gras mähen
(Abb. 5.7) Die Position der „Schnittschutz-
Rädchen“ in Abngigkeit von dem Boden 
einstellen.
Die Aufgabe der Schnittschutz-Rädchen ist,
Risse im Rasenteppich zu vermeiden, die verur-
sacht werden, wenn der Rand der Schneidwerk-
zeugbaugruppe über unebene Böden streift. 
Die vier Montagepositionen der Rädchen er-
lauben es, einen Sicherheitsabstand zwischen 
dem Rand der Schneidwerkzeugbaugruppe und 
dem Boden beizubehalten.
Um die Position zu wechseln, die Schraube (2) 
losschrauben und herausnehmen. Das Räd-
chen (1) mit dem Distanzstück (3) in dem Loch, 
das dem gewünschten Abstand entspricht, po-
sitionieren und die Schraube (2) in der Schrau-
benmutter (4) fest anschrauben.
ACHTUNG! Dieser Arbeitsgang ist im-
mer BEI AUSGESCHALTETEM MOTOR UND
AUSGESCHALTETEN SCHNEIDWERKZEU-
GEN an beiden Rädchen auszuführen, die in
gleicher Höhe positioniert werden müssen.
Um mit dem Mähen zu beginnen:
den Gashebel in die Stellung «SCHNELL»
bringen;
–  die Schneidwerkzeugbaugruppe in die 
oberste Stellung bringen;
–  die Schneidwerkzeuge (siehe 4.5) nur auf der 
Rasenäche, nicht auf Kies oder in zu hohem 
Gras einschalten;
–  die Vorrtsfahrt auf dem mit Gras bewach-
senen Bereich allmählich und vorsichtig be-
ginnen, wie zuvor bereits beschrieben;
–  die Fahrgeschwindigkeit und die Schnitthöhe 
(siehe 4.6) entsprechend dem Zustand des 
Rasens (Höhe, Dichte und Feuchtigkeit des 
Grases) einstellen.
ACHTUNG! Beim Mähen an Hängen
muss man die Fahrgeschwindigkeit vermin-
dern, um die Voraussetzungen für die Si-
cherheit zu erfüllen (siehe 1A – C7-8-9).
In jedem Fall muss man die Geschwindigkeit je-
des Mal dann vermindern, wenn man ein Abfal-
len der Motordrehzahl feststellt. Man muss sich 
bewusst sein, dass man niemals einen guten 
Schnitt des Rasens erzielt, wenn die Fahrge-
schwindigkeit in Bezug auf die Menge des zu 
mähenden Grases zu hoch ist.
Jedes Mal, wenn ein Hindernis überwunden 
werden soll, die Schneidwerkzeuge ausschal-
ten und die Schneidwerkzeugbaugruppe in die 
oberste Stellung bringen.
5.4.6 Beendigung des Mähens
Nach dem Mähen die Schneidwerkzeuge aus-
schalten, die Motordrehzahl vermindern und die 
Rückfahrt mit der Schneidwerkzeugbaugruppe 
in der höchstglichen Stellung zurücklegen.
5.4.7 Beendigung der Arbeit
Die Maschine abstellen, den Gashebel in die
Position «LANGSAM» stellen und den Motor
durch Drehen des Zündschssels in die Stel-
lung «STOP» ausschalten.
Nach dem Ausschalten des Motors den Ben-
zinhahn (1) (falls vorgesehen) schließen. (Abb. 
5.8).
ACHTUNG! Vor dem Ausschalten des
Motors ist der Gashebel 20 Sekunden lang
in die Stellung «LANGSAM» zu bringen, um
mögliche Zündungsrückschläge zu vermei-
den.
WICHTIG Um die Ladung der Batterie zu
erhalten, den Schlüssel nicht in Position «EIN»
oder «EINSCHALTEN DER SCHEINWERFER»
lassen, wenn der Motor nicht läuft.
5.4.8 Reinigung der Maschine
Nach jedem Gebrauch die Maschine außen 
reinigen.
Die Kunststoteile der Karosserie mit einem 
mit Wasser und Reinigungsmittel getränkten 
Schwamm abreiben. Dabei ist darauf zu achten, 
dass der Motor, die Bauteile der elektrischen 
Anlage und die elektronische Steuerkarte unter 
dem Armaturenbrett nicht feucht werden.
14
WICHTIG Keine Druckdüsen oder aggressive
Flüssigkeiten zum Waschen der Karosserie und
des Motors benutzen!
ACHTUNG! Um eine optimale Wir-
kungsweise und Sicherheit der Maschine
zu gewährleisten, dürfen sich auf der Ober-
seite der Schneidwerkzeugbaugruppe kein
Schmutz oder trockenes Gras ansammeln.
Die Schneidwerkzeugbaugruppe muss nach 
jeder Verwendung sorgfältig gereinigt werden, 
um jegliche Grasreste oder Verschmutzungen 
zu entfernen.
ACHTUNG! Während der Reinigung der
Schneidwerkzeugbaugruppe ist eine Schutz-
brille zu tragen und Personen oder Tiere
müssen vom Arbeitsbereich fern gehalten
werden.
a)  Das Auswaschen der Schneidwerkzeug-
baugruppe und des Auswurfkanals muss auf 
festem Boden durchgeführt werden, mit:
–  dem seitliche Auswurfdeektor montiert;
–  dem aufsitzen Benutzer;
–  der Schneidwerkzeugbaugruppe in Position 
«1»;
–  dem laufenden Motor;
–  der Schaltung auf Leerlauf;
–  der eingeschalteten Schneidwerkzeugen;
Einen Wasserschlauch an die dar bestimmten 
Anschlüsse (1) anschließen. Man lässt an jedem 
Anschluss einige Minuten lang bei sich drehen-
den Schneidwerkzeugen Wasser durchießen.
(Abb. 5.9).
WICHTIG Um den einwandfreien Betrieb der
Elektromagnetkupplung nicht zu beeinträchtigen:
verhindern, dass die Kupplung mit Öl in Berüh-
rung kommt;
kein Wasser mit hohem Druck direkt auf die
Kupplungsgruppe richten;
die Kupplung nicht mit Benzin reinigen.
b) Zur Reinigung des oberen Teils der
Schneidwerkzeugbaugruppe:
–  die Schneidwerkzeugbaugruppe ganz absen-
ken (Position «1»);
–  mit Druckluft die rechten und linken Önun-
gen der Schutzabdeckungen ausblasen. 
(Abb. 5.10).
5.4.9 Einlagerung für längere Zeit
Wenn man eine längere Zeit der Stilllegung 
vorsieht (mehr als 1 Monat), muss man die Bat-
teriekabel abklemmen und die Anweisungen in 
der Gebrauchsanweisung des Motors befolgen.
(Abb. 5.11) Den Kraftstotank leeren. Dazu 
muss die Leitung (1) am Eintritt des Benzinlters 
(2) abgetrennt und der Kraftsto in einem geeig-
neten Behälter aufgefangen werden.
Die Leitung (1) erneut anschlien und darauf 
achten, die Schlauchschelle (3) wieder richtig 
anzubringen.
Die Maschine an einen trockenen, vor Witte-
rungseinüssen gesctzten Ort abstellen und, 
wenn möglich, mit einer Plane abdecken (siehe 
8.5).
WICHTIG Die Batterie muss an einem kühlen
und trockenen Ort aufbewahrt werden. Vor einer
längeren Zeit der Stilllegung (mehr als 1 Monat)
die Batterie immer aufladen und sie vor Wieder-
aufnahme der Arbeit nachladen (siehe 6.2.3).
Bei der Wiederaufnahme der Arbeit darauf ach-
ten, dass an den Leitungen, am Benzinhahn und 
dem Vergaser keine undichten Stellen auftreten.
5.4.10 Schutzsicherung der
elektronischen Steuerkarte
Die elektronische Steuerkarte ist mit einer Si-
cherung, die den Stromkreis bei Störungen der 
elektrischen Anlage oder Kurzschsse unter-
bricht.
Das Ansprechen der Sicherung verursacht den
Motorstillstand. Bevor die Sicherung (siehe
6.3.5) ausgetauscht wird, die Störungsursachen 
feststellen und beseitigen, um zu vermeiden, 
dass sich die Unterbrechungen wiederholen.
5.5 GEBRAUCH AN HÄNGEN (Abb. 5.12)
Die angegebenen Grenzen beachten (max 10°
- 17%).
ACHTUNG! An Hängen mit besonderer
Vorsicht anfahren, um ein Aufbäumen der
Maschine zu vermeiden. Ehe man bergab
fährt, die Fahrgeschwindigkeit verringern.
GEFAHR! Niemals den Rückwärtsgang
einlegen, um beim Bergabfahren die Ge-
schwindigkeit zu reduzieren: Dies könnte
besonders bei rutschigem Untergrund zu ei-
nem Verlust der Fahrzeugkontrolle führen.
Mechanischer Antrieb
GEFAHR! Bergab niemals mit dem
Schalthebel in Leerlaufstellung oder aus-
gekuppelt fahren. Immer einen niedrigen
Gang einlegen, wenn man die Maschine
abstellt und unbewacht lässt.
15
Hydrostatischer Antrieb
Bergabfahrten sind ohne Betätigung des
Antriebspedals (siehe 4.32) durchzuführen, 
um die Bremswirkung des hydrostatischen 
Antriebs zu nutzen, wenn das Getriebe nicht 
eingeschaltet ist.
5.6 EINIGE TIPPS FÜR EINEN
SCHÖNEN RASEN
1.  Damit der Rasen schön, grün und weich 
bleibt, muss man gleichßig mähen, ohne 
das Gras zu reißen. Der Rasen kann aus 
verschiedenen Grasarten bestehen. Bei
häugem Mähen wachsen Gser, die viele 
Wurzeln bilden, mehr und es entsteht ein 
dichter Rasen; umgekehrt entwickeln sich 
bei unregelßigem Mähen hauptsächlich 
hohe Gräser und Unkraut (Kleeblatt, Gänse-
blümchen usw.)
2.  Es ist immer empfehlenswert, das Gras zu 
mähen, wenn es trocken ist.
3.  Die Schneidwerkzeuge müssen in gutem 
Zustand und gut geschlien sein, damit der 
Schnitt sauber wird, ohne Ausfransungen, 
die zu einem Vergilben der Spitzen führen 
würden.
4.  Der Motor muss mit maximaler Drehzahl 
laufen, um einen sauberen Schnitt des Ra-
sens zu erzielen und um dem geschnittenen 
Gras einen wirkungsvollen Schub durch den 
Auswurfkanal zu verleihen.
5.  Die Mähfrequenz muss im Verltnis zum 
Wachstum des Grases erfolgen, um zu 
vermeiden, dass das Gras zwischen einem 
Schnitt und dem andern zu stark wächst.
6.  In den warmen und trockenen Jahreszeiten 
ist es zweckßig, das Gras etwas höher 
wachsen zu lassen, um das Austrocknen 
des Bodens zu vermindern.
7.  Die optimale Höhe eines gepegten Rasens 
betgt ca. 4-5 cm, und bei jedem Mähen 
sollte dieser um nicht mehr als 1/3 der Ge-
samthöhe gerzt werden. Wenn das Gras 
sehr hoch ist, ist es besser, in zwei Durch-
ngen in einem Abstand von einem Tag zu 
mähen, den ersten mit den Schneidwerk-
zeugen in maximaler Höhe und eventuell 
reduzierter Schnittbreite, den zweiten in der 
gewünschten Höhe. (Abb. 5.13) 
8.  Das Aussehen des Rasens wird besser, 
wenn die Schnitte in wechselnden Richtun-
gen ausgeführt werden. (Abb. 5.14)
9.  Wenn der Auswurfkanal mit Gras zu 
verstopfen droht, ist es angebracht, die
Fahrgeschwindigkeit zu vermindern, denn 
sie kann im Hinblick auf den Zustand des 
Rasens zu hoch sein. Wenn das Problem 
anhält, sind schlecht geschärfte Schneid-
werkzeuge oder verformte Fgelprole 
wahrscheinliche Ursachen.
10.  Besondere Vorsicht ist beim Mähen in der 
Nähe von Sträuchern und niedrigen Bord-
steinen geboten, welche die waagrechte 
Ausrichtung der Schneidwerkzeugbau-
gruppe beeinträchtigen und deren Rand,
sowie die Schneidwerkzeuge beschädigen 
könnten.
6. WARTUNG
6.1 EMPFEHLUNGEN FÜR DIE
SICHERHEIT
ACHTUNG! Setzen Sie sich unverzüg-
lich mit Ihrem Händler oder einem Fachbe-
trieb in Verbindung, falls Probleme beim
Betrieb folgender Teile auftreten
Bremse,
Einschalten und Anhalten der Schneid-
werkzeuge,
Zuschalten des Antriebs für Vorwärts-
oder Rückwärtsfahrt.
6.2 ORDENTLICHE WARTUNG
Die Tabelle soll Ihnen zu helfen, Ihre Maschine
leistungsfähig und sicher zu erhalten. In ihr sind
die wichtigsten Eingrie und die jeweils vorge-
sehenen Intervalle angegeben.
In den seitlichen Feldern können Sie das Datum 
oder die Zahl der Betriebsstunden eintragen, zu
denen der Eingri vorgenommen wurde.
Maßnahme Std. Ausgeführt (Datum / Std.)
1. MASCHINE
1.1
Kontrolle Befestigung und Schli 
Schneidwerkzeuge 
3)
25
1.2
Auswechseln Schneidwerkzeuge 
3)
100
1.3
Kontrolle Antriebsriemen 
3)
25
16
Maßnahme Std. Ausgeführt (Datum / Std.)
1.4
Auswechseln Antriebsriemen 
2) 3)
1.5
Kontrolle Steuerriemen Schneidwerkzeuge 
3)
25
1.6
Auswechseln Steuerriemen
Schneidwerkzeuge 
2)  3)
1.7
Kontrolle und Einstellung der Bremse 
3)
25
1.8
Kontrolle und Einstellung des Antriebs
3)
25
1.9
Kontrolle Einschalten und Bremsen 
Schneidwerkzeuge
3)
25
1.10
Kontrolle aller Befestigungen 25
1.11
Allgemeine Schmierung 
4)
25
2. MOTOR
1)
2.1
Motorölwechsel
2.2
Kontrolle und Reinigung des Luftlters
2.3
Auswechseln des Luftlters
2.4
Kontrolle des Benzinlters
2.5
Auswechseln des Benzinlters
2.6
Kontrolle und Reinigung der Kontakte der 
Zündkerze
2.7
Austausch der Zündkerze
1)
Im Handbuch des Motors die komplette Liste und die zeitlichen Absnde für die Arbeiten 
einsehen.
2)
Setzen Sie sich bei den ersten Anzeichen von Fehlfunktionen mit Ihrem Händler in Verbindung.
3)
Diese Arbeit muss durch Ihren Händler oder einen Fachbetrieb ausgehrt werden.
4)
Die allgemeine Schmierung aller Gelenke sollte aerdem vor jedem längeren Stillstand der 
Maschine ausgeführt werden. 
6.2.1 Motor (Abb. 6.1)
WICHTIG Die in der Gebrauchsanweisung
des Motors angegebenen Vorschriften befolgen.
Um Motoröl abzulassen, den Verlängerungs-
schlauch (1) festhalten und die Ablassschraube 
(2) lösen.
Beim erneuten Anbringen der Schraube (2) auf 
die Positionierung der inneren Dichtung (3) ach-
ten, den Verlängerungsschlauch festhalten und
die Schrauben fest anziehen.
6.2.2 Hinterachse
Sie besteht aus einer geschlossenen Einheit
und bedarf keiner Wartung. Sie unterliegt einer 
Dauerschmierung, die nicht ausgewechselt 
oder nachgefüllt werden muss.
6.2.3 Batterie (Abb. 6.2)
Es ist äußerst wichtig, eine akkurate Wartung 
der Batterie vorzunehmen, um sicherzustellen, 
dass sie eine lange Lebensdauer hat.
Die Batterie Ihrer Maschine muss unbedingt 
geladen werden:
–  bevor Sie die Maschine nach dem Kauf zum 
ersten Mal verwenden;
vor jeder längeren Periode des Stillstands der
Maschine;
–  vor der Inbetriebnahme nach einer längeren 
Periode des Stillstands.
Den Ladevorgang, der in dem der Batterie bei-
liegenden Handbuch beschrieben ist, genau
befolgen. Geschieht dies nicht oder wird die 
Batterie nicht geladen, können die Elemente der 
Batterie dauerhafte Schäden erleiden.
17
Eine entladene Batterie muss so bald wie mög-
lich geladen werden.
WICHTIG Das Laden muss mit einem Gleich-
stromgerät durchgeführt werden. Andere Lade-
systeme können der Batterie Schäden zufügen,
die nicht zu beheben sind.
Die Maschine ist mit einem Ladeanschluss (1)
ausgestattet, der an den entsprechenden An-
schluss des geeigneten Batterieladegerätes an-
zuschließen ist, das mitgeliefert wird (falls vorge-
sehen) oder auf Anfrage verfügbar ist (siehe 8.2).
WICHTIG Dieser Ladeanschluss darf nur für
die Verbindung mit dem vom Hersteller vorgese-
henen Batterieladegerät verwendet werden. Für
seine Verwendung:
die Hinweise befolgen, die in den Anleitungen
des Ladegeräts aufgeführt sind;
die Hinweise befolgen, die im Handbuch der
Batterie aufgeführt sind.
6.3 EINGRIFFE AN DER MASCHINE
6.3.1 Ausrichtung der
Schneidwerkzeugbaugruppe
(Abb. 6.3)
Eine gute Einstellung der Schneidwerkzeug-
baugruppe ist wichtig, um einen gleichmäßig 
gemähten Rasen zu erhalten. 
Im Falle des unregelmäßigen Schnittes den Rei-
fendruck kontrollieren.
Falls dies nicht ausreichen sollte, um ein gleich-
ßiges Mähergebnis zu erhalten, den Händler 
für notwendige Überprüfungen und für die 
Ausrichtung der Schneidwerkzeugbaugruppe 
kontaktieren.
6.3.2 Radwechsel (Abb. 6.4)
Bei eben abgestellter Maschine Unterlagen
unter einem tragenden Element des Fahrge-
stells auf der Seite des zu wechselnden Rads 
anbringen.
Die Räder werden durch einen Sprengring (1) 
gehalten, der mit einem Schraubenzieher her-
ausgenommen werden kann.
HINWEIS Im Falle des Wechselns eines
oder beider Hinterräder muss man sich versi-
chern, dass etwaige Differenzen des äußeren
Durchmessers nicht größer als 8 bis 10 mm
sind. Andernfalls sollte man, um unregelmäßige
Schnittergebnisse zu vermeiden, die Schneid-
werkzeugbaugruppe ausrichten.
WICHTIG Vor der erneuten Montage eines
Rads muss die Achse mit Fett beschichtet wer-
den. Den Sprengring (1) und die Unterlegscheibe
(2) wieder sorgfältig einsetzen.
6.3.3 Reparatur oder Wechsel der Reifen
Die Reifen sind schlauchlos und deshalb muss 
jeder Ersatz bzw. jede Reparatur infolge eines 
Lochs von einem Reifenfachmann in der für die-
sen Reifentyp vorgesehenen Weise ausgeführt 
werden.
6.3.4 Auswechseln der Lampen
(falls vorgesehen)
• Lampen Typ “I” (Glühlampen) (Abb. 6.5)
Die Lampen (18 W) sind mit einem Bajonettver-
schluss im Lampensockel befestigt. Dieser wird 
mit Hilfe einer Flachzange entgegen dem Uhr-
zeigersinn gedreht und dann herausgezogen.
• Lampen Typ “II” (LED) (Abb. 6.6)
Die Überwurfmutter (1) lösen und den Steckver-
binder (2) abnehmen.
Die mit den Schrauben (4) befestigte LED-
Leuchte (3) abmontieren.
6.3.5 Auswechseln einer Sicherung
(Abb. 6.7)
An der Maschine sind einige Sicherungen (1) 
von verschiedenen Stärken vorgesehen, deren 
Funktionen und Eigenschaften im Folgenden 
beschrieben werden:
–  Sicherung 10 A = Absicherung der allgemei-
nen Stromkreise und des Leistungskreises
der Steuerkarte. Das Ansprechen der Siche-
rung verursacht den Stillstand der Maschine.
–  Sicherung 25 A = Absicherung des Lade-
stromkreises. Das Ansprechen der Sicherung 
zeigt sich durch zunehmende Abnahme der 
Batterieladung mit dementsprechenden Start-
schwierigkeiten.
Die Stärke ist jeweils auf der Sicherung ange-
geben.
WICHTIG Eine durchgebrannte Sicherung
muss immer durch eine Sicherung des gleichen
Typs und der gleichen Leistung ersetzt werden,
niemals durch eine Sicherung mit anderer Leis-
tung.
Falls sich die Ursachen nicht beseitigen lassen,
wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
18
6.3.6 Ausbau, Ersatz und Wiedereinbau
der Schneidwerkzeuge
ACHTUNG! Bei Handhabung der
Schneidwerkzeuge müssen immer Arbeits-
handschuhe getragen werden.
ACHTUNG! ACHTUNG! Beschädigte
oder verbogene Schneidwerkzeuge sind im-
mer auszuwechseln; niemals versuchen, sie
zu reparieren! STETS ORIGINAL SCHNEID-
WERKZEUGE VERWENDEN!
Auf dieser Maschine ist die Verwendung von 
Schneidwerkzeugen mit dem in der Tabelle auf 
Seite ii angegebenen Code vorgesehen.
Aufgrund der Weiterentwicklung des Produkts 
könnten die oben genannten Schneidwerk-
zeuge im Laufe der Zeit durch andere ersetzt 
werden, die gleiche Eigenschaften der Aus-
tauschbarkeit und Betriebssicherheit aufweisen.
WICHTIG Die Schneidwerkzeuge sollten
paarweise ersetzt werden, vor allem bei großen
Verschleißunterschieden.
7. ANLEITUNG ZUR STÖRUNGSSUCHE
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
1.  Mit dem Zündschlüssel auf 
«STARTEN» funktioniert der 
Anlasser nicht
–  Fehlende Voraussetzung zum 
Starten
Batterie falsch angeschlossen
Polarität der Batterie vertauscht
–  Batterie vollkommen entladen
Sicherung durchgebrannt
–  Steuerkarte feucht
–  Fehlfunktion des Starterrelais
Den Zündschlüssel auf «STOP» 
stellen und die Ursachen der
Störung suchen:
–  Prüfen, ob die Bedingungen der 
Zustimmung erfüllt sind (siehe 
5.2.a)
–  Anschlüsse prüfen (siehe 3.4)
–  Anschlüsse prüfen (siehe 3.4)
–  Batterie laden (siehe 6.2.3)
–  Sicherung (10 A) auswechseln 
(siehe 6.3.5)
–  Mit lauwarmer Luft trocknen
–  Setzen Sie sich mit Ihrem 
Händler in Verbindung
2.  Mit dem Zündschssel auf 
«STARTEN» schaltet der
Anlasser ein, aber der Motor
läuft nicht an
Batterie nicht ausreichend
geladen
–  Mangelnder Zuuss von Benzin
–  Schaden an der Zündanlage
–  Batterie laden (siehe 6.2.3)
–  Benzinstand prüfen (siehe 5.3.3)
–  Den Hahn önen (falls 
vorgesehen) (siehe 5.4.1)
–  Benzinlter überprüfen
Befestigung des
Zündkerzensteckers überprüfen
–  Sauberkeit und korrekten 
Elektrodenabstand überprüfen
3.  Anlassen erschwert 
oder Betrieb des Motors
unregelmäßig
–  Vergaserprobleme –  Luftlter reinigen oder 
auswechseln
–  Tank leeren und frisches Benzin 
einfüllen
–  Benzinlter kontrollieren und ggf. 
auswechseln
4.  Absinken der Leistung des 
Motors während des Mähens
–  Fahrgeschwindigkeit im
Verhältnis zur Schnitthöhe zu 
hoch
–  Fahrgeschwindigkeit vermindern 
und/oder Schnitthöhe anheben 
(siehe 5.4.5)
19
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
5.  Der Motor geht während der 
Arbeit aus
–  Auslösen der 
Sicherheitseinrichtungen
Sicherung durchgebrannt
–  prüfen, ob die Bedingungen der 
Zustimmung erfüllt sind (siehe 
5.2.b)
–  Sicherung (10 A) auswechseln 
(siehe 6.3.5)
6.  Die Schneidwerkzeuge schalten 
sich nicht zu oder stoppen
nicht schnell genug wenn sie 
ausgekuppelt werden 
–  Probleme am Einschaltsystem –  Setzen Sie sich mit Ihrem 
Händler in Verbindung
7.  Schnitt unregelmäßig –  Schneidwerkzeugbaugruppe 
nicht parallel zum Boden
Schlechter Schnitt der
Schneidwerkzeuge
–  Reifendruck prüfen (siehe 5.3.2)
Ausrichtung der
Schneidwerkzeugbaugruppe 
zum Boden wiederherstellen 
(siehe 6.3.1)
–  Setzen Sie sich mit Ihrem 
Händler in Verbindung
8.  Nicht normale Vibrationen 
während des Betriebs
–  Die Schneidwerkzeugbaugruppe 
ist voller Gras
–  Die Schneidwerkzeuge sind 
nicht ausgewuchtet oder sind 
gelockert
–  Befestigungen gelockert
–  Die Schneidwerkzeugbaugruppe 
reinigen (siehe 5.4.8)
–  Setzen Sie sich mit Ihrem 
Händler in Verbindung
Befestigungsschrauben des
Motors und des Fahrgestells
überprüfen und festziehen
9. Bremsleistung unregelmäßig 
oder ungenügend
–  Bremse nicht korrekt eingestellt –  Setzen Sie sich mit Ihrem 
Händler in Verbindung
10. Unregelmäßiger Vortrieb, 
schlechter Antrieb bergauf,
oder Neigung der Maschine
zum Aufbäumen
–  Probleme mit dem 
Antriebsriemen oder der
Kupplungsvorrichtung
–  Setzen Sie sich mit Ihrem 
Händler in Verbindung
11.  Wenn man bei laufendem 
Motor das Antriebspedal
betätigt, bewegt sich die 
Maschine nicht (Bei Modellen
mit hydrostatischem Antrieb)
Entriegelungshebel in Position
«B»
Hebel in die Stellung «A»
(siehe 4.33) bringen
12.  Die Maschine beginnt, auf 
ungewöhnliche Weise zu 
vibrieren
–  Bescdigung oder lockere Teile Halten Sie die Maschine an und
ziehen Sie das Zündkerzenkabel 
ab
–  Prüfen Sie, ob eventuell 
Beschädigungen vorhanden
sind;
–  Kontrollieren, ob Teile sich gelöst 
haben und diese festziehen;
–  Die Kontrollen, Auswechsel- und 
Reparaturarbeiten in einem 
Fachbetrieb durchführen lassen
Wenn die Störungen nach den oben beschriebenen Eingrien anhalten, ist Ihren Händler zu kontak-
tieren.
ACHTUNG! Versuchen Sie niemals, schwierige Reparaturen auszuführen, ohne dazu die
Mittel und die erforderlichen technischen Kenntnisse zu haben. Jeder Eingriff führt automa-
tisch zum Verfall der Garantie und zur Ablehnung jeder Haftung des Herstellers.
20
8. ANBAUGERÄTE
8.1 MULCHING”-KIT (Abb. 8.1 Nr.41)
Zerhackt das geschnittene Gras fein und lässt 
es auf dem Rasen, als Alternative zum Sam-
meln in der Grasfangeinrichtung.
8.2 BATTERIELADEGERÄT
(Abb. 8.1 Nr.42)
Erlaubt die Erhaltung des optimalen Ladezu-
standes der Batterie während der Stilllegung 
der Maschine und verngert dadurch die Le-
bensdauer der Batterie.
8.3 ZUGVORRICHTUNG (Abb. 8.1 Nr.43)
Dient zum Ankoppeln eines Anhängers.
8.4 KIT HINTERER AUSWURFSCHUTZ
(Abb. 8.1 Nr.44)
Anstelle der Grasfangeinrichtung zu verwen-
den, wenn das Gras nicht gesammelt wird.
8.5 ABDECKUNG (Abb. 8.1 Nr.45)
Schützt die Maschine vor Staub, wenn sie nicht 
benutzt wird.
8.6 SCHNEEKETTEN 18“ (Abb. 8.1 Nr.46)
Sie verbessern die Haftung der Hinterder auf
schneebedeckten Abschnitten und ermöglichen 
die Verwendung des Schneepugs.
8.7 ANHÄNGER (Abb. 8.1 Nr.47)
Für den Transport von Werkzeugen oder ande-
ren Gegenständen, innerhalb der zulässigen
Gewichtsgrenzen.
8.8 STREUER (Abb. 8.1 Nr.48)
Zum Streuen von Salz oder Dünger.
8.9 RASENWALZE (Abb. 8.1 8 Nr.49)
Um den Boden nach dem Säen zu verdichten 
oder das Gras platt zu drücken.
8.10 SCHNEEPFLUG (Abb. 8.1 Nr.50)
Für das Verschieben und seitliche Ansammeln 
des entfernten Schnees.
8.11 SAMMLER FÜR LAUB UND GRAS
(Abb. 8.1 Nr.51)
Zum Sammeln von Laub und Gras auf Rasen-
ächen.
1
EN
WARNING: READ THOROUGHLY THE INSTRUCTION BOOKLET BEFORE US-
ING THE MACHINE. Keep for future reference
For information on the engine and the bat-
tery, read the relevant owner manuals.
TABLE OF CONTENTS
1. SAFETY REGULATIONS .......................... 1
2.  GETTING TO KNOW THE MACHINE ....... 4
3.  UNPACKING AND ASSEMBLY ................. 6
4. CONTROLS AND INSTRUMENTS ........... 7
5.  OPERATING INSTRUCTIONS .................. 9
   5.1Safety recommendations ................... 9
5.2  Why the safety devices cut in  ............. 9
   5.3  Preliminary operations
before starting work ........................... 9
   5.4Using the machine ........................... 10
   5.5Using on slopes ................................ 12
   5.6  Suggestions for maintaining
a nice lawn ........................................ 13
6. MAINTENANCE ...................................... 13
   6.1Safety recommendations ................. 13
   6.2Routine maintenance ....................... 13
   6.3Interventions on the machine ........... 15
7. TROUBLESHOOTING ............................. 16
8.  ATTACHMENTS ...................................... 17
HOW TO READ THE MANUAL
Some paragraphs in the manual contain impor-
tant information regarding safety and operation 
and are emphasized in this manner:
NOTE or IMPORTANT
These give details or further information on what
has already been said, and aims to prevent dam-
age to the machine.
WARNING! Non-observance will result
in the risk of injury to oneself or others.
DANGER! Non-observance will result in
the risk of serious injury or death to oneself
or others.
The manual describes several machine models 
that can mainly dier in:
–  type of transmission: with mechanical gear-
change or with hydrostatic continuous speed 
adjustment. The models with hydrostatic 
transmission are identied by the word “HY-
DRO” on the identication label (see 2.2);
–  the inclusion of components or attachments 
which are not widely available;
–  special equipment tted.
The symbol  ” highlights all the dierences 
in usage and is followed by the indication of the 
version to which it refers.
NOTE Whenever reference is made to a posi-
tion on the machine “front”, “back”, “left” or “right”
hand side, this is determined from where the
operator is seated. (Fig. 1.1)
IMPORTANT For all operations regarding the
use and maintenance of the engine or the battery
not described in this manual, refer to the relevant
manuals which form an integral part of all the
documentation supplied with the machine.
1. SAFETY REGULATIONS
to be a followed scrupulously
A) TRAINING
1) WARNING! Read these instructions care-
fully before operating the machine. Become 
acquainted with the controls and the proper use 
of the machine. Learn how to stop the engine 
quickly. Failure to follow the warnings and in-
structions may result in re and/or serious injury. 
Save all warnings and instructions for future 
reference.
2) Never allow children or persons unfamiliar 
with these instructions to use the machine. Lo-
cal laws can restrict the minimum age of the 
operator.
3) Never mow while people, especially children, 
or pets are nearby.
4) Never use the machine if the user is tired or 
unwell, or has taken medicine, drugs, alcohol or 
any substances which may slow his reexes and 
compromise his judgement.
5) Bear in mind that the operator or user is re-
sponsible for accidents or unexpected events
occurring to other people or their property. It is 
the user’s responsibility to assess the potential 
risk of the area where work is to be carried out, 
and to take all the necessary precautions to en-
sure his own safety and that of others, particu-
larly on slopes or rough, slippery and unstable 
ground.
6) If the machine is sold or lent to others, make 
sure that the operator looks over the user in-
structions contained in this manual.
7) Do not allow children or other passengers to 
ride on the machine as they could fall o and 
injure themselves or compromise safe driving by 
the operator.
2
8) The machine operator must follow the driving 
instructions carefully and, in particular:
–  Avoid distractions and maintain concentration 
whilst working;
–  Bear in mind that control of a machine sliding 
on a slope will not be regained by the applica-
tion of the brake. The main reasons for loss of 
control are:
•  Insucient wheel grip;
•  Excessive speed;
•  Inadequate braking;
•  Type of machine unsuitable for its task;
•  Lack of awareness of the eect of ground 
conditions, especially slopes;
•  Incorrect use as a towing machine.
9) The machine is supplied with a series of 
micro-switches and safety devices which must 
never be tampered with or removed; this will 
invalidate the warranty and relieve the manufac-
turer from all responsibility. Always check that 
the safety devices are working properly before 
using the machine. 
B) PRELIMINARY OPERATIONS
1) While using the machine, always wear anti-
slip and resistant work footwear and long pants. 
Do not operate the machine when barefoot or 
wearing open sandals. Avoid wearing chains, 
bracelets, clothing that is loose tting or has 
hanging cords or ties. Tie hair back if it is long. 
Always wear protective earplugs.
2) Thoroughly inspect the entire work area and 
remove anything that could be thrown by the 
machine or damage the cutting-means as-
sembly or engine (stones, branches, iron wire, 
bones, etc.).
3) WARNING: DANGER! Petrol is highly am-
mable.
–  Store the fuel in special containers;
–  add fuel, using a funnel, only outdoors; do not 
smoke during this operation and each time 
fuel is handled;
–  Top-up with fuel before igniting the engine; 
never remove the tank cap or add fuel while 
the engine is running or when it is hot;
–  if you have spilled some fuel, do not attempt 
to ignite the engine but move the machine 
away from the area of spillage and avoid cre-
ating any source of ignition until the fuel has 
evaporated and fuel vapours have dissipated:
–  Always put the tank and fuel container caps 
back on and tighten well; 
4) Replace faulty silencers.
5) Before using the machine, check its general 
condition and in particular:
the appearance of the cutting means, and check 
that the screws and cutting-means assembly 
are not worn or damaged. Replace the entire 
cutting means and all damaged or worn screws 
to preserve balance. Any repairs must be done 
at a specialised centre.
6) Check the battery status regularly, and re-
place it if there is any damage to the casing, 
cover or terminals.
7) Before starting work, always t the exit 
guards (grass catcher, side discharge guard or
rear discharge guard).
C) DURING USE
1) Do not operate the engine in a conned space 
where dangerous carbon monoxide fumes can 
develop. All ignition operations have to be ef-
fected in an open or well-ventilated area. Always 
remember that exhaust fumes are toxic. 
2) Work only in daylight or with good articial 
light in good visibility conditions. Keep persons, 
children and animals away from the working 
area.
3) If possible, avoid mowing wet grass. Avoid 
working in the rain and when there is a risk of 
a thunderstorm risk. Do not use the machine in 
bad weather conditions, especially when there 
is risk of lightening.
4) Before igniting the engine, disengage the cut-
ting means or the power socket and put the gear 
in neutral.
5) Pay special attention when approaching ob-
stacles that could compromise visibility.
6) Engage the parking brake when parking the 
machine.
7) The machine must not be used on slopes of 
over 10° (17%), regardless of the mowing direc-
tion.
8) Remember there is no such thing as a “safe” 
slope. Driving on grass slopes requires particu-
lar care. To prevent overturning or loss of control
over the machine:
–  Do not stop or start suddenly when going up 
or downhill;
–  Engage the drive slowly and always keep the 
machine in transmission, especially when
travelling downhill;
–  Machine speeds should be kept low on slopes 
and during tight turns;
–  Watch out for humps, hollows and other hid-
den hazards;
–  Never mow across the face of the slope. 
Lawns on a slope have to be mowed moving 
up and down and never across them. When 
changing direction, take great care that the 
wheels facing the slope do not hit any obsta-
cles (such as stones, branches, roots, etc.) 
that may cause the machine to slide side-
ways, tip over or make you lose control.
Reduce speed before any change of direction 
on slopes, and always apply the parking brake 
before leaving the machine at a standstill and 
unattended.
3
10) Be very careful near ravines, ditches or 
embankments. The machine could overturn if a 
wheel slides over the edge or if the earth gives 
way.
11) Pay maximum attention when working in re-
verse gear. Look behind you to make sure there 
are no obstacles before and during operations
in reverse gear.
12) Use care when pulling loads or using heavy 
equipment:
–  Use approved drawbar hitch points only when 
towing;
–  Limit loads to those you can safely control;
–  Do not turn sharply. Take care when revers-
ing;
–  Use counterweight(s) or wheel weights when-
ever advised in the instructions manual.
13) Disengage the cutting means or the power 
socket when crossing areas with no grass, when 
moving to or from areas that require mowing, 
and move the cutting-means assembly to its 
highest position.
14) Pay attention to trac when using the ma-
chine near roads.
15) WARNING! The machine has not been ap-
proved for use on public roads. It must be used 
(as indicated by the highway code) in private 
areas closed to trac.
16) Never operate the machine with damaged 
guards or without the grass catcher, side dis-
charge guards or rear discharge guards.
17) Never place your hands and feet near or 
under rotating parts. Keep away from the dis-
charge opening.
18) Do not leave the machine stationary on high 
grass with the engine running to avoid the risk of 
starting a re.
19) When using the attachments, never direct 
the opening towards people.
20) Use manufacturer-recommended attach-
ments only.
21) Don’t use the machine if the attachments/
tools are not installed in their seats.
22) Pay attention when using the grass catcher 
and attachments that can alter the stability of 
the machine, especially on slopes.
23) Do not change the engine settings or over-
rev the engine.
24) Do not touch the engine parts as they get 
very hot when running. Danger of burns.
25) Disengage the cutting means or power 
socket, put in neutral and engage the parking 
brake, turn o the engine and remove the igni-
tion key (checking that all moving parts are com-
pletely stationary):
–  Whenever the machine is left unattended or 
the operator dismounts from the driving seat:
–  Before clearing blockages or unclogging the 
discharge chute;
–  Before checking, cleaning or working on the 
machine;
–  After striking a foreign object. Inspect the 
machine for damage and make repairs before 
using it again.
26) Disengage the cutting means or the power 
socket and switch o the engine (making sure 
that all moving parts are stationary):
–  Before refuelling;
–  Whenever you remove or reattach the grass 
catcher;
–  Whenever you remove or reattach the side 
discharge chute;
Before adjusting the cutting height, if this op-
eration cannot be performed from the driving 
seat.
27) Disengage the cutting device or the power 
socket during transport and whenever it is not 
in use.
28) Reduce the throttle setting before stopping 
the engine. Shut o the fuel supply on complet-
ing the work, following the instructions in the 
engine manual.
29) Pay attention to cutting means assemblies 
with more than one cutting means, as a rotat-
ing cutting means can trigger the rotation of the 
others,
30) WARNING –  If something breaks or an ac-
cident occurs whilst working, turn o the engine 
immediately and move the machine away to pre-
vent further damage; if an accident occurs with 
injuries or third parties are injured, carry out the 
rst aid measures most suitable for the situation 
immediately and contact the medical authorities 
for any necessary health care. Carefully remove 
any debris that might cause damage or harm 
persons or animals should it not be seen.
31) WARNING - The noise and vibration levels 
shown in these instructions are the maximum 
levels for use of the machine. The use of an 
unbalanced cutting means, excessive speed of 
movement, or lack of maintenance have a sig-
nicant inuence on noise emissions and vibra-
tions. Consequently, it is necessary to take pre-
ventive steps to eliminate possible damage due 
to high levels of noise and stress from vibration. 
Maintain the machine well, wear ear protection 
devices, and take breaks while working.
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) WARNING! - Before cleaning or doing main-
tenance work, take out the ignition key and read 
the relevant instructions. Wear proper clothing
and protective gloves whenever your hands are 
at risk.
2) WARNING! – Never use the machine with 
worn or damaged parts. Faulty or worn-out parts 
must always be replaced and not repaired. Use 
original spare parts only: the use of non-original 
and/or incorrectly tted parts will jeopardize the 
4
safety of the machine, may cause accidents or 
personal injuries for which the Manufacturer is 
under no circumstance liable or responsible. 
3) Any adjustments or maintenance operations 
not described in this manual must be carried out 
by your Dealer or a specialized Service Centre 
with the necessary knowledge and equipment to
ensure that the work is done correctly maintain-
ing the machine’s original safety level. Any op-
erations performed in unauthorized centres or 
by unqualied persons will totally invalidate the 
Warranty and all obligations and responsibilities 
of the Manufacturer.
4) After each use, remove the ignition key and 
check for damage.
5) Keep all nuts, bolts and screws tight to be 
sure the equipment is in safe working condition. 
Routine maintenance is essential for safety and 
for maintaining a high performance level.
6) Check that the cutting means screws are 
properly tightened on a regular basis.
7) Wear work gloves when handling, disassem-
bling and reassembling all cutting means.
8) Keep the cutting means well balanced during 
sharpening. All works on the cutting means (dis-
assembly, sharpening, balancing, reassembly 
and/or replacing) are demanding jobs that re-
quire special skills as well as special tools. For 
safety reasons, these jobs are best carried out 
at a specialised centre.
9) Check that the brakes work properly on a 
regular basis. It is vital for brakes to undergo 
regular maintenance and, where necessary, 
repair work.
10) Check the side discharge guard, the rear 
discharge guard, the grass catcher and the
intake grille frequently. Replace them if they are 
damaged.
11) Replace any instruction or warning message 
stickers, if damaged.
12) When the machine is to be stored or left un-
attended, lower the cutting-means assembly.
13) Store the machine out of the reach of chil-
dren.
14) Do not store the machine with fuel in the tank 
in an area where the fuel vapours could reach 
an open ame, a spark or a strong heat source.
15) Allow the engine to cool down before storing 
in any enclosure.
16) To reduce re hazards, keep the engine, si-
lencer, battery compartment and petrol storage 
area free of grass, leaves, or excessive grease.
Always empty the grass catcher and do not 
leave containers full of cut grass inside storage
areas.
17) To reduce re hazards, check there are no 
oil and/or fuel leaks on a regular basis. 
18) If the fuel tank has to be emptied, this should 
be done outdoors once the engine has cooled
down.
19) Never leave the keys in the ignition or within 
reach of children or unauthorised persons. Al-
ways remove the ignition key before doing any 
maintenance.
E) TRANSPORT
1) WARNING! - If the machine must be trans-
ported on a truck or trailer, use ramps with 
suitable resistance, width and length. Load the 
machine with the engine switched o, without 
a driver and pushed by an adequate number of 
people. During transport, close the fuel stop-
cock (if tted), lower the cutting-means assem-
bly or attachment, engage the parking brake 
and fasten the machine securely with ropes or 
chains to the hauling device.
F) ENVIRONMENTAL PROTECTION
1) Environmental protection should be a priority 
of considerable importance when using the ma-
chine, for the benet of both social coexistence 
and the environment in which we live. Try not to 
cause any disturbance to the surrounding area.
2) Scrupulously comply with local regulations 
and provisions for the disposal of packaging, 
oils, petrol, lters, damaged parts or any ele-
ments which have a strong impact on the envi-
ronment; this waste must not be disposed of as 
normal waste, it must be separated and taken 
to specied waste disposal centres where the 
material will be recycled.
3) Scrupulously comply with local regulations for 
the disposal of waste materials after mowing.
4) At the time of decommissioning, do not pol-
lute the environment with the machine, but hand 
it over to a disposal centre, in accordance with 
the local laws in force.
2. GETTING TO KNOW THE MACHINE
2.1 DESCRIPTION OF THE MACHINE AND
ITS RANGE OF USE
This machine is a garden tool and precisely a 
ride-on lawnmower with seated operator.
The machine is equipped with an engine which 
drives a cutting unit protected by a casing, as 
well as a transmission unit that moves the ma-
chine.
The operator is able to operate the machine and 
use the main controls, always seated in the op-
erator’s position.
The devices tted on the machine stop the 
engine and the cutting means within a few sec-
onds, should the operator behave in a manner 
that does not comply with the necessary safety 
precautions.
5
Intended use
This machine was designed and built to cut 
grass.
The use of special attachments provided for 
by the Manufacturer as original equipment or 
which may be purchased separately, allows this 
work to be done in various operating modes, 
illustrated in this manual or the instructions that 
accompany the single attachments.
Likewise, the intended use can be extended to 
include other functions by applying supplemen-
tary attachments (if provided for by the Manu-
facturer), abiding by the restrictions and condi-
tions indicated in the instructions accompanying 
the attachment.
User types
This machine is intended for use by consumers, 
i.e. non-professional operators. The machine is 
intended for “DIY” use only.
Improper use
Any other usage not in keeping with the above-
mentioned ones may be hazardous and harm 
persons and/or damage things. 
Examples of improper use may include, but are 
not limited to:
–  transporting people, children or animals on 
the machine or on a trailer;
–  towing or pushing loads without the use of the 
specied attachment for towing;
–  use of the machine for riding over unstable, 
slippery, icy, stony, rough, marshy ground or 
puddles that do not allow the consistency of 
the ground to be assessed;
–  using the cutting means on surfaces other 
than grass.
–  use of the machine for leaf or debris collec-
tion;
Improper use of the machine will invalidate the 
warranty, relieve the Manufacturer from all li-
abilities, and the user will consequently be liable 
for all and any damage or injury to himself or 
others.
2.2 IDENTIFICATION LABEL AND
MACHINE COMPONENTS
(see gures on page ii)
1. Acoustic power level
2. CE conformity marking
3. Year of manufacture
4. Operating engine power and speed
5. Type of machine
6. Serial number
7. Weight in kg
8. Name and address of Manufacturer
9. Type of transmission
10. Article code
The example of the Declaration of Conformity is 
provided on the penultimate page of the manual.
/–––/–––/–––/–––/–––/–––/–––/
Write the serial number of your machine (6) 
here.
As soon as you have purchased the machine, 
do not forget to write the identication numbers 
(3 - 5 - 6) in the spaces on the last page of the 
manual.
The machine is composed of a series of main 
components that have the following functions:
11. Cutting-means assembly: this is the cas-
ing that houses the rotating cutting means.  
12. Cutting means: these are what cut the 
grass; the ns at the ends help convey the 
cut grass towards the collector channel.
13. Side discharge chute: a safety device 
to prevent objects drawn up by the cutting 
means  from being hurled by the machine.  
14. Engine: this moves the cutting means and 
drives the wheels. Its specications and 
regulations for use are described in a spe-
cic manual.
15. Battery: provides the energy for starting 
the engine. Its specications and regula-
tions for use are described in a specic 
manual.
16. Driving seat: this is where the machine 
operator sits. It has a sensor connected to
safety devices for detecting the presence of 
the operator.
17. Warning and safety labels: these give re-
minders on the main regulations for working 
in safety.
2.3 SAFETY REQUIREMENTS
Your machine should be used with due care and 
attention. Therefore, labels have been placed
on the machine to remind you pictorially of the 
main precautions to take during use. These 
labels are to be considered an integral part of
the machine. If a label should fall o or become 
illegible, contact your Retailer to replace it. Their 
meaning is explained below.
6
31. Warning: Read the instructions before op-
erating the machine.
32. Warning: Disconnect the key and read the 
instructions before carrying out any mainte-
nance or repair work.
33. Danger! Ejected objects: do not operate
without side discharge chute in place.
34. Danger! Ejected objects: Keep bystand-
ers away.
35. Danger! Machine rollover: Do not use this
machine on slopes greater than 1.
36. Danger! Dismemberment: Make sure that 
children stay clear of the machine all the 
time when engine is running.
37. Danger of cutting yourself. Cutting
means in motion. Do not put hands or feet 
near or under the opening of the cutting
means housing.
38. Warning! Keep away from hot surfaces.
2.4 REGULATIONS FOR TOWING
A kit for towing a small trailer is available on re-
quest. This attachment must be tted following 
the instructions provided.
41. When using the towing kit, do not exceed 
the recommended loads stated on the label 
and follow the safety instructions. 
NOTE The images corresponding to the texts
in chapters 3 et seq., can be found on pages iii et
seq. of this manual.
3. UNPACKING AND ASSEMBLY
For storage and transport purposes, some com-
ponents of the machine are not installed in the 
factory and have to be assembled after unpack-
ing. Follow the instructions below.
IMPORTANT The machine is supplied without
engine oil or fuel. Before starting up the engine,
fill with oil and fuel following the instructions given
in the engine manual.
WARNING! Unpacking and completing
the assembly should be done on a flat and
stable surface, with enough space for mov-
ing the machine and its packaging, always
making use of suitable equipment.
3.1 UNPACKING
When unpacking the machine, take care to 
gather all individual parts and ttings, and do 
not damage the cutting-means assembly when 
taking the machine o the pallet.
The standard packaging contains:
–  the machine;
–  the steering wheel;
–  dashboard cover;
–  the seat;
–  the battery;
the side discharge chute
–  an envelope containing:
–  the instruction manuals and documents,
–  steering wheel assembly parts,
–  nuts and bolts to assemble the seat  and 
the supplied side discharge chute
–  the connection screws for the battery 
cables
–  2 starter keys, 
–  1 spare 10 A fuse.
NOTE To avoid damaging the cutting-means
assembly when getting the machine down from
the pallet, take it to the maximum height and be
very careful.
Hydrostatic transmission
–  To make it easier to get the machine o 
the pallet and to move it, the rear drive 
disengage lever should be put in position
«B» (see 4.33).
Disposal of the packaging should be done in ac-
cordance with the local regulations in force.
3.2 FITTING THE STEERING WHEEL
Steering wheel Type “I” (Fig. 3.1)
Put the machine on a at surface and straighten 
the front wheels.
Mount the hub (1) on the shaft (2), making sure 
that the plug (3) is correctly tted into the hub 
seat.
Fit the dashboard cover (4) clicking the seven 
fasteners into place.
Fit the steering wheel (5) onto the hub (1) with 
the spokes directed towards the seat.
Fit the spacer (6) and fasten the steering wheel 
in place using the screws supplied (7), in the 
indicated order.
Fit the steering wheel cover (8) clicking the three 
fasteners into place.
Steering wheel Type “Il” (Fig. 3.2)
Put the machine on a at surface and straighten 
the front wheels.
Mount the hub (1) on the shaft (2), making sure 
that the plug (3) is correctly tted into the hub 
seat.
7
Fit the dashboard cover (4) clicking the seven 
fasteners into place.
Fit the steering wheel (5) onto the hub (1) with 
the spokes pointing in the proper direction.
3.3 FITTING THE SEAT (Fig. 3.3)
Fit the seat (1) onto the plate (2) using the 
screws (3).
3.4 ASSEMBLY AND CONNECTING
HE BATTERY (Fig. 3.4)
The battery (1) is housed under the seat and 
secured by a spring (2).
First connect the red wire (3) to the positive pole 
(+) and then the black wire (4) to the negative 
pole (–), using the screws supplied as shown. 
Apply silicone grease to the terminals and 
check that the protective cap for the red wire (5) 
is in place.
IMPORTANT Always fully charge the bat-
tery according to the instructions in the battery
booklet.
IMPORTANT To prevent the safety device in
the electronic circuit board from cutting in, never
start the engine until the battery is fully charged!
3.5 MOUNTING THE FRONT BUMPER
(if provided)
Bumper Type “I” (Fig. 3.5)
Mount the front bumper (1) on the bottom of the 
frame (2) using the four screws (3).
Bumper Type “Il” (Fig. 3.6)
Fit the two brackets (1) and (2) to the bottom of 
the frame (3) and fully tighten the screws (4).
Attach the front bumper (5) to the brackets (1) 
and (2) using the screws (6) and nuts (7).
3.6 FITTING THE SIDE DISCHARGE
CHUTE (Fig. 3.7)
From the inside of the side discharge chute 
(1),  t the spring (2) by inserting the terminal 
(2a) into the hole and turning it so that both the 
spring (2) and the terminal (2a) are securely po-
sitioned in their seatings.
Position the side discharge chute  (1) in line 
with the cutting-means assembly brackets (3). 
Using a screwdriver, turn the second terminal 
(2b) of the spring (2) to bring it outside the side 
discharge chute.
Fit the pin (4) in the holes on the brackets (3) 
and on the side discharge chute, so that it
passes through the coils of the spring (2) and 
the drilled end comes out of the inner most 
bracket.
Insert the cotter pin (5) in the pin (4) hole (4a) 
and rotate the pin until it is possible to bend the
two ends (5a) of the cotter pin, (with the aid of a 
pair of pliers), so it cannot slide out and cause 
the pin to fall out (4).   
WARNING! Check that the spring works
correctly and keep the side discharge chute
securely lowered. Make sure that the pin is
fitted properly to prevent it from falling out
accidentally.
3.7 REPOSITIONING THE ANTI-CHIPPING
WHEELS (Fig. 3.8)
For transport reasons, the anti-chipping wheels 
(1) are fastened on the top hole. 
In order for them to work properly, the anti-
chipping wheels (1) must be repositioned in the 
hole which is most suited for the type of ground 
(see 5.4.5) .
4. CONTROLS AND INSTRUMENTS
4.1 STEERING WHEEL (Fig. 4.1 no.1)
Turns the front wheels.
4.2 THROTTLE LEVER (Fig. 4.1 no.2)
Regulates the engine’s r.p.m. The positions are 
indicated on the plate showing the following 
symbols:
«CHOKE» cold start
«SLOW»  for minimum engine speed
«FAST»   for maximum engine speed
–  The «CHOKE» position enriches the mixture 
so it must only be used for the time necessary 
for cold starts.
–  When moving from one area to another, put 
the lever in a position between «SLOW» and 
«FAST».
–  When cutting, shift into «FAST”.
4.2a CHOKE CONTROL (if tted)
(Fig. 4.1 no.2a)
It enriches the mixture and must only be used 
for the necessary time for cold starts.
8
4.3 KEY IGNITION SWITCH (Fig. 4.1 no.3)
«OFF» everything is switched o;
«HEADLIGHTS ON» (if tted);
«ON» activates all parts;
«START» engages the starter motor.
On being released at the «START» position,
the key will automatically return to «O.
After turning the engine on, turn the lights on
(if tted) by turning the key to the «HEAD-
LIGHTS ON» position.
–  To switch them o, turn the key to «ON».
4.4 PARKING BRAKE (Fig. 4.1 no.4)
This lever stops the machine from moving when 
it has been parked. There are two positions:
«A»  =   Brake disengaged 
«B»   =  Brake engaged
–  The brake is applied by pressing the pedal 
right down (4.21 or 4.31) and moving the lever 
to position “B. When you take your foot o 
the pedal it will be blocked by the lever in the 
lowered position.
–  To disengage the parking brake, press the 
pedal (4.21 or 4.31). The lever will return to 
position «A».
4.5 CUTTING MEANS ENGAGE AND
BRAKE CONTROLS (Fig. 4.1 no.5)
The mushroom switch allows you to engage the 
cutting means using the electromagnetic clutch:
«A»  Pressed =  Cutting means
disengaged
   «B»  Pulled =  Cutting means engaged 
–  If you engage the cutting means without tak-
ing the necessary safety precautions, the 
engine shuts down and cannot be restarted 
(see 5.2).
–  In disengaging the cutting means (Pos. «A»), 
a brake is simultaneously activated which 
stops their rotation within a few seconds.
4.6 CUTTING HEIGHT ADJUSTMENT
LEVER (Fig. 4.1 no.6)
There are seven positions for this lever, shown 
as «1» to «7» on the label, which correspond to 
various heights between 3 and 8 cm.
To go from one position to another, move the 
lever sideways and put it back in one of the stop 
notches.
4.7 REVERSE GEAR CUTTING CONSENT
BUTTON (Fig. 4.1 no.7)
By pressing and holding this button, it is pos-
sible to switch to reverse gear with the cutting 
means engaged without causing the engine to 
stop.
Mechanical transmission
4.21 CLUTCH / BRAKE PEDAL
(Fig. 4.2 no.21)
This pedal has two functions: during the rst 
part of its travel it acts as a clutch, engaging
and disengaging drive to the wheels, and in 
the second part it acts as a brake on the rear 
wheels
IMPORTANT Do not keep the pedal half
way between clutch engagement or disen-
gagement, as this can cause overheating and
damage the transmission belt.
NOTE When the machine is in movement,
keep your foot off the pedal.
4.22 SPEED CHANGE LEVER
(Fig. 4.2 no.22)
This lever has seven positions for the 5 for-
ward speeds, the neutral position «N», and 
reverse «R».
To go from one speed to another, press the 
pedal (4.21) halfway and shift the lever as 
shown on the label.
WARNING! Reverse must be en-
gaged when the machine has stopped.
Hydrostatic transmission
4.31 BRAKE PEDAL (Fig. 4.3 no.31)
This pedal works the brake on the rear 
wheels.
4.32 CLUTCH PEDAL (Fig. 4.3 no.32)
This pedal engages drive in the wheels and 
controls the machine’s forward and reverse 
speed.
9
–  To engage forward gear just press it in the 
«F» direction with the tip of your foot, not-
ing that increasing the pressure on the
pedal progressively increases the speed 
of the machine.
–  Reverse is engaged by pressing the pedal 
with the heel towards «.
–  The pedal automatically goes into neutral
«N» when released.
WARNING! Reverse must be en-
gaged when the machine has stopped.
NOTE If the drive pedal is used, wheth-
er forwards or for reverse, when the parking
brake (4.4) is engaged, the engine stops.
4.33 HYDROSTATIC TRANSMISSION
DISENGAGEMENT LEVER
(Fig. 4.3 no.33)
This lever has two positions as shown on the 
label:
«A»  = Transmission engaged: for all 
uses, when moving and during cut-
ting;
«B»  = Transmission disengaged: 
this makes it much easier to move 
the machine by hand, with the en-
gine turned o.
IMPORTANT To avoid damaging the
transmission unit, this operation must be car-
ried out only when the engine has stopped
with the pedal (4.32) at position «N».
5. OPERATING INSTRUCTIONS
5.1 SAFETY RECOMMENDATIONS
WARNING! If the machine is likely to
be used mostly on sloping ground (never
steeper than 10°), fit counterweights (sup-
plied on request (see 8.6) beneath the
cross-member of the front wheels. These
improve stability at the front and reduce the
chances of tipping over.
IMPORTANT All the references relating to
the positions of controls are those described in
chapter 4.
5.2 WHY THE SAFETY DEVICES CUT IN
The safety devices work in two ways:
–  they prevent the engine from starting if all the 
safety requirements have not been met;
–  by stopping the engine if even just one of the 
safety requirements is lacking. 
a) To start the engine, it is necessary that:
–  the transmission is in “neutral”;
–  all the safety devices are correctly in place;
–  the operator is seated;
b) The engine stops when:
–  the operator leaves his seat;
–  the parking brake is engaged without disen-
gaging the cutting means;
–  the speed change is activated (see 4.22) or 
the drive pedal (see 4.32) with the parking 
brake on.
5.3 PRELIMINARY OPERATIONS BEFORE
STARTING WORK
Before starting to mow, it is necessary to carry 
out several checks and operations to ensure 
you can work eciently and in maximum safety.
5.3.1 Seat adjustment (Fig. 5.1)
To change the seat position, loosen the four x-
ing bolts (1) and slide it along the slots.
Once you have found the right position, tighten 
the four screws (1) thoroughly.
5.3.2 Tyre pressure (Fig. 5.2)
Having the right tyre pressure is the main condi-
tion for ensuring that the cutting-means assem-
bly is horizontal and mows evenly.
Unscrew the valve caps and connect a com-
pressed air line with a gauge to the valves and 
adjust the pressure to the indicated values.
5.3.3 Filling with oil and fuel
NOTE The type of oil and fuel to use is given
in the engine manual.
With the engine o, check the oil level. Accord-
ing to the instructions in the engine manual, this 
must be between the MIN and MAX marks on 
the dipstick. Fig. 5.3)
Refuel using a funnel, but do not completely ll 
the tank. Fig. 5.4)
DANGER! Refuelling should be carried
out in an open or well-ventilated area with
engine stopped. Always remember that pet-
rol fumes are inflammable. DO NOT TAKE A
NAKED FLAME TO THE TANK’S OPENING
IN ORDER TO SEE THE TANK’S CONTENTS
AND DO NOT SMOKE WHEN REFUELLING.
IMPORTANT Do not drip petrol onto the plas-
tic parts to avoid ruining them. In the event of ac-
cidental leaks, rinse immediately with water. The
10
warranty does not cover for damage to plastic
parts of the bodywork or the engine caused by
petrol.
5.3.4 Checking the exit guard (Side dis-
charge chute) (Fig. 5.5)
WARNING! Never use the machine with-
out the exit guards or when the guards are
damaged!
Always check that the inner spring of the chute 
(1) works properly, whilst keeping it securely 
lowered.
5.3.5 Checking machine safety
and eciency
1.  Check that the safety devices function as de-
scribed (see 5.2).
2.  Check that the brake is in perfect working 
order.
3.  Do not start mowing if the cutting means 
vibrate or if you are unsure whether they are 
sharp enough. Always remember that:
–  A badly sharpened cutting means pulls 
at the grass and causes the lawn to turn 
yellow.
–  A loose cutting means causes abnormal 
vibrations and can be dangerous.
WARNING! Do not use the machine if
you are unsure whether it is working safely
or efficiently. If in doubt, contact your Dealer
immediately to make the necessary checks
or repairs.
5.4 USING THE MACHINE
5.4.1 Ignition
To start the engine (Fig. 5.6):
–  open the fuel stopcock (1);
–  put the transmission into neutral («N»)
(see 4.22 or 4.32);
–  disengage the cutting means (see 4.5);
–  apply the parking brake on sloping ground;
–  for a cold start, use the choke (see 4.2 or 
4.2a);
–  if the engine is already warm, just put the lever 
between «SLOW» and «FAST»;
–  insert the ignition key and turn to «ON» to 
make electrical contact, then turn to «START» 
to start the engine;
–  release the ignition key once the engine has 
started.
When the engine has started, put the accelera-
tor in the «SLOW» position.
IMPORTANT The choke must be closed as
soon as the engine is running smoothly. Using
it when the engine is already warm can foul the
spark plugs and cause the engine to run errati-
cally.
NOTE If there are engine starting problems,
do not insist as you can risk running the battery
flat and flooding the engine. Turn the key to the
«OFF» position, wait for a few seconds and then
repeat the operation. If the malfunction persists,
refer to the engine manual and chapter «8» in
this manual.
IMPORTANT Always bear in mind that the
safety devices prevent the engine from starting
if safety requirements have not been met (see
5.2). In these cases, once the situation has been
corrected, the key must first be turned back to
«OFF» before the engine can be restarted.
5.4.2 Forward gear and riding
without mowing
When moving the machine:
–  disengage the cutting means; 
–  bring the cutting-means assembly to the high-
est position (position «7»);
–  put the accelerator control between the 
«SLOW» and «FAST» positions.
Mechanical transmission
Push the pedal down as far as possible (see 
4.21) and move the gear change lever into 
1st gear (see 4.22).
Keep the pedal pressed down and disen-
gage the parking brake. Slowly release 
the pedal which will turn from «brake» to 
«clutch», thus operating the rear wheels
(see4.21).
WARNING! The pedal has to be re-
leased gradually, as a sudden engage-
ment may cause the vehicle to tip over
and the driver to lose control.
Gradually reach the desired speed using 
the throttle and gear lever. To change gear,
press the clutch halfway down  (see  4.21).
Hydrostatic transmission
Disengage the parking brake and release 
the brake pedal  (see  4.31).
Press the drive pedal (see  4.32) in direction 
«F» and reach the required speed by pro-
11
gressively increasing pressure on the pedal 
and moving the accelerator.
WARNING! Drive must be engaged
as described below (see 4.32) to prevent
sudden engagement from causing tipping
up and loss of control of the vehicle, par-
ticularly on slopes.
5.4.3 Braking
First reduce the machine’s speed by reducing 
the engine’s r.p.m., and then press the brake 
pedal (see  4.21 or 4.31) to slow down the ma-
chine until it stops.
Hydrostatic transmission
The machine already slows down consider-
ably by just releasing the drive pedal.
5.4.4 Reverse
IMPORTANT Reverse must only be engaged
when the machine has stopped.
IMPORTANT To proceed in reverse gear with
the cutting means engaged, it is necessary to
press and hold the consent button (see 4.7) so
as not to cause the engine to stop.
Mechanical transmission
Press the pedal until the machine stops and 
then switch into reverse by shifting the lever 
sideways and into position «R»  (see  4.22). 
Gradually release the pedal to engage the 
clutch and then begin moving in reverse.
Hydrostatic transmission
When the machine is stopped, start the re-
verse movement by pressing the drive pedal 
in the «R» direction (see  4.32).
5.4.5 Grass cutting
Fig. 5.7) Adjust the position of the anti-chipping 
wheels according to how irregular the ground is.
The anti-chipping wheels are used to reduce 
the risk of tearing up sections of lawn, which can 
occur when the edge of the cutting-means as-
sembly drags over irregular ground. 
The four dierent heights of the wheels allow 
you to maintain a safe distance between the cut-
ting means assembly and the ground.
To change the position, unscrew and remove 
the screw (2) and reposition the wheel (1) with 
the spacer (3) in the hole at the desired height; 
then tighten the screw (2) onto the nut (4) as far 
as possible.
WARNING! This should always be per-
formed on both wheels, positioning them at
the same height WITH THE ENGINE OFF AND
CUTTING MEANS DISENGAGED.
To start cutting:
–  move the throttle to «FAST»;
–  bring the cutting-means assembly to the high-
est position;
–  engage the cutting means (see 4.5) only on 
grass lawns; avoid engaging them on stony 
ground or when the grass is very high;
–  start moving forwards on the grass very 
slowly and with utmost caution, as already 
described;
regulate the cutting height and speed (see
4.6) considering the conditions of the lawn 
(the height, density and dampness of the 
grass).
WARNING! When cutting on sloping
ground, the forward speed must be reduced
to ensure safe conditions (see 1A – C7-8-9).
Whatever the conditions, always reduce the 
speed if you notice a drop in engine speed – if 
you travel too fast compared to the amount of 
grass being cut, you will not be able to mow the 
grass well.
Disengage the cutting means and raise the 
cutting-means assembly as high as possible 
whenever you need to get past an obstacle
5.4.6 End of mowing
When you have nished mowing, disengage the 
cutting means, reduce the engine speed and 
ride the machine with the cutting-means assem-
bly in the highest position.
altezza.
5.4.7 End of work
Stop the machine, put the accelerator lever in 
the «SLOW» position and turn o the engine by 
putting the ignition key into the «OFF» position.
When the engine has stopped, close the fuel
stopcock (1) (if tted) (Fig. 5.8)
WARNING! To avoid backfire, put the
accelerator in the «SLOW» position for 20
seconds before stopping the engine.
IMPORTANT To keep the battery charged, do
not leave the ignition key in the «ON» or «HEAD-
12
LIGHTS ON» position when the engine is not
running.
5.4.8 Cleaning the machine
After each use, clean the machine exterior.
Clean the plastic parts of the body with a damp 
sponge using water and detergent, taking care 
not to wet the engine, the electrical parts or the 
electronic circuit board located under the dash-
board.
IMPORTANT Never use hose-nozzles or
harsh detergents for cleaning the body and en-
gine!
WARNING! Do not let debris and dried
grass accumulate in the upper part of the
cutting-means assembly in order to maintain
maximum machine efficiency and safety
levels.
After each use, clean the cutting-means as-
sembly thoroughly to remove any grass remains 
or debris.
WARNING! Wear eye protection and
keep people or animals away from the sur-
rounding area when cleaning the cutting-
means assembly.
a) When washing the inside of the cutting-
means assembly and the collector channel, the 
machine must be on rm ground with:
–  the side discharge chute tted;
–  the operator seated;
–  the cutting-means assembly in position «1»;
–  the engine running;
–  the transmission in neutral;
–  the cutting means engaged.
Connect a water hose to each of the pipe ttings 
(1) one at a time and run water through each one 
for a few minutes, with the cutting means mov-
ing (Fig. 5.9)
IMPORTANT In order not to compromise the
efficiency of the electromagnetic clutch:
do not let the clutch come into contact with oil;
do not spray pressurised water directly on the
clutch unit;
do not clean the clutch with petrol.
b) To clean the upper part of the cutting-
means assembly:
–  lower the cutting-means assembly completely 
(position «1»);
–  blow a jet of compressed air through the right 
and left guard openings. Fig. 5.10)
5.4.9 Storage and inactivity
for long periods
If you intend not to use the machine for a long 
period (more than 1 month), disconnect the 
battery cables and follow the instructions in the 
engine instruction manual.
Fig. 5.11) Empty the fuel tank by disconnecting 
the tube (1) situated at the inlet of the fuel lter 
(2), and collect the fuel in a suitable container.
Reconnect the tube (1) making sure you position 
the clamp properly (3).
Put the machine away in a dry, sheltered place 
and preferably covered with a cloth (see  8.5).
IMPORTANT The battery must be kept in a
cool and dry place. Before a long storage period
(more than 1 month), always charge the bat-
tery, and then recharge before using again (see
6.2.3).
The next time the machine is used, check that 
there are no fuel leaks from the tubes, fuel stop-
cock or carburettor.
5.4.10 Circuit board protection fuse
The electronic circuit board is tted with a fuse 
which breaks the circuit if there is a fault or short 
circuit on the electrical system. 
The intervention of the fuse causes the engine
to stop; before replacing the fuse (see 6.3.5) try 
to nd and remove the cause of the fault to pre-
vent it from happening again.
5.5 USING ON SLOPES (Fig. 5.12)
Observe the indicated limits (max 10° - 17).
WARNING! Take care when beginning
forward movement on sloping ground to
prevent the risk of tipping up. Reduce the
forward speed before going on a slope, par-
ticularly downhill.
DANGER! Never switch to reverse gear
to decrease speed when going downhill: this
could cause loss of control of the machine,
especially on slippery ground.
Mechanical transmission
DANGER! Never ride the machine on
slopes in neutral or with the clutch out!
Always shift into a low gear before leav-
ing the machine at a standstill and unat-
tended.
13
Hydrostatic transmission
Drive down slopes with your foot o the drive 
pedal (see 4.32) to use the braking eect of 
the hydrostatic transmission when the trans-
mission is not engaged.
5.6 SUGGESTIONS FOR MAINTAINING A
NICE LAWN
1.  To keep a lawn green and soft with a good 
appearance, it should be cut regularly with-
out damaging the grass. A lawn can be com-
posed of dierent types of grass. If the lawn 
is cut frequently, grass and roots grow more 
vigorously, forming a solid grassy bed. If the 
lawn is cut is less frequently, higher grass 
and weeds start growing (clover and daisies, 
etc.).
2.  It is always better to cut the grass when dry.
3.  The cutting means must be in good condition 
and well sharpened so that the grass is cut 
straight without a ragged edge that leads to
yellowing at the ends.
4.  The engine must run at full speed, both to 
ensure a sharp cut of the grass and to get the
necessary thrust to push the cuttings through 
the collector channel.
5.  The frequency of mowing should be in rela-
tion to the rate of growth of the grass, which 
should not be left to grow too much between 
one cut and the next.
6.  During hot and dry periods, the grass should 
be cut a little higher to prevent the ground
from drying out.
7.  The best height of the grass on a well-kept 
lawn is approx. 4-5 cm. and with one mowing, 
you do not need to remove more than a third 
of the total height. If the grass is very tall, 
it should be cut twice in a twenty-four hour 
period. The rst time with the cutting means 
at maximum cutting height, possibly reducing 
the cutting width and the second cut at the 
height desired. Fig. 5.13) 
8.  The appearance of the lawn will improve if 
you alternate the cutting in both directions 
(Fig. 5.14)
9.  If the collector system tends to get blocked 
with grass, you should reduce the forward 
speed as it may be too high for the condi-
tion of the grass. If the problem persists, the 
probable causes are either badly sharpened 
cutting means or deformed ns.
10.  Be very careful when mowing near bushes 
or kerbs as these could distort the horizon-
tal position of the cutting-means assembly 
and damage its edge as well as the cutting 
means.
6. MAINTENANCE
6.1 SAFETY RECOMMENDATIONS
WARNING! You must go to a special-
ized Service Centre or contact your Dealer if
the following are malfunctioning:
– the brake;
– the cutting means engage and disengage
functions,
– switching the drive to forward or reverse
gears.
6.2 ROUTINE MAINTENANCE
The table will help you maintain your machine’s 
safety and performance. It summarises the main 
interventions to be made and the frequency ap-
plicable to each of them.
The boxes at the side are for you to mark the 
date or number of working hours at which the 
intervention was made.
Operation
Hours
Completed (Date or Hours)
1. MACHINE
1.1
Cutting means positioning and sharpening 
check 
3)
25
1.2
Replacing cutting means 
3)
100
1.3
Transmission belt check 
3)
25
1.4
Transmission belt replacement
2) 3)
1.5
Cutting means control belt check 
3)
25
1.6
Replacing the cutting means control belt 
check 
2)  3)
14
Operation
Hours
Completed (Date or Hours)
1.7
Brake regulation and check 
3)
25
1.8
Drive regulation and check 
3)
25
1.9
Cutting means engage and brake check 
3)
25
1.10
Complete bolt and screw check 25
1.11
General lubrication
4)
25
2. ENGINE
1)
2.1
Replacement of the engine oil
2.2
Air lter cleaning and check
2.3
Air lter replacement
2.4
Fuel lter check
2.5
Fuel lter replacement
2.6
Spark plug points cleaning and check
2.7
Replace spark plug
1)
See the engine manual for the full list and frequency.
2)
At the rst signs of any malfunction, contact your Dealer.
3)
The operation must be carried out by your Dealer or a specialized Service Centre.
4)
General lubrication of all joints should also be carried out whenever the machine is to be left un-
used for a long period.
6.2.1 Engine (Fig. 6.1)
IMPORTANT Follow all the instructions in the
engine manual.
To empty the oil from the engine, hold the ex-
tension tube (1) rmly in place and unscrew the 
drain plug (2).
When retting the plug (2) make sure the seal 
(3) is positioned correctly and tighten it as far as 
possible, holding the extension tube (1) rmly in 
place.
6.2.2 Rear axle
This is a sealed single unit that does not require 
maintenance. It is permanently lubricated and 
its lubricant does not need changing or topping
up.
6.2.3 Battery (Fig. 6.2)
To ensure long life to the battery it is essential to 
keep it carefully maintained. 
The machine battery must always be charged:
–  before using the machine for the rst time 
after purchase;
–  before leaving the machine disused for a long 
period;
–  before starting up the machine after a pro-
longed period of inactivity.
Carefully read and observe the battery recharg-
ing instructions in the booklet provided with the 
battery. Failure in following the procedure or in 
charging the battery could permanently damage 
the battery elements.
A at battery must be recharged as soon as 
possible.
IMPORTANT Recharging must be done us-
ing a battery charger at constant voltage. Other
recharging systems can irreversibly damage the
battery.
The machine comes with a connector (1) for re-
charging; this is connected to the corresponding 
connector for the special  maintenance battery-
charger supplied (if included) or available on 
request  (see  8.2).
15
IMPORTANT This connector must only be
used for connection to the maintenance battery-
charger indicated by the Manufacturer. For its
use:
follow the instructions given in the relative in-
structions manual;
follow the instructions in the battery manual.
6.3 INTERVENTIONS ON THE MACHINE
6.3.1 Aligning the cutting-means
assembly (Fig. 6.3)
The cutting-means assembly should be prop-
erly adjusted to obtain an evenly mown lawn. 
If mowing is uneven, check the tyre pressure.
If this is not sucient to achieve an even cut, 
please contact your Dealer to adjust the align-
ment of the cutting-means assembly.
6.3.2 Replacing the wheels (Fig. 6.4)
Stop the machine on at ground and put a block 
under a load-bearing part of the frame on the 
side that the wheel is to be changed.
The wheels are held by a snap ring (1) which 
can be removed with a screwdriver.
NOTE If you have to replace one or both rear
wheels, make sure that any differences in their
external diameter does not exceed 8-10 mm; on
the contrary, you must adjust the cutting-means
assembly alignment to prevent uneven mowing.
IMPORTANT Before remounting the wheel,
apply grease to the axle. Put the snap ring (1)
and shoulder washer (2) back in place.
6.3.3 Repairing or replacing tyres
The tyres are “Tubeless” and must be replaced 
or repaired if punctured by a specialized tyre 
repairer following the procedures required for 
this kind of tyre.
6.3.4 Replacing bulbs ( if tted)
Type “I” bulbs (incandescent) (Fig. 6.5)
The bulbs (18W) have a bayonet tting and are 
installed in the bulb holder which can be taken 
out by turning it anti-clockwise with pliers.
• Type “II” bulbs (LED) Fig. 6.6)
Unscrew the ring-nut (1) and remove the con-
nector (2).
Remove the LED illuminator (3), secured by 
screws (4).
6.3.5 Replacing a fuse (Fig. 6.7)
The machine is tted with fuses (1) with dierent 
capacities and functions. Specically:
–  10 A fuse = protects the main and power cir-
cuits of the electronic circuit board. When it
blows, the machine stops.
–  25 A fuse = protects the battery recharge cir-
cuit. When it blows, the battery gradually runs 
down and the machine will have problems 
starting.
The fuse capacity is indicated on the fuse.
IMPORTANT A blown fuse must always be
replaced by one of the same type and ampere
rating, and never with one of another rating.
If you are unable to understand why it has 
blown, contact Your Dealer.
6.3.6 R emoving, replacing and
reassembling of cutting means
WARNING! Always wear strong protec-
tive gloves to handle the cutting means.
WARNING! Always replace damaged or
bent cutting means; never attempt to repair
them! ALWAYS USE ORIGINAL CUTTING
MEANS!
Only cutting means bearing the code indicated 
in the table on page ii must be used on this ma-
chine.
Given product evolution, the above mentioned 
cutting means may be replaced in time with oth-
ers having similar interchangeable and operat-
ing safety features.
IMPORTANT Cutting means should be
replaced in pairs, especially when there are
marked differences in wear.
16
7. TROUBLESHOOTING
PROBLEM LIKELY CAUSE SOLUTION
1.  With the key on «START» the 
starter motor does not run.
starting conditions have not
been met
–  badly connected battery 
–  battery terminals crossed
–  at battery
–  blown fuse
–  wet circuit board
–  malfunction on the starter relay
Turn the ignition key to «STOP» 
and look for the cause of the 
problem:
–  check that all starting conditions 
are met  (see 5.2.a)
–  check connections (see 3.4)
–  check connections (see 3.4)
–  recharge the battery  (see 6.2.3)
–  replace the fuse (10 A)
(see 6.3.5)
–  dry using luke warm air
–  contact your Dealer
2.  With the ignition key turned to 
«START» the starter motor runs 
but the engine does not start
–  insuciently charged battery
–  faulty fuel supply
–  faulty ignition
–  recharge the battery  (see 6.2.3)
–  check the level in the tank
(see 5.3.3)
–  open the fuel stopcock  (if tted)   
(see 5.4.1)
–  check the fuel lter
–  check that spark plug cap is 
securely tted
–  check that the electrodes are 
clean and have the correct gap
between them
3.  Starting is dicult or the engine 
runs erratically
–  faulty carburetion –  clean or replace the air lter
–  empty the fuel tank and rell with 
fresh fuel
–  check and replace the fuel lter if 
necessary
4.  Weak engine performance 
during cutting
–  forward speed too high in relation 
to cutting height
–  reduce the forward speed and/or 
raise the cutting height
(see 5.4.5)
5.  The engine shuts down whilst 
working
–  the safety devices have cut in
–  blown fuse
–  check that all starting conditions 
are met  (see 5.2.b)
–  replace the fuse (10 A)
(see 6.3.5)
6.  The cutting means do not 
engage or do not stop promptly 
when they are disengaged 
–  problems with the engagement 
mechanism
–  contact your Dealer
7.  Uneven cut –  cutting-means assembly is not 
parallel to the ground
–  inecient cutting means;
–  check the tyre pressure
(see 5.3.2)
–  reinstate the alignment of the 
cutting-means assembly in 
relation to the ground (see 6.3.1)
–  contact your Dealer
8.  Unusual vibrations while 
working
–  cutting-means assembly is full 
of grass
–  the cutting means are 
unbalanced or loose
–  loose bolts and screws
–  clean the cutting means 
assembly (see 5.4.8)
–  contact your Dealer
–  check and tighten all the engine 
and frame bolts
9.  Uncertain or ineective braking –  the brake is not adjusted 
correctly
–  contact your Dealer
10.  Erratic forward movement, 
poor drive when going uphill or 
if the machine has a tendency 
to rear up
–  problems with the belt or the 
engagement device
–  contact your Dealer
17
PROBLEM LIKELY CAUSE SOLUTION
11.  With the engine running, the 
machine does not move when 
the drive pedal is pressed
(hydrostatic transmission 
models)
– release lever in position «B» –  move it to position «A» (see 4.33)
12.  The machine starts to vibrate 
abnormally
–  damaged or loose parts –   stop the machine and 
disconnect the spark plug cable
–   inspect for damage
–   check for and tighten any loose 
parts.
–  have all checks, repair work and 
replacements carried out by a 
specialized Centre only.
If problems persist after having performed the above operations, contact your dealer.
WARNING! Do not take on complicated repair work without the necessary equipment and
technical knowledge. The guarantee is automatically revoked and the manufacturer declines
all responsibility for any poorly effected repairs.
8. ATTACHMENTS
8.1 “MULCHING” KIT (Fig. 8.1 no.41)
It chops the grass cuttings nely and leaves 
them on the lawn, instead of collecting them in 
the grass catcher.
8.2 MAINTENANCE BATTERY CHARGER
(Fig. 8.1 no.42)
This keeps the battery in good working order 
when the machine is in storage, guaranteeing 
an optimum level of charge and longer battery 
life.
8.3 TOWING KIT (Fig. 8.1 no.43)
For towing a small trailer.
8.4 FRONT BUMPER KIT (Fig. 8.1 no.44)
This protects the front section of the machine.
8.5 CLOTH COVER (Fig. 8.1 no.45)
Protects the machine from dust when not in use.
8.6 SNOW CHAINS 18” (Fig. 8.1 no.46)
These improve front wheel adherence on snow-
covered sections of road and allow the snow 
shovel equipment to be used.
8.7 TRAILER (Fig. 8.1 no.47)
For transporting tools and other objects within 
the allowed load limits.
8.8 SPRINKLER (Fig. 8.1 no.48)
To sprinkle salt or fertilisers.
8.9 LAWN ROLLER (Fig. 8.1 no.49)
To make the soil compact after seeding or to 
atten the grass.
8.10 SNOW SHOVEL (Fig. 8.1 no.50)
Shovels and accumulates removed snow to the 
side.
8.11 LEAF AND GRASS CATCHER
(Fig. 8 no.51)
For the collection of leaves and grass on lawn 
surfaces.
1
FR
ATTENTION: LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE
MACHINE. Conserver pour toute consultation future
Pour le moteur et la batterie, lire attentive-
ment les manuels d’utilisation correspon-
dants.
SOMMAIRE
1.  NORMES DE SÉCURITÉ  .......................... 1
2.  CONNAÎTRE LA MACHINE  ...................... 5
3.  DÉBALLAGE ET MONTAGE  ..................... 7 
4. COMMANDES ET OUTILS
DE CONTRÔLE ......................................... 8
5.  RÈGLES D’UTILISATION  ........................ 10
5.1  Recommandations
pour la sécurité  ................................. 10
5.2  Critères d’intervention des 
dispositifs de sécurité  ...................... 10
5.3  Opérations à eectuer avant 
de commencer le travail  ................... 10
5.4  Utilisation de la machine  .................. 11
5.5  Utilisation sur terrains en pente  ....... 14
5.6  Quelques conseils pour garder 
une belle pelouse ............................. 14
6. ENTRETIEN ............................................ 15
6.1  Recommandations
pour la sécurité  ................................. 15
6.2  Entretien ordinaire  ............................ 15
6.3  Interventions sur la machine  ............ 16
7.  GUIDE POUR IDENTIFIER LES 
PROBLÈMES ........................................... 17
8.  ÉQUIPEMENTS  ....................................... 19
COMMENT CONSULTER LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains para-
graphes contenant des informations très 
IMPORTANTs pour la sécurité ou le fonction-
nement sont signalés de diérentes façons, 
comme indiqué ci-aps:
REMARQUE ou IMPORTANT
Pour donner des précisions ou d’autres éléments
à ce qui vient d’être indiqué, dans le but de ne
pas endommager la machine ou de ne pas cau-
ser de dommages.
ATTENTION! Possibilité de lésions à
l’utilisateur ou à autrui en cas de non respect
des consignes.
DANGER! Possibilité de lésions graves
à l’utilisateur ou à autrui, et danger de mort,
en cas de non respect des consignes.
Le manuel décrit plusieurs versions de machine 
qui peuvent se diérencier les unes des autres 
essentiellement selon:
–  Le type de transmission: avec changement de 
vitesses mécanique ou avec réglage hydros-
tatique continu de la vitesse. Les modèles à 
transmission hydrostatique reportent l’inscrip-
tion  « HYDRO » sur la plaque signalétique 
(voir2.2).
–  La psence de composants ou déquipe-
ments qui ne sont pas toujours disponibles 
dans les diérentes zones de commerciali-
sation.
–  Les équipements spéciaux.
Le symbole «   » indique les diérences rela-
tives à l’utilisation et il est suivi de l’indication de
la version à laquelle il se réfère.
REMARQUE Toutes les indications « avant »,
« arrière », « droite » et « gauche » se réfèrent à
la position de l’opérateur assis. (Fig. 1.1)
IMPORTANT Pour toutes les opérations d’uti-
lisation et entretien relatives au moteur et à la
batterie qui ne sont pas décrites dans le présent
manuel, consulter les manuels d’utilisation spéci-
fiques, qui font partie intégrante de la documen-
tation fournie.
1. NORMES DE SÉCURI
à observer scrupuleusement
A) FORMATION
1) ATTENTION! Lire attentivement ces instruc-
tions avant d’utiliser la machine. Se familiariser 
avec les commandes et avec la bonne utilisation 
de la machine. Apprendre à arrêter rapidement 
le moteur. Le non-respect des avertissements 
et des instructions peut causer des incendies
et/ou de graves lésions.  Conserver tous les 
avertissements et les instructions pour toute 
consultation future.
2) Ne jamais permettre à des enfants ou à des 
personnes ne connaissant pas susamment les 
instructions d’utiliser la machine. La réglemen-
tation locale peut xer un âge minimum pour 
l’utilisateur.
3) Ne pas utiliser la machine lorsque des per-
sonnes, en particulier des enfants ou des ani-
maux se trouvent à proximité.
4) Ne jamais utiliser la machine en cas de fati-
gue ou de malaise de l’utilisateur, ou en cas de 
consommation de médicaments, de drogues, 
d’alcool ou de substances dangereuses pour
2
les capacités de réexes et de concentration.
5) Se rappeler que l’opérateur ou l’utilisateur est 
responsable des accidents et des imprévus qui 
peuvent arriver à d’autres personnes ou à leurs
biens. L’utilisateur est responsable de l’évalua-
tion des risques potentiels du terrain à travailler 
et de la mise en place de toutes les précautions 
cessaires pour assurer sa sécurité et celle 
d’autrui, en particulier sur les terrains en pente,
les sols accidentés, glissants ou instables.
6) Si la machine est cée ou prêtée à des tiers, 
vérier que l’utilisateur prenne connaissance 
des consignes d’utilisation contenues dans le
présent manuel.
7) Ne pas transporter des enfants ou d’autres 
passagers sur la machine, car ils pourraient 
tomber ou occasionner des lésions graves ou 
compromettre la conduite en sécurité de la 
machine.
8) Le conducteur de la machine doit suivre 
scrupuleusement les instructions relatives à la 
conduite et en particulier:
–  Ne pas se distraire et rester susamment 
concentré pendant le travail.
–  Se rappeler qu’il n’est pas possible de re-
prendre le contrôle d’une machine qui glisse 
sur une pente en utilisant le frein. Les causes
principales de la perte du contle sont:
•  Manque dadhérence des roues.
Vitesse excessive.
•  Freinage inadéquat.
•  Machine inadaptée à l’utilisation.
•  Manque de connaissance des eets pou-
vant dériver des conditions du terrain, en 
particulier dans les pentes.
•  Mauvaise utilisation comme véhicule de 
remorquage.
9) La machine est équipée d’une série de mini-
rupteurs et de dispositifs de sécurité qu’il ne faut 
jamais modier ou enlever, sous peine d’annuler 
la garantie et de soulever le fabricant de toute
responsabilité. Toujours contler que les dis-
positifs de sécurité fonctionnent avant d’utiliser 
la machine. 
B) OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
1) Lors de l’utilisation de la machine, toujours 
porter des chaussures de sécurité résistantes, 
antidérapantes et des pantalons longs. Ne pas 
utiliser la machine pieds nus ou avec des chaus-
sures ouvertes. Éviter de porter des chaînes, 
des bracelets ou des vêtements larges avec 
des parties ottantes, ou dotés de lacets ou cra-
vates. Les cheveux longs doivent être attacs. 
Toujours porter un casque anti-bruit.
2) Inspecter minutieusement toute la zone de 
travail et enlever tout ce qui pourrait être éjecté 
par la machine ou tout ce qui pourrait endom-
mager l’assemblage d’organes de coupe et le 
moteur (cailloux, branches, ls de fer, os, etc..).
3) ATTENTION: DANGER! L’essence est très 
inammable.
–  Conserver le carburant dans les bidons pré-
vus à cet eet.
Faire le plein d’essence à l’aide d’un enton-
noir, en plein air uniquement et ne pas fumer 
pendant cette oration, ni lors de la manipu-
lation du carburant.
–  Ajouter de l’essence avant de démarrer le 
moteur et ne jamais enlever le bouchon du 
réservoir de carburant ou faire le plein lorsque 
le moteur est en fonctionnement ou tant qu’il 
est encore chaud.
–  Ne pas faire démarrer le moteur si de l’es-
sence a été répandue; éloigner la machine 
de la zone où le carburant a été renversé, et 
éviter de créer toute possibilité d’incendie 
tant que le carburant ne s’est pas évaporé 
et que les vapeurs d’essence ne se sont pas 
dissipées.
–  Remettre et serrer correctement les bou-
chons du réservoir et du récipient. 
4) Remplacer les silencieux défectueux.
5) Procéder à un contrôle géral de la machine 
avant son utilisation, en particulier:
De l’aspect de l’organe de coupe, contler que 
les vis et l’assemblage dorganes de coupe ne 
sont ni us ni endommagés. Remplacer en 
bloc les organes de coupe et les vis endomma-
es ou usées pour maintenir léquilibrage. Les 
éventuelles réparations doivent être exécutées 
dans un centre scialisé.
6) Contler l’état de la batterie à intervalles 
réguliers. La remplacer si l’enveloppe de la 
batterie, le couvercle ou les bornes sont endom-
magés.
7) Avant de commencer toute activité, toujours 
monter les protections d’éjection (bac de ramas-
sage, protection d’éjection latérale ou protection 
d’éjection postérieure).
C) PENDANT L’UTILISATION
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans des 
endroits cons où des gaz nocifs contenant 
du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler. 
Les orations de démarrage doivent s’eec-
tuer en plein air ou dans un lieu bien aéré ! Tou-
jours se rappeler que les gaz d’échappement 
sont toxiques. 
2) Travailler uniquement à la lumière du jour 
ou avec un bon éclairage et en conditions de 
bonne visibilité. Tenir les personnes, les enfants 
et les animaux éloigs de la zone de travail.
3) Si possible, éviter de travailler dans l’herbe 
mouile. Éviter de travailler sous la pluie et par 
temps orageux. Ne pas utiliser la machine par 
mauvais temps, REMARQUEmment lorsqu’il 
existe un risque de foudre.
3
4) Avant de démarrer le moteur, débrayer l’or-
gane de coupe ou la prise de force, mettre la 
transmission au point mort.
5) Faire très attention à proximité d’obstacles 
qui pourraient limiter la visibilité.
6) Insérer le frein de stationnement pour garer 
la machine.
7) Ne jamais utiliser la machine sur des pentes 
supérieures à 10º (17%), indépendamment du 
sens de la marche.  
8) Se rappeler qu’il n’existe pas de pente “re. 
Se déplacer sur des terrains en pente demande 
une attention particulre. Pour éviter de bascu-
ler ou de perdre le contle de la machine:
Ne pas s’arrêter ou repartir brusquement 
dans une pente ou dans une côte.
–  Embrayer doucement et toujours garder une 
vitesse engagée, surtout en descente.
–  Réduire la vitesse dans les pentes et dans les 
virages sers.
–  Faire attention aux dos d’âne, aux cassis et 
aux dangers cacs.
–  Ne jamais tondre en travers de la pente. Les 
pelouses en pente se tondent dans le sens de
la montée et de la descente et jamais trans-
versalement. Faire ts attention aux chan-
gements de direction et à ce que les roues 
en amont ne rencontrent pas d’obstacles 
(cailloux, branches, racines, etc.) suscep-
tibles de faire glisser la machine sur le côté, 
de la renverser ou d’entraîner une perte de 
contrôle du véhicule.
9) Réduire la vitesse avant tout changement de 
direction sur des terrains en pente et mettre le 
frein de stationnement avant de laisser la ma-
chine à l’arrêt et sans surveillance.
10) Faire très attention à proximité d’escarpe-
ments, de fossés ou de talus. La machine peut 
se renverser si une roue franchit un bord ou si le
bord cède. 
11)  Prêter la plus grande attention pendant la 
tonte et les mauvres en marche arrière. Re-
garder derrre soi avant et pendant la marche 
arrière pour s’assurer qu’il n’y ait pas d’obs-
tacles.
12) Faire attention lorsque vous remorquez des 
charges ou que vous utilisez un outillage lourd:
–  Pour les barres de remorquage, n’utiliser que 
des points d’attelage homologués.
–  Limiter les charges à celles qui peuvent être 
aisément contrôlées.
–  Ne pas braquer brusquement. Faire attention 
en marche arrre.
Utiliser des contrepoids ou des poids sur les
roues quand cela est indiqué par le manuel 
d’utilisation.
13) Débrayer l’organe de coupe ou la prise de 
force lors de traversée de surfaces sans herbe 
lors de déplacement de ou vers la zone à tondre 
et mettre l’assemblage de lorgane de coupe 
dans la position la plus haute.
14) Faire ts attention à la circulation routière 
lors de l’utilisation de la machine en bordure de 
route.
15) ATTENTION! La machine n’est pas homolo-
guée pour circuler sur les voies publiques. Elle 
s’utilise exclusivement (conforment au Code 
de la Route) dans des zones privées interdites 
au trac.
16) Ne jamais utiliser la machine si les protec-
tions sont endommagées, sans le bac de ra-
massage, la protection d’éjection latérale ou la 
protection d’éjection postérieure.
17) Ne jamais approcher les mains et les pieds 
à proximité ou en-dessous des pièces rotatives. 
Toujours rester à distance de louverture d’éjec-
tion.
18) Ne pas laisser la machine arrêtée dans 
l’herbe haute avec le moteur en marche an 
d’éviter de provoquer des incendies.
19) Lors de l’utilisation des équipements, ne ja-
mais diriger léjection vers les personnes.
20) Utiliser les équipements approuvés par le 
fabricant de la machine uniquement.
21) Ne pas utiliser la machine si les équipe-
ments / appareils ne sont pas installés aux en-
droits prévus. 
22) Faire attention lors de l’utilisation des bacs 
de ramassage et des équipements car ils peu-
vent altérer la stabilité de la machine, en parti-
culier dans les pentes.
23) Ne jamais modier les réglages du moteur, 
ni mettre le moteur en surgime.
24) Ne pas toucher les composants du moteur 
qui chauent pendant l’utilisation. Risque de 
brûlures.
25) Débrayer l’organe de coupe ou la prise de 
force, mettre au point mort et insérer le frein de 
stationnement, arrêter le moteur et retirer la clé 
(en s’assurant que toutes les parties en mouve-
ment sont complètement arrêtées):
–  À chaque fois que la machine est laise sans 
surveillance ou que le poste de conduite est 
abandonné:
Avant de supprimer les causes d’un blocage 
ou de déboucher la goulotte d’éjection.
–  Avant toute opération de nettoyage, de véri-
cation ou de réparation de la machine.
–  Après avoir heurté un objet étranger. Vérier 
si la machine est endommagée et eectuer 
les réparations nécessaires avant de l’utiliser 
à nouveau.
26) Débrayer l’organe de coupe ou la prise de 
force et arrêter le moteur (en s’assurant que 
toutes les parties en mouvement sont compte-
ment arrêtées):
Avant de faire le plein de carburant.
–  À chaque fois qu’on enlève ou que l’on re-
monte le bac de ramassage.
–  Toutes les fois que l’on enlève ou que l’on re-
4
monte la protection d’éjection latérale.
–  Avant de régler la hauteur de coupe, si cette 
opération ne peut pas être eectuée depuis le 
poste du conducteur.
27) Débrayer l’organe de coupe ou la prise de 
force pendant le transport et à chaque fois qu’ils 
ne sont pas utilisés.
28) Réduire le régime du moteur avant de l’ar-
rêter. À la n du travail, couper l’alimentation du 
carburant en suivant les instructions fournies
par le manuel.
29) Faire attention à l’assemblage d’organes de 
coupe avec plus d’un organe de coupe car un
organe de coupe en rotation peut déterminer la 
rotation des autres.
30) ATTENTION – En cas de ruptures ou d’acci-
dents pendant l’utilisation de la machine, arrêter 
immédiatement le moteur et éloigner la machine 
an de ne pas provoquer de dommages sup-
plémentaires; en cas d’accidents avec lésions 
personnelles ou à des tiers, activer immédiate-
ment les procédures d’urgence les mieux adap-
tées à la situation en cours et s’adresser à une 
structure médicale pour la dispense des soins 
cessaires. Enlever soigneusement les éven-
tuels détritus qui, si ignos, pourraient causer 
des dommages ou des lésions aux personnes 
ou aux animaux.
31) ATTENTION – Le niveau de bruit et de vibra-
tion indiqués par cette notice sont les valeurs 
maximum d’utilisation de la machine. L’utilisa-
tion d’un organe de coupe non équilibré, d’une 
vitesse de mouvement excessive et l’absence 
d’entretien ont une inuence signicative sur les 
émissions sonores et les vibrations. Il faut donc 
adopter des mesures préventives an d’éliminer 
tout dommage possible dû à un bruit élevé et 
aux contraintes issues des vibrations; veiller à 
l’entretien de la machine, porter un casque anti-
bruit, faire des pauses pendant le travail.
D) ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
1) ATTENTION! Enlever la clé et lire les instruc-
tions correspondantes avant d’entamer tout net-
toyage ou entretien. Porter des vêtements ap-
proprs et des gants de travail dans toutes les 
situations entraînant un risque pour les mains.
2) ATTENTION! Ne jamais utiliser la machine 
si certaines de ses pces sont ues ou en-
dommaes. Les pces défectueuses ou dé-
tériorées doivent être remplacées et ne doivent 
jamais être réparées. Utiliser les pces de 
rechange originales uniquement: l’utilisation
de pièces de rechange non originales et/ou 
montées de manre incorrecte compromet la 
curité de la machine, peut provoquer des ac-
cidents ou des lésions personnelles et soulève 
le constructeur de toute obligation ou respon-
sabilité. 
3) Toutes les interventions de réglage et d’en-
tretien qui ne sont pas décrites dans ce manuel 
doivent être exécutées par le revendeur ou un 
centre spécialisé disposant des connaissances 
et des équipements nécessaires pour que le 
travail soit exécuté correctement, en maintenant 
le niveau de sécurité de la machine dorigine. 
Les orations exécues dans des structures 
inaquates ou par des personnes non quali-
ées entraînent la déchéance de toute forme 
de garantie que ce soit et de toute obligation ou 
responsabilité du fabricant.
4) Après chaque utilisation, retirer la clé et 
contrôler les éventuels dommages.
5) Maintenir tous les écrous et les vis serrés an 
de toujours assurer les conditions de fonction-
nement en sécurité de la machine. Un entretien 
régulier est essentiel pour la sécurité et le main-
tien du niveau de performances.
6) Contler régulrement que les vis de l’or-
gane de coupe soient bien serrées.
7) Porter des gants de travail pour manipuler 
l’organe de coupe, pour le démonter ou le re-
monter.
8) Faire attention à l’équilibrage des organes de 
coupe quand ils sont aûtés. Toutes les opéra-
tions concernant les organes de coupe (démon-
tage, aûtage, équilibrage, remontage et/ou 
remplacement) sont des travaux compliqués qui 
demandent une compétence spécique outre à 
l’utilisation d’équipements sciaux; pour des 
raisons de sécurité, il faut donc toujours les faire 
exécuter dans un centre scialisé.
9) Contler le fonctionnement des freins à 
intervalles réguliers. Lentretien des freins est 
important et, si besoin, les réparer.
10) Contrôler à intervalles réguliers la protection 
d’éjection latérale ou la protection déjection 
postérieure, le bac de ramassage et la grille 
d’aspiration. Les remplacer si endommas.
11) Remplacer les étiquettes indiquant les 
instructions ou les avertissements, si endom-
magées.
12) Lorsque la machine doit être rane ou lais-
sée sans surveillance, abaisser l’assemblage 
des organes de coupe.
13) Placer la machine dans un lieu inaccessible 
aux enfants.
14) Ne pas entreposer la machine avec du 
carburant dans le réservoir dans un endroit où 
les vapeurs d’essence pourraient atteindre une
amme, une étincelle ou une forte source de 
chaleur.
15) Laisser refroidir le moteur avant de ranger la 
machine à un endroit quelconque.
16) Pour réduire le risque d’incendie, débarras-
ser le moteur, le silencieux d’échappement, le 
compartiment de la batterie et la zone d’entre-
posage de l’essence des résidus d’herbe, de 
feuilles ou d’excès de graisse. Toujours vider 
5
le bac de ramassage et ne pas laisser de ré-
cipients avec l’herbe coupée à l’intérieur d’un 
local.
16) Pour réduire le risque d’incendie, contler 
régulrement la présence de pertes d’huile et/
ou de carburant.
18) Si le réservoir doit être vidangé, eectuer 
cette opération en plein air et lorsque le moteur 
est froid.
19) Ne jamais laisser les clés insérées ou à la 
portée des enfants ou de personnes non aptes. 
Enlever la clé avant de commencer toute ora-
tion d’entretien.
E) TRANSPORT
1) ATTENTION! -  Si la machine doit être trans-
portée sur un camion ou une remorque, utiliser 
des rampes d’accès ayant une résistance, une 
largeur et une longueur adéquates. Charger la 
machine avec le moteur éteint, sans conduc-
teur et en la poussant seulement, avec l’eort 
d’un nombre de personnes adéquat. Pendant 
le transport, fermer le robinet dessence (si 
prévu), abaisser l’assemblage de l’organe de 
coupe ou léquipement, enclencher le frein de 
stationnement et xer adéquatement la machine 
au moyen de transport avec des câbles ou des 
chaînes.
F) PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
1) La protection de l’environnement doit être un 
aspect important et prioritaire dans l’utilisation 
de la machine, au prot de la société civile et de 
l’environnement dans lequel nous vivons. Éviter 
de déranger le voisinage.
2) Suivre scrupuleusement les normes locales 
pour l’élimination des emballages, des huiles, 
de lessence, des pces détérioes ou de tout 
élément ayant un eet important sur l’environne-
ment; ces déchets ne doivent pas être jetés à la 
poubelle, mais doivent être séparés et conés 
aux centres de collecte prévus, qui procèderont 
au recyclage des matériaux.
3) Suivre scrupuleusement les normes locales 
pour l’élimination des déchets après la coupe.
4) Au moment de la mise hors service, ne pas 
abandonner la machine dans la nature, mais 
contacter un centre de collecte, selon les
normes locales en vigueur.
2. CONNAÎTRE LA MACHINE
2.1 DESCRIPTION DE LA MACHINE
ET DOMAINE D’UTILISATION
Cette machine est un équipement de jardinage 
et plus pciment une tondeuse à gazon à 
conducteur porté.
La machine est équie d’un moteur qui ac-
tionne lorgane de coupe, protégé par un carter, 
ainsi qu’un groupe de transmission qui actionne 
le mouvement de la machine.
L’opérateur est en mesure de conduire la ma-
chine et d’actionner les commandes principales 
en restant toujours assis au poste de conduite.
Les dispositifs montés sur la machine prévoient 
l’arrêt du moteur et de l’organe de coupe, en 
quelques secondes, dès que les actions de 
l’opérateur ne sont pas conformes aux condi-
tions de sécurité prévues.
Usage prévu
Cette tondeuse a été coue et construite pour 
couper l’herbe.
L’utilisation d’équipements particuliers, prévus 
par le fabricant comme l’équipement original ou 
vendu séparément, permet d’eectuer la tonte 
en fonction des diérents modes oratoires, il-
lustrés par ce manuel ou dans le mode d’emploi 
qui accompagne les équipements.
De la même façon, la possibilité d’appliquer des 
équipements suppmentaires (si prévus par le 
fabricant) peut élargir l’usage prévu à d’autres 
fonctions, selon les limites et les conditions in-
diqes dans le mode d’emploi accompagnant 
l’équipement.
Typologie d’utilisateur
Cette machine est destinée à être utilie par 
des particuliers, à savoir des orateurs non 
professionnels. Cette machine est destinée à un 
«usage récréatif».
Usage impropre
Tout usage autre que ceux cités ci-dessus peut 
se révéler dangereux et nuire aux personnes et/
ou aux choses.
Font partie de l’usage impropre (à titre 
d’exemple, mais pas seulement):
–  transporter sur la machine ou sur une re-
morque d’autres personnes, enfants ou ani-
maux;
–  remorquer ou pousser des charges sans utili-
ser l’équipement spécialement prévu pour le 
remorquage;
–  utiliser la machine pour passer sur des ter-
rains instables, glissants, glacés, rocailleux 
ou inégaux, des aques ou des mares ne 
permettant pas d’évaluer la consistance du 
terrain;
actionner lorgane de coupe sur des sections
non herbeuses;
6
–  utiliser la machine le ramassage des feuilles 
ou des détritus.
L’usage impropre de la machine implique la 
chéance de la garantie et soulève le fabricant 
de toute responsabilité, en reportant sur l’utilisa-
teur tous les frais dérivants de dommages ou de 
lésions corporelles à l’utilisateur ou des tiers.
2.2 PLAQUE SIGNALÉTIQUE
ET COMPOSANTS DE LA MACHINE
(voir gures aux pages ii)
1. Niveau de puissance acoustique
2. Marque de conformité CE
3. Année de fabrication
4. Puissance et vitesse de service du moteur
5. Type de machine
6. Nuro de série
7. Poids en kg
8. Nom et adresse du fabricant
9. Type de transmission
10. Code article
L’exemple de la déclaration de conformité se 
trouve à l’avant-dernre page du manuel.
/–––/–––/–––/–––/–––/–––/–––/
Inscrire ici le numéro de série de la machine (6)
Immédiatement après l’achat de la machine, 
écrire les nuros d’identication (3, 5 et 6) 
dans les espaces prévus à la dernre page du 
manuel.
La machine est composée d’une série de pièces 
principales dont les fonctions sont les suivantes:
11. Assemblage d’organes de coupe: c’est le
carter qui renferme les organes de coupe. 
12. Organes de coupe: ce sont les éléments 
plas pour la tonte de l’herbe; les ailettes 
sites à l’extrémité favorisent le transport 
de l’herbe coue vers la goulotte d’éjec-
tion.
13. ecteur d’éjection larale: c’est une
protection de sécurité et il empêche aux ob-
jets éventuellement pris par les organes de 
coupe d’être éjecs loin de la machine.  
14. Moteur: il met en mouvement tant les or-
ganes de coupe que la traction des roues; 
ses caractéristiques et ses règles d’utilisa-
tion sont décrites dans un manuel à part.
15. Batterie: elle fournit l’énergie pour le dé-
marrage du moteur; ses caractéristiques et 
ses règles d’utilisation sont décrites dans 
un manuel à part.
16. Siège de conduite: c’est le poste de travail
de lopérateur et il est muni d’un capteur qui 
détecte sa présence pour l’intervention des 
dispositifs de sécurité.
17. Etiquettes d’instructions et sécurité:
elles rappellent les principales dispositions
pour travailler en sécurité.
2.3 PRESCRIPTIONS DE SÉCURI
Il faut utiliser la machine avec prudence. Dans 
ce but, des étiquettes desties à vous rap-
peler les principales précautions d’utilisation 
ont été placées sur la machine sous forme de 
pictogrammes. Ces étiquettes sont considérées 
comme faisant partie intégrante de la machine. 
Si une étiquette se détache ou devient illisible, 
contactez votre revendeur qui veillera à la rem-
placer. Leur signication est expliquée ci-après.
31. Attention: Lire les instructions avant d’utili-
ser la machine.
32. Attention: Enlever la clé de contact et lire 
les instructions avant toute opération d’en-
tretien ou de réparation.
33. Danger ! Projection d’objets: Travailler
après avoir monté le déecteur d’éjection 
latérale.
34. Danger! Projection d’objets: Tenir les
personnes éloignées de la machine.
35. DANGER! Renversement de la machine:
Ne pas utiliser cette machine sur des 
pentes supérieures à 10°.
36. Danger! Mutilations: Tenir les enfants
éloigs de la machine lorsque le moteur 
est en marche.
37. Risque de coupures. Organe de coupe en
mouvement. Ne pas introduire les mains et 
les pieds à l’intérieur du siège des organes 
de coupe.
38. Attention! Se tenir éloigné des surfaces 
chaudes.
2.4 CONSIGNES POUR LE REMORQUAGE
Un kit pour le remorquage d’une petite re-
morque est disponible sur demande; cet équi-
pement doit être monté conformément aux 
consignes fournies.
41. Lors de son utilisation, ne pas dépasser 
les limites de chargement indiqes sur la 
plaque et respecter les normes de sécurité.
REMARQUE Les images correspondant aux
textes des chapitres 3 et suivants se trouvent aux
pages iii et suivantes de ce manuel.
7
3. DÉBALLAGE ET MONTAGE
Pour des raisons de stockage et de transport, 
certains éments de la machine ne sont pas as-
semblés directement en usine mais doivent être 
montés après déballage. Pour leur montage, 
suivre ces consignes:
IMPORTANT La machine est livrée sans huile
moteur ni essence. Avant de démarrer le moteur,
effectuer le plein d’huile et d’essence selon les
indications fournies dans le manuel du moteur.
ATTENTION! Le déballage de la ma-
chine et l’achèvement du montage doivent
être effectués sur une surface plane et so-
lide, avec un espace suffisant pour la manu-
tention de la machine et des emballages, en
utilisant toujours les outils appropriés.
3.1 DÉBALLAGE
Au moment du déballage, veiller à bien récupé-
rer toutes les pièces et l’équipement fournis et à 
ne pas endommager l’assemblage des organes 
de coupe lorsque la machine est descendue de 
la palette.
Lemballage standard contient:
–  la machine;
–  le volant;
–  le couvercle du tableau de bord;
–  le siège;
–  la batterie;
–  le déecteur d’éjection latérale
–  une enveloppe avec:
–  les manuels d’instructions et les docu-
ments,
–  les parties du volant à monter,
–  la visserie servant au montage du siège 
et l’équipement de montage du déecteur 
d’éjection latérale
–  la visserie de connexion des câbles de la 
batterie,
–  2 clés de contact, 
–  1 fusible de rechange de 10 A.
REMARQUE Pour éviter d’endommager
l’assemblage des organes de coupe, le porter à
la hauteur maximum et faire très attention au mo-
ment de la descente de la palette.
Transmission hydrostatique
–  Pour faciliter la dépose de la palette et le 
déplacement de la machine, placer le le-
vier de déblocage de la transmission ar-
rière en position «B» (voir 4.33).
Les emballages doivent être éliminés selon les 
dispositions locales en vigueur.
3.2 INSTALLATION DU VOLANT
Volant Type “I” (Fig. 3.1)
Disposer la machine sur une surface plaine et 
aligner les roues avant.
Monter le moyeu (1) sur l’arbre (2), en ayant soin 
d’inrer correctement le goujon (3) dans le 
siège du moyeu.
Mettre le couvercle du tableau de bord (4) en 
insérant par déclic les sept accrochages dans 
leurs sièges respectifs.
Monter le volant (5) sur le moyeu (1) de manière 
à ce que les rayons soient tournés vers le siège.
Introduire l’entretoise (6) et xer le volant avec 
la visserie (7) fournie en suivant la séquence 
indiquée.
Appliquer le couvercle du volant (8) en encli-
quetant les trois accrochages dans leurs sges 
respectifs.
Volant Type “II” (Fig. 3.2)
Disposer la machine sur une surface plaine et 
aligner les roues avant.
Monter le moyeu (1) sur l’arbre (2), en ayant soin 
d’inrer correctement le goujon (3) dans le 
siège du moyeu.
Mettre le couvercle du tableau de bord (4) en 
insérant par déclic les sept accrochages dans 
leurs sièges respectifs.
Monter le volant (5) sur le moyeu (1) de manière 
à ce que les rayons soient correctement orien-
tés.
3.3 INSTALLATION DU SIÈGE (Fig. 3.3)
Monter le siège (1) sur la plaque (2) en utilisant 
les vis (3).
3.4 INSTALLATION ET RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE (Fig. 3.4)
La batterie (1) se trouve sous le siège, elle est 
tenue par un ressort (2).
Relier d’abord le câble rouge (3) au pôle positif 
(+), et ensuite le câble noir (4) au pôle négatif (–) 
à l’aide des vis fournies et en prodant dans 
l’ordre indiqué. 
Étendre sur les bornes de la graisse silicone, et 
vérier que le capuchon de protection du câble 
rouge (5) est correctement positionné. 
IMPORTANT Procéder toujours à la recharge
complète en suivant les indications contenues
dans le livret de la batterie.
8
IMPORTANT Afin d’éviter l’intervention de la
protection de la carte électronique, il est impératif
de ne pas de mettre le moteur en marche avant
la recharge complète!
3.5 INSTALLATION DU PARE-CHOCS
AVANT (si prévu)
Parce-chocs Type “I” (Fig. 3.5)
Monter le pare-chocs avant (1) sur la partie 
inférieure du châssis (2), en utilisant les quatre 
vis (3).
Parce-chocs Type “II” (Fig. 3.6)
Monter les deux supports (1) et (2) sur la partie 
inférieure du châssis (3) en utilisant les vis (4).
Fixer le pare-chocs avant (5) aux supports (1) et 
(2) en utilisant les vis (6) et les écrous (7).
3.6 MONTAGE DU DÉFLECTEUR
D’ÉJECTION LATÉRALE (Fig. 3.6)
Depuis l’intérieur du déecteur d’éjection la-
térale (1), monter le ressort (2) en introduisant 
l’élément terminal (2a) dans le trou et en tour-
nant le ressort de fon à loger correctement 
dans leurs sièges aussi bien le ressort (2) que 
l’élément terminal (2a).
Positionner le déecteur d’éjection latérale (1) 
au niveau des supports (3) de l’assemblage des 
organes de coupe et, à l’aide d’un tournevis,
tourner le deuxième élément terminal (2b) du 
ressort (2) de façon à le porter à l’extérieur du 
déecteur d’éjection latérale.
Introduire le pivot (4) dans les trous des sup-
ports (3) et du déecteur d’éjection latérale, 
en le faisant passer à l’intérieur des spires du 
ressort (2) jusqu’à ce que son extrémité pere 
sorte comptement du support le plus à l’in-
rieur.
Introduire la goupille (5) dans le trou (4a) de 
l’axe (4) et tourner l’axe de façon à pouvoir 
replier les deux extrémités (5a) de la goupille, 
(à l’aide d’une pince), de façon à ce quelle ne 
puisse pas s’enlever et causer la sortie de l’axe
(4).
ATTENTION! S’assurer que le ressort
fonctionne correctement, en maintenant de
manière stable le déflecteur d’éjection laté-
rale en position abaissée et que le pivot est
introduit correctement, sans possibilité de
sortie accidentelle.
3.7 REMISE EN POSITION DES
ROULETTES ANTI SCALP (Fig. 3.7)
Pour des problèmes de transport, les roulettes 
anti scalp (1) ont été xées dans le trou le plus 
en haut.
Pour qu’elles puissent fonctionner, les roulettes 
anti scalp (1) doivent être remises dans le trou 
convenant le mieux au terrain (voir 5.4.5).
4. COMMANDES ET OUTILS
DE CONTRÔLE
4.1 VOLANT DE DIRECTION (Fig. 4.1 nº 1)
Il commande le braquage des roues avant.
4.2 LEVIER D’ACCÉRATEUR (Fig. 4.1
nº 2)
Il règle le nombre de tours du moteur. Les posi-
tions, indiquées sur la plaque, indiquent:
«STARTER» démarrage à froid 
«LENT» vitesse minimum du moteur
«RAPIDE» vitesse maximum du moteur
–  La position «STARTER» provoque un enri-
chissement du mélange; elle doit être utilie 
en cas de démarrage à froid et seulement 
pendant le temps strictement nécessaire.
–  Sur les trajets pour le déplacement de la ma-
chine, choisir une position intermédiaire entre 
«LENT» et «RAPIDE».
Durant la tonte, porter le levier en position
«RAPIDE».
4.2a COMMANDE STARTER (si prévue)
(Fig. 4.1 nº 2a)
La position Starter provoque un enrichissement 
du mélange; elle doit être utilie seulement 
pendant le temps strictement nécessaire, en 
cas de démarrage à froid.
4.3 INTERRUPTEUR À CLÉ (Fig. 4.1 nº 3)
«ARRÊT»  correspond à tout éteint;
«ALLUMAGE PHARES» (si prévus);
«MARCHE» actionne tous les services;
«DÉMARRAGE» actionne le démarreur.
–  En relâchant la clé à partir de la position «DÉ-
MARRAGE», elle se remet automatiquement 
sur «MARCH.
9
–  Après le démarrage du moteur, l’allumage des 
phares (si prévus) se fait en mettant la clé sur 
la position «ALLUMAGE PHARES».
–  pour les éteindre remettre la clé sur 
«MARCHE».
4.4 LEVIER DU FREIN DE STATIONNE-
MENT (Fig. 4.1 nº 4)
Ce levier sert à empêcher à la machine de se 
déplacer lorsquelle est à l’arrêt. Le levier dem-
brayage a deux positions, correspondant à:
«A»  =   Frein retiré 
«B»   =  Frein in
–  Pour enclencher le frein de stationnement, 
appuyer à fond sur la pédale  (4.21 ou 4.31) 
et porter le levier en position «B»; quand on 
relâche le pied de la pédale, le frein reste blo-
qué en position abaise.
–  Pour déclencher le frein de stationnement, 
appuyer sur la pédale (4.21 ou 4.31), ainsi le 
levier se reporte en position «A».
4.5 COMMANDE D’EMBRAYAGE ET FREIN
DES ORGANES DE COUPE (Fig. 4.1
nº 5)
L’interrupteur coup de poing permet d’insérer les 
organes de coupe grâce à un embrayage élec-
tromagnétique:
«A»  Appuyé =  organes de coupe 
brayés.
«B»  Tiré = organes de coupe embrayés. 
–  Si les organes de coupe sont embrayés sans 
que les conditions de sécurité prévues ne 
soient respectées, le moteur s’éteint ou ne 
peut pas être démarré (voir 5.2).
–  Débrayer les organes de coupe (position 
«A»), un frein est actionné en même temps et 
bloque leur rotation en quelques secondes.
4.6 LEVIER DE RÉGLAGE DE LA
HAUTEUR DE TONTE (Fig. 4.1 nº 6)
Ce levier se règle sur sept positions marquées 
de «1» à «7» sur l’étiquette correspondante et 
indiquant autant de hauteurs de tonte comprises 
entre 3 et 8 cm.
Pour passer dune position à l’autre, il faut
déplacer latéralement le levier et le placer de 
nouveau dans l’un des crans d’arrêt.
4.7 BOUTON DAUTORISATION DE TONTE
EN MARCHE ARRIÈRE (Fig. 4.1 nº 7)
En maintenant le bouton appuyé, il est possible 
de reculer avec les organes de coupe em-
brayés, sans provoquer l’arrêt du moteur. 
Transmission mécanique
4.21 PEDALE EMBRAYAGE / FREIN
(Fig. 4.2 nº 21)
Cette pédale exerce une double fonction:
sur la première partie de sa course, elle ac-
tionne l’embrayage en activant ou en ar-
tant la rotation des roues; sur la deuxième, 
elle agit en tant que frein sur les roues arri-
ères.
IMPORTANT Il faut faire très attention à
ne pas maintenir la pédale dans une position
intermédiaire lors de l’embrayage ou du dé-
brayage: la courroie de transmission du mou-
vement peut surchauffer et s’abîmer.
REMARQUE Ne pas tenir le pied appuyé
sur la pédale pendant la marche.
4.22 LEVIER DE CHANGEMENT DE
VITESSE (Fig. 4.2 nº 22)
Ce levier se règle sur sept positions cor-
respondant aux cinq vitesses de marche 
avant, au point mort «N» et à la marche ar-
rière «R». 
Pour passer d’une vitesse à l’autre, appuyer 
sur la première partie de la course de la pé-
dale (4.21) et déplacer le levier selon les in-
dications reportées sur l’étiquette.
ATTENTION! La marche arrière doit
être insérée à l’arrêt.
Transmission hydrostatique
4.31 PÉDALE DE FREIN (Fig. 4.3 nº 31)
Cette pédale actionne le frein sur les roues 
arrière.
4.32 DALE DE TRACTION
(Fig. 4.3 nº 32)
Cette pédale embraye la traction des roues 
et permet de gler la vitesse de la machine, 
aussi bien en marche avant qu’en marche 
arrière.
10
–  Pour passer la marche avant, appuyer 
avec la pointe du pied dans la direction
«F»; en augmentant la pression sur la -
dale, on augmente progressivement la vi-
tesse de la machine.
–  Pour passer la marche arrière, appuyer 
sur la pédale avec le talon dans la direc-
tion «R».
–  Quand on relâche la pédale, on retourne 
automatiquement en position de point 
mort «N».
ATTENTION! La marche arrière doit
être insérée à l’arrêt.
REMARQUE Si la pédale de traction est
actionnée en marche avant ou en marche ar-
rière avec le frein de stationnement (4.4) en-
clenché, le moteur s’arrête.
4.33 LEVIER DE DÉBLOCAGE
DE LA TRANSMISSION
HYDROSTATIQUE (Fig. 4.3 nº 33)
Ce levier a deux positions, indiquées par
une plaquette:
«A» =  Transmission insérée: pour
toutes les conditions d’utilisation,
en marche et pendant la tonte;
«B»  =  Transmission débloquée: il 
réduit considérablement l’eort né-
cessaire pour placer la machine 
à la main, avec le moteur éteint.
IMPORTANT Pour éviter d’endommager
le groupe de transmission, cette opération ne
doit être effectuée qu’à moteur arrêté avec la
pédale (4.32) en position «N».
5. RÈGLES D’UTILISATION
5.1 RECOMMANDATIONS
POUR LA SÉCURI
ATTENTION! Si l’on prévoit d’utiliser la
machine surtout sur des terrains en pente
(jamais supérieure à 10°), il est opportun
d’installer des contrepoids (fournis sur de-
mande (voir 8.6) sous la traverse des roues
avant, afin d’augmenter la stabilité anté-
rieure de la machine et de réduire la possibi-
lité de cabrage.
IMPORTANT Toutes les références relatives
aux positions des commandes sont celles illus-
trées au chapitre 4.
5.2 CRITÈRES D’INTERVENTION DES
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Les dispositifs de sécurité agissent selon deux 
crires:
–  empêcher le démarrage du moteur si toutes 
les conditions de sécurité ne sont pas res-
pectées;
–  arrêter le moteur si ne serait-ce qu’une seule 
condition de sécurité n’est plus respectée. 
a)  Pour démarrer le moteur, il faut dans tous les 
cas que:
–  la transmission soit au point mort;
–  les organes de coupe soient débrayés;
–  l’opérateur soit assis.
b)  Le moteur s’arrête quand:
–  l’opérateur abandonne le siège;
–  le frein de stationnement est enclenché sans 
qu’on ait débrayé les organes de coupe.
–  le changement de vitesse 
(voir 4.22) ou la pédale de la traction (voir 
4.32) sont actions avec le frein de station-
nement inséré.
5.3 OPÉRATIONS À EFFECTUER AVANT
DE COMMENCER LE TRAVAIL
Avant de commencer à travailler, il faut eectuer 
une série de contrôles et d’opérations pour 
assurer que le travail soit eectué de façon 
convenable et dans des conditions de sécurité 
maximales.
5.3.1 glage du sge (Fig. 5.1)
Pour modier la position du siège, il faut desser-
rer les quatre vis de xation (1) et faire coulisser 
le siège le long des fentes du support.
Après avoir réglé la position, serrer à fond les 
quatre vis (1).
5.3.2 Pression des pneus (Fig. 5.2)
Une bonne pression des pneus est la condition
essentielle pour obtenir un alignement parfait 
de l’assemblage des organes de coupe et donc 
une tonte uniforme de la pelouse.
Dévisser les capuchons de protection et raccor-
der les valves à une prise dair comprimé équi-
e d’un manomètre et régler la pression aux 
valeurs indiquées.
5.3.3 Faire le plein d’huile et d’essence
REMARQUE Le type d’essence et d’huile à
utiliser est indiqué dans le manuel d’utilisation du
moteur.
11
Couper le contact et contrôler le niveau d’huile 
du moteur; selon les modalités indiquées dans 
le manuel du moteur, il doit se trouver entre les 
encoches MIN et MAX de la jauge. (Fig. 5.3)
Faire le plein de carburant à l’aide d’un enton-
noir en ayant bien soin de ne pas remplir com-
plètement le réservoir. (Fig. 5.4)
DANGER! Le plein doit s’effectuer
quand le moteur est éteint, en plein air
ou en tout lieu suffisamment aéré. Ne pas
oublier que les vapeurs d’essence sont in-
flammables! NE JAMAIS APPROCHER UNE
FLAMME DU RESERVOIR POUR EN VERI-
FIER LE CONTENU ET NE PAS FUMER PEN-
DANT LE PLEIN.
IMPORTANT Éviter de verser de l’essence
sur les parties en plastique afin de ne pas les en-
dommager; en cas de fuites accidentelles, rincer
immédiatement à l’eau. La garantie ne couvre
pas les dommages aux pièces en plastique de la
carrosserie ou du moteur qui auraient été causés
par l’essence.
5.3.4 Vérication du protecteur d’éjection
(Déecteur d’éjection larale)
(Fig. 5.5)
ATTENTION! Ne jamais utiliser la ma-
chine sans la protection en sortie ou avec la
protection endommagée
Toujours s’assurer que le ressort interne du dé-
ecteur (1) agit correctement en maintenant ce 
dernier en position abaissée.
5.3.5 Contrôle de la sécurité et
de lecacité de la machine
1.  Vérier que les dispositifs de sécurité agis-
sent conformément aux indications (voir5.2).
2.  S’assurer que le frein fonctionne convena-
blement.
3.  Ne pas commencer à couper si les organes 
de coupe vibrent ou si l’on a des doutes sur
l’aûtage; toujours se rappeler que:
–  Un organe de coupe mal aiguisé arrache 
l’herbe et fait jaunir la pelouse.
–  Un organe de coupe desserré cause des 
vibrations anomales et peut provoquer 
une situation de danger.
ATTENTION! N’utilisez pas la machine
si vous n’êtes pas sûrs de son efficacité ni
des conditions de sécurité, et contactez im-
médiatement votre Revendeur pour toutes
les vérifications ou réparations nécessaires.
5.4 UTILISATION DE LA MACHINE
5.4.1 Démarrage
Pour démarrer le moteur (Fig. 5.6):
–  ouvrir le robinet dessence (1);
–  mettre le levier de vitesses au point mort   
(“N”) (voir 4.22 ou 4.32);
–  débrayer les organes de coupe (voir 4.5);
–  enclencher le frein de stationnement, sur les 
terrains en pente;
–  en cas de démarrage à froid, actionner le 
starter (voir  4.2 ou 4.2a);
–  en cas de moteur déjà chaud, il sut de posi-
tionner le levier entre «LENT» et «RAPIDE»;
–  introduire la clé, la tourner sur «MARCHE» 
pour établir le contact électrique, puis la po-
sitionner sur «DÉMARRAGE» pour démarrer 
le moteur;
–   relâchez-la dès qu’il a démarré.
Lorsque le moteur est en marche, positionner 
l’accélérateur sur «LENT».
IMPORTANT Le starter doit être désactivé
dès que le moteur tourne régulièrement; s’il est
employé lorsque le moteur est déjà chaud, il peut
salir la bougie et causer un fonctionnement irré-
gulier du moteur.
REMARQUE Si la mise en marche s’avère
problématique, ne pas trop insister afin de ne pas
décharger la batterie et noyer ainsi le moteur.
Replacer la clé sur «ARRÊT», attendre quelques
secondes et répéter l’opération. Si le problème
persiste, consulter le chapitre «8» de ce manuel
et le manuel d’utilisation du moteur.
IMPORTANT Ne pas oublier que les dispo-
sitifs de sécurité empêchent le démarrage du
moteur lorsque les conditions de sécurité ne sont
pas respectées (voir5.2). Dans ces cas, après
avoir rétabli la situation d’autorisation de démar-
rage, il faut reporter la clé sur «ARRÊT» avant de
pouvoir démarrer à nouveau le moteur.
5.4.2 Marche avant et déplacements
Pendant les déplacements:
–  Débrayer les organes de coupe. 
–  Porter lassemblage des organes de coupe en 
position de hauteur maximum (position «7»).
–  Placer la commande de lacrateur dans 
une position interdiaire entre «LENT» et 
«RAPIDE».
Transmission mécanique
Actionner la pédale jusqu’au fond de la 
12
course (voir 4.21) et mettre le levier de vi-
tesse en première (voir4.22).
Tenir la pédale appuyée et dégager le frein
de stationnement; relâcher graduellement 
la dale, qui passera ainsi de la fonction “ 
frein ” à la fonction “ embrayage , et action-
nera les roues arrre (voir 4.21).
ATTENTION! Relâcher la pédale gra-
duellement pour éviter qu’un démarrage
trop brusque ne cause le cabrage et la
perte de contrôle du véhicule.
Atteindre graduellement la vitesse souhaitée
en jouant sur l’accélérateur et le levier de vi-
tesse; pour changer de vitesse, débrayer en 
utilisant la premre partie de la course de la 
pédale (voir 4.21).
Transmission hydrostatique
Desserrer le frein de stationnement et relâ-
cher la pédale du frein  (voir  4.31).
Appuyer sur la pédale de traction (voir 4.32) 
en direction «F» et atteindre la vitesse dési-
rée, en agissant sur la pédale et sur l’accé-
lérateur.
ATTENTION! L’embrayage de la trac-
tion doit être effectué selon les modali-
tés déjà décrites (voir 4.32) afin d’éviter
qu’un embrayage trop brusque ne cause
le cabrage et la perte de contrôle du véhi-
cule, en particulier dans les pentes.
5.4.3 Freinage
Ralentir d’abord la vitesse de la machine en ré-
duisant les tours du moteur puis appuyer sur la 
dale du frein (voir 4.21 ou 4.31) pour réduire 
davantage la vitesse, jusqu’à l’arrêt du véhicule.
Transmission hydrostatique
Un ralentissement sensible de la machine 
est obtenu en relâchant la pédale de la trac-
tion.
5.4.4 Marche arrière
IMPORTANT La marche arrière doit être insé-
rée à l’arrêt.
IMPORTANT Pour pouvoir reculer avec les
organes de coupe embrayés, il faut appuyer et
maintenir appuyé le bouton d’autorisation (voir
4.7) pour ne pas provoquer l’arrêt du moteur.
Transmission mécanique
Actionner la pédale jusqu’à ce que la ma-
chine s’arrête, enclencher la marche arrière 
en déplaçant latéralement le levier et en le 
positionnant sur «R» (voir 4.22). Relâcher 
graduellement la pédale pour embrayer et 
ainsi, reculer.
Transmission hydrostatique
Quand la machine est arrêtée, commencer 
la marche arrière en appuyant sur la pédale 
de traction en direction «R» (voir 4.32).
5.4.5 Tonte de la pelouse
(Fig. 5.7) Régler la position des roulettes anti 
scalp selon les irrégularités du terrain.
Les roulettes anti scalp servent à diminuer les 
risques de déchirures dans le tapis herbeux, 
caues par le frôlement du bord de l’assem-
blage des organes de coupe sur les terrains
irréguliers. 
Les quatre positions des roulettes permettent 
de conserver une distance de sécurité entre le 
bord de l’assemblage des organes de coupe et 
le terrain.
Pour changer de position, dévisser et enlever la 
vis (2) et remettre la roulette en place (1) avec 
l’entretoise (3) dans le trou correspondant à 
la distance voulue; puis serrer à fond la vis (2) 
dans lécrou (4).
ATTENTION! Il faut toujours exécuter
cette opération sur les deux roulettes, en les
plaçant à la même hauteur, AVEC LE MO-
TEUR ÉTEINT ET LES ORGANES DE COUPE
DÉBRAYÉS.
Pour débuter la tonte:
–  Placer l’accérateur sur «RAPIDE».
–  Porter lassemblage des organes de coupe en 
position de hauteur maximum.
–  Embrayer les organes de coupe (voir 4.5) sur 
le tapis herbeux uniquement, en évitant d’em-
brayer les organes de coupe sur des terrains 
pierreux ou dans l’herbe trop haute.
–  Avancer très graduellement sur le gazon et 
en faisant bien attention, comme déjà décrit 
précédemment.
–  Régler la vitesse de marche et la hauteur 
de tonte (voir 4.6) selon les conditions de 
la pelouse (hauteur, densité et humidité de 
l’herbe).
13
ATTENTION! Pour les tontes sur ter-
rains en pente, il faut réduire la vitesse
d’avancement pour garantir les conditions
de sécurité (voir1A – C7-8-9).
Il est dans tous les cas pférable de réduire la 
vitesse dès que le moteur peine; ne pas oublier 
en eet que la tonte ne sera jamais bonne si la 
vitesse est trop élevée par rapport à la quantité 
d’herbe coupée.
Débrayer les organes de coupe et lever l’as-
semblage des organes de coupe en position de 
hauteur maximum dès qu’un obstacle doit être 
aronté.
5.4.6 Fin de la tonte
Après la tonte, débrayer les organes de coupe, 
réduire le nombre de tours du moteur et lever 
l’assemblage des organes de coupe au maxi-
mum pour parcourir le trajet de retour.
5.4.7 Fin du travail
Arrêter la machine, positionner le levier de l’ac-
lérateur sur «LENT» et couper le contact en 
positionnant la clé sur «ARRÊT».
Lorsque le moteur est à l’arrêt, fermer le robinet  
(1) d’essence (si prévu) (Fig. 5.8).
ATTENTION! Pour éviter le retour de
flamme, placer l’accélérateur sur «LENT»
pendant 20 secondes avant de couper le
contact.
IMPORTANT Pour préserver le chargement
de la batterie, ne jamais laisser la clef en position
de «MARCHE» ou «ALLUMAGE PHARES»
lorsque le moteur n’est pas en marche.
5.4.8 Nettoyage de la machine
Après chaque utilisation, nettoyer l’extérieur de 
la machine.
Laver les éléments en plastique de la carros-
serie à l’aide d’une éponge imbie d’eau et 
de détergent; veiller à ne mouiller ni le moteur 
ni les composants de l’installation électrique ni 
la carte électronique située sous le tableau de 
bord.
IMPORTANT Ne jamais utiliser de lances à
haute pression ni de liquides agressifs pour laver
la carrosserie et le moteur!
ATTENTION! Il faut éviter que des dé-
bris et des résidus d’herbe sèche ne s’accu-
mulent sur la partie supérieure de l’assem-
blage des organes de coupe pour maintenir
le niveau optimal d’efficacité et de sécurité
de la machine.
Après chaque utilisation, proder à un net-
toyage soigné de l’assemblage des organes 
de coupe, pour enlever tout résidu d’herbe ou 
débris.
ATTENTION! Pendant le nettoyage de
l’assemblage des organes de coupe, porter
des lunettes de protection et éloigner de la
zone alentour toutes les personnes ou les
animaux.
a) Le lavage de l’inrieur de l’assemblage 
des organes de coupe et de la goulotte d’éjec-
tion doit être eectué sur un sol résistant, avec:
–  le déecteur d’éjection latérale monté,
–  l’opérateur assis,
–  l’assemblage des organes de coupe en posi-
tion «1»,
–  le moteur en marche,
–  le changement de vitesses au point mort,
–  les organes de coupe débrayés.
Relier alternativement un tuyau d’arrosage aux 
raccords prévus à cet eet (1) et faire couler 
l’eau pendant quelques minutes dans chacun, 
avec les organes de coupe en mouvement
(Fig. 5.9).
IMPORTANT Pour ne pas nuire au bon fonc-
tionnement de l’embrayage électromagnétique:
éviter tout contact de l’huile avec l’embrayage;
ne pas diriger des jets d’eau à haute pression
directement sur le groupe d’embrayage;
ne pas nettoyer l’embrayage à l’essence.
b) Pour nettoyer la partie supérieure de l’as-
semblage des organes de coupe:
–  abaisser complètement l’assemblage des or-
ganes de coupe (position «1»);
–  lancer un jet d’air comprimé à travers les ou-
vertures des protections droites et gauches.
(Fig. 5.10)
5.4.9 Remisage et inactivité prolongée
En cas d’inactivité prolongée (plus d’un mois), 
détacher les câbles de la batterie et suivre les 
instructions contenues dans le manuel d’utilisa-
tion du moteur.
(Fig. 5.11) Vider le réservoir du carburant en 
détachant le tube (1) placé à l’entrée du ltre de 
l’essence (2), en recueillant le carburant dans 
un conteneur adapté.
Remettre le tube (1) en place en faisant atten-
tion à repositionner correctement le collier (3).
Ranger la machine dans un endroit sec, à l’abri 
14
des intempéries et, si possible, la recouvrir avec 
une bâche (voir  8.5).
IMPORTANT La batterie doit être conser-
vée dans un lieu frais et sec. Avant une longue
période d’inactivité (plus d’un mois), toujours
charger la batterie. Ensuite, avant de reprendre
l’activité, procéder à la recharge (voir 6.2.3).
À la reprise du travail, s’assurer qu’il n’y a pas 
de fuite d’essence provenant des tuyaux, du 
robinet et du carburateur.
5.4.10 Fusible de protection de la carte
La carte électronique est munie d’un fusible qui 
interrompt le circuit en cas d’anomalies ou de 
court circuit dans l’installation électrique; 
Lorsque le fusible se déclenche, le moteur 
s’arrête; avant de changer le fusible (voir 6.3.5), 
rechercher et éliminer les causes de la panne 
pour éviter que les interruptions se rétent
5.5 UTILISATION SUR TERRAINS EN
PENTE (Fig. 5.12)
Respecter les limites indiqes (max. 10° - 17).
ATTENTION! Sur les terrains en pente,
il faut partir en marche avant en faisant
très attention pour éviter le cabrage de la
machine. Réduire la vitesse d’avancement
avant d’affronter une pente, surtout en des-
cente.
DANGER! Ne jamais passer la marche
arrière pour réduire la vitesse dans les
pentes: cela pourrait provoquer la perte de
contrôle du véhicule, surtout sur des terrains
glissants.
Transmission mécanique
DANGER! Ne jamais parcourir les
descentes avec le changement de vitesse
au point mort ou bien avec la friction
débrayée! Passer toujours une vitesse
basse avant de laisser la machine à l’ar-
rêt et sans surveillance.
Transmission hydrostatique
Parcourir les descentes sans actionner la
pédale de la traction (voir  4.32), an d’ex-
ploiter l’eet freinant de la transmission hy-
drostatique quand la transmission n’est pas 
insérée.
5.6 QUELQUES CONSEILS POUR GAR-
DER UNE BELLE PELOUSE
1.  Pour garder une pelouse d’un bel aspect, 
verte et souple, il faut la tondre régulrement 
et sans traumatiser l’herbe. La pelouse peut 
être constite d’herbes de typologies dié-
rentes. Si lon tond la pelouse fquemment, 
les herbes qui poussent le plus sont celles 
qui ont beaucoup de racines, qui forment une 
couverture herbeuse solide; si au contraire 
on la tond moins fquemment, il se déve-
loppe des herbes hautes et sauvages (trèe, 
marguerites, etc.).
2.  Il est toujours préférable de tondre l’herbe 
quand la pelouse est bien sèche.
3.  Les organes de coupe doivent être intègres 
et bien autés, de façon à ce que la coupe 
soit nette et sans elochements qui entraî-
nent le jaunissement des pointes.
4.  Le moteur doit être utilisé au maximum des 
tours, aussi bien pour assurer une tonte nette
de l’herbe que pour obtenir une bonne pous-
sée de l’herbe coue à travers la goulotte 
d’éjection.
5.  La fréquence des tontes doit être proportion-
nelle à la croissance de l’herbe, en évitant 
qu’entre une tonte et l’autre l’herbe pousse 
trop.
6.  Pendant les périodes les plus chaudes et 
ches, il est conseillé de garder l’herbe 
légèrement plus haute an de réduire le des-
chement du terrain.
7.  La hauteur optimale de l’herbe d’une pelouse 
bien soige est d’environ 4-5 cm et, avec 
une seule tonte, il ne devrait pas être néces-
saire de couper plus d’un tiers de la hauteur
totale. Si l’herbe est ts haute, il vaut mieux 
la tondre en deux fois, à un jour d’intervalle: 
passer une premre fois sur la pelouse avec 
les organes de coupe levés à la hauteur 
maximum et avec une largeur éventuellement 
réduite; passer la deuxième fois à la hauteur 
désirée. (Fig. 5.13) 
8.  L’aspect de la pelouse sera meilleur si les 
tontes sont exécutées en les alternant dans 
les deux directions. (Fig. 5.14)
9.  Si la goulotte d’éjection se bouche, réduire la 
vitesse de déplacement car celle-ci peut être 
excessive par rapport aux conditions du ga-
zon; si le problème persiste, les organes de 
coupe ne sont pas assez aûtés ou le prol 
des ailettes est déformé.
10.  Faire très attention à proximité des buissons 
et des bordures car ils pourraient endom-
mager le parallélisme, le bord de l’assem-
blage des organes de coupe et les organes
de coupe.
15
6. ENTRETIEN
6.1 RECOMMANDATIONS
POUR LA SÉCURI
ATTENTION! Contacter immédiatement
votre revendeur ou un centre spécialisé en
cas d’irrégularités de fonctionnement
du frein,
de l’embrayage et de l’arrêt des organes
de coupe,
de l’insertion de la traction en marche
avant ou arrière.
6.2 ENTRETIEN ORDINAIRE
Le but du tableau est de vous aider à maintenir 
votre machine en conditions decacité et de 
curité. Il rappelle les principales interventions 
et la périodicité prévue pour chacune delles.
Les cases sur le côté permettent de noter la 
date ou le nombre d’heures de fonctionnement 
au cours desquelles on a eectué l’intervention.
Intervention
Heures
Exécue (Date ou Heures)
1. MACHINE
1.1
Contle et aûtage des organes de coupe 
3)
25
1.2
Remplacement des organes de coupe 
3)
100
1.3
Contrôle courroie de transmission 
3)
25
1.4
Remplacement courroie de transmission 
2) 3)
1.5
Contrôle courroie commande des organes 
de coupe
3)
25
1.6
Remplacement courroie commande des 
organes de coupe
2)  3)
1.7
Contle et réglage frein 
3)
25
1.8
Contrôle et réglage traction
3)
25
1.9
Contle embrayage et frein organe de 
coupe
3)
25
1.10
Contle de toutes les xations 25
1.11
Graissage général 
4)
25
2. MOTEUR
1)
2.1
Remplacement huile moteur
2.2
Contle et nettoyage ltre à air
2.3
Remplacement ltre à air
2.4
Contle du ltre essence
2.5
Remplacement ltre essence
2.6
Contle et nettoyage contacts bougie
2.7
Remplacement de la bougie
1)
Consulter le manuel du moteur pour la liste complète et la périodicité.
2)
Contacter votre revendeur aux premiers signes de mauvais fonctionnement.
3)
Opération qui doit être exécutée chez votre revendeur ou dans un centre spécialisé.
4)
Le graissage géral devrait également être eectué à chaque fois que lon prévoit une longue pé-
riode d’inactivité de la machine.
16
6.2.1 Moteur (Fig. 6.1)
IMPORTANT Suivre toutes les instructions
contenues dans le manuel d’utilisation du mo-
teur.
Pour vider l’huile du moteur, tenir immobile le 
tuyau de rallonge (1) et dévisser le bouchon de 
vidange (2).
En remontant le bouchon (2) faire attention à 
la position de la garniture interne (3) et serrer à 
fond, en empêchant le tuyau de rallonge (1) de 
bouger.
6.2.2 Axe arrière
Il est constitué d’un groupe monobloc scellé et 
ne nécessite pas d’entretien; il est chargé de 
lubriant permanent, qui na pas besoin de rem-
placement ou d’appoint.
6.2.3 Batterie (Fig. 6.2)
Un entretien soigneux de la batterie est un é-
ment essentiel pour garantir une longue durée 
de vie.
La batterie de votre machine doit impérative-
ment être chare:
–  avant d’utiliser la machine, la première fois 
après l’avoir achetée;
–  avant chaque période d’inactivité prolone 
de la machine;
–  avant de la mettre en service après une pé-
riode d’inactivité prolongée.
Lire et respecter attentivement la produre de 
charge décrite dans le manuel accompagnant 
la batterie. Le non-respect de cette produre 
ou le manque de charge peut provoquer des 
dommages irdiables aux éments de la 
batterie.
Une batterie déchare doit être rechargée au 
plus vite.
IMPORTANT La recharge doit être effectuée
avec un appareil à tension constante. D’autres
systèmes de charge peuvent endommager irré-
médiablement la batterie.
La machine est équie d’un connecteur (1) 
pour la recharge. Celui-ci doit être branché au 
connecteur correspondant du chargeur de bat-
teries de maintien fourni (si prévu) ou disponible 
sur demande (voir 8.2).
IMPORTANT Ce connecteur ne doit être uti-
lisé que pour brancher le chargeur de batteries
de maintien prévu par le fabricant Pour son
utilisation:
suivre les indications reportées dans les
modes d’emploi correspondants;
suivre les indications reportées dans le manuel
de la batterie.
6.3 INTERVENTIONS SUR LA MACHINE
6.3.1 Alignement de l’assemblage
des organes de coupe (Fig. 6.3)
Pour tondre une pelouse de manre uniforme, il 
est essentiel que l’assemblage des organes de 
coupe soit bien réglé. 
En cas de coupe irrégulière, contrôler la pres-
sion des pneus.
Si cela ne sut pas pour obtenir une tonte uni-
forme, contacter votre revendeur pour régler 
l’alignement de l’assemblage des organes de 
coupe.
6.3.2 Remplacement des roues (Fig. 6.4)
Placer la machine sur une surface plane, dispo-
ser des cales sous l’une des pièces portantes 
du cadre, du côté de la roue à changer.
Les roues sont retenues par une bague élas-
tique (1) qu’il est possible d’enlever à l’aide d’un 
tournevis.
REMARQUE Si l’on doit remplacer une ou les
deux roues arrière, contrôler que les différences
éventuelles de diamètre externe sont supérieures
à 8-10 mm; dans le cas contraire, pour éviter
une tonte irrégulière, il est nécessaire d’effectuer
le réglage de l’alignement de l’assemblage des
organes de coupe.
IMPORTANT Avant de remonter une roue,
enduire l’axe de graisse. Replacer soigneuse-
ment le clip élastique (1) et la rondelle de protec-
tion (2).
6.3.3 Réparation ou remplacement
des pneus
Les pneus sont du type «Tubeless»; par con-
quent, seul un réparateur professionnel peut 
remplacer un pneu ou réparer un pneu crevé, 
selon les modalités requises pour ce type de 
pneu.
6.3.4 Remplacement lampes (si prévue)
Lampes de type «I» (à incandescence)
(Fig. 6.5)
Les lampes (18 W) à baïonnette sont montées 
dans le porte-lampe; pour extraire le porte-
lampe, utiliser une pince et le faire tourner dans 
le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
17
Lampes de type «II» (à LED) (Fig. 6.6)
Dévisser la douille (1) et enlever le connecteur 
(2).
Démonter la lampe à LED (3), xée à laide des 
vis (4).
6.3.5 Remplacement d’un fusible
(Fig. 6.7)
Diérents fusibles (1), de portée diérente, sont 
prévus sur la machine. Leurs fonctions et carac-
téristiques sont les suivantes:
–  Fusible de 10 A = pour protéger les circuits 
néraux et de puissance de la carte électro-
nique, dont l’intervention provoque l’arrêt de 
la machine..
–  Fusible de 25 A = pour protéger le circuit de 
rechargement, dont l’intervention se mani-
feste avec une perte progressive de la charge
de la batterie et donc des dicultés au dé-
marrage.
Le débit du fusible est indiqué sur le même 
fusible.
IMPORTANT Un fusible grillé doit toujours
être remplacé par un de même type et de même
intensité; ne jamais remplacer le fusible par un
fusible d’intensité différente.
Dans l’impossibilité d’éliminer les causes d’in-
tervention, contacter votre Revendeur.
6.3.6 Démontage, remplacement
et remontage des organes de coupe
ATTENTION! Il faut toujours porter des
gants de travail résistants pour manipuler
les organes de coupe.
ATTENTION! Toujours remplacer les or-
ganes de coupe endommagés ou tordus; ne
jamais essayer de les réparer! TOUJOURS
UTILISER LES ORGANES DE COUPE ORIGI-
NAUX!
L’utilisation des organes de coupe a été prévu 
pour cette machine dont le code est indiqué au 
tableau de la page ii.
Étant donné l’évolution du produit, les organes 
de coupe cis ci-dessus pourraient être rem-
plas à l’avenir par un autre organe, ayant des 
caractéristiques analogues d’interchangeabilité 
et de sécurité de fonctionnement.
IMPORTANT Il est souhaitable de toujours
remplacer les organes de coupe par paire,
spécialement en cas de différences d’usure sen-
sibles entre l’une et l’autre.
7. GUIDE POUR IDENTIFIER LES PROBLÈMES
PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTIONS
1.  Avec la clé sur «DEMARRAGE», 
le démarreur ne tourne pas
absence d’autorisation au
démarrage
–  batterie mal branchée 
–  inversion de polarité de la 
batterie
–  batterie complètement
déchargée
–  fusible grillé
–  carte mouile
–  mauvais fonctionnement du
relais de démarrage,
Avec la clef en position «ARRÊT»
et rechercher les causes de la
panne:
–  contler que les conditions 
d’autorisation sont respectées 
(voir 5.2.a)
–  vérier les branchements
(voir 3.4)
–  vérier les branchements
(voir 3.4)
–  recharger la batterie (voir 6.2.3)
–  remplacer le fusible (10 A)
(voir 6.3.5)
–  essuyer avec de l’air tiède
contacter votre Revendeur
18
PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTIONS
2.  Avec la clé sur «DEMARRAGE», 
le démarreur tourne, mais le 
moteur ne démarre pas
–  batterie insusamment chargée
l’essence narrive pas
–  défaut d’allumage
–  problèmes de carburation
–  recharger la batterie (voir 6.2.3)
–  vérier le niveau dans le 
réservoir (voir 5.3.3)
–  ouvrir le robinet (si prévu)
(voir 5.4.1)
–  vérier le ltre à essence
–  vérier la xation du capuchon 
de la bougie
–  vérier la propreté et la distance 
correcte entre les électrodes
–  nettoyer ou remplacer le ltre 
à air
–  vider le réservoir et mettre de 
l’essence fraîche
–  contler et éventuellement 
remplacer le ltre à essence
3.  marrage dicile ou 
fonctionnement irrégulier du
moteur
–  problèmes de carburation –  nettoyer ou remplacer le ltre 
à air
–  vider le réservoir et mettre de 
l’essence fraîche
–  contler et éventuellement 
remplacer le ltre à essence
4.  Baisse de rendement du moteur 
pendant la tonte
–  vitesse d’avancement élevée par 
rapport à la hauteur de tont
–  réduire la vitesse d’avancement 
et/ou augmenter la hauteur de 
tonte (voir 5.4.5)
5.  Le moteur s’arrête pendant le 
travail
intervention des dispositifs de
sécurité
–  fusible grillé
–  contler que les conditions 
d’autorisation sont respectées 
(voir 5.2.b)
–  remplacer le fusible (10 A)
(voir 6.3.5)
6. Les organes de coupe ne
s’enclenchent pas, ou ne
s’arrêtent pas immédiatement 
dès qu’on les débraie
–  probmes au système 
d’embrayage
contacter votre Revendeur
7.  Tonte irrégulière –  assemblage des organes de 
coupe non parallèle au terrain
–  organes de coupe inecaces,
–  contler la pression des pneus 
(voir 5.3.2),
–  rétablir l’alignement de 
l’assemblage des organes de 
coupe par rapport au terrain
(voir 6.3.1)
contacter votre Revendeur
8.  Vibrations anormales pendant le 
fonctionnement
–  l’assemblage des organes de 
coupe est plein d’herbe
les organes de coupe sont
déséquilibrés ou desserrés,
–  xations desserrées
–  nettoyer l’assemblage des 
organes de coupe (voir 5.4.8)
contacter votre Revendeur
–  vérier et serrer les vis de xation 
du moteur et du cssis
9.  Freinage non sûr ou inecace –  frein mal rég contacter votre Revendeur
10.  Marche irgulière, faible 
traction en montée, ou 
tendance de la machine à se 
cabrer
–  probmes de la courroie ou du 
dispositif d’embrayage
contacter votre Revendeur
11.  En actionnant la pédale de 
la traction lorsque le moteur 
est en marche, la machine ne 
se déplace pas (moles à 
transmission hydrostatique)
– levier de blocage sur «B» –  le replacer sur «A» (voir 4.33)
19
PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTIONS
12.  La machine commence à vibrer 
de manière anormale
– pièces endommagées ou 
desserrées
–  arrêter le moteur et débrancher le 
ble de la bougie.
–  vérier s’il y a des dommages;
–  contler s’il y a des pièces 
desseres, et les serrer.
–  les contrôles, remplacements
ou réparations doivent être 
eects par un centre 
spécialisé.
Si les inconvénients persistent aps qu’on a exécuté les orations décrites ci-dessus, contacter le 
Revendeur.
ATTENTION! Ne jamais tenter d’effectuer des réparations compliquées sans avoir les
moyens et les connaissances techniques nécessaires. Toute intervention mal exécutée en-
traîne automatiquement la déchéance de la garantie et, dans ce cas, le fabricant décline toute
responsabilité.
8. ÉQUIPEMENTS
8.1 KIT POUR “MULCHING” (Fig. 8.1 nº 41)
Il broie nement l’herbe coupée et la laisse sur 
la pelouse au lieu de la collecter dans le bac de
ramassage.
8.2 CHARGEUR DE BATTERIE
(Fig. 8.1 nº 42)
Il permet de maintenir en bon état la batterie 
pendant les périodes d’inactivité de la machine 
en assurant un niveau de charge optimal et 
donc une due de vie prolone de la batterie.
8.3 KIT REMORQUAGE (Fig. 8.1 nº 43)
Pour remorquer une petite remorque.
8.4 KIT PARE-CHOCS AVANT
(Fig. 8.1 nº 44)
Protège la partie antérieure de la machine.
8.5 HOUSSE DE PROTECTION
(Fig. 8.1 nº 45)
Protège la machine de la poussière quand elle 
n’est pas utilie.
8.6 CHAÎNE À NEIGE 18” (Fig. 8.1 nº 46)
Elles aliorent l’adhérence des roues arrière 
sur les terrains enneis, et permettent d’utiliser 
les équipements chasse-neige.
8.7 REMORQUE (Fig. 8.1 nº 47)
Pour le transport d’outils ou d’autres objets,
dans les limites permises de chargement.
8.8 ÉPARPILLEUR (Fig. 8.1 nº 48)
Pour répandre le sel ou les engrais.
8.9 ROULEAU À GAZON (Fig. 8.1 nº 49)
Pour compacter le sol après les semailles ou 
pour aplatir l’herbe.
8.10 CHASSE NEIGE À LAME
(Fig. 8.1 nº 50)
Pour racler la neige et l’accumuler sur le côté.
8.11 BAC DE RAMASSAGE FEUILLES
ET HERBE (Fig. 8.1 nº 51)
Pour ramasser les feuilles et l’herbe sur les 
pelouses.
1
NL
LET OP: VOORALEER DE MACHINE TE GEBRUIKEN, DIENT MEN DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG TE LEZEN. Bewaren voor toekomstige behoeften
Voor de motor en de batterij wordt verwe-
zen naar de relatieve handleidingen.
INHOUDSOPGAVE
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  ............. 1
2.  LEER DE MACHINE KENNEN  .................. 5
3.  HET UITPAKKEN EN MONTEREN  ........... 6
4. BEDIENINGSELEMENTEN ....................... 8
5.  GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN  ............... 10
5.1  Veiligheidsaanbevelingen  ................ 10
5.2  Toepassingen voor de tussenkomst 
van de beveiligingssystemen  ........... 10
5.3  Uit te voeren werkzaamheden 
voor de ingebruikname  .................... 10
5.4  Gebruik van de machine  .................. 11
5.5  Gebruik op hellend terrein  ................ 14
5.6  Een aantal tips om altijd een 
mooi gazon te hebben  ...................... 14
6. ONDERHOUD ......................................... 15
6.1  Veiligheidsaanbevelingen ................ 15
6.2  Gewoon onderhoud  ......................... 15
6.3  Ingrepen aan de machine  ................ 16
7.  RICHTLIJNEN OM PROBLEMEN 
VAST TE STELLEN .................................. 17
8.  TOEBEHOREN  ........................................ 19
HOE DE HANDLEIDING LEZEN
In de tekst van de handleiding worden enkele 
paragrafen, die gegevens van bijzonder belang
bevatten met betrekking tot de veiligheid of de 
werking, gekenmerkt door diverse symbolen die 
de volgende betekenis hebben:
OPMERKING of BELANGRIJK
Verstrekt nadere gegevens of andere elementen
ter aanvulling op hetgeen daarvoor vermeld is,
om te voorkomen dat de machine beschadigd
wordt of er schade veroorzaakt wordt.
LET OP! Gevaar van persoonlijk letsel
of letsel aan anderen in geval van niet in-
achtneming.
GEVAAR! Kans op ernstig persoonlijk
letsel of ernstig letsel aan anderen met ge-
vaar voor dodelijke ongelukken, in geval van
niet inachtneming.
In de handleiding zijn verschillende versies van
de machine beschreven, die hoofdzakelijk de 
volgende verschillen kunnen vertonen:
–  type aandrijving: met mechanische versnel-
ling of met continue hydrostatische regeling 
van de snelheid. De modellen met hydrosta-
tische overbrenging kunnen herkend worden 
aan het opschrift “HYDRO” geplaatst op het 
identicatie-etiket (zie 2.2);
–  de aanwezigheid van componenten of on-
derdelen die niet altijd voorradig zijn in de
verschillende regio’s;
speciale uitrustingen.
Het symbool “   ” geeft elk verschil aan met 
betrekking tot het gebruik, gevolgd door de 
indicatie van de versie waar het betrekking op 
heeft.
OPMERKING De aanwijzingen “voor”, “ach-
ter”, “rechts” en “links” hebben betrekking op de
zitpositie van de gebruiker. (Afb. 1.1)
BELANGRIJK Voor alle gebruiks- en onder-
houdswerkzaamheden met betrekking tot de mo-
tor en de accu die niet beschreven zijn in deze
handleiding, dienen de specifieke handleidingen,
die een aanvullend deel op de geleverde docu-
mentatie zijn, te worden geraadpleegd.
1. VEILIGHEIDSNORMEN die strikt
moeten opgevolgd worden
A) VOORBEREIDING
1) LET OP! Lees deze aanwijzingen aandachtig 
alvorens de machine te gebruiken. Zorg dat u 
vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen 
en in staat bent de machine op de juiste wijze 
te gebruiken. Leer de motor snel af te zetten. 
Het niet in acht nemen van de voorschriften 
en instructies kan brand en/of ernstige letsels 
veroorzaken.  Bewaar alle waarschuwingen 
en instructies om ze in de toekomst te kunnen 
raadplegen.
2) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt 
door kinderen of door personen die niet ver-
trouwd zijn met deze aanwijzingen. De minimale 
leeftijd van de gebruiker kan landelijk geregle-
menteerd zijn.
3) Gebruik de machine nooit als er personen, 
met name kinderen, of dieren in de buurt zijn
4) Gebruik de machine nooit indien de gebruiker 
vermoeid of onwel is, of indien hij geneesmidde-
len, drugs, alcohol of andere stoen ingenomen 
heeft die negatieve invloed kunnen hebben zijn 
voor zijn reactievermogen en aandacht.
5) Denk eraan dat de persoon die de machine 
2
bedient of de gebruiker aansprakelijk is voor 
ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen die
personen of hun eigendommen kunnen overko-
men. Het valt onder de verantwoordelijkheid van 
de gebruiker om de risico’s, die het terrein waar 
hij op moet werken met zich mee kan brengen, 
te beoordelen en om alle nodige voorzorgs-
maatregelen te treen met het oog op zijn eigen 
veiligheid en die van anderen, met name op hel-
lingen, hobbelige, gladde of instabiele terreinen.
6) Indien men de machine aan derden wil geven 
of lenen, moet men zich ervan verzekeren dat 
de gebruiker de gebruiksaanwijzingen in dit 
handboek doorneemt.
7) Vervoer geen kinderen of andere passagiers 
op de machine, aangezien deze zouden kunnen 
vallen en zware letsels kunnen opdoen en een 
veilig rijgedrag in het gedrang brengen.
8) De bestuurder van de machine moet nauwge-
zet de instructies voor het rijden in acht nemen 
en met name:
–  Zich niet laten aeiden en de nodige concen-
tratie behouden tijdens het werk;
–  Eraan denken dat een machine die van een 
helling afglijdt niet gestopt kan worden door 
de rem te gebruiken. De voornaamste oorza-
ken waardoor de macht over het stuur kwijt 
geraakt kan worden zijn:
•  Onvoldoende grip van de wielen;
•  Overdreven snelheid;
•  Niet passende remming;
•  De machine is niet geschikt voor het doel 
waarvoor zij gebruikt wordt;
•  Gebrek aan kennis van de gevolgen die de 
toestand waarin het terrein zich bevindt kan 
hebben en hellingen in het bijzonder;
•  Onjuist gebruik als trekvoertuig.
9) De machine is voorzien van een reeks mi-
croschakelaars en veiligheidsinrichtingen die 
nooit gewijzigd of verwijderd mogen worden, 
op strae van het verval van de garantie en de 
afwijzing van alle aansprakelijkheid vanwege de 
fabrikant. Vooraleer de machine te gebruiken, 
dient men steeds na te gaan of de veiligheidsin-
richtingen werkzaam zijn. 
B) VÓÓR HET GEBRUIK
1) Gebruik tijdens het gebruik van de machine 
steeds stevige antislip-werkschoenen en een 
lange broek. Bedien de machine niet met blote 
voeten of met open sandalen. Draag geen ket-
tingen, armbanden, kledij met loshangende 
delen, of met veters of dassen. Lang haar moet 
zorgvuldig bijeengebonden worden. Draag altijd 
gehoorbescherming.
2) Controleer grondig de hele werkzone en ver-
wijder alles wat van de machine weg zou kun-
nen springen of de snijgroep en de motor zou 
kunnen beschadigen (keien, takken, ijzerdraad, 
beenderen, enz.)
3) LET OP: GEVAAR! Benzine is bijzonder 
brandbaar.
–  Bewaar de brandstof in speciale reservoirs;
–  Vul de brandstof, met een trechter, alleen bui-
ten en rook niet tijdens deze werkzaamheden 
en wanneer u met de brandstof bezig bent;
–  Giet de brandstof in de tank vóórdat u de mo-
tor aanzet: als de motor aanstaat of warm is 
mag u geen benzine toevoegen of de dop van 
de benzinetank afdraaien;
–  Als u benzine gemorst hebt mag u de motor 
niet starten maar dient u de machine uit de 
buurt van de plek waar u de benzine gemorst 
hebt te brengen en voorkomen dat er brand 
ontstaat. U dient te wachten totdat de brand-
stof verdampt is en de benzinedampen opge-
lost zijn:
–  Draai de dop altijd weer goed op de tank van 
de machine en het benzinereservoir. 
4) Vervang de geluiddempers als deze defect 
zijn
5) Ga vóór het gebruik over op een algemene 
controle van de machine, en in het bijzonder:
het uitzicht van de snij-inrichting, en controleer
of de schroeven en de snijgroep niet versleten
of beschadigd zijn. Vervang de snij-inrichtingen
en de beschadigde of versleten schroeven en
bloc om ervoor te zorgen dat het maaidek in 
balans blijft. Eventuele herstellingen moeten 
nabij een gespecialiseerd centrum uitgevoerd 
worden.
6) Controleer regelmatig de staat van de batterij, 
Vervang ze in geval van beschadigingen aan het
omhulsel, aan het deksel of aan de klemmen.
7) Vooraleer het werk aan te vangen, dient men 
steeds de beschermingen op de uitgang te 
monteren (opvangzak, zijdelingse aaatbeveili-
ging of achterste aaatbeveiliging).
C) TIJDENS HET GEBRUIK
1) Start de motor niet in gesloten ruimten waar 
zich gevaarlijke koolstofmonoxide kan ontwik-
kelen. Het starten dient altijd in de open lucht of 
in een goed geventileerde ruimte te gebeuren. 
Onthoud steeds dat de aaatgassen giftig zijn. 
2) Werk enkel bij daglicht of met een goede 
kunstmatige verlichting en bij goede zichtbaar-
heid. Verwijder personen, kinderen en dieren uit 
de werkzone.
3) Vermijd, indien mogelijk, op nat gras te wer-
ken. Vermijd te werken in de regen en bij risico 
op onweer. Gebruik de machine nooit bij slechte 
weersomstandigheden, en zeker niet bij kans 
op bliksem.
4) Alvorens de motor op te starten, dient men de 
snij-inrichting of de krachtafnemer te ontkoppe-
len en de aandrijving vrij te zetten.
5) Let bijzonder goed op bij het benaderen van 
3
hindernissen die de zichtbaarheid kunnen be-
perken.
6) Schakel de handrem in wanneer de machine 
geparkeerd wordt.
7) De machine mag nooit gebruikt worden op 
hellingen van meer dan 10° (17%), onafgezien 
van de looprichting.
8) Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen 
bestaan. Let bijzonder goed op bij hellingen.
Om omkantelen of verlies van controle over de 
machine te vermijden, raadt men aan:
–  Niet plotseling te stoppen of weg te rijden bij 
het op- of afrijden van een helling;
–  De koppeling altijd langzaam in te schakelen 
en altijd de versnelling ingeschakeld te hou-
den, vooral bij het afrijden van een helling;
–  De snelheid op hellingen en in smalle bochten 
laag te houden;
Goed op bobbels, goten en verborgen geva-
ren te letten;
–  Het gazon in geen geval te maaien in de 
dwarsrichting ten opzichte van de helling. 
Maai een hellend gazon altijd van boven naar
beneden en nooit in de dwarsrichting. Pas erg 
goed op bij het veranderen van richting en let
erop niet op obstakels te stuiten (bijv. stenen, 
takken, wortels, enz.). Deze obstakels kunnen 
het zijwaarts glijden en het omkiepen van de 
machine veroorzaken of de macht over het 
stuur doen verliezen.
9) Vertraag de snelheid op hellingen alvorens 
van richting te veranderen. Op een helling dient
de handrem altijd te worden ingeschakeld al-
vorens de machine te verlaten en onbeheerd 
achter te laten.
10) Wees zeer voorzichtig nabij ravijnen, grach-
ten of dijken. De machine kan omkantelen 
indien een wiel over de rand gaat of indien de 
rand inzakt. 
11) Let zeer goed op bij het achteruit rijden en 
werken. Kijk achteruit voor en na het achteruit 
rijden om u ervan te verzekeren dat er geen hin-
dernissen zijn.
12) Let op bij het trekken van lasten of zware 
gereedschappen:
–  Gebruik voor de trekstangen alleen de goed-
gekeurde bevestigingspunten;
–  Leg alleen gemakkelijk controleerbare lasten 
op;
–  Neem geen scherpe bochten. Let op bij het 
achteruit rijden;
–  Gebruik tegengewichten of gewichten op de 
wielen wanneer dit wordt aangeraden in de 
gebruiksaanwijzing.
13) Schakel de snij-inrichting of de krachtaf-
nemer uit bij het oversteken van zones zonder 
gras, bij het verplaatsen van of naar de zone die
gemaaid moet worden en breng de snijgroep 
omhoog.
14) Let goed op het verkeer, wanneer de ma-
chine dicht bij de straat gebruikt wordt.
15) LET OP! De machine is niet goedgekeurd 
om op de openbare weg te rijden. Ze mag (vol-
gens het Wegverkeersregelement) uitsluitend 
gebruikt worden op pri-terrein dat voor ver-
keer gesloten is.
16) Gebruik de machine niet indien de be-
schermingen beschadigd zijn, of zonder de op-
vangzak, zonder de zijdelingse of de achterste 
aaatbeveiliging.
17) Breng uw handen en voeten nooit nabij of 
onder de draaiende delen. Blijf steeds op af-
stand van de aaatopening.
18) De machine niet in hoog gras laten staan 
met een draaiende motor, teneinde geen risico 
op brand te veroorzaken.
19) De aaat nooit op personen richten wanneer 
de toebehoren gebruikt worden.
20) Gebruik enkel toebehoren die goedgekeurd 
werden door de fabrikant van de machine.
21) Gebruik de machine niet indien de toebeho-
ren/werktuigen niet op de voorziene plaatsen 
geïnstalleerd zijn. 
22) Let op bij het gebruik van opvangzakken en 
toebehoren die de stabiliteit van de machine 
kan wijzigen, in het bijzonder op hellingen.
23) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat 
het toerental van de motor niet buitengewoon 
hoog oplopen.
24) Raak de onderdelen van de motor die tij-
dens het gebruik heet worden, niet aan. Gevaar 
voor brandwonden.
25) Ontkoppel de snij-inrichting of de krachtaf-
nemer, zet in vrije stand en schakel de handrem 
in, stop de motor en verwijder de sleutel, (verze-
ker u ervan dat alle bewegende delen volledig 
stil staan):
–  Elke keer wanneer men de machine onbe-
waakt laat of de bestuurdersplaats verlaat:
–  Vooraleer blokkeringen te verhelpen of voor-
aleer het windkanaal vrij te maken;
–  Vóórdat u de machine controleert, schoon-
maakt of eraan werkt;
–  Nadat er op een vreemd voorwerp gestoten 
is. Controleer de machine op eventuele be-
schadigingen en voer de nodige reparaties uit
alvorens ze opnieuw te gebruiken;
26) Ontkoppel de snij-inrichting of de krachtaf-
nemer en stop de motor, (verzeker u ervan dat 
alle bewegende delen volledig stil staan):
–  Alvorens brandstof bij te vullen;
–  Elke keer wanneer u de opvangzak verwijdert 
of opnieuw monteert;
–  Elke keer wanneer u de zijdelingse aaatde-
ector verwijdert of opnieuw monteert;
–  Vooraleer de maaihoogte af te stellen indien 
dit niet vanuit de plaats van de bestuurder uit-
gevoerd kan worden.
27) Ontkoppel de snij-inrichting of de krachtaf-
nemer tijdens het vervoer en telkens wanneer 
4
deze niet gebruikt worden.
28) Geef gas terug vooraleer de motor stil te zet-
ten. Sluit de toevoer van de brandstof af aan het
einde van het werk, volgens de aanwijzingen in 
het handboekje.
29) Let goed op de snijgroep met meerdere 
snij-inrichtingen, aangezien een draaiende
snij-inrichting ook de andere zou kunnen doen 
draaien.
30) LET OP: – In geval van breuken of ongeval-
len tijdens het werk, dient men de motor onmid-
dellijk stil te zetten en de machine te verwijderen 
om geen verdere schade te berokkenen; in 
geval van ongevallen met persoonlijke letsels 
of letsels aan derden, dient men onmiddellijk 
de meest geschikte eerste-hulp-procedures te 
volgen voor de situatie en zich tot een gezond-
heidsstructuur te richten voor de nodige zor-
gen. Verwijder zorgvuldig eventuele resten die 
schade of letsels aan personen of dieren kun-
nen veroorzaken indien ze onopgemerkt blijven.
31) LET OP – Het niveau van het geluid en van 
de trillingen dat aangegeven is in deze hand-
leiding, zijn de maximale waarden voor het 
gebruik van de machine. Het gebruik van een 
niet gebalanceerde snij-inrichting, een over-
dreven snelheid van de beweging en gebrekig 
onderhoud hebben een negatieve invloed op
het geluidsniveau en op de trillingen. Bijgevolg
is het noodzakelijk preventieve maatregelen te 
treen om mogelijke schade ten gevolge van 
een hoog geluidsniveau en stress van trillingen
te vermijden; zorg voor het onderhoud van de 
machine, draag gehoorbescherming, maak pau-
zes tijdens het werk.
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
1) LET OP! – Haal de sleutel uit het contact en 
lees de bijgeleverde instructies alvorens enige
reinigings-, of onderhoudswerkzaamheden te 
verrichten. Draag geschikte kleding en werk-
handschoenen voor alle handelingen die ge-
vaarlijk kunnen zijn voor de handen.
2) LET OP! – Gebruik de machine nooit als er 
onderdelen versleten of beschadigd zijn. De
defecte of beschadigde onderdelen moeten 
vervangen en niet gerepareerd worden. Gebruik 
uitsluitend originele reserveonderdelen: het 
gebruik van niet originele en/of niet goed ge-
monteerde onderdelen beïnvloedt de veiligheid 
van de machine, kan ongelukken of persoonlijk 
letsel aanrichten en de fabrikant kan hiervoor 
niet aansprakelijk gesteld worden. 
3) Alle onderhoudshandelingen en afstellingen 
die niet beschreven zijn in deze handleiding
moeten uitgevoerd worden door uw Verkoper 
of in een gespecialiseerd Centrum dat beschikt 
over de nodige kennis en uitrustingen om de 
werken correct uit te voeren, met respect voor 
het oorspronkelijk niveau van veiligheid van de 
machine. Handelingen die uitgevoerd werden 
in niet geschikte structuren of door onbekwame 
personen doen elke vorm van garantie en alle 
verplichtingen of aansprakelijkheid van de Fa-
brikant vervallen.
4) Verwijder na ieder gebruik de sleutel en con-
troleer of er geen beschadigingen zijn.
5) Laat bouten en schroeven vastgedraaid zitten 
om er zeker van te zijn dat de machine altijd op 
een veilige manier gebruiksklaar is. Als u regel-
matig onderhoud pleegt, zal de werking ervan 
veilig blijven en zal het prestatieniveau bewaard 
blijven.
6) Controleer regelmatig of de schroeven van de 
snij-inrichting correct vastgedraaid zijn.
7) Draag werkhandschoenen om de snij-inrich-
tingen te hanteren, te demonteren of opnieuw te 
monteren.
8) Let op de balans van de snij-inrichtingen, 
wanneer deze geslepen worden. Alle hande-
lingen die betrekking hebben op de snij-inrich-
tingen (demontage, slijpen, in balans brengen, 
hermontage en/of vervanging) vergen een spe-
cieke vaardigheid en het gebruik van geschikt 
gereedschap; uit veiligheidsoverwegingen moe-
ten deze handelingen daarom steeds uitgevoerd 
worden in een gespecialiseerd centrum.
9) Controleer regelmatig de werkzaamheid van 
de remmen. Het is zeer belangrijk het onder-
houd van de remmen goed uit te voeren en, 
indien nodig, ze te herstellen.
10) Controleer regelmatig de zijdelingse aaat-
beveiliging, of de achterste aaatbeveiliging, 
de opvangzak en het zuigrooster. Vervang ze 
indien ze beschadigd zijn.
11) Vervang de labels met instructies en waar-
schuwingen, indien deze beschadigd zijn.
12) Als de machine opgeborgen of onbeheerd 
achtergelaten moet worden, dient de snijgroep 
omlaag gezet te worden
13) Berg de machine op in een plaats die niet 
toegankelijk is voor kinderen.
14) Zet de machine niet met benzine in de tank 
in een ruimte waar de benzinedampen met 
vlammen, vonken of een warmtebron in aanra-
king zouden kunnen komen.
15) Laat de motor eerst afkoelen alvorens de 
machine de machine in eender welke ruimte op 
te bergen.
16) Om brandgevaar zoveel mogelijk te beper-
ken dienen de motor, de geluiddemper van de 
uitlaat, de accubak en de benzinetank vrij ge-
houden te worden van gras, bladeren of teveel 
vet. Leeg de opvangzak en laat geen containers 
met gemaaid gras in gesloten ruimtes achter. 
17) Om het risico op brand te verminderen, dient 
men regelmatig na te gaan of er geen olie- en/of 
brandstoekken zijn. 
18) Als u de tank moet ledigen, dient u dit in de 
5
open lucht te doen en wanneer de motor koud 
is.
19) Laat de sleutels nooit op de machine zitten, 
of laat ze niet binnen het bereik van kinderen of 
niet geschikte personen. Haal de sleutel uit het 
contact alvorens enige onderhoudswerkzaam-
heden te verrichten
E) TRANSPORT
1) LET OP! - Als de machine op een vrachtwa-
gen of op een oplegger vervoerd moet worden, 
dient men toegangshellingen met geschikte 
draagkracht, breedte en lengte te gebruiken. 
Laat de machine met de motor uitgeschakeld, 
zonder bestuurder en enkel duwend, met een 
geschikt aantal personen. Sluit, alvorens de 
machine te vervoeren, de benzinekraan ( indien 
voorzien), zet de snijgroep of het toebehoren 
in de laagste stand, schakel de handrem in en 
zorg dat de machine goed vastzit aan het ver-
voermiddel met touwen of kettingen.
F) MILIEUBESCHERMING
1) De milieubescherming moet een belangrijk en 
prioritair aspect vormen voor het gebruik van de 
machine, ten gunste van de civiele samenleving 
en de omgeving waarin we leven. Wees geen 
storend element voor uw buren.
2) Volg nauwgezet de plaatselijke normen voor 
het verwerken van de verpakking, olie, benzine, 
lters, versleten delen of eender welk element 
met een sterke invloed op de omgeving; dit 
afval mag niet met de huisafval weggeworpen 
worden, maar moet gescheiden worden en aan 
speciale verzamelcentra toevertrouwd worden, 
die de recyclage van de materialen zullen ver-
zorgen.
3) Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de 
afdanking van het snijafval.
4) Bij het buiten bedrijf stellen van de machine, 
mag deze nooit in het milieu achtergelaten 
worden maar moet ze naar een opvangcentrum 
gebracht worden, volgens de geldende lokale 
normen.
2. LEER DE MACHINE KENNEN
2.1 BESCHRIJVING VAN DE MACHINE EN
GEBRUIKSGEBIED
Deze machine is een tuingereedschap en met 
name een grasmaaier met zittende bediener.
De machine is voorzien van een motor, die de 
snij-inrichting inschakelt, beschermd door een 
carter, en een aandrijvingsgroep die de bewe-
ging aan de machine doorgeeft.
De bediener kan de machine bedienen en de 
hoofdcommando’s inschakelen terwijl hij steeds 
op zijn plaats blijft zitten.
De inrichtingen die op de machine gemonteerd 
zijn, zorgen voor het stilvallen van de motor 
en de snij-inrichting binnen enkele seconden 
indien de handelingen van de bediener niet
overeenstemmen met de voorziene veiligheids-
condities.
Voorzien gebruik
Deze machine is ontworpen en gebouwd voor 
het maaien van gras.
Het gebruik van bijzonder toebehoren, voorzien 
door de Fabrikant als oorspronkelijke uitrusting 
of afzonderlijk aan te kopen, staat toe dit werk 
uit te voeren volgens de verschillende werkwij-
zen die in deze handleiding of in de instructies
die met het toebehoren geleverd worden, be-
schreven zijn.
Tegelijkertijd kan de mogelijkheid bijkomend 
toebehoren te gebruiken (indien voorzien door 
de Fabrikant) het gebruik ervan uitbreiden naar 
andere functies, volgens de limieten en condi-
ties die beschreven zijn in de instructies die het
toebehoren zelf vergezellen.
Type gebruiker
Deze machine is bestemd voor gebruik door 
consumenten, d.w.z. door niet professionele 
bedieners. Deze machine is bestemd voor een 
amateuriëel gebruik.
Onjuist gebruik
Eender welk ander gebruik, dat afwijkt van wat 
hierboven beschreven is, kan gevaarlijk zijn en 
schade berokkenen aan personen en/of zaken.
De volgende situaties behoren tot het onjuist
gebruik (bijvoorbeeld, maar niet uitsluitend):
–  andere personen, kinderen of dieren op de 
machine of op een oplegger vervoeren;
–  ladingen trekken of duwen zonder het gebruik 
van het daarvoor bestemde toebehoren voor 
het slepen;
–  gebruik van de machine op onstabiele, 
gladde, bevroren, stenige of oneen terrei-
nen, in geval van plassen of moerassen die 
niet toestaan de consistentie van het terrein in
te schatten;
–  de snij-inrichting aanschakelen op zones 
zonder gras.
–  gebruik van de machine voor het verzamelen 
van bladeren of afval;
Het onjuist gebruik brengt verval van zowel de 
garantie als de aansprakelijkheid van de fabri-
kant teweeg waardoor de gebruiker zelf verant-
woordelijk is voor schade of letsel die hijzelf of 
anderen oplopen.
6
2.2 IDENTIFICATIELABEL EN
ONDERDELEN VAN DE MACHINE
(zie afbeeldingen op pag. ii)
1. Geluidsniveau
2. CE-overeenstemmingskenteken
3. Bouwjaar
4. Vermogen en bedrijfstoerental van de motor
5. Machinetype
6. Serienummer
7. Gewicht in kg
8. Naam en adres van de fabrikant
9. Type overbrenging
10. Artikelcode
Het voorbeeld van de verklaring van overeen-
stemming bevindt zich op de voorlaatste pagina 
van de handleiding.
/–––/–––/–––/–––/–––/–––/–––/
Vul hier het serienummer van de machine in (6)
Onmiddellijk na de aankoop van de machine, 
worden de identicatienummers (3 – 5 – 6) in de 
hiertoe bestemde ruimten op de laatste pagina 
van de handleiding genoteerd.
De machine bestaat uit een serie hoofdcompo-
nenten die de volgende werking hebben:
11. Snijgroep: dit is de carter die de draaiende
snij-inrichtingen omvat. 
12. Snij-inrichtingen: dit zijn de elementen 
die ervoor dienen om het gras te maaien; 
de windvleugels die aan de uiteinden zitten 
bevorderen de afvoer van het gemaaid gras 
naar het uitwerpkanaal.
13. Zijdelingse aaatdeector: dit is een
beveiliging die voorkomt dat eventuele 
voorwerpen, die door de snij-inrichtingen 
meegenomen worden, ver van de machine 
weg kunnen schieten.   
14. Motor: brengt de beweging naar zowel de 
snij-inrichtingen als de wielaandrijving over; 
de kenmerken en gebruiksvoorschriften van 
de motor staan in een specieke handlei-
ding aangegeven.
15. Batterij: levert de energie om de motor te 
kunnen starten; de kenmerken en gebruiks-
voorschriften staan in een specieke hand-
leiding aangegeven.
16. Bestuurdersplaats: dit is de werkplaats 
van de bestuurder, uitgerust met een sensor 
die de aanwezigheid van de bestuurder 
waarneemt met het oog op de werking van 
de beveiligingssystemen.
17. Waarschuwings- en veiligheidslabels:
herinneren aan de belangrijkste bepalingen 
om veilig te werken.
2.3 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Uw grasmaaier moet voorzichtig gebruikt wor-
den. Om daaraan herinnerd te worden bevinden
zich op de machine een aantal stickers die door 
middel van afbeeldingen op de belangrijkste 
voorzorgsmaatregelen wijzen. Deze afbeel-
dingen worden als een aanvullend deel van de 
machine beschouwd. Als een sticker loslaat of 
onleesbaar wordt, dient er contact met de leve-
rancier te worden opgenomen voor vervanging. 
Hun betekenis is hieronder weergegeven.
31. Let op: Lees de aanwijzingen alvorens de 
machine te gebruiken.
32. Let op: Haal de sleutel uit het contact en
lees de instructies alvorens elke willekeu-
rige onderhouds- of reparatie-ingreep uit te
voeren.
33. Gevaar! Wegschietende voorwerpen:
Niet werken zonder de zijdelingse aaatde-
ector bevestigd te hebben.
34. Gevaar! Wegschietende voorwerpen:
Houd personen op een afstand.
35. Gevaar! Omkantelen van de machine:
Gebruik deze machine niet op hellingen van 
meer dan 10°.
36. Gevaar! Verminking: Zorg ervoor dat
kinderen op een afstand van de machine 
blijven als de motor aanstaat.
37. Gevaar voor snijwonden: Bewegende 
snij-inrichtingen. Steek uw handen of voe-
ten niet in de holte van de snij-inrichtingen.
38. Let op! Houd u op afstand van de hete op-
pervlakken.
2.4 VOORSCHRIFTEN VOOR DE TREKSET
Op aanvraag is er een set leverbaar waarmee 
het mogelijk is een kleine aanhanger voort te 
trekken; dit accessoire dient volgens de desbe-
treende aanwijzingen gemonteerd te worden.  
41. Bij gebruik mag het laadvermogen, dat 
op de sticker staat vermeld, niet worden 
overschreden en dienen de veiligheidsvoor-
schriften in acht genomen te worden.
OPMERKING De afbeeldingen die overeen-
stemmen met de teksten van hoofdstuk 3 en
daarop volgende bevinden zich op de pagina’s iii
en daaropvolgende van deze handleiding.
3. HET UITPAKKEN EN MONTEREN
Om vervoers- en opslagredenen worden som-
mige onderdelen van machine niet direct in de 
7
fabriek gemonteerd. Zij dienen na het uitpakken 
gemonteerd te worden aan de hand van de vol-
gende instructies.
BELANGRIJK De machine wordt zonder
motorolie en benzine geleverd. Vòòrdat de motor
in werking wordt gesteld dient er dan ook olie en
benzine bijgevuld te worden aan de hand van de
voorschriften die in het instructieboekje van de
motor staan aangegeven.
LET OP! De machine moet op een
vlakke en solide ondergrond uitgepakt en
gemonteerd worden, met voldoende bewe-
gingsruimte voor de machine en de verpak-
king, en steeds met gebruik van geschikte
werktuigen.
3.1 HET UITPAKKEN
Bij het verwijderen van de verpakking dient erop 
gelet te worden dat de losse onderdelen en de 
uitrustingen niet zoekraken. Zorg er voor de 
snijgroep niet te beschadigen op het moment 
dat de machine van de pallet wordt afgereden.
De standaard-verpakking bevat:
–  de machine zelf;
–  het stuurwiel;
–  de bedekking van het dashboard;
–  de stoel;
–  de accu;
–  de zijdelingse aaatdeector
–  een mapje met:
–  de verschillende gebruikershandleidingen 
en de documenten,
–  de montage-onderdelen van het stuur,
–  de schroeven en moeren voor de montage 
van de stoel en de montage-onderdelen 
van de zijdelingse aaatdeector
–  de schroeven en moeren voor de aanslui-
ting van de accukabels,
–  2 contactsleutels, 
–  1 reservezekering van 10 A.
OPMERKING Zet de snijgroep in de hoogste
stand om beschadiging ervan te voorkomen en
let zeer goed op als de machine van de pallet
wordt afgereden.
Hydrostatische aandrijving
–  Om de machine makkelijker van de pal-
let te halen en te verplaatsen, verplaatst
men de hendel voor het loskoppelen van 
de achterste transmissie in pos. «B» (zie 
4.33).
De verpakking moet volgens de plaatselijk gel-
dende bepalingen worden afgevoerd.
3.2 MONTAGE VAN HET STUURWIEL
Stuurwiel Type “I” (Afb. 3.1)
Plaats de machine op een vlakke ondergrond en 
zorg er voor dat de voorwielen uitgelijnd zijn.
Monteer de naaf (1) op de as (2), met de stift (3) 
goed in de naaf.
Plaats de bedekking van het dashboard (4) door 
de zeven haakjes in hun plaats te laten klikken.
Monteer het stuurwiel (5) op de naaf (1) met de 
spaken naar de stoel gericht.
Plaats het afstandstuk (6) en bevestig het stuur 
met de bijgeleverde schroeven en moeren (7), in 
de aangegeven volgorde.
Plaats de bedekking van het stuurwiel (8) door 
de drie haakjes in hun plaats te laten klikken.
Stuurwiel Type “II” (Afb. 3.2)
Plaats de machine op een vlakke ondergrond en 
zorg er voor dat de voorwielen uitgelijnd zijn.
Monteer de naaf (1) op de as (2), met de stift (3) 
goed in de naaf.
Plaats de bedekking van het dashboard (4) door 
de zeven haakjes in hun plaats te laten klikken.
Monteer het stuurwiel (5) op de naaf (1) zodat de 
spaken correct gericht zijn.
3.3 BEVESTIGEN VAN DE STOEL
(Afb. 3.3)
Monteer de stoel (1) op de plaat (2) met behulp 
van de schroeven (3).
3.4 MONTEREN EN DE ACCU
AANSLUITEN (Afb. 3.4)
De accu (1) bevindt zich onder de stoel, en zit 
vast met een veer (2).
Sluit eerst de rode draad (3) aan op de positieve 
klem (+) en da de zwarte draad (4) op de nega-
tieve klem (–) met behulp van de bijgeleverde 
schroeven, zoals aangeduid.
Besmeer de klemmen met siliconevet en let op 
de correcte positie van de beschermdop van de 
rode draad (5).
BELANGRIJK Zorg er altijd voor de accu vol-
ledig op te laden en volg hierbij de aanwijzingen
die in het instructieboekje van de accu staan
aangegeven.
BELANGRIJK Om te voorkomen dat het
beveiligingssysteem van de elektronische kaart
in werking treedt, dient het starten van de motor
8
absoluut vermeden te worden alvorens de accu
volledig opgeladen is!
3.5 MONTAGE VAN DE VOORBUMPER
(indien aanwezig)
Bumper Type “I” (Afb. 3.5)
Monteer de voorbumper (1) aan de onderkant 
van het frame (2) met behulp van de vier schroe-
ven (3).
Bumper Type “II” (Afb. 3.6)
Monteer de twee steunen (1) en (2) op het 
onderste deel van het frame (3) en draai de 
schroeven (4) stevig vast.
Bevestig de voorste bumper (5) aan de steunen 
(1) en (2) met behulp van de schroeven (6) en 
van de moeren (7).
3.6 MONTAGE VAN DE ZIJDELINGSE
AFLAATDEFLECTOR (Afb. 3.6)
Monteer de veer (2) aan de binnenkant van de 
zijdelingse aaatdeector (1), door het uiteinde 
(2a) in de opening te voeren en te draaien zodat 
zowel de veer (2) als het uiteinde (2a) goed in 
hun respectieve zittingen rusten.
Positioneer de zijdelingse aaatdeector (1) 
tegenover de houders (3) van de snijgroep en 
draai, met behulp van een schroevendraaier, 
het tweede uiteinde (2b) van de veer (2) tot deze 
buiten de deector komt te staan.
Steek de pin (4) in de gaten van de houders 
(3) en van de zijdelingse aaatdeector, door-
heen de windingen van de veer (2) tot het open 
uiteinde ervan helemaal uit de meest interne 
houder komt
Steek de stift (5) in de opening (4a) van de pin 
en verdraai de pin zodat de twee uiteinden (5a) 
van de stift (met behulp van een tang) geplooid 
worden, zodat de stift niet kan los komen en zo 
de pin kan doen vrijkomen
LET OP! Waak erover dat de veer op
correcte wijze werkt en de zijdelingse aflaat-
deflector stabiel op zijn plaats houdt in de
lage stand, en zorg ervoor dat de pin goed
geplaatst is en niet per ongeluk naar buiten
kan steken
3.7 HERPOSITIONERING VAN DE
ANTISCALP WIELEN (Afb. 3.7)
Om transportredenen zijn de antiscalp wielen 
(1) in het hoogste gat bevestigd. 
Om hun taak te kunnen verrichten moeten de 
antiscalp wielen (1) in het meest geschikte gat 
voor het soort grond bevestigd worden (zie 
5.4.5).
4. BEDIENINGSELEMENTEN
4.1 STUURWIEL (Afb. 4.1 n.1)
Hiermee kunnen de voorwielen bestuurd wor-
den.
4.2 GASHENDEL (Afb. 4.1 n.2)
Hiermee kan het toerental van de motor bepaald 
worden. De diverse standen staan als volgt aan-
geven op de sticker:
«STARTER»  koud starten  
«LANGZAAM»  minimaal toerental 
van de motor
«SNEL»  maximaal toerental van de motor
–  De «STARTER» stand veroorzaakt een ver-
rijking van het mengsel en dient alleen te wor-
den gebruikt bij de start met een koude motor, 
uitsluitend voor zolang dit strikt nodig is.
Tijdens het rijden dient er een stand tussen
«LANGZAAM» en «SNEL» gekozen te wor-
den.
–  Zet de gashendel tijdens het maaien in de 
«SNEL» stand.
4.2a COMMANDO STARTER
(indien voorzien) (Afb. 4.1 n.2)
Dit veroorzaakt een verrijking van het mengsel 
en dient alleen te worden gebruikt bij de start 
met een koude motor, uitsluitend voor zolang dit 
strikt nodig is.
4.3 CONTACTSLOT (Afb. 4.1 n.3)
«STOP»  alles is uitgeschakeld;
«LICHTEN AAN» (indien aanwezig);
«DRAAIEN» alle diensten zijn
ingeschakeld;
«START»  schakelt de startmotor aan.
Zodra vanuit de «START» stand de sleutel
losgelaten wordt, komt deze vanzelf weer in 
de «DRAAIEN» stand terug.
–  Na de motor gestart te hebben, gaan de lich-
ten aan (indien aanwezig) door de sleutel in 
9
de stand «LICHTEN AAN» te zetten.
–  om de lichten uit te zetten moet u de sleutel 
weer op «RIJDEN»  zetten.
4.4 HANDREM (Afb. 4.1 n.4)
De handrem voorkomt dat de machine gaat 
rijden na het parkeren. De hendel heeft twee 
standen:
«A»  =   Rem uitgeschakeld  
«B»   =  Rem ingeschakeld
–  Om de handrem in te schakelen dient het 
pedaal (4.21 ofwel 4.31) volledig te worden 
ingetrapt en de hendel in stand «B» gezet te
worden; als de voet van het pedaal gehaald 
wordt blijft het in deze lage stand staan.
–  Om de handrem weer uit te schakelen dient 
het pedaal (4.21 ofwel 4.31) weer te worden 
ingetrapt, waarna de hendel automatisch te-
rug komt in stand «A».
4.5 COMMANDO VOOR INSCHAKELING
EN REM VAN DE SNIJ-INRICHTINGEN
(Afb. 4.1 n.5)
De drukknop dient om de snij-inrichtingen in te 
schakelen door een elektromagnetische kop-
peling:
«A»  Ingedrukt =  Snij-inrichtingen 
uitgeschakeld  
«B»  Uitgetrokken =  Snij-inrichtingen 
ingeschakeld 
–  Het inschakelen van de messen zonder het 
in acht nemen van de voorgeschreven veilig-
heidsmaatregelen veroorzaakt het afslaan 
van de motor die niet meer kan worden aan-
gezet (zie 5.2).
–  Door de snij-inrichtingen uit te schakelen 
(Stand «A») wordt er een rem in werking gezet 
die binnen enkele seconden het draaien van 
de messen stopt.
4.6 REGELAAR MAAIHOOGTE
(Afb. 4.1 n.6)
Deze hendel heeft zeven standen, «1» t/m «7», 
die op de desbetreende sticker staan aange-
geven en overeenkomen met dezelfde aantal 
maaihoogtes tussen 3 en 8 cm.
–  Om van de ene positie naar de andere over te 
gaan, moet u de hendel zijdelings verplaatsen 
en hem in één van de stopstanden zetten.
4.7 TOETS TOELATING SNIJDEN BIJ
ACHTERUITVERSNELLING
(Afb. 4.1 n.7)
Houd de toets ingedrukt om achteruit te rijden 
met de snij-inrichtingen ingeschakeld, zonder 
dat de motor stopt. 
Mechanische aandrijving
4.21 KOPPELINGS-/REMPEDAAL
(afb. 4.2 n.21)
Dit pedaal heeft een dubbele functie: bij 
het intrappen van het eerste gedeelte dient
het pedaal als koppelingspedaal waarbij de 
wielaandrijving in- of uitgeschakeld wordt 
en het tweede deel dient als rem, die op de 
achterwielen inwerkt.
BELANGRIJK U moet bijzonder goed op-
letten dat u tijdens de koppelingsfase niet
te lang aarzelt om oververhitting en, als ge-
volg daarvan, beschadiging van de overbren-
gingsriem te vermijden.
OPMERKING Tijdens het rijden is het ver-
standig uw voet niet op dit pedaal te laten
rusten.
4.22 VERSNELLINGSPOOK
(Afb. 4.2 n.22)
Deze pook heeft zeven standen die overeen-
stemmen met vijf versnellingen vooruit, de 
stand om de versnelling in zijn vrij te zetten 
«N» en de achteruitrijdversnelling «R».
Om van de ene versnelling naar de andere 
te schakelen moet u het pedaal (4.21) half 
intrappen en de pook overeenkomstig de 
gegevens die op het plaatje staan in de ge-
wenste versnelling zetten.
LET OP! Het inschakelen van de
achteruitversnelling dient uitgevoerd te
worden als de machine stilstaat.
Hydrostatische aandrijving
4.31 REMPEDAAL (Afb. 4.3 n.31)
Dit pedaal stelt de rem van de achterwielen 
in werking.
10
4.32 TREKPEDAAL (Afb. 4.3 n.32)
Dit pedaal stelt het aandrijfsysteem voor de 
wielen in werking en regelt de snelheid van
de machine, zowel bij het voor- als bij het 
achteruit rijden.
–  Om de machine vooruit te laten rijden 
dient het pedaal met de punt van de voet 
in richting «F» geduwd te worden; hoe 
meer druk er op het pedaal wordt uitge-
voerd, hoe hoger de snelheid van de ma-
chine.
–  De achteruitversnelling wordt in werking 
gesteld door met de hak op het pedaal in 
richting «R» te drukken.
–  Als het pedaal wordt losgelaten komt het 
automatisch weer in de vrije stand «N» te-
rug.
LET OP! Het inschakelen van de
achteruitversnelling dient uitgevoerd te
worden als de machine stilstaat.
OPMERKING Als het koppelingspedaal
zowel bij het voor- als het achteruitrijden be-
diend wordt met een ingeschakelde handrem
(4.4) slaat de motor af.
4.33 ONTGRENDELING VAN DE
HYDROSTATISCHE AANDRIJVING
(Afb. 4.3 n.33)
Deze hendel heeft twee standen die op de 
desbetreende sticker staan aangegeven:
«A»  =  Aandrijving ingeschakeld: 
voor alle gebruikscondities, 
tijdens het rijden en het
maaien;
«B»  =  Aandrijving ontgrendeld:
vermindert aanzienlijk de 
kracht die nodig is om de 
machine,met de motor uit-
geschakeld, met de hand 
te verplaatsen.
BELANGRIJK Teneinde te voorkomen dat
de aandrijfunit beschadigd wordt, mag deze
operatie alleen worden uitgevoerd met een
stilstaande motor, met de pedaal (4.32) in de
stand «N».
5. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
5.1 VEILIGHEIDSADVIEZEN
LET OP! Als er verwacht wordt de ma-
chine voornamelijk op hellende terreinen
(max. 10°) te gebruiken dan is het verstandig
tegengewichten ((zie 8.6) ) onder het dwars-
profiel van de voorwielen te monteren, waar-
door de stabiliteit aan de voorkant verhoogd
wordt en de mogelijkheid dat de machine
gaat steigeren zich beperkt.
BELANGRIJK Alle verwijzingen met betrek-
king tot de bedieningsposities worden weergege-
ven in hoofdstuk 4.
5.2 FUNCTIES VAN DE
VEILIGHEIDSMECHANISMEN
De veiligheidsmechanismen hebben twee func-
ties:
–  ze voorkomen de start van de motor als de 
veiligheidsmaatregelen niet in acht zijn ge-
nomen;
–  ze stoppen de motor als er ook maar een en-
kel veiligheidsconditie wegvalt. 
a) Om de motor te starten is het in ieder geval 
nodig dat:
–  de koppeling in de “vrije” stand staat;
–  de snij-inrichtingen uitgeschakeld zijn;
–  de bediener op de machine zit;
b) De motor stopt wanneer:
–  de bediener de stoel verlaat;
–  de handrem wordt ingeschakeld zonder de 
snij-inrichtingen te hebben uitgeschakeld.
–  de versnelling gebruikt wordt (zie 4.22) of het 
pedaal van de aandrijving (zie 4.32) met inge-
schakelde parkeerrem.
5.3 UIT TE VOEREN WERKZAAMHEDEN
VOOR DE INGEBRUIKNAME
Alvorens te beginnen met werken dienen er 
enkele controles en handelingen uitgevoerd te 
worden om er zeker van te zijn dat het werk op 
de meest nuttige en veilige manier zal verlopen.
5.3.1 De stoel afstellen (Afb. 5.1)
Om de positie van de stoel af te stellen schoreft 
u de vier stelschroeven (1) wat los en laat u de 
stoel langs de steungaten schuiven.
Wanneer de stoel op de juiste hoogte staat, zet
u de vier stelschroeven (1) stevig aan.
5.3.2 Bandenspanning (Afb. 5.2)
Een juiste bandenspanning is noodzakelijk om 
de snijgroep geheel evenredig boven het gras-
oppervlak te krijgen, zodat u een mooi maai-
beeld krijgt.
Schroef de beschermdopjes los en sluit de klep-
pen aan op een persluchttoevoer voorzien van
een drukmeter en regel de druk op de aangege-
ven waarden.
11
5.3.3 Olie en benzine bijvullen
OPMERKING Het type van olie en benzine
dat gebruikt moet worden is aangegeven in de
handleiding van de motor.
Het oliepeil moet zich tussen de MIN. en de 
MAX. inkeping van de peilstok bevinden. (Afb. 
5.3)
Het bijvullen van de brandstof dient uitgevoerd
te worden met behulp van een trechter. Let 
daarbij op de tank niet te vol te vullen. (Afb. 5.4)
GEVAAR! Het bijvullen dient altijd te ge-
beuren met de motor uit. Doe dit in de open
lucht of in een goed geventileerde ruimte.
Denk er altijd aan dat benzinedampen brand-
baar zijn! GEEN OPEN VUUR IN DE BUURT
VAN DE TANK BRENGEN OM DE INHOUD TE
CONTROLEREN EN NIET ROKEN TIJDENS
HET BIJVULLEN.
BELANGRIJK Vermijden benzine op de
plastic gedeelten te gieten zodanig dat ze niet
beschadigd worden; bij toevallige lekken onmid-
dellijk spoelen met water. De garantie dekt geen
schade aan de plastic onderdelen van de carros-
serie of de motor, veroorzaakt door benzine.
5.3.4 Controleer de aaatbescherming
(Zijdelingse aaatdeector )
(Afb. 5.5)
LET OP! Gebruik de machine nooit
zonder beveiliging op de afvoer of als de be-
scherming beschadigd is!
Waak er steeds over dat de binnenste veer van 
de deector (1) op correcte wijze werkt en deze 
stabiel in de lage stand houdt
5.3.5 Controle van de veiligheid en de
doeltreendheid van de machine
1.  Controleer of de beveiligingen werken zoals 
aangegeven (zie5.2).
2.  Controleer of de rem correct werkt.
3.  Begin niet te maaien indien de snij-inrichtin-
gen trillen of men twijfels heeft omtrent de 
scherpe staat van de messen; denk er altijd 
aan dat:
–  Een botte snij-inrichting rukt het gras uit 
een veroorzaakt de vergeling van het ga-
zon.
Een snij-inrichting die niet goed vastzit gaat
op abnormale wijze trillen en is een potenti-
ele gevarenbron.
LET OP! Gebruik de machine niet indien
men niet zeker is van de doeltreffendheid en
veiligheid en contacteer de Verkoper voor de
nodige controles of reparaties.
5.4 GEBRUIK VAN DE MACHINE
5.4.1 Het starten
Om de motor te starten (Afb. 5.6):
–  draai de benzinekraan (1) open;
–  de koppeling in de vrije stand («N») zetten (zie 
4.22 ofwel 4.32);
–  door de snij-inrichtingen uit te schakelen 
(zie4.5);
–  schakel de handrem in als u zich op een hel-
lend terrein bevindt;
–  bij koud opstarten, dient men de starter (zie 
4.2 ofwel 4.2a) aan te schakelen;
–  als de motor reeds warmgedraaid is, is het 
voldoende de hendel tussen «LANGZAAM»
en «SNEL» te zetten;
–  steek de sleutel in het contactslot en draai 
deze in de «DRAAIEN» stand om het elek-
trische circuit in werking te stellen, draai de 
sleutel daarna in de «START» stand om de 
motor te starten;
–  laat de sleutel los zodra de motor gestart is.
Als de motor eenmaal draait breng de gashen-
del terug in de «LANGZAAM» stand;
BELANGRIJK De choke dient uitgeschakeld
te worden zodra de motor regelmatig draait; het
gebruik van de choke bij een warmgedraaide
motor kan de bougie bevuilen en een onregelma-
tige werking van de motor veroorzaken.
OPMERKING Als er moeilijkheden zijn bij het
starten, blijf dan niet te lang aanhouden om de
accu niet uit te putten en de motor niet te verzui-
pen. Draai de sleutel weer in de «STOP» stand,
wacht enkele seconden en probeer opnieuw te
starten. Indien het probleem voortduurt, raad-
pleeg dan hoofdstuk «8» van deze handleiding
en de handleiding van de motor.
BELANGRIJK Denk er altijd aan dat de
beveiligingssystemen het starten van de motor
beletten wanneer de veiligheidsvoorschriften
niet in acht worden genomen (zie 5.2). Nadat in
de bovenstaande gevallen het belet tot starten
is hersteld, dient de sleutel in de «STOP» stand
gedraaid te worden voordat de motor opnieuw
gestart kan worden.
5.4.2 Vooruit rijden en verplaatsingen
Tijdens het vervoer:
–  de snij-inrichtingen uitschakelen;
12
–  de snijgroep in de hoogste stand (stand «7») 
zetten;
de gashendel in een tussenstand zetten tus-
sen «LANGZAAM» en «SNEL».
Mechanische aandrijving
Trap het pedaal zo ver mogelijk in (zie 4.21) 
en zet de versnellingshendel in de stand
voor de 1ste versnelling (zie 4.22).
Houd het pedaal ingetrapt om zo de hand-
rem uit te schakelen; laat het pedaal lang-
zaam opkomen zodat het pedaal van de 
“remfunctie” naar de “koppelingsfunctie” 
overgaat, waarbij de achterwielen in werking 
gesteld worden (zie 4.21).
LET OP! U dient het pedaal geleide-
lijk op te laten komen om te beletten dat
de machine, door een te bruuske start,
begint te steigeren en u de macht over
het stuur kwijtraakt.
Zorg dat u geleidelijk de gewenste snelheid
bereikt door de gashendel en de versnel-
lingspook te bedienen; om van de ene ver-
snelling naar de andere over te gaan dient
u de koppeling te bedienen door het pedaal 
half in te trappen (zie 4.21).
Hydrostatische aandrijving
Schakel de handrem uit en laat het rempe-
daal opkomen (zie4.31).
Trap het pedaal van de aandrijving (zie 4.32) 
in de richting «F» totdat de gewenste snel-
heid bereikt is door een lichte druk op het 
pedaal uit te voeren en de gashendel te be-
dienen.
LET OP! Het inschakelen van de
koppeling dient uitgevoerd te worden zo-
als reeds eerder beschreven is (zie 4.32)
om te voorkomen dat de machine door
een te bruuske bediening kan gaan stei-
geren en u de macht over het stuur ver-
liest, vooral op hellingen.
5.4.3 Remmen
Neem eerst snelheid af door het aantal toeren 
van de motor te verminderen en trap daarna 
op het rempedaal (zie 4.21 ofwel 4.31) om nog 
meer snelheid af te nemen totdat de machine 
stilstaat.
Hydrostatische aandrijving
Een waarneembare vermindering van de 
snelheid kan reeds worden verkregen door 
het koppelingspedaal los te laten.
5.4.4 Achteruit rijden
BELANGRIJK Het inschakelen van de achter-
uitversnelling dient altijd bij stilstand te gebeuren.
BELANGRIJK m achteruit te kunnen rijden
met de snij-inrichtingen ingeschakeld, moet men
de toets voor toelating (zie 4.7) ingedrukt hou-
den om te vermijden dat de motor stilvalt.
Mechanische aandrijving
Trap het pedaal in totdat de machine stil-
staat, schakel de achteruit in door de ver-
snellingspook opzij te duwen en in de «R» 
(zie  4.22) stand te zetten. Laat het pedaal 
geleidelijk opkomen om de koppeling in te 
schakelen en begin met de achteruitrijdma-
noeuvre.
Hydrostatische aandrijving
Stop de machine en schakel de achteruitver-
snelling in door op het koppelingspedaal in 
de richting «R» te duwen (zie 4.32).
5.4.5 Het gras maaien
(Afb. 5.7)  Regel de positie van de antiscalp wie-
len naar gelang de oneenheid van de grond.
De functie van de antiscalp wielen is het risico 
op scheuren in het gazon te vermijden, die ver-
oorzaakt zouden kunnen worden doordat de 
rand van de snijgroep op onregelmatige grond 
sleept.
Door de vier mogelijke montageposities van 
de wielen wordt er een veiligheidsafstand ge-
houden tussen de rand van de snijgroep en de
grond.
Om de positie te veranderen, de schroef (2) 
losdraaien en verwijderen en het wiel (1) weer 
vastzetten met het afstandstuk (3) in het gat dat 
overeenstemt met de gewenste afstand; draai 
dan de schroef (2) stevig in de moer (4).
LET OP! Deze werkzaamheid moet
steeds op beide wieltjes uitgevoerd worden,
die op dezelfde hoogte geplaatst moeten
worden, BIJ UITGESCHAKELDE MOTOR EN
SNIJ-INRICHTINGEN.
13
Beginnen met maaien:
–  zet de gashendel in de «SNEL» stand;
–  zet de snijgroep in de hoogste stand;
–  schakel de snij-inrichtingen alleen in (zie  4.5) 
op het grasveld en niet op grond met grind of 
te hoog gras.
–  begin heel langzaam en voorzichtig te rijden 
op de grasgrond, zoals reeds eerder beschre-
ven is;
–  stel de juiste rijsnelheid en maaihoogte in 
(zie  4.6) afhankelijk aan de toestand van het 
gazon (lengte, dichtheid en vochtigheid van
het gras).
LET OP! Bij het maaien van hellingen
dient de rijsnelheid verminderd te worden
om de veiligheidscondities te garanderen
(zie 1A – C7-8-9).
Het is in ieder geval verstandig om, elke keer als 
er een afname in het aantal toeren van de motor 
wordt waargenomen, de snelheid te vertragen, 
denk eraan dat er nooit een mooi maaibeeld 
verkregen wordt als de rijsnelheid te hoog is ten 
opzichte van de hoeveelheid gras.
Ontkoppel de snij-inrichtingen en zet de 
snijgroep in de hoogste stand als er over een
obstakel heen moet worden gereden.
5.4.6 Na het maaien
Ontkoppel de snij-inrichtingen na het maaien 
en laat de motor in toeren afnemen. Op de te-
rugweg dient de snijgroep in de hoogste stand 
te staan.
5.4.7 Na het werk
Breng de machine tot stilstand, zet de gashen-
del in de «LANGZAAM» stand en schakel de 
motor uit door de sleutel in de «STOP» stand te 
draaien.
Als de motor is uitgeschakeld, sluit de benzinek-
raan (1) (indien voorzien). (Afb. 5.8).
LET OP! Om een ontploffing in de knal-
pot te vermijden dient u de gashendel, 20
seconden voordat u de motor afzet, in de
«LANGZAAM» stand zetten.
BELANGRIJK Om de lading van de accu in
stand te houden, wordt de sleutel niet in de stand
«DRAAIEN» of «KOPLAMPEN AAN» gelaten
wanneer de motor niet aanstaat.
5.4.8 De machine reinigen
Reinig de buitenkant van de machine na ieder 
gebruik.
Reinig de delen in kunststof van de machine 
met een vochtige spons en een schoonmaak-
middel. Let er op dat de motor, de elektrische 
onderdelen en de elektronische kaart onder het 
dashboard niet nat worden.
BELANGRIJK Gebruik in geen geval hoge-
drukreinigers of bijtende middelen voor het reini-
gen van de carrosserie en de motor!
LET OP! Op de bovenkant van de
snijgroep mogen zich geen afval en droge
grasresten ophopen om de doeltreffendheid
en de veiligheid van de machine op maxi-
maal niveau te houden.
Na ieder gebruik, de snijgroep zorgvuldig 
schoonmaken om alle grasresten en afval te 
verwijderen.
LET OP! Draag tijdens het schoonma-
ken van de snijgroep een beschermbril en
verwijder mensen en dieren uit het omlig-
gende gebied.
a) Het reinigen van de binnenkant van de
snijgroep en het uitwerpkanaal dient, onder de 
volgende condities, op een harde ondergrond te
gebeuren:
–  met de zijdelingse aaatdeector bevestigd
–  de gebruiker zit op de machine;
–  zet de snijgroep in stand «1»;
–  de motor draait;
–  de koppeling staat in de vrije stand;
–  de snij-inrichtingen zijn ingeschakeld.
Sluit een waterslang eerst op de ene speciale 
tting (1) aan en daarna op de andere en laat 
voor enkele minuten in elke tting water lopen 
terwijl de snij-inrichtingen draaien. (Afb. 5.9).
BELANGRIJK Om de goede werking van de
elektromagnetische koppeling niet te compromit-
teren, dient men:
te vermijden dat de koppeling in aanraking
komt met olie;
geen hogedruk-waterstralen direct op de groep
van de koppeling te richten;
de koppeling nooit met benzine reinigen.
b) Voor de reiniging van de bovenkant van
de snijgroep:
–  de snijgroep helemaal omlaag zetten (stand 
«1»);
–  met een straal perslucht door de openingen 
van de beschermingen rechts en links blazen 
(Afb. 5.10)
14
5.4.9 De machine opbergen en geruime
tijd niet gebruiken
Als er verwacht wordt de machine voor geruime 
tijd niet te gebruiken (meer dan 1 maand), moe-
ten de kabels van de accu losgekoppeld wor-
den, waarbij de aanwijzingen in de handleiding 
van de motor in acht genomen moeten worden.
(Afb. 5.11) Leeg de brandstoftank door de slang 
(1) op de toevoer van het benzinelter (2) los te 
maken en vang de brandstof op in een geschikt 
reservoir.
Verbind de slang (1) weer en let er hierbij op de 
slangklem (3) goed aan te brengen.
Berg de machine op in een droge ruimte, be-
schut tegen alle weersomstandigheden en dek 
ze, indien mogelijk, toe met een zeil (zie 8.5).
BELANGRIJK De accu dient opgeborgen te
worden op een koele, droge plaats. De accu altijd
terug opladen vóór iedere lange periode van in-
activiteit (langer dan 1 maand) en terug opladen
vooraleer de activiteit te hervatten (zie 6.2.3).
Controleer, voordat er opnieuw met de machine 
gewerkt wordt, of er uit de slang, de benzinek-
raan en de carburateur geen benzine lekt.
5.4.10 Beveiligingszekering van de kaart
De elektronische kaart is voorzien van een ze-
kering waardoor het circuit verbroken wordt in 
geval van afwijkingen of kortsluiting in de elek-
trische installatie.
Als de zekering ingrijpt stopt de motor; voor de 
zekering te vervangen (zie 6.3.5), de oorzaak 
van de storing opsporen en verhelpen om te 
voorkomen dat dit zich herhaalt.
5.5 GEBRUIK OP HELLINGEN (Afb. 5.12)
De aangegeven limieten in acht nemen (max
10° - 17).
LET OP! Op hellingen dient het rijden
zeer zorgvuldig te gebeuren om het steige-
ren van de machine te voorkomen. Vertraag
de snelheid bij het beginnen van een helling,
vooral bij het afdalen.
GEVAAR! Gebruik de achteruitversnel-
ling nooit om snelheid te minderen; dit kan
de macht over het stuur doen verliezen,
vooral op gladde terreinen.
Mechanische aandrijving
GEVAAR! Rijd nooit een helling af
met de versnelling of de koppeling in de
vrije stand! Schakel altijd een lage ver-
snelling in voordat u de machine onbe-
heerd achterlaat.
Hydrostatische aandrijving
Het afdalen van een helling kan uitgevoerd 
worden zonder het koppelingspedaal te be-
dienen (zie  4.32) om zoveel mogelijk ge-
bruik te maken van het remeect van de hy-
drostatische aandrijving als de koppeling 
niet is ingeschakeld.
5.6 TIPS OM ALTIJD EEN MOOI GAZON
TE HEBBEN
1.  Voor een mooi, groen en zacht gazon is het 
nodig dat het gras regelmatig en op de juiste 
manier gemaaid wordt. Het gazon kan van 
verschillende soorten gras zijn. Bij regel-
matige maaibeurten, groeit het gras sneller, 
waardoor meer wortelgroei ontstaat en een 
mooi dicht gazon bekomen wordt; indien 
minder vaak gemaaid wordt, wordt ook de 
groei van hoog en wild gras bevorderd (kla-
ver, margrieten, enz.)
2.  Het is beter het gras te maaien als het ga-
zon goed droog is.
3.  De snij-inrichtingen dienen geen gebreken 
te vertonen en goed scherp te zijn, zodat het
gras op de juiste manier wordt afgesneden 
zonder uitgerukt te worden. Dit kan namelijk 
tot vergeling van de punten leiden.
4.  De motor dient op volle toeren te draaien 
om zowel het gras op de juiste manier af te 
snijden als een goede afvoer van het gras
naar het uitwerpkanaal te verkrijgen.
5.  De maaifrequentie wordt bepaald aan de 
hand van de groei van het gras, waarbij 
vermeden moet worden dat het gras te hoog 
wordt.
6.  In de warmste en droogste tijden van het 
jaar is het beter om het gras iets hoger te la-
ten worden zodat het gazon niet uitdroogt.
7.  De optimale hoogte van het gras van een 
goed verzorgd gazon bedraagt ongeveer
4-5 cm en met een enkele maaibeurt wordt 
het best niet meer dan een derde van de vol-
ledig lengte gemaaid. Als het gras erg hoog 
is, raden wij aan om het gazon, met tussen-
poos van één dag, in twee keer te maaien, 
de eerste keer met de snij-inrichtingen in 
15
de hoogste stand en smallere grasstroken 
tegelijk maaiend en de tweede keer met de 
snij-inrichtingen in de gewenste stand. (Afb. 
5.13)
8.  Het gazon zal er mooier uitzien als het 
maaien afwisselend, in de lengte- en in de 
dwarsrichting uitgevoerd wordt. (Afb. 5.14)
9.  Als de afvoer zich telkens verstopt met gras 
is het beter om de snelheid te vertragen 
zodat het maaien niet te snel gebeurt ten 
opzichte van de toestand van het gazon; 
mocht het probleem aanhouden dan kan het 
ook zijn dat de snij-inrichtingen niet goed 
geslepen zijn of dat het proel van de vleu-
gels vervormd is.
10.  Pas erg goed op bij het maaien langs strui-
ken en boorden. Deze kunnen de stand van 
de snijgroep ontregelen en de zijkant van 
de snijgroep en de snij-inrichtingen bescha-
digen.
6. ONDERHOUD
6.1 VEILIGHEIDSADVIEZEN
LET OP! Men dient onmiddellijk de
Verkoper of een gespecialiseerd Centrum te
contacteren indien men onregelmatigheden
aantreft in de werking:
van de rem,
bij het inschakelen en stoppen van de snij-
inrichtingen,
bij de inschakeling van de aandrijving
vooruit of achteruit.
6.2 GEWOON ONDERHOUD
Het doel van de tabel is om uw machine een op-
timale conditie te laten behouden. Hierin staan 
de voornaamste ingrepen en de tijden waarop 
ze uitgevoerd moeten worden.
In de vakjes ernaast kunt u de datum of het 
aantal werkuren noteren wanneer de ingreep is 
uitgevoerd.
Ingreep
Uren
Uitvoering (Datum of Uren)
1. MACHINE
1.1
Controle koppeling en bijslijpen snij-inrichting 
3)
25
1.2
Vervanging snij-inrichtingen
3)
100
1.3
Controle aandrijfriem 
3)
25
1.4
Vervanging aandrijfriem 
2) 3)
1.5
Controle riem commando snij-inrichtingen 
3)
25
1.6
Vervanging riem commando 
snij-inrichtingen
2)  3)
1.7
Controle en afstelling rem  
3)
25
1.8
Controle en afstelling tractie
3)
25
1.9
Controle koppeling en rem snij-inrichting 
3)
25
1.10
Stevigheidscontrole van alle verbindingen 25
1.11
Algemene smering 
4)
25
2. MOTOR
1)
2.1
Vervanging motorolie
2.2
Controle en schoonmaken luchtlter
2.3
Vervanging luchtlter
16
Ingreep
Uren
Uitvoering (Datum of Uren)
2.4
Controle benzinelter
2.5
Vervanging benzinelter
2.6
Controle en schoonmaken contactpuntjes
2.7
Bougie vervangen
1)
Raadpleeg de handleiding van de motor voor de complete lijst en de tussenpozen.
2)
Neem contact op met uw verkoper zodra u storingen vermoedt.
3)
Handeling die door uw Verkoper of door een gespecialiseerd Centrum moet uitgevoerd worden.
4)
De algemene smering van alle bewegende onderdelen moet bovendien, elke keer er verwacht 
wordt de machine voor geruime tijd niet te gebruiken, uitgevoerd worden.  
6.2.1 Motor (Afb. 6.1)
BELANGRIJK Volg alle aanwijzingen die in
de handleiding van de motor staan aangegeven.
Om de motorolie te lozen, de verlengslang (1) 
goed vasthouden en de aftapdop (2) losdraaien.
Wanneer u de dop (2) weer monteert, op de 
interne afdichting (3) letten en goed aandraaien 
terwijl u de verlengslang (1) goed vasthoudt.
6.2.2 Achteras
Deze bestaan uit een verzegelde eenheid en
vragen geen onderhoud.; de eenheid is voor-
zien van een permanente smering die geen 
vervanging of aanvulling behoeft.
6.2.3 Batterij (Afb. 6.2)
Het is fundamenteel om de accu zorgvuldig te 
onderhouden voor een duurzaam bestaan. 
De accu van uw machine dient steeds te worden 
opgeladen:
–  bij het eerste gebruik na de aankoop van de 
machine;
–  vóór elke langere periode waarin de machine 
niet zal worden gebruikt;
–  vóór de machine na een lange periode van 
stilstand opnieuw in gebruik te nemen.
Lees met aandacht de oplaadprocedures die in 
de handleiding van de accu staan en volg ze op.
Als deze procedures niet in acht worden geno-
men of als de accu niet wordt opgeladen, kan 
er zich onherstelbare schade voordoen aan de
elementen van de accu.
Een lege accu moet zo snel mogelijk opgeladen 
te worden.
BELANGRIJK Het opladen dient uitgevoerd
te worden met gelijkspanning apparatuur. Andere
oplaadsystemen kunnen de accu op een onher-
stelbare manier beschadigen.
De machine is uitgerust met een connector (1) 
voor het opladen, die aangesloten moet wor-
den op de overeenstemmende connector van 
de speciale acculader van behoud in dotatie
(indien voorzien) of beschikbaar op aanvraag 
(zie 8.2).
BELANGRIJK Deze connector mag uitslui-
tend gebruikt worden voor de aansluiting op de
acculader van behoud die voorzien is door de
Fabrikant. Voor zijn gebruik:
de aanwijzingen volgen aangegeven in de des-
betreffende gebruiksinstructies;
de aanwijzingen volgen aangegeven in het
instructieboekje van de accu.
6.3 INGREPEN AAN DE MACHINE
6.3.1 Uitlijning van de snijgroep (Afb. 6.3)
Een correcte afstelling van de snijgroep is
belangrijk om een mooi eenvormig gazon te 
verkrijgen. 
Als het gras onregelmatig gemaaid wordt, de 
bandenspanning nakijken.
Indien dat niet voldoende is voor een eenvormig 
gazon, neem dan contact op met uw verko-
per voor de afstelling van de uitlijning van de
snijgroep.
6.3.2 De wielen vervangen (Afb. 6.4)
Plaats de machine op een vlakke ondergrond 
en plaats aan de kant waar het wiel vervangen 
moet worden, een steunblok, onder een dra-
gend deel van het chassis.
De wielen worden op hun plaats gehouden door 
een elastische ring (1) die verwijderd kan wor-
den door middel van een schroevendraaier.
OPMERKING Als een of beide wielen vervan-
gen moeten worden, verzeker u er dan van dat
eventuele verschillen in de buitendiameter niet
17
groter zijn dan 8-10 mm; anders moet de uitlijning
van de snijgroep afgesteld worden om te voorko-
men dat het gras onregelmatig gemaaid wordt.
BELANGRIJK Alvorens een wiel te hermon-
teren, de wielas met vet insmeren. De elastische
ring (1) en de borgring (2) weer precies op hun
plaats zetten.
6.3.3 De banden repareren of vervangen
De banden zijn “Tubeless” en iedere vervanging 
of reparatie als gevolg van een lek dient dan ook 
door een vakman uitgevoerd te worden volgens 
de, voor dit type banden, geldende voorschrif-
ten.
6.3.4 Vervanging koplamp
(indien voorzien)
• Lampen type “I” (gloeilampen) (Afb. 6.5)
De koplampen (18W) zijn door middel van een 
bajonettting in de lamphouder gedraaid. De 
lamphouder kan verwijderd worden door deze 
met behulp van een tang tegen de klok in te 
draaien.
• Lampen type “II” (LED) (Afb. 6.6)
Draai de ringmoer (1) los en verwijder de con-
nector (2).
Demonteer de LED-verlichting (3) die met de 
schroeven bevestigd (4) is.
6.3.5 Een zekering vervangen (Afb. 6.7)
De machine is uitgerust met een aantal zeke-
ringen (1) met verschillend vermogen en met de 
volgende functies en kenmerken:
–  Zekering van 10 A = bescherming van de al-
gemene stroomcircuits en het vermogen van 
de elektronische kaart; het in werking treden 
van deze zekering veroorzaakt de stilstand 
van de machine.
–  Zekering van 25 A = bescherming van het 
laadcircuit; wanneer deze zekering in werking 
treedt, verliest de accu geleidelijk aan zijn la-
ding en ontstaan problemen bij het starten.
Het vermogen van de zekering is aangegeven 
op de zekering zelf.
BELANGRIJK Een doorgebrande zekering
dient altijd vervangen te worden door eenzelfde
type met hetzelfde vermogen.
Als de oorzaak van het in werking treden niet 
gevonden kan worden dient er contact opgeno-
men te worden met uw Verkoper.
6.3.6 Demontage, vervanging en
hermontage van de snij-inrichtingen
LET OP! Draag werkhandschoenen om
de snij-inrichting te hanteren.
LET OP! Vervang de beschadigde of
verwrongen snij-inrichtingen steeds; probeer
ze nooit te herstellen! GEBRUIK STEEDS
ORIGINELE SNIJ-INRICHTINGEN!
Voor deze machine is het gebruik van een snij-
inrichtingen voorzien met de code die aangege-
ven is in de tabel op pagina ii.
Gezien de ontwikkeling van het product, kunnen 
de boven vermelde snij-inrichtingen in de loop 
van de tijd vervangen worden door andere, met 
soortgelijke eigenschappen voor wat betreft 
verwisselbaarheid en functionele veiligheid.
BELANGRIJK Het is raadzaam dat de mes-
sen per koppel vervangen worden, vooral in ge-
val van duidelijke verschillen in de slijtage.
7. RICHTLIJNEN OM PROBLEMEN VAST TE STELLEN
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
1.  Met de sleutel in de stand 
«START», draait de startmotor 
niet –  er is geen toestemming tot 
starten gegeven
de accu is niet goed aangesloten
de polen van de accu zijn
omgewisseld
de accu is niet goed opgeladen
–  de zekering is doorgebrand
–  de kaart nat is
storing van het startrelais
Zet de sleutel op stand «STOP» en
zoek de oorzaken van het defect:
controleer of de
toelatingsvoorwaarden worden 
gerespecteerd (zie 5.2.a)
controleer de aansluitingen
(zie 3.4)
controleer de aansluitingen
(zie 3.4)
–  laad de accu opnieuw op 
(zie 6.2.3)
–  vervang de zekering (10 A) 
(zie 6.3.5)
–  drogen met lauwe lucht
–  Contacteer uw Verkoper
18
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
2.  De sleutel staat in de stand 
«START», de startmotor draait 
maar de motor slaat niet aan
de accu is niet goed opgeladen
–  te weinig benzineaanvoer
–  er een defect in de ontsteking is 
opgetreden
–  laad de accu opnieuw op 
(zie 6.2.3)
controleer het niveau in de
benzinetank (zie 5.3.3)
–  draai de benzinekraan open 
( indien voorzien) (zie 5.4.1)
–  controleer de benzinelter
–  controleer of de bougiekap juist 
bevestigd is
–  controleer of de elektroden niet 
vuil zijn en of hun onderlinge
afstand juist is
3.  Een moeilijke start of een 
onregelmatige werking van de 
motor
–  er zijn brandstofproblemen –  reinig of vervang luchtlter
–  leeg de benzinetank en vul met 
nieuwe benzine
controleer en vervang eventueel
de benzinelter
4.  Tijdens het maaien is er een 
krachtverlies van de motor
de rijsnelheid is te hoog ten
opzicht van de snijhoogte
(zie 5.4.5)
–  verminder de rijsnelheid en/
of verhoog de stand van het
maaidek (zie 5.4.5)
5.  De motor stopt tijdens het werk ingreep van de
veiligheidsinrichting
–  de zekering is doorgebrand
controleer of de
toelatingsvoorwaarden worden 
gerespecteerd (zie 5.2.b)
–  vervang de zekering (10 A) 
(zie 6.3.5)
6.  De snij-inrichtingen schakelen 
zich niet in of stoppen niet
onmiddellijk wanneer ze 
uitgeschakeld worden.
–  problemen bij de inschakeling –  Contacteer uw Verkoper
7.  De hoogte van het gras is 
onregelmatig
–  de snijgroep staat niet evenwijdig 
ten opzichte van het terrein
–  onwerkzaamheid van de 
snij-inrichtingen
controleer de bandenspanning
( zie 5.3.2)
herstel de uitlijning van de
snijgroep ten opzichte van het
terrein (zie 6.3.1)
–  Contacteer uw Verkoper
8.  Vreemde trillingen tijdens het 
werk
–  de snijgroep zit vol met gras
de snij-inrichtingen zijn uit balans
of losgekomen
–  de bevestigingen zijn losgeraakt
–  reinig de snijgroep (zie 5.4.8)
–  Contacteer uw Verkoper
controleer en draai de
bevestigingsschroeven van de
motor en het chassis goed vast.
9.  Onzekere of niet werkzame 
remming
–  niet correct afgestelde rem –  Contacteer uw Verkoper
10. Onregelmatige beweging, 
weinig tractie bij stijging of 
neiging van de machine om op 
te trekken
–  problemen aan de riem of aan 
het inschakelsysteem
–  Contacteer uw Verkoper
11.  Als het aandrijfpedaal bediend 
wordt met een draaiende motor, 
verplaatst de machine zich niet 
( modellen met hydrostatische 
aandrijving)
ontgrendelingshendel in stand
«B»
terugzetten in stand «A»
(zie 4.33)
19
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
12.  De machine begint op 
abnormale wijze begint te 
trillen
–  beschadiging of losgekomen
delen
–  zet de machine stil en koppel de 
kabel van de bougie los
controleer eventuele
beschadigigingen
controleer of er delen
losgekomen zijn en klem ze weer 
vast
Voer de controles, vervangingen
of herstellingen uit bij een
Gespecialiseerd Centrum
Mochten de problemen aanhouden na het uitvoeren van de bovengenoemde handelingen, dan dient 
er contact te worden opgenomen met uw Verkoper.
LET OP! Probeer nooit om zelf gecompliceerde reparaties uit te voeren zonder de juiste
hulpmiddelen en het nodige technische inzicht. Iedere slecht uitgevoerde reparatie brengt au-
tomatisch verval van, zowel de garantie, als de aansprakelijkheid van de Fabrikant teweeg.
8. TOEBEHOREN
8.1 KIT VOOR “MULCHING” (Afb. 8.1 n.41)
Versnippert het pas gemaaide gras en laat het 
achter op het terrein, als alternatief voor het op-
vangen in de opvangzak.
8.2 BATTERIJ-OPLADER VOOR BEHOUD
(Afb. 8.1 n.42)
Laat toe de accu eciënt te houden tijdens 
de periodes van inactiviteit van de machine, 
waarbij een optimaal laadniveau en een lan-
gere duurzaamheid van de accu gegarandeerd 
wordt.
8.3 KIT TRACTIE (Afb. 8.1 n.43)
Voor het voorttrekken van een kleine aanhan-
ger.
8.4 KIT VOORBUMPER (Afb. 8.1 n.44)
Biedt bescherming aan de voorkant van de 
machine.
8.5 AFDEKZEIL(Afb. 8.1 n.45)
Beschermt de machine van stof als deze niet 
gebruikt wordt.
8.6 SNEEUWKETTINGEN 18”
(Afb. 8.1 n.46)
Verbeteren de wegvastheid van de achterste 
wielen op besneeuwde wegen en staan het ge-
bruik van sneeuwruimnde werktuigen toe.
8.7 AANHANGWAGEN (Afb. 8.1 n.47)
Voor het transport van werktuigen of andere 
voorwerpen, binnen de limieten van de toege-
stane ladingen.
8.8 VERSPREIDER (Afb. 8.1 n.48)
Om zout of meststof te verspreiden.
8.9 GRASROL (Afb. 8.1 n.49)
Om het terrein aan te duwen na het zaaien of 
platdrukken van het gras.
8.10 SNEEUWSCHUIVER (Afb. 8.1 n.50)
Voor het wegschuiven van de sneeuw en het 
zijdelings ophopen ervan.
8.11 OPVANGER VOOR BLADEREN EN
GRAS (Afb. 8.1 n.51)
Voor het opvangen van bladeren en gras op
grasvelden.
doc_base r. 5- ro_fm-p_0
NO
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Sittegressklipper / gressklipping
a) Type / Modell
b) Handelsnavn
c) Produksjonsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
f) Sertifiseringsorgan
g) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
i) Målt lydeffektnivå
j) Garantert lydeffektnivå
k) Klippebredde
q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
r) Sted og dato
SV
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen:
Åkgräsklippare / gräsklippning
a) Typ / Basmodell
b) Produktnamn
c) Tilverkningsår
d) Serienummer
e) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
f) Anmält organ
g) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
i) Uppmätt ljudeffektnivå
j) Garanterad ljudeffektnivå
k) Klippbredd
q) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
r) Ort och datum
DA
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Havetraktor/ klipning af græsset
a) Type / Model
b) Handelsbetegnelse
c) Fremstillingsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
f) Certificeringsorgan
g) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
i) Målt lydeffektniveau
j) Garanteret lydeffektniveau
k) Klippebredde
q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
r) Sted og dato
FI
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Päältäajettava ruohonleikkuri / ruohonleikkuu
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Myyntimalli
c) Valmistusvuosi
d) Sarjanumero
e) Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
f) Sertifiointiyritys
g) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
i) Mitattu äänitehotaso
j) Taattu äänitehotaso
k) Leikkuuleveys
q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
r) Paikka ja päivämäärä
CS
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Sekačka se sedící obsluhou/ sekačka na trávu
a) Typ / Základní model
b) Obchodní model
c) Rok výroby
d) Výrobní číslo
e) Motor: spalovací motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
f) Certifikační orgán
g) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
i) Naměřená úroveň akustického výkonu
i) Zaručená úroveň akustického výkonu
k) Šířka řezání
q) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
r) Místo a Datum
PL
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/ WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna:
Kosiarka z operatorem jadącym, w pozycji
siedzącej na maszynie/ cięcie trawy
a) Typ / Model podstawowy
b) Model komercyjny
c) Rok produkcji
d) Numer seryjny
e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
f) Jednostka certyfikująca
g) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
i) Zmierzony poziom mocy akustycznej
j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
k) Szerokość cięcia
q) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
r) Miejscowość i data
HU
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép:
Vezetőüléses fűnyírógép/ fűnyírás
a) Típus / Alaptípus
b) Kereskedelmi típus
c) Gyártási év
d) Gyártási szám
e) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
f) Tanúsító szerv
g) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
i) Mért zajteljesítmény szint
i) Garantált zajteljesítmény szint
k) Vágási szélesség
q) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
r) Helye és ideje
RU
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
Ездовая косилка с водителем / стрижка
газона
a) Тип / Базовая модель
b) Коммерческое наименование
c) Год изготовления
d) Паспорт
e) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
f) Сертифицирующий орган
g) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
i) Измеренный уровень звуковой мощности
j) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
k) Амплитуда кошения
оператора
q) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации:
r) Место и дата
HR
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj:
Sjedeća kosilica trave s operaterom/ košenje
trave
a) Vrsta / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Matični broj
e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
f) Certifikacijsko tijelo
g) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
i) Izmjerena razina zvučne snage
j) Zajamčena razina zvučne snage
k) Širina rezanja
q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
r) Mjesto i datum
SL
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
Traktorska kosilnica/ košnja trave
a) Tip / osnovni model
b) tržni model
c) Leto izdelave
d) Serijska številka
e) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv :
f) Ustanova, ki izda potrdilo
g) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
i) Izmerjen nivo zvočne moči
j) Zagotovljen nivo zvočne moči
k) Obseg košnje
q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
r) Kraj in datum
BS
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Traktorska kosilica (traktorčić) / Košenje trave
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
f) Certifikaciono tijelo
g) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmjereni nivo zvučne snage
i) Garantovani nivo zvučne snage
k) Širina košenja
q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
r) Mjesto i datum
SK
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Kosačka so sediacou obsluhou/ kosačka na
trávu
a) Typ / Základný model
b) Obchodný model
c) Rok výroby
d) Výrobné číslo
e) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
f) Certifikačný orgán
g) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
i) Nameraná úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
k) Šírka kosenia
q) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
r) Miesto a Dátum
RO
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
Mașină de tuns iarba cu șofer la volan/ tăiat
iarba
a) Tip / Model de bază
b) Model comercial
c) An de fabricaţie
d) Număr de serie
e) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
f) Organism de certificare
g) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
i) Nivel de putere sonoră măsurat
j) Nivel de putere sonoră garantat
k) Lăţimea de tăiere
q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
r) Locul şi Data
LT
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
Balninė vejapjovė su sėdinčiu operatoriumi /
žolės pjovimas
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Komercinis modelis
c) Pagaminimo metai
d) Serijos numeris
e) Variklis: vidaus degimo variklis
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
f) Sertifikavimo įstaiga
g) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
i) Išmatuotas garso galios lygis
i) Užtikrinamas garso galios lygis
k) Pjovimo plotis
q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
r) Vieta ir Data
LV
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna:
Sēžot vadāma zālienu pļaujmašīna/ zāles
pļaušana
a) Tips / Bāzes modelis
b) Komerciālais modelis
c) Ražošanas gads
d) Sērijas numurs
e) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
f) Sertifikācijas iestāde
g) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
k) Pļaušanas platums
q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
r) Vieta un datums
SR
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Traktorska kosačica (traktorčić)/ košenje trave
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
f) Sertifikaciono telo
g) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
k) Širina košenja.....................
q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
r) Mesto i datum
BG
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината:
Косачка със седнал водач/ рязане на трева
а) Вид / Базисен модел
б) Търговски модел
в) Година на производство
г) Сериен номер
д) Мотор: мотор с вътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
е) Сертифициращ орган
ж) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
и) Ниво на измерена акустична мощност
й) Гарантирано ниво на акустична мощност
к) Широчина на косене
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
с) Място и дата
ET
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firmas
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin:
Istuva juhiga muruniitja / muruniitja
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kaubanduslik mudel
c) Ehitusaasta
d) Matrikkel
e) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
f) Kinnitav asutus
g) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
i) Mõõdetud helivõimsuse tase
j) Garanteeritud helivõimsuse tase
k) Lõikelaius
q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
r) Koht ja Kuupäev
doc_base r. 5- ro_fm-p_0
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMI
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: GGP Italy S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Tosaerba con conducente a bordo seduto / taglio erba
a) Tipo / Modello Base
b) Modello commerciale
c) Anno di costruzione
d) Matricola
e) Motore a scoppio
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
• MD: 2006/42/EC
f) Ente Certificatore
g) Esame CE del tipo:
• OND: 2000/14/EC, ANNEX VI - 2005/88/EC
f) Ente Certificatore:
• EMCD: 2004/108/EC
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 5395-1:2013
EN ISO 5395-3:2013
i) Livello di potenza sonora misurato
dB(A)
j) Livello di potenza sonora garantito
dB(A)
k) Ampiezza di taglio
cm
q) Persona autorizzata a costituire il FascicoloTecnico: GGP ITALY S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia
r) Castelfranco V.to, 00.00.2014 Vice Presidente R&D &Quality
Ing. Raimondo Hippoliti
doc_base r.5 - ro_fm-p_0
FR
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine :
Tondeuse à gazon à conducteur assis/ coupe du
gazon
a) Type / Modèle de Base
b) Modèle commercial
c) Année de construction
d) Série
e) Moteur: moteur essence
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
f) Organisme de certification
g) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
i) Niveau de puissance sonore mesuré
j) Niveau de puissance sonore garanti
k) Largeur de coupe
q) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
r) Lieu et Date
EN
EC Conformity Statement
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Declares under its own responsibility that the
machine:
ride-on lawnmower with seated operator/ Grass
cutting
a) Type / Base Model
b) Commercial model
c) Year of manufacture
d) Serial number
e) Motor: petrol
3. Conforms to directive specifications:
f) Certifying body
g) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
i) Sound power level measured
i) Sound power level guaranteed
k) Range of cut
q) Person authorised to create the Technical
Folder:
r) Place and Date
DE
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine:
Aufsitzmäher / Rasenschnitt
a) Typ / Basismodell
b) Handelsmodell
c) Baujahr
d) Seriennummer
e) Motor: Verbrennungsmotor
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
f) Zertifizierungsstelle
g) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
i) Gemessener Schallleistungspegel
j) Garantierter Schallleistungspegel
k) Schnittbreite
q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
r) Ort und Datum
NL
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
Grasmaaier met zittende bediener / grasmaaier
a) Type / Basismodel
b) Handelsmodel
c) Bouwjaar
d) Serienummer
e) Motor: benzinemotor
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
f) Certificatie-instituut
g) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
i) Gemeten niveau van geluidsvermogen
j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
k) Snijbreedte
q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
r) Plaats en Datum
ES
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina:
Cortadora de pasto con conductor sentado/
Corte hierba
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Año de fabricación
d) Matrícula
e) Motor: motor de explosión
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
f) Ente certificador
g) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
i) Nivel de potencia sonora medido
i) Nivel de potencia sonora garantizado
k) Amplitud de corte
q) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
r) Lugar y Fecha
PT
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a
máquina:
Corta-relvas para operador sentado/ corte da
relva
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Ano de fabricação
d) Matrícula
e) Motor: motor a explosão
3. É conforme às especificações das diretivas:
f) Órgão certificador
g) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
i) Nível medido de potência sonora
j) Nível garantido de potência sonora
k) Amplitude de corte
q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
r) Local e Data
EL
EK-∆ήλωση συµµόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτηµα II,
µέρος A)
1. Η Εταιρία
2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η µηχανή:
Χλοοκοπτικό τρακτέρ µε εποχούµενο χειριστή/
κοπή της χλόης
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Εµπορικό Μοντέλο
c) Έτος κατασκευής
d) Αριθµός µητρώου
e) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης
3. Συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
f) Οργανισµός πιστοποίησης
g) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης
i) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος
i) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος
k) Εύρος κοπής
q) Εξουσιοδοτηµένο άτοµο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
r) Τόπος και Χρόνος
TR
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin:
Oturan sürücülü çim biçme makinesi / çim
kesimi
a) Tip / Standart model
b) Ticari model
c) İmalat yılı
d) Sicil numarası
e) Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
f) Sertifikalandıran kurum
g) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
i) Ölçülen ses güç seviyesi
i) Garanti edilen ses güç seviyesi
k) Kesim genişliği
q) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
r) Yer ve Tarih
MK
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина:
Тревокосачка со седнат управувач / косење
трева
а) Тип / основен модел
б) комерцијален модел
в) година на производство
г) етикета
д) мотор : мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
ѓ) тело за сертификација
е) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
з) измерено ниво на звучна моќност
ѕ) Ниво на гарантирана звучна моќност
и) обем на сечење
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
њ) место и датум
EXAMPLE
Immediatamente dopo l’acquisto, trascrivere
negli appositi spazi i dati di identicazione (3 - 5 - 6)
riportati sull’etichetta di identicazione della macchina
(  2.1 - IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA).
Tragen Sie sofort nach dem Kauf
die Kennnummern (3 - 5 - 6) in die entsprechenden
Felder auf dem Kennungsschild der Maschine ein
(  2.1 - KENNZEICHNUNG DER MASCHINE).
As soon as you have purchased the machine,
write the machine identication data (3 - 5 - 6)
found on the identication label in the spaces provided
(  2.1 - IDENTIFICATION OF THE MACHINE).
Tout de suite après l’achat, transcrire dans les espaces prévus
les données d’identication (3 - 5 - 6) qui sont indiquées
sur l’étiquette d’identication de la machine
(  2.1 - IDENTIFICATION DE LA MACHINE).
Onmiddellijk na aankoop worden
de identicatiegegevens (3 - 5 - 6) genoteerd
in de ruimten op het identicatielabel van de machine
(  2.1 - IDENTIFICATIE VAN DE MACHINE).
© by GGP ITALY Realizzazione: EDIPROM / bergamo171505428/6A
08/2014
112


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Stiga TORNADO 5108 HW at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Stiga TORNADO 5108 HW in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian as an attachment in your email.

The manual is 2,7 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info