608766
40
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/44
Next page
M O T O C O L T I V A T O R E
M O T O R - C U L T I V A T O R
M E H R Z W E C K G E R Ä T
M O T O C U L T E U R
M O T O C U L T I V A D O R
Μ Ο Ν Ο Α Ξ Ο Ν I Κ Ο
GLEBOGRYZARKA SPALINOWA
Istruzioni d'uso
Operating instructions
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Instrucciones para la utilización
Ο Δ Η Γ Ι Ε Σ Χ Ρ Η Σ Η Σ
Instrukcja obsługi
1
3 4
2
5 6
7 8 
2
9
8
3
9
10
11
Leggere il manuale prima di usare la macchina.
Read the instructions manual before operating on the
machine.
Lese n Sie d ie Geb rauch sanw eisun g vor d er
Inbetriebnahme.
Lire le mode d'emploi avant l'usage.
Leer el manual antes de usar la máquina.
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης πριν θέσετε το μηχάνημα
σε λειτουργία.
Przed użyciem maszyny przeczytać instrukcje obsługi.
Etichetta innesto marcia avanti.
Label: forward gear clutch.
A u f k l e b e r z u m E i n s c h a l t e n de r
Vorwärtsgänge.
Étiquette introduction de la marche avant.
Etiqueta conexión marcha adelante.
Μοχλός εμπλοκής εμπρόσθιας ταχύτητας.
Bieg do przodu.
Etichetta cambio marce.
Label: gears change.
Aufkleber für Gangschaltung.
Étiquette boîte de vitesses.
Etiqueta cambio marchas.
Ταχύτητες και νεκρό.
Tabliczka położenia biegów.
Attenzione: rotazione fresa.
Danger tiller rotation.
Achtung: frasenrotation.
Attention: danger rotation fraise.
Atención: rotación fresa.
Κίνδυνος περιστροφής της φρέζας.
Niebezpieczeństwo wirujących
noży.
Etichetta schema bloccaggio/sbloccaggio ruote.
Label scheme for wheels block/unblock.
Aufkleber mit Schema zur Ver-/Entriegelung der Räder.
Étiquette schéma de blocage/déblocage des roues.
Etiqueta esquema bloqueo/desbloqueo ruedas.
Μπλοκάρισμα των τροχών.
Schemat blokowania/odblokowania kół.
Etichetta innesto Retromarcia.
Reverse drive.
Aufkleber für Rückwärtsgangeinschaltung.
Marche arrière.
Etiqueta conexión Marcha atrás.
Μοχλός εμπλοκής οπίσθιας ταχύτητας.
Jazda wstecz
1
Costruttore
Manufacturer
Baurma
Constructeur
Fabricante
ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ
Producent
2
Modello
Type
Modell
Modèle
Modelo
ΤΥΠΟΣ
Model
4
Numero di serie articolo – Progressivo
Serial number - Progressive
Seriennummer Progressiv
Numéro de série article - Progressif
Número de serie artículo . Progresivo
ΑΡΙΘΜΟΣ ΠΛΑΙΣΙΟΥ
Numer seryjny – kolejny
6
Potenza in Kw
Power in kW
Leistung in Kw
Puissance en Kw.
Potencia in Kw
ΙΠΠΟΔΥΝΑΜΗ ΣΕ KW
Moc w kW
3
Anno di costruzione
Year of construction
Baujahr
Année de construction
Año de fabricación
ΕΤΟΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ
Rok produkcji
5
Massa
Mass
Gewicht
Masse
Masa
ΒΑΡΟΣ
Masa
72 Kg.
15x5.00-6
320 mm.
275/min
1,1 Km/h
2,1 Km/h
0,96 Km/h
1,8 Km/h
Velocità 2^ marcia indietro - Reverse speed in 2^ - Geschwindigkeit im 2. Rückwärtsgang - Vitesse marche arrière en 2de - Velocidad marcha
atrás - 2η ταχύτητα όπισθεν - Prędkość 2-ga bieg wsteczny
Per i dati tecnici relativi al motore, vedere l'allegato manuale istruzioni - Concerning the engine technical data, please see the enclosed instructions manual - Die techni-
schen Daten des Motors sind dem beiliegenden Handbuch des Motors zu ersehen - Pour les données techniques relatives au moteur, consulter le manuel d’instruction
joint - Para los datos técnicos relativos al motor, véase anexo manual de instrucciones. - Για τα τεχνικά χαρακτηριστικά του κινητήρα, παρακαλούμε δείτε το εγχειρίδιο
χρήσης που εσωκλείεται - Wszystkie dane techniczne dotyczące silnika zawarte są w załączonej instrukcji obsługi.
65 Kg.
15x5.00-6
320 mm.
275/min
1,1 Km/h
-
0,96 Km/h
-
Modello 1+1 velocità, fresa 50 cm. - Model 1+1 speed, cultivating width 50 cm. - Mod. 1vg+1rg, Hacksatz cm. 50 - Modèle 1+1 vitesse,
fraise 50 cm. - 
Modello 2+2 velocità, fresa 60 cm. - Model 2+2 speed, cultivating width 60 cm. - Mod. 2vg+2rg, Hacksatz cm. 60 - Modèle 2+2 vites-

Massa - Mass - Gewicht - Masse - Masa - Βάρος - Masa
Pneumatici - Tyres - Bereifung - Pneumatiques - Neumáticos - Τροχοί - Opony
Diametro fresa - Rotary cutters diameter - Fräsendurchmesser - Diamètre fraise - Diámetro fresa - Διάμετρος φρέζας - Średnica noża
Nr.giri fresa - Rotary cutters rotation - Umdrehungen der Fräsenwelle - Rotation de l’arbre porte-fraise - N° revoluciones fresa - Αρ. στροφών
φρέζας - Obroty noży
Velocità 1^ marcia avanti - Forward speed 1^ - Geschwindigkeit im 1. Vorwärtsgang - Vitesse marche avant en 1ère - Velocidad marcha
adelante - 1η ταχύτητα έμπροσθεν - Prędkość 1-sza bieg do przodu
Velocità 2^ marcia avanti - Forward speed 2^ - Geschwindigkeit im 2. Vorwärtsgang - Vitesse marche avant en 2de - Velocidad 2º marcha
adelante - 2η ταχύτητα έμπροσθεν - Prędkość 2-ga bieg do przodu
Velocità 1^ marcia indietro - Reverse speed in 1^ - Geschwindigkeit im 1. Rückwärtsgang - Vitesse marche arrière en 1ère - Velocidad
marcha atrás - 1η ταχύτητα όπισθεν - Prędkość 1-sza bieg wsteczny
ITALIANO
1
Indice
Introduzione
Condizioni di
utilizzazione
Norme di sicurezza
Dispositivo di sicurezza
Montaggio
Regolazioni
Descrizione comandi
Istruzioni d’uso
Rimessaggio e
manutenzione periodica
Rumore aereo
Accessori
Guasti
INTRODUZIONE
Gentile Cliente, la ringraziamo per la ducia accordata al nostro prodotto, le auguriamo un piacevole e sicuro
utilizzo di questa macchina.
Questo libretto contiene tutte le informazioni per un uso corretto e senza problemi, perciò si consiglia di
leggere attentamente le NORME DI SICUREZZA e le ISTRUZIONI D’USO qui di seguito riportate, per avere
un funzionamento senza inconvenienti e una durata sicura, della macchina, nel tempo.
Per garantire questo, è necessario utilizzare esclusivamente ricambi originali.
L’utilizzatore perde ogni diritto di garanzia qualora vengano utilizzati ricambi non originali.
Con riserva di variazioni tecnico-costruttive.
Per informazioni e per ordinazioni di pezzi di ricambio si prega citare il numero dell’articolo relativo, nelle
eventuali richieste di Assistenza Tecnica o nelle ordinazioni delle Parti di Ricambio citare sempre il


CONDIZIONI DI UTILIZZAZIONE - LIMITI D'USO
Il motocoltivatore è progettato e costruito per eseguire operazioni di zappatura del terreno. Il motocoltivatore
deve lavorare esclusivamente con attrezzi e con ricambi originali. Ogni utilizzo diverso da quello sopra descritto
è illegale; comporta, oltre al decadimento della garanzia, anche un grave pericolo per l'operatore e per le
persone esposte.
NORME DI SICUREZZA
Sulla macchina ed all’interno di questo libretto sono presenti scritte ed indicazioni accompagnate
da questo segnale, che stanno ad indicare la presenza di un potenziale pericolo. E' opportuno
utilizzare una particolare prudenza per la propria sicurezza e di quanti si possono trovare nel
raggio di azione della macchina.
ATTENZIONE: prima del montaggio e la messa in funzione leggere attentamente il libretto istruzione. Le persone
che non conoscono le norme di utilizzazione non possono usare la macchina.
1 Impedire l’uso ai minori di 16 anni
2 Controllare che i bambini stiano lontani. Siete responsabili dei danni causati a terzi.
3 Togliere i corpi estranei dal terreno prima di iniziare le operazioni di fresatura .
4 Non mettere in moto la macchina quando si è davanti alla fresa, avvicinarsi ad essa quando è
in moto. Tirando la cordina di avviamento del motore, le frese e la macchina stessa devono rimanere
ferme.
5 Durante il lavoro, per maggiore protezione, vanno indossate calzature robuste e pantaloni lunghi. Fare
attenzione, perché il pericolo di ferirsi le dita o i piedi con la macchina in funzione è molto elevato.
Istruzioni originali
ITALIANO
2
6 Durante il trasporto della macchina e tutte le operazioni di manutenzione, pulitura, cambio degli attrezzi, il motore deve essere spento.
7 Allontanarsi dalla macchina non prima di aver spento il motore.
8 Non avviare la macchina in locali chiusi dove si possono accumulare esalazioni di carbonio.
9 AVVERTENZA La benzina è altamente inammabile: Non fare il pieno di benzina in locali chiusi con il motore in moto, non fumare
e fare attenzione alle fuoriuscite di combustibile dal serbatoio. In caso di fuoriuscita non tentare di avviare il motore, ma allontanare la
macchina dall’area interessata evitando di creare fonti di accensione nchè non si sono dissipati i vapori della benzina. Rimettere a posto
correttamente i tappi del serbatoio e del contenitore della benzina.
10 Attenzione al tubo di scarico. Le parti vicine possono arrivare a 80°. Sostituire i silenziatori usurati o difettosi.
11 Non usare il motocoltivatore su forti pendenze, potrebbe ribaltarsi. Sui pendii lavorare sempre trasversalmente, mai in salita o discesa ed
esercitare la massima cautela nei cambi di direzione.
12 Prima di iniziare il lavoro con la macchina procedere ad un controllo visivo e vericare che tutti i sistemi antinfortunistici, di cui essa è
dotata, siano perfettamente funzionanti. E’ severamente vietato escluderli o manometterli.
13 Ogni utilizzo improprio, le riparazioni effettuate da personale non specializzato o l’impiego di ricambi non originali, comportano il decadimento
della garanzia e il declino di ogni responsabilità della ditta costruttrice.
DISPOSITIVO DI SICUREZZA Tutti i motocoltivatori sono dotati di dispositivo antinfortunistico. Detto dispositivo causa il disinnesto della
frizione e di conseguenza l’arresto della macchina in marcia avanti o marcia indietro, al rilascio della relativa leva di comando; inoltre questo dispositivo
evita l’inserimento della retromarcia mentre è inserita la marcia avanti.
ATTENZIONE: a marcia indietro le frese smettono di girare automaticamente.
      Il motocoltivatore è dotato di uno speciale dispositivo chiamato “FORCELLA A TRE
POSIZIONI”.
Nella posizione 1 (libero) la ruota gira libera sull’albero così da permettere gli spostamenti della macchina a motore fermo.
Nella posizione 2 (bloccato) la ruota risulta solidale con l’albero, diventando motrice, cioè pronta per il lavoro, normalmente la più usata.
Nella posizione 3 (semidifferenziale) la ruota ha la possibilità di fare circa un giro libera sull’albero, così da permettere inversioni di marcia.
ATTENZIONE: Tutti gli interventi sulla forcella a tre posizioni, devono essere eseguiti a motore fermo.
MONTAGGIO DEL MOTOCOLTIVATORE
Il motocoltivatore viene consegnato a destinazione, salvo accordi diversi, parzialmente smontato e sistemato nel suo imballo.
Per rendere il motocoltivatore funzionante bisogna completare il montaggio delle parti smontate osservando la seguente procedura.
Montaggio manubrio Fissare il manubrio (g. 3 part. 1) al supporto (2) per mezzo delle viti (3) e delle rondelle e dadi (4). Quindi ssare
il supporto al telaio avvitando su entrambi i lati le viti e relative rondelle (5 e 6). ATTENZIONE: durante il montaggio del manubrio, i cavi comando
marce e acceleratore devono rimanere stesi.
Montaggio del cofano fresa  Inserire gli allargamenti (part. 1) all’estremità delle frese (2)
e ssarli con le viti (3) ed il dado (4). Svitare le nr. 6 viti (5) dalle sedi sul telaio, avendo cura di lasciare parzialmente allentate le viti (6) che ssano
i supporti (7) al ne di permettere un più agevole assemblaggio. Quindi posizionare il cofano (8) avendo cura di far combaciare le sue asole con le
sedi delle viti e riavvitare le 6 viti (5). Inne ssare accuratamente anche le viti (6) dei supporti (7).
ITALIANO
3
Montaggio bandella cofano fresaInlare i ganci della bandella (part.1), tenendo questa ruotata verso l’alto, nelle relative asole
ricavate sul cofano fresa, abbassare la bandella e avvitare le piastrine (2) con le relative viti (3). ATTENZIONE! La bandella deve essere posizionata
con i ganci rivolti come nell'ingrandimento in gura, ossia i ganci devono entrare dall'alto nella feritoia "B" ed uscire dalla "A".
REGOLAZIONI
Registrazione del tendicinghia comando marcia avanti e marcia indietrole ruote devono iniziare a girare
solo quando la leva di comando ha superato la metà della propria corsa. Quando la leva è completamente tirata (posizione di lavoro), la molla di carico
del tendicinghia (part.1 marcia avanti) e (part.2 marcia indietro) si deve allungare di circa 6-8 mm. Per ottenere le condizioni sopracitate, occorre agire
sul registro (3) installato nelle vicinanze delle relative leve di comando. La trasmissione RM con leva (4) rilasciata, deve avere del gioco sui registri
(3). Controllare periodicamente la registrazione delle due trasmissioni, in modo tale da evitare slittamenti delle cinghie ed il conseguente
surriscaldamento delle pulegge.
Regolazione inclinazione del manubrioIl manubrio del motocoltivatore è orientabile in altezza. E’ consigliabile prima di iniziare
qualsiasi tipo di lavoro, regolare il manubrio alle esigenze dell’operatore per rendere il motocoltivatore facilmente manovrabile, la particolare forma
della leva comando marcia avanti permette all’operatore di condurre la macchina da destra o da sinistra in modo da non calpestare il terreno già
lavorato e di non danneggiare le vegetazione. Allentare le viti di ssaggio supporto manubrio (1). Regolare all’altezza ottimale, bloccare le viti (1).
Regolazione timone Per consentire una buona fresatura e un avanzamento regolare del motocoltivatore, la fresa è dotata di timone
(part.2) che regola la profondità di lavoro delle zappette. Tirando indietro la leva comando (1) e muovendo la stessa in alto o in basso, si controlla la
penetrazione nel terreno: la regolazione è corretta quando la macchina avanza con velocità costante e senza sbalzi.
Portare il timone nelle posizione (B). questa posizione corrisponde ad una scarsa profondità di lavorazione.
-Portare il timone nelle posizione (A). questa posizione corrisponde ad una grande profondità di lavorazione.
Durante gli spostamenti con la macchina in moto, su superci diverse dal terreno di lavoro, tenere il timone nella posizione (B), in questo modo
si evita alle zappette di scalre la supercie.
DESCRIZIONE DEI COMANDI 
 Leva comando acceleratore Start-Stop Leva comando marcia avanti. Leva comando marcia indietro.  Leva cambio marcia Lenta-Veloce
(solo per versione 2+2 velocità) “Forcella a tre posizioni”Maniglia di avviamento motore.  Leva comando sperone.
ISTRUZIONI D'USO
Dopo le operazioni di montaggio e regolazione il motocoltivatore è pronto per lavorare.
ATTENZIONE. Prima di avviare il motore controllare sempre che il motocoltivatore sia in perfette condizioni di funzionamento.
- Istruzioni Motore: Leggere attentamente il libretto istruzioni allegato del relativo motore.
- Controllare che il ltro aria sia ben pulito.
-
Riempire il serbatoio di carburante del tipo indicato dalle speciche nel libretto del motore usando un imbuto con ltro.
-
Non modicare la taratura del regolatore di velocità di rotazione del motore e non far raggiungere ad esso una condizione di sopravvelocità.
- 
- Portarsi ai bordi del terreno da fresare.
-  
- Assicurarsi che la leva del cambio(Fig.8 part.4 solo versione 2+2 velocità) sia in posizione di folle.
- Regolare il manubrio all’altezza più adatta al lavoro da eseguire.
 Aprire il rubinetto del carburante (per i motori provvisti), spingere no a metà la levetta dell’acceleratore
posto sul manubrio (part.1) se il motore è freddo, azionare il dispositivo di starter sul carburatore, afferrare la maniglia di avviamento e dare uno
strappo energico. Avviato il motore riportare, dopo i primi scoppi, lo starter nella posizione di riposo.
- Impugnare il manubrio, inserire la marcia (solo per versione 2+2 velocità) pos. A marcia lenta, pos. B marcia veloce. Si consiglia per le prime
volte di lavorare in posizione 1 marcia lenta.
 impugnare il manubrio (8), sollevare la leva impedimento (9) e successivamente tirare la leva avanzamento (2) per tutta
la sua corsa.
 lasciare la leva frizione (part.2) e tirare verso di se la leva (3) posta sul manubrio, alzando la parte posteriore in modo
da fare uscire la fresa dal terreno no a che la macchina non cominci ad indietreggiare.
 terminato il lavoro, per arrestare il motore, portare la leva acceleratore (1 Fig.8) nella posizione di minimo o azionare l’interruttore
di stop sul motore.
RIMESSAGGIO E MANUTENZIONE PERIODICA
Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire il funzionamento della macchina nelle condizioni di sicurezza. Lasciar raffreddare la mac-
china prima di immagazzinarla e comunque non riporla con benzina nel serbatoio all’interno di un edicio, dove i vapori possono raggiungere una
amma libera o una scintilla. Per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore, il silenziatore e la zona di immagazzinamento della benzina liberi
da foglie, erba e grasso in eccesso.
Eseguire le operazioni sottoelencate agli intervalli prescritti (per “ore” si intendono le ore di lavoro della macchina).
Scatola cambioLubricante: usare olio SAE 80. Vericare il livello dell’olio ogni 60 ore: mettere la mac-
china in piano, svitare il tappo (1) e controllare che l’olio sia al margine inferiore del foro, nel caso sia necessario il ripristino del livello rabboccare dal
foro del tappo (2), no a che questo non cominci ad uscire da quello di controllo (1). Riavvitare i tappi.
Cambio olio: Sostituire l’olio ogni 150 ore. Lo scarico dell’olio deve essere effettuato a macchina calda: svitare i tappi (1 e 2), inclinare la macchina
per svuotarla completamente, quindi posizionare la macchina in piano, rifornirla di olio dal foro del tappo (2) no che questo non cominci ad uscire
da quello di controllo (1). Riavvitare i tappi.
ATTENZIONE. L’olio di scarico è un materiale inquinante non disperdere nell’ambiente, ma servirsi degli appositi centri di raccolta.
Ogni qual volta si usa il motocoltivatore, è necessario che l’operatore verichi che le viti e i dadi di ssaggio delle frese sull’albero
siano serrati a fondo (part.3 e 9).
Albero retromarcia Ogni 50 ore di lavoro ingrassare attraverso l’apposito ingrassatore (part. 2) l’albero della retromarcia, previo smon-
taggio del tappo in gomma (1). ATTENZIONE. Una volta terminata l'operazione occorre richiudere il foro col tappo (1), perchè all'interno del carter ci
sono organi in movimento.
RUMORE AEREO E VIBRAZIONI Valore di pressione acustica al posto di lavoro secondo EN 709 Leq = 80 dB (A), con coefciente di
incertezza K = ± 1,1 dB (A). Valore rilevato di potenza acustica LWA = 89,1 dB (A), con coefciente di incertezza K = ± 1,2 dB (A). Vibrazione alle
stegole secondo EN 709 e ISO 5349. Valore rilevato = 7,2 m/s². Coefciente di incertezza K = ± 3,6 m/s
2
.
ITALIANO
4
ITALIANO
5
ACCESSORI - Fresa cm. 32 con coppia ruote in ferro Ø350x50 - Rincalzatore ali sse con attacco.
n GUASTI
Prima di effettuare qualsiasi operazione, staccare il cappuccio della candela !
Guasto Rimedio
Il motore non si avvia Carburante esaurito, fare rifornimento.
Controllare che l’acceleratore sia posizionato su START.
Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito.
Controllare lo stato della candela ed eventualmente sostituire.
Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per i modelli di motore
in cui è previsto il rubinetto).
La potenza del motore diminuisce Filtro aria sporco, pulirlo.
Controllare che sassi o residui di terra e vegetazione non frenino la rotazione
delle frese, nel caso rimuoverli.
Le frese non ruotano Regolare i registri del cavo trasmissione.
Controllare che le frese siano ssate all’albero.
Controllare il posizionamento e l’integrità delle cinghie di trasmissione, riposizio-
narle e/o sostituirle.
Nel caso non si riesca a porre rimedio al guasto, rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
Index
Introduction
Conditions of use
Safety norms
Safety device
Assembly
Adjustments
Control system
Operating Instructions
Garaging & scheduled
maintenance
Noise level
Accessories

INTRODUCTION
Dear Customer,
thank you for the condence in purchasing our product .We hope you will spend many enjoyable hours using it.
The present instructions are issued to ensure a right and correct use of the product : for this reason we beg
you to carefully follow such working and safety instructions so that the machine could operate with complete
satisfaction and have a long service life.


than original spare parts.
Subject to changes in design and construction without notice.
In order to process customers’ technical information and spare parts orders, please always state the
.

The motor- cultivator is designed and built to hoe the land. The motor- cultivator must only be used with original
equipment and spares. Any use other than those here described is prohibited and will involve, in addition to
cancellation of the warranty, serious risk for the operator and bystanders.

Both on the machine body and in the present instructions booklet can be found indications
and notices linked to the a.m. symbol: in such cases please be careful because you can face
potential danger so it is recommended to use a special caution both for operators own sake
and bystanders’.
WARNING! Before assembly and putting the machine into operation , please read carefully the operating
instructions. Persons not familiar with such instructions are not authorized to use the machine.
1 Persons under 16 should not be allowed to use the machine.
2 When operating the machine, the user should ensure that no others, particularly children, are
standing in the area. Please, remember that you are responsible for the safe operating of your machine
vis-a-vis third persons.
3 Before starting to mill, remove any foreign bodies from the soil.
4 Do not start the machine if standing in front of the rotary cutter, neither get near the machine when
working. If pulling the starter short rope, the rotary cutter and the machine have to standstill.
5 During working operations, for protection purposes, it is recommended to wear technical/strong shoes
and long trousers. Be careful, because when machine is operating the danger to be wounded in the
toes or feet is really high.
E N G L I S H
6
Original instructions
6 During the machine transport and all the maintenance, cleaning, equipment change operations, the engine must be switched off.
7 Before leaving the machine, please switch the engine off.
8 Do not switch the machine on in closed rooms/areas where you can have carbon monoxide exhalations.
9 WARNING !! The petrol/gasoline is highly inammable: Don’t ll the tank neither in closed areas, nor when engine is on, don’t smoke and
be careful to the petrol/gasoline loss from the tank. In case of leak, don’t try to switch the engine on but move the machine away from the area
in order to avoid ignition source until the gasoline vapours fade away. Re-place the tank caps and the gasoline box.
10 Keep attention to the exhaust pipe. The parts near the pipe can reach 80°C.
Replace the defective and/or worn out silencers Burn hazards !!!.
11 Don’t use the motor cultivator on steep slopes: it could overturn!. On slope it is recommended to work crosswise, neither in slope nor in
descent and be vary careful during any change of direction.
12 Before putting the machine into operations, check it visually and make sure all the accident prevention measures are working. It is absolutely
forbidden to exclude and/or to tamper with them.
13 In case the machine is incorrectly used, and/or the repairs are performed by non-authorized technical staff, and/or tted by non-original spare
parts: any use other than that described above is prohibited and will involve the cancellation of the warranty and the refuse all responsability
from the manufacturer.
All the motorcultivators are equipped with an accident prevention device. Such device causes the clutch release and
the machine stopping on the single or reverse speed position, to the release of the control lever, furthermore such device avoids the reverse speed
insertion if the single speed is on.
WARNING ! If the machine is on reverse speed the rotavators are automatically stopping.

The motor cultivator is provided with a special device called “FORK 3 POSITIONS”
On position 1 (free) the wheel turns free on the shaft in order to let the machine to move even if the engine is not working;
On position 2 (blocked) the wheel is working with the shaft, working as on motion, i.e. ready to start working, such position is the most common
used;
On position 3 (semi-differential unit) the wheel can perform about a half-turn turning on the shaft, in order to allow turns.
WARNING ! All the works on the fork must be performed when the engine is stopping .

The motorcultivator is delivered to destination, partially assembled in its own packaging, unless otherwise agreed.
Handlebar assembly Fix the handlebar (g. 3 part. 1) to the support (2) using screws (3) washers and nuts (4). Then x the support to
the chassis screwing down the screws and the washers (5 and 6) on both sides. ATTENTION: during the handlebar assembly the speed control and
accelerator cables have to be spread out.
Rotavators cover assembling Insert the expanding parts (part 1) at the bottom of the rotavators
(2) and x them with the screws (3) and the nut (4). Unscrew the 6 pcs. screws (5) on the frame seating. Please be careful about this operation and
leave the screws (6) xing the support (7) slightly turned out in order to allow an easier assembling. Then put the cover (8) in the right position and taking
E N G L I S H
7
Assembly of the hinge engine hood rotary cutterput the hinge hooks (part. 1) keeping it turning to the top side into the slots
on the engine hood milling, lower the hinge and screw down the plates (2) with the relevant screws (3). ATTENTION ! The strap should be placed
with the hooks placed as shown in the picture specs. This is to say that the hooks should enter from top to down into the hole “B” and come our from
“A” position.
ADJUSTMENTS
Adjustment of the belt stretcher driving wire single speed and reversethe wheels have to start working
only when the control lever has moved halfway its travel. When the lever is completely pulled (working position), the spring load of the belt stretcher
(part. 1 single speed) and (part.2 reverse speed) must extend for 6-8 mm. In order to obtain he a.m. conditions you have to act on the regulator
(3) you can see near the drive control lever. The transmission reverse REV. (4) the lever on position released should have some clearance on the
registers. Please, carefully check from time to time the adjustement of the two transmissions in order to avoid the belts sliding and the
consequent pulleys overheating.
Adjustment of the handlebar positionThe handlebar position can be height adjusted. Before starting any work it is a good standard
operating procedure to adjust the handlebar to the operator’s requirements so that the machine could be easily handled. The particular shape of of
the single speed control lever allows the operator to drive the machine from the right or the left side in order not to thread on the cultivated ground nor
to squash the vegetation. Unscrew down the handlebar support screws (part. 1). Adjust to the suitable/requested position, block the screws (1).
Depht adjustment In order to obtain a good soil cultivation and a smooth machine movement , the cultivators is equipped with a depth
setting device (part.2) which regulates the spade working depth. When the depth control lever is pulled is pulled back (1) and moving the same up
or down, you can regulated spade penetration into the soil: the adjustment is correct when the machine when the machine moves forward smoothly
without lifting out or digging into the soil.
- Hard soils cultivation: bring the depth to position (B). such postion corresponds to a small soil penetration.
- Soft soils penetration: Bring the depth to position (A). suc position corresponds to a deept soil penetration depth.
When moving with the machine working on different surfaces, keep the depth on position (B) in order to avoid the spades to break up the top
of the surface.
CONTROLS DESCRIPTION 1) Accelerator lever control Start-Stop 2) Forward speed lever control. 3) Forward speed lever control
4) Control speed SLOW-FAST (2+2 speed version only) 5) “Fork on 3 positions” 6) Starter handle 7) Root face control lever.
INSTRUCTIONS

ATTENTION ! Before switching the engine on, carefully check if the motorcultivator is in perfect good conditions.
- Engine instructions: Carefully read the istructions booklet anclosed to the relevant engine.
- Check if the air lter is clean.
- Fill the tank in as per the fuel described in the engine specications and using a lter lling funnel.
- Do not change the calibration of the speeds control rotation device of the engine in order not to over-speed it.
- 
E N G L I S H
8
- Move the machine to the borders to be milled.
-  
- Check if the gearbox control lever (Fig.8 part.4 only 2+2 speed version) is on loose position.
- Adjust the handlebar to the requested position/height:
 Open the fuel cap (for the engine equipped like this), push to halway the accelerator lever on the handlebar
(part.1) if the engine is cold, operate the starte device on the carburettor, bring the starter handle and pull energetically.
When the engine is on , after some bursts/bangs, put the starter again at rest position,
- Grasp the handlebar, insert the speed (for 2+2 speed version) pos. A slow speed, pos. B fast speed. At the beginning we recommend you to
work on position 1, slow speed.
-  grasp the handlebars (8) lift the prevention lever (9) and then pull the forwarding lever (2) all its way.
- (part.2) and pull towards ourselves the lever (3) on the handlebar, to lift up the back part of
the machine in order to make the rotavator to come out from the ground until the machines starts to draw back.
- At the end of the work: when you nish the work, to stop the engine, bring the accelerator lever (1 Fig.8) to the bottom gear or press the stop
switcher on the engine.
GARAGING AND SCHEDULED MAINTENANCE
Keep attention that all the nuts ,screws and bolts are tightened in order to guarantee a good machine working on safety conditions. Leave the machine
to cool before garaging anyhow don’t room it if the tank still contains some fuel as the vapours could reach some blazes or sparks. To lower the re
danger, keep the engine , the silencer and the fuel area free from leaves, grass or greasy substances.
Perform the following operations as per the described intervals. (with the word "Hours", we mean the machine working hours).
Gearbox Use oil SAE 80. Verify the oil level every 60 hours: put the machine on at surface, remove the cap 1 and
check if the oil reaches the hole bottom edge. In case you need to ll it on you have to perform it from the hole of the cap 2. Go on with such operation
until you see the oil coming out from control cap 1. Screw both caps again.
Oil change: change the oil every 150 hours. The oil drain has to be performed when the machine is hot: remove caps 1, and 2 and tilt the machine
to a complete emptying , then put the machine on at land, ll it in with oil through the hole of cap 2 until the oil starts coming out from control cap
1. Screw both caps again.
ATTENTION ! Waste fuel oil is a polluting material: don’t waste it in the sorroundings, please apply to suitable waste material centres.
Cultivator Every time the motorcultivator is used, it is necessary that the operator controls if the screws ad the xing nuts of the spades
on the shaft are tightened all the way home (part.3 and 9).
Reverse speed shaftEvery 50 working hours, grease the reverse speed shaft with the suitable greaser (1), upon disassembling of
rubber cap (1). KEEP ATTENTION! once such 

NOISE LEVEL AND VIBRATION LEVEL Measured sound power level LWA = 89,1 dB (A), with a uncertainty value K = ±1,2 dB (A).
Measured sound pressure level with En709, Leq = 80 dB (A), with a uncertainty value K = ±1,1 dB (A). Handlebar vibration in compliance with EN
709 and ISO 5349. Level max detected = 7,2 m/s
2
, uncertainty value K = ± 3,6 m/s
2
.
E N G L I S H
9
E N G L I S H
10
ACCESSORIES - 32 cm. rotary cultivator equipped with pair iron wheels Ø350x50 - Fixed-wing ridger with coupling.
TROUBLESHOOTING
Before performing any maintenance and clearing work operation , please take the spark-plug cap off.!
 
The engine does not start Check the fuel level, if necessary refuel.
Check the throttle to be on START position.
Check the spark-plug connector to be properly attacched.
Check the spark-plug condition and if necessary replace it.
Check the fuel valve to be in the opened position( only for the models showing
such feature).
The engine power goes down The air lter is dirty – please clean it.
Check if any stone or soil/vegetation residue is stopping the tines rotation, in case
clean them.
The tines are not rotating Adjust the transmission cables registers.
Check the tines to be fasten to the shaft.
Check the transmission belts position and condition : realign position and/or
replace them.
In case you are not able to remedy the defect/damage according to a.m. table, please contact an authorized service center only .
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Einsatzbedingungen
Sicherheitsbestimmungen
Sicherheitsvorrichtung
Montage
Einstellungen
Beschreibung der
Bedienelemente
Betriebsanleitung
Lagerhaltung und laufende
Wartung
Lärmpegel
Zubehörteile
Störung
EINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie unserem Produkt geschenkt haben. Wir
wünschen Ihnen eine angenehme und sichere Benutzung dieser Maschine. Dieses Handbuch enthält alle
Informationen für einen korrekten und problemlosen Gebrauch. Daher empfehlen wir Ihnen, die auf den folgenden
Seiten stehenden SICHERHEITSBESTIMMUNGEN und GEBRAUCHSANLEITUNGEN aufmerksam zu lesen,
damit Sie die Maschine auf lange Zeit störungsfrei und sicher benutzen können.
Um dies zu gewährleisten, ist es erforderlich, ausschließlich Originalersatzteile zu verwenden. Der
Anwender verliert jeden Anspruch auf Garantie, wenn er Ersatzteile verwendet, die kein Original sind.
Konstruktionsänderungen sind vorbehalten. Für Informationen und zum Bestellen von Ersatzteilen geben Sie
bitte immer die Artikel-Nr. an, bei den etwaigen Anforderungen des Kundendienstes oder beim Bestellen
von Ersatzteilen ist immer die Seriennummer der fraglichen Maschine anzugeben, wobei diese Daten

EINSATZBEDINGUNGEN - EINSATZGRENZEN Der Einachsschlepper ist zur Ausführung
von Hackarbeit. Der Einachsschlepper darf nur mit Original-Zusatzgeräten und Original-Ersatzteilen arbeiten.
Jede Benutzung, die von der hier beschriebenen abweicht, ist nicht gestattet. Es führt nicht nur zum Verfall
der Garantiegewährung, sondern stellt auch eine große Gefahr für den Bediener und alle Personen die sich in
Reichweite der Maschine benden dar.

Auf der Maschine und in diesem Handbuch stehen einige Meldungen und Angaben, die von diesem Signal
begleitet werden. Sie geben das Vorhandensein einer potentiellen Gefahr an, so dass es angemessen
ist, der eigenen Sicherheit und der Sicherheit derer wegen, die sich in der Reichweite der Maschine
benden könnten, eine besondere Vorsicht walten zu lassen.
Achtung: Vor der Montage und der Inbetriebnahme unbedingt die Betriebsanleitung aufmerksam
durchlesen. Personen, welche die Bestimmungen zur Benutzung nicht kennen, dürfen die Maschine
nicht verwenden.
1 Jugendlichen unter 16 Jahren ist der Gebrauch zu verbieten.
2 Sicherstellen, dass keine Kinder in der Nähe sind. Sie sind für die Schäden verantwortlich, die Dritten
entstehen.
3 Bevor man mit dem Fräsen beginnt, Fremdkörper im Boden entfernen.
4 Die Maschine nicht in Betrieb nehmen, wenn man vor der Fräse steht. Nähern Sie sich dieser nicht,
wenn sie läuft. Wenn man die Zündschnur des Motors zieht, dürfen die Maschine und die Fräse sich
noch nicht bewegen.
5 Während der Arbeit sollte man zum besseren Schutz festes Schuhwerk und lange Hosen tragen.
Vorsichtig vorgehen, weil eine große Gefahr besteht, sich bei laufender Maschine die Finger oder die
Füße zu verletzen.
D E U T S C H
11
Original Bedienungsanleitung
6 Während des Transports der Maschine und aller Wartungsarbeiten, dem Reinigen und dem Wechsel der Geräte muss der Motor immer
abgeschaltet sein.
7 Entfernen Sie sich erst dann von der Maschine, wenn man den Motor abgeschaltet hat.
8 Die Maschine nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen, wo die entstehenden Abgase sich anhäufen könnten.
9 HINWEIS Benzin ist ein feuergefährlicher Stoff: Nicht in geschlossenen Räumen und nicht bei laufendem Motor tanken, nicht rauchen
und auf den aus dem Tank auslaufenden Treibstoff achten. Bei auslaufendem Treibstoff nicht versuchen, den Motor zu starten, sondern die
Maschine von der betroffenen Stelle entfernen und vermeiden, Zündquellen zu erzeugen, bis die Benzindämpfe nicht abgezogen sind. Die
Stopfen des Tanks und des Benzinbehälters wieder ordentlich aufschrauben.
10 Auf das Auspuffrohr achten. Die nahe am Auspuff liegenden Teile können bis zu 80° heiß werden. Verschlissene oder defekte Auspufftöpfe
ersetzen.
11 Den Einachsschlepper nicht auf Gelände mit starkem Gefälle benutzen: Er könnte umkippen. Auf Gefälle sollte man immer in der Querrichtung
arbeiten, nie bergauf oder bergab. Beim Gangschalten sehr vorsichtig vorgehen.
12 Bevor man die Arbeit mit der Maschine beginnt, eine Sichtprüfung vornehmen und sicherstellen, dass alle Unfallschutzvorkehrungen, mit
denen sie versehen ist, vollkommen funktionstüchtig sind. Es ist streng verboten, diese zu umgehen oder zu manipulieren.
13 Jede bestimmungswidrige Benutzung, nicht vom Fachmann vorgenommene Reparaturen oder die Benutzung von Ersatzteilen, die kein
Original sind, führen zum Verfall der Garantie und dem Verlust der Herstellerhaftung.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN Alle Einachsschlepper sind mit einer Unfallverhütungsvorrichtung ausgestattet. Diese Vorrichtung
führt zum Ausschalten der Kupplung und folglich zum Anhalten der Maschine beim Vorwärts- oder Rückwärtsfahren, wenn man den entsprechenden
Schalthebel loslässt; außerdem verhindert dieser Vorrichtung das Einschalten des Rückwärtsgangs, während der Vorwärtsgang eingeschaltet ist.
ACHTUNG. Wenn der Rückwärtsgang eingeschaltet wird, kommen die Fräsen automatisch zum Stehen.
   Der Einachsschlepper ist mit einer speziellen Vorrichtung ausgestattet, die wir
„GABEL MIT DREI POSITIONEN“ nennen.
In der Position 1 (frei) dreht sich das Rad frei auf der Welle, damit die Maschine bei stehenden Motor bewegt werden kann.
In der Position 2 (blockiert) dreht sich das Rad zusammen mit der Welle, wobei es Triebrad wird, d.h. betriebsbereit, in der Regel die am häugsten
benutzte Position.
In der Position 3 (Halbdifferential) hat das Rad die Möglichkeit, circa eine freie Umdrehung auf der Welle auszuführen, damit die Umkehr der Fahrt-
richtung möglich ist. ACHTUNG! Alle Eingriffe auf der Gabel mit drei Positionen müssen bei stehendem Motor ausgeführt werden.
MONTAGE DES EINACHSSCHLEPPERS
Der Einachsschlepper wird, wenn nichts anderes vereinbart worden ist, am Bestimmungsort zerlegt und in seiner Verpackung ausgeliefert.
Um den Einachsschlepper benutzen zu können, ist die Montage der abgebauten Teile vorzunehmen, wobei die folgende Prozedur zu beachten ist.
Montage des Lenkholms Den Lenkholm (Teil 1) am Träger (2) befestigen. Dazu die Schrauben (3) und Unterlegscheiben (4) benutzen,
die auf beiden Seiten vorhanden sind. Achtung: Während der Montage des Lenkholms müssen die Kabel der Gangschaltung und des Gashebels
gespannt bleiben.
Die Hacksatzverbreiterungen (Teil 1) in die Hackfräsenenden (2) einstek-
ken, durch die Schrauben (3) und die Mutter (4) befestigen. Die Nr.6 Schrauben (5) ab den Gehäusesitzen abbschrauben. Bei diesem Vorgang ist
es nötig, die Schrauben (6), die Halter (7) befestigen, locker lassen, damit eine leichtere Montage zu bekommen. Daher die Haube (8) positionieren,
D E U T S C H
12
damit die Ösen mit den Schraubensitzen genau übereinstimmen, dann die Nr.6 Schrauben (5) wieder einschrauben. Endlich auch die Schrauben
(6) der Halter (7) sorgfältig befestigen.
Die Haken des Prallblechs (Teil 1) nach oben gedreht halten und sie in die Lang-
löcher einstecken, die auf der Fräsenhaube vorhanden sind, das Prallblech senken und die Befestigungsschrauben (2) anziehen. ACHTUNG! Das
Prallblech muss mit den Haken, wie die Vergrößerung im Bild gewandt, gestellt werden sein, das heißt die Haken von oben in den Schlitz B hinein
gehen und aus A hinausgehen müssen.
EINSTELLUNGEN
Die Räder dürfen erst dann anfangen, sich zu dre-
hen, wenn der Schalthebel schon über die Hälfte seines Schaltweges zurückgelegt hat. Wenn der Schalthebel ganz gezogen ist (Arbeitsposition),
muss sich die Ladefeder des Riemenspanners (Teil 1 Vorwärtsfahren) und (2 Rückwärtsfahren) um circa 6-8 mm verlängern. Um diesen Zustand zu
erhalten, ist die Einstellvorrichtung (3) zu benutzen, die in der Nähe der Schalthebel vorhanden ist. Das Rückwärtsgangskabel mit dem wieder ge-
lassenen Schalthebel (4), muss Spielraum über die Einstellvorrichtungen (3) haben. Die Einstellung der 2 Züge periodisch kontrollieren, sodass

Der Lenkholm des Einachsschleppers ist höherverstellbar. Bevor man irgendeine Arbeit beginnt, sollte
man den Lenkholm aufgrund der Erfordernisse des Bedieners einstellen, damit der Einachsschlepper leicht manövrierbar ist. Die besondere Form
des Schalthebels zum Vorwärtsfahren gestattet es dem Bediener, die Maschine von rechts oder links zu führen, damit er das schon bearbeitete
Gelände nicht mehr betreten muss und die Panzen nicht beschädigt. Die Befestigungsschrauben des Lenkholmträgers Teil 1 lockern. Die optimale
Höhe einstellen, dann mit den Schrauben das Teil 1 blockieren.
Deichseleinstellung:  Um eine gute Fräsarbeit auszuführen und damit der Einachsschlepper regelmäßig vorwärts fährt, ist die Fräse mit
einer Deichsel (Teil 2) ausgestattet, mit der die Arbeitstiefe der Fräswerkzeuge eingestellt werden kann. Wenn man die Schalthebel (1) zurückzieht
und ihn nach oben oder unten bewegt, regelt man die Eindringtiefe in den Boden: Die Einstellung ist korrekt, wenn die Maschine ruckfrei und mit
konstanter Geschwindigkeit vorwärts läuft.
- Die Deichsel in die Position (B) bringen. Diese Position entspricht einer geringeren Arbeitstiefe.
-Die Deichsel in die Position (A) bringen. Diese Position entspricht einer großen Arbeitstiefe.
Während des Bewegens mit laufender Maschine auf Oberächen, bei denen der Boden nicht zu bearbeiten ist, die Deichsel in der Position (B)
halten, damit die Fräswerkzeuge nicht den Boden berühren.
BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE 
 Gasschalthebel Start-Stop  Schalthebel für Vorwärtsfahren Schalhebel für Rückwärtsfahren  Schalthebel für Langsam/Schnell (nur für die
Mod. 1vg+1rg) „Gabel mit drei Positionen“ Griff zum Motoranlassen  Schalthebel für den Sporn.
BETRIEBSANLEITUNGEN
Nach der Montage und der Ausführung der Einstellungen ist der Einachsschlepper bereit, seine Arbeit aufzunehmen. ACHTUNG Vor dem
Starten des Motors immer sicherstellen, dass der Einachsschlepper einen einwandfreien Betriebszustand aufweist.
- Anweisungen für den Motor: Lesen Sie aufmerksam die Betriebsanleitung durch, die den Motor beiliegt.
- Sicherstellen, dass der Luftlter sauber ist.
- Den Kraftstofftank mit dem Treibstoff füllen, der in den Angaben der Betriebsanleitung des Motors steht. Zum Einfüllen einen Trichter mit Filter benutzen.
- Die Einstellung des Drehzahlreglers des Motors nicht ändern. Der Motor darf keine Übergeschwindigkeit erreichen.
D E U T S C H
13
- Die Gabel (Abb. 2) auf die Position 1 (frei) stellen. Das Rad dreht sich dann frei auf der Welle und man kann die Maschine bequem verfahren.
- 
- 
- Sicherstellen, dass der Gangschalthebel (Abb. 8 Teil 4, nur in der Mod. 2vg+2rg) sich in der neutralen Stellung bendet.
- Den Lenkholm auf die Höhe stellen, die am besten zu der auszuführenden Arbeit passt.
- Anlassen des Motors (Abb. 8) Den Kraftstoffhahn (bei den Motoren, die damit ausgerüstet sind) öffnen. Den Gasschalthebel auf dem Lenkholm
(Teil 1) auf die Position von Standgas bringen. Wenn der Motor kalt ist, den Starter auf dem Vergaser betätigen, den Startgriff in die Hand nehmen
und kräftig daran ziehen. Wenn der Motor gestartet ist, den Starter wieder in die Ruhestellung bringen.
- Den Lenkholm in die Hände nehmen, den Gang einlegen (für Mod. 2vg+2rg) Pos. A langsames Fahren, Pos. B schnelles Fahren. Bei den ersten
Versuchen, mit der Maschine zu arbeiten, sollte man den Hebel in der Position 1 langsames Fahren benutzen.
- den Holm (8) ergreifen, das Hebel (9) heben und danach das Vorschubhebel (2) ganz ziehen.
- und den Hebel (Teil 3) auf dem Lenkholm auf sich zu ziehen, wobei man den
hinteren Teil hochzieht, damit die Fräse aus dem Boden austritt, bis die Maschine beginnt, rückwärts zu fahren.
- Ende der Arbeit: Am Ende der Arbeit zum Abstellen des Motors den Gasschalthebel (1 Fig.8) in die Position für Standgas bringen oder den Stop-
Schalter auf dem Motor betätigen.
Alle Muttern, Bolzen und Schrauben angezogen halten, um den sicheren Betrieb
der Maschine zu gewährleisten. Die Maschine abkühlen lassen, bevor man sie auf Lager stellt und auf keinen Fall Benzin in den Tank füllen, wenn
man sie in einem Gebäude abstellt, weil die Dämpfe eine freie Flamme oder Funken erreichen könnten. Um Brandgefahr zu vermeiden, den Motor,
den Auspufftopf und den Lagerhaltungsbereich für das Benzin frei von Laub, Gras oder zu viel Fett halten. Die untenstehend angeführten Vorgänge
zu den vorgeschriebenen Zeitabständen ausführen (unter „Stunden“ verstehen wir die Betriebsstunden der Maschine).
Schmierstoff: Verwenden Sie . Prüfen Sie den Ölstand alle 60 Stunden: Stellen Sie
die Maschine auf eine ebene Fläche, schrauben den Stopfen 1 an und prüfen, dass das Öl unterhalb der unteren Lochkante steht. Falls Ö nachgefüllt
werden muss, ist das Ö durch die Öffnung von Stopfen 2 einzufüllen, bis das Öl aus der Öffnung 1 austritt. Die Stopfen wieder aufschrauben.
Das Öl alle 150 Stunden wechseln. Um das Öl zu wechseln, muss die Maschine warm sein. Dann die Schrauben 1 und 2 abschrauben,
die Maschine schräg stellen, um das Öl ganz auslaufen zu lassen. Die Maschine dann wieder auf eine ebene Fläche stellen, durch die Öffnung von
Stopfen 2 Öl einfüllen, bis das Öl durch die Öffnung von Stopfen 1 austritt. Die Stopfen dann wieder aufschrauben.

ist.
Jedes Mal, wenn man den Einachsschlepper benutzt, muss der Bediener prüfen, dass die Schrauben und Befestigungsmuttern der
Fräsen auf der Welle fest angezogen sind (Teil 3 und 9).
 Alle 50 Betriebsstunden die Welle für Rückwärtsfahren mit dem Schmiernippel (Teil 1) schmieren, nach der
Demontage des Gummistöpsels (1). ACHTUNG: nachdem dieser Vorgang beendet ist, muss man das Loch durch Stöpsel wiederschliessen, da es
bewegliche Teile auf der Innenseite des Gehäuses gibt.
LÄRMPEGEL UND VIBRATIONEN Höchstzulässige Schallwerte ist LWA = 89,1 dB(A), Messunsicherheit K = ±1,2 dB (A). Schallleistungspegel
laut Richtlinie EN709, Leq = 80 dB(A), Messunsicherheit K = ±1,1 dB (A). Höchstzulässigevibrationen an den Lenkholmengemäß EN709 und ISO5349.
D E U T S C H
14
Meßwert in = 7,2 m/s
2
, Messunsicherheit K = ±3,6 m/s
2
.
Hacksatz cm.32 mit Eisenräder Ø350x50 - Häufelkörper mit ortsfesten Flügeln mit Anschluss.

Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen!
Störung Beseitigung
Motor springt nicht an Benzin auftanken.
Gashebel auf Position “START” stellen.
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken.
Zündkerze überprüfen, eventuell erneuern.
Kraftstoffhahn aufdrehen (nur für Motoren mit Kraftstoffhahn).
Motorleistung lässt nach Luftlter reinigen.
Hackmesser von verrotteten Panzenresten reinigen.
Hackmesser drehen nicht Bowdenzug nachstellen.
Hackmesser auf der Getriebwelle lose.
Keirliemen überprüfen / einstellen und/oder erneurn.
Störungen, die mit Hilfe dieser Tabelle nicht behoben werden können, dürfen nur durch einen autorisierten Fachbetrieb behoben werden.
D E U T S C H
15
Table des matières
Introduction
Conditions d'utilisation
Règles de sécurité
Dispositif de sécurité
Montage
Réglages
D e s c r i p t i o n d e s
commandes
Mode díemploi
Entreposage et entretien
périodique
Niveau sonore
Accessoires
Probléme
INTRODUCTION
Cher client, nous vous remercions de la conance que vous avez bien voulu accorder à notre produit et vous en
souhaitons une agréable utilisation. Cette notice contient toutes les informations pour vous permettre d’utiliser
correctement et facilement votre machine; nous vous conseillons donc de lire attentivement les NORMES
DE SÉCURITÉ et le MODE D’EMPLOI ci-dessous rapportés pour un fonctionnement sans inconvénients et
durable.
Pour que ces conditions soient garanties, il est nécessaire de n’utiliser que des pièces de rechange
d’origine. L’utilisateur perd tous ses droits à la garantie en cas d’utilisation de pièces de rechange
n’étant pas d’origine. Sous réserve de modications techniques et de fabrication. Pour toutes questions ou
commandes concernant les pièces de rechange, nous vous prions de bien vouloir indiquer le numéro de l’article
correspondant; pour toute demande d’Assistance Technique ou commande de pièces de rechange, nous
vous prions de toujours indiquer le numéro de matricule de la machine concernée, en relevant les données

CONDITIONS D'UTILISATION - LIMITES D'EMPLOI
Le motoculteur est conçue et construite pour effectuer des opérations de binage du sol et il ne peut travailler
exclusivement qu'avec des outils et des pièces de rechange d'origine. Toute utilisation différente de celle
préconisée est illégale et entraîne l'annulation de la garantie, mais représente aussi un danger grave pour
l'opérateur et les personnes exposées.
RÈGLES DE SÉCURITÉ ET CONTRE LES ACCIDENTS DU TRAVAIL
Sur la machine et à l’intérieur de cette notice sont présentes des inscriptions et des indications
suivies de ce signal dont le but est d’indiquer la présence d’un danger potentiel: il est par
             
personnes éventuellement présentes dans le rayon d’action de la machine.
Attention : lire attentivement le manuel d’instruction avant de procéder au montage et à la mise en
service de la machine. Cette dernière ne doit être utilisée que par des personnes qui en connaissent
le mode d’emploi.
1 Interdire l’emploi de la machine aux personnes de moins de 16 ans.
2 Veiller à ce qu’aucun enfant ne se trouve à proximité. N’oubliez pas que vous êtes responsables des
dommages éventuels causés à des tiers.
3 Débarrasser le terrain au maximum de ses déchets avant de commencer les opérations de binage.
4 Ne pas mettre en marche la machine lorsqu’on se trouve devant la fraise et ne pas s’y approcher lors-
qu’elle est en marche. Lorsqu’on tire sur la corde du lanceur, les fraises et la machine ne doivent pas se
mettre en marche.
FRANÇAIS
16
Instructions originales
5
Pour bénéficier dune meilleure protection durant le travail, il est nécessaire de porter des chaussures robustes et un pantalon long. Faire par-
ticulièrement attention dans la mesure où les risques de blessures aux doigts ou aux pieds sont très éles lorsque la machine est en marche.
6 Durant le transport de la machine et toutes les opérations d’entretien, de nettoyage ou de changement d’outils, le moteur doit être à l’arrêt.
7 Ne jamais s’éloigner de la machine avant d’en avoir éteint le moteur.
8 Ne pas jamais mettre en route la machine dans des locaux clos dans lesquels pourraient s’accumuler des émanations de carbone.
9 MISE EN GARDE L’essence est hautement inammable:Ne pas faire le plein d’essence dans des locaux clos et lorsque le moteur est en mar-
che; ne pas fumer ; veiller à ce que le combustible ne déborde du réservoir. En cas de débordement, ne pas tenter de mettre en route le moteur,
mais éloigner la machine de la zone concernée en évitant de créer des sources d’inammation jusqu’à ce que les vapeurs d’essence se soient
dissipées. Remettre correctement en place les bouchons du réservoir et du récipient contenant l’essence.
10 Attention au pot d’échappement. Les parties avoisinantes peuvent atteindre des températures proches de 80°C. Remplacer les silencieux
usés ou défectueux.
11 Ne pas utiliser le motoculteur en présence de pentes raides car il pourrait se retourner. Le travail en pente doit toujours se faire de travers,
jamais en montée ni en descente ; prêter une extrême attention aux changements de direction.
12 Avant de commencer le travail, effectuer un contrôle visuel de la machine pour vérier si tous les systèmes contre les accidents du travail dont
elle est équipée fonctionnent parfaitement. Il est formellement interdit de les ôter ou de les altérer.
13 Une utilisation impropre, des réparations défectueuses effectuées par un personnel non spécialisé, ou l’emploi de pièces de rechanges n’étant
pas d’origine entraînent l’expiration de la garantie et exonèrent le constructeur de toute responsabilité.

Tous les motoculteurs sont pourvus d’un dispositif contre les accidents. Celui-ci provoque le désembrayage de la transmission et, en conséquence,
l’arrêt de la machine en marche avant ou en marche arrière quand on relâche le levier de commande; en outre, ce dispositif interdit toute introduction
de la marche arrière lorsque la marche avant est introduite. Attention, les fraises cessent automatiquement de tourner lorsque la machine est en
marche arrière. Le motoculteur est équipé d’un dispositif spécial appelé “FOUR-
CHETTE À TROIS POSITIONS”.
Sur la position 1 (libre), la roue tourne librement autour de l’arbre de façon à permettre à la machine de se déplacer lorsque le moteur est à l’arrêt.
Sur la position 2 (bloqué), la roue est solidaire de l’arbre et devient motrice (prête pour le travail) : solution habituellement la plus utilisée.
Sur la position 3 (semi-différentiel), la roue a la possibilité d’accomplir à peu près un tour libre autour de l’arbre, de façon à pouvoir effectuer des demi-
tours. ATTENTION Toutes les interventions sur la fourchette à trois position doivent être effectuées lorsque le moteur est à l’arrêt.
MONTAGE DU MOTOCULTEUR Sauf accord contraire, le motoculteur est livré à destination partiellement démonté et emballé. Pour que
le motoculteur puisse fonctionner, il est nécessaire de compléter le montage des parties désassemblées en respectant la procédure suivante:
Montage du mancheron Fixer le mancheron (g. 3 détail 1) au support (2) à l’aide des vis (3), des rondelles et des écrous (4). Puis,
xez le support au châssis en vissant, sur les deux côtés, les vis avec leurs rondelles (5 et 6). Attention: durant le montage du mancheron, les câbles
de commande des vitesses et de l’accélérateur doivent rester détendus.
Montage du capot fraise  Inserér les élargissements (part. 1) au bout des fraises (2)
et xer les avec les vis (3) et l’ècrou. Dèvisser les 6 vis (5) du siége du cadre: faites attention que les vis (6) xant les supports soient partiellement
desserer au but de permettre un montage plus facile. Après mettre le capot (8) et joindre les trous avec les sièges des vis et visser de nouveau les 6
vis (5). Enn xer avec attention les vis (6) des supports (7) même.
FRANÇAIS
17
 Założyć rękojeść (rys. 3 szczegół 1) na wspornik (2) za pomocą wkrętów (3), podkładek i nakrętek (4). Wspornik zamontować
na ramie, dokręcając go po obu stronach wkrętami i stosownymi podkładkami (5 i 6). UWAGA: w czasie montażu rękojeści, linki sterujące biegami i
przyspieszeniem powinny pozostać rozwinięte.
Wstawić poszerzacze (szczegół 1) na końcach noży (2) i dokręcić je wkrętami
(3) i nakrętką (4). Odkręcić 6 wkrętów (5) znajdujących się na ramie, przy jednoczesnym zachowaniu lekko poluzowanych wkrętów (6), które mocują
wsporniki (7), w celu ułatwienia składania. Następnie umieścić w odpowiednim miejscu pokrywę(8), dopasowując otwory mocowania .
Montaż zawiasy pokrywy noży (Rys.4) Wstawić haczyki zawiasy (szczegół 1), trzymając ją zwróconą do góry, do stosownych otworów na pokrywie
noży, następnie obniżyć zawiasę i dokręcić płytki (2) stosownymi wkrętami (3). UWAGA! Zawiasa powinna być ustawiona w sposób przedstawiony
na rysunku, z haczykami, które wchodzą od góry do szczeliny “B” i wychodzą ze szczeliny “A”.
REGULACJE
Ustawienie naprężacza paska sterownika biegu do przodu i biegu do tyłu (Rys.5) Uwaga! koła powinny rozpocząć obracać się tylko jeśli dźwignia
sterownicza przekroczyła połowę swojego przesunięcia. Kiedy dźwignia jest całkowicie naciągnięta (pozycja robocza), sprężyna ładunku naprężacza
paska (szczegół 1 bieg do przodu) i (szczegół 2 bieg do tyłu) powinna wydłużyć się o około 6 - 8 mm . Dla uzyskania wyżej wymienionych warunków
należy użyć regulatora (3), zainstalowanego w pobliżu sterownika naprężacza paska. Napęd wsteczny ze zwolnioną dźwignią (4), powinien mieć
luz między regulatorami (3). Okresowo kontrolować ustawienie obu napędów, w celu uniknięcia pęknięcia pasków i w konsekwencji przegrzania kół
pasowych.
   Rękojeść glebogryzarki może być regulowana na wysokość. Przed rozpoczęciem jakiekolwiek pracy
zaleca się uregulowanie rękojeści do potrzeb operatora, w celu ułatwienia manewrów glebogryzarką. Dzięki specjalnej formie dźwigni sterującej
biegiem do przodu operatoror może prowadzić maszynę z prawej lub lewej strony, co pozwala mu na wykonywanie pracy bez przechodzenia po
już spulchnionej ziemi oraz nie naruszenia roślinności. Poluzować wkręty mocujące wspornik rękojeści (1). Uregulować na wymaganej wysokości,
zablokować wkrętami (1).
Aby uzyskać dobre spulchnianie i regularne posuwanie się glebogryzarki, możliwe jest regulowanie wysokości stera (szczegół
2), który ustawia głębokość pracy pielników. Pociągając do tyłu dźwignię stera (1) oraz poruszając ją do góry lub do dołu, kontroluje się zagłębianie
w glebę: regulacja jest poprawna, kiedy maszyna posuwa się ze stałą prędkością i bez przeskakiwania.
- Spulchnianie terenów twardych: przenieść hak na pozycję (B). Pozycja ta odpowiada niewielkiej głębokości pracy.
- Spulchnianie terenów miękkich: przenieść hak na pozycję (A). Pozycja ta odpowiada dużej głębokości pracy.
W czasie przemieszczania maszyny z włączonym silnikiem po innych powierzchniach niż te do obróbki, należy unikać pocierania pielnikami o
powierzchnię.

1) Dźwignia sterowania przyspieszeniem Start-Stop 2) Dźwignia sterowania bieg do przodu. 3) Dźwignia sterowania bieg do tyłu. 4) Dźwignia zmiany
biegu wolna - szybka (tylko dla wersji prędkość 2+2) 5) “Widełki o trzech pozycjach” 6) Uchwyt rozruchu silnika. 7) Dźwignia sterownicza płozy.
P O L I S H
33
40


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Stiga SILEX 103 B at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Stiga SILEX 103 B in the language / languages: English, German, French, Italian, Polish, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 1,74 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info