608717
405
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/408
Next page
IT
Decespugliatore / Tagliabordi - MANUALE DI ISTRUZIONI
BG
Xрасторез / Тример - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
CS
Křovinořez / Ořezávač okrajů trávníku - NÁVOD K POUŽITÍ
DA
Buskrydder / Kantklipper - BRUGSANVISNING
DE
Freischneider / Trimmer - GEBRAUCHSANWEISUNG
EL
Θαμνοκοπτικό / Κόφτης άκρων  - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ
EN
Brush cutter / Grass edge trimmer - OPERATOR’S MANUAL
ES
Desbrozadora / cortabordes - MANUAL DE INSTRUCCIONES
ET
Võsalõikur / Äärelõikur - KASUTUSJUHEND
FI
Raivaussaha / Reunaleikkuri - KÄYTTÖOHJEET
FR
Débroussailleuse / Coupe-bordures - MANUEL D’UTILISATION
HR
Čistač šikare / Šišač travnih rubova - PRIRUCĽNIK ZA UPORABU
HU
Bozótvágó / Szegélynyíró- HASZNÁLATI UTASÍTÁS
LT
Krūmapjovė / Kraštų krūmapjovė - INSTRUKCIJŲ VADOVAS
LV
Krūmgriezis / Malu trimeris - OPERATORA ROKASGRĀMAT
MK
Поткаструвач за грмушки / Поткаструвач на жива ограда - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
NL
Bosmaaier / Graskantenrijder - GEBRUIKERSHANDLEIDING
NO
Trimmer / Kantklipper- INSTRUKSJONSBOK
PL
Wycinarka do krzaków / Przycinarka krawędziowa - INSTRUKCJE OBSŁUGI
PT
Moto-roçadeira / Cortadora de cantos - MANUAL DE INSTRUÇÕES
RO
Motocoasă / Trimmer - MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
RU
Кусторез / Tриммер для краев газона - PУКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИЯМИ
SL
Motorna kosa / Obrezovalnik tratnih robov - PRIROČNIK ZA UPORABO
SV
Röjsåg / Kantskärare- BRUKSANVISNING
TR
Çalı biçme makinesi / Kenar kesme makinesi - KULLANIM KILAVUZU
171501149/4 08/2014
B 28
B 28 J
B 28 D
B 28 JD
B 33
B 33 D
B 44
B 44 D
SB 28
SB 28 J
SB 28 JD
SB 33
SB 33 D
SB 44
SB 44 D
BJ 326
BJ 336
BJ 346
BJC 326
BJC 336
BJC 346
MB 2801 J
MB 2802
MB 3302
i
ITALIANO - Istruzioni Originali .....................................................................
IT
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация  ...........................................
BG
ČESKY - Překlad původního návodu k používání   ..........................................
CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning   ................................
DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung  .................................
DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης  ...............
EL
ENGLISH - Translation of the original instructions   .........................................
EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original  .................................................
ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge  ......................................................
ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös  .....................................................
FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale   ...............................................
FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa  ..........................................................
HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása   ............................................
HU
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas  .................................................
LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas   .....................................
LV
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства   ................................
MK
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing   .........
NL
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning  ..........................................
NO
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej  .................................................
PL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original  ..............................................
PT
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului    .............................................
RO
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций  .......................................
RU
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil  .......................................................
SL
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original   ...................................
SV
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi  .....................................................
TR
ii


iii


iv


IT
PRESENTAZIONE 5
Gentile Cliente,
vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di 
questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale 
è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza ed 
ecienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di mano 
per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o 
prestarla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura ed 
adabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); qualsiasi 
altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione indicate è 
considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon-
sabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera dierenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo 
possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in 
questo manuale sono soggette a modiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando 
però le caratteristiche essenziali ai ni della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il 
suo rivenditore. Buon lavoro!
INDICE
1. Identicazione dei componenti principali  .................................... 2
2. Simboli  ....................................................................................... 3
3. Prescrizioni di sicurezza  ............................................................. 4
4. Montaggio della macchina  ......................................................... 6
5. Preparazione al lavoro  ................................................................ 7
6. Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore  .................................. 8
7. Utilizzo della macchina  ............................................................. 10
8. Manutenzione e conservazione  ................................................ 12
9. Localizzazione guasti  ............................................................... 14
10. Dati tecnici  ............................................................................... 14
11. Accessori  ................................................................................. 16
IT
6 IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
1.  IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
COMPONENTI PRINCIPALI
1.  Unità motrice
2.  Tubo di trasmissione
3.  Dispositivo di taglio
a. Lama a 3 o 4 punte
    b.Testina porta lo
4.  Protezione del dispositivo
di taglio
5.  Impugnatura anteriore
6.  Barriera
7.  Manubrio
8.  Impugnatura posteriore
9.  Punto di attacco
(dell’imbracatura)
10.  Etichetta matricola
11.  Imbracatura
a. a cinghia singola
   b. a cinghia doppia
12.  Rinvio ad angolo
13.  Protezione lama (per il trasporto)
14.  Candela
COMANDI E RIFORNIMENTI
21.  Interruttore di arresto motore
22.  Comando acceleratore
23.  Bloccaggio acceleratore
24.  Manopola avviamento
25.  Comando arricchitore (Starter) 
26.  Comando dispositivo
di adescamento (Primer)
31.  Tappo serbatoio miscela
ETICHETTA MATRICOLA
10.1)   Marchio di conformità
10.2)  Nome ed indirizzo del costruttore
10.3)   Livello di potenza acustica LWA
10.4)  Modello di riferimento del costruttore
10.5)  Modello di macchina
10.6)   Numero di matricola
10.7)   Anno di costruzione
10.8)   Codice Articolo
10.9)  Numero emissioni
L’esempio della dichiarazione di conformità
si trova nella penultima pagina del manuale.
IT
1) Attenzione! Pericolo. Questa macchina, se non 
usata correttamente, può essere pericolosa per sé 
e per gli altri.
2) Prima di usare questa macchina leggere il ma-
nuale di istruzioni.
3) L’operatore addetto a questa macchina, u sa ta 
in condizioni normali per uso giornaliero continua-
tivo, può  essere esposto ad un livello  di ru mo re 
pari o superiore a 85 dB (A). Usare protezioni acu-
stiche, occhiali e casco di protezione.
4) Portare guanti e calzature di protezione!
5) Pericolo  di  proiezioni!  Allontanare  qualunque 
persona o  animale  domestico  ad  almeno  15  m 
durante l’impiego della macchina!
11) Serbatoio miscela
12) Posizioni dell’inter-
ruttore arresto
motore
a = arresto
b = marcia
c = avviamento
13) Comando arricchi-
tore (Starter)
14) Comando disposi-
tivo di adescamento 
(Primer)
6) Velocità  massima  del  dispositivo  di  taglio. 
Usare solo dispositivi di taglio adeguati.
7) Non  impiegare  lame  a  sega  circolare.  Peri-
colo: L’utilizzo di  lame  a  sega  circolare  con 
macchine recanti questo simbolo espone l’uti-
lizzatore  a  pericolo  di  lesioni  molto  gravi  o 
perno mortali.
8)  Attenzione!  La  benzina  è  inammabile.  La-
sciare rareddare  il motore per  almeno 2 minuti 
prima di eettuare il rifornimento.
9)  Attenzione! Tenersi a distanza dalle superci
calde.
10)  Attenzione alla spinta della lama.
SIMBOLI 7
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA
(se presenti)
2.  SIMBOLI
21) Dispositivi di 
taglio per i quali 
la protezione è 
adeguata
22) Senso
di rotazione
del dispositivo
di taglio
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLE PROTEZIONI 
(se presenti)
IT
A)  ADDESTRAMENTO
1)  Leggere  attentamente  le  istruzioni. Prendere 
familiarità  con i comandi  e  con  un  uso  appropriato 
della macchina. Imparare ad arrestare rapidamente 
il motore.
2)  Utilizzare la macchina per lo scopo al quale è 
destinata, cioè
il taglio dell’erba e vegetazione non legnosa,
per mezzo di un lo di nylon (es. sui bordi di aiuole, 
piantagioni, muri,  recinti, o  spazi  verdi di  super-
cie limitata, per rinire il  taglio eettuato con una 
falciatrice);
il taglio  di  erbe  alte,  sterpi,  rametti  e  arbusti 
legnosidi diametro no a 2 cm, con l’ausilio di lame 
metalliche o plastiche. 
Qualsiasi altro impiego può rivelarsi pericoloso e cau-
sare il danneggiamento della macchina.
Rientrano nell’uso improprio (come esempio, ma non 
solo):
–  utilizzare la macchina per spazzare;
–  regolarizzare siepi o altri lavori nei quali il disposi-
tivo di taglio non sia utilizzato a livello del terreno;
–  potare alberi;
–  usare la macchina con il dispositivo di taglio al di 
sopra della linea di cintura dell’operatore;
–  usare la macchina per il taglio materiali di origine 
non vegetale;
–  utilizzare la macchina in più di una persona.
3)  Non permettere  mai che  la macchina venga  uti-
lizzata da bambini o da persone che non abbiano la 
necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi 
locali possono ssare un’età minima per l’utilizzatore.
4)  La macchina non deve essere utilizzata da più di 
una persona.
5)  Non utilizzare mai la macchina:
–  con persone, in particolare bambini, o animali nelle 
vicinanze;
–  se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o ma-
lessere, oppure ha assunto farmaci, droghe, alcool 
o sostanze nocive  alle  sue  capacità di riessi  e 
attenzione;
–  se l’utilizzatore non è in grado di tenere saldamente 
la macchina con due mani e/o di rimanere stabil-
mente in equilibrio sulle gambe durante il lavoro.
6)  Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è respon-
sabile di incidenti e imprevisti che si possono veri-
care ad altre persone o alle loro proprietà.
B)  OPERAZIONI PRELIMINARI
1)  Durante il lavoro, occorre indossare un abbiglia-
mento  idoneo che non  costituisca  un  impaccio  per 
l’utilizzatore. 
–  Indossare abiti  protettivi  aderenti,  dotati  di  prote-
zioni antitaglio.
–  Indossare  casco,  guanti,  occhiali  protettivi,  ma-
scherine antipolvere e scarpe antitaglio con suola 
antiscivolo. 
–  Utilizzare le cue per proteggere l’udito.
–  Non indossare sciarpe, camici,  collane e comun-
que  accessori  pendenti  o  larghi  che  potrebbero 
impigliarsi nella  macchina o  in oggetti  e materiali 
presenti sul luogo di lavoro.
–  Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
2)  ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è alta-
mente inammabile.
–  conservare  il  carburante  in  appositi contenitori 
omologati per tale utilizzo;
–  non fumare quando si maneggia il carburante;
–  aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando 
scaricare gradualmente la pressione interna;
–  rabboccare il carburante solo all’aperto, utilizzando 
un imbuto;
–  rabboccare prima di avviare il motore; non aggiun-
gere carburante o  togliere  il  tappo  del  serbatoio 
quando il motore è in funzione o è caldo;
–  se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, 
ma allontanare la  macchina  dall’area  nella  quale 
il carburante è stato versato,  ed evitare di creare 
possibilità di incendio,  ntanto  che  il  carburante 
non sia evaporato  ed  i  vapori  di  benzina non si 
siano dissolti;
–  pulire immediatamente ogni traccia di benzina ver-
sata sulla macchina o sul terreno;
–  non riavviare  la  macchina  sul  luogo ove è  stato 
operato il rifornimento;
–  evitare il contatto del carburante con gli indumenti 
e, in tal caso, cambiarsi gli indumenti prima di av-
viare il motore;
–  rimettere sempre e serrare bene i tappi del serba-
toio e del contenitore della benzina.
3)  Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4)  Prima dell’uso, procedere ad una verica gene-
rale della macchina ed in particolare:
–  la leva acceleratore e la leva di sicurezza devono 
avere un movimento libero, non forzato e al rilascio 
devono tornare automaticamente  e  rapidamente 
nella posizione neutra;
–  la leva acceleratore deve rimanere bloccata se non 
viene premuta la leva di sicurezza;
–  l’interruttore di arresto motore deve spostarsi facil-
mente da una posizione all’altra;
–  i  cavi  elettrici  ed in particolare  il  cavo  della  can-
dela devono essere integri per evitare il generarsi 
di scintille e il cappuccio deve essere correttamente 
montato sulla candela;
–  le impugnature e protezioni della macchina devono 
essere pulite ed asciutte e saldamente ssate alla 
macchina;
–  i dispositivi di taglio e le protezioni non devono mai 
essere danneggiati.
5)  Vericare  il  posizionamento  corretto delle impu-
gnature e del punto di attacco della imbracatura, e la 
buona equilibratura della macchina.
6)  Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che le prote-
zioni siano adeguate all’attrezzo di taglio utilizzato e 
siano correttamente montate.
7)  Ispezionare a fondo tutta l’area di lavoro e togliere 
tutto ciò che potrebbe venire scagliato dalla macchina 
o danneggiare il gruppo di taglio  e il motore (sassi, 
rami, li di ferro, ossi, ecc.). 
C)  DURANTE L’UTILIZZO
1)  Non azionare il motore in spazi chiusi, dove pos-
sono  accumularsi  pericolosi  fumi di  monossido  di 
carbonio.
2)  Lavorare  solamente  alla  luce  del  giorno  o  con 
buona luce articiale. 
8 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3.  PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3)  Lasciare rareddare il motore prima di collocare la 
macchina in un qualsiasi ambiente.
4)  Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il mo-
tore, il silenziatore di scarico e la zona di magazzinag-
gio della benzina liberi da residui di segatura, rametti, 
foglie o grasso eccessivo; non lasciare contenitori con 
i materiali di risulta del taglio all’interno di un locale.
5)  Se  il  serbatoio  deve  essere  svuotato,  eettuare 
questa operazione all’aperto e a motore freddo.
6)  Indossare guanti da lavoro per ogni intervento sul 
dispositivo di taglio.
7)  Per motivi di sicurezza, non usare mai la mac-
china  con  parti  usurate  o  danneggiate.  I  pezzi 
danneggiati devono essere sostituiti e mai ripa-
rati. Usare solo ricambi originali. I pezzi di qualità 
non equivalente possono danneggiare la macchina e 
nuocere alla sicurezza. Gli attrezzi da taglio devono 
sempre portare il marchio del produttore come pure il 
riferimento alla velocità massima d’impiego.
8)  Prima  di riporre la  macchina, assicurarsi  di aver 
rimosso chiavi o utensili usati per la manutenzione. 
9)  Riporre la macchina fuori dalla portata dei bambini!
E)  TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1)  Ogni  volta  che è  necessario movimentare o  tra-
sportare la macchina occorre:
–  spegnere il motore, attendere l’arresto del disposi-
tivo di taglio e scollegare il cappuccio della candela;
–  applicare la protezione del dispositivo di taglio;
–  aerrare  la macchina unicamente  dalle impugna-
ture e orientare il dispositivo di taglio nella direzione 
contraria al senso di marcia.
2)  Quando  si  trasporta  la  macchina  con  un  auto-
mezzo, occorre posizionarla in modo da non costitu-
ire pericolo per nessuno e bloccarla saldamente per 
evitarne il ribaltamento con possibile danneggiamento 
e fuoriuscita di carburante.
F) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel  testo del manuale,  alcuni  paragra  contenenti 
informazioni di particolare importanza sono contras-
segnati con diversi gradi di evidenziazione, il cui signi-
cato è il seguente:
NOTA
oppure
IMPORTANTE
Fornisce precisazioni o altri
elementi a quanto già precedentemente indicato,
nell’intento di non danneggiare la macchina, o cau-
sare danni.
ATTENZIONE!
Possibilità di lesioni perso-
nali o a terzi in caso di inosservanza.
PERICOLO!
Possibilità di gravi lesioni
personali o a terzi con pericolo di morte, in caso
di inosservanza.
3)  Assumere una posizione ferma e stabile:
–  evitare per quanto possibile di lavorare con suolo 
bagnato o scivoloso o comunque su terreni troppo 
accidentati o ripidi che non garantiscono la stabilità 
dell’operatore durante il la voro;
–  non correre mai, ma camminare e prestare atten-
zione alle irregolarità del terreno e alla presenza di 
eventuali ostacoli.
valutare i rischi potenziali del terreno da lavorare e 
prendere tutte le necessarie precauzioni per garan-
tire la propria sicurezza, in particolare sui declivi, 
terreni accidentali, scivolosi o mo bili.
Sui declivi, lavorare in modo trasversale al pendio, 
mai salendo o scendendo, mantenendosi sempre 
a valle del dispositivo di taglio. 
4)  Avviare  il  motore  con  la  macchina  saldamente 
bloccata: 
–  avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in cui 
si è eseguito il rifornimento;
–  vericare  che  altre  persone si trovino  ad  almeno 
15 metri dal raggio di azione della macchina o ad 
almeno 30 metri per gli sfalci più gravosi;
–  non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di sca-
rico verso materiali inammabili:
5)  Non  modicare  le  regolazioni  del  motore,  e 
non fare raggiungere al motore un regime di giri ec-
cessivo.
6)  Non  sottoporre  la  macchina  a sforzi eccessivi  e 
non usare una macchina piccola per eseguire lavori 
pesanti; l’uso di una macchina adeguata riduce i rischi 
e migliora la qualità del lavoro. 
7)  Controllare che il regime di minimo della macchina 
sia tale da non permettere il movimento del disposi-
tivo di taglio e che, dopo un’accelerata, il motore torni 
rapidamente al minimo.
8)  Fare attenzione a non urtare violentemente la lama 
contro corpi estranei e alle possibili proiezioni di mate-
riale causato dal movimento delle lame stessa.
9)  Tenere sempre la macchina agganciata all’imbra-
catura durante il lavoro.
10)  Fermare il motore:
–  ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita. 
–  prima di fare rifornimento di carburante.
durante gli spostamenti fra zone di lavoro.
11)  Fermare  il  motore  e  staccare  il  cavo  della 
candela:
–  prima  di controllare, pulire  o  lavorare  sulla mac-
china;
–  dopo  aver  colpito  un  corpo  estraneo.  Vericare 
eventuali  danni ed eettuare  le  necessarie  ripa-
razioni prima di usare nuovamente la macchina; 
–  se  la  macchina  comincia  a  vibrare in modo  ano-
malo:  in  tal  caso,  ricercare  immediatamente  la 
causa delle  vibrazioni e provvedere  alle veriche 
necessarie presso un Centro Specializzato.
–  quando la macchina non viene utilizzata. 
D)  MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1)  Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la 
macchina  sia sempre in condizioni sicure di funziona-
mento. Una manutenzione regolare è essenziale 
per la sicurezza e per mantenere il livello delle 
prestazioni.
2)  Non  riporre  la  macchina  con  della  benzina  nel 
serbatoio in un  locale  dove  i  vapori  di benzina po-
trebbero raggiungere una amma, una scintilla o una 
forte fonte di calore.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 9
IT
•  Lama a 3 o 4 punte (Fig. 4)
IMPORTANTE
Indossare guanti di prote-
zione e applicare la protezione della lama.
–  Smontare la lama (se montata) come indicato 
nel paragrafo 4.
–  La protezione (1) è ssata al rinvio ad angolo (2) 
tramite quattro viti (3).
Testina porta lo (Fig. 5)
ATTENZIONE!
Quando si utilizza la te-
stina porta lo, occorre che sia sempre mon-
tata la protezione aggiuntiva, con coltello ta-
glia lo.
–  Smontare la lama (se montata) come indicato 
nel paragrafo 4.
–  La protezione (1) è ssata al rinvio ad angolo (2) 
tramite quattro viti (3).
–  Montare la protezione aggiuntiva (4) ssandola 
a scatto alla protezione (1).
4.  SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO
DEI DISPOSITIVI DI TAGLIO
IMPORTANTE
Utilizzare solo dispositivi
di taglio originali o omologati dal Costruttore.
•  Lama a 3 o 4 punte (Fig. 6)
IMPORTANTE
Indossare guanti di prote-
zione e applicare la protezione della lama.
NOTA
Il dado di ssaggio (5) ha un
letto sinistrorso e pertanto deve essere svitato in
senso orario e avvitato in senso antiorario.
–  Inserire la chiave in dotazione (2) nell’apposito 
foro  del  rinvio  ad  angolo  (3)  e  fare  ruotare  a 
mano la lama (1) no ad impegnare la chiave nel 
foro interno, bloccando la rotazione.
–  Rimuovere la coppiglia (4) e svitare il dado (5) 
in senso orario.
–  Slare la  rondella  (6)  e  la  ghiera  esterna  (7), 
quindi rimuovere la lama (1).
IMPORTANTE
La macchina è fornita con
alcuni componenti smontati e con il serbatoio della
miscela vuoto.
ATTENZIONE!
Indossare sempre robusti
guanti da lavoro per maneggiare i dispositivi
di taglio. Prestare la massima attenzione nel
montaggio dei componenti per non compro-
mettere la sicurezza e l’ecienza della mac-
china; in caso di dubbi, contattare il vostro
Rivenditore.
1.  COMPLETAMENTO DELLA MACCHINA
1a. Modelli “MONO” (Fig. 1)
–  Posizionare la parte superiore (2) con barriera 
dell’impugnatura anteriore  sul tubo  di trasmis-
sione (1).
–  Unire il cappellotto inferiore (4) introducendo il 
perno (4a) in uno dei tre fori previsti sul tubo di 
trasmissione.
–  Serrare a fondo le viti (5).
1b. Modelli “DUPLEX” (Fig. 2)
–  Svitare le viti (5) e rimuovere il cappellotto (4) 
dal supporto (2).
–  Inserire il manubrio (1) nella sede ricavata nel 
supporto (2), posto sul tubo di trasmissione (3), 
avendo cura che i comandi risultino a destra.
–  Montare il cappellotto (4), serrando a fondo le 
viti (5).
–  Agganciare la guaina (6) dei comandi all’appo-
sito fermacavo (7).
2.  MONTAGGIO DELL’ASTA
(Modelli con asta separabile - Fig. 3)
Estrarre il piolo di arresto (5) e spingere la parte 
inferiore dell’asta (4) no ad avvertire lo scatto 
del  piolo  di  arresto  (5)  nel  foro  (6)  dell’asta. 
L’inserimento può  essere  agevolato  ruotando 
leggermente la parte inferiore (4) nei due sensi; 
l’inserimento completo è avvertibile dal piolo (5) 
che deve risultare completamente rientrato.
Ad inserimento completato, serrare a fondo la 
manopola (7).
3.  MONTAGGIO DELLE PROTEZIONI
IMPORTANTE
Ogni dispositivo di taglio
è dotato di una specica protezione. Non uti-
lizzare mai protezioni diverse da quelle indi-
cate per ciascun dispositivo di taglio.
10 MONTAGGIO DELLA MACCHINA
IT
4.  MONTAGGIO DELLA MACCHINA
•  Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo (benzina verde) 
con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
IMPORTANTE
La benzina verde tende a
creare depositi nel contenitore se conservata per
più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, spe-
cico per motori a due tempi.
Presso il  vostro  Rivenditore  sono  disponibili  olii 
appositamente studiati per questo tipo di motore, 
in grado di garantire una elevata protezione.
L’uso di questi olii permette la composizione di una 
miscela al 2%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni 
50 parti di benzina.
•  Preparazione e conservazione
della miscela
PERICOLO!
La benzina e la miscela
so no inammabili!
VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
–  controllare che non vi siano viti allentate sulla 
macchina e sul dispositivo di taglio;
–  controllare che  il  dispositivo  di  taglio  non  sia 
danneggiato e che le lame metalliche a 3 punte 
(se montate) siano ben alate;
–  controllare che il ltro aria sia pulito;
–  controllare che  le  protezioni  siano  ben  ssate 
e ecienti;
–  controllare il ssaggio delle impugnature.
PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa  macchina  è  dotata  di  un  motore  a  due 
tempi che richiede una miscela composta da ben-
zina e olio lubricante.
IMPORTANTE
L’uso della sola benzina dan-
neggia il motore e comporta il decadimento della
garanzia.
IMPORTANTE
Usare solo carburanti e lubri-
canti di qualità per mantenere le prestazioni e
garantire la durata degli organi meccanici.
Al montaggio,
–  Assicurarsi che le scanalature  della ghiera in-
terna (4) si accoppino perfettamente con il rinvio 
ad angolo (3).
–  Montare la testina porta lo (1) avvitandola in 
senso antiorario.
–  Rimuovere la chiave (2) per ripristinare la rota-
zione dell’albero.
Al montaggio,
–  Assicurarsi che le scanalature  della ghiera in-
terna (8) si accoppino perfettamente con il rinvio 
ad angolo (3).
–  Montare la lama (1) e la ghiera esterna (7).
–  Rimontare la rondella (6) e il dado (5) serrandolo 
a fondo in senso antiorario.
–  Riposizionare la coppiglia (4) e ripiegare le due 
estremità.
–  Rimuovere la chiave (2) per ripristinare la rota-
zione della lama.
Testina porta lo (Fig. 7)
NOTA
La testina porta lo ha un -
letto sinistrorso e pertanto deve essere svitata in
senso orario e avvitata in senso antiorario.
–  Inserire la chiave in dotazione (2) nell’apposito 
foro  del  rinvio  ad  angolo  (3)  e  fare  ruotare  a 
mano la testina porta lo (1) no ad impegnare 
la  chiave  nel  foro  interno,  bloccando  la  rota-
zione.
–  Rimuovere la testina porta lo (1) svitandola in 
senso orario.
MONTAGGIO DELLA MACCHINA / PREPARAZIONE AL LAVORO 11
IT
5.  PREPARAZIONE AL LAVORO
IMPORTANTE
Pulire periodicamente i con-
tenitori della benzina e della miscela per rimuovere
eventuali depositi.
RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
PERICOLO!
Non fumare durante il ri
for nimento ed evitare di inalare vapori di ben-
zina.
ATTENZIONE!
Aprire il tappo della tanica
con cautela in quanto potrebbe essersi for-
mata della pressione all’interno.
Prima di eseguire il rifornimento:
–  Scuotere energicamente la tanica della mi scela.
–  Sistemare  la  macchina  in  piano,  in  posizione 
stabile, con il tappo del serbatoio in alto.
–  Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante 
per evitare di immettere sporcizia durante il ri-
fornimento.
–  Aprire con  cautela  il  tappo  del  serbatoio  per 
scaricare gradualmente la pressione. Eseguire 
il rifornimento mediante un imbuto, evitando di 
riempire il serbatoio no all’orlo.
ATTENZIONE!
Richiudere sempre il
tap po del serbatoio, serrandolo a fondo.
ATTENZIONE!
Ripulire subito ogni trac-
cia di miscela eventualmente versata sulla
macchina o sul terreno e non avviare il motore
ntanto che i vapori di benzina non siano dis-
solti.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE!
L’avviamento del motore
deve avvenire ad una distanza di almeno 3
metri dal luogo dove si è eettuato il riforni-
mento di carburante.
Prima di avviare il motore:
–  Sistemare la macchina in posizione stabile sul 
terreno.
–  Togliere la protezione della lama (se impie gata).
–  Accertarsi che la lama (se impiegata) non tocchi 
il terreno o altri oggetti.
•  Avviamento a freddo
NOTA
Per avviamento a “freddo” si
intende l’avviamento eettuato dopo almeno 5 mi-
nuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento
di carburante.
Per avviare il motore (Fig. 8):
1.  Premere la leva di bloccaggio (3), azionare l’ac-
celeratore (2) e, tenendoli in questa posizione, 
portare l’interruttore (1) in posizione «START», 
quindi rilasciare la leva (3) e l’acceleratore (2).
2.  Azionare lo starter, ruotando la leva (5) in posi-
zione «CHOKE».
Conservare la benzina e la miscela in reci-
pienti omologati per carburanti, in luoghi
sicuri, lontano da fonti di calore o amme
libere.
Non lasciare i contenitori alla portata dei
bambini.
Non fumare durante la preparazione della
miscela ed evitare di inalare vapori di ben-
zina.
La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio 
da utilizzare per la preparazione della miscela in 
funzione del tipo di olio impiegato.
Per la preparazione della miscela:
–  Immettere in una tanica omologata circa metà 
del quantitativo di benzina.
–  Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella.
–  Immettere il resto della benzina.
–  Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
IMPORTANTE
La miscela è soggetta ad in-
vecchiamento. Non preparare quantitativi ec ces
sivi di miscela per evitare che si formino de positi.
IMPORTANTE
Tenere ben distinti ed identi-
cabili i contenitori della miscela e della benzina
per evitare di scambiarli al momento dell’utilizzo.
IT
12 PREPARAZIONE AL LAVORO / AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
6.  AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
Benzina  Olio sintetico 2 Tempi
litri  litri  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 8)
La velocità del dispositivo di taglio è regolata dal 
comando  dell’acceleratore  (2),  posto  sull’impu-
gnatura posteriore (4) o sull’impugnatura destra 
(4a) del manubrio.
L’azionamento  dell’acceleratore  è  possibile  solo 
se contemporaneamente viene premuta la leva di 
bloccaggio (3).
Il movimento è trasmesso dal motore all’albero 
di trasmissione tramite una frizione a masse cen-
trifughe che  impedisce  il  movimento  dell’albero 
quando il motore è al minimo.
ATTENZIONE!
Non usare la macchina se
il dispositivo di taglio si muove con il motore
al minimo; in questo caso, occorre contattare
il vostro Rivenditore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con il co-
mando dell’acceleratore (2) a fondo corsa.
IMPORTANTE
Durante le prime 6-8 ore di
esercizio della macchina, evitare di utilizzare il mo-
tore al massimo dei giri.
ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 8)
Per arrestare il motore:
–  Rilasciare  il  comando  dell’acceleratore  (2)  e 
lasciare girare il motore al minimo per qualche 
secondo.
–  Portare l’interruttore (1) in posizione «STOP».
ATTENZIONE!
Dopo aver portato l’acce-
leratore al minimo, occorrono diversi secondi
prima che il dispositivo di taglio si arresti.
3.  Premere il pulsante del dispositivo di adesca-
mento  (primer)  (6)  per  3-4  volte  per  favorire 
l’innesco del carburatore.
4.  Tenere saldamente la  macchina  sul  terreno, 
con  una  mano  sull’unità  motrice,  per  non 
per de re il controllo durante l’avviamento (Fig. 
9). 
IMPORTANTE
Per evitare deformazioni, Il
tubo di trasmissione non deve essere usato come
appoggio per la mano o per il ginocchio durante
l’avviamento.
5.  Tirare lentamente la manopola di avviamento 
per 10 - 15 cm, no ad avvertire una certa re-
sistenza, e quindi tirare con decisione alcune 
volte no ad avvertire i primi scoppi.
IMPORTANTE
Per evitare rotture, non tirare
la fune per tutta la sua lunghezza, non farla stri-
sciare lungo il bordo del foro guida fune e rilasciare
gradualmente la manopola, evitando di farla rien-
trare in modo incontrollato.
6.  Tirare di nuovo la manopola di avviamento, no 
ad ottenere l’accensione regolare del motore.
ATTENZIONE!
L’avviamento del motore
con lo starter inserito provoca il movimento
del dispositivo di taglio, che si arresta solo
disinserendo lo starter.
7.  Appena il motore è avviato, disinserire lo starter 
ruotando la leva (2) in posizione «RUN».
8.  Azionare  brevemente  l’acceleratore  (2),  per 
portare il motore al minimo, con  l’interruttore 
(1) che si porta automaticamente in posizione 
«RUN».
9.  Lasciare girare il motore al minimo per almeno 
1 minuto prima di utilizzare la macchina.
IMPORTANTE
Se la manopola della fune di
avviamento viene azionata ripetutamente con lo
starter inserito, il motore può ingolfarsi e rendere
dicoltoso l’avviamento.
In caso di ingolfamento del motore, smontare la 
candela  e  tirare  dolcemente  la  manopola  della 
fune di avviamento per eliminare l’eccesso di car-
burante;  quindi  asciugare  gli  elettrodi  della  can-
dela e rimontarla sul motore.
•  Avviamento a caldo
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo 
l’arresto del motore):
–  Portare  l’interruttore  (1)  in  posizione  «RUN», 
quindi seguire i punti 4 - 5 - 6 - 9 della procedura 
precedente.
IT
AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE 13
deve essere utilizzato solo il modelloa cinghia 
doppia
Modelli “MONO” a cinghia singola
La cinghia (1) deve passare sopra la spalla sini-
stra, verso il anco destro. 
Modelli a cinghia doppia
La cinghia (2) deve essere indossata con:
–  l’appoggio e il  moschettone  di  aggancio  della 
macchina posti sul lato destro (2.1);
lo sgancio sul davanti (2.2);
–  l’incrocio delle  cinghie  sulla  schiena  dell’ope-
ratore (2.3);
–  la bbia correttamente allacciata sul lato sinistro 
(2.4).
Le cinghie devono essere tese in modo da distri-
buire uniformemente il carico sulle spalle.
MODALITÀ DI UTILIZZO DELLA MACCHINA
ATTENZIONE!
Durante il lavoro, la mac-
china deve essere sempre tenuta saldamente
a due mani, tenendo l’unità motrice sul lato
destro del corpo e il gruppo di taglio al di
sotto della linea della cintura.
ATTENZIONE!
Arrestare subito il motore
se una lama si blocca durante il lavoro. Fare
sempre attenzione al contraccolpo (kickback)
che può vericarsi se una lama incontra un
ostacolo consistente (tronchi, radici, rami,
sassi, ecc.). Evitare di toccare il terreno con la
lama. I contraccolpi provocano rimbalzi della
lama dicilmente controllabili, tali da provo-
care la perdita di controllo della macchina,
compromettere la sicurezza dell’operatore e
arrecare danni alla macchina stessa.
Prima di arontare per la prima volta un lavoro di 
sfalcio, è opportuno acquisire la necessaria fami-
liarità con la macchina e le tecniche di taglio più 
opportune provando ad indossare correttamente 
le  imbracature,  impugnare  saldamente  la  mac-
china ed eettuare i movimenti richiesti dal lavoro.
Scelta del dispositivo di taglio
Selezionare  il  dispositivo  di  taglio  più  adatto al 
lavoro da compiere, secondo  queste  indicazioni 
di massima:
la lama a 3 punteè adatta al taglio di sterpaglie 
e piccoli arbusti no a 2 cm di diametro;
la lama a 4 punte è adatta al taglio di erbaresi-
stente, su superci estese;
la testina porta lo può eliminare erba alta e 
vegetazione non  legnosa  in  prossimità  di  re-
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente:
–  Evitare di essere un elemento di disturbo.
–  Seguire  scrupolosamente  le  norme  locali 
per  lo  smaltimento  dei  materiali  di  risulta 
do po il taglio.
–  Seguire  scrupolosamente  le  norme  locali 
per lo smaltimento di olii, benzina, parti de-
te riorate  o  qualsiasi  elemento  a  forte  im-
patto ambientale.
ATTENZIONE!
L’esposizione prolungata
alle vibrazioni può causare lesioni e disturbi
neurovascolari (conosciuti anche come “fe no
meno di Raynaud” o “mano bianca”) special-
mente a chi sore di disturbi circolatori. I sin-
tomi possono riguardare le mani, i polsi e le
dita e si manifestano con perdita di sensibi-
lità, torpore, prurito, dolore, decolorazione o
modiche strutturali della pelle. Questi eetti
possono essere ampliati dalle basse tempera-
ture ambientali e/o da una presa ec cessiva
sulle impugnature. All’insorgere dei sintomi,
occorre ridurre i tempi di utilizzo del la mac-
china e consultare un medico.
ATTENZIONE!
Indossare un abbiglia-
mento adeguato durante il lavoro. Il vostro
Ri ven ditore è in grado di fornirvi le informa-
zioni sui materiali antiinfortunistici più idonei
a garantire la sicurezza sul lavoro.
USO DELLE IMBRACATURE (Fig. 10)
ATTENZIONE!
La macchina deve essere
usata sempre agganciata all’imbracatura cor-
rettamente indossata. Vericare frequente-
mente l’ecienza dello sgancio rapido per
per mettere di liberare rapidamente la mac-
china dalle cinghie in caso di pericolo.
L’imbracatura  deve  essere  indossata  prima  di 
agganciare la macchina all’apposito attacco e le 
cinghie devono essere regolate secondo l’altezza 
e corporatura dell’operatore.
Se la macchina è provvista di più fori di aggancio, 
utilizzare il punto più  favorevole  per  mantenere 
l’equilibratura della macchina durante il lavoro.
Usare sempre una imbracatura adeguata al peso 
della macchina e al dispositivo di taglio utiliz zato:
con  macchine  di  peso  inferiore  a  7,5  kg, 
munite di testina porta lo o lame a 3 o 4 
punte, possono essere utilizzati i modelli a cin-
ghia singola o doppia;
con macchine di peso  superiore  a 7,5 kg, 
IT
14 UTILIZZO DELLA MACCHINA
7.  UTILIZZO DELLA MACCHINA
Taglio di precisione (Rilatura)
Tenere la macchina leggermente inclinata in modo 
che la parte inferiore  della  testina  porta  lo  non 
tocchi il terreno e la linea di taglio si trovi nel punto 
desiderato, tenendo sempre il dispositivo di taglio 
lontano dall’operatore.
•  Taglio in prossimità di
recinzioni / fondamenta (Fig. 14)
Avvicinare lentamente la testina porta lo a  re-
cinzioni, picchetti, rocce, muri ecc., senza colpire 
con forza. 
Se  il  lo  urta  un  ostacolo  consistente  può  rom-
persi o consumarsi; se resta impigliato in una re-
cinzione, può tranciarsi bruscamente.
In ogni caso, il taglio attorno a marciapiedi, fon-
damenta, muri ecc. può causare un’usura del lo 
superiore al normale.
•  Taglio attorno agli alberi (Fig. 15)
Camminare attorno all’albero da sinistra verso de-
stra, avvicinandosi lentamente ai tronchi in modo 
da non urtare il lo contro l’albero e mantenendo 
la testina porta lo leggermente inclinata in avanti.
Tenere presente che il lo di nylon può tranciare 
o danneggiare i piccoli arbusti e che l’urto del lo 
di nylon contro il tronco di arbusti o alberi con cor-
teccia  morbida  può  danneggiare  gravemente  la 
pianta.
Regolazione della lunghezza del lo
durante il lavoro (Fig. 16)
Questa macchina è equipaggiata con una testina 
“Batti e Vai” (Tap & Go).
Per rilasciare nuovo lo, battere  la  testina  porta 
lo  contro  il  terreno  con  il  motore  alla  massima 
velocità; il lo viene rilasciato automaticamente e 
il coltello taglia la lunghezza in eccesso.
TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
–  Fermare il motore come precedentemente indi-
cato (Cap. 6).
–  Attendere l’arresto dispositivo di taglio e mon-
tare la protezione lama.
cinzioni, muri, fondamenta, marciapiedi, attorno 
ad alberi ecc. o per pulire completamente una 
particolare area del giardino;
TECNICHE DI LAVORO
a)  Lama a 3 punte (Fig. 11)
Iniziare  il  taglio  da  sopra  la  vegetazione,  scen-
dendo poi con la lama falciante in modo da tagliare 
i rami riducendoli in piccoli pezzi.
b) Lama a 4 punte (Fig. 12)
Procedere utilizzando la macchina come unafalce 
tradizionale,  con  un  movimento  ad  arco  dicirca 
60-90°, riportandosi poi fuori dalla vegeta-zione 
e così via. 
c)  Testina porta lo
ATTENZIONE!
Utilizzare SOLO li di ny
lon. L’impiego di li metallici, li metallici pla-
sticati e/o non adatti alla testina, può cau-
sare serie ferite e lesioni.
Durante l’uso, è opportuno arrestare il motore e ri-
muovere periodicamente l’erbaccia che avvolge la 
macchina, in modo da evitare il surriscaldamento 
del tubo di trasmissione, dovuto all’erba impigliata 
sotto la protezione. 
Rimuovere l’erba impigliata con un cacciavite, per 
permettere che l’asta venga correttamente rared-
data.
ATTENZIONE!
Non utilizzare la macchina
per spazzare, inclinando la testina porta lo.
La potenza del motore può scagliare oggetti e
piccoli sassi no a 15 metri o più, causando
danni o provocando lesioni a persone.
Taglio in movimento (Falciatura) (Fig. 13)
Procedere  con  una  andatura  regolare,  con  un 
movimento ad arco simile alla falce tradizionale, 
senza inclinare la testina porta lo durante l’ope-
razione. 
Provare dapprima a tagliare alla giusta altezza in 
una piccola  area,  per  poi  ottenere  un’altezza  di 
taglio uniforme mantenendo la  testina  porta  lo
ad una distanza costante rispetto al dal terreno.
Per i tagli più gravosi, può essere utile inclinare  di 
circa 30° a sinistra la testina porta lo.
ATTENZIONE!
Non operare in questo mo
do se c’è la possibilità di provocare il lancio di
oggetti che possano nuocere a persone, ani-
mali o arrecare danni.
UTILIZZO DELLA MACCHINA 15
IT
–  Rimontare l’elemento  ltrante  (3)  e  richiudere 
il  coperchio  (2)  premendolo  no  ad  avvertire 
lo scatto.
CONTROLLO DELLA CANDELA (Fig. 18)
Periodicamente, smontare e pulire la candela ri-
muovendo eventuali depositi con uno spazzolino 
metallico.
Controllare  e  ripristinare  la  corretta  distanza  fra 
gli elettrodi.
Rimontare la  candela serrandola a fondo con  la 
chiave in dotazione.
La candela deve essere sostituita con una di ana-
loghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati 
o isolante deteriorato, e comunque ogni 100 ore 
di funzionamento.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
Il  carburatore  è  regolato  in  fabbrica  in  modo  da 
ottenere le massime prestazioni in ogni situazione 
di utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi, 
nel rispetto delle normative vigenti.
Nel caso di prestazioni scarse, rivolgersi al vostro 
Rivenditore per una verica della carburazione e 
del motore.
Regolazione del minimo
ATTENZIONE!
Il dispositivo di taglio non
deve muoversi con il motore al minimo. Se il
dispositivo di taglio si muove con il motore al
minimo, occorre contattare il vostro Ri ven-
ditore per la corretta regolazione del motore.
RINVIO AD ANGOLO (Fig. 19)
Lubricare con grasso a base di litio. 
Togliere la vite (1) ed inserire il grasso facendo 
ruotare  manualmente  l’albero  no  a  quando  il 
grasso fuoriesce; quindi rimontare la vite (1).
AFFILATURA DELLA LAMA A 3 o 4 PUNTE
(Fig. 20)
ATTENZIONE!
Usare guanti di prote-
zione. Se l’alatura viene eseguita senza
smontare la lama, scollegare il cappuccio
della candela.
Una  corretta  manutenzione  è  fondamentale  per 
mantenere nel tempo l’ecienza e la sicurezza di 
impiego originali della macchina.
ATTENZIONE!
Durante le operazioni di
manutenzione:
Staccare il cappuccio della candela.
Attendere che il motore sia adeguatamente
rareddato.
Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-
guardanti le lame.
Tenere montata la protezione della lama,
tranne i casi di interventi sulla lama stessa.
Non disperdere nell’ambiente olii, benzina
o altro materiale inquinante.
CILINDRO E SILENZIATORE
Per ridurre  il  rischio  di  incendio,  pulire  frequen-
temente le alette del cilindro con aria compressa 
e liberare  la  zona  del  silenziatore  da  segatura, 
ramoscelli, foglie o altri detriti.
GRUPPO AVVIAMENTO
Per evitare il surriscaldamento e danni al motore, 
le griglie di aspirazione dell’aria di rareddamento 
devono essere sempre mantenute pulite e libere 
da segatura e detriti.
La  fune  di  avviamento  deve  esseresostituitaai 
primi segni di deterioramento.
FISSAGGI
Controllare periodicamente il serraggio di tutte le 
viti e dei dadi e che le impugnature siano salda-
mente ssate.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA (Fig. 17)
IMPORTANTE
La pulizia del ltro aria è es-
senziale per il buon funzionamento e la durata
della macchina. Non lavorare senza ltro o con un
ltro danneggiato, per non arrecare danni irrepa-
rabili al motore.
La  pulizia  deve  essere  eseguita  ogni  15  ore  di 
lavoro.
Per pulire il ltro:
–  Premere il pulsante (1), ribaltare il coperchio (2) 
e rimuovere l’elemento ltrante (3).
–  Lavare l’elemento ltrante (3) con acqua e sa-
pone. Non usare benzina o altri solventi.
–  Lasciare asciugare il ltro all’aria. 
16 MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
IT
8.  MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
INATTIVITÀ PROLUNGATA
IMPORTANTE
Se si prevede un periodo di
inattività della macchina superiore a 2 3 mesi
occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare
dicoltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti
al motore.
•  Immagazzinaggio
Prima di riporre la macchina:
–  Svuotare il serbatoio del carburante.
–  Avviare il motore  e  tenerlo  in  moto  al  minimo 
no all’arresto, in modo da consumare tutto il 
carburante rimasto nel carburatore.
–  Lasciare  rareddare  il  motore  e  smontare  la 
candela.
–  Versare  nel  foro  della  candela  un  cucchiaino 
d’olio nuovo.
–  Tirare diverse volte la manopola di avviamento 
per distribuire l’olio nel cilindro.
–  Rimontare la  candela  con  il  pistone  al  punto 
morto superiore (visibile dal foro della candela 
quando il pistone è alla sua corsa massima).
•  Ripresa dell’attività
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
–  Togliere la candela.
–  Azionare  alcune  volte  la  manopola  di  avvia-
mento per eliminare gli eccessi d’olio.
–  Controllare la candela come descritto nel capi-
tolo “Controllo della candela”.
–  Predisporre la macchina come indicato nel ca-
pitolo “Preparazione al lavoro”.
L’alatura  deve  essere  eseguita  tenendo  conto 
della  tipologia  della  lama  e  dei  taglienti,  impie-
gando una lima piatta e agendo in modo uguale 
su tutte le punte.
I riferimenti per una alatura corretta sono indicati 
nella Fig. 20:
A = Alatura errata
B = Limiti di alatura
C = Angoli errati e diseguali
È importante che dopo l’alatura sia conservata 
una corretta equilibratura.
Le lame  a  3  o  4  punte  sono  utilizzabili  da  en-
trambi i lati. Quando un lato delle punte è usurato, 
è possibile  girare  la  lama  e  utilizzare  l’altro  lato 
delle punte.
ATTENZIONE!
La lama non deve mai es-
sere riparata, ma è necessario sostituirla ap-
pena si notano inizi di rottura o se si supera il
limite di alatura.
SOSTITUZIONE DEL FILO DELLA TESTINA 
(Fig. 21)
–  Seguire la sequenza indicata nella gura.
AFFILATURA DEL COLTELLO TAGLIAFILO 
(Fig. 22)
–  Rimuovere il  coltello  taglialo  (1)  dalla  prote-
zione (2), svitando le viti (3).
–  Fissare il coltello taglialo in una morsa e pro-
cedere all’alatura utilizzando una lima piatta 
facendo attenzione a mantenere l’angolo di ta-
glio originale.
–  Rimontare il coltello sulla protezione.
INTERVENTI STRAORDINARI
Ogni operazione di manutenzione non inclusa in 
questo manuale deve essere eseguita esclusiva-
mente dal vostro Rivenditore.
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o
da persone non qualicate comportano il decadi-
mento di ogni forma di garanzia.
CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire ac-
curatamente la macchina da polvere e detriti, ri-
parare o sostituire le parti difettose.
La macchina deve essere conservata in un luogo 
asciutto, al riparo  dalle intemperie, con la prote-
zione correttamente montata.
IT
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE 17
Motore  ............. 2 tempi rareddamento ad aria
Cilindrata / Potenza 
Mod. 28/326  ....................... 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Mod. 33/336  ....................... 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Mod. 44/346  ....................... 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Velocità di rotazione del motore al minimo 
Mod. 28/326  ......................... 2520-3080 giri/1’
Mod. 33/336  ......................... 2520-3080 giri/1’
Mod. 44/346  ......................... 2520-3080 giri/1’
Velocità massima di rotazione del motore 
Mod. 28/326  ................................ 10000 giri/1’
Mod. 33/336  ................................ 10000 giri/1’
Mod. 44/346  .................................. 9500 giri/1’
Velocità massima di rotazione dell’utensile 
Mod. 28/326  .................................. 7800giri/1’
Mod. 33/336  .................................. 7800 giri/1’
Mod. 44/346  .................................. 7400 giri/1’
Candela  ................................... Torch L8RTC o
NGK-R BPMR7A o equivalente
Miscela  ..... Benzina : Olio 2 tempi = 50:1 = 2%
Capacità del serbatoio 
Mod. 28/326  ...................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  ...................................... 850 cm
3
Mod. 44/346  ...................................... 950 cm
3
Diametro massimo consentito delle lame
Lama a 3 o 4 punte  ........................ Ø 255 mm
Massa 
1)
Mod. 28/326  .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J  .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D  ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD  ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D  ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346  .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D  ............................................. 9,5 kg
1)
Massa secondo norma ISO 11806-1
(senza carburante, dispositivi di taglio
e imbracatura 
18 LOCALIZZAZIONE GUASTI / DATI TECNICI
IT
10.  DATI TECNICI
9.  LOCALIZZAZIONE GUASTI
1) Il motore non si 
avvia o non si
mantiene in moto
2) Il motore si avvia 
ma ha poca potenza
3) Il motore ha un 
funzionamento
irregolare o non ha 
potenza sotto carico
4) Il motore ha una 
fumosità ecces siva
–  Procedura di avviamento
non cor retta
–  Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
–  Filtro aria otturato
–  Problemi di carburazione
–  Filtro aria otturato
–  Problemi di carburazione
–  Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
–  Problemi di carburazione
–  Errata composizione della miscela
–  Problemi di carburazione
–  Seguire le istruzioni (vedi cap. 6)
–  Controllare la candela (vedi cap. 8)
–  Pulire e/o sostituire il ltro
(vedi cap. 8)
–  Contattare il vostro Rivenditore
–  Pulire e/o sostituire il ltro
(vedi cap. 8)
–  Contattare il vostro Rivenditore
–  Controllare la candela (vedi cap. 8)
–  Contattare il vostro Rivenditore
–  Preparare la miscela secondo
le istruzioni (vedi cap. 5)
–  Contattare il vostro Rivenditore 
INCONVENIENTE  CAUSA PROBABILE  RIMEDIO
DATI TECNICI 19
IT
Valori misurati equivalenti
di rumorosità e vibrazioni
Modello
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Livello di pressione acustica orecchio operatore
con testina porta lo
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Incertezza di misura
dB(A)
3 3 3 3 3 3
con lama a 3 punte
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Incertezza di misura
dB(A)
3 3 3 3 3 3
con lama a 4 punte
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Incertezza di misura
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Livello di potenza acustica misurato 
con testina porta lo
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Incertezza di misura
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
con lama a 3 punte
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Incertezza di misura
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
con lama a 4 punte
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Incertezza di misura
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Livello di potenza acustica garantito
con testina porta lo
dB(A)
117 117 116 116 115 115
con lama a 3 punte
dB(A)
113 113 114 114 113 113
con lama a 4 punte
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura anteriore (“MONO”)
con testina porta lo
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 3 punte
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 4 punte
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura posteriore (“MONO”)
con testina porta lo
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 3 punte
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 4 punte
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura sinistra (“DUPLEX”)- MANUBRIO ORIGINALE
con testina porta lo
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 3 punte
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 4 punte
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura destra (“DUPLEX”)- MANUBRIO ORIGINALE
con testina porta lo
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 3 punte
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 4 punte
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura sinistra (“DUPLEX”)- MANUBRIO ALTERNATIVO
con testina porta lo
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 3 punte
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 4 punte
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura destra (“DUPLEX”)- MANUBRIO ALTERNATIVO
con testina porta lo
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 3 punte
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 4 punte
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Incertezza di misura
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
IT
20 ACCESSORI
La tabella  contiene  l’elenco  di  tutti  gli  accessori 
di sponibili, con l’indicazione di quelli utilizzabili su 
ciascuna macchina, contrassegnati con il sim bolo 
”.
ATTENZIONE!
Dato che la scelta, l’appli-
cazione e l’utilizzo dell’accessorio da montare
nelle svariate tipologie di impiego sono atti
com piuti dall’utilizzatore nella sua totale auto-
nomia di giudizio, questi se ne assume anche
le responsabilità conseguenti per danni di
qualsiasi natura derivati da tali atti. In caso di
dubbi o scarsa conoscenza delle specicità di
ciascun accessorio, occorre contattare il pro-
prio rivenditore o un centro di giardinaggio
specializzato.
11.  ACCESSORI
Codice  Modello:
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Codice  Modello 
B 28 J
118801754/0
Dispositivo tagliasiepi
118801755/0
118801756/0
Dispositivo potatore
BG
ПРЕДСТАВЯНЕ 21
Скъпи клиенти,
преди всичко бихме искали да ви благодарим, че избрахте нашите продукти. Надяваме се, че ще бъдете 
удовлетворени, използвайки тази машина и че тя ще отговори напълно на очакванията ви. Упътването е 
съставено, за да се запознаете по-добре с функциите на машината и да я използвате в условия на пълна 
безопасност и ефикасност. Не забравяйте, че това упътване е съставна част от машината, носете го винаги 
със себе си, за да се консултирате при необходимост и в случай че я услужите на други, дайте също така и 
упътването. 
Вашата нова резачка е проектирана и създадена спрямо действащите нормативи, осигурява ви безопасност, 
стига да се съобразявате напълно  с  описаните  инструкции  (по  предназначение);  всяка  употреба, извън 
споменатите или несъблюдаване на посочените правила за безопасност, поддръжка и поправка се отбе
-
лязва като “неподходяща” и води до отмяна на дадената гаранция, както и отпадане на каквато и да било 
отговорност от страна на Производителя, поемайки се от ползувателя за допускане на щети и повреди по 
негова вина или на трети лица. 
В случай, че откриете някои малки разминавания между описаното тук и притежаваната от вас машина, 
имайте предвид, че поради непрекъснатото усъвършенстване на продукта, съдържащата се в настоящото 
упътване информация може да бъде подложена на промяна, без предупреждение или задължение за ос
-
ведомяване, неизменяеми са съответно основните характеристики за безопасност и функциониране. При 
някакво съмнение от ваша страна, обърнете се към обслужващия ви продавач-консултант. Приятна работа!
СЪДЪРЖАНИЕ
1. Определяне на основните части  ......................................................... 2
2. Символи  ................................................................................................ 3
3. Правила за безопасност  ...................................................................... 4
4. Монтаж на машината  ........................................................................... 6
5. Подготовка за работа .......................................................................... 7
6. Включване - Използване - Изключване на мотора  ............................ 8
7. Използване на машината  .................................................................. 10
8. Поддържане и съхранение  ................................................................ 12
9. Установяване на поваедите  .............................................................. 14
10. Технически данни  .............................................................................. 14
11. Akсесоари  ........................................................................................... 16
BG
22 ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОСНОВНИТЕ ЧАСТИ
1.  ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОСНОВНИТЕ ЧАСТИ
ОСНОВНИ ЧАСТИ
1.  Двигателна единица 
2.  Трансмисионен прът
3.  Инструмент за рязане
а. Резец с 3 или 4 върха
б. Глава за рязане
4.  Предпазител на
инструмента за рязане
5.  Предна дръжка 
6.  Бариера
7.  Волан
8.  Задна дръжка
9.  Точка за завързване (на самара)
10.  Етикет Регистрационен номер 
11.  Самар
а. с единичен ремък
б. с двоен ремък
12.  Ъглова предавка
13.  Предпазител на острието
(за транспорт)
14.  Свещ
КОМАНДИ И ЗАРЕЖДАНЕ
21.  Прекъсвач за изключване
на мотора 
22.  Kоманда подаване на гориво
23.  Прекъсване подаването на гориво
24.  Стартова ръчка 
25.  Kоманда пусково устройство 
(Starter)
26.  Kоманда механизъм за пусков 
електрод (Primer)
31.  Kапачка на резервоара за гориво 
ЕТИKЕТ СЕРИЕН НОМЕР
10.1)  Знак за съответствие 
10.2)  Име и адрес на производителя 
10.3)  Ниво на акустична мощност LWA
10.4)  Отправен модел на производителя 
10.5)  Модел на машината 
10.6)  Сериен номер
10.7)  Година на производство
10.8)  Артикулен Номер
10.9)  Брой емисии
Примерна „Декларация за съответствие”
се намира на предпоследната страница на 
упътването.
BG
1) Внимание! Опасност. Ако машината се използва 
неправилно, може да застраши другите и себе си. 
2) Преди  употреба  на  машината,  да  се  прочете 
упътването.
3) При продължително ежедневно  използване  на 
машината в нормални условия, работещият с нея, 
може да бъде изложен на шум със стойност равна 
или по-висока от 85 dB (A) (децибели). Да се използ
-
ват шумопредпазващи средства, очила и защитна 
каска. 
4) Да се носят защитни ръкавици и обувки!
5) Опасност от отхвърчащи материали! По време на 
използване на машината отдалечете на поне 15 м. 
всички хора или домашни животни!
11) Резорвоар смес.
12) Позиции на 
прекъсвача за 
спиране на мотора.
а = спиране
б = ход
в = задвижване 
13) Kоманда пусково 
устройство
(Стартер).
14) Kоманда механизъм 
за пусков електрод 
(Primer).
6) Максимална скорост на инструмента за рязане. 
Използвайте само подходящи инструменти  за  ря
-
зане.
7) Не  използвайте  циркулярни  остриета.  Опас
-
ност:  Употребата  на  циркулярни  остриета-
при  маши ни  с  този  знак  излага  потребителя 
наопасност  от  много  сериозни  или  даже 
смъртни  на ранявания.
8)  Внимание! Бензинът е леснозапалим. Преди да 
извършите зареждането,  изчакайте  поне  две  ми
-
нути за да се охлади мотора.
9)  Внимание! Стойте на разстояние от топлите по
-
върхности.
10)  Пазете се от тягата на острието.
СИМВОЛИ 23
ПОЯСНИТЕЛНИ СИМВОЛИ ВЪРХУ МАШИНАТА 
(в случай, че ги има)
2.  СИМВОЛИ
21) Инструменти за 
рязане, за които 
е подходящ 
предпазителят
22) Посока на въртене 
на инструмента за 
рязане.
ПОЯСНИТЕЛНИ СИМВОЛИ ВЪРХУ
ПРЕДПАЗИТЕЛИТЕ (в случай, че ги има)
BG
А)  ОБУЧЕНИЕ
1)  Прочетете  внимателно  инструкциите.  Разучете 
и свикнете с  командите  и  с адекватното използване 
на машината. Научете се да изключвате бързо мотора.
2)  Използвайте  машината  само  по  предназначе-
нието й, т.е.
за косене на трева и не дървесна растителност, 
чрез  найлонова корда (напр.  по  ръбовете  на  трев-
ните площи, насаждения, стени, огради или зелени 
места с ограничена  площ,  за  довършване на косе-
нето, извършено с косачка).
за рязане на висока трева, храсти, клонки, дър-
весни храстис диаметър до 2 см, с помощта на ме-
тални или пластмасови остриета.
Kаквато и да е друга употреба може да се окаже опасна 
и да причини повреда на машината.
В “неподходящата” употреба се включват (като неиз-
черпателен пример):
–  използването на машината за метене;
–  регулирането на храсти или дейности, в които реже-
щият инструмент не се използва на нивото на земята;
–  подрязване на дървета;
–  използване  на  машината  с режещ  инструмент  над 
линията на колана на оператора;
–  използване  на машината за  рязане  на  материали, 
които не са от растителен произход;
–  използване на машината от повече от един човек.
3)  Никога не позволявайте машината да бъде използ-
вана от деца  или  от  хора,  незапознати достатъчно  с 
инструкциите. Местните закони може да предвиждат 
минимална възраст за право на използване.
4)  Машината не трябва да бъде използвана от повече 
от един човек. 
5)  В никакъв случай да не се използва машината: 
–  ако наблизо има деца, други хора или животни;
–  ако работещият е уморен или усеща някакво нераз-
положение, както и в случай, че е употребил лекар-
ства, упоителни, алкохол или други вещества, нама-
ляващи неговото внимание и рефлекси;
–  ако ползващият машината не е в състояние да държи 
здраво машината с две ръце и/или не може да под-
държа равновесие по време на работа. 
6)  Помнете,  че операторът или  този, който  използва 
машината е  отговорен за инциденти  и непредвидени 
ситуации, които могат да се случат на други хора или 
на тяхна собственост.
Б)  ПЪРВОНАЧАЛНИ ОПЕРАЦИИ
1)  При работа с машината, е необходимо операторът 
да облече подходящи дрехи, които не представляват 
пречка при действията му. 
–  Използвайте  защитни,  прибрани  по  тялото  дрехи, 
предпазващи от порязване. 
–  Използвайте защитна каска, ръкавици, очила, както 
и маска за прах и обувки, предпазващи от порязване, 
с нехлъзгаща се подметка. 
–  Използвайте антифони за предпазване на слуха. 
–  Не обличайте ризи, шалове, колани и какъвто и да 
било друг вид висящи или широки аксесоари, които 
биха могли да се оплетат в машината. 
–  Ако имате дълги коси, вържете ги по подходящ на-
чин. 
2)  ВНИМАНИЕ:  ОПАСНОСТ!  Бензинът  е  лесноза-
палим.
–  съхранявайте  горивото  в  определените  за  целта 
контейнери; 
–  не пушете, когато се извършват операции с гориво;
–  отваряйте бавно запушалката на резервоара, с цел 
да  се освободи малко  по-малко  вътрешното  наля-
гане;
–  зареждайте горивото единствено на отворени прос-
транства, използвайте фуния; 
–  заредете преди включване на мотора; не прибавяйте 
гориво  и не махайте  запушалката  ако  моторът  ра-
боти или е топъл;
–  ако бензинът прелее, не включвайте мотора, отда-
лечете  машината  от  мястото,  където  се  е  изляло 
горивото и избягвайте да създавате условия за по-
жар,  докато горивото не  се  изпари  и  бензиновите 
изпарения се разнесат;
–  почистете  незабавно  капките  бензин,  попаднали 
върху машината или на земята; 
–  не включвайте резачката там, където е било извър-
шено  зареждането;  гледайте  облеклото  ви  да  не 
влезе  в контакт с  горивото,  в  противен  случай  се 
преоблечете преди да включите мотора; 
–  винаги поставяйте и  стягайте  добре  капачките  на 
резервоара и на съда с бензин.
3)  Заменете дефектните или повредени заглушители
4)  Преди употреба, проверете изправността на маши-
ната и в частност: 
–  командата  за подаване на  гориво и  лостът за без-
опасност  трябва да се  движат  свободно,  без  да  е 
необходимо  упражняване  на  силен  натиск  върху 
тях;  при отпускане трябва да  заемат  автоматично 
изходна позиция; 
–  лостът  за  команда  подаване  на  гориво  трябва  да 
остане блокиран, ако не се  натисне лостът за без-
опасност;
–  прекъсвачът за включване и изключване на мотора 
трябва да се движи свободно и в двете позиции; 
–  електрическите кабели и в часност този на свещта 
трябва да бъдат цели, за да се избегне отделяне на 
искри, необходимо е също  така капачката да бъде 
монтирана правилно върху свещта.
–  дръжките  и  защитните  устройства  на  машината 
трябва да бъдат почистени, сухи и здраво закрепени 
за машината;
–  инструментите за рязане не трябва никога да са по-
вредени. 
5)  Проверете правилното разположение на дръжките 
и на точката за закачане на самара, както и доброто 
уравновесяване на машината.
6)  Преди започване на работа се убедете, че предпа-
зителите са подходящи за използвания уред за рязане 
и са правилно монтирани.
7)  Прегледайте внимателно работния терен и отстра-
нете всичко, което може да бъде изхвърлено от маши-
ната или може  да  повреди  режещите  инструменти  и 
мотора (камъни, клони, жици, кости и т.н.).
В)  ПО ВРЕМЕ НА ИЗПОЛЗВАНЕ
1)  Не  включвайте  мотора  в  затворени  пространства, 
където може да се натрупат опасни газове на въгле-
роден окис.
24 ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
3.  ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
2)  Не  поставяйте машината с бензин  в резервоара в 
помещение, където  бензиновите  изпарения  могат да 
достигнат  пламък,  искра  или  силен  източник  на  то-
плина.
3)  Изчакайте моторът да изстине преди да поставите 
машината в кое да е помещение.
4)  За намаляване на риска от пожар, поддържайте мо-
тора, заглушителя и зоната на складиране на бензина 
свободни от остатъци от стърготини, клончета, листа 
или прекалено грес; не оставяйте съдове с материали 
от рязането вътре в помещение.
5)  Ако трябва да се изпразни резервоара, извършете 
тази операция на открито и при студен мотор.
6)  Използвайте ръкавици при каквато и да било опера-
ция върху инструмента за рязане. 
7)  Поради причини за безопасност, никога не из-
ползвайте  машината  с  изхабени  или  повредени 
части.  Повредените  частите  трябва  да  бъдат  за-
менени, а не поправени. Използвайте единствено 
оригинални части. Части с различно качество може 
да повредят машината и да застрашат безопасността 
ви. Уредите за рязане трябва винаги да носят марката 
на производителя, както и индикация за максималната 
скорост на употреба.
8)  Преди  да приберете машината,  уверете се, че  сте 
оставили на определеното място всички ключове и ин-
струменти за поддръжка. 
9)  Поставяйте машината на недостъпно за деца място!
Д)  ТРАНСПОРТ И ПРЕМЕСТВАНЕ
1)  Всеки път, когато трябва да премествате или транс-
портирате машината, е необходимо:
–  да  изгасите  двигателя,  да  изчакате  спирането  на 
уреда за рязане и да изключите капачката на свещта; 
–  да сложите предпазителя на уреда за рязане,
–  хващайте  машината единствено за дръжките и  на-
сочете уреда  за  рязане  в посока  обратна  на  прид-
вижването.
2)  При  пренасяне  на  машината  с транспортно  сред-
ство, следва да се позиционира така, че да не предста-
влява опасност за пътуващите и да се закрепи здраво, 
с цел да се избегне отскачане, което може да доведе 
до повреда на машината, както и изливане на гориво. 
F)  KАK ДА СЕ ЧЕТЕ УПЪТВАНЕТО 
В текста на упътването изреченията, съдържащи осо-
бено  важна  информация,  са  отбелязани  със  специ-
фични сигнални означения, имащи следното значение:
БЕЛЕЖKА
или   
ВАЖНО
Съдържа допълнителни уточне-
ния или характеристики, по отношение на предвари-
телно упомената информация, с цел да се избегнат
повреди на самата машина или някакви други щети.
ВНИМАНИЕ!  Вероятност от нанасяне на лични
телесни щети или на трети лица, при несъблюда-
ване правилата на работа.
ОПАСНОС!  Вероятност от нанасяне на сери-
озни лични телесни щети и на трети лица с опас-
ност от смърт, при несъблюдаване правилата на
работа.
2)  Работете  само на дневна  светлина или  при добра 
изкуствена светлина.
3)  Заемете стабилна и устойчива позиция:
–  избягвайте,  доколкото е възможно, работа на  вла-
жен и хлъзгав терен и като цяло неравни или стръмни 
места, които няма как да осигурят устойчива позиция 
на оператора по време на работа;
–  никога не тичайте, придвижвайте се бавно, като об-
ръщате внимание на неравностите и пречките върху 
съответния терен; 
–  преценете възможните рискове на обработвания те-
рен и вземете всички необходими предпазни мерки, 
за  да  гарантирате  безопасността  си,  особено  по 
наклони, по случайни терени, по хлъзгави или под-
вижни терени.
–  По наклони работете перпендикулярно на наклона, 
като никога не  се  качвате  или  слизате, оставайте 
винаги в долната част на уреда за рязане.
4)  Включете  мотора,  когато  машината е в  устойчиво 
положение: 
–  включете мотора на разстояние най-малко 3 метра 
от мястото, където сте заредили машината с гориво;
–  убедете се, че няма други хора на поне 15 метра в ра-
диус на действие на машината или поне на 30 метра 
при по-тежко рязане; 
–  не  насочвайте  заглушителя,  следователно  отделе-
ните газове към леснозапалими материали:
5)  Не  променяйте  настройките  на  мотораи не  му 
позволявайте да достига прекалено високи обороти.
6)  Не  насилвайте  прекалено  резачката  и  не  използ-
вайте машина  с ниска мощност  за тежка  работа; из-
ползването на подходяща за целта машина намалява 
риска и увеличава производителността. 
7)  Проверете  дали машината  в режим на минимална 
скорост, е така настроена, че не предизвиква движе-
ние на инструмента за рязане и дали след увеличаване 
на скоростта, моторът може да премине бързо на ми-
нимални обороти.
8)  Пазете  острието  от  силен  удар в  чужди  тела,  тъй 
като се увеличава вероятността от отхвърчащи мате-
риали при движение на самото острие.
9)  По време на работа дръжте машината винаги зака-
чена на самара.
10)  Спрете мотора:
–  всеки път, когато машината не е под ваш надзор.
–  преди да зареждате с гориво. 
–  по  време  на придвижване от  една  работна  зона  в 
друга.
11)  Спрете мотора и изключете кабела на свещта:
–  преди да се извършва контрол, почистване или да се 
работи по машината.
–  след  като  е ударено  чуждо  тяло.  Проверете  евен-
туални щети и  извършете  необходимите  поправки 
преди да използвате отново машината.
–  ако машината вибрира по начин, различен от нормал-
ния: потърсете незабавно причината за вибрациите 
и занесете косачката  в  Специализиран  център за 
осъществяване на необходимите проверки.
–  при неизползване на машината.
Г)  ПОДДРЪЖKА И СKЛАДИРАНЕ
1)  Поддържайте затегнати гайките и винтовете, за да 
сте сигурни, че машината винаги е в безопасно положе-
ние на работа. Редовната поддръжка е незаменима 
за безопасността и за запазване работните харак-
теристики на машината.
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ 25
BG
Резец с 3 или 4 върха (Фиг. 4)
ВНИМАНИЕ!  Слагайте предпазни ръкавици
и поставяйте предпазителя на резеца.
–  Разглобете резеца (ако е монтиран) както е пока
-
зано в параграф 4.
–  Предпазителят (1) е фиксиран на ъгловата пре
-
давка (2) чрез четири винтове (3).
Глава за рязане (Фиг. 5)
ВНИМАНИЕ!  Kогато се използва глава за
рязане, трябва винаги да се монтира допълни
-
телен предпазител, с нож за рязане на кордата.
–  Разглобете резеца (ако е монтиран) както е пока
-
зано в параграф 4.
–  Предпазителят (1) е фиксиран на ъгловата пре
-
давка (2) чрез четири винтове (3).
–  Монтирайте допълнителния предпазител (4), като 
го фиксирате с щракване към предпазителя (1)  
4.  РАЗГЛОБЯВАНЕ И СГЛОБЯВАНЕ
НА ИНСТРУМЕНТИТЕ ЗА РЯЗАНЕ
ВНИМАНИЕ!  Използвайте само оригинални
или утвърдени от Производителя инструменти
за рязане.
•  Резец с 3 или 4 върха (Фиг. 6)
ВНИМАНИЕ!  Слагайте предпазни ръкавици
и поставяйте предпазителя на резеца.
БЕЛЕЖKА
Фиксиращата гайка (5) има
лява резба и затова трябва да се развива по посока
на часовниковата стрелка и да се завинтва по по
-
сока, обратна на часовниковата стрелка.
–  Сложете доставения ключ (2) в специалния отвор 
на ъгловата предавка (3) и с ръка завъртете ре-
зеца (1) докато ключът се прихване във вътреш-
ния отвор, блокирайки въртенето. 
–  Отстранете шплинта (4) и развийте гайката (5) по 
посока на часовниковата стрелка.
–  Извадете шайбата (6) и външния диск (7), после 
отстранете резеца (1).
При монтиране,
–  Убедете се, че улеите на вътрешния диск (8) съв-
падат идеално с ъгловата предавка (3).
–  Монтирайте резеца (1) и външния диск (7).
ВАЖНО
Машината е снабдена с някои
разглобени части и с празен резервоар от смеската.
ВНИМАНИЕ!  Винаги слагайте дебели
предпазни ръкавици за маневриране с ин
-
струментите за рязане. Бъдете изключително
внимателни при монтиране на частите, за да
не застрашите безопасността и ефикасността
на работа с машината; в случай на съмнение,
обърнете се към вашия продавачконсултант.
1.  ОKОМПЛЕKТОВKА НА МАШИНАТА
1a. Модели “МОНО” (Фиг.1)
–  Разположете горната част (2) с бариера на пред-
ната ръкохватка върху трансмисионния прът (1)
–  Съединете долната калпаковидна гайка (4) като 
въведете щифта (4а) в един от трите предвидени 
отвора върху трансмисионния прът.
–  Затегнете докрай винтовете (5).
1b. Модели “ДУПЛЕKС”  (Фиг. 2)
–  Развийте винтовете (5) и отстранете калпаковид
-
ната гайка (4) от супорта (2).
–  Поставете волана (1) в улея на супорта (2), раз
-
положен  върху  трансмисионния  прът  (3),  като 
внимавате командите да са в дясно.
–  Монтирайте калпаковидната гайка (4), затягайки 
докрай винтовете (5).
–  Закачете калъфката (6) на командите на специ
-
алната обтяжка (7).  
2.  МОНТИРАНЕ НА ПРЪТА
(Модели с отделен прът -  Фиг. 3) 
–  Извадете спиращия  щтифт  (5)  и  избутайте  до
-
лната част на  пръта  (4)  докато  чуете  щракване 
на  спиращия  щтифт  в  отвора  (6)  на  пръта.  По
-
ставянето може да се улесни, като въртите леко 
долната част (4) в двете  посоки; окончателното 
поставяне се усеща по щтифта (5), който трябва 
да се прибере изцяло.
–  Kогато приключите поставянето, затегнете до
-
край ръчката (7).
3.  МОНТИРАНЕ НА ПРЕДПАЗИТЕЛИТЕ
ВНИМАНИЕ!  Всеки режещ инструмент е
снабден със специфичен предпазител. Никога
не използвайте различни предпазители от по
-
сочените за всеки режещ инструмент.
26 МОНТАЖ НА МАШИНАТА
BG
4.  МОНТАЖ НА МАШИНАТА
•  Характеристики на бензина
Използвайте единствено безоловен бензин (зелено 
означение) със стойност на октана не по-ниска от 
90 N.O.
ВАЖНО
Безоловният бензин води до
образуване на утайки в резервоара, ако се задържи
повече от два месеца Винаги използвайте неза
-
стоял бензин!
•  Характеристики на маслото 
Използвайте  единствено  синтетично  масло  с  от
-
лично качество, предназначено за двутактови мо-
тори. 
При вашия продавач-консултант са налични масла, 
специално разработени за този вид мотори, които 
гарантират висока защита. 
Употребата на тези масла позволява съставянето 
на 2%-ова смес, представляваща една част масло 
на всеки 50 части бензин. 
•  Приготвяне и съхраняване на сместта.
ОПАСНОС!  Бензинът и сместта са лесно-
запалими!
KОНТРОЛИРАНЕ ИЗПРАВНОСТТА
НА МАШИНАТА
Преди да започнете работа, е необходимо да про
-
верите:
–  има  ли  разхлабени  винтове  върху  машината  и 
върху инструментите за рязане;
–  проверете дали инструментът за рязане не е по
-
вреден, дали металните резци с 3 върха (ако са 
монтирани) са добре наточени.
–  почистен ли е въздушният филтър;
–  добре ли са поставени  и функционират ли ефи
-
касно защитните устройства;
–  каква е стабилността на дръжките.
ПРИГОТВЯНЕ НА ГОРИВНАТА СМЕС 
Тази машина е снабдена с двутактов мотор, който 
изисква за гориво смес от бензин и масло.
ВАЖНО
Употребата единствено на
бензин води до повреда на мотора и отменя правото
за ползване на гаранция.
ВАЖНО
Използвайте единствено ка-
чествени горива и масла за доброто фунциониране
на машината и гарантиране продължителността на
механичните части.
При монтиране,
–  Убедете се, че улеите на вътрешния диск (4) съв
-
падат идеално с ъгловата предавка (3).
–  Монтирайте режещата глава (1), завивайки я по 
посока, обратна на часовниковата стрелка.
–  Отстранете ключа (2), за да възстановите върте
-
нето на вала.
–  Монтирайте отново шайбата (6) и гайката (5), за
-
тягайки докрай по посока обратна на часовнико-
вата стрелка.
–  Разположете  отново  шплинта  (4)  и  прегънете 
двата края.
–  Отстранете ключа (2), за да възстановите върте
-
нето на резеца.
•  Глава за рязане (Фиг. 7)
БЕЛЕЖKА
Главата за рязане има лява
резба и трябва да се отвива по посока на часовни
-
ковата стрелка и да се завинтва по посока, обратна
на часовниковата стрелка.
–  Сложете доставения ключ (2) в специалния отвор 
на ъгловата предавка (3) и с ръка завъртете гла-
вата за рязане (1) докато ключът се прихване във 
вътрешния отвор, блокирайки въртенето. 
–  Отстранете режещата глава (1), развивайки я по 
посока на часовниковата стрелка.
МОНТАЖ НА МАШИНАТА / ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА 27
BG
5.  ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА
•  Включване на “незагрял” мотор
БЕЛЕЖKА
Под “незагрял” мотор се има
предвид мотор, който се включва поне 5 минути
след неговото изключване или след зареждане с
гориво.
За включване на двигателя е необходимо
(Фиг. 8):
1.  Натиснете лоста за блокаж (3), задействайте ус
-
корителя (2) и като ги задържате в това положе-
ние, сложете прекъсвача (1) в позиция «СТАРТ», 
после пуснете лоста (3) и ускорителя (2). 
2.  Задействайте стартера, като завъртите  ръчката 
(5) в позиция «CHOKE».
ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
ВНИМАНИЕ!  Включете мотора на разстоя-
ние наймалко 3 метра от мястото, където сте
заредили машината с гориво.
Преди да включите мотора:
–  Поставете машината в стабилна позиция на  зе
-
мята.
–  Отстранете  предпазителя  на  резеца  (ако  се 
ползва).
–  Уверете  се,  че  резецът  (ако  се  ползва)  не  се 
опира в терена или до други предмети.
Съхранявайте бинзина и сместта в контей
-
нери, предназначени за горива, на сигурни
места, отдалечени от източници на топлина
или свободен пламък.
Не оставяйте контейнерите на места, дос
-
тъпни за деца.
Не пушете, когато приготвяте сместта и из
-
бягвайте вдишването на бензиновите пари.
Таблицата посочва количеството бензин  и  масло, 
необходими за приготвянето на сместта в зависи
-
мост от вида на маслото.
За приготвяне на сместта: 
–  Сложете в подходящ съд половината от количе-
ството бензин. 
–  Прибавете всичкото масло, според инструкциите 
от таблицата.
–  Сложете останалата част от бензина. 
–  Затворете съда и разклатете добре. 
ВАЖНО
Сместта е подложена на ста-
реене. Не приготвяйте поголеми количества смес
от необходимото ви, за да избегнете образуването
на утайки.
ВАЖНО
Отбележете отчетливо кои
контейнери съдържат бензин и кои смес, за да из
-
бегнете евентуално объркване в момента на из-
ползването им.
ВАЖНО
Почиствайте периодично кон-
тейнерите, в които съхранявате бензина и сместта,
за да отстраните отложените утайки.
ЗАРЕЖДАНЕ С ГОРИВО
ОПАСНОС!  Не пушете, когато зареждате с
гориво и избягвайте вдишването на бензинови
пари.
ВНИМАНИЕ!  Отворете внимателно запу-
шалката на контейнера, тъй като е възможно
вътре да се е образувало налягане.
Преди да пристъпите към зареждане:
–  Разклатете добре сместта в тубата. 
–  Поставете  машината  в  стабилна  позиция  на 
равно, като запушалката на резервоара е нагоре.
–  Почистете запушалката и зоната около нея, за да 
не попаднат в резервоара отпадъчни продукти по 
време на зареждането.
–  Развъртайте внимателно запушалката на резер
-
воара, за да се отдели постепенно създалото се 
вътре налягане. При зареждане използвайте фу
-
ния, като гледате да не препълните резервоара 
до ръба на отвора.
ВНИМАНИЕ!  Затваряйте винаги като затя-
гате докрай запушалката на резервоара.
ВНИМАНИЕ!  Почистете веднага всяка
следа от сместта, в случай, че е била разлята
върху машината или мястото, където зареждате
и не включвайте мотора, докато все още има
бензинови пари.
BG
28
ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА / ВKЛЮЧВАНЕ - ИЗПОЛЗВАНЕ - ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
6.  ВKЛЮЧВАНЕ - ИЗПОЛЗВАНЕ - ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
Бензин  Синтетично масло за двутактов двигател
литри  литри 
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
3.  Натиснете копчето за  пусков  електрод  (Прай-
мера) (6) около 3-4 пъти, за да подпомогнете за-
палването на карбуратора. 
4.  Дръжте здраво машината на земята, с една ръка 
на двигателната единица, за да не изгубите кон
-
трол по време на включване (Фиг. 9).
ВАЖНО
За да избегнете деформации,
трансмисионната тръба не трябва да се използва за
подпиране на ръката или коляното по време на
включване.
5.  Изтеглете бавно стартовата ръчка около 10-15 
см, когато  усетите  известна  съпротива,  започ
-
нете да  я издърпвате по-рязко  (няколко пъти), 
докато се осъществи запалване.
ВАЖНО
За да избегнете скъсване на
връвта, не я издърпвате докрай и не я плъзгайте
върху водача, отпускайте постепенно старовата
ръчка, за да не бъде неконтролируемо връщането
й в изходна позиция.
6.  Изтегляйте отново и отново старовата ръчка, до
-
като се постигне правилно запалване на мотора. 
ВНИМАНИЕ!  Запалването на мотора с
включен стартер води до движение на инстру
-
мента за рязане, който спира само при изключ-
ване на стартера.
7.  Щом бъде включен двигателя, изключете стар
-
тера  като  завъртите  ръчката  (2)  в  позиция 
«RUN».
8.  Задействайте за  кратко  ускорителя  (2),  за  да 
доведете мотора  до  минимум,  с  прекъсвач  (1), 
който застава автоматично в позиция «RUN». 
9.  Оставете мотора на минимални обороти поне за 
около минута, преди да пристъпите към работа 
с машината. 
ВАЖНО
Ако стартовата ръчка се за-
действа продължително заедно със стартера, мото-
рът може да се задави и да се предизвика непра-
вилно стартиране на машината.
При задавяне на мотора, свалете свещта и издър
-
пайте леко стартовата дръжка, за да отстраните из-
лишното гориво; изсушете електродите на свещта и 
я поставете отново върху мотора.
•  Включване на загрят мотор 
За включване на  загрят  мотор  (веднага  след  из
-
ключване на мотора):
–  Поставете прекъсвача (1) на позиция «RUN». по
-
сле следвайте точки 4 - 5 - 6 - 9 на предишната 
процедура.  
ИЗПОЛЗВАНЕ НА МОТОРА (Фиг. 8)
Скоростта на  инструмента  за  рязане  се  регулира 
от командата подаване на газ (2), разположена на 
задната дръжка (4) или на дясната дръжка (4а) на 
волана.
Включването  на  подаване  на  гориво  е  възможно 
единствено, ако едновременно  с  това  се  натисне 
лоста за блокиране (3).
Движението се предава от мотора на предавател
-
ния вал  чрез  центробежен  съединител,  който  не 
позволява задвижване на вала, когато  моторът  е 
на минимални обороти.
ВНИМАНИЕ!  Не използвайте машината, ако
режещият инструмент се движи с мотор на ми
-
нимални обороти; в този случай се свържете с
вашия продавач  консултант.
Правилната скорост на работа се постига чрез мак
-
симално подаване на гориво (2). 
ВАЖНО
През първите 68 часа от ра-
ботата с машината избягвайте да използвате мо-
тора на максимални обороти.
ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА (Фиг. 8)
За изключване на двигателя:
–  Отпуснете командата подаване на гориво (2) и ос
-
тавете моторът да действа на минимални обороти 
за няколко секунди. 
–  Да поставите прекъсвача (1) на позиция «STOP».
ВНИМАНИЕ!  При команда минимално по-
даване на гориво, са нужни няколко минути
докато движението на инструмента за рязане
спре напълно.
BG
ВKЛЮЧВАНЕ - ИЗПОЛЗВАНЕ - ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
29
Модели “МОНО” с единичен ремък
Ремъкът (1) трябва да мине над лявото рамо към 
дясното бедро.
•  Модели с двоен ремък
Ремъкът (2) трябва да се сложи с:
–  опората и “карабинера” за закачане на машината, 
разположени от дясната страна (2.1);
–  откачането отпред (2.2);
–  кръстосването на  ремъците  на  гърба  на  опера
-
тора (2.3);
–  катарамата правилно свързана от лявата страна 
(2.4).
Ремъците трябва да бъдат опънати, за да се раз-
предели равномерно тежестта върху раменете.
НАЧИН НА ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА
ВНИМАНИЕ!  По време на работа машината
трябва винаги да се държи здраво с две ръце,
като двигателната единица се държи в дясно
на тялото, а групата за рязане е под нивото на
колана.
ВНИМАНИЕ!  Изключете незабавно мотора,
в случай че резецът блокира по време на ра
-
бота. Бъдете винаги нащрек за евентуален от-
скок (kickback), при попадане на резеца върху
някаква сериозна пречка (дънери, корени,
клони, камъни и т.н.). Избягвайте да докосвате
терена с резеца. Отскачанията предизвикват
трудно контролируеми отскоци на резеца, во
-
дещи до загуба на контрол върху машината,
като по този начин се застрашава безопас
-
ността на оператора и може да се причинят
щети на машината.
Преди да косите за първи път, трябва да се запоз
-
наете с машината и с най-подходящите техники на 
рязане,  като  пробвате  да  сложите  правилно  са
-
мара, да хванете здраво машината и да извършите 
движенията, необходими за работата.
Избор на инструмента за рязане
Изберете най-подходящия  инструмент  за  рязане, 
за вида извършвана работа, в зависимост от тези 
най-общи указания:
резецът  с  3  върха е  подходящ  за  рязане  на 
храсталаци и малки храсти с максимум 2 см. ди
-
аметър;
резецът  с  4  върхае подходящ за рязане наус
-
тойчива трева, на обширни повърхности;
режещата  глава може  да  отстранява  висока 
трева и не дървесна растителност в близост до 
огради, стени, основи, тротоари, около дървета 
Уважавайте другите и околната среда:
–  Опитайте се да не обезпокоявате другите. 
–  Следвайте стриктно местните норми относно 
отделянето на отпадъчни материали след ря
-
зане.
–  Следвайте стриктно местните норми относно 
отделянето на масла, бензин, изхабени части 
и всякакви други елементи, оказващи силно 
влияние върху околната среда.
ВНИМАНИЕ!  Продължителното излагане на
вибрации може да доведе до увреждания и сму
-
щения на нервната и кръвоносната система (по-
знати и като “Синдром на Рейноуд” или “бяла
ръка”) особено за страдащите от смущения на
кръвоносната система. Симптомите може да за
-
сягат ръцете, китките, пръстите и се проявяват
със загуба на чувствителността, изтръпване,
сърбеж, болка, загуба на цвят или структурни
промени на кожата. Тези ефекти може да се
усилят от ниските температури на околната
среда и/или от прекалено стискане на дръж
-
ките. При проява на симптомите, трябва да се
намали времето на употреба на машината и да
се посъветвате с лекар.
ВНИМАНИЕ!  Облечете подходящи дрехи по
време на работа. Вашият продавачконсултант
е в състояние да ви даде информация за съ
-
ответни материали срещу злополуки, за да се
гарантира сигурността на работа.
УПОТРЕБА НА САМАРА (Фиг. 10)
ВНИМАНИЕ!  Машината трябва да се из-
ползва винаги закачена на правилно сложе-
ния самар. Проверявайте често ефикасността
на бързото откачане, за да можете бързо да
освободите машината от ремъците в случай на
опасност.
Самарът  трябва  да  се  сложи  преди  да  се  закачи 
машината на специалното място, ремъците трябва 
да се регулират според ръста и телосложението на 
оператора.
Ако машината е снабдена с повече отвори за зака
-
чане, използвайте  най-подходящия  за  запазване 
на равновесието на машината по време на работа.
Използвайте подходящ самар за теглото на маши
-
ната и за използвания инструмент за рязане:
при  машини  с  тегло  под  7,5  кг,  снабдени  с 
режеща глава или резци с 3 или 4 върха, може 
да се  използват  модели  с  единичен  или  двоен 
ремък.
при  машини  с  тегло  над  7,5  кг,  трябва  да  се 
използва само моделът с двоен ремък. 
BG
30 ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА
7.  ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА
Дръжте машината леко наклонена, така че до-
лната част на главата за рязане да не докосва зе-
мята и линията на рязане да се намира в желаната 
точка, като държите винаги далеч уреда за рязане 
от оператора.
Рязане в близост до огради / основи
(Фиг. 14)
Приближавайте бавно главата за рязане до огради, 
колчета, скали, стени и т.н., не ги удряйте. 
Ако кордата удари сериозно препятствие, може да 
се скъса или изхаби; ако се оплете в ограда, може 
рязко да се скъса.
Във  всеки  случай,  рязането  около  тротоари,  ос
-
нови, стени и т.н. може да доведе до по-голямо от 
нормалното износване на кордата.
Рязане около дърветата (Фиг. 15)
Вървете около дървото от ляво на дясно, прибли
-
жавайки се бавно към дънерите, така че да не се 
удари кордата в дървото, поддържайте главата за 
рязане леко наклонена напред.
Имайте предвид, че найлоновата корда може да от
-
реже или да повреди малките храсти и че ударът на 
найлоновата корда със стъблото на храсти с мека 
кора може да повреди тежко растението.
Регулация на дължината на кордата по 
време на работа (Фиг. 16)
Тази машина разполага с глава “Удари и Продължи” 
(Tap & Go). За да се отпусне нова корда, ударете 
главата за рязане в земята при двигател на макси
-
мална скорост; кордата автоматично се отпуска и 
ножът отрязва излишната дължина.
ПРИKЛЮЧВАНЕ НА РАБОТА
Kогато сте приключили работа:
–  Изключете мотора по описания вече начин (Глава 
6). 
–  Изчакайте спирането на инструмента за рязане и 
монтирайте предпазителя на резеца.
и т.н., или да почиства изцяло определена зона 
в градината.
ТЕХНИKА НА РАБОТА
а)  Острие с 3 върха (Фиг. 11)
Започнете рязането  от  горната  част  на  растител
-
ността, слизайки после с косящ резец, така че ре-
жете клоните на малки парчета.
b)  Острие  с  4  върха  (Фиг.  12)
Действайте,  използвайки  машината  катотрадици
-
онна косачка, с дъговидно движениеоколо 60-90°, 
излизайки после извънрастителността и т.н.
c)  Глава за рязане
ВНИМАНИЕ!  Използвайте САМО найлонови
корди. Употребата на метални жици, пластифи
-
цирани метални жици и/или неподходящи за
главата, може да причини сериозни наранява
-
ния и поражения.
По време на употреба е добре периоидично да се 
спира  двигателя  и  да  се  отстраняват  плевелите, 
увили  се  около  машината,  за  да  се  предотврати 
прегряването на трансмисионната тръба, дължащо 
се на оплетената пор предпазителя трева.
Отстранявайте оплетената трева с отвертка, за да 
позволите правилното изстиване на пръта.
ВНИМАНИЕ!  Не използвайте машината за
метене, като навеждате режещата глава. Мощ
-
ността на двигателя може да изхвърли пред-
мети и малки камъчета на 15 и повече метра,
причинявайки щети или наранявайки хора.
Рязане в движение (Kосене) (Фиг. 13)
Напредвайте  с  равномерен  ход,  с  дъгообразно 
движение,  приличащо  на  традиционното  косене, 
без да  наклонявате  режещата  глава  по  време  на 
операцията.
Първо пробвайте  да  режете  на  правилната  висо
-
чина в  малка зона, за  да получите после  еднаква 
височина на рязане, поддържайки режещата глава 
на постоянно разстояние от земята.
За по-тежки рязания може да е полезно режещата 
глава да се наклони с около 30° на ляво.
ВНИМАНИЕ!  Не работете по този начин, ако
има възможност за отхвърчане на предмети,
които може да навредят на хора или животни,
или да причинят щети.
Прецизно рязане (Изравняване)
ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА 31
BG
затворете капака (2), натискайки го докато усе-
тите щракването. 
ПРОВЕРKА НА СВЕЩТА (Фиг. 18)
Сваляйте  периодично  свещта  и  я  почиствайте  от 
натрупалите се отпадъчни елементи с помощта на 
метална четчица.
Следете  и  възобновете  правилната  дистанция 
между електродите.
Монирайте отново свещта, като я затегнете докрай 
с предоставения ключ.
Свещта трябва  за  бъде  заменена  с  друга,  имаща 
същите  харакеристики  в  случай,  че  електродите 
са изгорели или изолацията е изхабена, тоест след 
около 100 часа работа с машината.
НАСТРОЙKА НА KАРБУРАТОРА
Kарбураторът  е  фабрично  настроен  така,  че  да 
постигне максимална ефективност при всяка една 
употреба, с минимално отделяне на вредни емисии, 
следвайки действащите нормативи.
В случай на лоша работа, обърнете се към вашия 
продавач-консултант за проверка  на карбуратора 
и мотора.
Настройка за ниска скорост
ВНИМАНИЕ!  Режещият инструмент не
трябва да се движи, когато моторът е включен
на минимални обороти. Ако режещият инстру
-
мент се движи с мотор на минимални обороти,
трябва да се свържете с вашия продавач – кон
-
султант за правилна регулация на мотора.
ЪГЛОВА ПРЕДАВKА (Фиг. 19)
Смазвайте с масло на литиева основа Отстранете 
винта  (1)  и  поставете  греста,  като  въртите  ръчно 
вала, докато излезе грес; после монтирайте отново 
винта (1).
НАОСТРЯНЕ НА РЕЗЕЦА С 3  или 4 ВЪРХА
(Фиг. 20)
ВНИМАНИЕ!  Използвайте предпазни ръ-
кавици. Ако наострянето се извършва без да
се разглобява резеца, изключете капачката на
свещта.
Наострянето трябва да се извърши, като държите 
сметка  за  вида  на  резеца  и  остриетата,  използ
-
вайки плоска пила и действайки по еднакъв начин 
върху всички върхове.
Правилнотото поддържане на машината е от изклю-
чително значение за запазване  на  нейната  ефек-
тивност и безопасност при работа.
ВНИМАНИЕ! 
При осъществяване на опера-
ции по поддръжка:
Отстранете капачката от свещта.
Изчакайте докато изстине моторът.
Използвайте защитни ръкавици за операци
-
ите по резците.
Дръжте монтиран предпазителя на резеца,
освен в случаите на намеса по самия резец.
Пазете околната среда от изливане на масла,
бензин или други замърсяващи материали.
ЦИЛИНДЪР И ЗАГЛУШИТЕЛ
За  да  се  намали  рискът  от  пожар,  почиствайте 
често перките на цилиндъра със сгъстен въздух и 
освободете заглушителя от натрупалите се стърго
-
тини, клончета, листа и други отпадъци. 
ГРУПА ЗА ЗАДВИЖВАНЕ
За да избегнете прегряване и повреда на мотора, е 
необходимо решетките за въздушно охлаждане да 
са винаги добре почистени и освободени от стърго
-
тини и други отпадъци. 
Връвта на стартовата  ръчка  трябва  да се замени 
още при първите признаци на износване.
ФИKСИРАНЕ
Проверявайте периодично дали са затегнати всички 
болтове и гайки, а също така дали са здраво фикси
-
рани дръжките на машината.
ПОЧИСТВАНЕ НА ВЪЗДУШНИЯ ФИЛТЪР
(Фиг. 17)
ВАЖНО
Почистването на въздушния
филтър е от особено значение за доброто функцио
-
ниране и живот на машината Не работете без фил-
тър или с повреден филтър, за да не бъдат нане-
сени непоправими щети на мотора.
Почистването трябва да се извършва на всеки 15 
часа на работа.
За почистване на филтъра:
–  Натиснете бутона (1), обърнете капака (2) и от
-
странете филтриращия елемент (3).  
–  Измийте филтриращия елемент (3) с вода и сапун. 
Не използвайте бензин или други разтворители.
–  Оставете филтъра да изсъхне на въздух.
–  Монтирайте отново  филтриращия  елемент (3) и 
32 ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
BG
8.  ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
ПРОДЪЛЖИТЕЛНО НЕПОЛЗВАНЕ
НА МАШИНАТА 
ВАЖНО
Ако мислите, че няма да полз-
вате машината за период подълъг от 23 месеца, се
налага да вземете някои мерки, за да избегнете
трудности при една следваща работа с машината
или съответни трайни щети върху мотора.
•  Складиране
Преди да приберете машината:
–  Изпразнете резервоара от горивото.
–  Включете  мотора  и  го  оставете  на  минимални 
обороти, докато спре, с цел да се изразходи ос-
таналото в карбуратора гориво.
–  Оставете мотора да се охлади и свалете свещта. 
–  Налейте в отвора на свещта една лъжичка ново 
масло.
–  Дръпнете няколко пъти стартовата ръчка, за да 
се активира разпределянето на маслото в цилин
-
дъра.
–  Монтирайте отново свещта с буталото на го-рната 
мъртва точка (виждаща се от отвора на свещта 
когато буталото е в своя максимален курс).
•  Възстановяване на дейността
В момента, в който машината ще се ползва отново:
–  Свалете свещта.
–  Задействайте няколко пъти стартовата ръчка, за 
да се отстрани излишното масло.
–  Вижте какво  е  състоянието  на  свещта,  имайки 
предвид описаното в глава “Проверка на свещта”.
–  Подгответе машината за работа така, както е оп
-
исано в глава “Подготовка за работа”.
На Фиг. 20 са показани отправните точки за правил-
ното наостряне.
А = Грешно наостряне
В = Граници на наостряне
С = Грешни и нееднакви ъгли 
След наострянето е важно да се запази правилно 
уравновесяване.
Резците с 3 или 4 върха могат да се използват и 
от двете страни. Kогато една страна на върховете 
е износена, може да обърнете резеца и да използ
-
вате другата страна на върховете.
ВНИМАНИЕ!  Резецът никога не трябва да
се поправя, а е необходимо да се замени вед
-
нага щом бъде забелязано начало на счупване
или се надвиши границата за наточване.
ЗАМЯНА НА KОРДАТА НА ГЛАВАТА  (Фиг. 21)
–  Следвайте последователността, указана на 
фигурата.
НАОСТРЯНЕ НА НОЖА ЗА СРЯЗВАНЕ НА 
KОРДА (Фиг. 22)
–  Отстранете ножа за срязване на кордата (1) от 
предпазителя (2), като развиете винтовете (3).
–  Фиксирайте ножа за срязване на корда в менгеме 
и  пристъпете  към  наточване,  като  използвате 
плоска пила и внимавате да запазите оригинал
-
ния ъгъл на рязане.
–  Монтирайте обратно ножа върху предпазителя.
ИЗВЪНРЕДНИ ОПЕРАЦИИ
Всяка  една  операция  на  поддръжка,  която  не  е 
включена в това упътване, трябва да бъде извър-
шена при вашия продавач-консултант.
Операции, извършени от некомпетентни лица или 
фирми водят до отпадане на съответната гаранция 
на машината. 
СЪХРАНЯВАНЕ
Kогато приключите работа, почистете машината по 
подходящ начин  от  натрупания  прах  и  отпадъчни 
материали,  поправете  или  заменете  дефектните 
части.
Машината трябва да се държи на сухо място, изоли
-
рано от атмосферни смущения, с правилно поставен 
защитен калъф.
BG
ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ 33
Мотор  .................. двутактов двигател с въздушно 
охлаждане
Цилиндър /Мощност 
Moд. 28/326  ................................ 25,4 
3
 / 0,7 kW
Moд. 33/336  ................................ 32,6 
3
 / 0,9 kW
Moд. 44/346  ................................ 42,7 
3
 / 1,1 kW
Ротационна скорост на двигателя на минимум 
Moд. 28/326  ........................ 2520-3080 оборота/1’
Moд. 33/336  ........................ 2520-3080 оборота/1’
Moд. 44/346  ........................ 2520-3080 оборота/1’
Максимална ротационна скорост на двигателя 
Moд. 28/326  ................................ 10000 оборота/1’
Moд. 33/336  ................................ 10000 оборота/1’
Moд. 44/346  .................................. 9500 оборота/1’
Максимална ротационна скорост на уреда 
Moд. 28/326  .................................. 7800 оборота/1’
Moд. 33/336  .................................. 7800 оборота/1’
Moд. 44/346  .................................. 7400 оборота/1’
Свещ  ............................................ Torch L8RTC или
NGK-R BPMR7A или равностойна
Смес  ............... Бензин: Масло 2 такта = 50:1 = 2%
Вместимост на резервоара 
Moд. 28/326  ................................................ 650 cм
3
Moд. 33/336  ................................................ 850 cм
3
Moд. 44/346  ................................................ 950 cм
3
Максимален диаметър, определен от резците
Резец с 3 - 4 върха  ................................. Ø 255 мм
Тегло 
1)
Moд. 28/326  ................................................... 6,8 кг
Moд. 28 J  ....................................................... 7,3 кг
Moд. 28 D  ...................................................... 6,9 кг
Moд. 28 JD  .................................................... 7,7 кг
Moд. 33/336  ................................................... 7,8 кг
Moд. 33 D  ...................................................... 8,6 кг
Moд. 44/346  ................................................... 8,6 кг
Moд. 44 D  ...................................................... 9,5 кг
1)
Тегло според норма ISO 11806-1
(без гориво, инструменти за рязане и самар)
34 ОТKРИВАНЕ НА ПОВРЕДИ / ТЕХНИЧЕСKИ ДАННИ
BG
10.  ТЕХНИЧЕСKИ ДАННИ
9.  ОТKРИВАНЕ НА ПОВРЕДИ
1)  Моторът не се 
включва или се 
изключва сам 
2)  Моторът се 
включва, но 
мощността му е малка 
3)  Моторът 
функционира 
неправилно или 
няма мощност при 
натоварване
4)  Моторът пуши 
повече от нормалното
–  Неправилно стартиране
–  Замърсена свещ или неправилно
разстояние между електродите
–  Запушен въздушен филтър
–  Повреда на карбуратора 
–  Запушен въздушен филтър
–  Повреда на карбуратора 
–  Замърсена свещ или неправилно
разстояние между електродите
–  Повреда на карбуратора 
–  Неправилно съставена горивна смес
–  Повреда на карбуратора
–  Следвайте упътването (вж. Гл. 6)
–  Проверете свещта (вж. Гл. 8)
–  Почистете и/или сменете филтъра 
(вж. Гл. 8)
–  Обърнете се към вашия
продавач-консултант 
–  Почистете и/или сменете филтъра 
(вж. Гл. 8)
–  Обърнете се към вашия
продавач-консултант 
–  Проверете свещта (вж. Гл. 8)
–  Обърнете се към вашия
продавач-консултант 
–  Пригответе горивната смес,
следвайки инструкциите (вж. Гл. 5)
–  Обърнете се към вашия
продавач-консултант
ПРОБЛЕM  ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА  МЕРKИ
ТЕХНИЧЕСKИ ДАННИ 35
BG
Измерени равностойни стойности
на шум и вибрации
Mодел
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Ниво на  акустично налягане в ухото на оператора
с глава за рязане
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Несигурност на измерване
dB(A)
3 3 3 3 3 3
с резец с 3 върха
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Несигурност на измерване
dB(A)
3 3 3 3 3 3
с резец с 4 върха
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Несигурност на измерване
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Измерено ниво на  акустична мощност
с глава за рязане
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Несигурност на измерване
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
с резец с 3 върха
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Несигурност на измерване
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
с резец с 4 върха
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Несигурност на измерване
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Гарантирано ниво на звукова мощност
с глава за рязане
dB(A)
117 117 116 116 115 115
с резец с 3 върха
dB(A)
113 113 114 114 113 113
с резец с 4 върха
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Предадени на ръката вибрации върху предна дръжка (“МОНО”)
с глава за рязане
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с резец с 3 върха
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с резец с 4 върха
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Предадени на ръката вибрации върху задна дръжка (“МОНО”)
с глава за рязане
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с резец с 3 върха
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с резец с 4 върха
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Предадени на ръката вибрации върху лява дръжка (“ДУПЛЕKС”) - ОРИГИНАЛНО КОРМИЛО
с глава за рязане
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с резец с 3 върха
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с резец с 4 върха
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Предадени на ръката вибрации върху дясна дръжка (“ДУПЛЕKС”) - ОРИГИНАЛНО КОРМИЛО
с глава за рязане
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с резец с 3 върха
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с резец с 4 върха
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Предадени на ръката вибрации върху лява дръжка (“ДУПЛЕKС”) - АЛТЕРНАТИВНО КОРМИЛО
с глава за рязане
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с резец с 3 върха
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с резец с 4 върха
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Предадени на ръката вибрации върху дясна дръжка (“ДУПЛЕKС”) - АЛТЕРНАТИВНО КОРМИЛО
с глава за рязане
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с резец с 3 върха
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с резец с 4 върха
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Несигурност на измерване
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
BG
36 АKСЕСОАРИ
Таблицата съдържа списък на всички налични ак-
сесоари, с указание за тези, които могат да бъдат 
използвани на всеки отделен вид машина, отбеля
-
зани със знака “ ”.
ВНИМАНИЕ!  Тъй като изборът, поставя-
нето и употребата на аксесоара за монтиране в
различните типологии се извършват по самос
-
тоятелна преценка на ползвателя, той поема и
произтичащата от това отговорност за щети от
всякакъв характер, дължащи се на тези дейст
-
вия. В случай на съмнения или недостатъчно
познаване на спецификата на всеки аксесоар,
трябва да се свържете с вашия дистрибутор
или със специализиран градинарски център.
11.  АKСЕСОАРИ
Номер  Mодел
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Номер  Mодел 
B 28 J
118801754/0
Инструмент тример
118801755/0
118801756/0
Инструмент прунер
CS
PŘEDSTAVENÍ VÝROBKU 37
Vážený Zákazníku,
především bychom Vám chtěli poděkovat za to, že dáváte přednost našim výrobkům. Přáli bychom si, aby 
Vás Váš nový stroj plně uspokojil a aby zcela splnil Vaše očekávání. Tento návod je připraven tak, aby 
Vám umožnil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je neoddělitelnou 
součástí samotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předejte jej spolu se strojem 
novému majiteli nebo osobě, které stroj zapůjčíte.
Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při re-
spektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití); jakékoli 
jiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je považováno za 
„nesprávné použití“, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná Výrobcem a za jakékoli 
škody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo třetím osobám nesprávným použitím je odpovědný 
pouze uživatel.
Setkáte–li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto návodu, 
mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu informací 
uvedených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majitele stroje. -
jimku tvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a funkčnosti. V případě 
pochybností se obraťte na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci!
OBSAH
1. Popis stroje a jeho základních součástí  ..................................... 2
2. Symboly  ..................................................................................... 3
3. Bezpečnostní předpisy  ............................................................... 4
4. Montáž stroje  .............................................................................. 6
5. Příprava na práci  ........................................................................ 7
6. Startování - Použití - Zastavení motoru  ...................................... 8
7. Použití stroje  ............................................................................. 10
8. Údržba a skladování  ................................................................. 12
9. Lokalizace poruch  .................................................................... 14
10. Technické údaje  ....................................................................... 14
11. Příslušenství  ............................................................................. 16
CS
ZÁKLADNĺ SOUČÁSTI
1.  Hnací jednotka
2.  Převodová trubka
3.  Řezné zařízení
a. Nůž se 3  nebo 4 hroty
b. Upínací hlava drátu
4.  Ochrana řezacího zařízení
5.  Přední rukojeť
6.  Bariéra
7.  Rukojeť
8.  Zadní rukojeť
9.  Bod uchycení (popruhu)
10.  Identikační štítek
11.  Popruh
a. se samostatným řemenem
b. s dvojitým řemenem
12.  Pravoúhlá předloha
13.  Ochranný kryt nože
(pro použití během přepravy)
14.  Svíčka
OVLÁDACÍ PRVKY
A DOPLŇOVÁNÍ
21.  Vypínač motoru
22.  Akcelerační páka
23.  Zajištění akcelerační páky
24.  Startovací rukojeť
25.  Sytič (Startér)
26.  Obohacovač směsi (Primer)
31.  Uzávěr palivové nádržky
38 POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ
1.  POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ
IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK
10.1)   Značka shody výrobku 
10.2)  Název a adresa výrobce
10.3)   Zaručená hladina akustického
10.4)  Vztažný model výrobce
10.5)  Model stroje
10.6)   Výrobní číslo
10.7)   Rok výroby
10.8)   Kód výrobku
10.9)   Počet emisí
Příklad prohlášení o shodě se nachází
na předposlední straně návodu.
CS
1) Upozornění!  Nebezpečí.  Tento stroj se v pří-
padě  nesprávného  použití  může  stát  nebezpeč-
ným pro uživatele i pro jiné osoby.
2) Před použitím tohoto stroje si přečtěte návod 
k použití.
3) Pracovník pověřený obsluhou tohoto stroje mů
že  být  při  každodenním  opakovaném  pou ží vá ní 
v  běžných  podmínkách  vystaven  hladině  hlu ku 
rovnající se  nebo  převyšující  85  dB  (A).  Použí-
vejte chrániče sluchu, ochranné brýle a ochrannou 
přilbu. 
4) Používejte rukavice a ochrannou obuv!
5) Nebezpečí  vymrštění!  Během  použití  stroje 
udr žujte osoby nebo domácí zvířata ve vzdá le no-
sti nejméně 15 m! 
11) Nádržka na směs
12) Polohy vypínače 
motoru
a = zastavení
b = chod
c = startování 
13) Sytič (Startér)
14) Obohacovač směsi 
(Primer)
6) Maximální  rychlost  řezacího  zařízení.  Pou ží-
vej te pouze vhodné řezací zařízení.
7) Nepoužívejte nože ve tvaru kruhové pily. Ne-
bezpečí:  Použití  nožů  ve  tvaru  kruhové  pily 
nastrojích s tímto označením vystavuje uživa-
te-le nebezpečí velmi vážného nebo dokonce-
smrtelného zranění. 
8)  Upozornění!  Benzin  je  hořlavý.  Před  doplňo-
váním paliva nechte motor nejméně na 2 minuty
vychladnout.
9)  Upozornění! Zdržujte se v dostatečné vzdále-
nosti od teplých povrchů.
10) Pozor na reakční odmrštění nože.
SYMBOLY 39
VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY POUŽITÉ NA 
STROJI (jsou-li součástí)
2.  SYMBOLY
21) Řezací ústrojí, 
pro které je 
ochranné zařízení 
vhodné 
22) Směr otáčení 
řezacího zařízení
VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY NA OCHRANNÝCH 
ZAŘĺZENĺCH (jsou-li součástí)
CS
A)  SEZNÁMENĺ SE STROJEM
1)  Pečlivě si prostudujte uvedené pokyny.Sez-
nam te se  s  ovládacími  prvky  stroje  a se správným 
způ sobem  jeho  použití.  Naučte  se  rychle  zastavit 
motor.
2)  Používejte stroj pouze  na  účel,  pro  která  je 
ur čený, to znamená k
sekání trávy a nedřevnatého porostupro střed-
nictvím nylonového drátu (např. na okra jích záhonů, 
plantáží,  stěn, plotů nebo zelených pro stor  ome-
zené plochy za účelem dokončení řezání provede-
ného sekačkou);
řezání vysoké trávy, haluzí, větví a dřev na tých 
keřůs průměrem až do 2 cm s pomocí ko vo vých 
nebo plastových nožů.
Jakékoliv jiné použití může být nebezpečné a může 
způsobit poškození stroje.
Do nesprávného použití patří (například, ale neje-
nom):
–  použití stroje pro zametání;
–  úprava živých plotů nebo provádění jiných prací, 
při kterých žací zařízení není používáno na úrovni 
terénu;
–  odvětvování stromů;
–  použití stroje se žacím zařízením nad úrovní po-
pruhu obsluhy;
–  použití stroje k řezání materiálů, které nejsou rost-
linného původu;
–  používání stroje více než jednou osobou.
3)  Nikdy  nepřipusťte,  aby  stroj  používaly  děti  ne bo 
osoby, které nejsou dokonale seznámeny s po kyny 
pro jeho použití. Zákony v jednotlivých ze mích u přes-
ňují minimální předepsaný věk pro uživa tele.
4)  Stroj nesmí být používán více než jednou osobou.
5)  Nikdy nepoužívejte stroj za těchto pod mí nek:
Jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby, pře dev-
ším děti nebo zvířata;
když je uživatel unaven nebo pokud je mu ne vol no 
nebo v případě,  že užil léky,  drogy, alkohol nebo 
jiné  látky snižující jeho reexní  schopno sti  a  po-
zornost;
když  uživatel  není  schopen  udržet stroj pevně  v 
o bou rukách  a/nebo  zůstat  ve stabilní  vyvážené 
po lo ze na nohou během práce.
6)  Pamatujte,  že obsluha nebo  uživatel nese plnou 
odpovědnost za nehody a nepředvídané u dá losti vůči 
jiným osobám a jejich majetku.
B)  PŘĺPRAVA K POUŽITĺ
1)  Při práci je třeba používat vhodný oděv, který ne-
překáží uživateli v použití stroje. 
–  Používejte  přilnavý  ochranný  oděv,  vybavený 
o chranou proti pořezání.
–  Používejte ochrannou přilbu,  ochranné  rukavice, 
ochranné brýle, protiprašný respirátor a o chra nou 
obuv s protiskluzovou podrážkou. 
–  Používejte chrániče sluchu na ochranu slucho vé ho 
ústrojí.
–  Nemějte  na  sobe šály, pláště,  náhrdelníky  a  pří-
vě sky nebo volné doplňky všeobecně, protože by 
se  mohly zachytit do  stroje  nebo  do  před mě tů a 
ma teriálů nacházejících se v pracovním pro storu.
–  Dlouhé vlasy vhodným způsobem sepněte.
2)  UPOZORNĚNĺ: NEBEZPEČĺ! Benzin je vysoce 
hořlavý.
palivo uchovávejte ve vhodných nádobách ho mo-
logovaných pro toto použití;
při manipulaci s palivem nekuřte;
uzávěr palivové nádržky otevírejte pomalu a nech te 
postupně uniknout vnitřní tlak;
palivo doplňujte pouze na otevřeném prostoru a s 
použitím trychtýře;
palivo doplňujte před nastartováním motoru; ne s ní-
mejte uzávěr palivové nádržky a ne dopl ňuj te pa livo 
při zapnutém motoru nebo je-li mo tor horký;
když  palivo  vyteče, nestartujte  motor, ale  vzdalte 
stroj od prostoru, na kterém se palivo vylilo, a za-
braň te tak možnosti vzniku  požáru, dokud se pa-
livo nevysuší a nedojde k  rozptýlení benzinových 
vý parů;
okamžitě  vyčistěte všechny stopy  po benzinu vy-
lit ém na stroj nebo na zem;
–  nestartujte stroj na místě, kde bylo provedeno do-
pl nění paliva;
–  zabraňte styku paliva s oděvem a v případě, že k 
ně mu dojde, se před nastartováním motoru přev-
lečte;
vždy  nasaďte  zpět  a  dotáhněte  uzávěr  palivové 
nádržky a nádoby s benzinem.
3)  Proveďte  výměnu  vadného  nebo  poškozeného 
tlu miče výfuku.
4)  Před použitím stroje proveďte jeho základní kon-
trolu se zvláštním důrazem na následující sku teč nosti:
–  Akcelerační páka a bezpečnostní páka se musí po -
hybovat  volně, nenásilně a  při  uvolnění  se  mu sí 
automaticky a rychle vrátit do neutrální po lohy;
–  když nedojde ke stlačení bezpečnostní páky, ak ce -
lerační páka musí zůstat zajištěná;
–  lovládací spínač motoru se musí dát lehce přep nout 
z jedné polohy do druhé;
–  elektrické  kabely,  zejména  kabel zapalovací sví-
čky, musí být neporušené, aby se zabránilo vzniku 
jisker,  a kryt zapalovací svíčky  musí  být  správ ně 
namontován na svíčce;
–  rukojeti a ochranné kryty stroje musí být čisté a su-
ché a musí být pevně uchyceny na stroji;
–  řezací zařízení a příslušné ochrany nesmí být nik dy 
poškozené.
5)  Zkontrolujte správnou polohu rukojetí a bodu uchy-
cení popruhu a správné vyvážení stroje.
6)  Před  zahájením  práce  se  ujistěte,  že  ochrany 
od po vídají  použitému  řezacímu  nástroji  a  že  jsou 
správně namontovány.
7)  Důkladně prohlédněte celou pracovní plochu a sej-
měte z ní vše, co by mohlo být vymrštěno ze stro je 
nebo by mohlo poškodit řezací jednotku a mo tor (ka-
meny, větve, železné dráty, kosti atd.).
C)  BĚHEM POUŽITĺ
1)  Nestartujte  motor  v  uzavřených  prostorech,  kde 
vzniká nebezpečí nahromadění kouře oxidu uhelna-
tého.
40 BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
3.  BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
nosti, ve které by benzinové výpary mohly do sáh nout 
plamene, jiskry nebo silného zdroje tepla.
3)  Před umístěním stroje v jakémkoli prostředí nech te
vychladnout motor.
4)  Za  účelem  snížení  rizika  požáru  udržujte  motor, 
vý fuk  a  prostor  pro  skladování  benzinu  bez  pilin, 
zbyt ků větví, listí nebo nadměrného mazacího tuku; 
ne nechávejte nádoby s posekaným materiálem uvnitř 
místnosti.
5)  Je-li nutné vypustit palivovou nádržku, pro vá děj te 
tuto operaci na otevřeném prostoru a při vychladnu-
tém motoru.
6)  Při  každém zásahu  na řezném ústrojí  pou ží vej te 
ochranné rukavice.
7)  Z bezpečnostních důvodů nikdy ne pou ží vej te 
stroj s opotřebovanými nebo poškozenými sou-
část mi.  Poškozené  díly  musí  být  vyměněny  a 
nik dy  nesmí  být  opravovány.  Používejte  je nom 
originální náhradní díly. Díly, které nemají stejnou 
kvalitu,  mohou způsobit poškození stroje a  ohrozit 
bez pečnost. Řezací nástroje musí být vždy oz na če ny 
označením výrobce, jakož i uvedením maximální pro-
vozní rychlosti.
8)  Před uložením stroje se ujistěte, že jste odstranili 
klíče nebo nářadí použité při údržbě. 
9)  Uložte stroj mimo dosah dětí!
E)  PŘEPRAVA A MANIPULACE
1)  Pokaždé,  když  je  třeba  manipulovat  se  strojem 
nebo jej přepravovat, je třeba:
vypnout  motor,  vyčkat  na  zastavení  řezacího  za-
řízení a odpojit kryt zapalovací svíčky;
aplikovat ochranu řezacího zařízení;
uchopit stroj výhradně za rukojeti a nasměrovat ře-
zací zařízení v opačném směru vůči směru jízdy.
2)  Při přepravě stroje v autě je třeba umístit stroj tak, 
aby nikoho neohrožoval, a řádně jej připevnit, aby se 
zabránilo jeho převrácení  s  možným po ško ze ním a 
únikem benzinu.
F) JAK ČĺST NÁVOD K POUŽITĺ
V textu návodu se nacházejí některé odstavce ob sa-
hující mimořádně důležité informace. Tyto od stav ce 
jsou značeny odlišným stupněm zvý raz ně ní s násle-
dujícím významem:
POZNÁMKA
nebo
DŮLEŽITÁ INF.
Upřesňuje nebo blíže vysvě
tluje některé předem uvedené informace s cílem vy-
hnout se poškození stroje a způsobení škod.
UPOZORNĚNĺ!
Upozorňuje na možnost
ublíž ení na zdraví sobě nebo jiným osobám v
pří padě neuposlechnutí.
NEBEZPEČĺ!
Upozorňuje na možnost těž
kého ublížení na zdraví sobě nebo jiným o so bám,
nebo dokonce smrti v případě neupo slech nutí.
2)  Pracujte pouze při denním světle nebo při do brém 
umělém osvětlení. 
3)  Zaujměte stacionární a stabilní polohu:
–  V rámci možností se vyhněte práci na mokrém nebo 
kluzkém povrchu a práci na nerovném nebo příliš 
strmém terénu, který nezaručuje stabilitu ob sluhy 
během pracovní činnosti;
nikdy neběhejte, ale kráčejte a věnujte pozornost 
nerovnostem terénu a přítomnosti pří pad ných pře-
kážek.
vyhodnoťte  potenciální  rizika  terénu,  na  kterém 
máte pracovat, a přijměte veškerá opatření na za-
ji štění  vlastní  bezpečnosti,  zejména  na  sva zích, 
ne rovných a kluzkých nebo pohyblivých teré nech.
Na svazích pracujte příčně ke svahu, nikdy ne stou-
pejte ani  neklesejte po  svahu a vždy se držte  za 
řezacím zařízením. 
4)  Startujte motor s pevně uchopeným strojem: 
–  motor startujte alespoň 3 metry od místa, na kterém 
došlo k doplnění paliva;
–  zkontrolujte, zda se jiné osoby nacházejí ve vzdá-
le nosti nejméně 15  metrů  od  pracovního  dosahu 
stro je nebo nejméně 30 metrů v případě ná roč něj-
šího sečení;
–  nesměřujte výfuk a tím i výfukové plyny vůči hoř l a-
vým materiálům:
5)  Neměňte  nastavení  motoru a nedovolte,  aby 
mo tor dosáhnul příliš vysokých otáček.
6)  Nevystavujte stroj nadměrné námaze a ne pou ží-
vejte  malý stroj pro  realizaci  náročných  prací;  pou-
žití vhodného stroje snižuje rizika  a zlepšuje kva litu 
práce.
7)  Zkontrolujte, zda jsou minimální otáčky motoru ta-
kové, aby neumožňovaly pohyb řezacího za ří ze ní, a 
zda po akceleraci dojde  k rychlému návratu re ži mu 
motoru na minimální otáčky.
8)  Dbejte, aby nedošlo k prudkému nárazu nože do 
cizích těles a k možnému vymrštění materiálu, způ so-
benému pohybem samotných nožů.
9)  Během práce mějte stroj neustále připnutý za po-
pruh.
10)  Zastavte motor:
Při opuštění stroje a jeho ponechání bez dozoru; 
před doplňováním paliva.
během přesunů mezi jednotlivými pracovními pro-
story.
11)  Zastavte  motor  a  odpojte  kabel  zapalovací 
svíčky:
před kontrolou, čištěním nebo prací se strojem;
po zásahu cizím předmětem. Před opětovným pou-
žitím stroje zkontrolujte případné škody a proveďte 
potřebné opravy;
–  v případě, že stroj začne vibrovat neobvyklým 
způsobem: V takovém případě okamžitě vyhle-
dejte příčinu vibrací a zajistěte provedení potřeb-
ných kontrol ve Specializovaném středisku.
když je stroj mimo provoz. 
D)  ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
1)  Pravidelně  kontrolujte  dotažení  matic  a šroubů, 
a byste si mohli být stále jisti bezpečným a funkč ním 
stavem stroje. Pravidelná údržba je zá sa dou pro 
bez pečnost  a  pro  zachování  původ ních  vlast-
ností.
2)  Neskladujte  stroj  s  benzinem  v  nádržce v míst-
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY 41
CS
•  Nůž se 3 nebo 4 hroty (Obr. 4)
DŮLEŽITÁ INF.
Používejte ochranné ru ka
vice a nasaďte ochranu nože.
–  Odmontujte nůž (je-li namontován) způsobem 
uvedeným v odstavci 4.
–  Ochranný kryt (1) je připevněn k pravoúhlé před-
loze (2) prostřednictvím čtyř šroubů (3).
•  Upínací hlava drátu (Obr. 5)
UPOZORNĚNĺ!
Při použití upínací hlavy
drá tu je třeba, aby byla vždy namontována
pří davná ochrana s nožem na řezání drátu.
–  Odmontujte nůž (je-li namontován) způsobem 
uvedeným v odstavci 4.
–  Ochranný kryt (1) je připevněn k pravoúhlé před-
loze (2) prostřednictvím čtyř šroubů (3).
–  Namontujte  přídavný  ochranný  kryt  (4)  jeho 
upevněním  na  zacvaknutí  do  existujícího
ochranného krytu (1). 
3.  DEMONTÁŽ A ZPĚTNÁ MONTÁŽ
ŘEZACĺCH ZAŘĺZENĺ
DŮLEŽITÁ INF.
Používejte pouze origi nál
řezací zařízení nebo zařízení ho mo lo go va
ná Výrobcem.
•  Nůž se 3 nebo 4 hroty (Obr. 6)
DŮLEŽITÁ INF.
Používejte ochranné ru ka
vice a nasaďte ochranu nože.
POZNÁMKA
Upevňovací matice (5)
levotočivý závit, a proto se musí odšroubovat ve
směru hodinových ručiček a zašroubovat proti
směru hodinových ručiček.
–  Vložte klíč z příslušenství (2) do příslušného ot-
voru v pravoúhlé předloze (3) a rukou o tá čej te 
nožem (1), dokud nedojde k zapad nu tí klíče do 
vnitřního otvoru a zablokování otá čení. 
–  Odmontujte závlačku  (4)  a  odšroubujte  matici 
(5) ve směru hodinových ručiček.
–  Vyvlečte podložku (6) a vnější kruhovou matici 
(7) a poté odmontujte nůž (1).
DŮLEŽITÁ INF.
Stroj je dodáván s něk te mi
součástmi v odmontovaném stavu a s práz dnou
nádržkou na palivovou směs.
UPOZORNĚNĺ!
Při manipulaci s řezacími
zařízeními pokaždé používejte silné ochranné
rukavice. Věnujte maximální pozornost mon
táži součástí, abyste nenarušili bez pečnost a
ú činnost stroje; v případě pochybností se
o braťte na vašeho Prodejce.
1.  DOKONČENĺ MONTÁŽE STROJE
1a. Modely “MONO” (Obr. 1)
–  Umístěte horní část (2) s bariérou přední rukojeti 
na převodovou trubku.
–  Spojte spodní víko (4) zasunutím kolíku (4a) do 
jednoho ze tří otvorů na převodové trubce, které 
jsou k tomuto účelu určeny.
–  Na doraz dotáhněte šrouby (5).
1b. Modely “DUPLEX” (Obr. 2)
–  Odšroubujte šrouby (5) a  odmontujte  víko  (4) 
z  držáku (2).
–  Zasuňte rukojeť  (1)  do  uložení  vytvořeného  v 
držáku (2), který je umístěn na převodové trubce 
(3),  a  dbejte  přitom,  aby  byly  ovládací  prvky 
umístěny vpravo.
–  Proveďte montáž víka (4) a dotáhněte na doraz 
šrouby (5).
–  Uchyťte izolační trubku (6) ovládacích prvků pro-
střednictvím příslušné kabelové příchytky (7). 
2.  MONTÁŽ TYČKY
(Modely s oddělitelnou tyčí – Obr. 3)
–  Vytáhněte  stavěcí  kolík  (5)  a  zatlačte  spodní 
část tyče  (4),  dokud neuslyšíte zapadnutí  sta-
vě cího kolíku (5) do otvoru (6) v tyči. Za su nu tí 
může být usnadněno lehkým otáčením spodní 
části (4) v  obou směrech; úplného zasunutí si 
můžete všimnout po úplném zapadnutí sta vě-
cího kolíku (5). 
–  Po dokončení zasunutí dotáhněte na doraz ru-
ko jeť (7).
3.  MONTÁŽ OCHRAN
DŮLEŽITÁ INF.
Každé řezací zařízení je
vybaveno specickou ochranou. Nikdy ne
pou žívejte ochrany odlišné od ochran uvede-
ných pro každé řezací zařízení.
42 MONTÁŽ STROJE
CS
4.  MONTÁŽ STROJE
•  Informace týkající se benzinu
Používejte pouze bezolovnatý benzin (zelený ben-
zin) s minimálním oktanovým číslem 90 N.O.
UPOZORNĚNĺ!
Zelený benzin tendenci
vyt vářet usazeniny v nádobě, ve které je sklado
ván déle než 2 měsíce. Vždy používejte pouze
čer stvý benzin!
•  Informace týkající se oleje
Používejte pouze syntetický olej vynikající kvali ty, 
specický pro dvoutaktní motory.
U vašeho Prodejce najdete oleje specicky navr-
že né pro tento druh motoru, které mu zaručují vy-
soký stupeň ochrany.
Použití těchto olejů umožňuje použití 2% palivové 
směsi, to znamená směsi tvořené 1 dílem oleje na 
každých 50 dílů benzinu.
•  Příprava a skladování palivové směsi
UPOZORNĚNĺ!
Benzin a palivová směs
jsou zápalné!
–  Odmontujte upínací hlavu drátu (1) jejím odšrou-
bováním ve směru hodinových ruči ček.
Při montáži:
–  Se ujistěte, že drážky vnitřní kruhové matice (4) 
dokonale zapadají do pravoúhlé předlohy (3).
–  Odmontujte upínací hlavu drátu (1) jejím za šrou-
bováním proti směru hodinových ruči ček.
–  Odložte  klíč  (2)  za  účelem  obnovení  otáčení 
hřídele.
Při montáži:
–  Se ujistěte, že drážky vnitřní kruhové matice (8) 
dokonale zapadají do pravoúhlé předlohy (3). 
–  Proveďte montáž nože (1) a vnější kruhové ma-
tice (7).
–  Proveďte zpětnou montáž podložky (6) a matice 
(5) a  proveďte  utáhnutí  na  doraz  proti  směru 
hodinových ručiček.
–  Namontujte  zpět  závlačku  (4)  a  ohněte  oba 
konce.
–  Odložte  klíč  (2)  za  účelem  obnovení  otáčení 
nože.
•  Upínací hlava drátu (Obr. 7)
POZNÁMKA
Upínací hlava drátu má levo-
točivý závit, a proto musí být odšroubována ve
směru hodinových ručiček a zašroubována proti
směru hodinových ručiček.
–  Vložte klíč z příslušenství (2) do příslušného ot-
voru v pravoúhlé předloze (3) a rukou otá čej te 
upínací hlavou drátu (1), dokud nedojde  k za-
padnutí klíče do vnitřního otvoru a zablokování 
otáčení.
KONTROLA STROJE
Před zahájením práce je třeba:
–  zkontrolovat,  zda  nejsou  uvolněné  šrouby  na 
stroji a na řezacím zařízení;
–  zkontrolovat, zda  řezací  zařízení  není  poš ko-
ze no a zda jsou kovové nože se 3 hroty (jsou-li 
namontovány) řádně naostřené;
–  zkontrolovat, zda je vzduchový ltr čistý;
–  zkontrolovat,  zda  jsou  ochranné  kryty  řádně 
upevněné a zda jsou účinné;
–  zkontrolovat upevnění rukojetí.
PŘĺPRAVA PALIVOVÉ SMĚSI
Tento stroj je vybaven dvoutaktním motorem vy ža-
dujícím použití palivové směsi složené z benzi nu 
a mazacího oleje.
DŮLEŽITÁ INF.
Pokud se používá pouze
ben zin, dochází k poškození motoru a následkem
je propadnutí záruky.
DŮLEŽITÁ INF.
Používejte pouze kvalitní pa
liva a maziva za účelem uchování vlastností stroje
a životnosti mechanických orgánů.
MONTÁŽ STROJE / PŘĺPRAVA NA PRÁCI 43
CS
5.  PŘĺPRAVA NA PRÁCI
STARTOVÁNĺ MOTORU
UPOZORNĚNĺ!
Nastartování motoru mu
proběhnout v minimální vzdálenosti 3 me trů
od místa, kde se doplňovalo palivo.
Před nastartováním motoru:
–  Uložte stroj do stabilní polohy na terénu.
–  Odmontujte ochranu nože (je-li použita).
–  Ujistěte se, že se nůž (je-li použit) nedotýká te-
rénu ani jiných předmětů.
•  Startování za studena
POZNÁMKA
Za startování motoru “za stu
dena” se považuje startování, které se pro dí po
uplynutí nejméně 5 minut od zastavení mo to ru
nebo od doplňování paliva.
K nastartování motoru (Obr. 8) je třeba:
1.  Stiskněte pojistnou  páku  (3),  aktivujte  akce-
lerátor  (2)  a  za  jejich  přidržení  v  této  poloze 
přepněte vypínač (1) do polohy «START». Poté 
uvolněte páku (3) a akcelerátor (2). 
DŮLEŽITÁ INF.
Pravidelně čistěte nádoby na
benzin a na směs, aby se odstranily případné u sa-
zeniny.
DOPLNĚNĺ PALIVA
NEBEZPEČĺ!
Během doplňování paliva
ne kuřte a vyhněte se inhalaci benzinových
parů.
UPOZORNĚNĺ!
Uzávěr kanystru ote rej te
opatrně, protože uvnitř mohl vzniknout tlak.
Před provedením doplnění paliva:
Rázně potřeste kanystrem s palivovou směsí.
Uložte stroj na rovnou plochu, do stabilní po lo hy, 
s uzávěrem nádržky nahoře.
Vyčistěte uzávěr nádržky a okolní prostor, aby 
se zabránilo  vniku nečistot  během doplňování 
paliva.
Opatrně  otevřete  uzávěr  nádržky  za  účelem 
postupného  vypouštění  tlaku.  Při  doplňování 
paliva používejte trychtýř a nádržku neplňte až 
po okraj.
UPOZORNĚNĺ!
Pokaždé zavřete uzávěr
nádr žky a dotáhněte jej až na doraz.
UPOZORNĚNĺ!
Okamžitě očistěte jakou
ko li stopu po palivové směsi, která se pří
pad rozlila po stroji nebo po terénu, a ne-
startujte motor, dokud nedojde k úplnému
rozp le ní benzinových výparů.
Benzin a palivovou směs skladujte v ho-
mologovaných nádobách určených pro
paliva, na bezpečném místě, v dostatečné
vzdá le no sti od zdrojů tepla nebo volného
plamene.
Nenechávejte nádoby na pohonné látky v
dosahu dětí.
Během přípravy palivové směsi nekuřte a
vyhněte se inhalaci benzinových výparů.
V tabulce jsou uvedena množství benzinu a ole je, 
která je třeba použít k přípravě palivové směsi v 
závislosti na použitém druhu oleje.
Při přípravě palivové směsi:
–  Naplňte homologovanou nádobu přibližně po lo-
vinou určeného množství benzinu.
–  Přidejte všechen olej podle tabulky.
–  Doplňte zbývající benzin.
–  Zavřete uzávěr a energicky protřepejte.
DŮLEŽITÁ INF.
Směs je vystavena stárnutí.
Nepřipravujte nadměrná množství směsi, abyste
zabránili tvorbě usazenin.
DŮLEŽITÁ INF.
Uchovávejte nádoby se
smě a s benzinem řádně odlišené a označené,
aby se zabránilo jejich záměně při použití.
44 PŘĺPRAVA NA PRÁCI / STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU
CS
6.  STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU
Benzin  Syntetický olej Dvoutaktní
litry/ů litry/ů  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
–  Přepněte vypínač  (1)  do polohy  «RUN».  poté 
postupujte dle bodů 4 - 5 - 6 - 9 předcházejícího 
postupu. 
POUŽITĺ MOTORU (Obr. 8)
Rychlost řezacího zařízení je regulována o vlá dá-
ním akcelerátoru (2), umístěného na zadní rukojeti 
(4) nebo na pravé rukojeti (4a). 
Použití akcelerační páky je možné pouze za sou-
čas ného stlačení bezpečnostní páky (3).
Náhon je přenášen od motoru k převodovému hří-
deli prostřednictvím odstředivé spojky, která brání 
pohybu nožů při motoru na minimálních otáčkách.
UPOZORNĚNĺ!
Nepoužívejte stroj při po
hy bu řezacího zařízení s motorem na mi ni mál
ních otáčkách; v tomto případě je třeba se
obrátit na vašeho prodejce.
Správné pracovní rychlosti se dosahuje s pákou 
akcelerace (2) v mezní poloze.
DŮLEŽITÁ INF.
Během prvních 68 hodin
provozu stroje se vyhněte použití motoru na maxi-
málních otáčkách.
ZASTAVENĺ MOTORU (Obr. 8)
Za účelem zastavení motoru je třeba:
–  Uvolnit páku  akcelerace  (2) a  nechat  motor  v 
činnosti několik sekund  na  minimálních  otáč-
kách.
–  Přepnout spínač (1) do polohy «STOP».
UPOZORNĚNĺ!
Po přesunutí akcelerační
ky do polohy odpovídající minimu je třeba
několik sekund na zastavení řezacího za ří
zení.
2.  Uveďte do činnosti startér otočením páky (5) do 
polohy «CHOKE».
3.  Stiskněte tlačítko zařízení na obohacení směsi 
(primer) (6) 3-4 krát za účelem podpory oboha-
cení směsi v karburátoru.
4.  Pevně přidržet stroj na terénu s jednou rukou na 
hnací jednotce, aby při nastartování nedošlo ke 
ztrátě kontroly (Obr. 9).
DŮLEŽITÁ INF.
Aby se zabránilo deforma
cím, převodová trubka nesmí být během startování
použita jako opěrka ruky nebo kolene.
5.  Lehce zatáhněte za startovací rukojeť do vzdá-
lenosti 10 - 15 cm, dokud neucítíte určitý odpor, 
a následně několikrát rázně zatáhněte, dokud 
neuslyšíte první zážehy. 
DŮLEŽITÁ INF.
Abyste zabránili přetržení
star tovacího lanka, netahejte za něj do jeho
úpl ného vytažení, netahejte je tak, aby se otíralo o
vodicí otvor, a postupně uvolňujte startovací ru
kojeť, abyste se vyhnuli jejímu nekontrolovatel-
nému návratu do klidové polohy.
6.  Znovu potáhněte  za  startovací  rukojeť  až  do 
dosažení pravidelného nastartování motoru.
UPOZORNĚNĺ!
Nastartování motoru se
zapnutým sytičem způsobí pohyb řezacího
ústrojí, které se zastaví teprve po vypnutí sy-
tiče.
7.  Jakmile byl motor nastartován, vypněte star tér 
přetočením páky (2) do polohy «RUN».
8. Za  účelem  přechodu  motoru  na  minimální 
otáčky krátce aktivujte akcelerátor (2) vypína-
čem (1),  který  automaticky  přejde  do  polohy 
«RUN».
9.  Před použitím stroje nechte motor v činnosti na 
minimálních otáčkách nejméně 1 minutu.
DŮLEŽITÁ INF.
Při opakované aktivaci star
tovacího lanka při zapnutém startéru by moh lo
dojít k zahlcení motoru, spojenému s sled ným
obtížným startováním.
V případě zahlcení motoru odmontujte svíčku a 
le hce potáhněte rukojeť startovacího lanka za ú če-
lem odstranění nadbytku paliva; následně o su šte 
elektrody zapalovací svíčky a  namontujte  ji  zpět 
do motoru.
•  Startování za tepla
Při  startování  za  tepla  (bezprostředně  po  zasta-
vení motoru):
STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU 45
CS
Řemen (1) musí procházet nad levým ramenem, smě-
rem k pravému boku.
Modely s dvojitým řemenem
Řemen (2) musí být navlečen:
–  s opěrnou plochou a karabinou pro úchyt stroje umís
-
těnými na pravé straně (2.1);
–  s odpojením na přední straně (2.2);
–  s překřížením řemenů na zádech obsluhy (2.3);
–  s přezkou správně připnutou na levé straně (2.4).
Řemeny musí být napnuté tak, aby přenášely zátěž rov
-
noměrně na ramena.
ZPŮSOB POUŽITĺ STROJE
UPOZORNĚNĺ!
Během práce musí být stroj
neustále držen pevně oběma rukama, přičemž
hnací jednotka se musí nacházet na pravé straně
těla a řezací jednotka pod úrovní opasku.
UPOZORNĚNĺ!
V případě zablokování no že
během práce okamžitě zastavte stroj. Po každé dá
-
vejte pozor na zpětný vrh (kick back), ke kterému
může dojít, když nůž narazí na pevnou překážku
(kmeny, kořeny, větve, kameny atd.). Zabraňte do
-
teku terénu nožem. Zpětný vrh způsobuje obtížně
kontrolovatelné odražení nože, při kterém že
dojít ke ztrátě kontroly nad strojem, k ohrožení bez
-
pečnosti obsluhy a ke způsobení škod na samot-
ném stroji.
Před  zahájením  prvního  sečení  je  vhodné  získat  po
-
třebnou zručnost se strojem a nejvhodnějšími řezacími 
technikami, naučit  se  správně  navléct  popruh,  pevně 
uchopit stroj a provádět pohyby požadované pro reali
-
zaci pracovní činnosti.
•  Volba řezacího zařízení
Zvolte řezací zařízení, které  je  nejvhodnější  pro  plá-
novanou  pracovní  činnost,  podle  těchto  zá klad ních 
pokynů:
nůž se 3 hrotyje vhodný na řezání klestí a malých 
keřů s průměrem až do 2 cm;
nůž se 4 hrotyje vhodný na sekání odolnétrávy na 
rozsáhlé ploše;
upínací hlava drátu může odstranit vysokou trávu 
a nedřevnaté porosty v blízkosti plotů, stěn, základů, 
chodníků, kolem stromů atd. nebo může být použita 
na úplné vyčištění konkrétní části zahradní plochy;
PRACOVNĺ TECHNIKY
S ohledem na ostatní osoby a na životní pro středí:
Se vyvarujte toho, abyste byli rušivým elemen
-
tem.
Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se likvi
-
dace materiálu vzniklého řezáním.
Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se lik-
vidace  olejů,  benzinu,  opotřebených  sou čá stí 
nebo jakéhokoli elementu, který by mohl mít do
-
pad na životní prostředí.
UPOZORNĚNĺ!
Dlouhodobé vystavení vi bra-
cím může způsobit zranění nebo neuro va skulární
poruchy (známé také jako “Ray nau dův fenomén”
nebo “bílá ruka”), a to zejména u lidí s potížemi
krevního oběhu. Příznaky se mohou týkat rukou,
zápěstí a prstů a mohou se projevit ztrátou citli
-
vosti, strnulostí, svě děním, bolestí, ztrátou barvy
nebo struk tu rálními změnami pokožky. Tyto pří
-
znaky mo hou být ještě výraznější při nízkých tep-
lotách prostředí a/nebo při nadměrném úchopu na
rukojetích. Při výskytu příznaků je třeba snížit dobu
používání stroje a obrátit se na lékaře.
UPOZORNĚNĺ!
Během práce noste od po ví
dající oděv. Váš Prodejce je schopen po skytnout
informace o nejvhodnějších pro tiú razových mate
-
riálech pro zajištění bez peč no sti práce.
POUŽITĺ POPRUHŮ (Obr. 10)
UPOZORNĚNĺ!
Stroj musí být vždy pou ží ván
připnutý ke správně nasazenému po pru hu. Pravi
-
delně kontrolujte funkčnost rychlého odepnutí s
cílem umožnit rychlé uvolnění stro je z řemenů v
případě nebezpečí.
Popruh musí být nasazen ještě před uchycením stroje k 
příslušnému úchytu a řemeny musí být seřízeny podle 
výšky a postavy obsluhy.
Když je stroj vybaven více otvory pro uchycení, použijte 
ten, který je nejvhodnější pro udržení rovnováhy stroje 
během pracovní činnosti.
Pokaždé používejte popruh vhodný pro hmotnost stroje 
a použité řezací zařízení:
při  strojích  s  hmotností  nepřevyšující  7,5  kg, 
vybavených upínací hlavou drátu nebo no žem 
se 3 nebo 4 hroty,mohou být použity modely se 
samostatným nebo dvojitým řemenem;
u strojů  s hmotností převyšující 7,5 kgse musí 
použít výhradně model s  dvojitým řemenem. 
Modely “MONO” se samostatným řemenem
CS
46 POUŽITĺ STROJE
7.  POUŽITĺ STROJE
skalám, stěnám atd., aniž byste je za sá hli  s  použitím 
síly. 
Když drát  narazí  na  odolnou  překážku,  může  se  pře
-
trhnout nebo opotřebovat; když se zachytí do oplocení, 
může se prudce přetrhnout.
V každém případě řezání kolem chodníků, zá kla dů, stěn 
atd. může způsobit větší opotřebení drá tu než obvykle
•  Řezání kolem stromů (Obr. 15)
Kráčejte kolem stromu zleva doprava, pomalu se přib-
ližujte  ke  kmenům,  tak,  abyste  nenarazili  drá tem  o 
strom, a udržujte upínací hlavu drátu lehce nakloněnou 
dopředu.
Mějte na paměti, že nylonový drát se může roztrh nout 
nebo poškodit malé keře a že náraz ny lonového drátu o 
kmen keře nebo stromu s jem nou kůrou jej může vážně 
poškodit.
Seřízení délky drátu během pracovní činnosti 
(Obr. 16)
Tento stroj je vybaven hlavou “Udeř a Jeď ” (Tap & Go).
Za účelem uvolnění nového drátu udeřte upínací hlavou 
drátu  o  terén  s  motorem  na  maximální  ry chlo sti;  drát 
bude  automaticky  uvolněn  a  nůž  od ře že  přečnívající 
drát.
UKONČENĺ PRÁCE
Po dokončení práce:
Zastavte motor výše uvedeným způsobem (Kap. 6).
Vyčkejte na zastavení řezacího zařízení a na mon tujte 
ochranu nože.
a)  Nůž se 3 hroty (Obr. 11)
Začnete řezání od horní části porostu a postupně se
-
stupujte s řezající nožem za  účelem  rozdrobení větví 
na malé kousky.
b)  Nůž se 4 hroty (Obr. 12)
Postupujte s použitím stroje v úloze klasickékosy, po
-
hybem v 60-90˚ oblouku, poté vyjděteven z porostu a 
tak dále. 
c)  Upínací hlava drátu
UPOZORNĚNĺ!
Používejte POUZE ny lon ové
dráty. Použití kovových drátů, plastikovaných ko
-
vových drátů a/nebo drátů nev hod ných pro upínací
hlavu může způsobit vážná zranění a ublížení na
zdraví.
Během použití je vhodné zastavit motor a od stranit pra-
videlně rostliny, které se obtočí kolem stroje, aby se za-
bránilo přehřátí převodové trub ky, způsobenému trávou 
zachycenou pod ochranou.
Zachycenou  trávu  odstraňte  šroubovákem,  abyste 
umožnili správné ochlazování tyče.
UPOZORNĚNĺ!
Nepoužívejte stroj na za me
tání nakloněním upínací hlavy drátu. Vý kon motoru
může způsobit vymrštění pře d mětů a malých ka
-
menů do vzdálenosti 15 metrů a více, čímž může
způsobit škody a ublížení na zdraví osob.
•  Řezání za pohybu (Sečení) (Obr. 13)
Postupujte  pravidelně,  obloukovým  pohybem  po-
dobným tradičnímu  srpu, bez  naklonění upí na cí hlavy 
drátu během uvedené operace. 
Zkuste nejdříve sekat na správnou výšku na ma lé ploše, 
abyste poté dosáhli rovnoměrné vý šky udržováním upí
-
nací hlavy drátu v konstantní vzdá lenosti od terénu.
U náročnějšího sečení může být užitečné naklonit upí
-
nací hlavu drátu přibližně o 30˚ doleva.
UPOZORNĚNĺ!
Nepostupujte uvedeným způ
sobem v případě, že existuje možnost způ so bení
vymrštění předmětů, které mohou u blížit osobám,
zvířatům nebo způsobit škody.
•  Přesné řezání (Dokončovací práce)
Udržujte stroj mírně nakloněný, tak, aby se spod ní část 
upínací hlavy drátu nedotýkala te ré nu a aby se úroveň 
řezání nacházela v požadovaném bodě; řezací zařízení 
je třeba neustále držet v dostatečné vzdálenosti od ob
-
sluhy.
•  Řezání v blízkosti plotů / základů (Obr. 14)
Pomalu přibližte upínací hlavu drátu k plotům, ko líkům, 
CS
POUŽITĺ STROJE 47
KONTROLA SVĺČKY (Obr. 18)
Pravidelně  odmontujte  a  vyčistěte  svíčku;  od-
straň te případné nánosy kovovým kartáčkem.
Zkontrolujte a obnovte správnou vzdálenost mezi 
elektrodami
Namontuje svíčku  zpět  a  dotáhněte  ji  na  doraz 
klíčem z příslušenství.
V případě  spálených  elektrod  nebo  opotřebené 
izolace a po  každých  100  hodinách  činnosti se 
svíčka musí  nahradit  novou  svíčkou  se  stejnými 
vlastnostmi.
SEŘĺZENĺ KARBURÁTORU
Karburátor se  seřizuje  ve  výrobním  závodě  tak, 
aby se docílilo maximálního výkonu ve všech pod-
mínkách použití s minimálními emisemi škod livých 
plynů podle platných předpisů.
V případě nedostatečného výkonu se obraťte na 
vašeho Prodejce za  účelem  kontroly  karburace 
a motoru.
•  Seřízení minimálních otáček
UPOZORNĚNĺ!
Řezací zařízení se nesmí
pohy bovat s motorem při minimálních otáč
kách. Když se řezací zařízení pohybuje s mo
to rem na minimálních otáčkách, je třeba se
obrá tit na vašeho prodejce za účelem správ
ho seřízení motoru.
PRAVOÚHLÁ PŘEDLOHA (Obr. 19)
Namažte mazacím tukem s obsahem lithia. 
Odmontujte šroub (1) a vložte mazací tuk ma nuál-
ním  otáčením  hřídele  až  po  vytečení  ma za cí ho 
tuku; poté proveďte zpětnou montáž šroubu (1).
NABROUŠENĺ NOŽE SE 3 nebo 4 HROTY 
(Obr. 20)
UPOZORNĚNĺ!
Používejte ochranné ru ka
vice. Když je nůž broušen, aniž by byl od mon
tován, odpojte kryt zapalovací svíčky.
Nabroušení  musí  být  provedeno  s  ohledem  na 
druh nože a  řezných  hran  s  použitím  plochého 
pilníku; je třeba postupovat rovnoměrně na všech 
hrotech.
Správná  údržba  je  základem  pro  zachování  pů-
vod ní účinnosti a provozní bezpečnosti stroje.
UPOZORNĚNĺ!
Během operací údržby:
Odpojte kryt zapalovací svíčky.
Počkejte, až se motor patřičně ochladí.
Při operacích, které se týkají nožů, pou ží
vej te ochranné rukavice.
Nechte namontovanou ochranu nože s vý
jim kou případů, kdy se jedná o zásahy na
samotném noži.
Nezahazujte do okolí olej, benzin ani jiný
znečišťující materiál.
VÁLEC A TLUMIČ VÝFUKU
Aby se snížilo riziko požáru, čistěte pravidelně že -
broví válce stlačeným vzduchem a očistěte prostor 
tlumiče od pilin, větévek, listí nebo jiných úlomků.
STARTOVACĺ JEDNOTKA
Abyste předešli přehřátí a poškození motoru, na-
sá vací mřížky chladicího vzduchu  musí  být neu-
stá le udržovány v čistém stavu a musí být zbave ny 
pilin a úlomků. 
Startovací  lanko  musí  být  vyměněno  při  prvních 
známkách poškození.
UPEVNĚNĺ
Pravidelně kontrolujte dotažení všech šroubů a 
matic a dokonalé upevnění rukojetí.
ČIŠTĚNĺ VZDUCHOVÉHO FILTRU (Obr. 17)
DŮLEŽITÁ INF.
Čištění vzduchového ltru je
základem pro správnou činnost a životnost stroje.
Nepracujte bez ltru nebo s poškozeným l trem,
aby ste nezpůsobili trvalé škody na mo
to ru.
Čištění se musí provádět po každých 15 ho di nách 
práce.
Při čištění ltru:
–  Stiskněte tlačítko (1), odklopte víko (2) a vyjměte 
ltrační prvek (3). 
–  Filtrační vložku (3) omyjte mýdlem a vodou. Ne-
používejte benzin ani jiná rozpouštědla.
–  Nechte vyschnout vzduchový ltr. 
–  Namontujte zpět ltrační prvek (3) a zavřete víko 
(2) tak, že jej zatlačíte, dokud neucítíte cvaknutí. 
48 ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
CS
8.  ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
OBDOBĺ DLOUHODOBÉ NEČINNOSTI
DŮLEŽITÁ INF.
Jestliže předpokládáme do
bu nečinnosti stroje delší než 2  3 měsíců, je třeba
dodržet několik zásad, abychom se vyvarovali po-
tíží při opětovném uvedení stroje do činnosti nebo
trvalých poškození motoru.
•  Uskladnění
Před uskladněním stroje:
–  Vyprázdněte palivovou nádržku.
–  Nastartujte  motor a  nechte  jej  běžet  při  mi ni-
mál ních  otáčkách  až  do  jeho  zastavení,  aby 
spotřeboval veškeré palivo, které zůstalo v kar-
burátoru.
–  Nechte motor vychladnout a odmontujte sví čku.
–  Nalijte do otvoru svíčky lžičku nového oleje.
–  Několikrát potáhněte za startovací rukojeť, aby 
se olej rozptýlil po válci.
–  Namontujte zpět svíčku s pístem v horní úvrati 
(je vidět otvorem pro svíčku, když se píst  na-
chá zí  v  poloze  odpovídající  maximálnímu 
zdvihu).
•  Opětovné uvedení do činnosti
Při opětovném uvedení stroje do činnosti:
–  Sejměte svíčku.
–  Několikrát  potáhněte  za  startovací  rukojeť, 
abyste odstranili přebytky oleje.
–  Zkontrolujte svíčku způsobem popsaným v ka-
pitole “Kontrola svíčky”.
–  Připravte stroj způsobem popsaným v kapitole 
“Příprava na práci”.
Správný postup při broušení je uveden na Obr. 20: 
A = Chybné broušení
B = Meze broušení
C = Chybné nepravidelné rohy
Je důležité, aby po nabroušení zůstalo zacho vá no 
vyvážení.
Nože se 3  nebo  4  hroty  jsou  použitelné  z  obou 
stran. Když je jedna strana hrotu opotřebená, je 
možné otočit nůž a použit druhou stranu hrotů.
UPOZORNĚNĺ!
Nůž se nesmí nikdy opra
vo vat, ale je třeba jej vyměnit při prvních náz
nacích poškození nebo překročení mezních
hodnot broušení.
VÝMĚNA DRÁTU UPĺNACĺ HLAVY (Obr. 21) 
–  Dodržujte posloupnost uvedenou na obrázku.
NABROUŠENĺ NOŽE NA ODŘEZÁVÁNĺ 
DRÁTU (Obr. 22) 
–  Odmontujte nůž na odřezávání drátu (1) z 
ochranného krytu (2) po odšroubování šroubů 
(3).
–  Upevněte nůž na odřezávání drátu do svěráku 
a postupujte při broušení  s použitím  plochého 
pilníku. Dbejte přitom na zachování původního 
úhlu řezání.
–  Namontujte nůž na ochranu.
MIMOŘÁDNÉ ZÁSAHY
Každá  operace  údržby,  která  není  zahrnuta  v 
tomto návodu,  smí  být  prováděna  výhradně  va-
ším Prodejcem.
Operace prováděné  u neadekvátních organizací 
nebo operace prováděné nekvalikovaným perso-
nálem způsobí propadnutí jakékoli formy zá ruky.
SKLADOVÁNĺ
Po  ukončení  každé  pracovní  směny  důkladně 
očistěte stroj od prachu a úlomků, opravte a nah-
raďte poškozené součásti.
Stroj se musí skladovat na suchém místě, chrá ně-
ném před povětrnostními vlivy, se správně na mon-
tovanou ochranou.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ 49
CS
50 LOKALIZACE PORUCH / TECHNICKÉ ÚDAJE
CS
9.  LOKALIZACE PORUCH
1) Motor se nedá 
nastartovat nebo jej 
nelze udržet v chodu
2) Motor nastartuje, 
ale má nízký výkon
3) Činnost motoru je 
nepravidelná nebo 
chybí výkon při zátěži
4) Motor produkuje 
nadměrné množství 
dýmu
Nesprávně provedené startování
Špinavá svíčka nebo nesprávná 
vzdálenost mezi elektrodami
Ucpaný vzduchový ltr
Problémy s karburací
Ucpaný vzduchový ltr
Problémy s karburací
Špinavá svíčka nebo nesprávná 
vzdálenost mezi elektrodami
Problémy s karburací
Nesprávné složení směsi
Problémy s karburací
Řiďte se pokyny (viz kap. 6)
Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
Vyčistěte a/nebo vyměňte ltr
(viz kap. 8)
Obraťte se na vašeho Prodejce
Vyčistěte a/nebo vyměňte ltr
(viz kap. 8)
Obraťte se na vašeho Prodejce
Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
Obraťte se na vašeho Prodejce
Připravte směs podle pokynů
(viz kap. 5)
Obraťte se na vašeho Prodejce
ZÁVADA  PRAVDĚPODOBNÁ PŘĺČINA ŘEŠENĺ
Motor  .................. dvoutaktní, vzduchem chlazený
Objem / Výkon
Mod. 28/326  ........................... 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Mod. 33/336  ........................... 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Mod. 44/346  ........................... 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Rychlost otáčení motoru při minimálních otáčkách
Mod. 28/326  ........................... 2520-3080 ot./min
Mod. 33/336  ........................... 2520-3080 ot./min
Mod. 44/346  ........................... 2520-3080 ot./min
Maximální rychlost otáčení motoru
Mod. 28/326  .................................. 10000 ot./min
Mod. 33/336  .................................. 10000 ot./min
Mod. 44/346  .................................... 9500 ot./min
Maximální rychlost otáčení nástroje
Mod. 28/326  .................................... 7800 ot./min
Mod. 33/336  .................................... 7800 ot./min
Mod. 44/346  .................................... 7400 ot./min
Svíčka .................................... Torch L8RTC nebo
NGK-R BPMR7A nebo ekvivalentní
Palivová směs ....................... Benzin: Olej 2-doby
= 50:1 = 2%
Kapacita nádržky
Mod. 28/326  .......................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  .......................................... 850 cm
3
Mod. 44/346  .......................................... 950 cm
3
Maximální povolený průměr nožů
Nůž se 3 nebo 4 hroty ........................ Ø 255 mm
Hmotnost
1)
Mod. 28/326  .............................................. 6,8 kg
Mod. 28 J  .................................................. 7,3 kg
Mod. 28 D  ................................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD  ............................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .............................................. 7,8 kg
Mod. 33 D  ................................................. 8,6 kg
Mod. 44/346  .............................................. 8,6 kg
Mod. 44 D  ................................................. 9,5 kg
1)
Hmotnost podle normy ISO 11806 
(bez paliva, řezacích zařízení a popruhu) 
10.  TECHNICKÉ ÚDAJE
TECHNICKÉ ÚDAJE 51
CS
Naměřené ekvivalentní hodnoty
hlučnosti a vibrací
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Úroveň ekvivalentního akustického tlaku na ucho obsluhy
s upínací hlavou drátu
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Nepřesnost měření
dB(A)
3 3 3 3 3 3
s nožem se 3 hroty
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Nepřesnost měření
dB(A)
3 3 3 3 3 3
s nožem se 4 hroty
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Nepřesnost měření
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Úroveň naměřeného akustického výkonu
s upínací hlavou drátu
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Nepřesnost měření
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
s nožem se 3 hroty
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Nepřesnost měření
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
s nožem se 4 hroty
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Nepřesnost měření
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Zaručená úroveň akustického výkonu
s upínací hlavou drátu
dB(A)
117 117 116 116 115 115
s nožem se 3 hroty
dB(A)
113 113 114 114 113 113
s nožem se 4 hroty
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Vibrace přenášené na ruku na přední rukojeti (“MONO)
s upínací hlavou drátu
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
s nožem se 3 hroty
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
s nožem se 4 hroty
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrace přenášené na ruku na zadní rukojeti (“MONO”)
s upínací hlavou drátu
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
s nožem se 3 hroty
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
s nožem se 4 hroty
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrace přenášené na ruku na levé rukojeti (“DUPLEX”)
 - ORIGINÁLNÍ ŘÍDÍTKA
s upínací hlavou drátu
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
s nožem se 3 hroty
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
s nožem se 4 hroty
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrace přenášené na ruku na pravé rukojeti (“DUPLEX”)
 - ORIGINÁLNÍ ŘÍDÍTKA
s upínací hlavou drátu
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
s nožem se 3 hroty
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
s nožem se 4 hroty
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrace přenášené na ruku na levé rukojeti (“DUPLEX”)
 - ALTERNATIVNÍ ŘÍDÍTKA
s upínací hlavou drátu
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
s nožem se 3 hroty
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
s nožem se 4 hroty
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrace přenášené na ruku na pravé rukojeti (“DUPLEX”)
 - ALTERNATIVNÍ ŘÍDÍTKA
s upínací hlavou drátu
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
s nožem se 3 hroty
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
s nožem se 4 hroty
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Nepřesnost měření
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
52 PŘĺSLUŠENSTVĺ
CS
V tabulce je uveden seznam veškerého příslušen-
ství, které  je  k  dispozici,  s  uvedením  těch  jeho 
součástí, které jsou použitelné na každém stroji a 
jsou označené symbolem “
”.
UPOZORNĚNĺ!
Vzhledem k tomu, že vol ba,
aplikace a použití příslušenství, které být
namontováno u jednotlivých odlišných dru
použití, provádí uživatel zcela dle vlast ního
názoru, zodpovídá také za následky ja kýchkoli
škod, které z toho mohou vyplynout. V pří-
padě pochybností nebo nedostatečné znalosti
specik všech součástí příslušenství je třeba
se obrátit na vašeho prodejce nebo na speci-
alizované zahradnické středisko.
11.  PŘĺSLUŠENSTVĺ
Kód  Model
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Kód  Model 
B 28 J
118801754/0
Nůžky na živý plot
118801755/0
118801756/0
Odvětvovací zařízení
DA
PRÆSENTATION 53
Kære kunde!
Vi takker Dem for valget af vores produkt, og vi håber, at brugen af denne nye maskine – kædesaven - 
giver Dem gode resultater og lever op til Deres forventninger. Denne manual er udformet således, at De 
kan blive fortrolig med maskinen og anvende den på en sikker og eektiv måde. Glem ikke, at manualen 
er en del af maskinen. Opbevar den, således at der nemt kan indhentes oplysninger heri. Såfremt maski-
nen videresælges eller udlånes, skal manualen udleveres til den nye ejer.
Denne nye maskine er designet og konstrueret i overensstemmelse med de gældende normer og er der-
for pålidelig og driftsikker, såfremt den anvendes under overholdelse af anvisningerne i denne manual 
(”tilladt  brug”).  Al  anden  brug  eller  manglende  overholdelse  af  sikkerhedsforskrifterne  vedrørende 
brug, vedligeholdelse og  reparation  betragtes  som  “ukorrekt brug” og medfører bortfald  af  garantien. 
Endvidere bortfalder fabrikantens ansvar; operatøren  er således ansvarlig for udgifterne som følge af 
skader eller kvæstelser på sig selv eller andre personer.
Der kan være mindre forskelle mellem oplysningerne i denne manual og Deres maskine, idet vi konstant 
forbedrer vores produkter. Oplysningerne i denne manual kan ændres uden forudgående meddelelse 
herom  og  uden,  at  fabrikanten  har  pligt  til  at  bekendtgøre  opdateringerne.  De  karakteristika,  der  er 
væsentlige for sikkerhed og funktion, forbliver dog uændret. I tvivlstilfælde bedes De rette henvendelse 
til Deres forhandler. God arbejdslyst!
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. Identikation af hovedkomponenter  ........................................... 2
2. Symboler  .................................................................................... 3
3. Sikkerhedsforskrifter  .................................................................. 4
4. Samling af maskinen  .................................................................. 6
5. Forberedelse til arbejdet  ............................................................ 7
6. Start - Anvendelse - Standsning af motoren  .............................. 8
7. Anvendelse af maskinen  .......................................................... 10
8. Vedligeholdelse og opbevaring  ................................................ 12
9. Fejlnding  ................................................................................. 14
10. Tekniske data  ........................................................................... 14
11. Tilbehør  ..................................................................................... 16
DA
VIGTIGSTE KOMPONENTER
1.  Motorenhed
2.  Transmissionsrør
3.  Skæreindretning
a. Klinge med 3 eller 4 spidser
    b.Trådhoved
4.  Beskyttelse for skæreindretning
5.  Forreste håndtag
6.  Barriere
7.  Styr
8.  Bagerste håndtag
9.  Kobling til seleværk
10.  Identikationsskilt
11.  Seleværk
a. med enkelt sele
b. med dobbelt sele
12.  Vinkel-anordning
13.  Beskyttelse for transport
af klinge
14.  Tændrør
BETJENINGER
OG PÅFYLDNINGER
21.  Afbryder til motor
22.  Hastighedsregulator
23.  Låseknap til hastighedsregulator
24.  Startgreb
25.  Starter
26.  Primer
31.  Dæksel til brændstoftank
54 IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
1.  IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
IDENTIFIKATIONSSKILT
10.1)   Overensstemmelsesmerke 
i henhold 
10.2)  Fabrikantens navn og adresse
10.3)   Lydeektniveau (LWA) 
10.4)  Producentens referencemodel
10.5)  Maskinens model
10.6)   Serienummer
10.7)   Konstruktionsår
10.8)   Varenummer
10.9)   Antal emissioner
Eksemplet af overensstemmelseserklæringen 
ndes på den næstsidste side i brugsanvisningen.
DA
1) Advarsel!  Fare.  Hvis  denne  maskine  anven-
des  ukorrekt,  kan  den  være  farlig  for  brugeren 
og an dre.
2) Læs  brugsanvisningen,  før  maskinen  tages 
i brug.
3) Brugeren  af  denne  maskinen,  når  denne 
an ven des under normale betingelser hver dag og 
kon tinuerligt,  kan  udsættes  for  et  støjniveau  på 
85 dB (A) eller mere. Anvend høreværn, beskyt-
telsesbriller og beskyttelseshjelm.
4) Bær arbejdshandsker og sikkerhedsfodtøj!
5) Fare for udslyngning! Når maskinen er i brug, 
skal samtlige personer og/eller husdyr holdes i en 
afstand på mindst 15 m fra maskinen!
11) Blandingstank
12) Positioner for afbry-
deren til standsning 
af motoren
a = standsning
b = kørsel
c = start
13) Starter
14) Primer
6) Maksimal  hastighed  for  skæreindretning. 
An vend kun egnede skæreindretninger.
7) Rundsav-klinger  må  ikke  anvendes.  Fare:
An vendelse  af  rundsav-klinger  i  maskiner 
med  dette  symbol  udsætter  brugeren  for 
risiko for alvorlig skade eller endda døden.
8)  Advarsel! Benzin er brandfarlig. Lad motoren 
afkøle i mindst 2 minutter, inden De påfylder ben-
zin.
9)  Advarsel! Hold Dem på afstand af de varme
overader.
10)  Pas på klingens kraft.
SYMBOLER 55
SIMBOLER PÅ MASKINEN
(ndes kun i nogle modeller)
2.  SYMBOLER
21) Skæreindretnin-
ger, for hvilke 
beskyttelsen er 
egnet
22) Drejeretning for 
skæreindretning
SYMBOLER PÅ BESKYTTELSERNE
(ndes kun i nogle modeller)
DA
A)  GENERELLE RÅD
1)  Læs  betjeningsvejledningen  omhyggeligt. 
Bliv  fortrolig  med maskinens betjening og dermed 
sel ve brugen af maskinen. Lær at slukke  hurtigt for 
maskinen.
2)  Anvend maskinen til det formål, den er be re-
gnet til, nemlig
klipning af græs og ikke-træagtige planter, ved 
hjælp af en nylontråd (f.ex. i udkanterne af blom-
sterbeder, mindre plantager, mure, indhegninger og
mindre grønne områder, for at justere efter klipning 
med en slåmaskine);
skæring af højt græs, ukrudt, mindre grene og 
træagtige buskemed en diameter på op til 2 cm, 
ved hjælp af klinger i metal eller plastik. 
Enhver anden brug af maskinen er farlig og kan skade 
den.
Ukorrekt  brug  er  for  eksempel  (men  ikke  udeluk-
kende):
anvendelse af maskinen som fejemaskine;
at trimme hække eller at udføre arbejde, hvor skæ-
resystemet ikke anvendes i terrænhøjde;
beskæring af træer;
anvendelse af maskinen med skæresystemet over 
brugerens bæltested;
anvendelse af maskinen til skæring af materialer af 
ikke-vegetabilsk oprindelse;
når maskinen anvendes af ere brugere.
3)  Lad  aldrig børn  eller personer, som  ikke har  det 
nødvendige kendskab til maskinen, bruge  den. Der 
kan lokalt være fastsat en minimum aldersgrænse for 
brug af maskinen.
4)  Maskinen må ikke anvendes af mere end én per-
son.
5)  Brug aldrig maskinen:
–  Med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden;
–  Hvis brugeren føler sig træt eller utilpas, eller hvis 
brugeren har  indtaget  lægemidler,  euforiserende 
stoer, alkohol eller andre stoer, som kan påvirke 
hans eller hendes reekser eller opmærksomhed;
–  Hvis brugeren ikke er i stand til at holde fast i ma-
skinen med begge hænder, og/eller hvis brugeren 
ikke kan gå stabilt og med benene i balance under 
arbejdet.
6)  Vær  opmærksom  på,  at  operatøren  er  ansvarlig 
for ulykker, som påføres andre personer eller de res 
ejendom.
B)  FORBEREDELSE
1)  Under arbejdet skal man bære en hensigtsmæssig 
påklædning, som ikke skal være til gene for brugeren. 
–  Bær modstandsdygtigt og stramtsiddende be skyt-
telsestøj.
–  Bær hjelm, handsker, beskyttelsesbriller, støv ma-
sker og modstandsdygtige sko med glidsikker sål. 
–  Anvend høreværn for at beskytte høresansen.
–  Bær ikke halstørklæder, kitler, halskæder og/ el ler 
hængende eller brede tilbehør, som kan sæt te sig 
fast i  maskinen eller i  genstande eller  ma te rialer, 
der forendes på arbejdspladsen.
–  Langt hår skal holdes forsvarligt samlet.
2)  ADVARSEL:  FARE!  Benzin  er  meget  brand-
farlig.
–  Opbevar brændstoet i de dertil beregnede dunke;
–  Ryg ikke, når De håndterer brændstoet;
–  Åbn  tankdækslet  langsomt  for gradvist at  aaste 
det interne tryk;
–  Påfyld  altid brændstoet  i det fri  ved hjælp  af en 
tragt;
–  Fyld  brændstoet  på,  inden  motoren  startes; på-
fyld  aldrig  brændstoet  og  fjern  aldrig  brænd-
stoftankens dæksel,  når  motoren  er  i gang  eller 
stadig er varm;
–  Start  ikke motoren, hvis  der  er  spildt  brændstof, 
men yt i stedet maskinen væk fra det forurenede 
område for at undgå brand. Vent til benzindampene 
er forsvundet;
–  Rens straks ethvert spor af brændstof, der måtte 
være spildt over maskinen eller på jorden;
–  Start aldrig maskinen på det sted, hvor påfyldnin-
gen er foregået;
–  Undgå  kontakt  mellem  brændstof  og  tøj;  skulle 
dette alligevel ske, skal De skifte tøj, inden De star-
ter motoren;
–  Sørg  altid  for  at stramme dækslet  godt,  både  på 
tank og benzindunk.
3)  Udskift defekte lyddæmpere.
4)  Før  brug  af  maskinen,  foretag  da  et generelt 
eftersyn af maskinen, og især:
–  Hastighedsregulatorens og sikkerhedshåndtagets 
bevægelse skal være fri og ikke-tvungen. Når der 
gives slip på håndtagene, skal disse au tomatisk og 
hurtigt vende tilbage til neutral position;
–  Hastighedsregulatorens håndtag skal forblive blo-
keret, hvis der ikke trykkes på sikkerhedshåndta-
get;
–  Afbryderen til motoren skal kunne yttes uden be-
svær fra den ene position til den anden;
–  De  elektriske  kabler,  og  især  tændrørskablet, 
skal  være hele for  at  undgå  dannelse  af  gnister, 
og tændrørshætten skal være korrekt monteret på 
tændrøret;
–  Maskinens håndtag og beskyttelser skal være rene, 
tørre og solidt fastgjort til maskinen;
–  Skæreindretningerne  og  beskyttelserne  må  ikke 
være beskadiget.
5)  Kontrollér den korrekte position af håndtagene og 
koblingen til seleværket,  og  kontrollér,  at  maskinen 
har en god balance.
6)  Inden arbejdet påbegyndes, forvis Dem da om, at 
beskyttelserne er egnet  til  det  anvendte  skærered-
skab og er korrekt monteret.
7)  Kontrollér  hele  arbejdsområdet grundigt  og  fjern 
alt det, som kan slynges ud af maskinen eller kan be-
skadige de skærende dele og motoren (sten, grene, 
ståltråd, knogler m.m.). 
C)  UNDER ANVENDELSEN
1)  Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan opstå 
farlige kuliltedampe.
2)  Arbejd kun ved dagslys eller godt kunstigt lys. 
3)  Antag en rolig og stabil stilling:
–  undgå så vidt muligt at arbejde over våd eller glat 
56 SIKKERHEDSFORSKRIFTER
3.  SIKKERHEDSFORSKRIFTER
stærk varme.
3)  Lad motoren køle af inden at sætte den i et rum.
4)  For  at  mindske  brandfaren  skal  motor,  udstød-
ningspotte og det rum, hvor benzinen er opbevaret, 
holdes  fri  for  savsmuldsrester,  kviste,  blade  eller 
overdrevent smøremiddel. Efterlad ikke kasser med 
opskåret materiale i et lukket rum.
5)  Hvis brændstoftanken skal tømmes, bør dette gø-
res i det fri og med afkølet motor.
6)  Bær arbejdshandsker hver gang, De foretager ind-
greb på skæret.
7)  Af  sikkerhedshensyn  må  en  maskine  med 
slid te  eller  ødelagte  dele  aldrig  anvendes.  De-
fekte dele bør altid udskiftes og ikke repareres. 
Brug originale reservedele. Reservedele af an den 
kvalitet  kan  beskadige  maskinen  og  forringe  sik-
kerheden.  Skæreredskabet  skal  altid  bære  produ-
centens mærkat og en angivelse af den maskimale 
anvendelseshastighed.
8)  Inden  maskinen  sættes  på  plads,  bør  De  sikre 
Dem,  at  alle  nøgler  og  vedligeholdelsesværktøj  er 
fjernet. 
9)  Maskinen skal henstilles på en sådan måde, at den
ikke kan være tilgængelig for børn!
E)  TRANSPORT OG HÅNDTERING
1)  Hver gang, maskinen skal yttes eller transporte-
res, skal De:
–  slukke  motoren,  vente,  til  skæreindretningen  er 
stand set, og fjerne tændrørshætten fra tændrøret;
–  montere beskyttelsen for skæreindretningen;
–  tage fat i maskinen udelukkende i håndtagene og 
rette skæreindretningen  modsat i  forhold til  køre-
retningen.
2)  Når maskinen transporteres med et køretøj, skal 
den placeres således, at den ikke kan medføre risiko 
for personer. Maskinen skal i øvrigt blokeres solidt for 
at undgå væltning, som kan medføre beskadigelser 
og spild af brændstof.
F) HVORDAN MANUALEN LÆSES
Manualen indeholder visse afsnit med oplysninger af 
særlig vigtighed. Afsnittene er angivet på forskellige 
måder og har følgende betydning:
BEMÆRK
eller
VIGTIGT
Indeholder detaljer eller y der
ligere uddybning af forudgående angivelser for at
undgå beskadigelse af maskine eller kvæ stelse af
personer.
ADVARSEL!
Risiko for kvæstelser ved
man glende overholdelse af forskriften.
FARE!
Risiko for alvorlige kvæ stel
ser eller dødsfald ved manglende overholdelse
af forskriften.
jord, eller på en jordbund, der er alt for ujævn eller 
stejl, og som ikke sikrer brugerens stabilitet under 
arbejdet;
–  løb aldrig, men gå og pas på alle ujævnheder i jor-
den og eventuelle hindringer.
vurdér  de  potentielle  risici  ved  det  område,  hvor 
der skal arbejdes, og tag alle de nødvendige for-
holdsregler for at værne om Deres egen sikkerhed, 
specielt på skråninger eller ujævn, glat eller bevæ-
gelig jordbund.
på bakkede områder skal arbejdet foregå på tværs 
i forhold til skråningen, og aldrig i op- el ler nedad-
gående retning. Hold Dem altid ned strøms i forhold 
til skæreindretningen. 
4)  Når  motoren startes, skal maskinen holdes  fuld-
stændigt fast: 
–  start motoren mindst 3 meter væk fra det sted, hvor 
påfyldningen er foregået;
–  kontrollér,  at andre mennesker  bender  sig  i  en 
afstand på mindst 15 meter fra maskinens arbejds-
radius, eller mindst 30 meter ved vanskelige klip-
ninger;
–  ret ikke lyddæmperen og hermed udstødningsdam-
pene mod brandfarlige materialer;
5)  Motorens  justering  må  ikke  ændres,  og  det 
opgivne maks. omdrejningstal må ikke hæves.
6)  Udsæt ikke maskinen for ovedrevne belastninger 
og brug ikke en lille maskine for at udføre et hårdt ar-
bejde; brugen af hensigtsmæssig maskine mindsker 
risiciene og forbedrer arbejdets kvalitet. 
7)  Kontrollér,  at  maskinens  tomgangshastighed  er 
således, at skæreindretningen ikke kan bevæge sig, 
og at motoren efter anvendelse af hastighedsregula-
toren hurtigt vender tilbage til tomgangen.
8)  Pas  på,  at  klingen  ikke  støder  mod  uvedkom-
mende genstande, og pas på muligheden for ud slyn-
ging af materiale som følge af klingernes bevægelse.
9)  Hold maskinen altid fastgjort til seleværket under 
arbejdet.
10)  Stop motoren:
–  når maskinen bliver efterladt uden opsyn. 
–  før påfyldning af brændstof.
under  ytningerne  fra  det ene  arbejdsområde  til 
det andet. 
11)  Stop motoren  og  fjern  tændrørsledningen 
fra tændrøret:
–  inden  kontrol,  rengøring  eller  reparation  af  ma-
skinen;
–  efter  påkørsel  af  et  fremmedlegeme.  uvedkom-
mende  genstande,  undersøg  om  maskinen  er 
beskadiget og om nødvendigt reparér den, in den 
arbejdet genoptages;
–  hvis maskinen begynder at vibrere unormalt.  I så 
fald skal årsagen til vibrationerne straks ndes og 
et specialiseret servicecenter skal sørge for de nød-
vendige undersøgelser;
–  når maskinen ikke anvendes. 
D)  VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
1)  Lad møtrikker og skruer forblive korrekt tilspændte, 
så maskinen altid er klar til brug. Det er vigtigt for 
kædesavens sikkerhed og ydelse, at der foreta-
ges en regelmæssig vedligeholdelse.
2)  Fyld aldrig brændstof på maskinen i et rum, hvor 
benzindampene kan nå enten en amme, gnist eller 
SIKKERHEDSFORSKRIFTER 57
DA
•  Klinge med 3 eller 4 spidser (Fig. 4)
ADVARSEL!
Tag beskyttelseshandsker
på og montér klingens beskyttelse.
–  Afmontér  klingen  (hvis  den  er  monteret)  som 
angivet i afsnit 4.
–  Beskyttelsen (1) er fastgjort til vinkel-anordnin-
gen (2) ved hjælp af re skruer (3).
Trådhoved (Fig. 5)
ADVARSEL!
Når trådhovedet anven-
des, skal den ekstra beskyttelse med tråd-
skæ rer altid være monteret.
–  Afmontér  klingen  (hvis  den  er  monteret)  som 
angivet i afsnit 4.
–  Beskyttelsen (1) er fastgjort til vinkel-anordnin-
gen (2) ved hjælp af re skruer (3).
–  Montér den ekstra beskyttelse (4) ved at klikke 
den fast på beskyttelsen (1).
4.  AFMONTERING OG GENMONTERING
AF SKÆREINDRETNINGERNE
ADVARSEL!
Anvend kun originale
skæ r eindretninger eller skæreindretninger,
der er godkendt af fabrikanten.
•  Klinge med 3 eller 4 spidser (Fig. 6)
ADVARSEL!
Tag beskyttelseshandsker
på og montér klingens beskyttelse.
BEMÆRK
Fastgørelsesmøtrikken (5)
har venstregevind og skal derfor skrues af i retnin-
gen “med uret” og skrues på “mod uret”.
–  Indfør  den  medfølgende  nøgle  (2)  i  hullet  i 
vinkel-anordningen (3) og drej klingen (1) med 
hånden, indtil nøglen tager fat i det indre hul og 
blokerer drejningen.
–  Fjern skålen (4) og skru møtrikken (5) af i retnin-
gen med uret.
–  Tag skiven (6) og den ydre ringmøtrik (7) ud og 
fjern derefter klingen (1).
VIGTIGT
Når maskinen leveres, er no
gle komponenter ikke monteret og benzintanken
er tom.
ADVARSEL!
Bær altid kraftige ar bejd
shand sker, når skæreindretningerne skal
hånd teres. Udvis størst opmærksomhed un
der samling af komponenterne for ikke at for-
ringe maskinens sikkerhed og eektivitet; i
tviv stilfælde bør De kontakte Deres forhan-
dler.
1.  FULDSTÆNDIGGØRELSE AF MASKINEN
1a. Modellerne “MONO” (Fig. 1)
–  Placér den øverste del (2) med barriere til det 
forreste håndtag på transmissionsrøret (1).
–  Saml den nederste hætte  (4)  ved  at  indsætte 
stiften (4a) i et  af  de  tre  huller  på  transmissi-
onsrøret.
–  Ved at fastspænde skruerne (5).
1b. Modellerne “DUPLEX” (Fig. 2)
–  Løsn skruerne (5), og fjern hætten (4) fra hol-
deren (2).
–  Montér styret (1) i sædet på holderen (2), der 
ndes  på  transmissionsrøret  (3).  Sørg  for,  at 
betjeningerne bender sig til højre.
–  Montér hætten (4) ved at fastspænde skruerne 
(5).
–  Fastgør betjeningernes  kappe  (6)  til  kabelhol-
deren (7).
2.  MONTERING AF STANDEN
(Modeller med adskillelig stang - Fig. 3)
–  Tag  stopstiften  (5)  ud  og  skub  stangens  (4) 
nederste  del  frem,  indtil  stopstiften  (5) klikker 
på plads i hullet (6)  på  stangen.  Indkoblingen 
bliver lettere, hvis den nederste del (4) drejes 
en smule  i begge retninger;  den fuldstændige 
indkobling kan ses på stiften (5), som skal være 
fuldstændigt vendt tilbage.
–  Ved afsluttet indkobling skal drejeknappen (7) 
spændes fast.
3.  MONTERING
AF BESKYTTELSESANORDNINGER
ADVARSEL!
Hver skæreindretning er
forsynet med en specik beskyttelse. Anvend
aldrig andre beskyttelser end dem, der er be -
re gnet til en bestemt skæreindretning.
58 SAMLING AF MASKINEN
DA
4.  SAMLING AF MASKINEN
•  Egenskaber for benzin
Anvend  kun  blyfri  benzin  (grøn  benzin)  med  et 
oktantal, der ikke er lavere end 90 N.O.
VIGTIGT
Blyfri benzin har tendens til
at danne bundfald i beholderne, hvis den opbeva-
res i over 2 måneder. Anvend altid frisk benzin!
•  Egenskaber for olie
Anvend udelukkende syntetisk olie af en upåkla-
gelig kvalitet, der er specik for 2-takts-motorer.
Hos Deres forhandler kan De få olier, der netop 
er designet for denne type motor, og som sikrer et 
højt beskyttelsesniveau.
Anvendelse af disse olier muliggør sammensæt-
ning af en 2% blanding, det vil sige en blanding, 
der består af 1 del olie til 50 dele benzin.
•  Forberedelse og opbevaring af benzinen
FARE!
Benzinen og blandingen
o lie/benzin er brandfarlige!
KONTROL AF MASKINEN 
Det følgende skal udføres, inden arbejdet startes:
–  Kontrollér, at der ikke ndes løse skruer på ma-
skinen og skæreindretning;
–  Kontrollér, at skæreindretningen ikke er beska-
diget, og at metalklingerne med 3 spidser (hvis 
de er monteret) er godt slebet;
–  Kontrollér, at luftltret er rent;
–  Kontrollér, at beskyttelserne er godt fastgjort og 
er eektive;
–  Kontrollér, at klingens håndtag er fastspændt.
FORBEREDELSE AF 2-TAKTS-BENZINEN
Denne maskine er forsynet med en 2-taktsmotor, 
der kræver en blanding af benzin og smøreolie.
VIGTIGT
Anvendelse af ren benzin
beskadiger motoren og medfører bortfald af garan-
tien.
VIGTIGT
Anvend kun brændstof og
smøremidler af upåklagelig kvalitet for at bevare
ydelsen og sikre en lang levetid for de mekaniske
dele.
Ved montering,
–  Sørg for, at rillen i det indre stykke (4) kobler sig 
korrekt fast til vinkel-anordningen (3).
–  Montér trådhovedet  (1)  ved  at  skrue  det  på  i
retningen mod uret.
–  Fjern nøglen (2) for at at muliggøre drejning af 
aklsen.
Ved montering,
–  Sørg for, at rillen i det indre stykke (8) kobler sig 
korrekt fast til vinkel-anordningen (3).
–  Montér klingen (1) og det ydre stykke (7).
–  Montér  skiven  (6)  og  møtrikken  (5)  igen  og 
spænd møtrikken fast i retningen mod uret.
–  Sæt skålen (4) på plads igen og fold de to ender.
–  Fjern nøglen (2) for at at muliggøre drejning af 
klingen.
Trådhoved (Fig. 7)
BEMÆRK
Trådhovedet har venstrege-
vind og skal derfor skrues af i retningen “med uret”
og skrues på “mod uret”.
–  Indfør den medfølgende nøgle (2) i hullet i vin-
kel-anordningen (3) og drej trådhovedet (1) med 
hånden, indtil nøglen tager fat i det indre hul og 
blokerer drejningen.
–  Afmontér trådhovedet (1) ved at dreje det i ret-
ningen ed uret.
SAMLING AF MASKINEN / FORBEREDELSE TIL ARBEJDET 59
DA
5.  FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
VARMSTART AF MOTOREN
ADVARSEL!
Start af motoren skal ske i
en afstand mindst 3 meter fra det sted,
hvor der er foretaget påfyldning af brændstof-
fet.
Inden start af motoren:
–  Stil maskinen i en stabil position på jorden.
–  Fjern klingens beskyttelse (hvis den anvendes).
–  Kontrollér, at klingen (hvis den anvendes) ikke 
rører ved jorden eller genstande.
• Koldstart
BEMÆRK
Ved “koldstart” forstås start,
når motoren har været slukket i mindst 5 mi nutter,
eller efter påfyldning af brændstof.
Fremgangsmåde ved start af motoren (Fig. 8):
1.  Tryk på låsehåndtaget (3), og aktivér speede-
ren (2), mens afbryderen (1) indstilles i positio-
nen «START». Slip herefter låsehåndtaget (3) 
og speederen (2). 
2.  Betjen starteren ved at dreje (5) til positionen 
«CHOKE».
Opbevar benzinen og blandingen olie/ben-
zin i beholdere, der er godkendt for brænd-
stoer, et sikkert sted, der er væk fra
varmekilder eller åbne ammer.
Beholderne ikke være tilgængelige for
børn.
Ryg ikke under fremstilling af blandingen og
undgå at indånde benzindampene.
Tabellen viser de mængder af benzin og olie, som 
skal anvendes til fremstilling af blandingen, alt ef-
ter den anvendte type olie.
For at fremstille blandingen:
–  Hæld  ca.  halvdelen  af  benzinmængden  i  en 
godkendt dunk.
–  Tilsæt hele mængden olie ifølge tabellen.
–  Tilsæt resten af benzinen.
–  Luk dækslet igen og omryst kraftigt.
VIGTIGT
Blandingen er udsat for
æl d ning. Fremstil ikke overdrevne mængder blan
ding for at undgå dannelse af bundfald.
VIGTIGT
Hold beholderne for blandin-
gen og hhv. benzinen adskilt og forsyn dem med
navneangivelse for at undgå, at de ombyttes i an-
vendelsesøjeblikket.
VIGTIGT
Rens beholderne for benzin
og blanding jævnligt for at fjerne et eventuelt bund
fald.
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
FARE!
Ryg ikke under påfyldnin-
gen og undgå at indånde benzindampene.
ADVARSEL!
Åbn dunkens dæksel for
sig tigt, da der kunne være opstået tryk in deni.
Det følgende skal  foretages,  inden  påfyldningen 
udføres:
–  Ryst dunken indeholdende blandingen kraftigt.
–  Anbring maskinen plant, i en stabil position og 
med tankdækslet opad.
–  Rens både dækslet og omkring dækslet for at 
undgå, at snavs falder ind under påfyldningen.
–  Åbn tankdækslet forsigtigt for gradvist at aaste 
trykket. Foretag påfyldningen med en tragt og 
undgå at fylde tanken helt op til randen.
ADVARSEL!
Luk altid tankdækslet i gen
og stram det godt til.
ADVARSEL!
Fjern ethvert spor af blan
ding, der måtte være spildt på maskinen eller
jorden, og start ikke motoren, før benzindam-
pene er helt forsvundet.
60
FORBEREDELSE TIL ARBEJDET / START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
DA
6.  START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
Benzin  Syntetisk olie 2 Takts-
liter  liter  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
ANVENDELSE AF MOTOREN (Fig. 8)
Skæreindretningens hastighed justeres igennem 
hastighedsregulatoren (2), der forendes på sty-
rets bagerste håndtag (4) eller højre håndtag (4a).
Betjening af hastighedsregulatoren er kun muligt, 
hvis der samtidigt trykkes på sikkerhedshåndtaget 
(3).
Bevægelsen overføres fra  motoren  til  transmis-
sionsakslen igennem en kobling med centrifugal-
lodregulering, der undgår akslens bevægelse, når 
motoren er i minimumstilstand.
ADVARSEL!
Anvend ikke maskinen,
hvis skæreindretningen bevæger sig med mo
toren i tomgang; i denne situation er det nød-
vendigt at kontakte forhandleren.
Den korrekte  arbejdshastighed  fås  med  hastig-
hedsregulatoren (2) i bunden.
VIGTIGT
I de første 68 timer, hvor
maskinen er i drift, bør motoren ikke anvendes ved
maskimalt omdrejningstal.
STANDSNING AF MOTOREN (Fig. 8)
Fremgangsmåde ved standsning af motoren:
–  Giv slip på hastighedsregulatoren (2) og lad mo-
toren køre i tomgang i nogle sekunder.
–  Sæt afbryderen (1) i positionen «STOP».
ADVARSEL!
Når hastighedsregulato-
ren stilles i tomgangshastighed, stopper skæ
reindretningen først efter nogle sekunder.
3.  Tryk på  primer-knappen  (6)  3-4  gange  for  at 
sætte karburatoren i gang.
4.  Hold  maskinen  godt  fast  på  jorden  med  en 
hånd på motor-enheden for ikke at miste her-
redømmet under startfasen (Fig. 9).
VIGTIGT
For at undgå forandringer i
formen, transmissionsrøret ikke anvendes som
støtte til hånden eller knæet under startfasen.
5.  Træk langsomt i startgrebet i 10 - 15 cm, ind-
til der mærkes en vis modstand; træk derefter 
hårdt nogle gange, indtil de første startlyde kan 
høres fra motoren.
VIGTIGT
For at undgå brud, sno-
ren ikke trækkes i hele sin længde, snoren må ikke
glide langs føringshullets kant, og grebet skal slip-
pes gradvist, således at det ikke vender for vold-
somt tilbage.
6.  Træk  igen  i  startgrebet,  indtil motoren starter 
normalt.
ADVARSEL!
Start af motoren med ind-
koblet choker medfører bevægelse af skæ-
reindretningen, som først standser, når cho-
keren frakobles.
7.  Så snart motoren er startet, skal starteren kob-
les fra ved at dreje håndtaget (2) til positionen 
«RUN».
8.  Aktivér speederen (2) kortvarigt for at indstille 
motoren  til  tomgangshastighed  ved  hjælp  af 
afbryderen (1), som automatisk placeres i po-
sitionen «RUN».
9.  Giv motoren lov til at køre i tomgang i mindst 1 
minut, inden maskinen anvendes.
VIGTIGT
Hvis grebet startsnoren
betjenes ere gange med indkoblet starter, kan
motoren ”drukne” med det resultat, at det kan blive
svært at starte maskinen.
Skulle motoren drukne, fjern da tændrøret og træk 
forsigtigt i grebet på startsnoren for at fjerne det 
overskydende brændstof; tør derefter tændrørets 
elektroder af og montér tændrøret igen på moto-
ren.
•  Varmstart
Start med varm motor (umiddelbart efter, at moto-
ren er standset):
–  Sæt afbryderen  (1)  i  positionen  «RUN».  Følg 
herefter punkterne 4, 5, 6 og 9 i den foregående 
procedure.
START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
61
DA
Selen (1) skal føres over venstre skulder, hen imod højre 
side. 
Modeller med dobbelt sele
Selen (2) skal bæres med:
–  støtten og den forede del og maskinens koblingshage 
på højre side (2.1);
–  frakoblingsindretningen forrest (2.2);
–  selekrydsningen på brugerens ryg (2.3);
–  lukkebeslaget korrekt tilkoblet på venstre side (2.4).
Selerne skal spændes på en sådan måde, at be la stningen 
fordeles jævnt over skuldrene.
ANVENDELSE AF MASKINEN
ADVARSEL!
Under arbejdet skal ma ski nen
altid fastholdes med begge hænder, med motoren
-
heden kroppens højre side og skæreindretningen
under bæltestedet.
ADVARSEL!
Stands øjeblikkeligt mo to ren,
hvis en klinge sidder fast under arbejdet. Pas altid
tilbageslaget (kickback), som kan nde sted, hvis en
klinge møder større hindringer (stammer, rødder,
grene, sten m.m.). Undgå at røre ved jordbunden
med klingen. Ved et tilbageslag hopper klingen til
-
bage på en måde, der er vanskelig at styre, hvilket
kan medføre, at herredømmet over maskinen mistes,
brugerens sikkerhed bringes i fare og maskinen be
-
skadiges.
Inden et klipningsarbejde udføres for første gang, er det 
anbefalelsesværdigt at skae sig den nødvendige fortro-
lighed med maskinen og de mest egnede skæreteknikker 
ved at bære seleværket korrekt, holde maskinen fast og 
udføre de bevægelser, der kræves under arbejdet.
Valg af skæreindretningen
Den skæreindretning,  der  passer  bedst  til  det  arbejde, 
der skal udføres, skal vælges ud fra følgende generelle 
anvisninger:
klingen med 3 spidser er egnet til skæring af ukrudt og 
små buskformede træer med en diameter på op til 2 cm;
klingen med 4 spidser er egnet til skæring af stærkt 
græs over større områder;
trådhovedet  kan fjerne  højt  græs  og  ikke-træagtige 
planter i nærheden af indhegninger, mure, fundamen
-
ter, fortove, under træer osv., og kan bruges til at rense 
et mindre haveareal fuldstændigt;
ARBEJDSTEKNIKKER
For at vise hensyn til andre og til miljøet, husk føl
-
gende:
–  Undgå at virke forstyrrende.
–  Overhold nøje de lokalenormer, når De bortskaer 
restmaterialet efter klipningen.
–  Overhold nøje de lokale normer til bortskaelse af 
olie, benzin, nedslidte dele og/eller ethvert andet 
element med indydelse på miljøet.
ADVARSEL!
Langvarig udsættelse for vi-
brationer kan medføre skader og neurovaskulære
forstyrrelser (nærmere betegnet: “Raynaud’s fæno
-
men” eller “hvid hånd”), specielt hos mennesker, der
lider af kredsløbsforstyrrelser. Symptomerne, som
kan involvere hænder, håndled og ngre, viser sig
som tab af følsomhed, sløvhed, kløen, smerter, aar
-
vning og ændring i hudens struktur. Disse virkninger
kan forstærkes af en lav rumtemperatur og/eller et
overdrevet greb på håndtagene. Så snart sympto
-
merne viser sig, reducér da maskinens anvendelse-
stid og kontakt en læge.
ADVARSEL!
Bær en egnet påklædning un-
der arbejdet. Hos Deres forhandler kan De oply-
sninger om de mest egnede ulykkeforebyggende
materialer for at øge sikkerheden under arbejdet.
ANVENDELSE AF SELEVÆRKET (Fig. 10)
ADVARSEL!
Maskinen skal altid an ven des,
mens den er koblet til seleværket, som skal bæres
korrekt. Kontrollér hyppigt, at lynfrakoblingsindret
-
ningen er eektiv, således at maskinen hurtigt kan
frigøres fra selerne i risikosituationer.
Seleværket skal tages på, inden maskinen forbindes ved 
sin kobling, og selerne skal justeres under hensyntagen 
til brugerens højde og kropsbygning.
Er maskinen forsynet  med  ere  koblingshuller,  anvend 
da det sted, der sikrer den bedste balance for maskinen 
under arbejdet.
Anvend altid et seleværk, der er egnet til maskinens vægt 
og til den anvendte skæreindretning:
med  maskiner, der  vejer  mindre  end  7,5 kg,  for
-
synet  med  trådhoved  eller  klinger  med  3  eller  4 
spidser, kan modellerne med enkelt eller dobbelt sele 
anvendes;
med maskiner, der vejer mere end 7,5 kg, er det kun 
modellen med dobbelt sele, der må anvendes.
Modellerne “MONO” med enkelt sele
DA
62 ANVENDELSE AF MASKINEN
7.  ANVENDELSE AF MASKINEN
Flyt trådhovedet langsomt hen imod indhegninger, pæle, 
sten, mure osv., uden at ramme hårdt. 
Hvis tråden  rammer  større hindringer, kan  den  knække 
eller slides; hvis den sidder fast i en indhegning, kan den 
knække brat.
Klipning rundt omkring fortove, fundamenter,  mure osv. 
kan under alle omstændigheder medføre mere slid end 
normalt.
•  Klipning omkring træer (Fig. 15)
Gå rundt om træet fra venstre mod højre, og kom langsomt 
tættere på  stammen på en sådan måde,  at tråden ikke 
rammer træet og trådhovedet holdes en smule skråstillet 
fremad.
Vær opmærksom på, at nylontråden kan hugge eller be
-
skadige små buske, og et slag fra nylontråden mod stam-
men på  buske  eller  træer  med  blød  bark  kan  medføre 
alvorlige skader på planten.
Justering af trådens højde under arbejdet
(Fig. 16)
Denne maskine er forsynet med et hoved af typen “Tap 
& Go”.
For at udløse ny tråd, skal trådhovedet slås mod jorden 
med motoren ved maksimal  hastighed;  tråden  udløses 
automatisk og kniven klipper den overskydende del.
AFLSUTNING AF ARBEJDET
Det følgende skal udføres, når arbejdet er afsluttet:
–  Sluk motoren som forklaret ovenfor (Kap. 6).
–  Vent, til skæreindretningen er standset, og montér be
-
skyttelsen for klingen.
a)  Klinge med 3 spidser (Fig. 11)
Start med at skære ovenfra på planterne, og gå derefter 
ned med klingen i slåning således, at grenene skæres i 
små stykker.
b)  Klinge med 4 spidser (Fig. 12)
Anvend maskinen som en almindelig segl, med en buet 
bevægelse på ca. 60-90°, som ender ved at strække sig 
uden om planterne og så videre.
c)  Trådhoved
ADVARSEL!
Anvend KUN nylontråd. An-
vendelse af metaltråd, metaltråd overdækket med
plastik og/eller tråd, der ikke er egnet til trådhovedet,
kan medføre alvorlige kvæstelser og skader.
Under arbejdet er det hensigtsmæssigt  at  standse  mo-
toren og med jævne mellemrum fjerne urkrudtet omkring 
maskinen.
Dette undgår overophedning  af  transmissionsrøret som 
følge af det græs, som har sat sig fast under beskyttelsen. 
Fjern græsset med en skruetrækker for at sikre en korrekt 
afkøling af stangen.
ADVARSEL!
Maskinen må ikke anvendes
som “fejekost” ved at skråstille trådhovedet. Moto
-
ren er kraftig nok til at slynge små genstande og små
sten rundt i afstande op til 15 meter eller mere,
hvilket kan medføre skader på ting eller personer.
Klipning under bevægelse (slåning) (Fig. 13)
Gå frem i regelmæssigt tempo, med en bueformet bevæ
-
gelse på samme måde som en traditionel segl, uden at 
skråstille trådhovedet under arbejdet. 
Prøv først at klippe i den rigtige højde i et mindre område, 
for  derefter  at  opnå  en  jævn  klippehøjde  ved  at  holde 
trådhovedet i en konstakt afstand fra jorden.
Ved besværlig klipning kan det hjælpe at skråstille trådho
-
vedet ca. 30° til venstre.
ADVARSEL!
Undgå at arbejde den ne
måde, hvis der er risiko for udslyngning af gen
-
stande, som kan forårsage skade personer, dyr
eller ting.
Præcisionsklipning (tilskæring)
Hold maskinen en smule skråstillet således, at hovedets 
nederste del ikke rører ved jorden og skæringslinien ben
-
der sig på det ønskede sted. Skæreindretningen skal altid 
holdes væk fra brugeren.
•  Klipning i nærheden
af indhegninger / fundamenter (Fig. 14)
DA
ANVENDELSE AF MASKINEN 63
–  Montér lterelementet (3), og  luk  dækslet  (2) 
ved at trykke på det, indtil der høres et klik.
KONTROL AF TÆNDRØRET (Fig. 18)
Med regelmæssigt mellemrum skal tændrøret ud-
tages og renses med en metalbørste for at fjerne 
eventuelle aejeringer.
Kontrollér elektrodernes renhed og indbyrdes af-
stand.
Montér tændrøret  igen  og  spænd  det  godt  fast 
med den medfølgende nøgle.
Tændrøret skal  udskiftes med  et nyt med tilsva-
rende egenskaber i tilfælde af brændte elektroder 
eller  nedslidt  isolationsmateriale,  og  under  alle 
omstændigheder hver 100 timers funktion.
JUSTERING AF KARBURATOREN
Karburatoren er justeret på fabrikken på en sådan 
måde, at der i enhver anvendelsessituation opnås 
den maksimale ydelse med en minimal udledning 
af giftige dampe, under overholdelse af den gæl-
dende lovgivning.
I tilfælde af dårlig ydelse, henvend Dem til Deres 
forhandler for et eftersyn af karburator-systemet 
og motoren.
Justering af tomgangshastigheden
ADVARSEL!
Skæreindretningen ik
ke bevæge sig, når motoren er i tomgang;
kon takt Deres forhandler, hvis der ikke kan
opnås en tilfredsstillende justering.
VINKEL-ANORDNING (Fig. 19)
Skal smøres med lithiumfedt. 
Fjern skruen (1) og kom fedtet i, mens akslen dre-
jes manuelt,  indtil  der  kommer  fedt  ud;  derefter 
monteres skruen (1) på igen.
SLIBNING AF KLINGEN MED
3  eller 4 SPIDSER (Fig. 20)
ADVARSEL!
Anvend beskyttelses-
hands ker. Hvis slibningen udføres uden at fje
rne klingen, skal tændrørshætten først tages
af.
Slibningen skal udføres under hensyntagen til den 
anvende type klinge og skær. Anvend en ad l, 
som skal køres ensartet på alle spidser.
En korrekt vedligeholdelse er væsentlig for på én 
gang at bevare maskinens oprindelige eektivitet 
og sikkerhed.
ADVARSEL!
Under vedligeholdelsesar-
bejdet:
Fjern tændrørshætten.
Vent, til motoren er passende afkølet.
Anvend beskyttelseshandsker, når der ar-
bejdes med klingerne.
Hold beskyttelserne for klingen monteret,
un d tagen når der foretages indgreb
selve klingen.
Olie, benzin eller andet forurenende mate-
riale må ikke spredes i miljøet.
CYLINDER OG LYDDÆMPER
For at minimere brandrisko skal cylinderens køle-
vinger jævnligt rengøres med trykluft, og lyddæm-
perens område skal frigøres for savsmuld, kviste, 
blade og andre rester.
STARTBLOK
For at undgå overophedning og skader ved mo-
toren, skal indsugningsgitrene for køleluften altid 
holdes rene og fri for savsmuld eller rester.
Startsnoren skal udskiftes, så snart den begynder 
at vise tegn på slid.
FASTSPÆNDING
Kontrollér periodisk, at samtlige skuer og møtrikker 
er fastspændt, og at håndtagene er solidt fastgjort.
RENSNING AF LUFTFILTRET (Fig. 17)
VIGTIGT
Rensning af luftltret er -
sentligt for maskinens gode funktion og holdbar-
hed. Arbejd aldrig uden lter, eller når itret er
beskadiget, da dette kan medføre uoprettelige
skader ved motoren.
Rensningen skal foretages hver 15 timers arbejde.
For at rense ltret:
–  Tryk på knappen (1), vip dækslet (2), og fjern 
lterelementet (3).
–  Afvask lterelementet (3) med vand og sæbe. 
Anvend ikke benzin eller andre opløsningsmid-
ler.
–  Lad ltret tørre i luften. 
64 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
DA
8.  VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
LÆNGEVARENDE STILSTAND
VIGTIGT
Hvis maskinen forventes
uanvendt i mere end 2  3 måneder, skal der tages
enkelte forholdsregler for at undgå vanskeligheder
ved genoptagelse af arbejdet eller vedvarende
beskadigelse af motoren.
•  Lagring
Før maskinen henstilles:
–  Tøm benzintanken.
–  Start motoren og hold den kørende i tomgangs-
hastighed, indtil den stopper, for at brænde alt 
det brændstof, der er tilbage i karburatoren.
–  Lad motoren afkøle og fjern tændrøret.
–  Kom en teskefuld ny olie i tændrørets hul.
–  Træk ere gange i startgrebet for at fordele olien 
i cylinderen.
–  Montér  tændrøret  med  stemplet  ved  øverste 
dødpunkt  (som  kan  ses  fra  tændrørshullet; 
det vil sige, med stemplet ved maskimal slag-
længde).
•  Genoptagelse af arbejdet 
Det følgende udføres, når maskinen tages i brug 
igen:
–  Fjern tændrøret.
–  Anvend nogle gange  startgrebet  for  ar  fjerne 
den overskydende olie.
–  Kontrollér  tændrøret  som  beskrevet  i  kapitlet 
“Kontrol af tændrøret”.
–  Forbered maskinen som angivet i kapitlet “For-
beredelse til arbejdet”.
En korrekt slibning udføres som angivet i Fig. 20:
A = Forkert slibning
B = Grænser for slibning
C = Forkerte og uens vinkler
Efter slibningen er det  vigtigt, at  der bevares  en 
korrekt balance.
Klingerne med 3 eller 4 spidser kan anvendes på 
begge sider. Når  den ene af klingernes  sider  er 
slidt, kan klingen vendes og bruges på den anden 
side.
ADVARSEL!
Klingen må aldrig repare-
res. snart de første tegn brud bemær-
kes, eller hvis grænsen for slibning overskri-
des, skal klingen udskiftes.
UDSKIFTNING AF TRÅD PÅ HOVEDET
(Fig. 21)
–  Følg sekvensen vist i gur.
SLIBNING AF TRÅDSKÆREREN (Fig. 21)
–  Fjern trådskæreren (1) fra beskyttelsen (2) ved 
at skrue skruerne (3) af.
–  Spænd trådskæreren i en skruestik og gå frem 
med slibningen under anvendelse af en ad l. 
Pas på at bevare den oprindelige skærevinkel.
–  Montér kniven på beskyttelsen igen.
SÆRLIGE INDGREB
Ethvert vedligeholdelsesindgreb, der  ikke  er  be-
skrevet i denne manual, må udelukkende udføres 
af Deres forhandler.
Indgreb, der er udført af uegnede instanser eller 
ukvalicerede personer, medfører bortfald af en-
hver form for garanti.
HENSTILLEN
Hver gang, De afslutter arbejdet, skal De omhyg-
geligt rense maskinen for støv og rester, og even-
tuelle defekte dele skal repareres eller udskiftes.
Maskinen skal henstilles på et tørt sted og i læ for 
vejrpåvirkning, og beskyttelsen skal være korrekt 
monteret.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING 65
DA
66 FEJLFINDING / TEKNISKE DATA
DA
9.  FEJLFINDING
1) Motoren starter 
ikke eller stopper 
hele tiden
2) Motoren starter, 
men har begrænset 
eektivitet
3) Motoren virker 
uregelmæssig eller 
mangler eektivitet 
under belastning 
4) Motoren oser for 
meget 
–  Ukorrekt start-procedure 
–  Tændrøret er snavset eller ukorrekt 
afstand mellem elektroderne 
–  Tilstopning af luftlter
–  Driftsforstyrrelser i karburator
–  Tilstopning af luftlter
–  Driftsforstyrrelser i karburator
–  Tændrøret er snavset eller ukorrekt 
afstand mellem elektroderne 
–  Driftsforstyrrelser i karburator
–  Forkert sammensætning
af benzinblandingen
–  Driftsforstyrrelser i karburator
–  Følg anvisningerne (se kap. 6)
–  Controllér tændrøret (se kap. 8) 
–  Rengør og/eller udskift ltret
(se kap. 8)
–  Kontakt Deres forhandler 
–  Rengør og/eller udskift ltret
(se kap. 8)
–  Kontakt Deres forhandler 
–  Kontrollér tændrøret (se kap. 8) 
–  Kontakt Deres forhandler 
–  Fremstil benzinblandingen ifølge 
anvisningerne (se kap. 5)
–  Kontakt Deres forhandler 
PROBLEM  MULIG ÅRSAG  AFHJÆLPNING
Motor  .................... 2-taktsmotor med luftkøling
Slagvolumen / Eekt 
Mod. 28/326  ....................... 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Mod. 33/336  ....................... 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Mod. 44/346  ....................... 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Omdrejningshastighed med motor i minimum 
Mod. 28/326  .................... 2520-3080 omdr./1’
Mod. 33/336  .................... 2520-3080 omdr./1’
Mod. 44/346  .................... 2520-3080 omdr./1’
Maksimal omdrejningshastighed for motor 
Mod. 28/326  ............................ 10000 omdr./1’
Mod. 33/336  ............................ 10000 omdr./1’
Mod. 44/346  .............................. 9500 omdr./1’
Maksimal omdrejningshastighed for redskabet 
Mod. 28/326  .............................. 7800 omdr./1’
Mod. 33/336  .............................. 7800 omdr./1’
Mod. 44/346  .............................. 7400 omdr./1’
Tændrør  .............................. Torch L8RTC eller
NGK-R BPMR7A eller tilsvarende
Blanding  ......... Benzin: 2 takts-olie = 50:1 = 2%
Tankkapacitet 
Mod. 28/326  ...................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  ...................................... 850 cm
3
Mod. 44/346  ...................................... 950 cm
3
Max. tilladt diameter for klinger
Klinge m. 3 - 4 spidser  ................... Ø 255 mm
Vægt 
1)
Mod. 28/326  .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J  .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D  ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD  ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D  ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346  .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D  ............................................. 9,5 kg
1)
Vægt ifølge normen ISO 11806-1
(uden brændstof, skæreindretninger
og seletøj)
10.  TEKNISKE DATA
TEKNISKE DATA 67
DA
Målte ækvivalente værdier
for støj og vibrationer
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Lydtryk ved brugerens ører
ed trådhoved
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Usikkerhed ved målingen
dB(A)
3 3 3 3 3 3
med klinge med 3 spidser
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Usikkerhed ved målingen
dB(A)
3 3 3 3 3 3
med klinge med 4 spidser
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Usikkerhed ved målingen
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Målt lydeekt
ed trådhoved
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Usikkerhed ved målingen
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
med klinge med 3 spidser
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Usikkerhed ved målingen
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
med klinge med 4 spidser
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Usikkerhed ved målingen
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Garanteret lydeektniveau
ed trådhoved
dB(A)
117 117 116 116 115 115
med klinge med 3 spidser
dB(A)
113 113 114 114 113 113
med klinge med 4 spidser
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Vibrationer overført til hånden på forreste håndtag (“MONO”)
ed trådhoved
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med klinge med 3 spidser
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med klinge med 4 spidser
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrationer overført til hånden på bagerste håndtag (“MONO”)
ed trådhoved
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med klinge med 3 spidser
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med klinge med 4 spidser
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrationer overført til hånden på venstre håndtag (“DUPLEX”)- ORIGINALT STYR
ed trådhoved
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med klinge med 3 spidser
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med klinge med 4 spidser
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrationer overført til hånden på højre håndtag (“DUPLEX”)- ORIGINALT STYR
ed trådhoved
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med klinge med 3 spidser
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med klinge med 4 spidser
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrationer overført til hånden på venstre håndtag (“DUPLEX”)- ALTERNATIVT STYR
ed trådhoved
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med klinge med 3 spidser
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med klinge med 4 spidser
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrationer overført til hånden på højre håndtag (“DUPLEX”)- ALTERNATIVT STYR
ed trådhoved
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med klinge med 3 spidser
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med klinge med 4 spidser
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
68 TILBEHØR
DA
Tabellen indeholder en liste over samtlige tilbehør, 
der er til rådighed. De tilbehør, som kan anvendes 
på  hver  maskine,  er  afmærket  med  symbolet
”.
ADVARSEL!
Valg, montering og an ven-
delse af det tilbehør, som skal monteres i de
forskellige anvendelsestyper, er handlinger,
der udføres af brugeren efter brugerens fuld-
stændige og selvstændige skøn. Bru ge ren
påtager sig derfor det efterfølgende ans var for
enhver type skader, der måtte ske som følge
af sådanne handlinger. I tilfælde af tvivl eller
utilstrækkeligt kendskab til hvert tilbehørs
specifikke egenskaber, kontakt da Deres
forhandler eller et specialiseret havebrug-
scenter.
11.  TILBEHØR
Nummer  Model
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Nummer Model
B 28 J
118801754/0
Hækkeklipper
118801755/0
118801756/0
Beskærer
DE
EINFÜHRUNG 69
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, dass Sie unseren Produkten den Vorzug gegeben haben und wünschen Ihnen, dass Ihnen der 
Gebrauch Ihrer neuen Maschine Freude macht und Ihren Erwartungen vollkommen entspricht. Dieses Handbuch 
wurde herausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und diese sicher und wirksam einsetzen zu 
können. Beachten Sie, dass das Handbuch ein wesentlicher Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets gri
-
bereit, um es jederzeit einsehen zu können, und liefern Sie es mit, sollten Sie die Maschine eines Tages an Dritte 
abtreten oder ausleihen.
Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie arbeitet sicher und 
zuverlässig, wenn sie unter strikter Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen verwendet wird 
(Bestimmungsgemäßer Gebrauch). Jede  andere  Verwendung  oder  die Nichtbeachtung der angezeigten Sicher
-
heitsvorschriften beim Gebrauch bzw. der Anweisungen für Wartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige 
Verwendung” der Maschine angesehen und haben den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeder Verantwortung 
seitens des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden oder 
Verletzungen gehen zu Lasten des Benutzers. 
Falls Sie  kleinere  Unterschiede zwischen der  Beschreibung im  Handbuch und  der  Maschine  feststellen  sollten, 
können Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf Grund fortwährender 
Verbesserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der Hersteller die Picht zur Bekanntgabe 
oder zur Aktualisierung hat, unter der Voraussetzung, dass sich die wesentlichen Eigenschaften für Sicherheit und 
Betriebsweise nicht verändern. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler. Viel Spaß bei der Arbeit!
INHALTSVERZEICHNIS
1. Kennzeichnung der wesentlichen Bauteile  ............................................. 2
2. Symbole  ................................................................................................. 3
3. Sicherheitsvorschriften  ........................................................................... 4
4. Montage der Maschine  .......................................................................... 6
5. Arbeitsvorbereitung  ................................................................................ 7
6. Motor anlassen, benutzen und ausschalten  ........................................... 8
7. Maschineneinsatz  ................................................................................ 10
8. Wartung und Aufbewahrung  ................................................................ 12
9. Störungssuche  ..................................................................................... 14
10. Technische Daten  ................................................................................ 14
11. Zubehör  ............................................................................................... 16
DE
WESENTLICHE BAUTEILE
1.  Motor
2.  Antriebsrohr
3.  Schneidvorrichtung
   a. Messer mit 3 oder 4 Spitzen
    b.Fadenkopf
4.  Schutz der Schneidvorrichtung
5.  Vorderer Handgri
6.  Schiene
7.  Holm
8.  Hinterer Handgri
9.  Anschlusspunkt (des Tragegurts)
10.  Typenschild
11.  Tragegurt
a. Mit Einzelgurt
b. Mit Doppelgurt 
12.  Winkelumlenkung
13.  Messerschutz
(für den Transport)
14.  Zündkerze
STEUERUNGEN UND AUFFÜLLEN
21.  Motorabstellschalter
22.  Drehzahlregler
23.  Verriegelung Drehzahlregler
24.  Startgri
25.  Chokehebel (Starter)
26.  Primer
31.  Verschluss Gemischtank
70 KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
1.  KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
TYPENSCHILD
10.1)  Konformitätszeichen 
10.2)  Name und Anschrift des Herstellers
10.3)  Schalleistungspegel LWA
10.4)  Bezugsmodell des Herstellers
10.5)  Maschinenmodell
10.6)   Kennummer
10.7)   Baujahr
10.8)   Artikelnummer
10.9)   Emission-Nummer
Das Beispiel der Konformitätserklärung nden Sie auf 
der vorletzten Seite des Handbuchs.
DE
1) Achtung!  Gefahr.  Diese  Maschine  kann,  wenn  sie 
nicht korrekt  verwendet  wird,  für  Sie  und  andere  ge-
fähr lich sein.
2) Vor Inbetriebnahme der Maschine die Ge brauch san-
leitung aufmerksam lesen.
3) Wir weisen den Bediener der Maschine darauf hin, 
dass er  bei  normalen  Arbeits bedin gungen  täglich  ei-
ner Geräuschbelastung von 85 dB (A) oder mehr aus-
ge setzt ist. Gehörschutz, Schutzbrille und Schutzhelm 
verwenden.
4) Arbeitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen!
5) Gefahr umheriegender Teile! Während der Ma schi-
nenverwendung müssen Personen und Haustiere einen 
Abstand von mindestens 15 m einhalten!
11) Gemischtank
12) Stellungen des Motor
-
schalters
a = Aus
b = Betrieb
c = Start
13) Chokehebel (Starter)
14) Primer
6) Maximale  Drehzahl  der  Schneidvorrichtung.  Ver-
wen den  Sie  ausschließlich  geeignete  Schneid vor-
richtun gen.
7) Keine  Kreissägeblätter  verwenden.  Gefahr:  Die 
Verwendung von Kreissägeblättern an Maschinen 
mit diesem Symbol setzt den Bediener der Gefahr 
schwerer bis hin zu tödlichen Verletzungen aus.
8)  Achtung! Benzin ist entammbar. Vor dem Nachtan
-
ken den Motor mindestens 2 Minuten abkühlen lassen.
9)  Achtung! Sich fern von heißen Oberächen aufhal
-
ten.
10) Auf den Messerstoß achten.
SYMBOLE 71
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DER MASCHINE 
(falls vorhanden)
2.  SYMBOLE
21) Schneidvorrichtun-
gen, für die der 
Schutz geeignet ist
22) Drehrichtung der 
Schneid vorrich tung
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DEN
SCHUTZVORRICHTUNGEN (falls vorhanden)
DE
A)  AUSBILDUNG
1)  Lesen  Sie  die  Anweisungen  aufmerksam.  Machen 
Sie sich  mit  den  Bedienungsteilen und  dem  richtigen  Ge-
brauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell 
abzustellen.
2)  Die Maschine nur für den vorgesehenen Ein satz weck 
verwenden, d.h.
Schneiden von Gras und nicht holziger Panzen, mit-
tels  eines  Nylonfadens  (z.B.  Trimmen  von  Beet kan ten, 
Pan z un gen, Mauern, Umzäunungen oder kleine Grünä
-
chen, um den mit einer Motorsense ausgeführten Schnitt 
abzuschließen);
Schneiden von hohem Gras, kleinen Ästen und holzi
-
gen Büschen bis zu einem Quer schnitt von 2 cm mit der 
Hilfe von Metall- oder Kunststomessern. 
Ein unzweckmäßiger Gebrauch kann generell gefährlich sein 
und die Maschine beschädigen.
Folgende Punkte gehören zur unzweckmäßigen Verwendung 
(beispielhaft):
–  Verwenden der Maschine zum Kehren;
–  Hecken  schneiden  oder andere  Arbeiten,  bei  denen die 
Schneidevorrichtung nicht in Bodenhöhe verwendet wird;
–  Baumschnitt;
–  Verwenden  der  Maschine  mit  der  Schneidevorrichtung 
o ber halb der Gürtellinie des Bedieners;
–  Verwenden der Maschine für den Schnitt von nicht panz
-
lichen Materialien;
–  Verwenden der Maschine durch mehr als eine Person.
3)  Erlauben  Sie niemals  Kindern  oder Personen,  die nicht 
über die erforderlichen Kenntnisse dieser Gebrauch san wei-
sung verfügen, die Maschine zu benutzen. Örtliche Be stim-
mun gen können das Mindestalter des Benutzers fe st legen.
4)  Die  Maschine darf  nicht von mehr  als einer  Person be-
nutzt werden.
5)  Maschine niemals benutzen:
–  Während  Personen, besonders  Kinder  oder Tiere  in der 
Nähe sind;
–  Wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht wohl fühlt, oder 
wenn er  Arzneimittel  oder  Drogen, Alkohol  oder  an dere 
Stoe zu sich genommen hat, die seine Auf merksamkeits- 
und Reaktionsfähigkeit beeinträchtigen;
–  Wenn der Benutzer nicht imstande ist, die Maschine mit 
zwei Händen festzuhalten bzw. wenn er bei der Arbeit nicht 
stabil auf den Beinen das Gleichgewicht halten kann.
6)  Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und Schä den 
verantwortlich ist, die anderen Personen oder deren Eigen-
tum widerfahren können.
B)  VORBEREITENDE MASSNAHMEN
1)  Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine geeignete Klei dung 
tragen, die ihn in seinen Bewegungen nicht hindert.  
–  Enganliegende  Schutzkleidung  mit schnittfesten  Schutz-
einsätzen tragen.
–  Schutzhelm, Handschuhe,  Schutzbrille  und  schnittfeste 
Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle tragen. 
–  Gehörschutz tragen. 
–  Keine Schale, Hemden, Halsketten oder andere lose hän
-
gende Zubehöre tragen, die sich in der Maschine oder in 
eventuell auf dem Arbeitsplatz bendlichen Ge gen ständen 
verfangen könnten. 
–  Langes Haar zusammenbinden. 
2)  ACHTUNG:  GEFAHR!  Benzin  ist  hochgradig  ent
-
ammbar:
–  Kraftsto in eigens zu diesem Zweck vorgesehenen, zu-
gelassenen Behältern aufbewahren; 
–  beim Umgang mit Kraftstoen nicht rauchen; 
–  Tankverschluss langsam önen, um den darin entstande
-
nen Druck langsam abzubauen;
–  Kraftsto nur im Freien mit Hilfe eines Trichters nachfül len;
–  Kraftsto ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Wäh-
rend der  Motor  läuft  oder bei  heißer  Maschine darf  der 
Tank verschluss  nicht  geönet  bzw.  Benzin  nachgefüllt 
werden;
–  falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternom
-
men werden,  den  Motor  zu starten.  Statt  dessen  ist die 
Ma schi ne von der benzinverschmutzten Fläche zu entfer
-
nen. Bis das Benzin nicht vollständig verdampft ist und die 
Benzindämpfe nicht verüchtigt sind, vermeiden Sie alles, 
was einen Brand verursachen könnte;
–  jegliche Spur von eventuell auf der Maschine oder auf dem 
Boden verschüttetem Benzin sofort entfernen; 
–  Maschine nicht am Befüllungsort starten; 
–  der  Kontakt  zwischen Kraftsto  und  den  Kleidern ist  zu 
vermeiden, und  in  einem  solchen Fall,  kleiden  Sie sich 
lieber um, bevor Sie den Motor starten;
–  Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters müs
-
sen immer gut zugeschraubt sein.
3)  Fehlerhafte  oder  beschädigte  Schalldämpfer auswech
-
seln.
4)  Vor dem Gebrauch die ganze Maschine gründlich über-
prüfen und insbesondere:
–  der Gashebel und der Sicherheitshebel müssen sich leicht 
bewegen  lassen, nicht  klemmen  und  wenn losgelassen, 
müssen sie automatisch und schnell ihre Aus gangs position 
wieder einnehmen; 
–  der Gashebel muss blockiert bleiben, solange der Sicher-
heitshebel nicht betätigt wird; 
–  der Motorabstellschalter muss von einer Position auf die 
andere leicht verstellbar sein; 
–  das  Elektrokabel  und  vor  allem  das  Zündkerzenkabel 
müssen einwandfrei sein, um eine Funkenbildung auszu
-
schließen und der Stecker muss vorschriftsmäßig an der 
Zünd ker ze angebracht sein; 
–  die  Handgrie  und  Schutzvorrichtungen  der  Maschine 
müs sen gereinigt und abgetrocknet, und schließlich an die 
Maschine fest angebracht werden; 
–  Schneidvorrichtungen oder Schutz einricht ungen dürfen nie 
beschädigt sein.
5)  Prüfen Sie die korrekte Position der Handgrie und des 
Anschlusspunktes der Traggurte, sowie  das Gleich ge wicht 
der Maschine.
6)  Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn, dass die Schutz vor richt un-
gen für das Schneidwerkzeug geeignet, und korrekt mon tiert 
sind.
7)  Prüfen  Sie  den Arbeitsbereich  gründlich,  und entfernen 
Sie alles  was  von  der Maschine  weggeschleudert  wer den 
könnte oder die Schneidgruppe und den Motor be schädigen 
könnte (Steine, Äste, Stahldraht, Knochen, usw.).  
C)  DIE MASCHINE IM EINSATZ
1)  Der  Motor  darf  nicht in geschlossenen  Räumen  laufen, 
in  denen  sich  gefährliche  Kohlenmonoxydgase  sammeln 
kön nen.
2)  Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher 
Beleuchtung. 
72 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
3.  SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
innerhalb eines Raumes auf, in dem Benzin dämpfe mit oe-
nem Feuer, einer heißen Quelle oder Funken in Berührung 
kom men könnten.
3)  Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Ma schine 
in einem Raum abstellen.
4)  Um die Brandgefahr zu vermindern, ist der Motor, der Ab-
gasschalldämpfer und der Lagerort für die Kraftstoe stets 
frei von Zweigresten,  Blättern  oder  über üssigem Fett  zu 
halten; Behälter mit Schneid resten niemals innerhalb eines 
Raumes lassen
5)  Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien er fol-
gen und bei kaltem Motor.
6)  Tragen Sie bei jedem Eingri auf der Schneid vor richt ung 
Hand schuhe.
7)  Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Ma-
schine mit abgenutzten oder beschädigten Teilen. Die 
be schä digten Teile müssen ersetzt und dürfen niemals 
re pariert werden.  Nur  Original-Ersatzteile  verwenden.
Nicht gleichwertige Ersatzteile können die Ma schi ne beschä
-
digen und Ihre Sicherheit gefährden. Die Schneid werkzeuge 
müssen immer das Herstellerzeichen tra gen, wie auch den 
Ver weis auf die maximale Ar beits dreh zahl.
8)  Vergewissern  Sie  sich  vor  dem  Wegräumen  der  Ma-
schine,  dass Sie  für  die  Wartung  verwendete  Schrauben-
schlüssel oder Werkzeuge entfernt haben. 
9)  Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewahren!
E)  TRANSPORT UND HANDHABUNG
1)  Folgende Hinweise müssen bei Transport und Hand ha-
bung der Maschine beachtet werden:
–  Motor  ausschalten; abwarten  bis die  Schneid vor richt ung 
vollständig stillsteht, Zündkerzenstecker abtrennen; 
–  Schutz der Schneidvorrichtung montieren;
–  Maschine ausschließlich an den Handgrien aufheben und 
die Schneidvorrichtung in die der Lauf richtung entgegen
-
gesetzte Richtung positionieren
2)  Sollte  der  Transport  der  Maschine mit  einem  Kraft fahr-
zeug erfolgen, so muss sie so aufgestellt werden, dass sie 
keine Ge fahr  darstellt  und auch  gut  befestigt werden, um 
das Umkippen  mit  nachfolgender  Schad en ent stehung und 
Kraft sto auslauf zu verhindern.
F)  WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN
Im  Text  des  vorliegenden  Handbuchs sind  einige  be son-
ders  wichtige  Abschnitte unterschiedlich  gekennzeichnet, 
wobei die Bedeutung solcher Kennz eichnungen wie folgt zu 
verstehen ist:
HINWEIS
oder
WICHTIG
Liefert erläuternde Hinweise oder
andere Angaben über bereits an früherer Stelle ge machte
Aussagen, in der Absicht, die Maschine nicht zu beschädigen
oder Schäden zu vermeiden.
ACHTUNG!
Im Falle der Nichtbeachtung be
steht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zu verlet
-
zen.
GEFAHR!
Im Falle der Nichtbeachtung be
steht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte schwer zu
verletzen, mit Todesgefahr.
3)  Eine sichere und stabile Position einnehmen:
–  vermeiden  Sie  so gut  wie  möglich  den  Einsatz der  Ma-
schine auf nassem oder rutschigem Boden oder jedenfalls 
auf unebenen oder steilen Böden, wenn für den Be nutzer 
bei der Arbeit keine ausreichende Stabilität ge währleistet 
ist; 
–  rennen  Sie nicht,  gehen  Sie immer  vorsichtig voran  und 
ach ten Sie auf die Bodenunebenheiten und auf die An we-
sen heit eventueller Hindernisse;
be werten Sie die potentiellen Risiken des zu bearbeiten
-
den Geländes, und ergreifen Sie alle erforderlichen Sicher-
heitsmaßnahmen für die  eigene Sicherheit, vor  allen auf 
Hän gen, gefährlichem,  rutschigem oder unsicherem  Ge-
lände;
Bei Hängen muss immer quer zum Gefälle gearbeitet wer-
den, nie bergauf oder bergab, und immer mit der Schneid-
vorrichtung in Talrichtung.  
4)  Beim Anlassen des Motors die Maschine fest drücken: 
–  den Motor erst mindestens 3 Meter vom Befüllung sort ent
-
fernt starten; 
–  prüfen  Sie,  dass  sich  andere  Personen  mindestens  15 
Me ter vom Aktionsradius der Maschine, und bei schwe ren 
Schnittarbeiten mindestens 30 Meter entfernt benden;
–  Schalldämpfer und demnach auch die Abgase nie ge gen 
entammbare Stoe richten: 
5)  Ändern  Sie  nicht  die  Grundeinstellung  des  Motors
und lassen Sie ihn nicht überdrehen.
6)  Die  Maschine  darf keinen  übermäßigen  Kräften  ausge
-
setzt werden, und kleine Maschinen dürfen nicht für schwe re 
Arbeiten  verwendet werden.  Die  Verwendung  ei ner  geeig
-
neten Maschine vermindert die  Risiken und verbessert die 
Qua li tät der Arbeit.  
7)  Sicherstellen, dass sich die Schneidvorrichtung nicht be-
wegt solange der Motor leer läuft, und dass nach Be tä ti gung 
des Gashebels der Motor dann auch schnell wieder auf den 
Leerlauf gebracht wird.
8)  Achten Sie darauf, dass das Messer nicht gegen Fremd-
körper  hart  aufprallt  und auf das  eventuell  durch  die  Be-
wegung des Messers herumiegende Material.
9)  Während der Arbeiten muss die Maschine immer am Trag-
gurt befestigt sein.
10)  Der Motor ist abzustellen:
–  wenn Sie die Maschine unbewacht lassen.  
–  bevor Sie nachtanken.
während des Wechsels der Arbeitsbereiche. 
11)  Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Ker-
zenkabel heraus:
–  bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Ar bei ten 
an ihr durchführen;
–  nachdem ein Fremdkörper getroen wurde. Prüfen Sie, ob 
an der Maschine Schäden entstanden sind, und führen Sie 
die erforderlichen Reparaturen aus, ehe Sie die Maschine 
wieder benutzen;
–  wenn die Maschine auf anormale Weise zu vibrieren be
-
ginnt: in diesem Fall sofort die Ursachen der Vi bra tio nen 
ausndig machen und die notwendigen Unter suchungen 
in einem Fachbetrieb durchführen lassen.
–  wenn die Maschine nicht benutzt wird.  
D)  WARTUNG UND LAGERUNG
1)  Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest 
angezogen sind, um sicher zu sein, dass die Ma schi ne immer 
unter guten Bedingungen arbeitet. Eine regelmäßige War-
tung ist unentbehrlich für die Sicherheit und die Ein hal-
tung der Leistungs fähigkeit.
2)  Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im Tank niemals 
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 73
DE
•  Messer mit  3 oder 4 Spitzen (Abb. 4)
ACHTUNG!
Schutzhandschuhe tragen,
und den Messerschutz montieren.
–  Das Messer  (falls  montiert)  gemäß  Abschnitt  4  de-
mon tieren.
–  Der Schutz (1) ist an der Winkelumlenkung (2) mit vier 
Schrauben (3) befestigt.
Fadenkopf (Abb. 5)
ACHTUNG!
Bei Verwendung des Fa den-
kop fes muss immer der Zusatzschutz mit Fa den
mes ser montiert sein.
–  Das Messer  (falls  montiert)  gemäß  Abschnitt  4  de-
mon tieren.
–  Der Schutz (1) ist an der Winkelumlenkung (2) mit vier 
Schrauben (3) befestigt.
–  Den Zusatzschutz (4) montieren, indem man ihn am 
Schutz (1) einrasten lässt.
4.  DEMONTAGE UND ERNEUTE MONTAGE
DER SCHNEIDVORRICHTUNGEN
ACHTUNG!
Es dürfen nur originale oder
vom Hersteller zugelassene Schneid vor richtungen
verwendet werden.
•  Messer mit 3 oder 4 Spitzen (Abb. 6)
ACHTUNG!
Schutzhandschuhe tragen,
und den Messerschutz montieren.
HINWEIS
Die Befestigungsmutter (5) be
sitzt ein Linksgewinde, und muss daher im Uhr zeiger
sinn abgeschraubt und gegen Uhrzeigersinn einge
-
schraubt werden.
–  Den mitgelieferten Schlüssel (2) in die entsprechende 
Bohrung der Winkelumlenkung (3) einsetzen, und das 
Messer (1) von Hand  drehen, bis  der  Schlüssel  in 
der innenliegenden Bohrung greift, und die Drehung 
blockiert.
–  Den Splint (4) entfernen und die Mutter (5) im Uhrzei
-
gersinn ausdrehen.
–  Die Scheibe (6) und die äußere Überwurfmutter (7) 
abziehen und das Messer (1) entfernen.
WICHTIG
Die Maschine wird mit einigen
de montierten Bauteilen sowie mit leerem Ge misch tank
geliefert.
ACHTUNG!
Bei Behandlung der Schneid-
vorrichtungen müssen immer robuste Ar beits-
handschuhe getragen werden. Arbeiten Sie bei der
Montage der Bauteile mit höchster Sorg falt, um die
Sicherheit und Ezienz der Maschine nicht zu be
-
einträchtigen; wenden Sie sich im Zwei felsfall an
Ihren Händler.
1.  FERTIGMONTAGE DER MASCHINE
1a.  Modelle “MONO” (Abb. 1)
–  Den oberen Teil (2) mit Schutz des vorderen Hand
-
gris auf das Schaftrohr (1) aufsetzen.
–  Die untere Kappe (4) verbinden, indem man den Zap
-
fen (4a) in eines der drei auf dem Schaftrohr vorgese-
henen Löcher einfügt.
–  Schrauben (5) festziehen.
1b.  Modelle “DUPLEX” (Abb. 2)
–  Die Schrauben (5) lösen und die Kappe (4) vom Hal
-
ter (2) abnehmen.
–  Den Holm (1) in die Aussparung des Halters (2) am 
Antriebsrohr (3) einsetzen, und darauf achten, dass 
sich die Steuerungen rechts benden.
–  Die Kappe  (4)  montieren,  dazu  die  Schrauben  (5) 
fest anziehen.
–  Die Hülle (6) der Steuerungen am speziellen Kabel
-
halter (7) befestigen.
2.  MONTAGE DER STANGE (Modelle mit
demontierbarer Stange - Abb. 3)
–  Die Haltenase (5) herausziehen und den unteren 
Teil der Stange (4) drücken, bis die Hal ten a se 
(5) in der Bohrung der Stange (6) einrastet. Das 
Einsetzen kann durch leichtes Drehen des un-
teren  Teils  (4)  in  beide  Richtungen  erleichtert 
werden; das Einrasten ist korrekt erfolgt, wenn 
die Haltenase (5) vollständig eingetreten ist.
–  Nach dem vollständigen Einrasten den Gri (7) 
vollständig festziehen.
3.  MONTAGE DER SCHUTZEINRICHTUNGEN
ACHTUNG!
Jede Schneidvorrichtung ist
mit einem bestimmten Schutz ausgerüstet. Es dür
-
fen nie andere Schutz ein richtungen als für die
Schneidvorrichtung vorgesehen verwendet wer
-
den.
74 MONTAGE DER MASCHINE
DE
4.  MONTAGE DER MASCHINE
•  Benzineigenschaften
Nur bleifreies Benzin (grünes Benzin) mit einer Oktan
-
zahl nicht unter 90 NO verwenden.
WICHTIG
Bleifreies Benzin neigt dazu, im
Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es über 2 Mo
-
nate aufbewahrt wird. Verwenden Sie stets frisches
Benzin!
•  Öleigenschaften 
Verwenden Sie nur hochwertige,  für  Zweitakt motoren 
spezische Kunstöle.
Bei Ihrem Händler sind speziell für solche Motoren ent
-
wickelte  Öle  erhältlich,  die  hohe  Leistungen  gewähr-
leisten können.
Die  Verwendung  solcher  Öle  ermöglicht  eine  2%-ige 
Gemischzusammensetzung, d.h. bestehend aus 1 Teil 
Öl für jeweils 50 Teile Benzin.
•  Gemischzubereitung und -aufbewahrung 
GEFAHR!
Benzin und Gemisch sind
ent ammbar!
MASCHINENÜBERPRÜFUNG
Bevor Sie mit der Arbeit  starten,  muss  folgendes  ge-
prüft werden:
–  dass an der Maschine und an der Schneid vor richtung 
alle Schrauben angezogen sind;
–  dass die Schneidvorrichtung nicht beschädigt ist, und 
dass die  Metallmesser  mit 3 Schneiden  (falls  mon
-
tiert) gut geschlien sind;
–  dass der Luftlter sauber ist;
–  dass die Schutzeinrichtungen festsitzen und ausrei
-
chend sind;
–  dass die Handgrie richtig befestigt sind.
GEMISCHZUBEREITUNG
Diese Maschine ist mit einem Zweitaktmotor ausgestat
-
tet, der mit einem Benzin-Öl-Gemisch betrieben wird.
WICHTIG
Die Verwendung von Benzin
allein beschädigt den Motor und hat den Verfall der
Garantie zur Folge.
WICHTIG
Verwenden Sie nur hochwerti-
ges Benzin und Schmieröl, um die Gesamt leistungen
und die Standzeit der mechanischen Teile auch langfris
-
tig sicherzustellen.
Beim Einbau:
–  Sicherstellen, dass die Nuten der inneren Überwurf
-
scheibe (4) perfekt in die Winkel umlenkung (3) ein-
rasten.
–  Den Fadenkopf (1) wieder montieren, indem er ge
-
gen Uhrzeigersinn festgezogen wird.
–  Den Schlüssel (2) abziehen, um die Wellen drehung 
wieder freizugeben.
Beim Einbau,
–  Sicherstellen, dass die Nuten der inneren Überwurf-
scheibe (8) perfekt in die Winkelumlenkung (3) ein-
rasten.
–  Das Messer (1) und die äußere Überwurfmutter (7) 
montieren.
–  Die Scheibe (6) und die Mutter (5) wieder montieren 
und gegen Uhrzeigersinn festziehen.
–  Den Splint (4) wieder einsetzen und die beiden Enden 
umbiegen.
–  Den Schlüssel (2) abziehen, um die Messerdrehung 
wieder freizugeben.
Fadenkopf (Abb. 7)
HINWEIS
Der Fadenkopf besitzt ein Links
gewinde, und muss daher im Uhrzeigersinn ab ge-
schraubt, und gegen Uhrzeigersinn eingeschraubt wer-
den.
–  Den mitgelieferten Schlüssel (2) in die entsprechende 
Bohrung der Winkelumlenkung (3) einsetzen, und den 
Fadenkopf (1) von Hand drehen, bis der Schlüssel in 
der innenliegenden Bohrung greift, und die Drehung 
blockiert.
–  Den Fadenkopf (1) entfernen, indem dieser im Uhr
-
zeigersinn abgedreht wird.
MONTAGE DER MASCHINE / ARBEITSVORBEREITUNG 75
DE
5.  ARBEITSVORBEREITUNG
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG!
Der Motor darf erst angelas-
sen werden, wenn er mindestens 3 m vom Kraft
stoBefüllungsort entfernt ist.
Vor dem Starten des Motors:
–  Maschine stabil auf dem Boden aufstellen.
–  Messerschutz entfernen (falls montiert).
–  Sicherstellen, dass das Messer (falls vorhanden) den 
Boden oder sonstige Gegenstände nicht berührt.
• Kaltstart
HINWEIS
Unter Kaltstart versteht sich das
Anlassen nach mindestens 5 Min. von der Motor aus
schaltung oder nach der Kraft sto nachfüllung.
Um den Motor anzulassen (Abb. 8):
1.  Den Verriegelungshebel  (3)  drücken,  den  Gashe
-
bel (2) betätigen und in dieser Position halten, den 
Schalter (1) auf «START» stellen und dann den He
-
bel (3) und den Gashebel (2) wieder loslassen.
2. Starter  betätigen,  den  Hebel  (5)  in  Stellung
«CHOKE» drehen.
WICHTIG
Reinigen Sie regelmäßig die
Benzin und Gemischbehälter, um eventuelle Ab la ge
run gen zu entfernen.
NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
GEFAHR!
Rauchen Sie beim Nach füllen
nicht und versuchen Sie die Benzin dämpfe nicht
einzuatmen.
ACHTUNG!
Behälterverschluss stets vor-
sichtig önen, da sich darin gegebenenfalls Druck
gebildet hat.
Vor dem Nachfüllen:
–  Gemischbehälter gut schütteln.
–  Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler Po si tion 
mit nach oben gerichtetem Tank verschluss aufstellen.
–  Tankverschluss und  umliegenden Bereich reinigen, 
damit beim Nachfüllen kein Schmutz in den Tank ge-
rät.
–  Verschluss vorsichtig önen, um den Druck langsam 
abzulassen. Immer mit einem Trichter nachfüllen, und 
den Tank nicht bis zum Rand füllen.
ACHTUNG!
Den Behälter immer sehr gut
verschließen.
ACHTUNG!
Sofort alle eventuell auf der
Ma schine oder auf dem Boden verschütteten Ge
-
mischrückstände entfernen und den Motor solange
nicht anlassen, bis sich alle Benzindämpfe ver
-
üchtigt haben.
Benzin und Gemisch ausschließlich in ei gens für
Kraftstoe zugelassenen Be hältern aufbewah
-
ren, und zwar an einem sicheren Ort, fern von
Wärmequellen und oenen Flammen.
Die Behälter niemals in Kinderreichweite aufbe
-
wahren.
Rauchen Sie während der Gemischz ubereitung
nicht und versuchen Sie die Benzindämpfe nicht
einzuatmen.
Die Tabelle zeigt die, je nach eingesetztem Öl benötig
-
ten Benzin- und Ölmengen für die Gemischzu be rei tung.
Für die Gemischzubereitung:
–  in einen zugelassenen Kanister ca. die Hälfte der an
-
gegebenen Benzinmenge geben.
–  Das ganze Öl dazugeben, so wie in der Tabelle vor
-
geschrieben.
–  Schließlich auch das restliche Benzin.
–  Den Behälter verschließen und energisch schütteln.
WICHTIG
Das Gemisch ist einem ständi-
gen Alterungsprozess ausgesetzt. Bereiten Sie nicht zu
große Mengen davon vor, um Ablagerungen zu vermei
-
den.
WICHTIG
Gemisch- und Benzin be häl ter
immer schön getrennt und identizierbar aufbewahren,
um eine Verwechslungsgefahr bei der Benutzung aus
-
zuschließen.
76 ARBEITSVORBEREITUNG / MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
DE
6.  MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
Benzin  Synthetisches Öl 2-Takt
Liter  Liter  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
MOTOREINSATZ (Abb. 8)
Die Drehzahl  der  Schneidvorrichtung  wird  durch  den 
Drehzahlregler (2) am  hinteren  Handgri (4) oder am 
rechten Gri (4a) des Zweihandgris gesteuert.
Die  Betätigung  des  Drehzahlreglers  ist  nur  möglich, 
wenn der  Verriegelungshebel  (3)  gleichzeitig  betätigt 
wird.
Die  Bewegung  wird  vom  Motor  auf die  Antriebs welle 
übertragen, und zwar über eine Flieh kraftkupplung, mit 
der die Bewegung der Welle verhindert wird, solange 
der Motor im Leerlauf läuft.
ACHTUNG!
Verwenden Sie die Ma schi ne
nicht, wenn sich die Schneid vor rich tung mit dem
Motor im Leerlauf bewegt; in diesem Fall muss der
Händler zu Rate gezogen werden.
Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht man wenn 
die  Steuerung  des  Drehzahlreglers  (2)  bis  zum  An
-
schlag betätigt wird.
WICHTIG
Während der ersten 6-8 Stun-
den Maschineneinsatz, den Motor nicht mit der Höchst-
drehzahl benutzen.
MOTORAUSSCHALTUNG (Abb. 8)
Um den Motor auszuschalten:
–  Die Steuerung des Drehzahlreglers loslassen (2) und 
den Motor einige Sekunden lang im Leerlauf laufen 
lassen.
–  Den Schalter (1) auf Position «STOP» drücken.
ACHTUNG!
Wenn der Drehzahlregler auf
den Leerlauf gebracht wird, dauert es einige Se
kunden bis die Schneidvorrichtung vollständig
still steht.
3.  Den Primerknopf (6) 3 - 4 Mal drücken, um die Ge-
mischanreicherung für das Anlassen zu erreichen.
4.  Maschine mit  einer Hand  auf  dem  Motor  fest  auf 
den Boden drücken, damit  Sie  beim  Anlassen  die 
Kontrolle der Maschine nicht zu verlieren (Abb. 9).
WICHTIG
Um Verformungen zu vermeiden
darf das Antriebsrohr während des Anlassens nicht als
Stütze für die Hand oder das Knie verwendet werden.
5.  Den Startgri 10-15 cm langsam herausziehen, bis 
ein  gewisser  Widerstand  zu  spüren  ist,  dann  ein 
paar Mal fest ziehen bis die ersten Zündungen wahr-
genommen werden.
WICHTIG
Um Beschädigungen zu vermei-
den, das Seil lieber nicht ganz herausziehen und nicht
mit dem Rande der Seilführungs önung in Berührung
bringen und den Gri loslassen, dabei aber verhindern,
dass das Seil unkontrolliert wieder eingezogen wird.
6.  Den Startgri erneut ziehen, bis das korrekteAn las-
sen des Motors erreicht wurde.
ACHTUNG!
Das Anlassen des Motors mit
betätigtem Starter verursacht eine Drehung der
Schneidvorrichtung, die erst bei Lösen des Choke-
Hebels stoppt.
7.  Nach dem Anlassen des Motors den Starter deak
-
tivieren, indem der Hebel (2) in die Stellung «RUN» 
gedreht wird.
8.  Kurz den Gashebel (2) betätigen, um den Motor in 
den Leerlauf zu  bringen, mit dem Schalter (1), der 
sich automatisch auf «RUN» stellt.
9.  Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute im Leer
-
lauf laufen bevor Sie die Maschine verwenden.
WICHTIG
Sollte der Gri des Anlas serseils
mehrmals mit betätigtem Starter betätigt werden, könnte
dadurch der Motor überutet und das Anlassen er
-
schwert werden.
Bei überutetem Motor Zündkerze entfernen und leicht 
am Gri des Anlasserseils ziehen, um den überüssigen
Kraftsto zu entfernen; dann die Elektroden der Zünd-
kerze abtrocknen und wieder einsetzen.
•  Warmstart
Für den Warmstart (sofort nach Motorausschaltung):
–  Den Schalter (1) auf die Position «RUN» stellen. dann 
die Punkte 4 - 5 - 6 - 9 des oben beschriebenen Ab
-
laufs befolgen.
MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN 77
DE
Modelle “MONO” mit Einzelgurt
Der Gurt  (1)  muss  über  die  linke  Schulter,  in  Richtung  der 
rechten Hüfte laufen.  
Modelle mit Doppelgurt
Der Gurt (2) muss wie folgt getragen werden:
–  die Auage und der Karabinerhaken der Maschine auf der 
rechten Seite (2.1);
–  die Entriegelung vorne (2.2);
–  die Kreuzung  der  Gurte  auf  dem  Rücken  des  Bedieners 
(2.3);
–  die Gurtschnalle korrekt auf der linken Seite schließen (2.4).
Die Gurte müssen stra sitzen, um die Last gleichmäßig auf die 
Schultern zu verteilen.
BETRIEBSWEISE DER MASCHINE
ACHTUNG!
Die Maschine muss während der
Arbeit immer fest mit zwei Händen gehalten werden, mit
der Motoreinheit auf der rechten Körperseite, und der
Schneide gruppe unterhalb der Gürtellinie.
ACHTUNG!
Wenn sich ein Messer wäh rend
der Arbeit verkeilt muss der Motor so fort ausgeschaltet
werden. Achten Sie immer auf Rückschläge (Kickback)
die auftreten können, wenn ein Messer auf ein Hinder nis
trit (Holz stamm, Wurzeln, Äste, Steine, usw.). Vermei
-
den, dass das Messer den Boden berührt. Die Schläge
ve rursachen ein Rückschlagen des Messers, das schwer
zu kontrollieren ist, so stark, dass die Kontrolle der Ma
-
schine verloren gehen kann, die Sicherheit des Bedieners
gefährdet wird, und die Maschine selbst beschädigt wer
-
den kann.
Bevor das erste Mal Mäharbeiten in Angri genommen werden, 
muss sich der Bediener mit der Ma schi ne und der geeigneten 
Arbeitstechnik  vertraut  ma chen,  und  probehalber  den  Gurt 
korrekt anlegen, die Ma schine sicher aufnehmen, und die er
-
forderlichen Arbeitsbewegungen ausführen.
Auswahl der Schneidvorrichtung
Die am  Besten  geeignete  Schneidvorrichtung  für  die  vorge
-
sehene Arbeit entsprechend der folgenden Grundsätze aus-
wählen:
das Messer mit 3 Schneiden ist zum Schneiden und Aus
-
putzen kleiner Büsche bis zu 2 cm Querschnitt geeignet;
das  Messer  mit  4  Schneiden  ist  zum  großä-chigem 
Schneiden von zähem Gras geeignet;
der Fadenkopfkann hohes Gras und nicht holzige Pan
-
zen in der Nähe von Ein zäunungen, Mauern, Fundamenten, 
Geh steigen, um Bäume, usw. beseitigen oder zum vollstän
-
digen Ausputzen eines Gartenteils verwendet werden
Für einen rücksichtsvollen Einsatz den anderen und der 
Umwelt gegenüber:
–  vermeiden Sie es, ein Störelement darzustellen.
–  Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vor schrif ten für 
die Entsorgung der Schneid reste.
–  Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vor schrif ten für 
die  Entsorgung  von  Öl,  Benzin,  beschädigten  Teilen 
oder sämtlichen weiteren umweltschädlichen Stoen.
ACHTUNG!
Bei längerfristiger Arbeit mit vib-
rierenden Werkzeugen können vor allem bei Personen mit
Durchblutungs stö run gen Verlet zun gen und Gefäßer kran
kun gen (bekannt als “Ray naud-Syndrom” oder “Leichen
-
nger”) auftreten. Die Symp tome kön nen die Hände,
Handgelenke und Finger betreen, und stellen sich als
Ge fühl slo sigkeit, Kribbeln, Kitzeln, Sch mer zen, blas se
Haut oder strukturelle Verände rungen der Haut. Diese
Eekte können durch niedrige Um ge bung s temperaturen
bzw. durch be son ders festes Grei fen der Hand gri e ver
-
stärkt werden. Beim Auftre ten der Sym p tome müssen die
Verwend ungs zei ten der Ma schi ne verkürzt, und ein Arzt
aufgesucht werden.
ACHTUNG!
Tragen Sie während der Ar beit
eine zweckmäßige Kleidung. Ihr Händler kann Ihnen nütz
-
liche Informationen über die besten Ar beits schutz
vorrichtungen geben, die Ihre Sicher heit während der
Arbeit gewährleisten.
VERWENDUNG DER TRAGGURTE (Abb. 10)
ACHTUNG!
Bei Verwendung der Ma schine
müssen die korrekt angelegten Trag gurte immer einge
-
hängt werden. Die Wirk samkeit der Schnellauslösung
zum schnellen Trennen der Maschine von den Gurten im
Gefahrenfall muss regelmäßig geprüft werden.
Der  Traggurt  muss  angelegt  werden,  bevor  die  Ma schine 
am entsprechenden Haken  eingehängt  wird,  und  die  Gurte 
müssen entsprechend der Größe und Statur des  Bedieners 
eingestellt werden.
Falls  die  Maschine  mit  mehreren  Anschluss punkten  ausge
-
rüstet ist,  muss  der  Punkt  verwendet  werden,  mit  dem  das 
Gleichgewicht der Maschine  während  der  Arbeit  am  Besten 
gehalten werden kann.
Es  ist  immer  ein  Traggurt  entsprechend  des  Ma schi nen -
gewichts  und  der  verwendeten  Schneid vorricht ung  zu  ver
-
wenden:
bei Maschinen mit weniger als 7,5 kg, ausgestattet mit 
Fadenkopf oder 3 oder 4-schneidigem Messerkönnen 
die Modelle mit Einzel- oder Doppelgurt verwendet werden.
bei Maschinen von mehr als 7,5 kg darf nur das Modell 
mit Doppelgurt verwendet werden.
DE
78 MASCHINENEINSATZ
7.  MASCHINENEINSATZ
•  Schneiden in der Nähe von
Einzäunungen / Fundamenten (Abb. 14)
Den Fadenkopf langsam in die Nähe der Einzäunun gen, Pfos
-
ten, Steine,  Mauern,  usw.  führen,  oder  ge walt sam dagegen 
zu drücken. 
Wenn der Faden gegen ein hartes Hindernis schlägt kann die
-
ser kaputt gehen, oder verschleißen; wenn er in einer Einzäu-
nung hängen bleibt kann er plötzlich reißen.
Auf jeden Fall kann das Schneiden entlang Gehstei gen, Fun
-
damenten, Mauern, usw. einen übermäßigen Fadenverschleiß
verursachen.
•  Schneiden um Bäume (Abb. 15)
Um den Baum, von links nach rechts, herum laufen, damit sich 
langsam an den Stamm annähern, so dass der  Faden nicht 
gegen den Baum schlägt, und den Fadenkopf leicht nach vorne 
geneigt halten.
Beachten, dass der Nylonfaden kleine Sträucher durch trennen 
oder beschädigen kann, und dass der Schlag des Nylonfadens 
gegen den Strauch- oder Baum stamm bei weicher Rinde die 
Panze stark be schädigen kann.
Einstellung der Fadenlänge während
der Arbeit (Abb. 16)
Diese  Maschine  ist  mit  einem  Fadenkopf  “Tap  &  Go”  aus-
gestattet.
Um neuen Faden abzuspulen muss der Kopf mit Höchst dreh-
zahl gegen den Boden geklopft werden; der Faden wird au
-
tomatisch frei gegeben, und das Mes ser schneidet die über-
schüssige Länge ab.
ARBEITSENDE
Wenn die Arbeit beendet ist:
–  Motor wie vorangehend (Kap. 6) beschrieben ausschalten.
–  Den  Stillstand  der  Schneidvorrichtung  abwarten  und  den 
Messerschutz montieren.
ARBEITSTECNIKEN
a)  Messer mit 3 Spitzen (Abb. 11)
Den Schnitt von der Oberseite der Panzen her beginnen, dann 
mit dem Messer abwärts arbeiten, und die Ästen schrittweise 
in kleine Stücke zerkleinern.
b)  Messer mit 4 Spitzen (Abb. 12)
Die Maschine als herkömmliche Sense verwen-den, und sich 
mit bogenförmigen Schwenk-bewegungen von ca. 60-90°bis 
zum Ende derVegetation bewegen, und so fort.
c)  Fadenkopf
ACHTUNG!
Es dürfen NUR Ny lon fäden ver-
wendet werden. Die Verwendung von Metall drähten,
kunststoummantelten Metall drähten bzw. für den Fa
-
denkopf ungeeigneter Fäden kann schwere Verletzungen
und Schäden verursachen.
Während des Betriebs sollte der Motor regelmäßig gestoppt, 
und das Gras, dass sich um die Maschine wickelt entfernt wer-
den, um zu verhindern, dass sich das Antriebsrohr auf Grund 
des Grases unterhalb des Schutzes überhitzt. 
Das angesammelte Gras mit einem Schrauben dreher entfer
-
nen, damit die Stange korrekt gekühlt wird.
ACHTUNG!
Die Maschine darf nicht durch
Neigen des Fadenkopfes zum Kehren verwendet werden.
Die Motorkraft kann Gegenstände und kleine Steine bis
zu 15 Meter weit schleudern, und so Schäden oder Ver
-
letzungen verursachen.
Schneiden in Bewegung (Sensen) (Abb. 13)
Mit gleichmäßiger Geschwindigkeit vorwärts gehen, dabei eine 
Bogenbewegung ähnlich zum herkömmlichen Sensen ausfüh
-
ren, ohne den Fadenkopf während des Betriebs zu neigen. 
Als  Erstes  versuchen  einen  kleinen  Bereich  in  der  richtigen 
Höhe zu schneiden, um dann eine gleichmäßige Schnitthöhe 
zu erreichen, indem der Fadenkopf auf einer konstanten Höhe 
vom Boden gehalten wird.
Für gröbere Schnitte kann es hilfreich sein, den Fadenkopf um 
ca. 30° nach links zu neigen.
ACHTUNG!
Es darf nicht auf diese Wei se ge-
arbeitet werden, wenn die Mö glich keit be steht, dass Ge-
genstände weg ge schleudert werden, die Personen oder
Tiere verletzen, oder Sach schä den verursachen können.
Präzisionsschnitt (Trimmen)
Die Maschine geneigt halten, so dass der untere Teil des Fa
-
denkopfes nicht das Gelände berührt und die Schnittlinie sich 
im gewünschten Punkt bendet, wo bei die Schneidvorrichtung 
immer fern vom Bediener gehalten werden muss.
DE
MASCHINENEINSATZ 79
–  Das Filterelement (3) wieder montieren und die Ab-
deckung (2) schließen, indem man darauf drückt bis 
sie einrastet.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE (Abb. 18)
Regelmäßig die Zündkerze entfernen und dabei eventu
-
elle Ablagerungen mit einem Metall bürstchen entfernen.
Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand und stellen Sie 
ihn gegebenenfalls wieder her.
Zündkerze wieder einsetzen und mit dem mitgelieferten 
Schlüssel bis zum Anschlag festziehen.
Die  Zündkerze  muss  mit  einer  gleichwertigen  Zünd-
ker ze mit entsprechenden Eigenschaften ersetzt wer-
den, falls die Elektroden abgebrannt oder die Isolie rung 
beschädigt ist, und auf jeden Fall nach jeweils 100 Be
-
triebsstunden.
VERGASEREINSTELLUNG
Der Vergaser wird ab Werk so eingestellt, dass bei je
-
der Einsatzsituation immer Höchst leistungen  er bracht 
werden, und zwar bei einer minimalen Frei setz ung von 
schädlichen  Gasen  und  in  Übereinstimmung  mit  den 
geltenden Normen.
Wenden Sie sich bei mangelnder Leistung für eine Kon-
trolle des  Vergasers  und  des  Motors  an  Ihren  Fach-
händler.
Leerlaufeinstellung
ACHTUNG!
Die Schneidvorrichtung darf
sich bei leer laufendem Motor nicht be we gen.
Wenn sich die Schneidvorrichtung mit dem Motor
im Leerlauf bewegt, müssen Sie Ihren Händler für
die korrekte Motor ein stellung zu Rate ziehen.
WINKELUMLENKUNG (Abb. 19)
Mit Lithiumfett schmieren. Die Schraube (1) entfernen, 
und das Fett einfüllen, indem die Welle von Hand ge
-
dreht wird, bis das Fett austritt; anschließend wieder die 
Schraube (1) eindrehen.
SCHLEIFEN DES 3 oder 4 -SCHNEIDIGEN MES
-
SERS (Abb. 20)
ACHTUNG!
Schutzhandschuhe tragen.
Wenn das Schleifen ohne Demontage des Messers
erfolgt, muss der Zünd kerzen stecker abgezogen
werden.
Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwendig, um 
die ursprüngliche Ezienz und Einsatzsicherheit der 
Maschine zu bewahren.
ACHTUNG!
Während der Wartungs ein-
grie:
Zündkerzenstecker abtrennen.
Abwarten bis der Motor ausreichend abgekühlt
ist.
Für Eingrie im Messerbereich Schutz hand
schu he tragen
Messerschutzvorrichtung nicht entfernen, es
sei denn, die Eingrie müssen auf dem Messer
selbst vorgenommen werden.
Öle, Benzin oder andere verschmutzende Stoe
vorschriftsmäßig entsorgen.
ZYLINDER UND SCHALLDÄMPFER
Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzuschränken, 
die Zylinderrippen häug mit Press luft reinigen und den 
Bereich des Schall dämpfers von Zweigresten, Zweig
-
lein, Blättern oder anderen Rückständen be freien.
STARTERGRUPPE
Um ein  Überhitzen und  Beschädigung des Motors zu 
verhindern, müssen die Ansauggitter der Kühlluft immer 
sauber, und frei von Sägespänen und Schmutz gehalten 
werden.
Das Anlasserseil muss bei den ersten Anzeichen von 
Verschleiß ersetzt werden.
BEFESTIGUNGEN
Kontrollieren Sie regelmäßig den festen  Sitz aller Be
-
festigungsschrauben und -muttern, und dass alle Hand-
grie fest befestigt sind
REINIGUNG DES LUFTFILTERS (Abb. 17)
WICHTIG
Die Reinigung des Luftlters ist
die Voraussetzung für einen einwandfreien Betreib und
eine lange Standzeit der Maschine. Um unersetzliche
Schäden des Motors zu vermeiden, arbeiten Sie nicht
ohne Filter oder mit einem beschädigtem Filter
Die Reinigung sollte alle 15 Stunden Maschinen ein satz 
erfolgen.
Für die Filterreinigung:
–  Die Taste (1) drücken, die Abdeckung (2) umklappen 
und das Filterelement (3) entfernen.
–  Das Filterelement (3) mit Wasser und Seife waschen. 
Kein Benzin oder andere Lösungs mittel verwenden.
–  Den Filter an der Luft trocknen lassen.  
80 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
DE
8.  WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
LÄNGERE STILLSTANDZEITEN
WICHTIG
Falls die Maschine voraussicht-
lich über 23 Monate nicht eingesetzt wird, muss folgen-
des gemacht werden, um Schwier ig kei ten bei der Wie-
derinbetriebnahme oder permanente Motor schäden zu
vermeiden.
•  Lagerung
Ehe die Maschine stillgelegt wird:
–  Den Kraftstotank entleeren.
–  Den Motor starten und im Leerlauf laufen lassen bis er 
ausschaltet, so dass der restliche Kraftsto vollstän
-
dig aufgebraucht wird.
–  Den Motor abkühlen lassen und die Zündkerze ent
-
fernen.
–  Einen Schuss  neues  Öl  in  die  Zündkerzen bohrung 
ge ben.
–  Mehrmals am Startgri ziehen, damit sich das Öl im 
Zy linder verteilt.
–  Zündkerze schließlich wieder einsetzen wenn sich der 
Kolben am oberen Totpunkt bendet (durch die Zünd-
kerzenönung  ersichtlich  wenn  der  Kolben  seinen 
höchsten Hub erreicht hat).
•  Wiedereinsatz
Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt wird:
–  ündkerze entfernen.
–  Ein paar Mal am Startgri ziehen, um das überüssige 
Öl zu beseitigen.
–  Zündkerze überprüfen, so wie unter Kapitel “Überprü
-
fung der Zündkerze” beschrieben.
–  Maschine so einstellen, wie unter Kapitel “Ma schi nen-
vorbereitung” beschrieben.
Das Schleifen erfolgt unter Berücksichtigung der Mes
-
ser- und  Klingenart,  mit  Verwendung  einer  Flach feile 
und gleichmäßigem Einsatz an allen Schneiden.
Die Angaben für einen korrekten Schli sind der Abb. 
20 zu entnehmen:
A = Falscher Schli
B = Schleifgrenze
C = Falsche oder unterschiedliche Winkel
Es ist  wichtig,  dass  das  Messer  nach  dem  Schleifen 
gleichmäßig gewuchtet ist.
Die  3  oder  4-schneidigen  Messer  können  beidseitig 
verwendet werden. Wenn die Schneide auf einer Seite 
verschlissen ist, kann das Messer um gedreht, und die 
andere Seite verwendet werden.
ACHTUNG!
Die Messer dürfen nie re
pariert werden, sie müssen ersetzt werden, sobald
Beschädigungen festgestellt, oder die Ver schleiß
grenze überschritten wird.
AUSTAUSCH DES FADENS IM KOPF  (Abb. 21)
–  Die in der Abbildung angegebene Sequenz befolgen.
SCHLEIFEN DES FADENMESSERS (Abb. 22)
–  Das Fadenmesser (1) durch Lösen der Schrauben (3) 
vom Schutz (2) entfernen.
–  Das Fadenmesser in einem Schraubstock einspan
-
nen, und mit einer Flachfeile schleifen, wobei beach-
tet werden muss, dass der Originalwinkel beibehalten 
wird.
–  Das Messer wieder am Schutz montieren.
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE
Alle in diesem Handbuch nicht enthaltenen Wartung-
sein grie dürfen ausschließlich von Ihrem Händler vor-
genommen werden.
Eingrie, die nicht von einer Fachstelle oder von un qua-
liziertem  Personal  ausgeführt  werden,  haben  grund-
sätzlich den Verfall der Garantie zur Folge.
AUFBEWAHRUNG
Nach  jedem  Arbeitseinsatz  die  Maschine  sorgfältig 
reini gen und Staub und Rückstände entfernen, die be-
schä digten Teile reparieren oder ersetzen
Die Maschine muss an einem trockenen Ort aufbewahrt, 
vor Witterung geschützt und mit dem vorschriftsgemäß 
angebrachten Schutz.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG 81
DE
82 STÖRUNGSSUCHE / TECHNISCHE DATEN
DE
9.  STÖRUNGSSUCHE
1) Motor kann ent-
weder nicht gestartet 
werden, oder schaltet 
sofort aus.
2) Motor kann gestartet 
werden, erbringt aber 
eine schwache Leistung
3) Der Motor läuft
unregelmäßig oder 
erbringt unter Belastung 
keine Leistung
4) Der Motor weist 
eine übertriebene 
Rauchentwicklung auf
–  Falscher Anlassvorgang
–  Zündkerze schmutzig oder
nicht korrekter Elektrodenabstand 
–  Verstopfter Luftlter
–  Probleme der Gemischaufbereitung
–  Verstopfter Luftlter
–  Probleme der Gemischaufbereitung
–  Zündkerze schmutzig oder
nicht korrekter Elektrodenabstand 
–  Probleme der Gemischaufbereitung
–  Falsche Gemischzusammenstellung
–  Probleme der Gemischaufbereitung
–  Anweisungen befolgen (siehe Kap. 6)
–  Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
–  Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe Kap. 8)
–  Sich mit dem Händler in Verbindung 
setzen
–  Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe Kap. 8)
–  Sich mit dem Händler in Verbindung 
setzen
–  Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
–  Sich mit dem Händler in Verbindung 
setzen
–  Gemisch gemäß Anweisungen
zubereiten (siehe Kap. 5)
–  Sich mit dem Händler in Verbindung 
setzen
STÖRUNG  MÖGLICHE URSACHE  ABHILFE
Motor  ..................................... 2-Takt mit Luftkühlung
Hubraum / Leistung 
Mod. 28/326  ................................ 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Mod. 33/336  ................................ 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Mod. 44/346  ................................ 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Motordrehzahl im Leerlauf 
Mod. 28/326  ................................. 2520-3080 1/min
Mod. 33/336  ................................. 2520-3080 1/min
Mod. 44/346  ................................. 2520-3080 1/min
Maximaldrehzahl des Motors 
Mod. 28/326  ........................................ 10000 1/min
Mod. 33/336  ........................................ 10000 1/min
Mod. 44/346  .......................................... 9500 1/min
Maximaldrehzahl des Werkzeugs 
Mod. 28/326  .......................................... 7800 1/min
Mod. 33/336  .......................................... 7800 1/min
Mod. 44/346  .......................................... 7400 1/min
Zündkerze  ................................... Torch L8RTC oder
NGK-R BPMR7A oder gleichwertig
Gemisch  .................. Benzin : Zweitaktöl = 50:1 = 2%
Behälterinhalt 
Mod. 28/326  ............................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  ............................................... 850 cm
3
Mod. 44/346  ............................................... 950 cm
3
Maximal zulässiger Messerdurchmesser
3 oder 4-schneidiges Messer  ................. Ø 255 mm
Gewicht 
1)
Mod. 28/326  .................................................. 6,8 kg
Mod. 28 J  ...................................................... 7,3 kg
Mod. 28 D  ..................................................... 6,9 kg
Mod. 28 JD  ................................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .................................................. 7,8 kg
Mod. 33 D  ..................................................... 8,6 kg
Mod. 44/346  .................................................. 8,6 kg
Mod. 44 D  ..................................................... 9,5 kg
1)
Gewicht gemäß ISO 11806-1
(ohne Kraftsto, Schneidvorrichtungen
und Gurtwerk) 
10.  TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE DATEN 83
DE
Gemessene gleichwertige
Geräusch- und Vibrationswerte
Modell
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Gewichteter Schalldruck am Ohr des Bedieners
Mit Fadenkopf
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Messungenauigkeit
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Mit 3-schneidigem Messer
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Messungenauigkeit
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Mit 4-schneidigem Messer
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Messungenauigkeit
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Gemessener Schallleistungspegel 
Mit Fadenkopf
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Messungenauigkeit
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
Mit 3-schneidigem Messer
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Messungenauigkeit
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
Mit 4-schneidigem Messer
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Messungenauigkeit
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Garantierter Schallleistungspegel
Mit Fadenkopf
dB(A)
117 117 116 116 115 115
Mit 3-schneidigem Messer
dB(A)
113 113 114 114 113 113
Mit 4-schneidigem Messer
dB(A)
108 108 111 111 110 110
An die Hand übertragene Vibrationen am vorderen Handgri (“MONO”)
Mit Fadenkopf
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Mit 3-schneidigem Messer
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Mit 4-schneidigem Messer
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
An die Hand übertragene Vibrationen am hinteren Handgri (“MONO”)
Mit Fadenkopf
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Mit 3-schneidigem Messer
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Mit 4-schneidigem Messer
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
An die Hand übertragene Vibrationen am hinteren Handgri (“DUPLEX”) - ORIGINAL HOLM
Mit Fadenkopf
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Mit 3-schneidigem Messer
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Mit 4-schneidigem Messer
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
An die Hand übertragene Vibrationen am linken Handgri (“DUPLEX”) - ORIGINAL HOLM
Mit Fadenkopf
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Mit 3-schneidigem Messer
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Mit 4-schneidigem Messer
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
An die Hand übertragene Vibrationen am hinteren Handgri (“DUPLEX”) - ALTERNATIV HOLM
Mit Fadenkopf
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Mit 3-schneidigem Messer
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Mit 4-schneidigem Messer
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
An die Hand übertragene Vibrationen am linken Handgri (“DUPLEX”) - ALTERNATIV HOLM
Mit Fadenkopf
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Mit 3-schneidigem Messer
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Mit 4-schneidigem Messer
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Messungenauigkeit
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
84 ZUBEHÖR
DE
Die Tabelle enthält die Liste aller lieferbaren Zu be hör-
tei le, mit Angabe der Teile, die auf jeder Maschine ver-
wendbar sind, gekennzeichnet mit dem Symbol “
”.
ACHTUNG!
Da die Auswahl, die Mon ta ge
und die Verwendung des für die unterschiedli ch en
Einsatzarten zu montierenden Zubehörteils vom
Benutzer in vollkommener Autonomie durchgeführt
werden, haftet dieser auch für durch diese Arbeits
-
gänge verursachte Schäden jeglicher Art. Bei Zwei-
feln oder Unwissen über die Eigen schaf ten des
einzelnen Zubehörs, wenden Sie sich an Ih ren
Händler oder ein spezialisiertes Gar ten cen ter.
11.  ZUBEHÖR
Nummer  Modell:
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801128/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Nummer Modell:
B 28 J
118801754/0
Heckenschere
118801755/0
118801756/0
Hochentaster
EL
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ 85
Αγαπητέ πελάτη,
θέλουμε καταρχήν να σε ευχαριστήσουμε για την προτίμηση που δείξατε στα προϊόντα μας και ευχόμαστε η χρήση 
του μηχανήματος να σας ικανοποιήσει και να ανταποκριθεί πλήρως στις απαιτήσεις σας. Το παρόν εγχειρίδιο 
συντάχθηκε για να σας επιτρέψει να γνωρίσετε καλά το μηχάνημά σας και να το χρησιμοποιήσετε αποτελεσμα-
τικά και με ασφάλεια. Μην ξεχνάτε ότι αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του μηχανήματος, κρατείστε το πάντα 
πρόχειρο για να το συμβουλεύεστε ανά πάσα στιγμή και παραδώστε το μαζί με το μηχάνημα όταν θελήσετε να 
το πουλήσετε σε άλλον.
Το μηχάνημα αυτό  μελετήθηκε και κατασκευάστηκε σύμφωνα  με  τους ισχύοντες κανόνες  και  είναι απόλυτα 
ασφαλές  και  αξιόπιστο  αν  χρησιμοποιηθεί  τηρώντας  τις  οδηγίες  που  περιλαμβάνονται  στο  παρόν  εγχειρίδιο 
(προβλεπόμενη χρήση). Οποιαδήποτε άλλη χρήση ή η μη τήρηση των ενδεδειγμένων κανόνων ασφαλούς χρήσης, 
συντήρησης και επισκευής θεωρείται “ακατάλληλη χρήση” ενώ ταυτόχρονα εκπίπτει η εγγύηση και η υπευθυνό
-
τητα του κατασκευαστή, καθιστώντας υπεύθυνο το χρήστη για τις υποχρεώσεις που προκύπτουν από ζημιές ή 
βλάβες του χρήστη ή τρίτων.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε κάποια μικρή διαφορά ανάμεσα στις περιγραφές του εγχειριδίου και το μηχά
-
νημα σας, έχετε υπόψη σας ότι, λόγω της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος, οι πληροφορίες του εγχειριδίου 
υφίστανται αλλαγές χωρίς προειδοποίηση ή υποχρέωση ενημέρωσης, διατηρώντας όμως αμετάβλητα τα βα
-
σικά χαρακτηριστικά ασφαλείας και λειτουργίας. Σε περίπτωση αμφιβολίας απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο.
Καλή δουλειά!
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. Ταυτότητα των κυριότερων εξαρτημάτων  ........................................... 2
2. Σύμβολα  ................................................................................................. 3
3. Κανόνες ασφαλείας  .............................................................................. 4
4. Συναρμολόγηση του μηχανήματος  ....................................................... 6
5. Προετοιμασία για εργασία ..................................................................... 7
6. Εκκίνηση - Χρήση - Σβήσιμο κινητήρα  ................................................... 8
7. Χρήση του μηχανήματος  ..................................................................... 10
8. Συντήρηση και αποθήκευση  ................................................................ 12
9. Εντοπισμός βλαβών  ............................................................................ 14
10. Τεχνικά χαρακτηριστικά  ..................................................................... 14
11. Αζεςογαρ  ............................................................................................. 16
EL
86 ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1.  ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
ΒΑΣΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
1.  Κινητήρας
2.  Σωλήνας μετάδοσης
3.  Σύστημα κοπής
a.  Δίσκος με 3  ή 4 δόντια
b. Κεφαλή νήματος
4.  Προστασία συστήματος κοπής
5.  Εμπρός χειρολαβή
6.  Προφυλακτήρας
7.  Χειρολαβή
8.  Πίσω χειρολαβή
9.  Σημείο σύνδεσης
(εξάρτυσης)
10.  Ετικέτα αναγνώρισης
11.  Εξάρτυση
a. μονού ιμάντα
   b. διπλού ιμάντα
12.  Γωνιακός σύνδεσμος μετάδοσης
13.  Προστασία δίσκου
(για τη μεταφορά)
14.  Μπουζί
ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ ΚΑΙ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΙΥ
21.  Διακόπτης σβησίματος κινητήρα
22.  Μοχλός γκαζιού
23.  Ασφάλιση γκαζιού
24.  Χειρολαβή εκκίνησης
25.  Τσοκ (Starter)
26.  Κουμπί αντλίας προπλήρωσης 
(Primer)
31. Τάπα δοχείου μίγματος
ΕΤΙΚΕΤΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
10.1)  Σήμα συμμόρφωσης σύμφωναμε 
10.2)  Επωνυμία και διεύθυνση κατασκευαστή
10.3)  Στάθμη ακουστικής ισχύος LWA
10.4)  Μοντέλο αναφοράς του κατασκευαστή
10.5)  Μοντέλο μηχανήματος
10.6)  Αριθμός σειράς μηχανήματος
10.7)  Έτος κατασκευής
10.8)  Κωδικός προϊόντος
10.9)  Αριθμός εκπών
Το παράδειγμα της δήλωσης συμμόρφωσης βρίσκεται 
στην προτελευταία σελίδα του εγχειριδίου.
EL
1) Προσοχή! Κίνδυνος. Το μηχάνημα είναι επικίνδυνο 
για εσάς και για τους άλλους εάν δεν χρησιμοποιείται 
σωστά.
2) Πριν  χρησιμοποιήσετε  το  μηχάνημα  διαβάστε το 
εγχειρίδιο οδηγιών.
3) Ο  χειριστής  αυτού  του  μηχανήματος  μπορεί  να 
εκτεθεί σε στάθμη θορύβου ίση ή μεγαλύτερη από 85 
dB (A),  εάν  το  χρησιμοποιεί  υπό  φυσιολογικές  συν
-
θήκες για συνεχή καθημερινή χρήση. Χρησιμοποιείτε 
προστατευτικά γυαλιά και προστατευτικό κράνος.
4) Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γάντια και παπού
-
τσια!
5) Κίνδυνος εκσφενδονισμού! Απομακρύνετε ανθρώ
-
πους και  ζώα  σε  ακτίνα  τουλάχιστον  15  m  κατά  τη 
χρήση του μηχανήματος!
11) Δοχείο μίγματος
12) Θέσεις διακόπτη 
σβησίματος κινητήρα
a = σβήσιμο
b = λειτουργία
c = ενεργοποίηση
13) Λεβιές τσοκ (Starter)
14) εβιές συστήματος 
προπλήρωσης (Pri
-
mer)
6) Μέγιστη ταχύτητα συστήματος κοπής. Χρησιμοποι
-
είτε μόνο κατάλληλα συστήματα κοπής.
7) Μη χρησιμοποιείτε κυκλικούς δίσκους. Κίνδυνος:
έ  χρήση  κυκλικών  δίσκων  σε  μηχανήματα  που 
φέρουν αυτ το σύμβολο εκθέτει το χρήστη σε 
κίνδυνο  πολύ  σοβαρού  ή  ακμη  και  θανάσιμου 
τραυματισμού.
8)  Προσοχή! Η βενζίνη είναι εύφλεκτη. Αφήστε τονκι-
νητήρα να κρυώσει τουλάχιστον επί 2 λεπτά πριντον 
ανεφοδιασμó.
9)  Προσοχή! Κρατηθείτε σε απóσταση απó τιςθερμές 
επιφάνειες.
10)  Προσοχή στην ώθηση της λεπίδας.
ΣΥΜΒΟΛΑ 87
ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΑ ΣΥΜΒΟΛΑ ΣΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ 
(εάν υπάρχουν)
2.  ΣΥΜΒΟΛΑ
21) Συστήματα κοπής 
για τα οποία είναι 
κατάλληλη η 
προστασία 
22) Φορά περιστροφής 
συστήματος κοπής
ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΑ ΣΥΜΒΟΛΑ ΣΤΙΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΕΣ 
(εάν υπάρχουν)
EL
A)  ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ
1)  Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες. Μάθετε καλά τους 
λεβιέδες και τη χρήση του μηχανήματος. Μάθετε νασταμα
-
τάτε γρήγορα τον κινητήρα.
2)  Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για το σκοπό για τον 
οποίο προορίζεται, δηλαδή
την κοπή  χλόης  και  φυτών  χωρίς  ξυλώδη  κορμό, 
με νήμα νάιλον  (π.χ. στα άκρα  από παρτέρια, φυτείες, 
τοίχους, περιφράξεις ή  ζώνες πρασίνου περιορισμένης 
έκτασης και για φινίρισμα της κοπής με χλοοκοπτικό)
την κοπή ψηλής  χλόης,  θάμνων,  μικρών  κλαδιών 
και θάμνων με ξυλώδη κορμό διαμέτρου έως 2 cm, με 
μεταλλικούς ή πλαστικούς δίσκους. 
Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να είναι επικίνδυνη και να 
προξενήσει ζημιά στο μηχάνημα.
Ως  ακατάλληλη  χρήση  (σαν  παράδειγμα,  αλλά όχι 
μόνο)  θεωρείται:
–  η χρήση του μηχανήματος για σκούπισμα,
–  το  κλάδεμα  θάμνων ή  άλλες εργασίες  κατά  τις οποίες 
το σύστημα κοπής δεν χρησιμοποιείται στο επίπεδο του 
εδάφους,
–  το κλάδεμα δέντρων,
–  η χρήση του μηχανήματος με το σύστημα κοπής πάνω 
από το ύψος της μέσης του χειριστή,
–  η χρήση του μηχανήματος για την κοπή υλικών μη φυτι
-
κής προέλευσης,
–  η χρήση του μηχανήματος από περισσότερα άτομα.
3)  Μην  επιτρέπετε  να χειρίζονται  το  μηχάνημα  παιδιά ή 
άτομα που δεν γνωρίζουν  το χειρισμό του μηχανήματος. 
Η τοπική νομοθεσία μπορεί να ορίζει την ελάχιστη ηλικία 
του χειριστή.
4)  Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται από ένα μόνο 
άτομο.
5)  Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα:
–  με άτομα, ειδικά παιδιά, ή ζώα γύρω από αυτό;
–  σε περίπτωση που ο χειριστής βρίσκεται σε κατάσταση 
κόπωσης ή αδιαθεσίας ή εάν έχει πάρει φάρμακα, ναρ
-
κωτικά ή  ουσίες  που  μειώνουν τα αντανακλαστικά  και 
την προσοχή του;
–  εάν ο χειριστής δεν είναι σε θέση να κρατήσει σταθερό 
το μηχάνημα με τα δύο χέρια ή/και να παραμείνει όρθιος 
σε σταθερή ισορροπία κατά τη διάρκεια της εργασίας.
6)  Να θυμάστε ότι ο χειριστής ή ο χρήστης είναι υπεύθυνος 
για τα ατυχήματα και τα απρόοπτα που μπορεί να συμβούν 
σε άλλα άτομα ή στην ιδιοκτησία τους.
B)  ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
1)  Κατά τη διάρκεια της εργασίας πρέπει να χρησιμοποιείτε 
κατάλληλη ενδυμασία που δεν  εμποδίζει το χειρισμό του 
μηχανήματος.  
–  Χρησιμοποιείτε  εφαρμοστά  προστατευτικά  ρούχα  με 
προστασία κατά της κοπής.
–  Χρησιμοποιείτε  κράνος, γάντια, προστατευτικά γυαλιά, 
μάσκες σκόνης  και  παπούτσια  προστασίας με  αντιολι
-
σθητικούς πάτους. 
–  Χρησιμοποιείτε  ωτοασπίδες  για  την  προστασία  της 
ακοής.
–  Μη χρησιμοποιείτε  κασκόλ,  ποδιές,  μενταγιόν και  κο
-
σμήματα που κρέμονται ή είναι φαρδιά και μπορούν να 
μπλεχτούν στο μηχάνημα ή σε αντικείμενα και υλικά στο 
χώρο εργασίας.
–  Δένετε τα μακριά μαλλιά.
2)  ΠΡΟΣΟΧΗ:  ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Η βενζίνη  είναι  άκρως εύ
-
φλεκτη:
–  φυλάσσετε  τη βενζίνη  σε  ειδικά  μπιτόνια εγκεκριμένα 
για αυτήν τη χρήση;
–  Μην καπνίζετε όταν χρησιμοποιείτε το καύσιμο;
–  ανοίγετε αργά την τάπα του δοχείου αφήνοντας να εκτο
-
νωθεί σταδιακά η εσωτερική πίεση; 
–  συμπληρώνετε καύσιμο μόνο σε ανοιχτούς χώρους χρη
-
σιμοποιώντας χωνί;
–  γεμίστε  το  ρεζερβουάρ  πριν βάλετε  σε  λειτουργία  τον 
κινητήρα. Μην προσθέτετε καύσιμο ή αφαιρείτε το πώμα 
του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε λειτουρ
-
γία ή είναι ζεστός;
–  αν  η  βενζίνη  ξεχειλίσει,  μην  βάλετε  τον  κινητήρα  σε 
λειτουργία, αλλά  απομακρύνατε  το μηχάνημα  από την 
περιοχή όπου χύθηκε η βενζίνη, και αποφύγετε να δημι
-
ουργήσετε συνθήκες πυρκαγιάς, μέχρις ότου η βενζίνη 
εξατμιστεί τελείως και οι ατμοί της διασκορπιστεί;
–  καθαρίστε αμέσως κάθε ίχνος βενζίνης που χύθηκε στο 
μηχάνημα ή στο έδαφος;
–  μη βάζετε εμπρός το μηχάνημα στο χώρο όπου έγινε ο 
ανεφοδιασμός;
–  αποφύγετε την επαφή του καυσίμου με ρούχα και, σε αυ
-
τήν την περίπτωση, αλλάξτε ρούχα πριν βάλετε εμπρός 
τον κινητήρα.
–  ξαναβάλτε και σφίξτε καλά τις τάπες του ρεζερβουάρ και 
του μπιτονιού βενζίνης.
3)  Αντικαθιστάτε την εξάτμιση όταν έχει βλάβη.
4)  Πριν τη χρήση κάνετε έναν γενικό έλεγχο του μηχανή
-
ματος και ειδικότερα:
–  ο λεβιές γκαζιού και ο λεβιές ασφαλείας πρέπει να κινού
-
νται ελεύθερα, χωρίς εμπόδια και όταν απελευθερωθούν 
πρέπει να επανέρχονται αυτόματα και γρήγορα στη θέση
του νεκρού;
–  ο λεβιές γκαζιού πρέπει να μένει ασφαλισμένος εάν δεν 
πατηθεί ο λεβιές ασφαλείας;
–  ο διακόπτης σβησίματος του κινητήρα πρέπει να μετακι
-
νείται εύκολα από τη μία θέση στην άλλη;
–  τα ηλεκτρικά καλώδια και ειδικότερα το καλώδιο για το 
μπουζί πρέπει να είναι σε καλή κατάσταση για να απο
-
φεύγονται σπινθήρες, ενώ η πίπα πρέπει να εφαρμόζει 
σωστά στο μπουζί;
–  οι χειρολαβές και οι προστασίες του μηχανήματος πρέπει 
να είναι καθαρές και στεγνές και σταθερά στερεωμένες 
στο μηχάνημα;
–  τα συστήματα κοπής και οι προστασίες πρέπει να βρίσκο
-
νται πάντα σε καλή κατάσταση.
5)  Βεβαιωθείτε για τη σωστή τοποθέτηση των χειρολαβών 
και  του σημείου  σύνδεσης  της  εξάρτυσης, καθώς και  τη 
σωστή ισορροπία του μηχανήματος
6)  Πριν αρχίσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι οι προστα
-
σίες είναι κατάλληλες για το χρησιμοποιούμενο εργαλείο 
κοπής και ότι έχουν τοποθετηθεί σωστά.
7)  Ελέγξτε καλά όλο το χώρο εργασίας και αφαιρέστε οτι
-
δήποτε θα μπορούσε να εκτοξευτεί από το μηχάνημα ή να 
καταστρέψει τη μονάδα κοπής και τον κινητήρα (πέτρες, 
κλαδιά, σύρματα, κόκαλα, κλπ.). 
C)  ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
1)  Μη βάζετε σε λειτουργία τον κινητήρα σε κλειστούς χώ
-
ρους, όπου μπορούν να συγκεντρωθούν επικίνδυνοι καπνοί 
διοξειδίου του άνθρακα.
88 ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
3.  ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
3)  Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το 
μηχάνημα σε οποιοδήποτε περιβάλλον.
4)  Για  να  μειωθεί  ο  κίνδυνος πυρκαγιάς,  διατηρείτε  τον 
κινητήρα, την εξάτμιση και τη ζώνη αποθήκευσης καθαρά 
από  πριονίδια, κλαδιά,  φύλλα  ή  υπερβολικό  γράσο.  Μην 
αφήνετε  δοχεία με  υλικό  από  την  κοπή σε  εσωτερικούς 
χώρους.
5)  Αδειάζετε το ρεζερβουάρ σε ανοικτούς χώρους και με 
κρύο κινητήρα.
6)  Για κάθε επέμβαση στο σύστημα κοπής πρέπει να φο
-
ράτε γάντια εργασίας.
7)  Για λόγους ασφαλείας, ποτέ μη χρησιμοποιείτε το 
μηχάνημα με  εξαρτήματα που έχουν φθαρεί ή υπο
-
στεί ζημιά. Τα εξαρτήματα που έχουν πάθει ζημιά δεν 
πρέπει να επισκευάζονται αλλά να αντικαθιστώνται.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Ανταλλακτικά 
κακής ποιότητας μπορούν να προξενήσουν ζημιά στο μηχά
-
νημα και να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλειά σας. Τα εργα-
λεία κοπής πρέπει να φέρουν πάντα το σήμα του κατασκευ-
αστή καθώς και ένδειξη της μέγιστης ταχύτητας χρήσης.
8)  Πριν  φυλάξετε  το  μηχάνημα,  βεβαιωθείτε  ότι  έχετε 
αφαιρέσει κλειδιά ή εργαλεία που χρησιμοποιήσατε για τη 
συντήρηση.
9)  Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται μακριά από παιδιά!
E)  ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ
1)  Κάθε  φορά  που  είναι αναγκαίο  να  μετακινήσετε  ή να 
μεταφέρετε το μηχάνημα:
–  σβήστε τον κινητήρα, περιμένετε να ακινητοποιηθεί το 
σύστημα κοπής και αποσυνδέστε την πίπα από το μπουζί;
–  τοποθετήστε την προστασία του συστήματος κοπής;
–  πιάστε το μηχάνημα μόνο από τις χειρολαβές και γυρί
-
στε το σύστημα κοπής σε κατεύθυνση αντίθετη προς τη 
φορά κίνησης.
2)  Όταν μεταφέρετε το μηχάνημα με κάποιο όχημα, πρέπει
να τοποθετείται  έτσι  ώστε  να μην  προξενεί  κίνδυνο  για 
κανέναν και να ασφαλίζεται σταθερά για να αποφευχθεί η 
ανατροπή με πιθανή βλάβη και διαρροή καυσίμου.
F)  ΠΩΣ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ
Στο κείμενο του εγχειριδίου, μερικές παράγραφοι που πε
-
ριέχουν σημαντικές  πληροφορίες  επισημαίνονται  με  δια-
φορετικούς τρόπους επισήμανσης, η σημασία των οποίων 
είναι:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ή
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Περιέχει επεξηγήσεις ή άλλα στοι-
χεία σχετικά με προηγούμενες οδηγίες, για την αποφυγή
βλαβών και για να μην προκληθούν ζημιές.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πιθανότητα πρόκλησης σωμα-
τικών βλαβών σε περίπτωση μη τήρησης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Πιθανότητα πρόκλησης σοβα-
ρών σωματικών βλαβών με κίνδυνο θανάτου σε περί-
πτωση μη τήρησης.
2)  Εργάζεστε μόνο στο φως της ημέρας ή με καλό τεχνητό 
φωτισμό. 
3)  Η θέση του σώματος πρέπει να είναι σταθερή και 
ισορροπημένη:
–  αποφύγετε όσο είναι δυνατόν την εργασία σε βρεγμένο 
και ολισθηρό έδαφος ή σε πολύ απότομα και απόκρημνα 
εδάφη που δεν εξασφαλίζουν τη σταθερότητα του χειρι
-
στή κατά τη διάρκεια της εργασίας;
–  μην τρέχετε ποτέ, αλλά βαδίζετε αποφεύγοντας τις ανω
-
μαλίες του εδάφους και ενδεχόμενα εμπόδια;
–  αξιολογήστε τους πιθανούς κινδύνους του εδάφους και 
λάβετε όλα τα αναγκαία μέτρα για την ασφάλειάσας, ιδι
-
αίτερα σε επικλινή, ανώμαλα, ολισθηράή ασταθή εδάφη;
–  Στα επικλινή εδάφη πρέπει να εργάζεστε πάντα εγκάρσια 
προς την κλίση και ποτέ από πάνω προς τα κάτω ή αντι
-
στρόφως, παραμένοντας  πάντα  πίσω  από το  σύστημα 
κοπής. 
4)  Για να βάλετε εμπρός τον κινητήρα, κρατάτε το μηχά
-
νημα σταθερό:  
–  βάλτε εμπρός τον κινητήρα σε απόσταση τουλάχιστον 3 
μέτρων από το σημείο ανεφοδιασμού με καύσιμο;
–  βεβαιωθείτε ότι δεν βρίσκεται κανείς σε απόσταση του
-
λάχιστον 15 μέτρων από την ακτίνα δράσης του μηχανή-
ματος ή 30 μέτρων για τις πιο δύσκολες κοπές;
–  μην  κατευθύνετε  την εξάτμιση  και  τα  καυσαέρια προς 
εύφλεκτα υλικά:
5)  Μην αλλάζετε τις ρυθμίσεις του κινητήρακαι μην 
τον ζορίζετε.
6)  Μην  υποβάλετε  το  μηχάνημα σε  υπερβολική  καταπό
-
νηση και μη χρησιμοποιείτε μικρά μηχανήματα για βαριές 
εργασίες. Η χρήση κατάλληλου μηχανήματος μειώνει τους 
κινδύνους και βελτιώνει την ποιότητα της εργασίας. 
7)  Βεβαιωθείτε ότι το ρελαντί του μηχανήματος δεν επι
-
τρέπει την κίνηση του συστήματος κοπής και, αφού μαρ-
σάρετε, ότι ο κινητήρας επανέρχεται γρήγορα στο ρελαντί.
8)  Αποφύγετε  τα  βίαια  χτυπήματα  του  δίσκου πάνω  σε 
ξένα σώματα  και  τον εκσφενδονισμό  υλικών  από την  κί
-
νηση των δίσκων.
9)  Έχετε πάντα το μηχάνημα αναρτημένα στη εξάρτυση 
όταν εργάζεστε.
10)  Σταματήστε τον κινητήρα:
–  κάθε φορά που αφήνετε αφύλακτο το μηχάνημα. 
–  πριν γεμίσετε το ρεζερβουάρ.
–  όταν μετακινήστε από μία ζώνη εργασίας σε άλλη.  
11)  Σταματήστε  τον  κινητήρα  και  αποσυνδέστε  το 
καλώδιο του μπουζί:
–  πριν ελέγξετε, καθαρίσετε ή εργαστείτε επάνω στο μη
-
χάνημα;
–  όταν χτυπήσετε ένα ξένο σώμα. Ελέγξτε αν ενδεχομέ
-
νως έχει υποστεί ζημιές και εκτελέστε τις απαραίτητες 
επισκευές πριν χρησιμοποιήσετε και πάλι το μηχάνημα; 
–  εάν  το  μηχάνημα  αρχίσει  να  δονείται  ανώμαλα:  ανα
-
ζητήστε  αμέσως την  αιτία  των  δονήσεων  και ζητήστε 
να γίνει ο απαραίτητος έλεγχος από ένα εξειδικευμένο 
συνεργείο;
–  όταν δεν χρησιμοποιείται το μηχάνημα. 
D)  ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1)  Τα  παξιμάδια  και  οι  βίδες πρέπει  να  είναι  καλά  σφιγ
-
μένα, ώστε να είστε σίγουροι ότι το μηχάνημα λειτουργεί με 
ασφάλεια. Μια τακτική συντήρηση είναι σημαντική για 
την ασφάλεια και για τη διατήρηση των επιδόσεων.
2)  Μη φυλάσσετε το μηχάνημα με βενζίνη στο ρεζερβουάρ 
σε κλειστούς χώρους όπου οι ατμοί της βενζίνης μπορεί να 
εκτεθούν σε φλόγες, σπινθήρες ή μια πηγή θερμότητας.
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 89
EL
•  Δίσκος με 3  ή 4 δόντια (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για να τοποθετήσετε την
προστασία του δίσκου φορέστε προστατευτικά
γάντια.
–  Βγάλτε το δίσκος (εάν είναι τοποθετημένος) σύμ-
φωνα με τις οδηγίες της παρ. 4.
–  Η προστασία (1) είναι στερεωμένη στο γωνιακό σύν
-
δεσμο μετάδοσης (2) με τέσσερις βίδες (3).
Κεφαλή νήματος (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όταν χρησιμοποιείτε την
κεφαλή νήματος, πρέπει να είναι πάντοτε τοπο
-
θετημένη η πρόσθετη προστασία με το μαχαίρι
κοπής νήματος.
–  Βγάλτε  το  δίσκο  (εάν  είναι  τοποθετημένος)  σύμ
-
φωνα με τις οδηγίες της παρ. 4.
–  Η προστασία (1) είναι στερεωμένη στο γωνιακό σύν
-
δεσμο μετάδοσης (2) με τέσσερις βίδες (3).
–  Συναρμολογήστε την πρόσθετη προστασία (4) και 
στερεώστε την με κλικ στο προστατευτικό (1). 
4.  ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
ΤΩΝ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ ΚΟΠΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείτε μόνο συστή-
ματα κοπής που είναι γνήσια ή εγκεκριμένα από
τον κατασκευαστή.
•  Δίσκος με 3  ή 4 δόντια (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για να τοποθετήσετε την
προστασία του δίσκου φορέστε προστατευτικά
γάντια.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το παξιμάδι στερέωσης (5) έχει
αριστερόστροφο σπείρωμα και κατά συνέπεια ξεβιδώ
-
νει δεξιόστροφα και βιδώνει αριστερόστροφα.
–  Τοποθετήστε το κλειδί του εξοπλισμού (2) στην ει
-
δική τρύπα του γωνιακού συνδέσμου μετάδοσης (3) 
και γυρίστε με το χέρι το δίσκο (1) έως ότου εισέλθει 
το κλειδί στην εσωτερική τρύπα μπλοκάροντας την 
περιστροφή.
–  Βγάλτε την κοπίλια (4) και ξεβιδώστε δεξιόστροφα 
το παξιμάδι (5).
–  Βγάλτε τη ροδέλα (6) και τον εξωτερικό δακτύλιο 
(7), στη συνέχεια αφαιρέστε το δίσκο (1).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το μηχάνημα διατίθεται ορι-
σμένα εξαρτήματα αποσυναρμολογημένα και το δο-
χείο μίγματος κενό.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείτε πάντα ανθε-
κτικά γάντια εργασίας για να πιάσετε τα εργα-
λεία κοπής. Για να διατηρείται η ασφάλεια και η
αποτελεσματικότητα του μηχανήματος, απαιτεί
-
ται ιδιαίτερη προσοχή κατά την τοποθέτηση των
εξαρτημάτων. Σε περίπτωση αμφιβολίας, απευ
-
θυνθείτε στον Αντιπρόσωπο.
1.  ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
1a. Μοντέλα “MONO” (Εικ. 1)
–  Τοποθετήστε  το  άνω μέρος  (2),  με  όριο  την  άνω 
λαβή στον σωλήνα μετάδοσης (1).
Ενώστε το κατώτερο κάλυμμα (4) εισάγοντας τον 
πείρο (4a) σε μια από τις τρεις οπές που έχουν προ
-
βλεφθεί στον σωλήνα μετάδοσης.
–  Σφίξτε καλά τις βίδες (5).
1b. Μοντέλα “DUPLEX” (Εικ. 2)
–  Ξεβιδώστε τις βίδες (5) και αφαιρέστε το κάλυμμα 
(4) από το στήριγμα (2).
–  Τοποθετήστε τo χερούλι (1) στο κοίλο έδρανο του 
υποστηρίγματος (2) που βρίσκεται στο σωλήνα με-
τάδοσης (3), έτσι ώστε τα χειριστήρια να τοποθε-
τηθούν δεξιά.
–  Τοποθετήστε το κάλυμμα (4) σφίγγοντας καλά τις 
βίδες (5).
–  6) Γαντζώστε το περίβλημα (6) των εντολέων στον 
ειδικό στυπιοθλίπτη. 
2.  ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΑΞΟΝΑ
(Μοντέλα με αποσπώμενο άξονα – Εικ. 3)
–  Βγάλτε τον πείρο ακινητοποίησης (5) και σπρώξτε 
το κάτω μέρος του άξονα (4) έως ότου ασφαλίσει ο 
πείρος ακινητοποίησης (5) στην οπή (6) του άξονα. 
Η εισαγωγή μπορεί να διευκολυνθεί γυρίζοντας ελα
-
φρά το κάτω μέρος (4) προς τις δύο κατευθύνσεις. 
Η πλήρης εισαγωγή επιτυγχάνεται όταν ο πείρος (5) 
εισέλθει εντελώς.
–  Μετά την εισαγωγή, σφίξτε καλά το πόμολο (7).
3.  ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κάθε σύστημα κοπής διαθέ-
τει τη δική του προστασία. Για κάθε σύστημα κο-
πής πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο την κατάλ-
ληλη προστασία.
90 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
EL
4.  ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Πριν ξεκινήσετε την εργασία:
–  βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν λασκαρισμένες βίδες 
στο μηχάνημα και στο σύστημα κοπής;
–  βεβαιωθείτε ότι το σύστημα κοπής δεν παρουσιάζει 
βλάβες και ότι οι μεταλλικοί δίσκου με 3 δόντια (εάν 
υπάρχουν) είναι καλά τροχισμένοι;
–  βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρα είναι καθαρό;
–  βεβαιωθείτε ότι οι προστασίες είναι σωστά στερεω
-
μένες και σε καλή κατάσταση;
–  ελέγξτε τη στερέωση των χειρολαβών.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΜΙΓΜΑΤΟΣ
Το μηχάνημα διαθέτει δίχρονο κινητήρα που λειτουρ
-
γεί με μίγμα βενζίνης και λαδιού λίπανσης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Η χρήση σκέτης βενζίνης κατα-
στρέφει τον κινητήρα και έχει ως αποτέλεσμα την
ακύρωση της εγγύησης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Χρησιμοποιείτε μόνον καύσιμα
και λιπαντικά ποιότητας για να διατηρείτε τις επιδό
-
σεις και να εξασφαλίζετε τη διάρκεια των μηχανικών
οργάνων.
•  Χαρακτηριστικά της βενζίνης
Χρησιμοποιείτε μόνον αμόλυβδη βενζίνη (πράσινη) με 
αριθμό οκτανίων τουλάχιστον 90 N.O.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Η αμόλυβδη βενζίνη δημιουρ-
γεί κατακάθια εάν παραμείνει πάνω από 2 μήνες στο
μπιτόνι. Χρησιμοποιείτε πάντα καινούργια βενζίνη!
•  Χαρακτηριστικά λαδιού
Χρησιμοποιείτε μόνο συνθετικό λάδι αρίστης ποιότη
-
τας, ειδικό για δίχρονους κινητήρες.
Ο τοπικός  Αντιπρόσωπος  διαθέτει  λάδια  ειδικά  με
-
λετημένα  για  κινητήρες  αυτού  του  τύπου,  τα  οποία 
εξασφαλίζουν υψηλό βαθμός προστασίας.
Η χρήση των λαδιών αυτών επιτρέπει τη σύνθεση μίγ
-
ματος 2%, το οποίο αποτελείται από 1 μέρος λαδιού 
για κάθε 50 μέρη βενζίνης.
•  Προετοιμασία και διατήρηση του μίγματος
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η βενζίνη και το μίγμα είναι
άκρως εύφλεκτα!
–  Βγάλτε την κεφαλή νήματος (1) ξεβιδώνοντας δε
-
ξιόστροφα.
Τοποθέτηση,
–  Βεβαιωθείτε ότι οι εσοχές του εσωτερικού δακτυ
-
λίου (4) προσαρμόζουν τέλεια στο γωνιακό σύνδε-
σμο μετάδοσης (3).
–  Τοποθετήστε την κεφαλή νήματος (1) βιδώνοντας 
αριστερόστροφα.
–  Βγάλτε το κλειδί (2) για να αποκατασταθεί η περι
-
στροφή του άξονα.
Τοποθέτηση,
–  Βεβαιωθείτε ότι οι εσοχές του εσωτερικού δακτυ
-
λίου (8) προσαρμόζουν τέλεια στο γωνιακό σύνδε-
σμο μετάδοσης (3).
–  Τοποθετήστε  το  δίσκο  (1)  και  τον  εξωτερικό  δα
-
κτύλιο (7).
–  Τοποθετήστε τη ροδέλα (6) και το παξιμάδι (5) σφίγ
-
γοντάς το μέχρι τέρμα αριστερόστροφα.
–  Τοποθετήστε και πάλι την κοπίλια (4) και διπλώστε 
τα δύο άκρα.
–  Βγάλτε το κλειδί (2) για να αποκατασταθεί η περι
-
στροφή του δίσκου.
•  Κεφαλή νήματος (Εικ. 7)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η κεφαλή νήματος έχει αριστε-
ρόστροφο σπείρωμα και κατά συνέπεια ξεβιδώνει δε-
ξιόστροφα και βιδώνει αριστερόστροφα.
–  Τοποθετήστε το κλειδί του εξοπλισμού (2) στην ει
-
δική τρύπα του γωνιακού συνδέσμου μετάδοσης (3) 
και γυρίστε με  την  κεφαλή  νήματος (1) έως ότου 
εισέλθει το κλειδί στην  εσωτερική τρύπα  μπλοκά
-
ροντας την περιστροφή.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ / ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ 91
EL
5.  ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η εκκίνηση του κινητήρα
πρέπει να γίνει σε απόσταση τουλάχιστον 3 μέ
-
τρων από το σημείο του ανεφοδιασμού καυσί-
μων.
Πριν βάλετε εμπρός τον κινητήρα:
–  Τοποθετήστε το μηχάνημα σε σταθερή θέση πάνω 
στο έδαφος.
–  Βγάλτε την προστασία του  δίσκου  (εάν  χρησιμο
-
ποιείται).
–  Βεβαιωθείτε ότι ο δίσκος (αν χρησιμοποιείται) δεν 
έρχεται σε επαφή με το έδαφος ή άλλα αντικείμενα.
•  Εκκίνηση με κρύο κινητήρα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ως εκκίνηση με κρύο κινητήρα
εννοείται η εκκίνηση τουλάχιστον 5 λεπτά μετά το
σβήσιμο του κινητήρα ή μετά από ανεφοδιασμό καυσί
-
μου.
Για να θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα (Εικ. 8):
1.  Πατήστε τον μοχλό φραγής (3), ενεργοποιήστε το 
γκάζι (2) και κρατώντας το σε αυτή την θέση, φέ
-
ρετε τον διακόπτη (1) στην θέση «START», στην 
συνέχεια αφήστε τον μοχλό (3) και το γκάζι (2). 
2.  Τραβήξτε του τσοκ  γυρνώντας  το  λεβιέ  (5)  στη 
θέση «CHOKE».
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Καθαρίζετε κατά περιόδους τα
μπιτόνια της βενζίνης και του μίγματος για να αφαιρέ
-
σετε τυχόν κατακάθια.
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Μην καπνίζετε κατά τον
ανεφοδιασμό και αποφύγετε την εισπνοή των
αναθυμιάσεων της βενζίνης.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ανοίξτε την τάπα του μπιτο-
νιού προσεκτικά καθώς στο εσωτερικό μπορεί να
έχει σχηματιστεί πίεση.
Πριν τον ανεφοδιασμό:
–  Ανακινήστε δυνατά το μπιτόνι με το μίγμα.
–  Τοποθετήστε το μηχάνημα σε οριζόντια επιφάνεια 
και σε σταθερή θέση με την τάπα του ρεζερβουάρ 
προς τα πάνω.
–  Καθαρίστε την τάπα  του ρεζερβουάρ  και τη  γύρω 
περιοχή για να αποφύγετε την είσοδο ακαθαρσιών 
κατά τον ανεφοδιασμό.
–  Ανοίξτε προσεκτικά την τάπα του ρεζερβουάρ για 
να εκτονωθεί σταδιακά η πίεση. Για τον ανεφοδια
-
σμό χρησιμοποιήστε ένα χωνί, αποφεύγοντας την 
πλήρωση του ρεζερβουάρ έως το χείλος.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κλείνετε πάντα την τάπα
σφίγγοντας καλά.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Καθαρίζετε αμέσως κάθε
ίχνος μίγματος που μπορεί να χυθεί στο μηχά
-
νημα ή στο έδαφος και μη βάζετε εμπρός τον
κινητήρα εάν δεν διαλυθούν οι αναθυμιάσεις της
βενζίνης.
Η βενζίνη και το μίγμα πρέπει να φυλάσσο
-
νται σε εγκεκριμένα μπιτόνια για καύσιμα, σε
ασφαλή χώρο, μακριά από εστίες θερμότητας
ή ελεύθερες φλόγες.
Τα μπιτόνια της βενζίνης πρέπει να φυλάσσο
-
νται μακριά από παιδιά.
Μην καπνίζετε κατά την προετοιμασία του μίγ
-
ματος και αποφύγετε την εισπνοή των αναθυ-
μιάσεων της βενζίνης.
Στον πίνακα παρουσιάζονται οι ποσότητες βενζίνης 
και λαδιού  που  πρέπει  να  χρησιμοποιούνται  για  την 
προετοιμασία του μίγματος αναλόγως με τον τύπο του 
χρησιμοποιούμενου λαδιού.
Για την προετοιμασία του μίγματος:
–  Αδειάστε σε  εγκεκριμένο  μπιτόνι περίπου τη  μισή 
ποσότητας βενζίνης.
–  Προσθέστε  όλο  το  λάδι  που  υποδεικνύεται  στον 
πίνακα.
–  Προσθέστε την υπόλοιπη βενζίνη.
–  Κλείστε την τάπα και ανακινήστε δυνατά.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το μίγμα παλιώνει. Μην αποθη-
κεύετε μεγάλες ποσότητες μίγματος για να μη σχημα-
τιστούν κατακάθια.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Τα μπιτόνια του μίγματος και
της βενζίνης πρέπει να είναι διαφορετικά και αναγνω
-
ρίσιμα για να αποφεύγετε η σύγχυση κατά τη χρήση
τους.
EL
92 ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ / ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
6.  ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Βενζίνη  Συνθετικό λάδι δίχρονος
λίτρα  λίτρα  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 8)
Η ταχύτητα του συστήματος κοπής ρυθμίζεται από το 
χειριστήριο του γκαζιού (2) που βρίσκεται στην πίσω 
χειρολαβή (4) ή στη δεξιά χειρολαβή (4a).
Η μετακίνηση του γκαζιού επιτρέπεται μόνον εάν πιέ
-
ζεται ταυτοχρόνως ο λεβιές ασφάλισης (3).
Η κίνηση  μεταδίδεται από τον  κινητήρα στον άξονα 
μετάδοσης  μέσω  ενός  συμπλέκτη  με  φυγόκεντρες 
μάζες που δεν επιτρέπει την κίνηση του άξονα με τον 
κινητήρα στο ρελαντί.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μη χρησιμοποιείτε το μηχά-
νημα αν το σύστημα κοπής κινείται με τον κινη-
τήρα στο ρελαντί. Στην περίπτωση αυτή απευ-
θυνθείτε στην Αντιπροσωπεία.
Η σωστή ταχύτητα εργασίας επιτυγχάνεται με το μο
-
χλό γκαζιού (2) στο μέγιστο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Κατά τις πρώτες 68 ώρες χρή-
σης του μηχανήματος, αποφύγετε τη χρήση του κινη-
τήρα στο μέγιστο αριθμό στροφών.
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 8)
Για να σβήσετε τον κινητήρα:
–  Ελευθερώστε το λεβιέ γκαζιού (2) και αφήστε τον 
κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί για λίγα δευ
-
τερόλεπτα.
–  Μετακινήστε το διακόπτη (1) στη θέση «STOP».
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για να ακινητοποιηθεί το σύ-
στημα κοπής μετά τη μετακίνηση του γκαζιού
στο ρελαντί πρέπει να περάσουν λίγα δευτερό
-
λεπτα.
3. Πιέστε  το  κουμπί  της  αντλίας  προπλήρωσης 
(primer)  (6)  3-4  φορές  για  να  γεμίσει  το  καρμπυ
-
ρατέρ.
4.  Κρατήστε  σταθερά  το  μηχάνημα  στο  έδαφος  με 
το ένα  χέρι  στον κινητήρα για  να μη χάσετε  τον 
έλεγχο κατά την εκκίνηση (Εικ. 9).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Για να αποφύγετε την παρα-
μόρφωση, μη χρησιμοποιείτε το σωλήνα μετάδοσης
ως στήριγμα για το χέρι ή το γόνατα κατά την εκκί
-
νηση.
5. Τραβήξτε  αργά  τη  χειρολαβή  εκκίνησης  κατά
10 - 15 cm, έως ότου αντιληφθείτε αντίσταση και 
στη  συνέχεια  τραβήξτε  απότομα  μερικές  φορές 
έως ότου αρχίσουν οι πρώτες εκρήξεις ανάφλεξης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Για να αποφύγετε το σπάσιμο
του σχοινιού, μην το τραβάτε σε όλο του το μήκος, μην
το αφήνετε να τρίβεται πάνω στα χείλη του ανοίγμα
-
τος οδήγησης του σχοινιού και αφήνετε σταδιακά το
σχοινί για να αποφύγετε την ανεξέλεγκτη επιστροφή
του.
6.  Τραβήξτε πάλι τη χειρολαβή εκκίνησης για να πά-
ρει κανονικά εμπρός ο κινητήρας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η εκκίνηση του κινητήρα με
το τσοκ προκαλεί την περιστροφή του συστήμα
-
τος κοπής, το οποίο ακινητοποιείται μόνον όταν
κλείσει το τσοκ.
7.  Μόλις πάρει εμπρός ο κινητήρας, κλείστε το τσοκ 
γυρνώντας το λεβιέ (2) στη θέση «RUN».
8.  Ενεργοποιήστε βραχέως το γκάζι (2) για να φέρετε 
τον κινητήρα στο ελάχιστο, με τον διακόπτη (1) να 
έρχεται αυτόματα στην θέση  «RUN». 
9.  Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί 
τουλάχιστον επί 1 λεπτό πριν χρησιμοποιήσετε το 
μηχάνημα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Τραβώντας επανειλημμένα τη
χειρολαβή του σχοινιού εκκίνησης με το τσοκ ανοιχτό,
μπορεί να μπουκώσει ο κινητήρας καθιστώντας δύ
-
σκολη την εκκίνηση.
Στην  περίπτωση  αυτή  βγάλτε  το  μπουζί,  τραβήξτε 
απαλά τη  χειρολαβή  του  σχοινιού  εκκίνησης  για  να 
φύγει το πλεόνασμα καυσίμου, σκουπίστε τα ηλεκτρό-
δια στο μπουζί και τοποθετήστε το πάλι στον κινητήρα.
•  Εκκίνηση με ζεστό κινητήρα
Για εκκίνηση με τον κινητήρα ζεστό (αμέσως μετά το 
σβήσιμο του κινητήρα),
–  Μετακινήστε το διακόπτη (1) στη θέση«RUN». στην 
συνέχεια ακολουθήστε τα σημεία 4 - 5 - 6 - 9 της 
προηγούμενης διαδικασίας. 
EL
ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ 93
με μηχανήματα βάρους άνω των 7,5 kg, πρέπει 
να χρησιμοποιείτε μόνο το μοντέλο διπλού ιμάντα 
Μοντέλα “MONO” μονού ιμάντα
Ο ιμάντας (1) πρέπει να περνάει πάνω από τον αρι
-
στερό ώμο προς το δεξιό πλευρό.  
Μοντέλα διπλού ιμάντα
Ο ιμάντας (2) πρέπει να φοριέται:
–  η στήριξη και η καστάνια της αρπάγης της μηχανής 
που βρίσκονται στην δεξιά πλευρά (2.1);
–  με το σύνδεσμο απελευθέρωσης μπροστά (2.2);
–  με  το  σημείο  διασταύρωσης  των  ιμάντων  στην 
πλάτη του χειριστή (2.3);
–  την  πόρπη  σωστά  συνδεδεμένη  στην  αριστερή 
πλευρά (2.4).
Οι ιμάντες πρέπει να είναι τεντωμένοι έτσι ώστε να 
κατανέμεται ομοιόμορφα το φορτίο στους ώμους.
ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κατά τη διάρκεια της εργα-
σίας, πρέπει να κρατάτε πάντα σταθερά το μηχά-
νημα με τα δύο χέρια, με τον κινητήρα στη δεξιά
πλευρά του σώματος και το σύστημα κοπής κάτω
από το ύψος της μέσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Εάν ο δίσκος μπλοκάρει
κατά τη διάρκεια της εργασίας, σβήστε αμέσως
τον κινητήρα. Προσοχή στις αναπηδήσεις
(kickback) που μπορούν να παρουσιαστούν όταν
ο δίσκος συναντάει σκληρά εμπόδια (κορμούς,
ρίζες, κλαδιά, πέτρες κλπ.). Αποφεύγετε την
επαφή του δίσκου με το έδαφος. Οι αναπηδήσεις
του δίσκου ελέγχονται δύσκολα και μπορούν να
προκαλέσουν απώλεια ελέγχου του μηχανήμα
-
τος, να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του χει-
ριστή και να προκαλέσουν βλάβες στο μηχάνημα.
Πριν ξεκινήσετε για πρώτη φορά την εργασία κοπής, 
είναι σκόπιμο να εξοικειωθείτε καλά με το μηχάνημα 
και τις καταλληλότερες τεχνικές κοπής δοκιμάζοντας 
τη  σωστή  τοποθέτηση  της  εξάρτυσης,  κρατώντας 
γερά το μηχάνημα και εκτελώντας τις αναγκαίες κι
-
νήσεις της εργασίας.
Επιλογή συστήματος κοπής
Επιλέξτε το καταλληλότερο  σύστημα κοπής για την 
εργασία, σύμφωνα με τις ακόλουθες γενικές οδηγίες:
ο δίσκος 3 δοντιώνείναι κατάλληλος για την κοπή 
κλαδιών και μικρών θάμνων διαμέτρου έως 2 cm;
ο δίσκος 4 δοντιών είναι κατάλληλος για την κο
-
πήανθεκτικής χλόης σε μεγάλες επιφάνειες;
η κεφαλή νήματοςμπορεί να κόψει ψηλά χόρτα 
και μη ξυλώδη φυτά κοντά σε περιφράξεις, τοίχους, 
θεμέλια, πεζοδρόμια, γύρω  από  δέντρα  κλπ.  ή να 
Για να σέβεστε τους άλλους και το περιβάλλον:
–  Αποφύγετε την πρόκληση ενοχλήσεων.
–  Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για τη 
διάθεση των υλικών από την κοπή.
–  Τηρείτε  αυστηρά  την  τοπική  νομοθεσία  για 
τη διάθεση λαδιών, βενζίνης, ελαττωματικών 
εξαρτημάτων και οποιουδήποτε στοιχείου μπο
-
ρεί να μολύνει το περιβάλλον.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η παρατεταμένη έκθεση
στους κραδασμούς μπορεί να προκαλέσει βλάβες
και νευροαγγειακές διαταραχές (γνωστές και ως
“φαινόμενο του Raynaud”) ιδίως σε όσους υπο
-
φέρουν από διαταραχές του κυκλοφοριακού. Τα
συμπτώματα μπορούν να αφορούν τα χέρια, τους
καρπούς ή τα δάχτυλα και εκδηλώνονται με απώ
-
λεια ευαισθησίας, μούδιασμα, κνησμό, πόνο, απο-
χρωματισμό ή δομικές μεταβολές του δέρματος.
Τα συμπτώματα αυτά μπορούν να ενταθούν από
τις χαμηλές θερμοκρασίες περιβάλλοντος ή/και
τ υπερβολικό σφίξιμο των χεριών στις χειρολα
-
βές. Μόλις εμφανιστούν τα συμπτώματα πρέπει
να μειώσετε τους χρόνους χρήσης του μηχανή
-
ματος και να ζητήσετε ιατρική συμβουλή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείτε κατάλληλη
ενδυμασία κατά τη διάρκεια της εργασίας. Η Αντι
-
προσωπεία μπορεί να σας παράσχει πληροφο-
ρίες σχετικά με τα καταλληλότερα υλικά πρόλη-
ψης των ατυχημάτων για ασφαλή εργασία.
ΧΡΗΣΗ ΕΞΑΡΤΥΣΗΣ (Εικ. 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Το μηχάνημα πρέπει να χρη-
σιμοποιείται πάντα αναρτημένο σε σωστά τοπο-
θετημένη εξάρτυση. Ελέγχετε τακτικά την κατά-
σταση του ταχυσυνδέσμου για να μπορείτε να
αποσυνδέετε γρήγορα το μηχάνημα από τους
ιμάντες σε περίπτωση κινδύνου.
Ο  χειριστής  πρέπει  να  φοράει  την  εξάρτυση  πριν 
αναρτήσει το μηχάνημα στον ειδικό σύνδεσμο και οι 
ιμάντες πρέπει  να  ρυθμίζονται ανάλογα με  το ύψος 
και το σωματότυπο του χειριστή.
Εάν το μηχάνημα διαθέτει περισσότερες τρύπες ανάρ
-
τησης, χρησιμοποιήστε το καταλληλότερο σημείο για 
να διατηρείτε την ισορροπία του μηχανήματος κατά 
την εργασία.
Χρησιμοποιείτε  πάντα  κατάλληλη  εξάρτυση  για  το 
βάρος  του  μηχανήματος  και  το  χρησιμοποιούμενο 
σύστημα κοπής:
με μηχανήματα βάρους κάτω των 7,5 kg με κε
-
φαλή νήματος ή δίσκους 3 ή 4 δοντιών μπορείτε 
να  χρησιμοποιήσετε  τα  μοντέλα  μονού  ή  διπλού 
ιμάντα
EL
94 ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
7.  ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Κοπή ακριβείας (Φινίρισμα)
Κρατάτε το μηχάνημα με ελαφρά κλίση έτσι ώστε το 
κάτω μέρος της κεφαλής νήματος να μην έρχεται 
σε επαφή με το έδαφος και η γραμμή κοπής να βρί-
σκεται στο επιθυμητό σημείο, διατηρώντας πάντα το 
σύστημα κοπής μακριά από το χειριστή.
Κοπή κοντά σε περιφράξεις / θεμέλια (Εικ .14)
Πλησιάζετε  αργά  την  κεφαλή  νήματος  σε  περιφρά
-
ξεις, πασσάλους, βράχια, τοίχους κλπ., αποφεύγοντας 
τα βίαια χτυπήματα. 
Εάν το νήμα χτυπήσει σε σκληρό εμπόδιο μπορεί να 
σπάσει ή να φθαρεί. Εάν μείνει μπλεγμένο στην περί
-
φραξη, μπορεί να κοπεί απότομα.
Σε κάθε περίπτωση η κοπή γύρω από πεζοδρόμια, θε
-
μέλια, τοίχους κλπ. μπορεί να προκαλέσει φθορά του 
νήματος ανώτερη από την κανονική.
Κοπή γύρω από δέντρα (Εικ. 15)
Περπατήστε γύρω από το δέντρο από αριστερά προς 
τα δεξιά  πλησιάζοντας  αργά στον κορμό,  έτσι ώστε 
το νήμα να μη χτυπάει στον κορμό και κρατώντας την 
κεφαλή νήματος με ελαφρά κλίση προς τα εμπρός.
Έχετε υπόψη ότι το νάιλον νήμα μπορεί να κόψει ή να 
χαράξει μικρούς θάμνους και το χτύπημα του νάιλον 
νήματος στον  κορμό  θάμνων  ή  δέντρων  με  μαλακό 
φλοιό  μπορεί  να  προκαλέσει  σημαντική  βλάβη  στο 
φυτό.
Ρύθμιση μήκους νήματος κατά την εργασία 
(Εικ. 16)
Το μηχάνημα διαθέτει κεφαλή Tap & Go.
Για να ελευθερώσετε νέο νήμα, χτυπήστε την κεφαλή 
νήματος πάνω στο έδαφος με τον κινητήρα στη μέγι
-
στη ταχύτητα. Το νήμα ελευθερώνεται αυτόματα και 
το μαχαίρι κόβει το μήκος που πλεονάζει.
ΤΕΛΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Μετά το τέλος της εργασίας:
–  Σβήστε  τον  κινητήρα  εφαρμόζοντας  τις  οδηγίες 
(κεφ. 6).
–  Περιμένετε να ακινητοποιηθεί το σύστημα κοπής και 
τοποθετήστε την προστασία του δίσκου.
καθαρίσει εντελώς μια περιορισμένη ζώνη του κή
-
που;
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
a)  Δίσκος με 3 δόντια (Εικ. 11)
Αρχίστε την κοπή από το πάνω μέρος των φυτών κα
-
τεβάζοντας στη συνέχεια το δίσκο έτσι ώστε να κόβει 
τα κλαδιά σε μικρά κομμάτια.
b)  Δίσκος με 4 δόντια (Εικ. 12)
Χρησιμοποιήστε το μηχάνημα σαν κοινό δρεπάνι μετο
-
ξωτή κίνηση περίπου 60-90° στη συν?χεια ?ξοδοαπό 
τα φυτά κ.ο.κ. 
c)  Κεφαλή νήματος
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείτε ΜΟΝΟ νάι-
λον νήματα. Η χρήση μεταλλικών , πλαστικοποι-
ημένων μεταλλικών ή/και ακατάλληλων για την
κεφαλή νημάτων, μπορεί να προκαλέσει σοβα
-
ρούς τραυματισμούς.
Όταν εργάζεστε είναι σκόπιμο να σβήνετε κάθε τόσο 
τον κινητήρα και  να  καθαρίζετε  τα  χόρτα  που  προ
-
σκολλούνται στο μηχάνημα, έτσι ώστε να αποφύγετε 
την υπερθέρμανση του σωλήνα μετάδοσης λόγω της 
χλόης που παγιδεύεται κάτω από την προστασία. 
Βγάζετε τη χλόη που παγιδεύεται με ένα κατσαβίδι για 
να ψύχεται σωστά ο άξονας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μη χρησιμοποιείτε το μηχά-
νημα για σκούπισμα γέρνοντας την κεφαλή νή-
ματος. Η ισχύς του κινητήρα μπορεί να εκσφεν-
δονίσει αντικείμενα και μικρές πόρτες σε
απόσταση 15 και πλέον μέτρων, προκαλώντας
ζημιές ή ατυχήματα.
Κοπή με κίνηση (Κούρεμα) (Εικ. 13)
Η πορεία  μετακίνησης πρέπει  να είναι ομαλή με το
-
ξωτή  κίνηση  κουρέματος  όπως  ενός  κλασικού  δρε-
πανιού, χωρίς κλίση της κεφαλής νήματος κατά την 
κοπή. 
Δοκιμάστε πρώτα να κουρέψετε στο επιθυμητό ύψος 
μια μικρή  ζώνη  και  στη  συνέχεια  διατηρήστε  ομοιό-
μορφο ύψος κοπής κρατώντας την κεφαλή νήματος 
σε σταθερή απόσταση από το έδαφος.
Για πιο δύσκολες κοπές μπορεί να χρειαστεί να γεί
-
ρετε  την  κεφαλή  νήματος  περίπου  κατά  30°  προς 
τα αριστερά.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην εργάζεστε με αυτόν
τον τρόπο εάν υπάρχει πιθανότητα εκσφενδονι
-
σμού αντικειμένων που μπορούν να προκαλέ-
σουν ζημιές και ατυχήματα.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ 95
EL
–  Αφήστε να στεγνώσει το φίλτρο αέρα. 
–  Επανατοποθετήστε το στοιχείο διήθησης (3) και ξα
-
νακλείστε το καπάκι (2) πατώντας μέχρι να νιώσετε 
το κλακ. 
ΕΛΕΓΧΟΣ ΜΠΟΥΖΙ (Εικ. 18)
Βγάζετε  και  καθαρίζετε  κατά  περιόδους  το  μπουζί 
αφαιρώντας τυχόν υπολείμματα με μεταλλική βούρ
-
τσα.
Ελέγξτε και αποκαταστήστε τη σωστή απόσταση με
-
ταξύ των ηλεκτροδίων.
Τοποθετήστε το μπουζί και σφίξτε το καλά με το μπου
-
ζόκλειδο του εξοπλισμού.
Το μπουζί πρέπει να αντικαθίσταται με ανταλλακτικά 
ανάλογων χαρακτηριστικών σε περίπτωση που έχουν 
καεί τα ηλεκτρόδια ή έχει φθαρεί η μόνωση και οπωσ-
δήποτε κάθε 100 ώρες λειτουργίας.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Το καρμπυρατέρ είναι ρυθμισμένο από το εργοστάσιο 
έτσι ώστε να  επιτυγχάνονται οι  μέγιστες  επιδόσεις 
σε κάθε κατάσταση χρήσης με την ελάχιστη εκπομπή 
επιβλαβών  καυσαερίων  σύμφωναμε  την  ισχύουσα 
νομοθεσία.
Σε περίπτωση μείωσης των επιδόσεων απευθυνθείτε 
στην Αντιπροσωπεία για έλεγχο της τροφοδοσίας και 
του κινητήρα.
Ρύθμιση ρελαντί
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Το σύστημα κοπής δεν πρέ-
πει να κινείται με τον κινητήρα στο ρελαντί. Εάν
το σύστημα κοπής κινείται με τον κινητήρα στο
ρελαντί, πρέπει να απευθυνθείτε στην Αντιπρο
-
σωπεία για να ρυθμίσει σωστά τον κινητήρα.
ΓΩΝΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΜΕΤΑΔΟΣΗΣ (Εικ. 19)
Λιπαίνετε με γράσο λιθίου. Βγάλτε τη βίδα (1) και προ
-
σθέστε γράσο γυρνώντας με το χέρι τον άξονα έως 
ότου αρχίσει να βγαίνει γράσο. Στη συνέχεια τοποθε
-
τήστε πάλι τη βίδα (1).
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΔΙΣΚΟΥ ΜΕ 3 ή 4 ΔΟΝΤΙΑ (Εικ. 20)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείτε προστατευ-
τικά γάντια. Εάν το τρόχισμα γίνει χωρίς αφαί-
ρεση του δίσκου, αποσυνδέστε την πίπα από το
μπουζί.
Η σωστή  συντήρηση  είναι απαραίτητη για  να διατη
-
ρούνται οι  αρχικές  επιδόσεις  και  το  επίπεδο  ασφα-
λείας του μηχανήματος με την πάροδο του χρόνου.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κατά τη διάρκεια των επεμ-
βάσεων συντήρησης:
Αποσυνδέστε την πίπα από το μπουζί
Περιμένετε έως ότου κρυώσει ο κινητήρας.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γάντια για τις
επεμβάσεις στους δίσκους.
Αφήστε τοποθετημένη την προστασία του δί
-
σκου, εκτός και αν πρόκειται να επέμβετε στο
δίσκο.
οτέ μην σκορπίζετε στο περιβάλλον λάδια,
βενζίνη ή άλλα προϊόντα που ρυπαίνουν.
ΚΥΛΙΝΔΡΟΣ ΚΑΙ ΕΞΑΤΜΙΣΗ
Για να  μειώσετε  τον κίνδυνο πυρκαγιάς,  καθαρίζετε 
τακτικά  τα  πτερύγια  του  κυλίνδρου  με  πεπιεσμένο 
αέρα και καθαρίζετε την περιοχή της εξάτμισης από 
πριονίδια, κλαδιά, φύλλα ή άλλα υπολείμματα.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
Για να αποφύγετε την υπερθέρμανση και βλάβες στον 
κινητήρα, οι  γρίλιες  αναρρόφησης  του  αέρα  ψύξης 
πρέπει να διατηρούνται καθαρές και ελεύθερες από 
πριονίδι και υπολείμματα.
Το σχοινί εκκίνησης πρέπει να  αντικαθίσταται μόλις 
εμφανιστούν τα πρώτα ίχνη φθοράς.
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ
Ελέγχετε κατά περιόδους τη σύσφιξη σε όλες τις βί
-
δες και τα παξιμάδια και αν οι χειρολαβές είναι καλά 
στερεωμένες.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ (Εικ. 17)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Ο καθαρισμός του φίλτρου
αέρα είναι απαραίτητος για την καλή λειτουργία και τη
διάρκεια ζωής του μηχανήματος. Μην εργάζεστε χω
-
ρίς φίλτρο ή αν το φίλτρο έχει φθαρεί, προκειμένου
να αποφύγετε ανεπανόρθωτες βλάβες στον κινητήρα.
Ο καθαρισμός πρέπει να εκτελείται κάθε 15 ώρες ερ
-
γασίας.
Για να καθαρίσετε το φίλτρο:
–  Πατήστε το πλήκτρο  (1), αναποδογυρίστε το καπάκι 
(2) και αφαιρέστε το στοιχείο διήθησης (3).
–  Πλύνετε το  στοιχείο  φίλτρου  (3)  με  νερό  και  σα
-
πούνι. Μη χρησιμοποιείτε βενζίνη ή άλλους διαλύ-
τες.
96 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
EL
8.  ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Εάν δεν πρόκειται να χρησιμο-
ποιήσετε το μηχάνημα περισσότερο από 2 3 μήνες,
πρέπει να λάβετε ορισμένα μέτρα για να αποφύγετε
δυσκολίες επανεκκίνησης ή ανεπανόρθωτες βλάβες
στον κινητήρα.
•  Αποθήκευση
Πριν αποθηκεύσετε το μηχάνημα:
–  Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίμου.
–  Βάλτε εμπρός τον κινητήρα και αφήστε τον να λει
-
τουργήσει στο ρελαντί έως ότου σβήσει, έτσι ώστε 
να καταναλώσει όλο το καύσιμο που έχει απομείνει 
στο καρμπυρατέρ.
–  Αφήστε  τον  κινητήρα  να  κρυώσει  και  βγάλτε  το 
μπουζί.
–  Αδειάστε στην υποδοχή του μπουζί ένα κουταλάκι 
καινούργιο λάδι.
–  Τραβήξτε μερικές φορές τη  χειρολαβή  εκκίνησης 
για να απλωθεί το λάδι στον κύλινδρο.
–  Τοποθετήστε πάλι το μπουζί με το έμβολο στο Άνω 
Νεκρό Σημείο (ορατό από το άνοιγμα για το μπουζί 
όταν το έμβολο βρίσκεται στο μέγιστο της διαδρο
-
μής προς τα πάνω).
•  Επανεκκίνηση
Πριν θέσετε σε λειτουργία το μηχάνημα:
–  Βγάλτε το μπουζί.
–  Τραβήξτε μερικές φορές τη  χειρολαβή  εκκίνησης 
για να φύγει το λάδι που πλεονάζει.
–  Ελέγξτε το μπουζί σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφ. 
“Έλεγχος μπουζί”.
–  Προετοιμάστε το μηχάνημα σύμφωνα με τις οδηγίες 
του κεφαλαίου “Προετοιμασία για εργασία”.
Το τρόχισμα πρέπει να γίνεται ανάλογα με τον τύπο 
του δίσκου  και  των  δοντιών,  χρησιμοποιώντας  επί
-
πεδη λίμα και τροχίζοντας ομοιόμορφα όλα τα δόντια.
Για το σωστό τρόχισμα βλ. Εικ. 20:
A = Λανθασμένο τρόχισμα
B = Όρια τροχίσματος
C = Λανθασμένες και άνισες γωνίες
Μετά το τρόχισμα είναι σωστό να διατηρείται η σωστή 
ισορροπία.
Οι δίσκοι με 3 ή 4 δόντια μπορούν να χρησιμοποιηθούν 
και από τις δύο πλευρές. Όταν η μία πλευρά έχει φθα
-
ρεί, μπορείτε να γυρίσετε το δίσκο και να χρησιμοποι-
ήσετε την άλλη πλευρά των δοντιών.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ο δίσκος δεν πρέπει να επι-
σκευάζεται ποτέ, αλλά να αντικαθίσταται μόλις
εμφανιστούν σημάδια ρήξης ή εάν υπερβείτε τα
όρια τροχίσματος.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΝΗΜΑΤΟΣ ΚΕΦΑΛΗΣ  (Εικ. 21)
–  Ακολουθήστε  την  ακολουθία  που  υποδεικνύεται 
στην εικόνα.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΜΑΧΑΙΡΙΟΥ ΚΟΠΗΣ ΝΗΜΑΤΟΣ (Εικ. 22)
–  Βγάλτε το μαχαίρι κοπής νήματος (1) από την προ
-
στασία (2) ξεβιδώνοντας τις βίδες (3).
–  Στερεώστε το μαχαίρι κοπής νήματος σε σφιγκτήρα 
και τροχίστε το με επίπεδη λίμα έτσι ώστε να διατη
-
ρείται η αρχική γωνία κοπής.
–  Τοποθετήστε το μαχαίρι στη θέση του.
ΕΚΤΑΚΤΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ
Κάθε επέμβαση συντήρησης ποτ δεν προβλέπεται από 
το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να γίνεται μόνον από την 
Αντιπροσωπεία.
Οι επεμβάσεις σε μη εξειδικευμένα συνεργεία και χω
-
ρίς τον κατάλληλο εξοπλισμό έχουν ως αποτέλεσμα 
την ακύρωση κάθε είδους εγγύησης.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Στο τέλος της εργασίας καθαρίζετε καλά το μηχάνημα 
από σκόνη και υπολείμματα και επισκευάστε ή αντικα
-
ταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα.
Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο, 
προστατευμένο από τις καιρικές συνθήκες και με την 
προστασία σωστά τοποθετημένη.
EL
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 97
Κινητήρας  ............................. δίχρονος αερόψυκτος
Κυβισμός / Ισχύς 
Μοντ. 28/326  .............................. 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Μοντ. 33/336  .............................. 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Μοντ. 44/346  .............................. 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Ταχύτητα περιστροφής κινητήρα στο ρελαντί 
Μοντ. 28/326  ............................... 2520-3080 σ.α.λ.
Μοντ. 33/336  ............................... 2520-3080 σ.α.λ.
Μοντ. 44/346  ............................... 2520-3080 σ.α.λ.
Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής κινητήρα 
Μοντ. 28/326  ...................................... 10000 σ.α.λ.
Μοντ. 33/336  ...................................... 10000 σ.α.λ.
Μοντ. 44/346  ........................................ 9500 σ.α.λ.
Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής εργαλείου 
Μοντ. 28/326  ........................................ 7800 σ.α.λ.
Μοντ. 33/336 ........................................ 7800 σ.α.λ.
Μοντ. 44/346  ........................................ 7400 σ.α.λ.
Μπουζί  .............................................. Torch L8RTC ή
NGK-R BPMR7A ή ισοδύναμο
Μίγμα  ................ Βενζίνη: Λάδι για δίχρονους κινητ.
= 50:1 = 2%
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ 
Μοντ. 28/326  ............................................. 650 cm
3
Μοντ. 33/336 ............................................. 850 cm
3
Μοντ. 44/346  ............................................. 950 cm
3
Μέγιστη επιτρεπτή διάμετρος δίσκων
Δίσκος 3 ή 4 δοντιών  ............................. Ø 255 mm
Βάρος 
1)
Μοντ. 28/326  ................................................ 6,8 kg
Μοντ. 28 J  .................................................... 7,3 kg
Μοντ. 28 D  .................................................... 6,9 kg
Μοντ. 28 JD  .................................................. 7,7 kg
Μοντ. 33/336  ................................................ 7,8 kg
Μοντ. 33 D  .................................................... 8,6 kg
Μοντ. 44/346  ................................................ 8,6 kg
Μοντ. 44 D  .................................................... 9,5 kg
1)
Γείωση κατά τον κανονισμό ISO 11806-1
(χωρίς καύσιμο, συστήματα κοπής και αορτήρα) 
98 ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ / ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
EL
10.  ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
9.  ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ
1) Ο κινητήρας δεν 
παίρνει εμπρός και δεν 
κρατάει το ρελαντί
2) Ο κινητήρας παίρνει 
εμπρός, αλλά αποδίδει 
χαμηλή ισχύ
3) Ο κινητήρας δεν 
λειτουργεί ομαλά ή
δεν αποδίδει ισχύ με 
φορτίο
4) Ο κινητήρας
καπνίζει υπερβολικά
–  Λανθασμένη διαδικασία εκκίνησης
–  Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη
απόσταση μεταξύ των ηλεκτροδίων
–  Βουλωμένο φίλτρο αέρα
–  Προβλήματα τροφοδοσίας
–  Βουλωμένο φίλτρο αέρα
–  Προβλήματα τροφοδοσίας
–  Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη
απόσταση μεταξύ των ηλεκτροδίων
–  Προβλήματα τροφοδοσίας
–  Λανθασμένη σύνθεση μίγματος
καυσίμου
–  Προβλήματα τροφοδοσίας
–  Εφαρμόστε τις οδηγίες (βλ. κεφ. 6)
–  Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 8)
–  Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε
το φίλτρο (βλ. κεφ. 8)
–  Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
–  Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε
το φίλτρο (βλ. κεφ. 8)
–  Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
–  Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 8)
–  Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
–  Προετοιμάστε το μίγμα σύμφωνα
με τις οδηγίες (βλ. κεφ. 5)
–  Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
ΒΛΑΒΗ  ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ  ΔΙΟΡΘΩΣΗ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ 99
EL
Ισοδύναμες μετρημένες τιμές
θορύβου και κραδασμών
Mοντέλο
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Στάθμη ακουστικής πίεσης στα αυτιά του χειριστή
με κεφαλή νήματος
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Αβεβαιότητα μέτρησης
dB(A)
3 3 3 3 3 3
με δίσκο 3 δοντιών
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Αβεβαιότητα μέτρησης
dB(A)
3 3 3 3 3 3
με δίσκο 4 δοντιών
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Αβεβαιότητα μέτρησης
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Στάθμη ακουστικής ισχύος μέτρησης 
με κεφαλή νήματος
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Αβεβαιότητα μέτρησης
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
με δίσκο 3 δοντιών
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Αβεβαιότητα μέτρησης
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
με δίσκο 4 δοντιών
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Αβεβαιότητα μέτρησης
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Εγγυημένη στάθμη ακουστικής ισχύος 
με κεφαλή νήματος
dB(A)
117 117 116 116 115 115
με δίσκο 3 δοντιών
dB(A)
113 113 114 114 113 113
με δίσκο 4 δοντιών
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο χέρι στην μπροστινή χειρολαβή (“MONO”)
με κεφαλή νήματος
м/сек
2
5,91 4,40 5,04
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
με δίσκο 3 δοντιών
м/сек
2
2,55 3,62 3,03
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
με δίσκο 4 δοντιών
м/сек
2
5,42 5,19 6,15
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο χέρι στην πίσω χειρολαβή (“MONO”)
με κεφαλή νήματος
м/сек
2
4,04 3,45 2,13
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
με δίσκο 3 δοντιών
м/сек
2
5,69 3,04 2,15
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
με δίσκο 4 δοντιών
м/сек
2
4,41 4,59 5,11
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο χέρι στην αριστερή χειρολαβή (“DUPLEX”) - ΓΝΗΣΙΑ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ
με κεφαλή νήματος
м/сек
2
1,81 3,42 4,49
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
με δίσκο 3 δοντιών
м/сек
2
2,43 2,94 2,51
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
με δίσκο 4 δοντιών
м/сек
2
6,25 2,54 3,42
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο χέρι στη δεξιά χειρολαβή (“DUPLEX”) - ΓΝΗΣΙΑ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ
με κεφαλή νήματος
м/сек
2
2,49 4,53 1,94
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
με δίσκο 3 δοντιών
м/сек
2
2,56 4,16 1,04
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
με δίσκο 4 δοντιών
м/сек
2
6,45 4,88 2,92
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο χέρι στην αριστερή χειρολαβή (“DUPLEX”) - ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ
με κεφαλή νήματος
м/сек
2
2,94 3,25 2,90
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
με δίσκο 3 δοντιών
м/сек
2
3,31 2,40 2,20
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
με δίσκο 4 δοντιών
м/сек
2
5,67 3,75 2,56
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο χέρι στη δεξιά χειρολαβή (“DUPLEX”) - ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ
με κεφαλή νήματος
м/сек
2
5,07 3,81 3,57
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
με δίσκο 3 δοντιών
м/сек
2
6,61 3,63 3,24
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
με δίσκο 4 δοντιών
м/сек
2
7,80 4,22 3,87
Αβεβαιότητα μέτρησης
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
EL
100 ΑΞΕΣΟΥΑΡ
Ο πίνακας περιλαμβάνει τη λίστα όλων των διαθέσι-
μων αξεσουάρ, με την ένδειξη εκείνων που μπορούν 
να χρησιμοποιηθούν σε κάθε μηχάνημα, τα οποία επι
-
σημαίνονται με το σύμβολο “ ”.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Δεδομένου ότι η επιλογή, η
εφαρμογή και η χρήση του αξεσουάρ, που θα
τοποθετηθεί για διάφορες τυπολογίες χρήσης,
γίνεται από το χρήστη βασιζόμενος αποκλει
-
στικά στην κρίση του, αυτός αναλαμβάνει επίσης
την ευθύνη για ζημιές πάσης φύσεως που οφεί
-
λονται στις πράξεις του. Σε περίπτωση αμφιβο-
λιών ή ελλιπούς γνώσης των ιδιαιτεροτήτων του
κάθε αξεσουάρ, πρέπει να απευθυνθείτε στο κα
-
τάστημα πώλησης ή σε ένα εξειδικευμένο κατά-
στημα κηπουρικής.
11.  ΑΞΕΣΟΥΑΡ
Κωδικός  Mοντέλο
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Κωδικός  Mοντέλο 
B 28 J
118801754/0
Σύστημα κλαδευτήρι θάμνων
118801755/0
118801756/0
Σύστημα κλαδευτήρι
EN
INTRODUCTION
101
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satised with this machine 
and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide you with all 
the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and eciently. Don’t forget 
that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be consulted when necessary, and 
pass it on to a further user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designed and manufactured in pursuance with current regulations, and is 
safe and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using the 
machine in any other way, or non-compliance with the safety specications relative to use, maintenance 
and repair is considered “improper use” which will invalidate the warranty, relieve the manufacturer from 
all liabilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to himself or others.
Since we regular improve our products, you may nd slight dierences between your machine and the de-
scriptions contained in this manual. Modications can be made to the machine without notice and without 
the obligation to update the manual, although the essential safety and function characteristics will remain 
unaltered. In case of any doubts, please contact your dealer. And now enjoy your work!
TABLE OF CONTENTS
1. Identication of the main components  ........................................ 2
2. Symbols  ..................................................................................... 3
3. Safety requirements  ................................................................... 4
4. Machine assembly  ..................................................................... 6
5. Preparing to work  ....................................................................... 7
6. How to start - Use - Stop the engine  .......................................... 8
7. Using the machine  ................................................................... 10
8. Maintenance and storage  ......................................................... 12
9. Troubleshooting  ....................................................................... 14
10. Technical data  ......................................................................... 14
11. Accessories  ............................................................................. 16
EN
MAIN COMPONENTS
1.  Power unit
2.  Drive tube
3.  Cutting device
   a. Blade with 3 or 4 points
    b.Cutting line head
4.  Cutting device guard
5.  Front handgrip
6.  Guard
7.  Handlebar
8.  Rear handgrip
9.  Connection point
(of the webbing)
10.  Identication plate
11.  Webbing
a. single belt
b. double belt
12.  Angle transmission
13.  Blade protection (for transport)
14.  Spark plug
CONTROLS AND FILLING POINTS 
21.  Engine stop switch
22.  Throttle trigger
23.  Throttle trigger lockout
24.  Starter
25.  Choke
26.  Primer
31.  Fuel tank cap
102 IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1.  IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
REGISTRATION PLATE
10.1)   Mark of conformity 
10.2)   Name and address
of the manufacturer
10.3)   Acoustic output level 
10.4)  Manufacturer’s model of reference
10.5)  Machine model
10.6)   Serial number
10.7)   Year of manufacture
10.8)   Article Code
10.9)   Emission number
The example of the declaration of conformity can 
be found on the penultimate page of the manual.
EN
1) Warning! Danger. The failure to use this ma-
chi ne correctly can be hazardous for oneself and 
others.
2) Read the instruction manual before using the 
ma chine.
3) If you are using the machine every day in nor-
mal  conditions,  you  can  be  exposed  to  a  noise 
le vel of 85 dB (A) or higher. Wear ear protectors, 
safety goggles and a protective helmet.
4) Wear gloves and protective footwear!
5) Danger of ying objects! Keep any people or 
pets at least 15 m away when using the machine!
11) Fuel tank
12) Engine stop switch
positions
a = stop
b = run
c = start
13) Choke
14) Primer
6) Maximum cutting device speed. Only use sui-
table cutting devices.
7) Do  not  use  the  circular  saw  blade.  Danger: 
Using the circular  saw  blade  with machines 
marked  with  this  symbol  exposes  the  user 
to  the  danger  of  very  serious or  even  fatal 
injuries.
8)  Warning! Petrol is ammable. Allow engine to 
cool at least 2 minutes before refuelling.
9)  Warning! Keep away from hot surfaces.
10)  Beware of blade thrust.
SYMBOLS 103
EXPLANATORY SYMBOLS
ON THE MACHINE (if present)
2.  SYMBOLS
21) Cutting device 
with adequate 
protection 
22) Cutting device 
rotation direction
EXPLANATORY SYMBOLS
ON THE PROTECTION DEVICES (if present)
EN
A)  TRAINING
1)  Read the instructions carefully.Become a c-
quainted  with  the  controls  and  the  proper  use  of 
the machine. Learn how to stop the engine qui ckly.
2)  Only  use  the  machine  for  the  purpose  for 
which it was designed, namely
cutting  grass  and  non-woody  vegetation, 
u sing a nylon line (e.g. around the edges of lawns, 
owerbeds, walls, fences and small gras sy areas 
to tidy up the cutting done using a mower);
cutting  tall  grass,  dry  branches,  twigs  and 
woody shrubsof up to 2 cm diameter, with the 
help of metal or plastic blades.  
Any other use may be dangerous and damage the 
machine.
Examples of improper use may include, but are not 
limited to:
–  use the machine for sweeping;
–  trimming hedges or other jobs in which the cutting 
device is not used on ground level;
–  pruning trees;
–  using the machine with the cutting device above 
the operator’s belt level;
–  using the machine for cutting non-plant mate rial;
–  use of the machine by more than one person.
3)  Never allow children or persons unfamiliar with 
these instructions to use  the  machine.  Local  re-
gulations can restrict the age of the user.
4)  The machine must never be used by more than 
one person.
5)  Never use the machine:
–  when people, especially children  or pets  are in 
the vicinity;
–  if the user is tired or unwell, or has taken medi
-
cine, drugs, alcohol or any substances which may
slow his reexes and compromise his judgement;
–  if the user is not capable of holding the machine 
rmly with two hands and/or remaining standing 
on the ground whilst working.
6)  Keep in mind that the operator or user is re spon-
sible for accidents or hazards occurring to  other 
people or their property.
B)  PREPARATION
1)  Always wear adequate clothing which does not 
hamper movements when using the machine.  
–  Always wear slim-tting protective clothing, tted 
with shear-proof protection devices.
–  Always  wear  a  helmet,  protective gloves, eye-
gog gles, a half-mask respirator and safety anti-
shear boots with non-slip soles.  
–  Always wear ear and hearing protection de vi ces.
–  Never wear scarves, shirts,  necklaces,  or  any 
hanging or  apping accessory that  could catch 
in the machine or in any objects or materials in 
the work area.
–  Tie your hair back if it is long.
2)  WARNING: DANGER! Petrol is highly am
-
mable:
–  keep the fuel in containers which have been spe-
cically manufactured and homologated for such 
use;
–  never smoke when handling fuel;
–  slowly open the fuel  tank to allow the pressure 
inside to decrease gradually;
–  top up the tank with fuel in the open air, using a 
funnel;
–  add fuel before starting the engine. Never re mo ve 
the fuel tank cap or add fuel while the en gine is 
running or when the engine is hot;
–  if you have spilt some fuel, do not attempt to start 
the engine but move the machine away from the 
area  of  spillage  and  avoid  creating  any  source 
of ignition until the fuel has evaporated and fuel 
vapours have dissipated;
–  immediately clean up all traces of fuel spilt on the 
machine or on the ground;
–  never start  the machine  in  the same  place you 
re lled it with fuel;
–  make sure your clothing does not come into con
-
tact with the fuel, on the contrary,  change your 
clothes before starting the engine;
–  always put the tank and fuel container caps back 
on and tighten well.
3)  Replace faulty or damaged silencers.
4)  Before using the machine, check its general 
condition and in particular:
–  the throttle trigger and the safety lever must mo ve 
freely, they must not need forcing and should re
-
turn automatically and rapidly back to the neutral 
position;
–  the throttle trigger must  remain locked until the 
safety lever is pressed;
–  the engine stop switch must easily move from one 
position to the other;
–  the electric cables and in particular the spark plug 
cable must  be  in perfect  condition  to avoid the 
generation of any sparks, and the cap must be 
correctly tted on the spark plug;
–  the  machine  handgrips  and  protection  devices 
must be clean and dry and well fastened to the 
machine;
–  the  cutting  devices  and guards must be un da-
ma ged.
5)  Check the correct position of the handgrips and 
the connection point of the webbing, and the proper 
balance of the machine.
6)  Before starting work make sure that the guards 
are suitable for the cutting tool being used and are 
tted correctly.
7)  Thoroughly  inspect  the  whole  work  area  and 
remove  anything  that  could  be  thrown  up  by  the 
ma chine or  damage  the  cutting  group  or  engine 
(sto nes, branches, iron wire, bones, etc.).  
C)  OPERATION
1)  Do  not  start  the  engine  in  a  conned  space 
where dangerous carbon monoxide fumes can col
-
lect.
104 SAFETY REQUIREMENTS
3.  SAFETY REQUIREMENTS
en closure.
4)  To reduce re hazards, keep the engine, ex haust 
silencer and fuel storage area free from saw dust, 
branches, leaves, or excessive grease; ne ver leave 
containers with the cut debris inside the storage 
area.
5)  If the fuel tank has to be emptied, this should be 
done outdoors once the engine has cooled down.
6)  Always  wear  protective  gloves  when handling 
the cutting device.
7)  For safety reasons, never use the machine 
with worn or damaged  parts.  Damaged  parts 
are  to  be  replaced  and  never  repaired.  Only 
use original spare parts. Parts that are not of the 
same quality can seriously damage the equipment 
and compromise safety. The cutting tools must al
-
ways bear the manufacturer’s trademark as well as 
a reference to the maximum working speed.
8)  Before  putting  the  machine  away,  check  you 
have removed wrenches or tools used for main
-
tenance. 
9)  Store the machine out of the reach of children!
E)  TRANSPORTATION AND HANDLING
1)  Whenever the machine is to be handled or trans
-
ported you must:
–  turn o the engine, wait for the cutting device to 
stop and disconnect the spark plug cap;
–  t the cutting device guard;
–  only hold the machine using the handgrips and 
position the cutting device in the opposite direc
-
tion to that used during operation.
2)  When using a vehicle to transport the machine, 
position it so that it can cause no danger to persons 
and fasten it rmly in place to avoid it from tip ping 
over, which may cause damage or fuel spil lage.
F) HOW TO READ THE MANUAL
Certain paragraphs in the manual contain particu
-
larly signicant information and  are  marked  with 
various  levels  of  highlighting  with  the  following 
meaning:
NOTE
or
IMPORTANT
These give details or further
information on what has already been said, in the
aim to prevent damage to the machine.
WARNING!
Nonobservance will re sult
in the risk of injury to oneself or others.
DANGER!
Nonobservance will re sult
in the risk of serious injury or death to one self
or others.
2)  Mow only in daylight or good articial light.  
3)  Take on a rm and well-balanced position:
–  where possible,  avoid working on  wet,  slippery 
ground or in any case on uneven or steep ground 
that does not guarantee stability for the operator;
–  never run, but walk carefully paying attention to 
the lay of the land and any eventual obstacles;
assess  the  potential  risks  of  the  ground  to  be 
mown and take all necessary precautions to en
-
sure your own safety, especially on slopes or on 
bumpy, slippery or unstable ground;
work  along  the  contour  on  slopes,  never  when 
walking up or down and always keep downhill 
of the cutter.  
4)  Make sure the machine is securely locked when 
you start the engine:  
–  start the motor in an area at least 3 metres from 
where you refuelled;
–  check that there is nobody within at least 15 me-
tres of the machine’s range of action or at least 30 
metres for heavier mowing;
–  do not direct  the silencer  and therefore  the ex
-
haust fumes towards inammable materials.
5)  Do not change the engine governor settings 
or overspeed the engine.
6)  Do not strain the machine too much and do not 
use a small machine for heavy-duty works. If you 
use the  right machine, you  will reduce the  risk of 
hazards and improve the quality of your work. 
7)  Check  that  when  the  machine  is  running  idle, 
there is no movement of the cutting device and, af-
ter pressing the throttle trigger, the engine quickly 
returns to minimum speed.
8)  Ensure that the blade does not come into violent 
contact with foreign bodies and beware of the pos-
sibility of material being thrown up by the bla des.
9)  Always keep the machine connected to the web-
bing when working.
10)  Stop the engine:
–  whenever you leave the machine unattended.  
–  before refuelling.
during movements between work areas. 
11)  Stop the engine and disconnect the spark 
plug cable:
–  before cleaning, checking or working on the ma-
chine;
–  after striking a foreign object. Inspect the ma-
chine for any damage and make repairs before 
restarting it again; 
–  if the machine starts to vibrate abnormally: nd 
the cause of the vibration immediately and have 
it inspected at a Specialised Centre.
–  when the machine is not in use.  
D)  MAINTENANCE AND STORAGE
1)  Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure 
the equipment is in safe working condition. Rou-
ti ne maintenance is essential for safety and for 
maintaining a high performance level.
2)  Do not store the machine with fuel in the tank in 
an area where the fuel vapours could reach an o pen 
ame, a spark or a strong heat source.
3)  Allow  the  engine  to  cool  before  storing  in  any 
SAFETY REQUIREMENTS 105
EN
•  3 or 4 point blade  (Fig. 4)
WARNING!
Wear protective gloves
and t the blade guard.
–  Remove  the  blade  (if  tted)  as  described  in 
paragraph 4.
–  The guard (1) is xed to the angle transmission 
(2) by four screws (3).
Cutting line head  (Fig. 5)
WARNING!
When using the cutting
line head the additional guard, with line cut-
ting knife, must always be tted.
–  Remove  the  blade  (if  tted)  as  described  in 
paragraph 4.
–  The guard (1) is xed to the angle transmission 
(2) by four screws (3).
–  Assemble the  additional guard (4)  fastening it 
into place on the guard (1).
4.  REMOVING AND REFITTING
THE CUTTING DEVICES
WARNING!
Use only original cutting
devices or ones homologated by the Ma nu-
facturer.
•  3 or 4 point blade (Fig. 6)
WARNING!
Wear protective gloves
and t the blade guard.
NOTE
The fastening nut (5) has a
left-hand thread and so must be unscrewed in a
clockwise direction and screwed up anticlockwise.
–  Insert the wrench supplied (2) into the specic 
hole in the angle transmission (3) and rotate the 
blade (1) by hand until the wrench  enters  the 
inner hole, blocking rotation.
–  Remove the split pin (4) and unscrew the nut (5) 
in a clockwise direction.
–  Pull out the washer (6) and the outer ring-nut (7) 
and remove the blade (1).
IMPORTANT
The machine is supplied with
some of the components disassembled and the
fuel tank empty.
WARNING!
Always wear strong work
gloves to handle the cutting devices. Mount
the components very carefully so as not to
impair the safety and eciency of the ma
chine. If in doubt, contact your dealer.
1.  COMPLETING THE MACHINE
1a. “MONO” models (Fig. 1)
–  Position the upper part (2) with the front grip’s 
guard on the drive tube (1).
–  Fasten the lower cap (4) inserting the pin (4a) in 
one of the three holes on the drive tube.
–  Fully tighten the screws (4).
1b. “DUPLEX” models (Fig. 2)
–  Loosen the screws (5) and remove the cap (4) 
from the support (2).
–  Put the handlebar (1) into the seating in the sup-
port (2), located on the drive tube (3), making 
sure that the controls are on the right.
–  Fit the cap (4), fully tightening the screws (5).
–  Fasten the casing (6) of the controls to its cable 
fastener (7). 
2.  MOUNTING THE ROD
(Models with separate rod – Fig. 3)
–  Pull out the stop pin (5) and push the lower part 
of the  rod (4) right  down until the stop pin  (5) 
slots into the hole (6) in the rod. This is easier to 
do if you rotate the bottom of the rod (4) slightly 
in both directions. The pin (5) is in place when it 
is completely lodged in the hole.
–  Lastly, tighten the knob (7) securely.
3.  FITTING THE GUARDS
WARNING!
Each cutting device is pro-
vided with a specic guard. Never use guards
other than those indicated for each cutting
device.
106 MACHINE ASSEMBLY
EN
4.  MACHINE ASSEMBLY
When mounting,
–  Ensure that the grooves in the inner ring-nut (8) 
match up perfectly with the angle transmission 
(3).
–  Fit the blade (1) and outer ring-nut (7).
–  Ret the washer (6) and the nut (5), fully tighte-
ning it in an anticlockwise direction.
–  Reposition the  split  pin  (4) and refold the  two 
ends.
–  Remove the wrench (2) to restore blade rotation.
Cutting line head (Fig. 7)
NOTE
The cutting line head has a
left-hand thread and so must be unscrewed in a
clockwise direction and screwed up anticlockwise.
–  Insert the wrench supplied (2) into the specic 
hole in the angle transmission (3) and rotate the 
cutting line  head (1) by hand until  the wrench 
enters the inner hole, blocking rotation.
–  Remove the cutting line head (1) unscrewing it 
in a clockwise direction.
When mounting,
–  Ensure that the grooves  in  the  inner  ring-nut 
(4) match  up perfectly with the angle  tranmis-
sion (3).
–  Fit the cutting line head (1) screwing it up in an 
anticlockwise direction.
–  Remove the wrench (2) to restore shaft rotation.
Petrol characteristics
Only use unleaded petrol with a fuel grade of at 
least 90 N.O.
IMPORTANT
Unleaded petrol tends to cre-
ate deposits in the container if preserved for more
than 2 months. Always use fresh petrol!
•  Oil characteristics
Only use  top  quality  synthetic  oil  specically  for 
two-stroke engines.
Your dealer can provide you with oils which have 
been specically developed for this type of en gine, 
and which are capable of guaranteeing a high level 
of protection.
The use of these oils makes it possible to prepare 
a 2% mixture, consisting in 1 part oil to 50 parts 
petrol.
•  Preparation and preservation of the fuel 
mixture
DANGER!
Petrol and the fuel mixture
are highly inammable!
CHECKING THE MACHINE
Before starting work please:
–  check that all the screws on the machine and the 
cutting device are tightly fastened;
–  check that the cutting device is undamaged and 
that the 3-point metal blades (if tted) are prop-
erly sharpened;
–  check that the air lter is clean;
–  check that the protection devices are well fas-
tened and working eciently;
–  check the handgrips are well fastened.
PREPARING THE FUEL
This  machine  is  tted  with  a  two-stroke  engine 
which requires a mixture of petrol and lubricating 
oil.
IMPORTANT
Using petrol alone will da-
mage the motor and will cause for invalidation of
the warranty.
IMPORTANT
Only use quality fuels and
oils to maintain high performance and guarantee
the duration of the mechanical parts over time.
MACHINE ASSEMBLY / PREPARING TO WORK 107
EN
5.  PREPARING TO WORK
•  Cold starting
NOTE
A “cold” start of the engine
means starting it after at least 5 minutes from when
it was switched o or after refuelling.
To start the engine (Fig. 8):
1.  Press the  lock  lever  (3),  activate  the  throttle 
(2) and holding them in this position, move the 
switch (1) to the «START» position, then re-
lease the lever (3) and the throttle (2).
2. Operate  the  starter,  turning  lever  (5)  to 
«CHOKE».
STARTING THE ENGINE
WARNING!
The engine must be star-
ted in an area at least 3 metres from where
you relled the fuel tank.
Before starting the engine:
–  Place the machine rmly on the ground.
–  Remove the guard from the blade (if used).
–  Make sure the blade (if used) is not touching the 
ground or any other object.
IMPORTANT
Periodically clean the petrol
and fuel mixture containers to remove any even-
tual deposits.
REFUELLING
DANGER!
Never smoke whilst refuel-
ling and avoid inhaling the petrol fumes.
WARNING!
Carefully open the tank
top as pressure could have formed inside.
Before refuelling:
–  Shake the fuel mixture container well.
–  Place the machine on a at stable surface, with 
the fuel tank cap facing upwards.
–  Clean  the  fuel  tank cap  and  the  surrounding 
area  to  avoid  any  dirt  from  entering  the  tank 
during relling.
–  Carefully  open  the  fuel  tank  cap  to  allow  the 
pressure  inside  to  decrease  gradually.  Use  a 
funnel to rell and  avoid  lling  the  tank  to the 
brim.
WARNING!
Always close the fuel tank
cap rmly.
WARNING!
Immediately clean all tra -
ces of fuel which may have dripped on the
ma chine or the ground and do not start the
engine until the petrol fumes have dissipated.
Keep the petrol and fuel mixture in ho mo
log ated fuel containers, in safe place, away
from any ames or heat sources.
Never leave the containers within the reach
of children.
Never smoke whilst preparing the mixture
and avoid inhaling the petrol fumes.
The chart indicates the amount of petrol and oil to 
use to prepare the fuel mixture according to the 
type of oil used.
To prepare the fuel mixture:
–  Place about half the amount of petrol in a ho mo-
logated tank.
–  Add all the oil, according to the chart.
–  Add the rest of the petrol.
–  Close the top and shake well.
IMPORTANT
The fuel mixture tends to
age. Do not prepare excessive amounts of the fuel
mixture to avoid deposits from forming.
IMPORTANT
Keep the petrol and fuel mix
ture containers separate and easily identiable to
avoid the mistake of using one in place of the
other.
108 PREPARING TO WORK / HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
EN
6.  HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
Petrol  Synthetic oil 2-stroke
liters  liters  cm
3
1 0.02 20
2 0.04 40
3 0.06 60
5 0.10 100
10 0.20 200
USE OF THE ENGINE (Fig. 8)
Cutting device speed is regulated by the throttle 
trigger (2), located on the rear handgrip (4) or the 
right handgrip (4a) of the handlebar.
The throttle trigger only works if the lockout (3) is 
pressed at the same time.
The movement is transmitted from the engine to 
the drive shaft  by  a  centrifugal mass clutch that 
prevents the shaft from moving when the engine 
is running at minimum speed.
WARNING!
Do not use the machine if
the cutting device moves when the engine is
running idle; in this case, contact you dealer.
The  correct  running  speed  will  be  achieved  by 
pressing the throttle trigger (2) as far as possible.
IMPORTANT
Avoid using the engine at full
power for the rst 68 working hours.
STOPPING THE ENGINE (Fig. 8)
To stop the engine:
–  Release the throttle trigger (2)  and  allow  the 
engine to run idle for a few seconds.
–  Set the switch (1) to «STOP».
WARNING!
When you have reduced
speed to a minimum, it will take a few seconds
for the cutting device to stop
3.  Press the primer device button (6) 3 or 4 ti mes 
to prime the carburettor.
4.  Hold the machine rmly on the ground with one 
hand on the power  unit,  in  order  not  to  lose 
control of the machine during startup (Fig. 9).
IMPORTANT
To prevent distortions, the
drive tube must not be used as a support for the
hand or knee during startup.
5.  Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until 
you feel some resistance, then tug it hard a few 
times until you hear the engine turn over.
IMPORTANT
To avoid breaking the sta r ter
rope, do not pull the whole length of it or let it slide
along the edge of the cable guide hole. Release
the starter gradually, to avoid letting it y back un-
controllably.
6.  Pull the starter rope again until the engine starts 
as normal.
WARNING!
Starting the engine with
the choke engaged causes the cutting device
to move, only stopping when the choke is di-
sconnected.
7.  When  the  engine  is  started,  disconnect  the 
starter by turning the lever (2) to  «RUN».
8.  Briey  activate  the  throttle  (2)  to  bring  the 
engine down to minimum,  with the  switch (1) 
which will  move  automatically  to  the  «RUN» 
position.
9.  Let the engine run idle for at  least  1  minute 
before using the machine.
IMPORTANT
If the starter rope is pulled
repeatedly with the choke on, it may ood the en-
gine and make starting dicult.
If you have ooded the engine, remove the spark 
plug and gently pull the handle on the starter rope 
to eliminate any excess  fuel;  then  dry  the spark 
plug electrodes and replace it on the en gine.
•  Hot starting
When hot starting (immediately after stopping the 
engine):
–  Set the switch (1) to position «RUN», then follow 
points 4 - 5 - 6 – 9 in the previous procedure.
 HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE 109
EN
The belt (1) must go over the left shoulder towards 
the right hip. 
Double belt models
The belt (2) must be worn with:
–  the machine’s support and snap-hook coupling on 
the right side (2.1);
–  the release in front (2.2);
–  the belts cross-over on the operator’s back (2.3);
–  the buckle properly fastened on the left side (2.4).
The belts must be tensioned so that the load is evenly 
distributed on the shoulders.
USING THE MACHINE
WARNING!
When working, the ma chine
must always be rmly held in both hands, kee
-
ping the power unit on the right of the body and
the cutting group below the line of the belt.
WARNING!
Stop the engine immedia-
tely if the blade stops during sawing. Always
beware of a kickback, which could occur if a
blade encounters a solid object (logs, roots,
branches, stones, etc.). Do not touch the ground
with the blade. Kickbacks cause blade recoils
that are dicult to control, so as to cause loss
of control of the machine, compromise operator
safety and cause damage to the machine itself.
Before tackling a mowing job  for  the  rst  time  it  is 
advisable to gain the necessary  familiarity with the 
machine and the  most suitable cutting techniques, 
nding out how to wear the webbing correctly, rmly 
gripping  the  machine  and  making  the  movements 
required by the job.
Choosing the cutting device
Choose the most suitable cutting device for the job 
to be done, according to these general indications:
the  3-point  blade is  suitable  for  cutting  brush
-
wood and small shrubs up to 2 cm in diameter;
the 4-point bladeis is suitable for cutting resistant 
grass over large surfaces; 
the cutting line headcan eliminate tall grass and 
non-woody vegetation near fences, walls, founda
-
tions, pavements, around trees, etc. or  to  com-
pletely clean a particular area of the garden;
To respect people and the environment:
–  Try not to cause any disturbance.
–  Scrupulously  comply  with  local  regulations 
and provisions for the disposal of waste ma
-
terials after sawing.
–  Scrupulously  comply  with  local  regulations 
and provisions for the disposal of oils, petrol, 
damaged parts or any elements which have a 
strong impact on the environment.
WARNING!
Prolonged exposure to vi
brations can cause injuries and neurovascular
disorders (also called “Renaud’s syndrome” or
“white hand”), especially to people suering
from circulation disorders. The symptoms can
regard the hands, wrists and ngers and are
shown through loss of sensitivity, torpor,
itching, pain and discolouring of or structural
changes to the skin. These eects can be wor
-
sened by low ambient temperatures and/or by
gripping the handgrips excessively tightly. If the
symptoms occur, the length of time the machine
is used must be reduced and a doctor consulted.
WARNING!
Always wear suitable clo-
thing when using the machine. Your dealer can
provide you with all the information on the most
suitable accident-prevention devices to guaran
-
tee your safety.
USING THE WEBBING (Fig. 10)
WARNING!
The machine must al ways
be used connected to the webbing worn cor
-
rectly. Frequently check the eciency of the
quick release mechanism used to quickly free
the machine from the belts in case of danger.
The webbing must be put on before connecting the 
machine to the special coupling and the belts must 
be adjusted to suit the operator’s height and stature.
If the machine has more than one coupling hole, use 
the most favourable point for keeping the machine 
balanced when working.
Always use webbing suited to the weight of the ma
-
chine and the cutting device used
the single or double belt models can be used for 
machines weighing less than 7.5 kg tted with 
the cutting line head or 3 or 4-point blades;
–  the double belt model must be used for machines 
weighing more than 7.5 kg.
Single belt “MONO” models
EN
110 USING THE MACHINE
7.  USING THE MACHINE
keeping  the  cutting  device  at  a  distance  from  the 
operator.
•  Cutting near fences/foundations (Fig. 14)
Slowly  approach  the  cutting  line  head  to  fences, 
posts, rocks, walls, etc. without hitting them hard. 
If the line strikes a solid object it could break or be-
come worn; if it gets tangled in a fence it could break 
abruptly.
In any case, cutting around pavements, foundations, 
walls,  etc.  can  cause  greater  wear  than  normal  in 
the line.
•  Cutting round trees (Fig. 15)
Walk round  the  tree from left  to right, approaching 
the trunks slowly so as not to strike the tree with the 
line and keeping the cutting line head tilted forward 
slightly.
Remember that the nylon line could lop or damage 
small  shrubs  and  that  the  impact  of  the  nylon  line 
against the trunk of bushes or trees with soft bark 
could seriously damage the plant.
Adjusting line length when working (Fig. 16)
This machine is tted with a “Tap & Go” head.
To release more line, tap the cutting line head against 
the round with the engine at top speed: the line will 
be released  automatically  and the knife  cut o the 
excess length.
END OF OPERATIONS
When you have nished your work:
–  Switch o the engine as indicated above (Chap. 6).
–  Wait for the cutting device to stop and t the blade 
guard.
WORKING TECHNIQUES
a)  3-point blade (Fig. 11)
Start cutting above the undergrowth and then move 
down with the scything blade so as to cut the brush 
into small pieces.
b)  4-point blade (Fig. 12)
Proceed  using  the  machine  as  a  traditionalscythe, 
with a circular movement of about 60-90°, thus mov
-
ing outside the undergrowth, andso on.  
c)  Cutting line head
WARNING!
Use ONLY nylon lines. The
use of metal lines, plasticised metal lines and/or
lines not suitable for the head can cause serious
injuries and wounds.
During  use  it  is  advisable  to  stop  the  engine  peri
-
odically and remove the weeds wound round the ma-
chine, so as to prevent the drive tube from overheat-
ing due to the grass caught under the guard. 
Remove the caught-up grass with a screwdriver to 
allow the rod to be properly cooled.
WARNING!
Do not use the machine for
sweeping, tilting the cutting line head. The po
-
wer of the engine could throw objects and small
stones 15 metres or more, causing damage and
injuries to people.
Cutting in motion (Scything) (Fig. 13)
Proceed at a regular pace, with a  circular motion 
similar to a traditional scythe, without tilting the cut-
ting line head during the operation.
First try cutting at the right height in a small area, so 
as to then achieve a uniform cutting height keeping 
the cutting line head at a constant distance from the 
ground.
For heavier cutting it can be useful to tilt the cutting 
line head by about 30°.
WARNING!
Do not work in this way if
there is the possibility of causing objects to be
thrown, which could harm people and animals
and cause damage.
Precision cutting (Trimming)
Keep the machine slightly tilted so that the lower part 
of the cutting line head does not touch the ground 
and the cutting line is at the required point, always 
EN
USING THE MACHINE 111
Correct maintenance is essential to maintain the 
original eciency and safety of the machine over 
time.
WARNING!
During maintenance ope-
ra tions:
Remove the spark plug cap.
Wait until the engine is suciently cold.
Use protective gloves when handling the
blades.
Keep the blade protection device on, except
when intervening directly on the blade.
Never dispose of oils, fuel or other polluting
materials in unauthorised places.
CYLINDER AND SILENCER
To reduce re risks, periodically clean the cylinder 
aps with compressed air and clear the silencer 
area  to  get  rid  of  sawdust,  branches,  leaves  or 
other debris.
STARTING SYSTEM
To avoid overheating and damage to the engine, 
always keep the cooling air vents clean and free 
of sawdust and debris.
The starter rope must be replaced as soon as it 
shows signs of wear.
NUTS AND SCREWS
Periodically check that all the nuts and screws are 
securely tightened and the handgrips are  tightly 
fastened.
CLEANING THE AIR FILTER  (Fig. 17)
IMPORTANT
Cleaning the air lter is es-
sential to guarantee the eciency and duration of
the machine. Do not work with a damaged lter or
without a lter, as this could permanently damage
the engine.
It must be cleaned after every 15 working hours.
Clean the lter as follows:
–  Press the button (1), turn the cover (2) over and 
remove the lter element (3).
–  Wash the lter element (3) with soap and wa ter. 
Do not use petrol or other solvents.
–  Leave the lter to dry in the open air. 
–  Ret the lter element (3) and close the cover (2) 
pushing until it clicks into place. 
CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 18)
Periodically remove and clean the spark plug us-
ing a metal brush to get rid of any deposits.
Check and reset the correct distance between the 
electrodes.
Replace the spark plug and fasten it rmly using 
the supplied wrench.
The  spark  plug  must  be  replaced  with  one  with 
the same characteristics whenever the electrodes 
have burnt or the insulation has worn, and in any 
case every 100 working hours.
TUNING THE CARBURETTOR
The carburettor  is  tuned  by  the  manufacturer  to 
achieve maximum performance in all situations, 
with a minimum emission of toxic gas in compli-
ance with the regulations in force.
In  the  case  of  poor  performance  contact  your 
Dealer for a check of the carburetion and engine.
Tuning minimum speed 
WARNING!
The cutting device must
not move when the engine is running idle. If
the cutting device moves when the engine is
running idle, contact your dealer to correctly
regulate the engine.
ANGLE TRANSMISSION (Fig. 19)
Lubricate with lithium-based grease. 
Remove the screw (1) and put in the grease, turn-
ing the shaft manually until grease emerges, then 
replace the screw (1).
SHARPENING THE 3 or 4 POINT BLADE 
(Fig. 20)
WARNING!
Use protective gloves. If
sharpening is done without removing the
blade, disconnect the spark plug cap.
Sharpening must  be  done taking account  of the 
type of blade and cutting  edges, using a at le 
and working all the points equally.
112 MAINTENANCE AND STORAGE 
EN
8.  MAINTENANCE AND STORAGE 
The references  for correct sharpening are given 
in Fig. 20:
A = Incorrect sharpening
B = Sharpening limits
C = Incorrect and unequal angles
It is  important to  retain the correct balance after 
sharpening.
3 or 4 point blades can be used from both sides. 
When one side of the points is worn, the blade can 
be turned and the other side used.
WARNING!
The blade must never be
repaired, but must be replaced as soon as
signs of breaking are noted or the sharpening
limit is exceeded.
HEAD LINE REPLACEMENT (Fig. 21)
–  Follow the sequence indicated in the gure.
SHARPENING THE LINE CUTTING KNIFE
(Fig. 22)
–  Remove the line cutting knife (1) from the guard 
(2) by unscrewing the screws (3).
–  Fix the line cutting knife in a vice and sharpen it 
using a at le, being careful to retain the origi-
nal cutting angle.
–  Ret the knife on the guard.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
All maintenance operations not foreseen in  this 
manual must be  performed  exclusively  by  your 
dealer.
All and any operations performed in unauthorised 
centres or by unqualied persons will totally invali-
date the warranty.
STORAGE
After  every  work  stint,  clean  the  machine  thor-
oughly to remove all dust and debris, and repair 
or replace any faulty parts.
The machine must be stored in a dry place away 
from the  elements  and  with  the  cover  correctly 
tted.
LONG PERIODS OF DISUSE
IMPORTANT
If you are not going to use the
machine for a period of more than 23 months, we
recommend you do a few things before putting it
away. This will make it easier when you want to
use the machine again and will also prevent per-
manent damage to the engine.
• Storage
Before putting the machine away:
–  Empty the fuel tank.
–  Start the engine and run it idle until it comes to 
a halt, so that it uses up all the fuel that is left in 
the carburettor.
–  Wait for  the engine to  cool down and  remove 
the spark plug
–  Pour a teaspoon of fresh oil into the spark plug 
hole.
–  Pull the starter rope several times to deliver oil 
to the cylinder.
–  Replace the  spark  plug  with  the piston in the 
dead end upper position (visible from the spark 
plug slot when the piston is at maximum stroke).
•  Restarting work
When you wish to start using the machine again:
–  Remove the spark plug.
–  Pull  the  starter  rope  a  few  times  to  eliminate 
excess oil.
–  Check the spark plug as described in chapter 
“Checking the spark plug”.
–  Prepare the machine as indicated in the para-
graph entitled “Preparing for work”.
MAINTENANCE AND STORAGE  113
EN
114 TROUBLESHOOTING / TECHNICAL SPECIFICATIONS
EN
9.  TROUBLESHOOTING
1) The engine will 
not start or will not 
keep running
2) The engine starts 
but is lacking in 
power
3) The engine runs 
irregularly and lacks 
in power when 
revved
4) The engine gives 
o an excessive 
amount of smoke
–  Incorrect starting procedure
–  Dirty spark plug or incorrect
distance between the electrodes
–  Air lter clogged
–  Carburetion problems
–  Air lter clogged
–  Carburetion problems
–  Dirty spark plug or incorrect
distance between the electrodes
–  Carburetion problems
–  Incorrect composition
of the fuel mixture
–  Carburetion problems
–  Follow the instructions
(see chapter 6)
–  Check the spark plug
(see chapter 8)
–  Clean and/or replace the lter
(see chapter 8)
–  Contact your dealer
–  Clean and/or replace the lter
(see chapter 8)
–  Contact your dealer
–  Check the spark plug
(see chapter 8)
–  Contact your dealer
–  Prepare the fuel mixture according 
to the instructions (see chap. 5)
–  Contact your dealer
PROBLEM  LIKELY CAUSE  SOLUTION
Engine  ................................. 2-stroke air-cooled
Capacity / Power 
28/326  mod.  ...................... 25.4 cm
3
 / 0.7 kW
33/336  mod.  ...................... 32.6 cm
3
 / 0.9 kW
44/346  mod.  ...................... 42.7 cm
3
 / 1.1 kW
Engine rotation speed at tick-over 
28/326  mod.  .......................... 2520-3080 rpm
33/336  mod.  .......................... 2520-3080 rpm
44/346  mod.  .......................... 2520-3080 rpm
Maximum engine rotation speed 
28/326  mod.  ................................. 10000 rpm
33/336  mod.  ................................. 10000 rpm
44/346  mod.  ................................... 9500 rpm
Maximum tool rotation speed 
28/326  mod.  ................................... 7800 rpm
33/336  mod.  ................................... 7800 rpm
44/346  mod.  ................................... 7400 rpm
Spark plug  ............................... Torch L8RTC or
NGK-R BPMR7A or equivalent
Mixture  ........... Petrol : 2-stroke oil  = 50:1 = 2%
Tank capacity 
28/326  mod.  ..................................... 650 cm
3
33/336  mod.  ..................................... 850 cm
3
44/346  mod.  ..................................... 950 cm
3
Maximum permitted blade diameter
3 or 4 point blade  ........................... Ø 255 mm
Weight 
1)
28/326 ................................................... 6.8 kg
28 J ....................................................... 7.3 kg
28 D ...................................................... 6.9 kg
28 JD ..................................................... 7.7 kg
33/336 ................................................... 7.8 kg
33 D ...................................................... 8.6 kg
44/346 ................................................... 8.6 kg
44 D ...................................................... 9.5 kg
1)
Weight as per standard ISO 11806-1
(without fuel, cutting devices and harness)
10.  TECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNICAL SPECIFICATIONS  115
EN
Measured equivalent
noise and vibration values
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Operator ear noise pressure level
with line cutter head
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Measurement uncertainty
dB(A)
3 3 3 3 3 3
with 3-point blade
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Measurement uncertainty
dB(A)
3 3 3 3 3 3
with 4-point blade
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Measurement uncertainty
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Measured sound power level 
with line cutter head
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Measurement uncertainty
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
with 3-point blade
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Measurement uncertainty
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
with 4-point blade
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Measurement uncertainty
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Guaranted sound power level
with line cutter head
dB(A)
117 117 116 116 115 115
with 3-point blade
dB(A)
113 113 114 114 113 113
with 4-point blade
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Vibrations transmitted to the hand on the front handgrip  (“MONO”)
with line cutter head
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
with 3-point blade
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
with 4-point blade
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrations transmitted to the hand on the rear handgrip (“MONO”)
with line cutter head
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
with 3-point blade
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
with 4-point blade
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrations transmitted to the hand on the left handgrip (“DUPLEX”)- ORIGINAL HANDLEBAR
with line cutter head
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
with 3-point blade
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
with 4-point blade
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrations transmitted to the hand on the right handgrip (“DUPLEX”)- ORIGINAL HANDLEBAR
with line cutter head
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
with 3-point blade
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
with 4-point blade
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrations transmitted to the hand on the left handgrip (“DUPLEX”) - ALTERNATIVE HANDLEBAR
with line cutter head
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
with 3-point blade
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
with 4-point blade
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrations transmitted to the hand on the right handgrip (“DUPLEX”) - ALTERNATIVE HANDLEBAR
with line cutter head
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
with 3-point blade
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
with 4-point blade
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Measurement uncertainty
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
The table contains a list of all available accesso-
ries, indicating those which may be used on each 
machine, marked with the symbol “
”.
WARNING!
In consideration that the
selection, application and usage of the acces-
sory to be tted in the variety of possible
usage are actions made solely by the user, the
latter assumes responsibility for damages of
any kind due to such actions. When in doubt
or if lacking knowledge of the specicity of
each accessory, contact your retailer or spe-
cialised gardening centre.
11.  ACCESSORIES
116 ACCESSORIES
EN
Code  Model 
B 28 J
118801754/0
Hedge trimmer
118801755/0
118801756/0
Pruner
Code  Model:
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
ES
PRESENTACION 117
Estimado Cliente,
ante todo queremos agradecerle por haber elegido nuestros productos y deseamos que el uso de esta máquina le 
reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas. Este manual ha sido redactado para 
que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad y eciencia; no olvide que éste forma 
parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en todo momento y entré
-
guelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras personas.
Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y able si se usa 
respetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el incum
-
plimiento de las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está considerado como “uso 
impropio” y comporta la anulación de la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, recayendo 
sobre el usuario todos los cargos causados por daños o lesiones propias o a terceros.
En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión, 
tiene que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual 
están sujetas a modicaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin em
-
bargo las características esenciales a nes de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su 
distribuidor. ¡Le deseamos buen trabajo!
ÍNDICE
1. Identicación de los componentes principales  ....................................... 2
2. Símbolos  ................................................................................................ 3
3. Prescripciones de seguridad  .................................................................. 4
4. Montaje de la máquina  ............................................................................ 6
5. Preparación para el trabajo  .................................................................... 7
6. Puesta en marcha - Uso - Parada del motor  .......................................... 8
7. Uso de la máquina  ............................................................................... 10
8. Mantenimiento y conservación  ............................................................. 12
9. Localización averías  ............................................................................. 14
10. Datos técnicos  ..................................................................................... 14
10. Accesorios  ........................................................................................... 16
ES
COMPONENTES PRINCIPALES
1.  Unidad motriz
2.  Tubo de transmisión
3.  Dispositivo de corte
a. Cuchilla de 3 o 4 puntas
    b.Cabezal porta hilo
4.  Protección del dispositivo
de corte
5.  Empuñadura delantera
6.  Barrera
7.  Manillar
8.  Empuñadura trasera
9.  Punto de conexión (del arnés) 
10.  Etiqueta de matrícula
11.  Arnés
a. de correa simple
b. de correa doble
12.  Renvío de ángulo
13.  Protección cuchilla
(para el transporte)
14.  Bujía
MANDOS Y ABASTECIMIENTOS
21.  Interruptor de parada motor
22.  Mando acelerador
23.  Bloqueo del acelerador
24.  Manija arranque
25.  Mando cebador (Starter)
26.  Mando dispositivo de cebado 
(Primer)
31.  Tapón depósito mezcla
118 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
1.  IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
ETIQUETA MATRÍCULA
10.1)  Marca de conformidad
10.2)  Nombre y dirección del fabricante
10.3)  Nivel de potencia acústica LWA
10.4)  Modelo de referencia del fabricante
10.5)  Modelo de máquina
10.6)   Número de matrícula de la máquina
10.7)   Año de fabricación
10.8)   Código Artículo
10.9)   Número de emisiones
El ejemplo de la declaración de conformidad
se encuentra en la penúltima página del manual.
ES
1) ¡Atención! Peligro. Esta máquina, si no se usa cor-
rec tamente, puede ser peligrosa para usted y para las 
de más personas.
2) Antes de usar esta máquina lea el manual de ins-
trucciones.
3) El usuario  de esta  máquina, utilizada  en condicio
-
nes normales para uso diario, puede exponerse a un 
nivel de  ruido  igual  o  superior  a  85  dB  (A).  Usar  los 
dispositivos de protección acústica, gafas y casco de 
protección.
4) ¡Utilice guantes y calzado de seguridad!
5) ¡Peligro de protecciones! ¡Alejar a personas o anima
-
les domésticos al menos 15 m cuando use la má quina!
11) Depósito mezcla
12) Posiciones del inte
-
rruptor de parada
del motor
a = parada
b = marcha
c = arranque
13) Mando cebador
(Starter)
14) Mando dispositivo 
de cebado (Primer)
6) Velocidad máxima del dispositivo de corte. Use so lo 
los dispositivos de corte adecuados.
7) No emplee cuchillas de sierra circular. Peligro: El
uso de cuchillas de sierra circular con máquinas 
con este símbolo expone  al usuario a peligro de 
lesiones muy graves incluso mortales.
8)  ¡Atención!  La gasolina es  inamable!  Deje enfriar el 
motor durante 2 minutos antes de efectuar el suministro.
9)  ¡Atención! Mantenerse lejos de las supercies calien
-
tes.
10) Atención al empuje de la cuchilla.
SÍMBOLOS 119
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA
(si estuvieran presentes)
2.  SÍMBOLOS
21) Dispositivos
de corte para los 
cuales la protección 
es adecuada
22) Sentido
de rotación
del dispositivo
de corte
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA
(si estuvieran presentes)
ES
A)  APRENDIZAJE
1)  Leer atentamente las instrucciones. Fa milia ri zar se 
con los mandos y el uso apropiado de la máquina. Apren
-
der a parar rápidamente el motor.
2)  Utilizar la máquina para la nalidad para la que ha 
sido destinada, es decir,
el corte de la hierba y vegetación no leñosa, por me
-
dio de un hilo de nylon (p.ej. sobre los bordes de arria-
tes, plantaciones, muros, recintos, o espacios verdes 
de supercie limitada, para terminar el corte efectuado 
con una guadañadora);
el corte de hierba alta, malezas, ramas y arbustos 
leñosos con un diámetro de hasta 2 cm, con la ayuda 
de cuchillas metálicas o plásticas.  
Cualquier otro uso puede resultar peligroso y provocar la 
avería de la máquina.
Es inapropiado (como ejemplo, pero no solo):
utilizar la máquina para raspar;
regular setos u otros trabajos en los cuales el dispositivo
de corte no se utilice a nivel del terreno;
podar árboles;
usar la máquina con el dispositivo de corte por encima 
de la línea de la cintura del operador;
usar la máquina para el corte de materiales de origen 
no vegetal;
utilizar la máquina por más de una persona;
3)  No permita que los niños o personas que no tengan la 
práctica necesaria con las instrucciones usen la máquina. 
Las leyes locales pueden jar una edad mínima para el 
usuario.
4)  La máquina no debe ser utilizada por más de una per
-
sona.
5)  No utilice nunca la máquina:
–  con personas, especialmente niños, o animales en las 
cercanías;
–  si el usuario estuviera cansado o se encontrase mal, o 
hubiese tomado fármacos, drogas, alcohol o sustancias 
nocivas para sus capacidades de reejos y atención;
–  si el usuario no es capaz de sujetar rmemente la 
-
quina con dos manos y/o de permanecer en equilibrio 
sobre las piernas durante el trabajo.
6)  Recuerde que el operador o el usuario es el respon
-
sable de los accidentes  e  imprevistos  que  se  pudieran 
ocasionar a otras personas o a sus propiedades.
B)  OPERACIONES PRELIMINARES
1)  Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea que 
no constituya molestias al usuario.  
–  Lleve ropa protectiva adherente, dotada de proteccio
-
nes anticorte.
–  Lleve  casco,  guantes,  gafas  protectivas,  máscaras 
antipolvo y zapatos anticorte con suela antideslizante. 
–  Utilice los auriculares para proteger el oído.
–  No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios col
-
gantes o anchos que puedan engancharse en la -
quina o en objetos y materiales presentes en el lugar 
de trabajo.
–  Recoja el pelo largo adecuadamente.
2)  ¡ATENCIÓN! ¡PELIGRO! La gasolina es altamente 
in amable.
–  conserve el  carburante  en  contenedores  especiales 
homologados para dicho uso;
–  no fume cuando se use el carburante;
–  abrir lentamente el  tapón  del  depósito  dejando  salir 
gradualmente la presión interna;
–  llenar el carburante solo al aire libre, utilizando un em-
budo;
–  llenar antes de poner en marcha el motor; no añada car
-
burante ni quite el tapón del depósito cuando el motor 
esté funcionando o esté caliente;
–  si saliera gasolina no encienda el motor, aleje la 
-
quina del área en la que se ha vertido el carburante y 
evitar provocar un incendio, espere que el carburante 
se haya evaporado y los vapores de gasolina se hayan 
disuelto;
–  limpie inmediatamente cada resto de gasolina derra
-
mada en la máquina o sobre el terreno;
–  no  ponga  en  funcionamiento la máquina en  un  lugar 
donde se haya efectuado dicha operación; 
–  evite el  contacto  del  carburante con la  ropa  y,  en  tal 
caso, cambie la ropa antes de poner en marcha el mo
-
tor;
–  coloque siempre y cierre bien los tapones del tanque y 
del depósito de gasolina.
3)  Cambiar los silenciadores defectuosos o dañados.
4)  Antes del uso, proceda con un control general de la 
máquina y especialmente:
–  la palanca acelerador y la palanca de seguridad debe
-
rán tener un movimiento libre, no forzado y al soltar la 
palanca deberán volver automática y rápidamente a la 
posición neutra;
–  la palanca acelerador deberá permanecer bloqueada si 
no se presiona la palanca de seguridad;
–  el interruptor de parada motor deberá desplazarse fácil
-
mente de una posición a la otra;
–  los cables eléctricos y especialmente  el  cable  de  la 
bujía deberán ser íntegros para evitar la generación de 
chispas y el capuchón deberá estar montado correcta
-
mente en la bujía;
–  las empuñaduras  y  protecciones  de  la  máquina  de-
berán estar limpias y secas y rmemente jadas en la 
máquina;
–  los dispositivos de corte y las protecciones no deben 
estar dañadas.
5)  Comprobar el funcionamiento correcto de las empu
-
ñaduras y del punto  de  conexión  del  arnés,  y  el buen 
equilibrado de la máquina.
6)  Antes de empezar el trabajo, asegúrese que las pro
-
tecciones sean adecuadas para la herramienta de corte 
utilizada y estén montadas correctamente.
7)  Inspeccionar a fondo toda la zonade trabajo y eliminar 
todo lo que pueda lanzar la máquina o dañar el grupo de 
corte y el motor (piedras, ramas. alambres, huesos, etc.). 
C)  DURANTE EL USO
1)  No accione el motor en ambientes cerrados  donde 
pue dan acumularse  humos  peligrosos  de  monóxido  de 
carbono.
2)  Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz ar
-
120 REQUISITOS DE SEGURIDAD
3.  REQUISITOS DE SEGURIDAD
una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor.
3)  Dejar enfriar el motor antes de almacenar la máquina 
en cualquier ambiente.
4)  Para reducir el riesgo de incendio, mantener el motor, 
el silenciador de descarga y la zona de almacenamiento 
de la gasolina libres de restos de serrín, ramas, hojas o 
grasa excesiva; no deje contenedores con los materiales 
del corte en exceso en el interior de un local.
5)  Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar 
esta operación al aire libre y con el motor frío.
6)  Póngase guantes de trabajo para cada intervención en 
el dispositivo de corte.
7)  Por motivos de seguridad, no use nunca la 
-
quina con partes desgastadas o dañadas. Las piezas 
dañadas se deben sustituir, nunca reparar. Utilizar 
sólo recambios originales. Las piezas de calidad infe
-
rior pueden dañar la máquina y atentar contra su segu-
ridad. Las  herramientas de  corte deben llevar  la marca 
del fabricante  y la  referencia a  la velocidad máxima  de 
empleo.
8)  Antes  de  guardar  la  máquina,  asegúrese  de  haber 
extraído llaves  o  herramientas usadas  para el manteni
-
miento. 
9)  ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños!
E)  TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
1)  Cada vez que desee maniobrar o transportar la 
-
quina, será necesario:
–  apagar el motor, esperar la parada del dispositivo de 
corte y desconectar el capuchón de la bujía;
–  aplicar la protección del dispositivo de corte;
–  agarrar la máquina por las empuñaduras y orientar el 
dispositivo de corte en la dirección contraria al sentido 
de la marcha.
2)  Cuando se transporte la máquina en un vehículo, es 
necesario colocarla de manera que no constituya un pe-
ligro para nadie y  bloquearla  rmemente  para  evitar  el 
volcado con posible daño y salida de carburante.
F) CÓMO LEER EL MANUAL
En el texto del manual, algunos parágrafos que contienen 
informaciones de especial importancia  están  indicados 
con diferentes grados de evidencia, cuyo signicado es 
el siguiente:
NOTA
o
IMPORTANTE
Suministra aclaraciones u otros
detalles relativos a lo anteriormente descrito, con la inten
-
ción de no dañar la máquina o causar daños.
¡ATENCIÓN!
P
Posibilidad de lesiones per-
sonales o a terceros en caso de incumplimiento.
PELIGRO!
P
Posibilidad de graves lesio-
nes per sonales o a terceros con peligro de muerte,
en ca so de incumplimiento.
ticial.  
3)  Asumir una posición rme y estable:
–  evitar siempre  trabajar  con  el  suelo  mojado  o  resba
-
ladizo  o  sobre  terrenos  demasiado  accidentales  o 
abruptos que no garanticen la estabilidad del operador 
durante el trabajo;
–  no corra, camine y preste atención a las irregularidades 
del terreno y a la presencia de posibles obstáculos.
valorar los riesgos potenciales del terreno a trabajar y 
tomar todas las precauciones necesarias para ga ran-
tizar la propia seguridad, especialmente en  las  pen-
dientes, terrenos accidentales, resbaladizos o mó viles.
En las pendientes, trabajar de manera transversal a la 
pendiente, nunca subiendo o bajando, manteniéndose 
siempre en la parte posterior del dispositivo de corte.  
4)  Poner en marcha el motor con la máquina bloqueada 
rmemente:  
–  poner en marcha el motor al menos 3 metros más lejos 
del lugar en el que se ha  efectuado  la  operación  de 
llenado; 
–  comprobar que otras personas se encuentren al menos 
15 metros del rayo de acción de la máquina o al menos 
30 metros para las siegas más gravosas;
–  no dirija el silenciador ni los gases de descarga hacia 
materiales inamables.
5)  No modique las regulaciones del motor y no deje 
que alcance un régimen de revoluciones excesivo.
6)  No someta la máquina a esfuerzos excesivos y no use 
una máquina pequeña para efectuar trabajos pesados; 
el uso de una máquina adecuada reduce los  riesgos  y 
mejora la calidad del trabajo.  
7)  Controle que el régimen de mínimo de la máquina sea 
tal que no permita el movimiento del dispositivo de corte 
y que, después de una aceleración, el motor vuelva rápi
-
damente al mínimo.
8)  Evite que choque violentamente la cuchilla contra cuer
-
pos extraños y a las posibles proyecciones  de material 
causado por el movimiento de las cuchillas.
9)  Enganchar siempre la máquina al  arnés  durante  el 
trabajo.
10)  Parar el motor:
–  cada vez que se deje la máquina sin vigilancia.  
–  antes de echar gasolina.
durante los desplazamientos entre las zonas de trabajo. 
11)  Parar el motor y quitar el cable de la bujía:
–  antes de controlar, limpiar o trabajar con la máquina;
–  después  de  golpear  un cuerpo extraño. Vericar los 
posibles daños y efectuar las reparaciones necesarias 
antes de usar nuevamente la máquina;
–  si  la  máquina  empieza  a  vibrar  de  manera  anómala: 
en dicho caso, buscar inmediatamente la causa de las 
vibraciones y proveer con los controles necesarios en 
un Centro Especializado;
–  cuando la máquina no se utiliza.  
D)  MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
1)  Mantener bien apretados tuercas y tornillos para ase
-
gurarse que la máquina esté siempre en condiciones se-
guras de funcionamiento. Un mantenimiento re gular es 
esencial para la seguridad y para mantener el nivel 
de las prestaciones.
2)  No coloque la máquina con gasolina en el depósito en 
un local donde los vapores de gasolina pudieran alcanzar 
REQUISITOS DE SEGURIDAD 121
ES
•  Cuchilla de 3 o 4 puntas (Fig. 4)
¡ATENCIÓN!
P
Llevar guantes de protec-
ción y aplicar la protección de la cuchilla.
–  Desmontar la cuchilla (si estuviera montada) como se 
indica en el parágrafo 4.
–  La protección (1) está jada al reenvío de ángulo (2) 
mediante cuatro tornillos (3).
Cabezal porta hilo (Fig. 5)
¡ATENCIÓN!
P
Cuando se utiliza el ca be zal
porta hilo, es necesario que siempre esté montada
la protección adicional, con cuchillo cortahilo.
–  Desmontar la cuchilla (si estuviera montada) como se 
indica en el parágrafo 4.
–  La protección (1) está jada al reenvío de ángulo (2) 
mediante cuatro tornillos (3).
–  Montare la protección adicional (4) jándola a presión 
a la protección (1).
4.  DESMONTAJE Y REMONTAJE
DE LOS DISPOSITIVOS DE CORTE
¡ATENCIÓN!
P
Utilizar solo dispositivos de
corte originales u homologados por el Fabricante.
•  Cuchilla de 3 o 4 puntas (Fig. 6)
¡ATENCIÓN!
P
Llevar guantes de protec-
ción y aplicar la protección de la cuchilla.
NOTA
La tuerca de jación (5) tiene
una rosca a izquierdas y por lo tanto debe ser desator
-
nillada en sentido horario y atornillada en sentido levó-
giro.
–  Introducir la llave suministrada (2) en el oricio corres
-
pondiente del reenvío de ángulo (3) y hacer girar con 
la mano la cuchilla (1) hasta introducir la llave en el 
oricio interno, bloqueando la rotación.
–  Extraer el pasador (4) y desenroscar la tuerca (5) en 
sentido horario. 
–  Extraer la arandela (6) y la abrazadera externa (7), 
luego sacar la cuchilla (1).
IMPORTANTE
La máquina está suministrada
con algunos componentes desmontados y con el depó
-
sito de la mezcla vacío.
¡ATENCIÓN!
P
Llevar siempre robustos
guan tes de trabajo cuando maneje los dispositivos
de corte. Prestar la máxima atención en el montaje
de los componentes para no poner en peligro la
seguridad y la eciencia de la máquina; en caso de
dudas contacte a su Distribuidor.
1.  MONTAJE DE LA MÁQUINA
1a. Modelos “MONO” (Fig. 1)
–  Posicionar la parte superior (2) con barrera de la em-
puñadura anterior en el tubo de transmisión (1).
–  Unir el capuchón inferior (4) introduciendo el perno 
(4a) en uno de los tres oricios previstos en el tubo 
de transmisión.
–  Apretar a fondo los tornillos (5).
1b. Modelos “DUPLEX”  (Fig. 2)
–  Aojar los tornillos (5) y retirar el capuchón (4) del 
soporte (2).
–  Introducir el  manillar  (1)  en  el  asiento  que  se  en
-
cuentra en el  soporte  (2),  colocado  en  el  tubo  de 
transmisión (3), prestando atención a que los mandos 
queden a la derecha.
–  Montar el capuchón (4), apretando a fondo los tor
-
nillos (5).
–  Enganchar la funda (6) de los mandos al sujetacables 
correspondiente (7).
2.  MONTAJE DE LA VARILLA
(Modelos con varilla separable – Fig.3)
–  Extraer la  patillade  parada  (5)  y  empujar  la  parte 
inferior de la varilla (4) hasta advertir el disparo de la 
patilla de parada (5) en el oricio (6) de la varilla. La 
introducción puede facilitarse girando ligeramente la 
parte inferior (4) en los dos sentidos, la introducción 
completa se advierte por la patilla (5) que debe entrar 
completamente.
–  Con el operación terminada, apretar a fondo la ma
-
nija (7).
3.  MONTAJE DE LAS PROTECCIONES
¡ATENCIÓN!
P
Cada dispositivo de corte
está dotado de una especíca protección. No uti
-
lice protecciones diferentes de las indicadas para
cada dispositivo de corte.
122 MONTAJE DE LA MÁQUINA
ES
4.  MONTAJE DE LA MÁQUINA
•  Características de la gasolina
Use sólo gasolina sin plomo (gasolina verde) con 
-
mero de octanos no inferior a 90 N.O
IMPORTANTE
La gasolina verde tiende a cre ar
depósitos en el contenedor si se conserva durante más
de 2 meses. ¡Utilice siempre gasolina fresca!
•  Características del aceite
Emplee solo aceite sintético de óptima calidad, especí
-
co para motores de dos tiempos.
En su Distribuidor están disponibles aceites especial
-
mente estudiados para  este  tipo  de  motor,  capaz  de 
garantizar una elevada protección.
El uso de estos aceites permite la composición de una 
mezcla al 2%, constituida por 1 parte de aceite cada 50 
partes de gasolina.
•  Preparación y conservación de la mezcla
PELIGRO!
P
¡La gasolina y la mezcla son
inamables!
CONTROL DE LA MÁQUINA
Antes de empezar el trabajo es necesario:
–  controlar que no haya  tornillos  aojados  en  la 
-
quina y en el dispositivo de corte;
–  controlar que el dispositivo de corte no esté dañado y 
que las cuchillas metálicas de 3 puntas (si estuvieran 
montadas) estén bien aladas;
–  controlar que el ltro del aire esté limpio;
–  controlar que las protecciones  estén  bien  jadas  y 
ecientes;
–  controlar la jación de las empuñaduras.
PREPARACIÓN DE LA MEZCLA
Esta  máquina  está  dotada  de  un  motor de  dos  tiem
-
pos que requiere una mezcla compuesta por gasolina 
y aceite lubricante.
IMPORTANTE
El uso solo de gasolina daña el
motor y conlleva el vencimiento de la garantía.
IMPORTANTE
Use solo carburantes y lu bri
cantes de calidad para mantener las prestaciones y
garantizar la duración de los órganos mecánicos.
En el montaje:
–  Asegurarse que las ranuras de la abrazadera interna 
(4) se acoplan perfectamente con el reenvío de án
-
gulo (3).
–  Extraer el cabezal porta hilo (1) desatornillándolo en 
sentido horario.
–  Extraer la llave (2) para reajustar la rotación del eje.
En el montaje:
–  Asegurarse que las ranuras de la abrazadera interna 
(8) se acoplan perfectamente con el reenvío de án
-
gulo (3).
–  Montar la cuchilla (1) y la abrazadera externa (7).
–  Volver a montar la arandela (6) y la tuerca (5), apre
-
tándola a fondo en sentido levógiro.
–  Volver a colocar el pasador (4) y plegar las dos ex
-
tremidades.
–  Extraer la  llave (2)  para  reajustar  la  rotación  de  la 
cuchilla.
Cabezal porta hilo (Fig. 7)
NOTA
El cabezal porta hilo tiene una
rosca a izquierdas y por lo tanto debe ser desatornillada
en sentido horario y atornillada en sentido antiohorario.
–  Introducir la  llave suministrada (2) en  el oricio co-
rrespondiente del reenvío de ángulo (3) y hacer girar 
con la mano el cabezal porta hilo (1) hasta introducir 
la llave en el oricio interno, bloqueando la rotación.
–  Extraer el cabezal porta hilo (1) desatornillándolo en 
sentido horario.
MONTAJE DE LA MÁQUINA / PREPARACIÓN AL TRABAJO 123
ES
5.  PREPARACIÓN AL TRABAJO
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
¡ATENCIÓN!
P
La puesta en marcha del
motor debe efectuarse a una distancia de al menos
3 metros del lugar donde se ha efectuado el lle
-
nado del carburante.
Antes de poner en marcha el motor:
–  Colocar la máquina en posición estable sobre el te
-
rreno.
–  Extraer la protección de la cuchilla (si se empleara).
–  Asegúrese que la cuchilla (si se empleara) no toque 
el terreno u otros objetos.
•  Puesta en marcha en frío
NOTA
Por puesta en marcha en “frío”
se entiende la puesta en marcha efectuada después de
al menos 5 minutos de la parada del motor o después
de un llenado de carburante.
Para poner en marcha el motor (Fig. 8):
1.  Presionar  la  palanca  de  bloqueo  (3),  accionar  el 
acelerador (2) y, manteniéndolos en esta posición, 
colocar el interruptor (1) en la posición «START», 
después soltar la palanca (3) y el acelerador (2). 
2.  Accionar el cebador, girando la palanca (5) en posi
-
ción «CHOKE».
IMPORTANTE
Limpie periódicamente los con-
tenedores de la gasolina y de la mezcla para eliminar
posibles depósitos.
LLENADO DEL CARBURANTE
PELIGRO!
P
No fume durante el llenado
y evite inhalar vapores de gasolina.
¡ATENCIÓN!
P
Abrir el tapón del tanque
con cuidado porque podría haberse formado pre
-
sión en el interior.
Antes de efectuar el llenado:
–  Agitar enérgicamente el tanque de la mezcla.
–  Colocar la máquina sobre un plano, en posición esta
-
ble, con el tapón del depósito hacia arriba.
–  Limpiar el tapón del depósito y la zona cercana pa ra 
evitar que entre suciedad durante el llenado.
–  Abrir  con  cuidado  el  tapón  del  depósito para des
-
cargar gradualmente la presión. Efectuar el llenado 
mediante  un  embudo,  evitando  llenar  el  depósito 
hasta el borde.
¡ATENCIÓN!
P
Cerrar siempre el tapón del
de pósito, cerrando a fondo.
¡ATENCIÓN!
P
Limpiar en seguida cada re-
sto de mezcla posiblemente vertida en la máquina
o en el terreno y no poner en marcha el motor hasta
que los vapores de gasolina no estén disueltos.
Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes
homologados para carburantes, en lugares se
-
guros, lejos de fuentes de calor o llamas libres.
No deje los contenedores al alcance de los niños.
No fume durante la preparación de la mezcla y
evite inhalar vapores de gasolina.
La tabla indica las cantidades de gasolina y de aceite a 
utilizar para la preparación de la mezcla en función del 
tipo de aceite empleado.
Para la preparación de la mezcla:
–  Introducir en un bidón homologado aproximadamente 
mitad de la cantidad de gasolina.
–  Añadir todo el aceite, según la tabla.
–  Introducir el resto de la gasolina.
–  Cerrar el tapón y agitar enérgicamente.
IMPORTANTE
La mezcla está sujeta al enveje-
cimiento. No prepare cantidades excesivas de mezcla
para evitar que se formen depósitos.
IMPORTANTE
Tenga bien separados e identi-
cados los contenedores de la mezcla y de la gasolina
para evitar confundirlos en el momento del uso.
124 PREPARACIÓN AL TRABAJO / MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
ES
6.  MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
Gasolina  Aceite sintético 2 Tiempos
litros  litros  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
USO DEL MOTOR (Fig. 8)
La velocidad del dispositivo de corte está regulada del 
mando del acelerador (2), colocado en la empuñadura 
posterior (4) o en la empuñadura derecha (4a) del ma-
nillar.
El accionamiento del acelerador es posible solo si se 
presiona contemporáneamente la palanca de bloqueo 
(3).
El movimiento lo transmite el motor al eje de transmi
-
sión mediante una  fricción de masas centrífugas  que 
impide el movimiento del eje cuando el motor está en 
el mínimo.
¡ATENCIÓN!
P
o use la máquina si el di
spositivo de corte se mueve con el motor al mí-
nimo, en este caso, es necesario contactar a su
Vendedor.
La  correcta  velocidad  de  trabajo  se  obtiene  con  el 
mando del acelerador (2) a fondo de carrera.
IMPORTANTE
Durante las primeras 6-8 horas
de ejercicio de la máquina, evitar usar el motor al
máximo de las revoluciones.
PARADA DEL MOTOR (Fig. 8)
Para parar el motor:
–  Soltar el mando del acelerador (2) y dejar que el mo
-
tor gire al mínimo durante algún segundo.
–  Llevar el interruptor (1) a la posición «STOP».
¡ATENCIÓN!
P
Después de haber llevado
el acelerador al mínimo, son necesarios algunos
segundos antes de que el dispositivo de corte se
pare.
3.  Presionar el pulsador del dispositivo de cebado (pri
-
mer) (6) durante 3-4 veces para facilitar la activación 
del carburador. 
4.  Sujete rmemente la máquina sobre el terreno con 
una mano en la empuñadura, para no perder el con
-
trol durante la puesta en marcha (Fig. 9).
IMPORTANTE
Para evitar deformaciones, el
tubo de transmisión no debe usarse como apoyo para
la mano o para la rodilla durante el arranque.
5.  Tirar  lentamente  de  la  manija  de  arranque  unos
10 - 15 cm, hasta que advierta una cierta resisten-
cia, tire  más  veces  con  decisión  hasta  advertir  el 
ar ranque.
IMPORTANTE
Para evitar roturas, no tire de
toda la longitud del cable, no lo roce a lo largo del borde
del oricio guía del cable y suelte gradualmente la ma
-
nija, evitando que vuelva a entrar de manera incontro-
lada.
6.  Tire de nuevo de la manija de arranque, hasta que se 
encienda el motor regularmente.
¡ATENCIÓN!
P
La puesta en marcha del
motor con el arrancador activado provoca el movi
-
miento del dispositivo de corte, que se para solo
desactivando el arrancador.
7.  Cuando arranque el  motor, extraiga el cebador gi
-
rando la palanca (2) en posición «RUN».
8.  Accionar brevemente el acelerador (2), para llevar el 
motor al mínimo, con el interruptor (1) que se coloca 
automáticamente en posición «RUN».
9.  Deje girar  el  motor  al  mínimo  durante  al  menos 1 
minuto antes de utilizar la máquina.
IMPORTANTE
Si la manija del cable de arran-
que se acciona repetidamente con el cebador introdu-
cido, el motor puede inundarse y dicultaría la puesta en
marcha.
En caso  de  inundación  del  motor,  desmonte  la  bujía 
y tire suavemente de la manija del cable de arranque 
para eliminar el exceso de carburante; a continuación 
seque los  electrodos de  la  bujía  y  vuelva  a  montarla 
en el motor.
•  Puesta en marcha en caliente
Para la puesta en marcha en caliente (inmediatamente 
después de la parada del motor):
–  Colocar el interruptor (1)  en  posición  «RUN»;  des
-
pués, seguir los puntos 4 - 5 - 6 - 9 del procedimiento 
anterior.
MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR 125
ES
Modelos “MONO” de correa simple
La correa (1) debe pasar encima del hombro izquierdo, 
hacia el lado derecho.  
Modelos de correa doble
La correa (2) debe colocarse con:
–  el apoyo y el enganche de la máquina colocados en el 
lado derecho (2.1);
–  el desenganche delante (2.2);
–  el cruce de las correas en los hombros del operador 
(2.3);
–  la  hebilla  enganchada  correctamente  en  el  lado  iz
-
quierdo (2.4).
Las correas deben estar tensas de manera que se distri
-
buya uniformemente la carga en los hombros.
MODALIDAD DE USO DE LA MÁQUINA
¡ATENCIÓN!
P
Durante el trabajo, la má
quina debe sujetarse siempre con dos manos, te
-
niendo la unidad motriz en el lado derecho del
cuerpo y el grupo de corte por debajo de la línea de
la cintura.
¡ATENCIÓN!
P
Parar rápidamente el mo tor
si la cadena se bloquea durante el trabajo. Preste
atención siempre al contragolpe (kickback) que
puede vericarse si la cuchilla encuentra un ob
-
stáculo consistente (troncos, raíces, ramas, piedras,
etc). Evite tocar el ter reno con la cuchilla. Los con
-
tragolpes provocan cambios de la cuchilla difícil-
mente controlables, que pueden provocar la pérdida
de control de la máquina, poner en peligro la seguri
-
dad del operador y causar daños a la misma
máquina.
Antes de afrontar por primera vez un trabajo de siegas, 
es conveniente adquirir la necesaria familiaridad con la 
máquina y las técnicas de corte más oportunas colocando 
correctamente los arneses, empuñar rmemente la 
-
quina y efectuar los movimientos que requiere el trabajo.
Elección del dispositivo de corte
Seleccionar el dispositivo de corte más apropiado al tra
-
bajo a realizar, según estas indicaciones de máxima.
la cuchilla de 3 puntas es apropiada al corte de ma
-
torrales y pequeños arbustos hasta 2 cm de diámetro.
la cuchilla de 4 puntases apropiada al corte de hierba 
resistente, en supercie amplias;
el cabezal porta hilo puede eliminar hierba alta y ve
-
getación no leñosa en cercas, muros, cimientos, ace-
ras, alrededor de árboles etc… o para limpiar comple-
Por el respeto de los demás y del ambiente: 
–  Evite ser un elemento de disturbio.
–  Efectuar  escrupulosamente  las  normas  locales 
para la eliminación de los materiales después del 
corte.
–  Seguir escrupulosamente las normas locales para 
la  eliminación  de  aceites,  gasolina,  partes  dete
-
rioradas o  cualquier elemento de  fuerte impacto 
ambiental.
¡ATENCIÓN!
P
La exposición prolongada a
las vibraciones puede causar lesiones y disturbios
neurovasculares (conocido también como “fenó
-
meno de Raynaud” o “mano blanca”) especialmente
a quien sufre de disturbios circulatorios. Los sínto
-
mas pueden afectar a las manos, las mu ñe cas y los
dedos y se maniestan con pérdida de sen sibilidad,
torpor, prurito, dolor, decoloración o cambios
estructurales de la piel. Estos efectos pueden au
-
mentar por las bajas temperaturas am bien tales y/o
por una excesivo uso de las empuñaduras. Cuando
sienta los síntomas es necesario reducir los tiempos
de uso de la máquina y consultar a un médico.
¡ATENCIÓN!
P
Llevar ropa adecuada du-
rante el trabajo. Su Distribuidor es capaz de sumini
-
strarle informaciones sobre los materiales de segu-
ridad más apropiados para garantizar la seguridad
en el trabajo.
USO DE LOS ARNESES (Fig. 10)
¡ATENCIÓN!
P
La máquina debe usarse
siempre enganchada en el arnés colocado correcta
-
mente. Comprobar frecuentemente la eciencia del
desenganche rápido para permitir liberar rápida
-
mente la máquina de las correas en caso de peligro.
El arnés debe colocarse antes de enganchar la máquina 
a la conexión correspondiente y las correas deben regu
-
larse según la altura y complexión del operador.
Si la máquina está provista de más oricios de enganche, 
utilizar el  punto  más  favorable  para  mantener  el  equili
-
brado de la máquina durante el trabajo.
Use siempre un arnés adecuado al peso de la máquina y 
al dispositivo de corte utilizado.
con máquinas de peso inferior a 7,5 kg, con ca be-
zal porta hilo o cuchillas de 3 o 4 puntas, pueden 
ser utilizados los modelos de correa simple o doble;
con máquinas de peso superior a 7,5 kg, debe ser 
utilizado únicamente el modelo de correa doble;
ES
126 USO DE LA MÁQUINA
7.  USO DE LA MÁQUINA
que la  parte  inferior del  cabezal  porta  hilo  no  toque  el 
terreno y la línea se encuentre en el punto deseado, te
-
niendo siempre el dispositivo de”corte lejos del operador.
•  Corte en cercas / cimientos (Fig. 14)
Acercar lentamente el cabezal  porta  hilo  a  cercas,  pi
-
quetes de plantación, rocas. muros etc., sin golpear con 
fuerza. 
Si  el  hilo  choca  con  un  obstáculo  consistente  puede 
romperse o consumarse, si permanece atrapado en una 
cerca puede romperse bruscamente.
En todo  caso,  el corte alrededor  de la acera, cimiento, 
muros etc. puede  causar un desgaste del  hilo  superior 
al normal.
•  Corte alrededor de los árboles (Fig.  15)
Caminar alrededor del árbol de izquierda a derecha, acer-
cándose lentamente a los troncos de manera que no cho-
que e hilo contra el árbol y manteniendo el cabezal porta 
hilo ligeramente inclinado hacia de lante.
No olvide  que  el  hilo  de  nylon  puede  tronchar  o  dañar 
los pequeños arbustos y que el choque del hilo de nylon 
contra el tronco de arbustos o árboles con corteza blanda 
puede dañar gravemente la planta.
Regulación de la longitud del hilo durante
el trabajo (Fig. 16)
Esta máquina está equipada con un cabezal “Tap & Go”.
Para soltar nuevo hilo, batir el cabezal porta hilo contra 
el terreno con el motor a la máxima velocidad, el hilo se 
suelta automáticamente y el cuchillo corta la longitud en 
exceso.
FINAL DEL TRABAJO
Con el trabajo acabado:
–  Parar el motor como se indica precedentemente (Cap. 
6).
–  Esperar la parada del dispositivo de corte y montar la 
protección cuchilla.
tamente una particular zona de jardín;
TÉCNICAS DE TRABAJO
a)  Cuchilla de 3 puntas (Fig. 11)
Empezar el corte desde arriba de la vegetación, descen
-
diendo luego con la cuchilla de corte de manera que corte 
las ramas reduciéndolas en pequeños trozos.
b)  Cuchilla de 4 puntas (Fig.12)
Proceder utilizando la máquina como una guadaña tradi
-
cional, con un movimiento de arco de unos 60-90°, sacán-
dola de la vegetación y así sucesivamente.
c)  Cabezal porta hilo
¡ATENCIÓN!
P
Utilizar SOLO hilos de ny lon.
El empleo de hilos metálicos, hilos metálicos plasti
-
cados y/o no apropiados para el cabezal, puede
causar serias heridas o lesiones.
Durante el uso, es oportuno parar el motor y extraer perió
-
dicamente la hierba que envuelve la máquina, para evitar 
el sobrecalentamiento del tubo de transmisión, debido a 
la hierba atrapada debajo de la protección.  
Extraer la hierba atrapada con un tornillador, para permitir 
que la varilla se enfríe correctamente.
¡ATENCIÓN!
P
No utilice la máquina para
raspar, inclinando el cabezal porta hilo. La potencia
del motor puede astillar objetos y pequeñas piedras
hasta de 15 metros o más, causando daños o provo
-
cando lesiones a personas.
Corte en movimiento (Siega) (Fig. 13)
Proceder con una andadura regular, con un movimiento 
de arco igual a la siega tradicional, sin inclinar el cabezal 
porta hilo durante la operación.  
Probar desde el principio a cortar a la justa altura en una 
pequeña zona, para después obtener una altura de corte 
uniforme manteniendo el cabezal porta hilo a una distan
-
cia constante con respecto a la del terreno.
Para los cortes gravosos, puede ser útil inclinar unos 30° 
a la izquierda el cabezal porta hilo.
¡ATENCIÓN!
P
No trabaje de esta manera si
hay posibilidad de provocar el lanzamiento de obje
-
tos que puedan herir a personas, animales o causar
daños.
Corte de precisión (Redilado)
Mantener la máquina ligeramente inclinada de manera 
ES
USO DE LA MÁQUINA 127
vamente la tapa (2) presionándola hasta advertir el 
enganche.
CONTROL DE LA BUJÍA (Fig. 18)
Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extrayendo 
eventuales depósitos con un cepillo metálico.
Controlar y regular la distancia correcta entre los elec-
trodos.
Volver a montar la bujía apretándola a fondo con la llave 
suministrada.
La bujía deberá sustituirse con otra de características 
semejantes  en  el  caso  de  electrodos  quemados  o 
aislante  deteriorado,  y  cada  100  horas  de  funciona-
miento.
REGULACIÓN DEL CARBURADOR
El carburador se regula en la fábrica de manera que se 
obtengan las máximas prestaciones en cada situación 
de uso, con la mínima emisión de gases nocivos, res-
petando las normativas vigentes.
En caso  de  pocas  prestaciones,  dirigirse  a  su  Di stri-
buidor para un control de la carburación y del motor.
Regulación del mínimo
¡ATENCIÓN!
P
El dispositivo de corte no
debe moverse con el motor al mínimo. Si el dispo
-
sitivo de corte se mueve con el motor al m ínimo, es
necesario contactar a su Ven dedor para la correcta
regulación del motor
RENVÍO DE ÁNGULO (Fig. 19)
Lubricar con grasa a base de litio.  Extraer el tornillo (1) 
e introducir la grasa girando manualmente el eje hasta 
que la grasa salga; luego volver a montar el tornillo (1).
AFILADO DE LA CUCHILLA DE 3 o 4 PUNTAS
(Fig. 20)
¡ATENCIÓN!
P
Use guantes de protección.
Si el alado se efectúa sin desmontar la cuchilla,
desconectar el capuchón de la bujía.
El alado  debe efectuarse teniendo  en cuenta el tipo 
de cuchilla y de los  elementos  cortantes,  empleando 
unas lima  plana  y  actuando  de  la  misma  manera  en 
todas las puntas.
Un correcto mantenimiento es fundamental para con
-
servar a lo largo del tiempo la eciencia y la seguridad 
de empleo originales de la máquina.
¡ATENCIÓN!
P
Durante las operaciones de
mantenimiento:
Extraer el capuchón de la bujía.
Esperar a que el motor se haya enfriado ade
-
cuadamente.
Use guantes protectivos en las operaciones con
las cuchillas
Mantenga montada las protección de la cuchi
-
lla, excepto en los casos de intervención en la
misma cuchilla.
No elimine en el ambiente aceites, gasolina u
otro material contaminante.
CILINDRO Y SILENCIADOR
Para  reducir  el  riesgo  de  incendio,  limpie  frecuente
-
mente las aletas del cilindro con aire comprimido y li-
bere la zona del silenciador de serrín, ramas, hojas y 
otros residuos.
GRUPO ARRANQUE
Para evitar el sobrecalentamiento y averías en el mo
-
tor, las  rejillas  de  aspiración  del  aire  de  enfriamiento 
deben mantenerse siempre limpias  y  libres  de  serrín 
y residuos.
El cable de arranque deberá sustituirse cuando se de-
tecten los primeros signos de deterioro.
FIJACIONES
Controlar periódicamente  la  jación  de  todos  los  tor
-
nillos  y  de  las  tuercas  y  que  las  empuñaduras  estén 
jadas rmemente.
LIMPIEZA DEL FILTRO AIRE (Fig. 17)
IMPORTANTE
La limpieza del ltro de aire es
esencial para el buen funcionamiento y la duración de
la máquina. No trabaje sin ltro o con un ltro dañado,
para no causar daños irreparables al motor.
La limpieza debe efectuarse cada 15 horas de trabajo.
Para limpiar el ltro:
–  Presionar el pulsador (1), volcar la tapa (2) y retirar el 
elemento ltrante (3).
–  Lavar el elemento ltrante (3) con agua y jabón. No 
use gasolina u otros solventes.
–  Dejar secar el ltro del aire.   
–  Volver a colocar el elemento ltrante (3) y cerrar nue
-
128 MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
ES
8.  MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
INACTIVIDAD PROLONGADA
IMPORTANTE
Si se prevé in periodo de inacti-
vidad de la máquina superior a 23 meses es necesario
llevar a cabo algunas medidas para evitar dicultades
en la continuidad del trabajo o daños permanentes en
el motor.
•  Almacenamiento
Antes de guardar la máquina:
–  Vaciar el depósito del carburante..
–  Poner en marcha el motor y mantenerlo en marcha 
al mínimo hasta que se pare, de manera que se con-
suma todo el carburante que se ha quedado en  el 
carburador.
–  Dejar enfriar el motor y desmontar la bujía.
–  Verter en  el  oricio  de la  bujía  una  cucharadita  de 
aceite nuevo.
–  Tirar varias veces de la manija de arranque para dis
-
tribuir el aceite en el cilindro.
–  Volver a  montar  la  bujía  con  el  pistón  en  el  punto 
muerto superior (visible desde el oricio de la bujía 
cuando el pistón está en su carrera máxima).
•  Reanudación de la activación 
Cuando vuelva a poner en funcionamiento la máquina:
–  Extraer la bujía.
–  Accionar varias veces la manija de  arranque para 
eliminar los excesos de aceite.
–  Controlar la  bujía  como  se  describe  en  el  capítulo 
“Control de la bujía”.
–  Predisponer la máquina como se indica en el capítulo 
“Preparación en el trabajo”.
Las referencias  para  un  alado  correcto  están  19  en 
la Fig. 20:
A = Alado erróneo
B = Límites de alado
C = Ángulos erróneos y desiguales
Es importante que después del alado se conserve un 
correcto equilibrio.
Las cuchillas  de  3  o  4  puntas  se  utilizan  por  ambos 
lados. Cuando un lado de las puntas está desgastado, 
es posible girar la cuchilla y utilizar el otro lado de las 
puntas.
¡ATENCIÓN!
P
La cuchilla no debe ser re-
parada, pero es necesario cambiarla cuando se
noten inicios de rotura o si se supera el límite de
alado.
SUSTITUCIÓN DEL HILO DEL CABEZAL
(Fig. 21)
–  Seguir la secuencia indicada en la gura.
AFILADO DEL CUCHILLO CORTAHILO
(Fig. 22)
–  Extraer el cuchillo cortahilo (1) de la protección (2), 
aojando los tornillos (3).
–  Fijar el cuchillo cortahilo en una garra y proceder al 
alado utilizando una lima plana prestando atención 
a mantener el ángulo de corte original.
–  Volver a montar el cuchillos en la protección.
INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS
Cada operación de mantenimiento no incluida en este 
manual deberá efectuarse exclusivamente por su Dis
-
tribuidor.
Operaciones efectuadas en estructuras inadecuadas o 
por personas no cualicadas conllevan el vencimiento 
de toda forma de garantía.
CONSERVACIÓN
Al nal de cada sesión de trabajo, volver a limpiar cui
-
dadosamente la máquina de polvo y residuos, reparar 
o sustituir las partes defectuosas.
La  máquina deberá  conservarse  en  un  lugar  seco, 
protegida de la intemperie, con la protección montada 
correctamente.
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN 129
ES
130 LOCALIZACIÓN AVERÍAS / DATOS TÉCNICOS 
ES
9.  LOCALIZACIÓN AVERÍAS
1) El motor no arranca 
o no se mantiene en 
marcha
2) El motor arranca 
pero tiene poca
potencia
3) El motor tiene
un funcionamiento
irregular o no tiene la 
potencia bajo carga
4) El motor tiene una 
fumosidad excesiva
–  Procedimiento de arranque no correcto
–  Bujía sucia o distancia
entre los electrodos no correcta
–  Filtro de aire obstruido
–  Problemas de carburación
–  Filtro de aire obstruido
–  Problemas de carburación
–  Bujía sucia o distancia
entre los electrodos no correcta
–  Problemas de carburación
–  Error composición de la mezcla
–  Problemas de carburación
–  Seguir las instrucciones
(véase cap.6)
–  Controlar la bujía (véase cap.8)
–  Limpiar y/o sustituir el ltro
(véase cap.8)
–  Contactar a su Distribuidor
–  Limpiar y/o sustituir el ltro
(véase cap.8)
–  Contactar a su Distribuidor
–  Controlar la bujía (véase cap.8)
–  Contactar a su Distribuidor
–  Preparar la mezcla según
las instrucciones (véase cap.5)
–  Contactar a su Distribuidor 
ANOMALÍAS  CAUSA PROBABLE  REMEDIO
Motor  ........................ 2 tiempos enfriamiento de aire
Cilindrada / Potencia 
Mod. 28/326  ................................ 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Mod. 33/336  ................................ 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Mod. 44/346  ................................ 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Velocidad de rotación del motor al mínimo 
Mod. 28/326  ................................. 2520-3080 rev/1’
Mod. 33/336  ................................. 2520-3080 rev/1’
Mod. 44/346  ................................. 2520-3080 rev/1’
Velocidad máxima de rotación del motor
Mod. 28/326  ........................................ 10000 rev/1’
Mod. 33/336  ........................................ 10000 rev/1’
Mod. 44/346  .......................................... 9500 rev/1’
Velocidad máxima de rotación de la herramienta 
Mod. 28/326  .......................................... 7800 rev/1’
Mod. 33/336  .......................................... 7800 rev/1’
Mod. 44/346  .......................................... 7400 rev/1’
Bujía  .................................................. Torch L8RTC o
NGK-R BPMR7A o equivalente
Mezcla  ............................ Gasolina: Aceite 2 tiempos
= 50:1 = 2%
Capacidad del depósito 
Mod. 28/326  ............................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  ............................................... 850 cm
3
Mod. 44/346  ............................................... 950 cm
3
Diámetro máximo permitido de las cuchillas
Cuchilla de 3 o 4 puntas  ......................... Ø 255 mm
Masa 
1)
Mod. 28/326  .................................................. 6,8 kg
Mod. 28 J  ...................................................... 7,3 kg
Mod. 28 D  ..................................................... 6,9 kg
Mod. 28 JD  ................................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .................................................. 7,8 kg
Mod. 33 D  ..................................................... 8,6 kg
Mod. 44/346  .................................................. 8,6 kg
Mod. 44 D  ..................................................... 9,5 kg
1)
Masa según norma ISO 11806-1
(sin carburante, dispositivos de corte y arnés)
10.  DATOS TÉCNICOS
DATOS TÉCNICOS  131
ES
Valores medidos equivalentes
de ruido y vibraciones
Modelo
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Nivel de presión acústica en el oído del operador
con cabezal porta hilo
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Incertidumbre de medida
dB(A)
3 3 3 3 3 3
con cuchilla de 3 puntas
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Incertidumbre de medida
dB(A)
3 3 3 3 3 3
con cuchilla de 4 puntas
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Incertidumbre de medida
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Nivel de potencia acústica medido
con cabezal porta hilo
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Incertidumbre de medida
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
con cuchilla de 3 puntas
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Incertidumbre de medida
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
con cuchilla de 4 puntas
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Incertidumbre de medida
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Nivel de potencia acústica garantizado
con cabezal porta hilo
dB(A)
117 117 116 116 115 115
con cuchilla de 3 puntas
dB(A)
113 113 114 114 113 113
con cuchilla de 4 puntas
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura anterior (“MONO”)
con cabezal porta hilo
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con cuchilla de 3 puntas
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con cuchilla de 4 puntas
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura posterior (“MONO”) 
con cabezal porta hilo
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con cuchilla de 3 puntas
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con cuchilla de 4 puntas
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura izquierda (“DUPLEX”)- MANUBRIO ORIGINAL
con cabezal porta hilo
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con cuchilla de 3 puntas
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con cuchilla de 4 puntas
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura derecha (“DUPLEX”)- MANUBRIO ORIGINAL
con cabezal porta hilo
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con cuchilla de 3 puntas
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con cuchilla de 4 puntas
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura izquierda (“DUPLEX”)- MANUBRIO ALTERNATIVO
con cabezal porta hilo
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con cuchilla de 3 puntas
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con cuchilla de 4 puntas
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura derecha (“DUPLEX”)- MANUBRIO ALTERNATIVO
con cabezal porta hilo
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con cuchilla de 3 puntas
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con cuchilla de 4 puntas
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Incertidumbre de medida
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
132 ACCESORIOS
ES
La tabla contiene una lista de todos los accesorios dis-
ponibles con la indicación de los que se pueden utilizar 
en cada máquina, marcados con el símbolo  “
”.
¡ATENCIÓN!
P
Dado que la elección, la
aplicación y el uso del accesorio que montar en las
di fe rentes tipologías de uso son actos llevados a
cabo por el usuario en su total autonomía de juicio,
este asume también las responsabilidades conse
-
cuentes por daños de cualquier naturaleza que
de rivan de dichos actos. En caso de dudas o
escaso conocimiento sobre las especicaciones
de ca da accesorio, es necesario contactar al pro
-
pio distribuidor o a un centro de jardinería especí-
co.
11.  ACCESORIOS
Código  Modelo
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M8 x 1,25 sx F) 
Código  Modelo 
B 28 J
118801754/0
Dispositivo recortadora de setos
118801755/0
118801756/0
Dispositivo podador
ET
SISSEJUHATUS 133
Lugupeetud klient,
Tahame teid ennekõike tänada meie toodete eelistamise eest ja loodame, et teie uue masina kasutamine 
pakub teile rahuldust ja vastab täielikult teie ootustele. Käesolev kasutusjuhend koostati selleks, et või-
maldada teil masinat hästi tundma õppida ning kasutada seda turvaliselt ja efektiivselt; ärge unustage, et 
kasutusjuhend on osa masinast, hoidke seda käeulatuses, et seda igal hetkel konsulteerida saaks ning 
andke see edasi koos masinaga, kui masin ühel päeval omanikku peaks vahetama.
Teie uus masin projekteeriti ja ehitati vastavalt kehtivatele normatiividele ning see on kindel ja usaldus-
väärne, kui seda kasutades järgite käesolevas juhendis toodud juhtnööre (ettenähtud kasutus); mistahes 
teistsugust kasutust ja ohutus–, hooldus– või parandusnõuete eiramist käsitletakse kui “ebaõiget kasu-
tust”, mis toob kaasa garantii katkemise ja igasuguse ehitajapoolse vastutuse äralangemise, jättes kasu-
tajale täita kõik kohustused, mis tulenevad endale või teistele isikutele tekitatud kahjust või vigastustest.
Kui leiate mõningaid erinevusi juhendis kirjutatu ja oma masina vahel, siis arvestage, et tänu toote pidevale 
täiustamisele võib käesolevas kasutusjuhendis toodud info muutuda ilma ette teatamata või täiendus-
kohustuseta, ohutuse ja töötamise huvides ei muutu olulised tehnilised andmed. Kahtluse korral võtke 
ühendust edasimüüjaga. Jõudu tööle!
SISUKORD
1. Põhiliste komponentide identitseerimine  .................................. 2
2. Sümbolid  .................................................................................... 3
3. Ettevaatusabinõud  ..................................................................... 4
4. Masina monteerimine  ................................................................. 6
5. Tööks ettevalmistamine  ............................................................. 7
6. Käivitamine - Kasutamine - Mootori seiskamine  ........................ 8
7. Masina kasutamine  .................................................................. 10
8. Hooldus ja hoiulepanek  ............................................................ 12
9. Rikete otsing  ............................................................................ 14
10. Tehnilised andmed  .................................................................. 14
11. Lisaseadmed  ........................................................................... 16
ET
PEAMISED OSAD
1.  Mootor
2.  Ülekandevars
3.  Lõikemehhanism
a.  3 või 4 otsaga tera
b.  Nööripea
4.  Lõikemehhanismi kaitse
5.  Eesmine käepide
6.  Barjäär
7.  Juhtraud
8.  Tagumine käepide
9.  (Rakmete) ühenduspunkt
10.  Matriklietikett
11.  Rakmed
a.  ühekordse rihmana
b.  topeltrihmana
12.  Nurkhammasratas
13.  Terakaitse (transportimiseks)
14.  Küünal
JUHTIMISSEADMED
JA TANKIMINE
21.  Mootori seiskamise lüliti
22.  Gaasihoob
23.  Gaasihoova pidur
24.  Käivitamisnupp
25.  Rikastusseade (Starter)
26.  Külmstardi membraanpump 
(Primer)
31.  Segumahuti kork
134 PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
1.  PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
MATRIKLIETIKETT
10.1)  Vastavusmärgistus 
10.2)  Ehitaja nimi ja aadress
10.3)  Müra tase LWA 
10.4)  Ehitaja viitemudel
10.5)  Masina mudel
10.6)  Matriklinumber
10.7)  Valmistusaasta
10.8)  Artiklikood
10.9)  Emissiooni number
Vastavusdeklaratsiooni näidis asub
kasutusjuhendi eelviimasel leheküljel.
ET
1) Tähelepanu! Oht. Kui masinat ei kasutata õi ge-
sti, võib see olla ohtlik kasutajale ja teistele.
2) Enne masina kasutamist lugeda kasutusjuhen-
dit.
3) Selle masinaga töötaja võib normaalse igapäe-
vase pideva kasutamise puhul olla müratasemes 
85 dB (A) või kõrgem. Kasutada akustilisi kaitseid, 
prille ja kaitsekiivrit.
4) Kanda kaitsekindaid – ja jalanõusid.
5) Eemalepaiskamise  oht!  Masina  kasutamise 
ajal hoida  inimesed  ja koduloomad vähemalt  15 
m kaugusel!
11) Segu mahuti
12) Mootori seiskamise 
lüliti asendid
a =  seis
b =  käik
c =  käivitamine
13) Rikastusseade 
(Starter)
14) Külmstardi membra-
anpump (Primer)
6) Lõikemehhanismi  maksimaalne  kiirus.  Ka su-
ta da ainult sobivaid lõikemehhanisme.
7) Kasutada  ei  tohi  ketassae  tera.  Oht:  Ketas-
sae tera kasutamine seda sümbolit kandvatel 
masinatel  võib  kasutajale  põhjustada  väga 
tõsiseid, isegi surmavaid kahjustusi.
8)  Ettevaatust!  Bensiin  on  kergestisüttiv.  Enne 
tankimist lasta mootoril jahtuda vähemalt 2 minutit.
9)  Tähelepanu!  Hoida  eemale  soojadest  pinda-
dest.
10) Ettevaatust tera tõukejõuga.
SÜMBOLID 135
PILTSÜMBOLID MASINAL
(kui on olemas)
2.  SÜMBOLID
21) Kaitsega sobivad 
lõikeseadmed
22) Lõikemehhanismi 
pöörlemise suund
PILTSÜMBOLID KAITSETEL
(kui on olemas)
ET
A)  ETTEVALMISTAMINE
1)  Lugege  tähelepanelikult  läbi  kasutusju-
hend.  Õppida  tundma  juhtimisseadmeid  ja  ma-
sina otstarbekohast kasutamist. Õppida, kuidas 
moo torit kiiresti seisata.
2)  Kasutada  masinat  ainult  ettenähtud  ees-
mär gil, seega
muru  ja  puitumata  taimestiku  lõikamiseks 
nai lonnööriga  (näiteks  peenraääred,  istandu-
sed, müürid, piirdeaiad või piiratud alaga halja-
salad niidukiga lõigatu viimistlemiseks);
kõrge rohu, kuivanud võsa, okste ja puitu-
nud põõsaste, läbimõõduga kuni 2 cm, lõika-
miseks metall–  või plastiktera abil.
Mistahes muu kasutus võib olla ohtlik ja põhjus-
tada masina kahjustumist.
Ebaõige kasutuse alla käivad (näiteks, aga mitte 
ainult):
–  masina kasutamine pühkimiseks;
–  hekkide tasandamine või muud tööd, milles lõi-
kemehhanismi ei kasutata maapinna kõrgusel; 
–  puude lõikamine;
–  masina kasutamine nii, et lõikemehhanism a sub 
töötaja vöökohast kõrgemal;
–  masina kasutamine mittetaimsete  materjalide 
lõikamiseks;
–  masina  kasutamine  rohkem  kui  ühe  inimese 
poolt.
3)  Ärge kunagi lubage kasutada masinat lastel või 
inimestel, kes ei ole tutvunud instruktsioonidega. 
Kohalikud seadused  võivad  sätestada  miinimu-
mea masina kasutamiseks.
4)  Masinat  ei  tohi  kasutada  rohkem  kui  üks  ini-
mene.
5)  Masinat ei tohi kunagi kasutada:
–  kõrvaliste inimeste,  eriti  laste  või  loomade  lä-
he duses;
–  kui kasutaja on väsinud, tunneb ennast halvasti, 
või  on  tarvitanud  ravimeid,  narkootikume,  al-
koholi või aineid, mis mõjuvad kahjulikult te ma 
reageerimisvõimele ja tähelepanule;
–  kui  kasutaja  ei  suuda  hoida  masinat  kindlalt 
kahe käega ja/või püsida töötamise ajal kindlalt 
jalgadel.
6)  Pidada meeles, et kasutaja vastutab õnnetuste 
ja kahjustuste eest, mis võivad tekkida teistele ini-
mestele või nende omandile.
B)  EELTÖÖ
1)  Töötamise ajal tuleb kanda sobivat riietust, mis 
ei segaks masina kasutajat.
–  Kanda liibuvat kaitseriietust, millel on sisselõike 
kaitse.
–  Kanda  kaitsekiivrit,  –kindaid  ja  –prille,  tolmu-
maski ja mittelibiseva tallaga sisselõike kaitsega
jalanõusid.
–  Kasutada kuulmise kaitseks kõrvaklappe.
–  Kanda ei  tohi  salle, särke, keesid ja  muid  rip-
puvaid või laiu lisandeid, mis võiksid takerduda 
masinasse või tööpiirkonnas olevatesse eseme-
tesse ja materjalidesse.
–  Pikad juuksed tuleb kokku siduda.
2)  ETTEVAATUST: OHT! Bensiin on kerges-
tisüttiv aine.
–  hoida kütust selleks ettenähtud anumates;
–  kütusega töötamise ajal ei tohi suitsetada;
–  avada aeglaselt paagi kork lastes aeglaselt vä lja 
sisemine rõhk;
–  lisada kütust ainult väljas, kasutades lehtrit;
–  valage kütus masinasse enne kui käivitate moo-
tori; ärge lisage kütust ega võtke ära paa gi korki, 
kui mootor käib või on soe;
–  kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mootorit
vaid eemaldage masin alalt, kuhu kütus valgus 
ja vältige põlengu võimalust, kuni bensiin on ära 
auranud ja aurud hajunud; 
–  puhastada kohe kõik  bensiinijäljed masinalt  ja 
maapinnalt;
–  ärge käivitage masinat kohas, kus seda tangiti;
–  vältida kütuse kokkupuutumist riietega ja kui see 
juhtus, siis vahetada enne mootori käivitamist 
riided;
–  sulgeda  alati  kindlalt  paagi  ja  bensiinianuma 
korgid.
3)  Välja vahetada defektiga või kahjustatud sum-
mutid.
4)  Enne kasutamist, kontrollida masinat, eriti:
–  gaasihoob ja turvahoob peavad liikuma vabalt, 
mitte raskendatult ja vabastamisel peavad nad 
automaatselt ja kiiresti tagasi liikuma algasen-
disse.
–  gaasihoob peab olema blokeeritud, kui ei va ju-
tata turvahooba;
–  mootori seiskamise lüliti peab kergelt liikuma 
ühest positsioonist teise;
–  elektrijuhtmed ja eriti küünlajuhe peavad ole ma 
terved  vältimaks  sädemete  tekkimise  ohtu  ja 
küünlapiip  peab  olema  korrektselt  küünlale 
monteeritud;
–  käepidemed ja masina  kaitsed  peavad  olema 
puhtad, kuivad ja tugevalt masinale kinnitatud;
–  lõikemehhanismid ja kaitsed ei tohi kunagi olla 
kahjustatud.
5)  Kontrollida käepidemete ja rakmete ühendus-
punkti õiget asendit ja masina head tasakaalu.
6)  Enne töö alustamist kontrollida, et kaitsed so-
biksid kasutatava lõikemehhanismiga  ja  et need 
oleksid korrektselt monteeritud.
7)  Kontrollida hoolega tööala ja eemaldada kõik, 
mida masin  võiks  eemale  paisata  või  mis  võiks 
kahjustada lõikemehhanismi ja mootorit (kivid, ok-
sad, traadid, luud, jne.)
C)  KASUTAMISE AJAL
1)  Ärge  käivitage  mootorit  kinnistes  ruumides, 
kuhu võivad koguneda ohtlikud mürkgaasid.
2)  Töötage ainult päevavalguses või heas kunst-
136 ETTEVAATUSABINÕUD
3.  ETTEVAATUSABINÕUD
sädemeni või kuumaallikani.
3)  Enne,  kui  paigutada  masin  mistahes  ruumi, 
lasta mootoril maha jahtuda.
4)  Tuleohu  vähendamiseks  tuleb  mootor,  sum-
muti ja bensiini hoiukoht hoida puhtana saepurust, 
oksakestest, lehtedest või liigsest rasvast; ruumis 
ei tohi hoida anumaid lõikamisjääkidega.
5)  Kui paak tuleb tühjendada, tuleb seda teha va-
bas õhus ja külma mootoriga.
6)  Lõikemehhanismiga  töötades  kanda  töökin-
daid.
7)  Ohutuskaalutlustel ei tohi kunagi kasutada 
kulunud  või  kahjustatud  osadega  masinat. 
Kahjustatud  osad  tuleb  välja  vahetada  ning 
mitte kunagi parandada. Kasutada ainult origi-
naal varuosi. Mittekvaliteetsed varuosad võivad 
kahjustada  masinat  ja  olla  ohuks  turvalisusele. 
Lõikevahendid peavad alati kandma tootja märki 
ja viidet maksimaalsele kasutuskiirusele.
8)  Enne masina ära panemist kontrollida, et olete 
eemaldanud hooldamiseks kasutatud võtmed või 
tööriistad.
9)  Asetada masin laste haardeulatusest kaugele!
E)  TRANSPORTIMINE JA LIIGUTAMINE
1)  Iga kord, kui masinat on vaja liigutada või trans-
portida tuleb: 
–  mootor välja lülitada, oodata, et lõikemehhanism 
seiskub ja ühendada lahti küünla piip;
–  paigaldada lõikemehhanismi kaitse;
–  hoida masinat ainult käepidemetest ja suunata 
lõikemehhanism  käigusuunale  vastupidises 
suunas.
2)  Masinat  autoga  transportides  tuleb  see  ase-
tada nii, et see ei kujutaks kellelegi  ohtu, ja  blo-
keerida kindlalt, vältimaks selle ümberminekut ja 
seeläbi kahjustumist ja kütuse välja voolamist.
F)  KUIDAS KASUTUSJUHENDIT LUGEDA
Kasutusjuhendi tekstis on mõned, eriti tähtsat in-
fot sisaldavad lõigud, eriliselt esile toodud, nende 
tähendus on järgmine: 
PANE TÄHELE
või
TÄHTIS
Sisaldab täpsustusi või uusi
elemente varemkirjutatu juurde, eesmärgiga masi-
nat mitte kahjustada või tekitada kahju.
TÄHELEPANU!
Mittejärgimise korral oht
vigastada ennast või teisi.
OHT!
Mittejärgimise korral või te
põhjustada endale või teistele tõsiseid, e lu
oht likke vigastusi.
valguses.
3)  Võtta sisse liikumatu ja kindel positsioon:
–  vältida niipalju kui võimalik töötamist märjal, li-
bedal, liiga konarlikul või järsul pinnal, kus ei ole 
tagatud töötaja stabiilsus töötamise ajal;
–  ei tohi kunagi joosta, vaid jalutada ning pöörata 
tähelepanu maapinna  ebatasustele ja võimali-
kele takistustele.
hinnata  tööala  võimalikke  ohte  ja  võtta
tarvituse le  kõik  ettevaatusabinõud  enda 
ohutu se tagamiseks,  eriti  nõlvadel,  konarlikul, 
li bedal või liikuval pinnal.
–  Nõlvadel  töötada  kallakuga  risti,  mitte  kunagi 
tõustes või laskudes, hoidudes alati lõikemeh-
hanismist allapoole.
4)  Mootori käivitamiseks peab masin olema kind-
lalt blokeeritud:
–  käivitada  mootor  vähemalt  3  meetri  kaugusel 
tankimispaigast;
–  veenduda, et  teised  inimesed  oleksid  masina 
töö raadiusest vähemalt 15 meetri või keerulise-
mate lõigete puhul vähemalt 30 meetri kaugusel.
–  ei tohi suunata summutit ja seega heitgaase tu-
leohtlike materjalide suunas;
5)  Ärge muutke mootori seadeidja ärge viige 
mootorit ülemääraselt kõrgete pööreteni.
6)  Masinat  ei  tohi  ülemääraselt  pingutada  ega 
lii ga väikest masinat kasutada liiga raskete tööde 
te gemiseks; sobiva masina kasutamine vähendab 
riske ja parandab töö kvaliteeti.
7)  Kontrollida,  et  masina  tühikäigul  lõikemehha-
nism ei  liiguks  ning  et  pärast  kiirendust  mootor 
pöörduks kiiresti tagasi tühikäigule.
8)  Pöörata tähelepanu sellele, et tera ei põrkuks 
vastu võõrkehasid ja et tera liikumisest tingituna ei 
lendaks materjalitükke.
9)  Masin peab töö ajal olema alati kinnitatud rak-
mete külge.
10)  Lülitage mootor välja:
–  iga kord, kui masin jääb järelvalveta.
–  enne, kui valada paaki bensiini juurde.
–  ühelt tööalalt teisele liikudes.
11)  Lülitage  mootor  välja  ja  ühendage  lahti 
küünlajuhe:
–  enne,  kui  hakata  masinat  kontrollima,  puhas-
tama või seda hooldama;
–  kui masin saab löögi võõrkehalt. Kontrollida või -
malikke kahjustusi ja teha vajalikud parandu sed, 
enne kui masinat uuesti kasutama hakatakse;
–  kui masin  hakkab  ebanormaalselt  vibreerima: 
sellisel juhul uurida kiiresti välja vibratsiooni põ-
hjus ja kontrollida vastavas teeninduskeskuses.
–  kui masinat ei kasutata.
D)  HOOLDAMINE JA HOIULEPANEK
1)  Et olla kindel masina ohutus töötamises, tuleb 
kõik mutrid ja kruvid  alati  hoida  tugevalt  kinnita-
tuna. Regulaarne  hooldus  on  ülimalt  oluline 
ohutuse tagamiseks ja selleks, et masin töö-
taks hästi.
2)  Ärge  hoidke  masinat,  mille  paagis  on  kütust, 
ruumis, kus bensiiniaurud võiksid jõuda  leegini, 
ETTEVAATUSABINÕUD 137
ET
• 3 või 4 otsaga tera (Joon. 4)
TÄHELEPANU!
Kanda kaitsekindaid ja
panna peale terakaitse.
–  Monteerida tera lahti (kui on monteeritud) nagu 
näidatud lõigus 4.
–  Kaitse (1)  on  kseeritud nurkhammasratta (2) 
külge nelja kruviga (3).
• Nööripea (Joon. 5)
TÄHELEPANU!
Kui kasutatakse nööri-
pead, tuleb alati monteerida nöörilõikenoaga
lisakaitse.
–  Monteerida tera lahti (kui on monteeritud) nagu 
näidatud lõigus 4.
–  Kaitse (1)  on  kseeritud nurkhammasratta (2) 
külge nelja kruviga (3).
–  Monteerida lisakaiste (4), kinnitades see klõp-
suga kaitsele (1). 
4.  LÕIKEMEHHANISMIDE KOKKU
JA LAHTIMONTEERIMINE
TÄHELEPANU!
Kasutada ainult origi-
naal– või ehitaja poolt heakskiidetud lõike-
mehhanisme.
• 3 või 4 otsaga tera (Joon. 6)
TÄHELEPANU!
Kanda kaitsekindaid ja
pan na peale terakaitse.
PANE TÄHELE
Kinnitusmutril (5) on vasak-
keere ja seetõttu tuleb lahtikruvimiseks keerata
päripäeva ning kinnikruvimiseks vastupäeva.
–  Sisestada kaasaantud võti (2) nurkhammasratta 
(3) vastavasse avausse ja pöörata käega tera 
(1), kuni võti siseneb sisemisse avausse, pea-
tades pöörlemise.
–  Eemaldada klamber (4) ja keerata mutrit (5) -
ripäeva.
–  Võtta ära seib (6) ja välimine otsak (7), seejärel 
eemaldada tera (1).
TÄHTIS
Masina müügihetkel on mõ
ned osad monteerimata ja segupaak tühi.
TÄHELEPANU!
Lõikemehhanismiga üm-
ber käies kanda alati tugevaid töökindaid.
Pöörata maksimaalset tähelepanu osade
monteerimisele, et mitte vähendada masina
ohutust ja efektiivsust; kahtluste korral võtta
ühendust edasimüüjaga.
1. MASINA KOMPLEKTEERIMINE
1a. Mudelid “MONO”  (Joon. 1)
–  Asetada ülemine osa (2) koos eesmise käepi-
deme barjääriga ülekandevarrele (1).
–  Ühendada alumine kate (4) sisestades polt (4a) 
ühte kolmest ülekandevarrel ettenähtud auku-
dest.
–  Keerata kruvid (5)  lõpuni.
1b. Mudelid “DUPLEX”  (Joon. 2)
–  Kruvida  lahti  kruvid  (5)  ja  eemaldada  kate  (4) 
toelt (2).
–  Sisestada juhtraud (1) ülekandevarrel (3) asu-
vasse toesse (2) õõnestatud pesasse, jälgides, 
et juhtimisseadmed asuksid paremal.
–  Monteerida kate (4), keerates kruvid (5) lõpuni. 
–  Haakida juhtimisseadmete kate (6) vastavasse 
juhtmehoidjasse (7).
2.  VARDA MONTEERIMINE (Eraldatava
varrega mudelid – Joon. 3)
–  Tõmmata välja blokeerimispulk (5)  ja  suruda 
varda alumist osa  (4),  kuni  on  kuulda  blokee-
rimispulga (5)  klõpsu varda avauses (6). Si se-
ne mist saab kergendada alumist osa (4)  ker gelt 
kahele poole keerates; lõpliku sisenemise korral 
on pulk (5)  täielikult sisenenud.
–  Pärast lõplikku sisenemist keerata nupp (7)  -
puni.
3. KAITSETE MONTEERIMINE
TÄHELEPANU!
Iga lõikemehhanism on
var ustatud oma kaitsega. Kunagi ei tohi kasu-
tada iga lõikemehhanismi jaoks määratust
erinevat kaitset.
138 MASINA MONTEERIMINE
ET
4.  MASINA MONTEERIMINE
•  Nõuded bensiinile 
Kasutada ainult pliivaba bensiini (roheline bensiin) 
oktaaniarvuga mitte alla 90 N.O.
TÄHTIS
Roheline bensiin tekitab anu-
mas sadet, kui seda hoida kauem kui 2 kuud. Ka-
sutada alati värsket bensiini!
Nõuded õlile
Kasutada ainult spetsiaalset kahetaktilise mootori 
tarbeks mõeldud kõrgekvaliteedilist sünteetilist õli.
Teie edasimüüja  juures  on  saadaval  seda  tüüpi 
mootori jaoks välja töötatud õlid, mis tagavad moo-
tori kindla kaitse.
Selliste õlide kasutamine võimaldab kasutada 2%-
list segu, mis koosneb 1  osast  õlist  ja  50  osast 
bensiinist.
Kütusesegu valmistamine ja säilitamine
OHT!
Bensiin ja kütusesegu on
kergesti süttivad!
MASINA KONTROLLIMINE
Enne töö alustamist tuleb:
–  kontrollida, et kruvid masinal ja lõikemehhanis-
mil oleks tugevalt kinni keeratud; 
–  kontrollida, et lõikemehhanism ei oleks kahjus-
tatud ja et 3 otsaga metallterad (kui on montee-
ritud) oleksid teravad;
–  kontrollida, et õhulter oleks puhas;
–  kontrollida, et kaitsed oleks tugevalt kinnitatud 
ja töökorras;
–  kontrollida käepidemete kinnitust.
KÜTUSESEGU VALMISTAMINE
Käesoleval masinal on kahetaktiline mootor, mis 
töötab bensiinist ja mootoriõlist segatud kütuse-
seguga.
TÄHTIS
Ainult bensiini kasutamine
kahjustab mootorit ja toob kaasa garantii katke-
mise.
TÄHTIS
Kasutada ainult kõrgekvali-
teedilisi kütuseid ja õlisid, et hoida masina mehaa-
nilised osad töökorras ja tagada nende pikk töö-
iga.
Monteerimisel,
–  Kontrollida, et sisemise otsaku (4) kanalid üh-
tuksid täpselt nurkhammasrattaga (3).
–  Monteerida nööripea (1) keerates seda vastu-
päeva.
–  Eemalda võti (2), et tagada telje pöörlemine.
Monteerimisel,
–  Kontrollida, et sisemise otsaku (8) kanalid üh-
tuksid täpselt nurkhammasrattaga (3).
–  Monteerida tera (1) ja välimine otsak (7).
–  Asetada tagasi seib (6) ja mutter (5), keerates 
see vastupäeva põhjani.
–  Asetada tagasi klamber (4) ja murda kaks otsa 
kokku. 
–  Eemalda võti (2), et tagada tera pöörlemine.
• Nööripea (Joon. 7)
PANE TÄHELE
Nööripeal on vasakkeere ja
seetõttu ja seetõttu tuleb lahtikruvimiseks keerata
päripäeva ning kinnikruvimiseks vastupäeva.
–  Sisestada  kaasaantud  võti  (2)  vastavasse 
avausse nurkhammasrattal (3) ja pöörata käega 
nööripead  (1),  kuni võti  siseneb  sisemisse 
avausse, peatades pöörlemise.
–  Nööripea (1) eemaldamiseks keerata seda pä-
ripäeva.
MASINA MONTEERIMINE / ETTEVALMISTUS TÖÖKS 139
ET
5.  ETTEVALMISTUS TÖÖKS
MOOTORI KÄIVITAMINE
TÄHELEPANU!
Mootor tuleb käivitada vä-
hemalt 3 meetri kaugusel kohast, kus tangiti
kütust.
Enne mootori käivitamist:
–  Seada masin maapinnal kindlasse asendisse.
–  Eemaldada terakaitse (kui on kasutatud).
–  Kontrollida, et tera (kui on kasutatud) ei puudu-
taks mapinda ega esemeid.
Külmstart
PANE TÄHELE
“Külmstardi” all mõeldakse
käivitamist, mis tehakse vähemalt 5 minutit pärast
mootori seiskumist või kütuse juurdevalamist.
Mootori käivitamiseks (Joon. 8):
1.  Vajutada blokeerimishooba (3), käivitada gaas 
(2) ja, neid selles asendis hoides, viia lüliti (1) 
asendisse «START», seejärel lasta lahti hoob 
(3) ja gaas (2). 
2.  Käivitada starter, keerates hoob (5)  asendisse 
«CHOKE».
TÄHTIS
Puhastada regulaarselt ben-
siini ja segu anumaid, et eemaldada võimalik
sade.
TANKIMINE
OHT!
Tankimise ajal ei tohi suit-
setada ning tuleb vältida bensiiniaurude sis-
sehingamist.
TÄHELEPANU!
Anuma kork tuleb avada
ettevaatlikult, sest nõu võib olla rõhu all.
Enne tankimist:
–  Loksutada energiliselt kütusesegu anumat.
–  Asetada masin tasapinnal kindlasse asendisse 
nii, et paagi kork oleks üleval.
–  Puhastada paagi kork ja  seda  ümbritsev  piir-
kond vältimaks  sodi  sattumist paaki tankimise 
ajal.
–  Avada ettevaatlikult paagi kork, et rõhk järk-jär-
gult välja  lasta.  Tankimiseks  kasutada  lehtrit, 
vältida paagi ääreni täitmist.
TÄHELEPANU!
Paagi kork tuleb alati lõ-
puni kinni keerata.
TÄHELEPANU!
Koheselt puhastada vä-
him gi masinale või maapinnale sattunud kü-
tus, mootorit ei tohi käivitada enne, kui bensii-
niaurud on haihtunud.
Säilitada bensiini ja segu selleks ette näh-
tud kütuseanumates kindlas kohas, mis
oleks kaugel soojaallikatest ja lahtisest
leegist.
Anumaid ei tohi jätta laste käeulatusse.
Segu valmistamise ajal ei tohi suitsetada
ning tuleb vältida bensiiniaurude sissehin-
gamist.
Tabelis  on  toodud  bensiini  ja  õli  kogused  segu 
valmistamiseks sõltuvalt kasutatud õli tüübist.
Segu valmistamiseks:
–  Valada vastavasse anumasse umbes pool ben-
siini kogusest.
–  Lisada kogu õli vastavalt tabelile.
–  Lisada ülejäänud bensiin.
–  Sulgeda kork ja loksutada energiliselt.
TÄHTIS
Segu vananeb. Ärge valmis-
tage liiga suuri segukoguseid, et ei tekiks sadet.
TÄHTIS
Hoida segu ja bensiini anu-
mad üksteisest kaugel ja olgu nad kergelt eristata-
vad, et vältida segiajamist kasutamise hetkel.
ET
140 ETTEVALMISTUS TÖÖKS / KÄIVITAMINE -  KASUTAMINE -  MOOTORI SEISKAMINE
6.  KÄIVITAMINE -  KASUTAMINE -  MOOTORI SEISKAMINE
Bensiin  2 taktiline sünteetiline õli
litrid  litrid  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
MOOTORI KASUTAMINE (Joon. 8)
Lõikemehhanismi kiirust reguleerib gaasihoob (2), 
mis asub tagumisel käepidemel (4)  või  juhtraua 
paremal käepidemel (4a).
Gaasihooba saab tööle panna ainult siis, kui sa-
maaegselt vajutatakse ka gaasihoova pidurit (3).
Liikumine  kandub  mootorilt  teljele  üle  tsentrifu-
gaalsiduri abil, mis takistab telje liikumist mootori 
tühikäigul.
TÄHELEPANU!
Masinat ei tohi kasutada,
kui mootori tühikäigul lõikemehhanism liigub.
Sellisel juhul tuleb ühendust võtta edasimüü-
jaga.
Õige töökiirus saavutatakse, kui gaasihoob (2) on 
põhjas.
TÄHTIS
Masina esimese 6-8 töötunni
jooksul vältida mootori kasutamist maksimumpöö-
retel.
MOOTORI SEISKAMINE (Joon. 8)
Mootori seiskamiseks:
–  Vabastada gaasihoob (2) ja lasta mootoril töö-
tada paar sekundit tühikäigul.
–  Viia lüliti (1) asendisse «STOP».
TÄHELEPANU!
Pärast gaasi miinimumini
viimist kulub lõikemehhanismi peatumiseni
mitu sekundit.
3.  Vajutada 3-4 korda membraanpumpa (primer) 
(6), et soodustada kütuse pumpamist.
4.  Hoida  masinat  kindlalt  maapinnal,  üks  käsi 
mootoril, et käivitamise ajal selle üle kontroll ei 
kaoks (Joon. 9).
TÄHTIS
Deformatsiooni vältimiseks
ei tohi käivitamise ajal ülekandevarrele toetuda ei
käega ega põlvega.
5.  Tõmmata aeglaselt käivitusnuppu 10-15 cm, 
kuni  on  tunda  teatud  vastupanu  ja  seejärel 
tõmmata järsult mõned korrad, kuni on kuulda 
esimesi käivitushääli.
TÄHTIS
Katkiminemise vältimiseks
ärge tõmmake trossi kogu tema pikkuses, ärge
hõõ ruge seda vastu trossiaugu äärt, ja laske nupp
lahti aeglaselt, vältimaks selle kontrollimatut sise-
nemist.
6.  Tõmmata  uuesti  käivitusnuppu,  kuni  mootor 
korralikult käivitub.
TÄHELEPANU!
Mootori käivitamine sisse-
lülitatud starteriga põhjustab lõikemehha-
nismi liikumise, mis peatub ainult starteri väl-
jalülitamisel.
7.  Kohe, kui mootor on käivitunud, lülitada starter 
välja keerates hooba (2) asendisse «RUN».
8.  Käivitada lühidalt gaas (2), et viia mootor mii-
nimumini,  lülitiga  (1)  mis  läheb  automaatselt 
asendisse «RUN».
9.  Lasta mootoril enne masina kasutamist töötada 
tühikäigul vähemalt 1 minut.
TÄHTIS
Kui käivitustrossi nuppu tõm-
mata korduvalt sisselülitatud starteriga, võib see
mootori täis tõmmata ja muuta käivitamise ras-
keks.
Mootori täistõmbamise korral võtta küünal maha 
ja tõmmata  ettevaatlikult  käivitustrossi nuppu, et 
kõrvaldada liigne kütus; seejärel kuivatada küünla 
elektroodid ja monteerida mootorile.
• Soestart
Soestardiks (kohe pärast mootori seiskumist):
–  Viia lüliti (1) asendisse «RUN». seejärel järgida 
punkte 4 - 5 - 6 -9 eelmisest protseduurist.
ET
KÄIVITAMINE -  KASUTAMINE -  MOOTORI SEISKAMINE 141
Rihm (1) peab minema üle vasaku õla parema puusa 
poole.
Topeltrihmaga mudelid
Rihma (2) tuleb kanda:
–  masina tugi ja karabiinhaak paremal küljel (2.1);
–  haak ees (2.2);
–  rihmade ristumiskoht töötaja seljal (2.3);
–  klamber õigesti kinnitatud vasakul küljel (2.4).
Rihmad peavad olema pingul nii, et raskus jaguneks 
õlgadele ühtlaselt.
MASINA KASUTUSTINGIMUSED
TÄHELEPANU!
Töö ajal tuleb masinat
hoida alati tugevalt kahe käega, hoides mootorit
kehast paremal ning lõikemehhanismi vööko
-
hast madalamal.
TÄHELEPANU!
Mootor tuleb peatada ko he,
kui tera töö ajal peatub. Pöörata tähelepanu ta
-
gasilöögile (kickback), mis võib tekkida, kui tera
läheb vastu kõva takistust (tüved, juured, oksad,
kivid jne.). Vältida teraga maapinna vastu mine
-
mist. Tagasilöögid põhjustavad tera raskesti
kontrollitavat tagasipõrkumist, mis võib masina
kontrolli alt välja viia, seades ohtu töötaja ohu
-
tuse ning tekitades masinale kahju.
Enne  esmakordset  niitmist  on  soovitav  masinat 
tundma  õppida  ning  omandada  lõikamistehnikad 
proovides rakmed õigesti peale panna, masinat kind-
lalt käes hoida ja tööliigutusi teha.
Lõikemehhanismi valik
Valida tehtava töö jaoks kõige sobivam lõikemehha
-
nism järgnevate juhtnööride põhjal:
3 otsaga tera sobib kuivanud võsa ja kuni 2 cm 
läbimõõduga väikeste põõsaste lõikamiseks;
4 otsaga terasobib tugeva rohu lõikamiseks suur
-
tel maa-aladel;
nööripeasaab kõrvaldada kõrget rohtu ja puitu
-
mata  taimestikku  piirdeaedade,  müüride,  vunda-
mentide, kõnniteede ääres, puude ümber jne. või 
puhastada täielikult mingi osa aiast;
TÖÖTEHNIKAD
a) 3 otsaga tera (Joon. 11)
Alustada taimestiku lõikamist ülevalt poolt, laskudes 
Austusest teiste ja keskkonna vastu:
–  Vältida teiste segamist.
–  Jälgida täpselt kohalikke nõudeid, mis puudu
-
tavad saagimisjääkide ümbertöötlust.
–  Jälgida täpselt kohalikke nõudeid õlide, ben
-
siini,  kahjustatud  osade  või  mistahes  kesk-
konda kahjustavate elementide üm ber töötluse 
osas.
TÄHELEPANU!
ikaajaline kokkupuutumine
vibratsiooniga võib põhjustada ka hjustu si ja
neurovaskulaarseid häireid (tuntud ka “Ray
-
naudi sündroomi” või “valge käe” ni me all) eriti
neile, kes kannatavad tsirkulatsioonihäirete all.
Sümptomid puudutavad käsi, randmeid, sõrmi ja
need väljenduvad tundlikkuse kaotamises, tui
-
muses, sügeluses, valus, naha värvi või struk-
tuurimuutuses. Neid ilminguid võivad võimen-
dada madal õhu temperatuur ja/või liiga tugev
haare käepidemetel. Sümptomite ilmnemisel tu
-
leb hen dada masina kasutamise aega ja pi-
dada nõu arstiga.
TÄHELEPANU!
Töö ajal kanda sobivat riie-
tust. Oma edasimüüjalt saate te informatsiooni
tööohutuse seisukohalt kõige sobivamate kait
-
sematerjalide kohta.
RAKMETE KASUTAMINE (Joon. 10)
TÄHELEPANU!
Masin peab kasutamisel
olema alati korrektselt peale pandud rakmete
külge kinnitatud. Kontrollige sagedasti haagi
töökorda, et ohu korral oleks võimalik kiiresti
masin rakmetest vabastada.
Rakmed tuleb peale panna enne masina kinnitamist 
vastavasse ühenduskohta ja  rihmad  tuleb regulee
-
rida vastavalt töötaja pikkusele ja kehaehitusele.
Kui masinal on rohkem haakimisavasid, kasutada 
masina töö ajal tasakaalus hoidmiseks kõige pare
-
mini sobivat punkti.
Kasutada alati masina kaaluga ja kasutatava lõike
-
mehhanismiga sobivaid rakmeid.
masinatel kaaluga vähem kui 7,5 kg, millel on 
nööripea või 3 või 4 otsaga tera, võib kasutada 
ühekordse –või topeltrihmaga mudeleid.
masinatel kaaluga rohkem kui 7,5 kg, tuleb ka
-
sutada ainult topeltrihmaga mudelit.
•  Ühekordse rihmaga mudelid “MONO”
ET
142 MASINA KASUTAMINE
7.  MASINA KASUTAMINE
Lähendada nööripea aeglaselt piirdeaedadele, pos-
tidele, kividele, müüridele jne. ilma neile suure hooga 
vastu minemata. 
Kui  nöör  põrkub  vastu  tugevat  takistust,  võib  see 
katki minna või kuluda; kui aga jääb aeda kinni, võib 
äkiliselt rebeneda.
Igal juhul võib kõnniteede, vundamentide,  müüride 
jne. ümber lõikamine põhjustada tavalisest suuremat 
nööri kulumist.
Lõikamine puude ümber (Joon. 15)
Liikuda ümber puu vasakult paremale tüvele aegla
-
selt lähenedes, nii et nöör vastu puud ei põrkuks ja 
hoides nööripead kergelt ettepoole kaldus.
Arvestage, et nailonnöör võib väikseid  põõsaid  re
-
bestada või kahjustada ja et nailonnööri kokkupuude 
pehmekooreliste põõsaste või puude tüvedega võib 
taime tõsiselt kahjustada.
Nööri pikkuse reguleerimine töö ajal
(Joon. 16)
Antud masin on varustatud peaga “Löö ja Liigu” (Tap 
& Go). Uue nööri väljutamiseks lüüa nööripead moo
-
tori täiskiirusel vastu maad, nöör tuleb automaatselt 
välja ja nuga lõikab üleliigse osa.
TÖÖ LÕPP
Töö lõpus:
–  Peatada mootor nagu varem näidatud (Ptk. 6).
–  Oodata,  et  lõikemehhanism  peatuks  ja  panna 
peale terakaitse.
teraga lõigates ja purustades oksad pisikesteks tük
-
kideks.
b)  4 otsaga tera (Joon. 12)
Kasutada masinat nagu traditsioonilist vikatit tehes 
kaarekujulist liigutust  umbes  60-90° ja liikudes  läbi 
taimestiku väljapoole jne.
c) Nööripea
TÄHELEPANU!
Kasutada AINULT nailon-
nööri. Metallist, plastikkattega metallist ja/või
peale mittesobivad nöörid võivad põhjustada
tõsiseid haavu ja kahjustusi.
Kasutamise ajal tuleb perioodiliselt mootor peatada 
ja eemaldada masina ümber keerdunud rohi, et väl
-
tida ülekandevarre ülekuumenemist, mille põhjustab 
kaitse alla mässinud rohi.
Eemalda mähkunud rohi kruvikeerajaga, nii et vars 
korralikult jahtuda saaks.
TÄHELEPANU!
Masinat ei tohi kasutada
pühkimiseks, nööripead kallutades. Mootori
jõud võib paista esemeid ja väikesi kivisid 15
meetrini või kaugemale, tekitades asjadele või
inimestele kahjustusi.
•  Liikudes lõikamine (Niitmine) (Joon. 13)
Liikuda  normaalse  sammuga  kaaretaolisi  liigutusi 
tehes nagu  traditsioonilise vikatiga, ilma  nööripead 
töö ajal kallutamata.
Kõigepealt  proovida  lõigata  soovitud  kõrgusel  väi
-
kesel maa-alal, et pärast saavutada ühtlane kõrgus 
nööripead maapinnast konstantsel kõrgusel hoides.
Raskemate lõigete tegemisel võib olla kasu nööripea 
kallutamisest ca 30° vasa kule.
TÄHELEPANU!
Ei tohi töötada viisil, mis
võib põhjustada esemete eemalepaiskumist ja
seega inimestele ja loomadele viga teha või te
-
kitada kahjustusi.
•  Täpsuslõikamine (ääristamine)
Hoida masinat kergelt kaldus, nii et nööripea alumine 
osa ei  puutuks  vastu  maapinda  ja  lõikejoon  asuks 
soovitud punktis, hoides lõikemehhanismi alati töö
-
tajast eemal.
•  Lõikamine piirdeaedade / vundamentide 
ääres (Joon. 14)
ET
MASINA KASUTAMINE 143
–  Monteerida lter (3) tagasi ja sulgeda kaas (2), 
surudes seda klõpsu kuulmiseni.
KÜÜNLA KONTROLL (Joon. 18)
Küünal  tuleb  regulaarselt  maha  monteerida  ja 
puhastada, et eemaldada metallharjaga võimalik 
mustus.
Kontrollida ja taastada elektroodide vaheline õige 
kaugus.
Monteerida küünal tagasi, keerates see kinni kaa-
sasoleva võtmega.
Küünal  tuleb  välja  vahetada  teise  samasuguse 
vastu, kui  elektroodid on läbi põlenud  või isolat-
sioon on kahjustunud, ja igal juhul pärast 100 töö-
tundi.
KARBURAATORI REGULEERIMINE
Karburaator on tehase poolt häälestatud optimaa-
lsele võimsusele igas kasutusolukorras minimaa-
lse heitgaaside väljalaskega vastavalt kehtivatele 
normidele.
Ebapiisava töösoorituse korral pöörduda edasi-
müüja  poole,  et  mootorit  ja  karburatsioonikont-
rollida.
Tühikäigu reguleerimine
TÄHELEPANU!
Lõikemehhanism ei tohi
mootori tühikäigul liikuda. Kui mootori tühi-
käigul lõikemehhanism liigub, tuleb mootori
õigeks reguleerimiseks ühendust võtta edasi-
müüjaga.
NURKHAMMASRATAS (Joon. 19)
Määrida  liitiumipõhise  määrderasvaga.  Eemal-
da da kruvi (1) ja sisestada rasv telge käega pöö-
rates kuni rasv välja tuleb; seejärel keerata kruvi 
(1) tagasi.
3 või 4 OTSAGA TERA TERITAMINE (Joon. 20)
TÄHELEPANU!
Kasutada kaitsekindaid.
Kui teritatakse ilma tera maha võtmata, tuleb
küünla piip lahti võtta.
Korrektne hooldus  tagab  masina  töökindluse  ja 
ohutuse pikema aja jooksul.
TÄHELEPANU!
Hooldustööde ajal:
Tõmmata välja küünla piip.
Oodata, et mootor jahtuks.
Kasutada terasid puudutavaid töid tehes
kaitsekindaid.
Hoida terakaitse peal, väljaarvatud tera en-
nast puudutavate tööde puhul.
Loodusesse ei tohi visata õlisid, bensiini
ega muid reostavaid materjale.
SILINDER JA SUMMUTI
Tuleohu vähendamiseks puhastada sagedasti si-
lindri tiivakesi surveõhuga ja eemaldada summuti 
piirkonnast  saepuru,  oksaraod,  lehed  ja  muud 
jäägid.
KÄIVITAMISGRUPP
Vältimaks mootori  ülekuumenemist  ja  kahjustu-
mist, tuleb jahutusõhu restid hoida alati puhtana 
ning vabana saepurust ja jääkidest. 
Käivitamistross tuleb välja vahetada esimeste kah-
justumismärkide puhul.
KINNITUSED
Kontrollida regulaarselt kõikide kruvide ja mutrite 
kinnitust  ja  seda,  et  käepidemed  oleks  tugevalt 
kinnitatud.
ÕHUFILTRI PUHASTAMINE (Joon. 17)
TÄHTIS
Õhultri puhastamine on ma
sina hea töötamise ja kestmise jaoks oluline. Et
mootorit mitte kahjustada, ei tohi töötada ilma lt-
rita ega kahjustatud ltriga.
Puhastada tuleb iga 15 töötunni järel.
Filtri puhastamiseks:
–  Vajutada nuppu (1), pöörata ümber kaas (2) ja 
eemaldada lter (3).
–  Pesta  ltreerimiselementi  (3)  vee  ja  seebiga. 
Kasutada ei tohi bensiini või lahusteid.
–  Lasta ltril õhu käes kuivada.
144 HOOLDUS JA HOIULEPANEK
ET
8.  HOOLDUS JA HOIULEPANEK
PIKEM TÖÖPAUS
TÄHTIS
Kui on ette näha pikemat töö-
pausi kui 23 kuud, tuleb teha mõned tööd, mis
aitavad ära hoida raskusi taas tööle asumisel ja
vältida tõsiseid mootorikahjustusi.
Hoiulepanemine
Enne masina ära panemist:
–  Tühjendada kütusepaak.
–  Käivitada mootor ja lasta  töötada väljasuremi-
seni, et kasutada ära kogu karburaatorisse jää-
nud kütus.
–  Lasta  mootoril  jahtuda  ja  monteerida  küünal 
maha.
–  Valada küünla avausse teelusikatäis uut õli.
–  Tõmmata mitu korda käivitusnuppu, et jagada 
õli silindris.
–  Monteerida küünal tagasi kolvi ülemises asendis 
(nähtav küünla avausest, kui kolb on ülemises 
asendis).
Töö jätkamine
Masina taaskäivitamisel: 
–  Eemaldada küünal.
–  Tõmmata mõned  korrad käivitusnuppu, et  ee-
maldada liigne õli.
–  Kontrollida küünalt, nagu on kirjeldatud peatükis 
“Küünla kontroll”
–  Valmistada masin ette nagu kirjeldatud peatükis 
“Ettevalmistus tööks”.
Teritamisel  tuleb  arvestada  tera  ja  hammaste 
tüüpi, kasutades lamedat viili ja teritades kõiki otsi 
ühte moodi.
Viited õigeks teritamiseks on toodud Joon. 20.
A  =  Vale teritamine
B  =  Teritamise piirid
C  =  Valed ja ebavõrdsed nurgad
Tähtis on, et peale teritamist säiliks õige tasakaal.
3 või  4  otsaga  terasid  saab  kasutada  mõlemalt 
poolt. Kui üks  pool on kulunud, võib  tera  ümber 
pöörata ja kasutada otsade teist poolt.
TÄHELEPANU!
Tera ei tohi kunagi paran-
dada, see tuleb välja vahetada niipea, kui ilm-
nevad purunemismärgid või kui ületatakse
teritamispiir.
NÖÖRIPEA ASENDAMINE  (Joon. 21)
–  Järgida joonisel näidatud järjestust.
NÖÖRILÕIKE NOA TERITAMINE (Joon. 22)
–  Eemalda nöörilõike nuga (1) kaitselt (2) keerates
kruvid (3) lahti.
–  Kinnitada nöörilõike nuga klambrisse ja teritada, 
kasutades lamedat viili, ja hoides algset lõike-
nurka.
–  Monteerida nuga kaitsele tagasi.
ERAKORRALISED HOOLDUSTÖÖD
Kõik hooldustööd, mida käesolevas juhendis kir-
jeldatud ei ole,  tuleb  läbi  viia  ainult  edasimüüja 
juures.
Selleks sobimatutes kohtades või ebakompetent-
sete inimeste poolt teostatud tööd toovad kaasa 
garantii katkemise.
HOIULEPANEK
Pärast iga kasutamist tuleb masin korralikult pu-
hastada tolmust ja jääkidest, vigased osad paran-
dada või välja vahetada.
Masinat tuleb hoida kuivas, ilmastikukindlas ruu-
mis ja  kaitse  peab  olema  korralikult  peale  mon-
teeritud.
ET
HOOLDUS JA HOIULEPANEK 145
146  RIKETE KÕRVALDAMINE  TEHNILISED ANDMED/ 
ET
9.  RIKETE KÕRVALDAMINE
1) Mootor ei käivitu 
või sureb välja
2) Mootor käivitub, 
aga võimsus on väike
3) Mootor töötab 
ebaregulaarselt või 
tal pole pinge all 
jõudu
4) Mootorist tuleb 
liigselt suitsu 
–  Käivitamisprotseduur pole õige
–  Küünal on must või
elektroodivaheline kaugus pole õige
–  Umbes õhulter
–  Karburatsiooniprobleemid
–  Umbes õhulter
–  Karburatsiooniprobleemid
–  Küünal on must või elektroodivaheli-
ne kaugus pole õige
–  Karburatsiooniprobleemid
–  Vale segu vahekord
–  Karburatsiooniprobleemid
–  Jälgida instruktsioone
(vaata ptk. 6)
–  Kontrollida küünalt (vaata ptk. 8)
–  Puhatsada ja/või vahetada lter 
(vaata ptk. 8)
–  Võtta ühendust edasimüüjaga
–  Puhatsada ja/või vahetada lter 
(vaata ptk. 8)
–  Võtta ühendust edasimüüjaga
–  Kontrollida küünalt (vaata ptk. 8)
–  Võtta ühendust edasimüüjaga
–  Valmistada kütusesegu vastavalt 
instruktsioonidele (vaata ptk. 5)
–  Võtta ühendust edasimüüjaga
RIKE VÕIMALIK PÕHJUS KÕRVALDAMINE
Mootor  ...................... 2 taktiline õhkjahutusega
Silindrite töömaht / Võimsus
Mod. 28/326  ....................... 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Mod. 33/336  ....................... 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Mod. 44/346  ....................... 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Mootori pöördekiirus tühikäigul
Mod. 28/326  ................... 2520-3080 pööret/1’
Mod. 33/336  ................... 2520-3080 pööret/1’
Mod. 44/346  ................... 2520-3080 pööret/1’
Mootori maksimum pöördekiirus
Mod. 28/326  ........................... 10000 pööret/1’
Mod. 33/336  ........................... 10000 pööret/1’
Mod. 44/346  ............................. 9500 pööret/1’
Masina maksimum pöördekiirus
Mod. 28/326  ............................. 7800 pööret/1’
Mod. 33/336  ............................. 7800 pööret/1’
Mod. 44/346  ............................. 7400 pööret/1’
Küünal ................................... Torch L8RTC või
NGK-R BPMR7A või samaväärne
Segu ........... Bensiin: 2 taktiline õli = 50:1 = 2%
Paagi maht
Mod. 28/326  ...................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  ...................................... 850 cm
3
Mod. 44/346  ...................................... 950 cm
3
Tera suurim lubatud läbimõõt
3 või 4 otsaga tera .......................... Ø 255 mm
Kaal
1)
Mod. 28/326  .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J  .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D  ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD  ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D  ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346  .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D  ............................................. 9,5 kg
1)
Kaal vastavalt normile ISO 11806-1
(ilma kütuse, lõikemehhanismi ja rakmeteta)
10.  TEHNILISED ANDMED
TEHNILISED ANDMED  147
ET
Müra ja vibratsiooni mõõdetud
väärtused samaväärsed
Mudelil
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Akustilise surve tase töötaja kõrvale
nööripeaga
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Mõõtmisebatäpsus
dB(A)
3 3 3 3 3 3
3 otsaga teraga
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Mõõtmisebatäpsus
dB(A)
3 3 3 3 3 3
4 otsaga teraga
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Mõõtmisebatäpsus
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Mõõdetud  akustilise võimsuse tase ga
nööripeaga
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Mõõtmisebatäpsus
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
3 otsaga teraga
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Mõõtmisebatäpsus
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
4 otsaga teraga
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Mõõtmisebatäpsus
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Garanteeritud müravõimsuse tase
nööripeaga
dB(A)
117 117 116 116 115 115
3 otsaga teraga
dB(A)
113 113 114 114 113 113
4 otsaga teraga
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Eesmiselt käepidemelt käele üle kanduv vibratsioon (“MONO”)
nööripeaga
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 otsaga teraga
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 otsaga teraga
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Tagumiselt käepidemelt käele üle kanduv vibratsioon (“MONO”)
nööripeaga
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 otsaga teraga
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 otsaga teraga
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vasakult käepidemelt käele üle kanduv vibratsioon (“DUPLEX”)
 - ORIGINAAL JUHTRAUD
nööripeaga
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 otsaga teraga
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 otsaga teraga
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Paremalt käepidemelt käele üle kanduv vibratsioon (“DUPLEX”)
 - ORIGINAAL JUHTRAUD
nööripeaga
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 otsaga teraga
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 otsaga teraga
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vasakult käepidemelt käele üle kanduv vibratsioon (“DUPLEX”)
- ALTERNATIIVNE JUHTRAUD
nööripeaga
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 otsaga teraga
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 otsaga teraga
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Paremalt käepidemelt käele üle kanduv vibratsioon (“DUPLEX”)
- ALTERNATIIVNE JUHTRAUD
nööripeaga
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 otsaga teraga
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 otsaga teraga
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
ET
148 LISASEADMED
Tabelis  on  toodud  nimekiri  kõikidest  võimalikest 
lisaseadmetest, tähistus kasutamiseks iga masina 
jaoks on märgitud sümboliga “
”.
TÄHELEPANU!
Kuna paigaldatava lisa-
seadme valik, rakendamine ja kasutamine vä
ga erinevate kasutusvõimaluste juures on ka
su taja otsustada oma äranägemise järgi, on
kasutajal ka täielik vastutus sellest tulenevate
mistahes võimalike kahjustuste eest. Kaht-
luste või lisaseadmete omaduste puuduliku
tundmise korral tuleb ühendust võtta edasi-
müüjaga või spetsiaalse aianduskeskusega.
11.  LISASEADMED
Kood Mudelil
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Kood Mudelil 
B 28 J
118801754/0
Hekilõike seade
118801755/0
118801756/0
Oksalõikamise seade
FI
JOHDANTO 149
Arvoisa Asiakas,
Kiitämme tuotteidemme valinnasta ja toivomme että laitteenne vastaa odotuksianne kaikilta osin. Tämän 
käyttöoppaan tarkoituksena on auttaa laitteen käyttäjää tutustumaan laitteeseen paremmin ja käyttämään 
sitä turvallisesti ja tehokkaasti. Muista, että käyttöopas kuuluu olennaisena osana laitteeseen ja pidä se 
siksi aina käden ulottuvilla. Luovuta se laitteen uudelle omistajalle mahdollisen myynnin tai lainauksen 
yhteydessä.
Laitteemme on suunniteltu ja valmistettu voimassa olevien määräysten mukaisesti ja sen käyttö on tur-
vallista, mikäli sitä käytetään käyttöoppaassa annettujen ohjeiden mukaisesti (sallittu käyttö). Kaikkea 
muun tyyppistä käyttöä tai käytön, huollon ja korjausten turvallisuussäännösten laiminlyömistä voidaan 
pitää “sopimattomana käyttönä”, jolloin valmistajan antama takuu raukeaa. Valmistaja ei myöskään vastaa 
sopimattomasta käytöstä aiheutuneista henkilö– ja omaisuusvahingoista.
Käyttöoppaan tiedot voivat poiketa hieman käytössäsi olevasta laitteesta. Laitteitamme parannetaan 
jatkuvasti, jonka vuoksi käyttöoppaan tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkovaroitusta. Tärkeimmät 
turvallisuutta ja toimintaa koskevat laitteen ominaisuudet ovat kuitenkin pysyneet samoina. Lisätietojen 
saamiseksi, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Turvallista työpäivää!
SISÄLLYSLUETTELO
1. Tärkeimpien osien tunnistus  ....................................................... 2
2. Symbolit  ..................................................................................... 3
3. Turvallisuussäännökset  .............................................................. 4
4. Laitteen asennus  ........................................................................ 6
5. Työskentelyyn valmistautuminen  ............................................... 7
6. Moottorin käynnistys - Käyttö - Pysäyttäminen  ........................... 8
7. Laitteen käyttö  .......................................................................... 10
8. Huolto ja säilytys  ...................................................................... 12
9. Vianetsintä  ............................................................................... 14
10. Tekniset tiedot  ......................................................................... 14
11.  Lisävarusteet  ............................................................................ 16
FI
TÄRKEIMMÄT OSAT
1.  Moottoriyksikkö
2.  Siirtoputki
3.  Leikkausväline
   a. 3 tai 4 -kärkinen terä
    b.Siiman käyttöpää
4.  Leikkausvälineen suoja
5.  Etukahva
6.  Salpa
7.  Kädensija
8.  Takakahva
9.  Kiinnityspiste (valjaiden)
10.  Arvokilpi
11.  Valjaat
a. yhdellä hihnalla
b. kaksoishihnalla
12.  Kulmavaihde
13.  Terän suojus (kuljetusta varten)
14.  Sytytystulppa
VIVUT JA TÄYTÖT
21.  Moottorin pysäytyskytkin
22.  Kiihdyttimen vipu
23.  Kiihdyttimen lukituslaite
24.  Käynnistysnappula
25.  Rikastimen vipu (Starter)
26.  Ryypytyslaitteen vipu (Primer) 
31.  Polttoainetankin korkki
150 TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
1.  TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
ARVOKILPI
10.1)   Yhdenmukaisuuden merkki
10.2)  Valmistajan nimi ja osoite
10.3)  Mukainen äänen tehotaso LWA
10.4)  Valmistajan viitemalli
10.5)  Laitteen malli
10.6)   Sarjanumero
10.7)   Valmistusvuosi
10.8)   Tuotekoodi
10.9)   Päästöarvo
Esimerkki vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta 
löytyy käyttöoppaan toiseksi viimeiseltä sivulta.
FI
1) Huom! Vaara. Tämä laite saattaa olla vaaral-
linen käyttäjälleen ja muille käytettäessä virheel-
lisesti.
2) Lue käyttöopas ennen tämän laitteen käyttöä.
3) Jatkuvan  päivittäisen  normaalikäytön  aikana 
koneen käyttäjä  voi  altistua melutasolle, joka on 
85 dB (A) tai kovempi. Käytä kuulosuojaimia, suo-
jalaseja ja turvakypärää.
4) Käytä suojakäsineitä ja turvakenkiä!
5) Lentävien osien vaara! Pidä kaikki henkilöt tai 
kotieläimet ainakin 15 metrin etäisyydellä käyttä-
essäsi laitetta!
11) Polttoainetankki
12) Moottorin pysäytys-
kytkimen asennot
a = pysäytys
b = käynti
c = käynnistys
13) Rikastimen vipu 
(Starter)
14) Ryypytyslaitteen 
vipu (Primer)
6) Leikkausvälineen maksiminopeus. Käytä aino-
astaan sopivia leikkausvälineitä.
7) Älä  käytä  sahalaitaista  pyöröterää.  Vaara:
Käytettäessä sahalaitaista pyöröterää laittei-
den  kanssa,  joissa  on  tämä  merkki,  altistuu 
käyttäjä korkealle riskille loukkaantua.
8)  Varoitus!  Bensiini  on helposti  syttyvää.  Anna 
moottorin jäähtyä ainakin 2 minuuttia ennen tank-
kausta.
9)  Huom! Pidä kaukana kuumista pinnoista.
10)  Varo terän työntöä.
SYMBOLIT 151
SELITTÄVÄT SYMBOLIT LAITTEESSA
(jos varusteina)
2.  SYMBOLIT
21) Leikkausvälineet, 
joihin suoja sopii
22) Leikkausvälineen 
pyörimissuunta
SELITTÄVÄT SYMBOLIT SUOJISSA
(jos varusteina)
FI
A)  KOULUTUS
1)  Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu vipuihin 
ja laitteen oikeaan käyttöön. Opi pysäyttämään moot-
tori nopeasti.
2)  Käytä laitetta siihen tarkoitukseen kuin se on 
valmistettu eli
ruohon ja kasvillisuuden (ei puisen kasvillisuu-
den)  leikkaamiseennailonsiimalla (esim.  käytä-
vien, viljelmien, muurien, aitojen reunat tai rajoitetun 
kokoiset viheralueet tai niittokoneella tehdyn leikka-
uksen viimeistelyt);
korkeiden  ruohojen,  risujen,  oksien  ja  puu-
maisten pensaiden (halkaisija korkeintaan 2 cm) 
leikkaamiseen metalli- tai muoviterien avulla.  
Muunlainen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita tai lait-
teen vaurioitumisen.
Sopimattomaksi  käytöksi  katsotaan  (esimerkiksi, 
mutta ei ainoastaan):
koneen käyttäminen lakaisuun;
pensasaitojen säätäminen tai muut työt, joissa leik-
kausvälinettä ei käytetä maantasolla;
puiden oksitus;
leikkausvälineen käyttäminen  käyttäjän  vyötärön 
korkeuden yläpuolella;
leikkausvälineen käyttö muiden kuin kasviperäisten
materiaalien leikkaamiseen;
koneen käyttäminen samanaikaisesti yhdessä use-
amman henkilön kanssa.
3)  Älä  anna  lasten  tai  kokemattomien  henkilöiden 
käyttää laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä laitteen 
käytölle minimi–ikärajan, jota  on  ehdottomasti  nou-
datettava.
4)  Laitetta saa käyttää vain yksi henkilö.
5)  Laitetta ei saa käyttää:
–  muiden  henkilöiden,  etenkään lasten tai  eläinten 
läheisyydessä; 
–  jos  käyttäjä  on  väsynyt tai  huonovointinen  tai  on 
nauttinut lääkeaineita, huumeita, alkoholia tai muita 
käyttäjän reekseihin ja huomiokykyyn vaikuttavia 
aineita;
–  jos  käyttäjä  ei  pysty  pitämään  laitteesta  tiukasti 
kiinni  kaksin käsin ja/tai säilyttämään  tasapainoa 
seisaallaan työskennellessään.
6)  Muista,  että  käyttäjä  on  vastuussa tapaturmista 
tai vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille ih mi sille tai 
heidän omaisuuksilleen.
B)  ESIVALMISTELUT
1)  Työskentelyn  aikana  suosittelemme  käyttämään 
sopivaa asustetta, joka ei haittaa käyttäjää.  
–  Käytä myötäileviä suoja–asusteita, jotka suojaavat 
viilloilta.
–  Käytä  kypärää, käsineitä, suojalaseja,  suojanaa-
mareita ja liukumattomia, viiltoja kestäviä kenkiä.  
–  Käytä kuulosuojaimia.
–  Älä  käytä huiveja,  paitoja, kaulanauhoja  tai mui ta 
roikkuvia  tai laajoja esineitä, jotka saattavat  sot-
keentua laitteeseen tai työpaikalla oleviin esi neisiin 
tai materiaaleihin.
–  Sido pitkät hiukset kiinni.
2)  VAROITUS:  VAARA!  Bensiini  on  erittäin  tu-
lenarkaa.
–  säilytä  polttoaine  asiaankuuluvissa  säilytysasti-
oissa, jotka on hyväksytty tähän tarkoitukseen;
–  älä tupakoi käsitellessäsi polttoainetta;
–  avaa  polttoainetankin  korkki  hitaasti  antaen  si-
säpaineen purkautua vähitellen;
–  tankkaa ainoastaan ulkotiloissa suppilon avulla;
–  lisää  polttoaine  ennen  moottorin  käynnistämistä; 
älä lisää polttoainetta tai älä poista säiliön korkkia 
silloin  kun moottori on käynnissätai  se  on  vielä 
kuuma; 
–  älä käynnistä moottoria mikäli bensiiniä valuu ulos, 
vaan vie laite  kauas  bensiinistä  kostuneesta  alu-
eesta. Alue on erittäin palonarka, sillä maaperä on 
märkä bensiinistä ja bensiinin höy ryt voivat syttyä 
tuleen.  Varmista,  ettei alueelle pää se syntymään 
tulipaloa;
–  puhdista  välittömästi  laitteessa  tai  maaperässä 
o leva bensiini;
–  älä käynnistä laitetta tankkauspaikalla;
–  vältä polttoaineen joutumista vaatteisiin. Jos polt-
toainetta joutuu  vaatteisiin vaihda vaatteet  ennen 
moottorin käynnistämistä;
–  kiristä  säiliön  ja  bensiinikanisterin  korkit  erittäin 
hyvin.
3)  Vaihda vialliset tai vahingoittuneet äänenvaimen-
timet.
4)  Suorita  laitteen  yleistarkistus  ennen  sen  käyt-
töönottoa ja tarkista erityisesti:
–  kiihdytysvivun  ja  turvavivun  on  pystyttävä  liikku-
maan vapaasti, ei pakottamalla, ja vapautettaessa 
niiden on palauduttava automaattisesti ja nopeasti 
perusasentoon;
–  kiihdytysvivun on pysyttävä lukittuna, jos turvavipua
ei paineta;
–  moottorin  pysäytyskytkimen  on  liikuttava  helposti 
asennosta toiseen;
–  sähkökaapelien  on oltava ehjät  ja erityisesti sy ty-
tystulpan kaapelin, jotta ei synny kipinöitä ja syty-
tystulpan kuvun on oltava asennettu oikein;
–  laitteen kahvojen ja suojusten on oltava puhtaita ja 
kuivia ja kiinni kunnolla laitteessa;
–  leikkausvälineet ja suojukset eivät saa vahingoittua.
5)  Tarkista kahvojen ja valjaiden oikea asento ja kiin-
nityspisteen sijainti sekä laitteen hyvä tasapaino.
6)  Ennen  työskentelyn  aloittamista  varmista,  että 
suo jat ovat sopivat käytettävään leikkausvälineeseen 
ja että ne on asennettu oikein.
7)  Tarkistatyöskentelyalue ja poista kaikki asiat, jotka 
laite voisi singota tai jotka voisivat vahingoittaa leik-
kuuyksikköä ja moottoria  (kivet,  oksat,  rautalangat, 
luut jne).  
C)  KÄYTÖN AIKANA
1)  Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa 
voi kertyä hengenvaarallista häkää.
152 TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
3.  TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
3)  Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen asettamista 
säilytystiloihin.
4)  Tulipalon  vaaran  vähentämiseksi  on  moottori, 
pa koputken äänenvaimennin sekä  bensiinin säi ly ty-
stilat pidettävä puhtaina sahanpurusta, oksien jään-
nöksistä, lehdistä sekä ylimääräisestä rasvasta. Älä 
jätä täysinäisiä leikkausjätesäkkejä sisätiloihin
5)  Tyhjennä  bensiinitankki aina  ulkona ja  moottorin 
ollessa kylmä.
6)  Käytä suojakäsineitä aina leikkauslaitteita käsitel-
lessäsi.
7)  Turvallisuuden vuoksi, älä koskaan käytä lai-
tetta, jos sen osat ovat vaurioituneet tai ku lu neet. 
Vaurioituneet osat täytyy vaihtaa, eikä kos kaan 
korjata. Käytä vain alkuperäisiä va ra o sia. Alkupe-
räisistä laadultaan poikkeavat osat voivat vahingoittaa 
laitetta ja heikentää turvallisuutta. Leikkausvälineissä 
on aina oltava valmistajan merkki sekä ilmoitus mak-
simikäyttönopeudesta.
8)  Ennen  laitteen  paikoilleen  asettamista,  varmista 
että  olet  poistanut  huoltoon  tarvittavat  avaimet  tai 
työkalut. 
9)  Säilytä laite lasten ulottumattomissa!
E)  KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
1)  Aina laitetta liikuteltaessa tai kuljetettaessa tulee:
–  sammuttaa moottori, odottaa terien pysähtymistä ja
irrottaa sytytystulpan kupu;
–  kytke leikkausvälineen suoja;
–  ota kiinni laitteen kahvoista ja kohdista leikkausvä-
line  kulkusuuntaan nähden vastakkaiseen  suun-
taan.
2)  Kun  laitetta  kuljetetaan  autolla,  tulee  laite sijoit-
taa niin, ettei se aiheuta vaaraa kenellekään, ja lukita 
kunnolla laitteen kaatumisen estämiseksi ja tästä joh-
tuvan bensiini ulosvuotamisen välttämiseksi.
F) KÄYTTÖOPPAAN LUKEMINEN
Käyttöoppaan tekstissä jotkin tärkeää tietoa sisältä-
vät kappaleet on merkitty erityisillä tunnuksilla, joiden 
merkitykset ovat seuraavat:
HUOMAUTUS
tai
TÄRKEÄÄ
Tarkentavat tai antavat lisätie-
toa jo aiemmin selitettyihin tietoihin. Niiden tarkoituk-
sena on estää laitteen vaurioituminen tai vahinkojen
syntyminen.
VAROITUS!
Näin merkittyjen ohjeiden
laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen
läheisyydessä oleskelevien henkilöiden louk-
kaan tumiseen.
VAARA!
Näin merkittyjen ohjeiden
laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen
läheisyydessä oleskelevien henkilöiden va ka-
vaan loukkaantumiseen tai jopa kuolemaan.
2)  Työskenteleainoastaan  päivänvalossa  tai  kyllin 
riittävässä keinovalossa.  
3)  Ota vakaa ja paikoillaan oleva asento:
–  vältä mahdollisuuksien mukaan märällä, liukka al la, 
liian kaltevalla tai jyrkällä maaperällä työskentele-
mistä. Käyttäjä saattaa helposti menettää tasapai-
non työskennellessään;
–  älä ikinä juokse vaan kävele ja varo maaston e pä-
tasaisuuksia ja mahdollisia esteitä.
arvioi mahdolliset työskenneltävän maaperän aihe-
uttamat riskit ja ryhdy tarpeellisiin varotoimenpitei-
siin taataksesi turvallisuutesi erityisesti työskennel-
täessä rinteillä, kumpuilevilla, liukkailla tai liikkuvilla 
maaperillä.
Rinteillä  tulee  työskennellä  poikittain  rinteeseen 
nähden ilman nousemista tai laskeutumista, pitäen 
leikkausvälineen aina alapuolella.  
4)  Käynnistä moottori laitteen ollessa tiukasti paikoil-
laan:  
–  käynnistä  moottori  ainakin 3 metrin  päässä  tank-
kauspaikalta;
–  varmista, että muut henkilöt ovat ainakin 15 me trin 
päässä laitteen toimintasäteeltä  tai  vä hin tään 30 
metrin  päässä raskaiden viikatteiden  ol lessa  ky-
seessä;
–  älä kohdista äänenvaimenninta eikä siis pakokaa-
suja kohti syttyviä materiaaleja:
5)  Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä 
moottoria ylikierroksilla.
6)  Älä, altista laitetta liiallisille rasituksille, äläkä käytä 
pientä laitetta laajoihin töihin, sopivan laitteen käyttö 
vähentää riskejä ja parantaa työn laatua 
7)  Tarkista,  että  moottorin  miniminopeus on sellai-
nen,  ettei  leikkausväline  liiku  ja,  että  kiihdytyksen 
jälkeen moottori palautuu  nopeasti  takaisin  minimi-
nopeuteen.
8)  Varo ettei terä törmää lujaa ulkopuolisiin esineisiin 
ja varo mahdollisia irtomateriaaleja, jotka te rien liikku-
minen on aiheuttanut.
9)  Pidä laite aina kiinni valjaissa työskentelyn ai kana.
10)  Pysäytä moottori: 
–  joka kerta kun jätät laitteen ilman valvontaa.  
–  ennen polttoaineen lisäystä.
liikuttaessa työskentelyalueiden välillä. 
11)  Pysäytä  moottori  ja  irrota  sytytystulpan 
johto: 
–  ennen laitteen tarkistusta, puhdistusta tai huoltoa;
–  jos osut vieraaseen esineeseen. Tarkista mahdol-
liset vauriot ja korjaa ne ennen laitteen uudelleen-
käyttöä;
–  jos laite alkaa täristä oudosti: siinä tapauksessa vie 
laite tutkittavaksi asiantuntijaliikkeeseen;
–  kun laitetta ei käytetä.  
D)  HUOLTO JA SÄILYTYS
1)  Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti 
kiinni, jotta laite olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. 
Säännöllinen huolto on ehdoton turvallisuudelle 
ja suoritustason ylläpidolle.
2)  Älä  aseta  polttoainetta  sisältävää laitetta tiloihin, 
joissa polttoaineen höyryt voivat syttyä liekistä, kipi-
nästä tai erittäin kuumasta lämmönlähteestä.
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET 153
FI
•  3 tai 4 -kärkinen terä (kuva 4)
VAROITUS!
Käytä suojahanskoja ja
lai ta terän suojus paikoilleen.
–  Irrota terä  (jos  asennettu) luvussa  4  kuvatulla 
tavalla.
–  Suojus (1) on kiinnitetty  kulmavaihteeseen (2) 
neljällä ruuvilla (3).
Siiman käyttöpää (kuva 5)
VAROITUS!
Käytettäessä siiman käyt-
töpäätä on lisäsuojan oltava asennettuna sii
man leikkuuveitsen kanssa.
–  Irrota terä  (jos  asennettu) luvussa  4  kuvatulla 
tavalla.
–  Suojus (1) on kiinnitetty  kulmavaihteeseen (2) 
neljällä ruuvilla (3).
–  Asenna lisäsuojus (4) kiinnittämällä sen nykäyk-
sittäin suojukseen (1).
4.  LEIKKAUSVÄLINEIDEN ASENNUS
JA IRROTUS
VAROITUS!
Käytä ainoastaan alkupe-
räi siä tai valmistajan hyväksymiä leik kaus vä
lineitä.
•  3 tai 4 -kärkinen terä (kuva 6)
VAROITUS!
Käytä suojahanskoja ja
lai ta terän suojus paikoilleen.
HUOMAUTUS
Kiinnitysmutterissa (5) on
vasemmalle kääntyvä kierre ja siksi avattaessa
sitä on käännettävä myötäpäivään ja kiristettäessä
vastapäivään.
–  Laita mukana tuleva avain (2) kulmavaihteessa 
(3) olevaan koloon ja pyöritä käsin terää (1) kun-
nes avain on reiän sisällä lukiten pyörimisen.
–  Irrota malja (4) löysäten mutteria (5) myötäpäi-
vään.
–  Ujuta ulos prikka (6) ja ulkopuolinen rengasmut-
teri (7) ja irrota terä (1).
TÄRKEÄÄ
Laite toimitetaan muutamilla
irrotetuilla osilla ja polttoainetankki tyhjänä.
VAROITUS!
Käytä aina paksuja työ
han skoja käyttäessäsi leikkausvälineitä. Ole
e rittäin huolellinen asettaessasi osia ettet va-
hin gossa vaaranna laitteen turvallisuutta ja
te hokkuutta. Epäselvissä tapauksissa, ota yh-
teyttä jälleenmyyjään.
1.  LAITTEEN TÄYDENTÄMINEN
1a. Mallit ”MONO” (kuva 1)
–  Aseta yläosa (2) etukahvan suojan kanssa siir-
toputkeen (1).
–  Yhdistä  alakärkikappale  (4)  laittamalla  tapin 
(4a)  yhteen  siirtoputkessa  olevista  kolmesta 
aukosta. 
–  Kiristä ruuvit (5) pohjaan asti.
1b. Mallit “DUPLEX” (kuva 2)
–  Avaa ruuvit (5) ja irrota kärkikappale (4) tuesta 
(2).
–  Laita  kädensija  (1)  siirtoputkessa  (3)  olevaan 
tukeen tehtyyn paikkaan (2) huolehtien, että oh-
jaimet ovat oikealla puolella.
–  Asenna kärkikappale (4) kiristäen pohjaan asti 
ruuvit (5).
–  Kiinnitä ohjainten kotelo (6) kaapelin pitimeen 
(7). 
2.  TANGON ASENNUS
(Mallit irrotettavalla tangolla - Kuva 3)
–  Vedä pysäytystappi  (5) ulos  ja  työnnä  tangon 
alaosaa  (4)  kunnes  kuulet  pysäytystapin  (5) 
napsahtavan  tangossa  olevaan  aukkoon  (6). 
Laittamista  on  mahdollista  helpottaa  kääntä-
mällä  hieman  alaosaa  (4)  kahteen  suuntaan; 
täydellisen paikalleen menon huomaa  tapista 
(5), jonka on oltava kokonaan sisällä.
–  Lopetettuasi laittamisen, kiristä pohjaan saakka 
kädensija (7).
3.  SUOJIEN ASENNUS
VAROITUS!
Jokainen leikkausväline
on varustettu erityisellä suojalla. Älä ikinä
käytä muita kuin leikkausvälineelle osoitettuja
suojia.
154 LAITTEEN ASENNUS
FI
4.  LAITTEEN ASENNUS
•  Bensiinin ominaisuudet
Käytä lyijytöntä bensiiniä (vihreä), jonka oktaani-
arvo on vähintään 90.
TÄRKEÄÄ
Lyijytön bensiini muodostaa
helposti sakkaa säilytysastiaan, jos sitä säilytetään
yli 2 kuukautta. Käytä aina tuoretta bensiiniä!
•  Öljyn ominaisuudet
Käytä ainoastaan erittäin laadukasta synteettistä 
öljyä, joka on tarkoitettu kaksitahtisille moottoreille.
Tämä  tyyppisille  moottorille  tarkoitettuja  öljyjä 
löytyy jälleenmyyjältä. Nämä öljyt pystyvät tarjo-
amaan korkealuokkaisen suojan.
Näiden öljyjen käyttö mahdollistaa 2 % sekoituk-
sen  tekemisen,  joka  koostuu  1  osasta  öljyä  50 
osasta bensiiniä.
•  Sekoituksen valmistus ja säilytys
VAARA!
Bensiini ja sekoitus ovat
herkästi syttyviä!
LAITTEEN TARKISTUS
Ennen työskentelyn aloittamista:
–  tarkista ettei laitteessa eikä leikkausvälineessä 
ole löysiä ruuveja;
–  tarkista ettei leikkausväline ole vahingoittunut ja 
että 3 -kärkiset terät (jos asennettu) ovat terävät;
–  tarkista, että ilmansuodatin on puhdas;
–  tarkista, että suojukset ovat kiinni ja tehokkaat;
–  tarkista kahvojen kiinnitykset.
POLTTOAINESEOKSEN VALMISTUS
Laite on  varustettu  kaksitahtisella  moottorilla  ja 
vaatii bensiinistä ja voiteluöljystä valmistetun se-
oksen.
TÄRKEÄÄ
Pelkkä bensiinin käyttäminen
vaurioittaa laitetta ja aiheuttaa takuun raukeami-
sen.
TÄRKEÄÄ
Käytä ainoastaan laaduk-
kaita polttoaineita ja voiteluaineita suoritustason
säilyttämiseksi ja mekaanisten osien kestävyyden
takaamiseksi.
Asennettaessa,
–  varmista, että  sisäpuolisen rengasmutterin (4) 
urat sopivat täydellisesti kulmavaihteeseen (3).
–  Asenna  siiman  käyttöpää (1)  kiristäen  vasta-
päivään.
–  Irrota avain (2) palauttaaksesi akselin pyörimi-
sen.
Asennettaessa,
–  varmista, että  sisäpuolisen rengasmutterin (8) 
urat sopivat täydellisesti kulmavaihteeseen (3).
–  Asenna terä  (1) ja ulkopuolinen  rengasmutteri 
(7). 
–  Asenna takaisin prikka (6) ja mutteri (5) kiristäen 
sen pohjaan asti vastapäivään.
–  Aseta takaisin haarasokka (4) ja taita päät.
–  Irrota avain (2) palauttaaksesi terän pyörimisen.
Siiman käyttöpää (kuva 7)
HUOMAUTUS
Siiman käyttöpäässä on va
semmalle kääntyvä kierre ja siksi avattaessa sitä
on käännettävä myötäpäivään ja kiristettäessä
vastapäivään.
–  Laita mukana tuleva avain (2) kulmavaihteessa 
(3) olevaan koloon ja pyöritä käsin siiman käyt-
töpäätä (1) kunnes avain on reiän sisällä lukiten 
pyörimisen.
–  Irrota siiman käyttöpää (1) löysäten myötäpäi-
vään.
LAITTEEN ASENNUS / TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN 155
FI
5.  TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
•  Kylmäkäynnistys
HUOMAUTUS
“Kylmäkäynnistyksellä” tar-
koitetaan käynnistystä, joka suoritetaan kun moot-
torin pysähtymisestä on kulunut ainakin 5 minuut-
tia tai polttoaineen täytön jälkeistä käynnistystä.
Moottorin käynnistämiseksi (kuva 8):
1.  Paina lukitusvipua  (3),  käytä kiihdytintä (2) ja 
pitämällä tässä asennossa vie kytkin (1) asen-
toon «START», vapauta sitten vipu (3) ja kiih-
dytin (2). 
2.  Käytä rikastinta kääntämällä vipua (5) asentoon 
«CHOKE».
MOOTTORIN KÄYNNISTYS
VAROITUS!
Moottorin käynnistyksen
on tapahduttava ainakin 3 metrin päässä polt-
toaineen täyttöpaikalta.
Ennen moottorin käynnistystä:
–  Aseta laite vakaaseen asentoon maahan.
–  Poista terän suojus (jos käytetty).
–  Varmista ettei terä (jos käytetty) osu maahan tai 
muihin esineisiin.
TÄRKEÄÄ
Puhdista säännöllisesti ben-
siiniä ja sekoitusta sisältävät säilytysastiat mahdol-
listen sakkautumien poistamiseksi.
POLTTOAINEEN TÄYTTÖ
VAARA!
Älä tupakoi täytön aikana
ja varo hengittämästä bensiinihöyryjä.
VAROITUS!
Avaa tankin korkki va ro va-
sti, koska sisälle on saattanut muodostua pai-
netta.
Ennen täyttöä:
–  Ravista voimakkaasti polttoainetankkia.
–  Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen a sen-
toon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin.
–  Puhdista polttoainesäiliön  korkki  ja  ympäröivä 
alue ettei täytön aikana pääse likaa säiliöön.
–  Avaa polttoainesäiliön  tankki  varovaisesti  niin, 
että paine purkautuu vähitellen. Täytä suppilon 
avulla varoen täyttämästä piripintaan.
VAROITUS!
Sulje aina polttoainesäi-
liön korkki, vääntämällä sen pohjaan saakka.
VAROITUS!
Puhdista heti laitteeseen
tai maahan mahdolliset tulleet polttoainejäljet
äläkä käynnistä moottoria ennen kuin ben-
siinihöyryt ovat haihtuneet.
Säilytä bensiiniä ja sekoitusta sitä varten
hyväksytyissä säilytysastioissa, turvalli-
sessa paikassa kaukana lämpölähteistä ja
avotulesta.
Pidä säilytysastiat lasten ulottumattomissa.
Älä tupakoi valmistaessasi sekoitusta ja
vältä hengittämästä bensiinihöyryjä.
Taulukossa  annetaan  bensiini–  ja  öljymäärät 
sekoituksen valmistamiseksi  käytetyn  öljytyypin 
mukaan.
Sekoituksen valmistamiseksi:
–  Laita sopivaan kanisteriin noin puolet bensiini-
määrästä.
–  Lisää kaikki öljy taulukon mukaan.
–  Lisää loppu bensiinistä.
–  Sulje korkki ja ravistele voimakkaasti.
TÄRKEÄÄ
Sekoitus vanhenee. Älä val-
mista liikaa sekoitusta, jottei pääse kehittymään
sakkaa.
TÄRKEÄÄ
Merkitse selkeästi ja pidä
erillään bensiiniä ja sekoitusta sisältävät säilytys-
astiat, etteivät ne sekoitu käyttöhetkellä.
156
TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN /  MOOTTORIN KÄYNNISTYS - KÄYTTÖ - MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
FI
6.  MOOTTORIN KÄYNNISTYS - KÄYTTÖ - MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
Bensiini  Synteettinen öljy 2–Tahtinen
litraa  litraa  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
MOOTTORIN KÄYTTÖ (kuva 8)
Leikkausvälineen  nopeutta  säädetään  kiihdytti-
mestä (2), joka sijaitsee takakahvassa (4) tai -
densijan oikeassa kahvassa (4a).
Kiihdyttimen käyttö on mahdollista ainoastaan, jos 
yhtä aikaa painetaan lukitusvipua (3).
Liike siirtyy  moottorin  avulla  voimansiirtoakseliin 
vastapainokitkalla,  joka  estää  akselin  liikkeen 
moottorin ollessa miniminopeudella.
VAROITUS!
Älä käytä laitetta, jos leik
kaus väline liikkuu moottorin miniminopeu-
della. Tässä tapauksessa ota yhteyttä jälleen
myy jään.
Oikea  työskentelynopeus  saadaan  kiihdyttimen 
vivun (2) ollessa ääriasennossa.
TÄRKEÄÄ
Ensimmäisten 68 käyttötun-
nin aikana vältä käyttämästä moottoria maksimi-
kierroksilla.
MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN (kuva 8)
Moottorin pysäyttämiseksi:
–  Vapauta kiihdyttimen vipu (2) antaen moottorin 
käydä miniminopeudella  muutaman  sekunnin 
ajan.
–  Vie katkaisija (1) asentoon «STOP».
VAROITUS!
Vietyäsi kiihdyttimen mi ni-
miin kuluu useampi sekunti ennen kuin leik-
kausväline pysähtyy.
3.  Paina ryypyttimen (6)  (primer)  painiketta  3-4 
kertaa kaasuttimen virittämiseksi.
4.  Pidä  laitetta  maassa  pitäen  yhdellä  kädellä 
kiinni moottoriyksiköstä ettet menetä kontrollia 
käynnistysvaiheessa (kuva 9).
TÄRKEÄÄ
Vahingoittumisen estämi-
seksi siirtoputkea ei saa käyttää käsitukena tai
polvitukena käynnistysvaiheessa.
5.  Vedä hitaasti käynnistysnappulasta 10-15 cm 
kunnes tunnet vastusta. Vedä sitten muutaman 
kerran  terävästi  kunnes  kuulet  ensimmäiset 
käynnistysäänet.
TÄRKEÄÄ
Rikkoontumisen välttämi-
seksi älä vedä narua koko pituudelta, älä anna sen
hioutua vasten narun ohjainreiän reunoja ja va-
pauta nappula vähitellen välttäen sen syöksymistä
takaisin holtittomasti.
6.  Vedä uudestaan käynnistysnappulasta kunnes 
moottori on käynnistynyt.
VAROITUS!
Moottorin käynnistys ri-
kastimella aiheuttaa leikkausvälineen liikku-
misen, joka pysähtyy ainoastaan rikastimen
pois kytkemällä.
7.  Heti  moottorin  käynnistyksen  jälkeen,  kytke 
rikastin (starter) irti kääntämällä vivun (2) a sen-
toon «RUN».
8.  Käytä  lyhyen  aikaa  kiihdytintä  (2)  viedäksesi 
moottorin minimikierroksille kytkimellä (1), joka 
menee automaattisesti asentoon «RUN».
9.  Anna moottorin käydä minimikierroksilla aina-
kin 1 minuutin ajan ennen laitteen käyttöä.
TÄRKEÄÄ
Jos käynnistysnarun nappu-
laa käytetään toistuvasti rikastimen ollessa päällä,
moottori saattaa kastua ja tämä voi vaikeuttaa
käynnistämistä.
Moottorin kastuessa, pura sytytystulppa ja  vedä 
varovasti  käynnistysnarun  nappulasta  poistaak-
sesi liian polttoaineen. Kuivaa sen  jälkeen  syty-
tystulpan elektrodit ja asenna takaisin moottoriin.
•  Käynnistys lämpimänä
Lämpimänä käynnistämiseksi (heti moottorin py-
sähtymisen jälkeen):
–  Vie  kytkin  (1)  asentoon  «RUN».  Sen  jälkeen 
seuraa edellisen  toimenpiteen  kohtia  4  –  5  – 
6 – 9.
MOOTTORIN KÄYNNISTYS - KÄYTTÖ - MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
157
FI
Mallit “MONO” yhdellä hihnalla
Hihnan (1) on kuljettava vasemman olkapään yli 
kohti oikeaa kylkeä.  
Mallit kaksoishihnalla
Hihna (2) on puettava seuraavalla tavalla:
–  laitteen tuki ja jousisalpa oikealle puolelle (2.01);
–  irrotin edessä (2.2);
–  hihnojen risteyskohta käyttäjän selässä (2.3);
–  solki kiinnitetty oikealla tavalla vasemmalle puo-
lelle (2.4).
Hihnojen on oltava kireät, jotta paino jakautuu ta-
saisesti olkapäille.
LAITTEEN KÄYTTÖ
VAROITUS!
Työskentelyn aikana lait-
teesta on pidettävä kiinni kaksin käsin niin,
että moottoriyksikkö on kehon oikealla puo-
lella ja leikkausyksikkö vyötärön alapuolella.
VAROITUS!
Pysäytä välittömästi mo-
ot tori, jos terä jumiutuu työskentelyn aikana.
Varo takaiskua (kickpack), joka saattaa syn-
tyä kun terä törmää kiinteään esteeseen
(puunrungot, juuret, oksat, kivet jne.). Varo
koskemasta maata terällä. Takaiskut aiheutta-
vat terän hallitsemattoman hypähdyksen,
jotka voivat aiheuttaa laitteen kontrollin mene-
tyksen ja vaarantaa näin käyttäjän turvallisuu-
den ja aiheuttaa vahinkoja laitteelle.
Ennen viikatteen käyttämistä suosittelemme tutus-
tumaan laitteeseen ja leikkaustapoihin pukemalla 
valjaat, puristamalla laitetta ja tekemällä työn vaa-
timat liikkeet.
Leikkausvälineen suojalaite
Valitse työhön  sopivin leikkausväline seuraavien 
ohjeiden mukaan:
3 -kärkinen terä sopii risukkojen ja pensaiden 
(korkeintaan 2 cm halkaisija) leikkaamiseen;
4 -kärkinen teräsopii ruohonleikkuuseen laa-
joilla alueilla;
siiman käyttöpäällävoidaan poistaa korkeaa 
ruohikkoa  ja  kasvistoa  (ei  puumaista)  aitojen, 
muurien, perustusten, jalkakäytävien viereltä ja 
puiden  ympäriltä  jne.  tai  puhdistaa  kokonaan 
tietty alue puutarhasta;
Ympäristön  ja  muiden  henkilöiden  huomioi-
miseksi:
–  Vältä aiheuttamasta häiriötä.
–  Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, ko s-
kien leikkausjätteiden hävitystä.
–  Noudata tarkasti paikallisia öljyn, bensiinin, 
vaurioituneiden osien tai ympäristöä rasit-
tavien osien hävittämistä koskevia säädök-
siä.
VAROITUS!
Pitkäaikainen altistuminen
tärinöille saattaa aiheuttaa vammoja tai her-
movaurioita (tunnetaan myös nimellä “Ray-
naudin ilmiö” tai “valkoinen käsi”) erity ise sti
verenkierto-ongelmista kärsiville hen ki löil le.
Oireet saattavat koskea käsiä, ranteita ja sor-
mia ja tyypillisiä oireita ovat tuntoaistin häviä-
minen, puutuminen, ihottuma, kipu, vä rin hä-
viäminen tai ihon rakenteelliset muutokset.
Nämä vaikutukset saattavat voimistua kyl-
mällä ilmalla ja/tai puristettaessa liikaa kah-
voista. Oireiden ilmaantuessa on lyhen net tävä
laitteen käyttöaikaa ja otettava yhte yttä lääkä-
riin.
VAROITUS!
Käytä työskentelyyn so pi-
via asusteita. Jälleenmyyjä antaa tarvittaessa
tietoa työhön sopivista suojaväli nei stä.
VALJAIDEN KÄYTTÖ (kuva 10)
VAROITUS!
Laitteen tulee olla kytket-
tynä käyttäjän päällä oleviin valjaisiin aina
käytön aikana. Tarkista pikakoukun toiminta
niin, että hätätapauksessa laitteen saa nope-
asti irti valjaista.
Valjaat puetaan päälle ennen kuin laite kiinnitetään 
ja hihnat säädetään käyttäjän pituuden ja ruumiin-
rakenteen mukaan.
Jos laitteessa on useampi kiinnitysreikä, käytä lait-
teen tasapainon kannalta sopivinta reikää.
Käytä aina laitteen painoon ja leikkausvälineeseen 
nähden sopivia valjaita:
alle 7,5 kg painaville laitteille, jotka on varus-
tettu siiman  käyttöpäällä  tai  3  tai  4  -kärkisellä 
terällä, voidaan käyttää yhdellä hihnalla tai kak-
soishihnalla varustettuja malleja;
yli  7,5  kg  painavien  laitteiden  kanssa  saa 
käyttää ainoastaan kaksoishihnalla varustettua 
mallia.
FI
158 LAITTEEN KÄYTTÖ
7.  LAITTEEN KÄYTTÖ
kaukana käyttäjästä.
•  Leikkaaminen aitojen / perustusten
läheisyydessä (kuva 14)
Lähesty hitaasti siiman käyttöpäällä aitoja, paaluja, 
kiviä, muuria jne. ilman että osut niihin voimalla. 
Jos siima osuu jatkuvasti esteeseen voi se rik-
koutua tai kulua; jos se juuttuu aitaan saattaa se 
leikata äkillisesti.
Joka  tapauksessa  jalkakäytävien,  perustusten, 
muurien jne. läheisyydessä leikkaaminen saattaa 
aiheuttaa  siiman  normaalista  poikkeavaa  kulu-
mista.
•  Leikkaaminen puiden ympärillä (kuva 15)
Kävele puun ympäri vasemmalta oikealle, lähes-
tyen hitaasti runkoa niin ettei siima osu runkoon. 
Pidä samalla siiman käyttöpäätä hieman eteen-
päin kallellaan.
Huomioi, että nailonsiima voi leikata tai vahingoit-
taa pieniä pensaita ja siiman osuminen pehmeä-
kaarnaisiin pensaisiin tai puihin saattaa vaurioittaa 
vakavasti kasvia. 
Siiman pituuden säätäminen työskentelyn 
aikana (kuva 16)
Tämä  laite  on  varustettu  käyttöpäällä  ”Batti”  tai 
”Vai” (Tap & Go).
Vapauttaaksesi uuden siiman, lyö siiman käyttö-
päätä  maata  vasten  moottorin  käydessä  maksi-
mikierroksilla; siima vapautuu automaattisesti ja 
veitsi leikkaa ylimääräisen osan pois.
TYÖN LOPETTAMINEN
Lopetettuasi työn:
–  Pysäytä  moottori  kuten  aikaisemmin  kuvattu 
(Kappale 6).
–  Odota leikkausvälineen pysähtymistä ja asenna 
terän suojus.
TYÖSKENTELYTEKNIIKKA
a)  3 -kärkinen terä (kuva 11)
Aloita  leikkaus  kasviston  yläpuolelta  laskeutuen 
viikateterällä niin, että voit  leikata  oksat  pieniksi 
palasiksi.
b)  4 -kärkinen terä (kuva 12)
Etene käyttäen laitetta kuten perinteistä viikatetta 
60–90°  kaarevalla  liikkeellä,  vieden  terän  sitten 
kasviston ulkopuolelle jne.
c)  Siiman käyttöpää
VAROITUS!
Käytä AINOASTAAN nai
lon siimaa. Käyttöpäähän sopimattomien me-
tal listen tai muovitettujen metallivaijerien kä
yt tö saattaa aiheuttaa loukkaantumisia.
Käytön  aikana  suosittelemme  sammuttamaan 
moottorin  ja  irrottamaan  säännöllisesti  laitteen 
ympärillä  olevan  ruohon  niin  ettei  siirtoputki  yli-
kuumene suoja alle juuttuneen ruohon takia. 
Irrota  juuttunut  ruoho  ruuviavaimella  niin,  että 
tanko jäähtyy kunnolla.
VAROITUS!
Älä käytä laitetta pyyhki
mi seen kallistamalla siiman käyttöpäätä.
Moottorin teho voi aiheuttaa esineiden tai
pien ten kivien lentämisen aina 15 metrin pää
hän tai kauemmaksikin aiheuttaen vahinkoja
tai henkilövahinkoja.
Leikkaaminen liikkeessä (niittäminen)
(kuva 13)
Etene  säännöllisellä  vauhdilla  tehden  kaarevia 
liikkeitä kuten perinteisellä viikatteella ilman, että 
kallistat siiman käyttöpäätä toiminnan aikana. 
Kokeile ensin  leikata  sopivalta  korkeudelta  pie-
nellä alueella.  Tasaisen  leikkauskorkeuden  saa-
miseksi pidä siiman käyttöpää koko ajan samalla 
etäisyydellä maasta.
Karkeammille leikkauksille saattaa olla hyödyksi 
kallistaa siiman käyttöpäätä noin 30º vasem malle.
VAROITUS!
Älä työskentele tällä ta
voin, jos on olemassa vaara sellaisten esinei-
den sinkoilemisesta, jotka voivat vahingoittaa
ihmisiä, eläimiä tai aiheuttaa muita vahinkoja.
Tarkkuusleikkaus (viimeistely)
Pidä  laitetta  hieman  kallellaan  niin,  että  siiman 
käyttöpään alaosa ei koske maahan ja leikkaus-
linja on halutussa kohdassa. Pidä leikkausväline 
FI
LAITTEEN KÄYTTÖ 159
(3) ja sulje kansi (2) painamalla sitä kunnes kuu-
let napsahduksen.
SYTYTYSTULPAN TARKISTUS (kuva. 18)
Irrota ja  puhdista  sytytystulppa  säännöllisin  -
liajoin poistamalla  mahdolliset  kerrostumat  me-
talliharjalla.
Tarkista ja palauta elektrodien oikea etäisyys toi-
sistaan.
Asenna  sytytystulppa  takaisin  ruuvaamalla  sen 
pohjaan saakka mukana tulevalla avaimella.
Sytytystulppa  on  korvattava  samanlaisella,  jos 
elektrodit palavat tai eristys on vaurioitunut ja joka 
tapauksessa 100 käyttötunnin välein.
KAASUTTIMEN SÄÄTÄMINEN
Kaasutin on  säädetty tehtaalla  niin, että käyttäjä 
saa  maksimisuorituksen  jokaisessa  tilanteessa 
mahdollisimman  pienillä  myrkyllisillä  päästöillä, 
voimassa olevia säädöksiä noudattaen.
Jos  laitteen  suorituskyky  ei  ole  tyydyttävä,  ota 
yhteyttä jälleenmyyjään kaasutuksen ja moottorin 
tarkistusta varten. 
Miniminopeuden säätö
VAROITUS!
Leikkausväline ei saa liik-
kua moottorin miniminopeudella. Jos leik kau-
s väline liikkuu moottorin miniminopeudella,
ota yhteyttä jälleenmyyjään moottorin säätöä
varten.
KULMAVAIHDE (kuva 19)
Voitele litiumpohjaisella rasvalla. 
Irrota  ruuvit  (1)  ja  laita  rasvaakääntäen  akselia 
kä sin kunnes rasvaa tulee ulos; kiinnitä ruuvit ta-
kai sin (1).
3 tai 4  -KÄRKISEN TERÄN TEROITUS
(kuva 20)
VAROITUS!
Käytä suojahanskoja. Jos
teroitus tehdään ilman terän irrotusta, irrota
sytytystulpan kansi.
Oikea huolto on tärkeää tehokkuuden säilyttämi-
seksi ja laitteen alkuperäisosien turvalliselle käy-
tölle.
VAROITUS!
Huoltotoimenpiteiden ai -
kana:
– Irrota sytytystulpan kupu.
– Odota moottorin jäähtymistä.
– Käytä suojakäsineitä käsitellessäsi teriä.
Pidä terän suoja asennettuna paitsi työsken-
nellessäsi ko. terän parissa.
Älä hävitä luontoon öljyä, bensiiniä tai muita
myrkyllisiä aineita.
SYLINTERI JA ÄÄNENVAIMENNIN
Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista säännöl-
lisesti sylinterin siivekkeet paineilmalla ja puhdista 
äänenvaimentimen alue sahanpuruista, risuista, 
lehdistä ja muista roskista.
KÄYNNISTYSYKSIKKÖ
Välttääksesi moottorin ylikuumenemisen ja vahin-
goittumisen, jäähdytysilmaritilät on pidettävä puh-
taina ja vapaina sahanpuruista ja muista roskista.
Käynnistysnaru on vaihdettava, kun siinä näkyy 
ensimmäiset kulumisen merkit.
KIINNIKKEET
Tarkista säännöllisesti kaikkien ruuvien ja mutte-
rien kiinnitys ja että kahvat ovat kunnolla kiinnitetyt.
ILMANSUODATTIMEN PUHDISTUS (kuva 17)
TÄRKEÄÄ
Ilmansuodattimen puhdistus
on tärkeää laitteen hyvälle toiminnolle ja kestävyy-
delle. Älä työskentele ilman suodatinta tai vialli-
sella suodattimella, jotta moottori ei vahingoitu.
Puhdistus on suoritettava aina 15 työtunnin välein.
Puhdistaaksesi suodattimen:
–  Paina kielekettä (1) ja käännä kantta (2) ja irrota 
suodatinelementti (3).
–  Pese  suodatinelementti  (3)  saippualla  ja  ve-
dellä. Älä käytä bensiiniä tai muita liuotteita.
–  Jätä suodatin kuivumaan ulos. 
–  Asenna takaisin  paikoilleen  suodatinelementti 
160 HUOLTO JA SÄILYTYS
FI
8.  HUOLTO JA SÄILYTYS
PITKÄ SEISOKKIAIKA
TÄRKEÄÄ
Jos on odotettavissa, että
laitetta ei käytetä yli 23 kuukauteen suorita tietyt
toimenpiteet, jotta vältetään työn uudelleenaloitta-
miseen liittyvät vaikeudet tai moottorin pysyvä
vioittuminen.
•  Varastointi
Ennen laitteen paikoilleen asettamista:
–  Tyhjennä polttoainesäiliö.
–  Käynnistä  moottori  pitämällä  moottoria  mini-
missä pysähtymiseen  saakka  niin,  että  kaikki 
kaasuttimessa oleva polttoaine kuluu.
–  Anna moottorin jäähtyä ja irrota sytytystulppa.
–  Kaada  sytytystulpan  reikään  teelusikallinen 
uutta öljyä.
–  Vedä useita kertoa käynnistysnappulasta saa-
daksesi öljyn leviämään sylinterissä.
–  Asenna sytytystulppa  niin,  että  mäntä  on  ylä-
kuolokohdassa  (näkyy  sytytystulpan  aukosta 
kun mäntä maksimimatkallaan).
•  Toiminnan jatkaminen
Laitettaessa laitetta käyntiin:
–  Irrota sytytystulppa.
–  Käytä pari kertaa käynnistysnappulaa poistaak-
sesi liialliset öljyt.
–  Tarkista  sytytystulppa  kappaleessa  “Sy ty ty-
s tul pan tarkastus” kuvatulla tavalla.
–  Valmista laite kappaleessa “Työhön valmistau-
tuminen” kuvatulla tavalla.
Teroitus on tehtävä huomioiden terän ja leikkaus-
kulman tyypin käyttäen litteää viilaa ja toimien sa-
malla tavalla kaikkien kärkien kanssa.
Viitteet oikealle teroitukselle löytyvät kuvasta 20:
A = Virheellinen teroitus
B = Teroitusrajat
C = Virheelliset ja epätasaiset kulmat
Teroituksen jälkeen on tärkeää säilyttää oikea ta-
sapaino.
3 tai 4 -kärkisiä teriä voidaan käyttää molemmilta 
puolilta. Kun yksi puoli on kulunut voi terän kään-
tää ja käyttää kärjen toista puolta.
VAROITUS!
Terää ei saa korjata vaan
se on vaihdettava heti kun ilmenee jälkiä rik
koontumisesta tai teroitusraja ylittyy.
SIIMAN KÄYTTÖPÄÄN VAIHTO
(kuva 21)
Noudata kuvassa osoitettua sekvenssiä.
SIIMAN LEIKKAUSVEITSEN TEROITUS
(kuva 22)
–  Irrota siiman leikkausveitsi (1) suojasta (2) avaa-
malla ruuvit (3).
–  Kiinnitä  siiman  leikkausveitsi  ruuvipenkkiin  ja 
teroita käyttäen litteää viilaa ja säilyttäen alku-
peräisen leikkauskulman.
–  Kiinnitä veitsi takaisin suojukseen.
ERITYISTOIMENPITEET
Kaikki tämän ohjekirjan ulkopuoliset huoltotyöt tu-
lee suorittaa jälleenmyyjällä.
Epäsopivissa paikoissa tai epäpätevien henkilöi-
den suorittamat toimenpiteet saavat takuun rau-
keamaan.
SÄILYTYS
Joka työsession jälkeen puhdista laite huolellisesti 
pölystä ja muista jätteistä, korjaa tai vaihda vialliset 
osat.
Laitetta on säilytettävä kuivassa paikassa, huo-
nolta  säältä  suojattuna,  suojan  ollessa  oikein 
asennettuna.
HUOLTO JA SÄILYTYS 161
FI
162 VIANETSINTÄ / TEKNISET TIEDOT
FI
9.  VIANETSINTÄ
1) Moottori
ei käynnisty eikä 
pysy käynnissä
2) Moottori
käynnistyy, mutta 
tehot puuttuvat
3) Moottori toimii 
epäsäännöllisesti 
tai moottorilla ei ole 
tehoa kuormituksen 
alaisena
4) Moottori tuottaa 
liikaa savua
–  Väärinkäynnistys
–  Sytytystulppa likainen ja elektrodien 
välinen etäisyys väärä
–  Ilmansuodatin tukossa
–  Kaasutus ei toimi oikein
–  Ilmansuodatin tukossa
–  Kaasutus ei toimi oikein
–  Sytytystulppa likainen ja elektrodien 
välinen etäisyys väärä
–  Kaasutus ei toimi oikein
–  Vääränlainen sekoitus
–  Kaasutus ei toimi oikein
–  Noudata ohjeita (katso kappale 6)
–  Tarkista sytytystulppa
(katso kappale 8)
–  Puhdista ja/tai vaihda suodatin 
(katso kappale 8)
–  Ota yhteyttä jälleenmyyjään
–  Puhdista ja/tai vaihda suodatin 
(katso kappale 8)
–  Ota yhteyttä jälleenmyyjään
–  Tarkista sytytystulppa
(katso kappale 8)
–  Ota yhteyttä jälleenmyyjään
–  Valmista sekoite ohjeiden mukaan 
(katso kappale 5)
–  Ota yhteyttä jälleenmyyjään
VIKA  MAHDOLLINEN SYY  KORJAUSTOIMENPIDE
Moottori  ...................... 2-tahti ilmajäähdytteinen
Tilavuus / Teho 
Malli 28/326  ........................ 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Malli 33/336  ........................ 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Malli 44/346  ........................ 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Moottorin minimipyörimisnopeus 
Malli 28/326  ................. 2520-3080 kierrosta/1’
Malli 33/336  ................. 2520-3080 kierrosta/1’
Malli 44/346  ................. 2520-3080 kierrosta/1’
Moottorin maksimipyörimisnopeus 
Malli 28/326  ........................ 10000 kierrosta/1’
Malli 33/336  ........................ 10000 kierrosta/1’
Malli 44/346  .......................... 9500 kierrosta/1’
Työkalun maksimipyörimisnopeus 
Malli 28/326  .......................... 7800 kierrosta/1’
Malli 33/336  .......................... 7800 kierrosta/1’
Malli 44/346  .......................... 7400 kierrosta/1’
Sytytystulppa  ......................... Torch L8RTC tai
NGK-R BPMR7A tai vastaava
Polttoaine  .......................... Bensiini: Öljy 2-tahti 
= 50:1 = 2%
Polttoainesäiliön tilavuus 
Malli 28/326  ....................................... 650 cm
3
Malli 33/336  ....................................... 850 cm
3
Malli 44/346  ....................................... 950 cm
3
Terien suurin sallittu halkaisija
3 tai 4 -kärkinen terä  ...................... Ø 255 mm
Massa 
1)
Malli 28/326  ........................................... 6,8 kg
Malli 28 J  ............................................... 7,3 kg
Malli 28 D  .............................................. 6,9 kg
Malli 28 JD  ............................................ 7,7 kg
Malli 33/336  ........................................... 7,8 kg
Malli 33 D  .............................................. 8,6 kg
Malli 44/346  ........................................... 8,6 kg
Malli 44 D  .............................................. 9,5 kg
1)
Massa ISO 11806-1 standardin mukaan
(ilman polttoainetta, leikkausvälineitä
ja valjaita) 
10.  TEKNISET TIEDOTI
TEKNISET TIEDOT 163
FI
Melutason ja tärinätason
vastaavat mitatut arvot
Mallille
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Akustisen paineen taso ohjaajan korvassa
siiman käyttöpään kanssa
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Epätarkka mittaus
dB(A)
3 3 3 3 3 3
3 -kärkisen terän kanssa
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Epätarkka mittaus
dB(A)
3 3 3 3 3 3
4 -kärkisen terän kanssa
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Epätarkka mittaus
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Akustisen tehon  mitattu taso
siiman käyttöpään kanssa
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Epätarkka mittaus
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
3 -kärkisen terän kanssa
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Epätarkka mittaus
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
4 -kärkisen terän kanssa
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Epätarkka mittaus
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Taattu äänitehotaso
siiman käyttöpään kanssa
dB(A)
117 117 116 116 115 115
3 -kärkisen terän kanssa
dB(A)
113 113 114 114 113 113
4 -kärkisen terän kanssa
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Etukahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“MONO”)
siiman käyttöpään kanssa
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 -kärkisen terän kanssa
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 -kärkisen terän kanssa
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Takakahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“MONO”)
siiman käyttöpään kanssa
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 -kärkisen terän kanssa
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 -kärkisen terän kanssa
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vasemmassa kahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“DUPLEX”)
- ALKUPERÄINEN KÄDENSIJA
siiman käyttöpään kanssa
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 -kärkisen terän kanssa
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 -kärkisen terän kanssa
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Oikeassa kahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“DUPLEX”)
- ALKUPERÄINEN KÄDENSIJA
siiman käyttöpään kanssa
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 -kärkisen terän kanssa
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 -kärkisen terän kanssa
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vasemmassa kahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“DUPLEX”)
 - VAIHTOEHTOINEN KÄDENSIJA
siiman käyttöpään kanssa
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 -kärkisen terän kanssa
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 -kärkisen terän kanssa
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Oikeassa kahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“DUPLEX”)
 - VAIHTOEHTOINEN KÄDENSIJA
siiman käyttöpään kanssa
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 -kärkisen terän kanssa
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 -kärkisen terän kanssa
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Epätarkka mittaus
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
164 LISÄVARUSTEET
FI
Taulukko sisältää luettelon kaikista saatavilla ole-
vista lisävarusteista  osoituksella  missä  laitteissa 
osaa voidaan käyttää. Merkkinä käytetään “
”.
VAROITUS!
Koska asennettavan lisä-
varusteen valinta, sovellus ja käyttö ovat täy
sin käyttäjän itse tekemiä valintoja, käyttäjä
ot taa myös vastuun mahdollisista seurauk-
sista. Jos lisävarusteen käyttöön liittyy epäi-
lyksiä tai käyttäjä ei tunne lisävarustetta, suo-
sittelemme ottamaan yhteyttä jälleenmyyjään
tai puutarha-alan erikoisliikkeeseen.
11.  LISÄVARUSTEET
Koodi  Mallille
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Koodi  Mallille 
B 28 J
118801754/0
Pensasleikkuri
118801755/0
118801756/0
Karsimissaha
FR
PRESENTATION
165
Cher Client,
Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous souhaitons 
que votre machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à vos attentes. Ce manuel a été 
rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes conditions de sécurité 
et d’ecacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée de main pour le consulter à 
tout moment, et le jour où vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui donner aussi 
ce manuel.
Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne sera able et 
sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute autre 
utilisation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l’utilisation, de l’entretien et de la réparation qui sont 
indiquées dans le manuel, sont considérés comme un “emploi impropre”: dans ce cas, la garantie perd tout eet et 
le fabricant décline toute responsabilité, en laissant à la charge de l’utilisateur les conséquences des dommages ou 
des lésions causés à lui-même ou à autrui.
Si vous deviez trouver de légères diérences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez 
compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel 
sont sujettes à des modications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient remises 
en cause les caractéristiques essentielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre re
-
vendeur. Bon travail!
SOMMAIRE
1. Identication des pièces principales  ....................................................... 2
2. Symboles  ............................................................................................... 3
3. Prescriptions de sécurité  ........................................................................ 4
4. Montage de la machine  .......................................................................... 6
5. Préparation au travail  ............................................................................. 7
6. Démarrage - Utilisation - Arrêt du moteur  ............................................... 8
7. Utilisation de la machine  ...................................................................... 10
8. Entretien et conservation  ...................................................................... 12
9. Localisation de pannes  ........................................................................ 14
10. Données techniques  ............................................................................ 14
11. Accessorires  ........................................................................................ 16
FR
PIÈCES PRINCIPALES
1.  Ensemble moteur
2.  Tube de transmission
3.  Dispositif de coupe
   a. Lame à 3 ou 4 pointes
    b.Tête à l
4.  Protection du dispositif de coupe
5.  Poignée avant
6.  Protection
7.  Guidon
8.  Poignée arrière
9.  Point d’attache (du harnais)
10.  Étiquette matricule
11.  Harnais
a. à une seule sangle
b. à deux sangles
12.  Renvoi angulaire
13.  Protection lame (pour le transport)
14.  Bougie
COMMANDES ET RAVITAILLEMENT
21.  Interrupteur d’arrêt du moteur
22.  Commande d’accélérateur
23.  Blocage de l’accélérateur
24.  Lanceur
25.  Commande du starter
26.  Commande du dispositif
d’amorçage (Primer)
31.  Bouchon du réservoir du mélange
166 IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
1.  IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
ÉTIQUETTE MATRICULE
10.1)  Marquage de conformité
10.2)  Nom et adresse du fabricant
10.3)  Niveau de puissance acoustique LWA 
10.4)  Modèle de référence du fabricant
10.5)  Modèle de machine
10.6)   Numéro de série
10.7)   Année de construction
10.8)   Code Article
10.9)   Nombre d’émissions
L’exemple de la déclaration de conformité
se trouve à l’avant–dernière page du manuel.
FR
1) Attention ! Danger. Cette machine, si elle n’est pas 
u ti lisée correctement, peut être dangereuse pour vous-
même et pour les autres.
2) Lire le manuel d’instructions avant d’utiliser la ma-
chine.
3) L’opérateur préposé à cette machine, si elle est uti
-
lisée en conditions normales pour un usage quotidien 
continu, peut être exposé à un niveau de bruit égal ou 
supérieur à 85 dB (A). Utiliser des protections acous
-
tiques, des lunettes et un casque de protection.
4) Porter des gants et des chaussures de sécurité!
5) Danger de projections! Pendant l’emploi de la ma-
chine, éloigner toute personne ou tout animal domes
-
tique d’au moins 15 mètres!
11) Réservoir
du carburant
12) Positions de l’interrup
-
teur d’arrêt du moteur
a = arrêt
b = marche
c = démarrage
13) Commande du starter
14) Commande du
dispositif d’amorçage 
(Primer)
6) Vitesse maximum du dispositif de coupe. N’utiliser 
que de dispositifs de coupe adéquats.
7) Ne pas employer de lames en scie circulaire. Dan
-
ger: L’utilisation de lames en scie circulaire avec 
des machines qui portent ce symbole expose leur 
utilisateur à un risque.
8) Attention!  L’essence  est  inammable.  Laisser  re-
froidir le moteur pendant au moins 2 minutes avant de 
faire le plein.
9)  Attention! Se tenir loin des surfaces chaudes.
10)  Attention à la poussée de la lame.
SYMBOLES 167
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE
(si présents)
2.  SYMBOLES
21) Dispositifs de coupe 
pour lesquels la pro-
tection est adéquate
22) Sens de rotation du 
dispositif de coupe
SYMBOLES EXPLICATIFS
SUR LES PROTECTIONS (si présents)
FR
A)  FORMATION
1)  Lire  attentivement  les  instructions.  Se  familiariser 
avec les commandes et avec l’utilisation appropriée de la 
machine. Apprendre à arrêter le moteur rapidement.
2)  Utiliser la machine dans le but auquel elle est des-
tinée, c’est-à-dire
la coupe de l’herbe et de la végétation non ligneuse, 
au moyen d’un l de nylon (ex. aux bords des parterres, 
des plantations, des murs, des clôtures, ou des espaces 
verts ayant une surface limitée, pour parachever la coupe 
eectuée par une faucheuse);
la coupe d’herbes hautes, de broussailles, de petites 
branches et d’arbustes ligneux ayant un diamètre in-
férieur à 2 cm, avec des lames en métal ou en plastique. 
Toute autre utilisation peut s’avérer dangereuse et entraîner 
une détérioration de la machine.
Font partie de l’emploi impropre (à titre d’exemple non ex-
clusif):
–  utiliser la machine pour balayer;
–  régulariser des haies, ou faire d’autres travaux où le dis-
positif de coupe ne serait pas utilisé au niveau du terrain;
–  élaguer des arbres;
–  utiliser la machine de sorte que le dispositif de coupe se 
trouve au-dessus de la ligne de la ceinture de l’opérateur;
–  utiliser la machine pour couper des matériaux d’origine 
non végétale;
–  utiliser la machine pour plus d’une personne.
3)  Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants 
ou à des personnes qui n’ont pas la connaissance néces-
saire  des instructions d’emploi. La  réglementation  locale 
peut xer un âge minimum pour l’utilisateur.
4)  La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une per-
sonne.
5)  Ne jamais utiliser la machine:
–  si des personnes, particulièrement des enfants, ou des 
animaux se trouvent à proximité;
–  si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de malaise, 
ou s’il a pris des médicaments, des drogues, de l’alcool 
ou des substances nocives pour les capacités de réexes 
et d’attention;
–  si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement la 
machine avec deux mains, et/ou de rester solidement en 
équilibre sur ses jambes pendant le travail.
6)  Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est res-
ponsable des accidents et des risques encourus par autrui 
ou par ses biens.
B)  PRÉPARATIONS
1)  Pendant le travail, il faut porter des vêtements adaptés, 
qui ne constituent aucune gêne pour l’utilisateur.  
–  Porter  des  habits  de protection adhérents,  équipés  de 
protections contre les coupures.
–  Porter un casque, des gants, des lunettes de protection, 
des demi-masques antipoussière, et des chaussures de 
protection contre  les coupures,  avec une  semelle anti-
dérapante.  
–  Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe.
–  Ne porter aucune  écharpe,  aucune  blouse,  colliers  ni 
accessoires pendants ou larges qui pourraient se prendre 
dans la machine ou dans des objets ou des matériaux qui 
se trouvent sur l’endroit où l’on travaille.
–  Serrer adéquatement les cheveux longs.
2)  ATTENTION: DANGER! L’essence  est  hautement 
inammable:
–  conserver le carburant dans des récipients spécialement 
prévus et homologués pour cet usage;
–  ne jamais fumer quand on manipule le carburant;
–  ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant di-
minuer progressivement la pression interne;
–  ne remplir de carburant qu’en plein air, et en utilisant un 
entonnoir;
–  ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et ne 
jamais enlever le bouchon du réservoir de carburant ou 
faire le plein lorsque le moteur est en fonctionnement ou 
tant qu’il est encore chaud;
–  ne  pas  faire  démarrer le moteur  si  de  l’essence  a  été 
répandue; éloigner la machine de la zone où le carburant 
a été renversé, et éviter de créer toute possibilité d’incen-
die tant que le carburant ne s’est pas évaporé et que les 
vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées;
–  nettoyer immédiatement toute trace d’essence éventuel-
lement versée sur la machine ou sur le terrain;
–  ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit où 
l’on a fait le plein de carburant;
–  éviter tout contact du carburant avec les vêtements; si les
vêtements ont été tachés il faut les changer avant de faire
démarrer le moteur;
–  remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir 
et du récipient.
3)  Remplacer les silencieux défectueux ou endommagés.
4)  Avant  l’emploi,procéder à un  contrôle général de la 
machine, et en particulier:
–  le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doivent 
bouger librement, sans besoin de forcer, et au relâche-
ment ils doivent  retourner  automatiquement et rapide-
ment dans la position neutre;
–  le  levier  de  l’accélérateur  doit  rester  bloqué  tant  qu’on 
n’appuie pas sur le levier de sécurité;
–  l’interrupteur d’arrêt du  moteur  doit  passer  facilement 
d’une position à l’autre;
–  les câbles électriques, et en particulier le l de la bougie, 
doivent être intacts, pour éviter de faire des étincelles, et 
le capuchon doit être monté correctement sur la bougie;
–  les poignées et les protecteurs de la machine doivent être 
propres et secs, et solidement xés à la machine;
–  les dispositifs de coupe et les protections ne doivent ja-
mais être endommagés.
5)  Vérier que les poignées et le point d’attache du harnais 
sont correctement positionnés, et que la machine est bien 
équilibrée.
6)  Avant  de commencer le travail, vérier  que toutes  les 
protections sont adéquates pour l’outil de coupe utilisé, et 
qu’elles sont correctement montées.
7)  Inspecter  minutieusement  toute  la zone de  travail,  et 
éliminer tout objet  externe qui pourrait  être projeté par  la 
machine ou endommager le groupe de coupe et le moteur 
(cailloux, branches, ls de fer, os, etc..). 
C)  PENDANT L’UTILISATION
1)  Ne  pas  faire  fonctionner  le  moteur  dans  un  endroit 
conné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de car-
bone peuvent s’accumuler.
2)  Travailler uniquement à la lumière du jour ou avec une 
168 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3.  PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
pourraient atteindre une amme, une étincelle ou une forte 
source de chaleur.
3)  Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine 
dans un local quelconque
4)  Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le moteur, 
le silencieux d’échappement,  et  la  zone de  stockage  de 
l’essence absolument propres de tous résidus de sciage, 
de brindilles, feuilles ou graisses en excès; ne pas laisser 
les conteneurs à l’intérieur d’un local avec les déchets de 
la coupe.
5)  Si le réservoir de carburant doit être vidangé, eectuer 
cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur est froid.
6)  Pour  toute opération  sur le dispositif de coupe,  porter 
des gants de travail.
7)  Ne pas utiliser la machine avec des pièces endom-
magées ou usées, pour des raisons de sécurité. Les 
pièces endommagées doivent être remplacées, jamais 
réparées. N’utiliser que des pièces de rechange d’ori-
gine. Des pièces de qualité non équivalente peuvent en-
dommager la machine et nuire à votre sécurité. Les outils 
de coupe doivent toujours porter la marque du producteur, 
ainsi que la référence à la vitesse d’utilisation maximum.
8)  Avant d’entreposer la machine, vérier qu’on a enlevé 
les clés ou les outils utilisés pour l’entretien. 
9)  Entreposer la machine hors de la portée des enfants
E)  TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
1)  Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine 
ou de la transporter, il faut:
–  éteindre le moteur, attendre l’arrêt du dispositif de coupe, 
et démonter le capuchon de la bougie;
–  appliquer la protection du dispositif de coupe;
–  saisir la machine uniquement par les poignées, et orienter 
le dispositif de coupe dans la direction contraire au sens 
de la marche.
2)  Quand on transporte la machine dans un camion, il faut 
la positionner de façon qu’elle ne constitue aucun danger 
pour personne, et la bloquer solidement pour éviter qu’elle 
ne se renverse, ce qui pourrait l’abîmer ou provoquer une 
fuite de carburant.
F) COMMENT LIRE LE MANUEL
Dans  le  texte  de  ce  manuel,  certains  paragraphes  qui 
contiennent des renseignements  particulièrement  impor-
tants sont mis  en  évidence  par  diérentes  paroles;  voici 
leur signication:
REMARQUE
ou
IMPORTANT
Ajoute des précisions ou d’autres
éléments à ce qui vient d’être indiqué an d’éviter d’endom-
mager la machine ou de causer des dommages.
ATTENTION!
Possibilité de lésions à l’utilisa-
teur ou à autrui en cas de non respect des consignes.
DANGER!
Possibilité de lésions graves à
l’utilisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas de
non respect des consignes.
lumière articielle adéquate.  
3)  Prendre une position ferme et stable:
–  autant que possible, éviter de travailler sur le sol mouillé 
ou glissant, ou de toute façon sur des terrains trop acci-
dentés ou en pente, qui ne garantiraient pas la stabilité 
de l’opérateur pendant son travail;
–  ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux ir-
régularités du terrain ainsi qu’à la présence d’obstacles 
éventuels;
évaluer  les  risques  potentiels  du  terrain à travailler  et 
prendre toutes les précautions nécessaires pour assurer 
sa sécurité en  particulier  dans  les  pentes, sur les  sols 
accidentés, glissants ou instables.
Sur les côtes, travailler transversalement à la pente, ja-
mais en montant ou en descendant; se tenir toujours en 
aval du dispositif de coupe.  
4)  Vérier que la machine est solidement bloquée avant de 
faire démarrer le moteur: 
–  faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de l’endroit 
où l’on a fait le plein d’essence;
–  vérier que les autres personnes se trouvent à au moins 
15 mètres du rayon d’action de la machine, ou à au moins 
30 mètres pour les travaux de fauchage les plus gros;
–  ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échappe-
ment, vers des matières inammables:
5)  Ne jamais modier les réglages du moteur, ni mettre
le moteur en surrégime.
6)  Ne pas soumettre la machine à des eorts excessifs, et 
ne pas utiliser une petite machine pour exécuter de gros tra-
vaux; le fait d’utiliser une machine de dimensions adéquates 
réduit les risques, et améliore la qualité du travail.  
7)  Contrôler que le régime de minimum de la machine est 
tel qu’il ne permet aucun mouvement du dispositif de coupe, 
et que, après une accélération, le moteur retourne rapide-
ment au régime minimum.
8)  Faire  attention  à  ne  pas  heurter  violemment  la  lame 
contre des corps étrangers  et aux projections possibles de 
matériel, causées par le glissement des lames.
9)  Pendant le travail tenir toujours la machine accrochée 
au harnais.
10)  Arrêter le moteur:
–  toutes les fois que la machine doit être laissée sans sur-
veillance.  
–  avant de faire le plein de carburant.
pendant  les déplacements d’une zone de travail à  une 
autre.  
11)  Arrêter le moteur et débrancher le l de la bougie:
–  avant toute opération de vérication, de nettoyage ou de 
réparation de la machine;
–  daprès avoir heurté un objet étranger. Vérier si la ma-
chine est endommagée, et eectuer les réparations -
cessaires avant de l’utiliser à nouveau;
–  si la tondeuse commence à vibrer de manière anomale: 
dans  ce cas, rechercher  immédiatement  la  cause  des 
vibrations et faire procéder aux vérications nécessaires 
dans un Centre Spécialisé.
–  quand on n’utilise pas la machine.  
D)  ENTRETIEN ET STOCKAGE
1)  Maintenir  tous  les  écrous  et  vis  serrés  an d’assurer 
des conditions d’utilisation  sûres. Un  entretien  régulier 
est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau 
des performances.
2)  Ne  jamais  entreposer  la  machine  avec  du  carburant 
dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essence 
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 169
FR
•  Lame à 3 ou 4 pointes  (Fig. 4)
ATTENTION!
Porter des gants de sécurité
et appliquer la protection de la lame.
–  Démonter la lame (si montée) comme indiqué au pa
-
ragraphe 4.
–  La protection (1) est xée sur le renvoi angulaire (2) 
par quatre vis (3).
Tête à l (Fig. 5)
ATTENTION!
Quand on utilise la tête à l,
il faut toujours que la protection supplémentaire,
avec couteau coupel, soit montée.
–  Démonter la lame (si montée) comme indiqué au pa-
ragraphe 4.
–  La protection (1) est xée sur le renvoi angulaire (2) 
par quatre vis (3).
–  Monter la protection supplémentaire (4) en la xant à 
la protection (1) jusqu’à entendre le déclic.
4.  DÉMONTAGE ET MONTAGE
DES DISPOSITIFS DE COUPE
ATTENTION!
N’utiliser que des dispositifs
de coupe originaux ou homologués par le Fa bri
cant.
•  Lame à 3 ou 4 pointes (Fig. 6)
ATTENTION!
Porter des gants de sécurité
et appliquer la protection de la lame.
REMARQUE
L’écrou de xage (5) a un let
tournant à gauche, il faut donc le dévisser dans le sens
des aiguilles d’une montre et le visser dans le sens
contraire aux aiguilles d’une montre.
–  Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du renvoi 
angulaire  (3),  et  faire  tourner  la  lame  (1)  à  la  main 
jusqu’à ce que la clé s’engage dans le trou intérieur, 
ce qui bloque la rotation.
–  Enlever la goupille (4), et dévisser l’écrou (5) dans le 
sens des aiguilles d’une montre.
–  Enlever la rondelle (6) et la bague externe (7) et en
-
lever la lame (1).
IMPORTANT
La machine est fournie avec cer-
taines pièces démontées, et avec le réservoir du -
lange vide
ATTENTION!
Il faut toujours porter des
gants de travail résistants pour manipuler les di
-
spositifs de coupe. Faire le maximum d’attention
quand on monte les pièces, pour ne pas compro
-
mettre la sécurité ni l’ecacité de la machine; en
cas de doutes, contacter le revendeur.
1.  MONTAGE COMPLET DE LA MACHINE
1a. Modèles “MONO” (Fig. 1)
–  Placer la partie supérieure (2) avec barrière de la 
poignée avant sur le tube de transmission (1).
–  Unir le couvercle inférieur (4) en introduisant le pivot 
(4a) dans  un  des  trois  trous  prévus  sur  le  tube  de 
transmission.
–  Serrer à fond les vis (5).
1b. Modèles “DUPLEX” (Fig. 2)
–  Dévisser les vis (5) et enlever le couvercle supérieur 
(4) de son support (2).
–  Insérer le  guidon  (1)  dans  le  logement  prévu  dans 
le support (2), qui se trouve sur le tube de transmis
-
sion (3), en veillant à ce que les commandes soient 
à droite.
–  Monter le couvercle supérieur (4), en serrant à fond 
les vis (5).
–  Accrocher la  gaine  (6)  des  commandes  au  serre-
câble prévu à cet eet (7).
2.  MONTAGE DE LA TIGE
(Modèles avec tige séparable - Fig. 3)
–  Extraire le piquet d’arrêt (5) et pousser la partie infé
-
rieure de la tige (4) jusqu’à ce qu’on entende le déclic 
du piquet  d’arrêt  (5) dans le  trou (6) de la  tige. On 
peut faciliter  cette  insertion en tournant  légèrement 
la partie inférieure (4) dans les deux sens; on est sûr 
que l’insertion est complète quand le piquet (5) est 
complètement rentré.
–  Quand cette insertion est achevée, serrer à fond la 
poignée (7).
3.  MONTAGE DES PROTECTIONS
ATTENTION!
Chaque dispositif de cou pe
est muni d’une protection spécique. Ne jamais
utiliser de protections diérentes de celles qui sont
indiquées pour chaque dispositif de coupe.
170 MONTAGE DE LA MACHINE
FR
4.  MONTAGE DE LA MACHINE
Utiliser  exclusivement  de  l’essence  sans  plomb  (es-
sence verte),  ayant un  nombre d’octane non inférieur 
à 90 N.O.
IMPORTANT
L’essence verte a tendance à
créer des dépôts dans le réservoir si on la conserve
pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence
fraîche!
•  Caractéristiques de l’huile
Employer uniquement de  l’huile  synthétique  d’excel-
lente qualité, spécique pour les moteurs à deux temps.
Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spé
-
cialement étudiées pour ce type de moteur, en mesure 
de garantir une haute protection.
L’utilisation de ces huiles permet  la  composition  d’un 
mélange à 2%, c’est-à-dire constitué d’1 partie d’huile 
pour 50 parties d’essence.
•  Préparation et conservation du mélange
DANGER!
L’essence et le mélange sont
inammables!
VÉRIFICATION DE LA MACHINE
Avant de commencer le travail il faut:
–  contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur le dispositif 
de coupe aucune vis desserrée;
–  contrôler que le dispositif de coupe n’est pas endom-
magé, et que  les lames métalliques à  3  pointes (si 
montées) sont bien aûtées;
–  contrôler que le ltre de l’air est bien propre;
–  contrôler que les protecteurs sont bien xés et e
-
caces;
–  contrôler la xation des poignées.
PRÉPARATION DU MÉLANGE
Cette machine est équipée d’un moteur à deux temps, 
qui  a  besoin  d’un  mélange  composé  d’essence  et 
d’huile lubriante.
IMPORTANT
Utiliser seulement de l’essence
abîme le moteur et entraîne la déchéance de la garantie.
IMPORTANT
Il ne faut utiliser que des car-
burants et des lubriants de qualité, pour maintenir les
performances et pour garantir la durabilité des organes
mécaniques.
•  Caractéristiques de l’essence
Au moment du montage:
–  Vérier que les rainures de la bague interne (4) s’ac
-
couplent parfaitement avec le renvoi angulaire (3).
–  Monter la  tête  à  l  (1) en la  vissant  dans  le  sens 
contraire aux aiguilles d’une montre.
–  Enlever la clé (2) pour rétablir la rotation de l’arbre.
Au moment du montage,
–  Vérier que les rainures de la bague interne (8) s’ac
-
couplent parfaitement avec le renvoi angulaire (3).
–  Monter la lame (1) et la bague externe (7).
–  Remonter la rondelle (6) et l’écrou (5) en le serrant 
à  fond  dans  le  sens  contraire  aux  aiguilles  d’une 
montre.
–  Repositionner la  goupille (4) et  replier les deux  ex
-
trémités.
–  Enlever la clé (2) pour rétablir la rotation de la lame.
Tête à l (Fig. 7)
REMARQUE
La tête à l a un let tournant à
gauche, il faut donc la dévisser dans le sens des ai
-
guilles d’une montre et la visser dans le sens contraire
aux aiguilles d’une montre.
–  Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du renvoi 
angulaire (3), et faire tourner la tête à l (1) à la main 
jusqu’à ce que la clé s’engage dans le trou intérieur, 
ce qui bloque la rotation.
–  Enlever la tête à l (1) en la dévissant dans le sens 
des aiguilles d’une montre.
MONTAGE DE LA MACHINE / PRÉPARATION AU TRAVAIL 171
FR
5.  PRÉPARATION AU TRAVAIL
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION!
Le démarrage du moteur doit
se faire à une distance d’au moins 3 mètres de
l’endroit où l’on a eectué le remplissage de carbu
-
rant.
Avant de démarrer le moteur:
–  Disposer la machine en position stable sur le terrain.
–  Enlever la protection de la lame (si employée).
–  Vérier  que  la  lame  (si  employée)  ne  touche  ni  le 
terrain ni d’autres objets.
•  Démarrage à froid
REMARQUE
Par démarrage à “froid” on
entend le démarrage que l’on eectue au moins 5
minutes après l’arrêt du moteur, ou bien après un plein
de carburant.
Pour démarrer le moteur  (Fig. 8):
1.  Appuyer  sur  le  levier  de  blocage  (3),  actionner 
l’accélérateur (2) et, en les tenant dans cette posi-
tion,  mettre  l’interrupteur  (1)  dans  la  position  de 
«START», puis relâcher le levier (3) et l’accélérateur 
(2). 
2.  Actionner le starter, en tournant le levier (5) en posi
-
tion «CHOKE».
IMPORTANT
Nettoyer périodiquement les
conteneurs de l’essence et du mélange, pour enlever
les dépôts éventuels
APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT
DANGER!
Ne pas fumer pendant le
plein, et éviter d’inhaler des vapeurs d’es sence.
ATTENTION!
Ouvrir avec précaution le bi-
don, car il pourrait s’être formé de la pression à
l’intérieur du bidon.
Avant d’exécuter le remplissage:
–  Secouer énergiquement le bidon du mélange.
–  Placer la machine à niveau, dans une position stable, 
avec le bouchon du réservoir vers le haut.
–  Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone autour, 
pour éviter d’introduire des saletés pendant le rem
-
plissage.
–  Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir pour 
décharger progressivement la pression. Exé cu ter le 
remplissage avec un entonnoir, en évitant de remplir 
le réservoir jusqu’à ras bord.
ATTENTION!
Refermer toujours le bou-
chon du réservoir, en le serrant à fond.
ATTENTION!
Nettoyer tout de suite toute
trace de mélange éventuellement versé sur la ma
-
chine ou sur le terrain, et ne pas mettre en marche
le moteur tant que les vapeurs d’essence ne se
sont pas dissoutes.
Conserver l’essence et le mélange dans des ré
-
cipients homologués pour carburants, dans des
endroits sûrs, loin de toute source de chaleur ou
de ammes libres.
Ne jamais laisser les conteneurs à la portée des
enfants.
Ne pas fumer pendant la préparation du
-
lange, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
Le tableau  suivant indique les  quantités d’essence et 
d’huile à utiliser pour préparer le mélange, en fonction 
du type d’huile employé.
Pour la préparation du mélange:
–  Verser dans un bidon homologué environ moitié de la 
quantité d’essence.
–  Ajouter toute l’huile, selon le tableau.
–  Verser le reste de l’essence.
–  Refermer le bouchon et agiter énergiquement.
IMPORTANT
Le mélange est sujet au vieil
lissement. Ne pas préparer de quantités excessives de
mélange, pour éviter la formation de dépôts.
IMPORTANT
Tenir bien distincts et identi-
ables les conteneurs du mélange et de l’essence, pour
éviter de les confondre au moment de l’emploi.
172 PRÉPARATION AU TRAVAIL
FR
6.  DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
Essence  Huile synthétique 2 Temps
litres  litres  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 8)
La vitesse du dispositif de coupe est réglée par la com
-
mande  de  l’accélérateur  (2)  qui  se  trouve  sur  la  poi-
gnée arrière (4) ou sur la poignée droite (4a) du guidon.
On ne peut actionner l’accélérateur que si l’on appuie 
en même temps sur le levier de blocage (3).
Le  mouvement  est  transmis  du  moteur  à  l’arbre  de 
transmission grâce à un embrayage à masses centri
-
fuges qui empêche le mouvement des lames quand le 
moteur est au minimum.
ATTENTION!
Ne pas utiliser la machine si
le dispositif de coupe bouge quand le moteur est
au minimum; dans ce cas il faut contacter le reven
-
deur.
La  vitesse  de  travail  correcte  s’obtient  avec  la  com
-
mande de l’accélérateur (2) à fond de course.
IMPORTANT
Pendant les 6-8 premières
heures de fonctionnement de la machine, il faut éviter
d’utiliser le moteur au maximum de tours.
ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 8)
Pour arrêter le moteur:
–  Relâcher la commande de l’accélérateur (2) et lais
-
ser  tourner  le  moteur  au  régime  minimum  pendant 
quelques secondes.
–  Pousser l’interrupteur (1) dans la position «STOP».
ATTENTION!
Après qu’on a mis l’accéléra-
teur au minimum, quelques secondes sont né ces-
saires avant que le dispositif de coupe ne s’arrête.
3.  Presser  le  poussoir  du  dispositif  d’amorçage  (pri
-
mer) (6) 3-4 fois pour faciliter la mise en fonctionne-
ment du carburateur.
4.  Tenir fortement la machine sur le  terrain avec une 
main sur l’ensemble moteur, pour ne pas perdre le 
contrôle pendant le démarrage (Fig. 9).
IMPORTANT
Pour éviter des déformations, il
ne faut jamais utiliser le tube de transmission pour y
appuyer la main ou le genou pendant le démarrage.
5.  Tirer  lentement  le  lanceur  de  10  –  15  cm,  jusqu’à 
ce qu’on sente une certaine résistance, et puis tirer 
résolument plusieurs fois jusqu’à ce qu’on entende 
les premiers éclatements.
IMPORTANT
Pour éviter des cassures, ne
pas tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas le faire
frotter le long du bord du trou de passage du câble;
relâcher graduellement le lanceur, en évitant de le faire
rentrer de façon incontrôlée.
6.  Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on obtienne 
l’allumage régulier du moteur.
ATTENTION!
Le démarrage du moteur
avec le starter mis provoque le mouvement du di
-
spositif de coupe, qui ne s’arrête que quand on
désactive le starter.
7.  Dès que le moteur est lancé, déconnecter le starter 
en tournant le levier (2) en position «RUN».
8.  Actionner brièvement l’accélérateur (2) pour mettre 
le  moteur  au  minimum,  avec  l’interrupteur  (1)  qui 
se  met  automatiquement  en  position  de  «RUN» 
(MARCHE).
9.  Laisser tourner le moteur au régime minimum pen
-
dant au moins 1 minute avant d’utiliser la machine.
IMPORTANT
Si l’on actionne trop de fois la
poignée du câble de démarrage (lanceur) alors que le
starter est inséré, le moteur peut se noyer, ce qui ren
-
dra le démarrage plus dicile.
En cas de noyage du moteur, il faut démonter la bougie 
et tirer doucement la poignée du câble de démarrage, 
pour  éliminer  l’excès  de  carburant;  puis  essuyer  les 
électrodes de la bougie, et la remonter sur le moteur.
•  Démarrage à chaud
Pour le démarrage à chaud (tout de suite après l’arrêt 
du moteur):
-  Mettre  l’interrupteur  (1)  dans  la  position  «RUN» 
(MARCHE), puis suivre les points 4 - 5 - 6 - 9 de la 
procédure précédente.
DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR 173
FR
Modèles “ MONO ” à une seule sangle
La sangle (1) doit passer au dessus de l’épaule gauche, 
vers le côté droit.  
Modèles à deux sangles
La sangle (2) doit être portée avec:
–  l’appui et le mousqueton  d’accrochage  de  la  machine 
situés sur le côté droit (2.1);
–  le décrochage sur le devant (2.2);
–  le croisement des sangles au dos de l’opérateur (2.3);
–  la boucle xée correctement sur le côté gauche (2.4).
Les sangles doivent être bien tendues de façon à distribuer 
la charge uniformément sur les épaules.
MODALITÉS D’UTILISATION DE LA MACHINE
ATTENTION!
Pendant le travail, il faut tou
jours tenir fortement la machine, à deux mains, en
tenant l’ensemble moteur sur le côté droit du corps, et
le groupe de coupe au-dessous de la ligne de la cein
-
ture.
ATTENTION!
Si la lame se bloque pendant le
travail il faut tout de suite arrêter le moteur. Faire
toujours attention au rebond (kickback) qui peut se
produire si une lame rencontre un obstacle important
(troncs, racines, branches, cailloux etc.). Eviter que la
lame ne touche le terrain. Les rebonds provoquent
des mouvements rapides de la lame vers le haut ou
vers l’arrière qui sont dicilement contrôlables, et qui
peuvent provoquer la perte de contrôle de la machine,
compromettre la sécurité de l’opérateur, et causer des
dommages à la
machine.
Avant d’aronter  pour  la  première  fois  un  travail  de fau
-
chage, il est recommandé d’acquérir la connaissance -
cessaire de la  machine  et  des  meilleures  techniques  de 
coupe, en faisant des essais pour porter correctement le 
harnais, empoigner fermement la machine, et eectuer les 
mouvements requis pour le travail.
Choix du dispositif de coupe
Sélectionner le dispositif de coupe le mieux adapté au tra
-
vail que l’on doit faire, en suivant les indications générales 
suivantes: 
la lame à 3 pointesest adaptée pour couper les brous
-
sailles et les petits arbustes ayant jusqu’à 2 cm. de dia-
mètre;
la  lame  à  4  pointes est  adaptée  pour  couperl’herbe 
résistante, sur des surfaces étendues;
la tête à lpeut éliminer les hautes herbes et la végé
-
Pour le respect des autres et de l’environnement:
–  Eviter d’être une cause de nuisance.
–  Suivre  scrupuleusement  les  normes  locales  pour 
l’élimination des déchets après la coupe.
–  Suivre  scrupuleusement  les  normes  locales  pour 
l’élimination  des  huiles,  de  l’essence,  des  parties 
détériorées ou de tout élément ayant un fort impact 
environnemental.
ATTENTION!
L’exposition prolongée aux vi-
brations peut causer des lésions et des troubles
neuro-vasculaires (connus aussi comme “phénomène
de Raynaud” ou “main blanche”), spécialement aux
personnes qui sourent de troubles de la circulation.
Les symptômes peuvent concerner les mains, les poi
-
gnets et les doigts, ils se manifestent par une perte de
sensibilité, engourdissement, démangeaison, dou
-
leur, décoloration, ou modications structurelles de la
peau. Ces eets peuvent être ampliés par les basses
températures de l’environnement et/ou par une prise
excessive sur les poignées. Quand ces symptômes se
présentent, il faut réduire les temps d’utilisation de la
machine et consulter un médecin.
ATTENTION!
Pendant le travail, porter des
vêtements adéquats. Votre Revendeur est en mesure
de vous fournir les informations sur les dispositifs de
protection contre les accidents les mieux adaptés à
garantir votre sécurité de travail.
UTILISATION DU HARNAIS (Fig. 10)
ATTENTION!
Il faut utiliser la machine
toujours accrochée au harnais correctement porté.
Vérier fréquemment que le décrochage rapide fon
-
ctionne bien, pour permettre de libérer rapidement la
machine des sangles en cas de danger.
On doit d’abord mettre le harnais avant d’accrocher la ma
-
chine au point d’attache prévu, et les sangles doivent être 
bien réglées suivant la hauteur et la grosseur de l’opérateur.
Si la machine est pourvue de plusieurs trous d’accrochage, 
utiliser le point le plus favorable pour maintenir l’équilibrage 
de la machine pendant le travail.
Utiliser toujours un harnais adéquat au poids de la machine 
et au dispositif de coupe utilisé:
avec des machines pesantmoins de 7,5 kg, munies 
de têtes à l ou de lames à 3 ou 4 pointes,on peut 
utiliser les  modèles de harnais  à une seule  ou à  deux 
sangles.
avec des machines pesant plus de 7,5 kg, on ne peut 
utiliser que le modèle à deux sangles.
FR
174 UTILISATION DE LA MACHINE
7.  UTILISATION DE LA MACHINE
Tenir la machine légèrement inclinée de façon que la partie 
inférieure de la tête à l ne touche pas le terrain, et que la 
ligne de coupe se trouve au point désiré, toujours en tenant 
le dispositif de coupe loin de l’opérateur.
•  Coupe à proximité de clôtures / fondations
(Fig. 14)
Approcher  lentement  la  tête  à  l  des  clôtures,  piquets, 
roches, murs, etc., sans frapper avec force. 
Si le l heurte un obstacle consistant, il peut se casser ou 
s’user; s’il reste coincé dans une clôture, il peut se trancher 
brusquement.
Dans tous les cas, la coupe autour des trottoirs, fondations, 
murs,  etc.,  peut  causer  une  usure  du  l  supérieure  à  la 
normale.
•  Coupe autour des arbres (Fig. 15)
Marcher autour  de l’arbre  de gauche à droite, en  appro
-
chant lentement des troncs de façon à ne pas heurter le 
l contre l’arbre, et en maintenant la tête à l légèrement 
inclinée vers l’avant.
Il faut se rappeler que le l de nylon peut trancher ou en
-
dommager les petits arbustes, et que le choc du l de nylon 
contre le  tronc  d’arbustes  ou  d’arbres  ayant  une  écorce 
tendre peut les endommager gravement.
Réglage de la longueur du l pendant
le travail (Fig. 16)
Cette machine est équipée d’une tête “Tap & Go”.
Pour dérouler le l, battre la tête à l contre le terrain avec le 
moteur à la vitesse maximum; le l se déroule automatique-
ment et le couteau coupe la longueur en excès.
FIN DU TRAVAIL
Lorsque le travail est terminé:
–  Arrêter  le  moteur  comme  indiqué  précédemment 
(Chap.6).
–  Attendre l’arrêt du dispositif de coupe et monter la pro
-
tection de la lame.
tation non ligneuse à proximité de clôtures, murs, fonda
-
tions, trottoirs, autour des arbres etc., ou bien pour faire 
le nettoyage complet d’une surface particulière de jardin;
TECHNIQUES DE TRAVAIL
a)  Lame à 3 pointes (Fig. 11)
Commencer à couper au-dessus de  la  végétation,  puis 
descendre avec la lame de fauche de façon à couper les 
branches en les réduisant en petits morceaux.
b)  Lame à 4 pointes (Fig. 12)
Procéder en utilisant la machine comme unefaux tradition
-
nelle, en eectuant un mouvementen arc d’environ 60-90°, 
puis en sortant de lavégétation, et ainsi de suite. 
c)  Tête à l
ATTENTION!
Utiliser SEULEMENT des ls de
nylon. L’emploi de ls métalliques, ls métalliques
plastiés et/ou non adaptés à la tête, peut causer des
blessures et des lésions graves.
Pendant l’utilisation, il faut périodiquement arrêter le moteur 
et enlever les herbes qui entourent la machine, pour éviter 
que le tube de transmission ne se surchaue, à cause de 
l’herbe coincée sous la protection. 
Enlever l’herbe coincée avec un tournevis, pour permettre 
à la tige de se refroidir correctement.
ATTENTION!
Ne pas utiliser la machine pour
balayer, en inclinant la tête à l. La puissance du mo
-
teur peut projeter des objets et des petits cailloux ju-
squ’à 15 mètres ou plus, en causant des dommages
ou en provoquant des lésions aux personnes.
Coupe en mouvement (Fauchage) (Fig. 13)
Procéder régulièrement, avec un mouvement en arc, simi
-
laire au mouvement de la faux traditionnelle, sans incliner 
la tête à l pendant l’opération. 
Essayer tout d’abord de couper une petite surface à la juste 
hauteur, et obtenir ensuite une hauteur de coupe uniforme, 
en maintenant  la  tête  à  l  à  une  distance  constante  du 
terrain.
Pour les coupes plus diciles, il peut être utile d’incliner la 
tête à l vers la gauche d’environ 30°.
ATTENTION!
Ne pas travailler de cette façon
s’il existe la possibilité de provoquer la projection
d’objets qui pourraient blesser des personnes, des
animaux, ou causer des dommages.
Coupe de précision (Rognage)
FR
UTILISATION DE LA MACHINE 175
–  Remonter l’élément ltrant (3) et refermer le couvercle 
(2) en appuyant dessus jusqu’à ce qu’on entende le 
déclic.
CONTRÔLE DE LA BOUGIE (Fig. 18)
Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie en enle
-
vant les éventuels dépôts, avec une brosse métallique.
Contrôler et rétablir une distance correcte entre les é lec-
trodes.
Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé com-
prise dans la fourniture.
Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant détérioré, 
et de toute façon toutes les 100 heures de fonctionne
-
ment, il faut remplacer la bougie par une bougie ayant 
des caractéristiques analogues.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
Le  carburateur  est  réglé  en  usine,  pour  obtenir  les 
meilleurs performances dans toutes les situations d’em
-
ploi, et la moindre émission possible de gaz no cifs, dans 
le respect des réglementations en vigueur.
En  cas  de  performances  réduites,  s’adresser  au  re-
vendeur pour faire vérier la carburation et le moteur.
Réglage du minimum
ATTENTION!
Le dispositif de coupe ne doit
pas bouger quand le moteur est au minimum. Si le
dispositif de coupe bouge quand le moteur est au
minimum, il faut contacter le revendeur pour faire
régler le moteur correctement.
RENVOI ANGULAIRE (Fig. 19)
Lubrier avec de la graisse à base de lithium. 
Enlever  la  vis  (1)  et  introduire  la  graisse  en  faisant 
tourner l’arbre manuellement jusqu’à ce que la graisse 
sorte; puis remonter la vis (1).
AFFÛTAGE DE LA LAME À 3 ou 4 POINTES 
(Fig. 20)
ATTENTION!
Porter des gants de sécurité.
Si l’on exécute l’aûtage sans démonter la lame,
détacher le capuchon de la bougie.
Pour eectuer l’aûtage, tenir compte de la typologie de 
la lame et des tranchants, en utilisant une lime plate et 
en agissant de la même manière sur toutes les pointes.
Il est fondamental  d’eectuer  correctement  l’entretien 
pour pouvoir maintenir pendant longtemps l’ecacité et 
la sécurité d’emploi originelles de la machine.
ATTENTION!
Pendant les opérations d’en-
tretien:
Détacher le capuchon de la bougie.
Attendre que le moteur se soit adéquatement
refroidi.
Utiliser des gants de sécurité pour eectuer les
opérations sur les lames.
Tenir la protection de lame montée sur la lame,
sauf dans les cas d’interventions sur la lame elle
même.
Ne jamais répandre dans l’environnement les
hui les usées, l’essence, ou tout autre produit
pol luant.
CYLINDRE ET SILENCIEUX
Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer fré
-
quemment les ailettes du cylindre avec de l’air com-
primé, et libérer la zone du silencieux des sciures, brin-
dilles, feuilles ou autres débris.
GROUPE DE DÉMARRAGE
Pour éviter que le moteur ne se surchaue et s’abîme, 
il faut toujours tenir les grilles de l’air de refroidissement 
bien propres et débarrassées des sciures et des débris. 
Le câble de démarrage doit être remplacé par un câble 
neuf dès les premiers signes de détérioration.
FIXATIONS
Contrôler  périodiquement  que  toutes  les  vis  et  les 
écrous sont  bien serrés et  que les poignées  sont so
-
lidement xées.
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR (Fig. 17)
IMPORTANT
Il est essentiel de nettoyer le
ltre à air pour garantir le bon fonctionnement et la du
-
rabilité de la machine. Ne jamais travailler sans ltre ou
avec un ltre endommagé, pour ne pas provoquer de
dommages irréparables au moteur
Il faut nettoyer le ltre toutes les 15 heures de travail.
Pour nettoyer le ltre:
–  Appuyer sur  le poussoir (1),  renverser le couvercle 
(2), et enlever l’élément ltrant (3).
–  Laver l’élément ltrant (3) avec de l’eau et du savon. 
Ne pas utiliser d’essence ni d’autres solvants.
–  Laisser sécher le ltre à l’air.  
176 ENTRETIEN ET CONSERVATION
FR
8.  ENTRETIEN ET CONSERVATION
INACTIVITÉ PROLONGEE
IMPORTANT
Si l’on prévoit une période
d’inactivité de la machine de plus de 2 3 mois, il faut
prendre certaines précautions pour éviter des dicultés
au moment de la reprise du travail, ou même des dom
-
mages permanents au mo teur.
•  Emmagasinage
Avant d’entreposer la machine:
–  Vider le réservoir du carburant.
–  Faire démarrer le moteur et le tenir allumé au régime 
minimum jusqu’à ce qu’il s’arrête, de façon à consom
-
mer tout le carburant resté dans le carburateur.
–  Laisser le moteur refroidir et démonter la bougie.
–  Verser dans le  trou  de  la  bougie  une  petite  cuiller 
d’huile neuve.
–  Tirer plusieurs  fois  le  lanceur pour distribuer l’huile 
dans le cylindre.
–  Remonter la bougie avec le piston au point mort su
-
périeur (visible du trou de la bougie quand le piston 
est au maximum de sa course).
•  Reprise de l’activité
Au moment de remettre la machine en fonction:
–  Enlever la bougie.
–  Tirer plusieurs fois le lanceur pour éliminer les excès 
d’huile.
–  Contrôler la bougie comme décrit au chapitre “Con-
trôle de la bougie”.
–  Préparer la machine comme indiqué au chapitre “Pré-
paration au travail”.
Les points  de  référence  pour  exécuter  correctement 
l’aûtage sont indiqués sur la Fig. 20:
A = Aûtage incorrect
B = Limites d’aûtage
C = Angles incorrects et inégaux
Il est important de conserver un équilibrage correct éga
-
lement après l’aûtage.
Les lames à 3ou 4 pointes peuvent être utilisées  des 
deux côtés. Quand un côté des pointes est usé, on peut 
tourner la lame et utiliser l’autre côté des pointes.
ATTENTION!
Il ne faut jamais réparer la
lame, mais il est nécessaire de la remplacer dès
que l’on note des débuts de rupture ou quand la
limite d’aûtage est dépassée.
REMPLACEMENT DU FIL DE LA TÊTE (Fig. 21)
–  Suivre la séquence indiquée sur la gure.
AFFÛTAGE DU COUTEAU COUPE-FIL (Fig. 22)
–  Enlever le couteau coupe-l (1) de la protection (2), 
en dévissant les vis (3).
–  Fixer le couteau coupe-l dans un étau et procéder 
à l’aûtage en utilisant une  lime  plate  et  en  faisant 
attention à maintenir l’angle de coupe originel.
–  Remonter le couteau sur la protection.
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas inclues 
dans ce manuel doivent être exécutées exclusivement 
par votre revendeur.
Les opérations  exécutées  dans des structures  inadé
-
quates ou par des personnes non qualiées comportent
la déchéance de toutes les formes de garantie.
CONSERVATION
A la n de chaque session de travail, nettoyer soigneu
-
sement la machine de la poussière et des débris, répa-
rer ou remplacer les parties défectueuses.
La machine doit être conservée dans un endroit sec, à 
l’abri des intempéries, avec le protecteur correctement 
monté.
ENTRETIEN ET CONSERVATION 177
FR
178 LOCALISATION DES PANNES / DONNÉES TECHNIQUES
FR
9.  LOCALISATION DES PANNES
1) Le moteur
ne démarre pas
ou ne reste pas
en mouvement
2) Le moteur démarre 
mais il a peu de
puissance
3) Le moteur a un fonc-
tionnement irrégulier ou 
il n’a pas de puissance 
sous charge
4) Le moteur fume 
excessivement
–  Procédure de démarrage pas correcte
–  Bougie sale, ou distance entre
les électrodes pas correcte
–  Filtre de l’air bouché
–  Problèmes de carburation
–  Filtre de l’air bouché
–  Problèmes de carburation
–  Bougie sale, ou distance entre
les électrodes pas correcte
–  Problèmes de carburation
–  Composition du mélange erronée
–  Problèmes de carburation
–  Suivre les instructions (voir chap. 6)
–  Contrôler la bougie (voir chap.8)
–  Nettoyer et/ou remplacer le ltre
(voir chap.8)
–  Contacter votre Revendeur
–  Nettoyer et/ou remplacer le ltre
(voir chap.8)
–  Contacter votre Revendeur
–  Contrôler la bougie (voir chap.8)
–  Contacter votre Revendeur
–  Préparer le mélange suivant
les instructions (voir chap.5)
–  Contacter votre Revendeur
PROBLÈME  CAUSE PROBABLE  SOLUTION
Moteur  ......................... 2 temps refroidissement à air
Cylindrée / Puissance 
Mod. 28/326  ................................ 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Mod. 33/336  ................................ 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Mod. 44/346  ................................ 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Vitesse de rotation du moteur au minimum 
Mod. 28/326  .............................. 2520-3080 tours/1’
Mod. 33/336  .............................. 2520-3080 tours/1’
Mod. 44/346  .............................. 2520-3080 tours/1’
Vitesse maximum de rotation du moteur 
Mod. 28/326  ..................................... 10000 tours/1’
Mod. 33/336  ..................................... 10000 tours/1’
Mod. 44/346  ....................................... 9500 tours/1’
Vitesse maximum de rotation de l’outil 
Mod. 28/326  ....................................... 7800 tours/1’
Mod. 33/336  ....................................... 7800 tours/1’
Mod. 44/346  ....................................... 7400 tours/1’
Bougie  ............................................. Torch L8RTC ou
NGK-R BPMR7A  ou équivalente
Mélange  ............................... Essence: Huile 2 temps
= 50:1 = 2%
Capacité du réservoir 
Mod. 28/326  ............................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  ............................................... 850 cm
3
Mod. 44/346  ............................................... 950 cm
3
Diamètre maximum autorisé des lames
Lame à 3 ou 4 pointes  ............................ Ø 255 mm
Masse 
1)
Mod. 28/326  .................................................. 6,8 kg
Mod. 28 J  ...................................................... 7,3 kg
Mod. 28 D  ..................................................... 6,9 kg
Mod. 28 JD  ................................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .................................................. 7,8 kg
Mod. 33 D  ..................................................... 8,6 kg
Mod. 44/346  .................................................. 8,6 kg
Mod. 44 D  ..................................................... 9,5 kg
1)
Masse conforme à la norme ISO 11806-1
(sans carburant, dispositifs de coupe et élingage) 
10.  DONNÉES TECHNIQUES
DONNÉES TECHNIQUES 179
FR
Valeurs mesurées équivalentes
de bruit et de vibrations
Modèle 
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Niveau de pression acoustique à l’oreille de l’opé rateur
avec tête à l
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Incertitude de la mesure
dB(A)
3 3 3 3 3 3
avec lame à 3 pointes
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Incertitude de la mesure
dB(A)
3 3 3 3 3 3
avec lame à 4 pointes
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Incertitude de la mesure
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Niveau de puissance acoustique mesuré 
avec tête à l
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Incertitude de la mesure
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
avec lame à 3 pointes
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Incertitude de la mesure
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
avec lame à 4 pointes
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Incertitude de la mesure
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Niveau de puissance acoustique garanti 
avec tête à l
dB(A)
117 117 116 116 115 115
avec lame à 3 pointes
dB(A)
113 113 114 114 113 113
avec lame à 4 pointes
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Vibrations transmises à la main sur la poignée antérieure (“MONO”)
avec tête à l
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
avec lame à 3 pointes
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
avec lame à 4 pointes
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrations transmises à la main sur la poignée postérieure (“MONO”)
avec tête à l
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
avec lame à 3 pointes
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
avec lame à 4 pointes
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrations transmises à la main sur la poignée gauche (“DUPLEX”)
 - GUIDON ORIGINAL
avec tête à l
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
avec lame à 3 pointes
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
avec lame à 4 pointes
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrations transmises à la main sur la poignée droite (“DUPLEX”)
 - GUIDON ORIGINAL
avec tête à l
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
avec lame à 3 pointes
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
avec lame à 4 pointes
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrations transmises à la main sur la poignée gauche (“DUPLEX”)
 - GUIDON ALTERNATIF
avec tête à l
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
avec lame à 3 pointes
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
avec lame à 4 pointes
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrations transmises à la main sur la poignée droite (“DUPLEX”)
 - GUIDON ALTERNATIF
avec tête à l
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
avec lame à 3 pointes
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
avec lame à 4 pointes
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Incertitude de la mesure
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
180 ACCESSOIRES
FR
Le tableau contient la liste de tous les accessoires dis-
ponibles, avec l’indication de ceux qui sont utilisés sur 
chaque machine, marqués par le symbole  “
”.
ATTENTION!
Vu que le choix, l’application
et l’utilisation de l’accessoire à monter, dans les
di érents types d’emploi, sont des actions qu’ef
-
fectue l’opérateur en autonomie de jugement to
tale, ce dernier assume aussi les responsabilités
con séquentes pour tout dommage, de quelque na-
tu re que ce soit, dérivant de ces actions. En cas de
doute ou de connaissance insusante des spéci
ci tés de chaque accessoire, il faut contacter le re
vendeur ou bien un centre de jardinage spécialisé.
11.  ACCESSOIRES
Code  Modèle:
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Code  Modèle 
B 28 J
118801754/0
Dispositif de taille-haies
118801755/0
118801756/0
Dispositif d’élagueuse
HR
UVOD
181
Poštovani,
želimo vam se prije svega zahvaliti što ste odabrali naše proizvode; nadamo se da ćete biti vrlo zadovoljni 
ovim strojem te da će ispuniti sva vaša očekivanja. Ovaj priručnik je sastavljen u cilju da vam omogući što 
bolje poznavanje vašeg stroja kao i siguran i učinkovit rad s njim; ne zaboravite da isti čini sastavni dio 
samog stroja pa ga stoga uvijek držite pri ruci, da bi u bilo kojem trenutku mogli potražiti željene informa-
cije. Ukoliko stroj želite prodati ili posuditi drugima, priložite mu i ovaj priručnik.
Vaš novi stroj projektiran je i izrađen prema važećim propisima te se time smatra sigurnim i pouzdanim, 
pod uvjetom da se pridržavate svih uputa sadržanih u ovom priručniku (predviđena uporaba); bilo kakva 
druga uporaba ili nepridržavanje navedenih sigurnosnih mjera pri uporabi, održavanju i popravku smatra 
se «neprimjerenom uporabom» te snosi prekid jamstva i odricanje svake odgovornosti proizvođača, čime 
svi troškovi nastali uslijed oštećenja ili povreda samog korisnika ili drugih osoba prelaze na teret korisnika.
Ukoliko ovaj opis ne odgovara u potpunosti vašem stroju, imajte na umu da su radi kontinuiranog pobolj-
šanja proizvoda informacije sadržane u ovom priručniku podložne promjenama bez prethodne obavijesti 
ili obveze ažuriranja, pri čemu su zadržane bitne značajke glede sigurnosti i rada stroja. U slučaju dvojbe 
obratite se vašem preprodavaču. Želimo vam ugodan rad!
KAZALO
1. Raspoznavanje glavnih dijelova  ................................................. 2
2. Simboli  ....................................................................................... 3
3. Sigurnosne upute  ....................................................................... 4
4. Montaža stroja  ............................................................................ 6
5. Priprema za rad  .......................................................................... 7
6. Pokretanje - Uporaba - Zaustavljanje motora  ............................. 8
7. Uporaba stroja  .......................................................................... 10
8. Održavanje i čuvanje  ................................................................ 12
9. Otkrivanje kvarova  ................................................................... 14
10. Tehnički podaci  ........................................................................ 14
11. Dodatna oprema  ...................................................................... 16
HR
GLAVNI DIJELOVI
1.  Motor
2.  Pogonska cijev
3.  Rezna glava
a. Trokraki ili četverokraki nož
b. Glava s reznom niti
4.  Štitnik rezne glave
5.  Prednja ručka
6.  Štitnik
7.  Upravljač
8.  Stražnja ručka
9.  Mjesto za prikopčavanje
(zaštitnog pojasa)
10.  Pločica s podacima
11.  Zaštitni pojas
a. s jednostrukim remenom
b. s dvostrukim remenom
12.  Kutni odbojnik
13.  Štitnik noža (za prijevoz)
14.  Svjećica
UPRAVLJAČKI ELEMENTI
I NADOLIJEVANJE
21.  Prekidač za zaustavljanje motora
22.  Ručica gasa
23.  Blokada gasa
24.  Ručica za paljenje
25.  Gumb čoka (Starter)
26.  Gumb uređaja za ubrizgavanje 
(Primer)
31.  Poklopac spremnika
za mješavinu
182 RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
1.  RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
PLOČICA S PODACIMA
10.1)   Oznaka sukladnosti 
10.2)  Naziv i adresa proizvođača
10.3)   Razina zvučne snage LWA
10.4)  Proizvođačeva oznaka modela
10.5)  Model stroja
10.6)   Serijski broj
10.7)   Godina proizvodnje
10.8)   Šifra Artikla
10.9)   Broj emisija
Primjer izjave o sukladnosti se nalazi
na predzadnjoj stranici priručnika.
HR
1) Pozor!  Opasnost.  Nepravilno  rukovanje  stro-
jem može izazvati opasnost za samog korisnika i 
za druge osobe.
2) Prije uporabe stroja pročitajte priručnik za u po-
rabu.
3) Tijekom rada s ovim strojem u normalnim uvje-
tima  predviđenim  za  dnevnu  uporabu,  korisnik 
može biti izložen razini buke jednakoj ili ve ćoj od 
85 dB (A). Koristite zaštitu za sluh, naočale i za-
štitnu kacigu.  
4) Nosite zaštitne rukavice i zaštitnu obuću!
5) Opasnost  od  izbacivanja  predmeta!  Osobe  i 
do maće životinje moraju biti udaljene najmanje 15 
m za vrijeme rada sa strojem!
11) Spremnik za 
mješavinu
12) Položaji prekidača 
za zaustavljanje 
motora
a = zaustavljanje
b = hod
c = pokretanje
13) Gumb čoka 
(Starter)
14) Gumb uređaja za
ubrizgavanje 
(Primer)
6) Maksimalna brzina rezne glave. Koristite samo 
odgovarajuće rezne glave.
7) Ne koristite kružne nazubljene noževe. Opa-
snost: Uporabom kružnih nazubljenih noževa 
na strojevima koji nose prikazani simbol, ko-
risnik se izlaže opasnosti od teških pa čak i 
smrtonosnih ozljeda.
8)  Oprez! Benzin je zapaljiv. Prije punjenja, osta-
vite da se motor ohladi barem 2 minute.
9)  Pozor! Ne približavajte se vrućim površinama.
10) Pazite na potisak noža.
SIMBOLI 183
SIMBOLI NA STROJU (ako su prisutni)
2.  SIMBOLI
21) Rezne glave s 
odgovarajućim 
štitnikom  
22) Smjer okretanja 
rezne glave
SIMBOLI NA ŠTITNICIMA (ako su prisutni)
HR
A)  OBUKA
1)  Pažljivo pročitajte upute.Upoznajte se s na či-
nom upravljanja i primjerenom uporabom stroja. Na-
učite brzo zaustavljati motor.
2)  Koristite stroj u svrhe za koje je namijenjen,
tj. za:
košenje trave i travnate vegetacije pomoću naj-
lonske niti (npr. uz rubove gredica, nasada, zi do va, 
ograda ili pak na ograničenim zelenim povr ši n ama, 
radi završne obrade nakon rada s ko sa čicom);
rezanje visoke trave, šiblja, grančica i drvena-
stog grmljapromjera do 2 cm, uz pomoć metalnih 
ili plastičnih noževa. 
Bi lo koja druga uporaba može biti opasna i prouzročiti 
oštećenje stroja.
Neprimjerena uporaba obuhvaća (na primjer, ali ne 
i samo):
–  korištenje stroja za pometanje;
–  uređivanje živica ili druge poslove kod kojih se 
rezna glava ne koristi u razini terena;
–  obrezivanje stabala;
–  uporabu stroja s reznom glavom iznad crte ruko-
vateljevog pojasa;
–  uporabu stroja za rezanje materijala koji nisu bilj-
nog podrijetla;
–  korištenje stroja od strane više osoba istovre-
meno.
3)  Nikada ne dopustite da stroj koriste djeca ili 
o so be koje nisu dovoljno upoznate s uputama. Lo-
kal nim zakonima može biti određena najniža dob za 
korisnika.
4)  Stroj smije koristiti samo jedna osoba.
5)  Stroj se ne smije koristiti:
ako  se u blizini  nalaze osobe, a osobito djeca, ili 
životinje;
ako se rukovatelj osjeća umorno ili loše ili ako se 
nalazi  pod utjecajem lijekova, droga, alkoholaili 
štetnih tvari koje  mogu  smanjiti  psihozičke  spo-
sob nosti;
ako rukovatelj nije u stanju čvrsto držati stroj o bje -
ma rukama i/ili stabilno održavati ravnotežu na no-
gama tijekom rada.
6)  Treba uvijek imati na umu da je rukovatelj ili ko ris-
nik odgovoran za nezgode i nepredviđene slu ča jeve 
koji  se  mogu  dogoditi  drugim  osobama  ili  njihovoj 
imovini.
B)  PRIPREMNE RADNJE
1)  Rukovatelj  treba nositi prikladnu  odjeću koja mu 
neće smetati za vrijeme rada. 
–  Nosite prianjajuću zaštitnu odjeću s ojačanjem pro-
tiv rezova.
–  Nosite  šljem,  rukavice,  zaštitne  naočale,  za štit ne 
maske  protiv prašine i  cipele  s  ojačanjem  pro tiv 
rezova i protukliznim potplatom. 
–  Koristite slušalice za zaštitu sluha.
–  Ne nosite šalove,košulje, ogrlice i općenito vi se ći 
ili širok nakit i pribor koji bi se tijekom rada mo gao 
zaplesti  u stroj ili  u  predmete  i  materijale  koji  se 
nalaze na radnom mjestu.
–  Dugačku kosu treba povezati na odgovarajući na-
čin.
2)  POZOR: OPASNOST! Benzin je vrlo zapaljiv.
gorivo treba čuvati u posebnim posudama, ho mo-
logiranim za takvu uporabu;
ne smije se pušiti za vrijeme rukovanja s gorivom;
polako otvarajte poklopac spremnika, tako da po-
stupno ispustite unutarnji pritisak;
dolijevanje goriva obavljajte samo na otvorenom i 
uz pomoć lijevka;
gorivo  treba  doliti  prije  paljenja  motora; ne smije 
se dodavati benzin ili otvarati poklopac spremnika 
goriva dok motor radi ili je još topao;
ako  spremnik  pušta  benzin,  ne  palite motor, već 
udaljite stroj  sa  površine na  kojoj  se gorivo  izlilo, 
kako bi se  spriječila  mogućnost  izbijanja po ža ra, 
sve dok  benzin  ne  ispari te  dok  se pare ben zina 
ne rasprše;
odmah očistite sav razliveni benzin na stroju ili na 
tlu;
–  stroj se ne smije ponovno paliti na istom mjestu na 
kojem se dolijevalo gorivo;
–  izbjegavajte dodir odjeće s gorivom, a ukoliko do 
toga dođe, presvucite odjeću prije paljenja motora;
uvijek vratite na mjesto i dobro pritegnite poklopce 
spremnika goriva i posude sa gorivom.
3)  Zamijenite neispravne ili oštećene prigušivače.
4)  Prije uporabeizvršite opći pregled stroja, a po-
sebice:
–  ručica gasa i sigurnosna ručica moraju se slobod no 
gibati, bez napora, a pri otpuštanju se mo raju auto-
matski i brzo vratiti u neutralan po lo žaj;
–  ručica gasa mora ostati zablokirana, ukoliko se ne 
pritisne sigurnosna ručica;
–  prekidač za zaustavljanje motora mora se lako po-
micati iz jednog položaja u drugi;
–  električni kablovi, a posebno kabel svjećice mo ra ju 
biti cjeloviti kako ne bi izazvali iskrenje, a po klo pac 
mora biti pravilno postavljen na svjećicu;
–  ručke i zaštite moraju biti čiste i suhe te dobro pri-
čvršćene na stroj;
–  rezne glave i štitnici nikada ne smiju biti ošte ćeni.
5)  Pregledajte  da  li  se  ručke i mjesta  za  pri kop ča-
va nje zaštitnog  pojasa  pravilno  nalaze  u  pravilnom 
po lo žaju te provjerite uravnoteženost stroja.
6)  Prije početka rada, provjerite da li svi štitnici odgo-
varaju stroju te da li su pravilno montirani.
7)  Podrobno pregledajte cijelu radnu površinu i od-
stra nite sve što bi stroj mogao izbaciti ili što bi mo-
glo oštetiti rezni sklop i motor (kamenje, granje, žice, 
kosti itd.). 
C)  TIJEKOM UPORABE 
1)  Ne palite motor u zatvorenim prostorima gdje se 
mogu nakupiti opasni dimovi ugljičnog monoksida.
184 SIGURNOSNE UPUTE
3.  SIGURNOSNE UPUTE
prostorijama u kojima bi pare benzina mogle do ći u 
dodir s plamenom, iskrom ili jakim izvorom top line.
3)  Pričekajte  da  se  motor  ohladi,  prije  odlaganja 
stro ja u bilo koju prostoriju.
4)  Da bi se smanjila opasnost od požara, motor, pri-
gušivač ispuha i  skladišni  prostor  moraju  uvijek bi ti 
očišćeni od piljevine, ostataka grančica, lišca ili vi ška 
masnoće; posude  s  ostacima odrezanog  ma te rijala 
ne ostavljajte unutar prostorija.
5)  Ako je spremnik potrebno isprazniti, obavite taj po-
stupak na otvorenom prostoru i kad je motor hla dan.
6)  Sve  zahvate  na  reznoj  glavi  obavljajte u radnim 
ru kavicama.
7)  Iz  sigurnosnih  razloga,  stroj  nikada  ne  ko ri-
sti te,  ako  su  pojedini  dijelovi  istrošeni  ili  ošte-
će ni. Oštećene dijelove treba zamijeniti, a ni ka da 
po pravljati.  Koristite  samo  originalne  re zervne 
dijelove. Rezervni dijelovi koji nisu i stovr sne kakvoće 
mo gu oštetiti  stroj  i  naškoditi  sigurnosti.  Rezni  alat 
u vijek mora  imati  tvorničku  oznaku  proizvođača,  a 
ta kođer i oznaku maksimalne radne brzine.
8)  Prije  odlaganja stroja, provjerite  da li  ste uklonili 
ključeve ili alat koji ste koristili pri održavanju. 
9)  Stroj odlažite izvan dohvata djece!
E)  TRANSPORT I RUKOVANJE
1)  Svaki put kad stroj treba pomicati ili prevoziti po-
trebno je:
ugasiti motor, pričekati da se rezna glava zaustavi i 
odspojiti poklopac svjećice; 
postaviti štitnik rezne glave;
uhvatiti  stroj  isključivo  za  ručke  i  okrenuti  reznu 
glavu obrnuto od smjera kretanja.
2)  Ukoliko se stroj prevozi u vozilu, treba ga po sta vi ti 
tako da ne predstavlja opasnost ni za koga i čvr sto 
zablokirati, da bi  se  izbjeglo  prevrtanje  uz  mo gu ća 
oštećenja i ispuštanje goriva.
F) KAKO SE SLUŽITI PRIRUČNIKOM
Pojedina poglavlja u  tekstu  priručnika,  koja sadrže 
informacije od posebne važnosti, označena su opa-
skama različitog stupnja, a sa sljedećim zna če njem:
NAPOMENA
ili
VAŽNO
Navodi detalje ili druge ele-
mente u vezi s već prethodno naznačenim, u svrhu
izbjegavanja oštećenja stroja ili uzrokovanja štete.
POZOR!
Mogućnost nanošenja oz
ljeda sebi ili drugim osobama u slučaju ne
poštivanja pravila.
OPASNOST!
Mogućnost nanošenja teš-
kih ozljeda opasnih po život sebi ili drugim o so
bama u slučaju nepoštivanja pravila.
2)  Radite  samo  uz  dnevno  svjetlo  ili  uz  dobru  ra-
svjetu. 
3)  Zauzmite čvrst i stabilan položaj:
–  treba, koliko je moguće, izbjegavati rad na mo krom 
ili klizavom tlu i općenito  na neravnom ili strmom 
terenu  gdje rukovatelju nije zajamčenasta bilnost 
pri radu;
nikada ne trčite, već hodajte i pripazite na ne pra vil-
nosti terena i eventualne prepreke na nje mu.
procijenite potencijalne opasnosti na terenu koji na-
mjeravate obraditi i poduzmite sve potrebne mje re 
kako bi osigurali vlastitu sigurnost, i to po seb no na 
strmim, neravnim, klizavim ili po mič nim terenima.
Pri  radu na strminama  krećite se poprečno  u od-
nosu na nagib, a nikako uzlazno ili silazno, pri če mu 
se uvijek morate držati s donje strane u od nosu na 
reznu glavu.  
4)  Pri pokretanju motora, stroj treba čvrsto zadr ža ti: 
–  motor palite najmanje 3 m od mjesta na kojem ste 
dolijevali gorivo;
–  pro vjerite da li se druge osobe nalaze na udalje no sti
od najmanje 15 m od djelokruga stroja ili naj manje 
30 m u slučaju zahtijevnije kosidbe;
–  pri gušivač, a time i ispušne plinove ne usmjeravajte 
prema zapaljivom materijalu:
5)  Ne  mijenjajte  podešenost  motora i  ne  do-
puštajte da motor dostigne prevelik broj okretaja.
6)  Ne  izlažite  stroj  prevelikom  naporu  i  ne koristite 
maleni stroj za izvođenje teških radova; uporabom od-
govarajućeg stroja smanjuje se opasnost i po boljšava 
kvaliteta rada. 
7)  Rad  stroja  na  minimumu  ne  smije  omogućavati 
kretanje  rezane glave, a nakon  ubrzanja  motor  se 
mo ra brzo vratiti na minimum.
8)  Pazite  da  nožem  ne  bi  snažno  udarili  u  strane 
predmete, a  također  pripazite  na izbacivanje  ma te-
rijala uzrokovano kretanjem noževa.
9)  Tijekom  rada, stroj  uvijek uvijek držite za kop čan 
za zaštitni pojas.
10)  Zaustavite motor:
svaki put kad stroj ostavljate bez nadzora; 
prije punjenja goriva.
prilikom premještanje iz jedne radne zone u  dru gu.
11)  Zaustavite motor i iskopčajte kabel svje ći ce:
prije  provjere,  čišćenja  ili  bilo  kojeg  zahvata  na 
stroju;
nakon  što je udareno  strano tijelo. Utvrdite e ven-
tual na oštećenja i izvršite potrebne popravke prije 
ponovne uporabe stroja;
–  ako stroj počne nepravilno vibrirati: u tom slu ča ju, 
odmah potražite uzrok vibracija i pobrinite se za 
vršenje potrebnih provjera u specijaliziranom ser-
visnom centru;
kada stroj nije u uporabi.
D)  ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
1)  Vijke i matice održavajte zategnutima, kako bi bili 
sigurni da je stroj uvijek u sigurnim radnim u vje tima. 
Redovito održavanje osnovni je uvjet si gurnosti 
i održavanja učinkovitosti.
2)  Ako u spremniku ima benzina, ne odlažite stroj u 
SIGURNOSNE UPUTE 185
HR
•  Trokraki ili četverokraki nož (Sl. 4)
POZOR!
Nosite zaštitne rukavice i
primijenite zaštitu noža.
–  Rastavite nož (ako je montiran) prema uputama 
iz odjeljka 4.
–  Štitnik (1) je pričvršćen na kutni odbojnik (2) po -
moću četiri vijka (3).
•  Glava s reznom niti (Sl. 5)
POZOR!
Kada se koristi glava s
rez nom niti, uvijek treba montirati dodatni štit-
nik s rezačem niti.
–  Rastavite nož (ako je montiran) prema uputama 
iz odjeljka 4.
–  Štitnik (1) je pričvršćen na kutni odbojnik  (2) 
pomoću četiri vijka (3).
–  Montirajte dodatni  štitnik  (4)  pričvrstivši  ga  na 
štitniku (1) tako da škljocne.
4.  RASTAVLJANJE I PONOVNO
SASTAVLJANJE REZNIH GLAVA
POZOR!
Koristite isključivo origi-
nalne rezne glave s homologacijom proizvo-
đača.
•  Trokraki ili četverokraki  nož (Sl. 6)
POZOR!
Nosite zaštitne rukavice i
primijenite zaštitu noža.
NAPOMENA
Pričvrsna matica (5) ima lije vi
navoj pa ju stoga treba odvijati u smjeru ka za ljki na
satu i navijati suprotno od smjera kazaljki na satu.
–  Ključ iz opreme  (2) uvucite  u predviđeni  otvor 
na kutnom odbojniku (3), a zatim ručno okre ći te 
nož (1) sve dok se ključ ne uglavi u unu tar njem 
otvoru i time blokira okretanje.
–  Izvadite zatik (4)  i  odvijte  maticu  (5)  u  smjeru 
kaz aljki na satu.
–  Izvucite podlošku (6) i vanjski obruč (7), zatim 
izvadite nož (1).
VAŽNO
Stroj se isporučuje s pojedi-
nim nemontiranim dijelovima i praznim spremni-
kom za mješavinu.
POZOR!
Pri rukovanju s reznom
gla vom uvijek nosite čvrste radne rukavice.
Potrebna je maksimalna pozornost pri monti-
ranju sastavnih dijelova kako se ne bi ugrozila
sigurnost i učinkovitost stroja; u slučaju
dvoj bi obratite se vašem preprodavaču.
1.  ZARŠNA MONTAŽA STROJA
1a. Modeli “MONO”  (Sl. 1)
–  Namjestite  gornji  dio  (2)  s  branikom  prednje 
ručke na pogonsku cijev (1).
–  Spojite donju kapicu (4) tako da uvučete zatik 
(4a) u jedan od tri otvora na pogonskoj cijevi.
–  Pritegnite u potpunosti vijke (5).
1b. Modeli “DUPLEX”  (Sl. 2)
–  Odvijte vijke (5) i izvadite kapicu (4) iz nosača 
(2).
–  Uvucite  upravljač  (1)  u  predviđeno  sjedište  u 
nosaču (2) na pogonskoj cijevi (3),  pazeći  da 
upravljački elementi budu na desnoj strani.
–  Nataknite kapicu (4) i do kraja zategnite vijke (5).
–  Zakačite omotač (6)  upravljačkih  naprava  na 
odgovarajući držač kabela (7).  
2.  MONTAŽA OSOVINE
(Modeli s odvojivom osovinom – Sl. 3)
–  Izvući zaporni klin (5) te potisnuti donji dio o so-
vine (4) tako da zaporni klin (5) preskoči u ot-
vor (6) na osovini. Umetanje klina olakšat će te 
laganim okretanjem donjeg dijela osovine (4) u 
oba smjera; potpuno umetnuti klin (5) mo ra biti 
u cijelosti uvučen.
–  Nakon  umetanja klina,  pritegnite ručicu  (7) do 
kraja.
3.  MONTAŽA ŠTITNIKA
POZOR!
Svaka rezna glava o prem-
ljena je specičnom zaštitom. Nikada ne mojte
koristiti štitnike koji se razlikuju od onih na-
značenih za pojedinu reznu glavu.
186 MONTAŽA STROJA
HR
4.  MONTAŽA STROJA
•  Značajke benzina
Koristite samo bezolovni benzin (zeleni benzin) s 
najmanje 90 oktana.
VAŽNO
Zeleni benzin koji se čuva
duže od 2 mjeseca može stvoriti talog u posudi.
Uvijek koristite svježi benzin!
•  Značajke ulja
Koristite samo visokokvalitetno sintetičko ulje svoj-
stveno za dvotaktne motore.
Kod vašeg  se  preprodavača  mogu  nabaviti  ulja 
posebno namijenjena za ovu vrstu motora, a koja 
jamče visoku zaštitu.
Uporaba takvog ulja omogućava mješavinu ben-
zina i ulja u omjeru 50:1 tj. 2%.
•  Pripremanje i čuvanje mješavine
POZOR!
Benzin i mješavina su vrlo
zapaljivi!
PROVJERA STROJA
Prije početka rada, potrebno je:
–  provjeriti da li su stisnuti svi vijci na stroju i na 
reznoj glavi;
–  provjeriti da  na  reznoj  glavi  nema  oštećenja  i 
pregledati  naoštrenost  metalnih  trokrakih  no-
ževa (ako su montirani);
–  provjeriti da li je ltar zraka čist;
–  provjeriti da li su štitnici dobro pričvršćeni i dje-
lotvorni;
–  provjeriti pričvršćenost ručki.
PRIPREMANJE MJEŠAVINE
Stroj je opremljen dvotaktnim motorom za koji je 
potrebna mješavina benzina i mazivog ulja.
VAŽNO
Uporaba čistog benzina
ošte ćuje motor i snosi prekid jamstva
VAŽNO
U cilju održavanja učinkovi-
tosti i dugotrajnosti mehaničkih dijelova, koristite
samo kvalitetna goriva i maziva.
Prilikom sastavljanja:,
–  utvrdite da li se užljebljenja unutarnjeg obruča 
(4) potpuno poklapaju s kutnim odbojnikom (3).
–  Privijte  glavu  s  reznom  niti  (1)  suprotno  od 
smje ra kazaljki na satu.
–  Izvucite ključ (2) da bi ponovno uspostavili okre-
tanje osovine.
Prilikom sastavljanja:
–  utvrdite da li se užljebljenja unutarnjeg obruča 
(8) potpuno poklapaju s kutnim odbojnikom (3).
–  montirajte nož (1) i vanjski obruč (7).
–  ponovno montirajte podlošku (6) i do kraja za-
te gnite maticu (5)  suprotno od smjera kazaljki 
na satu.
–  ponovno namjestite zatik (4) i savijte dva kraja.
–  izvucite ključ (2) da bi ponovno uspostavili okre-
tanje noža.
•  Glava s reznom niti (Sl. 7)
NAPOMENA
Glava s reznom niti ima lijevi
navoj pa ju stoga treba odvijati u smjeru kazaljki na
satu i privijati suprotno od smjera kazaljki na satu.
–  Ključ iz opreme (2) umetnite u predviđeni otvor 
na kutnom odbojniku (3), a zatim ručno o kre ći te 
nož (1)  sve  dok  se  ključ  ne  uglavi  u  unutar nji 
otvor i time zablokira okretanje.
–  Odvijte glavu s reznom niti u smjeru kazaljki na 
satu i izvadite je (1).
MONTAŽA STROJA / PRIPREMA ZA RAD 187
HR
5.  PRIPREMA ZA RAD
POKRETANJE MOTORA
POZOR!
Pokretanje motora mora
se vršiti najmanje 3 metra od mjesta na kojem
je obavljeno punjenje goriva.
Prije paljenja motora:
–  Položite stroj na tlo u stabilan položaj.
–  Skinite štitnik noža (ako je montiran).
–  Nož (ako ga koristite) ne smije dodirivati tlo ili 
druge predmete.
•  Pokretanje hladnog motora
NAPOMENA
Pokretanje hladnog motora
je pokretanje koje se vrši najmanje 5 minuta na kon
zaustavljanja motora ili nakon punjenja goriva.
Postupak paljenja motora (Sl. 8):
1.  Pritisnite ručicu za blokiranje (3), aktivirajte gas 
(2) te, držeći ih u tom položaju, stavite prekidač 
(1) u položaj «START», zatim otpustite ručicu 
(3) i gas (2).   
2.  Zaokrenite  ručicu  (5)  u  položaj  «CHOKE»  i 
uključite starter.
Benzin i mješavinu čuvajte u posudama ho
mo logiranim za gorivo, na sigurnom mje-
stu i daleko od izvora topline ili otvorenog
plamena.
Posude ne ostavljajte na dohvat djeci.
Ne pušite za vrijeme pripremanja mješavine
i ne udišite pare benzina.
U tablici su navedene potrebne količine benzina i 
ulja za pripremanje mješavine, ovisno o vrsti upo-
trijebljenog ulja.
Pripremanje mješavine:
–  u homologirani kanistar za gorivo ulijte polovinu 
potrebne količine benzina;
–  dodajte potrebno ulje, prema tablici;
–  dolijte preostali benzin;
–  zatvorite čep i dobro protresite.
VAŽNO
Mješavina može zastarjeti.
Ne pripremajte prevelike količine mješavine, da se
ne bi stvarao talog.
VAŽNO
Posude s mješavinom i ben
zinom označite i držite odvojeno, da ih u trenutku
uporabe ne bi slučajno zamijenili.
VAŽNO
Osude s mješavinom i benzi-
nom treba povremeno očistiti radi odstranjivanja
eventualnog taloga.
PUNJENJE GORIVA
POZOR!
Ne pušite za vrijeme pu-
njenja goriva i ne udišite pare benzina.
OPASNOST!
Oprezno otvorite čep ka ni
stra radi mogućeg unutarnjeg pritiska.
Prije punjenja goriva:
–  Kanistar s mješavinom treba energično protre-
sti.
–  Postavite stroj u stabilan položaj na ravnoj povr -
šini, s poklopcem spremnika okrenutim pre ma 
gore.
–  Očistite  poklopac  spremnika  i  površinu  oko 
njega, da za vrijeme punjenja ne bi ušla ne či-
sto ća.
–  Oprezno  otvorite  poklopac  spremnika  i  po-
stup no ispustite pritisak. Ulijte gorivo u spremnik 
pomoću lijevka, ali nemojte ga na pu ni ti do vrha.
POZOR!
Uvijek zatvorite poklopac
spremnika i dobro ga pritegnite.
POZOR!
Odmah očistite sav even-
tualno razliveni benzin na stroju ili na tlu i ne
palite motor sve dok se ne rasprše pare ben-
zina.
188 PRIPREMA ZA RAD / POKRETANJE - UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA
HR
6.  POKRETANJE - UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA
Benzin  Sintetičko ulje 2– Taktni
litara  litara  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
UPORABA MOTORA (Sl. 8)
Brzina lanca podešava se pomoću ručice gasa (2), 
postavljene na zadnjoj ručki (4) ili na desnoj ručki 
(4a) upravljača.
Ručicu gasa moguće je uključiti samo ako se isto-
vremeno pritisne i osigurač gasa (3).
Snaga se s motora prenosi na pogonsku osovinu 
putem centrifugalne spojke koja sprječava gibanje 
osovine dok motor radi na minimumu.
POZOR!
Ne koristite stroj ako se
rezna glava miče dok motor radi na mini-
mumu; u tom slučaju, obratite se vašem pre-
prodavaču.
Ispravna radna brzina postiže se pomoću ručice 
gasa (2) pritisnute do kraja hoda.
VAŽNO
Tijekom prvih 6–8 sati rada
stroja nije preporučljivo koristiti motor na najvećem
broju okretaja.
ZAUSTAVLJANJE MOTORA (Sl. 8)
Postupak zaustavljanja motora:
–  Otpustite ručicu gasa (2) i ostavite da se motor 
okreće na minimumu nekoliko sekundi.
–  Postavite prekidač (1) u položaj «STOP».
POZOR!
Reznoj glavi je potrebno
ne koliko sekundi da se zaustavi nakon po-
stav ljanja gasa na minimum.
3.  Pritisnite gumb  uređaja  za  ubrizgavanje  (pri-
mer)  (6)  3–4  puta,  da  bi  pospješili  proces  u 
rasplinjaču.
4.  Stroj jednom rukom uhvatite za pogonsku jedi-
nicu i čvrsto držite na tlu, da pri paljenju ne bi 
izgubili kontrolu nad njim (Sl. 9).
VAŽNO
Pogonska cijev ne smije se
upotrijebiti kao oslonac za ruku ili koljeno prilikom
paljenja, da ne bi došlo do deformacije.
5.  Polagano povucite ručicu za paljenje 10–15 cm, 
tako da  osjetite  određeni  otpor,  a  zatim  uže 
odlučno povucite nekoliko puta sve dok se ne 
začuje paljenje motora.
VAŽNO
Da bi se izbjeglo puknuće
u že ta, ne povlačite do kraja i ne potežite po rubu
otvora vodilice užeta, a također ručicu za paljenje
otpuštajte postupno, izbjegavajući naglo namota-
vanje užeta.
6.  Ponovno povlačite ručicu za paljenje, sve dok 
se ne postigne pravilno paljenje motora.
POZOR!
Pokretanje motora po
mo ću startera uzrokuje pomicanje rezne glave
koje se zaustavlja tek kada isključite starter.
7.  Čim se motor upali, zaokrenite ručicu (2) u po-
ložaj «RUN» i isključite starter.
8.  Nakratko aktivirajte gas (2), kako biste  motor 
stavili na minimum, pomoću prekidača (1) koji 
se automatski namješta u položaj «RUN».
9.  Pustite  motor  da  radi  na minimumu  barem  1 
minutu prije nego što počnete koristiti stroj.
VAŽNO
Uzastopno povlačenje ru či ce
užeta za paljenje dok je starter uključen može iza-
zvati gušenje motora i otežati njegovo pokretanje.
U  slučaju  ugušenja  motora,  rastavite  svjećicu, 
lagano  povucite  ručicu  užeta  za  paljenje  da  bi 
odstranili višak goriva, a zatim  osušite elektrode 
svjećice i ponovno ju montirajte na motor.
•  Pokretanje toplog motora
Za pokretanje toplog motora (odmah nakon njego-
vog zaustavljanja):
–  namjestite prekidač (1) u položaj «RUN», zatim 
slijedite točke 4  5  6  9 iz prethodnog postupka. 
POKRETANJE - UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA 189
HR
Remen  (1)  mora  biti  prebačen  preko  lijevog  ra-
mena, prema desnom boku. 
•  Modeli s dvostrukim remenom
Pri uporabi remena (2):
–  oslonac i kopča za kačenje stroja moraju se na-
laziti s desne strane (2.1);
–  otvarač mora biti s prednje strane (2.2);
–  remeni se moraju križati na leđima rukovatelja 
(2.3);
–  zapor mora biti pravilno spojen na lijevoj stra ni 
(2.4).
Remeni  moraju  biti  zategnuti  na  način  da  teret 
bude ravnomjerno raspoređen na ramenima.
NAČIN UPORABE STROJA
POZOR!
Za vrijeme rada, stro tre ba
uvijek čvrsto držati objema rukama, pri če mu
se pogonska jedinica mora nalaziti s de sne
strane tijela, a rezni sklop ispod razine re
me na.
POZOR!
Ukoliko se jedan od no
že va tijekom rada zablokira, odmah zausta vi te
motor. Budite uvijek na oprezu zbog po vrat
nog udarca (kickback) do kojeg može do ći,
ako nož naiđe na osjetnu prepreku (trup ce,
korijenje, grane, kamenje i dr.).. Iz bje ga vajte
dodir noža s tlom. Povratni udaraci uzrokuju
odskakivanje noža koje je teško kon trolirati,
što može dovesti do gubitka kontrole nad
strojem, ugroziti sigurnost rukova telja i nani-
jeti štetu samom stroju.
Prije  nego  što  po  prvi  puta  pristupite  kosidbi, 
uputno je da steknete dovoljno poznavanje stroja 
i najpovoljnijih tehnika košnje.
U tu svrhu, vježbajte pravilno  stavljanje zaštitnih 
pojaseva, čvrsto  držanje  stroja  i  pokrete  koji  se 
zahtijevaju prilikom rada.
•  Odabir rezne glave
Odaberite  reznu  glavu  koja  najbolje  odgovara 
poslu koji vas očekuje, a prema sljedećim općim 
uputama:
trokraki nožprikladan je za sječu šipražja i ni-
skog grmlja promjera do 2 cm;
četverokraki  nož prikladan  je  za  košenje  ot-
porne trave na većim površinama;
glava s reznom niti podatna je za uklanjanje vi-
U cilju poštivanja drugih i čuvanja okoliša:
–  Ne ometajte.
–  Strogo  se  pridržavajte  lokalnih  propisa  o 
zbri njavanju  otpadnog  materijala  od  reza-
nja.
–  Strogo  se  pridržavajte  lokalnih  propisa  o 
zbri njavanju  ulja,  benzina,  istrošenih  di-
jelova  i  svih  drugih  elemenata  štetnih  za 
okoliš.
POZOR!
Duže izlaganje vibraci-
jama može prouzrokovati ozljede i poreme-
ćaje u krvo žilnom i živčanom sustavu (po-
znate kao Raynaudov fenomen ili «bijeli
prsti»), po se bice u osoba koje boluju od pore-
mećaja u cir kulaciji. Simptomi mogu zahvatiti
ruke, za pe šća i prste, a očituju se u gubitku
osjeta, utr nulosti, svrbeži, boli, blijeđenju ili
strukturalnim promjenama na koži. Na takva
stanja mo gu negativno utjecati niske tempe-
ratura o ko liša i/ili prekomjerni stisak ručke.
Kod po ja ve tih znakova potrebno je skratiti
vrijeme u porabe stroja i obratiti se liječniku.
POZOR!
Za vrijeme rada nosite od
go varajuću odjeću. Kod vašeg preprodavača
možete dobiti sve informacije o najprikladnijoj
zaštitnoj opremi koja pruža sigurnost pri radu.
UPORABA ZAŠTITNIH POJASEVA (Sl. 10)
POZOR!
Stroj tijekom rada mora
biti uvijek zakopčan na pravilno obvezan za
štit ni pojas. Učestalo provjeravajte učin ko vi
tost brzog otkačivanja kojim se omogućava
sprem no oslobađanje stroja od remena u slu
čaju opasnosti.
Zaštitni pojas  se  mora  navući  prije  prikačivanja 
stroja na predviđenu kopču, a remeni se moraju 
podesiti prema visini i stasu rukovatelja.
Ukoliko je na stroju predviđeno više otvora za pri-
kačivanje, upotrijebite onaj najpogodniji za održa-
vanje stroja u ravnoteži tijekom rada.
Zaštitni  pojas  mora  uvijek  biti  prilagođen  težini 
stroja i reznoj glavi u uporabi:
za strojeve težine do 7,5 kg, opremljene gla-
vom s reznom niti ili trokrakim ili četvero-
krakim noževima, mogu se koristiti modeli s 
jednostrukim ili dvostrukim remenom;
za  strojeve  teže  od  7,5  kg smije  se  koristiti 
samo model s dvostrukim remenom.  
•  Modeli «MONO» s jednostrukim remenom
HR
190 UPORABA STROJA
7.  UPORABA STROJA
•  Precizna sječa (Obrezivanje)
Stroj treba držati lagano nagnutim, tako da donji 
dio glave s  reznom niti ne dodiruje tlo, a pravac 
sječe bude smješten na željenom mjestu, pri čemu 
rezna glava mora uvijek biti udaljena od rukova-
telja.
•  Sječa u blizini ograda / temelja (Sl. 14)
Glavu s reznom niti  treba polagano  i blagim  po-
kretima približiti ogradi, okolčenju, stijeni, zidu i sl. 
Ako rezna nit susretne čvršću prepreku može se 
raspuknuti ili istrošiti; ako se pak zaplete u ogradi, 
može se naglo prekinuti.
U svakom slučaju,  sječa  uz nogostupe, temleje, 
zidove  i  sl.  može  biti  uzrok  povećanom  stupnju 
trošenja rezne niti.
•  Sječa oko stabala (Sl. 15)
Krećite se uokolo stabla, s lijeva na desno, i po la ko 
se približavajte trupcu kako rezna nit ne bi udarila 
u stablo, pri čemu glavu s reznom niti treba držati 
lagano nagnutu unaprijed.
Imajte na umu da najlonska nit može prerezati ili 
oštetiti nisko šiblje te da se udarcem najlonske niti 
u stabiljku grma ili u trupac stabla meke kore može 
nanijeti teška šteta za biljku.
•  Podešavanje duljine rezne niti tijekom
rada (Sl. 16)
Ovaj je stroj opremljen reznom glavom “Tap & Go”.
Da bi se izvukla  nova  nit,  potrebno  je  najmestiti 
motor na najveću brzinu i udariti reznom glavom 
s niti  o  tlo;  nit  izlazi  automatski,  pri  čemu  rezač 
odreže višak niti.
ZAVRŠETAK RADA
Nakon završetka rada:
–  Zaustavite motor kao što je prethodno opisano 
(Pog. 6).
–  Pričekajte da se rezna glava zaustavi, a zatim 
montirajte štitnik noža.
soke trave i travnate vegetacije u blizini ograda, 
zidova, temelja, nogostupa, oko stabala i sl. ili 
za konačno čišćenje određene površine u dvo-
rištu;
TEHNIKE RADA
a)  Trokraki nož (Sl. 11)
Započnite sječi s vrha vegetacije te se nožem spu-
štajte na način da grane sjeckate na sitne ko made.
b)  Četverokraki nož (Sl. 12)
Postupajte  sa  strojem  kao  s  klasičnom  kosom; 
činite lučne zamahe  od  60–90˚,  protežući se do 
vanjskog oboda vegetacije i na taj način nastavite 
s radom.
b)  Glava s reznom niti 
POZOR!
Koristite samo najlonske
niti. Uporaba metalnih niti, plasticiranih me-
talnih niti i/ili niti koje ne odgovaraju reznoj
gla vi, može biti uzrok teških ozljeda i povreda.
Tijekom uporabe uputno je s vremena na vrijeme 
zaustaviti  motor  i  odstraniti  travu  obavijenu  oko 
stroja, kako bi se izbjeglo pregrijavanje pogonske 
cijevi uzrokovano  travom koja se podvlači ispod 
štitnika. 
Zapletenu travu odstranite pomoću odvijača, tako 
da omogućite pravilno hlađenje šipke.
POZOR!
Stroj s nagnutom glavom
s reznom niti ne smije se upotrebljavati za
metenje. Snaga motora može izazvati izbaci-
vanje predmeta i sitnog kamenja iz stroja na
udaljenost od 15 i više metara, uzrokujući
šte tu ili tjelesne povrede.
•  Sječa u pokretu (Košnja) (Sl. 13)
Krećite se ravnomjerno, praveći lučne zamahe kao 
pri radu s klasičnom kosom, pri čemu ne smijete 
naginjati glavu s reznom niti. 
Najprije na manjoj površini pokušajte pokositi na 
toč nu visinu, a zatim ujednačite visinu držeći gla vu 
s reznom niti uvijek na istoj udaljenosti od tla.
U  težim  situacijama  može  biti  korisno  nagnuti 
glavu s reznom niti za otprilike 30˚ ulijevo.
POZOR!
Ne postupajte na ovaj na
čin, ako postoji opasnost od izbacivanja pred-
meta koji bi mogli nanijeti štetu osobama, ži-
votinjama ili drugim predmetima.
HR
UPORABA STROJA 191
–  Ostavite ltar da se osuši. 
–  Ponovno montirajte ltrirajući element (3) i za-
tvorite poklopac (2) tako  da  ga  pritisnete  sve 
dok ne škljocne.  
KONTROLA SVJEĆICE (Sl. 18)
Povremeno rastavite i očistite svjećicu i odstranite 
eventualan talog pomoću žičane četkice.
Provjerite i podesite pravilan razmak između e lek -
troda.
Montirajte svjećicu i zategnite  ju  pomoću  ključa 
iz opreme.
U slučaju izgorjelih elektroda ili oštećenog izola-
tora, svjećicu treba zamijeniti drugom istih ka rak-
teristika i općenito svakih 100 sati rada.
REGULACIJA RASPLINJAČA
Rasplinjač je tvornički podešen na način da pruža 
maksimalni  učinak  u  svim  situacijama uz  mini-
malnu emisiju štetnih plinova, u skladu s va že ćim 
propisima.
U slučaju nedostatnog učinka, obratite se vašem 
preprodavaču radi provjere rada rasplinjača i mo-
tora.
•  Regulacija minimuma
POZOR!
Rezna glava se ne smije
micati kada je motor na minimumu. Ako se
rezna glava pomiče dok je motor na mini-
mumu, morate se obratiti vašem Preproda-
vaču radi ispravnog podešavanja motora.
KUTNI ODBOJNIK (Sl. 19)
Podmazujte  s  masti  na  bazi  litija.  Izvadite  vijak 
(1) i  nanesite  mast  uz  ručno  okretanje  osovine, 
sve dok mast ne počne izlaziti, a zatim ponovno 
privijte vijak (1).
OŠTRENJE TROKRAKOG
ILI ČETVEROKRAKOG NOŽA (Sl. 20)
POZOR!
Upotrijebite zaštitne ru ka
vice. Ukoliko oštrite montiran nož, potrebno je
odspojiti kapicu svjećice.
Pravilno održavanje od bitnog je značaja za dugo-
trajno očuvanje prvobitne učinkovitosti i sigurnosti 
stroja.
POZOR!
Prilikom zahvata odr ža va
n j a :
Odspojite poklopac svjećice.
Pri čekajte da se motor dovoljno ohladi.
Koristite zaštitne rukavice pri radu na no
že vima.
Ne uklanjajte štitnik za nož, osim u slučaju
in tervencije na samom nožu.
Ne bacajte ulje, benzin ili druge one či šću
ju će tvari u okoliš.
CILINDAR I PRIGUŠIVAČ
Da bi  se smanjila opasnost od požara,  krilca ci-
lin dra često čistite stlačenim zrakom i odstranite 
piljevinu,  grančice,  lišće  i  trunke  s  predjela  pri-
gu ši vača.
SKLOP ZA PALJENJE
Da bi se izbjeglo pregrijavanje i šteta na motoru, 
usisne  rešetke  za  zrak  za  hlađenje  treba  uvijek 
čistiti i odstranjivati piljevinu i trunke.
Uže  za  paljenje  treba  zamijeniti  pri pojavi  prvih 
znakova trošenja.
PRIČVRSNI ELEMENTI
Povremeno prekontrolirajte zategnutost svih vija ka 
i matica te pričvršćenost ručki.
ČIŠĆENJE FILTRA ZRAKA (Sl. 17)
VAŽNO
Čišćenje ltra zraka od bit-
nog je značaja za pravilan rad i trajnost stroja. Ne
radite bez ltra ili s oštećenim ltrom, da ne bi
prouzročili nepopravljivu štetu na motoru.
Čišćenje se mora vršiti svakih 15 sati rada.
Postupak čišćenja ltra:
–  Pritisnite  dugme  (1),  prevrnite  poklopac  (2)  i 
izvadite ltrirajući element (3). 
–  Operite ltrirni  element  (3) vodom i sapunom. 
Ne koristite benzin ili druga otapala.
192 ODRŽAVANJE I ČUVANJE
HR
8.  ODRŽAVANJE I ČUVANJE
DUŽE NEKORIŠTENJE
VAŽNO
Ukoliko ne predviđate upo-
trebljavati stroj u razdoblju dužem od 2 3 mje-
seca, potrebno je izvršiti određene postupke da bi
se izbjegle poteškoće pri ponovnom radu ili trajna
šteta na motoru.
•  Skladištenje
Prije odlaganja stroja:
–  Ispraznite spremnik za gorivo.
–  Upalite motor i pustite ga da radi na minimumu 
sve dok se ne zaustavi, tako da potroši svo go-
rivo preostalo u rasplinjaču.
–  Ostavite motor  da se ohladi,  a zatim rastavite 
svjećicu.
–  U otvor svjećice  usipajte  jednu  žličicu  novog 
ulja.
–  Više puta povucite ručicu za paljenje kako bi se 
ulje rasprostranilo unutar cilindra.
–  Montirajte svjećicu i klip na gornjoj mrtvoj toč ci 
(koja je vidljiva kroz otvor na svjećici kad je klip 
u najvećem hodu)
•  Ponovna uporaba
Pri ponovnom stavljanju stroja u pogon:
–  Izvadite svjećicu.
–  Nekoliko puta povucite ručicu za paljenje kako 
bi odstranili višak ulja.
–  Provjerite svjećicu prema uputama iz poglavlja 
“Provjera svjećice”.
–  Pripremite stroj prema uputama iz poglavlja “Pri-
prema za rad”.
Pri oštrenju treba voditi računa o vrsti noža i reznih 
elementata; upotrijebite pljosnatu turpiju i jednako-
mjerno obradite sve vrhove.
Na sl. 20 nalaze se indikacije za pravilno oštrenje:
A = Pogrešno oštrenje
B = Granice oštrenja
C = Pogrešni ili nejednaki kutovi
Nakon oštrenja  važno  je  sačuvati  pravilnu  urav-
noteženost.
Trokraki  ili  četverokraki  nože  mogu  se  upotre-
bljavati s obje strane. Kada se jedna strana kraka 
i stroši, nož se može preokrenuti pa se koristi dru ga 
strana.
POZOR!
Nož se nikada ne smije po
pravljati, već ga je potrebno zamijeniti čim se
primijete napuknuća ili se prijeđe granica oš-
trenja.
ZAMJENA REZNE NITI  (Sl. 21)
–  Postupite slijedom naznačenim na slici.
OŠTRENJE REZAČA NITI (Sl. 22)
–  Odvijte vijke (3) i izvadite rezač niti (1) iz štit-
nika (2).
–  Pričvrstite rezač niti u škripac, a zatim ga nao-
štri te pomoću pljosnate turpije, pazeći da odr ži te 
prvobitan kut rezanja.
–  Ponovno montirajte rezač u štitnik.
IZVANREDNI ZAHVATI
Sve zahvate održavanja koji nisu opisani u ovom 
priručniku mora izvršiti isključivo vaš preprodavač.
Zahvati izvršeni u neadekvatnim strukturama ili od 
strane nekvaliciranog  osoblja snose prekid bilo 
kojeg oblika jamstva.
ČUVANJE
Nakon  svakog  završetka  rada  pažljivo  očistite 
prašinu i trunke sa stroja, popravite ili zamijenite 
oštećene dijelove.
Stroj  treba  čuvati  na  suhom  mjestu,  zaštićenom 
od vremenskih nepogoda te s pravilno montiranim 
štitnikom.
ODRŽAVANJE I ČUVANJE 193
HR
194 OTKRIVANJE KVAROVA / TEHNIČKI PODACI
HR
9.  OTKRIVANJE KVAROVA
1) Motor se ne 
pokreće ili ne ostaje 
upaljen
2) Motor se pokreće, 
ali ima premalu 
snagu
3) Motor nepravilno 
radi ili nema snage 
pri opterećenju
4) Motor ispušta 
previše dima
Nepravilan postupak pokretanja
Prljava svjećica ili pogrešan razmak 
između elektroda
Filtar zraka začepljen
Problemi pri sagorijevanju
Filtar zraka začepljen
Problemi pri sagorijevanju
Prljava svjećica ili pogrešan razmak 
između elektroda
Problemi pri sagorijevanju
Pogrešan sastav mješavine
Problemi pri sagorijevanju
Slijediti upute (vidi pog. 6)
Provjeriti svjećicu (vidi pog. 8)
Očistiti i/ili zamijeniti ltar
(vidi pog. 8)
Obratiti se preprodavaču
Očistiti i/ili zamijeniti ltar
(vidi pog. 8)
Obratiti se preprodavaču
Provjeriti svjećicu (vidi pog. 8)
Obratiti se preprodavaču
Pripremiti mješavinu prema
uputama (vidi pog. 5)
Obratiti se preprodavaču
PROBLEM MOGUĆI UZROK RJEŠENJE
Motor
................ 2–taktni sa zračnim hlađenjem
Obujam / Snaga
Mod. 28/326  ....................... 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Mod. 33/336  ....................... 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Mod. 44/346  ....................... 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Brzina rotacije motora na minimumu
Mod. 28/326  .............. 2520-3080 okretaja/min
Mod. 33/336  .............. 2520-3080 okretaja/min
Mod. 44/346  .............. 2520-3080 okretaja/min
Maksimalna brzina rotacije motora
Mod. 28/326  ..................... 10000 okretaja/min
Mod. 33/336  ..................... 10000 okretaja/min
Mod. 44/346  ....................... 9500 okretaja/min
Maksimalna brzina rotacije alata
Mod. 28/326  ....................... 7800 okretaja/min
Mod. 33/336  ....................... 7800 okretaja/min
Mod. 44/346  ....................... 7400 okretaja/min
Svjećica ................................... Torch L8RTC ili
NGK-R BPMR7A ili istovrsna
Mješavina .......... Benzin: Ulje za 2–taktni motor
= 50:1 = 2%
Zapremina spremnika
Mod. 28/326  ...................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  ...................................... 850 cm
3
Mod. 44/346  ...................................... 950 cm
3
Najveći dopušteni promjer noža
Trokraki ili četverokraki nož ............
Ø
 255 mm
Masa 
1)
Mod. 28/326  .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J  .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D  ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD  ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D  ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346  .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D  ............................................. 9,5 kg
1)
Masa prema normi ISO 11806-1
(bez goriva, reznih glava i zaštitnog pojasa) 
10.  TEHNIČKI PODACI
TEHNIČKI PODACI  195
HR
Ekvivalentne izmjerene
vrijednosti buke i vibracija
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Razina zvučnog tlaka na ušima rukovatelja
s glavom s reznom niti
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Mjerna nesigurnost
dB(A)
3 3 3 3 3 3
trokraki nož
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Mjerna nesigurnost
dB(A)
3 3 3 3 3 3
četverokraki nož
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Mjerna nesigurnost
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Izmjerena razina zvučne snage 
s glavom s reznom niti
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Mjerna nesigurnost
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
trokraki nož
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Mjerna nesigurnost
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
četverokraki nož
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Mjerna nesigurnost
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Zajamčena razina zvučne snage
s glavom s reznom niti
dB(A)
117 117 116 116 115 115
trokraki nož
dB(A)
113 113 114 114 113 113
četverokraki nož
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Vibracije koje se prenose na ruku putem prednje ručke (“MONO”)
s glavom s reznom niti
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
trokraki nož
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
četverokraki nož
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibracije koje se prenose na ruku putem zadnje ručke (“MONO”)
s glavom s reznom niti
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
trokraki nož
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
četverokraki nož
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibracije koje se prenose na ruku putem lijeve ručke (“DUPLEX”)
 - ORIGINALNI UPRAVLJAČ
s glavom s reznom niti
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
trokraki nož
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
četverokraki nož
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibracije koje se prenose na ruku putem ldesne ručke (“DUPLEX”)
 - ORIGINALNI UPRAVLJAČ
s glavom s reznom niti
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
trokraki nož
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
četverokraki nož
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibracije koje se prenose na ruku putem lijeve ručke (“DUPLEX”)
 - ALTERNATIVNI UPRAVLJAČ
s glavom s reznom niti
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
trokraki nož
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
četverokraki nož
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibracije koje se prenose na ruku putem ldesne ručke (“DUPLEX”)
 - ALTERNATIVNI UPRAVLJAČ
s glavom s reznom niti
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
trokraki nož
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
četverokraki nož
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
196 DODATNA OPREMA
HR
Tablica  sadrži  popis  sve  raspoložive  dodatne 
opreme, s naznakom one koju se može koristiti na 
svakom stroju, označene simbolom “ ”.
POZOR!
Budući da korisnik slo-
bodno i po vlastitom sudu vrši izbor, pri klju či
va nje i korištenje dodatne opreme koju treba
montirati u različitim načinima primjene, on
prihvaća i svu odgovornost za bilo kakvu
šte tu koja bi mogla proizaći iz tih radnji. U slu
ča ju dvojbe ili slabog poznavanja specično-
sti po jedinog dodatnog dijela, potrebno je
kontaktirati vlastitog prodavača ili specijalizi-
rani vrtni centar.
11.  DODATNA OPREMA
Šifra  Model
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M8 x 1,25 sx F) 
Šifra  Model 
B 28 J
118801754/0
Rezač živice
118801755/0
118801756/0
Obrezivač
HU
BEMUTATKOZÁS 197
Kedves Ügyfelünk!
Mindenekelőtt szeretnénk megköszönni, hogy a mi termékeink közül választott és kívánjuk, hogy a gép 
használata kivívja teljes megelégedését, és mindenben megfeleljen elvárásainak. Ezt a használati uta-
sítást azért állítottuk össze, hogy lehetővé tegyük az Ön számára a gép megismerését és biztonságos 
körülmények között történő hatékony használatát. Ne felejtse el, hogy a használati utasítás a gép szerves 
részét képezi, ezért tartsa mindig kéznél, hogy bármikor bárminek utána tudjon nézni, és amikor a gépet 
másoknak átengedi, vagy akár csak kölcsönadja, ne felejtse el a használati utasítást is vele együtt átadni.
Az Ön új gépét a hatályos törvények előírásainak megfelelően terveztük és kiviteleztük, ha a jelen hasz-
nálati utasítás (előirányzott használat) valamennyi útmutatását betartja, a gép biztonságos és megbízható 
lesz; bármilyen más használat vagy a  használati biztonságra, karbantartásra és feltüntetett javításra 
vonatkozó előírások be nem tartása ”helytelen használatnak” minősül és a garancia elévülését, valamint 
a Gyártó bárminemű felelősség alóli mentesülését vonja maga után, a használóra hárítva a saját magán 
vagy másokon okozott károkból illetve sérülésekből származó kötelezettségeket.
Amennyiben kisebb különbségeket vél felfedezni az itt leírtak és az Ön tulajdonában lévő gép között, ne 
feledje, hogy a termék folyamatos jobbítása és újítása következtében a jelen használati utasításban fel-
tüntetett információk előzetes értesítés és frissítési kötelezettség nélküli módosítások tárgyát képezhetik, 
kivéve a biztonság és működőképesség tekintetében fennálló alapvető jellemzőket. Kétség esetén lépjen 
kapcsolatba viszonteladójával. Jó munkát!
TARTALOMJEGYZÉK
1. A főbb alkatrészek azonosítása  ................................................. 2
2. Jelölések  .................................................................................... 3
3. Biztonsági előrások  .................................................................... 4
4. A gép összeszerelése  ................................................................ 6
5. Munkára történő előkészület  ...................................................... 7
6. Motor indítás - Használat - Leállítás  ........................................... 8
7. A gép használata  ..................................................................... 10
8. Karbantartás és tárolás  ............................................................ 12
9. Meghibásodások azonosítása  .................................................. 14
10. Műszaki adatok  ........................................................................ 14
11. Tartozékok  ............................................................................... 16
A FŐBB ALKATRÉSZEK
1.  Motor
2.  Hajtóműrúd
3.  Vágóegység
a. 3 vagy 4 élű vágólap
b. Huzaltár fej
4.  Vágóegység védőburkolat
5.  Elülső markolat
6.  Rúd
7.  Marokfogantyú
8.  Hátsó markolat
9.  Csatlakozási pont
(a biztonsági rögzítéshez)
10.  Azonosító cimke
11.  Biztonsági rögzítés
a. egyes szíjjal
b. dupla szíjjal
12.  Fogaskerék ház
13.  Vágólap védőburkolat
(szállításhoz)
14.  Gyertya
VEZÉRLÉSEK ÉS FELTÖLTÉSEK
21.  Motor leállító kapcsoló
22.  Gázkar vezérlő
23.  Gázkar rögzítő
24.  Indítógomb
25.  Szivató (Starter)
26.  Indító egység vezérlő (Primer)
31.  Üzemanyagkeverék tartály
tanksapka
198 A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
AZONOSÍTÓ CIMKE
10.1)   Előírás szerinti
minőségazonossági jelzés
10.2)  A gyártó neve és címe
10.3)  Zajteljesítmény szint LWA
10.4)  A gyártó hivatkozási modellje
10.5)  Gép modell
10.6)   Azonosító szám
10.7)   Gyártási év
10.8)   Cikkszám
10.9)   Kibocsátási szám
1.  A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
HU
A példa megfelelőségi nyilatkozat a használati 
útmutató utolsó előtti oldalán található.
HU
1) Figyelem! Veszély. Ha nem megfelelően hasz-
nálja ezt a gépet, veszélyes lehet saját magára és 
másokra nézve.
2) Mielőtt használatba venné a gépet, olvassa el 
a használati utasítást.
3) A  gép  használója  mindennapos, folyamatos 
normál körülmények közötti használat esetén 85 
dB (A) ér ték nek megfelelő, vagy annál magasabb 
zajszintnek te he ti ki  magát.  Viseljen  hallásvédő 
eszközöket, védőszemüveget és –sisakot.
4) Hordjon balesetbiztos védőcipőt, és védőkesz-
tyűt!
5) Kidobás veszély! A gép használata alatt tilos 
bár mi lyen személynek vagy háziállatnak 15 méte-
res tá volságon belül tartózkodnia!
11) Keverék tartály
12) Motor leállító
kapcsoló állás
a = leállás
b = menet
c = indítás
13) Szivató (Starter)
14) Indító egység 
vezérlő (Primer)
6) A  vágóegység  maximális  sebessége.  Csak 
megfe le lő vágóegységet használjon.
7) Figyelem!  A benzin gyúlékony. Hagyja kihűlni 
a mo tort legalább 2 percre, mielőtt az utántöltést 
vé gezné.
8)  Figyelem! A benzin gyúlékony. Hagyja kihűlni 
a motort legalább 2 percre, mielőtt az utántöltést 
végezné.
9)  Figyelem!  Tartózkodjon  a  meleg  felületektől 
távol.
10)  Ügyeljen a vágólap lökésére.
JELÖLÉSEK 199
MAGYARÁZÓ JELZÉSEK A GÉPEN
(ha vannak)
2.  JELÖLÉSEK
21) Vágóegységek, 
melyek tekinteté-
ben a védőrész 
megfelelő
22) A vágóegység 
forgási iránya
MAGYARÁZÓ JELZÉSEK A VÉDŐRÉSZEKEN
(ha vannak)
HU
A)  BETANÍTÁS
1)  Olvassa  el  gyelmesen  az  útmutatásokat. Is
-
merje  meg a  kezelőszerveket,  és  sajátítsa  el  e gép 
kezelését. Tanulja meg a motor gyors leállítását.
2)  A  gépet  rendeltetésének  megfelelően  hasz
-
nálja, azaz
nem fás fű és növény nyírásanylon szál segítsé
-
gével (például ágyások, ültetvények, falak, kerítések 
mentén, vagy kis terjedelmű zöldterületeken a fűnyí
-
róval végzett munka végső simítása gyanánt);
magas fű,  cserje,  ágak  és  fás  bokrok  nyírása, 
ahol az ágak  átmérője nem haladja meg  a 2 cm-t, 
fém vagy műanyag vágólapok segítségével.
Bármely  más felhasználás  veszélyes  lehet  és  a gép 
meghibásodásához vezethet.
Helytelen használatnak minősülnek az alábbiak (pél
-
daként és nem kizárólagosan):
–  a gép seprésre való használata;
–  sövények igazítása vagy egyéb olyan munkálatok, 
melyek során a vágóegységet nem a talaj szintjén 
használják;
–  fák metszése;
–  a gép használata a gépkezelő övmagassága fölé 
emelt vágóegységgel;
–  a gép használata nem növényi eredetű anyag vá
-
gására;
–  egy személynél többen alkalmazzák a gépet.
3)  Tilos  gyermekekre bízni  a gép  használatát, illetve 
olyan sze mélyre, aki nem ismeri a gép kezelésére vo
-
natkozó út mu tatásokat.  A helyi  törvények  szabályoz-
hatják a gép hasz nálatához előírt minimális életkort.
4)  A gépet egyszerre egynél több személy nem hasz-
nál hatja.
5)  Soha ne használja a gépet:
más személyek,  főleg  gyermekek jelenlétében,  il
-
letve állatok közelében;
ha a használó fáradt vagy nem érzi jól magát, illetve 
ha gyógyszer,  kábítószer,  alkohol vagy más  olyan 
szerek ha tása alatt áll, melyek reexeit és gyelmét 
károsan be folyásolják;
ha a használó nem képes a gépet két kézzel erősen 
megtartani és/vagy munka közben nem tud két lábon 
stabilan egyensúlyban maradni.
6)  Ne feledje, hogy a gép kezelője vagy felhasználója 
felelős a más személyeken bekövetkező balesetekért 
és váratlan  eseményekért,  illetve  azok tulajdonában 
keletkező károkért.
B)  MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK
1)  Munka  közben  olyan  megfelelő öltözetet  kell  hor
-
dani, mely nem akadályozza a használót.
–  Használjon testhez simuló védőruhát, mely rendelke
-
zik vágásbiztos védőrészekkel.
–  Hordjon  sisakot,  kesztyűt,  védőszemüveget,  por
-
védő  maszkot és  csúszásgátló  talppal  rendelkező 
vágásbiztos cipőt. 
–  Hallószervének védelmére használjon fülvédő tokot.
–  Ne  használjon  sálat,  köpenyt,  nyakláncot  vagy 
bármilyen  lelógó  vagy  széles  kellékeket,  melyek 
beakadhatnak a gépbe, vagy más a munkavégzés 
helyén lévő tárgyakba, illetve anyagokba.
–  Ha hosszú a haja, kösse megfelelően össze.
2)  FIGYELEM: VESZÉLY! A benzin tűzveszélyes.
az üzemanyagot az ezen típusú használatra előirá-
ny zott megfelelő kannákban tárolja;
ne dohányozzon, amikor az üzemanyagot kezeli;
lassan nyissa ki tanksapkát és hagyja, hogy a belső 
nyo más fokozatosan kerüljön kieresztésre;
csak a  szabadban  töltsön  üzemanyagot a  gépbe, 
melyet egy tölcsér segítségével végezzen;
az üzemanyagot mindig a motor indítása előtt töltse 
a gépbe. Járó, vagy meleg motornál ne nyissa ki a 
tanksapkát és ne töltsön üzemanyagot.
ha a benzin kifolyt, ne indítsa el a motort, hanem tá-
vo lít sa el a gépet arról a területről, ahol ez történt és 
ke rü lje az olyan eszközök használatát, melyek tüzet 
o ko zhat nak egészen addig, amíg az üzemanyag el 
nem párolgott és a benzingőz szét nem oszlott;
a gépre vagy a földre került minden benzin nyomot 
távolítson azonnal el;
–  ne indítsa el a gépet azon a helyen, ahol az üzem
-
anyag utántöltését végezte;
–  kerülje az üzemanyag ruhájával történő érintkezését, 
és ha ez mégis megtörtént volna, öltözzön át mielőtt 
a motort elindítaná;
tankolás után a tanksapkát gondosan csavarja vissza 
a helyére és alaposan húzza meg.
3)  A sérült vagy károsodott kipufogót cserélje ki.
4)  Használat előttvégezzen egy általános ellenőrzést 
a gépen és különösen az  alábbiakra fordítson gyel
-
met:
–  a  gázkarnak és  a biztonsági  karnak szabadon kell 
mo zo gnia és nem erőltetetten, továbbá kiengedésü
-
ket kö ve tően automatikusan és gyorsan kell a sem-
leges helyzetbe visszatérniük;
–  a  gázkarnak  rögzített  helyzetben kell  maradnia  ha 
nem nyomják le a biztonsági kart;
–  a  motort  leállító  kapcsolónak  könnyen  kell  egyik 
helyezetből a másikba mozdulnia;
–  az elektromos vezetékeknek és különösen a gyertya 
ve zetékének épnek kell lenniük szikraképződések el-
ke rü lése érdekében, és a gyertyasapkát megfelelően 
kell a gyertyára szerelni;
–  a gép markolatait és védőrészeit tisztán kell tartani, 
és azoknak szilárdan kell a géphez rögzülniük;
–  a  vágóegységeknek és  védőrészeknek  soha nem 
szabad sérültnek lenniük.
5)  Ellenőrizze a markolat és a biztonsági heveder csat
-
lakozási  pontjának megfelelő  elhelyezkedését,  vala-
mint a gép megfelelő egyensúlyát. 
6)  Mielőtt  munkába  kezdene,  győződjön meg  arról, 
hogy a védőrészek  a  használt  vágóeszközhöz meg
-
felelőek legyenek  továbbá,  hogy  helyesen legyenek 
felszerelve.
7)  Vizsgálja jól át a munkavégzés területét és távolít
-
son el  minden  olyan  tárgyat, melyet  a  gép  kidobhat, 
vagy amelyek sérüléseket okozhatnak a vágóegységen 
illetve a motoron (kövek, gallyak, vashuzalok, csontok, 
stb.). 
C)  HASZNÁLAT KÖZBEN
1)  A motort nem szabad zárt térben működtetni a szén
-
monoxid mérgezés veszélye miatt.
2)  Kizárólag nappal vagy jó világítás mellett dolgozzon.
3)  Álljon biztos és stabil helyzetben:
200 BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
3.  BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
helyezné.
4)  A tűzveszély elkerülése érdekében a motort, kipu
-
fogó hangtompítóját, és a benzin tárolásának környékét 
tartsa tisztán és különösen fürészpor, gally, levél vagy 
túlságos zsír szennyeződésektől mentesen; ne hagy
-
jon továbbá le vá gott növényekkel teli tárolóegységeket 
zárt helyiség ben.
5)  Amennyiben a tankot le kell ürítenie, ezt hideg motor 
mel lett és a szabadban végezze.
6)  Használjon védőkesztyűt minden a vágóegységen 
végezendő művelethez.
7)  Biztonsági okokból a gépet soha ne használja 
elkopott  vagy  megrongálódott  alkatrészekkel. 
A  sérült  al ka trészeket  ne  javítsa,  hanem  eredeti 
gyári  új  al ka trés zekre  cserélje  le.  Csak  eredeti 
cserealkatrészeket hasz náljon. A minőségileg nem 
megfelelő alkatrészek ká rosíthatják a gépet, és a biz
-
tonságot is veszélyeztetik. A vágóeszközöknek mindig 
fel kell tüntetniük a gyártó már kajelzését, illetve a ma
-
ximális használati sebességet.
8)  Mielőtt eltenné a gépet, győződjön meg arról, hogy 
a karbantartáshoz  használt kulcsokat illetve  szerszá
-
mokat eltávolította-e.
9)  A gépet gyermekek által el nem érhető helyre tegye 
el.
E)  SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
1)  Minden alkalommal, amikor a gépet mozgatni, vagy 
szállítani kell:
kapcsolja ki a motort, várja meg a vágóegység leállá-
sát, szerelje le a gyertyasipkát;
helyezze fel a vágóegység védőrészt;
fogja meg a gépet kizárólag a markolatoknál fogva 
és a vá góegységet  fordítsa  a  haladási  iránnyal el
-
lentétes irány ba.
2)  Amikor a gépet egy gépjárművel szállítja oly módon 
kell elhelyezni, hogy az ne jelentsen veszélyt senkire 
néz ve sem  és  szilárdan  kell rögzíteni,  hogy  elkerülje 
fel dő lé sét, mely károkat okozhat, illetve az üzemanyag 
kifolyását idézheti elő.
F)  HOGYAN KELL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST
ÉRTELMEZNI
A használati utasítás szövegében a különlegesen fon
-
tos  információkat  tartalmazó  fejezeteket  különböző 
fokozatokban emeltük ki, melyek jelentését az alábbi
-
akban is mer tetjük:
MEGJEGYZÉS
vagy
FONTOS
Az előző részekben feltüntetet-
tekre vonatkozó pontosításokat, vagy egyéb infor
mációt tartalmaz a célból, hogy segítsen elkerülni a gép
megrongálódását, illetve egyéb károk okozását.
FIGYELEM!
Amennyiben nem tartja be
sa ját magán, vagy másokban sérüléseket okozhat.
VESZÉLY!
Saját magán vagy másokban
o kozható súlyos illetve életveszélyes balesetek
koc zata a szabályok be nem tartása esetén.
–  amennyire csak lehet kerülje a vizes, vagy csúszós 
talajon illetve a túl egyenetlen vagy meredek földön 
történő munkavégzést,  melyek  nem  garantálják  a 
kezelő stabil helyzetét munka közben;
soha ne  fusson,  hanem gyalogoljon  és  gyeljen  a 
talaj egyenetlenségeire és esetleges akadályokra.
mérje  fel  a  talaj  potenciális  veszélyét  ott,  ahol  a 
munkát vég zi, és minden óvintézkedést tegyen meg 
annak ér de ké ben, hogy garantálni tudja saját bizton
-
ságát, kü lö nö sen lejtőkön, egyenetlen, csúszós vagy 
ingatak talajon.
Meredek  felületeken  a  lejtőhöz  képest  rézsútos 
irányba  dolgozzon, soha  ne  lefelé  vagy  felfelé  ha
-
ladva, és mindig a vágóegység mögött tartózkodva.
4)  A motort szilárdan rögzített gép mellett indítsa el:
–  a motor indítását az üzemanyag töltés helyétől leg
-
alább 3 méterre végezze;
–  győződjön meg arról, hogy más személyek legalább 
15 méteres távolságra tartózkodjanak a gép hatósu
-
garától  és legalább  30  méterre  komolyabb  nyírást 
igénylő mű ve letek esetén;
–  ne irányítsa a kipufogót, tehát a kipufogógázt gyú lé-
ko ny anyagok felé:
5)  Ne változtasson a motor alapbeállításán, ne 
-
rassa különösen magas fordulatszámon.
6)  Ne vesse alá a gépet túlságos erőfeszítésnek és ne 
hasz náljon kis gépet nehéz munkák végrehajtásához; 
a  meg felelő gép  használata  csökkenti  a  lehetséges 
ve s zé lye ket, és javítja a munka minőségét. 
7)  Ellenőrizze,  hogy  a  gép minimális  fordulatszáma 
akkora legyen, hogy az ne tegye lehetővé a vágóegy
-
ség mozgását továbbá, hogy gáz adása után a motor 
gyorsan visszatérjen a minimális fordulatszámra.
8)  Ügyeljen arra, hogy ne ütközzön erősen a vágólap
-
pal idegen tárgyaknak és gyeljen a vágólapok moz-
gása által esetlegesen okozott tárgyak kidobására.
9)  Munkavégzés közben tartsa a gépet mindig a biz
-
tonsági hevederre csatlakoztatva.
10)  Állítsa le a motort:
minden egyes alkalommal, amikor a gépet őrizetlenül 
hagyja.
mielőtt üzemanyagot tölt a gépbe.
munkavégzési zónák közötti helyváltoztatás közben.
11)  Állítsa  le a motort  és húzza ki  a  gyertya ve
-
zetékét:
a gép ellenőrzése, tisztítása előtt, vagy mielőtt azon 
va la milyen munkálatot végez;
idegen test  hozzáütődésekor.  Ellenőrizze  le, hogy 
tör tént-e kár,  rongálódás  a  gépen,  és  végezze  el 
a szük sé ges  javításokat  mielőtt újból  használatba 
venné a gé pet;
–  ha a gép rendellenesen vibrál: ez esetben azonnal 
keresse meg a vibrálás okát és végeztesse el a 
szükséges ellenőrzéseket egy szakszervizbeni;
amikor a gépet nem használja.
D)  KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
1)  A csavarokat és a csavaranyákat mindig tartsa meg-
húz va, hogy a gép mindig üzembiztos legyen. Fontos a 
fo lya matos, alapos karbantartás a gép élettartama 
és biz tonságos működése érdekében.
2)  A tűzveszély elkerülése érdekében a gépet ne rak-
tározza benzinnel teli tartállyal olyan zárt helyen, ahol a 
benzingőztől láng, szikra vagy erős hőforrás közelében 
begyulladhatna.
3)  Hagyja kihűlni a motort, mielőtt a gépet bárhol el
-
BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK 201
HU
•  3  vagy 4 élű vágólap (4. ábra)
FIGYELEM!
Hordjon védőkesztyűt és
he lyezze fel a vágólap védőburkolatot.
–  Távolítsa el  a  vágólapot  (ha  fel  van szerelve) 
a 4. fejezetben feltüntetetteknek megfelelően.
–  A védőrész (1) a fogaskerék házhoz (2) van 
rögzítve négy csavarral (3).
•  Huzaltár fej (5. ábra)
FIGYELEM!
Amikor a huzaltár fejet
hasz lja, mindig fel kell szerelni a kiegészítő
részt, huzalvágó késsel.
–  Távolítsa el  a  vágólapot  (ha  fel  van szerelve) 
a 4. fe je zetben feltüntetetteknek megfelelően.
–  A védőrész (1) a fogaskerék házhoz (2) van rög-
zítve négy csavarral (3).
–  Pattintsa fel a kiegészítő védőrészt (4) a védő-
elemre (1). 
4.  A VÁGÓEGYSÉG LE- ÉS FELSZERELÉSE
FIGYELEM!
Csak eredeti vagy a
Gyár tó által hitelesített vágóegységeket hasz
ljon.
•  3 vagy 4 élű vágólap (6. ábra)
FIGYELEM!
Hordjon védőkesztyűt és
he lyezze fel a vágólap védőburkolatot.
MEGJEGYZÉS
A rögzítő csavar (5) bal olda-
las menettel rendelkezik, ezért az óra járásának
megfelelő irányba kell kicsavarozni, és az óra járá-
sával ellentétes irányba becsavarozni.
–  Helyezze a tartozékok között található kulcsot 
(2) a fogaskerék ház (3) megfelelő nyílásába és 
fordítsa el kézzel a vágólapot (1) egészen amíg 
a kulcsot a belső nyílásba nem vezeti, leállítva 
ezáltal a forgást. 
–  Távolítsa el a zárószeget (4) a csavaranya (5) 
óra járásának megfelelő irányba csavarásával.
–  Vegye le az alátétet (6) és a külső szorítópántot 
(7), majd távolítsa el a vágólapot (1).
FONTOS
A gépet néhány alka trés zé
vel szétszerelten, és üres üzemanyagtartállyal
szállítjuk.
FIGYELEM!
Használjon mindig erős
mun kakesztyűt amikor a vágóegységhez nyúl.
Fordítson maximális gyelmet az alka trés zek
összeszerelése során, hogy ne ko ckáz tassa a
gép biztonságát és haté ko ny gát; kétség
esetén lépjen kapcsolatba Vis zon teladójával.
1.  A GÉP ÖSSZESZERELÉSE
1a. “MONO” modell (1. ábra)
–  Az elülső, markolat rúddal ellátott felső részt (2) 
helyezze a hajtócsőre (1).
–  Szerelje összeaz  alsó  elemet  (4)  helyezze  a 
rudat (4a) a hajtócsövön található három furat 
közül az egyikbe.
–  Húzza meg jól a csavarokat (5).
1b. “DUPLEX” modellek  (2. ábra)
–  Csavarja ki a csavarokat (5) és vegye le az ele-
met (4) a tartóról (2).
–  Illessze a  marokfogantyút  (1)  a  hajtóműrúdon 
(3) található  tartóegységen  (2)  lévő  megfelelő 
helyre, ügyelve arra, hogy a vezérlők a jobb ol-
dalon legyenek.
–  Szerelje fel az elemet (4), jól meghúzva a csa-
varokat (5).
–  Akassza a  vezérlések  la  hüvelyét  (6)  az  erre 
szolgáló vezetéktartóra(7).  
2.  A RÚD FELSZERELÉSE (Szétszerelhető
rúddal rendelkező modellek - 3. ábra)
–  Húzza ki a rögzítő pecket (5) és tolja a rúd alsó 
részét (4) egészen addig, amíg a rögzítő pecek 
(5) kattanását nem észleli a rúd nyílásában (6). 
A beillesztés  könnyíthető  azzal,  hogy  az  alsó 
részt (4) enyhén mindkét irányba forgatja. A tel-
jes beillesztést a pecek (5) helyzete jelzi, mely-
nek teljesen vissza kell húzódnia.
–  A beillesztés végeztével rögzítse jól a kart (7).
3.  A VÉDŐRÉSZEK FELSZERELÉSE
FIGYELEM!
Minden vágóegység sajá
tos dőrésszel rendelkezik. Soha ne hasz
náljon az e gyes vágóegységekhez előírtaktól
eltérő vé rés zeket.
202 A GÉP ÖSSZESZERELÉSE
HU
4.  A GÉP ÖSSZESZERELÉSE
•  A benzin jellemzői
Kizárólag ólommentes benzint (zöld benzint) hasz-
náljon,  melynek  oktánszáma  nem  alacsonyabb 
90-nél.
FONTOS
Az ólommentes benzin hajla-
mos üledéket képezni a tartályban, ha 2 hó napnál
to vább tárolják. Használjon mindig friss benzint!
•  Az olaj jellemzői
Kizárólag kiváló minőségű szintetikus olajat hasz-
náljon,  mely  kifejezetten  kétütemű  motorokhoz 
való.
Viszonteladójától beszerezhetők kifejezetten ezen 
tí pu sú motorhoz való olajok, melyek kitűnő védel-
met ké pesek biztosítani.
Ezen típusú olajok használata lehetővé teszi egy 
2%-os keverék létrehozását, mely 1 rész olajból áll 
minden 50 rész benzin tekintetében.
•  A keverék előkészítése és tárolása
VESZÉLY!
A benzin és a keverék
gyú kony!
A GÉP ELLENŐRZÉSE
Mielőtt munkába kezdene:
–  ellenőrizze, hogy nincsenek-e kilazult csavarok 
a gépen és a vágóegységen;
–  ellenőrizze, hogy a  vágóegység  nem  sérült-e, 
valamint,  hogy  a  3  élű  fém  vágólapok  (ha  fel 
vannak szerelve) jól élezettek legyenek;
–  ellenőrizze, hogy a légszűrő tiszta legyen;
–  ellenőrizze, hogy a védőrészek jól rögzítettek és 
mű ködőképesek legyenek;
–  ellenőrizze a markolatok rögzítését.
AZ ÜZEMANYAGKEVERÉK ELŐKÉSZÍTÉSE
Ez  a  gép  kétütemű  motorral  rendelkezik,  mely 
benzin ből és kenőolajból álló keverékkel működik.
FONTOS
Kizárólag benzin használata
rosítja a motort, és a garancia elévülését vonja
ma ga után.
FONTOS
Kizárólag minőségi üzema
nya got és kenőanyagot használjon a megfelelő
telje sít ny, és a mechanikus szervek hosszabb
élettartamának biztosítása céljából.
–  Távolítsa el a huzaltár fejet (1) az óra járásának 
megfelelő irányba csavarva.
Felszerelésnél,
–  Győződjön meg arról, hogy a belső szorítópánt 
(4) vájatai tökéletesen  illeszkedjenek  a fogas-
kerék házhoz (3).
–  Szerelje fel a huzaltár fejet (1) az óra járásának 
ellentétes irányba csavarva.
–  Távolítsa el a kulcsot (2) a tengely forgásának 
visszaállításához.
Felszerelésnél,
–  Győződjön meg arról, hogy a belső szorítópánt 
(8) vájatai tökéletesen  illeszkedjenek  a fogas-
kerék házhoz (3).
–  Szerelje fel a vágólapot (1) és a külső szorító-
pántot (7).
–  Helyezze  vissza  az  alátétet  (6)  jól  meghúzva 
a  csavaranyát  (5)  az  óra  járásával  ellentétes 
irányba.
–  Helyezze vissza a zárószeget (4) és hajtsa be 
a két végét.
–  Távolítsa el a kulcsot (2) a vágólap forgásának 
visszaállításához.
•  Huzaltár fej (7. ábra)
MEGJEGYZÉS
A huzaltár fej bal oldalas me
nettel rendelkezik, ezért az óra járásának megfe-
lelő irányba kell kicsavarozni, és az óra járásával
ellentétes irányba becsavarozni.
–  Helyezze a tartozékok között található kulcsot 
(2) a fogaskerék ház (3) megfelelő nyílásába és 
fordítsa el kézzel a huzaltár fejet (1) egészen ad-
dig, amíg a kulcsot a belső nyílásba nem vezeti, 
leállítva ezáltal a forgást.
A GÉP ÖSSZESZERELÉSE / MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET 203
HU
5.  MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET
A MOTOR INDÍTÁSA
FIGYELEM!
ZA motor indítását az üze
ma n yag töltés helyétől legalább 3 méteres
távolságra végezze
A motor indítása előtt:
–  Helyezze el a gépet stabil helyzetben a talajon.
–  Távolítsa el a vágólap védőburkolatát (ha fel 
van he lyez ve).
–  Győződjön meg  arról,  hogy  a  vágólap  (ha fel 
van  helyezve)  ne  érjen  a  talajhoz,  vagy  más 
tárgyakhoz.
•  Hidegindítás
MEGJEGYZÉS
“Hidegindítás” alatt azt ért-
jük, ha az indítást a motor leállítását követő leg-
alább 5 perc elteltével, vagy egy üzemanyag után-
töltést kö ve tően végzik.
A motor indításához (8. Ábra):
1.  Nyomja le a rögzítő kart (3), húzza meg a gáz-
kart (2)  és  ebben  a  helyzetben  tartva  állítsa 
a kapcsolót (1) a «START» állásba, majd en-
gedje el a kart (3) és a gázkart (2).  
2. Hozza  működésbe  a  szivatót  a  kar  (5) 
«CHOKE» állásra fordításával.
FONTOS
Megfelelő időközönként tisz
tít sa meg a benzint és a keveréket tartalmazó kan-
nákat, ho gy esetleges lerakódásokat eltá volítson
belőlük.
ÜZEMANYAG UTÁNTÖLTÉS
VESZÉLY!
Ne dohányozzon az üze
ma ny ag töltése közben, és ne lélegezze be a
benzingőzt.
FIGYELEM!
A kanna kupakját óvato-
san nyis sa fel, mivel előfordulhat, hogy belse-
jében nyo más képződött.
Üzemanyag töltés előtt:
Rázza jól fel a keveréket tartalmazó kannát.
Helyezze el a gépet vízszintesen, stabil helyzet-
ben oly módon, hogy a tanksapka felfelé legyen.
Tisztítsa meg a tanksapkát és környékét, így 
elke rül heti, hogy utántöltés közben szennyező-
dés ke rül jön a tartályba.
Óvatosan nyissa fel  a  tanksapkát,  így fokoza-
tosan ereszti  ki a  nyomást. Az utántöltést egy 
tölcsér se gít ségével végezze, és kerülje a tartály 
peremig tör ténő töltését.
FIGYELEM!
Zárja mindig vissza a tank
sapkát és rögzítse jól.
FIGYELEM!
Azonnal távolítson el az
e se tle gesen a gépre, vagy a talajra került min-
den üze ma nyagkeverék nyomot és ne indítsa
el a motort ad dig, amíg a benzingőz szét nem
oszlott.
A benzint és a keveréket üzemanyagok
számára előírt tartályokban kell tárolni biz-
tonságos helyen, hőforrásoktól vagy nyílt
lángoktól távol.
Ne hagyja a tartályokat gyermekek által el-
érhető helyen.
Ne dohányozzon a keverék összeállítása
köz ben, és kerülje a benzingőz beléleg zé
sét.
A táblázat a keverékhez használandó benzin  és 
olaj mennyiségeket tünteti  fel  a  felhasznált  olaj 
típusától függően.
A keverék készítéséhez:
–  Töltse a benzin mennyiségének kb. felét egy e 
célra előírt jellemzőkkel rendelkező kannába.
–  Öntse hozzá a táblázat szerinti olajmennyiség 
e gés zét.
–  Töltse bele a maradék benzint.
–  Zárja le a kannát a kupakjával és erősen rázza 
össze.
FONTOS
A keverék elöregszik. Ne
kés zít sen túl nagy mennyiségű keveréket, így el-
kerülheti lerakódások képződését.
FONTOS
Tartsa jól megkülönböztetve
és könnyen azonosíthatóan a keveréket és a ben-
zint tartalmazó kannákat, hogy használatuk alkal-
mával elkerülje felcserélésüket.
204 MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET / MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS
HU
6.  MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS
Benzin  Szintetikus olaj Kétütemű
liter  liter  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
A MOTOR HASZNÁLATA (8. ábra)
A vágóegység sebességét a gázkar vezérlője (2) 
szabályozza, mely a marokfogantyú hátsó marko-
latán (4) vagy jobb markolatán (4a) található.
A gázkar működtetése csak akkor lehetséges, ha 
vele egyidejűleg a rögzítő kar (3) is benyomásra 
kerül.
A  vágólapok  felé  történő  mozgást  a  motor  egy 
centrifugális elven működő hajtóműtengelyen ke-
resztül továbbítja, mely megakadályozza a tengely 
mozgását, amikor a motor minimális fordulatszá-
mon működik.
FIGYELEM!
ZNe használja a gépet, ha
a vá góegység a motor minimális fordu latszá
mán mo zog; ez esetben lépjen kapcsolatba a
Vis zon te la dójával.
A megfelelő működési sebességet a gázkar ve-
zérlő (2) járat végéig történő nyomásával érheti el.
FONTOS
A gép működésének első
68 órájában kerülje a motor maximális fordulat-
számon történő használatát.
MOTOR LEÁLLÍTÁS (8. ábra)
A motor leállításához:
–  Engedje el a gázkar vezérlőt (2) és hagyja, hogy 
a motor minimális fordulatszámon működjön -
hány másodpercig
–  Helyezze a kapcsolót (1) «STOP» állásba.
FIGYELEM!
ZMiután a gázkart mini
mális for dulatszámra helyezte, a vágóegység
leállá hoz szükség van néhány másod-
percre.
3.  Nyomja be  az  indítóegység  (primer)  gombját 
(6) 3 - 4 - szer a karburátor gyújtás elősegíté-
séhez.
4.  Tartsa szilárdan a gépet a talajon úgy, hogy az 
egyik keze a motoron legyen, hogy ne veszítse 
el a gép feletti uralmát indítás közben (9. ábra).
FONTOS
Esetleges deformációk el ke
r ülése érdekében a hajtóműrudat nem szabad a
kéz vagy térd megtartásához használni indítás
közben.
5.  Lassan húzza az indítógombot ki 10-15 cm-ig, 
amíg egy bizonyos ellenállást nem érez, majd 
pedig  néhányszor  húzza  meg  határozottan, 
amíg az első robajokat nem hallja.
FONTOS
Az elszakadás megelőzése
ér de kében ne húzza ki a zsinórt teljes hosszá ban,
ne húzza továbbá a zsinórvezető nyílás mentén és
fokozatosan eressze el a gombot így elkerülheti,
hogy a zsinór ellenőrizetlenül húzó djon vissza.
6.  Húzza meg újra az indítógombot, amíg a motor 
szabályosan el nem indul.
FIGYELEM!
ZA motor szivatóval tör-
ténő indítása a vágóegység mozgását idézi
elő, mely csak a szivató kioldásával áll le.
7.  Amint elindul a motor, oldja ki a szivatót a kar 
(2) «RUN» állásba fordításával.
8.  Röviden húzza meg a gázkart (2) a motor alap-
járatba kapcsolásához, a kapcsolól (1) automa-
tikusan a «RUN» állásba kerül.
9.  Mielőtt a  gépet  használatba  venné,  hagyja  a 
mo tort minimális fordulatszámon működni leg-
alább 1 percig.
FONTOS
Ha behúzott szivató mellett
az indítózsinór gombját többször meghúzza a kar-
burátor túlfolyhat és nehézkessé teheti az indítást
A motor  túlfolyása  esetén  szerelje  le  a  gyertyát 
és húz za meg óvatosan az indítózsinór gombját, 
hogy eltá vo lítsa a  fölösleges  üzemanyagot;  ezt 
követően szá rít sa  meg  a  gyertya  elektródjait  és 
szerelje vissza a mo torra.
•  Meleg indítás
A meleg indításhoz (azonnal a motor leállását -
vetően):
–  Állítsa a kapcsolót (1) a «RUN» állásba, majd 
kövesse az előzőekben feltüntetett eljárás 4 - 5 
- 6 - 9. pontjait. 
MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS 205
HU
dupla szíjas modell használható.   
“MONO” egyes szíjjal rendelkező modellek
A szíjnak (1) a bal váll fölött kell áthaladnia a jobb 
csí pő felé
Dupla szíjjas modellek
A szíjat (2) az alábbi módon kell magára venni:
–  a gép támasztékát és a csatlakozó horgot a jobb 
oldalra (2.1);
–  a lekapcsolót előre (2.2);
–  a szíjak keresztezését a kezelő hátára (2.3);
–  a kapocs helyesen bekapcsolva a bal  oldalon 
(2.4).
A  szíjakat  úgy  kell  megfeszíteni,  hogy  a  terhet 
egyenletesen ossza el a vállakon.
A GÉP HASZNÁLATI MÓDOZATA
FIGYELEM!
Munkavégzés közben a
pet mindig erősen két kézzel kell tartani
úgy, ho gy a motor a test jobb oldalán legyen
a vág ó egy ség pe dig a deréköv vonala alatt.
FIGYELEM!
Azonnal állítsa le a motort,
ha munka közben a vágólap elakad. Ügyeljen
min dig a visszaütésre (kickback), mely akkor
valósulhat meg, ha a vágólap egy szilárd aka-
dályba ütkö zik (fatörzs, gyökerek, gallyak,
kövek, stb.). Kerülje a talaj vágólappal történő
érintését. A viss zaü sek a vágólap nehezen
kezelhető visszavágódását idézik elő, melyek
a gép feletti uralom elvesztését okozhatják,
továbbá a kezelő biztonságát veszé lyez
tethetik, és a gépet is károsíthatják.
Mielőtt első alkalommal végezne fűnyírási munká-
latokat, célszerű jártasságot szerezni a gép hasz-
nálatát és a nyírási technikáit illetően, a biztonsági 
heveder megfelelő magára vételével, a gép hatá-
rozott megtar tá sá val és a munka által megkívánt 
mozgások gyakor lá sá val.
A vágóegység kiválasztása
Válassza  ki  a  munkavégzéshez  legalkalmasabb 
vá gó egy séget, az alábbiakban  nagy vonalakban 
vázolt útmu tatások szerint:
a 3 élű vágólap bozótok és kis bokrok vágá-
sára alkalmas, melyek gallyainak átmérője nem 
haladja meg a 2 cm-t;
a 4 élű vágólap makacs fű vágására alkalmas 
terjedelmes felületen;
a huzaltár fej el tudja távolítani a magas füvet, 
Mások és környezete tiszteletben tartása ér-
de ké ben:
Ne zavarjon másokat.
Szigorúan kövesse a helyi előírásokat a le-
vá gott nö vényzet megsemmisítését ille tően.
Szigorúan  kövesse  a  helyi  előírásokat  az 
olaj, ben zin, elromlott alkatrészek, vagy bár-
milyen, a környzetet jelentősen szennyező 
anyag tekintetében.
FIGYELEM!
Za rezgéseknek történő
hoss időn keresztüli kitétel neuro
vaszkuláris za va rokat és sérüléseket okozhat
(ismertebb nevén “Raynaud jelenség” vagy
“fehér kéz”) főleg annál, aki keringési zava-
rokban szenved. A tünetek a ke zet, a csuklót
és az újjakat érintik, melyek tekinte ben
csökkent az érzékenység, zsibbadtak, visz ket-
nek, fájnak, elszíntelenednek, vagy a bőr szer
ke zete módosul. Ezeket a hatásokat csak nö-
veli az a lac sony környezeti hőmérséklet
és/ vagy a mar ko latok túlzott tartása. A tünetek
megjelenésekor csökkenteni kell a gép hasz-
nálatának idejét, és orvoshoz kell fordulni.
FIGYELEM!
Hordjon megfelelő öltö ze
tet munka közben. Viszonteladója felvilá
gosítást tud nyújtani a legmegfelelőbb bal-
esetvédelmi esz zök tekintetében, melyek a
munkavégzés alatti biz tonságát garantálni
tudják.
A BIZTONSÁGI HEVEDEREK HASZNÁLATA
(10. ábra)
FIGYELEM!
A gépet mindig csak a
meg fe lelően felvett biztonsági hevederhez
csatlakoztatva szabad használni. Gyakran el-
lenőrizze a gyors lekapcsoló haté kony ságát,
hogy veszély e se tén gyorsan le tudja kap-
csolni a gépet a szíja król.
A biztonsági hevedert előbb magára  kell  venni, 
majd csak ezt követően kell a gépet az erre kijelölt 
csatlako zó ra kapcsolni, majd a szíjakat a használó 
magas sá gá nak és testalkatának megfelelően kell 
beállítani.
Ha a gép több csatlakozó lyukkal rendelkezik, a 
gép munkavégzés közbeni egyensúlyának meg-
tartásához legkedvezőbb pontot használja.
Mindig a gép súlyának és  a  használt  vágóegy-
ségnek megfelelő biztonsági hevedert használja:
7,5 kg-nál kisebb súllyal rendelkező gépek-
nél, melyek huzaltár fejjel illetve 3 vagy 4 élű 
vágólappal rendelkeznek, az egyes vagy dupla 
szíjas modellek használhatók;
7,5  kg-nál  nagyobb  súlyú gépeknélcsak a 
HU
206 A GÉP HASZNÁLATA
7.  A GÉP HASZNÁLATA
Precíziós vágás (Igazítás)
Tartsa a gépet enyhén döntve  oly  módon,  hogy 
a huzaltár  fej  alsó  rész  ne  érjen  a talajhoz  és  a 
vágási vonal a kívánt ponton legyen, ügyelve arra, 
hogy a vágóegység a kezelőtől távol maradjon.
•  Kerítés/alapzatok mentén történő vágás
(14. ábra)
Lassan közelítse a huzaltár fejet a kerítésekhez, 
ka ró khoz,  kőszirtekhez,  falakhoz,  stb.,  ügyelve 
arra, hogy ne üssön erősen. 
Ha a szál szilárd akadályoknak ütközik elszakad-
hat, vagy elkophat; ha pedig egy kerítésbe akad, 
hirtelen elvágásra kerülhet.
Mindenesetre járdák,  alapzatok,  falak,stb.  körüli 
vágás  a  szál  átlagosnál  gyorsabb  kopását  idézi 
elő.
•  Fák körüli vágás (15. ábra)
A fa körül balról jobbra haladjon lassan közelítve a 
fatörzsekhez oly módon, hogy a huzallal ne érjen 
a fához  és  a  huzaltár  fejet  enyhén  előre  döntve 
tartsa.
Tartsa szem előtt, hogy a nylon szál elvághat, vagy 
károsíthat kisebb bokrokat, valamint hogy a nylon 
szál bo krok vagy fák puha kérgű törzsének ütkö-
zése sú lyo san károsíthatja a növényt.
A szál hosszának beállítása munkavégzés
közben (16. ábra)
Ez a gép “Tap & Go” fejjel lett felszerelve.
Új huzal kieresztéséhez, üsse a huzaltár fejet a ta-
lajhoz maximális sebességű motor mellett; a huzal 
automatikusan kerül kieresztésre és a kés elvágja 
a fölösleges hosszt.
A MUNKA BEFEJEZÉSE
A munka befejeztével:
Állítsa le a motort az előzőekben feltüntetettek-
nek megfelelően (6. fejezet).
Várja meg a vágóegység leállását és helyezze 
fel a vágólap védőburkolatot.
a nem fás növényzetet kerítések, falak, alapok, 
járdák,  fák  stb.  környékéről,  illetve  a  kert  egy 
bizonyos területét teljesen meg tudja tisztítani;
MUNKAVÉGZÉSI TECHNIKÁK
a)  3 élű vágólap (11. ábra)
A nyírást a növényzet fölött kezdje, majd a vágó-
lappal lefelé haladjon oly módon, hogy az ágakat 
kis darabokra vágja.
b)  4 élű vágólap (12. ábra)
A gépet úgy használja mint egy hagyományos ka-
szát, kb.  60-90˚-os  íves  mozgással,  majd  pedig 
távolodjon el a növényzettől, és így tovább.
c)  Huzaltár fej
FIGYELEM!
CSAK nylon huzalt has z-
ljon. Fémhuzalok, plasztikált fém huzalok
és/vagy a fejhez alkalmatlan huzalok haszná
lata komoly sé rüléseket és sebe süléseket
okozhatnak.
Használat közben  célszerű leállítani a  motort és 
időnként eltávolítani a gépet körülvevő gazt, hogy 
el ke rülje a hajtóműrúd  túlmelegedését, melyet a 
vé dő rész alá gyülemlett fű okozhat. 
A felgyülemlett füvet egy csavarhúzóval távolítsa 
el, ho gy lehetővé tegye a rúd számára a lehűlést.
FIGYELEM!
Ne használja a gépet se
prés re, megdöntve a huzaltár fejet. A motor
telje sít ménye akár 15 métert meghaladó távol-
ságra is ve thet tárgyakat és kisebb köveket
károkat, vagy sze mélyi sérüléseket okozva
ezáltal.
Mozgás közbeni vágás (Kaszálás)
(13. ábra)
Szabályosan haladva végezze a munkát, a hagyo-
má nyos kaszához hasonló íves mozdulatokkal, és 
a mű ve let közben ne döntse meg a huzaltár fejet.
Először egy kisebb felületen próbálja a megfelelő 
ma gas ságot kialakítani, hogy ezt követően egyen-
letes vágást érjen el a huzaltár fej talajtól történő 
állandó távolságának megtartásával.
Nehezebb vágások esetén célszerű a huzaltár fe-
jet balra kb. 30˚-os szögben megdönteni.
FIGYELEM!
Ne végezze ezt a művele-
tet ily módon, ha fennáll a veszélye tárgyak
ki do nak, melyek személyi vagy állatok
sérülését, illetve e gyéb károkat okozhatnak.
HU
A GÉP HASZNÁLATA 207
A szűrő tisztításához:
–  Nyomja meg a gombot (1), fordítsa fel a fedelet 
(2) és vegye ki a szűrőelemet (3).
–  Mossa meg a szűrőt (3) szappannal és vízzel. 
Ne használjon benzint,vagy más oldószert.
–  A szűrőt a levegőn hagyja megszáradni. 
–  Szerelje vissza a szűrőelemet (3) és zárja vissza 
a fedelet (2), nyomja le kattanásig.
A GYERTYA ELLENŐRZÉSE  (18. ábra)
Megfelelő időközönként vegye le és tisztítsa meg 
a gyertyát oly módon, hogy az esetleges lerakódá-
sokat egy fém kefével eltávolítja.
Ellenőrizze és állítsa be az elektródok közötti meg-
felelő távolságot.
Szerelje vissza a gyertyát megfelelően rögzítve a 
készletben található kulccsal.
A gyertyát  hasonló jellemzőkkel rendelkező  újjal 
kell kic serélni, ha  az  elektródok  kiégtek  vagy a 
szigetelő ká rosodott, illetve minden 100 órás mű-
ködést kö ve tően.
A KARBURÁTOR SZABÁLYOZÁSA
A karburátort a gyárban állították be úgy, hogy 
minden használati körülmény között a legjobb tel-
jesítményt nyújt sa, a hatályos törvényeknek meg-
felelően mini má lis káros gáz kibocsátásával.
Nem  kielégítő  teljesítmény  esetén  forduljon  a 
Viszon te ladójához a karburálás és a motor ellen-
őrzése cé ljából.
 A minimális fordulatszám beállítása
FIGYELEM!
A vágóegységnek nem
sza bad mozognia a motor minimális fordulats
nál. Ha a vágóegység a motor mi ni mális
fordulatszá mán mozog, lépjen kapcsolatba a
Vis zon tela jával a motor megfelelő beállí-
tása céljából.
FOGASKERÉK HÁZ (19. ábra)
Kenja meg lítium tartalmú kenőzsírral. Távolítsa el 
a csavart (1) és kenje be a zsírt kézzel forgatva a 
tenge lyt egészen addig, amíg a zsír ki nem bugy-
gyan. Ezt kö ve tően helyezze vissza a csavart (1).
A megfelelő  karbantartás  alapvető  fontossággal
bír a gép eredeti hatékonyságának és használati 
biztonságának hosszú időn keresztüli megőr zése 
tekintetében.
FIGYELEM!
A karbantartási műve le tek
alatt:
Szerelje le a gyertyasipkát.
Várja meg, amíg a motor megfelelően le
lik.
Használjon védőkesztyűt a vágólapokat
é rintő műveletek közben.
Hagyja felhelyezve a vágólap védőburkola-
tot, ki ve ha magán a vágólapon kell vala-
milyen mű veltet végrehajtania.
Gondoskodjon arról, hogy ne kerüljön a kör-
nyezetébe olaj, benzin vagy más szennyező
anyag.
A HENGER ÉS A HANGTOMPÍTÓ
A tűzkiütés veszélyének csökkentése érdekében 
tisztítsa gyakran a henger lapátokat sűrített leve-
gővel és  a  hangtompító  környékét  tisztítsa  meg 
fűrés z por tól, gallyaktól, levelektől vagy  más  hul-
ladékoktól.
INDÍTÓEGYSÉG
A  motor  túlmelegedésének  és  károsodásának 
elk e rü lése érdekében  a  hűtőlevegő  rácsait  min-
dig tisztán és fűrészportól, valamint hulla dékoktól 
mentesen kell tartani.
Az indítózsinórt a rongálódódás első jeleinél ki kell 
cse rélni.
RÖGZÍTÉSEK
Megfelelő  időközönként  ellenőrizze,  hogy  va-
lamennyi  csavar  és  csavaranya  jól  meg  legyen 
húzva valamint, hogy  a  markolatok  megfelelően 
legyenek rögzítve.
A LÉGSZŰRŐ TISZTÍTÁSA (17. ábra)
FONTOS
A légszűrő tisztítása alapvető
fontosságú a gép jó működésének és hosszú élet-
tartamának biztosítása szempon tjá ból. Ne hasz-
nálja a gépet szűrő nélkül, vagy rült szűrővel,
nehogy helyrehozhatatlan károkat okozzon a mo-
torban.
A tisztítást  minden  15  munkaórát  követően  kell 
elvégezni.
208 KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
HU
8.  KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
TÁROLÁS
Minden  munkavégzést  követően  tisztítsa  meg 
gondosan a  gépet portól  valamint hulladékoktól, 
és  javítsa  meg,  vagy  cserélje  ki a  hibás  alka-
trészeket.
A gépet száraz helyen, az időjárási viszontagsá-
goktól védetten és megfelelően felhelyezett védő-
burkolattal kell tárolni.
HOSSZÚ IDEJŰ MŰKÖDÉSEN KÍVÜL
HELYEZÉS
FONTOS
Ha hosszú ideig nem hasz-
nálja a gépet, mely alatt 23 hónapnál hosszabb
időtartamot értünk, ajánlatos néhány tanácsot -
vetni annak érdekében, hogy újra használatba
vételkor elkerüljön e setleges nehézségeket, vagy
a motor tartós ká ro so dását.
•  Tárolás
Mielőtt a gépet eltenné:
–  Ürítse ki a tankból az üzemanyagot.
–  Indítsa el a motort és tartsa minimális fordulats-
zá mon egészen  addig,  amíg  le  nem  áll,  hogy 
ezáltal  a  karburátorban  maradt  üzemanyagot 
elhasználja.
–  Hagyja kihűlni a motort és szerelje le a gyertyát.
–  Öntsön a gyertya nyílásába egy kanál új olajat.
–  Húzza meg néhányszor az indítógombot, hogy 
az olajat jól eloszlassa a hengerben.
–  Szerelje vissza a gyertyát a dugattyúval (a gyer-
tya nyílásából látható felső holt pontra amikor a 
du gat tyú maximális járatán van).
•  Újra működésbe helyezés
A gép újra működésbe helyezése:
–  Távolítsa el a gyertyát.
–  Húzza meg néhányszor az indítógombot a fölös-
leges olaj eltávolítása céljából.
–  Ellenőrizze a  gyertyát  a  “Gyertya  ellenőrzése” 
fejezetben leírtak alapján
–  Készítse  elő  a  gépet  a  “Munkára  történő 
előkészü le tek” fejezetben leírtak alapján.
3 ÉLŰ VÁGÓLAP ÉLEZÉS (20. ábra)
FIGYELEM!
Használjon védőkesztyűt.
Ha az élezést a vágólap leszerelése nélkül
vég zi, sze relje le a gyertyasipkát.
Az élezést a vágólap és vágóél típusának megfe-
lelően kell végezni egy lapos reszelő segítségével 
oly  mó don,  hogy  minden  hegyet  egyenletesen 
élez meg.
A hivatkozások  a  helyes  élezéshez  a  20.  ábrán 
ke rül tek feltüntetésre:
A = Helytelen élezés
B = Élezési határok
C = Helytelen és egyenetlen szögek
Fontos, hogy a szerszám egyensúlya élezés után 
is megmaradjon.
A 3 élű vágólapok mindkét oldalukon használ ha-
tók. Amikor az egyik oldaluk elhaszná lódott, meg 
lehet fordítani a vágólapot és a másik oldalt hasz-
nálni.
FIGYELEM!
A vágólap soha nem ja
vítható, és amint az első törési jelek észlelhe-
tők rajta, illetve amikor már nem élezhető to-
vább, gondoskodni kell a cseréjéről.
FEJ HUZAL CSERE  (21. ábra)
–  Tartsa be az ábrán látható sorrendet.
A SZÁLVÁGÓ KÉS ÉLEZÉSE (22. ábra)
–  Vegye ki a szálvágó kést (1) a védőburkolatból 
(2), a csavarok kicsavarozásával (3).
–  Rögzítse a szálvágó kést egy satuba és végezze 
el  az  élezést  egy  lapos  reszelő  se gít ségével 
ügyelve az él eredeti vágószögének megőrzé-
sére.
–  Helyezze vissza a vágólapot a védőburkolatra.
RENDKÍVÜLI BEAVATKOZÁSOK
Minden a jelen használati utasításban fel nem tün-
tetett karbantartási műveletet kizárólag a Viszont-
eladója végezhet.
Nem megfelelő műhelyekben, vagy nem szakem-
ber által  végzett  műveletek  a  garancia  bármely 
formájának elévülését vonják maguk után.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS 209
HU
210 HIBÁK AZONOSÍTÁSA / MŰSZAKI ADATOK
HU
9.  HIBÁK AZONOSÍTÁSA
1) A motor nem indul 
el, vagy nem marad 
járatban
2) A motor elindul
de kis teljesítménnyel 
működik
3) A motor
szabá ly ta lanul működik, 
vagy nincs elég teljesít-
mé nye
terhelés esetén
4) A motor túl füstös
Indítási eljárás nem megfelelő
Koszos gyertya, vagy az elektródok közöt-
ti távolság nem megfelelő
Légszűrő eltömődött
Porlasztási problémák
Légszűrő eltömődött
Porlasztási problémák
Koszos gyertya, vagy az elektródok közöt-
ti távolság nem megfelelő
Porlasztási problémák
Az üzemanyagkeverék nem megfelelő 
összetétele
Porlasztási problémák
Kövesse az utasításokat
(lásd 6. fejezet)
Ellenőrizze a gyertyát (lásd 8. fejezet)
Tisztítsa meg és/vagy cserélje
ki a szűrőt (lásd 8. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
Tisztítsa meg és/vagy cserélje
ki a szűrőt (lásd 8. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
Ellenőrizze a gyertyát (lásd 8. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
A keveréket az utasításoknak
megfelelően készítse el (lásd 5. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
PROBLÉMA  VALÓSZÍNŰ OK ELHÁRÍTÁS
Motor  ........................................ 2 ütemű, léghűtéses
Hengerűrtartalom / Teljesítmény
28/326 modell ............................. 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
33/336 modell .............................. 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
44/346 modell .............................. 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
A motor minimális forgási sebessége
28/326 modell .......... 2520-3080 fordulatszám/perc
33/336 modell  .......... 2520-3080 fordulatszám/perc
44/346 modell  .......... 2520-3080 fordulatszám/perc
A motor maximális forgási sebessége
28/326 modell  .................. 10000 fordulatszám/perc
33/336 modell  .................. 10000 fordulatszám/perc
44/346 modell  .................... 9500 fordulatszám/perc
A szerszám maximális forgási sebessége
28/326 modell  .................... 7800 fordulatszám/perc
33/336 modell ...................... 7800 fordulatszám/perc
44/346 modell ...................... 7400 fordulatszám/perc
Gyertya ....................................... Torch L8RTC vagy
NGK-R BPMR7A vagy ezzel megegyező
Keverék ..................................... Benzin: 2 ütemű olaj
= 50:1 = 2%
Üzemanyagtartály kapacitás
Mod. 28/326  ............................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  ............................................... 850 cm
3
Mod. 44/346  ............................................... 950 cm
3
A vágólapok megengedett maximális átmérője
3 vagy 4 élű vágólap .............................. Ø 255 mm
Földelés
1)
28/326 modell ............................................... 6,8 kg
28 J modell .................................................... 7,3 kg
28 D modell ................................................... 6,9 kg
28 JD modell ................................................. 7,7 kg
33/336 modell ............................................... 7,8 kg
33 D modell ................................................... 8,6 kg
44/346 modell ............................................... 8,6 kg
44 D modell ................................................... 9,5 kg
1)
Tömeg az ISO 11806-1 szabályzat szerint
(üzemanyag, vágóegységek és biztonsági
szíj nélkül)
10.  MŰSZAKI ADATOK
MŰSZAKI ADATOK  211
HU
Ekvivalens mért zajszint- és vibrációértékek
Típushoz
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
A kezelői állásnál mért egyenértékű hangnyomásszint
huzaltárral
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Mérési bizonytalanság
dB(A)
3 3 3 3 3 3
3 élű vágólappal
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Mérési bizonytalanság
dB(A)
3 3 3 3 3 3
4 élű vágólappal
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Mérési bizonytalanság
dB(A)
3 3 3 3 3 3
A mért egyenértékű hangnyomásszint
huzaltárral
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Mérési bizonytalanság
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
3 élű vágólappal
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Mérési bizonytalanság
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
4 élű vágólappal
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Mérési bizonytalanság
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Garantált zajteljesítmény szint
huzaltárral
dB(A)
117 117 116 116 115 115
3 élű vágólappal
dB(A)
113 113 114 114 113 113
4 élű vágólappal
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Az elülső markolatnál a kéz felé továbbított rezgések (“MONO”)
huzaltárral
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 élű vágólappal
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 élű vágólappal
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
A hátulsó markolatnál a kéz felé továbbított rezgések (“MONO”)
huzaltárral
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 élű vágólappal
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 élű vágólappal
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
A bal markolatnál a kéz felé továbbított rezgések (“DUPLEX”) - EREDETI MAROKFOGANTYÚ
huzaltárral
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 élű vágólappal
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 élű vágólappal
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
A jobb markolatnál a kéz felé továbbított rezgések (“DUPLEX”) - EREDETI MAROKFOGANTYÚ
huzaltárral
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 élű vágólappal
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 élű vágólappal
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
A bal markolatnál a kéz felé továbbított rezgések (“DUPLEX”) - ALTERNATÍV MAROKFOGANTYÚ
huzaltárral
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 élű vágólappal
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 élű vágólappal
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
A jobb markolatnál a kéz felé továbbított rezgések (“DUPLEX”) - ALTERNATÍV MAROKFOGANTYÚ
huzaltárral
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 élű vágólappal
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 élű vágólappal
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Mérési bizonytalanság
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
212 TARTOZÉKOK
HU
212
A táblázat  tartalmazza  az összes kapható tar to zék 
listáját,  a  ”  szimbólummaljelöltük  azo kat a  tar-
tozékokat, amelyek minden géphez al kal mazhatók.
FIGYELEM!
Mivel a felszerelendő tarto-
zék kiválasztása, felhelyezése és a lön
alkalmazási típusokhoz való használata teljes
mértékben a felhasználó önálló dön se szerint
történik, ezért a felhasználóra hárul a fentiekből
származó mindennemű károk miatti felelősség.
Amennyiben kétségei vannak vagy nem ismeri
megfelelően az egyes tar tozékok speciális jel
-
lemzőit, forduljon a már kakereskedőhöz vagy
egy kerti munkákra szakosodott bolthoz.
11.  TARTOZÉKOK
Cikkszám Típushoz
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Cikkszám Típushoz
B 28 J
118801754/0
Sövényvágó berendezés
118801755/0
118801756/0
Metsző berendezés
LT
PRISTATYMAS 213
Gerbiamas kliente,
Pirmiausia norime padėkoti už tai, kad pasirinkote mūsų gaminį. Tikimės, kad šis pasirinkimas patenkins 
visus Jūsų pageidavimus ir lūkesčius. Šis vadovėlis parašytas šio prietaiso tinkamam vartojimui, saugiam 
naudojimui bei efektyvumui; nepamirškite, kad vadovėlis įeina į prietaiso komplektinę sudėtį, todėl pravartu 
jį laikyti lengvai prieinamoje vietoje, tuo atveju kad prireikus visada būtų po ranka. Vadovėlis turi būti prie 
prietaiso ir tuo atveju kai prietaisas perduodamas naudojimui kitiems asmenims, skolinant jį, arba galutinai 
perduodant kitam naudotojui.
Šis naujas prietaisas buvo suprojektuotas ir sukurtas pagal atitinkamas normatyvas. Prietaisas naudoja-
mas pagal vadovėlyje nurodytas taisykles yra saugus ir patikimas (numatytas naudojimas); bet koks kitoks 
naudojimas, ar nesilaikant saugos priežiūros ir taisymo taisyklių, taip pat naudojant “kitokiems veiksmams 
nei skirta”. Gamintojo garantija gaminiui neteikiama, jei prietaisas naudojamas nesilaikant instrukcijose 
numatytų saugaus naudojimo bei priežiūros taisyklių, prietaisas naudojamas ne pagal paskirtį.
Turint omenyje jog prietaisas periodiškai atnaujinamas ir tobulinamas jūs galite susidurti su kai kuriais 
pakitimais neatitikimais instrukcijoje. Šioje instrukcijoje pateikta informacija konkrečiai gamintojo versija 
be papildomų atnaujinimų ar pakeitimų. Bet kokiu atveju vartojimo instrukcija visada išlaiko pagrindines 
prietaiso charakteristikas. Kilus bet kokiems klausimams nedvejodami kreipkitės į prietaiso pardavėją.
TURINYS
1. Pagrindinių dalių identikacija  .................................................... 2
2. Simboliai  ..................................................................................... 3
3. Saugumo nurodymai  .................................................................. 4
4. Prietaiso montavimas  ................................................................. 6
5. Pasiruošimas darbui  ................................................................... 7
6. Pajungimas - Naudojimas - Variklio sustabdymas  ..................... 8
7. Prietaiso naudojimas  ................................................................ 10
8. Priežiūra ir laikymas  ................................................................. 12
9. Gedimų lokalizacija  .................................................................. 14
10. Techniniai duomenys  ............................................................... 14
11. Aksesuarai  ............................................................................... 16
LT
PAGRINDINIAI KOMPONENTAI
1.  Variklio visuma
2.  Transmisijos kotas
3.  Pjovimo mechanizmas
      a.  3 arba 4 kampų peilis
      b.  Gijos galvutė
4.  Pjovimo mechanizmo apsaugos
5.  Priekinė rankena
6.  Barjeras
7.  Rankena
8.  Galinė rankena
9. (Diržų) sujungimo taškas
10.  Imatrikuliacinė etiketė
11.  Diržai
a. vieno diržo
b. dvigubo diržo
12.  Krumplinė pavara
13.  Ašmenų apsauga
(transportavimui)
14.  Žvakė
KOMANDOS IR PRIPILDYMAI
21.  Variklio sustabdymo jungiklis
22.  Akcerelarotiaus komanda
23.  Akceleratoriaus blokavimas
24.  Užvedimo rankenėlė
25.  Starterio komanda
26.  Užpildymo įtaiso komanda 
(Primer)
31.  Mišinio bako kamštis
214 PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA
1.  PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA
IMATRIKULIACINĖ ETIKETĖ
10.1)   Atitikties ženklas
10.2)  Gamintojo pavadinimas ir adresas
10.3)   Akustinės galios lygis LWA
10.4)  Gamintojo informacinis modulis
10.5)  Įrenginio modelis
10.6)   Registro numeri
10.7)   Pagaminimo metai
10.8)   Gaminio kodas
10.9)   Emisijų numeris
Atitikties deklaracijos pavyzdys randasi vadovėlio 
prieš paskutiniame puslapyje.
LT
1) Dėmesio! Pavojus. Netinkamai naudojamas šis
prietaisas gali būti pavojingas jums ir aplinkiniams.
2) Prieš naudojant šį prietaisą, perskaityti in struk-
cijų vadovėlį.
3) Perspėjame šio prietaiso operatorių, kad nau-
dojantis prietaisu normaliomis sąlygomis kasdieni-
niam naudojimui gali būti išgautas garsas tolygus 
arba viršijantis 85dB (A). Naudoti akustines apsau-
gas, akinius ir apsauginį šalmą 
4) Dėvėti apsauginę avalynę ir pirštines!
5) Iškyšulių pavojus! Nutolinti bet tokius asmenis 
ar naminius gyvūnus mažiausiai 15 m atstumu nuo 
prietaiso darbo vietos.
11) Mišinio bakas
12) Variklio sustabdymo
jungiklio pozicijos
a = sustabdymas
b = eiga
c = užvedimas
13) Starterio komanda 
(Starter)
14) Užpildymo įtaiso
komanda (Primer)
6) Maksimalus pjovimo mechanizmo greitis. Nau-
doti tik atitinkamus pjovimo mechanizmus.
7) Neveikti peiliais jiems judant. Pavojus: Diski-
nio peilio naudojimas su prietaisais ant kurių 
yra šis simbolis perspėja naudotoją apie su-
sižeidimo pavojų net mirtinai.
8)  Dėmesio! Benzinas yra  degus. Leisti varikliui 
ataušti bent  2  minutes  prieš  vykdant  degalų  -
pildymą.
9)  Dėmesio! Laikytis atokiai nuo karštų paviršių.
10) Saugokitės ašmenų traukos.
SIMBOLIAI 215
AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT PRIETAISO 
(jeigu yra)
2.  SIMBOLIAI
21) Pjovimo mecha-
nizmai kuriems 
yra atitinkama
apsauga  
22) Pjovimo
mechanizmo
sukimosi kryptis
AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT AUPSAUGŲ 
(jeigu yra)
LT
A) MOKYMAS
1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai į si-
min kite prietaisų pulto funkcijas ir kaip reikia tin-
kamai dirbti  įrenginiu. Išmokite greitai sustabdyti 
va riklį.
2) Prietaisą naudoti tik tai paskirčiai kuriai yra 
skirtas, tai yra
Žolės  ir  nesumedėjusių  augalų  pjovimui, 
nai lono gija  (pvz.  aplink  gėlių  vazonų  kraštus, 
plan tacijas, pamatus,  trovas,  ar  limituotos  er-
dvės vejas dalge pradėtam darbui užbaigti.);
aukštos žolės pjovimui, šakoms ir sumedė-
jusiems krūmokšniams su diametru iki 2 cm 
su pagalbiniais metaliniais arba plastmasiniais 
peiliais. 
Bet koks kitoks jo naudojimas gali tapti pavojingu 
ir sukelti prietaiso gedimą.
Netinkamu naudojimu laikoma (kaip nurodyta 
pavyzdžiuose, tačiau ne tik):
–  naudoti prietaisą šlavimui;
–  gyvatvorių sulyginimui ar kitokiems darbams 
kuriuose pjovimo elementas nėra naudojamas 
žemės lygiu;
–  genėti medžius;
–  naudoti prietaisą su pjovimo elementu aukš-
čiau už operatoriaus diržo liniją;
–  naudoti prietaisą nevegetacinių medžiagų 
pjovimui;
–  naudoti prietaisą daugiau nei vienam asmeniui.
3) Neleiskite, kad prietaisu naudotųsi vaikai arba 
žmonės, kaip reikiant nesusipažinę su instrukcijo-
mis. Gali būti, kad vietiniai įstatymai leidžia dirb ti 
prietaisu tik asmenims, sulaukusiems ne ma žesnio 
nei nustatytas amžiaus
4) Prietaisu  negali  naudotis  daugiau  nei  vienas 
asmuo.
5) Jokiu būdu prietaisu negalima dirbti, jei:
Su asmenimis, ypač vaikais ar gyvūnais esan-
čiais netoliese;
Jei  naudotojas  jaučiasi  pavargęs  ar  blogoje 
savijautoje, arba vartojo medikamentus, narko-
tines medžiagas, alkoholį arba kitas kenksmin-
gas medžiagas kurios galėtų įtakoti atidumą ir 
veiksmumą.
Jei naudotojas nėra tinkamose salygose abiem 
rankom stabiliai išlaikyti krūmapjovę / ar išlikti 
stabiliame stovyje darbo veikloje.
6) Būtina nepamiršti, kad operatorius ar prietaiso 
naudotojas atsako už avarijas bei žalą, pa da ry tą 
kitiems asmenims arba jų turtui.
B) PASIRUOŠIMAS
1) Darbo  metu,  naudoti  atitinkamą  apsirengimą 
ku ris apsaugotų naudotoją nuo susižeidimų.
–  Naudoti apsaugai pritaikytą apsirengimą, skirtą 
nuo įsipjovimų.
–  Dėvėti  šalmą,  pirštines,  apsauginius  akinius, 
kau kes nuo dulkių ir atitinkamą nuo paslydimo 
avalynę. 
–  Naudoti ausines klausos apsaugai.
–  Nedėvėti šalikų, marškinių, grandinėliu ir  kitų 
pakabinamų aksesuarų, ar kitokių plačių indu-
mentų kurie galėtu įsipainioti į prietaisą ar į kitas 
darbo vietoje esančias medžiagas.
–  Tinkamai susišukuoti ilgus plaukus.
2)  DĖMESIO: PAVOJUS!  Benzinas  yra  labai 
de gus.
–  Degalus laikyti tam pritaikytuose konteineriuose;
–  Nerūkyti nadojantis kuru;
–  Iš  lėto  atidaryti  bako  kamštį  išleidžiant  viduje 
e santį spaudimą;
–  Piltuvelio pagalba užpildyti baką tik atviroje vie-
toje;
–  degalus papildykite prieš paleisdami variklį  jei 
variklis veikia arba yra įkaitęs nepilkite benzino, 
ir neatsukinėkite bako kamščio;
–  jei teka benzinas, variklio nepaleiskite ir patrau-
kite prietaisą nuo vietos, kurioje degalai išsipylė; 
žiūrėkite, kad nekiltų gaisro pavojus, kol degalai 
neišsivadės ir bezino garai neišsisklaidys.
–  Greitai išvalyti kiekvieną benzino žymę pateku-
sią ant prietaiso ar ant žemės;
–  Neužvesti prietaiso toje vietoje kur yra išsiskirs-
tęs kuras;
–  išvengti  kontaktų  su indumentais kuriuose yra 
patekusio kuro, tuo atveju pakeisti indumentus 
preš užvedant variklį; 
–  visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos 
kamščius.
3) Pakeiskite  sugadintus ar  defektuotus  duslin-
tuvus.
4) Prieš  naudojimą, gerai  patrikrinti  prietaisą  ir 
ypač:
–  Akceleratoriaus ir saugos svirtys turi būti lais-
vam judėjime, nespaudžiant ir atleidus automa-
tiškai turi sugrįzti į neutralią poziciją.
–  Jei nėra įspausta saugumo svirtis, akcelerato-
riaus svirtis turi išslikti blokuota;
–  Variklio sustabdymo jungiklis turi lengvai judėti 
iš vienos pozicijos į kitą;
–  Bet kokios kibirkšties išvengimui, elektros laidai, 
o ypač žvakės laidas turi būti vientisi. O dangte-
lis teisingai sumontuotas ant žvakės;
–  Prietaiso veržlės,  varžtai ir  apsaugos  turi  būti 
šva rūs ir sausi bei tvirtai sutvirtinti ant įrenginio;
–  pjovimo  mechanizmai niekada  neturi  būti  pa-
žeisti.
5) Užsitikrinti taisyklingą rankenų poziciją ir diržų 
sutvirtinimo tašką, bei gerą prietaiso pusiausvyrą. 
6) Prieš pradedant darbą, užsitikrinti, kad apsau-
gos atitiktų pjovimo mechanizmą ir būtų gerai su-
montuotos.
7) Gerai apžiūrėti visą darbo teritoriją ir pašalinti 
vi ską kas galėtų būti užkliudyta prietaisu arba su-
gadintų pjovimo grupę bei variklį (akmenis, ša kas, 
geležinius laidus, kaulus ir tt.).
C) DIRBANT
1) Neužveskite variklio nedidelėje erdvėje, kur gali 
susikaupti pavojingų anglies monoksido dūmų.
2) Dirbkite tik dienos šviesoje  arba esant geram 
216 SAUGUMO NURODYMAI
3.  SAUGUMO NURODYMAI
liepsna, kibirkštimi ar stipriu šilumos šaltiniu.
3) Prieš statydami prietaisą į bet  kokią  patalpą, 
palaukite, kol atauš variklis.
4) Užsidegimo rizikos sumažinimui išlaikyti variklį, 
duslintuvą ir degalų laikymo vietą tokiame sandė-
lyje, kur  nesirastų pjuvenų, liekanų,  sausų šakų, 
lapų ir pernelyg daug riebalų; patalpoje nepalikti 
konteinerio su nupjautom medžiagom.
5) Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvi-
rame ore, kai variklis yra atvėsęs.
6)  Dibant  su  pjaunančiais  mechanizmais  visada 
dėvėti darbines pirštines.
7) Saugumo sumetimais niekada nenaudokite 
prietaiso, kai jos dalys yra susidėvėjusios ar
ba pažeistos. Jei negalima pataisyti, detalės 
bū tina  ją  pakeisti.  Naudoti  tik  originlalias 
pa kei timo  dalis.  Kitokios  kokybės  detalės  gali 
pa kenkti  prietaisui  arba  jo  būklei.  Visi  pjovimo 
me chanizmai turi būti  markiruoti gamintojo kaip 
taipogi maksimalus darbo greitis.
8) Prieš padedant prietaisą, užsitikrinti, kad išim-
tas raktas arba pašalinti eksploatacijai naudojami 
reikmenys. 
9)  Prietaisą  laikyti  toli  nuo  vaikams  prieinamos 
vietos!
E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS
1) Kiekvieną kartą, kai reikia išjudinti prietaisą vež ti 
ar išjudinti, reikia:
–  Išjungti  variklį,  palaukti  visiško  pjovimo  me-
chanizmo sustojimo, nuimti žvakės dangtelį;
–  uždėti pjovimo mechanizmo apsaugas;
–  Paimti prietaisą už rankenų ir nukreipti pjovimo 
mechanizmą į priešingą ėjimo kryptį.
2) Kai prietaisas vežamas transportu, būtina prie-
taisą pastatyti į tokią poziciją kurioje išliktų sta biliai 
bluokuojamas, taip išvengiant apsiverti mų su gali-
mybe jį pažeisti ar benzino išsiliejimui.
F) KAIP SKAITYTI VADOVĖLĮ
Vadovėlio  tekste  kai  kurie  paryškinti  paragrafai 
yra labai svarbūs, jie pažymėti skirtingais pa ry ški-
nimais kurių reikšmės yra šios:
PASTABA
arba
SVARBU
Pateikiami patikslinimai ar ba
kiti duomenys, susiję su tuo, kas jau buvo nu ro
dyta, kad nebūtų pakenkta prietaisui ar neat si ra stų
gedimų.
DĖMESIO!
Nesilaikydami galite su si
ža loti patys ar sužaloti kitus.
PAVOJUS!
Nesilaikydami galite rimtai
susižaloti patys ar sužaloti kitus, netgi mir ti
nai.
dirbtiniam apšvietimui. 
3) Pasirinkti stabilią stovėjimo poziciją:
–  Bet kokiu  atveju  išvengti  darbo  ant  šlapios  ar 
slid žios žemės, taip pat ant nelygaus pa vir šiaus 
bei stataus šlaito kur nėra garantuojamas ope-
ratoriaus stabilumas darbo metu; 
–  ne bėgioti,  o  vaikščioti  atsargiai  atsižvelgiant  į 
ga limas kliūtis ar žemės nelygumus.
–  įvertinti galimas dirbamos žemės rizikas pa si-
rū pinti pačių saugumu, ypač ant pakalnių, nuo-
laidaus, slidaus ar nelygios žemės.
–  Ant pakalnių  dirbti  skersai,  niekada  kylant  ar 
leidžiantis visada latakiai išlaikant pjovimo me-
chanizmus.
4) Užvesti variklį, kai prietaisas yra tvirtai blokuo-
tas: 
–  variklį užvesti mažiausiai 3 metrų atstumu nuo 
kuro įpilimo vietos;
–  užsitikrinti, kad kiti asmenys būtų mažiausiai 15 
metrų spinduliu  nuo prietaiso veikimo arba 30 
metrų nuo pavojingesnių pjovimų;
–  Nenukreipti duslintuvo, taigi dujų išmetimo link 
degiųjų medžiagų;
5) Nekeiskite variklio nustatymų, neleiskite vari-
kliui dirbti per dideliu apsisukimų rėžimu.
6) Nenaudoti prietaiso pernelyg didelėms galioms 
ir  nenaudoti  mažo  prietaiso  per  dideliems  dar-
bams; adekvataus prietaiso naudojimas sumažina 
rizikas ir pagerina darbo kokybę. 
7) Užsitikrinti, kad minimalus prietaiso rėžimas yra 
toks, kuriuo  neleidžiama  judėti  pjovimo  me cha-
nizmui ir po pagreitinimo, variklis netrukus su grįžtų 
iki minimalaus greičio.
8) Laikytis atsargumo, kad ašmenys neatsitrenk tų 
į pašalinius kūnus ir išsikišimus atsiradusius dėl 
peilių sukimosi.
9) Darbo metu prietaisą visada laikykite pritvirtintą 
ant diržų.
10) Variklis sustabdomas:
–  kaskart, kai prietaisas paliekamas be prie žiū ros. 
–  prieš pildami degalus.
–  vietos pakeitimai darbo teritorijoje.
11)  Sustabdykite  variklį  ir  atjunkite  žvakės 
laidą:
–  prieš tikrindami prietaisą, valydami ar ją prižiū-
rė dami;
–  kai susidūrėte su kokiu nors kliuviniu. Pa ti krin-
ki te, ar prietaisas nenukentėjo ir, prieš vėl nau-
dodamiesi  prietaisu,  atlikite  būtinus  remonto 
darbus;
–  jeigu prietaisas pradeda netaisyklingai vibruoti: 
tuo atveju būtina netrukus atrasti vibravimo 
priežastį ir pasirūpinkite būtinais patikrinimais 
Specializuotame Paslaugų Centre;
–  kada nesinaudojama prietaisu. 
D) PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS
1) Norėdami  būti  tikri,  kad  prietaisas  patikimas, 
pasirūpinkite, kad veržlės ir varžtai būtų prisukti. 
Nuolatinė prietaiso priežiūra - pagrindinė tai-
sy klė,  norint,  kad  prietaisas  būtų  saugus  ir 
dirb tų kokybiškai.
2) Nestatykite  prietaiso,  jei  bake  yra  benzino,  į 
patalpą, kurioje benzino garai galėtų susidurti su 
SAUGUMO NURODYMAI 217
LT
•  Peilis 3 arba 4 kampų (Pav. 4)
DĖMESIO!
Dėvėti apsaugines piršti
nes ir sudėti peilio apsaugą.
–  Išmontuoti peilį (jeigu sumontuotas) kaip nuro-
dyta paragrafe 4.
–  Apsauga yra pritvirtinta prie krumplinės pavaros 
(2) keturiais varžtais (3).
•  Gijos galvutė (Pav. 5)
DĖMESIO!
Kai naudojamasi gijos gal-
vute, reikalinga, kad visada būtų sumontuota
pagalbinė apsauga, su gijos nupjovimo pei-
liuku.
–  Išmontuoti peilį (jeigu sumontuotas) kaip nu ro-
dy ta paragrafe 4.
–  Apsauga yra pritvirtinta prie krumplinės pavaros 
(2) keturiais varžtais (3).
–  Sumontuoti pridėtinę apsaugą (4) priveržiant ją 
užstrigimu prie apsaugos (1). 
4.  PJOVIMO MECHANIZMŲ IŠMONTAVIMAS 
IR SUMONTAVIMAS
DĖMESIO!
Naudoti pjovimo mecha-
nizmus tik originalius arba patvirtintus Ga min-
tojo.
•  Peilis 3 arba 4 kampų (Pav. 6)
DĖMESIO!
Dėvėti apsaugines pir šti
nes ir sudėti peilio apsaugą.
PASTABA
Gaubto veržlė (5) turi kairiąją
briaunelę ir turi būti atsukama laikrodžio rodyklės
kryptimi ir prisukama kryptimi prieš lai krod žio rody-
klę.
–  Įdėti  turimą  raktą  (2)  krumplinės  pavaros  tam 
skirtą angą (3) ir sukti ranka peilį (1) kol raktas 
įeis į vidinę angą, blokuojant sukimąsi.
–  Nuimti smaigę (4) ir atsukti veržlę (5) laikrodžio 
rodyklės kryptimi.
–  Išmauti poveržlę (6) ir išorinę movą (7) taigi nu-
imti ašmenį (1).
SVARBU
Prietaisas pateikiamas su kai
kuriais išmontuotais komponentais ir su degalų
tuščiu bakeliu.
DĖMESIO!
Visada dėvėti standžias
darbines pirštines dirbant pjovimo mechaniz-
mais. Labai atidžiai montuoti komponentus
laikantis saugumo ir veiksmingumo; bet kokių
dvejonių atveju susisiekti su jūsų Pardavėju.
1. PRIETAISO PAPILDYMAS
1a. Modeliai “MONO”  (Pav. 1)
–  Pastatyti viršutinę dalį (2) su priekinės rankenos 
barjeru ant transmisijos koto (1).
–  Suvienyti apatinį gaubtelį (4) įvedant kištuką (4a) 
į vieną iš trijų angelių numatytų ant transmisijos 
koto.
–  Iki dugno suveržti varžtus (5).
1b. Modeliai “DUPLEX” (Pav. 2)
–  Atveržti varžtus (5) ir nuimti gaubtelį (4) nuo su-
porto (2).
–  Įterpti  rankeną  (1)  į  terpę  esančią  ant  suporto 
(2), ant transmisijos koto (3), atsižvelgiant, kad 
komandos būtų dešinėje pusėje.
–  Sumontuoti  tarpiklį  (4),  iki  dugno  suveržiant 
varžtus (5).
–  Prikabinti  komandų apkabą (6)  prie tam  skirto 
laidų laikiklio (7).  
2.  KOTO MONTAVIMAS
(modeliai su atskiriamais kotais -  Pav. 3)
–  Ištraukti  stabdymo stipiną (5)  ir žemesnę koto 
da lį stumti (4) iki kol atsiras stipino užsi k sa vimo 
garsas (6)  koto  angoje  (5).  Įterpimas  ga li  būti 
palengvintas lengvai  sukant  žemesnę  da lį (4) 
abejose pusėse; pilnas įterpimas pasi žymi, kai 
stipinas (5) visiškai sugrįžta į poziciją.
–  Pilnai įterpus, iki dugno prisukti galvelę (7).
3.  APSAUGŲ MONTAVIMAS
DĖMESIO!
Kiekvienas pjovimo me
cha nizmas turi specinę apsaugą. Niekada
ne naudoti kitokių apsaugų nei yra skirtos
kiek vienam pjovimo mechanizmui.
218 PRIETAISO MONTAVIMAS
LT
4.  PRIETAISO MONTAVIMAS
•  Benzino charakteristikos
Naudoti benziną be  švino  (žaliasis  benzinas) su 
oktaniniu skaičiu ne žemesniu už 90 N.O.
SVARBU
Žaliasis benzinas laikomas
ilgiau nei 2 mėnesius bake palieka nuosėdas. Vi-
sada naudoti tik šviežų benziną!
•  Alyvos charakteristikos
Naudoti tik sintetinę aukštos kokybės alyvą, skirtą 
dviejų fazių varikliams.
Jūsų pardavimo punktuose yra alyvos skirtos -
tent šio tipo varikliams, galinčios garantuoti ilga-
laikę apsaugą.
Šios  alyvos  naudojimas  sudaro  2%  mišinio  su-
dėties,  sudaryta  iš  1  dalies  alyvos  kas  50  dalių 
benzino.
•  Mišinio paruošimas ir laikymas
PAVOJUS!
Benzinas ir mišinys yra
de gūs!
PRIETAISO PATIKRINIMAS
Prieš pradedant darbą reikia:
–  patikrinti,  kad  ant  prietaiso  ir  pjovimo  mecha-
nizmų nebūtų atsiveržusių veržlių;
–  patikrinti, kad pjovimo mechanizmas nebūtų pa-
žeistas ir, kad metaliniai peiliai 3 kampų (jeigu 
sumontuoti) būtų gerai priveržti;
–  Patikrinti, kad oro ltras būtų švarus;
–  Patikrinti, kad apsaugos būtų gerai sutvirtintos 
ir efektyvios;
–  Patikrinti rankenų implantavimą.
MIŠINIO PARUOŠIMAS
Šis prietaisas turi dviejų fazių variklį kuriam reika-
lingas benzino ir tepalinės alyvos mišinys.
SVARBU
Vien tik benzino naudojimas
pažeidžia varikįi ir už tai neatsakoma prietaiso ga-
rantiniu būdu.
SVARBU
Norint išlaikyti gerą prietaiso
veiksmingumą ir mechaninių organų ilgą tarna-
vimą, naudoti tik degalus ir kokybišką alyvą.
Montavimui,
–  Užsitikrinti, kad vidinės movos grioveliai (4) tiks-
liai sutiktų su krumpline pavara (3).
–  Atgal sumontuoti gijos galvutę (1), sukant jį iki 
dugno prieš laikrodžio rodyklę.
–  Nuimti raktą (2) taip sugrąžinant ašies suki mąsi.
Montavimui,
–  Užsitikrinti, kad vidinės movos grioveliai (8) tiks-
liai sutiktų su krumpline pavara (3).
–  Sumontuoti peilį (1) ir išorinę movą (7).
–  Atgal sumontuoti poveržlę (6) ir veržlę (5) priver-
žiant ją iki dugno prieš laikrodžio rodyklę.
–  Atgal įstatyti smaigę (4) ir sulenkti abu galus. 
–  Nuimti raktą (2) taip sugrąžinant peilio sukimąsi.
•  Gijos galvutė (Pav. 7)
PASTABA
Gijos galvutė turi kairiąją
briauną ir turi būti atsukama laikrodžio rodyklės
kryp timi ir prisukama prieš laikrodžio rodyklę.
–  Įdėti turimą raktą (2) į krumplinės pavaros tam 
skirtą angą (3) ir sukti ranka peilį (1) kol raktas 
įeis į vidinę angą, blokuojant sukimąsi
–  Nuimti gijos galvutę (1) atsukant laikrodžio ro-
dyklės kryptimi.
PRIETAISO MONTAVIMAS / PASIRUOŠIMAS DARBUI 219
LT
5.  PASIRUOŠIMAS DARBUI
VARIKLIO UŽVEDIMAS
DĖMESIO!
Variklio užvedimas turi
būti įvykdytas mažiausiai 3 metrai nuo degalų
užpildymo vietos.
Prieš užvedant variklį:
–  Pastatyti prietaisą  stabilioje  pozicijoje  ant  že-
mės.
–  Nuimti peilio apsaugą (jeigu uždėta).
–  Užistikrinti, kad  peilis  (jeigu  uždėtas)  neliečia 
žemės ar kitų objektų.
•  Šaltas užvedimas
PASTABA
“Šaltu užvedimu” vadinamas
užvedimas kai jis vykdomas praėjus mažiausiai 5
minutėms nuo variklio sustabdymo arba po degalu
užpildymo.
Variklio užvedimas (Pav. 8):
1.  Paspausti blokavimo svirttelę (3), aktyvinti ak-
celeratorių (2) ir laikant šioje pozicijoje, nuvesti 
jungiklį (1) į poziciją «START», taigi atleisti svir-
telę (3) ir akceleratorių (2). 
2.  Veikti  starteriu,  sukant  svirtelę  (5)  į  poziciją 
«CHOKE».
Benziną ir mišinį laikyti atitinkamuose de
galų bakuose, saugiose patalpose, toli nuo
šilumos šaltinių ir atvirų liepsnų.
Nepalikti vaikams prieinamose vietose.
Nerūkyti ruošiant mišinį ir išvengti benzino
garų išsisklaidymo.
Lentelėje nurodyti benzino ir alyvos kiekiai naudo-
jami ruošiant mišini pagal naudojamos alyvos rūšį.
Mišinio paruošimui:
–  Į  atitinkamą  baką  įpilti  maždaug  pusė  kiekio 
benzino.
–  Pridėti visą alyvą pagal lentelę.
–  Supilti likusį benziną.
–  Užsukti kamštį ir gerai sukratyti.
SVARBU
Mišinys turi senėjimo savy bę.
Neruošti dideliu kiekiu taip išvengiant nuosėdų su-
sidarymo.
SVARBU
Laikyti atskirai gerai atski-
riant benzino ir mišinio bakus, taip išvengiant su-
painioti naudojimo metu.
SVARBU
Kas kartą išvalyti benzino ir
mišinio bakus taip pašalinant esančias nuosė das.
DEGALŲ UŽPILDYMAS
PAVOJUS!
Nerūkyti pilant degalus ir
išvengti benzino garų išsisklaidymo.
DĖMESIO!
Atsargiai atidaryti bako
dangtelį nes viduje galėtu būti susikaupusio
slėgio.
Prieš degalų užpildymą:
–  Gerai sukratyti mišinio baką.
–  Prietaisą stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje, kad 
degalų bakelio dangtelis būtų viršuje.
–  Nuvalyti bakelio dangtelį ir aplinkinę zoną taip 
išvengiant, kad purvas nepatentų į vidų.
–  Iš  lėto  atidaryti  degalų  bakelio  dangtelį  taip 
leidžiant  išeiti  susikaupusiam  slėgiui.  Vykdyti 
degalų užpilimą, išvengti užpildyti bakelį iki pat 
viršaus.
DĖMESIO!
Visada užsukti degalų ba-
kelio dangtelį, užveržiant iki galo.
DĖMESIO!
Greitai išvalyti kiekvieną
mišinio dėmę patękusią ant įrenginio ar ant
žemės, ir nepajungti variklio kol benzino garai
nėra visiškai išnykę.
220
PASIRUOŠIMAS DARBUI / PAJUNGIMAS - NAUDOJIMAS - VARIKLIO SUSTABDYMAS
LT
6. 
PAJUNGIMAS - NAUDOJIMAS - VARIKLIO SUSTABDYMAS
Benzinas Sintetinė alyva 2 Fazių
litrai  litrai  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
VARIKLIO NAUDOJIMAS (Pav. 8)
Pjovimo mechanizmo greitis sureguliuotas nuo ak-
celeratoriaus komandos (2), esančio ant  galinės 
rankenos (4) arba ant dešinės valdymo rankenos 
(4a).
Akceleratoriaus  veikimas  yra  įmanomas  tik  tuo 
atveju  jei  vienu  metu  būna  įspausta  blokavimo 
svirtelė (3).
Judesys iš variklio į transmisijos ašį perduodamas 
per didelę išcentrinę jėgą kuri neleidžia ašiai judėti 
varikliui veikiant minimaliu greičiu.
DĖMESIO!
Nenaudoti prietaiso jeigu
pjovimo mechanizmas juda varikliui veikiant
minimaliu greičiu, tokiu atveju reikia susisiekti
su jūsų Pardavėju.
Teisingas darbo greitis išgaunamas su iki dugno 
įspausta akceleratoriaus svirtele (2).
SVARBU
Per pirmas 68 veikimo va-
landas išvengti variklio naudojimo iki maksimalaus
greičio.
VARIKLIO IŠJUNGIMAS (Pav. 8)
Variklio sustabdymas:
–  Atleisti akceleratoriaus komandą (2) ir leisti vei-
kti varikliui  minimaliu greičiu mažiausiai  keletą 
sekundžių.
–  Nustatyti jungiklį (1) į poziciją «STOP».
DĖMESIO!
Po akceleratoriaus nu sta-
tymo minimaliam greičiui, praeina keletas se-
kundžių kol pjovimo mechanizmas visiškai
nustoja suktis.
3. Paspausti  užpildymo  (primer)  mechanizmo 
mygtuką (6) 3-4 kartus taip paduodant degalų 
srovę.
4.  Tvirtai  laikyti  prietaisą  ant  žemės,  su  viena 
ranka ant variklio visumos, kontrolės išlaikymui 
užvedant variklį (Pav. 9).
SVARBU
Norint išvengti deformacijų,
transmisijos kotas neturi būti naudojamas kaip
atrama rankai ar kelieniui užvedimo metu.
5.  Lėtai traukti užvedamąją rankenėlę 10-15 cm, 
kol  atsiras  tam  tikras  pasipriešinimas,  taigi 
traukti užtikrintai keletą kartų kol pagaus pir-
mus rezultatus.
SVARBU
Norint išvengti sutrikimų, ne
traukti lyno visu jo ilgiu, neslinkinti angos pa kra ščiu
ir tolygiai atleisti rankenėlę, išvengiant su grąžinti
nekontroliuojamu būdu.
6.  Dar kartą paktraukti užvedamąją rankenėlę, kol 
bus išgautas reguliarus variklio užvedimas.
DĖMESIO!
Variklio užvedimas su įve
stu starteriu provokuoja pjovimo mechanizmo
judėjimą, kuris sustoja tik ištraukiant starterį.
7.  Kai tik užvedamas variklis, ištraukti starterį su-
kant svirtelę (2) į poziciją «RUN».
8.  Trumpai aktyvinti  akceleratorių  (2),  norint  nu-
vesti variklį į minimalų režimą, su jungikliu (1), 
kuris savaime nusikreipia į poziciją «RUN».
9.  Prieš dirbant prietaisu leisti veikti varikliui mini-
maliu greičiu bent 1 minutę.
SVARBU
Jeigu užvedamojo lyno ran-
kenėlė naudojama pakartotinai su įvestu starteriu,
variklis gali užsilieti ir taip gali būti sudėtinga -
vesti variklį.
Variklio užsiliejimo atveju, patekusių degalų paša-
linimui išardyti žvakę ir lengvai traukti už ve da mojo 
lyno rankenėlę; taigi nusausinti žvakės elektrodus 
ir sumontuoti atgal ant variklio.
•  Šiltas užvedimas
Šiltam variklio užvedimui (netrukus po variklio su-
stabdymo):
–  Nustatyti jungiklį (1) į poziciją «RUN», taigi sekti 
ankstesnės procedūros punktus  4 - 5 - 6 - 9 .
PAJUNGIMAS - NAUDOJIMAS - VARIKLIO SUSTABDYMAS
221
LT
Modeliai “MONO” su vienu diržu
Diržas (1) turi pereiti virš kairiojo peties, link deši-
niojo klubo.
Modeliai su dvigubu diržu
Dvigubas diržas (2) neturi būti dėvimas su:
–  stovas ir mašinos sagties apkaba randasi deši-
nėje pusėje (2.1);
–  atsegimu priekyje (2.2);
–  diržų susikryžiavimu ant operatoriaus nugaros 
(2.3);
–  jungtis taisyklingai prisegta prie kairiosios pu-
sės (2.4).
Diržai turi būti ištempti taip, kad svoris tolygiai 
pasiskirstytų ant pečių.
PRIETAISO NAUDOJIMO BŪDAI
DĖMESIO!
Darbo metu, prietaisas vi-
sada turi būti trvirtai laikomas dvejomis ran
komis, laikant variklio visumą dešinėje no
pusėje ir pjovimo grupė žemiau diržo liniją.
DĖMESIO!
Jeigu darbo metu peilis
blokuojasi, reikia greitai sustabdyti variklį. Vi-
sada būti atidiems kontrsmūgiui (kickback)
kuris gali pasireikšti jeigu peilis sutinka kliūtį
kaip (pagaliai, šaknys, šakos, akmenys ir t.t.).
vengti, kad peilis lietūsi su žeme. Kontrs mū
giai provokuoja sunkiai kontroliuojamus pei-
lio atsimušimus, taip provokuojant prietaiso
kon trolės praradimą, statant į pa vojų operato-
riaus saugumą ir sukeliant nuostolių pačiam
prietaisui.
Prieš  pirmą  kartą  vykdant  pjovimo  darbą,  patar-
tina  susipažinti  su  prietaisu  su  tinkamiausiomis 
pjovimo technikomis  bandant  taisyklingai  dėvėti 
petnešas,  tvirtai  laikyti  prietaisą  ir  vykdyti  darbo 
reikalaujamus judesius.
Pjovimo mechanizmo pasirinkimas
Pasirinkti pjovimo mechanizmą labiausiai tinkamą 
darbui atlikti, pagal šiuos nurodymus:
3 kampų peilis tinkamas žabams ir mažiems 
brūzgynams iki 2 cm diametro;
4 kampų peilis tinkamas standžios žolės pjo-
vimui, ant ištisų paviršių;
gijos  galvutė  gali  pašalinti  aukštą  žolę  ir  ne-
sumedėjusius  augalus  netoliese  tvorų,  sienų, 
pamatų,  šaligatvių,  aplink  medžius  ir  t.t.  arba 
Aplinkinių ir aplinkos atžvilgiu:
–  Išvengti, kad tai taptų trukdymo priemonė.
–  Kruopščiai laikytis vietinių  normų  pašali-
nant po pjovimo esančias medžiagas.
–  Kruopščiai laikytis vietiniu  normų  pašali-
nant tepalinę alyvą ir benziną, sugadintas 
dalis  ar  bet  kokius  kitus  elementus  kurie 
gali įtakoti aplinką.
DĖMESIO!
Prailgintas vibracijos i šlai
kymas gali sukelti susižalojimų ir neuro krau-
jagyslių sutrikimų (žinomų kaip Raynaud fe-
nomenas “arba baltoji ranka”) ypač kas
ken čia trukdymais. Simptomai gali paliesti
ran kas, pulsus ir pirštus, ir pasireiškia su
jaus min gumo praradimu, sustingimu, nie žu
liu, skaus mu, spalvos pakeitimu, ar odos stru-
ktū riniu pasikeitimu. Šie efektai gali būti i šple
čiami nuo žemos aplinkos temperatūros ir/
arba nuo per stipraus įsikibimo į rankeną. Pa-
stebėjus simptomus, reikia sumažinti dar
prietaisu ir pasitarti su gydytoju.
DĖMESIO!
Darbo metu dėvėti atitin
ka apsirengimą. Jūsų pardavėjas gali su
teik ti reikiamą informaciją apie tinkamiausias
ap saugines priemones garantuojančias dar bo
saugumą.
PETNEŠŲ NAUDOJIMAS (Pav. 10)
DĖMESIO!
Prietasas turi būti naudo-
jamas visada prikabintas ant taisyklingai -
vimų petnešų. Dažnai patikrinti greito atse-
gimo sagties efektyvumą kuria galima greitai
atlaisvinti prietaisą nuo diržų pavojingos situ-
acijos atveju.
Petnešos turi būti dėvimos prieš pritvirtinant prie-
taisą prie atitinkamo pritvirtinimo diržai turi būti su-
reguliuoti pagal operatoriaus kūno aukštį.
Jeigu prietaise numatyta daugiau prisegimo angų, 
naudoti  patogiausia  kuriuo  būtu  galima  išlaikyti 
prietaiso pusiausvyrą darbo metu.
Visada  dėvėti  petnešas  atitinkančias  prietaiso 
svorį ir naudojamą pjovimo mechanizmą.
su  prietaisais  mažesnio  nei  7,5  kg  svorio 
turinčiais  gijos  galvutę  arba  su  3  arba  4 
kampų  peiliais,  gali  būti  naudojami  modeliai 
su vienu ar dvigubu diržu.
su  įrenginiais  didesnio  nei  7,5  kg,  turi  būti 
naudojamas modelis su dvigubu diržu. 
LT
222 PRIETAISO NAUDOJIMAS
7.  PRIETAISO NAUDOJIMAS
Laikyti prietaisą lengvai pakreiptą taip, kad išorinė 
gijos galvutė neliestų dirvos ir pjovimo linija būtu 
norimam  taške,  visada  laikant  pjovimo  mecha-
nizmą toli nuo operatoriaus.
•  Pjovimas ties tvora / pamatais (Pav. 14)
Lėtai priartinti gijos galvutę prie tvoros, kuoliukų, 
akmenų, sienų ir t.t be stipraus prisilietimo. 
Jeigu gija susiduria su kliūtimi gali nutrūkti ar su-
sdėvėti; jeigu lieka įsipainiojusi į tvorą, gali šiurkš-
čiai nutrūkti.
Bet kokiu atveju, pjovimas aplink šaligatvius, pa-
matus, sienas ir t.t. gali sukelti didesnį už normalų 
gijos susidėvėjimą
•  Pjovimas aplink medžius (Pav. 15)
Eiti aplink medį iš kairės link dešinės, lėtai prisiarti-
nant prie kamienų neužkakabinant gijos į kamieną 
ir išlaikant galvutę lengvai pakreiptą į priekį.
Turėkite omenyje, kad nailoninė gija gali nupjauti 
ar sugadinti mažus krūmus ir, kad nailoninės gijos 
susidūrimas su krūmų kamienais ar minkšta me-
džių žieve gali sugadinti augalą.
Gijos ilgio reguliavimas darbo metu
(Pav. 16)
Šis prietaisas aprūpintas galvute “Trinktelk & Eik” 
(Tap & Go).
Norint išleisti naują giją,  trinktelti  gijos  galvutę  į 
dirvą  su  varikliu  maksimaliu  greičiu;  gija  išlei-
džiama  automatiškai  ir  peiliukas  nupjauna  išei-
namą ilgį.
DARBO PABAIGA
Pabaigus darba:
–  Sustabdyti  variklį  kaip  tai  nurodyta  anksčiau 
(skyr. 6).
–  Palaukti  pjovimo mechanizmo sustojimo  ir su-
montuoti peilio apsaugą.
visiškai išvalyti tam tikrą sodo vietą.
DARBO TECHNIKOS
a) 3 kampų peilis (Pav. 11)
Pradėti  pjovimą  nuo  augalo  viršaus,  leidžiantis 
pjaunamu  peiliu  tokiu  būdu,  palaipsniui  smulki-
nant šakas.
b)  4 kampų peilis (Pav. 12)
Veikti prietaisu kaip tradicine dalge, arkiniu jude-
siu 60-90°, išeinant iš žalumos ir taip tęsiant.
c) Gijos galvutė
DĖMESIO!
Naudoti TIK nailonines gi-
jas. Metalinių plastikinių ir/arba netinkamų
galvutei gijų naudojimas, gali sukelti rimtų su-
sižalojimų.
Naudojimo metu, patartina sustabdyti variklį ir pe-
riodiškai nuimti apsisukusią aplink prietaisą žolę, 
taip  išvengiant  transmisijos  koto  perkaitimo,  dėl 
įsivėlusios žolės po apsauga. 
Nuimti įsivėlusią žolę su atsuktuvu leidžiant, kad 
kotas taisyklingai atauštų.
DĖMESIO!
Nenaudoti prietaiso šlavi-
mui užkemšant gijos galvutę. Variklio ga lin gu
mas gali sviesti objektus ir mažus ak me lius
iki 15 metrų arba sukelti nuostolių provokuo-
jant susižalojimus asmenims.
Pjovimo judesyas (dalginės) (Pav. 13)
Veikti reguliariu  ėjimu,  arkiniu  judesiu  panašiu  į 
tra dicinės  dalgės,  neužkemšant  gijos  galvutės 
veiksmo metu. 
Pirmiausiai  pabandyti  pjauti  tinkamą  aukštį  ma-
ža me plote, kad vėliau išgautumėte tolygų pjovimo 
aukštį  išlaikant  gijos  galvutę  atitinkamu atstumu 
nuo dirvos.
Sudėtingesniems  pjovimams,  gali  būti  naudinga 
pakreipti apie 30° į kairę laikiklio galvutę.
DĖMESIO!
Neveikti šiuo būdu jeigu
yra galimybė išprovokuoti objektų svaidymą
pa kenkti asmenims, gyvūnams ar sukelti nuo
stolių.
Tikslus pjovimas (karpymas)
LT
PRIETAISO NAUDOJIMAS 223
ŽVAKĖS PATIKRINIMAS (Pav. 18)
Periodiškai, išardyti ir metaliniu šepetėliu išvalyti 
žvakę pašalinant galimas nuosėdas.
Patikrinti ir sugrąžinti teisingą atstumą tarp ekek-
trodų.
Sumontuoti atgal žvakę ir su tam skirtu raktu pri-
veržti iki dugno.
Elektrodų  perdegimo  arba  izoliatoriaus  gedimo 
atveju,  bei  kas  100  valandu  veikimo, žvakė turi 
būti pakeista į kitą analogišką žvakę.
KARBIURATORIAUS REGULIAVIMAS
Karbiuratorius  fabrike  yra  sureguliuotas  tokiu 
būdu, kad būtų galima išgauti geras ekspoatacines 
savybes kiekvienoje naudojimo situacijoje, su mi-
nimaliu kenksmingų dujų išskyrimu, atsižvelgiant į 
įstatymų nustatytas normatyvas.
Blogo veikimo atveju, kreipkitės į Jūsų Pardavėją 
karbiuracijos ir variklio patikrinimui.
Minimalaus greičio reguliavimas
DĖMESIO!
Pjovimo mechanizmas ne
tu ri judėti su varikliui veikiant minimaliu grei
čiu. Jeigu pjovimo mechanizmas juda va ri kliui
vei kiant minimaliu greičiu, reikia su sisiekti su
jūsų Pardavėju.taisyklingam variklio suregu-
liavimui.
KRUMPLINĖ PAVARA (Pav. 19)
Sutepti su ličio tepalu.  Nuimti varžtus (1) ir su tep ti 
tepalu sukant ašį iki kol tepalas pradės išeiti; taigi 
atgal sumontuoti varžtus (1).
3 arba 4  KAMPŲ PEILIO GALANDIMAS
(Pav. 20)
DĖMESIO!
Dėvėti apsaugines piršti
nes Jeigu galandimas vyksta neišmontuojant
peilio, nuimkite žvakės dangtelį.
Galandimas turi būti vykdomas atsižvelgiant į pei-
lio tipologiją ir pjoviklius, naudojant plokščią dildę ir 
veikiant vienodu būdu ant kiekvieno kampo.
Taisyklinga priežiūra yra pagrindinis dalykas no rint 
išlaikyti ilgam prietaiso veiksmingumą ir saugumą.
DĖMESIO!
Priežiūros operacijų me tu:
Nuimti žvakės gaubtą.
Palaukti kol variklis bus tinkamai ataušęs.
Operacijoms su peiliais naudoti apsaugines
pirštines.
Laikyti sumontuotas peilio apsaugas, išsky-
rus atvejus kai dirbama su peiliu.
Neisklaidyti aplinkoje alyvos, benzino ar ki
to kių įtakojančių medžiagų.
CILINDRAS IR DUSLINTUVAS
Sumažinant  užsidegimo  riziką,  dažnai  su  oro 
kompresu valyti  cilindro briaunas ir iš duslintuvo 
pašalinti susikaupusias pjuvenas, šakeles, lapus 
bei kitas liekanas.
UŽVEDIMO GRUPĖ
Kad būtų išvengta perkaitimo ir žalos varikliui, vė-
sinamojo oro grotelės turi būti visuomet švaros ir 
išvalytos nuo pjuvenų ir kitų liekanų. 
Užvedamojo  lyno  rankenėlė  turi  būti  pakeista 
esant pirmiems jos gedimo požymiams.
ĮTVIRTINIMAI
Periodiškai patikrinti, ar visi varžtai ir veržlės pri-
sukti bei ar rankenos gerai pritvirtintos.
ORO FILTRO VALYMAS (Pav. 17)
SVARBU
Oro ltro valymas yra svar-
bus norint išlaikyti gerą ir ilgą prietaiso ekspoata-
ciją. Kad variklis nebūtų nepataisomai pažeistas,
nedirbkite be ltro ar su pažeistu ltru.
Valymas turi būti atliekamas kas 15 darbo va landų.
Kad būtų išvalytas ltras:
–  Paspausti  mygtuką  (1)  atversti  dangtelį  (2)  ir 
nuimti ltruojantį elementą (3).
–  Nuplauti vandeniu ir muilu ltruojantį elementą 
(3). Nenaudoti benzino ar kitų tirpiklių.
–  Leisti ltrui išdžiūti atvirame ore. 
–  Sumontuoti  ltruonatį  elementą  (3)  ir  uždaryti 
dangtį (2) spaudžiant iki dugno, kol bus išgau-
namas spragtelėjimas.
224 PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
LT
8.  PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
ILGALAIKIS NENAUDOJIMAS
SVARBU
Jeigu numatomas prietaiso
nenaudojimo laikas viršija 2 3 mėnesius, reikia
atlikti kai kuriuos veiksmus išvengiant kliūčių pra-
dedant darba po ilgo laiko, arba išliekančių nuos-
tolių varikliui.
•  Sandėliavimas
Prieš padedant prietaisą:
–  Ištuštinti degalų baką.
–  Užvesti variklį ir laikyti jį užvestą minimaliu grei-
čiu kol  sustos,  šiuo  atveju  sunaudojami  bake 
likę degalai.
–  Ataušinti variklį ir išardyti žvakę.
–  Į žvakės angą įpilti šaukštą naujos alyvos.
–  Keletą  kartų  patraukti  užvedamąją  rankenėlę 
taip išskirstant cilindre alyvą.
–  Sumontuoti žvakę stūmokliu iki užgęsimo (ma-
toma  žvakės  angoje  kada  stūmoklis  pasiekia 
galutinį tašką).
•  Sugrįžimas prie veiksmo
Prietaiso sugrąžinimas prie veikimo:
–  Išimti žvakę.
–  Patraukti  keletą  kartų  užvedamąją  rankenėlę 
taip pašalinant alyvos perteklių.
–  Patikrinti žvakę kaip tai aprašyta skyriuje “Žva-
kės kontroliavimas”
–  Parengti prietaisą kaip tai nurodyta skyriuje “Pa-
siruošimas darbui”.
Nuorodos taisyklingam galandimui nurodytos  20 
Pav.
  A = Klaidingas galandimas
  B = Galandimo limitai
  C = Klaidingi nevienodi kampai
Svarbu, kad po  galandimo  būtų  išlaikoma  taisy-
klinga pusiausvyra.
Peiliai su 3 arba 4 kampais yra naudojami iš abiejų 
pu sių. Kai  viena  kampų  pusė yra susinaudojusi, 
galima apversti ir naudoti kitą kampų pusę.
DĖMESIO!
Peilis niekada neturi būti
taisomas, bet būtina pakeisti kai tik paste-
bimi lūžimai arbai kai viršijamas galandimo
limitas.
GIJOS GALVUTĖS PAKEITIMAS (Pav. 21) 
–  Sekti paveikslėlyje nurodytą seką.
GIJOS PJOVIMO PEILIUKO GALANDIMAS 
(Pav. 22) 
–  Nuimti gijos pjovimo peiliuką (1) nuo apsaugos 
(2), atveržiant varžtus (3).
–  Fiksuoti gijos pjovimo peiliuką į spaustuvą ir pra-
dėti galandimą naudojant plokščią dildę atsar-
giai išlaikant originalų pjovimo kampą.
–  Sumontuoti atgal peiliuką ant apsaugos.
YPATINGI VEIKSMAI
Kiekviena neįtraukta šiame vadovėlyje priežiūros 
operacija turi būti atlikta tik pas prietaiso parda-
vėją.
Operacijos atliktos netinkamose struktūrose arba 
nekvalikuotų asmenų įtraukia garantinės formos 
nutraukimą.
LAIKYMAS
Pabaigus  kiekvieną  darbo  sesiją,  kruopščiai iš-
va ly ti prietaisą nuo dulkių ir kitų liekanų, pataisyti 
ar ba pakeisti pažeistas dalis.
Prietaisas turi būti laikomas sausoje vietoje, neat-
šiauriose klimatinėse sąlygose, su taisyklingai su-
montuota apsauga.
PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS 225
LT
226 GEDIMŲ NUSTATYMAS / TECHNINIAI DUOMENYS
LT
9.  GEDIMŲ NUSTATYMAS
1) Variklis
neužsiveda arba 
neišlieka veikmingas
2) Variklis užsiveda, 
bet su maža galia
3) Variklis
netaisiklingai veikia 
arba neturi galios
4) Variklis skleidžia 
per daug dūmų
Netaisiklinga užvedimo procedūra
Nešvari žvakė arba tarp elektrodų 
netinkamas atstumas
Užkimštas oro ltras
Karbiuracijos problemos
Užkimštas oro ltras
Karbiuracijos problemos
Nešvari žvakė arba tarp elektrodų 
netinkamas atstumas
Karbiuracijos problemos
Neteisinga mišinio kompozicija
Karbiuracijos problemos
Laikytis instrukcijų (žiūr.str. 6)
Patikrinti žvakę (žiūr.str. 8)
Purvina žvakė arba netaisiklingas 
atstumas tarp elektrodų (žiūr.str. 8)
Susisiekti su pardavėju
Purvina žvakė arba netaisiklingas 
atstumas tarp elektrodų (žiūr.str. 8)
Susisiekti su pardavėju
Patikrinti žvakę (žiūr.str. 8)
Susisiekti su pardavėju
Mišinio paruošimas pagal
instrukcijas (žiūr.str. 5)
Susisiekti su pardavėju
KLIŪTIS TIKĖTINOS PRIEŽASTYS PATAISYMAS
Variklis ...................... 2 –jų fazių aušinimas oru
Litražas / Galingumas
 Mod. 28/326  ........................ 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
 Mod. 33/336  ........................ 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
 Mod. 44/346  ........................ 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Minimalus variklio sukimosi greitis
 Mod. 28/326  ................. 2520-3080 apsukos/1’
 Mod. 33/336  ................. 2520-3080 apsukos/1’
 Mod. 44/346  ................. 2520-3080 apsukos/1’
Maksimalus variklio sukimosi greitis
 Mod. 28/326  ........................ 10000 apsukos/1’
 Mod. 33/336  ........................ 10000 apsukos/1’
 Mod. 44/346  .......................... 9500 apsukos/1’
Maksimalus prietaiso sukimosi greitis
 Mod. 28/326  .......................... 7800 apsukos/1’
 Mod. 33/336  .......................... 7800 apsukos/1’
 Mod. 44/346  .......................... 7400 apsukos/1’
Žvakė .................................. Torch L8RTC arba
NGK-R BPMR7A arba ekvivalentiškas
Mišinys .... Benzinas: Alyva 2 fazių = 50:1 = 2%
Alyvos bako talpa
 Mod. 28/326  ....................................... 650 cm
3
 Mod. 33/336  ....................................... 850 cm
3
 Mod. 44/346  ....................................... 950 cm
3
Maksimaliai leistinas peilių diametras
Peilis 3  arba 4 kampų ..................... Ø 255 mm
Masė
1)
Mod. 28/326  .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J  .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D  ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD  ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D  ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346  .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D  ............................................. 9,5 kg
1)
  Masė pagal normatyvas ISO 11806-1
(be karbiuratoriaus, pjovimo mechanizmų
ir apraišų)
10. TECHNINIAI DUOMENYS
TECHNINIAI DUOMENYS  227
LT
Išmatuotos vertės atitinkančios
triukšmą ir vibracijas
Modelis
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Operatoriaus ausies akustinio slėgio lygis
su gijos galvute
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Matavimo netikslumas
dB(A)
3 3 3 3 3 3
su 3 kampų peiliu
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Matavimo netikslumas
dB(A)
3 3 3 3 3 3
su 4 kampų peiliu
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Matavimo netikslumas
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Pamatuotas ekvivalentinis akustinės galios lygis
su gijos galvute
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Matavimo netikslumas
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
su 3 kampų peiliu
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Matavimo netikslumas
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
su 4 kampų peiliu
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Matavimo netikslumas
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Garantuotas akustinės galios lygis
su gijos galvute
dB(A)
117 117 116 116 115 115
su 3 kampų peiliu
dB(A)
113 113 114 114 113 113
su 4 kampų peiliu
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Perduodama vibracija rankai ant priekinės rankenos (“MONO”)
su gijos galvute
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
su 3 kampų peiliu
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
su 4 kampų peiliu
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Perduodama vibracija rankai ant galinės rankenos (“MONO”)
su gijos galvute
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
su 3 kampų peiliu
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
su 4 kampų peiliu
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Perduodama vibracija rankai ant kairės rankenos (“DUPLEX”)- ORIGINALI RANKENA
su gijos galvute
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
su 3 kampų peiliu
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
su 4 kampų peiliu
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Perduodama vibracija rankai ant dešinės rankenos (“DUPLEX”)- ORIGINALI RANKENA
su gijos galvute
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
su 3 kampų peiliu
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
su 4 kampų peiliu
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Perduodama vibracija rankai ant kairės rankenos (“DUPLEX”)- ALTERNATYVINĖ RANKENA
su gijos galvute
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
su 3 kampų peiliu
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
su 4 kampų peiliu
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Perduodama vibracija rankai ant dešinės rankenos (“DUPLEX”)- ALTERNATYVINĖ RANKENA
su gijos galvute
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
su 3 kampų peiliu
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
su 4 kampų peiliu
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Matavimo netikslumas
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
228 AKSESUARAI
LT
Lentelėje pateikiamas visų esamų aksesuarų są-
rašas, su nuorodomis kiekvieno prietaiso naudoji-
mui, pažymėtais simboliu “
”.
DĖMESIO!
Žiūrint į tai, kad a k se sua ro
pasirinkimas, aplikavimas ir naudojimas yra
naudotojo pilna autonomija atliekami veiks
mai, tuo pačiu ir prisiimama atsakomybė
sudarytus nuostolius. Dvejonių arba mažo
kiekvieno aksesuaro specialybių pažinimo at
veju, reikia susisiekti su asmeniniu parda ju
arba su specializuotu sodininkystės centru.
11.  AKSESUARAI
Kodas Modeliui
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Kodas Modeliui 
B 28 J
118801754/0
Gyvatvorių žirklės
118801755/0
118801756/0
Genėjimo prietaisas
LV
PRIEKŠVĀRDS 229
Cienījamais Pircēj,
vispirms mēs gribētu pateikties jums par to, ka izvēlējāties mūsu izstrādājumu un ceram, ka šīs mašīnas 
izmantošana sagadās jums prieku, un ka tā pilnīgi apmierinās jūsu cerības. Šī rokasgrāmata ir sastādīta 
ar nolūku palīdzēt jums labāk iepazīties ar mašīnu un efektīvi izmantot to drošības apstākļos; neaizmirstiet 
par to, ka rokasgrāmata ir neatņemama mašīnas sastāvdaļa, tā ir jātur pie rokas, lai pie tās jebkurā brīdī 
varētu griezties, un nododot mašīnu citām personām, pievienojiet tai šo rokasgrāmatu.
Šī mašīna ir izstrādāta un izgatavota saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu, tā ir droša, ja tās izmantošanas 
laikā pilnīgi ievēro šajā rokasgrāmatā esošos norādījumus (paredzētā lietošana); jebkurš cits lietošanas 
veids vai norādīto lietošanas, tehniskās apkopes vai remontdarbu drošības noteikumu neievērošana tiek 
uzskatīta par “nepareizu lietošanu” un noved pie garantijas spēka zaudēšanas un pie jebkuras atbildības 
noņemšanas no Ražotāja, padarot lietotāju atbildīgu par zaudējumiem, kas saistīti ar paša vai trešo per-
sonu īpašuma bojājumiem vai gūtajām traumām.
Ja jūs pamanāt nelielas atšķirības starp informāciju šajā rokasgrāmatā un jūsu mašīnu, ņemiet vērā, ka 
nepārtrauktas izstrādājumu uzlabošanas dēļ šajā rokasgrāmatā esošā informācija var tikt mainīta bez 
iepriekšēja brīdinājuma un bez pienākuma atjaunot informāciju, drošas lietošanas nolūkos pamatrakstu-
rojumi netiek mainīti. Neskaidrību gadījumā sazinieties ar vietējo izplātītāju. Veiksmi darbā!
SATURS
1. Galveno sastāvdaļu izvietojums  ................................................. 2
2. Simboli  ....................................................................................... 3
3. Drošības noteikumi  .................................................................... 4
4. Mašīnas montāža  ....................................................................... 6
5. Sagatavošanās darbam  ............................................................. 7
6. Dzinēja iedarbināšana - Lietošana - Apturēšana  ........................ 8
7. Mašīnas lietošana  .................................................................... 10
8. Tehniskā apkope un uzglabāšana  ............................................ 12
9. Traucējumu novēršana  ............................................................. 12
10. Tehniskie dati  ........................................................................... 14
11. Piederumi  ................................................................................. 16
LV
GALVENĀS SASTĀVDAĻAS
1.  Dzinēja mezgls
2.  Transmisijas caurule
3.  Griezējierīce
a.  Asmens ar 3 vai 4 smailēm
b.  Stieples turēšanas galviņa
4.  Griezējierīces aizsargs
5.  Priekšējais rokturis
6.  Barjera
7.  Stūre
8.  Aizmugurējais rokturis
9.  Savienošanas vieta (apsējuma)
10.  Pases datu plāksnīte
11.  Apsējums
a.  ar vienu siksnu
b.  ar dubulto siksnu
12.  Leņķiskais pārvads
13.  Asmens aizsargs
(transportēšanai)
14.  Svece
VADĪBAS IERĪCES UN UZPILDE
21.  Slēdzis dzinēja apturēšanai
22.  Akseleratora vadības orgāns
23.  Akseleratora bloķēšana
24.  Iedarbināšanas rokturis
25.  Bagātinātāja (Starter) vadības 
orgāns
26.  Uzpildes ierīces (Primer)
vadības orgāns
31.  Maisījuma tvertnes vāciņš
230 GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS
1. GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS
PASES DATU PLĀKSNĪTE
10.1)   Marķējums
10.2)  Ražotāja nosaukums un adrese
10.3)   Akustiskās jaudas līmenis LWA
10.4)  Ražotāja pamatmodelis
10.5)  Ierīces modelis
10.6)   Pases numurs
10.7)   Ražošanas gads
10.8)   Artikula kods
10.9)   Izmešu daudzums
Atbilstības deklarācijas piemērs ir atrodams 
rokasgrāmatas priekšpēdējā lappusē.
LV
1)  Uzmanību! Bīstamība. Ja šo mašīnu izmanto 
nepareizi, tā var būt bīstama gan jums, gan citām 
personām.
2)  Pirms  šīs  mašīnas  izmantošanas  izlasiet  ro-
kas grāmatu.
3)  Šīs  mašīnas  operators,  kas  nepārtraukti  ik-
die nā izmanto to normālos apstākļos, var būt pa-
kļauts trokšņa iedarbībai, kura līmenis ir vienāds 
vai ir lielāks par 85 dB (A). Izmantojiet akustiskās 
aizsargierīces un valkājiet aizsargķiveri. 
4)  Izmantojiet cimdus un aizsargapavus!
5)  Priekšmetu izmešanas risks! Sekojiet tam, lai 
vi si cilvēki un mājdzīvnieki atrastos vismaz 15 m 
attā lumā, kamēr tiek izmantota mašīna!
 11) Maisījuma tvertne
12) Dzinēja 
apturēšanas slēdža 
stāvokļi
a = apturēšana
b = gaita
c = iedarbināšana
13) Bagātinātāja 
(Starter) vadības 
orgāns
14) Uzpildes ierīces 
(Primer) vadības 
orgāns
6)  Griezējierīces maksimālais ātrums. Lietojiet ti-
kai piemērotas griezējierīces.
7)  Neizmantojiet  ripzāģa  asmeņus.  Bīstamība: 
Ripzāģa asmeņu  izmantošanas  gadījumā  uz 
mašīnām ar šo simbolu, lietotājs tiek pakļauts 
ļoti  smagu  vai  pat  letālu  traumu  gūšanas  ri 
kam.
8)  Uzmanību! Benzins ir viegli uzliesmojoša viela. 
Pirms degvielas uzpildes ļaujiet dzinējam atdzist 
vismaz 2 minūtes.
9)  Uzmanību! Nestāviet blakus karstām virsmām.
10)  Sargieties no asmens grūdiena.
SIMBOLI 231
PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ MAŠĪNAS      
(ja ir)
2.  SIMBOLI
21) Griezējierīces, 
kurām 
aizsardzība ir 
piemērota
22) Griezējierīces 
griešanās
virziens
PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ AIZSARGIEM 
(ja ir)
A) SAGATAVOŠANĀS
1) Uzmanīgi  izlasiet  instrukciju. Iepazīstieties  ar 
mašīnas vadības orgāniem un ar to pareizu lie to ša nu. 
Iemācieties ātri apturēt dzinēju.
2) Izmantojiet mašīnu tikai tai paredzētajiem mēr-
ķiem, proti
zāles un nekokveida augu pļaušanaar neilona 
stie ples palīdzību (piemēram, pie puķu dobju ap-
ma lēm, apstādījumiem, sienām, žogiem vai neliela 
izmēra zālieniem, lai pabeigtu ar pļaujmašīnu uz-
sākto darbu);
augstas zāles, vārgu krūmu, zaru un kokveida 
krūmāju pļaušana, kuru diametrs nepār sniedz 2 
cm, izmantojot metāla vai plastmasas a smeņus. 
Jebkurš cits lietošanas veids var būt bīstams un var 
izraisīt mašīnas bojājumu.
Par nepareizu lietošanu tiek uzskatīts (tikai piemēra 
labad, saraksts nav pilns):
–  mašīnas lietošana slaucīšanai;
–  dzīvžoga izlīdzināšana vai citi darbi, kuru laikā 
griezējierīce nav paralēla zemes virsmai;
–  koku apcirpšana;
–  mašīnas lietošana, kamēr griezējierīce atrodas 
virs operatora jostas līmeņa;
–  mašīnas lietošana materiālu griešanai, kuri nav 
augu izcelsmes materiāli;
–  pļaujmašīnas lietošana vienlaicīgi vairākām per-
sonām.
3)  Nekādā gadījumā nepieļaujiet,  lai  mašīnu  lietotu 
bērni vai cilvēki, kuri nav nepieciešamā līmenī iepa-
zinušies  ar instrukciju. Vietējā  likumdošanā  var  būt 
no teikts minimālais mašīnas operatora vecums.
4) Mašīnu nedrīkst lietot vairāk kā viena persona.
5) Nekad nelietojiet mašīnu šādos gadījumos:
ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi - bērni, vai dzīv-
nieki;
ja mašīnas operators ir noguris vai slikti jūtas, kā arī 
ja viņš ir lietojis medikamentus, narkotikas, al ko holu 
vai vielas, kuras pasliktina reeksus un uz manību;
ja lietotājs nespēj stingri turēt mašīnu ar abām ro-
kām  un/vai darba laikā saglabāt  līdzsvaru,  stabili 
stāvot uz kājām.
6) Atcerieties, ka  operators  vai  lietotājs ir atbildīgs 
par negadījumiem un nejaušiem mantas bo jā ju miem, 
kuros ir iesaistītas trešās personas vai to manta.
B) DARBĪBAS PIRMS DARBA SĀKŠANAS
1) Darba laikā ir jāvalkā atbilstošs apģērbs, kas neie-
robežo lietotāja kustības
–  Valkājiet pieguļošus aizsargapģērbus, kuri ir aprī-
koti ar pretgriešanas aizsardzību.
–  Velciet ķiveri,  cimdus,  aizsargbrilles, pretpute kļu
maskas un zābakus  ar pretgriešanas aizsardzību 
un ar neslīdošu zoli. 
–  Dzirdes aizsardzībai izmantojiet prettrokšņa au sti-
ņas.
–  Nevelciet šalles, halātus, kaklarotas, brīvus ap ģēr -
bus un apģērbus ar karājošām daļām, kuras var ies-
trēgt mašīnā vai darba vietā esošajos priek šmetos.
–  Ja jums ir gari mati, tad atbilstošā veidā sa vā ciet 
tos.
LV
2) UZMANĪBU: BĪSTAMI! Benzīns ir ārkārtīgi viegli 
uzliesmojoša viela.
uzglabājiet degvielu atbilstošajās kannās, kuras ir 
apstiprinātas šādai lietošanai;
nesmēķējiet, pārvietojot  un  veicot citas dar bī bas 
ar degvielu;
lēni atvērtiet tvertnes vāciņu, ļaujot iekšējam spie-
dienam pakāpeniski samazināties;
uzpildiet degvielu tikai ārpus telpas, izmantojot pil-
tuvi;
uzpildīšanu veiciet  pirms dzinēja iedar bi nā ša nas; 
nelejiet iekšā degvielu un nenoņemiet tvertnes vā-
ciņu, kamēr dzinējs darbojas vai ir karsts;
ja notiek  benzīna  noplūde, neiedarbiniet dzinēju, 
bet gan attāliniet mašīnu no vietas, kur izlijusi deg -
viela, raugieties, lai nerastos aizdegšanās ie spēja, 
kamēr degviela  nav iztvaikojusi un  ben zīna tvaiki 
nav izklīduši.
nekavējoties noslauciet visu uz mašīnu un uz ze mi 
izlijušo benzīnu;
–  neiedarbiniet mašīnu degvielas uzpildes vietā;
–  izvairieties  no degvielas nokļūšanas  uz  ap ģēr ba; 
ja tā tomēr  nokļuvusi  uz  apģērba,  pirms  dzinēja 
iedarbināšanas pārģērbieties;
vienmēr uzstādiet atpakaļ un labi  aizgrieziet ben-
zī na tvertnes un glabāšanas kannas vā ci ņus.
3) Nomainiet darbnederīgus vai bojātus trokšņa slā-
pētājus.
4) Pirms lietošanasveiciet vispārējo mašīnas pār-
baudi, īpašu uzmanību pievērsiet sekojošiem punk-
tiem:
–  akseleratora svirai  un  drošības  svirai  ir  jākustas 
brī vi un  bez  pārmērīga  spēka  pielietošanas,  pēc 
a tlaišanas tām automātiski un ātri jāatgriežas ne-
itrālajā stāvoklī;
–  ja  nav  nospiesta  drošības  svira, tad akseleratora 
svirai jāpaliek bloķētai;
–  dzinēja apturēšanas slēdzim ir viegli jāpār vie to jas 
starp stāvokļiem;
–  lai  novērstu  dzirksteļu rašanos,  elektrības  vadi, it 
īpaši sveces kabelis, nedrīkst būt bojāti, uz vāz nim 
jābūt pareizi uzstādītam uz sveces;
–  mašīnas rokturiem un aizsargierīcēm jābūt tī riem, 
sausiem un stingri piestiprinātiem pie ma šī nas;
–  griezējierīces un aizsargi nedrīkst būt bojāti.
5)  Pārbaudiet, vai rokturi  un  apsējuma  sa vie no ša-
nas punkts ir izvietoti pareizi, kā arī pārliecinieties, ka 
mašīna ir līdzsvarota.
6) Pirms darba  uzsākšanas pārliecinieties, ka vi sas 
aizsargierīces ir  piemērotas  griešanas  piederumam 
un ir pareizi uzstādītas.
7) Rūpīgi pārbaudiet  visu  darba  lauku  un novāciet 
visus priekšmetus, kurus mašīna var izmest, vai kuri 
va rētu sabojāt griešanas mezglu vai dzinēju (ak me ņi, 
zari, metāla vadi, kauli, u.c.). 
C) LIETOŠANAS LAIKĀ
1) Nedarbiniet dzinēju slēgtās telpās, kurās var sa krā-
ties bīstama tvana gāze.
2) Strādājiet tikai dienas gaismā vai ar labu māk slī go 
apgaismojumu.
3) Jūsu stājai jābūt drošai un stabilai:
232 DROŠĪBAS NOTEIKUMI
3.  DROŠĪBAS NOTEIKUMI
uz dzinēja, uz izplūdes trokšņa slāpētāja un ben zīna 
uzglabāšanas vietā nebūtu zāģskaidu, za ru, lapu un 
smēres atlieku; neatstājiet telpā tvert nes ar griešanas 
atkritumiem.
5) Ja jāiztukšo tvertne, dariet to ārpus telpām un ar 
atdzisušu dzinēju.
6)  Veicot jebkādas darbības ar  griezējierīci,  velciet 
dar ba cimdus.
7)  Drošības  nolūkos,  nelietojiet  mašīnu,  ja  tās 
detaļas  ir  nodilušas  vai  bojātas.  Bojātas  daļas 
ir  jānomaina,  nekādā  gadījumā  tās  nedrīkst  la-
bot.  Iz mantojiet tikai  oriģinālas  rezerves  daļas.
Neat bil stošas kvalitātes daļas var sabojāt mašīnu un 
ap drau dēt jūsu drošību. Uz visiem grie ša nas piederu-
miem jābūt ražotāja marķējumam, ku rā jābūt no rā dī-
tam maksimālajam darba ā tru mam.
8) Pirms mašīnas novietošanas noliktavā pār lie ci nie-
ties, ka no tās ir noņemtas visas atslēgas un tehnis-
kajai apkopei izmantojamie darbarīki. 
9) Glabājiet mašīnu bērniem nepieejamā vietā!
E) TRANSPORTĒŠANA UN PĀRVIETOŠANA
1)  Katru reizi, kad  mašīna  ir  jāpārvieto  vai  jātrans-
portē, jārīkojas šādi:
izslēgt dzinēju, uzgaidīt, kamēr griezējierīce ap stā -
jas, un atvienot sveces uzvāzni;
uzstādīt griezējierīces aizsargu;
ņemt mašīnu tikai aiz rokturiem un novirzīt griezēj-
ierīci pretēji pārvietošanas virzienam.
2) Pārvietojot mašīnu uz transportlīdzekļa, tā ir jā no -
vieto tā, lai tā nevienam neradītu bīstamību, un stin gri 
jāpiestiprina, lai izvairītos no mašīnas ap gā ša nas, kas 
to var sabojāt vai izraisīt degvielas iz lie ša nu.
F) KĀ JĀLASA ROKASGRĀMATA
Rokasgrāmatas tekstā daži paragrā, kuros ir iz klā-
stīta īpaši svarīga informācija, ir apzīmēti ar da žā das 
pakāpes apzīmējumiem, tiem ir šāda no zī me:
PIEZĪME
vai
SVARĪGI
Satur precizējumus vai skaid-
rojumus iepriekš izklāstītai informācijai ar nolūku ne-
sabojāt mašīnu vai neizraisīt zaudējumus.
UZMANĪBU!
Norādījumu neievē ro ša nas
gadījumā pastāv traumu gūšanas risks o pera
toram un trešajām personām.
BĪSTAMI!
Norādījumu neievē ro ša nas
gadījumā pastāv smagu traumu gūšanas risks
operatoram un trešajām personām ar le tāla iznā-
kuma bīstamību.
–  ja tas ir iespējams, cenšaties nestrādāt uz mitras 
vai  slidenas virsmas, kā  arī  uz  pārāk  ne līd zenas 
vai slīpas virsmas, kura nenodrošina o pe ratora sta-
bilitāti darba laikā;
nekad neskrieniet, bet gan ejiet un pievērsiet uz ma-
nību virsmas nelīdzenumiem un iespējamu šķēršļu 
klātbūtnei
novērtējiet potenciālus riskus darba zonā un veiciet 
visus nepieciešamus piesardzības pa sā ku mus, lai 
nodrošinātu savu drošību, it īpaši uz slī pām, nelī-
dzenām, slidenām vai nestabilām vir s mām
Strādājot uz slīpām virsmām vienmēr pārvie to jie ties 
šķērsām slīpumam, nekad neejiet augšup vai lejup, 
griezējierīci vienmēr turiet apakšā. 
4) Iedarbinot dzinēju mašīnai jābūt stingri no blo ķētai: 
–  iedarbiniet dzinēju vismaz 3 metru attālumā no deg-
vielas uzpildes vietas;
–  pārliecinieties, ka citas personas atrodas vis maz 15 
metru attālumā no mašīnas darba zo nas vai vis maz 
30 metru attālumā, ja pļau ša na tiek veikta sma gos 
apstākļos;
–  nevirziet trokšņa slāpētāju un, tātad, izplūdes gā zi, 
uzliesmojošo vielu un materiālu pusē:
5) Nemainiet dzinēja iestatījumus un neļaujiet tam 
darboties paaugstinātu apgriezienu režīmā.
6) Nepakļaujiet  mašīnu  pārmērīgai  slodzei un  neiz-
mantojiet maza  izmēra  mašīnu  smagu  darbu veik-
ša nai; atbilstošās  mašīnas  izmantošana  sa ma zina 
ri skus un uzlabo darba kvalitāti.
7) Pārbaudiet, vai mašīnas minimālo apgriezienu re-
žī mā griezējierīce nekustas, un vai pēc paātrinā ša nas 
dzinējs ātri atgriežas minimālo apgriezienu re žī mā.
8) Esiet uzmanīgs,  lai  asmens  spēcīgi  neuzdurtos 
svešķermenim,  kā  arī  uzmanieties  no  izlidojošiem 
priek šmetiem, kurus var izmest asmeņi kustības lai kā.
9) Darba laikā mašīnai visu laiku jābūt piesti pri nā tai 
pie apsējuma.
10) Apturēt dzinēju:
vienmēr, kad mašīna tiek atstāta bez uzraud zī bas;
pirms degvielas uzpildīšanas;
pārvietojot mašīnu darba zonas ietvaros.
11) Apturēt dzinēju un izņemt sveces vadu:
pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai veikt citas dar bī bas 
ar mašīnu;
kad asmens ir uzdūries svešķermenim. Pār bau diet, 
vai mašīnai nav  radušies  bojājumi  un  veiciet  ne-
pieciešamo remontu, pirms atsākat to lietot;
–  ja mašīna sāk spēcīgi vibrēt: šajā gadījumā ne-
kavējoties nosakiet vibrācijas cēloni un veiciet 
nepieciešamas pārbaudes specializētajā servisa 
centrā;
kad mašīna netiek lietota.
D) TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
1) Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves būtu pie-
vilkti, lai pārliecinātos, ka  mašīna visu laiku atrodas 
drošā darbības stāvoklī. Regulāra teh ni skā ap ko pe 
ir nepieciešama, lai garantētu dro šību, un lai sa-
glabātu darbības raksturojumus.
2) Neuzpildiet mašīnas tvertni ar benzīnu tādā vietā, 
kur benzīna tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli 
vai spēcīgu siltuma avotu.
3) Ļaujiet dzinējam atdzist, pirms novietojat ma šī nu 
jebkādā telpā.
4) Lai samazinātu ugunsgrēka risku, sekojiet tam, lai 
DROŠĪBAS NOTEIKUMI 233
LV
•  Asmens ar 3 vai 4 smailēm (4. zīm.)
UZMANĪBU!
Velciet aizsargcimdus un
uzstādiet uz asmeni aizsargus.
–  Demontējiet asmeni (ja tas ir uzstādīts), kā no-
rā dīts 4. paragrāfā.
–  Aizsargs (1) ir piestiprināts pie leņķiskā pārvada 
(2) ar četru skrūvju (3) palīdzību.
•  Stieples turēšanas galviņa (5. zīm.)
UZMANĪBU!
Stieples turēšanas galvi
ņas izmantošanas laikā vienmēr jābūt uzstā-
dītam papildaizsargam ar nazi stieples grieša-
nai.
–  Demontējiet asmeni (ja tas ir uzstādīts), kā no-
rā dīts 4. paragrāfā.
–  Aizsargs (1) ir piestiprināts pie leņķiskā pārvada 
(2) ar četru skrūvju (3) palīdzību.
–  Uzstādiet papildaizsargu (4), piestiprinot to līdz 
klikšķim pie aizsarga (1). 
4.  GRIEZĒJIERĪCES DEMONTĀŽA
UN MONTĀŽA
UZMANĪBU!
Izmantojiet tikai ori ģi lās
vai ražotāja apstiprinātas griezējierīces.
•  Asmens ar 3 vai 4 smailēm (6. zīm.)
UZMANĪBU!
Velciet aizsargcimdus un
uzstādiet uz asmeni aizsargus.
PIEZĪME
Nostiprinātājuzgrieznim (5) ir
kreisā vītne un, tādējādi, tas ir jāatskrūvē pulksteņ-
rādītāja virzienā un jāpieskrūvē pretēji pulksteņrā-
dītāja virzienam.
–  Ievietojiet komplektācijā esošo atslēgu (2) atbil-
stošajā leņķiskā pārvada (3) atverē un ar roku 
pagrieziet asmeni (1) tā, lai atslēganostiprinātos
iekšējā atverē un nobloķētu griešanos.
–  Izņemiet šķelttapu (4) un atskrūvējiet uzgriezni 
(5) pulksteņrādītāja virzienā.
–  Izvelciet paplāksni (6) un ārējo gredzenu (7) un 
tad noņemiet asmeni (1).
SVARĪGI
Mašīnas piegādes brīdī da
žas detaļas ir demontētas un degmaisījuma tver-
tne ir tukša.
UZMANĪBU!
Veicot darbus ar griezējie-
rīcēm vienmēr velciet izturīgus darba cimdus.
Pievērsiet īpašu uzmanību detaļu mon žai,
lai nesamazinātu mašīnas drošību un e fek
tivitāti; šaubu gadījumā sazinieties ar vie tējo
izplātītāju.
1.  CMAŠĪNAS KOMPLEKTĀCIJA
1a.  Modeļi “MONO”  (1. zīm.)
–  Uzstādiet augšējo daļu (2) ar priekšējā roktura 
barjeru uz transmisijas caurules (1).
–  Savienojiet apakšējo uzvāzni (2), ievietojot tapu 
(4a) vienā no trim atverēm transmisijas caurulē.
–  Pieskrūvējiet līdz galam skrūves (5).
1b.  Modeļi “DUPLEX” (2. zīm.)
–  Atskrūvējiet skrūves (5) un noņemiet uzvāzni (4) 
no balsta (2).
–  Iespraudiet  stūri  (1) balstā  (2)  esošajā  ligzdā, 
kas atrodas uz transmisijas caurules (3), sekojot 
tam, lai vadības orgāni atrastos labajā pusē.
–  Uzstādiet  uzvāzni  (4),  līdz  galam  pieskrūvējot 
skrūves (5).
–  Piekabiniet  vadības  elementu  apvalku  (6) pie 
atbilstoša vadu turētāja (7). 
2.  KĀTA MONTĀŽA
(Modeļi ar atdalāmu kātu - 3. zīm.)
–  Izvelciet  sproststieni  (5)  un  iespraudiet  kāta 
apakšējo  daļu  (4)  līdz  sproststienis  (5)  tiks 
nostiprināts kāta atverē (6). Lai  atvieglotu  šo 
operāciju, apakšējo daļu (4) var viegli pagriezt 
abos virzienos. Par to, ka  kāts  ir  pilnīgi  ievie-
tots,  liecina  tas,  ka  stienis(5)  pilnīgi  atgriezās 
sākumpozīcijā.
–  Pēc  iespraušanas  pabeigšanas  pievelciet  līdz 
galam rokturi (7).
3.  AIZSARGU MONTĀŽA
UZMANĪBU!
Katra griezējierīce ir aprī
ko ta ar īpašu aizsargu. Nekādā gadījumā neiz
mantojiet aizsargus, kuri atšķiras no ka trai
griezējierīcei norādītajiem aizsargiem.
234 MAŠĪNAS MONTĀŽA
LV
4.  MAŠĪNAS MONTĀŽA
•  Benzīna raksturojums
Izmantojiet tikai svinu nesaturošu benzīnu (ekolo-
ģiski tīrs benzīns), kura oktānskaitlis nav zemāks 
par 90.
SVARĪGI
Ekoloģiski tīram benzīnam ir
tieksme veidot nogulsnes kannā, ja to glabā ilgāk
par 2 mēnešiem. Vienmēr izmantojiet svaigu ben-
zīnu!
•  Eļļas raksturojums
Izmantojiet tikai augstas kvalitātes sintētisko eļļu, 
kura ir paredzēta divtaktu dzinējiem.
Pie vietējā  izplātītāja  jūs  varat  iegādāties  eļļas, 
kuras ir paredzētas šī tipa dzinējam un nodrošina 
tā labāku aizsardzību.
Šo eļļu izmantošana ļauj izveidot 2% maisījumu, 
kas sastāv no 1 eļļas daļas uz katrām 50 benzīna 
daļām.
•  Maisījuma sagatavošana un uzglabāšana
BĪSTAMI!
Benzīns un maisījums ir
uzliesmojošas vielas!
MAŠĪNAS PĀRBAUDE
Pirms darba sākšanas ir jāveic šādas darbības:
–  pārbaudīt, vai uz mašīnas un griezējierīces nav 
izļodzījušo skrūvju;
–  pārbaudiet,  vai  griezējierīce  nav  bojāta  un  vai 
metāla asmeņi ar 3 smailēm (ja tie ir uz stā dīti) 
ir labi uzasināti;
–  pārbaudīt, vai gaisa ltrs ir tīrs;
–  pārbaudīt, ka aizsargierīces ir labi no sti pri nā tas 
un efektīvi darbojas;
–  pārbaudīt vai rokturi ir labi piestiprināti.
MAISĪJUMA SAGATAVOŠANA
Šī mašīna ir aprīkota ar divtaktu dzinēju, tātad tā ir 
jāizmanto ar benzīna un eļļas maisījumu.
SVARĪGI
Izmantojot mašīnu tikai ar
benzīnu tiek bojāts dzinējs un tas noved pie ga ran
tijas spēka zaudēšanas.
SVARĪGI
Izmantojiet tikai kvalitatīvu
degvielu un smērvielas, lai saglabātu darbības rak-
sturojumus un garantētu mehānisko daļu ilgu kal-
pošanas laiku.
Montāžas laikā:
–  Pārliecinieties, ka iekšējā gredzena (4) rievas ir 
labi saāķētas ar leņķisko pārvadu (3).
–  Uzstādiet  stieples  turēšanas  galviņu  (1),  pie-
skrūvējot to pretēji pulksteņrādītāja  virzie-
nam.
–  Izņemiet atslēgu (2), lai ļautu vārpstai griezties.
Montāžas laikā:
–  Pārliecinieties, ka iekšējā gredzena (8) rievas ir 
labi saāķētas ar leņķisko pārvadu (3).
–  Uzstādiet asmeni (1) un ārējo gredzenu (7).
–  Uzstādiet atpakaļ paplāksni (6) un uzgriezni (5), 
pievelkot to līdz galam pretēji pulksteņrādītāja 
virzienam.
–  Uzstādiet atpakaļ šķelttapu (4) un salokiet abus 
galus.
–  Izņemiet atslēgu (2), lai ļautu asmenim griezties.
•  Stieples turēšanas galviņa (7. zīm.)
PIEZĪME
Stieples turēšanas galviņai ir
kreisā vītne un, tādējādi, tā ir jāatskrūvē pulksteņ-
rādītāja virzienā un jāpieskrūvē pretēji pulksteņrā-
dītāja virzienam.
–  Ievietojiet komplektācijā esošo atslēgu (2) atbil-
stošajā leņķiskā pārvada (3) atverē un ar roku 
pagrieziet stieples turēšanas galviņu (1) tā, lai 
atslēga  nostiprinātos  iekšējā  atverē  un  noblo-
ķētu griešanos.
–  Noņemiet stieples turēšanas galviņu (1), at skrū-
vējot to pulksteņrādītāja virzienā.
MAŠĪNAS MONTĀŽA / 
SAGATAVOŠANĀS DARBAM
235
LV
5.  SAGATAVOŠANĀS DARBAM
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
UZMANĪBU!
Dzinējs ir jāiedarbina vis
maz 3 metru attālumā no degvielas uz pil
dīšanas vietas.
Pirms dzinēja iedarbināšanas:
–  Uzstādiet mašīnu stabilā stāvoklī uz zemes.
–  Noņemiet  asmens  aizsardzību  (ja  tā  ir  uz stā-
dīta).
–  Pārliecinieties,  ka  asmens  (ja  tas ir  uzstādīts) 
nepieskaras zemei un citiem priekšmetiem.
•  Auksta dzinēja iedarbināšana
PIEZĪME
Par “auksto” tiek uzskatīta
ie dar bināšana, kura tiek veikta vismaz pēc 5 minū-
tēm pēc dzinēja apturēšanas vai pēc degvielas
uzpildīšanas.
Lai iedarbinātu dzinēju (8. zīm.):
1.  Nospiediet bloķēšanas sviru (3), pavelciet ak-
seleratoru (2) un, turot  tos  šajā  pozīcijā,  pār-
vietojiet slēdzi (1) pozīcijā «START», pēc tam 
atlaidiet sviru (3) un akseleratoru (2). 
2.  Iedarbiniet starteri, pagriežot sviru (5) stāvoklī 
«CHOKE».
SVARĪGI
Periodiski tīriet benzīna un
eļļas kannas, lai novāktu iespējamas nogulsnes.
DEGVIELAS UZPILDĪŠANA
BĪSTAMI!
Nesmēķējiet uzpildīšanas
laikā un izvairieties no benzīna tvaiku ieel po
ša nas.
UZMANĪBU!
Uzmanīgi atveriet kannas
vāciņu, jo tās iekšpusē varēja rasties spie-
diens.
Pirms uzpildīšanas:
–  Enerģiski sakratiet maisījuma kannu.
–  Novietojiet mašīnu uz horizontālas virsmas, lai 
tā būtu  stabilā  stāvoklī  un  lai  tvertnes  vāciņš 
atrastos augšpusē.
–  Notīriet tvertnes vāciņu un zonu apkārt tam, lai 
izvairītos no netīrumu nokļūšanas tvertnē uz-
pil des laikā.
–  Uzmanīgi  atveriet tvertnes vāciņu,  lai  pa kā pe-
ni ski samazinātu  spiedienu.  Uzpildes  laikā  iz-
man tojiet piltuvi, neuzpildiet degvielu līdz malai.
UZMANĪBU!
Vienmēr aizveriet tvert nes
vāciņu, piegriežot to līdz galam.
UZMANĪBU!
Nekavējoties noslauciet
visu uz mašīnu un uz zemi izlijušo benzīnu un
neiedarbiniet dzinēju, kamēr benzīna tvaiki
nav izklīduši.
Uzglabājiet benzīnu un maisījumu degvielai
paredzētajās kannās drošās vietās, kuras
atrodas tālu no siltuma avotiem un atklātas
liesmas.
Neatstājiet kannas bērniem pieejamās vie
tās.
Nesmēķējiet maisījuma sagatavošanas
lai un izvairieties no benzīna tvaiku
ieelpo ša nas.
Tabulā  ir  norādīts  benzīna  un  eļļas  daudzums, 
kurš ir jāizmanto maisījuma sagatavošanai, at ka-
rī bā no izmantojamas eļļas tipa.
Lai sagatavotu maisījumu:
–  Ielejiet  piemērotajā  kannā  apmēram  benzīna 
apjoma pusi.
–  Pievienojiet visu eļļu, saskaņā ar tabulas da tiem.
–  Lelejiet benzīna atlikušo daļu.
–  Aizveriet vāciņu un enerģiski sakratiet kannu.
SVARĪGI
Maisījums ir pakļauts nove-
cošanai. Negatavojiet pārāk lielu maisījuma daud
zumu, lai izvairītos no nogulšņu veidošanās.
SVARĪGI
Maisījuma un benzīna kan
nām jābūt atšķirīgām un attiecīgi marķētām, lai
ne sajauktu tās lietošanas laikā.
236
SAGATAVOŠANĀS DARBAM / DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
LV
6. DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
Benzīns Sintētiskā eļļa 2-Taktu
litri  litri  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
DZINĒJA IZMANTOŠANA (8. zīm.)
Griezējierīces ātrumu var regulēt ar akseleratora 
vadības orgāna (2) palīdzību, kas atrodas uz aiz-
mugurēja roktura  (4)  vai  uz  stūres  labā  roktura 
(4a).
Akseleratoru var iedarbināt tikai ja tai pašā laikā ir 
nospiesta bloķēšanas svira (3).
No dzinēja kustība tiek nodota transmisijas vārp-
stai ar centrbēdzes sajūga palīdzību, kas novērš 
vārpstas kustību, kad dzinējs darbojas  minimālo 
apgriezienu režīmā.
UZMANĪBU!
Neizmantojiet mašīnu, ja
grie zējierīce kustas, kad dzinējs darbojas mi
ni mālo apgriezienu režīmā; šajā gadījumā jā
sa zinās ar vietējo pārstāvi.
Pareizs darba ātrums tiek sasniegts, kad akselera-
tora regulators (2) ir nospiests līdz galam.
SVARĪGI
Mašīnas pirmo 68 stundu
lie tošanas laikā izvairieties no dzinēja dar bi ša
nas maksimālo apgriezienu režīmā.
DZINĒJA APTURĒŠANA (8. zīm.)
Lai apturētu dzinēju:
–  Atlaidiet  akseleratora regulatoru (2)  un  ļaujiet 
dzinējam dažas sekundes darboties minimālo 
apgriezienu režīmā.
–  Uzstādiet slēdzi (1) stāvoklī «STOP».
UZMANĪBU!
Pēc akseleratora uzstā dī
šanas minimālo apgriezienu režīmā grie jie
rīce dažas sekundes turpina kustēties.
3.  Nospiediet  uzpildes  ierīces  (primer)  pogu  (6) 
3-4 reizes, lai veicinātu aizdedzi karburatorā.
4.  Piespiediet ierīci pie zemes, stingri turot to aiz 
dzinēja  mezgla  ar  vienu  roku,  lai  nezaudētu 
kon troli iedarbināšanas laikā (9. zīm.).
SVARĪGI
Lai izvairītos no defor mā
cijām, transmisijas cauruli nedrīkst izmantot, lai
iedar bināšanas laikā atbalstītu pret to roku vai celi.
5.  Lēnām pavelciet iedarbināšanas rokturi uz 10 - 
15 cm, līdz būs jūtama noteikta prete stība, tad 
enerģiski pavelciet to dažas reizes, līdz dzinējā 
būs dzirdami pirmie sprādzieni.
SVARĪGI
Lai izvairītos no auklas pār
trūk šanas, neizvelciet auklu tās pilnā garumā, ne
ļaujiet tai pieskarties auklas vadīklas atveres ma lai
un pakāpeniski atlaidiet rokturi, neļaujot auklai ie iet
iekšā nekontrolējamā veidā.
6.  Vēlreiz pavelciet iedarbināšanas rokturi, līdz 
dzi nējs sāk vienmērīgi darboties.
UZMANĪBU!
Iedarbinot dzinēju ar star
tera palīdzību, griezējierīce sāk griezties un
pārtrauc kustēties tikai pēc startera izslēgša-
nas.
7.  Tikko  dzinējs ir  iedarbināts  izslēdziet  starteri, 
pagriežot sviru (2) stāvoklī «RUN».
8.  Īslaicīgi ieslēdziet  akseleratoru  (2),  lai  darbi-
nātu dzinēju minimālo  apgriezienu  re žīmā, ar 
slēdzi (1), kas automātiski pārslēdzas pozīcijā 
«RUN».
9.  Ļaujiet  dzinējam  darboties  minimālo  apgrie-
zienu režīmā vismaz 1 minūti pirms sākat lietot 
mašīnu.
SVARĪGI
Ja iedarbināšanas auklas
rok turis tiek vairakkārt pavilkts, kamēr bagā tinātājs
ir ieslēgts, tas var applūdināt dzinēju un to var būt
grūti iedarbināt.
Gadījumā,  ja  dzinējs  tiek  applūdināts,  noņemiet 
sveci un viegli pavelciet iedarbināšanas auklas 
rok turi, lai novāktu degvielas pārpalikumu; tad no-
žāvējiet sveces elektrodus un uzstādiet to at pakaļ 
dzinējā.
•  Karsta dzinēja iedarbināšana
Lai iedarbinātu  kārstu  dzinēju  (proti,  uzreiz  pēc 
dzinēja apturēšanas):
–  Uzstādiet  slēdzi  (1)  pozīcijā  «RUN»,  pēc  tam 
veiciet iepriekšējās procedūras 4., 5., 6., 9. pun-
ktu.  
SAGATAVOŠANĀS DARBAM / DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
237
LV
ar mašīnām, kuru svars ir lielāks par 7,5 kg, 
jāizmanto modelis ar dubulto siksnu.  
Modeļi “MONO” ar vienu siksnu
Siksnai (1) jāiet zem kreisā pleca labā augšstilba 
virzienā.
Modeļi ar dubulto siksnu
Siksna (2) ir jāvelk šādā veidā:
–  mašīnas balstam un karabīnei jābūt labajā pusē 
(2.1);
–  atbloķēšanas mehānismam jābūt priekšā (2.2);
–  siksnām jākrustojas uz operatora muguras (2.3);
–  kreisajā pusē pareizi jāpiestiprina sprādze (2.4).
Siksnām jābūt uzstieptām tā, lai tās vienmērīgi sa-
dalītu svaru uz pleciem.
MAŠĪNAS LIETOŠANAS VEIDI
UZMANĪBU!
Darba laikā vienmēr cieši
turiet mašīnu ar divām rokām, turot dzinēja
mezglu ķermeņa labajā pusē un griešanas
mezglu zem jostas līmeņa.
UZMANĪBU!
Ja darba laikā asmens ie-
sprūst, nekavējoties apturiet dzinēju. Visu
laiku uzmaniet atsitienu (kickback), kas var
rasties, ja asmens saskaras ar cietu šķērsli
(stumbriem, zariem, saknēm, akmeņiem utt.).
Sekojiet, lai asmens nepieskartos zemei. Atsi-
tiena rezultātā rodas grūti kontrolējamas as-
mens kustības, kuru dēļ var zaudēt kontroli
pār mašīnu, pakļaut riskam operatora drošību
un sabojāt mašīnu.
Pirms  pirmās  pļaušanas  tiek  rekomendēts  labi 
ie pazīties ar  mašīnu  un ar  piemērotu  pļaušanas 
teh niku, pamēģinot pareizi uzvilkt apsējumu, cie ši 
satvert  mašīnu  un  veikt  darbam  ne piecie ša mas 
kustības.
Griezējierīces izvēle
Izvēlieties  veicamajam  darbam  vispiemērotāko 
griezējierīci,  ņemot  vērā  sekojošus  ierobežoju-
mus:
asmens ar 3 smailēmir piemērots žagaru un 
nelielu krūmāju ar diametru līdz 2 cm griešanai;
asmens ar 4 smailēmir piemērots cietaszāles 
pļaušanai uz plašiem zemes gabaliem;
Ar  cienu  izturieties  pret  citiem  cilvekiem  un 
pret apkartejo vidi:
–  Cenšaties nekļūt par neērtības cēloni.
–  Rūpīgi  ievērojiet  vietējo  likumdošanu,  kas 
attiecas uz griešanas atkritumu pārstrādi.
–  Rūpīgi  ievērojiet  vietējo  likumdošanu,  kas 
attiecas uz eļļu, benzīna, nodilušo daļu vai 
jebkuru citu videi nedraudzīgu priekšmetu 
pārstrādi.
UZMANĪBU!
Ja jūs esat ilgstoši pak
ļauts vibrācijas iedarbībai, jums var rasties
neirovaskulāri traucējumi un bojājumi (tie ir
zināmi arī “Reino fenomens” vai “baltās
rokas fenomens”), ir īpaši, ja jums ir asinsri-
tes traucējumi. Simptomi var parādīties uz ro
kām, plaukstas pamatiem vai pirkstiem, un tie
izpaužas jūtīguma zaudēšana, notirpums,
kņudēšana, sāpes, ādas krāsas vai struk tūras
izmaiņa. Šīs pazīmes var pas tipri ties zemas
apkārtējās vides temperatūras gadījumā un/
vai ja rokturi tiek turēti pārāk cieši. Simptomu
rašanās gadījumā ir jāsa mazina mašīnas lie-
tošanas ilgums un jā grie žas pie ārsta.
UZMANĪBU!
Darba laikā velciet atbil-
stošu apģērbu. Vietējais Izplātītājs var sniegt
informāciju par aizsarglīdzekļiem negadījumu
novēršanai, lai garantētu darbu drošības aps-
tākļos.
APSĒJUMA LIETOŠANA (10. zīm.)
UZMANĪBU!
Mašīnas lietošanas laikā
tai vienmēr jābūt piestiprinātai pie pareizi uz-
vilkta apsējuma. Bieži pārbaudiet ātras atāķē-
šanas mehānisma efektivitāti, lai bīsta mības
gadījumā mašīnu varētu ātri atbrīvot no siks-
nām.
Apsējums vienmēr ir jāuzvelk pirms mašīnas pie-
sti prināšanas pie atbilstoša savienotāja un siksnas 
jānoregulē atbilstoši operatora augstumam un ķer-
meņa uzbūvei.
Ja  mašīna  ir  aprīkota  ar  vairākām  saāķēšanas 
atverēm,  lietojiet  vispiemērotāko  vietu,  lai  darba 
lai kā nodrošinātu mašīnas līdzsvaru.
Vienmēr izmantojiet mašīnas svaram un izmanto-
jamajai griezējierīcei piemērotu apsējumu:
ar mašīnām, kuru svars ir mazāks par 7,5 kg 
un kuras ir aprīkotas ar stieples turēšanas 
gal viņu vai asmeņiem ar 3 vai 4 smailēm, 
var izmantot modeli ar vienu vai dubulto siksnu;
LV
238 MAŠĪNAS LIETOŠANA
7.  MAŠĪNAS LIETOŠANA
Precīza pļaušana (apgriešana)
Nedaudz  nolieciet  mašīnu,  lai  stieples  turēša-
nas galviņas apakšējā mala nepieskartos zemes 
virsmai un lai pļaušanas līnija atrastos vēlamajā 
punk tā, griezējierīci vienmēr turiet tālu no opera-
tora.
•  Pļaušana žogu / pamatu tuvumā (14. zīm.)
Lēni pietuviniet stieples turēšanas galviņu žogam, 
stabiem, akmeņiem, sienām utt., sekojot tam, lai tā 
neatsistos pret šiem priekšmetiem. 
Ja stieples  atsitas  pret  cietu  priekšmetu,  tā  var 
saplīst vai nodilt; ja tā aizķersies aiz žoga, tā var 
asi notrūkt.
Jebkurā gadījumā, pļaušanas laikā apkārt tro tuā-
riem, pamatiem, sienām utt. stieples nodilums var 
būt lielāks, nekā parasti.
•  Pļaušana apkārt kokiem (15. zīm.)
Ejiet apkārt kokam no kreisas puses labajā pusē, 
lēni pietuvinoties stumbram tā, lai  stieple  ne no-
nāk tu saskarē  ar  stumbru,  un  nedaudz  noliecot 
stieples turēšanas galviņu uz priekšu.
Ņemiet vērā,  ka  neilona  stieple  var  nogriezt  vai 
sabojāt nelielus krūmus un, ka, ja neilona stieple 
nonāks saskarē ar krūmiem vai kokiem ar mīkstu 
mizu, tas var nopietni sabojāt augu.
Stieples garuma regulēšana darba laikā   
(16. zīm.)
Šī mašīna ir aprīkota ar galviņu “Sit un  strādā” 
(Tap & Go).
Lai izlaistu jaunu stiepli, nositiet stieples tu rē ša nas 
galviņu pret zemi, kamēr dzinējs darbojas mak-
simālajā  ātrumā;  stieple  tiek  automātiskiiz lai sta 
un nazis atgriež lieku daļu.
DARBA PABEIGŠANA
Pēc darba pabeigšanas:
–  Apturiet dzinēju, sekojot augstāk izklāstītājiem 
norādījumiem (6. nodaļa).
–  Uzgaidiet,  kamēr griezējierīce apstājas un  uz-
stādiet asmens aizsardzību.
izmantojot  stieples  turēšanas  galviņu var 
pļaut augstu  zāli  un nekokveida augus  blakus 
žogiem, sienām,  pamatiem, trotuāriem,  apkārt 
kokiem utt.,  vai  dārza  kādas  atsevišķas  daļas 
pilnīgai tīrīšanai;
DARBA METODIKA
a) Asmens ar 3 smailēm (11. zīm.)
Sāciet griešanu no auga augšējās daļas, pēc tam 
virzieties lejup ar pļaušanas asmeni, lai ap grieztu 
zarus, pakāpeniski samazinot to garumu.
b)  Asmens ar 4 smailēm (12. zīm.)
Izmantojiet mašīnu kā parastu izkapti, veicietap-
mēram 60-90°  lokveida  kustības,  virzotiesārpus 
augu segai, un turpiniet strādāt līdzīgāveidā. 
c) Stieples turēšanas galviņa
UZMANĪBU!
Lietojiet TIKAI neilona
stie ples. Metāla stiepļu, plasticētu metāla
stie pļu un/vai galviņai nepiemērotu stiepļu iz
man tošana var novest pie smagu traumu vai
ievainojumu gūšanas.
Darba laikā tiek rekomendēts periodiski slēgt ārā 
dzinēju un izņemt nezāli, kas aptinās apkārt ma-
šī nai, lai  izvairītos  no  transmisijas  caurules  pār-
kar sējuma, kas  var  rasties,  ja  zāle  nokļūst  zem 
aizsarga. 
Izņemiet zāli ar skrūvgrieža palīdzību, lai no dro ši-
nātu vārpstas pareizu dzesēšanu.
UZMANĪBU!
Neizmantojiet mašīnu
slau šanai, noliecot stieples turēšanas gal
vi ņu. Dzinēja jauda ir pietiekoša, lai atmestu
priek šmetus vai nelielus akmeņus uz 15 me tru
vai pat lielāku attālumu, kas var izraisīt bo
jājumus vai traumu gūšanu.
Pļaušana kustībā (pļauja) (13. zīm.)
Pārvietojieties  vienmērīgi,  veicot  lokveida  ku stī-
bas, kā ar parastu izkapti, nenoliecot stieples tu-
rē šanas galviņu. 
Vispirms  pamēģiniet  nopļaut  zāli  pareizā  aug-
stumā  nelielā  apgabalā,  lai  nodrošinātu  vienādu 
pļaušanas augstumu, turot stieples turēšanas gal-
viņu nemainīgā attālumā no zemes virsmas.
Cietu augu pļaušanas laikā stieples turēšanas gal-
viņu var noliekt apmēram uz 30° kreisajā pusē.
UZMANĪBU!
Nestrādājiet šādā veidā, ja
pastāv priekšmetu izmešanas risks, kuri var
ievainot cilvēkus, dzīvniekus vai nodarīt bo
jājumus.
LV
MAŠĪNAS LIETOŠANA 239
–  Nožāvējiet gaisa ltru 
–  Uzstādiet atpakaļ ltrējošo elementu (3) un aiz-
veriet vāku (2), spiežot to līdz klikšķim. 
SVECES PĀRBAUDE (18. zīm.)
Periodiski  noņemiet  un  notīriet  sveci  ar  metāla 
sukas palīdzību, novācot iespējamas nogulsnes.
Pārbaudiet un noregulējiet attālumu starp elektro-
diem, lai tas būtu pareizs.
Uzstādiet sveci atpakaļ, līdz galam pieskrūvējot to 
ar piegādāto atslēgu.
Gadījumā, ja  elektrodi  ir  apdedzināti,  izolācija  ir 
bojāta, kā arī ik pēc 100 darbības stundām svece 
ir jānomaina pret sveci ar analoģiskiem raksturo-
jumiem.
KARBURATORA REGULĒŠANA
Karburators tiek regulēts  rūpnīcā  tā,  lai  no dro ši-
nā tu vislielāko efektivitāti visos lietošanas ap stā-
kļos, ar minimālo kaitīgo gāzu izmeti saskaņā ar 
spēkā esošo likumdošanu.
Nepietiekamas  darbspējas  gadījumā  griezieties 
pie vietēja izplātītāja, lai viņš pārbaudītu kar bu rā-
ciju un dzinēju.
Minimālo apgriezienu režīma regulēšana
UZMANĪBU!
Griezējierīcei jābūt neku
stī gai, kamēr dzinējs darbojas minimālo ap
grie zienu režīmā. Ja griezējierīce kustas, kad
dzinējs darbojas minimālo apgriezienu re
žī mā, ir jāsazinās ar vietējo pārstāvi, lai viņš
pa reizā veidā noregulētu dzinēju.
LEŅĶISKAIS PĀRVADS (19. zīm.)
Ieeļļojiet ar ziedi uz litija bāzes. Noņemiet skrūvi 
(1) un  ielejiet  ziedi,  ar  roku  griežot  vārpstu  līdz 
ziede sāk tecēt ārā;  tad  uzstādiet  skrūvi  (1)  at-
pakaļ.
ASMENS AR 3 vai 4 SMAILĒM ASINĀŠANA
(20. zīm.)
UZMANĪBU!
Izmantojiet aizsargcim-
dus. Ja asināšanas laikā asmens nav no
ņemts, atvienojiet sveces uzvāzni.
Pareiza  tehniskā  apkope  ir  ļoti  svarīga  mašīnas 
sākotnējās darbības efektivitātes un drošības sa-
glabāšanai.
UZMANĪBU!
Veicot tehnisko apkopi:
Atvienojiet sveces uzvāzni.
Uzgaidiet, kad dzinējs pietiekoši atdzisīs.
Strādājot ar asmeņiem izmantojiet aizsar-
gcimdus.
Asmens aizsargam jābūt uzstādītam, iz ņe
mot gadījumus, kad darbības tiek veiktas
ar asmeni.
Neizlejiet apkārtējā vidē eļļas, benzīnu un
ci tas piesārņojošas vielas.
CILINDRS UN TROKŠŅA SLĀPĒTĀJS
Lai  samazinātu  ugunsgrēka  risku  bieži  tīriet  ci-
lindra ribas ar saspiesta gaisa palīdzību un at brī-
vo jiet zonu ap trokšņa slāpētāja no zāģskaidām, 
za riem, lapām un citiem atgriezumiem.
IEDARBINĀŠANAS MEZGLS
Lai  izvairītos  no  dzinēja  pārkarsējuma  un  bo jā-
ju ma,  dzesēšanas  gaisa  ieplūdes  režģiem  visu 
lai ku jābūt tīriem un uz tiem nedrīkst būt zāģskaidu 
un atgriezumu.
Iedarbināšanas aukla ir jānomaina, kad parādās 
pirmās nodiluma pazīmes.
STIPRINĀJUMI
Periodiski  pārbaudiet  visu  skrūvju  un  uzgriežņu 
pievilkšanu, kā arī to, ka rokturi ir cieši piesti pri nāti.
GAISA FILTRA TĪRĪŠANA (17. zīm.)
SVARĪGI
Gaisa ltra tīrīšana ir ļoti sva-
rīga mašīnas labai un ilgstošai darbībai. Nestrādā-
jiet bez ltra vai ar bojātu ltru, lai neizraisītu dzi-
nēja nelabojamus bojājumus.
Tīrīšana jāveic ik pēc 15 darba stundām.
Lai notīrītu ltru:
–  Nospiediet pogu (1), paceliet vāku (2) un izņe-
miet ltrējošo elementu (3). 
–  Izmazgājiet ltrējošo elementu (3) ar ūdeni un 
zie pēm. Neizmantojiet benzīnu vai citus šķī di-
nā tājus.
240 TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
LV
8.  TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
ILGSTOŠA UZGLABĀŠANA
SVARĪGI
Ja ir paredzēts, ka mašīna
netiks lietota ilgāk par 2 3 mēnešiem, ir jāveic
dažas darbības, lai izvairītos no grūtībām mašīnas
lietošanas atsākšanas laikā un no dzinēja perma-
nentiem bojājumiem.
•  Uzglabāšana
Pirms mašīnas novietošanas uzglabāšanā:
–  Iztukšojiet degvielas tvertni.
–  Iedarbiniet dzinēju un darbiniet to minimālo ap-
griezienu režīmā  līdz  apstāšanas,  lai  tiktu  pa-
tērēta visa tvertnē palikusī degviela.
–  Ļaujiet dzinējam atdzist un noņemiet sveci.
–  Ielejiet sveces atverē vienu tējkaroti jaunas -
ļas.
–  Pavelciet  dažas reizes iedarbināšanas  rokturi, 
lai izkliedētu eļļu cilindrā.
–  Uzstādiet  sveci atpakaļ, virzulim  jābūt aug stā-
ka jā maiņas punktā (to var redzēt caur sveces 
atveri, kas atbilst virzuļa maksimālajai gaitai).
•  Lietošanas atsākšana
Atsākot mašīnas lietošanu:
–  Noņemiet sveci.
–  Pavelciet  dažas reizes iedarbināšanas  rokturi, 
lai novāktu eļļas pārpalikumu.
–  Pārbaudiet sveci, kā aprakstīts nodaļā “Sve ces 
pārbaude”.
–  Sagatavojiet mašīnu, kā norādīts nodaļā “Sa ga-
tavošanās darbam”.
Asināšana jāveic atbilstoši asmens un griezējele-
mentu tipoloģijai, ar plakanas vīles palīdzību, ap-
strādājot visas virsmas vienādi.
20. zīmējumā ir parādīti pareizas asināšanas pie-
mēri.
A = Nepareiza asināšana
B = Asināšanas robežas
  C = Nepareizi vai nevienādi leņķi
Ir svarīgi, lai pēc uzasināšanas saglabātos pa reizs 
līdzsvars.
Asmeņus ar 3 vai 4 spailēm var izmantot no jeb-
kuras  puses.  Kad  viena  smaiļu  puse  ir  nodilusi, 
var apgriezt asmeni un izmantot otro smaiļu pusi.
UZMANĪBU!
Asmeni nedrīkst labot, tas
ir jānomaina, kad parādās plīšanas pa mes
vai ja ir pārsniegta asināšanas robeža.
GALVIŅAS STIEPLES NOMAIŅA (21. zīm.)
–  Ievērojiet attēlā parādīto secību.
STIEPLES GRIEŠANAS NAŽA ASINĀŠANA 
(22. zīm.)
–  Noņemiet stieples griešanas nazi (1) no aiz-
sarga (2), atskrūvējot skrūves (3).
–  Nostipriniet  stieples  griešanas  nazi  spīlēs  un 
uzasiniet to ar plakanas vīles palīdzību, sekojot 
tam, lai saglabātos sākotnējs griešanas leņķis.
–  Uzstādiet nazi atpakaļ uz aizsargu.
ĀRKĀRTĒJA TEHNISKĀ APKOPE
Visas tehniskās apkopes darbības, kuras nav ie-
kļautas šajā rokasgrāmatā, drīkst veikt tikai vietē-
jais izplātītājs.
Ja darbības veic neatbilstošajās darbnīcās vai to 
veic  nekvalicēts  personāls,  tas  noved  pie  visu 
veidu garantiju spēka zaudēšanas.
UZGLABĀŠANA
Pēc darba pabeigšanas rūpīgi notīriet mašīnu no 
putekļiem un atgriezumiem, salabojiet vai nomai-
niet bojātas daļas.
Mašīna jāuzglabā  sausā, no nelabvēlīgiem  laika 
apstākļiem aizsargātā vietā un ar pareizi uzstā dī tu 
sliedes aizsargvāku.
TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA 241
LV
242 TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA / TEHNISKIE DATI
LV
9. TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA
1) Dzinēju nevar 
iedarbināt, vai tas 
nepaliek darba 
stāvoklī
2) Dzinēju var 
iedarbināt, bet tam ir 
zema jauda
3) Dzinējs darbojas 
nevienmērīgi vai zem 
slodzes tas zaudē 
jaudu
4) Dzinējam ir 
pārmērīga dūmainība
Nepareiza iedarbināšanas procedūra
Svece ir netīra vai attālums starp 
elektrodiem nav pareizs
Gaisa ltrs ir aizsprostots
Karburācijas problēmas
Gaisa ltrs ir aizsprostots
Karburācijas problēmas
Svece ir netīra vai attālums starp 
elektrodiem nav pareizs
Karburācijas problēmas
Nepareizs maisījuma sastāvs
Karburācijas problēmas
Sekojiet norādījumiem
(sk. 6. nodaļu)
Pārbaudiet sveci (sk. 8. nodaļu)
Notīriet un/vai nomainiet ltru
(sk. 8. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
Notīriet un/vai nomainiet ltru
(sk. 8. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
Pārbaudiet sveci (sk. 8. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
Sagatavojiet maisījumu saskaņā
ar norādījumiem (sk. 5. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
KĻŪME IESPĒJAMS CĒLONIS RISINĀJUMS
Dzinējs ................................... 2 taktu ar gaisdzesi
Cilindru apjoms / Jauda
 Mod. 28/326  ........................ 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
 Mod. 33/336  ........................ 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
 Mod. 44/346  ........................ 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Dzinēja griešanās ātrums minimālajā režīmā
 Mod. 28/326  ..... 2520-3080 apgriezieni/minūtē
 Mod. 33/336  ..... 2520-3080 apgriezieni/minūtē
 Mod. 44/346  ..... 2520-3080 apgriezieni/minūtē
Maksimālais dzinēja griešanās ātrums
 Mod. 28/326  ............. 10000 apgriezieni/minūtē
 Mod. 33/336  ............. 10000 apgriezieni/minūtē
 Mod. 44/346  ............... 9500 apgriezieni/minūtē
Maksimālais instrumenta griešanās ātrums
 Mod. 28/326  ............... 7800 apgriezieni/minūtē
 Mod. 33/336  ............... 7800 apgriezieni/minūtē
 Mod. 44/346  ............... 7400 apgriezieni/minūtē
Svece
.................................... Torch L8RTC vai
NGK-R BPMR7A vai ekvivalenta
Maisījums ............ Benzīns : Eļļa 2 taktu dzinējiem
= 50:1 = 2%
Tvertnes tilpums
 Mod. 28/326  ....................................... 650 cm
3
 Mod. 33/336  ....................................... 850 cm
3
 Mod. 44/346  ....................................... 950 cm
3
Maksimālais pieļaujamais asmeņu diametrs
A
smens ar 3 - 4 smailēm ................ Ø 255 mm
Masa 
1)
Mod. 28/326  .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J  .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D  ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD  ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D  ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346  .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D  ............................................. 9,5 kg
1)
Masa saskaņā ar normu ISO 11806-1
(bez degvielas, griezējierīcēm un siksnas) 
10. TEHNISKIE DATI
TEHNISKIE DATI 243
LV
Izmērītās ekvivalentās
trokšņa un vibrācijas vērtības
Modelim
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Akustiskā spiediena līmenis operatora ausīs
ar stieples turēšanas galviņu
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Mērījuma kļūda
dB(A)
3 3 3 3 3 3
ar asmeni ar 3 smailēm
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Mērījuma kļūda
dB(A)
3 3 3 3 3 3
ar asmeni ar 4 smailēm
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Mērījuma kļūda
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Izmērītais akustiskās jaudas līmenis
ar stieples turēšanas galviņu
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Mērījuma kļūda
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
ar asmeni ar 3 smailēm
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Mērījuma kļūda
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
ar asmeni ar 4 smailēm
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Mērījuma kļūda
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Garantētais skaņas jaudas līmenis
ar stieples turēšanas galviņu
dB(A)
117 117 116 116 115 115
ar asmeni ar 3 smailēm
dB(A)
113 113 114 114 113 113
ar asmeni ar 4 smailēm
dB(A)
108 108 111 111 110 110
No priekšējā roktura rokai nododama vibrācija (“MONO”)
ar stieples turēšanas galviņu
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
ar asmeni ar 3 smailēm
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
ar asmeni ar 4 smailēm
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
No aizmugurējā roktura rokai nododama vibrācija (“MONO”)
ar stieples turēšanas galviņu
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
ar asmeni ar 3 smailēm
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
ar asmeni ar 4 smailēm
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
No kreisā roktura rokai nododama vibrācija (“DUPLEX”)
 - ORIĢINĀLA STŪRE
ar stieples turēšanas galviņu
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
ar asmeni ar 3 smailēm
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
ar asmeni ar 4 smailēm
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
No labā roktura rokai nododama vibrācija (“DUPLEX”)
 - ORIĢINĀLA STŪRE
ar stieples turēšanas galviņu
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
ar asmeni ar 3 smailēm
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
ar asmeni ar 4 smailēm
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
No kreisā roktura rokai nododama vibrācija (“DUPLEX”)
 - OPCIONĀLA STŪRE
ar stieples turēšanas galviņu
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
ar asmeni ar 3 smailēm
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
ar asmeni ar 4 smailēm
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
No labā roktura rokai nododama vibrācija (“DUPLEX”)
 - OPCIONĀLA STŪRE
ar stieples turēšanas galviņu
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
ar asmeni ar 3 smailēm
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
ar asmeni ar 4 smailēm
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Mērījuma kļūda
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
244 PIEDERUMI
LV
Tabulā ir norādīti visi pieejamie piederumi, ar 
” ir apzīmēta piederumu  saderība  ar  kon krē tiem 
mašīnas modeļiem.
UZMANĪBU!
Ņemot vērā to, ka lie to tājs
var pilnīgi brīvi un neatkarīgi izvēlēties, uz stā
dīt un lietot piederumus, viņš arī uz ņe mas at-
bildību par to lietošanas rezultātā iz raisītājiem
bojājumiem. Šaubu gadījumā vai, ja jums ir
nepilna informācija par piederuma raksturoju-
miem, ir jāsazinās ar vietējo iz plātītāju vai
specializēto dārzkopības centru.
11. PIEDERUMI
Kods Modelim
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Kods Modelim 
B 28 J
118801754/0
Dzīvžoga šķēres
118801755/0
118801756/0
Dārza šķēres
MK
ПРЕЗЕНТАЦИЈА 245
Почитуван клиенте,
Пред се’, би сакале да ви се заблагодариме за покажаната доверба во нашите производи и ве уверуваме 
дека користењето на оваа машина ќе го извршувате лесно и истата ќе одговори на вашите очекувања. Ова 
упатство е составено за да ви овозможи подобро познавање на самата машина за да ја користите во услови 
на безбедност и ефикасност, но треба да напоменеме дека упатството е составен дел на оваа машина, ги 
содржи сите информации за консултации во секој момент и се доставува заедно со машината кога ќе ја 
изберете или набавите.
Оваа нова машина е дизајнирана и конструирана во согласност со важечките одредби, е безбедна и довер
-
лива ако се користи во целосна согласност со соодветните посочувања дадени во ова упатство (предвидена 
употреба); која и да било  друга ангажираност или несоодветна употреба наспроти нормите  за безбедно 
користење, оддржување и посоченото поправање се смета за несоодветно користење“ и може да повлече 
откажување на гаранцијата и ја отфрла сета одговорност на производителот што може да ја побара корис
-
никот за сите штети настанати од непозната природа.
Во случаи кога треба да се исполнат други законски нормативи меѓу кои е опишана и машината во ваша соп
-
ственост, имајте предвид дека за најдобра изведба на вашиот производ, сите информации во ова упатство 
се составени и модифицирани без обврска за ажурирање и остануваат исти бидејќи карактеристиките во 
однос на безбедноста се есенцијални за безбедноста при работа. Во случај на нејасности, контактирајте со 
застапникот. Добра работа!
СОДРЖИНА
1. Идентификација на основните делови  ............................................... 2
2. Симболи  ................................................................................................ 3
3. Мерки за безбедност  ........................................................................... 4
4. Составување на машината  .................................................................. 6
5. Подготовка за работа  .......................................................................... 7
6. Вклучување - Користење - Гасење на моторот  ................................. 8
7. Користење на машината  ................................................................... 10
8. Одржување и конзервација  .............................................................. 12
9. Локализирање дефекти  ..................................................................... 14
10. Технички податоци  ............................................................................ 14
11. Дополнителна опрема  ....................................................................... 16
MK
ОСНОВНИ ДЕЛОВИ
1.  Моторна единица
2.  Цевка за трансмисија
3.  Уред на сечивото
a.  Нож со 3  или 4 запци
b.  Макара со конец
4.  Заштита уредот за сечење
5.  Предна рачка
6.  Граничник
7.  Шипка на ракофатот
8.  Задна рачка
9.  Точка за прицврстување
(на појасот)
10.  Главна етикета
11.  Појас
a.  со еден ремен
b.  со два ремена
12.  Аголен продолжувач
13.  Заштита на ножот (за транспорт)
14.  Свеќичка
КОМАНДИ И ПОЛНЕЊЕ ГОРИВОИ
21.  Прекинувач за застанување
на моторот
22.  Команда за забрзување
23.  Блокатор на забрзувањето
24.  Рачка за вклучување
25.  Команда против ризици (стартер) 
26.  Уред на команда против 
потикнување (копче на 
притискање)
31.  Капаче за резервоар за гориво
246 ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
1.  ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
ГЛАВНА ЕТИКЕТА
10.1)  Ознака за усогласеност 
10.2)  Име и адреса на производителот
10.3)  Ниво на акустична моќ според
10.4)  Модел за референца на производителот
10.5)  Модел на машината
10.6)  Сериски број
10.7)  Година на производство
10.8)  Код на производ
10.9)  Броj на емисии
Примерот со декларацијата за усогласеност 
се наоѓа на последната страница од 
упатството.
MK
1)  Внимание! Опасност. Оваа машина може да би
де опасна за вас или за другите доколку не се ко-
ри сти правилно.
2)  Пред користењето на оваа машина, прочитајте 
го упатството за употреба.
3)  Корисникот  кој  е  одговорен  за  оваа  машина, 
при  секојдневно  и  континуирано  користење  во 
нормални услови, може  да  биде  изложен  на бука 
еднаква или поголема од 85 dB (A). Користете аку
-
стичка заштита  и заштита за очите и  ставајте ка-
цига за заштита.   
4)  Носете ракавици и заштитни чевли!
5)  Опасност од проекции! Оддалечете ги сите лица 
или домашни  животни  најмалку  15  метри  до де ка 
машината е ангажирана!
11) Резервоар за гориво
12) Позиции на пре
-
кинувачот за 
застанување на 
моторот
a = застанато
б = движење
в = палење 
13) Команда при ризици 
(стартер)
14) Уред на команда за 
потикнување (копче 
на притискање) 
6)  Максимална  моќ  на  уредот за  сечење.  Корис-
те те само уреди за соодветно сечење.
7)  Не користете нож од циркуларна пила. Опаност: 
Употреба  на  нож  од  циркуларна  пила  со  ма
-
шини што го имаат овој симбол го изложу ваат 
корисникот на опасност од сериозни повреди, 
дури и смрт.
8)  Внимание!  Бензинот  е  запаллив.  Оставете  го 
моторот  да  се  лади  најмалку  2  минути  пред  да 
полните гориво.
9)  Внимание! Држете растојание од топлите повр-
шини.
10) Внимавајте на ротацијата на сечивата 
СИМБОЛИ 247
СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА МАШИНАТА 
(ако има)
2.  СИМБОЛИ
21) Уреди за сечење 
за кои заштитата е 
адекватна 
22) Без ротација на 
уредот за сечење
СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА ЗАШТИТАТА 
(ако има)
MK
А) ОБУКА
1) Внимателно прочитајте ги упатствата.Запозна ј те 
се со командите и правилното користење на маши на та. 
Научете брзо да го запирате моторот.
2) Користете ја машината само за опсегот на работа 
за што е наменета, и тоа
за сечење на трева и ниска вегетација, со помош 
на најлонски конец (на пр. цветни леи, мали градини, 
жива ограда, шпалири, зелени површини со ограни-
чена висина за лесно обликување);
з а сечење на висока трева, грмушки, гранчиња и 
шумски бусени со дијаметар од најмногу 2 цм и со 
помош на метални или пластични ножеви. 
Каква било друга употреба може да биде опасна и да 
предизвика оштетување на машината.
Се отфрлаат при неправилна употреба (како пример, 
но не се ограничува на следното):
–  употреба на машината за метење,
–  регулирање на жива ограда или други работи кога 
уредот за косење не се користи заради нивото на 
теренот, 
–  поткастрување дрвја,
–  употреба на машината со уредот за косење над 
линијата ременот на операторот,
–  употреба на машината за косење материјали што не 
се од вегетативна природа,
–  употреба на машината од страна на повеќе луѓе. 
3) Не дозволувајте  никогаш  деца  да  ја  употребуваат 
машината, или други  лица  што  не  се  запознаени  со 
основните упатствата. Локалните законски прописи ја 
одредуваат минималната возраст на корисникот.
4) Машината смее да ја користи само еден човек.
5) Никогаш не користете ја машината:
кога во непосредна близина има други лица, особено 
деца или животни;
доколку корисникот е во состојба на замор или из не -
моштеност, или користел лекови, дрога, алкохол или 
други штетни супстанци што влијаат на ка пацитетот 
за навремено реагирање или вни мание;
доколку корисникот не е во состојба да ја држи ма-
шината цврсто со двете раце и / или да одржува ста-
билна рамнотежа на нозете при работа.
6)  Имајте на ум  дека  корисникот  е  одговорен  за  не-
згодите или опасноста по други лица или нивниот имот.
Б) ВОВЕДНИ ОПЕРАЦИИ
1) Во  текот на работата,  доколку е  потребно, носете 
соодветна облека што не ја попречува работата на ко-
рисникот. 
–  Носете соодветна заштитна облека, надополнета со 
заштита од сечење.
–  Носете кацига, ракавици, заштитни очила, заштита 
од прав и чевли со заштита од сечење и лизгање.  
–  Користете слушалки за да го заштитите слухот.
–  Не носете  марами,  наметки,  ремени  и  слични  до-
датоци  што висат или  се  долги  и  би  можеле  да се 
закачат за машината или за предмети и материјали 
кои се производ на работата.
–  Соодветно приберете ја косата доколку е долга.
2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Горивото е лесно запал-
ли во:
конзервирајте го  горивото  во  соодветен  склад  до 
следното користење;
не пушете кога се користи горивото;
полека отворете  го капачето  на  резервоарот  оста-
вајќи внатрешниот притисок постепено да испари;
полнете го карбураторот само на отворено со по мош 
на инка;
полнете гориво пред да го запалите моторот; ни ко-
гаш немојте да го отворате капачето на резер воа рот 
или да дополнувате гориво  додека моторот работи 
или е уште загреан.
ако се истури гориво, немојте да го палите моторот, 
туку  прво  отстранете  ја  машината  од  местото  на 
истурање и избегнувајте палење на оган додека не 
испари целото истурено гориво.
веднаш исчистете  го  секој  остаток  од  истуреното 
го ри во од машината или од местото на истурање;
–  не  палете ја повторно машината  на  место  каде  се 
долевало гориво;
–  избегнувајте контакт на горивото со делови од обле-
ка та, и доколку тоа се случи, пресоблечете се пред 
да го запалите моторот;
секогаш докрај затворајте го капачето на резер воа-
рот и на садовите со гориво.
3) Заменете ги  неисправните  или  оштетените  пригу-
шу вачи.
4) Пред употреба, проверете ја машината детално и 
особено:
–  рачката за брзини и безбедносната рачка треба да 
се во слободно движење, без примена на сила и при 
отпуштање треба да се вратат автоматски и брзо во 
неутрална позиција;
–  рачката за брзини треба да биде блокирана за да не 
ја бутка безбедносната рачка;
–  прекинувачот  за  застанување  на  моторот  треба 
лесно да се движи од една во друга позиција;
–  електричните  кабли, и  особено каблите  на свеќич-
ка та треба да се интегрирани за да се избегне гене-
ри рање искри и капакот треба да е правилно поста-
вен на свеќичката;
–  прекинувачите  и заштитата  на  машината  треба  да 
се чисти и суви и правилно фиксирани за машината;
–  сечивото и заштитата никогаш не смее да се оште-
тени.
5) Проверувајте ја  правилната  позиција  на  рачките и 
на точката на закачување на појасот, какои правилна 
избалансираност на машината.
6) Пред да започнете со работа, проверете дали за ш-
ти тата е соодветна за дадената машина и дали е пра-
вилно поставена.
7) Проверете ја темелно  целата  површина  за  работа 
и отстранете се’ што би можело да биде отфрлено од 
машината и да ги оштети сечивото и моторот (ка ме ња, 
гранки, железни остатоци, коски, итн.).
В) ЗА ВРЕМЕ НА КОРИСТЕЊЕТО
1) Не палете го моторот во затворен простор каде мо же 
да се соберат опасни јаглерод–  моноксидни га сови.
2)  Работете само надневна  светлина  или  при  добро 
вештачко осветление.
3) Заземете цврста и стабилна позиција:
–  избегнувајте кога е можно да работите на  мокар и 
248 МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
3. МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
3) Оставете моторот  да се излади пред да се остави 
машината во која било просторија.
4) За намалување на ризикот од запалување, чувајте ги 
моторот и пригушувачот во корпа и на место и прос тор 
за  складирање  понастрана  од  слободно  гориво  или 
остатоци од сечење,  траги  на  прекумерни  масла;  не 
оставајте ја корпата полна со материи кои се производ 
на сечење во затворен простор.
5) Ако резервоарот треба да се испразни, ова треба да 
се прави на отворено и кога моторот е изладен.
6) Носете ракавици за работа за да се спречи несакано 
изложување на сечивото.
7) Заради безбедност,  никогаш  не  употребувајте 
ја машината ако некои делови се во лоша состојба 
или оштетени. Оштетените делови се заменуваат, 
ни когаш  не  се поправаат. Користете  само  ори ги-
нални резервни делови. Делови со несоодветен ква-
ли тет можат да ја оштетат машината и да ја заг розат 
безбедноста.  Алатката за сечење  треба  се ко гаш да 
се носи како посочил произведувачот за да се оддржи 
моќноста на машината при максимална ангажираност. 
8) Пред одлагање на машината, проверете дали се от-
странети сите клучеви или алатки што биле ко ристени 
за одржување. 
9) вајте ја машината подалеку од дофат на деца!
E) ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ
1) Секогаш кога е потребен пренос или транспорт на 
машината потребно е:
да се исклучи моторот, да се смири уредот за се чење 
и да се откачи капачето на свеќичката;
ставете заштита на уредот за сечење;
фатете ја машината само за држачите и насочете го 
уредот за сечење во правец спротивен од правецот 
на движење.
2)  Кога машината се транспортирасо  возило,  треба 
да се постави во режим којшто не предизвикува опа-
сност за никој и да се фиксира цврсто за да се из бе гне 
превр ту вање со можност за оштетување и исте ку вање 
на горивото.
Ж) КАКО СЕ ЧИТА УПАТСТВОТО
Во текстот на упатството, неколку пасуси коишто сод-
ржат информации од особена важност се потенци рани 
во разни степени на евидентирање, каде што најважно 
е следното:
ЗАБЕЛЕШКА
или
ВАЖНО
Даваат прецизни или други ин-
формации како што е претходно наведено, со цел да не
се оштети машината, или да не се предизвика штета.
ВНИМАНИЕ!
Можност за лични повреди
или повреди на други лица во случај на невни
мание.
ОПАСНОСТ!
Можност за тешки лични пов
реди или повреди на други лица, па дури и смрт, во
случај на невнимание.
лизгав терен или на терени кои се многу нерамни или
закосени и не гарантираат стабилност на корисникот 
при работата;
никогаш не трчајте, туку одете и обрнувајте вни мание 
на неправилноста на теренот  и  на  присуст во то на 
евентуални пречки.
проценете ги евентуалните ризици на теренот каде 
што  ќе  работите  и  преземете  ги  сите  неопходни 
мер ки за да обезбедите соодветна безбедност, осо-
бено на можни  закосени,  лизгави  или нестабилни 
терени.
Ако теренот е закосен, работете во режим на искачу-
вање,  а  никогаш  на  спуштање  или  симну вање,
внимавајќи секогаш објектот за косење да се наоѓа 
под уредот за сечење.  
4) Палете го  моторот кога машината е цврсто блоки-
рана; 
–  запалете го моторот најмалку 3 метри оддалечено од 
местото на полнење;
–  проверете  дали  други лица  се  наоѓаат  оддалечени 
нај малку 15 метри од опсегот на работа или најмалку 
30 метри заради можност од разлетување на разни 
предмети;
–  не насочувајте го пригушувачот, а со тоа и издувните 
гасови кон запалливи материи:
5) Не менувајте ги регулациите на мотороти не ко-
ристете го при режим со превисоки вртежи.
6) Не изложувајте ја машината на непотребни сили и не 
користете мала машина за изведување тешки ра бо ти; 
адекватно користење на машината го намалува ри зи-
кот и го подобрува квалитетот на работата.
7) Контролирајте дали минималниот режим на работа 
на машината дозволува движење на уредот за сечење 
и, по забрзување  моторот  вратете  го  веднаш  на  ми-
нимум.
8) Обрнете  внимание да не  удирате силно  во страни 
тела со ножевите заради можна проекција на струго-
тини предизвикани од движењето на ножевите.
9) Машината секогаш мора да биде закачена на појасот 
во текот на работата.
10) Запрете го моторот:
секојпат кога машината ја оставате без надзор; 
пред дополнување со гориво.
при менување на локацијата на работа.
11) Запрете го моторот и исклучете го кабелот на 
свеќичката:
пред проверка, чистење или работа врз машината;
по удар  во  страни предмети. Проверете  дали  има 
евентуални оштетувања и поправете ги пред да про-
должите со работа;
–  доколку машината почне да вибрира на ненормален 
начин:  во тој случај веднаш побарајте ја причината 
за вибрациите и однесете ја за неопходни проверки 
во специјализиран сервис;
кога машината не може да се запали. 
Г) ОДРЖУВАЊЕ И ЧУВАЊЕ
1) Сите завртки  и  навртки  одржувајте  ги  соодветно 
зацврстени за да сте сигурни дека машината е безбе-
дна  за  работа.  Редовното  одржување  е  основен 
предуслов за безбедност и за одржување на добри 
перформанси на машината.
2) Никогаш не чувајте ја машината со полн резервоар 
во просторија каде испарувањата може да допрат до 
отворен пламен, искра или до извор на топлина.
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ 249
MK
•  Нож со 3 или 4 запци (сл. 4)
ВНИМАНИЕ!
Носете заштитни ракавици
и поставете ја заштитата на ножот.
–  Извадете го ножот (ако е поставен) како што се 
посочено во пасус 4.
–  Заштитата (1) се фиксира за аголниот про дол жу-
вач (2) со помош на четири шрафови (3). 
•  Макара со конец (сл. 5) 
ВНИМАНИЕ!
Кога се користи макарата
со конецот, соодветната заштита треба да е
поста вена заедно за маказите за сечење на ко
-
нецот.
–  Извадете го ножот (ако е поставен) како што се 
посочено во пасус 4.
–  Заштитата (1)  се  фиксира  за  аголниот  продол-
жувач (2) со помош на четири шрафови (3). 
Поставете  ја  дополнителната  заштита  (4)
фиксирајќи ја за заштитата (1) со брзо движење.
4.  ВАДЕЊЕ И ПОВТОРНО ПОСТАВУВАЊЕ
НА УРЕДОТ ЗА СЕЧЕЊЕ
ВНИМАНИЕ!
Користете само ориги на
лен уред за сечење или оној што го пре по рачу ва
производителот.
•  Нож со 3 или 4 запци (сл. 6)
ВНИМАНИЕ!
Носете заштитни ракавици
и поставете ја заштитата на ножот.
ЗАБЕЛЕШКА
Навртката за фиксирање (5)
има осетлива нишка и затоа треба да се одвртува
во правец на сказалките на часовникот, а да се
завртува обратно од правецот на сказалките на ча
-
совникот.
–  Вметнете ги приложените клучеви (2) во соод ве-
тните отвори на аголниот продолжувач (3) и рачно
вртете го  сечивото  (1)  се’  додека  клу че ви те не 
влезат  во  внатрешниот  отвор  за  да  се  блокира 
ротацијата.
–  Извадете го капакот (4) и одвртете ја навртката 
(5) во правец на сказалките на часовникот.
–  Одвртете ги мутерот (6) и надворешниот прстен 
(7), потоа извадете го сечивото (1).
ВАЖНО
Машината се доставува со не-
колку компоненти одвоени и со празен ре зер воар
за гориво.
ВНИМАНИЕ!
Секогаш носеште зашти тни
ракавици за работа при користење на уре дот за
сечење. Обрнете максимално внимание при
составување компонентите за да не се на ру ши
безбедноста и ефикасноста на машината; во
случај на несигурност, контактирајте со заста
пникот.
1. КОМПЛЕТИРАЊЕ НА МАШИНАТА
1a. Модели “MONO”  (сл. 1)
–  Поставете  го  горниот  дел  (2)  со  лостот 
на  предниот  ракофат  врз  цевката  за
трансмисија (1). 
–  Составете  го  задниот  спојник  (4)  ставајќи 
клин (4а) во еден од трите предвидени от
-
вори на цевката за трансмисија.
–  Зашрафете ги докрај шрафовите (5).
1b. Модели “DUPLEX”  (сл. 2)
–  Отшрафете  ги  шрафовите  (5)  и  отстранете  го 
спојникот (4) од потпората (2).
–  Вметнете ја шипката на ракофатот (1) во соодвет
-
ните лежишта на  потпората  (2)  врз  цевката  за 
трансмисија  (3),  внимавајќи  командите  да  се 
наоѓаат оддесно. 
–  Поставете го спојникот (4) зашрафувајќи ги шра
-
фовите (5) докрај.
–  Прицврстете  за  заштитата  (6)  за  командите  кај 
соодветната водилка (7).  
2.  МОНТИРАЊЕ НА ДРЖАЧОТ
(модели со држач што се вади –  сл. 3)
–  Повлечете го забецот за закачување (5) и при ти-
снете го задниот дел од држачот (4) се’ до де ка 
не слушнете звук дека забецот (5) влегол во от-
ворот (6) на држачот. Вметнувањето може да се 
олесни со нежно вртење на задниот дел (4) во два 
правци; целосното вметнување се пос тигну ва со 
забецот (5) кој треба целосно да навлезе. 
–  Откако забецот целосно ќе се вметне, стегнете ја 
докрај рачката (7).
3.  МОНТИРАЊЕ НА ЗАШТИТАТА
ВНИМАНИЕ!
Секој уред за сечење е сна
б ден со соодветна заштита. Не користете нико
-
гаш други видови заштита од посочените за
секој тип на сечиво.
250 СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА
MK
4.  СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА
•  Карактеристики на бензинот
Користете само безоловен  бензин (зелен бензин) 
со број на октани не помал од 90 N.O.
ВАЖНО
Зелениот бензин создава
талог во резервоарот ако се чува повеќе од два
месеци. Секогаш користете свеж бензин!
•  Карактеристики на маслото
Ставајте  само  синтетичко  масло  од  врвен  квали
-
тет, наменет за двотактни мотори.
Кај  застапникот  може  да  ги  најдете  соодветните 
мас ла, создадени за овој вид мотор, до оној сте пен 
кој гарантира поголема заштита.
Користењето  на  овие  масла  дозволува  составу-
вање  на  една  мешавина  од  2%,  што  значи  1  дел 
масло се меша со секои 50 дела од бензин.
•  Подготовка и конзервација на мешавината
ОПАСНОСТ!
Бензинот и мешавината се
запалливи!
ПРОВЕРКА НА МАШИНАТА
Пред да започнете со работа, треба:
–  да проверите да не се случајно олабавени шра
-
фовите на уредот за сечење;
–  да проверите да не е оштетен уредот за сечење 
и дали металниот нож со 3 запци (ако се поста
-
вени) се добро зашрафени;
–  да проверите дали филтерот за воздух е чист;
–    да проверите дали сите заштити се прицврс тени 
и ефикасни;
–  да  проверите  дали  рачките  се  добро  прицврс-
тени.
ПОДГОТОВКА НА МЕШАВИНАТА
Оваа  машина  има  двотактен  мотор  и  работи  на 
мешавина од бензин и масло за подмачкување.
ВАЖНО
Со користење само на бенз
ин се оштетува моторот и се изнудува губење на
гаранцијата.
ВАЖНО
Користете само гориво и
подмачкувачи со висок квалитет за одржување на
ма шината и за да гарантирате траење на ме ханич
ки те делови.
–  Извадете ја макарата со конецот (1) одвртувајќи 
во правец на сказалките на часовникот.
При поставување,
–  Проверете  дали  жлебовите  на  надворешниот 
прстен (4) се поклопуваат совршено со аголниот 
продолжувач (3).
–  Поставете ја макарата со конецот (1) заврту вајќи 
обратно од правецот на сказалките на часов
-
никот.
–  Извадете го клучот (2) за да се овозможи ро та ц-
ија на осовината.
При поставување,
–  Проверете  дали  жлебовите  на  надворешниот 
прстен (8) се поклопуваат совршено со аголниот 
продолжувач (3).
–  Поставете ги сечивото (1) и надворешниот прстен 
(7).
–  Поставете ги одново мутерот (6) и навртката (5) 
завртувајќи ги докрај обратно од правецот на ска
-
залките на часовникот.
–  Поставете го капакот (4) и превиткајте ги двата 
краја.
–  Извадете го клучот (2) за да се овозможи ротација 
на ножот.
•  Макара со конец (сл. 7) 
ЗАБЕЛЕШКА
Макарата со конецот има
осетлива нишка и затоа треба да се одвртува во
правец на сказалките на часовникот, а да се завр
-
тува обратно од правецот на сказалките на часов-
никот.
–  Вметнете  го  приложениот  клуч  (2)  во  соодве-
тни те отвори на аголниот продолжувач (3) и рачно 
вртете ја макарата со конецот (1) се’ додека клу-
чот не влезе во внатрешниот отвор за да се бло-
кира ротацијата.
СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА / ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА 251
MK
5.  ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
ВКЛУЧУВАЊЕ НА МОТОРОТ
ВНИМАНИЕ!
Вклучувањето на моторот
треба да се одвива на најмалку 3 метри оддале
-
ченост од местото каде се извршило полнењето
на горивото.
Пред да го запалите моторот:
–  Поставетеја  машинатаво  стабилна  позиција  на 
теренот.
–  Тргнете ја заштитата од ножот (ако е поставен).
–  Проверете дали ножот (ако е поставен) го до пи ра 
теренот или други предмети.
•  Палење на ладно
ЗАБЕЛЕШКА
За палење на “ладно“ треба
да се изведе палење најмалку по 5 минути од
смирување на моторот или по полнење гориво.
Палење на моторот (сл. 8):
1.  Притиснете  ја  рачката  за  блокирање  (3),  вклу
-
чете  го  забрзувачот  (2)  и  одржувајќи  ја  оваа 
позиција,  донесете  го  прекинувачот  (1)  во
позицијата «START» и тогаш пуштете ги рачката 
(3) и забрзувачот (2). 
2.   Вклучете го стартерот, вртејќи ја рачката (5) до 
позицијата «CHOKE».
ВАЖНО
Одвреме навреме чистете ги
контејнерите за бензин и за мешавина за да се
отстранат евентуалните талози.
ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО
ОПАСНОСТ!
Не пушете во текот на по
лне њето и не вдишувајте ги испарувањата од
бензи нот.
ВНИМАНИЕ!
Отворете го внимателно
капачето од резервоарот бидејќи можно е да
има внатрешен притисок.
Пред полнење:
–  Протресете го енергично резервоарот за меша-
вина.
–  Поставете  ја  машината  на  рамна  површина,  во 
стабилна  позиција  со  капачето  на  резервоарот 
за мешавина одгоре.
–  Исчистете  го  капачето  на  резервоарот  во  круг 
за  да  се  избегне  навлегување  нечистотии  при 
полнењето.
–  Отворете  го  внимателно  капачето на резер воа-
рот  за  мешавина  за  да  се  испушти  притисокот 
постепено.  Наполнете  со  инка  и  не  ставајте  од 
мешавината до грлото на резервоарот.
ВНИМАНИЕ!
Секогаш затворајте го ка
па чето на резервоарот, завртувајќи докрај.
ВНИМАНИЕ!
Исчистете ги веднаш сите
траги од мешавината што евентуално се исту
риле врз машината или на теренот и не палете
го моторот се’ додека се чувствуваат испару
вањата на бензинот.
Конзервирајте ги бензинот и мешавината во
контејнери за гориво, на безбедно место,
подалеку од извор на топлина или отворен
оган.
Не оставајте го контејнерот на дофат на деца.
Не пушете при подготвување на мешавината
и избегнувајте да ги вдишувате испарувањата
на бензинот.
Табелата  ги  посочува  количините  на  бензин  и 
ма сло  што  треба  да  се  искористат  за  да  се  под
-
готви мешавината во функција на видот на маслото 
за користење.
За подготовка на мешавината:
–  Ставете  во  еден  сад  приближно  половина  од 
количината бензин.
–  Додајте го целото масло, според табелата.
–  Додајте го остатокот од бензинот.
–  Затворете го капакот и измешајте енергично.
ВАЖНО
Мешавината подлежи на ста
реење. Не подготвувајте големи количини на
ме шавина зa да се избегне формирање талог.
ВАЖНО
Чувајте ги добро обезбедени
и идентификувани контејнерите со мешавината и
со бензинот за да се избеге замена во моментот на
користење.
252
ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА / ВКЛУЧУВАЊЕ - КОРИСТЕЊЕ - ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
MK
6.  ВКЛУЧУВАЊЕ - КОРИСТЕЊЕ - ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
Бензин
Синтетичко масло 
2
Tакта
литри
литри
cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 8)
Моќноста на уредот за сечење се регулира со ко
-
мандата на  забрзувачот  (2) поставена на  за дната 
рачка (4) или на десната рачка (4а) на шип ката за 
ракофат.
Активирањето на забрзувачот е можно само ако ис-
товремено се притисне и рачката за блокирање (3).
Движењето се пренесува од моторот на осовината 
за трансмисија со помош на  центрифугална  маса 
која предизвикува движење на осовината кога мо-
торот е на минимум.
ВНИМАНИЕ!
Не користете ја машината
ако уредот за сечење се движи кога моторот е
на минимум, во тој случај, треба да контак
тирате со застапникот.
Правилната  брзина  на  работата  се  постигнува  со 
командата за забрзување (2) во долен правец.
ВАЖНО
Во текот на првите 6  8 часа
од работа на машината, користете го моторот на
максимум вртежи.
ЗАПИРАЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 8)
За да го застанете моторот:
–  Отпуштете ја командата за забрзување (2) и оста
-
вете го  моторот да работи на минимум  неколку 
секунди.
–  Поместете  го  прекинувачот  (1)  во  позиција
«STOP».
ВНИМАНИЕ!
Штом ќе го ставите забрзу
вањето на минимум, потребни се неколку се
-
кунди пред да застане уредот за сечење.
3.  Притиснете го копчето за потикнување (на при-
ти скање) (6) 3–4 пати за да потече гориво.
4.  Цврсто држете ја машината на теренот со ед на 
рака на  моторната  единица за да не  се из гу би 
контрола во текот на палењето (сл. 9).
ВАЖНО
За да се избегнат дефор
мации, цевката за трансмисија не треба да се ко
рис ти за потпирање на рацете или колената при
па лење.
5.  Полека извлечете го јажето за  палење  10  -  15 
цм.  се’  додека  не  почуствувате  отпор  и  тогаш 
решително повлечете неколку пати се’ додека не 
се слушнат првите звуци на моторот.
ВАЖНО
За да избегне кинење, не вле-
чете го јажето до крај, не виткајте го по работ на
отворите на водилката и постепено ослободу вај те
го ракофатот со тоа што ќе избегнувате вра ќање на
неконтролиран начин.
6.  Одново  повлечете  го  ракофатот  за  палење  се’ 
до де ка  не  постигнете  правилно  палење  на  мо-
торот.
ВНИМАНИЕ!
Палењето на моторот со
притиснат стартер предизвикува движење на
уредот за сечење којшто се смирува само со
исклучен стартер.
7.  Штом ќе се запали моторот, откачете го стар те-
рот вртејќи ја рачката (2) кон позиција «RUN».
8.  Вклучете го накусо забрзувачот (2) за да го до
-
ведете моторот во режим за минимална работа 
со прекинувачот (1)  кој автоматски ќе се постави 
во позиција «RUN». 
9.  Оставете  моторот  да  работи  на  минимум  нај-
малку 1 минута пред да ја користите ма ши ната.
ВАЖНО
Доколку ракофатот на ја же то
за палење се скине при влечење со притиснат стар
-
тер, моторот може да се загуши и да се предизви-
каат потешкотии при палење.
Во случај кога  моторот  ќе  се  задуши,  извадете ја 
све ќич ката и нежно свртете го ракофатот на ја же то 
за палење за да се елиминира вишокот гориво; по
-
тоа исушете ги електродите на свеќичката и поста-
вете ја на моторот.
•  Палење на топло
За палење на топло (веднаш по гасење на моторот):
–  Поставете  го  прекинувачот  (1)  во  позиција 
«RUN», потоа, следете ги точките 4 - 5 -  6 -  9  во 
претходната процедура.
ВКЛУЧУВАЊЕ - КОРИСТЕЊЕ - ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
253
MK
да се користи само модел на појас со два ремена. 
Модели “MONO“ и еден ремен
Ременот (1) мора мине над левото рамо кон десниот 
колк.
Модели со два ремена
Ременот (2) треба да се носи со:
–  потпори и со шноли за прикачување на машината 
од десна страна (2.1);
–  со куките однапред (2.2);
–  прекрстувањето на ремените е на грбот на корис
-
никот (2.3);
–  копчето правилно затегнато од десната страна 
(2.4).
Ремените треба да се затегнати на тој начин што пра-
вилно ќе го распоредуваат товарот врз ра ме ни ците.
НАЧИН НА КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
ВНИМАНИЕ!
Во текот на работата, ма ши
ната треба секогаш да се држи цврсто со двете
раце, држејќи ја моторната единица од десната
страна, а делот за сечење под линијата на појасот.
ВНИМАНИЕ!
Застанете го веднаш мото рот
ако ножот се блокира во текот на работата. Секо
-
гаш внимавајте на евентуален повратен удар (кон-
траудар) што може да се случи ако ножот наиде на
препрека (гранки, корени, гранчиња, камења, и
сл.). Избегнувајте допир на ножот со теренот. Про
-
тивударот предизвикува отскокнување на ножот
што тешко се контро лира и може да предизвика
губење контрола врз машината при што се нару
-
шува безбе днос та на корисникот и појава на
оштетувања на са ма та машина.
Пред да започнете со косење за првпат, неопходно е 
да стекнете неопходно познавање на машината и на 
најдобрите техники  на  сечење имајќи на  ум секогаш 
правилно да го носите појасот за кој машината е цврсто 
закачена,  како  и  со  движењата  кои  се  потребни  за 
извршување на работата.
Избор на уред за сечење
Изберете го  уредот  за сечење којшто  најмногу одго
-
вара на работата што треба да се изврши според след-
ните индикации:
ножот  со  три  запци  е  наменет  за  сечење  ниски 
грмушки и мали жбунови со дијаметар најмногу до 
2 цм;
ножот со 4 запцие наменет за сечење на отпорна 
Во  однос  на  почитувањето  на  другите  и  на  сре-
ди ната:
–  Избегнувајте постоење на елементи на на ру шу-
вање.
–  Следете ги точно локалните закони за фрлање 
на материјалите кои ќе се резултат на сечењето.
–  Следете ги точно локалните закони за фрла ње 
масла,  бензин,  дотрошени  делови  или  какви 
било  други  елементи  кои  може  да  ја  нарушат 
животната средина.
ВНИМАНИЕ!
Продолжена изложеност на
вибрации може да предизвика повреди и неврова
-
скуларни пореметувања (познати и ка ко Рејнодов
синдром“ или бела рака“) осо бе но кај оние што се
изложени на цир ку ларни влијанија. Симпомите
може да се покажат на рацете, на рачните згло
-
бови или на прстите и се манифестираат со губење
на осет, вкочанетост, чешање, болка, обезбојување
и структурални промени на кожата. Овие ефекти
може да се зголемат со ниски надворешни темпе
-
ратури и / или од прекумерен притисок врз рач-
ките. При појава на овие симптоми, треба да го
намалите времето на користење на машината и да
се советувате со лекар.
ВНИМАНИЕ!
Носете соодветна облека до-
дека работите. Застапникот ги има сите пот ре бни
информации за материјалите кои претставуваат
заштита при работа и гаранти раат безбедност при
работа.
УПОТРЕБА НА ПОЈАСОТ (сл. 10)
ВНИМАНИЕ!
Машината мора секогаш да
се користи прицврстена правилно на прило жениот
појас. Редовно проверувајте ја ефика сноста на
копчата за брзо откачување што овозможува брзо
да ја ослободите маши ната од ременот во случај
на опасност.
Појасот треба  се  стави  пред  да  се  закачи  ма ши на та 
за соодветниот прицврстувач и ремените треба да се 
регулираат  во  однос  на  висината  и  тежината  на  ко
-
рисникот.
Ако машината има повеќе отвори за закачување, упо
-
требете го она место што е најповолно за одржу вање 
рамнотежа на машината при работа.
Користете секогаш соодветен  појас  за  тежината  на 
машината и за користениот уред за сечење:
со машини чија тежина е помала од 7.5 кг, со ма-
кара за конецот или нож со 3 или 4 запци, мо же 
да се користат модели со еден или два ремена;
кај машини со тежина поголема од 7.5 кг, треба 
MK
254 КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
7.  КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
Прецизно сечење (обликување)
Држете ја машината малку закосена на тој начин што 
понискиот дел од макарата со конецот да не го допира 
теренот и линијата на сечење да се наоѓа на саканата 
точка одржувајќи го секогаш уредот за сечење пода
-
леку од корисникот.
•  Сечење во близина
на ограничувања / темели (сл. 14)
Приближете  ја  полека  макарата  со  конецот  до 
ѕидовите,  надѕидоците,  карпите,  оградите,  итн.  без 
примена на сила. 
Ако конецот се навитка околу некоја тврда преп ре ка 
може да  се  скине  или  потроши;  ако  продол жи те, ќе 
направите дупка во оградата, може да  наравите  не
-
правилно поткастрување.
Во секој случај, сечење во близина на ѕидови, темели, 
огради и сл. може да предизвика корис тење на коне
-
цот што не се смета за нормално.
•  Сечење околу дрвја (сл. 15)
Движете се околу дрвото од лево кон десно, прис та-
пувајќи внимателно кон стеблото и внимавајќи конецот 
да не се заплетка околу дрвото со тоа што ќе ја држите 
макарата со конецот малку закривена нанапред.
Имајте предвид дека најлонскиот конец може да скине 
или оштети мали жбунови и дека заплеткувањето на 
најлонскиот конец  околу стеблото  на жбуновите или 
дрвјата со нежна кора може да го уништи растението.
Регулација на должината на конецот
при работа (сл. 16)
Оваа машина е опремена со една макара Потчукни и 
продолжи“ (Tap & Go).
За да ослободите конец, потчукнете ја макарата со ко-
нецот наспроти теренот кога моторот е во максимална 
брзина; конецот автоматски се ослободува и маказите 
ја отсекуваат непот реб на та должина.
ЗАВРШУВАЊЕ СО РАБОТА
За завршување со работа:
–  Застанете  го  моторот  како  што  е  претходно  посо-
чено (глава 6).
–  Почекајте уредот за сечење да се смири и поставете 
ја заштитата.
трева, на широки полиња;
макарата  со  конец  може  да  елиминира  висока 
трева и бездрвна вегетација во близина на ѕидови, 
огради, темели, патеки, околу дрвја, итн. или за ком
-
плетно чистење на дадена област во градината;
ТЕХНИКИ НА РАБОТА
a) Нож со 3 запци (сл. 11)
Започнете  со  сечење  од  врвот  на  вегетацијата, 
симнувајќи  се  потоа  со  надолу  сечејќи  ги  подолните 
гранки на мали делови.
b) Нож со 4 запци (сл. 12)
Почнете со работа со машината на традиционален на
-
чин во круг со движење во лак од приближно 60–90°, 
започнувајќи од надворешниот опсег на вегетацијата 
и така натаму.
c) Макара со конец
ВНИМАНИЕ!
Користете САМО најлонс ки
конец. Употребата на метални конци, мета лно–пла
-
стични конци и/или несоодветни за макарата може
да предизвикаат серија пов ре ди и оштетувања.
За време на работата, неопходно е да го застану вате 
моторот и периодично да ја отстранувате насобраната 
трева околу машината за да се избегне презагревање 
на цевката за трансмисија ако тревата се насобрала 
под заштитата. 
Остранувајте ја тревата со шрафцигер за да овозмо-
жите шипката правилно да се лади.
ВНИМАНИЕ!
Никогаш не користете ја ма
шината за метење, накривувајќи ја макарата со
конецот. Моќноста на моторот може да отфрли
предмети и мали камчиња повеќе и од 15 метри со
што може да се предизвикаат ош те ту вања и да се
повредат луѓе.
Сечење во движење (косење) (сл. 13)
Почнете со рамномерен ’од, со движења во форма на 
лак слично при традиционално косење без да ја зако
-
сувате макарата со конецот при работата. 
Од почеток пробајте да работите на еднаква висина во 
мал простор, за да може да одржувате еднаква висина 
на косење со макарата со конец и на константна одда
-
леченост во однос на теренот.
За  опсежни  сечења,  може  малку  да  ја  закосите  до 
околу 30° налево макарата со конецот.
ВНИМАНИЕ!
Не работете на овој начин
ако постои можност да се отфрлат предмети што
може да повредат луѓе, животни или да предизви
-
каат оштетувања.
MK
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА 255
и сапун. Не користете бензин или други раство-
ру вачи.
–  Оставете филтерот да се исуши на воздух. 
–  Поставете ги повторно елементот со филтерот (3), 
затворете го капакот (2), притиснувајќи за да се 
слушне звук на кликнување.  
КОНТРОЛА НА СВЕЌИЧКАТА (сл. 18)
Повремено, откачете ја и исчистете ја свеќичката за 
да ги отстраните евентуалните талози со метална 
спатула.
Проверете ја и обновете ја точната  оддалеченост 
меѓу електродите.
Поставете ја свеќичката на место прицврстувајќи ја 
со приложените клучеви.
Свеќичката треба да  се  замени  со  друга  со  ана
-
логни карактеристики во случај кога елект ро ди те се 
прегорени или неправилно изолирани, или на секои 
100 часа функционирање.
РЕГУЛАЦИЈА НА КАРБУРАТОРОТ
Карбураторот се регулира во фабрика во режим да 
дава максимални резултати во секоја ситуација на 
користење,  со  минимално  емитирање  на  штетни 
гасови и во согласност со важечките закони.
Во случај на лоша изведба, обратете се кај заста-
пникот да ги провери карбураторот и моторот.
Минимална регулација
ВНИМАНИЕ!
Уредот за сечење не смее
да се движи кога моторот е во минимален ре
жим. Ако уредот за сечење се движи кога мо то
рот е на минимум, треба да контактирате со
застапникот за правилна работа на моторот.
АГОЛЕН ПРОДОЛЖУВАЧ (сл. 19)
Обилно подмачкајте со маст од обичен литиум. 
Извадете ги шрафовите (1) и вметнете маст рачно 
вртејќи ја осовината се’ додека маста не се дистри
-
буира, а потоа вратете ги шрафовите (1).
ОСТРЕЊЕ НА НОЖОТ СО 3 ЗАПЦИ (сл. 20)
ВНИМАНИЕ!
Користете заштитни рака
вици. Ако острењето се изведува без вадење на
ножот, откачете го капачето на свеќичката.
Правилно одржување е основно за обезбедување 
ефикасно темпо и безбедност на оригиналните де
-
лови на машината.
ВНИМАНИЕ!
При операции на одржу
вање:
отстранете го капачето на свеќичката,
проверете дали моторот е соодветно из ла ден,
користете заштитни ракавици кога извршу
вате операции со ножевите,
секогаш нека се поставени заштитниците за
ножевите, дури и при интервенција на самиот
нож,
не фрлајте наоколу масло, бензин и други
какви било материјали.
ЦИЛИНДЕР И ПРИГУШУВАЧ
За да  се  намали  ризикот  од  искрење,  честопати 
чистете ги крилцата на цилиндарот со компре си ран 
воздух и ослободете ја зоната на пригушу вачот од 
остатоци при пилење, гранчиња, ливчиња и други 
работи.
ГРУПА ПАЛЕЊЕ
За да се избегне презагревање и штети на мо то рот, 
решетките за  проток  на  воздух  за  ладење  тре ба 
секогаш  да  се  одржуваат  чисти  и  осло бо де ни од 
остатоци при пилење и друго.
Јажето  за  палење  треба  да  се  замени  при  први 
знаци на оштетување.
ФИКСИРАНОСТ
Периодично  контролирајте  ја  прицврстеноста  на 
сите  навртки  и  завртки,  како  и  дали  рачките  се 
цврсто фиксирани.
ЧИСТЕЊЕ НА ФИЛТЕРОТ ЗА ВОЗДУХ (сл. 17)
ВАЖНО
Чистењето на филтерот за
воздух е битно за добра работа и век на самата
машина. Не работете без филтер или со оштетен
филтер за да не предизвикате непоправливи
оштетувања на моторот.
Чистењето треба да се спроведува секои 15 часови 
работа.
За чистење на филтерот:
–  Притиснете го копчето (1), превртете го капакот 
(2) и отстранете го елементот со филтерот (3).  
–  Исперете  го елементот за филтерот (3)  со вода 
256 ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
MK
8.  ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
Машината треба да се конзервира на суво место, 
засолнето од надворешните временски прилики со 
правилно поставена заштита.
ПОДОЛГО НЕКОРИСТЕЊЕ
ВАЖНО
Ако се предвидува неко
ристење на машината повеќе од 2  3 месеци, треба
да се применат неколку решенија за да се избегнат
потешкотии при обновување на работата или трајни
оштетувања на моторот.
•  Чување
Пред одлагање на машината:
–  Испразнете го резервоарот за гориво.
–  Вклучете го моторот и одржувајте го во ми ни ма-
лен режим на работа  се’  додека  не  се  изгасне, 
за да го потроши целото гориво што останало во 
карбураторот.
–  Оставете  да  се  излади  моторот  и  извадете  ја 
свеќичката.
–  Истурете  врз  отворот  на  свеќичката  една  ла
-
жичка некористено масло.
–  Повлечете ја неколку пати рачката за палење за 
да го дистрибуирате маслото во цилиндерот.
–  Поставете  ја  свеќичката  со  навртката  на  нај го-
рна та  можна  точка  (да  е  видливо  низ  отворот 
за  свеќичката  кога  навртката  е  на  најгорната 
позиција).
•  Обновување на работата
Во моментот кога машината треба да се  стави во 
функција:
–  Извадете ја свеќичката.
–  Повлечете ја неколку пати рачката за палење за 
да се елиминира вишок масло.
–  Проверете ја свеќичката како што е посочено во 
поглавје “Контрола на свеќичката“.
–  Поставете  ја  машината  како  што  е  посочено  во 
поглавје “Подготовка за работа“.
Острењето треба да  се изведе водејќи сметка  за 
типот на  ножот  и  за  видот  острење  со  помош  на 
рамна турпија и во еднаков режим за сите точки.
Референците за правилно острење се посочени на 
сл. 20:
  А = Погрешно острење
  Б = Лимити на острење
  В = Погрешни и неедвакви закосувања
Многу е важно по острењето да се задржи прави лна 
рамнотежа.
Ножевите со 3 запци се користат од обете страни. 
Кога едната страна на запците ќе се затапи, ножот 
може да се сврти и да се користи другата страна 
на запците.
ВНИМАНИЕ!
Ножот никогаш не смее да
се поправа туку мора да се замени штом ќе се
забележат зачетоци на оштетување или кога ќе
се достигне дозволениот лимит за острење.
ЗАМЕНА НА КОНЕЦОТ НА МАКАРАТА (сл. 21)
–  Следете  го  редоследот  што  е  посочен  на 
сликата.
ОСТРЕЊЕ НА МАКАЗИТЕ ЗА СЕЧЕЊЕ
НА КОНЕЦОТ (сл. 22)
–  Извадете ги маказите за сечење на конецот (1) 
од заштитата (2) одвртувајќи ги шрафовите (3).
–  Фиксирајте ги маказите за сечење на конецот на 
менгеме и почнете да острите со пошош на рамна 
турпија обрнувајќи внимание да се одржува аго
-
лот на оригиналната закосеност.
–  Поставете ги маказите врз заштитата.
ВОНРЕДНИ ИНТЕРВЕНЦИИ
Секоја операција на одржување што не е вклучена 
во ова упатство треба да се изведе исклучиво кај 
вашиот застапник.
Сите  операции  што  се  изведени  на  несоодветен 
начин и од неквалификувани лица придонесуваат 
да се изгуби секоја форма на гаранција.
КОНЗЕРВАЦИЈА
На крајот на секоја работа, исчистете ја машината 
детално од прав и остатоци при работа, поправете 
ги или заменете ги сите дефектни делови.
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА 257
MK
258 ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ / ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
MK
9.  ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ
1) Моторот не се пали 
или пак не може да се 
стави во движење
2) Моторот се пали,
но со мала моќност
3) Моторот работи 
неправилно или нема 
моќ врз ланецот
4) Моторот испушта 
повеќе чад
Процедурата на палење не е правилна
Свеќичката е нечиста или оддале-
ченоста меѓу електродите не е точна
Филтерот за воздух е затнат
Проблеми со согорување
Филтерот за воздух е затнат
Проблеми со согорување
Свеќичката е нечиста или оддале-
ченоста меѓу електродите не е точна
Проблеми со согорување
Имало таложење од мешавината
Проблеми со согорување
Следете го упатството
(видете поглавје 6)
Проверете ја свеќичката
(видете поглавје 8)
Исчистете го и / или заменете го 
филтерот (видете поглавје 8)
Контактирајте со застапникот
Исчистете го и / или заменете го 
филтерот (видете поглавје 8)
Контактирајте со застапникот
Проверете ја свеќичката
(видете поглавје 8)
Контактирајте со застапникот
Подгответе ја мешавината според 
упатството (видете поглавје 5)
Контактирајте со застапникот
НАЈДЕНА  МОЖНА ПРИЧИНА
ЛЕК
Мотор ......................... 2 такта и воздушно ладење
Запремнина / Моќност
 Модел 28/326  .............................. 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
 Модел 33/336  .............................. 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
 Модел 44/346  .............................. 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Максимална моќност на ротација на моторот
 Модел 28/326  ........................ 2520-3080 вртежи/1’
 Модел 33/336  ........................ 2520-3080 вртежи/1’
 Модел 44/346  ........................ 2520-3080 вртежи/1’
Моќност на ротација на моторот на минимум
 Модел 28/326  ............................... 10000 вртежи/1’
 Модел 33/336  ............................... 10000 вртежи/1’
 Модел 44/346  ................................. 9500 вртежи/1’
Максимална моќност на ротација на додатоците
 Модел 28/326  ................................. 7800 вртежи/1’
 Модел 33/336  ................................. 7800 вртежи/1’
 Модел 44/346  ................................. 7400 вртежи/1’
Свеќичка ...................................... Torch L8RTC или
NGK-R BPMR7A или еквивалентна
Мешавина ..................... Бензин: Масло за 2 такта
= 50:1 = 2%
Капацитет на резервоарот:
 Модел 28/326  ............................................. 650 cm
3
 Модел 33/336  ............................................. 850 cm
3
 Модел 44/346  ............................................. 950 cm
3
Максимален дозволен дијаметар на ножевите
Нож со 3 - 4 запци ................................. Ø 255 mm
Маса
1)
Модел 28/326  ............................................... 6,8 kg
Модел 28 J  ................................................... 7,3 kg
Модел 28 D  .................................................. 6,9 kg
Модел 28 JD  ................................................ 7,7 kg
Модел 33/336  ............................................... 7,8 kg
Модел 33 D  .................................................. 8,6 kg
Модел 44/346  ............................................... 8,6 kg
Модел 44 D  .................................................. 9,5 kg
1)
Маса во однос на нормативот ISO 11806-1
(без гориво, уред за сечење и заштита
за телото) 
10.  ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ  259
MK
Измерени вредности, соодветни
за бучава и вибрации
Mодел
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Нивото на акустичен притисок врз ушите на операторот
со макара со конец
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Несигурност за мерење
dB(A)
3 3 3 3 3 3
со нож со 3 запци
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Несигурност за мерење
dB(A)
3 3 3 3 3 3
со нож со 4 запци
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Несигурност за мерење
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Ниво на измерена акустична моќност
со макара со конец
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Несигурност за мерење
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
со нож со 3 запци
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Несигурност за мерење
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
со нож со 4 запци
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Несигурност за мерење
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Ниво на гарантирана акустична моќност
со макара со конец
dB(A)
117 117 116 116 115 115
со нож со 3 запци
dB(A)
113 113 114 114 113 113
со нож со 4 запци
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Вибрации што се пренесуваат на рацете од предната рачака (“MONO”)
со макара со конец
м/сек
2
5,91 4,40 5,04
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
со нож со 3 запци
м/сек
2
2,55 3,62 3,03
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
со нож со 4 запци
м/сек
2
5,42 5,19 6,15
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
Вибрации што се пренесуваат на рацете од задната рачака (“MONO”)
со макара со конец
м/сек
2
4,04 3,45 2,13
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
со нож со 3 запци
м/сек
2
5,69 3,04 2,15
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
со нож со 4 запци
м/сек
2
4,41 4,59 5,11
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
Вибрации што се пренесуваат на рацете од левата рачака (“DUPLEX”) - ОРИГИНАЛЕН РАКОФАТ
со макара со конец
м/сек
2
1,81 3,42 4,49
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
со нож со 3 запци
м/сек
2
2,43 2,94 2,51
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
со нож со 4 запци
м/сек
2
6,25 2,54 3,42
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
Вибрации што се пренесуваат на рацете од десната рачака (“DUPLEX”) - ОРИГИНАЛЕН РАКОФАТ
со макара со конец
м/сек
2
2,49 4,53 1,94
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
со нож со 3 запци
м/сек
2
2,56 4,16 1,04
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
со нож со 4 запци
м/сек
2
6,45 4,88 2,92
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
Вибрации што се пренесуваат на рацете од левата рачака (“DUPLEX”) - АЛТЕРНАТИВЕН РАКОФАТ
со макара со конец
м/сек
2
2,94 3,25 2,90
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
со нож со 3 запци
м/сек
2
3,31 2,40 2,20
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
со нож со 4 запци
м/сек
2
5,67 3,75 2,56
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
Вибрации што се пренесуваат на рацете од десната рачака (“DUPLEX”) - АЛТЕРНАТИВЕН РАКОФАТ
со макара со конец
м/сек
2
5,07 3,81 3,57
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
со нож со 3 запци
м/сек
2
6,61 3,63 3,24
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
со нож со 4 запци
м/сек
2
7,80 4,22 3,87
Несигурност за мерење
м/сек
2
1,5 1,5 1,5
260
ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
MK
260
Табелата содржи список со целата дополнителна 
опрема што е на располагање со посочување за кои 
машини може да се користат, обележани со знакот
”.
ВНИМАНИЕ!
Ако изборот, примената и
упот ребата на дополнителната опрема во од нос
на монтирање за разните типови на работа се
постапки извршени од страна на операторот по
сопствено убедување, тој ја презема и одговор
-
носта за штети од која било природа што ќе
произлезат од процесот на косење. Во слу чај на
двоумење или непознавање на спе ци фикациите
за која било дополнителна опрема, треба да се
обратите до соодветниот застапник или до цен
-
тар што е специјализиран за одржу вање гра-
дини.
11. 
ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
Код Mодел
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Код  Mодел
B 28 J
118801754/0
Уред на поткаструвачот
118801755/0
118801756/0
Уред на поткаструвачот
NL
PRESENTATIE 261
Geachte Klant,
wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van deze 
machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleiding is ge
-
schreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen haar op de beste en de meest veilige 
manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnen 
handbereik zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt 
ook als u de machine verkoopt of uitleent.
Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften en is volko
-
men veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding (voorzien 
gebruik); het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de aangegeven veiligheids-, gebruiks-, 
onderhouds- en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” beschouwd en brengt verval van, zowel de 
garantie, als de aansprakelijkheid van de fabrikant teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade 
of letsel die hijzelf of anderen oplopen.
Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aangezien 
het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens zonder voorafgaande kennisge
-
ving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden, waarbij de essentiële 
kenmerken met het oog op de veiligheid en de werking evenwel onveranderd blijven. Neem in geval van twijfel contact 
op met uw verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe!
INHOUDSOPGAVE
1. Identicatie van de hoofdcomponenten  ................................................. 2
2. Symbolen  ............................................................................................... 3
3. Veiligheidsvoorschriften  ......................................................................... 4
4. Montage van de machine  ....................................................................... 6
5. Voorbereiding  ......................................................................................... 7
6. Starten - Gebruik - Uitschakelen motor  .................................................. 8
7. Gebruik van de machine  ...................................................................... 10
8. Onderhoud en opslag  ........................................................................... 12
9. Opsporen van defecten  ........................................................................ 14
10. Technische gegevens  .......................................................................... 14
11. Accessoires  ......................................................................................... 16
NL
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
1.  Motor
2.  Aandrijvingsbuis
3.  Snij-inrichting
   a. Mes met 3 of 4 punten
    b.Draadhouder
4.  Bescherming van de
snij-inrichting
5.  Voorste handgreep
6.  Barrière
7.  Handgreep
8.  Achterste handgreep
9.  Aanslagpunt (van het draagstel)
10.  Typeplaatje
11.  Draagstel
a. met enkele riem
b. met dubbele riem
12.  Hoekretour
13.  Mesbescherming
(voor het transport)
14.  Bougie
BEDIENINGEN EN BIJVULLEN
21.  Stopschakelaar motor
22.  Versnellingsknop
23.  Vergrendeling versnelling
24.  Startknop
25.  Chokeknop (Starter)
26.  Knop voorinspuiting (Primer)
31.  Dop brandstofreservoir
262 IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
1.  IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
TYPEPLAATJE
10.1)  Conformiteitsmerk 
10.2)  Naam en adres van de fabrikant
10.3)  Akoestische vermogen LWA
10.4)  Referentiemodel van de fabrikant
10.5)  Machinemodel
10.6)   Serienummer
10.7)   Bouwjaar
10.8)   Artikelcode
10.9)   Aantal emissies
Het voorbeeld van de verklaring van overeenstemming 
bevindt zich op de voorlaatste pagina van de handleiding.
NL
1) Let op! Gevaar. Een niet correct gebruik van deze 
machine kan gevaarlijk zijn voor zichzelf en de ande
-
ren.
2) Voordat u deze machine in gebruik neemt, eerst de 
handleiding lezen.
3) De persoon die deze machine dagelijks in normale 
omstandigheden  gebruikt  kan  blootgesteld  zijn  aan 
een  geluidsniveau  van  85  dB  (A)  of  hoger.  Gebruik 
een  gehoorbescherming  en  bril  en  draag  een  veilig-
heidshelm.
4) Draag werkhandschoenen en veiligheidsschoeisel!
5) Gevaar voor wegspringende  delen! Hou personen 
of huisdieren minstens 15 meter uit de buurt tijdens het 
gebruik van de machine!
11) Brandstofreservoir
12) Standen stopschake-
laar motor
a = stop
b = start
c = opstarten
13) Chokeknop (Starter)
14) Knop voorinspuiting 
(Primer)
6) Maximumsnelheid  snij-inrichting.  Gebruik  alleen 
gepaste snij-inrichtingen
7) Gebruik  geen  cirkelzagen.  Gevaar:  Het  gebruik 
van een cirkelzaag met machines die dit symbool 
dragen stelt de gebruiker bloot aan gevaren voor 
bij zonder  ernstige  letsels,  die  dodelijk  kunnen 
zijn.
8)  Let Op! Benzine is brandbaar. Laat de motor min
-
stens 2 minuten afkoelen voor bij te tanken.
9)  Let op! Houd u op afstand van de hete oppervlakken.
10) Let op de beweging van het mes.
SYMBOLEN 263
TOELICHTENDE SYMBOLEN
OP DE MACHINE (indien aanwezig)
2.  SYMBOLEN
21) Snij-inrichtingen 
waarvoor de 
bescherming 
geschikt is
22) Draairichting
snij-inrichting
TOELICHTENDE SYMBOLEN
OP DE BESCHERMINGEN (indien aanwezig)
NL
A)  VOORBEREIDING
1)  Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg dat 
u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en  in staat 
bent de machine op de juiste wijze te gebruiken. Leer de 
mo tor snel af te zetten.
2)  Gebruik de machine alleen voor het doel waarvoor 
het bestemd is, d.w.z.
het maaien van gras  en niet-houterige begroeiing,
met behulp van een nylondraad (vb. boordjes van per ken, 
beplantingen, muren, omheiningen of groene zo nes met 
een beperkte oppervlakte, om het werk van de maaima-
chine af te werken);
het maaien van hoog gras en het snoeien van dorre 
takken, takjes en houterige struikenmet een diameter 
tot 2 cm, met behulp van metalen of plastic messen.  
Elk ander doel  waarvoor  de  machine wordt gebruikt  kan 
gevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen.
De volgende situaties behoren tot het oneigenlijk gebruik 
(bijvoorbeeld, maar niet uitsluitend):
–  gebruik van de machine om te vegen;
–  heggen  knippen of  andere werkzaamheden  waarbij de 
snij-inrichting niet op grondhoogte gebruikt wordt;
–  bomen snoeien;
–  gebruik van de machine met de snij-inrichting boven de 
riemhoogte van de bediener;
–  gebruik van de machine voor het snijden van niet plan-
taar dig materiaal;
–  gebruik van de machine door  meer  dan  één  persoon 
tegelijk.
3)  Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door kin-
deren of  door personen  die  niet vertrouwd  zijn met  deze 
aan wijzingen. De leeftijd van de gebruiker kan landelijk ge-
reglementeerd zijn.
4)  De machine dient niet door meer dan één persoon ge-
bruikt te worden.
5)  Gebruik de machine in geen geval: 
–  als  er  personen, in het  bijzonder  kinderen  of  dieren in 
de buurt zijn;
–  indien de gebruiker moe is, zich niet t voelt of ge nees-
middelen, drugs, alcohol  of schadelijke stoen  ingeno-
men heeft die zijn reactievermogen en aandacht kunnen 
verminderen;
–  indien de gebruiker niet in staat is om de machine stevig 
vast te houden met beide handen en/of tijdens het werk 
niet in evenwicht en stevig op beide voeten kan staan.
6)  Denk eraan dat de persoon die de machine bedient of 
de gebruiker aansprakelijk  is voor ongevallen  en on voor-
zie ne gebeurtenissen die personen of hun eigendommen 
kun nen overkomen.
B)  VÓÓR HET GEBRUIK
1)  Tijdens het werken moet gepaste kledij gedragen wor-
den die de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen.  
–  Draag aansluitende en beschermende kledij die be stand 
is tegen sneden.
–  Draag  een  helm,  werkhandschoenen,  een  veiligheids-
bril, een stofmaskertje en veiligheidsschoeisel met een 
an tislipzool.  
–  Gebruik de oorbeschermers.
–  Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere hangende 
of ruime accessoires die gegrepen kunnen worden door 
de machine of voorwerpen en materiaal aanwezig op de 
werkplaats.
–  Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.
2)  LET OP: GEVAAR! Benzine is bijzonder brandbaar.
–  bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die ge schikt 
zijn voor dit gebruik;
–  rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt;
–  open de dop van het reservoir langzaam om de interne 
druk geleidelijk aan af te laten;
–  vul benzine alleen bij in de open lucht en gebruik hier voor 
een trechter;
–  giet de brandstof in het reservoir vóórdat u de motor aan-
zet: als de motor aanstaat of warm is mag u geen brand-
stof toevoegen of de dop van de benzinetank af draaien;
–  als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten 
maar dient u de machine uit de buurt van de plek waar u 
de benzine gemorst hebt te brengen en voorkomen dat 
er brand ontstaat. U dient te wachten totdat de brandstof 
verdampt is en de benzinedampen opgelost zijn;
–  reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op de 
machine of op de grond;
–  start  de  machine niet op  de  plaats  waar  de  brandstof 
bijgevuld werd;
–  vermijd  dat  de brandstof  in  contact komt met  de  kledij 
en, mocht dit toch gebeuren, trek dan andere kledij aan 
vooraleer de motor te starten;
–  draai de dop altijd weer goed op het reservoir van de ma-
chine en het benzinerecipiënt.
3)  Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers.
4)  Ga vóór het gebruik over tot een algemene controle 
van de machine, in het bijzonder:
–  de  versnellingshendel  en  de  veiligheidshendel  moeten 
vrij kunnen bewegen, zonder geforceerd te worden, en 
bij het loslaten moeten ze automatisch en snel terug in 
de neutrale stand komen;
–  de  versnellingshendel  moet  geblokkeerd  blijven in dien 
niet op de veiligheidshendel geduwd wordt;
–  de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van de 
ene stand in de andere gebracht kunnen worden;
–  de  elektrische kabels  en  in het  bijzonder de  kabel van 
de bougie moeten onbeschadigd zijn om te voorkomen 
dat vonken ontstaan; de kap moet correct op de bougie 
gemonteerd zijn;
–  de  handgrepen  en  beschermingen  van  de  machine 
moeten  schoon, droog, en  stevig  bevestigd  zijn  op  de 
machine;
–  de snij-inrichtingen en de beschermingen mogen in geen 
geval beschadigd worden.
5)  Controleer de correcte positie van de handgrepen en het 
aanslagpunt van het draagstel, naast een correct evenwicht 
van de machine.
6)  Vooraleer het werk aan te vatten, controleer of de be-
schermingen geschikt zijn voor het gebruikte instrument en 
of ze correct gemonteerd zijn.
7)  Controleer  grondig  de  hele werkzone en  verwijder  al-
les wat  van  de machine  weg  zou kunnen  springen  of de 
snijgroep en de  motor  zou  kunnen  beschadigen  (keien, 
takken, ijzerdraad, beenderen, enz.).  
C)  TIJDENS HET GEBRUIK
1)  Start de motor niet in gesloten ruimten waar zich ge vaar-
lijke koolstofmonoxiyde kan ontwikkelen.
264 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
3.  VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
een warmtebron in aanraking zouden kunnen ko men.
3)  Laat de motor eerst afkoelen vóór het opbergen van de 
machine in elke willekeurige ruimte.
4)  Om het risico voor brand te beperken, worden de motor, 
de geluidsdemper van  de  uitlaat  en  de opslagzone van 
de benzine vrij gehouden  van  zaagsel,  takjes,  bladeren 
of overtollig vet; laat geen  recipiënten met  snijafval in de 
ruimte achter.
5)  Als u het reservoir moet ledigen, dient u dit in de open 
lucht te doen en wanneer de motor koud is.
6)  Draag  werkhandschoenen  voor  elke  ingreep  aan  de 
snij-inrichting
7)  Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen, 
nooit met onderdelen die versleten of beschadigd zijn.
De beschadigde onderdelen moeten vernieuwd en niet 
gerepareerd worden. Gebruik uitsluitend originele re-
serveonderdelen.  Onderdelen  van een andere  kwaliteit 
kunnen de machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn 
voor de gebruiker. De snijwerktuigen moeten altijd het merk 
van de  fabrikant dragen,  net zoals de  verwijzing naar  de 
maximale ge bruikssnelheid.
8)  Vooraleer de machine op te bergen, de sleutels of het 
gereedschap gebruikt voor het onderhoud wegnemen. 
9)  Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen!
E)  TRANSPORT EN VERPLAATSING
1)  Telkens  wanneer  de  machine  verplaatst  of  vervoerd 
moet worden, is het noodzakelijk
–  de motor uit te schakelen, wachten tot de snij-inrichting 
tot stilstand gekomen zijn en de bougiekap loskoppelen;
–  de beschermingen aan te brengen op de snij-inrichting;
–  de  machine  alleen  vast te nemen  aan  de  handgrepen 
en de snij-inrichting in de richting tegenover de loop- of 
rijrichting te houden.
2)  Wanneer de machine vervoerd wordt met een voertuig, 
moet het op dusdanige wijze geplaatst worden dat er voor 
niemand gevaar ontstaat en stevig geblokkeerd worden om 
te voorkomen dat de machine omvalt en beschadigd wordt 
of dat brandstof lekt.
F) HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN
In de tekst van de handleiding worden enkele paragrafen, 
die gegevens van bijzonder belang bevatten, gekenmerkt 
door diverse symbolen die de volgende betekenis hebben:
OPMERKING
of
BELANGRIJK
Verstrekt nadere gegevens of an-
dere elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor vermeld
is, om te voorkomen dat de machine beschadigd wordt of
dat er schade veroorzaakt wordt.
LET OP!
Gevaar voor persoonlijk letsel
of letsel aan anderen in geval van nietinachtneming.
GEVAAR! 
Kans op ernstig persoonlijk let-
sel of ernstig letsel aan anderen met gevaar van dode-
lijke ongelukken, in geval van nietinachtneming.
2)  Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.  
3)  Blijf stil en stabiel staan:
–  vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of glib-
berige  grond, of in  ieder  geval  op  te  oneen  of stei l e 
terreinen die  de stabiliteit van de gebruiken  tijdens het 
werken niet kunnen garanderen;
–  loop niet maar ga normaal en let op oneenheden van het 
terrein en de aanwezigheid van eventuele hin der nis sen;
beoordeel de mogelijke risico’s verbonden met het te be-
werken terrein en tref alle noodzakelijke voorzorgsmaat-
regelen om borg te staan voor de eigen veiligheid, vooral 
op hellingen, oneen, glibberige of mobiele terreinen.
–  Op hellingen moet men dwars te werk gaan, nooit naar 
boven of  beneden  toe,  en zich  stroomafwaarts  van de 
snij-inrichting opstellen. 
4)  Start de motor terwijl de machine stevig vastgehouden 
wordt:  
–  start de motor op een afstand van minstens 3 meter van 
de plaats waar de brandstof bijgevuld werd;
–  controleer of andere personen zich op minstens 15 me-
ter afstand van de actieradius van de machine bevinden, 
of op minstens 30 meter in geval van zwaardere werk-
zaamheden;
–  richt de  geluidsdemper  en  dus de uitlaatgassen  nooit 
naar ontvlambare materialen:
5)  Wijzig  de  afstelling  van  de  motor niet  en  laat het 
toerental van de motor niet buitengewoon hoog op lopen.
6)  Overbelast de machine niet en gebruik geen kleine ma-
chine om zware werken te verrichten; het gebruik van een 
machine met aangepaste afmetingen zal de risico’s beper-
ken en de kwaliteit van het werk verbeteren.  
7)  Controleer of het laagste toerental de snij-inrichting niet 
in beweging brengt en of de motor na een plotse versnelling 
snel terugvalt tot het laagste toerental.
8)  Let erop dat de messen niet hevig botsen met vre em de 
lichamen en let op eventueel wegspringend ma teriaal ver-
oorzaakt door de beweging van het mes zelf.
9)  Zorg ervoor dat de machine tijdens het werk altijd vast-
gehaakt is aan het draagstel.
10)  Schakel de motor uit:
–  telkens wanneer u de machine onbeheerd achterlaat;  
–  vóórdat u benzine bijtankt;
tijdens verplaatsingen tussen werkzones. 
11)  Schakel  de  motor  uit  en  koppel  de  bougiekabel 
los:
–  vóórdat  u  de  machine  controleert,  schoonmaakt  of  er-
aan werkt;
–  nadat er op een vreemd voorwerp gestoten is. Con troleer 
de machine op  eventuele  beschadigingen  en voer de 
nodige reparaties uit  alvorens  de  machine  op nieuw te 
gebruiken;
–  indien de machine op abnormale wijze begint te trillen: 
in dit geval onmiddellijk de oorzaak van de trillingen op-
sporen en hem laten nakijken door een Ge spe cia li seerd 
Ser vi ce cen trum.
–  wanneer de machine niet gebruikt wordt.  
D)  ONDERHOUD EN OPSLAG
1)  Laat  bouten  en  schroeven  vastgedraaid  zitten  om  er 
zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier 
gebruiksklaar  is. Als  u  regelmatig  onderhoud  aan  de 
heggenschaar  pleegt  zal  de  werking  van  er van vei-
lig blijven en zal het prestatieniveau bewaard  blijven.
2)  Zet de machine niet met benzine in het reservoir in een 
ruimte waar de benzinedampen met vlammen, vonken of 
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 265
NL
•  Mes met 3 of 4 punten (Afb. 4)
LET OP!
Draag werkhandschoenen en
breng de mesbescherming aan.
–  Demonteer het mes (indien gemonteerd) zoals aan-
gegeven in paragraaf 4.
–  De bescherming (1) is aan de hoekretour (2) beves
-
tigd met vier schroeven (3).
Draadhouder (Afb. 5)
LET OP!
Wanneer de draadhouder ge-
bruikt wordt, moet de bijkomende be scher ming
altijd gemonteerd zijn, met draadsnijder.
–  Demonteer het mes (indien gemonteerd) zoals aan-
gegeven in paragraaf 4.
–  De bescherming (1) is aan de hoekretour (2) be ve-
stigd met vier schroeven (3).
–  Monteer de bijkomende  bescherming (4) en klik ze 
vast op de bescherming (1).
4.  DEMONTAGE EN HERMONTAGE
VAN DE SNIJ-INRICHTINGEN
LET OP!
Gebruik alleen originele en
door de Fabrikant goedgekeurde snijinrichtingen.
•  Mes met 3 of 4 punten (Afb. 5)
LET OP!
Draag werkhandschoenen en
breng de mesbescherming aan.
OPMERKING
De bevestigingsmoer (5) heeft
een linkse schroefdraad en moet dus in wijzerzin losge
-
draaid en tegen de wijzers van de klok in vastgedraaid
worden.
–  Steek de  bijgeleverde  sleutel  (2)  in  het  gat van de 
hoekretour  (3)  en  laat  het  mes  (1)  met  de  hand 
draaien tot de sleutel in het interne gat komt, waar
-
door de rotatie onderbroken wordt.
–  Verwijder de splitpen (4) en draai de moer (5) in wij
-
zerzin los.
–  Verwijder het ringetje (6) en de buitenste ring (7) en 
verwijder dan het mes (1).
BELANGRIJK
Een aantal onderdelen is bij le ve
ring van de machine gedemonteerd, en het brandstofre
-
servoir is leeg.
LET OP!
Draag altijd sterke werkhand-
schoenen om de snijinrichting te hanteren. Ga
bijzonder voorzichtig te werk voor de montage van
de onderdelen, om de veiligheid en eciëntie van
de machine niet in het gedrang te brengen; neem
bij twijfels contact op met uw Verkoper.
1.  VOLTOOIING VAN DE MACHINE
1a. Modellen “MONO” (Afb. 1)
–  Plaats  het  bovenste  deel  (2)  met  barrière  van  het 
voorste handvat op de aandrijvingsbuis (1).
–  Verenig de onderste kap (4) door de pin (4a) in een 
van de drie openingen op de aandrijvingsbuis te ste
-
ken.
–  Draai de schroeven (5) stevig vast.
1b. Modellen “DUPLEX” (Afb. 2)
–  Draai de  schroeven (5) los  en verwijder de  kap (4) 
van de steun (2).
–  Monteer de handgreep (1) in de uitsparing in de hou-
der (2) op  de aandrijvingsbuis (3) en let erop at de 
bedieningen rechts komen.
–  Monteer de kap (4) door de schroeven (5) goed vast 
te draaien.
–  Haak de mof (6) van de bedieningsknoppen vast aan 
de daarvoor bestemde kabelhouder (7).
2.  MONTAGE VAN DE STAAF
(Modellen met afneembare staaf – Afb. 3)
–  Haal de stoppin (5) naar buiten en duw de on derkant 
van de staaf (4) tot men de klik van de stoppin hoort 
(5) in het gat (6) van de staaf. Deze handeling  kan 
vergemakkelijkt worden door  de  onderkant  (4)  licht 
te draaien in beide richtingen; de volledige aanbren
-
ging is zichtbaar wanneer de pin (5)  volledig  naar 
binnen is.
–  Nu kan de knop (7) stevig vastgedraaid worden.
3.  MONTAGE VAN DE BESCHERMINGEN
LET OP!
Elke snijinrichting is uitge-
rust met een specieke bescherming. Gebruik
nooit beschermingen verschillend van die aange
-
geven voor elke snijinrichting.
266 MONTAGE VAN DE MACHINE
NL
4.  MONTAGE VAN DE MACHINE
•  Eigenschappen van de benzine
Gebruik alleen  loodvrije  benzine  (groen)  met  een  oc-
taan gehalte van minstens 90 N.O.
BELANGRIJK
Groene benzine zorgt altijd voor
wat afzettingen in het recipiënt indien het langer dan 2
maanden bewaard wordt. Gebruik altijd verse benzine!
•  Eigenschappen van de olie
Gebruik alleen synthetische olie van uitstekende kwali
-
teit, speciek voor tweetaktmotoren.
Bij uw Verkoper zijn oliën beschikbaar die speciaal be
-
studeerd werden voor dit type van motor en in staat zijn 
om voor een hoge bescherming te zorgen.
Het gebruik van deze oliën leidt tot een mengsel bij 2%, 
d.w.z. 1 deel olie voor 50 delen benzine.
•  Bereiding en bewaring van het mengsel
GEVAAR!
De benzine en het mengsel
zijn ontvlambaar!
CONTROLE VAN DE MACHINE
Alvorens de machine te gebruiken, is het noodzakelijk:
–  te controleren of er geen schroeven loszitten aan de 
machine of de snij-inrichting;
–  te  controleren  of  de  snij-inrichting  niet  beschadigd 
is en  of  de  metalen  messen  met  3  punten (indien 
gemonteerd) scherp zijn;
–  te controleren of de luchtlter schoon is;
–  te controleren of de beschermingen goed vastzitten 
en eciënt zijn;
–  te controleren of de handgrepen goed bevestigd zijn.
BEREIDING VAN HET BRANDSTOFMENGSEL
Deze machine is uitgerust met een tweetaktmotor waar
-
voor een  mengsel van  benzine en smeerolie gebruikt 
moet worden.
BELANGRIJK
Het gebruik van alleen benzine
be schadigd de motor en doet de garantie vervallen.
BELANGRIJK
Gebruik alleen brandstof en
smeer middelen van goede kwaliteit, om de prestaties in
stand te houden en borg te staan voor de levensduur
van de mechanische componenten.
Bij de montage,
–  Zorg ervoor dat de groeven van de binnenste ring (4) 
perfect overeenkomen met de hoekretour (3).
–  Monteer de draadhouder (1) door hem tegen de wij
-
zer van de klok los te draaien.
–  Verwijder  de  sleutel  (2)  om  de  as  weer  te  laten 
draaien.
Bij de montage,
–  Zorg ervoor dat de groeven van de binnenste ring (8) 
perfect overeenkomen met de hoekretour (3).
–  Monteer het mes (1) en de buitenste ring (7).
–  Hermonteer het ringetje (6) en de moer (5) door hem 
stevig tegen de wijzers van de klok in vast te draaien.
–  Plaats de splitpen (4) weer en buig de twee uiteinden 
om.
–  Verwijder  de  sleutel  (2)  om  het  mes  weer  te  laten 
draaien.
Draadhouder (Afb. 7)
OPMERKING
De draadhouder heeft een
schroef draad die van rechts naar links gaat en moet dus
in wijzerzin vastgedraaid en tegen de wijzers van de klok
in losgedraaid worden.
–  Steek de  bijgeleverde  sleutel  (2)  in  het  gat van de 
hoekretour (3) en laat  de  draadhouder  (1)  met  de 
hand draaien tot de  sleutel  in  het  intern  gat  komt, 
waardoor de rotatie onderbroken wordt.
–  Verwijder de draadhouder (1) door hem in wijzerzin
los te draaien.
MONTAGE VAN DE MACHINE / VOORBEREIDING 267
NL
5.  VOORBEREIDING
STARTEN VAN DE MOTOR
LET OP!
De motor wordt gestart op
een afstand van minstens 3 meter van de plaats
waar de brandstof bijgevuld werd.
Alvorens de motor te starten:
–  Zet de machine stabiel op de grond.
–  Haal de bescherming van het mes (indien gebruikt).
–  Zorg ervoor dat het mes (indien gebruikt) niet in aan
-
raking komt met het terrein of met andere voorwer-
pen.
•  Start met koude motor
OPMERKING
Met start bij koude motor wordt
bedoeld een start na minstens 5 minuten dat de motor
uitgeschakeld is of na het bijvullen van brandstof.
Om de motor te starten (Afb. 8):
1.  Druk op de blokkeerhendel (3), schakel de versnel
-
lingsknop (2) in, houd beide in deze positie en breng 
dan  de  schakelaar  (1)  naar  de  positie  «START», 
laat vervolgens de hendel (3) en de versnellingsknop 
(2) los. 
2.  Schakel de starter in door de hendel (5) in de stand 
«CHOKE» te draaien.
BELANGRIJK
Reinig de recipiënten van de
benzine en het mengsel periodiek, om eventuele afzet
-
tingen te verwijderen.
BIJVULLEN VAN BRANDSTOF
GEVAAR!
Niet roken tijdens het bijvul-
len en de benzinedampen niet inademen.
LET OP!
Open de dop van de tank
voorzichtig omdat er druk ontstaan kan zijn aan de
binnenkant.
Vooraleer bij te vullen:
–  Schud de tank van het mengsel krachtig.
–  Plaats de machine een en stabiel, met de vuldop van 
het reservoir naar boven.
–  Maak de dop van het reservoir en de zone rond de 
dop schoon om te voorkomen dat tijdens het bijvullen 
onzuiverheden terechtkomen in het mengsel.
–  Open de dop van het reservoir voorzichtig om de druk 
geleidelijk aan af te laten. Vul bij gebruik makend van 
een trechter en vul het reservoir niet tot aan de rand.
LET OP!
De dop van het reservoir mo
et altijd stevig weer vastgedraaid worden
LET OP!
Reinig onmiddellijk elk spoor
van mengsel dat eventueel gemorst werd op de
machine of op de grond en start de motor pas wan
neer de benzinedampen voleldig opgelost zijn.
Bewaar de benzine en het mengsel in speciale
re cipiënten voor brandstof, op een veilige plaats,
uit de buurt van warmtebronnen of naakte vlam
-
men
De recipiënten moeten buiten het bereik van kin
deren bewaard worden.
Niet roken tijdens de bereiding van het mengsel
en de benzinedampen niet inademen.
De tabel geeft de hoeveelheden benzine en olie weer 
te gebruiken voor de bereiding van het mengsel naar
-
gelang het aangewend type van olie.
Voor de bereiding van het mengsel:
–  Doe ongeveer  de  helft  van  de  benzine  in  een  ge-
schikte tank.
–  Voeg er alle olie aan toe, volgens de tabel.
–  Voeg de rest van de benzine toe.
–  Sluit de dop en schud krachtig.
BELANGRIJK
Het mengsel is onderhevig aan
veroudering. Bereid niet te veel mengsel, om afzettingen
te voorkomen.
BELANGRIJK
Zorg ervoor dat de recipiënten
van de benzine en het mengsel goed van elkaar onder
-
scheiden worden, om geen vergissing te begaan op het
moment van het gebruik.
268 VOORBEREIDING / STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR
NL
6.  STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR
Benzine  Synthetische olie 2-Takt
liter  liter  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
GEBRUIK VAN DE MOTOR (Afb. 8)
De snelheid van de snij-inrichting wordt geregeld met de 
versnellingsknop (2) op de achterste handgreep (4) of 
de rechterhandgreep (4a) van de handgreep.
De  versnelling  kan  alleen  ingeschakeld  worden  wan
-
neer gelijktijdig op de vergrendeling (3) geduwd wordt.
De  beweging  wordt  van  de  motor  overgedragen  op 
aandrijfas, door middel van een koppeling met centri
-
fugaalgewichten die de beweging van de as verhindert 
wanneer de motor op het minimaal toerental draait.
LET OP!
Gebruik de machine niet als
de snijinrichting op het laagste toerental van de
motor draait; neem in dit geval contact op met uw
verkoper.
De correcte werksnelheid wordt bekomen door de ver
-
snellingsknop (2) volledig in te duwen.
BELANGRIJK
Gedurende de eerste 68 werk-
uren van de machine, wordt vermeden de hoogste toe-
rentallen te gebruiken
UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR (Afb. 8)
Om de motor uit te schakelen:
–  Laat de versnellingsknop los (2) en laat de motor en
-
kele seconden draaien op het laagste toerental.
–  Breng de schakelaar (1) in de stand «STOP».
LET OP!
Nadat de versnelling in de
minimumstand gezet werd, moet enkele seconden
gewacht worden vooraleer de snijinrichting tot
stilstand komt.
3.  Druk 3-4 keer op de knop van de voorinspuiting (pri
-
mer) (6) om de brandstoftoevoer te bevorderen.
4.  Houd de  machine  stevig  tegen  de  grond  met  een 
hand op de motor, om de controle ervan niet te ver
-
liezen tijdens het starten (Afb. 9).
BELANGRIJK
Om vervormingen te voorko-
men, dient de aandrijvingsbuis niet gebruikt te worden
als steun voor de hand of de knie tijdens de start.
5.  Draai langzaam  de startknop 10-15  cm  tot  u  een 
zekere weerstand gewaarwordt. Geef  dan  enkele 
keren een stevige ruk tot de machine in gang schiet.
BELANGRIJK
Om te voorkomen dat het touw
breekt, wordt er niet over de gehele lengte aan getrok
-
ken. Laat het touw niet langs de rand van de opening
van de touwgeleider schuren en laat de knop geleidelijk
aan los, om te voorkomen dat het touw op ongecontro
-
leerde wijze naar binnen schiet.
6.  Trek opnieuw aan de startknop tot de motor normaal 
in gang komt.
LET OP!
De inschakeling van de motor
met ingeschakelde starter veroorzaakt de bewe
-
ging van de snijinrichting, die alleen onderbroken
kan worden door de uitschakeling van de starter.
7.  Zodra de motor gestart is, moet de starter uitgescha
-
keld worden door de hendel (2) in de stand «RUN» 
te draaien.
8.  Druk kort op de versnellingsknop (2)  om de motor 
naar het minimumtoerental te brengen, en de scha
-
kelaar (1) gaat automatisch naar de positie «RUN».
9.  Laat de motor minstens 1 minuut op het minimum
-
toerental draaien vooraleer de machine te gebruiken.
BELANGRIJK
Indien de knop van het starttouw
herhaaldelijk bediend wordt met de starter ingescha
-
keld, kan de motor vastlopen en de start bemoeilijkt
worden.
Indien de  motor  vastloopt,  de  bougie  demonteren  en 
voorzichtig aan de knop van het starttouw trekken om 
de overtollige brandstof te verwijderen; vervolgens de 
elektrodes van de bougie afdrogen en de bougie weer 
monteren op de motor.
•  Start bij warme motor
Voor de start bij warme motor (onmiddellijk na het stop-
pen van de motor):
–  Breng de  schakelaar (1)  naar  positie  «RUN»,  volg 
vervolgens  de  punten  4  -  5  -  6  -  9  van  de  vorige 
werkwijze.
STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR 269
NL
Modellen “MONO” met enkele riem
De riem (1) komt over de linkerschouder, naar de rech
-
terank toe.  
Modellen met dubbele riem
De riem (2) wordt gedragen met:
–  de  steun  en  de  bevestigingshaak  van  de  machine 
rechts (2.1);
–  de loskoppeling vooraan (2.2);
–  de kruising van de riemen op de rug van de gebruiker 
(2.3);
–  de gesp correct vastgemaakt links (2.4);
De riemen moeten gespannen worden, om de last gelijk 
te spreiden over beide schouders.
GEBRUIKSWIJZEN VAN DE MACHINE
LET OP!
Tijdens het werk moet de ma-
chine altijd met beide handen vastgenomen wor-
den, met de motor rechts van het lichaam en de
snijgroep onder het niveau van de riem.
LET OP!
Leg de motor onmiddellijk stil
wanneer een mes zich tijdens het werk blokkeert.
Let altijd op voor mogelijke terugslagen (kickback)
wanneer het blad in contact komt met een hinder
-
nis (boomstam, wortels, takken, keien, enz.). Raak
het terrein niet aan met het mes. De terugslagen
zorgen ervoor dat het mes moeilijk te beheersen
wordt en dat de controle over de machine verloren
kan worden, met gevaar voor de veiligheid van de
gebruiker en schade aan de machine zelf.
Vooraleer de eerste  keer  te  gaan  maaien,  moet  men 
vertrouwd raken met de meest gepaste maaitechnieken 
door het draagstel te passen, de machine stevig vast te 
nemen en de handelingen uit te voeren.
Keuze van de snij-inrichting
Kies de snij-inrichting die het meest gepast is voor het 
werk dat u wilt uitvoeren, volgens deze aanwijzingen:
het mes met 3 puntenis geschikt voor het maaien 
van kreupelhout en struikgewas tot een diameter van 
2 cm;
het mes met 4 puntenis geschikt voor het maaien 
van sterk gras op grote oppervlakken;
de draadhouder kan  hoog  gras  en  niet-houterige 
begroeiing verwijderen tegen omheiningen, muren, 
funderingen, trottoirs, rond bomen, enz. of een be
-
paalde zone van de ruin volledig schoon te maken;
Uit respect voor de anderen en het milieu:
–  Wees geen storend element.
–  Volg nauwkeurig  de  lokale normen op voor de 
afdanking van het snijafval.
–  Volg nauwkeurig  de  lokale normen op voor de 
afdanking  van  olie,  benzine,  beschadigde  on
-
derdelen of om het even welk element dat niet 
milieuvriendelijk is.
LET OP!
De langdurige blootstelling
aan trillingen kan neurovasculaire letsels en pro
-
blemen veroorzaken (ook gekend onder de naam
“fenomeen van Raynaud” of “witte hand”), vooral
bij personen die circulatiestoornissen hebben . De
symptomen kunnen betrekking hebben op de han
-
den, de polsen en de vingers, met verlies van ge-
voeligheid, loomheid, jeuk, pijn, verkleuring of
structurele wijzigingen van de huid. Deze eecten
kunnen versterkt worden door een lage omge
-
vingstemperatuur en/of een overdreven druk op de
handgreep. Wanneer deze symptomen optreden,
moet de machine minder lang gebruikt worden en
is het noodzakelijk een arts te raadplegen.
LET OP!
Draag tijdens het werk ge-
paste kledij. Uw Verkoper zal u alle nodige informa-
tie geven over de meest geschikte veiligheidskle-
dij, met het oog op een veilig gebruik van de
machine.
GEBRUIK VAN HET DRAAGSTEL (Afb. 10)
LET OP!
De machine moet altijd ge-
bruik worden met een correct aangebracht draag-
stel. Controleer regelmatig de doeltreendheid van
de snelle ontkoppeling, om bij gevaar de riemen
snel van de machine te kunnen halen.
Het  draagstel  moet  aangedaan  worden  vooraleer  de 
machine vast te haken en de riemen moeten geregeld 
worden volgens de lichaamsbouw van de gebruiker.
Indien de machine voorzien  is van  meerdere bevesti
-
gingsgaten, gebruik dan het gat dat een correct even-
wicht van de machine tijdens het gebruik het meest 
bevordert.
Gebruik altijd een draagstel dat gepast is aan het ge
-
wicht van de machine en de snij-inrichting:
voor  machines  die  minder  dan  7,5  kg  wegen, 
voorzien van draadhouders of messen met 3 of 4 
punten, kunnen de modellen met enkele of dubbele 
riem gebruikt worden;
voor de machines  die  meer  dan 7,5 kg wegen, 
wordt alleen het model met dubbele riem gebruikt.
NL
270 GEBRUIK VAN DE MACHINE
7.  GEBRUIK VAN DE MACHINE
•  Maaien vlakbij omheiningen / funderingen
(Afb. 14)
Nader met  de  draadhouder  langzaam  de  omheining, 
paal tjes, stenen, muren, enz. zonder kracht toe te pas
-
sen. 
Wanneer de draad een omvangrijke hindernis raakt kan 
hij breken of verslijten; wanneer hij blijft steken in een 
omheining, kan hij bruusk afknakken.
In elk geval kan het snijden rond trottoirs, funderingen, 
muren, enz. een overmatige slijtage van de draad ver
-
oorzaken.
•  Maaien rond bomen (Afb. 15)
Loop rond de boom van links naar rechts en nader de 
stam langzaam om er niet met de draad tegen te komen; 
hou de draadhouder een beetje naar voren.
Hou er rekening mee dat de nylondraad kleine heesters 
kan doorsnijden of beschadigen en dat het contact tus
-
sen de nylondraad en de stam van heesters of bomen 
met een  zachte  schors  de  plant  ernstig  kan  bescha
-
digen.
Regeling van de draadlengte tijdens het werk 
(Afb. 16)
Deze machine is uitgerust met een kop Tap & Go.
Om nieuwe  draad vrij te geven, klop  de draadhouder 
tegen het terrein met de motor op maximale snelheid; 
de draad komt automatisch vrij en het mes snijdt de 
overtollige lengte weg.
NA HET WERKEN
Na het werken:
–  Schakel  de  motor  uit  zoals  eerder  aangegeven 
(Hoofdstuk 6).
–  Wacht tot de snij-inrichting tot stilstand gekomen is en 
monteer de mesbescherming.
WERKTECHNIEKEN
a)  Mes met 3 punten (Afb. 11)
Begin te snijden bovenaan de begroeiing en ga met het 
mes naar beneden, op dusdanige wijze dat de taken in 
kleine stukken gesneden worden.
b)  Mes met 4 punten (Afb. 12)
Gebruik de machine als een traditionele maaimachine,
met een boogbeweging van ongeveer 60-90° tot buiten 
de begroeiing enzoverder.
c)  Draadhouder
LET OP!
Gebruik ALLEEN nylondraad.
Het gebruik van metalen draden, geplasticeerde
metaaldraad of draad die niet geschikt is voor de
houder, kan ernstige verwondingen veroorzaken.
Tijdens het gebruik moet de motor stilgelegd worden en 
moet het gras dat zich rond de machine gewikkeld heeft 
regelmatig verwijderd worden, om oververhitting van de 
aandrijvingsbuis te voorkomen, te wijten aan gras dat 
zich opgehoopt heeft onder de bescherming.
Verwijder het gras met een schroevendraaien, om er
-
voor te zorgen dat de staaf correct afgekoeld wordt.
LET OP!
Gebruik de machine niet om
de vegen, door de draadhouder over te hellen. De
kracht van de motor kan voorwerpen of keitjes tot
15 meter ver werpen en schade of verwondingen
veroorzaken.
Snijden in beweging (Maaien) (Afb. 13)
Ga met een correcte houding te werk, met een boogbe
-
weging zoals bij traditioneel maaien, zonder de draad-
houder over te hellen. 
Probeer  de  juiste  maaihoogte  eerst  uit  in  een  kleine 
zone, om een uniform maairesultaat te verkrijgen door 
de draadhouder op een constante afstand van het ter
-
rein te houden.
Voor zwaarder werk, kan het handig zijn de draadhou
-
der ongeveer 30° naar links te laten hellen.
LET OP!
Doe dit niet wanneer voor-
werp kunnen wegspringen die personen of dieren
kunnen verwonden of schade kunnen aanrichten.
Precisiesnijden (Recht afsnijden)
Houd de machine lichtjes schuin zodat de  onderkant 
van de draadhouder niet in aanraking komt met het ter
-
rein en de  snijlijn  zich  op het gewenste punt  bevindt, 
waarbij de snij-inrichting altijd ver van de gebruiker ge
-
houden wordt.
NL
GEBRUIK VAN DE MACHINE 271
CONTROLE VAN DE BOUGIE (Afb. 18)
Periodiek wordt de bougie gedemonteerd en gereinigd, 
door eventuele restjes te verwijderen met een metalen 
borsteltje.
Controleer  en  herstel  de  correcte  afstand  tussen  de 
elektrodes.
Hermonteer de bougie en draai hem stevig vast met de 
bijgeleverde sleutel.
De bougie moet ingeval van doorgebrande elektroden of 
een beschadigde isolatie, en ieder geval elke 100 werk
-
uren, vervangen worden door een bougie met analoge 
karakteristieken.
REGELING VAN DE CARBURATOR
De carburator werd in de fabriek geregeld met het oog 
op de beste prestaties in alle omstandigheden, met een 
minimale uitstoot van schadelijke gassen, overeenkom-
stig de geldende normen.
In geval  van schaarse prestaties,  wendt u zich tot de 
Verkoper voor  een  controle  van  de  brandstoftoevoer 
en de motor.
Regeling van het minimumtoerental
LET OP!
De snijinrichting mag niet
bewegen met de motor op het minimumtoerental.
Als de snijinrichting beweegt met de motor op zijn
minimumtoerental, neem dan contact op met uw
verkoper om de motor goed af te stellen.
HOEKRETOUR (Afb. 19)
Smeren met vet op basis van lithium. 
Verwijder de schroef (1) en breng het vet aan door de as 
handmatig te laten draaien tot het vet naar buiten komt; 
vervolgens de schroef (1) hermonteren.
SLIJPEN VAN HET MES MET 3 of 4  PUNTEN
(Afb. 20)
LET OP!
Draag werkhandschoenen.
Indien het slijpen gebeurt zonder het mes te de
-
monteren, de bougiekap loskoppelen.
Het slijpen moet gebeuren volgens de typologie van het 
mes en de bladen, met behulp van een platte vijl en op 
gelijke wijze op alle punten.
Een correct onderhoud is fundamenteel om in de tijd de 
oorspronkelijke eciëntie en gebruiksveiligheid van de 
machine in stand te houden.
LET OP!
Tijdens het onderhoud:
Haal de kap van de bougie.
Wacht tot de motor voldoende afgekoeld is.
Gebruik werkhandschoenen voor alle handelin
-
gen die betrekking hebben op de messen.
Houd de mesbescherming op zijn plaats, tenzij
aan het mes zelf gewerkt moet worden.
De olie, benzine of andere vervuilende materialen
niet in het milieu gooien.
CILINDER EN GELUIDSDEMPER
Om brandgevaar te beperken, worden de vleugels van 
de cilinder regelmatig gereinigd met perslucht en wordt 
de zone van de geluidsdemper vrijgemaakt van zaagsel, 
takjes, bladeren of ander afval.
STARTGROEP
Om oververhitting en schade aan de motor te voorko
-
men, moeten  de  roosters  voor  de  aanzuiging  van  de 
koellucht altijd schoon en vrij van zaagsel en vuil zijn.
Het starttouw moet vervangen worden bij de eerste te
-
kenen van slijtage.
BEVESTIGINGEN
Controleer regelmatig of alle schroeven en moeren goed 
aangezet zijn en of de handgrepen stevig vastzitten.
REINIGING VAN DE LUCHTFILTER (Afb. 17)
BELANGRIJK
Het is essentieel dat de lucht-
lter gereinigd wordt, voor de goede werking en de le
-
vensduur van de machine. Werk nooit zonder lter of
met een beschadigde lter, om geen onherroepelijke
schade toe te brengen aan de motor.
De reiniging wordt uitgevoerd elke 15 werkuren.
Om de lter te reinigen:
–  Druk op de toets (1), draai het deksel (2) om en ver
-
wijder het lterelement (3).
–  Was het lterelement (3) met water en zeep. Gebruik 
geen benzine of andere oplosmiddelen.
–  Laat de lter drogen aan de lucht.  
–  Hermonteer het lterelement (3) en sluit het deksel 
(2) weer door erop te duwen totdat u een klik hoort.
272 ONDERHOUD EN OPSLAG
NL
8.  ONDERHOUD EN OPSLAG
LANGDURIGE PERIODE VAN INACTIVITEIT
BELANGRIJK
Indien men van plan is de ma-
chine langer dan 2 – 3 maanden niet te gebruiken, moe-
ten een aantal voorzorgsmaatregelen getroen worden
om problemen te vermijden bij het hervatten van het
werk of om permanente schade aan de motor te voor
-
komen.
•  Opberging
Alvorens de machine te op te bergen:
–  Ledig de brandstoftank.
–  Start de motor en laat hem op het laagste toerental 
draaien  tot  de  stilstand,  zodat  alle in  het  reservoir 
overgebleven brandstof opgebruikt wordt.
–  Laat de motor afkoelen en demonteer de bougie.
–  Giet een theelepel verse olie in het gat van de bougie.
–  Trek verschillende keren aan de startknop om de olie 
goed te verdelen in de cilinder.
–  Hermonteer de bougie met de zuiger aan het boven
-
ste dood punt (zichtbaar vanuit het gat van de bougie 
wanneer de zuiger aan de eindaanslag ge ko men is).
•  Hervatten van de activiteit
Wanneer de machine weer gestart wordt:
–  Verwijder de bougie.
–  Trek enkele keren aan de startknop om de overtollige 
olie te verwijderen.
–  Controler de bougie zoals beschreven in het hoofd
-
stuk “Controle van de bougie”.
–  Bereid  de  machine  voor  zoals  aangegeven  in  het 
hoofdstuk “Vóór het gebruik”.
De aanwijzingen voor een correcte vijling vindt u in Afb. 
20:
A = Verkeerde vijling
B = Vijllimieten
C = Verkeerde en ongelijke hoeken
Het is belangrijk dat na het vijlen een correct evenwicht 
bewaard blijft.
De  messen  met  3  of  4  punten  kunnen  aan  weerszij
-
den ge bruikt worden. Wanneer een zijde van de punten 
versleten is, kan  het  mes omgedraaid worden om  de 
andere zijde te gebruiken.
LET OP!
Het mes dient nooit gerepa-
reerd te worden, maar moet vervan gen worden
zodra eerste sporen van breuk vastge steld worden
of de vijllimiet overschreden is.
VERVANGING VAN DE DRAAD VAN DE KOP
(Afb. 21)
–  Volg de volgorde die aangegeven is op de afbeelding.
VIJLEN VAN DE DRAADSNIJDER (Afb. 22)
–  Haal de draadsnijder (1) uit de bescherming (2), door 
de schroeven (3) los te draaien.
–  Zet de draadsnijder vast  in een bankschroef en vijl 
met behulp  van  een  platte  vijl.  Zorg  ervoor  dat  de 
originele snijhoek behouden blijft.
–  Hermonteer het mes op de bescherming.
BUITENGEWONE HANDELINGEN
Elke onderhoudsbeurt  die  niet vermeld wordt  in  deze 
handleiding dient alleen door uw Verkoper uitgevoerd 
te worden.
Handelingen  die  uitgevoerd  werden  in  niet geschikte 
structuren of door onbekwame personen doen de ga
-
rantie vervallen.
OPSLAG
Na  het  werken,  wordt  de  machine  zorgvuldig  vrijge
-
maakt van stof en vuil en worden de defecte onderdelen 
gerepareerd of vervangen.
De machine moet bewaard worden op een droge plaats, 
beschermd tegen de weersomstandigheden en met de 
bescherming correct gemonteerd.
ONDERHOUD EN OPSLAG 273
NL
274 OPSPOREN VAN DEFECTEN / TECHNISCHE GEGEVENS
NL
9.  OPSPOREN VAN DEFECTEN
1) De motor start niet 
of blijft niet draaien
2) De motor start maar 
heeft weinig vermogen
3) De motor werkt 
onregelmatig of heeft 
geen vermogen bij 
belasting
4) De motor geeft 
teveel rook af
–  De startprocedure is niet correct
–  De bougie is vuil of de afstand
tussen de elektroden is niet gepast 
–  Verstopte luchtlter
–  Brandstofproblemen
–  Verstopte luchtlter
–  Brandstofproblemen
–  De bougie is vuil of de afstand tussen
de elektroden is niet gepast 
–  Brandstofproblemen
–  Verkeerde samenstelling van het mengsel
–  Brandstofproblemen
–  Volg de aanwijzingen (zie hoofdstuk 6)
–  Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
–  Reinig en/of vervang de lter
(zie hoofdstuk 8)
–  Contacteer uw Verkoper
–  Reinig en/of vervang de lter
(zie hoofdstuk 8)
–  Contacteer uw Verkoper
–  Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
–  Contacteer uw Verkoper
–  Bereid het mengsel volgens
de aanwijzingen (zie hoofdstuk 5)
–  Contacteer uw Verkoper
PROBLEMEN  MOGELIJKE OORZAAK  OPLOSSING
Motor  ........................................... 2-takt luchtkoeling
Cilinderinhoud / Vermogen 
Mod. 28/326  ................................ 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Mod. 33/336  ................................ 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Mod. 43/346  ................................ 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Draaisnelheid motor op laagste toerental 
Mod. 28/326  ............................ 2520-3080 toeren/1’
Mod. 33/336  ............................ 2520-3080 toeren/1’
Mod. 43/346  ............................ 2520-3080 toeren/1’
Maximale draaisnelheid motor 
Mod. 28/326  ................................... 10000 toeren/1’
Mod. 33/336  ................................... 10000 toeren/1’
Mod. 43/346  ..................................... 9500 toeren/1’
Maximale draaisnelheid gereedschap 
Mod. 28/326  ..................................... 7800 toeren/1’
Mod. 33/336  ..................................... 7800 toeren/1’
Mod. 43/346  ..................................... 7400 toeren/1’
Bougie  .............................................. Torch L8RTC of
NGK-R BPMR7A of gelijkaardig
Brandstofmengsel  ..................... Benzine : Olie 2-takt
= 50:1 = 2%
Inhoud brandstofreservoir 
Mod. 28/326  ............................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  ............................................... 850 cm
3
Mod. 43/346  ............................................... 950 cm
3
Maximaal toegestane diameter messen
Mes met 3 of 4 punten  ........................... Ø 255 mm
Massa 
1)
Mod. 28/326  .................................................. 6,8 kg
Mod. 28 J  ...................................................... 7,3 kg
Mod. 28 D  ..................................................... 6,9 kg
Mod. 28 JD  ................................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .................................................. 7,8 kg
Mod. 33 D  ..................................................... 8,6 kg
Mod. 44/346  .................................................. 8,6 kg
Mod. 44 D  ..................................................... 9,5 kg
1)
Massa volgens norm ISO 11806-1
(zonder brandstof, snij-inrichtingen en draaggordel) 
10.  TECHNISCHE GEGEVENS
TECHNISCHE GEGEVENS 275
NL
Gelijkwaardige waarden
voor geluid en trillingen
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Geluidsdrukniveau aan het oor van de bediener
met draadhouder
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Meetonzekerheid
dB(A)
3 3 3 3 3 3
met mes met 3 punten
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Meetonzekerheid
dB(A)
3 3 3 3 3 3
met mes met 4 punten
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Meetonzekerheid
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Gemeten geluidsniveau 
met draadhouder
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Meetonzekerheid
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
met mes met 3 punten
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Meetonzekerheid
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
met mes met 4 punten
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Meetonzekerheid
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Gegarandeerd geluidsniveau
met draadhouder
dB(A)
117 117 116 116 115 115
met mes met 3 punten
dB(A)
113 113 114 114 113 113
met mes met 4 punten
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Trillingen overgebracht op de hand op de voorste handgreep (“MONO”)
met draadhouder
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
met mes met 3 punten
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
met mes met 4 punten
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Trillingen overgebracht op de hand op de achterste handgreep (“MONO”)
met draadhouder
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
met mes met 3 punten
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
met mes met 4 punten
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Trillingen overgebracht op de hand op de linkse handgreep (“DUPLEX”)- ORIGINELE HANDGREEP
met draadhouder
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
met mes met 3 punten
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
met mes met 4 punten
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Trillingen overgebracht op de hand op de rechtse handgreep (“DUPLEX”)- ORIGINELE HANDGREEP
met draadhouder
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
met mes met 3 punten
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
met mes met 4 punten
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Trillingen overgebracht op de hand op de linkse handgreep (“DUPLEX”) - ALTERNATIEVE HANDGREEP
met draadhouder
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
met mes met 3 punten
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
met mes met 4 punten
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Trillingen overgebracht op de hand op de rechtse handgreep (“DUPLEX”) - ALTERNATIEVE HANDGREEP
met draadhouder
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
met mes met 3 punten
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
met mes met 4 punten
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Meetonzekerheid
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
276 ACCESSOIRES
NL
De tabel bevat de lijst met alle beschikbare accessoires, 
met vermelding van  degene die op elke  machine  ge
-
bruikt kunnen worden, aangegeven met het symbool
”.
LET OP!
Daar de gebruiker naar ei gen
oordeel besluit welk accessoire onder de verschil
-
lende gebruiksomstandigheden te kiezen, toe te
passen en te gebruiken, neemt hij dan ook zelf de
daaruit voortkomende verantwoording op zich voor
iedere willekeurige schade die daardoor veroor
-
zaakt wordt. In geval van twijfel of geringe kennis
van de speciciteit van alle accessoires, moet u
contact opnemen met uw eigen verkoper of met
een gespecialiseerd tuincentrum.
11.  ACCESSOIRES
Code  Model
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M8 x 1,25 sx F) 
Code  Model 
B 28 J
118801754/0
Heggeschaar
118801755/0
118801756/0
Snoei-inrichting
NO
PRESENTASJON
277
Kjære kunde,
Aller først vil vi takke for at du har valgt et av våre produkter. Vi håper at du blir fornøyd med denne mas-
kinen, og at den svarer til dine forventninger. Denne instruksjonsboken har blitt laget for at du skal gjøre 
deg kjent med vår maskin, og bruke den under sikre og eektive forhold. Instruksjonsboken er en del av 
maskinen. Ha den alltid tilgjengelig som oppslagsverk til enhver tid, og la den følge med maskinen dersom 
den blir solgt videre eller lånt bort til andre.
Denne nye maskinen er blitt utviklet og konstruert i henhold til de gjeldende normer. Den er sikker og 
pålitelig dersom den brukes i full respekt for instruksjonene som nnes i denne bruksanvisningen (for-
utsett bruk). Enhver annen bruk, eller manglende overholdelse av de angitte sikkerhetsreglene for bruk, 
vedlikehold og reparasjon, er å betrakte som “uriktig bruk”, og medfører bortfall av garantien og av fabri-
kantens ansvar. Byrder som følger av skader eller kvestelser på egen person eller tredjeperson, tilfatter 
dersom brukeren. 
Dersom du skulle legge merke til mindre uoverensstemmelser mellom det som er beksrevet her og mas-
kinen din, husk at vårt produkt forbedres stadig, og informasjonene i denne instruksjonsboken vil derfor 
bli endret uten forvarsel eller krav om oppdatering. Karakteristikkene som gjelder sikkerhet og funksjon 
vil hele tiden forbli uforandret. Kontakt din forhandler i tvilstilfeller. Lykke til!
INNHOLD
1. Identikasjon av maskinen og komponentene  ........................... 2
2. Symboler  .................................................................................... 3
3. Sikkerhetsbestemmelser  ............................................................ 4
4. Montering av maskinen  .............................................................. 6
5. Forberedelse til arbeidet  ............................................................ 7
6. Oppstart - Bruk - Stans av motoren  ............................................ 8
7. Bruk av maskinen  ..................................................................... 10
8. Vedlikehold og lagring  .............................................................. 12
9. Feilsøking  ................................................................................. 14
10. Tekniske data  .......................................................................... 14
11. Tilbehør  .................................................................................... 16
NO
HOVEDDELER
1.  Motorenhet
2.  Transmisjonsrør
3.  Skjæreutstyr
   a. Blad med 3 eller 4 spisser
    b.Trådspole
4.  Beskyttelse av skjæreutstyret
5.  Håndtak fremme
6.  Vern
7.  Håndtak
8.  Håndtak bak
9.  Festepunkt (selenes)
10.  Merkeplate
11.  Seler
a. med enkel rem
b. med dobbel rem
12.  Vinkelenhet
13.  Beskyttelse av bladet
(ved transport)
14.  Tennplugg
KONTROLLER OG ETTERFYLLING
21.  Bryter for stans av motoren
22.  Gasskontroll
23.  Blokkering av gassen
24.  Startsnor
25.  Choke-kontroll (Starter)
26.  Pumpekommando (Primer)
31.  Lokk til drivstotanken
278 IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
1.  IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
MERKEPLATE
10.1)   Typegodkjennelse i henhold
10.2)  Produsentens navn og adresse
10.3)   Lydeektnivå LWA
10.4)  Produsentens referansemodell
10.5)  Redskapets modell
10.6)   Serienummer
10.7)   Byggeår
10.8)   Artikkelkode
10.9)   Utslippstall
Eksempelet på samsvarserklæringen nnes
på den nestsiste siden i bruksanvisningen.
NO
1) Advarsel! Fare. Denne maskinen kan være far-
lig både for deg og andre dersom den ikke bru kes 
riktig
2) Les  gjennom  håndboken  før  maskinen  tas  i 
bruk.
3) Enhver  som  bruker  denne  maskinen  daglig 
over lengre tid og under normale forhold, kan ut-
settes for et støynivå som tilsvarer eller overskrider 
85 dB (A). Bruk hørselvern, vernebriller og hjelm. 
4) Bruk vernehansker og vernesko!
5) Sprutfare! Hold alle personer og husdyr minst 
15 m på avstand når maskinen brukes!
11) Tank for
drivstoblanding
12) Stillingene til bryte-
ren for stans av motoren
a = stans
b = i drift
c = oppstart
13) Choke-kontroll 
(Starter)
14) Pumpekommando 
(Primer)
6) Maksimal  hastighet  for  skjæreutstyret.  Bruk 
kun egnet skjæreutstyr.
7) Ikke bruk sirkelsagblader. Fare: Bruk av sir-
kelsagblader på maskiner med dette symbo-
let, utsetter brukeren for risiko for svært alvor-
lige skader, sågar døden.
8)  Advarsel! Bensinen er antennelig. La motoren 
avkjøles i minst 2 minutter før etterfylling.
9)  Advarsel! Hold deg på avstand fra varme over-
ater.
10)  Vær oppmerksom på trykket fra kniven.
SYMBOLER 279
FORKLARENDE SYMBOLER
PÅ MASKINEN (hvor slike nnes)
2.  SYMBOLER
21) Skjæreutstyr som 
beskyttelsen er 
egnet til
22) Skjæreutstyrets 
rotasjonsretning
FORKLARENDE SYMBOLER
PÅ BESKYTTELSENE (hvor slike nnes)
NO
A)  OPPLÆRING
1)  Les  nøye  gjennom  instruksjonene. Gjør  deg 
kjent med betjeningskontrollene og riktig bruk av mas-
kinen. Lær deg å stoppe motoren hurtig.
2)  Bruk maskinen til det den er beregnet til, det 
vil si
klipping av gress og vegetasjon, unntatt trær,
ved hjelp av  en nylontråd (f.eks.  langs kan ten av 
blomsterbed, planter, vegger, gjerder el ler grønne 
områder med begrenset  overate,  for  å  npusse 
etter bruk av gressklipper);
klipping  av høyt gress, tørrgrener og busker 
med grendiameter inntil 2 cm, ved hjelp av blader 
av metall eller plast.  
Annen bruk kan være farlig og kan skade maskinen.
Uriktig bruk omfatter (for eksempel, men ikke be gren-
set til):
–  bruk av maskinen til skying;
–  trimming  av  hekker eller annet  arbeid  hvor skjæ-
reredskapet ikke brukes på bakkenivå;
–  beskjæring av trær;
–  bruk  av  maskinen  med  skjæreredskapet  høyere 
enn brukerens belte;
–  bruk av maskinen  til  kutting  av  andre  materialer 
enn planter;
–  å bruke maskinen sammen med en eller ere per-
soner.
3)  La aldri barn eller andre som ikke kjenner til dis se 
bestemmelsene  bruke  maskinen.  Lokale  be stem-
melser kan angi en tillatt minstealder for bruk.
4)  Maskinen må ikke brukes av mer enn én person.
5)  Bruk aldri maskinen: 
–  i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr;
–  hvis brukeren er trett eller ikke føler seg vel, eller 
har tatt inn medisiner, narkotika, alkohol eller andre 
substanser som nedsetter vedkommendes reek-
ser eller oppmerksomhet;
–  hvis brukeren ikke er i stand til å holde maskinen 
fast med begge hender og/eller ikke forbli i sta bil 
likevekt på bena under arbeidet.
6)  Husk på at føreren eller brukeren er ansvarlig for 
ulykker  som  påføres  andre  mennesker  eller  deres 
eiendom.
B)  KLARGJØRING
1)  Under  arbeidet må man være kledd på en måte 
som ikke kan skape noen vanskeligheter for brukeren. 
–  Bruk tettsittende, beskyttende klær utstyrt med be-
skyttelser mot kutt.
–  Ta  på  hjelm,  hansker,  beskyttelsesbriller,  støv-
maske og vernesko med antiglisåle.  
–  Bruk øreklokker for å beskytte hørselen.
–  Ta ikke på skjerf, frakk, halskjeder eller noen form 
for omfangsrike eller  hengende  tilbehør  som  kan 
henge seg  opp  i  maskinen eller i  gjenstander  el-
ler materialer som benner seg på stedet der det 
arbeides.
–  Samle opp langt hår på en passende måte.
2)  ADVARSEL:  FARE!  Bensin  er  meget  brann-
farlig:
–  oppbevar bensinen i en bensinkanne som er god-
kjent til slik bruk;
–  ikke røyk når du håndterer drivstoet;
–  åpne bensinlokket forsiktig, slik at det indre trykket 
gradvis kan slippes ut;
–  drivsto  skal  kun  fylles  utendørs  og  ved hjelp av 
en trakt;
–  fyll på før motoren startes; ikke fyll på drivsto eller 
fjern tanklokket når motoren er i gang eller er varm;
–  ikke  start  motoren  dersom  det  lekker  ut  bensin. 
Unngå  å skape brannfareved  å  fjerne  maskinen 
fra det området hvor lekkasje har funnet sted, helt 
til drivstoet er dunstet bort og bensingassene har 
løst seg opp;
–  tørk  umiddelbart opp  ethvert spor av bensin som 
søles på maskinen eller på bakken;
–  ikke start opp maskinen på det stedet hvor påfyll av 
drivsto fant sted;
–  unngå at drivstoet kommer i kontakt med klær ne, 
og skift i motsatt fall klær før motoren star tes opp;
–  sett alltid lokkene på tanken og bensinkannen til-
bake på plass med en gang,  og kontroller at lok-
kene er tette og skikkelig satt på plass.
3)  Skift ut ødelagte eller skadede lydpotter.
4)  Foreta  en  generell  kontroll  av  maskinen  før 
bruk, og kontroller spesielt følgende:
–  gasspaken og sikkerhetsspaken må kunne be ve-
ges fritt og utvungent, og idet de slippes må de hur-
tig og automatisk vende tilbake til nøytral posisjon;
–  gasspaken  må forbli  blokkert med  mindre sikker-
hetsspaken trykkes inn;
–  bryteren til stans av motoren må lett kunne yttes 
fra en posisjon til den andre;
–  strømledningene,  og i  særdeleshet tennpluggled-
ningen, må være hele for å unngå  at det dannes 
gnister, og hetten må være korrekt montert på tenn-
pluggen;
–  maskinens håndtak og beskyttelser må være rene 
og tørre, og sitte godt fast til maskinen;
–  skjæreutstyret og beskyttelsene må aldri være ska-
det.
5)  Kontroller  korrekt  plassering  av  håndtakene  og 
remmenes festepunkt, samt maskinens gode likevekt.
6)  Innen  du  tar  fatt  på  arbeidet, forviss deg  om  at 
be skyttelsene er egnet til det skjæreredskapet som 
benyttes, og at de er korrekt montert.
7)  Undersøk  grundig  hele arbeidsområdet,  og fjern 
alt  som kan slynges  vekk  av  maskinen  eller  skade 
skjæreelementene  eller  motoren  (steiner,  gren ser, 
ståltråd, ben. osv.).  
C)  UNDER BRUK
1)  Ikke start motoren i lukkede områder, hvor farlige 
karbonmonoksydgasser kan hope seg opp
2)  Klipp bare i dagslys eller i godt kunstig lys.  
3)  Innta en fast og stabil posisjon:
–  unngå så langt det er mulig å arbeide på vått eller 
280 SIKKERHETSBESTEMMELSER
3.  SIKKERHETSBESTEMMELSER
sagis, grenrester, løv og overødig fett. Et ter lat ikke 
beholdere med materiale fra klippingen innendørs.
5)  Må  tanken  tømmes,  skal  det  skje  utendørs,  og 
med kald motor.
6)  Ta på arbeidshansker ved ethvert inngrep på skjæ-
reredskapet.
7)  For  sikkerhets skyld må  ikke maskinen bru-
kes dersom noen av delene er utslitte eller ska-
det. Skadede deler må byttes ut, aldri repareres. 
Bruk originale reservedeler.Deler med annen kva-
litet kan skade  maskinen  og  redusere sikkerheten. 
Skjæreredskapene må alltid være på ført fabrikantens 
merke,  i likhet med  referansen  til  maksimal  bruks-
hastighet.
8)  Innen  du  setter  maskinen på plass,  forviss  deg 
om at du har fjernet nøkler og redskaper brukt til ved-
likeholdet. 
9)  Sett maskinen på et sted som er utilgjengelig for 
barn!
E)  TRANSPORT OG FLYTTING
1)  Hver gang maskinen skal yttes eller transporte-
res, gjør følgende:
–  slå av motoren, vent til skjæreutstyret ikke be ve ger 
seg, og kople fra tennpluggens hette;
–  bruk skjæreutstyrets beskyttelse;
–  grip fatt i maskinen, bare i håndtakene, og rett skjæ-
reutstyret bakover i forhold til bevegelsesretningen.
2)  Når  man  transporterer  maskinen  med  et  kjøre-
tøy,  må den plasseres  på  en  slik  måte  at  den  ikke 
utgjør noen  fare,  og festes ordentlig  for å unngå  at 
den velter, med skader og drivstoekkasje som mu-
lig resultat.
F) HVORDAN LESE INSTRUKSJONSBOKEN
I instruksjonsboken  er  noen avsnitt  som  inneholder 
særlig viktig informasjon merket med forskjellige typer 
markeringer, hvis betydning er som følger:
MERK
eller
VIKTIG
Presiserer og supplerer det
som er forklart tidligere for å forhindre at maskinen
ødelegges, eller at det oppstår skader.
ADVARSEL!
Mulighet for personlige ska
der, eller skader på tredjemann hvis regelen ikke
overholdes.
FARE!
Mulighet for alvorlige per
sonlige skader, eller skader tredjemann med
fare for død, hvis regelen ikke overhol des.
glatt underlag, og  uansett  ikke  i  altfor bratt eller 
kupert terreng, som ikke garanterer brukerens sta-
bilitet under arbeidet;
–  løp aldri, men gå rolig og vær oppmerksom på ter-
rengets uregelmessigheter og nærværet av even-
tuelle hindre.
vurder  de  mulige  risikoene  i  terrenget  der du ar-
bei der, og ta alle nødvendige forholdsregler for å 
garantere din egen sikkerhet, spesielt i skrå nin ger, 
ulendt terreng, og på glatt eller løst un der lag.
–  Arbeid alltid på tvers av helningsretningen i skrå-
ninger, aldri ved å  gå opp eller ned,  og hold deg 
alltid på nedsiden av skjæreutstyret. 
4)  Start opp motoren mens du holder maskinen godt 
fast:  
–  start opp motoren minst 3 meter fra det stedet hvor 
påfyll av drivsto fant sted;
–  kontroller at andre personer benner seg minst 15 
m fra maskinens aksjonsradius, eller minst 30 m for 
de aller bratteste skråningene;
–  ikke  rett  lydpotten,  og  dermed  avgassene,  mot 
brennbare materialer;
5)  Endre ikke innstillingene av motoren, og la ikke 
motoren oppnå en for stor omdreiningshastighet.
6)  Ikke utsett maskinen for overdrevne belastnin ger, 
og bruk aldri en liten maskin til å utføre tunge ar beider; 
bruk av en egnet maskin reduserer risikoene og forbe-
drer kvaliteten på arbeidet.  
7)  Kontroller at maskinen ikke beveger skjæreutstyret 
på tomgang,  og at motoren  hurtig vender  til bake til 
tomgangsdrift etter  at  gassen  er  blitt trykket inn  og 
sluppet.
8)  Vær forsiktig så du ikke rammer fremmedlegemer 
med bladet, og se opp for materiale som kan fy ke av 
gårde på grunn av selve bladenes bevegelse.
9)  Hold  alltid  maskinen  spent  fast til  selene  under 
arbeidet.
10)  Stopp motoren:
–  hver gang maskinen står uten tilsyn.  
–  før du fyller på bensin.
under forytning mellom arbeidsområder. 
11)  Stopp motoren og ta ut tennpluggkabelen:
–  før kontroll, rengjøring eller arbeid på maskinen;
–  etter at det  er  kjørt  på  et fremmedlegeme. Kon-
trol ler eventuelle skader, og reparer maskinen, om 
nødvendig, før den tas i bruk igjen.
–  Hvis  maskinen  begynner å vibrere  unormalt:  nn 
i så fall frem til årsaken til vibrasjonen, og sørg for 
nødvendig kontroll ved et spesialverksted.
–  når maskinen ikke blir brukt.  
D)  VEDLIKEHOLD OG LAGRING
1)  Hold bolter, skruer og mutrer trukket godt til, slik 
at maskinen  alltid er  sikkert å bruke. Et regelmes-
sig vedlikehold er viktig for sikkerheten og for å 
opprettholde prestasjonsnivået.
2)  Maskinen må ikke oppbevares med bensin i tan-
ken i et rom hvor bensingassene kan nås av å pen ild, 
gnister eller utsettes for kraftige varmekilder.
3)  La motoren avkjøles før enhver oppbevaring.
4)  For å redusere brannfaren skal motoren, lyddem-
peren og området  rundt bensintanken holdes fri for 
SIKKERHETSBESTEMMELSER 281
NO
•  Blad med 3 eller 4 spisser (Fig. 4)
ADVARSEL!
Ta på beskyttelseshan-
sker og sett på bladets beskyttelse.
–  Demonter bladet (hvis montert) som angitt i ka-
pittel 4.
–  Beskyttelsen (1) er festet til vinkelenheten  (2) 
med re skruer (3).
Trådspole (Fig. 5)
ADVARSEL!
Når trådspolen benyttes
er det alltid nødvendig å montere den ekstra
beskyttelsen, med kniv til kutting av tråden.
–  Demonter bladet (hvis montert) som angitt i ka-
pittel 4.
–  Beskyttelsen (1) er festet til vinkelenheten  (2) 
med re skruer (3).
–  Monter den ekstra beskyttelsen (4) og  smekk 
den fast på beskyttelsen (1).
4.  MONTERING OG DEMONTERING
AV SKJÆREUTSTYRET
ADVARSEL!
Bruk kun originalt skjære-
utstyr, eller skjæreutstyr som er godkjent av
fabrikanten.
•  Blad med 3 eller 4 spisser (Fig. 5)
ADVARSEL!
Ta på beskyttelseshan-
sker og sett på bladets beskyttelse.
MERK
Festemutteren (5) er links
gjenget, og må derfor skrus av i klokkens retning,
og skrus på mot klokken.
–  Sett inn nøkkelen som følger med (2) i det dertil 
egnede sporet på vinkelenheten (3), og vri bla-
det (1) for hånd, helt til nøkkelen settes fast i det 
indre sporet og blokkerer rotasjonen.
–  Fjern låsesplinten (4) og skru av mutteren i klok-
kens retning.
–  Tre av skiven (6) og den ytre ringen (6), og fjern 
deretter bladet (1).
VIKTIG
Maskinen leveres med en
kelte deler demontert, og med tom drivstotank.
ADVARSEL!
Ta alltid på solide arbeid-
shansker når du håndterer skjæreutstyret
Vis den aller største forsiktighet ved mon-
tering av delene for ikke å sette maskinens
sikkerhet og eektivitet i fare; kontakt din for-
handler i tvilstilfeller.
1.  KLARGJØRING AV MASKINEN
1a. “MONO”-modeller (Fig. 1)
–  Plasser  den  øvre  delen  (2)  med  barriere  til 
fremre håndgrep foran på transmisjonsrøret (1).
–  Sett på nedre hette (4) ved å føre pluggen (4a) 
inn i et av de tre hullene som nnes på transmi-
sjonsrøret. 
–  Stram skruene (5) godt fast.
1b. “DUPLEX”-modeller (Fig. 2)
–  Løsne skruene  (5)  og  fjern  hetten  (2)  fra  hol-
deren (2).
–  Sett inn skaftet (1) i åpningen på støtten (2) som 
benner seg på transmisjonsrøret (3), og pass 
på at kontrollenen kommer på høyre side.
–  Monter hetten (4) ved å stramme godt fast skru-
ene (5).
–  Fest kontrollenes hylse (6) i den tilhørende ka-
belklemmen (7).
2.  MONTERING AV ARMEN
(Modeller med avtagbar arm – Fig. 3) 
–  Trekk ut stoppepluggen (5) og skyv den nedre 
delen på armen  (4)  helt  til du merker at stop-
pepluggen (5) klikker inn i åpningen (6) på ar-
men.  Innføringen  kan  gjøres  lettere  ved  å  vri 
den nedre delen (4) lett i begge retninger; den 
komplette innføringen merkes av pluggen (5) 
som må være kommet helt tilbake.
–  Når den er satt inn, skru knotten (7) helt fast.
3.  MONTERING AV BESKYTTELSENE
ADVARSEL!
Ethvert skjæreutstyr er ut
styrt med en spesiell beskyttelse. Bruk aldri
beskyttelser som er forskjellige fra de som er
angitt for hvert enkelt skjæreutstyr.
282 MONTERING AV MASKINEN
NO
4.  MONTERING AV MASKINEN
•  Bensinens karakteristika
Bruk kun blyfri bensin (grønn bensin) med et ok-
tantall som ikke er lavere enn 90 N.O.
VIKTIG
Grønn bensin har en tendens
til å lage avsetninger i beholderen dersom den la-
gres i mer enn 2 måneder. Bruk alltid ny bensin!
•  Oljens karakteriska
Bruk kun syntetisk olje av topp kvalitet som er spe-
sielt beregnet på totaktsmotorer.
Hos forhandleren nnes det oljer som er laget med 
tanke på denne typen motorer, og som er i stand til 
å garantere høy beskyttelse.
Bruk av slike oljer tillater en å bruke en 2% blan-
ding, som  altså består av  1 del olje  og 50 deler 
bensin.
•  Preparering og oppbevaring
av driv stoblan dingen
FARE!
Bensinen og drivstoblan-
dingen er brennbare!
ETTERSYN AV MASKINEN
Før arbeider begynner, er det nødvendig å:
–  kontrollere at det ikke nnes løse skruer på mas-
kinen eller på skjæreutstyret;
–  kontroller at skjæreutstyret  ikke  er  skadet,  og 
at metallbladene med 3 spisser (hvis montert) 
er godt slipt;
–  kontrollere at luftlteret er rent;
–  kontrollere at beskyttelsene er eektive og godt 
festet;
–  kontrollere at håndtakene sitter fast.
PREPARERING AV DRIVSTOFFBLANDINGEN
Denne maskinen er utstyrt  med  en  totaktsmotor 
som  krever  en  drivstoblanding  bestående  av 
bensin og olje.
VIKTIG
Bruk av bare bensin skader
motoren, og innebærer at garantien opphører.
VIKTIG
Bruk kun bensin og olje av
høy kvalitet for å opprettholde ytelsene og garan-
tere de bevegelige delenes levetid.
Ved montering,
–  Forviss deg om at sporene til ringen på innsiden 
(4) samsvarer perfekt med vinkelenheten (3).
–  Monter trådspolen (1) ved å skru den mot klok-
kens retning.
–  Fjern nøkkelen (2) for å kunne la akslingen ro-
tere igjen.
Ved montering,
–  Forviss deg om at sporene til ringen på innsiden 
(8) samsvarer perfekt med vinkelenheten (3).
–  Monter bladet (1) og den ytre ringen (7).
–  Sett skiven (6) og mutteren på igjen, ved å skru 
mutteren mot klokken helt inn.
–  Sett på  igjen  låsesplinten  (4)  og  brett  ut  igjen 
de to endene..
–  Fjern nøkkelen (2) for å kunne la akslingen ro-
tere igjen.
Trådspole (Fig. 6)
MERK
Trådspolen er links gjenget,
og derfor skrus av i klokkens retning, og på mot
klokken.
–  Sett inn nøkkelen som følger med (2) i det der-
til egnede  sporet  på  vinkelenheten  (3),  og  vri 
trådspolen (1) for hånd, helt til nøkkelen settes 
fast i det indre sporet og blokkerer rotasjonen.
–  Fjern trådspolen (1) ved å skru den med klok-
kens retning.
MONTERING AV MASKINEN / FORBEREDELSE TIL ARBEIDET 283
NO
5.  FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
For oppstart
MERK
Med “kaldstart” menes en
oppstart som foretas minst 5 minutter etter at mo-
toren er stanset, eller etter påfylling av drivsto.
Før motoren startes (Fig. 8):
1.  Trykk på låsespaken (3), bruk gassen (2), og 
ytt bryteren (1) til posisjonen «START» mens 
du holder dem i denne posisjonen. Slipp deret-
ter spaken (3) og gassen (2). 
2.  Benytt starteren ved å vri spaken (5) i stillingen 
«CHOKE».
OPPSTART AV MOTOREN
ADVARSEL!
Oppstart av motoren må
nne sted i en distanse av minst 3 meter fra
stedet der påfylling av drivsto fant sted.
Før motoren startes:
–  Sett maskinen i en stabil posisjon på bakken.
–  Ta av bladets beskyttelse (hvis det er i bruk).
–  Forviss deg om at bladet (hvis det er i bruk) ikke 
berører bakken eller andre objekter.
VIKTIG
Rengjør med jevne mellom-
rom beholderne med bensin og drivstoblanding
for å fjerne eventuelle avsetninger.
PÅFYLLING AV DRIVSTOFF
FARE!
Ikke røyk under påfylling,
og unngå å inhalere bensindamp
ADVARSEL!
Åp1ne lokket kannen
med forsiktighet, da det kan ha oppstått trykk
på innsiden.
Før påfylling:
–  Rist kannen med drivstoblandingen godt.
–  Sett maskinen i en stabil posisjon på et att un-
derlag, med bensinlokket opp.
–  Rengjør  bensinlokket  og  området  rundt  for  å 
unngå at urenheter følger med under påfylling.
–  Åpne bensinlokket med forsiktighet for å slippe 
ut trykket gradvis. Foreta påfyllingen ved hjelp 
av en trakt, og unngå å fylle opp tanken helt til 
randen.
ADVARSEL!
Sett alltid igjen bensin-
lokket, og skru det helt fast.
ADVARSEL!
Tørk umiddelbart opp
e ven tuelle drivstorester som måtte ha blitt
sølt på maskinen eller på bakken, og ikke start
opp motoren før bensindampen er oppløst.
Oppbevar bensinen og drivstoblandingen
i beholdere som er godkjent til slike formål,
et sikkert sted langt fra varmekilder og
å pen ild.
Ikke la beholderne være tilgjengelig for
barn.
Ikke røyk under prepareringen av drivsto-
blandingen, og unngå å inhalere bensin-
damp.
Tabellen viser  hvilke  kvanta  bensin  og  olje  som 
skal brukes til preparering av drivstoblandingen, 
som funksjon av hvilken type olje som brukes.
For preparering av drivstoblandingen:
–  Tøm ca. halvparten av bensinmengden i en god-
kjent kanne.
–  Ha i all oljen, slik tabellen angir.
–  Ha i resten av bensinen.
–  Sett på lokket og rist godt.
VIKTIG
Drivstoffblandingen taper
seg med tiden. Ikke lag i stand altfor store meng
der drivstoblanding, slik at danning av avsetnin-
ger kan unngås.
VIKTIG
Hold beholderne med bensin
og drivstoblanding adskilt og godt merket for å
unngå at de forveksles idet de skal brukes.
284 FORBEREDELSE TIL ARBEIDET / OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
NO
6.  OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
Bensin  Syntetisk olje 2 Takter
liter  liter  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
BRUK AV MOTOREN (Fig. 8)
Skjæreutstyrets hastighet reguleres av gasskon-
trollen (2) som benner seg på det bakre håndta-
ket (4) eller på det høyre håndtaket (4a) på skaftet.
Det er kun mulig å bevege gassen dersom blok-
keringsspaken (3) trykkes inn samtidig.
Bevegelsen overføres fra motoren til transmisjons-
akselen ved hjelp av en sentrifugalclutch som for-
hindrer akselens  bevegelse  når  motoren  går  på 
tomgang.
ADVARSEL!
Ikke bruk maskinen der-
som skjæreutstyret beveger seg med motoren
tomgang; i dette tilfellet er det nødvendig å
kontakte forhandleren.
Den  korrekte  arbeidshastigheten  oppnås  med 
gasskontrollen (2) trykket helt til bunns.
VIKTIG
Unngå å bruke motoren med
maksimalt antall omdreininger under maskinens
6-8 første arbeidstimer.
STANS AV MOTOREN (Fig. 8)
Før motoren stanses:
–  Slipp  gasskontrollen  (2)  og  la  motoren  dreie 
med  det  minimale  antall  omdreininger  et  par 
sekunder.
–  Sett bryteren (1) i posisjon «STOP».
ADVARSEL!
Etter å ha satt gassen på
minimumsnivå, går det ere sekunder før
skjæreutstyret stanser.
3.  Trykk  på  pumpekommandoen  (primeren)  (6) 
3-4  ganger  for  å  lette  til  rette  for  pumping  til 
forgasseren.
4.  Hold maskinen godt fast til bakken med en 
hånd på motorenheten for ikke å miste kontrol-
len under oppstart (Fig. 9).
VIKTIG
For å unngå deformasjoner
transmisjonsrøret ikke brukes som støtte for
hånden eller kneet under oppstart.
5.  Dra langsomt startsnora 10-15 cm ut, helt til du 
merker en viss motstand, og dra deretter be-
stemt noen ganger helt til du merker de første 
motorlydene.
VIKTIG
For å unngå å ødelegge, ik ke
dra snora ut i hele dens lengde, ikke la den dras
langs kanten av hullet der snora kommer ut, og før
håndtaket langsomt tilbake idet du unngår at den
går inn igjen på ukontrollert vis.
6.  Dra på ny i håndtaket helt til motoren tennes på 
regelmessig måte.
ADVARSEL!
Oppstart av motoren med
starteren innkoplet medfører bevegelse av
skjæreutstyret, som kun kan stanses ved å
kople fra starteren.
7.  Så snart motoren er i gang, kople fra starteren 
ved å vri spaken (2) i stillingen «RUN».
8.  Bruk gassen (2) et kort øyeblikk (for å få moto-
ren til å gå på tomgang) med bryteren (1) som 
ytter seg automatisk til posisjonen «RUN».
9.  La motoren gå  på  tomgang  i  minst  1  minutt 
innen maskinen tas i bruk.
VIKTIG
Hvis man drar gjentatte gan
ger i startsnoras håndtak med starteren inne, kan
motoren for mye drivsto og bli vanskelig å
starte opp.
I tilfelle det er for mye bensin i forbrenningskam-
meret, demonter tennpluggen og dra  varsomt  i 
håndtaket  til  startsnora  for  å  fjerne  overødig 
drivsto, tørk deretter tennpluggens elektroder og 
monter den på motoren igjen.
•  Varmstart
Ved varmstart  (straks etter  at motoren har stop-
pet):
–  Flytt bryteren (1) til posisjonen «RUN», følg der-
etter punktene 4 - 5 - 6 - 9 i prosedyren ovenfor.
OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN 285
NO
“MONO”-modeller med enkel rem
Remmen (1) må passere over den venstre skulde-
ren, mot den høyre siden. 
Modeller med dobbel rem
Remmen (2) må tas på med:
–  støtten og kroken til hekting på maskinen plas-
sert på høyre side (2.1);
–  frakoplingen på fremsiden (2.2);
–  remmene i kryss på brukerens rygg (2.3);
–  spennen korrekt festet på venstre side (2.4).
Remmene må strammes slik at belastningen for-
deles jevnt på skuldrene.
MÅTER Å BRUKE MASKINEN PÅ
ADVARSEL!
Under arbeidet skal ma-
ski nen alltid holdes godt fast med begge hen-
der, med motorenheten på høyre side av krop-
pen og skjæreredskapene under remmens
linje.
ADVARSEL!
Stans umiddelbart moto-
ren dersom et blad blokkeres under arbeidet.
Vær alltid vakt mot tilbakeslag (kickback)
som kan forekomme hvis et blad møter en
solid hindring (stammer, røtter, grener, stei-
ner, osv.). Unngå å berøre bakken med bladet.
Tilbakeslag forårsaker bevegelser av bladet
som er vanskelige å kontrollere, slik at kon-
trollen over maskinen kan tapes, og på den
måten undergrave brukerens sikkerhet og på-
føre skader på selve maskinen.
Innen du tar fatt på å klippe gress for første gang, 
er det en fordel å gjøre seg kjent med ma ski nen og 
de mest hensiktsmessige klippeteknikkene, ved å 
prøve å ta på selene korrekt, ta godt fatt i maskinen 
og foreta de begevelsene som arbeider krever.
Valg av skjæreutstyr
Velg det skjæreutstyret som er best egnet til ar-
beidet som skal gjøres, i samsvar med disse ge-
nerelle anvisningene:
bladet med 3 spisserer egnet til klipping av 
kratt og mindre busker med diameter inntil 2 cm;
bladet med 4 spisserer egnet til klipping av 
stivt gress, på store overater;
trådspolen kan  fjerne  høyt  gress  og  vegeta-
sjon, dog ikke trær, i nærheten av gjerder, veg-
ger, grunnmurer, fortau,  rundt  trær  osv.,  eller 
for å trimme et bestemt område av hagen full-
Av respekt for andre personer og miljøet:
–  Unngå å være et forstyrrende element.
–  Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene 
for kasting av materialet som resulterer av 
skjæringen.
–  Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene 
for kasting av oljer, bensin, utslitte deler og 
ethvert annet miljøskadelig objekt.
ADVARSEL!
Dersom du utsettes for vi
brasjoner over lengre tid kan disse forårsake
lesjoner og nevrovaskulære forstyrrelser
(også kjent som “Raynauds fenomen” eller
“hvit hånd”), spesielt hvis du lider av sirkula-
sjonsforstyrrelser. Symptomene kan omfatte
hendene, håndleddene og ngrene, og de vi
ser seg gjennom tap av følsomhet, tretthet,
kløe, smerte, fargeendring eller strukturelle
en dringer i huden. Disse eektene kan for
ster kes av lave omgivelsestemperaturer og/
el ler av et overdrevent fast grep om håndta-
ket. Dersom disse symptomene viser seg er
det nødvendig å redusere tiden maskinen bru-
kes og konsultere lege.
ADVARSEL!
Ta passende klær un
der arbeidet. Forhandleren kan gi deg infor-
masjon om de materialer til forebygging av
uhell som er best egnet til å garantere sikker-
heten ved arbeidet
BRUK AV SELENE (Fig. 10)
ADVARSEL!
Maskinen skal alltid bru-
kes hektet fast i remmene, som bæres kor-
rekt. Kontroller ofte eektiviteten av den hur-
tige frakoplingen for raskt å kunne frigjøre
maskinen fra remmene i tilfelle fare.
Selene må tas på før maskinen hektes på den der-
til egnede koplingen, og remmene må reguleres 
etter brukerens høyde og kroppsbygning.
Hvis maskinen er utstyrt med ere åpninger for på-
hekting, bruk det punktet som legger best til rette 
for å holde maskinens likevekt under arbeidet.
Bruk alltid seler som er tilpasset maskinens vekt 
og skjæreutstyret som brukes.
med maskiner som veier mindre enn 7,5 kg, 
utstyrt  med  trådspole  eller  blader  med  3 
eller 4 spisser, kan modellene med enkel eller 
dobbel rem benyttes;
med maskiner som veier mer enn 7,5 kg, må 
kun modellen med dobbel reim benyttes.
NO
286 BRUK AV MASKINEN
7.  BRUK AV MASKINEN
polens nedre del ikke berører underlaget, og at 
skjærelinjen  benner  seg  på  ønsket  sted,  idet 
skjæreutstyret hele tiden holdes langt fra brukeren.
•  Klipping i nærheten
av gjerder / grunnmurer (Fig. 14)
La trådspolen langstom nærme seg gjerder, plug-
ger, steiner, vegger osv., uten å ramme dem med 
kraft. 
Hvis tråden rammer et solid hinder, kan den øde-
legges  eller  slites;  hvis  den  hekter  seg  fast  i  et 
gjerde kan den plutselig kuttes av.
Klipping rundt fortau, grunnmurer, vegger osv. kan 
uansett forårsake en større slitasje på tråden enn 
normalt.
•  Klipping rundt trær (Fig. 15)
Gå rundt treet fra venstre mot høyre, og nærme 
deg langsomt stammen på en slik måte at du ik ke 
slår tråden mot treet, og hold trådspolen lett bøyd 
fremover.
Husk på at nylontråden kan kutte eller skade min-
dre busker, og at nylontrådens slag mot stam men 
på busker eller trær med myk bark kan gi planten 
alvorlige skader.
Regulering av trådens lengde
under arbeidet (Fig. 16)
Denne maskinen er utstyrt med en spole av ty pen 
“Tap & Go”.
For å slippe ut ny tråd, slå trådspolen mot bakken 
med motoren på maksimal hastighet; tråden kom-
mer automatisk ut, og kniven skjærer bort enhver 
overødig lengde.
VED ARBEIDETS SLUTT
–  Stans motoren som angitt ovenfor (kap. 6).
–  Vent til skjæreutstyrets bevegelse opphører, og 
monter bladets beskyttelse.
stendig;
ARBEIDSTEKNIKKER
a)  Blad med 3 spisser (Fig. 11)
Begynn klippingen over vegetasjonen, senk der-
etter skjærebladet slik at grenene klippes  ved  å 
reduseres til småbiter.
b)  Blad med 4 spisser (Fig. 12)
Gå frem ved å bruke maskinen som en tradisjonell
ljå med en 60-90° buebevegelse, for deretter
å ta den ut av vegetasjonen og gjenta.
c)  Trådspole
ADVARSEL!
Bruk KUN nylontråder.
Bruk av tråder av metall med eller uten plast-
kledning og/eller tråder som ikke passer til
spolen, kan forårsake alvorlige skader og le
sjoner.
Under arbeidet er det en fordel med jevne mel lom-
rom å  stanse  maskinen  og  fjerne  vegetasjonen 
som sitter rundt maskinen, for å unngå overopphe-
ting av transmisjonsrøret som skyldes gress som 
har festet seg under beskyttelsen. 
Fjern gresset som sitter fast med en skrutrekker for 
å la armen bli korrekt avkjølt.
ADVARSEL!
Ikke bruk maskinen til å
børste vekk noe ved å bøye trådspolen. Mot-
orkraften kan slynge gjenstander og småstei-
ner 15 m eller lenger, og slik forårsake skader
på personer og eiendom.
Klipping i bevegelse (Gressklipping)
(Fig. 13)
Gå frem på regulær måte, med en buebevegelse 
som ligner  bruken  av  en  tradisjonell  ljå,  uten  å 
bøye trådspolen under arbeidet.
Prøv først å klippe i riktig høyde på et lite område, 
for siden å oppnå en jevn klippehøyde ved å holde 
trådspolen i en konstant høyde over bakken.
For tyngre klipping kan det være hensiktsmessig å 
bøye trådspolen ca. 30° mot venstre.
ADVARSEL!
Ikke gå frem denne må
ten dersom det er risiko for å forårsake at det
slynges gjenstander som kan gjøre skade på
personer, dyr eller eiendom.
Finklipping (Trimming)
Hold maskinen lett bøyd på en slik måte at tråds-
NO
BRUK AV MASKINEN 287
–  Sett på igjen lterelementet (3) og smekk lokket 
på plass (2)
KONTROLL AV TENNPLUGGEN (Fig. 18)
Demonter og rengjør tennpluggen med jevne mel-
lomrom, og  fjern eventuelle avsetninger  med en 
metallbørste.
Sjekk avstanden mellom elektrodene, og gjenopp-
rett eventuelt den korrekte avstanden.
Monter tennpluggen  på nytt ved å skru  den fast 
med nøkkelen som følger med.
Tennpluggen  må  skiftes  ut  med  en  annen  med 
tilsvarende karakteristika dersom  elektrodene er 
brent eller isolasjonen er slitt, og uansett etter hver 
100. times bruk.
REGULERING AV FORGASSEREN
Forgasseren er stilt  inn hos fabrikken på  en  slik 
måte at maksimal ytelse oppnås i enhver bruks-
situasjon, med minimale utslipp av giftige gasser, 
i respekt for gjeldende bestemmelser.
I tilfelle dårlig ytelse, henvend deg til forhandleren 
din for kontroll av forgasseren og motoren.
Regulering av minimum
ADVARSEL!
Skjæreutstyret ikke
be vege seg med motoren på tomgang. Hvis
skjæreutstyret beveger seg med motoren
tomgang, er det nødvendig å kontakte for-
handleren for korrekt innstilling av motoren.
VINKELENHET (Fig. 19)
Smør med litiumbasert fett. 
Fjern skruen (1) og før inne fettet ved å vri akslin-
gen manuelt helt til fettet kommer ut; sett deretter 
på skruen (1) igjen.
SLIPING AV BLAD MED 3 eller 4 SPISSER 
(Fig. 20)
ADVARSEL!
Bruk beskyttelseshan-
sker. Kople fra tennplugghetten dersom sli-
pingen nner sted uten å demontere bladet.
Et korrekt  vedlikehold  er  av  største  viktighet  for 
over  tid  å  opprettholde  maskinens  opprinnelige 
eektivitet og sikkerhet ved bruk.
ADVARSEL!
Under vedlikeholdsopera-
sjonene:
Dra ut tennpluggens hette.
Vent til motoren er tilstrekkelig avkjølt.
Bruk beskyttelseshansker under operasjo-
ner som har med bladet å gjøre.
La bladets beskyttelse være påmontert,
bortsett fra i tilfelle inngrep selve bladet.
Tøm aldri brukt olje, bensin eller andre foru-
rensend
e stoer i naturen.
SYLINDER OG LYDDEMPER
For å redusere risikoen for brann, rengjør ofte sy-
lindervingene  med  trykkluft,  og  rengjør  området 
rundt lyddemperen for sagis, grenrester, løv og 
annet avfall.
STARTENHET
For å unngå overoppheting og skader på motoren, 
må gitteret ved  inntaket  av  kjøleluft alltid holdes 
rent og fritt for sagis og skitt.
Startsnora må skiftes ut ved første tegn til slitasje.
FIKSERINGER
Kontroller med jevne mellomrom at alle skruer og 
muttere er  godt skrudd til  og at  alle håndtakene 
sitter godt fast.
RENGJØRING AV LUFTFILTERET (Fig. 17)
VIKTIG
Rengjøringen av luftlteret er
avgjørende for maskinens varighet og for at den
skal fungere ordentlig. Ikke arbeid uten lter eller
med skadet lter, slik at du unngår å påføre mas-
kinen uopprettelig skade.
Rengjøring må foretas for hver 15. arbeidstime.
Rengjøring av lteret:
–  Trykk på  knappen  (1),  vipp opp  lokket  (2)  og 
fjern lterelementet (3).
–  Vask lterelementet (3) med såpe og vann. Ikke 
bruk bensin eller andre løsemidler.
–  La luftlteret tørke.  
288 VEDLIKEHOLD OG LAGRING
NO
8.  VEDLIKEHOLD OG LAGRING
LENGER PERIODE UTEN BRUK
VIKTIG
Dersom man regner med at
maskinen blir stående ubrukt i mer enn 23 måne-
der, er enkelte tiltak nødvendige for å unngå van-
skeligheter når arbeidet gjenopptas, eller perma-
nente skader på motoren.
•  Lagring
Før  maskinen  settes på  plass  må  du  gjøre  føl-
gende:
–  Tøm bensintanken helt.
–  Start opp motoren og la den gå på tomgangsdrift 
helt til den stanser, slik at all bensinen som er 
blitt igjen i forgasseren brukes opp.
–  La motoren avkjøles, og demonter tennpluggen.
–  Ha en teskje ny olje i tennplugghullet.
–  Dra ere ganger i startsnoras håndtak for å for-
dele oljen i sylinderen.
–  Sett tennpluggen på igjen med stempelet i øvre 
dødpunkt (synlig gjennom tennplugghullet, der 
stempelet er i høyeste stilling).
•  Gjenopptagelse av arbeidet
Når maskinen skal settes i drift igjen:
–  Fjern tennpluggen.
–  Dra  noen  ganger  i  startsnoras  håndtak  for  å 
fjerne overødig olje.
–  Kontroller tennpluggen som beskrevet i kapitlet 
“Kontroll av tennpluggen”.
–  Forbered maskinen som angitt i kapitlet “For be-
redelse til arbeidet”.
Slipingen må utføres med henblikk på type blad 
og skjæreelementer, en at l må brukes, og alle 
spissene må behandles på samme måte.
Referansene for korrekt sliping er angitt i Fig. 20:
A = Feil sliping
B = Grenser for sliping
C = Gale og ulike vinkler
Det er viktig at det opprettholdes en korrekt like-
vekt etter slipingen.
Bladene  med  3  eller  4  spisser  kan  brukes  på 
begge si der. Når spissene på en side er slitte, er 
det mu lig å snu bladet og bruke spissenes andre 
side.
ADVARSEL!
Bladet må aldri repareres,
da det er nødvendig å skifte det ut med en
gang du merker tegn til ødeleggelse, eller der-
som grensen for sliping er overskredet.
SKIFTE AV TRÅDEN PÅ SPOLEN (Fig. 21)
Følg rekkefølgen som er indikert i guren.
SLIPING AV KNIVEN TIL KUTTING
AV TRÅDEN (Fig. 22)
–  Fjern kniven til kutting av tråden (1) fra beskyt-
telsen (2) ved å skru av skruene (3).
–  Fest kniven til kutting av tråden i en skrustikke, 
og ta fatt på slipingen idet du bruker en at l, 
og ser til at du holder deg til den originale skjæ-
revinkelen.
–  Sett kniven på igjen på beskyttelsen.
SPESIELLE INNGREP
Ethvert vedlikeholdsinngrep som ikke er beskrevet 
i denne veiledningen, må kun utføres hos forhand-
leren.
Inngrep som utføres ved uegnede verksteder eller 
av ukvaliserte personer, bringer enhver form for 
garanti til opphør.
OPPBEVARING
Rengjør maskinen godt for støv og skitt ved slut-
ten av  hver  arbeidsøkt,  og  reparer  eller  skift  ut 
defekte deler.
Maskinen må oppbevares på et tørt sted, beskyttet 
mot vær og vind, med beskyttelsen korrekt montert 
på sverdet.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING 289
NO
290 FEILSØKING / TEKNISKE DATA
NO
9.  FEILSØKING
1) Motoren starter 
ikke eller stanser 
etter kort tid
2) Motoren starter, 
men har liten eekt
3) Motoren har en 
uregelmessig
virkemåte eller
utilstrekkelig eekt
4) Det kommer 
svært mye røyk
fra motoren
–  Oppstartsprosedyre ikke korrekt
–  Skitten tennplugg eller feil avstand 
mellom elektrodene
–  Tilstoppet luftlter
–  Problemer med forgasseren
–  Tilstoppet luftlter
–  Problemer med forgasseren
–  Skitten tennplugg eller feil avstand 
mellom elektrodene
–  Problemer med forgasseren
–  Feil blandingsforhold
i drivstoblandingen
–  Problemer med forgasseren
–  Følg instruksjonene (se kap. 6)
–  Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
–  Rengjør og/eller skift ut lteret
(se kap. 8)
–  Kontakt forhandleren
–  Rengjør og/eller skift ut lteret
(se kap. 8)
–  Kontakt forhandleren
–  Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
–  Kontakt forhandleren
–  Preparer blandingen slik
instruksjonene viser (se kap. 5)
–  Kontakt forhandleren
PROBLEM  MULIG ÅRSAK  LØSNING
Motor  ........................................ 2 takter luftkjølt
Sylindervolum / Eekt 
Mod. 28/326  ....................... 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Mod. 33/336  ....................... 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Mod. 43/346  ....................... 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Motorens minste rotasjonshastighet 
Mod. 28/326  ...... 2520-3080 omdreininger/min
Mod. 33/336  ...... 2520-3080 omdreininger/min
Mod. 43/346  ...... 2520-3080 omdreininger/min
Motorens maksimale rotasjonshastighet 
Mod. 28/326  ............. 10000 omdreininger/min
Mod. 33/336  ............. 10000 omdreininger/min
Mod. 43/346  ............... 9500 omdreininger/min
Maksimal omdreiningshastighet for redskapen 
Mod. 28/326  ............... 7800 omdreininger/min
Mod. 33/336  ............... 7800 omdreininger/min
Mod. 43/346  ............... 7400 omdreininger/min
Tennplugg  ........................... Torch L8RTC eller
NGK-R BPMR7A eller tilsvarende
Blanding  ...... Bensin: Olje 2 takter  = 50:1 = 2%
Tankvolum 
Mod. 28/326  ...................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  ...................................... 850 cm
3
Mod. 43/346  ...................................... 950 cm
3
Største tillatte diameter for bladene
Blad med 3 eller 4 spisser  .............. Ø 255 mm
Massa 
1)
Mod. 28/326  .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J  .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D  ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD  ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D  ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346  .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D  ............................................. 9,5 kg
1)
Masse etter ISO 11806-1-standarden
(uten drivsto, skjæreutstyr og sele)
10.  TEKNISKE DATA
TEKNISKE DATA 291
NO
Ekvivalente målte verdier
for støy og vibrasjoner
Modell
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Lydtrykknivå på operatørens øre
med trådspole
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Måleusikkerhet
dB(A)
3 3 3 3 3 3
med blad med 3 spisser
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Måleusikkerhet
dB(A)
3 3 3 3 3 3
med blad med 4 spisser
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Måleusikkerhet
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Målt lydeektnivå
med trådspole
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Måleusikkerhet
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
med blad med 3 spisser
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Måleusikkerhet
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
med blad med 4 spisser
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Måleusikkerhet
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Garantert lydeektnivå
med trådspole
dB(A)
117 117 116 116 115 115
med blad med 3 spisser
dB(A)
113 113 114 114 113 113
med blad med 4 spisser
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Vibrasjoner overført til hånden på det fremre håndtaket (“MONO”)
med trådspole
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med blad med 3 spisser
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med blad med 4 spisser
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrasjoner overført til hånden på det bakre håndtaket (“MONO”)
med trådspole
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med blad med 3 spisser
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med blad med 4 spisser
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrasjoner overført til hånden på det venstre håndtaket (“DUPLEX”) - ORIGINALT HÅNDTAK
med trådspole
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med blad med 3 spisser
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med blad med 4 spisser
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrasjoner overført til hånden på det høyre håndtaket (“DUPLEX”) - ORIGINALT HÅNDTAK
med trådspole
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med blad med 3 spisser
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med blad med 4 spisser
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrasjoner overført til hånden på det venstre håndtaket (“DUPLEX”) - ALTERNATIVT HÅNDTAK
med trådspole
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med blad med 3 spisser
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med blad med 4 spisser
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrasjoner overført til hånden på det høyre håndtaket (“DUPLEX”) - ALTERNATIVT HÅNDTAK
med trådspole
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med blad med 3 spisser
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med blad med 4 spisser
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Måleusikkerhet
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
292 TILBEHØR
NO
Tabellen inneholder listen over alt tilgjengelig ek-
strautstyr, med angivelse av hva som kan brukes 
på hver maskin, merket med symbolet “
”.
ADVARSEL!
Siden valg, påføring og
bruk av ekstrautstyret som monteres for de
for skjellige bruksformål, er handlinger som
ut føres etter brukerens selvstendige forgodt-
bennende, har brukeren også ansvaret for
al le slags skader som måtte skyldes disse
han d lingene. Ved tvil eller utilstrekkelig kjenn
skap til hvert enkelt tilbehørs særegenheter,
er det nødvendig å kontakte forhandleren eller
et spesialisert hagesenter.
11.  TILBEHØR
Kode  Modell
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Kode  Modell 
B 28 J
118801754/0
Hekklipperutstyr
118801755/0
118801756/0
Beskjæringsutstyr
PL
WSTĘPNE 293
Szanowny Użytkowniku,
chcemy przede wszystkim podziękować Ci za zaufanie okazane nam przy wyborze naszych produktów i wyrażamy 
nadzieję, iż używanie tego urządzenia dostarczy Ci zarówno wiele satysfakcji jak również spełni Twoje wszystkie 
oczekiwania. Niniejsza instrukcja została opracowana w celu umożliwienia dokładnego zapoznania się z urządzeniem 
i stosowania go w warunkach bezpieczeństwa przy pełnej wydajności; miej na uwadze fakt, iż instrukcja stanowi 
integralną część wyposażenia urządzenia, z tego względu należy przechowywać ją zawsze w zasięgu ręki, by móc 
w każdej chwili zasięgnąć porady, a przy odstąpieniu czy wypożyczeniu urządzenia prosimy o przekazanie instrukcji 
nowym użytkownikom.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i skonstruowane zgodnie z obowiązującymi obecnie wymogami, jest 
ono więc bezpieczne i niezawodne, jeśli używane jest przy ścisłym przestrzeganiu wskazówek zawartych w niniejszej 
instrukcji (przewidywany sposób użytkowania); jakikolwiek inny sposób stosowania lub nieprzestrzeganie opisanych 
norm bezpiecznego użytkowania, konserwacji i napraw uważane jest jako “użytkowanie niewłaściwe” i powoduje 
utratę gwarancji  oraz  zwalnia  Wykonawcę  z  jakiejkolwiek  odpowiedzialności  obciążając  użytkownika  wszelkimi 
zobowiązaniami wynikającymi ze szkód lub strat spowodowanych wobec osób trzecich.
Jeśli z tekstu niniejszej instrukcji wynikną pewne rozbieżności między zawartym opisem i zakupioną maszyną, pro
-
simy mieć na uwadze fakt, iż w związku z ciągle trwającym procesem ulepszania urządzenia, informacje zawarte w 
niniejszym opracowaniu mogą ulec zmianom bez obowiązku informowania lub uaktualnienia instrukcji, przy czym 
rozbieżności nie mają żadnego wpływu na podstawowe dane dotyczące bezpiecznego użytkowania ani też zasad 
poprawnego funkcjonowania urządzenia. W przypadku wątpliwości skonsultuj się ze sprzedawcą. Przyjemnej pracy!
SPIS TREŚCI
1. Identykacja części składowych  ............................................................ 2
2. Symbole  ................................................................................................. 3
3. Przepisy bezpieczeństwa  ....................................................................... 4
4. Montaż urządzenia  ................................................................................. 6
5. Przygotowanie do pracy  ......................................................................... 7
6. Uruchomienie - Użytkowanie - Zatrzymanie silnika  ................................ 8
7. Użytkowanie urządzenia  ...................................................................... 10
8. Konserwacja i przechowywanie  ........................................................... 12
9. Lokalizacja uszkodzeń  ......................................................................... 14
10. Dane techniczne  .................................................................................. 14
11. Akcesoria  ............................................................................................. 16
PL
GŁÓWNE CZ ŚCI SKŁADOWE
1.  Silnik
2.  Wałek obrotowy
3.  Urządzenie tnące
a. Ostrze z 3 lub 4 końcami
b. Głowica z drutem nylonowym
4.  Zabezpieczenie urządzenia tnacego
5.  Uchwyt przedni
6.  Ochrona
7.  Uchwyt
8.  Uchwyt tylny
9.  Miejsce zaczepienia
(systemu zawieszenia)
10.  Tabliczka znamionowa
11.  Zawieszenie
a. na pojedynczym pasie
b. na podwójnym pasie
12.  Przekładnia kątowa
13.  Zabezpieczenie ostrza
(przy transporcie)
14.  Świeca zapłonowa
STEROWANIE I NAPEŁNIANIE
21.  Wyłącznik zatrzymania silnika
22.  Przycisk przyspiesznika (gazu)
23.  Blokada przyspiesznika
24.  Uchwyt rozruchu
25.  Przycisk rozrusznika (Starter)
26.  Przycisk pompki paliwa, (Primer)
31.  Korek zbiornika na mieszankę
paliwową
294 IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZĘŚCI SKŁADOWYCH
1.  IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZĘŚCI SKŁADOWYCH
TABLICZKA ZNAMIONOWA
10.1)  Znak zgodności 
10.2)  Nazwa i adres producenta
10.3)  Poziom natężenia dźwięku LWA
10.4)  Model referencyjny producenta
10.5)  Model urządzenia
10.6)   Numer fabryczny
10.7)   Rok produkcji
10.8)   Kod wyrobu
10.9)   Numer emisji
Przykład deklaracji zgodności znajduje
się na przedostatniej stronie instrukcji.
PL
1)  Uwaga! Zagrożenie. To urządzenie, jeżeli używane 
nieprawidłowo, może być zagrożeniem dla siebie i dla 
innych.
2)  Przed użyciem urządzenia przeczytaj instrukcje ob-
sługi.
3)  Operator  obsługujący  to  urządzenie,  używane  w 
wa runkach normalnych, codziennie i w sposób ciągły, 
mo że  być  narażony na hałas o poziomie równym  lub 
wyżs zym 85 dB (A). Używać ochron akustycznych, oku
-
larów i kasku ochronnego. 
4)  Stosować obuwie ochronne oraz rękawice!
5)  Zagrożenie  wyrzutem!  Oddalić  jakąkolwiek  osobę 
lub zwierzę domowe  na  odległość  co  najmniej  15  m 
podc zas użytkowania maszyny!
11)  Zbiornik mieszanki 
paliwowej 
12)  Położenia przełącznika 
zatrzymania silnika
a = zatrzymanie
b = bieg
c = rozruch
13)  Przycisk rozrusznika 
(Starter)
14)  Przycisk pompki
paliwa (Primer)
6)  Maksymalna szybkość urządzenia tnącego. Uży wać 
tylko odpowiednie przyrządy tnące.
7)  Nie używać ostrza w kształcie piły obrotowej. Nie-
bezpieczeństwo: Używanie ostrza w kształcie piły 
obrotowej w maszynach posiadających ten symbol 
naraża użytkownika na niebezpieczeństwo bardzo 
groźnych lub śmiertelnych zranień.
8) Ostrzeżenie! Benzyna jest łatwopalna. Pozostawić 
silnik do ochłodzenia, co najmniej przez 2 minuty, przed 
tankowaniem.
9)  Uwaga! Trzymać się z dala od gorących powierzchni.
10)  Uwaga na odbicie ostrza tnącego.
SYMBOLE 295
SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA URZĄDZENIU, 
(jeżeli obecne)
2.  SYMBOLE
21)  Mechanizmy tnące, 
dla których ochrona 
jest odpowiednia
22)  Kierunek obrotów 
przyrządu
ścinajacego
SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA OSŁONACH,
(jeżeli obecne)
PL
A) PRZYUCZENIE
1)  Przeczytać uważnie instrukcje obsługi.Zapoznać się 
dokładnie z systemem sterowania i właściwym sposobem 
użytkowania urządzenia. Nauczyć się natychmiastowo zatr-
zymywać silnik.
2)  Używać maszyny do celu, do którego została przez-
naczona, to znaczy;
cięcie trawy i roślinności nie drewnopodobnejprzy 
pomocy drutu nylonowego (np. na bokach ra bat, planta-
cji, murków, ogrodzeń, lub zielonych prze str zeni o ograni-
czonej powierzchni, dla wykończenia cięcia wykonanego 
przy pomocy kosiarki);
cięcie traw wysokich, suchych pędów, gałęzi i krze-
wów drewnopodobnycho średnicy do 2 cm, przy po-
mocy ostrzy metalowych i plastykowych. 
Jakiekolwiek inne zastosowanie może okazać się niebez-
pieczne i spowodować uszkodzenie piły.
Stanowią niewłaściwe użycie maszyny (czynności podane 
przykładowo, ale nie tylko):
–  używanie maszyny do zamiatania;
–  regulowanie krzewów lub inne prace, podczas których 
urządzenie tnące nie jest używane na wysokości gruntu;
–  obcinanie gałęzi drzew;
–  używanie maszyny z urządzeniem tnącym powyżej linii 
pasa operatora;
–  używanie maszyny do cięcia materiałów o pochodzeniu 
nieroślinnym;
–  używanie maszyny jednocześnie przez więcej niż jedną 
osobę.
3)  W  żadnym  wypadku  nie  należy pozwalać na  użytko-
wanie  urządzenia dzieciom, ani osobom  nie  obeznanym 
wy star czająco  z  instrukcją  obsługi.  Miejscowe  przepisy 
prawne mogą określić  najniższą  granicę  wieku dla  użyt-
kowników.
4)  Narzędzie nie może być używane przez więcej niż jed ną 
osobę.
5)  Nigdy nie używać urządzenia:
kiedy osoby, zwłaszcza dzieci lub zwierzęta znajdują się 
w pobliżu;
jeżeli  użytkownik  jest  zmęczony  lub źle się  czuje,  lub 
kie dy zażył lekarstwa, narkotyki, spożył alkohol czy in ne 
sub stancje mogące zaburzyć jego reeks czy u wa gę;
jeżeli użytkownik nie jest w stanie utrzymać pewnie urzą-
dzenia  oburęcznie i/lub nie  może  utrzymać  równowagi 
stojąc na dwóch nogach podczas wykonywania pracy.
6)  Nie  zapominać,  iż  operator  lub  użytkownik  jest  od po-
wiedzialny za wypadki lub nieprzewidziane okoliczności w 
stosunku do osób postronnych lub ich stanu posiadania.
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
1)  Podczas  pracy należy  założyć  odpowiednie  ubranie, 
które nie stanowi przeszkody dla użytkownika.
–  Zakładać odpowiednią odzież ochronną wyposażoną w 
zabezpieczenia przeciw cięciu.
–  Zakładać kask, rękawice, okulary ochronne, maskę prze-
ciw pylną i obuwie zabezpieczone przeciw cięciu z anty-
poślizgową podeszwą. 
–  Używać słuchawek w celu ochrony słuchu.
–  Nie  zakładać  szali, koszul, naszyjników  i  innych  akce-
soriów  wiszących lub luźnych,  które  mogłyby  za plą tać 
się w urządzenie lub w inne przedmioty znajdują ce się 
w miej scu pracy.
–  Zebrać odpowiednio długie włosy.
2)  UWAGA:  ZAGROŻENIE!  Benzyna  jest  płynem  łat-
wo palnym.
przechowywać paliwo w odpowiednich pojemnikach ho -
mologowanych do takiego użycia;
nie palić papierosów podczas operowania przy paliwie;
otworzyć powoli korek zbiornika pozwalając na stopniowe 
uwolnienie się wewnętrznego ciśnienia;
nalewać  paliwo tylko na wolnym powietrzu przy użyciu 
lejka;
nalewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie doda-
wać paliwa i nie wyjmować korka zbiornika, gdy silnik jest 
w ruchu lub, kiedy jest nagrzany;
w przypadku rozlania się benzyny nie uruchamiać silnika, 
lecz przenieść urządzenie w czyste miejsce i aby u nik-
nąć ryzyka pożaru, odczekać aż rozlane paliwo odparuje;
oczyścić  natychmiast  każdy  ślad  benzyny  wylanej  na 
urządzeniu lub na ziemię;
–  nie  uruchamiać  urządzenia  w miejscu gdzie  dokonano 
wlewania paliwa;
–  unikać kontaktu paliwa z odzieżą, a w takim przypadku, 
zmienić odzież przed uruchomieniem silnika;
zakręcać zawsze dobrze zakrętki zbiornika i pojemnika 
benzyny.
3)  Wymienić tłumiki wadliwe lub uszkodzone.
4)  Przed użyciemprzeprowadzić ogólną kontrolę urząd-
ze nia, a w szczególności:
–  przycisk przyspiesznika i blokada przyspiesznika mus zą 
poruszać się  swobodnie,  bez wysiłku,  a  przy ich  zwol-
nieniu muszą automatycznie i szybko powracać do swo jej 
neutralnej pozycji;
–  przycisk przyspiesznika musi pozostać zablokowany, je-
że li nie zostaje naciśnięta (odblokowana) blokada przy-
spiesz nika;
–  wyłącznik zatrzymania silnika musi być swobodnie prze-
stawiany z jednej pozycji na drugą;
–  przewody  elektryczne,  a  w  szczególności  przewód 
świe cy zapłonowej musi być nienaruszony celem uniknię-
cia generowania się iskier, a kołpak musi być po praw nie 
założony na świecy;
–  uchwyty i ochrony urządzenia muszą być czyste i su che 
oraz mocno przytwierdzone do urządzenia;
–  przyrządy tnące i obudowy nie mogą być nigdy uszkod-
zone.
5)  Sprawdzić  prawidłowe ustawienie  uchwytów i  miejsce 
zac zepienia systemu  zawieszenia oraz  dobre wyważenie 
maszyny.
6)  Przed  rozpoczęciem  pracy  upewnić  się,  czy  zastoso-
wano  ochrony odpowiednie do  przyrządu  tnącego  i  czy 
zo sta ły właściwie zamontowane.
7)  Sprawdzić dokładnie całą przestrzeń do pracy i usunąć 
to wszystko, co mogłoby zostać odrzucone przez maszynę 
lub spowodować uszkodzenie  części tnącej maszyny lub 
silnika. (kamienie, gałęzie, druty stalowe, kości itp.). 
C) PODCZAS UŻYTKOWANIA
1)  Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamk nię tych, 
gdzie mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla.
2)  Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym lub 
dobrym oświetleniu sztucznym. 
3)  Przyjąć nieruchomą i stabilną pozycję:
296 PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
3.  PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
4)  W  celu  obniżenia  ryzyka  pożaru,  utrzymywać  silnik, 
tłu mik wydechowy  i  miejsce  przechowywania  benzyny  w 
stanie wolnym od resztek trocin, gałęzi, liści czy nadmiaru 
smaru; nie pozostawiać zbiorników ze ściętym materiałem 
wewnątrz pomieszczenia.
5)  Jeśli  zaistnieje  potrzeba  opróżnienia zbiornika,  należy 
do konać tego  na  otwartej  przestrzeni oraz przy  zimnym 
silniku.
6)  Założyć rękawice robocze do każdej pracy przy ur ząd-
zeniu tnącym.
7)  Ze  względów  bezpieczeństwa  nigdy  nie  używać 
ur ząd zenia, gdy jego  części  składowe są zużyte  lub 
uszkodzone.  Części  uszkodzone  muszą  być  wymie-
nione,  nigdy  nie  naprawiane.  Należy  stosować  wy-
łącznie oryginalne części zamienne. Części zamienne 
o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić urządzenie lub 
stanowić zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika. Czę ści 
tnące  muszą zawsze posiadać  oznaczenia  marki  produ-
centa jak również odniesienie do maksymalnej prędkości 
użytkowej.
8)  Przed odstawieniem urządzenia, upewnić się czy wyjęło 
się klucze lub narzędzia użyte do konserwacji. 
9)  Utrzymywać urządzenie z dala od dostępu dzieci!
E)  TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
1)  Za każdym razem, gdy potrzebne jest przestawienie lub 
przenoszenie urządzenia, należy:
wyłączyć silnik, odczekać aż zatrzyma się przyrząd tną cy 
oraz odłączyć kołpak świecy zapłonowej;
założyć ochronę przyrządu tnącego;
chwycić  urządzenie  jedynie  za  uchwyty  i  skierować 
przyr ząd tnący w kierunku przeciwnym do kierunku prze-
suwania się.
2)  Kiedy urządzenie jest przewożone pojazdem samocho-
dowym, należy ustawić je w taki sposób, aby nie stanowiło 
żadnego zagrożenia dla nikogo oraz zablokować je celem 
uniknięcia jego przewrócenia z możliwym uszkodzeniem i 
rozlaniem się paliwa.
F)   W JAKI SPOSÓB POSŁUGIWAĆ SIĘ IN STRUK CJĄ
W tekście instrukcji obsługi, niektóre paragrafy zawiera ją ce 
informacje szczególnie ważne, zaznaczone są różnym stop-
niem wyrazistości, przy czym znaczenie jest na stę pu ją ce:
UWAGA
lub
WAŻNE
DostarczaĘdokładniejszegoĘo
wienia lub dodatkowych elementów do podanych po-
przednio wskazówek w celu zapobieżenia uszkodzenia
maszyny lub spowodowania strat.
OSTRZEŻENIE!
W przypadku nieprzestrzega-
nia danych wskazówek możliwość zranienia obsłu-
gującego lub osób trzecich.
ZAGROŻENIE!
W przypadku nieprzestrzega-
nia danych wskazówek możliwość niebezpieczeń-
stwa ciężkiego zranienia obsługującego lub osób
trzecich a nawet zagrożenie spowodowania śmierci.
–  unikać o ile to możliwe pracowania w obuwiu o po desz-
wach mokrych lub śliskich lub  na terenach nie rów nych 
i stro mych, które  nie  gwarantują  stabilności  operatora 
podczas pracy;
nigdy nie biegać, tylko chodzić i zwracać uwagę na nie-
rów ności terenu i obecność ewentualnych przeszkód.
ocenić potencjalne ryzyko związane z terenem i zastoso-
wać wszystkie niezbędne zabezpieczenia gwarantujące 
własne bezpieczeństwo, w szczególności na zboczach, 
terenach trudnych  do  przewidzenia, śliskich  lub  rucho-
mych.
Na  zboczach  pracować  w  kierunku  prostopadłym  do 
spadku, nigdy nie wchodząc lub nie schodząc, utrzymu-
jąc się zawsze jak najdalej od przyrządu tnącego. 
4)  Uruchamiać silnik trzymając mocno urządzenie: 
–  uruchamiać silnik, co  najmniej  3  metry  od  miejsca,  w 
którym dokonano wlewania paliwa;
–  sprawdzić  czy  inne  osoby  znajdują  się  w  promieniu, 
co najm niej 15 metrów  od miejsca pracy  maszyny i co
najm niej w odległości  30 metrów przy cięższych poko-
sach;
–  nie kierować tłumika, czyli gazu wydechowego w stronę 
materiałów łatwopalnych;
5)  Nie zmieniać regulacji silnikai nie doprowadzać sil-
nika do zbyt wysokich obrotów.
6)  Nie przeciążać urządzenia i nie używać urządzenia ma-
łego do wykonania  ciężkich  prac;  użycie  odpowiedniego 
urządzenia obniża ryzyko i polepsza jakość pracy. 
7)  Skontrolować czy minimalna prędkość obrotowa ur ząd-
zenia jest taka, że nie pozwoli na obracanie się przyrządu 
tnącego oraz, że po dodaniu gazu, silnik po wróci natych-
miast do minimum.
8)  Zwracać uwagę, aby nie uderzać mocno ostrzem w ciała
obce oraz na opadający materiał ucięty przez ostrze.
9)  Trzymać  zawsze podczas pracy  maszynę zaczepioną 
do zawieszenia.
10)  Wyłączyć silnik:
za  każdym razem, kiedy urządzenie jest pozostawione 
bez nadzoru. 
przed wlewaniem paliwa.
podczas przemieszczania się pomiędzy strefami pracy.
11)  Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapło-
no wej:
przed  kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac na 
maszynie;
po uderzeniu o jakiś twardy przedmiot. Sprawdzić e wen-
tualne uszkodzenia i dokonać potrzebnych napraw przed 
powtórnym użytkowaniem urządzenia;
–  jeśli urządzenie zacznie drgać w nieprawidłowy sposób: 
w takim wypadku natychmiast znaleźć przyczynę drgań 
i zadbać o wykonanie koniecznego przeglądu w Specja-
listycznym serwisie;
kiedy urządzenie nie jest używane.
D)  KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1)  Utrzymywać dokręcone śruby i nakrętki, aby być pew-
nym, iż maszyna  znajduje  się  zawsze  w stanie  go to wym 
do bezpiecznej eksploatacji. Regularna  kontrola  stanu 
technicznego jest podstawowym warunkiem dla bez-
pieczeństwa oraz zachowania wydajności urządzenia.
2)  Nie przechowywać urządzenia z benzyną w zbiorniku w 
pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby przedostać 
się do płomienia, iskry lub źródła wysokiej temperatury.
3)  Przed  odprowadzeniem  urządzenia  do jakiegokolwiek 
pomieszczenia odczekać, aż silnik ochłodzi się.
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA 297
PL
•  Ostrze z 3 lub 4 końcami (Rys. 4)
OSTRZEŻENIE!
Założyć rękawice ochronne i
założyć zabezpieczenie ostrza.
–  Zdemontować  ostrze,  (jeżeli  jest  zamontowane) 
zgod nie ze wskazaniami w paragrae 4.
–  Zabezpieczenie (1) jest przymocowane do prze
-
kładni kątowej (2) za pomocą czterech śrub (3).
•  Głowica trzymająca drut (Rys. 5)
OSTRZEŻENIE!
Gdy wykorzystuje się gło
wi trzymającą drut, należy, aby zabezpieczenie
do dat kowe było zawsze zamontowane z nożem
przecinającym drut.
–  Zdemontować  ostrze,  (jeżeli  jest  zamontowane) 
zgod nie ze wskazaniami w paragrae 4.
–  Zabezpieczenie (1) jest przymocowane do przekładni 
kątowej (2) za pomocą czterech śrub (3).
–  Zamontować dodatkowe zabezpieczenie (4) mocując 
je na wcisk do osłony (1).
4.  DEMONTAŻ I MONTAŻ PRZYRZĄDÓW
DO CIĘCIA
OSTRZEŻENIE!
Używać tylko oryginalnych
lub homologowanych przez producenta przyr zą
dów do cięcia.
•  Ostrze z 3 lub 4 końcami (Rys. 6)
OSTRZEŻENIE!
Założyć rękawice ochronne i
założyć zabezpieczenie ostrza.
UWAGA
Nakrętka mocująca (5) ma gwint
lewostronny i w związku z tym musi być od krę ca na w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek ze ga ra i dokrę
-
cana w kierunku przeciwnym do ruchu wska zówek ze-
gara.
–  Włożyć klucz otrzymany wraz z dostawą (2) do od
-
powiedniego otworu przekładni kątowej (3) i obracać 
ręcznie ostrze (1) aż do dostania się klucza do we
-
wnętrznego otworu, blokując tym sposobem rotację.
–  Wyjąć zawleczkę (4) i odkręcić  nakrętkę  (5)  w  kie
-
runku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
–  Ściągnąć podkładkę (6)  i tulejkę  zewnętrzną (7)  po 
czym wyjąć ostrze (1).
WAŻNE
Maszyna jest dostarczona z
niek tórymi składnikami zdemontowanymi i z pustym
zbiornikiem mieszanki.
OSTRZEŻENIE!
Zawsze zakładać mocne rę
ka wice robocze przy pracy z przyrządami tnącymi.
Zwra cać szczególną uwagę na montaż skład ni ków,
aby nie zmniejszać bezpieczeństwa i spraw no ści
urządzenia; w wypadku wątpliwości skontaktować
się z waszym Sprzedawcą.
1.  UZUPEŁNIENIA MASZYNY
1a.  Modele “MONO” (Rys. 1)
–  Umieścić  górną  część  (2)  z  pałąkiem  przedniego 
uchwytu na rurze przekaźnikowej (1).
–  Połączyć dolny  kołpak  (4)  wprowadzając  sworzeń 
(4a) do jednego z trzech otworów przewidzianych na 
rurze przekaźnikowej.
–  Dokręcić śruby (5) do końca.
1b.  Modele “DUPLEX”  (Rys. 2)
–  Odkręcić śruby (5) i zdjąć kołpak (4) ze wspornika (2).
–  Osadzić rękojeść  (1)  w  gnieździe  wyżłobionym  we 
wsporniku (2), umieszczonym na rurze przesyłowej 
(3), pamiętając, aby  mechanizmy  sterujące znajdo
-
wały się po prawej stronie.
–  Zamontować kołpak (4), dokręcając śruby do końca 
(5).
–  Zamocować osłonę kabla (6) mechanizmów sterują
-
cych za pomocą odpowiedniego zatrzasku (7).  
2.  MONTAŻ Z DRĄŻKIEM
(Modele z odczepianym drążkiem - Rys. 3)
–  Wyciągnąć kołek ograniczenia ruchu (5) i popchnąć 
dolną  część  drążka  (4),  aż  do  momentu  poczucia 
zaskoczenia kołka ograniczenia ruchu (5) w otworze 
(6) drążka. Wprowadzenie kołka może być ułatwione 
poprzez delikatne kręcenie części dolnej (4) w dwóch 
kierunkach; kompletne wprowadzenie roz poz nawalne 
jest po tym, że kołek (5) jest całkowicie osadzony.
–  Po całkowitym  wprowadzeniu,  zamknąć  do  końca 
pokrętło (7).
3.  MONTAŻ ZABEZPIECZEŃ
OSTRZEŻENIE!
Każdy przyrząd tnący ma
swo je specyczne zabezpieczenie. Nie używać
nig dy zabezpieczeń odmiennych od tych zaleca
nych dla każdego przyrządu tnącego.
298 MONTAŻ URZĄDZENIA
PL
4.  MONTAŻ URZĄDZENIA
•  Cechy benzyny
Używać tylko benzyny bezołowiowej (benzyna zielona) 
z liczbą oktanów nie niższą niż 90 N.O.
WAŻNE
Benzyna zielona powoduje two-
rzenie się osadów w zbiorniku, jeżeli jest przechowy-
wana w nim powyżej 2 miesięcy. Zawsze u ży wać ben-
zyny świeżej!
•  Cechy oleju
Używać tylko  oleju syntetycznego najwyższej jakości, 
specjalnego dla silników dwusuwowych.
Oleje przeznaczone specjalnie do tego  typu  silników, 
zapewniające najwyższy poziom ochrony, możecie za
-
kupić u waszego Sprzedawcy.
Używanie tych olejów pozwala na otrzymanie mieszanki 
2%, gdzie 1 część oleju przypada na 50 części benzyny.
•  Przygotowanie i przechowywanie mieszanki
ZAGROŻENIE!
Benzyna i mieszanka łat
wo palne!
KONTROLA URZĄDZENIA
Przed rozpoczęciem pracy należy:
–  sprawdzić czy w urządzeniu i na przyrządzie tną cym 
nie ma poluzowanych śrub;
–  sprawdzić czy przyrząd do cięcia nie jest uszkodzo ny 
i czy ostrza metaliczne o 3 lub 4 końcach, (jeżeli za-
montowane) będą dobrze zaostrzone;
–  sprawdzić czy ltry powietrza są czyste;
–  sprawdzić  czy  zabezpieczenia  są  wystarczające  i 
dobr ze przymocowane;
–  sprawdzić przymocowanie uchwytów.
PRZYGOTOWANIE MIESZANKI PALIWA
Urządzenie  ta  jest  wyposażona  w  dwusuwowy  silnik, 
który wymaga mieszanki paliwa skomponowanej z ben
-
zyny i oleju smarowego.
WAŻNE
Używanie samej benzyny niszc
zy silnik i powoduje utratę gwarancji.
WAŻNE
Używać tylko paliwa i smarów
dobrej jakości, aby utrzymać dobre rezultaty pracy i za
-
gwarantować trwałości elementów mechanicznych.
Przy montażu,
–  Upewnić się, czy rowki pierścienia wewnętrznego (8) 
pasują idealnie do przekładni kątowej (3).
–  Zamontować ostrze (1) i pierścień zewnętrzny (7).
–  Założyć ponownie podkładkę (6) i nakrętkę (5) do
-
kręcając do końca w kierunku przeciwnym do ruchu 
wskazówek zegara.
–  Ponownie umieścić zawleczkę (4) i złożyć oba końce.
–  Wyjąć klucz, (2) aby przywrócić rotację ostrza.
•  Głowica tnąca z drutem nylonowym (Rys. 7)
UWAGA
owica trzymająca drut ma
gwint lewostronny i w związku z tym musi być odkrę cana
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i do
-
kręcana w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
–  Włożyć klucz otrzymany wraz z dostawą (2) do od-
po wiedniego otworu przekładni kątowej (3) i obracać 
ręcznie  głowicę  trzymającą  drut  (1)  aż  do  dostania 
się  klucza  do  wewnętrznego  otworu,  blokując  tym 
sposobem rotację.
–  Zdjąć  głowicę trzymającą  drut  (1)  odkręcając  ją  w 
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Przy montażu,
–  Upewnić się, czy rowki pierścienia wewnętrznego (4) 
pasują idealnie do przekładni kątowej (3).
–  Zamontować ponownie  głowicę trzymającą drut (1) 
dokręcając  ją  w  kierunku  przeciwnym  do  ruchu 
wskazówek zegara.
–  Wyjąć klucz, (2) aby przywrócić rotację wałka.
MONTAŻ URZĄDZENIA / PRZYGOTOWANIE DO PRACY 299
PL
5.  PRZYGOTOWANIE DO PRACY
UWAGA
Przez uruchomienie na “zimno”
rozumie się uruchomienie przeprowadzone, co najmniej
po 5 minutach od zatrzymania silnika lub po wlaniu pa
-
liwa.
W celu rozruchu silnika (Rys. 8):
1.  Nacisnąć dźwignię  blokującą  (3),  uruchomić  przy
-
spiesznik (2) i przytrzymując je w takim położeniu, 
ustawić przełącznik (1) w położeniu «START», na
-
stępnie zwolnić dźwignię (3) i przyspiesznik (2). 
2.  Włączyć starter,  obracając dźwignię  (5)  w  pozycji 
«CHOKE».
3.  Nacisnąć przycisk przyspieszacza (primer) (6) przez
3-4 razy, aby ułatwić zapłon gaźnika.
URUCHOMIENIE SILNIKA
OSTRZEŻENIE!
Uruchomienie silnika musi
być dokonywane w odległości przynajmniej 3 me
-
trów od miejsca, w którym dokonano wlewania pa-
liwa.
Przed uruchomieniem silnika:
–  Położyć urządzenie w pozycji stabilnej na ziemi.
–  Zdjąć  zabezpieczenie  ostrza,  (jeżeli  jest  zastoso-
wane).
–  Upewnić się, że ostrze (jeżeli jest zastosowane) nie 
dotyka ziemi lub innych przedmiotów.
•  Uruchomienie na zimno
Przechowywać benzynę i mieszankę w homolo
-
gowanych zbiornikach na paliwa, w miejscach
bez piecznych i odległych od źródeł ciepła czy
ognia.
Nie pozostawiać zbiorników w zasięgu dostępu
dzieci.
Nie palić papierosów podczas przygotowywania
mieszanki i unikać wdychania oparów benzyny.
Tabela wskazuje ilości benzyny i oleju do wykorzystania 
w celu przygotowania mieszanki w zależności od typu 
używanego oleju.
W celu przygotowania mieszanki:
–  Wlać  do  kanistra  homologowanego  około  połowy 
ilości benzyny.
–  Dodać całość oleju, według wskazań tabeli.
–  Uzupełnić pozostałą benzyną.
–  Zamknąć korek i wstrząsnąć energicznie.
WAŻNE
Mieszanka podlega starzeniu.
Nie przygotowywać zbyt dużych ilości mieszanki celem
uniknięcia powstawania osadów.
WAŻNE
Przechowywać zbiorniki z mies
zanką i benzyną dobrze oznakowane tak, aby u nik nąć
ich pomylenia w momencie użytkowania.
WAŻNE
Oczyszczać okresowo zbiorniki
benzyny i mieszanki celem usunięcia ewentualnych
o sadów.
WLEWANIE PALIWA
ZAGROŻENIE!
Nie palić papierosów pod-
czas wlewania paliwa i unikać wdychania oparów
benzyny.
OSTRZEŻENIE!
Otwierać ostrożnie korek ka
nistra, gdyż wewnątrz może wytworzyć się pod ciś
nienie.
Przed przystąpieniem do wlewania paliwa:
Wstrząsnąć energicznie kanistrem mieszanki.
Ustawić urządzenie na płaskim, stabilnym terenie z 
korkiem zbiornika skierowanym do góry.
Oczyścić korek zbiornika i  miejsce  dookoła,  celem 
uniknięcia przedostania się zanieczyszczeń podczas 
wlewania paliwa.
Otwierać  ostrożnie  korek  zbiornika,  aby  stopniowo 
uwolnić podciśnienie. Przeprowadzić wlewanie  pa
-
liwa przy pomocy lejka i unikać napełniania zbiornika 
do końca.
OSTRZEŻENIE!
Zamknąć zawsze korek zbior
nika, dokręcając go do końca.
OSTRZEŻENIE!
Oczyścić natychmiast każdy
ślad ewentualnie wylanej benzyny na urządzeniu
lub w miejscu pracy i nie uruchamiać ponownie
silnika, aż benzyna nie odparuje.
300
PRZYGOTOWANIE DO PRACY / URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
PL
6. 
URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
Benzyna  Olej syntetyczny Dwusuwowy
litry  litry  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
4.  Utrzymywać mocno maszynę na ziemi z jedną ręką 
na silniku, tak, aby nie utracić kontroli podczas ur u-
chomienia (Rys. 9).
WAŻNE
Aby uniknąć wykrzywień na le ży
przestrzegać, aby rura przekaźnikowa nie była używana
do opierania ręki lub kolana podczas uruchamiania ma
-
szyny.
5.  Pociągnąć powoli rączkę rozrusznika na 10 - 15 cm, 
aż do wyczucia pewnego oporu, po czym pociągnąć 
zdecydowanie kilka razy do usłyszenia pierwszych 
odgłosów zapłonu.
WAŻNE
Aby uniknąć zerwania, nie wy
ciągać linki na całą jej długość, nie ciągnąć jej po brze gu
otworu prowadzącego i zwalniać rączkę po wo li, unika
-
jąc jego niekontrolowanego powrotu.
6.  Pociągnąć powtórnie rączkę rozrusznika, aż do u zy-
skania regularnego zapalenia się silnika. 
OSTRZEŻENIE!
Uruchomienie silnika z włąc
zonym starterem wprawia w ruch mechanizm
tnący, który zatrzymuje się jedynie po wyłączeniu
startera.
7.  Zaraz po włączeniu silnika, wyłączyć rozrusznik ob
-
racając dżwignię (2) na pozycję «RUN».
8.  Uruchomić na krótko przyspiesznik (2), by doprowa
-
dzić silnik do prędkości obrotowej biegu jałowego, za 
pomocą przełącznika (1), który automatycznie ustawi 
się w położeniu  «RUN».
9.  Pozostawić w ruchu silnik na minimalnych obrotach, 
przez co najmniej 1 minutę przed rozpoc zę ciem uży
-
wania urządzenia.
WAŻNE
Jeżeli rączka linki rozrusznika
będzie pociągana często przy włączonym starterze, sil
-
nik może ulec zalaniu paliwem i spowodować utrudnie-
nie zapalenia.
W przypadku zalania się silnika, rozebrać świecę zapło
-
nową i pociągnąć delikatnie rączkę linki rozrusznika w 
celu wyeliminowania nadmiaru paliwa; po czym osuszyć 
elektrody świecy zapłonowej i zamontować ją z powro
-
tem w silniku.
•  Uruchomienie na ciepło
W celu przeprowadzenia rozruchu na gorąco (natych
-
miast po zatrzymaniu silnika):
–  Ustawić przełącznik (1)  w  położeniu  «RUN»,  a  na
-
stępnie postępować zgodnie z punktami 4 - 5 - 6 - 9 
poprzedniej procedury.  
UŻYWANIE SILNIKA (Rys. 8)
Szybkość  przyrządu  tnącego  jest  regulowana  przez 
napęd przyspiesznika (2), umieszczony na uchwycie 
tylnym (4) lub na prawym uchwycie (4a) tulei. 
Uruchomienie przyspiesznika możliwe jest tylko wtedy, 
gdy jednocześnie naciskana jest dźwignia blokady (3).
Ruch przeniesiony jest z silnika na wałek obrotowy za 
pomocą sprzęgła masy odśrodkowej, które uniemożli
-
wia obrót wałka, kiedy silnik pracuje na minimum.
OSTRZEŻENIE!
Nie używać urządzenia, je że li
przyrząd tnący obraca się przy silniku na mi ni mal
nych obrotach, w tym wypadku, należy skontakto
-
wać się z waszym Sprzedawcą.
Poprawną prędkość pracy otrzymuje się naciskając do 
końca przycisk przyspiesznika (2).
WAŻNE
Podczas pierwszych 68 godzin
użytkowania urządzenia, unikać pracy silnika na najwyż
-
szych obrotach.
ZATRZYMANIE SILNIKA (Rys. 8)
W celu zatrzymania silnika:
–  Zwolnić przycisk przyspiesznika (2) i pozostawić silnik 
pracujący na minimum przez kilka sekund.
–  Przenieść przełącznik (1) do pozycji «STOP».
OSTRZEŻENIE!
Poędoprowadzeniuęprzy
spiesz nika do minimum, potrzeba kilku sekund
zanim przyrząd tnący się zatrzyma.
URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
301
PL
mo dele zawieszenia z pasem pojedynczym lub pod-
wójnym;
przy  urządzeniach  o  ciężarze  przekraczającym 
7,5 kg, musi być używany tylko model z podwójnym 
pasem. 
•  Modele “MONO” z podwójnym pasem
Pas (1) musi przechodzić nad lewą łopatką, w kierunku 
prawego boku. 
Modele z pasem podwójnym
Pas (2) musi być założony z:
–  podparciem  i  zaczepem  sprężynowym  maszyny 
umieszczonymi po prawej stronie (2.1);
–  zaczepem z przodu (2.2);
–  ze skrzyżowaniem pasów na plecach operatora(2.3);
–  sprzączka prawidłowo zapięta, po lewej stronie (2.4).
Pasy muszą być napięte, aby móc równomiernie rozkła-
dać ciężar na plecy operatora.
SPOSOBY UŻYTKOWANIA MASZYNY
OSTRZEŻENIE!
Podczas pracy, maszyna mu
si być zawsze trzymana mocno w dwóch kach, z
silnikiem po prawej stronie ciała i częścią tną
utrzymywaną poniżej poziomu pasa.
OSTRZEŻENIE!
Natychmiast zatrzymać sil-
nik, jeżeli ostrze się zatrzyma podczas pracy. Zwra-
cać zawsze uwagę na możliwość odbicia (kick-
back), które może wystąpić wówczas, gdy ostrze
może napotkać znaczną przeszkodę (klocki, korze
-
nie, gałęzie, kamienie itp.). Unikać dotykania terenu
ostrzem maszyny. Odbicia powodują odrzucenia
ostrza trudne do opanowania, mogą powodować
utratę kontroli nad maszyną, mogą zagrozić bez
-
pieczeństwu operatora i spowodować uszkodzenia
samej maszyny.
Przed rozpoczęciem  po raz pierwszy  pracy koszenia, 
właściwym jest niezbędne poznanie maszyny  i  zapo-
znanie się  z  najodpowiedniejszymi  technikami  cięcia, 
próbując  założyć  odpowiednio  system  zawieszenia, 
trzymać mocno maszynę i powtórzyć ruchy wymagane 
podczas pracy.
•  Wybór przyrządu do cięcia
Wyselekcjonować  najodpowiedniejszy  przyrząd  do 
cięcia biorąc pod uwagę  rodzaj  pracy  do  wykonania, 
zgodnie z tymi generalnymi założeniami:
lostrze z 3 końcami jest odpowiednie do cięcia krza
-
ków i małych krzewów o średnicy poniżej 2 cm;
lostrze z 4 końcamijest odpowiednie do cięcia sil-
nej trawy, na dużych przestrzeniach;
głowica trzymająca drut może ścinać trawę wysoką
Dla poszanowania innych osób i środowiska natu
-
ralnego należy:
–  Unikać sytuacji, w których staje się elementem 
za kłócającym.
–  Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów 
dotyczących  usuwania  materiału  pozostałego 
po cięciu.
–  Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów 
dotyczących  usunięcia  olejów,  benzyny,  znisz
-
czonych części czy jakichkolwiek innych elemen-
tów zanieczyszczających środowisko.
OSTRZEŻENIE!
Przedłużone poddawanie się
wibracjom może spowodować zranienia i za bur
zenia neurologicznonaczyniowe (znane rów nież
jako “fenomen Raynauda” lub “biała ręka”) przede
wszystkim u cierpiących na zaburzenia krą żenia.
Oznaki mogą dotyczyć rąk, nadgarstków o raz pal
-
ców i charakteryzują się utratą czucia, mro wieniem,
świerzbieniem, bólem, utratą barwy lub zmienioną
strukturą skóry. Efekty te mogą ulec wzmożeniu
wskutek niskiej temperatury otoczenia i/lub zbyt
mocny uścisk uchwytu. Przy pojawieniu się tych
oznak należy zredukować czas użytkowania ma
-
szyny i skonsultować się z lekarzem.
OSTRZEŻENIE!
Zakładać odpowiednią od
zież podczas pracy. Wasz Sprzedawca może do
-
starczyć wam informacji dotyczących najbardziej
odpowiedniego sprzętu ochronnego w celu zapew
-
nieniem bezpieczeństwa podczas pracy.
WYKORZYSTANIE SYSTEMÓW ZAWIESZENIA 
(Rys. 10)
OSTRZEŻENIE!
Maszyna podczas użytkowa-
nia musi być cały czas zaczepiona do właściwie
założonego zawieszenia.Należy często sprawdzać
efektywność szybkiego rozłączania, aby umożliwić
łatwość uwolnienia maszyny z podtrzymujących ją
pasów w przypadku zagrożenia.
Zawieszenie  musi  być  założone  przed  zaczepieniem 
maszyny  na  odpowiednich  zaczepach  i  pasy  muszą 
być wyregulowane odpowiednio do wzrostu i budowy 
operatora.
Jeżeli maszyna wyposażona jest w więcej punktów za
-
czepienia, należy  wykorzystywać  najodpowiedniejsze 
miejsce  zaczepienia  dla  utrzymania  wyważenia  mas-
zyny podczas pracy.
Używać zawsze  systemu zaczepienia odpowiedniego 
do  ciężaru  maszyny  i  zastosowanego  przyrządu  do 
cięcia:
przy  maszynach  o  ciężarze  mniejszym  niż  7,5 
kg,  wyposażonych  w  głowice  trzymające  drut 
lub ostrze z 3 lub 4 końcami, muszą być używane 
PL
302 UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
7.  UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
•  Ścinanie precyzyjne (Wyrównywanie)
Trzymać maszynę lekko nachyloną w taki sposób, aby 
część dolna głowicy trzymającej drut nie dotykała terenu 
i linia koszenia znajdowała się w wymaganym punkcie, 
utrzymując zawsze przyrząd tnący daleko od operatora.
•  Ścinanie w pobliżu ogrodzeń/fundamentów 
(Rys. 14)
Przybliżać powoli głowicę trzymająca drut do ogrodzeń, 
palików, skał, murów itp., unikając silnego uderzenia. 
Jeżeli drut uderzy w znaczącą przeszkodę może ulec 
zerwaniu lub zniszczeniu; jeżeli pozostanie zaplątany w 
ogrodzeniu może gwałtownie się przerwać.
W każdym razie, ścinanie w pobliżu chodników, funda
-
mentów, murów itp., może powodować szybsze znisz-
czenie drutu od zużycia normalnego.
•  Ścinanie wokół drzew (Rys. 15)
Przechodzić wokół drzew z lewej strony na prawo, zbli-
żając się powoli do pni w taki sposób, aby nie u der zyć 
drutem o drzewo, utrzymując głowicę trzy ma ją cą drut 
lekko nachyloną do przodu.
Pamiętać, że nylonowy drut może przecinać lub uszka
-
dzać małe  krzaki  i  że  uderzenie  nylonowego  drutu  w 
pnie krzaków lub drzew z miękką korą może spowodo
-
wać poważne uszkodzenie rośliny.
Regulacja długości drutu podczas pracy
(Rys. 16)
Maszyna ta wyposażona jest w głowicę „Uderzaj i Idź” 
(Tap & Go).
Dla wydania nowego kawałka drutu należy uderzyć gło-
wicą w ziemię przy silniku na maksymalnych obrotach; 
drut wydobędzie się automatycznie, a nóż obetnie drut 
będący w nadmiarze.
ZAKOŃCZENIE PRACY
Po zakończeniu pracy:
Zatrzymać silnik jak wskazano wcześniej (Rozdz. 6).
Zaczekać  do  zatrzymania  się  przyrządu  tnącego  i 
zamontować zabezpieczenie ostrza.
i porosty nie drewnopochodne w pobliżu ogrodzeń, 
murów, fundamentów, chodników, wokół drzew itp., 
lub przy kompletnym czyszczeniu jednej specjalnej 
części ogrodu;
TECHNIKI PRACY
a)  Ostrze z 3 końcami (Rys. 11)
Rozpoczynać cięcie z góry roślinności, schodząc po tem 
z ostrzem w ruchu sierpowym w taki sposób, aby ścinać 
gałęzie tnąc je na małe części.
b)  Ostrze z 4 końcami(Rys. 12)
Pracować wykorzystując maszynę jak tradycyjnakosę, 
wykonując ruchy pod katem około 60-90˚, prze-chodząc 
później poza pokos w następny porost i takdalej.
c)  Głowica trzymająca drut
OSTRZEŻENIE!
Używać TYLKO drutu nylono-
wego. Użycie drutów metalowych, drutów metalo-
wych w otulinie plastykowej i/lub nieodpowiednich
do głowicy, mogą powodować poważne skalecze
-
nia i zranienia.
Podczas użytkowania jest wskazane  wyłączyć  silnik  i 
usunąć periodycznie  resztki trawy, które oplatają  ma
-
szynę,  aby  uniknąć  przegrzania  wałka  obrotowego 
spowodowanego  przez  trawę  zakleszczającą  się  pod 
zabezpieczeniem. 
Zakleszczoną trawę należy usunąć śrubokrętem, aby 
umożliwić właściwe chłodzenie wałka. 
OSTRZEŻENIE!
Nie używać maszyny do za
mia tania, nachylając głowicę trzymającą drut. Moc
silnika może spowodować wyrzucanie odłamków i
małych kamieni na odległość 15 metrów lub wię cej,
powodując szkody i prowokując zranienia osób.
•  Ścinanie w ruchu (Koszenie) (Rys. 13)
Postępować  do  przodu  regularnie,  wykonując  ruchy 
kątowe podobne do tradycyjnego koszenia kosą,  bez 
nachylania głowicy trzymającej drut podczas pracy. 
Próbować najpierw ścinać na odpowiedniej wysoko ści 
na małej powierzchni, aby później uzyskać jed na ko wą 
wysokość ścinania poprzez trzymanie głowicy trzyma
-
jącej drut w stałej odległości od terenu.
Przy koszeniu  trudniejszym,  może  być  przydatne  na
-
chylenie  o  około  30˚  w  lewo  głowicy  tnącej  z  drutem 
nylonowym.
OSTRZEŻENIE!
Nie pracować tym sposobem,
jeżeli istnieje możliwość wyrzucania przedmiotów,
które mogą zranić osoby, zwierzęta lub spowodo
-
wać szkody.
PL
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA 303
wać benzyny lub innych rozpuszczalników.
–  Pozostawić ltr oleju do wysuszenia. 
–  Ponownie  zamontować  element  ltrujący  (3)  i  za
-
mknąć pokrywę (2), dociskając ją aż do usłyszenia 
dźwięku wciśnięcia. 
KONTROLA ŚWIECY (Rys. 18)
Okresowo, rozebrać i oczyścić świecę usuwając e wen-
tualne osady metalową szczoteczką.
Kon trolować i przywrócić prawidłowość odległości mię
-
dzy elektrodami.
Zamontować  z  powrotem  świecę  zakręcając  ją  do 
końca kluczem z wyposażenia.
Świeca powinna być wymieniana w przypadku spalo-
nych  elektrod  lub  zniszczonego  izolatora,  lub  mimo 
wszystko, co 100 godzin pracy, na równorzędną o a na-
logicznych cechach.
REGULACJA GAŹNIKA
Gaźnik jest wyregulowany w fabryce w sposób pozwa
-
lający na otrzymywanie najlepszych wyników w każ-
dej sytuacji użytkowania, przy minimalnej emisji ga zów 
szkodliwych i w zgodzie z obowiązującymi normami.
W przypadku niewłaściwego działania należy zwrócić 
się  do  waszego  Sprzedawcy  dla  sprawdzeniapaliwa 
i silnika.
•  Regulacja minimalnych obrotów
OSTRZEŻENIE!
Przyrząd tnący nie może po
rus zać się przy silniku na minimalnych obrotach.
Jeżeli przyrząd tnący obraca się przy silniku na
minimalnych obrotach, należy skontaktować się z
was zym Sprzedawcą w celu dokonania pra wi dło
wej regulacji silnika.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA (Rys. 19)
Nasmarować przy pomocy smaru na bazie litu.  Od krę-
cić śrubę (1) i wprowadzić smar obracając ręcznie wał, 
aż do momentu, gdy smar wydostanie się na zew nątrz; 
wtedy wkręcić ponownie śrubę (1).
OSTRZENIE OSTRZA Z 3  lub 4 KOŃCAMI
(Rys. 20)
OSTRZEŻENIE!
Używać rękawice ochronne.
Jeżeli ostrzenie zostanie wykonana bez demonto
-
wania ostrza, należy odłączyć kołpak świecy.
Właściwa konserwacja jest podstawowym elementem 
dla zachowania z upływem czasu wydajności i bezpie
-
czeństwa użytkowania urządzenia.
OSTRZEŻENIE!
Podczas zabiegów konser-
wacyjnych:
Odłączyć kołpak świecy zapłonowej.
Odczekać silnik będzie dostatecznie ochłod
zo ny.
Używać rękawic ochronnych przy pracy z no
-
żami.
Utrzymywać zamontowane zabezpieczenie
ostrza, za wyjątkiem przypadków pracy na sa
-
mym o strzu.
Nie pozostawiać w środowisku olejów, benzyny
czy innych materiałów zanieczyszczających.
CYLINDER I TŁUMIK
W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, czyścić regularnie 
ło patki  cylindra  sprężonym  powietrzem  i  oczyszczać 
miejsce dookoła tłumika z trocin, gałązek, liści czy in
-
nych resztek.
ZESPÓŁ ROZRUCHU
Aby  uniknąć  przegrzania  się  i  uszkodzenia  silnika, 
krat ki zasysające powietrze do ochładzania muszą być 
zawsze utrzymane w czystości i wolne od trocin i od-
padków.
Linka  rozruchowa  musi  być  wymieniona  przy  pierws-
zych odznakach zniszczenia.
UMOCOWANIA
Okresowo  kontrolować  dokręcenie  wszystkich  śrub  i 
nakrętek oraz czy uchwyty są pewnie przymocowane.
CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA (Rys. 17)
WAŻNE
Czyszczenie ltra powietrza jest
zasadniczą kwestią dla dobrego funkcjonowania i trwa
-
łości urządzenia. Nie pracować bez ltra lub z ltrem
uszkodzonym, aby nie spowodować nieodwracalnych
szkód w silniku.
Czyszczenie musi być przeprowadzane, co 15 godzin 
pracy.
W celu oczyszczenia ltra:
–  Nacisnąć przycisk (1), zdjąć pokrywę (2) i wyjąć ele-
ment ltrujący (3). 
–  Umyć element ltrujący (3) wodą i mydłem. Nie uży
-
304 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
PL
8.  KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
DŁUGIE NIEUŻYTKOWANIE
WAŻNE
Jeżeli przewiduje się okres nie
użytkowania urządzenia dłuższy niż 23 miesiące, na
-
leży zachować wszelkie środki ostrożności w celu unik-
nięcia trudności w ponownym użytkowaniu ur ządzenia
lub trwałych uszkodzeń silnika.
•  Magazynowanie
Przed magazynowaniem urządzenia należy:
–  Opróżnić zbiornik paliwa.
–  Uruchomić silnik i utrzymać go w ruchu na minimal-
nych obrotach, aż do zatrzymania, tak, aby wy kor zy-
stać całe paliwo pozostałe w gaźniku.
–  Pozostawić silnik do wychłodzenia i wykręcić świe cę.
–  Wlać do otworu świecy łyżeczkę świeżego oleju.
–  Pociągnąć kilka razy rączkę rozrusznika w celu roz
-
prowadzenia oleju w cylindrze.
–  Zamontować świecę z tłokiem w nieruchomym gór-
nym miejscu (widocznym przez otwór świecy, podc-
zas gdy tłok jest na swoim najwyższym biegu).
•  Ponowne użycie
W momencie powrotu do pracy urządzenia:
–  Zdjąć świecę.
–  Uruchomić kilka razy rączkę rozrusznika, aby wyeli-
minować nadmiar oleju.
–  Sprawdzić świecę jak opisano w rozdziale “Kontrola 
świecy”.
–  Przygotować  urządzenie  jak  opisano  w  rozdziale 
“Przygotowanie do pracy”.
Ostrzenie musi być wykonane biorąc pod uwagę rodzaj 
noża i typ ostrzy, przy wykorzystaniu pilnika pła skie go, 
działając jednakowo na wszystkie końce. 
Zalecenia dotyczące właściwego ostrzenia są podane 
na Rys. 20:
A = Ostrzenie nieprawidłowe
B = Granice ostrzenia
C = Kąty nieprawidłowe i nierówne
Ważne jest, aby po ostrzeniu było zachowane wła ści we 
wyważenie.
Ostrza z 3 lub 4 końcami są wykorzystywane obustron
-
nie. Gdy jedna strona końca jest zużyta, można obrócić 
ostrze i używać jego drugiej strony.
OSTRZEŻENIE!
Ostrza nie można nigdy na
prawiać, należy je natychmiast wymienić jak tylko
zostaną zauważone początki pęknięcia lub, gdy
zostanie przekroczona granica ostrzenia.
WYMIANA DRUTU W GŁOWICY (Rys. 21)
–  Postępować  w kolejności wskazanej na rysunku.
OSTRZENIE NOŻA PRZECINAJĄCEGO DRUT
(Rys. 22)
–  Wyjąć nóż przecinający drut (1) z zabezpieczenia (2), 
odkręcając śruby (3).
–  Zamocować nóż przecinający drut w uchwycie i wyko
-
nać ostrzenie przy pomocy płaskiego pilnika starając 
się zachować oryginalny kąt cięcia.
–  Ponownie zamontować nóż do zabezpieczenia.
ZABIEGI SZCZEGÓLNE
Każda operacja  konserwacyjna  nie  zawarta  w  tej  in-
strukcji może zostać przeprowadzona tylko i wyłącz nie 
przez waszego Sprzedawcę.
Zabiegi przeprowadzane przez nieodpowiednie serwisy 
lub osoby niekompetentne powodują utratę wszystkich 
udzielonych gwarancji.
PRZECHOWYWANIE
Po każdorazowym zakończeniu pracy, wyczyścić do-
kładnie z kurzu i odpadków, naprawić lub wymienić usz-
kod zone części.
Urządzenie  musi  być  przechowywane  w  miejscu  su-
chym,  z  dala  od  wilgoci  wraz  z  poprawnie  założoną 
osłoną.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE 305
PL
306 LOKALIZACJA USZKODZEŃ / DANE TECHNICZNE
PL
9.  LOKALIZACJA USZKODZEŃ
1)  Silnik się nie uruc-
hamia lub nie pozostaje 
w ruchu
2)  Silnik się uruchamia, 
ale ma małą moc
3)  Silnik pracuje
nieregularnie lub nie ma 
mocy przy zasilaniu
4)  Silnik produkuje zbyt 
dużo dymu
Niepoprawna procedura uruchomienia
Świeca brudna lub nieprawidłowa
odległość pomiędzy elektrodami
Filtr powietrza zatkany
Problemy z mieszanką paliwa
Filtr powietrza zatkany
Problemy z mieszanką paliwa
Świeca brudna lub nieprawidłowa 
odległość pomiędzy elektrodami
Problemy z mieszanką paliwa
Nieprawidłowa kompozycja mieszanki
Problemy z mieszanką paliwa
Postępować zgodnie ze wskazówkami 
(patrz rozdz. 6)
Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
Oczyścić i/lub wymienić ltr
(patrz rozdz. 8)
Skontaktować się z waszym 
Sprzedawcą
Oczyścić i/lub wymienić ltr
(patrz rozdz. 8)
Skontaktować się z waszym 
Sprzedawcą
Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
Skontaktować się z waszym 
Sprzedawcą
Przygotować mieszankę według instru-
kcji (patrz rozdz. 5)
Skontaktować się z waszym 
Sprzedawcą
NIESPRAWNOŚĆ
MOŻLIWA PRZYCZYNA
SPOSÓB USUNIĘCIA
Silnik ................. dwusuwowy chłodzony powietrzem
Pojemność / Moc
Mod. 28/326  ................................ 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Mod. 33/336  ................................ 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Mod. 44/346  ................................. 42,7cm
3
 / 1,1 kW
Minimalna prędkość obrotowa silnika
Mod. 28/326  ..................... 2520-3080 obrotów/min.
Mod. 33/336  ..................... 2520-3080 obrotów/min.
Mod. 44/346  ..................... 2520-3080 obrotów/min.
Maksymalna prędkość obrotowa silnika
Mod. 28/326  ............................. 10000 obrotów/min.
Mod. 33/336  ............................. 10000 obrotów/min.
Mod. 44/346  ............................. 95000 obrotów/min.
Maksymalna prędkość obrotowa akcesoriów
Mod. 28/326  ............................... 7800 obrotów/min.
Mod. 33/336  ............................... 7800 obrotów/min.
Mod. 44/346  ............................... 7400 obrotów/min.
Świeca zapłonowa ......................... Torch L8RTC lub
NGK-R BPMR7A lub równorzędne
Mieszanka ...................... Benzyna : Olej dwusuwowy
= 50:1 = 2%
Pojemność zbiornika
Mod. 28/326  ............................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  ............................................... 850 cm
3
Mod. 44/346  ............................................... 950 cm
3
Dozwolona maksymalna średnica ostrzy
Ostrze z 3 lub 4 końcami ........................ Ø 255 mm
Ciężar
1)
Mod. 28/326  .................................................. 6,8 kg
Mod. 28 J  ...................................................... 7,3 kg
Mod. 28 D  ..................................................... 6,9 kg
Mod. 28 JD  ................................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .................................................. 7,8 kg
Mod. 33 D  ..................................................... 8,6 kg
Mod. 44/346  .................................................. 8,6 kg
Mod. 44 D  ..................................................... 9,5 kg
1)
Ciężar zgodnie z normą ISO 11806-1
(bez paliwa, przyrządów tnących i uprzęży
podtrzymującej) 
10.  DANE TECHNICZNE
DANE TECHNICZNE 307
PL
Zmierzone równoważne
poziomy hałasu i wibracji 
Modelu
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Poziom ciśnienia akustycznego względem narządu słuchu operatora
z głowicą trzymającą drut
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Niepewność pomiaru
dB(A)
3 3 3 3 3 3
z ostrzem z 3 końcami
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Niepewność pomiaru
dB(A)
3 3 3 3 3 3
z ostrzem z 4 końcami
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Niepewność pomiaru
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Poziom natężenia akustycznego zmierzony 
z głowicą trzymającą drut
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Niepewność pomiaru
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
z ostrzem z 3 końcami
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Niepewność pomiaru
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
z ostrzem z 4 końcami
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Niepewność pomiaru
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
z głowicą trzymającą drut
dB(A)
117 117 116 116 115 115
z ostrzem z 3 końcami
dB(A)
113 113 114 114 113 113
z ostrzem z 4 końcami
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie przednim (“MONO”)
z głowicą trzymającą drut
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z ostrzem z 3 końcami
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z ostrzem z 4 końcami
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie tylnym (“MONO”)
z głowicą trzymającą drut
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z ostrzem z 3 końcami
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z ostrzem z 4 końcami
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie lewym (“DUPLEX”) - RĘKOJEŚĆ NIESTANDARDOWA
z głowicą trzymającą drut
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z ostrzem z 3 końcami
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z ostrzem z 4 końcami
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie prawym (“DUPLEX”) - RĘKOJEŚĆ NIESTANDARDOWA
z głowicą trzymającą drut
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z ostrzem z 3 końcami
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z ostrzem z 4 końcami
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie lewym (“DUPLEX”) - RĘKOJEŚĆ PRZESUWNA
z głowicą trzymającą drut
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z ostrzem z 3 końcami
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z ostrzem z 4 końcami
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie prawym (“DUPLEX”) - RĘKOJEŚĆ PRZESUWNA
z głowicą trzymającą drut
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z ostrzem z 3 końcami
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z ostrzem z 4 końcami
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Niepewność pomiaru
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
308
AKCESORIA
PL
Tabela  zawiera  listę  wszystkich  dostępnych  ak ce so-
riów, ze wskazaniem tych, które używane są na poszc-
zególnych maszynach, oznaczonych symbolem 
 “ ”.
OSTRZEŻENIE!
Biorąc pod uwagę fakt, że
wy bór, zastosowanie i użycie osprzętu do zamon
-
towania w różnych typologiach stosowania są
czyn nościami, które użytkownik wykonuje przy cał
-
kowitej autonomii swojego uznania, stąd odpowie-
dzialność spada na niego za jakiekolwiek szkody
wynikające z tych czynności. W przypadku wątpli
-
wości lub niewystarczającej znajomości specyki
danego osprzętu, należy skontaktować się z od
-
sprzedawcą lub ze specjalistycznym centrum
ogrodniczym.
11. 
AKCESORIA
Kod  Modelu
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Kod  Modelu 
B 28 J
118801754/0
Urządzenie do przycinania
żywopłotów
118801755/0
118801756/0
Urządzenie do przycinania gałęzi
PT
INTRODUÇÃO 309
Prezado Cliente,
queremos, antes de mais nada, agradecer pela preferência dada aos nossos produtos e esperamos que o uso desta 
sua nova máquina seja muito satisfatório e corresponda plenamente às suas expectativas. Este manual foi redigido 
para que o utente possa conhecer bem a máquina e usá–la de forma segura e eciente; não esqueça que este manual 
é parte integrante da máquina, conserve–o para poder consultá–lo quando necessário e o entregue juntamente com 
a máquina em caso de cessão ou se for emprestado a terceiros.
Esta sua nova máquina foi projectada e fabricada segundo as normas vigentes, resultando segura e ável se usada 
respeitando plenamente as instruções presentes neste manual (uso previsto); qualquer outra utilização ou a inobser
-
vância das normas de segurança de uso, manutenção e reparação descritas é considerada como “uso impróprio” e 
causa a invalidação da garantia e isenta o Fabricante de toda e qualquer responsabilidade, passando ao utente os 
ónus derivados de danos ou lesões próprias ou a terceiros.
Se for notada qualquer pequena diferença entre o quanto descrito e a máquina em seu poder, considere que, visto 
o contínuo melhoramento do produto, as informações presentes neste manual estão sujeitas a modicações sem 
prévio aviso ou obrigação de actualização, mas cando sem variação as características essenciais para a segurança 
e o funcionamento. Em caso de dúvida entre em contacto com o seu revendedor. Bom trabalho!
ÍNDICE
1. Identicação dos componentes principais  ............................................. 2
2. Símbolos  ................................................................................................ 3
3. Disposições de segurança  ..................................................................... 4
4. Montagem da máquina  .......................................................................... 6
5. Preparação para o trabalho  .................................................................... 7
6. Arranque - Uso - Parada do motor  ......................................................... 8
7. Utilização da máquina  .......................................................................... 10
8. Manutenção e conservação  ................................................................. 12
9. Localização de avarias  ......................................................................... 14
10. Dados técnicos  .................................................................................... 14
11. Acesoriós  ............................................................................................. 16
PT
COMPONENTES PRINCIPAIS
1.  Unidade motriz
2.  Tubo de transmissão
3.  Dispositivo de corte
 a. Lâmina com 3 ou 4 pontas 
 b. Cabeça porta-o
4.  Protecção do dispositivo
de corte
5.  Pega dianteira
6.  Barreira
7.  Guiador
8.  Pega traseira
9.  Pontos de engate
(da amarração) 
10.  Etiqueta da série 
11.  Amarração
a. com correia simples 
b. com correia dupla 
12.  Inversão em ângulo 
13.  Protecção lâmina (para o transporte)
14.  Vela
COMANDOS E ABASTECIMENTOS 
21.  Dispositivo de paragem do motor
22.  Comando do acelerador 
23.  Bloqueador de segurança 
24.  Interruptor de arranque
25.  Arrancador (Starter)
26.  Comando dispositivo
de escorva (Primer)
31.  Tampa do depósito de combustível 
310 IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
1.  IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
ETIQUETA MATRÍCULA
10.1)  Marca de conformidade
10.2)  Nome e morada do fabricante
10.3)  Nível de potência acústica LWA
10.4)  Modelo de referência do fabricante
10.5)  Modelo da máquina
10.6)   Número de matrícula
10.7)   Ano de construção
10.8)   Código do Artigo
10.9)   Número emissões
O exemplo da declaração de conformidade
está na penúltima página do manual.
PT
1) Atenção!  Perigo.  Esta  máquina,  se  não  for  usada 
cor rectamente,  pode  ser  perigosa  para  si  e  para  os 
outros. 
2) Antes de usar esta máquina leia o manual de ins-
truções. 
3) O operador que usa esta máquina, utilizada em con-
dições  normais  para  uso  diário  contínuo,  pode estar 
exposto a um nível de ruído igual ou superior a 85 dB 
(A). Use  proteções  acústicas,  óculos  e  capacete  de 
proteção.
4) Use luvas e calçados de protecção!
5) Perigo  de  ejecções!  Afaste  todas  as  pessoas  ou 
a ni mais domésticos a pelo menos 15 m durante o uso 
da máquina!
11) Depósito do
combustível 
12) Posições do
interruptor
de paragem do motor
a = paragem
b = marcha
c = arranque
13) Arrancador (Starter)
14) Comando
do dispositivo
de escorva (Primer)
6) Velocidade máxima do dispositivo de corte. Use so-
mente dispositivos de corte apropriados. 
7) Não use lâminas com serra circular. Perigo: A utili
-
zação de lâminas com serra circular em máquinas 
que  possuem  este  símbolo  expõe  o  utilizador  a 
perigo de ferimentos muito graves ou até mortais.
8)  Atenção! Gasolina é inamável. Deixe o motor es-
friar no mínimo 2 minutos antes de efectuar o abaste-
cimento.
9)  Atenção! Manter distância das superfícies quentes.
10) Atenção ao impulso da lâmina.
SÍMBOLOS 311
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS NA MÁQUINA
(se presentes) 
2.  SÍMBOLOS
21) Dispositivos de 
corte para os quais 
a protecção é ade-
quada
22) Sentido
de rotação
do dispositivo
de corte
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS NAS PROTECÇÕES 
(se presentes) 
PT
A)  TREINAMENTO
1)  Leia atentamente as instruções. Familiarize– se com 
os comandos e com o uso apropriado da máquina. Aprenda 
a parar rapidamente o motor.
2)  Utilize a máquina para a nalidade à qual é desti-
nada, isto é 
o  corte  da  relva  e  vegetação  não  lenhosa,  por  me
io  de um o  de  nylon  (ex.  nas  beiradas  de canteiros, 
plan tações, muros, cercas ou áreas verdes com su per-
fície limitada,  para  acabar o  corte efectuado com  uma 
corta-sebes);
o corte de relvas altas, estepeas, ramos e arbustos 
lenhosos com diâmetro até 2 cm, com o auxílio de lâmi-
nas metálicas ou plásticas.  
Qualquer outro uso pode vir a ser perigoso e causar da nos 
à máquina.
Incluem-se no uso impróprio (como por exemplo, mas não 
só):
–  utilizar a máquina para varrer;
–  aparar sebes ou outros trabalhos nos quais o dispositivo 
de corte não seja utilizado no nível do terreno; 
–  podar árvores;
–  usar a máquina com o dispositivo de corte acima da linha 
da cintura do operador;
–  usar a máquina para o corte de materiais de origem não 
vegetal;
–  utilizar a máquina por mais de uma pessoa.
3)  Nunca permita que a máquina seja utilizada por crian-
ças ou por  pessoas  que  não  tenham  conhecimento  das 
instruções. As leis  locais  podem  estabelecer  uma idade 
mínima para o utente.
4)  A máquina não deve ser utilizada por mais de uma pes-
soa.
5)  Nunca utilize a máquina:
–  se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais nos 
arredores;
–  se o utilizador estiver cansado ou com mal–estar, ou se 
tiver  tomado remédios, drogas, álcool  ou  substâncias 
nocivas às suas capacidades de reexos e atenção;
–  se  o  utilizador  não  for  capaz de segurar  rmemente  a 
máquina com as duas mãos e/ou de car estavelmente 
em equilíbrio sobre as pernas durante o trabalho.
6)  Lembre–se que o operador ou o utente é responsável 
por acidentes e imprevistos que possam ocorrer com outras 
pessoas ou com a sua propriedade.
B)  OPERAÇÕES PRELIMINARES
1)  Durante o trabalho, é preciso usar um vestuário idóneo 
que não atrapalhe o utilizador.  
–  Use  roupas protectoras  aderentes, dotadas  de protec-
ções anti–corte.
–  Use capacete,  luvas,  óculos  de protecção, máscaras 
contra poeira  e  sapatos  anti–corte com  sola  antiderra-
pante.  
–  Utilize os auriculares para proteger o ouvido.
–  Não vista écharpes, camisas, colares e de qualquer ma-
neira acessórios pendentes ou largos que poderão pren-
der– se na máquina ou em objectos e materiais presentes 
no lugar de trabalho.
–  Prenda adequadamente os cabelos compridos. 
2)  ATENÇÃO:  PERIGO!  Gasolina  é  altamente  ina-
mável:
–  deixe o combustível nos recipientes apropriados ho mo-
logados para essa utilização;
–  não fume quando se manuseia o combustível;
–  abra lentamente a tampa do depósito deixando de scar-
regar gradualmente a pressão interna;
–  abasteça o combustível somente ao ar livre, com o uso 
de um funil;
–  encha  o  tanque  antes  de  accionar  o  motor,  não 
acrescen te combustível  e  nem tire  a  tampa do tanque 
quan do o motor estiver a funcionar ou estiver quente;
–  se  a gasolina transbordar, não  accione  o  motor,  mas 
afaste a  máquina  do local  onde o combustível  foi der-
ramado, e evite que se crie a possibilidade de in cên dio, 
até quando o combustível tenha evaporado e os vapores 
da gasolina tenham–se dissolvido;
–  limpe imediatamente qualquer vestígio de gasolina caí da 
na máquina ou no terreno;
–  não arranque a máquina no local onde foi efectuado o 
abastecimento;
–  evite o contacto do combustível com as roupas e, nes se 
caso, troque as roupas antes de arrancar o motor;
–  recoloque e aperte bem as tampas do tanque e do re-
cipiente da gasolina.
3)  Substitua os silenciadores defeituosos ou danicados.
4)  Antes do uso, efectuar um controlo geral da máquina 
e principalmente:
–  lo comando do acelerador e o bloqueador de segurança 
devem ter um movimento livre, não forçado e ao soltar 
devem voltar automaticamente e rapidamente na posi-
ção neutra;
–  o comando do acelerador deve car travado se não for 
apertado o bloqueador de segurança;
–  o  interruptor  de  paragem do motor  deve–  se  deslocar 
facilmente de uma posição à outra;
–  os cabos eléctricos e principalmente o cabo da vela de-
vem estar íntegros para evitar a produção de faíscas e o 
capuz deve estar montado correctamente na vela;
–  as pegas e as protecções da máquina devem estar lim-
pas e secas e xadas rmemente à máquina;
–  os dispositivos de corte e as protecções nunca de vem 
ser danicadas.
5)  Verique  o  posicionamento  correcto  das pegas e  do 
ponto de engate da amarração, e o bom equilíbrio da -
quina.
6)  Antes de iniciar a trabalhar, verique que as protecções 
sejam adequadas à ferramenta de corte utilizada e estejam 
montadas correctamente.
7)  Verique a fundo toda a área de trabalho e retire tudo 
o que possa ser jogado pela máquina ou danicar o grupo 
de corte e o motor (pedras, ramos, arames, ossos, etc.).  
C)  DURANTE A UTILIZAÇÃO
1)  Não é permitido que o motor funcione em compartimen-
tos  fechados, nos quais  se  poderão  acumular  os  gases 
312 DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
3.  DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
tro de um ambiente onde os vapores da gasolina possam 
alcançar uma chama,  uma  fagulha  ou uma grande  fonte 
de calor.
3)  Deixe o motor arrefecer antes de colocar a máquina em 
qualquer ambiente.
4)  Para reduzir o risco de incêndio, mantenha o motor, o 
silenciador de  escape e  a área  de armazenagem da ga-
solina livres de  resíduos  de  serragem,  ramos, folhas  ou 
graxa excessiva; não deixe recipientes  com os ma te riais 
de resíduo do corte dentro de um local.
5)  Se o depósito deve ser esvaziado, efectue esta opera-
ção ao ar livre e com o motor frio.
6)  Use luvas de trabalho para cada intervenção no dispo-
sitivo de corte.
7)  Por  motivos  de  segurança,  não  use  a  máquina 
com partes desgastadas ou danicadas. As peças da-
nicadas devem ser substituídas e nunca reparadas. 
Use  somente  peças  originais.  As  peças de quali da de 
não equivalente podem  danicar  a máquina e  pre ju dicar 
a segurança. As ferramentas de corte devem sempre ter a 
marca do fabricante assim como a referência à velocidade 
máxima de uso. 
8)  Antes de guardar a máquina, controle de ter removido 
chaves ou ferramentas utilizadas para a manutenção. 
9)  Guarde a máquina fora do alcance de crianças!
E)  TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
1)  Todas as vezes que for necessário movimentar ou trans-
portar a máquina, é preciso:
–  desligar  o motor, esperar a paragem do dispositivo de 
corte e desprender o capuz da vela;
–  aplicar a protecção do dispositivo de corte;
–  pegar a máquina somente pelas pegas e dirigir o disposi-
tivo de corte na direcção contrária ao sentido de marcha.
2)  Quando a máquina é transportada com um veículo de 
transporte, é  preciso  assentar  a  mesma de  modo  a  não 
representar  perigo para ninguém  e  travá–  la  rmemente 
para evitar que a mesma tombe com a possibilidade de se 
danicar e a saída de combustível.
F) COMO LER O MANUAL
No texto do manual, alguns parágrafos que contêm infor-
mações de particular importância são marcados com graus 
diferentes de realce, cujo signicado é o seguinte:
NOTA
ou
IMPORTANTE
Fornece esclarecimentos ou ou-
tros elementos a quanto indicado anteriormente, com a
intenção de não danicar a máquina, ou causar danos.
ATENÇÃO!
Possibilidade de lesões pes-
soais ou a terceiros em caso de inobservância.
PERIGO!
Possibilidade de graves le-
sões pessoais ou a terceiros com perigo de morte,
em caso de inobservância.
perigosos de monóxido de carbono.
2)  Corte a relva apenas à luz do dia ou com boa iluminação 
articial.  
3)  Assuma uma posição parada e estável:
–  evite, na medida do possível, de trabalhar com solo mo-
lhado ou escorregadio  ou  de  qualquer  maneira  so bre 
terrenos muito acidentados ou ríspidos que não garantem 
a estabilidade do operador durante o tra balho;
–  não corra, mas ande e preste atenção às irregularidades 
do terreno e à presença de eventuais obstáculos;
avalie os riscos potenciais do terreno a trabalhar e tome 
todas as precauções necessárias para garantir a própria 
segurança, sobretudo em descidas, terrenos acidenta-
dos, escorregadios ou movediços;
Nas descidas, trabalhe no sentido transversal à de sci da, 
nunca subindo ou descendo, mantenha-se sem pre a ju-
sante do dispositivo de corte.  
4)  Accione o motor com a máquina rmemente bloqueada: 
–  accione o motor a pelo menos 3 metros do lugar on de foi 
executado o abastecimento;
–  verique que outras pessoas quem no mínimo a 15 me-
tros do raio de acção da máquina ou a pelo me nos 30 
metros para os decepamentos mais difíceis;
–  não dirija o silenciador e portanto os gases de escape na 
direcção de materiais inamáveis;
5)  Não altere o ajuste básico do motor nem deixe que o 
motor atinja um regime excessivo de rotações. 
6)  Não submeta a máquina a esforços excessivos e não 
use uma máquina pequena para executar trabalhos pesa-
dos; o uso de uma máquina adequada reduz os riscos e 
melhora a qualidade do trabalho.  
7)  Controleque o regime mínimo da máquina seja de modo 
a não permitir o movimento do dispositivo de corte e que, 
depois de  uma  acelerada, o motor  volte rapidamente ao 
mínimo
8)  Preste atenção para não bater violentamente a lâmina 
contra corpos estranhos  e  nas  projecções possíveis  de 
material causado pelo movimento das próprias lâminas.
9)  Mantenha sempre a máquina enganchada na amarra-
ção durante o trabalho.
10)  Parar o motor:
–  todas as vezes que se deixa a máquina sem vigilância.  
–  antes de abastecer com combustível.
durante os deslocamentos entre áreas de trabalho. 
11)  Parar o motor e soltar o cabo da vela:
–  antes de controlar, limpar ou trabalhar na máquina;
–  depois de ter batido contra um corpo estranho. Ve ri  que 
eventuais danos e  efectue  as  reparações  ne ces sárias 
antes de usar novamente a máquina;
–  se  a máquina  iniciar  a vibrar  de modo  anormal: nesse 
caso, procure  imediatamente a  causa das  vibrações e 
execute os controlos necessários junto a um Centro Es-
pecializado;
–  quando a máquina não for utilizada.  
D)  MANUTENÇÃO E DEPÓSITO
1)  Mantenha bem apertados os parafusos e as porcas, pa
ra ter certeza que a máquina esteja sempre em condições 
seguras de funcionamento. Uma manutenção re gular é 
indispensável para a segurança e para man ter o nível 
do rendimento da máquina.
2)  Não  guarde  a  máquina  com  gasolina  no  tanque  den-
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA 313
PT
•  Lâmina com 3 ou 4 pontas  (Fig. 4)
ATENÇÃO!
Use luvas de protecção e
a pli que a protecção da lâmina.
–  Desmonte a lâmina (se montada) como indicado no 
pa rágrafo 4.
–  A protecção (1) é xada na inversão em ângulo (2) 
por meio de quatro parafusos (3).
Cabeça porta-o  (Fig. 5)
ATENÇÃO!
Quando se utiliza a cabeça
por tao, é preciso que seja sempre montada a
pro tecção adicional, com faca cortadora de o.
–  Desmonte a lâmina (se montada) como indicado no 
pa rágrafo 4.
–  A protecção (1) é xada na inversão em ângulo (2) 
por meio de quatro parafusos (3).
–  Monte a proteção adicional (4) xando-a por encaixe 
na proteção (1).
4.  DESMONTAGEM E REMONTAGEM
DOS DISPOSITIVOS DE CORTE 
ATENÇÃO!
Utilize somente dispositivos
de corte originais ou homologados pelo Fa bri-
cante.
•  Lâmina com 3 ou 4 pontas (Fig. 6)
ATENÇÃO!
Use luvas de protecção e
a pli que a protecção da lâmina.
NOTA
A porca de xação (5) tem uma
rosca à esquerda e, portanto, deve ser desparafusada
no sentido horário e aparafusado no sentido contrário
ao ponteiro do relógio.
–  Introduza a chave fornecida (2) no furo apropriado 
da inversão em ângulo (3) e fazer a lâmina virar ma
-
nualmente (1) até encaixar a chave no furo interno, 
bloqueando a rotação.
–  Remova o contrapino (4) e desparafuse a porca (5) 
no sentido horário.
–  Extraia a anilha (6) e o aro externo (7), depois remova 
a lâmina (1).
IMPORTANTE
A máquina é fornecida com al-
guns componentes desmontados e com o de pósito da
mistura vazio.
ATENÇÃO!
Vista sempre luvas robustas
de trabalho para manusear os dispositivos de
corte. Preste a máxima atenção na montagem dos
componentes para não comprometer a segurança
e a eciência da quina; em caso de dúvidas,
contacte o seu Revendedor.
1.  COMPLEMENTAÇÃO DA MÁQUINA 
1a. Modelos “MONO” (Fig. 1)
–  Posicione a parte superior (2) com barreira da pega 
dianteira no tubo de transmissão (1).
–  Junte o capuz inferior (4) introduzindo o pino (4a) em 
um dos três furos previstos no tubo de transmissão.
–  Aperte os parafusos (5) a fundo.
1b. Modelos “DUPLEX”  (Fig. 2)
–  Desaperte os parafusos (5) e remova o capuz (4) do 
suporte (2).
–  Introduza  o  guiador  (1)  no  alojamento  obtido  no 
suporte (2), situado no tubo de transmissão (3), to
-
mando o cuidado que os comandos quem à direita. 
–  Monte o capuz (4), apertando a fundo os parafusos 
(5).
–  Enganche o revestimento (6) dos comandos no xa
-
dor de cabo apropriado (7).
2.  MONTAGEM DA HASTE
(Modelos com haste separável – Fig.  3)
–  Extraia a barra de paragem (5) e empurre a parte in
-
ferior da haste (4) até perceber o encaixe da barra de 
paragem (5) no furo (6) da haste. A introdução pode 
ser facilitada virando de leve a parte inferior (4) nos 
dois sentidos; a introdução completa pode ser vista 
pela barra (5) que deve estar totalmente recuada.
–  Terminada  a introdução aperte a fundo  o manípulo 
(7).
3.  MONTAGEM DAS PROTECÇÕES
ATENÇÃO!
Cada dispositivo de corte
pos sui una protecção especíca. Nunca devem ser
u tilizadas protecções diferentes daquelas indica
das para cada dispositivo de corte.
314 MONTAGEM DA MÁQUINA
PT
4.  MONTAGEM DA MÁQUINA
•  Características da gasolina
Use somente  gasolina  sem  chumbo  (gasolina  verde) 
com número de octano não inferior a 90 N.O.
IMPORTANTE
A gasolina verde tende a criar
depósitos no recipiente se for conservada durante mais
de 2 meses. Utilizar sempre gasolina fresca!
•  Características do óleo
Utilize somente óleo sintético de óptima qualidade, es
-
pecíco para motores a dois tempos.
Junto ao seu Revendedor estão disponíveis óleos estu
-
dados especicamente para este tipo de motor, capa-
zes de garantir uma protecção elevada.
O uso destes óleos permite a composição de uma mis
-
tura a  2%,  constituída  de  1  parte  de  óleo  a  cada  50 
partes de gasolina.
•  Preparação e conservação do combustível
PERIGO!
A gasolina e o combustível
são inamáveis!
CONTROLO DA MÁQUINA
Antes de iniciar o trabalho é necessário:
–  controle que não haja parafusos soltos na máquina e 
no dispositivo de corte; 
–  controle que o dispositivo de corte não esteja dani
-
cado e que as lâminas metálicas com 3 pontas (se 
montadas) estejam bem aadas;
–  controle que o ltro de ar esteja limpo;
–  controle que  as  protecções  estejam bem xadas e 
ecientes;
–  controlar a xação das pegas.
PREPARAÇÃO DO COMBUSTÍVEL 
Esta máquina é dotada de um motor de dois  tempos 
que requer um  combustível  composto  de  gasolina  e 
óleo lubricante
IMPORTANTE
O uso só de gasolina danica o
motor e implica na anulação da garantia.
IMPORTANTE
Use somente combustíveis e
lubricantes de qualidade para manter os rendimentos
e garantir a durabilidade dos órgãos mecânicos.
Ao montar,
–  Verique que as fendas do aro interno (4) se acoplem 
perfeitamente com a inversão em ângulo (3).
–  Monte a cabeça porta-o (1) aparafusando-a no sen
-
tido contrário ao ponteiro do relógio.
–  Remova a chave (2) para restabelecer a rotação do 
eixo.
Ao montar,
–  Verique que as fendas do aro interno (8) se acoplem 
perfeitamente com a inversão em ângulo (3).
–  Monte a lâmina (1) e o aro externo (7).
–  Remonte a anilha (6) e a porca (5), apertando a fundo 
no sentido contrário ao ponteiro do relógio.
–  Reposicione o  contrapino  (4)  e  dobre  as  duas  ex
-
tremidades.
–  Remova a chave (2) para restabelecer a rotação da 
lâmina.
Cabeça porta-o (Fig. 7)
NOTA
A cabeça portao tem uma
rosca à esquerda e, portanto, deve ser desparafusada
no sentido horário e aparafusada no sentido contrário
ao ponteiro do relógio.
–  Introduza a chave fornecida (2) no furo apropriado da 
inversão em ângulo (3) e fazer a cabeça porta-o virar 
manualmente (1) até encaixar a chave no furo in terno, 
bloqueando a rotação.
–  Remova a cabeça porta-o (1) desparafusando-a no 
sentido horário.
MONTAGEM DA MÁQUINA / PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO 315
PT
5.  PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO
ARRANQUE DO MOTOR
ATENÇÃO!
O arranque do motor deve
ser efectuado a uma distância de pelo menos 3
metros do lugar onde foi feito o abastecimento de
combustível.
Antes de accionar o motor:
–  Assente a máquina em posição estável sobre o ter-
reno.
–  Remova a protecção da lâmina (se utilizada).
–  Certique-se que a lâmina (se utilizada) não toque o 
terreno ou outros objectos.
•  Arranque a frio
NOTA
Por arranque a “frio” entende–se
o arranque efectuado depois de pelo menos 5 minutos
da paragem do motor ou depois de um abastecimento
de combustível.
Para arrancar o motor (Fig. 8):
1.  Carregue a alavanca de bloqueio (3), acione o ace
-
lerador (2) e, segurando-os nesta posição, coloque 
o interruptor (1) na posição  «START», depois solte 
a alavanca (3) e o acelerador (2).
2.  Accione o starter, virando a alavanca (5) na posição 
«CHOKE».
IMPORTANTE
Limpe periodicamente os reci-
pientes da gasolina e do combustível para remover
eventuais depósitos.
ABASTECIMENTO DO COMBUSTÍVEL
PERIGO!
Não fume durante o ab a ste
ci mento e evite de inalar vapores de gasolina.
ATENÇÃO!
Abra a tampa do galão com
cui dado porque poderá ter se formado pressão
den tro do mesmo.
Antes de executar o abastecimento:
–  Bata com força o galão do combustível.
–  Assente a  quina no  plano,  em  posição  estável, 
com a tampa do depósito para cima.
–  Limpe a tampa do depósito e a região ao redor para 
evitar que entre sujidade durante o abastecimento.
–  Abra  com  cuidado  a  tampa  do  depósito  para  de-
scar regar gradualmente  a  pressão.  Efectue  o  a ba-
stecimento por meio de um funil, evitando de en cher 
o depósito até à boca.
ATENÇÃO!
Feche sempre a tampa do de-
pósito, apertando–a a fundo.
ATENÇÃO!
Limpe logo qualquer ves gio
de combustível que porventura caiu na qui na ou
no terreno e não arranque o motor enquanto os
vapores de gasolina não se dissolverem.
Guarde a gasolina e a mistura em recipientes
homologados para combustíveis, em lugares se
-
guros, longe de fontes de calor ou chamas livres.
Não deixe os recipientes ao alcance de crianças.
Não fume durante a preparação do combustível
e evite de inalar vapores de gasolina
A tabela indica as quantidades de gasolina e de óleo a 
utilizar para a preparação do combustível em função do 
tipo de óleo utilizado.
Para a preparação do combustível:
–  Introduza num galão homologado cerca de metade 
da quantidade de gasolina.
–  Acrescente todo o óleo, segundo a tabela
–  Introduza o resto da gasolina.
–  Feche de novo a tampa e agite com força.
IMPORTANTE
O combustível está sujeito a en-
velhecimento. Não prepare quantidades excessivas de
mistura para evitar que se formem depósitos.
IMPORTANTE
Mantenha bem distintos e iden-
ticáveis os recipientes do combustível e da gasolina
para evitar de trocá–los no momento da utilização.
316
PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO / ARRANQUE - UTILIZAÇÃO - PARADA DO MOTOR
PT
6.  ARRANQUE - USO - PARADA DO MOTOR
Gasolina  Óleo sintético 2 Tempos
litros  litros  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
USO DO MOTOR (Fig. 8)
A velocidade do  dispositivo  de  corte é regulada com 
comando do acelerador (2),  situado  na  pega  traseira 
(4) ou na pega direita (4a) do guiador.
O accionamento do acelerador é possível somente se 
simultaneamente for apertado o bloqueador de segu
-
rança (3).
O movimento é transmitido pelo motor ao eixo de trans
-
missão através de uma fricção com massas centrífugas 
que impede o movimento do eixo quando o motor es
-
tiver no mínimo.
ATENÇÃO!
Não use a máquina se o di
spositivo de corte se movimenta com o motor no
mínimo; neste caso, é preciso en trar em contacto
com o próprio Revendedor.
A velocidade correcta de trabalho é obtida com o co
-
mando do acelerador (2) no fundo do curso.
IMPORTANTE
Durante as primeiras 6-8 horas
de exercício da máquina, evite de utilizar o motor com
as rotações no máximo.
PARAGEM DO MOTOR (Fig. 8)
Para parar o motor:
–  Solte o comando do acelerador (2) e deixe o motor 
virar no mínimo durante alguns segundos.
–  Coloque o interruptor (1) na posição «STOP».
ATENÇÃO!
Após ter colocado o acelera-
dor no mínimo, são necessários vários segundos
antes que o dispositivo de corte pare.
3.  Carregue o botão do dispositivo de escorva (primer) 
(6) por 3-4 vezes a m de facilitar a entrada em fun
-
cionamento do carburador.
4.  Segure a máquina rmemente sobre o terreno com 
uma mão na unidade motriz, para não perder o con
-
trolo durante o arranque (Fig. 9).
IMPORTANTE
Para evitar deformações, o tubo
de transmissão não deve ser usado como apoio para a
mão ou para o joelho durante o arranque.
5. Puxe  lentamente  o  interruptor  de  arranque  por 
10 -15 cm, até perceber uma certa resistência e de-
pois puxe com rmeza algumas vezes até perceber 
as primeiras explosões.
IMPORTANTE
Para evitar quebras, não puxe
todo o comprimento do cabo, não deixe que o mesmo
se arraste ao longo da beirada do furo guia cabo e solte
gradualmente o interruptor, evitando de deixá– lo recuar
de maneira incontrolada
6.  Puxe de novo o interruptor de arranque, até o motor 
ligar normalmente. 
ATENÇÃO!
O arranque do motor com o
starter ativado causa o movimento do dispositivo
de corte, o qual para somente se for desativado o
starter.
7.  Tão logo o motor iniciar, desligue o starter virando a 
alavanca (2) na posição «RUN».
8.  Acione  brevemente o  acelerador  (2),  para  colocar 
o motor  no  mínimo,  com  o  interruptor  (1)  que  vai 
automaticamente na posição «RUN».
9.  Deixe o motor virar no mínimo pelo menos 1 minuto 
antes de utilizar a máquina.
IMPORTANTE
Se o interruptor do cabo de ar-
ranque for accionado repetidamente com o starter intro-
duzido, o motor pode afogar e assim diculta o arran-
que.
No caso em  que  o  motor afogue, desmonte a  vela  e 
puxe devagar o interruptor do cabo de arranque para 
eliminar o excesso de combustível; depois seque os 
electrodos da vela e remonte a mesma no motor. 
•  Arranque a quente
Para o  arranque  a  quente  (imediatamente  depois  da 
paragem do motor):
-  Coloque o interruptor (1) na posição «RUN». depois 
siga os itens 4 –5 –6 – 9 do procedimento anterior.
ARRANQUE - UTILIZAÇÃO - PARADA DO MOTOR
317
PT
Modelos “MONO” com correia simples 
A correia (1) deve passar sobre o ombro esquerdo, na 
direcção do quadril direito.  
Modelos com correia dupla
A correia (2) deve ser colocada com: 
–  o apoio  e  o  mosquetão  de  enganche  da  máquina 
situados no lado direito (2.1);
–  o desenganche na frente (2.2); 
–  o cruzamento das correias nas costas do operador 
(2.3); 
–  a  vela  correctamente  fechada  no  lado  esquerdo 
(2.4).
As correias devem estar esticadas de maneira a distri-
buir uniformemente a carga nos ombros. 
MODO DE UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
ATENÇÃO!
Durante o trabalho, a má
qui na deve sempre ser segurada rmemente com
as duas mãos, segurando a unidade motriz no lado
di reito do corpo e o conjunto de corte abaixo da
lin ha da cintura.
ATENÇÃO!
Pare logo o motor se uma
lâmina travar durante o trabalho. Preste sempre
atenção no ressalto (kickback) que pode acontecer
se uma lâmina encontrar um obstáculo consistente
(troncos, raízes, ramos, pedras, etc.). Evite de to
-
car o terreno com a lâmina. Os contragolpes pro-
vocam ressaltos da lâmina que são difíceis de con-
trolar, e podem provocar a perda de controlo da
máquina, comprometer a segurança do operador e
causar danos à própria máquina.
Antes de enfrentar pela primeira vez  um  trabalho  de 
corte, é  oportuno  adquirir  a  familiaridade  necessária 
com a máquina e as técnicas de corte mais oportunas, 
ensaiando o uso correcto das amarrações,  empunhe 
rmemente a máquina e efectue os movimentos exigi
-
dos pelo trabalho.
Escolha do dispositivo de corte
Seleccione o dispositivo de corte mais apropriado para 
o trabalho a efectuar, de acordo com estas indicações 
gerais: 
la lâmina com 3 pontasé apropriada para o corte 
de mato e pequenos arbustos até 2 cm de diâmetro;
a lâmina com 4 pontas é apropriada para o corte de 
relva resistente, em superfícies de grande extensão;
a  cabeça  porta-o pode eliminar  a  relva  alta  e  a 
vegetação não lenhosa próxima a cercas, muros, ali
-
Para o respeito dos outros e do ambiente:
–  Evite de se tornar um elemento de incómodo.
–  Siga rigorosamente as normas locais para a eli
-
minação dos materiais residuais depois do corte.
–  Siga rigorosamente as normas locais para a eli
-
minação de óleos, gasolina, partes deterioradas 
ou qualquer elemento com grande impacto am-
biental.
ATENÇÃO!
A exposição prolongada às
vi brações pode causar lesões e problemas neuro
va sculares (conhecidos também como “fenómeno
de Raynaud” ou “síndrome da mão roxa”) sobre
-
tudo para quem sofre de problemas circulatórios.
Os sintomas podem relacionarse com as mãos, os
pulsos e os dedos e manifestamse com perda de
sensibilidade, torpor, coceira, dor, descoloração
ou alterações estruturais da pele. Esses efeitos
po dem ser ampliados pelas baixas temperaturas
am bien tais e/ou de uma garra excessiva nas pe
-
gas. Ao surgir tais sintomas, é preciso reduzir os
tempos de utilização da máquina e consultar um
mé dico.
ATENÇÃO!
Use uma roupa adequada
durante o trabalho. O seu Revendedor é capaz de
fornecer–lhe as informações sobre os materiais de
protecção contra acidentes mais idóneos para ga
-
rantir a segurança no trabalho.
USO DAS AMARRAÇÕES (Fig. 10)
ATENÇÃO!
A máquina deve ser usada
sempre enganchada à amarração usada correcta
-
mente. Verique com frequência a eciência do
desengate rápido para permitir de liberar rapida
-
mente a máquina das correias em caso de perigo.
A amarração deve ser colocada antes de enganchar a 
máquina no engate apropriado e as correias devem ser 
reguladas conforme a altura e a estatura do operador. 
Se a  máquina  tiver mais furos  de enganche, utilize  o 
ponto mais favorável para manter o equilíbrio da 
-
quina durante o trabalho. 
Use sempre uma amarração adequada ao peso da má
-
quina e ao dispositivo de corte utilizado: 
com  máquinas  de  peso  inferior  a  7,5  kg,  com 
ca beça porta-o ou lâminas com 3 ou 4 pontas, 
po dem ser utilizados os modelos com correia simples 
ou dupla;
com máquinas de peso superior a 7,5 kg, deve 
ser utilizado somente o modelo com correia dupla.
PT
318 UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
7.  UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
Mantenha a máquina inclinada ligeiramente para que 
a parte inferior da cabeça porta-o não toque o terreno 
e a linha de corte que no ponto desejado, mantendo 
sempre o dispositivo de corte longe do operador. 
•  Corte na proximidade de cercas / alicerces  
(Fig. 14)
Aproxime lentamente a cabeça porta-o a cercas, esta
-
cas, rochas, muros, etc., sem atingir com força. 
Se o o bate num obstáculo consistente pode quebrar 
ou consumir-se; se car preso numa cerca, pode cortar-
se bruscamente. 
De qualquer  maneira,  o  corte  ao  redor  de  calçadas, 
alicerces, muros etc., pode causar um desgaste do o 
superior ao normal. 
•  Corte ao redor de árvores (Fig. 15)
Andar ao redor da árvore da esquerda para a direita, 
aproxime-se lentamente dos troncos de maneira a não 
bater o o contra a árvore e mantendo a cabeça porta-
o ligeiramente inclinada para a frente. 
Considerar que o o de nylon pode cortar ou danicar 
os pequenos arbustos e que a batida do o de nylon 
contra o tronco de arbustos ou árvores com casca ma
-
cia pode danicar gravemente a planta. 
Regulação do comprimento do o durante
o trabalho (Fig. 16)
Esta máquina é equipada com uma cabeça “Bate e vai” 
(“Tap & Go). 
Para  liberar  novo  o,  bater  a  cabeça  porta-o  contra 
o terreno com o motor na velocidade máxima; o o é 
solto automaticamente e a faca corta o comprimento 
em excesso.
FIM DO TRABALHO
Depois de terminar o trabalho:
–  Pare o motor como indicado anteriormente (Cap. 6).
–  Espere a paragem do dispositivo de corte e monte a 
protecção da lâmina.
cerces, calçadas, ao redor de árvores, etc. ou para 
limpar totalmente uma área especíca do jardim;
TÉCNICAS DE TRABALHO
a)  Lâmina com 3 pontas (Fig. 11)
Inicie o corte por cima da vegetação, depois descendo 
com a lâmina de ceifar de maneira a cortar os ramos 
reduzindo-os em pedaços pequenos. 
b)  Lâmina com 4 pontas (Fig. 12)
Proceda  utilizando  a  máquina  como  uma  foice  tradi
-
cional, com um movimento em arco de cerca 60-90º, 
depois saindo fora da vegetação e assim por diante.
c)  Cabeça porta-o
ATENÇÃO!
Utilize SOMENTE fios de
nylon. O uso de os metálicos, os metálicos plas
-
ticados e/ou não adequados à cabeça, pode cau-
sar ferimentos e lesões sérias.
Durante o uso, é oportuno parar o motor e remover pe
-
riodicamente o mato que envolve a máquina, para evitar 
o sobreaquecimento do tubo de transmissão, devido à 
relva presa em baixo da protecção. 
Remova a relva presa com uma chave de fenda, para 
permitir que a haste seja arrefecida correctamente.
ATENÇÃO!
Não utilize a máquina pa ra
varrer, inclinando a cabeça portao. A potência do
motor pode atirar objectos e pequenas pedras até
15 metros ou mais, causando danos ou provo
-
cando lesões às pessoas.
Corte em movimento (Ceifa) (Fig. 13)
Proceda com  um  andamento  regular,  com  um  movi
-
mento em arco semelhante à foice tradicional, sem in-
clinar a cabeça porta-o durante a operação. 
Experimente antes cortar na altura certa uma pequena 
área, para depois obter uma  altura de corte uniforma 
mantendo a cabeça porta-o a uma distância constante 
em relação ao terreno.
Para  os  cortes  mais  difíceis,  pode  ser  útil  inclinar  de 
cerca 30º à esquerda a cabeça porta-o.
ATENÇÃO!
Não opere desta maneira se
houver a possibilidade de provocar o lançamento
de objectos que possam atingir pessoas, animais
ou causar danos.
Corte de precisão (Desbaste)
PT
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 319
–  Deixe secar o ltro ao ar livre.  
–  Remonte o elemento ltrante (3) e feche a tampa (2) 
apertando-a até ouvir o encaixe.
CONTROLO DA VELA (Fig. 18)
Periodicamente, desmonte e limpe a vela removendo 
eventuais depósitos com uma escovinha metálica.
Controle e restaure a distância correcta entre os eléc
-
trodos.
Remonte a vela apertando–a a fundo com a chave for
-
necida.
A vela deve ser substituída com uma de características 
análogas no caso de eléctrodos queimados ou isolante 
deteriorado, e de qualquer maneira a cada 100 horas 
de funcionamento.
REGULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL
O carburador  é  regulado na fábrica de  modo a obter 
os rendimentos máximos em qualquer situação de uti
-
lização, com a emissão mínima de gases nocivos, no 
respeito das normas vigentes.
No caso de baixo rendimento, contacte o seu Re ven-
dedor para um controlo da carburação e do motor. 
Regulação do mínimo
ATENÇÃO!
O dispositivo de corte não
deve se movimentar com o motor no mínimo. Se o
dispositivo de corte se movimentar com o motor no
mínimo, contacte o seu revendedor para obter uma
regulação correcta do motor.
INVERSÃO EM NGULO (Fig. 19)
Lubrique com graxa á base de lítio. Remova o para-
fuso (1) e introduza a graxa fazendo virar manualmente 
o eixo  até quando  a graxa sai; depois remonte  o pa-
rafuso (1). 
AFIAÇÃO DA LMINA COM 3 ou 4 PONTAS
(Fig. 20)
ATENÇÃO!
Use luvas de protecção. Se a
aação for executada sem desmontar a lâmina,
desprenda o capuz da vela.
A aação deve ser executada considerando o tipo da 
lâmina e das facas, utilizando uma lima chata e agindo 
de maneira igual em todas as pontas.
Uma manutenção correcta é fundamental para manter 
ao longo do tempo a eciência e a segurança de uso 
originais da máquina.
ATENÇÃO!
Durante as operações de ma
nu tenção:
Desprenda o capuz da vela.
Espere que o motor esteja resfriado adequada
-
mente.
Usar luvas de protecção nas operações relativas
às lâminas.
Mantenha montada a protecção da lâmina, ex
cep to os casos de intervenções na própria lâ
mina.
Não elimine óleos, gasolina ou outro material
poluente no ambiente
CILINDRO E SILENCIADOR
Para reduzir o risco de incêndio, limpe com frequência 
as abas do cilindro com ar comprimido e libere a área 
do silenciador  de  serragem,  ramos,  folhas  ou  ou tros 
detritos. 
GRUPO DE ARRANQUE
Para evitar o sobreaquecimento e danos ao motor, as 
grelhas  de  aspiração  do  ar  de  arrefecimento  devem 
sempre  ser  mantidas  limpas  e  livres  de  serragem  e 
detritos. 
O cabo de arranque deve ser substituído nos primeiros 
sinais de deterioração. 
FIXAÇÕES
Controle  periodicamente  o  aperto  de  todos  os  para
-
fusos e  das  porcas  e  que  as  pegas  estejam  xadas 
rmemente. 
LIMPEZA DO FILTRO DE AR  (Fig. 17)
IMPORTANTE
A limpeza do ltro de ar é essen-
cial para o bom funcionamento e a durabilidade da má-
quina. Não trabalhe sem ltro ou com um ltro estra-
gado, para não causar danos irreparáveis ao motor.
A limpeza deve ser executada a cada 15 horas de tra
-
balho.
Para limpar o ltro:
–  Carregue o  botão (1), vire  a tampa (2)  e remova o 
elemento ltrante (3).
–  Lave o elemento ltrante (3) com água e sabão. Não 
use gasolina ou outros solventes. 
320 MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
PT
8.  MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
INACTIVIDADE PROLONGADA
IMPORTANTE
Se for previsto um período de
inactividade da máquina superior a 2 3 meses é preciso
tomar algumas providências para evitar diculdade no
momento da retomada do trabalho ou danos permanen
-
tes ao motor.
•  Armazenagem
Antes de guardar a máquina:
–  Esvazie o tanque do combustível.
–  Arranque o motor e mantenha–o em movimento no 
mínimo até a paragem, de modo a consumir todo o 
combustível que cou no carburador.
–  Deixe esfriar o motor e desmonte a vela,
–  No furo da vela deite uma colher de óleo novo. 
–  Puxe várias vezes o interruptor de arranque para dis
-
tribuir o óleo no cilindro.
–  Remonte a vela com o pistão no ponto morto superior 
(visível pelo furo da vela quando o pistão estiver no 
seu curso máximo).
•  Retomada da actividade
No  momento  de  recolocar  a  máquina  em  funciona-
mento:
–  Tirar a vela.
–  Accionar algumas  vezes  o  interruptor  de  arranque 
para eliminar o excesso de óleo.
–  Controlar a vela conforme descrito no capítulo “Con-
trolo da vela”.
–  Preparar a máquina como indicado no capítulo “Pre-
paração para o trabalho”.
As referência para uma aação correcta estão indica
-
das na Fig. 20:
A = Aação errada
B = Limites de aação 
C = ngulos errados e desiguais 
É importante que depois da aação seja mantida  um 
balanceamento correcto. 
As lâminas com 3 ou 4 pontas podem ser utilizadas de 
ambos os lados. Quando um lado das pontas  estiver 
gasto, é possível virar a lâmina e utilizar o outro lado 
das pontas
ATENÇÃO!
A lâmina nunca deve ser re-
parada, mas é necessário substituíla tão logo fo-
rem percebidos inícios de quebra ou for ultrapas-
sado o limite de aação.
SUBSTITUIÇÃO DO FIO DA CABEÇA (Fig. 21)
–  Siga a sequência indicada na gura.
AFIAÇÃO DA FACA DE CORTAR FIO (Fig. 22)
–  Remova  a  faca  de  cortar  o  (1)  da  protecção  (2), 
desparafusando o parafuso (3).
–  Fixe a  faca  de  cortar  o  numa morsa  e  execute  a 
aação utilizando uma lima chata prestando atenção 
para manter o ângulo de corte original.
–  Remonte a faca na protecção. 
INTERVENÇÕES EXTRAORDINÁRIAS
Todas as operações de manutenção não citadas neste 
manual devem ser efectuadas exclusivamente pelo seu 
Revendedor.
Operações executadas junto a estruturas não adequa
-
das ou por pessoas não qualicadas implicam na anu-
lação de qualquer forma de garantia.
CONSERVAÇÃO
No m de cada sessão de trabalho, limpe minuciosa
-
mente a máquina de poeiras e detritos, repare ou subs-
titua as partes defeituosas.
A máquina deve  ser  guardada  em  lugar  seco,  prote
-
gido das intempéries, com a protecção correctamente 
montada.
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO 321
PT
322 LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS / DADOS TÉCNICOS
PT
9.  LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS
1) O motor não
arranca ou não se 
mantém
em movimento
2) O motor arranca 
mas tem pouca
potência
3) O motor tem um 
funcionamento irregular 
ou não tem potência 
sob carga
4) O motor emite 
fumaça excessiva
–  Procedimento de arranque incorrecto
–  Vela suja ou distância entre
os eléctrodos incorrecta
–  Filtro de ar obstruído
–  Problemas de carburação
–  Filtro de ar obstruído
–  Problemas de carburação
–  Vela suja ou distância entre
os eléctrodos incorrecta
–  Problemas de carburação
–  Composição errada do combustível
–  Problemas de carburação
–  Seguir as instruções (ver cap 6)
–  Controlar a vela (ver cap. 8)
–  Limpar e/ou substituir o ltro
(ver cap. 8)
–  Contactar o seu Revendedor
–  Limpar e/ou substituir o ltro
(ver cap. 8)
–  Contactar o seu Revendedor
–  Controlar a vela (ver cap. 8)
–  Contactar o seu Revendedor
–  Preparar o combustível conforme
as instruções (ver cap. 5)
–  Contactar o seu Revendedor 
AVARIA  CAUSA POSSÍVEL  SOLUÇÃO
Motor  ........................... 2 tempos arrefecimento a ar
Cilindrada / Potência 
Mod. 28/326  ................................ 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Mod. 33/336  ................................ 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Mod. 44/346  ................................ 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Velocidade de rotação do motor no mínimo 
Mod. 28/326  ........................ 2520-3080 rotações/1’
Mod. 33/336  ........................ 2520-3080 rotações/1’
Mod. 44/346  ........................ 2520-3080 rotações/1’
Velocidade de rotação do motor no máximo 
Mod. 28/326  ................................ 10000 rotações/1’
Mod. 33/336  ................................ 10000 rotações/1’
Mod. 44/346  .................................. 9500 rotações/1’
Velocidade máxima de rotação do dispositivo 
Mod. 28/326  .................................. 7800 rotações/1’
Mod. 33/336  .................................. 7800 rotações/1’
Mod. 44/346  .................................. 7400 rotações/1’
Vela  ................................................. Torch L8RTC ou
NGK-R BPMR7A ou equivalente
Mistura  .............................. Gasolina : Óleo 2 tempos
= 50:1 = 2%
Capacidade do depósito 
Mod. 28/326  ............................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  ............................................... 850 cm
3
Mod. 44/346  ............................................... 950 cm
3
Diâmetro máximo permitido das lâminas
Lâminas com 3 pontas  ........................... Ø 255 mm
Massa 
1)
Mod. 28/326  .................................................. 6,8 kg
Mod. 28 J  ...................................................... 7,3 kg
Mod. 28 D  ..................................................... 6,9 kg
Mod. 28 JD  ................................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .................................................. 7,8 kg
Mod. 33 D  ..................................................... 8,6 kg
Mod. 44/346  .................................................. 8,6 kg
Mod. 44 D  ..................................................... 9,5 kg
1)
Massa segundo norma ISO 11806-1
(sem combustível, dispositivos de corte
e amarração) 
10.  DADOS TÉCNICOS
DADOS TÉCNICOS 323
PT
Valores medidos equivalentes
de ruído e vibrações
Modelo
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Pressão acústica no ouvido do operador
com cabeça porta-o
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Incerteza de medição
dB(A)
3 3 3 3 3 3
con lama a 3 punte
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Incerteza de medição
dB(A)
3 3 3 3 3 3
com lâmina com 4 pontas
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Incerteza de medição
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Nível de potência acústica medido 
com cabeça porta-o
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Incerteza de medição
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
con lama a 3 punte
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Incerteza de medição
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
com lâmina com 4 pontas
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Incerteza de medição
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Nível de potência acústica garantido
com cabeça porta-o
dB(A)
117 117 116 116 115 115
con lama a 3 punte
dB(A)
113 113 114 114 113 113
com lâmina com 4 pontas
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Vibrações transmitidas na mão sobre a pega dianteira (“MONO”)
com cabeça porta-o
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 3 punte
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
com lâmina com 4 pontas
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrações transmitidas na mão sobre a pega traseira (“MONO”)
com cabeça porta-o
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 3 punte
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
com lâmina com 4 pontas
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrações transmitidas na mão sobre a pega esquerda (“DUPLEX”) - GUIADOR ORIGINAL
com cabeça porta-o
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 3 punte
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
com lâmina com 4 pontas
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrações transmitidas na mão sobre a pega direita (“DUPLEX”) - GUIADOR ORIGINAL
com cabeça porta-o
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 3 punte
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
com lâmina com 4 pontas
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrações transmitidas na mão sobre a pega esquerda (“DUPLEX”) - GUIADOR ALTERNATIVO
com cabeça porta-o
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 3 punte
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
com lâmina com 4 pontas
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrações transmitidas na mão sobre a pega direita (“DUPLEX”) - GUIADOR ALTERNATIVO
com cabeça porta-o
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
con lama a 3 punte
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
com lâmina com 4 pontas
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Incerteza de medição
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
324 ACESSÓRIOS
PT
A tabela contém a lista de todos os acessórios disponí-
veis, com a indicação daqueles utilizáveis em cada má-
quina, marcados com o símbolo “ ”.
ATENÇÃO!
omo a escolha, a aplicação e
a utilização do acessório a montar nas várias ti po
logias de utilização são operações realizadas pe lo
utilizador com a sua autonomia total de cri rio, o
mesmo assume também as responsabilida des con
-
sequentes com relação a danos de qualquer natu-
reza derivados de tais operações. No caso de -
vidas ou conhecimento insuficiente das
e specicações de cada acessório, é preciso con
-
tactar o próprio revendedor ou um centro de jardi-
nagem.
11.  ACESSÓRIOS
Código  Modelo
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Código  Modelo 
B 28 J
118801754/0
Dispositivo cortador de sebes
118801755/0
118801756/0
Dispositivo de poda
RO
PREZENTARE 325
Stimate client,
în primul rând dorim să vă mulţumim pentru preferinţa pe care aţi acordat-o produselor noastre; ne dorim 
ca utilizarea acestei mașini să vă ofere numeroase satisfacţii și să răspundă pe deplin așteptărilor Dvs. 
Manualul de faţă a fost redactat pentru a vă facilita familiarizarea cu mașina achiziţionată și utilizarea sa 
în condiţii de siguranţă și ecienţă; ţinem să vă amintim totodată că acest manual face parte integrantă 
din mașină deci trebuie să e păstrat la îndemână pentru a-l putea citi în orice moment. Pe de altă parte, 
în momentul în care veţi vinde sau veţi ceda mașina unor terţe persoane, este necesar să o predaţi îm-
preună cu manualul.
Această mașină nouă a fost proiectată și fabricată în conformitate cu normele în vigoare, deci este sigură 
și abilă dacă este utilizată conform instrucţiunilor din acest manual (utilizare proprie). Orice altă utilizare, 
ca și nerespectarea normelor de siguranţă și de utilizare, de întreţinere sau de reparaţie, după indicaţiile 
furnizate, este considerată “utilizare improprie” și ca urmare atrage după sine anularea garanţiei și de-
clinarea oricărei responsabilităţi din partea Fabricantului, revărsând asupra utilizatorului orice sarcină / 
răspundere provocată de vătămarea personală sau a terţilor sau deteriorarea bunurilor.
Dacă veţi observa o diferenţă între cele descrise în continuare și mașina pe care o deţineţi, amintiţi-vă că 
datorită ameliorării constante a produselor, informaţiile conţinute în manual pot  modicate fără preaviz 
și fără ca Fabricantul să e obligat să actualizeze versiunile existente; rămân însă neschimbate caracte-
risticile esenţiale ale mașinii, de siguranţă și de funcţionare. În caz de neclarităţi, apelaţi la vânzătorul de 
la care aţi achiziţionat mașina. Vă dorim o muncă plăcută!
CUPRINS
1. Identicarea componentelor principale  ...................................... 2
2. Indicatoare de securitate  ............................................................ 3
3. Măsuri de siguranţă  .................................................................... 4
4. Asamblarea mașinii  .................................................................... 6
5. Operaţii pregătitoare  .................................................................. 7
6. Pornirea - Utilizarea - Oprirea motorului  ..................................... 8
7. Utilizarea mașinii  ...................................................................... 10
8. Întreţinere și depozitare  ............................................................ 12
9. Depistarea defectelor  ............................................................... 14
10. Date tehnice  ............................................................................. 14
11. Accessorii  ................................................................................ 16
RO
COMPONENTELOR PRINCIPALE
1.  Unitatea motoare
2.  Tubul de transmisie
3.  Dispozitivul de tăiere
a.  Cuţitul cu 3  sau 4 dinţi
b.  Unitatea de suport r
4.  Protecţia dispozitivului de tăiere
5.  Mânerul anterior
6.  Bariera
7.  Ghidonul
8.  Mânerul posterior
9.  Punctul de cuplare (la ham)
10.  Eticheta de identicare
11.  Ham
a.  cu o chingă
b.  cu două chingi
12.  Moleta
13.  Protecţia cuţitului
(pentru transport)
14.  Bujia
COMENZI ŞI DOTĂR
21.  Întrerupător oprire motor
22.  Comandă accelerator
23.  Blocare accelerator
24.  Manetă pornire
25.  Comandă dispozitiv acţionare 
(Starter)
26.  Comandă dispozitiv declanșare 
(Primer)
31.  Dop rezervor amestec carburant
326 IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE
1.  IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE
ETICHETA DE IDENTIFICARE
10.1)  Marca de conformitate 
10.2)  Numele și adresa fabricantului
10.3)  Nivelul de putere acustică LWA
10.4)  Modelul de referinţă al fabricantului
10.5)  Modelul mașinii
10.6)  Numărul de serie
10.7)  Anul fabricaţiei
10.8)  Cod Articol
10.9)  Număr de emisii
Puteţi găsi un model de delclaraţie de
conformitate în penultima pagină a manualului.
RO
1)  Atenţie! Pericol! Această mașină poate  pe ri-
cu loasă pentru dvs sau pentru cei din jur, dacă nu 
este folosită în mod corespunzător.
2)  Înainte  de  a  utiliza  această  mașină,  citiţi  cu 
a ten ţie manualul de instrucţiuni.
3)  Operatorul  care  lucrează  cu  mașina - dacă 
a ce asta este folosită în condiţii normale, zilnic, în 
mod continuu - poate  supus unui nivel de zgo mot 
egal sau mai mare de 85 dB (A). A se folosi dopu-
rile antifon, ochelari și căști de protecţie 
4)  Purtaţi mănuși și bocanci de protecţie!
5)  Pericol  de  proiecţii!  În  timpul  utilizării uneltei, 
îndepărtaţi orice persoană sau  animal  domestic 
pe o rază de 15 m de aceasta.
11)  Rezervor amestec 
carburant
12)  Poziţiile 
întrerupătorului de 
oprire motor
a =  oprire 
b =  marșarier
c =  pornire 
13)  Comandă disp. 
acţionare (Starter)
14) Comandă dispozitiv 
declanșare (Primer)
6)  Viteza maximă a dispozitivului de tăiere. Folo-
siţi numai dispozitive de tăiere adecvate.
7)  Nu folosiţi cuţite cu secţiune rotundă. Pericol!
Folosirea  cuţitelor  cu  secţiune  rotundă  pe 
mașinile  care  au  acest  simbol  expune  utili-
zatorul la un pericol de vătămare gravă, chiar 
mortală.
8)  Atenţie!  Benzina  este inamabilă. Lăsaţi mo-
torul  să  se  răcească  minim  2  minute  înainte  de 
a-l umple.
9)  Atenţie!  Păstraţi  distanţa  faţă de  suprafeţele 
calde.
10) Fiţi atenţi la puterea de împingere a lamei.
INDICATOARE DE SECURITATE 327
ETICHETE DE INFORMARE GENERALĂ
(dacă sunt prezente)  PE MAȘINĂ
2.  INDICATOARE DE SECURITATE
21) Dispozitivele de 
tăiere pentru care 
protecţia este 
adecvată 
22) Sensul de rotaţie 
a dispozitivului de 
tăiere
ETICHETE DE INFORMARE GENERALĂ
(dacă sunt prezente)  PE PROTECŢII
RO
A)  INSTRUIRE
1)  Citiţi  cu  atenţie  instrucţiunile.  Familiarizaţi-vă 
cu comenzile și modul de folosire adecvată a ma și nii. 
Deprindeţi-vă să opriţi motorul instantaneu.
2)  Utilizaţi mașina numai în scopul pentru care a 
fost fabricată, și anume la:
tăierea ierbii și vegetaţiei nelemnoase, printr-un 
dispozitiv de tăiere reprezentat de un r de ny lon 
(de ex pe marginea răzoarelor, în plantaţii, pe lân gă 
ziduri sau garduri, în spaţiile verzi mici ca su prafaţă, 
pentru a completa tăierea efectuată cu o coasă);
tăierea ierbii înalte, a subarboretului, tu  șu ri lor 
și arboretului lemnos cu diametrul de până la 2 
cm, cu ajutorul cuţitelor din metal sau plastic.
Orice altă utilizare poate  periculoasă și poate de-
te riora mașina.
Sunt considerate utilizări improprii (fără a se limita 
însă la următoarele exemple):
–  folosirea mașinii pentru a mătura;
–  pentru tăierea gardurilor vii sau a altor lucrări 
unde dispozitivul de tăiere nu este folosit la nivelul 
solului;
–  pentru curăţarea copacilor de crengi;
–  folosirea mașinii cu dispozitivul de tăiere deasupra 
nivelului centurii operatorului;
–  folosirea mașinii pentru tăierea materialelor ce nu 
sunt de origine vegetală;
–  folosirea mașinii cu mai mulţi conducători.
3)  Nu lăsaţi niciodată copiii sau persoanele care nu 
și-au însușit instrucţiunile să folosească mașina. Pen-
tru a vedea vârsta minimă admisă a operatorilor, fa ceţi 
referinţă la legile locale.
4)  Mașina poate  utilizată numai de o singură per-
soană.
5)  Nu utilizaţi niciodată mașina dacă:
–  aveţi în apropiere  alte  persoane,  mai ales copii, 
sau animale;
–  sunteţi obosit, vă simţiţi rău, luaţi medicamente sau 
aţi făcut uz  de  droguri,  alcool  sau alte  sub stan ţe 
nocive care pot afecta reexele sau aten ţia;
–  utilizatorul  nu poate  ţine în  mod solid  mașina, cu 
am bele mâini, sau nu își poate menţine echilibrul 
în picioare, în timpul executării muncii;
6)  Amintiţi-vă  că  operatorul  sau  utilizatorul este  re-
spon sabil de accidentele sau  situaţiile  neprevăzute 
ca re pot  apărea  și  care  pot afecta persoanele  sau 
bu nurile acestora.
B)  OPERAŢII PRELIMINARE
1) În timpul muncii,  utilizatorul trebuie să poarte un 
e chipament adecvat,  care  să  nu-l  împiedice  în nici 
un fel.
–  Utilizaţi  haine  aderente, dotate  cu  protecţii îm po-
tri va tăierii.
–  Purtaţi cască, mănuși și ochelari de protecţie, mă ști 
împotriva prafului și bocanci rezistenţi la tă ie re, cu 
talpă antiderapantă.
–  Purtaţi căștile antifonice de protecţie.
–  Nu  purtaţi  eșarfe,  halate  sau lanţuri sau  orice  alt 
ac cesoriu pandantiv sau larg, care s-ar putea a gă ţa 
de organele mașinii aate  în mișcare sau de al te 
obiecte sau materiale de la locul de muncă.
–  Strângeţi-văpărul, dacă este lung, în mod adec vat.
2)  ATENŢIE: PERICOL! Benzina este foarte ina-
ma bilă.
–  păstraţi carburantul în recipiente adecvate și o mo-
lo gate pentru această utilizare;
–  nu fumaţi când manipulaţi carburantul;
–  de schideţi încet dopul rezervorului lăsând va po rii/
presiunea internă să se elimine treptat;
–  umpleţi rezervorul cu carburant numai în aer liber; 
fo losiţi o pâlnie;
–  umpleţi  rezervorul  înainte de a  porni  motorul;  nu 
a dăugaţi carburant  și  nu  deschideţi  dopul  re zer-
vo rului când  motorul  este  în  funcţiune sau dacă 
este cald;
–  dacă  curge puţină  benzină  din  rezervor,  nu por-
niţi motorul ci îndepărtaţi mașina de locul unde s-a 
scurs combustibilul, pentru a evita riscul unui in cen-
diu; așteptaţi evaporarea carburantului și ra re erea 
vaporilor de benzină;
–  curăţaţi imediat orice urmă de benzină de pe ma-
și nă sau care a curs pe pământ;
–  nu porniţi mașina  în  același  loc  unde  aţi  umplut 
rezervorul;
–  evitaţi contactul carburantului cu  hainele;  în  caz 
contrar, schimbaţi-vă înainte de a porni motorul;
–  asiguraţi-vă că aţi introdus și strâns bine dopul re-
zervorului și al recipientului unde a fost ţinută ben-
zina. 
3)  Înlocuiţi atenuatorul de zgomot dacă este defect 
sau deteriorat.
4)  Înainte de utilizare, vericaţi mașina în general, 
acordând o atenţie mărită la următoarele aspecte:
–  maneta acceleratorului și  maneta  de  siguranţă  - 
acestea trebuie să aibă o mișcare liberă, fără a 
ne cesar să forţaţi; la eliberarea  lor, trebuie  să se 
în toarcă automat și rapid în punctul mort;
–  maneta acceleratorului trebuie să rămână blocată 
dacă nu se apasă maneta de siguranţă;
–  întrerupătorul  de  oprire a  motorului  trebuie  să se 
deplaseze ușor dintr-o poziţie în alta;
–  cablurile electrice și mai ales cablul de la bujie tre-
buie să e intacte, pentru a evita producerea u nor 
scântei; capacul trebuie  să  e  montat  corect  pe 
bujie; 
–  mânerele și protecţiile mașinii trebuie să e cu ra te, 
șterse de umezeală, bine xate pe mașină;
–  dispozitivele de tăiere și protecţiile trebuie să e în 
perfectă stare.
5)  Vericaţi  poziţionarea  corectă  a  mânerelor  și  a 
pun ctului de  cuplare  a  hamurilor,  precum  și  e chi li-
bra rea mașinii.
6)  Înainte de a începe munca, asiguraţi-vă că pro tec-
ţii le sunt adecvate pentru tipul operaţiei de tăiere de 
executat și că sunt montate corect.
7)  Vericaţi minuţios zona de lucru și îndepărtaţi tot 
ce poate  expulzat de mașină sau ce poate de te rio ra 
grupul de tăiere sau motorul acesteia (pietre, ra muri 
de copac, er, oase, etc).
C)  ÎN TIMPUL UTILIZĂRII
1)  Nu  porniţi  motorul  în  încăperi  închise,  pentru  a 
e vi ta acumularea  gazelor nocive (monoxid  de  car-
bon).
328 MĂSURI DE SIGURANŢĂ
3.  MĂSURI DE SIGURANŢĂ
3)  Lăsaţi motorul să se răcească înainte de a de po-
zi ta mașina (indiferent de loc).
4)  Pentru  a reduce riscul declanșării unui incen diu, 
în depărtaţi reziduurile de tăiere, ramurile, frun zele sau 
grăsimea  de ungere excesivă de  pe  mo tor,  de  pe 
atenuatorul de zgomot și din zona de de po zitare; nu 
lăsaţi recipientele  în care aţi  cole c tat reziduurile  de 
tăiere în interiorul încăperilor.
5)  Dacă  vreţi  să  goliţi  rezervorul,  efectuaţi  această 
operaţie în aer liber, cu motorul rece.
6)  Purtaţimănuși de protecţie la orice intervenţie asu-
pra unui dispozitiv de tăiere.
7)  Din  motive  de  siguranţă,  nu  folosiţi  mașina 
da că  piesele componente  sunt uzate  sau de te-
rio rate. Piesele  deteriorate  trebuie  să  e  înlo-
cui te; nu reparaţi niciodată piesele. Folosiţi nu-
mai piese de schimb originale. Componen te le de 
ca li ta te inferioară pot deteriora mașina și pot afecta 
si gu ranţa dvs. Uneltele de muncă trebuie să poarte 
în totdeauna marca fabricantului, ca și eti cheta în care 
se specică viteza maximă ad misă, în timpul fo losirii. 
8)  Înainte de a depozita mașina, asiguraţi-vă  că aţi 
în depărtat orice  cheie  sau  unealtă  utilizată  pentru 
întreţinere.
9)  Nu depozitaţi mașina la îndemâna copiilor! 
E)  TRANSPORT ȘI MANIPULARE
1)  De ecare dată când este necesar să mani pu laţi 
sau transportaţi mașina, procedaţi astfel:
–  stingeţi motorul, așteptaţi oprirea denitivă a di spo-
zitivului de tăiere și decuplaţi bujia;
–  montaţi protecţia dispozitivului de tăiere
–  ţineţi strâns mașina de mâner și orientaţi di spo zi ti-
vul de tăiere în sens contrar sensului de de pla sare.
2)  Când transportaţi mașina cu un mijloc de tran sport
auto, este necesar să o poziţionaţi a.î. să nu re pre-
zinte nici un  pericol,  nici  pentru  mașină nici  pen tru 
terţi. Blocaţi-o  bine pentru  a evita ră stur na rea și  ca 
urmare deteriorarea sa sau scurgerea car bu rantului.
F)  CITIREA MANUALULUI
În  interiorul  manualului  paragrafele  care  conţin  in-
for ma ţii foarte  importante sunt scoase  în  evidenţă; 
sub linierea lor se  face  în  mod  diferit,  în  funcţie  de 
semnicaţie:
OBSERVAŢIE
sau
IMPORTANT
Precizează anumite detalii sau
alte elemente în afara celor indicate anterior; neglija-
rea lor duce la deteriorarea mașinii sau a bunurilor din
jur.
ATENŢIE!
Neglijarea lor duce la tă
marea personală sau a terţilor.
PERICOL!
Neglijarea lor duce la tă
ma rea gravă chiar mortală a operatorilor sau ter
ţe lor persoane.
2)  Lucraţi numai la lumina zilei sau cu un bun si stem 
de iluminare.
3)  Adoptaţi o poziţie de lucru fermă și stabilă:
–  evitaţi pe cât posibil să lucraţi pe un teren umed sau 
alunecos, accidentat sau înclinat excesiv, deo a rece 
acestea nu garantează stabilitatea o pe ra torului în 
timpul muncii;
–  nu alergaţi, ci mergeţi încet, având grijă la even tua-
lele obstacole sau denivelări;
–  evaluaţi toate riscurile potenţiale pe care le pre zin tă 
terenul pe care lucraţi și luaţi-vă toate mă su ri le de 
siguranţă pentru a garanta securitatea dvs mai ales 
în situaţiile unui teren înclinat, acci den tat, alunecos 
sau supus alunecărilor.
–  Pe  terenurile  în  pantă,  se  recomandă  să  lucraţi 
trans versal pe aceasta și nu orizontal sau vertical, 
po ziţionându-vă întotdeauna în aval de dis po ziti vul 
de tăiere.
4)  Porniţi motorul cu mașina bine strânsă în mâini:
–  activaţi motorul la minim 3 metri de la locul unde aţi 
umplut rezervorul;
–  asiguraţi-vă că toate celelalte persoane sunt la mi-
nim 15 metri de raza de acţiune a mașinii sau la cel 
puţin 30 m (pentru operaţiile mai grele);
–  nu  orientaţi  atenuatorul de  zgomot  și  gazele  de 
eșapament spre materialele inamabile.
5)  Nu modicaţi reglajele motorului; nu lăsaţi mo-
torul să lucreze la o turaţie excesivă;
6)  Nu forţaţi mașina și nu folosiţi o mașină de pu te re 
mică pentru a  efectua  operaţii grele; utilizarea  unei 
mașini cu putere  adecvată  reduce  riscurile și  a me -
liorează calitatea muncii prestate.
7)  Controlaţi ca turaţia minimă a motorului să nu per-
mită deplasarea lanţului;  vericaţi  ca  după o  ac ce-
lerare, motorul să se întoarcă rapid la turaţia mi nimă;
8)  Fiţi atenţi să nu loviţi lama de corpuri străine; ţi 
a tenţi la proiectarea eventuală a materialelor, cau za tă 
de alunecarea lanţului.
9)  Ţineţi întotdeauna mașina cuplată la hamul o pe ra-
torului, în timpul muncii.
10)  Opriţi motorul:
–  de  ecare  dată  când  lăsaţi  mașina  nesu pra ve-
gheată;
–  înainte de a umple rezervorul.
–  la ecare schimbare a locaţiei de muncă.
11) Opriţi motorul și detașaţi cablul de la bu ji e:
–  înainte de a controla, curăţa sau interveni asupra 
mașinii;
–  după ce aţi lovit un corp străin. Vericaţi e ven tua le le 
daune și efectuaţi reparaţiile necesare, înainte de a 
utiliza din nou mașina.
–  dacă mașina începe să vibreze în mod neobișnuit: 
încercaţi să găsiţi imediat cauza anomaliei și du-
ceţi-o la un Centru de Reparaţii Specializat;
–  când nu folosiţi mașina.
D)  ÎNTREŢINERE ȘI ÎNMAGAZINARE
1)  Vericaţi strângerea șuruburilor, pentru a  siguri 
că mașina este permanent în condiţii sigure de func-
ţionare. Întreţinerea regulată a mașinii este o con-
diţie esenţială pentru a garanta siguranţa și per-
formanţa ridicată.
2)  Nu depozitaţi mașina cu rezervorul plin, mai a les 
într-o încăpere unde vaporii de benzină ar pu tea in tra 
în contact cu scântei, ăcări sau surse de căl dură.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ 329
RO
•  Cuţitul cu 3 sau 4 vârfuri (Fig. 4)
ATENŢIE!
Pentru a monta protecţia
cuţitului, purtaţi mănușile de protecţie.
–  Demontaţi cuţitul (dacă era montat)  așa cum se 
indică la paragraful 4.
–  Protecţia (1) este xată de moleta (2) cu patru 
șuruburi (3).
•  Unitatea de suport a rului (Fig. 5)
ATENŢIE!
Când se folosește ca tul
de r, este necesar montaţi și protecţia
suplimentară, cu cuţitul de tăiat rul.
–  Demontaţi cuţitul (dacă era montat)  așa cum se 
indică la paragraful 4.
–  Protecţia (1) este xată de moleta (2) cu patru 
șuruburi (3).
–  Montaţi protecţia  suplimentară  (4) xând-o de 
protecţie (1).
4.  DEMONTAREA ȘI MONTAREA
DISPOZITIVELOR DE TĂIERE
ATENŢIE!
Folosiţi numai dispozit
ive le de tăiere originale sau omologate de fa-
bricant.
Lama cu 3 sau 4 vârfuri (Fig. 6)
ATENŢIE!
Pentru a monta protecţia
cuţitului, purtaţi mănușile de protecţie.
OBSERVAŢIE
Piuliţa de xare (5) are un 
let pe stânga, deci pentru al deșuruba este ne ce
sar săl rotiţi în sens orar (pentru înșurubare se va
roti în sens contrar acelor de ceasornic).
–  Introduceţi cheia din dotare (2) în oriciul special 
prevăzut pe moletă (3) și învârtiţi cu mâna lama 
(1) până când cheia intră în oriciul din interior, 
blocând rotaţia.  
–  Detașaţi  clema  (4)  deșurubând  piuliţa  (5)  în 
sens orar.
–  Desprindeţi șaiba (6) și inelul exterior (7), și apoi 
detașaţi lama (1).
IMPORTANT
La livrare, anumite compo-
nente ale mașinii sunt demontate iar rezervorul de
carburant este gol.
ATENŢIE!
Purtaţi întotdeauna nu
șile de protecţie pentru a manipula dispoziti-
vele de tăiere. Fiţi foarte atenţi la montarea
componentelor, pentru a nu afecta siguranţa
și ecienţa mașinii; în caz de neclari tăţi, adre-
saţivă vânzătorului.
1. COMPLETAREA MAȘINII
1a. Modelele ”MONO”  (Fig. 1)
–  Poziţionaţi partea superioară (2) cu blocarea 
mânerului anterior pe tubul de transmisie  (1).
–  Uniţi piesa de blocare inferioară (4)  introducând 
știftul (4a) într-una din cele trei găuri prevăzute 
pe tubul de transmisie.
–  Strângeţi bine șuruburile (5).
1b. Modelele ”DUPLEX”  (Fig. 2)
–  Destrângeţi șuruburile (5) și îndepărtaţi piesa de 
blocare (4) de pe suport (2).
–  Introduceţi ghidonul (1) în locașul special pre-
văzut  pe  suportul  (2)  amplasat  pe  tubul  de 
transmisie (3),  având grijă ca toate comenzile 
să rămână pe partea dreaptă.
–  Montaţi piesa  de  blocare  (4)  și  strângeţi  bine 
șuruburile (5).
–  Agăţaţi mantaua (6) de comenzi de clema pen-
tru cablu (7) corespunzătoare.
2.  MONTAREA TIJEI
(pe modelele cu tijă detașabilă - Fig. 3)
–  Extrageţi știftul de blocare (5) și împingeţi partea 
inferioară a tijei (4) până când auziţi zgomotul 
de prindere al știftului (5) în oriciul (6) prevăzut 
de tijă.  Cuplarea poate  facilitată rotind  puţin 
partea inferioară (4) în ambele sensuri; intro-
ducerea corectă se vede de pe știftul (5) care 
trebuie să e îngropat complet.
–  După inserare, strângeţi bine bușonul (7).
3. MONTAREA PROTECŢIILOR
ATENŢIE!
Fiecare dispozitiv de tă
ie re este dotat cu o protecţie specială. Nu uti-
lizaţi alte protecţii în afara celor indicate, co
res punzătoare ecărui dispozitiv de tăiere.
330 ASAMBLAREA MAȘINII
RO
4.  ASAMBLAREA MAȘINII
Folosiţi  numai  benzină  fără  plumb  (benzină 
verde)  cu  un  număr  octanic  N.O.  egal  sau  mai 
mare de 90.
IMPORTANT
Benzina verde tinde să facă
depuneri în recipient, dacă este păstrată mai mult
de 2 luni. Utilizaţi întotdeauna benzină luată proas-
păt de la pompă!
Caracteristicile uleiului
Utilizaţi numai ulei sintetic de calitate optimă, spe-
cial pentru motoarele în doi timpi.
Vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina are 
în mod cert uleiuri special create pentru acest tip 
de motor, capabile să garanteze un nivel înalt de 
performanţă.
Folosirea  acestor  uleiuri  permite  obţinerea  unu 
amestec de 2% (1 parte ulei la 50 părţi benzină).
Pregătirea și păstrarea amestecului
carburant
PERICOL!
Benzina și amestecurile ei
sunt inamabile!
VERIFICAREA MAȘINII
Înainte de a începe munca, este necesar să:
–  vericaţi ca toate șuruburile să e bine strânse 
pe mașină și pe dispozitivul de tăiere;
–  vericaţi dacă dispozitivul de tăiere esteîn sta re
bună de funcţionare și dacă lamele din me tal cu 
3 vârfuri (dacă sunt montate)  sunt ascuţite bine.
–  vericaţi ca ltrul de aer să e curat
–  vericaţi ca protecţiile  să  e  bine  xate  și  e -
cien te;
–  vericaţi ca mânerele să e bine xate.
PREGĂTIREA AMESTECULUI CARBURANT
Această  mașină  are  un  motor  în  doi timpi  care 
funcţionează cu un amestec  de  benzină  și  ulei 
lubriant.
IMPORTANT
Utilizarea benzinei pure de-
te riorează motorul și anulează garanţia.
IMPORTANT
Utilizaţi numai carburanţi și
lubrianţi de calitate, pentru a avea prestaţii optime
și a garanta durata de viaţă a organelor me ca nice.
•  Caracteristicile benzinei
Pentru montaj:
–  asiguraţi-vă că dinţii roţii interioare (4)  intră per-
fect în șanţurile moletei (3).
–  Montaţi unitatea de  suport a  rului (1)  în șu ru-
bând-o (rotiţi șurubul în sens contrar acelor 
de ceasornic).
–  Extrageţi cheia (2)  pentru a restabili rotaţia ar-
borelui.
Pentru montaj:
–  Asiguraţi-vă că dinţii roţii interioare (8) intră per-
fect în șanţurile moletei (3).
–  Montaţi lama (1) și inelul exterior (7).
–  Montaţi la loc șaiba (6) strângând piuliţa (5) (cu 
o rotaţie în sens contrar acelor de ceasornic).
–  Puneţi la loc clema (4) și îndoiţi ambele capete.
–  Extrageţi cheia (2) pentru a restabili rotaţia lamei
•  Unitatea de suport a rului (Fig. 7)
OBSERVAŢIE
Capătul de r are un let pe
stânga, deci pentru al deșuruba este necesar săl
rotiţi în sens orar (pentru înșurubare se va roti în
sens contrar acelor de ceasornic).
–  Introduceţi cheia din dotare (2)  în oriciul spe-
cial prevăzut pe moletă (3)  și învârtiţi cu mâ na 
capătul de r (1)  până când cheia intră în o ri -
ciul din interior, blocând rotaţia. 
–  Detașaţi unitatea de suport a rului (1)  de șu ru-
bând-o (rotiţi șurubul în sens orar).
ASAMBLAREA MAȘINII / OPERAŢII PREGĂTITOARE 331
RO
5.  OPERAŢII PREGĂTITOARE
Pornirea la rece
OBSERVAŢIE
Prin “pornire la rece” se înţe-
lege pornirea mașinii după minim 5 minute de la
oprirea precedentă a motorului sau după umple-
rea rezervorului cu carburant.
Pentru a porni motorul (Fig. 8):
1. Apăsaţi  maneta  de  blocare  (3),  acţionaţi 
acceleratorul  (2)  și,  ţinându-le  în  această 
poziţie,  aduceţi  întrerupătorul  (1)  în  poziţia 
de «START», apoi daţi drumul manetei (3) și 
acceleratorului (2).   
2. Comandaţi  dispozitivul  de  acţionare
(Starter)  rotind  maneta  (5)  în  poziţia  închis 
«CHOKE».
PORNIREA MOTORULUI
ATENŢIE!
Pornirea motorului se va
face la o distanţă de minim 3 metri de locul
unde aţi efectuat umplerea rezervorului cu
carburant.
Înainte de a porni motorul:
–  Amplasaţi mașina pe un teren plat și stabil.
–  Îndepărtaţi protecţia lamei/cuţitului (dacă a fost 
utilizată).
–  Vericaţi ca aceasta să nu atingă pământul sau 
alte obiecte.
IMPORTANT
Curăţaţi periodic recipientele
unde păstraţi benzina sau amestecul carburant,
pentru a elimina eventualele depuneri.
UMPLEREA REZERVORULUI
CU CARBURANT
PERICOL!
Nu fumaţi în timpul um ple
rii rezervorului și nu inhalaţi vaporii de ben-
zină!
ATENŢIE!
Deschideţi dopul canistrei
cu grijă, deoarece în interior este posibil se
 format o presiune mare.
Înainte de a umple rezervorul:
–  Agitaţi bine canistra.
–  Așezaţi mașina pe o suprafaţă plană, stabilă, cu 
dopul rezervorului în sus.
–  Curăţaţi dopul rezervorului și zona din jurul său 
pentru a evita să intre în canistră mizerii, în tim-
pul umplerii rezervorului.
–  Deschideţi dopul încet, pentru a elimina treptat 
presiunea. Folosiţi pentru umplere o pâlnie; nu 
umpleţi rezervorul până la refuz.
ATENŢIE!
Închideţi bine dopul canis-
trei, strângându-l energic.
ATENŢIE!
Indepărtaţi imediat orice
urmă de amestec care a căzut accidental pe
mașină sau pe teren; nu porniţi mașina decât
după ce vaporii de benzină/amestec sau rare-
at.
Păstraţi benzina și amestecul carburant în
recipiente omologate, speciale pentru com-
bustibili, pe care le amplasaţi în locuri
sigure, departe de surse de căldură sau
ăcări.
Nu lăsaţi recipientele la îndemâna copiilor.
Nu fumaţi în timpul pregătirii amestecului și
nu inhalaţi vaporii de benzină.
Tabelul de  mai  jos  ilustrează  cantităţile  de  ben-
zi nă și  ulei  necesare pentru  pregătirea  ameste-
cului carburant, în funcţie de uleiul pe care îl aveţi 
la dispoziţie.
Pentru pregătirea amestecului:
–  Introduceţi într-o canistră omologată a pro xi ma-
tiv 1 din cantitatea totală de benzină.
–  Adăugaţi toată  cantitatea  de ulei,  conform  ta-
belului.
–  Introduceţi cantitatea restantă de benzină.
–  Închideţi canistra cu dopul și amestecaţi bine.
IMPORTANT
Amestecul carburant este
su sceptibil de îmbătrânire. Nu amestecaţi canti ţi
mari de combustibili, pentru a evita depunerile.
IMPORTANT
Aveţi grijă să marcaţi ecare
canistră (de ulei și de benzină) în mod distinct,
evident, pentru a evita să le inversaţi în timpul pre-
gătirii amestecului.
RO
332 OPERAŢII PREGĂTITOARE / PORNIREA - UTILIZAREA - OPRIREA MOTORULUI
6.  PORNIREA - UTILIZAREA - OPRIREA MOTORULUI
Benzină Ulei sintetic ptr motoare în doi timpi
litri  litri  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
UTILIZAREA MOTORULUI (Fig. 8)
Viteza  de  rotaţie  a  dispozitivului  de  tăiere  este 
re gla tă de acceleratorul (2)  amplasat pe mânerul 
pos terior  (4)  sau  pe  cel  din  dreapta  ghidonului 
(4a).
Acţionarea  acceleratorului  este  posibilă  numai 
da că se apasă în același timp maneta de blocare 
(3).
Mișcarea este transmisă de către motor arborelui 
de  transmisie,  prin  intermediul  unui  ambreiaj 
cu  mase  centrifugale,  care  împiedică  rotaţia 
arborelui când motorul este la minim.
ATENŢIE!
Nu folosiţi mașina dacă
dispo zitivul de tăiere se deplasează și cu mo
to rul la minim; în acest caz, apelaţi vânzătorul
de la care aţi achiziţionato.
Viteza  corectă  de  lucru  de  obţine  cu  comanda 
acceleratorului  (2)  împinsă  până  la  capătul 
cursei.
IMPORTANT
În primele 6-8 ore de fun c-
ţio nare, evitaţi utilizarea motorului la turaţia maxi-
mă.
OPRIREA MOTORULUI (Fig. 8)
Pentru a opri motorul:
–  Lăsaţi  comanda  acceleratorului  (2)  și  lăsaţi 
motorul  să  funcţioneze  la  minim  cel  puţin 
câteva secunde.
–  Puneţi întrerupătorul (1)  în poziţia «STOP».
ATENŢIE!
După ce aţi adus accelera-
torul la minim, este necesar să treacă te va
secunde pentru ca dispozitivul de tăiere să se
oprească.
3.  Apăsaţi  butonul  dispozitivului  de  declanșare 
(Primer)  (6)  de 3-4 ori, pentru a facilita de ma-
rarea carburatorului.
4. Ţineţi  bine  mașina  pe  teren,  cu  o  mână 
poziţionată  pe  unitatea  motoare,  pentru  a 
pierde controlul mașinii în timpul punerii ei  în 
funcţiune (Fig. 9).
IMPORTANT
Pentru a evita deformarea
tubului de transmisie, acesta nu trebuie să e
folosit ca sprijin pentru mână sau genunchi, la
pornire.
5. Trageţi  încet  maneta  de  pornire  (10-15 
cm)  până  când  întâmpinaţi  o  rezistenţă;  în 
acel  moment  trageţi  cu  putere  de  câteva  ori, 
până când motorul pornește.
IMPORTANT
Pentru a nu rupe funia de
pornire, nu o trageţi toată în afară, nu o frecaţi de
marginea oriciului și lăsaţi maneta treptat se
întoarcă, evitând retragerea ei necontrolată.
6.  Trageţi din nou funia de pornire pentru a ob ţine 
pornirea regulată a motorului.
ATENŢIE!
Pornirea motorului cu dis-
pozitivul de acţionare (Starter) cuplat pro-
voacă mișcarea dispozitivului de tăiere, care
încetează numai decuplând starterul.
7.  Imediat  după  pornirea  motorului,  decuplaţi 
start erul  rotind  maneta  (2)  în  poziţia  deschis 
«RUN».
8.  Acţionaţi scurt acceleratorul (2) pentru a aduce 
motorul la minim cu întrerupătorul (1) care se 
pune automat în poziţia  «RUN». 
9.  Lăsaţi  motorul  să  funcţioneze  la  minim  cel 
puţin 1 minut înainte de a utiliza mașina.
IMPORTANT
Dacă maneta funiei de por-
nire este trasă de multe ori, cu Starterul cuplat,
motorul se poate înfunda ceea ce face ca porni-
rea să e îngreunată.
Dacă motorul  se înfundă, demontaţi  bujia și tra-
geţi  încet  de  funia  de  pornire  pentru  a  elimina 
ex ce sul  de  carburant;  ștergeţi  apoi  electrozii 
bu jiei și montaţi-o la loc pe motor.
•  Pornirea la cald
Pentru  pornire  la  cald  (imediat  după  oprirea 
motorului):
–  Puneţi întrerupătorul (1) în poziţia «RUN». apoi 
urmaţi punctele 4-5-6-9 din procedeul anterior. 
RO
PORNIREA - UTILIZAREA - OPRIREA MOTORULUI 333
•  Modelele ”MONO” cu o chingă
Cureaua (1)  trebuie să treacă peste umărul strâng și să 
e orientată spre șoldul drept.
Modelele cu două chingi
Cureaua (2) trebuie să e purtată cu:
–  suportul și cârligul de securizare a mașinii situate pe 
partea dreaptă (2.1);
–  punctul de decuplare în faţă (2.2);
–  punctul de încrucișare a curelelor în spatele opera-
torului (2.3);
–  catarama cuplată corect pe partea stângă (2.4).
Curelele trebuie să e întinse a.î. să distribuie uniform 
greutatea mașinii pe spatele operatorului.
MODALITATEA DE UTILIZARE A MAȘINII
ATENŢIE!
În timpul muncii, mașina tre-
buie să e ţinută cu ambele mâini; unitatea motoare
trebuie e poziţionată în partea dreaptă a corpu
-
lui iar grupul de tăiere sub nivelul centurii.
ATENŢIE!
Dacă lama se blochează în
timpul funcţionării, opriţi imediat mașina. Fiţi con
-
stant atenţi la recul (kickback) – acesta poate apă-
rea dacă lama/cuţitul întâlnește un obstacol (un
trunchi, niște rădăcini, ramuri, pietre, etc). Evitaţi
atingeţi terenul cu lama/cuţitul. Reculul se ma
-
nifestă prin împingerea bruscă a lamei spre opera-
tor și este dicil de controlat; deoarece poate pro-
voca pierderea controlului asupra mașinii, acesta
poate compromite siguranţa operatorului și dăuna
mașina.
Înainte de a tăia pentru prima dată, este oportun să vă 
familiarizaţi cu mașina și cu tehnicile de tăiere cele mai 
indicate; echipaţi-vă cu hamurile în  mod  corect,  ţineţi 
strâns mașina de mânere și executaţi câteva probe.
Alegerea dispozitivului de tăiere
Alegeţi dispozitivul de tăiere cel mai indicat în func ţie 
de activitatea de desfășurat; urmaţi re co man dările de 
mai jos:
cuţitul cu 3 dinţi este recomandat pentru subarboret 
și arboret mic (ramuri de maxim 2 cm diametru).
cuţitul cu 4 dinţi este indicat pentru iarbarezistentă, 
pe suprafeţe întinse de teren;
rul este indicat pentru tăierea ierbii înalte sau a ve
-
getaţiei nelemnoase la marginea zidurilor, fundaţiilor, 
trotuarelor, în jurul pomilor, etc sau pentru a nisa o 
Pentru a respecta persoanele din apropiere și me
-
diul înconjurător:
Evitaţi să deranjaţi.
Urmaţi  cu  stricteţe  normele  în  vigoare  la  ni vel 
local  pentru  eliminarea  deșeurilor  re zul tate  în 
urma tăierii.
Urmaţi  cu  stricteţe  normele  în  vigoare  la  nivel 
local pentru eliminarea uleiului uzat, a benzinei, 
a pieselor deteriorate sau a o ri că rui alt element 
care ar putea afecta mediul înconjurător.
ATENŢIE!
Expunerea îndelungată a
operatorului la vibraţii poate cauza leziuni și afec
-
ţiuni neurovasculare (cunoscute sub numele de
“fenomenul lui Raynaud” sau “HAV – Hand Arm
Vibration”/vibraţia mâinii și bra ţu lui) mai ales la
persoanele cu afecţiuni circulatorii. Simptomele
pot apărea la mâini, la articulaţia mâinii sau la de
-
gete și se manifestă prin pierderea sensibilităţii,
amorţire și mâncărime, decolorarea sau modica
-
rea structurală a pielii. Aceste efecte se pot am pli
ca la temperaturi scăzute și/sau la strân ge rea
excesivă a mânerelor. La apariţia simptomelor de
mai sus, este necesar reduceţi durata utilizării
mașinii și să apelaţi la medic.
ATENŢIE!
La muncă, purtaţi echipa-
mentul și hainele de protecţie. Vânzătorul de la
care aţi achiziţionat mașina poate furniza toate
informaţiile cu privire la mijloacele de protecţie
cele mai indicate împotriva accidentării, în scopul
de a asigura protecţia și securitatea la locul de
muncă.
UTILIZAREA HAMURILOR (Fig. 10)
ATENŢIE!
Mașina trebuie să e utili za
exclusiv dacă este legată la ham, în mod corect.
Vericaţi constant ecienţa sistemului de decu
-
plare rapidă, care permite desfaceţi chinga
imediat, în caz de pericol.
Hamul trebuie să e aplicat înainte de a ancora mașina 
(în punctul de cuplare special prevăzut)  iar chingile tre-
buie să e reglate în funcţie de înălţimea și conformaţia 
operatorului.
Da că mașina este dotată cu mai multe puncte de cu-
plare, folosiţi-le pe acela care vi se pare mai adecvat 
pentru a menţine mașina în echilibru, în timpul muncii.
Folosiţi întotdeauna un ham adecvat în funcţie de gre
-
utatea mașinii și de tipul dispozitivului de tă iere utilizat:
pentru susţinerea mașinilor care au mai pu ţin de 
7,5 kg, dotate cu capăt de r sau cu ţite cu 3 sau 
4 dinţi, se pot folosi modelele cu una sau două chingi;
pentru mașini cu o greutate mai mare de 7,5 kg
poate  folosit numai hamul cu două chingi. 
RO
334 UTILIZAREA MAȘINII
7.  UTILIZAREA MAȘINII
Ţineţi mașina puţin înclinată, a.î. partea inferioară a uni-
tăţii de suport a rului să nu atingă terenul dar înălţimea 
de tăiere să e cea dorită; păstraţi dispozitivul de tăiere 
la distanţă de operator.
•  Tăierea în apropierea
gardurilor / fundaţiilor (Fig. 14)
Apropiaţi-vă încet cu mașina de garduri, picheţi, pietre, 
pereţi, etc, fără a o lovi puternic. 
Dacă rul întâlnește un obstacol tare, se poate rupe 
sau consuma rapid; dacă rămâne blocat într-un gard, 
se poate tăia brusc.
În orice caz, tăierea în jurul trotuarelor, fundaţiilor, zidu
-
rilor, etc, poate accelera uzura rului.
Tăierea în jurul copacilor (Fig. 15)
Încercuiţi pomul, pășind încet din stânga spre dreapta, 
micșorând raza de acţiune pe măsură ce înaintaţi; evitaţi 
să loviţi mașina de trunchi și încercaţi să păstraţi unita
-
tea de suport a rului înclinată ușor în faţă.
Amintiţi-vă  că  rul  din  nylon  poate  cresta  sau  deteri
-
ora  arbuștii,  iar  dacă  lovește  trunchiul  co pa cilor  sau 
arbuștilor cu coajă moale, poate pro vo ca daune grave.
Reglarea lungimii rului în timpul muncii
(Fig. 16)
Această mașină este dotată cu un capăt de tip “Tap & 
Go” (bate și du-te). Pentru a elibera rul, bateţi capătul 
unităţii de suport a rului de pă mânt (cu motorul la viteză 
maximă)  iar rul va ie și automat; reglarea lungimii se va 
face cu cuţitul de tăiat rul. 
TERMINAREA MUNCII
La terminarea zilei de muncă:
–  Opriţi motorul după descrierea din capitolul anterior 
(Cap. 6);
–  Așteptaţi oprirea dispozitivului de tăiere și mon taţi 
protecţia lamei.
anumită zonă din grădina dvs; 
TEHNICI DE LUCRU
a)  Cuţitul cu 3 dinţi (Fig. 11)
Începeţi tăierea din partea superioară a vegetaţiei, co
-
borând apoi cu lama a.î. să tăiaţi ramurile în bucăţi mici.
b)  Cuţitul cu 4 dinţi (Fig. 12)
Utilizaţi mașina  ca  și o coasă  obișnuită,executând un 
arc de cerc de aproximativ 60-90˚,din interiorul spre 
exteriorul vegetaţiei.
c) Firul
ATENŢIE!
Utilizaţi NUMAI re din nylon.
Utilizarea relor metalice, sau din metal plastiat,
sau care nu se adaptează pe unitatea de suport a
rului, poate cauza accidente sau leziuni grave.
În timpul executării operaţiilor de tăiere, este necesar să 
opriţi motorul - periodic - pentru a înlătura iarba acumu
-
lată sub protecţie, în scopul de a evita supraîncălzirea 
tubului de transmisie.
Eliminaţi iarba acumulată folosind o șurubelniţă; în acest 
fel, veţi asigura răcirea corectă a tijei.
ATENŢIE!
Nu folosiţi mașina pentru a
mătura și nu înclinaţi unitatea de suport a ru lui.
Datorită puterii motorului mașina poate proiecta
obiecte sau pietre mici la o distanţă de peste 15 m,
ceea ce poate cauza ma rea persoanelor sau
deteriorarea bunurilor din apropiere.
•  Tăierea prin deplasare (Cosirea)  (Fig. 13)
Mergeţi încet, cu pași regulaţi, descriind cu ma șina un 
arc de cerc, ca și în cazul folosirii unei coase manuale; 
în timpul executării operaţiilor nu înclinaţi unitatea de 
suport a rului.
Faceţi o probă într-o zonă limitată, pentru a ve dea înăl
-
ţimea de tăiere; pentru a păstra aceeași î nălţime, încer-
caţi să păstraţi aceeași distanţă din tre sol și unitatea de 
suport a rului.
Pentru tă ierea ierbii mai înalte, poate  necesar să în cli-
na ţi unitatea de suport a rului la 30˚ spre partea stângă.
ATENŢIE!
Nu executaţi operaţia de mai
sus dacă în apropiere sunt persoane, animale sau
bunuri, deoarece în acest fel mașina poate proiecta
obiectele pe care le întâlnește.
•  Tăierea de precizie (Finisarea)
RO
UTILIZAREA MAȘINII 335
–  Montaţi la loc elementul de ltrare (3) și închi-
deţi  capacul  (2)  apăsându-l  până  auziţi  clicul 
de închidere.
CONTROLAREA BUJIEI (Fig. 18)
Periodic,  demontaţi  și  curăţaţi  bujia,  eliminând 
eventualele reziduuri cu o periuţă din metal.
Controlaţi starea ei de funcţionare și recticaţi dis-
tanţa corectă dintre electrozi.
Montaţi bujia  la  loc,  strângând  bine,  cu  ajutorul 
cheii din dotare.
Dacă electrozii s-au ars sau izolaţia este de te rio-
ra tă, este necesar să înlocuiţi bujia cu una care să 
aibă caracteristici asemănătoare.
REGLAREA CARBURATORULUI
Carburatorul este reglat din fabrică a.î. să ga ran-
te ze o performanţă optimă indiferent de con di ţii le 
de utilizare,  precum și o  emisie redusă de  gaze 
no cive, conform normelor în vigoare.
În caz  de  performanţe  reduse,  adresaţi-vă  vân-
ză to rului de la care achiziţionat mașina pentru a 
controla carburatorul și motorul.
Reglarea turaţiei minime
ATENŢIE!
Dispozitivul de tăiere nu
trebuie să se miște cu motorul la minim. Dacă
dispozitivul de tăiere se mișcă atunci când
motorul e la minim, este necesar să apelaţi la
Vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina
pentru a regla motorul.
MOLETA (Fig. 19)
Gresaţi cu ulei pe bază de litiu. Scoateţi șurubul 
(1)  și introduceţi grăsimea de ungere rotind ar bo-
rele cu mâna până când grăsimea iese prin a ce-
sta; montaţi la loc șurubul (1).
ASCUŢIREA CUŢITULUI CU 3 sau 4 VÂRFURI 
(Fig. 20)
ATENŢIE!
Folosiţi mănușile de pro-
tecţie. Dacă ascuţiţi lama fără a o demonta,
decuplaţi bujia.
Întreţinerea corectă a mașinii este fundamentală 
pentru a  păstra  nealterate  ecienţa  ei  în  timp  și 
siguranţa în timpul muncii.
ATENŢIE!
n timpul operaţiilor de în
tre ţinere:
Decuplaţi capacul bujiei.
Așteptaţi răcirea completă a motorului.
Folosiţi mănușile de protecţie la e xe cu ta rea
intervenţiilor pe lame/cuţite.
Ţineţi protecţia lamei montată în per ma
nen ţă, în afară de intervenţia directă a su
pra lamei.
Nu aruncaţi în mediul înconjurător uleiul
u zat, benzina sau alte materiale poluante.
CILINDRUL; ATENUATORUL DE ZGOMOT
Pentru a reduce riscurile de incendiu, curăţaţi frec -
vent  aripile  cilindrului  cu  aer  comprimat  și  zo na 
atenuatorului, pentru a  îndepărta  re zi duu ri le  de 
rumeguș, ramuri, frunze sau alte impurităţi.
UNITATEA DE PORNIRE
În scopul de a evita supraîncălzirea sau de terio ra-
rea motorului, grătarele de aspiraţie a aerului sau 
cele de răcire trebuie să e în permanenţă curate, 
fără rumeguș sau alte impurităţi. 
Funia de pornire trebuie să e înlocuită la primele 
semne de deteriorare.
ELEMENTELE DE FIXARE
Controlaţi periodic strângerea tuturor  șuruburilor 
și piuliţelor de xare; vericaţi prinderea corectă 
a mânerelor.
CURĂŢAREA FILTRULUI DE AER (Fig. 17)
IMPORTANT
Curăţarea ltrului de aer este
esenţială pentru a asigura o bună funcţionare și o
durată de viaţă lungă a mașinii. Nu lucraţi fără ltru
sau cu un ltru deteriorat, pentru a nu deteriora
iremediabil motorul.
Curăţarea ltrului se va face la 15 ore de mun că.
Pentru a curăţa ltrul:
–  Apăsaţi butonul (1), ridicaţi capacul (2) și scoa-
teţi elementul de ltrare (3).   
–  Spălaţi elementul ltrant (3)  cu apă și săpun. Nu 
folosiţi benzină sau alţi solvenţi.
–  Lăsaţi ltrul să se usuce în aer liber.
336 ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
RO
8.  ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
Mașina va  păstrată într-un loc uscat, ferit de in-
temperii, cu  teaca  de  protecţie  a  barei  montată 
corect.
INACTIVITATE PRELUNGITĂ
IMPORTANT
Dacă intenţionaţi să nu folo-
siţi mașina o perioadă îndelungată de timp (peste
23 luni) este necesar respectaţi o anumită pro-
cedură, pentru a elimina orice inconvenient la pu-
nerea ei în funcţiune sau apariţia unor daune ire-
versibile la motor.
•  Înmagazinare
Înainte de a înmagazina mașina:
–  goliţi rezervorul de carburant
–  porniţi motorul și lăsaţi-l să funcţioneze la minim 
până la oprirea denitivă, pentru a consuma tot 
carburantul rămas în carburator
–  lăsaţi motorul să se răcească și demontaţi bujia
–  turnaţi în oriciul bujiei o linguriţă de ulei nou.
–  trageţi de câteva ori funia de pornire pentru a 
distribui uleiul în cilindru
–  montaţi bujia cu pistonul în P.M.S. (vizibil prin 
oriciul bujiei, când pistonul este la capătul cur-
sei).
Repunerea în funcţiune
Când puneţi mașina în funcţiune după o perioadă 
de inactivitate:
–  scoateţi bujia
–  trageţi de câteva ori funia de pornire pentru a 
elimina excesul de ulei
–  controlaţi bujia după descrierea din Cap. “Con-
trolul bujiei”.
–  pregătiţi mașina  așa  cum este indicat  în  Cap. 
“Operaţii pregătitoare”.
Ascuţirea trebuie să e făcută ţinând cont de tipul 
lamei și al feţelor ascuţite, cu o pilă plată, acţio-
nând în mod uniform pe toţi dinţi.
Pentru a ascuţi în mod corect lamele, faceţi refe-
rinţă la Fig. 20:
A  =  Ascuţire greșită
B  =  Limite de ascuţire
C  =  Unghiuri de ascuţire incorecte, inegale
Este important ca după ascuţire să se păstreze un 
echilibru corect.
Cuţitele cu 3 sau 4 vârfuri se pot utiliza pe ambele 
feţe de  tăiere. Când  o faţă este uzată, se  poate 
întoarce lama și se poate folosi cealaltă faţă.
ATENŢIE!
Lama nu trebuie e ni
cio dată reparată ci doar înlocuită, imediat ce
ob servaţi semne de ruptură sau depășirea li
mi tei de ascuţire.
ÎNLOCUIREA FIRULUI DE TĂIERE (Fig. 21)
–  Urmaţi instrucţiunile în ordinea indicată în gură.
ASCUŢIREA CUŢITULUI DE TĂIAT FIRUL
(Fig. 22)
–  Îndepărtaţi cuţitul de tăiat rul (1) de pe protecţie 
(2) deșurubând șuruburile (3).
–  Fixaţi cuţitul într-o menghină și ascuţiţi-l fo lo sind 
o pilă plată; ţi atenţi să păstraţi același un ghi ca 
și cel original.
–  Montaţi la loc cuţitul.
REPARAŢII CAPITALE
Orice altă  operaţie  de  întreţinere  care  nu  a  fost 
spe cicată în acest manual face parte din re pa ra-
ţiile capitale, care vor  executate numai de vân-
zătorul de la care aţi achiziţionat mașina.
Operaţiile executate în centrele neautorizate sau 
nea decvate  sau  de  persoane  necalicate  a nu-
lează orice formă de garanţie.
DEPOZITARE
La încheierea zilei de muncă, mașina trebuie să 
e depozitată într-o încăpere fără praf sau mize-
rie iar piesele defecte trebuie să e reparate sau 
înlocuite.
RO
ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE 337
338 DEPISTAREA DEFECTELOR / DATE TEHNICE
RO
9.  DEPISTAREA DEFECTELOR
1)  Motorul nu 
pornește sau se 
oprește după pornire
2)  Motorul pornește 
dar nu are putere
3)  Motorul are 
o funcţionare 
neregulată sau nu are 
putere la efort
4)  Motorul scoate 
mult fum
–  Procedura de pornire nu a fost 
executată corect
–  Bujia e murdară sau distanţa dintre 
electrozi e incorectă
–  Filtrul de aer este înfundat
–  Carburatorul are probleme
–  Filtrul de aer este înfundat
–  Carburatorul are probleme
–  Bujia e murdară sau distanţa dintre 
electrozi e incorectă
–  Carburatorul are probleme
–  Compoziţia amestecului carburant 
este incorectă
–  Carburatorul are probleme
–  Urmaţi instrucţiunile
(a se vedea Cap. 6)
–  Controlaţi bujia (a se vedea Cap. 8)
–  Curăţaţi sau înlocuiţi ltrul
(a se vedea Cap. 8)
–  Apelaţi la vânzătorul de la care
aţi achiziţionat mașina. 
–  Curăţaţi sau înlocuiţi ltrul
(a se vedea Cap. 8)
–  Apelaţi la vânzătorul de la care aţi 
achiziţionat mașina. 
–  Controlaţi bujia (a se vedea Cap. 8) 
–  Apelaţi la vânzătorul de la care aţi 
achiziţionat mașina. 
–  Pregătiţi amestecul conform 
instrucţiunilor (a se vedea Cap. 5)
–  Apelaţi la vânzătorul de la care aţi 
achiziţionat mașina.
ANOMALIE  CAUZĂ POSIBILĂ REMEDII
Motor  ....................... în 2 timpi cu răcire cu aer
Cilindrata / Putere
Mod. 28/326  ....................... 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Mod. 33/336  ....................... 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Mod. 44/346  ....................... 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Viteză de rotaţie cu motorul la minim
Mod. 28/326  ..................... 2520-3080 turaţii/1’
Mod. 33/336  ..................... 2520-3080 turaţii/1’
Mod. 44/346  ..................... 2520-3080 turaţii/1’
Viteza maximă de rotaţie a motorului
Mod. 28/326  ............................ 10000 turaţii/1’
Mod. 33/336  ............................ 10000 turaţii/1’
Mod. 44/346  .............................. 9500 turaţii/1’
Viteza maximă de rotaţie a uneltei
Mod. 28/326  .............................. 7800 turaţii/1’
Mod. 33/336  .............................. 7800 turaţii/1’
Mod. 44/346  .............................. 7400 turaţii/1’
Bujie ..................................... Torch L8RTC sau
NGK-R BPMR7A sau echivalentă
Amestec . Benzină: Ulei ptr motoare în 2 timpi =
50:1 = 2%
Capacitate rezervor
Mod. 28/326  ...................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  ...................................... 850 cm
3
Mod. 44/346  ...................................... 950 cm
3
Diametrul maxim admis pentru lame
Lame cu 3  sau 4 vârfuri ................. Ø 255 mm
Greutate
1)
Mod. 28/326  .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J  .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D  ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD  ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D  ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346  .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D  ............................................. 9,5 kg
1)
Greutatea conform normei ISO 11806-1
(fără carburant, dispozitiv de tăiere
şi harnaşament) 
10.  DATE TEHNICE
DATE TEHNICE 339
RO
Valori măsurate de zgomot şi vibraţie
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Nivelul presiunii acustice ureche operator
cu r/unitate suport r
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Nesiguranţă în măsurare
dB(A)
3 3 3 3 3 3
cu cuţit cu 3 dinţi
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Nesiguranţă în măsurare
dB(A)
3 3 3 3 3 3
cu cuţit cu 4 dinţi
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Nesiguranţă în măsurare
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Nivelul puterii acustice măsurată 
cu r/unitate suport r
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Nesiguranţă în măsurare
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
cu cuţit cu 3 dinţi
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Nesiguranţă în măsurare
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
cu cuţit cu 4 dinţi
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Nesiguranţă în măsurare
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Nivel de putere acustică garantat
cu r/unitate suport r
dB(A)
117 117 116 116 115 115
cu cuţit cu 3 dinţi
dB(A)
113 113 114 114 113 113
cu cuţit cu 4 dinţi
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Vibraţii percepute de mâna operatorului, pe mânerul anterior (“MONO”)
cu r/unitate suport r
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
cu cuţit cu 3 dinţi
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
cu cuţit cu 4 dinţi
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibraţii percepute de mâna operatorului, pe mânerul posterior (“MONO”)
cu r/unitate suport r
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
cu cuţit cu 3 dinţi
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
cu cuţit cu 4 dinţi
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibraţii percepute de mâna operatorului, pe mânerul stâng (“DUPLEX”) - GHIDON ORIGINAL
cu r/unitate suport r
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
cu cuţit cu 3 dinţi
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
cu cuţit cu 4 dinţi
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibraţii percepute de mâna operatorului, pe mânerul drept (“DUPLEX”) - GHIDON ORIGINAL
cu r/unitate suport r
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
cu cuţit cu 3 dinţi
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
cu cuţit cu 4 dinţi
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibraţii percepute de mâna operatorului, pe mânerul stâng (“DUPLEX”) - GHIDON ALTERNATIV
cu r/unitate suport r
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
cu cuţit cu 3 dinţi
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
cu cuţit cu 4 dinţi
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibraţii percepute de mâna operatorului, pe mânerul drept (“DUPLEX”) - GHIDON ALTERNATIV
cu r/unitate suport r
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
cu cuţit cu 3 dinţi
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
cu cuţit cu 4 dinţi
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
340 ACCESORII
RO
Tabelul conţine lista tuturor accesoriilor  disponi-
bile,  iar  cele  care  pot    folosite  pentru  ecare 
mașină sunt indicate prin simbolul “
”.
ATENŢIE!
Dat ind alegerea, a pli
carea și folosirea accesoriului care ur me a
e montat pentru diverse utilizări sunt ac
ţiuni efectuate de către utilizator în deplină
autonomie decizională, acesta își asumă ră
spunderea pentru ulterioare daune de orice
natura drept urmare a acţiunilor sale. În caz de
neclarităţi sau cunoștinţe insuciente privind
caracterul specic al ecărui accesoriu, con-
tactaţi vânzătorul de la care laţi cum părat sau
un centru de grădinărit specializat.
11.  ACCESORII
Cod  Model
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Cod  Model 
B 28 J
118801754/0
Dispozitiv pentru gard viu
118801755/0
118801756/0
Dispozitiv pruner
RU
ПРЕДИСЛОВИЕ 341
Любезный Покупатель,
прежде всего, мы  хотим  поблагодарить вас за выбор  нашей  продукции  и желаем, чтобы использование 
вашей машины было удовлетворительным и соответствовало всем ожиданиям. Это руководство подготов
-
лено для того, чтобы позволить вам лучше ознакомиться с машиной, и чтобы эффективно использовать ее 
в условиях безопасности; не забывайте, что руководство является неотъемлемой частью машины, держите 
его под рукой, чтобы к нему можно было обратиться в любой момент. Если вы хотите передать или одолжить 
машину в пользование другим лицам, передавайте вместе с ней данное руководство.
Эта новая машина, находящаяся в вашем распоряжении, спроектирована и изготовлена согласно действую
-
щим нормативным актам, что гарантирует ее безопасность и надежность при использовании, при условии, 
что в точности выполняются указания, изложенные в этом руководстве (предусмотренное использование); 
ее использование для любых других целей или несоблюдение правил техники безопасности, технического 
обслуживания или ремонта расценивается как “неправильное использование” и влечет за собой аннулирова
-
ние гарантии и снимает с изготовителя любую ответственность, возлагая на пользователя ответственность 
за издержки в случае порчи имущества или получения травм третьими лицами.
В том случае, если вы обнаружите небольшое различие между находящимся в руководстве описанием и ма
-
шиной, находящейся в вашем распоряжении, имейте в виду, что из-за непрерывного улучшения продукции, 
изложенная в данном руководстве информация может изменяться без предварительного уведомления и без 
обязательства ее обновления. Тем не менее, наиболее важные характеристики, относящиеся к безопасности 
и работе машины, остаются неизменными. В том случае, если у вас появились сомнения, свяжитесь со своим 
продавцом. Успешной работы!
СОДЕРЖАНИЕ
1. Идентификация основных частей  ....................................................... 2
2. Символы  ................................................................................................ 3
3. Правила безопасности  ........................................................................ 4
4. Сборка машины  .................................................................................... 6
5. Подготовка к работе ............................................................................ 7
6. Запуск - Использование - Останов двигателя  ................................... 8
7. Пользование машиной  ....................................................................... 10
8. Техобслуживание и хранение  ........................................................... 12
9. Определение неисправностей  .......................................................... 14
10. Технические данные  .......................................................................... 14
11. ДополнителЬнЫе приспосоыления  .................................................. 16
RU
342 ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ
1.  ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ
1.  Моторный блок
2.  Трансмиссионная трубка
3.  Режущий узел
a. Нож с 3  или  4 остриями
b. Головка-держатель нити
4.  Защита режущего узла
5.  Передняя рукоятка
6.  Ограждение
7.  Маховичок
8.  Задняя рукоятка
9.  Точка присоединения
(привязной системы)
10.  Табличка с данными
11.  Привязной
a. с одним ремнем
   b. с двойным ремнем
12.  Угловая передача
13.  Защита ножа
(для транспортировки)
14.  Свеча
УСТРОЙСТВА УПРАВЛЕНИЯ
И ЗАПРАВKИ
21.  Выключатель двигателя
22.  Устройство управления дросселем
23.  Блокировка дросселя
24.  Ручка пуска
25.  Устройство управления
обогатителем (Starter) 
26.  Управление заправочным
устройством (Primer)
31.  Пробка бака со смесью
ТАБЛИЧKА С ДАННЫМИ
10.1)  Знак соответствия 
10.2)  Наименование и адрес изготовителя
10.3)  Уровень звуковой мощности (LWA)
10.4)  Справочная модель, определенная 
производителем
10.5)  Модель машины
10.6)  Заводской номер
10.7)  Год изготовления
10.8)  Kод изделия
10.9)  Номер эмиссии
Образец декларации соответствия находится на 
предпоследней странице руководства.
RU
1) Внимание!  Опасность.  Данная  машина  при  не-
правильном  использовании  может  быть  опасной 
для Вас и для окружающих.
2) Прежде,  чем  пользоваться  машиной,  прочтите 
руководство по эксплуатации.
3) Оператор, работающий на данной машине в нор
-
мальных условиях непрерывной работы в течение 
дня,  может  быть  подвержен  воздействию  уровня 
шума, равного или  превышающего  85  дБ  (A).  Ис
-
пользовать  защиту  для  слуха,  очки  и  защитную 
каску.
4) Носить перчатки и защитную обувь!
5) Опасность отбрасывания предметов! Люди и до
-
машние животные во время использования машины 
должны  отойти  на  расстояние,  по  меньшей  мере, 
в 15 м!
11) Бак для смеси
12) Положения 
выключателя 
двигателя
a = останов
b = ход
c = запуск
13) Устройство 
управления 
обогатителя (Starter)
14) Устройство 
управления 
заправочным 
устройством (Primer)
6) Максимальная скорость режущего узла. Исполь
-
зовать только подходящие режущие инструменты.
7) Не  использовать  полотна  циркулярной  пилы.
Опасность:  Использование  циркулflflрного
пильного полотна на машинах, маркированных 
таким символом, подвергает оператора риску 
серьезных травм или даже смертельной опас
-
ности.
8)  Внимание! Бензин легко воспламеняется. Дайте 
двигателю остыть в течение хотя бы 2 минут перед 
заправкой.
9)  Внимание! Находитесь на расстоянии от гор чих 
поверхностей.
10)  Учитывайте толчок ножа.
СИМВОЛЫ 343
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ
НА МАШИНЕ (если имеются)
2.  СИМВОЛЫ
21) Режущие 
приспособления 
с надлежащей 
защитой 
22) Направление
вращения
 режущего узла
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ НА ЗАЩИТНЫХ 
ПРИСПОСОБЛЕНИЯХ (если имеются)
RU
A)  ОБУЧЕНИЕ
1)  Внимательно прочитайте указания. Ознакомьтесь с
органами управления и надлежащим использованием 
машины. Научитесь быстро останавливать двигатель.
2)  Используйте машину для цели, для которой она 
предназначена, т.е.
–  для кошения травы и недревесной растительности при 
помощи нейлоновой  нити  (например,  краев газонов, 
клумб, у стен, оград или в других местах с ограничен
-
ным доступом  после скашивания  травы  газонокосил-
кой);
для покоса высокой травы и среза ветвейдиаме
-
тром до 2 см при помощи металлических или пласти-
ковых полотен.
Все  остальные  виды  использования  могут  создавать 
опасность и причинить ущерб машине.
Входит в понятие ненадлежащего пользования (как при
-
мер, но не только):
–  использование машины для подметания;
–  подравнивать изгородь или выполнять другие работы, 
при  которых  режущий  узел  находится  не  на  уровне 
земли;
–  подрезать деревья;
–  использовать  машину  в  положении,  когда  режущий 
узел находится выше пояса оператора;
–  использовать машину для резки материалов, не имею
-
щих растительного происхождения;
–  пользование машиной несколькими операторами.
3)  Ни в коем случае не разрешайте пользоваться маши
-
ной детям или лицам, недостаточно хорошо знакомым 
с правилами обращения с ней. Местное законодатель
-
ство может устанавливать минимальный возраст поль-
зователя.
4)  Машина  должна использоваться только одним чело
-
веком.
5)  Никогда не используйте машину: 
–  если вблизи находятся люди (особенно дети) или жи
-
вотные;
–  если пользователь устал или плохо себя чувствует, или 
находится под воздействием лекарственных средств, 
наркотиков,  алкоголя  или  веществ,  снижающих  его 
рефлексы и внимание;
–  если пользователь не в состоянии крепко удерживать 
машину двумя руками и/или находиться в устойчивом 
равновесии на ногах во время работы.
6)  Помните, что оператор или пользователь машины не
-
сет ответственность за несчастные случаи или возник-
новение непредвиденных ситуаций, в результате кото-
рых могут пострадать третьи лица или их имущество.
B)  ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
1)  Во  время  работы  следует  носить  соответствующую 
одежду, не мешающую работе пользователя. 
–  Носить  защитную облегающую  одежду,  с защитой  от 
порезов.
–  Носить каску, перчатки, защитные очки, пылезащитную 
маску и обувь с защитой от порезов и с нескользящей 
подошвой. 
–  Использовать наушники для защиты от шума.
–  Не  носить шарфы,  рубашки,  ожерелья  и любые  раз
-
вевающиеся и широкие аксессуары, могущие застрять 
в машине или в предметах и материалах, находящихся 
на рабочем месте.
–  Соберите должным образом длинные волосы.
2)  ВНИМАНИЕ:  ОПАСНОСТЬ!  Бензин  легко  воспла
-
меняется.
–  хранить топливо в предназначенных для этого омоло
-
гированных канистрах;
–  не курите при работе с топливом;
–  медленно  откройте  пробку  бака,  чтобы  постепенно 
сбросить внутреннее давление;
–  заполнять  топливо  только  на  открытом  воздухе,  ис
-
пользуя воронку;
–  заливайте топливо перед тем как запустить двигатель; 
не  добавляйте  топливо  и  не  снимайте  пробку  бака, 
когда двигатель работает или когда он горячий;
–  в  случае разлива  бензина,  не запускайте  двигатель, 
уберите машину  с  места разлива  и примите  меры  по 
предупреждению возгорания до тех пор, пока топливо 
не испарится и его пары не рассеются;
–  немедленно  убрать все  следы  бензина, который  мог 
пролиться на машину или на землю;
–  не запускайте машину в месте заправки;
–  избегайте контакта топлива с одеждой и, в случае попа
-
дания, переоденьте одежду перед запуском двигателя;
–  всегда  помещайте  на  место  и  хорошо  закручивайте 
пробки бака и канистры с бензином.
3)  Замените неисправные или поврежденные глушители.
4)  Перед использованием провести общий осмотр ма
-
шины, и в частности:
–  рычаг управления дросселем и предохранительный ры
-
чаг должны свободно перемещаться, без приложения 
усилий, и при отпускании должны автоматически и бы
-
стро возвращаться в нейтральное положение;
–  рычаг  управления дросселем  должен  оставаться за
-
блокированным до тех пор, пока не будет нажат предо-
хранительный рычаг;
–  выключатель  для  останова  двигателя  должен  легко 
перемещаться из одного положения в другое;
–  электрические кабели и, в особенности, кабель свечи 
должны быть неповрежденными,  чтобы избежать об
-
разования искр,  а  колпачок должен  быть  правильно 
установлен на свечу;
–  рукоятки и защиты машины должны быть сухими и чи
-
стыми, и прочно прикреплены к машине;
–  режущие приспособления и защита никогда не должны 
быть повреждены. 
5)  Удостовериться  в  правильности  расположения  ру
-
кояток и точки присоединения привязной системы, а 
также в надлежащей устойчивости машины.
6) Перед работой убедитесь, что все защитные приспо
-
собления подходят для используемого режущего инстру-
мента и правильно установлены.
7)  Внимательно осмотрите  рабочий  участок и  уберите 
все, что  может  быть выброшено  машиной,  либо по
-
вредить режущий узел и двигатель (камни, ветки, про-
волоку, кости и т.д.). 
C)  ПРИ ЭKСПЛУАТАЦИИ
1)  Не включайте двигатель в закрытом пространстве, где 
может скопиться опасный угарный газ.
2)  Работайте только днем или при хорошем искусствен
-
ном освещении.  
3)  Встаньте в устойчивое и неподвижное положение:
–  избегайте,  по возможности,  работать  на  мокрой или 
344 ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
3.  ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
4) Чтобы  уменьшить  риск  воспламенения, очищайте  от 
остатков  опилок,  веток,  листьев  и  избыточного  масла 
двигатель, глушитель  выхлопов  и место  хранения  бен
-
зина; не оставляйте контейнеры с материалом, образо-
вавшимся в результате резки, внутри помещения.
5) Если бак нужно опорожнить, выполняйте эту операцию 
на открытом воздухе и при остывшем двигателе.
6) Использовать рабочие перчатки при проведении любой 
операции с инструментом резки.
7)  В  целях  безопасности,  никогда  не  пользуйтесь 
машиной, если ее части изношены или неисправны. 
Повреждённые детали следует всегда заменять, их 
никогда не ремонтируют. Используйте только ориги
-
нальные запчасти. Запчасти не равноценного качества 
могут привести  к  повреждению машины  и  к возникно
-
вению опасных ситуаций. На режущих приспособлениях 
всегда должна присутствовать маркировка изготовителя, 
а также указание максимальной рабочей скорости.
8) Прежде, чем поставить машину на хранение, удосто
-
верьтесь, что вы убрали ключи и инструмент, использо-
вавшиеся для обслуживания. 
9) Держите машину вне досягаемости детей!
E)  ПЕРЕВОЗKА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
1) Kаждый раз, когда требуется передвинуть или пере
-
везти машину, следует:
–  выключить  двигатель,  подождать останова режущего 
приспособления и отсоединить колпачок свечи,
–  установить защиту режущего узла;
–  взять машину, используя только рукоятки, и направить 
режущий узел  в  направлении,  противоположном на
-
правлению движения.
2) При перевозке машины при помощи автотранспорта, 
поместить ее так, чтобы не создавать ни для кого опас
-
ности и  прочно закрепить ее  для того,  чтобы избежать 
опрокидывания с возможным повреждением и выходом 
наружу топлива.
F)  KАK СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ ЭТО РУKОВОДСТВО
В тексте Руководства некоторые абзацы, в которых из
-
ложена особо важная информация, помечены различным 
образом, имеющим следующее значение: 
ПРИМЕЧАНИЕ
или
ВАЖНО
Содержит уточнения или другую
ранее упомянутую информацию с целью избежания по
-
ломки машины или нанесения ущерба.
ВНИМАНИЕ!
В случае несоблюдения име-
ется опасность получения телесных повреждений
оператором или третьими лицами.
ОПАСНОСТЬ!
В случае несоблюдения име-
ется опасность получения тяжких телесных повреж-
дений с летальным исходом оператором или тре-
тьими лицами.
скользкой почве,  или  на любой  крутой  или  неустой
-
чивой поверхности, не обеспечивающей устойчивости 
оператора во время работы;
–  никогда не бегите, обращайте повышенное внимание 
на  неровности  почвы  и  наличие  возможных  препят
-
ствий.
–  проведите  оценку потенциальных  рисков,  связанных 
с  обрабатываемой  почвой,  и  примите  необходимые 
меры предосторожности для обеспечения собственной 
безопасности, в  особенности,  на  склонах, неровных, 
скользких или неустойчивых поверхностях.
–  На склонах двигайтесь в поперечном направлении, не 
поднимаясь и  не  спускаясь,  всегда находясь  позади 
режущего приспособления. 
4)  Запускайте двигатель  при  прочно заблокированной 
машине: 
–  запустите двигатель  на  расстоянии  не менее,  чем  3 
метра от места, где вы выполнили заправку;
–  удостоверьтесь,  что  другие  люди  находятся  на  рас
-
стоянии, по меньшей мере, 15 м от радиуса действия 
машины или на расстоянии, по меньшей мере, 30 м в 
случае кошения в тяжелых условиях.
–  не направляйте  глушитель и, следовательно, выхлоп
-
ные газы на легковоспламеняющиеся материалы:
5)  Не  изменяйте  регулировок  двигателяи  не  выво
-
дите двигатель на слишком высокий режим оборотов.
6)  Не  подвергайте  машину  чрезмерным  усилиям  и  не 
используйте  маленькую машину  для  выполнения  тя
-
желой работы;  использование  подходящей  машины 
снижает риск и повышает качество работы. 
7)  Проверьте, что минимальный режим машины не допу
-
скает движения режущего узла, и что после ускорения 
двигатель быстро возвращается к минимуму.
8) Обращайте внимание, чтобы нож не сильно ударялся 
о посторонние предметы, и на возможное отбрасывание 
материала, вследствие движения ножа.
9) Во время работы машина должна быть всегда прикре
-
плена к привязной системе.
10)  Остановите двигатель:
–  каждый раз, когда машина остается без присмотра. 
–  перед заправкой топливом.
–  во время перемещения от одной рабочей зоны к другой. 
11)  Остановите  двигатель  и  отсоедините  кабель 
свечи:
–  до того, как приступить к проверке, очистке или работе 
на машине;
–  после  удара  о  посторонний  предмет.  Проверить,  не 
была ли повреждена машина и провести необходимый 
ремонт до того, как снова использовать машину;
–  если машина начинает аномально вибрировать: в этом 
случае, немедленно выявить причину вибраций и про
-
извести необходимые проверки в специализированном 
центре;
–  когда машина не используется. 
D)  ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
1) Следите за тем, чтобы гайки и винты были затянуты, 
для уверенности в том, что машина всегда безопасна при 
работе.  Регулярное техобслуживание чрезвычайно 
важно для надежности и поддержания эксплуатаци
-
онных характеристик на нужном уровне.
2) Не ставьте машину с бензином в баке в помещение, где 
испарения бензина могут вступить в контакт с пламенем, 
искрой или источником сильного тепла.
3) Дайте остыть двигателю перед перемещением машины 
в любое помещение.
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ 345
RU
Нож с 3 или 4 остриями (Рис. 4)
ВНИМАНИЕ!
Наденьте защитные пер-
чатки и установите защиту ножа.
–  Демонтируйте нож (если он установлен), как ука
-
зано в пункте 4.
–  Защитное  приспособление  (1)  прикреплено  к 
угловой передаче (2) при помощи четырех  вин
-
тов (3).
Головка-держатель нити (Рис. 5)
ВНИМАНИЕ!
При использовании го-
ловки держателя нити должна быть всегда
установлена дополнительная защита с ножом
для проволоки.
–  Демонтируйте нож (если он установлен), как ука-
зано в пункте 4.
–  Защитное  приспособление  (1)  прикреплено  к 
угловой передаче (2) при помощи четырех  вин
-
тов (3).
–  Установить дополнительную защиту (4), прикре
-
пив ее к защите (1) до щелчка.
4.  ДЕМОНТАЖ И ПОВТОРНАЯ СБОРKА
РЕЖУЩИХ ПРИСПОСОБЛЕНИЙ
ВНИМАНИЕ!
Используйте только ориги-
нальные или утвержденные изготовителем ре-
жущие приспособления.
•  Нож с 3 или 4 остриями (Рис. 6)
ВНИМАНИЕ!
Наденьте защитные пер-
чатки и установите защиту ножа.
ПРИМЕЧАНИЕ
У крепёжной гайки (5) резьба
идет справа налево, поэтому ее надо отвинчивать
по часовой стрелке и завинчивать против часовой
стрелки.
–  Вставить прилагаемый ключ (2) в специальное от
-
верстие угловой передачи (3) и поворачивать нож 
(1) вручную до тех пор, пока ключ не установится 
во внутреннее отверстие, блокируя вращение.
–  Снять штифт (4) и отвинтить гайку (5) по часовой 
стрелке.
–  Снять шайбу (6) и наружное зажимное кольцо (7), 
а затем демонтировать нож (1).
ВАЖНО
При поставке некоторые узлы
машины разобраны и бак для смеси пуст.
ВНИМАНИЕ!
При обращении с режу-
щими приспособлениями всегда надевайте тол-
стые рабочие перчатки. Уделяйте особое вни-
мание монтажу узлов, чтобы не снизить
уровень безопасности и эффективности ма
-
шины; если у вас возникнут сомнения, обра-
щайтесь в магазин.
1.  ЗАВЕРШЕНИЕ СБОРKИ МАШИНЫ
1a.  Модели “MONO”  (Рис. 1)
–  Установить верхнюю часть (2) с ограждением пе
-
редней рукоятки на трансмиссионную трубку (1).
–  Прикрепить нижний колпачок (4), вставив штифт 
(4а) в одно из трех отверстий, предусмотренных 
на трансмиссионной трубке.
–  Затяните винты (5) до упора.
1b.  Модели “DUPLEX”  (Рис. 2)
–  Отвинтить винты (5) и снять колпачок (4) с дер-
жателя (2).
–  Установите маховичок (1) в гнездо на опоре (2), 
установленной на  трансмиссионной  трубке  (3), 
чтобы управление находилось справа.
–  Установите колпачок (4), затянув до упора винты 
(5).
–  Прикрепить оболочку (6) управления к специаль
-
ному кабельному держателю (7).
2.  МОНТАЖ ШТОKА
(Модели со съемным штоком – Рис. 3)
–  Извлеките  стопорный  стержень  (5)  и  вставьте 
нижнюю часть  штока  (4)  до  щелчка  стопорного 
стержня (5) в отверстие (6) штока. Для упрощения 
выполнения  этой  процедуры  слегка  поворачи
-
вайте нижнюю часть (4) в обоих направлениях; о 
том, что шток вставлен до конца, свидетельствует 
то, что стержень (5) полностью вставлен.
–  По завершении  этой  процедуры  затяните  руко
-
ятку (7) до упора.
3.  МОНТАЖ ЗАЩИТНЫХ ПРИСПОСОБЛЕНИЙ
ВНИМАНИЕ!
Kаждое режущее приспосо-
бление оснащено специальной защитой. Ни-
когда не используйте защитные приспособле-
ния, отличные от указанных для каждого
режущего узла.
346 СБОРKА МАШИНЫ
RU
4.  СБОРKА МАШИНЫ
ПРОВЕРKА МАШИНЫ
Перед началом работы следует:
–  удостовериться,  что  на  машине  и  на  режущем 
узле не ослаблены винты;
–  удостовериться, что режущий узел не поврежден 
и что металлические ножи с 3 остриями (если они 
установлены) хорошо заточены;
–  удостовериться, что воздушный фильтр не засо
-
рён;
–  проверить, что защиты прочно закреплены и эф
-
фективны;
–  проверить закрепление рукояток.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ СМЕСИ
Эта машина оборудована двухтактным двигателем, 
требующим смеси, состоящей из бензина и масла 
смазки.
ВАЖНО
Применение только бензина
повреждает двигатель и приводит к аннулированию
гарантии.
ВАЖНО
Использовать только каче-
ственное топливо и смазку для поддержания экс-
плуатационных характеристик и обеспечения дол-
гого срока службы механических органов.
•  Характеристики бензина
Использовать  только  неэтилированный  бензин, 
октановое число которого не меньше 90.
ВАЖНО
Неэтилированный бензин об-
разует осадок при хранении свыше 2 месяцев. Ис-
пользуйте всегда свежий бензин!
•  Характеристики масла
Использовать  только  высококачественное  синте
-
тическое масло, специально предназначенное для 
двухтактных двигателей.
Ваш  продавец  имеет  специализированные  масла, 
разработанные для данного типа  двигателя,  спо-
собные гарантировать повышенную защиту.
Использование данных масел позволяет получить 
2% смесь, то есть состоящую из 1 части масла на 
каждые 50 частей бензина.
•  Подготовка и хранение смеси
ОПАСНОСТЬ!
Бензин и смесь легко вос-
пламеняемы!
часовой стрелке.
Во время сборки:
–  Удостоверьтесь, что пазы внутреннего зажимного 
кольца (4) в точности совпадают с угловой пере
-
дачей (3).
–  Установите головку-держатель нити (1), привин
-
тив ее против часовой стрелки.
–  Удалите ключ (2), чтобы восстановить вращение 
вала.
Во время сборки
–  Удостоверьтесь, что пазы внутреннего зажимного 
кольца (8) в точности совпадают с угловой пере
-
дачей (3).
–  Установите нож (1) и наружное зажимное кольцо 
(7).
–  Вновь установите шайбу (6) и гайку (5), затянув её 
до упора против часовой стрелки.
–  Вновь установить штифт (4) и загнуть два конца.
–  Удалите ключ (2), чтобы восстановить вращение 
ножа.
•  Головка-держатель нити (Рис. 7)
ПРИМЕЧАНИЕ
У головкидержателя нити
резьба идет справа налево, поэтому ее надо отвин
-
чивать по часовой стрелке и завинчивать против
часовой стрелки.
–  Вставить прилагаемый  ключ  (2)  в  специальное 
отверстие угловой передачи  (3)  и  поворачивать 
головку-держатель нити (1) вручную до тех пор, 
пока ключ не установится во внутреннее отвер
-
стие, блокируя вращение.
–  Снять головку-держатель нити (1), отвинтив ее по 
СБОРKА МАШИНЫ / ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ 347
RU
5.  ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ
ЗАПУСK ДВИГАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕ!
Запуск двигателя необхо-
димо осуществлять на расстоянии не менее,
чем 3 метра от места заправки топливом.
Перед запуском двигателя:
–  Поместить  машину  в  устойчивое  положение  на 
земле.
–  Снять защиту ножа (если он используется).
–  Убедитесь, что нож (если он используется) не ка
-
сается земли или других предметов.
•  Холодный запуск
ПРИМЕЧАНИЕ
Под “холодным” запуском
подразумевается запуск, производимый минимум 5
минут после остановки двигателя или после за
-
правки топлива.
Чтобы запустить двигатель (Рис. 8):
1.  Нажать на  блокировочный  рычаг (3),  включить 
дроссель  (2)  и,  удерживая  их  в  этом  положе-
нии, установить  выключатель  (1)  в  положение 
«ПУСK», а затем отпустить рычаг (3) и дроссель 
(2).
2.  Запустить стартер, повернув рычаг (5) в положе
-
ние «CHOKE».
ВАЖНО
Периодически очищайте ём-
кости бензина и смеси, чтобы удалить возможный
осадок.
ЗАПРАВKА ТОПЛИВА
ОПАСНОСТЬ!
Не курить во время за-
правки и избегать вдыхания паров бензина.
ВНИМАНИЕ!
Осторожно открывать про
бку канистры, поскольку внутри могло образо
-
ваться давление.
Перед началом заправки:
–  Сильно встряхнуть канистру со смесью.
–  Поместить машину на плоскость, в устойчивое по
-
ложение, с пробкой канистры, обращенной вверх.
–  Очистить пробку канистры и расположенный во
-
круг участок, чтобы грязь  не  попала  внутрь  во 
время заправки.
–  Осторожно открывать  пробку  канистры,  чтобы 
постепенно сбросить давление. Налить топливо 
при помощи воронки, следя за тем, чтобы бак не 
был заполнен до самых краев.
ВНИМАНИЕ!
Всегда закрывайте бак
пробкой, закручивая её до конца.
ВНИМАНИЕ!
Немедленно устранить все
следы бензина, который мог пролиться на ма
-
шину или на землю и не запускать машину до
тех пор, пока испарения бензина не рассеются.
Хранить бензин и смесь в специально предна
-
значенных для этого канистрах, в надежном
помещении, вдали от источников тепла или
открытого пламени.
Не оставляйте контейнеры в пределах дося
-
гаемости детей.
Не курить во время приготовления смеси и
избегать вдыхать пары бензина.
В таблице  указаны  количества  масла  и  бензина, 
используемые для приготовления смеси в зависи
-
мости от типа применяемого масла.
Для приготовления смеси:
–  Налить в специальную канистру приблизительно 
половину бензина.
–  Добавить все масло, согласно таблице.
–  Залить оставшийся бензин.
–  Закрыть пробку и сильно встряхнуть.
ВАЖНО
Смесь подвержена старению.
Не готовить избыточное количество смеси, чтобы
избежать образования осадка.
ВАЖНО
Держать раздельно и иденти-
фицировать тару со смесью и бензином, чтобы не
перепутать их в момент использования.
RU
348 ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ / ЗАПУСK - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ
6.  ЗАПУСK - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ
Бензин  Синтетическое масло 2 такта
литры  литры  смр
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 8)
Скорость режущего приспособления управляется 
регулятором акселератора (2), расположенным на 
задней  рукоятке  (4)  или  на  правой  рукоятке  (4a) 
маховичка.
Включение дросселя возможно только в том случае, 
если  одновременно  нажимается  блокировочный 
рычаг (3).
Движение  передается  от  двигателя  к  передаточ
-
ному валу  при  помощи  сцепления  центробежных 
масс, препятствующего движению вала, когда дви
-
гатель находится в минимальном режиме.
ВНИМАНИЕ!
Не используйте машину,
если режущий узел движется при минимальном
режиме двигателя; в этом случае необходимо
обратиться к Вашему продавцу.
Правильная скорость работы достигается при ры
-
чаге управления дросселем (2)  в  конечном  поло-
жении.
ВАЖНО
Во время первых 68 часов
работы машины избегать использовать двигатель
при максимальном числе оборотов.
ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 8)
Чтобы остановить двигатель:
–  Отпустите  рычаг  управления  дросселем  (2)  и 
включите двигатель,  чтобы  он  работал  в  мини
-
мальном режиме в течение нескольких секунд.
Установите  выключатель  (1)  в  положение 
«STOP».
ВНИМАНИЕ!
После установки дросселя
на минимум, требуется несколько секунд, пре
-
жде чем режущий узел остановится.
3.  Нажмите  на  кнопку  управления  заправочным 
устройством (primer) (6) 3-4 раза, чтобы вызвать 
зажигание карбюратора.
4.  Kрепко  удерживать  машину  на  земле,  держа 
одну руку  на  силовом агрегате, чтобы  не  поте
-
рять контроль во время запуска (Рис. 9).
ВАЖНО
Во избежание деформации
нельзя использовать трансмиссионную трубку в ка
-
честве опорной поверхности для руки или колена во
время запуска.
5.  Медленно оттянуть пусковую рукоятку на 10-15 
см до тех пор, пока вы не почувствуете сопротив-
ление, затем с силой потянуть ее несколько раз, 
пока вы не услышите первые взрывы. 
ВАЖНО
Во избежание разрывов не
вытягивайте трос во всю длину, не волочите его
вдоль края отверстия направляющей троса и отпу
-
скайте рукоятку постепенно, чтобы ее возврат на
место не был неконтролируемым.
6.  Снова  потяните  за  пусковую  рукоятку,  чтобы 
двигатель исправно включился.
ВНИМАНИЕ!
Запуск двигателя при
включенном стартере вызывает перемещение
режущего узла, которое прекращается лишь по
-
сле отключения стартера.
7.  Сразу после запуска двигателя выключите стар
-
тер, повернув рычаг (2) в положение «RUN».
8.  На короткое время включить дроссель (2), чтобы 
установить двигатель в минимальный режим, а 
выключатель  (1)  автоматически  установится  в 
положение «ХОД».
9.  Двигатель должен работать в минимальном ре
-
жиме хотя бы в течение 1 минуты перед исполь-
зованием машины.
ВАЖНО
Если рукоятка пускового
троса задействуется несколько раз подряд при
включенном стартере, двигатель может затопиться,
что приведет к затруднительному пуску.
В  случае  затопления  двигателя,  демонтировать 
свечу и мягко потянуть рукоятку пускового троса, 
чтобы устранить избыток топлива; затем высушить 
электроды и свечу, и вновь установить ее на дви
-
гатель.
•  Запуск горячего двигателя
Для “горячего”  запуска  (немедленно  сразу  после 
останова двигателя):
–  Установить выключатель (1) в положение «ХОД». 
затем выполнить  пункты 4 - 5  - 6 -  9 описанной 
ранее процедуры.
RU
ЗАПУСK - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ 349
Модели “MONO” с одним ремнем
Ремень  (1)  должен  проходить  через  левое  плечо,  к 
правому боку.
Модели с двумя ремнями
Ремень (2) следует надевать следующим образом:
–  опора и крюк с  защелкой  машины  расположены  с 
правой стороны (2.1);
–  расстежка спереди (2.2);
–  ремни расположены крест-накрест на спине опера
-
тора (2.3);
–  застежка корректно закреплена  на  левой  стороне 
(2.4).
Следует натянуть ремни, чтобы равномерно распреде-
лить нагрузку на плечи.
ЭKСПЛУАТАЦИЯ МАШИНЫ
ВНИМАНИЕ!
Во время работы необхо-
димо всегда крепко удерживать машину обеими
руками, силовой агрегат должен быть расположен
с правой стороны от оператора, а режущий узел
ниже уровня пояса.
ВНИМАНИЕ!
При блокировке ножа во
время работы незамедлительно остановите двига
-
тель. Помните, что может случиться отдача
(kickback), если нож столкнется с твердым пре
-
пятствием (стволы, корни, ветви, камни и т.д.). Из-
бегайте соприкосновения ножа с почвой. Отдача
вызывает трудноконтролируемые отскоки ножа,
при которых возможна потеря контроля над маши
-
ной, с риском для безопасности оператора и с воз-
можным нанесением ущерба машине.
Прежде, чем впервые приступить к обрезке, рекомен
-
дуется лучше ознакомиться с машиной и наиболее под-
ходящими методами резки, попробовать правильно на-
деть привязную систему, крепко ухватиться за машину 
и выполнить движения, необходимые для работы.
Выбор режущего узла
Выберите  наиболее  подходящий  режущий  узел  для 
требуемой  работы,  руководствуясь  следующими  об
-
щими рекомендациями:
нож с 3 остриямипредназначен для обрезки вет
-
вей небольших кустарников диаметром до 2 см;
нож  с  4  остриями  предназначен  для  скашива
-
ниятрудноскашиваемой травы на большойплощади;
головка-держатель  нити позволяет  убрать  высо
-
кую траву  и  недревесную  растительность  у  оград, 
стен, фундаментов, тротуаров, вокруг деревьев и т.д. 
или полностью очистить определенный участок сада;
Для того, чтобы не причинять беспокойства дру
-
гим людям и не наносить вред окружающей среде:
–  Избегать служить причиной беспокойства.
–  Строго  соблюдать  действующие  на  местном 
уровне правила по вывозу отходов резки.
–  Строго  соблюдать  действующие  на  местном 
уровне правила по вывозу на свалку масел, бен
-
зина, изношенных частей или любых элементов, 
наносящих ущерб окружающей среде.
ВНИМАНИЕ!
Продолжительное воздей-
ствие вибрации может нанести ущерб нейроваску-
лярной системе (эти состояния известны как «син-
дром Рейно» или «белой руки»), особенно у людей,
страдающих расстройством кровообращения.
Симптомы могут проявляться на руках, запястьях
и пальцах в виде потери чувствительности, онеме
-
ния, зуда, боли, бледности и изменения структуры
кожи. Эти симптомы могут усилиться под воздей
-
ствием низкой температуры окружающей среды
и/или слишком сильного сжимания рукояток. При
появлении симптомов следует снизить время ис
-
пользования машины и обратиться к врачу.
ВНИМАНИЕ!
Во время работы носить со-
ответствующую одежду. Ваш продавец может
предоставить Вам сведения о наиболее подходя
-
щих средствах защиты, гарантирующих безопас-
ность во время работы.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИВЯЗНОЙ СИСТЕМЫ
(Рис. 10)
ВНИМАНИЕ!
При использовании машина
должна быть всегда прикреплена к правильно на
-
детой привязной системе. Часто проверяйте дей-
ственность быстроразъемного крепления, позво-
ляющего быстро снять ремни с машины в случае
опасности.
Необходимо надеть привязную систему перед прикре
-
плением машины к специальному соединению, требу-
ется отрегулировать длину ремней в зависимости от 
роста и телосложения оператора.
Если машина оснащена несколькими отверстиями для 
закрепления, используйте  наиболее  удобную  точку, 
позволяющую  сохранить  балансировку  машины  во 
время работы.
Всегда используйте привязную систему, соответству
-
ющую весу машины и используемому режущему при-
способлению:
на  машинах, вес которых не  превышает  7,5 кг, 
оснащенных головкой-держателем нити или но
-
жами  с  3  или  4  остриями,  можно  использовать 
модели с одним или двумя ремнями;
на  машинах,  вес  которых  превышает  7,5  кг, 
можно  использовать  только  модель  с  двумя  рем
-
нями. 
RU
350 ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ
7.  ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ
а линия резки находилась в требуемой точке, режущий 
узел всегда должен находиться далеко от оператора.
Стрижка у заборов / фундаментов (Рис. 14)
Медленно продвигайте режущую головку к заборам, 
столбам. камням, стенам и т.д., не сталкиваясь с ними. 
Если нить коснется твердого препятствия, она может 
порваться  или  протереться;  если  она  зацепится  за 
ограждение, она может резко порваться. 
В  любом  случае,  стрижка  вокруг тротуаров,  фунда
-
ментов, стен и т.д. подвергает нить быстрому износу.
Стрижка вокруг деревьев (Рис. 15)
Обходите дерево слева направо, медленно приближа
-
ясь к стволу таким образом, чтобы нить не касалась 
дерева,  удерживая  головку-держатель  нити  слегка 
наклоненной вперед. 
Помните, что нейлоновая нить может срезать или по
-
вредить  небольшие  кусты,  и  что  удары  нейлоновой 
нити по стволам кустов и  деревьев  с  нежной  корой 
могут серьезно повредить растения.
Регулировка длины нити во время работы
(Рис. 16)
Эта  машина  оснащена  головкой  “Ударяй  и  работай” 
(Tap & Go).
Для  того,  чтобы  выпустить  нить,  нужно  ударить 
головку-держатель нити о землю, когда двигатель ра
-
ботает на максимальной скорости; нить выходит авто-
матически, а нож отрезает лишнюю часть.
ОKОНЧАНИЕ РАБОТЫ
Закончив работу:
Остановить  двигатель,  как  указано  раньше
(Гл. 6).
–  Дождаться останова  режущего  приспособления  и 
установить защиту ножа.
МЕТОДИKИ РАБОТЫ
a)  Нож с 3 остриями (Рис. 11)
Начинать резку сверху, затем опуская  нож  и  срезая 
ветви, постепенно уменьшая их длину.
b)  Нож с 4 остриями (Рис. 12)
Выполнять резку, используя машину подобнообычному 
серпу, выполняя дуговые движенияприблизительно на 
60-90°, затем выходя запределы растительности и так 
далее. 
c)  Головка-держатель нити
ВНИМАНИЕ!
Использовать ТОЛЬKО ней-
лоновые нити. Использование металлических ни-
тей, пластифицированных металлических нитей и/
или неподходящих для головки может привести к
получению серьезных травм.
Во время  использования  рекомендуется  останавли-
вать двигатель и периодически удалять сорную траву, 
прилипшую к машине, во избежание перегрева транс
-
миссионной трубки, вызванного травой, застрявшей 
под защитным приспособлением. 
Удалите  застрявшую  траву  при  помощи  отвертки, 
чтобы шток мог охладиться надлежащим образом.
ВНИМАНИЕ!
Не используйте машину для
уборки мусора, наклоняя головкудержатель нити.
Мощный двигатель может отбрасывать предметы
и небольшие камни на расстояние более 15 м, что
может привести к нанесению ущерба или травм
людям.
Стрижка при передвижении (Kошение) (Рис. 13)
Перемещайтесь обычным шагом, выполняя движения 
из стороны в сторону, как при работе обычной косой, 
не наклоняя головку-держатель нити во время работы. 
Постарайтесь сначала подстригать небольшие участки 
на правильной высоте, удерживайте головку на посто
-
янной высоте от поверхности земли.
Для  стрижки  в  тяжелых  условиях  может  потребо
-
ваться наклонить головку-держатель нити влево при-
близительно на 30°.
ВНИМАНИЕ!
Не выполняйте действия в
этом порядке, если существует риск отбрасыва
-
ния предметов, которые могут нанести травмы
людям или животным, либо нанести ущерб.
Точная стрижка (Обрезка)
Держите машину слегка наклоненной так, чтобы ниж
-
няя часть головки-держателя нити не касалась земли, 
ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ 351
RU
–  Вновь установить фильтрующий элемент (3) и за-
крыть крышку (2), нажав на нее до щелчка.
ПРОВЕРKА СВЕЧИ (Рис. 18)
Периодически  демонтировать  и  очищать  свечу, 
удаляя возможные отложения при помощи метал
-
лической щетки.
Проверить и восстановить правильное расстояние 
между электродами
Вновь монтировать свечу, закрутив ее до конца при 
помощи ключа в комплекте.
Свечу следует заменить на другую свечу с анало
-
гичными характеристиками  в  случае  перегорания 
электродов или повреждения изоляции. Следует 
производить замену  через  каждые  100  часов  ра
-
боты.
РЕГУЛИРОВАНИЕ KАРБЮРАТОРА
Kарбюратор регулируется на заводе так, чтобы обе
-
спечить максимальные эксплуатационные характе-
ристики в любых условиях работы, с минимальным 
выделением  вредных  газов,  соблюдая  действую
-
щие нормы.
В случае низких эксплуатационных характеристик 
обращайтесь  к  вашему  агенту  по  продажам  для 
того, чтобы он проверил карбюрацию и двигатель.
Регулирование минимума
ВНИМАНИЕ!
Режущий узел не должен
двигаться при минимальном режиме двигателя.
Если режущий узел движется при минималь
-
ном режиме двигателя, обратитесь к Вашему
продавцу для выполнения надлежащего регу
-
лирования двигателя.
УГЛОВАЯ ПЕРЕДАЧА (Рис. 19)
Смазывайте консистентной смазкой на литиевой 
основе. Снимите винт (1) и введитесмазку, вручную 
поворачивая вал до тех пор, пока смазка не начнет 
выходить; после чего вновь установите винт (1).
ЗАТОЧKА НОЖА С 3 или 4 ОСТРИЯМИ (Рис. 20)
ВНИМАНИЕ!
Используйте защитные
перчатки. Если заточка выполняется без де
-
монтажа ножа, снимите колпачок со свечи.
Правильное техобслуживание является основопо
-
лагающим  для  сохранения  первоначальных  экс-
плуатационных характеристик и надежности при 
работе машины.
ВНИМАНИЕ!
Во время операций техоб-
служивания:
Снять колпачок со свечи.
Подождать, когда двигатель остынет.
Использовать защитные перчатки, выполняя
операции с ножами.
Оставлять защиту ножей в установленном
состоянии, за исключением работ с самими
ножами.
Не разливать в окружающей среде масло,
бензин и прочие загрязняющие вещества.
ЦИЛИНДР И ГЛУШИТЕЛЬ
Для снижения опасности пожара, регулярно очи
-
щать ребра цилиндра сжатым воздухом и очищать 
зону глушителя от опилок, веточек, листьев и про
-
чих отходов.
ПУСKОВОЕ УСТРОЙСТВО
Во избежание перегрева и повреждения двигателя 
воздухозаборные решетки для охлаждения должны 
всегда содержаться в чистоте, на них не  должно 
быть опилок и отходов.
Пусковой  трос  необходимо  заменить  при  первых 
признаках износа.
KРЕПЛЕНИЯ
Периодически проверяйте плотность затяжки всех 
винтов и гаек, а также прочность закрепления ру
-
кояток.
ОЧИСТKА ВОЗДУШНОГО ФИЛЬТРА (Рис. 17)
ВАЖНО
Очистка воздушного фильтра
очень важна для хорошей работы и долгого срока
службы машины. Не работайте без фильтра или с
поврежденным фильтром, чтобы не нанести двига
-
телю неустранимых повреждений.
Очистка выполняется  через  каждые  15  часов  ра
-
боты.
Чтобы очистить фильтр:
–  Нажать на кнопку (1), откинуть крышку (2) и уда
-
лить фильтрующий элемент (3).
–  Промойте фильтрующий  элемент  (3)  с  мылом  и 
водой. Не использовать бензин и другие раство
-
рители.
–  Дайте фильтру просохнуть на воздухе. 
352 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
RU
8.  ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
ДОЛГИЕ ПЕРИОДЫ БЕЗДЕЙСТВИЯ
ВАЖНО
Если вы предполагаете, что
не будете использовать машину в течение 2  3 ме
-
сяцев, следует принять некоторые меры, чтобы из-
бежать затруднений при возобновлении работы или
необратимых повреждений двигателя.
•  Хранение
Перед тем, как поместить машину на хранение:
–  Опорожнить бак от топлива.
–  Включить двигатель и дать ему работать на ми
-
нимальном режиме до остановки, для того, чтобы 
израсходовать  все  оставшееся  в  карбюраторе 
топливо.
–  Дать двигателю остыть и демонтировать свечу.
–  Залить в отверстие свечи одну чайную ложку све
-
жего масла.
–  Несколько раз  потянуть  пусковую  рукоятку  для 
распределения масла в цилиндре.
–  Вновь монтировать  свечу  с поршнем  в  верхней 
мертвой  точке  (видной  через  отверстие  свечи, 
когда поршень находится на максимальном ходе).
•  Возобновление работы
В момент возобновление работы на машине:
–  Снять свечу.
–  Несколько раз потянуть за пусковую рукоятку для 
удаления избытка масла.
–  Проверить свечу, как описано в главе “Проверка 
свечи”.
–  Подготовить машину, как описано в главе “Под
-
готовка к работе”.
Заточка должна выполняться с учетом типа ножа и 
режущих кромок при помощи плоского напильника, 
все острия должны быть заточены одинаково.
Указания для правильного выполнения заточки ука
-
заны на Рис. 20:
A = Неправильная заточка
B = Границы заточки
C = Неправильные или неравные углы
Важно, чтобы после заточки сохранилась правиль
-
ная балансировка.
Можно использовать обе стороны ножей с 3 или 4 
остриями. Если одна сторона с остриями изношена, 
можно повернуть нож и использовать другую сто-
рону с остриями.
ВНИМАНИЕ!
Нож не подлежит ремонту,
необходимо заменить его при первых призна
-
ках трещин или при превышении границ за-
точки.
ЗАМЕНА НИТИ ГОЛОВKИ  (Рис. 21)
Выполнить  последовательность,  указанную  на 
рисунке.
ЗАТОЧKА НОЖА ДЛЯ ОБРЕЗKИ НИТИ (Рис. 22)
–  Снимите нож для обрезки нити (1) с защиты (2), 
отвинчивая винты (3).
–  Зажмите нож для обрезки нити в тиски, заточите 
его плоским напильником, обращая внимание на 
правильность угла заточки.
–  Вновь установите нож на защиту.
ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Любая операция  по техобслуживанию, не описан
-
ная в настоящем руководстве, должна выполняться 
только Вашим продавцом.
Операции, выполненные в неподходящих для этого 
структурах  или  неквалифицированными  людьми, 
приводят  к  аннулированию  гарантии  в  любой 
форме.
ХРАНЕНИЕ
Всякий раз после работы тщательно очищайте ма
-
шину от пыли и обломков, ремонтируйте или заме-
няйте поврежденные детали.
Машина должна  храниться  в  сухом,  защищенном 
от непогоды месте, с правильно установленной за
-
щитой.
RU
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ 353
Двигатель  ......... 2 такта воздушного охлаждения
Литраж / Мощность 
Мод. 28/326  ............................... 25,4 смр / 0,7 кВт
Мод. 33/336  ............................... 32,6 смр / 0,9 кВт
Мод. 44/346  ............................... 42,7 смр / 1,1 кВт
Минимальная скорость вращения двигателя 
Мод. 28/326  ................................. 2530-3080 об./1’
Мод. 33/336  ................................. 2530-3080 об./1’
Мод. 44/346  ................................. 2530-3080 об./1’
Максимальная скорость вращения двигателя 
Мод. 28/326  ........................................ 10000 об./1’
Мод. 33/336  ........................................ 10000 об./1’
Мод. 44/346  .......................................... 9500 об./1’
Максимальная скорость вращения режущего 
инструмента 
Мод. 28/326  .......................................... 7800 об./1’
Мод. 33/336  .......................................... 7800 об./1’
Мод. 44/346  .......................................... 7400 об./1’
Свеча  ........................................... Torch L8RTC или
NGK-R BPMR7A или равноценная
Смесь ............. Бензин: Масло 2 такта = 50:1 = 2%
Емкость бака 
Мод. 28/326  ............................................... 650 смр
Мод. 33/336  ............................................... 850 смр
Мод. 44/346  ............................................... 950 смр
Максимальный допустимый диаметр ножей
Нож с 3 - 4 остриями  ............................ Ø 255 mm
Масса 
1)
Мод. 28/326  .................................................. 6,8 kg
Мод. 28 J  ...................................................... 7,3 kg
Мод. 28 D  ..................................................... 6,9 kg
Мод. 28 JD  ................................................... 7,7 kg
Мод. 33/336  .................................................. 7,8 kg
Мод. 33 D  ..................................................... 8,6 kg
Мод. 44/346  .................................................. 8,6 kg
Мод. 44 D  ..................................................... 9,5 kg
1)
Масса в соответствии со стандартом ISO 11806-1 
(без топлива, режущих приспособлений
и строповки) 
354 ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ / ТЕХНИЧЕСKИЕ ДАННЫЕ
RU
10.  ТЕХНИЧЕСKИЕ ДАННЫЕ
9.  ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
1)  Двигатель не 
включается или
прерывает работу
2)  Двигатель 
включается, но имеет 
слабую мощность
3)  Двигатель 
работает неравно-
мерно или не 
набирает мощность 
при нагрузке
4)  Двигатель 
слишком сильно 
дымит
–  Неправильная процедура запуска
–  Свеча грязная или неправильное
расстояние между электродами
–  Воздушный фильтр засорен
–  Проблемы карбюрации
–  Воздушный фильтр засорен
–  Проблемы карбюрации
–  Свеча грязная или неправильное
расстояние между электродами
–  Проблемы карбюрации
–  Неправильный состав смеси
–  Проблемы карбюрации
–  Выполнять инструкции (смотри гл. 6)
–  Проверить свечу (смотри гл. 8)
–  Очистить и/или заменить фильтр 
(смотри гл. 8)
–  Обращаться к Вашему продавцу
–  Очистить и/или заменить фильтр 
(смотри гл. 8)
–  Обращаться к Вашему продавцу
–  Проверить свечу (смотри гл. 8)
–  Обращаться к Вашему продавцу
–  Приготовить смесь по инструкции 
(смотри гл. 5)
–  Обращаться к Вашему продавцу
НЕПОЛАДKА  ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА  УСТРАНЕНИЕ
ТЕХНИЧЕСKИЕ ДАННЫЕ 355
RU
Измеренные эквивалентные
значения уровня шума и вибрации
Модели
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Уровень звукового давления на уши оператора
с головкой-держателем нити
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Неточность размеров
dB(A)
3 3 3 3 3 3
с ножом с 3 остриями
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Неточность размеров
dB(A)
3 3 3 3 3 3
с ножом с 4 остриями
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Неточность размеров
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Уровень измеренной акустической мощности 
с головкой-держателем нити
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Неточность размеров
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
с ножом с 3 остриями
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Неточность размеров
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
с ножом с 4 остриями
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Неточность размеров
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Гарантируемый уровень звуковой мощности
с головкой-держателем нити
dB(A)
117 117 116 116 115 115
с ножом с 3 остриями
dB(A)
113 113 114 114 113 113
с ножом с 4 остриями
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Вибрация, сообщаемая руке на передней рукоятке (“MONO”)
с головкой-держателем нити
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с ножом с 3 остриями
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с ножом с 4 остриями
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Вибрация, сообщаемая руке на задней рукоятке (“MONO”)
с головкой-держателем нити
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с ножом с 3 остриями
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с ножом с 4 остриями
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Вибрация, сообщаемая руке на левой рукоятке (“DUPLEX”)- ОРИГИНАЛЬНЫЙ РУЛЬ
с головкой-держателем нити
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с ножом с 3 остриями
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с ножом с 4 остриями
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Вибрация, сообщаемая руке на правой рукоятке (“DUPLEX”)- ОРИГИНАЛЬНЫЙ РУЛЬ
с головкой-держателем нити
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с ножом с 3 остриями
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с ножом с 4 остриями
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Вибрация, сообщаемая руке на левой рукоятке (“DUPLEX”)- АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ РУЛЬ
с головкой-держателем нити
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с ножом с 3 остриями
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с ножом с 4 остриями
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Вибрация, сообщаемая руке на правой рукоятке (“DUPLEX”)- АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ РУЛЬ
с головкой-держателем нити
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с ножом с 3 остриями
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
с ножом с 4 остриями
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Неточность размеров
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
RU
356 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
В таблице  указан  перечень  дополнительных  при-
способлений с пометкой, на какой машине их можно 
применять – они отмечены символом “
”.
ВНИМАНИЕ!
Поскольку выбор, монтаж
и эксплуатацию устанавливаемого дополни
-
тельного приспособления для различного при-
менения пользователь выполняет самостоя-
тельно, он же несёт и всю ответственность за
ущерб, из этого вытекающий. В случае сомне
-
ний или незнания характеристик каждого при-
способления, обращайтесь в магазин или в
специализированный центр по садоводству.
11.  ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
Kод  Модели
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Kод
Модели
B 28 J
118801754/0
Шпалерные ножницы
118801755/0
118801756/0
Садовые ножницы
SL
PREDSTAVITEV 357
Spoštovani kupec,
želimo se Vam predvsem zahvaliti za prednost, ki ste jo namenimi našim izdelkom in upamo, da Vam bo 
uporaba tega novega stroja nudila veliko zadovoljstva in bo v celoti ustrezala Vašim pričakovanjem. Ta 
priročnik je bil pripravljen za to, da boste lažje spoznali svoj stroj in ga uporabljali pod varnimi pogoji in ob 
popolnem učinku; ne pozabite, da je sestavni del stroja samega, imejte ga pri roki, da ga lahko kadarkoli 
prelistate, če pa se boste odločili za prodajo stroja, ali ga boste komu posodili, ga izročite novemu kupcu.
Ta novi stroj je bil projektiran in konstruiran po veljavnih predpisih, zato je varen in zanesljiv, če popolnoma 
upoštevate navodila iz tega priročnika  (predvidena uporaba); katerakoli druga raba ali nespoštovanje 
varnostnih predpisov, nepravilna uporaba, vzdrževanje in popravila, veljajo za “nepravilno uporabo” ter 
povzročijo prekinitev garancije in vseh drugih odgovornosti izdelovalca, kar pomeni, da nosi uporabnik 
vsa bremena za lastno škodo in poškodbe ali za škodo in poškodbe na tretjih osebah.
V primeru, da ugotovite manjše odstopanje med opisom in vašim strojem, upoštevajte, da so zaradi stalnih 
izboljšav izdelka, informacije v tem priročniku spremenjene brez predhodnega obvestila in obveznosti do 
dopolnitve, pri čemer pa bistvene tehnične lastnosti glede varnosti in delovanja ostajajo nespremenjene. 
Če ste v dvomih, se posvetujte s prodajalcem. Uspešno delo!
KAZALO
1. Identikacija glavnih komponent  ................................................ 2
2. Simboli  ....................................................................................... 3
3. Varnostna navodila  .................................................................... 4
4. Montaža stroja  ............................................................................ 6
5. Priprava na delo  ......................................................................... 7
6. Vžig - Uporaba - Zaustavitev motorja  ......................................... 8
7. Uporaba stroja  .......................................................................... 10
8. Vzdrževanje in shranjevanje  .................................................... 12
9. Ugotavljanje okvar  .................................................................... 14
10. Tehnični podatki  ....................................................................... 14
11. Dodatki  ..................................................................................... 16
SL
GLAVNE KOMPONENTE
1.  Glava motorja
2.  Transmisijska cev
3.  Rezilna naprava
a. Rezilo na 3 ali 4 konice
b. Glava nitke
4.  Zaščita rezilne naprave
5.  Prednji ročaj
6.  Pregrada
7.  Držaj
8.  Zadnji ročaj
9.  Točka za priklop (preveze)
10.  Napisna tablica z osnovnimi 
podatki
11.  Preveza
a. z enojnim jermenom
b. z dvojnim jermenom
12.  Zobata glava
13.  Zaščita rezila (za transport)
14.  Svečka
UPRAVLJANJE IN POLNJENJE 
GORIVA
21.  Stikalo za ustavitev motorja
22.  Čok za plin
23.  Zapiralo čoka za plin
24.  Ročaj zaganjalnika
25.  Gumb za dodajanje (Starter)
26.  Gumb naprave za hidravlično 
črpanje (Primer)
31.  Zamašek rezervoarja
za mešanico
358 IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
1.  IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
NAPISNA TABLICA
Z OSNOVNIMI PODATKI
10.1)  Oznaka o ustreznosti
10.2)  Ime in naslov izdelovalca
10.3)  Nivo akustične moči LWA
10.4)  Referenčni model proizvajalca
10.5)  Model stroja
10.6)  Serijska številka
10.7)  Leto izdelave
10.8)  Šifra artikla 
10.9)  Število emisij
Primer izjave o skladnosti se nahaja
na predzadnji strani priročnika.
SL
1) Pozor! Nevarnost. Če tega stroja ne uporabljate 
pravilno, je lahko nevaren za Vas in za druge.
2) Preden  uporabite  stroj,  pazljivo  preberite  pri-
roč nik z navodili.
3) Uporabnik  tega  stroja,  ki  ga  pod  normalnimi 
pogoji vsakodnevno uporablja dlje časa, je lahko 
izpostavljen hrupu enakega ali večjega nivoja od 
85dB (A). Uporabljajte protihrupne ščitnike, očala 
in zaščitno čelado. 
4) Nosite rokavice in varovalno obutev!
5) Nevarnost odbijanja! Med uporabo stroja, od-
stra nite  vse osebe ali domače  živali  na  vsaj  15 
metrov razdalje!
11) Rezervoar za 
mešanico
12) Položaji stikala
za zaustavitev 
motorja
a = zaustavitev
b = hod
c = zagon
13) Gumb za dodajanje 
(Starter)
14) Gumb naprave za
hidravlično črpanje 
(Primer)
6) Maksimalna  hitrost  rezilne  naprave.  U po ra-
bljaj te samo ustrezne rezilne naprave.
7) Ne  uporabljajte  rezil  s  krožno  žago.  Nevar-
nost: Uporaba rezil s krožno žago pri strojih 
s tem simbolom, pomeni, da uporabnik tvega 
zelo hude poškodbe ali celo smrt.
8)  Pozor! Bencin je vnetljiv. Preden polnite gorivo, 
pustite motor, da se ohlaja vsaj 2 minuti.
9)  Pozor! Bodite stran od vročih površin.
10) Pazite na sunek rezila.
SIMBOLI 359
POJASNJEVALNI SIMBOLI NA STROJU
(če so prisotni)
2.  SIMBOLI
21) Rezilne napra-
ve za katere je 
zaščita primerna
22) Smer vrtenja 
rezilne naprave
POJASNJEVALNI SIMBOLI NA ZAŠČITAH
(če so prisotni)
SL
A)  ZAGON
1)  Natančno  preberite  navodila.Seznanite se 
s kontrolnimi ročicami in s pravilno uporabo stroja. 
Naučite se hitro ustaviti motor.
2)  Uporabljajte stroj za namene, za katere je bil 
izdelan, se pravi
košnjo trave in neolesenele vegetacije, s po
-
močjo najlonske nitke (n.pr. po robovih gredic, 
nasadov, zidov, ograj ali zelenic na manjših po
-
vršinah, za  dokončanje predhodnega rezanja  s 
kosilnico);
košnjo visoke trave, suhih vej, korenik in le
-
senih grmičkov  premera  do 2 cm, s  pomočjo 
ko vin skih ali plastičnih rezil. 
Vsakršna druga uporaba je nevarna in lahko po
-
škoduje stroj.
Med nepravilno uporabo spadajo (kot primer, a ne 
samo to):
–  uporabljati stroj za pometanje;
–  urejati žive meje ali za druga dela, kjer se rezilna 
naprava ne uporablja na nivoju terena;
–  obrezovati drevesa;
–  uporabljati stroj s rezilno napravo nad višino 
pasu operaterja;
–  uporabljati stroj za rezanje materialov, ki niso 
rastlinskega izvora;
–  uporaba stroja v dvoje ali več oseb.
3)  Nikoli ne pustite,  da  stroj  uporabljajo otroci ali 
osebe, ki niso zadostno seznanjene z navodili. Na
-
cionalni zakoni lahko določajo spodnjo mejo starosti 
za uporabnike.
4)  Stroja ne sme uporabljati več oseb.
5)  Nikoli ne uporabljajte stroja:
če so v bližini osebe, predvsem otroci ali živali;
če je uporabnik utrujen, se slabo počuti ali je pod 
vplivom zdravil, drog, alkohola ali substanc, ki bi 
lahko  zmanjšale  njegovo  sposobnost  reeksov 
ali pozornost;
če  uporabnik  ni  sposoben  trdno  držati  stroja  z 
obema rokama in/ali med delom obdržati ravno
-
težje v stoječem položaju.
6)  Ne pozabite, da je delavec ali uporabnik odgo
-
voren za nesreče in nepredvidljive dogodke, ki se 
lahko pripetijo drugim osebam ali njihovi lastnini.
B)  POSTOPKI PRED UPORABO
1)  Med delom je treba nositi ustrezna oblačila, ki ne 
motijo uporabnika. 
–  Nosite tesno prilegajočo zaščitno obleko, opre
-
mljeno z zaščito proti urezninam.
–  Nosite čelado, rokavice, zaščitna očala, protipra
-
šne maske in obutev z zaščito proti urezninam in 
s protidrsnimi podplati.  
–  Uporabljajte zaščitne glušnike.
–  Ne nosite šalov, halj, verižic in drugih visečih ali 
širokih dodatkov, ki bi se lahko zapletli v stroj ali 
v predmete in materiale, prisotne na mestu, kjer 
delate.
–  Dolge lase primerno spnite.
2)  POZOR: NEVARNOST! Bencin je močno vne
-
tljiv.
gorivo  hranite  v  posebnih  homologiranih  poso
-
dah;
ko delate z gorivom, ne smete kaditi;
počasi odprite zamašek rezervoarja, da se notra
-
nji pritisk postopoma zmanjša;
gorivo dolivajte le na odprtem prostoru, pri čemer 
si pomagajte z lijem;
gorivo dolijte pred vžigom motorja; ne dodajajte 
goriva in ne snemajte zamaška iz rezervoarja, ko 
motor še deluje ali je še vroč;
če uhaja bencin, ne zaganjajte  motorja, ampak 
odstranite stroj iz območja, kjer je bilo gorivo ra
-
zlito ter preprečite možnosti požara, dokler ben-
cin ne izhlapi in se para ne razkadi;
takoj počistite vsako sled bencina s stroja ali s tal;
–  ne vžigajte stroja na kraju, kjer ste dolivali gorivo;
–  pazite, da gorivo ne pride v stik z oblačili; če do 
tega vseeno pride, se preoblecite in šele nato 
ponovno vžgite motor;
zamaške rezervoarja ter posode za bencin mo
-
rate vedno ponovno namestiti na njihovo mesto 
in jih priviti.
3)  Okvarjene ali poškodovane dušilce zamenjajte.
4)  Pred uporaboopravite splošen pregled stroja, 
predvsem:
–  premikanje ročice plina in varnostne ročice mora 
biti prosto, ne pretežko; po tem, ko ju popustite, 
se  morata  avtomatsko  in  hitro  vrniti  v  nevtralni 
položaj;
–  če ne pritisnete varnostne ročice, mora ostati ro
-
čica plina blokirana;
–  stikalo  za  ustavitev motorja se mora z lahkoto 
prestavljati iz enega položaja v drugega;
–  električni kabli in predvsem kabel svečke morajo 
biti celi; s tem preprečite pojav iskrenja; kapica 
svečke mora biti pravilno nameščena na svečko;
–  ročaji in zaščite stroja morajo biti čisti in suhi ter 
trdno pritrjeni na stroj;
–  rezilne naprave in zaščite ne smejo biti nikoli po-
ško dovane.
5)  Preverite,da so ročaji in priklopna točka za pre
-
vezne pasove pravilno nameščeni ter, da je stroj 
dobro uravnotežen.
6)  Pred začetkom dela,  se  prepričajte,  da  so za
-
ščite ustrezne za uporabljeno rezilno napravo in da 
so pravilno nameščene.
7)  Dobro preglejte celotno delovno območje in od
-
stranite vse,  kar bi stroj lahko izmetal  ali bi lahko 
poškodovalo  rezilno  napravo  in  motor  (kamenje, 
veje, žice, kosti itd.).
C)  MED UPORABO
1)  Motorja ne vklapljajte v zaprtih prostorih, kjer se 
lahko nakopičijo nevarni hlapi dušikovega monok-
sida.
2)  Delajte  samo  pri  dnevni  svetlobi  ali  pri  dobri 
360 VARNOSTNA NAVODILA
3.  VARNOSTNA NAVODILA
3)  Preden stroj postavite v katerikoli prostor, mo-
rate najprej počakati, da se motor ohladi.
4)  Za zmanjšanje nevarnosti požara morate paziti, 
da so motor, izpušni dušilec in prostor za shranjeva-
nje  bencina  vedno  čisti,  brez  ostankov  žagovine, 
vejic, listov ali odvečne maščobe; posod z ostanki 
odžaganega materiala ne puščajte v zaprtem pro
-
storu.
5)  V primeru, da je treba rezervoar izprazniti, mo
-
rate to opraviti na prostem in ko je motor hladen.
6)  Za vsak poseg na vodilu meča si nadenite de
-
lovne rokavice.
7)  Iz varnostnih razlogov nikoli ne uporabljajte 
stroja,  ki  ima  že  obrabljene  ali  poškodovane 
de le. Iz varnostnih razlogov je treba poškodo
-
vane dele zamenjati in nikoli popravljati. U po ra-
bljajte samo originalne rezervne dele. Drugačni 
deli lah ko poškodujejo stroj in škodijo vaši varnosti. 
Rezilne naprave morajo vedno imeti znamko proi
-
zvajalca kot tudi oznako največje delovne hitrosti.
8)  Preden spravite stroj, se prepričajte, da ste od-
stranili ključe ali orodje za vzdrževanje. 
9)  Stroj shranjujte izven dosega otrok!
E)  PREVOZ IN PREMEŠČANJE
1)  Vsakokrat, ko je treba premeščati ali prevažati 
stroj, morate:
ugasniti motor, počakati, da se  rezilna naprava 
ustavi in odklopiti kapico svečke;
namestiti zaščito rezilne naprave;
zagrabiti stroj izključno za ročaje in obrniti rezilno 
napravo v nasprotno smer hoda.
2)  Ko prevažate stroj na motornem vozilu, ga mo
-
rate postaviti tako, da ne predstavlja nevarnosti za 
nikogar in ga trdno pritrditi, tako preprečite, da bi se 
prevrnil, poškodoval in da bi gorivo uhajalo.
F) KAKO BEREMO PRIROČNIK
V priročniku so nekatera poglavja, ki vsebujejo po-
sebno pomembne informacije, označena z ra z lič no 
stopnjo strogosti in imajo naslednji pomen:
OPOMBA
ali
POMEMBNO
Nudi podrobnosti ali druge že
prej omenjene elemente, da ne bi poškodovali
stroja ali naredili druge škode.
POZOR!
V primeru neupoštevanja,
so možne osebne poškodbe ali po škod be tre
-
tjih oseb.
NEVARNOST!
V primeru neupoštevanja,
so možne hude osebne poškodbe ali poškod be
tretjih oseb, obstaja tudi ne var nost smrti.
umetni svetlobi.
3)  Postavite se v stabilen in zanesljiv položaj:
–  če je  le  možno,  se  izogibajte  delu  na  mokri  ali 
spolzki površini oziroma na vseh neravnih ali str
-
mih terenih, ki ne zagotavljajo stabilnosti opera-
terja med delom;
nikoli ne tecite, temveč hodite in bodite pozorni 
na nepravilnosti terena ter na morebitne ovire,
oceniti  potencialne  nevarnosti na terenu, ki ga 
bo ste obdelovali  in  poskrbite  za  vse  previdno
-
stne u krepe, da zagotovite svojo osebno varnost, 
pred vsem na  strminah, poškodovanih, spolzkih 
ali nestabilnih terenih. 
Na strminah delajte prečno na pobočje, nikoli se 
ne vzpenjajte ali spuščajte, vedno delajte tako, da 
ste izpod rezilne naprave.
4)  Motor vžgite le, ko je stroj trdno usidran: 
–  motor vžgite vsaj 3 metre stran od mesta, kjer ste 
polnili gorivo;
–  prepričajte se, da so ostale osebe najmanj 15 me-
trov stran od radiusa delovanja stroja ali najmanj 
30 metrov v primeru zelo težke košnje;
–  dušilca oziroma izpušnih plinov ne usmerjajte v 
vnetljive materiale:
5)  Ne spreminjajte nastavitev motorjain ga ne 
silite v pretirano število vrtljajev.
6)  Stroja ne smete pretirano siliti in ne uporabljajte 
majhnega stroja za preobsežna dela; z uporabo 
u strez nega stroja zmanjšujete nevarnosti in izbolj
-
šate ka kovost dela.
7)  Preverite, da je minimum stroja nastavljen tako, 
da  ne  omogoča  gibanja  rezilne  naprave  in  da  se 
motor po vsakem pospešku hitro vrne na minimum.
8)  Pazite na močne udarce rezila ob tujke in na mo-
re bitno izmetanje  materialov  zaradi  gibanja  same 
re zilne naprave.
9)  Med  delom  mora  biti  stroj  vedno  vpet  na  pre
-
vezo.
10)  Ustavite motor:
vedno, kadar pustite stroj brez nadzora;
preden nalijete gorivo.
med prestavljanjem iz enega na drugo delovno 
območje.
11)  Ugasnite motor in iztaknite kabel svečke:
pred  pregledovanjem,  čiščenjem  ali  delom  na 
stroju;
potem,  ko  ste  naleteli  na tujek. Pred ponovno 
uporabo stroja preverite morebitne poškodbe in 
iz vedite potrebna popravila;
–  ob nenormalnem vibriranju stroja: v tem pri meru 
takoj poiščite razlog vibracij in po skr bi te za po-
treb ne preglede v Specializiranem sevisu;
ko stroja ne uporabljate.
D)  VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
1)  Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo stroj 
zagotovo vedno deloval v varnih pogojih. Redno 
vzdrževanje je bistvenega pomena za varnost 
in za ohranjanje dobrega delovanja motorja.
2)  Stroja z bencinom v rezervoarju ne shranjujte v 
prostoru, kjer bi lahko bencinski hlapi dosegli pla
-
men, iskrico ali močan vir toplote.
VARNOSTNA NAVODILA 361
SL
•  Rezilo na 3 ali 4 konice (Slika 4)
POZOR!
Uporabljajte zaščitne ro
kavice in namestite zaščito rezila.
–  Odmontirajte rezilo (če je bilo montirano) kot je 
prikazano v 4. odstavku.
–  Zaščita (1) je pričvrščena na zobato glavo (2) s 
štirimi vijaki (3).
•  Glava nitke (Slika 5)
POZOR!
Ko uporabljate glavo
nit ke, mora biti vedno montirana dodatna za-
ščita, z nožem za rezanje nitke.
–  Odmontirajte rezilo (če je montirano) tako, kot je 
prikazano v poglavju 4.
–  Zaščita (1) je pričvrščena na zobato glavo (2) s 
štirimi vijaki (3).
–  Montirajte dodatno zaščito (4) in jo pričvrstite na 
zaščito (1), da se zaskoči.
4.  MONTAŽA IN DEMONTAŽA REZILNE
NAPRAVE
POZOR!
Uporabljajte samo origi-
nalne rezilne naprave, ali take, ki jih je ho mo
lo giral proizvajalec.
•  Rezilo na 3 ali 4 konice (Slika 6)
POZOR!
Uporabljajte zaščitne ro
ka vice in namestite zaščito rezila.
OPOMBA
Fiksirna matica (5) ima navoj
v levo in jo morate odviti v smeri urinega kazalca,
priviti pa v obratni smeri od urinega kazalca.
–  Vstavite priloženi ključ (2)  v ustrezno  odprtino 
zobato  glavo  (3)  in  ročno  zavrtite  rezilo  (1), 
dokler se ključ ne vstavi v notranjo odprtino in 
blokira rotacijo.
–  Odstranite varnostni čepek (4) ter odvijte matico 
v smeri urinega kazalca.
–  Snemite podložko (6) in zunanji obroč (7), nato 
odstranite rezilo (1).
POMEMBNO
Stroj je dobavljen z nekate-
rimi demontiranimi komponentami in s praznim
rezervoarjem za mešanico.
POZOR!
Za rokovanje z rezilnimi
na pravami, morate imeti vedno močne de
lovne zaščitne rokavice. Pri montiranju kom-
ponent morate biti skrajno pozorni, da ne
zmanjšate varnosti in učinkovitosti stroja; v
primeru dvomov, se posvetujte s prodajal-
cem.
1.  DOPOLNJEVANJE STROJA
1a. Modeli “MONO”  (Slika 1)
–  Zgornji del (2) z zaščito prednjega ročaja name-
stite na transmisijsko cev (1).
–  Montirajte spodnji klin (4), tako da v eno od treh 
lukenj na transmisijski cevi vstavite zatič (4a).
–  Do konca privijte vijake (5).
1b. Modeli “DUPLEX”  (Fig. 2)
–  Odvijte vijake (5) in odstranite klin (2) z nosilca 
(2).
–  Vstavite držaj  (1)  v  sedež  na  nosilcu  (2),  po-
stavljenem na tranzmisijski cevi (3), pri tem pa 
pazite, da so komande na desni.
–  Montirajte klin (4) in privijte do konca vijake (5).
–  Ovojnico (6)  komand  pripnite  na  ustrezen po-
daljšek kabla (7).
2.  MONTAŽA DROGA
(Modeli z ločljivim drogom - Slika 3)
–  Izvlecite  klin  za  zaustavljanje  (5)  in  potisnite 
spodnji del droga (4) dokler ne začutite sunka 
klina za zaustavljanje (5) v odprtino (6) na dro gu. 
Vstavljanje je lahko olajšano z rahlim vrtenjem 
gornjega dela (4) v obe smeri; popolno vstavitev 
začutimo, ko opazimo, da je klin (5) popolnoma 
vstopil.
–  Ko je vstavljanje končano, privijte do konca dr-
žaj (7).
3.  MONTAŽA ZAŠČIT
POZOR!
Vsaka rezilna naprava je
o premljena s posebno zaščito. Nikoli ne u po
ra bljajte zaščit, ki so drugačne od navedenih
za vsako rezilno napravo.
362 MONTAŽA STROJA
SL
4.  MONTAŽA STROJA
•  Značilnosti bencina
Uporabljajte samo  bencin  brez  svinca  (neosvin-
če ni) s  številom  oktanov,  ki  ne  sme  biti  manjše 
od 90 N.O.
POMEMBNO
Če neosvinčeni bencin hra-
nite več kot 2 meseca v posodi, se na dnu nabe-
rejo usedline. Vedno uporabljajte sveži bencin!
•  Značilnosti olja
Uporabljajte  samo  visokokakovostno  sintetično 
olje, specično za dvotaktne motorje.
Pri vašem prodajalcu so na razpolago olja, ki so 
posebej narejena za ta tip motorja in zagotavljajo 
visoko stopnjo zaščite.
Uporaba teh olj omogoča pripravo 2% me ša ni ce, 
sestavljene iz 1 dela olja na vsakih 50 delov ben-
cina.
•  Priprava in shranjevanje mešanice
NEVARNOST!
encin in mešanica sta
vnet ljiva!
PREGLED STROJA
Pred začetkom dela je treba:
–  preveriti, da na stroju in rezilni napravi ni po pu-
šče nih vijakov;
–  preverite, da rezilna naprava ni poškodovana in 
da so kovinska rezila na 3 konice (če so mon-
tirana) dobro nabrušena;
–  preglejte, da je zračni lter čist;
–  preglejte, da so zaščite dobro pritrjene in da 
učinkovito delujejo;
–  preglejte pritrjenost ročajev.
PRIPRAVA MEŠANICE
Ta stroj je opremljen z dvotaktnim motorjem, ki za 
svoje delovanje potrebuje mešanico iz bencina in 
olja za mazanje.
POMEMBNO
Uporaba samega bencina
poš koduje motor in je vzrok za razveljavitev ga ran
cije.
POMEMBNO
Za ohranjanje učinkovitosti in
zagotavljanje dolge življenjske dobe mehanskih
delov uporabljajte samo kvalitetna goriva in ma-
zila.
Pri montaži,
–  Prepričajte se, da se utori notranjega obroča (4) 
popolnoma prekrivajo z zobato glavo (3).
–  Montirajte glavo nitke (1) tako, da jo privijete v 
obratni smeri od urinega kazalca.
–  Izvlecite ključ (2), da ponovno vzpostavite vrte -
nje gredi.
Pri montaži,
–  Prepričajte se, da se utori notranjega obroča (8) 
popolnoma prekrivajo z zobato glavo (3).
–  Montirajte rezilo (1) in zunanji obroč (7).
–  Ponovno montirajte podložko (6) in matico (5) 
tako, da jo do konca privijate v obratni smeri od 
urinega kazalca.
–  Ponovno namestite varnostni pokrov (4) in pri-
pognite dva končna dela.
–  Izvlecite ključ (2),  da  ponovno  vzpostavite  ro-
tacijo rezila.
•  Glava nitke (Slika 7)
OPOMBA
Glava nitke ima levi navoj in
jo je treba odvijati v smeri urinega kazalca, navijati
pa v obratni smeri od urinega kazalca.
–  Vstavite ključ iz kompleta (2) v ustrezno odprtino 
na zobati glavi (3) in ročno obračajte glavo nitke 
(1), dokler se ključ ne vstavi v notranjo odprtino 
in tako blokira rotacijo.
–  Odstranite glavo nitke (1) tako, da jo odvijete v 
smeri urinega kazalca.
MONTAŽA STROJA / PRIPRAVA NA DELO 363
SL
5.  PRIPRAVA NA DELO
VŽIG MOTORJA
POZOR!
Motor vžgite vsaj 3 metre
stran od mesta, kjer ste dolivali gorivo.
Preden vžgete motor:
–  Stroj stabilno postavite na tla.
–  Snemite zaščito rezila (če je vključeno).
–  Preverite, da se rezilo (če je vključeno) ne dotika 
tal ali drugih predmetov.
•  Vžig hladnega motorja
OPOMBA
Z vžigom “na hladno” je mi
šljen vžig, opravljen po vsaj 5 minutah od ustavitve
motorja ali po dolivanju goriva.
Za vžig motorja (Slika 8):
1.  S pritiskom  na  blokirni  vzvod  (3) vklopite po-
speševalnik (2) in ju  zadržite  v  tem  položaju. 
Stikalo (1) postavite v položaj «START» ter po-
pustite vzvod (3) in pospeševalnik (2).
2.  Sprožite zaganjač tako, da zavrtite vzvod (5)  v 
položaj «CHOKE».
POMEMBNO
Občasno očistite posodi za
ben cin in mešanico ter tako odstranite morebitne
usedline.
DOLIVANJE GORIVA
NEVARNOST!
Med dolivanjem ne kadite
in ne vdihavajte bencinskih hlapov.
POZOR!
Pazljivo odprite zamašek
posode, saj je leta lahko pod pritiskom.
Pred dolivanjem:
Močno pretresite posodo z mešanico.
Stroj postavite na ravno površino in v stabilen 
položaj, zamašek rezervoarja naj bo zgoraj.
Očistite zamašek rezervoarja in njegovo okolico,
tako med dolivanjem umazanija ne bo prišla v 
notranjost rezervoarja.
Pazljivo odprite zamašek rezervoarja, da se bo 
pritisk v notranjosti postopoma sprostil. Pri do-
livanju  si  pomagajte  z  lijem  in  rezervoarja  ne 
napolnite do roba.
POZOR!
Vedno postavite zamašek
nazaj in ga privijte do konca.
POZOR!
Takoj očistite vsako sled
mešanice s stroja ali tal in ne vžigajte motorja,
dokler bencin popolnoma ne izhlapi.
Bencin in mešanico shranjujte v homologi-
ranih posodah za gorivo, na varnih mestih,
stran od virov toplote ali odprtih plamenov.
Posod ne puščajte na otrokom dostopnih
mestih.
Med pripravo mešanice ne kadite in ne vdi-
havajte bencinskih hlapov.
Tabela  prikazuje  količino  bencina  in  olja  za  pri-
pravo mešanice glede na uporabljeno vrsto olja.
Za pripravo mešanice:
–  V homologirano  posodo  nalijte  približno  polo-
vico potrebne količine bencina.
–  Dodajte vse olje, kot določa tabela.
–  Prilijte preostanek bencina.
–  Zaprite zamašek in močno pretresite.
POMEMBNO
Mešanica je podvržena sta
ranju. Ne pripravljajte prevelikih količin me ša ni ce,
da preprečite nastanek usedlin.
POMEMBNO
Posode z mešanico in benci-
nom shranjujte ločeno in jih dobro označite, da v
trenutku uporabe ne bi prišlo do zamenjave.
364 PRIPRAVA NA DELO / VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA
SL
6.  VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA
Bencin Sintetično olje 2 Takti
litrov  litrov  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
UPORABA MOTORJA (Slika 8)
Hitrost rezilne  naprave  se  uravnava  s  komando 
plina (2), namešceno na zadnjem rocaju (4) ali na 
desnem rocaju (4a) držala.
Pedal za plin je mogoče aktivirati le ob isto časnem 
pritisku zapirala čoka za plin (3).
Motor  prenese  gibanje  na  transmisijsko  gred 
preko  centrifugalne  sklopke,  ki  prepreči,  da  se 
gred premika, ko je motor na minimumu.
POZOR!
Ne uporabljajte stroja, če
se rezilna enota premika, ko je motor na mini-
mumu; v tem primeru se morate posvetovati z
vašim prodajalcem.
Pravilno delovno hitrost dosežete, ko je čok plina 
(2) pritisnjen do konca.
POMEMBNO
V prvih 68 urah delovanja
stroja ne uporabljajte motorja pri najvišjih vrtljajih.
USTAVITEV MOTORJA (Slika 8)
Za ustavitev motorja:
–  Spustite čok plina (2) in pustite delovati motor na 
minimalnih vrtljajih za nekaj sekund.
–  Premaknite stikalo (1) v položaj «STOP».
POZOR!
Ko je plin na minimumu, je
potrebnih nekaj sekund, da se rezilna na pra va
ustavi.
3.  Pritisnite na gumb naprave za črpanje (primer) 
(6) 3-4 krat, da omogočite sproženje uplinjača.
4.  Stroj trdno držite na tleh, pri čemer z eno roko 
držite vlečno enoto, da med vžiganjem ne zgu-
bite nadzora (Slika 9).
POMEMBNO
Dapreprečite deformacije,
med zagonom ne smete transmisijske cevi upora-
bljati kot naslon za roko ali koleno.
5.  Ročaj zaganjalnika potegnite za 10 - 15 cm, da 
začutite rahel odpor, nato pa nekajkrat odločno 
potegnite, da zaslišite prve poke.
POMEMBNO
Vrvice ne potegnite do
kon ca, da se ne bi pretrgala, ne spustite je, da
prosto teče, ampak jo sproščajte postopoma, da
preprečite njeno nekontrolirano vračanje v prvotni
položaj.
6.  Ponovno potegnite  ročaj  zaganjalnika,  da  se 
motor normalno vžge.
POZOR!
Zagon motorja z vključe-
nim zaganjačem povzroči gibanje rezilne na-
prave, ki se ustavi le, če izklopimo zaganjač.
7.  Čim je motor vžgan, izklopite zaganjalnik tako, 
da zavrtite vzvod (2) v položaj «RUN».
8.  Za trenutek vklopite pospeševalnik (2), da 
postavite motor na minimum. Stikalo (1) se bo 
samodejno prestavilo v položaj «RUN».
9.  Preden začnete uporabljati stroj, naj motor de-
luje na minimumu najmanj 1 minuto.
POMEMBNO
Če ročaj vrvice zaganjalnika
večkrat potegnete pri vključenem zaganjalniku, se
motor lahko »zalije« in je zato zagon težak.
Če pride do prevelikega zalitja motorja z gorivom, 
odmontirajte svečko in narahlo povlecite ročaj vr-
vice zaganjalnika, s čimer boste odstranili prese-
žek goriva; nato posušite elektrode na svečki in jo 
ponovno namestite na motor.
•  Vžig toplega motorja
Za vžig  segretega motorja (takoj po  zaustavitvi 
motorja):
–  Postavite stikalo (1) v  položaj «RUN».  Sledite 
navodilom pod točkami 4 - 5 - 6 - 9 prejšnjega 
postopka. 
VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA 365
SL
•  Modeli “MONO” z enojnim jermenom
Jermen  (1)  mora  iti  preko  levega  ramena, proti 
desnemu boku.
Modeli z dvojnim jermenom
Jermen (2) morate na telo namestiti takole:
–  opora in vponka na sponki stroja, nameščena 
na desni strani (2.1);
–  odklop spredaj (2.2);
–  jermeni prekrižani na hrbtu uporabnika (2.3);
–  zaponka je pravilno zapeta na levi strani (2.4).
Jermeni morajo biti napeti tako, da je teža enako-
merna razporejena po ramenih.
POGOJI ZA UPORABO STROJA
POZOR!
Med delom morate stroj
ved no trdno držati z obema rokama, pri če mer
držite vlečno enoto na desni strani telesa, re-
zilnoi sklop pa pod linijo pasu.
POZOR!
Če se eno rezilo blokira
med delom, morate takoj zaustaviti stroj. Pa
zi te vedno na protiudarec (kickback), do ka te-
re ga lahko pride, če eno do rezil naleti na tr-
dno oviro (debla, korenine, veje, kamenje itd.).
Izogibajte se dotikanju tal z rezilom. Pro
tiudarci povzročajo odboj rezila, ki jih je težko
nadzorovati, s tem pa lahko zgubimo nadzor
nad strojem, ogrozimo varnost uporabnika in
poškodujem sam stroj.
Preden  začnete  prvič  kositi,  morate  pridobiti 
ustrezne izkušnje s strojem in se seznaniti z naj-
primernejšimi tehnikami košnje tako,da poskušate 
pravilno namestiti naramnice in preveze, da trdno 
zagrabite stroj in opravite gibe, ki jih delo zahteva. 
•  Izbira rezilne naprave
Izberite primerno rezilno napravo  za  delo,  ki  ga 
nameravate opraviti, skladno z naslednjimi okvir-
nimi navodili:
rezilo na 3 konice je primerno za košnjo šopov 
trave in majhnih grmičev do 2 cm premera;
rezilo na 4 konice je primerno za košnjo močne 
trave na obsežnih površinah;
glava  nitke  lahko odstranjuje  visoko  travo  in 
neolesenelo  vegetacijo  v  bližini  ograj,  zidov, 
temeljev,  pločnikov,  okrog  dreves  itd.,  ali  jo 
uporabimo  za  popolno  čipščenje  določenega 
dela vrta;
Za spoštovanje ljudi in okolja:
Pazite, da s svojim delom ne motite drugih.
Natančno upoštevajte nacionalne predpise 
o  uničevanju  odpadnih  materialov  po  ža-
ganju.
Natančno upoštevajte nacionalne predpise 
o uničevanju olj, bencina, obrabljenih delov 
ali kateregakoli elementa, ki ima velik uči-
nek na okolje.
POZOR!
Predolgo izpostavljanje
vibracijam lahko povzroči pojav poškodbe ali
živčnožilne težave (znane kot “pojav Ray
naud” ali “bela roka”), predvsem pri tistih o se-
bah, ki imajo težave s krvnim obtokom. Simp
tomi se lahko pokažejo na rokah, prstih in se
kažejo z izgubo občutljivosti, otrplosti, srbe
čice, bolečine, izgube naravne barve ali s
strukturnimi spremembami kože. Te učinke
lah ko dodatno poslabša tudi nizka tempera
tu ra ali premočno stiskanje ročajev. Ob po
ja vu teh simptomov, je treba skrajšati čas
u po rabe stroja in se posvetovati z zdravni-
kom.
POZOR!
Med delom nosite
ustrez no obleko. Vaš prodajalec vam lahko
nudi in for macije o najbolj ustreznih zaščitnih
ma te ria lih, ki vam zagotavljajo varno delo.
UPORABA PREVEZ (Slika 10)
POZOR!
Stroj morate vedno u po
ra bljati s prevezami, ki morajo biti pravilno
vpe te in postavljene na telo. Pogosto morate
pre verjati učinkovitost hitrega odklopa, da v
pri meru nevarnosti stroj po potrebi hitro re
ši te iz jermenov.
Prevezo je treba obleči preden jo zapnemo stroj na 
ustrezno sponkom, jermene pa je treba nastaviti 
skladno z višino telesa uporabnika.
Če  ima  stroj  več  odprtin  za  pripetje,  uporabite 
najustreznejšo točko, da med delom stroj ohranja 
ravnotežje.
Uporabljajte vedno ustrezno prevezo, glede na 
težo stroja in na uporabljeno rezilno napravo:
s stroji, ki imajo manj od 7,5 kg teže, o prem-
ljenimi z glavo nitke ali rezili na 3 ali 4 ko-
nice, lahko uporabljamo modele s posameznim
ali dvojnim;
pri strojih, ki so težji od 7,5 kguporabljajte 
samo model z dvojnim jermenom. 
SL
366 UPORABA STROJA
7.  UPORABA STROJA
zaželeni točki, rezilna napraava pa mora biti vedno 
daleč stran od uporabnika stroja.
•  Košnja v bližini ograj / temeljev (Slika 14)
Glavo nitke počasi približajte k ograjam, ko li čkom, 
skalam, zidovom itd in pri tem ne udarjajte s silo. 
Če nitka udari ob grobo oviro, se lahko  strga ali 
obrabi; če ostane zapletena v ograjo, se lahko ne-
nadoma razcepi na koščke. 
V vsakem primeru pa se zaradi košnje okrog ploč-
ni kov,  temeljev,  zidov  itd.,  nitka  hitreje  o brabi.
•  Košnja okrog dreves (Slika 15)
Hodite okrog drevesa od leve proti desni, počasi 
se približajte deblom tako, da z nitko ne udarite ob 
drevo in da je glava nitke rahlo nagnjena na prej.
Upoštevajte, da najlonska nitka lahko razcefra ali 
poškoduje majhne grme in da udarec nitke v d e-
blo grma ali drevesa z mehko skorjo lahko resno 
poškoduje rastlino. 
Uravnavanje dolžine nitke med delom
(Sliak 16)
Ta stroj je  opremljen  z glavo “Udari&pojdi” (Tap 
& Go).
Za popustitev nove nitke, udarite z glavo nitke ob 
tla z motorjem pri največji  hitrosti; nitka se avto-
matsko spusti in nož odreže odvečni kos.
KONEC DELA
Ob koncu dela:
Ustavite motor, kot je bilo prej opisano (6. pogl.).
Počakajte, da se ustavi rezilna enota in monti-
rajte zaščito rezila.
DELOVNE TEHNIKE
a)  Rezilo na 3 konice (slika 11)
Začnite rezati na gornjem delu rastline, nato se z 
rezilom spuščajte tako, da režete veje in jih razce-
pite na drobne kose.
b)  Rezilo na 4 konice (slika 12)
Postopajte tako, da uporabljate stroj kot tradici-
onalni srp, z gibi v obliki loka s približno 60-90˚, 
nato izstopite iz vegetacije in spet nadaljujete na 
enak način.
c)  Glava nitke
POZOR!
Uporabljajte SAMO najl on
ske nitke. Z uporabo kovinskih ali plasticira-
nih kovinskih niti in/ali neprimernih za glavo
nitke, boste povzročili resne rane ali po-
škodbe.
Med uporabo je primerno motor občasno ustaviti 
in odstraniti travo, ki se ovije okrog stroja, s tem 
boste preprečili pregretje transmisijske cevi, ki ga 
povzroča med zaščitni element zapletena trava. 
Zapleteno travo  odstranite s pomočjo izvijača, s 
tem omogočite palici, da se pravilno ohlaja.
POZOR!
Stroja ne uporabljajte za
pometanje tako, da nagnete glavo nitke. Moč
motorja lahko odmetava predmete in drobne
kamne do 15 ali več metrov stran, pri čemer
povzroča škodo ali poškodbe na ljudeh.
•  Delo med gibanjem (Košnja) (Slika 13)
Med delom naj bo hoja zmerna, gib pa naj spomi-
nja na lok pri tradicionalnem srpu, med tem pa ne 
nagibajte glave nitke. 
Najprej  poskusite  kositi  na  primerni  višini  in  na 
manjšem območju,  da  pridobite  enakomerno  vi-
šino košnje, glava nitke pa ostaja v stalni razdalji 
od terena, ki ga kosite.
V težjih pogojih košnje, lahko nagnete glavo nitke 
za približno 30˚ v levo.
POZOR!
Ne delajte tako, če obstaja
nevarnost odmetavanja predmetov, ki lahko
poškodujejo osebe, živali ali drugo.
•  Precizna košnja (Obrezava)
Stroj naj bo rahlo nagnjen tako, da se spodnji del 
glave  nitke  ne  dotika  terena  in  je  linija  košnje  v 
SL
UPORABA STROJA 367
–  Pustite lter, da se posuši na zraku. 
–  Ponovno namestite ltrirni element (3) in zaprite 
pokrov (2), dokler se ne zaskoči.
PREGLED SVEČKE (Slika 18)
Občasno demontirajte in očistite svečko ter s ko-
vinsko ščetko odstranite morebitne naslage.
Preglejte in nastavite pravilno razdaljo med ele-
ktrodama.
Ponovno namontirajte svečko in  jo  s  priloženim 
ključem privijte do konca.
V primeru pregorenih elektrod ali poškodovanega 
izolatorja, vsekakor pa na vsakih 100 ur delova-
nja, zamenjajte svečko z drugo s sorodnimi zna-
čilnostmi.
NASTAVITEV UPLINJAČA
Uplinjač je tovarniško nastavljen tako, da v skladu 
z veljavnimi predpisi v vsaki situaciji omogoča do-
seganje najboljšega učinka in minimalno emisijo 
škodljivih plinov.
V primeru, da stroj slabo deluje, se obrnite po na-
svet k prodajalcu, da bo pregledal uplinjevanje in 
motor.
•  Nastavitve minimuma
POZOR!
Ko je motor na minimumu,
se rezilna enota ne sme premikati. Če se re-
zilna enota premika, ko je motor na minimmu,
se morate posvetovati z vašim prodajalcem,
da vam bo pravilno nastavil motor.
ZOBATA GLAVA (Slika 19)
Mazati z mazivom na podlagi litija  Odstranite vijak 
(1) in vstavite mazivo tako, da ročno vrtite gred, 
dokler mazivo ne začne uhajati, nato po nov no na-
mestite vijak (1).
BRUŠENJE REZILA NA 3 ali 4 KONICE
(Slika 20)
POZOR!
Uporabljajte zaščitne ro
ka vice. Če brusite brez demontaže rezila, od-
klopite pokrovček svečke.
Za dolgotrajno ohranjanje originalne učinkovitosti 
in varne  uporabe  stroja,  je  bistvenega  pomena 
pravilno vzdrževanje.
POZOR!
Med operacijami vzdrže-
vanja:
Odklopite kapico svečke.
Počakajte, da se motor dovolj ohladi.
Pri operacijah, ki se nanašajo na rezila, u po
rabljajte zaščitne rokavice.
Zaščite rezil morajo biti vedno montirane,
razen v primerih posegov na samih rezilih.
Olj, bencina ali drugega onesnažujočega
ma teriala ne odvrzite v okolje.
VALJ IN DUŠILEC
Za zmanjšanje  nevarnosti požara, morate pogo-
sto čistiti  rebra  valja s komprimiranim zrakom  in 
iz območja dušilca odstraniti vejice, liste ali druge 
ostanke.
SKLOP ZA VŽIG
Da bi preprečili pregrevanje in poškodbe motorja, 
morajo biti sesalne rešetke zraka za hlajenje ve-
dno  čiste  in  brez  ostankov  žagovine  in  drugih 
drobcev.
Vrvico za vžig moramo zamenjati ob prvih znakih 
obrabe.
FIKSIRNE TOČKE
Občasno preverite,  če  so  vijaki  in  matice  varno 
priviti in če so vsi ročaji dobro pričvrščeni.
ČIŠČENJE ZRAČNEGA FILTRA (Slika 17)
POMEMBNO
Čiščenje zračnega ltra je
bistvenega pomena za dobro delovanje in dolgo
življenjsko dobo stroja. Ne delajte brez ltra ali s
poškodovanim ltrom, da ne povzročite nepopra-
vljive škode na motorju.
Čiščenje opravite na vsakih 15 ur dela.
Za čiščenje ltra:
–  Pritisnite gumb (1), obrnite pokrov (2) in snemite 
ltrirni element (3).
–  Filter (3) očistite  z  vodo  in  milom.  Ne  upora-
bljajte bencina ali drugih topil.
368 VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
SL
8.  VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
DALJŠE OBDOBJE NEUPORABE
POMEMBNO
Če stroja ne nameravate
uporabljati več kot 2 3 mesece, je treba opraviti
nekaj posegov, s katerimi se boste izognili teža-
vam ob ponovni uporabi ali trajnim poškodbam
motorja.
•  Skladiščenje
Preden stroj shranite:
–  Spraznite rezervoar za gorivo.
–  Vžgite motor in pustite, da dela na minimumu, 
dokler se ne ustavi in porabi vse preostalo go-
rivo v uplinjaču.
–  Pustite, da  se motor  ohladi  in  nato  odstranite 
svečko.
–  V odprtino svečke nalijte žličko novega olja.
–  Večkrat povlecite ročaj zaganjalnika, da se olje 
porazdeli po valju.
–  Namestite nazaj svečko z batom na zgornji mr-
tvi točki (vidno iz odprtine svečke, ko je bat na 
maksimumu).
•  Ponovna uporaba
Ko nameravate ponovno uporabiti stroj:
–  Odstranite svečko.
–  Nekajkrat potegnite ročaj zaganjalnika  in  tako 
odstranite odvečno olje.
–  Preglejte svečko, kot je opisano v poglavju “Pre-
gled svečke”.
–  Pripravite stroj tako,  kot je  opisano v  poglavju 
“Priprava na delo”.
Brušenje morate opraviti ob upoštevanju tipa rezila 
in ostrine, pri tem pa morate uporabiti ravno pilo in 
enakomerno brusiti vse konice.
Referenčni podatki za pravilno brušenje so nave-
deni na sliki 20:
A = Napačno brušenje
B = Meje brušenja
C = Napačni in neenaki koti
Pomembno je, da po brušenju ohranjate pravilno 
ravnotežje.
Rezila na  3  ali  4  konice  se  uporaabljajo  z  obeh 
stra ni. Ko je ena stran konic obrabljena, je mo go če 
rezilo obrniti in uporabiti drugo stran konic.
POZOR!
Rezila ne smete nikoli po-
pravljati, ampak ga moratae zamenjati čim
o pazite prve znake poškodb, ali če je prese
že na meja nabrušenega dela.
ZAMENJAVA NITI V GLAVI (Slika 21)
–  Sledite zaporedju, ki je prikazano na sliki.
BRUŠENJE NOŽA ZA REZANJE NITKE
(Slika 22)
–  Odstranite nož za rezanje nitke (1) iz zaščite 
(2), odvojte vijake (3).
–  Vstavite nož za rezanje nitke v primež in začnite 
brusiti z ravno pilo, pri tem pa pazite, da ohra-
njate izvirni rezilni kot.
–  Nož ponovno namestite na zaščito.
IZREDNI POSEGI
Vsako operacijo vzdrževanja, ki ni opisana v tem 
priročniku, mora opraviti vaš prodajalec.
Zaradi posegov, opravljenih v neprimernih prosto-
rih ali ustanovah ali če jih opravijo neusposobljene 
osebe, propade vsaka oblika garancije.
SHRANJEVANJE
Ob zaključku vsakega dela morate s stroja skrbno 
očistiti prah in drobce ter popraviti ali zamenjati 
poškodovane dele.
Stroj morate shranjevati v  suhem  prostoru,  var-
nem pred vremenskimi spremembami; na meču 
pa  mora  biti  vedno  pravilno  montirana  njegova 
zaščita.
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE 369
SL
370 UGOTAVLJANJE OKVAR / TEHNIČNI PODATKI
SL
9.  UGOTAVLJANJE OKVAR
1) Motor se ne vžge 
ali se po vžigu ugaša
2) Motor se vžge, 
vendar nima dovolj 
moči
3) Motor deluje 
nepravilno in ob 
obremenitvi nima 
moči
4) Iz motorja se
prekomerno kadi
Nepravilen postopek vžiga
Umazana svečka ali nepravilna
razdalja med elektrodama
Zamašen zračni lter
Problemi z uplinjevanjem
Zamašen zračni lter
Problemi z uplinjevanjem
Umazana svečka ali nepravilna
razdalja med elektrodama
Problemi z uplinjevanjem
Napačna sestava mešanice
Problemi z uplinjevanjem
Sledite navodilom (glej 6. pogl.)
Preglejte svečko (glej 8. pogl.)
Očistite in/ali zamenjajte lter
(glej 8. pogl.)
Posvetujte se z Vašim
prodajalcem
Očistite in/ali zamenjajte lter
(glej 8. pogl.)
Posvetujte se z Vašim prodajalcem
Preglejte svečko (glej 8. pogl.)
Posvetujte se z Vašim prodajalcem
Mešanico pripravite po navodilih 
(glej 5. pogl.)
Posvetujte se z Vašim prodajalcem
NAPAKA VERJETNI VZROK ODPRAVA
Motor  ....................... 2-taktno hlajenje na zraku
Prostornina / Moč
Mod. 28/326  ....................... 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Mod. 33/336  ....................... 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Mod. 44/346  ....................... 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Hitrost rotacije motorja na minimumu
Mod. 28/326  ................. 2520-3080 vrtljajev/1’
Mod. 33/336  ................. 2520-3080 vrtljajev/1’
Mod. 44/346  ................. 2520-3080 vrtljajev/1’
Največja hitrost rotacije motorja
Mod. 28/326  ......................... 10000 vrtljajev/1’
Mod. 33/336  ......................... 10000 vrtljajev/1’
Mod. 44/346  ........................... 9500 vrtljajev/1’
Največja hitrost rotacije orodja
Mod. 28/326  ........................... 7800 vrtljajev/1’
Mod. 33/336  ........................... 7800 vrtljajev/1’
Mod. 44/346  ........................... 7400 vrtljajev/1’
Svečka ................................... Torch L8RTC ali
NGK-R BPMR7A ali ekvivalent
Mešanica ...................... Bencin: Dvotaktno olje
= 50:1 = 2%
Prostornina rezervoarja
Mod. 28/326  ...................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  ...................................... 850 cm
3
Mod. 44/346  ...................................... 950 cm
3
Največji dovoljeni premer rezil
Rezilo na 3  ali 4 konice ................. Ø 255 mm
Masa 
1)
Mod. 28/326  .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J  .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D  ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD  ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D  ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346  .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D  ............................................. 9,5 kg
1)
Masa skladno s standardom ISO 11806-1 
(brez goriva, rezalnih naprav in preveze) 
10.  TEHNIČNI PODATKI
TEHNIČNI PODATKI 371
SL
Izmerjene ekvivalentne
vrednosti hrupa in vibracij
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Nivo akustičnega pritiska na ušesa operaterja
z glavo nitke
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Nezanesljivost meritve
dB(A)
3 3 3 3 3 3
z rezilom na 3 konic
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Nezanesljivost meritve
dB(A)
3 3 3 3 3 3
z rezilom na 4 konic
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Nezanesljivost meritve
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Nivo akustične moči izmerjen
z glavo nitke
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Nezanesljivost meritve
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
z rezilom na 3 konic
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Nezanesljivost meritve
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
z rezilom na 4 konic
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Nezanesljivost meritve
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Zajamčena raven zvočne moči
z glavo nitke
dB(A)
117 117 116 116 115 115
z rezilom na 3 konic
dB(A)
113 113 114 114 113 113
z rezilom na 4 konic
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Vibracije, prenesene na roko na prednjem ročaju (“MONO”)
z glavo nitke
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z rezilom na 3 konic
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z rezilom na 4 konic
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibracije, prenesene na roko na zadnjem ročaju (“MONO”)
z glavo nitke
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z rezilom na 3 konic
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z rezilom na 4 konic
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibracije, prenesene na roko na levem ročaju (“DUPLEX”)- ORIGINALEN DRŽAJ
z glavo nitke
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z rezilom na 3 konic
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z rezilom na 4 konic
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibracije, prenesene na roko na desnem ročaju (“DUPLEX”)- ORIGINALEN DRŽAJ
z glavo nitke
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z rezilom na 3 konic
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z rezilom na 4 konic
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibracije, prenesene na roko na levem ročaju (“DUPLEX”)- DODATEN DRŽAJ
z glavo nitke
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z rezilom na 3 konic
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z rezilom na 4 konic
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibracije, prenesene na roko na desnem ročaju (“DUPLEX”)- DODATEN DRŽAJ
z glavo nitke
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z rezilom na 3 konic
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
z rezilom na 4 konic
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
372 DODATKI
SL
Tabela vsebuje seznam vseh razpoložljivih do dat-
kov  z  navedbo  tistih,  ki  se  uporabljajo  na  po sa-
meznem stroju in so označeni s simbolom  “
”.
POZOR!
Ker so izbor, namestitev in
uporaba dodatka za montažo pri različnih na
činih uporabe opravila, stvar samostojne od-
ločitve operaterja, si slednji prevzame od
govornost tudi za vse iz tega izhajajoče ško de.
V primeru dvomov ali slabega poznavanja
specike vsakega posameznega dodatka, se
je treba posvetovati s svojim prodajalcem ali
specializiranim vrtnarskim centrom.
11.  DODATKI
Šifra  Model
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Šifra  Model 
B 28 J
118801754/0
Obrezovalnik grmičevja
118801755/0
118801756/0
Naprava za obrezovanje
SV
PRESENTATION 373
Bästa kund,
vi vill först och främst tacka för att du har valt en av våra produkter. Vi hoppas användning av din nya 
maskin kommer att medföra tillfredsställelse och att den kommer att motsvara dina förväntningar till fullo. 
Denna bruksanvisning har tagits fram för att ge dig en möjlighet att lära känna maskinen bättre för att 
använda den på ett säkert och eektivt sätt. Glöm inte att bruksanvisningen är en viktig del av maskinen; 
ha den alltid till hands och se till att den följer med maskinen om den säljs vidare eller om ni lånar ut den.
Denna nya maskin har utarbetats och tillverkats enligt gällande standarder och den är därmed säker och 
pålitlig, förutsatt att den används helt enligt instruktionerna i denna bruksanvisning (avsedd användning); 
all annan användning samt bristande observation av säkerhetsföreskrifterna, instruktionerna för underhåll 
och reparation är att betraktas som “felaktig användning” och medför att garantin upphör att gälla och 
likaså allt ansvar för tillverkaren. Användaren ansvarar då själv för eventuella skador eller åverkan på 
egen eller annan person.
Ifall ni skulle stöta på några mindre skillnader mellan vad som beskrivs här i denna bruksanvisning och er 
maskin så ha i minnet att detta kan bero på den kontinuerliga förbättringen av produkten. Informationen i 
denna bruksanvisning kan ändras utan att i förhand meddela detta och utan uppdateringsplikt. Däremot 
kommer de huvudsakliga egenskaperna för säkerhet och funktion alltid att kvarstå. Vid tvekan så kontakta 
er återförsäljare. Lycka till!
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. Identiering av maskinen och dess delar  ................................... 2
2. Symboler  .................................................................................... 3
3. Säkerhetsföreskrifter  .................................................................. 4
4. Montering av maskinen  .............................................................. 6
5. Förberedelse av arbetet  ............................................................. 7
6. Start - Användning - Stopp av motorn  ........................................ 8
7. Användning av maskinen  ......................................................... 10
8. Underhåll och förvaring  ............................................................ 12
9. Felsökning  ................................................................................ 14
10. Tekniska Data  .......................................................................... 14
11. Tillbehör  ................................................................................... 16
SV
MASKINEN OCH DESS DELAR
1.  Motorkropp
2.  Riggrör
3.  Skärsystem
a. Klinga med 3 eller 4 tandade
    b.Trimmerhuvud med tråd
4.  Skydd för skärutrustningen
5.  Främre handtag
6.  Skydd
7.  Styre
8.  Bakre handtag
9.  Upphängning för stödsele
10.  Märkplåt
11.  Stödsele
a. med enkel rem 
b. med dubbel rem
12.  Vinkelväxel
13.  Skärbladskydd (för transport)
14.  Tändstift
KOMMANDON OCH PÅFYLLNING
21.  Stoppkontakt
22.  Gasreglage
23.  Gasreglagespärr
24.  Starthandtag
25.  Chokereglage (Starter)
26.  Flödare (Primer)
31.  Bränsletank
374 IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
1.  IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
MÄRKPLÅT
10.1)   CE-märke 
10.2)  Tillverkarens namn och adress
10.3)   Ljudeektnivå LWA 
10.4)  Tillverkarens referensmodell
10.5)  Maskinmodell
10.6)   Serienummer
10.7)   Tillverkningsår
10.8)   Artikelnummer
10.9)   Emissionsdatum
Ett exempel på en försäkran om överensstäm-
melse nns på den näst sista sidan i handboken.
SV
1) Varning! Fara.  Denna maskin är om den inte 
an vänds på ett riktigt sätt farlig i sig och för andra.
2) Läs  igenom  bruksanvisningen  innan  du  an-
vänder maskinen.
3) Den som dagligen och kontinuerligt använder 
denna  maskin  under  normala  förhållanden  kan 
utsättas för buller på 85 dB (A) eller mer. Använd 
hörsel- och ögonskydd och bär skyddshjälm.
4) Använd skyddshandskar och skyddsskor!
5) Fara för att föremål slungas iväg! Håll alla per-
soner eller husdjur på minst 15 m avstånd när ma-
skinen används!
11) Bränsletank
12) Position för ström-
brytaren för stopp 
av motorn
a = stopp
b = drift
c = start
13) Chokereglage 
(Starter)
14) Flödare (Primer)
6) Maximal  hastighet  för  skärutrustningen.  An-
vänd endast lämplig skärutrustning
7) Använd inte klingor med cirkelsåg. Fara: An-
vändning av klingor med cirkelsåg på maski-
ner med denna symbol  utsätter  användaren 
för fara för alvarliga skador och t.o.m. döds-
risk.
8)  Varning!  Bensinen  är brandfarlig.  Låt  motorn 
kallna under minst 2 minuter innan tankning.
9)  Varning! Håll dig på avstånd från varma ytor.
10)  Varning för bladets dragkraft.
SYMBOLER 375
FÖRKLARING AV SYMBOLER PÅ MASKINEN 
(om det ingår)
2.  SYMBOLER
21) Skärutrustning för 
vilka skydden är 
lämpliga
22) Rotationsriktning 
för skärutrust-
ningen
FÖRKLARING AV SKYDDSSYMBOLER
(om det ingår)
SV
A)  UTBILDNING
1)  Läs  noggrant  igenom  instruktionerna. Lär 
dig att känna igen kontrollkommandona och an vänd 
maskinen på lämpligt sätt. Lär Er att snabbt stoppa 
motorn.
2)  Använd maskinen för det den är avsedd för, 
dvs.
trimma gräs och röja buskar som är ej vedar-
tade,  med hjälp av nylontråd  (till  exempel  längs 
rabattkanter,  odlingar,  murar,  inhängnin gar  eller 
gröna områden av begränsad yta för att n beskära 
utförd röjning med en slåttermaskin);
röja högt gräs, buskar, grenar och buskväxter 
med en diameterpå upp till 2 cm, med hjälp av 
klingor i metall eller plast.  
All annan användning kan vara farlig och skada ma-
skinen.
Följande anses som felaktig användning (som exem-
pel, men inte uteslutande):
–  använda maskinen för att sopa;
–  trimma buskar eller  andra  arbeten  för  vilka  skä-
ranordningen inte används på marknivån;
–  beskära träd;
–  använda maskinen med skäranordningen ovanför 
operatörens bälte;
–  använda maskinen för ett annat material än väx ter 
och planter; 
–  att maskinen används av era personer.
3)  Tillåt aldrig att maskinen används av barn el ler av 
personer som inte känner till instruktioner na tillräck-
ligt. Lokala  bestämmelser  kan ange  en  minimiålder 
för dess användning.
4)  Maskinen får endast användas av en person.
5)  Använd aldrig maskinen: 
–  i närheten av personer, speciellt barn, eller djur;
–  om  användaren  är  trött eller mår  dåligt,  eller  har 
tagit medicin, droger,  alkohol  eller  andra äm nen 
som kan påverka omdömet och uppmärksamheten;
–  om användaren inte är i grad att hålla i maskinen 
med ett stadigt tag med båda händerna och/el ler 
stå stadigt på benen under arbetet.
6)  Glöm inte, att operatören eller användaren är an-
svarig för eventuella olycksfall och oförutsed da hän-
delser gentemot andra personer och de ras egendom.
B)  FÖRBEREDELSER
1)  Under arbetet så är det nödvändigt att bära läm plig 
klädsel som inte hindrar arbetet.  
–  Bär åtsittande kläder med sågskydd.
–  Bär  skyddshjälm,  skyddshandskar,  skyddsglasö-
gon, skyddsmask och skyddsskor med såg skydd 
och halkfri sula.  
–  Använd hörselskydd för att skydda hörseln.
–  Bär inte sjalar, skjortor, halsband och andra häng-
ande eller vida föremål som kan fastna i ma skinen 
eller föremål och material som nns på arbetsplat-
sen.
–  Samla ihop långt hår.
2)  VARNING: FARA! Bensin är lättantändligt;
–  förvara bränslet i därtill avsedd godkänd behållare;
–  rök inte när ni håller på med bränslet;
–  öppna bränslelocket långsamt så att det inre try cket 
gradvis töms ut;
–  påfyllning av bränsle får endast ske utomhus med 
hjälp av en tratt;
–  fyll på innan motorn startas; fyll inte på med brän-
sle eller ta bort locket när motorn är i funk tion eller 
är varm;
–  sätt inte på motorn om det läcker bensin och för att 
inte orsaka brandrisk så ta bort maskinen från om-
rådet där bränslet har spillts och vän ta tills bränslet 
har avdunstat och bensinångorna har lösts upp;
–  gör noggrant rent alla spår av bensin som spillts på 
maskinen eller marken;
–  starta inte maskinen på nytt på den plats där påfyll-
ningen genomförts;
–  undvik  att  spilla  bränsle  på  kläderna,  om  detta 
skulle inträa så byt kläder innan man startar mo-
torn;
–  sätt alltid tillbaka och dra åt locken för tanken och 
bensinbehållaren.
3)  Byt ut felaktiga eller trasiga ljuddämpare.
4)  Innan användning, så utför en allmän kontroll av 
maskinen och då särskilt:
–  gasreglaget och gasreglagespärren skall ha en fri 
rörelse utan att vara trög och när man släp per dem 
så skall  de automatiskt och  snabbt gå  tillbaka till 
neutral position;
–  gasreglaget  skall  vara  blockerat  om  man  inte 
trycker på gasreglagespärren;
–  motorns stoppkontakt skall lätt ytta sig från en po-
sition till en annan;
–  elkablar och särskilt tändstiftets kabel skall var hela 
för  att undvika att  det  uppstår  gnistor  och  hatten 
skall vara korrekt monterat på tändstiftet;
–  handtag och skydd på maskinen skall hållas rena 
och torra och fast xerade till maskinen;
–  skärutrustningen och skydden får aldrig kom ma till 
skada.
5)  Kontrollera att  man  har  en  korrekt  position  av 
handtaget och upphängningen för stödselen, och bra 
balans av maskinen.
6)  Innan man påbörjar arbetet så se till att skyd-den 
är anpassade till den skärutrustning som an vänds och 
att de är korrekt monterade.
7)  Kontrollera  arbetsplatsen  noggrant  och  ta  bort 
allt som kan slungas iväg av maskinen eller som kan 
skada skärenheten och motorn (stenar, ståltråd, ben, 
m.m.).  
C)  UNDER ANVÄNDNINGEN
1)  Starta inte motorn i stängda utrymmen där far liga 
koloxidgaser kan samlas.
2)  Arbeta endast vid dagsljus eller med en god be-
lysning.  
376 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
3.  SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
3)  Låt motorn kallna innan maskinen ställs inomhus.
4)  För  att  minska  brandrisken  ska  motorn,  utl op-
pet samt ljuddämparen  och  bensinförvaringsstället 
vara  fria från sågspån,  grenar,  löv  eller  överödigt 
fett. Lämna inte behållare med materialet som kapats 
inomhus.
5)  Om  tanken  måste  tömmas,  så  skall  detta göras 
utomhus och med kall motor.
6)  Bär skyddshandskar för alla typer av ingrepp på 
kapsystemet.
7)  För säkerhets skull så använd aldrig ma skinen 
om delar av den är utslitna eller trasiga. Trasiga 
delar måsta  bytas  ut, aldrig re pa re ras. An vänd 
endast originalreservdelar.Delar av an nan kvalitet 
kan skada maskinen och påverka sä ker heten. Skär-
utrustningen skall alltid bära tillverkarens märke som 
hänvisning till maximal an vänd ningshastighet.
8)  Innan  man  ställer  undan  maskinen så  se  till  att 
man tagit bort nycklar eller verktyg som an vänts för 
underhållsarbetet. 
9)  Ställ maskinen utom räckhåll för barn!
E)  TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING 
1)  Var gång som man måste förytta eller transpor-
tera maskinen så måste man: 
–  stänga av motorn, vänta tills skärutrustningen stop-
pat och ta bort tändhatten;
–  sätta dit skärutrustningens skydd;
–  håll  enbart maskinen i handtagen och  rikta  skä-
rutrustningen i motsatt riktning än den för drift.
2)  När man transporterar maskinen med ett fordon, 
så måste man placera den så att den inte ut gör fara 
för  någon  och  sätta  fast  den  ordentligt  så  att  den 
inte välter, vilket kan göra att den går sön der och att 
bränsle rinner ut.
F) HUR DU LÄSER BRUKSANVISNINGEN
I bruksanvisningens text så nns det några paragrafer 
av särskild vikt som markerats efter graden av vikt och 
vars innebörd är den följande:
ANMÄRKNING
eller
VIKTIGT
Preciserar eller förklarar yt ter
ligare det ovanstående avsnittet. Detta för att und vika
att maskinen skadas eller orsakar skador.
VARNING!
Försummelse innebär risk
för åverkan på egen eller annan person.
FARA!
Försummelse innebär risk
för allvarlig åverkan, med dödlig fara, e gen
eller annan person.
3)  Inta en stilla och stabil ställning:
–  så länge det är möjligt så undvik att arbeta på våt el-
ler halkig mark eller på en farofylld eller brant mark 
som inte garanterar stabilitet för o pe ratören under 
arbetet;
–  spring aldrig utan gå och se upp för alla o jämn heter 
på marken och om det nns några hinder i vägen;
Beräkna vilka huvudsakliga risker det nns på ar-
betsplatsen och vidta nödvändiga åtgärder för att 
garanter högsta säkerhet, speciellt vid slutt ningar, 
ojämn mark, eller halkig eller rörliga mar ker.
Vid  sluttningar  så  arbeta  på  tvären  i  sluttningen 
och  aldrig  uppåt  eller  nedåt,  och  håll  alltid  skä-
rutrustningen nedåt. 
4)  Starta motorn med maskinen blockerad or dentligt: 
–  starta motorn åtminstone 3 meter från den plats där 
man fyllt på med bränsle
–  kontrollera så att alla andra personer benner sig 
åtminstone på 15 meters avstånd från ma ski nens 
räckvidd eller minst 30 meters avstånd vid farliga 
arbeten;
–  rikta  aldrig  ljuddämparen  och  därmed avgas mot 
lättantändligt material:
5)  Ändra  inte  motorns  inställningar och  låt  inte 
motorn nå ett alltför högt varvtal.
6)  Driv  inte  maskinen  för  mycket  och  använd  in te 
en liten maskin för hårda arbeten; användning av en 
anpassad maskin minskar riskerna och för bättrar ar-
betskvaliteten.  
7)  Kontrollera  att  maskinens  varvtal  inte  påverkare 
skärutrustningens rörelse och att man efter att ha ga-
sat ser till att motorn snabbt sjunker mot minimum.
8)  Se  till  att  skärklingan  inte  slår emot  främman de 
föremål och se upp för föremål som kan slun gas iväg 
på grund av skärklingans rörelse.
9)  Håll alltid maskinen fasthakad till stödselen under 
arbetet.
10)  Stoppa motorn:
–  var gång motorn står obevakad.  
–  innan bränsle fylls på.
vid föryttning mellan arbetsplatser. 
11)  Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln:
–  innan du kontrollerar, rengör eller utför arbeten på 
maskinen;
–  efter att ha slagit emot ett främmande föremål. Kon-
trollera ev. skador  och  reparera  om  nödvändigt, 
innan maskinen används på nytt;
–  om maskinen börjar att vibrera på ett onormalt sätt: 
i så fall så försök att förstå orsaken till vibrationerna 
och utför de nödvändiga kontrollerna hos ett spe-
cialiserat center.
–  när maskinen inte skall användas.  
D)  UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1)  Se till att muttrar och skruvar är åtdragna för att all-
tid ha en maskin med säkra funktionsförhållanden. Ett
regelmässigt  underhåll  är  vä sen tligt  för  säker-
heten och för att upprätthålla prestationsnivån.
2)  Förvara aldrig maskinen med bensin i tanken i ett 
rum, där bensinångorna kan nås av eldslåga, gnista 
eller stark värmekälla.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 377
SV
•  3 eller 4- tandade klingor (Fig. 4)
VARNING!
Bär arbetshandskar och
sätt dit klingans skydd.
–  Montera bort klingan (om den är monterad) en-
ligt indikationerna i paragraf 4.
–  Skyddet (1) är xerat till vinkelväxeln (2) genom 
fyra skruvar (3).
Trimmerhuvud med tråd (Fig. 5)
VARNING!
När man använder trim
mer huvud med tråd så måste man alltid mon-
tera dit det extra skyddet med trådavskäraren.
–  Montera bort klingan (om den är monterad) en-
ligt indikationerna i paragraf 4.
–  Skyddet (1) är xerat till vinkelväxeln (2) genom 
fyra skruvar (3).
–  Montera det extra skyddet (4) genom att fästa 
det till skyddet (1) (klickar fast).
4.  NEDMONTERING OCH TILLBAKA
MONTERING AV SKÄRUTRUSTNING 
VARNING!
Använd endast original
skärutrustning eller som har godkänts av til-
lverkaren.
•  3 eller 4- tandade klingor (Fig. 6)
VARNING!
Bär arbetshandskar och
sätt dit klingans skydd.
ANMÄRKNING
Fästmuttern (5) är vänster-
gängad och skall därmed skruvar loss i riktningen
medsols och skruvas fast i riktningen motsols.
–  Sätt in nyckeln (2) som medföljer i hålet på vin-
kelväxeln  (3)  och  rotera  klingan  (1)  för  hand 
ända tills nyckeln i det inre hålet kommer i vägen 
och blockerar rotationen.
–  Ta bort fjädersprinten (4) och skruva loss mut-
tern (5) i medsols riktning.
–  Dra ur  brickan (6) och  den externa hylsan  (7) 
och ta därefter bort klingan (1).
VIKTIGT
Maskinen levereras med
vis sa komponenter nedmonterade och med bräns-
letanken tom.
VARNING!
Bär alltid robusta ar-
betshandskar under arbetet r att arbeta med
skärutrustningen. Var alltid väldigt försiktig
vid montering av komponenterna så att man
inte utsätts för risker eller påverkar maski-
nens eektivitet; vid tvekan så kontakta Eran
återförsäljare.
1.  KOMPLETTERING AV MASKINEN 
1a. Modeller “MONO” (Fig. 1)
–  Placera den övre delen (2) med skärm på det 
främre handtaget på riggröret (1).
–  Sammanför den nedre fjädersprinten (4) genom 
att föra in bulten (4a) i ett av de tre hålen som 
förutsetts på riggröret.
–  Dra åt skruvarna (5) ända in.
1b. Modeller “DUPLEX” (Fig. 2)
–  Skruva loss skruvarna  (5)  och  ta  bort  fjäder-
sprinten (4) från hållaren (2).
–  För in styret (1) i sätet som nns på stödet (2), 
som sitter på riggröret (3), och var försiktig så att 
kommandona sitter till höger.
–  Montera dit huvudet (4), genom att dra åt skru-
varna (5) ända in.
–  Fäst höljet (6) för reglagen till motsvarande ka-
belhållare (7).
2.  MONTERING AV STÅNGEN
(Modeller med separat stång - Fig. 3)
–  Dra ut stoppstiftet (5) och skjut på stångens (4) 
nedre del  ända  tills stoppstiftet (5)  klickar till i 
hålet (6) på stången. Införseln kan underlättas 
genom att lätt vrida den nedre delen (4) i båda 
riktningarna; fullföljd införsel bekräftas av att stif-
tet (5) har återställts helt och hållet.
–  När införseln har fullföljts så dra åt greppet (7) 
ända in.
3.  MONTERING AV SKYDDEN
VARNING!
All skärutrustning är ut ru-
stad med specika skydd. Använd aldrig an
dra skydd än de som indikeras för varje
enskild skärutrustning.
378 MONTERING AV MASKINEN
SV
4.  MONTERING AV MASKINEN
•  Egenskaper för bensinen
Använd endast blyfri bensin (grön) med minst 90 
oktan.
VIKTIGT
Grön bensin avger belägg-
ningar i behållaren om den bevaras där i mer än 2
månader. Använd alltid färsk bensin!
•  Egenskaper av oljan
Använd  endast  syntetisk  olja  av  bästa  kvalitet, 
specik för tvåtaktsmotorer.
Hos er återförsäljare nns olja som är avsedd för 
denna typ av motor, som är i grad att garantera 
ett bra skydd.
Användning av dessa oljor gör det möjligt med en 
blandning på 2 % som  består av en del olja var 
50:e del bensin.
•  Förberedelse och bevaring
av bränsleblandningen
FARA!
Bensinen och bränsle-
blandningen är amfarliga!
KONTROLL AV MASKINEN 
Innan man påbörjar arbetet så måste man:
–  kontrollera att det inte nns några lösa skruvar 
på maskinen och skärutrustningen;
–  kontrollera  att  skärutrustningen  inte  är  trasig 
och att de 3- tandade metallklingorna (om de är 
monterade) är riktigt vassa;
–  kontrollera att luftltret är rent;
–  kontrollera att skydden sitter fast ordentligt och 
att de är eektiva;
–  kontrollera att handtagen sitter fast ordentligt.
FÖRBEREDELSE AV BRÄNSLEBLANDNING
Denna maskin är utrustad med en tvåtaktsmotor 
som kräver  en  bränsleblandning  av  bensin  och 
smörjolja.
VIKTIGT
Att använda enbart bensin
skadar motorn vilket medför att garantin upphör att
gälla.
VIKTIGT
Använd endast bränsle och
smörjmedel som bibehåller prestationerna och
garanterar att de mekaniska enheterna varar med
tiden.
Vid montering,
–  Se till att den inre kulringens spår (4) helt och 
hållet stämmer överens med vinkelväxeln (3).
–  Montera  dit  trimmerhuvudet  (1)  genom  att 
skruva i riktningen motsols.
–  Ta bort nyckeln (2) för att återställa axelns rota-
tion.
Vid montering,
–  Se till att den inre kulringens spår (8) helt och 
hållet stämmer överens med vinkelväxeln (3).
–  Montera dit klingan (1) och den utvändiga kul-
ringen (7).
–  Montera tillbaka brickan (6) och muttern (5) ge-
nom att dra den helt i moturs riktning.
–  Sätt tillbaka fjädersprinten  (4)  och  vik  de  två 
ändarna.
–  Ta bort nyckeln (2) för  att  återställa  klingans 
rotation.
Trimmerhuvud med tråd (Fig. 7)
ANMÄRKNING
Trimmerhuvudet är väster-
gängat och därmed skruvas det loss i riktningen
medsols och skruvas fast i riktningen motsols.
–  För in nyckeln (2) som medföljer i det avsedda 
hålet på vinkelväxeln (3) och rotera trimmerhu-
vudet (1) för hand ända tills  nyckeln i det inre 
hålet sätter sig i vägen och blockerar rotationen.
–  Ta bort trimmerhuvudet (1) genom att skruva i 
riktningen medsols.
MONTERING AV MASKINEN / FÖRBEREDELSE AV ARBETET 379
SV
5.  FÖRBEREDELSE AV ARBETET
• Kallstart
ANMÄRKNING
Med ”kallstart” menas
start som utförs åtminstone 5 minuter efter att mo-
torn stoppat eller efter påfyllning av bränsle.
För att starta motorn (Fig. 8):
1.  Tryck på låsspaken (3), aktivera acceleratorn 
(2) och håll dem i det här läget, ställ brytaren (1) 
på läget  «START» och släpp sedan spaken (3) 
och acceleratorn (2).
2.  Aktivera starter, genom att vrida på spaken (5) 
i position «CHOKE».
START AV MOTORN
VARNING!
FStart av motorn skall ut-
ras åtminstone 3 meters avstånd från
tank ningsstället.
Innan man startar motorn:
–  Ställ maskinen i en stabil position på marken.
–  Ta bort klingans skydd (om det används).
–  Se till att klingan (om den används) inte snud dar 
marken eller andra föremål.
VIKTIGT
Gör regelbundet rent be hål
larna från bensinen och bränsleblandningen så att
eventuella beläggningar avlägsnas.
PÅFYLLNING AV BRÄNSLE
FARA!
Rök inte under påfyllnin
gen och undvik att andas in bensinångorna.
VARNING!
FÖppna varsamt locket på
dun ken då det kan ha bildats tryck inuti.
Innan man utför påfyllningen:
Skaka energiskt dunken med blandningen.
–  Ställ maskinen  plant  i  en  stabil  position  med 
tanklocket uppåt.
–  Gör  rent tanklocket  och  området  runtomkring 
så att man inte smutsar ner under påfyllningen.
–  Öppna varsamt tanklocket för att gradvis tömma 
trycket. Fyll på med hjälp av en tratt och undvik 
att fylla på tanken ända upp.
VARNING!
Tanklocket skall alltid
stän gas och skruvas åt ända in.
VARNING!
Gör genast rent alla spår
av bränsleblandningen som hamnat på ma-
skinen eller marken och starta inte motorn
förrän bensinångorna har avdunstat.
Bevara bensinen och bränsleblandningen
i en godkänd behållare för bränsle, en
säker plats, långt från värmekällor eller fria
ammor.
Lämna inte behållaren så att barn kan
kom ma åt den.
Rök inte under förberedelse av blandningen
och undvik att andas in bensinångorna.
Tabellen indikerar mängden bensin och olja som 
skall  användas  för  att  förbereda  blandningen  i 
funktion till typen av olja som används.
Vid förberedelse av blandningen:
–  Häll cirka hälften av bensinen i en godkänd be-
hållare.
–  Häll på all olja, enligt tabellen.
–  Fyll på med resten av bensinen.
–  Stäng locket och skaka energiskt.
VIKTIGT
Bränsleblandning åldras.
För bered inte för mycket bränsleblandning för att
undvika beläggningar.
VIKTIGT
Ställ behållarna med bräns-
leblandningen och bensinen åtskilda åt och gör så
att de är identierbara att de inte förväxlas vid
användningstillfället.
380 FÖRBEREDELSE AV ARBETET / START - ANVÄNDNING - STOPP AV MOTORN
SV
6.  START - ANVÄNDNING - STOPP AV MOTORN
Bensin  Syntetisk olja 2 Takts
liter  liter  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
ANVÄNDNING AV MOTORN (Fig. 8)
Skärutrustningens hastighet regleras av gasregla-
get (2), som sitter på det bakre handtaget (4) eller 
på det högra handtaget (4a) på styret.
Aktivering av detta reglage är endast möjligt om 
man samtidigt trycker på gasreglagespärren (3).
Rörelse sänds från motorn till drivaxeln genom 
koppling till centrifugalkraft som hindrar att axeln 
rör sig när motorn står på lågvarv.
VARNING!
Använd inte maskinen om
skärinsatsen rör sig med motorn på minimilä-
get. I detta fall ska du kontakta din återför-
säljare.
En korrekt arbetshastighet uppnås med gasregla-
get (2) helt intryckt
VIKTIGT
Under de första 6-8 timmar-
nas maskindrift så undvik att sätta motorn
maximalt varvtal.
STOPP AV MOTORN (Fig. 8)
För att stoppa motorn:
–  Släpp gasreglaget (2) och låt motorn gå på låg-
varv under några sekunder.
–  Ställ stoppkontakten (1) i position «STOP».
VARNING!
Efter att ha ställt gasregla-
get på lågvarv så tar det era sekunder innan
skärutrustningen stoppar.
3.  Tryck på knappen för ödaren (primer) (6) 3-4 
gånger för att underlätta igångsättning av för-
gasaren.
4.  Håll motorenheten  fast  mot  marken  med  en 
hand på handtaget för att inte förlora kontrollen 
under starten (Fig. 9).
VIKTIGT För att undvika deformatio-
ner skall inte riggröret användas för att stödja
händerna eller knäna på under starten.
5.  Dra långsamt ut starthandtaget cirka 10-15 cm 
ända tills man känner på ett lätt motstånd och 
därefter några snabba och kraftigare ryck tills 
den startar.
VIKTIGT
Dra inte ut linan helt och hål
let att den går sönder och låt den inte släpa
längs kanten av linhjulet. Släpp sedan handtaget
gradvis och undvik att linan åker tillbaka ett
okontrollerat sätt.
6.  Dra på  nytt i starthandtaget  ända tills mo torn 
startar på ett riktigt sätt.
VARNING!
Start av motorn med star-
ter inkopplad sätter skärutrustningen i rörelse
som endast stoppar om man kopplar bort
starter.
7.  Så fort motorn startats så koppla  bort  starter 
genom att vrida på spaken (2) till position RUN.
8.  Aktivera acceleratorn (2) en kort stund för att 
ställa  motorn  på  tomgång.  Brytaren  (1)  ställs 
automatiskt på läget «RUN».
9.  Låt motorn gå på lågvarv i åtminstone 1 minut 
innan man använder maskinen.
VIKTIGT
Om handtaget för startlinan
aktiveras era gånger med chokereglaget in
kopplat kan det komma för mycket bränsle till
motorn vilket gör att det kan vara svårt att starta.
Om motorn fått för mycket bränsle så montera bort 
tändstiftet och dra sakta i startlinans handtag för 
att få bort överödet av bränsle, torka därefter av 
elektroderna på tändstiftet och montera tillbaka 
det på motorn.
•  Varmstart
För varmstart (omedelbart efter stopp av motorn):
–  Ställ brytaren (1) på läget «RUN», följ därefter 
punkterna 4 - 5 - 6 - 9 i föregående procedur.
START - ANVÄNDNING - STOPP AV MOTORN 381
SV
Modeller “MONO” med enkel rem
Remmen (1) skall passera ovanför vänstra axeln 
ned mot högre ank.  
Modeller med dubbelrem 
Remmen (2) skall sättas på med:
–  stödet och maskinens fjäderhake på den hö gra 
sidan (2.1);
–  frånkoppling framåt (2.2);
–  remmarna  skall  korsas  på  operatörens  rygg 
(2.3);
–  spännet riktigt fastspänt på vänster sida (2.4).
Remmarna skall vara spända så att de jämnt spri-
der ut lasten på axlarna.
MASKINENS ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
VARNING!
Under arbetet så skall ma-
skinen alltid hållas fast med båda händerna,
och genom att hålla motorenheten till höger
om kroppen och skärutrustningen under bäl-
tets linje.
VARNING!
Stoppa motorn omedel-
bart om klingan blockeras under arbetet. Se
alltid upp för kast (kickback) som kan uppstå
om klingan stöter på ett hinder (stammar, röt-
ter, grenar, stenar, m.m.). Undvik att klingan
rör vid marken. Kasten kan göra så att klingan
blir svår att kontrollera och göra så att man
förlorar kontrollen över maskinen, vilket kan
påverka operatörens säkerhet och orsaka
skador på själva maskinen.
Innan man påbörjar ett arbete med att röja för för-
sta gången så är det lämpligt att först lära känna 
maskinen och vilken röjningsteknik som är mest 
lämplig och greppa maskinen ordentligt och utföra 
det efterfrågade arbetet.
Val av skärutrustning
Välj den skärutrustning som är  mest  lämpad  för 
typen av arbete som skall utföras och enligt indi-
kationerna för maximalt:
3-tandade klingorär lämpliga för att röja busk-
snår och små buskväxter med upp till 2 centi-
meters diameter;
4-tandade  klingor är  lämpliga  att  röja  mot-
ståndskraftigt gräs, på större marker;
trimmerhuvudet kan avlägsna högt gräs och 
växter utan grenar i  närheten  av  inhägnader, 
murar, grunder, trottoarer, runt träd osv. Eller för 
att helt och hållet göra rent en del av trädgården;
För respekt av andra och för miljön så:
–  Undvik att störa.
–  Följ noggrant lokala bestämmelser för bort-
förskaande av material som nns kvar ef-
ter klippningen.
–  Följ lokala bestämmelser noggrant för bort-
förskaande  av  olja,  bensin,  trasiga  de lar 
och andra enheter som kan förstöra mi ljön.
VARNING!
Om man utsätts en längre
tid för vibrationer så kan man få neurova sku
lära skador och störning (kända även som
Raynaud fenomen eller vita ngrar) speciellt
för de som lider av cirkulationsstörningar.
Sym p tomerna kan gälla händer, handleder
och ngrar och symtomen kan vara att man
för lorar känseln, avtrubbning, att det kliar,
smärta, hudförändringar eller strukturella än-
dringar på huden. Dessa eekter kan öka vid
låga miljötemperaturer och /eller av ett för
hårt grepp om handtaget. Om någon av des sa
symptomer skulle uppstå så måsta man
minska på användningstiden och rådfråga en
läkare.
VARNING!
Bär lämplig klädsel under
arbetet. Er återförsäljare kan ge er information
gällande mest lämplig säkerhetsutrustning för
att förebygga olyckor och för att garantera
säkerheten under arbetet.
ANVÄNDNING AV STÖDSELE (Fig. 10)
VARNING!
Maskinen skall alltid an-
vän das fasthakad till stödselen som skall -
ras på rätt sätt. Kontrollera regelbundet att
utlösningsmekanismen fungerar att man
snabbt kan frigöra maskinen från remmarna
vid fara.
Stödselen  skall  sättas  på  innan  man  sätter  fast 
maskinen till fästena och remmarna skall regleras 
efter operatörens höjd och kroppsbyggnad.
Om maskinen är utrustad med era fastsättnings-
hål så använd det som underlättar att hålla maski-
nen i balans under arbetet.
Använd  alltid  en  stödsele  som  är  anpassad  till 
maskinens vikt  och  för  den  skärutrustning  som 
används:
vid maskiner som väger mindre än 7,5 kg, 
utrustade  med  trimmerhuvud  eller  3  eller 
4- tandad klinga, så kan stödselar med enkel 
rem eller dubbelrem användas;
med  maskiner  som  väger  mer  än  7,5  kg, 
ska endast modellen med dubbelrem användas.
SV
382 ANVÄNDNING AV MASKINEN
7.  ANVÄNDNING AV MASKINEN
•  Röjning i närheten
av inhägnader / husgrunder (Fig. 14)
Närma trimmerhuvudet mot inhägnaden, stolpar, 
klippor, murar, m.m. utan att röja med kraft. 
Om tråden slår emot ett svårt hinder så kan den gå 
sönder eller förbrukas; om den fastnar i en inhäg-
nad så kan den bryskt skäras av.
I vilket fall som helst så kan röjning runt trottoarer, 
husgrunder, murar, m.m. orsaka att tråden slits ut 
mer än normalt.
•  Röjning runt träd (Fig. 15)
Gå runt  trädet  från  vänster  till  höger  och  närma 
er stammen sakta så att tråden inte slår emot trä-
det och genom att hålla trimmerhuvudet lätt lutat 
framåt.
Ha  i  minnet  att  nylontråden  kan  skära  av  eller 
skada små  buskar  och  att  om  nylontråden  slår 
emot stammar på buskar eller träd med mjuk stam 
så kan växterna ta alvarlig skada.
Reglering av trådens längd under arbetet 
(Fig. 16)
Denna maskin är utrustad med ett huvud “Slå & 
Gå” (Tap & Go).
För att släppa fram ny tråd så slå trimmerhuvudet 
mot marken med motorn på  maximal  hastighet; 
tråden  släpps  automatiskt  fram  och  kniven  skär 
av överbliven längd.
NÄR ARBETET AVSLUTATS
När arbetet avslutats:
–  Så  stoppa  motorn  enligt  tidigare  indikationer 
(Kap. 6).
–  Vänta tills skärutrustningen stoppat och montera 
dit klingans skydd.
ARBETSTEKNIK
a)  3-tandad klinga (Fig. 11)
Börja röjningen ovanför växterna och så sakta röra
sig nedåt med klingan som slår av grenarna och 
göra dem till smådelar.
b)  4-tandad klinga (Fig. 12)
Fortsätt med genom att använda maskinen som
en traditionell lie med en arkrörelse på cirka 60-
90°, genom att föra sig ut från växterna och så
vidare.
c)  Trimmerhuvud
VARNING!
Använd ENDAST nylon-
tråd. Användning av metalltråd, trådar med
plast och /eller olämpliga för huvudet kan or-
saka alvarliga skador.
Under användningen så är det lämpligt att stop pa 
motorn och regelbundet ta bort gräs som fast nar i 
maskinen för att undvika att riggröret överhettas på 
grund av gräs som fastnat under skyddet. 
Ta bort gräs som fastnat med en skruvmejsel för 
att göra det möjligt för stången att kylas av på ett 
riktigt sätt.
VARNING!
Använd inte maskinen för
att sopa, genom att luta på trimmerhuvudet.
Motorns kraft kan göra att småstenar och
små föremål slungas iväg på upp till 15 meter
eller mera och orsaka skador på saker och
personer.
Röjning i rörelse (Slåtter) (Fig. 13)
Fortsätt med en regelbunden rörelse och genom 
en arkrörelse liknande en traditionell lie utan att 
luta på trimmerhuvudet under arbetet. 
Pröva först att slå i rätt höjd i ett litet område för att 
sedan få en jämn höjd och bibehålla trimmerhuvu-
det på ett konstant avstånd från marken.
Vid svårare röjning så kan det vara nödvändigt att 
luta trimmerhuvudet cirka 30°till vänster.
VARNING!
Arbeta inte på detta sätt
om det nns möjligheter att föremål slungas
iväg och kan skada personer, djur eller orsaka
skada.
Precisionsklippning (Kanttrimning)
Håll  maskinen  lätt  lutad  så  att  den  nedre  delen 
av  trimmerhuvudet  inte  rör  vid  marken  och  att 
röjningslinjen benner  sig  på  önskad  punkt  och 
genom att alltid hålla skärutrustningen på avstånd 
från operatören.
SV
ANVÄNDNING AV MASKINEN 383
KONTROLL AV TÄNDSTIFTET (Fig. 18)
Man skall regelbundet ta bort tändstiftet och göra 
rent det  genom att ta bort beläggningar  med en 
metallborste.
Kontrollera och återställ ett korrekt avstånd mellan 
elektroderna.
Montera tillbaka tändstiftet och skruva åt ända in 
med nyckeln som medföljer.
Tändstiftet  skall  bytas  ut  mot  ett  med  samma 
egenskaper om det skulle nnas brända elektroder 
eller förstörd isolering och i vilket fall som helst var 
100:e funktionstimme.
REGLERING AV FÖRGASARE
Förgasarna regleras  i  fabriken  så  att  maximala 
prestationer skall uppnås under användningen och 
som  avger  minimalt  med  giftig  avgas i  enlighet 
med gällande standarder.
Vid dåliga prestationer så vänd er till återförsälja-
ren för en kontroll av förbränningen och av motorn.
Justering av tomgång 
VARNING!
Skärinsatsen ska inte rö ra
sig med motorn på minimiläget. Om skärinsat-
sen rör sig med motorn på minimiläget, kon-
takta din återförsäljare för en korrekt reglering
av motorn.
VINKELRETUR (Fig. 19)
Smörj med fett baserat på litium. 
Ta bort skruven (1) och smörj med fettet genom 
att manuellt rotera axeln ända tills fett kommer ut; 
montera därmed tillbaka skruven (1).
FILNING AV 3 eller 4- TANDAD KLINGA
(Fig. 20)
VARNING!
Använd skyddshandskar.
Om lningen utförs utan att montera bort klin-
gan så kopplar bort tändhatten.
Filningen  skall  utföras  med  beaktande  av  vilken 
typ av klinga och skärutrustning som används och 
genom att använda en atl och ingripa jämnt på 
alla tänder.
Ett korrekt underhåll är fundamentalt för att kunna 
bibehålla maskinens eektivitet och säkerhet un-
der användningen.
VARNING!
Vid underhållsarbete:
Ta bort tändhatten.
Vänta tills motorn har svalnat ordentligt.
Använd skyddshandskar vid arbeten som
gäller skärbladen.
Håll skydden monterade på klingan utom
vid arbeten på själva klingan.
Häll inte ut olja, bensin eller annat miljöför-
störande material.
CYLINDER OCH LJUDDÄMPARE
För att minska risken för  brand  så  gör  ofta  rent 
änsarna på cylindern med  tryckluft  och  ta  bort 
sågspån, grenar, löv och annat skräp runt omkring 
ljuddämparen
STARTAPPARAT
För att undvika överhettning och skador på motorn
så skall kylsystemet för luftintag alltid hållas rent 
och fritt från sågspån och skräp.
Startlinan skall bytas ut vid minsta utslitning.
ÅTDRAGNING
Kontrollera regelbundet att alla skruvar och muttrar 
är åtdragna och att handtagen sitter fast ordentligt.
RENGÖRING AV LUFTFILTRET (Fig. 17)
VIKTIGT
Rengöring av luftltret är be
ty delsefullt för en bra funktion och varaktighet av
maskinen. Arbeta inte utan lter eller med ett tra-
sigt lter, detta kan orsaka skador motorn för
alltid.
Rengöringen skall utföras var 15:e arbet stim ma.
För att göra rent ltret:
–  Tryck på knappen (1), tippa locket (2) och ta bort 
lterelementet (3).
–  Rengör lterelementet (3) med tvål och vatten. 
Använd inte bensin eller andra lösningsmedel.
–  Låt ltret lufttorka. 
–  Montera  tillbaka  lterelementet  (3)  och  stäng 
locket (2) genom att trycka fast det (klickljud).
384 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING 
SV
8.  UNDERHÅLL OCH FÖRVARING 
LÄNGRE TIDS UPPEHÅLL
VIKTIGT
Om maskinen inte skall an-
vändas på minst 23 månader så måste man vidta
vissa åtgärder för att undvika svårigheter vid åter-
upptagandet av arbetet eller så att det inte uppstår
permanenta skador på motorn.
•  Magasinering
Innan man ställer undan maskinen:
–  Töm bränsletanken.
–  Starta motorn och  håll  den  i  drift  på  tomgång 
ända  tills  den  stannar  så  att  allt  bränsle  som 
nns kvar i bränsletanken konsumeras.
–  Låt motorn kallna och montera bort tändstiftet.
–  Häll en tesked med ny olja i tändstiftshålet.
–  Dra era gånger i starthandtaget för att distribu-
era olja i cylindern.
–  Montera tillbaka tändstiftet med kolven på den 
yttersta övre punkten (syns från skåran på tänd-
stiftet när kolven är i maximal bana).
•  Återuppta arbetet 
När man på nytt tar maskinen i funktion:
–  Ta bort tändstiftet.
–  Aktivera starthandtaget några gånger för att få 
bort överöd av olja.
–  Kontrollera tändstiftet enligt beskrivningen i ka-
pitel ”Kontroll av tändstiftet”.
–  Förbered maskinen enligt indikationerna i kapi-
tel ”Förberedelse av arbetet”.
Hänvisningar för en riktig lning indikeras i Fig. 20:
A = Felaktig lning
B = Gränsmarkering för lning 
C = Felaktiga och ojämna vinklar 
Det är viktigt att en  jämn  balans  uppnåtts efter 
lningen.
De 3 eller 4-  tandade klingorna kan användas på 
båda sidorna. När tänderna på en sida är utslitna 
så kan man vända på klingan och använda tän-
derna på andra sidan.
VARNING!
Klingan får aldrig repare-
ras utan det är nödvändigt att byta ut den så
fort man märker att den börjar gå sönder eller
om lningsgränserna överskrids.
BYTE AV TRÅD PÅ TRIMMERHUVUDET 
(Fig. 21)
–  Följ sekvensen som anges på bilden.
FILNING AV TRÅDAVSKÄRARKNIVEN
(Fig. 22)
–  Ta bort trådavskärarkniven (1) från skyddet(2), 
genom att lossa på skruvarna (3).
–  Sätt fast trådavskärarkniven i ett skruvstäd och 
böra att la med hjälp av en atl och var nog-
grann så  att  den  ursprungliga  skärvinkeln  bi-
behålls.
–  Montera tillbaka kniven på skyddet.
EXTRAORDINÄRA INGREPP
De underhållsingrepp som inte innesluts i denna 
bruksanvisning får endast utföras av  er  återför-
säljare.
Ingrepp som utförs vid en olämplig struktur eller 
av ej  kvalicerade  personer  medför  att  all  slags 
garanti upphör att gälla.
FÖRVARING
Då ett arbetspass avslutats så gör noggrant rent 
maskinen från damm, reparera eller byt ut defekta 
delar.
Maskinen skall förvaras på en torr plats, skyddad 
från häftiga väderleksombyten och med skyddet 
korrekt monterat.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING  385
SV
386 FELSÖKNING / TEKNISKA DATA
SV
9.  FELSÖKNING
1) Motorn startar inte 
eller så stoppar den
2) Motorn startar 
men med lite eekt 
3) Motorn fungerar 
oregelbundet eller så 
har den ingen eekt 
4) Motorn avger för 
mycket rök
–  Felaktig startprocedur
–  Tändstiftet är smutsigt eller så är 
avståndet mellan elektroderna
felaktigt 
–  Tilltäppt luftlter 
–  Problem med förgasaren 
–  Tilltäppt luftlter 
–  Problem med förgasaren 
–  Tändstiftet är smutsigt eller så är 
avståndet mellan elektroderna fel-
aktigt 
–  Problem med förgasaren 
–  Felaktig komposition av blandningen
–  Problem med förgasaren 
–  Följ instruktionerna (se kap. 6)
–  Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
–  Gör rent och/eller byt ut ltret
(se kap. 8) 
–  Kontakta er återförsäljare 
–  Gör rent och/eller byt ut ltret
(se kap. 8)
–  Kontakta er återförsäljare 
–  Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
–  Kontakta er återförsäljare 
–  Förbered blandningen enligt 
instruktionerna (se kap. 5)
–  Kontakta er återförsäljare 
FEL  MÖJLIG ORSAK  ÅTGÄRD
Motor  ....................................... 2-takt luftavkyld
Cylindervolym / Eekt 
Mod. 28/326  ....................... 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
Mod. 33/336  ....................... 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
Mod. 44/346  ....................... 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Motorns tomgångsvarvtal 
Mod. 28/326  .................... 2520-3080 varv/min
Mod. 33/336  .................... 2520-3080 varv/min
Mod. 44/346  .................... 2520-3080 varv/min
Max. Varvtal för motorn 
Mod. 28/326  ........................... 10000 varv/min
Mod. 33/336  ........................... 10000 varv/min
Mod. 44/346  ............................. 9500 varv/min
Skärutrustningens max. Rotationshastighet 
Mod. 28/326  ............................. 7800 varv/min
Mod. 33/336  ............................. 7800 varv/min
Mod. 44/346  ............................. 7400 varv/min
Tändstift  .............................. Torch L8RTC eller
NGK-R BPMR7A eller liknande
Blandning  .......................... Bensin: Olja 2-takts
= 50:1 = 2%
Tank kapacitet 
Mod. 28/326  ...................................... 650 cm
3
Mod. 33/336  ...................................... 850 cm
3
Mod. 44/346  ...................................... 950 cm
3
Maximalt tillåten diameter av klingor
3 eller 4-tandad klinga  .................... Ø 255 mm
Vikt 
1)
Mod. 28/326  .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J  .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D  ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD  ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D  ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346  .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D  ............................................. 9,5 kg
1)
Vikt enligt norm ISO 11806-1
(utan bränsle, skärutrustningar
och säkerhetsselar) 
10.  TEKNISKA DATA
TEKNISKA DATA 387
SV
Ekvivalenta värden
för buller och vibrationer
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Ljudtrycksnivå vid operatörens öra
med trimmerhuvud
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Tvivel med mått
dB(A)
3 3 3 3 3 3
med 3-tandad klinga
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Tvivel med mått
dB(A)
3 3 3 3 3 3
med 4-tandad klinga
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Tvivel med mått
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Uppmätt ljudeektsnivå 
med trimmerhuvud
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Tvivel med mått
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
med 3-tandad klinga
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Tvivel med mått
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
med 4-tandad klinga
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Tvivel med mått
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Garanterad ljudeektsnivå
med trimmerhuvud
dB(A)
117 117 116 116 115 115
med 3-tandad klinga
dB(A)
113 113 114 114 113 113
med 4-tandad klinga
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Vibrationer på handen vid främre handtag (“MONO”)
med trimmerhuvud
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med 3-tandad klinga
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med 4-tandad klinga
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrationer på handen vid bakre handtag (“MONO”)
med trimmerhuvud
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med 3-tandad klinga
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med 4-tandad klinga
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrationer på handen vid vänster handtag (“DUPLEX”)- ORIGINAL STYRE
med trimmerhuvud
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med 3-tandad klinga
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med 4-tandad klinga
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrationer på handen vid höger handtag (“DUPLEX”)- ORIGINAL STYRE
med trimmerhuvud
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med 3-tandad klinga
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med 4-tandad klinga
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrationer på handen vid vänster handtag (“DUPLEX”)- ALTERNATIVT STYRE
med trimmerhuvud
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med 3-tandad klinga
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med 4-tandad klinga
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Vibrationer på handen vid höger handtag (“DUPLEX”)- ALTERNATIVT STYRE
med trimmerhuvud
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med 3-tandad klinga
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
med 4-tandad klinga
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Tvivel med mått
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
388 TILLBEHÖR
SV
Tabellen innehåller  en  lista  över  alla  tillgängliga 
tillbehör, med en indikation av de som används på 
varje maskin, markerade med symbolen “
”.
VARNING!
Med tanke på att valet, til-
lämpningen och användningen av tillbehöret
som skall monteras för de olika typerna av
användning görs av användarna på eget om-
döm me, skall dessa även ansvara för följande
skador som beror på detta. Vid tvivel eller om
du inte känner till anvisningarna för varje til-
lbehör, kontakta din återförsäljare eller en
spe cialiserad trädgårdsförening.
11.  TILLBEHÖR
Nummer  Model
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Nummer  Model 
B 28 J
118801754/0
Häcksax
118801755/0
118801756/0
Beskärningsverktyg
TR
TANITIM 389
Değerli Müşterimiz,
Öncelikle ürünlerimizi seçtiğiniz  için teşekkür ederiz ve  bu  makinenin kullanımının büyük  memnuniyet 
sağlamasını ve  beklentilerinize  tamamen cevap vermesini  dileriz.  Bu kılavuz, makinenizi  iyi tanımanız 
ve makinenizi güvenlik ve etkinlik şartlarında kullanmanız için hazırlanmıştır; bu kılavuzun makinenizin 
ayrılmaz bir parçası olduğunu unutmayınız, gerektiğinde danışabilmeniz için bunu elinizin altında tutunuz 
ve makineyi başka birisine sattığınızda veya ödünç verdiğinizde kılavuzu makine ile birlikte teslim ediniz.
Yeni makineniz  yürürlükteki  kanunlara  göre  tasarlanmış  ve  imal  edilmiştir; bu  kılavuzdaki  talimatlara 
tamamen uygun kullanıldığında (öngörülen kullanım) emniyetli ve güvenilirdir; herhangi bir farklı kullanım 
veya belirtilen kullanım, bakım ve onarım güvenlik kurallarına uyulmaması, “uygunsuz kullanım” olarak 
kabul edilir ve garantinin geçersiz kalmasına ve kullanıcı veya başkalarına zararlardan ve yaralanmalardan 
kaynaklanan yükümlülükleri kullanıcıya devrederek Üreticinin her türlü sorumluluktan muaf tutulmasına 
neden olur.
Bu kılavuzda belirtilenler ve makineniz arasında birkaç ufak fark ile karşılaştığınızda, ürünün sürekli yeni-
lenmesi göz önünde bulundurulduğunda, bu kılavuzda bulunan bilgilerin, güvenlik ve işleme ile ilgili temel 
özellikler  aynen  korunarak,  önceden  bildirilmeyen değişikliklere veya güncelleme  zorunluluğuna  tabi 
olduğuna dikkat edin. şüphe durumunda satıcınıza başvurunuz. İyi çalışmalar!
İÇİNDEKİLER
1. Ana komponentlerin belirlenmesi  ................................................. 2
2. Semboller  ..................................................................................... 3
3. Güvenlik talimatları  ....................................................................... 4
4. Makinenin montajı  ........................................................................ 6
5. Çalışmaya hazırlık  ........................................................................ 7
6. Çalıştırma - Kullanım - Motor stopu  .............................................. 8
7. Makinenin kullanımı  .................................................................... 10
8. Bakım ve saklama  ...................................................................... 12
9. Arızaları belirleme  ...................................................................... 14
10. Teknik veriler  ............................................................................ 14
11. Aksesualar  ................................................................................ 16
TR
ANA KOMPONENTLER
1.  Motris ünitesi
2.  Tahrik borusu
3.  Kesim aleti
a. 3 veya 4 bıçak
b. Misinalı kesme kafası
4.  Kesim aletinin siperi
5.  Ön kabza
6.  Bariyer
7.  Tutma sapı
8.  Arka kabza
9.  Takma noktası (kemerin)
10.  Makine etiketi
11.  Kemer
a. tek askılı
b. çift askılı
12.  Açılı dişli kutusu
13.  Bıçak siperi (taşıma için)
14.  Buji
KUMANDALAR VE İKMALLER
21.  Motor stop anahtarı
22.  Gaz kumandası
23.  Gaz kolu blokajı
24.  Marş düğmesi
25.  Ateşleyici (Starter) kumandası 
26.  Emiş aygıtı (Primer) kumandası 
31.  Yakıt karışımı deposu kapağı
390 ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ
1.  ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ
MAKİNE ETİKETİ
10.1)   Uygunluk markası
10.2)  İmalatçı adı ve adresi
10.3)   Göre LWA gürültü emisyon
seviyesi
10.4)  İmalatçı referans modeli
10.5)  Makine modeli
10.6)   Seri numarası
10.7)   İmal yılı
10.8)   Ürün Kodu
10.9)   Emisyon sayısı
Uygunluk beyannamesi örneği kılavuzun sondan 
bir önceki sayfasında bulunmaktadır.
TR
1)  Dikkat! Tehlike. Bu makine, doğru şekilde kul-
lanılmadığı takdirde, kullanıcı ve diğer kişiler için 
teh likeli olabilir.
2)  Bu makineyi kullanmadan önce talimat kılavu-
zunu okuyun.
3)  Makine operatörü, makinenin normal şartlarda 
sürekli günlük kullanımı halinde 85 dB (A) değerine 
eşit veya daha fazla gürültü seviyesine maruz ka-
labileceği hakkında uyarılır. Akustik koruyucular, 
gözlükler kullanın ve koruyucu kask takın. 
4)  Koruyucu ayakkabılar ve eldivenler kullanın!
5)  Sekme  tehlikesi!  Makinenin  kullanımı  esna-
sın da herkesi ve bütün ev hayvanlarını en az 15 
m uzaklaştırın!
11)  Yakıt karışımı
deposu
12)  Motor stop 
anahtarının 
pozisyonları
a = stop
b = marş
c = ateşleme
13)  Ateşleyici (Starter) 
kumandası
14)  Emiş aygıtı (Primer) 
kumandası
6)  Kesim aletinin maksimum hızı. Sadece uygun 
ke sim aletleri kullanın.
7)  Yuvarlak  testereli  bıçaklar  kullanmayın.  Teh-
like: Bu sembolü taıyan makineler ile yuvar-
lak  testereli  bıçakların  kullanımı,  kullanıcıyı 
çok ciddi ve hatta ölümle sonuçlanabilen ya-
ralanma tehlikesine maruz bırakır.
8)  Dikkat!  Benzin  tutuabilir.  Yakıt  takviyesinde 
bulunmadan önce, en az 2 dakika motorun soğu-
masını bekleyin.
9)  Dikkat! Sıcak yüzeylerden uzakta durunuz.
10) Bıçağın itme kuvvetine dikkat.
SEMBOLLER 391
MAKİNE ÜZERİNDEKİ AÇIKLAYICI
SEMBOLLER (mevcut ise)
2.  SEMBOLLER
21)  Korumanın uygun 
olduğu kesim 
aletleri 
22)  Kesim aletinin 
rotasyon yönü
KORUMALAR ÜZERİNDEKİ AÇIKLAYICI
SEMBOLLER (mevcut iseler)
TR
A)  EĞİTİM
1)  Talimatları  dikkatle  okuyun. Kumandaları  ve 
ma kinenin uygun kullanımını iyi öğrenin. Motoru hızlı 
bir şekilde durdurmayı öğrenin.
2)  Makineyi  tasarlanmış  olduğu  amaç  için  kul-
lanın, yani
bir misina  aracılığıyla  otların  ve  odunsu  olma-
yan bitkilerin kesimi(örn. bir biçme makinesi ile 
gerçekleştirilmiş kesimi tamamlamak için tarhların, 
tarlaların, duvarların, çitlerin veya sınırlı alanlı yeşil 
alanların kenarlarında);
metal veya plastik bıçakların yardımı ile maksimum 
2 cm çaplı uzun otların, kuru dalların, ufak dal-
ların ve odunsu çalıların kesimi.
Herhangi başka bir kullanım, tehlikeli olabilir ve ma ki-
neye hasar verebilir.
Aşağıda belirtilenler (örnek olarak, ancak sadece 
bunlarla sınırlı olmaksızın) uygunsuz kullanım olarak 
addedilir:
–  Makinenin süpürmek için kullanılması;
–  Çitlerin düzenlenmesi veya kesim aletinin zemin 
hizasında kullanılmadığı diğer işler;
–  Ağaçların budanması;
–  Kesim aleti takılı makinenin operatörün bel hizası-
nın üzerinde kullanılması;
–  Makinenin bitki sınıfına girmeyen nesneleri kes-
mek için kullanılması;
–  Makinenin birden fazla kişi tarafından kullanılması.
3)  Çocukların veya kullanım talimatlarını yeterli de re-
cede bilmeyen kişilerin  makineyi  kullanmasına a sla 
izin vermeyin. Yerel kanunlar, kullanıcı için minimum 
bir yaş sınırı tespit edebilir.
4)  Makine, birden fazla kişi tarafından kullanılmama-
lıdır.
5)  Makinenizi, asla aşağıdaki koşullarda kullan-
mayın: 
  c insanlar, özellikle de çocuklar veya hayvanlar ya-
kı nındayken;
kullanıcı yorgun  olduğunda, kendini kötü  hissetti-
ğinde veya ilaç, uyuşturucu, alkol veya reeks ve 
dikkat yeteneklerine zararlı maddeler aldığında;
kullanıcı makineyi iki eliyle sıkıca tutamadığında ve/
ve ya çalışma esnasında ayaklarının üzerinde sağ-
lam şekilde dengede duramadığında.
6)  Başka kişilere veya onların mallarına gelebilecek 
kazalardan  ve  beklenmedik  olaylardan  operatörün 
veya kullanıcının sorumlu olduğunu unutmayın.
B)  HAZIRLIK İŞLEMLERİ
1)  Çalışma esnasında, kullanıcı için bir engel olu ştur-
mayan uygun bir giysi giymek gerekir.
–  Kesilmeyi önleyici korumalar ile donatılmış, vücuda 
oturan koruyucu giysiler giyin.
–  Kask, eldivenler, koruyucu gözlükler, tozdan koru-
yan maskeler ve kaymayı önleyici tabanlı kesilmeyi 
önleyici ayakkabılar kullanın.  
–  İşitme organını korumak için kulaklıklar kullanın.
–  Makineye veya çalışma ortamında mevcut nesne-
lere  ve materyallere takılabilecek eşarplar, göm-
lekler, kolyeler ve her halükarda sallantılı veya bol 
aksesuarlar kullanmayın.
–  Uzun saçları uygun şekilde toplayın.
2)  DİKKAT: TEHLİKE! Benzin son derece parla-
yı cı dır.
yakıtı, bu  kullanım  için onaylanmış özel  kaplarda 
muhafaza edin;
yakıt ile iş gördüğünüzde sigara içmeyin;
iç basıncın kademeli olarak tahliye olması için de-
ponun kapağını yavaşça açın;
yakıtı bir huni kullanarak sadece açık havada dol-
durun;
motoru çalıştırmadan  önce  yakıt  doldurun; motor 
çalışırken veya  sıcakken yakıt  ilave etmeyin  veya 
yakıt deposunun kapağını açmayın;
benzin dışarı taştığında, motoru çalıştırmayın; ma-
kineyi  yakıtın  döküldüğü  alandan  uzaklaştırın  ve 
yakıt  tamamen  buharlaşana  ve  benzin  buharla rı 
dağılana kadar herhangi bir yangın ihtimalinin oluş-
masını önleyin;
makineye veya toprağa dökülmüş her benzin izini 
derhal temizleyin;
–  makineyi yakıt  ikmalinin  gerçekleştirilmiş  olduğu 
yerde çalıştırmayın;
–  yakıtın  giysilere bulaşmasını  engelleyin ve  bu du-
rum da motoru  çalıştırmadan  önce  giysileri  de ği-
ştirin;
deponun ve benzin kabının kapaklarını daima sıkıca 
kapatın ve sıkın.
3)  Arızalı veya hasarlı susturucuları değiştirin.
4)  Kullanımdan önce, makinenin genel kontrolünü 
ve özellikle aşağıdakilerin kontrolünü gerçekleştirin:
–  gaz kolu ve emniyet kolu, zoraki olmayan serbest 
bir harekete sahip olmalıdır; bırakmada nötr po zi-
syo na otomatik ve hızlı şekilde dönmelidirler;
–  emniyet  koluna  basılmadıkça gaz kolu  bloke  kal-
malıdır;
–  motor stop anahtarı, bir pozisyondan diğerine ko lay 
geçmelidir;
–  elektrikli kablolar ve özellikle buji kablosununkiler, 
kı vılcım oluşumunu  engellemek  için  bütün ve  sa-
ğlam olmalıdırlar; başlık, bujinin  üstüne doğru şe-
kil de monte edilmiş olmalıdır;
–  makinenin kabzaları ve siperleri temiz  ve kuru ol-
ma lı, makineye sıkıca sabitlenmiş olmalıdır;
–  ke sim aletleri ve korumalar  asla hasar  görmeme-
lidir.
5)  Kabzaların ve kemeri takma noktasının doğru yer -
leşimini ve makinenin iyi dengesini kontrol edin.
6)  Çalışmaya başlamadan önce korumaların, kulla nı-
lan kesim aletine uygun olduklarından ve doğru monte 
edilmiş olduklarından emin olun.
7)  Bütün çalışma sahasını iyice kontrol edin ve ma-
ki ne tarafından fırlatılabilecek veya kesim grubuna ve 
motora hasar verebilecek her türlü nesneyi uzaklaştı-
rın (taşlar, dallar, demir teller, kemikler, vb.).
C)  KULLANIM ESNASINDA
1)  Motoru tehlikeli karbon monoksit dumanlarının bi-
ri kebileceği kapalı yerlerde çalıştırmayın.
2)  Sadece gün ışığında veya yeterli yapay ışık ile ça-
lışın. 
3)  Sağlam ve dengeli bir pozisyon edinin:
–  çalışma esnasında  operatörün  dengesini garanti 
392 GÜVENLİK TALİMATLARI
3.  GÜVENLİK TALİMATLARI
ya prak ve aşırı gres artıklarından arındırın; kesim ar-
tı klarının bulunduğu kapları kapalı bir ortamda bı rak-
mayın.
5)  Yakıt deposunu boşaltmak gerektiğinde, bu i şle mi 
açık havada ve motor soğukken gerçekleştirin.
6)  Kesim  aletine  her  müdahalede  çalışma  eldiven-
lerini giyin.
7)  Güvenlik nedenlerinden, aşınmış veya hasar 
gör müş parçalar ile makineyi asla kullanmayın. 
Ha sar  görmüş  parçalar  değiştirilmeli  ve  asla 
o na rılmamalıdır. Sadece orijinal yedek parçalar 
kul lanın. Eşdeğer kalitede olmayan parçalar, makine-
nize hasar verebilir ve güvenlik açısından tehlikeli ola-
bilir. Kesim aletleri, maksimum kullanım hızı re fe ransı 
gibi üreticinin markasını da daima bulundurmalıdır.
8)  Makineyi  ortadan kaldırmadan önce  anahtarların 
veya bakım için kullanılmış takımların makineden çı-
ka rılmış oldukları kontrol edilmelidir. 
9)  Makineyi çocukların ulaşamayacakları yerlere kal-
dırın!
E)  TAŞIMA VE HAREKET ETTİRME
1)  Makinenin  hareket ettirilmesi  veya taşınması her 
gerektiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir:
motoru kapatın, kesim aletinin durmasını bekleyin 
ve buji başlığını çıkarın;
kesim aletinin siperini uygulayın;
makineyi sadece kabzalardan tutun ve kesim ale-
tini, marş yönünün tersine yönlendirin.
2)  Makine motorlu bir taşıt ile taşındığında, makineyi 
kimse  için tehlike oluşturmayacak şekilde yerle ştir-
mek ve olası hasar görme ve yakıt taşmasına se bep 
olarak  devrilmesini  önlemek  üzere  sağlam  şekilde 
sabitlemek gerekir.
F) KILAVUZUN OKUNMASI
Kılavuz metninde özel önemli bilgiler içeren bazı pa-
ra graar, farklı belirginleştirme dereceleri ile işaretlen-
miştir; bunun anlamı aşağıdaki gibidir:
NOT
veya
ÖNEMLİ
Makineye zarar vermemek ve
ya hasar yaratmamak amacıyla daha önceden be lirt
ilenleri, açıklamalar veya diğer bilgiler ile tamamlar.
DİKKAT!
Uyulmaması halinde ki şi sel
yaralanma veya üçüncü şahısların ya ra lan ması
ihtimali.
TEHLİKE!
Uyulmaması halinde, ö lüm
tehlikesi ile ciddi kişisel yaralanma veya üçün
şahısların yaralanması ihtimali.
etmeyen ıslak veya kaygan zeminde veya her ha lü-
karda aşırı engebeli veya dik arazilerde ça lış mak tan 
olabildiğince kaçının;
asla koşmayın; yürüyün ve arazinin düzensizlikle-
rine ve olası engellerin mevcudiyetine dikkat edin.
özellikle bayırlarda, tanınmayan, kaygan veya ha-
re ketli zeminlerde  kendi  güvenliğinizi  garanti  et-
mek için işlenecek zeminin potansiyel risklerini de -
ğerlendirin ve bütün gerekli tedbirleri alın.
Bayırlarda, eğimin  enine  çalışın,  asla  yukarı  çık-
ma yın veya  aşağı  inmeyin,  daima  kesim  aletinin 
ar kasında kalın.  
4)  Makine  sağlam şekilde bloke edilmiş olarak mo-
to ru çalıştırın: 
–  makineyi yakıt ikmali yapılmış olan yerden en az 3 
metre mesafede çalıştırın;
–  diğer kişilerin, makinenin etki  alanından en az  15 
metrede, daha  zor  biçmelerde en az  30  metrede 
bulunduğunu kontrol edin;
–  susturucuyu ve bu doğrultuda egzoz gazlarını, tu tu-
şabilir materyallere doğru yönlendirmeyin:
5)  Motor ayarlarını değiştirmeyinve motoru aşırı 
devir rejimine ulaştırmayın.
6)  Makineyi aşırı zorlamayın ve ağır işler yapmak i çin 
ufak bir makine kullanmayın; uygun bir makinenin kul-
lanımı riskleri azaltır ve iş kalitesini yükseltir.
7)  Makine minimum rejiminin, kesim aletinin hareke-
tine izin vermeyecek düzeyde olduğunu ve bir hız lan-
dırmadan  sonra motorun ivedilikle minimuma dön-
düğünü kontrol edin.
8)  Bıçağı,  yabancı  cisimlere  sert  şekilde  çarptırma-
maya ve bıçakların  hareketinin  neden  olduğu  olası 
materyal sekmelerine dikkat edin.
9)  Çalışma  esnasında makineyi her  zaman kemere 
takılı tutun.
10)  Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun:
makineyi her denetimsiz bıraktığınızda.
yakıt ikmali yapmadan önce.
çalışma  bölgeleri  arasında  yer  değiştirmeler  es-
nasında.
11)  Aşağıdaki  durumlarda  motoru  durdurun  ve 
buji kablosunu çıkartın:
makineyi kontrol etmeden, temizlemeden veya ma -
kineye müdahale etmeden önce;
yabancı bir cisme çarptıktan sonra. Makineyi yeni-
den kullanmadan önce olası hasarları kontrol edin 
ve gerekli onarımları gerçekleştirin;
–  Makine anormal şekilde titremeye başlarsa: Bu 
durumda derhal titreşimlerin nedenini araştırın ve 
uzman bir Teknik Servis nezdinde gerekli kontrol-
lerin gerçekleştirilmesini sağlayın;
makine kullanılmadığında.
D)  BAKIM VE DEPOLAMA
1)  Makinenin her zaman güvenli çalışma şartlarında 
bulunduğundan emin olmak için, somunları ve vidaları 
sıkılı muhafaza edin.  Güvenlik  ve  verim  düzeyini 
korumak için düzenli bir bakım temeldir.
2)  Makineyi, deposunda benzin bulunurken, benzin 
buharlarının alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kay na ğıyla 
temas edebileceği bir yere kaldırmayın.
3)  Makineyi herhangi bir ortama yerleştirmeden önce, 
motoru soğumaya bırakın.
4)  Yangın riskini azaltmak için motoru, egzoz sustu-
rucusunu  ve benzin depolama bölgesini  talaş,  dal, 
GÜVENLİK TALİMATLARI 393
TR
•  3 veya 4 uçlu bıçak (Res. 4)
DİKKAT!
Koruma eldivenleri giyin
ve bıçağın siperini uygulayın.
–  Bıçağı (monte edilmiş ise), paragraf 4’te belirtil-
diği gibi sökün.
–  Siper (1), dört vida (3) aracılığıyla açılı dişli ku -
tusuna (2) sabitlenmiştir.
•  Misinalı kesme kafası (Res. 5)
DİKKAT!
Misinalı kesme kafası kul-
lanıldığında, daima misina kesme bıçaklı ek
siperin monte edilmiş olması gerekir.
–  Bıçağı (monte edilmiş ise), paragraf 4’te belirtil-
diği gibi sökün.
–  Siper (1), dört vida (3) aracılığıyla açılı dişli kutu-
suna (2) sabitlenmiştir.
–  Klik sesini duyacak şekilde sipere (1) sabitleye-
rek, ek siperi (4) monte edin. 
4.  KESİM ALETLERİNİN SÖKÜLMESİ
VE TEKRAR MONTE EDİLMESİ
DİKKAT!
Sadece orijinal veya Ü re
ti ci tarafından onaylanmış kesim aletleri kul la
nın.
•  3 veya 4 uçlu bıçak (Res. 6)
DİKKAT!
Koruma eldivenleri giyin
ve bıçağın siperini uygulayın.
NOT
Sabitleme somununun (5),
sol ele göre ayarlanmış bir dişi mevcuttur ve bu
nedenle saat yönünde çevrilerek çözülmeli ve saat
yönünün tersine sıkıştırılmalıdır.
–  Tedarikteki  anahtarı  (2),  açılı  dişli  kutusunun 
(3) deliğine geçirin ve rotasyonu bloke ederek 
anahtarı iç delikte sıkıştırana kadar bıçağı (1) 
elle döndürün.
–  Somunu  saat  yönünde çözerek  kopilyayı  (4) 
çıkartın.
–  Rondelayı (6) ve dış halka somunu (7) çıkarın ve 
sonra bıçağı (1) sökün.
ÖNEMLİ
Makine, bazı monte edilme-
miş komponentler ve yakıt deposu boş olarak te-
darik edilir.
DİKKAT!
Kesim aletlerini tutmak
i çin daima sağlam iş eldivenleri kullanın. Ma
ki ne emniyetini ve etkinliğini tehlikeye sokma-
mak için komponentlerin montajı esnasında
maksimum dikkat gösterin; herhangi bir
şüphe halinde Satıcınıza danışın.
1.  MAKİNENİN TAMAMLANMASI
1a. “MONO” modeller  (Res. 1)
–  Ön tutamağın bariyerli üst kısmını (2) tahrik bo-
rusu (1) üzerine yerleştirin.
–  Pimi (4a) tahrik borusu üzerinde öngörülen üç 
delikten birine geçirerek, alt tapayı (4) birleştirin..
–  Vidaları (5) iyice sıkıştırın.
1b. “DUPLEX” modeller  (Res. 2)
–  Vidaları  (5)  çözün  ve  tapayı  (4)  destekten  (2) 
çıkartın.
–  Tutma  sapını  (1),  kumandaların  sağda  olma-
larına  dikkat  ederek  tahrik  borusu  (3)  üzerine 
yerleştirilmiş  desteğin  (2)  içinde  elde  edilmiş 
yuvaya takın.
–  Vidaları (5)  iyice  sıkıştırarak  tapayı  (4)  monte 
edin.
–  Kumandaların  kılıfını  (6)  ilişkin kablo kenedine 
(7) tutturun. 
2.  ÇUBUĞUN MONTAJI
(Ayrılabilir çubuklu modeller - Res. 3)
–  Stop kamasını (5) çıkartın ve stop kamasının (5) 
çubuğun  deliğine  (6)  geçtiğine  dair  klik  se si ni 
duyana kadar  çubuğun  alt  kısmını  (4)  itin.  Alt 
kısım (4) her iki yöne haf döndürülerek ge çirme 
kolaylaştırılabilir; komple yerine oturtma işlemi, 
tamamen  yerleşmiş  olması  gereken  ka ma dan 
(5) anlaşılabilir.
–  Geçirme tamamlandığında, düğmeyi (7) iyice 
sıkıştırın.
3.  SİPERLERİN MONTAJI
DİKKAT!
Her kesim aleti, özel bir
siper ile donatılmıştır. Asla beher kesim aleti
için tavsiye edilen siperler dışındakileri kul-
lanmayın.
394 MAKİNENİN MONTAJI
TR
4.  MAKİNENİN MONTAJI
•  Benzin özellikleri
Sadece oktan sayısı en az 90 N.O. olan kur şun suz 
benzin (çevreci benzin) kullanın.
ÖNEMLİ
Çevreci benzin, 2 aydan
fazla tankta muhafaza edildiğinde birikim yapma
eğilimi gösterir Her zaman taze benzin kullanın!
•  Yağ özellikleri
Sadece iki zamanlı motorlar için özel, mükemmel 
kaliteli sentetik yağ kullanın.
Satıcınız  nezdinde,  yüksek  bir  koruma  garanti 
edecek düzeyde  bu  tip  motorlar  için  özel  olarak 
tasarlanmış yağlar mevcuttur.
Bu yağların kullanımı, %2 oranında bir karışım olu-
şumunu sağlar, yani her 50 ölçü benzin için 1 ölçü 
yağ.
•  Karışım hazırlama ve muhafaza etme
TEHLİKE!
Benzin ve karışım yanı cı
dır!
MAKİNE KONTROLÜ
Çalışmaya başlamadan önce aşağıdakileri yap-
mak gerekir:
–  makine ve kesim aleti üzerinde gevşemiş vidalar
bulunmadığını kontrol edin;
–  kesim  aletinin  hasar  görmemiş  olduğunu  ve  3 
uçlu metal bıçakların  (monte  edilmiş iseler) iyi 
bilenmiş olduğunu kontrol edin;
–  hava ltresinin temiz olduğunu kontrol edin;
–  korumaların iyice sabitlenmiş ve etkin olduklarını 
kontrol edin;
–  kabzaların sabitlemesini kontrol edin.
YAKIT KARIşIMINI HAZIRLAMA
Bu makine, benzin ve yağlayıcı yağdan oluşan bir 
karışım gerektiren iki zamanlı bir motor ile dona-
tılmıştır.
ÖNEMLİ
Sadece tek başına benzin
kul lanımı motora hasar verir ve garantinin geçersiz
kalmasına neden olur.
ÖNEMLİ
Performansı korumak ve me
kanik organların ömrünü garanti etmek için sa dece
kaliteli yakıt ve yağlayıcı kullanın.
Montajda,
–  İç halka somunun (4) yivlerinin, açılı dişli kutusu 
(3)  ile  mükemmel  şekilde  eşleştiğinden  e min
olun.
–  Misinalı kesme kafasını (1) saat yönü tersine
sıkıştırarak monte edin.
–  Milin  rotasyonunu  yeniden  düzenlemek  için 
a nah tarı (2) çıkartın.
Montajda,
–  İç halka somunun (8) yivlerinin, açılı dişli kutusu 
(3)  ile  mükemmel  şekilde  eşleştiğinden  emin 
olun.
–  Bıçağı (1) ve dış halka somunu (7) monte edin.
–  Somunu (5), saat yönünün tersine iyice sıkıştı-
rarak bunu ve rondelayı (6) tekrar monte edin.
–  Kopilyayı (4) yeniden yerleştirin ve iki ucu kıvırın.
–  Bıçağın rotasyonunu yeniden düzenlemek için 
anahtarı (2) çıkartın.
•  Misinalı kesme kafası (Res. 7)
NOT
Misinalı kesme kafasının sol
ele göre ayarlanmış bir dişi mevcuttur ve bu ne-
denle saat yönüne çözülmeli ve saat yönünün ter-
sine sıkıştırılmalıdır.
–  Tedarikteki anahtarı (2), açılı dişli kutusunun (3) 
özel  deliğine  geçirin  ve  rotasyonu  bloke  e de-
rek anahtarı, iç delikte sıkıştırana kadar mi sinalı 
kesme kafasını (1) elle döndürün.
–  Misinalı kesme kafasını saat yönünde çözerek 
çıkartın.
MAKİNENİN MONTAJI / ÇALIŞMAYA HAZIRLIK 395
TR
5.  ÇALIŞMAYA HAZIRLIK
MOTORU ÇALIŞTIRMA
DİKKAT!
Motoru çalıştırma, yakıt
ikmalinin yapıldığı yerden en az 3 metre me-
safede gerçekleştirilmelidir.
Motoru çalıştırmadan önce aşağıdakileri yapmak 
gerekir:
–  Makineyi, toprağın üzerinde dengeli pozisyona 
yerleştirin.
–  Bıçağın (kullanılmış ise) siperini çıkartın.
–  Bıçağın (kullanılmış ise) toprağa veya diğer nes-
nelere değmediğinden emin olun.
•  Soğuk çalıştırma
NOT
“Soğuk” çalıştırma, motor
stopundan en az 5 dakika sonra veya bir yakıt ik-
malinden sonra çalıştırma anlamına gelir.
Motoru çalıştırmak için aşağıdakileri yapmak ge-
re kir (Res. 8):
1.   Blokaj levyesine(3) basın, gaz kolunu (2) ça-
lıştırın  ve,  bu  pozisyonda  tutarak,  şalteri  (1) 
«START» pozisyonuna  getirin,  levyeyi  (3)  ve 
gaz kolunu (2) bırakın. 
2.  ( 5)  kolunu  «CHOKE»  pozisyonuna  getirerek 
star teri işletin.
ÖNEMLİ
Olası birikimleri gidermek için
benzin ve karışım kaplarını düzenli olarak temizle-
yin.
YAKIT İKMALİ
TEHLİKE!
Yakıt ikmali esnasında si
gara içmeyin ve benzin buharlarını içinize çek-
mekten kaçının.
DİKKAT!
Tankın içinde basınç o luş
muş olabileceğinden tankın kapağını dik ka
tlice açın.
Yakıt ikmalini gerçekleştirmeden önce aşağıdaki-
leri yapmak gerekir:
Karışım tankını iyice çalkalayın.
Makineyi,  depo  kapağı  yukarı  gelecek  şekilde 
sabit pozisyonda düz bir yere koyun.
Yakıt  ikmal  edilmesi esnasında deponun içine 
kir girmesini önlemek için deponun kapağını ve 
etrafındaki bölgeyi temizleyin
Basıncı kademeli olarak boşaltmak için deponun 
kapağını dikkatlice açın. Depoyu ağzına kadar 
doldurmaktan kaçınarak bir huni aracılığıyla ik-
mali gerçekleştirin.
DİKKAT!
Her zaman deponun ka pa-
ğını iyice sıkıştırarak kapatın.
DİKKAT!
Makineye veya toprağa
dökülmüş her yağ damlasını anında temizle yin
ve benzin buharları dağılana kadar motoru ça-
lıştırmayın.
Benzini ve karışımı, yakıtlar için onaylan
mış kaplar içinde, güvenli yerlerde, ısı kay-
naklarından veya serbest alevlerden uzakta
muhafaza edin.
Kapları, çocukların ulaşabilecekleri yerlerde
bırakmayın.
Karışım hazırlama esnasında sigara içme-
yin ve benzin buharlarını içinize çekmekten
kaçının.
Tablo, kullanılan yağ tipine  göre  karışım  hazırla-
mada kullanılacak benzin ve yağ miktarlarını be-
lirtir.
Karışım hazırlamak için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
–  Onaylanmış bir tank içine benzin miktarının yak-
laşık yarısını koyun.
–  Tabloda belirtilene göre yağın hepsini ekleyin.
–  Benzinin geri kalanını koyun.
–  Kapağı kapatın ve iyice çalkalayın.
ÖNEMLİ
Karışım eskimeye tabidir. Bi-
rikim oluşumunu önlemek için aşırı miktarlarda
karışım hazırlamayın.
ÖNEMLİ
Kullanım anında karışım ve
benzin kaplarının karışmasını önlemek için bunları
farklı ve ayırt edilebilir şekilde tutun.
396 ÇALIŞMAYA HAZIRLIK / ÇALIŞTIRMA - KULLANIM - MOTOR STOPU
TR
6.  ÇALIŞTIRMA - KULLANIM - MOTOR STOPU
Benzin  Sentetik yağ 2 Zamanlı
litre  litre  cm
3
1  0,02  20
2  0,04  40
3  0,06  60
5  0,10  100
10  0,20  200
MOTORUN KULLANIMI (Res. 8)
Kesim aletinin hızı, arka kabza (4) veya tutma sa-
pının sağ  kabzası  (4a)  üzerine  yerleştirilmiş  gaz 
kolunun (2) kumandası tarafından ayarlanır.
Gaz kolunun çalıştırılması sadece aynı anda blokaj 
koluna (3) basılırsa mümkündür.
Hareket, motordan tahrik miline motor minimum-
dayken milin hareketini engelleyen santrifüjlü küt-
lelerin friksiyonu aracılığıyla aktarılır.
DİKKAT!
Kesim aleti, minimumda
olan motor ile hareket ediyor ise makineyi kul-
lanmayın; bu durumda satıcınıza başvurmanız
gerekir.
Doğru çalışma hızı, strok sonunda olan gaz kolu 
kumandası (2) ile elde edilir.
ÖNEMLİ
Makinenin ilk 68 çalışma
saati esnasında motoru devirlerin maksimumunda
kullanmaktan kaçının.
MOTOR STOPU (Res. 8)
Motoru durdurmak için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
–  Gaz kolu kumandasını (2) bırakın ve motoru bir-
kaç saniye minimumda dönmeye bırakın.
–  Anahtarı (1) «STOP» pozisyonuna getirin.
DİKKAT!
Gaz kolunu minimuma ge-
tirdikten sonra kesim aletinin durması için
birkaç saniye geçmesi gerekir.
3.   Karbüratörün  emişini  sağlamak  için  3-4  kez 
e miş aygıtının (primer) butonuna basın.
4.  Çalıştırma  esnasında  kontrolü  kaybetmemek 
için motris ünitesinin üzerinde bir elle makineyi 
toprak üzerinde sıkıca tutun (Res. 9).
ÖNEMLİ
Deformasyonları önlemek
için tahrik borusu, çalıştırma esnasında el veya diz
için destek olarak kullanılmamalıdır.
5.  Marş  düğmesini,  belirli  bir  direnç  algılayana 
ka dar 10 -15 cm. kadar yavaş yavaş çekin ve 
sonra ilk  ateşleme  seslerini  algılayana  kadar 
bi rkaç defa kuvvetle çekin.
ÖNEMLİ
Kopmaları önlemek için ipi
tüm uzunluğunca çekmeyin; ipi, ip kılavuz deliği
kenarı boyunca sürtmeyin ve bunun kontrolsüz
içeri girmesini önleyerek düğmeyi kademeli olarak
bırakın.
6.   Marş düğmesini, motorun regüler şekilde a te-
şlenmesini elde edene kadar yeniden çekin.
DİKKAT!
Motorun starter etkin iken
çalıştırılması, kesim aletinin hareketine neden
olur; kesim aleti sadece starter devre dışı -
rakılarak stop ettirilir.
7.   Motor çalıştığı anda kolu  (2) «RUN» pozisyo-
nuna getirerek starteri devre dışı bırakın.
8.   Otomatik  olarak  «RUN»  pozisyonuna  geçen 
şalter (1) ile, motoru minimuma götürmek için, 
gaz kolunu (2) kısa süreyle çalıştırın. 
9.  Makineyi kullanmaya başlamadan önce, motoru 
en az 1 dakika minimumda dönmeye bırakın.
ÖNEMLİ
Isletme ipinin tutamagi star-
ter devrede olarak tekrar tekrar isletildiginde motor
bogulabilir ve ateslemeyi zorlastirabilir.
Motorun boğulması  durumunda  bujiyi  sökün  ve 
yakıt fazlasını gidermek için işletme ipinin tutama-
ğını hafçe çekin, daha sonra bujinin elektrotlarını 
kurulayın ve bujiyi tekrar motora monte edin.
•  Sıcak çalıştırma
Sıcak  ateşleme  için  (motor  stopundan  hemen 
sonra):
–  şalteri (1) «RUN» pozisyonuna getirin, ve bir ön-
ceki prosedürün 4 – 5 – 6 - 9 noktalarını izleyin. 
ÇALIŞTIRMA - KULLANIM - MOTOR STOPU 397
TR
Tek askılı “MONO” modeller
Askı  (1),  sol  omzun  üzerinden  sağ  yana  doğru 
geçmelidir.
Çift askılı modeller
Askı (2) aşağıdaki şekilde takılmalıdır:
–  Makinenin desteği ve yaylı kenetleme mandalı 
sağ yan üzerinde (2.1);
–  Çözme ön tarafta (2.2);
–  Askıların kesişimi operatörün sırtında (2.3);
–  Doğru takılmış toka sol yan üzerinde (2.4).
Askılar, yükü omuzlar  üzerine eşit dağıtacak şe-
kilde gerilmelidir.
MAKİNENİN KULLANIM YÖNTEMİ
DİKKAT!
Çalışma esnasında mo tris
ünitesini vücudun sağ yanında ve kesim gru-
bunu kemer hizasının altında tutarak makine
daima iki elle sıkı kavranmalıdır.
DİKKAT!
Çalışma esnasında bir bı
çak bloke olur ise derhal motoru stop ettirin.
çak sert bir engel (kütükler, kökler, dallar,
ta şlar, vb.) ile karşılaştığında meydana ge le bi
len geri tepmeye (kickback) daima dikkat
e din. Bıçağı toprağa değdirmekten kaçının.
Ge ri tepmeler, bıçağın zor kontrol edilebilir
sekmelerine neden olur; bu sekmeler, makine-
nin kontrol kaybına, operatörün güvenliğinin
tehl i keye düşmesine ve makinenin kendisinin
hasar görmesine neden olur.
İlk kez bir biçme işine başlamadan önce, kemer-
leri doğru takmayı, makineyi sıkı kavramayı ve işin 
gerektirdiği hareketleri gerçekleştirmeyi de ne yerek 
makineyi ve en uygun kesim tekniklerini tanımak 
gerekir.
Kesim aletinin seçimi
Aşağıdaki prensip yönlendirmelerine göre yapıla-
cak işe en uygun kesim aletini seçin:
3 uçlu bıçak, maksimum 2 cm çaplı kuru dalla-
rın ve ufak çalıların kesimine uygundur;
4 uçlu bıçak, geni alanlar üzerinde direnç gös-
teren otların kesimine uygundur;
misinalı kesme kafası, çitler, duvarlar, temel-
ler, kaldırımlar yakınındaki, ağaçlar etrafındaki 
vb. uzun otları ve odunsu olmayan bitkileri gide-
rebilir veya bahçenin belli bir alanını tamamen 
temizleyebilir;
Başkalarına ve çevreye saygı için aşağıdaki-
leri yapmak gerekir:
Rahatsızlık kaynağı olmaktan kaçının.
Kesim  sonrasında  materyallerin  bertaraf 
e dil mesinde yerel kanunlara aynen uyun.
Yağların, benzinin, aşınmış parçaların veya 
çev reye zarar verebilecek herhangi bir nes-
ne nin bertaraf edilmesinde yerel kanunlara 
ay nen uyun.
DİKKAT!
Titreşimlere uzun süre
ma ruz kalma, zarar görmelere ve özellikle do-
la şım sistemi sorunları bulunan kişilerde nö
ro vasküler rahatsızlıklara (“Raynaud fe no
me ni” veya “beyaz el” olarak da bilinen)
ne den olabilir. Belirtiler ellerde, bileklerde ve
par maklarda görülebilir ve his kaybı, uyuşma,
kaşınma, ağrı, renk kaybı veya derinin yapısal
değişikliklerine neden olur. Bu etkiler, düşük
ortam sıcaklıkları ve/veya kabzalar üzerinde
aşırı bir kavrama sebebi daha büyük boyutlara
ulaşabilir. Belirtiler ile karşılaşıldığında maki-
nenin kullanım sürelerini azaltmak ve bir dok-
tara danışmak gerekir.
DİKKAT!
Çalışma esnasında uy gun
bir giysi giyin. Satıcınız güvenliğini ga ranti
etmeye en uygun iş kazalarını önleme malze-
meleri hakkındaki bilgileri size verecek düzey-
dedir.
KEMERLERİN KULLANIMI (Res. 10)
DİKKAT!
Makine, daima düzgün şe
kilde yerleştirilmiş kemere takılı kulla l ma lı
dır. Tehlike durumunda makinenin askılardan
hızlı şekilde ayrılmasını sağlamak için hız
çözmenin etkinliğini devamlı kontrol e din.
Kemer, makine özel  kenede  geçirilmeden  önce 
ta kılmalıdır ve askılar, operatörün boyuna ve göv-
desine göre ayarlanmalıdır.
Makine, birden fazla takma deliği ile donatılmış ise 
çalışma esnasında makinenin dengesini ko ru maya 
en uygun noktayı kullanın.
Daima  makinenin  ağırlığınave  kullanılan  kesim 
aletine uygun bir kemer kullanın:
misinalı  kesme  kafası  veya  3  veya 4  uçlu 
bıçaklar ile donatılmış, 7,5 kg altı ağırlıktaki 
makineler ile, tek veya çift askılı modeller kul-
lanılabilir;
ağırlığı 7,5 kg üzerinde olan makineler ile,
sadece çift kayışlı model kullanılmalıdır. 
TR
398 MAKİNENİN KULLANIMI
7.  MAKİNENİN KULLANIMI
•  Çitler / temeller yakınında kesim (Res. 14)
Misinalı kesme kafasını, şiddetli çarptırmadan, çit-
lere, kazıklara, kayalara, duvarlara vb. ya va şça 
yaklaştırın. 
Misina, sert bir engele çarparsa kopabilir veya aşı-
nabilir; bir çite takılı kalırsa aniden kesilebilir.
Her halükarda kaldırımlar, temeller, duvarlar vb. et-
rafında kesim, misinanın normale göre daha fazla 
aşınmasına eden olabilir.
•  Ağaçlar etrafında kesim (Res. 15)
Ağacın  etrafında  soldan  sağa  doğru  yürüyün, 
mi si na  ağaca  çarpmayacak  şekilde  ve  misinalı 
kesme kafasını ileri doğru haf eğik tutarak kütük-
lere yaklaşın.
Naylon misinanın ufak çalıları kesebileceğine ve ya 
bunlara zarar verebileceğine ve misinanın ça lı ların 
veya yumuşak kabuklu ağaçların kü tü ğüne çarp-
masının bitkiye ciddi şekilde hasar verebileceğine 
dikkat edin.
Çalışma esnasında misina uzunluğunun 
ayarı (Res. 16)
Bu makine, ufak bir “Vur ve Kaç” (Tap & Go) ka fa sı 
ile donatılmıştır.
Yeni misina vermek için, maksimum hızdaki mo tor 
ile, kesme kafasını toprağa vurun; misina otomatik 
olarak verilir ve bıçak, fazla uzunluğu ke ser.
ÇALIŞMA SONU
Çalışma bittiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir:
Daha önce belirtildiği gibi motoru durdurun (Böl. 
6).
Kesim  aletinin  stop  etmsini  bekleyin  ve bıçak 
siperini monte edin.
ÇALIŞMA TEKNİKLERİ
a)  3 uçlu bıçak (Res. 11)
Kesime  bitkinin  yukarısından  başlayın  ve  sonra 
biçme bıçağı ile, dalları ufak parçalara ayırarak ke-
secek şekilde alçalın.
b)  4 uçlu bıçak (Res. 12)
Makineyi, yaklaık 60-90°’lik bir yay hareketi ile 
geleneksel bir orak gibi kullanarak ve sonra bitki
örtüsünün dıına getirerek ie balayın ve bu e-
kilde devam edin.
c)  Misinalı kesme kafası
DİKKAT!
SADECE naylon misina
kullanın. Metal tellerin, plastikle kaplanmış ve/
veya kesme kafasına uygun olmayan metal
tellerin kullanımı, ciddi yaralara ve yaralanma-
lara neden olabilir.
Kullanım esnasında, siperin altına takılmış otlardan 
kaynaklanan, tahrik borusunun aşırı ı sın ma sı nı ön-
leyecek şekilde motoru stop ettirmek ve ma kineyi 
saran otları düzenli olarak gidermek gerekir. 
Çubuğun  doğru  soğutulmasını  sağlamak  için  bir 
tornavida ile takılmış otları çıkartın.
DİKKAT!
Misinalı kesme kafasını
eğe rek, makineyi süpürmek için kullanmayın
Motorun gücü, hasarlar vererek veya insan-
larda yaralanmalara neden olarak nesneleri ve
ufak taşları 15 metre veya daha uzağa fırlata-
bilir.
Hareket halinde kesim (Biçme) (Res. 13)
İşlem esnasında  misinalı  kesme  kafasını  eğme-
den, geleneksel orağa benzer bir yay hareketi ile 
düzenli bir gidişle işe başlayın. 
Önce misinalı kesme kafası ile toprak arasındaki 
mesafeyi  sabit  tutarak  eşit  bir  kesim  yüksekliği 
elde etmek için öncelikle küçük bir alanda doğru 
yükseklikte kesmeyi deneyin.
Daha  zor  kesimler  için,  misinalı  kesme  kafasını 
yaklaşık 30° sola eğmek yararlı olabilir.
DİKKAT!
Kişilere, hayvanlara zarar
verebilecek veya tehlikeli olabilecek nesne
fırlatmasına neden olma ihtimali mevcut ise,
bu şekilde çalışmayın.
Hassas kesim (Bitirme)
Kesim  aletini  operatörden  daima  uzak  tutarak, 
misinalı  kesme  kafasının  alt  kısmı  toprağa değ-
meyecek ve kesim hattı istenen noktada buluna-
cak şekilde makineyi haf eğimli tutun.
TR
MAKİNENİN KULLANIMI 399
–  Filtre elemanını (3) su ve sabun ile yıkayın. Ben-
zin veya başka solventler kullanmayın.
–  Filtreyi kuruması için açık havada bırakın.  
–  Filtreleme  elemanını (3)  yeniden  takın  ve  klik 
sesini duyana kadar bastırarak, kapağı (2) tekrar 
kapatın. 
BUJİ KONTROLÜ (Res. 18)
Periyodik olarak olası artıkları metal ufak bir fırça 
ile çıkararak bujiyi sökün ve temizleyin.
Elektrotlar arasındaki doğru mesafeyi kontrol e din 
ve yeniden düzenleyin.
Bujiyi tedarikteki anahtar ile iyice sıkıştırarak te krar 
monte edin.
Yanmış elektrotlar veya aşınmış yalıtıcı durumunda 
ve her halükarda her 100 işleme saatinde bir, buji 
aynı özelliklere sahip bir diğeri ile de ği şti ril melidir.
YAKIT AYARI
Karbüratör, yürürlükteki kanunlara göre minimum 
zararlı gaz emisyonu ile her kullanım durumunda 
maksimum verimi elde edecek şekilde fabrikada 
ayarlanır.
Kötü verim durumunda, karbürasyonun ve moto-
run kontrolü için Satıcınıza başvurun.
Minimum ayarı
DİKKAT!
Motor minimumdayken
ke sim aleti hareket etmemelidir. Kesim aleti,
minimumda olan motor ile hareket ediyor ise,
motorun düzgün şekilde ayarlanması için sa-
tıcınıza başvurmanız gerekir.
AÇILI DİŞLİ KUTUSU (Res. 19)
Lityum bazlı gres ile yağlayın. Vidayı (1) çıkartın ve 
gres taşana kadar mili elle döndürerek gresi koyun 
ve vidayı (1) tekrar takın.
3  veya 4 UÇLU BIÇAĞIN BİLENMESİ
(Res. 20)
DİKKAT!
Koruma eldivenleri kulla-
nın. Bileme, bıçak sökülmeden gerçe kleştiril
di ğin de bujinin başlığını çıkartın.
Bileme, bıçak ve kesici tipine dikkat ederek, düz 
bir eğe  kullanarak ve  bütün  uçlar  üzerinde  aynı 
şekilde işlem görerek gerçekleştirilmelidir.
Makinenin orijinal etkinliğini ve kullanım güvenli-
ğini zaman içinde korumak  için  doğru  bir  bakım 
temeldir.
DİKKAT!
Bakım işlemleri esna sın da
aşağıdakileri yapmak gerekir:
Bujinin başlığını çıkarın.
Motorun uygun şekilde soğumasını bekle-
yin.
Bıçaklar ile ilgili işlemlerde koruyucu el di
ven ler kullanın.
Bıçak üzerinfe müdahalede bulunulması du
ru mları dışında, bıçak siperini takılı tu tun.
Yağları, benzini veya diğer kirletici mater-
yalleri çevreye atmayın.
SİLİNDİR VE SUSTURUCU
Yangın riskini azaltmak için basınçlı hava ile silin-
dirinin kanatlarını  sık sık temizleyin ve susturucu 
bölgesini talaş,dal, yaprak veya diğer artıklardan 
arındırın.
İŞLETME GRUBU
Aşırı ısınma ve motorun hasar görmesini önlemek 
üzere  soğutma  havası  aspirasyon  ızgaraları  her 
zaman  temiz,  talaş  ve  artıklardan  serbest  tutul-
maları gerekir.
İşletme ipi, ilk bozulma işaretleri görüldüğünde de-
ğiştirilmelidir.
FİKSAJLAR
Düzenli aralıklar ile tüm vida  ve  somunların  kilit-
lenme durumları ve kabzaların sıkıca sabitlenmiş 
oldukları kontrol edilmelidir.
HAVA FİLTRESİ TEMİZLİĞİ (Res. 17)
ÖNEMLİ
Hava ltresi temizliği, maki-
nenin iyi işlemesi ve ömrü için temeldir. Motorun
tela edilemez şekilde hasar görmesini önlemek
üzere ltre olmadan veya zarar görmüş bir ltre ile
çalışmayın.
Temizlik, her 15  çalışma  saatinde bir gerçekleş-
tirilmelidir.
Filtreyi temizlemek için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
–  Tuşa (1) basın, kapağı (2) ters çevirin ve ltre 
elemanını (3) çıkarın. 
400 BAKIM VE SAKLAMA
TR
8.  BAKIM VE SAKLAMA
UZUN SÜRE ÇALIŞMAMA
ÖNEMLİ
Makine için 23 aydan daha
fazla bir çalışmama süresi öngörüldüğünde, çalış-
maya başlamadaki zorlukları veya motora kalıcı
zararları önlemek için bazı önlemleri uygulamak
gerekir.
•  Depolama
Makineyi kaldırmadan önce aşağıdakileri yapmak 
gerekir:
–  Yakıt deposunu boşaltın.
–  Motoru çalıştırın ve karbüratörün içinde kalmış 
tüm yakıtı tüketecek şekilde stop edene kadar 
minimumda çalıştırın.
–  Motoru soğumaya bırakın ve bujiyi sökün.
–  Bujinin deliğine bir çay kaşığı yeni yağ koyun.
–  Silindir içinde yağı dağıtmak için marş düğme-
sini birkaç kez çekin.
–  Üst ölü noktaya (piston maksimum stokunday-
ken buji deliğinden görülebilir)  piston  ile  bujiyi 
tekrar monte edin.
•  Yeniden faaliyete geçme
Makineyi tekrar faaliyete geçirme anında aşa ğı da-
kileri yapmak gerekir:
–  Bujiyi çıkarın.
–  Yağ fazlalıklarını gidermek için marş düğmesini 
birkaç kez çalıştırın.
–  Bujiyi “Buji kontrolü” bölümünde belirtildiği gibi 
kon trol edin.
–  Makineyi “Çalışmaya hazırlık” bölümünde be lir-
tildiği gibi hazırlayın.
Doğru bir bileme için referanslar Res. 20’te belir-
tilmiştir:
  A = Hatalı bileme
  B = Bileme limitleri
  C = Hatalı ve eşit olmayan açılar
Bilemeden  sonra  doğru  bir  balansın  korunması 
ö nem lidir.
3  veya 4 uçlu bıçakların her iki tarafı da kulla nı la-
bilir. Uçların bir tarafı aşındığında bıçağı çevirmek 
ve uçların diğer tarafını kullanmak mümkündür.
DİKKAT!
çak asla onarıl ma ma lı
dır, fakat kırılma başlangıcı görüldüğü veya
bileme limiti aşıldığı anda bıçağı değiştirmek
gerekir.
KAFA MİSİNASININ DEĞİşTİRİLMESİ
(Res. 21)
–  Resimde gösterilen sırayı izleyin.
MİSİNA KESME BIÇAĞININ BİLENMESİ
(Res. 22)
–  Misina kesme bıçağını (1), vidaları (3) çözerek 
siperden (2) çıkartın.
–  Misina kesme bıçağını bir kenede sabitleyin ve 
orijinal  kesim  açısını  korumaya  dikkat  ederek, 
düz bir eğe kullanarak bilemeye geçin.
–  Bıçağı siper üzerine tekrar monte edin.
OLAĞANÜSTÜ MÜDAHALELER
Bu kılavuzda bulunmayan her bakım işlemi sadece 
Satıcınız tarafından gerçekleştirilmelidir.
Uygun olmayan yerlerde veya nitelikli olmayan ki-
şiler tarafından gerçekleştirilen işlemler, her tür l ü 
garantinin geçersiz kalmasına neden olur.
MUHAFAZA ETME
Her çalışma sonunda, makineyi tozdan ve artı klar-
dan titizlikle temizleyin, kusurlu parçaları o na rın 
veya değiştirin.
Makine, siper doğru şekilde monte edilmiş olarak 
hava  değişikliklerinden  korunan,  kuru  bir  yerde 
muhafaza edilmelidir.
BAKIM VE SAKLAMA 401
TR
402 ARIZALARI BELİRLEME / TEKNİK VERİLER
TR
9.  ARIZALARI BELİRLEME
1) Motor çalışmıyor 
veya çalışır pozisyon-
da kalmıyor
2) Motor çalışıyor 
fakat az güce sahip
3)
Motor düzensiz 
işliyor veya yük altında 
güce sahip değil
4) Motor aşırı duman 
çıkarıyor
Çalıştırma prosedürü doğru değil
Buji kirli veya elektrotlar arasındaki 
mesafe doğru değil
Hava ltresi tıkalı
Karbürasyon problemleri
Hava ltresi tıkalı
Karbürasyon problemleri
Buji kirli veya elektrotlar arasındaki 
mesafe doğru değil
Karbürasyon problemleri
Hatalı karışım kompozisyonu
Karbürasyon problemleri
Talimatlara uyun (bakınız böl. 6)
Bujiyi kontrol edin (bakınız böl. 8)
Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin 
(bakınız böl. 8)
Satıcınıza başvurun
Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin 
(bakınız böl. 8)
Satıcınıza başvurun
Bujiyi kontrol edin (bakınız böl. 8)
Satıcınıza başvurun
Karışımı talimatlara göre hazırlayın 
(bakınız böl. 5)
Satıcınıza başvurun
ARIZA OLASI NEDEN ÇÖZÜM
Motor  ....................... 2 zamanlı havalı soğutma
Silindir / Güç
 Mod. 28/326  ........................ 25,4 cm
3
 / 0,7 kW
 Mod. 33/336  ........................ 32,6 cm
3
 / 0,9 kW
 Mod. 44/346  ........................ 42,7 cm
3
 / 1,1 kW
Motorun minimumda rotasyon hızı
 Mod. 28/326  ....................... 2520-3080 devir/1’
 Mod. 33/336  ....................... 2520-3080 devir/1’
 Mod. 44/346  ....................... 2520-3080 devir/1’
Motorun maksimum rotasyon hızı
 Mod. 28/326  .............................. 10000 devir/1’
 Mod. 33/336  .............................. 10000 devir/1’
 Mod. 44/346  ................................ 9500 devir/1’
Aletin maksimum rotasyon hızı
 Mod. 28/326  ................................ 7800 devir/1’
 Mod. 33/336  ................................ 7800 devir/1’
 Mod. 44/346  ................................ 7400 devir/1’
Buji ...................................... Torch L8RTC veya
NGK-R BPMR7A veya benzeri
Yakıt Karışımı ................ Benzin: Yağ 2 zamanlı
= 50:1 = 2%
Depo kapasitesi
 Mod. 28/326  ....................................... 650 cm
3
 Mod. 33/336  ....................................... 850 cm
3
 Mod. 44/346  ....................................... 950 cm
3
Bıçakların izin verilen maksimum çapı
3  veya 4 uçlu bıçak ........................ Ø 255 mm
Kütle
1)
Mod. 28/326  .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J  .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D  ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD  ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336  .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D  ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346  .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D  ............................................. 9,5 kg
1)
  ISO 11806-1 standardı doğrultusunda kütle 
(yakıt, kesim aletleri ve kemer hariç)
10.  TEKNİK VERİLER
TEKNİK VERİLER 403
TR
Ölçülen eşdeğer gürültü
değerleri ve titreşimler
Modeli
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Operatör kulağı ses gücü seviyesi
misinalı kesme kafası ile
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Ölçü belirsizliği
dB(A)
3 3 3 3 3 3
3 uçlu bıçak ile
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Ölçü belirsizliği
dB(A)
3 3 3 3 3 3
4 uçlu bıçak ile
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Ölçü belirsizliği
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Ölçülen ses gücü seviyesi 
misinalı kesme kafası ile
dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Ölçü belirsizliği
dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
3 uçlu bıçak ile
dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Ölçü belirsizliği
dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
4 uçlu bıçak ile
dB(A)
105 105 108 108 107 107
Ölçü belirsizliği
dB(A)
3 3 3 3 3 3
Garanti edilen ses güç seviyesi 
misinalı kesme kafası ile
dB(A)
117 117 116 116 115 115
3 uçlu bıçak ile
dB(A)
113 113 114 114 113 113
4 uçlu bıçak ile
dB(A)
108 108 111 111 110 110
Ön kabza üzerindeki ele aktarılan titreşim (“MONO”)
misinalı kesme kafası ile
m/sec
2
5,91 4,40 5,04
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 uçlu bıçak ile
m/sec
2
2,55 3,62 3,03
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 uçlu bıçak ile
m/sec
2
5,42 5,19 6,15
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Arka kabza üzerindeki ele aktarılan titreşim (“MONO”)
misinalı kesme kafası ile
m/sec
2
4,04 3,45 2,13
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 uçlu bıçak ile
m/sec
2
5,69 3,04 2,15
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 uçlu bıçak ile
m/sec
2
4,41 4,59 5,11
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Sol kabza üzerindeki ele aktarılan titreşim (“DUPLEX”)
 - ORİJİNAL TUTMA SAPI
misinalı kesme kafası ile
m/sec
2
1,81 3,42 4,49
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 uçlu bıçak ile
m/sec
2
2,43 2,94 2,51
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 uçlu bıçak ile
m/sec
2
6,25 2,54 3,42
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Sağ kabza üzerindeki ele aktarılan titreşim (“DUPLEX”)
 - ORİJİNAL TUTMA SAPI
misinalı kesme kafası ile
m/sec
2
2,49 4,53 1,94
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 uçlu bıçak ile
m/sec
2
2,56 4,16 1,04
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 uçlu bıçak ile
m/sec
2
6,45 4,88 2,92
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Sol kabza üzerindeki ele aktarılan titreşim (“DUPLEX”)
 - ALTERNATİF TUTMA SAPI
misinalı kesme kafası ile
m/sec
2
2,94 3,25 2,90
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 uçlu bıçak ile
m/sec
2
3,31 2,40 2,20
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 uçlu bıçak ile
m/sec
2
5,67 3,75 2,56
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
Sağ kabza üzerindeki ele aktarılan titreşim (“DUPLEX”)
 - ALTERNATİF TUTMA SAPI
misinalı kesme kafası ile
m/sec
2
5,07 3,81 3,57
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
3 uçlu bıçak ile
m/sec
2
6,61 3,63 3,24
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
4 uçlu bıçak ile
m/sec
2
7,80 4,22 3,87
Ölçü belirsizliği
m/sec
2
1,5 1,5 1,5
404 AKSESUARLAR
TR
Tablo, “ ” sembolü ile işaretlenmiş olarak, be her 
makine üzerinde kullanılabilir aksesuarların bilgisi 
ile mevcut tüm aksesuarların listesini içerir.
DİKKAT!
Çeşitli kullanım tiplerine
monte edilecek aksesuar seçimi, uygulaması
ve kullanımı kullanıcı tarafından tamamen öz
gür şekilde gerçekleştirilen işlemler ol du ğun
dan kullanıcı, bu işlemlerden kaynaklanan her
türlü hasar sonucundaki sorumluluğu da üst-
lenir. Beher aksesuarın özellikleri hakkında
bil gi eksikliği veya şüphe halinde yetkili sa
tıcıya veya uzman bir bahçe hizmetleri mer
kezine başvurmak gerekir.
11.  AKSESUARLAR
Kodu  Modeli
28/326/2801/2802  33/336/3302  44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F) 
Codice  Modello 
B 28 J
118801754/0
Çit budama aparatı
118801755/0
118801756/0
Budama aparatı
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMI
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: GGP Italy S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Decespugliatore a motore portatile manualmente /
taglio erba
a) Tipo / Modello Base
b) Modello commerciale
c) Anno di costruzione
d) Matricola
e) Motore a scoppio
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
MD: 2006/42/EC
f) Ente Certificatore:
g) Esame CE del tipo:
OND: 2000/14/EC, ANNEX V
D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy)
EMCD: 2004/108/EC
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 11806-1:2011
EN ISO 11806-2:2011
i) Livello di potenza sonora misurato
dB(A)
j) Livello di potenza sonora garantito
dB(A)
m) Potenza installata
kW
q) Persona autorizzata a costituire il FascicoloTecnico: GGP ITALY S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV)- Italia
r) Castelfranco V.to, 00.00.2014 Vice Presidente R&D &Quality
Ing. Raimondo Hippoliti
DoC_base r.5 - HH-BC-P_0
FR
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine :
Débroussailleur portatif à moteur/
coupe du gazon
a) Type / Modèle de Base
b) Modèle commercial
c) Année de construction
d) Série
e) Moteur: moteur essence
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
f) Organisme de certification
g) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
i) Niveau de puissance sonore mesuré
j) Niveau de puissance sonore garanti
m) Puissance installée
q) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
r) Lieu et Date
EN
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Declares under its own responsibility that the
machine:
portable hand-held powered brush-cutter/
grass cutting
a) Type / Base Model
b) Commercial model
c) Year of manufacture
d) Serial number
e) Motor: petrol
3. Conforms to directive specifications:
f) Certifying body
g) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
i) Sound power level measured
j) Sound power level guaranteed
m) Power installed
q) Person authorised to create the Technical
Folder:
r) Place and Date
DE
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine:
Tragbarer handgehaltener motorbetriebener
Freischneider /
rasenschnitt
a) Typ / Basismodell
b) Handelsmodell
c) Baujahr
d) Seriennummer
e) Motor: Verbrennungsmotor
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
f) Zertifizierungsstelle
g) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
i) Gemessener Schallleistungspegel
j) Garantierter Schallleistungspegel
m) Installierte Leistung
q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
r) Ort und Datum
NL
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
Met de hand draagbare bosmaaier met motor /
grasmaaier
a) Type / Basismodel
b) Handelsmodel
c) Bouwjaar
d) Serienummer
e) Motor: benzinemotor
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
f) Certificatie-instituut
g) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
i) Gemeten niveau van geluidsvermogen
j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
m) Geïnstalleerd vermogen
q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
r) Plaats en Datum
ES
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina:
Desbrozadora de motor portátil manualmente /
corte hierba
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Año de fabricación
d) Matrícula
e) Motor: motor de explosión
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
f) Ente certificador
g) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
i) Nivel de potencia sonora medido
j) Nivel de potencia sonora garantizado
m) Potencia instalada
q) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
r) Lugar y Fecha
PT
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a
máquina:
Roçadora manual motorizada /
corte da relva
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Ano de fabricação
d) Matrícula
e) Motor: motor a explosão
3. É conforme às especificações das diretivas:
f) Órgão certificador
g) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
i) Nível medido de potência sonora
j) Nível garantido de potência sonora
m) Potência instalada
q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
r) Local e Data
EL
EK-∆ήλωση συµµόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτηµα II,
µέρος A)
1. Η Εταιρία
2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η µηχανή: Φορητό
χειροκατευθυνόµενο θαµνοκοπτικό βενζίνης /
κοπή της χλόης
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Εµπορικό Μοντέλο
c) Έτος κατασκευής
d) Αριθµός µητρώου
e) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης
3. Συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
f) Οργανισµός πιστοποίησης
g) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης
i) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος
j) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος
m) Εγκαταστηµένη ισχύς
q) Εξουσιοδοτηµένο άτοµο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
r) Τόπος και Χρόνος
TR
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin:
Elde taşınabilir motorlu çalı biçme makinesi /
çim kesimi
a) Tip / Standart model
b) Ticari model
c) İmalat yılı
d) Sicil numarası
e) Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
f) Sertifikalandıran kurum
g) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
i) Ölçülen ses güç seviyesi
j) Garanti edilen ses güç seviyesi
m) Kurulu güç
q) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
r) Yer ve Tarih
MK
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина:
Поткаструвач за грмушки /
косење трева
а) Тип / основен модел
б) комерцијален модел
в) година на производство
г) етикета
д) мотор: мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
ѓ) тело за сертификација
е) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
з) измерено ниво на звучна моќност
ѕ) Ниво на гарантирана звучна моќност
к) инсталирана моќност
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
њ) место и датум
doc_base r. 5- HH-BC-P_0
NO
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Bærbar, håndholdt motordrevet ryddesag /
gressklipping
a) Type / Modell
b) Handelsnavn
c) Produksjonsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
f) Sertifiseringsorgan
g) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
i) Målt lydeffektnivå
j) Garantert lydeffektnivå
l) Installert nettoeffekt
m) Installert effekt
q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
r) Sted og dato
SV
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
Motordriven bärbar manuell röjsåg /
gräsklippning
a) Typ / Basmodell
b) Produktnamn
c) Tilverkningsår
d) Serienummer
e) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
f) Anmält organ
g) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
i) Uppmätt ljudeffektnivå
j) Garanterad ljudeffektnivå
m) Installerad effekt
q) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
r) Ort och datum
DA
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen: Bærbar,
håndholdt motordreven buskrydder /
klipning af græsset
a) Type / Model
b) Handelsbetegnelse
c) Fremstillingsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
f) Certificeringsorgan
g) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
i) Målt lydeffektniveau
j) Garanteret lydeffektniveau
m) Installeret effekt
q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
r) Sted og dato
FI
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Käsin kannateltava moottorikäyttöinen
raivaussaha /
ruohonleikkuu
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Myyntimalli
c) Valmistusvuosi
d) Sarjanumero
e) Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
f) Sertifiointiyritys
g) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
i) Mitattu äänitehotaso
j) Taattu äänitehotaso
m) Asennettu teho
q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
r) Paikka ja päivämäärä
CS
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Ručně přenosný motorový křovinořez /
sekačka na trávu
a) Typ / Základní model
b) Obchodní model
c) Rok výroby
d) Výrobní číslo
e) Motor: spalovací motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
f) Certifikační orgán
g) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
i) Naměřená úroveň akustického výkonu
i) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Instalovaný výkon
q) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
r) Místo a Datum
PL
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/ WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna:
Przenośna, trzymana w rękach kosa do zarośli
spalinowa/
cięcie trawy
a) Typ / Model podstawowy
b) Model komercyjny
c) Rok produkcji
d) Numer seryjny
e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
f) Jednostka certyfikująca
g) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
i) Zmierzony poziom mocy akustycznej
j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
m) Moc zainstalowana
q) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
r) Miejscowość i data
HU
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép:
Hordozható motoros kézi bozótirtó /
fűnyírás
a) Típus / Alaptípus
b) Kereskedelmi típus
c) Gyártási év
d) Gyártási szám
e) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
f) Tanúsító szerv
g) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
i) Mért zajteljesítmény szint
j) Garantált zajteljesítmény szint
m) Beépített teljesítmény
q) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
r) Helye és ideje
RU
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
Портативный моторизованный кусторез /
стрижка газона
a) Тип / Базовая модель
b) Коммерческое наименование
c) Год изготовления
d) Паспорт
e) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
f) Сертифицирующий орган
g) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
i) Измеренный уровень звуковой мощности
j) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
m) Установленная мощность
q) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации:
r) Место и дата
HR
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj:
Prijenosni motorni ručno upravljani čistač
šikare/
košenje trave
a) Vrsta / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Matični broj
e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
f) Certifikacijsko tijelo
g) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
i) Izmjerena razina zvučne snage
j) Zajamčena razina zvučne snage
m) Instalirana snaga
q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
r) Mjesto i datum
SL
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
Prenosna motorna kosa /
košnja trave
a) Tip / osnovni model
b) tržni model
c) Leto izdelave
d) Serijska številka
e) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv :
f) Ustanova, ki izda potrdilo
g) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
i) Izmerjen nivo zvočne moči
j) Zagotovljen nivo zvočne moči
m) Instalirana moč
q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
r) Kraj in datum
BS
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornću da je
mašina:
Ručna motorna trimer kosilica /
Košenje trave
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
f) Certifikaciono tijelo
g) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmjereni nivo zvučne snage
i) Garantovani nivo zvučne snage
m) Instalisana snaga
q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
r) Mjesto i datum
SK
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Ručne prenosný motorový krovinorez /
kosačka na trávu
a) Typ / Základný model
b) Obchodný model
c) Rok výroby
d) Výrobné číslo
e) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
f) Certifikačný orgán
g) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
i) Nameraná úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Inštalovaný výkon
q) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
r) Miesto a Dátum
RO
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
Mașină de tăiat arboret cu motor portabil
manual/
tăiat iarba
a) Tip / Model de bază
b) Model comercial
c) An de fabricaţie
d) Număr de serie
e) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
f) Organism de certificare
g) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
i) Nivel de putere sonoră măsurat
j) Nivel de putere sonoră garantat
m) Putere instalată
q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
r) Locul şi Data
LT
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
Nešiojama rankinė motorinė krūmapjovė /
zāles pļaušana
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Komercinis modelis
c) Pagaminimo metai
d) Serijos numeris
e) Variklis: iekšdedzes motors
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
f) Sertifikavimo įstaiga
g) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
i) Išmatuotas garso galios lygis
j) Užtikrinamas garso galios lygis
m) Instaliuota galia
q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
r) Vieta ir Data
LV
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna:
Ar piedziņu aprīkotais rokturamais portatīvs
krūmgriezis /
zāles pļaušana
a) Tips / Bāzes modelis
b) Komerciālais modelis
c) Ražošanas gads
d) Sērijas numurs
e) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
f) Sertifikācijas iestāde
g) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
m) Uzstādītā jauda
q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
r) Vieta un datums
SR
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornću da je
mašina:
Ručna motorna trimer kosačica /
košenje trave
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
f) Sertifikaciono telo
g) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Instalisana snaga
q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
r) Mesto i datum
BG
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината:
Преносим ръчен моторен храсторез /
рязане на трева
а) Вид / Базисен модел
б) Търговски модел
в) Година на производство
г) Сериен номер
д) Мотор: мотор с вътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
е) Сертифициращ орган
ж) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
и) Ниво на измерена акустична мощност
й) Гарантирано ниво на акустична мощност
м) Инсталирана мощност
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
с) Място и дата
ET
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin:
Käeskantav mootoriga võsalõikur /
muruniitja
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kaubanduslik mudel
c) Ehitusaasta
d) Matrikkel
e) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
f) Kinnitav asutus
g) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
i) Mõõdetud helivõimsuse tase
j) Garanteeritud helivõimsuse tase
m) Installeeritud võimsus
q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
r) Koht ja Kuupäev
EXAMPLE
Realizzazione: EDIPROM - Bergamo
© by GGP ITALY spa
• Soggetto a modifiche senza preavviso • Подлежи на промени без предупреждение • Možnost změn bez předešlého upozornění • Ret 
til ændringer forbeholdes • Kann ohne Vorankündigung geändert werden • Υπόκειται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση • Subject to modi
-
fications without notice • Sujeto a modificaciones sin previo aviso • Võimalikud muudatused ilma ette teatamata • Voidaan tehdä muutoksia 
ilman ennakkoilmoitusta • Sujet à des modifications sans aucun préavis • Podložno promjenama bez prethodne obavijestiElőzetes értesítés 
nélkül módosíthatóObjekto pakeitimai be perspėjimoVar tikt mainīts bez iepriekšēja brīdinājuma • Подлежи на промени без претходно 
известување • Kan  zonder  kennisgeving  wijzigingen  ondergaan • Kan  endres  uten  forvarsel • Poddawany  modyfikacjom  bez  awizowa
-
nia • Sujeito  a  alterações  sem  aviso prévio • Poate  fi  modificat,  fără  preaviz • Moжет быть изменено  без  преомления Lahko  pride do 
sprememb brez predhodnega obvestila Kan utsättas för modifieringar utan att detta meddelas • Önceden haber verilmeksizin değiştirilebilir
405


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Stiga B 28 JD at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Stiga B 28 JD in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 7,8 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info