608672
6
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/616
Next page
TOSAERBA CON CONDUCENTE A BORDO SEDUTO
SEKAČKA SE SEDÍCÍ OBSLUHOU
HAVETRAKTOR/HAVETRAKTOR MED FRONTKLIPPER
(
FM
)
ΧΛΟΟΚΟΠΤΙΚΟ ΤΡΑΚΤΈΡ ΜΈ ΈΠΟΧΟΎΜΈΝΟ ΧΈΙΡΙΣΤΉ
RIDE
-
ON LAWNMOWER WITH SEATED OPERATOR
CORTADORA DE PASTO CON CONDUCTOR SENTADO
ISTUVA JUHIGA MURUNIITJA
PÄÄLTÄAJETTAVA RUOHONLEIKKURI
TONDEUSE À GAZON À CONDUCTEUR ASSIS
SJEDEĆA KOSILICA TRAVE S OPERATEROM
VEZETŐÜLÉSES FŰNYÍRÓGÉP
BALNINĖ VEJAPJOVĖ SU SĖDINČIU OPERATORIUMI
SĒŽOT VADĀMA ZĀLIENU PĻAUJMAŠĪNA
GRASMAAIER MET ZITTENDE BEDIENER
SITTEGRESSKLIPPER
KOSIARKA Z OPERATOREM JADĄCYM, W POZYCJI SIEDZĄCEJ NA MASZYNIE
CORTA
-
RELVAS PARA OPERADOR SENTADO
ЕЗДОВАЯ КОСИЛКА С СИДЕНЬЕМ
TRAKTORSKA KOSILNICA
ÅKGRÄSKLIPPARE OCH FRÄMRE KLIPPNING
(
FM
)
MANUALE DI ISTRUZIONI .................................IT
INSTRUKTIONSMANUAL .................................CS
INSTRUKTIONSMANUAL .................................DA
GEBRAUCHSANWEISUNG .............................DE
INSTRUCTION MANUAL.................................. EN
USO Y MANTENIMIENT ....................................ES
KASUTUSJUHEND .............................................. ET
YTTÖOPAS ........................................................... FI
MANUEL D’UTILISATION .................................. FR
PRIRUČNIK ZA UPORABU .............................. HR
HASZNÁLATI UTASÍTÁS....................................HU
VARTOJIMO INSTRUKCIJA ............................... LT
OPERATORA ROKASGRÅMATA .......................LV
GEBRUIKERSHANDLEIDINGNL ....................NL
BRUKSANVISNING
-
VEDLIKEHOLD .........NO
INSTRUKCJE OBSŁUGI ......................................PL
MANUAL DE USO ................................................ PT
РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ .....RU
PRIROČNIK Z NAVODILI ................................... SL
BRUKSANVISNING OCH UNDERHÅLL ..... SV
171501256/2 09/2014
Park series 2WD / 4WD
520 DP
540 DPX
Type P901 CH D
A D
C
B
2
M
FH
E C
A
L I J K
G
N
B
D
11
L
WA
dB
kg
kW - /min
1
8 6 9 10 5 4
2 3 7
1
I
J
H
G
E
F
D
M
N
A
B
C
K
L
3
4
A
B
C
D
E
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
II
A
B
5
E
F
6
B
C
A
10
D
A
C
E
B
11
[540 4WD]
L
K
8
D
C
B
A
9
L
K
7
[520 2WD] [540 4WD]
III
A
A1
A2
16
AB
A1
B1
A2B2
17
[540 4WD][520 2WD]
A
B
C
C1
D
E
F
12
B
A
C D E
B2
B1
13
H
B2
B1
A
B
C D E
14
A
B
15
[520 2WD]
[540 4WD]
IV
A
B
18
B CA
19
A
20
1/3
22
A
MAX
23
21
V
23
AB
24
B
A
C
26
A
C
B
C
27
A
28
29
B
A
24
A
min max
MAX
25
4WD 4WD
VI
23
AB
31
A
MAX
MIN
32
AB
33
A
A
34
35
D
A
C
30
A B
MAX
MIN
[540 4WD] [540 4WD]
[540 4WD][520 2WD]
[540 4WD]
VII
23
AB
24
A
D
E
C
B
B
C
38
D
E
F
G
39
A
40
36
A
A
37
VIII
D
E
C
E
A
B
E
F
41
IX
42
43
[540 4WD][520 2WD]
X
[1]
Type
P 901 CH D P 901 CH D
[2]
Modello
Park 520 DP Park 540 DPX
[3]
Motore
Hatz 1B50W Hatz 1B50W
[4]
Cilindrata
cc 517 517
[5]
Trazione
2WD 4WD
[6]
Potenza
kW 8 8
[7]
Giri motore
rpm 3200 3200
[8]
Impianto elettrico
12 V 12 V
[9]
Batteria
VLRA VLRA
[10]
Carburante
EN 590
BS 2869 A1 / A2
ASTM D 975 - 1D / 2D
EN 590
BS 2869 A1/A2
ASTM D 975 - 1D / 2D
[11]
Capacità serbatoio carburante
lt 12 12
[12]
Olio motore
SAE 10W30 (-24°C a+45°C)
SAE 5W40 (-30°C a +45°C)
SAE 10W30 (-24°C a +45°C)
SAE 5W40 (-30°C a +45°C)
[13]
Olio motore, speciche
• ACEA-B2-E2
• API-CF-CG o SHPD
• ACEA-B2-E2
• API-CF-CG o SHPD
[14]
Capacità serbatoio olio motore
lt 1,7 1,7
[15]
Olio Trasmissione
lt 5W-50 5W-50
[16]
Quantità olio trasmissione al momento del
cambio
2,1 4
[17]
Candela
- -
[18]
Candela, distanza elettrodi
mm - -
[19]
Pneumatici
dim. 16x7.50-8 16x7.50-8
[20]
Pressione pneumatici
anteriore
bar 0,6 - psi 9 bar 0,6 - psi 9
posteriore
bar 0,4 - psi 6 bar 0,4 - psi 6
[21]
Altezza di taglio
mm
[A] Per l’altezza di taglio, vedere la “Tabella Dati Tecnici”
del manuale “assieme del dispositivo di taglio”
[22]
Velocità di avanzamento (indicativa), in marcia
avanti
km/h 10 10
[23]
Velocità di avanzamento (indicativa), in retro-
marcia
km/h 6 6
[24]
Massa
216 256
[25]
Dimensioni di ingombro
Fig. 2 - -
[26]
A = Lunghezza
1960 1960
[27]
B = Passo
992,5 992,5
[28]
C = Altezza
1236 1236
[29]
D = Larghezza
864 864
[30]
Livello di potenza sonora misurato
103 103
[31]
Incertezza
0,66 0,66
[32]
Livello di potenza sonora garantito
103 103
[33]
Livello di pressione sonora
88 88
[34]
Incertezza
2,01 2,01
[35]
Valore delle vibrazioni al posto di guida dB(A)
1 1
[36]
Incertezza dB(A)
0,49 0,49
[37]
Valore delle vibrazioni al volante dB(A)
5 5
[38]
Incertezza dB(A)
1,49 1,49
XI
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
0 TABELLA DATI TECNICI
[39]
ACCESSORI A RICHIESTA
[40]
Descrizione Type
[41]
Rimorchio 45-03453-997 / ST-1405
[42]
Fertilizzatore 45-03153-997
[43]
Raccogli foglie e erba
45-03313-997 / 45-02616-
997
[44]
Rastrello ST-1407 / ST-1408
[45]
Catene da neve
[46]
Assieme del dispositivo di taglio 125C E
[47]
Erpice frontale PA304
[48]
Trinciatrice PA409 / PA409 E (**)
[49]
Spazzaneve a turbina PA407
[50]
Spazzatrice frontale
PA501 / PVA101 /
FKM 900 KA
[51]
Spalaneve a lama ST-1404
[52]
Arieggiatore/scaricatore LAR 1405 / LAR 1405 E
[53]
Contrappesi ruote posteriori
[54]
Sollevatore posteriore per accessori ST-1406
[55] (**) Per i modelli 2WD, è obbligatorio installare i contrappesi sulle ruote posteriori.
XII
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
0 TABELLA DATI TECNICI
[56] TABELLA PER LA CORRETTA COMBINAZIONE DEGLI ACCESSORI
[57] ACCESSORI POSTERIORI
Accessorio
[59]
[41] [42] [43] [44] [45]
[58] ACCESSORI FRONTALI
[45]
- - -
[46]
 -
[47]
- - -
[48]
- - - -
[49]
- - -
[50]
- - -
[51]
- - -
[52 ]
- - - -
[60] (***) Per i modelli 2WD, con l’applicazione contemporanea dell’assieme dei dispositivi
di taglio “type 125C E” e del rimorchio è obbligatorio installare i contrappesi sulle
ruote posteriori.
XIII
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
0 TABELLA DATI TECNICI
[1]
Typ
[2]
Model
[3]
Motor
[4]
Objem motoru
[5]
Trakce
[6]
Výkon
[7]
Otáčky motoru
[8]
Elektrický systém
[9]
Akumulátor
[10]
Palivo
[11]
Kapacita palivové nádrže
[12]
Motorový olej
[13]
Motorový olej, provozní třída
[14]
Kapacita nádrže motorového oleje
[15]
Převodový olej
[16]
Množství převodového oleje v momentě převodu
[17]
Svíčka
[18]
Svíčka, vzdálenost elektrod
[19]
Pneumatiky
[20]
Tlak v pneumatikách
přední pneumatikách
zadní pneumatiky
[21]
Výška sekání
[A]
Informace o výšce sekání naleznete v části “Tabulka
technických údajů” manuálu "jednotky sekací
jednotky"
[22]
Rychlost postupu (indikativní) při postupu napřed
[23]
Rychlost postupu (indikativní) při couvání
[24]
Hmotnost
[25]
Rozměry stroje;
[26]
A = Délka
[27]
B = Krok
[28]
C = Výška
[29]
D = Šířka
[30]
Naměřená hladina akustického výkonu
[31]
Nejistá
[32]
Garantovaná hladina akustického výkonu
[33]
Hladina akustického tlaku
[34]
Nejistá
[35]
Hodnota vibrací na místě řidiče
[36]
Nejistá
[37]
Hodnota vibrací u volantu
[38]
Nejistá
[39]
PŘÍSLUŠENSTVÍ NA POŽÁDANÍ
[40]
Popis
[41]
Přívěs
[42]
Rozmetadlo hnojiv
[43]
Sběrač listí a trávy
[44]
Pohrabov
[45]
Sněhové řetězy
[46]
Sekací jednotka
[47]
Přední brána
[48]
Řezačka
[49]
Turbínová sněhová fréza
[50]
Přední zametací zařízení
[51]
Sněhová radlice
[52]
Provzdušňovač/rozrývač
[53]
Protizávaží na zadních kolech
[54]
Zadní zdvih pro příslušenství
[55]
(**) U modelů 2WD, je povinné nainstalovat
protizávaží na zadních kolech.
[56]
TABULKA PRO SPRÁVNOU KOMBINACI
PŘÍSLUŠENSTVÍ
[57]
ZADNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
[58]
FŘEDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
[59]
Příslušenství
[60]
(***) U modelů 2WD, při současném použití sekacích
zařízení "typu 125C E" a přípojného vozidla, je po-
vinné nainstalovat protizávaží na zadních kolech.

CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
XIV
[1]
Type
[2]
Model
[3]
Motor
[4]
Cylindervolumen
[5]
Antrieb
[6]
Eekt
[7]
Motoromdrejninger
[8]
Elektrisk anlæg
[9]
Batteri
[10]
Brændstof
[11]
Brændstoftankens rumfang
[12]
Motorolie
[13]
Motorolie, klassicering
[14]
Motorolietankens rumfang
[15]
Transmissionsolie
[16]
Transmissionsoliemængde på udskift-
ningstidspunktet
[17]
Tændrør
[18]
Tændrør, elektrodeafstand
[19]
Dæk
[20]
Dæktryk
forhjul
baghjul
[21]
Schnitthöhe
[A]
Indhent oplysninger om klippehøjden i “Tabel over
tekniske specikationer” i vejledningen “klippeag-
gregat”
[22]
Fremføringshastighed (vejledende), i fremgear
[23]
Fremføringshastighed (vejledende), i bakgear
[24]
Vægt
[25]
Pladskrav
[26]
A = Længde
[27]
B = Akselafstand
[28]
C = Højde
[29]
D = Bredde
[30]
Målt lydeektniveau
[31]
Usikkerhed
[32]
Garanteret lydeektniveau
[33]
Lydtrykniveau
[34]
Usikkerhed
[35]
Vibrationsværdi ved førerpladsen
[36]
Usikkerhed
[37]
Vibrationsværdi ved rattet
[38]
Usikkerhed
[39]
EKSTRAUDSTYR
[40]
Beskrivelse
[41]
Anhænger
[42]
Gødningsspreder
[43]
Blad- og græsindsamler
[44]
Rive
[45]
Snekæder
[46]
Klippeaggregat
[47]
Frontharve
[48]
Skæremaskine
[49]
Turbineudstyret sneplov
[50]
Frontmonteret fejemaskine
[51]
Sneplov med klinge
[52]
Udluftningsgreb/plænelufter
[53]
Baghjulenes kontravægte
[54]
Udstyrsløfteaggregat bagpå
[55]
(**) Bei den Modellen 2WD ist die Installation der
Hinterradgewichte vorgeschrieben.
[56]
TABEL OVER UDSTYRETS KORREKTE KOMBI-
NATION
[57]
BAGMONTERET TILBEHØR
[58]
FORMONTERET TILBEHØR
[59]
Tilbehør
[60]
(***) Bei den Modellen 2WD ist mit gleichzeitigem
Einsatz der Baugruppe Schneidvorrichtungen “Typ
125C E” und des Anhängers die Installation der
Hinterradgewichte vorgeschrieben.
0 TABEL OVER TEKNISKE SPECIFIKATIONER
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
XV
[1]
Typ
[2]
Modell
[3]
Motor
[4]
Hubraum
[5]
Antrieb
[6]
Leistung
[7]
Motordrehzahl
[8]
Elektrische Anlage
[9]
Batterie
[10]
Kraftsto
[11]
Kraftstotankinhalt
[12]
Motoröl
[13]
Motoröl, Betriebsklasse
[14]
Inhalt Motorölbehälter,
[15]
Getriebeöl
[16]
Getriebeölmenge beim Wechsel
[17]
Zündkerze
[18]
Zündkerze, Elektrodenabstand
[19]
Bereifung
[20]
Reifendruck
vorn
hinten
[21]
Schnitthöhe
[A]
Für die Schnitthöhe siehe "Übersicht der tech-
nischen Daten" in der Anleitung "Baugruppe
Mähwerk"
[22]
Fahrgeschwindigkeit (ca.), vorwärts
[23]
Fahrgeschwindigkeit (ca.), rückwärts
[24]
Gewicht
[25]
Abmessungen
[26]
A = Länge
[27]
B = Radstand
[28]
C = Höhe
[29]
D = Breite
[30]
Gemessener Schallleistungspegel
[31]
Messunsicherheit
[32]
Garantierter Schallleistungspegel
[33]
Schalldruckpegel
[34]
Messunsicherheit
[35]
Vibrationen am Fahrersitz
[36]
Messunsicherheit
[37]
Vibrationen am Lenkrad
[38]
Messunsicherheit
[39]
SONDERZUBEHÖR
[40]
Beschreibung:
[41]
Anhänger
[42]
Dungstreuer
[43]
Laub- und Grassammler
[44]
Harken
[45]
Schneeketten
[46]
Baugruppe Mähwerk
[47]
Frontegge
[48]
Häcksler
[49]
Schneefräse
[50]
Kehrvorsatz
[51]
Schneepug
[52]
Vertikutierer/Lockerer
[53]
Hinterradgewichte
[54]
Heckseitiger Geräteheber
[55]
(**) Bei den Modellen 2WD ist die Installation der
Hinterradgewichte vorgeschrieben.
[56]
ÜBERSICHT FÜR DIE KORREKTE ZUBEHÖR-
KOMBINATION
[57]
HECKSEITIGES ZUBEHÖR
[58]
FRONTSEITIGES ZUBEHÖR
[59]
Zubehör
[60]
(***) Bei den Modellen 2WD ist mit gleichzeitigem
Einsatz der Baugruppe Schneidvorrichtungen “Typ
125C E” und des Anhängers die Installation der
Hinterradgewichte vorgeschrieben.
0 ÜBERSICHT DER TECHNISCHEN DATEN
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
XVI
[1]
Type
[2]
Model
[3]
Engine
[4]
Engine displacement
[5]
Traction
[6]
Power
[7]
Engine revs
[8]
Electrical System
[9]
Battery
[10]
Fuel
[11]
Fuel tank capacity
[12]
Engine oil
[13]
Engine oil, service category
[14]
Engine oil tank capacity
[15]
Transmission uid
[16]
Quantity of transmission uid required for uid
change
[17]
Spark plug
[18]
Spark gap
[19]
Tyres
[20]
Tyre pressure
front
rear
[21]
Cutting height
[A]
For the cutting height, please refer to the "Technical
Data Table" in the cutting device assy manual.
[22]
Forward travel speed (indicative)
[23]
Reverse travel speed (indicative)
[24]
Weight
[25]
Overall dimensions
[26]
A = Length
[27]
B = Pitch
[28]
C = Height
[29]
D = Width
[30]
Measured sound power level
[31]
Uncertainty
[32]
Guaranteed sound power level
[33]
Sound pressure level
[34]
Uncertainty
[35]
Vibration value in the driver's seat
[36]
Uncertainty
[37]
Vibration value in the steering wheel
[38]
Uncertainty
[39]
ACCESSORIES AVAILABLE ON REQUEST
[40]
Description
[41]
Trailer
[42]
Fertilizer spreader
[43]
Grass and leaf collector
[44]
Rake
[45]
Snow chains
[46]
Cutting device assy
[47]
Front harrow
[48]
"Shredder
[49]
Snow thrower
[50]
Front sweeper
[51]
Blade type snow plough
[52]
Aerator/scarier
[53]
Rear wheel counterweights
[54]
Rear lifting assembly for accessories
[55]
(**) For 2WD models, counterweights must be
installed on the rear wheels.
[56]
TABLE FOR CORRECT ACCESSORY COMBINA-
TIONS
[57]
REAR ACCESSORIES
[58]
FRONT ACCESSORIES
[59]
Accessory
[60]
(***) For 2WD models, when the cutting device
assies (type 125C E) are installed at the same time
as the trailer, counterweights must be installed on
the rear wheels.
0 TECHNICAL DATA TABLE
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
XVII
[1]
Tipo
[2]
Modelo
[3]
Motor
[4]
Cilindrada
[5]
Tracción
[6]
Potencia
[7]
Revoluciones del motor
[8]
Sistema eléctrico
[9]
Batería
[10]
Carburante
[11]
Capacidad del depósito de carburante
[12]
Aceite motor
[13]
Aceite motor, tipo de servicio
[14]
Capacidad del depósito de aceite del motor
[15]
Aceite de transmisión
[16]
Cantidad de aceite de transmisión al efectuar el
cambio
[17]
Bujía
[18]
Bujía, distancia electrodos
[19]
Neumáticos
[20]
Presión de neumáticos
delantera
trasera
[21]
Altura de corte
[A]
Para más información sobre la altura de corte, con-
sulte la “Tabla de Datos Técnicos” del manual “grupo
del dispositivo de corte”
[22]
Velocidad de avance (indicativa) con marcha
adelante
[23]
Velocidad de avance (indicativa) con marcha atrás
[24]
Peso
[25]
Dimensiones
[26]
A = Longitud
[27]
B = Paso
[28]
C = Altura
[29]
D = Anchura
[30]
Nivel de potencia sonora medido
[31]
Incertidumbre
[32]
Nivel de potencia sonora garantizado
[33]
Nivel de presión sonora
[34]
Incertidumbre
[35]
Valor de las vibraciones en el puesto de conducción
[36]
Incertidumbre
[37]
Valor de vibraciones en el volante
[38]
Incertidumbre
[39]
ACCESORIOS BAJO PEDIDO
[40]
Descripción
[41]
Remolque
[42]
Fertilizador
[43]
Recoge hojas e hierba
[44]
Rastrillo
[45]
Cadenas para nieve
[46]
Grupo del dispositivo de corte
[47]
Arado frontal
[48]
Trituradora
[49]
Quitanieves
[50]
Quitanieves frontal
[51]
Quitanieves de cuchilla
[52]
Aireador/escaricador
[53]
Contrapesos ruedas traseras
[54]
Elevador trasero para accesorios
[55]
(**) En los modelos 2WD, es obligatorio instalar los
contrapesos en las ruedas traseras.
[56]
TABLA PARA COMBINAR ACCESORIOS
[57]
ACCESORIOS TRASEROS
[58]
ACCESORIOS FRONTALES
[59]
Accesorio
[60]
(***) En los modelos 2WD, cuando el grupo de
dispositivos de corte “type 125C E” y el remolque se
aplican contemporáneamente, es obligatorio instalar
los contrapesos en las ruedas traseras.
0 TABLA DE DATOS TÉCNICOS
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
XVIII
[1]
Tüüp
[2]
Mudel
[3]
Mootor
[4]
Silindrid
[5]
Vedu
[6]
Võimsus
[7]
Mootori pöörete arv
[8]
Elektriseade
[9]
Aku
[10]
Kütus
[11]
Kütusepaagi maht
[12]
Mootoriõli
[13]
Mootoriõli, teenindusklass
[14]
Mootori õlipaagi maht,
[15]
Ülekandeõli
[16]
Ülekandeõli maht vahetamise ajal
[17]
Küünal
[18]
Küünal, elektroodide vahemaa
[19]
Rehvid
[20]
Rehvirõhk
ees
taga
[21]
Niitmiskõrgus
[A]
Niitmiskõrgust vaata niitmisseadme juhendis tabelist
"Tehnilised andmed"
[22]
Liikumiskiirus (indikatiivne), edasikäigul
[23]
Liikumiskiirus (indikatiivne), tagasikäigul
[24]
mass
[25]
gabariidid
[26]
A=pikkus
[27]
B=samm
[28]
C=kõrgus
[29]
D=laius
[30]
Helivõimsuse mõõdetav tase
[31]
Määramatus
[32]
Helivõimsuse kindel tase
[33]
Helirõhu tase
[34]
Määramatus
[35]
Vibratsioonid juhikohal
[36]
Määramatus
[37]
Vibratsioonid roolil
[38]
Määramatus
[39]
TELLIMUSEL LISATARVIKUD
[40]
Kirjeldus
[41]
Treiler
[42]
Väetaja
[43]
Lehtede ja rohu koguja
[44]
Reha
[45]
Lumeketid
[46]
Niitmisseade
[47]
Esiäke
[48]
Purustaja
[49]
Turbiiniga lumepühkija
[50]
Eesmine koristusseade
[51]
Lumesahk
[52]
Kobestaja
[53]
Tagumiste rataste vastukaalud
[54]
Tagumine tõstuk tarvikute jaoks
[55]
(**) 2WD mudelitel on kohustuslik paigaldada taga-
ratastele vastukaalud
[56]
TARVIKUTE ÕIGE KOMBINEERIMISE TABEL
[57]
TAGUMISED TARVIKUD
[58]
EESMISED TARVIKUD
[59]
Tarvik
[60]
(***) 2WD mudelitel "125C E tüüpi" niitmisseadme
ja treileri samaaegsel kasutamisel on kohustuslik
paigaldada tagaratastele vastukaalud
0 TEHNILISTE ANDMETE TABEL
ET
EESTI
(Originaaljuhendi tõlge)
XIX
[1]
Tyyppi
[2]
Malli
[3]
Moottori
[4]
Sylinteritilavuus
[5]
Veto
[6]
Teho
[7]
Moottorin kierrosluku
[8]
Sähkölaitteisto
[9]
Akku
[10]
Polttoneste
[11]
Polttonestesäiliön tilavuus
[12]
Moottoriöljy
[13]
Moottoriöljy, tekniset tiedot
[14]
Moottorin öljysäiliön tilavuus,
[15]
Vaihteistoöljy
[16]
Vaihteistoöljyn määrä vaihdon hetkellä
[17]
Sytytystulppa
[18]
Sytytystulppa, elektrodien välinen etäisyys
[19]
Renkaat
[20]
Renkaiden paine
etu
taka
[21]
Leikkuukorkeus
[A]
Katso tietoja leikkuukorkeudesta leikkuulaiteoppaan
teknisten tietojen taulukosta.
[22]
Etenemisnopeus (suuntaa-antava), eteenpäin
mentäessä
[23]
Etenemisnopeus (suuntaa-antava), peruutettaessa
[24]
Massa
[25]
Mitat
[26]
A = pituus
[27]
B = akseliväli
[28]
C = korkeus
[29]
D = leveys
[30]
Mitattu äänitehotaso
[31]
Epävarmuus
[32]
Taattu äänitehotaso
[33]
Äänenpainetaso
[34]
Epävarmuus
[35]
Värinäarvo ajajan paikalla
[36]
Epävarmuus
[37]
Värinäarvo ohjauspyörään
[38]
Epävarmuus
[39]
TILATTAVAT LISÄVARUSTEET
[40]
Kuvaus
[41]
Perävaunu
[42]
Lannoitin
[43]
Ruoho -ja lehtikerääjä
[44]
Hiekoitin
[45]
Harava
[46]
Lumiketjut
[47]
Leikkuulaiteyksikkö
[48]
Etuäes
[49]
Turbiinilumilinko
[50]
Etuharjalaite
[51]
Lumiaura
[52]
Ilmastin/jyrsin
[53]
Takapyörien vastapainot
[54]
Lisävarusteiden takanostin
[55]
(**) 2WD-malleissa on asennettava vastapainot
takapyöriin.
[56]
LISÄVARUSTEIDEN OIKEAOPPISEN YHDISTELYN
TAULUKKO
[57]
TAKAVARUSTE
[58]
ETUVARUSTE
[59]
Lisävaruste
[60]
(***) 2WD-malleissa , joissa on samanaikaisesti
tyypin 125C E -leikkuulaitteet ja perävaunu, ta-
kapyöriin on asennettava vastapainot.
0 TEKNISTEN TIETOJEN TAULUKKO
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
XX
[1]
Type
[2]
Modèle
[3]
Moteur
[4]
Cylindrée
[5]
Traction
[6]
Puissance
[7]
Tours moteur
[8]
Installation électrique
[9]
Batterie
[10]
Carburant
[11]
Capacité du réservoir de carburant
[12]
Huile moteur
[13]
Huile moteur, classe de service
[14]
Capacité du réservoir huile moteur,
[15]
Huile de transmission
[16]
Quantité huile de transmission au moment de la
vidange
[17]
Bougie
[18]
Bougie, distance des électrodes
[19]
Pneus
[20]
Pression des pneus
avant
arrière
[21]
Hauteur de coupe
[A]
Pour la hauteur de coupe, voir le « Tableau Données
Techniques » du manuel « ensemble du dispositif
de coupe »
[22]
Vitesse d'avancement (indicative), en marche avant
[23]
Vitesse d'avancement (indicative), en marche arrière
[24]
Masse
[25]
Dimensions d'encombrement
[26]
A = Longueur
[27]
B = Pas
[28]
C = Hauteur
[29]
D = Largeur
[30]
Niveau de puissance sonore mesuré
[31]
Incertitude
[32]
Niveau de puissance sonore garanti
[33]
Niveau de pression sonore
[34]
Incertitude
[35]
Valeur des vibrations au poste de conduite
[36]
Incertitude
[37]
Valeur des vibrations au volant
[38]
Incertitude
[39]
ACCESSOIRES SUR DEMANDE
[40]
Description
[41]
Remorque
[42]
Fertiliseur
[43]
Ramasse feuilles et herbe
[44]
Râteau
[45]
Chaînes à neige
[46]
Ensemble du dispositif de coupe
[47]
Herse frontale
[48]
Dispositif à hacher
[49]
Chasse-neige à turbine
[50]
Balayeuse frontale
[51]
Chasse-neige à lame
[52]
Aérateur/scaricateur
[53]
Contrepoids roues arrière
[54]
Élévateur arrière pour accessoires
[55]
(**) Pour les modèles à 2 roues motrices, il est
obligatoire d'installer les contrepoids sur les roues
arrière.
[56]
TABLEAU POUR LA CORRECTE COMBINAISON
DES ACCESSOIRES
[57]
ACCESSOIRES ARRIÈRE
[58]
ACCESSOIRES FRONTAUX
[59]
Accessoire
[60]
(***) Pour les modèles à 2 roues motrices, avec
l'application en même temps de l'ensemble des
dispositifs de coupe « type 125C E » et de la remor-
que, il est obligatoire d'installer les contrepoids sur
les roues arrière.
0 TABLEAU DONNÉES TECHNIQUES
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
XXI
[1]
Tip
[2]
Model
[3]
Motor
[4]
Obujam
[5]
Trakcija
[6]
Snaga
[7]
Broj okretaja motora
[8]
Električni sustav
[9]
Baterija
[10]
Gorivo
[11]
Obujam spreminka za gorivo
[12]
Motorno ulje
[13]
Klasa motornog ulja
[14]
Kapacitet spremnika motornog ulja
[15]
Ulje za menjač
[16]
Količina ulja za mjenjač u prilikom zamijene
[17]
Svjećica
[18]
Svjećica, razmak elektroda
[19]
Gume
[20]
Tlak guma
prednje
zadnje
[21]
Visina rezanja
[A]
Za visinu rezanja pogledajte Tablicu s tehničkim
podacima" u priručniku za "rezno kućište"
[22]
Brzina hoda (indikativna) prema naprijed
[23]
Brzina hoda (indikativna) prema nazad
[24]
Masa
[25]
Dimenzije
[26]
A = Dužina
[27]
B = Hod
[28]
C = Visina
[29]
D = Širina
[30]
Izmerena razina zvučne snage
[31]
Neizvjesnost
[32]
Garantovana razina zvučne snage
[33]
Razina zvučnog tlaka
[34]
Neizvesnost
[35]
Vrijednost vibracija na vozačevom mjestu
[36]
Neizvjesnost
[37]
Vrijednost vibracija na upravljaču
[38]
Neizvjesnost
[39]
DODATNI PRIBOR NA UPIT
[40]
Opis
[41]
Prikolica
[42]
Uređaj za gnojenje
[43]
Uređaj za skupljanje lišća i trave
[44]
Grablje
[45]
Lanci za snijeg
[46]
Rezno kućište
[47]
Prednja drljača
[48]
Uređaj za ustinjavanje
[49]
Turbinski čistač snijega
[50]
Prednji čistač snijega
[51]
Čistač snijega sa sječivima
[52]
Provetrivač
[53]
Protuv tegovi za zadnje kotače
[54]
Zadnji podizač dodatnog pribora
[55]
(**) Kod modela s trakcijom na 2 kotača, na zadnje
kotače morate staviti protuv tegove.
[56]
TABLICA ZA PRAVILNO KOMBINIRANJE DODAT-
NOG PRIBORA
[57]
ZADNJI DODATNI PRIBOG
[58]
PREDNJI DODATNI PRIBOG
[59]
Pribor
[60]
(***) Kod modela s trakcijom na 2 kotača, priliko isto-
dobnre uporabe reznog kućišta "125C E" i prikolice
na zadnje kotače morate staviti protuv tegove.

HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
XXII
[1]
Típus
[2]
Modell
[3]
Motor
[4]
Hengerűrtartalom
[5]
Meghajtás
[6]
Teljesítmény
[7]
Fordulatszám
[8]
Elektromos berendezés
[9]
Akkumulátor
[10]
Üzemanyag
[11]
Üzemanyagtartály térfogata
[12]
Motorolaj
[13]
Motorolaj, szervizosztály
[14]
Motorolajtartály térfogata
[15]
Hajtóműolaj
[16]
Hajtóműolaj mennyisége olajcserénél
[17]
Gyújtógyertya
[18]
Gyújtógyertya, elektródok távolsága
[19]
Abroncsok
[20]
Abroncsok nyomása
első
hátsó
[21]
Vágásmagasság
[A]
A vágásmagasságról lásd a nyíróberendezés ha-
sználati utasításában a "Műszaki adatok táblázatá"-t
[22]
Haladási sebesség (hozzávetőleges)
előremenetben
[23]
Haladási sebesség (hozzávetőleges) hátramenet-
ben
[24]
Súly
[25]
Helyfoglalás
[26]
A = hossz
[27]
B = tengelytáv
[28]
C = magasság
[29]
D = szélesség
[30]
Mért hangteljesítmény
[31]
Pontatlanság
[32]
Garantált hangteljesítmény
[33]
Hangnyomás szint
[34]
Pontatlanság
[35]
Rezgések értéke vezetőülésnél
[36]
Pontatlanság
[37]
Rezgések értéke kormánykeréknél
[38]
Pontatlanság
[39]
RENDELHETŐ TARTOZÉKOK
[40]
Megnevezés
[41]
Utánfutó
[42]
Permetező
[43]
Levél- és fűgyűjtő
[44]
Lombseprű
[45]
Hólánc
[46]
Nyíróberendezés
[47]
Front borona
[48]
Szárzúzó
[49]
Turbós hómaró
[50]
Front seprű
[51]
Késes hókotró
[52]
Mélyszellőztető/gyeplazító
[53]
Keréksúlyok hátsó kerekekhez
[54]
Hátsó tartozékemelő
[55]
(***) A kétkerék-meghajtású modelleknél kötelező a
hátsó kerekekre a keréksúlyokat felszerelni.
[56]
TARTOZÉKOK HELYES KOMBINÁCIÓJA
TÁBLÁZAT
[57]
HÁTSÓ TARTOZÉKOK
[58]
FRONT TARTOZÉKOK
[59]
Tartozék
[60]
(***) A kétkerék-meghajtású modelleknél kötelező a
hátsó kerekekre a keréksúlyokat felszerelni, amikor
egyszerre használja a “125C E típusú” nyíróberen-
dezést és az utánfutót.

HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
XXIII
[1]
Tipas
[2]
Modelis
[3]
Variklis
[4]
Tūris
[5]
Trauka
[6]
Galia
[7]
Variklio apsukos
[8]
Elektros sistema
[9]
Akumuliatorius
[10]
Degalai
[11]
Degalų bako talpa
[12]
Variklio alyva
[13]
Variklio alyva, kokybės klasė
[14]
Variklio alyvos bako talpa
[15]
Transmisinė alyva
[16]
Transmisinės alyvos kiekis keitimo metu
[17]
Žvakė
[18]
Tarpai tarp žvakės elektrodų
[19]
Padangos
[20]
Oro slėgis padangose
priekinėse
galinėse
[21]
Pjūvio aukštis
[A]
Pjūvio aukštį žr. pjovimo agregato instrukcijoje
„Techninių duomenų lentelėje“.
[22]
Važiavimo greitis (apytikris), priekine eiga
[23]
Važiavimo greitis (apytikris), atbuline eiga
[24]
Svoris
[25]
Išmatavimai
[26]
A = Ilgis
[27]
B = Žingsnis
[28]
C = Aukštis
[29]
D = Plotis
[30]
Išmatuota garso lygio galia
[31]
Paklaida
[32]
Garantuota garso lygio galia
[33]
Garso slėgio lygis
[34]
Paklaida
[35]
Vibracija vairuotojo vietoje
[36]
Paklaida
[37]
Vairo vibracija
[38]
Paklaida
[39]
PRIEDAI, KURIUOS GALIMA UŽSISAKYTI
[40]
Aprašymas
[41]
Priekaba
[42]
Tręštuvas
[43]
Lapų ir žolių rinktuvai
[44]
Grėblys
[45]
Sniego grandinės
[46]
Pjovimo prietaiso agregatas
[47]
Priekinės akėčios
[48]
Smulkintuvas
[49]
Turbininis sniego valytuvas
[50]
Priekinis šlavimo prietaisas
[51]
Peilinis sniego valytuvas
[52]
Aeratorius/skarikatorius
[53]
Galinių ratų atsvarai
[54]
Galinis priedų kėlimo prietaisas
[55]
(**) Modeliuose „2WD“ ant galinių ratų privaloma
sumontuoti atsvarus.
[56]
TEISINGOS PRIEDŲ KOMBINACIJOS LENTELĖ
[57]
GALINIAI PRIEDAI
[58]
PRIEKINIAI PRIEDAI
[59]
Priedas
[60]
(***) Modeliuose „2WD“ vienu metu naudojant 125C
E tipo pjovimo prietaisų agregatus ir priekabą, ant
galinių ratų privaloma sumontuoti atsvarus.

LT
LIETUVIŠKAI
(Originalių instrukcijų vertimas)
XXIV
[1]
Tips
[2]
Modelis
[3]
Dzinējs
[4]
Tilpums
[5]
Sajūgs
[6]
Jauda
[7]
Dzinēja apgriezienu skaits
[8]
Elektriskā sistēma
[9]
Akumulators
[10]
Degviela
[11]
Degvielas tvertnes tilpums
[12]
Motoreļļa
[13]
Dzinēja eļļa, pakalpojuma kategorija
[14]
Dzinēja eļļas tvertnes tilpums
[15]
Transmisijas eļļa
[16]
Transmisijas eļļas daudzums tās nomaiņas brīdī
[17]
Svece
[18]
Svece, elektrodu atstarpe
[19]
Riepas
[20]
Riepu spiediens
priekšējo
aizmugurējo
[21]
Pļaušanas augstums
[A]
Pļaušanas augstumam, skatiet "Tehnisko datu tabu-
lu" rokasgrāmatā “Pļaušanas ierīces komplekts”
[22]
Kustības ātrums (aptuvens), uz priekšu
[23]
Kustības ātrums (aptuvens), atpakaļgaitas
[24]
Svars
[25]
Balstvirsmas izmēri
[26]
A = Garums
[27]
B = Solis
[28]
C = Augstums
[29]
D = Platums
[30]
Mērītās skaņas jaudas līmenis:
[31]
Nenoteiktība
[32]
Garantētās skaņas jaudas līmenis
[33]
Skaņas spiediena līmenis
[34]
Nenoteiktība
[35]
Vibrāciju vērtība vadītāja sēdeklī
[36]
Nenoteiktība
[37]
Vibrācijas vērtība pie stūres
[38]
Nenoteiktība
[39]
PIEDERUMI PĒC PIEPRASĪJUMA
[40]
Apraksts
[41]
Piekabe
[42]
Mēslotājs
[43]
Lapu un zāles savācējs
[44]
Grābeklis
[45]
Sniega ķēdes
[46]
Pļaušanas ierīces komplekts
[47]
Priekšējā ecēšanas ierīce
[48]
Smalcinātājs
[49]
Sniega tīrītājs ar turbīnu
[50]
Priekšējā slaucīšanas mašīna
[51]
Sniega tīrītājs ar vērstuvi
[52]
Irdinātājs/skarikators
[53]
Aizmugurējo riteņu pretsvari
[54]
Piederumu aizmugurējais pacēlājs
[55]
(**) 2WD modeļiem obligāti jāuzstāda uz
aizmugurējiem riteņiem atsvari.
[56]
TABULA PAREIZAI PIEDERUMU KOMBINĀCIJAI
[57]
AIZMUGURES PIEDERUMI
[58]
PRIEKŠĒJIE PIEDERUMI
[59]
Piederums
[60]
(***)2WD modeļiem, vienlaicīgu piemērojot "125C
E tipa" griešanas ierīces komplektu un piekabi, ir
obligāti jāuzstāda uz aizmugurējiem riteņiem atsvari.
0 TEHNISKO DATU TABULA
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
XXV
[1]
Type
[2]
Model
[3]
Motor
[4]
Cilinderinhoud
[5]
Tractie
[6]
Vermogen
[7]
Motortoeren
[8]
Elektrisch systeem
[9]
Accu
[10]
Brandstof
[11]
Inhoud brandstoftank
[12]
Motorolie
[13]
Motorolie, klasse
[14]
Inhoud motoroliereservoir,
[15]
Transmissieolie
[16]
Hoeveelheid transmissieolie op het moment van de
verversing
[17]
Bougie
[18]
Bougie, afstand elektroden
[19]
Banden
[20]
Bandenspanning
voor
achter
[21]
Maaihoogte
[A]
Zie voor de maaihoogte de “Tabel technische
gegevens” van de handleiding van de “maaisyste-
emgroep”
[22]
Rijsnelheid (bij benadering), vooruit
[23]
Rijsnelheid (bij benadering), achteruit
[24]
Gewicht
[25]
Afmetingen
[26]
A = Lengte
[27]
B = Wielbasis
[28]
C = Hoogte
[29]
D = Breedte
[30]
Gemeten geluidsvermogenniveau
[31]
Onzekerheid
[32]
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau
[33]
Geluidsdrukniveau
[34]
Onzekerheid
[35]
Waarde van de trillingen op de bestuurdersplaats
[36]
Onzekerheid
[37]
Waarde van de trillingen aan het stuurwiel
[38]
Onzekerheid
[39]
OPTIONELE ACCESSOIRES
[40]
Beschrijving
[41]
Aanhanger
[42]
Mestverspreider
[43]
Bladeren- en grasopvangbak
[44]
Verticuteermachine
[45]
Sneeuwkettingen
[46]
Maaisysteemgroep
[47]
Eg aan voorzijde
[48]
Hakselaar
[49]
Roterende sneeuwruimer
[50]
Frontborstel
[51]
Sneeuwruimer met sneeuwschuif
[52]
Bodemventilator/verticuleermachine
[53]
Tegengewichten achterwielen
[54]
Hefsysteem achterzijde voor accessoires
[55]
(**) Voor de 2WD modellen is het verplicht om tegen-
gewichten om de achterwielen te installeren.
[56]
TABEL VOOR DE JUISTE COMBINATIE VAN
ACCESSOIRES
[57]
ACCESSOIRES ACHTERZIJDE
[58]
ACCESSOIRES VOORZIJDE
[59]
Accessoire
[60]
(***) Voor de 2WD modellen is het, met gelijktijdig
gebruik van de maaisysteemgroep “type 125C E” en
de aanhanger, verplicht om tegengewichten om de
achterwielen te installeren.
0 TABEL TECHNISCHE GEGEVENS
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele
gebruiksaanwijzingen)
XXVI
[1]
Type
[2]
Modell
[3]
Motor
[4]
Slagvolum
[5]
Fremdrift
[6]
Motoreekt
[7]
Motoromdreininger
[8]
Elektrisk anlegg
[9]
Batteri
[10]
Drivsto
[11]
Kapasitet drivstotank
[12]
Motorolje
[13]
Motorolje, serviceklasse
[14]
Kapasitet motoroljebeholder
[15]
Transmisjonsolje
[16]
Mengde transmisjonsolje ved skifte
[17]
Tennplugg
[18]
Tennplugg, elektrodeavstand
[19]
Dekk
[20]
Dekktrykk
foran
bak
[21]
Klippehøyde
[A]
Sjekk klippehøyden i "Tabell over tekniske data" i
håndboken for klippeaggregatet
[22]
Fremdriftshastighet (veil.) forover
[23]
Fremdriftshastighet (veil.) bakover
[24]
Maskinens totalvekt
[25]
Utvendige mål
[26]
A = Lengde
[27]
B = Akselavstand
[28]
C = Høyde
[29]
D = Bredde
[30]
Målt lydstyrkenivå
[31]
Toleranse
[32]
Garantert lydstyrkenivå
[33]
Lydtrykknivå
[34]
Toleranse
[35]
Vibrasjonsverdier ved førerplassen
[36]
Toleranse
[37]
Vibrasjonsverdier ratt
[38]
Toleranse
[39]
TILLEGGSUTSTYR PÅ FORESPØRSEL
[40]
Beskrivelse
[41]
Tilhenger
[42]
Gjødselspreder
[43]
Blad- og gressoppsamler
[44]
Rive
[45]
Snøkjettinger
[46]
Klippeaggregat
[47]
Frontmontert harve
[48]
Skjæreaggregat
[49]
Snøfreser med turbin
[50]
Frontmontert feieaggregat
[51]
Snøplog med vinge
[52]
Plenlufter/kultivator
[53]
Motvekter bakhjul
[54]
Bakmontert redskapsløfter
[55]
(**) På 2WD-modellene er det påbudt å sette
motvekter på bakhjulene.
[56]
TABELL FOR KORREKT KOMBINERT BRUK AV
TILBEHØR
[57]
BAKMONTERT TILBEHØR
[58]
FRONTMONTERT TILBEHØR
[59]
Tilbehør
[60]
(***) På 2WD-modellene hvor man kan bruke klippe-
redskap "type 125C E" og tilhenger samtidig er det
påbudt å sette motvekter på bakhjulene.
0 TABELL - TEKNISKE DATA
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
XXVII
[1]
Typ
[2]
Model
[3]
Silnik
[4]
Pojemność skokowa
[5]
Napęd
[6]
Moc
[7]
Obroty silnika
[8]
Instalacja elektryczna
[9]
Akumulator
[10]
Paliwo
[11]
Pojemność zbiornika paliwa
[12]
Olej silnikowy
[13]
Olej silnikowy, specykacja
[14]
Pojemność zbiornika oleju silnikowego.
[15]
Olej przekładniowy
[16]
Ilość oleju przekładniowego w chwili wymiany
[17]
Świeca zapłonowa
[18]
Świeca, odległość elektrod
[19]
Opony
[20]
Ciśnienie w oponach
przód
tył
[21]
Wysokość koszenia
[A]
Odnośnie wysokości koszenia patrz “Tabela Danych
Technicznych” w instrukcji “zespołu urządzenia
tnącego”.
[22]
Prędkość jazdy (orientacyjnie) podczas ruchu do
przodu
[23]
Prędkość jazdy (orientacyjnie) podczas ruchu do
tyłu
[24]
Ciężar
[25]
Wymiary
[26]
A = Długość
[27]
B = Odstęp
[28]
C = Wysokość
[29]
D = Szerokość
[30]
Mierzony poziom mocy akustycznej
[31]
Margines niepewności
[32]
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
[33]
Poziom ciśnienia akustycznego
[34]
Margines niepewności
[35]
Wartość wibracji na stanowisku kierowcy
[36]
Margines niepewności
[37]
Wartość wibracji przy kierownicy
[38]
Margines niepewności
[39]
AKCESORIA DOSTĘPNE NA ZAMÓWIENIE
[40]
Opis
[41]
Przyczepa
[42]
Urządzenie do nawożenia
[43]
Urządzenie do zbierania liści i trawy
[44]
Zgrabiarka
[45]
Łańcuchy śniegowe
[46]
Zespół urządzenia tnącego
[47]
Brona przednia
[48]
Kruszarka
[49]
Odśnieżarka turbinowa
[50]
Zamiatarka przednia
[51]
Pług śnieżny z ostrzem
[52]
Aerator/ skarykator
[53]
Przeciwciężary tylnych kół
[54]
Tylny podnośnik dla akcesoriów
[55]
(**) W modelach 2WD obowiązkowe jest zainstalo-
wanie przeciwciężarów na tylnych kołach.
[56]
TABELA WŁAŚCIWEGO ŁĄCZENIA AKCESORIÓW
[57]
AKCESORIA TYLNE
[58]
AKCESORIA PRZEDNIE
[59]
Akcesorium
[60]
(***) W modelach 2WD, przy jednoczesnym za-
stosowaniu zespołów urządzeń tnących “typ 125C
E” i przyczepy, obowiązkowe jest zainstalowanie
przeciwciężarów na tylnych kołach.
0 TABELA DANYCH TECHNICZNYCH
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
XXVIII
[1]
Tipo
[2]
Modelo
[3]
Motor
[4]
Cilindrada
[5]
Tração
[6]
Potência
[7]
Rotações do motor
[8]
Equipamento elétrico
[9]
Bateria
[10]
Combustível
[11]
Capacidade reservatório de combustível
[12]
Óleo motor
[13]
Óleo do motor, especicações
[14]
Capacidade do reservatório de óleo do motor,
[15]
Óleo Transmissão
[16]
Quantidade de óleo da transmissão no momento da
substituição
[17]
Vela
[18]
Vela, distância elétrodos
[19]
Pneus
[20]
Pressão dos pneus.
anterior
posterior
[21]
Altura de corte
[A]
Per l’altezza di taglio, vedere la “Tabella Dati Tecnici”
del manuale “assieme del dispositivo di taglio”Para a
altura de corte consultar a "Tabela de Dados Técni-
cos" do manual "conjunto do dispositivo de corte"
[22]
Velocidade de progresso (indicativa), em marcha
à frente
[23]
Velocidade de progresso (indicativa), em marcha-
atrás
[24]
Massa
[25]
Dimensões de delimitação
[26]
A = Comprimento
[27]
B = Passo
[28]
C = Altura
[29]
D = Largura
[30]
Nível de potência sonora medido
[31]
Incerteza
[32]
Nível de potência sonora garantido
[33]
Nível de pressão sonora
[34]
Incerteza
[35]
Valor das vibrações no posto de condução
[36]
Incerteza
[37]
Valor das vibrações no volante
[38]
Incerteza
[39]
ACESSÓRIOS A PEDIDO
[40]
Descrição
[41]
Reboque
[42]
Fertilizador
[43]
Recolhedor de folhas e erva
[44]
Distribuidor de areia
[45]
Ancinho
[46]
Correntes de neve
[47]
Conjunto do dispositivo de corte
[48]
Grade frontal
[49]
Dispositivo para remover a neve de turbina
[50]
Vassoura frontal
[51]
Dispositivo para remover a neve de lâmina
[52]
Arejador/escaricador
[53]
Contrapeso rodas posteriores
[54]
Sistema de elevação posterior para acessórios
[55]
(**) Para os modelos 2WD, é obrigatório instalar os
contrapesos nas rodas posteriores.
[56]
TABELA PARA A CORRETA COMBINAÇÃO DOS
ACESSÓRIOS
[57]
ACESSÓRIOS POSTERIORES
[58]
ACESSÓRIOS FRONTAIS
[59]
Acessório
[60]
(***) Nos modelos 2WD, com a aplicação simultânea
de todos os dispositivos de corte "tipo 125C E" e de
reboque é obrigatório instalar os contrapesos nas
rodas posteriores.
0 TÉCNICO TABELA DE DADOS
PT
PORTUGUÊS
(Tradução do manual original)
XXIX
[1]
Тип
[2]
Модель
[3]
Двигатель
[4]
Объем цилиндров
[5]
Привод
[6]
Мощность
[7]
Обороты двигателя
[8]
Электроустановка
[9]
Аккумулятор
[10]
Топливо
[11]
Емкость топливного бака
[12]
Масло двигателя
[13]
Масло двигателя, эксплуатационный класс
[14]
Емкость бака для масла двигателя,
[15]
Масло коробки передач
[16]
Количество масла коробки передач в момент
замены
[17]
Свеча зажигания
[18]
Свеча зажигания, расстояние между
электродами
[19]
Шины
[20]
Давление в шинах
передние
задние
[21]
Высота стрижки
[A]
Высоту стрижки см. в “Таблице технических
данных” руководства режущего узла
[22]
Скорость хода (ориентировочная) при движении
вперед
[23]
Скорость хода (ориентировочная) при движении
задним ходом
[24]
Масса
[25]
Габаритные размеры
[26]
A = Длина
[27]
B = Межосевое расстояние
[28]
C = Высота
[29]
D = Ширина
[30]
Уровень измеренной звуковой мощности
[31]
Погрешность
[32]
Уровень звуковой мощности гарантированный
[33]
Уровень звукового давления
[34]
Погрешность
[35]
Уровень вибрации на месте водителя
[36]
Погрешность
[37]
Уровень вибрации на рулевом колесе
[38]
Погрешность
[39]
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ – НАВЕСНЫЕ ОРУДИЯ ПО
ЗАКАЗУ
[40]
Описание
[41]
Прицеп
[42]
Устройство для разбрасывания удобрений
[43]
Устройство для сбора листьев и травы
[44]
Грабли
[45]
Цепи противоскольжения
[46]
Режущий узел
[47]
Фронтальный рыхлитель
[48]
Измельчитель
[49]
Турбинный снегоочиститель
[50]
Фронтальное подметально-уборочное
устройство
[51]
Шнекороторный снегоочиститель
[52]
Рыхлитель/культиватор
[53]
Противовесы задних колес
[54]
Заднее устройство подъема навесных орудий
[55]
(**) В моделях 2WD следует обязательно
установить на задние колеса противовесы.
[56]
ТАБЛИЦА ПРАВИЛЬНОГО СОЧЕТАНИЯ
ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ – НАВЕСНЫХ ОРУДИЙ
[57]
ЗАДНИЕ НАВЕСНЫЕ ОРУДИЯ
[58]
ФРОНТАЛЬНЫЕ НАВЕСНЫЕ ОРУДИЯ
[59]
Навесное орудие
[60]
(***) При одновременном использовании
режущего узла типа 125C E и прицепа в моделях
2WD следует обязательно установить на задние
колеса противовесы.

RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
XXX
[1]
Tip
[2]
Model
[3]
Motor
[4]
Cilindri
[5]
Oprijem
[6]
Moč
[7]
Obrati motorja
[8]
Električni sistem
[9]
Akumulator
[10]
Gorivo
[11]
Kapaciteta rezervoarja za gorivo
[12]
Motorno olje
[13]
Motorno olje, delovni razred
[14]
Prostornina rezervoarja za motorno olje,
[15]
Olje v menjalniku
[16]
Količina olja v menjalniku v trenutku menjave
[17]
Svečka
[18]
Svečka, razdalja od elektrod
[19]
Pnevmatike
[20]
Pritisk v pnevmatikah
sprednje
zadnje
[21]
Višina košnje
[A]
Za višino košnje glejte “Tabelo s tehničnimi podatki”
v priročniku "Sklopa Plošče za rezanje"
[22]
Hitrost napredovanja (indikativna) pri vožnji naprej
[23]
Hitrost napredovanja (indikativna) pri vzvratni vožnji
[24]
Masa
[25]
Dimenzije velikosti
[26]
A = Dolžina
[27]
B = Korak
[28]
C = Višina
[29]
D = Širina
[30]
Raven izmerjene zvočne moči
[31]
Negotovost
[32]
Raven zagotovljene zvočne moči
[33]
Raven zvočnega pritiska
[34]
Negotovost
[35]
Raven vibracij na voznikovem sedežu
[36]
Negotovost
[37]
Raven tresljajev na volanu
[38]
Negotovost
[39]
DODATNI PRIKLJUČKI NA ZAHTEVO
[40]
Opis
[41]
Priklopnik
[42]
Gnojilo
[43]
Zbiralna posoda za listje in travo
[44]
Grablje
[45]
Snežne verige
[46]
Sklop naprave za rezanje (košnjo)
[47]
Frontalna brana
[48]
Mulčer
[49]
Turbinski snežni plug
[50]
Naprava za pometanje cest - frontalni priključek
[51]
Odmetalnik snega
[52]
Kultivator/Rahljalnik
[53]
Kontrauteži za zadnja kolesa
[54]
Naprava za dviganje dodatnih priključkov - zadaj
[55]
(**) Pri modelih 2WD je potrebno namestiti
kontrauteži na zadnja kolesa.
[56]
TABELA ZA PRAVILNO KOMBINACIJO DODATNIH
PRIKLJUČKOV
[57]
ZADNJI PRIKLJUČKI
[58]
SPREDNJI PRIKLJUČKI
[59]
Dodatni priključek
[60]
(***) Pri modelih 2WD je potrebno pri hkratni name-
stitvi naprav za rezanje “tip 125C E” in priklopnika
namestiti kontrauteži na zadnja kolesa.

SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
XXXI
[1]
Typ
[2]
Modell
[3]
Motor
[4]
Cylindervolym
[5]
Dragkraft
[6]
Eekt
[7]
Motorvarvtal
[8]
Elsystem
[9]
Batteri
[10]
Bränsle
[11]
Volym bränsletank
[12]
Motorolja
[13]
Motorolja, serviceklass
[14]
Motoroljetankens rymd,
[15]
Transmissionsolja
[16]
Mängd transmissionsolja vid byte
[17]
Tändstift
[18]
Tändstift, avstånd mellan elektroderna
[19]
Däck
[20]
Däcktryck
fram
bak
[21]
Klipphöjd
[A]
För klipphöjd, se tabellen med tekniska data i klip-
paggregatets manual.
[22]
Hastighet (indikativ) vid körning framåt
[23]
Hastighet (indikativ) vid backning
[24]
Vikt
[25]
Dimensioner
[26]
A = Längd
[27]
B = Hjulbas
[28]
C = Höjd
[29]
D = Bredd
[30]
Mätt ljudeektnivå
[31]
Osäkerhet
[32]
Garanterad ljudeektnivå
[33]
Ljudtrycksnivå
[34]
Osäkerhet
[35]
Vibrationer på förarplatsen
[36]
Osäkerhet
[37]
Rattvibrationer
[38]
Osäkerhet
[39]
TILLVALSTILLBEHÖR
[40]
Beskrivning
[41]
Släp
[42]
Gödselspridare
[43]
Blad- och gräsuppsamlare
[44]
Kratta
[45]
Snökedjor
[46]
Klippaggregat
[47]
Främre jordfräs
[48]
Kompostkvarn
[49]
Snöslunga med turbin
[50]
Främre borste
[51]
Snöröjare med blad
[52]
Luftare/vertikalskärare
[53]
Motvikter för bakhjul
[54]
Bakre tillbehörslyft
[55]
(**) För modell 2WD är det obligatoriskt att installera
motvikter på bakhjulen.
[56]
TABELL ÖVER KORREKT KOMBINATION AV
TILLBEHÖR
[57]
BAKRE TILLBEHÖR
[58]
FRÄMRE TILLBEHÖR
[59]
Tillbehör
[60]
(***) För modellerna 2WD, med samtidig användning
av skärutrustning “typ 125C E” och av bogseringsu-
trustning är det obligatoriskt att installera motvikter
på bakhjulen.
0 TABELL MED TEKNISKA DATA
SV
SVENSKA
(Översättning av bruksanvisning i original)
XXXII
1
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
Indice
0 TABELLA DATI TECNICI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 INTRODUZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1 STRUTTURA DEL MANUALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 SIMBOLOGIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3 CONSERVAZIONE DEL MANUALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 CONOSCERE LA MACCHINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODELLO [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODELLO [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 USO PREVISTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.3.1 DEFINIZIONE DELLA TIPOLOGIA DI UTENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.4 USO IMPROPRIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.5 SEGNALETICA DI SICUREZZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.5.1 Etichette adesive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.6 ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.7 COMPONENTI PRINCIPALI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 NORME DI SICUREZZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.1 ADDESTRAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.2 OPERAZIONI PRELIMINARI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.3 DURANTE L’UTILIZZO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.4 MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.5 TRASPORTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.6 TUTELA AMBIENTALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 ASSICURARE IL TOSAERBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5 MONTAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.1 COMPONENTI PER IL MONTAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.2 COFANO MOTORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.3 BATTERIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.3.1 Collegamento della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.3.2 Carica della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.4 SEDILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.5 VOLANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.6 BARRA DI TRAINO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.7 BRACCIOLI - mod.: [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.8 SUPPORTI A SGANCIO RAPIDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.9 PRESSIONE DEI PNEUMATICI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.10 ACCESSORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6 COMANDI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.1 SEGNALATORE ACUSTICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.2 PEDALE SOLLEVATORE ACCESSORI MECCANICO [2WD] . . . . . . . . . . . . . . 13
2
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
6.3 SOLLEVATORE ACCESSORI IDRAULICO [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.4 FRIZIONE-FRENO DI STAZIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.5 LEVA DI BLOCCO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO. . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 PEDALE TRAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 VOLANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 COMANDO DEL GAS (ACCELERATORE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.9 COMANDO DEI FARI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.10 BLOCCHETTO DI ACCENSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.11 PRESA DI POTENZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.12 CONTAORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.13 REGOLAZIONE DELLALTEZZA DI TAGLIO [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.14 LEVA DI INSERIMENTO / SBLOCCO DELLA TRASMISSIONE . . . . . . . . . . . . . 15
6.15 REGOLAZIONE DEL SEDILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.16 COFANO MOTORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.17 SUPPORTI A SGANCIO RAPIDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7 AVVIAMENTO E MARCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.1 PRECAUZIONI PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.2 USO COMBINATO DI ACCESSORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.3 RIFORNIMENTO DI CARBURANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.4 SPURGO IMPIANTO CARBURANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.5 CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO DEL MOTORE . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.6 CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE . . . . . . . . . . . . 17
7.7 CONTROLLI DI SICUREZZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.7.1 Controllo di sicurezza generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.7.2 Controllo di sicurezza elettrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.8 AVVIAMENTO / LAVORO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.8.1 Avviamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.8.2 Lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.8.3 Sterzo servoassistito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.9 ARRESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.10 PULIZIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8 UTILIZZO DELLACCESSORIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8.1 ALTEZZA DI TAGLIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8.2 SUGGERIMENTI PER LA TOSATURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9 MANUTENZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
9.1 PROGRAMMA DI ASSISTENZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.2 PREPARAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.3 TABELLA DELLE MANUTENZIONI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.4 PRESSIONE DEI PNEUMATICI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.5 RABBOCCO / SOSTITUZIONE OLIO MOTORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.5.1 Controllo / rabbocco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.5.2 Sostituzione / riempimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.5.3 Filtro dell’olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
9.6 CONTROLLO / SERRAGGIO VITI DEI SUPPORTI MOTORE . . . . . . . . . . . . . . 21
9.7 SOSTITUZIONE DEL FILTRO DEL CARBURANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.8 SCARICO CONDENSA DAL SERBATOIO DEL CARBURANTE . . . . . . . . . . . . 21
9.9 CONTROLLO / RABBOCCO OLIO DELLA TRASMISSIONE . . . . . . . . . . . . . . 21
9.9.1 Controllo/rabbocco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.9.2 Scarico dell’olio per la sostituzione [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.9.3 Riempimento d’olio [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.10 CONTROLLO TRASMISSIONI A CINGHIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.11 STERZO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.11.1 Controlli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.11.2 Regolazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.12 BATTERIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.12.1 Carica mediante il motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.12.2 Carica mediante carica batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.12.3 Smontaggio/montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.12.4 Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.13 FILTRO DELLARIA, MOTORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.13.1 Pulizia / sostituzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.13.2 Pulizia presa d’aria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.14 LUBRIFICAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.15 FUSIBILI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
10 ASSISTENZA E RIPARAZIONI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
11 RIMESSAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
12 CONDIZIONI D’ACQUISTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
13 TABELLA RIASSUNTIVA DELLE MANUTENZIONI . . . . . . . . . . . . . . . . .27
14 GUIDA ALLA IDENTIFICAZIONE DEGLI INCONVENIENTI . . . . . . . . . . . . . . 28
4
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
1 INTRODUZIONE
Prima di mettere in moto leggere atten-
tamente il manuale d’istruzioni.
1.1 STRUTTURA DEL MANUALE
Il manuale è composto dalla copertina, un indice,
una sezione comprendente tutte le gure, il testo
esplicativo.
ll contenuto è suddiviso in capitoli, paragra e
sottoparagra.
Il presente manuale contiene alcune tabelle
relative ai diversi motori (se previsti).
Per facilitare la lettura, evidenziare i dati che si
riferiscono alla relativa macchina o motore.
Figure
Le gure in queste istruzioni per l’uso sono nume-
rate 1, 2, 3, e così via.
I componenti indicati nelle gure sono contrasse-
gnati con le lettere A, B, C, e così via.
Un riferimento alla gura viene indicato con la
dicitura (2).
Un riferimento al componente A nella gura 2
viene indicato con la dicitura (2:A).
Intestazioni
Le intestazioni in queste istruzioni per l’uso sono
numerate come indicato nel seguente esempio:
2.3 USO PREVISTO”è un sottotitolo di “2 CONO-
SCERE LA MACCHINAed è incluso sotto questa
intestazione.
Quando si fa riferimento alle intestazioni, in genere
vengono specicati solo i numeri relativi, ad esem-
pio “Vedere 2.3.1”.
1.2 SIMBOLOGIA
Simbolo di AVVERTENZA. In caso di
inosservanza delle istruzioni fornite, è
possibile che ne derivino gravi lesioni
a persone e/o danni a cose.
Simbolo di OBBLIGO. Indica un’opera-
zione da eseguire obbligatoriamente.
Simbolo di DIVIETO. Indica un’operazio-
ne vietata.
Simbolo di NOTA. Indica un’informazio-
ne o un approfondimento di particolare
importanza.
1.3 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Conservare il manuale in buono stato e leggibile,
in luogo conosciuto e facilmente accessibile dall’u-
tilizzatore della macchina.
2 CONOSCERE LA MACCHINA
Questa macchina è un’attrezzatura da giardinag-
gio, e precisamente un rasaerba con conducente
seduto e taglio frontale.
La macchina è provvista di un motore che aziona
il dispositivo di taglio, protetto da un carter,
nonché un gruppo di trasmissione che provvede
al movimento della macchina. La macchina è
articolata. Ciò signica che il telaio è diviso in una
sezione anteriore e in una posteriore che possono
essere sterzate in relazione l’una con l’altra. Lo
sterzo articolato fa sì che la macchina possa girare
attorno agli alberi e ad altri ostacoli con un raggio
di sterzata estremamente ridotto.
L’operatore è in grado di condurre la macchina
e di azionare i comandi principali mantenendosi
sempre seduto al posto di guida. I dispositivi di
sicurezza montati sulla macchina prevedono l’arre-
sto del motore e del dispositivo di taglio.
2.1 MODELLO [2WD]
La macchina è dotata di trazione posteriore.
L’assale posteriore è dotato di trasmissione
idrostatica con rapporti di trasmissione avanti e
indietro innitamente variabile.
L’assale posteriore è dotato anche di un dieren-
ziale per facilitare la sterzata.
Gli accessori montati anteriormente sono azionati
da cinghie di trasmissione.
2.2 MODELLO [4WD]
La macchina ha 4 ruote motrici. La potenza dal
motore alle ruote motrici viene trasmessa idrauli-
camente.
Il motore aziona una pompa dell’olio che attra-
verso un circuito idraulico aziona gli assi (ruote)
posteriore e anteriore.
Le ruote anteriori e quelle posteriori ruotano alla
stessa velocità.
Entrambi gli assi sono dotati di dierenziale.
Gli accessori montati anteriormente sono azionati
da cinghie di trasmissione.
5
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
2.3 USO PREVISTO
Questa macchina è progettata e costruita per il
taglio dell’erba.
L’utilizzo di particolari accessori, previsti dal
Costruttore come equipaggiamento originale o
acquistabili separatamente, permette di eettuare
questo lavoro secondo varie modalità operative,
illustrate in questo manuale o nelle istruzioni che
accompagnano i singoli accessori.
Parimenti, la possibilità di applicare attrezzature
supplementari (se previste dal Costruttore) può
estendere l’utilizzo previsto ad altre funzioni, se-
condo i limiti e le condizioni indicate nelle istruzioni
che accompagnano le apparecchiature stesse.
La macchina dev’essere utilizzata da un
solo operatore.
La stabilità della macchina si riduce se
viene utilizzato un accessorio frontale
diverso dall’assieme del dispositivo di
taglio.
La macchina deve essere utilizzata con
almeno l’assieme del dispositivo di ta-
glio o un altro accessorio frontale mon-
tato.
2.3.1 DEFINIZIONE DELLA TIPOLOGIA DI
UTENTE
Questa macchina è destinata all’utilizzo da parte
dei consumatori, cioè operatori non professionisti.
Questa macchina è destinata ad un “uso hobbi-
stico”.
2.4 USO IMPROPRIO
Qualsiasi altro impiego, diorme da quelli sopra
citati, può rivelarsi pericoloso e causare danni a
persone e/o cose. Rientrano nell’uso improprio
(come esempio, ma non solo):
trasportare sulla macchina o su un rimorchio
altre persone, bambini o animali;
trainare o spingere carichi senza l’utilizzo
dell’apposito accessorio previsto per il traino;
utilizzare la macchina per il passaggio su ter-
reni instabili, scivolosi, ghiacciati, sassosi o
sconnessi, pozzanghere o acquitrini che non
permettano la valutazione della consistenza del
terreno;
azionare i dispositivi di taglio nei tratti non er-
bosi.
L’uso improprio della macchina com-
porta il decadimento della garanzia e
il declino di ogni responsabilità del Co-
struttore, riversando sull’utilizzatore gli
oneri derivanti da danni o lesioni pro-
prie o a terzi.
2.5 SEGNALETICA DI SICUREZZA
La segnaletica di sicurezza presente sulla macchi-
na informa l’utente sui comportamenti da seguire
nell’uso della macchina, in particolare nelle opera-
zioni che richiedono cautela e attenzione.
ATTENZIONE. Indica un pericolo. E’
normalmente abbinato ad altre segna-
letiche che indicano la particolarità del
pericolo.
Attenzione! Prima di utilizzare la macchina
leggere attentamente il manuale di istruzio-
ni.
Attenzione! Fare attenzione ad eventuali
oggetti sparsi. Fare attenzione ad eventuali
persone presenti sul posto.
Attenzione! Indossare sempre cue protet-
tive.
Attenzione! La macchina non è omologata
per l’utilizzo su strade pubbliche.
Attenzione! Questa macchina, con
accessori originali installati, può pro-
cedere con un’inclinazione massima
di 10°, a prescindere dalla direzione.
Pressione pneumatici. L’etichetta ri-
porta i valori ottimali della pressione
dei pnaumatici - vedere cap. “0 TA-
BELLA DATI TECNICI”. La corretta
pressione dei pneumatici è condizio-
ne essenziale per ottenere dei buoni
risultati dall’uso della macchina.
2.5.1 Etichette adesive (4)
Indicazione di blocco freno di stazionamen-
to.
Indicazione di innesto / sblocco
trasmissione (4:A).
L’etichetta si trova:
in prossimità della leva di Innesto/disinnesto
della trasmissione.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Indicazione del peso massimo rimor-
chiabile (4:B).
6
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
L’etichetta si trova:
in prossimità della barra di traino.
Attenzione! Rischio di ustioni (4:C).
Non toccare il silenziatore.
L’etichetta si trova:
in prossimità della marmitta;
Attenzione! Rischio di schiaccia-
mento (4:D). Tenere mani e piedi lon-
tani dal giunto articolato dello sterzo
e del gancio di traino quando è ag-
ganciato un accessorio.
L’etichetta si trova:
in prossimità del giunto articolato dello sterzo;
in prossimità della barra di traino.
Le etichette adesive rovinate o divenute
illeggibili devono essere sostituite.
Richiedere le nuove etichette al proprio
centro di assistenza autorizzato.
2.6 ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE
L’etichetta di identicazione riporta i seguenti dati
(vedere g. 1):
1.
Indirizzo del costruttore
2.
Modello
3.
Tipo di macchina
4.
Livello di potenza acustica
5.
Marchio di conformità CE
6.
Peso in Kg.
7.
Potenza e velocità di esercizio del motore
8.
Anno di fabbricazione
9.
Numero di matricola
10.
Codice articolo
Scrivete il numero di matricola della vostra
macchina nell’apposito spazio della gura
(1:11).
Il prodotto viene identicato grazie a due compo-
nenti:
1. I numeri di articolo e di serie della mac-
china:
2. I numeri di serie, tipo e modello del mo-
tore:
Utilizzare i nomi di identicazione ogni volta
che si contatta l’ocina autorizzata
L’esempio della dichiarazione di conformità
si trova nella penultima pagina del manuale.
2.7 COMPONENTI PRINCIPALI
La macchina è costituita dai seguenti componenti
principali (vedere g. 1):
A. Telaio
B. Ruote
C. Volante
D. Sedile
E. Cruscotto
F. Comandi a pedale
G. Cofano motore
H. Leva di sollevamento accessori frontali
I. Alloggiamento fusibili
J. Batteria
K. Serbatoio carburante
L. Serbatoio olio trasmissione
M. Motore
N. Supporti a sgancio rapido per accessori
3 NORME DI SICUREZZA
Leggere attentamente le presenti istru-
zioni prima di usare la macchina.
3.1 ADDESTRAMENTO
ATTENZIONE! Leggere attentamente
le presenti istruzioni prima di usare la
macchina.
Prendere familiarità con i comandi e
con un uso appropriato della macchina.
Imparare ad arrestare la macchina e a
disinnestare i comandi rapidamente.
L’inosservanza delle avvertenze e delle
istruzioni può causare scosse elettri-
che, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze e le
istruzioni per consultarle in futuro.
Non permettere mai che la macchina
venga utilizzata da bambini o da perso-
ne che non abbiano la necessaria dime-
stichezza con le istruzioni.
     
minima per l’utilizzatore.
Non utilizzare mai la macchina con per-
sone, in particolare bambini, o animali
nelle vicinanze.
7
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
Non utilizzare mail la macchina se l’uti-
lizzatore è in condizione di stanchezza
o malessere, oppure ha assunto farma-
ci, droghe, alcool o sostanze nocive alle

Ricordare che l’operatore o utilizzatore
è responsabile di incidenti e imprevisti
-
sone o alle loro proprietà.
Rientra nella responsabilità dell’utiliz-
zatore la valutazione dei rischi poten-
ziali del terreno su cui si deve lavorare,
nonché prendere tutte le precauzioni
necessarie per garantire la sua e altrui
sicurezza, in particolare sui pendii, ter-
reni accidentati, scivolosi o instabili.
Nel caso si voglia cedere o prestare ad
altri la macchina, assicurarsi che l’uti-
lizzatore prenda visione delle istruzioni
d’uso contenute nel presente manuale.
Non trasportare bambini o altri passeg-
geri sulla macchina, poiché potrebbero
cadere e procurarsi lesioni gravi o pre-
giudicare una guida sicura.
Il conducente delle macchina deve se-
guire scrupolosamente le istruzioni per
la guida e in particolare:
a. Non distrarsi e mantenere la necessaria
concentrazione durante il lavoro;
b. Tenere presente che la perdita di controllo di
una macchina che scivola su un pendio non
può essere recuperata con l’uso del freno.
Le cause principali di perdita di controllo
sono:
Mancanza di aderenza delle ruote;
Velocità eccessiva;
Frenatura inadeguata;
Macchina inadeguata all’impiego;
Mancanza di conoscenza sugli effetti che
possono derivare dalle condizioni del
terreno, specialmente sui pendii;
Utilizzo scorretto come veicolo da traino;
La macchina è fornita di una serie di
microinterruttori e di dispositivi di sicu-
rezza che non devono mai essere ma-
nomessi o rimossi, pena il decadimen-
to della garanzia ed il declino di ogni
responsabilità del costruttore. Prima di
utilizzare la macchina, controllare sem-
pre che i dispositivi di sicurezza funzio-
nino.
3.2 OPERAZIONI PRELIMINARI
Quando si utilizza la macchina indossare
sempre calzature da lavoro resistenti,
antiscivolo e pantaloni lunghi.
Non azionare la macchina a piedi scalzi o con
sandali aperti.
Evitare di indossare catene, braccialetti,
indumenti con parti svolazzanti, o provvisti di
lacci o cravatte.
Raccogliere i capelli lunghi. Indossare sempre
cue protettive.
Ispezionare a fondo tutta l’area di lavoro e
togliere tutto ciò che potrebbe venire espulso
dalla macchina o danneggiare il gruppo di taglio
e il motore (sassi, rami, li di ferro, ossi, ecc.).
ATTENZIONE: PERICOLO! Il carburante

a. Conservare il carburante in appositi
contenitori;
b. Rabboccare il carburante, utilizzando
un imbuto, solo all’aperto e non fu-
mare durante questa operazione e
ogni volta che si maneggia il carbu-
rante;
c. Rabboccare prima di avviare il mo-
tore; non aggiungere carburante o
togliere il tappo del serbatoio quando
il motore è in funzione o è caldo;
d. Se fuoriesce del carburante, non
avviare il motore, ma allontanare la
macchina dall’area nella quale il car-
burante è stato versato, ed evitare di
creare possibilità di incendio, ntanto
che il carburante non sia evaporato
ed i vapori di benzina non si siano
dissolti;
e. Rimettere sempre e serrare bene i
tappi del serbatoio e del contenitore
del carburante.
Sostituire i silenziatori difettosi.
Prima dell’uso, procedere ad una ve-
     
particolare dell’aspetto del dispositivo
di taglio e controllare che le viti e i di-
spositivi di taglio non siano usurati o
danneggiati.
8
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
Sostituire in blocco il dispositivo di ta-
glio e le viti danneggiate o usurate, per
mantenere l’equilibratura.
Le eventuali riparazioni devono essere
eseguite presso un centro specializza-
to.
Controllare periodicamente lo stato
della batteria. Sostituirla in caso di dan-
ni al suo involucro, al coperchio o ai
morsetti.
3.3 DURANTE L’UTILIZZO
Non azionare il motore in spazi chiusi,
dove possono accumularsi pericolosi
fumi di monossido di carbonio.
Le operazioni di avviamento devono av-
venire all’aperto o in luogo ben aerato.
Ricordare sempre che i gas di scarico
sono tossici.
Lavorare solamente alla luce del giorno
-
zioni di buona visibilità.
Allontanare persone, bambini e animali
dall’area di lavoro.
Se possibile, evitare di lavorare nell’er-
ba bagnata. Evitare di lavorare sotto la
pioggia e con rischio di temporali. Non
usare la macchina in condizioni di brut-
to tempo, specialmente con probabilità
di lampi.
Prima di avviare il motore, disinnestare
il dispositivo di taglio o la presa di po-
tenza, mettere la trasmissione in “folle”.
Prestare particolare attenzione quando
ci si avvicina ad ostacoli che potrebbe-
ro limitare la visibilità.
Inserire il freno di stazionamento quan-
do si parcheggia la macchina.
La macchina non deve essere utilizzati
su pendii superiori a 10° (17%), a pre-
scindere la senso di marcia.
Ricordarsi che non esiste un pendio
“sicuro”. Muoversi su prati in pendenza
richiede una particolare attenzione. Per
evitare ribaltamenti o perdita di control-
lo della macchina:
a. Non arrestarsi o ripartire bruscamente
in salita o in discesa;
b. Innestare dolcemente la trazione e
mantenere sempre la trasmissione
inserita, specialmente in discesa;
c. La velocità deve essere ridotta sui
pendii e nelle curve strette;
d. Fare attenzione ai dossi, alle cunette
e ai pericolo nascosti.
e. Non tagliare mai nel senso trasver-
sale del pendio. I prati in pendenza
devono essere percorsi nel senso sa-
lita/discesa e mai di traverso, facendo
molta attenzione ai cambi di direzione
e che le ruote a monte non incontrino
ostacoli (sassi, rami, radici, ecc.) che
potrebbero causare scivolamento
laterale, ribaltamento o perdita di con-
trollo della macchina.
Ridurre la velocità prima di qualsiasi
cambiamento di direzione sui terreni in
pendenza e inserire sempre il freno di
stazionamento prima di lasciare la mac-
china ferma e incustodita.
Prestare molta attenzione in prossimità
di dirupi, fossi o argini. La macchina si
può ribaltare se una ruota oltrepassa
un bordo o se il bordo cede.
Prestare la massima attenzione quando
si procedere e si lavora in retromarcia.
Guardare dietro di sé prima e durante
la retromarcia per assicurarsi che non
vi siano ostacoli.
Prestare attenzione trainando dei cari-
chi o usando attrezzature pesanti:
a. Per le barre di traino, usare soltanto
punti di attacco approvati;
b. Limitare i carichi a quelli che possono
essere controllati agevolmente;
c. Non sterzare bruscamente. Fare at-
tenzione durante la retromarcia;
d. Utilizzare contrappesi o pesi sulle
ruote, quando suggerito nel manuale
di istruzioni.
Disinnestare il dispositivo di taglio o la
presa di potenza nell’attraversamento
di zone non erbose, quando ci si spo-
sta da o verso l’area che deve essere
tagliata e portare l’assieme del disposi-
tivo di taglio nella posizione più alta.
9
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
Quando si utilizza la macchina vicino

ATTENZIONE! La macchina non è omo-
logata per l’utilizzo su strade pubbliche.
Il suo impiego (ai sensi del Codice della
Strada) deve avvenire esclusivamente

Non utilizzare mai la macchina se i ripa-
ri sono danneggiati,
Non avvicinare mani e piedi accanto o
sotto le parti rotanti. Stare sempre lon-
tani dall’apertura di scarico.
Non lasciare la macchina ferma nell’er-
ba alta con il motore in moto, per non
rischiare di provocare incendi.
Quando si utilizzano gli accessori, non
dirigere mai lo scarico verso le perso-
ne.
Utilizzare solo gli accessori approvati
dal produttore della macchina.
Non utilizzare la macchina se gli acces-
sori/utensili non sono installati nei pun-
ti previsti. La guida senza gli accessori
-
bilità della macchina.
Prestare attenzione quando si utilizza-
no sacchi di raccolta e accessori che
possono alterare la stabilità della mac-
china, in particolare sui pendii.
-
re, e non fare raggiungere al motore un
regime di giri eccessivo.
Non toccare i componenti del motore
che si riscaldano durante l’uso. Rischio
di ustioni.
Disinnestare il dispositivo di taglio o la
presa di potenza, mettere in folle e inse-
rire il freno di stazionamento, fermare il
motore e togliere la chiave, (accertan-
dosi che tutte le parti in movimento si
siano completamente arrestate):
a. Ogni qualvolta si lasci la macchina
incustodita o si abbandoni il posto di
guida:
b. Prima di rimuovere le cause di bloc-
caggio o prima di disintasare il convo-
gliatore di scarico;
c. Prima di controllare, pulire o lavorare
sulla macchina;
d. Dopo aver colpito un corpo estraneo.
Vericare eventuali danni sulla mac-
china ed effettuare le necessarie ripa-
razioni prima di usarla nuovamente;
Disinnestare il dispositivo di taglio o la
presa di potenza e fermare il motore,
(accertandosi che tutte le parti in movi-
mento si siano completamente arresta-
te):
a. Prima di fare rifornimento di carbu-
rante;
b. Ogni volta che si toglie o si rimonta il
sacco di raccolta;
c. Prima di regolare l’altezza di taglio,
se questa operazione non può essere
eseguita dalla postazione del condu-
cente.
Disinnestare il dispositivo di taglio o la
presa di potenza durante il trasporto e
ogni volta che non vengono impiegati.
Ridurre il gas prima di fermare il moto-
re. Chiudere l’alimentazione del carbu-
rante al termine del lavoro, seguendo le
istruzioni fornite sul libretto.
Prestare attenzione all’assieme degli
elementi di taglio con più di un dispo-
sitivo di taglio, poiché un dispositivo di
taglio in rotazione può determinare la
rotazione degli altri.
ATTENZIONE – In caso di rotture o in-
cidenti durante il lavoro, arrestare im-
mediatamente il motore e allontanare
la macchina in modo da non provocare
ulteriori danni; nel caso di incidenti con
lesioni personali o a terzi, attivare im-
mediatamente le procedure di pronto
soccorso più adeguate alla situazione
in atto e rivolgersi ad una Struttura Sa-
nitaria per le cure necessarie. Rimuove-
re accuratamente eventuali detriti che
potrebbero arrecare danni o lesioni a
persone o a animali qualora rimanesse-
ro inosservati.
ATTENZIONE! Il livello di rumorosità
e di vibrazioni riportato nelle presenti
istruzioni, sono valori massimi di utiliz-
zo della macchina. L’impiego di un ele-
mento di taglio sbilanciato, l’eccessiva
velocità di movimento, l’assenza di ma-
10
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
-
cativo nelle emissioni sonore e nelle vi-
brazioni. Di conseguenza è necessario
adottare delle misure preventive atte ad
eliminare possibili danni dovuti ad un
rumore elevato e alle sollecitazioni da
vibrazioni; provvedere alla manutenzio-
-

il lavoro.
3.4 MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
ATTENZIONE! – Togliere la chiave e
leggere le relative istruzioni prima di
iniziare qualsiasi intervento di pulizia
o manutenzione. Indossare indumenti
adeguati e guanti di lavoro in tutte le
situazioni di rischio per le mani.
ATTENZIONE! – Non usare mai la mac-
china con parti usurate o danneggiate.
I pezzi guasti o deteriorati devono es-
sere sostituiti e mai riparati. Usare solo
ricambi originali: l’uso di ricambi non
originali e/o non correttamente montati
compromette la sicurezza della macchi-
na, può causare incidenti o lesioni per-
sonali e solleva il Costruttore da ogni
obbligo o responsabilità.
Tutte le operazioni di manutenzione
e di regolazione non descritte in que-
sto manuale devono essere eseguite
dal vostro Rivenditore o da un Centro
specializzato, che dispone delle cono-
scenze e delle attrezzature necessarie
-
guito, mantenendo il grado di sicurezza
originale della macchina. Operazioni
eseguite presso strutture inadeguate o

il decadimento di ogni forma di Garan-
zia e di ogni obbligo o responsabilità
del Costruttore.
Dopo ogni uso, togliere la chiave e controllare
eventuali danni.
Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi
che la macchina sia sempre in condizioni sicure
di funzionamento. Una manutenzione regolare
è essenziale per la sicurezza e per mantenere il
livello delle prestazioni.
Controllare regolarmente che le viti del
dispositivo di taglio siano serrate correttamente.
Indossare guanti da lavoro per maneg-
giare il dispositivo di taglio , per smon-
tarlo o rimontarlo.
Curare l’equilibratura del dispositivo

operazioni riguardanti il dispositivo di
   -
bratura, rimontaggio e/o sostituzione)
sono lavori impegnativi che richiedono
   -
piego di apposite attrezzature; per ra-
gioni di sicurezza, occorre pertanto che
siano sempre eseguite presso un cen-
tro specializzato.
Controllare regolarmente il funzionamento
dei freni. È importante effettuare la
manutenzione dei freni e, se necessario,
ripararli.
Sostituire gli adesivi che riportano
istruzioni e messaggi di avvertenza, se
danneggiati.
Se la macchina non dispone di
fermi meccanici per il trasporto, gli
accessori devono sempre essere fatti
appoggiare a terra quando la macchina
viene parcheggiata, riposta o lasciata
incustodita.
Riporre la macchina in un luogo
inaccessibile ai bambini.
Non riporre la macchina con del carbu-
rante nel serbatoio in un locale dove i
vapori di carburante potrebbero rag-
     
una forte fonte di calore.
Lasciare raffreddare il motore prima di
collocare la macchina in un qualsiasi
ambiente.
Per ridurre il rischio di incendio,
mantenere il motore, il silenziatore di
scarico, l’alloggiamento della batteria e
la zona di magazzinaggio del carburante
liberi da residui d’erba, foglie o grasso
eccessivo.
Per ridurre il rischio di incendi, controllare
regolarmente che non vi siano perdite di
olio e/o carburante.
Se il serbatoio deve essere vuotato,
effettuare questa operazione all’aperto e
a motore freddo.
Non lasciare mai le chiavi inserite o alla
portata di bambini o persone non idonee.
11
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
Togliere sempre la chiave prima di
iniziare ogni intervento di manutenzione.
ATTENZIONE! – L’acido contenuto nel-
la batteria è corrosivo. In caso di danni
meccanici o di carica eccessiva potreb-
be fuoriuscire. Evitare l’inalazione e il
contatto con qualsiasi parte del corpo.
L’inalazione dei vapori dell’acido causa
lesioni alle mucose e agli organi interni.
Rivolgersi tempestivamente al medico.
ATTENZIONE! – Non caricare eccessi-
vamente la batteria. Una carica ecces-
siva può farla esplodere causando la
fuoriuscita dell’acido.
ATTENZIONE! – L’acido causa gravi
danni agli utensili, agli indumenti e ad
altri materiali. Risciacquare immediata-
mente con acqua la parte colpita dall’a-
cido.
Non cortocircuitare i morsetti della bat-
teria. Le scintille così provocate potreb-
bero causare un incendio.
ATTENZIONE ai componenti idraulici.

pressione può penetrare e danneggiare
gravemente la pelle, richiedendo imme-
diata assistenza medica.
3.5 TRASPORTO
ATTENZIONE! - Se la macchina deve
essere trasportata su un camion o un
rimorchio, utilizzare rampe di accesso
con resistenza, larghezza e lunghezza
adeguate.
Durante il trasporto, chiudere il rubinet-
to del carburante (se previsto), abbas-
sare l’assieme del dispositivo di taglio
o l’accessorio, inserire il freno di stazio-
namento e assicurare adeguatamente
la macchina al mezzo di trasporto me-
diante funi o catene.
3.6 TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto
rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a
benecio della convivenza civile e dell’ambiente
in cui viviamo. Evitare di essere un elemento di
disturbo nei confronti del vicinato.
Seguire scrupolosamente le norme locali per
lo smaltimento di imballi, olii, carburante, ltri,
parti deteriorate o qualsiasi elemento a forte
impatto ambientale; questi riuti non devono
essere gettati nella spazzatura, ma devono
essere separati e conferiti agli appositi centri di
raccolta, che provvederanno al riciclaggio dei
materiali.
Seguire scrupolosamente le norme locali per lo
smaltimento dei materiali di risulta dopo il taglio.
Al momento della messa fuori servizio, non
abbandonare la macchina nell’ambiente, ma
rivolgersi a un centro di raccolta, secondo le
norme locali vigenti.
4 ASSICURARE IL TOSAERBA
Controllare l’assicurazione del trattorino tosaerba.
Contattare la propria compagnia di assicurazione.
È necessario contrarre una polizza che compren-
da traco, incendio, danno e furto.
5 MONTAGGIO
Prima del primo utilizzo, caricare com-
pletamente la batteria.
Non utilizzare la macchina prima di aver
portato a termine le indicazioni della
sezione “MONTAGGIO”.
Lo sballaggio ed il completamento del

-
-
la macchina e degli imballi, avvalendosi
sempre degli attrezzi appropriati.
5.1 COMPONENTI PER IL MONTAGGIO (3)
La macchina viene consegnata con il sedile e il vo-
lante smontati e la batteria collocata nella sua sede
ma scollegata.
Nell’imballo sono compresi i componenti per il
montaggio (3) elencati nella seguente tabella:
12
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
Pos. N. Descrizione Dimensione
A 2 Perno 6 x 36 mm
B 1 Rondella di spessore. 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Rondella di spessore. 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Chiave di accensione /
E 2 Vite per batteria /
F 2 Dado per batteria /
G 2 Dado M8
H 1 Barra di traino /
J 2 Vite M8 x 20
K 4 Viti per sedile M8 x 20
L 4 Rondella con spallamento 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Viti per braccioli /
N 3 Piastrina con foro lettato /
5.2 COFANO MOTORE (5:A)
Per accedere al circuito di alimentazio-
ne del gasolio, al serbatoio del carbu-
rante e dell’olio della trasmissione, alla
batteria e al motore, aprire il cofano mo-
tore.
Per aprire il cofano:
1. Sganciare la fascetta in gomma (5:B) posta
sul bordo anteriore del cofano.
2. Sollevare il cofano con cautela. Per chiudere
il cofano motore abbassarlo e riagganciare la
fascetta per bloccarlo.
Vietato avviare il motore quando il cofa-
no motore è aperto.
5.3 BATTERIA
Per il tipo di batteria usato sulla macchina vedere
”0 TABELLA DATI TECNICI”
ATTENZIONE! L’acido contenuto all’in-
terno della batteria è corrosivo e il suo
contatto è dannoso. Maneggiare la bat-
teria con cura facendo attenzione a non
farlo fuoriuscire.
Non controllare e/o rabboccare il liqui-
do della batteria.
5.3.1 Collegamento della batteria (6)
Collegare la batteria all’impianto elettrico della
macchina utilizzando le viti e i dadi (6:E, 6:F):
1. Collegare il cavo rosso al morsetto positivo
della batteria (+).
2. Collegare il cavo nero al morsetto negativo
della batteria (-).
La batteria potrebbe andare in cortocir-
cuito o danneggiarsi se i cavi vengono
collegati nell’ordine inverso.
L’alternatore e la batteria si danneggia-
no se i cavi vengono scambiati tra loro.
Serrare saldamente i cavi. I cavi allenta-
ti possono causare incendi.
Non azionare mai il motore se la batte-
ria non è collegata. L’alternatore e l’im-
pianto elettrico potrebbero seriamente
danneggiarsi.
5.3.2 Carica della batteria
Prima del primo utilizzo, caricare com-
pletamente la batteria.
Per le procedure di carica della batteria
vedere 9.12.
5.4 SEDILE (7, 8)
NOTA! Per agevolare l’installazione del
sedile, prima di avvitare le quattro viti in
quest’ultimo applicare loro una goccia
di olio.
1. Smontare i seguenti componenti dal sup-
porto sedile:
4 Dadi (per il bloccaggio durante il
trasporto, non verranno ulteriormente
utilizzati).
4 Viti (7:K, 8:K).
4 Rondelle con spallamento (7:L, 8:L).
2. Posizionare il sedile sul relativo appoggio nel
supporto sedile.
3. Montare le rondelle con spallamento (7:L,
8:L) sulle viti (7:K, 8:K).
4. Inserire le viti complete di rondelle con spal-
lamento nelle asole del supporto sedile e nei
fori della piastra sedile. Avvitare il sedile in
posizione.
Coppia di serraggio: 9±1,7 Nm.
Il sedile si danneggia se le viti vengono
serrate ad una coppia superiore a 9±1,7
Nm.
5. Controllare che il sedile scorra con facilità
nelle asole della staa.
Il sedile è ripiegabile. Se la macchina viene lascia-
ta fuori esposta alla pioggia, ripiegare il sedile in
avanti per evitare che il cuscino si bagni.
5.5 VOLANTE (9)
Per ridurre al minimo il gioco assiale del piantone
dello sterzo, montare le rondelle di spessoramento
13
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
da 0,5 mm e/o 1 mm (3:C, 3:B) sul piantone dello
sterzo tra i manicotti pos. (9:A) come segue.
1. Montare il manicotto (9:B) sul piantone dello
sterzo e ssarlo inserendovi una delle spine
(9:C) per circa 1/3 della sua lunghezza.
2. Tirare il manicotto e il piantone dello sterzo
verso l’alto.
3. Controllare che la rondella da 0,5 mm, la ron-
della da 1 mm o entrambe possano essere
inserite nell’apertura che si viene a creare nel
punto (9:A). L’inserimento della(e) rondella(e)
non deve essere forzato, in quanto deve es-
serci un lieve gioco assiale.
4. Estrarre la spina (9:C) con cacciaspine (9:D)
e smontare il manicotto.
5. Montare la(e) rondella(e) come determinato
al precedente punto 3.
6. Montare il manicotto sul piantone dello sterzo
e ssare inserendovi completamente le
spine. Bloccare il piantone del volante.
5.6 BARRA DI TRAINO (10)
Montare la barra di traino (10:B) sulla parte poste-
riore della macchina.
Utilizzare le viti e i dadi (10:A, 10:C).
Coppia di serraggio: 22 Nm.
5.7 BRACCIOLI - mod.: [4WD] (11)
I braccioli e i componenti necessari alla loro instal-
lazione vengono forniti in un imballo separato.
Montare come segue:
1. Montare il supporto sinistro (11:A) e quello
destro sul sedile. Utilizzare 3 viti (11:N), in
dotazione, per ogni lato.
2. Montare i braccioli utilizzando le viti (11:B), i
dadi (11:C) e i distanziali (11:D).
3. Serrare le viti in modo sucente da poter fa-
cilmente abbassare / alzare i braccioli.
5.8 SUPPORTI A SGANCIO RAPIDO (1:N)
I supporti a sgancio rapido e le relative istruzioni
per l’installazione sono fornite in una confezione
separata.
Installare i supporti a sgancio rapido sui semiassi
anteriori della macchina.
5.9 PRESSIONE DEGLI PNEUMATICI
Per la pressione degli pneumatici vedere “0 TA-
BELLA DATI TECNICI”
5.10 ACCESSORI
Per il montaggio degli accessori, vedere la guida
di montaggio separata fornita unitamente a ogni
accessorio.
Nota: In questo caso l’assieme del di-
spositivo di taglio è considerato un ac-
cessorio.
6 COMANDI
6.1 SEGNALATORE ACUSTICO
Segnala la mancanza di pressione nel circuito
idraulico del motore.
Con segnale acustico attivo anche con
motore a regime, spegnere il motore
   
(25:A).
Quando si attiva il segnale acustico:
Con pedale “frizione-freno di stazionamento”
(12:B) rilasciato e chiave di accensione (13:C,
14:C) in posizione di marcia.
In rari casi, quando i giri del motore sono
troppo bassi e non c’è suciente pressione
nell’impianto idraulico.
Come disattivarlo:
Preme a fondo il pedale “frizione-freno
di stazionamento” (12:B). Questo è utile
soprattutto in fase di messa in moto per evitare
l’attivazione del segnale acustico.
6.2 PEDALE SOLLEVATORE ACCESSORI
MECCANICO [2WD] (12:C)
Comanda la leva (12:C1), serve per portare gli
accessori dalla posizione di lavoro a quella di
trasporto.
Posizione di trasporto: premere a fondo
il pedale e togliere il piede, il pedale rimane
premuto.
Posizione di lavoro: premere e rilasciare len-
tamente il pedale.
Non passare alla posizione di traspor-
to mentre l’accessorio agganciato è in
funzione. Ciò distruggerebbe la cinghia
di trasmissione.
6.3 SOLLEVATORE ACCESSORI IDRAULI-
CO [4WD] (14:H)
Il sollevatore idraulico per gli accessori è attivo
soltanto quando il motore è acceso e il pedale
(12:B) è rilasciato. Il controllo del sollevatore degli
accessori avviene tramite la leva (14:H).
14
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
La leva può assumere le seguenti quattro posi-
zioni:
  Portare la leva nella
posizione più avanzata, dove si blocca. A
questo punto l’accessorio viene abbassato
no alla posizione ottante. In quest’ultima,
esso poggia sempre al suolo esercitando la
stessa pressione, ed è in grado di seguire
il prolo del terreno. Utilizzare la posizione
ottante durante l’esecuzione dei lavori.
Posizione di discesa. L’accessorio si ab-
bassa.
Posizione di riposo (centrale). Dopo il
sollevamento o l’abbassamento, la leva ri-
torna nella posizione di riposo. L’accessorio
mantiene la posizione dell’ultimo comando
eseguito.
Posizione di sollevamento. Portare la
leva nella posizione più arretrata, no a
quando l’accessorio ha raggiunto la posi-
zione più alta (posizione di trasporto). Ri-
lasciare quindi la leva: l’accessorio rimane
bloccato nella posizione di trasporto.
6.4 FRIZIONE-FRENO DI STAZIONAMENTO
(12:B)
Nota: All’incirca a metà corsa del peda-
le, la trazione in avanti è disinserita ed il
freno di stazionamento è disattivato.
Non premere mai parzialmente il pedale
durante la marcia. Vi è il rischio di surri-
scaldare la trasmissione.
Il pedale (12:B) può assumere le posizioni se-
guenti:
Rilasciato. La trazione è inserita.
Il freno di stazionamento non è
attivato.
Premuto a metà. La trazione in
avanti è disinserita. Il freno di stazionamento non
è attivato.
Completamente premuto. La trazione è disinserita.
Il freno di stazionamento è completamente attivato
ma non bloccato. Questa posizione viene utilizzata
anche come freno di emergenza.
6.5 LEVA DI BLOCCO DEL FRENO DI STA-
ZIONAMENTO (12:A)
Blocca il pedale “frizione-freno” in posizione
completamente premuta. Questa funzione
viene utilizzata per bloccare la macchina su
pendii, durante il trasporto, ecc, quando il
motore è fermo.
Bloccaggio:
1. Premere a fondo il pedale (12:B).
2. Spostare il fermo (12:A) verso l’alto.
3. Rilasciare il pedale (12:B).
4. Rilasciare il fermo (12:A).
Sbloccaggio:
Premere e rilasciare il pedale (12:B).
6.6 PEDALE TRAZIONE (12:F)
Se la macchina non frena come previ-
sto quando il pedale è rilasciato, utiliz-
zare il pedale sinistro (10:A) come freno
di emergenza.
Il pedale determina il rapporto di trasmissione tra il
motore e le ruote di trasmissione (= velocità).
Quando il pedale è rilasciato, il freno di servizio è
attivato.
- Premendo il pedale in avanti,
– la macchina avanza.
- Quando sul pedale non è
presente un carico – la macchina
è ferma.
- Premendo il pedale indietro – la
macchina procede in retromarcia.
Riducendo la pressione sul pedalela macchi-
na frena.
Sulla sezione superiore del pedale è presente una
piastra che può essere regolata per adeguarsi al
piede del conducente.
6.7 VOLANTE (12:D)
L’altezza del volante è regolabile in modo innite-
simale. Svitare la manopola di regolazione (12:E)
dello sterzo per sollevare o abbassare il volante
nella posizione desiderata. Serrare.
Non regolare il volante durante la mar-
cia.
Non girare mai il volante quando la
macchina è ferma con un accessorio
abbassato. Vi è il rischio di carichi ano-
mali sul servosterzo e sugli organi dello
sterzo.
6.8 COMANDO DEL GAS (ACCELERATORE)
(13:A)
Comando per regolare il regime del motore.
15
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
1. Pieno gas - da utilizzare sempre durante
l’impiego della macchina.
2. Minimo.
6.9 COMANDO DEI FARI (13:B, 14:B)
Comando a trazione per accendere e spegnere
i fari.
Accensione:
tirare la manopola (13:B, 14:B) verso l’alto pos. B1.
Spegnimento:
Spingere la manopola (13:B, 14:B) verso il basso
pos. B2
6.10 BLOCCHETTO DI ACCENSIONE (13:C,
14:C)
Il blocchetto di accensione è usato per avviare e
arrestare il motore.
Quando si abbandona il posto di guida
non lasciare la chiave nella posizione 2
o 3. Vi è il rischio di incendio - il carbu-
rante può entrare nel motore attraverso
il carburatore - e che la batteria si scari-
chi e subisca dei danni.
Le quattro posizioni della chiave:
1. Posizione di arresto - il motore è in cor-
tocircuito. La chiave può essere estratta.
2. Funzione non presente, vedere (13:B,
14:B)
3. Posizione di marcia.
.
4. Posizione di avviamento - girando la
chiave in questa posizione si attiva il mo-
torino di avviamento. Quando il motore è in
moto, rilasciare la chiave, che torna in posi-
zione di marcia 3.
6.11 PRESA DI POTENZA (13:D, 14:D)
Interruttore per l’inserimento e l’esclusione della
presa di forza elettromagnetica per azionare
accessori montati frontalmente.
La presa di forza non deve essere mai
inserita quando il sollevatore accessori
anteriore è nella posizione di trasporto.
Ciò distruggerà la trasmissione a cin-
ghia.
L’interruttore ha due posizioni:
1. Inserita - per inserire la presa di forza
premere la parte anteriore dell’interruttore.
La spia accesa indica che la presa di forza
è inserita.
2. Disinserita - per disinserire la presa di
forza premere la parte posteriore dell’inter-
ruttore. La spia spenta indica che la presa di
forza è disinserita.
6.12 CONTAORE (15:B)
Indica le ore di guida eettuate. È attivo soltanto a
motore in moto.
6.13 REGOLAZIONE DELLALTEZZA DI TA-
GLIO [4WD] (13:E, 14:E)
La macchina è dotata di un comando per l’utilizzo
del dispositivo di taglio con regolatore elettrico
dell’altezza di taglio.
L’interruttore permette la regolazione conti-
nua dell’altezza di taglio.
L’assieme del dispositivo di taglio viene collegato
alla presa (14:A).
6.14 LEVA DI INSERIMENTO / SBLOCCO
DELLA TRASMISSIONE (16, 17)
Leva che esclude la trasmissione variabile.
Modello [2WD]
Ė dotato di una leva collegata all’as-
sale posteriore. Vedere (16:A).
Modello [4WD]
Ė dotato di due leve (17:A, 17:B) collegate
rispettivamente all’assale posteriore e all’assale
anteriore.
La leva di inserimento / sblocco non
deve mai trovarsi tra la posizione ester-
na e quella interna. Questa condizione
surriscalda e danneggia la trasmissio-
ne.
Le leve consentono di spostare la macchina
manualmente (a spinta o traino), senza mettere
in moto.
Le due posizioni sono:
1. Trasmissione inserita = leva in
dentro. Per l’uso normale.
2. Trasmissione disinserita = leva
in fuori. La macchina può essere
spostata a mano.
Evitare di trainare la macchina su lun-
ghe distanze o ad alte velocità. La tra-
smissione potrebbe danneggiarsi.
16
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
Non azionare la macchina con la tra-
smissione disinserita (leva in fuori). Vi
è il rischio di danni e di perdite d’olio
nell’assale anteriore.
6.15 REGOLAZIONE DEL SEDILE (18:B)
Il sedile è ripiegabile e può essere regolato in
avanti e indietro come di seguito indicato:
1. Spostare la leva di comando (18:A) verso
l’alto.
2. Regolare il sedile nella posizione deside-
rata.
3. Rilasciare la leva di comando (18:A) per
bloccare il sedile.
Il sedile è dotato di un interruttore di sicurezza
collegato al sistema di sicurezza della macchina.
Ciò signica che quando sul sedile non vi è nes-
suno non è possibile avviare la macchina. (vedere
7.7.2).
6.16 COFANO MOTORE
Vietato avviare il motore quando il cofa-
no motore è aperto.
ATTENZIONE: Quando il cofano motore
è aperto, vi è il rischio di ustioni, abra-
sioni e di lesioni da schiacciamento.
Per aprire il cofano, vedere 5.2.
6.17 SUPPORTI A SGANCIO RAPIDO
Questi supporti consentono di passare in
modo agevole e rapido da un accessorio
ad un altro.
I supporti a sgancio rapido permettono di spostare
agevolmente l’assieme del dispositivo di taglio tra
due posizioni, vale a dire:
Posizione normale, con la cinghia
completamente tesa.
Posizione arretrata di 4 cm rispetto a quella
normale, con la cinghia allentata, in modo che
l’assieme del dispositivo di taglio si avvicini
maggiormente alla macchina di base.
Poiché il tenditore viene liberato dalla cinghia, i
supporti a sgancio rapido semplicano la sostitu-
zione della cinghia e dell’assieme del dispositivo
di taglio, agevolando inoltre il passaggio alla
posizione di lavaggio e a quelle di lavoro.
Rilascio della tensione della cinghia (19, 21)
Vedere anche le istruzioni fornite con
l’accessorio e con il supporto a sgancio
rapido.
1. Rimuovere le copiglie o le spine di bloccag-
gio (19:C) da entrambi i lati.
2. Aprire i supporti a sgancio rapido premendo
sulle sezioni posteriori con il tacco (19:A).
Una volta aperti i supporti a sgancio
rapido, i bracci dell’accessorio sono li-

all’aggancio.
Per qualsiasi intervento di regolazione
o manutenzione, ricollocare i bracci sul
supporto e richiuderlo.
3. Eseguire l’intervento necessario, come ad
esempio:
Sganciare la cinghia.
Sostituire l’accessorio sganciando i bracci
(21).
Tensionamento della cinghia (19, 20)
Tendere prima un lato poi l’altro attenendosi alle
istruzioni riportate di seguito.
Non girare la leva con le mani. Vi è il ri-
schio di lesioni da schiacciamento.
1. Mettere un piede sulla leva (20:A) e ruotarla
con precauzione di mezzo giro in avanti.
2. Installare la copiglia o la spina di bloccaggio
(19:C).
3. Ripetere l’operazione dall’altro lato.
7 AVVIAMENTO E MARCIA
7.1 PRECAUZIONI PER L’USO
Controllare sempre che il livello dell’o-
lio nel motore sia corretto. Questo è
particolarmente importante quando si
lavora su pendii (vedere 7.5).
Stare molto attenti quando si tosa sui

o frenate, non utilizzare la macchina tra-
sversalmente, muoversi sempre dall’al-
to verso il basso o dal basso verso l’al-
to.
Inserire il freno di stazionamento quando si
parcheggia la macchina.
La macchina non deve essere utilizzata
su pendii superiori a 10°, a prescindere
dal senso di marcia.
Ridurre la velocità sui pendii e nelle
curve strette per evitare di ribaltarsi o
di perdere il controllo della macchina.
17
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
Procedendo alla massima velocità,
non girare completamente lo sterzo. La
macchina potrebbe ribaltarsi.
Tenere mani e piedi lontani dal giunto
articolato dello sterzo e dal supporto
sedile. Vi è il rischio di lesioni da schiac-
ciamento.
7.2 USO COMBINATO DI ACCESSORI
Per l’uso combinato di accessori, ve-
dere la “TABELLA PER LA CORRETTA
COMBINAZIONE DEGLI ACCESSORI”
nella sezione “0 TABELLA DATI TECNI-
CI”
7.3 RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
Usare solo i tipi di carburante prescitti.
Per la capacità del serbatorio ed il tipo di carbu-
rante, vedere “0 TABELLA DATI TECNICI”.
La trasparenza del serbatoio permette di controlla-
re facilmente il livello.
Non utilizzare carburante a base di col-
za (RME).
NOTA! Ulteriori informazioni sul tipo
di carburante possono essere reperite
consultando il fornitore del motore.
Il riempimento del serbatoio del carbu-
rante oltre il livello “MAX” indicato nella

rischio di incendio.
Il carburante aumenta di volume quan-
do si riscalda.
Per rifornire di carburante:
1. Aprire il cofano motore; (vedere 5.2).
2. Aprire il tappo del carburante (23:A).
3. Riempire con carburante no al livello “MAX”.
4. Chiudere il tappo del carburante.
Temperature inferiori a zero °C.
Utilizzare carburante invernale o aggiungere
cherosene quando la temperatura ambiente è
inferiore a 0 °C
Per la miscelazione con cherosene, at-
tenersi ai parametri forniti nella tabella
seguente:
Temperatura
ambiente di
utilizzo in °C
Quantità di cherosene da
aggiungere
Carburante
estivo
Carburante
invernale
Da 0 a -10
20 % -
Da -10 a -15 30 % -
Da -15 a -20 50 % 20 %
Da -20 a -30 - 50 %
7.4 SPURGO IMPIANTO CARBURANTE
Eseguire lo spurgo del circuito del carburante nei
casi seguenti:
Quando il serbatoio del carburante è rimasto a
secco ed è stata aspirata dell’aria nel circuito
del carburante.
Dopo la sostituzione del ltro.
Per eseguire lo spurgo:
1. Riempire il serbatoio di carburante.
2. Pompare utilizzando la pompa a mano (24:A)
no a far uire il gasolio attraverso il ltro in
materiale trasparente (24:B) no a riempirlo
quasi completamente (in genere 4 o 5 azio-
namenti della pompa sono sucienti).
7.5 CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO
DEL MOTORE (25)
La macchina viene consegnata con il pieno di olio
nel motore.
Prima di avviare la macchina controlla-
re il livello dell’olio nel motore.
Per il controllo / rabbocco dell’olio del
motore vedere 9.9.1.
7.6 CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO
DELLA TRASMISSIONE
Per il controllo / rabbocco dell’olio della
trasmissione vedere 9.7.1
7.7 CONTROLLI DI SICUREZZA
Al momento di provare la macchina, vericare che
i risultati dei controlli di sicurezza corrispondano a
quanto riportato nelle seguenti tabelle.
-
za prima dell’uso.
Se uno qualsiasi dei risultati si discosta
da quanto indicato nelle seguenti ta-
belle, non è possibile utilizzare la mac-
18
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
china! Consegnare la macchina ad un
centro di assistenza per i controlli del
caso e per la riparazione.
7.7.1 Controllo di sicurezza generale
Oggetto Risultato
Impianto del
carburante e con-
nessioni.
Nessuna perdita.
Cavi elettrici.
Tutto l’isolamento intatto.
Nessun danno meccanico.
Impianto di sca-
rico.
Nessuna perdita nei punti
di connessione. Tutte le viti
serrate.
Supporti motore
Le viti che ssano il motore ai
supporti sono correttamente
serrate.
Circuito dell’olio
Nessuna perdita. Nessun
danno.
Muovere la mac-
china in avanti/ in-
dietro e rilasciare il
pedale del freno di
servizio-trazione.
La macchina si arresterà.
Guida di prova
Nessuna vibrazione ano-
mala.
Nessun suono anomalo.
7.7.2 Controllo di sicurezza elettrico
Stato Azione Risultato
Il pedale frizione-
freno non è
premuto.
La presa di forza
non è attivata.
Provare a
mettere in
moto.
Il motore non si
mette in moto.
Motore acceso. Il conducen-
te si alza dal
sedile.
Il motore si
spegne.
Il pedale frizione-
freno non è
premuto.
La chiave di
accensione è in
posizione di marcia
Il segnalato-
re acustico è
attivo.
Premere il pe-
dale “frizione-
freno.
Avviare il mo-
tore e portarlo
a regime di
lavoro.
Il segnale si
spegne.
7.8 AVVIAMENTO / LAVORO
Quando si utilizza la macchina, il cofa-
no deve essere chiuso e bloccato.
Utilizzare sempre il pieno gas durante
l’impiego della macchina.
7.8.1 Avviamento
1. Azionare il freno di stazionamento (12:B).
2. Vericare che i cavi della batteria siano cor-
rettamente collegati.
3. Innestare la trasmissione (16:A) (17:A, 17:B)
- (leve in dentro).
4. Sedersi al posto di guida.
5. Lasciare libero il pedale del “freno di servizio/
trazione” (12:F).
6. Portare l’acceleratore su pieno gas (13:A,
14:A).
7. Girare la chiave di accensione in posizione di
marcia, vedere 6.10.
8. Disinserire la presa di forza (13:E, 14:E).
9. Girare la chiave di accensione in “posizione
di avviamento” e mettere in moto.
Prima di operare con la macchina,
quando il motore è freddo, e in partico-
lare quando la terperatura ambiente è a
zero °C o al di sotto, attendere qualche
minuto per permettere all’olio di scal-
darsi.
Utilizzare sempre il pieno gas durante
l’impiego della macchina.
7.8.2 Lavoro
Per lavorare con la macchina:
Premere a fondo il pedale (12:B) e rilasciarlo.
Azionare il pedale (12:F) per far muovere la
macchina.
Portarsi nella zona di lavoro.
Nel caso siano installati accessori frontali, azio-
nare la presa di forza (13:E, 14:E)
Iniziare a lavorare.
7.8.3 Sterzo servoassistito
Lo sterzo è dotato di un meccanismo collegato
all’impianto idraulico della macchina che consente
di sterzare con facilità.
Con motore al minimo, l’utilizzo dello sterzo può
divenire più dicoltoso in quanto la pressione nel
circuito oleodinamico diminuisce.
7.9 ARRESTO
Per arrestare la macchina:
Disinserire la presa di forza (13:D, 14:D).
Inserire il freno di stazionamento (12:B).
19
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
Spegnere il motore girando la chiave.
Se ci si deve allontanare dalla macchi-
na, togliere la chiave di accensione.
Il motore potrebbe essere molto caldo
subito dopo lo spegnimento. Non toc-
care la marmitta, il motore o le alette di
-
ni.
7.10 PULIZIA
Per ridurre il rischio di incendi, assicu-
rarsi che su motore, marmitta, batteria
e serbatoio del carburante non siano
presenti erba, foglie ed olio.
Per ridurre il rischio di incendi, control-
lare regolarmente che non vi siano per-
dite di olio e/o carburante.
Non utilizzare mai acqua ad alta pres-
sione. Potrebbe danneggiare le guarni-
zioni dell’albero, i componenti elettrici e
le valvole idrauliche.
Pulire sempre la macchina dopo l’uso. Per la
pulizia, attenersi alle istruzioni seguenti:
Non spruzzare l’acqua direttamente sul motore.
Pulire il motore con una spazzola e/o aria com-
pressa.
Pulire la presa d’aria di rareddamento del
motore.
Dopo la pulizia con acqua, avviare la macchina
e l’assieme del dispositivo di taglio per
rimuovere l’acqua che altrimenti potrebbe
penetrare nei cuscinetti e provocare danni.
8 UTILIZZO DELLACCESSORIO
Controllare che non ci siano corpi
estranei come pietre, ecc. nell’erba da
tagliare.
8.1 ALTEZZA DI TAGLIO
Per ottenere i migliori risultati, tagliare un terzo
dell’altezza dell’erba. Vedere g. 22.
Se l’erba è lunga e deve essere tagliata in maniera
signicativa, eettuare due tagli utilizzando due
altezze di taglio diverse.
Non utilizzare l’altezza di taglio minima se la
supercie è accidentata.
I dispositivi di taglio potrebbero danneggiarsi
urtando la supercie, scalzando lo strato superiore
del prato.
8.2 SUGGERIMENTI PER LA TOSATURA
Per ottenere ottimi risultati di tosatura, seguire le
indicazioni di seguito riportate.
Tagliare l’erba frequentemente.
Far funzionare il motore a pieni giri.
L’erba non deve essere bagnata.
Utilizzare dispositivi di taglio alati.
Tenere pulita la parte inferiore dell’assieme del
dispositivo di taglio.
9 MANUTENZIONE
9.1 PROGRAMMA DI ASSISTENZA
Per tenere sempre la macchina in buono stato per
quanto riguarda adabilità, sicurezza di funziona-
mento ed attenzione all’ambiente, attenersi sem-
pre al programma di assistenza GGP.
I punti di intervento di questo programma sono illu-
strati nel manuale di manutenzione GGP allegato.
Il Controllo di Base deve sempre essere eettuato
da un’ocina autorizzata.
Il Primo Controllo e il Controllo Intermedio dovreb-
bero essere eettuati da un’ocina autorizzata, ma
possono essere anche a cura dell’utente. Le proce-
dure sono riportate nel libretto e sono descritte nel
capitolo “7 AVVIAMENTO E MARCIA, oltre che
qui di seguito.
I controlli eettuati da un’ocina autorizzata garan-
tiscono un lavoro professionale e ricambi originali.
Il libretto viene timbrato ad ogni Controllo di Base e
ad ogni Controllo Intermedio eettuato da un’oci-
na autorizzata. Un libretto con questi timbri aumen-
ta il valore delle macchine di seconda mano.
20
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
9.2 PREPARAZIONE
Tutti i controlli e gli interventi di ma-
    
macchina ferma e motore spento.
Applicare sempre il freno di staziona-
mento per evitare che la macchina si
sposti.
Spegnere il motore.
Evitare partenze accidentali del moto-
re staccando i cavi delle candele e to-
gliendo la chiave di accensione.
9.3 TABELLA DELLE MANUTENZIONI
Vedere capitolo “13 TABELLA RIAS-
SUNTIVA DELLE MANUTENZIONI”. La
tabella ha lo scopo di aiutarvi a mante-

macchina. In essa sono richiamati i
principali interventi e la periodicità pre-
vista per ciascuno di essi. Eseguire la
relativa azione a seconda della prima

Cambiare l’olio più spesso se il motore

a una temperatura ambiente elevata.
9.4 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Regolare la pressione dei pneumatici ai valori ri-
portati nel paragrafo “0 TABELLA DATI TECNICI”.
9.5 RABBOCCO / SOSTITUZIONE OLIO MO-
TORE
Per questa manutenzione, vedere an-
che il manuale del motore fornito con
la macchina
9.5.1 Controllo / rabbocco (25)
Controllare il livello dell’olio prima di
ogni d’uso. Per il controllo la macchina
deve essere in piano.
Pulire attorno all’asta.
Estrarre l’asta e pulirla.
Inlare l’asta completamente.
Estrarre nuovamente l’asta. Controllare il
livello dell’olio.
Rabboccare, se il livello risulta inferiore al
segno “MAX” (25).
Il livello dell’olio non deve mai superare
il segno “MAX”. Il motore si surriscalde-
rebbe. Se il livello dell’olio supera il se-

raggiungere il livello corretto.
9.5.2 Sostituzione / riempimento (25, 26)
Per la tempistica di intervento vedere
capitolo 13.
Per il tipo di olio vedere “0 TABELLA
DATI TECNICI”.
Usare olio senza additivi.
NOTA! Non eccedere nel riempimento,
ciò potrebbe causare il surriscalda-
mento del motore.
Cambiare l’olio a motore caldo.
L’olio motore potrebbe essere molto
caldo se viene tolto immediatamente
dopo aver spento il motore. Lasciare

minuti prima di togliere l’olio.
Procedere come di seguito descritto:
1. Posizionare la macchina su una supercie
piana.
2. Azionare il freno di stazionamento.
3. Aprire il cofano motore.
4. Slare il tubo di scarico dell’olio (26:A) dalla
posizione verticale, farlo passare fra il telaio
ed il motore e portarlo verso il basso
5. Aerrare la fascetta sul tubo di scarico dell’o-
lio. Usare una pinza regolabile, poligrip o
simile (26:B).
6. Spostare la fascetta lungo il tubo di scarico
dell’olio verso l’alto di 3-4 cm e togliere il
tappo (26:C).
7. Raccogliere l’olio in un recipiente.
NOTA! Fare attenzione a non versare
olio sulle cinghie di trasmissione.
8. Consegnare l’olio per lo smaltimento in con-
formità con le normative locali.
9. Inserire il tappo di scarico dell’olio e riportare
la fascetta sopra il tappo.
10. Pulire eventuali fuoriuscite di olio.
11. Togliere il tappo di carico (25:A) e riempire
con olio nuovo. Per la quantità di olio vedere
paragrafo “0 TABELLA DATI TECNICI”.
12. Ad ogni rifornimento, avviare il motore e pro-
cedere al minimo per 30 secondi.
13. Controllare che non vi siano perdite d’olio.
21
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
14. Spegnere il motore. Attendere 30 secondi e
controllare nuovamente il livello dell’olio. Se
necessario vedere anche “controllo/rabbocco
al paragrafo 9.5.1.
9.5.3 Filtro dell’olio
Per la tempistica di intervento vedere
capitolo 13.
Per pulire il ltro dell’olio:
1. Pulire l’area attorno al ltro (27:A).
2. Allentare la vite (27:B) e svitare di 5 giri.
3. Estrarre il ltro dell’olio.
 -
pressa verso il corpo. La penetrazione

fatale.
4. Pulire il ltro soando aria compressa dentro
e fuori il ltro. Vedere g. 28.
5. Controllare/sostituire le guarnizioni (28:A).
6. Lubricare le guarnizioni (28:A).
7. Inlare il ltro nella sua sede, farlo scorrere
no in fondo.
8. Controllare che le estremità della molla di
tensionamento (27:C) risultino a lo del ltro.
9. Avvitare e stringere la vite (27:B).
10. Procedere con il punto 10 del precedente
paragrafo 9.5.2.
9.6 CONTROLLO / SERRAGGIO VITI DEI
SUPPORTI MOTORE (40)
Per la tempistica di intervento vedere
capitolo 13.
Le viti della testa del cilindro e quelle
di regolazione del sistema di iniezione
non devono essere toccate.
Per qualsiasi problema inerente que-
ste parti rivolgersi al Centro di Assi-
stenza.
9.7 SOSTITUZIONE DEL FILTRO DEL CAR-
BURANTE (24)
Per questa manutenzione, vedere an-
che il manuale del motore fornito con la
macchina.
Per la tempistica di intervento vedere
capitolo 13.
Dopo la sostituzione, eseguire lo spurgo del circui-
to del carburante. Vedere 7.4.
Dopo aver installato il nuovo ltro, controllare se vi
sono perdite di carburante.
9.8 SCARICO CONDENSA DAL SERBATOIO
DEL CARBURANTE (30)
I cambi di temperatura, possono causare la con-
densazione dell’acqua presente nell’aria, contenu-
ta nel serbatoio del carburante.
La quantità d’acqua che si condensa aumenta
quando si vericano cambiamenti di temperature
notevoli e in presenza di un elevato gradi di umidi-
tà. L’acqua si deposita sul fondo del serbatoio del
carburante.
Per la tempistica di intervento vedere
capitolo 13.
Esegue lo scarico della condensa a
motore freddo. Con motore caldo vi è
rischio di incendio.
Durante lo scarico della condensa è
vietato fumare, accendere fuochi, pro-
durre scintille e posizionare altre fonti
di calore nelle vicinanze. Vi è il rischio
di incendio.
Per scaricare la condensa:
1. Aprire il cofano motore e portarsi nella parte
posteriore del mezzo.
2. Aerrare la fascetta (30:A) sul tubo di scarico
(30:B). Usare una pinza regolabile, poligrip
o simile.
3. Spostare la fascetta lungo il tubo di scarico
verso l’alto di 3-4 cm e togliere il tappo
(30:C).
4. Posizionare un recipiente sotto al tubo.
5. Aprire il rubinetto di scarico (30:D) e scari-
care tutta l’acqua.
6. Chiudere il rubinetto di scarico
7. Ripristinare le posizioni originali del tappo e
della fascetta.
8. Consegnare il prodotto di scarico per lo
smaltimento in conformità con le normative
locali.
9.9 CONTROLLO / RABBOCCO OLIO DEL-
LA TRASMISSIONE
Per la tempistica di intervento vedere
capitolo 13.
Per il tipo e la quantità di olio vedere “0
TABELLA DATI TECNICI”.
22
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
9.9.1 Controllo/rabbocco (31, 32)
1. Posizionare la macchina su una supercie
piana.
2. Controllare il livello dell’olio nel serbatoio
(31:A, 32:A). Il livello deve trovarsi all’incirca
sulla linea MAX come indicato in gura.
3. Rabboccare, se necessario.
9.9.2 Scarico dell’olio per la sostituzione
[4WD]
1. Azionare la macchina a varie velocità per
10-20 minuti per riscaldare l’olio della tra-
smissione.
2. Posizionare la macchina su una supercie
piana.
3. Azionare il freno di stazionamento.
4. Disinserire la trasmissione - leve (17:A, 17:B)
in fuori (pos. A1, B1).
5. Posizionare un contenitore sotto l’assale po-
steriore e uno sotto quello anteriore.
Per il tappo di scarico dell’olio dell’as-
sale posteriore, utilizzare esclusiva-
mente una chiave con attacco quadro
da 3/8”. Altri utensili potrebbero dan-
neggiare il tappo.
6. Togliere il tappo di scarico dell’olio (33:A)
dall’assale posteriore.
7. Togliere i 2 tappi di scarico (34) dall’assale
anteriore. Utilizzare una chiave a tubo da 12
mm. Far deuire l’olio presente nell’assale
anteriore e nei tubi.
8. Aprire il cofano motore e togliere il tappo
(31:B) del serbatoio dell’olio della trasmis-
sione.
9. Far deuire tutto l’olio nei contenitori di rac-
colta.
10. Aspirare l’olio dalla sezione più profonda del
serbatoio con un estrattore d’olio (35).
11. Controllare che le guarnizioni sui tappi di
scarico dell’assale anteriore siano intatte
(34). Rimontare i tappi. Coppia di serraggio:
15÷17 Nm.
12. Controllare che la guarnizione sul tappo di
scarico dell’olio dell’assale posteriore sia in-
tatta (33:A). Rimontare nell’assale posteriore.
Stringere il tappo di scarico dell’olio con una
coppia di 5 Nm.
Il tappo di scarico dell’olio potrebbe
danneggiarsi se stretto con una coppia
superiore a 5 Nm
13. Smaltire l’olio nel rispetto della normativa
locale.
9.9.3 Riempimento d’olio [4WD]
NOTA! L’olio viene aspirato rapidamen-
te nell’impianto. Per riempire il circuito
e per fare in modo che non venga aspi-
rata aria nell’impianto, cosa che non
deve mai avvenire, il serbatoio deve
     
quando rimane pieno.
1. Preparare un recipiente sucientemente ca-
pace con olio nuovo.
2. Riempire il serbatoio dell’olio con olio nuovo.
Per la quantità e il tipo di olio necessari ve-
dere “0 TABELLA DATI TECNICI”.
3. Controllare che la leva di disinnesto della
trasmissione posteriore sia disinserita, leva
(17:A) in fuori.
Posizionare due assi di legno (spes-
sore cm 4-5) davanti e dietro alle ruote
posteriori (a contatto con il pneumati-
co) per fare in modo che la macchina ri-
manga ferma nelle operazioni seguenti.
4. Rilasciare il freno di stazionamento.
Premere a fondo e rilasciare il pedale (12:B).
ATTENZIONE: le seguenti operazioni
dovranno essere eseguite con cofano
motore aperto e motore in moto, tenere
le mani lontane da eventuali organi in
movimento.
Se il motore viene acceso in locali chiu-
si, è necessario collegare un dispositi-
vo di aspirazione dei gas di scarico al
tubo di scarico del motore.
5. Avviare il motore.
Non azionare mai il motore quando la
leva di disinnesto della trasmissione
dell’assale posteriore è inserita e la
leva di disinnesto della trasmissione
dell’assale anteriore è disinserita. Le
guarnizioni dell’assale anteriore po-
trebbero danneggiarsi.
6. Disinserire la leva di disinnesto della trasmis-
sione dell’assale anteriore.
7. Regolare il pedale dell’acceleratore in avanti
bloccandolo con un cuneo di legno (36).
Rabboccare gradualmente l’olio nel serbatoio
ed assicurarsi che il livello sia constante-
mente tra il segno MIN e MAX.
8. Far girare in posizione avanti per un minuto.
9. Spostare il cuneo di legno e regolare il pe-
dale dell’acceleratore nella posizione oppo-
23
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
sta. Continuare a rabboccare olio.
10. Far girare in senso opposto per un minuto.
11. Cambiare il senso di marcia ogni minuto
come indicato in precedenza e continuare a
rabboccare olio no a quando non vi sarà più
alcun gorgogliamento nel serbatoio.
12. Spegnere il motore, rimettere il coperchio
(31:B) del serbatoio dell’olio e chiudere il
cofano motore.
13. Portare le 2 leve (17:A, 17:B) di innesto
della trasmissione nella posizione di lavoro
(= dentro)
14. Riavviare il motore.
15. Muovere la macchina a varie velocità per al-
cuni minuti. Contemporaneamente, sterzare
più volte completamente.
16. Abbassare e sollevare 3-4 volte il sollevatore
accessori idraulico.
17. Fermare la macchina e riattivare il freno di
stazionamento.
18. Aprire il cofano motore.
19. Vericare il livello nel serbatoio, se necessa-
rio rabboccare a livello.
20. A operazione completata, rimontare il tappo
dell’olio e chiudere il cofano motore.
9.10 CONTROLLO TRASMISSIONI A CIN-
GHIA
Controllare che tutte le cinghie siano intatte.
Per la tempistica di intervento vedere
capitolo 13.
9.11 STERZO
Per la tempistica di intervento vedere
capitolo 13.
9.11.1 Controlli
Girare leggermente lo sterzo indietro e in avanti.
Nelle catene dello sterzo non deve esserci nessun
gioco meccanico.
9.11.2 Regolazione (37)
Se necessario, regolare le catene dello sterzo
come segue:
1. Mettere la macchina con le ruote diritte.
2. Regolare le catene dello sterzo per mezzo
dei due dadi posti sotto il punto centrale
(37:A).
3. Regolare in modo uguale entrambi i dadi no
a eliminare qualsiasi gioco.
4. Provare la macchina muovendola in avanti in
linea retta e controllare che lo sterzo non sia
fuori centro.
5. Se lo sterzo è fuori centro, allentare un dado
e serrare l’altro.
Non tendere eccessivamente le cate-
ne dello sterzo. Ciò farebbe irrigidire lo
sterzo ed aumenterebbe l’usura delle
sue catene.
9.12 BATTERIA
Per il tipo di batteria usato sulla macchina vedere
“0 TABELLA DATI TECNICI”
ATTENZIONE! L’acido contenuto all’in-
terno della batteria è corrosivo e il suo
contatto è dannoso.
Maneggiare la batteria con cura facen-
do attenzione a non farlo fuoriuscire.
Se l’acido entra a contatto con gli occhi
o con la pelle può causare serie lesioni.
Se una qualsiasi parte del corpo entra
a contatto con l’acido, risciacquarla im-
mediatamente e abbondantemente con
acqua e rivolgersi quanto prima a un
medico.
Il liquido della batteria non deve essere controllato
o rabboccato.
L’unico intervento di manutenzione necessario
è eettuare la carica della batteria, ad esempio
dopo un lungo periodo di immagazzinamento.
La batteria può essere caricata:
mediante il motore
mediante caricabatteria.
9.12.1 Carica mediante il motore
Questa modalità è possibile solo se la batteria
ha un minimo di carica che permetta la messa in
moto.
In caso di batteria nuova, collegare i cavi alla
batteria.
Portare la macchina all’aperto. In alternativa
collegare un dispositivo di aspirazione al tubo
di scarico per l’eliminazione dei gas.
Mettere in moto seguendo le istruzioni del pre-
sente manuale.
Lasciare in funzione il motore ininterrottamente
per 45 minuti (tempo necessario per caricare la
batteria completamente).
Spegnere il motore.
24
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
9.12.2 Carica mediante carica batteria
Utilizzare un caricabatteria a tensione
costante. L’utilizzo di un caricabatteria
standard può danneggiare la batteria.
Per maggiori informazioni rivolgersi al

Prima di collegare il caricabatteria,
scollegare la batteria dall’impianto elet-
trico.
9.12.3 Smontaggio/montaggio
La batteria si trova sotto al cofano motore.
Collegare e scollegare i cavi come segue durante il
montaggio o lo smontaggio della batteria:
• Durante lo smontaggio. Prima di tutto scollegare
il cavo nero dal morsetto negativo della batteria (-).
Quindi scollegare il cavo rosso dal morsetto positi-
vo della batteria (+).
• Durante il montaggio. Prima collegare il cavo ros-
so al morsetto positivo della batteria (+). Quindi,
collegare il cavo nero al morsetto negativo della
batteria (-).
La batteria potrebbe andare in cortocir-
cuito o danneggiarsi se i cavi vengono
scollegati/collegati nell’ordine inverso.
L’alternatore e la batteria si danneggia-
no se i cavi vengono scambiati tra loro.
Serrare saldamente i cavi. I cavi allenta-
ti possono causare incendi.
Non azionare mai il motore se la batte-
ria non è collegata. L’alternatore e l’im-
pianto elettrico potrebbero seriamente
danneggiarsi.
9.12.4 Pulizia
Per la tempistica di intervento vedere
capitolo 13.
Se i morsetti della batteria sono ossidati, è neces-
sario pulirli. Pulire i morsetti della batteria con una
spazzola di ferro ed ingrassarli.
9.13 FILTRO DELLARIA, MOTORE
Per la tempistica di intervento vedere
capitolo 13.
Per questa manutenzione, vedere an-
che il manuale del motore fornito con
la macchina
9.13.1 Pulizia / sostituzione 
Per la tempistica di intervento vedere
capitolo 13.
    
all’aria contaminata di entrare nel mo-
tore. Ciò può provocare gravi danni al
motore.

spesso se la macchina lavora su un ter-
reno molto polveroso.
Rimuovere/installare i ltri dell’aria come segue.
1. Azionare il freno di stazionamento.
2. Aprire il cofano motore.
3. Togliere il parafango posteriore destro
(38:A), svitare e togliere i due galletti (38:B) e
le rispettive rondelle di plastica (38:C).
4. Pulire attorno al coperchio del ltro dell’aria
(38:D).
5. Allentare e togliere la manopola (38, 39:E).
6. Staccare il coperchio del ltro (38, 39:D).
7. Svitare la manopola (39:F) e togliere il ltro
(39:G).
-
pressa verso il corpo. La penetrazione

fatale.
8. Eliminare eventuale sporco secco dal ltro
soando aria compressa dentro e fuori il l-
tro. La pressione non deve essere superiore
a 5 bar.
9. Controllare che non ci siano rotture o altri
danni dopo la pulizia. Questo controllo può
essere eseguito visivamente in controluce.
10. Controllare che le superci di accoppiamento
del ltro siano prive di difetti.
11. Se il ltro risulta danneggiato o contaminato
con umidità e/o sporco oleoso, occorre so-
stituirlo.
12. Rimontare nell’ordine inverso.
Per pulire il ltro di carta non utilizzare solventi a
base di petroli, ad es. cherosene. Il ltro ne verreb-
be danneggiato.
Il ltro di carta non richiede lubirifcazione
25
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
9.13.2 Pulizia presa d’aria
Per la tempistica di intervento vedere
capitolo 13.
Vedere gura (24:C). Il motore è rareddato ad
aria. Se l’impianto di rareddamento è ostruito,
il motore potrebbe danneggiarsi. Pulire la presa
d’aria del motore dopo 50 ore di funzionamento.
Una pulizia più meticolosa dell’impianto di rared-
damento viene eseguita durante ogni Controllo di
Base.
9.14 LUBRIFICAZIONE (41)
Per la tempistica di intervento vedere
capitolo 13.
Oggetto Azione Fig.
Cuscinetti
ruote [solo
per mod.
4WD]
2 nippli di ingrassaggio.
Usare un ingrassatore
riempito con grasso uni-
versale. Pompare nché il
grasso non fuoriesce.
41:A
Punto cen-
trale
4 nippli di ingrassaggio.
Usare un ingrassatore
riempito con grasso uni-
versale. Pompare nché il
grasso non fuoriesce.
41:B
Catene dello
sterzo
Pulire le catene con una
spazzola di ferro.
Lubricare con spray per
catene universale.
41:C
Bracci
tenditori
Lubricare i punti di sup-
porto con olio all’attivazio-
ne di ogni comando.
41:D
Cavi di
comando
Lubricare le estremità dei
cavi con olio all’attivazione
di ogni comando.
Quest’operazione deve
essere eettuata da due
persone.
41:E
Macchine
con supporti
a sgancio
rapido
1 nipplo di ingrassaggio.
Usare un ingrassatore
riempito con grasso uni-
versale. Pompare nché il
grasso non fuoriesce.
41:F
9.15 FUSIBILI (42, 43)
Se si verica uno dei problemi sotto elencati, sosti-
tuire il fusibile pertinente (42, 43).
Problema Fusibile
Il motore non si avvia oppure si arre-
sta subito dopo l’avvio. La batteria è
carica.
10 A
L’accessorio posteriore e il regolatore
elettrico dell’altezza di taglio non fun-
zionano.
20 A
Nessuna funzione elettrica è operati-
va.
La batteria è carica.
30 A
26
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
10 ASSISTENZA E RIPARAZIONI
Questo manuale le fornisce tutte le indicazioni
necessarie per la conduzione della macchina e
per una corretta manutenzione di base eseguibile
dall’utilizzatore. Tutti gli interventi di regolazione
e manutenzione non descritti in questo manuale
devono essere eseguiti presso il vostro Rivendito-
re o un Centro specializzato, che dispone delle co-
noscenze e delle attrezzature necessarie anché
il lavoro sia correttamente eseguito, mantenendo
il grado di sicurezza e le condizioni originali della
macchina.
Prima di qualsiasi intervento di assi-
stenza:
a. Posizionare la macchina su una su-

b. Azionare il freno di stazionamento.
c. Spegnere il motore
d. Estrarre la chiave dalla sede.
Le ocine di assistenza autorizzate eettuano le
riparazioni e la manutenzione in garanzia. Utilizza-
no esclusivamente ricambi originali.
I ricambi e gli accessori originali GGP
sono stati sviluppati appositamente per
le macchine GGP. Si ricorda che i ricam-
bi e gli accessori non originali non sono

L’utilizzo di ricambi e accessori non ori-

funzionamento e sulla sicurezza della
macchina. La GGP declina qualsiasi re-
sponsabilità in caso di danni o lesioni
causati da detti prodotti.
I ricambi originali vengono forniti dalle
     
autorizzati.

-
stenza autorizzata per la manutenzione,
l’assistenza e il controllo dei dispositivi
di sicurezza.
11 RIMESSAGGIO
1. Sostituire l’olio quando il motore è ancora
caldo.
2. Pulire tutta la macchina. È particolarmente
importante pulire il lato inferiore dell’assieme
del dispositivo di taglio.
3. Se la vernice è danneggiata, ritoccarla per
prevenire la ruggine.
4. Riporre la macchina al coperto in un luogo
asciutto.
Nelle macchine con starter elettrico:
Se la temperatura di magazzinaggio è corretta è
suciente una ricarica di mantenimento della bat-
teria ogni quattro mesi.
Prima di immagazzinare la macchina
provvedere a caricare la batteria. La
batteria subisce seri danni se viene im-
magazzinata quando è scarica.
12 CONDIZIONI D’ACQUISTO
La garanzia copre tutti i difetti dei materiali e di fab-
bricazione. L’utilizzatore dovrà seguire attentamen-
te tutte le istruzioni fornite nella documentazione
allegata.
La garanzia non copre i danni dovuti a:
Mancata familiarizzazione con la
documentazione di accompagnamento.
Disattenzione.
Uso e montaggio non corretti o non consentiti.
Utilizzo di pezzi di ricambio non originali.
Utilizzo di accessori non forniti o non approvati
da GGP.
La garanzia non copre:
La normale usura di materiali di consumo come
cinghie di trasmissione, fari, ruote, bulloni e li.
Normale usura.
Motori. Sono coperti dalle garanzie del
produttore del motore nei termini e nelle
condizioni specicati.
L’acquirente è protetto dalle proprie leggi nazionali.
I diritti dell’acquirente previsti dalle proprie leggi
nazionali non sono in alcun modo limitati dalla
presente garanzia.
27
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
13 TABELLA RIASSUNTIVA DELLE MANUTENZIONI
Intervento Periodicità
ore di esercizio / mesi di calendario
Par. /
Fig.di
rif.
Prima volta Successivamente
MACCHINA
Controllo di tutti i ssaggi - Prima di ogni uso -
Controlli di sicurezza / Verica comandi - Prima di ogni uso -
Controlli pressione pneumatici - Prima di ogni uso -
Pulizia generale e controllo - Al termine di ogni uso -
Lubricazione generale - 50 ore e dopo ogni lavaggio 9.14
Controllo usura cinghie di trasmissione 5 ore 50 ore 9.10
Controllo / correzione sterzo 5 ore 100 ore 9.12
Carica della batteria - Prima del rimessaggio.
Nelle macchine con starter
elettrico: eettuare una
ricarica di mantenimento
ogni 4 mesi
9.12
Pulizia dei morsetti della batteria - In presenza di ossido 9.12.4
MOTORI / TRASMISSIONE (generale)
Controllo / rabbocco olio motore - Prima di ogni uso 9.5.1
Sostituzione / riempimento olio motore 25 ore 250 ore / 12 mesi 9.5.2
Pulizia del ltro olio motore - 100 ore e ad ogni cambio
d'olio
9.5.3
Controllo serraggio viti dei supporti motore - 500 ore 9.6
Scarico condensa dal serbatoio - Quando necessario 9.8
Sostituzione ltro carburante - 500 ore 9.7
Controllo / rabbocco olio trasmissione - 50 ore 9.9.1
Sostituzione / riempimento olio trasmissione 5 ore 200 ore 9.9.2
Pulizia ltro dell’aria del motore 50 ore 100 ore 9.13.1
Sostituzione ltro dell'aria - Quando necessario o almeno
ogni 500 ore
9.13.1
(1)
Presa d'aria motore 50 ore 50 ore 9.13.1
(1)
(1) Pulire più frequentemente in condizioni di lavoro particolarmente gravose o nel caso in cui siano
presenti detriti nell’aria.
28
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
14 GUIDA ALLA IDENTIFICAZIONE DEGLI INCONVENIENTI
Inconveniente Causa probabile Rimedio
1. Il motorino d’avviamento
non gira.
Batteria insucientemente
carica.
Ricaricare la batteria.
Batteria mal collegata. Vericare i collegamenti
Fusibile 20A bruciato Sostituire il fusibile
2. Il motorino d’avviamento
gira, ma il motore non si avvia
Con chiave di accensione in
posizione di avvio il motorino
d’avviamento gira, ma il moto-
re non si avvia.
Rubinetto del carburante chiuso. Aprire il rubinetto del carburante.
Mancanza di ausso di carbu-
rante.
- Vericare il livello nel serbatoio.
- Vericare il ltro del carburante.

funzionamento irregolare del
motore.
Problemi di carburazione. Pulire o sostituire il ltro dell’aria.
4. Calo di rendimento del
motore durante il taglio.
Velocità di avanzamento elevata
in rapporto all’altezza di taglio.
Ridurre la velocità di avanza-
mento e/o aumentare l’altezza
di taglio.
5. Il buzzer dell'olio suona
durante il lavoro.
- Problemi di lubricazione del
motore.
- Spegnere immediatamente la
macchina.
- Ripristinare il livello dell'olio (se
l'inconveniente persiste, rivol-
gersi ad un centro d'assistenza
autorizzato).
6. Il motore si arresta, senza
alcun motivo apparente.
- Il carburante è nito.
- Provare a riavviare il motore.
Fare il pieno di carburante (se
l’inconveniente persiste, rivol-
gersi ad un centro di assistenza
autorizzato).
7. Taglio irregolare. Controllare la pressione dei
pneumatici.
L’alatura dei dispositivi di taglio
è ridotta.
Rivolgersi ad un centro di assi-
stenza autorizzato.
Velocità di avanzamento elevata
in rapporto all’altezza dell’erba
da tagliare.
Ridurre la velocità di avanza-
mento e/o aumentare l’altezza
di taglio.
L'assieme del dispositivo di taglio
è pieno d’erba.
- Attendere che l’erba sia
asciutta.
- Pulire l'assieme del dispositivo
di taglio.
8. Vibrazione anomala durante
l’uso.
- Dispositivi di taglio squilibrati.
- Dispositivi di taglio allentati.
- parti allentate.
- eventuali danneggiamenti.
Rivolgersi ad un centro di assi-
stenza autorizzato per veriche,
sostituzioni o riparazioni.
9. Con il motore in moto, azio-
nando il pedale di trazione, la
macchina non si sposta.
Leva di «disinnesto della trasmis-
sione» in posizione di disinnesto.
Innestare la trasmissione.
29
IT
ITALIANO
(Istruzioni Originali)
Inconveniente Causa probabile Rimedio

10. Il motore non si avvia
oppure si arresta subito dopo
l'avvio. La batteria è carica.
Fusibile 10A guasto. Sostituire il fusibile 10A.
11. Il regolatore elettrico
dell'altezza di taglio non
funziona.
Fusibile 20A guasto. Sostituire il fusibile 20A.
12. Nessuna funzione elettrica
è operativa. La batteria è
carica.
Fusibile 30A guasto. Sostituire il fusibile 30A.
Se gli inconvenienti perdurano dopo aver eseguito le operazioni sopra descritte, contattare il vostro Riven-
ditore.

cognizioni tecniche necessarie. Ogni intervento male eseguito, comporta automaticamente
il decadimento della Garanzia ed il declino di ogni responsabilità del Costruttore.
1
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
Obsah
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 ÚVOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 SYMBOLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODEL [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODEL [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.4 SEDADLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.5 VOLANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.7 MADLA - MOD.: [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.7 VOLANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8.2 Provoz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
10 SERVIS A OPRAVY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
1 ÚVOD
 
tento návod k provozu.
1.1 
Návod se skládá z obálky, obsahu, částí, která
obsahuje všechny obrázky a vysvětlujícího textu.
Obsah je rozdělen na kapitoly, odstavce a po-
dodstavce.
Tento manuál obsahuje několik tabulek, které se
vztahují na motory zahrnuty (je-li k dispozici)
Pro větší přehlednost zvýrazněte údaje týkající se
vašeho modelu stroje nebo motoru.
Obrázky
Obrázky v tomto návodu k provozu jsou očíslovány
1, 2, 3, a tak dále.
Komponenty uvedeny na obrázcích jsou označeny
písmeny A, B, C, a tak dále.
Odkaz na obrázek je označen způsobem (2).
Odkaz na komponent A na obrázku 2 je označen
způsobem (2:A).
Nadpisy
Nadpisy v tomto návodu k provozu jsou očíslovány
tak, jak je uvedeno na následujícím příkladu:
„2.3 ŘEDPOKLÁDANÉ POUŽITÍ“ je titulek“2
SEZNÁMENÍ SE SE STROJEM“a je zahrnut pod
tímto nadpisem.
V odkazech na nadpisy jsou obvykle speci-
kována příslušná čísla, například „Viz 2.3.1”.
1.2 SYMBOLY
  
     
     -

    

 -
raci.
    
   -
mu.
1.3 
Manuál přechovávejte v dobrém a čitelném stavu,
na známém místě, které je uživateli stroje snadno
dostupné.
2 
Tento stroj je zařízení k použití v zahradě, přesněji,
zahradní sekačka trávy se sedící obsluhou a
čelním sekáním.
Stroj je vybaven motorem, který aktivuje sekací
zařízení, oddělené ochrannou bariérou a skupinou
převodů, která stroj pohání. Stroj je složen z více
částí. To znamená, že podvozek je rozdělen na
přední a zadní část, které jsou řízeny v korelaci
mezi sebou. Díky kloubovému řízení se může stroj
otáčet kolem stromů a jiných překážek s velmi
malým rádiusem zatáčení.
Obsluhující pracovník je schopen vést stroj a akti-
vovat hlavní ovládací prvky vždy v sedícím stavu
na místu řidiče. Bezpečnostní zařízení instalována
na stroji zastaví stroj a sekací zařízení.
2.1 MODEL [2WD]
Stroj má poháněná zadní kola.
Zadní náprava je osazena hydraulickou
převodovkou s plynule měnitelným převodem pro
jízdu vpřed i vzad.
Zadní náprava je osazena také diferenciálem,
který usnadňuje zatáčení.
Přídavná zařízení instalovaná na stroji vepředu
jsou aktivována hnacími řemeny.
2.2 MODEL [4WD]
Stroj má pohon čtyř kol. Energie z motoru je
hydraulicky přenášena na kola hnací nápravy.
Motor pohání olejové čerpadlo, které přes hydrau-
lický okruh aktivuje zadní a přední hnací nápravu
(kola).
Prední a zadní kola se otáčejí stejnou rychlostí.
Obě nápravy jsou vybaveny diferenciálem.
Přídavná zařízení instalovaná na stroji vepředu
jsou aktivována hnacími řemeny.
2.3 
Tento stroj je zkonstruován a vyroben pro sekání
trávy.
Použití speciálních přídavných zařízení, určených
výrobcem jako původní příslušenství nebo
příslušenství k zakoupení samostatně, umožňuje
provést tuto práci v různých režimech, ilustro-
vaných v tomto manuálu, nebo v pokynech, které
doprovází jednotlivé příslušenství.
Také možnost použít doplňkové přídavné zařízení
(je li předpokládano výrobcem) může rozšířit
předpokládané použití o další funkce, podle ome-
zení a podmínek uvedených v pokynech, které
doprovázejí dané přídavné zařízení.
5
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
     -

    
    

     
     -

2.3.1 
Tento stroj je určen pro zákazníky, tj. neprofe-
sionální obsluhu.
Tento stroj je určen pro „hobby“.
2.4 
Každý jiný způsob použití, odlišný od výše uve-
dených může být nebezpečný a může způsobit
zranění člověka a/anebo škodu na majetku.
Mezi nevhodné použití patří např. (ale ne jenom):
přepravovat na stroji nebo na přívěsu jiné
osoby, zejména děti nebo zvířata.
vléct nebo tlačit náklad bez použití příslušného
přídavné zařízení určeného k tažení
používat stroj na jízdu po nestabilním, kluzkém,
zamrznutém, kamenitém nebo nesouvislém
terénu, v kalužích nebo močálech, které
neumožňují správné zhodnocení stability
terénu.
aktivovat nůž na netrávnatých úsecích.
-
    
   
     


2.5 
Bezpečnostní návěstí na stroji informují uživatele
o tom, jak má postupovat při provozu stroje a
zvlášť při činnostech, které vyžadují pozornost a
opatrnost.
POZOR. Označuje nebezpečí. Je obvykle
spojené s dalšími ukazateli, které označují
jedinečnost nebezpečí.
POZOR! Před použitím stroje si pozorně
přečtěte návod k provozu.
Pozor! Dávejte pozor na odhozené
předměty. Pracujte v dostatečné vzdáleno-
sti od přihlížejících lidí.
Pozor! Vždy používejte ochranná sluchát-
ka.
Pozor! Tento stroj není určen k jízdě po
veřejných komunikacích.
Pozor! Stroj vybavený jakýmkoliv
originálním příslušenstvím nesmí
pojíždět v žádném směru po svahu
se sklonem větším než 10 °.
Tlak v pneumatikách. Na cedulce
naleznete optimální hodnoty tlaku
v pneumatikách (viz. 0 TABULKA
TECHNICKÝCH ÚDAJŮ). Správný
tlak v pneumatikách je základní
podmínka, aby jste dosáhli dobrých
výsledků z používání stroje.
2.5.1 Nálepky (4)
Označuje zablokování parkovací brzdy.
Označení zapojení / uvolnění
převodu (4:A).
Nálepka se nachází:
v blízkosti páky zapojení/uvolnění převodu.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Údaj o maximální tažitelné hmotno-
sti (4:B).
Nálepka se nachází:
v blízkosti tažného zařízení.
Pozor! Nebezpečí popálení (4:C).
Nedotýkejte se tlumiče výfuku.
Nálepka se nachází:
v blízkosti výfuku;
Pozor! Nebezpečí skřípnutí (4:D).
Udržujte ruce a nohy v bezpečné
vzdálenosti od kloubu volantu a
tažného zařízení, pokud je příslušenství připojené.
Nálepka se nachází:
v blízkosti kloubu volantu;
v blízkosti tažného zařízení.
6
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
   

-

2.6 
Identikační štítek uvádí tyto údaje (viz obr. 1):
1.
Adresa výrobce
2.
Model
3.
Typ stroje:
4.
Úroveň akustického výkonu
5.
Označení shody ES
6.
Hmotnost v kg.
7.
Provozní výkon a rychlost motoru
8.
Rok výroby
9.
Sériové číslo stroje
10.
Kód výrobku
Vpište sériové číslo Vašeho stroje do
určeného políčka na obrázku (1:11).
Identitu produktu určují tyto dva prvky:
1. 
2. 
Při každé komunikaci s autorizovanou ser-
visní dílnou používejte identikační údaje.
Příklad prohlášení o shodě se nachází na
předposlední straně manuálu.
2.7 
Stroj tvoří tyto hlavní komponenty (viz. obr. 1):
A. Podvozek
B. Kola
C. Volant
D. Sedadlo
E. Ovládání
F. Pedálové ovládače
G. Kryt motoru
H. Pevný kryt motoru
I. Páka k zvedání čelního příslušenství
J. Uložení pojistek
K. Akumulátor
L. Palivová nádrž
M. Nádrž převodového oleje
N. Motor
O. Volitelné hydraulické lisy
3 
     

3.1 


     

      

    
    

    

    
   





    
      -
 
     

    
    
    

    
    
     -
    -
    
     -

    
     

návodu.


     

-

  

a. soustřeďte se na řízení stroje;
b. pamatujte, že pro znovuzískání kontroly nad
7
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
strojem, klouzajícím po svahu, není možné
použít brzdu. Hlavní důvody ztráty kontroly
nad strojem jsou:
Nedostatečná přilnavost kol;
Nadměrná rychlost;
Nevhodný způsob brzdění;
Použití stroje pro nevhodný účel;
Nedostatečná informovanost o možných
důsledcích jízdy na nevhodných terénech,
zvláště pak na svazích;
Zneužití, jako tažné vozidlo;
    
  


      

    -

3.2 
Při práci se strojem vždy používejte odolnou a
protiskluzovou pracovní obuv a dlouhé kalhoty.
Neřiďte stroj naboso nebo v otevřených
sandálech.
CZ ; Vyhýbejte se nošení řetězů, náramků,
volného oblečení, nebo s tkaničkami a
kravatami.
Sepněte si dlouhé vlasy. Vždy používejte
ochranná sluchátka.
Zkontrolujte důkladně celou pracovní plochu
a odstraňte všechny cizí předměty, které by
mohly být strojem vymrštěny (kameny, větve,
dráty, kosti atd.)
    

a. Palivo skladujte pouze v nádobách
určených k tomuto použití;
b. Palivo doplňujte pomocí nálevky na
otevřené prostoru a během manipu-
lace s palivem nekuřte;
c. Palivo doplňujte před nastartováním
motoru; nedoplňujte palivo a ne-
snímejte víčko palivové nádrže za
chodu motoru anebo je-li horký;
d. Rozlijete-li palivo, nepokoušejte
se nastartovat motor, ale přesuňte
traktor na jiné místo a zabraňte
vzniku nebezpečí požáru, dokud se
rozlité palivo nevypaří a výpary se
nerozptýlí;
e. Po dolití nádrže nezapomeňte znovu
našroubovat a pečlivě dotáhnout
víčko nádrže a nádoby s palivem.
    

    
   
     
   

    
  
    


specializovaném centru.
   
     

3.3 
   
   
   

    





      -

    
    
      
 

   
  
“neutrálu”.



     
     
8
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
(17%).
   


 

a. Nezastavujte a nerozjíždějte se
prudce při jízdě do kopce nebo z
kopce;
b. Náhon zařazujte velmi zvolna a mějte
vždy zařazenou převodovku, zvláště
při jízdě z kopce;
c. Při jízdě po svahu a při zatáčení
snižte rychlost;
d. Věnujte pozornost přejíždění hrbolů,
jam a jiných skrytých nebezpečí;
e. Nikdy nesekejte v příčném směru
svahu. Šikmé trávníky by měly být
sekané směrem nahoru/dolů a nikdy
ne napříč. Dále musíte věnovat
zvláštní pozornost směrovým
změnám, a aby se do předních kol
nezapletli překážky (kameny, větve,
kořeny, atd..). To by mohlo způsobit
boční posuvy, převrácení nebo ztrátu
kontroly nad strojem.
     

  -

     
  

   

   
      

    
    
   -

a. Pro uchycení tažných tyčí používejte
jenom uchycení k tomu určená;
b. Převážejte pouze takový náklad, který
můžete během přepravy bezpeční
kontrolovat;
c. Vyhněte se prudkému zatáčení.
Věnujte pozornost zpětnému chodu;
d. Používejte protizávaží nebo závaží na
kola vždy, když to doporučuje návod
k použití.

    -
    
   
-
lohy.


    



    -
 -
pravu.
    

     
   

-
-

   










-

-
     

    -
     


    
    
     
    -
vily):
9
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
a. Kdykoliv necháte stroj bez dozoru,
nebo opustíte sedadlo řidiče:
b. Před odstraněním zablokování nebo
před odstraněním nánosů z vyhazo-
vacího kanálu;
c. Před kontrolou, čištěním anebo prací
na stroji;
d. Po nárazu do cizího předmětu.
Prohlédněte celý stroj, zda nedošlo
k poškození, a před dalším nastar-
továním poškozené části opravte;

     
-
stavily):
a. Před doplňováním paliva;
b. Kdykoliv hodláte sejmout nebo znovu
nasadit sběrný pytel;
c. Před nastavováním výšky sekání,
pokud to nelze provést z místa
obsluhy:

    

    
-

     
    
     

-
     
     
     
    

   
-

   
    
-
zoru.

-
    
   
    
   

   
  
     -

    

3.4 
    
    -


   


   
   
     
    
    -
   -
   
    

    

    
     -
     -



   -
    
   

   -

-

Po každém použití odejměte klíč a zkontrolujte
případná poškození.
Mějte matice a šrouby utažené, abyste se
ujistili, že je zařízení v dobrém provozním stavu.
Pravidelná údržba je nutnou podmínkou k
udržení bezpečnosti a účinnému využití stroje.
Pravidelně kontrolujte, zda jsou řádně utaženy
šrouby sekacího zařízení.
    -
     -

10
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
    
   -
    
    
    
  

-
dené ve specializovaném centru.
Pravidelně kontrolujte funkci brzd. Je
důležité provádět údržbu a v případě
potřeby i opravu brzd.
Vyměňte poškozené výstražné a
instrukční nálepky.
Jestliže neexistuje žádný mechanický
uzávěr pro přepravní pozici stroje, při jeho
zaparkování, skladování nebo ponechání
bez dozoru je nutno spustit jeho přídavná
zařízení k zemi.
Stroj skladujte mimo dosah dětí.
     
      
    

Nechte motor předem vychladnout na
otevřené ploše před jeho následným
umístěním do uzavřeného prostoru.
Abyste snížili riziko požáru, očistěte před
uskladněním motor, výfuk, akumulátor a
palivové vedení včetně nádrže na palivo
od zbytků posečené travní hmoty, listí
nebo nadměrného množství maziva.
Abyste omezili nebezpečí vzniku požáru,
pravidelně kontrolujte, zda ze stroje
neuniká olej nebo palivo.
Palivovou nádrž vypouštějte venku, a
nechejte motor před tím vychladnout.
Klíček zapalování nesmí zůstat ve spínací
skříňce a nesmí být přístupný dětem nebo
cizím osobám. Před jakoukoliv údržbou
nebo opravou vyjměte klíček zapalování.
     -
-
    
   


   
    
   

    -
   


    
    
    

   
-

   -
nenty. Únik hydraulické kapaliny pod
    
    

3.5 
     
   
    

   
   
   
    -
     
   

3.6 
Ochrana životního prostředí by měla být
důležitým aspektem a prioritou při používání
stroje, ve prospěch občanské společnosti a
prostředí, ve kterém žijeme. Nebuďte na obtíž
sousedům.
Pečlivě dodržujte místní předpisy pro likvidaci
obalových materiálů, olejů, paliva, ltrů,
poškozených dílů nebo jakékoliv položky s
výrazným dopadem na životní prostředí; Tento
odpad by neměl být hozen do koše, ale musí být
oddělen a odevzdán do příslušných sběrných
středisek, která poskytnou recyklaci materiálů.
Pečlivě dodržujte místní předpisy pro likvidaci
odpadních materiálů po sekání.
V době vyřazení z provozu, nenechávejte stroj v
prostředí, ale obraťte se na sběrné středisko, v
souladu s místními předpisy.
11
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
4 

Ověřte si možnosti pojištění sekačky na trávu.
Spojte se s vaší pojišťovnou.
Měli byste si smluvit plné pojištění zahrnující krytí
škod při dopravních nehodách, požáru, poškození
a krádeži.
5 


    -
    -

  
     
   
       

5.1 
Stroj je dodán s demontovaným sedadlem a vo-
lantem a s akumulátorem zasazeným do svého
úložiště, ale nepřipojeným.
V obalu jsou obsaženy montážní komponenty (3)
uvedeny v následující tabulce:
Poz. č.. Popis: Rozměr
A 2 Čep 6 x 36 mm
B 1 Distanční vložka 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Distanční vložka 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Klíček zapalování: /
E 2 Šroub pro akumulátor /
F 2 Matice pro akumulátor /
G 2 Matice M8
H 1 Vlečná deska /
J 2 Šroub M8 x 20
K 4 Šrouby pro sedadlo M8 x 20
L 4 Kuželové podložky 8 x 20 x 6,7 mm
K 3 Šrouby pro madla /
N 3 Destička s vnitřním závitem /
5.2 

    

Motorová skříň se otvírá následujícím způsobem:
1. Sundejte gumový pás (5:B) na předním okraji
skříně.
2. Nadzvedněte pozorně motorovou skříň. Při
zavření nejprve spusťte motorovou skříň
dopředu a znovu upevněte a zajištěte gu-
mový pás.
-

5.3 
Informace o typu použitého akumulátoru nalezne-
te v části 
    -

      
   

-
linu v akumulátoru.
5.3.1 
Pomocí šroubů a matic (6:E, 6:F) připojte aku-
mulátor na elektrický systém stroje:
1. Připojte nejprve červený kabel ke kladnému
pólu akumulátoru (+).
2. Poté připojte černý kabel k zápornému pólu
akumulátoru (-).
    -
    



-

    
   

a celého elektrického systému.
5.3.2 




5.4 SEDADLO (7, 8)
-
12
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)


1. Z konzole sedadla odstraňte tyto díly:
4 matice (k zajištění při přepravě; nemají
jinou funkci).
4 matice (7:K, 8:K)
4 kuželové podložky (7:L, 8:L)
2. Na montážní body konzoly položte sedadlo.
3. Na šrouby (7:K, 8:K) nasaďte kuželové
podložky (7:L, 8:L).
4. Do otvorů konzoly a upevňovací de-
sky sedadla zasuňte šrouby s nasa-
zenými kuželovými podložkami. Sedadlo
přišroubujte.
Utahovací moment: 9 ± 1,7 Nm.


5. Zkontrolujte, zda se sedadlo v otvorech kon-
zoly volně pohybuje.
Sedadlo lze sklápět dopředu. Jestliže je stroj při
dešti zaparkován venku, sklopte sedadlo dopředu,
abyste zamezili zvlhnutí čalounění.
5.5 VOLANT (9)
K minimalizaci axiální vůle sloupku řízení je třeba
mezi konzoli a plášť sloupku řízení poz. (9:A)
nasadit distanční vložky 0,5 mm a/nebo 1 mm
(3:C,3:B), jak je uvedeno dál.
1. Nasaďte plášť (9:B) na sloupek řízení a
upevněte jej zatlučením jednoho z čepů (9:C)
přibližně do jedné třetiny délky.
2. Sloupek řízení vytáhněte společně s pláštěm
nahoru.
3. Zkontrolujte, zda do mezery, která se vytvoří
v bodě (9:A), není třeba vložit 0,5 mm nebo
1,0 mm distanční vložku, popřípadě obě
vložky. Distanční vložky neinstalujte silou,
protože je třeba zachovat malou axiální vůli.
4. Vytáhněte závlačku (9:C) pomocí vyrážeče
závlaček (9:D) a demontujte plášť sloupku
řízení.
5. Namontujte odpovídající distanční vložku
(vložky), viz výše, bod 3.
6. Nasaďte plášť na sloupek řízení a upevněte
jej zatlučením obou čepů v celé délce.
Zajištěte sloupek řízení.
5.6 
Na zadní stranu stroje upevněte vlečnou desku
(10:B).
Použijte přiložené šrouby a matice (10:A, 10:C).
Utahovací moment: 22 Nm.
5.7 MADLA - MOD.: [4WD] (11)
Madla a komponenty potřebné pro jejich instalaci
jsou dodávány v samostatném balíčku.
Sestavte následujícím způsobem:
1. Namontujte na sedadlo levou podložku
(11:A) a pak pravou podložku. Použijte 3
šrouby (11:N), ve výbavě, pro každou stranu.
2. Připevněte madlo pomocí šroubů (11:B), ma-
tic (11:C) a distančních podložek (11:D).
3. Utáhněte dostatečně šrouby tak, abyste
mohli snadno madla spustit / zvednout.
5.8 
Rychloupínací závěsy a příslušné instalační díly se
dodávají v samostatném obalu.
Rychloupínací závěsy namontujte na přední
hřídele stroje.
5.9 
Informace o tlaku v pneumatikách naleznete v
části 
5.10 
Při instalaci přídavných zařízení se řiďte
instalačními návody, které se dodávají s každým
přídavným zařízením.

     

6 
6.1 
Hlásí nedostatek tlaku v hydraulickém okruhu
motoru.
    
-

Kdy se zapne akustický signál:
S uvolněným pedálem “spojky-brzdy” (12:B)
a klíčkem zapalování (13:C, 14:C) v provozní
poloze.
Ve vzácných případech, kdy jsou otáčky
motoru příliš nízké, a není dostatečný tlak v
hydraulickém systému.
Jak jej vypnout:
Sešlápněte úplně pedál “spojka-parkovací
brzda” (12:B). To je užitečné zejména v pro-
cesu uvádění do pohybu s cílem zabránit akti-
13
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
vaci akustického signálu.
6.2    

Ovládá páku (12:C1), slouží k umístění přídavních
zařízení do provozní a přepravní polohy.
úplně sešlápněte pedál a
uvolněte jej, pedál zůstane sešlápnutý.
sešlápněte pedál a pomalu
jej uvolněte.



6.3 
[4WD] (14:H)
Hydraulický zvedák příslušenství je aktivní pouze
tehdy, když je motor v chodu a pedál (12:B)
uvolněn. K ovládání hydraulického zvedáku
příslušenství se používá páka (14:H).
Páka může být v těchto 4 polohách:
   Páku posuňte do
nejpřednější polohy, kde dojde k jejímu
zajištění. V tomto okamžiku bude přídavné
zařízení spuštěno do plovoucí polohy. V
této poloze se zařízení opírá o podložku, a
protože vyvíjí stejný tlak, je schopno sledo-
vat prol terénu. Během provádění práce
používejte plovoucí polohy.
  Přídavné zařízení se
spustí.
Po zvednutí
nebo spuštění, se páka vrátí do klidové po-
lohy. Přídavné zařízení udržuje polohu po-
sledního provedeného příkazu..
 Přesuňte páku do nejzazší po-
lohy, dokud přídavné zařízení dosáhne
nejvyšší polohy (přepravní poloha). Potom
uvolněte páku: přídavné zařízení zůstává
zajištěno v přepravní poloze.
6.4 (12:B)
  
-

    

Pedál (12:B) má následující tři polohy:
Volná. Spojka není aktivována. Par-
kovací brzda není aktivována
Poloviční sešlápnutí pedálu. Náhon
dopředného pohybu odpojen. Parko-
vací brzda není aktivována.
Naplno sešlápnutý pedál. Náhon dopředného
pohybu odpojen. Parkovací brzda je plně akti-
vována, avšak není zablokována. Tato poloha
slouží též jako pomocná brzda.
6.5   
BRZDY (12:A)
Blokovací zařízení slouží k zajištění pedálu
spojky - parkovací brzdy v sešlápnuté polo-
ze. Této funkce lze použít k zajištění stroje
ve svazích, při přepravě apod., když neběží
motor.

1. Úplně sešlápněte pedál (12:B).
2. Přesuňte pojistku (12:A) směrem nahoru.
3. Uvolněte pedál (12:B).
4. Uvolněte blokovací zařízení (12:A).

Sešlápněte a uvolněte pedál (12:B).
6.6 (12:F)

    

Pedál slouží k nastavení převodu mezi motorem a
hnací nápravou (= rychlosti).
Je-li pedál uvolněný, provozní brzda je aktivována.
– stroj
se pohybuje vpřed.

stroj stojí.
 – stroj
couvá.
– stroj brzdí.
V horní části pedálu je posuvná deska, která se
může přizpůsobit velikosti chodidla řidiče.
6.7 VOLANT (12:D)
Výška volantu je plynule nastavitelná. Povolte na-
stavovací šroub (12:E) na sloupku volantu a volant
vysuňte nebo zasuňte do požadované polohy.
Utáhněte.
14
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)

   
    
    
   

6.8    
(13:A)
Ovladač pro nastavení režimu motoru.
při provozu stroje by měl být
vždy nastaven plný plyn.
2. Chod naprázdno.
6.9 
Vytahovací ovladač k zapnutí a vypnutí
světlometů.

vytáhněte ovladač (13:B, 14:B) směrem nahoru
pol. B1.

stiskněte ovladač (13:B, 14:B) směrem dolu pol.
B2.
6.10 
Zámek zapalování se používá ke spouštění a
zastavování motoru.
   
       
     -


Čtyři polohy klíče:
1. Poloha stop – motor je zkratován. Klíček
lze vyjmout.
     viz (13:B,
14:B).
.
spuštění motoru se
aktivuje po otočení klíčkem do této polohy.
Jakmile se motor spustí, umožněte návrat
klíčku do provozní polohy 3.
6.11  (13:D, 14:D)
Spínač připojování a odpojování elektromagne-
tického vedlejšího pohonu pro přídavná zařízení je
instalován v přední části stroje.
    
    -
     

Spínač má dvě polohy:
  - stiskněte přední část spínače,
chcete-li zapojit vedlejší pohon. Rozsvícená
kontrolka indikuje zapojení vedlejšího
pohonu.
  - stiskněte zadní část spínače,
chcete-li odpojit vedlejší pohon. Vypnutá
kontrolka indikuje odpojení vedlejšího
pohonu.
6.12 
Počítadlo ukazuje počet pracovních hodin. Fun-
guje pouze tehdy, když je motor v chodu.
6.13    
(13:E, 14:E)
Stroj je vybaven ovladačem sekací plošiny s
elektrickým nastavováním výšky sekání.
Vypínač slouží k plynulému nastavování
různých výšek sekání.
Sekací plošina je připojena ke kontaktu (14:A).
6.14     
(16, 17)
Páka k vypínání převodovky.
Model [2WD]
Je vybaven pákou připojenou k
zadní nápravě. Viz (16:A).
Model [4WD]
Je vybaven dvěma pákami (17:A, 17:B)
připojenými na zadní nápravu resp. přední nápra-
vu.

      

Tyto páky umožňují pohybovat strojem ručně
(vlečením nebo tlačením), bez pomoci motoru.
15
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
Dvě polohy jsou:

Pro normální
použití.

Strojem lze pohybovat ručně.
-
     

     
    
    

6.15 
Sedadlo lze sklápět dopředu a je nastavitelné
zepředu e zezadu, následujícím způsobem:
1. Ovládací páku (18:A) vysuňte směrem
nahoru.
2. Nastavte sedadlo do požadované polohy.
3. Uvolněte ovládací páku (18:A); sedadlo
se zajistí v nastavené poloze.
Sedadlo je vybaveno bezpečnostním spínačem,
který je připojen k bezpečnostnímu systému stroje.
Znamená to, že pokud v sedadle nikdo nesedí,
nelze zapnout stroj. (viz 7.7.2).
6.16 
     


   


6.17 
Rychloupínací spojky umožňují velmi
snadný a rychlý přechod z jednoho zařízení/
nástroje na druhý.
Rychloupínací spojky umožňují snadné přestavení
poloh plošiny mezi:
Normální polohou se zcela napnutým řemenem.
Polohou s posunutím plošiny o 4 cm a
povoleným řemenem, takže plošina se dostane
blíže ke stroji.
Vyháknutím řemenice z řemene usnadňují rych-
loupínací spojky výměnu plošiny i řemene a také
přestavení stroje do polohy pro čištění a servis.

    


1. Na obou stranách sundejte zajišťovací
závlačky nebo čepy ((19:C).
2. Patou sešlápněte zadní části rychloupínacích
spojek a tím je otevřete (19:A).
-
     

nebudou pevná.
   
    -
     

3. Proveďte potřebné nápravné opatření, např.:
Sejměte řemen.
Vyvěšením plošinových ramen (21)
vyměňte přídavné zařízení/nástroj .

Podle níže uvedených pokynů napněte nejprve
jednu stranu, a poté druhou stranu.
   

1. Položte nohu na páku (20:A) a opatrně ji
otočte o půl otáčky dopředu.
2. Nasaďte závlačku nebo pojistný kolík (19:C).
3. Postup zopakujte na druhé straně.
7 
7.1 
     
    

     
    -
    

nebo zdola nahoru.
Při parkování použijte parkovací brzdu.
     


    
    


16
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
      -
       

-
-


7.2 


    -
-

7.3 

Informace o kapacitě zásobníku a druhu paliva,
naleznete v části “0 “TABULKA TECHNICKÝCH
ŮDAJŮ”.
Průhlednost nádrže umožňuje snadnou kontrolu
úrovně.
    
(RME).
-

    



Pro doplnění paliva:
1. Otevřete motorovou skříň (viz 5.2).).
2. Otevřete uzávěr palivové nádrže (23:A).
3. Naplňte palivo až na úroveň “MAX”.
4. Uzavřete zátku palivové nádrže:

Použijte zimní palivo nebo přidejte kerozén, pokud
je okolní teplota nižší než 0 ° C
    

tabulce:

ve °C


 
Da 0 a -10 20 % -
Da -10 a -15 30 % -
Da -15 a -20 50 % 20 %
Da -20 a -30 - 50 %
7.4 
Odvzdušnit palivový systém je nutno v násle-
dujících případech:
Pokud palivová nádrž zůstala bez paliva a do
palivového okruhu byl nasán vzduch.
Po výměně ltru.
Jak provést odvzdušnění:
1. Naplňte palivovou nádrž:
2. Pumpujte pomocí ruční pumpy (24:A)
až dokud nafta nepřeteče přes ltr z
průhledného materiálu (24:B) a až dokud
se nádrž téměř zcela nenaplní (obvykle jsou
dostačující 4 nebo 5 pohyby pumpou).
7.5 KONTROLA HLADINY OLEJE V MOTO-
RU (25)
Stroj je dodán s plnou olejovou nádrží.


     -

7.6   
OLEJE
    

7.7 
Při zkoušení stroje zkontrolujte, zda bylo dosaženo
výsledků bezpečnostní kontroly uvedených v
následujících tabulkách.
   

  
   
    


7.7.1 
 
Rozvod paliva a
připojení.
Žádný únik.
17
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
Elektrické kabely. Veškerá izolace v
neporušeném stavu.
Žádné mechanické
poškození.
Výstup. Žádné úniky ve spojích.
Všechny šrouby utažené.
Držáky motoru Šrouby, které upevňují
motor k držákům, jsou
řádně dotaženy.
Olejový okruh Žádný únik. Žádné
poškození.
Proveďte pohyb
stroje dopředu/
dozadu a uvolněte
kombinovaný pedál
pohonu – brzdy
Stroj se zastaví.
Zkušební jízda Žádné abnormální vibra-
ce. Žádný abnormální
zvuk.
7.7.2 
Stav  
Není sešlápnutý
pedál spojky
- brzdy. Není
aktivován vedlejší
pohon.
Pokuste
se na-
startovat.
Motor se
nespustí.
Běžící motor. Řidič se
zvedne ze
sedadla.
Motor se
zastaví.
Není sešlápnutý
pedál spojky -
brzdy.
Klíč zapalování je
v provozní poloze
Akustický
signa-
lizátor je
aktivní.
Sešlápněte
pedál “spojka-
brzda”.
Nastartujte mo-
tor a uveďte jej
do pracovního
režimu.
Signál se
vypne.
7.8 


-

7.8.1 
1. Aktivujte parkovací brzdu (12:B).
2. Zkontrolujte, jsou-li kabely akumulátoru
správně připojeny.
3. 1. Zapojte pohon (16:A) (17:A, 17:B
(páky ve vnitřní poloze).
4. 2. Sedněte si na místo řidiče.
5. Uvolněte pedál “provozní brzda/pohon”
(12:F).
6. Nastavte ovladač do polohy plného plynu
(13:A, 14:A)
7. Otočte klíčkem zapalování do provozní po-
lohy, viz 6.10.
8. Deaktivujte vedlejší pohon (13:E, 14:E).
9. Otočte klíčkem zapalování do “startovací po-
lohy” a spusťte stroj.
     
     
     

-

7.8.2 Provoz
1. Chcete-li pracovat se strojem:
2. Úplně sešlápněte pedál (12:B) a uvolněte jej.
3. Pro uvedení stroje do pohybu, sešlápněte
pedál (12:F).
4. Přesuňte se do pracovní zóny.
5. V případě, že jsou instalována čelní přídavná
zařízení, aktivujte vedlejší pohon (13:E, 14:E)
6. Začněte s provozem.
7.8.3 
Volant je vybaven mechanismem, který je připojen
k hydraulickému systému stroje a umožňuje
snadné řízení.
Při volnoběhu motoru, může být použití řízení
obtížnější, protože tlak v hydraulickém okruhu se
sníží.
7.9 
Při zastavení stroje postupujte tak, jak je uvedeno
níže:
Deaktivujte vedlejší pohon (13:D, 14:D).
Použijte parkovací brzdu (12:B).
Vypněte motor otočením klíčku zapalování.
  -

    
18
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
    
    
Mohli byste se spálit.
7.10 
   

    

   
    


    
   
ventily.
Vždy po použití stroj vyčistěte. Při čištění postu-
pujte podle následujících pokynů:
Nestříkejte vodu přímo na motor.
Motor vyčistěte kartáčem a / nebo stlačeným
vzduchem.
Vyčistěte přívod vzduchu k chlazení motoru .
Po vyčištění vodou, spusťte stroj a jednotku
sekacího zařízení k odstranění veškeré vody,
která by jinak mohla proniknout k ložiskům a
způsobit tak škodu.
8 
     
   

8.1 
Nejlepších výsledků se dosáhne tehdy, když se
seká horní třetina trávy, tzn. Viz obr. 22
Viz obr. Pokud je tráva dlouhá a je ji třeba
podstatně zkrátit, sekejte dvakrát s různými
výškami sekání.
Pokud je povrch trávníku nerovný, nepoužívejte
nejnižší výšky sekání.
Sekací zařízení by se mohli poškodit o povrch a
odstranit vrchní půdní vrstvu trávníku.
8.2 
Řiďte se následujícími radami, pro dosažení
nejlepších výsledků sekání:
Trávu sekejte často.
Udržujte motor v maximálních otáčkách.
Tráva by měla být suchá.
Používejte ostré nože.
Spodní stranu sekací plošiny udržujte v čistém
stavu.
9 
9.1 
Aby mohl být stroj udržován v dobrém stavu, pokud
jde o spolehlivost, bezpečnost jeho provozu a
ochranu životního prostředí, dodržujte vždy pokyny
uvedené v servisním programu rmy GGP.
Zásahové body tohoto programu jsou uvedeny v
přiloženém návodu k údržbě rmy GGP.
Základní servis musí vždy provést autorizovaná
servisní dílna.
První servis a Průběžný servis by měla provést
autorizovaná dílna, ale můžou být také v péči
uživatele. Tyto postupy jsou uvedeny v technickém
průkazu a popsány v kapitole   
PROVOZ, a také dál.
Servisní kontroly prováděné autorizovanou servi-
sní dílnou jsou zárukou profesionální práce a ori-
ginálních náhradních dílů.
V technickém průkazu výrobku bude každý
Základní a Průběžný servis proveden autorizo-
vanou dílnou potvrzen otiskem razítka. Technický
průkaz s těmito otisky zvyšuje hodnotu stroje při
prodeji z druhé ruky.
9.2 
     

motorem.
-





9.3 

  
     


   
    
19
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)

    
   

9.4 
Tlak v pneumatikách nastavte podle toho, jak
je uvedeno v paragrafu “0 TABULKA TECH-
.
9.5 
    
návod k obsluze motoru dodávaného

9.5.1 
    -
      

povrchu.
Otřete okolí olejové měrky. Vytáhněte olejo-
vou měrku a očistěte ji.
Měrku zcela zasuňte do otvoru.
Znovu ji vytáhněte. Odečtěte hladinu oleje.
Pokud hladina nedosahuje značku MAX “
(25), dolijte olej.
.     

    

    -
diny.
9.5.2 

13.
      
-


     

Olej vyměňujte, když je motor teplý.

-
    

Postupujte tak, jak je uvedeno níže:
1. Umístěte stroj na vodorovný povrch.
2. Použijte parkovací brzdu.
3. Otevřete motorovou skříň.
4. Sejměte vypouštěcí hadici oleje (26:A) z její
vertikální polohy, přetáhněte ji mezi podvoz-
kem a motorem a přiveďte ji dolů.
5. Připevněte svorku na hadici pro vypouštění
oleje. Použijte nastavovací kleště, papouška,
nebo podobný typ (26:B).
6. Posuňte svorku o 3 - 4 cm po vypouštěcí
hadici směrem nahoru a vytáhněte zátku
(26:C).
7. Olej slijte do sběrné nádoby.
     

8. Olej nechte zlikvidovat v souladu s místními
předpisy.
9. Nainstalujte vypouštěcí zátku a přesuňte
svorku zpět, aby svírala hadici nad zátkou.
10. Vyčistěte případně rozlitý olej.
11. Odstraňte zátku plnicího hrdla (25:A) a
naplňte novým olejem. Informace o množství
oleje naleznete v části “0 TABULKA
TECHNICKÝCH ÚDAJŮ”.
12. Po doplnění oleje spusťte motor a nechejte
jej 30 sekund běžet naprázdno.
13. Zkontrolujte, zda olej neuniká.
14. Vypněte motor. Počkejte 30 sekund a potom
zkontrolujte opět hladinu oleje. Pokud je to
nutné, viz také “kontrola / dolévání” v para-
grafu 9.5.1.
9.5.3 

13.
Pro vyčištění olejového ltru:
1. Pulire l’area attorno al ltro (27:A).
2. Povolte šroub (27:B) a vyšroubujte o 5
otáček.
3. Odstraňte olejový ltr.
  


4. Vyčistěte ltr foukáním stlačeného vzduchu
dovnitř a ven z ltru. Viz obr. 28.
5. Zkontrolujte /vyměňte těsnění (28:A).
6. Namažte těsnění (28:A).
7. Zasuňte ltr na své místo a zatlačte jej na
doraz.
8. Zkontrolujte, zda jsou konce napínací pružiny
(27:C) zarovno s ltrem.
20
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
9. Našroubujte a utáhněte šroub (27:B).
10. Přejděte ke kroku 10 předchozího paragrafu
9.5.2.
9.6    


13.
    
    


    

9.7 PALIVOVÝ FILTR (24)

13.


Jakmile nainstalujete nový ltr, zkontrolujte, zda
palivo neuniká.
9.8    

Změny teploty mohou způsobit kondenzaci vody
přítomné ve vzduchu obsaženém v palivové nádrži.
Množství vody, která kondenzuje, se zvyšuje,
dojde-li k významné změně teploty a za přítomnosti
vysokého stupně vlhkosti. Voda se usazuje na dně
nádrže.

13.
   


    

      

Jak provést vypuštění kondenzátu:
1. Otevřete víko motorové skříně a přemístěte
se do zadní části prostředku.
2. Připevněte svorku (30:A) na hadici pro
vypouštění oleje (30:B). Použijte nastavovací
kleště, papouška, nebo podobný typ (20-
21:A).
3. Posuňte svorku o 3 - 4 cm po vypouštěcí
hadici směrem nahoru a vytáhněte zátku
(30:C).
4. Pod hadici umístěte sběrnou nádobu.
5. Otevřete vypouštěcí ventil (30:D) a vypusťte
všechnu vodu.
6. Zavřete vypouštěcí kohout.
7. Obnovte původní polohy uzávěru a svorky.
8. Odpadové látky nechte zlikvidovat v souladu
s místními předpisy.
9.9   
OLEJE [4WD]

13.
    -
te v cap “0 TABULKA TECHNICKÝCH

9.9.1 
1. Umístěte stroj na vodorovný povrch.
2. Zkontrolujte hladinu oleje v nádrži (31:A,
32:A). Hladina by měla být kolem značky
MAX, jak je znázorněno na obrázku.
3. V případě potřeby olej doplňte.
9.9.2 
1. Nechte stroj běžet 10 - 20 minut při různých
rychlostech, aby se zahřál převodový olej.
2. Umístěte stroj na vodorovný povrch.
3. Použijte parkovací brzdu.
4. Odpojte pohon - páky (17:A, 17:B) směrem
ven (pol. A1, B1).
5. Pod přední i zadní osu postavte nádrže na
olej.
    
   
      

6. Ze zadní osy odstraňte vypouštěcí zátku
oleje (33:A).
7. Odstraňte obě vypouštěcí zátky (34) z přední
osy. Použijte 12 mm nástrčkový klíč. Nechte
vytéct olej z přední osy a potrubí
8. Otevřte motorovou skříň a odstraňte uzávěr
(31:B) z olejové nádrže převodovky..
9. Vypusťte olej do sběrných nádob.
10. K odstranění oleje ze dna nádrže použijte
čerpadlo oleje (35).
11. Zkontrolujte, zda těsnění vypouštěcích
zátek přední osy nejsou poškozena (34).
21
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
Nainstalujte zátky zpět. Utahovací moment:
15-17 Nm.
12. Zkontrolujte, zda těsnění vypouštěcí zátky
oleje na zadní ose není poškozeno (33:A).
Vypouštěcí zátku našroubujte zpět. Utáhněte
ji momentem 5 Nm
   


13. Použitý olej zlikvidujte v souladu s místními
předpisy.
9.9.3 
     
     
-
       
     


1. Připravte si vhodnou, dostatečně velkou,
nádobu s novým olejem.
2. Do nádrže nalijte nový olej. Informace o
potřebném množství a typu oleje naleznete v
části “0 TABULKA TECHNICKÝCH ÚDAJŮ”
3. Zkontrolujte, je-li páka odpojení pohonu
zadní osy vysunuta, páka (17:A) směrem
ven.
  

-


4. Uvolněte parkovací brzdu.
Úplně sešlápněte a uvolněte pedál (12:B).
  
    

     

-


5. Spusťte motor.
    

-
     

6. Vytáhněte páku odpojení pohonu přední osy.
7. Dřevěným klínem zablokujte plynový pedál
v poloze pro jízdu vpřed (36). Naplňujte
postupně olej do nádrže a ujistěte se, je-li
vždy hladina mezi značkami MIN a MAX.
8. Minutu pojíždějte se strojem směrem vpřed.
9. Přemístěte dřevěný klín tak, aby zajistil
pedál akcelerátoru v poloze pro jízdu vzad.
Pokračujte v doplňování oleje.
10. Minutu pojíždějte se strojem směrem vzad.
11. Po každé minutě změňte směr jízdy, jak
je uvedeno výše, a dále doplňujte olej,
dokud bublání v nádrži nepřestane.
12. Vypněte motor, namontujte kryt (31:B)
olejové nádrže a uzavřete motorovou skříň.
13. Uveďte obě páky (17:A, 17:B) zařazení
pohonu do pracovní polohy (= dovnitř).
14. Spusťte motor.
15. Popojíždějte se strojem při různých rychlo-
stech, několik minut. Současně několikrát
úplně otočte volantem.
16. Zvedněte a spusťte 3-4 krát hydraulický
zvedač příslušentví.
17. Fermare la macchina e riattivare il freno di
Zastavte stroj a znovu aktivujte parkovací
brzdu.
18. Otevřete motorovou skříň.
19. Zkontrolujte hladinu v nádrži, pokud je to
nutné, doplňte olej.
20. Po skončení této operace znovu namontujte
zátku plnícího hrdla a zavřete motorovou
skříň.
9.10 
Zkontrolujte jsou-li všechny řemeny celé a
nepoškozené.

13.
9.11 

13.
9.11.1 Kontroly
Krátce otočte volantem dozadu a dopředu.
V řetězech řízení nesmí být žádná mechanická vůle.
9.11.2 
Podle potřeby seřiďte řetězy řízení následujícím
způsobem:
1. Nastavte stroj do polohy pro přímou jízdu.
2. Seřiďte řetězy řízení dvěma maticemi
22
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
umístěnými pod středem (37:A).
3. Nastavujte obě matice stejně, dokud vůle
nezmizí.
4. Vyzkoušejte stroj jízdou vpřed v přímém
směru a zkontrolujte, je-li volant správně
vycentrován.
5. Není-li volant správně vycentrován, povolte
jednu matici a utáhněte druhou.
   
     

9.12 
Informace o typu použitého akumulátoru nalez-
nete v části “0 TABULKA TECHNICKÝCH ÚDAJŮ”
    -




Pokud se kyselina dostane do kon-


    


Nekontrolujte a/nebo nedoplňujte kapalinu do
akumulátoru.
Jediným zásahem potřebným pro údržbu aku-
mulátoru je jeho nabití, například po dlouhodobém
skladování.
Akumulátor lze nabíjet:
pomocí motoru
pomocí nabíječky.
9.12.1 
Tento způsob je možný pouze v případě, že
akumulátor je nabitý na minimum, které umožňuje
uvedení stroje do provozu.
v případě nového akumulátoru, připojte kabely
k akumulátoru.
Vyjeďte se strojem venku. Nebo připojte
odsávací zařízení k výfuku pro eliminaci plynů.
Nastartujte motor podle pokynů v tomto manuálu.
Nechte motor běžet nepřetržitě po dobu 45
minut (čas potřebný k úplnému nabití aku-
mulátoru).
Vypněte motor.
9.12.2   

   
   
    
    -

   
akumulátor od elektrického systému.
9.12.3 
Akumulátor je umístěn pod motorovou skříní.
Při jeho montáži a demontáži je třeba dodržovat
následující pravidla připojování a odpojování
kabelů:
Při demontáži: nejprve odpojte černý kabel od
záporného pólu akumulátoru (-), poté připojte
červený kabel ke kladnému pólu akumulátoru
(+).
Při montáži: nejprve připojte červený kabel ke
kladnému pólu akumulátoru (+), poté připojte
černý kabel k zápornému pólu akumulátoru (-).
9.12.4 
-
le 13.
Zoxidované vývody akumulátoru je nutno očistit.
Vývody akumulátoru očistěte drátěným kartáčem
a namažte je mazivem na kontakty.
9.13 VZDUCHOVÝ FILTR, MOTOR
-
le 13.
 
návod k obsluze motoru dodávaného

9.13.1 
-
le 13.
   



     
    

Vzduchové ltry vyjímejte / instalujte následujícím
23
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
způsobem:
1. Použijte parkovací brzdu.
2. Otevřete motorovou skříň.
3. Odstraňte pravý zadní blatník (38:A),
uvolněte a odstraňte obě křídlové matice
(38:B) a jejich plastové podložky (38:C).
4. Pečlivě vyčistěte okolí krytu vzduchového
ltru (38:D).
5. Povolte a odstraňte ovladač (38, 39:E)
6. Sejměte kryt ltru (38, 39:D).
7. Vyšroubujte ovladač (39:F) a vyjměte ltr
(39:G).



8. Vyčistěte případnou suchou špínu na ltru
foukáním stlačeného vzduchu dovnitř a ven z
ltru. Tlak by neměl být vyšší než 5 barů.
9. Zkontrolujte, zda se po čištění neobjevily
praskliny nebo jiná poškození. Tato kontrola
může být provedena vizuálně v protisvětle.
10. Zkontrolujte, zda jsou dosedací plochy ltru
bez vad.
11. Pokud je ltr poškozený nebo kontaminovaný
vlhkostí a /nebo mastnou špínou, vyměňte jej.
12. Smontujte v opačném pořadí.
K čištění papírové vložky ltru nepoužívejte
stlačený vzduch nebo benzínové čisticí
prostředky, například petrolej. Došlo by k
poškození ltru.
9.13.2 
-
le 13.
Viz obrázky (24:C). Motor je chlazen vzduchem.
Zablokovaný systém chlazení může motor
poškodit. Přívod vzduchu do motoru čistěte po 50
hodinách provozu. Při každém Základním servisu
se provádí pečlivější čištění chladicího systému.
9.14 
-
le 13.
  Obr.
Ložiska kol
[pouze pro
mod.: 4WD]
2 mazací hlavice
Použijte mazací lis
naplněný univerzálním
mazivem. Čerpejte, dokud
vychází mazivo.
41:A
Centrální
bod
Použijte mazací lis naplněn
univerzálním mazivem.
Čerpejte, dokud vychází
mazivo.
41:B
Řetězy
řízení
Vyčistěte řetězy drátěným
kartáčem. Namažte je
univerzálním mazivem na
řetězy ve spreji.
41:C

ramena
Namažte nosné body
olejničkou při aktivaci
každého ovládacího prvku.
41:D
Ovládací
lanka
Namažte konce lanka
olejničkou při aktivaci
každého ovládacího prvku.
Tuto operaci by měly
provádět dvě osoby.
41:E
Stroje
s rych-
loupínacími
přípojkami
1 mazací hlavice
Použijte mazací lis
naplněný univerzálním
mazivem. Čerpejte, dokud
vychází mazivo.
41:F
9.15 
Dojde-li k jakékoliv z níže uvedených závad,
vyměňte příslušnou pojistku (42, 43).
Problém Pojistka
Motor se nespustí nebo se spustí a ih-
ned se zastaví. Akumulátor je nabitý.
10 A
Zadní přídavné zařízení a elektrické
nastavování výšky sekání nejsou
funkční.
20 A
Všechny elektrické funkce jsou mimo
provoz. Akumulátor je nabitý.
30 A
10 SERVIS A OPRAVY
Tento manuál obsahuje všechny informace
nezbytné pro provoz stroje a pro správnou
základní údržbu, která může být i v péči uživatele.
Všechno nastavení a zásahy údržby, které nejsou
popsány v tomto manuálu, by měl provést váš
prodejce nebo specializované centrum, kteří mají
znalosti a vybavení nezbytné pro správné prove-
dení práce a prostředky pro zachování původního
stupně bezpečnosti a stavu stroje.

zásahu.
a. 
b. 
24
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
c. 
d. 
Autorizované servisní dílny provádějí záruční
opravy a servis. Používejte pouze originální
náhradní díly.
    
  
     
   
     

 

     
    
    -


   

     



11 
1. Vyměňte olej, dokud je motor ještě teplý.
2. Vyčistěte celý stroj. Je obzvláště důležité
vyčistit spodní část sekací plošiny.
3. Je-li nátěr poškozený, opravte jej, aby se
zabránilo korozi.
4. Stroj přechovávejte na zakrytém a suchém
místě.

Pokud je teplota skladování správná, pro udržování
akumulátoru je dostačující udržovací nabíjení
každé čtyři měsíce.



12 
Záruka se vztahuje na všechny vady materiálu
a vady vzniklé při výrobě. Uživatel musí pečlivě
dodržovat všechny pokyny uvedené v dokumen-
taci.
Záruka se nevztahuje na škody způsobené:
Nedostatečným poznáváním průvodní
dokumentace
Nepozorností
Provozem a montáži provedenými
nesprávným nebo povoleným způsobem
Použitím neoriginálních náhradních dílů
Použitím příslušenství, které nebylo dodáno
nebo schváleno rmou GGP.
Záruka se nevztahuje na:
Běžné opotřebení spotřebního materiálu, jako
jsou hnací řemeny, světla, kola, šrouby a dráty.
Běžné opotřebení
Motory, které jsou zahrnuty ve specických
záručních podmínkách výrobce motoru .
Kupující je chráněn vlastními vnitrostátními
právními předpisy. Práva kupujícího podle jeho
vnitrostátních právních předpisů, nejsou žádným
způsobem omezena touto zárukou.
25
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
13 
Zásah 

Ods. /
Odkaz.
obr.
Poprvé 
STROJ
Kontrola všech upevnění - Před každým použitím -
Bezpečnostní kontroly / Ověření ovládání - Před každým použitím -
Kontroly tlaku v pneumatikách - Před každým použitím -
Generální úklid a kontrola - Po každém použití -
Hlavní mazání - 50 hodin a po každém mytí 9.14
Kontrola opotřebení přenosných popruhů 5 hodin 50 hodin 9.10
Kontrola / oprava volantu 5 hodin 100 hodin 9.12
Nabití akumulátoru - Před uskladněním.
U strojů s elektrickým star-
térem: proveďte údržbové
dobíjení každé 4 měsíce
9.12
Čištění svorek baterie - V přítomnosti oxidu 9.12.4

Kontrola/doplnění hladiny oleje motoru - Před každým použitím 9.5.1
Výměna / doplnění oleje motoru 25 hodin 250 hodin / 12 měsíců 9.5.2
Vyčistěte ltr motorového oleje - 100 hodin, a při každé
výměně oleje
9.5.3
Dolití / výměna motorového oleje - 500 hodin 9.6
Odvod kondenzátu z nádrže - Pokud je to nutné 9.7
Výměna palivového ltru - 500 hodin 9.8
Zkontrolujte / doplňte převodový olej - 50 hodin 9.9.1
Výměna / převodový olej Plnicí 5 hodin 200 hodin 9.9.2
Čištění motoru Vzduchový ltr 50 hodin 100 hodin 9.13.1
Výměna vzduchového ltru - Pokud je to nutné, nebo
alespoň každých 500 hodin
9.13.1
(1)
Vzduchu nasávaného motorem 50 hodin 50 hodin 9.13.1
(1)
(1) Čistěte častěji za zvlášť těžké práci nebo jestliže se ve vzduchu nacházejí nečistoty.
26
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
14 
PROBLÉM  
 Baterie není dostatečně nabitá. Nabijte baterii.
Špatně připojená baterie. Zkontrolovat připojení
Pojistka 20A je spálená Vyměňte pojistku
-




Palivový kohout uzavřen. Otevřete palivový kohout.
Nedostatek průtoku paliva. Zkontrolujte hladinu v nádrži.
Zkontrolujte palivový ltr.


Problémy zplynování. Očistěte nebo vyměňte ltr
vzduchu.


Rychlost posuvu ve vztahu k
výšce řezu je příliš vysoká.
Snižte rychlost posuvu a/nebo
zvyšte výšku sekání.
 Problémy mazání motoru. - “Vypněte stroj okamžitě.
- Vyměňte olej (v případě, že
problém přetrvává, obraťte se na
autorizované servisní středisko).


Došlo palivo.
Pokuste se znovu nastartovat
motor.
Doplňte palivo (pokud problém
přetrvává, obraťte se na autorizo-
vané servisní středisko).
 Zkontrolujte tlak v pneumatikách.
Ostření sekacích zařízení se
snížené.
Obraťte se na autorizované servi-
sní středisko.
Rychlost posuvu ve vztahu
k výšce trávy, která má být
posečená, je příliš vysoká.
Snižte rychlost posuvu a/nebo
zvyšte výšku sekání.
Jednotka sekacího zařízení je
plná trávy.
- Vyčkejte dokud tráva není
suchá.
- Vyčistěte jednotku sekacího
zařízení.

provozu.
- Sekací zařízení jsou
nevyvážená.
- Sekací zařízení jsou uvolněná.
- části jsou uvolněné.
- případná poškození.
Obraťte se na autorizované servi-
sní středisko pro kontroly, opravy
nebo výměny.



Páka k «odpojení převodu» v
poloze odpojení.
Vložit převod.
27
CS
ČESKY
(Překlad původních pokynů)
PROBLÉM  




Pojistka 10A je spálená. Vyměňte pojistku 10A.


Pojistka 20A je spálená. Vyměňte pojistku 20A.



Pojistka 30A je spálená. Vyměňte pojistku 30A.
Pokud problém přetrvává i po provedení výše uvedených kroků, kontaktujte vašeho prodejce.
-
          

1
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
Indholdsfortegnelse
0 TABEL OVER TEKNISKE SPECIFIKATIONER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 INDLEDNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 SYMBOLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3 VEJLEDNINGENS OPBEVARING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 KENDSKAB TIL MASKINEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODEL [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODEL [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 FORUDSET BRUG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 SIKKERHEDSFORSKRIFTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.1 GENERELLE RÅD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.2 INDLEDENDE HANDLINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.3 UNDER BRUG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.4 VEDLIGEHOLDELSE OG OPMAGASINERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.5 TRANSPORT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 FORSIKRING AF PLÆNEKLIPPERE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5 MONTERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.2 MOTORHJELM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.3 BATTERI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.3.1 Batteriets tilslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.3.2 Batteriopladning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.4 SÆDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.5 RAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.7 ARMLÆN - mod.: [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.8 SNAPBESLAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.10 UDSTYR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6 BETJENINGSANORDNINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.1 LYDSIGNAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 RAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 GASREGULERING (SPEEDER) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.9 LYGTEBETJENING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.10 TÆNDINGSLÅS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.12 TIMETÆLLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.15 REGULERING AF SÆDET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.16 MOTORHJELM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.17 NAPBESLAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 START OG KØRSEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.1 BRUGSFORHOLDSREGLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.3 BRÆNDSTOFPÅFYLDNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.4 RENSNING AF BRÆNDSTOFANLÆG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8 START / ARBEJDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8.1 Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.9 STANDSNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.10 RENGØRING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8 BRUG AF UDSTYRET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8.2 GODE RÅD OM GRÆSSLÅNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9 VEDLIGEHOLDELSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.1 SERVICEPROGRAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.3 VEDLIGEHOLDELSESTABEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . 20
3
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
 E . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.11 RAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.11.2 Justering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.12 BATTERI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.12.1 Opladning via motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.12.2 Opladning med batterilader. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.12.3 Demontering/montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.12.4 Rengøring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.13 LUFTFILTER, MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.14 SMØRING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
10 SERVICE OG REPARATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
11 OPMAGASINERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
12 KØBSVILKÅR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
13 SAMMENFATTENDE VEDLIGEHOLDELSESTABEL . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
14 VEJLEDNING I FEJLSØGNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
4
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
1 INDLEDNING
   
igennem, inden maskinen tages i brug.
1.1 VEJLEDNINGENS STRUKTUR
Vejledningen består af en forside, en indholdsfor-
tegnelse, et afsnit med alle illustrationerne samt
den forklarende tekst.
Indholdet er opdelt i kapitler, afsnit og unde-
rafsnit.
Denne vejledning indeholder visse tabeller ve-
drørende de forskellig motorer (om forudsete).
For at gøre læsningen mere overskuelig, anbe-
fales det at markere de data, der gælder for den
pågældende maskine/motor.
Figurer
Figurerne i denne brugsvejledning er nummerere-
de 1, 2, 3 osv.
De viste komponenter i gurerne er afmærkede
med bogstaverne A, B, C osv.
Henvisninger til en gur angives med (2).
Henvisning til komponent A i gur 2 angives med
(2:A).
Overskrifter
Overskrifterne i disse brugsvejledninger er num-
mererede som anført i nedenstående eksempel:
“2.3 FORUDSET BRUG”er en undertitel i “2 KEN-
DSKAB TIL MASKINEN” og er inkluderet under
denne overskrift.
Som regel speciceres kun de relevante numre
ved henvisninger til overskrifter, for eksempel Jfr.
2.3.1”.
1.2 SYMBOLER
Symbolet ADVARSEL. Der er risiko for
alvorlig personskade og/eller materielle
skader, hvis de formidlede anvisninger

Symbolet PÅBUD. Angiver en handling
der er påbudt og som skal udføres.
Symbolet FORBUD. Angiver en forbudt
handling.
Symbolet BEMÆRK. Angiver en særlig
vigtig oplysning eller uddybning.
1.3 VEJLEDNINGENS OPBEVARING
Opbevar den letlæselige vejledning i god stand på
et kendt og nemt tilgængeligt sted for maskinens
brugere.
2 KENDSKAB TIL MASKINEN
Denne maskine er et haveredskab, nærmere
betegnet en plæneklipper med førersæde og
frontalt skær.
Maskinen er udstyret med en skærmbeskyttet
motor, som driver skæreaggregatet, samt en
transmissionsgruppe, som sørger for maskinens
bevægelse. Maskinen er leddelt. Dette vil sige, at
stellet er opdelt i det forreste afsnit og det bagerste
afsnit, som kan styres i relation efter hinanden.
Den leddelte styring gør, at maskinen kan dreje
omkring et træ eller andre hindringer med en
meget lille styreradius.
Operatøren er i stand til at køre maskinen og
aktivere de væsentligste betjeningsanordning,
uden at skulle forlade førersædet. De monterede
sikkerhedsanordninger på maskinen forudser en
standsning af motoren og skæreaggregatet.
2.1 MODEL [2WD]
Maskinen har baghjulstræk.
Bagakslen er udstyret med en hydrostatisk gear-
kasse med trinløse udvekslingsforhold fremad og
bagud.
For at lette sving er bagakslen også udstyret med
dierentiale.
De frontmonterede tilbehør aktiveres ved hjælp af
drivremme.
2.2 MODEL [4WD]
Maskinen er 4-hjulstrukket. Kraften overføres
hydraulisk fra motoren til drivhjulene.
Motoren driver en oliepumpe som, gennem et
hydraulisk kredsløb aktiverer for- og bagakslerne
(hjul) .
For- og baghjulene drejer ved samme hastighed.
Begge akserne er udstyret med dierentiale.
De frontmonterede tilbehør aktiveres ved hjælp af
drivremme.
2.3 FORUDSET BRUG
Denne maskine er designet og bygget til at slå
græs.
Brug af særligt tilbehør, som er forudset af
Konstruktøren som originaludstyr eller erhvervet
separat, giver mulighed for at udføre denne opga-
ve på ere forskellige måder, der illustreres i denne
vejledning eller i de anvisninger, som følger med
det enkelte tilbehør.
Muligheden for at anvende ekstraudstyr (om fo-
rudset af Konstruktøren) kan ligeledes udvide det
5
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
forudsete anvendelsesområde til andre funktioner,
i henhold til de anførte begrænsninger og forhold
i de anvisninger, som følger med de relevante
apparaturer.
Maskinen må kun anvendes af én ope-
ratør.
Maskinens stabilitet reduceres, hvis
der anvendes et andet frontmonteret
tilbehør end klippeaggregatet.
Maskinen skal i det mindste anvendes
med klippeaggregatet eller et andet
frontmonteret tilbehør.
2.3.1 
Denne maskine er møntet på brug af forbrugere,
dvs. ikke professionelle operatører.
Denne maskine er møntet på “hobbybrug”.
2.4 UKORREKT BRUG
Enhver anden brug, i strid med ovennævnte, kan
være yderst farlig og forårsage skader på personer
og/eller materiel.
Blandt ukorrekt brug nævnes (som eksempel, men
ikke begrænset hertil):
Transport af andre personer, børn eller dyr på
maskinen eller på en anhænger;
Træk eller skub af en last, uden brug af
det relevante tilbehør, som er beregnet
bugsering;
Brug af maskinen til kørsel i ustabile, fedtede,
tilisede eller ujævne terræner, vandpytter eller
moser, som ikke tillader en korrekt vurdering af
terrænbundens konsistens;
Aktivering af klingen på strækninger uden græs.
Ukorrekt brug af maskinen medfører
bortfald af garantien og fraskrivelse af
ethvert Konstruktøransvar, og brugeren
vil skulle dække enhver omkostning for
eventuelle skader eller personskader

2.5 SIKKERHEDSSIGNALERINGER
Den sikkerhedssignalering, som er sat på ma-
skinen, oplyser brugeren om hvordan man skal
opføre sig under brug af maskinen, især hvad
angår handlinger, som kræver forsigtighed og
opmærksomhed.
Symbolet ADVARSEL. Der er risiko for al-
vorlig personskade og/eller materielle ska-
der, hvis de formidlede anvisninger ikke
følges nøje.
Giv agt! Læs denne brugsanvisning omhyg-
geligt igennem, før maskinen startes.
Giv agt! Vær opmærksom omkring even-
tuelle genstande. Vær opmærksom
omkring eventuel persontilstedeværelse i
omgivelserne.
Giv agt! Benyt altid høreværn.
Giv agt! Maskinen er ikke typegodkendt til
anvendelse på oentlig vej.
Giv agt! Denne maskine kan, uden
hensyn til retningen, højst køre med
en hældning på 10°, med originalt
tilbehør installeret.
Dæktryk. Etiketten indeholder de op-
timale dæktryksværdier - jfr. kap.
“TABEL OVER TEKNISKE SPECIFI-
KATIONER”. Det korrekte dæktryk
er en grundlæggende forudsætning, for at
opnå gode resultater ved brug af maskinen.
2.5.1 Klæbemærkater (4)
Angivelse af parkeringsbremseblokering.
Angivelse af transmissionsindko-
bling / udløsning (4:A).
Etiketten er anbragt:
I nærheden af transmissionens indkoblings/
udkoblingshåndtag.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Angivelse af maksimal tilladt
påhængsvægt (4:B).
Etiketten er anbragt:
I nærheden af trækstangen.
Giv agt! Forbrændingsrisiko (4:C).
Rør ikke ved lyddæmperen.
Etiketten er anbragt:
I nærheden af udstødningsrøret;
6
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
Giv agt! Klemfare (4:D). Hold hæn-
der og fødder på passende afstand
af styringens leddelte samlestykke
og af trækkrogen, når der ndes
påsat tilbehør.
Etiketten er anbragt:
I nærheden af styringens leddelte samlestykke;
I nærheden af trækstangen.
Beskadigede eller ulæselige mærkater
skal skiftes ud.
Bestil de nye etiketter hos et autoriseret
servicecenter.
2.6 IDENTIFIKATIONSSKILT
Identikationsskiltet indeholder følgende data (jfr.
g. 1):
1.
Konstruktørens adresse
2.
Model
3.
Maskintype
4.
Lydstyrkeniveau
5.
EF-overensstemmelsesmærke
6.
Vægt i kg.
7.
Motorens driftseekt og -hastighed
8.
Byggeår
9.
Matrikelnummer
10.
Artikelkode
Nedskriv matrikelnummeret for maskinen i
det relevante område i guren (1:11).
Produktet identiceres ved hjælp af to komponen-
ter:
1. Maskinens artikel- og serienummer:
2. Motorens model-, type- og serienummer:
Anvend disse identitetsbetegnelser ved alle
henvendelser til serviceværkstedet.
Eksemplet på overensstemmelseserklærin-
gen ndes i vejledningens næstsidste side.
2.7 HOVEDKOMPONENTER
Maskinen består af følgende hovedkomponenter
(jfr. g. 1):
A. Stel
B. Hjul
C. Rat
D. Sæde
E. Konsol
F. Pedalbetjening
G. Motorhjelm
H. Stationær motorskærm
I. Løftestang til frontmonteret tilbehør
J. Sikringsholder
K. Batteri
L. Brændstoftank
M. Transmissionens olietank
N. Motor
O. Hydrauliske ekstraudstyrsudtag
3 SIKKERHEDSFORSKRIFTER
   
inden maskinen tages i brug.
3.1 GENERELLE RÅD
GIV AGT! Læs omhyggeligt disse
   
brug.
    -
ningsanordninger og hvordan den an-
vendes korrekt.
Lær at standse maskinen og at frakoble

Tilsidesættelse af advarslerne og an-
visningerne kan give anledning til
elektrisk stød, antænding og/eller al-
vorlige læsioner.
Opbevar alle advarsler og anvisninger
til senere brug.
Lad aldrig børn, eller personer, som
ikke har det nødvendige kendskab til
maskinen, bru¬ge denne.
Der kan lokalt være fastsat en
mi¬nimumsaldersgrænse for brug af
maskinen.
Anvend aldrig maskinen med personer,
især børn, eller dyr i nærheden.
Brug aldrig maskinen hvis brugeren
føler sig træt eller utilpas, eller hvis
brugeren har indtaget lægemidler, eu-
 
7
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
-

Vær opmærksom på, at operatøren er
ansvar¬lig for ulykker, som påføres an-

Det er operatørens ansvar at vurde-
re de potentielle risici i terrænet, hvor
maskinen skal anvendes, samt at ivær-
ksætte de nødvendige sikkerhedsfo-
ranstaltninger for operatøren selv og
de øvrige personer, især på skrånin-

terræner.
Hvis maskinen ønskes overdraget eller
udlånt til andre, skal man sørge for at
brugeren læser brugsanvisningerne i

Transportér aldrig børn eller andre pas-
sagerer på maskinen. De kan falde af
og komme alvorligt til skade, eller de
kan forhindre, at maskinen køres på en
sikker måde.
Maskinens fører skal følge anvisninger-
ne om kørsel med omhu og især hvad
angår:
a. At undgå distraktioner og at fast_x001F_
holde den nødvendige koncentration i under
udførelse af arbejdet;
b. At huske på, at hvis man mister herredøm-
met over maskinen og denne sætter i
skred på en skråning, kan kontrollen over
maskinen ikke genoprettes ved hjælp af
bremsen. De væ_x001F_sentligste årsager
til, at herredømmet over maskinen mistes, er
følgende:
Manglende vejgreb;
For høj hastighed;
Ukorrekt bremsning;
Uegnet maskine til formålet;
Manglende kendskab til følgerne af
terrænforholdene. Dette gælder især på
skråninger;
Ukorrekt brug af køretøjet som
trækmiddel;
Maskinen er udstyret med en række
sikkerhedsafbrydere og sikkerhedsa-
nordninger, der aldrig må ændres el-
     

ansvar. Kontrollér altid, at beskyttelse-
sanordningerne fungerer, før maskinen
tages i brug.
3.2 INDLEDENDE HANDLINGER
Bær altid robust, skridsikkert arbejdsfodtøj og
lange bukser, når maskinen anvendes.
Sæt aldrig maskinen i gang med bare fødder
eller med åbne sandaler.
Undlad at bære halskæder, armbånd,
løstsiddende tøj eller tøj med snore eller slips.
Sæt langt hår op. Benyt altid høreværn.
Før arbejdet påbegyndes, bør området kon_
x001F_trolleres for fremmedlegemer, som kan
ud_x001F_slynges fra maskinen (sten, grene,
jern_x001F_stykker, kødben osv.).

letantændeligt.
a. Opbevar brændstoffet i dertil bereg-
nede dunke;
b. Fyld brændstof på ved hjælp af en
tragt. Dette skal altid foregå i fri luft
og ryg aldrig under påfyldning af
brændstof eller andre indgreb, der
involverer brændstof;
c. Fyld brændstof på før motoren star-
tes. Påfyld aldrig brændstof, og fjern
aldrig tankens dæksel, når motoren er
i gang eller stadig er varm;
d. Start ikke motoren, hvis der er
spildt brændstof, men yt maskinen
fra det forurenede område for at
undgå brand. Vent til brændstoffet
er fordampet og benzindampene er
forsvundet;
e. Sørg altid for at stramme dækslet
godt på både brændstoftank og
-dunk.
Udskift defekte lyddæmpere.
Foretag et generelt eftersyn, især af
klippeanordningens tilstand, før brug
af maskinen. Kontrollér, at skruer og
klippeanordninger ikke er slidte eller
beskadigede.
Udskift såvel klippeanordning samt de
ødelagte eller slidte skruer, for at bi-
beholde balancen.
Eventuelle reparationer skal udføres af
et specialiseret servicecenter.
8
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
   
Skift det ud, hvis batterihuset, dækslet
eller tilslutningspunkterne har taget
skade.
3.3 UNDER BRUG
Tænd aldrig for motoren i et lukket rum;
der kan opstå farlige kuliltedampe.
Maskinen skal startes i det fri eller på et
sted med tilstrækkelig udluftning.
Husk altid på, at udstødningsgassen er
giftig.

en god kunstig belysning og ved gode
udsynsforhold.
Andre personer, børn og dyr skal hol-

   
vådt græs. Brug ikke maskinen i regn-
     
     -
ghed for lynnedslag.
Frakobl klippeaggregatet eller kraf-
tudtaget og sæt transmissionen i “fri-
gear”, før motoren sættes i gang.
Vær forsigtig, når du nærmer dig hin-
dringer, der vil kunne begrænse dit
udsyn.
Træk parkeringsbremsen, når maski-
nen parkeres.
Uanset køreretningen, må maskinen
aldrig anvendes på skråninger med en
hældning på over 10° (17%).
Husk, at ingen skråning er “sikker”. Kør-
sel af maskinen på skråninger kræver
særlig opmærksomhed. For at undgå
tipning eller at miste herredømmet over
maskinen:
a. Undgå brat opstandsning eller gen-
start op eller ned ad bakke;
b. Indkobl trækkraften gradvist og hold
altid transmissionen indkoblet, især
under kørsel ned ad bakke;
c. Hastigheden skal reduceres
skråninger og bratte sving;
d. Vær opmærksom på højdeforskelle,
grøfter og skjulte farer.
e. Klip aldrig græsset på tværs af en
skråning. Man må kun køre op/ned
ad skrånende plæner, aldrig på tværs
heraf, og pas især på under ret-
ningsskift og sørg for at hjulene, som
er højest oppe, ikke køres henover
forhindringer (sten, grene, rødder,
osv.) som vil kunne medføre udskrid-
ning til siden, tipning eller at man mi-
ster herredømmet over maskinen.
Reducér hastigheden før ethvert ret-
ningsskift på skrånende terræn, og
indkobl altid parkeringsbremsen, før
maskinen standses og efterlades uden
opsyn.
Udvis stor opmærksomhed i nærheden
af skrænter, grøfter eller diger. Maski-

en kant eller hvis kanten styrter ned.
Udvis maksimal opmærksomhed under

før og mens du bakker, for at være
sikker på, at der ikke er hindringer.
Vær opmærksom ved træk af last eller
ved brug af tunge redskaber:
a. Anvend udelukkende de godkendte
tilkoblingspunkter til trækstænger;
b. Begræns lasterne til dem, som nemt
kan kontrolleres;
c. Undgå bratte drejninger. Vær opmær-
ksom under kørsel i bakgear;
d. Anvend kontravægte eller lodder på
hjulene, når brugsanvisningen fore-
slår dette.
Slå klippeaggregatet eller kraftudtaget
fra når du passerer i områder uden
       
hvor græsset skal slås, og anbring klip-

-

GIV AGT! Maskinen er ikke type-

Brug heraf må (ifølge færdselsloven)
kun foregå på lukkede private områder

Anvend aldrig maskinen med beskadi-
gede afskærmninger,
Anbring aldrig hænder eller fødder i
nærheden af eller under de roterede
dele. Hold altid lang afstand til udka-
ståbningen.
9
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)

græs for tændt motor, idet denne situa-
tion udgør en brandfare.
Ret aldrig udkastet i retning af andre
personer, når der anvendes tilbehør.
Anvend udelukkende tilbehør, som er
godkendt af maskinens producent.
Anvend aldrig maskinen hvis tilbehøret/
redskaberne ikke er installeret i de fo-
rudsete punkter. Kørsel uden monteret

på maskinens stabilitet.
Vær opmærksom, når der anvendes in-
dsamlingssække og tilbehør, som kan
påvirke maskinens stabilitet, især på
skråninger.
Udfør aldrig ændringer af motorindstil-
lingerne, og undgå at lade motoren køre

Rør aldrig ved motorkomponenter,
som bliver varme under brug. Forbræn-
dingsrisiko.
Slå klippeaggregatet eller kraftudta-
get fra, sæt i frigear og indkobl par-
keringsbremsen, stop motoren og
træk nøglen ud, (kontrollér, at alle de
bevægelige dele står fuldstændigt stil-
le):
a. Hver gang maskinen efterlades uden
opsyn eller førerpladsen forlades:
b. Inden blokeringens årsager elimi-
neres eller inden rensning af udka-
ståbningen;
c. Inden kontrol, rengøring eller indgreb
på maskinen;
d. Efter påkørsel af et fremmedlegeme.
Undersøg maskinen for eventuelle
skader og udfør de nødvendige repa-
rationer, inden den anvendes igen;
Slå klippeaggregatet eller kraftudtaget
fra og stop motoren, (kontrollér, at alle
de bevægelige dele står fuldstændigt
stille):
a. Før påfyldning af brændstof;
b. Hver gang opsamlingsposen fjernes
eller genmonteres;
c. Før der foretages en regulering af
klippehøjden, hvis denne handling
ikke kan udføres fra førersædet.
Slå klippeaggregatet eller kraftudtaget
fra under transport, og hver gang disse
ikke er i brug.
Reducér gassen, inden motoren stop-
pes. Luk for brændstoftilførslen ved
-

Udvis særlig forsigtighed omkring
   -
nordninger, da rotation af en klippea-
nordning kan sætte de andre anordnin-
ger i bevægelse.
GIV AGT – I tilfælde af skader eller
    
   
-
ligere skader; i tilfælde af ulykker med
læsioner på dig selv eller andre, skal de
  
   
dig til en skadestue for at modtage den
   -

som vil kunne forårsage skader eller
læsioner på personer eller på dyr, hvis
de ikke bliver set.
     
   -
   
maksimale driftsværdier. Brug af en
ikke-afbalanceret klippeanordning, for
-
   
    
Det er derfor nødvendigt at iværksætte
forebyggende foranstaltninger, der er

      -
gehold maskine, bær høreværn og hold

3.4 VEDLIGEHOLDELSE OG OPMAGASI-
NERING
GIV AGT! – Træk nøglen ud og læs de
relevante anvisninger, før der udføres
nogen form for rengørings- eller vedli-
geholdelsesindgreb. Anvend en pas-

i alle de situationer, der indebærer ri-
siko for hænderne.
10
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
GIV AGT! – Anvend aldrig maskinen
med slidte eller ødelagte dele. Defekte
eller ødelagte dele bør altid udskiftes
og ikke repareres. Anvend udelukkende
originale reservedele: Brug af uorigina-
le og/eller ukorrekt monterede reser-
vedele forringer maskinens sikkerhed,
kan medføre ulykker eller personska-
der og friholder fabrikanten fra enhver
forpligtelse og ethvert ansvar.
Alle vedligeholdelses- og regule-
ringsindgreb, som ikke beskrives i
    
Forhandleren eller et specialiseret
Center, som råder over kendskab og
nødvendigt udstyr til at indgrebene kan
udføres korrekt, samtidig med at ma-
skinens oprindelige sikkerhedsniveau
opretholdes. Indgreb udført af uegnede

medfører bortfald af enhver form for ga-
ranti og enhver forpligtelse eller ansvar
fra fabrikantens side.
Træk altid nøglen ud og kontrollér for eventuelle
skader efter brug.
Sørg for at holde møtrikker og skruer korrekt
spændte, så maskinens sikkerhedsforhold altid
er i stand. Det er vigtigt for maskinens sikkerhed
og ydel_x001F_se at foretage en regelmæssig
vedligeholdelse.
Kontrollér regelmæssigt, at klippeaggregatets
fæsteskruer er strammet korrekt til.
   -
ring af klippeaggregaternes demonte-
ring eller montering.
Sørg for at klippeaggregatet afbalan-
ceres når det slibes. Alle handlingerne
omkring klippeaggregatet (demonte-
ring, slibning, afbalanceret, genmonte-
ring og/eller udskiftning) er omfattende
    -
tence samt brug af de egnede redska-
ber; de skal derfor, og af sikkerhedsår-
sager, altid udføres af et specialiseret
servicecenter.
Kontrollér jævnligt bremsernes funktion.
Det er vigtigt at udføre vedligeholdelse på
bremserne og, om nødvendigt, reparere
dem.
Udskift beskadigede advarsels- og
anvisningsskilte.
Hvis maskinen ikke er udstyret med
mekaniske blokeringer til transport, skal
tilbehøret altid anbringes på underlaget,
når maskinen parkeres, stilles væk eller
efterlades uden opsyn.
Opbevar maskinen, så børn ikke kan få
adgang hertil.
Undlad at anbringe maskinen med
brændstof i tanken i et lokale, hvor
dampene kan komme i berøring med
åben ild, en gnist eller en stærk varme-
kilde.
Lad motoren køle af, før maskinen
anbringes i enhver form for lukket
omgivelse.
Med henblik på at reducere brandfaren,
skal motoren, lyddæmperen,
batterirummet og brændstoffets
opbevaringsområde altid holdes fri
for græsstrå, blade eller overdrevent
smørefedt.
Kontrollér jævnligt, at der ikke ndes olie-
og/eller brændstofudslip, med henblik på
at reducere brandfaren.
Hvis benzintanken skal tømmes, bør dette
gøres i det fri og for kold motor.
Efterlad aldrig maskinen med isatte
nøgler. Nøglerne skal opbevares
utilgængeligt for børn og uvedkommende.
Træk altid nøglen ud, før der påbegyndes
et vedligeholdelsesindgreb.
GIV AGT! – Batteriet indeholder en
stærkt ætsende syre. Denne kan løbe
ud i tilfælde af mekaniske beskadigel-
ser eller overdreven opladning. Undgå
indånding og berøring med enhver
kropsdel.
Indånding af syredampene medfører
beskadigelse af slimhinderne og de in-
terne organer. Tag straks kontakt til en
læge.
GIV AGT! – Undgå overdreven opladning
af batteriet. En overdreven opladning
kan medføre eksplosion og syreudslip.
GIV AGT! – Syren forårsager alvorlige
   -
    
område med rent vand.
Kortslut aldrig batteriets tilslut-
ningspunkter. Der vil opstå gnister, som
11
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
kan medføre brand.
VÆR OPMÆRKSOM på de hydrauliske
komponenter. Udslip af hydraulikvæske
under tryk kan trænge ind i huden og
udøve alvorlig skade, hvilket kræver

3.5 TRANSPORT
GIV AGT! - Hvis maskinen skal tran-
sporteres på en lastbil eller en anhæn-
ger, skal der anvendes tilkørselsramper
med passende styrke, bredde og læng-
de.
Under transport skal brændstofhanen
(om forudset) lukkes, klippeaggre-
gatet eller udstyret sænkes, parke-
ringsbremsen trækkes og maskinen
skal blokeres på transportmidlet ved

3.6 MILJØBESKYTTELSE
Miljøbeskyttelsen bør indgå som et relevant og
højt prioriteret aspekt under brug af maskinen,
til fordel for samfundet og de omgivelser vi
lever i. Undgå at være et støjelement overfor
naboerne.
Følg med omhu de lokale forskrifter om
bortskaelse af emballage, olie, brændstof,
ltre, nedslidte dele eller ethvert andet element
med en stærk miljøpåvirkning; sådant aald
må aldrig bortskaes som husholdningsaald,
men skal indsamles separat og overdrages til
de relevante aaldsbehandlingscentre, som kan
sørge for materialernes genbrug.
Følg de lokale forskrifter om bortskaelse af
afklippet materiale med omhu.
Efterlad ikke maskinen i omgivelserne, når den
tages ud af drift, men ret henvendelse til et
indsamlingscenter i henhold til de gældende
lokale forskrifter.
4 FORSIKRING AF
PLÆNEKLIPPERE
Kontrollér plæneklipperens forsikring.
Tag kontakt til dit eget forsikringsselskab.
Det er nødvendigt at tegne en forsikring, som
dækker trak, brand, beskadigelse og tyveri.
5 MONTERING
Batteriet skal lades komplet op, før før-
stegangsbrug.
Anvend aldrig maskinen før alle de
anviste handlinger i afsnittet “MONTE-
RING” er udført.
Udpakning og montering af maskinen
-
de, med tilstrækkelig omkringliggende
plads til befordring af maskinen og em-
ballagen, som altid skal udføres med
egnede transportmidler.
5.1 MONTERINGSKOMPONENTER (3)
Maskinen leveres med demonteret sæde og rat,
og batteriet vil være anbragt i sædet, men det er
endnu ikke forbundet.
Nedenstående tabel indeholder de monte-
ringskomponenter (3) som ndes i emballagen:
Pos. N. Beskrivelse Dimension
A 2 Bolt 6 x 36 mm
B 1 Spændskive. 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Spændskive. 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Tændingsnøgle /
E 2 Skrue til batteri /
F 2 Møtrik til batteri /
G 2 Møtrik M8
H 1 Trækstang /
J 2 Skrue M8 x 20
K 4 Skruer til sædet M8 x 20
L 4 Spændskive med ansats 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Skruer til armlæn /
N 3 Plade med gevindskåret hul /
5.2 MOTORHJELM (5:A)

til dieselforsyningskredsløbet, til bræn-
dstoftanken og til transmissionsoliens
tank, til batteriet og til motoren.
Åbning af motorhjelmen:
1. Løsn gummistroppen (5:B), som sidder
motorhjelmens forkant.
2. Løft forsigtigt motorhjelmen. Sænk motorhjel-
men og fastsæt stroppen igen, så den bloke-
res, når den skal lukkes.
Det er forbudt, at sætte motoren i gang,

5.3 BATTERI
Indhent oplysninger om det anvendte batteri på
12
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
maskinen i ”0 TABEL OVER TEKNISKE SPECI-
FIKATIONER”.
GIV AGT! Syren i batteriets indre er æt-
sende og berøring hermed er skadelig.
Håndtér batteriet med forsigtighed og
sørg for at syren ikke slipper ud.
Forsøg aldrig på at kontrollere og/eller
hælde væske på batteriet.
5.3.1 Batteriets tilslutning (6)
Forbind batteriet til maskinens elektriske anlæg
ved hjælp af skruerne og møtrikkerne (6:E, 6: F):
1. Forbind det røde kabel til batteriets positive
pol (+).
2. Forbind det sorte kabel til batteriets negative
pol (-).
Batteriet kan kortslutte eller tage alvor-
lig skade, hvis kablerne forbindes i den
omvendte rækkefølge.
Generatoren og batteriet tager skade,
hvis der byttes om på kablerne.
Stram kablerne forsvarligt til. Løse ka-
bler kan være årsag til antænding.
Sæt aldrig motoren i gang, hvis batte-
riet ikke er koblet til. Generatoren og det
elektriske anlæg kan tage alvorlig skade.
5.3.2 Batteriopladning
Batteriet skal lades komplet op, før før-
stegangsbrug.
Indhent oplysninger om batteriets
opladningsprocedure i 9.12.
5.4 SÆDE (7, 8)

skruer i sædet, for at lette handlingerne
omkring installation heraf.
1. Demontér de følgende komponenter på
sædets understøtning:
4 Møtrikker (til blokering under transporten,
anvendes ikke).
4 Skruer (7:K, 8:K).
4 Spændskiver med ansats (7:L, 8:L).
2. Placér sædet på den relevante støtte i
sædets understøtning.
3. Montér ansatsspændskiverne (7:L, 8:L)
skruerne (7:K, 8:K).
4. Sæt skruerne med ansatsspændskiverne i
sædeunderstøtningens åbninger og i hullerne
på sædets plade. Skru sædet i position.
Stramningsmoment: 9±1,7 Nm.
Sædet tager skade, hvis skruerne stram-
mes med et moment på over 9±1,7 Nm.
5. Kontrollér, at sædet nemt kan yttes i bøjlens
åbninger.
Sædet kan slås ned. Slå sædet ned, for at undgå
at sædepuden bliver våd, hvis maskinen efterlades
udenfor, hvor den kan udsættes for regn.
5.5 RAT (9)
Ratstammens slør skal reduceres mest muligt, ved
at montere spændskiverne på 0,5 mm og/eller 1
mm (3:C, 3: B) på ratstammen, mellem muerne i
pos. (9:A) som følger.
1. Montér muen (9:B) på ratstammen og fast-
spænd den, ved at indsætte stifter (9:C) i
cirka 1/3 af dens længde.
2. Træk muen og ratstammen opad.
3. Kontrollér, at spændskiven på 0,5 mm, spæn-
dskiven på 1 mm eller begge, kan sættes i
åbning, som herved skabes i punktet (9:A).
Isætningen af spændskiven(erne) må ikke for-
ceres, da der skal være et let aksialt slør.
4. Træk stiften (9:C) ud med udtrækkeren (9:D)
og demontér muen.
5. Montér spændskiven(erne) som anført i fo-
regående punkt 3.
6. Montér muen på ratstammen og fastgør ved
at sætte stifterne helt i. Blokér ratstammen.
5.6 TRÆKSTANG (10)
Montér trækstangen (10:B) på maskinens bagsi-
de.
Benyt skruerne og møtrikkerne (10:A, 10: C).
Stramningsmoment: 22 Nm.
5.7 ARMLÆN - mod.: [4WD] (11)
Armlænene, og de nødvendige komponenter til
montering heraf, leveres i en separat emballage.
Montér, som følger:
1. Montér den venstre understøtning (11:A) og
den højre sædet. Benyt de tre medføl-
gende skruer (11:N), i begge sider.
2. Montér armlænene ved hjælp af skruerne
(11:B), møtrikkerne (11:C) og afstandsstøt-
terne (11:D).
3. Sørg for at stramme skruerne til, så det er
nemt at slå armlænene ned / op.
13
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
5.8 SNAPBESLAG (1:N)
Snapbeslagene og de relevante installationsanvi-
sninger leveres i en separat indpakning.
Installér snapbeslagene på maskinens forhjulsdri-
vaksel.
5.9 DÆKTRYK
Indhent oplysninger om dæktrykket i “0 TABEL
OVER TEKNISKE SPECIFIKATIONER”.
5.10 UDSTYR
Indhent oplysninger om udstyret i den separate
monteringsvejledning, som følger med hver enkelt
udstyr.
Bemærk: Klippeaggregatet betragtes i
dette tilfælde som et udstyr.
6 BETJENINGSANORDNINGER
6.1 LYDSIGNAL
Signalerer trykmangel i motorens hydrauliske
kredsløb.
Hvis lydsignalet er aktivt, også med
    
slukkes og motorolien kontrolleres/
påfyldes (25:A).
Ved aktivering af lydsignalet:
Med sluppet “koblings-parkeringsbremsepedal”
(12:B) og tændingsnøglen (13:C, 14:C) i køre-
position.
Inaktivering:
Tryk “koblings-parkeringsbremsepedalen”
(12:B) helt i bund. Dette er især nyttigt under
igangsætningsfasen, for at undgå at lydsignalet
aktiveres.
6.2 PEDAL TIL LØFT AF MEKANISK
UDSTYR [2WD] (12:C)
Styrer grebet (12:C1) og anvendes til at bringe
udstyret i arbejdsposition fra transportpositionen.
Transportposition: Tryk pedalen helt i bund
og fjern foden, pedalen forbliver trykket.
 Tryk og slip herefter pedalen
langsomt.
Skift aldrig til transportpositionen mens
det påsatte udstyr er i funktion. Dette vil
ødelægge drivremmen.
6.3 UDSTYRSLØFTEAGGREGAT, HYDRAU-
LISK [4WD] (14:H)
Det hydrauliske udstyrsløfteaggregat er kun aktivt,
hvis motoren er tændt og hvis pedalen (12:B)
er sluppet. Udstyrsløfteaggregatet betjenes ved
hjælp af styrestangen (14:H).
Styrestangen kan indtage følgende re positioner:
Flydende position. Flyt styrestangen frem
til forreste position, hvor den blokeres. Nu
bliver udstyret sænket ned i den ydende
position. I denne position, støtter den hele
tiden mod jorden, udøver et konstant tryk,
og er i stand til at følge terrænets prol. An-
vend den ydende position under afvikling
af opgaven.
Sænkningsposition. Udstyret sænkes.
Hvileposition (central). Efter hævning el-
ler sænkning vender styrestangen tilbage til
hvilepositionen. Udstyret fastholdes i posi-
tionen for den senest udførte kommando.
Løfteposition. Træk styrestangen tilbage
i den bagerste position, indtil udstyret har
nået den højeste position (transportposi-
tion). Slip nu styrestangen: Udstyret forbli-
ver blokeret i transportpositionen.
6.4 TRÆKPEDAL (12:B)
Bemærk: Cirka ved halvdelen af peda-
lens vandring slås fremdriftstrækket fra
og parkeringsbremsen inaktiveres.
Tryk aldrig pedalen delvist ned under
kørslen. Der foreligger fare for overo-
phedning af transmissionen.
Pedalen (12:B) kan indtage de følgende positio-
ner:
Sluppet. Trækkraften er slået til. Par-
keringsbremsen er ikke aktiveret.
Trykket halvt ned. Fremdriftstrækket
er slået fra. Parkeringsbremsen er
ikke aktiveret.
Trykket helt i bund. Forhjulstrækket er slået fra.
Parkeringsbremsen er fuldt aktiveret, men ikke
blokeret. Denne position anvendes også som
nødbremse.
6.5 GREB TIL BLOKERING AF PARKE-
RINGSBREMSEN (12:A)
Blokerer pedalen “kobling-bremse” i den
14
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
helt trykkede position. Denne funktion an-
vendes til at blokere maskinen på skrånin-
ger, under transport, osv. når motoren er
stoppet.
Blokering:
1. Tryk pedalen helt i bund (12:B).
2. Flyt blokeringen (12:A) mod opad.
3. Slip pedalen (12:B).
4. Slip stoppet (12:A).
Ophævning af blokering:
Tryk og slip så pedalen (12:B).
6.6 TRÆKPEDAL (12:F)
Benyt den venstre pedal (10:A) som
nødbremse, hvis maskinen ikke
bremser som forudset, når pedalen er
sluppet.
Pedalen bestemmer udvekslingsforholdet mellem
motor og trækhjul (= hastighed).
Hvis pedalen er sluppet er driftsbremsen aktiveret.
- Hvis pedalen trykkes fremad,
– maskinen kører fremad.
- Hvis der ikke er en belastning
på pedalen – maskinen er stoppet.
- Hvis pedalen trykkes bagud
maskinen kører i bakgear.
Hvis trykket på pedalen reduceres maskinen
bremser.
På pedalens øvre afsnit sidder en plade, som kan
reguleres, for at tilpasse sig efter førerens fod.
6.7 RAT (12:D)
Rattets højde kan reguleres trinløst. Løsn rattets ju-
steringsgreb (12:E), for at hæve eller sænke rattet
til den ønskede position. Stram justeringsgrebet til
igen.
Justér aldrig rattet under kørslen.
     
står stille med et sænket redskab. Der
foreligger risiko for unormal belastning
af servostyringen samt på styremeka-
nikken.
6.8 GASREGULERING (SPEEDER) (13:A)
Anordning til justering af motorens omdrejningstal.
1. Fuld gas - bør altid anvendes under brug
af maskinen.
2. Tomgang.
6.9 LYGTEBETJENING (13:B, 14:B)
Modtaktkontakt til tænding og slukning af lygterne.
Tænding:
træk grebet (13:B, 14:B) op mod pos. B1.
Slukning:
Tryk grebet (13:B, 14:B) ned mod pos. B2.
6.10 TÆNDINGSLÅS (13:C, 14:C)
Tændingslåsen anvendes til at starte og stoppe
motoren.
Lad aldrig nøglen stå i position 2 eller 3
hvis førerpladsen forlades. Der foreligger
 
ind i motoren gennem karburatoren - og

Nøglens re positioner:
1. Stopposition - motoren er kortsluttet.
Nøglen kan tages ud.
.
3. Køreposition - slukket lygte.
4. Startposition - hvis nøglen drejes over i
denne position, aktiveres startmotoren. Slip
nøglen, som vender tilbage til køreposition
3, når motoren er i gang.
6.11 KRAFTUDTAG (13:D, 14:D)
Kontakt til aktivering og inaktivering af det elektro-
magnetiske kraftudtag til drift af frontmonteret
tilbehør.
Kraftudtaget må aldrig slås til, mens det
frontmonterede tilbehørs løfteaggregat
er i transportposition. Dette vil ødelæg-
ge remtransmissionen.
Afbryderen har to positioner:
1. Slået til tryk det forreste afsnit af
kontakten, for at aktivere kraftudtaget. Den
tændte kontrollampe angiver at kraftudta-
get er slået til.
2. Slået fra – tryk det bagerste afsnit af
kontakten, for at inaktivere kraftudtaget.
Den slukkede kontrollampe angiver at kraf-
15
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
tudtaget er slået fra.
6.12 TIMETÆLLER (15:B)
Viser antallet af kørte timer. Fungerer kun, når
motoren er i bevægelse.
6.13 INDSTILLING AF KLIPPEHØJDE [4WD]
(13:E, 14:E)
Maskinen er udstyret med en anordning til anven-
delse af klippeaggregat med elektrisk indstilling af
klippehøjden.
Kontakten tillader en kontinuerlig indstilling
af klippehøjden.
Klippeaggregatet sluttes til stikket (14:A).
6.14 HÅNDTAG TIL FRAKOBLING AF
TRANSMISSIONEN (16, 17)
Håndtag til frakobling af den trinløse transmission.
Model [2WD]
Er udstyret med et håndtag forbun-
det med bagakslen. Jfr. (16:A).
Model [4WD]
Er udstyret med to håndtag (17:A, 17:B), hen-
holdsvis forbundet med bagakslen og forakslen.
Indkoblings- / udkoblingshåndtaget må
   
og den inderste position. Dette forhold
overopheder og beskadiger transmis-
sionen.
Håndtagene giver mulighed for at ytte maskinen
manuelt (ved at skubbe eller trække den), uden at
starte motoren.
Der er to positioner:
1. Transmission slået til =
håndtag i indre position. Til
normal brug.
2. Transmission slået fra =
håndtag i ydre position. Maskinen kan yttes
manuelt.
Undgå, at bugsere maskinen over lange

Transmissionen vil kunne tage skade.
Slå aldrig maskinen til med frakoblet
transmission (håndtag i ydre posi-
tion). Der foreligger risiko for skader og
olielækage på forakslen.
6.15 REGULERING AF SÆDET (18:B)
Sædet kan slås ned og kan reguleres i den fre-
madgående og tilbagegående retning, som anført
nedenfor:
1. Flyt betjeningsgrebet (18:A) opad.
2. Indstil sædet i den ønskede position.
3. Slip betjeningsgrebet (18:A), for at bloke-
re sædet igen.
Sædet er udstyret med en sikkerhedsafbryder,
som er forbundet med maskinens sikkerhedssy-
stem.
Dette betyder, at hvis ingen sidder på sædet, kan
maskinen ikke sættes i gang. (jfr. 7.7.2).
6.16 MOTORHJELM
Det er forbudt, at sætte motoren i gang,

GIV AGT: Der foreligger risiko for
forbrænding, afskrabninger og klemfa-


åbning i 5.2.
6.17 NAPBESLAG
Disse beslag giver mulighed for, nemt og
hurtigt, at skifte fra brug af et tilbehør til brug
af et andet.
Snapbeslagene muliggør, at aggregatet nemt kan
yttes mellem to positioner, og det vil sige:
Normal position, med fuldt opspændt rem.
4 cm bag ved den normale position, med løsnet
rem, så aggregatet kommer endnu tættere på
basismaskinen.
Samtidig med at remstrammeren frigøres for
remmen, forenkler snapbeslagene remskift og
aggregatskift og letter desuden passagen fra
vaskeposition til arbejdspositionerne.
Slæk af remspændingen (19, 21)
Indhent også oplysninger i anvisnin-
gerne, som følger med tilbehøret og
med snapbeslaget.
1. Tag split- eller låsestifterne ud (19:C) i begge
sider.
2. Åbn snapbeslagene ved at trykke den bager-
ste del ned med hælen (19:A).
Når snapbeslagene er blevet åbnet, vil
-

16
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
tilkoblingen.
Placér armene på beslaget igen, og luk
-
geholdelsesindgreb.
3. Foretag det nødvendige indgreb, som for
eksempel:
Tage remmen af.
Udskifte tilbehøret ved at frigøre armene
(21).
Remmens opspænding (19, 20)
Stram først den ene side og herefter den anden,
som beskrevet i de nedenstående anvisninger.
-
religger risiko for klemfare.
1. Sæt en fod på grebet (20:A) og drej det for-
sigtigt en halv omdrejning fremad.
2. Sæt splitstiften eller låsestiften i (19:C).
3. Gentag samme handling fra den anden side.
7 START OG KØRSEL
7.1 BRUGSFORHOLDSREGLER
Kontollér altid, at motorens olieniveau
er korrekt. Dette er særdeles vigtigt ved

Vær meget forsigtig ved plæneklipning
på skråninger: Udfør aldrig en brat start
eller bremsning, anvend heller ikke ma-
skinen på tværs af en skråning, men
kør altid oppefra og nedad eller nedefra
og opad.
Træk parkeringsbremsen, når maskinen
parkeres.
Uanset køreretningen må maskinen
aldrig anvendes på skråninger med en
hældning på over 10°.
Sæt hastigheden ned på skråninger og
i skarpe sving, for at undgå at vælte el-
ler tabe kontrollen over maskinen.
-
sel ved maksimal hastighed. Maskinen
kan vælte.
Hold hænder og fødder på passende
afstand af styringens leddelte samle-
stykke og sædets understøtning. Der
foreligger risiko for klemfare.
7.2 KOMBINERET BRUG AF TILBEHØR
Indhent oplysninger om kombineret
brug af tilbehør i “TABEL TIL KORREKT
KOMBINATION AF TILBEHØR” i afsnit-
tet “0 TABEL OVER TEKNISKE SPECIFI-
KATIONER”
7.3 BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
Benyt udelukkende de foreskrevne
brændstoftyper.
Indhent oplysninger om tankens rumfang i “0
TABEL OVER TEKNISKE SPECIFIKATIONER”.
Den gennemsigtige tank gør det nemt at kontrolle-
re niveauet.
Anvend aldrig raspbaseret brændstof
(Methylester af rasp).
BEMÆRK! Yderligere oplysninger om
brændstoftyper kan indhentes hos mo-
torens leverandør.
Optankning af brændstof til over den an-

brændstofudslip og risiko for antænding.
Brændstofvolumen forøges, når bræn-

Påfyldning af brændstof:
4. Åbn motorhjelmen; (jfr. 5.2.).
5. Åbn brændstofdækslet (23:A).
6. Fyld brændstof på, indtil niveauet “MAX”.
7. Luk brændstofdækslet.
Temperaturer på under nul °C.
Anvend vinterbrændstof eller tilsæt petroleum hvis
omgivelsestemperaturen er lavere end 0 °C.
Overhold parametrene i nedenstående
tabel ved opblanding med petroleum:
Brugsomgivelse-
stemperatur i °C
Petroleumstilsætning-
smængde
Som-
merbrændstof
Vinterbræn-
dstof
Da 0 a -10 20 % -
Da -10 a -15 30 % -
Da -15 a -20 50 % 20 %
Da -20 a -30 - 50 %
17
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
7.4 RENSNING AF BRÆNDSTOFANLÆG
Foretag en rensning af brændstofkredsløbet i
følgende tilfælde:
Hvis brændstoftanken er løbet tør, og der er
blevet suget luft ind i brændstofkredsløbet.
Efter udskiftning af lter.
Rensningsprocedure:
8. Fyld tanken med brændstof.
9. Pump med håndpumpen (24:A), indtil die-
selen løber gennem lteret af gennemsigtigt
materiale (24:B) det næsten er fyldt
(sædvanligvis kræver dette 4 eller 5).
7.5 KONTROL AF MOTORENS OLIESTAND (25)
Maskinen leveres med påfyldt olie i motoren.
Kontrollér oliestanden i motoren, inden
maskinen sættes i gang.
Indhent oplysninger om kontrol /
påfyldning af motorolie i 9.5.1.
7.6 KONTROL AF OLIENIVEAU I TRANSMIS-
SIONEN
Indhent oplysninger om kontrol /
påfyldning af motorolie i 9.7.1.
7.7 SIKKERHEDSKONTROLLER
Kontrollér, at resultatet af sikkerhedskontrollerne
stemmer overens med resultaterne i de neden-
stående tabeller, i forbindelse med afprøvning af
maskinen.
Sikkerhedskontrollerne skal altid
udføres inden brug.
      
stemmer overens med resultaterne i de
nedenstående tabeller, må maskinen
ikke tages i brug! Lad de nødvendige
kontroller og reparationer foretage på
et serviceværksted.
7.7.1 Generel sikkerhedskontrol
 Resultat
Brændstofanlæg
og tilslutninger.
Ingen lækage.
El-kabler Al isolering intakt.
Ingen mekaniske skader.
Udstødningssy-
stem.
Ingen lækage i tilslut-
ningspunkter. Samtlige
skruer spændt.
Motorunderstøt-
ninger
Skruerne, som fastholder
motoren på understøt-
ningerne, er strammet
korrekt.
Oliekredsløb Ingen lækage. Ingen
skader.
Kør maskinen
frem/tilbage og
slip driftsbremse-/
trækpedalen.
Maskinen skal stoppe.
Prøvekørsel Ingen unormale vibra-
tioner.
Ingen unormale lyde.
7.7.2 Elektrisk sikkerhedskontrol
Tilstand Handling Resultat
Pedalen kobling-
bremse er ikke
trykket ned.
Kraftudtaget er
ikke aktiveret.
Prøv at
starte.
Motoren skal
ikke starte.
Tændt motor. Føreren
rejser sig fra
sædet.
Motoren skal
slukke.
Koblings-/bremse-
pedalen er ikke
trykket ned.
Tændingsnøglen
er i køreposition
Lydsignalet
er aktiveret.
Tryk på
“koblings-
bremsepeda-
len.
Start motoren
og bring den i
arbejdsregi.
Signalet
slukker.
7.8 START / ARBEJDE
-
men være lukket og blokeret.
Anvend altid fuld gas under brug af ma-
skinen.
7.8.1 Start
1. Aktivér parkeringsbremsen (12:B).
18
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
2. Kontrollér, at batteriets kabler er korrekt for-
bundet.
3. Indkobl transmissionen (16:A) (17:A, 17:B) -
(håndtag i indre position).
4. Tag plads på førerposten.
5. Slip “driftsbremse/trækpedalen” (12:F).
6. Drej tændingsnøglen over i kørepositionen,
jfr. 6.10.
7. Slå kraftudtaget fra (13:E, 14:E).
8. Drej tændingsnøglen over i “startpositionen”
og start motoren.
Afvent, hvis motoren er kold, og især
hvis omgivelsestemperaturen er nul °C
eller herunder, et par minutter, for at til-
lade at olien varmes op, før maskinen
tages i brug.
Anvend altid fuld gas under brug af ma-
skinen.
7.8.2 
Arbejde med maskinen:
Tryk pedalen (12:B) helt i bund og slip den igen.
Indvirk på pedalen (12:F), for at sætte maski-
nen i bevægelse.
Kør hen til arbejdsområdet.
Slå kraftudtaget (13:E, 14:E) til, hvis der er in-
stalleret frontmonteret udstyr
Start arbejdsopgaven.
7.8.3 Servostyret rat
Styret er udstyret med en mekanisme, der står i
forbindelse med maskinens hydrauliske anlæg,
som gør det nemt at dreje rattet.
Brug af rattet, med motoren i tomgang, kan
være mere besværligt, da trykket i det væskeko-
blingskredsløbet reduceres.
7.9 STANDSNING
For at standse maskinen:
Slå kraftudtaget fra(13:D, 14:D).
Træk parkeringsbremsen(12:B).
Sluk motoren ved at dreje nøglen
Hvis maskinen efterlades uden opsyn,
tændingsnøglen tages ud.
Motoren kan være meget varm lige
efter standsning. Undgå at røre ved
udstødningsrøret, motoren eller kølerib-
berne. Der foreligger fare for forbrænding.
7.10 RENGØRING
Kontrollér, for at reducere risikoen for
brand, at motoren, udstødningsrøret,
batteriet og brændstoftanken er fri for
græs, blade og olie.
     
olie- og/eller brændstofudslip, med
henblik på at reducere brandfaren.

kan ødelægge akslens pakninger, de
elektriske komponenter og de hydrau-
liske ventiler.
Rengør altid maskinen efter brug. Følg neden-
stående anvisninger om rengøring:
Ret aldrig direkte vandstråler mod motoren.
Rens motoren med en børste og/eller trykluft.
Rens motorens køleluftindtag.
Start motoren og klippeaggregatet efter
rengøring med vand, så vandet elimineres, da
det i modsat fald vil kunne trænge ind i lejerne
og forårsage skader.
8 BRUG AF UDSTYRET
Man opnår det bedste klipperesultat,

væk.
8.1 KLIPPEHØJDE
Man opnår det bedste klipperesultat, når græssets
øverste tredjedel klippes væk. Jfr. g. 22.
Hvis græsset er højt og der skal klippes meget af,
så klip to gange med forskellige klippehøjder.
Brug ikke de laveste klippehøjder, hvis
græsplænens underlag er ujævnt.
Klippeanordningerne kan tage skade, hvis de
slår mod overaden, og plænens øverste jordlag
skrælles af.
8.2 GODE RÅD OM GRÆSSLÅNING
Følg nedenstående råd, for at få det bedste klippe-
resultat.
Slå græsset ofte.
Lad motoren køre for fulde omdrejninger.
Græsset må ikke være vådt.
Anvend skarpe klinger.
Hold klippeaggregatets underside ren.
9 VEDLIGEHOLDELSE
19
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
9.1 SERVICEPROGRAM
For altid at holde maskinen i god stand med hen-
syn til pålidelighed og driftssikkerhed samt for at
værne om miljøet, skal GGPs serviceprogram altid
overholdes.
Indholdet af dette program illustreres i den vedlagte
vedligeholdelsesvejledning fra GGP.
Grundservice skal altid udføres på et autoriseret
værksted.
Første service og Mellemservice bør udføres af
et autoriseret værksted, men kan også udføres af
bruger. Procedurerne er anført i håndbogen og be-
skrives i kapitel “7 START OG KØRSEL, samt i
nedenstående.
Service udført af et autoriseret værksted giver ga-
ranti for fagligt korrekt arbejde og originale reser-
vedele.
Ved hver Grundservice og Mellemservice, som
udføres på et autoriseret værksted, stemples servi-
cebogen. En stemplet servicebog øger maskinens
gensalgsværdi.
9.2 KLARGØRING
Al service og vedligeholdelse skal
udføres for standset maskine og
slukket motor.
Træk altid parkeringsbremsen, for at

Sluk motoren.
Undgå utilsigtet motorstart ved at fra-
koble tændrørskablerne og trække tæn-
dingsnøglen ud.
9.3 VEDLIGEHOLDELSESTABEL
Jfr. kapitlet “13 SAMMENFATTENDE
VEDLIGEHOLDELSESTABEL”. Tabel-
        
opretholde maskinens virkedygtighed
og sikkerhed. Denne indeholder de
væsentligste indgreb og de forudsete
intervaller for hver enkelt. Foretag den
relevante handling ved det først opståe-
de forhold.
Skift olien oftere, hvis motoren fungerer
under besværlige forhold eller ved en

9.4 DÆKTRYK
Justér dæktrykket i henhold til de anførte værdier
i afsnit “0 TABEL OVER TEKNISKE SPECIFIKA-
TIONER”.
9.5 PÅFYLDNING / SKIFT AF MOTOROLIE
IIndhent også oplysninger om dette
-
veres med maskinen.
9.5.1 Kontrol / påfyldning (25)
Kontrollér altid oliestanden inden brug.
Under kontrollen skal maskinen stå i
plan.
Rens området omkring oliepinden. Træk
oliepinden ud og rens den.
Sæt oliepinden helt i bund.
Skru oliepinden og træk den ud. Aæs olie-
standen.
Fyld mere olie på, hvis niveauet ligger un-
der afmærkningen “MAX” (25).
Olieniveauet må aldrig overskride
afmærkningen “MAX”. Motoren vil blive
for varm. Hvis oliestanden overstiger
afmærkningen “MAX”, er det påkrævet,
at aftappe olien, indtil det korrekte nive-
au er genoprettet.
9.5.2 Udskiftning/påfyldning (25, 26)
Indhent oplysninger om indgrebsinter-
vallerne i kapitel 13.
Indhent oplysninger om olietypen, som
skal anvendes, i afsnit “0 TABEL OVER
TEKNISKE SPECIFIKATIONER”.
Anvend olie uden tilsætningsmidler.
Undgå overdreven påfyldning, da dette kan
medføre overophedning af motoren.
Skift olien for varm motor.
Motorolien kan være meget varm, hvis
den tappes af straks efter at motoren er
blevet slukket. Lad derfor motoren køle
af i et par minutter, inden olien tappes
af.
Følg de nedenstående anvisninger:
20
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
1. Placér maskinen på en plan overade.
2. Træk parkeringsbremsen.
3. Åbn motorhjelmen.
4. Træk olieaøbsslangen (26:A) ud fra den
lodrette position og lad den passere mellem
stel og motor, og før den nedad.
5. Tag fat om båndet på olieaftapningsslangen.
Brug en skiftenøgle, poligrip eller lignende
(26:B).
6. Træk båndet 3-4 cm op langs olieaftap-
ningsslangen og tag dækslet af (26:C).
7. Opsaml olien i en beholder.
BEMÆRK! Sørg for at der ikke spilles
olie på drivremmene.
8. Lad olien bortskae i henhold til de lokale
forskrifter.
9. Montér olieaftapningsdækslet og anbring
båndet over dækslet.
10. Rens for eventuel spildt olie.
11. Tag påfyldningsdækslet (25:A) af og fyld ny
olie på. Indhent oplysninger om oliemæng-
den i afsnit “0 TABEL OVER TEKNISKE
SPECIFIKATIONER”.
12. Start motoren og lad den køre i tomgang i 30
sekunder, efter hver påfyldning.
13. Kontrollér, om der siver olie ud.
14. Sluk motoren. Vent i 30 sekunder og kon-
trollér oliestanden igen. Indhent, om nød-
vendigt, yderligere oplysninger i “kontrol/
påfyldning i afsnit 9.5.1.
9.5.3 
Indhent oplysninger om indgrebsinter-
vallerne i kapitel 13.
Rengøring af olielter:
1. Rens området omkring lteret (27:A)
2. Løsn skruen (27:B) og skru 5 omdrejninger
ud.
3. Træk olielteret ud.
Ret aldrig trykluftstrålen i retning
af kroppen. Luft, som trænger ind i
blodtilførslen, kan få fatale konsekven-
ser.
4. Rens lteret ved at blæse lteret med trykluft
indvendigt og udvendigt. Jfr. g. 28.
5. Kontrollér/udskift pakningerne (28:A).
6. Smør pakningerne (28:A).
7. Sæt lteret i sædet og tryk det helt i bund.
8. Kontrollér at opspændingsfjederens ender
(27:C) ugter med lteret.
9. Skru skruen (27:B) i og stram den
10. Fortsæt fra punkt 10 i foregående afsnit 9.5.2.
9.6 KONTROL / STRAMNING AF MOTORUN-
DERSTØTNINGERNES SKRUER (40)
Indhent oplysninger om indgrebsinter-
vallerne i kapitel 13.
Skruerne på cylindertopstykket og in-

ikke berøres.
Ethvert problem vedrørende disse dele
skal overdrages til Servicecenteret.
9.7 UDSKIFTNING AF BRÆNDSTOFFILTE-
RET (24)
ndhent også oplysninger om dette
-
res med maskinen
Indhent oplysninger om indgrebsinter-
vallerne i kapitel 13.
Foretag en rensning af brændstofkredsløbet efter
udskiftning. Jfr. 7.4.
Kontrollér, at der ikke forekommer udsivning af
brændstof, når det nye lter er monteret.
9.8 KONDENSAFLEDNING FRA BRÆN-
DSTOFTANKEN (30)
Temperaturudsving kan være årsag til konden-
sering af fugten i luften, som brændstoftanken in-
deholder.
Mængden af kondenseret vand forøges ved be-
tragtelige temperaturudsving og i tilfælde af en høj
grad af luftfugtighed. Vandet samler sig i bunden af
brændstoftanken.
Indhent oplysninger om indgrebsinter-
vallerne i kapitel 13..
   
motor. Der foreligger brandfare for varm
motor.
Det er forbudt at ryge, tænde ild, frem-
bringe gnister og anbringe andre var-
mekilder i nærheden under kondensa-

Kondensaedning:
1. Åbn motorhjelmen og tag ophold ved maski-
21
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
nens bagside.
2. Brug en skiftenøgle, poligrip eller lignende.
3. Flyt båndet 3-4 cm op langs aftapningsslan-
gen og tag proppen (30:C) af.
4. Sæt en beholder under slangen.
5. Åbn for aøbshanen (30:D) og lad alt vandet
løbe ud.
6. Luk aøbshanen
7. Anbring proppen og båndet i udgangspositio-
nerne igen.
8. Lad aaldsproduktet bortskae i henhold til
de lokale forskrifter.
9.9 KONTROL / PÅFYLDNING AF
TRANSMISSIONENS OLIEE
Indhent oplysninger om indgrebsinter-
vallerne i kapitel 13.
Indhent oplysninger om olietype og
-mængde i afsnit “0 TABEL OVER
TEKNISKE SPECIFIKATIONER”..
9.9.1 Kontrol/påfyldning (31, 32)
1. Placér maskinen på en plan overade.
2. Kontrollér oliestanden i beholderen (31:A,
32:A). Niveauet skal bende sig cirka udfor
angivelsen MAX, som vist i guren.
3. Påfyld, om nødvendigt, mere olie.
9.9.2 Aftapning af olie ved udskiftning [4WD]
1. Lad maskinen køre ved forskellige hastighe-
der i 10-20 minutter, så transmissionsolien
varmes op.
2. Placér maskinen på en plan overade.
3. Træk parkeringsbremsen.
4. Slå transmissionen fra – håndtag (17:A,
17:A) i den ydre position (pos. A1, B1).
5. Placér en beholder under bagakslen og en
under forakslen
   
på 3/8” til olieaftapningsdækslet på
   
ødelægge dækslet.
6. Demontér olieaftapningsdækslet på ba-
gakslen (33:A).
7. Demontér de 2 aftapningsdæksler (34) på fo-
rakslen. Anvend en topnøgle på 12 mm. Lad
olien i forakslen og i ledningerne løbe ud.
8. Åbn motorhjelmen og tag transmissionsolie-
tankens dæksel (31:B) af.
9. Lad al olien løbe ned i opsamlingsbehol-
derne.
10. Sug olien op fra beholderens dybere del med
en oliesuger (35).
11. Kontrollér, at pakningerne på forakslens
aftapningsdæksler er intakte (34). Montér
dækslerne igen. Stramningsmoment: 15-17
Nm.
12. Kontrollér, at pakningen på bagakslens aftap-
ningsdæksel er intakt (33:A). Montér igen
bagakslen. Stram olieaftapningsdækslet med
et moment på 5 Nm.
Olieaftapningsdækslet kan tage skade,
hvis det strammes med et moment på
over 5 Nm.
13. Bortskaf olien i henhold til de lokale forskrif-
ter.
9.9.3 Påfyldning af olie
BEMÆRK! Olien suges meget hurtigt
ind i anlægget. Tanken skal konstant
fyldes op, indtil den forbliver fyldt, så
kredsløbet fyldes op og man undgår
luftindsugning i anlægget, som aldrig
må forekomme.
1. Forbered en tilstrækkelig rummelig beholder
med ny olie.
2. Fyld oliebeholderen med ny olie. Indhent
oplysninger om den nødvendige oliemængde
og -type i afsnit “0 TABEL OVER TEKNISKE
SPECIFIKATIONER”.
3. Kontrollér, at udkoblingsgrebet til baghjul-
stransmissionen er slået fra, håndtag (17:A) i
ydre position.
Placér to træstykker (med en tykkelse

(i berøring med dækket) så maskinen
ikke kan bevæge sig under de følgende
handlinger.
4. Udløs parkeringsbremsen.
Tryk pedalen (12:B) helt i bund og slip den
igen.
GIV AGT: De følgende handlinger skal
     
kørende motor. Hold hænderne på pas-
sende afstand af eventuelle bevægelige
dele.
Hvis motoren tændes i lukkede loka-
ler, skal der kobles en udsugningsa-
nordning til motorens udstødningsrør.
5. Start motoren.
Aktivér aldrig motoren hvis grebet til
22
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
udkobling af transmissionen på ba-
gakslen er indkoblet og grebet til udko-
bling af forakslens transmission er ko-
blet fra. Forakslens pakninger kan tage
skade.
6. Indstil speederpedalen i fremposition og
blokér den med en trækile (36).
7. Fyld gradvist olie i tanken og kontrollér at ni-
veauet konstant er indenfor de anførte græn-
ser MIN og MAX.
8. Lad motoren køre i frempositionen i et minut.
9. Flyt trækilen og indstil speederpedalen i den
modsatte position. Fortsæt med at fylde olie
på.
10. Lad motoren køre i den modsatte retning i et
minut.
11. Skift køreretning hvert minut, som anført
ovenfor, og fortsæt med at fylde olie på, indtil
det holder op med at boble.
12. Sluk motoren, sæt dækslet (31:B) olie-
tanken
13. Anbring transmissionens 2 indko-
blingshåndtag (17:A, 17:B) i arbejdspositio-
nen (= indre position).
14. Start motoren.
15. Flyt maskinen ved varierende hastigheder
i et par minutter. Drej samtidig rattet ere
gange helt til siderne.
16. Sænk og løft det hydrauliske udstyrsløfteag-
gregat 3-4 gange.
17. Stands maskinen og aktivér parke-
ringsbremsen igen.
18. Åbn motorhjelmen.
19. Kontrollér niveauet i tanken og fyld, om nød-
vendigt, mere på.
20. Genmontér oliedækslet og luk motorhjelmen,
når handlingen er fuldført.
9.10 KONTROL AF REMTRANSMISSIONER
Kontrollér at alle remmene er intakte.
Indhent oplysninger om indgrebsinter-
vallerne i kapitel 13.
9.11 RAT
Indhent oplysninger om indgrebsinter-
vallerne i kapitel 13.
9.11.1 Kontroller
Drej rattet en smule fremad og tilbage.
Der må ikke forekomme mekanisk slør i styrekæder-
ne.
9.11.2 Justering (37)
Justér, om nødvendigt, styrekæderne som følger:
1. Anbring maskinen så hjulene står lige.
2. Justér styrekæderne ved hjælp af de to
møtrikker, som sidder under det centrale
punkt (37:A).
3. Justér begge møtrikker lige meget, indtil der
ikke forekommer slør.
4. Prøvekør maskinen ved at køre lige frem, og
kontrollér, at rattet ikke står på skrå.
5. Den ene møtrik skal løsnes og den anden
strammes, hvis rattet står skråt.
Spænd ikke styrekæderne for hårdt.
Rattet vil blive for stift og kædeslitagen
forøges.
9.12 BATTERI
Indhent oplysninger om det anvendte batteri på
maskinen i “0 TABEL OVER TEKNISKE SPECIFI-
KATIONER”
GIV AGT! Syren i batteriets indre er æt-
sende og berøring hermed er skadelig.
Håndtér batteriet med forsigtighed og sørg for
at syren ikke slipper ud.
     
eller hud kan forårsage alvorlige per-
sonskader. Hvis en kropsdel kommer i
berøring med syre, skal den straks skyl-
les med rigeligt vand og man skal hur-
tigst muligt henvende sig til en læge.
Væsken i batteriet skal hverken kontrolleres eller
fyldes op.
Det eneste nødvendige vedligeholdelsesindgreb
er at oplade batteriet, for eksempel efter lang tids
opmagasinering.
Batteriet kan genoplades:
Via motoren
Ved hjælp af batteriets ladeaggregat.
9.12.1 Opladning via motor
Denne tilstand er kun mulig, hvis batteriet stadig er
tilstrækkeligt ladt til at motoren kan startes.
Forbind batterikablerne i tilfælde af et nyt bat-
teri.
Anbring maskinen udendørs. Forbind en udsu-
gningsanordning på udstødningsrøret, hvis
handlingen skal foretages indendørs.
Start motoren i henhold til anvisningerne i
denne vejledning.
Lad motoren køre uafbrudt i 45 minutter (det
nødvendige tidsrum til fuld opladning af batte-
riet).
23
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
Sluk motoren.
9.12.2 Opladning med batterilader.
Benyt en batterilader med konstant
spænding. Brug af en standardbatte-
rilader kan udøve skade på batteriet.
Indhent yderligere oplysninger hos
forhandleren.
Kobl batteriet fra det elektriske anlæg,
inden batteriladeren sluttes til.
9.12.3 Demontering/montering
Batteriet er placeret under motorhjelmen.
Kablerne monteres og demonteres som følger,
under batteriets montering og demontering:
• Under demontering. Frakobl først og fremmest
det sorte kabel fra batteriets negative pol (-). Fra-
kobl herefter det røde kabel fra batteriets positive
pol (+).
• Under montering. Forbind først det røde kabel
til batteriets positive pol (+). Forbind herefter det
sorte kabel til batteriets negative pol (-).
Batteriet kan kortslutte eller tage al-
vorlig skade, hvis kablerne frakobles/
forbindes i den omvendte rækkefølge.
Generatoren og batteriet tager skade,
hvis der byttes om på kablerne.
Stram kablerne forsvarligt til. Løse ka-
bler kan være årsag til antænding.
Sæt aldrig motoren i gang, hvis batte-
riet ikke er koblet til. Generatoren og
det elektriske anlæg kan tage alvorlig
skade.
9.12.4 Rengøring
Indhent oplysninger om indgrebsinter-
vallerne i kapitel 13.
9.13 LUFTFILTER, MOTOR
Indhent oplysninger om indgrebsinterval-
lerne i kapitel 13
. Indhent også oplysninger om dette indgreb
i motorens vejledning, der leveres med ma-
skinen
9.13.1 Rengøring / Udskiftning 
Indhent oplysninger om indgrebsinter-
vallerne i kapitel 13.
-
ger kontamineret luft ind i motoren. Dette
kan medføre alvorlige motorskader.
BEMÆRK! Filtrene skal rengøres /
udskiftes oftere, hvis maskinen ar-


1. Aktivér parkeringsbremsen.
2. Åbn motorhjelmen.
3. Tag den højre baghjulsskærm af (38:A), skru
de to vingemøtrikker (38:B) og de tilsvarende
plastikspændskiver (38:C) ud og tag dem af.
4. Rens området omkring luftlterets dæksel
(38:D).
5. Løsn og fjern knoppen (38, 39:E).
6. Tag lterdækslet af (38, 39:D).
7. Skru knoppen (39:F) ud og fjern lteret
(39:G).
Ret aldrig trykluftstrålen i retning af krop-
pen. Luft, som trænger ind i blodtilførslen,
kan få fatale konsekvenser.
8. Eliminér eventuel tør snavs fra lteret, ved at
blæse lteret indvendigt og udvendigt med
trykluft.
9. Kontrollér, at der ikke er brud eller andre ska-
der efter rengøringen.
10. Kontrollér, at lterets tilslutningsader er frie
for defekt.
11. Hvis der er skader lteret, eller dette
er kontamineret af fugt og/eller olieholdigt
snavs, skal det skiftes ud.
12. Genmontér i omvendt rækkefølge.
Anvend aldrig trykluft eller petroleumsbaserede
opløsningsmidler, for eks. kerosen, til rengøring
af papirlteret. Filteret vil kunne tage skade.
Luftindtag
9.13.2 Rengøring af luftindtag
Indhent oplysninger om indgrebsinter-
vallerne i kapitel 13.
Jfr. guren (24:C). Motoren er luftafkølet. Hvis
køleanlægget er tilstoppet, kan motoren tage
skade. Rengør motorens luftindtag efter 50 driftsti-
mer. En mere grundig rengøring af køleanlægget
udføres i forbindelse med hver grundservice.
9.14 SMØRING (41)
Indhent oplysninger om indgrebsinter-
24
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
vallerne i kapitel 13.
 Handling Fig.
Hjullejer
[angår
kun mod.
4WD]
2 smørenipler
Anvend en smørenippel fyldt
med universalfedt. Pump,
indtil smørefedtet løber ud.
41:A
Centralt
punkt
4 smørenipler
Anvend en smørenippel fyldt
med universalfedt. Pump,
indtil smørefedtet løber ud.
41:B
Styre-
kæder
Rens kæderne med en
stålbørste.
Smør med en univer-
salkædespray..
41:C
-
darme
Smør lejringspunkterne med
olie ved aktivering af hver
enkelt anordning.
41:D
Styreka-
bler
Smør kabelenderne med
olie ved aktivering af hver
enkelt anordning.
Denne handling skal
udføres af to personer.
41:E
Maskiner
med
snapbe-
slag
1 smørenippel.
Anvend en smørenippel fyldt
med universalfedt. Pump,
indtil smørefedtet løber ud.
41:F
9.15 Sikringer (42, 43)
Hvis et af nedenstående problemer opstår, skal
den tilsvarende sikring skiftes ud (42, 43).
Problem Sikring
Motoren starter ikke, eller går i stå
straks efter start. Batteriet er ladt.
10 A
Det bagmonterede udstyr og den
elektriske klippehøjderegulator fun-
gerer ikke.
20 A
Ingen elektrisk funktion fungerer.
Batteriet er ladt.
30 A
10 SERVICE OG REPARATION
Denne vejledning formidler alle de nødvendige
anvisninger til brug af maskinen og til en korrekt
grundlæggende vedligeholdelse, som kan udføres
af bruger. Alle regulerings- og vedligeholdelse-
sindgreb, som ikke beskrives i denne vejledning,
skal foretages af Forhandleren eller et specia-
liseret Center, som råder over kendskab og
nødvendigt udstyr til at indgrebene kan udføres
korrekt, samtidig med at maskinens oprindelige
sikkerhedsniveau og forhold opretholdes.
Inden enhver form for serviceindgreb:
a. -
de.
b. Træk parkeringsbremsen.
c. Sluk motoren.
d. Træk nøglen ud af låsen.
Reparationer og vedligeholdelsesindgreb under
garanti udføres af de autoriserde værksteder. Dis-
se anvender udelukkende originale reservedele.
De originale reservedele og udstyr fra
GGP er specielt udviklet til GGP ma-
skiner. Husk venligst på, at uoriginale
reservedele og udstyr ikke er blevet
afprøvet og godkendt af GGP.
Brug af uoriginale reservedele og
      
maskinens funktioner og sikkerhed.
GGP fralægger sig ethvert ansvar for
skader eller personskader, forårsaget
af disse produkter.
De originale reservedele leveres af
de autoriserede servicecentre og
forhandlere.
Man bør lade vedligeholdelse, service
og kontrol af sikkerhedsanordningerne
foretage én gang om året, hos et autori-
seret servicecenter.
25
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
11 OPMAGASINERING
1. Udskift olien mens motoren stadig er varm.
2. Rengør hele maskinen. Det er især vigtigt at
rense skæreaggregatets underside.
3. Malingen skal udbedres, for at forebygge
rustdannelser, hvis den er beskadiget.
4. Anbring maskinen på et tørt sted i et lukket
rum.
På maskinen med elektrisk starter:
Hvis magasinets temperatur er korrekt, vil det være
nok at foretage en opladning af batteriet hver fjerde
måned.
Sørg for at batteriet lades op, før maski-
nen opmagasineres. Batteriet tager al-
vorligt skade, hvis det opmagasineres

12 KØBSVILKÅR
Garantien dækker alle materiale- og fabrika-
tionsfejl. Brugeren skal omhyggeligt følge alle
anvisningerne, som formidles i den vedlagte
dokumentation.
Garantien dækker ikke skader med uspring i:
Manglende kendskab til den medfølgende
dokumentation.
Uopmærksomhed.
Ukorrekt eller ikke tilladt brug og montering.
Brug af uoriginale reservedele.
Brug af tilbehør, som ikke er leveret eller
godkendt af GGP.
Garantien dækker ikke:
Den almindelige slitage på forbrugsmaterialer,
så som drivremme, lygter, hjul, møtrikker og
ledninger.
Almindelig slitage.
Motorer. Motorerne er dækket af
producentens garanti i henhold til de
specicerede vilkår og betingelser.
Køber er beskyttet af de nationale love på
området. Den nationale lovgivnings forudsete
rettigheder for køber begrænses på ingen måde af
denne garanti.
26
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
13 SAMMENFATTENDE VEDLIGEHOLDELSESTABEL
Indgreb Hyppighed
driftstimer / kalendermåneder
Afs.
/ Fig.
ref.
Første gang Herefter
MASKINE
Kontrol af alle fæstepunkter - Før hver brug -
Sikkerhedskontroller / Kontrol af betjeningsa-
nordninger
- Før hver brug -
Kontrol af dæktryk - Før hver brug -
Generel rengøring og kontrol - Efter hver brug -
Generel smøring - 50 timer og efter hver vask 9.14
Kontrol af transmissionremmenes slitage 5 timer 50 timer 9.10
Kontrol / korrektion af styring 5 timer 100 timer 9.12
Batteriopladning - Inden opmagasinering.
På maskinen med elektrisk
starter: Foretag en forebyg-
gende opladning hver 4
måned
9.12
Rengøring af batteriets klemskruer - Ved tilstedeværelse af oxid 9.12.4
MOTORER / TRANSMISSION (generelt)
Kontrol / påfyldning af motorolie - Før hver brug 9.5.1
Udskiftning / påfyldning af motorolie 25 timer 250 timer / 12 måneder 9.5.2
Rengør motorens olielter - 100 timer og ved hvert
olieskift
9.5.3
Åfyldning / skift af motorolie - 500 timer 9.6
Udskiftning af lter - Når det er nødvendigt 9.8
Udskiftning af brændstolter - 500 timer 9.7
Udskiftning af tændrør - 50 timer 9.9.1
Udskiftning / gearolie fyldstof 5 timer 200 timer 9.9.2
Rengøring motorens luftlter 50 timer 100 timer 9.13.1
Udskiftning af luftlter - Når det er nødvendigt eller
mindst for hver 500 timer
9.13.1
(1)
Motorens luftindtag 50 timer 50 timer 9.13.1
(1)
(1) Rengør oftere ved brug i særligt hårde arbejdsomgivelser eller hvis der er tilstedeværelse af par-
tikler i luften.
27
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
14 VEJLEDNING I FEJLSØGNING
Ulempe Mulig årsag Løsning
 Utilstrækkeligt opladet batteri. Genoplad batteriet.
Fejltilsluttet batteri. Kontrollér tilslutningerne
Sprunget sikring 20A Udskift sikringen
2. Startmotoren kører, men
motoren starter ikke
Med tændingsnøglen i
startpositionen kører start-
motoren, men motoren starter
ikke.
Lukket brændstofhane. Åbn brændstofhanen.
Manglende benzintilførsel. - Kontrollér niveauet i tanken.
- Kontrollér brændstolteret.

motorfunktion.
Karburatorproblemer. Rens eller udskift luftlteret.
4. Reducering af motorkraft
under klippehandlingen.
Høj fremkørselshastighed i
forhold til klippehøjden.
Reducér hastigheden og/eller
forøg klippehøjden.
5. Olien Summeren lyder,

Problemer med smøring af
motoren.
- “Sluk for maskinen med det
samme.
- Udskift olie (hvis problemet
B146+C149 skal du kontakte et
autoriseret servicecenter). “””
6. Motoren stopper, uden en
synlig årsag.
- Opbrugt brændstof.
- Prøv at genstarte motoren.
Fyld brændstof på (ret henven-
delse til et autoriseret service-
center, hvis ulempen varer ved).
 Kontrollér dæktrykket.
Klippeanordningerne er sløve. Ret henvendelse til et autoriseret
servicecenter.
Høj fremkørselshastighed i
forhold til højden på græsset.
Reducér hastigheden og/eller
forøg klippehøjden.
Klippeaggregatet er fyldt med
græs.
- Afvent at græsset tørrer.
- Rens klippeaggregatet.
8. Unormal vibration under
brug.
- Uafbalancerede klippea-
nordninger.
- Løstsiddende klippeanordnin-
ger.
- løstsiddende dele.
- eventuelle beskadigelser.
Lad eftersyn, udskiftning eller
reparation udføre af et autoriseret
servicecenter.
9 .Maskinen sætter ikke i
gang for tændt motor, når der
indvirkes på trækpedalen.
Koblingens «udkoblingshåndtag»
i den udkoblede position.
Indkobl transmissionen.
Hvis et af nedenstående problemer opstår, skal den tilsvarende sikring skiftes ud (22).
10. Motoren starter ikke, eller
går i stå straks efter start.
Batteriet er ladt.
Skadet sikring 10A. Udskift sikringen 10A.
28
DA
DANSK
(Oversættelse af de originale anvisninger)
Ulempe Mulig årsag Løsning
11. Den elektriske klip-

ikke.
Skadet sikring 20A. Udskift sikringen 20A.
12. Ingen elektrisk funktion
fungerer. Batteriet er ladt.
Skadet sikring 30A. Udskift sikringen 30A.
Kontakt forhandleren, hvis ulemperne varer ved, efter at have udført de ovennævnte handlinger.
Giv agt! Forsøg aldrig på at udføre større reparationer, uden at råde over de nødvendige
midler og teknisk viden. Ethvert ukorrekt udført indgreb medfører automatisk bortfald af
Garantien og ethvert ansvar fra Fabrikantens side.
1
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
Obsah
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 EINLEITUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1 AUFBAU DER ANLEITUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 SYMBOLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3 AUFBEWAHRUNG DER ANLEITUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 SICH MIT DEM GERÄT VERTRAUT MACHEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODELL [2 W] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODELL [4 W] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 VORGESEHENE VERWENDUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3.1 VORGESEHENE VERWENDUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.4 BESTIMMUNGSFREMDE VERWENDUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.5 SICHERHEITSZEICHEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.6 TYPENSCHILD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.7 HAUPTBESTANDTEILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.1 AUSBILDUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.2 VORBEREITENDE MASSNAHMEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.3 WÄHREND DES GEBRAUCHS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.4 WARTUNG UND LAGERUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.5 TRANSPORT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.6 UMWELTSCHUTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 VERSICHERN SIE IHREN RASENMÄHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5 MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
5.1 MONTAGETEILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.2 MOTORHAUBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.3 BATTERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.3.1 Anschließen der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.3.2 Laden der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.4 SITZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.6 ZUGVORRICHTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.7 ARMLEHNEN - Mod.: [4 W] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.8 SCHNELLBEFESTIGUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.10 ZUBEHÖR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6 BEDIENELEMENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.2 MECHANISCHER GERÄTEHEBER [2 W] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.3 HYDRAULISCHE HEBEVORRICHTUNG [4 W] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
6.4 PEDAL DER FESTSTELLBREMSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.5 SPERRHEBEL FÜR FESTSTELLBREMSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 PEDAL DES FAHRANTRIEBS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.8 GASHEBEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.9 SCHEINWERFER-BEDIENELEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.10 ZÜNDSCHLOSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.11 ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.12 BETRIEBSSTUNDENZÄHLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.13 SCHNITTHÖHENEINSTELLUNG [4 W] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . 16
6.15 SITZVERSTELLUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.16 MOTORHAUBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.17 SCHNELLBEFESTIGUNGEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7 START UND BETRIEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7.1 VORSICHTSMASSNAHMEN ZUM EINSATZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.8 START / ARBEITSEINSATZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.8.1 Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.8.2 Arbeitseinsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.9 STOPP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.10 REINIGUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8 MIT DEM ZUBEHÖR ARBEITEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.1 SCHNITTHÖHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.2 TIPPS ZUM MÄHEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9 WARTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.1 SERVICEPROGRAMM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.2 VORBEREITUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.3 WARTUNGSÜBERSICHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.5 NACHFÜLLEN / WECHSEL MOTORÖL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . 21
3
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.9.2 Ablass des Öls zum Wechsel [4 W] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.11.2 Einstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.12 BATTERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.12.2 Laden mit Batterieladegerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.12.3 Demontage/Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.12.4 Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.13 LUFTFILTER, MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.13.1 Reinigung / Austausch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.13.2 LUFTEINLASS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.14 SCHMIERUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.15 Sicherungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
10 SERVICE UND REPARATUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
11 UNTERSTELLUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
12 GARANTIEBEDINGUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
13 WARTUNGSÜBERSICHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
14 AUFSCHLÜSSELUNG DER STÖRUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
1 EINLEITUNG
Lesen Sie vor Inbetriebnahme die Be-
dienungsanleitung aufmerksam durch.
1.1 AUFBAU DER ANLEITUNG
Die Anleitung besteht aus Deckblatt, Inhaltsver-
zeichnis, Abschnitt mit Abbildungen und Text.
Der Inhalt ist in Kapitel, Abschnitte und Unte-
rabschnitte gegliedert
Die vorliegende Anleitung enthält Tabellen mit
Angaben zu den verschiedenen Motoren (falls
zutreend).
Um die Lektüre zu vereinfachen, markieren Sie
die Daten für das jeweilige Gerät bzw. den jewei-
ligen Motor.
Abbildungen
ie Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung
sind mit 1, 2, 3 usw. nummeriert.
Die Komponenten in den Abbildungen sind mit A,
B, C usw. bezeichnet.
Ein Verweis auf die Abbildung wird mit der Be-
zeichnung (2) identiziert.
Ein Verweis auf die Komponente A in Abbildung 2
wird mit der Bezeichnung (2:A) identiziert.
Überschriften
Die Überschriften in dieser Bedienungsanleitung
sind gemäß folgendem Beispiel nummeriert.
„2.3 VORGESEHENE VERWENDUNG“ ist ein Un-
tertitel von „2 SICH MIT DEM GERÄT VERTRAUT
MACHEN“und unter dieser Überschrift aufgeführt.
Bei einem Hinweis auf Überschriften wird häug
lediglich die Nummer der Überschrift angegeben:
z.B. “Siehe 2.3.1”.
1.2 SYMBOLE
WARNSYMBOL. Ein Nichtbefolgen der
  

ziehen.
VORSCHRIFTSSYMBOL. Bezeichnet ei-
  
Vorgang.
VERBOTSSYMBOL. Bezeichnet einen
verbotenen Vorgang.
HINWEISSYMBOL. Bezeichnet eine
   
Anmerkung.
1.3 AUFBEWAHRUNG DER ANLEITUNG
Die Anleitung ist an einem für den Anwender leicht
zugänglichen Ort in perfektem und einwandfrei
leserlichem Zustand aufzubewahren.
2 SICH MIT DEM GERÄT
VERTRAUT MACHEN
Es handelt sich hierbei um ein Gerät für die Garte-
narbeit, insbesondere um einen Aufsitzmäher mit
frontseitigem Mähwerk.
Das Gerät verfügt über einen Antriebsmotor für
das Mähwerk mit Schutzgehäuse sowie über
einen Fahrantrieb. Das Gerät ist mit einer Knic-
klenkung ausgestattet. Der Rahmen besteht also
aus einem separaten vorderen und hinteren Teil,
die zueinander verdreht werden können. Dank der
Knicklenkung kann das Gerät in einem besonders
geringen Radius um Bäume und andere Hinder-
nisse gefahren werden.
Der Bediener kann das Gerät von seinem Sitz aus
führen und dabei die wichtigsten Bedienelemente
betätigen. Die im Gerät verbauten Sicherheitsvor-
richtungen stoppen Motor und Mähwerk.
2.1 MODELL [2 W]
Das Gerät arbeitet mit Hinterradantrieb.
Die Hinterachse ist mit einem Hydrostatgetriebe
mit stufenloser Übersetzung vor- und rückwärts
ausgestattet.
Um das Fahren in Kurven zu erleichtern, ist die
Hinterachse mit einem Dierential ausgestattet.
Das frontseitig montierte Zubehör wird über Keilri-
emen angetrieben.
2.2 MODELL [4 W]
Das Gerät verfügt über einen Vierradantrieb.
Die Leistung vom Motor wird hydraulisch auf die
Antriebsräder übertragen.
Der Motor treibt eine Ölpumpe an, die über einen
Hydraulikkreis die Vorder- und Hinterachse
(Räder) antreibt.
Die Vorder- und Hinterräder drehen mit der glei-
chen Drehzahl.
Sind beide Achsen mit Dierential ausgestattet.
Das frontseitig montierte Zubehör wird über Keilri-
emen angetrieben.
2.3 VORGESEHENE VERWENDUNG
Dieses Gerät ist für das Schneiden von Gras
ausgelegt.
5
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
Durch Einsatz von speziellem Zubehör, das der
Hersteller als Originalzubehör anbietet oder das
separat erhältlich ist, kann diese Aufgabe auf
verschiedene Arbeitsweisen durchgeführt werden,
die in vorliegender oder in der Bedienungsanlei-
tung des jeweiligen Zubehörs geschildert sind.
Die Anbaumöglichkeit zusätzlicher Geräte
(sofern vom Hersteller vorgesehen) kann darüber
hinaus die vorgesehene Verwendung auf andere
Funktionen erweitern, wobei in jedem Fall die
Einschränkungen und Bedingungen lt. den Bedie-
nungsanleitungen dieser Geräte gelten.
      
durch eine Person ausgelegt.
    
durch Einsatz eines anderen Frontzu-
    

     
    -
deren frontseitig montierten Zubehör

2.3.1 VORGESEHENE VERWENDUNG
Dieses Gerät ist für den Einsatz durch Verbrau-
cher, also nicht professionelle Bediener, bestimmt.
Dieses Gerät ist für „Privatanwender“ ausgelegt.
Dieses Gerät ist für “Privatanwender” ausgelegt.
2.4 BESTIMMUNGSFREMDE VERWEN-
DUNG
Jede von den vorgenannten abweichende
Verwendung ist gefährlich und kann Personen-
bzw. Sachschäden verursachen.
Fälle einer bestimmungsfremden Verwendung
(rein als Beispiel):
Beförderung von Personen, Kindern oder Tieren
auf dem Gerät oder einem Anhänger.
Abschleppen oder Schieben von Ladungen
ohne die entsprechende Anhängerkupplung.
Einsatz des Geräts auf lockerem, rutschigem,
vereistem, steinigem oder unwegsamem
Gelände oder in Pfützen bzw. Wasserlachen,
die keine genaue Bewertung der
Bodenbeschaenheit ermöglichen.
Betätigung des Messers auf nicht mit Gras
bewachsenen Flächen.
  -
     
Garantieverfall ebenfalls den Haf-
tungsausschluss des Herstellers zur
      -
     
    
aufkommt.
2.5 SICHERHEITSZEICHEN
Die Sicherheitszeichen am Gerät weisen den Be-
diener auf die Verhaltensweise bei der Benutzung
und den Arbeitsgängen hin, de besondere Vorsicht
und Aufmerksamkeit erfordern.
ACHTUNG. Weist auf eine Gefahr hin.
    -
     -

Achtung! Lesen Sie vor der Benutzung des
Geräts die Bedienungsanleitung aufmer-
ksam durch.
Achtung! Achten Sie auf herausgeschleu-
derte Gegenstände. Stellen Sie sicher, dass
sich niemand im Gefahrenbereich aufhält.
Achtung! Tragen Sie beim Mähen immer ei-
nen Gehörschutz.
Achtung! Das Gerät ist nicht zum Befahren
öentlicher Straßen zugelassen.
Achtung! Geräte mit montierten Ori-
ginal-Zubehörteilen dürfen unabhän-
gig von der Richtung nur über Gefäl-
le bis zu einem Neigungswinkel von
maximal 10° gefahren werden.
Reifendruck. Das Schild enthält die
optimalen Werte des Reifendrucks
(Siehe ÜBERSICHT DER TECHNI-
SCHEN DATEN). Der richtige Reifen-
druck ist wesentliche Voraussetzung
für perfekte Arbeitsergebnisse mit
dem Gerät.
2.5.1 Aufkleber (4)
Sperre der Feststellbremse.
Einkupplung / Auskupplung des
Antriebs (4:A).
Der Aufkleber bendet sich:
in Nähe des Ein-/Auskupplungshebels des
Antriebs.
6
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Max. Zuggewicht (4:B).
Der Aufkleber bendet sich:
in der Nähe der Zugvorrichtung.
Achtung! Verbrennungsgefahr (4:C).
Den Ausputopf nicht berühren.
Der Aufkleber bendet sich:
in der Nähe des Auspus.
Achtung! Quetschgefahr (4:D). Hal-
ten Sie Hände und Füße von der
Knicklenkung und der Anhängekup-
plung bei angehängtem Zubehör
fern.
Der Aufkleber bendet sich:
in der Nähe der Knicklenkung:
in der Nähe der Zugvorrichtung.
   -

Fordern Sie die neuen Aufkleber bei Ih-
rem autorisiertem Servicezentrum an.
2.6 TYPENSCHILD
Auf dem Typenschild sind folgende Daten ver-
merkt (siehe Abb. 1):
1.
Herstelleradresse
2.
Modell
3.
Gerätetyp
4.
Schallleistungspegel
5.
EG-Konformitätszeichen
6.
Gewicht in kg
7.
Leistung und Drehzahl des Motors
8.
Baujahr
9.
Seriennummer
10.
Artikelnummer
Tragen Sie die Seriennummer Ihres Geräts
im entsprechenden Feld von Abbildung
(1:11) ein.
Die Produktidentizierung besteht aus zwei Teilen:
1. Artikel- und Seriennummer der Maschine:
2. Modell-, Typen- und Seriennummer des
Motors
Bitte geben Sie diese Angaben bei allen
Kontakten mit der Servicewerkstatt an.
Die Konformitätserklärung bendet sich auf
der vorletzten Seite dieser Anleitung.
2.7 HAUPTBESTANDTEILE
Hauptbestandteile des Geräts (siehe Abb. 1):
A. Rahmen
B. Räder
C. Lenkrad
D. Sitz
E. Konsole
F. Bedienpedale
G. Motorhaube
H. Festes Motorgehäuse
I. Hebel für frontseitigen Geräteheber
J. Sicherungskasten
K. Batterie
L. Kraftstofftank
M. Getriebeölbehälter
N. Motor
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Lesen Sie diese Anleitun-
-
tig durch.
3.1 AUSBILDUNG
ACHTUNG! Leggere attentamente le
presenti istruzioni prima di usare la
macchina.
Machen Sie sich mit den Bedienung-
steilen und dem richtigen Gebrauch


abzustellen und die Bedienelemente
auszuschalten.
Die Missachtung der Sicherheitshin-
   
   
Verletzungen zur Folge haben.


Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen
Personen, die die Gebrauchsanweisung
nicht kennen, das Gerät zu benutzen. Örtli-
che Bestimmungen können das Mindestal-
ter des Benutzers festlegen.
     
-

7
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
    
  
     
oder Drogen, Alkohol oder andere Stof-
fe zu sich genommen hat, die seine


Denken Sie daran, dass der Fahrer
     
   
sich mit anderen Personen oder an de-
ren Eigentum ereignen können.

des Benutzers, potentielle Risiken des
-
   
   
Sicherheit und die anderer Personen zu
    
   -


sicher, dass sich der Benutzer mit
   
Anleitung vertraut macht.
Es ist verboten, Kinder oder andere
    
befördern. Sie könnten herunterfallen
     
    -


genau beachten, insbesondere:
a. Er darf sich während der Arbeit mit dem
Gerät nicht ablenken lassen und muss die
notwendige Konzentration behalten;
b. Wenn er die Kontrolle über das Gerät, das
auf einem Hang abgleitet, verliert, kann er
dies nicht durch Bremsen wiedergutmachen.
Die wesentlichen Gründe für den Verlust der
Kontrolle sind:
mangelnder Bodenkontakt der Räder;
zu schnelles Fahren;
unangemessenes Bremsen;
das Gerät ist für den Einsatz nicht
geeignet;
mangelnde Kenntnisse über Wirkungen,
die von den Bodenverhältnissen
herrühren können, insbesondere am
Hang;
unsachgemäße Anwendung als
Abschleppfahrzeug.
-
schaltern und Sicherheitsvorrichtun-
    
    -
      

-
     -
triebnahme, dass die Sicherheitsein-

3.2 VORBEREITENDE MASSNAHMEN
Bei der Benutzung des Geräts sollten Sie stets
festes und rutschsicheres Schuhwerk sowie
lange Hosen tragen.
Benutzen Sie das Gerät niemals barfuß oder
mit Sandalen.
Vermeiden Sie das Tragen von Ketten,
Armbändern, Kleidung mit losen Teilen oder
Bändern sowie Krawatten.
Binden Sie lange Haare zusammen. Tragen Sie
beim Mähen immer einen Gehörschutz.
Überprüfen Sie vollständig das Gelände, auf
dem das Gerät eingesetzt wird, und entfernen
Sie alle Gegenstände, die aus dem Gerät
herausgeworfen werden können (Steine,
Stöcke, Drähte, Knochen usw.).
    -

a. Bewahren Sie Kraftstoff nur in dafür
vorgesehenen Behältern auf;
b. Tanken Sie nur im Freien und be-
nutzen Sie einen Trichter. Rauchen
Sie nicht beim Tanken, sowie bei je-
der Handhabung von Benzin;
c. Kraftstoff ist vor dem Starten des
Motors zu tanken. Während der Motor
läuft oder wenn er heiß ist, darf der
Tankverschluss nicht geöffnet oder
Kraftstoff nachgefüllt werden;
d. Falls Kraftstoff übergelaufen ist, den
Motor nicht starten. Statt dessen ist
das Gerät von dem Ort, an dem der
Kraftstoff übergelaufen ist, zu entfer-
nen, und es ist alles zu vermeiden,
was einen Brand verursachen könnte,
solange der Kraftstoff nicht vollständig
verdampft ist und die Kraftstoffdämpfe
nicht verüchtigt sind;
8
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
e. Die Deckel des Tanks und des
Kraftstofftanks immer aufsetzen und
gut verschließen.
  -
chseln.
     


und stellen Sie sicher, dass die Schrau-
ben und die Schneidvorrichtungen

 
   
    

Reparaturen sind durch einen Fachbe-

    -
riezustand. Tauschen Sie die Batterie
-
ckung oder Polen aus.
3.3 WÄHREND DES GEBRAUCHS
Der Motor darf nicht in geschlossenen
-
-
nen.
Der Start hat im Freien oder in ausrei-
    -
gen.
     
dass die Abgase des Motors giftig sind.
  -
stlicher Beleuchtung und mit guten

Personen, Kinder und Tiere vom Ar-
beitsbereich fern halten.
   
  
 -
     
bei schlechter Witterung, insbesondere
bei Blitzgefahr.
Vor Starten des Motors sollten Sie das

und den “Leerlauf” einlegen.
Arbeiten Sie besonders vorsichtig in
     

-
mer die Feststellbremse an.
     -

    

Beachten Sie, dass es keinen “siche-
ren” Hang gibt. Das Fahren auf Ra-
    
Aufmerksamkeit. Um ein Überschlagen
zu vermeiden und nicht die Kontrolle zu
verlieren:
a. Nicht ruckartig anhalten oder anfah-
ren, wenn Sie aufwärts oder abwärts
fahren;
b. Die Kupplung sanft einschalten und
immer einen Gang eingelegt lassen,
insbesondere beim Fahren bergab;
c. Die Fahrgeschwindigkeit an Hängen
und in engen Kurven vermindern;
d. Auf Erhebungen, Vertiefungen und
unsichtbare Gefahren achten;
e. Mähen Sie niemals quer zum Hang.
Fahren Sie auf Rasenächen an
Hängen immer bergauf/bergab und
niemals quer, achten Sie dabei auf
Richtungswechsel und darauf, dass
die hangseitigen Räder nicht gegen
Hindernisse (Steine, Äste, Wurzeln
usw.) stoßen, die zum Abrutschen,
Überschlagen oder gar zum Verlust
der Kontrolle führen könnten.

 
      -
-
stellbremse anzuziehen.
     
-


Kante nachgibt.
Achten Sie besonders beim Fahren und
   

nach hinten und achten Sie auf mögli-
che Hindernisse.
Seien Sie vorsichtig beim Ziehen
     

9
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
a. Für Zugstangen nur zugelassene
Anhängevorrichtungen benutzen;
b. Lasten auf diejenigen beschränken,
die leicht zu kontrollieren sind;
c. Nicht ruckartig lenken. Vorsicht beim
Rückwärtsfahren;
d. Sofern in der Gebrauchsanleitung
empfohlen, Gegengewichte oder
Gewichte an den Rädern benutzen.
     
   
Bereiche oder beim Zu- oder Abfah-


höchste Position.

      
Verkehr.
-

     -
  
    -
chen Verkehr untersagt ist, erfolgen.
     


      
Teilen. Halten Sie sich immer von der


hohen Gras stehen lassen, um Brand-
gefahr zu vermeiden.
    
    
Personen richten.
-
steller zugelassene Zubehör.

-
nen Halterung montiert ist. Der Fahrbe-
   
-

Vorsicht ist beim Einsatz von Grasfan-
gkörben und Zubehör geboten. Diese
-

Ändern Sie nicht die Grundeinstellung
des Motors und lassen Sie ihn nicht


    -
nungsgefahr!
     
     
ein und ziehen Sie die Feststellbremse,
stellen Sie den Motor ab und ziehen
    
    
vollkommen stillstehen):
a. Jedes Mal, wenn Sie das Gerät unbe-
aufsichtigt lassen oder den Fahrersitz
verlassen:
b. Bevor Sie Ursachen der Blockierung
entfernen oder Verstopfungen im
Auswurfkanal beseitigen;
c. Bevor Sie das Gerät überprüfen, reini-
gen oder Arbeiten daran durchführen;
d. Nachdem ein Fremdkörper getrof-
fen wurde. Prüfen Sie, ob am Gerät
Schäden entstanden sind und be-
seitigen Sie diese, bevor das Gerät
benutzt wird;
     

 -
gungsteile vollkommen stillstehen):
a. Bevor Sie tanken;
b. Jedes Mal, wenn der Auffangsack
abgenommen oder wieder montiert
wird;
c. Vor dem Einstellen der Schnitthöhe,
soweit dieser Vorgang vom
Fahrerplatz aus erfolgen kann.
     

Nichtbenutzung aus.
Bevor Sie den Motor abstellen, gehen
    
ist bei Arbeitsende unter Befolgung
    

Achten Sie auf die Gesamtheit der
Schneidelemente bei mehr als ei-
     
     -
setzen kann.
10
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
     -
     
umgehend den Motor abstellen und
    
    
mit persönlichen oder Verletzungen

    -
    
   
   
    -
rursachen könnten.
ACHTUNG! – Die Angaben zu Schallpe-
gel und Vibrationen in dieser Anleitung

    
   -
delements, eine zu schnelle Fahrge-
   -

    
    
   
    -

   
Sie einen geeigneten Gehörschutz und
     
Pausen ein.
3.4 WARTUNG UND LAGERUNG
    
   
    
  
   
Arbeitsschuhe benutzen in allen Situa-

sich bringen.
     
   -
teilen benutzen. Die abgenutzten oder
verschlissenen Teile sind zu ersetzen
    
-
lersatzteile: der Gebrauch nicht origina-
-
ter Ersatzteile kann die Sicherheit des
   
   

Alle Einstell- und Wartungsarbeiten, die
nicht in diesem Handbuch beschrieben
   
einem spezialisiertem Kundendienst
    -
sen und die erforderlichen Werkzeuge
   
    -
   -
     
   
   
   
-

Ziehen den Zündschlüssel nach jedem Einsatz
ab und überprüfen Sie etwaige Schäden.
Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern und
Schrauben fest angezogen sind, um sicher
zu sein, dass sich das Gerät immer in guter
Betriebsbereitschaft bendet. Eine regelmäßige
Wartung ist unentbehrlich für die Sicherheit und
die Erhaltung der Leistungsfähigkeit.
Überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen die
Schrauben des Mähwerks auf festen Sitz.
Benutzen Sie zum Aus- und Einbau des
 -
dschuhe.
     
    -
    
   
oder Austausch) erfordern aufgrund ih-

auch geeignetes Werkzeug; sie sollten
   
   

Kontrollieren Sie regelmäßig die Funktion
der Bremsen. Die Wartung und ggf. die
Reparatur der Bremsen ist besonders
wichtig.
Erneuern Sie beschädigte Warn- und
Hinweisschilder.
Sollte das Gerät nicht über mechanische
Transportsicherungen verfügen, müssen
Sie das Zubehör beim Parken, Abstellen
oder unbeaufsichtigtem Zurücklassen des
Geräts absenken.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
11
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
     
    

   
    

Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor
Sie das Gerät in einem Raum abstellen.
Um Brandgefahr zu vermeiden, halten
Sie Motor und Auspufftopf, den Platz
für die Batterie sowie den Platz, an dem
Kraftstoffkanister gelagert werden, frei
von Gras, Blättern oder überschüssigem
Fett.
Kontrollieren Sie zur Verringerung der
Brandgefahr das Gerät regelmäßig auf
Öl- und/oder Kraftstoffaustritt.
Den Tank immer im Freien und bei kaltem
Motor entleeren.
Niemals die Schlüssel stecken lassen
oder in der Nähe von Kindern oder nicht
befugten Personen aufbewahren. Den
Zündschlüssel vor jedem Eingriff für die
Wartung abziehen.
   
-
-
streten. Vermeiden Sie das Einatmen
 -
perteilen.
   
 -
ren inneren Organen. Suchen Sie sofort
einen Arzt auf.
ACHTUNG! - Überladen Sie niemals die
-
sion der Batterie und zum Austreten

    
Werkzeuge, Bekleidung u.a. Materialien
    

    
   -
ken, die einen Brand verursachen kön-
nen.
ACHTUNG auf die hydraulischen Teile.
 
Druck kann in die Haut dringen und die-
    
in diesem Fall umgehend einen Arzt auf.
3.5 TRANSPORT

   -
    -
pen mit geeigneter Tragkraft, Breite und

    -

  -
behör absenken, die Feststellbremse
-
sportmittel mit Seilen oder Ketten auf
geeignete Weise sichern.
3.6 UMWELTSCHUTZ
Umweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger
Aspekt beim Einsatz dieses Geräts und kommt
der guten Nachbarschaft sowie unserem
Lebensraum gleichermaßen zu gute. Stören Sie
Ihre Nachbarn so wenig wie möglich.
Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
für die Entsorgung von Verpackungsstoen,
Altöl, Kraftsto, Filtern, defekten oder stark
umweltbelastenden Komponenten; diese
Abfälle gehören nicht in den normalen
Haushaltsmüll, sondern müssen sortenrein
getrennt und den entsprechenden
Wertstostellen für das nachträgliche Recycling
zugeführt werden.
Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung der Schnittabfälle.
Setzen Sie das stillgelegte Gerät nicht in
die Umwelt frei, sondern wenden Sie sich
an eine Sammelstelle gemäß den örtlichen
Bestimmungen.
4 VERSICHERN SIE IHREN
RASENMÄHER
Überprüfen Sie die Versicherung Ihres
Aufsitzmähers.
Nehmen Sie mit Ihrer Versicherung Kontakt auf.
Wie empfehlen eine umfassende Vollkaskoversi-
cherung gegen Unfall, Brand und Diebstahl.
12
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
5 MONTAGE
Laden Sie die Batterie vor der ersten

    -
    -
-
trieb.
     
   
    
    
     -
nutzen Sie stets geeignetes Werkzeug.
5.1 MONTAGETEILE (3)
Das Gerät wird mit ausgebautem Sitz und Lenkrad
sowie mit installierter, aber nicht angeschlossener
Batterie geliefert.
In der Verpackung sind die in folgender Übersicht
aufgelisteten Montageteile (3) enthalten:
Pos. Nr. Beschreibung: Größe
A 2 Stift 6 x 36 mm
B 1 Passscheibe 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Passscheibe 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Zündschlüssel /
E 2 Batterieschraube /
F 2 Batteriemutter /
G 2 Mutter M8
H 1 Zugstange /
J 2 Schraube M8 x 20
K 4 Sitzschrauben M8 x 20
L 4 Ansatzscheibe 8 x 20 x 6,7 mm
K 3 Armlehnen-Schrauben /
N 3 Platte mit Gewindebohrung /
5.2 MOTORHAUBE (5:A)
      
  

die Motorhaube.
Önen der Motorhaube:
1. Lösen Sie die Gummibefestigung (5:B) an
der Vorderseite der Motorhaube.
2. Heben Sie die Motorhaube vorsichtig an.
Zum Schließen senken Sie die Motorhaube
und sichern Sie dann die Befestigung.
    -
torhaube ist verboten.
5.3 BATTERIE
Für den auf dem Gerät verwendeten Batterietyp
siehe ”0 ÜBERSICHT DER TECHNISCHEN DA-
TEN”.

-
dhaben Sie die Batterie vorsichtig und

   -

5.3.1 
Schließen Sie die Batterie mit den Schrauben und
Muttern (6:E, 6:F) an die elektrische Anlage des
Geräts an:
1. Verbinden Sie das rote Kabel mit dem
Pluspol der Batterie (+).
2. Verbinden Sie dann das schwarze Kabel mit
dem Minuspol der Batterie (-).
Wenn die Kabel in der umgekehrten
   -

   -
gung der Batterie.
-

Ziehen Sie die Kabel fest an. Lose Kabel

Der Motor darf nie bei getrennter Batte-

 
und elektrischer Anlage.
5.3.2 Laden der Batterie
Laden Sie die Batterie vor der ersten


5.4 SITZ (7, 8)
HINWEIS! Um die Montage des Sitzes
zu vereinfachen, tragen Sie vor dem
Anbringen einen Tropfen Öl auf die vier
Schrauben auf.
1. Demontieren Sie folgende Komponenten von
der Sitzkonsole:
4 Muttern (als Transportsicherung, sind
nicht zu verwenden).
4 Schrauben (7:K, 8:K).
13
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
4 Ansatzscheiben (7:L, 8:L).
2. Positionieren Sie den Sitz über der
Befestigung in der Sitzkonsole.
3. Montieren Sie die Ansatzscheiben (7:L, 8:L)
auf den Schrauben (7:K, 8:K).
4. Führen Sie die Schrauben samt
Ansatzscheiben durch die Önungen in der
Sitzkonsole und die Löcher in der Sitzplatte.
Befestigen Sie die Schrauben am Sitz.
Anzugsmoment: 9 ± 1,7 Nm.
Werden die Schrauben fester als mit
9 ±1,7 Nm angezogen, nimmt der Sitz
Schaden.
5. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz leicht in
den Konsolenönungen läuft.
Der Sitz kann hochgeklappt werden. Wenn die Ma-
schine bei Regen im Freien geparkt wird, klappen
Sie den Sitz nach vorn, um die Sitzäche vor Näs-
se zu schützen.
5.5 LENKRAD (9)
Um das Axialspiel an der Radachse zu minimie-
ren. sind die 0,5 mm bzw. 1 mm Passscheiben
(3:C, 3:B) zwischen Lenksäule und Hülse Pos.
(9:A) folgendermaßen zu montieren.
1. Die Hülse (9:B) auf der Lenksäule montieren
und xieren. Hierzu einen der Splinte (9:C)
um etwa 1/3 seiner Länge eintreiben.
2. Ziehen Sie Lenkrohr und Achse nach oben.
3. Kontrollieren Sie, ob die Unterlegscheibe mit
jeweils 0,5 mm und 1 mm Stärke oder beide
Unterlegscheiben in den Spalt am Punkt
(9:A) eingeschoben werden können. Die
Unterlegscheibe(n) darf bzw. dürfen nicht mit
Gewalt in den Spalt geschoben werden. Ein
geringes Axialspiel muss vorhanden sein.
4. Ziehen Sie den Splint (9:C) mit einem
Austreiber (9:D) ab und demontieren Sie die
Hülse.
5. Montieren Sie die Unterlegscheibe(n) gemäß
Punkt 3 oben.
6. Die Hülse auf der Lenksäule montieren und
xieren. Hierzu die beiden Splinte vollständig
einschlagen. Blockieren Sie die Lenksäule.
5.6 ZUGVORRICHTUNG (10)
Montieren Sie die Zugvorrichtung (10:B) an der
Heckseite des Geräts.
Verwenden Sie die Schrauben und Muttern
(10:A, 10:C).
Anzugsmoment: 22 Nm.
5.7 ARMLEHNEN - Mod.: [4 W] (11)
Die Armlehnen und die zu ihrer Installation
notwendigen Komponenten werden in einer sepa-
raten Verpackung geliefert.
Wie folgt montieren:
1. Montieren Sie die linke (11:A) und die rechte
Stütze auf dem Sitz. Verwenden Sie für
jede Seite 3 Schrauben (11:N), die in der
Lieferung enthalten sind.
2. Montieren Sie die Armlehnen mit den
Schrauben (11:B), den Muttern (11:C) und
den Distanzstücken (11:D).
3. Ziehen Sie die Schrauben ausreichend fest,
damit Sie die Armlehnen einfach heben /
senken können.
5.8 SCHNELLBEFESTIGUNGEN (1:N)
Schnellbefestigungen und Montageanweisungen
werden in einer separaten Verpackung geliefert.
Bringen Sie die Schnellbefestigungen an den
Vorderachsen des Geräts an.
5.9 REIFENDRUCK
Für den Reifendruck siehe ”0 ÜBERSICHT DER
TECHNISCHEN DATEN”.
5.10 ZUBEHÖR
Hinweise zur Zubehörmontage entnehmen Sie
bitte der gesonderten Montageanleitung, die dem
jeweiligen Artikel beiliegt.

hier als Zubehör betrachtet.
6 BEDIENELEMENTE
6.1 AKUSTISCHER WARNMELDER
Meldet einen Druckabfall in der Motorhydraulik.
Stellen Sie bei aktivierter Warnmeldung
den Motor auch auf Betriebsdrehzahl
    
nach (25:A).
14
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
Auslösung der Warnmeldung:
Bei losgelassenem Pedal “Kupplung-
Feststellbremse” (12:B) und Zündschlüssel
(13:C, 14:C) in Betriebsstellung.
In seltenen Fällen, wenn die Motordrehzahl zu
niedrig und der Druck im Hydraulikkreis unzu-
reichend ist.
Deaktivierung:
Das Pedal “Kupplung-Feststellbremse” (12:B)
ganz durchtreten. Dies ist besonders beim
Anlassen nützlich, um die Aktivierung der
Warnmeldung zu verhindern.
6.2 MECHANISCHER GERÄTEHEBER [2 W]
(12:C)
Betätigt den Hebel (12:C1), um das Zubehör von
der Betriebs- auf die Transportstellung zu bringen.
Transportstellung: Das Pedal ganz durchtreten
und den Fuß abnehmen, das Pedal bleibt ge-
drückt.
Betriebsstellung: Das Pedal durchtreten
langsam loslassen.
Schalten Sie bei laufendem Zubehör
nicht auf die Transportstellung. Da-
    -

6.3 HYDRAULISCHE HEBEVORRICHTUNG

Die hydraulische Hebevorrichtung für das Zubehör
ist nur dann aktiv, wenn der Motor eingeschaltet
und das Pedal (12:B) freigegeben ist. Die Hebe-
vorrichtung für das Zubehör wird mit dem Hebel
(14:H) gesteuert.
Der Hebel kann auf die folgenden vier Positionen
eingestellt werden
  Legen Sie den
Hebel ganz nach vorne, wo er einrastet.
Jetzt wird das Zubehör bis zur schwim-
menden Position abgesenkt. In letzterer
Position legt sich das Zubehör immer mit
demselben Druck an den Boden an und
kann dem Bodenprol folgen. Verwenden
Sie die schwimmende Position zum Arbei-
ten.
Senkstellung. Das Zubehör senkt sich.
Ruheposition (zentral). Nach dem Anhe-
ben oder Absenken kehrt der Hebel in die
Ruheposition zurück. Das Zubehör ver-
bleibt in der zuletzt ausgeführten Position.
Hubstellung. Legen Sie den Hebel ganz
nach hinten, bis das Zubehör die höchste
Position erreicht hat (Transportposition).
Dann lassen Sie den Hebel los: das Zu-
behör bleibt in Transportposition verriegelt
6.4 PEDAL DER FESTSTELLBREMSE (12:B)
    
ist der Antrieb ausgekuppelt und die
Feststellbremse gelöst.
     
     

Das Pedal (12:B) verfügt über drei Stellungen:
Ausgangsposition. Der Antrieb ist
eingekuppelt. Die Feststellbremse
ist nicht aktiviert.
Zur Hälfte gedrückt. Der Antrieb ist
ausgekuppelt. Die Feststellbremse
ist nicht aktiviert.
Pedal ganz gedrückt. Der Antrieb ist ausgekuppelt.
Die Feststellbremse ist komplett aktiviert, jedoch
nicht arretiert. Diese Stellung wird ebenfalls zur
Notbremsung verwendet.
6.5 SPERRHEBEL FÜR FESTSTELLBREMSE
(12:A)
Die Sperre verriegelt das “Kupplungs-
Bremspedal” in durchgetretener Stellung.
Diese Funktion wird verwendet, um das
Gerät an Abhängen, beim Transport usw. zu
sichern, wenn der Motor nicht eingeschal-
tet ist.
Sicherung:
1. Das Pedal (12:B) ganz durchtreten.
2. Schieben Sie die Sperre (12:A) nach oben.
3. Das Pedal (12:B) loslassen.
4. Die Sperre (12:A) lösen.
Lösen:
Das Pedal (12:B) betätigen und loslassen.
6.6 PEDAL DES FAHRANTRIEBS (12:F)
-

linke Pedal (12:A) als Notbremse zu be-
nutzen.
Das Pedal bestimmt das Übersetzungsverhältnis
zwischen Motor und Antriebsrädern (= Geschwin-
digkeit).
15
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
Bei losgelassenem Pedal wird die Betriebsbremse
aktiviert.
– das
Gerät fährt vorwärts.
– das Gerät
steht still.
 – das
Gerät fährt rückwärts.
Druck auf das Pedal verringern – das Gerät
beginnt zu bremsen.
Im oberen Pedalbereich bendet sich eine
einstellbare Platte, um sich dem Fuß des Fahrers
anzupassen.
6.7 LENKRAD (12:D)
Die Höhe des Lenkrads kann stufenlos verstellt
werden. Den Einstellknopf (12:E) an der Lenksäule
lösen und das Lenkrad auf die gewünschte Höhe
einstellen. Danach wieder festziehen.
   

    
     -
behör stillsteht. Es besteht die Gefahr
  
Servolenkung und Lenkmechanik.
6.8 GASHEBEL (13:A)
Zur Regulierung der Motordrehzahl.
1. Vollgas - das Gerät sollte stets mit Voll-
gas betrieben werden.
2. Leerlauf.
6.9 SCHEINWERFER-BEDIENELEMENT
(13:B, 14:B)
Zugbedienung zum Ein- und Ausschalten der
Scheinwerfer.
Einschalten:
den Knopf (13:B, 14:B) nach oben ziehen Pos. B1.
Ausschalten:
den Knopf (13:B, 14:B) nach unten drücken Pos.
B2.
6.10 ZÜNDSCHLOSS (13:C, 14:C)
Das Zündschloss dient zum Anlassen und Abstel-
len des Motors.
Verlassen Sie den Fahrersitz nicht,
    
2 oder 3 steht. Es besteht Brandgefahr.

in den Motor gelangen. Zudem besteht
das Risiko, dass sich die Batterie en-

Die vier Stellungen des Zündschlüssels:
1. Stoppstellung - der Motor ist kurzge-
schlossen. Der Schlüssel kann abgezogen
werden.
2. Funktion nicht implementiert, siehe
(13:B, 14:B).
3. Betriebsstellung.
.
4. Startstellung - beim Drehen des Zün-
dschlüssels in diese Stellung wird der
Anlasser aktiviert. Wenn der Motor ange-
sprungen ist, den Schlüssel in Betriebsstel-
lung 3 zurückgehen lassen.
6.11 ZAPFWELLE (13:D, 14:D)
Schalter zum Ein- und Auskuppeln der elektroma-
gnetischen Zapfwelle zum Antrieb des frontseiti-
gen Zubehörs.
-
      
frontseitigen Zubehörs in der Tran-

der Riementrieb zerstört.
Der Schalter hat zwei Stellungen:
1. Eingekuppelt - Drücken Sie den vorde-
ren Teil des Schalters, um die Zapfwelle
einzukuppeln. Das Leuchten der Kontroll-
lampe zeigt an, dass die Zapfwelle ein-
gekuppelt ist.
2. Ausgekuppelt - Drücken Sie den hinte-
ren Teil des Schalters, um die Zapfwelle
auszukuppeln. Das Erlöschen der Kontroll-
lampe zeigt an, dass die Zapfwelle
ausgekuppelt ist.
6.12 BETRIEBSSTUNDENZÄHLER (15:B)
Zeigt die Anzahl der Betriebsstunden an. Funktio-
niert nur bei laufendem Motor.
16
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
6.13 SCHNITTHÖHENEINSTELLUNG [4 W]
(13:E, 14:E)
Das Gerät ist mit Steuerungen für die Anwendung
eines Mähwerks mit elektrischer Schnitthöhenein-
stellung ausgestattet.
Der Schalter dient zur stufenlosen Einstel-
lung der Schnitthöhe.
Das Mähwerk wird an den Stecker (14:A) ange-
schlossen.
6.14 HEBEL ZUM EINKUPPELN / AUSKUP-
PELN DES ANTRIEBS (16, 17)
Hebel zum Auskuppeln des stufenlosen Antriebs.
Modell [2WD]
Ist mit einem Hebel ausgerüstet,
der mit der Hinterachse verbunden
ist. Siehe (16:A).
Modell [4WD]
Ist mit zwei Hebeln (17:A, 17:B) ausgerüstet,
die jeweils mit der Vorder- und der Hinterachse
verbunden sind.
Der Einkupplungs- / Auskupplungshe-

    -


Mithilfe der Hebel kann das Gerät von Hand ohne
Motorkraft geschoben oder gezogen werden.
Die zwei Stellungen:
1. Antrieb eingekuppelt = Hebel
nach innen. Für den Normalbe-
trieb.
2. Antrieb ausgekuppelt = Hebel
Das Gerät kann von Hand gescho-
ben werden.
Das Gerät darf nicht über längere Strecken oder
mit hoher Geschwindigkeit abgeschleppt werden.
Das Getriebe kann dabei beschädigt werden.
-
    
   

-
-

    -
chse.
6.15 SITZVERSTELLUNG (18:B)
1. Bewegen Sie den Hebel (18:A) nach
oben.
2. Bringen Sie den Sitz in die gewünschte
Position.
3. Lassen Sie den Hebel (18:A) los, um den
Sitz zu arretieren.
der an das Sicherheitssystem des Geräts ange-
schlossen ist.
Dadurch kann das Gerät nicht gestartet werden,
wenn sich niemand auf dem Sitz bendet. (siehe
7.7.2).
6.16 MOTORHAUBE
    -
torhaube ist verboten.
 
besteht die Gefahr von Verbrennungen,
Ätzungen und Quetschungen.

6.17 SCHNELLBEFESTIGUNGEN
Diese Schnellbefestigungen ermöglichen
einen bequemen und schnellen Wechsel
des Zubehörs.
Aufgrund der Schnellbefestigungen kann das
Mähwerk einfach zwischen zwei Stellungen
verstellt werden:
Normalstellung mit vollständig gespanntem
Riemen.
4 cm hinter der Normalstellung mit lockerem
Riemen, damit sich das Mähwerk näher am
Gerät bendet.
Gleichzeitig zum Lösen der Spannvorrichtung vom
Riemen vereinfachen die Schnellbefestigungen
den Austausch von Riemen und Mähwerk sowie
den Übergang in die Reinigungs- und Wartungs-
stellung.
Riemenspannung lockern (19, 21)
Siehe auch die Anleitungen des Zu-
behörs und der Schnellbefestigung.
1. Nehmen Sie die Splinte oder Sperrstifte
(19:C) auf beiden Seiten ab.
2. Önen Sie die Schnellbefestigungen, indem
Sie den hinteren Teil mit dem Absatz herun-
terdrücken (19:A).
17
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
Wenn die Schnellbefestigungen
-
behörs nur noch lose an der Befesti-
gung an.
-
     
-
se.
3. Führen Sie die gewünschten Schritte aus,
z. B.:
Riemen aushaken.
Zubehör durch Aushaken der Arme (21)
auswechseln.
Riemen spannen (19, 20)
Spannen Sie zuerst die eine und anschließend die
andere Seite (siehe Anweisungen unten).
Drehen Sie den Hubarm nicht mit den

1. Setzen Sie einen Fuß auf den Hubarm (20:A)
und drehen Sie ihn vorsichtig eine halbe
Umdrehung vorwärts.
2. Montieren Sie den Splint oder den Sperrstift
(19:C).
3. Wiederholen Sie die o.g. Schritte auf der
anderen Seite.
7 START UND BETRIEB
7.1 VORSICHTSMASSNAHMEN ZUM EIN-
SATZ
Achten Sie stets darauf, dass sich im
    
Dies gilt insbesondere beim Fahren an

    
     -
ne abrupten Starts oder Stopps aus,

zum Abhang, fahren Sie immer von
oben nach unten oder von unten nach
oben.
Ziehen Sie beim Parken des Geräts immer
die Feststellbremse an.
     -


   
-
ven, damit die Maschine nicht umkippt
oder Sie die Kontrolle verlieren.
Fahren Sie bei Vollgas keine engen Kur-

      
Knicklenkung und der Sitzkonsole fern.
Quetschgefahr.
7.2 KOMBINIERTER ZUBEHÖREINSATZ
   
siehe die “ÜBERSICHT FÜR DIE KOR-
REKTE ZUBEHÖRKOMBINATION” im
Abschnitt “0 ÜBERSICHT DER TECHNI-
SCHEN DATEN”
7.3 BENZINTANK FÜLLEN
  -

Für den Tankinhalt und die Kraftstosorte siehe “0
ÜBERSICHT DER TECHNISCHEN DATEN”.
Der Benzinstand kann am transparenten Tank
einfach abgelesen werden.
    
Rapsölbasis (RME).
   
    
Motorhersteller.


    -
dener Brandgefahr.

aus.

1. Önen Sie die Motorhaube; (siehe 5.2).
2. Önen Sie den Tankverschluss (23:A).
3. Füllen Sie Kraftsto bis zur “MAX”
Markierung ein.
4. Schließen Sie den Tankverschluss.
Temperaturen unter dem Nullpunkt
Verwenden Sie bei Umgebungstemperaturen
unter 0 °C entweder Winter-Kraftsto oder geben
Sie Kerosin bei
Beachten Sie beim Vermischen mit Ke-
rosin die Parameter in folgender Tabelle:
18
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
Temperatur der
Betriebsumge-
bung in °C
Beigegebene Kerosinmenge
Sommer-

Winter-Kraf-

0 bis -10 20 % -
-10 bis -15 30 % -
-15 bis -20 50 % 20 %
-20 bis -30 - 50 %
7.4 ENTLÜFTUNG DES KRAFTSTOFFSY-
STEMS
Entlüften Sie das Kraftstosystem in folgenden
Fällen:
Bei leerem Kraftstotank und in das
Kraftstosystem angesaugter Luft.
Nach dem Filteraustausch.
Entlüften:
1. Füllen Sie den Kraftstotank.
2. Pumpen Sie mit der Handpumpe (24:A)
solange, bis der Dieselkraftsto durch den
transparenten Filter (24:B) ießt und diesen
vollständig füllt (in der Regel reichen hierfür 4
oder 5 Pumpenhübe aus).
7.5 ÖLSTANDSKONTROLLE, MOTORÖL (25)
Das Gerät wird mit Ölfüllung geliefert.
     


siehe 9.5.1.
7.6 ÖLSTANDSKONTROLLE, GETRIEBEÖL
     -
beöls siehe 9.7.1.
7.7 SICHERHEITSKONTROLLE
Überprüfen Sie, ob die Ergebnisse der im Folgen-
den aufgeführten Sicherheitskontrollen beim Test
des aktuellen Geräts lt. folgenden Übersichten
erfüllt werden.
     -


Ergebnisse von folgenden Übersichten
-

    

7.7.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle
 Ergebnis
Kraftstoeitungen
und Anschlüsse
Keine Lecks.
Elektrokabel. Die gesamte Isolierung
ist intakt.
Keine mechanischen
Schäden.
Abgassystem. Keine Lecks an den An-
schlüssen. Alle Schrau-
ben sind fest angezogen.
Motorlager Die Befestigungsschrau-
ben des Motors an den
Lagern sind korrekt
festgezogen.
Ölleitungen Keine Lecks. Keine
Schäden.
Gerät nach vorn/
hinten fahren und
Pedal Antrieb-
Betriebsbremse
freigeben.
Das Gerät sollte anhalten.
Probefahrt. Keine ungewöhnlichen
Vibrationen.
Keine ungewöhnlichen
Geräusche
7.7.2 Elektrische Sicherheitskontrolle
Zustand  Ergebnis
Pedal Kup-
plung-Bremse
nicht herunter-
gedrückt.
Zapfwelle nicht
aktiviert.
Start versu-
chen.
Der Motor darf
nicht starten.
Motor läuft. Fahrer erhebt
sich von
seinem Sitz.
Der Motor sollte
anhalten.
19
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
Pedal Kup-
plung-Bremse
nicht herunter-
gedrückt.
Der Zün-
dschlüssel
steht in Be-
triebsstellung
Der
akustische
Warnmelder
ist einge-
schaltet.
Drücken Sie
das Pedal
“Kupplung-
Bremse”.
Starten Sie
den Motor
und beschleu-
nigen Sie
diesen auf Be-
triebsdrehzahl.
Der Warnmel-
der sollte sich
ausschalten.
7.8 START / ARBEITSEINSATZ
     

     

7.8.1 Start
1. Betätigen Sie die Feststellbremse (12:B).
2. Überprüfen Sie den vorschriftsmäßigen
Anschluss der Batteriekabel.
3. Kuppen Sie den Antrieb (16:A) (17:A, 17:B)
ein - (Hebel nach innen).
4. Nehmen Sie auf dem Sitz Platz.
5. Lassen Sie das Pedal “Betriebsbremse/
Fahrantrieb” (12:F) los.
6. Stellen Sie den Gashebel auf Vollgas (13:A,
14:A).
7. Drehen Sie den Zündschlüssel in
Betriebsstellung, siehe 6.10.
8. Kuppeln Sie die Zapfwelle (13:E, 14:E) aus.
9. Drehen Sie den Zündschlüssel in
“Startstellung” und lassen Sie den Motor an.
Warten Sie bei kaltem Motor und insbe-
sondere bei Umgebungstemperaturen
      -
    

      -

7.8.2 Arbeitseinsatz
Zum Arbeiten mit dem Gerät:
Drücken Sie das Pedal durch (12:B) und las-
sen Sie es los.
Betätigen Sie das Pedal (12:F), um das Gerät
in Bewegung zu setzen.
Fahren Sie in den Arbeitsbereich.
Wenn frontseitiges Zubehör montiert ist, betäti-
gen Sie die Zapfwelle (13:E, 14:E)
Beginnen Sie mit der Arbeit
7.8.3 Servolenkung
Die Lenkung ist an die Gerätehydraulik ange-
schlossen und ermöglicht so ein leichtgängiges
Lenken.
Bei Motor im Leerlauf sinkt der Druck im Hydrau-
likkreis und erhöht den Kraftaufwand zum Lenken.
7.9 STOPP
Stoppen Sie das Gerät:
Kuppeln Sie die Zapfwelle aus (13:D, 14:D).
Drücken Sie das Pedal durch (12:B)
Stellen Sie den Motor durch Drehen des
Zündschlüssels ab.


Der Motor kann unmittelbar nach dem
    -
   
    -

7.10 REINIGUNG
Zur Verringerung der Brandgefahr Mo-
    -
      
halten.
Zur Verringerung der Brandgefahr das
-

Dies kann zur Zerstörung von Wellen-
dichtungen, elektrischen Komponenten

Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch.
Halten Sie sich bei der Reinigung an folgende
Anweisungen:
Spritzen Sie den Motor nicht direkt mit Wasser
ab.
Reinigen Sie den Motor mit einer Bürste und/
oder Druckluft.
Reinigen Sie den Kühllufteinlass des Motors.
Starten Sie nach der Reinigung das Gerät
und ggf. auch die Mähwerke, um das Wasser
zu entfernen, das andernfalls in die Lager
eindringen und diese beschädigen könnte.
20
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
8 MIT DEM ZUBEHÖR ARBEITEN
     -
    

8.1 SCHNITTHÖHE
Optimale Mähergebnisse werden erzielt, wenn
das oberste Drittel abgeschnitten wird. Siehe Abb.
22.
Wenn hohes Gras stark beschnitten werden soll,
mähen Sie in zwei Durchgängen mit unterschiedli-
cher Schnitthöhe.
Verwenden Sie bei einer unebenen Rasenäche
nicht die niedrigste Schnitthöheneinstellung.
Andernfalls besteht die Gefahr, dass die
Schneidvorrichtungen durch Bodenkontakt be-
schädigt werden und die oberste Erdschicht des
Rasens abgetragen wird.
8.2 TIPPS ZUM MÄHEN
Beachten Sie folgende Ratschläge, um perfekte
Mähergebnisse zu erzielen:
Mähen Sie regelmäßig.
Betreiben Sie den Motor mit Vollgas.
Mähen Sie ausschließlich trockenes Gras.
Verwenden Sie stets scharfe Messer.
Halten Sie die Unterseite des Mähwerks sauber.
9 WARTUNG
9.1 SERVICEPROGRAMM
Damit das Gerät stets in einwandfreiem Zustand
bleibt, sicher, zuverlässig und umweltfreundlich
arbeiten kann, ist unbedingt das GGP Servicepro-
gramm einzuhalten.
Das Serviceprogramm ist im beigefügten GGP
Serviceheft beschrieben.
Der Grundservice ist stets von einer
autorisierten Werkstatt auszuführen.
Der erste Service und der Zwischenservice soll-
ten von einer autorisierten Werkstatt ausgeführt
werden, können aber durch den Benutzer selbst
erfolgen. Die Vorgehensweise ist dem Serviceheft
zu entnehmen. Die einzelnen Maßnahmen sind im
Kapitel “7 START UND BETRIEB” sowie im Fol-
genden beschrieben.
Der von einer autorisierten Werkstatt durchgeführ-
te Service garantiert eine fachmännische Arbeit mit
Originalersatzteilen.
Jeder in der autorisierten Werkstatt ausgeführte
Grund- und Zwischenservice wird im Serviceheft
abgestempelt. Das Serviceheft mit diesen Stem-
peln erhöht den Wiederverkaufswert des Geräts.
9.2 VORBEREITUNG

     -


     
verhindern.
Stellen Sie den Motor ab.
    
    
     

9.3 WARTUNGSÜBERSICHT
Siehe Kapitel “13 WARTUNGSÜBER-
SICHT”. Nachstehende Übersicht
soll Ihnen helfen, eine langfristige
  



   
-

     

Umgebungstemperatur sehr hoch ist.
9.4 REIFENDRUCK
Justieren Sie den Reifendruck nach den Anga-
ben in Abschnitt “0 ÜBERSICHT DER TECHNI-
SCHEN DATEN”.
9.5 NACHFÜLLEN / WECHSEL MOTORÖL

    -
torherstellers.
9.5.1 
     
     

Den Bereich um den Ölmessstab reinigen.
Ziehen Sie den Stab heraus und reinigen
Sie ihn.
Stecken Sie den Ölmessstab vollständig
ein.
Dann wieder herausziehen. Lesen Sie den
Ölstand ab.
21
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
Füllen Sie nach, wenn sich der Pegel unter
dem Zeichen “MAX” bendet (25)
Der Ölstand darf die Markierung “MAX”
   
    
der Ölstand die Markierung ”MAX”,
soviel Öl ablassen, bis der korrekte Öl-
stand erreicht ist.
9.5.2 


Abschnitt “0 TABELLE DER TECHNI-
SCHEN DATEN”.



Wechseln Sie das Öl bei warmem Motor.

es unmittelbar nach Abstellen des Mo-

den Motor vor Ablassen des Öls einige

Gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Fläche
auf.
2. Betätigen Sie die Feststellbremse.
3. Önen Sie die Motorhaube.
4. Ziehen Sie den Ölablassschlauch (26:A) aus
seiner senkrechten Einbauposition heraus
und führen Sie ihn zwischen Rahmen und
Motor nach unten hindurch
5. Klemmen Sie die Schelle des
Ölablassschlauchs zusammen. Verwenden
Sie eine Kombizange o.ä. (26:B).
6. Schieben Sie die Schelle am
Ölablassschlauch um 3-4 cm nach oben und
nehmen Sie die Ölablassschraube ab (26:C).
7. Fangen Sie das Öl in einem Gefäß auf.
HINWEIS! Es darf kein Öl auf die Keilrie-
men gelangen.
8. Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen
Bestimmungen.
9. Montieren Sie die Ölablassschraube und
schieben Sie die Schelle wieder über die
Ölablassschraube auf.
10. Putzen Sie ggf. ausgetretenes Öl.
11. Drehen Sie den Füllverschluss (25:A) ab und
füllen Sie mit neuem Öl. Für die Ölmenge
siehe Abschnitt “0 ÜBERSICHT DER
TECHNISCHEN DATEN”.
12. Nach dem Einfüllen von Öl den Motor starten
und 30 Sekunden lang im Leerlauf arbeiten
lassen.
13. Das Gerät auf Öllecks überprüfen.
14. Stellen Sie den Motor ab. Warten Sie 30
Sekunden und kontrollieren Sie erneut
den Ölstand. Ggf. siehe auch “Kontrolle/
Nachfüllen in Abschnitt 9.5.1.
9.5.3 

Reinigung des Öllters:
1. Reinigen Sie den Bereich um den Filter
(27:A)
2. Lockern Sie die Schraube (27:B) und drehen
Sie diese um 5 Umdrehungen ab.
3. Entnehmen Sie den Öllter.
Richten Sie den Druckluftstrahl auf kei-
nen Fall gegen den Körper. Das Eindrin-
gen von Luft in den Blutkreislauf kann
tödliche Folgen haben.
4. Blasen Sie den Filter mit Druckluft sowohl
innen als auch außen aus. Siehe g. 28.
5. Überprüfen/ersetzen Sie die Dichtungen
(28:A).
6. Schmieren Sie die Dichtungen (28:A).
7. Schieben Sie den Filter bis auf Anschlag in
seinen Sitz ein.
8. Stellen Sie sicher, dass die Endseiten der,
Spannfeder (27:C) bündig zum Filter ausge-
richtet sind.
9. Drehen Sie die Schraube (27:B) ein und fest.
10. Fahren Sie mit dem Punkt 10 im vorherigen
Abschnitt 9.5.2 fort.
9.6 KONTROLLE / ANZUG DER MOTORLA-
GERSCHRAUBEN (40)

Die Zylinderkopf- und die Stellschrau-


22
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
Wenden Sie sich bei Problemen an die-
sen Teilen an das Servicezentrum.
9.7 AUSTAUSCH DES KRAFTSTOFFFIL-
TERS (24)

    -
torherstellers.

Kontrollieren Sie nach Einbau des neuen Filters, ob
Kraftstoecks vorliegen.
9.8 KONDENSATABLASS AUS DEM KRAF-
TSTOFFTANK (30)
Temperaturschwankungen können die Feuch-
tigkeit der im Kraftstotank enthaltenen Luft kon-
densieren.
Die Kondenswassermenge nimmt bei erheblichen
Temperaturschwankungen und hohem Feuch-
tigkeitsgrad zu. Das Kondenswasser sammelt sich
am Boden des Kraftstotanks.

    
    
Brandgefahr..
Beim Kondensatablass ist das Rau-
     
    -
    -
steht Brandgefahr..
Kondensatablass:
1. Önen Sie die Motorhaube und begeben Sie
zum Heck des Geräts.
2. Klemmen Sie die Schelle (30:A) des
Ablassschlauchs (30:B) zusammen.
Verwenden Sie eine Kombizange o.ä.
3. Schieben Sie die Schelle am Ablassschlauch
um 3-4 cm nach oben und nehmen Sie die
Ablassschraube (30:C) ab.
4. Stellen Sie ein Gefäß unter den Schlauch.
5. Önen Sie den Ablasshahn (30:D) und las-
sen Sie das gesamte Kondenswasser ab.
6. Schließen Sie den Ablasshahn.
7. Stellen Sie die ursprüngliche Position von
Ablassschraube und Schelle wieder her.
8. Entsorgen Sie das abgelassene
Kondenswasser gemäß den lokalen
Bestimmungen
9.9 KONTROLLE/WECHSEL GETRIEBEÖL
UND -FILTER


Abschnitt “0 TABELLE DER TECHNI-
SCHEN DATEN”.
9.9.1 
1. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Fläche
auf.
2. Lesen Sie den Ölstand am Behälter (31:A,
32:A) ab. Der Ölstand muss sich ca. auf der
MAX Markierung benden, siehe Abbildung.
3. Bei Bedarf Öl nachfüllen.
9.9.2 Ablass des Öls zum Wechsel [4 W]
1. Betreiben Sie das Gerät mit wechselnden
Geschwindigkeiten 10-20 Minuten, so dass
das Getriebeöl erwärmt wird.
2. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Fläche
auf.
3. Betätigen Sie die Feststellbremse.
4. Kuppeln Sie den Antrieb aus - Hebel (17:A,
17:B) nach außen (Pos. A1, B1).
5. Stellen Sie einen Auangbehälter un-
ter der Hinterachse und einen unter der
Vorderachse auf.
-
    
  
   
Schraube.
6. Nehmen Sie die Ölablassschraube von der
Hinterachse ab (33:A).
7. Demontieren Sie die 2 Ablassschrauben
(34) von der Vorderachse. Verwenden Sie ei-
nen 12-mm- Steckschlüssel Lassen Sie das
Öl aus der Vorderachse und den Leitungen
ablaufen.
8. Önen Sie die Motorhaube und
ziehen Sie den Verschluss (31:B) des
Getriebeölbehälters ab.
9. Fangen Sie das Öl in den Sammelbehältern
auf.
10. Saugen Sie das Öl aus dem tieferen
Behälterteil (35).
11. Kontrollieren Sie, ob die Dichtungen an den
Ablassschrauben der Vorderachse intakt
sind (34). Ziehen Sie die Schrauben fest.
Anzugsmoment: 15-17 Nm.
12. Kontrollieren Sie, ob die Dichtung für die
23
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
Ölablassschraube an der Hinterachse intakt
ist (33:A). Bringen Sie die Schraube wie-
der an der Hinterachse an. Ziehen Sie die
Ölablassschraube mit 5 Nm fest.
     

13. Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen
Bestimmungen.
9.9.3 
   
     

 

1. Halten Sie einen ausreichend großen
Behälter mit neuem Öl vor.
2. Füllen Sie den Ölbehälter mit dem neuen
Öl. Für die erforderliche Ölmenge und Sorte
siehe “0 ÜBERSICHT DER TECHNISCHEN
DATEN”.
3. Stellen Sie sicher, dass der Hebel des
Hinterachsantriebs ausgekuppelt ist, Hebel
(17:A) nach außen
     
     

   -
stellen.
4. Lösen Sie die Feststellbremse.
Treten Sie das Pedal (12:B) durch uns lassen
Sie dann los.
   
-

     

-
     
Absaugvorrichtung der Abgase mit
    
sein.
5. Starten Sie den Motor.

Auskupplungshebel der Hinterachse ein-
geschoben und der Auskupplungshebel
der Vorderachse herausgezogen ist . An-
 
Vorderachse zerstört.
6. Ziehen Sie den Auskupplungshebel der
Vorderachse heraus.
7. Bringen Sie das Fahrpedal in die
Vorwärtsstellung und blockieren Sie es
mit einem Holzkeil (36). Füllen Sie das Öl
langsam in den Behälter und stellen Sie si-
cher, dass der Ölstand permanent zwischen
der MIN und MAX Markierung liegt.
8. Lassen Sie das Gerät eine Minute im
Vorwärtsbetrieb laufen.
9. Versetzen Sie den Holzkeil und bringen
Sie das Fahrpedal in die entgegengesetzte
Stellung. Füllen Sie weiterhin Öl nach.
10. Lassen Sie das Gerät eine Minute im entge-
gengesetztem Betrieb laufen.
11. Ändern Sie die Fahrtrichtung jede Minuten
und füllen Sie solange Öl nach, bis kein
Blubbern mehr im Behälter vorliegt.
12. Stellen Sie den Motor ab, bringen Sie den
Deckel (31:B) des Ölbehälters an und
schließen Sie die Motorhaube.
13. Bringen Sie die 2 Hebel (17:A, 17:B) zum
Einkuppeln des Antriebs in Arbeitsstellung (=
nach innen).
14. Starten Sie den Motor
15. Fahren Sie das Gerät einige Minuten lang mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit. Schlagen
Sie gleichzeitig die Lenkung mehrmals voll-
ständig ein.
16. Heben und senken Sie den hydraulischen
Geräteheber 3-4 Mal.
17. Das Gerät anhalten und die Feststellbremse
wieder aktivieren.
18. Önen Sie die Motorhaube.
19. Überprüfen Sie den Pegel im Tank, wenn
nötig füllen Sie den Pegel auf.
20. Nach Beendigung der Operation, bringen Sie
den Ölverschluss wieder an und schließen
Sie die Motorhaube.
9.10 KONTROLLE RIEMENTRIEB
Überprüfen ob sämtliche Riemen intakt sind.

9.11 LENKUNG

9.11.1 Kontrolle
Drehen Sie das Lenkrad mit kurzem Ziehen nach
vorn und hinten.
Es darf kein mechanisches Spiel an den Lenkket-
ten vorliegen.
24
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
9.11.2 Einstellung (37)
Justieren Sie die Lenkketten bei Bedarf wie folgt:
1. Stellen Sie das Gerät auf geradeaus ein.
2. Justieren Sie die Lenkketten mit den zwei
Muttern, die sich unter dem Knicklenkpunkt
benden (37:A).
3. Justieren Sie beide Muttern gleich und so
weit, bis kein Spiel mehr vorliegt.
4. Fahren Sie das Gerät zur Probe geradeaus
und überprüfen Sie, ob sich das Rad nicht
schräg gestellt hat.
5. Steht das Rad schräg, lösen Sie die eine
Mutter und ziehen Sie die andere Mutter an.
Die Lenkketten nicht zu stark spannen.
   
     
zu.
9.12 BATTERIE
Für den auf dem Gerät verwendeten Batterietyp
siehe ”0 ÜBERSICHT DER TECHNISCHEN
DATEN”


Handhaben Sie die Batterie vorsichtig und

 
geraten, sofort mit reichlich Wasser

Eine Kontrolle oder Auüllung der Batterieüs-
sigkeit ist nicht möglich.
Die einzige erforderliche Wartungsmaßnahme
besteht in der Auadung, zum Beispiel nach einer
längeren Lagerung.
Die Batterie kann geladen werden:
über den Motor
mit dem Batterieladegerät.
9.12.1 
Dieses Verfahren ist nur bei einer Batterie mit
einer für das Anlassen ausreichenden Mindestla-
dung möglich.
Schließen Sie bei einer neuen Batterie die
Kabel an.
Bringen Sie das Gerät ins Freie. Verbinden
Sie andernfalls eine Absaugvorrichtung für die
Abgase mit dem Auspu des Geräts.
Starten Sie den Motor gemäß dieser
Betriebsanleitung.
Betreiben Sie den Motor ohne Unterbrechung
für die Dauer von 45 Minuten (notwendige Zeit
für die vollständige Ladung der Batterie).
Stellen Sie den Motor ab.
9.12.2 
-

   -
    
-
stantspannung erhalten Sie von Ihrem

Trennen Sie die Batterie vor Anschluss
    
Anlage.
9.12.3 Demontage/Montage
Die Batterie bendet sich unter der Motorhaube.
Bei einer Demontage/Montage gilt Folgendes für
den Anschluss der Kabel:
Bei der Demontage. Trennen Sie zuerst das
schwarze Kabel vom Minuspol der Batterie (-).
Trennen Sie danach das rote Kabel vom Plus
der Batterie (+).
Bei der Montage: Verbinden Sie zuerst das
rote Kabel mit dem Pluspol der Batterie (+).
Verbinden Sie danach das schwarze Kabel mit
dem Minuspol der Batterie (-).
Wenn die Kabel in der umgekehrten
   -

   -
gung der Batterie.
-

Ziehen Sie die Kabel fest an. Lose Ka-

Der Motor darf nie bei getrennter Batte-


und elektrischer Anlage.
9.12.4 Reinigung

Oxidierte Batteriepole müssen gereinigt werden.
Verwenden Sie dazu eine Stahlbürste und schmie-
ren Sie die Pole mit Fett ein.
25
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
9.13 LUFTFILTER, MOTOR


    -
torherstellers.
9.13.1 Reinigung / Austausch 

Verschmutzte Luft kann durch einen
   
den Motor einströmen. Dies kann den

Den Luftlter alle 50 Betriebsstunden reinigen
und bei Bedarf oder mindestens nach 500 Be-
triebsstunden austauschen.
-
gen Bedingungen eingesetzt, sind die
   -
schen.
Demontieren/montieren Sie die Luftlter wie folgt:
1. Betätigen Sie die Feststellbremse.
2. Önen Sie die Motorhaube.
3. Demontieren Sie den rechten hinteren
Kotügel (38:A), drehen Sie die zwei
Flügelschrauben (38:B) heraus und nehmen
Sie entsprechenden Kunststoscheiben
(38:C) ab.
4. Reinigen Sie den Bereich um den
Luftlterdeckel (38:D).
5. Lockern und lösen Sie den Knopf (38, 39:E).
6. Entfernen Sie den Filterdeckel (38, 39:D).
7. Drehen Sie den Knopf (39:F) ab und ent-
nehmen Sie den Filter (39:G).
Richten Sie den Druckluftstrahl auf kei-
nen Fall gegen den Körper. Das Eindrin-
gen von Luft in den Blutkreislauf kann
tödliche Folgen haben.
8. Beseitigen Sie angetrockneten Schmutz, in-
dem Sie den Filter mit Druckluft sowohl innen
als auch außen ausblasen. Der Druck darf
niemals 5 bar übersteigen.
9. Stellen Sie nach der Reinigung sicher, dass
keine Schäden vorliegen. Halten Sie den
Filter bei Sichtinspektion gegen das Licht.
10. Vergewissern Sie sich, dass die
Paarungsächen des Filters keine Defekte
aufweisen.
11. Tauschen Sie einen beschädigten oder
durch Feuchtigkeit bzw. Öl verschmutzten
Filter unbedingt aus.
12. Der Einbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
Zur Reinigung des Papierlters dürfen keine Druc-
kluft oder Lösungsmittel auf Petroleumbasis bzw.
kein Petroleum verwendet werden. Dadurch wird
der Filter zerstört.
9.13.2 LUFTEINLASS
Für das Intervall siehe Kapitel 13.Siehe Ab-
bildung (24:C).
Der Motor ist luftgekühlt. Verstopfungen im
Kühlsystem schaden dem Motor. Der Lufteinlass
des Motors ist alle 50 Betriebsstunden zu reinigen.
Eine gründlichere Reinigung des Kühlsystems
wird bei jedem Grundservice ausgeführt.
9.14 SCHMIERUNG (41)

Teil  Abb.
Radlager
[nur für
Mod. 4 W]
2 Schmiernippel.
Fettspritze mit Universalfett
verwenden. Solange pum-
pen, bis Fett austritt.
41:A
Knic-
klenkpunkt
4 Schmiernippel.
Fettspritze mit Universalfett
verwenden. Solange pum-
pen, bis Fett austritt.
41:B
Lenkketten Ketten mit Stahlbürste
reinigen.
Mit Universal-Kettenspray
schmieren.
41:C
Spannar-
me
Lagerpunkte mit Ölkanne
schmieren und gleichzei-
tig die Bedienelemente
aktivieren.
41:D
Seilzüge
der Bedie-
nelemente
Seilzugenden mit Ölkanne
schmieren und gleichzeitig
die entsprechenden Bedie-
nelemente aktivieren.
Am besten von 2 Personen
auszuführen.
41:E
Geräte mit
Schnellbe-
festigungen
1 Schmiernippel.
Fettspritze mit Universalfett
verwenden. Solange pum-
pen, bis Fett austritt.
41:F
26
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
9.15 Sicherungen (42, 43)
Wenn einer der unten aufgeführten Fehler auftritt,
ist die entsprechende Sicherung auszuwechseln
(42, 43).
Fehler Siche-
rung
Der Motor startet nicht bzw. startet
und stoppt unmittelbar darauf wieder.
Die Batterie ist geladen.
10 A
Das rückseitige Zubehör und die
elektrische Schnitthöheneinstellung
funktionieren nicht.
20 A
Sämtliche elektrische Funktionen
funktionieren nicht.
Die Batterie ist geladen.
30 A
10 SERVICE UND REPARATUR
Diese Anleitung vermittelt sämtliche Informationen
zum Betrieb des Geräts sowie zur Ausführung des
Grundservice durch den Benutzer. Alle nicht in
dieser Anleitung beschriebenen Wartungseingrie
und Einstellungen haben durch Ihren Fachhändler
oder ein autorisiertes Servicezentrum zu erfolgen,
die über die erforderlichen Kompetenzen und
Werkzeuge für die fachgerechte Ausführung der
Arbeiten verfügen und den originalen Zustand der
Maschine gewährleisten können.

a. 

b. 
c. Stellen Sie den Motor ab.
d. 
Autorisierte Servicewerkstätten führen Reparatur
und Wartung unter Garantie aus. Sie verwenden
ausschließlich Originalersatzteile.
Originalersatz- und Zubehörteile GGP

   -
behörteile sind nicht von GGP getestet
und zugelassen.
   -
lersatz- und Zubehörteilen könnte
   -
   

  
besagter Produkte ab.
Originalersatzteile sind bei autori-
   -

     -
tung, Service und Kontrolle der Si-
cherheitsvorrichtungen einmal im Jahr

bringen.
27
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
11 UNTERSTELLUNG
1. Wechseln Sie das Öl bei warmem Motor.
2. Reinigen Sie das Gerät gründlich. Reinigen
Sie insbesondere die Unterseite des
Mähwerks.
3. Beschädigten Lack zum Schutz vor Rost
reparieren.
4. Stellen Sie das Gerät an einen trockenen
Ort ab.

Bei gemäßigter Lagertemperatur reicht eine Erhal-
tungsladung der Batterie alle vier Monate.
Laden Sie die Batterie vor Unterstel-
-


12 GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie deckt alle Material- und Herstellung-
smängel. Der Benutzer muss die in der beiliegen-
den Dokumentation enthaltenen Anweisungen
sorgfältig befolgen.
Die Garantie deckt keine Schäden durch:
Mangelnde Kenntnis der
Begleitdokumentation.
Unaufmerksamkeit.
Falsche bzw. unzulässige Verwendung und
Montage.
Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen.
Einsatz von nicht durch GGP geliefertes bzw.
zugelassenes Zubehör.
Die Garantie deckt nicht:
Die normale Abnutzung des
Verbrauchsmaterials wie Antriebsriemen,
Scheinwerfer, Räder, Schrauben und
Steuerzüge.
Den normalen Verschleiß.
Die Motoren. Letztere sind von der Garantie
des Motorherstellers nach den jeweiligen
Bedingungen gedeckt.
Der Käufer wird durch die im eigenen Land
geltende Gesetzgebung geschützt. Die von den
nationalen Gesetzen vorgesehenen Rechte des
Käufers werden durch diese Garantie in keiner
Weise eingeschränkt.
28
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
13 WARTUNGSÜBERSICHT
 
Betriebsstunden / Kalendermonate
Bez.
Absch-
nitt /
Abb.
Erstmals 
GERÄT
Kontrolle sämtlicher Befestigungen - Vor jedem Gebrauch -
Sicherheitskontrollen / Überprüfung der
Bedienelemente
- Vor jedem Gebrauch -
Reifendruckkontrolle - Vor jedem Gebrauch -
Allgemeine Reinigung und Kontrolle - Nach jedem Gebrauch -
Allgemeine Schmierung - Alle 50 Stunden und nach
jeder Wäsche
9.14
Verschleißkontrolle der Antriebsriemen Alle 5 Stunden Alle 50 Stunden 9.10
Kontrolle / Korrektur der Lenkung Alle 5 Stunden Alle 100 Stunden 9.12
Laden der Batterie - Vor der Unterstellung.
Bei Geräten mit Elektrostar-
ter: Alle 4 Monate eine Erhal-
tungsladung vornehmen
9.12
Reinigung der Batteriepole - Falls oxidiert 9.12.4
MOTOREN / ANTRIEB (Allgemein)
Kontrolle / Nachfüllen des Motoröls - Vor jedem Gebrauch 9.5.1
Wechsel / Auüllen des Motoröls Alle 25 Stunden Alle 250 Stunden / 12
Monate
9.5.2
Reinigen Sie den Motoröllter - 100 Stunden und bei jedem
Ölwechsel
9.5.3
Kontrolle / anzug der motorlagerschrauben - Alle 500 Stunden 9.6
Kondensatablauf aus dem Tank - wenn nötig 9.8
Austausch Kraftstolter - Alle 500 Stunden 9.7
Überprüfen / Richtfest Getriebeöl - Alle 50 Stunden 9.9.1
Ersatz / Füllung Getriebeöl Alle 5 Stunden Alle 200 Stunden 9.9.2
Reinigung Motorluftlter Alle 50 Stunden Alle 100 Stunden 9.13.1
Austausch des Luftlters - Wenn notwendig oder
zumindest alle 500 Be-
triebsstunden
9.13.1
(1)
Motorlufteinlass Alle 50 Stunden Alle 50 Stunden 9.13.1
(1)
(1) Bei besonders schweren Arbeitsbedingungen oder durch Partikel belastete Luft häuger reinigen.
29
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
14 AUFSCHLÜSSELUNG DER STÖRUNGEN
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Anlasser funktioniert nicht. Batterie unzureichend geladen. Batterie laden.
Batterie falsch angeschlossen. Anschluss überprüfen
Sicherung 20A durchgebrannt Sicherung ersetzen
2. Anlasser funktioniert, Motor
startet aber nicht

Startstellung funktioniert der
Anlasser, der Motor startet
aber nicht
Benzinhahn geschlossen. Benzinhahn önen.
Keine Benzinzufuhr. - Benzinstand im Tank prüfen.
- Kraftstolter prüfen.


Probleme mit dem Vergaser. Luftlter reinigen oder ersetzen.
4. Motorleistung sinkt beim

Fahrgeschwindigkeit im Verhält-
nis zur Schnitthöhe hoch.
Fahrgeschwindigkeit drosseln
bzw. Schneidteller anheben.
-
rend der Arbeit.
Probleme der Motorschmierung. - “Schalten Sie das Gerät sofort
aus.
- Ersetzen Sie das Öl (falls das
Problem weiterhin besteht, wen-
den Sie sich an einen autorisier-
ten Service-Center)”
-
sichtlichen Grund.
- Kein Benzin mehr im Tank.
- Motorstart versuchen.
Voll tanken (sollte das Problem
fortbestehen, ein autorisiertes
Servicezentrum aufsuchen).
 Reifendruck prüfen.
Schneidvorrichtungen unzurei-
chend geschärft.
Autorisiertes Servicezentrum
aufsuchen.
Fahrgeschwindigkeit im Verhält-
nis zur Schnitthöhe hoch.
Fahrgeschwindigkeit drosseln
bzw. Schneidteller anheben.
Baugruppe Mähwerk mit Gras
gefüllt.
- Solange warten, bis das Gras
trocken ist.
- Baugruppe Mähwerk reinigen.
7. Nicht normale Vibrationen
beim Betrieb.
- Schneidvorrichtungen nicht
ausgewuchtet.
- Schneidvorrichtungen locker.
- Teile locker.
- Etwaige Schäden.
Autorisiertes Servicezentrum
für Inspektion, Austausch oder
Reparatur aufsuchen.
8. Bei laufendem Motor


«Auskupplungshebel des An-
triebs» ausgekuppelt.
Antrieb einkuppeln.
-
chseln (22).

startet und stoppt unmittelbar

geladen.
Sicherung 10A defekt. Sicherung 10A ersetzen.
30
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der Originalanleitung)
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
10. Elektrische Schnitthöhe-
neinstellung funktioniert nicht.
Sicherung 20A defekt. Sicherung 20A ersetzen.

Funktionen funktionieren
nicht. Die Batterie ist geladen.
Sicherung 30A defekt. Sicherung 30A ersetzen.
Sollten die Probleme nach den vorgenannten Eingrien fortbestehen, Ihren Händler aufsuchen.
-
-

1
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
Table of Contents
0 TECHNICAL DATA TABLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1 STRUCTURE OF THE MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 SYMBOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 GETTING TO KNOW THE MACHINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODEL [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODEL [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 INTENDED USE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3.1 DEFINITION OF THE TYPE OF USER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.4 IMPROPER USE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.5 SAFETY SIGNS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.5.1 Decals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.6 IDENTIFICATION LABEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.7 MAIN COMPONENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 SAFETY REGULATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.1 TRAINING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.2 PREPARATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.3 DURING OPERATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.4 MAINTENANCE AND STORAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.5 TRANSPORTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.6 ENVIRONMENTAL PROTECTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4 INSURING YOUR LAWNMOWER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5 ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.1 ASSEMBLY COMPONENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.2 BONNET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.3 BATTERY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.4 SEAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.5 STEERING WHEEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.6 TOW BAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.7 ARM RESTS - MODELS: [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.9 TYRE PRESSURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.10 ACCESSORIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6 CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.1 ACOUSTIC SIGNALLING DEVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.2 MECHANICAL ACCESSORY LIFT PEDAL [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
6.3 ACCESSORY LIFTING DEVICE, HYDRAULIC [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.6 TRACTION PEDAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.7 STEERING WHEEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 THROTTLE CONTROL (ACCELERATOR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.9 HEADLAMPS CONTROL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.12 HOUR METER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.13 CUTTING HEIGHT ADJUSTMENT [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.14 TRANSMISSION RELEASE LEVER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.15 SEAT ADJUSTMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.16 BONNET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.1 PRECAUTIONS FOR USE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.2 COMBINED USE OF ACCESSORIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.3 REFUELLING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.4 FUEL CIRCUIT PRIMING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8 START-UP / OPERATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8.1 Start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8.2 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8.3 Power steering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.9 STOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.10 CLEANING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8 USING THE ACCESSORY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8.1 CUTTING HEIGHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8.2 MOWING TIPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.1 ASSISTANCE PROGRAMME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.2 PREPARATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.3 MAINTENANCE TABLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.4 TYRE PRESSURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.5 ENGINE OIL TOP-UP/CHANGE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.7 REPLACING THE FUEL FILTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.11 STEERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.12 BATTERY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.12.4 Cleaning / Replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.13 AIR FILTER, ENGINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.14 LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.15 Fuses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
10 ASSISTANCE AND REPAIRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
11 STORAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
12 TERMS OF PURCHASE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
13 MAINTENANCE SUMMARY TABLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
14 TROUBLESHOOTING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
1 INTRODUCTION
Read the instruction manual carefully
before starting the machine.
1.1 STRUCTURE OF THE MANUAL
This manual is made up of the cover, the table of
contents, a section containing all the gures and
explanatory text.
Contents are divided into chapters, headings and
subheadings.
This manual contains a number of tables relative
to the dierent engines (if scheduled).
To facilitate reading, highlight the data which
applies to your machine/engine.
Figures
The gures in these instructions for use are num-
bered 1, 2, 3, etc.
Components shown in the gures are marked A,
B, C, etc.
A reference to a gure is written (2).
A reference to component A in gure 2 is written
(2:A).
Headings
The headings in these instructions for use are
numbered in accordance with the following
example:
“2.3 INTENDED USE” is a subheading to “2 GET-
TING TO KNOW THE MACHINE” and is included
under this heading.
When referring to headings, usually only the relati-
ve number is specied, e.g. “See 2.3.1”.
1.2 SYMBOLS
WARNING symbol. Failure to observe
the instructions provided may result in

MANDATORY symbol. Used to indicate
that an operation is mandatory.
PROHIBITION symbol. Used to indicate
that an operation is prohibited.
NOTE symbol. Indicates information or

1.3 TAKING CARE OF THE MANUAL
Keep the manual in good, legible condition, in a
place which is known and easily accessible to the
machine user.
2 GETTING TO KNOW THE MACHINE
The machine described herein is gardening
equipment, a ride-on lawnmower to be precise,
with front cutting.
The machine is tted with an engine which
activates the cutting device, protected by a safety
guard, as well as a drive unit which moves the
machine. The machine is articulated. This means
that the frame is divided into a front section and
a rear section which can be steered in relation to
one another. The articulated steering allows the
machine to turn smoothly round trees and other
obstacles with a very tight turning radius.
The operator can drive the machine and activate
the main commands from a sitting position in the
driver’s seat. The safety devices installed on the
machine stop the engine and the cutting device.
2.1 MODEL [2WD]
This machine is rear wheel drive.
The rear axle is equipped with a hydrostatic
transmission with innitely variable forward and
reverse gear ratios.
The rear axle is also equipped with a dierential to
facilitate turning.
Front mounted accessories are activated by drive
belts.
2.2 MODEL [4WD]
This machine has 4-wheel drive. The power from
the engine to the drive wheels is transferred
hydraulically.
The engine activates an oil pump which, via a
hydraulic circuit, activates the rear and front axles
(wheels).
The front and rear wheels rotate at the same
speed.
Both axles are equipped with a dierential to make
turning easier.
Front mounted accessories are activated by drive
belts.
2.3 INTENDED USE
This machine has been designed and built to mow
grass.
The use of special accessories, envisaged by the
Manufacturer as original equipment or purchasa-
ble separately, allows the user to perform this work
in accordance with dierent operating modes as
illustrated in this manual or the instructions accom-
panying the individual accessories.
5
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
Likewise, the possibility to apply supplementary
equipment (if envisaged by the Manufacturer) may
extend the range of intended uses to other fun-
ctions, in accordance with the limits and conditions
indicated in the instructions accompanying the
equipment in question.
The machine must be used by one ope-
rator.
The stability of the machine is reduced

cutting means assembly is used.

the cutting means assembly or another
front accessory installed.
2.3.1 DEFINITION OF THE TYPE OF USER
This machine is designed for use by the general
public, i.e. non-professional operators.
This machine is intended for “hobby use”.
2.4 IMPROPER USE
Any other use, dierent to the uses cited above,
may be dangerous and cause injury and/or mate-
rial damage.
Improper uses (by way of example and not limited
to) are:
Carrying other people, children or animals on
the machine or on a trailer.
Towing or pushing loads without using the
proper towing accessory.
Using the machine to travel over unstable,
slippery, frozen, pebbly or potholed terrain or
puddles or marshes which do not allow the user
to accurately assess the solidity of the ground.
Activation of the cutting device on grass-free
areas.
     
null and void and the Manufacturer shall


self or third parties being transferred to
the user.
2.5 SAFETY SIGNS
Safety signs on the machine are designed to
inform the user as to the correct conduct to be
maintained when using the machine, in particular
for operations which require special caution and
attention.
WARNING! Indicates a hazard. It is
usually accompanied by other symbols
indicating the type of hazard.
Warning! Read the instruction manual befo-
re using the machine.
Warning! Watch out for any loose objects on
the ground. Pay attention to any other peo-
ple who may be in the area.
Warning! Always wear hearing protectors.
Warning! The machine has not been appro-
ved for use on public roads.
Warning! The machine, equipped
with original accessories, must not
be driven in any direction on slopes
with a gradient greater than 10º.
Tyre pressure. The decal shows the
optimum tyre pressure values - see
cap. “0 TECHNICAL DATA TABLE”.
Correct tyre pressure is an essential
condition for achieving the best per-
formance from your machine.
2.5.1 Decals (4)
Indicates parking brake blocking.
Indicates transmission engaging /
release (4:A).
The decal is located:
near the transmission engage/release lever.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Indication of the maximum towable
weight (4:B).
The decal is located:
near the tow bar.
Warning! Burns hazard (4:C). Do not
touch the silencer.
The decal is located:
near the exhaust pipe.
6
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
Warning! Risk of crushing injuries
(4:D). Keep hands and feet well
away from the articulated steering
joint and the towing hook when it is
connected to an accessory.
The decal is located:
near the articulated steering joint;
near the tow bar.
Any damaged or illegible decals must
be replaced.
Order replacement decals from an au-
thorised assistance centre.
2.6 IDENTIFICATION LABEL
The identication label holds the following data
(see g. 1):
1.
Manufacturer's address
2.
Model
3.
Type of machine
4.
Sound power level
5.
CE conformity marking
6.
Weight in Kg
7.
Engine operating speed and power
8.
Year of manufacture
9.
Serial number
10.
Article code
Write your machine’s serial number in the
space provided in the gure (1:11).
The identity of the product is determined by two
parts:
1. The machine’s item and serial numbers:
2. The engine’s model, type and serial num-
bers:
Use these means of identication whene-
ver you contact an authorized service wor-
kshop.
The example of the declaration of conformi-
ty can be found on the second to last page
of this manual.
2.7 MAIN COMPONENTS
The machine is made up of the following main
components (see g. 1):
A. Chassis
B. Wheels
C. Steering wheel
D. Seat
E. Console
F. Control pedals
G. Bonnet
H. Fixed engine casing
I. Front accessories lift lever
J. Fuse box
K. Battery
L. Fuel tank
M. Transmission uid reservoir
N. Engine
3 SAFETY REGULATIONS
Read these instructions carefully befo-
re using the machine.
3.1 TRAINING
CAUTION! Read these instructions ca-
refully before using the machine.
      
proper use of the machine.
Learn to stop the machine and disenga-
ge the controls quickly.
-
structions may lead to electric shock,

      -
structions for future reference.
-
      
machine.
Local regulations may restrict the age
of the operator.
     -
ders, especially children, or pets are in
the surroundings.
Never use the machine if the user is

    


Keep in mind that the operator or user
is responsible for accidents or hazards
occurring to other people or their pro-
perty.
It is the user’s responsibility to assess
      
       
all the necessary precautions to ensure
7
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
-
cularly on slopes or rough, slippery and
unstable ground.

loan of the machine, make sure the fu-
ture user reads the instructions for use
provided in this manual.
Never carry children or other passen-


use of the machine.
The operator of a machine must care-
-
ticularly:
a. the need for care and concentration when
using machines;
b. that control of a machine sliding on a slope
will not be regained by the application of the
brake. The main cause behind a loss of ma-
chine control are:
insufcient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its
task;
lack of awareness of the effect of ground
conditions, especially slopes;
Incorrect use of the machine as a towing
vehicle;

    

 -
 
manufacturer declines any responsi-


3.2 PREPARATION
When using the machine always wear sturdy,
slip-resistant footwear and long trousers.
Never activate the machine when barefoot or
wearing open-toe sandals.
Do not wear chains, bracelets, cumbersome
clothing with strings or ties.
Tie back long hair. Always wear hearing
protectors.
Thoroughly inspect the area where the
equipment is to be used and remove all objects
which may be thrown by the machine (stones,
sticks, metal wire, bones, etc.)
CAUTION: DANGER! The fuel is highly

a. store fuel in containers specically
designed for this purpose;
b. refuel using a funnel and outdoors
only. Do not smoke while refuelling or
whenever handling the fuel;
c. Add fuel before starting the engine.
Never remove the cap of the fuel tank
or add fuel while the engine is run-
ning or when the engine is hot;
d. If fuel is spilled, do not attempt to
start the engine but move the ma-
chine away from the area of spillage
and avoid creating any source of igni-
tion until the fuel has evaporated and
the fumes dispersed;
e. Always replace caps of fuel tanks and
container securely.
Replace faulty silencers.

inspection, particularly of the cutting
-

     

balance.
Any repair shall be performed by an au-
thorized service centre.
Check the condition of the battery at
frequent intervals. Replace if damages
to the casing, cover or terminals are
found.
3.3 DURING OPERATION
      
-
de gases can build up.
All starting operations have to be ef-
      
area!
ALWAYS REMEMBER THAT EXHAUST
GASES ARE TOXIC!
-
cial light in good visibility conditions.
Keep persons, children and animals

8
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
     
-
re is a thunderstorm risk. Do not use

if there is a risk of lightning.
Before starting the engine, disengage
the cutting means or the PTO and put
the gear into neutral.
    
-
sion.

the machine.
The machine may not be driven on slo-
pes greater than 10º (17%), in any di-
rection.
Remember there is no such thing as a
“safe” slope. Travel on grass slopes re-
quires particular care. To avoid roll-over
of losing control of the machine:
a. do not stop or start suddenly when
going up or downhill;
b. engage the drive slowly and always
keep the machine in gear, especially
when travelling downhill;
c. machine speeds should be kept low
on slopes and during tight turns;
d. Beware of humps, hollows and other
hidden dangers;
e. Never mow across the face of the
slope. When mowing on a slope,
proceed up and down the slope as
opposed to across it, taking great
care when changing direction that the
rst wheels do not hit obstacles (such
as stones, branches, roots, etc.), that
may cause the machine to slide si-
deways, roll over or otherwise cause
loss of control.
Reduce speed before any change of
     -
ge the parking brake before leaving the
machine stopped and unattended.
-
fs, ditches or embankments. The machi-


    -
     
behind you both before and during re-
versing to make sure there are no ob-
stacles.
      
heavy equipment:
a. use only approved drawbar hitch
points;
b. limit loads to those you can safely
control;
c. Do not make any sudden turns. Use
care when reversing;
d. use counterweight(s) or wheel
weights whenever advised in the in-
structions manual.
Disengage the cutting means or PTO
and lift the cutting means assembly
     

one area to another.
-
chine near the road.
CAUTION! The machine has not been
approved for use on public roads. It has


Never use the machine if the safe-
guards are damaged.
Do not put hands or feet near or under
rotating parts. Keep clear of the di-
scharge opening at all times.
Do not leave the machine on high grass
      



Only use accessories approved by the
machine manufacturer.
Do not use the machine if the accesso-
ries/tools are not installed in the correct
   



-
king on a slope.
9
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
Do not change the engine governor set-
tings or overspeed the engine.

get hot during use. Burns hazard.
Disengage the cutting means or the
PTO, set the engine to the idle position,
stop the engine and remove the key
(make sure that all moving parts have
come to a complete stop):
a. whenever you leave the machine
unattended or leave the driver’r seat.
b. before removing the jamming cause
or unclogging the collector channel;
c. before checking, cleaning or working
on machine;
d. after striking a foreign object. Inspect
the machine for damage and make
repairs before restarting and opera-
ting the machine;
Disengage the cutting means or the
PTO and stop the engine (make sure
that all moving parts have come to a
complete stop):
a. Before refuelling;
b. Every time you remove the grass col-
lector sack or put it back on;
c. adjusting the cutting height, assuming
this operation cannot be done from
the driver’s seat.
Disengage the cutting means or the
  
machine is not being used.
Reduce the throttle setting before stop-

-
structions in the manual.
  
as one rotating cutting mean may cau-
se other cutting means to rotate.
WARNING - In the event of failures or
     -
chine, stop the engine immediately
      
causing further damage; in the event of



the situation and contact a health care
facility for the necessary treatment. Ca-


animals if ignored.
CAUTION! The noise and vibration le-
     
-
chine. The use of an unbalanced cutting
-
ment, or the absence of maintenance
     
emissions and vibrations. Consequen-
tly, it is necessary to take preventive
steps to eliminate possible damage
due to high levels of noise and stress
from vibration. Maintain the machine
 

3.4 MAINTENANCE AND STORAGE
CAUTION! - Before cleaning or doing

key and read the relevant instructions.
-




never repaired. Only use original spa-
re parts: The use or non-original and/
   -
mise the safety of the machine, may
    

circumstance liable or responsible.
Any regulations and maintenance ope-
rations not described herein must be
carried out by your Dealer or Authori-
-
    
-
rectly, maintaining the correct degree of
safety and the original operating condi-

or maintenance operations carried out
by people not having the necessary

-
bility.
After each use of the machine, remove the key
and check for any damage.
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure
the equipment is in safe working condition.
10
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
Regular maintenance is essential for safety and
for maintaining performance levels.
Regularly check that the cutting means screws
are securely tightened.
    
handling the cutting means assembly
during removal and reinstallation ope-
rations.
Check the cutting means’s balance
after sharpening. All operations con-
cerning the cutting means assembly
(disassembling, sharpening, balan-
cing, assembling and/or replacement)


      
performed by an authorized service
centre.
Regularly check the brakes work properly.
It is important to service the brakes and
repair them if necessary.
Replace any damaged warning and
instruction stickers.
If the machine has no mechanical
stoppers for transport, accessories must
always be resting on the ground when
the machine is parked, stored or left
unattended.
Store the machine where children cannot
get to it.
     
-


Allow the engine to cool before storing in
an enclosed space.
To reduce the re hazard, keep the
engine, exhaust silencer, battery
compartment and fuel storage area free
of grass, leaves, or excessive grease.
To reduce the risk of re, regularly check
the machine for oil and/or fuel leaks.
If the fuel tank has to be drained, this
should be done outdoors and when the
engine is cool.
The ignition key must never be left
inserted in the machine, or where children
or persons not familiar to the machine
may reach it. Before any maintenance or
repair, remove the ignition key.
CAUTION! – Battery acid is corrosive.
In the event of mechanical damage or
overcharging, acid may leak out. Avoid
      
the body.
Inhaled acid fumes are harmful to mu-
cous membranes and other internal
organs. Seek medical attention imme-
diately.
CAUTION! – Do not overcharge the bat-

    
acid leaks.
CAUTION! – Acid can seriously damage
tools, clothing and other materials. Rin-
    

Do not short circuit the battery termi-


TAKE CARE over the hydraulic compo-


seriously damage tissues and need im-
mediate medical attention.
3.5 TRANSPORTING
CAUTION! - If the machine is transpor-


During transport, close the fuel
     
means assembly or the attachment, en-
gage the parking brake and fasten the

to the hauling device.
3.6 ENVIRONMENTAL PROTECTION
Safeguarding the environment must be a
relevant and priority aspect of machine use, of
benet to the community and the environment
we live in. Avoid being a disturbance to the
neighbourhood.
Adhere strictly to the local regulations governing
the disposal of packaging, oil, fuel, lters,
damaged parts or any other element which may
have an impact on the environment; this waste
should not be disposed of along with standard
household waste, but must be disposed of
separately and sent to special waste disposal
facilities for handling and recycling.
11
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
Adhere strictly to local regulations governing the
disposal of cuttings.
When the machine is withdrawn from service,
do not dump it in the environment, but take it to
a waste disposal facility in accordance with the
local regulations in force.
4 INSURING YOUR LAWNMOWER
Check the insurance on your lawnmower.
Contact your insurance company.
You ought to have fully comprehensive insurance
for trac, re, damage and theft.
5 ASSEMBLY
The battery must be fully charged befo-

Do not use the machine until all the in-
dications provided in the ASSEMBLY”
section have been carried out.
Unpacking and completing the assem-

-

making use of suitable equipment.
5.1 ASSEMBLY COMPONENTS (3)
The machine is delivered with the seat and stee-
ring wheel dismantled. The batteries are in their
housing but are not connected.
The packaging holds the components needed for
assembly (3) as listed in the table below:
Pos. No. Description Dimensions
A 2 Pin 6 x 36 mm
B 1 Shim 16 x 38 x 0.5 mm
C 1 Shim 16 x 38 x 1.0 mm
D 2 Ignition key /
E 2 Screw for battery /
F 2 Nut for battery /
G 2 Nut M8
H 1 Tow bar /
J 2 Screw M8 x 20
K 4 Screws for seat M8 x 20
L 4 Shoulder washer 8 x 20 0 6,7 mm
M 3 Screws for armrests /
N 3 Plate with threaded hole /
5.2 BONNET(5:A)
Open the bonnet to access the fuel
supply circuit, fuel tank, oil tank and

To open the bonnet:
1. Undo the rubber strap (5:B) on the front edge
of the bonnet.
2. Lift the bonnet with care. To close the bonnet
lower it and do up the strap to secure it.

the bonnet is open.
5.3 BATTERY
For the type of battery installed on the machine,
please refer to “0 TECHNICAL DATA TABLE”
WARNING! Battery acid is corrosive
      

let acid leak out.

5.3.1 Battery connection (6)
Connect the battery to the machine’s electrical sy-
stem using the relative screws and nuts (6:E, 6:F).
1. Connect the red lead to the battery’s positive
terminal (+).
2. Connect the black lead to the battery’s nega-
tive terminal (-).
If battery leads are connected in rever-
se order, the battery could short circuit
and be damaged as a result.
-
mage the alternator and the battery.
Tighten the leads securely. Loose leads


disconnected. There is a risk of serious
damage to the alternator and the elec-
trical system.
5.3.2 Battery charging
The battery must be fully charged befo-

12
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
Please refer to 9.12 for the battery char-
ging procedure.
5.4 SEAT (7, 8)
NOTE! To facilitate installation of the
seat, apply a drop of oil to the four

1. Remove the following components from the
seat bracket:
4 Nuts (for blocking during transport, not
used).
4 Screws (7:K, 8:K).
4 Shoulder washers (7:L, 8:L).
2. Position the seat on the seat bracket
mounting.
3. Put the shoulder washers (7:L, 8:L) on the
screws (7:K, 8:K).
4. Insert the screws, complete with shoulder
washers, in the slots in the seat bracket and
the holes in the seat plate. Screw the seat
into place.
Tightening torque: 9±1.7 Nm.


5. Check that the seat moves easily in the slots
in the bracket.
The seat can be folded. If the machine is parked
outside where it is exposed to rain, fold the seat
forward to protect the seat cushion from getting
wet.
5.5 STEERING WHEEL (9)
In order to minimise axial play in the steering co-
lumn, place the 0.5-mm and/or 1-mm shim/s (3:C,
3:B) on the steering column between the sleeves
(9:A) as follows:
1. Install the sleeve (9:B) on the steering co-
lumn and secure in place by inserting one
of the pins (9:C) by approximately 1/3 of its
length.
2. Pull the sleeve and steering column upwards.
3. Check that the 0.5-mm shim, the 1.0-mm
shim (or both) can be inserted into the gap
which is created in point (9:A). The shim/s
must not be forced in, as there must be a
little axial play.
4. Remove the pin (9:C) using a pin punch (9:D)
and remove the sleeve.
5. Install the shim/s as indicated in point 3
above.
6. Install the sleeve on the steering column and
secure by inserting both pins completely.
Block the steering column.
5.6 TOW BAR (10)
Install the tow bar (10:B) on the rear of the machi-
ne.
Use the screws and nuts (10:A, 10:C).
Tightening torque: 22 Nm.
5.7 ARM RESTS - MODELS: [4WD] (11)
The armrests and relative fasteners needed
for their installation are provided in a separate
package.
Install as follows:
1. Fit the left support (11:A) and the right sup-
port on the seat. Use 3 screws (11:N) (provi-
ded) on each side.
2. Secure the arm rests in place using the
screws (11:B), nuts (11:C) and spacers
(11:D).
3. Tighten the screws just enough to be able to
lower/lift the armrests easily.
5.8 QUICK-RELEASE SUPPORTS (1:N)
The quick-release supports and relative instal-
lation instructions are supplied in a separate
package.
Install the quick-release supports on the machi-
ne’s front axles.
5.9 TYRE PRESSURE
For the tyre pressure, please refer to “0 TECHNI-
CAL DATA TABLE”.
5.10 ACCESSORIES
For installation of accessories, see the installation
guide accompanying each accessory.
Note: In this case the cutting means as-
sembly is considered an accessory.
6 CONTROLS
6.1 ACOUSTIC SIGNALLING DEVICE
Indicates a lack of pressure in the engine’s hydrau-
lic circuit.
When the acoustic signal is also active
      

(25:A).
When the acoustic signal sounds:
13
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
With the “clutch-parking brake” pedal (12:B) re-
leased and the ignition key (13:C, 14:C) in the
operating position
In rare cases when engine revs are too low
meaning there is insucient pressure in the
hydraulic system.

Press the “clutch-parking brake” pedal (12:B)
all the way down. This is useful above all in the
engine starting phase to avoid setting the acou-
stic signal o.
6.2 MECHANICAL ACCESSORY LIFT PE-
DAL [2WD] (12:C)
The control lever (12:C1)is used to take the
accessories from the operating position to the
transport position.
Transport position: press the pedal right
down then lift your foot o: the pedal stays
down.
Operating position: press and slowly release
the pedal.
       -
    
-
stroy the drive belt.
6.3 ACCESSORY LIFTING DEVICE,
HYDRAULIC [4WD] (14:H)
The hydraulic accessories lifting device is active
only when the engine is running and pedal (12:B)
is released. The accessories lifting device is con-
trolled by a lever (14:H).
The lever can be in one of the four following
positions:
Floating positions. Move the lever to the
most forward position, where it stops At this
point the accessory is lowered to the oa-
ting position. In this position, it is always re-
sting on the ground exerting the same pres-
sure and can follow the prole of the terrain.
Use the oating position when performing
work.
The accessory is lowered.
Standby position (central). After lifting or
lowering, the lever returns to the standby
position. The accessory holds the position
of the last command executed.
Lift position. Move the lever to the furthest
back position until the accessory has rea-
ched the highest position (transport posi-
tion). Then release the lever: the accessory
remains blocked in the transport position.
6.4 PARKING BRAKE PEDAL (12:B)
     -
       

parking brake is deactivated.
     
driving. There is a risk of overheating

Il The pedal (12:B) has the following three posi-
tions:
Released: Traction is engaged. The
parking brake is not activated.
Pressed to halfway: Forward drive
disengaged. The parking brake is
not activated.
Pressed right down. Forward drive disengaged.
The parking brake is fully activated but not locked.
This position is also used as an emergency brake.
6.5 PARKING BRAKE LOCKING LEVER
(12:A)
The lever locks the “clutch-brake” pedal in
the pressed right down position. This fun-
ction is used to lock the machine on slopes,
during transport, etc., when the engine is
not running.
Locking:
1. Press the pedal (12:B) right down.
2. Move the locking lever (12:A) upward.
3. Release the pedal (12:B).
4. Release the locking lever (12:A).
Unlocking:
Press and release the pedal (12:B).
6.6 TRACTION PEDAL (12:F)
       -

the left pedal (12:A) as an emergency
brake.
The pedal determines the gearing ratio between
the engine and the drive wheels (= the speed).
When the pedal is released, the service brake is
activated.
– the
machine moves forward.
- No load on the pedal – the ma-
14
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
chine is stationary.
– the machine
reverses.
Reduce the pressure on the pedal – the machi-
ne brakes.
A plate is installed on the upper section of the pe-
dal which can be adjusted to suit the driver’s foot.
6.7 STEERING WHEEL (12:D)
The height of the steering wheel is fully adjustable.
Unscrew the adjustment knob (12:E) on the stee-
ring column and raise or lower the steering wheel
accordingly. Tighten.

the machine is running.

     
accessory. There is a risk of abnormal
loads on the servo and steering mecha-
nisms.
6.8 THROTTLE CONTROL (ACCELERATOR)
(13:A)
Control for regulating engine running speed.
1. Full throttle should always be used
when the machine is in use.
2. Idling.
6.9 HEADLAMPS CONTROL (13:B, 14:B)
Pull-out control for turning the headlamps on and
o.
Start-up:
pull the knob (13:B, 14:B) up, pos. B1.

Push the knob (13:B, 14:B) down, pos. B2.
6.10 IGNITION BLOCK (13:C, 14:C)
The ignition block is used for starting and stopping
the engine.
Do not leave the ignition key in position


the engine through the carburettor) and
-
ged.
The four ignition key positions:
1. Stop position the engine is short-cir-
cuited. The key can be removed.
2. Function not present, see (13:B, 14:B)
3. Operating position.
4. Start position the electric starter mo-
tor is activated when the key is turned to this
position. Once the engine has started, let
go of the key which will return to operating
position 3.
6.11 POWER TAKE-OFF (13:D, 14:D)
Switch for engaging and disengaging the elec-
tromagnetic PTO used to activate front-mounted
accessories.

the front accessory lift is in the tran-

drive.
The switch has two positions:
1. Engaged - to engage the PTO press the
front part of the switch. If the light is on it
means the PTO is engaged.
2. Disengaged - to disengage the PTO
press the rear part of the switch. If the light
is o it means the PTO is disengaged.
6.12 HOUR METER (15:B)
Indicates the number of service hours completed.
Only works when the engine is running.
6.13 CUTTING HEIGHT ADJUSTMENT [4WD]
(13:E, 14:E)
The machine is equipped with a control for using
the cutting device with electrical cutting height
adjustment.
The switch allows the user to continuously
adjust the cutting height.
The cutting means are connected to the contact
(14:A).
6.14 TRANSMISSION RELEASE LEVER (16,
17)
A lever for disengaging the variable transmission.
Model [2WD]
15
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
Is equipped with a lever, connected to the rear
axle. See (16:A).
Model [4WD]
Is equipped with two levers (17:A, 17:B)) con-
nected to the rear and front axle respectively.
The engagement/release lever must
    
positions. This overheats and damages
the transmission.
The levers allow the user to move the machine
manually (pushing or pulling), without the engine
running.
The two positions are:
1. Transmission engaged = lever
in. For normal use.
2. Transmission disengaged =
lever out. The machine can be
moved by hand.
      
long distances or at high speeds. The
transmission could get damaged.
      
transmission disengaged (lever out).
Risk of damage and oil leakage in the

6.15 SEAT ADJUSTMENT (18:B)
The seat is foldable and can be moved backwards
and forwards to suit the driver as indicated below:
1. Move the control lever (18:A) upwards.
2. Set the seat to the desired position.
3. Release the control lever (18:A) to lock
the seat.
The seat is equipped with a safety switch that is
connected to the machine’s safety system.
This means that when no-one is sitting in the seat
the machine cannot be started.(see 7.7.2).
6.16 BONNET

the bonnet is open.
WARNING: When the bonnet is open
there is a risk of burns, abrasions and

To open the bonnet, see 5.2.
6.17 QUICK-RELEASE SUPPORTS
These support allows the user to swap from
one accessory to another quickly and ea-
sily.
The quick-release supports allow the user to move
the cutting device quickly and easily between two
positions, i.e.:
Normal position with the belt fully tensioned.
Positioned 4 cm behind the normal position,
with the belt slackened, so that the cutting
device moves closer to the base of the machine.
Being as the belt tensioner is released from the
belt, the quick-release supports simplify belt and
cutting device replacement, and also make shifting
to the washing position and service positions
easier.
Belt tension releasing (19, 21)

-
se support.
1. Remove the cotter pins or lock pins (19:C)
from both sides.
2. Open the quick-release supports by pressing
on their rear sections with your heel ((19:A)
Once the quick-release supports have
been opened, the arms of the accesso-
ry are free and no longer secured to the
hook-up device.
    
operation, replace the arms on the sup-
port and reclose.
3. Carry out the necessary corrective action,
e.g.:
Release the belt.
Replace the accessory by unhooking the
arms (21).
Tensioning the belt (19, 20)
First tension one side and then the other accor-
ding to the instructions provided below.
Do not turn the lever using your hands.

1. Place your foot on the lever (20:A) and care-
fully turn it 180° forwards.
2. Install the cotter pin or lock pin (19:C).
3. Repeat the operation on the other side.
16
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
7 START-UP AND OPERATION
7.1 PRECAUTIONS FOR USE
    
is correct. This is particularly important


slopes: avoid abrupt starts and stops,
do not run the machine transversally
to the slope but run from top to bottom
and vice versa.
Apply the parking brake when you park the
machine.
The machine may not be driven on slo-
pes greater than 10º in any direction.

making sharp turns in order to retain
control of the machine and reduce the
risk of overturning.
       
-
chine may overturn.

-

7.2 COMBINED USE OF ACCESSORIES
For the combined use of accessories,
please refer to the “TABLE FOR THE
CORRECT COMBINATION OF ACCES-
SORIES” in section “0 TECHNICAL
DATA TABLE”
7.3 REFUELLING
Use only the prescribed types of fuel.
For the capacity of the fuel tank and the type of
fuel to be used, please refer to “0 TECHNICAL
DATA TABLE”.
The transparency of the tank allows the user to
check the level easily.
Do not use rapeseed-based biodiesel
(RME).
NOTE! Further information on the type
of fuel to be used can be obtained from
the engine supplier.
Filling the fuel tank over the MAX level



up.
To ll up with fuel:
1. Open the bonnet (see 5.2).
2. Open the fuel cap (23:A).
3. Fill with fuel up to the MAX level.
4. Close the fuel cap.

Use winter fuel or add kerosene when the ambient
temperature drops below 0°C

the fuel, adhere to the parameters pro-

Ambient opera-
ting temperature
in °C
Quantity of kerosene to be
added
Summer fuel Winter fuel
From 0 to -10 20 % -
From -10 to -15 30 % -
From -15 to -20 50 % 20 %
From -20 to -30 - 50 %
7.4 FUEL CIRCUIT PRIMING
Prime the fuel circuit in the following cases:
When the fuel tank has run dry or air has got
into the fuel circuit.
After replacing the lter.
To prime the circuit:
1. Fill the fuel tank.
2. Pump the hand pump (24:A) to send fuel
through the transparent lter (24:B) until it
is almost full (usually 4 or 5 pumping actions
suce).
7.5 CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL (25)
The machine is delivered complete with engine oil.
Before starting the machine check the
level of the engine oil.
To check / top up the engine oil, see
9.5.1.
17
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
7.6 CHECKING THE TRANSMISSION FLUID
LEVEL

see 9.7.1.
7.7 SAFETY CHECKS
When trying out the machine, check that the
results of the safety checks correspond with the
indications provided in the following tables.
-
fore use.
If any of the results fails to match the
    
table, do not use the machine! Take it
to a service centre to be checked and
repaired if necessary.
7.7.1 General safety check
 Result
Fuel lines and
connections.
No leaks.
Electrical cables. All insulation intact.
No mechanical damage.
Exhaust system. No leaks at connections.
All screws tightened.
Engine supports
The bolts which secure
the engine to the supports
are correctly tightened.
Oil lines No leaks. No damage.
Drive the ma-
chine forwards/
backwards and
release the driving-
service brake
pedal.
The machine will stop.
Test driving No abnormal vibrations.
No abnormal sound.
7.7.2 Electrical safety check
Status Action Result
The clutch-brake
pedal is not pres-
sed.
The PTO is not
activated.
Try to start
the machine.
The engine
will not
start.
Engine running. The driver
gets up from
the seat.
The engine
is switched
o.
The clutch-brake
pedal is not pres-
sed.
The ignition key
is in the operating
position.
The acoustic
signalling
device is
active.
Press the
“clutch-bra-
ke” pedal.
Start the
engine and
take it up to
operating
speed.
The signal
switches
o.
7.8 START-UP / OPERATION
When using the machine, the bonnet
must be closed and fastened shut.

machine.
7.8.1 Start-up
1. Activate the parking brake (12:B)
2. Check that the battery cables are correctly
connected.
3. Engage the transmission (16:A) (17:A, 17:B)
- (lever in).
4. Sit in the driving seat.
5. Keep the service brake/drive pedal free
(12:F).
6. Turn the throttle to full on (13:A, 14:A)
7. Turn the ignition key to the operating posi-
tion, see 6.10.
8. Disengage the PTO (13:E, 14:E).
9. Turn the key in the ignition to the “start en-
gine” position and start the engine.

      -
  



machine.
7.8.2 Operation
To work with the machine:
Press the pedal (12:B) right down then release
it.
Activate the pedal (12:F) to move the machine.
Go to the work area.
18
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
If front accessories have been installed, acti-
vate the PTO (12:E - 13:E)
Commence work.
7.8.3 
The steering wheel is tted with a mechanism
connected to the machine’s hydraulic circuit for
easier steering.
When the engine is running at minimum speed,
use of the steering wheel may become stier as
the pressure in the hydraulic circuit drops.
7.9 STOPPING
To stop the machine:
Disengage the PTO (13:D, 14:D).
Engage the parking brake (12:B).
Turn o the engine by turning the ignition key.
If you have to leave the machine unat-
tended remove the key from the igni-
tion.



Burns hazard.
7.10 CLEANING
-
ne, silencer, battery and fuel tank free
from grass, leaves and oil.
      
check the machine for oil and/or fuel
leaks.
    
This can damage shaft seals, electrical
components or hydraulic valves.
Always clean the machine after use. To clean the
machine adhere to the instructions provi-
ded below:
Do not spray water directly onto the engine.
Clean the engine with a brush and/or compres-
sed air.
Clean the motor cooling air intake.
After cleaning using water, start the machine
and any cutting means assembly to remove
any water which may otherwise end up in the
bearings and cause damage.
8 USING THE ATTACHMENT
Make sure the grass to be cut is com-
 
stones etc.
8.1 CUTTING HEIGHT
For best results, cut o the top third of the grass.
See g. 22.
If the grass is long and needs cutting back signi-
cantly, cut twice using two dierent cutting heights.
Do not use the lowest cutting heights if the lawn
surface is uneven.
This would entail a risk of the cutting devices being
damaged against the surface and the lawn’s top
layer of soil being removed.
8.2 MOWING TIPS
To get the best mowing results, follow the tips
given below.
Cut grass frequently.
Run the machine at full revs.
Grass should not be wet.
Use sharp cutting means.
Keep the bottom side of the cutting device
clean.
9 MAINTENANCE
9.1 ASSISTANCE PROGRAMME
To keep the machine in good working order in terms
of reliability, safety and environmental protection,
always adhere to the GGP servicing programme.
The points of intervention for this programme are il-
lustrated in the attached GGP maintenance manual.
The Basic Service must always be carried out by an
authorized service workshop.
The First Service and Intermediate Service should
be carried out by an authorized service workshop,
but can also be carried out by the user. The procedu-
res are indicated in the handbook and are described
in the chapter 7 START-UP AND OPERATION as
well as here below.
The checks carried out by an authorized service
workshop guarantee professional workmanship and
the use of genuine spare parts.
The handbook is stamped every time a Basic Ser-
vice is performed and each time an Intermediate
Service is carried out by an authorized service wor-
kshop. A handbook with these stamps increases the
second-hand value of the machine.
19
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
9.2 PREPARATION
All service and all maintenance checks
must be carried out on a stationary ma-


the machine from moving.
Stop the engine.
Prevent inadvertent start-up of the en-
gine by disconnecting the spark plug
cables and removing the ignition key.
9.3 MAINTENANCE TABLE
See chapter “13 MAINTENANCE SUM-
MARY TABLE”. The table is designed to


main operations to be performed and
the frequency of the same. Perform the
relative operation described based on

Change the oil more frequently if the
      -

is high.
9.4 TYRE PRESSURE
Adjust the tyre pressure to meet the values provi-
ded in “0 TECHNICAL DATA TABLE”.
9.5 ENGINE OIL TOP-UP/CHANGE
For this maintenance operation, see
also the manual for the engine sup-

9.5.1 Check / top-up (25)

check the level, make sure the machine
is on even ground.
Wipe around the dipstick Remove the dip-
stick and clean.
Push the dipstick in completely.
Now pull the dipstick up again. Read o the
oil level.
Top up if the level is lower than the “FULL
mark (25).
      
“MAX” mark. This results in the engine

“MAX” mark, the oil must be drained
until the correct level is achieved.
9.5.2 
For the frequency of this intervention
see chapter 13.
For the type of oil to use please refer to
“0 TECHNICAL DATA TABLE”.

-
se the engine to overheat.
Change the oil when the engine is warm.
      
     -



Proceed as follows:
1. Place the machine on a at surface.
2. Apply the parking brake.
3. Open the bonnet.
4. Remove the oil drain tube (26:A) from the
vertical position, slip it between the frame
and the engine and take it downwards.
5. Grab the clamp on the oil drain hose. Use
polygrip pliers or similar (26:B).
6. Move the clamp 3-4 cm up the oil drain hose
and pull out the plug (26:C).
7. Collect the oil in a suitable vessel.
NOTE! Take care not to spill any oil on
the drive belts.
8. Hand the spent oil over to a disposal facility
in accordance with local provisions.
9. Replace the oil drain plug and move the
clamp back over the plug.
10. Clean up any spills.
11. Remove the oil cap (25:A) and ll with new
oil. For the quantities of oil required, please
refer to “0 TECHNICAL DATA TABLE”.
12. After lling up the oil, start the engine and
leave it to idle for 30 seconds.
13. Check there are no oil leaks.
14. Turn o the engine. Wait 30 seconds and
check the oil level again. If necessary see
also “checking/top up” in heading 9.5.1.
20
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
9.5.3 
For the frequency of this intervention
see chapter 13.
To clean the oil lter:
1. Clean the area around the lter (27:A).
2. Slacken the screw (27:B) and unscrew by 5
turns.
3. Extract the oil lter

close to the body. Air penetration into

4. Clean the lter by blowing compressed air
into and over the outside of the lter. See
g. 26.
5. Check/replace the seals (28:A).
6. Lubricate the seals (28:A).
7. Insert the lter in its seat and slide it all the
way in.
8. Check that the ends of the tensioner spring
(27:C) are ush with the lter.
9. Screw in and tighten the screw (27:B).
10. Proceed with point 10 of the previous hea-
ding 9.5.2.
9.6 CHECK/TIGHTEN ENGINE SUPPORT
SCREWS (27)
For the frequency of this intervention
see chapter 13.

    

For any problems concerning these
parts, contact a Service Centre.
9.7 REPLACING THE FUEL FILTER (24:B)
For this maintenance operation, see
also the manual for the engine supplied

For the frequency of this intervention
see chapter 13.
Check for fuel leaks once the new lter has been
installed.
9.8 FUEL TANK CONDENSATE DRAINAGE (30)
Changes in temperature can lead to the formation
of condensation in the fuel tank.
The quantity of condensation increase when there
are signicant changes in temperature and in the
presence of a high level of humidity. Water is depo-
sited on the bottom of the fuel tank.
For the frequency of this intervention
see chapter 13.
   -


-
densate it is forbidden to smoke, light
     
sources in the near vicinity. Fire hazard!
To drain o the condensate:
1. Open the bonnet and stand behind the ma-
chine.
2. Grab the clamp (30:A) on the drain hose
(30:B). Use adjustable polygrip pliers or
similar.
3. Move the clamp 3-4 cm up the drain hose
and pull out the plug (30:C).
4. Place a suitable vessel under the hose.
5. Open the drain valve (30:D) and drain o the
condensate.
6. Close the drain valve.
7. Restore the original positions of the plug and
clamp.
8. Hand the drained liquid to a disposal facility
in accordance with local provisions.
9.9 CHECKING/CHANGING THE
TRANSMISSION FLUID
For the frequency of this intervention
see chapter 13.
For the type of oil to use please refer to
“0 TECHNICAL DATA TABLE”.
9.9.1 Check/top-up (31, 32)
1. Place the machine on a at surface.
2. Check the uid level in the reservoir (31:A,
32:A). The level should approximately reach
the MAX line as shown in the gure.
3. Top up if necessary.
9.9.2 
1. Run the machine at variable speeds for 10-
20 minutes to heat up the transmission uid.
2. Place the machine on a at surface.
3. Apply the parking brake.
4. Disengage the transmission - lever (17:A,
17:B) out (pos. A1, B1).
5. Place a container under the rear axle and
another one under the front axle.
21
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)

       -
nection only. Any other tool may dama-
ge the plug.
6. Remove the uid drain plug from the rear
axle (33:A).
7. Remove the 2 drain plugs (34) on the front
axle. Use a 12 mm tubular wrench. Allow the
uid in the front axle and pipes to drain out.
8. Open the bonnet and remove the plug (31:B)
on the transmission uid reservoir.
9. Let the uid run out into suitable containers.
10. Draw out the uid from the deepest part of
the reservoir using a uid extractor (35).
11. Check that the gaskets on the drain plugs
of the front axle are intact (34). Replace the
plugs. Tightening torque: 15-17 Nm.
12. Check that the gasket on the drain plug of
the rear axle is intact (33:A). Replace the
plug in the rear axle. Tighten the drain plug to
a torque of 5 Nm.
The drain plug might get damaged if

Nm.
13. Dispose of the oil according to local regula-
tions
9.9.3 


in a continuous manner until it remains

       
    -

1. Prepare a suitably large vessel full of fresh
uid.
2. Fill the uid reservoir with fresh uid. For the
quantities and type of uid required, please
see “0 TECHNICAL DATA TABLE”.
3. Check that the rear drive’s release lever is
disengaged, lever (17:A) out.


touching the tyres)to make sure the
machine stays stationary during the fol-

4. Release the parking brake.
Press the pedal (12:B) right down and then
release.
   
     
bonnet open and the engine running.
     
parts.
-
traction equipment must be connected

5. Start the engine.
      
     
  
is disengaged. This could damage the

6. Disengage the front axle’s clutch release
lever.
7. Set the accelerator pedal to the forward po-
sition, locking it using a wooden wedge (36).
Gradually pour uid into the reservoir and
make sure that the level is always between
the MIN and MAX mark.
8. Run in the forward position for one minute.
9. Move the wooden wedge and set the accele-
rator pedal to the reverse position. Continue
lling with oil.
10. Run in reverse mode for one minute.
11. Change driving direction every minute as in-
dicated above and continue lling with oil un-
til the bubbling in the reservoir stops.
12. Switch o the engine, replace the cover
(31:B) on the uid tank and close the bonnet.
13. Move the 2 levers (17:A, 17:B) for engaging
the transmission to the operating position (=
in).
14. Restart the engine.
15. Move the machine at various speeds for a
few minutes. At the same time turn the stee-
ring wheel completely several times.
16. Lift and lower the hydraulic accessories lifting
device 3 - 4 times.
17. Stop the machine and put the parking brake
back on.
18. Open the bonnet.
19. Check the level in the reservoir and top up if
necessary.
20. Once the operation has been completed, re-
place the uid cap and close the bonnet.
9.10 BELT TRANSMISSIONS CHECK
check that all belts are intact.
For the frequency of this intervention
see chapter 13.
22
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
9.11 STEERING
For the frequency of this intervention
see chapter 13.
9.11.1 Checks
Gently turn the steering wheel back and forth.
There must be no mechanical play in the steering
chains.
9.11.2 
Adjust the steering chains if required as follows:
1. Put the machine in the straight-ahead posi-
tion.
2. Adjust the steering chains by means of the
two nuts, located under the central point
(37:A).
3. Adjust both nuts by the same amount until
there is no play.
4. Test drive the machine, moving it forward in
a straight line and checking that the steering
wheel is not o centre.
5. If the steering wheel is o centre, slacken
one nut and tighten the other.
Do not over tension the steering chains.


9.12 BATTERY
For the type of battery installed on the machine,
please refer to “0 TECHNICAL DATA TABLE”
CAUTION! Battery acid is corrosive and


not to let acid leak out.
-
       
any part of the body comes into contact
     -
-
cal attention immediately.
The battery uid does not need checking or
topping up.
The only maintenance operation required is char-
ging, for example after extended storage.
The battery can be charged:
by the engine,
by a battery charger.
9.12.1 Charging by the engine
This method is only an option if there is still
enough charge in the battery to be able to start the
engine.
If the battery is new, connect the relative leads.
Take the machine outside. Alternatively, con-
nect an exhaust extraction device to the engi-
ne’s exhaust pipe to remove toxic fumes.
Start the engine by following the instructions
provided in this manual.
Leave the engine running continuously for 45
minutes (the time needed to fully charge the
battery).
Turn o the engine.
9.12.2 
Use a constant voltage battery charger.
Use of a standard charger may damage
the battery. For further information, ple-
ase contact your dealer.
Before connecting the battery charger,
disconnect the battery from the electri-
cal system.
9.12.3 Disassembly/assembly
The battery is housed under the bonnet.
During removal/installation of the battery, connect
and disconnect the leads as follows:
• During removal. First disconnect the black lead
from the battery’s negative terminal (-). Then
disconnect the red lead from the battery’s positive
terminal (+).
• During installation. First connect the red lead to
the battery’s positive terminal (+). Then connect
the black lead to the battery’s negative terminal (-).
If the leads are disconnected/con-
       
risk of a short-circuit and damage to the
battery.
If the leads are interchanged, the alter-
nator and the battery may be damaged.
Tighten the leads securely. Loose leads


disconnected. There is a risk of serious
damage to the alternator and the elec-
trical system.
23
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
9.12.4 Cleaning / Replacement
For the frequency of this intervention
see chapter 13.
If the battery terminals are coated with oxide, they
should be cleaned. Clean the battery terminals with
a wire brush and lubricate them with terminal gre-
ase.
9.13 AIR FILTER, ENGINE (38, 39)
For the frequency of this intervention
see chapter 13.
For this maintenance operation, see
also the manual for the engine sup-

9.13.1 
For the frequency of this intervention
see chapter 13.
-
nated air into the engine. This can se-
riously damage the engine..
The air lter must be cleaned every 50 service
hours and replaced whenever necessary and at
least every 500 service hours.
-
placed more often if the machine ope-
rates on very dusty ground.

1. Apply the parking brake.
2. Open the bonnet.
3. Remove the rear right mudguard (38:A), un-
screw and remove the two wing nuts (38:B)
and relative plastic washers (38:C).
4. Clean around the air lter cover (38:D).
5. Slacken and remove the knob (38, 39:E).
6. Take of the lter cover (38, 39:D).
7. Unscrew the knob (39:F) and remove the lter
(39:G).

close to the body. Air penetration into

8. Remove any dry dirt by blowing compressed
air into and over the outside of the lter. The
pressure must not exceed 5 bar.
9. After cleaning, check that there are no bre-
akages or other damage. This can be done
holding the lter up against the light and
visually checking its condition.
10. Check that the lter’s coupling surfaces are
free from defects.
11. If the lter is damaged or contaminated with
humidity and/or oily dirt it must be replaced.
12. Reassemble by following the instructions in
reverse order.
Compressed air or petroleum-based solvents
such as kerosene must not be used for cleaning
the paper lter insert. This will damage the lter.
9.13.2 Cleaning the air intake.
For the frequency of this intervention
see chapter 13.
See gure (24:C). The engine is air-cooled. A
blocked cooling system can damage the engine.
Clean the engine’s air intake after 50 service
hours. More meticulous cleaning of the cooling
system should be carried out during each basic
service.
9.14 LUBRICATION (41)
For the frequency of this intervention
see chapter 13.
All lubrication points indicated in the table below
must be lubricated every 50 service hours and
after every wash.
 Action Fig.
Wheel
bearings
Only for
model
4WD
2 grease nipples
Use a grease gun lled with
universal grease.
Pump until the grease seeps
out.
41:A
Centre
point
4 grease nipples
Use a grease gun lled with
universal grease.
Pump until the grease seeps
out.
41:B
Ste-
ering
chains
Brush the chains clean with a
wire brush.
Lubricate with universal chain
spray.
41:B
Ten -
sioning
arms
Lubricate the support points
with oil when each control is
activated.
41:D
Control
cables
Lubricate the cable ends with oil
when each control is activated.
This operation must be carried
out by two people.
41:E
24
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
Machi-
nes with
quick-
release
supports
1 grease nipple
Use a grease gun lled with
universal grease
Pump until the grease seeps out.
41:F
9.15 Fuses (40, 41)
If any of the faults listed below occurs, replace the
relevant fuse (40, 41).
Fault Fuse
The engine does not start or starts
and stops immediately. The battery is
charged.
10 A
The rear accessory and the electrical
cutting height adjustment does not
work.
20 A
All electrical functions are out of ope-
ration.
The battery is charged.
30 A
10 ASSISTANCE AND REPAIRS
This manual provides all the necessary informa-
tion to run the machine and for correct basic main-
tenance operations which can be performed by
the user. Any regulations and maintenance opera-
tions not described herein must be carried out by
your Dealer or Authorized Service Centre, which
have the necessary knowledge and equipment
to ensure that the work is carried out correctly,
maintaining the correct degree of safety and the
original operating conditions of the machine.
Before performing any servicing ope-
rations:
a. 
b. Apply the parking brake.
c. 
d. Remove the key from the ignition.
Authorized service workshops carry out gua-
ranteed repairs and maintenance. Always use
genuine spare parts.
Genuine GGP spare parts and acces-

for GGP machines. Please remember
that non-genuine spare parts and ac-
-
proved by GGP.
The use of non-genuine spare parts
and accessories could adversely af-
fect machine operation and safety. GGP
shall decline all liability in the event of
     
parts.
Genuine spare parts are supplied by
   
dealers.
It is advisable to send your machine
once a year to an authorized service

safety device inspection.
25
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
11 STORAGE
1. Change the oil when the engine is still warm.
2. Thoroughly clean the whole machine. It is
particularly important to clean the bottom
side of the cutting means assembly.
3. If the paintwork is damaged, touch it up to
prevent rust.
4. Place the machine in a covered, dry place.

If the storage temperature is correct, simply rechar-
ge the batter every four months.
Charge the battery before putting the
machine into storage. The battery can
be seriously damaged it if is put into

12 TERMS OF PURCHASE
The warranty covers all material and manufactu-
ring defects. The user must follow all the instruc-
tions provided in the accompanying documenta-
tion.
The warranty does not cover damages caused by:
failure to become familiar with the
documentation accompanying the machine,
carelessness,
incorrect or prohibited use or assembly,
use of non-genuine spare parts,
use of accessories not supplied or approved
by GGP.
The warranty does not cover:
normal wear and tear of consumables, such
as drive belts, headlights, wheels, bolts and
wires.
normal wear and tear
engines. Engines are covered by the
warranty provided by the relative manufacturer
in compliance with the specied terms and
conditions.
The purchaser is protected by his own national
legislation. The purchaser’s rights envisaged by
the national laws in his own country are not in any
way restricted by this warranty.
26
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
13 MAINTENANCE SUMMARY TABLE
Intervention Frequency
service hours/calendar months
ref. /
Ref.
Fig.
First time Then every
MACHINE
Check all fasteners - Before each use -
Safety checks/check controls - Before each use -
Check tyre pressure - Before each use -
General cleaning and inspection - At the end of each use -
General lubrication - 50 hours and after each
wash
9.14
Check the drive belts for wear 5 hours 50 hours 9.10
Check/correct steering 5 hours 100 hours 9.12
Battery charging - Before putting into storage
For machines with an electric
starter: carry out a top-up
charge every four months.
9.12
Cleaning the battery terminals - When there is oxidization. 9.12.4
ENGINES/TRANSMISSION (general)
Check / Top up engine oil - Before each use 9.5.1
Replacing / Filling the engine oil 25 hours 250 hours / 12 months 9.5.2
Clean the engine oil lter - 100 hours, and at every oil
change
9.5.3
Check/tighten engine support screws - 500 hours 9.6
Filter replacement - When necessary 9.8
Replace fuel lter - 500 hours 9.7
Replacing the spark plugs - 50 hours 9.9.1
Replacement / transmission oil ller 5 hours 200 hours 9.9.2
Cleaning Engine Air Filter 50 hours 100 hours 9.13.1
Replacing the air lter - When necessary or at least
every 500 hours
9.13.1
(1)
Engine air intake 50 hours 50 hours 9.13.1
(1)
(1) Clean more frequently when operating in particularly demanding conditions or when there is debris
in the air.
27
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
14 TROUBLESHOOTING
Problem Probable cause Remedy
1. The starter motor does not
turn.
Battery not charged enough. Recharge the at battery.
Battery not connected. Check the connections.
Fuse 20A blown. Replace the fuse
2. The starter motor turns but
the engine doesn't start.
With the ignition key in the
start position, the starter
motor turns but the engine
doesn't start.
Fuel cock closed. Open the fuel cock.
No fuel ow. - Check the fuel level in the tank.
- Check the fuel lter.

or engine runs irregularly.
Carburettor problems. Clean or replace the air lter.
4. Drop in engine performance
during cutting.
Forward speed too high in rela-
tion to the cutting height.
Reduce the forward speed and/
or raise the cutting height.


Problems of engine lubrication. - “Turn o the machine imme-
diately.
- Replace the oil (if the problem
persists, contact an authorized
service center). “””
5. The engine stops for no
apparent reason.
- Fuel tank empty.
- Try to restart the engine.
Fill the fuel tank (if the problem
persists, contact an authorised
assistance centre).
6. Uneven cutting. Check the tyre pressure.
The cutting device sharpness
level is low.
Contact an authorised assistan-
ce centre.
Forward speed too high in
relation to the height of the grass
being cut.
Reduce the forward speed and/
or raise the cutting height.
The cutting means assembly is
full of grass.
- Wait for the grass to dry.
- Clean the cutting means
assembly.
7. Abnormal vibration during
use.
- Unbalanced cutting devices.
- Slackened cutting devices.
- loose components.
- possible damage.
Contact an authorised assistan-
ce centre for inspection, replace-
ment or repair operations.
8. With the engine running,
activation of the traction pedal
does not move the machine.
"Disengage transmission” lever in
the disengaged position.
Engage the transmission.
28
EN
ENGLISH
(Translation of the Original Instructions)
Problem Probable cause Remedy

9. The engine does not start or
starts and stops immediately.
The battery is charged.
Fuse 10A blown. Replace fuse 10A.
10. Electrical cutting height

Fuse 20A blown. Replace fuse 20A.
11. All electrical functions are
out of operation. The battery
is charged.
Fuse 30A blown. Replace fuse 30A.
If problems persist after the operations above have been performed, contact your dealer.



1
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)

0 TABLA DE DATOS TÉCNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1 ESTRUCTURA DEL MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3 CONSERVACIÓN DEL MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODELO [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODELO [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 USO PREVISTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.4 USO IMPROPIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.5 SEÑALES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.5.1 Etiquetas adhesivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.6 ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.7 COMPONENTES PRINCIPALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 NORMAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.1 FORMACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.2 OPERACIONES PREVIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.3 DURANTE EL USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.4 MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.5 TRANSPORTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.6 MEDIO AMBIENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 ASEGURE SU CORTACÉSPED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5 MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.1 COMPONENTES NECESARIOS PARA EL MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.2 CAPÓ DEL MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.4 ASIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.5 VOLANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.6 PLACA DE REMOLQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.7 BRAZOS - mod.: [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.10 ACCESORIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6 MANDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.1 INDICADOR ACÚSTICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
 [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . 13
2
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.4 EMBRAGUE-FRENO DE ESTACIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.5 PALANCA DE BLOQUEO DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . 14
6.6 PEDAL DE TRACCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 VOLANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.8 PALANCA DEL REGULADOR (ACELERADOR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.9 MANDO DE LOS FAROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.10 LLAVE DE ENCENDIDO/FARO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.11 TOMA DE POTENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.12 CONTADOR DE HORAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.13 REGULACIÓN DE LA ALTURA DE CORTE [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.14 PALANCA DE ACOPLAMIENTO Y DESBLOQUEO DE LA TRANSMISIÓN . . . . . . . . 15
6.15 REGULACIÓN DEL ASIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.16 CAPÓ DEL MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7 ENCENDIDO Y PUESTA EN MARCHA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.1 PRECAUCIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.2 USO COMBINADO DE ACCESORIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.3 ABASTECIMIENTO DE CARBURANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.4 PURGADO DEL CIRCUITO DE CARBURANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.5 CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.6 CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE DE LA TRANSMISIÓN . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.7 CONTROLES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.7.1 Control general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.8 ENCENDIDO / TRABAJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.8.1 Encendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.9 PARADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.10 LIMPIEZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8 USO DEL ACCESORIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8.1 ALTURA DE CORTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8.2 RECOMENDACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.1 PROGRAMA DE ASISTENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.2 PREPARACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.3 TABLA DE MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.5 LLENADO/SUSTITUCIÓN DEL ACEITE MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.5.1 Control / llenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.5.3 Filtro de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
9.6 CONTROL Y APRIETE DE LOS TORNILLOS DE SOPORTE DEL MOTOR . . . . . . . . 21
9.7 CAMBIO DEL FILTRO DEL CARBURANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.8 ELIMINACIÓN DEL AGUA DE CONDENSACIÓN DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE . . 21
9.9 CONTROL / LLENADO DEL ACEITE DE LA TRANSMISIÓN . . . . . . . . . . . . . . 22
9.9.1 Control/llenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.9.2 Descarga del aceite para sustituirlo [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.9.3 Llenado de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.10 CONTROL DE LAS CORREAS DE TRANSMISIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.11 DIRECCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.11.1 Controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.12.4 Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.13 FILTRO DE AIRE, MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.14 LUBRICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.15 Fusibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
10 ASISTENCIA Y REPARACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
11 INUTILIZO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
12 CONDICIONES DE COMPRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
13 TABLA DE MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
4
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
1 INTRODUCCIÓN
Lea atentamente el manual de instruc-
ciones antes de arrancar la máquina.
1.1 ESTRUCTURA DEL MANUAL
El manual está compuesto por la portada, el
índice y la sección que incluye las guras y el
texto descriptivo.
El contenido está dividido en capítulos, aparta-
dos y subapartados.
Este manual contiene algunas tablas relativas a
los distintos motores (si están previstos)
Consulte únicamente los datos relativos a su
máquina/motor.
Figuras
En estas instrucciones de uso, las guras están
numeradas por orden de aparición en el texto 1,
2, 3, etc.
Los componentes indicados en las guras están
marcados con letras A, B, C, etc.
Las referencias a las guras se indican entre
paréntesis, por ejemplo, (4).
Las referencias a los componentes de las guras
se indican entre paréntesis con el siguiente forma-
to (2:A), donde “2:Ahace referencia al compo-
nente A de la gura 2.
Encabezamientos
En estas instrucciones de uso, los encabeza-
mientos están numerados como se indica en el
ejemplo siguiente:
“2.3 USO PREVISTO” es un subtítulo de “2
CONOCER LA MÁQUINAy está incluido en este
encabezamiento.
En general, cuando se hace referencia a los en-
cabezamientos, sólo se especican los números
correspondientes, por ejemplo, “Consulte 2.3.1”.
1.2 
-
guen al pie de la letra las instrucciones
pueden producirse lesiones personales
graves o daños materiales.
    
operación que se debe efectuar obliga-
toriamente.
    
operación prohibida.
    -
ción o un contenido de importancia fun-
damental.
1.3 CONSERVACIÓN DEL MANUAL
Conserve el manual en buen estado, legible y en
un lugar conocido y al que se pueda acceder con
facilidad.
2 
Este cortacésped de asiento es una herramienta
de jardinería con corte frontal.
La máquina incorpora un motor que acciona el
dispositivo de corte, protegido por un cárter, y un
grupo de transmisión que controla el movimien-
to. La máquina es de tipo articulado. Es decir, el
chasis está dividido en una sección delantera y
una trasera que giran por separado. Gracias a la
dirección articulada, la máquina puede efectuar
giros de radio extremadamente reducido alrededor
de los árboles y otros obstáculos.
El operador puede conducir la máquina y accionar
los mandos principales sin abandonar el puesto de
conducción. Los dispositivos de seguridad instala-
dos en la máquina prevén la parada del motor y del
dispositivo de corte.
2.1 MODELO [2WD]
La máquina es de tracción trasera.
El eje trasero incorpora transmisión hidrostática
con relación de cambio variable continua para
marcha adelante y marcha atrás.
Así mismo, el eje trasero incluye un diferencial que
facilita el giro.
Los accesorios de montaje frontal se accionan
mediante correas de transmisión
2.2 MODELO [2WD]
La máquina está equipada con transmisión a las
cuatro ruedas. El sistema de transmisión de la po-
tencia del motor a las ruedas es de tipo hidráulico.
El motor acciona una bomba de aceite que gracias
a un circuito hidráulico acciona los ejes (ruedas)
delantero y trasero.
Las ruedas delanteras y traseras giran a la misma
velocidad.
Ambos ejes están equipados con un diferencial.
Los accesorios de montaje frontal se accionan
mediante correas de transmisión.
5
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
2.3 USO PREVISTO
Esta máquina se ha diseñado y fabricado para
cortar el césped.
El uso de los accesorios especiales previstos por
el fabricante como equipamiento de serie u opcio-
nales aumenta la gama de modalidades operati-
vas ilustradas en este manual o en las instruccio-
nes adjuntas con los distintos accesorios.
Del mismo modo, la posibilidad de aplicar
herramientas auxiliares (si están previstas por
el fabricante) puede ampliar el uso previsto y las
funciones en función de los límites y las condicio-
nes indicadas en las instrucciones adjuntas con
las distintas herramientas.
La macchina dev’essere utilizzata da un
solo operatore.
La estabilidad se reduce si se utiliza un
accesorio frontal distinto del grupo del
dispositivo de corte.
La máquina se debe utilizar con el gru-
po del dispositivo de corte o con otro
accesorio frontal montado.
2.3.1 
Máquina destinada a los consumidores, es decir,
operadores no profesionales.
Máquina para acionados.
2.4 USO IMPROPIO
Todo uso no conforme con cuanto arriba indicado
es peligroso y puede causar daños personales y/o
materiales.
Se considera uso impropio (a título de ejemplo, no
exhaustivo):
Transportar personas, niños o animales en la
máquina o en un remolque;
remolcar o empujar cargas sin utilizar el
accesorio especíco de remolque;
utilizar la máquina sobre terrenos inestables,
deslizantes, helados, rocosos, irregulares,
fangosos o pantanosos que no permitan evaluar
la consistencia del terreno;
accionar la cuchilla sobre zonas del terreno sin
césped.
El uso impropio de la máquina anula la
-
dad al fabricante. Los daños o lesiones
personales o a terceros serán respon-

2.5 SEÑALES DE SEGURIDAD
Las señales de seguridad aplicadas en la máquina
proporcionan información al usuario sobre los
comportamientos previstos durante el uso de la
máquina, en especial, al realizar operaciones que
requieren precaución y atención.
ATENCIÓN Indica un peligro. Se suele
asociar a otras señales que describen
la gravedad del peligro.
¡Atención! Lea atentamente el manual de
instrucciones antes de utilizar la máquina.
Atención! Tenga cuidado con los objetos
desechados. No deje que se acerque nadie
a la zona de trabajo.
Atención! Utilice siempre protectores para
los oídos.
¡Atención! La máquina no está homologada
para su uso por vías públicas.
¡Atención! No conduzca la máquina
equipada con accesorios originales
por pendientes con una inclinación
superior a 10º, ya sea en sentido
ascendente o descendente.
Presión de neumáticos. La etiqueta
muestra los valores ideales de pre-
sión de los neumáticos - consulte
el cap. “0 TABLA DE DATOS TÉC-
NICOS”. Es fundamental garantizar
una presión correcta de los neumáti-
cos para obtener buenos resultados
al utilizar la máquina.
2.5.1 Etiquetas adhesivas (4)
Indicación de bloqueo del freno de estacio-
namiento.
Indicación de acoplamiento y de-
sbloqueo de la transmisión (4:A).
El etiqueta se encuentra:
cerca de la palanca de acoplamiento y
desacoplamiento de la transmisión.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Indicación del peso máximo que se
puede remolcar (4:B).
El etiqueta se encuentra:
6
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
cerca de la barra de remolque.
¡Atención! Riesgo de quemadura
(4:C): No tocar el silenciador.
El etiqueta se encuentra:
cerca del tubo de escape.
¡Atención! Riesgo de aplastamien-
to (4:D): Mantenga las manos y los
pies alejados de la junta articulada
de la dirección y del gancho de re-
molque cuando el accesorio esté
enganchado.
El etiqueta se encuentra:
cerca de la junta articulada de la dirección:
cerca de la barra de remolque.
Sustituya las etiquetas dañadas o que
resulten ilegibles.
Solicite las etiquetas nuevas a un cen-
tro de asistencia autorizado.
2.6 ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN
La etiqueta de identicación contiene los siguien-
tes datos (consulte la g. 1):
1.
Dirección del fabricante
2.
Modelo
3.
Tipo de máquina
4.
Nivel de potencia acústica
5.
Marca de conformidad CE
6.
Peso en kg
7.
Potencia y velocidad de funcionamiento del
motor
8.
Año de fabricación
9.
Número de serie
10.
Código de artículo
Escriba el número de serie de su máquina
en el espacio correspondiente de la gura
(1:11).
La identidad del producto consta de dos partes:
1. 
máquina:
2. 
motor:
Utilice los nombres de identicación siem-
pre que contacte con el taller autorizado.
Consulte el ejemplo de la declaración de
conformidad en la penúltima página del ma-
nual.
2.7 COMPONENTES PRINCIPALES
La máquina incorpora los siguientes componentes
principales (consulte la g. 1):
A. Chasis
B. Ruedas
C. Volante
D. Asiento
E. Consolas
F. Pedales de control
G. Capó del motor
H. Cárter motor jo
I. Palanca de elevación de los accesorios
frontales
J. Alojamiento de fusibles
K. Batería
L. Depósito de carburante
M. Depósito de aceite de transmisión
N. Motor
O. Tomas hidráulicas opcionales
3 NORMAS DE SEGURIDAD
Lea atentamente estas instrucciones
antes de utilizar la máquina.
3.1 FORMACIÓN
¡ATENCIÓN! Lea atentamente estas in-
strucciones antes de utilizar la máqui-
na.
Aprenda a utilizar los comandos y la
máquina de manera correcta.
Aprenda a detener la máquina y a de-
sactivar los comandos rápidamente.
El incumplimiento de las advertencias
y de las instrucciones puede causar
descargas eléctricas, incendios y/o le-
siones graves.
Conserve las advertencias y las in-
strucciones para su consulta futura.
Impida que los niños y las personas
que desconozcan las instrucciones de
uso utilicen la máquina.
Las leyes locales pueden establecer

No utilice la máquina cuando haya per-
sonas, en especial niños, o animales
cerca.
7
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
No utilice la máquina si está cansado
      
fármacos, alcohol o sustancias nocivas
      
capacidad de atención.
Recuerde que el operador o usuario
es responsable de los accidentes y los
daños materiales y personales causa-
dos a otras personas.
Es responsabilidad del usuario eva-
luar los riesgos potenciales del terreno

las medidas de precaución necesarias
para garantizar la seguridad personal y

con pendiente, irregulares, deslizantes
o inestables.
En caso de traspaso o préstamo de la
    
de que el usuario lea las instrucciones
de uso contenidas en este manual.

     -
guridad de conducción, caerse y sufrir
lesiones graves.
El conductor de las máquinas debe se-
guir escrupulosamente las instruccio-

a. No distraerse y mantener la concentración
necesaria durante el trabajo.
b. Recordar en todo momento que el freno no
sirve a recuperar el control de la máquina si
ésta se desliza por una pendiente. Causas
principales que pueden provocar la pérdida
de control de la máquina:
Falta de adherencia de las ruedas.
Velocidad excesiva.
Frenado inadecuado.
Máquina inadecuada para el uso.
Desconocimiento de los efectos que
pueden provocar las condiciones del
terreno, especialmente las pendientes.
Uso incorrecto como vehículo de
remolque.
No manipular ni desmontar los microin-
terruptores y los dispositivos de segu-
ridad instalados en la máquina. Dichas
     -
men de toda responsabilidad al fabri-
cante. Compruebe que los dispositivos
de seguridad funcionan correctamente
cada vez que vaya a utilizar la máquina.
3.2 OPERACIONES PREVIAS
Utilice calzado de protección resistente y
antideslizante, y pantalones largos cuando
maneje la máquina.
No accione la máquina descalzo ni con
chanclas.
Evite el uso de cadenas, brazaletes, vestuario
con partes sueltas o lazos y corbatas.
Recójase el pelo largo. Utilice siempre
protectores para los oídos.
Inspeccione el área de trabajo y retire cualquier
tipo de objeto que pueda ser expulsado por la
máquina o que pueda dañar el grupo de corte
y el motor (piedras, ramas, alambre, huesos,
etc.).
ATENCIÓN: ¡PELIGRO! El carburante es

a. Conserve el carburante en recipientes
adecuados.
b. Reposte el carburante utilizando un
embudo, al aire libre y no fume mien-
tras realiza esta operación o maneja
el carburante.
c. Reposte antes de arrancar el motor.
No añada carburante ni desenrosque
el tapón del depósito cuando el motor
está en marcha o caliente.
d. Si se produce una pérdida de car-
burante, no arranque el motor. Aleje
la máquina del área afectada y evite
cualquier tipo de comportamiento que
pueda provocar un incendio hasta
que el carburante se evapore y los
vapores de la gasolina si dispersen;
e. Enrosque y apriete a fondo los tapo-
nes del depósito y del recipiente de
carburante.
Sustituya los silenciadores defectuo-
sos.
Antes del uso, inspeccione la máquina
en general y el dispositivo de corte y
compruebe que los tornillos y los di-
spositivos de corte no estén desgasta-
dos ni dañados.
Sustituya el dispositivo de corte com-
pleto y los tornillos que estén dañados
o desgastados para mantener el equi-
8
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
librado.
En caso de reparación, contacte con un
centro especializado.
Controle periódicamente el estado de

los bornes están dañados.
3.3 DURANTE EL USO
No arranque el motor en zonas cerra-


Las operaciones de arranque deben
efectuarse al aire libre o en un lugar
que disponga de la ventilación adecua-
da.
No olvide nunca que los gases de esca-

     
natural o si se dispone de una buena
-
sponer de una buena visibilidad.
Impida que otras personas, niños y ani-

      
      -
via ni en caso de tormenta. No utilice la
máquina en condiciones atmosféricas
adversas, en especial en caso de tor-
menta eléctrica.
Antes de arrancar el motor, desactive
el dispositivo de corte o la toma de po-
tencia y ponga la transmisión en “punto
muerto”.
Tenga cuidado cuando se acerque a
obstáculos que puedan reducir el cam-
po de visión.
Accione el freno de estacionamiento
para aparcar la máquina.
No conduzca la máquina por pendien-
tes con una inclinación superior a 10º
(17%), ya sea en sentido ascendente o
descendente.
    
“seguras”. Aumente la precaución
   
prados en pendiente. Para evitar el ri-
esgo de vuelco y de pérdida de control
de la máquina:
a. No efectúe maniobras de parada y
arranque bruscas ni en subida ni en
bajada.
b. Acople suavemente la tracción y
mantenga siempre la transmisión em-
bragada, especialmente en bajada.
c. Reduzca la velocidad en las pendien-
tes y las curvas estrechas.
d. Tenga cuidado con los badenes, las
cuentas y todas aquellas zonas que
puedan ser peligrosas.
e. No corte nunca en posición tran-
sversal a la pendiente. Circule por
los prados con pendiente en sentido
ascendente o descendente, nunca
transversal, efectuando los cambios
de dirección con atención y sin que
las ruedas aguas arriba pasen por
encima de piedras, ramas, raíces,
etc. para evitar el riesgo de desliza-
miento lateral, vuelco o pérdida de
control de la máquina.
Reduzca la velocidad antes de efectuar
cualquier cambio de dirección sobre
los terrenos en pendiente y accione
siempre el freno de estacionamiento
antes de abandonar la máquina.
-
 -
plenes, fosos o cauces. La máquina
puede volcar si una rueda se sube al
bordillo o éste cede.
-
duzca marcha atrás. Mire hacia atrás
antes de iniciar la maniobra y también
-
bles obstáculos.
Aumente las precauciones cuando re-
molque cargas o utilice herramientas
pesadas:
a. Enganche las barras de remolque
sólo en los puntos previstos.
b. Remolque sólo cargas que se puedan
controlar con facilidad.
c. No gire bruscamente. Realice las
maniobras de marcha atrás con pre-
caución.
d. Aplique contrapesos o pesos sobre
las ruedas siempre que se indique en
el manual de instrucciones.
9
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Desacople el dispositivo de corte o la
toma de potencia cuando atraviese zo-
nas sin césped y cuando se desplace
desde o hacia el área que desea cortar,

en la posición más alta.
     
conduzca la máquina cerca de la carre-
tera.
¡ATENCIÓN! La máquina no está homo-
   
De acuerdo con el Código de Circula-
ción, la máquina sólo se puede utilizar
-
los.
No utilice nunca la máquina si las pro-
tecciones están dañadas.
No acerque ni coloque las manos ni los


para evitar el riesgo de incendio, no
      
con el motor encendido.
    
las personas cuando utilice los acceso-
rios.
-
dos por el fabricante de la máquina.
No utilice la máquina si los accesorios
o las herramientas no están instalados
correctamente. Conducir sin los ac-
cesorios montados puede afectar de
forma negativa a la estabilidad de la
máquina.
Tenga precaución cuando utilice bol-
sas para recoger el césped y acceso-
rios que puedan alterar la estabilidad
de la máquina, sobre todo en terrenos
inclinados.
-
     

No toque los componentes del motor
que se calientan durante el uso. Riesgo
de abrasión.
Desacople el dispositivo de corte o la
toma de potencia, ponga la máquina en
punto muerto, accione el freno de esta-

-
ponentes en movimiento se detengan:
a. Siempre que deje la máquina sin
vigilancia o abandone el puesto de
conducción:
b. Antes de eliminar la causa de blo-
queo o de desatascar la descarga.
c. Antes de controlar la máquina, lim-
piarla o trabajar en ella.
d. Cuando golpee un cuerpo extraño.
Compruebe si la máquina se ha
dañado y efectúe las reparaciones
necesarias antes de volverla a utili-
zar.
Desacople el dispositivo de corte o
la toma de potencia y pare el motor.
     -
nentes en movimiento se detengan:
a. Antes de repostar.
b. Siempre que desmonte y monte la
bolsa para recoger el césped.
c. Antes de regular la altura de corte si
esta operación no se puede llevar a
cabo desde el asiento del conductor.
Desacople el dispositivo de corte o la
toma de potencia durante el transporte
y siempre que no los utilice.
Reduzca la velocidad antes de parar el
motor. Cierre el suministro de carbu-

se indica en las instrucciones del ma-
nual.
Preste atención al grupo de elementos
de corte que disponen de varios dispo-
sitivos de corte, la rotación de uno de
ellos puede hacer girar al resto.
ATENCIÓN - En caso de rotura o acci-
-

para no provocar otros daños. En caso
de lesiones personales o a terceros en
un accidente, active el protocolo de pri-
-
tura sanitaria para recibir la atención
necesaria. Elimine con atención los
detritos que puedan provocar daños o
lesiones a personas o animales.
10
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
ATENCIÓN - El nivel de ruido y de vi-
braciones indicado en estas instruc-
     
de la máquina. El uso de un elemento
-
cidad de movimiento y la ausencia de
    -

en las vibraciones. Como consecuencia
es necesario adoptar medidas preventi-
vas apropiadas para eliminar posibles
daños debidos a un ruido elevado y a
los esfuerzos por vibraciones; llevar
a cabo el mantenimiento de la máqui-
na, usar auriculares anti-ruido, realizar

3.4 MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIEN-
TO
     -
tacto y lea las instrucciones antes de
iniciar cualquier tipo de operación de
limpieza o mantenimiento. Utilice ve-

antes de iniciar cualquier tipo de ope-
ración que implique riesgo de lesión en
las manos.
¡ATENCIÓN! – No utilice la máquina si
está dañada o sus componentes están
desgastados. Sustituya las piezas ave-
riadas o deterioradas, no las repare.
Utilice sólo recambios originales: el
uso de recambios no originales y/o
montados de manera incorrecta puede
comprometer la seguridad de la máqui-
na, causar accidentes o lesiones per-

obligación o responsabilidad por los
daños que se puedan causar.
Todas las operaciones de regulación y
mantenimiento que no se describen en
este manual deben ser efectuadas por
un distribuidor o por un centro especia-
lizado que disponga de los conocimien-
tos y las herramientas necesarios para
garantizar profesionalidad y seguridad,
manteniendo las condiciones origi-
nales de la máquina. Las operaciones
llevadas a cabo por centros no autori-
    
      
obligación y responsabilidad al fabri-
cante.
Al terminar de utilizar la máquina, extraiga la
llave y controle si ha sufrido algún daño.
Compruebe el apriete de los tornillos y las
tuercas para garantizar en todo momento la
seguridad de funcionamiento. El mantenimiento
regular es fundamental para la seguridad y para
mantener el nivel de las prestaciones.
Compruebe regularmente que los tornillos
del dispositivo de corte estén apretados
correctamente.
     -
pular el dispositivo de corte, para de-
smontarlo y volverlo a montar.
Compruebe el equilibrado del disposi-

operaciones relativas al dispositivo de

    
que requieren la formación necesaria y
el uso de herramientas adecuadas; por
motivos de seguridad, deben ser efec-
tuadas por un centro especializado.
Compruebe con frecuencia el
funcionamiento de los frenos. Es
importante efectuar el mantenimiento
de los frenos y repararlos cuando sea
necesario.
Sustituya las pegatinas indicativas y de
advertencia deterioradas.
Si la máquina no dispone de bloqueo
mecánico para el transporte, apoye
siempre los accesorios sobre el suelo
cuando deba aparcarla, guardarla o
abandonarla sin vigilancia.
Guarde la máquina fuera del alcance de
los niños.
No aparque la máquina con el depósito
lleno de carburante en un local donde
los vapores de la carburante puedan
entrar en contacto con llamas, chispas
o fuentes intensas de calor.
Deje enfriar el motor antes de aparcar la
máquina en un local.
Para reducir el riesgo de incendio,
mantenga el motor, el silenciador de
escape, el alojamiento de la batería y la
zona de almacenamiento del carburante
libres de hierba, hojas o grasa.
Para reducir el riesgo de incendio, revise
periódicamente la máquina y asegúrese
de que no tiene fugas de aceite o de
11
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
combustible.
Si necesita vaciar el depósito, estacione
la máquina al aire libre y espere a que el
motor se enfríe.
No deje nunca las llaves puestas ni al
alcance de los niños o las personas no
aptas para el manejo de la máquina.
Extraiga siempre la llave antes de
iniciar cualquier tipo de operación de
mantenimiento.
      
corrosivo. En caso de sobrecarga o
daño mecánico, se puede producir una
fuga. Evite cualquier tipo de contacto
con el ácido y la inhalación de los ga-
ses que desprende.
La inhalación de los gases que el ácido
desprende puede causar lesiones en
las mucosas y en otros órganos inter-
nos. Acuda inmediatamente al médico.
-
-
caduras de ácido.
¡ATENCIÓN! El ácido corroe con gran
rapidez las herramientas, la ropa y
otros materiales. Limpie inmediatamen-
te con agua cualquier derrame de áci-
do.
Tenga cuidado para que los bornes de
-
to, ya que las chispas pueden provocar
un incendio.
CUIDADO con los componentes hidráu-
-
co a presión pueden provocar lesiones
en la piel, incluso graves, que requieren
asistencia médica inmediata.
3.5 TRANSPORTE
¡ATENCIÓN! - Para transportar la
máquina en un camión o con un remol-
que, utilice rampas de acceso de resi-
stencia, anchura y longitud adecuadas.
Durante el transporte, cierre la llave del

dispositivo de corte o el accesorio, ac-
cione el freno de estacionamiento y an-
cle la máquina al medio de transporte
mediante cables o cadenas.
3.6 MEDIO AMBIENTE
El cuidado del medio ambiente es un factor
importante y prioritario al utilizar la máquina que
benecia la convivencia civil y protege el medio
ambiente en el que vivimos. Evite molestar a los
vecinos.
Respete escrupulosamente las normas locales
sobre eliminación de embalajes, aceites,
carburante, ltros, piezas dañadas o cualquier
otro elemento nocivo para el medio ambiente.
Dichos desechos se deben eliminar de manera
separada y entregar a centros de recogida
autorizados para el reciclaje de los materiales.
Respete escrupulosamente las normas locales
sobre eliminación de los materiales residuales.
Al nalizar su vida útil, no abandone la máquina
en el medio ambiente; diríjase a un centro de
eliminación de desechos autorizado de acuerdo
con las normas locales vigentes.
4 ASEGURE SU CORTACÉSPED
Compruebe el seguro de su nuevo cortacésped
de asiento.
Póngase en contacto con su compañía de segu-
ros.
El seguro debe cubrir accidentes, incendio, daños
y robo.
5 MONTAJE
Antes de utilizarla por primera vez, car-

No utilice la máquina hasta haber apli-
cado todas las medidas que se indican
en estas instrucciones de “MONTAJE”.
    
     
-

para maniobrar la máquina y retirar el
  -
tas adecuadas.
5.1 COMPONENTES NECESARIOS PARA EL
MONTAJE (3)
La máquina se suministra con el asiento y el volan-
te desmontados, y la batería instalada en el aloja-
miento pero sin conectar.
El embalaje contiene los componentes necesa-
12
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
rios para el montaje (3) que se indican en la tabla
siguiente:
Pos. N. Descripción Tamaño
A 2 Perno 6 x 36 mm
B 1 Arandela de separación 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Arandela de separación 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Llave de encendido /
E 2 Tornillo para batería /
F 2 Tuerca para batería /
G 2 Tuerca M8
H 1 Placa de remolque /
J 2 Tornillo 8 x 20
K 4 Tornillos para asiento M8 x 20
L 4 Arandela de tope 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Tornillos para brazos /
N 3 Placa con oricio roscado /
5.2 CAPÓ DEL MOTOR (5:A)
Para acceder al circuito de alimentación
de la gasolina, a los depósitos de carbu-
rante y del aceite de la transmisión, a la

Para abrir el capó:
1. Suelte la correa de goma (5:B) de la parte
frontal del capó.
2. Levante el capó con cuidado. Para cerrar el
capó, bájelo y enganche la correa de goma
para bloquearlo.
      
capó abierto.
5.3 
Consulte el tipo de batería utilizada en ”0 TABLA
DE DATOS TÉCNICOS”
-


se derrame.


5.3.1 6)
Conecte la batería a la instalación eléctrica de la
máquina con los tornillos y las tuercas (6:E, 6:F):
1. Conecte el cable rojo al borne positivo de la
batería (+).
2. Conecte el cable negro al borne negativo de la
batería (-).
Si conecta los cables en orden inverso
al indicado, se puede producir un corto-

Si intercambia los cables, tanto el gene-
-
dos.
Apriete bien los cables. Si quedan ca-
     -
cendio.
No ponga en marcha el motor con la ba-



5.3.2 
Antes de utilizarla por primera vez, car-

Consulte el procedimiento de carga de
9.1211.
5.4 ASIENTO (7, 8)
¡NOTA! Para que la instalación del
asiento sea más sencilla, aplique una
gota de aceite en los cuatro tornillos an-
tes de insertarlos en el asiento.
1. Quite las piezas siguientes del soporte del
asiento:
4 tuercas (para bloqueo durante el
transporte; no se utilizan).
4 tornillos (7:K, 8:K).
4 arandelas de tope (7:L, 8:L).
2. Coloque el asiento en la montura del so-
porte.
3. Inserte las arandelas de tope (7:L, 8:L) en los
tornillos (7:K, 8:K).
4. Introduzca los tornillos con las arandelas de
tope por las ranuras del soporte del asiento y
los oricios de la placa de asiento. Atornille el
asiento.
Par de apriete: 9±1,7 Nm
Si aplica un par de más de 9±1,7 Nm, el
asiento se dañará.
5. Compruebe que el asiento se desplace fácil-
mente por las ranuras del soporte.
El asiento se puede levantar. Si tiene la máquina al
aire libre y empieza a llover, eche el asiento hacia
adelante para que no se moje.
5.5 VOLANTE (9)
Para reducir al mínimo el juego axial de la columna
de dirección, es preciso montar las arandelas
13
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
de separación 0,5 mm y/o 1 mm (3:C, 3:B) en la
columna, entre el tubo de la columna de dirección
y el soporte (9:A), como se indica a continuación.
1. Monte el tubo (9:B) en la columna de dirección
y sujételo insertando uno de los pasadores
(9:C) aproximadamente 1/3 de su longitud.
2. Empuje hacia arriba la columna de dirección
y el tubo.
3. Compruebe si el espacio libre existente en el
punto (9:A) permite insertar la arandela de 0,5
mm, la de 1,0 mm o ambas. La(s) arandela(s)
debe(n) entrar sin necesidad de forzarla(s), ya
que el volante debe tener un pequeño juego
axial.
4. Extraiga el pasador (9:C) con un punzón plano
(9:D) y desmonte el tubo.
5. Inserte la(s) arandela(s) como se indica en el
punto 3 anterior.
6. Vuelva a montar el tubo de la columna de
dirección y sujételo bien insertando los dos
pasadores totalmente. Bloquee la columna de
dirección del volante.
5.6 PLACA DE REMOLQUE (10)
Monte la placa de remolque (10:B) en la parte
trasera de la máquina.
Utilice los tornillos y las tuercas (10:A, 10: C).
Par de apriete: 22 Nm.
5.7 BRAZOS - mod.: [4WD] (11)
Los manguitos y los componentes necesarios
para su instalación se suministran en un embalaje
separado.
Secuencia de montaje:
1. Monte los soportes izquierdo (11:A) y dere-
cho en el asiento. Utilice los 3 tornillos (11:N)
incluidos en la dotación para cada lado.
2. Monte los brazos con los tornillos (11:B), las
tuercas (11:C) y los separadores (11:D).
3. Apriete los tornillos de manera que sea posible
bajar o subir los brazos.
5.8 
Las jaciones de suelta rápida y sus instrucciones
de instalación van en una caja aparte.
Monte las jaciones de suelta rápida en el eje
delantero de la máquina.
5.9 
Compruebe la presión de aire de los neumáticos “0
TABLA DE DATOS TÉCNICOS”
5.10 ACCESORIOS
Para saber cómo se montan los accesorios, con-
sulte la guía de instalación que se suministra con
cada accesorio.
NOTA: El grupo del dispositivo de corte
se considera un accesorio.
6 MANDOS
6.1 INDICADOR ACÚSTICO
Avisa que falta presión en el circuito hidráulico del
motor..
-
cluso con el motor en régimen, apague
el motor, compruebe el nivel de aceite
en el motor y restablézcalo (25:A).

Con el pedal de “embrague-freno de
estacionamiento” (12:B) sin pisar y la llave de
encendido (13:C, 14:C) en posición de marcha.
En raras ocasiones, cuando las revoluciones
del motor son demasiado bajas y la presión en
el circuito hidráulico es insuciente.
Cómo desactivarlo:
Pise a fondo el pedal de “embrague-freno de
estacionamiento” (12:B). Dicha maniobra es
especialmente útil durante la fase de puesta
en marcha para evitar que se active la señal
acústica.
6.2 PEDAL ELEVADOR DE ACCESORIOS
[2WD] (12:C)
Controla la palanca (12:C1) y se encarga de des-
plazar los accesorios desde la posición de trabajo
hasta la de transporte.
Posición de transporte: pise a fondo el pedal y
retire el pie. El pedal permanece pisado.
 pise y suelte lentamente
el pedal.
No cambie a la posición de transporte
mientras el accesorio enganchado está
funcionando. La correa de transmisión

6.3 Elevador de accesorios hidráulico
[4WD] (14:H)
14
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
El elevador hidráulico de los accesorios se activa
al soltar el pedal (12:B) con el motor encendido. El
elevador de los accesorios se controla mediante
la palanca (14:H).
La palanca posee cuatro posiciones:
  Desplace la palanca
hacia delante hasta que se bloquee. Ahora,
el accesorio desciende hasta la posición
otante. En dicha posición, el accesorio se
apoya sobre el suelo de manera constante
con la misma presión y es capaz de seguir
el perl del terreno. Utilice la posición o-
tante para trabajar.
El accesorio descien-
de, .
Posición de reposo (central). Tras la ma-
niobra de elevación o descenso, la palanca
regresa a su posición de reposo. El acceso-
rio mantiene la posición del último mando
ejecutado.
Posición de elevación. Desplace la pa-
lanca hacia atrás hasta que el accesorio
alcance la posición más alta (posición de
transporte). Suelte la palanca: el accesorio
se bloquea en la posición de transporte.
6.4 EMBRAGUE-FRENO DE ESTACIONA-
MIENTO (12:B)
  -
rera del pedal, la máquina está desem-
bragada y el freno de estacionamiento
está desactivado.
No pise el pedal parcialmente mientras
la máquina está en marcha. La transmi-

El pedal (12:B) tiene tres posiciones:
Sin pisar. La tracción está activada.
El freno de estacionamiento no está
activado.
El freno de estacionamiento no
está activado. Pisado hasta la mitad. La
máquina está desembragada. El freno de
estacionamiento no está activado
Pisado a fondo. La máquina está desem-
bragada. El freno de estacionamiento
está totalmente activado pero no blo-
queado. Esta posición también se utiliza
como freno de emergencia.
6.5 PALANCA DE BLOQUEO DEL FRENO DE
ESTACIONAMIENTO (12:A)
Bloquea el pedal de “embrague-freno”
en la posición de pisado a fondo. Se uti-
liza para bloquear la máquina en cues-
tas, durante el transporte, etc., con el
motor apagado.
Bloqueo:
1. Pise el pedal (12:B) a fondo.
2. Desplace la palanca (12:A) hacia arriba.
3. Suelte el pedal (12:B).
4. Suelte la palanca (12:A).
Desbloqueo:
Pise y suelte el pedal (12:B).
6.6 PEDAL DE TRACCIÓN (12:F)
      
cuando se suelta el pedal, utilice el
pedal izquierdo (12:B) como freno de
emergencia.
El pedal determina la relación de transmisión entre
el motor y las ruedas motrices (= la velocidad).
Cuando se suelta el pedal, se activa el freno de
servicio.
- Al pisar el pedal hacia delante, –
la máquina se desplaza marcha ade-
lante.
– la
máquina se detiene.
- Al pisar el pedal hacia atrás – la
máquina se desplaza marcha atrás.
Al reducir la presión en el pedal – la máquina
frena.
En la sección superior del pedal hay una placa que
se puede regular para adaptar el pedal al tamaño
de pie del conductor.
6.7 VOLANTE (12:D)
La altura del volante se puede regular. Para ello,
aoje la maneta de ajuste (12:E) situada en la co-
lumna del volante y levante o baje el volante hasta
la posición deseada. A continuación, vuelva a apre-
tar la maneta.

No gire nunca el volante con la máqui-
na parada y un accesorio en la posición
15
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)


6.8 PALANCA DEL REGULADOR (ACELERA-
DOR) (13:A)
Comando para regular el régimen del motor.
1. A pleno gas - mantenga siempre la palan-
ca en esta posición cuando la máquina esté
en funcionamiento.
2. 
6.9 MANDO DE LOS FAROS (13:B, 14:B)
Mando para encender y apagar los faros.
Encendido:
tire del mando (13:B, 14:B) hacia arriba pos. B1.
Apagado:
Presione el mando (13:B, 14:B) hacia abajo pos.
B2.
6.10 LLAVE DE ENCENDIDO/FARO (13:C,
14:C)
La llave de encendido se utiliza para arrancar o
parar el motor.
    
3 cuando abandone el asiento del con-
ductor. En estas posiciones, puede
pasar combustible al motor a través

  
descargar y dañar.
La llave tiene cuatro posiciones:
1. Posición de parada - el motor está corto-
circuitado. Se puede retirar la llave.
2. Función no incluida, consulte (13:B,
14:B).
3. Posición de funcionamiento.
.
4. Posición de arranque - el motor de arran-
que eléctrico se activa al girar la llave hacia
esta posición. Cuando el motor haya arran-
cado, suelte la llave para que regrese a la
posición de funcionamiento 3.
6.11 TOMA DE POTENCIA (13:D, 14:D)
Interruptor que activa y desactiva la toma de fuerza
electromagnética que acciona los accesorios
montados en la parte frontal.
No active nunca la toma de fuerza cuan-
do el elevador de accesorios delantero
se encuentre en la posición de trans-

El interruptor tiene dos posiciones:
1. Conectada - para conectar la toma de
fuerza pulse la parte anterior del interruptor.
El indicador se enciende para avisar que la
toma de fuerza está conectada.
2. Desconectada - para desconectar la
toma de fuerza pulse la parte posterior del
interruptor. El indicador se apaga para avi-
sar que la toma de fuerza está desconecta-
da.
6.12 CONTADOR DE HORAS (15:B)
Indica el número de horas de funcionamiento. Sólo
avanza cuando el motor está en marcha.
6.13 REGULACIÓN DE LA ALTURA DE CORTE
[4WD] (13:E, 14:E)
La máquina está equipada con un interruptor que
permite ajustar eléctricamente la altura de corte
de la placa de corte.
El interruptor permite regular la altura de
corte de manera continua.
La placa de corte va conectada a la toma (14:A)..
6.14 PALANCA DE ACOPLAMIENTO Y DE-
SBLOQUEO DE LA TRANSMISIÓN (16,
17)
Palanca que desembraga la transmisión variable.
Modelo [2WD]
Incorpora una palanca conectada
al eje trasero. Consulte (16:A).
Modelo [4WD]
Incorpora dos palancas (17:A, 17:B) conectadas
al eje trasero y al eje delantero respectivamente
La palanca de acoplamiento y desblo-
queo no debe estar nunca entre las
posiciones hacia fuera y hacia dentro.
Esto sobrecalienta y daña la transmi-
sión.
La palanca de desembrague permite despla-
zar manualmente la máquina (empujándola o
remolcándola) sin utilizar el motor.
16
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Posee dos posiciones:
1. Transmisión embragada =
palanca hacia dentro. Uso
normal.
2. TTransmisión desembragada =
palanca hacia fuera. Se puede mover la máquina
manualmente.
No recorra largas distancias remolcan-
do la máquina ni lo haga a gran veloci-

No accione la máquina con la transmi-
sión desembragada (palanca hacia
      
perder aceite.
6.15 REGULACIÓN DEL ASIENTO (18:B)
El asiento se puede plegar y ajustar hacia atrás y
hacia adelante como se describe a continuación:
1. Desplace la palanca (18:A) hacia arriba.
2. Ponga el asiento en la posición deseada.
3. Suelte la palanca (18:A) para bloquear el
asiento.
El asiento lleva un interruptor de seguridad, co-
nectado al sistema de seguridad de la máquina,
que impide la puesta en marcha de la máquina
cuando no hay nadie sentado. Consulte el aparta-
do (consulte 7.7.2).
6.16 CAPÓ DEL MOTOR
      
capó abierto.
ATENCIÓN: Cuando el capó del motor
-
ras, abrasión y aplastamiento.
Para abrir el capó, consulte 5.2.
6.17 
Estas jaciones permiten intercambiar los
accesorios de manera fácil y rápida.
Estas jaciones permiten desplazar fácilmente la
placa entre las dos posiciones disponibles:
Posición normal, con la correa totalmente
tensada.
4 cm por detrás de la posición normal, con
la correa destensada. De ese modo la placa
queda más cerca de la máquina.
Dado que el rodillo tensor se suelta de la correa,
las jaciones rápidas simplican el cambio de la
correa y la placa y facilitan la colocación en las
posiciones de lavado y mantenimiento.
Destensado de la correa (19, 21)
Consulte las instrucciones adjuntas con el
accesorio y con la jación de suelta rápida.
1. Quite las chavetas y los pasadores de seguri-
dad (19:C) de ambos laterales.
2. Abra las jaciones rápidas presionando sus
secciones traseras con el talón (19:A).

están abiertas, los brazos del accesorio
se liberan.
Antes de iniciar cualquier tipo de regu-
lación u operación de mantenimiento,
-
rrela.
3. Efectúe las operaciones necesarias, por ejem-
plo:
Desenganchar la correa.
Sustituir el accesorio desenganchando los
brazos (21).
Tensado de la correa (19, 20)
Tense en primer lugar un lateral y después el otro
como se indica a continuación.
No gire la palanca con las manos. Ries-

1. Ponga un pie en la palanca (20:A) y gírela me-
dia vuelta hacia delante con cuidado.
2. Coloque la chaveta o el pasador de seguridad
(19:C).
3. Repita el mismo procedimiento en el otro lado.
7 ENCENDIDO Y PUESTA EN
MARCHA
7.1 PRECAUCIONES
Compruebe siempre que el nivel de
aceite del motor sea el adecuado. Este
punto es particularmente importante
-
sulte 7.5).
17
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
    
en pendiente: no arranque ni frene de
manera brusca, no atraviese la máquina
     

Accione el freno de estacionamiento para
aparcar la máquina.
No conduzca la máquina por pendien-
tes con una inclinación superior a 10º,
ya sea en sentido ascendente o descen-
dente.
Reduzca la velocidad en las pendientes
y cuando tome curvas cerradas para no
perder el control de la máquina y evitar
que se vuelque.
No gire el volante hasta el tope cuando
-


de la dirección articulada y del soporte
-
midades.
7.2 USO COMBINADO DE ACCESORIOS
Para más información sobre el uso
combinado de accesorios, consulte la
“TABLA PARA COMBINAR DE MANERA
CORRECTA LOS ACCESORIOS” de la
sección “0 TABLA DE DATOS TÉCNI-
COS”.
7.3 ABASTECIMIENTO DE CARBURANTE
Utilice sólo los tipos de carburante indi-
cados.
Para más información sobre la capacidad del
depósito y el tipo de carburante, consulte “0
TABLA DE DATOS TÉCNICOS”.
El depósito transparente permite controlar el nivel
con facilidad.
No utilice carburante con ésteres

NOTA: Para más información sobre el
tipo de carburante, póngase en contac-
to con el distribuidor del motor..
 
-
te, provoca pérdidas de carburante y
genera riesgo de incendio.
El carburante aumenta de volumen al
calentarse.
Para repostar:
1. Abra el capó del motor; (consulte 5.2).
2. Abra el capó del carburante (23:A).
3. Llene el depósito de carburante hasta el nivel
“MÁX.”.
4. Cierre el tapón del carburante

Utilice carburante resistente a bajas temperatu-
ras o añada queroseno cuando la temperatura
ambiental descienda por debajo de 0 °C.
Para mezclar el carburante con quero-
seno, respete los parámetros indicados
en la tabla siguiente:
Temperatura
ambiente de
uso en °C
Cantidad de queroseno a
añadir
Carburante
para altas
temperaturas
Carburante

temperaturas
Da 0 a -10 20 % -
Da -10 a -15 30 % -
Da -15 a -20 50 % 20 %
Da -20 a -30 - 50 %
7.4 PURGADO DEL CIRCUITO DE CARBURANTE
Purgue el circuito de carburante en los siguientes
casos:
Cuando el depósito de carburante se haya
vaciado por completo y haya entrado aire en el
circuito.
Siempre que sustituya el ltro.
Para purgar el circuito:
1. Llene el depósito de carburante.
2. Accione la bomba manual (24:A) hasta que
la gasolina uya a través del ltro transpa-
rente (24:B) y se llene por completo (suele
ser suciente accionar la bomba 4 o 5 ve-
ces).
7.5 CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE DEL
MOTOR (25)
La máquina se suministra con aceite en el motor.
Antes de arrancar la máquina, controle
el nivel de aceite del motor.
Para controlar o llenar de aceite el mo-
tor, consulte 9.5.1.
18
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
7.6 CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE DE
LA TRANSMISIÓN
Para controlar o llenar de aceite de la
transmisión, consulte 9.7.1
7.7 CONTROLES DE SEGURIDAD
Al probar la máquina, asegúrese de que los
controles de seguridad indicados en las tablas
siguientes den el resultado correcto.
Los controles de seguridad deben lle-
varse a cabo cada vez que se vaya a
utilizar la máquina.
Si alguno de los resultados obtenidos
no es satisfactorio, ¡no utilice la máqui-
na! Llévela a un taller para que la revisen

7.7.1 Control general de seguridad
 Resultado
Conductos y em-
palmes del circuito
de combustible
Ninguna fuga.
Cables eléctricos. Aislantes en perfecto
estado. Ningún daño.
Sistema de es-
cape.
Ninguna fuga en las
conexiones. Todos los
tornillos apretados.
Soportes del motor Los tornillos que jan
el motor a los soportes
deben estar apretados
correctamente.
Circuito de aceite Ninguna fuga. Ningún
daño.
Conduzca la
máquina marcha
adelante y marcha
atrás y suelte el
pedal de con-
ducción-freno de
servicio.
La máquina se detiene.
Prueba de conduc-
ción
Ninguna vibración extra-
ña. Ningún ruido extraño.
7.7.2 Control eléctrico de seguridad
Estado Acción Resultado
Pedal de em-
brgue-freno sin
pisar.
Toma de fuerza
desconectada.
Intente
arrancar.
El motor no
se pone en
marcha.
Motor en marcha. Levántese
del asiento
del conduc-
tor.
El motor se
apaga.
Pedal de em-
brague-freno sin
pisar.
La llave de
encendido está
en la posición de
marcha
El indicador
acústico
está activa-
do.
Pise el
pedal
“embrague-
freno”.
Arranque
el motor y
alcance el
régimen de
trabajo.
La señal se
apaga.
7.8 ENCENDIDO / TRABAJO
Cuando se utiliza la máquina, el capó
debe estar cerrado y bloqueado.
Utilice siempre el pleno gas mientras
usa la máquina.
7.8.1 Encendido
1. Accione el freno de estacionamiento (12:B).
2. Compruebe que los cables de la batería
estén conectados correctamente.
3. Embrague la transmisión (16:A) (17:A, 17:B)
- (palancas hacia dentro).
4. Siéntese en el asiento del conductor.
5. Suelte el pedal de “conducción/freno de ser-
vicio” (12:F).
6. Acelere a pleno gas (13:A, 14:A).
7. Gire la llave de encendido hacia la posición
de marcha, consulte 6.10.
8. Desactive la toma de fuerza (13:E, 14:E).
9. Gire la llave de encendido hacia la “posición
de arranque” y ponga en marcha la máquina.

cuando la temperatura ambiente no
alcance los 0 °C, espere unos minutos
hasta que el aceite se caliente antes de

Utilice siempre el pleno gas mientras
usa la máquina.
19
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
7.8.2 

Pise el pedal (12:B) a fondo y suéltelo.
Accione el pedal (12:F) para mover la -
quina.
Desplácese hacia la zona de trabajo.
Si ha instalado los accesorios frontales, ac-
cione la toma de fuerza (13:E, 14:E).
Empiece a trabajar.
7.8.3 Dirección asistida
La dirección asistida incorpora un mecanismo,
conectado al sistema hidráulico de la máquina,
que permite girar con facilidad.
Cuando el motor se utiliza al mínimo, la dirección
puede endurecerse ligeramente porque la presión
del circuito oleodinámico se reduce.
7.9 PARADA
Para detener la máquina:
Desactive la toma de fuerza (13:D, 14:D).
Accione el freno de estacionamiento (12:B).
Gire la llave para parar el motor.
Si debe abandonar la máquina sin vigi-

Es posible que el motor esté muy ca-
liente inmediatamente después de apa-
garlo. No toque el silenciador, el cilin-

quemarse.
7.10 LIMPIEZA
Para reducir el riesgo de incendio, eli-
      
aceite que pueda haber en el motor, el

combustible.
Para reducir el riesgo de incendio, revi-
-
rese de que no tiene fugas de aceite o
de combustible.
     
-
tes eléctricos o las válvulas hidráulicas.
Limpie siempre la máquina después de usarla.
Respete las siguientes instrucciones de limpieza:
No pulverice agua directamente sobre el motor.
Limpie el motor con un cepillo y/o con aire a
presión.
Limpie la toma de aire de refrigeración del
motor.
Una vez terminadas las operaciones de
limpieza con agua, ponga en marcha la
máquina y las eventuales placas de corte para
eliminar el agua y evitar que penetre en los
cojinetes, ya que podría dañarlos.
8 USO DEL ACCESORIO
    
de césped que vaya a cortar no haya

8.1 ALTURA DE CORTE
Para obtener el mejor resultado, corte un tercio de
la altura de la hierba. Consulte la g. 22.
Si el césped está muy alto y tiene que cortarlo
mucho, pase dos veces la máquina ajustada a
alturas de corte diferentes.
No utilice las alturas de corte más bajas si la
supercie es desigual.
Los dispositivos de corte podrían dañarse y
además la capa superior del suelo podría levan-
tarse.
8.2 RECOMENDACIONES
Obtendrá los mejores resultados de su corta-
césped si sigue las recomendaciones siguientes:
Corte el césped con frecuencia.
Utilice la máquina con el motor a todo gas.
No corte el césped cuando esté húmedo.
Utilice cuchillas aladas.
Mantenga siempre limpios los bajos de la placa
de corte.
9 MANTENIMIENTO
9.1 PROGRAMA DE ASISTENCIA
Para garantizar la
abilidad y la seguridad de funcionamiento de la
máquina y ayudar a salvaguardar el medio ambien-
te, respete siempre el programa de asistencia de
GGP.
Los puntos de intervención previstos en este pro-
grama se ilustran en el manual de mantenimiento
20
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
de GGP adjunto.
La revisión general debe ser efectuada por un taller
autorizado.
La primera revisión y la revisión intermedia pueden
ser efectuadas por el usuario aunque se recomien-
da contactar con un taller autorizado. Los proce-
dimientos indicados a continuación se describen
también en el capítulo “7 ENCENDIDO Y PUESTA
EN MARCHAdel manual.
Las revisiones efectuadas por el taller autorizado
garantizan profesionalidad y uso de recambios ori-
ginales.
El manual se debe sellar cada vez que se efectúa una
revisión general o una revisión intermedia en un taller
autorizado. El manual sellado
aumenta el valor de las máquinas de segunda mano.
9.2 PREPARACIÓN
Todas las tareas de mantenimiento y
reparación deben efectuarse con la
máquina y el motor parados.
Accione siempre el freno de estaciona-
miento para evitar que la máquina se
mueva.
Pare el motor.
Evite que el motor se ponga en marcha
de forma imprevista desconectando los

de encendido.
9.3 TABLA DE MANTENIMIENTO
     
MANTENIMIENTO”. La tabla le ayudará

de su máquina. Contiene las operacio-
nes y los tiempos de mantenimiento.
Realice la acción indicada en el plazo
que primero se cumpla.
Cambie el aceite más a menudo si el
     -
nes duras o si la temperatura ambiente
es elevada.
9.4 
Regule la presión de los neumáticos respetando
los valores indicados en el apartado “0 TABLA DE
DATOS TÉCNICOS”.
9.5 LLENADO/SUSTITUCIÓN DEL ACEITE
MOTOR
Consulte el manual del motor que se
suministra con la máquina para obte-
ner más información sobre estas ope-
raciones.
9.5.1 Control / llenado (25)
Controle el nivel de aceite cada vez que
vaya a utilizar la máquina. Para controlar
el nivel de aceite, la máquina debe estar
situada sobre un terreno bien nivelado.
Limpie la zona alrededor de la varilla (25:A).
Extraiga la varilla y límpiela.
Introduzca la varilla a fondo.
Extraiga la varilla otra vez. Controle el nivel
de aceite.
Si está por debajo de la marca “MAX (25),
restablezca el nivel de aceite.
El nivel de aceite no debe superar en
     
     -
masiado aceite y el nivel sobrepasa la
marca “MAX”, drene aceite hasta alcan-
zar el nivel correcto.
9.5.2 Sustitución/llenado (25, 26)
Para más información sobre los tiem-

Para más información sobre el tipo de
aceite, consulte el apartado “0 TABLA
DE DATOS TÉCNICOS”.
Utilice aceite sin aditivos.
NOTA! No supere el nivel previsto, el

Cambie el aceite con el motor caliente.
El aceite del motor puede alcanzar tem-
peraturas muy elevadas si se cambia
nada más apagar el motor. Espere unos
minutos hasta que la temperatura del
motor descienda antes de cambiar el
aceite.
Realice las siguientes operaciones:
1. Coloque la máquina en una supercie nive-
lada.
2. Accione el freno de estacionamiento.
21
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
3. Abra el capó del motor.
4. Extraiga el tubo de descarga del aceite
(26:A) en posición vertical, introdúzcalo en-
tre el chasis y el motor, y desplácelo hacia
abajo.
5. Fije la abrazadera al tubo de vaciado del
aceite. Utilice una pinza de tipo Polygrip u
otra herramienta similar (26:B).
6. Desplace la abrazadera 3 o 4 cm por el tubo
de vaciado del aceite y quite el tapón (26:C).
7. Recoja el aceite en un bidón.

correas de transmisión.
8. Lleve el aceite a un punto de reciclaje para
su eliminación con arreglo a la normativa
local.
9. Ponga el tapón de vaciado del aceite y colo-
que la abrazadera sobre el tapón.
10. Limpie las salpicaduras de aceite.
11. Quite el tapón de carga (25:A) y llene con
aceite nuevo. Para más información sobre la
cantidad de aceite, consulte el apartado “0
TABLA DE DATOS TÉCNICOS”.
12. Después de rellenar el depósito de aceite,
arranque el motor y póngalo al ralentí 30
segundos.
13. Compruebe si hay alguna fuga.
14. Pare el motor. Espere otros 30 segundos y
controle el nivel de aceite. Si es necesario,
consulte el apartado 9.5.1 “control/llenado”.
9.5.3 Filtro de aceite
Para más información sobre los tiem-

Para limpiar el ltro de aceite:
1. Limpie la zona alrededor del ltro (27:A).
2. Aoje el tornillo (27:B) y desenrósquelo 5
vueltas.
3. Extraiga el ltro de aceite.
-
cia el cuerpo. La incorporación de aire

4. Limpiar el ltro por dentro y por fuera con
aire comprimido. Consulte la g. 28.
5. Controle y sustituya las juntas (28:A).
6. Lubrique las juntas (28:A).
7. Introduzca el ltro en su alojamiento y de-
slícelo hasta el fondo.
8. Asegúrese de que el extremo del muelle de
tensado (27:C) esté alineado con el ltro.
9. Enrosque y apriete el tornillo (27:B).
10. Siga las instrucciones del punto 10 del apar-
tado 9.5.2.
9.6 CONTROL Y APRIETE DE LOS TORNIL-
LOS DE SOPORTE DEL MOTOR (40)
Para más información sobre los tiem-

No toque los tornillos del cabezal del
cilindro y de regulación del sistema de
inyección.
-
los, contacte con el Centro de Asisten-
cia Técnica.
9.7 CAMBIO DEL FILTRO DEL CARBURAN-
TE (24)
Consulte el manual del motor que se
suministra con la máquina para obte-
ner más información sobre estas ope-
raciones.
Para más información sobre los tiem-

Una vez sustituido, purgue el circuito de car-
burante. Consulte el apartado 7.4.
Una vez instalado el ltro, compruebe si hay alguna
fuga.
9.8 ELIMINACIÓN DEL AGUA DE CONDEN-
SACIÓN DEL DEPÓSITO DE CARBU-
RANTE (30)
Los cambios de temperatura pueden hacer que se
genere agua de condensación en el depósito del
carburante.
La cantidad de agua que se condensa aumenta
cuando se producen cambios bruscos de tempe-
ratura y el nivel de humedad es elevado. El agua
se deposita en el fondo del depósito de carburante.
Para más información sobre los tiem-

Evacue el agua de condensación con


-
     
calor a la máquina mientras se evacua
22
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
el agua de condensación. Riesgo de in-
cendio.
Para evacuar el agua de condensación:
1. Abra el capó del motor y sitúese en la parte
trasera del vehículo.
2. Agarre la abrazadera (30:A) del tubo de
evacuación (30:B). Utilice una pinza de tipo
Polygrip u otra herramienta similar.
3. Desplace la abrazadera 3 o 4 cm por el tubo
de vaciado del aceite y quite el tapón (30:C).
4. Coloque un recipiente debajo del tubo.
5. Abra la llave de vaciado (30:D) y evacue el
agua por completo.
6. Cierre la llave de vaciado.
7. Coloque el tapón y la abrazadera en sus po-
siciones originales.
8. Lleve el producto evacuado a un punto de
reciclaje para su eliminación con arreglo a la
normativa local.
9.9 CONTROL / LLENADO DEL ACEITE DE
LA TRANSMISIÓN
Para más información sobre los tiem-

Para más información sobre el tipo y la
cantidad de aceite, consulte el aparta-
do “0 TABLA DE DATOS TÉCNICOS”.
9.9.1 Control/llenado (31, 32)
1. Coloque la máquina en una supercie nive-
lada.
2. Controle el nivel de aceite del depósito
(31:A, 32:A). El nivel debe estar situado
aproximadamente en la línea MÁX. como
muestra la gura.
3. Si es necesario, añada más aceite.
9.9.2 Descarga del aceite para sustituirlo
[4WD]
1. Conduzca la máquina a distintas velocidades
entre 10 y 20 minutos para calentar el aceite
de la transmisión.
2. Coloque la máquina en una supercie nive-
lada.
3. Accione el freno de estacionamiento.
4. Desembrague la transmisión - palancas
(17:A, 17:B) hacia fuera (pos. A1, B1).
5. Coloque un recipiente debajo del eje trasero
y otro debajo del eje delantero.
Para el tapón de vaciado del aceite del
 
llave con cuadrado macho de 3/8”. Si

6. Quite el tapón de vaciado del aceite del eje
trasero (33:A).
7. Quite los 2 tapones de vaciado (34) del eje
delantero. Utilice una llave de tubo de 12
mm. Deje salir el aceite del eje delantero y
de los tubos.
8. Abra el capó del motor y quite el tapón (31:B)
del depósito de aceite de la transmisión.
9. Vacíe el aceite por completo en un recipiente
adecuado.
10. Extraiga el aceite de la parte inferior del de-
pósito con un extractor de aceite (35)
11. Asegúrese de que las juntas de los tapones
de vaciado del eje delantero estén en per-
fectas condiciones (34). Vuelva a poner los
tapones. Par de apriete: 15-17 Nm.
12. Asegúrese de que la junta del tapón de va-
ciado del aceite del eje trasero esté en per-
fectas condiciones (33:A). Vuelva a colocar
el tapón en el eje trasero. Apriete el tapón de
vaciado a 5 Nm.
El tapón de vaciado puede dañarse si
se aprieta a más de 5 Nm.
13. Deseche el aceite con arreglo a la normativa
local.
9.9.3 Llenado de aceite
NOTA: El sistema absorbe el aceite con
mucha rapidez. Para llenar el circuito y
evitar que entre aire en él, el depósito
se debe rellenar de manera continua

1. Llene un recipiente de capacidad adecuada
con aceite nuevo.
2. Llene el depósito con aceite sin usar. Para
más información sobre la cantidad y el tipo
de aceite necesario, consulte el apartado “0
TABLA DE DATOS TÉCNICOS”.
3. Compruebe que la palanca de desembrague
de la transmisión esté hacia fuera (17:A)
Coloque dos listones de madera (4 ó 5
cm de grosor) delante y detrás de las
ruedas traseras (en contacto con el
neumático) para evitar que la máquina
-
tes operaciones.
4. Suelte el freno de estacionamiento.
Pise a fondo el pedal (12:B) y suéltelo.
ATENCIÓN: las operaciones siguientes
se deben efectuar con el capó abierto y
23
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
el motor arrancado. No acercar las ma-
nos a los órganos en movimiento.

     -
tracción de gases al tubo de escape del
motor.
5. Arranque el motor.
No ponga en marcha el motor con la
palanca de desembrague de la transmi-

de desembrague de la transmisión del
     
.
6. Desembrague la transmisión del eje delan-
tero.
7. Mantenga el pedal del acelerador en la
posición de marcha adelante bloqueándolo
con una cuña de madera (36). Restablezca
el nivel de aceite de manera gradual y com-
pruebe que se mantenga constante entre las
marcas de MÍN. y MÁX.
8. Deje que el motor funcione en la posición de
marcha adelante durante un minuto.
9. Desplace la cuña para poner el pedal del
acelerador en la posición de marcha atrás.
Continúe con el llenado de aceite.
10. Deje que el motor funcione en la posición de
marcha atrás durante un minuto.
11. Repita el procedimiento de cambio del sen-
tido de marcha una vez por minuto como se
ha indicado anteriormente y siga echando
aceite hasta que dejen de formarse burbujas.
12. Pare el motor, coloque la tapa (31:B) del
depósito de aceite y cierre el capó del motor.
13. Desplace las 2 palancas (17:A, 17:B) de em-
brague de la transmisión hacia la posición de
trabajo (hacia dentro).
14. Ponga en marcha el motor.
15. Ponga en marcha la máquina cambiando va-
rias veces de velocidad durante unos minu-
tos. Al mismo tiempo, gire el volante varias
veces hasta el nal de carrera.
16. Suba y baje 3 ó 4 veces el elevador de acce-
sorios hidráulicos.
17. Pare la máquina y active el freno de estacio-
namiento.
18. Abra el capó del motor.
19. Compruebe el nivel del depósito y si es ne-
cesario restablézcalo.
20. Al terminar las operaciones, vuelva a montar
el tapón de aceite y cierre el capó del motor.
9.10 CONTROL DE LAS CORREAS DE
TRANSMISIÓN
Compruebe todas las correas para asegurarse de
que estén en perfectas condiciones.
Para más información sobre los tiem-

9.11 DIRECCIÓN
Para más información sobre los tiem-

9.11.1 Controles
Gire el volante a un lado y a otro.
Las cadenas de dirección no deben presentar nin-
guna holgura mecánica.
9.11.2 Regulación (37)
Si es necesario, ajuste las cadenas de dirección
de la manera siguiente:
1. Enderece totalmente la dirección.
2. Ajuste las cadenas de dirección con ayuda
de las dos tuercas situadas bajo el punto
central (37:A).
3. Ajuste las dos tuercas en la misma propor-
ción hasta que desaparezca la holgura.
4. Desplace la máquina hacia delante en línea
recta y compruebe que la dirección no esté
descentrada.
5. Si lo está, aoje una tuerca y apriete la otra
No tense demasiado las cadenas de
dirección. Si lo hace, la dirección se en-
durecerá y el desgaste de las cadenas
aumentará.
9.12 
Consulte el tipo de batería utilizada en el apartado
“0 TABLA DE DATOS TÉCNICOS”
      
corrosivo y nocivo por contacto.

ácido se derrame.
Si se mancha con ácido, lave inmedia-
tamente la zona con agua abundante y
acuda al médico lo antes posible.
No controle ni restablezca el líquido de la batería.
El mantenimiento de la batería prevé exclusiva-
mente su recarga cuando la máquina permanece
estacionada durante un largo periodo de tiempo.
La batería se puede recargar:
a través del motor,
24
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
utilizando un cargador de baterías.
9.12.1 Recarga a través del motor
Esta modalidad de recarga sólo es posible si la
batería dispone de carga suciente como para
poner en marcha el motor.
Si la batería es nueva, conecte los cables a la
batería.
Estacione la máquina al aire libre. O bien, co-
necte un dispositivo de aspiración al tubo de
escape para eliminar los gases.
Arranque el motor siguiendo las instrucciones
de este manual.
Mantenga el motor en funcionamiento durante
45 minutos (tiempo necesario para recargar la
batería por completo).
Pare el motor.
9.12.2 Recarga con un cargador de bate-

-
sión constante. El uso de un cargador
     
-

Antes de conectar el cargador de bate-
     
eléctrico.
9.12.3 
La batería va montada debajo del capó del motor.
Tanto durante el montaje como durante el desmon-
taje, es importante respetar las siguientes instruc-
ciones sobre la conexión de los cables:
Durante el desmontaje. Desconecte en primer
lugar el cable negro del borne negativo (-) de
la batería. Luego desconecte el cable rojo del
borne positivo (+) de la batería.
Durante el montaje. Conecte en primer lugar
el cable rojo al borne positivo (+) de la batería.
Luego conecte el cable negro al borne nega-
tivo (-) de la batería.
Si conecta o desconecta los cables en
orden inverso al indicado, se puede
producir un cortocircuito que dañe la

Si intercambia los cables, tanto el ge-
-
ñados.
Apriete bien los cables. Si quedan ca-
   -
cendio.
No ponga en marcha el motor con la
-


9.12.4 Limpieza
Para más información sobre los tiem-

Si los bornes de la batería se oxidan, límpielos con
un cepillo de alambre y engráselos.
9.13 FILTRO DE AIRE, MOTOR (27)
Para más información sobre los tiem-

Consulte el manual del motor que se
suministra con la máquina para obte-
ner más información sobre estas ope-
raciones.
9.13.1 Limpieza / Sustitución 
Para más información sobre los tiem-


contaminado puede entrar en el motor.
      
graves daños.
¡NOTA! Si conduce la máquina por te-
rrenos polvorientos, tendrá que limpiar

Desmonte y monte los ltros de aire como se
indica a continuación.
1. Accione el freno de estacionamiento.
2. Abra el capó del motor.
3. Desmonte el guardabarros trasero derecho
(38:A) y desenrosque y quite las dos palomil-
las (38:B) y las arandelas de plástico (38:C).
4. Limpie la zona alrededor de la tapa del ltro
de aire (38:D).
5. Aoje y quite el mando (38, 39:E).
6. Desmonte la tapa del ltro (38, 39:D).
7. Desenrosque el mando (39:F) y quite el ltro
(39:G).
-
cia el cuerpo. La incorporación de aire

25
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
8. Elimine la suciedad que se acumula en el
ltro por dentro y por fuera con aire compri-
mido. La presión no debe superar los 5 bar.
9. Al terminar de limpiar, compruebe que el l-
tro no esté roto ni dañado. Para ello, observe
el ltro a contraluz.
10. Compruebe que las supercies de acopla-
miento del ltro no sean defectuosas.
11. Si el ltro está dañado o contaminado por
humedad y/o suciedad grasienta, sustitúyalo.
12. Repita el mismo procedimiento en orden
inverso.
No utilice aire comprimido ni disolventes deriva-
dos del petróleo, como queroseno, para limpiar
el ltro de papel. Se estropearía.Limpieza de la
entrada de aire
Para más información sobre los tiem-

Consulte la gura (24:C). El motor es de refrige-
ración por aire. Si el sistema de refrigeración se
bloquea, se puede estropear el motor. Limpie la
entrada de aire cada 50 horas de funcionamiento.
Durante la revisión general, el sistema de refrige-
ración se limpia a fondo.
9.14 LUBRICACIÓN (41)
Para más información sobre los tiem-

 Acción Fig.
Cojinetes
de las
ruedas
Sólo en
mod.
4WD
2 engrasadores.
Utilice una pistola de engrase
llena de grasa universal.
Bombee hasta que empiece
a salir grasa.
41:A
Punto
central
4 engrasadores.
Utilice una pistola de engrase
llena de grasa universal.
Bombee hasta que empiece
a salir grasa.
41:B
Cadenas
de
dirección
Limpie las cadenas con un
cepillo de alambre.
Engrase con grasa universal
para cadenas en spray.
41:C
Brazos
tensores
Lubrique los puntos de
apoyo
con aceite al activar los
distintos mandos.
41:D
Cables
de
control
Lubrique los extremos de los
cables con aceite al activar
los distintos mandos.
Este procedimiento requiere
dos personas.
41:E
Máqui-
nas con
jaciones
rápidas
1 engrasador.
Utilice una pistola de engrase
llena de grasa universal.
Bombee hasta que empiece
a salir grasa.
41:F
9.15 Fusibles (42, 43)
Para más información sobre los tiem-

Fallo Fusible
El motor no arranca o arranca y se
para inmediatamente. La batería está
cargada.
10 A
El accesorio trasero y el regulador
eléctrico de la altura de corte no fun-
cionan.
20 A
Todas las funciones eléctricas están
fuera de servicio.
La batería está cargada.
30 A
26
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
10 ASISTENCIA Y REPARACIÓN
Este manual suministra la información necesaria
para conducir la máquina y efectuar las operacio-
nes básicas de mantenimiento que puede llevar a
cabo el usuario. Todas las operaciones de regula-
ción y mantenimiento que no se describen en este
manual deben ser efectuadas por un distribuidor o
por un centro especializado que disponga de los
conocimientos y las herramientas necesarios para
garantizar profesionalidad y seguridad, mante-
niendo las condiciones originales de la máquina.
Antes de iniciar cualquier tipo de ope-
ración de asistencia:
a. -
cie nivelada.
b. Accione el freno de estacionamiento.
c. Pare el motor.
d. 
Los talleres de asistencia autorizados realizan las
reparaciones y el mantenimiento en garantía y
utilizan exclusivamente recambios originales.
Los recambios y los accesorios origi-
nales GGP se han desarrollado espe-
    
Se recuerda que los recambios y los
accesorios no originales no han sido
controlados ni aprobados por GGP.
El uso de recambios y accesorios no
originales puede afectar negativamen-
te al funcionamiento y limitar la segu-
ridad de la máquina. GGP declina cual-
quier tipo de responsabilidad por los
daños o lesiones que puedan causar
dichos productos.
Los recambios originales son suminis-
trados por los talleres de asistencia y
los distribuidores autorizados.
Se recomienda contactar con un taller
de asistencia autorizado al menos una
vez al año para que realice el manteni-
miento, la asistencia y el control de los
dispositivos de seguridad.
11 INUTILIZO
1. Sustituya el aceite cuando el motor aún esté
caliente.
2. Limpie la máquina. Es muy importante lim-
piar el lado inferior de la placa de corte.
3. Si la pintura está dañada, retóquela para evi-
tar fenómenos de oxidación.
4. Estacione la máquina bajo techo en un local
seco.
En las máquinas con estárter eléctrico:
Si la temperatura de almacenamiento es correcta,
es suciente efectuar una recarga de manteni-
miento de la batería cada cuatro meses
Nelle macchine con starter elettrico:
Se la temperatura di magazzinaggio è corretta è
suciente una ricarica di mantenimento della bat-
teria ogni quattro mesi.
Antes de almacenar la máquina, recar-
-
se si se almacena descargada.
12 CONDICIONES DE COMPRA
La garantía cubre todos los defectos de los
materiales y de fabricación. El usuario debe seguir
atentamente las instrucciones contenidas en la
documentación adjunta.
La garantía cubre los daños por:
No haber leído la documentación adjunta.
Falta de concentración.
Uso y montaje incorrectos o no autorizados.
Uso de recambios no originales.
Uso de accesorios no suministrados o no
aprobados por GGP.
La garantía no cubre:
El desgaste previsto de los materiales de
consumo como, por ejemplo, las correas de
transmisión, los faros, las ruedas, los pernos y
los cables.
El desgaste previsto.
Motores. Se aplican los términos y las
condiciones especicadas en las garantías del
fabricante del motor.
El comprador está protegido por las leyes nacio-
nales de su país. Los derechos del comprador
previstos por las leyes nacionales de su país no
están limitados por esta garantía.
27
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
13 TABLA DE MANTENIMIENTO
Intervención Tiempos
horas de funcionamiento / meses de
calendario
Par.
/ Fig.
de ref.
Por primera
vez
Sucesivamente

Control de todas las jaciones - Antes de cada uso -
Controles de seguridad / Control de coman-
dos
- Antes de cada uso -
Controles de presión de los neumáticos - Antes de cada uso -
Limpieza general y control - Al terminar de usar -
Lubricación general - 50 horas y después de cada
lavado
9.14
Control del desgaste de las correas de
transmisión
5 horas 50 horas 9.10
Control y corrección de la dirección 5 horas 100 horas 9.12
Carga de la batería - Antes de un largo periodo de
inactividad
En las máquinas con estárter
eléctrico: efectúe una recar-
ga de mantenimiento cada
4 meses
9.12
Limpieza de los bornes de la batería - En presencia de óxido 9.12.4
MOTORES / TRANSMISIÓN (general)
Control / llenado del aceite motor - Antes de cada uso 9.5.1
Sustitución / llenado del aceite motor 25 horas 250 horas/12 meses 9.5.2
Limpie el ltro de aceite del motor - 100 horas, y en cada cambio
de aceite
9.5.3
Llenado/sustitución del aceite motor - 500 horas 9.6
Sustitución del ltro - Cuando sea necesario 9.8
Sustitución del ltro de carburante - 500 horas 9.7
Sustitución de las bujías - 50 horas 9.9.1
Reemplazo / relleno de aceite de la transmi-
sión
5 horas 200 ore 9.9.2
Limpieza del ltro de aire del motor 50 horas 100 horas 9.13.1
Sustitución del ltro de aire - Cuando es necesario o al
menos cada 500 horas
9.13.1
(1)
Entrada de aire del motor 50 horas 50 horas 9.13.1
(1)
(1) En condiciones pesadas de trabajo o en caso de partículas en suspensión en el aire, aumente la
frecuencia de limpieza.
28
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
14 
 Causa probable Solución
1. El motor de arranque no
gira.
Carga de la batería insuciente. Recargue la batería.
Batería mal conectada. Controle las conexiones.
Fusible 20 A quemado Sustituya el fusible
2. El motor de arranque gira
pero el motor no arranca.
El motor de arranque gira con
la llave de encendido pero el
motor no arranca.
Llave del carburante cerrada. Abra la llave del carburante.
No llega gasolina. - Controle el nivel del depósito.
- Controle el ltro del carburante.

funcionamiento irregular del
motor.
Problemas de carburación. Limpie o sustituya el ltro del
aire.
4. Pérdida de rendimiento del
motor durante el corte.
Velocidad de avance excesiva en
relación con la altura de corte.
Reduzca la velocidad de avance
y/o aumente la altura de corte.
5. El timbre suena de aceite

Los problemas de lubricación del
motor.
- “Apague la máquina de inme-
diato.
- Sustituir el aceite (si el proble-
ma persiste, póngase en con-
tacto con un centro de servicio
autorizado) “”.
6. El motor se para sin motivo. - Se ha terminado el carburante.
- Intente arrancar el motor.
Llene el depósito de carburante
(si la anomalía persiste, contacte
con un centro de asistencia
autorizado).
7. Corte irregular. Compruebe la presión de aire de
los neumáticos.
El alado de los dispositivos de
corte es reducido.
Contacte con un centro de asi-
stencia autorizado.
Velocidad de avance excesiva en
relación con la altura del césped
que se ha de cortar.
Reduzca la velocidad de avance
y/o aumente la altura de corte.
El grupo del dispositivo de corte
está lleno de hierba.
- Espere a que la hierba se
seque.
- Limpie el grupo del dispositivo
de corte.
8. Vibración anómala durante
el uso.
- Dispositivos de corte desequi-
librados.
- Dispositivos de corte aojados.
- componentes aojados.
- otros daños.
Contacte con un centro de
asistencia autorizado para
que efectúe los controles, las
sustituciones o las reparaciones
necesarias.
9. La máquina no se mueve al
pisar el pedal de tracción con
el motor arrancado.
Palanca de «desbloqueo de la
transmisión» en posición de
desbloqueo.
Acople la transmisión.
Si se produce alguno de los fallos indicados a continuación, cambie el fusible correspondien-
te (22).
29
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
 Causa probable Solución
10. El motor no arranca o
arranca y se para inmedia-

cargada.
Fusible 10 A dañado. Sustituya el fusible de 10 A.
11. El regulador eléctrico de la
altura de corte no funciona.
Fusible 20 A dañado. Sustituya el fusible de 20 A.
12. Todas las funciones eléc-
tricas están fuera de servicio.

Fusible 30 A dañado. Sustituya el fusible de 30 A.
Si la anomalía persiste después de haber realizado las operaciones arriba descritas, contacte con el
distribuidor.



1
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)

0 TABLA DE DATOS TÉCNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 SISSEJUHATUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 SÜMBOLID . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3 JUHENDI SÄILITAMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 MASINA TUNDMAÕPPIMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MUDEL [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MUDEL [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.5 OHUTUSSÜMBOLID . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.6 IDENTIFITSEERIMISTÄHIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 OHUTUSNÕUDED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.1 ÜLDISED JUHISED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.2 ETTEVALMISTUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.5 TRANSPORT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4 KINDLUSTAGE MURUNIIDUK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5 MONTEERIMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.4 ISTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.5 ROOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.6 TÕMBEPLAAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6 JUHTIMISSEADMED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.1 HELISIGNAAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
 [2WD] . . . . . . . . . . . . . 13
6.4 SIDUR-SEISUPIDUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.5 INHIBIITOR, SEISUPIDUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.6 VEOPEDAAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.7 ROOLIRATAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.9 TULEDE JUHTIMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.12 TUNNILUGEJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.15 ISTME REGULEERIMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 KÄIVITAMINE JA LIIKUMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7.3 BENSIINI LISAMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8.2 Töö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8.3 Servorool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.9 PEATAMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.10 PUHASTAMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
8 APARAADI KASUTAMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9 HOOLDUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
9.1 TEENINDUSPROGRAMM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.2 ETTEVALMISTUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.3 HOOLDUSTABEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.5 MOOTORIÕLI LISAMINE JA VAHETAMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.5.2 Vahetamine/lisamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
  . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.9.3 Õli lisamine [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.11 ROOLIMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.11.2 Reguleerimine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.12.1 Mootoriga laadimine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.12.3 Eemaldamine/paigaldamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.12.4 Puhastamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.13 ÕHUFILTER, MOOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.13.1 Puhastamine/Asendamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.14 ÕLITAMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
10 TEENINDUS JA PARANDAMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
11 HOIUSTAMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
12 OSTUTINGIMUSED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
13 HOOLDUSTÖÖDE KOKKUVÕTLIK TABEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
14 RIKETE TUVASTAMISE JUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
1 SISSEJUHATUS
 -

1.1 JUHENDI STRUKTUUR
Käesolev juhend koosneb tiitellehest, sisukorrast
ning jooniseid ja selgitavat teksti sisaldavast
osast.
Sisu on jaotatud peatükkideks, pealkirjadeks ja
alapealkirjadeks.
Käesolev juhend sisaldab mitmeid tabeleid, mis
on seotud erinevate mootoritega (kui üldse).
Lugemise hõlbustamiseks tähistage andmed,
mis käivad teie masina/mootori kohta.
Joonised
Käesolevas kasutusjuhendis sisalduvad joonised
on nummerdatud 1, 2, 3 jne.
Joonistel kujutatud komponendid on tähistatud A,
B, C jne. Viidet joonisele märgitakse järgmiselt:
Viidet joonisele märgitakse järgmiselt: (2).
Viidet komponendile joonisel 2 märgitakse järgmi-
selt: (2:A).

Käesoleva kasutusjuhendi pealkirjad on nummer-
datud vastavalt järgmisele näitele:
“2.1 OTSTARBEKOHANE KASUTUS” on peatüki
“2 MASINAGA TUTVUMINE” alapealkiri ja kuulub
selle alla.
Pealkirjadele viidates on tavaliselt märgitud ainult
vastav number, nt “Vt 2.3.1”.
1.2 SÜMBOLID
  
eiramine võib kaasa tuua raskeid keha-


KOHUSTAV SÜMBOL. Viitab protseduu-
rile, mille sooritamine on kohustuslik.
KEELUMÄRK Viitab keelatud operatsio-
onile.
OLULISUSE SÜMBOL Viitab teabele või

1.3 JUHENDI SÄILITAMINE
Säilitage juhend heas olukorras ja loetavana,
masinakasutajale hõlpsasti ligipääsetavas ja
teadaolevas kohas.
2 MASINA TUNDMAÕPPIMINE
Käesoleva masina puhul on tegu aiapidamisse-
admega, täpsemalt istmelt juhitava frontaalsete
teradega muruniidukiga.
Masinal on mootor, mis juhib lõikeseadet, mis on
kaitstud karteriga, ja ülekandeseadet, mis liigutab
masinat. Masin on liigendatud. See tähendab, et
šassii on jagatud esi- ja tagasektsiooniks, mida
saab üksteise suhtes pöörata. Liigendatud juhtimi-
ne tähendab seda, et masin saab pöörata ümber
puude ja teiste takistuste äär- miselt väikese
pööramisraadiusega.
Kasutaja saab masinat juhtida ning kõiki pea-
miseid juhtseadmeid kasutada ilma juhikohalt
lahkumata. Masinale paigaldatud ohutusseadmed
tagavad masina ja lõikeseadme peatamise.
2.1 MUDEL [2WD]
Masinal on tagarattavedu.
Tagatelg on varustatud hüdraulilise ülekandega
piiramatult muudetava edaspidi- ja tagurpidi käigu
suhtega.
Tagatelg on pööramise hõlbustamiseks varustatud
ka diferentsiaaliga.
Ette paigaldatavad tööseadmed pannakse liikuma
veorihmade abil.
2.2 MUDEL [4WD]
Masinal on neljarattavedu. Jõuülekanne mootorist
veoratasteni toimub hüdrauliliselt.
Mootor käivitab õlipumba, mis hüdraulilise ahela
abil liigutab taga- ja esitelge (rattad).
Esi- ja tagarattad on pöörlevad sama kiirusega.
Pööramise hõlbustamiseks on mõlemad teljed
varustatud diferentsiaaliga.
Ette paigaldatavad tööseadmed pannakse liikuma
veorihmade abil.
2.3 ETTENÄHTUD KASUTUS
ETTENÄHTUD KASUTUS
Masin on mõeldud muru niitmiseks.
Tänu tootja poolt pakutavatele lisaseadmetele, kas
originaalseadistuses või eraldi ostetuna, on seda
võimalik teha erinevatel viisidel, mida on näidatud
käesolevas juhendis või lisaseadmetega kaasaso-
levates juhendites.

5
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
Masina stabiilsus võib kannatada, kui
eesmise tarvikuna kasutatakse midagi
muud kui niitmisseadet.
Masinat tuleb kasutada kas koos niit-
misseadmega või mõne muu eesmise
tarvikuga.
2.3.1 
Masin on mõeldud üldiseks kasutamiseks, s.t
mitteprofessionaalsetele kasutajatele, kes kasuta-
vad seda tüüpi seadmeid esimest korda ja/või on
kogenematud.
Masin on mõeldud “hobikasutamiseks”.
2.4 VALE KASUTUS
Igasugune muu kasutamine, mis erineb eespool
kirjeldatust, võib olla ohtlik ja põhjustada vigastusi
ja/või materiaalset kahju.
Väärkasutus on (kirjeldatud näidete varal ja mitte
piiritletud toodud näidetega):
vedada masinal või selle haagisel teisi inimesi,
lapsi või loomi;
vedada või tõugata koormaid ilma vedamiseks
mõeldud lisaseadet kasutamata;
kasutada masinat liikumiseks ebastabiilsel,
libedal, jäisel, kivisel või lahtisel, mudasel või
vesisel pinnal, või pinnasel, mille püsivust ei
olev võimalik adekvaatselt hinnata;
käivitada lõiketerasid ilma heinata teel.


-

2.5 OHUTUSSÜMBOLID
Masinal olevad ohutusmärgid on mõeldud selleks,
et teavitada kasutajat, kuidas masinat õigesti kasu-
tada, eriti nende toimingute puhul, mis nõuavad
erilist ettevaatust ja tähelepanu.
HOIATUS Viitab ohule. Sellele on tava-
-
vad ohu liigile.
Enne masina kasutamist lugege hoolikalt
kasutusjuhendit.
Tähelepanu! Hoiduge väljapaiskuvate ese-
mete eest. Hoidke kõrvalised isikud eemal.
Tähelepanu! Kasutage alati kuulmiskaitse-
vahendeid.
Tähelepanu! Masin ei ole mõeldud sõitmi-
seks üldkasutatavatel teedel.
Tähelepanu! Tähelepanu! Originaal-
tarvikutega varustatud masin ei tohi
sõita üheski suunas kallakutel, mille
kalle on suurem kui 10°.
Rehvirõhk. Kleebisel on toodud
optimaalne rehvirõhk - vaadake ptk.
“0 TEHNILISTE ANDMETE TABEL
Õige rehvirõhk ja rehvide seisukord
on hädavajalik tagamaks häid tule-
musi masina kasutamisel.
2.5.1 Kleebised (4)
Näitab seisupidurit
Näitab ülekande vabastamise/sis-
selülitamise hooba (4:A).
Kleebis asub:
ülekande vabastamise/sisselülitamise hoova
läheduses.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Näitab suurimat järelveetavat massi
(4:B)
Kleebis asub:
veovarda lähedal.
Tähelepanu! Põletusoht (4:C). Ärge
puudutage summutit.
Kleebis asub:
summuti läheduses;
Tähelepanu! Muljumisoht (4:D).
Hoidke käed ja sõrmed ohutus kau-
guses rooliliigendi ühenduskohast ja
veokonksust, kui on paigaldatud lisatarvikud.
Kleebis asub:
rooliliigendi ühenduskoha läheduses;
veovarda lähedal.


Tellige uued sildid volitatud hooldu-

6
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
2.6 IDENTIFITSEERIMISTÄHIS
Identitseerimistähisel on märgitud järgmised
andmed (vaata joonis 1):
1.
Tootja aadress
2.
Mudel
3.
Masina tüüp
4.
Helivõimsuse tase
5.
EÜ vastavusmärk
6.
Kaal kilogrammides
7.
Mootori töökiirus ja -võimsus
8.
Tootmisaasta
9.
Matriklinumber
10.
Toote kood
Kirjutage joonise (1:11) vastavasse kasti
oma masina matriklinumber.
Toote identitseerimine toimub kahes osas:
1. 
2. 
Kasutage neid tunnuseid suhtlemisel tee-
nindustöökojaga
Näiteks vastavustunnistuse leiate juhendi
eelviimaselt leheküljelt.
2.7 PÕHIKOOSTISOSAD (1)
Masin koosneb järgmistest põhikomponentidest
(vt joonis 1):
A. Šassii
B. Rattad
C. Rool
D. Iste
E. Konsool
F. Pedaalidega juhtimisseade
G. Mootorikapott
H. Fikseeritud mootorikarter
I. Eesmiste seadmete tõstekang
J. Kaitsmete korpus
K. Aku
L. Kütusepaak
M. Ülekandeõli paak
N. Mootor
O. Hüdrotungraud
3 OHUTUSNÕUDED
Enne masina kasutamist lugege hooli-

3.1 ÜLDISED JUHISED
HOIATUS! Enne masina kasutamist lu-


kasutusviisiga.
    


  

    -
viku tarbeks alles.
Ärge kunagi lubage masinat kasutada
lastel või isikutel, kes pole tutvunud

   -

Masinat ei tohi kasutada kõrvaliste
-
lekul.
Ärge kunagi kasutage masinat, kui ole-
     
olete manustanud ravimeid, uimasteid,
alkoholi või aineid, mis võivad aeglu-
-
svõimet.
-
-

 
-

     
-
stabiilsel maapinnal.
Kui soovite masina kellelegi teisele



     
sõita masinal koos teiega, nad võivad
-
da, või takistavad nad masina ohutut

7
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
-

a. Peab tööajal olema keskendunud ega la-
skma tähelepanu kõrvale juhtida;
b. Peab meeles pidama, et nõlvakul masina
üle kontrolli kaotamisel ei piisa piduri ka-
sutamisest. Peamised põhjused kontrolli
kaotamisel on:
Vähene rataste haardumine
Ülemäärane kiirus;
Ebapiisav pidurdamine;
Tööks mittesobiv masin;
Puudulikud teadmised maapinna tüübist,
eriti kallakutest, tulenevatest eripäradest;
Masina vale kasutamine järelveoks;
    
ohutusseadistega, mida ei tohi kunagi
    
     

masina kasutamist veenduge, et ohu-
tusseadised töötavad.
3.2 ETTEVALMISTUS
Masina kasutamise ajal tuleb kanda
vastupidavaid, libisemiskindlaid
kaitsejalanõusid ja pikki pükse.
Masinat ei tohi käivitada paljajalu või avatud
sandaalidega.
Ärge kandke lahtisi rippuvaid riideid, ehteid,
lehvivaid rõivaid või paelu ja lipse.
Pikad juuksed siduge kinni. Kasutage alati
kuulmiskaitsevahendeid.
Kontrollige eelnevalt tööala ning eemaldage
kõik, mis võiks masina alt välja paiskuda või
kahjustada niitmisseadet või mootorit (kivid,
oksad, traat, kondid, jne).
    -

a. Säilitage kütus sobilikes anumates;
b. Lisage kütust ainult lehtri abil ja lah-
tise taeva all, ärge suitsetage samal
ajal, kui käitlete kütust.
c. Lisage kütust enne mootori käivita-
mist; ärge lisage kütust ega eemal-
dage paagilt korki siis, kui mootor
töötab või on soe.
d. Kui kütus maha voolab, ärge käivitage
mootorit, vaid lükake süttimise välti-
miseks masin sellest kohast eemale
kuni kütuseaurud on lahtunud.
e. Sulgege korralikult paagi ja kütuseka-
nistri korgid.
Asendage katkised summutid.

   -
    
-
lumata.
   -
    

    

Kontrollige perioodiliselt aku seisukor-
  
on saanud aku korpus, kaas või klem-
mid.
3.3 KASUTAMINE
     -
has, kuhu võib koguneda ohtlik vingu-
gaas.
     
õhutatud kohas.
-
sed.
   -
valguses või hea valgustusega, hea

  -
lalt eemal.
-
     
tormiohuga. Masinat ei tohi kasutada
   
võimaluse korral.
   
    



   
alati sisse.
8
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
Masin ei tohi kasutada kallakutel, mille
kalle on liikumissuuna suhtes suurem
kui 10° (17%).
“Ohutut” nõlvakut ei ole olemas. Kalla-

ettevaatlik. Ümbermineku või kontrolli

a. Ärge peatuge ega startige järsult, kui
olete tõusul või langusel;
b. Vedu vabastage aeglaselt ning hoidke
ülekanne alati sees, eriti laskumisel;
c. Kallakul ja kurvides tuleb sõita vähen-
datud kiirusega;
d. Olge ettevaatlik kraavide, aukude ja
varjatud ohtude suhtes.
e. Ärge kunagi niitke piki kallakut.
Kallakul tuleb liikuda ainult üles- ja
allasuunas, mitte pikisuunas, tuleb
pöörata tähelepanu ümberpöörami-
stele ja sellele, et ülemised rattad ei
sõidaks vastu takistusi (kive, oksi,
juuri, jne), mis võiks põhjustada külgli-
bisemist, ümberminemist või kontrolli
kadu masina üle.
    -

seisma, siis aktiveerige alati seisupidur.



serva või kui serv mureneb.
Olge eriti ettevaatlikud, kui töötate ta-
-
-
dumaks takistuste puudumises.
Olge ettevaatlikud, kui veate mingit ko-
ormat või raskeid tööriistu:
a. Veovardal kasutage ainult lubatud
kinnituskohti;
b. Vedage vaid koormusi, mida on või-
malik hõlpsasti kontrollida;
c. Ärge pidurdage järsult. Olge taga-
sikäigul liikudes ettevaatlikud;
d. Kasutage vastukaalu või raskusi rata-
stel, kui juhendis on seda soovitatud.
   -
  




TÄHELEPANU! Masin ei ole mõeldud
-

tohib toimuda ainult eraldatud eratee-
del, kus ei ole liiklust.
Masinat ei tohi kasutada, kui piirded on

-
-
va ees.
    

   -
 
selle kõrval seisab.
-

Masinat ei tohi kasutada kui tarvikud/
tööseadmed ei ole paigaldatud et-
   -

masina stabiilsusele.
Olge ettevaatlikud kogumiskottide ka-
sutamisel, sest see võib masina sta-
biilsuse ohtu seada, eriti kallakutel.
Ärge muutke mootori reguleersea-
    

Ärge puutuge mootoriosi, mis kuume-

   -
    
   
-
enduge, et kõik liikuvad osad oleksid

a. Iga kord kui jätate masina valveta või
lahkute istmel:
b. Enne takistuste eemaldamist või
väljavoolu puhastamist;
c. Enne masina kontrollimist, puhasta-
mist või sellega töötamist;
d. Pärast võõrkehaga kokku põrkamist.
Kontrollige, et masin ei oleks saanud
kahjustada ning enne uuesti kasuta-
9
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
mist sooritage vajalikud parandami-
stööd;
   -
    
     
peatunud):
a. Enne bensiini tankimist;
b. Iga kord, kui eemaldate või panete
tagasi kogumiskoti;
c. Enne niitmiskõrguse seadistamist
juhul, kui seda ei saa teha juhiistmelt.
-

ole kasutuses.
-
-

    -
-

ka teiste pöörlemise.
    
   -
      -
    

või kolmandad isikud on vigastatud,
  
   
-
sti poole. Eemaldage hoolikalt mustus,
     
inimesi või loomi.
   -


  
liikumiskiirus, hoolduse puudumine
   
    -
tusele võtta ennetavaid meetmeid, et
     -
   
tegeleda masina hooldusega, kanda
   

3.4 HOOLDUS JA HOIULEPANEK
TÄHELEPANU! - Enne puhastamist või

-
kes olukordades kandke töökindaid.
HOIATUS! - Ärge kunagi kasutage ma-
sinat, kui selle osad on kulunud või
   

tohi parandada. Kasutage ainult origi-
naalvaruosi: Mitte-originaalosade kasu-
    
   
-
  

   -
    
    -
tud hooldustehnik, kellel on olemas
-
    -
    
  -
oldustoimingud, mida pole selles kasu-

   -

Pärast iga kasutamist eemaldage süütevõti ja
kontrollige võimalikke kahjustusi.
Mutrid ja kruvid peavad olema alati korralikult
kinni, et tagada masina ohutu tööseisukord.
Ohutuse ja töökindluse eesmärgil on regulaarne
hooldus hädavajalik.
Kontrollige regulaarselt, et niitmisseadme
kinnituskruvid oleksid korralikult kinni.
  -
    -
kindaid.

tasakaal. Kõik niitmisseadmega seotud
tegevused (demonteerimine, teritami-
ne, tasakaalustamine, tagasi monteeri-
    
nõuavad erilisi teadmisi lisaks vasta-
vate tööriistade kasutamisoskusele;
ohutuse huvides on oluline, et neid so-
oritataks ainult spetsialiseerunud tee-
ninduskeskustes.
10
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
Kontrollige regulaarselt pidurite tööd.
Oluline on vajadusel pidureid hooldada ja
remontida.
Asendage kahjustatud hoiatus- ja
juhiskleebised.
Kui transpordiasendi jaoks puudub
mehaaniline lukk, tuleb niiduki seadmed
parkimise, hoiustamise või järelevalveta
jätmise ajaks maapinnale toetuma lasta.
Hoiustage masinat nii, et lapsed sellele
juurde ei pääseks.

-
  -
seallikaga.
Laske mootoril jahtuda enne, kui liigutate
masinat mõnda muusse keskkonda.
Tuleohu vähendamiseks hoidke mootor,
summuti, aku asukoht ja kütuse hoidmise
koht alati rohust, lehtedest ja üleliigsest
määrdeainest puhtana.
Põlenguohu vähendamiseks kontrollige
regulaarselt masinat õli ja/või kütuselekete
suhtes.
Kui tühjendate paagi, siis tehke seda
väljas ning külma mootoriga.
Ärge kunagi jätke süütevõtit sisse või
laste või teiste isikute käeulatuses. Enne
iga hooldust eemaldage süütevõti.
TÄHELEPANU! - Aku sisaldab hapet.
-
     -
     
kokkupuutumist.
   -
    
Pöörduge viivitamatult arsti poole.
     
   
aku plahvatamist, paisates happe igale
poole laiali.
TÄHELEPANU! - Hape tekitab tõsist
    


    
   
põlengu.
  


-
dumist.
3.5 TRANSPORT
TÄHELEPANU! - Kui transpordite masi-
  -
    
pikkusega pealesõiduteed.
   
(kui see on), langetage niitmisseade

kinnitage masin korralikult kettide või

3.6 KESKKONNAKAITSE
Masina kasutamisel jälgige alati
keskkonnanõudeid, see on meie kõigi kooselu
ja keskkonna huvides. Üritage naabreid mitte
häirida.
Pakendite, õli, kütuse, ltrite, kulunud
varuosade või teiste keskkonnatundlike osade
ümbertöötlemisel tuleb järgida kehtivaid
nõudeid; neid jääke ei tohi visata tavaprügi
hulka, vaid need tuleb eraldada ja viia
kogumiskeskustesse, kus materjalid ümber
töödeldakse.
Niidetud rohi teisaldage ja komposteerige
vastavalt kehtivatele seadustele.
Masina kasutusest eemaldamisel ei tohi
masinat visata loodusesse, vaid see viia
kogumiskeskusse, vastavalt kehtivatele
nõuetele.
4 KINDLUSTAGE MURUNIIDUK
Kontrollige muruniiduki kindlustuse kehtivust.
Võtke ühendust kindlustuskompaniiga.
Teil peaks olema täielik kindlustus liiklusõnnetuse,
tulekahju, kahjustuste ja varguse vastu.
11
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
5 MONTEERIMINE
Aku peab enne esimest kasutamist ole-


-
le viimist.
-
-

kasutades alati sobivaid tööriistu.
5.1 MONTEERITAVAD KOMPONENDID (3)
Masin tuuakse kohale lahti monteeritud istme ja
rooliga ning oma kohale paigutatud, kuid ühenda-
mata akuga.
Pakendiga on kaasas monteeritavad komponendid
(3), mis on loetletud alljärgnevas tabelis:
Asend N. Kirjeldus Mõõtmed
A 2 Tihvt 6 x 36 mm
B 1 Seib. 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Seib. 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Süütevõti /
E 2 Kruvid aku jaoks /
F 2 Mutter aku jaoks /
G 2 Mutter M8
H 1 Tõmbeplaat /
J 2 Kruvid M8 x 20
K 4 Istme kruvid M8 x 20
L 4 Proilseib 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Käsitugede kruvid /
N 3 Võretatud avaga plaat /
5.2 MOOTORIKAPOTT (5:A)
   
-
seks avage mootorikapott.
Mootorikapoti avamiseks:
1. Võtke kummirihm (5:B) mootorikapoti esiser-
val lahti.
2. Tõstke kapott ettevaatlikult üles. Sulgemiseks
laske kapott alla ja kinnitage uuesti rihm.
  
kapotiga.
5.3 AKU
Masinal kasutatava akutüübi tarvis vaadake “0
TEHNILISTE ANDMETE TABEL
TÄHELEPANU! Aku sisaldab hapet, mil-

 -

      
saagi kontrollida ega lisada.
5.3.1 
Ühendage aku masina elektrisüsteemiga, kasuta-
des selleks kruvisid ja mutreid (6:E, 6:F):
1. Ühendage punane juhe aku positiivse klem-
miga (+).
2. Ühendage must juhe aku negatiivse klem-
miga (-).
    -
      
saada viga.


Kinnitage kaablid korralikult. Lahtised
kaablid võivad tekitada põlengu.
Mootorit ei tohi kunagi kasutada, kui
     -
    

5.3.2 Akulaadimine
Aku peab enne esimest kasutamist ole-

Akulaadimise kohta vaadake 9.12.
5.4 ISTE (7, 8)
MÄRKUS! Istme paigaldamise hõlbu-
 -

kruvima.
1. Eemaldage istme kinnitusklambrilt järgmised
osad:
4 mutrit (kseerimiseks transpordi ajal, ei
kasutata paigaldamiseks).
4 kruvi (7:K, 8:K).
4 proilseibi (7:L, 8:L).
2. Asetage iste kinnitusklambrisse.
3. Paigaldage proilseibid (7:L, 8:L) kruvidele
(7:K, 8:K).
4. Lükake proilseibidega varustatud kruvid
läbi istme kinnitusklambris olevate pilude ja
istmeplaadil olevate avade. Kinnitage iste
kruvide abil oma kohale.
Pingutusmoment: 9±1.7 Nm.
12
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
Kruvide keeramine pingutusmomendi-

5. Kontrollige, et istet saab kinnitusklambris ole-
vates avades vabalt liigutada.
Istme seljatoe saab ette lükata. Kui seade on par-
gitud vihmase ilmaga välja, lükake istme seljatugi
ette, et istmepadi ei saaks märjaks.
5.5 ROOL (9)
Aksiaallõtku vähendamiseks roolisambas paigal-
dage roolisambale roolisamba kaitsekatte ja kinni-
tusklambri vahele 0,5 mm ja/või 1 mm vaheseibid
(3:C, 3:B) asendis (9:A) järgmiselt:
1. Paigaldage roolisamba ümbris (9:B) rooli-
sambale, selle kseerimiseks lükake sisse
üks tihvtidest (9:C) umbes 1/3 pikkuse ula-
tuses.
2. Tõmmake roolisamba kaitsekate ja roolisam-
mas üles.
3. Kontrollige väljastpoolt, kas vahesse saab
panna seibi 0,5 mm seibi, 1,0 mm seibi
või mõlemaid (9:A). Seibi/seibe ei tohi sisse
suruda, kuna osade vahele peab jääma väike
aksiaallõtk.
4. Tõmmake splint (9:C) splinditõmbajaga (9:D)
välja ja demonteerige rooliratta kaitsekate.
5. Paigaldage seib/seibid vastavalt ülaltoodud
punktis 3 antud juhistele.
6. Paigaldage roolisamba ümbris roolisambale,
selle kseerimiseks lükake tihvtid täiesti
sisse. Blokeerige roolisammas.
5.6 TÕMBEPLAAT (10)
Paigaldage tõmbeplaat (10:B) seadme taha.
Kasutage kruve ja mutreid (10:A, 10:C).
Pingutusmoment: 22 Nm.
5.7 KÄETOED - mud.: [4WD] (11)
Käetoed ja nende paigaldamiseks vajalikud osad
tarnitakse eraldi pakendis.
Paigaldage järgnevalt:
1. Paigaldage istmele vasak (11:A) ja parem
tugi. Kasutage iga külje jaoks 3 kruvi (11:N),
mis on tarnitud koos masinaga.
2. Käepidemete paigaldamiseks kasutage kruvi-
sid (11:C), mutreid (11:D) ja vahepukse (10:E).
3. Keerake kruvid piisavalt kõvasti kinni, et käe-
tugede alla ja üles tõstmine oleks piisavalt
lihtne.
5.8 KIIRVABASTUSEGA PAIGALDUS (1:N)
Kiirühendused ja nende paigaldusjuhised tarni-
takse eraldi karbis.
Paigaldage kiirühendused seadme esisillale.
5.9 REHVIRÕHK
Rehvirõhu tarvis vaadake “0 TEHNILISTE
ANDMETE TABEL
5.10 TARVIKUD
Lisatarvikute paigaldamisel järgige iga lisatarviku-
ga kaasasolevat kasutusjuhendit.
-
ade lisatarvikute hulka.
6 JUHTIMISSEADMED
6.1 HELISIGNAAL
Annab märku mootori hüdrosüsteemi puudulikust
rõhust.
    

  
(25:A)
Kui helisignaal rakendub:
Kui siduri-seisupiduri pedaal (12:B) on lahti la-
stud ja süütevõti (13:C, 14:C) on käiguasendis.
Mõningatel juhtudel, kui mootoripöörded on
liiga madalad ja hüdrosüsteemi rõhk ei ole
piisav.

Vajutage siduri-seisupiduri pedaal põhja (12:B).
See on vajalik eelkõige mootori käivitamisel, et
vältida helisignaali aktiveerumist.
6.2 LISATARVIKUTE TÕSTMISE PEDAAL
[2WD] (12:C)
Juhib hooba (12:C1), millega viiakse tarvikud
tööasendist transpordiasendisse.
Transpordiasend: vajutage pedaal põhja ja
võtke jalg ära, pedaal jääb allasendisse.
Tööasend: vajutage ja laske pedaal aeglaselt
lahti.
   
-

13
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
6.3 LISATARVIKUTE TÕSTMISE SEADE,
HÜDRAULILINE [2WD] (14:H)
Hüdrauliline tõstmisseade on sisse lülitatud ainult
siis, kui mootor töötab ja pedal (12:B) on vabasta-
tud. Lisatarvikute tõstmise seadet kontrollitakse
kangist (14:H).
Kang võib olla alljärgnevas 4 asendis:
  Asetage kang kõige eespo-
olsemasse asendisse, kus see lukustub.
Selles kohas lastakse tarvik alla ujuvasse
asendisse. Viimasel juhul toetub see alati
maapinnale osutades samasugust survet,
ning on võimeline järgima maapinna kon-
tuuri. Tööde ajal kasutage ujuvat asendit.
Laskumisasend. Tarvik laskub alla.
Puhkeasend (keskel). Pärast tõstmist või
langetamist naaseb kang puhkeasendis-
se. Tarvik säilitab viimase käsu ajal antud
asendi.
Tõstmisasend. Asetage kang kõige tagu-
misse asendisse, kuni tarvik on saavutanud
võimalikult kõrge asendi (transpordiasend).
Seejärel laske kang lahti: tarvik jääb luku-
statuna transpordiasendisse.
6.4 SIDUR-SEISUPIDUR (12:B)
    
-

    


Pedaalil (12:B) on järgmised kolm asendit:
Vabastatud. Sidur ei ole aktiveeritud.
Seisupidur ei ole rakendatud.
Pooleldi alla vajutatud. Edaspidikäik
väljas. Seisupidur ei ole rakendatud.
Täiesti alla vajutatud. Edaspidikäik
väljas. Seisupidur on täielikult rakendatud, kuid
mitte lukustatud. Seda asendit kasutatakse ka
rikkepidurina.
6.5 INHIBIITOR, SEISUPIDUR (12:A)
Inhibiitor lukustab „siduri-piduri” pedaali
allavajutatud asendis. Seda funktsiooni ka-
sutatakse masina lukustamiseks kallakutel,
transpordi ajal jms, kui mootor ei tööta.
Lukustamine:
1. Vajutage pedaal (12:B) täiesti alla.
2. Lükake inhibiitor (12:A) ülespoole.
3. Vabastage pedaal (12:B).
4. Vabastage inhibiitor (12:A).
Lukustuse avamine:
Vajutage ja vabastage pedaal (12:B).
6.6 VEOPEDAAL (12:F)
Kui masin pedaali vabastamisel ei pi-
durda, tuleks kasutada vasakut pedaali
(10:A) rikkepidurina.
Pedaal määrab hammasülekande suhte mootori ja
veorataste vahel (=kiiruse).
Kui pedaal vabastatakse, rakendub sõidupidur.
ma-
sin liigub edasi.
- Pedaalil koormus puudub –
masin on statsionaarne.

masin tagurdab.
- Vabastage pedaal survest – masin pidurdab.
Pedaali ülemisel sektsioonil on reguleerimisplaat,
mis võimaldab pedaali seadistada vastavalt juhi
jalale.
6.7 ROOLIRATAS (12:D)
Rooliratta kõrgus on vabalt reguleeritav. Vabasta
reguleerimisnupp (12:E) roolisambal ja tõsta või
langeta rool soovitud asendisse. Kinnitage.

Ärge kunagi pöörake rooliratast, kui

    -
smi liigkoormuse oht.
6.8 GAASI JUHTIMISSEADE (KIIRENDI)
(13:A)
Juhtimisseade masina töörežiimi seadistamiseks.
kui masin töötab, tuleks alati
kasutada täisgaasi.

14
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
6.9 TULEDE JUHTIMINE (13:B, 14:B)
Tõmmatav juhtseade tulede sisse ja välja lülita-
miseks.

tõmmata nuppu (13:B, 14:B) ülespoole asendisse B1.

Lükata nuppu (13:B, 14:B) allapoole asendisse B2
6.10 SÜÜTELUKK (13:C, 14:C)
Süütelukku kasutatakse mootori käivitamiseks ja
seiskamiseks.
    
võti on asendis 2 või 3. Tekib põlen-
     -
raatori mootorisse, ning on oht, et aku

Luku neli asendit:
1. Stopp-asend – mootor seisab. Võtme
võib eemaldada.
2. Funktsiooni ei ole, vaadata (13:B,
14:B)
3. Tööasend
.
elektrikäivitusega mo-
otor aktiveeritakse, kui võti keeratakse ve-
drukoormusega käivitusasendisse. Kui mo-
otor on käivitunud, laske võtmel pöörduda
tagasi tööasendisse 3.
6.11 KÄITUSVÕLL (13:D, 14:D)
Elektromagnetilise käitusvõlli rakendamise ja
vabastamise lüliti ette paigaldatavate tarvikutega
töötamiseks.

ette paigaldatav tööseade on transpor-

Lülitil on kaks asendit:
 - käitusvõlli sisse lülitami-
seks vajutage lüliti eesmist osa. Süttinud
märgutuli teavitab käitusvõlli rakendami-
sest.
 - käitusvõlli välja lülitami-
seks vajutage lüliti tagumist osa. Kustunud
märgutuli teavitab käitusvõlli vabastami-
sest.
6.12 TUNNILUGEJA (15:B)
Näitab töötundide arvu. Töötab ainult siis, kui
mootor käib.
6.13 NIITMISKÕRGUSE REGULEERIMINE
[4WD] (13:E, 14:E)
Masin on varustatud juhtimisseadmega elektrili-
se niitmiskõrguse reguleerimisega niitmisplaadi
kasutamiseks.
Lülitit kasutatakse niitmiskõrguse reguleeri-
miseks pidevalt muutuvates asendites.
Niitmisplaat on ühendatud kontaktiga (14:A)
6.14 ÜLEKANDE VABASTAMISE HOOB (16,
17)
Muutuva ülekande vabastamise hoob.
Mudel [2WD]
On varustatud tagateljega ühenda-
tud hoovaga. Vaata (16:A).
Mudel [4WD]
On varustatud kahe hoovaga (17:A, 17:B), mis on
ühendatud tagatelje ja esiteljega.
Vabastamishoob ei tohi kunagi olla
    
-
stada.
Hoovad võimaldavad masinat käsitsi (tõugates
või vedades) ilma mootori abita liigutada. Kaks
asendit:
Kaks asendit:
1. Ülekanne sees = kang seespo-
ol. Tavaliseks kasutamiseks

Masinat saab liigutada käsitsi.
Masinat ei või pukseerida pikki vahemaid ega
suurtel kiirustel. Ülekanne võib kahjustada saada.
Masinat ei või pukseerida pikki vahe-
maid ega suurtel kiirustel. Ülekanne




6.15 ISTME REGULEERIMINE (18:B)
Istme seljatoe saab lükata ette ja taha, nagu
järgnevalt näidatud.
1. Viige juhthoob (18:A) üles.
15
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
2. Seadke iste soovitud asendisse.
3. Vabastage juhthoob (18:A) istme lukusta-
miseks.
Iste on varustatud turvalülitiga, mis on ühendatud
masina ohutussüsteemiga.
See tähendab, et masinat ei saa käivitada, kui
istmel keegi ei istu. (vt 7.7.2).
6.16 MOOTORIKAPOTT
   
kapotiga.
TÄHELEPANU: Kui mootorikapott on

Mootorikapoti avamiseks, vaadake 5.2.
6.17 KIIRVABASTUSEGA PAIGALDUS
Kiirühendusi saab eemaldada, seega on
erinevate töövahendite vahetamine väga
lihtne.
Kiirühendused võimaldavad liigutada niidukit
hõlpsalt kahe asendi vahel:
Tavaline asend täielikult pingul rihmaga.
4 cm tavalisest asendist tagapool lõdvendatud
rihmaga, nii et niiduk on põhimasinale lähemal.
Et rihma pingutusrull vabastatakse rihma küljest,
lihtsustavad kiirühendused rihma ja niiduki vaheta-
mist ning kergendavad ka pesu- ja hooldusasen-
disse nihutamist.
Rihma pingest vabastamine (19, 21)
-
vikuga ning kiirvabastusseadmega.
1. Eemaldage mõlemalt küljelt lukustustihvtid ja
-splindid (19:C).
2. Avage kiirühendused, vajutades nende taga-
osa kannaga alla (19:A).
    
niiduki haarad vabalt võlliosades, mis
      

Ükskõik millise seadistamis- või ho-


3. Tehke vajalikud korrigeerimistoimingud,
näiteks:
Haakige rihm lahti.
Haakige niiduki haarad lahti niiduki
vahetamiseks (21).
Rihma pingutamine (19, 20)
Esmalt pingutage alltoodud juhiste kohaselt ühte
poolt ja seejärel teist.
    -
svigastuste oht.
1. Asetage jalg hoovale (20:A) ja pöörake ette-
vaatlikult pool pööret edasi.
2. Paigaldage lukustustihvt või -spindel (19:C).
3. Tehke sama teise poolega.
7 KÄIVITAMINE JA LIIKUMINE
7.1 KASUTUSNÕUANDED
Veenduge alati, et mootoris on õige
     
töötatakse kallakutel (vt 9.9.1).
Olge kallakutel sõites ettevaatlik: kalla-

-

Lülitage seisupidur masina parkimisel alati
sisse.
-
kutel, mille kalle on suurem kui 10°.
   
    
   
ohtu.
Ärge pöörake rooli lõpuni, kui sõidate


    
-

7.2 TARVIKUTE KOMBINEERITUD KASUTA-
MINE
Tarvikute kombineeritud kasutamise
tarvis vaadake “TARVIKUTE ÕIGE KOM-
BINEERIMISE TABELIT” sektsioonis “0
TEHNILISTE ANDMETE TABEL
7.3 BENSIINI LISAMINE

Kütusepaagi mahutavuse ja kütusetüübi kohta
vaadake “0 TEHNILISTE ANDMETE TABEL”.
16
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
Ärge kasutage rapsi baasil valmistatud

  
-


     -

    -
svab.
Kütuse lisamiseks:
1. Avage mootorikapott (vaata 5.2).
2. Avage kütusekork (23:A).
3. Lisage kütust kuni MAX tasemeni.
4. Sulgege kütusekork.

Kasutage talikütust või lisage temperatuuri alla
nulli langemisel keroseeni.
   -
gnevas tabelis toodud parameetreid:
Kasutustempe-
ratuur °C
Lisatava keroseeni kogus
 
0 Kuni -10 20 % -
-10 Kuni -15 30 % -
-15 Kuni -20 50 % 20 %
-20 Kuni -30 - 50 %
7.4 KÜTUSESÜSTEEMI PUHASTAMINE
Kütusesüsteem tuleb puhastada:
Kui kütusepaak on jäetud tühjana seisma ja
õhk on kütuseahelast väljas.
Pärast ltri väljavahetamist.
Puhastamiseks tuleb:
1. Täita kütusepaak.
2. Pumbata käsipumba (24:A) abil, kuni dii-
sel voolab läbi läbipaistva ltri (24:B), kuni
paak on uuesti täidetud (tavaliselt piisab 4-5
pumba liigutamisest).
7.5 MOOTORI ÕLITASEME KONTROLLIMI-
NE (25)
Tarnimisel on karter täidetud õliga.
Kontrollige õlitaset iga kord enne kasu-
tamist.
Mootori õlitaseme kontrollimiseks / li-
samiseks vt 9.5.1.
7.6 ÜLEKANDEÕLI KONTROLLIMINE
Ülekandeõli kontrollimiseks / lisami-
seks vt 9.7.1.
7.7 OHUTUSKONTROLL
Veenduge, et allpool toodud ohutuskontrolli tule-
mused saavutatakse antud masina kontrollimisel.
    
enne kasutamist.
Kui mõnda allpool nimetatud tulemust
ei saavutata, ei tohi masinat kasutada!
-

7.7.1 Üldine ohutuskontroll
 Tulemus
Kütusevoolikud ja
ühendused.
Lekked puuduvad.
Elektrikaablid. Kõik isolatsioonid terved.
Heitgaasisüsteem. Mehhaanilised kahjustu-
sed puuduvad.
Õlivoolikud Lekked ühenduskohtades
puuduvad. Kõik kruvid
korralikult kinni.
Mootori toed Kruvid, millega mootor on
tugede külge kinnitatud,
on õigesti kinni keeratud.
Sõitke masinaga
edasi/tagurpidi ja
vabastage sõidupi-
duri pedaal.
Lekked puuduvad. Kahju-
stused puuduvad.
Proovisõit Masin peatub.
Ebaharilik vibratsioon
puudub.
Ebaharilik heli puudub.
17
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
7.7.2 Elektriline ohutuskontroll
Olek Tegevus Tulemus
Siduri-piduri
pedaal ei ole alla
vajutatud.
Käitusvõll ei ole
aktiveeritud.
Proovige
käivitada.
Mootor ei
käivitu.
Mootor töötab. Juht tõuseb
juhiistmelt.
Mootor
seiskub.
Siduri-piduri
pedaal ei ole alla
vajutatud.
Süütevõti on
käiguasendis
Helisignaal
on rakendu-
nud.
Vajutage
sidur-pidur
pedaali.
Käivitage
mootor ja
viige see
töörežiimile.
Signaal
lülitub välja.
7.8 KÄIVITAMINE / TÖÖTAMINE
Masina kasutamise ajal peab kapott olema
kinni ja lukus.
Kui masin töötab, tuleks alati kasutada

7.8.1 
1. Rakendage seisupidur (12:B).
2. Kontrollige, et akujuhtme oleksid õigesti
ühendatud.
3. Lülitage ülekanne välja (16:A) (17:A, 17:B) -
(kang seespool).
4. Istuge juhiistmele.
5. Laske veo-/teenuspiduri pedaal vabaks
(12:F).
6. Viige juhtimisseade täisgaasile (13:E, 14:E)
7. Keerake süütevõti liikumisasendissa, vaata
6.10.
8. Lülitage käitusvõll välja (13:E, 14:E).
9. Keerake süütevõti “käivitusasendisse” ja käi-
vitage mootor.
Ärge pange masinat kohe koormusega

õhutemperatuur on alla nulli, vaid laske
mootoril kõigepealt paar minutit tööta-

Kui masin töötab, tuleks alati kasutada

7.8.2 Töö
Masinaga töötamiseks:
Vajutage pedaal (12:B) täiesti alla ja laske see
lahti.
Liigutage pedaali (12:F) masina liigutamiseks.
Minge tööalasse
Kui masina ette on paigaldatud lisatarvik, siis
käivitage käitusvõll (13:E, 14:E)
Alustage tööd.
7.8.3 Servorool
Roolisüsteem on varustatud mehhanismiga,
mis on ühendatud masina hüdroseadmega, mis
võimaldab seda hõlpsasti kasutada.
Kui mootoripöörded on minimaalsed, siis rooli
kasutamine võib osutuda keerulisemaks kui siis,
kui rõhk oleodünaamilises ahelas väheneb.
7.9 PEATAMINE
Masina peatamiseks:
Lülitage käitusvõll välja (13:D, 14:D).
Rakendage seisupidur (12:B).
Seisake mootor, keerates süütevõtme välja.



-

tekitada põletusi.
7.10 PUHASTAMINE
  
    

  -
-
selekete suhtes.
Ärge kunagi kasutage kõrgsurvepesu-


Puhastage masin alati pärast kasutamist. Puhasta-
misel käituge järgnevalt:
Ärge pritsige vett otse mootorile.
Puhastage mootor harja ja/või suruõhuga.
Puhastage mootori õhu sisselaskeavad
Pärast veega puhastamist käivitage masin ja
eemaldatavad lõikeplaadid vesi võiks muidu
tungida laagritesse ja põhjustada kahjustusi.
18
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
8 APARAADI KASUTAMINE
Kontrollige, et murul, mida te niitma

8.1 NIITMISKÕRGUS
Parimad niitmistulemused saate, kui niidate rohu
ülemise ühe kolmandiku. Vaata joonist 22.
Kui rohi on väga pikk ja see tuleb niita tunduvalt
lühemaks, siis niitke kaks korda erinevate niit-
miskõrgustega.
Ärge kasutage kõige madalamaid niitmiskõrgu-
seid, kui maapind on ebatasane.
Nii võivad niitmisterad vastu maapinda kahjustuda
ja võite maha lõigata pinnase pealiskihi.
8.2 SOOVITUSED NIITMISEKS
Optimaalsete niitmistulemuste saavutamiseks
järgige allpool toodud soovitusi.
Niitke sageli
Rakendage mootori täispöördeid
Niitke kuiva muru
Kasutage teravaid lõiketeri
Hoidke lõikeaparaadi alumine osa puhas
9 HOOLDUS
9.1 TEENINDUSPROGRAMM
Selleks, et hoida masin heas korras töökindluse ja
tööohutuse mõistes, samuti keskkonna seisuko-
hast, tuleks järgida GGP teenindusprogrammi.
Programmi sisu leiate juuresolevast GGP ho-
oldusraamatust.
Põhihoolduse peab alati teostama volitatud tööko-
da.
Esimene hooldus ja vahehooldus tuleks teha vo-
litatud töökojas, kuid seda võib teha ka kasutaja.
Selle sisu leiate hooldusraamatust ja tegevusi
kirjeldatakse peatükis “7 KÄIVITAMINE JA KA-
SUTAMINE”, samuti allpool.
Volitatud töökojas tehtud hooldus garanteerib pro-
fessionaalse töö ja originaalvaruosade kasutamise.
Iga põhihoolduse ja vahehoolduse tegemisel voli-
tatud töökojas lüüakse hooldusraamatusse tempel.
Neid hooldusi näitav hooldusraamat on väärtuslik
dokument, mis tõstab masina väärtust kasutatuna.
9.2 ETTEVALMISTUS



-
ge alati seisupidur.

   -
   
   

9.3 HOOLDUSTABEL
   -
STÖÖDE KOKKUVÕTLIK TABEL”. Tabe-
  

    -
rioodi pikkus. Teostage vastav toiming

Vahetage õli sagedamini, kui mootor
peab töötama nõudlikes tingimustes
-
ge.
9.4 REHVIRÕHK
Reguleerige rõhku rehvides vastavalt näitudele,
mis on ära toodud lõigus “0 TEHNILISTE ANDME-
TE TABEL.
9.5 MOOTORIÕLI LISAMINE JA VAHETAMINE
    

9.5.1 Kontrollimine / lisamine (25)
Kontrollige õlitaset enne iga masina kasu-
tamist. Kontrollimiseks peab masin olema
tasasel pinnal.
Pühkige õlivarda ümbert puhtaks. Eemal-
dage varras ja puhastage see.
Lükake varras täielikult sisse.
Tõmmake varras jälle välja. Lugege vardalt
õlitase.
Lisage õli kuni märgini MAX”, kui õlitase
on allpool seda märki (25).
19
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
     
    -
    
      
saavutatakse õige tase.
9.5.2 Vahetamine/lisamine (25, 26)
Perioodide pikkuse teadasaamiseks

  -
seks vaadake “0 Tehniliste andmete ta-
bel”.
Kasutage ilma lisanditeta õli.
    

Vahetage õli, kui mootor on soe.
     

-


Toimige allkirjeldatud viisil:
1. Asetage masin tasasele pinnale.
2. Rakendage seisupidur.
3. Avage mootorikapott.
4. Eemaldage õli väljutamistoru (26:A) verti-
kaalsest asendist ja laske sel mööda minna
mootorišassiist ning mootorist allapoole.
5. Kinnitage klamber õli väljalaskevoolikule.
Kasutage polygrip või sarnast kinnitust
(26:B).
6. Liigutage klambrit 3-4 cm õlivoolikut mööda
üles ja tõmmake kork välja (26:C).
7. Koguge õli kogumisanumasse.
MÄRKUS! Ärge tilgutage õli veorihma-
dele.
8. Viige õli jäätmete kõrvaldamispunkti vastavalt
kohalikele eeskirjadele.
9. Paigaldage õli väljalaskekork ja liigutage
klamber tagasi, nii et see asub ülevalpool
korki.
10. Puhastage mahaläinud õli ära.
11. Eemaldage laadimiskork (25:A) ja lisage uut
õli. Kasutatava õlikoguse kindlakstegemiseks
vaadake lõiku “0 TEHNILISTE ANDMETE
TABEL”.
12. Pärast õli sissevalamist käivitage mootor ja
laske 30 sekundit tühikäigul töötada.
13. Veenduge, et õli välja ei leki.
14. Lülitage mootor välja. Oodake 30 sekundit ja
kontrollige siis õlitaset. Vajadusel vaadake ka
“kontrollimise/täitmise’ lõiku 9.5.1.
9.5.3 
Perioodide pikkuse teadasaamiseks

Õliltri puhastamiseks:
1. Puhastage ltri ümbrus (27:A)
2. Lõdvendage kruvid (27:B) ja keerake neid 5
tiiru.
3. Eemaldage õlilter.
-
-
steemi võib osutuda fataalseks.
4. Puhastage õhulter õhujoa abil. Vaata joonist
26.
5. Tihendite kontrollimine ja asendamine (28:A).
6. Määrige tihendeid (28:A).
7. Asetage lter oma kohale ja laske sel põhjani
liikuda.
8. Kontrollige, et pingevedru (27:C) otsad
oleksid samas suunas ltriga.
9. Lõdvendage ja eemaldage kruvid (27:B).
10. Jätkake punktiga 10 ülaltoodud osast 9.5.2.
9.6 MOOTORI TUGEDE KRUVIDE KON-
TROLL JA SULGEMINE (40)
Perioodide pikkuse teadasaamiseks

Ärge puudutage kruvisid, mis asuvad

Nende osadega seonduvate problee-
mide puhul pöörduge teeninduskesku-
se poole.
9.7 KÜTUSEFILTRI VAHETAMINE (24)
    

Perioodide pikkuse teadasaamiseks

Pärast uue ltri paigaldamist veenduge, et ei esine
kütuseleket.
9.8 KONDENSAADI VÄLJUTAMINE (30)
Temperatuurimuutused võivad põhjustada õhuni-
iskuse kondenseerumist kütusepaaki.
20
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
Kondenseerunud vee kogus suureneb märgatava
õhutemperatuuri muutuse või märgatava õhuni-
iskuse juures. Vesi koguneb kütusepaagi põhja.
Perioodide pikkuse teadasaamiseks

   -
   

-
-
    
    -
sohtu.
Kondesaadi väljutamiseks:
1. Avage mootorikapott ja tõstke see sõiduki
tagumisele osale.
2. Kinnitage klamber (30:A) väljalaskevoolikule
(30:B). Kasutage polygrip või sarnast kinni-
tust.
3. Liigutage klambrit 3-4 cm voolikut mööda
üles ja tõmmake kork välja (30:C).
4. Asetage anum vooliku alla.
5. Avage tühjendamiskraan (30:D) ja laske
kogu vesi välja.
6. Sulgege tühjendamiskraan
7. Taastage korgi ja klambri esialgne asend.
8. Viige tühjendamisjäägid kõrvaldamispunkti
vastavalt kohalikele eeskirjadele.
9.9 ÜLEKANDEÕLI KONTROLLIMINE JA
VAHETAMINE
Perioodide pikkuse teadasaamiseks

  -
seks vaadake “0 Tehniliste andmete ta-
bel”.
9.9.1 Kontrollimine / lisamine (31, 32)
1. Asetage masin tasasele pinnale.
2. Kontrollige õlitaset paagis (31:A, 32:A)
Õlitase peab olema MAX joonega tasa nagu
on näidatud joonisel.
3. Vajadusel lisage seda.
9.9.2 -
seks [4WD]
1. Ülekandeõli soojendamiseks laske masinal
käia erinevatel kiirustel 10-20 minutit.
2. Asetage masin tasasele pinnale.
3. Rakendage seisupidur.
4. Vabastage ülekanne - kang (17:A, 17:B) välja
(asendis A1, B1).
5. Asetage üks anum tagatelje ja teine esitelje
alla.
    
ainult 3/ 8” nelikantvõtit. Teised töörii-

6. Eemaldage õlikork tagateljel (33:A).
7. Eemaldage esiteljelt 2 väljalaskekorki (34).
Kasutage 12 mm padrunvõtit. Laske õlil esi-
teljest ja torudest välja voolata.
8. Avage ülekandeõli paak, avades esmalt ka-
poti kaane ja eemaldades korgi (31:B).
9. Laske kogu õlil voolata kogumisanumatesse.
10. Õli väljatõmbamiseks paagi põhjast kasutage
õliekstraktorit (35).
11. Veenduge, et esitelje väljalaskekorkide
tihendid on terved (34). Pange korgid tagasi.
Pingutusmoment: 15-17 Nm.
12. Veenduge, et tagatelje väljalaskekorgi tihend
on terve (33:A). Pange tagatelje kork tagasi.
Pingutage õlikorki 5 Nm-ni.
-
gutada rohkem kui 5 Nm.
13. Kõrvaldage õli vastavalt kohalikele jäätme-
eeskirjadele.
9.9.3 Õli lisamine [4WD]

   
   -
     
-

1. Seadke valmis anum, millest piisab uue õli
mahutamiseks.
2. Täitke õlipaak uue õliga. Kasutatava õliko-
guse ja -tüübi kindlakstegemiseks vaadake
“0 TEHNILISTE ANDMETE TABEL”.
3. Veenduge, et tagumise ülekande väljalüli-
tamishoob on välja lülitatud, hoob (17:A)
väljapool.
Pange kaks puust tõkiskinga (paksuse-
-
stu rehvi), et tagada masina paigalseis

4. Laske lahti seisupidur.
Vajutage alla ja vabastage pedaal (12:B).

tuleb sooritada avatud mootorikapotiga
21
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
-
te osade eest.
Kui mootoril lastakse töötada siseru-
   
  -
seadmega.
5. Käivitage mootor.
Mootor ei tohi kunagi töötada, kui ta-
gumise siduri vabastushoob on sisse
    

tihendeid.
6. Tõmmake esitelje siduri vabastushoob välja.
7. Seadke kiirenduspedaal edaspidiasendisse
ja blokeerides puust kiilu abil (36).
Lisage järk-järgult õli paaki ja kontrollige, et
selle tase oleks pidevalt MIN ja MAX vahel.
8. Laske töötada edaspidiasendis üks minut.
9. Eemaldage puust kiil ja seadke kiirendu-
spedaal tagurpidiasendisse. Jätkake õliga
täitmist.
10. Laske töötada tagurpidi üks minut.
11. Vahetage liikumissuunda kord minutis nagu
eespool öeldud ja jätkake õliga täitmist kuni
mullitamine paagis lõppeb.
12. Lülitage mootor välja, paigaldage õlipaagi
kaas (31:B) ja sulgege mootorikapott.
13. Viige kaks ülekandehooba (17:A, 17:B) tööa-
sendisse (=seespool).
14. Käivitage mootor uuesti.
15. Liigutage masinat erinevatel kiirustel paar
minutit. Samal ajal keerake rool paar korda
täiesti lõpuni.
16. Laske hüdraulilised tarvikud 3-4 korda täie-
likult alla ja tõstke üles.
17. Peatage masin ja rakendage seisupidur.
18. Avage mootorikapott.
19. Kontrollige taset paagis ja vajadusel lisage
sinna õli.
20. Protseduuri lõpus paigaldage tagasi õlikork ja
sulgege mootorikapott.
9.10 RIHMÜLEKANNETE KONTROLL
Veenduge, et kõik rihmad on terved ja kahjusta-
mata.
Perioodide pikkuse teadasaamiseks

9.11 ROOLIMINE
Perioodide pikkuse teadasaamiseks

9.11.1 Kontrollimine
Pöörake rooli kergelt edasi ja tagasi. Rooli
kettülekandel ei tohi olla mehaanilist lõtku.
9.11.2 Reguleerimine (37)
Reguleerige vajadusel kette järgnevalt:
1. Asetage masin otseasendisse.
2. Reguleerige rooli kett-ülekandeid kahe mu-
triga, mis asuvad keskpunkti all (37:A).
3. Reguleerige mõlemat mutrit ühepalju kuni
lõtk kaob.
4. Tehke masinaga proovisõit otse edasi ja ve-
enduge, et rool ei ole tsentrist väljas.
5. Kui rool on tsentrist väljas, laske ühte mutrit
lõdvemaks ja keerake teist rohkem kinni.
    

kettide kulumist.
9.12 AKU
Masinal kasutatava akutüübi tarvis vaadake “0
Tehniliste andmete tabel”
TÄHELEPANU! Aku sisaldab hapet, mil-
lega kokkupuutumine on ohtlik.
-

Kui hape puutub kokku silmade või na-
 -
gastusi. Kui mõni kehaosa on happega
kokku puutunud, loputage viivitamatult
-
pea kui võimalik.
Akuvedelikku ei ole vaja ning seda ei saagi kon-
trollida ega lisada.
Ainus nõutav hooldus on laadimine, näiteks pärast
pikka seismist.
Akut saab laadida:
mootori abil
akulaadija abil.
9.12.1 Mootoriga laadimine
Akut saab sel viisil laadida vaid siis, kui akus
on niipalju laetud, et seda sellega saab mootori
käivitada.
uue aku puhul ühendage akukaablid.
Viige masin õue. Vastasel juhul ühendage
heitgaaside väljalasketoru heitgaaside
ekstraheerimisseadmega.
22
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
Käivitage mootor vastavalt juhistele kasu-
tusjuhendis.
Laske mootoril töötada vahetpidamata 45 mi-
nutit (aeg, mille jooksul aku laetakse täielikult).
Lülitage mootor välja.
9.12.2 
Kasutage konstantse pingega laadi-
   
    
saamiseks pöörduge oma tavalise eda-

   -

9.12.3 Eemaldamine/paigaldamine
Aku on mootorikapoti all.
Eemaldamise ja paigaldamise ajal kehtib kaablite
ühendamise kohta järgnev:
• Eemaldamise ajal. Ühendage esmalt lahti must
kaabel aku miinusklemmilt (-). Seejärel ühendage
lahti punane kaabel aku plussklemmilt (-).
• Paigaldamise ajal. Esmalt ühendage punane
juhe aku positiivse klemmiga (+). Seejärel ühen-
dage must juhe aku negatiivse klemmiga (-).
    -
-



Kinnitage kaablid korralikult. Lahtised
kaablid võivad tekitada põlengu.
Mootorit ei tohi kunagi kasutada, kui
     -
    

9.12.4 Puhastamine
Perioodide pikkuse teadasaamiseks

Kui aku klemmid oksüdeeruvad, tuleb need puha-
stada. Puhastage aku klemme traatharjaga ja
määrige klemmimäärdega.
9.13 ÕHUFILTER, MOOTOR
Perioodide pikkuse teadasaamiseks

    

9.13.1 Puhastamine/Asendamine 
Perioodide pikkuse teadasaamiseks


õhul siseneda mootorisse. See võib
-
si.
Õhultrit tuleb puhastada iga 50 töötunni järel
ning välja vahetada iga kord kui tarvis või iga 500
töötunni järel.
MÄRKUS! Filtreid tuleks puhastada/
vahetada tihedamini, kui masin töötab
tolmusel pinnasel.
Eemaldage/paigaldage õhultreid järgnevalt.
1. Rakendage seisupidur.
2. Avage mootorikapott.
3. Eemaldage tagumine parem poritiib (38:A),
keerake lahti ja eemaldage kaks liblikkruvi
(38:B) ja vastavad plastseibid (38:C).
4. Puhastage õhultri kaane ümbrus (38:D).
5. Lõdvendage ja eemaldage nupp (38, 39:E).
6. Eemaldage ltrikaas (38, 39:D).
7. Keerake lahti nupp (39:F) ja eemaldage lter
(39:G).
-
-
steemi võib osutuda fataalseks.
8. Eemaldage kuivanud mustus ltrilt lastel
suruõhujoal puhastada ltrit seest ja väljast.
Surve ei tohiks ületada 5 baari.
9. Kontrollige, et pärast puhastamist ei leiduks
purustusi või muid rikkeid. Seda saate kon-
trollida vastu valgust.
10. Kontrollige, et ltri ühenduskohad oleksid
defektivabad.
11. Kui lter on kahjustatud või niiskusest ja/või
mustast õlist imbunud, siis tuleb see välja
vahetada.
12. Pange tagasi vastupidises järjekorras.
Paberltri puhastamiseks ei tohi kasutada
suruõhku ega petrooliumipõhiseid lahusteid, nt.
petrooli. See kahjustab ltrit.
9.13.2 Õhu sisselaskeava puhastamine
Perioodide pikkuse teadasaamiseks

Vaata joonist (24:C). Mootor on õhkjahutuse-
ga. Ummistunud jahutussüsteem võib mootorit
kahjustada. Puhastage mootori õhu sisselaskea-
23
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
vasid 50 töötunni järel. Põhjalikum jahutussüste-
emi puhastamine teostatakse iga põhihoolduse
käigus.
9.14 ÕLITAMINE (41)
Perioodide pikkuse teadasaamiseks

Kõiki määrimispunkte vastavalt alltoodud tabelile
tuleb määrida iga 50 töötunni järel, samuti iga
pesu järel.
 Tegevus
Joo-
nis
Ratta-
laagrid
[Ainult
mudelil
4WD]
2 määrimisnippelit.
Kasutage universaalmäär-
dega täidetud määrdepritsi.
Pumbake kuni määre välja
tuleb.
41:A
Ke-
skpunkt
4 määrimisnippelit.
Kasutage universaalmäär-
dega täidetud määrdepritsi.
Pumbake kuni määre välja
tuleb.
41:B
Kett-
ülekanne
Hõõruge ketid traatharjaga
puhtaks.
Määrige universaalse pihu-
statava ketiõliga.
41:C
Pingutid Määrige toetuspunkte
õlikannu abil siis kui iga juh-
timisseade on aktiveeritud.
41:D
Juhtkaa-
blid
Määrige kaabliotsi õlikannu
abil siis kui iga juhtimissea-
de on aktiveeritud.
Tuleb teha kahe inimesega.
41:E
Kiirühen-
dustega
masin
1 määrimisnippel.
Kasutage universaalmäär-
dega täidetud määrdepritsi.
Pumbake kuni määre välja
tuleb.
41:F
9.14.1 Kaitsmed (42, 43)
Kui esineb mõni allpool kirjeldatud rike, asendage
vastav kaitse (42, 43).
Rike Kaitse
Mootor ei käivitu või käivitub ja
seiskub kohe. Aku on laetud.
10 A
Tagumine lisatarvik ja elektriline niit-
miskõrguse reguleerimine ei tööta.
20 A
Elektrilised funktsioonid ei tööta.
Aku on laetud.
30 A
24
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
10 TEENINDUS JA PARANDAMINE
Käesolevas juhendis on antud kõik juhised, mis
on vajalikud masina kasutamiseks ning põhiliseks
kasutajapoolseks hoolduseks. Kõiki seadistusi ja
hooldustöid, mida selles juhendis ei ole käsitletud,
tuleb teha edasimüüja juures või teeninduskesku-
ses, millel on piisavad teadmised ja seadmed, mis
on vajalikud tööde õigeks läbiviimiseks, säilitades
sealjuures masina ohutuse ja algse seisukorra.

a. Asetage masin tasasele pinnale.
b. Rakendage seisupidur.
c. 
d. 
Autoriseeritud teeninduskeskused teevad ka
garantiiremonti ja -hooldust. Kasutavad ainult
originaalvaruosi.
   -

  -

ega GGP poolt heaks kiidetud.
  
    
    
   -
-
de või vigastuste eest.
Originaalvaruosad on saadaval tee-
   -

Soovitame viia masina kord aastas
-
tusseadmete kontrolliks autoriseeritud
teeninduskeskusse.
11 HOIUSTAMINE
1. Vahetage õli välja kuni mootor on veel
soe.
2. Puhastage masin tervenisti. Eriti oluline
on puhastada niitmisplaadi sisemine pool.
3. Parandage kahjustada saanud värvitud
kohad, et vältida roostetamist.
4. Viige masin suletud ja kuiva kohta.
Elektrilise starteriga masinatel:
Kui hoiustamistemperatuur on õige, siis piisab
aku hoolduslaadimisest iga nelja kuu järel.
Enne hoiustamist kontrollige, et ma-

-

12 OSTUTINGIMUSED
Garantii katab kõik materjali ja tootmisega
seotud vead. Kasutaja peab tähelepanelikult
järgima masina dokumentatsioonis näidatud
juhiseid.
Garantii ei kata kahjusid, mis on põhjustatud:
Kaasasoleva dokumentatsiooni
puudulikust tundmisest.
Tähelepanematusest.
Valest või lubamatust kasutusest ja
monteerimisest.
Mitte-originaalvaruosade kasutamisest.
GGP poolt tunnustamata lisatarvikute
kastutamisest
Garantii ei kata:
Ülekanderihmade, tulede, rataste, poltide
ja traatide tavalist kulumist.
Tavalist kulumist.
Mootorid On kaetud mootoritootjate poolt
pakutava garantiiga vastavalt neis sätestatud
tingimustele ja piirides.
Ostjat kaitsevad riiklikud seadused. Ostja õigu-
seid, mis tulenevad riiklikest seadustest, ei ole
käesoleva garantiiga kuidagi piiratud.
25
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
13 HOOLDUSTÖÖDE KOKKUVÕTLIK TABEL
Töö Töötunde / kuud par. /
-
nise
num-
ber
1. korda 
MASIN
Kõikide kinnituste kontrollimine - Enne iga kasutuskorda -
Ohutuskontroll/juhtimisseadmete kontroll - Enne iga kasutuskorda -
Rehvirõhu kontroll - Enne iga kasutuskorda -
Üldine puhastamine ja kontroll - Pärast iga kasutuskorda -
Üldine määrimine - 50 töötundi või pärast iga
pesemist
9.14
Rihmade kulumise kontroll 5 tundi 50 tundi 9.10
Rooli kontroll / korrigeerimine 5 tundi 100 tundi 9.12
Akulaadimine - Enne uuesti kasutusele
võtmist.
Elektrilise starteriga masina-
tel: laadige iga 4 kuu järel
9.12
Akuklemmide puhastamine - Rooste tekkimisel 9.12.4

Mootoriõli kontroll / lisamine - Enne iga kasutuskorda 9.5.1
Mootoriõli asendamine / täitmine 25 tundi 250 tundi / 12 kuud 9.5.2
Puhastage mootori õlilter - 100 tundi, ja iga õlivahetus 9.5.3
Mootori tugede kruvide kontroll ja sulgemine - 500 tundi 9.6
Filtri vahetamine - Vajaduse korral 9.8
Kütuseltri vahetamine - 500 tundi 9.7
Kontrolli / top up transmissiooniõli - 50 tundi 9.9.1
Asendamine / edastamise õlipaagi 5 tundi 200 tundi 9.9.2
Paberist õhultri puhastamine / vahetamine 50 tundi 100 tundi 9.13.1
Õhultri vahetamine - Vajadusel või vähemalt 500
töötunni möödumisel
9.13.1
(1)
Mootori õhu sisselaskeava 50 tundi 50 tundi 9.13.1
(1)
(1) Puhastage sagemini, kui tööolud on eriti rasked või kui õhus on mustust.
26
ET
EESTI
(Originaaljuhiste tõlge)
14 RIKETE TUVASTAMISE JUHEND
Puudused  Lahendus
 Aku ei ole laetud. Laadige aku
Aku ei ole ühendatud. Kontrollige ühendusi
20A kaitse on läbi põlenud Asendage kaitse





Kütusekraan on kinni. Avage kütusekraan.
Ebapiisav bensiini pealevool. - kontrollige paagi täituvust.
- kontrollige kütuseltrit.

või töötab see ebaregulaar-
selt.
Sisepõlemise probleemid. Puhastage või asendage õhu-
lter.
-

Liiga suur edasiliikumiskiirus
niitmiskõrguse kohta.
Vähendage liikumiskiirust ja/või
suurendage niitmiskõrgust.
5. õli summeri kõlab töötami-

Probleemid mootori määrimiseks. - “Lülitage masin välja kohe.
- Vahetage õli (kui probleem ei
lahene, võtke ühendust volitatud
teeninduskeskusega”
6. Mootor seiskub ilma ilmse

- Kütus on otsas.
- Proovige mootorit uuesti
käivitada.
Tankige paak (kui puudused
jätkuvad, siis pöörduge teenin-
duskeskuse poole).
 Kontrollige rehvirõhku.
Niitmisterad ei ole piisavalt
teritatud.
Pöörduda volitatud teeninduske-
skuse poole.
Liiga suur edasiliikumiskiirus
niidetava heina kõrguse kohta.
Vähendage liikumiskiirust ja/või
suurendage niitmiskõrgust.
Niitmisseade on rohtu täis. - Oodake kuni rohi kuivab.
8. Ebanormaalne vibreerimine

- terad tasakaalust väljas.
- terad lõdvenenud
- muud komponendid lõdvene-
nud.
- midagi on kahjustatud.
Pöörduge kontrolliks, asendami-
seks ja parandamiseks volitatud
teeninduskeskuse poole.
9. Mootor töötab, aga veo-

liigu paigalt.
Üleknde vabastamise hoob
vabastatud asendis.
Vabastage ülekanne.



on laetud.
10A kaitse on läbipõlenud. Asendage 10A kaitse
11. Niitmiskõrguse elektriline
reguleerimine ei tööta.
20A kaitse on läbipõlenud. Asendage 20A kaitse
12. Elektrilised funktsioonid ei
tööta. Aku on laetud.
30A kaitse on läbipõlenud. Asendage 30A kaitse
Kui häired jäävad ka pärast ülalkirjeldatud tööde sooritamist, siis pöörduge edasimüüja poole


1
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

0 TEKNISTEN TIETOJEN TAULUKKO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 JOHDANTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3 OPPAAN SÄILYTYS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 KONEEN TUNTEMINEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MALLI [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MALLI [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.7 PÄÄASIALLISET OSAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 TURVAOHJEET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.2 ENNALTA TEHTÄVÄT TOIMENPITEET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.4 HUOLTO JA VARASTOINTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.6 YMPÄRISTÖNSUOJELU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4 VAKUUTA RUOHONLEIKKURISI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5 ASENNUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.4 ISTUIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.5 OHJAUSPYÖRÄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.6 VETOLEVY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.9 RENGASPAINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.10 LISÄVARUSTEET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6 SÄÄTIMET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . 13
2
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
 [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.4 SEISONTAJARRUN POLJIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.6 VETOPOLJIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.7 OHJAUSPYÖRÄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.9 VALOJEN OHJAUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.10 VI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.11 VOIMANOTTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.15 ISTUIMEN SÄÄTÖ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 KÄYNNISTYS JA KÄYTTÖ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.4 POLTTONESTELAITTEISTON PUHDISTAMINEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.9 PYSÄYTTÄMINEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.10 PUHDISTUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8 LISÄVARUSTEEN KÄYTTÖ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9 HUOLTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.2 VALMISTELU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.4 RENGASPAINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.5 MOOTTORIÖLJYN TÄYTTÖ/ VAIHTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . 20
9.7 POLTTOAINESUODATTIMEN VAIHTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.8 TIIVISTYNEEN VEDEN POISTO POLTTONESTESÄILIÖSTÄ . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
 [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.11 OHJAUSPYÖRÄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.11.2 Säätö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.13.2 Puhdistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.14 MOOTTORIN ILMANSUODATIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.15 Puhdistus/vaihto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.15.1 Ilmanoton puhdistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.16 VOITELU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
10 HUOLTO JA KORJAUKSET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
11 VARASTOINTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
12 OSTAMISTA KOSKEVAT EHDOT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
13 HUOLTOTOIMENPITEIDEN YHTEENVETOTAULUKKO . . . . . . . . . . . . . . . . 25
14 OPAS HÄIRIÖIDEN TUNNISTAMISEEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
1 JOHDANTO
 -

1.1 OPPAAN RAKENNE
Oppaaseen kuuluu kannet, sisällysluettelo,
kuvien osio ja teksti.
Sisältö jakautuu lukuihin, kappaleisiin ja alakap-
paleisiin.
Tässä oppaassa on taulukoita, liittyvät valikoi-
massa oleviin eri moottoreihin (tarvittaessa).
Lukemisen helpottamiseksi kannattaa merkitä
tiedot, jotka liittyvät juuri sinun koneeseesi tai
moottoriisi.
Kuvat
Näissä ohjeissa kuvat on numeroitu 1, 2, 3 jne.
Kuvissa olevat osat on merkitty kirjaimin A, B, C
jne.
Kuvaan viitataan merkinnällä (2).
Jos halutaan viitata kuvassa 2 olevaan osaan A,
merkintä on (2:A).
OTSIKOT
Näiden käyttöohjeiden otsikot on numeroitu seu-
raavasta esimerkistä ilmenevällä tavalla:
”2.3 TARKOITETTU KÄYTTÖ” on alaotsikko
kohtaan ”3 KONEEN TUNTEMUS”, ja se on tämän
otsikon alla.
Kun otsikoihin viitataan, yleensä mainitaan vain
numerot, esimerkiksi ”Katso 2.3.1.”.
1.2 MERKINNÄT
-
-

 -

 -

    

1.3 OPPAAN SÄILYTYS
Säilytä opas hyvässä ja luettavassa kunnossa
kaikkien tietämässä paikassa, johon koneen
käyttäjä pääsee helposti.
2 KONEEN TUNTEMINEN
Tämä kone on puutarhanhoitoväline, tarkemmin
sanottuna ajoruohonleikkuri, jossa kuljettaja istuu
paikoillaan ja jossa on etuleikkuri.
Koneessa on leikkuria käyttävä moottori. Leikkurin
päällä on suojus. Lisäksi koneessa on voiman-
siirtoryhmä, joka saa koneen liikkumaan. Kone
on nivelletty. Tämä tarkoittaa, että runko on jaettu
etu- ja takaosioon, joita voidaan ohjata suhteessa
toisiinsa. Nivelletyn ohjauksen ansiosta koneella
voidaan ajaa puiden ja muiden esteiden ympäri
niin, että kääntösäde on erittäin pieni.
Käyttäjä kykenee ohjaamaan konetta ja
käyttämään pääasiallisia säätimiä istualtaan.
Koneeseen asennettujen turvalaitteiden avulla
moottori ja leikkuri pysäytetään.
2.1 MALLI [2WD]
Kone on takapyörävetoinen.
Taka-akselissa on hydrostaattinen vaihteisto
portaattomalla eteenajo- ja peruutusnopeuden
säädöllä.
Kääntymisen helpottamiseksi taka-akseli on varu-
stettu tasauspyörästöllä.
Eteen asennetut lisävarusteet käyvät kiilahihnojen
välityksellä.
2.2 MALLI [4WD]
Kone on nelipyörävetoinen. Moottorin voima siir-
retään hydraulisesti vetäville pyörille.
Moottori käyttää öljypumppua, joka hydraulipiirin
kautta pumppaa öljyn taaemman ja etumaisen
vetopyörästön läpi .
Etu- ja takapyörät pyörivät samalla nopeudella.
Molemmat akselit on varustettu tasauspyörästöllä.
Eteen asennetut lisävarusteet käyvät kiilahihnojen
välityksellä.
2.3 TARKOITETTU KÄYTTÖ
Tämä kone on suunniteltu ja valmistettu
ruohonleikkausta varten.
Erityisten, valmistajan alkuperäisiksi tai erikseen
hankittaviksi varusteiksi laskemien lisävarusteiden
käyttäminen mahdollistaa tämän työn tekemisen
eri toimintatavoilla. Kyseiset toimintatavat on
näytetty tässä oppaassa tai eri lisävarusteiden
mukana toimitetuissa ohjeissa.
Samalla tavoin lisävarusteiden käytön mahdolli-
suus (valmistajan päätöksen mukaisesti) saattaa
laajentaa muiden toimintojen käyttöä kyseisten
lisävarusteiden mukana toimitetuissa ohjeissa
kerrottujen rajoitusten ja ehtojen puitteissa.
5
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
     
kerrallaan.
    


     

muu etuvaruste asennettuna.
2.3.1 
Tämä kone on tarkoitettu kuluttajien, eli ei-ammat-
tilaisten käyttöön. Käyttäjillä voi olla vähän tai ei
ollenkaan käyttökokemusta.
Tämä kone on tarkoitettu harrastuskäyttöön.
2.4 VIRHEELLINEN KÄYTTÖ
Mikä tahansa yllä mainituista käytöistä poikkeava
käyttö saattaa olla vaarallista ja vahingoittaa ihmi-
siä ja/tai esineitä.
Virheellistä käyttöä ovat (esimerkiksi, mutta ei
pelkästään):
muiden ihmisten, lasten tai eläinten
kuljettaminen koneella tai perävaunussa;
kuormien vetäminen tai työntäminen ilman,
että vartavastaista vetoa varten suunniteltua
lisävarustetta käytetään;
koneen käyttäminen epävakaissa, liukkaissa,
jäisissä, kivisissä, epätasaisissa maastoissa tai
vesilätäköissä tai rämeiköissä, joissa maaston
koostumuksen määrittäminen ei ole mahdollista;
Terän käyttö ei-ruohoisissa maastoissa.
    -

  -
stuussa itselleen tai kolmansille osa-
puolille aiheutuneista vahingoista tai
loukkaantumisista.
2.5 TURVALLISUUSMERKINNÄT
Koneella olevilla turvallisuusmerkinnöillä kerrotaan
käyttäjälle koneen käytössä ja varsinkin tarkkaa-
vaisuutta ja varovaisuutta vaativissa toimenpiteissä
noudatettavista käyttäytymisohjeista.
VAROITUS. Kertoo vaarasta. Liittyy
   
  
kysymys.
Huomio! Lue käyttöohjeet huolella ennen
koneen käyttämistä.
Huomio! Varo uloslentäviä esineitä. Pidä si-
vulliset kaukana.
Huomio! Käytä aina kuulonsuojaimia.
Varoitus! Konetta ei voi käyttää yleisillä
teillä.
Huomio! Alkuperäislisävarusteilla va-
rustettua konetta saa ajosuunnasta
riippumatta ajaa enintään 10 astetta
kaltevalla alustalla.
Renkaiden paine. Etiketissä on ren-
kaiden paineen optimaaliset arvot,
katso lukua “0 TEKNISTEN TIE-
TOJEN TAULUKKO”. Renkaiden oi-
keaoppinen paine on ehdoton edel-
lytys onnistuneen koneen käytön
kannalta.
2.5.1 Liimaetiketit (4)
Seisontajarrun lukituksen merkintä.
Voimansiirron kytkennän/vapau-
tuksen merkintä (4:A).
Etiketin sijainti on seuraava:
voimansiirron kytkentä-/irtikytkentävivun
lähettyvillä.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Kiinnitettävän painon merkintä (4:B).
Etiketin sijainti on seuraava:
vetotangon lähettyvillä.
Varoitus! Palovammavaara (4:C). Älä
koske äänenvaimentimeen.
Etiketin sijainti on seuraava:
pakoputken lähellä;
Varoitus! Puristumisvaara (4:D). Pidä
kädet ja jalat poissa runko-ohjaukse-
sta ja vetokoukusta, kun tämä on
kiinnitettynä lisävarusteeseen.
Etiketin sijainti on seuraava:
runko-ohjauksen lähettyvillä;
vetotangon lähettyvillä.
6
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Rikkoontuneet tai lukemattomiksi
tuhoutuneet etiketit on vaihdettava.
-

2.6 TYYPPIKILPI
Tyyppikilvessä kerrotaan seuraavat tiedot (katso
kuva 1):
1.
Valmistajan osoite
2.
Malli
3.
Konetyyppi
4.
Melutaso
5.
EY-yhdenmukaisuusmerkintä
6.
Paino kilogrammoina
7.
Moottorin käyttöteho ja -nopeus
8.
Valmistusvuosi
9.
Sarjanumero
10.
Tuotekoodi
Kirjoita koneesi sarjanumero vartavastai-
seen kohtaan, joka näkyy kuvassa (1:11).
Tuotteen tunniste koostuu kahdesta osasta:
1. 
2. -
mero.
Käytunnistetietoja aina, kun olet tekemi-
sisssä valtuutetun huoltoliikkeen kanssa.
Esimerkki vaatimustenmukaisuusvakuu-
tuksesta on oppaan toiseksi viimeisellä si-
vulla.
2.7 PÄÄASIALLISET OSAT
Kone koostuu seuraavista pääasiallisista osista
(katso kuva 1):
A. Runko
B. Renkaat
C. Ohjauspyörä
D. Istuin
E. Konsoli
F. Poljinohjaimet
G. Konepelti
H. Kiinteä kampikammio
I. Etuvarusteiden nostovipu
J. Sulakekotelo
K. Akku
L. Polttonestesäiliö
M. Vaihteistoöljyn säiliö
N. Moottori
O. Valinnaiset hydrauliset pistokkeet
3 TURVAOHJEET
-

3.1 YLEISET SUOSITUKSET
    

-

    

   
   -

-
vaa tarvetta varten.
-
mien tai kokemattomien henkilöiden

    




-
   
-
miokykyyn vaikuttavia aineita.
     -
stuussa tapaturmista tai vahingoista,
  


  -
    
turvallisuutensa takaamiseksi. Noudata
-
   
   -

Jos haluat lainata konetta muille varmi-


     
    
  

7
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
   
-
raavasti:
a. Keskittyminen ei saa herpaantua ja tarvittava
keskittyminen tulee säilyttää työn aikana;
b. Ajajan täytyy muistaa, että rinteessä liu-
kuvaa konetta ei saada takaisin hallintaan
jarrua käyttämällä. Hallinta menetetään yle-
ensä seuraavista syistä:
Renkaissa ei ole pitoa;
Nopeutta on liikaa;
Jarrutus ei ole sopiva;
Kone ei sovi käyttötarkoitukseen;
Ei tunneta tarpeeksi vaikutuksia, joita
maaston olosuhteilla erityisesti rinteissä
saattaa olla;
Konetta käytetään virheellisesti
vetokoneena;
   
     
peukaloida tai poistaa. Muuten kone-
     
vastuussa seurauksista. Tarkista aina

toimivat.
3.2 ENNALTA TEHTÄVÄT TOIMENPITEET
Käytä aina konetta ajaessasi kestäviä ja
liukumattomia kenkiä ja pitkiä housuja.
Älä käytä konetta paljain jaloin tai avosandaalit
jalassa.
Vältä rannekorujen, ketjujen ja liehuvien
vaatteiden, kravattien ja lenkkien käyttöä.
Sido pitkät hiukset. Käytä aina kuulonsuojaimia.
Tarkista työalue huolella ja poista kaikki esineet,
jotka kone saattaa sinkoa tai jotka saattavat
vahingoittaa leikkuuyksikköä ja moottoria (kivet,
oksat, rautalangat, luut jne.).
VAROITUS: VAARA! Polttoneste on

a. Säilytä polttoneste tarkoituksenmukai-
sissa säilytysastioissa;
b. Suorita polttonesteentäydennys
suppilon avulla ulkotiloissa. Älä tu-
pakoi tämän toimenpiteen aikana tai
yleensäkään polttonesteen käsittelyn
yhteydessä;
c. Suorita polttonestetäydennys ennen
moottorin käynnistystä. Älä lisää polt-
tonestettä tai poista korkkia silloin,
kun moottori on käynnissä tai kuuma;
d. Jos polttonestettä valuu ulos, älä
käynnistä moottoria, vaan vie kone
kauas paikasta, johon nestettä oli
valunut. Varo, ettei syttymisvaaraa
synny, kunnes polttoneste on haihtu-
nut ja bensiinihöyryt hälventyneet.
e. Sulje säiliön ja polttonestekanisterin
korkit erittäin hyvin.

    
   -
    -

vahingoittuneita.
   
-

-
tuutetussa huoltokeskuksessa.
   

navat ovat vaurioituneet.
3.3 KÄYTÖN AIKANA
    -
-


ulkosalla tai hyvin ilmastoiduissa tilois-
sa.


  -


  
työalueelta.

   -
    -

    
    

Kytke leikkuulaite tai tehonotto pois


8
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)


-
en.
  
    -
laan olevalla alustalla.
    
-
minen vaatii erityishuomiota. Toimi seu-
      

a. Älä pysähdy ylä- tai alamäkeen tai
lähde yllättäen uudelleen liikkeelle
ylös tai alas;
b. Kytke veto päälle varoen ja pidä
vaihde aina kytkettynä varsinkin
alamäessä;
c. Nopeutta tulee vähentää rinteissä ja
tiukoissa mutkissa;
d. Varo monttuja, kumpareita ja piileviä
vaaroja.
e. Älä koskaan leikkaa poikittaissuun-
nassa rinteessä. Kaltevat nurmikot
tulee ajaa nousu/laskusuunnassa eikä
koskaan poikittain. Ole varovainen
vaihtaessasi suuntaa, ja varo, että
etupään pyörät eivät osu esteisiin (ki-
vet, juuret, oksat jne.), jotka saattavat
johtaa poikittaiseen liukumiseen, nurin
keikahtamiseen tai koneen hallinnan
menettämiseen.
    -
   -
  

   



Ole varovainen, kun työskentelet pe-
ruuttamalla. Katso taaksesi ennen pe-
   

  

a. Käytä vain hyväksyttyjä kiinnityskohtia
vetotankoja varten;
b. Käytä vain sellaisia kuormia, joiden
hallinta käy helposti;
c. Älä käännä äkkinäisesti. Ole tarkkana
peruuttaessasi;
d. Käytä vastapainoja tai painoja
pyörillä, kun käyttöoppaassa niin
ehdotetaan.
Kytke leikkuulaite tai virranotto pois
    
   
   
asennossa.


-
     -
-

     
vahingoittuneet.
     
-
stoaukon luota.
    
   -

   
koskaan suuntaa poistoaukkoa vie-

   

    



   -

   

     
moottoria liian nopeilla kierroksilla.
-
   
vaara.
Kytke leikkuulaite tai tehonotto pois
     -
-
 
9
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

a. Aina kun jätät koneen vartioimatta tai
nouset ajajan paikalta:
b. Ennen kuin poistat tukoksen syyt tai
puhdistat poistokuljettimen;
c. Ennen koneen tarkistusta, puhdista-
mista tai koneella työskentelemistä.
d. Vieraaseen esineeseen osumisen
jälkeen. Tarkista konevauriot ja tee
tarvittavat korjaukset ennen kuin
käytät konetta uudelleen;
Kytke leikkuulaite tai tehonotto pois
    


a. Ennen tankkausta:
b. Aina, kun keruusäkki irrotetaan tai
asetetaan uudelleen;
c. ennen leikkuukorkeuden säätämistä,
jos tätä toimenpidettä ei voida tehdä
kuljettajan asemasta käsin.
Kytke irti leikkuulaite tai tehonotto
     

   
  
-

   -
    
    
leikkuulaite voi saada muutkin laitteet

VAROITUS– Jos työn aikana tapahtuu
   
-
   
    -

vahingoittuvat, ryhdy heti ensiaputoi-
     
  
varten. Poista huolella mahdolliset pa-
   
-

    
    
   -
  
-
    
   
  
   
poistaa mahdolliset korkeasta melusta
-
   -
 
aikana.
3.4 HUOLTO JA VARASTOINTI


tai huoltotoimenpiteen aloittamista.

    
vaarassa.
-
  -
    -

    
    
   -

  
  
    -

   
   
  
   
    -
    

   -
pahtuva soveltumattomissa tiloissa tai
valtuuttamattomien henkilöiden toime-


Irrota avain ja tarkista mahdolliset vauriot
jokaisen käyttökerran jälkeen.
Pidä ruuvit ja mutterit hyvin kiristettyinä, jotta
laitteen käyttö olisi aina turvallista. Säännölliset
huoltotoimenpiteet ovat välttämättömiä
laitteen turvallisuuden ja parhaan mahdollisen
suorituskyvyn kannalta.
Tarkista säännöllisesti, että leikkuulaitteen ruuvit
on kunnolla kiristetty.
10
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
-
     
uudelleen.
    -
taan. Kaikki leikkuulaitetta koskevat
toimenpiteet (purku, teroitus, tasapai-
   
    -
   -
  

valtuutetulle huoltokeskukselle.
Tarkasta säännöllisesti jarrujen toiminta.
Jarrujen huolto on tärkeä, ja jarrut tulee
tarvittaessa korjata.
Vaihda ohjeita ja varoituksia sisältävät
tarrat, jos ne ovat vahingoittuneet.
Jos koneessa ei ole mekaanisia
kuljetusasennon lukitussalpoja,
lisävarusteet täytyy aina laittaa
maahan silloin, kun kone pysäköidään,
varastoidaan tai jätetään vartioimatta.
Laita kone paikkaan, johon lapset eivät
pääse.
   
   
    

Anna moottorin jäähtyä ennen kuin asetat
koneen mihin tahansa paikkaan.
Syttymisriskin vähentämiseksi pidä
moottori, pakoputken äänenvaimennin,
akkukotelo ja polttonesteen
varastointialue puhtaina ruohosta, lehdistä
tai liiallisesta rasvasta.
Tarkista paloriskin välttämiseksi
säännöllisesti, että öljy- ja/tai
polttonestevuotoja ei ole.
Mikäli tankki joudutaan tyhjentämään,
suorita tämä toimenpide aina ulkotiloissa
ja moottorin ollessa kylmänä.
Älä jätä koskaan avainta virtalukkoon tai
lasten tai soveltumattomien henkilöiden
ulottuville. Ota avain aina pois ennen
minkään huoltotoimenpiteen tekemistä.

  
    -

   
kehonosalla koskettamista.
Happohöyryt vaurioittavat limakal-
  

     -
kaa. Liiallinen lataus voi saada akun
   
vuotaa.
VAROITUS! – Happo vaurioittaa va-
    
   
   

    -

OLE VAROVAINEN hydrauliosien
kanssa. Paineistetun nesteen saattaa
   
  -

3.5 KULJETUS
    
  
    

-

   
-

3.6 YMPÄRISTÖNSUOJELU
Ympäristönsuojelun tulee olla olennainen ja
ensisijainen seikka koneen käytössä. Se edistää
rauhallista rinnakkaiseloa ympäristömme
kanssa. Vältä naapuruston häiritsemistä.
Noudata huolella paikallisia määräyksiä, jotka
koskevat pakkausten, öljyn, polttonesteen,
suodattimien, huonontuneiden osien tai kaikkien
muiden ympäristöön voimakkaasti vaikuttavien
aineiden tai esineiden hävittämistä. Kyseisiä
jätteitä ei tule hävittää kotitalousjätteiden
mukana. Ne tulee lajitella ja laittaa vartavastisiin
kierrätyskeskuksiin, jotka huolehtivat niiden
kierrättämisestä.
Noudata huolella paikallisia määräyksiä
leikkuusta syntyneiden materiaalien
hävittämisessä.
Kun kone otetaan pois käytöstä, älä
jätä sitä ympäristöön, vaan ota yhteyttä
11
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
kierrätyskeskukseen voimassaolevien
paikallisten määräysten mukaisesti.
4 VAKUUTA RUOHONLEIKKURISI
Ota uudelle ruohonleikkurillesi vakuutus.
Ota yhteyttä omaan vakuutusyhtiöösi.
On välttämätöntä ottaa vakuutus, johon sisältyy
liikenne-, palo-, vahinko- ja varkausturva.
5 ASENNUS
-


osiossa “ASENNUS” kerrotut asiat.
   
loppuunsuorittamisen tulee tapahtua
    

    -

5.1 ASENNUKSEEN TARVITTAVAT OSAT (3)
Toimitushetkellä koneen istuin ja ohjauspyörä
ovat irrotettuina ja akku on paikoillaan, mutta ir-
tikytkettynä.
Pakkauksessa on asennusta varten tarvittavat osat
(3), jotka luetellaan seuraavassa taulukossa:
As. N. Kuvaus Koko
A 2 Tappi 6 x 36 mm
B 1 Säätölevy 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Säätölevy. 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Virta-avain /
E 2 Akun ruuvi /
F 2 Akun mutteri /
G 2 Mutteri M8
H 1 Vetolevy /
J 2 Ruuvi M8 x 20
K 4 Ruuvia istuinta kohti M8 x 20
L 4 Aluslevyä, jolla on uloke 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Ruuvia kyynärtukia varten /
N 3 Laatta, jossa kierrereikä /
5.2 KONEPELTI (5:A)
    
  
-
toriin, avaa konepelti.
Avaa konepelti seuraavasti:
1. Irrota kumisilmukka (5:B) konepellin etureu-
nasta.
2. Nosta konepeltiä varovasti. Sulje konepelti
laskemalla se alas ja laita kumisilmukka
paikoilleen lukitaksesi sen.


5.3 AKKU
Jos haluat lisätietoja koneessa käytetystä
akkutyypistä, katso ”0 TEKNISTEN TIETOJEN
TAULUKKO”


   -
      



5.3.1 
Liitä akku koneen sähkölaitteistoon ruuvien ja
muttereiden avulla (6:E, 6:F):
1. Kytke punainen kaapeli akun plusnapaan (+).
2. Kytke musta kaapeli akun miinusnapaan (–).
    -
    
akun vaurioitumisen vaara.


-
pelit voivat aiheuttaa palovaaran.
     -
    
   -
kavasti.
5.3.2 Akun lataus
-

  -
va kohta 9.12.
12
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
5.4 ISTUIN (7, 8)
HUOM! Istuimen asennuksen helpot-
    

1. Irrota seuraavat osat istuimen kiinnikkeestä:
4 mutteria (kuljetusvarmistus, ei käytetä
uudelleen).
4 ruuvia (7:K, 8:K).
4 aluslevyä (7:L, 8:L).
2. Aseta istuin kannattimen kiinnikkeeseen.
3. Pujota aluslevyt (7:L, 8:L) ruuveille. (7:K, 8:K)
4. Työnnä ruuvit istuinkannattimen aukkojen
läpi ja kierrä ne istuimen reikiin. Kiristä istui-
men ruuvit.
Tiukkuus: 9±1,7 Nm.

liikaa (yli 9±1,7 Nm).
5. Tarkasta, että istuin liikkuu kevyesti kannatti-
men urissa.
Istuin voidaan kallistaa. Jos kone pysäköidään ulos
sateeseen, kallista istuin eteen, jotta istuintyyny ei
kastu.
5.5 OHJAUSPYÖRÄ (9)
Ohjausakselin päittäisvälyksen minimoimiseksi
voidaan asettaa säätölevyjä, joiden koot ovat 0,5
mm ja/tai 1 mm (3:C, 3:B) ohjauspyöräputken ja
kannattimien väliin as. (9:A) seuraavanlaisesti.
1. Asenna ohjausakseliputki (9:B) akselille ja ki-
innitä lyömällä sokkaa (9:C) sisään noin 1/3.
2. Vedä ohjauspyöräputkea ja akselia ylöspäin.
3. Tarkista, että sekä 0,5 mm:n että 1 mm:n tai
molemmat levyt voidaan laittaa rakoon, joka
ilmestyy kohtaan (9:A). Säätölevyjä ei saa
asentaa väkisin, akselissa pitää olla hieman
päittäisvälystä.
4. Vedä sokka ulos (9:C) sokan irrottimella
(9:D) ja irrota ohjauspyöräputki.
5. Asenna säätölevyt kohdan 3 mukaisesti.
6. Asenna ohjausakseliputki akselille ja kiinnitä
lyömällä molemmat sokat täysin sisään.
Lukitse ohjauspyörän akseli.
5.6 VETOLEVY (10)
Asenna vetolevy (10:B) koneen takapäähän.
Käytä ruuveja ja muttereita (10:A, 10:C).
Tiukkuus: 22 Nm.
5.7 KYYNÄRTUET - mal.: [4WD] (11)
Kyynärtuet ja niiden asentamiseen tarvittavat osat
toimitetaan erillisessä pakkauksessa.
Asenna seuraavasti:
1. Kiinnitä vasen (11:A) ja oikea tuki istuimeen.
Laita kummallekin puolelle mukana toimitetut
3 ruuvia (11:N).
2. Asenna kyynärtuet käyttämällä ruuveja
(11:B), muttereita (11:C) ja välilevyjä (11:D).
3. Kiristä ruuveja tarpeeksi, jotta kyynärtukien
laskeminen/nostaminen sujuu helposti.
5.8 PIKAKIINNIKKEET (1:N)
Pikakiinnikkeet toimitetaan erillisessä pakkaukses-
sa yhdessä asennusohjeiden kanssa.
Asenna pikakiinnikkeet koneen etuakseleille.
5.9 RENGASPAINE
Katso rengaspaineesta tietoja kohdasta “0
TEKNISTEN TIETOJEN TAULUKKO”
5.10 LISÄVARUSTEET
Lisävarusteiden asennus selostetaan kunkin
lisävarusteen mukana toimitetussa erillisessä
oppaassa.
   -

6 SÄÄTIMET
6.1 ÄÄNIMERKKI
Ilmoittaa, että moottorin hydraulipiirissä ei ole
painetta.
-
-

-
teissa:
Kun “kytkin-seisontajarru”-poljin (12:B) on
vapautettuna ja virta-avain (13:C, 14:C) ajoasen-
nossa.
Joskus, kun moottorin kierrokset ovat liian alhai-
set eikä hydraulilaitteistossa ole riittävästi painetta.

Paina “kytkin-seisontajarru”-poljin pohjaan (12:B).
Tästä on hyötyä erityisesti käynnistettäessä, jotta
äänimerkki ei aktivoituisi.
6.2 MEKAANINEN LISÄVARUSTEIDEN NO-
13
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
STOPOLJIN [2WD] (12:C)
Vipusäätimen avulla (12:C1) lisävarusteet voidaan
saattaa työasennosta kuljetusasentoon.
 paina poljin pohjaan ja nosta
jalka, poljin pysyy pohjassa.
Työasento: paina poljinta ja nosta jalkaa hi-
taasti.

-
-
loksi.
6.3   
[4WD] (14:H)
Lisävarusteiden hydraulinen nostin on
käytettävissä vain silloin, kun moottori on käyn-
nissä ja poljin (12:B) on vapautettuna. Lisävaru-
steiden nostinta ohjataan vivusta (14:H).
Vipu voidaan laittaa seuraaviin neljään asentoon:
Kellunta-asento. Saata vipu etummaiseen
asentoon, johon se lukittuu. Nyt lisävaruste
lasketaan kellunta-asentoon asti. Kellunta-
asennossa lisävaruste koskee koko ajan
maahan samalla paineella, ja se kykenee
myötäilemään maanpinnan muotoja. Käytä
kellunta-asentoa työskentelyn aikana.
Laskuasento Lisävaruste laskeutuu.
Noston tai laske-
misen jälkeen vipu palaa lepoasentoon.
Lisävaruste säilyttää viimeisen suoritetun
komennon asennon.
Nostoasento. Saata vipu taaimmaiseen
asentoon, kunnes lisävaruste on saavutta-
nut korkeimman asennon (kuljetusasento).
Vapauta vipu; lisävaruste pysyy lukittuna
kuljetusasennossa.
6.4 SEISONTAJARRUN POLJIN (12:B)
  
    -


aikana. Voimansiirron ylikuumenemi-
sen vaara.
Polkimella (12:B) on kolme asentoa:
Vapautettu. Kytkin ei ole aktivoituna.
Seisontajarru ei ole aktivoituna.
Puoliväliin painettu. Veto irtikytketty. Seisontajarru
ei ole aktivoituna.
Pohjaan painettu. Veto irtikytketty. Seisontajarru
täysin aktivoituna mutta ei lukittuna Tätä käytetään
myös hätäjarrutukseen.
6.5 SEISONTAJARRUN LUKITUSVIPU
(12:A)
Lukitsee kytkin-seisontajarrupolkimen ala-
spainettuun asentoon. Toimintoa käytetään
koneen varmistamiseen luiskissa, kulje-
tuksessa jne., kun moottori ei ole käyn-
nissä.
Lukitseminen:
1. Paina poljin (12:B) täysin pohjaan.
2. Siirrä salpaa (12:A) ylöspäin as.
3. Vapauta poljin (12:B).
4. Vapauta salpa (12:A).
Vapauttaminen:
Paina ja vapauta poljin (12:B).
6.6 VETOPOLJIN (12:F)
     -
    

Polkimen asento määrittää moottorin ja vetävien
pyörien välisen välityssuhteen (= nopeus).
Käyttöjarru aktivoituu kun poljin vapautetaan.
- kone
liikkuu eteenpäin.
– kone sei-
soo paikallaan.
- kone
liikkuu taaksepäin.
 - konetta jarrutetaan.
Polkimen yläsivulla on säätölevy, jota voidaan
säätää kuljettajan jalalle sopivaksi.
6.7 OHJAUSPYÖRÄ (12:D)
Ohjauspyörän korkeus voidaan säätää portaat-
tomasti. Löysää ohjauspylvään käsipyörä (12:E)
ja nosta/laske ohjauspyörä haluttuun asentoon.
Tiukenna.

-
-

14
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
kuormitus saattaa aiheuttaa vaurioita.
6.8 KAASUN SÄÄDIN (KÄYTTÖ) (13:A)
Moottorin käytön säädin.
  - tätä asentoa tulisi aina
käyttää.

6.9 VALOJEN OHJAUS (13:B, 14:B)
Veto-ohjain valojen sytyttämiseksi ja sammutta-
miseksi.

vedä nuppia (13:B, 14:B) ylöspäin as. B1.
Sammuttaminen:
Työnnä nuppia (13:B, 14:B) alaspäin as. B2
6.10 VIRTALUKKO (13:C, 14:C)
Virtalukon avulla käynnistetään ja pysäytetään
moottori.
Kun istuimelta poistutaan, avainta ei
-
-


Avaimen neljä asentoa:
 moottorin sytytysvirta
katkaistu. Avain voidaan poistaa lukosta.
2. Toimintoa ei ole, katso (13:B, 14:B)

.
kun avainta vään-
netään tähän asentoon, käynnistysmoottori
aktivoituu. Päästä avain palautumaan ajoa-
sentoon 3, kun moottori on käynnistynyt.
6.11 VOIMANOTTO (13:D, 14:D)
Voimanoton sähkömagneettinen kytkentä- ja
irtikytkentäkatkaisin. Voimanotolla käytetään eteen
asennettuja lisävarusteita.
    

  
vaurioituu.
Katkaisimella on kaksi asentoa:
   laita voimanotto päälle paina-
malla katkaisimen etuosaa. Syttynyt merk-
kivalo osoittaa, että voimanotto on päällä.
    laita voimanotto pois
päältä painamalla katkaisimen takaosaa.
Sammunut merkkivalo osoittaa, että voima-
notto on pois päältä.
6.12 KÄYTTÖTUNTILASKURI (15:B)
Näyttää koneen käyttötunnit. Laskuri toimii vain
moottorin käydessä.
6.13 LEIKKUUKORKEUDEN SÄÄTÖ (13:E, 14:E)
Kone on varustettu hallintavivulla, jolla ohjataan
leikkuulaitteen sähkötoimista leikkuukorkeuden
säätöä.
Katkaisimen ansiosta leikkuukorkeutta voi-
daan säätää jatkuvasti.
Leikkuulaite kytketään pistokkeeseen (16:A).
6.14 IRTIKYTKENTÄVIPU [4WD] (16, 17)
Vipu, joka kytkee irti portaattoman vaihteiston.
Malli [2WD]
Mallissa on yksi vipu, joka on
kytketty taka-akseliin. Katso (16:A).
Malli [4WD]
Mallissa on kaksi vipua (17:A, 17:B), jotka on
liitetty taka- ja etuakseliin.
  
    
    -
   -
rioittaa voimansiirtoa.
Vivut mahdollistavat koneen siirtämisen käsin
(työntämällä tai vetämällä) moottori pysäytettynä.
Kaksi asentoa ovat:
1. Voimansiirto kytketty = vipu
Tavallista käyttöä varten.
2. Voimansiirto irtikytketty = vipu
ulkona. Konetta voidaan siirtää
käsin.

   
saattaa vaurioitua.
    
   
15
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
    

6.15 ISTUIMEN SÄÄTÖ (18:B)
Istuin voidaan kallistaa ja se on säädettävissä
pituussuunnassa seuraavasti:
1. Nosta kahva (18:A) ylös.
2. Säädä istuin haluttuun asentoon.
3. Vapauta kahva (18:A), jolloin istuin lukit-
tuu.
Istuin on varustettu turvakytkimellä, joka on kytket-
ty koneen turvajärjestelmään.
Tämän vuoksi konetta ei voida käynnistää, ellei
kukaan istu istuimella. (katso 7.7.2).
6.16 KONEPELTI


VAROITUS: Kun konepelti on auki, on
  

Konepellin avaamiseksi, katso 5.2.
6.17 PIKAKIINNIKKEET
Näiden kiinnikkeiden ansiosta voidaan
siirtyä sutjakkaasti ja nopeasti yhdestä
lisävarusteesta toiseen.
Pikakiinnikkeet mahdollistavat työlaitteiden nope-
an asennon vaihdon kahden asennon välillä:
normaaliasento hihna kiristettynä.
4 cm normaaliasennon takana hihna löysällä,
niin että laite on lähempänä peruskonetta.
Pikakiinnikkeiden avulla hihna voidaan nopeasti
löysyttää kiristysrullan avulla. Tämä helpottaa
hihnan vaihtoa, työlaitteen vaihtoa sekä pesu- ja
huoltoasentoon nostamista.

    -

1. Irrota lukkotapit tai -sokat (19:C) kummalta-
kin puolelta.
2. Avaa pikakiinnikkeet painamalla niiden taka-
osa alas (19:A).
Kun pikakiinnikkeet on avattu, laitevar-
ret ovat irrallaan kiinnityskohtien varas-
sa.
   
    

3. Suorita halutut toimenpiteet, esim.:
Irrota hihna.
Vaihda lisävaruste irrottamalla varret (21).
Hihnan kiristys (19, 20)
Kiristä hihna: kiristä ensin yksi puoli ja sitten toinen
puoli alla olevien ohjeiden mukaan.
-
svaara.
1. Aseta jalka vipuvarrelle (20:A) ja kierrä varo-
vasti puoli kierrosta eteenpäin.
2. Asenna lukkotappi tai -sokka (19:C).
3. Suorita sama toisella puolella.
7 KÄYNNISTYS JA KÄYTTÖ
7.1 KÄYTTÖÄ KOSKEVAT VAROTOIMENPI-
TEET
    
     
   
(katso 9.9.1).
   -
     
     

Laita seisontajarru, kun pysäköit koneen.
   
-
valla alustalla.
  -
-
neen hallintaa.
   

kaatua.
     

Puristumisvaara.
7.2 KÄYTTÖ LISÄVARUSTEIDEN KANSSA
-
16
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
den kanssa, katso taulukkoa: “LISÄVA-
RUSTEIDEN OIKEAN YHDISTELYN
TAULUKKO” osiossa “0 TEKNISTEN
TIETOJEN TAULUKKO”
7.3 TANKKAAMINEN
-

Lisätietoja säiliön tilavuudesta ja polttonestetyypi-
stä löytyy kohdasta “0 TEKNISTEN TIETOJEN
TAULUKKO”. Säiliön läpinäkyvyyden ansiosta taso
voidaan tarkistaa helposti.

(RME).
 -
  -

  -
    -

tulipalovaara.
Polttonesteen tilavuus kasvaa kuumen-

Polttonesteen tankkaaminen:
1. Avaa konepelti; (katso 5.2).
2. Avaa polttonesteen korkki (23:A).
3. Täytä polttonesteellä “MAX”-tasoon asti.
4. Sulje polttonesteen korkki.
N
Käytä talvilaatuista polttonestettä tai lisää kerosii-
niä, kun lämpötila on alle 0 °C
-
-

-

°C:na

-
nen poltto-
neste
Talvilaatui-
nen poltto-
neste
0 --10 20 %
-
-10 --15 30 % -
-15 --20 50 % 20 %
-20 --30 - 50 %
7.4 POLTTONESTELAITTEISTON PUHDI-
STAMINEN
Polttonestepiiri täytyy puhdistaa seuraavissa
tapauksissa:
Kun polttonestesäiliö on tyhjentynyt kokonaan
ja polttonestepiiriin on imetty ilmaa.
Suodattimen vaihdon jälkeen.
Tyhjentäminen tapahtuu seuraavasti:
1. Täytä säiliö polttonesteellä.
2. Pumppaa käsipumpulla (24:A), kunnes diesel
virtaa läpinäkyvästä materiaalista tehdyn
suodattimen läpi (24:B) ja täyttää tämän mil-
tei kokonaan (yleensä riittää, kun pumppaa 4
tai 5 kertaa).
7.5 MOOTTORIN ÖLJYMÄÄRÄN TARKI-
STUS (25)
Toimitettaessa moottori on täynnä öljyä.




7.6 VAIHTEISTON ÖLJYMÄÄRÄNTARKI-
STUS
   -

7.7 TURVATARKASTUS
Tarkasta, että turvatarkastusten tulokset ovat seu-
raavan taulukon mukaiset koneen käyttöhetkellä.
   

-
raavissa taulukoissa kerrotun mukai-
nen! Luovuta kone huoltoliikkeeseen
17
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)

7.7.1 Yleinen turvatarkistus
Tila Tulos
Polttonesteputket
ja -liitännät.
Ei vuotoa.
Sähköjohdot. Eristeet ehjiä. Ei mekaani-
sia vaurioita.
Pakojärjestelmä. Ei vuotoa liitoksissa.
Kaikki ruuvit tiukalla.
Moottorin kiin-
nikkeet
Ruuvien, jotka kiinnittävät
moottorin kiinnikkeisi-
in, täytyy olla kunnolla
kiristettyinä.
Öljypiiri Ei vuotoa. Ei vaurioita.
Aja koneella
eteen-/taaksepäin
ja vapauta veto-
käyttöjarrupoljin.
Koneen pitää pysähtyä.
Koeajo Ei epänormaalia tärinää.
Ei epänormaalia melua.
7.7.2 
Tila Toiminta Tulos
Kytkin-jarrupoljin
ei painettuna.
Voimanotto ei
aktivoituna.
Yritä käynni-
stää.
Moottori ei
käynnisty.
Moottori käyn-
nissä.
Kuljettaja
nousee ylös
istuimelta.
Moottori
sammuu.
Kytkin-jarrupoljin
ei ole painettuna.
Virta-avain on
ajoasennossa
Äänimerkki
on päällä.
Paina
kytkin-jarru-
poljinta.
Käynnistä
moottori ja
saata se
työtilaan.
Äänimerkki
lakkaa.
7.8 KÄYNNISTYS/TYÖ


    

7.8.1 
1. Käytä seisontajarrua (12:B)
2. Varmista, että akun kaapelit on liitetty kun-
nolla.
3. Kytke voimansiirto (16:A) (17:A, 17:B) - (vivut
sisällä).
4. Istu ajajan paikalle.
5. Jätä käyttö-/vetojarru-poljin vapaaksi (12:F).
6. Saata kaasupoljin täyskaasun kohtaan (13:A,
14:A)
7. Väännä virta-avain ajoasentoon, katso 6.10.
8. Kytke voimanotto irti (13:E, 14:E).
9. Väännä virta-avain käynnistysasentoon ja
käynnistä.
    -
      
     


    

7.8.2 Työskentely
Koneella työskentelemistä varten:
Paina poljin (12:B) täysin pohjaan ja vapauta
se.
Käytä poljinta (12:F) saadaksesi koneen liikku-
maan.
Mene työalueelle.
Jos lisävarusteita on asennettu eteen, käytä
voimanottoa (13:E, 14:E)
Aloita työskentely.
7.8.3 
Ohjauksessa on mekanismi, jonka on liitetty kone-
en hydrauliikkalaitteistoon ja jonka ansiosta ohjaus
käy vaivattomasti.
Kun moottorin käy tyhjäkäynnillä, ohjauksen käyttö
voi olla vaikeampaa öljy- ja hydrauliikkapiirissä
olevan paineen laskiessa.
   

7.9 PYSÄYTTÄMINEN
Koneen pysäyttämiseksi:
Kytke voimanotto irti (13:D, 14:D).
Käytä seisontajarrua (12:B).
Pysäytä moottori kääntämällä virta-avain
pysäytysasentoon.
18
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
-
ta virta-avain virtalukosta.
    
    
  

7.10 PUHDISTUS
  -
    -


  


vesisuihku voi tuhota akselitiivisteet,
 -
tiilit.
Puhdista kone jokaisen käyttökerran jälkeen. Nou-
data seuraavia ohjeita puhdistuksessa:
Älä ruiskuta vettä suoraan moottoriin.
Puhdista moottori harjalla ja/tai paineilmalla.
Puhdista moottorin jäähdytysilma-aukko.
Käynnistä kone vesipuhdistuksen jälkeen ja laita
päälle mahdolliset leikkuutasot poistaaksesi
veden, joka saattaisi muuten päästä laakereihin
ja aiheuttaa vahinkoa.
8 LISÄVARUSTEEN KÄYTTÖ


8.1 LEIKKUUKORKEUS
Leikkaa kolmannesosa ruohon korkeudesta
parhaiden tulosten saavuttamiseksi. Katso kuva
22.
Jos ruoho on pitkää ja sitä pitää leikata paljon,
leikkaa kaksi kertaa ja käytä kullakin kerralla eri
leikkuukorkeutta.
Älä käytä pienintä leikkuukorkeutta, jos pinta on
epätasainen.
Muuten leikkuulaitteet saattavat vahingoittua
pintaa koskiessaan ja ne voivat irrottaa osan
nurmikon pinnasta.
8.2 LEIKKUUOHJEITA
Saavutat parhaan leikkaustuloksen seuraavia
ohjeita noudattamalla:
Leikkaa nurmikko usein.
Käytä moottoria täydellä kaasulla.
Nurmikon on oltava kuivaa.
Varmista, että terät ovat terävät.
Pidä leikkuulaitteen pohja puhtaana.
9 HUOLTO
9.1 TUKIOHJELMA
Jotta kone voitaisiin aina pitää hyvässä kunnos-
sa tämän luotettavuuden, toimintaturvallisuuden
ja ympäristövastuullisuuden kannalta, GGPn tu-
kiohjelmaa tulee aina noudattaa.
Tämän ohjelman toimintakohdat on kuvailtu liitte-
enä olevassa GGPn huolto-oppaassa.
Perushuolto on aina valtuutetun huoltoliikkeen
tehtävä.
Ensimmäinen tarkistus ja keskivälin tarkistus tulee
tehdä valtuutetussa huoltoliikkeessä, mutta myös
käyttäjä voi niistä huolehtia. Toimenpiteet on kerrot-
tu lehtisessä ja kuvailtu luvussa “7 KÄYNNISTYS
JA KÄYTTÖ”, sekä tässä alla.
Valtuutetun huoltoliikkeen tekemät tarkistukset ta-
kaavat sen, että työ on ammattimaista ja varaosat
alkuperäisiä.
Lehtiseen merkitään leima jokaisen, valtuutetun
huoltoliikeen tekemän perushuollon ja keskivälin
huollon aikana. Lehtinen, jossa on nämä leimat,
lisää käytetyn koneen arvoa.
9.2 VALMISTELU
    

   


    -

avain lukosta.
9.3 HUOLTOTAULUKKO
Katso lukua “ 13 HUOLTOTOIMENPI-
TEIDEN YHTEENVETOTAULUKKO”.

    
   
19
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
-

    


9.4 RENGASPAINE
Säädä rengaspaineet arvoihin, jotka on kerrottu
kappaleessa “0 TEKNISTEN TIETOJEN TAU-
LUKKO”.
9.5 MOOTTORIÖLJYN TÄYTTÖ/ VAIHTO

myös koneen kanssa toimitettua moot-
torin opasta.
9.5.1 
-
so on oikea. Tarkistusta varten koneen

Puhdista puikon ympärys (25:A). Vedä
puikko ulos ja puhdista se.
Laita puikko kokonaan sisään.
Ota puikko uudelleen ulos. Lue öljyn taso.
Lisää öljyä, jos sen taso on MAX -mer-
kinnän alapuolella (25).
-
-



9.5.2 
-
sta luvusta 13.
   
kappale “0 TEKNISTEN TIETOJEN TAU-
LUKKO”.


moottorin ylikuumentuminen.
Vaihda öljy moottorin ollessa lämmin.
    
     
    
-

Toimi seuraavasti:
1. Aja kone tasaiselle alustalle.
2. Käytä seisontajarrua.
3. Avaa konepelti.
4. Irrota öljyntyhjennysletku (26:A) pystysuora-
sta asennosta ja pujota se rungon ja mootto-
rin välistä alaspäin.
5. Purista yhteen öljyntyhjennysletkun kiristin.
Käytä esim. siirtoleukapihtejä (26:B).
6. Siirrä kiristintä 3–4 cm ylöspäin letkulla ja
vedä tulppa irti (26:C).
7. Kerää öljy astiaan.
    -
hihnoille.
8. Toimita öljy keräyspisteeseen.
9. Asenna tyhjennystulppa paikalleen ja siirrä
kiristin takaisin tulpan kohdalle.
10. Siivoa pois valunut öljy.
11. Irrota tyhjennystulppa (25:A) ja täytä uudella
öljyllä. Katso öljyn määrästä tietoja kohdasta
“0 TEKNISTEN TIETOJEN TAULUKKO”.
12. Kun olet täyttänyt öljyn, käynnistä moottori ja
anna sen käydä tyhjäkäynnillä 30 sekunnin
ajan.
13. Tarkasta esiintyykö öljyvuotoja.
14. Pysäytä moottori. Odota 30 sekuntia ja tar-
kasta öljytaso uudelleen. Jos tarpeen, katso
myös tarkistus/täyttö kohdasta 9.5.1.
9.5.3 
-
sta luvusta 13.
Öljynsuodattimen puhdistus:
1. puhdista suodattimen ympäristö (27:A).
2. Löysää ruuvia (27:B) ja ruuvaa auki 5 kier-
roksen verran.
3. Irrota öljynsuodatin.

   
saattaa olla hengenvaarallista.
4. Puhdista suodatin puhaltamalla paineilmaa
suodattimen sisälle ja ulkopuolelle. Katso kuva
26.
5. Tarkista/vaihda tiivisteet (28:A).
6. Voitele tiivisteet (28:A).
7. Laita suodatin paikoilleen pohjaan asti.
8. Tarkista, että kiristysjousen (27:C) päät ovat
suodattimen tasalla.
20
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
9. Ruuvaa ruuvi paikoilleen ja kiristä (27:B).
10. Jatka kohdasta 10, joka on edellisessä kappa-
leessa 9.5.2.
9.6 MOOTTORIN KIINNIKKEIDEN RUUVIEN
TARKISTUS/KIRISTY (40)
-
sta luvusta 13.
   -
    
koskea.
-
ny huoltokeskuksen puoleen.
9.7 POLTTOAINESUODATTIMEN VAIHTO
   
myös koneen kanssa toimitettu mootto-
rin opas.
-
sta luvusta 13.
Tarkasta uuden polttonesteensuodattimen asen-
nuksen jälkeen, ettei mistään vuoda polttonestettä.
9.8 TIIVISTYNEEN VEDEN POISTO POLT-
TONESTESÄILIÖSTÄ (30)
Lämpötilanvaihtelut saattavat johtaa polttone-
stesäiliön sisällä ilmassa olevan veden tiivistymi-
seen.
Tiivistyvän veden määrä kasvaa huomattavien
lämpötilavaihteluiden ja suuren kosteusasteen
myötä. Vesi kerääntyy polttonestesäiliön pohjaan.
-
sta luvusta 13.
Poista tiivistynyt vesi moottorin ollessa
-
sa on tulipalovaara.
   
   -
     
  -
vaara.
Tiivistynyt vesi poistetaan näin:
1. Avaa konepelti ja asetu ajoneuvon takao-
saan.
2. Purista yhteen tyhjennysletkun (30:A) kiristin
(30:A). Käytä esim. siirtoleukapihtejä.
3. Siirrä kiristintä 3–4 cm ylöspäin letkulla ja
vedä tulppa irti (30:C).
4. Laita astia letkun alle.
5. Avaa tyhjennyshana (30:D) ja poista vesi
kokonaisuudessaan.
6. Sulje tyhjennyshana.
7. Laita tulppa ja kiristin jälleen alkuperäisille
paikoilleen.
8. Toimita poistamasi aine keräyspisteeseen
paikallisten määräysten mukaisesti.
9.9 ÖLJYN VAIHTEISTON TARKISTUS/
VAIHTO
-
sta luvusta 13.
   
kappale “0 TEKNISTEN TIETOJEN TAU-
LUKKO”..
9.9.1 
1. Aja kone tasaiselle alustalle.
2. Lue öljyn taso säiliössä (31:A, 32:A). Tason
täytyy olla noin MAX-viivan kohdalla, kuten
kuvassa näytetään..
3. Täytä tarvittaessa lisää öljyä.
9.9.2    
[4WD]
1. Aja koneella vaihtelevalla nopeudella 10-20
minuutin ajan niin, että vaihteistoöljy lämpe-
nee.
2. Aja kone tasaiselle alustalle.
3. Käytä seisontajarrua.
4. Kytke voimansiirto irti - vivut (17:A, 17:B)
ulkona (as. A1, B1).
5. Aseta keräysastia taka-akselin ja etu-akselin
alle.
-
-

vaurioittavat tulppaa.
6. Irrota tyhjennystulppa (33:A) taka-akselista.
7. Irrota etuakselin 2 tyhjennystulppaa (34).
Käytä 12 mm:n hylsyä. Anna öljyn valua ulos
etuakselista ja letkuista.
8. Avaa konepelti ja irrota vaihteistoöljyn säiliön
korkki (31:B).
9. Anna öljyn valua kokonaan keräysastioihin.
10. Ime öljy säiliön syvemmästä osasta öljyimu-
rilla (35).
11. Tarkasta, että etuakselin tyhjennystulppien
tiivisteet ovat ehjät (34). Asenna tulpat.
Tiukkuus: 15-17 Nm.
21
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
12. Tarkasta, että taka-akselin tyhjennystulpan
tiiviste on ehjä (33:A). Asenna paikalleen.
Tiukkaa tyhjennystulppa 5 Nm:n tiukkuuteen.
   
tiukataan yli 5 Nm:iin.
13. Hävitä käytetty öljy paikallisten määräysten
mukaisesti.
9.9.3 [4WD]
   
    
     
-
    

1. Laita uusi öljy riittävän suureen astiaan.
2. Täytä öljysäiliö uudella öljyllä. Katso öljyn tar-
vittavasta määrästä ja tyypistä tietoja kohda-
sta “0 TEKNISTEN TIETOJEN TAULUKKO”.
3. 3Tarkista, että takavaihteiston irtikytkentävipu
on irtikytketty, eli vipu (17:A) on ulkona.
Aseta kaksi puuta (paksuus 4–5 cm)
-


4. Vapauta seisontajarrua.
Paina ja vapauta poljin (12:B).
VAROITUS: seuraavat toimenpiteet
     
 

   
   -
muri.
5. Käynnistä moottori.
   
taaemman akselin voimansiirron ir-
    
   
-
en vaurioituvat..
6. Vedä ulos etuakselin voimansiirron ir-
tikytkentä.
7. Lukitse käyttöpoljin eteenajoasentoon
puukiilalla (36). Lisää säiliöön öljyä vähän
kerrallaan ja varmista, että taso on koko ajan
MIN- ja MAX-merkin välissä.
8. Käytä konetta eteenpäin minuutin ajan.
9. Poista puukiila ja aseta käyttöpoljin taaksea-
joasentoon. Täytä edelleen uutta öljyä.
10. Käytä konetta taaksepäin minuutin ajan.
11. Vaihda ajosuuntaa minuutin välein ja lisää
öljyä, kunnes säiliössä ei näy kuplia.
12. Pysäytä moottori, asenna öljysäiliön kansi
(31:B) ja sulje konepelti.
13. Laita voimansiirron kytkennän 2 vipua (17:A,
17:B) työasentoon (= sisään).
14. Käynnistä moottori.
15. Liikuta konetta eri nopeuksilla muutaman
minuutin ajan. Käännä ohjausta samanaikai-
sesti monta kertaa kokonaan.
16. Laske ja nosta hydraulista lisävarusteiden
nostinta 3–4 kertaa.
17. Pysäytä kone ja laita seisontajarru uudelleen
päälle.
18. Avaa konepelti.
19. Tarkista säiliön taso ja tankkaa tarvittaessa.
20. Laita toimenpiteen päätteeksi öljykorkki takai-
sin paikoilleen ja sulje konepelti.
9.10 HIHNAVOIMANSIIRTOJEN TARKISTUS
Tarkista, että kaikki hihnat ovat ehjiä.
-
sta luvusta 13.
9.11 OHJAUSPYÖRÄ
-
sta luvusta 13.
9.11.1 Tarkistukset
Kääntele ohjauspyörää oikealle ja vasemmalle.
Ohjausketjuissa ei saa tuntua mekaanista välystä.
9.11.2 
Säädä ohjausketjut tarvittaessa seuraavasti:
1. Aseta kone suoraan ajoasentoon.
2. Säädä ohjausketjut keskinivelen alla olevilla
muttereilla (37:A).
3. Kiristä molempia muttereita yhtä paljon niin,
että välys häviää.
4. Aja koneella suoraan eteenpäin ja varmista,
ettei ohjauspyörän asento ole muuttunut.
5. Jos ohjauspyörä on vinossa, löysää yhtä
mutteria ja kiristä toista.
    


9.12 AKKU
Jos haluat lisätietoja koneessa käytetystä
22
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
akkutyypistä, katso ”0 TEKNISTEN TIETOJEN
TAULUKKO”



-

-
    
    
    

Akkunestettä ei tule tarkistaa tai lisätä.
Ainut tarvittava huoltotoirmenpide on akun
lataaminen, esimerkiksi pitkän varastointijakson
päätteeksi.
Akku voidaan ladata:
moottorin välityksellä
akkulaturin välityksellä.
9.13 
Tämä tapa on mahdollinen vain silloin, kun akulla
on jo vähäinen lataus, jonka ansiosta käynnistämi-
nen on mahdollista.
Uuden akun tapauksessa johdot täytyy liittää
akkuun.
Vie kone ulos. Vaihtoehtoisesti voit liittää imu-
laitteen pakoputkeen kaasujen poistamiseksi.
Käynnistä moottori tämän käyttöohjeen ohjei-
den mukaan.
Anna moottorin käydä keskeytyksettä 45 mi-
nuutin ajan (tarvittava aika akun täysin lataa-
miseen).
Pysäytä moottori.
9.13.1 Akkulaturilla lataaminen
  
 
saattaa vaurioittaa konetta. Jos haluat
   -

   

Irrotus/asennus (38, 39)
Akku on asennettu konepellin alle.
Irrotuksen/asennuksen yhteydessä on noudatetta-
va seuraavia ohjeita:
irrotuksen aikana. Irrota ensin musta kaapeli
akun miinusnavasta (-). Irrota sitten punainen
kaapeli akun plusnavasta (+).
Asennus: Kytke ensin punainen kaapeli akun
plusnapaan (+). Kytke sitten musta kaapeli
akun miinusnapaan (–).
  
   



-
pelit voivat aiheuttaa palovaaran.
     -
    
   -
kavasti.
9.13.2 Puhdistus
-
sta luvusta 13.
Puhdista hapettuneet akunnavat. Puhdista akunna-
vat teräsharjalla ja rasvaa ne.
9.14 MOOTTORIN ILMANSUODATIN
-
sta luvusta 13.

myös koneen kanssa toimitettu moot-
torin opas.
9.15 Puhdistus/vaihto (24:C)
-
sta luvusta 13.
Jos ilmansuodatin on vaurioitunut,
   

Ilmansuodatin täytyy puhdistaa 50 käyttötunnin
jälkeen ja aina tarpeen vaatiessa tai vähintään 500
käyttötunnin jälkeen.
HUOM! Puhdista/uusi suodattimet use-
    -

1. Käytä seisontajarrua.
2. Avaa konepelti.
3. Irrota oikeanpuoleinen takalokasuoja (38:A),
ruuvaa kaksi siipimutteria auki ja irrota ne
(38:B) ja muoviset aluslevyt (38:C).
4. Puhdista ilmansuodatinkotelon ympäristö (38:D).
23
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
5. Löysää nuppia ja irrota se (38, 39:E).
6. Irrota kansi suodattimesta (38, 39:D).
7. Ruuvaa nuppi auki (39:F) ja irrota suodatin
(39:G).

   
saattaa olla hengenvaarallista.
8. Puhdista suodattimen kuiva lika puhaltamalla
paineilmaa suodattimen sisälle ja ulkopuo-
lelle. Paineen täytyy olla alle 5 bar.
9. Tarkista puhdistuksen jälkeen, että rikkoontu-
misia tai muita vaurioita ei ole. Asia voidaan
tarkistaa silmämääräisesti pitämällä suoda-
tinta valoa vasten.
10. Tarkista, että suodattimen kiinnityspinnat
ovat virheettömät.
11. Jos suodatin on vioittunut tai siinä on ko-
steutta ja/tai öljymäistä likaa, se täytyy
vaihtaa välittömästi.
12. Asenna paikoilleen päinvastaisessa järje-
styksessä.
Paineilmaa tai petrolipohjaisia liuotinaineita, ku-
ten valopetrolia, ei saa käyttää paperisuodattimen
puhdistamiseen. Ne tuhoavat suodattimen.Ne
tuhoavat suodattimen.
9.15.1 Ilmanoton puhdistus
-
sta luvusta 13.
Katso kuva (24:C). Moottori on ilmajäähdytteinen.
Jäähdytysjärjestelmän tukkeutuminen vaurioit-
taa moottoria. Puhdista moottorin ilmanotto 50
käyttötunninvälein. Perushuollon yhteydessä
suoritetaan täydellisempi jäähdytysjärjestelmän
puhdistus.
9.16 VOITELU (41)
-
sta luvusta 13.
Tila Toiminta Kuva
Pyörien
laakerit
vain mal.:
4WD
2 rasvanippaa.
Käytä rasvapuristinta,
täytä yleisrasvalla.
Pumppaa kunnes
rasvaa pursuaa ulos.
41:A
Keskikohta 4 rasvanippaa.
Käytä rasvapuristinta,
täytä yleisrasvalla.
Pumppaa kunnes
rasvaa pursuaa ulos.
41:B
Ohjausketjut. Harjaa ketjut puhtaiksi
teräsharjalla. Voitele
yleisketjuöljyllä.
41:C
 Voitele tukikohdat
öljyllä jokaisen sääti-
men aktivointihetkellä.
41:D
Hallinta-
vaijerit
Voitele vaijerinpäät
öljykannulla samalla
kun aktivoit vastaavan
hallintalaitteen. Tähän
työhön on hyvä pyytää
avustaja.
41:E
Koneet, joilla
on pikakiin-
nikkeet
1 rasvanippa.
Käytä rasvapuristinta,
täytä yleisrasvalla.
Pumppaa kunnes
rasvaa pursuaa ulos.
41:F
9.16.1 Varokkeet (40, 41)
Jos jokin seuraavista vioista ilmenee, uusi kysei-
nen varoke (40, 41).
Ongelma Varoke
Moottori ei käynnisty tai se pysähtyy
heti käynnistymisen jälkeen. Akku on
täyteen varattu.
10 A
Takavaruste ja sähkötoiminen
leikkuukorkeuden säätö eivät toimi.
20 A
Sähkölaitteet eivät toimi.
Akku on täyteen varattu.
30 A
24
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
10 HUOLTO JA KORJAUKSET
Tässä oppaassa annetaan kaikki tarvittavat
ohjeet, joita tarvitaan koneen käytössä ja käyttäjän
tehtävissä olevassa oikeaoppisessa perushuol-
lossa. Kaikki säätö- ja huoltotoimenpiteet,
joita ei ole kuvailtu tässä oppaassa, tulee tehdä
jälleenmyyjän tai vartavastaisen huoltokeskuksen
toimesta, sillä vain näillä on tarvittavat tiedot ja
välineet oikeaoppista työtä varten niin, että kone-
en turvallisuus ja alkuperäinen kunto säilyvät.
-

a. 
b. 
c. 
d. Irrota avain.
Valtuutetut huoltokeskukset huolehtivat vakuun
piirissä olevista korjauksista ja huollosta. Ne
käyttävät vain alkuperäisvaraosia.
-
vikkeet on suunniteltu vartavasten
GGP:n koneita varten. Tahdommekin

    -

    -
-
    -
teen liittyviin seikkoihin. GGP ei ole
  

   -
-
osia.

vuodessa valtuutettuun huoltoliikkee-
    
tarkistusta varten.
11 VARASTOINTI
1. Vaihda öljy silloin, kun moottori on vielä
lämmin.
2. Puhdista koko kone. On erityisen tärkeää
puhdistaa leikkuulaitteen alapuoli.
3. Jos maalipinta on vaurioitunut, korjaa sitä
ehkäistäksesi ruostumisen.
4. Laita kone katettuun ja kuivaan tilaan
-
ten:
Jos varastointilämpötila on oikeaoppinen riittää,
kun akku ladataan neljän kuukauden välein.
Ennen varastoimista koneen akku
   

12 OSTAMISTA KOSKEVAT EHDOT
Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet.
Käyttäjän täytyy noudattaa huolella kaikkia liitte-
enä toimitettuja asiakirjoja.
Takuu ei kata vikoja, jotka johtuvat seuraavista:
mukana toimitettujen asiakirjoihin
tutustumisen laiminlyönti.
epähuomiot.
virheelliset tai ei-sallitut käyttö ja asennus.
ei alkuperäisten varaosien käyttö.
ei mukana toimitettujen tai ei GGP:n
hyväksymien lisävarusteiden käyttö.
Takuu ei koske seuraavia:
normaalit kulumat käyttömateriaaleissa, kuten
kiilahihnat, valot, pyörät, pultit ja langat.
normaali kuluminen.
moottorit. Ne kattaa moottorin valmistajan
takuu määritettyjen ehtojen mukaisesti.
Ostajan turvana on omat kansalliset lait. Tämä
takuu ei millään tavalla rajoita omissa kansallisissa
laeissa olevia ostajan oikeuksia.
25
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
13 HUOLTOTOIMENPITEIDEN
YHTEENVETOTAULUKKO
Toimenpide  Kohta
/vii-
teku-
va

kerta

KONE
Kaikkien kiinnitysosien tarkistus - Ennen jokaista käyttökertaa -
Turvallisuustarkistukset/ohjainten tarkistukset - Ennen jokaista käyttökertaa -
Rengaspaineiden tarkistus - Ennen jokaista käyttökertaa -
Yleinen puhdistus ja tarkistus - Jokaisen käyttökerran
jälkeen
-
Yleinen voitelu - 50 tuntia ja jokaisen pesuker-
ran jälkeen
9.14
Voimansiirtohihnojen kulumisen tarkistus 5 tuntia 50 tuntia 9.10
Ohjauksen tarkistus/korjaus 5 tuntia 100 tuntia 9.12
Akun lataus - Ennen varastoimista.
Koneissa, joissa on
sähkökäynnistin. Lataa 4
kuukauden välein
9.12
Akun napojen puhdistus - Jos on oksidia 9.12.4
MOOTTORI / VOIMANSIIRTO (yleinen)
Moottoriöljyn tarkistus/täyttö - Ennen jokaista käyttökertaa 9.5.1
Moottoriöljyn vaihto/täyttö 25 tuntia 250 tuntia/12 kuukautta 9.5.2
Puhdista moottorin öljynsuodatin - 100 tuntia, ja jokaisen öljyn-
vaihdon
9.5.3
Moottorin kiinnikkeiden ruuvien tarkistus/
kiristy
- 500 tuntia 9.6
Suodattimen vaihto - Tarvittaessa 9.8
Polttoainesuodattimen vaihto - 500 tuntia 9.7
Vaikeissa olosuhteissa tai korkea lämpötila - 50 tuntia 9.9.1
Korvaus / täyttö vaihteistoöljy 5 tuntia 200 tuntia 9.9.2
Puhdistus Moottori Ilmansuodatin 50 tuntia 100 tuntia 9.13.1
Korvaus suodatin air - Tarvittaessa tai vähintään
500 tunnin välein
9.13.1
(1)
Moottorin ilmanotto 50 tuntia 50 tuntia 9.13.1
(1)
(1) Puhdista useammin erityisen vaikeissa työolosuhteissa tai siinä tapauksessa, että ilmassa on
jäämiä.
26
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
14 OPAS HÄIRIÖIDEN TUNNISTAMISEEN
  
 Akun lataus ei ole riittävä. Lataa akku.
Akku on huonosti liitetty. Tarkista liitännät
Sulake 20A on palanut Vaihda sulake


-
-
tori pyörii, mutta moottori ei

Polttonestehana on kiinni. Avaa polttonestehana.
Bensiiniä ei virtaa. - Tarkista säiliön taso.
- Tarkista polttoainesuodatin.
-
tori toimii virheellisesti.
Kaasutusongelmia. Puhdista ilmansuodatin tai
vaihda se.
4. Moottorin teho laskee
leikkuun aikana.
Etenemisnopeus on suuri suhte-
essa leikkuukorkeuteen.
Vähennä etenemisnopeutta ja/tai
lisää leikkuukorkeutta.
 Ongelmia moottorin voitelu. - “ Sammuta kone välittömästi.
- Vaihda öljy (jos ongelma
jatkuu, ota yhteys valtuutettuun
huoltoon).


- Polttoaine on loppu.
- Koeta käynnistää moottori
uudelleen.
Tankkaa säiliö täyteen (jos vika
jatkuu, käänny valtuutetun huol-
tokeskuksen puoleen).
 Tarkasta rengaspaineet.
Leikkuulaitteet eivät ole tarpeeksi
teräviä.
Käänny valtuutetun huoltoke-
skuksen puoleen.
Etenemisnopeus on suuri
suhteessa leikattavan ruohon
korkeuteen.
Vähennä etenemisnopeutta ja/tai
lisää leikkuukorkeutta.
Leikkuulaiteyksikkö on täynnä
ruohoa.
- Odota, että nurmikko kuivuu.
- Puhdista leikkuulaiteyksikkö.

aikana.
- Leikkuulaitteet ovat epätasa-
painossa.
- Leikkuulaitteet ovat löystyneet.
- löystyneet osat.
- mahdolliset vauriot.
Käänny valtuutetun huoltoke-
skuksen puoleen tarkistuksia,
vaihtoja tai korjauksia varten.
9. Kone ei liiku kun moottori
-

Voimansiirron irtikytkentävipu on
irtikytketyssä asennossa.
Kytke voimansiirto.
27
FI
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
  


-

varattu.
Sulake 10A on viallinen. Vaihda sulake 10A.
-

Sulake 20A on viallinen. Vaihda sulake 20A.


Sulake 30A on viallinen. Vaihda sulake 30A.
Jos ongelmat jatkuvat yllä kerrottujen toimenpiteiden jälkeen, ota yhteyttä jälleenmyyjään.
-

kaikesta vastuusta.
1
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
Table des matières
0 TABLEAU DONNÉES TECHNIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1 STRUCTURE DU MANUEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 SYMBOLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3 CONSERVATION DU MANUEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 CONNAÎTRE LA MACHINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODELE [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODELE [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.4 UTILISATION IMPROPRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.7 PRINCIPAUX COMPOSANTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 NORMES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.3 PENDANT L’UTILISATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.4 ENTRETIEN ET REMISAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.5 TRANSPORT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3.6 PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4 ASSURER LA TONDEUSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5 MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
5.1 COMPOSANTS POUR LE MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.2 CAPOT MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.3 BATTERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.3.1 Raccordement de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.3.2 Charge de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.4 SIÈGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.5 VOLANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.6 BARRE DE REMORQUAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.7 ACCOUDOIRS - MOD. : [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.9 PRESSION DES PNEUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.10 ACCESSOIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6 COMMANDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.1 AVERTISSEUR SONORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
 [520 PD] . . . . . . . . . . . . . 14
2
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
 . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.5 LEVIER DE BLOCAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.7 VOLANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.9 COMMANDE DES PHARES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.11 PRISE DE FORCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.12 COMPTEUR HORAIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6.16 CAPOT MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7 DÉMARRAGE ET CONDUITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.3 RAVITAILLEMENT DU CARBURANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.4 VIDANGE CIRCUIT DU CARBURANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.5 CONTRÔLE DU NIVEAU DE L’HUILE MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.6 CONTRÔLE DU NIVEAU DE L’HUILE DE LA TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.8.2 Travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
7.9 ARRÊT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
7.10 NETTOYAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8 UTILISATION DE LACCESSOIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.1 HAUTEUR DE COUPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.2 CONSEILS DE TONTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.1 PROGRAMME D’ASSISTANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.3 TABLEAU DES ENTRETIENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.4 PRESSION DES PNEUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.5 AJOUT/VIDANGE HUILE MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.5.2 Vidange/remplissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.5.3 Filtre à huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
9.6 CONTRÔLE/SERRAGE DES VIS DES SUPPORTS MOTEUR . . . . . . . . . . . . . 22
9.7 REMPLACEMENT DU FILTRE À CARBURANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . 22
9.9 CONTRÔLE/VIDANGE HUILE ET REMPLACEMENT FILTRE DE LA TRANSMISSION . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.9.3 Remplissage de l’huile [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.10 CONTRÔLE DES TRANSMISSIONS À COURROIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.11 DIRECTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.11.1 Contrôles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.12 BATTERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.12.1 Charge à l’aide du moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.12.2 Charge à l’aide d’un chargeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.13 FILTRE À AIR, MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.13.1 Filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9.14 LUBRIFICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9.15 FUSIBLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
10 ASSISTANCE ET RÉPARATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
11 REMISAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
12 CONDITIONS D’ACHAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
13 TABLEAU RÉCAPITULATIF DES ENTRETIENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
14 GUIDE À L’IDENTIFICATION DES INCONVÉNIENTS . . . . . . . . . . . . . . . .30
4
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
1 INTRODUCTION
Avant de mettre en fonction la tondeuse
il est recommandé de lire attentivement
le manuel d’instructions.
1.1 STRUCTURE DU MANUEL
Le manuel se compose de la couverture, d’une
table des matières, d’une section réunissant
toutes les gures, du texte explicatif.
Le contenu est divisé en chapitres, paragraphes
et sous-paragraphes.
Ce manuel contient des tableaux relatifs aux
diérents moteurs (si prévus).
Pour une lecture plus simple, noter les données
correspondant à la machine/au moteur
concerné(e).
Figures
Les gures contenues dans ce manuel d’instruc-
tions sont numérotées 1, 2, 3, etc.
Les composants indiqués dans les gures sont
marqués par les lettres A, B, C, etc.
Une référence à la gure est indiquée par la
mention (2).
Une référence au composant A dans la gure 2
est indiquée par le mention (2:A).
Titres
Les titres dans ces instructions pour l’utilisation
sont numérotés comme indiqué dans l’exemple
suivant :
« 2.3 UTILISATION PRÉVUE » est un sous-titre
de « 2 CONNAÎTRE LA MACHINE » et est inclus
sous ce titre.
En cas de référence aux titres, généralement il
sont spéciés par les seuls numéros correspon-
dants, par exemple « Voir 2.3.1 ».
1.2 SYMBOLES
Symbole d’AVERTISSEMENT. Risque
   
dommages des bien en cas de non-res-
pect des instructions fournies.
Symbole d’OBLIGATION. Indication
-
ment.
Symbole d’INTERDICTION. Indication
d’une opération interdite.
Symbole de REMARQUE. Indication
d’une information ou approfondisse-
ment d’une particulière importance.
1.3 CONSERVATION DU MANUEL
Conserver le manuel en bon état et lisible, dans un
lieu connu et facilement accessible par l’utilisateur
de la machine.
2 CONNAÎTRE LA MACHINE
Cette machine est un équipement pour le jardinage,
et précisément une tondeuse auto-portée avec
conducteur assis et coupe frontale.
La machine est équipée d’un moteur qui actionne
le dispositif de coupe, protégé par un carter, ainsi
qu’un groupe de transmission qui assure le mou-
vement de la machine. La machine est articulée.
Ce qui signie que le châssis est divisé en deux
sections : une avant et une arrière qui peuvent être
braquées une avec l’autre. La direction articulée
permet à la machine de contourner les arbres et
les autres obstacles avec un rayon de braquage
extrêmement réduit
L’opérateur est ne mesure de conduire la machine
et d’actionner les commandes principales tout en
restant toujours assis au poste de conduite. Les
dispositifs de sécurité installés sur la machine pré-
voient l’arrêt du moteur et du dispositif de coupe.
2.1 MODELE [2WD]
La machine est équipée de roues arrière motrices.
L’essieu arrière est équipé d’une transmission
hydrostatique à rapports en marche avant et en
marche arrière, variables en continu.
L’essieu arrière est également équipé d’un
diérentiel pour faciliter le braquage.
Les accessoires montés à l’avant sont actionnés
par courroies de transmission.
2.2 MODELE [4WD]
La machine possède 4 roues motrices. La puis-
sance dégagée par le moteur est transmise aux
roues par un système hydraulique.
Le moteur actionne une pompe à huile qui, à travers
un circuit hydraulique, actionne les essieux (roues)
avant et arrière.
Les roues avant et arrière tournent à a même
vitesse.
Les deux essieux sont équipés d’un diérentiel.
Les accessoires montés à l’avant sont actionnés
par courroies de transmission.
5
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
2.3 UTILISATION PRÉVUE
Cette machine est conçue et construite pour la
coupe de l’herbe.
L’utilisation d’accessoires particuliers, prévus par
le Constructeur comme équipement d’origine
ou pouvant être achetés séparément, permet
d’eectuer ce travail suivant diérents modes de
fonctionnement, illustrés dans ce manuel ou dans
les instructions fournies en dotation des diérents
accessoires.
De même, la possibilité d’appliquer des équi-
pements supplémentaires (si prévus par le
Constructeur) peut étendre l’utilisation prévue à
d’autres fonctions, conformément aux limites et
aux conditions indiquées dans les instructions qui
accompagnent les équipements mêmes.
La machine doit être utilisée par un seul
opérateur.e.
La stabilité de la machine est réduite en
cas d’utilisation d’un accessoire frontal

coupe.
La machine doit être utilisée avec au
moins l’ensemble du dispositif de
coupe ou un autre accessoire frontal
monté.
2.3.1 
Cette machine est destinée à une utilisation de la
part des consommateurs, c’est-à-dire des opéra-
teurs non professionnels.
Cette machine est destinée à une « utilisation pour
loisir »
2.4 UTILISATION IMPROPRE
Toute autre utilisation, non conforme à celles
indiquées ci-dessus, peut se révéler dangereuse
et provoquer des dommages aux personnes et/ou
aux biens.
Sont à considérer impropre les utilisations suivan-
tes (à titre d’exemple non exclusif)
transporter sur la machine ou sur une remorque
d’autres personnes, des enfants ou des
animaux ;
tracter ou pousser des charges sans utiliser
l’accessoire prévu pour la traction ;
utiliser la machine pour passer sur des
terrains instables, glissants, glacés, rocailleux
ou irréguliers, des aques ou des mares ne
permettant pas d’évaluer correctement la
consistance du terrain ;
actionner la lame sur des terrains sans herbe.
Toute utilisation impropre de la machine
comporte la déchéance de la garantie
et de fait le Constructeur décline toute
responsabilité, en laissant à la charge
de l’utilisateur toute les conséquences
dérivant de tout dommage ou lésion
causé à lui-même ou à autrui.
2.5 SIGNAUX DE SÉCURITÉ
Les signaux de sécurité qui se trouvent sur la
machine informent l’utilisateur sur les comporte-
ments à suivre pendant l’utilisation de la machine,
notamment dans les opérations qui nécessitent
précaution et attention.
ATTENTION. Indication d’un danger.
Il est généralement uni à d’autres si-
  

Attention ! Il est recommandé de lire
attentivement le manuel d’instructions
avant toute utilisation de la machine.
Attention ! Prêter attention à l’éventuelle
présence d’objets éparpillés. Prêter
attention à l’éventuelle présence de
personnes sur place.
Attention ! Porter toujours des casques anti-
bruit.
Attention ! La machine n’est pas homolo-
guées pour l’utilisation sur des voies
publiques.
Attention ! Cette machine, équipée
d’accessoires d’origine, ne peut
en aucun cas être utilisée sur des
pentes supérieures à 10°, dans n’im-
porte quelle direction.
Pression des pneus. L’étiquette
indique les valeurs optimales
de la pression des pneus - voir
chap. « 0 TABLEAU DONNÉES
TECHNIQUES ». La pression
correcte des pneus est une con-
dition essentielle pour obtenir de
bons résultats de l’utilisation de la
machine.
6
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
2.5.1 Étiquettes adhésives (4)
Indication de blocage du frein de station-
nement.
Indication de l’enclenchement
/ déblocage de la transmission (4:A).
L’étiquette se trouve :
à proximité du levier d’enclenchement/
désenclenchement de la transmission.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Indication du poids maximum
remorquable (4:B).
L’étiquette se trouve :
à proximité de la barre de remorquage.
Attention ! Risque de brûlures (4:C).
Ne pas toucher le silencieux.
L’étiquette se trouve :
à proximité du pot d’échappement ;
Attention ! Risque d’écrasement
(4:D). Maintenir mains et pieds éloi-
gnés du joint articulé de la direction
et du crochet de remorquage quand
un accessoire est attelé.
L’étiquette se trouve :
à proximité du joint articulé de la direction ;
à proximité de la barre de remorquage.
Les étiquettes adhésives abimées ou
devenues illisibles doivent être rempla-
cées.
Il est nécessaire de demander les nou-
velles étiquettes à votre centre d’assi-
stance agréé.
2.6 ÉTIQUETTE D’IDENTIFICATION
L’étiquette d’identication indiques les données
suivantes (voir g. 1) :
1.
Adresse du constructeur
2.
Modèle
3.
Type de machine
4.
Niveau de puissance acoustique
5.
Marque de conformité CE
6.
Poids en kg
7.
Puissance et vitesse d'exercice du moteur
8.
Année de fabrication
9.
Numéro de matricule
10.
Code article
Veuillez écrire le numéro de matricule de votre
machine dans l’espace réservé à cet eet
dans la gure (1:11).
Le produit est identié par deux éléments :
1. La référence et le numéro de série de la
machine,
2. Le modèle, le type et le numéro de série du
moteur.
Utiliser les noms d’identication chaque fois
qu’il est nécessaire de contacter l’atelier
agréé.
À l’avant dernière page du manuel se trouve
l’exemple de la déclaration de conformité.
2.7 PRINCIPAUX COMPOSANTS
La machine se compose des principaux éléments
suivants (voir g. 1) :
A. Châssis
B. Roues
C. Volant
D. Siège
E. Console
F. Commandes à pédale
G. Capot moteur
H. Carter moteur xe
I. Levier de levage des accessoires frontaux
J. Emplacement des fusibles
K. Batterie
L. Réservoir carburant
M. Réservoir huile de transmission
N. Moteur
O. Prise hydrauliques optionnelles
7
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
3 NORMES DE SÉCURITÉ
Lire attentivement ces instructions
avant d’utiliser la machine
3.1 RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES
ATTENTION ! Lire attentivement ces in-
structions avant d’utiliser la machine
Se familiariser avec les commandes et
avec une utilisation correcte de la ma-
chine.
Apprendre à arrêter la machine est à
désengager les commandes rapide-
ment.
L’inobservation des avertissements et
des instructions peut provoquer des
chocs électriques, des incendies et/ou
des lésions graves.
. Il est recommandé de conserver tous
les avertissements et les instructions
pour toute consultation future.
-
ne à des enfants ou à des personnes
    -
risés avec les instructions.
  
age minimum pour l’utilisateur.

personnes, notamment des enfants, ou

      -
lisateur est en état de fatigue ou de
malaise, ou bien si il a pris des médica-
ments, des drogues, de l’alcool ou des
substances nocives à ses capacités de

Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’u-
tilisateur est responsable de tout acci-
dent et imprévu pouvant encourir à au-
trui et à ses biens.
Il est de la responsabilité de l’utilisateur
d’évaluer les risques potentiels du ter-
rain à travailler, ainsi que de prendre to-
utes les précautions nécessaires pour
assurer sa sécurité et celle d’autrui, no-
tamment dans les pentes, sur les sols
accidentés, glissants ou instables.
En cas de cession ou prêt de la machi-
ne à autrui, il est nécessaire de s’as-
surer que l’utilisateur ait lu et maîtrise
les instructions d’utilisation contenues
dans ce manuel.
Ne pas transporter d’enfants ou d’au-
tres passagers sur la machine, car ils
pourraient tomber et se procurer des
lésions graves ou bien compromettre
une conduite sûre.
Le conducteur de la machine doit sui-
vre scrupuleusement les instructions
pour la conduite, à savoir :
a. Ne pas se distraire et maintenir la concen-
tration nécessaire pendant le travail ;
b. Se rappeler qu’il n’est pas possible de re-
prendre le contrôle d’une machine qui glisse
sur une pente en utilisant le frein. Les cau-
ses principales de la perte de contrôle sont
les suivantes :
Manque d’adhérence des roues ;
Vitesse excessive ;
Freinage insufsant ;
Machine inadaptée à l’utilisation ;
Manque de connaissance des effets
pouvant dériver des conditions du terrain,
surtout dans les pentes ;
Utilisation incorrecte en tant que véhicule
de remorquage ;
La machine est équipée d’une série de
micro-interrupteurs et de dispositifs
de sécurité qui ne doivent en aucun
cas être altérés ou éliminés, sous pei-
ne de la déchéance de la garantie et le
déclin de toute responsabilité du con-
   
de sécurité avant toute utilisation de la
machine.
3.2 OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
En cas d’utilisation de la machine il est
recommandé de porter toujours des chaussures
de travail résistantes, antidérapantes et des
pantalons longs.
Ne pas actionner la machine les pieds nus ou
en portant des sandales.
Éviter de porter chaînes, bracelets, vêtements
présentant des parties voletantes ou munis de
lacets ou cravates.
Attacher les cheveux longs. Porter des
protections auditives.
Inspecter minutieusement toute la zone de
8
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
travail et éliminer tout objet étranger qui pourrait
être projeté par la machine ou endommager
le dispositif de coupe et le moteur (pierres,
morceaux de bois, ls de fer, os, etc.).
ATTENTION : DANGER ! Le carburant

a. Conserver le carburant dans des
récipients spécialement prévus à cet
effet ;
b. Rajouter le carburant à l’aide d’un
entonnoir, uniquement à l’extérieur et
ne pas fumer pendant cette opération
et pendant toute manipulation du
carburant ;
c. Faire le plein avant de démarrer le
moteur ; ne pas ajouter de carburant
ou ne pas enlever le bouchon du
réservoir quand le moteur est en mar-
che ou tant qu’il est encore chaud ;
d. En cas de déversement de carburant,
ne pas démarrer le moteur, mais
éloigner la machine de la zone où le
carburant a été renversé et éviter de
provoquer toute source d’inamma-
tion, tant que le carburant déversé ne
s’est pas évaporé et que les vapeurs
ne se sont dissipées ;
e. Repositionner toujours et serrer cor-
rectement les bouchons du réservoir
et du récipient du carburant.

Avant toute utilisation, procéder
      
machine et en particulier de l’aspect du
     
que les vis et les dispositifs de coupe
ne soient pas usés ou endommagés.
Remplacer le dispositif de coupe tout
entier et les vis endommagées ou
-
brage de la machine.
Les éventuelles réparations doivent
    
spécialisé.
    
batterie. La remplacer en cas de dom-
mages à son enveloppe, au couvercle

3.3 PENDANT L’UTILISATION
Ne pas mettre en marche le moteur

s’accumuler des émissions dangereu-

    
opérations de démarrage en plein air
ou dans un lieu bien aéré.
-

Travailler uniquement à la lumière du
     
adéquate et dans des conditions de
bonne visibilité.
Éloigner les personnes, enfants et ani-

Si possible, éviter de travailler dans
l’herbe mouillée. Éviter de travailler

pas utiliser la machine dans des con-
ditions de mauvais temps, notamment
avec possibilité de foudre.
Avant de démarrer le moteur, désenga-
ger le dispositif de coupe ou la prise de
puissance, mettre la transmission au
« point mort ».
Prêter une attention particulière à pro-
    -
ter la visibilité.
En cas d’arrêt de la machine, actionner
le frein de stationnement.
La machine ne doit en aucun cas être
utilisée sur des pentes supérieures à
10° (17 %), indépendamment du sens
de marche.

« sûre ». Se déplacer sur des terrains
en pente demande une attention parti-
culière. Pour éviter tout renversement

a. Ne pas s’arrêter ou repartir brusque-
ment en montée ou en descente;
b. Embrayer doucement la traction et
maintenir toujours la transmission en-
gagée, surtout en pente ;
c. Il est recommandé de réduire la vi-
tesse sur les pentes et dans les vira-
ges serrés ;
9
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
d. Faire attention aux dos d’âne, aux
cassis et aux dangers cachés.
e. Ne jamais tondre dans le sens tran-
sversal de la pente. Il est recom-
mandé de parcourir les terrains en
pente dans le sens montée/descente
et jamais de travers, en faisant bien
attention aux changements de direc-
tion et que les roues en amont ne
rencontrent pas d’obstacles (pierres,
branches, racines, etc.) qui pourraient
provoquer un glissement latéral, un
renversement ou une perte de con-
trôle de la machine.
Réduire la vitesse avant tout change-
ment de direction sur des terrains en
      
stationnement avant de laisser la ma-
chine à l’arrêt et sans surveillance.

falaises, fossés ou berges. La machi-
ne risque de se renverser si une roue
dépasse une bordure ou si la bordure

     
d’avancement et de travail en marche
arrière. Regarder derrière soi avant et
-

Prêter attention en cas de remorquage
de charges ou pendant l’utilisation d’un
équipement lourd :
a. Pour les barres de remorquage, utili-
ser uniquement des points de raccor-
dement homologués ;
b. Limiter les charges à celles qui peu-
vent être aisément contrôlées ;
c. Ne pas braquer brusquement. Faire
attention pendant l’avancement en
marche arrière ;
d. Utiliser des contrepoids ou des poids
sur les roues lorsque cela est indiqué
dans le manuel d’instructions.
Désengager le dispositif de coupe ou la
prise de puissance en cas de passage
sur des zones sans herbe, pendant les
déplacements depuis et vers la zone à
tondre, et porter l’ensemble du dispo-
sitif de coupe dans la position la plus
haute.
Faire attention à la circulation, en cas
  
de la voie publique.
ATTENTION ! La machine n’est pas ho-
mologuées pour l’utilisation sur des
voies publiques. Elle doit être utilisée
(conformément au Code de la Route)


-
ters de protection sont endommagés,
Ne pas approcher les mains ni les pieds
-
-

Ne pas laisser la machine arrêtée dans
l’herbe haute avec le moteur en mar-

En cas d’utilisation des accessoires,
 
vers des personnes.

approuvés par le fabricant de la machi-
ne.
Ne pas utiliser la machine si les acces-
soires/outils ne sont pas installés dans
les points prévus. L’utilisation de la ton-
deuse sans les accessoires peut avoir
-
chine.
Faire attention en cas d’utilisation de
sacs de collecte et d’accessoires pou-

notamment sur des terrains en pente.

ni faire atteindre au moteur un régime

Ne pas toucher les composants du mo-
    -
tion. Risque de brûlures.
Désengager le dispositif de coupe ou
la prise de puissance, mettre le moteur
au « point mort » et actionner le frein
de stationnement, arrêter le moteur et
retirer la clé (en s’assurant que toutes
les parties en mouvement soient com-
plètement arrêtées) :
10
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
a. Chaque fois que la machine est lais-
sée sans surveillance ou que l’opéra-
teur quitte le poste de conduite :
b. Avant d’éliminer les causes de blo-
cage ou avant de désengorger le
tunnel d’éjection ;
c. Avant de contrôler, nettoyer ou tra-
vailler sur la machine ;
d. Après avoir heurté un corps étranger.
Vérier les éventuels dommages sur
la machine et effectuer les répara-
tions nécessaires avant de l’utiliser à
nouveau ;
Désengager le dispositif de coupe ou la
prise de puissance et arrêter le moteur
(en s’assurant que toutes les parties
en mouvement soient complètement
arrêtées) :
a. Avant le ravitaillement du carburant ;
b. À chaque dépose ou repose du sac
de collecte ;
c. Avant de régler la hauteur de coupe,
si cette opération ne peut pas être
effectuée depuis le poste du con-
ducteur.
Désengager le dispositif de coupe ou
la prise de puissance pendant le tran-
sport et chaque fois qu’ils ne sont pas
utilisés.
Réduire les gaz avant d’arrêter le mo-
teur. Fermer le robinet d’alimentation du

en suivant les instructions fournies sur
le livret.
Prêter attention à l’ensemble des
éléments de coupe avec plusieurs di-
spositifs de coupe, car un dispositif de
coupe en rotation peut causer la rota-
tion des autres.
ATTENTION – En cas de ruptures ou
d’accidents pendant le travail, arrêter
immédiatement le moteur et éloigner
      
d’ultérieurs dommages ; en cas d’ac-
cidents avec des lésions personnelles
ou à autrui, activer immédiatement les
procédures de premier secours plus
appropriées à la situation courante et
s’adresser à une Structure Sanitaire
pour les soins nécessaires. Éliminer
soigneusement tout éventuel débris
qui pourrait provoquer des dommages
   

ATTENTION – Le niveau de bruit et de
vibrations reporté dans les présen-
tes instructions renvoie à des valeurs
  
L’emploi d’un élément de coupe non
équilibré, une vitesse de mouvement
   
    
émissions sonores et les vibrations. Il
est par conséquent nécessaire d’adop-
ter des mesures de prévention aptes à
éliminer les dommages éventuels dus à

des vibrations ; procéder à l’entretien
de la machine, porter un casque anti-
bruit, observer des pauses pendant le
travail.
3.4 ENTRETIEN ET REMISAGE
ATTENTION ! – Enlever la clé de contact
et lire les relatives instructions avant de
commencer toute intervention de net-
toyage ou d’entretien. Porter des vête-
ments appropriés et de gants de travail
dans toutes les situations de risque
pour les mains.
-
chine en cas de présence de pièces
usées ou endommagées. Les pièces
endommagées ou détériorées doivent
-
liser uniquement des pièces de rechan-
ge d’origine: l’utilisation de pièces de
rechange non originales et/ou montées
de manière incorrecte compromet la
sécurité de la machine, peut provoquer
des accidents ou des lésions person-
nelles et soulève le Constructeur de
toute obligation ou responsabilité.
Toutes les opérations d’entretien et de
réglage qui ne sont pas décrites dans
  
votre Revendeur ou par un Centre
d’assistance spécialisé, disposant des
connaissances et des équipements
nécessaires pour que l’intervention soit

11
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
le degré de sécurité d’origine de la ma-
    
des structures inadéquates ou par des
    
déchéance de toutes les formes de Ga-
rantie et de toute obligation ou respon-
sabilité du Constructeur.
Après chaque utilisation, retirer la clé et vérier
la présence d’éventuels dommages.
Maintenir tous les écrous et les vis serrés an
d’assurer des conditions d’utilisation sûres. Un
entretien régulier est essentiel pour la sécurité
et pour le maintien du niveau des performances.
Contrôler périodiquement que les vis du
dispositif de coupe soient serrées correctement.
Porter des gants de travail pour manier
le dispositif de coupe, pour le déposer
ou le reposer.
     
coupe, il est important d’en soigner
l’équilibrage. Toutes les opérations
concernant le dispositif de coupe
   
et/ou remplacement) sont des opéra-
tions contraignantes qui requièrent
   

des raisons de sécurité, il est donc
nécessaire que ces opérations soient

spécialisé.
Contrôler périodiquement le bon
fonctionnement des freins. Il est important
d’effectuer l’entretien des freins et, le cas
échéant, les réparer.
Remplacer les autocollants reportant
des instructions et des messages
d’avertissement qui seraient devenus
illisibles.
Si la machine n’est pas équipée d’arrêts
mécaniques pour le transport, les
accessoires doivent toujours être portés
en appui au sol quand la machine
est garée, remisée ou laissée sans
surveillance.
Remiser la machine dans un lieu
inaccessible aux enfants.
Ne pas entreposer la machine avec du
carburant dans le réservoir dans un lo-
cal où les vapeurs de carburant pourra-

ou une forte source de chaleur.
Laisser le moteur refroidir avant de ranger
la machine dans un local quelconque.
Pour réduire les risques d’incendie,
débarrasser la machine, notamment le
moteur, le silencieux d’échappement,
l’emplacement de la batterie ainsi que la
zone de remisage du carburant de tout
résidu d’herbe, de feuilles ou d’excès de
graisse.
Pour réduire le risque d’incendie,
contrôler régulièrement que la machine
ne présente aucune fuite d’huile et/ou de
carburant.
Si le réservoir de carburant doit être
vidangé, effectuer cette opération à
l’extérieur et avec le moteur froid.
Ne jamais laisser les clés sur la machine
ou à la portée des enfants ou de
personnes non compétentes. Retirer
toujours la clé de contact avant de
commencer toute intervention d’entretien.
ATTENTION ! – L’acide contenu dans la
batterie est corrosif. En cas de domma-
ges mécaniques ou de surcharge, une
fuite d’acide est possible. Éviter toute
inhalation et tout contact avec n’impor-
te quelle partie du corps.
Toute inhalation des vapeurs d’acide
peut provoquer des lésions des mu-
queuses et des organes internes. Con-
tacter immédiatement un médecin.
-
-

un déversement de l’acide.
ATTENTION ! – L’acide peut endomma-
ger sérieusement les outils, vêtements
et autres éléments. Rincer immédiate-
ment avec de l’eau la partie touchée par
l’acide.
Ne pas court-circuiter les bornes de la
batterie. Cela provoquerait des étincel-
les susceptibles de provoquer un in-
cendie.
   -
12
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
    -
de hydraulique sous pression peut
pénétrer et endommager gravement la
peau, en demandant assistance médi-
cale immédiate.
3.5 TRANSPORT
ATTENTION ! - Si la machine doit être
transportée sur un camion ou une re-
morque, utiliser des rampes d’accès
ayant une résistance, une largeur et
une longueur appropriées.
Pendant le transport, fermer le robinet
du carburant (si prévu), baisser l’en-
semble du dispositif de coupe ou l’ac-
cessoire, actionner le frein de station-

appropriée au moyen de transport à
l’aide de câbles ou de chaînes.
3.6 PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement doit être
un aspect considérable et prioritaire dans
l’utilisation de la machine, au bénéce de la
cohabitation civile et de l’environnement dans
lequel nous vivons. Éviter d’être un élément
nocif pour le voisinage.
Suivre scrupuleusement les réglementations
locales relatives à l’élimination des emballages,
des huiles, du carburant, des ltres, des pièces
détériorées ou de n’importe quel élément à
fort impact environnemental ; ces déchets ne
doivent pas être jetés dans les ordures, mais ils
doivent être séparés et conés à des stations
de collecte agréés, qui se chargeront du
recyclage des matériaux.
Suivre scrupuleusement les réglementations
locales en matière d’élimination des matériels
de déchet après la coupe.
Au moment de la mise hors service, ne pas
abandonner la machine dans l’environnement,
mais contacter une station de collecte, selon les
réglementations locales en vigueur.
4 ASSURER LA TONDEUSE
Contrôler l’assurance de la tondeuse autoportée.
Contacter la propre compagnie d’assurance.
Il est nécessaire de souscrire une assurance pour
couvrir les risques d’accidents sur la voie publi-
que, d’incendie, dommages et vol.
5 MONTAGE
Il est recommandé de charger com-
plètement la batterie avant de la pre-
mière utilisation.
Ne pas utiliser la machine avant d’avoir
    -
quées dans la section « MONTAGE ».
Le déballage et l’achèvement du mon-
-

d’espace pour la manutention de la ma-
     
utilisant les outils appropriés.
5.1 COMPOSANTS POUR LE MONTAGE (3)
La machine est livrée avec le siège et le volant -
montés et la batterie positionnée dans son emplace-
ment mais déconnectée.
Dans l’emballage sont inclus les composants pour
le montage (3) indiqués dans le tableau suivant :
Pos. N. Description Dimension
A 2 Goujon 6 x 36 mm
B 1 Rondelle d'épaisseur 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Rondelle d'épaisseur 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Clé de contact /
E 2 Vis pour batterie /
F 2 Écrou pour batterie /
G 2 Écrou M8
H 1 Barre de remorquage /
J 2 Vis M8 x 20
K 4 Vis pour siège M8 x 20
L 4 Rondelle à épaulement 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Vis pour accoudoirs /
N 3 Plaquette avec trou leté /
5.2 CAPOT MOTEUR (5:A)
Il est nécessaire d’ouvrir le capot pour
accéder au circuit d’alimentation du
gazole, au réservoir du carburant et de
l’huile de transmission, à la batterie et
au moteur.
Pour ouvrir le capot :
1. Décrocher la sangle en caoutchouc (5:B) pla-
cée sur le bord avant du capot.
2. Soulever le capot avec précaution. Pour fermer
13
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
le capot moteur, le baisser et raccrocher la
sangle pour le bloquer.
Il est interdit de démarrer le moteur
quand le capot moteur est ouvert.
5.3 BATTERIE
Pour le type de batterie utilisé sur la machine voir ”0
TABLEAU DONNÉES TECHNIQUES”.
ATTENTION ! L’acide contenu à l’inté-
rieur de la batterie est corrosif et tout
contact est nocif. Manipuler la batterie
avec précaution en prêtant attention à
éviter tout déversement.

de la batterie.
5.3.1 Raccordement de la batterie (6)
Raccorder la batterie à l’installation électrique de la
machine en utilisant les vis et les écrous (6:E, 6:F) :
1. Connecter le câble rouge à la borne positive de
la batterie (+).
2. Connecter le câble noir à la borne négative de
la batterie (-).
-
vais pourrait provoquer un court-circuit
ou endommager la batterie.
L’inversion des câbles peut endomma-
ger l’alternateur et la batterie.
Serrer correctement les câbles. Les
câbles lâches peuvent provoquer des
incendies.
-
terie est déconnectée. L’alternateur et
l’installation électrique pourraient être
sérieusement endommagés.
5.3.2 Charge de la batterie
Il est recommandé de charger complè-
tement la batterie avant de la première
utilisation.
Pour les procédures de chargement de
la batterie, voir 9.12.
5.4 SIÈGE (7, 8)
REMARQUE ! Pour faciliter l’installation
du siège, il est conseillé d’appliquer une
-
tion du siège même avant de le visser.
1. Déposer les composants suivants du support
du siège :
4 Écrous (pour le blocage pendant le
transport, non utilisés).
4 Vis. (7:K, 8:K)
4 Rondelles à épaulement. (7:L, 8:L)
2. Positionner correctement le siège pour le
monter sur le support.
3. Installer les rondelles à épaulement (7:L, 8:L)
sur les vis (7:K, 8:K).
4. Insérer les vis et leurs rondelles à épaulement
dans les fentes du support de siège et dans les
trous de la plaque du siège. Visser le siège en
position.
Couple de serrage : 9±1,7 Nm.
Tout serrage des vis à un couple supé-
rieur à 9±1,7 Nm, peut endommager le
siège.
5. Vérier que le siège coulisse facilement dans
les fentes de la bride.
Le siège est rabattable. Si la machine reste à l’ex-
térieur, exposée à la pluie, il est recommandé de
rabattre le siège an d’éviter de mouiller les cous-
sins.
5.5 VOLANT (9)
Pour minimiser le jeu axial de la colonne de direc-
tion, monter les rondelles d’épaisseur de 0,5 mm
et/ou 1 mm (3:C,3:B) sur le support de la direction
entre les manchons pos. (9:A), comme indiqué
ci-après.
1. Monter le manchon (9:B) sur la colonne de
direction et le xer en enfonçant une des gou-
pilles (9:C) pour environ 1/3 de sa longueur.
2. Tirer le manchon et la colonne de direction vers
le haut.
3. Contrôler que la rondelle de 0,5 mm, la
rondelle de 1 mm ou les deux puissent être
introduites dans l’ouverture qui se crée dans le
point (9:A). L’introduction de la(les) rondelle(s)
ne doit pas être forcée, car un léger jeu axial
est nécessaire.
4. Extraire la goupille (9:C) à l’aide d’un
chasse-goupille (9:D) et déposer le manchon.
5. Monter la ou les rondelles comme indiqué pré-
cédemment au point 3.
6. Installer le manchon sur la colonne de direction
et xer l’ensemble en enfonçant à fond les gou-
pilles. Bloquer la colonne du volant.
5.6 BARRE DE REMORQUAGE (10)
14
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
Installer la barre de remorquage (10:B) sur la partie
arrière de la machine.
Utiliser les vis et les écrous (10:A, 10:C).
Couple de serrage : 22 Nm.
5.7 ACCOUDOIRS - MOD. : [4WD] (11)
Les accoudoirs et les composants nécessaires
à leur installation sont fournis dans un emballage
séparé.
Monter les composants de la façon suivante :
1. Monter le support de gauche (11:A) et celui de
droite sur le siège. Utiliser 3 vis (11:N), en dota-
tion, pour chaque côté.
2. Assembler les accoudoirs en utilisant les vis
(11:B), les écrous (11:C) et les entretoises
(11:D).
3. Serrer les vis de manière susante à pouvoir
facilement baisser/lever les accoudoirs
5.8 SUPPORTS À DÉCROCHAGE RAPIDE
(1:N)
Les supports à décrochage rapide et les relatives
instructions d’installation sont livrés dans un embal-
lage séparé.
Installer les supports à décrochage rapide sur les
demi-essieux avant de la machine.
5.9 PRESSION DES PNEUS
Pour la pression des pneus, voir “0 TABLEAU DON-
NÉES TECHNIQUES”.
5.10 ACCESSOIRES
Pour le montage des accessoires, voir le manuel
d’installation fourni séparément avec chaque
accessoire.
Remarque : Dans ce cas l’ensemble du
dispositif de coupe est considéré com-
me un accessoire.
6 COMMANDES
6.1 AVERTISSEUR SONORE
Il indique un manque de pression dans le circuit
hydraulique du moteur.
En cas cas d’activation de l’avertisseur
sonore, même avec le moteur en régime,
    
l’huile moteur (25:A).
En cas d’activation du signal sonore :
Avec la pédale d’« embrayage-frein de station-
nement » (12:B) relâchée et la clé de contact
(13:C, 14:C) en position de marche.
Dans de rares cas, quand le régime du moteur
est trop bas et la pression du circuit hydrauli-
que est insusante.
Comment le désactivé :
Enfoncer à fond la pédale « embrayage-frein
de stationnement » (12:B). Ceci est utile sur-
tout en phase de démarrage an d’éviter l’acti-
vation du signal sonore.
6.2 PÉDALE DE LEVAGE ACCESSOIRES MÉ-
CANIQUE [520 PD] (12:C)
Elle commande le levier (12:C1), qui sert à porter
les accessoires de la position de travail à celle de
transport.
Position de transport : presser à fond la pédale
et retirer le pied, la pédale reste pressée.
Position de travail : presser et relâcher lente-
ment la pédale.
Ne pas passer à la position de transport
pendant que l’accessoire accroché est
encore en fonction. Une intervention de
ce type porterait à la rupture de la cour-
roie de transmission.
6.3 ÉLÉVATEUR ACCESSOIRES, HYDRAU-
LIQUE [4WD] (14:H)
L’élévateur hydraulique pour les accessoires
est activé uniquement quand le moteur tourne
et la pédale (12:B) est relâchée. Le contrôle de
l’élévateur des accessoires se fait au moyen du
levier (14:H).
Le levier peut s’engager dans les quatre positions
suivantes :
15
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
  Porter le levier dans
la position la plus avancée, où il se bloque.
Ensuite, baisser l’accessoire jusqu’à attein-
dre la position ottante. Dans cette posi-
tion, il s’appuie toujours au sol en exerçant
la même pression, et il est en mesure de
suivre le prol du terrain. Utiliser la position
ottante pendant l’exécution des travaux.
Position de descente. L’accessoire baisse
Position de repos (centrale). Après tout
levage ou toute baisse, le levier retourne
dans la position de repos. L’accessoire
maintient la position de la dernière com-
mande exécutée.
Position de levage Porter le levier dans
la position la plus en arrière, jusqu’à quand
l’accessoire a atteint la position la plus hau-
te (position de transport). Relâcher ensuite
le levier : l’accessoire reste bloqué dans la
position de transport.
6.4 PÉDALE DU FREIN DE STATIONNE-
MENT (12:B)
Remarque : Environ à mi-course de la
pédale, la traction en avant est désen-
gagée et le frein de stationnement est
désactivé.
    
pédale pendant le fonctionnement. Il y
-
sion.
La pédale (12:B) se règle sur les trois positions
suivantes :
Relâché. La traction est engagée.
Le frein de stationnement n’est pas
activé.
Pressée à moitié. La marche avant
est désactivée. Le frein de station-
nement n’est pas activé.
Pressée à fond. La marche avant est désactivée.
Le frein de stationnement est complètement activé
mais n’est pas verrouillé. Cette position est égale-
ment utilisée comme frein d’arrêt d’urgence.
6.5 LEVIER DE BLOCAGE DU FREIN DE STA-
TIONNEMENT (12:A)
Il bloque la pédale « embrayage-frein » dans
la position de pressée à fond. Cette fonction
permet de bloquer la machine sur des ter-
rains en pente, pendant le transport, etc.,
lorsque le moteur est arrêté.
Verrouillage :
1. Presser à fond la pédale (12:B).
2. Déplacer le dispositif d’arrêt (12:A) vers le haut.
3. Relâcher la pédale (12:B).
4. Relâcher le dispositif d’arrêt (12:A).
Déverrouillage :
Enfoncer et relâcher la pédale (12:B).
6.6 PÉDALE DE TRACTION (12:F)
Si la machine ne freine pas comme pré-
vu en relâchant la pédale, utiliser la pé-
dale de gauche (10:A) comme frein d’ar-
rêt d’urgence.
La pédale détermine le rapport de transmission
entre le moteur et les roues motrices (= vitesse).
Le frein de service est activé lorsque la pédale est
relâchée.
- En pressant la pédale vers
l’avant – la machine avance.
- Pas de pression sur la pédale
la machine est arrêtée.
- En pressant la pédale vers l’ar-
rièrela machine recule.
Pression réduite sur la pédale – la machine
freine.
La partie supérieure de la pédale est équipée d’une
plaque pouvant être réglée pour s’adapter au pied
du conducteur
6.7 VOLANT (12:D)
La hauteur du volant est réglable de manière innité-
simale. Desserrer le bouton de réglage (12:E) situé
sur la colonne de direction pour soulever ou baisser
le volant à la hauteur désirée. Resserrer.
Ne pas régler le volant pendant le fonc-
tionnement de la machine.
      
machine est arrêtée avec un accessoi-
re baissé. Ceci risque de créer des sur-
charges sur la direction assistée et sur
les organes de la direction.
6.8 COMMANDE DU GAZ (ACCÉLÉRATEUR)
(13:A)
Commande pour régler le régime du moteur.
1. Plein régime - à utiliser toujours pendant
l’utilisation de la machine.
16
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
2. Ralenti.
6.9 COMMANDE DES PHARES (13:B, 14:B)
Allumage :
tirer la manette (13:B, 14:B) vers le haut pos. B1.

pousser la manette (13:B, 14:B) vers le bas pos. B2.
6.10 DÉMARREUR/PHARE (13:C, 14:C)
Le dispositif démarreur est utilisé pour démarrer et
arrêter le moteur. Il a aussi la fonction d’interrupteur
pour le phare.
Ne pas quitter le poste de conduite en
laissant la clé dans la position 2 ou 3. En
cas contraire il y a le risque d’incendie -
le carburant peut atteindre le moteur à
travers le carburateur - et que la batterie
se décharge et puisse être endomma-
gée.
Les quatre positions de la clé sont les suivantes :
1. Position d’arrêt - le moteur est court-cir-
cuité. La clé peut être retirée.
2. Fonction non présente, voir (13:B,
14:B)
3. Position de marche.
.
4. Position de démarrage - en tournant la
clé dans cette position le démarreur est ac-
tionné. Lorsque le moteur tourne, relâcher la
clé, qui revient en position de marche 3.
6.11 PRISE DE FORCE (13:D, 14:D)
Interrupteur permettant d’enclencher et de dé-
senclencher la prise de force électromagnétique
pour actionner les accessoires montés à l’avant.
       
engagée quand le dispositif de levage
avant est en position de transport. Une
intervention de ce type porterait à la rup-
ture de la courroie de transmission.
L’interrupteur a deux positions :
1. Enclenchée - pour enclencher la prise
de force, presser la partie avant de l’inter-
rupteur. Le voyant allumé indique que la
prise de force est enclenchée.
2. Désenclenchée - pour désenclencher
la prise de force presser la partie arrière de
l’interrupteur. Le voyant éteint indique que
la prise de force est désenclenchée.
6.12 COMPTEUR HORAIRE (15:B)
Il indique le nombre d’heures de travail eectuées.
Le compteur fonctionne uniquement quand le
moteur tourne.
6.13 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE
[4WD] (13:E, 14:E)
La machine est équipée d’une commande pour
l’utilisation du plateau de coupe à réglage électri-
que de la hauteur de coupe.
L’interrupteur permet d’obtenir un réglage
continu de la hauteur de coupe.
Le dispositif de coupe est connecté à la prise (14:A).
6.14 LEVIER DE DÉBRAYAGE DE LA TRANS-
MISSION (16, 17)
Levier permettant de débrayer la transmission
variable.
Modèle [2WD]
Il est équipé d’un levier raccordé à
l’essieu arrière. Voir (16:A).
Modèle [4WD]
Il est équipé de deux leviers (17:A, 17:B)
raccordés respectivement à l’essieu arrière et à
l’essieu avant.
Le levier d’activation/déblocage ne
      -

    
transmission.
Les levier permettent de déplacer manuellement
la machine (en la poussant ou en la tirant), avec le
moteur éteint.
Les deux positions sont les suivantes
1. Transmission engagée = levier
vers l’intérieur. Pour l’usage nor-
mal.
2. Transmission désengagée
La machine peut être
déplacée manuellement.
Éviter de remorquer la machine sur de
longues distances ou à des vitesses
élevées. Ceci pourrait endommager la
transmission.
17
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
Ne pas actionner la machine avec la
transmission désengagée (levier vers

d’endommagements et de pertes d’hui-
le dans l’essieu avant.
6.15 RÉGLAGE DU SIÈGE (18:B)
Le siège est rabattable et peut se régler en avant et
en arrière, comme indiqué ci-après :
1. Déplacer le levier de commande (18:A)
vers le haut.
2. Mettre le siège dans la position désirée.
3. Relâcher le levier de commande (18:A)
pour bloquer le siège.
Le siège est équipé d’un interrupteur de sécurité
raccordé au dispositif de sécurité de la machine.
Cela signie qu’il n’est pas possible de démarrer
la machine si personne n’est assis sur le siège.
(voir 7.7.2).
6.16 CAPOT MOTEUR
Il est interdit de démarrer le moteur
quand le capot moteur est ouvert.
ATTENTION : Quand le capot moteur est
ouvert, il subsiste le risque de brûlures,
abrasions et de lésions d’écrasement.
Pour ouvrir le capot, voir 5.2.
6.17 SUPPORTS À DÉCROCHAGE RAPIDE
Ces supports permettent de passer de fa-
çon aisée et rapide d’un accessoire à l’autre.
Les raccords rapides permettent de déplacer
aisément le dispositif de coupe entre deux posi-
tions diérentes, c’est-à-dire :
Position normale, avec la courroie
complètement tendue.
Position à 4 cm au-delà de la position normale,
avec la courroie détendue, pour que le dispositif
de coupe se rapproche plus de la machine.
Lorsque le tendeur est détaché de la courroie, les
raccords rapides simplient le remplacement de
la courroie et du plateau, en permettant ainsi de
passer plus facilement à la position de nettoyage
et à celles de travail.
Réduction de la tension de la courroie (19, 21)
Voir aussi les instructions fournis avec
l’accessoire et avec le support à décro-
chage rapide.
1. Retirer les goupilles ou les chevilles de blocage
(19:C) sur les deux côtés.
2. Ouvrir les raccords rapides en pressant sur les
sections arrière avec le talon (19:A).
Une fois les raccords rapides ouverts,
les bras de l’accessoire sont libres, et

au support.
Pour toute intervention de réglage ou
d’entretien, repositionner les bras sur le
support et le refermer.
3. Exécuter l’intervention requise, comme par
exemple :
Décrocher la courroie.
Remplacer l’accessoire en décrochant les
bras (21).
Tensionnement de la courroie (19, 20)
Régler la tension sur un côté puis sur l’autre, sui-
vant les instructions illustrées ci-après.
Ne pas tourner le levier avec les mains.
Risque de lésions par écrasement.
1. Mettre le pied sur le levier (20:A) et la tourner
avec précaution d’un demi-tour en avant.
2. Installer la goupille ou la cheville de blocage
(19:C).
3. Répéter l’opération de l’autre côté.
7 DÉMARRAGE ET CONDUITE
7.1 PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
     
dans le moteur soit correct. Ceci est par-
ticulièrement important en cas de travail
sur des terrains en pente (voir 9.9.1).
Prêter grande attention en cas de tonte
sur des terrains en pente : éviter d’ef-
fectuer des départs ou des braquages
brusques, ne pas utiliser la machine
  
du haut vers le bas ou du bas vers le
haut. En cas d’arrêt de la machine, action-
ner le frein de stationnement.
La machine ne doit en aucun cas être uti-
lisée sur des pentes supérieures à 10°,
indépendamment du sens de marche.
Réduire la vitesse dans les pentes et

18
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)

la machine.

ne pas tourner complètement le volant.
Dans cette situation, elle pourrait facile-
ment se renverser.
Garder les mains et les pieds éloignés
       
support du siège. Risque de lésions par
écrasement.
7.2 UTILISATION COMBINÉE D’ACCESSOI-
RES
Pour l’utilisation combinée d’accessoi-
res, voir le « TABLEAU POUR LA COR-
RECTE COMBINAISON DES ACCES-
SOIRES » dans la section « 0 TABLEAU
DONNÉES TECHNIQUES ».
7.3 RAVITAILLEMENT DU CARBURANT
Utiliser uniquement les types de carbu-
rant prescrits.
Pour la capacité du réservoir et le type de carbu-
rant, voir « 0 TABLEAU DES DONNÉES TECHNI-
QUES ».
La transparence du réservoir du carburant permet
de contrôler facilement le niveau.
Ne pas utiliser de carburant à base de
colza (RME).
REMARQUE ! Pour d’ultérieures infor-
mations sur le type de carburant il est
possible de contacter le fournisseur du
moteur.
Tout remplissage du réservoir du car-
burant au-delà du niveau « MAX » indi-

pertes de carburant et le risque d’in-
cendie.
Le carburant augmente de volume en

Pour ravitailler en carburant ::
1. Ouvrir le capot moteur (voir 5.2).
2. Ouvrir le bouchon du carburant (23:A).
3. Remplir avec du carburant jusqu’au niveau
«MAXI».
4. Fermer le bouchon du carburant.
Températures inférieures à zéro °C.
Utiliser un carburant d’hiver ou ajouter du kéro-
sène quand la température ambiante est inférieure
à 0 °C.
Pour le mélange avec le kérosène, il

paramètres fournis dans le tableau sui-
vant:
Température
ambiante d’utili-
sation en °C
Quantité de kérosène à

Carburant
d’été
Carburant
d’hiver
0 à -10 20 % -
-10 à -15 30 % -
-15 à -20 50 % 20 %
-20 à -30 - 50 %
7.4 VIDANGE CIRCUIT DU CARBURANT
Il est recommandé d’eectuer la vidange du circuit
du carburant dans les cas suivants:
Quand le réservoir du carburant est resté à
sec et de l’air a été aspiré dans le circuit du
carburant.
Après le remplacement du ltre.
Pour eectuer la vidange:
1. Remplir le réservoir de carburant.
2. Pomper en utilisant la pompe à main (24:A)
jusqu’à faire passer le gazole à travers le ltre
en matériau transparent (24:B) jusqu’à le rem-
plir quasi complètement (généralement 4 ou 5
actionnements de la pompe sont susants).
7.5 CONTRÔLE DU NIVEAU DE L’HUILE MO-
TEUR (25)
La machine est livrée avec le réservoir de l’huile
moteur plein.
     
avant de démarrer la machine.

voir 9.5.1.
7.6 CONTRÔLE DU NIVEAU DE L’HUILE DE
LA TRANSMISSION
      
transmission, voir 9.7.1
7.7 CONTRÔLES DE SÉCURITÉ
En phase d’essai de la machine, vérier que les
résultats des contrôles de sécurité correspondent
aux indications des tableaux suivants.
19
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
     -
curité avant toute utilisation.
Il est interdit d’utiliser la machine, si un
quelconque des résultat ne correspond
     -
    
d’assistance pour les interventions né-
cessaires et pour la réparations.
7.7.1 
 Résultat
Conduites de car-
burant et raccords.
Absence de fuites.
Câbles électriques. Tout l'isolement intact.
Absence de dégâts méca-
niques.
Échappement. Absence de fuites aux
raccords. Toutes les vis
serrées.
Supports moteur Les vis de xation du
moteur aux supports sont
serrés correctement.
Circuit de l'huile. Absence de fuites.
Absence de dégâts méca-
niques.
Déplacer la ma-
chine en avant/en
arrière et relâcher la
pédale du frein de
service-conduite.
La machine s'arrête.
Test de pilotage. Pas de vibrations anor-
males.
Pas de bruits anormaux.
7.7.2 
État Action Résultat
La pédale em-
brayage/frein n'est
pas enfoncée.
La prise de force
n'est pas enclen-
chée.
Tenter de
démarrer.
Le moteur
ne démarre
pas.
Le moteur tourne. Le con-
ducteur se
lève du siège.
Le moteur
s'arrête.
La pédale em-
brayage/frein n’est
pas enfoncée.
La clé de contact
est en position de
marche.
L’avertisseur
sonore est en
fonction.
Presser la
pédale «
embrayage-
frein ».
Démarrer
le moteur et
le porter au
régime de
travail.
Le signal
s’éteint.
7.8 DÉMARRAGE/CONDUITE
Pendant l’utilisation de la machine, le
capot doit être bien fermé et bloqué.
     -
dant l’utilisation de la machine.
7.8.1 Démarrage
1. Actionner le frein de stationnement (12:B).
2. Vérier que les câbles de la batterie soient
connectés correctement.
3. Engager la transmission (16:A) (17:A, 17:B)
(leviers vers l’intérieur).
4. S’asseoir au poste de conduite.
5. Laisser libre la pédale du «frein de service-
traction» (12:F).
6. Porter l’accélérateur en position de plein ré-
gime (13:A, 14:A).
7. Tourner la clé de contact en position de mar-
che, voir 6.10.
8. Désengager la prise de force (13:E, 14:E).
9. Tourner la clé de contact en « position de
démarrage » et démarrer.
Avant de commencer le travail avec la
machine, quand le moteur est froid, et
notamment en cas de température am-
biante à zero °C ou en-dessous, atten-



l’utilisation de la machine.
7.8.2 Travail
Pour travailler avec la machine:
Enfoncer à fond la pédale (12:B) et la relâcher.
Actionner la pédale (12:F) pour mettre la machine
en mouvement.
20
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
Se porter dans la zone de travail.
Si des accessoires sont installés à l’avant, en-
clencher la prise de force (13:E, 14:E)
Commencer les opérations de tonte.
7.8.3 Direction assistée
La direction est équipé d’un mécanisme raccordé
au circuit hydraulique de la machine qui permet de
braquer facilement.
Avec le moteur au ralenti, les opérations de
braquage peuvent devenir plus diciles car la
pression dans le circuit oléodynamique diminue.
7.9 ARRÊT
Pour arrêter la machine:
Désengager la prise de force (13:D, 14:D).
Actionner le frein de stationnement (12:B).
Arrêter le moteur en tournant la clé.
Si le conducteur s’éloigne de la ma-
chine, il est recommandé de retirer la clé
de contact.
Le moteur peut être très chaude immé-
diatement après l’arrêt. Ne pas toucher
le pot d’échappement, le moteur ou les
ailettes de refroidissement. Risque de
brûlures.
7.10 NETTOYAGE
Pour réduire le risque d’incendie, éviter
toute présence d’herbe, feuilles et huile
sur le moteur, le port d’échappement, la
batterie et le réservoir de carburant.
Pour réduire le risque d’incendie,

ne présente aucune fuite d’huile et/ou
de carburant.
    
pression. Cela pourrait endommager
     
composants électriques et les vannes
hydrauliques.
Nettoyer toujours la machine après l’utilisation.
Pour le nettoyage, il est recommandé de s’en tenir
aux instructions suivantes :
Ne pas asperger l’eau directement sur le moteur.
Nettoyer le moteur à l’aide d’une brosse et/ou à
l’air comprimé.
Nettoyer la prise d’air de refroidissement du
moteur.
Après le nettoyage à l’eau, démarrer la machine
et les éventuels plateaux de coupe an
d’éliminer l’eau qui autrement pourrait pénétrer
dans les paliers et provoquer des dommages.
8 UTILISATION DE LACCESSOIRE
   -
ger, pierres, etc. dans la pelouse à ton-
dre.
8.1 HAUTEUR DE COUPE
Pour obtenir les meilleurs résultats, il est conseillé
de couper le tiers supérieur de l’herbe. Voir g. 22,
Si l’herbe est haute et elle doit être coupée courte,
il est recommandé d’eectuer deux passages à
des hauteurs de coupe diérentes.
Ne pas utiliser la hauteur de coupe minimale en
cas de surface accidentée.
Les dispositifs de coupe pourraient s’endomma-
ger en heurtant la surface, en déchaussant ainsi la
couche supérieure du pré.
8.2 CONSEILS DE TONTE
An d’obtenir une tonte optimale, il est conseillé
de suivre les indications suivantes.
Tondre l’herbe fréquemment.
Faire tourner le moteur à plein régime.
L’herbe ne doit pas être mouillée.
Utiliser des lames aûtées.
Garder la partie inférieure du plateau de coupe
bien propre.
21
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
9 ENTRETIEN
9.1 PROGRAMME D’ASSISTANCE
Pour maintenir toujours la machine en bon état, en
termes de
abilité, sécurité de fonctionnement et d’attention
pour l’environnement, il est recommandé de suivre
toujours le programme d’assistance GGP.
Les points d’intervention de ce programme sont il-
lustrés dans le manuel d’entretien GGP en annexe.
Le Contrôle de Base doit toujours être eectué
par un atelier agréé.
Le Premier Contrôle et le Contrôle Intermédiaire
devraient être eectués par un atelier agréé, mais
peuvent aussi être eectuer directement par l’utilisa-
teur. Les procédures sont reportées dans le livret et
sont décrites au chapitre «7 AVVIAMENTO E MAR-
CIA”, ainsi que ci-après.
Les contrôles eectués par un atelier agréé as-
surent un travail professionnel et des pièces déta-
chées d’origine.
La notice est tamponné à chaque Contrôle de Base
et à chaque Contrôle Intermédiaire eectué par un
atelier agréé. Un notice avec ces tampons
augmente la valeur des éventuelles machines d’oc-
casion.
9.2 PRÉPARATION

 
une machine à l’arrêt dont le moteur est
coupé.
-

la machine.
Arrêter le moteur.
Éviter tout démarrage accidentel en
déconnectant les câbles des bougies
et en retirant la clé de contact.
9.3 TABLEAU DES ENTRETIENS
Voir chapitre « 13 TABLEAU RÉCAPITU-
LATIF DES ENTRETIENS ». Le tableau
a pour but de vous aider à maintenir
votre machine performante et en sécu-
rité. Le tableau indique les principales
interventions et la périodicité prévue
-
tuer l’opération correspondante selon
l’échéance se présentant en premier.
Si le moteur doit fonctionner dans des
-
ture ambiante élevée, il est recomman-
dé d’augmenter la fréquence des vidan-
ges.
9.4 PRESSION DES PNEUS
Régler la pression des pneus selon les valeurs re-
portées au paragraphe “0 TABLEAU DONNÉES
TECHNIQUES ”.
9.5 AJOUT/VIDANGE HUILE MOTEUR
Pour cet entretien, voir aussi le manuel
du moteur, fourni avec la machine.
9.5.1 
-
te utilisation. Placer la machine sur un

Nettoyer autour de la jauge .
Extraire la jauge et la nettoyer.
Introduire complètement la jauge.
Extraire la jauge à nouveau la jauge à huile.
Contrôler le niveau de l’huile.
Si le niveau est inférieur au repère «MAX»
(25), faire l’appoint.
      
dépasser le repère «MAX». En cas con-
     
le niveau de l’huile dépasse le repère
«MAX», il est nécessaire de vidanger
-
le correct.
9.5.2 Vidange/remplissage (25, 26)
Pour la périodicité d’intervention, voir
le chapitre 13.
Pour le type d’huile à utiliser voir «0 TA-
BLEAU DONNÉES TECHNIQUES».
Utiliser des huiles sans additifs.
REMARQUE ! Éviter tout remplissage
-

Eectuer la vidange de l’huile avec le moteur chaud.
22
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
L’huile moteur pourrait être très chaude

l’arrêt du moteur Il est donc conseiller
de laisser refroidir le moteur pendant
    
vidange.
Procéder de la façon suivante :
1. Placer la machine sur un sol plat.
2. Actionner le frein de stationnement.
3. Ouvrir le capot moteur.
4. Retirer le tuyau de décharge de l’huile (26:A)
de la position verticale, le faire passer entre le
châssis et le moteur et le porter vers le bas.
5. Saisir le collier sur le tuyau de vidange de
l’huile. Utiliser un pince réglable, polygrip ou
semblable (26:B).
6. Remonter le collier de 3 à 4 cm le long du
tuyau de vidange de l’huile et déposer le bou-
chon (26:C).
7. Récupérer l’huile dans un récipient.
REMARQUE ! Ne pas renverser d’huile
sur les courroies de transmission.
8. Recycler l’huile usagée conformément aux
normes locales en vigueur.
9. Introduire le bouchon de vidange et remettre le
collier sur le bouchon.
10. Nettoyer tout éventuel déversement d’huile.
11. Retirer le bouchon de remplissage (25:A) et
remplir avec de l’huile nouvelle. Pour la quan-
tité d’huile, voir paragraphe « 0 TABLEAU DES
DONNÉES TECHNIQUES ».
12. Après avoir ajouté l’huile, démarrer le moteur et
le laisser tourner au ralenti pendant au moins
30 secondes.
13. Vérier l’absence de toute fuite d’huile.
14. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes et
contrôler à nouveau le niveau de l’huile. Le
cas échéant, voir aussi « contrôles/rajout » au
paragraphe 9.5.1.
9.5.3 Filtre à huile
Pour la périodicité d’intervention, voir
le chapitre 13.
Pour nettoyer le ltre à huile:
1. Nettoyer la zone autour du ltre (27:A).
2. Desserrer la vis (27:B) et dévisser de 5 tours.
3. Extraire le ltre à huile.

vers le corps. La pénétration d’air dans

4. Nettoyer le ltre en souant de l’air com-
primé à l’intérieur et à l’extérieur du ltre. Voir
g. 28.
5. Contrôler/remplacer les joints (28:A).
6. Lubrier les joints (28:A).
7. Introduire le ltre dans son siège, en le fai-
sant coulisser jusqu’au fond.
8. Vérier que les extrémités du ressort de ten-
sionnement (27:C) soient au l du ltre.
9. Visser et serrer la vis (27:B).
10. Procéder avec le point 10 du précédent para-
graphe 9.5.2.
9.6 CONTRÔLE/SERRAGE DES VIS DES
SUPPORTS MOTEUR (40)
Pour la périodicité d’intervention, voir
le chapitre 13.
Les vis de la tête de cylindre et celles
   
doivent pas être touchées.
Pour tout problème concernant ces
composants il est recommandé de
contacter le Centre d’Assistance.
9.7 REMPLACEMENT DU FILTRE À CARBU-
RANT (24)
Pour cet entretien, voir aussi le manuel
du moteur, fourni avec la machine.
Pour la périodicité d’intervention, voir
le chapitre 13.
Après l’installation du nouveau ltre, vérier l’ab-
sence de toute fuite de carburant.
9.8 PURGE CONDENSATION DU RÉSER-
VOIR DU CARBURANT (30)
Les changements de températures peuvent en-
traîner la condensation de l’eau présente dans l’air,
contenu dans le réservoir du carburant.
La quantité d’eau qui se condense augment en
cas de changements importants de température et
en présence d’un degré d’humidité élevé. L’eau se
dépose sur le fond du réservoir du carburant.
Pour la périodicité d’intervention, voir
le chapitre 13.
-
tuée à moteur froid. En cas de moteur
chaud il y a un risque d’incendie.
23
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
Pendant la purge de la condensation
il est interdit de fumer, d’allumer des
     -
tionner d’autres sources de chaleur à

Pour purger la condensation :
1. Ouvrir le capot moteur et se positionner à l’ar-
rière du véhicule.
2. Saisir le collier (30:A) sur le tuyau de vidange
(30:B). Utiliser une pince réglable, polygrip ou
semblable.
3. Remonter le collier de 3-4 cm le long du tuyau
de vidange et déposer le bouchon (30:C).
4. Positionner un récipient sous le tuyau.
5. Ouvrir le robinet de vidange (30:D) et évacuer
toute l’eau.
6. Fermer le robinet de vidange.
7. Rétablir les positions d’origine du bouchon et
du collier.
8. Recycler le produit purgé conformément aux
normes locales en vigueur.
9.9 CONTRÔLE/VIDANGE HUILE ET
REMPLACEMENT FILTRE DE LA
TRANSMISSION
Pour la périodicité d’intervention, voir
le chapitre 13.
Pour le type d’huile à utiliser voir «0 TA-
BLEAU DONNÉES TECHNIQUES».
9.9.1 (31, 32)
1. Placer la machine sur un sol plat.
2. Contrôler le niveau de l’huile dans le réservoir
(31:A, 32:A). Le niveau doit arriver environ à
hauteur du repère MAX comme indiqué dans
la gure.
3. Le cas échéant, faire l’appoint.
9.9.2 Évacuation de l’huile pour la vidange
[4WD]
1. Faire fonctionner la machine à diérentes
vitesses pendant 10 à 20 minutes pour faire
chauer l’huile de la transmission.
2. Placer la machine sur un sol plat.
3. Actionner le frein de stationnement.
4. Désengager la transmission - leviers (17:A,
17:B) vers l’extérieur (pos. A1, B1).
5. Placer un récipient sous l’essieu arrière et un
sous l’essieu avant.
Pour le bouchon de vidange de l’huile
    -
ment une clé à raccord carré de 3/8”.
D’autres outils pourraient endommager
le bouchon.
6. Retirer le bouchon de vidange de l’essieu ar-
rière (33:A)
7. Retirer les 2 bouchons de vidange (34) de
l’essieu avant. Utiliser une clé à douille de
12 mm.. Faire découler l’huile qui se trouve
dans l’essieu avant et dans les tuyaux.
8. Ouvrir le capot moteur et retirer le bouchon
(31:B) du réservoir de l’huile de la transmis-
sion.
9. Faire découler toute l’huile dans les réci-
pients de collecte.
10. Aspirer l’huile de la section plus profonde du
réservoir, à l’aide d’un extracteur d’huile (35).
11. Vérier le bon état des joints d’étanchéité
des bouchons de vidange de l’essieu avant
(34). Remettre les bouchons. Couple de ser-
rage : 15-17 Nm.
12. Vérier le bon état du joint d’étanchéité
du bouchon de vidange de l’essieu arrière
(33:A). Reposer dans l’essieu arrière. Serrer
le bouchon de vidange de l’huile à un couple
de 5 Nm.
L’application d’un couple supérieur à 5
Nm pourrait endommager le bouchon
de vidange.
13. Recycler l’huile usagée conformément aux
normes locales en vigueur.
9.9.3 Remplissage de l’huile [4WD]
REMARQUE ! L’huile est aspirée très
rapidement dans le circuit. Pour remplir
le circuit et pour faire en sorte qu’il n’y
ait pas d’aspiration d’air dans l’installa-

le réservoir doit être rempli en continu

1. Préparer un récipient susamment grand
avec l’huile nouvelle.
2. Remplir le réservoir avec de l’huile neuve.
Pour la quantité et le type d’huile néces-
saires, voir « 0 TABLEAU DES DONNÉES
TECHNIQUES ».
3. Contrôler que le levier de débrayage de la
transmission arrière soit désengagé, levier
(17:A) vers l’extérieur.

cm d’épaisseur) devant et derrière les
roues arrière (à contact avec le pneu)
     
24
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
pendant les opérations suivantes.
4. Relâcher le frein de stationnement.
Enfoncer à fond puis relâcher la pédale (12:B).
ATTENTION : les opérations suivantes
     
moteur ouvert et le moteur qui tourne,
en tenant les mains éloignées de tout
éventuel organe en mouvement.
Si le moteur est mis en marche dans
      
prévoir un dispositif d’aspiration des
gaz d’échappement au pot d’échappe-
ment de la machine.
5. Démarrer le moteur.
      -
ction avec le levier de débrayage de
la transmission de l’essieu arrière
engagé et le levier de débrayage de la
transmission de l’essieu avant désen-
     
pourrait en être endommagés.
6. Désengager le levier de débrayage de la trans-
mission de l’essieu avant.
7. Régler la pédale de l’accélérateur en avant,
en le bloquant à l’aide d’un coin en bois (36).
Ajouter graduellement l’huile dans le réservoir
et s’assurer que le niveau soit constamment
entre les repères MIN et MAX.
8. Faire tourner en position avant pendant une
minute.
9. Déplacer le coin en bois et régler la pédale
de l’accélérateur dans la position opposée.
Continuer à ajouter de l’huile.
10. Faire tourner en position opposée pendant une
minute.
11. Changer le sens de la tonte toutes les minutes,
comme indiqué précédemment, et continuer à
ajouter de l’huile jusqu’à quand tout « bouillon-
nement » dans le réservoir s’arrête.
12. Éteindre le moteur, reposer le couvercle (31:B)
du réservoir de l’huile et fermer le capot mo-
teur.
13. Porter les 2 leviers (17:A, 17:B) d’embrayage
de la transmission dans la position de travail (=
vers l’intérieur).
14. Redémarrez le moteur.
15. Déplacer la machine à diérentes vitesses
pendant quelques minutes. En même temps
braquer complètement, plusieurs fois.
16. Baisser et lever 3-4 fois l’élévateur hydraulique
des accessoires.
17. Arrêter la machine et réactiver le frein de sta-
tionnement.
18. Ouvrir le capot moteur.
19. Vérier le niveau dans le réservoir et, le cas
échéant, ajouter de l’huile.
20. Une fois l’opération terminée, reposer le bou-
chon de l’huile et fermer le capot moteur.
9.10 CONTRÔLE DES TRANSMISSIONS À
COURROIE
Vérier que toutes les courroies soient intactes.
Pour la périodicité d’intervention, voir
le chapitre 13.
9.11 DIRECTION
Pour la périodicité d’intervention, voir
le chapitre 13.
9.11.1 
Tourner légèrement le volant d’un côté et de l’autre.
Il ne doit y avoir aucun jeu mécanique dans les
chaînes
de la direction.
9.11.2 Réglage
Le cas échéant, régler les chaînes de direction de
la façon suivante :
1. Mettre les roues de la machine en position
droite.
2. Régler les chaînes de la direction au moyen
des deux écrous positionnés sous le point
central (37:A).
3. Serrer les deux écrous au même couple an
d’éliminer tout jeu.
4. Eectuer un test de roulage en avançant en
ligne droite et vérier que le volant ne soit pas
décentré.
5. En cas contraire, desserrer un écrou et resser-
rer l’autre
Il est recommandé de ne pas appliquer
     
   -

d’augmenter l’usure de ces chaînes.
9.12 BATTERIE
Pour le type de batterie utilisé sur la machine voir
« 0 TABLEAU DONNÉES TECHNIQUES »
ATTENTION ! L’acide contenu à
l’intérieur de la batterie est corrosif et
tout contact est nocif.
25
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
Manipuler la batterie avec précaution
en prêtant attention à éviter tout déver-
sement.
      
ou la peau peut provoquer de graves
lésions. Si une partie quelconque du
corps entre en contact avec l’acide, rin-
cer immédiatement et abondamment à
l’eau claire et consulter un médecin le
plus rapidement possible.
Le liquide de la batterie ne doit pas être contrôlé
ou ajouté.
La seule intervention d’entretien requise est celle
de charger la batterie, par exemple après une
période prolongée de stockage.
La batterie peut être chargée :
à l’aide du moteur ;
à l’aide d’un chargeur.
9.12.1 Charge à l’aide du moteur
Cette méthode est applicable uniquement si la bat-
terie a encore un minimum de charge permettant
de mettre en marche le moteur.
En cas de batterie neuve, connecter les câbles à
la batterie.
Porter la machine à l’extérieur. En alternative,
connecter un dispositif d’aspiration au pot
d’échappement, an d’éliminer les gaz d’échap-
pement.
Démarrer le moteur, en suivant les instructions
de ce manuel.
Laisser tourner le moteur de manière ininterrom-
pue pendant 45 minutes (le temps nécessaire à
charger complètement la batterie).
Arrêter le moteur.
9.12.2 Charge à l’aide d’un chargeur
Utiliser un chargeur à tension constante.
L’utilisation d’un chargeur standard peut
     
plus d’informations, veuillez vous adres-

Avant de connecter le chargeur, décon-
necter la batterie de l’installation élec-
trique.
9.12.3 Dépose/repose
La batterie se trouve sous le capot moteur.
Pendant la dépose ou la repose de la batterie il
est recommandé de connecter et déconnecter les
câbles de la façon suivante :
Pendant la dépose : Déconnecter avant tout le
câble noir de la borne négative (-) de la batte-
rie. Déconnecter ensuite le câble rouge de la
borne positive (+) de la batterie.
Pendant la repose : Reconnecter en premier
lieu le câble rouge à la borne positive (+) de la
batterie. Reconnecter ensuite le câble noir à la
borne négative (-) de la batterie.
Déconnecter ou reconnecter les câbles
dans le mauvais ordre pourrait provo-
quer un court-circuit ou endommager la
batterie.
L’inversion des câbles peut endomma-
ger l’alternateur et la batterie.
Serrer correctement les câbles. Les
câbles lâches peuvent provoquer des
     -
teur si la batterie est déconnectée.
L’alternateur et l’installation électrique
pourraient être sérieusement endom-
magés.
9.12.4 Nettoyage / Remplacement
Pour la périodicité d’intervention, voir
le chapitre 13.
Il est recommandé de nettoyer les éventuelles
traces d’oxydation sur les bornes. Nettoyer les
bornes au moyen d’une brosse en métal, puis les
graisser.
9.13 FILTRE À AIR, MOTEUR
Pour la périodicité d’intervention, voir
le chapitre 13.
Pour cet entretien, voir aussi le manuel
du moteur, fourni avec la machine.
9.13.1 Filtre à air 
Pour la périodicité d’intervention, voir
le chapitre 13.

contaminé de pénétrer dans le moteur.
Ceci peut provoquer de graves domma-
ges au moteur.
Le ltre à air doit être nettoyé toutes les 50 heures
26
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
de service et remplacé au besoin ou au moins une
fois toutes les 500 heures de service.
REMARQUE ! En cas d’utilisation de la
machine sur des terrains très poussié-

fréquence de nettoyage/remplacement

-
vante :
1. Actionner le frein de stationnement.
2. Ouvrir le capot moteur.
3. Déposer le pare-boue arrière droit (38:A),
dévisser et retirer les deux écrous papillons
(38:B) et les relatives rondelles en plastique
(38:C).
4. Nettoyer la zone autour du couvercle du ltre
à air (38:D).
5. Desserrer et retirer la manette (38, 39:E).
6. Détacher le couvercle du ltre (38, 39:D).
7. Dévisser la manette (39:F) et retirer le ltre
(39:G).

vers le corps. La pénétration d’air dans

8. Nettoyer les éventuels dépôts de saleté
du ltre en souant de l’air comprimé à
l’intérieur et à l’extérieur du ltre. La pression
ne doit pas dépasser 5 bar.
9. Après le nettoyage, vérier l’absence de
ruptures ou autres dommages. Dans ce but
il est possible d’eectuer un contrôle visuel à
contre-jour.
10. Contrôler que les surfaces d’accouplement
du ltre soient sans défauts.
11. Si le ltre est endommagé ou contaminé par
l’humidité et/ou de la saleté huileuse, il est
nécessaire de le remplacer.
12. Reposer en procédant dans l’ordre inverse.
Pour le nettoyage du ltre en papier il est recom-
mandé de ne pas utiliser l’air comprimé ou des
solvants à base de pétrole, par ex. du kérosène.
Ceci pourrait endommager le ltre.
9.13.2 Nettoyage prise d’air
Pour la périodicité d’intervention, voir le
chapitre 13.
Voir gure (24:C). Le moteur est refroidi à l’air. En
cas d’obstruction du système de refroidissement, le
moteur pourrait être endommagé. Il est recom-
mandé de nettoyer la prise d’air du moteur toutes
les 50 heures de fonctionnement. Le système de
refroidissement est nettoyé plus soigneusement à
chaque Contrôle de Base.
9.14 LUBRIFICATION (41)
Pour la périodicité d’intervention, voir
le chapitre 13.
 Action Fig.
Paliers
roues
[unique-
ment
pour mod.
4WD]
2 mamelons de graissage.
Utiliser un graisseur rempli
avec de la graisse universel-
le. Pomper jusqu’à ce que la
graisse sorte de l’embout.
41:A
Point
central
Utiliser un graisseur rempli
avec de la graisse universel-
le. Pomper jusqu’à ce que la
graisse sorte de l’embout.
41:B
Chaînes
de la
direction
Nettoyer les chaînes à
l'aide d'une brosse métal-
lique.
Lubrier à l'aide d'un
vaporisateur de graisse
universelle pour chaînes.
41:C
Bras
tendeurs
Lubrier les points de
support
avec de l'huile à chaque
activation
de toutes les commandes.
41:D
Câbles
de
com-
mande
Lubrier les extrémité
des câbles avec de l'huile
à l'activation de chaque
commande.
Cette opération doit être
eectuée par deux per-
sonnes.
41:E
Machines
avec sup-
ports à
décrocha-
ge rapide
1 mamelon de graissage.
Utiliser un graisseur
rempli avec de la graisse
universelle. Pomper jusqu’à
ce que la graisse sorte de
l’embout.
41:F
27
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
9.15 FUSIBLES (40, 41)
En cas de détection d’un des problèmes indiqués
ci-après, remplacer le fusible correspondant (40,
41).
Problème Fusible
Le moteur ne démarre pas ou bien il
s'arrête immédiatement après le -
marrage. La batterie est chargée.
10 A
L’accessoire arrière et le réglage élec-
trique de la hauteur de coupe ne fon-
ctionnent pas.
20 A
Aucune commande électrique ne
fonctionne.
La batterie est chargée.
30 A
10 ASSISTANCE ET RÉPARATIONS
Ce manuel fournit toutes les indications néces-
saires à la conduite de la machine et un correct
entretien de base, pouvant être eectué par
l’utilisateur. Toutes les interventions de réglage et
d’entretien que ne sont pas décrites dans ce ma-
nuel doivent être eectuées chez votre Revendeur
agréé ou dans un Centre spécialisé, qui dispose
des connaissances et des équipements néces-
saires an que l’intervention soit eectué correc-
tement, en maintenant le degré de sécurité et les
conditions originales de la machine.
Avant toute intervention d’assistance :
a. Placer la machine sur un sol plat.
b. Actionner le frein de stationnement.
c. Couper le moteur.
d. 
Les ateliers d’assistance agréés eectuent les
réparations et l’entretien sous garantie. Il utilisent
exclusivement des pièce détachées d’origine.
Les pièces détachées et les accessoires
     -
pressément pour les machines GGP. Il
est important de rappeler que les pièces
détachées et les accessoires pas d’ori-

par GGP.
L’utilisation de pièces détachées et
d’accessoires non originales pourrait
-
nement et sur la sécurité de la machine
GGP décline toute responsabilité en cas
de dommages ou de lésions provoqués
par ces produits.
Les pièces détachées d’origine sont
fournies par les ateliers d’assistance et
les revendeurs autorisés.

par an la machine à un atelier d’assis-
tance agréé pour l’entretien, l’assis-
 
sécurité.
28
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
11 REMISAGE
1. Vidanger l’huile quand le moteur est encore
chaud.
2. Nettoyer toute la machine. Il est particulière-
ment important de nettoyer la partie inférieure
du plateau de coupe.
3. En cas de défauts au vernis, il est recom-
mandé de le retoucher an de prévenir toute
formation de rouille.
4. Remiser la machine à l’abri dans un lieu sec.
Pour les machines équipées de starter élec-
trique :
Si la température de stockage est correcte, il sut
d’eectuer une recharge de maintien de la batterie
tous les quatre mois.
Avant de remiser la machine il est re-
    
la batterie. Si la batterie est stockée en
étant déchargée, elle peut en subir de
graves dommages.
12 CONDITIONS D’ACHAT
La garantie couvre tous les défauts de matériel et
de fabrication. L’utilisateur devra suivre attentive-
ment les instructions fournies dans la notice en
annexe.
La garantie ne couvre pas les dommages dûs à :
Manque de familiarité avec la documentation
en dotation.
Négligence de l’utilisateur.
Utilisation et montage non corrects ou non
autorisés.
Utilisation de pièce détachées non originales
Utilisation d’accessoires qui ne soient pas
fournis ou approuvés par GGP.
La garantie ne couvre pas :
L’usure normale de consommables, tels
que courroies de transmission, phares, roues,
boulons et vis.
L’usure normale.
Les moteurs. Les moteurs sont couvert par les
garanties du producteur du moteur, selon les
termes et les conditions spéciés.
L’acheteur est protégé par les normes nationales
de son propre pays. Les droits de l’Acheteur prévus
pas les diérentes normes nationales ne sont en
aucun cas et manière limités par cette garantie.
29
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
13 TABLEAU RÉCAPITULATIF DES ENTRETIENS
Intervention Périodicité

Par.
/ Fig.
de réf.
Première fois Ensuite
MACHINE
Contrôle de toutes les xations - Avant chaque utilisation -
Contrôles de sécurité / Vérication des com-
mandes
- Avant chaque utilisation -
Contrôles pression des pneus - Avant chaque utilisation -
Nettoyage général et contrôle - À la n de chaque utilisation -
Lubrication générale - 50 heures et après chaque
lavage
9.14
Contrôle de l'usure courroies de transmission 5 heures 50 heures 9.10
Contrôle / correction de la direction 5 heures 100 heures 9.12
Charge de la batterie - Avant du remisage.
Dans les machines équipées
de démarreur électrique :
eectuer une recharge de
maintien tous les 4 mois
9:12
Nettoyage des bornes de la batterie - En présence d'oxyde 9.12.4
MOTEURS / TRANSMISSION (général)
Contrôle / ajout huile moteur - Avant chaque utilisation 9.5.1
Vidange / remplissage huile moteur 25 heures 250 heures / 12 mois 9.5.2
Nettoyez le ltre à huile du moteur - 100 heures, et à chaque
changement d'huile
9.5.3
Contrôle/serrage des vis des supports moteur - 500 heures 9.6
Condensats de la cuve - lorsque cela est nécessaire 9.8
Remplacement ltre à carburant - 500 heures 9.7
Remplacement des bougies - 50 heures 9.9.1
Remplacement / Remplissage d'huile de
transmission
5 heures 200 heures 9.9.2
Nettoyage du ltre à air du moteur 50 heures 100 heures 9.13.1
Remplacement du ltre à air - Lorsque cela est nécessaire
ou au moins tous les 500
heures
9.13.1
(1)
Admission d'air du moteur 50 heures 50 heures 9.13.1
(1)
(1) Nettoyer plus souvent en cas de conditions de travail particulièrement lourdes ou en cas de présen-
ce de débris dans l'air.
30
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
14 GUIDE À L’IDENTIFICATION DES INCONVÉNIENTS
Inconvénient Cause probable Remède
1. Le démarreur ne tourne pas. Batterie insusamment chargée. Recharger la batterie.
Batterie mal connectée. Vérier les connexions
Fusible 20A grillé Remplacer le fusible
2. Le démarreur tourne, mais
le moteur ne démarre pas.
Avec la clé de contact en
position de démarrage, le
démarreur tourne, mais le
moteur ne démarre pas.
Robinet du carburant fermé. Ouvrir le robinet du carburant.
Manque d'aux d'essence. - Vérier le niveau dans le
réservoir.
- Vérier le ltre à carburant.

fonctionnement irrégulier du
moteur.
Problèmes de carburation. Nettoyer ou remplacer le ltre
à air.
4. Baisse de rendement du
moteur pendant la coupe.
Vitesse d'avancement élevée par
rapport à la hauteur de coupe.
Réduire la vitesse d'avancement
et/ou augmenter la hauteur de
coupe.
5. Le buzzer retentit d’huile
tout en travaillant.
Les problèmes de lubrication du
moteur.
- “Éteignez immédiatement la
machine.
- Remplacer l’huile (si le
problème persiste, contactez un
centre de service autorisé)”
6. Le moteur s'arrête, sans
aucune raison apparente.
- Le carburant est épuisé.
- Essayer de redémarrer le
moteur.
Faire le plein de carburant (si
l’inconvénient persiste, contacter
un centre d'assistance agréé).
7. Coupe irrégulière. Vérier la pression des pneus.
L’aûtage des dispositifs de
coupe est réduit.
Contacter un centre d'assistance
agréé.
Vitesse d'avancement élevée par
rapport à la hauteur de l'herbe à
tondre.
Réduire la vitesse d'avancement
et/ou augmenter la hauteur de
coupe.
L'ensemble du dispositif de
coupe est plein d'herbe.
- Attendre que l'herbe soit sèche.
- Nettoyer l'ensemble du disposi-
tif de coupe.
8. Vibration anormale pendant
l'utilisation.
- Dispositifs de coupe déséqui-
librés.
- Dispositifs de coupe desserrés.
- parties desserrées.
- éventuels dommages.
Contacter un centre d'assistance
agréé pour toute vérication,
remplacement ou réparation.
9. Avec le moteur en marche,
en actionnant la pédale de
traction, la machine ne se
déplace pas.
Levier de « désengagement de
la transmission » en position de
désactivation.
Engager la transmission.
31
FR
FRANÇAIS
(Traduction des Instructions Originales)
Inconvénient Cause probable Remède
En cas de détection d'un des problèmes indiqués ci-après, remplacer le fusible correspon-
dant (22).
10. Le moteur ne démarre pas
ou s'arrête immédiatement. La
batterie est chargée.
Fusible 10A en panne. Remplacer le fusible 10A.
11. Le réglage électrique de la
hauteur de coupe ne fonction-
ne pas.
Fusible 20A en panne. Remplacer le fusible 20A.
12. Aucune commande électri-
que ne fonctionne. La batterie
est chargée.
Fusible 30A en panne. Remplacer le fusible 30A.
Si après avoir eectué les opérations décrites ci-dessus les inconvénients persistent, contacter votre
Revendeur.

      -
recte, comporte automatiquement la déchéance de la Garantie et le déclin de toute respon-
sabilité de la part du Constructeur.
1
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
Kazalo
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 UVOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 SIMBOLI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 POZNAVANJE STROJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODEL [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODEL [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.4 NEPRIMJERENA UPORABA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.5 SIGURNOSNI SIGNALI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.7 GLAVNI DIJELOVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 SIGURNOSNE ODREDBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.5 PRIJEVOZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 OSIGURANJE KOSILICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.4 SJEDALO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.10 DODATNA OPREMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
  . . . . . . . . . . . . . . 13
 [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.14 POLUGA ZA UBACIVANJE / IZBACIVANJE BRZINE . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 POKRETANJE I HOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.3 DOLIJEVANJE GORIVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.8.2 Rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.9 ZAUSTAVLJANJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.1 PROGRAM SERVISIRANJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.2 PRIPREMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.5 DOLIJEVANJE / PROMJENA ULJA U MOTORU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.7 ZAMIJENA FILTRA ZA GORIVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.14 MAZANJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
10 SERVISIRANJE I POPRAVKE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
12 UVJETI KUPOVINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
1 UVOD
     

1.1 
Korisnički priručnik je sastavljen iz omota,
kazala, jednog dijela koji sadrži sve slike te
objašnjavajućeg teksta.
Sadržaj priručnika je podijeljen u poglavlja, odjelj-
ke i pododjeljke.
Ovaj priručnik sadrži nekoliko tablica koje se
odnose na različite motore (ako su predviđeni)
Radi lakšeg čitanja naglasite podatke koje se
odnose na dani stroj ili motor.
Slike
Slike u ovim uputima za uporabu su označene
brojevima 1, 2, 3, i tako dalje.
Dijelovi navedeni na slikama su označeni velikim
slovima A, B, C, i tako dalje.
Uputa na sliku je označena porukom (2).
Uputa na dio A na slici 2 je prikazana porukom
(2:A).
Natpisi
Natpisi u ovom priručniku su označeni brojevima
kao što se navodi u sljedećem primjeru:
“2.3 PREDVIĐENA UPORABA je podnaslov dijela
“2 POZNAVANJE STROJAi nalazi se ispod istog
natpisa.
Kada se upućuje na natpise, obično je naveden
samo broj na koji se odnose, na primjer “Vidjeti
2.3.1”.
1.2 SIMBOLI
  

    

 
se mora izvesti.
    

 

1.3 
Priručnik čuvajte u dobrom i čitkom stanju, na
poznatom mjestu, koje je lako dostupno korisniku
stroja.
2 POZNAVANJE STROJA
Ovaj stroj je oprema za rad u vrtu i točnije
traktorska kosilica sa prednjim košenjem i
sjedećim vozačem.
Stroj ima motor koji aktivira sprave za rezanje,
zaštićene karterom, te prenosnu jedinicu, koja se
stara o pokretanju stroja. Stroj se sastoji iz nekoliko
dijelova. To znači da je šasija razdijeljena na
prednji dio i zadnji dio, kojima je moguće uzajamno
upravljati. Kako je upravljač višezglobni, stroj se
može okrećati oko drveća i oko drugih prepreka sa
vrlo malim radijusom okretanja.
Rukovatelj je u stanju da vozi stroj i da aktivira
glavne upravljačke elemente sjedeći uvijek na
mjestu vozača. Sigurnosne naprave montirane
na stroju su predviđene za zaustavljanje motora i
sprave za rezanje.
2.1 MODEL [2WD]
Stroj ima stražnji pogon. Stražnja osovina ima
hidrostatički prijenos, s neograničeno varijabilnim
prijenosnim omjerima naprijed i unatrag.
Stražnja osovina ima i jedan diferencijal, radi
lakšeg zakretanja.
Alate montirane sprijeda aktivirane su pogonskim
remenjem.
2.2 MODEL [4WD]
Stroj ima 4 pogonska kotača. Snaga motora se
prenosi na pogonske kotače hidrauličkim putem.
Motor pokreće pumpu za ulje, koja putem
hidrauličkog kruga aktivira stražnju i prednju
osovinu (kotači).
Prednji i stražnji kotači se okreću istom brzinom.
Obje osovine imaju diferencijal.
Alate montirane sprijeda aktivirane su pogonskim
remenjem.
2.3 
Ovaj stroj projektiran je i napravljen za košenje
trave.
Uporaba osobitih alata i opreme, predviđenih sa
strane proizvođača kao što je originalna oprema ili
ona koja se može nabaviti odvojeno, omogućava
izvođenje ovog posla na više načina objašnjenih
u ovom korisničkom priručniku ili u uputima koje
prate pojedinačne alate i opremu.
Mogućnost uporabe dodatne opreme (u slučaju
da je predviđena sa strane proizvođača) može
proširiti predviđenu uporabu na druge funkcije,
sukladno ograničenjima i uvjetima navedenim u
pratećim uputstvima.
5
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
-

    
     
reznih elemenata.
-
tim ili s nekom drugom dodatnom opre-

2.3.1 
Ovaj stroj je namijenjen običnim potrošačima
odnosno neprofesionalnim korisnicima, osobama
koji se prvi put susreću s ovom vrstom stroja i/ili
osobama bez iskustva.
Ovaj stroj je prikladan za “hobi poslove”.
2.4 NEPRIMJERENA UPORABA
Svaki drugi način uporabe, različit od onoga
koji je naveden gore može biti opasan i dovesti
do nanošenja ozbiljnih ozljeda osobama i/ili do
oštećenja stvari.
U neprimjerenu uporabu ulazi (na primjer, osim
ostalog, ali ne samo):
voziti na stroju ili na prikolici druge osobe, djecu
ili životinje.
vući ili gurati teret bez upotrebe specijalnog
alata predviđenog za vučenje
koristiti stroj po nestabilnom, klizavom,
zamrznutom, kamenom ili neravnom zemljištu,
lokvama ili močvarima, koje ne dozvoljavaju
odgovarajuću procjenu stabilnosti zemljišta.
aktivirati nož na ne travnatom tlu .


   
-
vreda samog korisnika ili drugih osoba
prelaze na teret korisnika.
2.5 SIGURNOSNI SIGNALI
Sigurnosni signali na stroju informiraju korisnika
kako se mora ponašati prilikom upotrebe istog,
pogotovu kod operacija koje traže više pažnje i
opreznosti.



Pozor! Prije stavljanja u pokret pažljivo
pročitajte priručnik sa uputstvima.
Pozor! Pazite na eventualne razbacane
predmete. Pazite na osobe koje bi se mogle
nalaziti u blizini.
Pozor! Uvijek nosite zaštitne slušalice.
Pozor! Stroj nije homologiran za uporabu na
javnim cestama.
Pozor! Ovaj stroj – s postavljenom
originalnom opremom može raditi
pod maksimalnim nagibom od 10°,
bez obzira na smjer.
Tlak guma. Na naljepnici su
naznačene optimalne vrijednosti tla-
ka u gumama vidite odjeljak “0 TA-
BLICA S TEHNIČKIM PODACIMA”.
Ispravan tlak u gumama je ključan
uvjet za dobivanje dobrih rezultata
tijekom uporabe stroja.
2.5.1 
Naznaka da je parking kočnica uključena.
Naznaka da je ubačena / izbačena
brzina (4: A).
Naljepnica se nalazi:
U blizini poluge za ubacivanje/izbacivanje
brzine.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Naznaka maksimalne težine koja se
smije vući (4:B).
Naljepnica se nalazi:
u blizini poluge za vuču.
Pozor! Opasnost od opeklina (4:C).
Ne dodirujte prigušivač.
Naljepnica se nalazi:
u blizini auspuha;
6
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
Pozor! Opasnost od prignječenja
(4:D). Ruke i noge držite podalje od
zglobnog spoja upravljača i vučne
kuke kada je za nju priključen dodatni pribor
Naljepnica se nalazi:
u blizini zglobnog spoja upravljača;
u blizini poluge za vuču.
   


servisnom centru.
2.6 
Identikaciona pločica sadrži sljedeće podatke
(vidi sl. 1)
1.
Adresa proizvođača
2.
Model
3.
Tip stroja
4.
Razina akustične snage
5.
Oznaka sukladnosti CE
6.
Težina u kg.
7.
Radna snaga i brzina motora
8.
Godina proizvodnje
9.
Broj serije stroja:
10.
Kod artikla
Upišite broj serije vašeg stroja u određeni
prostor na slici (1:11).
Proizvod se može identicirati zahvaljujući dvjema
komponentama:
1. 
2. 
Koristite identikacijske nazive prilikom sva-
kog kontaktiranja ovlaštene radionice.
Primjer izjave o sukladnosti se nalazi na
pretposljednjoj strani priručnika.
2.7 GLAVNI DIJELOVI
Stroj se sastoji sa sljedećih glavnih dijelova (vidi
sl. 1)
A. Šasija
B. Kotači
C. Upravljač
D. Sjedalo
E. Konsola
F. Upravljanje pomoću pedala
G. Poklopac motora
H. Fiksni poklopac motora
I. Ručica za podizanje dodatne opreme monti-
rane sprijeda.
J. Sjedište osigurača
K. Akumulator
L. Spremnik goriva
M. Spremnik za ulje mjenjača
N. Motor
O. Izborni hidraulični priključci
3 SIGURNOSNE ODREDBE
   
ove upute.
3.1 OBUKA
    

    -



   


     

      

za uporabu.
    -

      
     

       -




7
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
    
    


    


    
      -
gurnost drugih, osobito na padinama,
neravnim, skliskim i nestabilnim tere-
nima.

-
risnik upoznao s uputama za uporabu








a. Ne dozvolite da vam što drugo odvuče
pozornost i za vrijeme rada održavajte po-
trebnu koncentraciju.
b. Obratite pozornost da gubitak kontrole nad
strojem koji kliza niz padinu se ne može
spriječiti samo uporabom kočnica. Glavni
uzroci koji mogu dovesti do gubitka kontrole
nad strojem su:
Nedostatak prianjanja kotača;
Prevelika brzina;
Neadekvatno kočenje;
Neodgovarajući stroj za radnju koja se
obavlja;
Nedostatak poznavanja efekata izazvanih
uvjetima terena, posebice na nagibima.
Uporaba stroja kao vučno vozilo;
    
    
    

    
   
   
rade li sigurnosne naprave.
3.2 
Za vrijeme uporabe stroja uvijek nosite otpornu
radnu obuću s neprokliznom gumom i duge
hlače.
Nemojte koristiti stroj ako ste bosi ili imate
sandale.
Izbjegavajte nositi lančiće, narukvice, odjeću
koja leprša ili koja ima vrpce te kravate.
Dugu kosu trebate povezati. Uvijek nosite
zaštitne slušalice.
Temeljito provjerite radno područje i uklonite
sve predmete koje bi stroj mogao odbaciti ili koji
mogu oštetiti rezni element i motor (kamenje,
grane, komade drva, željezne žice, kosti, itd.).
-

a. Gorivo pohranite u odgovarajuće
spremnike;
b. Za dolijevanje goriva koristite lijevak i
gorivo dolijevajte samo na otvorenom.
Za vrijeme dolijevanja i uopće svaku
put kada rukujete gorivo ne smijete
pušiti;
c. Gorivo dolijte prije nego pokrenete
motor i nemojte ga dodavati niti
uklanjati čep spremnika dok motor
radi ili dok je vruć;
d. Ako gorivo iscuri, ne pokrećite motor,
udaljite stroj iz područja gdje je gorivo
iscurio i izbjegavajte stvarati situa-
cije u kojima može doći do izbijanja
požara sve dok gorivo i benzinski
plinovi u potpunosti ne rasprši;
e. Uvijek vratite čep spremnika za gorivo
na svoje mjesto i dobro a zategnite.


te posebice obratite pozornost na rezne


   


-
sni centar.
   -



8
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
3.3 TIJEKOM UPORABE
    
-
   -
da.
     
-
storu.
-
novi otrovni.

 -


zone.
     

     
     
    -


     

    
   




-

     


    

a. Ne zaustavljate se i ne krećite naglo
na nizbrdicama ili uzbrdicama;
b. Pogon pokrenite nježno i uvijek
održavajte ubačenu brzinu, posebice
pri kretanju nizbrdo;
c. Morate smanjiti brzinu na padinama i
u uskim zavojima;
d. Obratite pozornost na grbe, udu-
bljenja i skrivene opasnosti.
e. Nikada nemojte kositi u poprečnom
smjeru u odnosu na nagib. Padinama
se morate kretati ili uzbrdo ili nizbrdo,
nikako poprečno i morate obratiti
pozornost na promjene smjera .
Također, gornji kotači ne smijeju
naići na prepreke (kamenje, grane,
korenje, i sl.) koje mogu uzrokovati
bočno otklizavanje, prevrtanje ili gubi-
tak kontrole nad strojem.
    
     -



   
       

Posebice pazite prilikom uporabe i kre-
      




a. Za vučne šipke koristite samo odo-
brena mjesta za povezivanje;
b. Ograničite opterećenja teretom na
ona koja se lako mogu kontrolirati;
c. Nemojte naglo skretati. Obratite po-
zornost prilikom kretanja unatrag;
d. Kada to savjetuje priručnik, koristite
protuvtegove ili tegove za kotače.


    
   

    
pazite na promet.
-
-

-

-

 
    -

9
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
      
-

   
   
prema eventualno prisutnim osobama.
    

    -
    
   
  -


     


-
-


     
od opeklina.
    -
   
   

      
zaustavili):
a. Svaki put kada ostavite stroj bez
nadzora ili ostavite prazno mjesto
vozača:
b. Prije nego uklonite uzrok blokade i
prije nego odčepite izbacivač;
c. Prije nego obavite kontrolu, čišćenje
ili podešavanje stroja;
d. Nakon što udarite strano tijelo ili
predmet. Provjerite da li na stroju ima
oštećenja i obavite potrebne popravke
prije ponovnog korištenja.

-
-
vili):
a. Prije dolijevanja goriva;
b. Svaki put nakon što skinete i vratite
vreću za prihvat trave;
c. Prije podešavanja visine košenja ako
to ne možete izvršiti s mjesta vozača.
    

ne koristite.
    
    

Obratite pozornost na sklop reznih ele-
      


      
     



    
-
-
 


      -
    
   
  
reznog elementa, prevelika brzina kre-

      
  
-
ka od prevelike buke i napora od vibra-
    

rada.
3.4   
SKLADIŠTENJE
     
   

    


       
-
     
-

   -
10
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
    -
    
     
 
odgovornosti.
    

    
   
-
nu opremu da bi izvelo rad korektno i
    
    

-
nih osoba dovode do prekida svake vr-
-

Poslije uporabe, iskopčajte ključ i provjerite
eventualnu štetu.
Zategnite sve matice i vijke kako biste osigurali
uvijek siguran rad stroja. Redovno održavanje i
servisiranje je bitno za sigurnost i za održavanje
razine učinkovitosti.
Redovito provjeravajte jesu li vijci noža reznog
kućišta dobro zategnuti.
 
     

    

    
   
      -
    
     


Redovito provjeravajte rad kočnica. Važno
je obavljati radnje održavanja i eventualno
popraviti kočnice ako treba.
Zamijenite naljepnice na kojima se
navode upute i poruke s upozorenjima,
ako su oštećene.
Ako stroj nema mehaničkih blokada za
prijevoz, opremu morate uvijek spustiti
na tlo kad stroj parkirate, skladištite ili
ostavljate bez nadzora.
Stroj treba skladištiti na mjestu koje je
nepristupačno djeci.
     
     -
  
iskrom ili izvorom topline.
Prije nego stroj odložite u bilo kom
prostoru sačekajte da se motor prvo
ohladi.
Kako biste smanjili rizik od požara, u
blizini motora, prigušivača u auspuhu
(akustičnog ltra), ležišta akumulatora
i prostora u kom odlažete gorivo ne
ostavljajte travu, lišće ili previše masti i
maziva.
Radi smanjenja rizika od požara, redovito
provjeravajte da nema propuštanja ulja i/
ili goriva.
Ako spremnik trebate isprazniti, to uradite
na otvorenom i kad je motor hladan.
Nikada ne ostavljajte ključeve u bravi
ili na dohvat djece ili osoba koje nisu
ovlaštene za upravljanje ovim strojem.
Uvijek izvadite ključ prije nego počnete
obavljati bilo kakve radnje vezane za
održavanje.
POZOR! - Kiselina u akumulatoru
    
-
    -



    

    
   -
     

    
     -

isperite vodom.

akumulatora. Tako izazvane iskre mogu

    
  
11
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
    
     


3.5 PRIJEVOZ

kamionom ili prikolicom, koristite na-


    -
     -
te rezne elemente ili drugu dodatnu

    
    
sredstvo.
3.6 ZAŠTITA OKOLIŠA
Zaštita okoliša mora biti važan i prioritetan
aspekt prilikom uporabe stroja, u korist civilnog
društva i okoliša u kome živimo. Izbjegavajte biti
smetnja susjedima.
Pažljivo slijedite lokalne propise za zbrinjavanje
ambalaže, ulja goriva, ltra, oštećenih dijelova i
bilo kojih dijelova koji imaju jak utjecaj na okoliš.
Ovaj otpad se ne smije bacati u smeće već se
mora odvojiti i odložiti u odgovarajućim centrima
za prikupljanje otpada koji obavljaju reciklažu
materijala.
Pažljivo slijedite lokalne propise za odlaganje
materijala poslije košenja.
Na kraju radnog vijeka stroja, ne ostavljajte ga u
okolišu već se obratite sabirnom centru u skladu
sa lokalnim propisima.
4 OSIGURANJE KOSILICE
Provjerite osiguranje traktorske kosilice.
Kontaktirajte vlastito osiguravajuće društvo.
Potrebno je ugovoriti policu koja uključuje promet,
požar, štetu i krađu.
5 
-



    




5.1 
Kod isporuke stroja su sjedalo i upravljač rastavlje-
ni i akumulator namješten u svoje sjedište ali ne
priključen.
U ambalaži stroja se nalaze dijelovi za montažu (3)
upisani u sljedeću tablicu:
Pol. Br. Opis Razmjer
A 2 Zatik 6 x 36 mm
B 1 Podložna pločica 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Podložna pločica 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Ključ za paljenje /
E 2 Vijak za akumulator /
F 2 Matica za akumulator /
G 2 Matica M8
H 1 Prihvatna ploča za vuču /
J 2 Vijak M8 x 20
K 4 Vijci za sedjište M8 x 20
L 4 Podložne pločice s uzdignutim
rubom
8 x 20 x 6,7 mm
K 3 Vijci za naslone za ruke /
N 3 Pločice sa rupom s navojem /
5.2 POKLOPAC MOTORA (5:A)
Kako biste pristupili krugu opskrbe naf-

akumulatoru i motoru, otvorite poklo-
pac motora.
U slučaju otvaranja poklopca motora:
1. Otkačite gumenu vezicu (5:B) na prednjem
rubu poklopca.
2. Pažljivo podignite poklopac . Poklopac
motora prije zatvaranja spustite i ponovo
prikačite gumenu vezicu za blokiranje.

poklopac otvoren.
5.3 AKUMULATOR
Da biste vidjeli koji tip akumulatora je monti-
12
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
ran na stroju pogledajte paragraf ”0 TABLICA

-

     -
   
tome da ne iscuri.
    

5.3.1 
Priključiti akumulator na električni sustav stroja
pomoću vijka i matica (6:E, 6:F):
1. Prvo spojite crveni kabel na pozitivnu
stezaljku akumulatora (+).
2. Zatim spojite crni kabel na negativnu
stezaljku akumulatora (-).


    

     
-
bele.
-

    
   
     

5.3.2 
-


napunili akumulator vidite 9.12.
5.4 SJEDALO (7, 8)
   
-

1. S nosača sjedala demontirajte sljedeće kom-
ponente:
4 matice (za blokiranje tijekom prijevoza,
ne koriste se),
4 vijka (7:K, 8:K)
4 podložne pločice s uzdignutim rubom (7:L,
8:L).
2. Namjestite sjedalo na odgovarajući oslonac
na nosaču sjedala.
3. Montirajte podložne pločice (7:L, 8:L) s uzdi-
gnutim rubom na vijke (7:K, 8:K).
4. Uvucite vijke zajedno s podložnim pločicama
s uzdignutim rubom u rupice na nosaču
sjedala i u otvore na ploči sjedala. Navijte
sjedalo u položaj.
Zatezni moment: 9±1,7 Nm.
-

5. Provjerite klizi li sjedalo lako u rupicama
podupirača.
Sjedalo je preklopivo. Ako stroj ostavljate vani,
izložen kiši, preklopite sjedalo prema naprijed kako
se jastuk ne bi smočio.
5.5 
Kako bi se aksijalni slobodni hod stupa upravljača
smanjio na najmanju moguću mjeru, montirajte
podložne pločice od 0,5 mm i/ili 1 mm (3:C, 3:B)
između naglavaka na stupu upravljača, pol. (9:A)
kako slijedi.
1. Montirajte naglavak (9:B) na stup upravljača i
pričvrstite uvlačenjem jednog zatika (9:C) za
otprilike 1/3 njegove dužine.
2. Povucite naglavak i stup upravljača prema
gore.
3. Kontrolirajte da li se mogu podloška od 0,5
mm, ili podloška od 1 mm ili obe, staviti u
otvor, koji se formirao u točki (9:A). Podlošku
(podloške) ne smijete uvlačiti silom, jer mora
postojati mali aksijalni slobodni hod.
4. Izvadite zatik (9:C) pomoću alata za vađenje
zatika (9:D) i demontirajte naglavak.
5. Montirajte podlošku (podloške) kao što se
navodi u prethodnoj točki 3.
6. Montirajte naglavak na stup upravljača
i pričvrstite uvlačenjem zatika do kraja.
Blokirajte stup upravljača.
5.6 
Montirajte prihvatnu ploču za vuču (10:B) na
stražnji dio stroja.
Koristite vijke i matice (10:A, 10:C).
Zatezni moment: 22 Nm.
5.7 
Naslonjači i komponente potrebne za njihovu
ugradnju dostavljeni su u odvojenom pakiranju.
13
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
Sklopiti kako slijedi:
1. Na sjedalo montirajte lijevi držač (11:A) i za-
tim i desni. Koristite 3 vijka (11:N), iz do-
stave, za svaku stranu.
2. Montirajte naslonjače pomoću vijaka (11:B),
matica (11:C) i odstojnika (11:D).
3. Dovoljno zategnite vijke, tako da možete lako
spustiti / podići naslonjače.
5.8 SPOJ ZA BRZO OTPUŠTANJE (1:N)
Brze spojke i upute za njihovo postavljanje do-
stavljeni su u odvojenom pakiranju.
Postavite brze spojke na prednje poluosovine
stroja.
5.9 TLAK GUMA
Više informacije koje se odnose na tlak guma
se nalaze u paragrafu 
PODATAKA
5.10 DODATNA OPREMA
Za montiranje dodatne opreme vidite odvojeni
vodič za montažu koji se dostavlja zajedno sa
svakim dijelom dodatne opreme.
     -
    
opreme.
6 
6.1 
Izvješćuje o nedostatku tlaka u hidrauličkom krugu
motora.
    
     
    -


Sa otpuštenom papučicom “spojke-parkirne
kočnice” (12:B) i sa ključom za paljenje (13:C,
14:C) u položaju za vožnju.
U rijetkim slučajevima, kada je broj okretaja
prenizak i nema dovoljno tlaka u hidrauličkom
sustavu.
Kako se deaktivira:
Pritisnite do kraja papučicu “spojke-parkirne
kočnice” (12:B). To je posebno korisno u fazi
stavljanja u pokret, da bi se spriječilo aktiviranje
zvučnog signala.
6.2    -
ZANJE OPREME [2WD] (12:C)
Upravlja ručicom za (12:C1), služi za prijelaz
dodatne opreme iz radnog položaja u transportni
položaj.
pritisnite papučicu do
kraja i skinite stopalo, papučica ostane u priti-
snutom položaju.
pritisnite i otpustite polako
papučicu.
     


6.3   
[4WD] (14:H)
Hidraulični podizač radnih priključaka je akti-
viran samo kad motor radi i papučica (12:B)
je otpuštena. Upravljanje podizača radnih
priključaka vrši se ručicom (14:H).
Ručica se može staviti u sljedeće četiri pozicije:
  Pomaknite ručicu u
položaj prema naprijed, gdje će se bloki-
rati. U tom trenutku će se radni priključak
spustiti, dolazeći u plutajući položaj. U tom
položaju je radni priključak oslonjen na tlo i
vršeći isti tlak je u mogućnosti pratiti prol
terena. Prilikom izvođenja radova koristite
plutajući položaj.
Radni priključak će se
spustiti.
   Nakon
podizanja ili spuštanja, ručica se vraća
u položaj mirovanja. Radni priključak
zadržava položaj posljednje izvršene na-
redbe
  Pomaknite ručicu
mjenjača u najstražniji položaj, sve dok
priključak nije došao u najviši položaj (tran-
sportni položaj). Zatim otpustite ručicu:
priključak ostaje blokiran u transportnom
položaju.
6.4    
(12:B)
    -
      
-
rana.
14
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
   


Papučica (12:B) može zauzeti tri položaja koji
slijede.
Otpuštena. Pogon je uključen. Par-
kirna kočnica nije aktivirana.
Pritisnuta do pola. Prednji pogon
je isključen. Parkirna kočnica nije
aktivirana.
Potpuno pritisnuta. Prednji pogon je isključen.
Parkirna kočnica je potpuno aktivirana, ali nije
blokirana. Ovaj položaj se koristi i kao kočnica za
hitni slučaj.
6.5    

Zaustavljač blokira papučicu “spojke-
kočnice” u potpuno pritisnutom položaju.
Ova funkcija služi za blokiranje stroja na
kosinama, za vrijeme prijevoza itd., kad je
motor zaustavljen.

1. Pritisnite papučicu do kraja (12:B).
2. Pomaknite zaustavljač (12:A) na lijevo.
3. Otpustite papučicu (12:B).
4. Otpustite zaustavljač (12:A).

Pritisnite i otpustite papučicu (12:B).
6.6  (12:F)

     
     

Papučica određuje prijenosni omjer između moto-
ra i pogonskih kotača (= brzina).
Kad otpustite papučicu, radna kočnica je aktivi-
rana.

– stroj napreduje.
- Kad na papučici nema
– stroj je zaustavljen.

natrag – stroj se kreće unatrag.
stroj koči.
U gornjem dijelu papučice postoji pločica za
podešavanje, radi prilagođavanja stopalu vozača.
6.7 
Visina upravljača je neograničeno podesiva.
Odvijte gumb za podešavanje (12:E) na upravljaču
kako biste ga podigli ili spustili u željeni položaj. Za-
tegnite.
  -


  



6.8 
Ručica za podešavanje režima motora.
1. Puni gas – koristite uvijek za vrijeme
korištenja stroja.
2. Minimum.
6.9 KOMANDA ZA FAROVE (13:B, 14:B)
Vučna poluga za uključivanje i isključivanje farova.

povucite polugu (13:B, 14:B) nagore u pol. B1.


B2.
6.10 KONTAKT BRAVA (13:C, 14:C)
Kontakt brava služi za pokretanje i zaustavljanje
motora.
    
    

     

akumulatora.
Četiri položaja ključa
   motor je u
kratkom spoju. Možete izvaditi ključ.

14:B).
.
.
15
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
okretanjem ključa
u ovaj položaj pokreće se elektropokretač.
Kad se motor pokrene, otpustite ključ koji
će se vratiti u položaj za vožnju 3.
6.11  (13:D, 14:D)
Prekidač za uključivanje i isključivanje elektroma-
gnetskog priključnog vratila koje aktivira radne
priključke montirane sprijeda.
    
    
   
     

Prekidač ima dva položaja:
  - za uključivanje priključnog
vratila pritisnite prednji dio prekidača.
Upaljeno kontrolno svjetlo označava da je
priključno vratilo uključeno.
  - za isključivanje priključnog
vratila pritisnite stražnji dio prekidača. Ako
je kontrolno svjetlo ugašeno znači da
priključno vratilo je isključeno.
6.12 
Pokazuje broj odvoženih sati. Aktivan je samo dok
motor radi.
6.13 PODEŠAVANJE VISINE KOŠENJA
[4WD] (13:E, 14:E)
Stroj ima jedan upravljački element za korištenje
rezne ploče s električnim podešavanjem visine
košenja.
Prekidač omogućuje neprekidno
podešavanje visine košenja.
Rezna ploča je spojena sa vratilom (14:A).
6.14 POLUGA ZA UBACIVANJE / IZBACI-
VANJE BRZINE (16, 17)
Ručica koja deaktivira varijabilni prijenos.
Model [2WD]
ručicu spojenu sa stražnjom osovi-
nom. Vidi (16:A).
Model [4WD]
Ima dvije ručice (17:A, 17:B), jedna je spojena
sa stražnjom osovinom i druga sa prednjom
osovinom.
   -
 
     

Ručice omogućuju ručno pomicanje stroja
(vučenjem ili tiskanjem), bez stavljanja u pokret.
Dva položaja su:
= ručica u
unutrašnjem položaju. Za normalnu
uporabu.
ručica u
vanjskom položaju. Stroj se može ručno pomicati.
     -
    

     
   
     

6.15 PODEŠAVANJE SJEDALA (18:B)
Sjedalo je preklopivo i može se podesiti prema na-
prijed i prema natrag, kako se navodi u nastavku:
1. Pomaknite upravljačku ručicu (18:A) pre-
ma gore.
2. Podesite sjedalo u željeni položaj.
3. Otpustite upravljačku ručicu (18:A) kako
bi se sjedalo blokiralo.
Sjedalo ima sigurnosni prekidač koji je spojen na
sigurnosni sustav stroja.
To znači da kad na sjedalu nema nikoga nije
moguće pokrenuti stroj. (vidjeti 7.7.2).
6.16 POKLOPAC MOTORA

poklopac otvoren..
-
      


6.17 SPOJ NA BRZO OTPUŠTANJE
Brze spojke omogučavaju lakši i brži prije-
laz s jednog radnog priključka na drugi.
Brze spojke omogućuju lako premještanje ploče
16
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
između dva položaja, odnosno:
u normalni položaj, s potpuno zategnutim
remenom;
4 cm iza normalnog položaja, s olabavljenim
remenom, kako bi se ploča što više približila
osnovnom stroju.
Budući da je zatezač oslobođen od remena, brze
spojke pojednostavljuju zamjenu remena i ploče, a
osim toga olakšavaju i prijelaz iz položaja pranja u
radne položaje.

   


1. S obje strane izvadite zatike i klinove za blo-
kiranje (19:C) .
2. Otvorite brze spojke tako da petom pritisnete
stražnje dijelove (19:A).
     
     




3. Izvršite potreban korektivni zahvat, kao na
primjer:
Otkačite remen.
Zamjenite dodatnu opremu tako što
otkačite krakove (21).

Zategnite prvo jednu, zatim drugu stranu,
pridržavajući se uputa koje se navode u nastavku.
    -

1. Stavite jedno stopalo na ručicu (20:A) i
oprezno je okrenite za pola okretaja prema
naprijed.
2. Instalirajte rascijepku ili klin za blokiranje (19:C).
3. Ponovite radnju s druge strane.
7 POKRETANJE I HOD
7.1    -
RABU
       

prilikom rada na kosinama (vidite 9.9.1).
    

   
-
sno odozdo prema gore.
Kad stroj parkirate, aktivirajte parkirnu
kočnicu;
      
   

     
-

    -
    




7.2 KOMBINIRANA UPORABA DODATNOG
PRIBORA
Za kombiniranu uporabu dodatnog
   -
VILNO KOMBINIRANJE DODATNOG
     

7.3 DOLIJEVANJE GORIVA
Koristiti samo propisane vrste goriva.
Informacije u vezi kapaciteta spremnika i vrsta-
ma goriva se nalaze u paragrafu “0 TABLICA
TEHNIČKIH PODATAKA”.
Prozirni spremnik omogućuje lako provjeravanje
razine.
     
repice (RME).
17
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
    -
     

    -
zine “MAX” prikazano na sl. 23 izazi-
     

     -

Da biste dopunili gorivo:
1. Otvorite poklopac motora (vidjeti 5.2).
2. Otvorite čep spremnika goriva (23:A).
3. Napunite gorivom do razine “MAX”.
4. Zatvorite čep spremnika goriva.
Temperature ispod nula °C.
Kad je vanjska temperatura ispod 0 ° C koristite
zimsko gorivo ili dodajte kerozin.
-

Radna tempera-


dodati

Zimska
goriva
Da 0 a -10 20 % -
Da -10 a -15 30 % -
Da -15 a -20 50 % 20 %
Da -20 a -30 - 50 %
7.4 
Izvršite odzračenje sustava goriva u sljedećim
slučajevima:
Kada je spremnik goriva ostao bez goriva i u
sustav je usisan zrak.
Nakon zamjene ltra
Za odzračenje:
1. Napuniti spremnik goriva:
2. Pumpati koristeći ručnu pumpu (24:A) sve
dok nafta ne počinje teći kroz ltar od pro-
zirnog materijala (24:B) sve dok ga gotovo
skroz ne napunite (obično je dovoljno pum-
pati 4 ili 5 puta).
7.5 KONTROLA RAZINE ULJA U MOTORU (25)
U trenutku isporuke stroja je motor napunjen uljem
-

   

7.6 
    

7.7 SIGURNOSNE KONTROLE
U trenutku isprobavanja stroja provjerite odgova-
raju li rezultati sigurnosnih kontrola onom što je
navedeno u sljedećim tablicama.

kontrole.
  -


servisnom centru radi relevantne kon-
trole i popravke.
7.7.1 
Predmet Rezultat
Sustav goriva i
spojevi
Nema nikakvog
propuštanja.
Električni kabeli Izolacija je potpuno
cjelovita. Nema nikakvog
mehaničkog oštećenja.
Ispušni sustav Nema nikakvog
propuštanja u spojnim
točkama. Svi vijci su
zategnuti.
Držači motora
Vijci koji učvršćuju motor
na držače su ispravno
pritegnuti.
Krug ulja Nema nikakvog
propuštanja. Nema
nikakvog oštećenja.
Pokretati stroj
prema naprijed/
prema natrag i
otpustiti papučicu
za servisno
kočenje - vuču.
Stroj će se zaustaviti.
Probna vožnja Nema nikakve nepravilne
vibracije. Nema nikakvih
abnormalnih zvukova.
18
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
7.7.2 
 Postupak Rezultat
Papučica
kvačila-kočnice
nije pritisnuta.
Priključno vratilo
nije aktivirano.
Pokušajte
staviti u
pokret.
Motor se ne
pokreće.
Motor je upaljen. Vozač
napusti
mjesto.
Motor se
isključuje.
Papučica spojke-
kočnice nije
pritisnuta.
Ključ za paljenje
je u položaju za
vožnju.
Zvučni
signalizator
je aktiviran.
Pritisnite
papučicu
“spojke-kočnice.
Pokrenite motor
i sačekajte da
radi na radnom
broju obrtaja
Signal se
isključuje.
7.8 POKRETANJE / HOD
    

    

7.8.1 
1. Aktivirajte parkirnu kočnicu (12:B).
2. Provjerite jesu li kabeli akumulatora ispravno
spojeni.
3. Ubacite mjenjač u brzinu (16:A) (17:A, 17:B)
- (ručica u unutrašnjem položaju).
4. Sjedite u sjedalo vozača.
5. Otpustite papučicu “radne kočnice / pogona”
(12:F).
6. Dovedite papučicu gasa na na puni gas
(13:A, 14:A)
7. Okrenuti ključ za paljenje u položaj za
vožnju, vidjeti 6.10.
8. Deaktivirajte priključno vratilo (13:E, 14:E).
9. Okrenite ključ za paljenje u “položaj pokre-
tanja” i pokrenite
-
-
      

    

7.8.2 Rad
Za rad sa strojem: :
Pritisnite papučicu do kraja (12:B) i pustite ju.
Za pokretanje stroja aktivirajte papučicu
(12:F).
Dovedite stroj u radnu zonu.
U slučaju da su postavljeni prednji radni
priključci, aktivirajte priključno vratilo (13:E,
14:E)
Počnite sa radom.
7.8.3 
Upravljač je opremljen mehanizmom koji je spojen
sa hidrauličnim sustavom i omogućuje jedno-
stavno upravljanje strojem.
Korištenje upravljača, dok je motor u praznom
hodu, može biti otežano, jer je tlak u hidrauličkom
krugu smanjen
7.9 ZAUSTAVLJANJE
Za zaustavljanje stroja:
Deaktivirajte prijenos priključnog vratila (13:D,
14:D).
Pritisnite papučicu do kraja (12:B).
Okretanjem ključa ugasite motor.
-

     -
     


7.10 
-
-
mulatoru i spremniku goriva nema tra-

-


-
-

ventile.
Uvijek očistite stroj nakon uporabe. Kod čišćenja,
slijedite upute u nastavku:
Ne prskajte vodu direktno na motor.
Motor očistite s četkom i / ili komprimiranim
zrakom.
19
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
Očistite usis zraka hlađenja motora .
Poslije čišćenja vodom, pokrenite stroj i
eventualne rezne elemente kako biste uklonili
vodu koja bi u suprotnom mogla ući u ležajeve i
uzrokovati oštećenja.
8 UPORABA RADNOG



8.1 VISINA KOŠENJA
Najbolje rezultate ćete postići ako pokosite trećinu
visine trave. Vidi sl. 22.
Ako je trava visoka i treba je znatno pokositi,
prođite dva puta koristeći dvije različite visine
košenja.
Nemojte koristiti minimalnu visinu košenja ako je
površina neravna.
Rezni elementi bi se mogli oštetiti udarajući o
površinu i otkopati gornji dio travnjaka.
8.2 SAVJETI ZA KOŠENJE
Radi postizanja odličnih rezultata košenja, slijedite
naznake koje se navode u nastavku.
Često kosite travu.
Pustite da motor radi pri punom broju okretaja.
Trava ne smije biti mokra.
Koristite oštre noževe.
Pazite da je donji dio rezne ploče uvijek čist.
9 
9.1 PROGRAM SERVISIRANJA
Da bi ste uvijek održavali stroj u dobrom stanju
po pitanju pouzdanosti, bezbednosti rada i zaštite
okoliša, pridržavajte se uvijek programa servisi-
ranja rme GGP.
Pojedinačne točke ovog programa su izložene u
priloženom priručniku održavanja rme GGP.
Osnovna kontrola mora biti uvijek izvedena
od strane ovlaštene radionice.
Prva kontrola i Srednja kontrola moraju biti izve-
dene sa strane ovlaštene radionice, ali mogu biti i
na teret korisnika. Postupci su navedeni u Knjižici
stroja i izloženi su u poglavlju “7 POKRETANJE I
HOD”, a osim toga i u nastavku.
Kontrole izvršene sa strane ovlaštene radionice
garantiraju profesionalni rad i uporabu originalnih
rezervnih dijelova.
U Knjižicu stroja se stavlja otisak žiga prilikom
svake Osnovne kontrole i svake Srednje kontrole
izvršene sa strane ovlaštene radionice. Knjižica
stroja sa tim otiscima žiga povećava vrijednost
stroja prilikom prodaje istog iz druge ruke.
9.2 PRIPREMA

      



Ugasite motor.
   
-

9.3 
    
   

   


   


       -

9.4 TLAK GUMA
Podesite tlak guma u skladu sa podacima navede-
nim u paragrafu -
TAKA.
9.5 DOLIJEVANJE / PROMJENA ULJA U
MOTORU
    
 -

9.5.1 
     -

prilikom kontrole.
20
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
Očistite oko šipke Izvucite mjernu šipku i
očistite je.
Potpuno uvucite šipku.
Ponovno izvucite šipku. Provjerite razinu
ulja.
Nadolijte ako je razina manja od oznake
“MAX” (25).


-

9.5.2 
     

    
     


-

Ulje zamjenite dok je motor topao.




Zatim postupajte kako se navodi u nastavku:
1. Parkirajte stroj na ravnoj površini.
2. Aktivirajtei parkirnu kočnicu.
3. Otvorite poklopac motora.
4. Izvucite crijevo za ispuštanje ulja (26:A) iz
vertikalnog položaja, proslijediti ga između
šasije i motora i odvedite ga nadolje.
5. Uhvatite vezicu na cijevi za ispuštanje ulja.
Koristite podesiva kliješta, papagajke ili
slično (26:B).
6. Pomaknite vezicu duž cijevi za ispuštanje ulja
3-4 cm prema gore i izvadite čep (26:C).
7. Sakupite ulje u neku posudu.


8. Predajte ulje na zbrinjavanje sukladno lokal-
nim propisima.
9. Stavite čep za ispuštanje ulja i vratite vezicu
iznad njega.
10. Očistite ako se ulje eventualno izlije.
11. Izvadite čep ulja (25:A) i napunite novim
uljem. Informacije o količini ulja se na-
laze u paragrafu “0 TABLICA TEHNIČKIH
PODATAKA”.
12. Prilikom svakog dolijevanja pokrenite motor i
pustite ga na minimumu 30 sekundi.
13. Provjerite da nema propuštanja ulja.
14. Ugasite motor. Pričekajte 30 sekundi, a za-
tim provjerite razinu ulja. Ako je potrebno,
pogledajte također “kontrola / dolijevanje” u
paragrafu 9.5.1.
9.5.3 
     

Za čišćenje ltra ulja:
1. Očistite područje oko ltera (27:A).
2. Otpustite vijak (27:B) i otpustiti 5 krugova.
3. Izvadite ltar ulja
-


4. Očistite ltar puhanjem komprimiranog zraka
unutar i izvan ltra. Vidi sl 26.
5. Provjerite / zamijenite brtve (28:A).
6. Namažite brtve (28:A).
7. Uvucite ltar na svoje mjesto, pritisnite ga
skroz ka dnu.
8. Provjerite da li su krajevi zatezne opruge
(27:C) na istoj razini kao ltar.
9. Ponovo zavrnite i zategnite vijak (27:B).
10. Nastavite od koraka 10 prethodnjeg para-
grafa 9.5.2.
9.6 KONTROLA / ZATEZANJE VIJAKA

     

-

  
obratite se Servisnom centru.
9.7 ZAMIJENA FILTRA ZA GORIVO (24)
    
-

     

21
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
Nakon što se postavili novi lter provjerite da li
nema propuštanja goriva.
9.8 ISPUST KONDENZATA IZ SPREMNIKA
ZA GORIVO (30)
Promjene temperature mogu prouzrokovati kon-
denzaciju vode prisutne u zraku, koji se nalazi u
spremniku za gorivo.
Količina vode koja kondenzira se povećava kada
dođe do značajne promjena temperature i u pri-
sustvu visokog stupnja vlažnosti. Voda se slegne
na dno spremnika za gorivo.
     

 
-

   -
     
-

Za ispust kondenzata:
1. Otvorite poklopac motora i premjestite se u
stražnji dio srijedstva.
2. Uhvatite vezicu (30:A) na cijevi za ispuštanje
(30:B). Koristite podesiva kliješta, papagajke
ili slično.
3. Pomaknite vezicu duž cijevi za ispuštanje 3-4
cm prema gore i izvadite čep (30:C).
4. Postavite spremnik ispod cijevi.
5. Otvoriti ventil za pražnjenje (30:D) i ispustite
svu vodu.
6. Zatvorite ventil za pražnjenje.
7. Obnovite izvorne pozicije čepa i vezice.
8. Predajte proizvod pražnjenja na zbrinjavanje
sukladno lokalnim propisima.
9.9 KONTROLA/PROMJENA ULJA

     

    
     

9.9.1 
1. Parkirajte stroj na ravnoj površini.
2. Provjerite razinu ulja u spremniku (31:A,
32:A). Razina mora biti otpriike na liniji MAX,
kao što je prikazano na slici.
3. Nadolijte ako treba.
9.9.2 
1. Pustite da stroj radi različitim brzinama 10-20
minuta kako bi se ulje u prijenosu zagrijalo.
2. Parkirajte stroj na ravnoj površini.
3. Aktivirajte parkirnu kočnicu.
4. Isključite prijenos mjenjača - ručice (17:A,
17:B) u vanjskom položaju (pol. A1, B1).
5. Namjestite posude ispod stražnje i ispod
prijednje osovine.
      
    


6. Izvadite čep za ispuštanje ulja (33:A) na
stražnjoj osovini.
7. Izvadite 2 čepa za ispuštanje (34) na predn-
joj osovini. Koristite nasadni ključ 12 mm.
Pustite da ulje koje se nalazi u prednjoj oso-
vini i u cijevima isteče.
8. Otvorite poklopac motora i izvadite čep
(31:B) spremnika ulja mjenjača.
9. Ispustite sve ulje u posude za prikupljanje.
10. Izvlakačem ulja usišite ulje iz najdubljeg
dijela spremnika (35)
11. Provjerite jesu li brtve na čepovima za
ispuštanje na prednjoj osovini potpuno
cjelovite (34). Ponovno namjestite čepove.
Zatezni moment: 15-17 Nm
12. Provjerite je li brtva na čepu za ispuštanje
ulja stražnje osovine potpuno cjelovita
(33:A). Ponovno montirajte stražnju osovinu.
Zategnite čep za ispuštanje ulja momentom
od 5 Nm.
      
    

13. Odložite ulje poštujući lokalne propise.
9.9.3 
-
stav. Spremnik mora biti kontinualno


  
nikad desiti..
1. Pripremiti odgovarajući spremnik za novo
ulje.
22
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
2. Napunite spremnik ulja novim uljem.
Informacije o količini i tipu ulja se nalaze
u paragrafu “0 TABLICA TEHNIČKIH
PODATAKA”.
3. Provjerite da li je ručica za deaktivaranje
stražnjeg mjenjača isključena, ručica (17:A) u
vanjskom položaju.
    

kontaktu s gumom) kako bi se osiguralo


4. Deaktivirajte parkirnu kočnicu.
Pritisnite do kraja i otpustite papučicu(12:B).
    -
    
     

pokretu.
Ako motor palite u zatvorenom pro-

    
plinova.
5. Pokrenite motor.
    
    
    
-
     

6. Deaktivirajte prijenos na prijednju osovinu.
7. Podesite papučicu gasa prema naprijed i blo-
kirajte je drvenim klinom (36).
Napunite postupno ulje u spremnik, stalno
provjeravajući da li je razina stalno izmeđju
oznaka MIN i MAX.
8. Pustite da radi u položaju prema naprijed
jednu minutu.
9. Premjestite drveni klin i podesite papučicu
gasa u suprotni položaj. Nastavite nadolije-
vati ulje.
10. Pustite da radi u suprotnom smjeru jednu
minutu.
11. Mijenjajte smjer vožnje svake minute kako je
prethodno navedeno i nastavite nadolijevati
ulje sve dok u spremniku više ne bude ni-
kakvog grgutanja.
12. Ugasite motor, ponovo namjestite poklopac
(31:B) spremnika ulja i zatvorite poklopac
motora.
13. Ubacite 2 ručice (17:A, 17:B) za aktiviranje
mjenjača u radni položaj (= unutar).
14. Pokrenite ponovno motor.
15. Pokrenite stroj na raznim brzinama za neko-
liko minuta. U isto vrijeme nekoliko puta u
potpunosti skrenuti upravljač
16. Podignite i spustite po 3-4 puta hidraulički
podizač radnih priključaka
17. Zaustavite stroj i aktivirajte ponovno parkirnu
kočnicu.
18. Otvoriti poklopac motora.
19. Provjerite razinu u spremniku, i ako je po-
trebno, dopunite uljem.
20. Nakon završetka operacije ponovno stavite
čep ulja i zatvorite poklopac motora.
9.10 PROVJERA SUSTAVA REMENSKIH
PRIJENOSA
Provjerite je li svo remenje potpuno cjelovito.
     

9.11 
     

9.11.1 Kontrole
Malo okrenite upravljač prema natrag i prema
naprijed.
Na lancima upravljača ne smije biti nikakvog
mehaničkog slobodnog hoda.
9.11.2 
Ako treba, podesite lance upravljača kako slijedi.
1. Stavite stroj s kotačima ravno.
2. Podesite lance upravljača pomoću dvije
matice koje se nalaze ispod središnje točke
(37:A).
3. Podesite na isti način obje matice kako biste
uklonili bilo kakav slobodni hod.
4. Isprobajte stroj pomičući ga ravno naprijed i
provjerite da upravljač nije izvan centra.
5. Ako je upravljač izvan centra, popustite jednu
maticu i zategnite drugu.
   


9.12 KUMULATOR
Da biste vidjeli tip akumulatora koji je montiran
na stroju pogledajte ”0 TABLICA S TEHNIČKIM
PODACIMA
23
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
  -


    
     
iscuri.

-

s kiselinom, odmah isperite obilatom
      

Nemojte nikad kontrolirati ili dolijevati tekućinu
akumulatora.
Jedini potrebni zahvat održavanja je punjenje
akumulatora, na primjer poslije duljeg perioda
skladištenja.
Akumulator možete napuniti:
putem motora
putem punjača.
9.12.1 
Ovaj način je moguć samo ako je akumulator
barem malo pun da bi se omogućilo stavljanje
stroja u pogon.
U slučaju novoga akumulatora spojiti kabele sa
akumulatorom.
Odvesti stroj na otvoreno. Drugo riješenje je
spojiti uređaj za usisavanje ispušnih plinova sa
ispušnom cijevi motora.
Stavite u pokret slijedeći upute u ovom
korisničkom priručniku.
Pustite motor da radi neprekidno 45 minuta
(vrijeme potrebno za potpuno punjenje akumu-
latora)
Ugasite motor.
9.12.2    -
tora
-




     -
   

9.12.3 
Akumulator se nalazi ispod prostora za motor.
Za vrijeme montaže ili demontaže akumulatora, ka-
bele spajajte i odspajajte kako slijedi.
Za vrijeme demontaže. Prvo odspojite crni ka-
bel s negativne stezaljke akumulatora (-). Zatim
odspojite crveni kabel s pozitivne stezaljke
akumulatora (+).
Za vrijeme montaže. Prvo spojite crveni kabel
na pozitivnu stezaljku akumulatora (+). Zatim
spojite crni kabel na negativnu stezaljku aku-
mulatora (-).


    

     
-
bele.
-

    
   
     

9.12.4 
Za vrijeme kada trebate obaviti ovu opera-
ciju, pogledajte poglavlje 13 .
Ako su stezaljke akumulatora oksidirale, trebate ih
očistiti. Očistite stezaljke akumulatora željeznom
četkom i podmažite.
9.13 FILTER ZRAKA, MOTOR
     

    
    
     

9.13.1 
     

   
     

Filtere zraka izvadite/montirajte kako slijedi:
1. Aktivirajte parkirnu kočnicu.
24
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
2. Otvorite poklopac motora.
3. Skinite desni stražnji branik (38:A), popustite
i uklonite dvije krilne matice (38:B) i njihove
plastične podloške (38:C).
4. Pažljivo očistite područje oko poklopca ltra
zraka (38:D).
5. Popustite i uklonite gumb (38, 39:E)
6. Uklonite poklopac ltra (38, 39:D).
7. Odvijte gumb (39:F) i izvadite ltar (39:G).
-


8. Uklonite eventualnu suhu prljavštinu iz ltra
puhanjem komprimiranog zraka unutar i
izvan ltra. Tlak ne bi trebao biti veći od 5
bara.
9. Provjerite da li nema nikakvih pukotina ili
drugih oštećenja nakon čišćenja. Ova kon-
trola se može obavljati vizualno pozadinskim
osvjetljenjem.
10. Provjerite jesu li spojne površine na ltru bez
defekata.
11. Ako je ltar oštećen ili kontaminiran vlagom
i / ili masnom prljavštinom, potrebno je za-
mijeniti ga.
12. Montirajte obrnutim redoslijedom.
Za čišćenje papirnatog ltra nemojte koristiti
stlačeni zrak ili otapala na osnovi nafte kao što je
kerozen. Oni će oštetiti lter.
9.13.2 
Vidjeti slike (24:C). Motor se hladi zrakom. Ako
je rashladni sustav zapriječen, motor se može
oštetiti. Očistite usis zraka motora nakon 50 sati
rada. Detaljno čišćenje rashladnog sustava treba
izvršiti tijekom svake osnovne kontrole.
9.14 MAZANJE (41)
     

Predmet Postupak Sl.
Ležajevi
kotača
samo [za
mod.: 4WD]
2 nastavci za podmazi-
vanje.
Koristite mazalicu napunje-
nu univerzalnom mašću.
Pumpajte sve dok ne izađe
mast.
41:A
Središnja
točka
4 nastavci za podmazi-
vanje.
Koristite mazalicu napunje-
nu univerzalnom mašću.
Pumpajte sve dok ne izađe
mast.
41:B
Lanci
upravljača
Očistite lance željeznom
četkom. Podmažite univer-
zalnim sprejem za lance.
41:C
Zatezni

Podmažite krajeve kabela
uljem kod aktiviranja sva-
kog upravljačkog elementa
. Ovu radnju trebaju izvršiti
dvije osobe.
41:D
Kontrolni
kabeli
Podmažite krajeve kabela
uljem kod aktiviranja sva-
kog upravljačkog elemen-
ta. Ovu radnju bi trebale
izvršiti dvije osobe.
41:E
Strojevi
s brzim
spojkama
1 nastavak za podmazi-
vanje.
Koristite mazalicu napunje-
nu univerzalnom mašću.
Pumpajte sve dok ne izađe
mast.
41:F
9.14.1 
Ako dođe do jednog od dolje nabrojenih proble-
ma, zamijenite osigurač u pitanju (42, 43).
Problem Osigurač
Motor se ne pokreće ili se zaustavlja
odmah nakon pokretanja. Akumula-
tor je pun.
10 A
Stražnji radni priključak i električno
podešavanje visine košenja ne rade
20 A
Ne radi nijedna električna funkcija.
Akumulator je pun.
30 A
25
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
10 SERVISIRANJE I POPRAVKE
Ovaj korisnički priručnik pruža sve upute potrebne
za rad i upravljanje strojem i za ispravno osnovno
održavanje, koje može biti izvedeno od strane
korisnika. Sve radnje podešavanja i održavanja
koje nisu navedene u ovom priručniku moraju biti
izvedene kod vašeg Prodavača ili Specializiranog
centra koje poznaje stroj te ima potrebnu opremu
da bi se taj posao pravilno izveo i sukladno tome
da budu ispoštovani stupanj bezbjednosti i origi-
nalni uvjeti stroja .

a. 
b. 
c. Ugasite motor.
d. 
Ovlašćene servisne radionice izvode popravke
i održavanje tjekom garancijskog roka. Koristite
isključivo originalne rezervne dijelove.
    
     
   -

-
me GGP.
   -
     

-
    
povreda uzrokovanih uporabom tih
proizvoda.


   
   


11 
1. Zamjenite ulje dok je motor još topao.
2. Očistite cijeli stroj. Pogotovu je važno očistiti
donji dio rezne ploče.
3. Ako je farba na nekim mjestima oštećena,
ponovo ofarbajte da bi spriječili pojavu hrđe.
4. Stavite stroj u pokriveni prostor, na suho
mjesto.

Ako je temperatura skladištenja ispravna i dostat-
na, dovoljno je jedno punjenje akumulatora svaka
četiri mjeseca.
-
    


12 UVJETI KUPOVINE
Jamstvo pokriva sve tvorničke defekte i defekte
strukture materijala. Korisnik mora pažljivo sljediti
sve upute dostavljene u priloženoj dokumentaciji.
Jamstvo ne pokriva štetu nastalu zbog:
Nedovoljnog poznavanja prateće
dokumentacije.
Nepažljivosti.
Neispravne ili nedozvoljene uporabe i
montaže.
Upotrebe neoriginalnih rezervnih dijelova.
Upotrebe opreme nedostavljene ili
neodobrene od strane rme GGP.
Jamstvo ne pokriva:
Normalno habanje potrošnog materijala, kao
pogonsko remenje, farovi, kotači, vijci i žice.
Normalno trošenje
Motore. Oni su pokriveni jamstvom
proizvođača motora u navedenim uvjetima i
rokovima.
Kupac je zaštićen zakonima svoje vlastite države.
Prava kupca predviđeni zakonima vlastite države
nisu ni u kakvom slučaju ograničeni ovim jamst-
vom.
26
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
13 
 


/ Vidi sl.
Prvi put 
STROJ
Provjera nategnutosti - Prije svake uporabe -
Sigurnosna kontrola / Provjera komandi - Prije svake uporabe -
Provjerite tlak u gumama - Prije svake uporabe -
Opće čišćenje i kontrola - Na kraju svake uporabe -
Opće podmazivanje - 50 sati i poslije svakog
pranja
9.14
Provjera istrošenosti prijenosnih remena 5 sati 50 sati 9.10
Provjera / ispravka volana 5 sati 100 sati 9.12
Punjenje akumulatora - Prije pohranjivanja.
Kod strojeva s električnim
starterom: obavite punjenja
zarad održavanja akumulato-
ra na svaka 4 mjeseca.
9.12
Čišćenje polova akumulatora - Ako ima oksida 9.12.4

Provjera / dolijevanje ulja - Prije svake uporabe 9.5.1
Zamjena / usipanje ulja u motor 25 sati 250 sati / 12 mjeseci 9.5.2
Očistite lter ulja motora - 100 sati, a pri svakoj promje-
ni ulja
9.5.3
Kontrola / zatezanje vijaka držača motora - 500 sati 6.6
Odvod kondenzata iz spremnika - Kada je potrebno 9.8
Zamjena ltra za gorivo - 500 sati 9.7
Provjerite / dolijte ulja za mjenjač - 50 sati 9.9.1
Zamjena / prijenos nafte punila 5 sati 200 sati 9.9.2
Čišćenje motora lter zraka 50 sati 100 sati 9.13.1
Zamjena ltera zraka - Kada je to potrebno ili barem
svakih 500 sati
9.13.1
(1)
Polnilnega zraka motorja 50 sati 50 sati 9.13.1
(1)
(1) Čisite češće ako radite u osobito otežanim uslovima ili ako je su u zraku prisutni ostaci materijala.
27
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
14 
Problem  
 Baterija nije dovoljno puna. Napunite bateriju.
Baterija je loše povezana. Provjerite veze.
Osigurač od 20A je izgorio. Zamijenite osigurač.


prebaciti na "" ON "/" "" Start /


Ventil za gorivo je zatvoren. Otvorite ventil za gorivo.
Nedostatak protoka benzina. - Provjerite razinu benzina u
spremniku.
- Provjerite ltar za gorivo.

rad motora.
Problemi s karburacijom. Očistite ili zamijenite ltar
zraka.


Brzina hoda je prevelika u odnosu
na visinu reza.
Smanjite brzinu hoda i/ili
povećajte visinu reza.

radio.
Problemi podmazivanja motora. - “Isključite stroj odmah.
- Zamijenite ulje (ako se
problem ne riješi, obratite se
ovlaštenom servisu)”


- Nema više goriva.
- Probajte ponovno pokrenuti
motor.
Spremnik napunite do kraja
gorivom (ako ne riješite pro-
blem, obratite se ovlaštenom
servisnom centru).
 Provjerite tlak u gumama.
Naoštrenost reznih elemenata je
smanjena.
Obratite se ovlaštenom servi-
snom centru.
Brzina hoda je prevelika u odnosu
na visinu trave koju trebate kositi.
Smanjite brzinu hoda i/ili
povećajte visinu reza.
Rezni element je pun trave. - Pričekajte da se trava osuši.
- Očistite rezni element.


- Rezni element nije uravnotežen.
- Rezni element je labav.
- dijelovi stroja su se olabavili.
- došlo je do oštećenja.
Obratite se ovlaštenom ser-
visnom centru radi kontrole,
zamjene dijelova i popravki.
9. Dok motor radi, pritiskom na


Poluga za «izbacivanje iz brzine»je
u položaju izvan brzine.
Ubacite u brzinu.




Osigurač od 10A je pokvaren. Zamijenite osigurač od 10A.


Osigurač od 20A je pokvaren. Zamijenite osigurač od 20A.


Osigurač od 30A je pokvaren. Zamijenite osigurač od 30A.
Ako niste riješili problem ni poslije obavljanja opisanih zahvata, obratite se trgovcu zastupniku.
-
     

28
HR
HRVATSKI
(Prijevod originalnih uputa)
1
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
Tartalom
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 BEVEZETÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 GÉP MEGISMERÉSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODELL [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODELL [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5 ÖSSZESZERELÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.6 VONÓRÚD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
 [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.17 GY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
  . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
12 KERESKEDELMI FELTÉTELEK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
  . . . . . . . . . . . . . . . .27
14 ÚTMUTATÓ A HIBAKERESÉSHEZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
4
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
1 BEVEZETÉS
 

1.1 
A használati utasítás egy borítóból,
tartalomjegyzékből, az összes ábrát tartalmazó
részből, magyarázó szövegből áll.
A tartalma fejezetekre, bekezdésekre és al-
bekezdésekre van osztva.
A kézikönyv tartalmaz a különböző motorokra
(amennyiben vannak) vonatkozó néhány tábláza-
tot
A könnyebb tanulmányozás érdekében, emelje
ki az Ön gépére vagy motorjára vonatkozó
adatokat.

A használati utasításban az ábrák számozva
vannak (1., 2., 3., stb.).
Az ábrákon látható alkatrészek betűkkel vannak
megjelölve (A, B, C, stb.).
Az ábrákra hivatkozás jelölése (2).
A 2. ábrán a A alkatrészre való hivatkozás jelölése
(2:A).

A használati utasításban a címek számozva van-
nak a következő példában látható módon:
a következő fejezet alcíme „2 GÉP MEGISME-
RÉSE
”, és ez alá a fejezetcím alá tartozik ”2.3
RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT”.
Amikor a fejezetek címeire történik hivatkozás,
általában csak a számokat jelöljük meg, például
“Lásd 2.3.1”.
1.2 EGYEZMÉNYES JELEK

    
    
keletkezhet.
    

 
tilos elvégezni.
    -
   

1.3 
A használati utasítást megfelelő és olvasható álla-
potban őrizze meg, a gép felhasználója által ismert
és könnyen hozzáférhető helyen.
2 GÉP MEGISMERÉSE
Ez a gép kerti felszerelés, mégpedig frontkaszás
fűnyíró traktor.
A gép rendelkezik egy motorral, amely a
védőburkolattal védett nyíró berendezést, valamint
a gép mozgatásáról gondoskodó erőátviteli
egységet működteti. A gép tagolt. Ez azt jelenti,
hogy az alváz fel van osztva egy első és egy hátsó
részre, melyek egymás függvényében kormán-
yozhatóak. A tagolt kormányzás teszi lehetővé,
hogy a gép nagyon kis fordulókörrel körbejárhassa
a fákat és egyéb akadályokat.
A kezelő a vezetőülésből tudja vezetni a gépet és
a főbb vezérléseket működtetni. A gépre szerelt
biztonsági berendezések lehetővé teszik a motor
és a nyíró berendezés leállítását.
2.1 MODELL [2WD]
A gép négykerék-meghajtású. A hajtott kerekek
hidraulikus úton veszik át a motor teljesítményét.
A motor egy olajszivattyút működtet, amely hidrau-
likus rendszer segítségével működteti az első és
hátsó tengelyeket (kerekeket).
Az első és a hátsó kerekek ugyanakkora sebes-
séggel forognak.
A fordulás megkönnyítésére mindkét tengely
dierenciálművel van felszerelve.
A gép elejére szerelt tartozékok szíjhajtással
működnek.
2.2 MODELL [4WD]
A gép négykerék-meghajtású. A hajtott kerekek
hidraulikus úton veszik át a motor teljesítményét.
A motor egy olajszivattyút működtet, amely hidrau-
likus rendszer segítségével működteti az első és
hátsó tengelyeket (kerekeket).
Az első és a hátsó kerekek ugyanakkora sebes-
séggel forognak.
Mindkét tengely dierenciálművel van felszerelve
A gép elejére szerelt tartozékok szíjhajtással
működnek.
5
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
2.3 
A gép fűnyírásra lett tervezve és kialakítva.
A Gyártó által eredeti vagy külön megvásárolható
felszerelésnek tekintett különleges tartozékok
használata lehetővé teszi, hogy a használati
utasításban vagy az egyes tartozékokhoz adott
utasításokban bemutatott különböző felhasználási
módokban végezze ezt a munkát.
Hasonlóan a (Gyártó által tervezett) kiegészítő
tartozékok alkalmazásának lehetősége kiterjeszti
a felhasználás lehetőségeit a készülékekhez adott
utasításokban megjelölt korlátozások és feltételek
szerint.

A gép stabilitása csökken, amennyiben
   
front tartozékot szerel fel.
  -
dezést vagy egy másik front tartozékot
a gépre.
2.3.1 
Ez a gép fogyasztók, azaz nem professzionális
felhasználók számára készült.
Ez a gép „hobbi használatra” készült.
2.4   -

Minden más, a fent felsoroltaktól eltérő felha-
sználás veszélyes lehet, és személyi sérülést és/
vagy a tárgyakban károkat okozhat.
Nem rendeltetésszerű használatnak minősül
(például, de nem kizárólag):
más személyek, gyermekek vagy állatok
szállítása a gépen vagy pótkocsin;
rakományok vontatása vagy tolása a vontatásra
szolgáló külön tartozék használata nélkül;
gép használata instabil, csúszós, lefagyott,
kavicsos vagy laza talajon, pocsolyákon vagy
mocsaras területeken történő áthaladáshoz,
melyek nem teszik lehetővé a talaj állagának
értékelésést;
vágókések használata nem füves részeken.



    
vagy harmadik személyeknek okozott
    
kötelezettségeket.
2.5 
A gépen található biztonsági jelzések tájékoztatják
a felhasználót a gép használata közben követendő
viselkedésről, különösen a körültekintést és gyel-
met igénylő műveletek esetében.
   
    

Figyelem! A gép használata előtt gyelme-
sen olvassa el a használati utasítást.
Figyelem! Ügyeljen az eldobott tárgyakra.
Tartsa távol az esetleges bámészkodókat.
Figyelem! Mindig viseljen fülvédőt!
Figyelem! A gép nincs hitelesítve közúti ha-
sználatra!
Figyelem! Az eredeti tartozékokkal
ellátott géppel 10%-nál nagyobb
dőlésű lejtőn semmilyen irányban
sem szabad haladni.
Abroncsok nyomása. A címkén
az optimális abroncs nyomás ér-
tékek vannak feltüntetve - lásd a „0.
MŰSZAKI ADATOK TÁBLÁZATA
fejezetet. A helyes abroncs nyomás
alapvetően fontos ahhoz, hogy a gép
használata közben eredményeket
érjünk el.
2.5.1 
Rögzítőfék jelölése.
Hajtáskapcsoló kar jelölése (4:A).
A címke a következő helyen található:
a hajtáskapcsoló kar közelében.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Maximális vontatható tömeg jelölése
(4:B).
6
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
A címke a következő helyen található:
a vonórúd közelében.
Figyelem! Égési sérüléseket
szenvedhet! (4:C) Ne érintse meg a
hangtompítót.
A címke a következő helyen található:
a kipufogó közelében;
Figyelem! Zúzódásos sérülések
veszélye (4:D). Kezét, lábát tartsa
távol a kormánymű csuklós csatla-
kozásától és a vonóhorogtól, amikor
valamilyen tartozék rá van akasztva.
A címke a következő helyen található:
a kormánymű csuklós csatlakozása közelében;
a vonórúd közelében.
A megrongálódott vagy olvashatat-

   -
delhet.
2.6 
Az azonosító adattáblán a következő adatok
vannak feltüntetve (lásd az 1. ábrát):
1.
Gyártó címe
2.
Modell
3.
Gép típusa
4.
Hangteljesítmény szintje
5.
CE megfelelőség jelölés
6.
Tömeg kg-ban
7.
Motor teljesítménye és üzemi sebessége
8.
Gyártási év
9.
Sorozatszám
10.
Cikkszám
Írja fel a gép sorozatszámát az ábra erre a
célra szolgáló helyére (1:11).
A termék beazonosítása két alkotó alapján
történik:
1. A gép cikkszáma és sorozatszáma:
2. -

Használja az azonosító elnevezéseket min-
den alkalommal, amikor a márkaszervizhez
fordu
A megfelelőségi nyilatkozat példája a
használati utasítás utolsó előtti oldalán
található.
2.7 
A gép a következő főbb alkotórészekből áll (lásd
az 1. ábrát):
A. Alváz
B. Kerekek
C. Kormánykerék
D. Ülés
E. Konzol
F. Pedálvezérlések
G. Motorháztető
H. Rögzített motorvédő burkolat
I. Front tartozékok emelőkarja
J. Biztosítéktartó
K. Akkumulátor
L. Üzemanyagtartály
M. Hajtóműolaj-tartály
N. Motor
O. Hidraulika csatlakozók választható
3 
-

3.1 
    
    



    

kikapcsolni.
    
    

   
-
nulmányozni.
      
gyermekek vagy olyan személyek ha-


    
felhasználó alsó korhatárát.
      -

vannak a közelében.
7
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
-
ben a felhasználó fáradt vagy rosszul
   
alkohol vagy más olyan szer hatása

vagy éberségét.
      -
sználó felel a másoknak vagy mások
vagyontárgyaiban okozott balesetekért
és váratlan eseményekért.
   
  
veszélyforrásainak értékelése valamint,
    
    
   -
    

    

      
  -
kat.
    
utasokat a gépen, mivel leeshetnek,
   
vagy veszélyeztethetik a biztonságos
vezetést.
-
-

a. Munka közben ne viselkedjen szórako-
zottan, mindig kellően összpontosítson a
munkájára.
b. Ne feledkezzen meg arról, hogy amennyiben
elveszíti uralmát a lejtőn lefelé csúszó gép
felett, fékezéssel nem tudja visszaszerezni.
A gép feletti uralom elveszítésének okai a
következők:
A kerekek nem tapadnak;
Túlzott sebesség;
Nem megfelelő fékezés;
Használatra alkalmatlan gép;
A talajviszonyokból eredő
következmények ismeretének hiánya,
különösen lejtőn;
Helytelen használat vontató járműként;
A gépen több mikrokapcsoló és
biztonsági berendezés van, amelyeket
   
   
ezzel a garancia és a Gyártó minden

   


3.2 
A gép használata közben mindig csúszásgátló,
robosztus munkavédelmi cipőt és hosszú
nadrágot viseljen.
Mezítláb vagy nyitott szandálban ne
üzemeltesse a gépet.
Ne viseljen nyakláncot, karkötőt és lebegő
ruhát, szíjakat vagy nyakkendőt.
Amennyiben hosszú haja van, fogja össze.
Mindig használjon fülvédőt.
Gondosan vizsgálja át az egész munkaterületet,
és távolítson el mindent, amit a gép kilökhet,
vagy ami károsíthatja a vágóegységet és a
motort (kavicsok, drótok, csontok, stb.).
   

a. Az üzemanyagot erre a célra kia-
lakított edényben tartsa;
b. Üzemanyagot egy tölcsér
segítségével csak szabadban töltsön
a gépbe, és minden alkalommal,
amikor üzemanyaggal dolgozik,
kerülje a dohányzást;
c. A motor beindítása előtt töltse fel
üzemanyaggal; soha ne töltsön bele
üzemanyagot vagy vegye le az üze-
manyagtartály zárósapkáját ha a mo-
tor jár vagy meleg;
d. Az üzemanyag kiszabadulása ese-
tén ne indítsa be a motort, hanem
távolítsa el a gépet arról a területtől,
ahova az üzemanyag kifolyt, és
kerülje az olyan helyzeteket, amelyek
tűzveszélyt hozhatnak létre, amíg az
üzemanyag el nem párolgott és a
benzinpára el nem oszlott;
e. Mindig tegye vissza a helyére, és
erősen húzza meg az üzeman-
yagtartály zárósapkáját és az üze-
manyagkanna zárósapkáját.
8
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)

    
    
csavarok és a vágószerkezetek ninc-
-
ban.
     
-

   -
ben végeztesse el.
   -
-
     
saruk.
3.3 
      
    -
mozódhat fel.

  

      

    
   

Tartsa távol az embereket, gyermekeket

Amennyiben lehetséges, ne dolgozzon
     
  


     
     

   
    
korlátozzák a látási viszonyokat.
   


    -

    
    -

felborulásának vagy a gép feletti uralom

a. Lejtőn vagy emelkedőn ne álljon meg
és ne induljon hirtelen;
b. Finoman kapcsolja be a meghajtást,
és tartsa mindig bekapcsolva az
erőátvitelt, különösen lejtőn;
c. Csökkentse a sebességet lejtőkön
vagy éles fordulásnál;
d. Ügyeljen a bukkanókra, a kátyúkra és
a rejtett veszélyekre!
e. Soha ne nyírjon a géppel lejtőre
merőlegesen. A szintkülönbséggel
rendelkező zöldterületeket min-
dig hegymenet/lejtő irányban kell
bejárni, és soha nem szabad erre
merőlegesen. Különösen ügyeljen
irányváltáskor valamint arra, hogy
a felső kerekek ne ütközzenek
akadályokba (kavicsok, ágak, gyöke-
rek, stb.), mert ilyenkor oldal irányban
megcsúszhat, felborulhat a gép vagy
elveszítheti fellette az uralmát.
    
  
     


sziklafalak, árkok és töltések közelében.

 
leszakad.
    
hátramenetben halad vagy dolgozik.
   
   
meg róla, hogy vannak-e akadályok az

   
nehéz felszereléseket használ:
a. A vontatórudakhoz kizárólag a
jóváhagyott csatlakozási pontokat
használja;
b. Csak annyi rakományt vigyen, amen-
nyit könnyen kezelni tud;
c. Tartózkodjon a hirte-
len kormánymozdulatoktól.
Hátramenetben ügyeljen;
9
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
d. Használjon ellensúlyokat vagy ke-
réksúlyokat, amikor a használati
utasítás ezt javasolja.

    
     -
     
-
magasabb állásba.


    

értelmében) kizárólag forgalom elöl

      

Kezét, lábát ne tegye forgó részek mellé
      -



A tartozékok használata közben soha
      
mellett álló személyre.


A gép nem használható a gép szer-
  
     
   
lehet annak stabilitására.

tartozékot használ, melyek be-


     




    
     
    
       
   
     

a. Minden alkalommal, amikor felügyelet
nélkül hagyja a gépet, vagy amikor
elhagyja a vezetőállást:
b. Mielőtt eltávolítaná a leállás kiváltó
okát vagy mielőtt megtisztítaná az
eltömődött kidobónyílást;
c. Mielőtt ellenőrizné, megtisztítaná
vagy dolgozna a gépen;
d. Miután idegen tárggyal ütközött.
Ellenőrizze a gépben keletkezett
esetleges károkat, és végezze el
a szükséges javításokat, mielőtt
ismételten használná;
    
       
  
    
leállt-e):
a. Üzemanyag feltöltés előtt;
b. Minden alkalommal, amikor leveszi
vagy visszaszereli a gyűjtőzsákot;
c. A vágásmagasság beállítását
megelőzően, amennyiben ezt a
műveletet nem lehet elvégezni a
vezetőülésből.
    


 
      
-

    -
  
   
   
forgását is.
FIGYELEM - Amennyiben valamit
összetör vagy balesetet okoz, ha-

el a gépet, hogy ne okozzon további
   
vagy harmadik személynek személyi

    -
     -

 
10
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)

emberekben vagy állatokban, amennyi-
ben nem veszi észre.
     -
    
gép legnagyobb használati értékei.
    
     

     
  
  
   

károsodások; valamint gondoskodni
    
      -
teket kell tartani.
3.4 
     -

-
   
   



-

-
   
a nem gyári alkatrészek használata
    
veszélyezteti a gép biztonságát, balese-

-

    -
   
  -
vizhez, ahol rendelkeznek a munka
  
ismeretekkel és szerszámokkal, hogy
   
     

-
    
Gyártó minden kötelezettségének vagy
  
maguk után.
Minden használat után húzza ki az
indítókulcsot, és ellenőrizze, hogy megsérült-e.
Mindig legyenek az anyák és a csavarok
meghúzva, hogy a gép mindig biztonságos
körülmények között üzemeljen. A rendszeres
karbantartás lényeges a biztonság és a
teljesítményszint megőrzéséhez.
Rendszeres időközönként ellenőrizze, hogy
a nyíróberendezés csavarjai szorosan meg
vannak-e húzva.
  
   

   
  
   

vagy csere) olyan munkák, amelyek
elvégzéséhez szakértelemre van
   -
számokra. Biztonsági okokból ezeket
mindig szakszervizben kell elvégeztet-
ni.
Rendszeresen ellenőrizze a fékek
működését. Fontos, hogy a fékek
karbantartása és javítása megtörténjék,
mihelyt szükséges.
Cserélje ki a sérült gyelmeztető vagy
útmutató címkéket.
Ha a szállító pozíciókban nincsen
mechanikus pozíciózár, a tartozékokat
mindig le kell engedni, amikor a gépet
leparkolja, tárolja vagy felügyelet nélkül
hagyja.
Úgy tárolja el a gépet, hogy gyermekek
ne férkőzhessenek a közelébe.

     
soha olyan helyiségben, ahol az
   

Hagyja a motort lehűlni, mielőtt a gépet
beállítaná zárt térbe.
A tűzveszély csökkentése érdekében
tartsa a motort, a kipufogó
hangtompítóját, az akkumulátortartót
és az üzemanyag-tároló környékét
fűmaradéktól, levelektől es felesleges
zsírtól tisztán.
11
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
A tűzveszély csökkentése érdekében
rendszeresen ellenőrizze, hogy a
gépből nem szivárog-e az olaj vagy az
üzemanyag.
Amennyiben ki kell ürítenie az
üzemanyagtartályt, ezt a műveletet a
motor lehűlése után mindig a szabadban
végezze.
Soha ne hagyja az indítókulcsot bedugva,
illetve gyermekek vagy illetéktelen
személyek részére elérhető helyen. A
karbantartás elkezdése előtt mindig húzza
ki az indítókulcsot.
FIGYELEM! - Az akkumulátorban tar-



a test bármely részével.
    -
    -

      
-
mulátor felrobbanhat, a sav minden
irányba szétfröccsenhet.

szerszámokat, ruházatot és más anya-
-

    -
    
okozhat.
FIGYELJEN a hidraulika elemekre. A
    -
     
   
haladéktalanul orvosi ellátásra van

3.5 
FIGYELEM! - Amennyiben a gépet ka-

   

     -
yagcsapot (amennyiben van), eressze
     -
    
    

3.6 KÖRNYEZETVÉDELEM
A gép használata során a környezetvédelemnek
fontos és elsődleges szempontnak kell lennie, a
békés együttélés és környezetünk védelmében.
Ne zavarja a szomszédokat!
Szigorúan tartsa be a csomagolóanyag,
az olajok, az üzemanyag, a szűrők, a
meghibásodott alkatrészek valamint minden,
a környezetet nagymértékben terhelő
egység megsemmisítésére vonatkozó helyi
jogszabályokat. Az ilyen hulladékokat nem
szabad a kommunális hulladékba dobni, hanem
szelektíven el kell vinni az erre a célra szolgáló
gyűjtőudvarba, ahol újrahasznosítják.
Szigorúan tartsa be a vágás után a
melléktermékek megsemmisítésére vonatkozó
helyi jogszabályokat.
Amikor véglegesen használaton kívül helyezi
a gépet, ne hagyja el a természetben, hanem
forduljon egy gyűjtőudvarhoz, a vonatkozó helyi
jogszabályok szerint.
4 
Ellenőrizze a fűnyíró traktor biztosítását.
Lépjen kapcsolatba biztosítójával.
A közlekedési balesetekre, tűzre, sérülésre és
lopásra kiterjedő biztosítással kell rendelkeznie.
5 ÖSSZESZERELÉS
     -
sen az akkumulátort.

     
érdekében, ameddig az “ÖSSZESZE-
    
végezte.
A gép kicsomagolását és összesze-
   

és a csomagolóanyagok mozgatására.
   -
számokat!
5.1 ALKATRÉSZEK ÖSSZESZERELÉSHEZ
(3)
A gépet leszerelt üléssel és kormánykerékkel
szállítjuk, valamint helyén lévő, de be nem kötött
akkumulátorral.
12
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
A csomagolás tartalmazza az összeszereléshez
szükséges alkatrészeket (3), melyek a következő
táblázatban vannak felsorolva:
Poz. N. Megnevezés Méret
A 2 Tengely 6 x 36 mm
B 1 Távtartó. 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Távtartó. 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Gyújtókulcs /
E 2 Akkumulátor csavar /
F 2 Akkumulátor anya /
G 2 Anya M8
H 1 Vonórúd /
J 2 Csavar M8 x 20
K 4 Üléscsavar M8 x 20
L 4 Vállas alátét 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Kartámla csavar /
N 3 Lemez menetes furattal /
5.2 
 
    
tartályhoz, az akkumulátorhoz és a mo-
     

A motorháztető kinyitásához:
1. Akassza ki a motorháztető első oldalán
található gumipántot (5:B).
2. Óvatosan emelje fel a motorháztetőt. A
motorháztető bezárásához engedje le, és
akassza vissza a rögzítő gumipántot.
    

5.3 
A gépen használt akkumulátor típusát lásd a ”0
-ban.
FIGYELEM! Az akkumulátorban tar-
     
    

     
akkumulátort savat.
5.3.1 Akkumulátor bekötése (6)
Csatlakoztassa az akkumulátort a gép elektro-
mos rendszeréhez a csavarok és az anyák
segítségével (6:E, 6:F):
1. Csatlakoztassa a piros kábelt az akkumulátor
pozitív pólusához (+).
2. Csatlakoztassa a fekete kábelt az akku-
mulátor negatív pólusához (-).
     -
   
rövidzárlat veszélye, és az akkumulátor
károsodhat.
Ha a kábeleket felcseréli, a generátor és
az akkumulátor is károsodhat.
   

      -
ni, hogy az akkumulátor nincsen csat-
lakoztatva. Ilyen esetben fennáll a
generátor és az elektromos rendszer

5.3.2 Akkumulátor feltöltése
      -
sen az akkumulátort.

5.4 ÜLÉS (7, 8)
    -

     

1. Távolítsa el a következő elemeket az ülés
tartókeretéből:
4 anya (szállítás közben történő
rögzítéshez, nem használt).
4 csavar (7:K, 8:K).
4 vállas alátét. (7:L, 8:L)
2. Illessze az ülést a rögzítőkeret szerelőpontjai
fölé.
3. Illessze a vállas alátéteket (7:L, 8:L) a csava-
rokra (7:K, 8:K).
4. Illessze a vállas alátétekkel felszerelt csa-
varokat az ülés rögzítőkeretében és az ülés
tartólemezében lévő nyílásokba. Csavarozza
a helyére az ülést.
Nyomaték: 9±1,7 Nm.
Ha a csavarokat 9±1,7 Nm-nél nagyobb
     -
grongálódhat.
5. Ellenőrizze, hogy az ülés könnyedén mo-
13
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
zogjon a keret nyílásaiban.
Az ülés dönthető. Ha a gép esős időben a sza-
badban áll, döntse előre az ülést, hogy megelőzze
az üléspárnák átázását.
5.5 
Ha minimálisra kívánja csökkenti a kormányoszlop
axiális játékát, illessze a 0,5 mm-es és/vagy 1 mm-
es távtartó alátéteket (3:C, 3:B) a kormányoszlop
és annak burkolata közé poz. (9:A) a következők
szerint:
1. Illessze a kormányoszlop burkolatát (9:B)
a kormányoszlopra, és rögzítse az egyik
sasszeget (9:C) kb. 1/3-ig betolva.
2. Húzza felfelé a kormányoszlop burkolatát és
a kormányoszlopot.
3. Kívülről ellenőrizze, hogy beilleszthető-e
akár a 0,5 mm-es, akár az 1,0 mm-es
alátétet, akár a kettő együtt a keletkező
hézagba (9:A). Az alátétet/alátéteket tilos
beerőszakolni, mivel valamennyi axiális játék
mégis szükséges.
4. Húzza ki a sasszeget (9:C) a célszerszám-
mal (9:D), és szerelje le a kormányoszlop
burkolatát.
5. Illessze be az alátétet/alátéteket a fenti 3.
pontban leírtak szerint.
6. Illessze a kormányoszlop burkolatát a
kormányoszlopra, és rögzítse teljesen
helyére tolt sasszegekkel. Rögzítse a
kormányoszlopot.
5.6 VONÓRÚD (10)
Szerelje fel a vonórudat (10:B) a gép hátuljára.
Használja a csavarokat és az anyákat (10:A,
10:C).
Nyomaték: 22 Nm.
5.7 
A kartámlákat és a felszerelésükhöz szükséges
alkatrészeket egy külön csomagban találja.
A következők szerint szerelje fel:
1. Szerelje fel a bal oldali (11:A) és a jobb oldali
rögzítőt az ülésre. Oldalanként 3, a cso-
magban található csavart (11:N) használjon.
2. A csavarok (11:B), az anyák (11:C) és a
távtartók (11:D) segítségével szerelje fel a
kartámlákat.
3. Úgy húzza meg a csavarokat, hogy a
kartámlákat könnyedén lehessen felemelni /
leengedni.
5.8 GYORSKIOLDÓ SZERELVÉNYEK (1:N)
A gyorscsatlakozó szerelvények és a felsze-
relésükre vonatkozó utasítások külön csoma-
golásban találhatók.
Szerelje fel a gyorscsatlakozó szerelvényeket a
gép első féltengelyeire.
5.9 
Az abroncsok nyomását lásd a 
-ban.
5.10 TARTOZÉKOK
A tartozékok felszerelése előtt tekintse át a velük
együtt szállított szerelési útmutatót.
-

6 
6.1 HANGJELZÉS
Alacsony nyomást jelez a motor hidraulikus
rendszerében.

    



Felengedett „tengelykapcsoló–rögzítő fék”
pedállal (12:B) és üzemi pozícióban le
gyújtáskulccsal (13:C, 14:C).
Ritkán, amikor a motor fordulatszáma túl
alacsony, és nincs elegendő nyomás a hidraulikus
rendszerben.

Nyomja le teljesen a „tengelykapcsoló–rögzítő
fék” pedált (12:B). Ez különösen az indításkor
fontos, hogy elkerülje a hangjelzés bekapcsolását.
6.2 

A kart (12:C1) vezérli, lehetővé teszi a tartozékok
mozgatását a munkapozícióból a szállítási
pozícióba.
nyomja ki teljesen a pedált,
majd vegye le a lábát. A pedál benyomva ma-
rad.
nyomjuk ki, és lassan en-
gedjük fel a pedált.

   
14
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)

6.3 [4WD]
(14:H)
A hidraulikus tartozékemelő csak akkor működik,
amikor a motor jár és a pedál (12:B) fel van
engedve. A tartozékemelő irányítása a kar (14:H)
segítségével történik.
A kar a következő négy állásban lehet:
  Tolja teljesen előre a kart,
ahol megakad. Ekkor leengedi a tartozékot
a lebegő állásba. Ez utóbbiban mindig
azonos nyomással támaszkodik a talajra,
és képes a domborzat változásait követni.
Munkavégzés közben a lebegő állást ha-
sználja.
A tartozék leereszke-
dik
  A felemelés
vagy leengedés után a kar visszaáll nyugal-
mi állásba. A tartozék megtartja az utoljára
vezérelt állást.
 Tolja a kart teljesen
hátra, amíg a tartozék a legmagasabb
állásba (szállítási helyzetbe) nem kerül. Ez
után engedje el a kart: a tartozék szállítási
helyzetben marad.
6.4 

     

    


A pedál (12:B) az alábbi három pozícióban állhat:
Kioldva. A meghajtás be van kapc-
solva. A rögzítőfék nem aktív.
Félig lenyomva. A gép nincs
előremenetbe kapcsolva. A
rögzítőfék nem aktív.
Teljesen lenyomva. A gép nincs előremenetbe
kapcsolva. A rögzítőfék teljesen aktiválva van,
de nincs rögzítve. Ez a pozíció vészfékezésre is
szolgál.
6.5 
A működésgátló lenyomott állapotban
rögzíti a „tengelykapcsoló-fék” pedált. Ezzel
a funkcióval a gépet lejtőkön, szállítás köz-
ben stb. lehet rögzíteni, amikor a motor áll.
Zárás:
1. Nyomja le teljesen a pedált (12:B).
2. Tolja el a kallantyút (12:A) emelkedő
3. Engedje fel a pedált (12:B).
4. Oldja ki a működésgátlót (12:A).
Kioldás:
Nyomja le és engedje fel a pedált (12:B).
6.6  (12:F)
Ha a pedál felengedésekor a gép
     
elvárná, a baloldali pedált (10:A) kell
vészfékezésre használni.
A pedál határozza meg a motor és a meghajtott
kerekek közötti áttételt (=sebesség).
Amikor a pedált felengedi, az üzemi fék aktiváló-
dik.
– a gép
előrehalad.
– a gép
megáll.
a gép
hátramenetbe kapcsol.
Csökkentse a pedálra gyakorolt nyomást – a
gép lassít.
A pedál felső részén található egy lemez, amelyet
be lehet állítani, hogy a pedál igazodjon a vezető
lábához.
6.7 
A kormánykerék magassága fokozatmentesen
állítható. Oldja ki a kormányoszlopon lévő rögzítő
kapcsolót (12:E), és emelje vagy süllyessze a
kormányt a kívánt pozícióba. Rögzítse a kapcsolót.

kormányon.
Ha a gép álló helyzetben, leeresztett
tartozékkal várakozik, soha ne forgassa
el a kormánykereket. Fennáll a veszélye,
hogy abnormális terhelés nehezedhet
a szervo-, illetve a kormánymecha-
nizmusra.
6.8   
14:A)
A motor sebességének szabályozása.
15
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
 - amikor
a gép üzemel, a fojtószelep mindig legyen
teljesen nyitva.

6.9 
Húzókapcsoló a világítás be- és kikapcsolására.
Bekapcsolás:
húzza a kapcsolót (13:B, 14:B) felfelé a B1 állás
felé.
Kikapcsolás:
Tolja a kapcsolót (13:B, 14:B) lefelé a B2 állás felé.
6.10 
(13:C, 14:C)
A gyújtáskapcsoló a motor indítására és
leállítására szolgál. A fényszóró is az indításkapc-
solóval kapcsolható be.
      
     
     
   
motorba, és fennáll a veszélye, hogy az

A gyújtáskapcsolónak négy állása lehetséges:
  - a motor rövidre zárt. Az
indítókulcs kivehető.
     
14:B).

.
  - az elektromos indítómotor
akkor kapcsol be, amikor a kulcsot indító
helyzetbe állítják. Miután a motor beindult,
engedje el az indítókulcsot, ami visszatért a
3. üzemi pozícióba.
6.11 
(13:D, 14:D)
A gép elejére szerelt tartozékok működtetésére
szolgáló teljesítmény-leadó tengely ki- és bekapc-
solására szolgáló kapcsoló.
    

    

Két állása van:
1. Bekapcsolva - a teljesítmény-leadó
tengely bekapcsolásához nyomja meg a
kapcsoló első részét. A jelzőlámpa világít,
a teljesítmény-leadó tengely be van kapc-
solva.
2. Kikapcsolva - a teljesítmény-leadó ten-
gely kikapcsolásához nyomja meg a kapc-
soló hátsó részét. A jelzőlámpa nem világít,
a teljesítmény-leadó tengely ki van kapcsol-
va.
6.12 
A megtett üzemórákat mutatja. Csak akkor
működik, amikor jár a motor.
6.13  
[4WD] (13:E, 14:E)
A gép olyan vezérlőszervvel rendelkezik, amely
lehetővé teszi a vágószerkezet vágásma-
gasságának elektronikus beállítását.
A kapcsolóval a vágásmagasság folyama-
tosan állítható.
A vágószerkezet a csatlakozóhoz (14:A) van
kötve.
6.14 
Kar a változtatható áttétel szétkapcsolásához.
Modell [2WD]
Rendelkezik a hátsó tengelyhez
csatlakoztatott karral. Lásd (16:A).
Modell [4WD]
Két karral rendelkezik (17:A, 17:B) , melyek
a hátsó és az első tengelyhez vannak csatla-
koztatva.

     -

A karok lehetővé teszik a gép kézzel (tolás vagy
vontatás), a motor bekapcsolása nélkül történő
mozgatását.
Két állásuk van:

befelé mutat. Üzemi használatra.

kifelé mutat. A gép kézzel mozga-
16
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
tható.
A gép nagy távolságra vagy nagy se-
    


van kapcsolva (kar kifelé mutat). Káro-

léphet fel.
6.15 
Az ülés dönthető, és előre/hátra tolható a
következők szerint:
1. Tolja fel a szabályozó kart (18:A).
2. Állítsa az ülést a kívánt helyzetbe.
3. Engedje el a szabályozó kart (18:A),
hogy rögzítse az ülést.
Az ülés olyan biztonsági kapcsolóval van felsze-
relve, amely a gép biztonsági rendszeréhez van
csatlakoztatva.
Ez azt jelenti, hogy ha senki sem ül a
vezetőülésben, nem lehet beindítani a gépet (lásd
8.5.2.).
6.16 
    

   -
    


6.17 GYORSKIOLDÓ SZERELVÉNYEK
A gyorscsatlakozók lehetővé teszik, hogy
könnyen és gyorsan át tudjon váltani egyik
tartozékról a másikra.
A gyorscsatlakozók lehetővé teszik, hogy az
eszköztartót könnyen lehessen mozgatni a két
állás között:
Normál állás teljesen megfeszített szíjjal.
A normál állástól 4 cm-rel hátrább, meglazított
ékszíjjal, hogy az eszköztartó az alapgép
közelébe kerülhessen.
Mivel a szíj leoldódik a feszítőgörgőről, a
gyorscsatlakozóval egyszerűen megoldható a
szíj és az eszköztartó cseréje, és egyszerűbb a
mosóállásba vagy az üzemi állásokba való váltás
is.

Tanulmányozza a tartozékhoz és a
gyorskioldó szerelvényhez adott ha-

1. Távolítsa el a csapszegeket vagy a rögzítő
tüskéket (19:C) mindkét oldalról.
2. A gyorscsatlakozók hátsó részét a sarkával
megnyomva oldhatja ki (19:A).
A gyorscsatlakozók kioldásakor az
eszköztartó karok lazán illeszkednek az
összekapcsoló szerkezethez.
   -
tartásnál helyezze vissza a karokat a

3. Hajtsa végre a szükséges korrekciókat,
például:
Akassza ki a szíjat.
A karok (21) kioldásával cserélje ki a
tartozékot.

Az alábbi útmutató szerint először feszítse meg az
egyik, majd a másik oldalt.
A kart ne kézzel forgassa. Fennáll a

1. Lépjen a karra (20:A), és óvatosan forgassa
előre fél fordulattal.
2. Illessze a helyére a csapszeget vagy rögzítő
tüskét (19:C).
3. Végezze el a fent leírtakat az átellenes olda-
lon is.
7 
7.1 
    

    
9.9.1.).
    
 
     -
   -

Parkoláskor mindig használja a rögzítőféket.
17
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
     -
    -

   
csökkentse a sebességet, hogy mega-
kadályozza a gép felborulását vagy azt,



kormányt. A gép felborulhat.
   

   

7.2 -
TA
A tartozékok kombinált használatát
-
  

7.3 ÜZEMANYAG FELTÖLTÉS
-

Az üzemanyagtartály térfogatát és az üze-
manyag típusát lásd a “0. MŰSZAKI ADATOK
TÁBLÁZATÁ”-ban.
Az üzemanyagszint az átlátszó tartályon keresztül
könnyen leolvasható.
    -
manyagot (RME).

kapcsolatos további információkat a





    


4. Nyissa ki a motorháztetőt; (lásd 5.2.).
5. Nyissa ki az üzemanyagtartály zárósapkáját
(23:A).
6. Töltse fel üzemanyaggal a „MAX”
szintjelzésig.
7. Zárja be az üzemanyagtartály zárósapkáját.

Használjon téli üzemanyagot, vagy adjon hozzá ke-
rozint, amikor a hőmérséklet 0°C-nál alacsonyabb
A kerozinnal való keveréshez a
   -
ramétereket kövesse:
Üzemi környezet

°C-ban
Hozzáadandó kerozin men-
nyisége
-
manyag
-
yag
A 0-tól -10 20 % -
A -10-tól -15 30 % -
A -15-tól -20 50 % 20 %
A -20-tól -30 - 50 %
7.4 
Az üzemanyag-rendszert a következő esetekben
tisztítsuk meg::
Amikor az üzemanyagtartály kiürült, és levegő
került az üzemanyag-rendszerbe.
A szűrő cseréje után.
A tisztításhoz:
8. Töltse fel az üzemanyagtartályt.
9. A kézi szivattyú segítségével (24:A) szi-
vattyúzzon üzemanyagot az átlátszó an-
yagból készült szűrőn (24:B) keresztül
egészen addig, amíg teljesen meg nem telik
(általában a szivattyú 4-5-szöri szivattyúzása
elegendő).
7.5  
(25)
A gép leszállításakor fel van töltve motorolajjal.
-

  
utántöltését lásd a 9.5.1 bekezdésben.
7.6  

  
   
18
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
bekezdésben.
7.7 
Ügyelni kell, hogy a gép tesztelése során a
biztonsági ellenőrzések eredménye megfeleljen
az alábbi táblázatokban foglaltaknak
    -

Ha az alábbi táblázatokban foglalt köve-

használni! Vigye a gépet egy szakszer-

7.7.1 
Tárgy Eredmény
Üzemanyagren-
dszer és csatla-
kozások.
Nincs szivárgás.
Elektromos kábe-
lek.
Minden szigetelés ép.
Nincs zikai sérülés.
Kipufogó rendszer. A csatlakozásoknál nincs
szivárgás. Minden csavar
meg van húzva.
Motortartó bakok A motort a tartóba-
kokhoz rögzítő csavarok
megfelelően meg vannak
húzva.
Olajvezetékek Nincs szivárgás. Nincs
sérülés.
Haladjon előre/
hátra a géppel,
és engedje fel a
gázpedált–üzemi
féket.
A gép leáll.
Próbakör. Nincs szokatlan rázkódás.
Nincs szokatlan hang.
7.7.2 
 Intézkedés Eredmény
A tengelykapc-
soló–fékpedál
nincs lenyomva.
A teljesítmény-
leadó tengely
nincs bekapc-
solva.
Próbálja
beindítani.
A motor
nem indul.
A motor jár. A vezető
feláll a
vezetőülésből.
A motor leáll.
A tengelykapc-
soló–fékpedál
nincs lenyomva.
Az indítókulcs
üzemi
pozícióban van.
A hangjelzés
be van kapc-
solva.
Nyomja le
a „ten-
gelykapc-
soló–
fékpedált.
Indítsa be
a motort,
és vigye
üzemi fordu-
latszámra.
A hangjelzés
kikapcsol.
7.8 
   

-

7.8.1 
1. Használja a rögzítőféket (12:B).
2. Ellenőrizze, hogy az akkumulátor vezetékei
megfelelően vannak-e bekötve.
3. Kapcsolja be a hajtást (16:A) (17:A, 17:B) -
(karok befelé mutatnak).
4. Üljön a vezetőülésbe.
5. Engedje fel a gázpedált/üzemi féket (12:F).
6. Nyissa ki teljesen a fojtószelepet (13:A, 14:A).
7. Fordítsa el az indítókulcsot üzemi pozícióba,
lásd 6.10.
8. Kapcsolja ki a teljesítmény-leadó tengelyt
(13:E, 14:E).
9. Fordítsa el az indítókulcsot „indítás
pozícióba”, és indítsa be.
19
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
    
     
     


-

7.8.2 Munka
A géppel a következőképpen tud dolgozni: :
Nyomja le teljesen és engedje fel a pedált
(12:B).
A pedál (12:F) lenyomásával tudja a gépet
mozgatni.
Menjen ki a munkaterületre.
Amennyiben előre felszerelt tartozékokkal
dolgozik, kapcsolja be a teljesítmény-leadó
tengelyt (13:E, 14:E)
Kezdjen el dolgozni.
7.8.3 Szervokormány
A kormánymű rendelkezik a gép hidraulikus be-
rendezéséhez csatlakoztatott szerkezettel, amely
megkönnyíti a kormányzást.
Minimális fordulatszámon üzemelő motor esetén
a kormányzás nehezebb lehet, mivel az olajdina-
mikus rendszer nyomása csökken
7.9 
A gép leállításához :
Kapcsolja ki a teljesítmény-leadó tengelyt
(13:D, 14:D).
Kapcsolja be a rögzítőféket (12:B).
A kulcs elfordításával állítsa le a motort.
     

    
     
a kipufogóhoz, a motorhoz vagy a
  
szenvedhet.
7.10 
   
a motort, a kipufogót, az akkumulátort


   
   



     
az elektromos alkatrészeket vagy a hi-
draulika szelepeket.
A gépet minden egyes használat után meg kell
tisztítani. A tisztításnál tartsa be a következő
utasításokat:
Ne locsolja a vizet közvetlenül a motorra.
A motort kefével és/vagy sűrített levegővel
tisztítsa meg.
Tisztítsa meg a motor szellőzőnyílását.
A vízzel történő tisztítás után indítsa be a
gépet és a nyíróberendezés rendszert, hogy
eltávolítsa a vizet, hogy az be ne kerüljön, és ne
károsítsa a csapágyakat.
8 

legyen semmilyen idegen tárgy, például
kövek, stb.
8.1 
A legjobb eredményt úgy éri el, ha a fű ma-
gasságának harmadát nyírja le. Lásd a 22. ábrát.
Ha a fű nagyon magas, és sokat kell levágni
belőle, vágja le kétszerre, más és más vágási
magassággal.
Ne alkalmazza a legkisebb vágási magasságot,
ha a gyep felszíne egyenetlen.
Ez azzal járhat, hogy a vágószerkezetek a
felszínhez érve megsérülnek és a gyep felső
talajrétege „elmozdul”.
8.2 
Az optimális fűnyírás érdekében kövesse az alábbi
tanácsokat:
Nyírja gyakran a füvet.
Üzemeltesse a motort teljes fordulatszámon.
A fű legyen száraz.
Használjon éles késeket.
Tartsa tisztán a vágószerkezet alsó részét.
20
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
9 
9.1 SZEMLÉK
A gép állapotának, megbízhatóságának, üzem-
biztonságának megőrzése
és a környezet védelme érdekében mindig tartsa
be a GGP által javasolt szemléket.
A szemlék műszaki tartalmának bemutatása a csa-
tolt GGP karbantartási kézikönyvben található.
Az Alapszemlét mindig márkaszerviznek
kell elvégeznie.
Az első szemlét és a köztes szemlét márkaszer-
vizben végeztesse, de amennyiben erre nincs
lehetőség a felhasználó is elvégezheti. A teendők a
szervizfüzetben, az feje-
zetben valamint a következőkben vannak leírva.
A márkaszervizben végzett szemle garancia a
szakszerű munkára és a gyári alkatrészek ha-
sználatára.
A szervizfüzetet minden Alapszemlénél a márka-
szerviz lepecsételi, ahogy az ott végzett köztes
szemléknél is. A márkaszervizben lepecsételt
szervizfüzet megnöveli a használt gépek értékét.
9.2 
Minden szemlét és karbantartást álló
gépen, kikapcsolt motor mellett kell
elvégezni.

hogy a gép elgurulhasson.

    -
    


9.3 
   
  -
     
Önöknek a gép hatékonyságának és
   
karbantartási beavatkozások és azok
gyakorisága a táblázatban található.
    

 -
tor nagyobb igénybevételnek van kitéve
-
gas.
9.4 
Állítsa be az abroncsok nyomását a 
ban feltüntetett értékekre.
9.5 


géphez adtunk.
9.5.1 
    


Tisztítsa meg a nívópálca környékét . Húz-
za ki a pálcát, és tisztítsa meg.
Teljesen tolja be a nívópálcát.
Ismételten húzza ki a pálcát. Ellenőrizze az
olaj szintjét.
Töltse fel olajjal, ha az olajszint a “MAX”
jelzésnél (25) alacsonyabban van.
     
   



9.5.2 Csere/feltöltés (25, 26)
-
zetben.
      

    -

-

Olajcserét meleg motoron végezzen.
   -
 


21
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
A következőkben leírtak szerint járjon el:
1. Állítsa a gépet teljesen vízszintes helyzetbe.
2. Használja a rögzítőféket.
3. Nyissa ki a motorháztetőt.
4. Húzza ki az olajleeresztő csövet (26:A)
függőleges állásából, és vezesse át az alváz
és a motor között, majd irányítsa lefelé
5. Fogja meg az olajleürítő tömlő bilincsét.
Használjon állítható, több ponton rögzítő
fogót vagy hasonló eszközt (26:B).
6. Tolja fel a bilincset 3-4 cm-re az olajleürítő
tömlőn és húzza ki a záródugót (26:C).
7. Gyűjtse össze az olajat egy tartályban.
    

8. A helyi előírások szerint semmisítse meg az
olajat.
9. Szerelje fel az olajleürítő záródugóját, és
helyezze a bilincset a dugó fölé.
10. Az esetlegesen kifolyt olajat takarítsa össze.
11. Vegye le a záródugót (25:A), és töltse fel
az új olajjal. Az olaj mennyiségét lásd a “0.
MŰSZAKI ADATOK TÁBLÁZATÁ”-ban.
12. Az olaj betöltése után indítsa be a motort, és
járassa alapjáraton 30 másodpercig.
13. Ellenőrizze, hogy észlel-e olajszivárgást.
14. Állítsa le a motort. Várjon 30 másodpercig,
majd ellenőrizze ismételten az olajszin-
tet. Amennyiben szükséges, tanulmán-
yozza az „ellenőrzés/utántöltés”-t a 9.5.1.
bekezdésben..
9.5.3 
-
zetben.
Az olajszűrő megtisztításához:
1. Tisztítsa meg a szűrő körüli területet és sze-
relje le a szűrőt. (27:A).
2. Lazítsa meg a csavart (27:B), és 5 menetnyit
csavarja ki.
3. Vegye ki az olajszűrőt.
      
    
    
következménye lehet.
4. Tisztítsa meg a szűrőt kívül és belül a sűrített
levegővel. Lásd a 26. ábrát.
5. Ellenőrizze/cserélje ki a tömítéseket (28:A).
6. Zsírozza meg a tömítéseket (28:A).
7. Helyezze a szűrőt a helyére, és csúsztassa
be végig.
8. Ellenőrizze, hogy a feszítőrugók végei (27:C)
a szűrővel egy vonalban legyenek.
9. Csavarja be, és húzza meg a csavart (27:B).
10. Folytassa az előző 9.5.2. bekezdés 10.
pontjától.
9.6 MOTORTARTÓ BAKOK CSAVARJAINAK

-
zetben.
   
 

     

9.7 


géphez adtunk.
-
zetben.
Az új szűrő beszerelése után ellenőrizze, hogy
nincs-e üzemanyag szivárgás.
9.8 -

A hőmérsékletváltozások az üzemanyagtartályban
található levegőben tartalmazott vízpára
lecsapódását okozhatják.
A lecsapódott vízpára mennyisége megnő, amikor
a hőmérsékletváltozás jelentős valamint magas
páratartalom esetén. A víz az üzemanyagtartály
alján rakódik le.
-
zetben.

végezze. Amennyiben a motor meleg a

    
   
    

A kondenzvíz leürítéséhez::
1. Nyissa ki a motorháztetőt, és álljon a gép
hátsó részéhez.
2. Fogja meg a leürítő tömlő (30:B) bilincsét
(30:A). Használjon állítható, több ponton
22
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
rögzítő fogót vagy hasonló eszközt.
3. Tolja fel a bilincset 3-4 cm-re a leürítő tömlőn
és húzza ki a záródugót (30:C).
4. Helyezzen egy edényt a tömlő alá.
5. Nyissa ki a leeresztő csapot (30:D), és
eressze le az összes vizet.
6. Zárja el a leeresztő csapot.
7. Tegye vissza eredeti állapotába a tömlőt és
a bilincset.
8. A leeresztett anyagot a helyi előírások szerint
semmisítse meg.
9.9 

-
zetben.
      

9.9.1 
1. Állítsa a gépet teljesen vízszintes helyzetbe.
2. Ellenőrizze az olaj szintjét a tartályban (31:A,
32:A). Az olajszintnek körülbelül a MAX
szintjelzésnél kell lennie, ahogy az ábrán
látható.
3. Szükség esetén töltse fel.
9.9.2 
1. Különböző sebességekben használja 10-20
percig a gépet, hogy a sebességváltó-olaj
felmelegedjen.
2. Állítsa a gépet teljesen vízszintes helyzetbe.
3. Használja a rögzítőféket.
4. Kapcsolja ki a hajtást - a karok (17:A, 17:B)
kifelé mutatnak (A1, B1 poz.).
5. Helyezzen egy edényt a hátsó, egy másikat
az első tengely alá.
   
  
   -
számok tönkretehetik a záródugót.
6. Távolítsa el a hátsó tengely olajleeresztő
sapkáját (33:A).
7. Vegye le a 2 olajleeresztő záródugót (34)
az első tengelyen. 12 mm-es csőkulcsot ha-
sználjon. . Eressze le az első tengelyben és
a csövekben levő olajat..
8. Nyissa ki a motorháztetőt és vegye le a
hajtóműolaj-tartály zárósapkáját (31:B).
9. Eressze le a gyűjtőedénybe a teljes olajmen-
nyiséget.
10. A tartály legmélyebb részéről olajkiemelővel
(35) szívja ki az olajat.
11. Ellenőrizze, hogy az első tengely leeresztő
sapkáin sértetlenek-e a tömítések (34).
Helyezze vissza a sapkákat. Nyomaték: 15-
17 Nm.
12. Ellenőrizze, hogy a hátsó tengely leeresztő
sapkáján sértetlen-e a tömítések (33:A).
Helyezze vissza az első tengelyre. 5 Nm
nyomatékkal húzza meg az olajleeresztő
sapkát.
Ha 5 Nm-nél nagyobb nyomatékkal
 

13. Az olajat a helyi előírásoknak megfelelően
ártalmatlanítsa.
9.9.3 
MEGJEGYZÉS! A rendszer nagyon
     
rendszer feltöltéséhez és annak

a tartályt folyamatosan utána kell tölte-

1. Készítsen elő egy megfelelő méretű edényt
új olajjal.
2. Töltse fel az olajtartályt az új olajjal. A
szükséges olaj mennyiségét és típusát lásd a
“0. MŰSZAKI ADATOK TÁBLÁZATÁ”-ban.
3. Ellenőrizze, hogy a hátsó hajtáskapcsoló
kar ki legyen kapcsolva, a kar (17:A) kifelé
mutasson
-
darabot a hátsó kerekek elé és mögé
    


4. Engedje ki a rögzítőféket.
Nyomja le teljesen és engedje fel a pedált
(12:B).
   
   -
    
     
mozgó részekhez.
-
-

5. Indítsa be a motort.
23
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
      
 -
     -
    


6. Vegye ki sebességből az első tengely sebes-
ségváltó karját.
7. A gázpedált állítsa „előre” pozícióba, és
rögzítse egy faék (36) használatával.
Fokozatosan töltse az olajat a tartályba, és
győződjön meg arról, hogy a szint folyama-
tosan a MIN és a MAX szintjelzés között
legyen.
8. Egy percig működtesse a gépet előre
üzemmódban.
9. Távolítsa el a faéket, és állítsa a gázpedált
hátrameneti pozícióba. Folytassa tovább az
olajjal való feltöltést.
10. Egy percig járassa a motort hátramenetben.
11. Percenként változtasson irányt a fentiek
szerint, és folytassa tovább az olajjal való
feltöltést addig, ameddig a tartály már nem
bugyborékol.
12. Állítsa le a motort, szerelje vissza az
olajtartály fedelét (31:B), és zárja le a
motorháztetőt.
13. Állítsa a 2 hajtáskapcsoló kart (17:A, 17:B)
üzemi pozícióba (= befelé mutatnak).
14. Indítsa újra a motort.
15. Különböző sebességfokozatokban pár percig
járassa a gépet. Ezzel egyidejűleg fordítsa el
többször teljesen a kormánykereket.
16. Engedje le és emelje fel 3-4-szer a hidrau-
likus tartozékemelőt.
17. Állítsa le a gépet és használja a rögzítőféket.
18. Nyissa ki a motorháztetőt.
19. Ellenőrizze a tartályban az olaj szintjét,
szükség esetén töltsön hozzá.
20. A művelet végeztével szerelje vissza
az olajtartály fedelét, és zárja le a
motorháztetőt.
9.10 
ellenőrizze, hogy mindegyik ékszíj sértetlen-e.
-
zetben.
9.11 
-
zetben.
9.11.1 
A kormánykereket kissé forgassa előre-hátra.
A kormányláncoknak nem lehet semmilyen me-
chanikus játéka.
9.11.2 
Ha szükséges, a következők szerint végezheti el a
kormányláncok utánállítását.
1. Állítsa a gépet „egyenesen előre” pozícióba.
2. A központi hely alatt lévő két anyával
végezheti el a kormányláncok utánállítását
(37:A).
3. Mindkét anyán ugyanannyit állítson, amíg a
játék megszűnik.
4. Egyenesen előre haladva tesztelje a gépet
és ellenőrizze, hogy a kormánykerék nem
húz-e valamelyik irányba.
5. Ha a kormány valamelyik irányba húz, lazítsa
meg az egyik anyát, és húzza meg a mási-
kat.
    
   
-
cok elhasználódása.
9.12 
A géphez használt akkumulátor típusát lásd a „0
MŰSZAKI ADATOK TÁBLÁZATArészben
FIGYELEM! Az akkumulátorban tartal-
mazott sav mar, a vele való érintkezés
káros.
   

      
    
    
       -
gyorsabban orvoshoz kell fordulni.
Ne ellenőrizze és ne töltse fel az akkumulátor
folyadékszintjét.
Az egyetlen szükséges karbantartási művelet
az akkumulátor feltöltése például huzamosabb
tárolás után.
Az akkumulátor a következő módokon lehet
feltölteni:
a motor segítségével
akkumulátortöltővel.
24
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
9.12.1 
Ez a mód csak abban az esetben használható, ha
az akkumulátornak van legalább minimális töltése,
ami lehetővé teszi a beindítást.
új akkumulátor esetében csatlakoztassa a ve-
zetékeket.
Vigye a gépet szabad térre. Ellenkező esetben
csatlakoztasson füstgázelvezetőt a gép kipu-
fogójához.
A kézikönyv utasításai szerint indítsa be a
gépet.
Hagyja megszakítás nélkül 45 percig beindítva
a motort (ennyi időre van szüksége az akku-
mulátornak, hogy teljesen feltöltődjön).
Állítsa le a motort.
9.12.2 
  
 
  -
   
-

  
     
elektromos hálózatról.
9.12.3 Leszerelés/felszerelés
Az akkumulátor a motorháztető alatt található.
Az akkumulátor ki- és beszerelése közben a
vezetékeket a következőkben leírtak szerint kösse
le majd kösse vissza.
Kiszerelés közben. Először a fekete kábelt
kösse le az akkumulátor negatív kivezetéséről
(–). Majd a vörös kábelt kösse le az akku-
mulátor pozitív kivezetéséről (+).
Beszerelés közben. Először a vörös kábelt
csatlakoztassa az akkumulátor pozitív kive-
zetéséhez (+). Majd a fekete kábelt csat-
lakoztassa az akkumulátor negatív kiveze-
téséhez (–).
     -

rövidzárlat veszélye, és az akkumulátor
károsodhat.
Ha a kábeleket felcseréli, a generátor
és az akkumulátor is károsodhat.


     -
ni, hogy az akkumulátor nincsen csat-
lakoztatva. Fennáll a generátor és
    -
sodásának a veszélye.
9.12.4 
-
zetben.
Amennyiben az akkumulátor sarui oxidálódtak,
meg kell azokat tisztítani. Egy drótkefével tisztítsa
meg az akkumulátor saruit és zsírozza meg azokat.
9.13 
-
zetben.


géphez adtunk.
9.13.1  
-
zetben.
    
     

motorban..
A levegőszűrőt 50 üzemóránként meg kell tisztíta-
ni, és szükség esetén, de 500 üzemóra után
mindenképpen cserélni kell.


   
    
beszerelni:
1. Használja a rögzítőféket.
2. Nyissa ki a motorháztetőt.
3. Vegye ki a jobb hátsó sárvédőt (38:A), csa-
varja ki, és vegye le a két szárnyas anyát
(38:B) és a hozzájuk tartozó műanyag
alátéteket (38:C).
4. Tisztítsa meg a légszűrő fedele (38:D) körüli
területet.
5. Lazítsa meg, és távolítsa el a kapcsolót (38,
39:E).
6. Vegye le a szűrőház fedelét (38, 39:D).
7. Csavarja ki a kapcsolót (39:F), és vegye ki a
szűrőbetétet (39:G)
25
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
      
    
    
következménye lehet..
8. Az esetleges száraz szennyeződéseket
sűrített levegővel távolíthatja el a szűrő
külsejéről és belsejéről. A nyomás ne haladja
meg az 5 bar értéket.
9. Ellenőrizze, hogy a tisztítás során nem sérült-
e meg a szűrőbetét. Ezt ellenfényben szabad
szemmel tudja ellenőrizni.
10. Ellenőrizze, hogy a szűrő érintkező felületei
épek legyenek.
11. Amennyiben a szűrőbetét sérült vagy nedves
és/vagy olajos, ki kell cserélni.
12. Szerelje vissza fordított sorrendben.
A papír szűrőbetét tisztításához nem lehet sűrített
levegőt, vagy petróleum-alapú oldószert, például
kerozint, használni. Megrongálhatja a szűrőt.
9.13.2 
-
zetben.
Lásd a (24:C) ábrát. A motor léghűtéses. A
léghűtőrendszer elzáródása károsíthatja a motort.
A szellőzőnyílást 50 üzemóra után tisztítsa meg.
A hűtőrendszer alaposabb tisztítását minden
alapszemle során elvégzik.
9.14 KENÉS (41)
-
zetben.
Tárgy Intézkedés 
Ke-
rékcsapágyak
kizárólag
4WD model-
lhez
2 zsírzógomb.
Használjon univerzális
zsírral megtöltött
zsírzóprést. Addig ada-
golja, amíg a zsír ki nem
folyik.
41:A
Központi
zsírzás
4 zsírzógomb.
Használjon univerzális
zsírral megtöltött
zsírzóprést. Addig ada-
golja, amíg a zsír ki nem
folyik.
41:B
Kormány-
láncok
Drótkefével tisztítsa meg
a láncokat. Univerzális
láncolajozó spray-vel
kenje meg.
41:C
Feszítőkarok
Akkor olajozza meg
a csapágypontokat,
amikor mindegyik
vezérlő aktiválva van.
41:D
Vezérmű-
kábelek.
Akkor olajozza meg a
kábelvégeket, amikor
mindegyik vezérlő
aktiválva van. Ezt a
műveletet két személy
végezze.
41:E
Gépek gyor-
scsatlako
szerelvén-
nyel
1 zsírzógomb.
Használjon univerzális
zsírral megtöltött
zsírzóprést. Addig ada-
golja, amíg a zsír ki nem
folyik.
41:F
9.15 
Ha az alábbiakban megadott bármelyik hiba
előfordul, cserélje ki az érintett biztosítékot (40,
41).
Hiba Biztosíték
A motor nem indul, vagy beindul, de
azonnal le is áll. Az akkumulátor fel
van töltve.
10 A
A hátsó tartozék és az elektromos
vágásmagasság-szabályozó nem
működik.
20 A
Egyetlen elektromos funkció sem
működik. Az akkumulátor fel van
töltve.
30 A
26
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
10 
Ez a kézikönyv tartalmazza a gép vezetéséhez és
a felhasználó által elvégezhető helyes alapkar-
bantartásához szükséges összes útmutatást.
A kézikönyvben nem leírt beállításokkal és
karbantartásokkal forduljon forgalmazójához
vagy szakszervizhez, ahol rendelkeznek a munka
szakszerű elvégzéséhez szükséges ismeretekkel
és szerszámokkal, hogy megőrizhesse gépe
biztonságát és eredeti állapotát.

a.     
helyzetbe.
b. 
c. 
d. 
A márkaszervizek a javításokat és a karban-
tartásokat garanciában végzik. Kizárólag gyári
alkatrészeket használnak.
A gyári GGP alkatrészek és tartozékok
kimondottan a GGP gépekre lettek ki-

   


A nem gyári alkatrészek és tartozékok

   
    
amennyiben az okozott károkat vagy

Gyári alkatrészeket a márkaszervi-
zekben és a márkakereskedésekben
vásárolhat.
   
vigye be gépét egy márkaszervizbe
   
elvégzése valamint a biztonsági beren-

11 
1. Cserélje ki az olajat, amíg a motor meleg.
2. Tisztítsa meg az egész gépet. Különösen
fontos a vágószerkezet alsó oldalának meg-
tisztítása.
3. Amennyiben a fényezés sérült, javítsa ki,
hogy be ne rozsdásodjon.
4. Zárt, száraz helyen tárolja a gépet.

Megfelelő tárolási hőmérséklet esetén elegendő
négyhavonta egy fenntartó töltés az akkumulátor-
nak.
      
   
károkat szenved, ha nem töltött állapot-
ban teszik raktárba.
12 KERESKEDELMI FELTÉTELEK
A garancia kiterjed az összes anyag- és gyári
hibára. A felhasználónak szigorúan be kell tartania
a csatolt dokumentációban tartalmazott összes
utasítást.
A garancia nem terjed ki a következő okok miatt
keletkezett károkra:
Nem ismerte meg kellőképpen a kísérő
dokumentációt.
Figyelmetlenség.
Nem helyes és nem rendeltetésszerű ha-
sználat és összeszerelés.
Nem gyári alkatrészek használata.
Nem a GGP által szállított vagy általa jóvá nem
hagyott tartozékok használata.
A garancia nem terjed ki:
A kopóanyagok, mint ékszíjak, fényszórók,
kerekek, csavarok és vezetékek szokványos
kopására.
Szokványos kopásra.
Motorokra. Ezekre a motor gyártója ad, az ál-
tala feltüntetett feltételek szerint garanciát.
A vásárlót a saját országában érvényes törvények
védik. Jelen garancia semmilyen módon nem
korlátozza a vásárlót az országában érvényben
lévő törvények által meghatározott jogaiban.
27
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
13 
 Gyakoriság

Bekezd. /

-
mal

GÉP
Az összes rögzítés ellenőrzése - Minden használat előtt -
Biztonsági ellenőrzések / kezelőszervek
ellenőrzése
- Minden használat előtt -
Abroncsok nyomásának ellenőrzése - Minden használat előtt -
Általános tisztítás és ellenőrzés - Minden használat után -
Általános kenés - 50 üzemóránként és minden
mosás után
9.14
Ékszíjak elhasználódásának ellenőrzése 5 üzemóránként 50 üzemóránként 9.10
Kormánymű ellenőrzése / beállítása 5 üzemóránként 100 üzemóránként 9.12
Akkumulátor feltöltése - Tárolás előtt.
Elektromos önindítóval
rendelkező gépeknél: 4 ha-
vonta végezzen egy szinten
tartó feltöltést.
9.12
Akkumulátorsaruk megtisztítása - Oxidációra utaló nyomok
esetén
9.12.4.

Motorolaj ellenőrzése / utántöltése - Minden használat előtt 9.5.1
Motorolaj cseréje / feltöltése 25
üzemóránként
250 üzemóránként / 12
havonta
9.5.2
Tisztítsuk meg a motorolaj szűrő - 100 óra, és minden olajcsere 9.5.3
Motortartó bakok csavarjainak ellenőrzése
/ meghúzása
- 500 üzemóránként 9.6
Kondenzátum-leeresztő a tartályból - Ha szükséges, 9.8
Üzemanyagszűrő csere - 500 üzemóránként 9.7
Ellenőrizze / top up sebességváltó olaj - 50 üzemóránként 9.9.1
Csere / sebességváltó olaj betöltő 5 üzemóránként 200 üzemóránként 9.9.2
Tisztítás motorlégszűrőre 50
üzemóránként
100 üzemóránként 9.13.1
A légszűrő cseréje - Ha szükséges, vagy le-
galább 500 óra
9.13.1 (1)
Motor légbeömlő 50
üzemóránként
50 üzemóránként 9.13.1 (1)
(1) Különösen nehéz üzemi körülmények esetén illetve, amikor a levegőben szennyeződés van,
gyakrabban tisztítsa.
28
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
14 ÚTMUTATÓ A HIBAKERESÉSHEZ
Meghibásodás  
 Akkumulátor töltése nem
elegendő.
Töltse fel az akkumulátort.
Az akkumulátor nincs
megfelelően csatlakoztatva.
Ellenőrizze a vezetékeket
20A-es biztosíték kiégett Cserélje ki a biztosítékot

motor nem indul be


forog, de a motor nem indul
be.
Az üzemanyagcsap el van zárva. Nyissa ki az üzemanyagcsapot.
Nem folyik be benzin. - Ellenőrizze a tartályban a
szintet.
- Ellenőrizze az
üzemanyagszűrőt.
3. Nehezen indul, szabálytala-

Üzemanyag-ellátó rendszer hibái. Tisztítsa meg, vagy cserélje ki a
levegőszűrőt.


A vágásmagassághoz képest
magas haladási sebesség.
Csökkente a haladási sebes-
séget és/vagy növelje meg a
vágásmagasságot.

közben.
Problémák a motor kenése. - “Kapcsolja ki a gépet azonnal.
- Cserélje ki az olajat (ha a
probléma továbbra is fennáll,
lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szerviz központ)”
6. A motor leáll, minden lá-

- Az üzemanyag elfogyott.
- Próbálja meg újraindítani a
motort.
Töltse tele üzemanyaggal (amen-
nyiben a meghibásodás továbbra
is fennáll, forduljon márkaszer-
vizhez).
7. Szabálytalan vágás. Ellenőrizze az abroncsok
nyomását.
A vágószerkezet életlen. Forduljon márkaszervizhez.
A levágandó fű magasságához
képest magas haladási sebes-
ség.
Csökkente a haladási sebes-
séget és/vagy növelje meg a
vágásmagasságot.
A nyíróberendezés rendszer tele
van fűvel.
- Várja meg, míg megszárad a fű.
- Tisztítsa meg a nyíróberen-
dezés rendszert.
8. Használat közben rendelle-
nesen rezeg.
- A vágószerkezetek nincsenek
egyensúlyban.
- A vágószerkezetek meglazul-
tak.
- néhány rész meglazult.
- esetleges sérülések.
Az ellenőrzések, alkatrész cse-
rék vagy a javítások elvégzéséért
forduljon márkaszervizhez.
9. Járó motor esetén, a
-
yomásakor a gép nem halad.
«Hajtáskapcsoló kar» kikapcsolt
állásban.
Kapcsolja be a hajtást.
29
HU
MAGYAR
(Eredeti utasítás fordítása)
Meghibásodás  

10. A motor nem indul be,
vagy nyomban a beindulás
után leáll. Az akkumulátor fel
van töltve
10A-es biztosíték meghibásodott. Cserélje ki a 10A-es biztosítékot.
11. Az elektromos vágásma-
gasság-szabályozó nem

20A-es biztosíték meghibásodott. Cserélje ki a 20A-es biztosítékot.
12. Az elektromos funkciók
-
mulátor fel van töltve
30A-es biztosíték meghibásodott. Cserélje ki a 30A-es biztosítékot.
Amennyiben a fent leírt műveletek elvégzése után a hiba továbbra is fennáll, forduljon
márkakereskedőjéhez!

-

1
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
Turinys
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 SIMBOLIAI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODELIS [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODELIS [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 NUMATYTAS NAUDOJIMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 SAUGOS INSTRUKCIJOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.1 BENDROJI DALIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.3 NAUDOJIMO METU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.5 TRANSPORTAVIMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5 MONTAVIMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.5 VAIRARATIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6 KOMANDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
6.1 GARSO SIGNALAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.7 VAIRARATIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.14 TRANSMISIJOS ATLEIDIMO SVIRTIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8.2 Darbas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.8.3 Vairo stiprintuvas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.10 VALYMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8 PRIEDO NAUDOJIMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.11 VAIRAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.11.2 Reguliavimas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.14 TEPIMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
10 SERVISAS IR TAISYMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
1 
 -

1.1 
Instrukcijos sudarytos iš viršelio, turinio ir
aiškinamosios dalies.
Turinys yra padalintas į skyrius, paragrafus ir
antraštes.
Šiose instrukcijose pateikiamos kelios lentelės,
susijusios su skirtingais tiekiamais varikliais
(jeigu yra) .
Kad būtų lengviau skaityti, žiūrėkite į duomenis,
nurodytus konkrečiai mašinai ar varikliui.

Šiose naudojimo instrukcijose paveikslėliai sunu-
meruoti 1, 2, 3 ir t. t.
Paveikslėliuose pavaizduotos sudedamosios dalys
žymimos A, B, C ir t. t.
Nuoroda į paveikslėlį žymima (2).
Nuoroda į sudedamąją dalį „A“ 2 paveikslėlyje
rašoma taip: (2:A).

Antraštės šiose instrukcijose sunumeruotos taip,
kaip šiame pavyzdyje:
2.3 NAUDOJIMO SRITYS yra vidinė 2 skyriaus
MAŠINOS PAŽINIMAS antraštė.
Nuorodose į antraštes paprastai nurodomas tik
antraštės numeris, pvz., „Žr. 2.3.1“.
1.2 SIMBOLIAI
   
   


     

   

 

1.3 
Saugokite instrukcijas taip, kad jos liktų
įskaitomomis, laikykite jas gerai matomoje ir
lengvai pasiekiamoje mašinos naudotojui vietoje.
2 
Ši mašina yra skirta sodininkystės darbams. Tai yra
žoliapjovė su sėdimąja vieta vairuotoju ir priekyje
tvirtinamu pjovimo agregatu.
Mašinoje yra variklis, įjungiantis pjovimo įtaisą,
apsaugotą dangčiu bei pavarų grupė, leidžianti
mašinai judėti. Mašina yra šarnyrinė. Tai reiškia,
kad važiuoklė yra padalinta į priekinę ir užpakalinę
dalis, kurias galima pasukti viena kitos atžvilgiu.
Šarnyrinis vairavimas reiškia, kad mašina gali
apsisukti aplink medžius ir kitas kliūtis labai mažu
apsisukimo spinduliu.
Vairuotojas gali vairuoti mašiną ir atlikti pagrindi-
nius darbus visuomet sėdėdamas. Saugos įtaisai
sumontuoti mašinoje, gali sustabdyti jos variklį ar
pjovimo agregatą.
2.1 MODELIS [2WD]
Mašina yra su užpakaliniais varančiaisiais ratais.
Užpakalinė ašis yra su hidrostatine transmisija
su keičiamu tiesioginio ir atbulinio perdavimo
koecientu.
Be to, užpakalinė ašis yra su diferencialu, kuris
palengvina sukimą.
Priekyje sumontuotus įtaisus valdo pavaros diržai.
2.2 MODELIS [4WD]
Mašina yra su keturiais varančiaisiais ratais. Galia
iš variklio varantiesiems ratams perduodama
hidrauliniu būdu.
Variklis varo alyvos siurblį, kuris pumpuoja alyvą
per hidraulinę grandinę ir aktyvuoja užpakalinės ir
priekinės ašies pavaras.
Priekinė ašis ir užpakalinė ašis yra sujungtos nuo-
sekliai, o tai reiškia, kad priekiniai ir užpakaliniai
ratai yra verčiami suktis tuo pačiu greičiu.
Sukimui palengvinti abi ašys yra su diferencialais.
Priekyje sumontuotus įtaisus valdo pavaros diržai.
2.3 NUMATYTAS NAUDOJIMAS
Ši mašina yra suprojektuota ir pagaminta žolės
pjovimui.
Specialių priedų, kaip originalios įrangos iš Gamin-
tojo arba parduodamos atskirai, naudojimas sutei-
kia galimybę dirbti įvairiais režimais, kaip nurodyta
šiame vadove arba instrukcijose, pridedamose
prie priedų.
Be to, naudojant papildomą įrangą (jei tai numatyta
Gamintojo) galima prailginti numatytą naudojimo
laiką kitoms funkcijoms, atsižvelgiant į nustatytus
apribojimus ir sąlygas instrukcijose, pridedamose
prie pačios įrangos.
5
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
     
operatoriaus.
    
   
prietaiso agregato priedas.

prietaisu arba su kitu, sumontuotu prie-
kiniu priedu.
2.3.1 
Ši mašina skirta naudoti vartotojams, t.y. neprofe-
sionaliems naudotojams.
Ši mašina yra skirta “mėgėjiškam naudojimui”.
2.4 NETINKAMAS NAUDOJIMAS
Bet koks kitas naudojimas, neįtrauktas į pirmiau
minėtus naudojimo būdus, gali būti pavojingas,
padaryti žalą žmonėms ir (arba) turtui.
Į netinkamo naudojimo sąvoką įeina (kaip
pavyzdžiai, tačiau tuo neapsiribojant):
pašalinių žmonių, vaikų ar gyvūnų vežimas ant
mašinos ar priekabos;
krovinių vilkimas ar stūmimas be priedų, skirtų
vilkimui;
mašinos naudojimas ant nestabilių, slidžių,
apledijusių, akmenuotų ar netolygių paviršių
bei tvenkinių ar pelkių, kurie neleidžia įvertinti
paviršiaus lygumo;
įjungti pjovimo prietaisus važiuojant ne veja.
   
    

    
     

2.5 
Ant mašinos esanti saugos ženklų sistema,
informuoja naudotoją, kaip reikia elgtis su mašina,
atliekant dėmesio ir atsargumo reikalaujančius
darbus.

    

Atsargiai! Prieš naudodamiesi mašina
atidžiai perskaitykite šias naudojimo in-
strukcijas.
Atsargiai! Saugokitės po prietaiso galinčių
išlėkti daiktų. Pasirūpinkite, kad pašaliniai
asmenys stovėtų atokiai.
Atsargiai! Visada užsidėkite apsaugines
ausines.
Dėmesio! Mašina nėra patvirtinta naudoji-
mui valstybinės reikšmės keliuose.
Atsargiai! Mašina su originaliais prie-
dais negalima važiuoti jokia kryptimi
statesniais nei 10 laipsnių šlaitais.
Padangų slėgis. Etiketėje yra nu-
rodyta optimali padangų slėgio vertė
- žiūrėti sk. „0 TECHNINIŲ
DUOMENŲ LENTELĖ“. Teisingas
padangų slėgis - būtina gero mašinos
našumo sąlyga.
2.5.1 Lipdukai (4)
Nurodo stovėjimo stabdžio blokavimą.
Nurodo transmisijos (4:A) įjungimą /
atjungimą.
Lipduką galima rasti:
šalia transmisijos prijungimo / atjungimo svirties.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Didžiausią pakrautos priemonės
svorį (4:B).
Lipduką galima rasti:
Šalia vilkimo sijos.
Dėmesio! Rizika nusideginti (4:C).
Nelieskite duslintuvo.
Lipduką galima rasti:
šalia duslintuvo;
Dėmesio! Rizika prisispausti (4:D).
Nekiškite rankų ir pėdų arti lanksčios
vairo jungties ir vilkimo sijos, kai yra
prijungtas priedas.
Lipduką galima rasti:
šalia lanksčios vairo jungties;
Šalia vilkimo sijos.
   
reikia pakeisti.
6
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)


2.6 
Identikacinėje etiketėje nurodyti šie duomenys
(žr. 1 pav.):
1.
Gamintojo adresas
2.
Modelis
3.
Mašinos tipas
4.
Triukšmo lygis
5.
Atitikimo su CE žyma
6.
Svoris kilogramais
7.
Variklio darbinė galia ir greitis
8.
Pagaminimo metai
9.
Serijinis numeris
10.
Mašinos kodas
Mašinos serijinį numerį užrašykite tam
skirtoje vietoje, paveikslėlyje (1:11).
Gaminys identikuojamas dvejopai:
1. -
rius:
2. -
merius:
Visada pateikite šiuos identikacijos nume-
rius, kai kreipiatės į serviso centrus
Suderinamumo sertikato pavyzdį rasite
priešpaskutiniame šio vadovo puslapyje.
2.7 
Mašina sudaryta iš šių pagrindinių dalių (žr. 1
pav.):
A. Kėbulas
B. Ratai
C. Vairas
D. Sėdynė
E. Kronšteinai
F. Pedalu valdomos komandos
G. Variklio gaubtas
H. Fiksuotas variklio karteris
I. Priekinių priedų pakėlimo svirtis
J. Saugiklių skyrius
K. Akumuliatorius
L. Kuro bakas
M. Transmisinės alyvos rezervuaras
N. Variklis
O. Fakultatyvūs hidrauliniai lizdai
3 SAUGOS INSTRUKCIJOS
   

3.1 BENDROJI DALIS
-

-

    
komandas greitai.
   -
 
    

   
     
pasinaudoti.
   -
doti vaikams ar asmenims, tinkamai
-

    

-

   
    
    



Prisiminkite, kad operatorius ar naudo-
-
laimingus ar nenumatytus atsitikimus,

nuosavybei.
 -

     
    



   
-

7
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)


arba trukdyti saugiai vairuoti.


a. Nesiblaškyti ir darbo metu išlikti susikaupęs;
b. Įsidėmėti, kad, praradus nuo įkalnės
slystančios mašinos kontrolę, stabdžiu jos
nesustabdys. Pagrindinės mašinos kontrolės
praradimo priežastys:
Ratai neliečia žemės;
Per didelis greitis;
Netinkamas stabdymas;
Mašina naudojama netinkamai;
Nežinojimas žemės paviršiaus sąlygų
turimo poveikio, ypač nuokalnėse;
Neteisingas naudojimas - kaip vilkimo
priemonė;
    
   
    

    

reikia visada patikrinti, ar apsauginiai
prietaisai veikia.
3.2 PARUOŠIAMIEJI VEIKSMAI
Dirbdami su mašina, visada avėkite tvirtus
darbinius, neslystančius batus ir ilgas kelnes.
Nedirbkite su mašina basomis kojomis ar su
atvira avalyne.
Nedėvėkite grandinėlių, apyrankių, drabužių
su laisvai kabančiomis dalimis ar raišteliais,
kaklaraiščių.
Ilgus plaukus suriškite. Visada dėvėkite
apsaugines ausines.
Atidžiai patikrinkite visą darbinę zoną ir
pašalinkite viską, ką mašina galėtų išsviesti ar
kas galėtų sugadinti pjovimo mazgą ir variklį
(akmenukai, šakos, plieninės vielos, kaulai ir
pan.).
    
degus.
a. Kurą laikykite tam skirtose talpyklose;
b. Kuru papildykite tik lauke, naudodami
piltuvėlį, nerūkykite tai darydami ar
bet kada tvarkydami degalus;
c. Kuru papildykite prieš užvesdami
variklį; nepilkite benzino ar neatida-
rykite bako dangtelio, kai variklis vei-
kia ar yra karštas;
d. Jei kuras teka, variklio nepaleiskite ir
patraukite įrenginį nuo vietos, kurioje
kuras išsipylė, kad nebūtų sudaryta
gaisro pavojaus galimybė, kol kuras
neišsivadės ir garai neišsisklaidys;
e. Baką ir kuro talpyklą visada
uždarykite dangteliais ir gerai
užveržkite.
Pakeiskite sugedusius slopintuvus.

   
 
    -
ems nebuvo pakenkta.
    
   


    -
lizuotame centre.
Reguliariai patikrinkite akumuliatoriaus
     

3.3 NAUDOJIMO METU
   -
    

    -

   

     

matomumui.
-

     
      

     

8
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
    -
    
   

    
    

  


    
   
krypties.
   -



a. Leisdamiesi ar kildami, staigiai ne-
stabdykite arba nepradėkite staigiai
važiuoti;
b. Sankabą paspauskite švelniai,
transmisiją laikykite visada įjungtą,
ypač leisdamiesi nuokalne;
c. Važiuojant nuokalne ir siauruose
posūkiuose greitį reikia sumažinti;
d. Atkreipkite dėmesį į kalnelius, įdubas
ir kitus nematomus pavojingus
aspektus.
e. Niekada nebandykite nuokalnės kirsti
išilgai. Ant nuolaidžių pievų reikia
važiuoti kilimo / leidimosi kryptimi,
negalima kirsti išilgai, eigos kryptį lei-
sti labai atsargiai ir stebėti, kad ratai,
kylant į kalną neužkliūtų (akmenukai,
šakos, šaknys, pan.), dėl ko mašina
gali nuslysti į šoną, apvirsti arba ga-
lima prarasti mašinos kontrolę.
    
   
     
   

    
    
      
apvirsti.
   
-
-
    

    

a. Vilkimo sijas tvirtinkite tik patvirtin-
tuose prikabinimo taškuose;
b. Vežkite tokius krovinius, kokius galite
nesunkiai kontroliuoti;
c. Nedarykite staigių posūkių. Būkite
atidūs važiuodami atbuline eiga;
d. Kai vadove yra rekomenduojama,
naudokite atsvarus ar ratų svorius.
-
    
    
      

   

-

     
-

    -
saugos apgadintos,
      
  

   


Naudodami priedus, neatsukite

   
patvirtintus priedus.
   

-

   
     

    -
    

9
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
   


    
    



a. Kiekvieną kartą, palikdami mašiną be
priežiūros arba palikdami vairuotojo
vietą:
b. Prieš pašalinant blokavimo priežastis
ar atkemšant iškrovimo konvejerį;
c. Prieš tikrinant, valant ar atliekant dar-
bus su mašina;
d. Atsitrenkus į pašalinį objektą.
Patikrinkite mašinai padarytą žalą ir,
prieš ją naudojant, atlikite reikiamą
remontą;

   


a. Prieš papildydami degalais;
b. Kiekvieną kartą nuimant ar uždedant
surinkimo maišą;
c. Prieš reguliuojant pjovimo aukštį, jei
šios operacijos negalima atlikti vai-
ruotojo vietos.
    
-

   

-

    -
tus, kuriuose yra daugiau nei vienas
    
     

      -
    

   

    
-
-
   



    
   
  
   -
    
    -
      
    -

     

    
metu padaryti pertraukas.
3.4    

     
    
     -
   
  
    -

   

   
    -
stos, o ne taisomos. Naudokite tik ori-
   
   
    -
    
     
     


    
     
  
   

   
   -
   
    
    


10
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
Po kiekvieno naudojimo ištraukite raktelį ir
patikrinkite, ar mašinai nebuvo pakenkta.
Kad darbas su mašina visada būtų saugus,
reikia reguliariai priveržti varžtus ir veržles.
Nuolatinė įrenginio priežiūra yra pagrindinė
taisyklė, norint, kad įrenginys būtų saugus ir
dirbtų kokybiškai.
Reguliariai tikrinkite, ar pjovimo prietaiso varžtai
tinkamai užveržti.
    -
   

    -

  
galandimas, balansavimas, sumonta-
  

  
-
cializuotas centras.
Visada patikrinkite, kaip veikia stabdžiai.
Atlikti stabdžių priežiūrą ir, jei reikia, juos
pataisyti yra svarbu.
Jei lipdukai, kuriuose yra pateiktos
instrukcijos ir nurodymai yra pažeisti, juos
pakeiskite.
Jei mašina neturi mechaninių stabdiklių,
mašiną palikus stovėti, ją pastačius į vietą
ar palikus be priežiūros, priedus visada
reikia atremti į žemę.
Pastatykite mašiną vaikams
neprieinamoje vietoje.
 -
     

Prieš pastatant mašiną į bet kokią vietą,
reikia leisti varikliui atvėsti.
Siekiant sumažinti gaisro riziką,
nuo variklio, išmetimo duslintuvo,
akumuliatoriaus skyriaus ir kuro laikymo
vietoje pašalinkite žolės, lapų ir ištekėjusio
tepalo likučius.
Siekiant sumažinti gaisro riziką, reguliariai
tikrinkite, ar neteka alyva ir / ar kuras.
Jei reikia ištuštinti baką, atlikite šią
operaciją lauke, varikliui atvėsus.
Niekada nepalikite įkištų raktelių
arba vaikams bei kitiems asmenims
prieinamoje vietoje. Prieš pradėdami
priežiūros darbus visada ištraukite raktelį.
   -
    
   
     


  


   -
perkraukite. Perkrautas akumuliatorius

    
   
     
-
plaukite vandeniu.
 
    

   
-
linis skystis gali prasiskverbti ir rim-
     

3.5 TRANSPORTAVIMO
   -
  -
    

    
    
    

     

3.6 APLINKOSAUGA
Naudojantis mašina, privalu atsižvelgti ir laikyti
prioritetu aplinkos apsaugą visuomenės ir
aplinkos, kurioje mes gyvename, labui. Venkite
tapti triukšmo šaltiniu.
Griežtai laikykitės vietinių pakuotės, tepalų,
kuro, ltrų, nusidėvėjusių dalių ar bet kokio kito,
aplinką neigiamai veikiančio elemento šalinimo
taisyklių; šios atliekos neturi būti išmetamos
11
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
kartu su kitomis buitinėmis atliekomis. Jas
reikia atskirti ir pristatyti į tam skirtus surinkimo
centrus, kurie gali pasirūpinti jų perdirbimu.
Griežtai laikykitės vietinių, po pjovimo
susidariusių medžiagų šalinimo taisyklių.
Mašiną baigę eksploatuoti, jos aplinkoje
nepalikite, o kreipkitės į surinkimo centrą, kaip
tai nurodo galiojančios vietinės normos.
4 
Patikrinkite vejapjovės draudimą.
Kreipkitės į savo draudimo įmonę.
Būtina turėti draudimo polisą, kuris apimtų eismo,
ugnies, žalos ir vagystės atvejus.
5 MONTAVIMAS
   

    
-
     

   


-

5.1 MONTAVIMO KOMPONENTAI (3)
Mašina pristatoma su nesumontuotais sėdyne
ir vairaračiu bei akumuliatoriumi savoje vietoje,
tačiau neprijungtu.
Pakuotėje yra montavimo komponentai (3)
išvardinti toliau pateikiamoje lentelėje:
Padėtisrašy nr. Apmas Dydis
A 2 Kaištis 6 x 36 mm
B 1 Poveržlė. 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Poveržlė. 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Užvedimo raktelis /
E 2 Varžtai akumuliatoriui /
F 2 Veržlė akumuliatoriui /
G 2 Veržlė M8
H 1 Vilkimo plokštelė /
J 2 Varžtai M8 x 20
K 4 Sėdynės varžtai M8 x 20
L 4 Flanšiniai sujungimai 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Porankių sraigtai /
N 3 Plokštelė su skyle /
5.2 VARIKLIO GAUBTAS (5:A)
    -
    
   

Norint atidaryti dangtį:
Variklio gaubtas atidaromas taip:
1. Nuimkite guminį dirželį (5:B), esantį gaubto
priekyje.
2. Atsargiai pakelkite variklio gaubtą. Gaubtą
uždarykite atvirkštine tvarka.
   
gaubtu.
5.3 AKUMULIATORIUS
Akumuliatoriaus tipą naudojamą mašinoje žr. ”0

  
  


Netikrinkite ir (arba) nepildykite akumu-

5.3.1 
Akumuliatorių prijunkite prie mašinos elektros
sistemos naudodami varžtus ir veržles (6:E, 5:F):
1. Prijunkite raudoną laidą prie teigiamo akumu-
liatoriaus gnybto (+).
2. Prijunkite juodą laidą prie neigiamo akumulia-
toriaus gnybto (-).
     -
mi nesilaikant nurodytos tvarkos, gali
 -
torius gali sugesti.
Sukeitus laidus, generatorius ir akumu-
liatorius gali sugesti.
Laidus gerai pritvirtinkite. Netinkamai

    

    
elektros sistemos gedimai.
5.3.2 Akumuliatoriaus pakrovimas
   

12
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)

9.12.
5.4 

    
     -

1. Pašalinkite šiuos komponentus iš sėdynės
laikiklio:
4 veržles (skirtas užksuoti gabenant,
nenaudojamos).
4 varžtus. (7:K, 8:K)
4 peties poveržles. (7:L, 8:L)
2. Pastatykite sėdynę virš tvirtinimo sėdynės
laikiklyje.
3. Uždėkite peties poveržles (7:L, 8:L) ant
varžtų (7:K, 8:K).
4. Įkiškite varžtus su uždėtomis peties
poveržlėmis per lizdus sėdynės laikiklyje ir
angas sėdynės plokštelėje. Prisukite sėdynę
i vietą.
Užveržimo sūkio momentas: 9±1,7 Nm.
    

5. Patikrinkite, ar sėdynė lengvai juda laikiklio
lizduose.
Sėdynę galima užlenkti. Jei mašina pastatoma
lauke lyjant lietui, užlenkite sėdynę i priekį, kad
apsaugotumėte sėdynės pagalvėlę nuo sudrėkimo.
5.5 VAIRARATIS (9)
Sėdynę galima užlenkti. Jei mašina pastato-
ma lauke lyjant lietui, užlenkite sėdynę i priekį,
kad apsaugotumėte sėdynės pagalvėlę nuo
sudrėkimo.
1. Tam, kad būtų sumažintas ašies judėjimas
vairo kolonėlėje, tarp vairo kolonėlės
gaubtuvo ir laikiklio turi būti įtaisytos pleišto
poveržlės nuo 0,5 mm ir (arba) 1 mm (3:C,
3:B), pozicija (9:A), kaip nurodyta žemiau.
2. Uždėkite vairo kolonėlės gaubtuvą (9:B) vairo
kolonėlėje ir pritvirtinkite sukaldami maždaug
1/3 vieno kaiščio (9:C) ilgio.
3. Patraukite vairo kolonėlės gaubtuvą ir vairo
kolonėlę aukštyn. išorės patikrinkite, ar į
plyšį, taške (9:A), negalima įkišti poveržlės
(0,5 mm, 1,0 mm poveržles arba abiejų).
Poveržlė (poveržlės) neturi būti įstumtos
jėga, nes turi likti šiek tiek vietos ašiai judėti.
4. Ištraukite ksuojamuosius vielokaiščius (8:C,
8:D) ir nuimkite vairaračio gaubtuvą
5. Įdėkite poveržlę (poveržles), kaip nurodyta 3
punkte aukščiau.
6. Uždėkite vairo kolonėlės gaubtuvą vairo
kolonėlėje ir pritvirtinkite sukaldami abu
kaiščius iki galo. Užrakinkite vairo kolonėlę.
5.6 
Įtaisykite vilkimo plokštelę (10:B) mašinos
užpakalyje.
Naudokite varžtus ir veržles (10:A, 10:C).
Užveržimo sūkio momentas: 22 Nm.
5.7 PORANKIAI - modelis: [4WD] (11)
Porankiai ir detalės, reikalingos jų montavimui
pristatomi atskiroje pakuotėje.
Montuokite tokiu būdu:
1. Sumontuokite kairiąją (11:A) ir dešiniąją
atramą ant sėdynės. Naudokite po 3 varžtus
(11:N) kiekvienai pusei.
2. Montuokite porankius naudodami varžtus
(11:B), veržles (11:C) ir poveržles (11:D).
3. Prisukite varžtus taip, kad galėtumėte lengvai
nuleisti / pakelti porankius.
5.8 
Greitaveikės jungtys ir įrengimo instrukcijos patei-
kiamos atskiroje dėžėje.
Įtaisykite greitaveikes jungtis priekinėse mašinos
ašyse.
5.9 
Tinkamas padangų slėgis žr. 

5.10 REIKMENYS
Kaip įrengti priedus žr. atskiroje įrengimo instrukci-
joje, pateikiamoje su kiekvienu priedu.
   

6 KOMANDOS
6.1 GARSO SIGNALAS
Perspėja apie hidraulinio spaudimo trūkumą
variklyje.
   
    
13
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)


Atleistas stabdymo-sankabos stabdys (12:B)
ir užvedimo raktelis yra (13:C, 14:C) vairuotojo
vietoje.
Retais atvejais, kai variklio apsukos yra per
daug lėtos ir nėra pakankamo spaudimo
hidraulinėje sistemoje.

Spaudžiant iki galo stabdymo-sankabos pedalą
(12:B). Tai naudinga norint išvengti garsinio
signalo.
6.2    -
DALAS [2WD] (12:C)
Valdomas rankena (12:C1), skirtas padargų
padėties nustatymui iš darbinės į transportavimo.
 nuspauskite pedalą
iki galo ir patraukite koją - pedalas lieka nu-
spaustas.
nuspauskite ir lėtai atleiskite
pedalą.
   -

6.3 
(14:H)
Hidraulinis priedų kėlimo įtaisas veikia tik tuomet,
kai variklis yra užvestas ir pedalas (12:B) atleistas.
Priedų kėlimo įtaisas yra valdomas svirtimi (14:H).
Svirtis gali būti šiose keturiose padėtyse:
  Nulenkite svirtį į
priekį, kur ji užsiblokuoja. Dabar priedas
nuleidžiamas iki slankios padėties. Šioje
padėtyje, priedas padėtas ant žemės tokiu
pačiu slėgiu ir gali sekti žemės prolį. Nau-
dokite slankiąją padėtį darbų atlikimui.
Tiltelis nusileidžia
Po pakėlimo ar
nuleidimo, svirtis sugrįžta laisvą padėtį. Pri-
edas lieka paskutinėje nustatytoje padėtyje.
  Palenkite svirtį atgal,
iki kol priedas pasieks aukščiausią padėtį
(transportavimo padėtį). Atleiskite svirtį:
priedas lieka užsiksavęs transportavimo
padėtyje.
6.4 (12:B)
    




Pedalas (12:B) turi tokias padėtis:
Atleistas. Trauka įjungta. Stovėjimo
stabdys neįjungtas.
Pusiau nuspaustas. Priekinės eigos
trauka išjungta. Stovėjimo stabdys neįjungtas.
Visiškai nuspaustas. Tiesioginė eiga išjungta.
Stovėjimo stabdys veikia, tačiau nėra užksuotas.
Ši padėtis atstoja avarinį stabdį.
6.5   
RANKENA (12:A)
Slopintuvas užksuoja „sankabos
stabdžio” pedalą nuspaustoje padėtyje.
Ši funkcija naudojama mašinai užksuoti
šlaituose, transportuojant ir pan., kai nevei-
kia variklis.
Fiksavimas:
1. Iki galo nuspauskite pedalą (12:B).
2. Pasukite slopintuvą (12:A) į viršų.
3. Atleiskite pedalą (12:B).
4. Atleiskite slopintuvą (12:A).
Atrakinimas:
Nuspauskite ir atleiskite pedalą (12:B).
6.6 DARBINIS STABDYS-SANKABA (12:F)
    
avariniam stabdymui reikia spausti

Pedalas nustato variklio ir varančiųjų ratų perdavi-
mo koecientą (t.y. greitį).
Kai pedalas yra atleistas, darbinis stabdys veikia.

mašina juda į priekį.
mašina
nejuda.
mašina
juda atbuline eiga.
 mašina sustoja.
Pedalo viršuje yra reguliavimo plokštelė, kurią ga-
lima nustatyti į tris padėtis, atitinkančias vairuotojo
pėdą.
6.7 VAIRARATIS (12:D)
14
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
Vairaračio aukštis yra reguliuojamas. Atsukite vairo
kolonėlės reguliavimo rankenėlę (12:E) ir vairaratį
pakelkite arba nuleiskite į norimą padėtį. Rankenėlę
užsukite.

   
-
vomechanizmas ir vairavimo mecha-

6.8  -
LERATORIUS) (13:A)
Juo reguliuojamas variklio sūkių dažnis.
   - kai mašina nau-
dojama, būtina visuomet naudoti droselinę
sklendę.

6.9    
14:B)
Komanda išjungti ir įjungti priekines šviesas.
Pakilimas:
traukite rankenėlę (13:B, 14:B) į viršų. B1.

palenkite rankenėlę (13:B, 14:B) į apačią. B2
6.10    

Uždegimo spynelė yra naudojama varikliui užvesti
ir išjungti.
     
-

-
torius.
Keturios raktelio padėtys:
- variklis yra trumpai
sujungtas. Raktelį galima ištraukti.
2. Fun
3. Da
   - raktelį pasukus
į spyruoklinę paleidimo padėtį, įsijungia
elektrinis paleidimo variklis. Kai variklis
užsiveda, leiskite rakteliui grįžti į 3 padėtį
6.11    (13:D,
14:D)
Elektromagnetinės galios perdavimo įtaiso
įjungimo ir išjungimo svirtis priekyje sumontuo-
tiems priedams valdyti.
    
 -


Jungiklis turi dvi pozicijas:
 - kad įjungtumėte galios perdavi-
mo įtaisą paspauskite priekinę jungiklio
dalį. Įsijungusi lemputė rodo, kad galios per-
davimo įtaisas yra įjungtas.
 - kad išjungtumėte galios per-
davimo įtaisą paspauskite galinę jungiklio
dalį. Išsijungusi lemputė rodo, kad galios
perdavimo įtaisas yra išjungtas.
6.12 
Rodo darbo valandų skaičių. Veikia tik tuomet, kai
dirba variklis.
6.13   
[4WD] (13:E, 14:E)
Mašina yra su elektriniu valdymo įtaisu, kuris
reguliuoja pjaunamojo agregato aukštį.
Jungikliu galima nureguliuoti įvairų pjovimo
aukštį.
Pjaunamasis agregatas yra jungiamas prie kon-
takto (14:A).
6.14 TRANSMISIJOS ATLEIDIMO SVIRTIS
(16, 17)
Svirtis reguliuojamai transmisijai išjungti.
Modelis [2WD]:
Valdymas svirtimi, esančia prie
galinės ašies. Žr. (16:A).
Modelis [4WD]
Valdymas dviem svirtimis (17:A, 17:B) lygiagrečiai
sujungtomis galine ir priekine ašimi.
  
     

15
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)

Svirtys leidžia valdyti mašiną rankiniu būdu,
neužvedus variklio.
Dvi padėtys:

Normaliai naudojant.

Mašiną galima valdyti
rankiniu būdu.


-
     -
    

6.15 
Sėdynė yra užlenkiama ir gali būti judinama į priekį
ir atgal, kaip nurodyta toliau:
1. Pakelkite valdymo svirtį (18:A) aukštyn.
2. Nustatykite sėdynę į norimą padėtį.
3. Nuleiskite valdymo svirtį (18:A) ir užksuokite
sėdynę.
Sėdynė yra įrengta su apsauginiu jungikliu, kuris
yra susietas su mašinos apsaugos sistema.
Tai reiškia, kad, jei ant sėdynės niekas nesėdi,
mašina neužsives. (žr. 7.7.2).
6.16 VARIKLIO GAUBTAS
   
gaubtu.
    
    


6.17 
Šios jungtys leidžia labai lengva perjungti
skirtingus padargus.
Greitaveikės jungtys leidžia lengvai perkelti
pjaunamąjį agregatą į dvi padėtis:
Įprastą padėtį su visiškai įtemptu diržu.
4 cm už įprastos padėties su atlaisvintu diržu,
kad pjaunamasis agregatas būtų arčiau
mašinos pagrindo.
Kadangi tuščiaeigis skriemulys yra atlaisvina-
mas iš diržo, greitaveikės jungtys supaprastina
diržo ir pjaunamojo agregato pakeitimą ir taip
pat palengvina perjungimą į plovimo ir techninės
priežiūros padėtis.



1. Ištraukite abiejų pusių ksavimo kaiščius
(19:C).
2. Atidarykite greitaveikes jungtis paspausdami
jų užpakalines dalis kulnu (19:A).
   
  

  
-

3. Atlikite visus reikiamus ištaisomuosius
veiksmus, pvz.:
Atkabinkite diržą.
Uždėkite pjaunamąjį agregatą atkabindami
agregato tvirtinimo gembes (21).

Laikydamiesi toliau pateiktų instrukcijų iš pradžių
sureguliuokite įtempimą vienoje pusėje, po to –
kitoje.
Nesukite svirties rankomis.

1. Pastatykite koją ant svirties (20:A) ir atsargiai
pasukite ją puse sukimo į priekį.
2. Įkiškite vielokaištį ar ksavimo kaištį (19:C).
3. Atlikite patį kitoje pusėje.
16
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
7 
EKSPLOATAVIMAS
7.1 
    -

     



   



Kai statote mašiną, visuomet užtraukite
stovėjimo stabdį.


   
   

   

-
versti.
-


7.2 
   
  
   

7.3 

Bako tūris žr. 
 Benzino lygį galima lengvai matyti pro
permatomo bakelio sieneles.
Degalams nenaudokite celiuliozinio
etanolio (RME).
   
-

    
padalos parodytas 21 pav., gali sukelti



1. Atidaryti variklio gaubtą (žr. 5.2).
2. Atsukti degalų bako dangtelį (23:A).
3. Pripildyti degalų iki „MAX“ padalos..
4. Užsukti degalų bako dangtelį.

Naudoti žiemai skirtus degalus arba pripilti žibalo,
kai temperatūra nukrenta mažiau nei 0 °C
    
  -
nis:

matuokite celsi-




degalai


degalai
Nuo 0 iki -10 20 % -
Nuo -10 iki -15 30 % -
Nuo -15 iki -20 50 % 20 %
Nuo -20 iki -30 - 50 %
7.4 
Degalų sistemos veikimą reikia tikrinti šiais
atvejais:
Kai degalų bakas ištuštėja ir prisipildo oro.
Po ltro pakeitimo.
Norėdami išvalyti:
1. Pripildykite degalų baką.
2. Pumpuokite rankomis naudodami pompą
(24:A) , kol ltro pradės kilti perma-
tomi garai (24:B) ir kol visiškai baką pri-
pildysite (turėtų užtekti 4 arba 5 pompos
paspaudimų).
7.5 VARIKLIO ALYVOS LYGIO PATIKRA (25)
Pristatymo metu variklio karteris yra pripildytas.
-

Variklio alyvos lygio patikra / pripildy-

17
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
7.6 
Variklio alyvos lygio patikra / pripildy-

7.7 SAUGOS PATIKROS
Kai tikrinate mašiną, atkreipkite dėmesį, ar ji
atitinka nurodytus saugos patikrų rezultatus toliau
pateiktose lentelėse.
    

Jei patikros rezultatai neatitinka
   -
    

7.7.1 Bendrosios saugos patikros
 Rezultatas
Degalų vamzdynas
ir jungtys.
Nėra nuotėkio.
Elektros kabeliai. Nepažeista izoliacija.
Nėra mechaninių
pažeidimų.
Išmetimo sistema. Nėra nuotėkio ties jungti-
mis. Priveržti visi varžtai.
Variklio laikikliai Variklio tvirtinimo laikikliai
yra tinkamai priveržti.
Alyvos vamzdynas. Nėra nuotėkio. Nėra
pažeidimų.
Pavažiuokite
mašina pirmyn /
atgal ir atleiskite
darbinio stabdžio
pedalą.
Mašina sustoja.
Bandomasis
važiavimas
Nėra neįprastos vibracijos.
Nėra neįprasto garso.
7.7.2 Elektros saugos patikra
 Veiksmas Rezultatas
Sankabos
stabdžio pedalas
nenuspaustas.
Galios perdavimo
įtaisas neveikia.
Pabandykite
užvesti.
Variklis
neužsiveda.
Variklis įjungtas. Vairuotojas
pasikėlė nuo
sėdynės.
Variklis
išsijungia.
Sankabos
stabdžio pedalas
nenuspaustas.
Užvedimo raktelis
pradinėje pozi-
cijoje.
Garso signa-
las aktyvus.
Paspauskite
stabdymo-
sankabos
pedalą.
Užveskite
variklį ir
nustatyki-
te darbo
režimą.
Signalas
išsijungia.
7.8 
-

    -

7.8.1 
1. Nuspauskite stovėjimo stabdį (12:B).
2. Patikrinkite, ar generatoriaus laidai yra tinka-
mai sujungti.
3. Įdėkite degalų įpurkštuvą (16:A) (17:A, 17:B)
(svirtelė į vidų).
4. Sėskitės į vairuotojo vietą.
5. Atlaisvinkite stabdymo-sankabos pedalą (12:F).
6. Nuspauskite akseleratorių iki droselinės
sklendės (13:A, 14:A).
7. Nustatykite užvedimo raktelį į važiavimo
poziciją, žr. 6.10.
8. Išjunkite galią (13:E, 14:E).
9. Nustatykite užvedimo raktelį į pradinę padėtį
ir užveskite variklį.
     
      
     
    

18
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
    -

7.8.2 Darbas
Prieš pradėdami dirbti su mašina:
Iki galo nuspauskite pedalą (12:B) ir atleiskite.
Nuspauskite pedalą (12:F) ir mašina pradės
judėti.
Nuvažiuokite į darbo vietą.
Jeigu yra sumontuotų priekinių dalių, įjunkite
galios perdavimo įtaisą (13:E, 14:E)
Pradėkite darbą.
7.8.3 Vairo stiprintuvas
Vairas yra prijungtas prie hidraulinės sistemos, kuri
leidžia mašinos mechanizmą valdyti lengvai.
Esant minimaliam variklio darbui, gali būti sunku
suvaldyti vairą, nes hidraulinis slėgis yra žemas.
7.9 IŠJUNGIMAS
Kad išjungtumėte mašiną:
Išjunkite galios perdavimo įtaisą (13:D, 14:D).
Nuspauskite stovėjimo stabdį (12:B).
Pasukite uždegimo raktelį ir sustabdykite
variklį.
    

      

     
sukelti nudegimus.
7.10 VALYMAS
   
    


   




sandariklius, elektrines dalis arba

Visuomet nuplaukite mašiną po naudojimo. Plau-
dami mašiną, atsižvelkite į šiuos nurodymus:
Nepurkškite vandens tiesiai ant variklio.
Valykite variklį šepečiu ir / arba suspaustu oru.
Variklio oro įvadą valykite nuo variklio sušalimo.
Po plovimo vandeniu, užveskite mašiną
ir pjovimo įrenginius, kad išdžiovintumėte
vandenį, kuris gali patekti į guolius ir sukelti
pažeidimus.
8 PRIEDO NAUDOJIMAS
    


8.1 PJOVIMO AUKŠTIS
Pjovimo rezultatai būna geriausi, kai nupjaunamas
viršutinis žolės trečdalis. Žr. pav. 22
Jeigu žolė aukšta ir ją reikia nupjauti beveik visą,
pjaukite du kartus, kaskart nustatę skirtingą pjovi-
mo aukštį.
Jeigu vejos paviršius nelygus, nenustatykite
mažiausio pjovimo aukščio.
Tokiu atveju pjovimo prietaisai gali atsimušti į
žemės paviršių ir sugesti, be to, pažeidžiamas
viršutinis dirvos sluoksnis.
8.2 
Norėdami pasiekti optimalių pjovimo rezultatų,
atkreipkite dėmesį į šiuos patarimus.
Žolę pjaukite dažnai.
Visiškai atidarykite droselinę sklendę.
Žolė turi būti sausa.
Naudokite aštrius ašmenis.
Pjovimo agregato apačia turi būti švari.
9 
9.1 
Kad mašina veiktų patikimai ir saugiai
bei neterštų aplinkos, būtina laikytis GGP nu-
statytos Techninės priežiūros programos.
Programą rasite pridedamoje GGP naudojimo
instrukcijoje.
Esminė techninė priežiūra turi būti atliekama tik
įgaliotoje dirbtuvėje.
Pirmąją ir tarpines technines priežiūras gali atlikti
įgaliotos dirbtuvės specialistai arba pats mašinos
naudotojas. Techninės priežiūros turinys yra patei-
kiamas techninės priežiūros knygelėje, o techninės
priežiūros veiksmai yra aiškinami “7 MAŠINOS
   ir toliau
šiame skyriuje.
Techninė priežiūra, kurią atlieka įgaliotų dirbtuvių
19
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
specialistai, užtikrina, kad darbai bus atlikti profe-
sionaliai ir su originaliomis dalimis.
Atlikus esminę arba tarpinę techninę priežiūrą,
techninės priežiūros knygelėje dedamas spaudas.
Techninės priežiūros knygelė, kurioje sužymėti at-
likti techninės priežiūros darbai,
yra vertingas dokumentas, padidinantis mašinos
vertę jos pardavimo kitam naudotojui atveju.
9.2 PASIRUOŠIMAS
   
    
   

     -


   
    


9.3 


    
    
    
Atlikite atitinkamus veiksmus pagal tai,

    
    
    

9.4 
Oro slėgį padangose sureguliuokite pagal vertes,
nurodytas skyriuje   
.
9.5 VARIKLIO ALYVOS PRIPILDYMAS / KEITIMAS
-

9.5.1 Tikrinimas / pripildymas (25)

    

Nuvalykite vietą aplink alyvos lygio matuoklį
(23:A). Ištraukite jį ir išvalykite.
Įdėkite atgal į vietą.
Ištraukite matuoklį dar kartą. Patikrinkite
alyvos lygį.
Jei alyvos lygis žemiau žymos MAX”, pri-
pildykite (25).
    
    
     

reikiamo lygio.
9.5.2 Keitimas / pripildymas (25, 26)


     


PASTABA! Neperpildykite, kad
 Alyvą keiskite tada,
kai variklis šiltas.

     
    

Toliau darykite, kaip nurodyta žemiau:
1. Mašiną pastatykite ant lygaus paviršiaus.
2. Nuspauskite stovėjimo stabdį.
3. Atidarykite variklio gaubtą.
4. Išimkite tepalo tiekimo vamzdelį (26:A)
laikydami jį vertikaliai ir nuleidę žemyn.
5. Alyvos išpylimo žarną suspauskite veržtuvu.
Naudokite universalius ar kt. panašius
veržtuvus (26:B).
6. Pastumkite veržtuvą 3–4 cm į viršų ir
ištraukite kaištį (26:C).
7. Alyvą išleiskite į rinktuvą.
   

8. Alyvą perduokite atliekų tvarkymo įmonei,
laikydamiesi vietoje galiojančių reikalavimų.
9. Įstatykite alyvos išleidimo kaištį ir pastumkite
veržtuvą taip, kad jis būtų virš čiaupo.
10. Išvalykite išlaistytą alyvą.
20
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
11. Atidarykite dangtelį (25:A) ir pripildykite
nauju tepalu. Alyvos kiekį žr. „0 TECHNINIŲ
DUOMENŲ LENTELĖJE“.
12. Įpylus alyvą reikia užvesti variklį ir leisti jam
30 sek. padirbti tuščiąja eiga.
13. Patikrinkite, ar nėra alyvos nuotėkio.
14. Išjunkite variklį. Palaukite 30 sekundžių ir vėl
patikrinkite alyvą. Jeigu būtina, patikrinkite,
iki kurios padalos reikia jos pripilti paragrafe
9.5.1.
9.5.3 


Norint išvalyti alyvos ltrą reikia:
1. Nuvalykite paviršių aplink ltrą. (27:A)
2. Atlaisvinti tvirtinimo varžtus (27:B) pasukant
5 kartus.
3. Išimti alyvos ltrą.
    
      
mirtinas.
4. Išvalyti ltrą pučiant orą vidaus į išorę. Žr.
28 pav.
5. Patikrinti plombas (28:A).
6. Patepti plombas (28:A).
7. Įterpti ltrą į jo vietą, patikrinti, ar įdėtas iki
galo.
8. Patikrinti, ar ltras (27:C) remiasi į spyruokles.
9. Prisukti ir užveržti varžtus (27:B).
10. Perskaitykite kartu su 10 punktu ir punktą
9.5.2.
9.6    



-


   

9.7 
       -



Įstačius naują ltrą, reikia patikrinti, ar nėra degalų
nuotėkio.
9.8 
Temperatūros pokyčiai gali lemti vandens konden-
sato, esančio ore, patekimą į degalų baką.
Susikaupęs vandens kiekis padidėja, kai keičiasi
temperatūra ir drėgmės laipsnis. Vanduo nusėda į
degalų bako dugną.



      -

   -
   


Norėdami pašalinti vandens kondensatą:
1. Atidarykite variklį ir pasitraukite į šoną.
2. Paimkite žarnelę (30:A) nuo degalų bako
(30:B). Naudokite universalias ar kt. panašias
reples.
3. Įleiskite žarnelę pro bako kaklelį žemyn 3-4
cm ir ištraukite kamštelį (30:C).
4. Po kitu žarnelės galu padėkite indą.
5. Atsukite ištraukiklio kranelį (30:D) ir ištraukite
visą vandenį.
6. Užsukite ištraukiklio kranelį.
7. Grąžinkite viską į vietas.
8. Pašalintą vandenį reikia sutvarkyti laikantis
vietinių reikalavimų.
9.9 
TIKRINIMAS / KEITIMAS


     

9.9.1 Tikrinimas / pripildymas (31, 32)
1. Mašiną pastatykite ant lygaus pagrindo.
2. Patikrinkite alyvos lygį bake (31:A, 32:A).
kaip pavaizduota paveikslėlyje tepalo lygis
lygis turi siekti „MAX“ padalą.
3. Jei reikia, įpilkite daugiau alyvos.
21
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
9.9.2 
1. Leiskite mašinai veikti 10–20 minučių įvairiu
greičiu, kad įšiltų transmisinė alyva.
2. Mašiną pastatykite ant lygaus pagrindo.
3. Nuspauskite stovėjimo stabdį.
4. Išjunkite tepalo purkštuką - svirtelė (17:A,
17:A) į išorę (poz. A1, B1).
5. Vieną indą pastatykite po užpakaline ašimi ir
vieną – po priekine.
-

    

6. Ištraukite alyvos kaištį (33:A) užpakalinės
ašies.
7. Ištraukite du dangtelius (34) išorinės ašies.
Naudokite 12 mm raktą. Tegul prisipildo te-
palu priekinė ašis ir kiti vamzdeliai.
8. Atidarykite variklio gaubtą ir išimkite
transmisinės alyvos bako kaištį (31:B).
9. Tegul visa sistema prisipildo alyva.
10. Ištraukite tepalą pačių giliausių vietų nau-
dodami tepalo ištraukiklį (35).
11. Patikrinkite, ar sandarūs priekinės ašies
alyvos išleidimo kaiščių tarpikliai (34).
Įstatykite kaiščius. Užveržimo sūkio momen-
tas: 15-17 Nm.
12. Patikrinkite, ar sandarus užpakalinės ašies
alyvos išleidimo kaiščio tarpiklis (33:A).
Įstatykite kaištį į užpakalinę ašį. Kaištį
priveržkite iki 5 Nm.
    

13. Pašalinkite alyvą, laikydamiesi vietinių
reikalavimų.
9.9.3 Alyvos papildymas [4WD]


     
-
domas tol, kol bus pilnas.
1. Pasiruošti naują alyvos baką.
2. Pripildyti tepalo baką nauju tepalu. Tepalo
kiekį ir tipą žr. skiltyje „0 TABELLA DATI
TECNICI“.
3. Įsitikinkite, kad įpurkštuvo svirtis yra atjungta,
t. y. svirtis (17:A) išorėje.
    
      
   
-

4. Atleiskite stovėjimo stabdį.
Nuspauskite iki galo ir atleiskite pedalą (12:B).

     -
riklio gaubtu ir paleistu varikliu, laikant

    
   

5. Užveskite variklį
-
    
   
    
tarpikliai.
6. Ištraukite priekinės ašies sankabos atleidimo
svirtį.
7. Užblokuokite akceleratoriaus pedalą (36).
Užpildykite tepalo baką ir įsitikinkite, kad jo
lygis yra tarp padalų „MAX“ ir „MIN“.
8. Minutei įjunkite tiesioginę eigą.
9. Ištraukite medinį pleištą ir nustatykite akcele-
ratoriaus pedalą į atbulinę eigą. Toliau pilkite
alyvą.
10. Minutei įjunkite atbulinę eigą.
11. Kas minutę keiskite judėjimo kryptį,
kaip aiškinama pirma, ir toliau pildykite
rezervuarą, kol rezervuare liausis burbulia-
vimas.
12. Išjunkite variklį, įstatykite rezervuaro kaištį
(31:B) ir uždarykite variklio gaubtą.
13. Paspauskite 2 svertus (17:A, 17:B)
įpurkštuvui esant darbinėje padėtyje.
14. Užveskite variklį.
15. Kaitaliokite mašinos greičius kelias minutes.
Tuo pačiu metu sukite vairą iki galo į vieną ir
į kitą pusę.
16. Sumažinkite 3-4 kartais hidraulinio keltuvo
apsukas.
17. Sustabdykite mašiną ir įjunkite stovėjimo
stabdį.
18. Atidarykite variklio gaubtą.
19. Patikrinkite lygį bake, jeigu reikia, pripildykite.
20. Pabaigus, iš naujo užkimškite alyvos kaištį ir
uždarykite variklio gaubtą.
22
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
9.10 
Patikrinkite ar visi diržai yra sveiki ir nepažeisti.


9.11 VAIRAS


9.11.1 Patikros
Truputį pasukiokite vairaratį pirmyn ir atgal.
Vairo grandinės neturi būti laisvos.
9.11.2 Reguliavimas (37)
Prireikus vairo grandines reguliuokite taip:
1. Pastatykite mašiną tiesiai.
2. Reguliuokite vairo grandines dviem
veržlėmis, esančiomis centre (37:A).
3. Vienodai reguliuokite veržles, kol neliks lai-
svumo.
4. Pavažiuokite mašina į priekį ir patikrinkite, ar
vairaratis nenukrypsta nuo centro.
5. Jei vairaratis krypsta nuo centro, pareguliu-
okite veržles, t.y. vieną veržlę atlaisvinkite, o
kitą – priveržkite.

   

9.12 AKUMULIATORIUS
Norėdami sužinoti apie naudojamą akumu-
liatoriaus tipą, žr. „0 TECHNINIŲ DUOMENŲ
LENTELĘ“.
  -
     

Dirbkite su akumuliatoriumi atsargiai,


  -

nedelsdami plaukite dideliu kiekiu
    

Akumuliatoriaus skystis negali būti tikrinimas ar
pripildomas.
Vienintelis dalykas, atliekamas su akumuliato-
riumi, yra jo krovimas, pvz., po ilgo sandėliavimo
laikotarpio.
Akumuliatorius gali būti įkrautas:
naudojant variklį
naudojant akumuliatorių įkroviklį.
9.12.1  

  
   
   
   -
   

  
   

9.12.2 
Akumuliatorius yra po variklio gaubtu.
Akumuliatoriaus išėmimo ir įdėjimo metu laidai yra
jungiamo tokia tvarka:
Akumuliatoriaus išėmimas. Pirmiausia atjunkite
juodą laidą nuo neigiamo akumuliatoriaus
gnybto (-). Tada atjunkite raudoną laidą nuo
teigiamo akumuliatoriaus gnybto (+).
Akumuliatoriaus įdėjimas. Pirmiausia prijunkite
raudoną laidą prie teigiamo akumuliatoriaus
gnybto (+). Tada, prijunkite juodą laidą prie
neigiamo akumuliatoriaus gnybto (-).
     -
mi nesilaikant nurodytos tvarkos, gali
-
torius gali sugesti.
Sukeitus laidus, generatorius ir akumu-
liatorius gali sugesti.
Laidus gerai pritvirtinkite. Netinkamai

    

    
elektros sistemos gedimai.
9.12.3 Valymas


Jei akumuliatoriaus gnybtai oksiduojasi, juos reikia
nuvalyti. Akumuliatoriaus gnybtus valykite vieliniu
šepečiu ir sutepkite juos gnybtų tepalu.
23
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
9.13 VARIKLIO ORO FILTRAS


-

9.13.1 Valymas / Keitimas (


    
      -
kenkti variklio darbui.
Oro ltras turi būti valomas kas 50 darbo valandų
ir keičiamas, kai tik yra būtina arba kas 500 darbo
valandų.
   
  

Oro ltrai išimami ir įdedami tokia tvarka:
1. Paspauskite stovėjimo stabdį.
2. Atidarykite variklio gaubtą.
3. Nuimkite dešinį išorinį sparną (38:A), atsukite
ir nuimkite du varžtus(38:B) ir plastikines
poveržles (38:C).
4. Valykite aplink oro ltro dangtelį (38:D).
5. Atlaisvinkite ir nuimkite rankenėlę (38, 39:E).
6. Pašalinkite ltro dangtelį (38, 39:D).
7. Atsukite rankenėlę (39:F) ir ištraukite ltrą
(39:G).
    
      
mirtinas.
8. Nedelsdami išimkite nešvarų ltro maišelį
išleisdami suspaustą orą ltro. Spaudimas
neturi viršyti 5 barų.
9. Įsitikinkite, kad nėra įplyšimų ar kitų neigiamų
padarinių po valymo. Ši patikra turi būti at-
likta esant itin geram apšvietimui.
10. Atidžiai pažiūrėkite, kad ltras būtų be
defektų.
11. Jeigu ltras yra pažeistas, paveiktas
drėgmės, nešvarus arba riebaluotas, reikia jį
pakeisti.
12. Įdėkite ltrą atgal atvirkštine tvarka.
Popieriniam ltrui valyti nenaudokite suslėgto oro
srovės ar tirpiklių naftos produktų pagrindu, pvz.,
žibalo. Tai ltrą sugadintų.
9.13.2 Oro angos valymas
Žr. (24:C) pav. Variklis aušinamas oru. Dėl
užsikimšusios aušinimo sistemos gali sugesti
variklis. Variklio oro įvadą valykite po 50 darbo
valandų. Kruopštesnis aušinimo sistemos valymas
atliekamas esminės techninės priežiūros metu.
9.14 TEPIMAS (41)


 Veiksmas Pav.
Ratų guoliai
[Tik mode-
liams: 4WD]
2 tepimo nipeliai.
Naudokite tepalo
švirkštą su universaliu
tepalu. Pumpuokite iki
pasirodys tepalas.
41:A
Centrinis
taškas
4 tepimo nipeliai.
Naudokite tepalo
švirkštą su universaliu
tepalu. Pumpuokite iki
pasirodys tepalas.
41:B
Grandininė
vairavimo
sistema
Nuvalykite grandines
vieliniu šepečiu.
Apipurkškite universaliu-
oju grandinių tepalu.
41:C


Atramos taškus tepkite
alyva,
junginėdami valdymo
įtaisus.
41:D
Kontroliniai
kabeliai
Kabelio galus tepkite
alyva, junginėdami
valdymo įtaisus.
Privalu dirbti dviem
žmonėms.
41:E
Mašinos su
greitaveikėmis
jungtimis
1 tepimo nipelis.
Naudokite tepalo
švirkštą su universaliu
tepalu. Pumpuokite iki
pasirodys tepalas.
41:F
24
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
9.15 Saugikliai (42, 43)
Atsiradus kuriai nors toliau nurodytai trikčiai,
atitinkamą saugiklį reikia pakeisti (42, 43).
Triktis Saugiklis
Variklis neužsiveda arba užsiveda
ir iškart sustoja. Akumuliatorius yra
įkrautas.
10 A
Galinis priedas ir elektrinis pjovimo
aukščio reguliatorius neveikia.
20 A
Neveikia nė viena elektrinė funkcija.
Akumuliatorius yra įkrautas.
30 A
10 SERVISAS IR TAISYMAS
Šiame vadove yra pateikiama visa informacija, rei-
kalinga darbui su mašina ir jos tinkamai techninei
priežiūrai, atliekamai vartotojo. Visi reguliavimo
ir techninės priežiūros darbai neaprašyti šiame
vadove turi būti atliekami Jūsų vietinio atstovo
ar specializuotame centre, turinčiame apmok-
ytus darbuotojus bei tinkamą įrangą, reikalingus
tinkamam šių darbų atlikimui, išlaikant mašinos
saugumą bei jos originalią būseną.

a.     -
grindo.
b. 
c. 
d.    

Remontą ir garantinę techninę priežiūrą atlieka
įgaliotosios techninės priežiūros dirbtuvės. Jie
naudoja tiktai originalias atsargines dalis.

   
    
    -
nusi ir patvirtinusi.
     
    
   
    
-
lis ar priedus.

     

   
    -
     

prietaisus.
11 
1. Alyvą keiskite tada, kai variklis šiltas.
2. Nuvalykite visą mašiną. Ypač svarbu išvalyti
po pjaunamuoju agregatu.
3. Nudažykite vietas, kuriose atsilupę dažai,
kad jos neimtų rūdyti.
4. Mašiną laikykite sausoje patalpoje.

Laikant tinkamoje temperatūroje, akumuliatorių rei-
kia pakartotinai įkrauti kas keturis mėnesius.
  
  
    

12 
Garantija padengia visus medžiagų ir gamybinius
defektus. Naudotojas privalo veikti pagal visas
pateiktas instrukcijas.
Garantija nepadengia žalos, patirtos dėl:
Pateiktų dokumentų turinio nežinojimo.
Nedėmesingumo.
Netinkamo ar neleidžiamo naudojimo ar
montavimo.
Neoriginalių atsarginių dalių naudojimo.
Priedų tiekiamų ne GGP, ar priedų, kurių GGP
nepatvirtino, naudojimo.
Garantija nepadengia:
Detalių, nusidėvėjusių paprasto naudojimo
metu, tokių kaip pavaros diržai, žibintai, ratai,
varžtai ir laidai.
Normalaus nusidėvėjimo.
Variklių. Variklio gamintojas suteikia jiems
garantiją specialiais terminais ir sąlygomis.
Pirkėjo teisės yra saugomos konkrečios šalies
įstatymų. Pirkėjo teisės galiojančios konkrečioje
šalyje, nėra niekaip ribojamos šios garantijos.
25
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
13 
Darbas 

Par. /
nuor.
pav.
 
MAŠINA
Visų tvirtinimo elementų patikrinimas - Prieš kiekvieną naudojimą -
Saugumo patikrinimas / Komandų patikrini-
mas
- Prieš kiekvieną naudojimą -
Padangų slėgio patikrinimas - Prieš kiekvieną naudojimą -
Bendras valymas ir patikrinimas - Kiekvieną kartą po naudoji-
mo
-
Bendrieji sutepimo darbai - kas 50 valandų ir po kiekvie-
no plovimo
9.14
Transmisijos diržų nusidėvėjimo patikrinimas kas 5 valandas kas 50 valandų 9.10
Varo tikrinimas / koregavimas kas 5 valandas kas 100 valandų 9.12
Akumuliatoriaus įkrovimas - Prieš pastatant į laikymo
vietą.
Mašinose su elektriniu
starteriu: įkraukite kas 4
mėnesiai
9.12
Baterijos gnybtų valymas - Esant rūdžių 9.12.4
VARIKLIAI / TRANSMISIJA (bendra)
Variklio alyvos lygio patikrinimas / papildymas - Prieš kiekvieną naudojimą 9.5.1
Variklio alyvos keitimas / papildymas kas 25 valandas kas 250 valandų / 12
mėnesių
9.5.2
Nuvalykite variklio alyvos ltrą - 100 valandų, ir kiekviename
alyvos keitimo
9.5.3
Patikrinimas / variklį laikantys varžtai - kas 500 valandų 9.6
Kondensato drenažas iš bako - Kai reikia 9.8
Kuro ltro pakeitimas - kas 500 valandų 9.7
Žvakučių keitimas - kas 50 valandų 9.9.1
Pakeitimas / pavarų dėžės alyvos įpylimo
angos
kas 5 valandų kas 200 valandų 9.9.2
Popierinio oro ltro valymas / keitimas kas 50 valandų kas 100 valandų 9.13.1
Oro ltro keitimas - Kai būtina, arba ne rečiau
kaip kas 500 valandų
9.13.1
(1)
Variklio oro įsiurbimo kas 50 valandų kas 50 valandų 9.13.1
(1)
(1) Valykite dažniau, jei yra labai sunkios darbo sąlygos arba, jei ore yra teršalų.
26
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
14 
Gedimas  
1. Starteris nesisuka. Nepakankamai įkrauta baterija. Pakraukite akumuliatorių.
Blogai prijungtas akumuliatorius. Patikrinkite jungtis
20A saugiklis perdegė Pakeiskite saugiklį



-


Uždarytas kuro čiaupas. Atidarykite kuro čiaupą.
Netiekiamas benzinas. - Patikrinkite bake benzino lygį.
- Patikrinkite kuro ltrą.

netolygiai veikia.
Kuro sistemos gedimas. Išvalykite ir pakeiskite oro ltrą.


Eigos greitis didesnis pjovimo
aukščio atžvilgiu.
Sumažinkite eigos greitį ir / ar
padidinkite pjūvio aukštį.

dirbant.
Problemos variklio tepimu. - “Iš karto išjunkite mašiną.
- Pakeisti alyvą (jei problema
išlieka, kreipkitės į įgaliotą aptar-
navimo centrą)”


- Baigėsi kuras.
- Pabandykite variklį užvesti dar
kartą.
Baką (jei triktis kartojasi,
kreipkitės į autorizuotą techninio
aptarnavimo centrą).
 Patikrinkite padangų slėgį.
Pjovimo prietaisai atšipo. Kreipkitės į autorizuotą techninio
aptarnavimo centrą.
Eigos greitis didesnis pjaunamos
žolės aukščio atžvilgiu.
Sumažinkite eigos greitį ir / ar
padidinkite pjūvio aukštį.
Pjovimo prietaiso agregatas
pilnas žolės.
- Palaukite kol žolė išdžius.
- Išvalykite pjovimo prietaiso
agregatą.


- Išsiderinę pjovimo įtaisai.
- Atsilaisvinę pjovimo įtaisai.
- atsilaisvinusios dalys.
- galimi gedimai.
Dėl patikrinimo, dalių keitimo ir
remonto kreipkitės į autorizuotą
techninio aptarnavimo centrą.
9. Varikliui veikiant, paspau-


Transmisijos atjungimo svirtis
atjungimo padėtyje.
Prijunkite transmisiją.
27
LT
LIETUVIŠKAI
(Originalios Instrukcijos Vertimas)
Gedimas  


-

10A saugiklis perdegė. Pakeiskite 10A saugiklį.


20A saugiklis perdegė. Pakeiskite 20A saugiklį.
13. Neveikia nei viena elektra
-

30A saugiklis perdegė. Pakeiskite 30A saugiklį.
Jei, atlikus aukščiau aprašytus veiksmus, problema išlieka, kreipkitės į savo prekybos atstovą.
         
       


1
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)

0 TEHNISKO DATU TABULA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 IEVADS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 SIMBOLI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODELIS [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODELIS [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.5 TRANSPORTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.7 SVIRAS - mod.: [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.9 RIEPU SPIEDIENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.10 PIEDERUMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.11 JAUDAS PADEVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.3 DEGVIELAS UZPILDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.8.2 Darbs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8 PIEDERUMU IZMANTOŠANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.4 RIEPU SPIEDIENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
  . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
 [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
 [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
10 APKOPE UN REMONTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
13 APKOPES KOPSAVILKUMA TABULA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas
1 IEVADS
 

1.1 
Šī rokasgrāmata sastāv no vāka, satura rādītāja,
sadaļas, kas ietver visus attēlus un paskaidrojošo
tekstu.
Satura rādītājs ir sadalīts daļās, nodaļās un
apakšnodaļās.
Šajā rokasgrāmatā ir iekļautas vairākas tabulas
ar dažādiem motoru (ja tādi ir).
Lai atvieglotu lasīšanu, atzīmējiet datus, kas
attiecas uz attiecīgo mašīnu/dzinēju.

Attēli šajā lietošanas instrukcijā ir numurēti secīgā
kārtībā: 1, 2, 3, un tā tālāk.
Attēlos parādītās sastāvdaļas ir apzīmētas ar
burtiem A, B, C, un tā tālāk.
Attēla norāde ir apzīmēta šādi (2).
Atsauce uz A sastāvdaļu 2. attēlā tiek apzīmēta
šādi (2:A).
Virsraksti
Virsraksti šajās lietošanas instrukcijās ir numurēti
atbilstoši šādam piemēram:
2.3 “PAREDZĒTAIS LIETOJUMS” ir” 2
IEPAZĪSTIET MAŠĪNU” ir apakšvirsraksts, un tiek
iekļauts šajā pozīcijā.
Kas attiecas uz virsrakstiem, parasti tiek norādīti
tikai virsrakstu numuri, piemēram, “Skatīt 2.3.1”.
1.2 SIMBOLI

-

    

 

    

1.3 
Uzglabājiet rokasgrāmatu labā un salasāmā
stāvoklī, viegli pieejamā, un mašīnas lietotājam
zināmā vietā.
2 
Šī mašīna ir dārzkopības aprīkojums, proti, zāliena
pļaujmašīna ar vadītāja sēdekli un priekšpusē
uzstādītu pļaušanas bloku.
Mašīna ir aprīkota ar dzinēju, kas darbina
pļaušanas ierīci, ko aizsargā korpuss, kā arī ar
transmisijas bloku, kas nodrošina mašīnas kustību.
Mašīna ir šarnīrveida. Tas nozīmē, ka rāmis ir
sadalīts priekšējā daļā un aizmugurējā daļā, kas
var tikt pagrieztas viena pret otru. Šarnīrveida
stūres nozīmē, ka mašīna var izdarīt apgriezienus
ap kokiem un citiem šķēršļiem ar ļoti mazu pagrie-
ziena rādiusu.
Operators var mašīnu vadīt un darbināt
galvenās vadības ierīces, vienmēr atrodoties
vadītāja sēdeklī. Mašīnā uzstādītās drošības
ierīces nodrošina dzinēju un pļaušanas ierīces
apturēšanu.
2.1 MODELIS [2WD]
Mašīna ir aprīkota ar aizmugurējo riteņu piedziņu.
Aizmugurējā ass ir aprīkota ar hidrostatisku
transmisiju ar plaši pielāgojamām pārnesuma
kustībām virzienā uz priekšu un atpakaļgaitā.
Aizmugurējā ass ir aprīkota arī ar diferenciāli, lai
atvieglotu pagriezienu veikšanu.
Priekšpusē piestiprināmie piederumi tiek darbināti
ar piedziņas siksnām.
2.2 MODELIS [4WD]
Mašīnai ir četru riteņu piedziņa. Jauda no dzinēja
uz piedziņas riteņiem tiek pārnesta hidrauliski.
Dzinējs darbina eļļas sūkni, sūknējot eļļu caur
hidraulisko kontūru, kas iedarbina aizmugurējo un
priekšējo piedziņas asi (riteņu).
Priekšējie un aizmugurējie riteņi griežas ar vienu
un to pašu ātrumu.
Abas asis ir aprīkotas ar diferenciāli.
Priekšpusē piestiprināmie piederumi tiek darbināti
ar piedziņas siksnām.
2.3 
Šī mašīna ir projektēta un konstruēta zāles
pļaušanai.
Izmantojot īpašu piederumu, kuru ražotājs
ir paredzējis kā oriģinālo aprīkojumu, vai
iegādājoties to atsevišķi, šo darbu iespējams
veikt dažādos darbības režīmos, kas norādīti
šajā rokasgrāmatā vai piederumiem atsevišķi
pievienotās instrukcijās.
5
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
Līdzīgi, iespēja izmantot papildu ierīces (ja tās pa-
redz ražotājs) var paplašināt paredzēto pielietoju-
mu ar citām funkcijām, saskaņā ar ierobežojumiem
un nosacījumiem, kas noteikti šīm ierīcēm pievie-
notajos norādījumos.

    
   

    
-
derumu.
2.3.1 
Šī iekārta ir paredzēta lietošanai patērētājiem,
t.i., neprofesionāliem operatoriem pirmās reizes
izmantošanai un/vai pieredzei.
Šī mašīna ir paredzēta “hobija lietošanai”.
2.4 NEPAREIZA LIETOŠANA
Jebkura cita veida izmantošana, kas atšķiras no
iepriekšminētajām, var būt bīstama un nodarīt
kaitējumu personām un/vai īpašumam.
Nepareiza lietošana (kā piemērs, bet ne tikai):
transportēt mašīnā vai tās piekabē
nepiederošas personas, bērnus vai dzīvniekus;
stumt vai vilkt kravas bez īpašiem, vilkšanai
paredzētiem piederumiem;
izmantot mašīnu kā pārvietošanās līdzekli pa
nestabilu, slidenu, apledojušu, akmeņainu vai
nelīdzenu, peļķainu vai purvainu virsmu, kur nav
iespējams novērtēt zemes virsmas noturību;
izmantot asmeni mērķiem, kas nav saistīti ar
zāles pļaušanu.
  
    

    


2.5 
Drošības zīmes uz mašīnas informē lietotāju par
pasākumiem, kas jāievēro, izmantojot to, it īpaši
veicot uzdevumus, kas prasa piesardzību un
uzmanību.
-
-

Brīdinājums! Pirms mašīnas lietošanas
uzmanīgi izlasiet instrukciju rokasgrāmatu.
Brīdinājums! Uzmanieties no izmestiem
objektiem. Nelaidiet tuvumā novērotājus.
Brīdinājums! Vienmēr lietojiet dzirdes
aizsargus.
Uzmanību! Mašīnai nav homologācijas tās
izmantošanai uz koplietošanas ceļiem.
Brīdinājums! Ar mašīnu, kas aprīkota
ar oriģināliem piederumiem, nedrīkst
braukt jebkurā virzienā pa nogāzēm,
kas stāvākas par 10 grādiem.
Riepu spiediens. Uzlīmē tiek norādīts
riepu optimālais spiediens - skatīt
nodaļu “0 TEHNISKO DATU TA-
BULA”. Pareizs riepu spiediens ir
būtisks nosacījums, lai iegūtu labus
rezultātus, izmantojot mašīnu.
2.5.1 
Stāvbremzes ksatora norāde.
Transmisijas sakabināšanas/
atbloķēšanas (4:A) norāde.
Uzlīme atrodas:
transmisijas sakabināšanas/atkabināšanas
sviras tuvumā.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Maksimālā vilkšanas svara (4: B)
norāde.
Uzlīme atrodas:
jūgstieņa tuvumā.
Uzmanību! Apdegumu risks (4:C).
Nepieskarieties izpūtējam.
Uzlīme atrodas:
trokšņa slāpētāja tuvumā;
Uzmanību! Saspiešanas risks (4:D).
Sargājiet rokas un kājas no stūres
locīklsavienojuma un sakabes āķa,
ja ir pievienots piederums.
Uzlīme atrodas:
stūres locīklsavienojuma tuvumā;
jūgstieņa tuvumā.
6
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas
     

   

2.6 
Identikācijas etiķete ietver šādus datus ( sk. 1.
att.)
1.
Ražotāja adrese
2.
Modelis
3.
Mašīnas tips
4.
Skaņas jaudas līmenis
5.
CE atbilstības marķējums
6.
Svars kg
7.
Dzinēja darbības jauda un ātrums
8.
Izgatavošanas gads
9.
Sērijas numurs
10.
Preces kods
Pierakstiet savas mašīnas sērijas numuru
šajā vietā attēlā (1:11).
Produkta identitāti nosaka divas daļas:
1. 
2. 
Lietojiet šos identikācijas numurus
vienmēr, sazinoties ar pakalpojumu diene-
stu.
Atbilstības deklarācijas piemēru var atrast
rokasgrāmatas priekšpēdējā lapā.
2.7 
Mašīna sastāv no šādām galvenajām sastāvdaļām
(sk. 1. att.):
A. Rāmis
B. Riteņi
C. Stūre
D. Sēdeklis
E. Kontrolpanelis
F. Pedāļu vadības pults
G. Dzinēja pārsegs
H. Fiksēts dzinēja karteris
I. Priekšējo piederumu celšanas svira
J. Drošinātāju nodalījums
K. Akumulators
L. Degvielas bāka
M. Piedziņas eļļas tvertne
N. Dzinējs
O. Opcionālās hidrauliskās izvades
3 


3.1 
   



    

  
   
   

   

   

   

    

    
     



medikamentus, narkotikas, alkoholu vai
     -

    
    
   -


    
     


      -
nas vai nestabilas virsmas.
-
-
    -

7
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)

      
     
 

   

a. nedrīkst novērst uzmanību un jāuztur
nepieciešamā koncentrācija darba laikā;
b. Jāņem vērā, ka, zaudējot kontroli pār
mašīnu uz slīdošas nogāzes, to nevar atgūt,
izmantojot bremzes. Kontroles zuduma gal-
venie cēloņi ir šādi:
riteņiem nav adhēzijas;
pārmērīgs ātrums;
nepietiekama bremzēšana;
mašīna nav piemērota pielietojumam;
zināšanu trūkums par sekām, kas var
rasties atkarībā no augsnes apstākļiem, jo
īpaši nogāzēs;
ļaunprātīga izmantošana, piemēram,
velkošā transportlīdzekļa.
    
   
     
  -
     
   


3.2   

Lietojot mašīnu, vienmēr jānēsā izturīgi un
neslīdoši darba apavi un garas bikses.
Nedarbiniet mašīnu ar basām kājām vai
sandalēm.
Izvairieties nēsāt ķēdītes, rokassprādzes, vaļīgu
vai ar lentēm lietojamu apģērbu vai kaklasaites.
Gari mati ir jāsasien. Vienmēr lietojiet dzirdes
aizsargus.
Rūpīgi pārbaudiet darba zonu un novāciet visu,
kas varētu tikt izmests no mašīnu vai sabojāt
pļaušanas bloku un dzinēju (akmeņus, zarus,
stieples, kaulus, utt.).
   

a. Degvielu uzglabāt atbilstošos kontei-
neros.
b. Degvielu uzpildīt tikai ārpus telpām,
lietojot piltuvi, un nesmēķēt gan
uzpildes laikā, gan arī, rīkojoties ar
benzīnu.
c. Uzpildīšana jāveic pirms dzinēja
iedarbināšanas; neliet benzīnu un
nenoņemt tvertnes vāciņu, iekams
dzinējs nav apstājies vai ir sakarsis.
d. Ja radusies benzīna noplūde, neie-
darbiniet dzinēju, bet gan attāliniet
mašīnu no vietas, kur izlijusi degviela,
lai neizraisītu aizdegšanos, līdz
degviela nav iztvaikojusi un benzīna
tvaiki nav izklīduši.
e. Vienmēr jāuzliek atpakaļ un kārtīgi
jāaizgriež benzīna tvertnes un
uzglabāšanas kannas vāciņi.

   
    
   -
     






  
      

3.3 
    

   

    
toksiskas.
   
   

    


  
    -
    

8
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas
  
   
  



  


     


   
  


a. neapstāties vai neuzsākt kustību
strauji, pārvietojoties kalnup un lejup;
b. darbināt sajūgu lēnām, un vienmēr
turēt gājienu ieslēgtu, jo īpaši,
pārvietojoties lejup;
c. jāuztur zems ātrums uz nogāzēm un
asu pagriezienu gadījumos;
d. jāpievērš uzmanība paugu-
riem, grāvjiem un slēptiem
apdraudējumiem.
e. Nekad nepļaujiet šķērsām pa
nogāzi. Pa mauriņiem ar nogāzēm
jāpārvietojas virzienā uz augšu/
leju, bet nekad šķērsām, pievēršot
uzmanību virzienu maiņām, kas
var izraisīt slīdēšanu uz sāniem,
apgāšanos vai kontroles zaudēšanu
pār mašīnu.
   
-
    

   
     -
      

   
   
    
  

Uzmanieties, velkot kravas vai izman-

a. jūgstieņiem izmantojiet tikai
apstiprinātus stiprinājuma punktus;
b. ierobežojiet kravas tā, lai tās būtu
droši kontrolējamas;
c. neizdariet straujus pagriezienus;
uzmanieties, braucot atpakaļgaitā;
d. izmantojiet atsvarus vai riteņu svarus,
kā ieteikts rokasgrāmatā.
   
    
   -
-




   
   
    

     
aizsargi.
      
   

  


    

   

    
   
  
   



    

   
    

   
   

9
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
   
  
   
   


a. ikreiz, atstājot mašīnu bez
uzraudzības vai pametot vadītāja
vietu:
b. pirms novērst bloķēšanas cēloņus vai
noņemt izlādes teknes aizsprostoju-
mus;
c. pirms pārbaudīt, tīrīt vai strādāt uz
mašīnas;
d. pēc sadursmes ar svešķermeni;
pārbaudiet, vai mašīna nav bojāta,
un, pirms to izmantot atkārtoti, veiciet
nepieciešamo remontu;
   
   
   

a. pirms degvielas uzpildes;
b. ikreiz, izņemot vai nomainot
savākšanas maisiņu;
c. pirms pļaušanas augstuma
noregulēšanas, ja šo darbību nav
iespējams veikt no vadītāja pozīcijas.
   
   

   -
    
   

  
    
    


   
   


    
   

-

    
   
    
    

    
    
   
  
  
  
   
   
     
   


    -
   

3.4 
    

-
-
     


  

    


    
    


     
   
    

   
   
    

   
     
    

Pēc katras lietošanas reizes izņemiet atslēgu un
pārbaudiet, vai nav bojājumu.
Sekojiet, lai visi uzgriežņi un skrūves būtu
kārtīgi pievilkti, pārliecinoties, ka mašīna
visu laiku atrodas drošā darbības stāvoklī.
10
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas
Regulāra tehniskā apkope ir nepieciešama, lai
garantētu drošību, un, lai saglabātu darbības
raksturojumus.
Ik pēc noteikta laika posma pārliecinieties,
vai pļaušanas mehānisma asmens skrūves ir
pietiekami pievilktas.
    


 
   

 
 

    

Regulāri pārbaudiet bremžu darbību. Ir
būtiski veikt bremžu apkopi un remontu, ja
tas nepieciešams.
Nomainīt bojātās brīdinājuma un
instrukciju uzlīmes.
Ja transporta pozīcijai nav mehāniska
slēga, tad, mašīnu novietojot, glabājot
vai atstājot bez uzraudzības, piederumi ir
jāatbalsta uz zemes.
Mašīnu uzglabāt bērniem nepieejamā
vietā.
    
    
     

Ļaujiet dzinējam atdzist, pirms mašīnu
novietot jebkādā slēgtā telpā.
Lai samazinātu ugunsgrēka risku, uzturiet
dzinēju, izpūtēja trokšņa slāpētāju,
akumulatora nodalījumu un benzīna
uzglabāšanas vietu bez zāļu, lapu un
smērvielu atliekām.
Lai samazinātu uzliesmošanas risku,
regulāri pārbaudiet, vai nav eļļas un/vai
degvielas noplūžu.
Ja tvertne jāiztukšo, tas jādara ārpus
telpām un jāatdzesē dzinējs.
Atslēgas nekad neatstājiet ievietotas
vai arī sargājiet tās no bērniem un
nepiederošām personām. Pirms uzsākt
jebkādu apkopes darbību, vienmēr
izņemiet atslēgu.

    
    
-

    

    -

-
-
   

    

   

-


  
  
    
    
    
  

3.5 TRANSPORTS
    
   

platuma un garuma rampas.
-

    -

-

11
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
3.6 
Izmantojot mašīnu, vides aizsardzībai jābūt
prioritātei un svarīgam aspektam pilsoniskās
sabiedrības un vides, kurā mēs dzīvojam,
labā. Izvairieties, lai tā nekļūtu par traucējošu
elementu apkārtnei.
Rūpīgi sekojiet vietējiem noteikumiem par
atbrīvošanos no iepakojuma materiāliem,
eļļas, benzīna, ltriem, bojātajām daļām vai
jebkura objekta ar negatīvu ietekmi uz vidi; šos
atkritumus nedrīkst izmest atkritumu tvertnē;
tie jāatdala un jānogādā uz atbilstošajiem
savākšanas centriem, kas nodrošina materiālu
otrreizēju izmantošanu.
Rūpīgi sekot vietējiem noteikumiem par
atbrīvošanos no atkritumiem pēc griešanas
procesa.
Ekspluatācijas pārtraukšanas brīdī
neatstājiet mašīnu vidē, bet gan nogādājiet
to uz savākšanas centru saskaņā ar vietējiem
noteikumiem.
4 
Pārbaudiet jūsu zāles pļāvēja traktora
apdrošināšanu.
Sazinieties ar savu apdrošināšanas sabiedrību.
Jums nepieciešams iegūt pilnu visaptverošu
apdrošināšanu pret satiksmes negadījumiem,
ugunsgrēku, bojājumiem un zādzību.
5 


    -
    

   
     
     

   -
mentus.
5.1 
Mašīna tiek piegādāta ar nomontētu sēdekli un
stūres ratu, un akumulatoru novietotu pareizajā
vietā, bet atvienotu.
Iepakojumā ietilpst montāžas sastāvdaļas( 3 ), kas
uzskaitītas šajā tabulā:
Poz. N. Apraksts Izmēri
A 2 Pirksts 6 x 36 mm
B 1 Starplika. 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Starplika. 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Startera atslēga /
E 2 Akumulatora skrūves /
F 2 Akumulatora uzgrieznis /
G 2 Uzgrieznis M8
H 1 Buksēšanas stienis /
J 2 Skrūve M8 x 20
K 4 Sēdekļa skrūves M8 x 20
L 4 Paplāksne ar atradzi 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Roku balstu skrūves /
N 3 Plāksnīte ar vītņveida
caurumu
/
5.2 
   

   

Lai atvērtu pārsegu:
1. Atbrīvojiet gumijas siksnu (5:B), kas atrodas
pārsega priekšpusē.
2. Uzmanīgi paceliet dzinēja pārsegu. Lai
aizvērtu dzinēja pārsegu, nolaidiet un
noslēdziet to, noliecot skavu.


5.3 AKUMULATORS
Mašīnā izmantotā akumulatora tipu skatīt “0 TA-
BULA: TEHNISKIE DATI”
  
       
    
   

  

5.3.1 
Pievienojiet akumulatoru mašīnas elektrosistēmai,
izmantojot skrūves un uzgriežņus (6:E, 6:F):
1. Pievienojiet sarkano kabeli pie akumulatora
pozitīvās spailes (+).
2. Pievienojiet melno kabeli pie akumulatora
negatīvās spailes (-).
12
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas
    
   

     

  
    -
smas.
    -
    
   

5.3.2 


  

5.4 
   
   


1. No sēdekļa pamatnes izņemiet šādas
sastāvdaļas:
4 uzgriežņus (transportēšanas
noslēgšanai, netiek izmantoti);
4 skrūves (7:K, 8:K);
4 starplikas (7:L, 8:L).
2. Novietojiet sēdekli virs stiprinājuma sēdekļa
pamatnē.
3. Uzlieciet uz skrūvēm (7:L 8:L) starplikas (7:K,
8:K).
4. Ievietojiet skrūves ar starplikām caur
spraugām sēdekļa pamatnē un caurumiem
sēdekļa plāksnē. Pieskrūvējiet sēdekli
pozīcijā.
Pievilkšanas griezes moments: 9±1,7 Nm.
     

5. Pārliecinieties, vai sēdeklis bez grūtībām ku-
stas pamatnē esošajās spraugās.
Sēdekli iespējams nolocīt. Ja mašīna lietus laikā
tiek atstāta ārpus telpām, nolokiet sēdekli uz
priekšu, lai aizsargātu sēdekļa polsterējumu no
samirkšanas.
5.5 
Lai minimāli samazinātu stūres statnes ass
brīvgājienu, jāievieto 0,5 mm un/vai 1 mm (3:C,
3:B) paplāksne starp stūres statņa apvalku un
pamatni poz. (9:A) šādi:
1. Uzstādiet stūres statņa apvalku (9:B) uz
stūres statņa un nostipriniet to, iedzenot
vienu no tapām (9:C) par aptuveni 1/3 no tās
garuma.
2. Pavelciet uz augšu stūres statņa apvalku un
stūres statni.
3. No ārpuses pārbaudiet, vai spraugā, kas tiek
izveidota posmā (9:A), nevar ievietot nevienu
no paplāksnēm - 0,5 mm paplāksni, 1,0 mm
paplāksni vai abas Paplāksne/paplāksnes
nedrīkst tikt iespiestas ar spēku, jo jāpastāv
nelielai ass brīvgaitai.
4. Izvelciet šķelttapu (9:C) ar perforatoru (9:D)
un izjauciet stūres apvalku.
5. Saskaņā ar iepriekš minēto 3. punktu ievie-
tojiet paplāksni/paplāksnes.
6. Uzstādiet stūres statņa apvalku uz stūres
statņa un nostipriniet, iedzenot līdz galam
abas tapas. Nostipriniet stūres statni.
5.6 
Uzstādiet buksēšanas stieni (10:B) mašīnas
aizmugures daļā.
Lietojiet skrūves un uzgriežņus (10:A, 10:C).
Pievilkšanas griezes moments: 22 Nm.
5.7 SVIRAS - mod.: [4WD] (11)
Uzstādīšanai nepieciešamie roku balsti un
sastāvdaļas tiek piegādāti atsevišķā iepakojumā.
Uzstādīt šādi:
1. Uzstādīt kreiso (11:A) un labo atbalstu uz
sēdekļa. Izmantojiet 3 komplektā iekļautās
skrūves (11:N) katrā pusē.
2. Uzstādiet roku balstus, izmantojot skrūves
(11:B), uzgriežņus (11:C) un un starplikas
(11:D).
3. Pievelciet skrūves pietiekami cieši, lai varētu
viegli nolaist/pacelt roku balstus.
5.8 
(1:N)
Ātrās atbrīvošanas stiprinājumi un uzstādīšanas
instrukcija ir piegādāti atsevišķā iepakojumā.
Uzstādiet ātrās atbrīvošanas stiprinājumus uz
mašīnas priekšējām asīm.
13
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
5.9 RIEPU SPIEDIENS
Riepu spiedienu skatīt “0 TABULA: TEHNISKIE
DATI”
5.10 PIEDERUMI
Piederumu uzstādīšana ir aprakstīta atsevišķās
uzstādīšanas rokasgrāmatās, kas tiek piegādātas
kopā ar katru piederumu.
   
-
mu.
6 
6.1 
Norāda uz spiediena trūkumu dzinēja hidrauliskajā
sistēmā.
  
   
   



Ar atlaistu pedāli “sajūga stāvbremze” (12:B)
un aizdedzes atslēgu (13:C, 14:C) darbības
stāvoklī.
Retos gadījumos, ja dzinēja apgriezieni
ir pārāk zemi, un nav pietiekams spiediens
hidrauliskajā sistēmā.

Nospiediet līdz galam pedāli “sajūga
stāvbremze” (12:B). Tas ir īpaši noderīgi
iedarbināšanas laikā, lai novērstu akustiskā
signāla aktivizēšanu.
6.2   
[2WD] (12:C)
Šī vadības svira (12:C1) kalpo, lai piederumu
pārslēgtu no darba pozīcijas uz transporta
pozīciju.
nospiediet pedāli līdz
galam un noņemiet kāju no pedāļa, pedālis
paliek nospiests.
nospiediet un lēnām atlaidiet
pedāli.
   
   

6.3 
(14:H)
Piederumu hidrauliskais pacēlājs ir aktīvizēts tikai
tad, ja darbojas motors un ir atlaists pedālis (12:B).
Piederumu pacēlāja vadība notiek ar sviras (14:H)
palīdzību.
Sviru iespējams pārvietot šādās četrās pozīcijās:
  Pārvietojiet sviru
priekšējā stāvoklī, pie kura nobloķējas.
Šajā brīdī piederums tiek nolaists līdz
peldošajam stāvoklim. Šajā stāvoklī tas
vienmēr balstās uz zemes, ar konstantu
spiedienu, un ir spējīgs piemēroties zemes
prolam. Izmantojiet peldošo pozīciju darba
izpildes laikā.
  Piederums ir no-
laists.
Pēc pacelšanas
vai nolaišanas darbībām svira atgriežas
miera stāvoklī. Piederums saglabā pēdējās
izpildītās komandas pozīciju.
  Pārvietojiet sviru
aizmugurējā stāvoklī, līdz piederums sa-
sniedz augstāko pozīciju (transportēšanas
pozīcija). Pēc tam atlaidiet sviru: piederums
tiek bloķēts transportēšanas stāvoklī.
6.4  (12:B)
   


   
    -

Pedālim (12:B) ir šādas trīs pozīcijas:
Atbrīvots. Sajūgs nav aktivizēts.
Stāvbremze nav aktivizēta.
Līdz pusei nospiests. Izslēgta
piedziņa uz priekšu. Stāvbremze
nav aktivizēta.
Pilnībā nospiests. Izslēgta piedziņa uz priekšu.
Pilnībā aktivizēta stāvbremze, taču tā nav
noksēta. Šo pozīciju izmanto arī kā ārkārtas
situācijas bremzi.
14
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas
6.5 
Fiksators noksē “sajūga–bremzes”
pedāli nospiestā pozīcijā. Šo funkciju
lieto, lai noksētu mašīnu uz nogāzēm,
transportēšanas laikā utt., dzinējam nedar-
bojoties.

1. Nospiediet pedāli (12:B) līdz galam.
2. Pārvietojiet ksatoru (12:A) nach oben.
3. Atlaidiet pedāli (12:B).
4. Atlaidiet ksatoru (12:A).

Nospiediet un atlaidiet pedāli (12:B).
6.6 BRAUKŠANAS–DARBA BREMZE (12:F)
    
    
   

Pedālis regulē sazobes attiecību starp dzinēju un
piedziņas riteņiem (=ātrumu).
Atlaižot pedāli, tiek aktivizēta darba bremze.

mašīna kustas uz priekšu.
 mašīna
nekustas.

mašīna kustas atpakaļgaitā.
mašīna bremzē.
Pedāļa augšējā daļā atrodas regulējama plāksne,
lai to pielāgotu vadītāja kājām.
6.7 
Stūres augstumu iespējams regulēt. Atbrīvojiet
regulēšanas pogu (12:E), kas atrodas uz stūres
statņa, un paceliet vai nolaidiet stūri vēlamajā
pozīcijā. Nostipriniet.

-


  
liela slodze.
6.8   
(AKSELERATORS) (13:A, 14:A)
Vadības svira dzinēja apgriezienu uzstādīšanai.
    mašīnai darbojoties
vienmēr jālieto pilna jauda.

6.9 
Izvelkamā vadības ierīce, lai ieslēgtu un izslēgtu
priekšējos lukturus.

velciet pogu (13:B, 14:B) uz augšu poz. B1.

Spiediet pogu (13:B, 14:B) uz leju poz. B2.
6.10  
GAISMAS (13:C, 14:C)
Aizdedzes slēdzi lieto dzinēja iedarbināšanai un
apturēšanai.
    
     
risks, degviela caur karburatoru var
     
     

Atslēgas četras pozīcijas:
   dzinējs
ir īssavienojuma stāvoklī. Var izņemt
atslēgu.ù
    
14:B).
.
.
elektriskais
startera motors tiek iedarbināts brīdī,
kad atslēga tiek pagriezta šajā pozīcijā
Kad dzinējs ir iedarbināts, ļaujiet atslēgai
atgriezties 3.darba pozīcijā..
6.11 JAUDAS PADEVE (13:D, 14:D)
Slēdzis, ar kuru tiek pieslēgta un atslēgta
elektromagnētiskā jaudas padeve priekšā
stiprināmo piederumu darbināšanai.
    
   -
    

Slēdzim ir divas pozīcijas:
15
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
 - lai pieslēgtu jaudas padevi,
nospiediet slēdža priekšējo pusi. Iedegu-
sies indikatora gaisma norāda, ka jaudas
padeve ir pieslēgta.
 - lai atslēgtu jaudas padevi, no-
spiediet slēdža aizmugurējo pusi. Izslēgta
indikatora gaisma norāda, ka jaudas pade-
ve ir atslēgta.
6.12 
Norāda darba stundu skaitu. Darbojas tikai tad, ja
ir iedarbināts dzinējs.
6.13 

Mašīna ir aprīkota ar vadības slēdzi pļaušanas
mehānisma ar elektrisku pļaušanas augstuma
regulēšanu lietošanai.
Slēdzis tiek lietots, lai regulētu pļaušanas
augstumu nepārtraukti mainīgās pozīcijās.
Pļaušanas mehānisms ir pievienots kontaktligzdai
(14:A).
6.14    
17)
Svira mainīgās transmisijas atslēgšanai.
Modelis [2WD]
Tas ir aprīkots ar sviru, kas pie-
vienota aizmugurējai asij. Skatīt
(16:A).
Modelis [4WD]
Tas ir aprīkots ar divām svirām (17:A un 17:B) kas
savienotas ar aizmugurējo un priekšējo asi.
  

    

Sviras ļauj mašīnu pārvietot manuāli (stumjot vai
velkot), bez dzinēja palīdzības.
Divas pozīcijas:

Normālai lietošanai.

Mašīnu iespējams stumt
manuāli.
   
      




6.15 
Sēdeklis ir nolokāms un to var noregulēt uz
priekšu un atpakaļ, kā norādīts zemāk:
1. Pārvietojiet vadības sviru (18:A) uz
augšu.
2. Uzstādiet sēdekli vēlamajā pozīcijā.
3. Atbrīvojiet kontroles sviru (18:A), lai
noksētu sēdekli.
Sēdeklis ir aprīkots ar drošības slēdzi, kas
pieslēgts mašīnas drošības sistēmai.
Tas nozīmē, ka, ja sēdeklis ir tukšs, mašīnu nav
iespējams iedarbināt. (Skatīt 7.5). (skatīt 7.7.2).
6.16 


    
    

5.2.
6.17 
Šie stiprinājumi ļauj viegli un ātri nomainīt
vienu piederumu ar otru.
Ātrie savienojumi ļauj viegli pārvietot pļaušanas
mehānismu starp divām pozīcijām:
Normālā pozīcija ar pilnībā nospriegotu siksnu.
4 cm aiz normālās pozīcijas ar atslābinātu
siksnu, lai pļaušanas mehānisms piekļūtu tuvāk
bāzes mašīnai.
Siksnas rullītim atbrīvojoties no siksnas, ātrie
savienojumi atvieglo siksnas un pļaušanas
mehānisma nomaiņu, kā arī atvieglo pārslēgšanos
uz mazgāšanas un apkopes pozīcijām.



1. Izņemiet no abām pusēm noslēdzošās tapas
(19:C).
2. Atveriet ātros savienojumus, nospiežot to
aizmugurējās daļas ar papēdi (19:A).
16
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas
  



-
   
-
riet to.
3. Veiciet nepieciešamās regulēšanas darbības,
piemēram:
Noņemiet siksnu.
Nomainiet piederumu, atāķējot sviras (21).

No sākuma nospriegojiet vienu pusi un tad otru,
atbilstoši turpmāk minētajiem norādījumiem.
-

4. Novietojiet kāju uz sviras (20:A) un uzmanīgi
par pus apgriezienu pagrieziet uz priekšu.
5. Uzstādiet bloķēšanas pirkstu vai noslēdzošo
tapu (19:C).
6. Veiciet iepriekš minētās darbības arī otrajā
pusē.
7 
LIETOŠANA
7.1 
    
     
    

   
    
    
  


Apstādinot mašīnu, iedarbiniet stāvbremzi.

     

     
  
    
   
risku.
    
     

    
-

7.2 
IZMANTOŠANA
   

   
DATU TABULA
7.3 DEGVIELAS UZPILDE
   
tipu.
Tvertnes ietilpībai skatīt “0 TEHNISKO DATU
TABULA Līmeni var bez grūtībām noteikt caur
caurspīdīgo tvertni.
    

   
-

Degvielas tvertnes uzpilde virs 21. att.
-



1. Atveriet dzinēja pārsegu (skatīt 5.2).
2. Atveriet degvielas tvertnes vāciņu (23:A).
3. Uzpildiet degvielu līdz līmenim “MAKS”.
4. Aizveriet degvielas vāciņu.

Izmantojiet ziemas degvielu vai pievienojiet petro-
leju, ja vides temperatūra ir zemāka par 0°C
   -

17
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
Darba


daudzums
Vasaras
degviela
Ziemas
degviela
No 0 līdz -10
20 % -
No -10 līdz -15 30 % -
No -15 līdz -20 50 % 20 %
No -20 līdz -30 - 50 %
7.4 
Atgaisojiet degvielas sistēmu šādos gadījumos:
Ja degvielas tvertne ir tukša un sistēmā tiek
iesūknēts gaiss.
Pēc ltra nomaiņas.
Lai veiktu atgaisošanu:
1. Uzpildiet tvertni ar degvielu.
2. Sūknējiet, izmantojot rokas sūkni (24:A), līdz
dīzeļdegviela sāk plūst caur ltru, kas izga-
tavots no caurspīdīga materiāla (24:B), līdz
tvertne ir gandrīz pilnībā uzpildīta (parasti
pietiek ar 4 vai 5 sūkņa darbības gājieniem).
7.5    
(25)
Piegādes brīdī mašīna ir uzpildīta ar dzinēja eļļu.
  



7.6   



7.7 
Pārbaudot mašīnu, pārliecinieties, vai turpmāk
minēto drošības pārbaužu rezultāti atbilst
norādītajiem turpmākajā tabulā.
-

    
   -
   
   
   

7.7.1 
 
Degvielas vadi un
savienojumi.
Noplūžu nav.
Elektrības kabeļi. Izolācija nav bojāta.
Nav mehānisku bojājumu.
Izplūdes gāzu
sistēma.
Savienojumos nav
noplūžu. Visas skrūves ir
pievilktas.
Dzinēja balsti
Skrūves, kas nostiprina
dzinēju uz balstiem, ir
pienācīgi jāpievelk.
Eļļas vadi. Noplūžu nav. Bojājumu
nav.
Pabrauciet
ar mašīnu uz
priekšu/atpakaļ
un atbrīvojiet
braukšanas–darba
bremzes pedāli.
Mašīna apstāsies.
Pārbaudes brau-
ciens
Nav anomālu vibrāciju.
Nav anomālu skaņu.
7.7.2 
  
Sajūga–bremzes
pedālis nav
nospiests.
Jaudas padeve
nav aktivizēta.
Mēģiniet
iedarbināt
Dzinējs
neuzsāk
darboties
Dzinējs darbojas. Vadītājs
pieceļas no
sēdekļa.
Dzinējs
izslēdzas.
Sajūga bremzes
pedālis nav no-
spiests.
Aizdedzes atslēga
atrodas darbības
pozīcijā
Akustiskais
signāls ir
aktivizēts.
Nospiediet
sajūga
bremzes
pedāli.
Ledarbiniet
motoru darba
režīmā.
Signāls
izslēdzas.
7.8 
   
   

18
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas
-

7.8.1 
1. Iedarbiniet stāvbremzi (12:B).
2. Pārbaudiet, vai akumulatora kabeļi ir pareizi
pievienoti.
3. Ieslēdziet piedziņu (16:A) (17:A, 17:B) -
(svira uz iekšu).
4. Ieņemiet vadītāja sēdekli.
5. Neturiet kāju uz darba/piedziņas bremzes
pedāļa (12:F).
6. Uzstādiet akseleratora vadības sviru uz pilnu
jaudu (13:A, 14:A).
7. Pagrieziet aizdedzes atslēgu darbības
pozīcijā, skatīt 6.10.
8. Atslēdziet jaudas padevi (13:E, 14:E).
9. Pagrieziet aizdedzes atslēgu “iedarbināšanas
pozīcijā” un iedarbiniet dzinēju.




7.8.2 Darbs
Lai strādātu ar mašīnu:
Līdz galam nospiediet pedāli (12:B) un atlaidiet to.
Darbiniet pedāli (12:F), lai mašīnu pārvietotu.
Pārvietojiet to uz darba zonu.
Gadījumā, ja ir uzstādīti priekšējie piederumi,
darbiniet jaudas padevi (13:E, 14:E)
Sāciet strādāt.
7.8.3 
Pastiprinātājs ir aprīkots ar mehānismu, kas
savienots ar mašīnas hidraulisko sistēmu, ļaujot
viegli stūrēt.
Motoram darbojoties tukšgaitā, stūres
izmantošana var tikt apgrūtināta, jo samazinās
spiediens hidrauliskajā sistēmā.
7.9 
Lai mašīnu apturētu:
Atslēdziet jaudas padevi (13:D, 14:D).
Iedarbiniet stāvbremzi (12:B)
Apturiet dzinēju, pagriežot aizdedzes atslēgu


     
   
   
-
mas.
7.10 
   
  -
     

   
   
    

  
    
   

Pēc katras lietošanas reizes mašīna jānotīra. Lai to
notīrītu, sekojiet turpmākajiem norādījumiem.
Nesmidzināt ūdeni tieši uz dzinēju.
Notīriet dzinēju ar suku un/vai saspiestu gaisu.
Iztīriet dzinēja dzesēšanas gaisa atveri.
Pēc tīrīšanas ar ūdeni iedarbiniet mašīnu un
eventuāli pļaušanas mehānismus, lai aizvāktu
ūdeni, kas var nokļūt gultņos un izraisīt
bojājumus.
8 PIEDERUMU IZMANTOŠANA
    
   

8.1 
Lai iegūtu labākus pļaušanas rezultātus, nopļaujiet
zāli par trešdaļu. Skatīt att. 22.
Ja zāle ir gara un tā jānopļauj gandrīz visā tās
garumā, dariet to divreiz, izmantojot dažādus
pļaušanas augstumus.
Neizmantojiet zemāko pļaušanas augstumu, ja
mauriņa virsma ir nelīdzena.
Tas ir saistīts ar risku, jo asmeņi tiek bojāti,
saskaroties ar virsmu, un tiek noņemts mauriņa
augšējais augsnes slānis.
8.2 
Lai sasniegtu optimālus pļaušanas rezultātus,
rīkojieties saskaņā ar šeit aprakstītajiem ieteiku-
19
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
miem:
pļaujiet zāli bieži.
darbiniet dzinēju ar pilnu jaudu.
zālei jābūt sausai.
izmantojiet asus asmeņus.
pļaušanas mehānisma apakšai jābūt tīrai.
9 
9.1 APKOPES PROGRAMMA
Lai uzturētu mašīnu labā stāvoklī, attiecībā uz
uzticamību un darbības drošību, arī no vides
aizsardzības viedokļa, ir jāizpilda GGP apkopes
programma.
Šīs programmas saturu iespējams atrast
klātpievienotajā GGP apkopes rokasgrāmatā.
Pamata apkope vienmēr ir jāveic pilnvarotai
darbnīcai.
Pirmā apkope un starpapkopes būtu jāveic piln-
varotai darbnīcai, taču tās var veikt arī lietotājs. To
saturs ir atrodams apkopes žurnālā, un darbības
ir aprakstītas sadaļā   
LIETOŠANA, kā arī turpmākajā tekstā.
Pilnvarotā darbnīcā veiktas apkopes garantē,
ka darbs tiks paveikts profesionāli un tiks lietotas
oriģinālās rezerves daļas.
Pēc katras pamata apkopes, kas veikta pilnvarotā
darbnīcā, apkopes žurnālā tiek iespiests zīmogs.
Apkopes žurnāls, kas liecina par šīm apkopēm,
ir vērtīgs dokuments, kas ceļ mašīnas vērtību,
pārdodot to tālāk.
9.2 
-

   


  
  
    

9.3 
    -
    
    
   

     
    

     -
 

9.4 RIEPU SPIEDIENS
Noregulējiet riepu spiedienu saskaņā ar vērtībām,
kas uzrādītas apakšpunktā “0 TABULA: TEH-
NISKIE DATI”.
9.5 
    
 

9.5.1 
   


Noslaukiet virsmu ap mērstieni (25:A).
Izvelciet mērstieni un noslaukiet to.
Pilnībā iebīdiet mērstieni.
Izņemiet eļļas līmeņa rādītāju no jauna.
Pārbaudiet eļļas līmeni.
Uzpildiet, ja eļļas līmenis atrodas zem
atzīmes “FULL (25).



-

9.5.2 


    
   
DATI ”.



Eļļu nomainiet, dzinējam esot siltam.
20
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas
      
     -
     

Rīkojieties, kā aprakstīts turpmāk:
1. Novietojiet mašīnu uz līdzenas virsmas.
2. Iedarbiniet stāvbremzi.
3. Atveriet dzinēja pārsegu.
4. Izvelciet eļļas notecināšanas šļūteni (26:A)
vertikālā stāvoklī, novadot to starp šasiju un
dzinēju virzienā uz leju
5. Uzlieciet skavu uz eļļas notecināšanas
šļūtenes. Lietojiet stellatslēgu vai ko līdzīgu
(26:B).
6. Pārvietojiet skavu par 3–4 cm uz augšu.
pa eļļas notecināšanas šļūteni un izvelciet
aizbāzni (26:C).
7. Izteciniet eļļu savākšanas traukā.
    

8. Nododiet eļļu likvidēšanai saskaņā ar jūsu
valsts noteikumiem.
9. Ielieciet atpakaļ eļļas notecināšanas aizbāzni
un pārvietojiet skavu virs aizbāžņa.
10. Notīriet izlijušo eļļu.
11. Noņemiet eļļas uzpildes vāciņu (25:A) un
uzpildiet ar jaunu eļļu. Eļļas daudzumam
skatīt apakšpunktu “0 TEHNISKO DATU
TABULA”.
12. Pēc eļļas iepildīšanas iedarbiniet dzinēju un
ļaujiet tam 30 sekundes darboties tukšgaitā.
13. Pārbaudiet, vai nav radusies eļļas noplūde.
14. Apturiet dzinēju. Uzgaidiet 30 sekundes
un pēc tam pārbaudiet eļļas līmeni. Ja
nepieciešams, skatīt arī “9.5.1. paragrāfu
pārbaude/uzpilde.
9.5.3 


Lai iztīrītu ltru:
1. Notīriet laukumu ap ltru (27:A)
2. Atlaidiet skrūvi (27:B) un atskrūvējiet par 5
apgriezieniem.
3. Noņemiet eļļas ltru.
   


4. Filtru tīriet, iepūšot saspiestu gaisu un, kā arī
pūšot no ārpuses. Skatīt 26. att.
5. Pārbaudiet/nomainiet blīves (28:A).
6. Pārbaudiet/nomainiet blīves (28:A).
7. Ievietojiet ltru, iebīdot to līdz galam.
8. Pārbaudiet, vai spriegotājatsperes gals
(27:C) atrodas vienā līmenī ar ltru.
9. Uzskrūvējiet un pievelciet skrūvi (27:B).
10. Turpiniet ar iepriekšējā 9.5.2. paragrāfa 10.
punktu.
9.6   



    
  


-
visa centru.
9.7 
    




Pēc nomaiņas atgaisojiet degvielas kontūru. Skatīt
7.4.s.
9.8 

Temperatūras izmaiņas var izraisīt gaisā esošā
ūdens kondensāciju, kas atrodas degvielas tvertnē.
Kondensētā ūdens daudzums palielinās
augstas mitruma pakāpes klātbūtnē un rodoties
ievērojamām temperatūras izmaiņām. Ūdens
nosēžas degvielas tvertnes apakšējā daļā.


   
     -

   

-
   
risks.
Lai izlaistu kondensātu:
21
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
1. Atveriet dzinēja pārsegu un pārvietojiet to uz
balsta aizmuguri.
2. Uzlieciet skavu (30:A) eļļas notecināšanas
šļūtenei (30:B). Izmantojiet regulējamas knai-
bles, Polygrip knaibles vai tamlīdzīgas.
3. Pārvietojiet skavu augšup pa eļļas
notecināšanas šļūteni par 3-4 cm un izņemiet
aizbāzni (30:C).
4. Novietojiet zem šļūtenes attiecīgu tvertni.
5. Atveriet notecināšanas vārstu (30:D) un izlai-
diet pilnībā ūdeni.
6. Aizveriet notecināšanas vārstu
7. Atjaunojiet vāciņa un skavas sākotnējo
pozīciju.
8. Notecināto produktu nododiet likvidēšanai
saskaņā ar jūsu valsts noteikumiem.
9.9 



    
   
DATI ”.
9.9.1 
1. Novietojiet mašīnu uz līdzenas virsmas.
2. Pārbaudiet eļļas līmeni tvertnē (31:A, 32:A).
Līmenim jābūt tuvu MAKS. līnijai, kā parādīts
attēlā.
3. Ja nepieciešams, pielejiet klāt eļļu.
9.9.2 
[4WD]
1. 10–20 minūtes darbiniet mašīnu ar
dažādiem ātrumiem, lai uzsildītu transmisijas
eļļu.
2. Novietojiet mašīnu uz līdzenas virsmas.
3. Iedarbiniet stāvbremzi.
4. Atvienojiet piedziņu - sviras (17:A, 17:B) uz
āru (poz. A1, B1).
5. Novietojiet vienu tvertni zem priekšējās ass
un otru zem aizmugurējās.
  
     
   

6. Izņemiet eļļas aizbāzni (33:A) no
aizmugurējās ass.
7. Izņemiet 2 notecināšanas aizbāžņus
(34) no priekšējās ass. Lietojiet 12 mm
uzgriežņatslēgu.Ļaujiet no priekšējās ass un
šļūtenēm iztecēt eļļai.
8. Atveriet dzinēja pārsegu un eļļas tvertni,
noņemot vāciņu (31:B).
9. Noteciniet eļļu savākšanas tvertnēs.
10. Lietojiet eļļas savācēju, lai eļļu izdabūtu no
tvertnes dziļākās daļas (35).
11. Pārliecinieties, vai priekšējās ass
notecināšanas aizbīdņu paplāksnes nav
bojātas (34). Ievietojiet atpakaļ aizbāžņus.
Pievilkšanas griezes moments: 15-17 Nm.
12. Pārliecinieties, vai aizmugurējās ass
notecināšanas aizbīdņa paplāksne nav
bojāta (33:A). Ievietojiet aizbīdni atpakaļ
aizmugurējā asī. Pievelciet eļļas aizbīdni ar 5
Nm spēku.
     


13. Atbrīvojieties no eļļas saskaņā ar jūsu valsts
noteikumiem.
9.9.3 [4WD]
    
   
     
     

1. Sagatavojiet pietiekama tilpuma tvertni ar
jaunu eļļu.
2. Uzpildiet eļļas tvertni ar jaunu eļļu. Eļļas
tipam un daudzumam skatīt paragrāfu “0
TEHNISKO DATU TABULA”.
3. Pārbaudiet, vai aizmugures piedziņas
atbrīvošanas svira ir izslēgta, svira (17:A) uz
āru.
  

     
   

4. Atlaidiet stāvbremzi.
Nospiediet pedāli (12:B) līdz galam un
atlaidiet.
    
    -


  

5. Iedarbiniet dzinēju
   




22
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas
6. Izvelciet uz āru priekšējās ass sajūga
atbrīvošanas sviru.
7. Uzstādiet akseleratora pedāli pozīcijā
kustībai uz priekšu, noksējot to ar koka ķīļa
palīdzību (36). Uzpildiet tvertni pakāpeniski,
pastāvīgi pārliecinoties, vai līmenis ir starp
MIN un MAKS.
8. Vienu minūti darbiniet dzinēju pozīcijā
kustībai uz priekšu.
9. Pārvietojiet koka ķīli un noksējiet akselera-
tora pedāli atpakaļgaitas pozīcijā. Turpiniet
iepildīt eļļu.
10. Vienu minūti darbiniet dzinēju atpakaļgaitas
pozīcijā.
11. Ik pēc minūtes nomainiet braukšanas vir-
zienu, kā minēts iepriekš, un turpiniet iepildīt
eļļu, līdz tvertnē vairs nerodas burbuļi.
12. Apturiet dzinēju, uzlieciet eļļas tvertnes
vāciņu un aizveriet dzinēja pārsegu.
13. Novietojiet piedziņas pieslēgšanas 2 sviras
(17:A, 17:B) darba stāvoklī (=iekšpusē).
14. Iedarbiniet dzinēju
15. Pārvietojiet mašīnu pie dažādiem ātrumiem
pāris minūšu laikā. Tajā pašā laikā stūrējiet
pilnībā vairākas reizes
16. Nolaidiet un paceliet 3-4 reizes hidrauliskā
pacēlāja piederumus.
17. Apturiet mašīnu un iedarbiniet no jauna
stāvbremzi.
18. Atveriet dzinēja pārsegu.
19. Pārbaudiet līmeni tvertnē, ja nepieciešams,
uzpildiet līdz norādītajam.
20. Pēc darbības pabeigšanas uzlieciet eļļas
uzpildes vāciņu no jauna un aizveriet
pārsegu.
9.10 
Pārliecinieties vai siksnas nav bojātas.
    

9.11 
    

9.11.1 
Strauji pagrieziet stūri uz priekšu un atpakaļ.
Stūres mehānisma ķēdēs nav jābūt mehāniskām
atstarpēm.
9.11.2 (37)
Ja nepieciešams, pielāgojiet stūres mehānisma
ķēdes šādā veidā:
1. Novietojiet mašīnu ar riteņiem kustībai taisni
uz priekšu.
2. Pielāgojiet stūres mehānisma ķēdes ar
divu uzgriežņu palīdzību, kas atrodas zem
centrālās atzīmes (37:A).
3. Abus uzgriežņus pielāgojiet vienādā mērā,
līdz atstarpe ir novērsta.
4. Pārbaudiet mašīnu, braucot taisni uz priekšu,
lai pārliecinātos, vai stūre nav novirzījusies
no centra.
5. Ja stūre ir novirzījusies no centra, atbrīvojiet
vienu no uzgriežņiem un pievelciet otru.
  

-
lumu.
9.12 AKUMULATORS
Mašīnā izmantotā akumulatora tipu skatīt “0 TEH-
NISKIE DATU TABULA
   

   

      
     -

    -
      
    

Akumulatora šķidrumu nav nepieciešams
pārbaudīt vai papildināt, un tas nav arī iespējams.
Vienīgā nepieciešamā apkope ir uzlāde,
piemēram pēc ilgstošas uzglabāšanas.
Akumulatoru iespējams uzlādēt:
ar dzinēja palīdzību;
ar akumulatora lādētāja palīdzību.
9.12.1 
Šis režīms ir iespējams vienīgi tad, ja akumulato-
ram ir minimāla uzlāde, kas ļauj mašīnu iedarbināt.
Jauna akumulatora gadījumā pievienojiet tam
vadus.
Izbrauciet mašīnu ārpusē. Lai novērstu gāzes,
alternatīvi pievienojiet izplūdes caurulei gāzu
savākšanas iekārtu.
Iedarbiniet dzinēju saskaņā ar šīs
rokasgrāmatas norādījumiem.
Ļaujiet dzinējam 45 minūtes nepārtraukti
darboties (laiks, kas nepieciešams, lai pilnībā
uzlādētu akumulatoru).
Apturiet dzinēju.
23
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
9.12.2   

   
     -
   
 


   -
   

9.12.3 
Akumulators atrodas zem dzinēja pārsega.
Uz kabeļu savienošanu noņemšanas/uzstādīšanas
laikā attiecas šādi norādījumi:
Noņemšanas laikā. No sākuma atvienojiet
melno kabeli no akumulatora negatīvās
spailes (-). Tad atvienojiet sarkano kabeli no
akumulatora pozitīvās spailes (+).
Uzstādīšanas laikā. No sākuma pievienojiet
sarkano kabeli pie akumulatora pozitīvās
spailes (+). Tad pievienojiet melno kabeli pie
akumulatora negatīvās spailes (-).
   -
   


     

  
    -
smas.
    -
    
   

9.12.4 


Ja akumulatora spailes sedz oksīds, tās ir jānotīra.
Notīriet akumulatora spailes ar drāšu birsti un ie-
ziediet tās ar spaiļu smērvielu.
9.13 
Lai uzzinātu par darbības graku, skatīt 13.
sadaļu.
Šai apkopes operācijai skatīt arī komplektā
ar mašīnu piegādāto dzinēja rokasgrāmatu
9.13.1 


    
     

Gaisa ltrs jātīra ik pēc 50 darba stundām un
jāaizstāj vienmēr, kad tas nepieciešams, vai
vismaz pēc 500 darba stundām.
     
    

Izņemiet/uzstādiet gaisa ltrus šādā veidā:
1. Iedarbiniet stāvbremzi.
2. Atveriet dzinēja pārsegu.
3. Noņemiet aizmugurējo labo spārnu
(38:A), atskrūvējiet un noņemiet abus
spārnuzgriežņus (38:B) un attiecīgās plast-
masas blīves (38:C).
4. Rūpīgi notīriet virsmu ap gaisa ltra vāku
(38:D).
5. Atlaidiet un noņemiet pogu (38, 39:E).
6. Noņemiet ltra vāku (38, 39:D).
7. Noskrūvējiet pogu (39:F) un noņemiet ltru
(39:G).
   


8. Aizvāciet iespējamos sažuvušos netīrumus
no ltra, iepūšot saspiestu gaisu, kā arī no
ārpuses. Spiediens nedrīkst būt lielāks par
5 bāriem.
9. Pēc tīrīšanas pārbaudiet, vai nav plaisu vai
citi bojājumi. Šo pārbaudi iespējams veikt
vizuāli pret gaismu.
10. Pārbaudiet, vai nav bojātas ltra savienojuma
virsmas.
11. Ja ltrs ir bojāts vai piesārņots mitruma
ietekmē un/vai ar eļļas atlikumiem, nomainiet
to.
12. Salieciet to apgrieztā secībā.
Papīra ltra ieliktņa tīrīšanai nedrīkst izmantot
šķīdinātājus uz naftas bāzes kā, piemēram,
petroleju.
9.13.2 
Skatīt attēlu (24:C). Dzinējs tiek dzesēts ar
gaisu. Bloķēta dzesēšanas sistēma var bojāt
dzinēju. Iztīriet dzinēja gaisa ieplūdi pēc 50 darba
stundām. Rūpīgāka dzesēšanas sistēmas tīrīšana
tiek veikta katras pamata apkopes laikā.
24
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas
9.14 


  Att.
Riteņu gultņi
tikai mod. 4WD
2 eļļošanas nipeļi.
Lietojiet ar universālu
smērvielu uzpildītu zie-
des pistoli. Pumpējiet,
līdz smērviela kļūst
redzama.
41:A
Viduspunkts 4 eļļošanas nipeļi.
Lietojiet ar universālu
smērvielu uzpildītu zie-
des pistoli. Pumpējiet,
līdz smērviela kļūst
redzama.
41:B
Stūres
mehānisma
ķēdes
Notīriet ķēdes ar
drāšu birsti.
Ieeļļojiet ar universālu
ķēdes aerosolu.
41:C
Spriegošanas
sviras
Kad ir aktivizēta katra
vadība, ieeļļojiet atbal-
sta punktus ar eļļu.
41:D
Vadības troses Kad ir aktivizēta
katra vadība, ieeļļojiet
kabeļu galus ar eļļu.
Tas ir jāveic diviem
cilvēkiem.
41:E
Mašīnas ar
ātrajiem savie-
nojumiem
1 eļļošanas nipelis.
Lietojiet ar universālu
smērvielu uzpildītu zie-
des pistoli. Pumpējiet,
līdz smērviela kļūst
redzama.
41:F
9.15 
Ja rodas kāda no turpmāk minētajām problēmām,
nomainiet attiecīgo drošinātāju (42, 43)..
Problēma Drošinātājs
Dzinēju nevar iedarbināt vai arī tas
pēc iedarbināšanas nekavējoties
apstājas. Akumulators ir uzlādēts.
10 A
Nedarbojas aizmugurē
stiprināmais elektriskais piede-
rums un elektriskā pļaušanas
augstuma regulēšana.
20 A
Nedarbojas neviena no
elektriskajām funkcijām.
Akumulators ir uzlādēts.
30 A
10 APKOPE UN REMONTS
Šī rokasgrāmata sniedz visus nepieciešamos
norādījumus mašīnas vadīšanai un tās pienācīgai
apkopei, kas lietotājam jāizpilda. Visi korekci-
ju un apkopes darbi, kas nav aprakstīti šajā
rokasgrāmatā, jāveic jūsu vietējam izplatītājam
vai specializētā centrā ar nepieciešamām
zināšanām un aprīkojumu pienācīgai darbu izpil-
dei, saglabājot mašīnas drošību un tās sākotnējo
stāvokli.

a.    
virsmas.
b. 
c. 
d. 
Pilnvarotās darbnīcās tiek veikti remontdarbi un
apkope saskaņā ar garantiju, izmantojot tikai
oriģinālās rezerves daļas .
    
    
     -
    
    



   

   




    
    

25
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
11 
1. Nomainiet eļļu, kamēr dzinējs vēl silts.
2. Notīriet mašīnu. Īpaši svarīgi ir notīrīt
pļaušanas bloka apakšējo daļu.
3. Ja krāsa ir bojāta, atjaunojiet to, lai novērstu
rūsēšanu.
4. Glabājiet mašīnu telpās, sausā vietā.

Ja ir piemērota uzglabāšanas temperatūra, ir
pietiekami uzlādēt akumulatoru ik pēc četriem
mēnešiem.

-


12 
Garantija attiecas uz visiem materiālu un
ražošanas defektiem. Lietotājam rūpīgi jāievēro
visas pievienotajā dokumentācijā norādītās
instrukcijas.
Garantija neattiecas uz bojājumiem, kurus izraisa:
Nespēja iepazīties ar pavaddokumentiem.
Neuzmanība.
Nepareiza vai neatļauta montāža.
Neoriģinālo rezerves daļu izmantošana.
Piederumu izmantošana, kurus nav piegādājis
vai apstiprinājis uzņēmums GGP.
Garantija neattiecas uz:
Normālu patēriņa materiālu, piemēram,
piedziņas siksnu, lukturu, riteņu, skrūvju un
vadu nolietojumu.
Parasto nodilumu.
Dzinēji. Tos sedz dzinēja izgatavotāja
garantijas noteikumi un nosacījumi un īpašie
noteikumi.
Pircējs ir aizsargāts ar savas valsts tiesību aktiem.
Ar šo garantiju nekādā veidā netiek ierobežotas
pircēja tiesības, kuras noteiktas tā valsts tiesību
aktos.
26
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas
13 APKOPES KOPSAVILKUMA TABULA
 Periodiskums

Sad. /
atsau-
ces
att.
Pirmo reizi 

Visu stiprinājumu pārbaude - Pirms katras lietošanas
reizes
-
Drošības pārbaudes/Pārbaudīt vadības
ierīces
- Pirms katras lietošanas
reizes
-
Riepu spiediena pārbaude - Pirms katras lietošanas
reizes
-
Ģenerālā tīrīšana un pārbaude - Katras lietošanas reizes
beigās
-
Vispārējā eļļošana - Ik pa 50 stundām, un pēc
katras mazgāšanas
9.14
Transmisijas siksnu nodiluma pārbaude Ik pa 5 stundām Ik pa 50 stundām 9.10
Stūres pārbaude/korekcija Ik pa 5 stundām Ik pa 100 stundām 9.12
Akumulatora uzlādēšana - Pirms uzglabāšanas.
Mašīnām ar elektrisko
starteri: veikt uzturēšanas
lādēšanu ik pēc 4 mēnešiem
9.12
Akumulatora spaiļu tīrīšana - Ja ir oksidējušās 9.12.4

Pārbaudes/dzinēja eļļas līmeņa uzpilde - Pirms katras lietošanas
reizes
9.5.1
Dzinēja eļļas nomaiņa/uzpilde Ik pa 25
stundām
Ik pa 250 stundām/ik pa 12
mēnešiem
9.5.2
Tīrīt motora eļļas ltru - 100 stundas, un pie katras
eļļas maiņas
9.5.3
Dzinēja balstu skrūvju pārbaude/pievilkšana - Ik pa 500 stundām 9.6
Kondensāta aizplūšanu no tvertnes - ja nepieciešams 9.8
Degvielas ltra nomaiņa - Ik pa 500 stundām 9.7
Pārbaudiet / top up transmisijas eļļu - Ik pa 50 stundām 9.9.1
Nomaiņa / transmisijas eļļas pildvielas Ik pa 5 stundām Ik pa 200 stundām 9.9.2
Tīrīšana Motora gaisa ltrs Ik pa 50
stundām
Ik pa 100 stundām 9.13.1
Aizstājot gaisa ltru - Ja nepieciešams, vai vismaz
ik pēc 500 stundām
9.13.1
(1)
Dzinēja gaisa ieplūdes Ik pa 50
stundām
Ik pa 50 stundām 9.13.1
(1)
(1) Tīrīt biežāk, īpaši skarbos darba apstākļos vai arī, ja gaiss ir piesārņots.
27
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
14 
  
 Akumulators nav pietiekami
uzlādēts.
Uzlādējiet akumulatoru.
Akumulators slikti savienots. Pārbaudiet savienojumus< 0}
20A drošinātājs izdedzis Nomainīt drošinātāju





Degvielas krāns aizvērts. Atveriet degvielas krānu.
Nav degvielas plūsmas. Pārbaudiet līmeni tvertnē.
Pārbaudiet degvielas ltru.



Karburatora problēmas. Iztīrīt vai nomainīt gaisa ltru.


Kustības ātrums ir pārāk liels
attiecībā pret pļaušanas augstu-
mu.
Samazināt kustības ātrumu un/
vai palielināt pļaušanas augstu-
mu.

ko delate.
Problemi mazanje motorja. - “Takoj izklopite stroj.
- Zamenjajte olje (če je težava
še vedno pojavlja, se obrnite na
pooblaščeni servisni center).


Degviela ir beigusies.
Mēģiniet restartēt dzinēju.
Uzpildiet karburatoru ar degvielu
(ja problēmu neizdodas novērst,
sazinieties ar pilnvarotu servisa
centru).
 Pārbaudiet gaisa spiedienu
riepās.
Griešanas ierīču asums
samazināts
Sazinieties ar pilnvarotu servisa
centru.
Kustības ātrums ir pārāk liels
attiecībā pret pļaujamās zāles
augstumu.
Samazināt kustības ātrumu un/
vai palielināt pļaušanas augstu-
mu.
Pļaušanas ierīces komplekts ir
pilns ar zāli.
Strādājiet ar zāli, kad tā ir sausa.
- Iztīriet pļaušanas ierīci.


Nenolīdzsvaroti asmeņi. -
Vaļīgi asmeņi. - Vaļīgas daļas
- Iespējami bojājumi.
Lai veiktu testēšanas, remonta
vai nomaiņas darbus, sazinieties
ar pilnvarotu servisa centru.
-


Transmisijas atslēgšanas svira
atrodas atvienotā stāvoklī.
Ieslēgt transmisiju.
28
LV
LATVIEŠU
(Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas
  



-

Drošinātājs 10A bojāts. Nomainīt drošinātāju 10A.



Drošinātājs 20A bojāts. Nomainīt drošinātāju 20A.

-

Drošinātājs 30A bojāts. Nomainīt drošinātāju 30A.
Ja problēmas pēc iepriekšminēto darbību veikšanas neizzūd, sazinieties ar vietējo izplatītāju.
        


1
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
Inhoud
0 TABEL TECHNISCHE GEGEVENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 INLEIDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1 STRUCTUUR VAN DE HANDLEIDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 SYMBOLEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3 BEWAREN VAN DE HANDLEIDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 DE MACHINE LEREN KENNEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODEL [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODEL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.5 VEILIGHEIDSAANDUIDINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.7 HOOFDONDERDELEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.1 ALGEMENE AANBEVELINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.4 ONDERHOUD EN OPSLAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.5 TRANSPORT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.6 MILIEU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 VERZEKER UW GRASMAAIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
5 MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
5.1 ONDERDELEN VOOR DE MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.3 ACCU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.3.1 Aansluiting van de accu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.3.2 De accu opladen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.4 ZITTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.5 STUURWIEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.7 ARMLEUNINGEN - mod.: [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.8 SNELSLUITINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.9 BANDENSPANNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.10 ACCESSOIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6 BEDIENINGSELEMENTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
6.1 GELUIDSSIGNAAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.2 PEDAAL MECHANISCHE GEREEDSCHAPSBEVESTIGING [2WD] . . . . . . . . . . 14
2
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
6.3 HYDRAULISCH SYSTEEM VOOR HET OPHEFFEN VAN ACCESSOIRES [4WD] . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.6 BEDRIJFSREM-AANDRIJVING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.7 STUURWIEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.8 GASPEDAAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.9 BEDIENING VAN DE LICHTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.10 CONTACTSLOT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.12 URENTELLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.13 MAAIHOOGTE-INSTELLING [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.15 INSTELLING VAN DE ZITTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.17 SNELSLUITINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7 STARTEN EN BEDRIJF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.1 VOORZORGSMAATREGELEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.3 BIJVULLEN MET BENZINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.4 ONTLUCHTING BRANDSTOFSYSTEEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.5 CONTROLE VAN HET OLIEPEIL VAN DE MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.6 CONTROLE VAN HET TRANSMISSIEOLIEPEIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.7 VEILIGHEIDSCONTROLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.7.1 Algemene veiligheidscontrole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.8 STARTEN / BEDRIJF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.8.1 Starten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.9 STOPPEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.10 REINIGING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8 GEBRUIK VAN HET ACCESSOIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.1 MAAIHOOGTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.2 MAAIADVIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9 ONDERHOUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.1 ASSISTENTIEPROGRAMMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.2 VOORBEREIDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.3 ONDERHOUDSTABEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.4 BANDENSPANNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.5 BIJVULLEN / VERVERSEN MOTOROLIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.5.2 Verversen/vullen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
9.6 CONTROLE / AANHAALMOMENT VAN DE MOTORDRAGERS . . . . . . . . . . . . 21
9.7 BRANDSTOFFILTER VERVANGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.9.3 Olie vullen [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.10 CONTROLEREN VAN RIEMTRANSMISSIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.11 BESTURING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.11.1 Controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.12 ACCU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.12.1 Opladen via de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.12.2 Opladen via acculader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.12.4 Reiniging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.13 LUCHTFILTER, MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.13.1 Reinigen / vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.13.2 Reiniging luchtinlaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.14 SMERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
10 ASSISTENTIE EN REPARATIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
11 OPSLAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
12 KOOPVOORWAARDEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
13 OVERZICHTSTABEL ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN . . . . . . . . . . . . . . 28
14 GIDS VOOR HET OPSPOREN VAN STORINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
1 INLEIDING
 -
len dient u de gebruikershandleiding
aandachtig door te lezen.
1.1 STRUCTUUR VAN DE HANDLEIDING
De handleiding bestaat uit de voorpagina, een
inhoudsopgave, een gedeelte met alle afbeeldin-
gen, de tekst met uitleg.
De inhoud is onderverdeeld in hoofdstukken,
paragrafen en subparagrafen.
Deze handleiding bevat een aantal tabellen
met betrekking tot de verschillende motoren die
(indien aanwezig). Markeer de gegevens die voor
uw machine/motor van toepassing zijn.
Afbeeldingen
Afbeeldingen
De afbeeldingen in deze gebruikershandleiding
zijn genummerd met 1, 2, 3 etc.
Onderdelen in afbeeldingen worden aangegeven
met A, B, C etc.
Een verwijzing naar de afbeelding wordt aangege-
ven met het opschrift (4).
Een verwijzing naar onderdeel A in afbeelding
4WDordt aangegeven met het opschrift (5:A).
Titels
Titels
De titels van de paragrafen van deze handleiding
zijn als volgt genummerd:
“2.3 VOORZIEN GEBRUIK” is een subparagraaf
van “2 DE MACHINE LEREN KENNEN
”en maakt onderdeel uit van deze paragraaf.
1.2 SYMBOLEN
WAARSCHUWING-symbool. Als de in-
-
volgd, kan dit leiden tot ernstige perso-
   
schade.
VERPLICHTING-symbool. Geeft een
  -
den uitgevoerd.
VERBOD-symbool. Geeft een verboden
handeling aan.
OPMERKING-symbool. Duidt op belan-
 -
lichting.
1.3 BEWAREN VAN DE HANDLEIDING
Bewaar de handleiding in goede en leesbare staat,
op een bekende plaats die gemakkelijk toeganke-
lijk is voor de gebruiker van de machine.
2 DE MACHINE LEREN KENNEN
Dit is een machine die bestemd is voor tuin-
werkzaamheden, namelijk een zitmaaier met
maaidek aan de voorzijde.
De machine is voorzien van een motor die het
maaisysteem aandrijft, beschermd door een car-
ter, alsmede een asandrijfgroep die de machine
laat rijden. De machine heeft knikbesturing. Dit be-
tekent dat het frame in een voor- en een achterge-
deelte is verdeeld en dat deze delen ten opzichte
van elkaar gestuurd kunnen worden. Knikbesturing
zorgt ervoor dat de machine met een extreem
kleine draaicirkel rond bomen en andere obstakels
kan draaien.
Vanaf de zitting kan bestuurder de machine be-
sturen en de voornaamste bedieningen activeren.
Bij activering van de op de machine gemonteerde
veiligheidsvoorzieningen worden de motor en het
maaisysteem gestopt.
2.1 MODEL 
De machine heeft achterwielaandrijving.
De achteras is voorzien van een hydrostatische
transmissie met traploze transmissie voor- en
achteruit.
De achteras is eveneens voorzien van een die-
rentieel om het draaien te vergemakkelijken.
De aan de voorzijde gemonteerde accessoires
worden aangedreven door aandrijfriemen.
2.2 MODEL 
De machine heeft vierwielaandrijving. Het vermo-
gen van de motor wordt hydraulisch op de wielen
overgebracht.
De motor stuurt een oliepomp aan die olie naar
de voor- en achterassen (wielen) pompt via een
hydraulisch circuit.
De voor- en achterwielen draaien op dezelfde
snelheid.
Beide assen voorzien van een dierentieel.
De aan de voorzijde gemonteerde accessoires
worden aangedreven door aandrijfriemen.
5
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
2.3 VOORZIEN GEBRUIK
Deze machine is ontworpen en gebouwd om gras
te maaien.
Het gebruik van specieke accessoires, door de
fabrikant voorzien als originele uitrusting of apart
verkrijgbare uitrusting, maakt het mogelijk dit werk
op verschillende manieren uit te voeren; deze
gebruiksmodi worden toegelicht in deze handlei-
ding of in de instructies die bij de afzonderlijke
accessoires worden geleverd.
Op dezelfde wijze kan dankzij de mogelijkheid,
aanvullende uitrustingen te gebruiken (indien
dit door de fabrikant is voorzien), het voorziene
gebruik tot andere functies worden uitgebreid,
volgens de limieten en de voorwaarden die zijn
aangegeven in de gebruiksaanwijzingen die bij de
betreende apparatuur worden geleverd.
De machine mag door slechts één be-

     
gereduceerd als er een frontaccessoi-
re anders dan de maaisysteemgroep

     
de maaisysteemgroep of een ander ge-
   -
bruikt.
2.3.1 
Deze machine is bestemd voor gebruik door
consumenten, dat wil zeggen niet-professionele
gebruikers.
Deze machine is bestemd voor “hobbygebruik”.
2.4 ONEIGENLIJK GEBRUIK
Ieder willekeurig ander gebruik dat van het
hierboven vermelde gebruik afwijkt, kan gevaarlijk
zijn en schade aan personen en/of voorwerpen
toebrengen.
Onder oneigenlijk gebruik vallen (als voorbeeld,
naar niet alleen):
het transporteren, op de machine of op een
aanhanger, van andere personen, kinderen of
dieren;
het trekken of duwen van lasten zonder de
hiervoor bestemde trekinrichting (accessoire) te
gebruiken;
het rijden met de machine over instabiel, glad,
bevroren, steenachtig of los terrein, of door
waterplassen of poelen die het niet mogelijk
maken de consistentie van de grond te
beoordelen;
het activeren van het maaisysteem op gedeeltes
waar geen gras groeit.
    
maakt iedere garantie ongeldig en on-
theft de fabrikant van iedere aansprake-

    
letsel of schade aan derden voor reke-
ning van de gebruiker komen.
2.5 VEILIGHEIDSAANDUIDINGEN
De veiligheidsaanduidingen die op de machine zijn
aangebracht, wijzen de gebruiker op het gedrag
dat bij het gebruik van de machine in acht moet
worden genomen, met name bij werkzaamheden
die voorzichtigheid en oplettendheid vereisen.
-
maal in combinatie met andere aandui-

soort gevaar het gaat.
Let op! Lees vóór gebruik van de machine
de gebruikershandleiding.
Let op! Kijk uit voor eventuele rondslinge-
rende voorwerpen. Pas op voor eventuele
omstanders.
Let op! Gebruik altijd gehoorbescherming.
Let op! De machine is niet goedgekeurd
om op de openbare weg te rijden.
Let op! U mag met de machine,
uitgerust met de originele accessoi-
res, niet rijden op een helling met
een grotere hellingshoek dan 10°,
ongeacht de rijrichting.
Bandenspanning. Het etiket ver-
meldt de optimale waarden voor de
bandenspanning - zie hoofdstuk “0
TABEL TECHNISCHE GEGEVENS”.
Een correcte bandenspanning is een
fundamentele voorwaarde om goede
resultaten te verkrijgen bij het gebruik
van de machine.
6
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
2.5.1 Zelfklevende etiketten (4)
Indicatie blokkering parkeerrem.
Indicatie inschakeling / uitschakeling
aandrijving (4:A).
Het etiket bevindt zich:
in de nabijheid van de hendel voor inschakeling/
uitschakeling van de aandrijving.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Indicatie maximumgewicht dat kan
worden getrokken (4:B).
Het etiket bevindt zich:
in de nabijheid van de trekplaat.
Let op! Gevaar voor brandwonden
(4:C). Kom niet aan de geluiddem-
per.
Het etiket bevindt zich:
in de nabijheid van de uitlaat;
Let op! Gevaar voor beknelling (4:D).
Houd uw handen en voeten uit de
buurt van de scharnierende koppe-
ling van de stuurinrichting en van de
trekhaak wanneer er een accessoire
is aangekoppeld.
Het etiket bevindt zich:
in de nabijheid van de scharnierende koppeling
van de stuurinrichting;
in de nabijheid van de trekplaat.
   

      -

2.6 IDENTIFICATIE-ETIKET
Het identicatie-etiket bevat de volgende gege-
vens (zie afb. 1):
1.
Adres van de fabrikant
2.
Model
3.
Machinetype
4.
Geluidsvermogenniveau
5.
CE-merk van overeenstemming
6.
Gewicht in kg.
7.
Vermogen en bedrijfstoerental van de
motor
8.
Bouwjaar
9.
Serienummer
10.
Artikelcode
Noteer het serienummer van uw machine
in de hiervoor bestemde ruimte van afbe-
elding (1:11).
De identiteit van het product wordt bepaald door
twee onderdelen:
1. De artikel- en serienummers op de machine:
2. Het model-, type- en serienummer van de
motor.
Gebruik de identicatiegegevens iedere
keer dat u contact opneemt met de erkende
werkplaats
Het voorbeeld van de verklaring van overe-
enstemming staat op de een na laatste pagi-
na van de handleiding.
2.7 HOOFDONDERDELEN
De machine bestaat uit de volgende hoofdonder-
delen (zie afb. 1):
A. Frame
B. Wielen
C. Stuurwiel
D. Zitting
E. Console
F. Bedieningspedalen
G. Motorkap
H. Vast motorcarter
I. Hendel voor het opheffen van aan de voor-
zijde gemonteerde accessoires
J. Behuizing zekeringen
K. Accu
L. Brandstoftank
M. Oliereservoir aandrijving
N. Motor
O. Optionele hydraulische aansluitingen
3 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
   
door voordat u de machine gaat gebru-
iken.
3.1 ALGEMENE AANBEVELINGEN
     -
dachtig door voordat u de machine
gaat gebruiken.
-
dieningsknoppen en in staat bent de

Leer de machine te stoppen en de be-
dieningen snel uit te schakelen..
7
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
       
en instructies houdt, kan dit leiden tot
elektrische schokken, brand en/of ern-
stig letsel.
    
om ze ook in de toekomst te kunnen
raadplegen.
Laat kinderen of personen die deze ge-
   
de machine niet gebruiken.
-

     
zich personen, met name kinderen of

Gebruik de machine in geen geval in-
      
voelt of geneesmiddelen, drugs, al-

-
dacht kunnen verminderen.
Denk eraan dat de gebruiker van de
-
len en onvoorziene gebeurtenissen die
personen of hun eigendommen kunnen
overkomen.

van de gebruiker om de risico’s die het
      
zich kan brengen te beoordelen en om
alle nodige voorzorgsmaatregelen te
-
gheid en die van anderen, met name op
hellingen, hobbelige, gladde of insta-
biele terreinen.
    
doorverkopen of uitlenen, dient u zich
ervan te verzekeren dat de gebruiker de

gezien.
Vervoer geen kinderen of andere pas-
sagiers op deze machine, ze zouden
kunnen vallen en ernstig letsel oplo-

brengen.
De bestuurder van de machine dient de


a. de bestuurder mag niet afgeleid worden en
dient alle aandacht bij zijn werk te houden;
b. de bestuurder dient eraan te denken dat het
verlies van de macht over het stuur van de
machine, terwijl hij van een helling afglijdt,
niet hersteld kan worden door de rem te
gebruiken. De voornaamste oorzaken waar-
door u de macht over het stuur kwijt kunt
raken zijn de volgende:
de wielen hebben niet voldoende grip;
te hoge snelheid;
niet goed remmen;
de machine is niet geschikt voor het doel
waarvoor hij wordt gebruikt;
gebrek aan kennis ten aanzien van de
gevolgen die de toestand waarin het
terrein zich verkeerd kunnen hebben, in
het bijzonder op hellingen;
Onjuist gebruik als sleepvoertuig;
De machine is van een aantal micro-
schakelaars en veiligheidsinrichtingen
voorzien. U mag deze voorzieningen in


de fabrikant kan hier dan niet voor aan-
   
elke keer voordat u de machine gebru-
ikt, of de veiligheidsmechanismes goed
functioneren.
3.2 VOOR HET GEBRUIK
Wanneer u de machine gebruikt, dient u altijd
stevige werkschoenen met antislipzool en een
lange broek te dragen.
Bedien de machine niet wanneer u op blote
voeten bent of open sandalen draagt.
Draag geen kettingen, armbanden, kleding met
loshangende delen of koorden of dassen.
Steek lang haar op. Gebruik altijd
gehoorbescherming.
Controleer het gehele terrein dat u wilt
maaien grondig en verwijder alles wat uit de
machine zou kunnen worden geslingerd of
wat de maaigroep en de motor zou kunnen
beschadigen (zoals stenen, takken, ijzerdraad,
botten etc.).
LET OP: GEVAAR! De brandstof is ui-
terst brandbaar.
a. Bewaar de brandstof in speciale
tanks;
8
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
b. Giet de brandstof, met behulp van
een trechter, alleen in de open lucht
in de tank en als u dit doet mag u
hierbij, en ook niet tijdens het hante-
ren van de brandstof, niet roken;
c. Giet de brandstof in de tank vóórdat
u de motor aanzet: als de motor aan-
staat of warm is mag u geen bran-
dstof toevoegen of niet de dop van de
brandstoftank eraf draaien;
d. Als u brandstof gelekt heeft mag u
de motor niet starten maar dient u
de machine uit de buurt van de plek
waar u de brandstof gelekt heeft
te brengen en te voorkomen dat er
brand ontstaat. U dient te wachten
totdat de brandstof verdampt is en de
brandstofdampen opgelost zijn;
e. Draai de doppen van de brandstof-
tank van de machine en van het bran-
dstofblik altijd goed dicht.
Vervang de geluiddempers als deze de-

Vóór het gebruik dient u een algemene
controle van de machine te verrichten,
met name de toestand van het maaisy-
steem, en dient u te controleren of de
bouten en het maaisysteem niet versle-

Vervang het beschadigde of versleten
maaisysteem en/of de bouten als één
geheel om ervoor te zorgen dat het

Eventuele reparaties moeten door een
-
voerd.
Controleer regelmatig de toestand van
de accu. Vervang hem in geval van be-
schadiging van de behuizing, of de
klemmen.
3.3 TIJDENS HET GEBRUIK
Start de motor niet in gesloten ruimten,

kan ophopen.
De machine alleen in de open lucht of in
een goed geventileerde ruimte starten.
Denk eraan dat de uitlaatgassen giftig

     
     
goed is.


     
  -


name als er kans op bliksem bestaat.
Alvorens de motor te starten, het
maaisysteem of de krachtafnemer
-
traal” schakelen.
    


machine parkeert.
Deze machine mag op een helling van


Denk eraan dat er geen “veilige” hellin-

te letten als u zich op een helling be-
geeft. Om te voorkomen dat u omkantelt
of de controle over de machine verliest:
a. niet plotseling stoppen of optrekken
als u een helling op- of afrijdt;
b. de koppeling altijd voorzichtig laten
opkomen en altijd een versnelling in-
geschakeld houden, met name bij het
naar beneden rijden;
c. de snelheid op de hellingen en in
scherpe bochten laag houden;
d. op hobbels, taluds en op verborgen
gevaren letten.
e. Nooit dwars op de helling maaien.
Hellende grasvelden moeten in de
richting van de helling/daling worden
gemaaid, en nooit overdwars. Let
goed op bij veranderingen van rich-
ting. Let op dat de bovenste wielen
geen obstakels (stenen, takken,
wortels etc.) tegenkomen waardoor
de machine opzij wegglijdt, kantelt of
men de controle erover verliest.
      
minderen voordat u van richting ve-
      
handrem zetten voordat u de machine
onbeheerd achterlaat.
9
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
       
    -
    

rand afbreekt.


-

-
re gereedschappen:
a. Gebruik voor de trekplaten alleen de
goedgekeurde bevestigingspunten;
b. Leg alleen gemakkelijk controleerbare
lasten op;
c. Neem geen scherpe bochten. Let op
bij het achteruit rijden;
d. Gebruik tegengewichten of gewichten
op de wielen wanneer dit wordt aan-
geraden in de gebruiksaanwijzing.
Schakel het maaisysteem of de

niet met gras begroeide terreinen, on-

te maaien gebied en zet de maaisyste-
emgroep in de hoogste stand.
Wanneer u de machine in de buurt van

letten.
LET OP! De machine is niet goed-
      
     -
enkomstig het Wegenverkeersregle-
ment) alleen op privéterrein gebruiken,
-
ten is.
    


buurt van of onder de draaiende delen.
-
pening.
De machine niet in hoog gras laten
staan met een draaiende motor, tenein-
de geen risico op brand te veroorzaken.
    
de uitlaat nooit op andere personen.
-
edgekeurd door de fabrikant van de ma-
chine.
Gebruik de machine niet als de acces-


    
hebben op de stabiliteit van de machi-
ne.
-
     -
nen hebben op de stabiliteit van de ma-
chine, met name op hellingen.
      
en laat het toerental van de motor niet

Kom niet aan motoronderdelen die ge-


Schakel het maaisysteem of de
krachtafnemer uit, zet in de neutra-
le stand en schakel de parkeerrem in,
stop de motor en haal de sleutel eruit

draaiende delen volledig tot stilstand

a. Iedere keer dat u de machine
onbeheerd achterlaat of de bestuur-
dersplaats verlaat:
b. Voordat u de oorzaken van blokkerin-
gen opheft of voordat u het windka-
naal leegmaakt;
c. Vóórdat u de machine controleert,
schoonmaakt of ermee werkt;
d. Nadat u op een vreemd voorwerp ge-
stoten bent. Controleer of de machine
beschadigd is en voer de nodige
reparaties uit vóórdat u de machine
opnieuw gebruikt;
Schakel het maaisysteem of de
krachtafnemer uit en stop de motor

draaiende delen volledig tot stilstand

a. voordat u benzine bijvult;
b. iedere keer als u de opvangzak ver-
wijdert of opnieuw aanbrengt;
c. voordat u de maaihoogte instelt, als
dit niet vanaf de bestuurdersplaats
gedaan kan worden.
10
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
Het maaisysteem of de krachtafnemer
-
-
schakeld.
Neem gas terug voordat u de motor
uitschakelt. Draai, na voltooiing van het

-
gen dient na te leven.
-
      
maaielementen; één draaiend maaisy-
steem kan de andere systemen name-

LET OP – In geval van breuk van on-
derdelen of ongelukken gedurende het

   -
dere schade te veroorzaken; in geval
 -
 
de eerstehulpdiensten inschakelen en/
of naar een ziekenhuis gaan. Eventuele
    
schade of letsel van personen of dieren
kunnen veroorzaken, zorgvuldig ver-

LET OP – Het niveau van het geluid
en van de trillingen dat aangegeven is
     
    -
chine. Het gebruik van een niet geba-
lanceerd maai-element, een overdreven
 
aan onderhoud hebben een negatieve
invloed op het geluidsniveau en op de
    
  
    
   
     
nodige onderhoud uit op de machine,
gebruik gehoorbescherming, en neem

3.4 ONDERHOUD EN OPSLAG
LET OP! – Haal de sleutel uit het con-
     -
ties alvorens enige reinigings-, of on-

    -
dschoenen voor alle handelingen die

LET OP! – Gebruik de machine nooit als
er onderdelen versleten of beschadigd
-
   -
   
originele reserveonderdelen: het ge-
bruik van niet originele en/of niet goed
gemonteerde onderdelen beïnvloedt de
veiligheid van de machine, kan onge-
  
en de fabrikant kan hiervoor niet aan-

Alle onderhoudshandelingen en af-
     
deze handleiding moeten uitgevoerd
      
gespecialiseerd Centrum dat beschikt
over de nodige kennis en uitrustingen
      
    
niveau van veiligheid van de machine.

in niet adequaat toegeruste structuren
   
leiden tot het vervallen van iedere vorm

van alle verplichtingen en van iedere

Verwijder na elk gebruik de sleutel en controleer
op eventuele schade.
Zorg ervoor dat moeren en bouten altijd zijn
vastgedraaid, om er zeker van te zijn dat de
machine altijd in veilige gebruikscondities is.
Regelmatig onderhoud is van essentieel belang
voor de veiligheid en om de prestaties van de
machine hoog te houden.
Controleer regelmatig of de schroeven van het
maaisysteem goed zijn aangehaald.
   
aan het maaisysteem komt om dit te de-
monteren of te monteren.
      -
       
  
hebben op het maaisysteem (de-
  
    -
   -
11
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
    
veiligheidsredenen, het gebruik van
  
   
-
den uitgevoerd.
Controleer regelmatig de werking van de
remmen. Het is belangrijk de remmen
goed te onderhouden en ze, indien nodig,
te repareren.
Vervang beschadigde waarschuwings- en
instructiestickers.
Als de machine niet is voorzien van
mechanische transportvergrendelingen,
moet u de accessoires altijd op de
grond laten rusten wanneer u de
machine parkeert, opbergt of onbewaakt
achterlaat.
Berg de machine op in een ruimte die niet
voor kinderen toegankelijk is.
Zet de machine nooit met brandstof
-
dstofdampen met vlammen, vonken of
    
kunnen komen.
Laat de motor eerst afkoelen vóórdat u de
machine opbergt.
Om het brandgevaar zoveel
mogelijk te beperken dient u de
motor, de geluiddemper van het
uitwerpmechanisme, de accubak en de
brandstoftank vrij te houden van gras,
bladeren of teveel vet.
Om het gevaar op brand te verkleinen
regelmatig controleren of er sprake is van
olie- en/of brandstoekkage.
Als u de tank moet legen, dient u dit in
de open lucht te doen terwijl de motor
koud is.
Laat de sleutels nooit in het contact
zitten of binnen het bereik van kinderen
of personen die de machine niet mogen
gebruiken. Voordat u onderhoud gaat
uitvoeren, altijd eerst de sleutel uit het
contact halen.
LET OP! Het zuur dat in de accu zit is
    
overlading kan het zuur uit de accu


-
-

een arts.
LET OP! – De accu niet te veel opladen.
Door overlading van de accu kan deze
     
accu ontsnapt.
LET OP! – Zuur kan ernstige schade
veroorzaken aan gereedschappen, kle-
ding en ander materiaal. Spoel gemorst

De klemmen van de accu nooit kortslu-
    
    -
zaakt.
LET OP voor de hydraulische onderde-
-
sche vloeistof kan in de huid dringen en
deze ernstig beschadigen, in dit geval

3.5 TRANSPORT
LET OP! - Als de machine op een
    
    
toegangshellingen met geschikte
draagkracht, breedte en lengte te ge-
bruiken.
Sluit gedurende het transport bran-
dstofkraan (indien voorzien), zet de
maaisysteemgroep of het accessoire,
in de laagste stand, schakel de han-
drem in en zorg dat de machine goed
vastzit aan het vervoermiddel met

3.6 MILIEU
Bij het gebruik van deze machine dient men
altijd de prioriteit te geven aan de bescherming
van het milieu, en de fatsoensnormen van de
samenleving en van de omgeving waarin we
wonen in acht te nemen. Zorg ervoor dat u geen
overlast voor uw buren veroorzaakt.
Houd u strikt aan de plaatselijke voorschriften
voor de gescheiden afvalverwerking van
verpakkingen, olie, brandstof, lters, kapotte
onderdelen of andere elementen die schadelijk
zijn voor het milieu; deze zaken moeten niet
bij het huisvuil worden gegooid, maar moeten
12
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
worden verzameld en afgegeven bij speciale
centra, die deze materialen kunnen recyclen.
Houd u strikt aan de plaatselijke voorschriften
voor de afvoer van het restmateriaal dat
overblijft na het maaien.
Op het moment dat de machine wordt
afgedankt, mag hij niet in het milieu worden
achtergelaten. Breng hem naar een centrum
voor afvalverzameling, in overeenstemming met
de geldende plaatselijke voorschriften.
4 VERZEKER UW GRASMAAIER
Controleer of uw nieuwe grasmaaier verzekerd is.
Neem contact op met uw verzekeringsmaatschap-
pij.
U dient een polis af te sluiten die verkeersonge-
lukken, brand, schade en diefstal omvat.
5 MONTAGE
Voor het eerste gebruik dient de accu

U dient de machine niet te gebruiken
     -

Het uitpakken en monteren van de ma-
chine moeten op een rechte en stevige
ondergrond plaatsvinden en met voldo-
ende ruimte om de machine en de ver-


5.1 ONDERDELEN VOOR DE MONTAGE (3)
De machine wordt afgeleverd met gedemonteerde
zitting en stuurwiel. De accu zit op zijn plaats maar
is afgekoppeld.
In de verpakking zitten de in de volgende tabel ver-
melde onderdelen voor de montage (3):
Pos. N. Beschrijving Afmeting
A 2 Pen 6 x 36 mm
B 1 Vulring. 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Vulring. 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Contactsleutel /
E 2 Schroef voor accu /
F 2 Moer voor accu /
G 2 Moer M8
H 1 Trekplaat /
J 2 Schroef M8 x 20
K 4 Schroeven voor zitting M8 x 20
L 4 Borstring 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Schroeven voor armleuning /
N 3 Plaatje met schroefgat /
5.2 MOTORKAP (5:A)

de brandstoftank en het oliereservoir van
de transmissie, de accu en de motor te
komen, dient u de motorkap te openen..
Om de motorkap te openen:
1. Maak de rubberen band(5:B) op de voorste
rand van de kap los.
2. Licht de kap voorzichtig op. Om de motorkap
te sluiten, hem laten zakken en de rubberen
band weer vasthaken om hem te vergren-
delen.
Het is verboden de motor te starten

5.3 ACCU
Zie voor het op de machine gebruikte accutype ”0
TABEL TECHNISCHE GEGEVENS”

   -
king te komen. Ga voorzichtig met de
accu om en zorg ervoor dat het zuur
niet naar buiten kan stromen.
De accuvloeistof niet controleren en/of

5.3.1 Aansluiting van de accu (6)
Sluit de accu op het elektrische systeem van de
machine aan met behulp van de schroeven en de
moeren (6:E, 6:F):
1. Sluit de rode kabel aan op de positieve ac-
cuklem (+).
2. Sluit de zwarte kabel aan op de negatieve
accuklem (-).
Als u de kabels niet in de goede volgor-
de aansluit, kan er kortsluiting ontstaan
en kan de accu beschadigd raken.
      
dynamo en de accu beschadigd.
Zet de kabels stevig vast. Losse kabels
kunnen brand veroorzaken.
     

13
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
kunnen de dynamo en het elektrische
systeem beschadigd raken.
5.3.2 De accu opladen
Voor het eerste gebruik dient de accu

Zie voor de procedures voor het opla-
den van de accu 9.12.
5.4 ZITTING (7, 8)
LET OP! Om de installatie van de zitting
te vereenvoudigen, voorziet u de vier
-
dat u deze in de zitting schroeft.
1. Verwijder de volgende onderdelen van de
zittinghouder:
4 moeren (voor transportvergrendeling,
niet gebruikt).
4 schroeven (7:K, 8:K).
4 borstringen (7:L, 8:L).
2. Plaats de zitting op de zittinghouder.
3. Draai de borstringen (7:L, 8:L) op de schroe-
ven (7:K, 8:K).
4. Plaats de schroeven met de borstringen door
de gaten in de zittinghouder en de openingen
in de zittingplaat. Schroef de zitting vast.
Aanhaalmoment: 9±1,7 Nm.
Als het aanhaalmoment groter dan
9±1,7 Nm is, raakt de zitting bescha-
digd.
5. Zorg dat de zitting eenvoudig in de gaten van
de houder valt.
De zitting kan worden opgeklapt. Als de machine
buiten in de regen staat, klapt u de zitting naar vo-
ren zodat het kussen niet nat wordt.
5.5 STUURWIEL (9)
Om de speling van de stuurkolom tot een
minimum te beperken, moeten de vulringen van
0,5 mm en/of 1 mm (3:C, 3:B) op de stuurkolom
worden gemonteerd, tussen de bussen pos. (9:A) .
Hiervoor gaat u als volgt te werk.
1. Monteer de bus (9:B) op de stuurkolom en zet
hem vast door één van de pennen (9:C) er
voor ongeveer 1/3 van zijn lengte in te steken.
2. Trek de bus en de stuurkolom omhoog.
3. Controleer of de vulring van 0,5 mm, de vul-
ring van1 mm of beide ringen in de opening
kunnen worden geplaatst die ontstaat in het
punt (9:A). Forceer de ring(en) niet, er moet
een klein beetje speling zijn.
4. Haal de pen (9:C) naar buiten met de pons
(9:D) en demonteer de bus.
5. Plaats de ring(en) zoals aangegeven bij punt
3 hierboven.
6. Plaats de stuurkolombus op de stuurkolom
en vergrendel deze door de beide pennen er
volledig in te steken. Blokkeer de stuurkolom.
5.6 TREKPLAAT (10)
Monteer de trekplaat (10:B) aan de achterzijde
van de machine.
Gebruik de schroeven en moeren (10:A, 10:C).
Aanhaalmoment: 22 Nm.
5.7 ARMLEUNINGEN - mod.: [4WD] (11)
De armleuningen en de onderdelen die nodig zijn
voor de installatie ervan worden in een aparte
verpakking geleverd.
Monteer ze als volgt:
1. Monteer de linker steun (11:A) en de rechter
steun op de zitting. Gebruik 3 schroeven
(11:N) (meegeleverd) voor iedere kant.
2. Monteer de armleuningen met behulp van de
schroeven (11:B),de moeren (11:C) en de
afstandstukken (11:D).
3. Haal de schroeven zodanig aan dat de arm-
leuningen gemakkelijk omlaag/omhoog gezet
kunnen worden.
5.8 SNELSLUITINGEN (1:N)
De snelsluitingen en installatie-instructies worden
in een aparte doos geleverd.
Monteer de snelsluitingen op de voorste assen
van de machine.
5.9 BANDENSPANNING
Zie voor de bandenspanning 0 TABEL TECHNI-
SCHE GEGEVENS”
5.10 ACCESSOIRES
Voor de montage van accessoires kijkt u in de
aparte montagehandleiding die bij iedere acces-
soire wordt geleverd.
     
maaisysteemgroep als een accessoire

6 BEDIENINGSELEMENTEN
6.1 GELUIDSSIGNAAL
Signaleert het wegvallen van de druk in het
14
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
hydraulische circuit van de motor.
Wanneer het geluidssignaal ook klinkt

draait, de motor uitzetten en de motoro-

Wanneer klinkt het geluidssignaal:
met losgelaten “koppeling-parkeerrem”-pedaal
(12:B) en contactsleutel (13:C, 14:C) in
rijstand.
In zeldzame gevallen, wanneer het motortoe-
rental te laag is en er niet voldoende druk in het
hydraulische systeem is.
Uitschakelen van het geluidssignaal:
trap het “koppeling-parkeerrem”-pedaal (12:B)
volledig in. Dit is vooral nuttig gedurende de
startfase, om te voorkomen dat het geluidssi-
gnaal afgaat.
6.2 PEDAAL MECHANISCHE GE-
REEDSCHAPSBEVESTIGING [2WD]
(12:C)
Bediend met de hendel (12:C1), dient om de ac-
cessoires van de werkstand in de transportstand
te brengen.
Transportstand: trap het pedaal helemaal in
en haal uw voet weg, het pedaal blijft omlaag
staan.
Werkstand: druk op het pedaal en laat het
langzaam omhoog komen.
Schakel de transportstand niet in ter-
    
    -

6.3 HYDRAULISCH SYSTEEM VOOR HET
OPHEFFEN VAN ACCESSOIRES [4WD]
(14:H)
Het hydraulische systeem voor het opheen van
accessoires is alleen actief wanneer de motor
draait en het pedaal (12:B) is losgelaten. Het
systeem voor het opheen van accessoires wordt
bediend via de hendel (14:H).
De hendel kan in vier standen worden gezet:
 Zet de hendel in de voorste
stand, de hendel zal in deze stand blokke-
ren. Op dit punt wordt het accessoire omla-
ag gebracht tot in de zweefstand. In deze
stand rust het accessoire altijd op de grond
en oefent het altijd dezelfde druk uit, zodat
de contouren van het terrein worden ge-
volgd. Gebruik de zweefstand gedurende
het uitvoeren van werkzaamheden.
Daalstand. Het accessoire beweegt omla-
ag.
Ruststand (middenstand). Na de bewe-
ging omhoog of omlaag keert de hendel
terug in de ruststand. Het accessoire han-
dhaaft de positie die als laatste werd inge-
steld.
Hefstand. Zet de hendel in de achterste
stand, totdat het accessoire de hoogste
stand heeft bereikt (transportstand). Laat
de hendel vervolgens los: het accessoire
blijft geblokkeerd in de transportstand.
6.4 KOPPELING-PARKEERREM (12:B)
   
    

gedeactiveerd.

   
kan dan oververhit raken.
Het pedaal (12:B) heeft de volgende drie standen:
Omhoog. De aandrijving is inge-
schakeld. De parkeerrem is niet
geactiveerd.
Voor de helft ingetrapt. Voorwaarts
rijden uitgeschakeld. De parkeerrem
is niet geactiveerd.
Volledig ingetrapt. Voorwaarts rijden uitgescha-
keld. De parkeerrem is geactiveerd maar niet
vergrendeld. Deze stand wordt ook gebruikt als
noodrem.
6.5 BLOKKEERHENDEL PARKEERREM
(12:A)
Vergrendelt het koppelings-/rempedaal in
de volledig ingetrapte stand. Deze functie
wordt gebruikt om de machine te vergren-
delen op hellingen, tijdens transport enz.,
als de motor niet draait.
Vergrendelen:
1. Trap het pedaal (12:B) volledig in.
2. Verplaats de vergrendeling (12:A) naar bo-
ven.
3. Laat het pedaal (12:B) los.
4. Laat de vergrendeling (12:A) los.
15
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
Ontgrendelen:
Trap het pedaal (12:B) volledig in en laat het weer
los.
6.6 BEDRIJFSREM-AANDRIJVING (12:F)

     
het linkerpedaal (10:A) als noodrem

Het pedaal regelt de versnelling tussen de motor
en de wielen (= de snelheid).
Wanneer het pedaal omhoog staat, wordt de
bedrijfsrem geactiveerd.
de machine
gaat vooruit.
- Pedaal onbelast – de machine
staat stil.
– de machi-
ne rijdt achteruit.
Minder druk op het pedaal – de machine remt.
Op het bovenste gedeelte van het pedaal bevindt
zich een plaat die kan worden afgesteld om te
worden aangepast aan de voet van de bestuurder.
6.7 STUURWIEL (12:D)
De hoogte van het stuur is volledig instelbaar. Draai
de instelknop (12:E) op de stuurkolom los en stel
het stuur op de gewenste stand in. Draai de knop
weer vast.

Draai nooit aan het stuur als de machi-
-
kstand staat. De kans bestaat dat het
 
overbelast.
6.8 GASPEDAAL (13:A)
Dient voor het regelen van het motortoerental.
1. Vol gas - bij gebruik van de machine al-
tijd vol gas geven.
2. Stationair.
6.9 BEDIENING VAN DE LICHTEN (13:B,
14:B)
Trekknop voor het in- en uitschakelen van de
lichten.
Inschakeling:
trek de knop (13:B, 14:B) omhoog pos. B1.
Uitschakeling:
druk de knop (13:B, 14:B) omlaag pos. B2.
6.10 CONTACTSLOT (13:C, 14:C)
Het contactslot wordt gebruikt om de motor te
starten en uit te schakelen.
Wanneer u de bestuurdersplaats ver-
laat, de sleutel niet in de stand 2 of 3 la-
ten staan. Er is dan brandgevaar omdat
brandstof in de motor kan lopen via de
carburateur en de accu kan ontladen en

De vier standen van de sleutel:
1. Stopstand - de motor is kortgesloten. De
sleutel kan verwijderd worden.
.
.
.
4. Startstand - wanneer u de sleutel in
deze stand draait wordt de startmotor ge-
activeerd. Laat de sleutel teruggaan naar
rijstand 3 wanneer de motor gestart is.
6.11 KRACHTAFNEMER (13:D, 14:D)
Schakelaar voor in- en uitschakelen van de
elektromagnetische krachtafnemer voor aan-
drijving van aan de voorzijde gemonteerde
accessoires.
De krachtafnemer mag nooit ingescha-

gemonteerde accessoire in de tran-
sportstand staat. Dit beschadigt de rie-

De schakelaar heeft twee standen:
1. Ingeschakeld - om de krachtafnemer in
te schakelen, drukt u op de voorkant van de
schakelaar. Het brandende lampje geeft
aan dat de krachtafnemer is ingeschakeld.
2. Uitgeschakeld - om de krachtafnemer
uit te schakelen, drukt u op de achterkant
van de schakelaar. Het lampje dooft ten
16
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
teken dat de krachtafnemer is uitgescha-
keld.
6.12 URENTELLER (15:B)
Laat het aantal werkuren zien. Werkt alleen bij
draaiende motor.
6.13 MAAIHOOGTE-INSTELLING [4WD]
(13:E, 14:E)
De machine is uitgerust met een mechanisme
voor het gebruik van een maaidek met elektrische
maaihoogte-instelling.
De schakelaar laat traploze instelling van
de maaihoogte toe.
Het maaidek wordt aangesloten op het contact
(14:A).
6.14 ONTKOPPELINGSHENDEL VAN DE
AANDRIJVING (16, 17)
Hendel om de traploze transmissie uit te schakelen.
Model [2WD]
Is voorzien van een hendel die op
de achteras is aangesloten. Zie
(16:A).
Model [4WD]
Is voorzien van twee hendels (17:A, 17:B) die
respectievelijk op de achteras en op de vooras zijn
aangesloten.
De hendel voor inschakeling / de-
blokkering mag nooit tussen de binnen-
ste en buitenste stand staan. Dit leidt
tot oververhitting en beschadiging van
de transmissie.
Hiermee kunt u de machine handmatig verplaat-
sen (door hem te duwen of te trekken) zonder de
motor te gebruiken.
De twee standen zijn:
1. Transmissie ingeschakeld =
hendel naar binnen. Voor
normaal gebruik..
2. Transmissie ingeschakeld =
hendel naar binnen. Voor normaal gebruik.
De machine mag niet over lange afstan-
      -
sleept. De transmissie kan hierdoor


transmissie uitgeschakeld (hendel naar
buiten). Gevaar voor beschadiging en
olielekken in de achteras.
6.15 INSTELLING VAN DE ZITTING (18:B)
De zitting kan worden opgeklapt en naar voor of
achter worden geschoven zoals hierna aangege-
ven:
1. Verplaats de bedieningshendel (18:A)
omhoog.
2. Breng de zitting in de gewenste stand.
3. Laat de hendel (18:A) los om de zitting te
vergrendelen.
De zitting is voorzien van een beveiligingsschake-
laar die is aangesloten op het beveiligingssysteem
van de machine.
Dit houdt in dat de machine niet gestart kan wor-
den als er niemand op de zitting zit. (zie 7.7.2).
6.16 MOTORKAP
Het is verboden de motor te starten


     -

Zie voor het openen van de motorkap
5.2..
6.17 SNELSLUITINGEN
Dankzij deze snelsluitingen kan zeer snel
en eenvoudig van accessoire gewisseld
worden.
De snelsluitingen zorgen ervoor dat het maaidek
gemakkelijk kan wisselen tussen de twee standen:
Normale stand met volledig aangespannen
riem.
4 cm achter de normale stand met losse riem,
zodat het maaidek dichter bij de basismachine
komt.
Omdat de riemspanner loskomt van de riem, ve-
reenvoudigen de snelsluitingen de vervanging van
de riem en het maaidek en wordt het omschakelen
naar de reinigingsstand en de servicestanden
gemakkelijker.
Spanning van de riem halen (19, 21)
    -

1. Verwijder de splitpennen of de borgstiften
(19:C) aan beide zijden.
17
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
2. Open de snelsluitingen door de achterste ge-
deelten met uw hiel naar beneden te drukken
(19:A).
    
      
en zitten dus niet langer aan de bevesti-
ging vast.
-
      
plaatsen en de sluiting vergrendelen.
3. Voer de noodzakelijke aanpassingen uit,
bijvoorbeeld:
Haak de riem los.
Verwissel het accessoire door de armen
(21) los te maken.
Aanspannen van de riem (19, 20)
Span de uiteinden afzonderlijk aan volgens onder-
staande instructies.
      
    -
ling.
1. Plaats uw voet op de hendel (20:A) en draai
voorzichtig een halve slag naar voren.
2. Installeer de splitpen of de borgstift (19:C).
3. Doe hetzelfde aan de andere kant.
7 STARTEN EN BEDRIJF
7.1 VOORZORGSMAATREGELEN
      
motor correct is. Dit is met name be-

9.9.1).



      
van beneden naar boven.
Schakel de parkeerrem in wanneer u de
machine parkeert.
Deze machine mag op een helling
    

      -
neer u scherpe bochten maakt, om te
voorkomen dat de machine kantelt of u
de controle over de machine verliest.
    

machine kan dan kantelen.
       
buurt van de scharnierende koppeling
van de stuurinrichting en van de drager

door beknelling.
7.2 GECOMBINEERD GEBRUIK VAN AC-
CESSOIRES
Zie voor het gecombineerde gebruik
van accessoires de “TABEL VOOR DE
JUISTE COMBINATIE VAN ACCESSOI-
RES” in hoofdstuk “0 TABEL TECHNI-
SCHE GEGEVENS”
7.3 BIJVULLEN MET BENZINE
Gebruik alleen de voorgeschreven so-
orten brandstof.
Zie voor de inhoud van de tank en het type
brandstof “0 TABEL TECHNISCHE GEGEVENS”.
De tank is doorzichtig, zodat het peil gemakkelijk
gecontroleerd kan worden.
Gebruik geen brandstof op basis van
koolzaad (RME).
LET OP! Voor meer informatie over het
type brandstof kunt u zich tot de leve-

Wanneer de brandstoftank tot boven
het “MAX” niveau (aangegeven op afb.
-


brandstof toe.
Om brandstof te tanken:
4. Open de motorkap (zie 5.2).
5. Open de brandstofdop (23:A).
6. Vul met brandstof tot aan het “MAX” niveau.
7. Sluit de brandstofdop.
Temperatuur lager dan nul °C.
Bij omgevingstemperaturen onder de 0°C, dient
u winterbrandstof te gebruiken of kerosine toe te
voegen.
Volg voor de vermenging met kerosine
18
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
de parameters uit onderstaande tabel:
Omgevingstem-

de machine

in °C
Hoeveelheid kerosine die

Zomerbran-
dstof
Winterbran-
dstof
Van 0 tot -10 20 % -
Van -10 tot -15 30 % -
Van -15 tot -20 50 % 20 %
Van -20 tot -30 -
50 %
7.4 ONTLUCHTING BRANDSTOFSYSTEEM
Het brandstofcircuit moet in de volgende gevallen
worden ontlucht:
Wanneer de brandstoftank helemaal leeg is
geweest en er lucht in het brandstofcircuit is
gezogen.
Na de vervanging van het lter.
Om het systeem te ontluchten:
1. Vul de tank met brandstof.
2. Pomp met de handpomp (24:A) tot de gaso-
lie door het lter van transparant materiaal
(24:B) stroomt tot dit bijna geheel gevuld is
(over het algemeen zijn 4 tot 5 pompslagen
voldoende).
7.5 CONTROLE VAN HET OLIEPEIL VAN DE
MOTOR (25)
Bij de aevering zit er genoeg olie in de motor van
de machine.
Alvorens de machine te starten, het
oliepeil van de motor controleren.
 
motorolie 9.5.1.
7.6 CONTROLE VAN HET TRANSMISSIEO-
LIEPEIL
 
transmissieolie 9.7.1.
7.7 VEILIGHEIDSCONTROLES
Controleer, wanneer u de machine uitprobeert, of
de resultaten van de veiligheidscontroles overeen-
stemmen met hetgeen vermeld is in onderstaande
tabellen.
De veiligheidscontroles moeten voor ie-

Als één van de resultaten van de contro-

tabellen is aangegeven, mag u de ma-
chine niet gebruiken! Breng de machine
-

7.7.1 Algemene veiligheidscontrole
Onderdeel Resultaat
Brandstofslangen
en aansluitingen.
Geen lekkages.
Elektrische kabels. Alle isolatie intact.
Geen mechanische
schade.
Uitlaatsysteem. Geen lekkages bij de
aansluitingen Alle schroe-
ven aangespannen.
Dragers motor De schroeven waarmee
de motor aan de dragers
bevestigd zijn, zijn correct
aangehaald.
Oliecircuit Geen lekkages. Geen
schade.
Rijd de machine
voor- en achteruit
en laat het pedaal
van de bedrijfsrem-
aandrijving omho-
og komen.
De machine zal stoppen.
Testrit. Geen abnormale trillingen.
Geen abnormale geluiden.
7.7.2 Elektrische veiligheidscontrole
Toestand Hande-
ling
Resultaat
Het koppelings-/
rempedaal is niet
ingetrapt.
De krachtafnemer
is niet ingescha-
keld.
Probeer
te star-
ten.
De motor start
niet.
Lopende motor. De
bestuur-
der gaat
staan.
De motor slaat
af.
19
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
Het koppelings-/
rempedaal is niet
ingetrapt.
De contactsleutel
staat in de rijstand
Het
geluids-
signaal
is actief.
Trap het
“koppeling-
rem”-pedaal in.
Start de motor
en breng hem
op het be-
drijfstoerental.
Het signaal
gaat uit.
7.8 STARTEN / BEDRIJF
Wanneer de machine wordt gebruikt, moet
de motorkap gesloten en vergrendeld zijn.
      
gas geven.
7.8.1 Starten
1. Schakel de parkeerrem in (12:B).
2. Controleer of de kabels van de accu correct
zijn aangesloten..
3. Schakel de transmissie in (16:A) (17:A, 17:B)
- (hendels naar binnen).
4. Ga op de bestuurdersplaats zitten.
5. Laat het pedaal van de “bedrijfsrem/aan-
drijving” los (12:F).
6. Geef vol gas (13:A, 14:A).
7. Draai de contactsleutel in de rijstand, zie
6.10.
8. Schakel de krachtafnemer uit (13:E, 14:E).
9. Draai de contactsleutel in de “startstand” en
start de motor.

-

nul °C of lager is, een paar minuten te

      
gas geven.
7.8.2 Werk
Om met de machine te werken: :
Trap het pedaal (12:B) volledig in en laat het
weer opkomen.
Bedien het pedaal (12:F) om de machine te
laten bewegen.
Rijd naar het werkgebied.
Activeer, als er accessoires gemonteerd zijn,
de krachtafnemer (13:E, 14:E)
Begin te werken.
7.8.3 Stuurbekrachtiging
Het stuur is uitgerust met een mechanisme dat is
verbonden met het hydraulische systeem van de
machine en dat het sturen vergemakkelijkt.
Met stationair draaiende machine kan het gebruik
van het stuur problemen opleveren omdat de druk
in het hydraulische circuit zakt.
7.9 STOPPEN
Om te machine te stoppen:
Schakel de krachtafnemer(13:D, 14:D) in.
Schakel de parkeerrem (12:B) in.
Zet de motor af door de contactsleutel om te
draaien.
Als u de machine zonder toezicht
   -
ren.
-
-
der of de koelribben niet aan. Dit kan

7.10 REINIGING
Om het gevaar voor brand te verklei-
nen de motor, de demper, de accu en

bladeren en olie.
Om het gevaar op brand te verkleinen
regelmatig controleren of er sprake is

   
de machine. Hierdoor kunnen asafdich-
tingen, elektrische onderdelen of
hydraulische kleppen beschadigd ra-
ken.
Maak de machine na gebruik altijd schoon. Houd
u hierbij aan de volgende aanwijzingen:
Spuit geen water rechtstreeks op de motor.
Maak de motor schoon met een borstel en/of
perslucht.
Maak de koelluchtinlaat van de motor schoon.
Start na het schoonmaken met water de machine
en de maaisysteemgroep, om het water te
verwijderen, dat anders in de lagers zou kunnen
dringen en daar schade veroorzaken.
20
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
8 GEBRUIK VAN HET
ACCESSOIRE
Controleer of het gras dat u gaat maa-
-
als stenen etc.
8.1 MAAIHOOGTE
U krijgt de beste resultaten als een derde van de
hoogte van het gras wordt gemaaid. Zie afb. 22.
Als het gras lang is en veel korter moet worden,
kunt u beter twee keer maaien met twee verschil-
lende maaihoogtes.
Gebruik niet de minimum maaihoogte als het
oppervlak van het gazon ongelijkmatig is.
Anders loopt u het gevaar dat het maaisysteem
beschadigd raakt door het oppervlak en dat de
toplaag van het gazon wordt verwijderd.
8.2 MAAIADVIES
Volg voor een optimaal maairesultaat onderstaan-
de aanwijzingen op.
Maai het gras regelmatig.
Gebruik de motor op volle kracht.
Het gras moet droog zijn.
Zorg dat de messen scherp zijn.
Houd de onderzijde van het maaidek schoon.
9 ONDERHOUD
9.1 ASSISTENTIEPROGRAMMA
Om de machine altijd in goede staat te houden zo-
dat hij betrouwbaar, veilig en schoon blijft werken,
dient u zich altijd aan het assistentieprogramma
van GGP te houden.
De punten van dit programma zijn toegelicht in de
bijgevoegde onderhoudshandleiding van GGP.
De Basiscontrole moet altijd worden uitgevoerd
door een erkende servicewerkplaats.
De Eerste controle en de Tussencontrole kunnen
het beste worden overgelaten aan een erkende
servicewerkplaats, maar mogen ook door de ge-
bruiker zelf worden uitgevoerd. De procedures zijn
vermeld in het machinedocument en zijn beschre-
ven in hoofdstuk “7 STARTEN EN BEDRIJF”, en
ook op de volgende pagina’s.
Door de controles uit te laten voeren door een er-
kende servicewerkplaats, bent u verzekerd van
professionaliteit en originele vervangingsonderde-
len.
Het machinedocument wordt bij iedere Basiscon-
trole en bij iedere Tussencontrole door een erkende
servicewerkplaats gestempeld. Een document met
deze stempels verhoogt de tweedehands waarde
van de machine.
9.2 VOORBEREIDING

uitgevoerd op een stilstaande machine

    

Zet de motor af.
Voorkom dat de motor onbedoeld start
door de bougiekabels los te maken en

9.3 ONDERHOUDSTABEL
Zie hoofdstuk “13 OVERZICHTSTABEL
ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN”.
Het doel van de tabel is u te helpen om
    -
den. De tabel bevat de voornaamste
    
    

op het moment dat zich het eerst voor-
doet.
Ververs de olie regelmatiger als de ma-
     
  
gebruikt.
9.4 BANDENSPANNING
Regel de bandenspanning op de waarden die ver-
meld zijn in paragraaf “0 TABEL TECHNISCHE
GEGEVENS”.
9.5 BIJVULLEN / VERVERSEN MOTOROLIE
-
leverde handleiding van de motor.
9.5.1 
Controleer voor elk gebruik of het olie-
peil correct is. Voor deze controle moet
de machine op een rechte ondergrond
staan.
21
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
Veeg de omgeving van de peilstok schoon
(25:A). Trek de stok naar buiten en veeg
hem schoon.
Steek de as volledig naar binnen.
Trek de peilstok weer naar buiten. Lees het
oliepeil af.
Vul olie bij tot de “MAX”-streep als het olie-
peil onder deze markering staat (25).
Het oliepeil mag nooit boven de “MAX”-
streep komen. Een te hoog oliepeil kan
de motor oververhitten. Als het oliepeil
boven de “MAX”-streep staat, dient u

bereikt.
9.5.2 Verversen/vullen (25, 26)
Zie voor de service-intervallen ho-
ofdstuk 13.
Zie voor het soort olie dat u moet ge-
bruiken paragraaf “0 TABEL TECHNI-
SCHE GEGEVENS”.
Gebruik olie zonder additieven.
Vul niet teveel olie, hierdoor zou
oververhitting van de motor kunnen
ontstaan.
Ververs de olie wanneer de motor warm is.
Als u de motor meteen na het uitscha-
kelen van de motor aftapt, kan de mo-

paar minuten afkoelen voordat u de olie
aftapt.
Ga als volgt te werk:
1. Zet de machine op een vlakke ondergrond.
2. Schakel de parkeerrem in.
3. Open de motorkap.
4. Trek de olieafvoerleiding (26:A) uit de verti-
cale stand, laat hem tussen het frame en de
motor door glijden en breng hem omlaag.
5. Zet de klem op de afvoerslang. Gebruik
een verstelbare tang, polygrip of dergelijke
(26:B).
6. Verplaats de klem 3-4 cm op de afvoerslang
en verwijder de dop (26:C).
7. Vang de olie op in een vat.
LET OP! Knoei geen olie op de aan-

8. Volg de lokale voorschriften voor het afvoe-
ren van afgewerkte olie op.
9. Breng de olieaftapplug weer aan en verplaats
de klem zodat deze zich boven de plug be-
vindt.
10. Verwijder eventuele gemorste olie.
11. Verwijder de vuldop (25:A) en vul met nieuwe
olie. Zie voor de oliehoeveelheid paragraaf “0
TABEL TECHNISCHE GEGEVENS”.
12. Na het bijvullen van olie start u de motor en
laat u deze 30 seconden stationair draaien.
13. Controleer of er een olielek is.
14. Zet de motor af. Wacht 30 seconden en con-
troleer dan opnieuw het oliepeil. Zie zo nodig
ook “controleren/bijvullen” in paragraaf 9.5.1.
9.5.3 
Zie voor de service-intervallen ho-
ofdstuk 13.
Om het olielter te reinigen:
1. Maak rond het lter. (27:A).
2. Draai de schroef (27:B) 5 slagen los.
3. Trek het olielter naar buiten
-
chaam. Als er lucht in de bloedsomloop

4. Maak het lter schoon door met perslucht in
en buiten het lter te blazen. Zie afb. 28.
5. Controleer/vervang de afdichtingen (28:A).
6. Smeer de afdichtingen (28:A).
7. Plaats het lter op zijn plaats en schuif het zo
ver mogelijk naar binnen.
8. Controleer of de uiteinden van de spanveer
(27:C) op één lijn zijn met het lter.
9. Draai de schroef (27:B) vast en span hem
aan.
10. Ga door met punt 10 van de vorige paragraaf
9.5.2.
9.6 CONTROLE / AANHAALMOMENT VAN
DE MOTORDRAGERS (40)
Zie voor de service-intervallen ho-
ofdstuk 13.
Kom niet aan de schroeven van de ci-
linderkop en de stelschroeven van het

Voor problemen met deze onderdelen

gaan.
22
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
9.7 BRANDSTOFFILTER VERVANGEN (24)
-
leverde handleiding van de motor.
Zie voor de service-intervallen ho-
ofdstuk 13.
Controleer of er geen benzinelekkages zijn nadat
het nieuwe lter is geïnstalleerd.
9.8 AFTAPPEN VAN CONDENS UIT DE
BRANDSTOFTANK (30)
Temperatuurschommelingen kunnen tot conden-
satie van het water in de lucht in de brandstoftank
leiden.
De hoeveelheid water die condenseert neemt toe
bij sterke temperatuurschommelingen en bij een
hoge vochtigheidsgraad. Het water verzamelt zich
op de bodem van de brandstoftank.
Zie voor de service-intervallen ho-
ofdstuk 13.
     

motor ontstaat er gevaar voor brand..
Gedurende het aftappen van condens
is het verboden te roken, vuren aan te
steken, vonken te produceren en hitte-
bronnen in de buurt van de machine te
brengen. Er bestaat gevaar voor brand..
Om de condens af te tappen::
1. Open de motorkap en ga naar de achterzijde
van de machine.
2. Pak de klem (30:A) op de afvoerslang (30:B)
vast. Gebruik een verstelbare tang, polygrip
of iets dergelijks.
3. Verplaats de klem 3-4 cm op de afvoerslang
en verwijder de dop (30:C).
4. Zet een bak onder de slang.
5. Open de afvoerkraan (30:D) en tap al het
water af.
6. Draai de afvoerkraan dicht
7. Breng de dop en de klem in de oorspronke-
lijke stand terug.
8. Volg de lokale voorschriften voor het afvoe-
ren van het afgewerkte product op.
9.9 CONTROLE/VERVANGING OLIE en

Zie voor de service-intervallen ho-
ofdstuk 13.
Zie voor het soort olie dat u moet ge-
bruiken paragraaf “0 TABEL TECHNI-
SCHE GEGEVENS”.
9.9.1 
1. Zet de machine op een vlakke ondergrond.
2. Lees het oliepeil af op het reservoir (31:A,
32:A). Het peil moet ongeveer tot de MAX lijn
komen, zoals op de afbeelding aangegeven.
3. Vul indien nodig olie bij.
9.9.2 Aftappen voor de olie om deze te ver-
versen [4WD]
1. Laat de machine gedurende 10-20 minuten
op verschillende snelheden lopen om de
transmissieolie op te warmen.
2. Zet de machine op een vlakke ondergrond.
3. Schakel de parkeerrem in.
4. Schakel de transmissie uit - hendels (17:A,
17:B) naar buiten (pos. A1, B1).
5. Plaats één opvangbak onder de achteras en
één onder de vooras.
Gebruik uitsluitend een 3/8” dopsleutel
voor de olieaftapplug van de achteras.
Het gebruik van ander gereedschap be-
schadigt de plug.
6. Verwijder de olieaftapplug (33:A) van de
achteras.
7. Verwijder de 2 aftappluggen (34) uit de vo-
oras. Gebruik hiervoor een 12 mm sleutel.
Laat de olie uit de vooras en de leidingen
lopen.
8. Open de motorkap en verwijder de dop
(31:B) van het oliereservoir van de transmis-
sie.
9. Laat alle olie weglopen in de opvangbak.
10. Zuig de olie uit het onderste deel van het
reservoir met behulp van een olieafscheider
(35).
11. Controleer of de pakkingen op de aftapplug-
gen van de vooras intact zijn (34). Plaats de
pluggen terug. Aanhaalmoment: 15-17 Nm.
12. Controleer of de pakking op de olieaftapplug
van de achteras intact is (33:A). Plaats terug
in de achteras. Draai de olieaftapplug aan
tot 5 Nm.


13. Voer de olie volgens lokale voorschriften af.
23
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
9.9.3 Olie vullen [4WD]
       
systeem ingezogen. Om het circuit te
vullen en ervoor te zorgen dat er geen
     


helemaal vol is.
1. Prepareer een voldoende grote kan met
nieuwe olie.
2. Vul de olietank met de nieuwe olie. Zie voor
de benodigde hoeveelheid en het type olie “0
TABEL TECHNISCHE GEGEVENS”.
3. Controleer of de ontkoppelingshendel van de
achterste aandrijving is uitgeschakeld, hen-
del (17:A) naar buiten.

-
tact met de band) om ervoor te zorgen
-

4. Schakel de parkeerrem uit.
Trap het pedaal (12:B) geheel in en laat het
weer los
LET OP: de volgende handelingen mo-




Als de motor binnen moet draaien,
dient u ervoor te zorgen dat uitlaatgas-

5. Start de motor.
De motor mag nooit draaien als de
achterste ontkoppelingshendel van
      -
geschakeld en de ontkoppelingshen-
      
uitgeschakeld is. Hierdoor kunnen de
afdichtingen van de vooras beschadigd
raken.
6. Schakel de ontkoppelingshendel van de aan-
drijving van de vooras uit.
7. Zet het gaspedaal in de voorste stand door
het te blokkeren met een houten wig (36).
Vul de tank geleidelijk met olie en verzeker
u ervan dat het oliepeil constant tussen het
teken MIN en MAX staat.
8. Laat de motor een minuut in de stand vooruit
draaien.
9. Verwijder de houten wig en zet het gaspe-
daal in de stand achteruit. Ga door met het
bijvullen van de olie.
10. Laat de motor een minuut in de stand achte-
ruit draaien.
11. Verander de rijrichting elke minuut, zoals
hierboven is aangegeven, en ga door met
het bijvullen van de olie tot het borrelen in
het reservoir stopt.
12. Zet de motor af, plaats het kapje (31:B) van
het oliereservoir terug en sluit de motorkap.
13. Zet de 2 hendels (17:A, 17:B) voor inscha-
keling van de aandrijving in de werkstand (=
naar binnen).
14. Start de motor opnieuw
15. Rijd gedurende enige minuten op verschil-
lende snelheden met de machine. Maak
tegelijkertijd meerdere malen een volledige
stuurbeweging.
16. Breng het hydraulische systeem voor het
heen van accessoires 3-4 keer omhoog en
omlaag.
17. Stop de machine en schakel de parkeerrem
weer in.
18. Open de motorkap.
19. Controleer het peil in de tank, indien nodig
meer olie toevoegen.
20. Na aoop dient u de oliedop terug te plaat-
sen en de motorkap te sluiten.
9.10 CONTROLEREN VAN RIEMTRANSMIS-
SIES
Dient u te controleren of alle riemen intact zijn.
Zie voor de service-intervallen ho-
ofdstuk 13.
9.11 BESTURING
Zie voor de service-intervallen ho-
ofdstuk 13.
9.11.1 Controles
Draai het stuur kort heen en weer.
Er mag geen mechanische speling in de stuurket-
tingen zitten.
9.11.2 Afstelling (37)
Stel indien nodig de stuurkettingen als volgt af:
1. Zet de machine in de ‘recht vooruit’-stand.
2. Stel de stuurkettingen af met de twee moe-
ren onder het centrale punt (37:A).
3. Draai beide moeren evenveel tot er geen
speling meer is.
24
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
4. Rijd de machine recht vooruit en controleer
of het stuur recht staat.
5. Als het stuur verdraaid staat, maakt u de ene
moer losser en de andere vaster.
Span de stuurkettingen niet te strak
-

toe.
9.12 ACCU
Zie voor het op de machine gebruikte accutype ”0
TABEL TECHNISCHE GEGEVENS”
      
      
aanraking te komen.
Ga voorzichtig met de accu om en zorg
ervoor dat het zuur niet naar buiten kan
stromen.



    
    

medische hulp zoeken.
De accuvloeistof niet controleren en/of bijvullen.
Het enige onderhoud dat verricht moet worden, is
het opladen van de accu, bijvoorbeeld nadat de
machine voor lange tijd heeft stilgestaan.
De accu kan worden opgeladen:
via de motor
via een acculader.
9.12.1 Opladen via de motor
Dit is alleen mogelijk als de accu nog iets geladen
is, zodat de machine kan worden gestart.
In geval van een nieuwe accu, de kabels op de
accu aansluiten.
Rijd de machine naar buiten. Het is ook mo-
gelijk om een afzuiginrichting met de uitlaat te
verbinden, om het uitlaatgas af te zuigen.
Start de motor volgens de instructies in deze
handleiding.
Laat de motor onafgebroken werken voor 45
minuten (dit is de tijd die nodig is om de accu
volledig op te laden).
Zet de motor af.
9.12.2 Opladen via acculader
Gebruik een acculader met constante
spanning. Gebruik van een standaard
acculader kan de accu beschadigen.
Neem voor meer informatie contact op

Alvorens de acculader aan te sluiten,
de accu loskoppelen van het elektri-
sche systeem.
9.12.3 
De accu zit onder de motorkap.
Bij het verwijderen of plaatsen van de accu,
dient u rekening te houden met het volgende:
• Bij het verwijderen. Maak eerst de zwarte
kabel los van de negatieve accuklem (-).
Maak daarna de rode kabel los van de
positieve accuklem (+).
• Bij het terugplaatsen. Sluit eerst de
rode kabel aan op de positieve accuklem
(+). Sluit dan de zwarte kabel aan op de
negatieve accuklem (-).
Als u de kabels niet in de goede volgor-
de aansluit of losmaakt, kan er kortslu-
iting ontstaan en kan de accu bescha-
digd raken.
      
dynamo en de accu beschadigd.
Zet de kabels stevig vast. Losse kabels
kunnen brand veroorzaken.
     

kunnen de dynamo en het elektrische
systeem beschadigd raken.
9.12.4 Reiniging
Zie voor de service-intervallen ho-
ofdstuk 13.
Indien de accupolen geoxideerd zijn, moeten deze
schoongemaakt worden. Reinig de accupolen met
een staalborstel en smeer ze in met vet.
9.13 LUCHTFILTER, MOTOR
Zie voor de service-intervallen ho-
ofdstuk 13.
-
leverde handleiding van de motor.
25
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
9.13.1 Reinigen / vervangen (38, 39)
Zie voor de service-intervallen hoofdstuk
13.

vervuilde lucht in de motor terecht ko-
men. Dit kan tot ernstige schade aan de
motor leiden.
Het luchtlter moet om de 50 bedrijfsuren worden
gereinigd en iedere keer dat dit nodig is, of in elk
geval na 500 bedrijfsuren worden vervangen.
    
     


1. Schakel de parkeerrem in.
2. Open de motorkap.
3. Verwijder het rechter achterspatbord (38:A),
schroef de twee vleugelmoeren (38:B)en
de bijbehorende plastic ringen (38:C) los en
verwijder ze.
4. Maak het gebied rond de luchtlterkap
schoon (38:D).
5. Draai de knop (38, 39:E) los en verwijder
hem.
6. Maak de kap van het lter los (38, 39:D).
7. Schroef de knop (39:F) los en verwijder het
lter (39:G).
-
chaam. Als er lucht in de bloedsomloop

8. Verwijder eventueel droog vuil uit het lter
door met perslucht in en buiten het lter te
blazen. De druk mag niet hoger zijn dan 5
bar.
9. Controleer na de reiniging of er geen breuk
of andere schade te zien is. Dit is een visuele
controle, houd het lter tegen het licht.
10. Controleer of de contactvlakken van het lter
vrij van onvolmaaktheden zijn.
11. Als het lter beschadigd is of aangetast door
vocht en/of vet, dient het te worden vervan-
gen.
12. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Bij het schoonmaken van de behuizing van het pa-
pierlter mogen geen perslucht of oplosmiddelen
op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor
raakt het lter beschadigd.
9.13.2 Reiniging luchtinlaat
Zie voor de service-intervallen ho-
ofdstuk 13.
Zie afbeelding (24:C). De motor is luchtgekoeld.
Door een verstopt koelsysteem kan de motor
beschadigd raken. Reinig de luchtinlaat van de
motor na elke 50 werkuren. Het koelsysteem
wordt bij elke basic service nauwkeurig gereinigd.
9.14 SMERING (41)
Zie voor de service-intervallen ho-
ofdstuk 13.
Onderdeel
Handeling Afb.
Wiella-
gers
[alleen
voor mod.
4WD]
2 smeernippels.
Gebruik een vetspuit met
universeel vet. Pomp tot het
vet eruit komt.
41:A
Middelste
punt
4 smeernippels.
Gebruik een vetspuit met
universeel vet. Pomp tot het
vet eruit komt.
41:B
Kettingen
van de
besturing
Reinig de kettingen met een
staalborstel.
Smeer met universele spray
voor kettingen.
41:C
Armen
spanners
Smeer de lagerpunten met
olie bij de activering van
iedere bediening.
41:D
Bedie-
nings-
kabels
Smeer de uiteinden van de
kabels met een oliehouder
terwijl alle regelaars zijn
geactiveerd.
Dit moet worden gedaan
door twee personen.
41:F
Machi-
nes met
snelslui-
tingen
1 smeernippel.
Gebruik een vetspuit met
universeel vet. Pomp tot het
vet eruit komt.
41:F
26
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
9.15 Zekeringen (24)
Als één van de onderstaande problemen optreedt,
moet u de betreende zekering vervangen (24).
Probleem Zeke-
ring
De motor start niet of slaat meteen na
de start weer af. De accu is opgela-
den.
10 A
Het accessoire aan de achterzijde en
de elektrische maaihoogte-instelling
werken niet.
20 A
Geen enkele elektrische functie
werkt.
De accu is opgeladen.
30 A
10 ASSISTENTIE EN REPARATIES
In deze handleiding vindt u alle aanwijzingen
die u nodig heeft voor de machinebediening
en voor het basisonderhoud ervan, dat door de
gebruiker kan worden verricht. Alle afstellings- en
onderhoudswerkzaamheden die niet in deze
handleiding zijn beschreven, dienen te worden uit-
gevoerd door uw dealer of door een gespecialise-
erde werkplaats, die over de noodzakelijke kennis
en apparatuur beschikt om het werk correct uit te
voeren en zo de veiligheid en de originele staat
van de machine te handhaven.

uit te voeren:
a. Zet de machine op een vlakke on-
dergrond.
b. Schakel de parkeerrem in.
c. Zet de motor af
d. Trek de contactsleutel uit het con-
tact.
Erkende servicewerkplaatsen zijn bevoegd om re-
paraties en onderhoud te verrichten die binnen de
garantie vallen. Ze gebruiken uitsluitend originele
reserveonderdelen.
De originele reserveonderdelen en ac-
     

dat niet-originele reserveonderdelen
-
controleerd en goedgekeurd.
Het gebruik van niet-originele reser-
veonderdelen en accessoires kan mo-
     
      -
chine hebben. GGP aanvaardt geen
 


   
-

      
     -
    -
derhoud, service en controle van de
veiligheidsinrichtingen.
27
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
11 OPSLAG
1. Ververs de olie wanneer de motor nog warm is.
2. Maak de hele machine schoon. Het is met
name belangrijk om de onderkant van het
maaidek schoon te maken.
3. Als de lak beschadigd is, hem bijwerken om
roest te voorkomen.
4. Berg de machine op in een overdekte en
droge ruimte.
Op machines met elektrische starter:
Als de opslagtemperatuur correct is, is het voldo-
ende om de accu eens in de vier maanden bij te
laden om de lading in stand te houden.
Alvorens de machine op te bergen,
eerst de accu opladen. De accu zal ern-
stige schade oplopen als u de machine
met lege accu opslaat.
12 KOOPVOORWAARDEN
De garantie dekt alle materiaal- en fabricagefo-
uten. De gebruiker dient zich zorgvuldig aan de
aanwijzingen uit bijgevoegde documentatie te
houden.
De garantie dekt geen schade die is ontstaan:
Doordat de gebruiker geen kennis heeft
genomen van de begeleidende documentatie.
Door onoplettendheid.
Doordat de machine op onjuiste of verboden
wijze werd gebruikt en gemonteerd.
Door gebruik van niet-originele
reserveonderdelen.
Door gebruik van niet door GGP geleverde of
goedgekeurde accessoires.
Het volgende wordt niet door de garantie gedekt:
Normale slijtage van verbruiksmaterialen,
zoals aandrijfriemen, koplampen, wielen,
bouten en draden.
Normale slijtage.
Motoren. Zijn gedekt door de garantie van
de motorfabrikant, volgens de gespeciceerde
termijnen en voorwaarden.
De koper geniet bescherming volgens de in zijn
eigen land geldende wetten. De in het eigen land
van de koper geldende wetten worden op generlei
wijze beperkt door deze garantie.
28
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
13 OVERZICHTSTABEL ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
Handeling Frequentie

Par. /
Ref.
afb.
Eerste keer Vervolgens
MACHINE
Controle van alle bevestigingen - Voor elk gebruik -
Veiligheidscontroles / controle bedieningen - Voor elk gebruik -
Controles bandenspanning - Voor elk gebruik -
Algemene reiniging en controle - Na aoop van elk gebruik -
Algemene smering - 50 uur en na iedere wasbeurt 9.14
Controleer de slijtage van de aandrijfriemen 5 uur 50 uur 9.10
Controle / correctie stuurinrichting 5 uur 100 uur 9.12
De accu opladen - Alvorens de machine op te
bergen.
Op machines met elektrische
starter: iedere 4 maanden
bijladen om de lading in
stand te houden
9:12
Reiniging van de accuklemmen - Bij roest 9.12.4
MOTOREN / TRANSMISSIE (algemeen)
Controleren / bijvullen van de motorolie - Voor elk gebruik 9.5.1
Verversen / vullen van de motorolie 25 uur 250 uur /12 maanden 9.5.2
Reinig de motor olie lter - 100 uur, en bij elke oliever-
versing
9.5.3
Controle / aanhaalmoment van de motordra-
gers
- 500 uur 9.6
Condensafvoer uit de tank - wanneer dat nodig is 9.8
Vervanging brandstolter - 50 uur /12 maanden 9.7
Controleren / bijvullen transmissieolie - 50 uur 9.9.1
Vervanging / transmissieolie vulmiddel 5 uur 200 uur 9.9.2
Reiniging Motorluchtlter 50 uur 100 uur 9.13.1
Vervangen van het luchtlter - Wanneer dat nodig is of ten
minste om de 500 uur
9.13.1
(1)
Luchtinlaat 50 uur 50 uur 9.13.1
(1)
(1) Vaker schoonmaken bij zware werkomstandigheden of in het geval er deeltjes in de lucht zweven.
29
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
14 GIDS VOOR HET OPSPOREN VAN STORINGEN
Storing  Oplossing
1. De startmotor draait niet. Accu niet genoeg opgeladen. Laad de accu op.
Accu slecht aangesloten. Controleer de aansluitingen
20A zekering doorgebrand Vervang de zekering
2. De startmotor draait, maar
de motor start niet
Met de startsleutel in de
startstand draait de startmo-
tor, maar de motor start niet.
Brandstofkraan dicht. Open de brandstofkraan.
Er is geen benzinetoevoer. - Controleer het peil in de tank.
- Controleer het brandstolter.
3. Moeizaam starten of on-

motor.
Problemen met de carburatie. Het luchtlter schoonmaken of
vervangen.
4. Afname van het motorr-
rendement gedurende het
maaien.
Hoge rijsnelheid in verhouding
tot de maaihoogte.
Verminder de rijsnelheid en/of
verhoog de maaihoogte.


Problemen van de smering van
de motor.
- “Schakel de machine onmid-
dellijk.
- Vervang de olie (als het proble-
em zich blijft voordoen, contact
op met een erkend servicecen-
trum)”
6. De motor slaat zonder dui-

- De brandstof is op.
- Probeer de motor weer te
starten.
Vul de brandstoftank (als het
probleem aanhoudt, naar een er-
kende servicewerkplaats gaan).
 Controleer de bandenspanning.
De messen van het maaisysteem
zijn niet scherm.
Ga naar een erkende servi-
cewerkplaats.
Rijsnelheid hoog in verhouding
tot de hoogte van het gras dat
moet worden gemaaid.
Verminder de rijsnelheid en/of
verhoog de maaihoogte.
De maaisysteemgroep zit vol
gras.
- Wacht tot het gras gedroogd is.
- Maak de maaisysteemgroep
schoon.
-
rende het gebruik.
- Maaisysteem niet gebalance-
erd.
- Messen maaisysteem los.
- losgeraakte onderdelen.
- eventuele beschadigingen.
Ga naar een erkende servi-
cewerkplaats voor controle,
vervanging of reparatie.
9. Met draaiende motor komt



Hendel voor «uitschakeling van
de transmissie» staat in uitge-
schakelde stand.
Schakel de aandrijving in.
30
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingen)
Storing  Oplossing

(22).
10. De motor start niet of slaat

opgeladen.
10A zekering defect. Vervang de 10A zekering.
11. Elektrische maaihoogte-

20A zekering defect. Vervang de 20A zekering.
12. Geen enkele elektrische

opgeladen.
30A zekering defect. Vervang de 30A zekering.
Als de storingen niet verdwijnen na de hierboven handelingen te hebben verricht, contact opnemen met
uw dealer.
-

automatisch tot het vervallen van de garantie. In deze gevallen aanvaardt de fabrikant geen

NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
1
Innholdsfortegnelse
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 INTRODUKSJON. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 SYMBOLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 BLI KJENT MED MASKINEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODELL [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODELL [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 SIKKERHETSFORSKRIFTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.1 GENERELLE ANBEFALINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.2 FORBEREDELSER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.5 TRANSPORT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.6 MILJØVERN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 FORSIKRE GRESSKLIPPEREN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5 MONTERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.1 MONTERINGSDELER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.2 MOTORPANSER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.3 BATTERI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.3.2 Lade opp batteriet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.4 SETE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.5 RATT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.6 HENGERFESTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.7 ARMLENER - MOD.: [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.10 TILBEHØR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6 BETJENINGSUTSTYR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
6.1 LYDVARSLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
2
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.6 FREMDRIFTSPEDAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.7 RATT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.9 LYSBRYTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.10 TENNINGSLÅS/FRONTLYS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.12 TIMETELLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.15 SETEREGULERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.16 MOTORPANSER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 START OG KJØRING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.3 FYLLE BENSIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.4 TØMMING AV DRIVSTOFFANLEGG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8 START / ARBEID . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8.1 Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8.2 Arbeid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.9 STOPP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.10 RENGJØRING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8 BRUK AV TILBEHØRET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9 VEDLIKEHOLD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
9.1 SERVICEPROGRAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
3
  . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.11.2 Justering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.12 BATTERI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.12.1 Lading med motoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.12.2 Lading med batterilader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.12.3 Demontering/montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.13 LUFTFILTER, MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.14 SMØRING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
10 SERVICE OG REPARASJONER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
11 OPPLAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
12 KJØPSBETINGELSER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
13 VEDLIKEHOLDSTABELL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
14 FEILSØKINGSVEILEDNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
4
1 INTRODUKSJON
 -
ken leses nøye.
1.1 HÅNDBOKENS STRUKTUR
Håndboken består av et omslag, en innholdsfor-
tegnelse, en del som inneholder alle gurer og til
slutt den forklarende teksten.
Innholdet er delt inn i kapitler, avsnitt og unde-
ravsnitt.
Denne håndboken inneholder noen tabeller over
de ulike motorene (hvis disse nnes).
Det gjør det enklere å lese den hvis du merker av
opplysningene som gjelder den aktuelle maski-
nen/motoren.
Figurer
Figurene i denne bruksanvisningen er nummerert
1, 2, 3 osv.
Komponentene som vises i gurene er merket
med bokstavene A, B, C, osv.
En anmerkning med referanse til guren er merket
(2).
En anmerkning med referanse til komponenten A i
gur 2 er merket (2:A).
Overskrifter
Overskriftene i denne bruksanvisningen er num-
merert som vist i følgende eksempel:
”2.3 BRUKSOMRÅDE” er en undertittel til «2 BLI
KJENT MED MASKINEN» og er å nne under
denne overskriften.
Ved henvisning til overskrifter, angis som oftest
bare nummeret på overskriften, for eksempel: ”Se
2.3.1”.
1.2 SYMBOLER
Symbol for ADVARSEL. Hvis du ikke føl-
ger anvisningene nøye kan det føre til
alvorlige personskader og/eller mate-
rielle skade.
Symbol for PÅBUD. Henviser til et inn-

Symbol for FORBUD. Henviser til et inn-
grep som er forbudt.
Symbol for ANMERKNINGER. Henviser

forklaring.
1.3 OPPBEVARING AV HÅNDBOKEN
Håndboken skal holdes i god og lesbar stand, og
må oppbevares på et kjent sted som er lett tilgjen-
gelig for brukeren..
2 BLI KJENT MED MASKINEN
Denne maskinen er et hageredskap, nærmere
bestemt en bemannet gressklipper/frontklipper.
Maskinen er utstyrt med en motor som driver
klipperedskapet som er beskyttet av et deksel,
samt en transmisjonsenhet som driver maskinen.
Maskinen er leddet. Dvs. at chassiet er delt i to:
en fremre og en bakre del som kan svinges etter
hverandre. Leddstyringen gjør at maskinen kan
sno seg rundt trær og andre hindringer med sterkt
redusert svingradius.
Brukeren kan kjøre maskinen og bruke de viktigste
styringene hele tiden mens han/hun sitter på
førerplassen. Sikkerhetsanordningene som er
montert på maskinen sørger for å stanse motoren
og klipperedskapet.
2.1 MODELL [2WD]
Maskinen er bakhjulsdrevet.
Bakakselen er utstyrt med en hydrostatisk girkasse
med trinnløs utveksling forover og bakover.
For å gjøre det enklere å svinge, er bakakselen
dessuten utstyrt med dierensial.
Det frontmonterte tilbehøret drives ved hjelp av
drivremmer.
2.2 MODELL [4WD]
Maskinen har rehjulsdrift. Kraften fra motoren til
drivhjulene overføres hydraulisk.
Motoren aktiverer en oljepumpe som ved hjelp
av en hydraulisk krets driver bak- og foraksene
(hjulene).
For- og bakhjulene dreier med samme hastighet.
Er begge akslene utstyrt med dierensial.
Det frontmonterte tilbehøret drives ved hjelp av
drivremmer.
2.3 BRUKSOMRÅDE
Denne maskinen er utviklet og konstruert for
gressklipping.
Ved hjelp av det spesielle tilbehøret som produ-
senten har inkludert i maskinen, eller som kan
kjøpes separat, kan arbeidet utføres på forskjellige
måter. Disse fremgangsmåtene er beskrevet i
håndboken eller i bruksanvisningen for de forskjel-
lige tilbehørene.
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
5
Likeledes kan man ved å montere andre til-
leggsutstyr (dersom produsenten har foreskrevet
dette) bruke maskinen til andre funksjoner, dog
innenfor de begrensninger og forhold som er angitt
i bruksanvisningene for utstyret.
Maskinen skal kun brukes av én person.
Maskinen blir mindre stabil hvis den
brukes med andre frontmonterte til-
behør enn klippeaggregatet.
Maskinen skal brukes enten med klip-
peaggregatet eller med et annet front-
montert utstyr.
2.3.1 
Denne maskinen er beregnet for forbrukere, dvs.
ikke profesjonelle brukere, som bruker den for før-
ste gang og/eller ikke har noen erfaring med slike.
Denne maskinen er beregnet for hobbybruk.
2.4 URIKTIG BRUK
All annen bruk enn hva som er nevnt ovenfor,
kan være farlig og føre til personskader og/eller
materielle skader.
Med uriktig bruk menes (bare for å nevne noen):
la andre personer, barn eller dyr sitte på
maskinen eller på hengeren;
trekke eller skyve laster uten det egnede
tilbehøret;
bruke maskinen på ustabilt, glatt, isete, steinete
eller ujevnt terreng, over sølepytter eller sumper
hvor det ikke er mulig å vurdere bakkefastheten;
sette klipperedskapene i gang utenfor
gressbevokste områder.
Uriktig bruk av maskinen medfører at
garantien bortfaller, samt at produsen-
ten frasier seg ethvert ansvar for skader
eller kvestelser som påføres brukeren

slike tilfeller dermed ta det hele og fulle
ansvar.
2.5 SIKKERHETSVARSLER
Sikkerhetsvarslene på maskinen informerer
brukeren om hvordan han/hun skal gå frem når
maskinen brukes. Dette gjelder spesielt i de tilfeller
man må være ekstra forsiktig og årvåken.
ADVARSEL! Henviser til en fare. Står
vanligvis sammen med andre symboler
som viser hvilken fare det dreier seg
om.
Advarsel! Les instruksjonshåndboken nøye
før du begynner å bruke maskinen.
Advarsel! Se opp for utkastede gjenstan-
der. Hold tilskuere borte.
Advarsel! Bruk alltid hørselvern.
Advarsel! Maskinen er ikke beregnet eller
godkjent for kjøring på oentlig vei.
Advarsel! Når originaltilbehøret er
montert kan maskinen kjøres i maks.
10° helling, uansett retning.
Dekktrykk. Merkeskiltet viser optimalt
dekktrykk - se kapittel “0 TABELL
TEKNISKE DATA”. Korrekt dekktrykk
er en forutsetning for at man skal få
tilfredsstillende resultater når man
bruker maskinen.
2.5.1 Selvklebende etiketter (4)
Markerer parkeringsbremsens sperre.
Markerer innkobling/utkobling av
giret (4:A).
Etiketten sitter:
ved girinnkoblings-/utkoblingsspaken.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Markerer maksimal hengervekt
(4:B).
Etiketten sitter:
ved hengerfestet.
Advarsel! Fare for brannskader
(4:C). Rør ikke lydpotten.
Etiketten sitter:
ved lydpotten.
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
6
Advarsel! Fare for klemskader (4:D).
Hold hender og føtter unna rattstam-
mens leddkobling og hengerfestet
når et tilbehør henger på.
Etiketten sitter:
ved rattstammens leddkobling.
ved hengerfestet.
Ødelagte eller uleselige etiketter skal
skiftes ut.
-
senter for å få nye etiketter.
2.6 MERKESKILT
Merkeskiltet inneholder følgende data (se g. 1):
1.
Produsentens adresse
2.
Modell
3.
Maskintype
4.
Lydstyrkenivå
5.
CE- samsvarsmerke
6.
Vekt i kg.
7.
Motoreekt og arbeidshastighet
8.
Fabrikasjonsår
9.
Delenummer
10.
Artikkelkode
Notere delenummeret i feltet i guren
(1:11).
Produktets identitet bestemmes av to deler:
1. Maskinens artikkel- og serienummer:
2. Motorens serie-, type- og modellnummer:
Bruk disse identitetsbegrepene hver gang
du kontakter serviceverkstedet.
Et eksempel samsvarserklæring nner
du på den nest siste siden i håndboken.
2.7 HOVEDKOMPONENTER
Maskinen består av følgende hovedkomponenter
(se g. 1):
A. Chassis
B. Hjul
C. Ratt
D. Sete
E. Styrekonsoll
F. Pedalstyring
G. Motorpanser
H. Fast veivhus
I. Løftespak for frontmontert tilbehør
J. Sikringsrom
K. Batteri
L. Drivstofftank
M. Beholder for transmisjonsolje
N. Motor
O. Hydraulikkuttak (ekstrautstyr)
3 SIKKERHETSFORSKRIFTER
Disse anvisningene må leses nøye før
maskinen tas i bruk.
3.1 GENERELLE ANBEFALINGER
ADVARSEL! Disse anvisningene må le-
ses nøye før maskinen tas i bruk.
   
og med hvordan maskinen skal brukes
riktig.
Lær deg å stanse maskinen og å koble

Hvis man ikke følger anvisningene
    
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
skader.
Oppbevar alle anvisningene og in-

-
ner disse anvisningene bruke maski-
nen.
Arbeidstilsynet har aldersbegrensning
for bruk av maskiner og utstyr.
Bruk aldri maskinen mens noen står i
nærheten. Vær spesielt oppmerksom
på barn og dyr.
Maskinen må aldri brukes hvis bruke-
ren er sliten, ikke føler seg vel eller
er påvirket av medisiner, narkotika,
-

NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
7
Husk på at føreren eller brukeren er
ansvarlig for ulykker og uforutsette si-
     
andre mennesker eller eiendom.
Det er brukerens ansvar å vurdere
eventuelle risikoer i området hvor ar-
beidet skal utføres, og han/hun må ta
alle nødvendige forholdsregler for å
garantere sin egen og andres sikkerhet.

utføres i hellinger eller i kupert, glatt el-
ler ustabilt terreng.
Hvis maskinen skal overdras eller lånes
til andre, må man forsikre seg om at
brukeren leser bruksanvisningene i
denne håndboken.
La ikke barn eller andre sitte på ma-
skinen sammen med deg. De kan falle
av og pådra seg alvorlige skader, eller

en forsvarlig måte.
   
nøye, og spesielt:
a. Ikke la seg distrahere og konsentrere seg
om arbeidet.
b. Vær oppmerksom på at det ikke er mulig
å gjenvinne herredømmet over maskinen
ved å bremse hvis den sklir i en skråning.
Hovedårsakene til at man mister kontrollen,
er:
For dårlig veigrep;
For høy hastighet;
Utilstrekkelig bremsing;
Maskinen er ikke egnet for arbeidet;
Manglende kjennskap til hvilken effekt
terrengforholdene kan ha, spesielt ved
kjøring i skråninger;
Når maskinen brukes feil, f.eks. som
trekkvogn.
Maskinen er utstyrt med en rekke mikro-
brytere og sikkerhetsanordninger som

i så fall føre til at garantien og produ-
sentens ansvar bortfaller. Kontroller at
sikkerhetsanordningene fungerer kor-
rekt hver gang du tar maskinen i bruk.
3.2 FORBEREDELSER
Når du skal bruke maskinen skal du alltid ha på
deg tykke, sklisikre arbeidssko og lange bukser.
Kjør aldri maskinen barbeint eller med åpne
sandaler.
Du bør ikke ha kjeder eller armbånd på deg,
eller være kledd i løstsittende klær, klær med
løse bånd eller slips.
Bind opp langt hår. Bruk alltid hørselvern.
Undersøk grundig området som skal klippes og
fjern alt som kan kastes ut fra maskinen eller
skade klippeaggregatet og motoren (steiner,
pinner, metallgjenstander, beinrester o.l.).

brannfarlig.
a. Drivstoffet skal oppbevares i spesielle
beholdere.
b. Tanken skal fylles utendørs. Bruk
trakt. Røyk aldri når du fyller eller
håndterer drivstoff.
c. Fyll tanken før du starter motoren.
Fyll ikke drivstoff og fjern ikke tank-
lokket mens motoren er i gang eller
den er varm.
d. Hvis du har sølt drivstoff, du ikke
starte motoren. Flytt maskinen vekk
fra det tilsølte området og unngå alt
som kan antenne drivstoffet til det har
fordampet og drivstoffdampene er
fordunstet.
e. Skru alltid lokket til drivstofftanken og
-kannen godt til etter fylling.
Bytt ut ødelagte lydpotter.
Kontrollere alltid maskinen før bruk.

ser ut, og at skruene eller klipperedska-
pet ikke er slitte eller skadde.
Hvis de er skadde eller slitte skal klip-
peredskapet byttes ut sammen med
skruene slik at balansen opprettholdes.

et spesialverksted.
Kontrollere regelmessig batteritilstan-

boksen, lokket eller batteriklemmene.
3.3 NÅR MASKINEN BRUKES
Start ikke motoren i lukkede rom hvor
det kan samle seg farlige eksosgasser.
Motoren skal alltid startes i friluft eller i
et godt ventilert område.
Husk alltid at eksosgassene er giftige.
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
8
Arbeid bare i dagslys eller med god
kunstig belysning, og med gode sikt-
forhold
Hold uvedkommende, spesielt barn og
dyr unna arbeidsområdet.
Hvis mulig, unngå å klippe gresset når
det er vått. Unngå å arbeide i regnvær
og hvis det er fare for tordenvær. Bruk
ikke maskinen i dårlig vær, spesielt hvis
det er mulighet for lyn.
Koble fra klipperedskapet eller kraftut-
taket før du starter motoren, og sett gi-
ret i fri.
Vær spesielt forsiktig når du nærmer
deg hindringer som kan redusere sik-
ten.
Sett på parkeringsbremsen når du par-
kerer maskinen.

mer enn 10° helling (17 %), uavhengig

Husk at det er ikke noe som heter en
    
gressplener krever at du er spesielt
påpasselig. For å unngå å velte eller mi-
ste kontrollen over maskinen, må du:
a. Ikke bråstoppe eller -starte når du
kjører oppover eller nedover en
bakke;
b. Koble trekkraften forsiktig inn og alltid
kjøre med innkoblet gir, spesielt i ne-
doverbakke;
c. Redusere hastigheten i bakker og i
krappe svinger;
d. Kjøre forsiktig over humper og søkk,
og være oppmerksom skjulte farer.
e. Kjør aldri tvers av skråningene.
Kjør alltid rett oppover eller nedover i
skrånende gressplener, og vær spe-
sielt forsiktig når du skifter retning.
Pass på at ikke hjulene støter mot
hindringer (steiner, kvister, røtter osv.)
som kan gjøre at du sklir sidelengs,
velter eller mister kontrollen over
maskinen.
Redusere hastigheten før du svin-
ger i skråninger. Sett alltid parke-
ringsbremsen på før du forlater maski-
nen.
Vær spesielt forsiktig i nærheten av
bratte steder, grøfter og høye kanter.

kommer utenfor kanten eller kanten
skulle rase ut.
Vær spesielt forsiktig når du arbeider
samtidig som du rygger. Se deg bako-
ver før og mens du rygger, og kontrolle-

Vær forsiktig når du trekker last etter
deg eller bruker tungt utstyr:
a. Bruk bare godkjente tilhengerfester;
b. Begrens lasten slik at den er lettere å
kontrollere;
c. Vri ikke plutselig på rattet. Vær forsik-
tig når du rygger;
d. Bruk motvekter eller hjulvekter når det
er anbefalt i instruksjonsboken.
Koble ut klipperedskapet eller kraftutta-

-
beidet på et annet sted. Hold samtidig
klippeaggregatet i høyeste stilling.
       
nærheten av veier.
ADVARSEL! Maskinen er ikke beregnet
     
     
den kun brukes på private områder

Bruk ikke maskinen hvis vernedekslene
er ødelagte.
Pass på at ikke hendene eller føttene
kommer bort i de roterende delene. Stå
aldri i nærheten av utkasteråpningen.
La ikke maskinen stå med motoren i
gang i høyt gress. Gresset kan anten-
nes.
Når du bruker tilbehørene må utkastet

seg i nærheten.

maskinprodusenten.
Bruk ikke maskinen hvis tilbehøret/
redskapet ikke er montert i de riktige
punktene. Maskinen kan bli mindre sta-

NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
9
Vær forsiktig når du bruker gres-
soppsamlingsposer og annet tilbehør
som kan endre maskinens stabilitet.
Dette er spesielt viktig i bakker og
skråninger.
Endre ikke motorinnstillingene, og la

Ta ikke på deler av motoren som blir
varme under bruk. Fare for brannska-
der.
Koble fra klipperedskapet eller kraftut-
taket, sett giret i fri og sett på parke-
ringsbremsen, stans motoren og ta ut
tenningsnøkkelen (forsikre deg om at
alle deler i bevegelse står helt stille).
a. Hvis du lar maskinen stå ubevoktet
eller du forlater førersetet:
b. Før du fjerner årsakene til blokkerin-
gen eller fjerner tilstoppet materiale i
utkasteråpningen;
c. Før du kontrollerer eller rengjør ma-
skinen, eller gjør noe annet arbeid
på den;
d. Etter at du har kjørt fremmedlege-
mer. Kontroller om maskinen har blitt
skadet og reparere den før du bruker
den igjen;
Koble fra klipperedskapet eller kraftut-
taket og stans motoren (forsikre deg
om at alle deler i bevegelse står helt
stille):
a. Før du fyller drivstoff;
b. Hver gang du tar gressoppsam-
lingsposen av eller på;
c. Før du regulerer klippehøyden, hvis
det ikke er mulig å gjøre dette fra
førersetet.
Koble alltid ut klipperedskapet eller
kraftuttaket under transport eller når de
ikke skal brukes.
Redusere gasspådraget før du stanser
   
du har avsluttet arbeidet, som forklart
i håndboken.
Vær forsiktig med klippeaggregater

av dem er i bevegelse kan den sette i
gang de andre også.
ADVARSEL – Hvis noe går i stykker, el-

skal du stanse motoren øyeblikkelig
      
     
en ulykke hvor du selv eller andre er
blitt skadet, skal du straks sørge for
     -
ler sykehus for behandling av skadene.

skade mennesker eller dyr hvis det blir
liggende.

oppgitt i bruksanvisningen er maski-
nens maks verdier. Bruk av en dårlig
innstilt klippeanordning, for høy ha-
stighet og intet vedlikehold, påvirker
   -
lig. Ta nødvendige tiltak for å redusere
mulige skader fra høyt støynivå og vi-
  -
skinen, bruk hørselsvern og ta pauser
under arbeidet.
3.4 VEDLIKEHOLD OG LAGRING
ADVARSEL! - Ta ut tenningsnøkkelen
     -
    
deg i egnede klær og bruk alltid ar-
    
være farlige for hendene.
ADVARSEL! - Bruk aldri maskinen hvis
noen av delene er slitte eller skadde.
Defekte eller slitte deler skal skiftes ut
og aldri repareres. Bruk kun originale
reservedeler: Bruk av uoriginale og/
eller feilmonterte reservedeler setter
maskinens sikkerhet i fare, kan forårsa-
ke ulykker eller personskader, og fritar
fabrikanten for alle forpliktelser og an-
svar.
Alle vedlikeholdsinngrep og regule-
ringer som ikke er beskrevet i denne
håndboken, skal utføres av forhandle-
ren eller av et spesialverksted som
har den nødvendige kompetansen
og utstyret, slik at arbeidet utføres
korrekt og maskinens opprinnelige
sikkerhetsnivå opprettholdes. Inngrep
som utføres ved uegnede verksteder el-

at alle garantier opphører, samt at pro-
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
10
dusenten fritas fra enhver forpliktelse
og ansvar.
Fjern nøkkelen etter bruk og kontrollere
eventuelle skader.
Pass på at mutterne og skruene er skrudd
godt til, slik at maskinen alltid er i forsvarlig
stand. Jevnlig vedlikehold er et vesentlig
sikkerhetskrav og nødvendig for at maskinens
ytelse alltid skal være på topp.
Kontrollere regelmessig at skruene i
klipperedskapet er korrekt tilstrammet.
Bruk arbeidshansker når du må
manøvrere klipperedskapet og demon-
tere eller montere det.
Pass på å balansere klipperedska-
pet når det slipes. Alle inngrep på
klipperedskapet (demontering, sli-
ping, balansering, montering og/eller
utskifting) er arbeid som krever spesi-
    
Av sikkerhetsgrunner skal derfor slike
inngrep alltid utføres på et spesialver-
ksted.
Kontrollere regelmessig at bremsene
fungerer. Det er viktig å utføre vedlikehold
på bremsene og reparere dem hvis det er
nødvendig.
Skift ut merkelappene med anvisninger og
advarsler hvis de er ødelagte.
Hvis maskinen ikke er utstyrt med
mekaniske transportlåser skal tilbehøret
alltid senkes ned på bakken når maskinen
parkeres, lagres eller blir stående uten
tilsyn.
Oppbevar maskinen utilgjengelig for barn.
Maskinen må aldri oppbevares in-

    
    
hete.
La motoren få tid til å avkjøle seg før du
setter den innendørs.
For å redusere brannfaren skal du holde
motoren, lydpotten, batterirommet og
området hvor du oppbevarer drivstoffet
fritt for gress, løv eller unødig mye fett.
Av samme grunn skal du kontrollere
regelmessig at det ikke nnes olje- og/
eller drivstofekkasjer.
Hvis tanken må tømmes, må dette gjøres
utendørs og når motoren er kald.
Tenningsnøkkelen skal aldri stå i
tenningslåsen eller være tilgjengelig
for barn eller personer som ikke har
kjennskap til maskinen. Ta alltid nøkkelen
ut før du utfører vedlikehold.
ADVARSEL! - Batterisyre er etsende.
Ved mekaniske skader eller overlading
kan den lekke ut. Unngå innånding og
all form for fysisk kontakt.
Innånding av syredampen kan føre til
skader på slimhinnene og indre orga-

ADVARSEL! - Batteriet må ikke overla-
des. Overlading kan føre til at batteriet
eksploderer slik at syren renner ut.
ADVARSEL! – Syren kan forårsake al-
vorlige skader på verktøy, klær og an-
dre materialer. Skyll tilsølte deler umid-
delbart med vann.
Kortslutt ikke batteripolene. Det kan
oppstå gnister som fører til brann.
VÆR FORSIKTIG med de hydrauliske
komponentene. Hvis hydraulikkvæske
under trykk renner ut, kan den trenge


3.5 TRANSPORT
ADVARSEL! - Dersom maskinen skal
transporteres med lastebil eller tilhen-
ger må man bruke ramper som er ster-
ke nok, og som er tilstrekkelig brede og
lange.

     
klippeaggregatet eller tilbehøret, sett
på parkeringsbremsen og forankre ma-


3.6 MILJØVERN
Miljøvern er et viktig aspekt og skal ha høy
prioritet når maskinen brukes, både av hensyn
til våre medmennesker og til miljøet vi lever i.
Pass på at du ikke forstyrrer dine naboer.
Følg de lokale forskrifter for avhending av
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
11
emballasjer, oljer, drivsto, ltre, ødelagte
deler eller andre gjenstander som kan være
miljøskadelige. Disse skal ikke kastes i
husholdningsavfallet, men kildesorteres og
leveres til de spesielle avfallsstasjonene som vil
sørge for at materialene blir resirkulert.
Følg de lokale forskriftene for avhending av
gressavfallet.
Når maskinen skal kasseres må du ikke
etterlate den i miljøet, men levere den til en
avfallsstasjon i samsvar med gjeldende lokale
forskrifter.
4 FORSIKRE GRESSKLIPPEREN
Kontrollere forsikringen for traktorklipperen. Ta
kontakt med ditt forsikringsselskap. Du må ha
både trakk-, brann-, skade- og tyveriforsikring.
5 MONTERING
Batteriet må fullades før du bruker det
første gang.
Bruk ikke maskinen før du har utført
alle inngrep som er beskrevet i avsnittet
“MONTERING”.

       
tilstrekkelig plass for maskinen og em-

5.1 MONTERINGSDELER (3)
Når maskinen leveres er setet og rattet ikke mon-
tert. Batteriet sitter på plass, men er ikke tilkoblet.
Alle monteringsdeler (3) beskrevet i listen nedenfor
følger med i pakken:
Plass. Ant. Beskrivelse Dimensjon
A 2 Stift 6 x 36 mm
B 1 Mellomleggskive 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Mellomleggskive 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Tenningsnøkkel /
E 2 Skrue til batteri /
F 2 Mutter til batteri /
G 2 Mutter M8
H 1 Hengerfeste /
J 2 Skrue M8 x 20
K 4 Skruer til sete M8 x 20
L 4 Trykkskive 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Skruer til armlener /
N 3 Plate med gjengehull /
5.2 MOTORPANSER (5:A)
For å få tilgang til dieseltilførselssyste-
  -
tanken, batteriet og motoren, må du
åpne motorpanseret.
For å åpne motorpanseret:
1. løsne gummistroppen (5:B) foran panse-
ret.
2. Løft panseret forsiktig opp. For å lukke mo-
torpanseret, legger du det ned og fester det
med gummistroppen igjen.
Det er forbudt å starte motoren når mo-
torpanseret er åpent.
5.3 BATTERI
For hvilken type batteri som benyttes av maskinen,
se ”0 TABELL - TEKNISKE DATA”.
ADVARSEL! Syren i batteriet er etsende
og skadelig hvis man kommer i kontakt
med den. Behandle batteriet forsiktig
slik at ikke syren renner ut.
Ikke kontrollere og/eller etterfyll batte-
rivæsken.
5.3.1 Koble til batteriet (6)
Koble batteriet til maskinens elektriske anlegg ved
hjelp av skruene og mutterne (6:E, 6:F):
1. Kople først den røde kabelen til batteriets
plusspol (+).
2. Kople deretter den svarte kabelen til batte-
riets minuspol (-).
Hvis kablene koples fra/til i omvendt
rekkefølge, er det fare for kortslutning
og skader på batteriet.
Hvis kablene byttes om, blir generato-
ren og batteriet ødelagt.
Stram kablene skikkelig. Løse kabler
kan forårsake brann.
Start aldri motoren hvis ikke batteriet
er tilkoblet. Fare for alvorlige skader på
generator og el-anlegg.
5.3.2 Lade opp batteriet
Batteriet må fullades før du bruker det
første gang.
Se 9.12 for hvordan du skal gå frem for
å lade batteriet.
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
12
5.4 SETE (7, 8)
-

monteringen enklere.
1. Demontere følgende deler fra setekonsollen:
4 Muttere (til låsing under transport. Skal
ikke brukes).
4 Skruer (7:K, 8:K)
4 Trykkskiver (7:L, 8:L).
2. Plasser setet over festet i setekonsollen.
3. Montere trykkskivene (7:L, 8:L) skruene
(7:K, 8:K).
4. Sett skruene med skivene inn i spaltene i
setekonsollen og ned i hullene i seteplaten.
Skru setet fast.
Tiltrekkingsmoment: 9±1,7 Nm.
Hvis skruene trekkes hardere til enn
9±1,7 Nm vil setet bli ødelagt.
5. Kontroller at setet beveger seg lett i spaltene
på konsollen.
Setet kan klappes sammen. Hvis maskinen parke-
res utendørs i regnvær, kan setet vippes forover for
å beskytte seteputen mot fuktighet.
5.5 RATT (9)
For å redusere aksialklaringen i rattstammen,
må man montere 0,5 mm og/eller 1 mm mellom-
leggsskiver (3:C, 3:B) på rattstammen mellom
bøssingene pos. (9:A) som forklart nedenfor.
1. Montere bøssingen (9:B) på rattstammen og
fest den ved å skyve én av låsepinnene (9:C)
ca. 1/3 inn.
2. Trekk bøssingen og rattstammen oppover.
3. Kontroller at skiven på 0,5 mm, skiven på
1,0 mm eller begge skivene kan trykkes
inn i spalten som åpner seg i punktet (9:A).
Skiven(e) må ikke trykkes inn med makt det
skal være en liten aksialklaring.
4. Skyv låsepinnen (9:C) ut med en dor (9:D) og
ta bøssingen av.
5. Montere skiven(e) som forklart i punkt 3
ovenfor.
6. Sett bøssingen på rattstammen og fest den
ved å slå begge låsepinnene helt inn. Fest
rattstammen.
5.6 HENGERFESTE (10)
Montere hengerfestet (10:B) bak på maskinen.
Bruk skruene og mutterne (10:A, 10:C).
Tiltrekkingsmoment: 22 Nm.
5.7 ARMLENER - MOD.: [4WD] (11)
Armlenene og delene som er nødvendige for å
montere dem leveres i en separat pakke.
Montere dem som forklart nedenfor:
1. Montere venstre (11:A) og høyre feste
setet. Bruk 3 medfølgende skruer (11:N)
hver side.
2. Montere armlenene med skruene (11:C),
mutterne (11:D) og avstandsstykkene (10:E).
3. Stram skruene så mye at du enkelt kan
senke og heve armlenene.
5.8 HURTIGKOBLINGSFESTER (1:N)
Hurtigkoblingsfestene leveres i egen eske sam-
men med monteringsanvisningene.
Montere hurtigkoblingsfestene på maskinens
drivaksler foran.
5.9 DEKKTRYKK
For dekktrykk, se “0 TABELL TEKNISKE DATA
5.10 TILBEHØR
For montering av tilbehør, se egen monteringsvei-
ledning som følger med det enkelte tilbehøret.
NB! I dette tilfellet anses klippeaggre-
gatet som tilbehør.
6 BETJENINGSUTSTYR
6.1 LYDVARSLER
Varsler at det ikke er trykk i motorens hydrau-
likkrets.
Hvis lydvarsleren utløses selv om mo-
torturtallet er konstant, skal du slå av
motoren og kontrollere/etterfylle moto-

Når lydvarsleren utløses:
Med “clutch-/parkeringsbremspedalen” (12:B)
sluppet opp og tenningsnøkkelen (13:C, 14:C)
i kjørestilling.
I sjeldne tilfeller når motorturtallet er for lavt og
det ikke er tilstrekkelig trykk i hydraulikkanleg-
get.
Hvordan du slår den av:
Trykk “clutch-/parkeringsbremspedalen” helt
inn (12:B). Dette er nyttig spesielt når du starter
motoren, for å unngå at lydvarsleren utløses.
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
13
6.2 PEDAL FOR MEKANISK REDSKAP-
SLØFTER [4WD] (12:C)
Styrer utløseren (12:C1). Gjør det mulig å veksle
mellom arbeidsstilling og transportstilling.
Transportstilling: Trykk pedalen helt inn og
slipp pedalen. Pedalen er fortsatt trykket inn.
Arbeidsstilling: Trykk på pedalen og slipp den
langsomt opp.
Skift ikke over til transportstilling mens
   
vil skade drivremmen.
6.3 HYDRAULISK REDSKAPSLØFTER
[4WD] (14:H)
Den hydrauliske redskapsløfteren fungerer bare
når motoren er i gang og pedalen (12:B) er sluppet
opp. Redskapsløfteren styres ved hjelp av spaken
(14:H).
Spaken kan settes i de re følgende stillinger:
Flytende stilling: Skyv spaken helt frem
hvor den blokkerer seg.senkes utstyret
til ytende stilling. I denne stillingen hviler
utstyret alltid på bakken med samme trykk,
og er i stand til å følge terrengprolen. Bruk
den ytende stillingen når arbeidet utføres.
Senkestilling. Utstyret senkes, uavhengig
av vekten.
Hvilestilling (midtstilling). Etter at utstyret
har blitt hevet eller senket, går spaken tilba-
ke til hvilestilling. Utstyret blir stående i den
stillingen det sist har blitt satt i.
Hevestilling. Skyv spaken til den baker-
ste stillingen, slik at utstyret heves til øver-
ste stilling (transportstilling). Slipp spaken:
utstyret blokkeres i transportstillingen.
6.4 PARKERINGSBREMSEPEDAL (12:B)
Merk: Når pedalen er trykt omtrent halv-
veis inn, er fremdriften koblet ut og par-
keringsbremsen er deaktivert.

Fare for at girkassen overopphetes.
Pedalen (12:B) har mulige stillinger:
Sluppet opp. Trekkraften er tilkoblet.
Parkeringsbremsen er ikke aktivert.
Halvveis trykket inn. Fremdriften
forover er frikoplet. Parkeringsbremsen er ikke
aktivert.
Trykket helt inn. Fremdriften forover er frikoplet.
Parkeringsbremsen er fullt aktivert, men ikke
sperret. Denne stillingen anvendes også som
nødbrems.
6.5 SPERRE PARKERINGSBREMS (12:A)
Sperren låser “clutch-bremse”-pedalen i
inntrykket stilling. Funksjonen brukes til å
låse maskinen i skråninger, under transport
osv. når motoren ikke går.
Låsing:
1. Trykk pedalen (12:B) helt inn.
2. Skyv sperren (12:A) mot oppover.
3. Slipp pedalen (12:B).
4. Slipp sperren (12:A).

Trykk inn og slipp pedalen (12:B).
6.6 FREMDRIFTSPEDAL (12:F)
Dersom maskinen ikke bremser som
forventet når pedalen slippes, skal ven-
stre pedal (10:A) brukes som nødbrems.
Pedalen bestemmer utvekslingsforholdet mellom
motoren og drivhjulene (= hastigheten).
Kjørebremsen aktiveres når pedalen slippes.
- Trykk pedalen fremover,
– maskinen beveger seg fremover.
- Når pedalen ikke belastes - ma-
skinen står stille.
- Trykk pedalen bakover – maski-
nen beveger seg bakover.
Trykket på pedalen reduseres - maskinen
bremser.
På den øvre delen av pedalen nnes det en
plate som kan reguleres slik at den kan tilpasses
nøyaktig førerens fot.
6.7 RATT (12:D)
Maskinen er utstyrt med en betjeningsanordning
for bruk av klippeaggregat med elektrisk klip-
pehøydeinnstilling.

Vri aldri på rattet når maskinen står stil-
le med senket arbeidsredskap. Det kan
føre til at servoen og styremekanikken
får for stor belastning.
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
14
6.8 GASSREGULERING (AKSELERATOR)
(13:A, 14:A)
Regulerer motorturtallet.
1. Full gass - skal alltid brukes når man
arbeider med maskinen.
2. Tomgang.
6.9 LYSBRYTER (13:B, 14:B)
Lyktene tennes og slukkes med betjeningsbryte-
ren.
Tenne lyktene:
trekk bryteren (13:B, 14:B) oppover til pos. B1.
Slukke lyktene:
skyv bryteren (13:B, 14:B) nedover mot pos. B2
6.10 TENNINGSLÅS/FRONTLYS (13:C, 14:C)
Tenningslåsen brukes til å starte og stoppe
motoren.
Når du forlater førerplassen må du al-
dri la nøkkelen stå i stilling 2 eller 3. Det
-

samt fare for at batteriet lades ut og blir
ødelagt.
Nøkkelen kan stå i re stillinger:
1. Stoppstilling – motoren er kortsluttet.
Nøkkelen kan tas ut.
     
14:B).
.
.
4. Startstilling - startmotoren aktiveres når
nøkkelen vris til denne stilling. Når motoren
har startet, slipper du nøkkelen som går til-
bake til kjørestilling 3.
6.11 KRAFTUTTAK (13:D, 14:D)
Spak for til- og frakobling av det elektromagnetiske
kraftuttaket for drift av frontmontert utstyr.
Kraftuttaket må ikke kobles til når det
   
i transportstilling. Det vil ødelegge
remdriften.
Bryteren har to stillinger::
1. Tilkoblet for å koble inn kraftuttaket,
trykk foran på bryteren. Den lysende varsel-
lampen viser at kraftuttaket er tilkoblet.
2. Frakoblet for å koble fra kraftuttaket,
trykk bak på bryteren. Varsellampen er
slukket og viser at kraftuttaket er tilkoblet.
6.12 TIMETELLER (15:B)
Viser antall driftstimer. Fungerer bare når motoren
er i gang.
6.13 KLIPPEHØYDEINNSTILLING [4WD]
(13:E, 14:E)
Maskinen er utstyrt med en betjeningsanordning
for bruk av klippeaggregat med elektrisk klip-
pehøydeinnstilling.
Bryteren gir trinnløs innstilling av klip-
pehøyden.
Klippeaggregatet kobles til uttaket (14:A).
6.14 SPAK FOR FRAKOBLING AV
TRANSMISJONEN (16, 17)
Spak for å kople fra den trinnløse transmisjonen
Modell [2WD]
Er utstyrt med en spak som er
koplet til bakakselen. Se (16:A).
Modell [4WD]
Er utstyrt med to spaker (17:A, 17:B) som er for-
bundet henholdsvis til bakakselen og forakselen.
Inn-/utkoblingsspaken må aldri stå
mellom det ytterste og det innerste
sporet. Dette vil overopphete og skade

Spakene gjør det mulig å ytte maskinen for
hånd (ved å skyve eller trekke den) uten å starte
motoren.
De to stillingene er:

For normal bruk.

Maskinen kan yttes for hånd.
Maskinen må ikke slepes over lengre
strekninger eller i høy fart. Det kan ska-


NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
15
er frakoblet (spaken er trukket ut). Fare
     -
gen.
6.15 SETEREGULERING (18:B)
Setet kan vippes og justeres i lengderetningen
som beskrevet nedenfor:
1. Trekk reguleringshåndtaket (18:A) opp.
2. Regulere setet til ønsket stilling.
3. Slipp reguleringshåndtaket (18:A) slik at
setet låses.
Setet er utstyrt med en sikkerhetsbryter som er
koblet til maskinens sikkerhetssystem.
Det vil si at hvis ingen sitter i setet, kan ikke maski-
nen startes. (se 7.7.2).
6.16 MOTORPANSER
Det er forbudt å starte motoren når mo-
torpanseret er åpent.
ADVARSEL: Når motorpanseret er
åpent kan du risikere forbrenninger, hu-
davskrapninger og klemskader.
Se 5.2. for å åpne motorpanseret.
6.17 URTIGKOBLINGSFESTER
Disse festene gjør det mulig å skifte raskt
og enkelt mellom de forskjellige tilbehøre-
ne.
Hurtigkoblingsfestene gjør det mulig å skifte enkelt
mellom to stillinger, dvs.:
Normalstilling med helt stram rem.
4 cm bak normalstilling, med slakk rem, slik at
aggregatet kommer nærmere hovedmaskinen.
Ved at remstrammeren frigjøres fra remmen,
forenkler hurtigkoblingsfestene også rembytte og
aggregatbytte, i tillegg til at det gjør det enklere å
skifte over til vaskestilling og arbeidsstilling.
Slakke remstrammingen (19, 21)
Se også anvisningene som følger med
tilbehøret og med hurtigkoblingsfestet.
1. Ta ut låsesplintene eller låsepinnene (19:C)
på begge sider.
2. Åpne hurtigkoblingsfestene ved å trykke den
bakre delen ned med hælen (19:A).
Når hurtigkoblingsfestene er åpnet, er
aggregatarmene løse, dvs. de holdes
ikke fast av koblingsfestet.
     
vedlikehold, må armene festes til ko-

3. Utføre nødvendige inngrep, som f.eks.:
Hekte av remmen.
Skifte tilbehøret ved å hekte av
aggregatarmene (21).
Stramme remmen (19, 20)
Stram først på den ene siden og deretter på den
andre, som beskrevet nedenfor.
Vri ikke spaken med hendene. Klemfare.
1. Sett foten på spaken (20:A) og vri den forsik-
tig en halv omdreining fremover.
2. Sett i låsesplinten eller låsepinnen (19:C).
3. Gjør det samme på den andre siden.
7 START OG KJØRING
7.1 FORHOLDSREGLER VED BRUK

korrekt. Dette er spesielt viktig når man
arbeider i skrått terreng (se 9.9.1).
Vær meget forsiktig når du klipper
gress i bakker og skråninger: Unngå å
     -
     
alltid fra toppen av skråningen og rett
ned, eller fra foten av skråningen og rett
opp.
Sett på parkeringsbremsen når du parkerer
maskinen.

uansett retning.
Senk hastigheten i skråninger og skar-
pe svinger, slik at maskinen ikke velter
eller du mister kontrollen over den.
      
høyeste hastighet. Maskinen kan velte.
-
gens leddkobling og setekonsollen.
Klemfare.
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
16
7.2 KOMBINERT BRUK AV TILBEHØR
For kombinert bruk av tilbehør, se
“TABELL FOR KORREKT KOMBINERT
BRUK AV TILBEHØR” i avsnittet “0 TA-
BELL - TEKNISKE DATA
7.3 FYLLE BENSIN

For tankkapasitet, se “0 TABELL TEKNISKE
DATA”. Innholdet sjekkes lett gjennom den gjen-
nomsiktige tanken.
     
basis (RME).


til motorleverandøren.

       
     
brann.
      
varmt..
:
4. 1. Åpne motorpanseret (se 5.2).
5. 2. Åpne drivstookket (23:A).
6. 3. Fyll drivsto til “MAX”-nivået.
7. 4. Lukk drivstookket..
Ved temperaturer under null °C.
Bruk vinterdrivsto eller tilsett paran når omgivel-
sestemperaturen er under 0 °C.
Hold deg til parameterne i tabellen ne-

Omgivelsestem-
peratur for bruk
ved °C

tilsettes
Sommer-

Vinter-

Fra 0 til -10 20 % -
Fra -10 til -15 30 % -
Fra -15 til -20 50 % 20 %
Fra -20 til -30 - 50 %
7.4 TØMMING AV DRIVSTOFFANLEGG
Tøm drivstokretsen i følgende tilfeller:
Når drivstotanken har blitt helt tom og luft har
blitt suget inn i drivstokretsen.
Etter at du har byttet lter.
For å tømme anlegget:
8. Fyll drivstotanken.
9. Pump med håndpumpen (24:A) til dieselen
strømmer gjennom det gjennomsiktige lteret
(24:B) og nesten har fylt det (vanligvis er det
nok med 4 eller 5 pumpinger).
7.5 KONTROLLERE OLJENIVÅET I MOTO-
REN (25)
Maskinen leveres med full motoroljetank.

starter maskinen.
   
se 9.5.1.
7.6 KONTROLLERE OLJENIVÅET I
TRANSMISJONEN
      

7.7 SIKKERHETSKONTROLL
Når du tester maskinen må du forsikre deg om
at sikkerhetskontrollen gir samme resultat som
beskrevet i tabellene nedenfor.
Sikkerhetskontrollen skal utføres hver
gang maskinen tas i bruk.
-
lig fra resultatene i tabellene nedenfor,
må du ikke bruke maskinen! Levere ma-
skinen til et serviceverksted for ytterli-

7.7.1 Generell sikkerhetskontroll
 Resultat
Drivstoanlegg
og tilkoblinger.
Ingen lekkasje.
Strømkabler. All isolasjon intakt Ingen
mekaniske skader.
Avgassystem. Ingen lekkasjer i tilko-
blingspunkter. Alle skruer
trukket til.
Motorfester Skruene i motorfestene er
korrekt tilstrammet.
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
17
Oljeledninger Ingen lekkasje. Ingen skader.
Kjør maskinen
forover/bakover
og slipp drifts-/
kjøre-bremsens
pedal.
Maskinen stopper.
Prøvekjøring. Ingen unormale vibrasjoner.
Ingen unormale lyder.
7.7.2 Sikkerhetskontroll av det elektriske
anlegget
Tilstand Inngrep Resultat
Clutch-/bremse-
pedalen er ikke
rykket inn.
Kraftuttaket er
ikke aktivert.
Forsøk å
starte.
Motoren
starter ikke.
Motor i gang. Føreren reiser
seg fra setet.
Motoren
stanser.
Clutch-/bremse-
pedalen er ikke
trykket inn.
Tenningsnøkke-
len står i kjøre-
stilling.
Lydvarsleren
er utløst.
Trykk på
clutch-/
bremsepe-
dalen.
Start mo-
toren og la
den gå opp
til normalt
driftsturtall.
Varsel-
signalet
opphører.
7.8 START / ARBEID
Motorpanseret skal være lukket og låst
når maskinen er i drift.
Bruk alltid full gass når du arbeider
med maskinen.
7.8.1 Start
1. Trekk til parkeringsbremsen. (12:B).
2. Kontrollere at batteriledningene er korrekt
tilkoblet.
3. Koble inn transmisjonen (16:A) (17:A, 17:B) -
(spakene er skjøvet inn).
4. Sett deg på førerplassen.
5. Slipp “drifts-/kjørebremspedalen” (12:F).
6. Still gassreguleringen på full gas (13:A, 14:A).
7. Vri tenningsnøkkelen til kjørestilling, se 6.10.
8. Koble ut kraftuttaket (13:E, 14:E).
9. Vri tenningsnøkkelen til “startstilling” og start
motoren..
Før du begynner å arbeide med maski-

har blitt varm. Dette er spesielt viktig
når motoren er kald eller omgivelse-
stemperaturen ligger rundt null °C eller
lavere.
Bruk alltid full gass når du arbeider
med maskinen.
7.8.2 Arbeid
For å arbeide med maskinen:
Trykk pedalen helt inn (12:B) og slipp den.
Bruk pedalen (12:F) for å bevege maskinen.
Kjør til stedet arbeidet skal utføres.
Koble inn kraftuttaket hvis du har installert
frontmontert tilbehør (12:E.13:E).
Start arbeidet.
7.8.3 Servostyring
Styringen er utstyrt med en mekanisme som er
forbundet med maskinens hydraulikkanlegg og
som gjør styringen lett.
Når motoren går på tomgang, kan styringen bli
tyngre fordi trykket i hydraulikkretsen synker.
Når maskinen er i arbeid, skal motoren alltid gå på
høyeste turtall.
7.9 STOPP
For å stoppe maskinen:
Koble ut kraftuttaket (13:D, 14:D).
Sett på parkeringsbremsen (12:B).
Slå av motoren ved å vri nøkkelen.
Koble ta tenningsnøkkelen ut av ten-
ningslåsen hvis du forlater maskinen
uten tilsyn.
Motoren kan være svært varm når
den nettopp har blitt stanset. Rør ikke
   
Det kan forårsake brannskader.
7.10 RENGJØRING
For å redusere brannfaren må du holde


NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
18
Av samme grunn må du kontrollere re-
-

Bruk aldri høytrykksspyler. Det kan
ødelegge akseltetningene, de elektris-
ke komponentene og hydraulikkventile-
ne.
Rengjør alltid maskinen etter bruk. Følg anvisninge-
ne nedenfor når maskinen skal rengjøres:
Rett ikke vannspruten rett mot motoren.
Rengjør motoren med børste og/eller trykkluft.
Rengjør motorens luftavkjølingsinntak.
Etter at du har vasket maskinen med vann, må
du starte den og klippeaggregatet, slik at vannet
fjernes. I motsatt fall kan vannet trenge inn i
lagrene og gjøre skade.
8 BRUK AV TILBEHØRET
Kontroller at gressplenen som skal klip-
pes er helt fri for fremmedlegemer som
steiner og lignende.
8.1 KLIPPEHØYDE
Du får best resultat ved å klippe av en tredjedel av
gresshøyden. Se g. 22.
Hvis gresset er høyt og må klippes kraftig, skal du
klippe to ganger med forskjellig klippehøyde.
Bruk ikke den laveste klippehøyden hvis gressmat-
ten er ujevn.
Klipperedskapene kan bli ødelagte hvis de slår
mot bakken slik at de skreller de øverste jordlaget
av plenen.
8.2 KLIPPERÅD
Følg rådene nedenfor for å oppnå best mulig
klipperesultat:
Klipp ofte.
Kjør motoren på full gass.
Klipp ikke gresset når det er vått.
Bruk skarpe kniver.
Hold undersiden av klippeaggregatet ren.
9 VEDLIKEHOLD
9.1 SERVICEPROGRAM
For at maskinen alltid skal være i god stand, med
tanke pålitelighet og driftssikkerhet, og av
miljøvernshensyn, du følge GGPs servicepro-
gram.
Inngrepene i dette programmet er beskrevet i den
vedlagte GGP vedlikeholdshåndbok.
Grunnservice skal alltid utføres av et autorisert ver-
ksted.
Første service og mellomservice bør utføres av et
autorisert verksted, men kan også utføres av bruke-
ren. Inngrepene er beskrevet i heftet og i kapittelet
“7 START OG KJØRING”, samt nedenfor.
Service som utføres av et autorisert verksted gir
garanti for at arbeidet er utført fagmessig og at det
er blitt brukt originale reservedeler.
Ved hver grunnservice og mellomservice som
utføres ved et serviceverksted blir serviceheftet
stemplet. Når du kan dokumentere serviceinngre-
pene vil det øke maskinens bruktverdi.
9.2 KLARGJØRING
Alt service- og vedlikeholdsarbeid skal
     
motoren er slått av.
Sett alltid på parkeringsbremsen slik at
maskinen ikke beveger seg.
Slå av motoren.
Koble fra tennkablene og ta ut ten-
ningsnøkkelen så du er sikker på at ikke
maskinen starter utilsiktet.
9.3 VEDLIKEHOLDSTABELL
Se kapittel “13 VEDLIKEHOLDSTA-
BELL”. Hensikten med denne tabellen


viktigste inngrepene og intervallene
for disse. Inngrepet som skal utføres

-
de under vanskelige forhold eller ved
svært høy omgivelsestemperatur.
9.4 DEKKTRYKK
Justere dekktrykket til verdiene oppgitt i avsnittet
“0 TABELL TEKNISKE DATA.
9.5 ETTERFYLLING/SKIFTE AV MOTOROLJE
Dette vedlikeholdsinngrepet beskrives
også i håndboken for motoren, som
følger med maskinen.
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
19
9.5.1 Kontroll / etterfylling (25)
    
tar maskinen i bruk. Maskinen må stå

Tørk rundt peilepinnen (25:A). Ta peilepin-
nen ut og tørk den ren.
Sett peilepinnen helt inn igjen.
Skru oljepeilepinnen og trekk den opp igjen.
Kontrollere oljenivået.
Fyll olje hvis nivået ligger under “FULL”-
merket (25).
    
merket. Det vil føre til at motoren ove-
    

du har nådd korrekt nivå.
9.5.2 Skifte/etterfylling
For serviceintervaller, se kapittel 13.
Se “0 TABELL TEKNISKE DATA for


Fyll aldri på for mye, det kan føre til at
motoren overopphetes.
Skifte olje når motoren er varm.
     
den tappes rett etter at du har slått av
     
før du tapper den ut.
Gå frem som forklart nedenfor.
1. Plassere maskinen på at bakke.
2. Trekk til parkeringsbremsen.
3. Åpne motorpanseret.
4. Trekk oljetappeslangen (26:A) ut fra den ver-
tikale stillingen, før den mellom chassiset og
motoren slik at den peker nedover.
5. Klem sammen klemmene på oljetappeslan-
gen. Bruk en regulerbar tang, polygriptang
eller lignende (26:B).
6. Flytt klemmen 3-4 cm opp på oljetappeslan-
gen og trekk pluggen ut (26:C).
7. Samle opp oljen i en beholder.

8. Levere oljen til avfallsbehandling i overens-
stemmelse med lokale forskrifter.
9. Sett på oljetappepluggen og sett klemmen på
plass igjen over pluggen.
10. Tørk eventuelt opp oljesøl.
11. Ta av påfyllingslokket (25:A) og fyll på ny
olje. Sjekk hvilken oljetype du skal bruke i
avsnittet “0 TABELL - TEKNISKE DATA”.
12. Etter fylling av olje skal motoren startes og
kjøres på tomgang i 30 sekunder.
13. Kontroller at det ikke nnes oljelekkasjer.
14. Slå av motoren. Vent i 30 sekunder og kon-
troller oljenivået igjen. Om nødvendig se
også “Kontroll/etterfylling“ i avsnitt 9.5.1.
9.5.3 
For serviceintervaller, se kapittel 13.
For å rengjøre oljelteret:
1. Rengjør området rundt lteret. (27:A).
2. Løsne skruen (27:B) og skru den 5 ganger
rundt.
3. Ta oljelteret ut.
Rett aldri trykkluftstrømmen mot krop-
pen. Det kan være dødsfarlig hvis luften
trenger inn i blodstrømmen.
4. Rengjør lteret innvendig og utvendig med
trykkluft. Se g. 28.
5. Kontrollere/skift ut pakningene (28:A).
6. Smør pakningene (28:A).
7. Sett lteret på plass og skyv det helt inn.
8. Kontrollere at endene på strammefjæren
(27:C) ligger linje med lteret.
9. Sett i skruen og skru den fast (27:B).
10. Gå videre med punkt 10 i foregående avsnitt
9.5.2.
9.6 KONTROLL / TILTREKKING AV MOTOR-
FESTENES SKRUER (40)
For serviceintervaller, se kapittel 13.
Skruene i topplokket og de som regu-
lerer innsprøytningssystemet må ikke
røres.
Kontakt servicesenteret hvis du har
problemer med disse delene.
9.7 SKIFTE AV DRIVSTOFFILTER (24)
-
te vedlikeholdsinngrepet i håndboken
for motoren som følger med maskinen.
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
20
For serviceintervaller, se kapittel 13.
Kontrollere, etter at det nye lteret er montert, at det
ikke nnes drivstoekkasjer.
9.8 FJERNING AV KONDENS I DRIVSTOFF-
TANKEN (30)
Temperaturvariasjonene kan føre til at fuktigheten i
luften som er kommet inn i drivstotanken konden-
serer.
Mengden av kondensert vann øker når det er store
temperaturvariasjoner og når luftfuktigheten er høy.
Vannet legger seg på bunnen av drivstotanken.
For serviceintervaller, se kapittel 13.
Kondensen skal tømmes ut når moto-
ren er kald. Hvis motoren er varm kan
det oppstå brann.
Det er forbudt å røke, tenne ild, lage gni-
ster eller plassere andre varmekilder i
nærheten mens kondensen blir tømt ut.
Brannfare..
For å fjerne kondensen::
1. Åpne motorpanseret og gå deretter bak ma-
skinen.
2. Ta tak i klemmen (30:A) tappeslangen
(30:B). Bruk en justerbar tang, polygrip eller
lignende.
3. Flytt klemmen 3-4 cm opp på tappeslangen
og trekk pluggen ut (30:C).
4. Plassere en beholder under slangen.
5. Åpne tappekranen (30:D) og tøm ut alt van-
net.
6. Lukk tappekranen.
7. Sett pluggen og klemmen på samme plass
igjen.
8. Levere produktet du har tømt ut til avfallsbe-
handling i overensstemmelse med lokale
forskrifter.
9.9 KONTROLL/ETTERFYLLING AV
TRANSMISJONSOLJE
For serviceintervaller, se kapittel 13.
Se “0 TABELL TEKNISKE DATA for

9.9.1 Kontroll/etterfylling (31, 32)
1. Plassere maskinen på at bakke.
2. Kontrollere oljenivået i beholderen (31:A,
32:A). Nivået skal ligge omtrent på MAX-
linjen som vist i guren.
3. Fyll på mer olje om nødvendig.
9.9.2 
1. Kjør maskinen i varierende hastigheter i
10-20 minutter for å varme opp transmisjon-
soljen.
2. Plassere maskinen på at bakke.
3. Trekk til parkeringsbremsen.
4. Koble ut transmisjonen – spaker (17:A, 17:B)
trukket ut (pos. A1, B1).
5. Plassere ett oppsamlingskar under bakakse-
len og ett under forakselen.
-
tappepluggen til bakakselen. Andre
verktøy kan ødelegge pluggen.
6. Skru av oljetappepluggen (33:A) bakakse-
len.
7. Skru av de to tappepluggene (34) på forakse-
len. Bruk en 12 mm pipenøkkel. La oljen i
forakselen og rørledningene renne ut .
8. Åpne motorpanseret og fjern pluggen (31:B) i
transmisjonsoljetanken.
9. La oljen renne ut i oppsamlingskarene.
10. Sug ut oljen nederst i beholderen ved hjelp
av en oljesuger (35).
11. Kontroller at pakningene på forakselens tap-
peplugger er intakte (34). Sett på pluggene.
Tiltrekkingsmoment: 15-17 Nm.
12. Kontroller at pakningen på bakakselens olje-
tappeplugg er intakt (33:A). Sett den tilbake
på bakakselen. Skru oljetappepluggen til
med 5 Nm.
 -
dere enn 5 Nm kan den ødelegges.
13. Levere oljen til avfallsbehandling i overens-
stemmelse med lokale forskrifter.
9.9.3 
      
systemet. For å fylle kretsen og hindre
at luft suges inn i systemet (hvilket aldri
     
slik at den alltid er full.
1. Gjør klar en passende stor beholder med ny
olje.
2. Fyll oljebeholderen med ny olje. Kontrollere
hvor mye og hvilken olje du skal bruke i “0
TABELL - TEKNISKE DATA”.
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
21
3. Kontrollere at utløserspaken til den bakre
transmisjonen er koblet fra, spaken (17:A) er
trukket ut.
Legg to 4-5 cm tykke trestokker foran
     
slik at maskinen ikke beveger seg mens
inngrepet utføres.
4. Slipp opp parkeringsbremsen (12:B).
Trykk pedalen (12:B) helt inn og slipp den
opp igjen
OBS! Følgende inngrep skal utføres
med åpent motorpanser og mens moto-
ren er i gang. Hold hendene unna deler
som eventuelt er i bevegelse.
Hvis motoren skal startes innendørs,
må man kople en avtrekksanordning til
motorens eksosrør.
5. Start motoren.
Du må aldri starte motoren når
utløserhåndtaket for bakakse-
     
utløserhåndtaket for forakselens
-
ge pakningene i forakselen
6. Koble ut utløserhåndtaket for forakselens
transmisjon.
7. Sett gasspedalen i fremoverstilling og
blokkere den med en trekile (36). Fyll tanken
litt etter litt med olje, og kontrollere at nivået
hele tiden holder seg mellom MIN- og MAX-
merket.
8. La den gå i foroverstilling i ca. ett minutt.
9. Flytt trekilen og still gasspedalen i motsatt
retning. Fortsett å fylle på olje.
10. La den gå i motsatt retning i ca. ett minutt.
11. Skift kjøreretning en gang i minuttet som
beskrevet ovenfor, og fortsett å fylle på olje til
det slutter å boble i beholderen.
12. Slå av motoren, sett lokket (31:B) olje-
beholderen og lukk motorpanseret.
13. Sett de to koblingsspakene (17:A, 17:B) til
transmisjonen i arbeidsstilling (= inn).
14. Start motoren.
15. Kjør maskinen med forskjellige hastigheter
i noen minutter. Vri samtidig rattet helt om
ere ganger.
16. Senk og hev 3-4 ganger den hydrauliske
redskapsløfteren.
17. Stans maskinen og sett på parke-
ringsbremsen.
18. Åpne motorpanseret.
19. Kontrollere tanknivået. Om nødvendig et-
terfyll til korrekt nivå.
20. Til slutt setter du på oljelokket og lukker mo-
torpanseret
9.10 KONTROLL AV DRIVREIM
Kontroller at alle remmene er intakte og uskadde.
For serviceintervaller, se kapittel 13.
9.11 STYREMEKANISME
For serviceintervaller, se kapittel 13.
9.11.1 Kontroller
Vri rattet litt frem og tilbake.
Det skal ikke være noe mekanisk slark i styrekje-
dene.
9.11.2 Justering (37)
Justere styrekjedene ved behov som forklart ne-
denfor:
1. Still maskinen i ”rett forover”-stilling.
2. Justere styrekjedene med de to mutrene som
sitter under midtpunktene (37:A).
3. Justere begge mutrene like mye, til det ikke
er noe slark.
4. Prøvekjør maskinen rett forover og kontrol-
lere at rattet ikke er skjevinnstilt.
5. Hvis rattet er skjevt, løsner du den ene mut-
teren og trekker til den andre.
    
-
dene slites mer.
9.12 BATTERI
Sjekk hvilken type batteri maskinen bruker i “0
TABELL - TEKNISKE DATA”.
ADVARSEL! Batterisyre er etsende og
skadelig hvis man kommer i kontakt
med den.
Behandle batteriet forsiktig slik at ikke
syren renner ut.
Hvis syren kommer i kontakt med øyne-
ne eller huden kan den forårsake alvor-
lige skader. Hvis en kroppsdel kommer
i kontakt med syre, må du umiddelbart
skylle med rikelige mengder vann og
kontakte lege snarest.
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
22
Det er ikke nødvendig å kontrollere eller etterfylle
batterivæske.
Den eneste form for vedlikehold som batteriet
trenger, er gjenoppladning; f.eks. etter lang tids
lagring.
Batteriet kan lades:
med motoren
med batterilader.
9.12.1 Lading med motoren
Denne måten er mulig bare hvis batteriet fremde-
les har nok lading til å starte motoren.
Hvis det er et nytt batteri, skal du koble kablene
til batteriet.
Plassere maskinen utendørs eller montere
en avtrekksanordning på eksosrøret, slik at
eksosgassen fjernes.
Start motoren som forklart i håndbokens anvi-
sninger.
La motoren gå uavbrutt i 45 minutter (nødven-
dig tid for å fullade batteriet).
Slå av motoren.
9.12.2 Lading med batterilader
Bruk en batterilader med konstant
spenning. En vanlig batterilader kan
ødelegge batteriet. Henvend deg til din

Koble batteriet fra strømanlegget før du
kobler til batteriladeren.
9.12.3 Demontering/montering
Batteriet er plassert under motorpanseret.
Når batteriet monteres eller demonteres, skal
kablene kobles til og fra som forklart nedenfor:
Ved demontering. Kople først den svarte ka-
belen fra batteriets minuspol (-). Kople deretter
den røde kabelen fra batteriets plusspol (+).
Ved montering. Kople først den røde kabelen
til batteriets plusspol (+). Kople deretter den
svarte kabelen til batteriets minuspol (-).
Hvis kablene koples fra/til i omvendt
rekkefølge, risikerer du kortslutning el-
ler skader på batteriet.
Hvis kablene byttes om kan generato-
ren og batteriet bli ødelagt.
Stram kablene skikkelig. Løse kabler
kan forårsake brann.
Start aldri motoren hvis ikke batteriet
er tilkoblet. Fare for alvorlige skader på
generator og el-anlegg.
9.12.4 
For serviceintervaller, se kapittel 13.
Hvis batteripolene har oksidert, de rengjøres.
Rengjør batteripolene med en stålbørste og smør
dem inn med fett.
9.13 LUFTFILTER, MOTOR
For serviceintervaller, se kapittel 13.
     
dette vedlikeholdsinngrepet i håndbo-
ken for motoren som følger med ma-
skinen.
9.13.1  
For serviceintervaller, se kapittel 13.
-

skader på motoren.
    -
som maskinen arbeider i meget støvete

som forklart nedenfor:
1. Sett på parkeringsbremsen.
2. Åpne motorpanseret.
3. Fjern høyre hjulskjerm bak (38:A), skru opp
og fjern de to vingemutterne (38:B) og de
tilhørende plastskivene (38:C).
4. Rengjør rundt luftlterdekselet (38:D).
5. Skru opp knotten og ta den av (38, 39:E).
6. Ta av lterdekselet (38, 39:D).
7. Skru opp knotten (39:F) og ta lteret ut
(39:G).
-
pressa verso il corpo. La penetrazione

fatale.
8. Blås lteret innvendig og utvendig med
trykkluft for å fjerne eventuelt inntørket
smuss. Trykket må ikke overstige 5 bar.
9. Kontrollere at det ikke har oppstått skader el-
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
23
ler ødeleggelser etter rengjøringen. Dette gjør
du ved å se på lteret i motlys.
10. Kontrollere at lterets koblingsater er feilfrie.
11. Hvis lteret er skadet eller tilsølt med væske
og/eller olje, må det skiftes ut.
12. Monteres i omvendt rekkefølge.
Trykkluft eller petroleumsbaserte løsningsmidler,
som for eksempel paran, må ikke brukes til
rengjøring av papirlteret. Det vil ødelegge lteret.
9.13.2 
For serviceintervaller, se kapittel 13.
Se gur (24:C). Motoren er luftkjølt. Et tilstoppet
kjølesystem vil kunne skade motoren. Rengjør
luftinntaket til motoren hver 50. driftstime. En
grundigere rengjøring av kjølesystemet utføres ved
hver grunnservice.
9.14 SMØRING (41)
For serviceintervaller, se kapittel 13.
 Inngrep Figur
Hjullagre
kun for mo-
dell 4WD
2 smørenipler.
Bruk en smørepistol fylt
med universalfett. Pump
helt til fettet trenger ut.
41:A
Midtpunkt 4 smørenipler.
Bruk en smørepistol fylt
med universalfett. Pump
helt til fettet trenger ut.
41:B
Styrekjeder Børst kjedene rene med
stålbørste.
Smør med en universal
kjedespray.
41:C
Remstram-
mere
Smør lagerpunktene
med olje, samtidig som
de respektive regulerin-
gene aktiveres.
41:D
Kommando-
kabler.
Smør kabelendene med
olje samtidig som de
respektive kommando-
ene aktiveres.
Bør utføres av to per-
soner.
41:E
Maskiner
med hurtigfe-
ster
1 smørenippel.
Bruk en smørepistol fylt
med universalfett. Pump
helt til fettet trenger ut.
41:F
9.15 Sikringer (40, 41)
Hvis noen av feilene beskrevet nedenfor oppstår,
må du skifte ut den angjeldende sikringen (40, 41).
Feil Sikring
Motoren starter ikke, eller starter og
stopper igjen med en gang. Batteriet
er fulladet.
10 A
Det bakmonterte tilbehøret og den
elektriske klippehøydeinnstilling fun-
gerer ikke.
20 A
Ingen av de elektriske funksjonene
virker.
Batteriet er fulladet.
30 A
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
24
10 SERVICE OG REPARASJONER
Denne håndboken gir all nødvendig informasjon
om hvordan maskinen skal brukes, og om hvordan
det grunnleggende vedlikeholdet som kan gjøres
av brukeren skal utføres. Alle justerings- og
vedlikeholdsinngrep som ikke er beskrevet i denne
håndboken, skal utføres av forhandleren eller av
et verksted som har de nødvendige kunnskapene
og utstyret. På denne måten kan man være trygg
på at arbeidet utføres korrekt, og maskinens op-
prinnelige sikkerhetsnivå og tilstand opprettholdes.
Før man utfører noen av serviceinngre-
pene, må man:
a. 
b. Trekke til parkeringsbremsen.
c. Slå av motoren.
d. Ta nøkkelen ut av tenningen.
De autoriserte verkstedene gjør reparasjoner og
service under garanti. De bruker dessuten kun
originale reservedeler
De originale GGP-reservedelene og til-
behøret er spesielt utviklet for GGP-ma-
skinene. Vi minner om at ikke originale
reservedeler og tilbehør ikke er kontrol-

Bruk av ikke originale reservedeler
og tilbehør kan ha en negativ inn-
    
på sikkerheten. GGP frasier seg ethvert
ansvar for skader eller kvestelser som
forårsakes av slike produkter.
De originale reservedelene leveres
av autoriserte serviceverksteder og
forhandlerne.
Vi anbefaler at du lar et autorisert ser-
viceverksted ta seg av vedlikehold, ser-
vice og kontroll av sikkerhetsanordnin-
ger én gang i året.
11 OPPLAG
1. Skift oljen mens motoren fremdeles er varm.
2. Rengjør hele maskinen. Det er spesielt viktig
å rengjøre undersiden av klippeaggregatet.
3. Hvis lakken er skadet, bør den utbedres for å
unngå rustdannelser.
4. Lagre maskinen under tak på et tørt sted.
I maskiner med elektrisk starter:
Hvis temperaturen i opplaget er korrekt, er det til-
strekkelig å lade opp batteriet hver fjerde måned for
å opprettholde ladingen.
Lad batteriet før du setter maskinen i
opplag. Batteriet kan bli alvorlig skadet
hvis det er utladet når det settes i op-
plag.
12 KJØPSBETINGELSER
Garantien dekker alle material- og fabrikasjonsfeil.
Brukeren må følge omhyggelig alle anvisningene i
den vedlagte dokumentasjonen.
Garantien dekker ikke skader som skyldes:
At man ikke har gjort seg kjent med
dokumentasjonen som følger med.
Uoppmerksomhet.
Feil eller ikke tillatt bruk og montering.
Bruk av ikke originale reservedeler.
Bruk av tilbehør som ikke er levert eller
godkjent av GGP.
Garantien dekker ikke:
Alminnelig slitasje av forbruksdeler som f.eks.
drivremmer, lykter, hjul, bolter og ledninger.
Alminnelig slitasje.
Motorer. Dekkes av motorprodusentens
garanti iht. angitte garantibetingelser og -vilkår.
Kjøperen er dekket av det aktuelle landets gjel-
dende lover. Rettigheter som kjøperen har i følge
gjeldende lover i det aktuelle landet, begrenses
ikke på noen måte av denne garantien.
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
25
13 VEDLIKEHOLDSTABELL
Inngrep Serviceintervaller
driftstimer/kalendermåneder
Ref.
par./-

1. gang Deretter
MASKIN
Kontroll av alle fester - Før hver gangs bruk -
Sikkerhetskontroller/Kontroll av betjeninger - Før hver gangs bruk -
Kontroll av dekktrykk - Før hver gangs bruk -
Generell rengjøring og kontroll - Etter hver gangs bruk -
Generell smøring - 50 timer og etter hver vask 9.14
Kontroll av slitasje på drivremmer 5 timer 50 timer 9.10
Kontroll og korrigering av styremekanismen 5 timer 100 timer 9.12
Lading av batteri - Før opplag. I maskiner med
elektrisk starter: Vedli-
keholdslading hver 4. måned.
9.12
Rengjøring av batteriklemmer. - Hvis oksidert 9.12.4
MOTORER/TRANSMISJON (generell)
Kontroll/etterfylling av motorolje - Før hver gangs bruk 9.5.1
Skifte/fylling av motorolje 25 timer 250 timer/12 mnd. 9.5.2
Rengjør motoroljelter - 100 timer, og ved hvert
oljeskift
9.5.3
Kontroll / tiltrekking av motorfestenes skruer - 500 timer 9.6
Kondensat avløp fra tanken - ved behov 9.8
Skifte av drivstolter - 50 timer 9.7
Sjekk / etterfyll girolje - 50 timer 9.9.1
Utskifting / girolje ller 5 timer 200 timer 9.9.2
Rengjøring motorens luftlter 50 timer 100 timer 9.13.1
Bytte av luftlter - Når det er nødvendig eller
minst hver 500 timer
9.13.1
(1)
Motorens luftinntak 50 ore 50 ore 9.13.1
(1)
(1) Rengjøres oftere hvis maskinen arbeider under spesielt vanskelige forhold eller hvis det er mye
urenheter i luften.
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
26
14 FEILSØKINGSVEILEDNING
Feil Mulig årsak Løsning
1. Startmotoren går ikke. Batteriet har for dårlig lading. Lad opp batteriet.
Batteriet er feilkoblet Kontrollere tilkoblingene
Sikring 20A har gått. Skift sikringen.
2. Startmotoren går, men
motoren starter ikke. Ten-
ningsnøkkelen står på start
og startmotoren går, men
motoren starter ikke.
Driftstokranen er lukket. Åpne drivstokranen.
Ingen bensintilførsel. - Kontrollere tanknivået.
- Kontrollere drivstolteret.
3. Motoren er vanskelig å
starte eller den fungerer ure-
gelmessig.
Problemer med forgassingen. Rengjør eller skift luftlteret.
4. Motorytelsen blir dårligere
mens man klipper.
For høy fremdriftsfart i forhold til
klippehøyden.
Redusere fremdriftsfarten og/
eller øk klippehøyden.

arbeidet.
Problemer med motorens
smøring.
- “Slå av maskinen umiddelbart.
- Skift olje (hvis problemet vedva-
rer, ta kontakt med et autorisert
servicesenter) “
6. Motoren stopper uten noen
åpenlys årsak.
- Den har gått tom for drivsto.
- Prøv å starte motoren igjen.
Fyll drivstotanken full (hvis
problemet vedvarer, må du
henvende deg til et godkjent
serviceverksted).
 Kontroller lufttrykket i dekkene.
Klipperedskapene er blitt sløve. Henvend deg til et godkjent
serviceverksted.
For høy fremdriftsfart i forhold til
gresshøyden.
Redusere fremdriftsfarten og/
eller øk klippehøyden.
Klippeaggregatet er fullt av gress. - Vent til gresser har blitt tørt. -
Rengjør klipperedskapet.

du arbeider.
- Knivene er ubalanserte.
- Knivene er løse.
- Løse deler.
- Eventuelt skader.
Henvend deg til et godkjent
serviceverksted for kontroll,
utskifting eller reparasjon.
9. Motoren er i gang, men ma-
skinen beveger seg ikke når

Spaken for "utkobling av
transmisjonen" står i utkoblet
stilling.
Koble inn transmisjonen.
Hvis noen av følgende feil oppstår, må du skifte ut den tilhørende sikringen (22).
10. Motoren starter ikke, eller

én gang. Batteriet er fulladet.
Feil på 10A sikring. Skift ut 10A sikringen.
NO
NORSK
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
27
Feil Mulig årsak Løsning
11. Den elektriske innstillin-
gen av klippehøyden fungerer
ikke.
Feil på 20A sikring. Skift ut 20A sikringen.
12. Ingen av de elektriske

er fulladet.
Feil på 30A sikring. Skift ut 30A sikringen.
Henvend deg til forhandleren din hvis problemene vedvarer etter at du har gjort inngrepene beskrevet
ovenfor.
 
verktøyet og de tekniske kunnskapene. Inngrep som blir feil utført vil medføre at garantien
og produsentens ansvar bortfaller.
1
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)

0 TABELA DANYCH TECHNICZNYCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 SYMBOLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODEL [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODEL [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.5 TRANSPORT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4 UBEZPIECZENIE TRAKTORKA KOSIARKI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.4 FOTEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6 STEROWANIE7.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . 14
2
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
 [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  (12:B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.15 REGULACJA FOTELA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7 URUCHOMIENIE I PRACA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.8 ROZRUCH /PRACA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.8.1 Rozruch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.8.2 Praca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.9 ZATRZYMANIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.10 CZYSZCZENIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9 KONSERWACJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.2 PRZYGOTOWANIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
  . . . . . . . . . . . . . 22
9.7 FILTR PALIWA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.14 SMAROWANIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
10 SERWIS I NAPRAWY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
11 MAGAZYNOWANIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
13 TABELA ZBIORCZA KONSERWACJI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
  . . . . . . . . . . . . . . . 29
4
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
1 
    
    

1.1 STRUKTURA INSTRUKCJI
Instrukcja składa się z okładki, spisu treści,
sekcji zawierającej wszystkie rysunki i tekstu z
objaśnieniami.
Zawartość jest podzielona na rozdziały, paragrafy
i punkty.
Niniejsza instrukcja zawiera tabele dotyczące
różnych silników montowanych w (jeśli dostępny).
Aby ułatwić odczyt, należy odnaleźć dane, które
odnoszą się do danej maszyny lub silnika.
Rysunki
Rysunki w niniejszej instrukcji zostały oznaczone
numerami 1, 2, 3 i tak dalej.
Komponenty wskazane na rysunkach zostały
oznaczone literami A, B, C i tak dalej.
Odniesienie do rysunku oznaczone jest cyfrą (2).
Odniesienie do komponentu A na rysunku 2 jest
oznaczone poprzez (2:A).
Rysunki
Nagłówki niniejszej instrukcji obsługi zostały
ponumerowane tak jak wskazano w następującym
przykładzie:
„2.3 PRZEWIDZIANE UŻYCIE” jest podtytułem „2
ZAPOZNANIE SIĘ Z MASZYNĄ” i zawarty jest w
niniejszym nagłówku.
W odniesieniu do nagłówków, na ogół zostają
podane tylko ich oznaczenia cyfrowe, na przykład
„Patrz 2.3.1”.
1.2 SYMBOLE
  
    

i/lub uszkodzenia mienia.
    

    

     

1.3 PRZECHOWYWANIE INSTRUKCJI
Przechowywać instrukcję w stanie niezniszczonym
i czytelnym, w miejscu znanym i łatwo dostępnym
dla użytkownika.
2 
Maszyna jest sprzętem ogrodniczym, a dokładnie
jest kosiarką do trawy prowadzoną w pozycji
siedzącej, z agregatem tnącym z przodu.
Maszyna jest wyposażona w silnik, który napędza
mechanizm tnący, zabezpieczony osłoną, a po-
nadto zespół przenoszenia napędu, który zapewnia
ruch maszyny. Maszyna posiada przegub. Oznacza
to, że rama jest podzielona na część przednia i
część tylną, które poruszają się zależnie jedna
od drugiej. Zastosowanie przegubu w kierowaniu
maszyną powoduje, że maszyna może okrążać
drzewa i inne przeszkody z bardzo ograniczonym
promieniem skrętu.
Kierowca może prowadzić maszynę i uruchamiać
główne funkcje tylko siedząc w fotelu. Urządzenia
zapewniające bezpieczeństwo zamontowane w
maszynie umożliwiają zatrzymanie silnika i agrega-
tu tnącego.
2.1 MODEL [2WD]
Maszyna posiada napęd na tylne koła.
Tylna oś jest wyposażona w przekładnię
hydrostatyczną o bezstopniowych przełożeniach do
jazdy naprzód i wstecz.
Tylna oś jest również wyposażona w mechanizm
róznicowy ułatwiający skręcanie.
Mocowane z przodu akcesoria są napędzane
paskami napędowymi
2.2 MODEL [4WD]
Maszyna posiada napęd na 4 koła. Moc z silnika do
kół napędowych przekazywana jest hydraulicznie..
Silnik napędza pompę olejową, która pompuje olej
do napędu tylnej i przedniej osi.
Koła przednie i tylne obracają się z taką samą
prędkością.
Obie osie wyposażono w mechanizm różnicowy.
Mocowane z przodu akcesoria są napędzane
paskami napędowymi.
2.3 
Maszyna została zaprojektowana i wyprodukowa-
na do cięcia trawy.
Użycie poszczególnych akcesoriów, zaprojekto-
5
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
wanych przez Producenta jako wyposażenie orygi-
nalne lub też jako dostępne oddzielnie, pozwala
na wykonywanie pracy w różnych trybach roboczy-
ch, co ilustruje niniejsza instrukcja oraz broszury
dołączone do poszczególnych akcesoriów.
Również możliwość zastosowania wyposażenia
dodatkowego (jeśli Producent przewidział) może
poszerzać zakres użycia zgodnego z przeznacze-
niem do innych funkcji, w ramach ograniczeń i wa-
runków określonych w instrukcjach dołączonych
do wymienionego wyposażenia.



   -

     -
   
innych akcesorium przednim.
2.3.1 
Niniejsza maszyna przeznaczona jest do używania
przez konsumentów, tzn. osoby niewyszkolo-
ne, pierwszy raz używających maszyny i/ub
niedoświadczonych w jej używaniu.
Niniejsza maszyna przeznaczona jest do
„używania amatorskiego”.
2.4 
Jakiekolwiek zastosowanie odmienne od opisane-
go powyżej może być niebezpieczne i powodować
obrażenia osób i/lub uszkodzenie mienia.
Jako użycie niezgodne z przeznaczeniem
rozumieć należy przykładowo (lecz nie tylko):
przewożenie na maszynie lub na przyczepie
innych osób, dzieci lub zwierząt;
holowanie lub pchanie ciężarów bez użycia
odpowiedniego wyposażenia przeznaczonego
do holowania;
używanie maszyny do jazdy na terenie
niestabilnym, śliskim, oblodzonym, kamienistym
lub grząskim, zalanym lub bagnistym, co
uniemożliwia ocenę stabilności terenu;
uruchamianie urządzeń tnących na terenach
nieporośniętych trawą.

    -
 
    
    
   
trzecich.
2.5 ZNAKI OSTRZEGAWCZE
Znaki dotyczące bezpieczeństwa umieszczone
na maszynie informują użytkownika o sposobach
postępowania podczas korzystania z maszyny,
szczególnie podczas operacji wymagających
szczególnej uwagi i ostrożności.
   
    

Uwaga! Przed rozpoczęciem użytkowania
maszyny należy zapoznać się z
podręcznikiem obsługi
Uwaga! Uważać na wyrzucane przedmioty.
Uważać na osoby przebywające w miejscu
pracy maszyny.
Uwaga! Zawsze nosić ochraniacze słuchu.
Uwaga! Maszyna nie posiada homologacji
dla jej używania na drogach publicznych.
Uwaga! Maszyna z oryginalnym
wyposażeniem dodatkowym może
pracować w terenie o maksymal-
nym nachyleniu wynoszącym 10°,
niezależnie od kierunku jazdy.
Ciśnienie w oponach. Na etykie-
cie wskazano optymalne wartości
ciśnienia w oponach - patrz rozdz. “0
TABELA DANYCH TECHNICZNY-
CH”. Poprawne ciśnienie w opo-
nach jest zasadniczym warunkiem
dla zagwarantowania wydajnego
używania maszyny.
2.5.1 Etykiety samoprzylepne (4)
Wskazanie blokady hamulca postojowego.
Wskazanie załączenia / odblokowa-
6
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
nia przekładni (4:A).
Etykieta znajduje się:
w pobliżu dźwigni załączania / odłączania
przekładni.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Wskazanie maksymalnej masy
ciągnionej (4:B).
Etykieta znajduje się:
w pobliżu belki zaczepowej.
Uwaga! Zagrożenie poparzeniem
(4:C): Nie dotykać tłumika.
Etykieta znajduje się:
w pobliżu tłumika;
Uwaga! Zagrożenie przygnieceni-
em (4:D): Trzymać ręce i stopy z
dala od przegubu sterowniczego i
od zaczepu, kiedy przyłączone jest
wyposażenie.
Etykieta znajduje się:
w pobliżu przegubu sterowniczego;
w pobliżu belki zaczepowej.
Zniszczone lub nieczytelne etykiety sa-
   -
ne.
-

2.6 TABLICZKA IDENTYFIKACYJNA
Tabliczka identykacyjna zawiera następujące dane
(patrz rys. 1):
1.
Adres producenta
2.
Model
3.
Typ maszyny
4.
Poziom mocy akustycznej
5.
Oznakowanie zgodności CE
6.
Masa w kg
7.
Moc i prędkość obrotowa silnika
8.
Rok produkcji
9.
Numer fabryczny
10.
Kod artykułu
Należy wpisać numer fabryczny Państwa
maszyny w odpowiednim miejscu na
rysunku (1:11).
Produkt jest oznaczany za pomocą dwóch kompo-
nentów:
1. 
2. 
Należy posługiwać się nazwami z tabliczki
identykacyjnej zawsze, gdy kontaktujecie
się Państwo z autoryzowanym przedstawi-
cielem.
Przykład deklaracji zgodności znajduje się
na przedostatniej stronie instrukcji.
2.7 
Maszyna składa się z następujących głównych
części składowych (patrz rys. 1):
A. Rama
B. Koła
C. Kierownica
D. Fotel
E. Konsola
F. Pedały
G. Maska silnika
H. Stała osłona silnika
I. Dźwignia podnoszenia wyposażenia pr-
zedniego
J. Gniazdo bezpieczników
K. Akumulator
L. Zbiornik paliwa
M. Zbiornik oleju napędowego
N. Silnik
O. Przyłącza hydrauliczne opcjonalne
3 


3.1 

    -
szyny.
      -

    



    

  

    
     -
7
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
      

    -


    


     

    -
   

     

    
ulec inne osoby lub ich mienie.
   



   
 
    
  

   
   -

   
    -


     
 
-

   
  

a. Zachować uwagę i niezbędną koncentrację
podczas pracy;
b. Pamiętać, że utrata kontroli nad maszyną,
która osuwa się po terenie pochyłym, nie
jest odzyskiwana za pomocą hamulca.
Główne powody utraty kontroli to:
Brak przyczepności kół;
Nadmierna prędkość;
Niepoprawne hamowanie;
Maszyna nieodpowiednia dla sposobu jej
używania;
Nieznajomość skutków jakie mogą wiązać
się z warunkami terenu, zwłaszcza na
terenach pochyłych;
Niestosowne używanie jako pojazd
holowniczy;
    -
    
   
    
    
   
   
   


3.2 
W czasie używania maszyny należy zawsze
ubierać odporne i przeciwpoślizgowe obuwie
robocze oraz długie spodnie.
Nie należy włączać maszyny będąc na boso ani
w odkrytym obuwiu.
Unikać zakładania łańcuchów, bransolet,
wiszących ubrań, lub odzieży posiadającej
tasiemki, oraz krawatów.
Długie włosy należy spiąć. Zawsze należy
stosować ochraniacze słuchu.
Dogłębnie skontrolować obszar roboczy i
usunąć wszystko to co mogłoby być wydalone
przez maszynę lub zniszczyć zespół tnący i
silnik (kamienie, gałęzie, druty, kości, itp.).
  -

a. Przechowywać paliwo w zbiornikach
wyprodukowanych specjalnie do tego
celu;
b. Uzupełnić poziom paliwa z użyciem
lejka, jedynie na otwartej przestrzeni
i nie palić podczas niniejszej operacji
oraz w każdym przypadku obchodze-
nia się z paliwem;
c. Uzupełnić poziom przed uruchomie-
niem silnika; nie uzupełniać paliwa i
nie usuwać korka zbiornika gdy silnik
jest w działaniu lub jest gorący;
d. W przypadku wycieku paliwa nie
uruchamiać silnika, lecz oddalić
maszynę od obszaru wycieku paliwa
i unikać powstania źródła zapłonu,
8
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
dopóki paliwo nie odparuje a jego
opary nie zostaną rozproszone;
e. Zawsze umieszczać i dokładnie
dokręcać korki zbiornika oraz pojem-
nika paliwa.

   
    
   


-

    

    -
   -
trach.
   -
     
   

3.3 
     -
  


   


-
ne.
    
dziennego lub dobrym sztucznym
    

     
obszaru pracy.
     

    
    -
     -
  
-
ch.
   
    
    

    
  

   


     

    
   -
     -
    
    

a. Nie zatrzymywać się, ani nagle nie
wznawiać pracy wjeżdżając na lub
zjeżdżając z górki;
b. Lekko załączyć napęd i utrzymywać
zawsze załączony, zwłaszcza przy
zjeżdżaniu;
c. Należy ograniczyć prędkość na
terenach pochyłych i na ostrych
zakrętach;
d. Uważać na wzniesienia, wyboje i
ukryte zagrożenie.
e. Nigdy nie używać maszyny popr-
zecznie do kierunku pochylenia
terenu. Na terenach pochyłych
należy pracować zgodnie z kie-
runkiem wzniesienia/spadku i nigdy
poprzecznie, uważając na zmiany
kierunku i na przeszkody dla kół
(kamienie, gałęzie, korzenie, itp.),
które mogą powodować poślizgnięcie
boczne, wywrócenie lub utratę kon-
troli nad maszyną.



-

    
     
    
    

9
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
   -
szania naprzód i podczas cofania. Pr-

      

    

a. Do podłączenia belek zaczepowych
używać tylko zatwierdzonych
punktów;
b. Ograniczyć ładunki do tych, które
można łatwo kontrolować;
c. Nie wykonywać nagłych skrętów.
Uważać podczas cofania;
d. Używać przeciwwagi lub ciężarów
na kołach, kiedy jest to zalecane w
instrukcjach.
    
poboru mocy podczas przemieszczania
    
      -
     

    
     
uliczny.
UWAGA! Maszyna nie posiada homo-
     
    
   
   




     



   

   -
    
    
osoby.

  -
szyny.
    
-

   

maszyny.
    
   
    
-

     
-
kich obrotach.
   
    

    
    
    -
    
    
    

a. Za każdym razem gdy pozostawia się
maszynę bez nadzoru lub oddala się
od stanowiska kierowcy:
b. Przed usunięciem przyczyn zabloko-
wania lub przed oczyszczeniem tran-
sportera rozładunku;
c. Przed skontrolowaniem, oczyszcze-
niem lub pracą na maszynie;
d. Po uderzeniu w ciało obce. Sprawdzić
ewentualne uszkodzenie maszyny i
wykonać niezbędne naprawy przed jej
ponownym użyciem;
    
    
    
   

a. Przed uzupełnianiem paliwa;
b. Za każdym razem gdy zdejmuje się
lub ponownie zakłada zbieracz:
c. Przed przeprowadzeniem regulacji
wysokości koszenia, jeżeli niniejsza
operacja nie może zostać przepro-
wadzona z pozycji kierowcy.
10
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
    
poboru mocy podczas transportu i

   
    
   

    

    
    -




    
   
   
   
  
  
o przepisanie koniecznego leczenia
   
   
  
     


   
  
   
   
   

   
     
    
     
-
 

    
  
-

3.4 KONSERWACJA I MAGAZYNOWANIE
     
  
  
   

   

     -
    
   
   -
    
  
   
  
  
    
    -


   
    
    
    -
 -
    -
    
   -
   
   
  
   
  
   
   

Po każdym użyciu, wyjąć klucz i sprawdzić czy
maszyna nie jest uszkodzona.
Utrzymywać dociśnięte nakrętki i śruby,
aby zagwarantować działanie maszyny w
warunkach bezpieczeństwa. Regularna
konserwacja jest niezbędna dla bezpieczeństwa
i dla zachowania poziomu wydajności.
W regularnych odstępach czasu należy
sprawdzać, czy śruby agregatu tnącego są
dokręcone prawidłowo.



   -
     
  -
   
   
    
11
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
   
  
   
   

Regularnie sprawdzać działanie
hamulców. Istotne jest, aby w przypadku
potrzeby przeprowadzić konserwację
bądź naprawę hamulców.
Wymienić uszkodzone nalepki,
zawierające instrukcje oraz komunikaty
ostrzegawcze, jeśli zniszczone.
Jeżeli maszyna nie jest wyposażona
w blokady mechaniczne w celach
transportowych, wyposażenie należy
zawsze oprzeć o podłoże podczas
postoju maszyny bądź pozostawiania jej
bez nadzoru.
Przechowywać maszynę w miejscu
niedostępnym dla dzieci.

-
-
   

Poczekać na ostygnięcie silnika przed
umieszczeniem maszyny w jakimkolwiek
obszarze.
Aby zmniejszyć zagrożenie pożarowe,
należy utrzymywać silnik, tłumik, komorę
baterii i obszar magazynowania paliwa
w stanie wolnym od trawy, liści oraz
nadmiernej ilości smaru.
Aby zmniejszyć zagrożenie pożarowe
należy regularnie sprawdzać, czy nie są
obecne wycieki oleju i/lub benzyny.
W przypadku konieczności opróżnienia
zbiornika należy wykonywać niniejszą
operację na zewnątrz oraz przy
ostygniętym silniku.
Nigdy nie pozostawiać kluczy w
stacyjce lub w zasięgu dzieci bądź osób
nieuprawnionych. Przed rozpoczęciem
jakiejkolwiek operacji konserwacyjnej
należy zawsze usunąć klucz.
     -
   
  -
    


   -
   
    
   

-

    



   

    -
   

UWAGA na komponenty hydrauliczne.

   


3.5 TRANSPORT
    
transportu maszyny na samochodzie
   

  

   
   
   
   -
   
   
    

3.6 
Ochrona środowiska musi stanowić główny oraz
pierwszorzędny aspekt podczas korzystania
z maszyny, na rzecz społeczeństwa oraz
środowiska, w którym żyjemy. Należy uniknąć
powodowania niedogodności w stosunku do
12
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
obszarów sąsiadujących.
Należy dokładnie przestrzegać lokalnych
przepisów w zakresie usuwania materiałów
opakowaniowych, olejów, paliwa, ltrów,
uszkodzonych części lub jakichkolwiek
elementów charakteryzujących się znaczącym
wpływem na środowisko; niniejsze odpady
nie mogą być usuwane wraz ze zwykłymi
odpadami, lecz muszą zostać posegregowane
oraz dostarczone do odpowiednich punktów
zbiórki, które zapewnią recykling materiałów.
Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów
dotyczących utylizacji odpadów po cięciu.
W momencie likwidacji nie wolno pozostawiać
maszyny w środowisku, lecz należy zwrócić się
do punktu zbiórki, zgodnie z obowiązującymi
przepisami lokalnymi.
4 UBEZPIECZENIE TRAKTORKA
KOSIARKI
Należy sprawdzić ubezpieczenie traktorka do
koszenia trawy.
W tym celu należy skontaktować się z rmą
ubezpieczeniową.
Należy wykupić pełne ubezpieczenie komunika-
cyjne, od pożaru, szkód i kradzieży.
5 
   


  

  
   
     
-
    

5.1 
Maszyna jest dostarczana ze zdjętym fotelem
i kierownicą i akumulatorem umieszczonym w
gnieździe, ale rozłączonym.
W opakowaniu znajdują się elementy przeznaczone
do montażu (3) wymienione w poniższej tabeli:
Poz. ilość Opis Wymiary
A 2 Sworzeń 6 x 36 mm
B 1 Podkładka dystansowa. 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Podkładka dystansowa. 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Klucz do stacyjki /
E 2 Śruby do akumulatora /
F 2 Wkręty do akumulatora /
G 2 Wkręt M8
H 1 Płyta holownicza /
J 2 Śruby M8 x 20
K 4 Śruby siedzenia M8 x 20
L 4 Podkładka pasowana 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Śruby podłokietników /
N 3 Płytka z otworem gwinto-
wanym
/
5.2 
     -
  
   
  

W celu otwarcia maski silnika:
1. Odczepić gumowy pasek (5:B) umieszczony z
przodu osłony.
2. Ostrożnie unieść osłonę. W celu zamknięcia
osłony silnika, opuścić ją i zaczepić gumowy
pasek, blokując osłonę.
   

5.3 AKUMULATOR
W celu sprawdzenia typu akumulatora użytego
w maszynie patrz ”0 TABELA DANYCH TECH-
NICZNYCH”.
    -
      
   
   


    

5.3.1 
Podłączyć akumulator do instalacji elektrycznej
maszyny za pomocą śrub i wkrętów (6:E, 6:F):
1. Podłączyć czerwony kabel do dodatniego za-
cisku akumulatora (+).
2. Podłączyć czarny kabel do ujemnego zacisku
akumulatora (-).
   
  
13
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
-
tora.
  
uszkodzenia alternatora i akumulatora.
-

    
   
   

5.3.2 
   


patrz 9.12.
5.4 FOTEL (7, 8)
    


1. Wymontować ze wspornika fotela następujące
podzespoły:
4 nakrętki (do blokowania w czasie
transportu, nieużywane).
4 śruby (7:K, 8:K).
4 podkładki pasowane (7:L, 8:L).
2. Umieścić fotel nad mocowaniem we wspor-
niku.
3. Założyć podkładki pasowane (7:L, 8:L) na
śruby (7:K, 8:K).
4. Wsunąć śruby z założonymi podkładkami
przez otwory we wsporniku i płycie fotela.
Przykręcić fotel.
Moment obrotowy dokręcania: 9±1,7 Nm.
-
    
ulegnie uszkodzeniu.
Sprawdzić, czy fotel przesuwa się lekko w otworach
we wsporniku.
Fotel można składać.
Jeśli maszyna jest zaparkowana na zewnątrz w
czasie deszczu, należy złożyć fotel do przodu, aby
chronić go przed zamoknięciem.
5.5 KIEROWNICA (9)
Aby zminimalizować luz osiowy w kolumnie
kierownicy, należy założyć na nią podkładki
ustalające 0,5 mm i/lub 1 mm (3:C, 3:B) na ko-
lumnie kierownicy między uchwytami poz. (9:A) w
następujący sposób.
1. Założyć osłonę kolumny kierownicy (9:B)
na kolumnę i zamocować, wbijając jedną z
zawleczek (9:C) na około 1/3 długości.
2. Pociągnąć do góry osłonę kolumny kierownicy
wraz z kolumną.
3. Sprawdzić od zewnątrz, czy nie można włożyć
podkładki 0,5 mm, 1,0 mm lub obu w szczelinę,
którą właśnie utworzyliśmy - punkt (9:A).
Podkładki/podkładek nie wolno wciskać na siłę,
ponieważ należy zostawić niewielki luz osiowy.
4. Wyjąć sworzeń (9:C) przy pomocy ściągacza
(9:D), zdjąć osłonę kolumny kierownicy.
5. Założyć podkładkę/podkładki zgodnie z
punktem 3 powyżej.
6. Założyć osłonę kolumny kierownicy na
kolumnę i zamocować, wbijając do końca obie
zawleczki. Użyć przeciwuchwytu.
5.6 
Zamontować płytę holowniczą (10:B) z tyłu ma-
szyny.
Założyć śruby i nakrętki (10:A, 10:C).
Moment obrotowy: 22 Nm.
5.7 
Podłokietniki oraz komponenty niezbędne do ich
montażu są dostarczane w oddzielnym opakowa-
niu.
Wykonać montaż w następujący sposób:
1. Zamontować wspornik lewy (11:A) i prawy
na siedzeniu. Po obu stronach użyć 3 śrub
(11:N) dostępnych w wyposażeniu.
2. Zamontować podłokietniki, używając śrub
(11:B), nakrętek (11:C) oraz podkładek
dystansowych (11:D).
3. Dokręcić śruby w sposób umożliwiający łatwe
obniżenie / podnoszenie podłokietników.
5.8 
Wsporniki z szybkim odłączeniem oraz
odpowiednie Instrukcje montażu zostały dołączone
w oddzielnym opakowaniu.
Zainstalować wsporniki z szybkim odłączeniem na
przednich półosiach maszyny.
5.9 
Dla ciśnienia w oponach patrz “0 TABELA DANY-
14
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
CH TECHNICZNYCH”
5.10 
Instrukcje dotyczące instalacji wyposażenia
dodatkowego znajdują się w instrukcji montażu
dołączonej do danego elementu wyposażenia.
   
    

6 STEROWANIE7.1
6.1   -
GAWCZE
Sygnalizuje brak ciśnienia w obwodzie hydrau-
licznym silnika.
   

    -



Przy zwolnieniu pedału “sprzęgła-hamulca po-
stojowego” (12:B) oraz przy kluczyku zapłonu
(13:C, 14:C) w pozycji biegu.
W rzadkich przypadkach, gdy obroty silnika są
zbyt niskie i gdy nie jest obecna wystarczająca
ilość ciśnienia w układzie hydraulicznym.

Nacisnąć do oporu pedał “sprzęgła-hamulca
postojowego” (12:B). Jest to szczególnie zale-
cane w fazie uruchomienia silnika, w celu za-
pobiegania aktywacji sygnału akustycznego.
6.2   

Steruje dźwignią (12:C1), służy do podnoszenia
wyposażenia z pozycji roboczej do pozycji tran-
sportowej.
wcisnąć do oporu pedał
i cofnąć stopę, pedał pozostaje wciśnięty.
wcisnąć i powoli uwalniać
pedał.
   -

   

6.3   
[4WD] (14:H)
Podnośnik hydrauliczny wyposażenia jest aktywny
tylko wówczas, gdy silnik jest uruchomiony i pedał
(12:B) jest zwolniony. Sterowanie podnośnikiem
wyposażenia odbywa się poprzez dźwignię (14:H).
Dźwignia może przyjmować następujące, cztery
pozycje:
  Przesunąć dźwignię
w pozycję najbardziej wysuniętą, gd-
zie zostaje zablokowana. W ten sposób
wyposażenie zostaje obniżone do
pozycji swobodnej. W niniejszej pozycji,
wyposażenie zawsze opiera się na
podłożu, wywierając taki sam nacisk oraz
jest w stanie śledzić prol terenu. Używać
pozycji swobodnej w trakcie wykonywania
pracy.
Wyposażenie
obniża się.
Po wyko-
naniu podnoszenia lub obniżenia, dźwignia
powraca do położenia spoczynkowego.
Wyposażenie utrzymuje pozycję ostatnie-
go wykonanego polecenia.
  Przesunąć
dźwignię do położenia maksymalnie wyco-
fanego, do momentu wyposażenie
osiągnie najwyższą pozycję (pozycja tran-
sportowa). Następnie zwolnić dźwignię:
wyposażenie zostaje zablokowane w
położeniu transportowym.
6.4   
(12:B)
    
     -
     -

   
   

Pedał (12:B) ustawia się w trzech następujących
pozycjach:
Zwolniony. Sprzęgło jest nieaktyw-
ne. Hamulec postojowy nie jest
włączony.
Wciśnięty do połowy. Napęd do
przodu jest rozłączony. Hamulec
postojowy nie jest włączony.
15
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
Całkowicie wciśnięty. Napęd do przodu jest
rozłączony. Hamulec postojowy jest w pełni
aktywny ale nie jest zablokowany. Takie ustawienie
jest używane również jako hamulec awaryjny.
6.5    -
STOJOWEGO (12:A)
Blokada unieruchamia pedał sprzęgła-
hamulca w pozycji wciśniętej. Funkcja
ta służy do blokowania maszyny na
pochyłościach, podczas transportu, itp., kie-
dy silnik jest wyłączony.

1. Wcisnąć pedał (12:B) do oporu.
2. Przemieścić blokadę (12:A) w górę.
3. Zwolnić pedał (12:B).
4. Zwolnić blokadę (12:A).

Nacisnąć i zwolnić pedał (12:B).
6.6  (12:F)

   
     -

Pedał określa przełożenia między silnikiem i kołami
napędowymi (= prędkość). Po zwolnieniu pedału
załącza się hamulec główny.

maszyna porusza się do przodu.
maszyna
stoi w miejscu.
maszyna
cofa.
maszyna hamuje.
W górnej części pedału znajduje się płytka regula-
cyjna, którą można ustawić odpowiednio do stopy
kierowcy
6.7 KIEROWNICA (12:D)
Wysokość kierownicy można regulow w dużym
zakresie. Odkręcić pokrętło regulacji (12:E) na ko-
lumnie kierownicy i unieść lub opuścić ją do żądanej
pozycji. Dokręcić.


    
    -
   
   
-

6.8 
Komenda regulująca tryb pracy silnika.
używać tylko podczas pracy
maszyny.
2. Minimalny.
6.9 STEROWANIE REFLEKTORÓW (13:B,
14:B)
Sterowanie poprzez pociągnięcie, w celu
włączania i wyłączania reektorów.

Pociągnąć gałkę (13:B, 14:B) ku górze, poz. B1.

Popchnąć gałkę (13:B, 14:B) ku dołowi, poz. B2
6.10 STACYJKA (13:C, 14:C)
Stacyjka służy do uruchamiania i zatrzymywania
silnika. Dodatkowo stacyjka służy do włączania
światła.

       -

    
akumulatora.
Dostępne są cztery położenia:
silnik jest wyłączony. Można
wyjąć kluczyk.
     
14:B)

.
po przekręceniu kluczyka
do pozycji startowej włącza się elektryczne
uruchamianie silnika. Po uruchomieniu sil-
nika kluczyk powinien powrócić do pozycji
roboczej 3.
6.11  (13:D, 14:D)
Przełącznik do włączania lub wyłączania elektro-
magnetycznego odbioru mocy, do obsługi
wyposażenia zamontowanego w przedniej części.

16
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
-
     -
-

Przełącznik posiada dwie pozycje:
   - w celu włączenia wału
odbioru mocy należy nacisnąć przednią
część przełącznika. Zapalona kontrolka
wskazuje, wał odbioru mocy jest
włączony.
   - w celu wyłączenia wału
odbioru mocy należy nacisnąć tylną część
przełącznika. Wyłączona kontrolka wska-
zuje, iż wał odbioru mocy jest wyłączony.
6.12 LICZNIK GODZIN (15:B)
Wskazuje liczbę przepracowanych godzin. Działa
tylko przy włączonym silniku.
6.13   
[4WD] (13:E, 14:E)
Maszyna wyposażona jest w elektryczną regulację
wysokości koszenia platformy koszącej.
Przełącznik służy do płynnej regulacji
wysokości koszenia.
Platforma kosząca jest podłączona do kontaktu
(14:A).
6.14 
17)
Dźwignia służąca do wysprzęglania przekładni
bezstopniowej.
Model [2WD]
Jest wyposażony w dźwignię
podłączoną do tylnej osi. Patrz
(16:A).
Model [4WD]
Jest wyposażony w dwie dźwignie (17:A, 17:B)
odpowiednio połączone z tylną i przednią osią.
   -
     
  


Dźwigni wysprzęglającej nigdy nie wolno ustawiać
między położeniem zewnętrznym i wewnętrznym.
Spowoduje to przegrzanie i uszkodzi przekładnię.
Dźwignie te umożliwiają ręczne przesuwanie ma-
szyny (pchanie lub ciągnięcie) bez pomocy silnika.
Dostępne są dwa położenia:


Dla użytkowania
normalnego.

 Maszynę można
przesuwać ręcznie.
   
    

    
   
   
      -

6.15 REGULACJA FOTELA (18:B)
Fotel jest składany i możne być regulowany popr-
zez przesunięcie do przodu i do tyłu, jak wskazano
poniżej:
1. Przesunąć dźwignię sterującą (18:A) w
górę.
2. Ustawić fotel w żądanej pozycji.
3. Zwolnić dźwignię sterującą (18:A) aby
zablokować fotel.
Fotel został wyposażony w wyłącznik
bezpieczeństwa, podłączony do systemu
bezpieczeństwa maszyny.
Oznacza to, że kiedy na fotelu nie ma kierowcy,
uruchomienie maszyny jest niemożliwe.
(patrz 7.7.2).
6.16 
   

-
    


6.17 
Szybkozłącza umożliwiają szybką i łatwą
zmianę akcesoriów.
Szybkozłącza umożliwiają łatwy wybór jednej z
dwóch pozycji agregatu:
17
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
Pozycja standardowa z paskiem maksymalnie
naprężonym.
Pozycja 4 cm za pozycją standardową z paskiem
poluzowanym, dzięki czemu agregat znajduje się
bliżej maszyny.
Ponieważ luźne koło pasowe jest odsunięte od
paska, szybkozłącza ułatwiają wymianę paska i
agregatu, a także przechodzenie do pozycji czyszc-
zenia i serwisowej.

    

1. Wyjmij kołki i zawleczki zabezpieczające
(19:C) po obu stronach.
2. Rozłącz szybkozłącza, naciskając ich tylne
części piętą. Patrz (19:A).
    
    

   
   

3. Przeprowadź wymaganą regulację, np.:
Odczep pasek.
Wymień agregat, odczepiając jego ramiona.
Patrz rys. (21).
Napinanie paska (19, 20)
Najpierw naprężyć jedną stronę, a następnie drugą,
zgodnie z poniższą instrukcją.
    
ryzyko zgniecenia.
1. Postawić stopę na dźwigni (20:A) i ostrożnie
obrócić ją o pół obrotu do przodu.
2. Założyć kołek lub zawleczkę zabezpieczającą
(19:C).
3. Wykonać powyższe czynności po drugiej
stronie.
7 URUCHOMIENIE I PRACA
7.1 

    
-

  
    
    



Zaciągać hamulec postojowy, kiedy odsta-
wia się maszynę
    


    
      

    


-


7.2 
   -
LI POPRAWNEGO ZESTAWIANIA
    
DANYCH TECHNICZNYCH”
7.3 
   

Odnośnie pojemności zbiornika i rodzaju paliwa,
patrz “0 TABELA DANYCH TECHNICZNYCH”.
Przeźroczysty zbiornik pozwala kontrolować
poziom paliwa.
-

   
    

18
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
   

    

   


1. Otworzyć maskę silnika; (patrz 5.2).
2. Otworzyć korek wlewu paliwa (23:A).
3. Uzupełnić paliwo do poziomu “MAX”.
4. Zamknąć korek paliwa.

Stosować paliwo zimowe lub dodać nafty, gdy
temperatura otoczenia jest niższa niż 0 °C.

-

Temperatura





-

Od 0 do -10 20 % -
Od -10 do -15 30 % -
Od -15 do -20 50 % 20 %
Od - 20 do -30 - 50 %
7.4   -
WEGO
Odpowietrzyć układ paliwowy w następujących
przypadkach:
Gdy zbiornik paliwa został całkowicie
opróżniony i gdy do układu paliwowego zostało
zassane powietrze.
Po wymianie ltra.
W celu przeprowadzenia odpowietrzenia:
1. Napełnić zbiornik paliwa.
2. Pompować za pomocą pompy ręcznej
(24:A), umożliwiając przepływ oleju
napędowego przez ltr z przezroczy-
stego tworzywa (24:B) , aż do niemalże
całkowitego napełnienia (zazwyczaj
wystarczające są 4 lub 5 cykli pompy).
7.5 SPRAWDZANIE POZIOMU OLEJU SIL-
NIKOWEGO (25)
Maszyna jest dostarczana z wypełnionym zbiorni-
kiem oleju.
Przed uruchomieniem maszyny


patrz 9.5.1.
7.6 SPRAWDZANIE POZIOMU OLEJU

    

7.7 
Podczas testowania maszyny należy sprawdzić,
czy wyniki poniższych kontroli są zgodne z danymi
zawartymi w tabeli poniżej.




    
    -

7.7.1 
Zakres Wynik
Przewody paliwo-
we i złącza
Brak nieszczelności.
Przewody
elektryczne
Cała izolacja w stanie
nienaruszonym.
Brak uszkodzeń mecha-
nicznych.
Układ wydechowy Brak nieszczelności na
złączach.
Wszystkie śruby
dokręcone.
Wsporniki silnika Śruby mocujące silnik
do wsporników
dokręcone w prawidłowy
sposób.
Przewody olejowe Brak nieszczelności.
Brak uszkodz
Ruszyć maszyną
naprzód / wstecz
i zwolnić pedał
jazdy-hamulca
głównego.
Maszyna zatrzyma się.
19
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
Jazda próbna Brak nietypowych
wibracji.
Brak nietypowych
dźwięków
7.7.2 
Stan  Wynik
Pedał sprzęgła-
hamulca nie jest
wciśnięty. Wał
poboru mocy nie
jest włączony
Spróbow
uruchomić
maszynę
Silnik nie
uruchomi
się
Silnik włączony. Kierowca ma-
szyny wstał z
fotela.
Silnik
wyłącza się.
Pedał sprzęgła-
hamulca nie jest
wciśnięty.
Kluczyk zapłonu
jest w pozycji
biegu.
Dźwiękowe
urządzenie
ostrze-
gawcze jest
aktywne.
Nacisnąć
pedał
“sprzęgła-
hamulca”.
Uruchomić
silnik i
oprowadzić
go do
obrotów
pracy.
Sygnał
zostaje
wyłączony.
7.8 ROZRUCH /PRACA
Podczas korzystania z urządzenia, maska
musi być zamknięta i zablokowana.


7.8.1 Rozruch
1. Zaciągnąć hamulec postojowy (12:B)
2. Sprawdzić, czy przewody akumulatora są
podłączone prawidłowo.
3. Włączyć przekładnię (16:A) (17:A, 17:B) -
(dźwignie w położeniu wewnętrznym).
4. Usiąść na fotelu kierowcy.
5. Pozostawić wolny pedał “hamulca roboc-
zego/holowania” (12:F).
6. Wcisnąć mocno gaz (13:A, 14:A).
7. Przekręcić kluczyk zapłonu w pozycję biegu,
patrz 6.10.
8. Wyłączyć wał odbioru mocy (13:E, 14:E).
9. Przekręcić kluczyk zapłonu w “pozycję uru-
chomienia” oraz uruchomić silnik.

     -
     


   

7.8.2 Praca
W celu wykonywania pracy przy użyciu maszyny:
Wcisnąć do oporu pedał (12:B) i zwolnić go.
Wcisnąć pedał (12:F) aby maszyna ruszyła.
Przemieścić się w obszar roboczy.
Jeśli zainstalowano akcesoria w przedniej części,
włączyć wał odbioru mocy (13:E, 14:E).
Rozpocząć pracę.
7.8.3 
Kierownica jest wyposażona w mechanizm
podłączony do układu hydraulicznego maszyny,
który zapewnia łatwość kierowania.
Przy silniku pracującym na minimalnych obrotach,
użycie układu kierowniczego może być utrudnio-
ne, ponieważ ciśnienie w obwodzie hydraulicznym
maleje.
7.9 ZATRZYMANIE
Aby zatrzymać maszynę należy:
Wyłączyć wał poboru mocy (13:E, 14:E).
Wcisnąć do oporu pedał (12:B)
Wyłączyć silnik przekręcając kluczyk.
  


  
    

7.10 CZYSZCZENIE
   
-


   
    


   -
   
20
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
  -

Zawsze wyczyścić maszynę po użyciu. Odnośnie
czyszczenia należy postępować zgodnie z
poniższymi instrukcjami:
Nie rozpylać wody bezpośrednio na silnik.
Oczyścić silnik przy użyciu szczotki i/lub
sprężonego powietrza.
Oczyścić wlot powietrza chłodzenia silnika .
Po umyciu wodą, uruchomić maszynę i zain-
stalowane do niej platformy koszące, w celu
usunięcia wody, która mogłaby przeniknąć do
łożysk i spowodować ich uszkodzenie
8 



8.1 
W celu uzyskania najlepszych rezultatów kosić
jedną trzecią wysokości trawy. Patrz rys. 22.
Jeżeli trawa jest wysoka i musi zostać skoszona
w znaczący sposób, należy wykonać podwójne
koszenie, ustawiając dwie odmienne wysokości
koszenia.
Nie należy stosować minimalnej wysokości kosze-
nia, w przypadku gdy powierzchnia jest nierówna.
Urządzenia tnące mogłyby ulec uszkodze-
niu uderzając o podłoże oraz zrywając górną
powierzchnię trawy.
8.2 
W celu uzyskania optymalnych rezultatów kosze-
nia, należy postępować zgodnie z instrukcjami
podanymi poniżej.
Kosić trawę często.
Utrzymywać pracę silnika na pełnych obrotach.
Trawa nie może być mokra.
Używać ostrych noży.
Utrzymywać dolną część agregatu tnącego w
czystości.
9 KONSERWACJA
9.1 
Aby zapewnić niezawodne, bezpieczne i przyjazne
dla środowiska funkcjonowanie maszyny, należy
stosow się ściśle do zaleceń programu obsługi
serwisowej rmy GGP.
Operacje należące do tego programu ukazano w
załączonej instrukcji konserwacji produktów GGP.
Przegląd podstawowy powinien być zawsze wyko-
nywany przez autoryzowany serwis.
Pierwszy przegląd i drugi przegląd powinny być
także wykonywane przez autoryzowany serwis, ale
mogą być także wykonywane przez użytkownika
we własnym zakresie. Procedury zostały opisane w
książce serwisowej i zawarte w rozdziale “7 URU-
CHOMIENIE I PRACA, innym niż umieszczone w
niniejszej instrukcji.
Przeglądy wykonywane przez autoryzowany serwis
dają gwarancję profesjonalnej obsługi i oryginalnych
części.
Książka serwisowa jest stemplowana przy każdym
przeglądzie podstawowym i przy każdym kolejnym
przeglądzie w autoryzowanym serwisie. Książka
serwisowa podnosi wartość maszyn odsprzeda-
wanych kolejnym użytkownikom.
9.2 PRZYGOTOWANIE
 -
   
   
silnikiem.
   


-
    

9.3 TABELA KONSERWACJI
    
KONSERWACJI”. Tabela ma za zada-

   

     -
    
     

-
-

21
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
9.4 
Ustawić ciśnienie w oponach do wartości podanych
w paragrae “0 TABELA DANYCH TECHNICZNY-
CH”.
9.5 -
NIKOWEGO

-

9.5.1 

  -
     

Wyczyścić obszar wokół wskaźnika po-
ziomu oleju Wyciągnąć wskaźnik poziomu
oleju i wyczyścić go.
Całkowicie wprowadzić wskaźnik.
Następnie ponownie go i wyciągnąć.
Odczytać poziom oleju.
Uzupełnić olej, jeżeli jego poziom znajduje
się poniżej znaku “FULL(25).
    
-
    
   
-

9.5.2 
  -

      
-
CH TECHNICZNYCH”.

   
-
ka.
Olej należy wymieniać przy ciepłym silniku.
     

      
   

Należy postępować następująco:
1. Ustawić maszynę na równym podłożu.
2. Zaciągnąć hamulec postojowy.
3. Podnieść osłonę silnika.
4. Wyciągnąć wąż spustowy oleju (26:A) z piono-
wego położenia, przeprowadzić go pomiędzy
ramą i silnikiem, po czym poprowadzić go w
dół.
5. Przymocować zacisk na wężyku do spuszcza-
nia oleju. Można do tego wykorzystać zacisk
Polygrip lub podobny. Patrz (26:B).
6. Przesunąć zacisk o 3-4 cm w górę po wężu do
spuszczania oleju i wyciągnąć korek (26:C).
7. Olej należy spuścić do przygotowanego
wcześniej naczynia.
     

8. Zużyty olej należy oddać do utylizacji zgodnie z
lokalnymi przepisami.
9. Założyć korek spustu oleju i wycofać zacisk,
aby znalazł się nad korkiem.
10. Usunąć ewentualne wycieki oleju.
11. Usunąć korek wlewu (25:A) i przeprowadzić
napełnienie nowym olejem. Odnośnie ilości
oleju patrz paragraf “0 TABELA DANYCH
TECHNICZNYCH”.
12. Przy każdym uzupełnieniu oleju należy
uruchomić silnik i pozostawić go na 30 sekund.
13. Sprawdzić, czy nie nastąpił wyciek oleju.
14. Wyłączyć silnik. Odczekać 30 sekund, po
czym ponownie skontrolować poziom oleju. W
przypadku konieczności patrz również “kon-
trola/uzupełnianie” w paragrae 9.5.1.
9.5.3 
  -

W celu przeprowadzenia czyszczenia ltra oleju:
1. Wyczyścić miejsce wokół ltra (27:A).
2. Poluzować śrubę (27:B) i odkręcić o 5 okrążeń.
3. Usunąć ltr oleju.
   

   

4. Wyczyścić ltr, przedmuchując sprężonym
powietrzem zewnętrzny oraz wewnętrzny
obszar ltra. Patrz rys. 28.
5. Sprawdzić/wymienić uszczelki (28:A).
6. Nasmarować uszczelki (28:A).
7. Wprowadzić ltr do właściwego mu gniazda i
przesunąć go do końca.
22
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
8. Sprawdzić, czy końce sprężyny napinającej
(27:C) stykają się z ltrem.
9. Wkręcić i dokręcić śrubę (27:B).
10. Przejść do punktu 10 poprzedniego paragrafu
9.5.2.
9.6    
WSPORNIKÓW SILNIKA (40)
 -

     
-


 
   

9.7 FILTR PALIWA (24)

     
maszyny
 -

-

Po założeniu nowego ltra należy sprawdzić
szczelność instalacji paliwowej.
9.8 ODPROWADZENIE KONDENSATU ZE
ZBIORNIKA PALIWA (30)
Zmiany temperatury mogą spowodować skrapla-
nie wody zawartej w powietrzu w obrębie zbiornika
paliwa.
Ilość skraplanej wody zwiększa się w przypadku
znacznych zmian temperatury oraz w obecności
wysokiego stopnia wilgotności. Woda odkłada się
na dnie zbiornika paliwa.
 -

  -
densatu przy zimnym silniku. Przy
   

   -
    
   


W celu przeprowadzenia spustu kondensatu:
1. Otworzyć maskę silnika i przesunąć się w
tylną część pojazdu.
2. Chwycić opaskę (30:A) na wężyku spu-
szczania (30:B). Użyć zacisku Poligrip lub
podobnego.
3. Przesunąć opaskę wzdłuż węża do spu-
szczania o 3-4 cm w górę i wyciągnąć korek
(30:C).
4. Ustawić pojemnik pod wężem.
5. Otworzyć zawór spustowy (30:D) i spuścić
całość kondensatu.
6. Zamknąć zawór spustowy.
7. Przywrócić oryginalne pozycje korka i opa-
ski.
8. Przekazać produkt odpadowy do utylizacji,
zgodnie z lokalnymi przepisami.
9.9 KONTROLA/WYMIANA OLEJU

 -

-
trz paragraf “0 TABELA DANYCH TECH-
NICZNYCH”.
9.9.1 
1. Ustawić maszynę na równym podłożu.
2. Sprawdzić poziom oleju w zbiorniku (31:A,
32:A). Poziom musi znajdować się w
przybliżeniu na linii MAX, jak wskazano na
rysunku.
3. Uzupełnić, jeśli istnieje potrzeba.
9.9.2 
1. Uruchomić maszynę i zmieniać biegi przez 10-
20 minut, aby rozgrzać olej przekładniowy.
2. Ustawić maszynę na równej powierzchni.
3. Zaciągnąć hamulec postojowy.
4. Wyłączyć przekładnię - dźwignie (17:A,
17:A) w pozycji zewnętrznej (poz. A1, B1).
5. Ustawić jedno naczynie pod osią tylną a drugie
pod osią przednią.

 -

korek.
6. Odkręcić korek spustu oleju (33:A) z osi
tylnej.
23
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
7. Usunąć 2 korki spustowe (34) tylnej osi.
Użyć klucza nasadowego 12 mm. Spuścić
olej obecny w przedniej osi i w przewodach.
8. Podnieć maskę silnika i wyjąć korek (31:B)
zbiornika oleju przekładni.
9. Spuścić całość oleju do pojemników
zbiorczych.
10. Zassać olej z głębszej części zbiornika
używając ściągacza oleju (35).
11. Sprawdzić, czy uszczelki przy korkach spu-
stowych w osi przedniej są w dobrym stanie
(34). Założyć korki. Moment dokręcania: 15-17
Nm.
12. Sprawdzić, czy uszczelka przy korku spustu
oleju w osi tylnej jest w dobrym stanie (33:A).
Założyć korek w osi tylnej. Dokręcić korek mo-
mentem 5 Nm.
13. Pozbyć się oleju zgodnie z lokalnymi przepi-
sami.
9.9.3 
    
    

    
     
     


1. Przygotować pojemnik o odpowiedniej
pojemności z nowym olejem.
2. Napełnić zbiornik oleju nowym olejem.
Odnośnie ilości i koniecznego typu oleju pa-
trz “0 TABELA DANYCH TECHNICZNYCH”.
3. Sprawdzić, czy dźwignia dezaktywacji tylnej
przekładni jest wyłączona, dźwignia (17:A) w
pozycji zewnętrznej.
    


    -
   -

4. Zwolnić hamulec postojowy.
Wcisnąć pedał do oporu, po czym zwolnić
go (12:B).
   
-

-

     -
   
-

5. Ponownie uruchomić silnik.
    -
    -
      
    

6. Wyciągnąć dźwignię zwalniania sprzęgła pr-
zedniej osi.
7. Ustawić pedał gazu w położeniu jazdy do
przodu, blokując go przy użyciu drewnia-
nego klina (36). Uzupełniać stopniowo olej w
zbiorniku i upewniać się, że jego poziom stale
znajduje się pomiędzy oznaczeniami MIN i
MAX.
8. Pracować w tym trybie przez jedną minutę.
9. Wyjąć drewniany klin i ustawić pedał gazu
w położeniu jazdy do tyłu. Kontynuować
uzupełnianie oleju.
10. Przejść do pracy w odwrotnym kierunku,
pracować tak przez jedną minutę.
11. Zmieniać kierunek jazdy co minutę, jak opi-
sano powyżej, kontynuując uzupełnianie
oleju, aż przestaną wypływać pęcherzyki na
powierzchnię zbiornika.
12. Wyłączyć silnik, założyć pokrywę (31:B) zbior-
nika oleju i zamknąć osłonę silnika.
13. Doprowadzić 2 dźwignie (17:A, 17:B)
włączenia przekładni w pozycję pracy (=
wewnątrz).
14. Ponownie uruchomić silnik.
15. Przemieszczać maszynę przy różnych
prędkościach przez kilka minut.
Jednocześnie wykonać kilkukrotny, całkowity
skręt.
16. Opuścić i podnieść 3-4 razy hydrauliczny
podnośnik wyposażenia.
17.
18. Zatrzymać maszynę i włączyć hamulec po-
stojowy.
19. Podnieść maskę silnika.
20. Sprawdzić poziom w zbiorniku i w przypadku
konieczności uzupełnić.
21. Po zakończeniu operacji, dokręcić ponownie
korek wlewu oleju i zamknąć maskę silnika.
9.10 
Sprawdzić czy wszystkie paski są nienaruszone.
24
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
 -

9.11 
 -

9.11.1 Kontrola
Przez chwilę kręcić kierownicą w prawo i w lewo.
W łańcuchach układu kierowniczego nie może być
żadnego mechanicznego luzu.
9.11.2 
W razie potrzeby należy wyregulować łańcuchy kie-
rownicy w następujący sposób:
1. Ustawić prosto koła maszyny.
2. Wyregulować łańcuchy kierownicy za pomocą
dwóch nakrętek, umieszczonych pod punktem
środkowym. Patrz (37:A).
3. Wyregulować obie nakrętki przez jednakowy
obrót, aż do zlikwidowania luzu.
4. Przeprowadzić jazdę próbną maszyny i
sprawdzić, czy kierownica nie znajduje się
poza środkiem.
5. Jeśli kierownica jest poza centrum, należy
odkręcić jedną nakrętkę i dokręcić drugą.
    
-

9.12 AKUMULATOR
W celu sprawdzenia typu akumulatora użytego
w maszynie patrz “0 TABELA DANYCH TECH-
NICZNYCH”


niebezpieczny.
   
   

-
     
    

    

do lekarza.
IIlości elektrolitu w akumulatorze nie kontroluje się
ani nie uzupełnia.
Jedyną czynnością obsługową jest ładowanie
akumulatora, na przykład po dłuższym postoju w
magazynie.
Akumulator można ładować:
za pomocą silnika
za pomocą ładowarki.
9.12.1 
Taka możliwość pojawia się jedynie wtedy, gdy
akumulator ma jeszcze minimum ładunku, który
pozwoli na uruchomienie silnika.
w przypadku nowego akumulatora, podłączyć
przewody do akumulatora.
Maszynę wyprowadzić na zewnątrz. Zamiennie
można włączyć urządzenie pochłaniające spaliny
do rury wydechowej.
Uruchomić silnik zgodnie niniejszą instrukcją.
Pozostawić pracujący silnik na 45 minut (czas
konieczny do całkowitego naładowania akumu-
latora).
Wyłączyć silnik.
9.12.2 -

   
   

-
tora.
    
   

  
   

9.12.3 
Akumulator znajduje się pod osłoną silnika. W
trakcie demontażu /montażu należy stosować się
do następujących wskazówek przy odłączaniu/
podłączaniu kabli:
• Demontaż. Najpierw odłączyć czarny kabel od
ujemnego zacisku akumulatora (-).Następnie
odłączyć czerwony kabel od dodatniego zacisku
akumulatora (+).
Montaż. Najpierw podłączyć czerwony kabel do
dodatniego zacisku akumulatora (+). Następnie
podłączyć czarny kabel do ujemnego zacisku aku-
mulatora (-).
25
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)

    
uszkodzenia akumulatora.
   

-

    
   
 

9.12.4 Czyszczenie
 -

Jeśli końcówki akumulatora są pokryte tlenkiem,
należy je oczyścić. Końcówki należy oczyścić
szczotką drucianą, a następnie nasmarow
odpowiednim smarem.
9.13 FILTR POWIETRZA, SILNIK
 -

    
-

9.13.1 Czyszczenie / Wymiana (38, 39)
 -

   
  -
     
-
nika.
   
   -

Filtry powietrza demontuje/montuje się w
następujący sposób:
1. Zaciągnąć hamulec postojowy.
2. Podnieść maskę silnika.
3. Usunąć prawy tylny błotnik (38:A), odkręcić i
usunąć dwie śruby skrzydełkowe (38:B) oraz
odpowiednie podkładki z tworzywa sztucz-
nego (38:C).
4. Wyczyścić obszar wokół pokrywy ltra
powietrza (38:D).
5. Poluzować i usunąć gałkę (38, 39:E).
6. Zdjąć pokrywę ltra (38, 39:D).
7. Odkręcić gałkę (39:F) i usunąć ltr (39:G).
   

   

8. Usunąć ewentualne zaschnięte za-
nieczyszczenia z ltra, przedmuchując
jego zewnętrzny oraz wewnętrzny obszar
z wykorzystaniem sprężonego powietrza.
Ciśnienie nie może przekraczać wartości 5
barów.
9. Po wykonaniu czyszczenia sprawdzić, czy
nie są obecne pęknięcia lub inne uszkodze-
nia. Niniejsza kontrola może być przepro-
wadzona wizualnie w podświetleniu.
10. Sprawdzić, czy powierzchnie stykowe ltra
nie zawierają wad.
11. W przypadku gdy ltr jest uszkodzony lub
zanieczyszczony wilgocią i/lub substancjami
oleistymi, należy przeprowadzić jego
wymianę.
12. Ponownie zamontować w odwrotnej
kolejności.
Do czyszczenia ltra papierowego nie wolno
używać sprężonego powietrza ani rozpuszczal-
ników benzynopochodnych, takich jak kerosen.
Spowoduje to uszkodzenie ltra.Wlot powietrza
9.13.2 
 -

Patrz rysunek (24:C). Silnik jest chłodzony powie-
trzem.
Zablokowany system chłodzenia może go
uszkodzić.
Wlot powietrza do silnika należy czyścić do 50
godzin pracy. Dokładniejsze czyszczenie systemu
chłodzącego przeprowadza się przy każdym
przeglądzie podstawowym.
26
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
9.14 SMAROWANIE (41)
 -

Zakres  Fys.
Łożyska kół
Tylko dla
mod. [4WD]
2 złączki smarowania
Używać smarownicy
napełnionej sma-
rem uniwersalnym.
Pompować, aż smar
wypłynie.
41:A
Punkt
środkowy
4 złączki smarowania
Używać smarownicy
napełnionej sma-
rem uniwersalnym.
Pompować, aż smar
wypłynie.
41:B
Łańcuchy
kierownicy
Łańcuchy czyścić
szczotką drucianą
Nasmarować uniwer-
salnym sprayem do
łańcuchów
41:C
Ramiona

Nasmarować punkty
łożyska olejarką przy
aktywacji elementów
sterowania.
41:D
Przewody
sterowania
Nasmarować końcówki
kabli olejarką przy
aktywacji elementów
sterowania. Należy robić
to w dwie osoby
41:E
Maszyny ze
wspornikami
z szybkim
odłączeniem
1 złączka smarowania
Używać smarownicy
napełnionej sma-
rem uniwersalnym.
Pompować, aż smar
wypłynie.
41:F
9.15 Bezpieczniki (42, 43).
Jeśli wystąpią opisane poniżej problemy, należy
wymienić właściwy bezpiecznik. Patrz (42, 43).
Problem Bezpiecznik
Silnik nie uruchamia się lub
uruchamia się i natychmiast
zatrzymuje.. Akumulator jest
naładowany
10 A
Tylne wyposażenie i elektryczny
regulator wysokości koszenia
nie działają.
20 A
Nie działają żadne funkcje
elektryczne. Akumulator jest
naładowany.
30 A
10 SERWIS I NAPRAWY
Niniejszy podręcznik zawiera wszystkie wskazówki
konieczne do prawidłowej obsługi maszyny
i podstawowej konserwacji wymaganej od
użytkownika. Wszystkie inne czynności związane
z regulacją czy naprawą, nie opisane w niniejszej
instrukcji powinny być wykonywane przez lokal-
nego sprzedawcę lub wyspecjalizowany serwis,
który dysponuje wiedzą i odpowiednim sprzętem
niezbędnym do prawidłowego wykonania pracy,
zapewniając niezawodne wykonanie usługi oraz
oryginalny stan maszyny.


a.    

b. 
c. 
d. 
Autoryzowane punkty serwisowe wykonują na-
prawy i obsługę gwarancyjną. Używają wyłącznie
części oryginalnych.

   
    -
      
  

  
     -
    
     
    

   

    -
-

      -
   
    

27
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
11 MAGAZYNOWANIE
1. Wymienić olej, gdy silnik jest jeszcze ciepły.
2. Wyczyścić maszynę. Szczególnie ważne jest
czyszczenie spodniej części platformy tnącej.
3. Jeśli lakier jest uszkodzony, wykonać poprawki
lakiernicze, żeby zapobiec korozji.
4. Odstawić maszynę do suchego magazynu.
W maszynach z elektrycznym starterem:
Jeśli temperatura magazynu jest prawidłowa
wystarczy jedno ładowanie konserwujące akumula-
tora raz na cztery miesiące.
    -
   
   
-

12 
Gwarancja obejmuje wszystkie defekty
materiałowe i produkcyjne. Użytkownik powinien z
uwagą zapoznać się ze wskazówkami zawartymi w
załączonych dokumentach.
Gwarancja nie obejmuje szkód związanych z:
Niedostatecznym zapoznaniem się z
załączoną dokumentacją,
Nieostrożnością,
Nieprawidłowym i niedopuszczonym użyciem i
montażem,
Użyciem nieoryginalnych części zamiennych,
Użyciem akcesoriów innych niż zatwierdzone i
zaaprobowane przez rmę GGP.
Gwarancja nie obejmuje:
Normalnego zużycia materiałów
eksploatacyjnych, takich jak paski napędowe,
lampy, koła, śruby i przewody.
Normalnego zużycia.
Silników.one objęte gwarancją producenta
silników z oddzielnymi warunkami i terminami.
Kupującego chroni prawo obowiązujące w jego
kraju. Niniejsza gwarancja nie ogranicza praw
kupującego chronionych krajowymi przepisami.
28
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
13 TABELA ZBIORCZA KONSERWACJI
  Par. /
Rys.
odn.
 
MASZYNA
Sprawdzanie wszystkich mocowań - Przed każdym użyciem -
Kontrole bezpieczeństwa / Sprawdzanie
poleceń sterujących
- Przed każdym użyciem -
Kontrola ciśnienia w oponach - Przed każdym użyciem -
Czyszczenie ogólne i kontrola - Po każdym użyciu -
Smarowanie ogólne - 50 godzin i po każdym myciu 9.14
Kontrola zużycia pasów napędowych 5 godzin 50 godzin 9.10
Kontrola / poprawianie układu sterowniczego 5 godzin 100 godzin 9.12
Ładowanie akumulatora - Przed magazynowaniem.
W maszynach z rozru-
sznikiem elektrycznym:
wykonywać doładowanie
konserwacyjne co 4
miesiące
9.12
Czyszczenie zacisków akumulatora - W obecności tlenków 9.12.4

Kontrola / uzupełnianie oleju silnikowego - Przed każdym użyciem 9.5.1
Wymiana / uzupełnianie oleju silnika 25 godzin 250 godzin / 12 miesięcy 9.5.2
Wyczyść ltr oleju silnikowego - 100 h, a przy każdej wymia-
nie oleju
9.5.3
Uzupełnianie / wymiana oleju silnikowego - 500 godzin 9.6
Spust kondensatu ze zbiornika - gdy jest to konieczne 9.8
Wymiana ltra paliwa - 500 godzin 9.7
Sprawdzić / dolać olej przekładniowy - 50 godzin 9.9.1
Wymiana / transmisja wlewu oleju 5 ore 200 ore 9.9.2
Czyszczenie ltra powietrza silnika 50 godzin 100 godzin 9.13.1
Wymiana ltra powietrza - Gdy jest to konieczne lub co
najmniej co 500 godzin
9.13.1
(1)
Dolotowy silnika 50 godzin 50 godzin 9.13.1
(1)
(1) Zwiększyć częstotliwość czyszczenia w poważniejszych warunkach pracy lub w przypadku
obecności osadów w powietrzu.
29
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
14 
  


Akumulator nienaładowany
wystarczająco.
Doładować akumulator.
Akumulator źle podłączony. Sprawdzić podłączenia.
Bezpiecznik 20A przepalony Wymienić bezpiecznik



-


Korek paliwa zamknięty. Otworzyć korek paliwa.
Brak dopływu benzyny. - Sprawdzić poziom w zbiorniku.
- Sprawdzić ltr paliwa.
3. Trudne uruchamianie lub

silnika.
Problemy z dopływem paliwa. Wyczyścić lub wymienić ltr
powietrza.

podczas koszenia.
Wysoka prędkość przesuwu w
stosunku do wysokości koszenia.
Zmniejszyć prędkość prze-
suwu i/lub zwiększyć wysokość
koszenia.


Problemy smarowania silnika. - “Natychmiast wyłączyć
maszynę.
- Wymienić olej (jeśli problem
będzie się powtarzał, skontaktuj
się z autoryzowanym centrum
serwisowym)”


- Paliwo wyczerpane.
-Spróbować ponownie
uruchomić silnik.
Zatankować do pełna (jeśli
nieprawidłowość nie zostanie
rozwiązana, należy się zwrócić
do autoryzowanego centrum
serwisowego).
7. Nieregularne koszenie. Sprawdzić ciśnienie w oponach.
Ostrzenie urządzeń tnących jest
zmniejszone.
Zwrócić się do autoryzowanego
centrum serwisowego.
Wysoka prędkość przesuwu w
stosunku do wysokości koszonej
trawy.
Zmniejszyć prędkość prze-
suwu i/lub zwiększyć wysokość
koszenia.
Agregat tnący jest pełen trawy. - Odczekać aż trawa będzie
sucha.
- Oczyścić agregat tnący.


- Urządzenia tnące niesyme-
tryczne.
- Urządzenia tnące poluzowane.
- Poluzowane części.
- Ewentualne uszkodzenia.
Zwrócić się do autoryzowanego
centrum serwisowego w celu pr-
zeprowadzenia kontroli, wymian
lub napraw.
30
PL
POLSKI
(Tłumaczenie Instrukcji oryginalnej)
  
9. Maszyna nie porusza
-


Dźwignia «odłączania
przekładni» w pozycji odłączenia.
Załączyć przekładnię.


-


Bezpiecznik 10A uszkodzony. Wymienić bezpiecznik 10A.
11. Elektryczny regulator

Bezpiecznik 20A uszkodzony. Wymienić bezpiecznik 20A.



Bezpiecznik 30A uszkodzony. Wymienić bezpiecznik 30A.
Jeśli nieprawidłowości dalej występują po wykonaniu powyżej wskazanych czynności, należy
skontaktować się z Waszym Sprzedawcą.
   
        -


1
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)

0 TÉCNICO TABELA DE DADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 INTRODUÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1 ESTRUTURA DO MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3 CONSERVAÇÃO DO MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODELO [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODELO [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 FORUDSET BRUG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.4 USO IMPRÓPRIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.5 SINAIS DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.5.1 Etiquetas adesivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.6 ETIQUETA DE IDENTIFICAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.7 COMPONENTES PRINCIPAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 NORMAS DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.1 FORMAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.2 OPERAÇÕES PRELIMINARES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.3 DURANTE A UTILIZAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.4 MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.5 TRANSPORTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.6 INFORMAÇÃO AMBIENTAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5 MONTAGEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.1 COMPONENTES PARA A MONTAGEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.2 CAPÔ DO MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.3 BATERIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.3.1 Ligação da bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.3.2 Carregamento da bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.4 ASSENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.5 VOLANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.6 CHAPA DE REBOQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.7 APOIOS PARA BRAÇOS - mod.: [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.9 PRESSÃO DOS PNEUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.10 ACESSÓRIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6 COMANDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
6.1 SINALIZADOR ACÚSTICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.2 PEDAL LEVANTADOR DE ACESSÓRIOS MECÂNICO [2WD] . . . . . . . . . . . . . 14
 [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
6.4 PEDAL TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.5 ALAVANCA DE BLOQUEIO DO TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO . . . . . . . . . . . . 14
6.6 PEDAL TRAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.7 VOLANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.9 COMANDO DOS FARÓIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.10 FECHADURA DE IGNIÇÃO/FAROL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.11 TOMADA DE FORÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.12 CONTADOR DE HORAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.13 REGULAÇÃO DA ALTURA DO CORTE [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.14 ALAVANCA DE DESENGATE DA TRANSMISSÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.15 REGULAÇÃO DO ASSENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.16 CAPÔ DO MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.17 FIXAÇ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7 ARRANQUE E CONDUÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.1 PRECAUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.2 UTILIZAÇÃO COMBINADA DOS ACESSÓRIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.7 VERIFICAÇÕES DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.8 ARRANQUE / OPERAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.8.1 Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.8.2 Trabalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.8.3 Direção asistida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.9 PARAGEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.10 LIMPEZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8 USAR O ACESSÓRIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8.1 ALTURA DO CORTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8.2 CONSELHOS PARA CORTE DE RELVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9 MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.1 PROGRAMA DE ASSISTÊNCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.2 PREPARAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.3 TABELA DE MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.4 PRESSÃO DOS PNEUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.5 ENCHIMENTO/SUBSTITUIÇÃO DO ÓLEO DO MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.5.2 Substituição/enchimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
9.6 CONTROLO / APERTO PARAFUSOS DOS SUPORTES DO MOTOE . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . 22
9.9 CONTROLO/SUBSTITUIÇÃO DO ÓLEO DA TRANSMISSÃO . . . . . . . . . . . . . 22
9.9.1 Controlo / Enchimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.10 CONTROLO TRANSMISSÃO DE CORREIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.11 DIREÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.11.1 Regulação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.12 BATERIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.12.2 Desmontagem/montagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.12.3 Limpeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.13 FILTRO DO AR, MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.13.1 Limpeza/Substituição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.13.2 Limpeza tomada de ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
10 ASSISTÊNCIA E REPARAÇÕES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
11 REMESSA DO APARELHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
12 CONDIÇÕES DE COMPRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
13 TABELA RECAPITULATIVA DAS MANUTENÇÕES . . . . . . . . . . . . . . . . .27
14 GUIA PARA A IDENTIFICAÇÃO DOS INCONVENIENTES . . . . . . . . . . . . . .28
4
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
1 INTRODUÇÃO
Antes do arranque, leia atentamente o

1.1 ESTRUTURA DO MANUAL
O manual é composto pela capa, um índice, uma
secção com todas as imagens, o texto explica-
tivo.
O conteúdo está dividido em capítulos, parágra-
fos e subparágrafos.
O presente manual contém algumas tabelas
relativas aos vários motores (se previstos).
Para facilitar a leitura, marque os dados que se
aplicam à máquina/ao motor relevante.
Figuras
As guras destas instruções para o uso estão
numeradas em 1, 2, 3, e assim por diante.
Os componentes indicados nas guras estão mar-
cados com as letras A, B, C, e assim por diante.
Uma referência à gura é indicada com a escrita
(2).
Uma referência ao componente A na gura 2 é
indicada com a escrita (2:A).

Os títulos destas instruções para a utilização são
numerados como indicado no exemplo a seguir:
“2.3 USO PREVISTO” é um subtítulo de “2
CONHECER A MÁQUINA e está incluído neste
título.
Quando nos referimos aos títulos, geralmente são
especicados apenas os números relativos, por
exemplo, “Ver 2.3.1”.
1.2 
-
sultar ferimentos e/ou danos graves em


 
     
obrigatoriamente.
     

 
   
muito importante.
1.3 CONSERVAÇÃO DO MANUAL
Conservar o manual em boas condições e legível,
num local conhecido e de fácil acesso para o
utilizador da máquina.
2 
Esta máquina é um aparelho para jardinagem,
mais nomeadamente um corta-relva com condutor
sentado e para corte frontal.
A máquina tem um motor que aciona o dispositivo
de corte, protegido por um cárter, além de um
grupo e transmissão que comanda o movimento
da máquina. A máquina é articulada. Isto signica
que a carroçaria divide-se numa seção anterior
e numa posterior que podem tomar direções
diferentes uma em relação a outra. A direção
articulada faz com que a máquina possa virar ao
redor de árvores ou outros obstáculos com um raio
de viragem extremamente reduzido.
O operador pode conduzir a máquina e acionar os
comandos principais cando sempre sentado no
assento de condução. Os dispositivos de segu-
rança montados na máquina preveem a parada do
motor e do dispositivo de corte.
2.1 MODELO [2WD]
A máquina tem tração às rodas traseiras.
O eixo traseiro está equipado com uma
transmissão hidrostática com relações innita-
mente variáveis para mudanças de avanço e de
marcha atrás.
O eixo traseiro está também equipado com um
diferencial para facilitar a viragem.
Os acessórios montados na frente são acionados
por correias de transmissão.
2.2 MODELO [4WD]
A máquina tem tração às 4 rodas. A potência
transmitida do motor às rodas motrizes é transferi-
da hidraulicamente.
O motor aciona uma bomba do óleo que através
de um circuito hidráulico aciona os eixos (rodas)
posterior e anterior.
As rodas anteriores e posteriores rodam com a
mesma velocidade.
Ambos os eixos estão equipados com diferencial.
Os acessórios montados na frente são acionados
por correias de transmissão.
5
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
2.3 FORUDSET BRUG
Esta máquina foi projetada e fabricada para o
corte da relva.
O uso de acessórios especiais, previstos pelo
Fabricante como equipamento original ou que
podem ser comprados separadamente, permite
efetuar este trabalho com várias modalidades
operacionais, ilustradas neste manual ou nas
instruções que acompanham cada acessório.
Da mesma forma, a possibilidade de aplicar equi-
pamentos suplementares (desde que previstos
pelo Fabricante) pode ampliar a utilização prevista
à outras funções, conforme os limites e as con-
dições indicadas nas instruções que acompan-
ham os próprios equipamentos.
Maskinen må kun anvendes af én ope-
ratør.
A estabilidade da máquina é reduzida
se for utilizado um acessório frontal di-
ferente do dispositivo de corte.
A máquina deve ser utilizada com, pelo
     
corte ou outro acessório frontal monta-
do.
2.3.1 
Denne maskine er møntet på brug af forbrugere,
dvs. ikke professionelle operatører, med ingen og/
eller kun ringe erfaring.
Denne maskine er møntet på “hobbybrug”.
2.4 USO IMPRÓPRIO
Qualquer outro tipo de uso, diferente dos acima
citados, pode ser perigoso e causar danos a
pessoas e/ou coisas.
Devem ser considerados usos impróprios (como
por exemplo, mas não limitadamente):
transportar sobre a máquina ou sobre um
reboque outras pessoas, crianças ou animais;
rebocar ou empurrar cargas sem o uso do
especíco acessório previsto para o reboque;
utilizar a máquina para atravessar terrenos
instáveis, escorregadios, gelados, com pedras
ou em desnível, poças ou pântanos que não
permitam a avaliação da consistência do
terreno;
acionar os dispositivos de corte em terrenos
sem relva.
O uso impróprio da máquina comporta
a decadência da garantia e o declino de
qualquer responsabilidade por parte
    
a responsabilidade de qualquer custo
derivante de danos ou lesões próprias
ou a terceiros.
2.5 SINAIS DE SEGURANÇA
Os sinais de segurança presentes na máquina
informam o utilizador sobre os comportamentos
que deve seguir para o uso da máquina, de modo
especial durante as operações que exigem caute-
la e atenção.
ATENÇÃO. Indica um perigo. Está nor-
malmente associado a outras sinaléti-
cas que indicam a particularidade do
perigo.
Atenção! Antes de utilizar a máquina ler
atentamente o manual de instruções.
Atenção! Prestar atenção aos objetos
espalhados. Prestar atenção às pessoas
presentes nas proximidades.
Atenção! Usar sempre proteção auditiva.
Atenção! A máquina não é homologada
para a utilização em estradas públicas.
Atenção! A máquina, com os
acessórios genuínos montados, não
deve ser conduzida em terreno com
uma inclinação superior a 10º, inde-
pendentemente da direção seguida.
Pressão dos pneus. A etiqueta apre-
senta os valores ideais da pressão
dos pneus - ver cap. “0 TABELA DA-
DOS TÉCNICOS”. A pressão correta
dos pneus é uma condição essen-
cial para obter bons resultados com
a utilização da máquina.
2.5.1 Etiquetas adesivas (4)
Indicação de bloco travão de estaciona-
mento.
Indicação de embraiagem/desblo-
queio da transmissão (4:A).
6
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
A etiqueta encontra-se:
junto à alavanca de engrenamento/
desengrenamento da transmissão.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Indicação do peso máximo re-
bocável (4:B).
A etiqueta encontra-se:
junto à barra de reboque.
Atenção! Risco de queimadura
(4:C). Não tocar no silenciador.
A etiqueta encontra-se:
junto à panela;
Atenção! Risco de esmagamento
(4:D). Manter as mãos e os pés lon-
ge da junta articulada do volante e
do gancho de reboque quando exi-
stir um acessório atrelado.
A etiqueta encontra-se:
junto à junta articulada do volante;
junto à barra de reboque.
    
-

     
centro de assistência autorizado.
2.6 ETIQUETA DE IDENTIFICAÇÃO
A etiqueta de identicação traz os seguintes dados
(ver g. 1):
1.
Endereço do fabricante
2.
Modelo
3.
Tipo de máquina
4.
Nível de potência sonora
5.
Marca de conformidade CE
6.
Peso em Kg.
7.
Potência e velocidade de funcionamento do
motor
8.
Ano de fabricação
9.
Número de matrícula
10.
Código do artigo
Escreva o número de matrícula da sua
máquina no respetivo espaço da gura
(1:11).
A identidade do produto é determinada em duas
partes:
1. 
máquina:
2. 
motor:
Usar os nomes de identicação cada vez
que contactar a ocina autorizada.
O exemplo da declaração de conformidade
encontra-se na penúltima página do ma-
nual.
2.7 COMPONENTES PRINCIPAIS
A máquina é composta pelos seguintes compo-
nentes principais (ver g. 1):
A. Carroçaria
B. Rodas
C. Volante
D. Assento
E. Consola
F. Comandos por pedal
G. Capô do motor
H. Cárter motor xo
I. Alavanca de elevação dos acessórios fron-
tais
J. Caixa dos fusíveis
K. Bateria
L. Depósito combustível
M. Depósito do óleo da transmissão
N. Motor
O. Tomadas hidráulicas opcionais
3 NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO! Ler atentamente as presen-
-
na.
3.1 FORMAÇÃO
ATENÇÃO! Ler atentamente as presen-
-
na.
Familiarizar-se com os comandos
     
máquina.
Acionar e parar a máquina e libertar os
comandos rapidamente.
O incumprimento das advertências e
-
cos, incêndios e/ou lesões graves.
Conservar todas as advertências e in-

7
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
-

tenham o conhecimento necessário



Nunca utilizar a máquina com pessoas,
   

Nunca utilizar a máquina se o utilizador
     
-
dicamentos, drogas, álcool ou substân-
cias nocivas para a sua capacidade de

Lembrar que o operador ou utilizador
é responsável pelos incidentes e im-
previstos que possam ocorrer a outras
pessoas ou à sua propriedade.
É da responsabilidade do utilizador
     
terreno onde pretende trabalhar, as-
  
necessárias para garantir a sua se-
  
   
escorregadios ou instáveis.
No caso de pretender ceder ou empre-
star a máquina, assegure-se de que o
-

    
passageiros na máquina, uma vez que


O condutor da máquina deve seguir
   

a. Não deverá distrair-se e manter a concen-
tração necessária durante o trabalho;
b. Ter presente que a perda de controlo de
uma máquina que escorregue numa incli-
nação não pode ser recuperada através do
travão. As causas principais de perda de
controlo são:
Falta de aderência das rodas;
Velocidade excessiva;
Travagem inadequada;
Máquina inadequada para a utilização;
Falta de conhecimento sobre os efeitos
que possam derivar das condições do
terreno, especialmente em inclinações;
Utilização incorreta como veículo de
tração;
A máquina é fornecida com uma série
de microinterruptores e dispositivos de
    -
rados ou removidos, sob pena de anu-
-
bilidade por parte do construtor. Antes

-
cionam.
3.2 OPERAÇÕES PRELIMINARES
Ao utilizar a máquina utilizar sempre calçado
de trabalho resistente, antiderrapantes e calças
compridas.
Não acionar a máquina com os pés descalços
ou com sandálias abertas.
Evitar utilizar correntes, braceletes, vestuário
com partes soltas ou com laços ou gravata.
Prender os cabelos compridos. Utilizar sempre
touca de proteção.
Inspecionar a fundo toda a área de trabalho
e remover tudo o que possa ser expulso da
máquina ou danicar o grupo de corte e o
motor (pedras, ramos, os de ferro, ossos, etc.).
ATENÇÃO: PERIGO! A benzina é alta-

a. Conservar o combustível em conten-
tores adequados;
b. Adicionar combustível utilizando um
funil, apenas na abertura e não fumar
durante esta operação e sempre que
manusear combustível;
c. Adicionar antes de acionar o motor;
não acrescentar benzina ou remover
a tampa do reservatório quando o
motor estiver em funcionamento ou
estiver quente;
d. Se vericar uma fuga de benzina, não
acionar o motor e afastar a máquina
da área onde o combustível foi der-
ramado e evitar criar possibilidade de
incêndio, desde que o combustível
não evapore e os vapores de benzina
não sejam dissolvidos;
e. Instalar sempre e apertar bem as
tampas do reservatório e do conten-
tor de benzina.
8
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Substituir os silenciadores com defeito.
-
-
lar, do aspeto de todo o dispositivo de
corte e controlar que os parafusos e os
    
marcas de desgaste ou danos.
     -
spositivo de corte e os parafusos dani-


    
-
lizado.
Controlar periodicamente o estado da

no compartimento, na tampa ou nos
terminais.
3.3 DURANTE A UTILIZAÇÃO
-
dos onde possam acumular-se fumos

    
ser efetuadas num lugar aberto ou bem
ventilado.
Lembrar sempre que os gases de esca-

Trabalhar apenas com a luz do dia ou



área de trabalho.
     
    
      

principalmente com a probabilidade de
relâmpagos.
Antes de acionar o motor, desengrenar
o dispositivo de corte ou a tomada de
    
“ponto morto”.
    
    
limitar a visibilidade.

quando estacionar a máquina.
-
-
soante o sentido de marcha.

“segura”. Deslocar-se em locais com

    
perda de controlo da máquina:
a. Não para ou arrancar bruscamente
na subida ou em descida;
b. Engrenar com cuidado a tração e
manter sempre a transmissão engre-
nada, principalmente em descida;
c. A velocidade deve ser reduzida em
inclinações e curvas apertadas;
d. Ter atenção às encostas, às valetas e
aos perigos ocultos.
e. Nunca cortar no sentido transversal
da inclinação. As zonas inclinadas
devem ser percorridas no sentido su-
bida/descida e nunca na transversal,
tendo muita atenção às alterações
de direção e que as rodas não en-
contrem obstáculos (pedras, ramos,
raízes, etc.) que possam causar o de-
slizamento lateral, o capotamento ou
a perda de controlo da máquina.
Reduzir a velocidade antes de qualquer
-
     
    
máquina parada e sem vigilância.
    -
des de falésias, fossos ou diques. A
máquina pode capotar se uma roda ul-
trapassar um rebordo ou se o rebordo
ceder.
    
    

     

  
utilizando atrelados pesados:
a. Para as barras de reboque, utilizar
apenas os pontos de xação apro-
vados;
b. Limitar as cartas às que possam ser
controladas facilmente;
9
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
c. Não conduzir de forma brusca. Ter
atenção durante a marcha-atrás;
d. Utilizar contrapesos ou pesos nas
rodas, quando sugerido no manual de
instruções.
Desengrenar o dispositivo de corte ou
a tomada de potência ao atravessar
zonas sem ervas, quando se encontrar

cortada e colocar todo o dispositivo de



-
-
      
Código da Estrada) deve ser efetuada
    -
chadas ao trânsito.
Nunca utilizar a máquina se a estrutura

      
-
manecer sempre longe da abertura de
descarga.

alta com o motor em funcionamento,
      
incêndios.
Quando os acessórios forem utilizados,
nunca direcionar a descarga para as
pessoas.
Utilizar apenas os acessórios aprova-
dos pelo fabricante da máquina.

   

os acessórios pode ter um efeito nega-
tivo na estabilidade da máquina.
   
de recolha e acessórios que possam
alterar a estabilidade da máquina, em


     


     -

Desengrenar o dispositivo de corte ou
a tomada de potência, colocar em pon-
-
cionamento, parar o motor e remover a
chave, (assegurando-se de que todas
as partes em movimento se encontram
completamente paradas):
a. Quando deixar a máquina sem vi-
gilância ou abandonar o posto de
condução:
b. Antes de remover as causas de
bloqueio ou antes de desentupir o
sistema de descarga;
c. Antes de controlar, limpar ou tra-
balhar na máquina;
d. Após ter descoberto um corpo
estranho. Vericar eventuais danos
na máquina e efetuar as reparações
necessárias antes de a utilizar nova-
mente;
Desengrenar o dispositivo de corte ou
a tomada de potência e parar o motor,
(assegurando-se de que todas as par-
tes em movimento se encontram com-
pletamente paradas):
a. Antes de efetuar o reabastecimento
de combustível;
b. Sempre que for removido ou insta-
lado o saco de recolha;
c. Antes de regular a altura de corte,
se esta operação não puder ser efe-
tuada a partir do posto do condutor.
Desengrenar o dispositivo de corte ou
a tomada de potência durante o tran-
-
dos.
Reduzir o gás antes de desligar o mo-
-



de corte com mais de um dispositivo
de corte, uma vez que um dispositivo


10
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
ATENÇÃO – Em caso de rutura ou inci-
dentes durante o trabalho, parar ime-
diatamente o motor e afastar a máquina
     
no caso de incidentes com lesões pes-
soais ou em terceiros, ativar imediata-
mente os procedimentos de primeiros
    
     
para os cuidados necessários. Remo-

que possam causar danos ou lesões
em pessoas ou animais quando perma-
necerem ignorados.
        -
    -
    
      
elemento de corte desbalanceado, a

  
    
-
so adotar medidas preventivas capazes

      
    
   

3.4 MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO
ATENÇÃO! – Remover a chave e ler as
    
    
-
quado e luvas de trabalho em todas as

ATENÇÃO! – Nunca utilizar a máquina
    -
-

    
    

    -
    
máquina, pode causar incidentes ou
lesões pessoais e liberta o Construtor
-
lidade.
  

manual devem ser efetuadas no seu Re-
vendedor ou num Centro especializa-
do, que disponha dos conhecimentos
e equipamentos necessários para que


-
to de estruturas inadequadas ou por


ou responsabilidade do Construtor.
Após cada utilização, remover a chave e
vericar eventuais danos.
Manter as porcas e parafusos apertados para
garantir que a máquina se encontra sempre
em condições seguras de funcionamento.
Uma manutenção regular é essencial para
a segurança e para manter o nível das
prestações.
Controlar regularmente que os parafusos do
dispositivo de corte se encontram corretamente
apertados.
Utilizar luvas de trabalho para manu-
sear o dispositivo de corte, para o de-
smontar ou montar.
     
-


    
que necessitam de uma competência

equipamentos; por motivos de segu-
    
-
lizado.
Controlar regularmente o funcionamento
dos travões. É importante efetuar
a manutenção dos travões e, se
necessário, repará-los.
Substituir as etiquetas que apresentam
instruções e mensagens de aviso, se
estiverem danicadas.
Se a máquina não possuir freios
mecânicos para o transporte, os
acessórios devem ser sempre colocados
em apoio no solo quando a máquina
estiver estacionada ou for deixada sem
vigilância.
11
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Colocar novamente a máquina num local
inacessível para as crianças.

reservatório num local onde os vapores
     -

Deixar arrefecer o motor antes de colocar
a máquina neste tipo de ambiente.
Para diminuir o risco de incêndio, manter
o motor, o silenciador do escape, o
alojamento da bateria e a zona de
armazenamento de benzina livres de
resíduos de erva, folhas ou gordura
excessiva.
Para diminuir o risco de incêndios,
controlar regulamente que não foi perdido
óleo e/ou combustível.
Se for necessário esvaziar o reservatório,
esta operação deverá ser efetuada ao ar
livre e com o motor frio.
Nunca deixar as chaves inseridas ou
ao alcance de crianças ou pessoas
incapazes. Remover sempre a chave
antes de iniciar cada intervenção de
manutenção.
ATENÇÃO! – O ácido contido na bateria
é corrosivo. Em caso de danos mecâni-
      -
-
tacto com qualquer parte do corpo.
      -
      -
ternos. Consultar imperativamente um
médico.
    -
     
    
de ácido.
ATENÇÃO! – O ácido causa graves da-
    
outros materiais. Lavar imediatamente
com água a parte libertada do ácido.
-
     
podem causar um incêndio.
ATENÇÃO aos componentes hidráuli-
  
   
pele, necessitando de assistência
médica imediata.
3.5 TRANSPORTE
ATENÇÃO! - Se for necessário tran-
-
boque, utilizar rampas de acesso com
resistência, largura e comprimento
adequados.
Durante o transporte, fechar a tornei-
     

-
cionamento e suportar adequadamen-
te a máquina ao meio de transporte
através de cabos ou correntes.
3.6 INFORMAÇÃO AMBIENTAL
A proteção do ambiente deve ser um aspeto
relevante e prioritário na utilização da
máquina, em benefício da convivência civil e
do ambiente em que vivemos. Evitar ser um
elemento de perturbação nos confrontos com
a vizinhança.
Seguir rigorosamente as normas locais para
a eliminação de embalagens, óleos, benzina,
ltros, peças deterioradas ou qualquer
elemento de forte impacto ambiental; os
resíduos não devem ser eliminados para
o ambiente mas devem ser separador e
entregues aos respetivos centros de recolha,
que procederão à reciclagem dos materiais.
Seguir rigorosamente as normas locais para
a eliminação dos materiais resultantes após
o corte.
No momento da colocação fora de serviço,
não abandonar a máquina no ambiente mas
dirigir-se a um centro de recolha, de acordo
com as normas locais em vigor.
4 FIXAR O CORTA-ERVA
Controlar a xação do corta-erva.
Contactar a companhia de seguro.
É necessário adquirir uma apólice que inclua
trânsito, incêndio, danos e furto.
12
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
5 MONTAGEM
    
completamente a bateria.
       -

“MONTAGEM”.
    
montagem devem ser efetuados numa
  
    
máquina e das embalagens, utilizando
sempre os equipamentos apropriados.
5.1 COMPONENTES PARA A MONTAGEM (3)
A máquina é entregue com o assento e o volante
desmontados e a bateria posicionada no seu lugar
mas desligada.
Na embalagem estão inclusos os componentes
para a montagem (3) elencados na tabela abaixo:
Pos. N. Descrição Dimensões
A 2 Pino 6 x 36 mm
B 1 Anilha de espessura 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Anilha de espessura 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Chave de ligação /
E 2 Parafuso para bateria /
F 2 Porca para bateria /
G 2 Porca M8
H 1 Chapa de reboque /
J 2 Parafuso M8 x 20
K 4 Parafusos para o assento M8 x 20
L 4 Anilha com rebordo 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Parafusos para os apoios
para os braços
/
N 3 Chapa com furo rosqueado /
5.2 CAPÔ DO MOTOR (5:A)




Para abrir o capô:
1. Solte a braçadeira de borracha (5:B) situada
na extremidade dianteira do capô.
2. Levante o capô com cautela. Para fechar o
capô do motor, abaixe-o e aperte novamente
a braçadeira para bloqueá-lo.
É proibido acionar o motor quando a
capota estiver aberta.
5.3 BATERIA
Para o tipo de bateria usado na máquina ver “0 TA-
BELA DOS DADOS TÉCNICOS”.
ATENÇÃO! O ácido contido no interior
da bateria é corrosivo e o contato com
o mesmo é danoso. Manusear a bate-



bateria.
A bateria encontra-se sob o depósito, para ter
acesso à mesma é necessário remover o depósito
do combustível. Para remover o depósito proceda
como descrito abaixo:
1. Abrir o capô do motor (ver 5.2).
2. Fechar a torneira do combustível (6).
3. Desparafusar as duas porcas (6:A) e remo-
ver o dispositivo de bloqueio.
4. Levantar com cautela do depósito de combu-
stível e deslocá-lo lateralmente para proporcio-
nar acesso livre à bateria.
5.3.1 
Ligar a bateria à instalação elétrica da máquina
utilizando parafusos e porcas (6:E, 6:F):
1. Ligar primeiro o cabo vermelho ao terminal
positivo (+) da bateria.
2. Depois, ligar o cabo preto ao terminal negativo
(-) da bateria.
Se os cabos forem desligados/ligados
pela ordem errada, há o risco de curto-
circuito e de danos na bateria.
Se os cabos forem trocados, o gerador

-
tos podem provocar um incêndio.
O motor nunca deve ser acionado se
 
risco de danos graves no gerador e no
sistema elétrico.
5.3.2 Carregamento da bateria
Antes de utilizar pela primeira vez, car-
regar completamente a bateria.
13
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Para conhecer os procedimentos de
carregamento da bateria ver o parágra-
fo 9.12.
5.4 ASSENTO (7, 8)
-
sento, aplique uma gota de óleo nos
quatro parafusos antes de os aparafu-
sar ao assento.
1. Retire os seguintes componentes do suporte
do assento:
4 porcas (para bloqueio durante o
transporte, não utilizadas).
4 parafusos (7:K, 8:K).
4 anilhas de rebordo (7:L, 8:L).
2. Coloque o assento sobre a estrutura de
xação no suporte do assento.
3. Instale as anilhas de rebordo (7:L; 8:L) nos
parafusos (7:K, 8:K).
4. Introduza os parafusos com as anilhas de
rebordo colocadas através das ranhuras exi-
stentes no suporte do assento e dos orifícios
na chapa do assento. Aparafuse o assento na
posição correta.
Binário de aperto: 9±1,7 Nm.
Se os parafusos forem apertados mais

5. Verique se o assento se desloca facilmente
nas ranhuras no suporte.
O assento pode ser dobrado. Se a máquina estiver
estacionada no exterior quando estiver a chover,
dobre o assento para a frente para proteger a re-
spetiva almofada e evitar que se molhe.
5.5 VOLANTE (9)
Para minimizar a folga axial na coluna da direção,
montar as anilhas espaçadoras de 0,5 mm e/ou
1 mm (3:C, 3:B) na coluna da direção entre as
camisas pos. (9:A) como indicado a seguir.
1. Instale a camisa (9:B) na coluna da direção e
xe-a introduzindo uma das cavilhas (9:C) por
aproximadamente 1/3 do seu comprimento.
2. Puxe a camisa da coluna da direção e a co-
luna da direção para cima.
3. Controle que a anilha de 0,5 mm, a anilha
de 1 mm ou ambas possam ser inseridas na
abertura que se cria no ponto (9:A). A entrada
da(s) anilha(s) não deve ser forçada porque
deverá haver uma pequena folga axial.
4. Extrair a cavilha (9:C) com a ferramenta
especíca (9:D) e desmonte a camisa.
5. Instale a(s) anilha(s) de acordo com o ponto
3 acima.
6. Instale a camisa da coluna da direção na co-
luna da direção e xe introduzindo ambas as
cavilhas totalmente para dentro. Bloqueie a
coluna de direção do volante.
5.6 CHAPA DE REBOQUE (10)
Instale a chapa de reboque (10:B) na traseira da
máquina.
Use os parafusos e as porcas (10:A, 10:C).
Binário de aperto: 22 Nm.
5.7 APOIOS PARA BRAÇOS - mod.: [4WD]
(11)
Os apoios para braços e os componentes ne-
cessários à sua instalação são fornecidos numa
embalagem separada.
Montar da seguinte maneira:
1. Montar o suporte esquerdo (11:A) e o direito
no assento. Utilizar os 3 parafusos (11:N)
fornecidos, para cada lado.
2. Montar os apoios para os braços usando
os parafusos (11:B), as porcas (11:C) e os
distanciadores (11:D).
3. Apertar sucientemente os parafusos para
poder levantar/abaixar os apoios com faci-
lidade.
5.8    
(1:N)
As xações de desengate rápido e as instruções
de instalação são fornecidas numa caixa em
separado.
Monte as xações de desengate rápido nas pon-
tas do eixo dianteiro da máquina.
5.9 PRESSÃO DOS PNEUS
Para a pressão dos pneus ver “0 TABELA DOS
DADOS TÉCNICOS
5.10 ACESSÓRIOS
Para a instalação dos acessórios, ver o guia de in-
stalação separado fornecido com cada acessório.
Nota: Neste caso o dispositivo de corte
é considerado um acessório.
14
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
6 COMANDOS
6.1 SINALIZADOR ACÚSTICO
Sinaliza a falta de pressão do circuito hidráulico
do motor.
     
com o motor em funcionamento, de-

motor (25:A).

Com o pedal “embraiagem-travão de estacio-
namento” (12:B) solto, e chave de ligação (13:C,
14:C) na posição de marcha.
Em raros casos, quando as rotações do motor
forem muito baixas, e não há suciente pressão
na instalação hidráulica.
Como desativá-lo:
Prima a fundo o pedal “embraiagem-travão de
estacionamento” (12:B). Isto é útil sobretudo em
fase de arranque para evitar a ativação do sinal
acústico.
6.2 PEDAL LEVANTADOR DE ACESSÓRIOS
MECÂNICO [2WD] (12:C)
Comanda a alavanca (12:C1), serve para levar os
acessórios da posição de trabalho à posição de
transporte.
premir a fundo o pedal
e tirar o pé, o pedal cará pressionado.
premir e soltar lenta-
mente o pedal.
-
te enquanto o acessório inserido esti-
ver a funcionar. Isto destruiria a correia

6.3 LEVANTADOR DE ACESSÓRIOS HI-
[4WD] (14:H)
O levantador hidráulico para os acessórios é ativo
somente quando o motor está aceso e o pedal
(12:B) está solto. O controle do levantador dos
acessórios ocorre através da alavanca (14:H).
A alavanca pode assumir as seguintes quatro
posições:
Colocar a ala-
vanca na posição mai avançada, na qual
se bloqueia. A esta altura, o acessório será
abaixado até a posição utuante. Nesta po-
sição, o acessório apoia-se no chão exer-
citando a mesma pressão, e pode seguir o
perl do terreno. Use a posição utuante
durante a execução do trabalho.
O acessório se abaixa.
    Após
o levantamento ou o abaixamento, a ala-
vanca volta para a posição de repouso. O
acessório mantém a posição do último co-
mando efetuado.
Colocar a ala-
vanca na posição mais recuada, até quan-
do o acessório tiver alcançado a posição
mais alta (posição de transporte). Soltar a
alavanca: o acessório permanece bloque-
ado na posição de transporte.
6.4 PEDAL TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
(12:B)
 
   
-
mento é desativado.
Nunca premir parcialmente o pedal
      
   
potência.
O pedal (12:B) pode assumir as três posições
seguintes:
Solto. A embraiagem não está ativa-
da. O travão de estacionamento não
está ativado.
Carregado até meio curso. A tração
para a frente está desengatada. O
travão de estacionamento não está ativado.
Carregado a fundo. A tração para a frente está
desengatada. O travão de estacionamento está
totalmente ativado mas não xo. Esta posição
também é utilizada como travão de emergência.
6.5 ALAVANCA DE BLOQUEIO DO TRAVÃO
DE ESTACIONAMENTO (12:A)
Fixa o pedal de “embraiagem-travão” na po-
sição de carregado. Esta função é utilizada
para travar a máquina em declives, durante
o transporte, etc., quando o motor não está
a trabalhar.
Trancar:
1. Carregar a fundo no pedal (12:B).
2. Deslocar o inibidor (12:A) para cima.
15
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
3. Soltar o pedal (12:B).
4. Soltar o inibidor (12:A).
Destrancar:
Premir e soltar o pedal (12:B).
6.6 PEDAL TRAÇÃO (12:F)

esperar quando se solta o pedal, deve
utilizar-se o pedal do lado esquerdo

O pedal determina a relação de engrenagens
entre o motor e as rodas motrizes (= a velocidade).
Quando se solta o pedal, o travão de serviço é
ativado
- Pressionar o pedal para a frente
- a máquina desloca-se para a
frente.
- Sem carga no pedal - a máquina
está parada.
- Pressionar o pedal para trás - a
máquina desloca-se em marcha atrás.
- a máquina
trava.
Existe uma placa de regulação na seção superior
do pedal que pode ser regulada para adaptar-se
ao pé do condutor.
6.7 VOLANTE (12:D)
A altura do volante é ajustável de modo innitesi-
mal. Desapertar botão de ajuste (12:E) na coluna
da direção e fazer subir ou descer o volante para a
posição desejada. Apertar.
-
namento da máquina.
Nunca rodar o volante quando a máqui-
na está parada com um acessório
-
las sobre os mecanismos do servo-freio

6.8    
(13:A)
Comando para regular o regime do motor.
   - ao utilizar a
máquina deve usar sempre aceleração
máxima.
2. Ralenti.
6.9 COMANDO DOS FARÓIS (13:B, 14:B)
Comando por tração para ligar e desligar os faróis.
Para ligar:
puxe o manípulo (13:B, 14:B) para cima, pos. B1.
Para desligar:
empurre o manípulo (13:B, 14:B) para baixo, pos.
B2.
6.10 FECHADURA DE IGNIÇÃO/FAROL (13:C,
14:C)
A fechadura da ignição é utilizada para arrancar/
parar o motor. A fechadura da ignição também
serve de comutador para o farol.
Quando se abandona o posto de con-

ou 3. Há perigo de incêndio, pode escor-
     
através do carburador e há perigo de a

A quatro posições da chave são:
- o motor está em
curto-circuito. Pode retirar-se a chave.
     
14:B).
.
.
ao rodar a chave
nesta posição o motor de arranque elétrico
é ativado. Assim que o motor arrancar, dei-
xe a chave voltar à posição de condução 3.
6.11 TOMADA DE FORÇA (13:D, 14:D)
Interruptor para acoplar e desacoplar a tomada
de força eletromagnética para acionamento dos
acessórios montados na frente.
      
engatada quando o levantador dos
acessórios montados na frente estiver


O interruptor tem duas posições:
1. Inserida para inserir a tomada de força
pressionar a parte anterior do interruptor. O
indicador luminoso aceso indica que a to-
mada de força está inserida.
16
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
2. Desinserida – para desinserir a tomada
de força pressionar a parte posterior do in-
terruptor. O indicador luminoso apagado
indica que a tomada de força está desinse-
rida.
6.12 CONTADOR DE HORAS (15:B)
Mostra o número de horas de funcionamento.
Funciona apenas com o motor a trabalhar.
6.13 REGULAÇÃO DA ALTURA DO CORTE
[4WD] (13:E, 14:E)
A máquina está equipada com um comando para
utilização da plataforma de corte com regulação
elétrica da altura de corte.
O interruptor permite a regulação contínua
da altura de corte.
A plataforma de corte é ligada à tomada (14:A).
6.14 ALAVANCA DE DESENGATE DA
TRANSMISSÃO (16, 17)
Alavanca para desengatar a transmissão variável.
Modelo [2WD]
É equipado com uma alavanca,
ligada ao eixo traseiro. Ver (16:A).
Modelo [4WD]
É equipado com duas alavancas (17:A, 17:B),
ligadas respectivamente ao eixo traseiro e ao eixo
dianteiro.
A alavanca de engrenamento/desen-
grenamento nunca deve encontrar-se
      


As alavancas permitem a deslocação manual da
máquina (por impulso ou reboque), sem auxílio
do motor.
As duas posições são:

alavanca para fora. Para o uso
normal.
-
transmissão desengatada. A máquina pode ser
deslocada manualmente.

longas distâncias ou a velocidades ele-
-
cada.
A
   
para fora). Risco de danos e fuga de

6.15 REGULAÇÃO DO ASSENTO (18:B)
O assento pode ser rebatido e regulado para a
frente e para trás como indicado a seguir:
1. Desloque a alavanca de controlo (18:A)
para cima.
2. Coloque o assento na posição desejada.
3. Solte a alavanca de controlo (18:A) para
travar o assento em posição.
O assento está equipado com um interruptor de
segurança que está ligado ao sistema de segu-
rança da máquina.
Isto signica que quando não existir ninguém
sobre o banco não é possível acionar a máquina.
(ver 7.7.2).
6.16 CAPÔ DO MOTOR

está aberto.
     
está aberto, há risco de ferimentos de-
vido a queimaduras e esmagamento.

6.17 FIXAÇ
Estas xações consentem passar de forma
rápida e fácil de um acessório ao outro.
As xações rápidas permitem que a unidade
de corte seja facilmente deslocada entre duas
posições:
Posição normal com a correia em tensão
absoluta.
4 cm atrás da posição normal, com a correia
folgada, de forma a que a unidade de corte se
aproxime mais da máquina base.
Quando a polia de tensão da correia não está
presa à correia, as xações rápidas simplicam
a substituição da correia e da unidade de corte,
facilitando também a mudança para a posição de
lavagem e de serviço.
Lib
    
com o acessório e o suporte de desen-
gate rápido.
1. Retire as cavilhas ou os pinos de bloqueio
(19:C) de ambos os lados.
2. Abra as ligações rápidas fazendo pressão nas
respetivas secções traseiras com o calcanhar
(19:A).
17
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
-


    


3. Executar as medidas corretivas necessárias,
por exemplo:
Desprenda a correia.
Substitua o acessório desprendendo os
braços (21).

Aplique tensão primeiro de um lado e depois
do outro, de acordo com as instruções que se
seguem.
-
sco de ferimentos por esmagamento.
1. Coloque o pé sobre a alavanca (20:A) e, com
cuidado, rode meia volta para a frente.
2. Coloque a cavilha ou o pino de bloqueio
(19:C).
3. Repita no outro lado o procedimento acima
descrito.
7 ARRANQUE E CONDUÇÃO
7.1 PRECAUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
   
motor está correto. Isto é especialmente
importante quando se utiliza a máquina
em declives (ver 9.9.1).
Tenha cuidado quando conduzir a
    
efetue arranques ou frenagens bruscos,
    


Aplique o travão de estacionamento quan-
do estacionar a máquina.



Reduza a velocidade em terrenos incli-
nados e curvas apertadas para evitar
-
der o controlo da mesma.

       
máquina pode voltar-se facilmente.
      
     
suporte do banco. Risco de ferimentos
por esmagamento.
7.2 UTILIZAÇÃO COMBINADA DOS
ACESSÓRIOS
    
acessórios, consultar a “TABELA SO-
BRE A CORRETA COMBINAÇÃO DOS
    
DADOS TÉCNICOS”
7.3 
     
prescritos.
Para a capacidade do depósito e o tipo de com-
bustível ver “0 TABELA DOS DADOS TÉCNICOS”
A transparência do depósito permite um fácil
controle do nível.

(RME).
  
-
tradas consultando o fornecedor do
motor.
O atestamento do depósito de combu-


perigo de incêndio.
    
quando se aquece.

4. Abrir o capô do motor (ver 5.2).
5. Abrir a tampa do depósito (ver 21:A).
6. Encher de combustível até o nível “MÁX”.
7. Fechar a tampa do depósito de combustível.
Temperaturas inferiore a zero °C.
Utilizar combustível invernal ou acrescentar
querosene quando a temperatura ambiente for
inferior a 0ºC.
Para a mistura com querosene, seguir
os parâmetros fornecidos na tabela

18
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Temperatura
ambiente de

Quantidade de querosene a
acrescentar


Combu-

inverno
0 a -10 20 % -
-10 a -15 30 % -
-15 a -20
50 % 20 %
-20 a -30
- 50 %
7.4 
Efetuar a purga do circuito do combustível nos
seguintes casos:
Quando o depósito do combustível estiver
seco e foi aspirado ar no circuito do combu-
stível.
Após a substituição do ltro
Para efetuar a purga:
8. Encher o depósito de combustível.
9. Bombear utilizando a bomba manual (24:A)
até que o gasóleo entre no ltro em material
transparente (24:B) até enchê-lo quase com-
pletamente (normalmente são sucientes 4 ou
5 acionamentos da bomba)
7.5   -
TOR (25)
A máquina é entregue com o motor cheio de óleo.
Antes de arrancar a máquina, controle o

Para o controlo / enchimento do óleo no
motor, ver parágrafo 9.5.1.
7.6      
TRANSMISSÃO
Para o controlo / enchimento do óleo no
motor, ver parágrafo 9.7.1.
7.7 VERIFICAÇÕES DE SEGURANÇA
Vericar se se obtêm os resultados das veri-
cações de segurança abaixo quando testar a
máquina em questão.

ser sempre realizadas antes de cada

Se qualquer dos resultados for diferente



técnica para 
7.7.1 
 Resultado
Linhas e ligações
de combustível
Não há fugas.
Cabos elétricos. Todos os isolamentos
intactos.
Nenhum dano mecânico.
Sistema de escape. Não há fugas nas
ligações. Todos os parafu-
sos estão apertados.
Suportes do motor Os parafusos que xam o
motor aos suportes estão
corretamente apertados.
Linhas de óleo Não há fugas. Não há
danos.
Conduzir a máqui-
na para a frente/
para trás e soltar o
pedal do travão de
condução-serviço.
A máquina pára.
Ensaio de con-
dução
Não há vibrações anóma-
las.
Não há qualquer som
anómalo.
7.7.2 
Estado  Resultado
O pedal da
embraiagem-
travão não está
carregado.
A tomada de força
não está ativada.
Experimente
pôr o motor a
trabalhar.
O motor não
pega.
Motor ligado. O condutor
eleva-se do
banco.
O motor
desliga-se.
O pedal da
embraiagem-
travão não está
carregado.
A chave de
ligação está
na posição de
marcha.
O sinalizador
acústico está
ativo.
Pressionar
o pedal da
“embraia-
gem-travão”
Arrancar
o motor e
levá-lo para
o regime de
trabalho.
O sinal se
apaga.
19
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
7.8 ARRANQUE / OPERAÇÃO

estar fechado e trancado.

utilizar a máquina.
7.8.1 Arranque
1. Ativar o travão de estacionamento (12:B).
2. Vericar que os cabos da bateria estejam
ligados corretamente.
3. Engatar a transmissão (16:A) (17:A, 17:B)
(alavanca para dentro)
4. Sentar-se no banco de condução.
5. Deixar livre o pedal do “travão de condução-
serviço” (12:F).
6. Levar o acelerador para a aceleração máxima
(13:A, 14:A).
7. Virar a chave de ligação na posição de mar-
cha, ver 6.10.
8. Desengate a tomada de força (13:E, 14:E).
9. Virar a chave de ignição na “posição de ar-
ranque” e arrancar a máquina.
Antes de utilizar a máquina, quando
o motor estiver frio, e especialmente
quando a temperatura ambiente estiver
-


utilizar a máquina.
7.8.2 Trabalho
Para trabalhar com a máquina:
Carregar a fundo no pedal (12:B) e soltá-lo.
Acionar o pedal (12:F) para fazer mover a
máquina.
Posicionar-se na área de trabalho.
Caso haja acessórios dianteiros instalados,
acione a tomada de força (13:E-14:E).
Comece a trabalhar.
7.8.3 
A direção é dotada de um mecanismo ligado à
instalação hidráulica da máquina que permite
efetuar viragens com facilidade.
Com o motor no mínimo, o uso da direção pode
ser mais difícil pois a pressão no circuito oleo-
dinâmico diminui.
7.9 PARAGEM
Para parar a máquina:
Desengatar a tomada de força (13:D, 14:D).
Ativar o travão de estacionamento (12:B).
Parar o motor rodando a chave da ignição.
   -

O motor pode estar muito quente ime-
diatamente a seguir a ser desligado.

nas aletas de arrefecimento. Tal poderá
causar ferimentos devido a queimadu-
ras.
7.10 LIMPEZA
Para reduzir o risco de incêndio, manter
o motor, a bateria e o depósito de com-

-
car regularmente a máquina para ver se


     
componentes elétricos ou as válvulas
hidráulicas.
Limpe sempre a máquina depois da utilização.
Para a limpeza, respeite as instruções seguintes:
Não pulverize a água diretamente no motor.
Limpe o motor com uma escola e/ou ar compri-
mido.
Limpe a entrada de ar de refrigeração do motor.
Depois da limpeza com água, arranque a
máquina E as possíveis plataformas de corte
para remover a água que de outra forma
poderia penetrar nos rolamento e provocar
danos.
8 USAR O ACESSÓRIO
       
   
pedras, etc.
8.1 ALTURA DO CORTE
Os melhores resultados de corte obtêm-se quan-
do o terço superior da relva é cortado. Ver g. 22.
Se a relva estiver alta e tiver que levar um corte
signicativo, corte duas vezes utilizando diferentes
alturas de corte.
20
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Não utilize as alturas de corte mais baixas se a
superfície do relvado for irregular.
Isto implicaria o risco de os dispositivos de corte
carem danicadas por embaterem na superfície
e a camada superior da terra seria removida.
8.2 CONSELHOS PARA CORTE DE RELVA
Para obter resultados ideais de corte de relva,
siga os conselhos abaixo:
Corte frequentemente.
Ponha o motor a trabalhar em aceleração máxima.
A relva deve estar seca.
Utilize lâminas aadas.
Mantenha a parte debaixo da plataforma de
corte limpa.
9 MANUTENÇÃO
9.1 PROGRAMA DE ASSISTÊNCIA
Mantenha a máquina sempre em boas condições
no que concerne a conabilidade, a segurança de
funcionamento e a atenção para com o ambiente,
siga sempre o programa de assistência GGP.
Os pontos de intervenção deste programa estão
ilustrados no manual de manutenção GGP forne-
cido em anexo.
A Revisão Básica deve ser sempre efetuada por
uma ocina autorizada.
A Primeira Revisão e a Revisão Intermédia deve-
riam ser efetuadas por uma ocina autorizada, mas
podem também ser efetuadas pelo utilizador. Os
procedimentos estão indicados no manual e descri-
tos no capítulo “7 ARRANQUE E CONDUÇÃO”, e
também em seguida.
As revisões efetuadas por uma ocina autorizada
garantem um trabalho prossional e peças de re-
posição genuínas.
O manual é carimbado a cada Revisão Básica e
a cada Revisão Intermédia efetuadas pela ocina
especializada. Um manual com estes carimbos au-
menta o valor das máquinas usadas.
9.2 PREPARAÇÃO
Todas as revisões e todos os trabalhos

com a máquina parada e com o motor
desligado.
-
mento para impedir que a máquina se
movimente.
Parar o motor.
Para evitar o arranque acidental do mo-
tor, desligar os cabos das velas e retirar

9.3 TABELA DE MANUTENÇÃO
-
TIVA DAS MANUTENÇÕES”. A tabela

     
     -
    
prevista em cada uma delas. Efetuar a
-
ro prazo indicado.
Substituir o óleo mais rapidamente se o

ou a uma temperatura ambiente eleva-
da.
9.4 PRESSÃO DOS PNEUS
Regular a pressão dos pneus conforme os valores
indicados no parágrafo “0 TABELA DOS DADOS
TÉCNICOS”.
9.5 ENCHIMENTO/SUBSTITUIÇÃO DO ÓLEO DO
MOTOR
    
o manual do motor fornecido com a
máquina.
9.5.1 
Vericar o nível do óleo antes de cada
utilização. Para proceder à vericação a
máquina deve estar num local plano.
Limpe à volta da vareta .
Remover a vareta e limpá-la.
Enar completamente a vareta.
Remover novamente a vareta. Faça a leitu-
ra do nível de óleo.
Preencher, caso o nível estiver abaixo do
sinal “MAX” (25).

marca “MAX”. Tal pode resultar no so-
     
do óleo ultrapassar a marca “MAX”, o
21
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
óleo tem que ser drenado até se atingir

9.5.2 
Para conhecer os tempos da inter-

Para o tipo de óleo a ser utilizado ver o
parágrafo “0 TABELA DOS DADOS TÉC-
NICOS”.
Usar óleo sem aditivos.

poderia causar o superaquecimento do
motor.
Trocar o óleo com o motor quente.
O óleo do motor poderia estar muito
quente se for tirado imediatamente
-
fecer o motor por alguns minutos antes
de tirar o óleo.
Efetue as seguintes operações:
1. Colocar a máquina sobre uma superfície
plana.
2. Aplicar o travão de estacionamento.
3. Abrir o capô do motor.
4. Desar a mangueira de drenagem do óleo
(26:A) da sua posição vertical, fazê-la passar
entre a estrutura e o motor e levá-la para
baixo.
5. Prender a braçadeira na mangueira de drena-
gem do óleo. Utilizar uma pinça regulável, uma
pega múltipla ou semelhante (26:B).
6. Deslocar a braçadeira 3-4 cm para cima na
mangueira de drenagem do óleo e puxar o
tampão para fora (26:C).
7. Recolher o óleo num recipiente de recolha.


8. Entregar o óleo para eliminação de acordo
com as disposições locais.
9. Colocar o tampão de drenagem do óleo e
voltar a deslocar a braçadeira para baixo de
forma a que aperte sobre o tampão.
10. Limpar eventuais fugas de óleo.
11. Retirar a tampa de carregamento (25:A) e
encher com óleo novo. Para a quantidade
de óleo, ver o parágrafo “0 TABELA DOS
DADOS TÉCNICOS”.
12. Depois de encher com óleo, pôr o motor a
trabalhar e deixar ao ralenti durante 30 segun-
dos.
13. Vericar se há alguma fuga de óleo.
14. Parar o motor. Aguardar 30 segundos e
controlar novamente o nível do óleo. Se ne-
cessário, ver também “controlo / enchimento”
no parágrafo 9.5.1.
9.5.3 Filtro do óleo
Para conhecer os tempos da inter-

Para limpar o ltro do óleo:
1. Limpar a área à volta do ltro (27:A).
2. Soltar o parafuso (27:B) e desparafusar de 5
rotações.
3. Retirar o ltro do óleo.

     

4. Limpar o ltro soprando o ar comprimido den-
tro e fora do ltro. Ver g. 28.
5. Controlar/substituir as guarnições (28:A).
6. Lubricar as guarnições (28:A).
7. Enar i ltro na sua posição, fazer com que
passe até o fundo.
8. Controlar que as extremidades da moda de
tensionamento (27:C) estejam rentes ao ltro.
9. Reaparafusar e apertar o parafuso (27:B).
10. Prosseguir com o ponto 10 do precedente
parágrafo 9.5.2.
9.6 CONTROLO / APERTO PARAFUSOS
DOS SUPORTES DO MOTOE (40)
Para conhecer os tempos da inter-


     

Para qualquer problema inerente estas
partes, contate o Centro de Assistên-
cia.
9.7 
    
o manual do motor fornecido com a
máquina.
Para conhecer os tempos da inter-

Vericar se há fugas de combustível depois do ltro
novo ter sido instalado.
22
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
9.8 DESCARGA CONDENSAÇÃO DO

As mudanças de temperatura podem provocar
condensação da água presente no ar, contida no
depósito do combustível.
A quantidade de água que se condensa aumenta
quando ocorrem mudanças de temperatura impor-
tantes e com a presença de um elevado grau de
umidade. A água deposita-se no fundo do depósi-
to do combustível.
Para conhecer os tempos da inter-

    
com o motor frio. Com o motor quente
há perigo de incêndio.

proibido fumar, acender fogos, produ-
     
     
incêndio.
Para descarregar a condensação:
1. Abrir o capô do motor e car na parte tra-
seira do meio.
2. Prender a braçadeira (30:A) no tubo de de-
scarga (30:B). Utilizar uma pega múltipla ou
semelhante
3. Deslocar a braçadeira ao longo do tubo de
descarga do óleo para cima de 3-4 cm e re-
mover a tampa (30:C).
4. Posicionar um recipiente abaixo do tubo.
5. Abrir a torneira de descarga (30:D) e descar-
regar toda a água.
6. Fechar a torneira de descarga.
7. Restabelecer as posições originais da tampa
e da braçadeira.
8. Entregar o produto de descarga para elimi-
nação de acordo com as disposições locais.
9.9 CONTROLO/SUBSTITUIÇÃO DO ÓLEO
DA TRANSMISSÃO
Para conhecer os tempos da inter-

Para o tipo de óleo a ser utilizado ver o
parágrafo “0 TABELA DOS DADOS TÉC-
NICOS”.
9.9.1 Controlo / Enchimento (31, 32)
1. Colocar a máquina sobre uma superfície
plana.
2. Vericar o nível do óleo no depósito (31:A,
32:A). O nível deve estar aproximadamente na
linha MÁX com indicado na gura.
3. Se for necessário, atestar com mais óleo.
9.9.2      
[4WD]
1. Pôr a máquina a funcionar a velocidades va-
riáveis durante 10 a 20 minutos para aquecer
o óleo da transmissão.
2. Colocar a máquina sobre uma superfície
plana.
3. Aplicar o travão de estacionamento
4. Desengatar a transmissão alavancas (17:A,
17:B) para fora (pos. A1, B1).
5. Colocar um recipiente por baixo do eixo tra-
seiro e outro por baixo do eixo dianteiro.
Para a tampa de drenagem do óleo do

uma chave quadrada de 3/8”. Outras

6. Retirar o tampão de drenagem do óleo do
eixo traseiro (31-A).
7. Retirar as duas tampas de drenagem (34) do
eixo dianteiro. Utilizar uma chave de 12 mm.
Deixar escoar o óleo do eixo dianteiro e dos
tubos .
8. Abrir o capô do motor e tirar o tampão (31:B)
do depósito do óleo da transmissão.
9. Faça deuir todo o óleo nos recipientes de
coleta.
10. Aspirar o óleo da seção mais funda do
depósito utilizando um extrator de óleo (35).
11. Vericar se as juntas vedantes nos tampões
de drenagem do eixo dianteiro estão intactas
(34). Instalar novamente os tampões. Binário
de aperto: 15-17 Nm.
12. Vericar se a junta vedante no tampão de
drenagem do óleo do eixo traseiro está
intacta (33:A). Voltar a instalar o no eixo
traseiro. Apertar o tampão de drenagem do
óleo com 5 Nm.


5 Nm.
13. Eliminar o óleo de acordo com as regula-
mentações locais.
9.9.3 Enchimento do óleo [4WD]
NOTA! O óleo é aspirado muito rapi-
damente para dentro do sistema. Para
encher o circuito e para fazer com que

que nunca deveria ocorrer, o depósito
23
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
deve ser preenchido continuamente,

1. Prepare um recipiente sucientemente grande
com óleo novo.
2. Encher o depósito do óleo com óleo novo.
Para o tipo e a quantidade de óleo, ver
o parágrafo “0 TABELA DOS DADOS
TÉCNICOS”.
3. Controlar que a alavanca de desengate da
transmissão traseira esteja desengatada, ala-
vanca (17:A) para fora.
    
(espessura cm 4-5) à frente e atrás das
rodas posteriores (em contato com o
pneu) para fazer com que a máquina
    -

4. Liberte o travão de estacionamento.
Premir a fundo e largar o pedal (12:B).
   

motor aberto e com o motor em movi-
    

Se o motor for posto a funcionar no in-
terior, deve ligar-se um equipamento de

5. Arrancar o motor.


traseira estiver para dentro e a alavan-
-


6. Puxar para fora a alavanca de desengate da
transmissão do eixo dianteiro.
7. Regular o pedal do acelerador para a po-
sição para a frente, bloqueando-o por meio
de um calço de madeira (36). Deitar gradual-
mente o óleo no depósito e controlar que o
nível esteja constantemente entre a marca
MIN e MÁX.
8. Pôr a funcionar na posição para a frente du-
rante um minuto.
9. Deslocar o calço de madeira e regular o pe-
dal do acelerador para a posição de marcha-
atrás. Continuar a encher com óleo.
10. Pôr a funcionar em modo de marcha-atrás
durante um minuto.
11. Mudar a direção de condução de minuto a
minuto conforme indicado acima e conti-
nue a encher com óleo até deixar de haver
bolhas no depósito.
12. Desligar o motor, colocar a tampa (31:B) do
depósito do óleo e fechar o capô do motor.
13. Colocar as duas alavancas (17:A, 17:B) de
engate da transmissão na posição de tra-
balho (= dentro).
14. Arrancar o motor.
15. Mover a máquina em várias velocidades por
alguns minutos. Contemporaneamente, fazer
várias viragens completas.
16. Abaixar e levantar por 3-4 vezes o levantador
de acessórios hidráulico.
17. Parar a máquina e reativar o freio de estacio-
namento.
18. Abrir o capô do motor.
19. Vericar o nível no depósito e se necessário,
preencher o nível.
20. Quando a operação tiver sido completada,
montar novamente o tampão e fechar o capô
do motor.
9.10 CONTROLO TRANSMISSÃO DE COR-
REIA
Controlar que todas as correias estejam intactas.
Para conhecer os tempos da inter-

9.11 DIREÇÃO
Para conhecer os tempos da inter-

9.11.1 
Ajustar as cadeias de direção conforme necessário,
da seguinte maneira:
1. Colocar a máquina com as rodas retas.
2. Ajustar as correntes da direção com as duas
porcas localizadas por baixo do ponto central
(37:A).
3. Ajustar ambas as porcas com o mesmo aperto
até não haver qualquer folga.
4. Fazer um ensaio de condução com a máquina
para a frente e vericar se o volante não está
descentrado.
5. Se o volante estiver descentrado, desaperte
uma porca e aperte a outra.

     

será maior.
24
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
9.12 BATERIA
Para o tipo de bateria usado na máquina consultar
“0 TABELA DADOS TÉCNICOS”
ATENÇÃO! O ácido presente no interior
da bateria é corrosivo e o contacto com
o mesmo é perigoso.
Manusear a bateria com cuidado, ten-

fugas.
Se o ácido entrar em contacto com os
olhos ou a pele pode provocar ferimen-
tos graves. Se qualquer parte do corpo
entrar em contacto com o ácido, lavar
imediatamente com grandes quanti-
dades de água e procurar assistência

Não controlar e/ou atestar o líquido da bateria.
A única intervenção de manutenção necessária é
o carregamento da bateria, por exemplo, após um
longo período de armazenamento.
A bateria pode ser carregada:
através do motor
através do carregador de baterias.
9.12.1 Carregamento através do carrega-
dor de bateria
Utilizar um carregador de baterias com
-

   
contatar o próprio revendedor.
Antes de ligar o carregador de bateiras,

9.12.2 Desmontagem/montagem
A bateria encontra-se sob o capô do motor.
Ligar e desligar os cabos como indicado a seguir
durante a montagem e a desmontagem da
bateria:
Durante a desmontagem. Desligar primeiro o
cabo preto do terminal negativo (-) da bateria.
Depois, desligar o cabo vermelho do terminal
positivo (+) da bateria.
Durante a montagem. Ligar primeiro o cabo
vermelho ao terminal positivo (+) da bateria.
Depois, ligar o cabo preto ao terminal negativo
(-) da bateria.
Se os cabos forem desligados/ligados
pela ordem errada, há o risco de curto-
circuito e de danos na bateria.
Se os cabos forem trocados, o gerador

-
tos podem provocar um incêndio.
O motor nunca deve ser acionado com

de danos graves no gerador e no siste-
ma elétrico.
9.12.3 Limpeza
Para conhecer os tempos da inter-

Se os terminais da bateria estiverem oxidados,
terão que ser limpos. Limpar os terminais da bate-
ria com uma escova de arame e lubricá-los com
massa para terminais.
9.13 FILTRO DO AR, MOTOR
Para conhecer os tempos da inter-

    
o manual do motor fornecido com a
máquina.
9.13.1 
Para conhecer os tempos da inter-


contaminado de penetrar no motor. Isto
poderia causar graves danos ao motor.
      
com mais frequência se a máquina for
utilizada em solo poeirento.
Remover/instalar os ltros do ar da seguinte
forma:
1. Aplicar o travão de estacionamento.
2. Abrir o capô do motor.
3. Remover o para-lamas traseiro direito (38:A),
desparafusar e tirar as duas porcas (38:B) e
as respetivas anilhas de plástico (38:C).
4. Limpar em volta da cobertura do ltro de ar
(38:D).
5. Soltar e remover o manípulo (38, 39:E).
6. Desmontar a tampa do ltro (38, 39:D).
25
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
7. Soltar o manípulo (39:F) e remover o ltro
(39:G).

     
.
8. Eliminar a eventual sujeira seca do ltro so-
prando o ar comprimido dentro e fora do ltro.
A pressão não deve ser superior a 5 bar.
9. Controlar que não haja quebras ou outros
danos após a limpeza. Este cotrolo pode ser
efetuado visualmente contraluz.
10. Controlar que as superfícies de acoplamento
do ltro não tenham defeitos.
11. Se o ltro estiver danicado ou contaminado
com umidade e/ou sujeira oleosa, é ne-
cessário substituí-lo.
12. Remontar na ordem inversa.
Para limpar o elemento do ltro de papel, não
deve utilizar diluentes à base de petróleo como a
querosene. O ltro seria danicado.
9.13.2 Limpeza tomada de ar
Para conhecer os tempos da inter-

Ver gura (24:C). O motor é refrigerado a ar. Um
sistema de refrigeração obstruído pode danicar
o motor. Limpar a tomada de ar do motor após 50
horas de funcionamento. Uma limpeza mais meti-
culosa do sistema de refrigeração é feita durante
cada revisão básica.
9.14 
Para conhecer os tempos da inter-

  Fig.
Rolamen-
tos das
rodas
[Apenas
para o
mod.:
4WD]
2 bicos para massa lubri-
cante.
Utilizar uma pistola de massa
lubricante com massa uni-
versal. Bombear até a massa
lubricante aparecer.
41:A
Ponto
central
4 bicos para massa lubri-
cante.
Utilizar uma pistola de massa
lubricante com massa uni-
versal. Bombear até a massa
lubricante aparecer.
41:B
Corren-
tes da
direção
Limpar as correias esco-
vando com uma escova de
arame.
Lubricar com spray univer-
sal para correntes.
41:C
Braços
tensores
Lubricar os pontos de
suporte com óleo durante a
ativação de cada comando.
41:D
Cabos
de con-
trolo
Lubricar as extremidades
dos cabos quando cada
comando é ativado.
Esta operação deve ser exe-
cutada por duas pessoas.
41:E
Máqui-
nas com
suportes
com
ligações
rápidas
1 bico para massa lubri-
cante.
Utilizar uma pistola de massa
lubricante com massa uni-
versal. Bombear até a massa
lubricante aparecer.
41:F
9.14.1 
Se ocorrer qualquer uma das avarias da lista abai-
xo, substituir o fusível relevante (42, 43).
Avaria Fusível
O motor não pega ou pega e para ime-
diatamente. A bateria está carregada.
10 A
O acessório posterior e o ajuste elétri-
co da altura de corte não funcionam.
20 A
Todas as funções elétricas deixaram
de funcionar.
A bateria está carregada.
30 A
26
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
10 ASSISTÊNCIA E REPARAÇÕES
Este manual fornece todas as indicações ne-
cessárias para a condução da máquina e para
uma correta manutenção de base que pode ser
efetuada pelo utilizador. Todas as intervenções
de regulação e manutenção não descritas neste
manual devem ser efetuadas junto ao vosso
Revendedor ou num Centro Especializado que
dispõe dos conhecimentos e dos equipamentos
necessários para que o trabalho seja efectuado
corretamente, mantendo o grau de segurança e as
condições originais da máquina.

assistência:
a. Colocar a máquina sobre uma su-

b. 
c. Parar o motor.
d. 
As ocinas de assistência autorizadas efetuam as
reparações e a manutenção em garantia. Utilizam
sempre peças sobressalentes genuínas.

originais GGP foram desenvolvidos
especialmente para as máquinas GGP.



      
    -
sar efeitos negativos sobre o funcio-

GGP declina qualquer responsabilida-
de no caso de danos ou lesões causa-
dos por tais produtos.
-

pelos revendedores autorizados.
Recomenda-se mandar a máquina uma
-
     


11 REMESSA DO APARELHO
1. Substituir o óleo quando o motor ainda estiver
quente.
2. Limpar a máquina inteira. É particularmente
importante limpar o lado inferior da plataforma
de corte.
3. Se a verniz estiver danicada, retocá-la para
prevenir a ferrugem.
4. Guardar a máquina de num loca seco.
Nas máquinas com starter elétrico:
Se a temperatura de armazenamento for correta,
será suciente um carregamento de manutenção
da bateria a cada quatro meses.
Antes de armazenar a máquina, carre-
gue a bateria. A bateria sofreria danos
graves se fosse armazenada descarre-
gada.
12 CONDIÇÕES DE COMPRA
A garantia cobre todos os defeitos dos materiais e
de fabricação.
O utilizador deverá efetuar atentamente todas as
instruções fornecidas na documentação fornecida.
A garantia não cobre os danos devidos a:
Falta de familiarização com a documentação
de acompanhamento.
Desatenção.
Uso e montagem não corretos ou não
permitidos.
Uso de peças de reposição não originais.
Uso de acessórios não fornecidos ou não
aprovados pela GGP.
A garantia não cobre:
O normal desgaste dos materiais de consumo
tais como correias de transmissão, faróis, rodas,
parafusos e os.
Normal desgaste.
Motores. Estão coberto pela garantia do
fabricante do motor nos termos e nas condições
especicados.
O comprador está protegidos pelas próprias leis
nacionais. Os direitos do comprador previstos
pelas próprias leias nacionais não são de alguma
forma limitados por esta garantia.
27
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
13 TABELA RECAPITULATIVA DAS MANUTENÇÕES
 Periodicidade

Par. /
Fig.de
ref.
Primeira vez Vezes seguintes

Controlo de todas as xações - Antes de cada utilização -
Controlos de segurança/vericação de
comandos
- Antes de cada utilização -
Controlos pressão dos pneus - Antes de cada utilização -
Limpeza geral e controlo - No nal de cada utilização -
Lubricação geral - 50 horas e após cada
lavagem
9.14
Controlo de desgaste das correias de
transmissão
5 horas 50 horas 9.10
Controlo/correção volante 5 horas 100 horas 9.12
Carga da bateria - Antes do armazenamento.
Nas máquinas com motor
de arranque elétrico: efetuar
uma recarga de manutenção
a cada 4 meses
9.12
Limpeza dos terminais da bateria - Na presença de óxido 9.12.4
MOTORES/TRANSMISSÃO (geral)
Controlo/adição óleo do motor - Antes de cada utilização 9.5.1
Substituição/enchimento óleo do motor 25 horas 50 horas/12 meses 9.5.2
Limpe o ltro de óleo do motor - 100 horas, e em cada mu-
dança de óleo
9.5.3
Controlo / aperto parafusos dos suportes do
motoe
- 500 horas 9.6
Drenagem de condensado a partir do tanque - quando necessário 9.8
Substituição do ltro de combustível - 500 horas 9.7
Verique / atestar com óleo de transmissão - 50 horas 9.9.1
Enchimento de óleo / transmissão substituição 5 horas 200 horas 9.9.2
Filtro de limpeza de ar do motor 50 horas 100 horas 9.13.1
Substituir o ltro de ar - Quando necessário, ou pelo
menos a cada 500 horas
9.13.1
(1)
Motor de admissão de ar 50 horas 50 horas 9.13.1
(1)
(1) Limpar mais frequentemente em condições de trabalho particularmente complicadas ou no caso
de existirem resíduos presentes na área.
28
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
14 GUIA PARA A IDENTIFICAÇÃO DOS INCONVENIENTES
Inconveniente Causa provável 

funciona.
Bateria com carga insuciente. Recarregar a bateria.
Bateria ligada incorretamente. Vericar as ligações.
Fusível 20A queimado Substituir o fusível
2. O motor de arranque

acionado
Com a chave de acionamento

motor de arranque funciona,

Torneira de combustível fechada. Abrir a torneira de combustível.
Ausência de uxo de benzina. - Vericar o nível no reservatório.
- Vericar o ltro de combustível.

funcionamento irregular do
motor.
Problemas de carburação. Limpar ou substituir o ltro de ar.

do motor durante o corte.
Velocidade de progressão
elevada relativamente à altura
de corte.
Reduzir a velocidade de pro-
gressão e/ou aumentar a altura
de corte.
5 .A campainha soa óleo
durante o trabalho.
Problemas de lubricação do
motor.
- “Desligue a máquina imediata-
mente.
- Substitua o óleo (se o problema
persistir, entre em contato com
um centro de serviço autoriza-
do) “
6. O motor para, sem nenhum
motivo aparente.
- O combustível terminou.
- Tentar reativar o motor.
Proceder a um abastecimento de
combustível (se o inconveniente
persistir, consultar um centro de
assistência autorizado).
7. Corte irregular. Controlar a pressão dos pneus.
A amoladura da lâmina é redu-
zida.
Dirigir-se a um centro de assi-
stência autorizado.
Velocidade de progressão eleva-
da relativamente à altura da erva
a cortar.
Reduzir a velocidade de pro-
gressão e/ou aumentar a altura
de corte.
O dispositivo de corte está cheio
de erva.
- Aguardar que a erva esteja
seca.
- Limpar o dispositivo de corte.


- lâminas desequilibradas.
- lâminas soltas.
- peças soltas.
- eventuais danos.
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado para
vericações, substituições ou
reparações.
9. Com o motor em funciona-
mento, pressionando o pedal

funciona.
Alavanca de «desengrenamento
da transmissão» na posição de
desengrenamento.
Engrenar a transmissão.
29
PT
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Inconveniente Causa provável 


ou para subitamente após o
acionamento. A bateria está
carregada.
Fusível 10A gasto. Substituir o fusível 10A.
11. O regulador elétrico de

Fusível 20A gasto. Substituir o fusível 20A.

em funcionamento. A bateria
está carregada.
Fusível 30A gasto. Substituir o fusível 30A.
Se os inconvenientes continuarem após ter efetuado as operações acima descritas, contactar o seu
Revendedor.



1
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)

  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
 [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
 [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . 15
2
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
  . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . 18
 . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
  . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
  . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
  . . . . . . . 30
  . . . . . . . . . . . . . . . 31
4
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
1 
 
  

1.1 
Руководство состоит из титульного листа,
оглавления, раздела, включающего все
рисунки, и объяснительного текста.
Документ разделён на главы, параграфы и
подпараграфы;
Данное руководство содержит таблицы,
охватывающие различные двигатели (если
таковые предусмотрены).
Для того, чтобы облегчить пользование
таблицей, выделите данные, относящиеся к
вашей машине или двигателю.

Рисунки в настоящих инструкциях по
эксплуатации нумеруются как 1, 2, 3 и т. д.
Компоненты, показанные на рисунках,
нумеруются как А, В, С и т. д.
Ссылка на рисунок обозначается цифрой,
например, (2).
Ссылка на компонент А на рис. 2 обозначается
как (2:А).

Заголовки в настоящих инструкциях по
эксплуатации нумеруются как указано в
следующем примере:
2.3 «ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
“является подзаголовком главы «2
ЗНАКОМСТВО С МАШИНОЙ» и идет под этим
заголовком.
При необходимости сделать ссылку на
заголовок, как правило, указываются только
соответствующие цифры, например, «См.
2.3.1».
1.2 






 



 

 



1.3 
Руководство должно поддерживаться в хорошем
состоянии, быть читаемым и должно храниться
в известном и легкодоступном для пользователя
машины месте.
2 
Данная машина предназначена для применения
в садоводстве, а именно представляет собой
газонокосилку, управляемую сидящим водителем,
с фронтальной установкой навесных орудий.
Машина оснащена двигателем, защищенным
картером и приводящим в действие режущие
устройства, а также узлом коробки передач
(трансмиссии), обеспечивающим движение
самой машины. Машина имеет шарнирно-
сочлененную конструкцию. Это значит, что
ее рама разделена на переднюю и заднюю
секции, которые могут поворачиваться
по отношению друг к другу. Шарнирно-
сочлененное рулевое управление позволяет
машине объезжать деревья и другие
препятствия с уменьшенным радиусом
поворота.
Водитель может управлять машиной и выполнять
все основные действия с места водителя.
Установленные на машине предохранительные
устройства предусматривают останов двигателя и
режущего узла.
2.1 [2WD]
Машина имеет привод на задние колеса.
На задней оси установлена гидростатическая
трансмиссия с бесступенчатым регулированием
передаточного числа прямых и задней передач.
Кроме того, задняя ось оборудована
дифференциалом, который облегчает выполнение
поворотов.
Орудия, установленные спереди, приводятся в
действие с помощью приводных ремней
5
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
2.2 [4WD]
Машина имеет полный привод. Мощность
от двигателя на ведущие колёса передаётся
посредством гидравлики.
Двигатель управляет масляным насосом, который
через гидросистему приводит в действие
передний и задний мосты (колеса). Передние
и задние колеса вращаются с одинаковой
скоростью.
Оба моста снабжены дифференциалами.
Орудия, установленные спереди, приводятся в
действие с помощью приводных ремней.
2.3 

Данная машина запроектирована и
изготовлена для резки травы.
Использование навесных орудий, включенных
Производителем в оснащение машины
или приобретаемых отдельно, позволяет
выполнять широкий набор работ, описанных
в данном Руководстве или в инструкциях
отдельных принадлежностей.
Возможность применения дополнительных
орудий (если это предусмотрено
Производителем) расширяет область
предусмотренного использования за счет
других функций, но в пределах и согласно
условиям, указанным в инструкциях таких
орудий.









2.3.1 

Данная машина предназначена для простых
пользователей, т.е. непрофессиональных опера-
торов.
Данная машина предназначена для
любительского использования.
2.4 
Любое использование, отличающееся от
вышеуказанного, может оказаться опасным и
привести к травмам людей и/или нанесению
материального ущерба
Следующие способы использования (как,
например, но не ограничиваясь) должны
рассматриваться как ненадлежащие:
перевозка на газонокосилке или на прицепе
других людей, детей или животных;
буксировка или перемещение грузов
без использования специального
буксировочного устройства;
использование машины на неустойчивом,
скользком, обледенелом, каменистом или
неровном грунте, при наличии луж или в
заболоченных местах, не позволяющих
оценить плотность грунта;
приведение в действие ножей при
отсутствии травы.










2.5 
Имеющиеся на машине знаки безопасности
информируют пользователя о правильных
способах ее эксплуатации, в частности при
выполнении действий, требующих особой
осторожности и внимания.




6
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
Внимание! До начала эксплуатации
внимательно изучите руководство по
эксплуатации.
Внимание! Осторожно! Внимательно
следите за тем, чтобы под работающей
машиной не оказались посторонние
предметы. Внимательно следите за
людьми, находящимися на участке
работ.
Внимание! Обязательно пользуйтесь
средствами для защиты органов слуха.
Внимание! Машина не предназначена
для использования на дорогах общего
пользования.
Внимание! Осторожно!
Запрещается движение машины,
оснащенной навесными орудиями
данного производителя, по
склонам с уклоном свыше 10° в
любом направлении.
Давление в шинах. На этикетке
указаны оптимальные данные
давления в шинах - см. главу “0
ТАБЛИЦА ТЕХНИЧЕСКИХ
ДАННЫХ”. Правильное давление шин
является необходимым условием для
использования машины с хорошими
результатами.
2.5.1 
Указание блокирующего рычага для
стояночного тормоза
Указание включения /
отключения коробки передач
(4:А).
Этикетка находится:
около рычага включения/отключения
коробки передач.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Указание максимального
буксируемого веса (4:В).
Этикетка находится:
около буксировочной пластины
Внимание! Риск ожогов (4:С). Не
прикасайтесь к глушителю.
Этикетка находится:
около глушителя
Внимание! Риск раздавливания
(4:D). Следует держать руки и
ноги на безопасном расстоянии от
шарнирного сочленения рулевой
колонки и буксировочного
крюка, когда на нем закреплено
навесное орудие.
Этикетка находится:
около шарнирного сочленения рулево
колонки;
около буксировочной пластины





2.6 
На идентификационной табличке указаны
следующие данные (См. Рис. 1):
1.
Адрес Производителя
2.
Модель
3.
Тип машины
4.
Уровень звуковой мощности
5.
Маркировка соответствия CE
6.
Вес в кг
7.
Мощность и рабочая скорость
двигателя
8.
Год выпуска
9.
Заводской номер
10.
Серийный номер
Внесите заводской номер вашей
газонокосилки в соответствующую ячейку
на Рисунке (1:11).
Идентификация изделия состоит из двух частей:
1. 

2. 
Эти обозначения следует использовать
при любых контактах с сервисными
мастерскими.
Пример Декларации о соответствии
приводится на предпоследней странице
Руководства.
7
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
2.7 
Машина состоит из следующих основных
компонентов (См. Рис._x000D_
1):
A. Рама
B. Колеса
C. Рулевое колесо
D. Сидение
E. Пульт управления
F. Педальный привод
G. Капот двигателя
H. Carter motore sso
I. Подъемный рычаг фронтальных навесных
орудий
J. Отсек плавких предохранителей
K. Аккумулятор
L. Топливный бак
M. Резервуар масла коробки передач
N. Двигатель
O. Опционные механизмы отбора
гидравлической мощности
P. Быстросъемное устройство для навесных
орудий
3 
  


3.1 
  
  

  
  

  
   

 
   


  
   

     
  
   


  
 

   



    
   

   

   
  
  
  
  




   
 
     
  
  
    
   
  

    
   
   
  
  


    
    
    

  
  
    

a. не отвлекаться и должным образом
сконцентрироваться на работе;
b. Помнить, что управление машиной,
скользящей по наклонной поверхности,
8
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
нельзя восстановить при помощи
тормоза. Ниже перечислены основные
причины потери управления:
Недостаточное сцепление между
колесами и поверхностью;
Слишком высокая скорость;
Недостаточное торможение;
Несоответствие машины цели
использования;
Незнание особенностей поведения
машины на разных типах
поверхностей, особенно на наклонных;
Неправильное использование в
качестве буксирного средства;
  

 
     
   
    
 
   
  
 
 

3.2 
Перед работой на машине наденьте прочную
рабочую нескользящую обувь и длинные
брюки.
Не работать на машине босиком или в
открытых сандалиях.
Не надевать цепочки, браслеты, галстуки,
одежду с развевающимися частями или
снабженную завязками.
Необходимо собрать длинные волосы.
Обязательно пользуйтесь средствами для
защиты органов слуха.
Внимательно осмотрите рабочий участок
и уберите все, что может быть выброшено
машиной или может повредить режущий
узел (камни, ветки, проволоку, кости и т.д.).
  

a. Храните топливо в специальных
канистрах;
b. Заливайте топливо через воронку,
только на открытом месте и не
курите при этой операции, а также
вообще при работе с топливом;
c. Заливайте топливо перед тем как
запустить двигатель; не добавляйте
бензин и не снимайте пробку бака,
когда двигатель работает или когда
он горячий;
d. в случае разлива бензина не
запускайте двигатель, уберите
машину с места разлива и
примите меры по предупреждению
возгорания до тех пор, пока
топливо не испарится, и его
испарения не рассеются;
e. Всегда помещайте на место и
хорошо закручивайте пробки бака и
канистры с топливом.

  
    
   
     

  
  




 
  
   
   

3.3 

   

  
   




   
   



9
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)


    
  
   



  

   
  



   


   
  

  
  


a. при подъеме или спуске не
останавливайтесь и не начинайте
движение резко;
b. плавно включайте тягу и всегда
держите трансмиссию включенной,
особенно при спуске;
c. На наклонных поверхностях и
на крутых поворотах скорость
необходимо снизить;
d. Обратите внимание на подъемы,
канавы и скрытые опасности;
e. Не выполняйте резку травы
на склонах в поперечном
направлении. Стрижку газона
на склонах следует производить
строго в направлении подъема/
спуска и никогда не в поперечном
направлении, проявляя особую
осторожность при изменении
направления и следя за тем,
чтобы колеса, находящиеся на
более высоком уровне не наехали
на препятствия (камни, ветки,
корни и т.д.), которые могут
вызвать боковое скольжение,
опрокидывание или потерю
управления машиной.
   

    

     


   
   

     

  
   
   
    


   
  

a. для крепления буксирных
тяг используйте только
предназначенные для этого места
крепления;
b. Перевозите только такое
количество груза, которое можно
легко контролировать;
c. Не поворачивайте руль резко.
Будьте внимательны во время
заднего хода;
d. Установите на колеса противовесы
или веса, если в руководстве
рекомендуется их использование.




   


    

  
  
    
  
10
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
  
   

 
  
 

    
    
    
   


    
    

  
   
   

  
 

  
  
  

   

  
   
  
   




   


   
  
  
    
  
   
   

a. Если вы оставляете машину без
присмотра или удаляетесь с места
водителя:
b. Перед удалением блокировок или
перед очисткой канала выброса;
c. Перед тем как приступить к
проверке, очистке или работе на
машине;
d. После удара о посторонний
предмет. Проверить, не была ли
повреждена машина и провести
необходимый ремонт до того, как
снова ей воспользоваться;
   
  
  


a. Перед заправкой горючим;
b. Когда вы снимаете или
устанавливаете мешок для сбора
травы.
c. Перед регулировкой высоты
стрижки, когда эта операция не
может быть выполнена с места
водителя.
   
   
   

   
  
   

    
   
   
   

  

   
    
  
   
   
  

  
    
  
11
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
   
   

   
    
  
 

 
  
  
  
   

  
  

  
  


3.4   

   
    
  
  
   
    
   

     
   

  
  
   
  
  
  
  
   
 
  
   
  
   

   
   
   
  
   
 
 
  
  

 
  
  
   
 



После каждого использования выньте ключ
и проверьте, не имеются ли повреждения.
Следите за тем, чтобы гайки и винты
были затянуты для уверенности в том,
что машина всегда безопасна при работе.
Регулярное техобслуживание чрезвычайно
важно для надежности и поддержания
эксплуатационных характеристик на
нужном уровне.
Controllare regolarmente che le viti del
dispositivo di taglio siano serrate correttamente.
  
    

 
    
    
  
  
  

  
  
 


Регулярно проверяйте работу
тормозов. Очень важно проводить
надлежащее техническое
обслуживание тормозов, а в случае
необходимости и их ремонт.
Заменяйте поврежденные таблички с
предостережениями и инструкциями.
Если машина не оборудована
механическим фиксатором
транспортного положения при
12
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
постановке машины на стоянку, в
гараж или оставлении без присмотра
необходимо опустить навесные орудия
на землю.
Машину следует хранить так, чтобы
она не была доступна для детей.
     
    
   
   

Дайте остыть двигателю перед
перемещением машины в любое
помещение.
Для предотвращения опасности
возгорания регулярно очищайте
двигатель, глушитель, гнездо
аккумулятора и зону хранения бензина
от остатков травы, листьев или
излишков смазки.
Чтобы снизить опасность пожара,
регулярно проверяйте машину на
предмет отсутствия утечек масла и/или
топлива.
Если бак нужно опорожнить,
выполняйте эту операцию на открытом
воздухе и при остывшем двигателе.
Никогда не оставляйте ключ,
вставленным в замок зажигания, либо
в месте, доступном для детей или для
других лиц, не способных управлять
машиной. Перед проведением любого
обслуживания всегда извлекайте ключ
   

  
  
    
    

   
  
   
   
  

   
  

   



















3.5 
   
  

 
 

  
    
  

   
   


3.6 
Забота об охране окружающей среды
должна быть определяющим фактором
при использовании машины. Необходимо
избегать нарушения покоя соседей.
Следует строго соблюдать местное
законодательство пo утилизации
упаковочных материалов, масел, топлива,
фильтров, изношенных частей и любых
материалов, которые могут нанести
вред окружающей среде; запрещается
выбрасывать такие материалы вместе с
бытовым мусором, они должны сдаваться
на специальные сборочные пункты,
13
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
производящие их переработку.
Следует строго соблюдать местное
законодательство по утилизации отходов.
Если машина приходит в негодность
запрещается оставлять ее в окружающей
среде, необходимо обратиться в
специализированный центр в соответствии
с местными нормативами.
4 

“Проверьте страховой полис на вашу
газонокосилку.
Обратитесь в вашу страховую компанию.
Следует оформить универсальную
страховку на случай дорожно-транспортного
происшествия, пожара, повреждения или
хищения.
5 
  
  


 
  
   

    
   
  
  
 
  

5.1 
Машина продается с разобранным сидением
и рулевым колесом; аккумулятор установлен в
соответствующем отсеке, но не подключен.
В упаковке машины находятся компоненты для
сборки (3), перечисленные в следующей таблице:
Поз. N. Штифт Размеры
A 2 Шайба 6 x 36
B 1 Шайба 16 x 38 x 0,5
C 1 Ключ зажигания 16 x 38 x 1,0
D 2 Винт для аккумулятора /
E 2 Гайка для аккумулятора /
F 2 Гайка /
G 2 Буксировочная пластина M8
H 1 Винт /
J 2 Vite M8 x 20
K 4 Винты для сидения M8 x 20
L 4 Шайба с буртиком 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Винты для подлокотников /
N 3 Пластинки с резьбовыми
отверстиями
/
5.2 
    
   
   
   

Чтобы открыть капот:
1. Отсоедините резиновый ремень (4:В) на
переднем краю капота.
2. Осторожно поднимите капот. Чтобы закрыть
капот двигателя следует опустить его и
заблокировать резиновым ремнем.
  

5.3 
Тип аккумулятора, используемый в машине, указан
в таблице .
 
  
    
    
  
   

  

5.3.1 
Подключение аккумулятора к электроустановке
машины производится с помощью винтов и гаек
(6:E, 6:F):
1. Сначала подсоедините красный кабель к
положительной (+) клемме аккумулятора.
2. Затем подсоедините чёрный кабель к
отрицательной (-) клемме аккумулятора.




14
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)












5.3.2 
  
  

  

5.4 
  
  
    


1. Снимите с кронштейна сидения следующие
детали:
4 гайки ля блокировки при
транспортировке, не используются).
4 винта (7:K, 8:K).
4 упорные шайбы (7:L, 8:L).
2. Расположите сидение над креплением в
кронштейне сидения.
3. Установите на винты (7:L, 8:L) упорные шайбы
(7:K, 8:K).
4. Вставьте винты с установленными на них
упорными шайбами в пазы кронштейна
сидения и в отверстия в пластине сидения.
Завинтите сидение до отказа.
Момент затяжки: 9±1,7 Нм
    
    

Проверьте свободное перемещение сиденья в
прорезях кронштейна.
Сидение можно сложить. При парковке машины на
стоянке под дождем сложите сидение в переднем
направлении, чтобы не промокла подушка.
5.5 
Для сведения к минимуму осевого люфта рулевой
колонки установите регулировочные шайбы
толщиной 0,5 мм и/или 1 мм (3:C, 3:B) на рулевую
колонку между рубашками поз. (9:A) в следующем
порядке.
1. Установите рубашку (9:B) на рулевую колонку
и зафиксируйте ее, вставив один из штифтов
(9:C) примерно на 1/3 его длины.
2. Потяните рубашку рулевой колонки и рулевую
колонку вверх.
3. Проверьте сколько и какие регулировочные
шайбы (толщиной 0,5 мм, 1 мм или обе)
можно вставить в образовавшееся в точке
(9:A) отверстие. Шайбы должны вставляться
без усилий, поскольку необходимо оставить
небольшой осевой люфт.
4. Извлеките штифт (9:C) с помощью выколотки
(9:D) и разберите рубашку.
5. Установите шайбу(ы), как указано в
предыдущем пункте 3.
6. Установите рубашку на рулевую колонку и
зафиксируйте двумя штифтами, забив их
до упора. Заблокируйте колонку рулевого
колеса.
5.6 
Установите буксировочную пластину (9:В) в
задней части машины.
Используйте для этого винты и гайки (10:A, 10:C).
Момент затяжки: 22 Нм
5.7 
Подлокотники и все необходимые для
их монтажа компоненты поставляются в
отдельной упаковке.
Сборка производится следующим образом:
1. Установить на сиденье левую (11:A) и правую
опоры. Использовать на каждой стороне по 3
винта (11:N), входящие в оснащение.
2. Установить подлокотники с помощью винтов
(11:B), гаек (11:C) и распорных деталей (11:D).
3. Затянуть винты так, чтобы подлокотники
легко опускались / поднимались.
5.8  

IБыстросъемные устройства и инструкция по
монтажу поставляются в отдельной упаковке.
Быстросъемные устройства устанавливаются
на передние полуоси машины.
5.9 
15
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
Давление шин указано в таблице 
.
5.10 
В комплекте с каждой принадлежностью
поставляется руководство по ее установке.
  
   

6 
6.1 
Предупреждает о недостаточном давлении в
гидравлическом контуре двигателя.
  
   
  
    


При отпущенной педали «сцепление
– стояночный тормоз» (12:B) и ключе
зажигания (13:C, 14:C) в положении
движения.
В редких случаях при слишком низких
оборотах двигателя и недостаточном
давлении в гидроустановке.

Полностью выжать педаль «сцепление
стояночный тормоз» (12:B). Это особенно
полезно при начале движения для того,
чтобы предотвратить включение звукового
сигнала.
6.2 
  
(12:C)
Управляет рычагом (12:C1) и служит для перевода
навесных орудий из рабочего положения в
положение транспортировки.
Выжать
педаль до упора, убрать ногу, педаль останется
выжатой.
Нажать и медленно
отпустить педаль.
   
  
    

6.3  

Гидравлический подъёмник для навесных
орудий можно привести в действие только
при включенном двигателе и отпущенной
педали (12:B). Управление подъёмником
осуществляется с помощью рычага (14:H).
Рычаг может занимать следующие четыре
положения:
 Переместите
рычаг в самое переднее положение, в
котором происходит его блокировка. При
этом происходит опускание навесного
орудия до плавающего положения. В
этом положении орудие опускается до
земли и следит за профилем грунта.
Плавающее положение используется
при выполнении работ.
 Производится
опускание навесного орудия
независимо от его веса.
  
После подъема или опускания рычаг
возвращается в положение покоя.
Навесное орудие сохраняет положение,
занятое при выполненной последней
команде.
  Переместите
рычаг в самое заднее положение,
чтобы навесное орудие достигло самого
высокого положения (положение
транспортировки). Отпустите
рычаг: Навесное орудие останется
заблокированным в положении
транспортировки.
6.4 
(12:B))

    
   

    
   


Педаль (12:B) имеет положения:
16
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
Отпущено. Привод включен. Стояночный
тормоз не включен.
Выжато наполовину. Передний привод не
включен. Стояночный тормоз не включен.
Нажато до конца. Передний привод не
включен. Стояночный тормоз полностью
отжат, но не заблокирован. Данное положение
применяется также для аварийного
торможения.
6.5 

Фиксирует педаль «муфта-тормоз»
в нажатом состоянии. Эта функция
применяется для блокировки машины на
уклонах, при транспортировке и т.д., когда
двигатель не работает.

1. Полностью утопите педаль (12:B).
2. Переведите блокировку (11:А) вверх.
3. Нажмите и отпустите педаль (12:B).
4. Отпустите замедлитель (12:A).

Нажмите и отпустите педаль (12:B).
6.6  (12:F)
   

  
  

Педаль определяет передаточное соотношение
между двигателем и ведущими колесами (=
скорость). При отпускании педали включается
рабочий тормоз.
машина
двигается вперед.
движение
машины прекращается.
машина
двигается назад. Уменьшение
усилия нажатия на педаль машина тормозит.
В верхней части педали имеется регулировочная
пластина, которую можно установить в удобное
для водителя положение.
6.7 
Высота положения руля регулируется свободно.
Отвинтите рукоятку регулировки (12:E) и
поднимите или опустите рулевое колесо в
желаемое положение. Затяните рукоятку.


  


  


6.8 

14:A)
Служит для регулирования режима работы
двигателя.
   
при работе с машиной рукоятка
дроссельной заслонки должна всегда быть
в этом положении.

6.9 
Включение и выключение фар производится с
помощью тяговой рукоятки.

потянуть рукоятку (13:B, 14:B) вверх поз. B1.

Опустить рукоятку (13:B, 14:B) вниз поз. B2.
6.10 
Замок зажигания служит для запуска и остановки
двигателя.

    

   
    


Четыре положения ключа зажигания:
    двигатель
выключен. Ключ можно извлечь.
.
.
.
17
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
    при повороте
ключа в этом положении запускается
стартер. Как только двигатель запустится,
отпустите ключ, он возвратится в рабочее
положение 3.
6.11   
(13:D, 14:D)
Выключатель включения и отключения
электромагнитного механизма отбора
мощности для приведения в действие
установленных спереди навесных орудий.
   
    
   
  
  
    

Выключатель имеет два положения:
  - для включения механизма
отбора мощности нажать на переднюю
часть выключателя. Загоревшаяся
индикаторная лампочка обозначает, что
механизм отбора мощности включен.
   - для отключения
механизма отбора мощности нажать на
заднюю часть выключателя.
Загоревшаяся индикаторная лампочка
обозначает, что механизм отбора
мощности отключен.
6.12 
Указывает число часов работы. Работает только
при включенном двигателе.
6.13   
[4WD] (13:E, 14:E)
Машина оборудована устройством для
управления режущим блоком с электрическим
регулятором высоты стрижки.
Нажимая переключатель, можно плавно
регулировать высоту обрезки.
Режущий блок подключается к контакту (14:A).
6.14   
(16, 17)
Рычаг отключения бесступенчатой трансмиссии.

Оборудована рычагом, присоединенным к
задней оси. См. (16:A).

Оборудована двумя рычагами (17:A, 17:B),
присоединенными соответственно к задней и
к передней оси.
   
     

  
    

Эти рычаги позволяют перемещать машину
вручную (толканием или буксированием), не
включая двигатель.
Два положения:


Для нормального
использования.

Машину можно
перемещать вручную.


   

  
   
   
   
    

6.15 
Запрещается приводить машину в действие с
отключенной трансмиссией (рычаг в задвинутом
положении). При этом возникает риск
повреждения передней оси и утечки из нее масла.
1. Сдвиньте рычаг управления (18:A) вверх.
2. Сядьте на сидение и займите удобное
положение.
3. Для того чтобы зафиксировать сидение,
отпустите рычаг управления (18:A).
Сидение оборудовано предохранительным
выключателем, который подключен к
защитной системе машины.
Это значит, что запустить машину
18
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
невозможно, если на ее сидении никого нет.
(См. 7.7.2).
6.16 
  

   
   

   

6.17 
Быстроразъемные соединения
обеспечивают быструю и легкую замену
различных навесных орудий.
Быстроразъемные соединения позволяют
легко перемещать режущий узел в одно из
двух положений:
Нормальное положение с полностью
натянутым ремнем.
Отведенное положение на 4 см от
нормального, с ослабленным ремнем,
в результате чего режущий диск
приближается к машине.
Если натяжной шкив отведен от ремня,
быстроразъемные соединения упрощают
замену ремня и режущего узла, а также
облегчают перевод в положения мойки и
обслуживания.

   
  

1. Выньте блокировочные шпильки или
стопорные штифты (19:C) с обеих сторон.
2. Откройте быстроразъемные соединения,
нажав на их задние секции каблуком (19:A).

  





3. Выполните все необходимые поправочные
мероприятия, например:
Отсоедините ремень.
Замените орудие, отсоединив кронштейны
(21).

Сначала натяните одну сторону, а затем другую,
согласно приведенным ниже инструкциям.
   
  

1. Поставьте ногу на рычаг (20:A) и осторожно
поверните его на пол-оборота вперед.
2. Вставьте шпильку или стопорный штифт (19:C).
3. Выполните описанное выше действие на
другой стороне.
7 
7.1   

   
  
   
     
9.9.1).
 
   


   

При парковке машины всегда ставьте ее
на стояночный тормоз.
   
     

    
   
  

   
 
   

    
   
  


19
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
7.2 









7.3 
 

Емкость резервуара и тип топлива указаны в
таблице 0 «ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ».


  
   
    

   

   




1. Откройте капот двигателя; (См. 5.2).
2. Отвинтите пробку топливного бака (23:A).
3. Залейте в бак топливо до отметки MAX
(MAКС).
4. Завинтите пробку топливного бака.

Если температура окружающей среды
опускается ниже 0°C, используйте зимнее
топливо или добавьте в топливо керосин.
 












От 0 до -10 20 % -
От -10 до -15 30 % -
От -15 до -20 50 % 20 %
От -20 до -30
- 50 %
7.4 

Удаление воздуха из топливной системы
должно производиться в следующих случаях:
При полном опорожнении топливного бака
и попадании воздуха в топливную систему.
После замены фильтра.
Для удаления воздуха:
1. Заполните топливный бак.
2. Прокачайте ручным насосом (24:A) пока
дизельное топливо не начнет проходить
через прозрачный фильтр (24:B) почти
до полного его заполнения (как правило,
хватает качнуть насосом 4 - 5 раз).
7.5   

Машина поставляется с двигателем, полностью
заполненным маслом.


    

7.6 

   

7.7 
При испытании машины убедитесь, что
результаты проверок безопасности соответствуют
приведенным в следующих таблицах.
  
  

  
   
   
20
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
   
    

7.7.1 
 
Топливные
трубопроводы и
соединения.
Утечки отсутствуют
Электрические
кабели.
Изоляция не
повреждена.
Механические
повреждения
отсутствуют.
Выхлопная
система.
Утечки в соединениях
отсутствуют. Все винты
затянуты.
Опоры двигателя Винты, закрепляющие
двигатель на опорах,
плотно затянуты.
Масляные
трубопроводы
Утечки отсутствуют.
Повреждения
отсутствуют.
Подайте машину
вперёд/назад
и отпустите
педаль рабочего
тормоза.
Машина
останавливается.
Испытательная
поездка
Аномальные
вибрации отсутствуют.
Аномальные звуки
отсутствуют.
7.7.2 
  
Педаль
муфта/
тормоз
нажата.
Механизм
отбора
мощности
включен.
Попробуйте
запустить
двигатель.
Двигатель не
запускается.
Двигатель
работает.
Водитель
поднимается
с сиденья.
Двигатель
останавливается.
Не нажата
педаль
сцепления
тормоза.
Ключ
зажигания
находится в
положении
движения.
Включена
звуковая
сигнализация.
Нажать
на педаль
«сцепление -
тормоз».
Запустить
двигатель и
вывести его
на рабочий
режим.
Звуковая
сигнализация
отключится.
7.8 
Во время работы на машине капот
двигателя должен быть закрыт и
заблокирован.



7.8.1 
1. Поставьте машину на стояночный тормоз
(12:B).
2. Убедиться в правильном соединении
кабелей аккумулятора.
3. Включить трансмиссию (16:A) (17:A, 17:B)
(рычаги в задвинутом положении).
4. Занять место водителя.
5. Убрать ногу с педали рабочего тормоза
(12:F).
6. Полностью откройте дроссельную
заслонку (13:A, 14:A).
7. Повернуть ключ зажигания в положение
движения, см. 6.10
8. Отключить механизм отбора мощности
(13:E, 14:E).
9. Повернуть ключ зажигания в положение
запуска и начать движение.
    

     
  
   


   

7.8.2 
21
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
Управление машиной:
Полностью утопите педаль (12:B), а затем
отпустите.
Для приведения машины в движение нажмите
на педаль (12:F).
Переместитесь на участок выполнения работ.
Если установлены фронтальные навесные
орудия, приведите в действие привод отбора
мощности (13:E, 14:E).
Начните работу.
7.8.3 
Рулевое колесо оборудовано механизмом,
соединенным с гидроустановкой машины и
облегчающим управление.
При минимальных оборотах двигателя
давление в гидравлическом контуре
понижается, и это может затруднить поворот
рулевого колеса.
7.9 
Останов машины:
Отключить механизм отбора мощности (13:D,
14:D).
Поставить машину на стояночный тормоз (12:B).
Остановить двигатель поворотом ключа
зажигания.
  
   

   
   
   
    

7.10 













Машину необходимо чистить после каждого
использования. Чистка должна производиться
с соблюдением следующих инструкций:
Не допускать попадания воды на двигатель.
Чистить двигатель с помощью щетки и/или
сжатого воздуха.
Очищать заборник воздуха охлаждения .
После промывки водой следует привести
в движение машину и имеющиеся на ней
навесные орудия, чтобы удалить остатки
воды, которая могла бы проникнуть в
подшипники и вызвать их повреждение.
8 
    


8.1 
Наилучшие результаты достигаются при
срезании верхней трети длины травы. См. рис.
22.
Если трава высокая, и ее нужно сильно
подрезать, произведите стрижку дважды,
устанавливая разные значения высоты
стрижки.
Если поверхность лужайки неровная, не
устанавливайте минимальную высоту стрижки.
Это может стать причиной повреждения
ножей о поверхность земли, снятия верхнего
слоя грунта на лужайке.
8.2   

Для того чтобы достичь оптимальных
результатов при стрижке, выполняйте
следующие рекомендации:
Производите стрижку часто.
Включайте двигатель на полные обороты.
Трава должна быть сухой.
Ножи должны быть острыми.
Следите за чистотой нижней поверхности
режущей приставки.
22
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
9 
9.1 

Для поддержания машины в исправном состоянии
и обеспечения ее надежности, безопасности
функционирования и защиты окружающей среды,
необходимо выполнять программу обслуживания
фирмы «GGP».
Предусмотренные программой действия подробно
описываются в прилагаемом руководстве по
техническому обслуживанию фирмы «GGP».
Регламентное техобслуживание должно
выполняться сервисной мастерской.
Первый и промежуточный контроль рекомендуется
произвести в сервисной мастерской, но возможно
их осуществление и силами пользователя.
Процедуры контроля представлены в техпаспорте
машины и в главе    , а
также далее. Проверки, проводимые в сервисной
мастерской, гарантируют профессиональное
выполнение работ и использование фирменных
запасных частей. После каждого регламентного
техобслуживания и промежуточного контроля
сервисная мастерская проставляет в техпаспорт
штамп. Наличие техпаспорта с такими штампами
увеличивает стоимость подержанной машины.
9.2 
   
 
   

 
  
    


  
  


9.3 

    
  
 
   
    

    
 
   
  
     

  
   

   

9.4 
Отрегулировать давление в шинах в соответствии
со значениями, указанными в таблице
.
9.5 



9.5.1 
   
   
 

Протрите место вокруг масляного
щупа (25:A). Вытяните масляный щуп и
протрите его.
Полностью опустите масляный щуп
вниз.
Выньте щуп снова. Снимите показание
уровня масла.
Долейте масло, если замеренный
уровень ниже отметки « MAX » (25).
    
   
   
   
    

9.5.2 

13.
23
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
  
 





Заменять масло следует в разогретом двигателе.
   

    
   

Действуйте следующим образом:
1. Установите машину на ровную поверхность.
2. Поставьте машину на стояночный тормоз.
3. Откройте капот двигателя.
4. Вытяните сливную трубку масла (26:A) из
вертикального положения, пропустите ее
между рамой и двигателем и опустите вниз.
5. Закрепите зажим на сливном масляном
шланге. Используйте регулируемое захватное
устройство, зажим “polygrip “ или аналогичный
инструмент (26:B).
6. Передвиньте зажим на 3-4 см вверх по
сливному масляному шлангу и вытащите
пробку (26:C).
7. Слейте отработанное масло в специальную
емкость.
  
  

8. Утилизация отработанного масла
производится в соответствии с местными
правилами.
9. Установите сливную масляную пробку и
сдвиньте зажим назад таким образом, чтобы
он пережимал шланг выше пробки.
10. Уберите возможные разливы масла.
11. Снимите наливную пробку (25:A) и залейте
новое масло. Количество масла указано в
таблице 0 «ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ».
12. После заправки масла, запустите двигатель и
прогрейте его на холостом ходу в течение 30
секунд.
13. Осмотрите двигатель на предмет утечки масла.
14. Выключите двигатель. Подождите 30 секунд,
а затем снова проверьте уровень масла. При
необходимости смотрите также «Контроль
уровня / доливка масла» в параграфе 9.5.1.
9.5.3 

13.
Чистка масляного фильтра производится
следующим образом:
1. Очистите область вокруг фильтра и
демонтируйте фильтр. (27:A).
2. Ослабить винт (27:B) и отвинтить на 5 оборотов.
3. Вынуть масляный фильтр.
   
   
   
   

4. Прочистите фильтр, обдувая его сжатым
воздухом внутри и снаружи. См. рис. 28.
5. Проконтролируйте / замените уплотнения (28:A).
6. Смажьте уплотнения (28:A).
7. Вставьте фильтр в гнездо до упора.
8. Убедитесь, что концы натяжной пружины
(27:C) находятся на уровне фильтра.
9. Завинтите и затяните винты (27:B).
10. Продолжите работу по п. 10 в соответствии с
указаниями параграфа 9.5.2.
9.6    


13.

 


  

9.7 
    
   


13.
Если был установлен новый фильтр, проверьте
отсутствие утечек топлива.
9.8 

24
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
Перепады температуры могут вызвать
конденсацию содержащейся в воздухе воды в
топливном баке.
Количество конденсата увеличивается при
значительных перепадах температуры и при
повышенной влажности. Вода осаждается на
дне топливного бака.

13.
  
  
   

   
  

  


Для слива конденсата:
1. Откройте капот двигателя и подойдите к
задней части машины.
2. Возьмитесь за зажим (30:A) на сливном
шланге (30:B). Используйте зажим “polygrip”
или аналогичный.
3. Передвиньте зажим на 3-4 см вверх по
сливному шлангу и выньте пробку (30:C).
4. Установите под шлангом емкость.
5. Откройте сливной кран (30:D) и слейте всю
воду.
6. Закройте сливной кран
7. Установите на прежние места пробку и
зажим.
8. Сдайте слитую жидкость на утилизацию в
соответствии с местными нормативами.
9.9 


13.
  
 

9.9.1 
1. Установите машину на ровную поверхность.
2. Проконтролируйте уровень масла в баке
(31:A, 32:A). Уровень должен совпадать с
линией.
3. При необходимости долейте масло.
9.9.2 
1. Дайте машине поработать на разных
скоростях в течение 10-20 минут, чтобы
прогрелось масло коробки передач.
2. Установите машину на ровную поверхность.
3. Поставьте машину на стояночный тормоз.
4. Выключите трансмиссию - рычаги (17:A, 17:B)
выдвигаются (Поз. A1, B1).
5. Поместите одну специальную емкость под
заднюю ось и одну под переднюю.
   
  

   

6. Отверните масляную пробку на задней оси (33:A).
7. Отверните 2 сливные пробки (34)
на передней оси. Для этого следует
применить торцевой ключ на 12 мм. .
Дождитесь полного выливания масла из
передней оси и трубопроводов .
8. Откройте капот двигателя и снимите
пробку (31:B) с резервуара масла
коробки передач.
9. Слейте все масло в сборную емкость.
10. Удалите масло из самой глубокой секции
резервуара при помощи устройства для
удаления масла (35).
11. Убедитесь, что не повреждены прокладки
на масляных пробках на передней оси
(34). Установите пробки на место. Момент
затяжки: 15-17 Нм.
12. Убедитесь, что не повреждена прокладка
на масляной пробке на задней оси (33:A).
Установите пробку на заднюю ось. Затяните
масляную пробку моментом до 5 Нм.
   
     

13. Отработанное масло следует утилизировать
согласно местным нормативам.
9.9.3 
  
    


25
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
   
    

1. Подготовьте емкость с достаточным
количеством нового масла.
2. Залейте в масляный резервуар
свежее масло. Необходимые тип и
количество масла указаны в таблице 0
«ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ».
3. Убедитесь в том, что расцепляющий
рычаг задней трансмиссии вытянут,
рычаг (17:A) в выдвинутом положении.
  
    
    
    
   

4. Rilasciare il freno di stazionamento.
Premere a fondo e rilasciare il pedale (12:B).
  

   
  

   
   
   
  

5. Пуск двигателя.
   
  




6. Вытяните рычаг отключения трансмиссии
передней оси.
7. Установите педаль газа в положение,
соответствующее движению вперёд,
зафиксировав ее с помощью деревянного
клина (36). Постепенно залейте масло в
резервуар и убедитесь, что его уровень
остается постоянным и находится между
отметками MIN (МИН) и MAX (МАКС).
8. Дайте двигателю поработать в режиме
прямого хода в течение одной минуты.
9. Уберите деревянный клин и
установите педаль газа в положение,
соответствующее заднему ходу.
Продолжите заливку масла в резервуар.
10. Дайте двигателю поработать в режиме
заднего хода в течение одной минуты.
11. Изменяйте направление работы
двигателя через каждую минуту, как
описано выше, и продолжайте заливку
масла в резервуар до тех пор, пока в нем
не прекратится выделение пузырьков.
12. Выключите двигатель, установите
крышку (31:B) масляного резервуара и
закройте капот двигателя.
13. Установите 2 рычага (17:A, 17:B)
включения коробки передач в рабочее
положение (= задвинуты).
14. Запустите двигателя.
15. Дайте машине поработать на разных
скоростях в течение нескольких минут.
Одновременно несколько раз полностью
поверните рулевое колесо.
16. Поднимите и опустите 3-4 раза
подъёмник навесных орудий.
17. Остановите машину и поставьте ее на
стояночный тормоз.
18. Откройте капот двигателя.
19. Проверьте уровень в резервуаре и при
необходимости долейте до требуемого
уровня.
20. По завершении операции установите
масляную пробку и закройте капот
двигателя.
9.10 
Проверьте исправность и отсутствие
повреждений ремней.

13.
9.11 

13.
9.11.1 
Поверните рулевое колесо слегка назад и вперёд.
В цепях рулевого управления не должно быть
механических люфтов.
9.11.2 
Регулировка цепей рулевого управления при
необходимости производится следующим
образом.
1. Расположите машину на ровной поверхности
и установите рулевое колесо в центральное
26
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
положение.
2. Отрегулируйте цепи рулевого управления,
используя две гайки, расположенные под
центральным шарниром (37:A).
3. Регулируйте обе гайки на одну и ту же
величину до устранения люфта.
4. Подайте машину по прямой и убедитесь, что
рулевое колесо не смещено от центра.
5. В случае смещения рулевого колеса отпустите
одну гайку и подтяните другую.

    

9.12 
Тип аккумулятора, используемый в машине,
указан в таблице 0 «ТЕХНИЧЕСКИЕ
ДАННЫЕ».
 
  


   
  


     
    
   
    
    
   

Запрещается контролировать или доливать
жидкость аккумулятора.
Единственный вид работ по техническому
обслуживанию аккумулятора – это его
зарядка, например, после долгого периода
хранения.
Зарядку аккумулятора можно производить:
с помощью двигателя
с помощью зарядного устройства.
9.12.1 
Этот способ применим только в случае
наличия минимального заряда аккумулятора,
позволяющего запуск.
Если аккумулятор новый, следует присоединить
к нему кабели.
Вывести машину на открытый воздух. Если
двигатель будет работать в помещении, к
выхлопной трубе двигателя должно быть
подсоединено устройство для вытяжки
выхлопных газов.
Запустите двигатель в соответствии с
инструкциями, приведенными в данном
руководстве.
Оставьте двигатель непрерывно работать на
протяжении 45 минут (время, необходимое для
полной зарядки аккумулятора).
Остановите двигатель.
9.12.2 












9.12.3 
Аккумуляторная батарея находится под
капотом двигателя.
При снятии/установке аккумуляторной
батареи кабели отключаются/подключаются
следующим образом:
При снятии: Сначала отсоедините
чёрный кабель от отрицательной клеммы
аккумулятора (-). Затем отсоедините
красный кабель от положительной (+)
клеммы аккумулятора.
При установке: Сначала подсоедините
красный кабель к положительной (+)
клемме аккумулятора. Затем подсоедините
чёрный кабель к отрицательной () клемме
аккумулятора.
   
  
  


    


27
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)









9.12.4 

13.
Если выводы батареи окислились, их следует
зачистить. Зачистите клеммы батареи проволочной
щеткой и смажьте.
9.13 

13.



9.13.1 

13.









1. Поставьте машину на стояночный тормоз.
2. Откройте капот двигателя.
3. Снимите задний правый противогрязевой
щиток (38:A), отвинтите и выньте
две барашковые гайки (38:B) и
соответствующие пластиковые шайбы
(38:C).
4. Тщательно очистите область вокруг
крышки воздушного фильтра (38:D).
5. Отвинтите и выньте рукоятку (38, 39:E).
6. Снимите крышку фильтра (38, 39:D).
7. Отвинтите рукоятку (39:F) и выньте
фильтр (39:G).
   
   
   
   

8. Удалите с фильтра засохшую грязь,
обдувая его сжатым воздухом изнутри и
снаружи. Давление не должно превышать
5 бар.
9. Убедитесь, что при чистке не произошло
разрывов или повреждений. Такая
проверка может быть произведена
визуально против света.
10. Убедитесь, что на контактных
поверхностях фильтра отсутствуют
дефекты.
11. Если фильтр поврежден или загрязнен
влажностью и/или маслянистыми
отложениями, его следует заменить.
12. Собрать, действуя в обратном порядке.
Не используйте для чистки бумажной
вставки сжатый воздух или органические
растворители типа керосина. Это может
привести к повреждению фильтра.
9.13.2 

13.
См. Рисунок (24:C). Двигатель имеет воздушное
охлаждение. Закупорка в системе охлаждения
может привести к поломке двигателя. Очищайте
воздухозаборник двигателя через каждые 50
часов работы. Более тщательная чистка системы
охлаждения производится во время каждого
регламентного техобслуживания.
28
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
9.14 

13.
  
Подшипники колес
Только для модели
4WD
2 маслёнки для
консистентной смазки
Используйте шприц,
заполненный
универсальной
консистентной
смазкой.
Нагнетайте смазку,
пока она не начнёт
выходить.
41:A
Центральный
шарнир
4 маслёнки для
консистентной смазки
Используйте шприц,
заполненный
универсальной
консистентной
смазкой.
Нагнетайте смазку,
пока она не начнёт
выходить.
41:B
Цепи рулевого
управления
Произведите
очистку цепей
проволочной
щёткой. Смажьте
универсальным
спреем для смазки
цепей
41:C


Смажьте концы
тросиков из
ручной маслёнки,
активируя
все рычаги
управления.
41:D
Тросики органов
управления
Смажьте концы
тросиков из
ручной маслёнки,
активируя
все рычаги
управления. Эту
операцию должны
выполнять два
человека.
41:E
Машины с
быстроразъемными
соединениями
1 маслёнка для
консистентной смазки
Используйте шприц,
заполненный
универсальной
консистентной
смазкой.
Нагнетайте смазку,
пока она не начнёт
выходить.
41:F
9.15 
При возникновении любой из перечисленных
ниже неисправностей замените соответствующий
предохранитель (24).
Неисправность Предохранитель
Двигатель не
запускается или же
запускается, но сразу
останавливается.
Разряжена
аккумуляторная
батарея.
10:A
Не работает заднее
навесное орудие
и электрическое
устройство
регулировки высоты
стрижки.
20:A
Не работают все
электрические
функции.
Разряжена
аккумуляторная
батарея.
30:A
10 
Данное руководство содержит все
указания, необходимые для эксплуатации
машины и для правильного выполнения
простейшего технического обслуживания
пользователем. Все работы по регулировке и
техническому обслуживанию, не описанные
в данном руководстве, должны выполняться
специализированным сервисным центром,
обладающим квалифицированным персоналом
и оборудованием для правильного выполнения
работ с сохранением всех оригинальных
характеристик машины, включая класс
безопасности.
29
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)

a. 

b. 

c. 
d. 
Сервисные мастерские выполняют ремонты
и техническое обслуживание по гарантии.
Используют только фирменные запасные части.


























11 
1. Замените масло в двигателе, пока он еще
разогрет.
2. Прочистите всю машину. Особенно тщательно
следует очистить нижнюю сторону режущего
диска.
3. Если окраска в каком-либо месте
повреждена, обновите ее, чтобы
предупредить появление ржавчины.
4. Установите машину в закрытое сухое
помещение.

При надлежащей температуре хранения
достаточно подзаряжать аккумулятор каждые
четыре месяца.






12 
Гарантия покрывает все дефекты материалов
и изготовления. Пользователь обязан строго
соблюдать все инструкции, содержащиеся в
прилагаемой документации.
Гарантия не покрывает дефекты, вызванные:
незнанием прилагаемой документации;
невниманием;
ненадлежащим или неразрешенным
монтажом и использованием;
использованием неоригинальных запасных
частей;
использованием неоригинальных или не
одобренных фирмой GGP принадлежностей .
Гарантия не покрывает:
нормальные износ таких расходных
материалов, как приводные ремни, фары,
колеса, болты и провода;
нормальный износ;
двигатели. Покрываются гарантией
изготовителя двигателя согласно
установленным условиям.
Права покупателя защищены национальным
законодательством. Установленные
национальным законодательством права
покупателя не ограничиваются данной гарантией.
30
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
13 
 




 

Контроль всех креплений - Перед каждым
использованием
-
Проверка системы безопасности /
проверка устройств управления
- Перед каждым
использованием
-
Проверка давления в шинах - Перед каждым
использованием
-
Общая чистка и проверка - После каждого
использования
-
Общая смазка - 50 часов и после каждой
промывки
9.14
Контроль степени износа ремней коробки
передач
5 часов 50 часов 9.10
Проверка / корректировка рулевого колеса 5 часов 100 часов 9.12
Зарядка аккумулятора - "Перед постановкой на
долгую стоянку.
Для машин с
электрическим стартером
производить подзарядку
каждые 4 месяца"
9.12
Чистка зажимов аккумулятора - При наличии окисления 9.12.4

Проверка уровня / доливка масла
двигателя
- Перед каждым
использованием
9.5.1
Замена / заливка масла двигателя 25 часов 250 часов / 12 месяцев 9.5.2
Очистите масляный фильтр двигателя - 100 часов, и при каждой
смене масла
9.5.3
Контроль / затяжка винтов опоры
двигателя
- 500 часов 9.6
Отвод конденсата из резервуара - При необходимости 9.8
Замена топливного фильтра - 500 часов 9.7
Проверьте / долить масло передачи - 50 часов 9.9.1
Замена / передачи наполнитель масла 5 часов 200 часов 9.9.2
Очистка двигателя Воздушный фильтр 50 часов 100 часов 9.13.1
(1)
Замена воздушного фильтра - При необходимости или по
крайней мере каждые 500
часов
9.13.1
(1)
Воздухозаборника двигателя 50 часов 50 часов 9.13.1
(1)
(1) Производить чистку с большей частотой при особенно тяжелых условиях работы или
повышенной запыленности воздуха.
31
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
14 
  


Недостаточный заряд
аккумуляторной батареи
Зарядить аккумуляторную
батарею
Неправильное соединение
аккумуляторной батареи
Проверить соединения
Перегорел плавкий
предохранитель на 20A
Заменить плавкий
предохранитель







Закрыт топливный кран. Открыть топливный кран.
При установке ключа
зажигания в положение
запуска стартер запускается,
но двигатель не включается.
- Проверить уровень топлива в
топливном баке_x000D_
- Проверить топливный фильтр


Проблемы смесеобразования Почистить или заменить
воздушный фильтр



Слишком высокая скорость
движения по отношению к
высоте стрижки.
Снизить скорость движения и/
или увеличить высоту стрижки.


Проблемы смазки двигателя. - “Немедленно выключите
машину.
- Замените масло (если
проблема не устранена,
обратитесь в авторизованный
сервисный центр)”



- Закончилось топливо_x000D_
- Попробовать запустить
двигатель.
Произвести заправку
топлива (если неполадка не
устраняется, обратиться в
авторизованный сервисный
центр)
 Проверьте давление воздуха
в шинах.
Затупились ножи Обратиться в авторизованный
сервисный центр.
Слишком высокая скорость
движения по отношению к
высоте подстригаемой травы
Снизить скорость движения и/
или увеличить высоту стрижки.
Режущий узел засорен травой. - Обождать высыхания травы_
x000D_
- Прочистить режущий узел.


- разбалансированы ножи_
x000D_
- плохо закреплены ножи._
x000D_
- плохо закреплены отдельные
части._x000D_
- наличие повреждений.
Обратиться в авторизованный
сервисный центр для
проведения проверок, замен
или ремонта
32
RU
РУССКИЙ
(Перевод оригинальных инструкций)
  





Рычаг отключения коробки
передач находится в
положении отключения
Включить коробку передач.







Неполадка плавкого
предохранителя на 10A.
Заменить плавкий
предохранитель на 10A.




Неполадка плавкого
предохранителя на 20A.
Заменить плавкий
предохранитель на 20A.




Неполадка плавкого
предохранителя на 30A.
Заменить плавкий
предохранитель на 30A.
Если после выполнения выше описанных операций неисправности не устраняются, необходимо
обратиться к вашему дистрибьютору.
       



1
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
Kazalo
0 TABELL MED TEKNISKA DATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 UVOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 SIMBOLI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 SPOZNAVANJE STROJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODELL [2 W] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODELL [4 W] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 PREDVIDENA UPORABA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.4 NEPRIMERNA UPORABA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.7 GLAVNI ELEMENTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 VARNOSTNE NORME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.2 PREDHODNE OPERACIJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.3 MED UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.5 TRANSPORT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 ZAVAROVANJE KOSILNICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.5 VOLAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.7 NASLONJALA - mod.: [4 W] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6 UKAZI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.1 LJUDSIGNAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . 13
2
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
  . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.7 VOLAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.11 PTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.3 DOLIVANJE GORIVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.4 IZPIRANJE SISTEMA ZA GORIVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8 ZAGON / DELOVANJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8.1 Zagon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8.2 Delo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.9 USTAVLJANJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
9.1 SERVISNI PROGRAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.2 PRIPRAVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.5 DOLIVANJE / ZAMENJAVA MOTORNEGA OLJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
  . . . . . . . . . . . . . . 20
9.7 ZAMENJAVA FILTRA ZA GORIVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.12.2 Nastavitev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.16 MAZANJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
10 SERVIS IN POPRAVILA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
11 SHRANJEVANJE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
12 POGOJI NAKUPA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
1 UVOD
 -

1.1 
Priročnik sestoji iz naslovnice, kazala, poglavja, ki
pojasnjuje vse slike, ter razlagalnega teksta.
Vsebina je razdeljena v poglavja, odstavke in
pododstavke.
Ta priročnik vsebuje določene tabele, ki se
nanašajo na različne motorje (če obstaja).
Za olajšanje branja označiti podatke o posamez-
nem stroju ali motorju.
Slike
Slike v teh navodilih so označene 1, 2, 3 in tako
naprej.
Komponente, navedene na slikah, so označene s
črkami A, B, C in tako naprej.
Referenca k sliki je označena tako (2).
Referenca h komponenti A na sliki 2 se označi z
napisom (2:A).
Naslovi
Naslovi v teh navodilih za uporabo so oštevilčene,
kot je navedeno v naslednjem primeru:
»2.3 PREDVIDENA UPORABA« je podnaslov
od »2 POZNAVANJE STROJA«in je vključen v ta
naslov.
Ko podajate referenco k naslovom, so na splošno
specicirane le ustrezne številke, npr. glejte 2.3.1.
1.2 SIMBOLI
Simbol za opozorilo Navodila


 -

 -
vedan poseg.
 -

1.3 
Priročnik ohranite v dobrem stanju, vedno naj ga
bo mogoče brati, na znanem mestu, kjer je upo-
rabniku stroja enostavno dostopen.
2 SPOZNAVANJE STROJA
To je stroj, namenjen za uporabo v vrtnarjenju, gre
za kosilnico s sedežem za voznika in frontalnim
rezom.
Stroj je opremljen z motorjem, ki poganja s kar-
terjem zaščiten rezilni mehanizem, ter pogonski
sklop, ki premika stroj. Stroj je gibljiv. To pomeni,
da je okvir razdeljen v sprednjo in zadnjo sekcijo,
ki sta lahko krmiljeni ena glede na drugo. Zgibno
krmiljenje omogoča, da se stroj lahko obrača okoli
gredi ter drugih ovir z izjemno majhnim krmilnim
prostorom.
Operater lahko vozi stroj in upravlja z glavnimi
ukazi vedno v sedečem položaju na voznikovem
sedežu. Varnostne naprave, nameščene na stroju
predvidevajo ustavljanje motorja in pripomočka za
rezanje.
2.1 MODELL [2 W]
Maskinen har bakhjulsdrift.
Bakaxeln är försedd med en hydrostatisk transmis-
sion med transmissionsförhållanden framåt och
bakåt med oändlig variabilitet.
Bakaxeln är också försedd med en dierential för
att underlätta styrningen.
Tillbehören som monteras fram aktiveras av
drivremmar.
2.2 MODELL [4 W]
Stroj ima 4-kolesni pogon. Moč motorja se na
pogonska kolesa prenaša hidravlično.
Motor poganja oljno črpalko, ki preko hidravličnega
tokokroga omogoča gibanje sprednjih in zadnjih
osi (koles).
Sprednji in zadnji kolesi se vrtijo z enako hitrostjo.
Za olajšanje krmiljenja sta obe osi oprmeljeni z
diferencialom.
Spredaj nameščene pripomočke poganja po-
gonski jermen.
2.3 PREDVIDENA UPORABA
Ta stroj je bi zasnovan in je namenjen košenju
trave.
Uporaba posebnih pripomočkov, ki jih predvideva
Proizvajalec kot del originalne dobave ali kot pose-
bej nakup, omogoča izvajanje tega opravila glede
na različne operative načine, prikazane v tem
priročniku ali v navodilih posameznih pripomočkov.
Prav tako lahko uporaba dodatnih pripomočkov
(če jih je Proizvajalec predvidel) razširi predvide-
no uporabo na druge funkcije, glede na omejitve
5
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
in navedene pogoje v navodilih posameznih
pripomočkov.


    

    
   
    

2.3.1 
Ta stroj je narejen tako, da ga lahko uporabljajo
potrošniki, torej ne profesionalni operaterji.
Ta stroj je namenjen “hobby” uporabi.
2.4 NEPRIMERNA UPORABA
Kakršnakoli drugačna uporaba, ki se razlikuje
od zgoraj omenjene, je lahko nevarna in lahko
poškoduje osebe in/ali stvari.
V kategorijo neprimerne uporabe spadajo (le
primer, ni edina vrsta neprimerne uporabe):
Prevažanje oseb, otrok ali živali na stroju ali
priklopniku;
Vleka ali potiskanje bremen brez ustreznega
pripomočka za vleko;
Uporaba stroja za prevoz na nestabilnih,
drsečih, zamrznjenih, terenih, terenih pokritih s
kamenjem, neravnih terenih, lužah ali močvirjih,
ki ne omogočajo ocene konsistence terena;
Uporabljati rezilo na ne travnatih terenih.
   -
    
-
rabnika, ki postane odgovoren za vso
   
drugih ali sebe.
2.5 OPOZORILNI ZNAKI
Opozorilni znaki, ki se nahajajo na stroju,
poučujejo uporabnika o načinu obnašanja pri
uporabi stroja, še posebej pri posegih, ki zahtevajo
previdnost in pozornost.
POZOR. Pomeni nevarnost. Ponavadi


Pozor! Pred uporabo stroja pozorno prebe-
rite priročnik z navodili.
Pozor! Bodite pozorni na bližnje predmete.
Bodite pozorni na osebe, ki se nahajajo v
bližini.
Pozor! Vedno uporabljajte ščitnike za ušesa
za zaščito pred hrupom.
Pozor! Stroj ni homologiran za uporabo na
javnih cestah.
Pozor! Stroja, opremljenega z
originalnimi priključki, ne smete
voziti v nobeni smeri na pobočjih z
naklonom, večjim od 10°.
Pritisk v pnevmatikah. Na etiketi so
navedene optimalne vrednosti pri-
tiska v pnevmatikah - glejte pogl. “0
TABELA S TEHNIČNIMI PODATKI”.
Pravilni pritisk v prnevmatikah je bi-
stveni pogoj za doseganje dobrih
rezultatov pri uporabi stroja.
2.5.1 Samolepilne etikete (4)
Pomenijo blokado parkirne zavore.
Pomenijo vklop/izklop transmisije
(4:A).
Etiketa se nahaja:
v bližini ročice za vklop/izklop transmisije.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Pomeni maksimalno težo, ki jo je
dovoljeno vleči (priklopiti) (4:B).
Etiketa se nahaja:
v bližini vlečnega droga.
Pozor! Tveganje za opekline (4:C).
Ne dotikajte se glušnika.
Etiketa se nahaja:
v bližini glušnika;
Pozor! Tveganje za zmečkanine
(4:D). Držite roke in noge stran od
gibljivega krmilnega zgloba in vlečne
6
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
kljuke, ko je priključen kakršenkoli
priključek.
Etiketa se nahaja:
v bližini gibljivega krmilnega zgloba;
v bližini vlečnega droga.
    

    

2.6 IDENTIFIKACIJSKA NALEPKA
Identikacijska nalepka navaja naslednje podatke
(glej sl. 1):
1.
Naslov proizvajalca
2.
Model
3.
Tip stroja
4.
Raven akustične moči
5.
Znak o skladnosti CE
6.
Težo v kg.
7.
Delovno moč in hitrost stroja.
8.
Leto izdelave
9.
Serijsko številko
10.
Koda artikla
Napišite številko serije vašega stroja v za
to namenjen prostor na sliki (1:11).
Izdelek se identicira z dvema elementoma:
1. 
2. 
Vedno, ko kontaktirate pooblaščeni servis,
uporabite identikacijske podatke.
Primer deklaracije o skladnosti se nahaja
na predzadnji strani priročnika.
2.7 GLAVNI ELEMENTI
Stroj sestoji iz naslednjih glavnih elementov (glejte
sl. 1)
A. Okvir
B. Kolesa
C. Volan
D. Sedež
E. Konzola
F. Stopalke
G. Pokrov motorja
H. Fiksni karter motorja
I. Ročiva za dvig sprednjih pripomočkov
J. Prostor za varovalke
K. Akumulator
L. Rezervoar za gorivo
M. Rezervoar pogonskega olja
N. Motor
O. Opcijski hidravlični priključki
3 VARNOSTNE NORME
Leggere attentamente le presenti istru-
zioni prima di usare la macchina.
3.1 
POZOR! Leggere attentamente le pre-
senti istruzioni prima di usare la mac-
china.
Seznanite se z ukazi in z ustrezno upo-

     

   


Vsa opozorila in navodila shranite za


-
vodil za uporabo.
-
malno starost uporabnikov.
     
  

7
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
-


-
     -
nosti.
  -
     -
-




vseh previdnostnih ukrepov za zago-
-

spolzkih ali nestabilnih terenih.
      
      
      


     
     

-

a. Ne sme se zamotiti in mora vedno ohraniti
potrebno delovno koncentracijo;
b. Vedeti mora, da izgube nadzora nad
strojem, ki drsi po klancu, ne more preprečiti
uporaba zavore. Glavni razlogi za izgubo
nadzora so:
Pomanjkanje oprijema koles;
Previsoka hitrost;
Neustrezno zaviranje;
Stroj, neustrezen za določeno opravilo;
Pomanjkanje znanje o vplivih, ki jih
povzročajo pogoji na terenu, še posebej
na klancih;
Nepravilna uporaba kot vlečno vozilo;

in varoval, na katerih ne smete nikoli
-



-

3.2 PREDHODNE OPERACIJE
Ko uporabljate stroj, vedno nosite odporno
delovno obutev, ki preprečuje zdrse, ter dolge
hlače.
Stroja ne upravljajte bosi ali v odprtih sandalih.
Izogibajte se nošenju verižic, zapestnic, oblačil
z ohlapnimi deli, ali oblačil z vezalkami ali
kravatami.
Spnite si dolge lase. Vedno uporabljajte ščitnike
za ušesa za zaščito pred hrupom.
Podrobno preglejte celotno delovno območje
in odstranite vse, kar lahko stroj izvrže, ali kar
lahko poškoduje pripomoček za košnjo in motor
(kamni, vele, jeklene žice, kosti, itd.).
    

a. Gorivo shranjujte v ustreznih vsebni-
kih;
b. Dolijte gorivo s pomočjo lijaka, če na
odprtem prostoru, in med tem pose-
gom ne kadite, prav tako ne kadite
vsakič, ko se rokujete z gorivom.
c. Gorivo dolijte, preden zaženete
motor; ne dodajajte bencina in ne
odstranjujte pokrovčka rezervoarja, ko
motor deluje ali je vroč;
d. Če pride do puščanja bencina, ne
zaganjajte motorja, temveč stroj od-
daljite od območja, kjer je bilo gorivo
prelito, ter tako preprečite nastanek
požara, dokler gorivo ne izhlapi in se
bencinski hlapi ne razpršijo.
e. Vedno namestite nazaj in zategnite
pokrovčka rezervoarja in vsebnika za
bencin.



      
     

-


Morebitna popravila mora izvesti spe-
cializiran servisni center.

     

8
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
3.3 MED UPORABO
-
-



-
ni strupeni.
      
-

     

-


    -

   -
     
    
tek”.
   -



od 10° (17%), ne smete voziti v nobeni
smeri.
      
     
zahteva posebno pozornost. V izogib
prekucnitvam ali izgubi kontrole nad

a. se ne ustavljajte ali speljite nenadno,
ko se vzpenjate ali spuščate;
b. počasi pritiskajte na pogon in vedno
imejte transmisijo vklopljeno, še pose-
bej pri spuščanju;
c. Na klancih in v ostrih ovinkih je po-
trebno hitrost zmanjšati;
d. Bodite pozorni na grbine, jarke in
skrite nevarnosti.
e. Klanca nikoli ne prečkajte prečno. Po
travnikih na klancih se je potrebno
premikati v smeri navzgor/navzdol,
nikoli prečno, pri čemer je potrebno
biti previden pri menjavi smeri in pri
zagotavljanju, da sprednja kolesa ne
naletijo na ovire (kamni, veje, kore-
nine, itd.), ki lahko povzročijo bočni
zdrs, prekucnitev ali izgubo nadzora
nad strojem.

    
    

     
-


Bodite zelo previdni, ko vozite in delate

-
benih ovir.
     

a. Za vlečne drogove uporabljajte le
odobrene pritrditvene točke;
b. Tovor omejite le na takšnega, ki ga je
mogoče učinkovito nadzorovati;
c. Ne zavijajte nenadno. Bodite previdni
med vzvratnim premikanjem;
d. Uporabljajte obtežitev ali uteži na
kolesih, tako kot je priporočeno v
priročniku za uporabo.
    
   
     
       


-
te pozorni na promet okoli vas.
-

(glede na zakone o cestnem prometu)


-

       -
    
     
odvodne odprtine.
9
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
     


-

     

    
    
    


-


    
-



    



-
ma ustavili):
a. Vsakič, ko stroj pustite brez nadzora
ali zapustite voznikovo mesto:
b. Preden odpravite vzroke za blokado
ali se lotite odmaševanaj kanala za
izpust;
c. Preden se lotite kontrol, čiščenja ali
dela na stroju;
d. Po udarcu s tujkom. Preverite more-
bitno škodo na stroju in izvršite popra-
vila, preden ga ponovno uporabite;
    
   

deli popolnoma ustavili):
a. Preden dolijete gorivo;
b. Vsakič, ko odstranjujete ali ponovno
nameščate vrečo za zbiranje;
c. Preden nastavite višino reza, če ta
operacija ne more biti izvršena z
voznikovega mesta.
    
   



sledite navodilom, ki so navedena v

Bodite previdni pri uporabi sklopov ele-
 
-

drugih.
POZOR -V primeru okvar ali delovnih
  -
     
     



se obrnite na zdravstveno ustanovo za
-
    
     
odstranite.
POZOR - Raven hrupa in raven vi-
      -
     
    -
   -
    
   -
      


    


odmore.
3.4 
  
   
   
   
    -
     

     
    
     -
     
10
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
   
nadomestne dele: uporaba neoriginal-
nih nadomestnih delov in/ali nepravil-
    
-
    
vsake odgovornosti ali obveze.
    
nastavitev, ki niso navedene v tem



-
    
     
-
    
-
nosti.
Po vsaki uporabi izvlecite ključ in preverite stroj
za morebitne poškodbe.
Matice in vijaki morajo biti vedno dobro priviti,
saj le tako zagotovite varno delovanje stroja.
Redno vzdrževanje je bistveno za varnost in za
ohranjanje ravni rezultatov stroja.
Redno preverjajte, ali so vijaki na rezilih na
kosilnici dobro zategnjeni.
    

      
    

   -
    
    -

    
-
cializiran servisni center.
Redno preverjajte delovanje zavor.
Vzdrževanje in po potrebi popravljanje
zavor je izredno pomembno.
Redno preverjajte, ali je vreča za zbiranje
obrabljena ali poškodovana.
Zamenjajte poškodovane nalepke z
opozorili in navodili.
Če stroj ni opremljen z mehanskimi
zaporami, morajo biti pripomočki vedno
naslonjeni na tla, ko je stroj parkiran,
počiva ali brez nadzora.
Stroj shranjujte na mestu izven dosega
otrok.
-
     -
      

Preden stroj postavite v katerikoli prostor,
pustite, da se motor ohladi.
Za zmanjšanje tveganja za požare redno
preverjajte, da ni prišlo do puščanja olja
in/ali goriva.
Če je potrebno rezervoar izprazniti, je to
potrebno storiti na odprtem in ko je motor
hladen.
Ključev nikoli ne pustite vstavljenih ali
na dosegu otrok ali nepooblaščenih
oseb. Preden se lotite kakršnegakoli
vzdrževalnega posega, vedno izvlecite
ključ za vžiganje.
-



katerimkoli delom telesa.
   
    -

    -
      

    


sperite z vodo.
     -


-

pod pritiskom lahko prodre in hudo
    

3.5 TRANSPORT


     

Med transportom zaprite ventil za go-
     
11
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
    -


vrvi ali verig.
3.6 VAROVANJE OKOLJA
Varovanje okolja mora biti pomemben in
prednostni del pri uporabi stroja, zaradi koristi
civilne družbe in ohranjanja okolja. Ne postanite
element, ki moti sosede.
Strogo sledite lokalnim normam pri odlaganju
embalaže, odpadnega olja, bencina, ltrov,
obrabljenih delov, in ostalih elementov z velikim
učinkoom na okolje; teh odpadkov ni dovoljeno
odlagati med gospodinjske odpadke, zavreči jih
je potrebno ločeno v posebne zbirne centre, ki
poskrbijo za reciklažo materialov.
Strogo se držite lokalnih predpisov za odlaganje
materiala, nastalega ob košnji.
Ko stroj izvzamete iz delovanja, ga ne zavrzite
v okolje, temveč se obrnite na zbirni center, v
skladu z lokalnimi predpisi.
4 ZAVAROVANJE KOSILNICE
Preverite zavarovanje za svojo traktorsko kosilnico.
Posvetujte se s svojo zavarovalnico.
Imeti morate zavarovanje za vožnjo v prometu,
požar, škodo in krajo.
5 
Pred prvo uporabo popolnoma napolni-
te akumulator.
    -
     

   
sestava kosilnice se mora izvesti na

 
    

5.1 
Stroj je dostavljen z nenameščenima sedežem in
volanom, ter z nepovezanim akumulatorjem na
svojem mestu.
Embalaža vključuje naslednje elemente za
montažo (3), ki so navedeni v spodnji tabeli.
Pol. Št. Opis Dimenzija
A 2 Zatič 6 x 36 mm
B 1 Distančnik. 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Distančnik. 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Ključ za vžig /
E 2 Vijak za akumulator /
F 2 Matica za akumulator /
G 2 Matica M8
H 1 Vlečni drog /
J 2 Vijaki M8 x 20
K 4 Vijaki za sedež M8 x 20
L 4 Podložka z obodom 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Vijaki za naslonjala /
N 3 Plošča z navojno luknjo
(izvrtino)
/
5.2 POKROV MOTORJA (5:A)
    -
 
  
motorn, öppna motorhuven.
För att öppna motorhuven:
1. Odpnite gumijasti trak (5:B), ki se nahaja na
sprednjem robu pokrova.
2. Previdno dvignite pokrov. Če ga želite
zapreti, ga spustite in pritrdite trak, da ga
zadržite.
     

5.3 AKUMULATOR
Za tip akumulatorja poglejte »0 TABELO S

-




    

5.3.1 
Povežite akumulator z električno napeljavo stroja s
pomočjo vijakov in matic (6:E, 6:F):
3. Povežite rdeč kabel na pozitivni pol akumu-
latorja (+).
4. Povežite črn kabel na negativni pol akumu-
latorja (–).
12
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
Lahko pride do kratkega stika ali
    





     -
mulator ni povezan. Alternator in
    

5.3.2 
Pred prvo uporabo popolnoma napol-
nite akumulator.
    
9.12.
5.4 

     

1. Odstranite naslednje dele z nosilca sedeža:
4 matice (za blokado med transportom,
neuporabljene).
4 vijaki (7:K, 8:K)
4 stopničaste distančnike (7:L, 8:L)
2. Namestite sedež na pritrdilno mesto na no-
silcu sedeža.
3. Nataknite stopničaste distančnike (7:L, 8:L)
na vijake (7:K, 8:K).
4. Vstavite vijake z nataknjenimi stopničastimi
distančniki skozi reže na nosilcu sedeža in v
odprtine na plošči sedeža. Privijte sedež.
Navor : 9±1,7 Nm.
     

5. Preverite, da lahko sedež brez težav premi-
kate vzdolž rež nosilca.
Sedež lahko zložite. Če je stroj parkiran zunaj, ka-
dar dežuje, nagnite sedež naprej, da blazino na
sedežu zaščitite pred dežjem.
5.5 VOLAN (9)
Distančnike debeline 0,5 mm in/ali 1 mm (3:C,
3:B) je treba namestiti na krmilni droga in ovoj, da
se prepreči osno premikanje. (9:A) kot sledi.
1. Namestite ovoj (9:B) na krmilni drog in ga
ksirajte tako, da vstavite enega od zatičev
(9:C) za približno 1/3 njegove dolžine.
2. Povlecite ovoj in krmilni drog navzgor.
3. Preverite, da se lahko distančnik debeline
0,5 mm ali 1 mm ali oba distančnika vsta-
vita v odprtino, ki se naredi v točki (9:A).
Distančnika (ov) ne smete namestiti na tesno
saj mora biti omogočeno rahlo osno premi-
kanje.
4. Izvlecite vtič (9:C) z izvijačem za vtiče (9:D)
in odmontirajte ovoj.
5. Namestite distančnik(a) kot je določeno v
točki 3.
6. Namestite ovoj na krmilni drog in ga ksirajte
tako, da zatiče do konca zabijete v odprtine.
Blokirajte krmilni drog.
5.6 
Namestite vlečni drog (10:B) na zadnji konec
stroja.
Uporabite vijake in matice (10:A, 10:C)
Navor 22 Nm.
5.7 NASLONJALA - mod.: [4 W] (11)
Naslonjala in elementi, ki so potrebni za njihovo
namestitev, so dobavljeni v embalaži posebej.
Namestite po spodnjem postopku:
1. Namestite levo oporo (11:A) in desno oporo
na sedež. Uporabite 3 vijake, (11:N), ki so
priloženi, na vsaki strani.
2. naslonjala montirajte s pomočjo
vijakov,(11:B), matic (11:C) in distančnikov
(11:D).
3. Vijake privijte tako, da boste lahko enostavno
dvigali / spuščali naslonjala.
5.8 NOSILCI ZA HITER ODKLOP (1:N)
Hitri nosilci in navodila za namestitev so priloženi v
posebni škatli.
Hitre nosilce namestite na sprednje polosi stroja.
5.9 PRITISK V PNEVMATIKAH
Za pritisk v pnevmatikah glejte »0 TABELO S

5.10 
Za namestitev priključkov glejte ločena navodila
za uporabo, ki so priložena vsakemu dodatnemu
priključku.
13
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)


6 UKAZI
6.1 LJUDSIGNAL
Signalerar att lufttryck saknas i motorns
hydraulkrets.
-
       -
 
(25:A).

Med “koppling-parkeringsbroms”-pedalen
(12:B) uppsläppt och startnyckeln (13:C, 14:C)
i startposition.
I sällsynta fall, när motorns varvtal är för
lågt och det inte nns tillräckligt med tryck i
hydraulkretsen.
För att inaktivera den:
Tryck ner “koppling-parkeringsbroms”-pedalen
helt (12:B). Detta är lämpligt speciellt vid start,
för att undvika att ljudsignalen aktiveras.
6.2 MEHANSKI PEDAL ZA DVIGANJE DO-

Aktivira ročico (12:C1), služi za prestavljanje
dodatnih priključkov v delovni položaj in v položaj
za tran sport.
Pedal pritisnite do
konca in umaknite stopalo, predal ostane pri-
tisnjen.
pritisnite in počasi spustite
pedal.
    
    
       -

6.3    

Hidravlično dvigalo za dodatne priključke je
aktivno le, ko je motor prižgan in pedal(12:B)
spuščen. Hidravlično dvigalo za dodatne priključke
se nadzira s pomočjo ročice (14:H).
Ročica lahko ima naslednje 4 položaje:
Ročico prestavite v položaj
naprej, kjer se ustavi. Sedaj se priključek
spusti v lebdeč (gibljiv) položaj. Pri zadnji
je stroj vedno naslonjen na tla z enakim pri-
tiskom, ter je sposoben upoštevati prol te-
rena. Ko delate, uporabljajte lebdeč (gibljiv)
položaj.
Tillbehöret sänks
    Po
zaključenem dviganju ali spuščanju se
ročica vrne v položaj za počitek. Do-
datni priključek ohrani položaj zadnjega
izvršenega ukaza.
 Prestavite ročico za položaj bolj
nazaj, dokler dodatni priključek ne doseže
višjega položaja (položaj za transport).
Izpustite ročico: dodatni priključek ostane v
položaju za transport.
6.4  (12:B)

    
parkeringsbromsen inaktiverad.
    
    -

Stopalka (12:B) lahko ima naslednje položaje:
Spuščena: Sklopka ni omogočena.
Ročna zavora ni zategnjena.
Pritisnjena do polovice. Vozni
pogon izključen. Ročna zavora ni
zategnjena.
Pritisnjena do konca. Vozni pogon izključen.
Ročna zavora je popolnoma omogočena, a ni
blokirana. V tem položaju je uporabljena tudi kot
zasilna zavora.
6.5     -
VORE (12:A)
Blokira stopalko sklopka zavora v
položaju, ko je pritisnjena do konca. To
služi za blokado stroja na strmini, med pre-
vozom ipd., kadar motor ne deluje.

1. Pritisnite pedal do konca (12:B).
2. Premaknite ročico blokade stopalke (12:A)
v levo.
3. Spustite pedal (12:B).
4. Spustite ročico (12:A).
Sprostitev:
Pritisnite in spustite pedal (12:B).
14
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
6.6 POGONSKI PEDAL (12:F)
     

zasilno zavoro uporabite levo stopalko
(10:A).
S stopalko nastavljate prestavno razmerje med
motorjem in pogonskimi kolesi (= hitrost).
Pri sproščeni stopalki je vključena delovna zavora.
- stroj
se bo premaknil naprej.
-Brez pritiska na stopalko – stroj
se ne premakne.
- stroj
se premika nazaj.
stroj zavira.
Na zgornjem delu stopalke je nastavitvena
ploščica, ki se jo lahko nastavi glede na stopalo
voznika.
6.7 VOLAN (12:D)
Višino volana lahko zvezno nastavljate. Odvijte
nastavitveni gumb (12:E) na volanu in dvignite ali
spustite volan v želeni položaj. Privijte.


    -
   -
nitve servo in krmilnega mehanizma.
6.8 UKAZ ZA NADZOR PLINA
(POSPEŠEVALNIK) (13:A)
Ukaz za nastavitev režima motorja.
1. Polni plin – med delovanjem stroja
vedno nastavite polni plin.
2. Minimalno.
6.9 REGLAGE FÖR STRÅLKASTARE (13:B,
14:B)
Dragknapp för att sätta på eller stänga av strålka-
starna.

dra knappen (13:B, 14:B) uppåt till position B1.

tryck ner knappen (13:B, 14:B) till position B2.
6.10    
14:C)
Stikalo za vžig se uporablja za zagon in ustavitev
motorja.
    
-
     
-
varnost, da se akumulator izprazni in se

Štirje položaji ključa:
motor je v kratkem stiku.
Ključ lahko odstranite.
     
14:B).

.

    Ko motor
steče, pustite, da se ključ vrne v delovni
položaj 3.
6.11 PTO (13:D, 14:D)
Stikalo za vklop in izklop elektromagnetnega odje-
ma moči za upravljanje spredaj priključenih orodij:
     
   
     -
gon.
Brytaren har två lägen:
 - za vstavljanje PTO pritisnite
sprednji del stikala. Signalna lučka kaže,
da je PTO vključena.
 - za izključenje PTO pritisnite
zadnji del stikala. Signalna lučka kaže, da
je PTO izključena.
6.12 ŠTEVEC UR (15:B)
Označuje izvršene ure vožnje. Aktiven je le, ko je
motor v gibanju.
6.13 NASTAVITEV VIŠINE KOŠNJE [4 W]
(13:E, 14:E)
Stroj je opremljen z ukazom za uporabo plošče z
rezili z električnim regulatorjem nastavitve višine
košnje.
Stikalo se uporablja za zvezno nastavitev
15
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
višine košnje.
Plošča z rezili se poveže v vtičnico (14:A).
6.14 
Spak som utesluter variabel transmission.
Modell [2 W]
Försedd med en spak som är kop-
plad till bakaxeln. Se (16:A).
Modell [4 W]
Försedd med två spakar (17:A, 17:B)) kopplade till
bakaxeln respektive framaxeln.
     
    


Ročice omogočajo premik stroja ročno (z vlekom
ali potiskom), ne da bi se prižgal.
Ročice omogočajo premik stroja ročno (z vleko
ali potiskom), ne da bi se prižgal. Gre za dva
položaja:
1. Transmissione ikopplad =
spaken inåt. För normal
användning.
2. Transmissione urkopplad =
spaken utåt. Maskinen kan föryttas manuellt.

eller med hög hastighet. Detta kan ska-
da transmissionen.
Kör inte maskinen med transmissionen
     

6.15 
Sedež je zložljiv in se lahko nastavi v smeri nazaj
in naprej, kot je prikazano spodaj:
1. Povlecite ročico (18:A) navzgor.
2. Nastavite sedež v želeni položaj.
3. Sprostite ročico (18:B), da se sedež
zaskoči v nastavljenem položaju.
Sedež je opremljen z varnostnim stikalom, ki je
povezano z varnostnim sistemom stroja.
To pomeni, da ko na sedežu ni nikogar, stroja ni
mogoče zagnati. (glejte 7.7.2).
6.16 POKROV MOTORJA
Motorn får inte startas med motorhu-
ven öppen.
    
-

För att öppna motorhuven, se 5.2.
6.17 NOSILCI ZA HITER ODKLOP
Te podpore omogočajo hiter in enostaven
prehod z enega dodatka k drugemu.
Nosilci s hitrim odklopm omogočajo lažji premik
plošče med dvema položajema:
Običajni položaj s popolnoma napetim
jermenom.
Štiri cm za normalnim položajem z ohlapnim
jermenom, tako da je podstavek priključka bližje
stroju.
Ko snamete jermen z jermenice, hitri nosilci
poenostavijo zamenjavo jermena in podstavka
priključka ter olajšajo premikanje v položaj za
čiščenje ali servisiranje.

     -
samezno dodatno napravo na hitri

1. Odstranite zatiče ali zaporne zatiče (19:C) z
obeh strani.
2. Odprite hitre nosilce, tako da s peto pritisnete
nanje na zadnjem koncu (19:A).
Ko so podpore za hiter odklop odprte,
so roke dodatne naprave svobodne, to-


ali nastavitvah ponovno namestite roke
na podporo in ga zaprite.
3. Opravite potrebne popravke, na primer:
sprostite jermen.
Zamenjajte dodatno napravo tako, da
odklopite roke (21).

Najprej napnite eno stran in nato še drugo v skla-
du s spodnjimi navodili.
Ne vrtite vzvoda z rokami. Nevarnost

1. Postavite nogo na vzvod (20:A) in ga pazljivo
zavrtite za polovico vrtljaja naprej.
2. Namestite razcepko ali blokirni element
(19:C).
16
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
3. Ponovite še za drugo stran.
7 
7.1 PREVIDNOSTNI UKREPI ZA UPORABO
-


    
     



Ko parkirate, zategnite ročno zavoro.

od 10°, ne smete voziti v nobeni smeri.
      
    -
     

    

se lahko prevrne.

od zgibnega krmilnega zgloba in od no-
-

7.2 KOMBINIRANA UPORABA


    
-
   -
DATKI”
7.3 DOLIVANJE GORIVA

Za kapaciteto rezervoarja glejte »0 TABELO S

Rezervoar je prozoren, zato je raven bencina
enostavno vidna.
N
repice (RME).



Po   
 
    

    


1. Odprite ohišje motorja; (glejte5.2.).
2. Odprite pokrovček za gorivo (23:A).
3. Gorivo dotočite do ravni “MAX”.
4. Zaprite pokrovček za gorivo.
Tem
Ko je temperatura okolja nižja od 0°C, uporabljajte
zimsko gorivo ali dodajte kerozin.
Temperatura

v °C

potrebno dodati
Poletno
gorivo
Zimsko
gorivo
Od 0 do -10 20 % -
Od -10 do -15 30 % -
Od -15 do -20 50 % 20 %
Od -20 do -30 - 50 %
7.4 IZPIRANJE SISTEMA ZA GORIVO
Izvršite izpiranje sistema za gorivo v naslednjih
primerih:
Ko je rezervoar goriva ostal suh in je bil pose-
san zrak iz sistema za gorivo.
Po menjavi ltra.
Za izvršitev izpiranja:
1. Napolnite rezervoar z gorivom.
2. Črpajte s pomočjo ročne črpalke,(24:A)
bencin mora priteči do ltra iz prozornega
materiala (24:B) dokler ga skoraj popolnoma
ne zapolni (ponavadi je dovolj 4-5 pritiskov
na črpalko).
7.5 KONTROLA RAVNI MOTORNEGA OLJA
(25)
Stroj je dostavljen z napolnjenim rezervoarjem olja
v motorju.
    

    

17
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
7.6 KONTROLA RAVNI OLJA V MENJAL-
NIKU
-

7.7 VARNOSTNE KONTROLE
Ko preizkušate stroj se prepričajte, da so rezultati
varnostnih kontrol v skladu s temi, ki so navedeni v
spodnjih tabelah.
   
vedno, pred vsako uporabo.


    
-
pravilo.
7.7.1 
Predmet Rezultat
Sistem goriva in
povezav.
Ni puščanja.
Električni kabli. Izolacija nedotaknjena.
Nobene mehanske
poškodbe.
Izpustni sistem. Ni puščanja v točkah po-
vezav. Vsi vijaki pritrjeni.
Opore motorja Vijaki, ki pritrjujejo motor
na opore, so pravilno
priviti.
Oljni sistem Ni puščanja. Nobene
poškodbe.
Premaknite stroj
naprej/nazaj in
sprostite pedal
delovne zavore
vleke.
Stroj se bo ustavil.
Testna vožnja Nobene anomalne
vibracije.
Nobenege anomalnega
zvoka.
7.7.2 
 Poseg Rezultat
Pedal sklop-
ka – zavora ni
pritisnjen.
PTO ni aktivirana.
Poskusite
zagnati.
Motor se ne
zažene.
Motor prižgan. Voznik vstane
s sedeža.
Motor se
ugasne.
Pedal sklop-
ka – zavora ni
pritisnjen.
Ključ za vžig je
v položaju za
vožnjo.
Zvočni signal
je aktiven.
Pritisnite
pedal
“sklopka -
zavora”.
Zaženite
motor in ga
prestavite
delovni
režim.
Signal se
ugasne.
7.8 ZAGON / DELOVANJE
     


polni plin.
7.8.1 Zagon
1. Zategnite ročno zavoro (12:B).
2. Preverite, da so kabli akumulatorja pravilno
povezani.
3. Vključite pogon (16:A) (17:A, 17:B) - (ročice
navznoter).
4. Usedite se na voznikovo mesto.
5. Pedal delovna zavora/vleka pustite prost
(12:F).
6. Prestavite pospeševalnik na polni plin (13:A,
14:A).
7. Obrnite ključ za vžig v položaj za vožnjo,
glejte 6.10.
8. Izključite PTO (13:E, 14:E).
9. Obrnite ključ za vžig v “položaj za zagon”” in
zaženite stroj.
 
-



polni plin.
7.8.2 Delo
18
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
Za delo s strojem.
Pritisnite pedal do konca (12:B) in ga izpustite.
Z delovanjem na pedal (12:F) premaknete stroj.
Prestavite se v delovno območje.
V primeru, da so nameščeni sprednje dodatne
naprave, omogočite PTO (13:E, 14:E)
Začnite z delom.
7.8.3 
Krmilo je opremljeno z mehanizmom, povezanim
s hidravličnim sistemom stroja, ki omogoča eno-
stavno krmiljenje.
Ko je motor na najnižji moči, lahko postane upora-
ba krmila težja, saj je pritisk hidravličnega sistema
nižji.
7.9 USTAVLJANJE
Za ustavljanje stroja:
Izključite PTO (13:D, 14:D).
Zategnite ročno zavoro (12:B)
Ugasnite motor tako, da obrnete ključ.


      
     -
     
opeklin.
7.10 
    
    




in/ali goriva.
     -
    -
    

Po uporabi stroj vedno očistite. Za čiščenje sledite
naslednjim navodilom:
Ne skropite vode neposredno na motor.
Očistite motor s ščetko in/ali kompresiranim
zrakom.
Očistite dovod zraka za hlajenje motorja.
Po čiščenju z vodo zaženite stroj in morebitne
rezilne plošče ter odstranite vodo, ki bi sicer
lahko prodrla v ležaje in povzročila škodo.
8 
-

8.1 VIŠINA KOŠNJE
Za najboljše rezultate odrežite tretjino višine trave.
Glejte sl. (22) Če želite nastaviti višino košnje,
glejte odst.
Če je trava visoka in mora biti znatno porezana,
izvršite dve košnji z različnima višinama košnje.
Ne uporabljajte minimalne višine košnje, če
površina ni ravna.
Rezila se lahko poškodujejo ob trku s površino, ter
nagubajo zgornji sloj trate.
8.2 
Za optimalne razultate pri striženju sledite
spodnjim navodilom.
Travo redno kosite
Motor naj deluje na najvišjih obratih.
Trava ne sme biti mokra.
Uporabite nabrušena rezila.
Spodnji del rezilne plošče mora biti vedno čist.
9 
9.1 SERVISNI PROGRAM
Stroj vedno vzdržujte v dobrem stanju, kar se
tiče zanesljivosti, varnega delovanja in varovanja
okolja, vedno se obrnite na program GGP.
Točke za posege tega programa so prikazani v
priloženem priročniku za vzdrževanje GGP.
Osnovno kontrolo mora vedno izvršiti pooblaščeni
servisni center.
Prvo ter Vmesno kontrolo bi moral izvršiti
pooblaščen servisni center, a sta lahko tudi odgo-
vornost uporabnika. Tako spodaj, kakor v poglavju
, so navedeni in opisani
postopki.
Kontrole, ki jih izvrši pooblaščen servisni center za-
gotavljajo strokovno delo in originalne nadomestne
dele.
Ob vsaki Osnovni in Vmesni kontroli, ki jo izvede
poobleščen servisni center, se zabeleži vnos v
servisno knjižico. Knjižica s temi vnosi poveča
vrednost rabljenih strojev.
19
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
9.2 PRIPRAVA
     


      

Ugasnite motor.
   
   

9.3 
    -
    -
    

      
-
     

    
      
podnebni temperaturi.
9.4 PRITISK V PNEVMATIKAH
Nastavite pritisk v pnevmatikah glede na vrednosti,
navedene v odstavku 
PODATKI«.
9.5 DOLIVANJE / ZAMENJAVA MOTORNEGA
OLJA
     
   

9.5.1 
Pred vsako uporabo preverite raven

na ravni podlagi.
Očistite območje ob palici. Izvlecite palico
in jo očistite.
Do konca potisnite palico.
Ponovno odstranite palico. Preverite raven
olja.
Če je raven nižja od znaka MAX” (25),
dolijte.

-
-

pravilno raven.
9.5.2 



     
PODATKI”.



Zamenjajte olje, ko je motor topel.




Sledite spodnjim navodilom:
1. Stroj postavite na ravno podlago.
2. Zategnite ročno zavoro.
3. Odprite pokrov motorja.
4. Odvijte cev za izpust olja(26:A) iz vertikal-
nega položaja, napeljite jo med okvirjem in
motorjem, ter jo speljite navzdol.
5. Ovijte trak na cev za izpust olja. Uporabite
nastavljivo prijemalo, poligrip ali podobno
(26:B).
6. Prestavite trak vzdolž cevi za izpust olje
navigo za 3-4 cm in od stranite pokrovček.
(26:C)
7. Olje zberite v vsebnik.
     

8. Olje oddajte v posebni zbirni center glede na
lokalno veljavne predpise.
9. Vstavite pokrovček na izpust olja in presta-
vite trak nad pokrovček.
10. Očistite morebitne oljne madeže, nastale
zaradi puščanja.
11. Odstranite pokrovček za dolivanje (25:A)
in napolnite z novim oljem. Za količino olja
glejte odstavek “0 TABELA S TEHNIČNIMI
PODATKI”.
12. Pri vsakem dolivanju zaženite motor in pu-
stite, da teče najmanj 30 sekund.
13. Prepričajte se, da ne pride do puščanja olja.
20
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
14. Ugasnite motor. Počakajte 30 sekund in
ponovno preverite raven olja. Po potrebi po-
glejte tudi “kontrola/dolivanje odstavka 9.5.1.
9.5.3 


Za čiščenje oljnega ltra:
1. Očistite območje okoli ltra. (27:A).
2. Razrahljajte vijake (27:B) in jih za 5 obratov
odvijte.
3. Izvlecite oljni lter..
   
proti telesu. Prodor zraka v krvni obtok

4. Filter očistite tako, da vanj po zunanji in
notranji strani usmerite stisnjen zrak. Glejte
sl. 28.
5. Preverite/zamenjajte tesnila(28:A).
6. Namažite tesnila (28:A).
7. Vstavite lter v ležišče, potisnite ga do konca.
8. Prepričajte se, da so konci vzmeti za
napenjanje(27:C) v liniji s ltrom.
9. Privijte in zategnite vijak (27:B).
10. Nadaljujte s točko 10 prejšnjega odstavka
9.5.2.
9.6 KONTROLA / PRIVIJANJE VIJAKOV ZA
OPORO MOTORJA (40)


Le viti della testa del cilindro e quelle
di regolazione del sistema di iniezione
non devono essere toccate.
Per qualsiasi problema inerente que-
ste parti rivolgersi al Centro di Assi-
stenza.
9.7 ZAMENJAVA FILTRA ZA GORIVO (24)
     



Ko ste namestili nov lter preverite, ali je prišlo do
puščanja goriva.
9.8 IZPUST KONDENZA IZ REZERVOARJA
ZA GORIVO (30)
Spremembe temperature lahko povzročijo konden-
zacijo vode, ki je prisotna v zraku v rezervoarju za
gorivo.
Količina vode, ki kondenzira se poveča, ko pride
do občutnih sprememb temperature in v prisotnosti
večje stopnje vlage. Voda se nabere na dnu rezer-
voarja za gorivo.


    
    

-
   


Za izpust kondenza::
1. Odprite pokrov motorja in se prestavite na
zadnjo stran stroja.
2. Ovijte trak (30:A)na cev za izpust olja. (30:B).
Uporabljajte nastavljivo prijemalo, poligrip ali
podobno.
3. Prestavite trak vzdolž cevi za odvod za 3-4
cm navzgor in odstranite pokrovček (30:C).
4. Pod cev namestite vsebnik.
5. Odprite odvodni ventil (30:D) in iztočite vso
vodo.
6. Zaprite odvodni ventil.
7. Ponovno nastavite originalna položaja
pokrovčka in traku.
8. Izdelek oddajte v posebni zbirni center glede
na lokalno veljavne predpise.
9.9 KONTROLA/ZAMENJAVA OLJA IN
FILTRA TRANSMISIJE



     
PODATKI”.
9.9.1 
1. Stroj postavite na ravno podlago.
2. Preverite raven olja v rezervoarju(31:A,
32:A). Raven mora biti približno na črtiMAX,
kot je prikazano na sliki.
3. Po potrebi dolijte.
21
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
9.9.2 
1. Stroj naj teče 10 - 20 minut na različnih hitro-
stih, da se olje v menjalniku ogreje.
2. Stroj postavite na ravno podlago.
3. Zategnite ročno zavoro.
4. Izključite transmisijo - ročici (17:A, 17:B)
navzven(pos. A1, B1).
5. En vsebnik postavite pod zadnjo, drug pa
pod sprednjo os.
    
    -
     

6. Odstranite pokrovček za izpust olja (33:A) iz
zadnje osi.
7. Odstranite 2 pokrovčka za izpust (34) s
sprednje osi. Uporabite cevni ključ 12 mm..
Pustite, da olje steče po sprednji osi in ce-
veh.
8. Odprite pokrov motorja in odstranite
pokrovček (31:B) rezervoarja olja za prenos.
9. Pustite, da olje steče v zbirne posode.
10. Posesajte olje iz najglobljega dela rezervo-
arja z ekstraktorjem olja (35).
11. Preverite, da so tesnila na pokrovčkih
za izpust na sprednji osi brezhibna (34).
Ponovno namestite pokrovčke. Navor 15-17
Nm.
12. Preverite, da je tesnilo na pokrovčku za
izpust olja na zadnji osi brezhibno (33:A).
Ponovno namestite na zadnjo os. Privijte
pokrovček za izpust olja z lavoro 5 Nm.
     
     

13. Olje odstranite glede na lokalne predpise.
9.9.3 
    
     

     
   
ni popolnoma poln.
1. Pripravite zadosti velik vsebnik z novim
oljem.
2. Napolnite rezervoar olja z novim oljem. Za
količino in tip olja, ki je potrebno, glejte “0
TABELA S TEHNIČNIMI PODATKI”.
3. Prevrite, da je ročica za izključitev transmisije
izključena, ročica(17:A) navzven..
Postavite dve leseni osi (debelina 4-5
       -
-
-
mi.
4. Izpustite ročno zavoro.
Pritisnite pedal do konca in ga spustite (12:B).
   
     
    
     


-

5. Zaženite motor.

   
-
-

6. Izključite ročico za izklop pogona sprednje
osi.
7. Nastavite pedal pospeševalnika naprej ter
ga blokirajte z lesenim zatičem (36). Počasi
dolijte olje v rezervoar in se prepričajte, da
je raven neprekinjeno med znakoma MINin
MAX.
8. Pustite, da teče v položaju naprej eno mi-
nuto.
9. Odstranite leseni zatič in nastavite pe-
dal pospeševalnika v nasprotni položaj.
Nadaljujte z dolivanjem olja.
10. Pustite, da teče v nasprotnem položaju eno
minuto.
11. Vsako minuto, kot je bilo predhodno
določeno, menjujte smer vožnje in nadaljujte
z dolivanjem olja, dokler se ne prenehajo
pojavljati mehurčki.
12. Ugasnite motor, ponovno namestite
pokrovček (31:B) rezervoarja za olje in za-
prite pokrov motorja.
13. Prestavite ročici (17:A, 17:B) za vključevanje
transmisije v delovni položaj (= dentro).
14. Zaženite motor.
15. Prestavite stroj za nekaj minut na različne hi-
trosti. Hkrati zasučite krmilovečkratdo konca.
16. Spustite in dvignite 3-4 krat hidravlično dvi-
galo za dodatne priključke.
17. Ustavite stroj in ponovno aktivirajte parkirno
zavoro.
22
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
18. Odprite pokrov motorja.
19. Preverite raven v rezervoarju, po potrebi
dolijte.
20. Ko je operacija zaključena, ponovno na-
mestite pokrovček za olje in zaprite pokrov
motorja.
9.10 KONTROLA JERMENSKIH PRENOSOV
Preverite da so vsi jermeni brezhibni.


9.11 KRMILJENJE


9.11.1 Kontrole
Krmilo počasi obrnite nazaj in naprej.
Na verigah za krmiljenje ne sme biti nobene me-
hanske napake.
9.11.2 Nastavitev (37)
Po potrebi nastavite verige za krmiljenje po spodaj
opisanem postopku:
1. Postavite stroj tako, da bodo kolesa ravna.
2. Nastavite verige na sredino dveh matic, ki se
nahajata pod centralno točko (37:A).
3. Nastavite obe matici enako, tako da bo vsak
prepih umaknjen.
4. Testirajte stroj tako, da ga premaknete na-
prej v ravni liniji in preverjate, da je krmiljenje
centrirano.
5. Če ni centrirano, razrahljajte en vijak in pri-
vijte drugega.
    
     

9.12 AKUMULATOR
Za tip akumulatorja poglejte »0 TABELO S
TEHNIČNIMI PODATKI«
-


   -
 


-
terikoli del telesa pride v stik s kislino,


Tekočine v akumulatorju ne smete preverjati ali
dolivati.
Edini vzdrževalni poseg na akumulatorju je
polnjenje akumulatorja, na primer po dolgem času
neuporabe.
Akumulator se lahko polni:
Akumulator se lahko polni:
s pomočjo motorja
9.13 
Ta možnost je mogoča le v primeru, da je akumu-
latorju ostalo toliko moči, da lahko zažene stroj.
V primeru novega akumulatorja povežite kable
akumulatorja.
Stroj prestavite na odprto. Če to ni mogoče,
na izpušno cev namestite sesalno napravo, ki
bo prestrezala pline.
Stroj zaženite sledeč navodilom tega
priročnika.
Pustite, da motor deluje neprekinjeno 45 minut
(čas, potreben za popolno napolnitev akumu-
latorja)
Ugasnite motor.
9.13.1 
   
napetost. Uporaba standard nega pol-
   
     

   -
    

9.13.2 
Akumulator se nahaja pod pokrovom motorja.
Prekinite povezavo in povežite kable po spodnjem
postopku med montažo in demontažo akumula-
torja:
• Med demontažo. Prekinite povezavo črnega
kabla z negativnim polom akumulatorja (–). Pre-
kinite povezavo rdečega kabla s pozitivnim polom
akumulatorja (+).
• Med montažo. Povežite rdeč kabel na pozitivni
pol akumulatorja (+). Povežite črn kabel na nega-
tivni pol akumulatorja (–).
23
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
Lahko pride do kratkega stika ali
    



   

     -
mulator ni povezan. Alternator in
    

9.13.3 


Če so terminali akumulatorja oksidirani, jih je po-
trebno očistiti. Očistite jih z žično ščetko in jih
namažite.
9.14 


     
   

9.15  


   

-

-


     -
stopku:
1. Zategnite ročno zavoro.
2. Odprite pokrov motorja.
3. Odstranite zadnji desni blatnik (38:A), odvijte
in odstranite dva vijaka(38:B) in ustrezne
plastične podložke (38:C).
4. Temeljito očistite območje okrog pokrova za
zračni lter (38:D).
5. Razrahljajte in odstranite gumb(38, 39:E).
6. Snemite pokrov s ltra (38, 39:D).
7. Odvijte gumb (39:F) in odstranite lter
(39:G).
  
proti telesu. Prodor zraka v krvni obtok

8. Ostranite morebitno suho umazanijo tako, da
stisnjen zrak pihnete navzven in znotraj ltra.
Pritisk ne sme preseči 5 barov.
9. Preverite, da ni poškodb ali drugih poškodb
po čiščenju. Ta kontrola se lahko izvede
vidno pri osvetlitvi.
10. Preverite, da so površine za spoj s ltrom
brezhibne.
11. Če je lter poškodovan ali je vanj prišla vlaga
in/ali mastna umazanija, ga je potrebno za-
menjati.
12. Ponovno montirajte v obratnem vrstnem
redu.
Če želite očistiti zračni lter, ne uporabljajte
stisnjenega zraka ali topil na bazi olj, npr. kerozina.
Filter bi se lahko poškodoval.
9.15.1 


Glejte sliko (24:C). sliko Motor se ohladi na zraku.
Če je sistem za hlajenje oviran, se lahko motor
poškoduje. Očistite zajem zraka motorja po 50
urah delovanja. Temeljito čiščenje sistema za hla-
jenje je potrebno izvesti po vsaki Osnovni kontroli.
9.16 MAZANJE (41)


Predmet Poseg Sl.
Ležaji za
kolesa [le
za mod.
4 W]
2 točke za mazanje.
Uporabite mazalko,
napolnjeno z univerzalnim
mazivom. Stiskajte, dokler
mazivo ne pride ven.
41:A
Centralna
točka
4 točke za mazanje.
Uporabite mazalko,
napolnjeno z univerzalnim
mazivom. Stiskajte, dokler
mazivo ne pride ven.
41:B
24
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
Verige za
krmiljenje
Očistite verige z žično
ščetko.
Namažite z univerzalnim
sprejem za verige.
41:C

-

Namažite podporne točke
z oljem ob aktivaciji vsake-
ga ukaza.
41:D
Kabli
ukaza.
Namažite konce kablov z
oljem ob aktivaciji vsakega
ukaza.
To operacijo morata izvršiti
dve osebi.
41:E
Stroji s
podporo
za hiter
odklop
1 točke za mazanje.
Uporabite mazalko,
napolnjeno z univerzalnim
mazivom. Stiskajte, dokler
mazivo ne pride ven.
41:F
9.16.1 Varovalke (40, 41)
Če je pojavi ena od spodaj navedenih težav,
zamenjajte ustrezno varovalko (40, 41).
Težava Varovalka
Motor se ne zažene ali se ustavi ta-
koj po zagonu. Baterija je polna.
10 A
Zadnji dodatni priključek in električni
regulator višine košnje ne delata.
20 A
Nobena električna funkcija ne dela.
Baterija je polna.
30 A
10 SERVIS IN POPRAVILA
Ta priročnik zagotavlja vsa potrebna navodila
za upravljanje s strojem in za pravilno osnovno
vzdrževanje, ki ga izvaja uporabnik. Vsi posegi
za nastavitve in vzdrževanje, ki niso opisani v
tem priročniku, morajo biti izvršeni pri vašem
prodajalcu ali v specializiranem servisnem centru,
ki ima na razpolago znanje in opremo za pravilno
izvedbo del, ter tako ohranja stopnjo varnosti in
originalne pogoje stroja.
Pred vsakim servisnim posegom:
a. 
b. 
c. Ugasnite motor.
d. 
Pooblaščeni servisni centri izvajajo popravila in
vzdrževanje pod garancijo. Uporabljajte izključno
originalne nadomestne dele.
    
      
    -
nih nadomestnih delov in dodatnih

neoriginalnih nadomestnih delov in
dodatkov GGP zavraza vsako odgovor-
     

izdelkov.
-
    -

     
  

kontrolo varnostnih naprav.
25
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
11 SHRANJEVANJE
1. Olje zamenjajte, ko je motor še topel.
2. Očistite ves stroj. Posebej pomembno je
očistiti spodnji del plošče z rezili.
3. Če je barva poškodovana, jo popravite in
preprečite nastanek rje.
4. Stroj postavite v zaprt prostor na suho me-
sto.

Če je temperatura shranjevanja pravilna, zadostuje
vzdrževalno polnjenje akumulatorja vsake 4 mese-
ce.
   
    
     

12 POGOJI NAKUPA
Garancija krije vse okvare materiala in
proizvodnje. Uporabnik mora pozorno slediti
vsem navodilom v priloženi dokumentaciji.
Garancija ne pokriva škode, nastale zaradi:
Nepoznavanja s priloženo dokumentacijo.
Premajhne pozornosti.
Nepravilne ali nedovoljene uporabe ali
montaže.
Uporabe neoriginalnih nadomestnih delov.
Uporabe dodatnih naprav, ki jih ni dobavil ali
odobril GGP.
Garancija ne pokriva:
Običajne obrabe potrošnih materialov kot so
pogonski jermeni, luči, kolesa, vijaki, žice.
Običajne obrabe
Motorji So vključeni v garancijo proizvajalca
pod posebnimi pogoji.
Kupec je zaščiten z njegovimi lokalnimi zakoni.
Pravice kupca, ki jih predvideva lokalni zakon, niso
v nobenem primeru omejeni s to garancijo.
26
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
13 
Poseg  Odst.
/ Ref.
slika
 
NAPRAVE
Preverjanje vseh pritrditev - Pred vsako uporabo -
Varnostne kontrole / Preverjanje ukazov - Pred vsako uporabo -
Kontrola pritiska v pnevmatikah - Pred vsako uporabo -
Splošno čiščenje in kontrola - Vedno ob koncu uporabe -
Splošno mazanje - 50 ur in po vsakem pranju 9.14
Kontrola obrabe prenosnih jermenov. 5 ur 50 ur 9.10
Kontrola / prilagajanje krmila 5 ur 100 ur 9.12
Polnjenje akumulatorja - Pred skladiščenjem.
Pri strojih z električnim star-
terjem: izvedite vzdrževalni
polnjenje vsake 4 mesece
9.12
Čiščenje priključkov baterije - V prisotnosti oksida 9.12.4

Kontrola / dolivanje motornega olja - Pred vsako uporabo 9.5.1
Zamenjava / dolivanje motornega olja 25 ur 250 ur / 12 mesecev 9.5.2
Očistite lter za motorno olje - 100 ur, ob vsaki menjavi olja 9.5.3
Kontrola / privijanje vijakov za oporo motorja - 500 ur 9.6
Odtok kondenzata iz rezervoarja - kadar je to potrebno 9.8
Zamenjava ltra za gorivo - 500 ur 9.7
Preverite / Dolijte olje v menjalniku - 50 ur 9.9.1
Menjava / dolivanje olja prenosnem je 5 ur 200 ur 9.9.2
Čiščenje motorja Air Filter 50 ur 100 ur 9.13.1
Zamenjava zračnega ltra - Kadar je to potrebno ali vsaj
vsakih 500 ur
9.13.1
(1)
Polnilnega zraka motorja 50 ur 50 ur 9.13.1
(1)
(1) V posebej težkih delovnih pogojih ali v primeru, da so prisotni delci v zraku, pogosteje izvajajte
čiščenje.
27
SL
SLOVENŠČINA
(Prevod originalnih navodil)
14 
  Odprava

vrti.
Baterija ni dovolj polna. Napolnite baterijo.
Baterija je slabo priključena. Preverite priključke.
20 A varovalka je pregorela. Zamenjajte varovalko.





Ventil za gorivo je zaprt. Odprite ventil za gorivo.
Pomanjkanje dotoka bencina. - Preverite raven v rezervoarju.
- Preverite lter za gorivo.
-

Težave pri uplinjanju. Očistite ali zamenjajte zračni lter.


Previsoka hitrost glede na višino
košnje.
Zmanjšajte hitrost napredovanja in/
ali povečajte višino košnje.

ko delate.
Problemi mazanje motorja. - “Takoj izklopite stroj.
- Zamenjajte olje (če je težava
še vedno pojavlja, se obrnite na
pooblaščeni servisni center)”
6. Motor se ustavi brez

- Zmanjkalo je goriva.
- Poskusite ponovno zagnati
motor.
Do polnega napolnite rezervoar (če
nevšečnosti ne odpravite, se obrni-
te na pooblaščeni servisni center).
 Preverite pritisk v pnevmatikah.
Rezila niso dovolj ostra. Obrnite se na pooblaščeni servisni
center.
Previsoka hitrost glede na višino
trave, ki jo je potrebno pokositi.
Zmanjšajte hitrost napredovanja in/
ali povečajte višino košnje.
Rezilo je polno trave. - Počakajte, da se trava posuši.
- Očistite rezilo.

uporabi.
- neporavnana rezila.
- razrahljana rezila.
- razrahljani deli.
- morebitne poškodbe.
Za preglede, zamenjave ali po-
pravila, se obrnite na pooblaščeni
servisni center.

motor v pogonu in pritisnete
na pedal za pogon.
Ročica za "izklop transmisije" je
v položaju za izklop.
Vključite prenos.


-

10A varovalka je okvarjena. Zamenjajte 10 A varovalko.


20A varovalka je okvarjena. Zamenjajte 20A varovalko.


30A varovalka je okvarjena. Zamenjajte 30A varovalko.
Če nevšečnosti kljub zgoraj navedenim operacijam niso odpravljene, se obrnite na vašega prodajalca.
        


1
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
Innehållsförteckning
0 TABELL MED TEKNISKA DATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
1 INTRODUKTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 SYMBOLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 BEKANTA DIG MED TILLBEHÖRET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 MODELL [2WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 MODELL [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 FÖRUTSEDD ANVÄNDNING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 SÄKERHETSNORMER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.2 FÖRBEREDANDE ÅTGÄRDER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.3 UNDER ANVÄNDNINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.4 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.5 TRANSPORT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 FÖRSÄKRING AV GRÄSKLIPPAREN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5 MONTERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.2 MOTORHUV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.3 ATTERI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.3.1 Batterianslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.3.2 Ladda batteriet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.4 SÄTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.5 RATT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.6 DRAGFÄSTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.7 ARMSTÖD - mod.: [4WD] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.8 SNABBFÄSTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.10 TILLBEHÖR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6 REGLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
6.1 LJUDSIGNAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.6 FRAMDRIVNINGSPEDAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.7 RATT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.8 GASREGLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.9 LYSBRYTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.15 REGLERING AV SÄTET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.16 MOTORHUV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.17 SNABBFÄSTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 START OCH DRIFT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.4 TØMMING AV DRIVSTOFFANLEGG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8 START / ARBETE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8.1 Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.8.2 Arbete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.9 STOPP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.10 RENGÖRING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8 ANVÄNDNING AV TILLBEHÖRET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8.2 RÅD FÖR TRIMNINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9 UNDERHÅLL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.1 SERVICEPROGRAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.2 FÖRBEREDELSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.3 TABELL FÖR UNDERHÅLL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.5 PÅFYLLNING / BYTE AV MOTOROLJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
  . . . . . . . . . . . . . 20
9.7 BYTE AV BRÄNSLEFILTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.11 STYRNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.11.2 Justering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.12 BATTERI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.12.1 Laddning med motorn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.12.2 Laddning med batteriladdare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.12.3 Demontering / montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.12.4 engöring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.13 LUFTFILTER, MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.14 SMÖRJNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
10 SERVICE OCH REPARATIONER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
11 VINTERFÖRVARING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
12 KÖPVILLKOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
13 SAMMANFATTANDE TABELL FÖR UNDERHÅLL . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
14 FELSÖKNINGSGUIDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
1 INTRODUKTION
     

1.1 BRUKSANVISNINGENS STRUKTUR
Bruksanvisningen består av en framsida, en
innehållsförteckning, ett avsnitt med gurer och
förklarande text.
Innehållet är indelat i kapitel, stycken och under-
stycken.
Den här manualen innehåller ett antal tabeller för
de olika motorerna (i förekommande fall).
För att underlätta läsningen, markera de uppgifter
som gäller motsvarande maskin eller motor.
Figurer
Figurerna i bruksanvisningen är numrerade: 1, 2,
3, osv.
Detaljerna som visas i gurerna är märkta med
bokstäver: A, B, C, osv.
En hänvisning till en gur visas på detta sätt: (2).
En hänvisning till detaljen A i gur nr 2 visas på
detta sätt: (2:A).
Rubriker
Rubrikerna i denna bruksanvisning är numrerade
enligt nedanstående exempel:
”2.3 AVSEDD ANVÄNDNING”är en underrubrik till
”2 LÄR KÄNNA MASKINEN”och ingår i densam-
ma.
När hänvisning görs till rubrikerna, speciceras i
allmänhet endast numren, t ex. “Se 2.3.1”.
1.2 SYMBOLER
VARNINGSSYMBOLER Om de tillhan-
-
-
soner och / eller föremål.
PÅBUDSSYMBOLER Symboler med

 -
den handling.
INFORMATIONSSYMBOL Anger viktig

1.3 CFÖRVARING AV BRUKSANVISNINGEN
Förvara bruksanvisningen i ett gott och läsligt
skick, på en torr plats och lättillgänglig för maski-
nens användare.
2 BEKANTA DIG MED
TILLBEHÖRET
Detta är en trädgårdsmaskin, en gräsklippare
med förare i sittande ställning och frontmonterat
klippaggregat för klippning.
Maskinen är försedd med en motor som driver
klippaggregatet, skyddat av en kåpa, samt en
transmissionsenhet som föryttar maskinen.
Maskinen är ledad - midjestyrd. Detta betyder att
chassit är delat i en främre och en bakre del och
att bakhjulen följer framhjulens spår. Midjestyrnin-
gen gör att maskinen kan styra runt träd och andra
hinder med väldigt litet svängrum.
Operatören kan köra maskinen och aktivera de
huvudsakliga kommandona från förarplatsen.
Säkerhetsanordningarna som är monterade på
maskinen stannar motorn och klippaggregatet.
2.1 MODELL [2WD]
Maskinen har bakhjulsdrift.
Bakaxeln är försedd med en hydrostatisk transmis-
sion med transmissionsförhållanden framåt och
bakåt med oändlig variabilitet.
Bakaxeln är också försedd med en dierential för
att underlätta styrningen.
Tillbehören som monteras fram aktiveras av
drivremmar.
2.2 MODELL [4WD]
Maskinen är fyrhjulsdriven. Motoreekten till
drivhjulen överförs hydrauliskt.
Motorn aktiverar en oljepump som via en
hydraulkrets driver axlarna (hjulen) fram och bak.
Fram- och bakhjulen roterar med samma hasti-
ghet.
Är båda axlarna försedda med dierential.
Tillbehören som monteras framtill drivs med
drivremmar.
2.3 FÖRUTSEDD ANVÄNDNING
Denna maskin har projekterats och konstruerats
för gräsklippning.
Användningen av särskilda tillbehör som förutses
av tillverkaren som originalutrustning eller utru-
stning som köps separat, gör att man kan utföra
detta arbete enligt driftslägena som beskrivs i
denna bruksanvisning eller i instruktionerna som
ingår med de enskilda tillbehören.
På samma sätt, möjligheten att applicera extrau-
trustning (om så förutses av tillverkaren) kan göra
att användningen gäller andra funktioner, enligt de
5
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
gränser och villkor som indikeras i instruktionerna
som medföljer apparaterna.
-
son åt gången.
   
-

    -
gen ett klippaggregat eller med ett an-

2.3.1 
Den här maskinen är avsedd att användas av kon-
sumeter, alltså icke-professionella operatörer. Den
här maskinen är avsedd för ”hobbyanvändning”.
Den här maskinen är avsedd för
“hobbyanvändning”.
2.4 FELAKTIG ANVÄNDNING
Annan användning än den som anges ovan kan
vara farlig och leda till skador på personer och /
eller föremål.
En felaktig användning innefattar (exempelvis,
men inte endast):
Transportera andra personer, barn eller djur på
maskinen eller ett släp;
Bogsera eller trycka på laster utan att använda
det särskilda bogseringsverktyget;
Använda maskinen för att köra på ostadig, hal,
ishal, stenig eller ojämn mark, i vattenpölar eller
vattenansamlingar som inte ger möjlighet att
bedöma markens konsistens;
Sätta igång skärbladet på mark som inte är
gräsbevuxen.
-

-
daren ansvarar för alla skyldigheter och
utgifter som uppkommer i samband
med egna skador, skador på andra eller
på föremål.
2.5 SÄKERHETSSIGNALER
Säkerhetsskyltarna på maskinen informerar
användaren om hur maskinen ska användas,
speciellt gällande moment som kräver försiktighet
och uppmärksamhet.
     -
tast tillsammans med andra skyltar som

Viktigt! Innan du använder maskinen, läs
noga bruksanvisningen.
Viktigt! Var försiktig med utspridda föremål.
Var försiktig med personer som nns på
platsen.
Viktigt! Ha alltid på dig öronskydden.
Observera! Maskinen är inte godkänd för
användning på allmän väg.
Viktigt! Denna maskin, med in-
stallerade originaltillbehör, ka köra
med en max. lutning på 10 grader,
oavsett riktning.
Däcktryck Dekalen anger optimala
värden för däcktrycket, se kapitel
“0 TABELL MED TEKNISKA DATA”.
Ett korrekt däcktryck är oumbärligt
för en optimal användning av maskinen med bra
resultat.
2.5.1 Klisterdekaler (4)
Parkeringsbroms.
Ikoppling / frånkoppling av transmis-
sion (4:A).
Dekalen nns placerad:
nära spaken för ikoppling / frånkoppling av
transmission.
max xxx N (xxkg)
max xxx N (xxkg)
Max. bogserbar vikt (4:B).
Dekalen nns placerad:
nära dragfästet.
6
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
Observera! Risk för brännskador
(4:C). Rör inte ljuddämparen.
Dekalen nns placerad:
nära avgasröret.
Observera! Risk för klämskador
(4:D). Håll händer och fötter
avstånd från styrningsleden och
dragkroken när ett tillbehör nns monterat.
Dekalen nns placerad:
nära styrningsleden;
nära dragfästet.
    
bytas ut.
Be om nya dekaler från en auktoriserad
serviceverkstad.
2.6 IDENTIFIKATIONSETIKETT
Identikationsetiketten innehåller följande data (se
g. 1):
1.
Tillverkarens adress
2.
Modell
3.
Maskintyp
4.
Ljudeektnivå
5.
CE-märke
6.
Vikt i kg.
7.
Motorns eekt och drifthastighet
8.
Tillverkningsår
9.
Serienummer
10.
Artikelnummer
Skriv maskinens serienummer i det
särskilda utrymmet i guren (1:11).
Produkten identieras med dessa uppgifter:
1. Maskinens artikelnummer och serienum-
mer:
2. Serienummer, typ och motormodell:
Använd identikationsnamnen när du kon-
taktar den auktoriserade serviceverksta-
den.
Ett exempel på försäkran om överensstäm-
melse nns bruksanvisningens näst si-
sta sida.
2.7 HUVUDKOMPONENTER (1)
Maskinen består av följande huvudkomponenter
(se g. 1):
A. Chassi
B. Hjul
C. Ratt
D. Säte
E. Instrumentbräda
F. Pedalreglage
G. Motorhuv
H. Fast motorkåpa
I. Spak för tillbehörslyft fram
J. Säkringsdosa
K. Batteri
L. Bränsletank
M. Tank för transmissionsolja
N. Motor
O. Extra hydraulikuttag
3 SÄKERHETSNORMER
-

3.1 ALLMÄNNA REKOMMENDATIONER
    -



      
snabbt frikoppla reglagen.
Underlåtelse att beakta varningar och
instruktioner kan leda till elchocker,
brand och allvarliga skador.
Förvara alla anvisningar och instruktio-
ner för framtida bruk.
     


     -


   

    -
-
git medicin, droger, alkohol eller andra


7
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)



personer och deras egenskap.
     
      
    
-
   -


Om maskinen överlåts eller lånas ut till
      
-
nual.
Transportera aldrig barn eller andra
personer på maskinen, de kan falla ner
och skadas allvarligt eller förhindra en

    -
struktionerna för maskinhantering,

a. Var uppmärksam och arbeta med koncen-
tration;
b. Kom ihåg att om maskinen okontrollerat
glider nedför en sluttning är det omöjligt
att återfå kontrollen över den genom att
bromsa. Huvudorsakerna till förlorad kontroll
är:
Hjulen har förlorat kontakt med marken;
För hög hastighet;
Olämplig bromsning;
Olämplig användning av maskinen;
Brist på kunskap om vilka effekter som
hör samman med markens beskaffenhet,
särskilt på sluttande terräng.
Felaktig användning som
bogseringsfordon;
     
  -
       
      
     -
    

fungerar.
3.2 FÖRBEREDANDE ÅTGÄRDER
Använd alltid robusta arbetsskor med halkskydd
och långbyxor när maskinen används.
Kör inte maskinen barfota eller med sandaler.
Undvik att använda halskedjor, armband, löst
sittande kläder, snören, hängande band eller
slips.
Sätt upp långt hår. Ha alltid på dig öronskydd.
Kontrollera noggrant hela arbetsområdet och
avlägsna allt som kan kastas ut från maskinen
(stenar, kvistar, ståltråd, etc.)
    
brandfarligt.
a. Förvara bränsle i specika behållare;
b. Fyll på bränsle endast utomhus med
hjälp av en tratt och avstå från att
röka under detta arbetsmoment samt
var gång du hanterar bränslet.
c. Fyll på bränslet innan du startar mo-
torn; fyll inte på med bränsle och ta
inte bort locket till bränsletanken när
motorn är igång eller varm.
d. Om du spiller ut bensin, sätt inte på
motorn utan för bort maskinen från
området där bensinspillet nns och
undvik att orsaka gnistor och lågor
tills bränslet har förångats och ben-
sinångorna har skingrats.
e. Sätt alltid tillbaka locken på bensin-
tanken och bensinbehållaren och
skruva åt dem ordentligt.

    
   
kniven, samt att skruvarna och kniven

Vid slitage eller skada, byt ut hela
knivgruppen med skruvar samtidigt, för

Eventuella reparationer måste utföras
av en specialiserad verkstad.
Kontrollera batteriets skick regelbun-


3.3 UNDER ANVÄNDNINGEN



ventilerat utrymme!

8
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)

god belysning och med bra sikt.

från arbetsområdet.
      
      
     -
-
ciellt vid åska.
Innan motorn startas, koppla ur klip-
   



   
parkerar maskinen.
     -
gar över 10° (17 %) oavsett körriktning.


  
dessa punkter för att tappa kontroller

a. Stanna inte och starta inte tvärt i upp-
eller nedförsbacke;
b. Tryck ner kopplingen försiktigt och låt
alltid transmissionen vara ikopplad,
särskilt i utförsbacke;
c. Sänk hastigheten i sluttningar och vid
skarpa kurvor;
d. Var uppmärksam vid kullar och diken
och se upp för osynliga faror;
e. Klipp aldrig gräset diagonalt över en
sluttning. Man bör köra uppåt och
nedåt över sluttande gräsmattor och
aldrig diagonalt. Var försiktig när
körriktningen ändras och se till att de
övre hjulen inte stöter några hinder
(stenar, grenar, rötter, etc.) vilket kan
leda till att föraren tappar kontrollen
över maskinen, att den glider i sidled
eller välter.
-
-
ltid i parkeringsbromsen innan maski-


     

om kanten ger vika.

Titta bakom dig före och under




a. Använd endast godkända kop-
plingsdelar för bogseringsstänger;
b. Kör inte med tyngre släp än att de är
lätt kontrollerbara;
c. Sväng inte tvärt. Var uppmärksam vid
backning;
d. Använd motvikter eller vikter på hjulen
enligt bruksanvisningens instruktioner.


      
-

     

    
     
    -



skadade.

av eller under roterande delar. Stå alltid
långt från utkastningsöppningen.
    
-
ka brandrisk.
-
stöppningen mot personer.

av maskintillverkaren.
    
/ verktygen inte har installerats på de
avsedda platserna. Körning utan till-
behör kan påverka maskinens stabilitet
negativt.
9
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
-
    
kan påverka maskinens stabilitet,


inte motorn nå ett alltför högt varvtal.
Vidrör inte motorkomponenterna som
    

Koppla ur klippaggregatet eller kraftut-

aktivera parkeringsbromsen. Stanna
     
-
stående).
a. När maskinen parkeras obevakad
eller förarplatsen lämnas:
b. Innan någon åtgärd utförs vid blocke-
ring och innan utkastet rensas.
c. Innan du kontrollerar, rengör eller
utför arbeten maskinen;
d. Om du stöter emot ett främmande
föremål. Kontrollera om det nns
skador på maskinen och, eventuellt,
reparera innan maskinen används
på nytt;
Koppla ur klippaggregatet eller kraftut-
taget och stanna motorn (se till att alla

a. Innan bränsle fylls på.
b. Varje gång uppsamlingssäcken tas
bort eller monteras.
c. Innan du ställer in klipphöjden, om
detta inte kan göras från förarplatsen.
Koppla ur klippaggregatet eller kraf-
      

Minska gasen innan du stannar motorn.
   
   
har avslutats.
    

      
rörelse.
      
olyckor under arbetet, stanna genast


olyckor med personskador eller skador




noga eventuellt bråte som skulle kunna


    
  
    -
     -
-
hastighet och inget underhåll påverkar

     -
-

    
    
hörselskydd och ta pauser under arbe-
tet.
3.4 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
       -
struktionerna innan du utför någon form
av rengöring, underhåll eller underhåll-



    
med utslitna eller skadade delar. Trasi-
ga eller slitna delar måste bytas ut och
-
ginalreservdelar, tillverkaren har inte
någon som helst ansvar eller förpliktel-

och/eller felaktiga reservdelar.
   -
      
bruksanvisningen skall utföras hos din
-
    
   
för att utföra ett korrekt arbete genom
att bibehålla maskinens ursprungli-
10
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
     
tillverkarens förpliktelser eller ansvar

-
rade personer.
Efter varje användning, dra ur nyckeln och
kontrollera att inga skador nns på maskinen.
Håll muttrar och skruvar åtdragna så att
maskinen alltid är säker vid användning.
Ett regelbundet underhåll är nödvändigt för
säkerheten och för att upprätthålla en hög
prestationsnivå.
Kontrollera regelbundet att skruvarna för
klippaggregatets knivar har dragits åt ordentligt.
   

monteras.
    -
     -


    -
     
anledningen måste de alltid utföras av
en specialiserad serviceverkstad.
Kontrollera regelbundet att bromsarna
fungerar. Det är viktigt att utföra underhåll
för bromsarna och reparera dem vid
behov.
Byt ut klisterdekalerna med instruktioner
och varningsmeddelanden, om de är
slitna.
Om maskinen inte har mekaniska
transportstopp, måste tillbehören ställas
på marken när maskinen parkeras, när
den ställs undan eller när den lämnas
obevakad.
Ställ undan maskinen på en plats där den
inte är åtkomlig för barn.

     
nås av en eldslåga, en gnista eller en

Låt motorn kallna innan maskinen ställs
inomhus.
För att minska risken för brand, rensa
motorn, avgasröret, batteriutrymmet och
förvaringsutrymmet för bensinen från
gräsrester, löv och överödigt fett.
För att minska risken för brand,
kontrollera regelbundet att det inte nns
något olje- eller bränsleläckage.
Om tanken ska tömmas, utför detta
arbete utomhus och med kall motor.
Lämna aldrig nycklarna i och se till att
de inte nns tillgängliga för barn eller
obehöriga personer. Ta alltid ur nycklarna
före underhåll.
    
Vid mekaniska skador eller vid över-
      
andas in ångorna och låt inte syran
komma i kontakt med kroppsdelar.
Inandning av syrans ångor kan orsaka
skador på slemhinnor och inre organ.

VIKTIGT! – Överladda inte batteriet.
    

VIKTIGT! – Syran kan skada verktygen,
-
delbart den del som utsatts för syra
med vatten.
   -
storna som uppstår kan orsaka brand.
VAR FÖRSIKTIG med de hydrauliska
komponenterna. Om trycksatt hydrau-
  
och skada huden, med behov av akut

3.5 TRANSPORT
VIKTIGT! - Om maskinen tran-
     
 

    
    -
     -
    -
dentligt vid transportfordonet med

3.6 MILJÖSKYDD
Hänsyn till miljön måste prioriteras när
maskinen används, för att värna om samhället
och miljön. Det är därför viktigt att: Undvika att
störa omgivningen.
11
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
Följa alla lokala bestämmelser noggrant
gällande bortskaning av förpackningsmaterial,
olja, bensin, lter, nedslitna delar eller
komponenter som kan utgöra en fara för miljön.
Dessa avfall får inte hanteras som hushållsavfall
utan måste separeras och lämnas in till
specika insamlingsstationer som ser till att
materialen återvinns.
Följ noggrant alla lokala bestämmelser
gällande restmaterial som uppkommer när
gräsklippningen avslutats.
När maskinen inte används längre, får den
inte överges i miljön utan den måste föras till
en insamlingsstation, i enlighet med lokala
föreskrifter.
4 FÖRSÄKRING AV
GRÄSKLIPPAREN
Kontrollera gräsklipparens försäkring.
Kontakta ditt försäkringsbolag.
Du måste teckna en trakförsäkring som även
täcker brand, skada och stöld.
5 MONTERING
    
batteriet helt.
     
avslutat indikationerna i avsnittet
“MONTERING”.
Uppackningen och monteringen måste
  
      


5.1 KOMPONENTER FÖR MONTERING (3)
Maskinen levereras med nedmonterat säte. Ratten
och batteriet sitter sina platser men är inte an-
slutna.
I emballaget nns de monteringskomponenter (3)
som anges i följande tabell:
Pos. Nr. Beskrivning Mått
A 2 Stift 6 x 36 mm
B 1 Distansbricka 16 x 38 x 0,5 mm
C 1 Distansbricka 16 x 38 x 1,0 mm
D 2 Tändningsnyckel /
E 2 Skruv till batteri /
F 2 Mutter till batteri /
G 2 Mutter M8
H 1 Dragfäste /
J 2 Skruv M8 x 20
K 4 Skruvar för säte M8 x 20
L 4 Ansatsbricka 8 x 20 x 6,7 mm
M 3 Skruvar för armstöd /
N 3 Bricka med gängat hål /
5.2 MOTORHUV (5:A)
-


motorn, öppna motorhuven.
För att öppna motorhuven:
1. Lossa gummibandet (5:B) på motorhuvens
främre kant.
2. Lyft motorhuven försiktigt. För att stänga
motorhuven sänk ner den och sätt tillbaka
gummibandet för att blockera den.
Motorn får inte startas med motorhu-
ven öppen.
5.3 ATTERI
För information om maskinens batterityp, se ta-
bellen med teknisk data, stycke ”0 TABELL MED
TEKNISKA DATA
    
kan vara skadlig vid kontakt. Hantera
batteriet försiktigt och se till att den inte

Kontrollera inte och fyll inte på batte-

5.3.1 Batterianslutning (6)
Anslut batteriet till maskinens elsystem genom att
använda skruvarna och muttrarna (6:E, 6:F):
1. Anslut först den röda kabeln till batteriets
pluspol (+).
2. Anslut sedan den svarta kabeln till batteriets
minuspol (-).
Batteriet kan kortslutas eller skadas om

Generatorn och batteriet skadas om ka-

    
inte sitter fast ordentligt kan orsaka
brand.
12
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)


kan skadas allvarligt.
5.3.2 Ladda batteriet
    
batteriet helt.
För laddning av batteriet, se 9.12.
5.4 SÄTE (6 - 7)
    
  
innan de skruvas i sitsen.
1. Demontera följande komponenter från sätets
stöd:
4 muttrar (för blockering vid transport, ej
använda).
4 skruvar. (7:K, 8:K)
4 ansatsbrickor. (7:L, 8:L)
2. Placera sätet på det motsvarande stödet
fästet.
3. Montera ansatsbrickorna (7:L, 8:L) skru-
varna. (7:K, 8:K)
4. Sätt i skruvarna och ansatsbrickorna i hålen
på sätets fäste och i hålen sätets under-
sida. Skruva fast sätet i rätt position.
Åtdragningsmoment: 9 ± 1,7 Nm.

ett moment över 9 ± 1,7 Nm.
5. Kontrollera att sätet löper lätt i bygelns
öppningar.
Sätet är fällbart. Om maskinen lämnas utomhus i
regn, fäll sätet framåt för att undvika att kudden blir
blöt.
5.5 RATT (9)
För att minska axialspelet i rattstången till mini-
mum, montera mellanläggsbrickorna på 0,5 mm
och / eller 1 mm (3:C, 3:B) på rattstången mellan
kopplingarna pos. (9:A) på följande vis.
1. Montera kopplingen (9:B) på rattstången och
fäst den genom att sätta in en av sprintarna
(9:C) med cirka 1/3 av dess längd.
2. Dra kopplingen och rattstången uppåt.
3. Kontrollera att brickan på 0,5 mm, brickan
på 1 mm eller båda kan sättas in i öppningen
som skapas i punkt (9:A).
4. Forcera inte brickan / brickorna placering ef-
tersom det ska vara ett litet axelspel.
5. Ta ur sprinten (9:C) med sprintutdragaren
(9:D) och montera isär kopplingen.
6. Montera brickan / brickorna så som anges i
punkt 3 ovan.
7. Montera kopplingen på rattstången och
fäst den genom att sätta i sprintarna helt.
Blockera rattstången.
5.6 DRAGFÄSTE (10)
Montera dragfästet (10:B) på maskinens bakdel.
Använd skruvarna och muttrarna (10:A, 10:C).
Åtdragningsmoment: 22 Nm.
5.7 ARMSTÖD - mod.: [4WD] (11)
Armstöden och delarna som behövs för att instal-
lera dem levereras i en separat förpackning.
Montera armstöden på detta sätt:
1. Montera det vänstra (11:A) och högra stödet
på sätet. Använd de tre skruvarna (11:N)
som medföljer, för varje sida.
2. Montera armstöden med hjälp av skruvarna
(11:C), muttrarna (11:D) och distansbrickorna
(10:E).
3. Skruva åt skruvarna så pass att armstöden
kan sänkas / höjas på ett enkelt sätt.
5.8 SNABBFÄSTEN (1:N)
Snabbfästena och motsvarande monteringsin-
struktioner nns i en separat förpackning.
Montera snabbfästena på maskinens främre
hjulaxlar.
5.9 DÄCKTRYCK
För däcktryck, se tabellen med tekniska data i
stycke 0 ”TABELL MED TEKNISKA DATA”.
5.10 TILLBEHÖR
För montering av tillbehör, se den separata mon-
teringsguiden som tillhandahålls tillsammans med
alla tillbehör.
OBS: I detta fall klassas klippaggregatet
som ett tillbehör.
6 REGLAGE
6.1 LJUDSIGNAL
Signalerar att lufttryck saknas i motorns
hydraulkrets.
13
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
-
       -
 
(25:A).

Med “koppling-parkeringsbroms”-pedalen
(12:B) uppsläppt och startnyckeln (13:C, 14:C)
i startposition.
I sällsynta fall, när motorns varvtal är för
lågt och det inte nns tillräckligt med tryck i
hydraulkretsen.
För att inaktivera den:
Tryck ner “koppling-parkeringsbroms”-pedalen
helt (12:B). Detta är lämpligt speciellt vid start,
för att undvika att ljudsignalen aktiveras.
6.2 MEKANISK PEDAL FÖR LYFT AV TILL-
BEHÖR [2WD] (12:C)
Styr spaken (12:C1), som används för att ytta
tillbehören från arbetsläge till transportläge.
Tryck ner pedalen i botten och
ta bort foten, pedalen förblir nedtryckt.
 Tryck ner och släpp upp pedalen
långsamt.
     

Detta leder till att drivremmen går sön-
der.
6.3 Hydraulisk redskapslyft [4WD] (14:H)
Den hydrauliska redskapslyften för tillbehör är
aktiv endast när motorn är på och pedalen (12:B)
är uppsläppt. Redskapslyften för tillbehören styrs
med spaken (14:H).
Spaken kan ställas i följande fyra positioner:
 För spaken till positionen längst
fram, där den blockeras. Tillbehöret sänks
tills det hamnar i ytläge. I detta läge ligger
tillbehöret alltid mot marken med samma
tryck, och kan följa markens ojämnheter.
Använd ytläget för arbete.
Tillbehöret sänk
Efter ett lyft eller en
sänkning, så återgår spaken till viloläget.
Tillbehöret blir kvar i läget för det senaste
kommandot.
 För spaken helt bakåt, tills
tillbehöret lyfts till högsta läget, (tran-
sportläge). Släpp spaken: tillbehöret blir
kvar i transportläget.
6.4 PARKERINGSBROMSPEDAL (12:B)
Tryck aldrig ned pedalen delvis under
körning. Det kan överhetta transmissio-
nen.
Pedalen (12:B) kan stå i följande lägen:
Uppsläppt. Kopplingen är inte
aktiverad. Parkeringsbromsen är inte
aktiverad.
Nedtryckt till hälften. Framdrivningen är inaktive-
rad. Parkeringsbromsen är inte aktiverad.
Helt nedtryckt. Framdrivningen är inaktiverad.
Parkeringsbromsen är helt aktiverad men inte
blockerad. Denna position används även som
nödbroms.
6.5 SPAK FÖR BLOCKERING AV PARKE-
RINGSBROMS (12:A)
Den blockerar koppling-bromspedalen i
helt nedtryckt läge. Denna funktion använ-
ds för att blockera maskinen på sluttningar,
under transporter osv. när motorn är stilla.
Blockering:
1. Tryck ner pedalen (12:B) i botten.
2. Flytta stoppet (12:A) åt uppåt.
3. Släpp upp pedalen (12:B).
4. Släpp upp stoppet (12:A).
Frigöring:
Tryck ner och släpp upp pedalen (12:B).
6.6 FRAMDRIVNINGSPEDAL (12:F)
Om maskinen inte bromsar som den
   
    
nödbroms.
Pedalen avgör transmissionsförhållandet mellan
motorn och drivhjulen (= hastighet).
När pedalen är uppsläppt, är färdbromsen akti-
verad.
- Tryck pedalen framåt – maskinen
kör framåt.

maskinen står stilla.
- Pedalen trycks bakåt – maskinen
backar.
14
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
– maskinen
bromsar.
På pedalens övre del nns en platta som kan
justeras för anpassning till förarens fot.
6.7 RATT (12:D)
Rattens höjd kan regleras steglöst. Skruva loss re-
gleringsknoppen (12:E) från rattstången för att lyfta
och sänka ratten till önskat läge. Dra åt.
Reglera inte ratten under körningen.


risk för onormala belastningar på ser-
vostyrningen och styrningens delar.
6.8 GASREGLAGE (13:A)
Reglage för att reglera motorns varvtal.
1. Full gas - använd alltid maskinen med
full gas.
2. Tomgång.
6.9 LYSBRYTER (13:B, 14:B)
Lyktene tennes og slukkes med betjeningsbryte-
ren.
Tenne lyktene:
trekk bryteren (13:B, 14:B) oppover til pos. B1.
Slukke lyktene:
skyv bryteren (13:B, 14:B) nedover mot pos. B2
6.10 TÄNDLÅS / STRÅLKASTARE (13:C, 14:C)
Tändlåset används för att starta och stanna
motorn. Det fungerar även som strömbrytare för
strålkastaren.
-



risk för att batteriet laddas ur eller ska-
das.
Nyckelns fyra positioner:
   motorn är kortsluten. Ny-
ckeln kan tas ut.
     
14:B)

.
när du vrider nyckeln till den-
na position aktiveras startmotorn. När mo-
torn är igång, släpp nyckeln som återgår till
körläge 3.
6.11 KRAFTUTTAG (13:D, 14:D)
Strömbrytare för in- och urkoppling av kraftuttag
för de frontmonterade tillbehörens drivning.

     -
   -
nen.
Bryteren har to stillinger:
1. Inkopplat - för att koppla i kraftuttaget
tryck på strömbrytarens främre del. Lam-
pan som tänds visar att kraftuttaget är in-
kopplat.
2. Urkopplat - för att koppla ur kraftuttaget
tryck strömbrytarens bakre del. Den
släckta lampan visar att kraftuttaget är ur-
kopplat.
6.12 TIMRÄKNARE (15:B)
Visar antal driftstimmar. Är aktiv endast när
motorn är på.
6.13 INSTÄLLNING AV KLIPPHÖJDEN [4WD]
(13:E, 14:E)
Maskinen är försedd med ett reglage för
användning av skärplattan med elektrisk regulator
av skärhöjden.
Strömbrytaren används för att steglöst höja
och sänka klipphöjden.
Skärplanet ansluts till uttaget (14:A).
6.14 URKOPPLINGSSPAK (16, 17)
Spak som kopplar ur den steglösa transmissionen.
Modell [2WD]
Er utstyrt med en spak som er
koplet til bakakselen. Se (16:A).
Modell [4WD]
Er utstyrt med to spaker (17:A, 17:B) som er for-
bundet henholdsvis til bakakselen og forakselen.
Ikopplings- / urkopplingsspaken får
aldrig stå mellan den yttre och inre po-
sitionen. Detta överhettar och skadar
15
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
transmissionen.
Spakarna gör att du kan ytta maskinen manuellt
(tryck eller bogsering) utan att sätta igång den.
De två positionerna är:

For normal bruk.

trukket ut. Maskinen kan yttes
for hånd.
Maskinen må ikke slepes over lengre
strekninger eller i høy fart. Det kan ska-


er frakoblet (spaken er trukket ut). Fare
     -
gen.
6.15 REGLERING AV SÄTET (18:B)
Sätet är fällbart och kan regleras framåt och bakåt
enligt beskrivningarna som följer:
1. Flytta reglagespaken (18:A) uppåt.
2. Reglera sätet till önskat läge.
3. Släpp upp reglagespaken (18:A) för att
blockera sätet.
Sätet är försett med en säkerhetsbrytare som är
ansluten till maskinens säkerhetssystem.
Det innebär att när ingen sitter på sätet så kan inte
maskinen startas. Se 7.7.2.
6.16 MOTORHUV
Det er forbudt å starte motoren når mo-
torpanseret er åpent.
ADVARSEL: Når motorpanseret er
åpent kan du risikere forbrenninger, hu-
davskrapninger og klemskader.
Se 5.2. for å åpne motorpanseret.
6.17 SNABBFÄSTEN
Dessa fästen gör det möjligt att byta till-
behör på ett enkelt sätt.
Stöden med snabbfrånkoppling gör att du smidigt
kan ytta plattan mellan två lägen, dvs.:
Normalt läge med helt utsträckt rem.
Backat läge i förhållande till normalläge, med
lossad rem, så att plattan närmar sig mer till
basmaskinen.
Eftersom remsträckaren frigörs från remmen,
underlättar stöden med snabbfrånkoppling bytet
av remmen och plattan. Dessutom underlättar de
övergången från tvättläget till arbetsläget.


    -
spektive bruksanvisningar.
1. Avlägsna blockeringssprintarna (19:C) från
båda sidorna.
2. Öppna snabbfästena genom att trycka
bakdelen med hälen (19:A).
    
    

    -
    

3. Utför därefter nödvändig åtgärd, som till
exempel:
Borttagning av drivrem.
Byte av tillbehör genom att lossa armarna
(21).

Spänn först en sida och sedan den andra, enligt
anvisningarna som följer.
     

1. Sätt en fot på reglaget (20:A) och vrid det
försiktigt ett halvt varv framåt.
2. Sätt i blockeringssprinten (19:C).
3. Upprepa samma moment för den andra sidan.
7 START OCH DRIFT
7.1 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER

      
du arbetar i sluttningar (se 9.9.1).
Gör inga plötsliga starter eller


ned eller nedifrån och upp.
Aktivera parkeringsbromsen när du parke-
rar maskinen.
    -
16
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
gar över 10 grader oavsett körriktning.
     
-

över den.

inte styrratten helt. Då kan maskinen

      
ledade styrningskopplingen och från

7.2 KOMBINERAD ANVÄNDNING AV TILL-
BEHÖR
   
tillbehör, se “TABELL FÖR KORREKT
KOMBINATION AV TILLBEHÖR” i avsnit-
tet “0 TABELL MED TEKNISKA DATA”.
7.3 TANKNING

For tankkapasitet og type drivsto, se “0 TABELL
– TEKNISKE DATA”.
Tanken är genomskinlig vilket gör det lätt att kon-
trollera bränslenivån.
     
basis (RME).


til motorleverandøren.

       
     
brann.
      
varmt.

1. Åpne motorpanseret (se 5.2).
2. Åpne drivstookket (23:A).
3. Fyll drivsto til “MAX”-nivået.
4. Lukk drivstookket.
Ved temperaturer under null °C.
Bruk vinterdrivsto eller tilsett paran når omgivel-
sestemperaturen er under 0 °C.
Hold deg til parameterne i tabellen ne-

Omgivningstem-
peratur i °C

blandas i
Som-


Från 0 till -10
20 %
-
Från -10 till -15 30 % -
Från -15 till -20 50 % 20 %
Från -20 till -30 - 50 %
7.4 TØMMING AV DRIVSTOFFANLEGG
Tøm drivstokretsen i følgende tilfeller:
Når drivstotanken har blitt helt tom og luft har
blitt suget inn i drivstokretsen.
Etter at du har byttet lter.
For å tømme anlegget
1. Fyll drivstotanken.
2. Pump med håndpumpen (24:A) til dieselen
strømmer gjennom det gjennomsiktige lteret
(24:B) og nesten har fylt det (vanligvis er det
nok med 4 eller 5 pumpinger).
7.5 KONTROLL AV MOTOROLJENIVÅN ( 23)
Maskinen levereras med full oljetank i motorn.
Innan du startar maskinen, kontrollera

För kontroll / påfyllning av transmis-

7.6 KONTROLLER TRANSMISSIONSOLJE-
NIVÅN
För kontroll / påfyllning av transmis-

7.7 SÄKERHETSKONTROLLER
När du testar maskinen ska du kontrollera att
säkerhetskontrollernas resultat överensstämmer
med vad som anges i följande tabeller.
   


      

maskinen till ett servicecenter för kon-
troller och reparation.
17
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
7.7.1 
Föremål Resultat
Bränslesystem
och anslutningar.
Inget läckage.
Elkablar. All isolering är intakt.
Ingen mekanisk
skada.
Nessuna perdita nei punti
di connessione. Tutte le viti
serrate.
Motorstöd Skruvarna som fäster
motorn mot stöden är
ordentligt fästa.
Tömningssystem. Inget läckage i kop-
plingspunkterna. Alla
skruvar är åtdragna.
Oljekrets Inget läckage. Ingen skada.
Flytta maskinen
framåt / bakåt
och släpp upp
pedalen för
färdbroms-
framdrivning
Maskinen stannar.
Körtest Ingen onormal vibration.
Inget onormalt ljud.
7.7.2 
Status  Resultat
Kopplings-
bromspedalen
är inte
nedtryckt.
Kraftuttaget är
inte aktiverat.
Försök
sätta
igång
maski-
nen.
Motorn startar inte.
Motorn är på. Föraren
reser sig
från sätet.
Motorn stannar.
Koppling-
bromspedalen
är inte nedtryc-
kt.
Startnyckeln är
i startposition.
Ljudsi-
gnalen
är aktiv.
Tryck på koppling-
bromspedalen.
Starta motorn och
låt den komma upp
i arbetsvarvtal.
Signalen upphör.
7.8 START / ARBETE
När du använder maskinen måste motorhu-
ven vara stängd och låst.
     

7.8.1 Start
1. Dra åt parkeringsbromsen (12:B).
2. Kontrollera att batterikablarna är korrekt an-
slutna.
3. Koppla i transmissionen (16:A) (17:A, 17:B) -
(spakar inåt).
4. Sätt dig på förarplatsen.
5. Låt pedalen för färdbroms-framdrivning vara
uppsläppt (12:F).
6. Ställ gaspedalen i läge för full gas (13:A, 14:A).
7. Vrid startnyckeln till startläge, se 6.10.
8. Koppla ur kraftuttaget (13:E, 14:E).
9. Vrid startnyckeln till startläge och starta
    
-
     
      
upp.
     

7.8.2 Arbete
För arbete med maskinen:
Tryck ner pedalen (12:B) i botten och släpp
upp den.
Tryck ner pedalen (12:F) för att sätta maskinen
i rörelse.
Kör till arbetsområdet.
Om något tillbehör nns monterat fram, akti-
vera kraftuttaget (13:E, 14:E).
Sätt igång med arbetet.
7.8.3 Servostyrning
Styrningen är försedd med en mekanik för
hydraulsystemet som underlättar styrningen.
När motorn är på tomgång, kan styrningen kännas
trög då trycket i den oljedynamiska kretsen
minskar.
7.9 STOPP
För att starta maskinen, gör som beskrivs nedan:
Koppla ifrån kraftuttaget (13:D, 14:D).
Dra åt parkeringsbromsen (12:B).
Stäng av motorn genom att vrida nyckeln.
-

18
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
Motorn kan vara mycket varm di-
    
avgasröret, motorn eller kylbladen. Fara

7.10 RENGÖRING


-

För att minska risken för brand, kontrol-



-
terna och de hydrauliska ventilerna..
Rengör alltid maskinen efter användningen. Följ
dessa instruktioner för rengöring:
Spruta inte vatten direkt på motorn.
Rengör motorn med en borste och / eller tryc-
kluft.
Rengör luftuttaget för motorkylning (24:C).
Efter rengöringen med vatten, starta maskinen
och eventuella klippaggregat för att avlägsna
vatten som annars kan tränga in i lagren och
orsaka skador.
8 ANVÄNDNING AV TILLBEHÖRET
-


8.1 KLIPPHÖJD
Bästa klippresultat uppnås då gräsets översta
tredjedel klipps bort. Se g. 22.
Om gräset är högt och skall klippas mycket, klipp
två gånger med olika klipphöjder.
Använd inte de lägsta klipphöjderna om gräsmat-
tans underlag är ojämnt,
då nns det risk för att knivarna skadas mot
underlaget och att gräsmattans översta jordlager
skalas bort.
8.2 RÅD FÖR TRIMNINGEN
För att uppnå optimala trimningsresultat, följ anvi-
sningarna nedan.
Klipp gräset ofta.
Sätt igång motorn på fullt varvtal.
Gräset får inte vara vått.
Använd skarpa blad.
Se till att den undre delen avskärplattan är ren.
9 UNDERHÅLL
9.1 SERVICEPROGRAM
För att se till att maskinen är i gott skick
vad gäller driftsäkerhet, funktionssäkerhet och
miljövänlighet, ska du alltid följa GGPs servicepro-
gram.
De åtgärder som innefattas i detta program anges i
den bifogade underhållshandboken från GGP.
Grundkontrollen ska alltid utföras
av en auktoriserad verkstad.
Den första kontrollen och mellankontrollen bör
utföras av en auktoriserad verkstad, men kan
även utföras av användaren. Procedurerna anges
i bruksanvisningen och beskrivs i kapitel 7“START
OCH DRIFT”, samt nedan.
Kontroller som utförs av en auktoriserad verkstad
garanterar ett professionellt arbete och att origi-
nalreservdelar används.
Bruksanvisningen stämplas vid varje grundkontroll
och varje mellankontroll av den auktoriserade ver-
kstaden. En bruksanvisning med dessa stämplar
ökar värdet för begagnade maskiner.
9.2 FÖRBEREDELSE
   
måste utföras med stillastående ma-

Dra alltid åt parkeringsbromsen för at


Undvik plötsliga starter av motorn ge-
  

9.3 TABELL FÖR UNDERHÅLL
Se kapitel “13 SAMMANFATTANDE TA-
BELL FÖR UNDERHÅLL Tabellen har
-

19
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
 
och relativa tidsintervall. Utför motsva-
-
met.
   -
das i svåra förhållanden eller med en
hög omgivningstemperatur.
9.4 DÄCKTRYCK
Justera däcktrycket enligt värdena som anges i ta-
bellen med tekniska data, stycke 0 ”TABELL MED
TEKNISKA DATA”.
9.5 PÅFYLLNING / BYTE AV MOTOROLJA
     
   -
nen.
9.5.1 Kontroll / påfyllning (25)
   


Rengör runt mätstickan. Dra ut mätstickan
och rengör den.
Sätt tillbaka mätstickan helt.
Dra ut mätstickan igen. Kontrollera olje-
nivån.
Fyll om nivån är under markeringen
“MAX” (25).
-
gen “MAX”. Då kan motorn överhettas.
   
     

9.5.2 Byte / påfyllning


“0 TABELL MED TEKNISKA DATA”.

Fyll inte på för mycket, det kan leda till
att motorn överhettas.
Byt olja när motorn är varm.
     

motorn. Låt motorn kylas av några mi-

Utför proceduren enligt följande:
1. Placera maskinen på en plan yta.
2. Aktivera parkeringsbromsen:
3. Öppna motorhuven.
4. Dra ur oljetömningsröret (26:A) från sin ver-
tikala position, för det nedåt genom ramen
och motorn.
5. Ta tag i strappen oljetömningsröret.
Använd en justerbar tång, polygrip eller
liknande (26:B).
6. Flytta strappen längs oljetömningsröret uppåt
i 3-4 cm och ta bort proppen (26:C).
7. Samla upp oljan i en behållare.
OBS! Var försiktig så att det inte kom-

8. Lämna in oljan för källsortering enligt gäl-
lande lokala bestämmelser.
9. Sätt oljetömningsproppen och ställ strap-
pen ovanför proppen.
10. Rengör eventuellt oljespill.
11. Avlägsna påfyllningslocket (25:A) och fyll
med ny olja. För information om vilken
mängd olja som ska användas, se “0
TABELL MED TEKNISKA DATA”.
12. Vid varje påfyllning, starta motorn och låt den
gå på tomgång i 30 sekunder.
13. Kontrollera att det inte nns några oljeläckor.
14. Stäng av motorn. Vänta 30 sekunder och
kontrollera oljenivån igen. Vid behov, se även
“kontroll / påfyllning” i stycke 9.5.1.
9.5.3 

Rengöring av oljeltret:
1. Rengör området runt ltret (27:A).
2. lossa skruven (27:B) och skruva ur 5 varv.
3. Ta ut oljeltret.
Rikta aldrig högtryckluftstrålen mot
kroppen. Luft som kommer in i blo-
domloppet kan vara livsfarligt.
4. Rengör ltret med högtrycksluften inuti och
utanpå ltret. Se g. 28.
5. Kontrollera / byt ut tätningarna (28:A).
6. Smörj tätningarna (28:A).
7. Sätt tillbaka ltret sin plats, låt det glida
ända ner.
8. Kontrollera att spänningsfjäderns ändar
20
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
(27:C) sitter mot ltret.
9. Skruva tillbaka och dra åt skruven (27:B).
10. Gå vidare enligt anvisningarna i punkt nr 10 i
föregående stycke 9.5.2.
9.6 KONTROLL / ÅTDRAGNING AV MOTOR-
STÖDENS SKRUVAR (40)

Cylinderhuvudets skruvar och de skru-

er röras
     
dessa delar, kontakta servicecentret.
9.7 BYTE AV BRÄNSLEFILTER (24)
    
motorns handbok som ingår med ma-
skinen.

Efter att ha installerat det nya ltret, se om de nns
bränsleläckor.
Efter att ha installerat det nya ltret, kontrollera om
det nns bränsleläckor.
9.8 TÖMNING AV KONDENS FRÅN BRÄN-
SLETANKEN (30)
Temperaturändringar kan orsaka vattenkondens
från luften som nns i bränsletanken.
Vattenkondensen som bildas ökar vid större tem-
peraturändringar och vid hög fuktighet. Vattnet
samlas på botten av bränsletanken.


motorn varm föreligger brandrisk.


-
ten. Brandrisk föreligger.
Tömning av kondens:
11. Öppna motorhuven och ställ dig vid maski-
nens bakre del.
12. Ta tag i strappen (30:A) tömningsröret
(30:B). Använd en justerbar tång, polygrip
eller liknande.
13. Flytta strappen längs tömningsröret 3-4 cm
uppåt och ta bort locket (30:C).
14. Placera en behållare under röret.
15. Öppna tömningskranen (30:D) och töm
allt vatten.
16. Stäng tömningskranen.
17. Sätt tillbaka strappen och locket sina
ursprungliga platser.
18. Lämna in den uppsamlade vätskan för käll-
sortering enligt gällande lokala bestämmel-
ser.
9.9 KONTROLL / BYTE AV TRANSMISSION-
SOLJA


“0 TABELL MED TEKNISKA DATA”.
9.9.1 Kontroll / påfyllning (31, 32)
1. Placera maskinen på en plan yta.
2. Kontrollera oljenivån i tanken (31:A, 32:A).
Nivån måste vara vid MAX-gränsen som
visas i guren.
3. Fyll på, vid behov.
9.9.2 
1. Kör maskinen i olika hastigheter i 10 - 20 mi-
nuter för att värma upp transmissionsoljan.
2. Placera maskinen på en plan yta.
3. Aktivera parkeringsbromsen:
4. Koppla ur transmissionen - spakarna (17:A,
17:B) utåt (position A1, B1).
5. Placera en behållare under bakvagnen eller
under framvagnen

endast en nyckel med 3/8”-fyrkantsfatt-
ning. Andra verktyg kan skada locket.
6. Ta bort oljans tömningspropp (33:A) från
bakvagnen.
7. Ta bort de två tömningslocken (34) på den
främre axeln. Använd en hylsnyckel på 12
mm. Töm oljan i den främre axeln och i
rören.
8. Öppna motorhuven och ta bort oljetankens
lock (31:B).
9. Töm all olja i en uppsamlingsbehållare.
10. Sug ut oljan från den nedre delen av tanken
med en oljepump (35).
11. Kontrollera att tätningarna tömningsprop-
parna till framvagnen är intakta (34). Montera
tillbaka propparna. Åtdragningsmoment: 15-
17 Nm.
21
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
12. Kontrollera att tätningen på bakvagnens
oljetömningspropp är intakt (33:A).
Återmontera den i bakvagnen. Dra åt
oljetömningsproppen med ett moment på 5
Nm.
   
den dras åt med ett moment på över 5
Nm.
13. Källhantera oljan enligt lokala bestämmelser.
9.9.3 
      -
      
att undvika att luft sugs in i systemet,
vilket aldrig får ske, måste tanken fyllas
på kontinuerligt tills den förblir full.
1. Förbered en tillräckligt stor behållare med
ny olja.
2. Fyll oljetanken med ny olja. För mängd och
typ av olja som behövs, se “0 TABELL MED
TEKNISKA DATA”.
3. Kontrollera att spaken för den bakre
transmissionen är urkopplad, spaken (17:A)
utåt.
     



4. Släpp upp parkeringsbromsen.
Tryck ner och släpp upp pedalen (12:B)..

med öppen motorhuv och motorn igång

rörliga delar.
    
måste man ansluta en avgasinsugsa-
nordning vid motorns avgasrör.
5. Starta motorn.
    
frånkoppling av bakvagnens transmis-
     
frånkoppling av transmissionen för

på framvagnen kan skadas.
6. Koppla ifrån spaken från urkoppling av
transmissionen för framvagnen.
7. För gasreglaget framåt och blockera det
med en träkil (36). Fyll på gradvis med olja i
tanken och se till att nivån håller sig konstant
mellan MIN och MAX.
8. Vrid den framåt i en minut.
9. Flytta träkilen och justera gaspedalen i
motsatt läge. Fortsätt med att fylla olja.
10. Vrid den i motsatt riktning i en minut.
11. Byt körriktning varje minut som indikeras
ovan och fortsätta att hälla på olja tills det
inte nns någon luftrörelse i tanken.
12. Stäng av motorn, sätt på locket (31:B)
oljetanken och stäng motorhuven.
13. Flytta de två transmissionsspakarna (17:A,
17:B) till arbetspositionen (= inåt).
14. Starta motorn
15. Förytta maskinen i olika hastigheter under
några minuter. Gör samtidigt era hela rat-
tutslag.
16. Sänk och höj den hydrauliska tillbehörslyften
3-4 gånger.
17. Stanna maskinen och aktivera parke-
ringsbromsen.
18. Öppna motorhuven.
19. Kontrollera nivån i tanken, fyll på om nödvän-
digt.
20. När momentet avslutats, sätt tillbaka oljelo-
cket och stäng motorhuvuden.
9.10 KONTROLL AV REMTRANSMISSION
kontrollera att alla remmar är intakta.

9.11 STYRNING

9.11.1 Kontroller
Vrid styrningen lätt bakåt och framåt.
Det får inte nnas något mekaniskt spel i styr-
ningskedjorna
9.11.2 Justering (37)
Vid behov, justera styrningens kedjor på följande vis:
1. Ställ maskinen med hjulen raka.
2. Justera styrningskedjorna med de två mut-
trarna som nns mitten (37:A)).
3. Justera båda muttrarna på samma sätt tills
allt spelrum försvunnit.
4. Testa maskinen genom att ytta den framåt
i rak linje, och kontrollera att styrningen är
centrerad.
5. Om styrningen inte är centrerad, släpp upp
en mutter och dra åt den andra.

22
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
Då kan styrningen bli trög och slitaget

9.12 BATTERI
För information om vilken typ av batteri som
används i maskinen, se “0 TABELL MED
TEKNISKA DATA”.
    
kan vara skadlig vid kontakt.
Hantera batteriet försiktigt och se till att

Om syran kommer i kontakt med ögo-
nen eller huden, kan det leda till allvar-
liga skador. Om en kroppsdel kommer
    
-

Batterivätskan behöver inte kontrolleras eller fyllas
på.
Det enda underhållsingreppet som krävs är att
ladda batteriet, t ex. efter en längre förvaringspe-
riod.
Batteriet kan laddas:
med motorn
med batteriladdaren.
9.12.1 Laddning med motorn
Detta är möjligt endast om batteriet har en minsta
laddning som gör det möjligt att sätta igång
motorn.
Om batteriet är nytt, anslut kablarna till batte-
riet.
Flytta maskinen utomhus. Alternativt kan du
ansluta en insugsanordning till avgasröret för
att eliminera gaser.
Sätt igång den genom att följa anvisningarna i
denna bruksanvisning.
Låt motorn vara igång oavbrutet i 45 minuter
(tid som krävs för att ladda batteriet helt).
Stäng av motorn.
9.12.2 Laddning med batteriladdare

-
riet skadas. För ytterligare information,

Innan du ansluter batteriladdaren, kop-
pla ifrån batteriet från elsystemet.
9.12.3 Demontering / montering
Batteriet sitter under motorhuven.
Anslut och koppla ifrån kablarna på följande vis
under montering av demontering av batteriet:
• Under demonteringen. Först av allt ska du
ansluta den svarta kabeln till batteriets minuspol
(-). Anslut sedan den röda kabeln till batteriets
pluspol (+).
• Under monteringen. Först ansluter du den röda
kabeln till batteriets pluspol (+). Anslut sedan den
svarta kabeln till batteriets minuspol (-).
Batteriet kan kortslutas eller skadas
om kablarna kopplas ifrån / ansluts i

Generatorn och batteriet skadas om ka-

    
inte sitter fast ordentligt kan orsaka
brand.


kan skadas allvarligt.
9.12.4 engöring

Om batteriklämmorna är oxiderade måste de
rengöras. Rengör batteriklämmorna med en järn-
borste och smörj dem.
9.13 LUFTFILTER, MOTOR

     

9.13.1 Rengöring / Utbyte (


ta sig in i motorn. Det kan leda till allvar-
liga skador på motorn.
OBS! Filtren ska rengöras / bytas ut
oftare om maskinen arbetar på mycket
dammig mark.
Ta bort och installera luftltren på följande vis:
1. Aktivera parkeringsbromsen.
2. Öppna motorhuven.
3. Ta bort den bakre stänkskärmen höger
sida (38:A), lossa och avlägsna de två
23
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
vingmuttrarna (38:B) och motsvarande
plastbrickor (38:C).
4. Rengör noga området runt luftlterkåpan (38:D).
5. Lossa och avlägsna knappen (38, 39:E).
6. Ta bort lterlocket (38, 39:D).
7. Skruva loss knapen (39:F) och ta bort ltret
(39:G).
Rikta aldrig högtryckluftstrålen mot
kroppen. Luft som kommer in i blo-
domloppet kan vara livsfarligt.
8. Avlägsna eventuell torr smuts från ltret
genom att blåsa tryckluft i och utanpå det.
Trycket får vara max. 5 bar.
9. Kontrollera att ltret är helt och att inga andra
skador nns efter rengöringen. Detta kan
göras med en okulär kontroll i motljus.
10. Kontrollera att inga defekter nns på ltrets
ytor.
11. Om ltret är defekt eller har skador av fukt
eller olja, så måste det bytas ut.
12. För att sätta ihop ltret följ beskrivningen i
omvänd ordning..
För att rengöra pappersltret, använd inte tryckluft
eller lösningsmedel baserade på råolja, t. ex.
fotogen. Då kan ltret skadas.
9.13.2 Rengöring av luftuttag

Se gur (24:C) Motorn är luftkyld. Om kylsy-
stemet är tillsatt, kan motorn skadas. Rengör
motorns luftuttag efter 50 driftstimmar. En mer
noggrann rengöring av kylsystemet utförs vid varje
grundkontroll.
9.14 SMÖRJNING (41)

Föremål  Fig.
Hjullager
[Endast för
mod.: 4WD]
2 smörjnipplar.
Använd en fettspruta som
fyllts med universalfett. Pum-
pa tills fettet kommer ut.
41:A
Mittpunkt 4 smörjnipplar.
Använd en fettspruta som
fyllts med universalfett. Pum-
pa tills fettet kommer ut.
41:B
Kedjor till
styrningen
Rengör kedjorna med en
järnborste.
Smörj med universalspray
för kedjor.
41:C
Armar

Smörj stödpunkterna med
olja vid aktiveringen av
varje kommando.
41:D
Kablar för
styrning
Smörj kabeländarna med
olja vid aktiveringen av
varje kommando.
Denna åtgärd bör utföras
av två personer.
41:E
Maski-
ner med
snabbfästen
1 smörjnippel.
Använd en fettspruta som
fyllts med universalfett. Pum-
pa tills fettet kommer ut.
41:F
9.15 
Om ett av problemen nedan inträar, byt ut
motsvarande säkring (40, 41).
Problem Säkring
Motorn startar inte eller så stannar
den direkt efter start. Batteriet är helt
laddat.
10 A
Det bakre tillbehöret och den
elektriska klipphöjdsinställningen fun-
gerar inte.
20 A
Ingen elektrisk funktion är aktiv.
Batteriet är helt laddat.
30 A
10 SERVICE OCH REPARATIONER
Denna bruksanvisning innehåller alla anvisningar
som krävs för att använda maskinen och för ett
korrekt basunderhåll som användaren kan utföra.
Alla åtgärder för reglering och underhåll som inte
beskrivs i denna handbok måste utföras hos din
återförsäljare eller på ett specialiserat center med
de kunskaper och den utrustning som krävs för att
arbetet ska utföras korrekt, för att säkerheten ska
bibehållas och för att maskinens originaltillstånd
ska bevaras.
Före alla servicearbeten:
a. Placera maskinen på en plan yta.
b. Aktivera parkeringsbromsen:
c. 
d. Ta ur nyckeln.
Auktoriserade serviceverkstäder utför reparationer
och underhåll sålänge garantin är gällande. De
använder endast originalreservdelar.
Originalreservdelarna och tillbehören
24
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
     
GGP-maskiner. Kom ihåg att reservde-


    -

-
      
skador eller personskador som orsa-
kas av dessa produkter.
Originalreservdelarna tillhandahålls
-

-
skinen en gång om året till ett aukto-
riserat servicecenter för underhåll,
    -
nordningarna.
11 VINTERFÖRVARING
13. Byt oljan när motorn fortfarande är varm.
14. Rengör hela maskinen. Det är särskilt viktigt
att rengöra klippaggregatets undersida.
15. Om färgen är skadad, bättra den för att
förebygga rostbildning.
16. Ställ undan maskinen övertäckt på en torr
plats.
På maskiner med elektrisk startmotor:
Vid korrekt förvaringstemperaturen räcker det att
göra underhållsladdningar av batteriet var fjärde
månad.

att ladda batteriet. Batteriet skadas all-
varligt om det förvaras urladdat.
12 KÖPVILLKOR
Garantin gäller för alla fabrikationsfel och defekta
material. Användaren måste noggrant följa alla
instruktioner som nns i den bifogade dokumen-
tationen.
Garantin täcker inte skador som beror på:
Underlåtelse att läsa och förstå den bifogade
dokumentationen.
Brist på uppmärksamhet.
Felaktig eller otillåten användning eller
montering.
Användning av reservdelar som inte är
original.
Användning av tillbehör som inte levererats
eller godkänts av GGP.
Garantin täcker inte:
Normalt slitage på förbrukningsmaterial som
drivremmar, strålkastare, hjul, bultar eller vajrar.
Normalt slitage.
Motorer. De täcks av motortillverkarens
garanti enligt de specicerade villkoren och
bestämmelserna.
Köparen skyddas enligt de egna nationella
lagarna. Konsumenträttigheterna som gäller enligt
nationella lagar begränsas inte på något sätt av
denna garanti.
25
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
13 SAMMANFATTANDE TABELL FÖR UNDERHÅLL
 Intervall
driftstimmar / kalendermånader
Ref.
avsnitt

Första gången 
Maskin
Kontroll av alla fästen - Innan varje användning -
Säkerhetskontroll / Kontroll av kommandon - Innan varje användning -
Kontroll av däcktryck - Innan varje användning -
Allmän rengöring och kontroll - Vid varje användningsavslut -
Allmän smörjning - 50 timmar och efter varje
rengöring
9.14
Kontroll av remtransmission 5 timmar 50 timmar 9.10
Kontroll / justering av styrning 5 timmar 100 timmar 9.12
Batteriladdning - Innan maskinen ställs undan
För maskiner med
elektisk start: utför en
underhållsladdning var 4:e
månad.
9.12
Rengöring av batteriets kontakter - Vid oxidation 9.12.4

Kontroll / byte av motorolja - Innan varje användning 9.5.1
Byte / påfyllning av motorolja 25 timmar 250 timmar / 12 månader 9.5.2
Rengör motorns oljelter - 100 timmar och vid varje
oljebyte
9.5.3
Kontroll / åtdragning av motorstödens skruvar - 100 timmar 9.6
Kondensavlopp från tanken - Vid behov 9.8
Byte av bränslelter - 500 timmar 9.7
Kontrollera / fyll på växellådsolja - 50 timmar 9.9.1
Byte / transmissionsoljepåfyllnings 5 timmar 200 timma 9.9.2
Rengöring Motor luftlter 50 timmar 100 timmar 9.13.1
(1)
Byte av luftlter - Vid behov eller minst var 500
timmar
9.13.1
(1)
Motorns luftintag 50 timmar 50 timmar 9.13.1
(1)
(1) Rengör oftare i svåra arbetsförhållanden eller om det nns föroreningar eller ansamlingar i luften.
26
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
14 FELSÖKNINGSGUIDE
Problem  
1. Startmotorn går inte Batteriet är inte tillräckligt laddat. Ladda batteriet.
Batteriet är inte korrekt anslutet. Kontrollera anslutningen
Säkringen 20 A har gått. Byt ut säkringen.
2. Startmotorn går men mo-
torn startar inte.

så går startmotorn, men mo-
torn startar inte.
Bränslekranen är stängd. Öppna bränslekranen.
Det nns ingen bensintillförsel. - Kontrollera nivån i bränsletan-
ken.
- Kontrollera bränsleltret.


Problem med förgasaren. Rengör eller byt ut luftltret.


Hastigheten är för hög i förhållan-
de till klipphöjden.
Sänk hastigheten och / eller öka
klipphöjden.

arbetet.
Problem med motorsmörjning. - “Stäng av maskinen omedel-
bart.
- Byt olja (om problemet kvarstår,
kontakta ett auktoriserat service-
center) “

någon uppenbar anledning.
- Bränslet är slut.
- Försök att starta motorn igen.
Fyll tanken helt med bränsle (om
problemet kvarstår, kontakta ett
auktoriserat servicecenter).
 Kontrollera däcktrycket.
Kniven är oslipad. Kontakta ett auktoriserat servi-
cecenter.
Hastigheten är för hög i förhållan-
de till höjden på gräset som ska
klippas.
Sänk hastigheten och / eller öka
klipphöjden.
Det är fullt med gräs i klippag-
gregatet.
- Vänta tills gräset torkat.
- Rengör klippaggregatet.
8. Onormala vibrationer vid

- obalanserade knivar
- knivar som sitter löst
- komponenter som sitter löst
- eventuella skador
Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter för kontroll, utbyte
eller reparation.


framdrivningspedalen trycks
ner.
Transmissionsspaken är i urkop-
plat läge.
Koppla i transmissionen.

10. Motorn startar inte eller så
stannar den direkt efter start.

Säkringen 10A har gått. Byt ut säkringen 10A
-
ningen fungerar inte.
Säkringen 20A har gått. Byt ut säkringen 20A


Säkringen 30A har gått. Byt ut säkringen 30A
27
SV
SVENSKA
(Översättning av originalinstruktionerna)
Om problemen kvarstår efter att du har genomfört momenten som beskrivs ovan, kontakta din återförsälja-
re.
           

tillverkaren frias från allt ansvar.
doc_base r.5- ro-p_0
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: GGP Italy S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Tosaerba con conducente a bordo seduto / taglio erba
a) Tipo / Modello Base
b) Modello commerciale
c) Anno di costruzione
d) Matricola
e) Motore a scoppio
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
• MD: 2006/42/EC
f) Ente Certificatore
g) Esame CE del tipo:
• OND: 2000/14/EC, ANNEX VI - 2005/88/EC
D. Lgs. 262/2002, ANNEX VI, proc. 1 (Italy)
f) Ente Certificatore:
• EMCD: 2004/108/EC
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 5395-1:2013
EN ISO 5395-3:2013
i) Livello di potenza sonora misurato
dB(A)
j) Livello di potenza sonora garantito
dB(A)
k) Ampiezza di taglio
cm
q) Persona autorizzata a costituire il FascicoloTecnico: GGP ITALY S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia
r) Castelfranco V.to, 00.00.2014 Vice Presidente R&D &Quality
Ing. Raimondo Hippoliti
doc_base r.5 - ro-p_0
FR
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine :
Tondeuse à gazon à conducteur assis/ coupe du
gazon
a) Type / Modèle de Base
b) Modèle commercial
c) Année de construction
d) Série
e) Moteur: moteur essence
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
f) Organisme de certification
g) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
i) Niveau de puissance sonore mesuré
j) Niveau de puissance sonore garanti
k) Largeur de coupe
q) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
r) Lieu et Date
EN
EC Conformity Statement
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Declares under its own responsibility that the
machine:
ride-on lawnmower with seated operator/ Grass
cutting
a) Type / Base Model
b) Commercial model
c) Year of manufacture
d) Serial number
e) Motor: petrol
3. Conforms to directive specifications:
f) Certifying body
g) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
i) Sound power level measured
i) Sound power level guaranteed
k) Range of cut
q) Person authorised to create the Technical
Folder:
r) Place and Date
DE
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine:
Aufsitzmäher / Rasenschnitt
a) Typ / Basismodell
b) Handelsmodell
c) Baujahr
d) Seriennummer
e) Motor: Verbrennungsmotor
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
f) Zertifizierungsstelle
g) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
i) Gemessener Schallleistungspegel
j) Garantierter Schallleistungspegel
k) Schnittbreite
q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
r) Ort und Datum
NL
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
Grasmaaier met zittende bediener / grasmaaier
a) Type / Basismodel
b) Handelsmodel
c) Bouwjaar
d) Serienummer
e) Motor: benzinemotor
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
f) Certificatie-instituut
g) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
i) Gemeten niveau van geluidsvermogen
j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
k) Snijbreedte
q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
r) Plaats en Datum
ES
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina:
Cortadora de pasto con conductor sentado/
Corte hierba
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Año de fabricación
d) Matrícula
e) Motor: motor de explosión
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
f) Ente certificador
g) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
i) Nivel de potencia sonora medido
i) Nivel de potencia sonora garantizado
k) Amplitud de corte
q) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
r) Lugar y Fecha
PT
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a
máquina:
Corta-relvas para operador sentado/ corte da
relva
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Ano de fabricação
d) Matrícula
e) Motor: motor a explosão
3. É conforme às especificações das diretivas:
f) Órgão certificador
g) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
i) Nível medido de potência sonora
j) Nível garantido de potência sonora
k) Amplitude de corte
q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
r) Local e Data
EL
EK-∆ήλωση συμμόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτημα II,
μέρος A)
1. Η Εταιρία
2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή:
Χλοοκοπτικό τρακτέρ με εποχούμενο χειριστή/
κοπή της χλόης
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Εμπορικό Μοντέλο
c) Έτος κατασκευής
d) Αριθμός μητρώου
e) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης
3. Συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
f) Οργανισμός πιστοποίησης
g) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφ ορά στους Κανονισμούς εναρμόνισης
i) Στάθμη μέτρησης ακουστικής ισχύος
i) Στάθμη εγγυημένης ακουστικής ισχύος
k) Εύρος κοπής
q) Εξουσιοδοτημένο άτομο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
r) Τόπος και Χρόνος
TR
AT Uygunluk Beyan
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altnda aşağdaki
makinenin:
Oturan sürücülü çim biçme makinesi / çim
kesimi
a) Tip / Standart model
b) Ticari model
c) İmalat yl
d) Sicil numaras
e) Motor: patlamal motor
3. Aşağdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
f) Sertifikalandran kurum
g) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atf
i) Ölçülen ses güç seviyesi
i) Garanti edilen ses güç seviyesi
k) Kesim genişliği
q) Teknik Dosyay oluşturmaya yetkili kişi:
r) Yer ve Tarih
MK
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина:
Тревокосачка со седнат управувач / косење
трева
а) Тип / основен модел
б) комерцијален модел
в) година на производство
г) етикета
д) мотор : мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
ѓ) тело за сертификација
е) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
з) измерено ниво на звучна моќност
ѕ) Ниво на гарантирана звучна моќност
и) обем на сечење
н) овластено лице
за составување на
Техничката брошура
њ) место и датум
doc_base r.5- ro-p_0
NO
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Sittegressklipper / gressklipping
a) Type / Modell
b) Handelsnavn
c) Produksjonsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
f) Sertifiseringsorgan
g) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
i) Målt lydeffektnivå
j) Garantert lydeffektnivå
k) Klippebredde
q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
r) Sted og dato
SV
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen:
Åkgräsklippare / gräsklippning
a) Typ / Basmodell
b) Produktnamn
c) Tilverkningsår
d) Serienummer
e) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
f) Anmält organ
g) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
i) Uppmätt ljudeffektnivå
j) Garanterad ljudeffektnivå
k) Klippbredd
q) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
r) Ort och datum
D
A
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Havetraktor/ klipning af græsset
a) Type / Model
b) Handelsbetegnelse
c) Fremstillingsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
f) Certificeringsorgan
g) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
i) Målt lydeffektniveau
j) Garanteret lydeffektniveau
k) Klippebredde
q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
r) Sted og dato
FI
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Päältäajettava ruohonleikkuri / ruohonleikkuu
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Myyntimalli
c) Valmistusvuosi
d) Sarjanumero
e) Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
f) Sertifiointiyritys
g) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
i) Mitattu äänitehotaso
j) Taattu äänitehotaso
k) Leikkuuleveys
q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
r) Paikka ja päivämäärä
CS
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Sekačka se sedící obsluhou/ sekačka na trávu
a) Typ / Základní model
b) Obchodní model
c) Rok výroby
d) Výrobní číslo
e) Motor: spalovací motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
f) Certifikační orgán
g) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
i) Naměřená úroveň akustického výkonu
i) Zaručená úroveň akustického výkonu
k) Šířka řezání
q) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
r) Místo a Datum
PL
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna:
Kosiarka z operatorem jadącym, w pozycji
siedzącej na maszynie/ cię
cie trawy
a) Typ / Model podstawowy
b) Model komercyjny
c) Rok produkcji
d) Numer seryjny
e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
f) Jednostka certyfikująca
g) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
i) Zmierzony poziom mocy akustycznej
j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
k) Szerokość cięcia
q) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
r) Miejscowość i data
HU
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép:
Vezetőüléses fűnyírógép/ fűnyírás
a) Típus / Alaptípus
b) Kereskedelmi típus
c) Gyártási év
d) Gyártási szám
e) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
f) Tanúsító szerv
g) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
i) Mért zajteljesítmény szint
i) Garantált zajteljesítmény szint
k) Vágási szélesség
q) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
r) Helye és ideje
RU
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
Ездовая косилка с водителем / стрижка
газона
a) Тип / Базовая модель
b) Коммерческое наименование
c) Год изготовления
d) Паспорт
e)
Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
f) Сертифицирующий орган
g) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
i) Измеренный уровень звуковой мощности
j) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
k) Амплитуда кошения
оператора
q) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации:
r) Место и дата
HR
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj:
Sjedeća kosilica trave s operaterom/ košenje
trave
a) Vrsta / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Matični broj
e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
f) Certifikacijsko tijelo
g) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
i) Izmjerena razina zvučne snage
j) Zajamčena razina zvučne snage
k) Širina rezanja
q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
r) Mjesto i datum
SL
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
Traktorska kosilnica/ košnja trave
a) Tip / osnovni model
b) tržni model
c) Leto izdelave
d) Serijska številka
e) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv :
f) Ustanova, ki izda potrdilo
g) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
i) Izmerjen nivo zvočne moči
j) Zagotovljen nivo zvočne moči
k) Obseg košnje
q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
r) Kraj in datum
BS
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Traktorska kosilica (traktorčić) / Košenje trave
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
f) Certifikaciono tijelo
g) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmjereni nivo zvučne snage
i) Garantovani nivo zvučne snage
k) Širina košenja
q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
r) Mjesto i datum
SK
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Kosačka so sediacou obsluhou/ kosačka na
trávu
a) Typ / Základný model
b) Obchodný model
c) Rok výroby
d) Výrobné číslo
e) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
f) Certifikačný orgán
g) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
i) Nameraná úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
k) Šírka kosenia
q) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
r) Miesto a Dátum
RO
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
Mașină de tuns iarba cu șofer la volan/ tăiat
iarba
a) Tip / Model de bază
b) Model comercial
c) An de fabricaţie
d) Număr de serie
e) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
f) Organism de certificare
g) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
i) Nivel de putere sonoră măsurat
j) Nivel de putere sonoră garantat
k) Lăţimea de tăiere
q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
r) Locul şi Data
LT
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
Balninė vejapjovė su sėdinčiu operatoriumi /
žolės pjovimas
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Komercinis modelis
c) Pagaminimo metai
d) Serijos numeris
e) Variklis: vidaus degimo variklis
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
f) Sertifikavimo įstaiga
g) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
i) Išmatuotas garso galios lygis
i) Užtikrinamas garso galios lygis
k) Pjovimo plotis
q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
r) Vieta ir Data
L
V
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna:
Sēžot vadāma zālienu pļaujmašīna/ zāles
pļaušana
a) Tips / Bāzes modelis
b) Komerciālais modelis
c) Ražošanas gads
d) Sērijas numurs
e) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
f) Sertifikācijas iestāde
g) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
k) Pļaušanas platums
q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
r) Vieta un datums
SR
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Traktorska kosačica (traktorčić)/ košenje trave
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
f) Sertifikaciono telo
g) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
k) Širina košenja.....................
q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
r) Mesto i datum
BG
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината:
Косачка със седнал водач/ рязане на трева
а) Вид / Базисен модел
б) Търговски модел
в) Година на производство
г) Сериен номер
д) Мотор: мотор с вътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
е) Сертифициращ орган
ж) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
и) Ниво на измерена акустична мощност
й) Гарантирано ниво на акустична мощност
к) Широчина на косене
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
с) Място и дата
ET
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firmas
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin:
Istuva juhiga muruniitja / muruniitja
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kaubanduslik mudel
c) Ehitusaasta
d) Matrikkel
e) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
f) Kinnitav asutus
g) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
i) Mõõdetud helivõimsuse tase
j) Garanteeritud helivõimsuse tase
k) Lõikelaius
q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
r) Koht ja Kuupäev
EXAMPLE
GGP Italy S.p.A - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italy
6


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Stiga 520 DP - P901 CH D at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Stiga 520 DP - P901 CH D in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 119,74 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info