720581
3
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/233
Next page
1
Petrol snow thrower
Petrol snow thrower
SPT-182-570
SPT-270-720
SPT-302-720
SPT-196-570
GB
Original instructions
Übersetzung der Originalanleitung
Alkuperäisten ohjeiden käännös
D
FIN
Algupärase kasutusjuhendi tõlge
EE
Traduzione delle istruzioni originali
I
Traduction de la notice originale
F
Превод на оригиналната инструкция
BG
Traducere a instrucțiunilor originale
RO
2
Manufactured under license by:
MATRIX GmbH
Postauer Straße 26
D-84109 Wörth/Isar
www.matrix-direct.net
Stanley is a registered trademark of The Stanley Works or its affiliates and is used under license.
GB
Toodetud litsentsi alusel:
MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net
Stanley® on The Stanley Worksi või selle sidusettevõtete registreeritud kaubamärk ning seda kasutatakse
litsentsi alusel.
EE
Hergestellt unter Lizenz durch:
MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net
Stanley® ist ein eingetragenes Warenzeichen von The Stanley Works oder seinen Tochterunternehmen
und wird unter Lizenz verwendet
D
Lisenssillä valmistanut:
MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net
Stanley® on The Stanley Works -yhtiön tai sen tytäryhtiöiden rekisteröity tavaramerkki ja sitä käytetään
lisenssillä.
FIN
Fabbricato con licenza da:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley® è un marchio commerciale registrato di The Stanley Works o delle sue affiliate e viene utilizzato
con licenza.
I
Fabriqué sous licence par :
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley est une marque déposée de The Stanley Works, ou de ses filiales, qui est utilisée sous licence.
F
BG
vyroben é v licencii:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth / Isar • www.matrix-direct.net
Stanley ® е регистрирана търговска марка на стенли работи или partnerov и го използваш в 2 licencii.
BG
vyroben é v licencii:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth / Isar • www.matrix-direct.net
Stanley ® е регистрирана търговска марка на стенли работи или partnerov и го използваш в 2 licencii.
Fabricat sub licenţă de către:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley
este marcă înregistrată a Stanley Works sau a partenerilor săi şi este utilizată sub licenţă.
RO
3
1. Notes on Safety and Warnings
The rating plate on your machine may
show symbols. These represent important
information about the product or instructions
on its use.
Read these instructions for use
carefully.
Wear eye protection.
Wear hearing protection.
Wear safety footwear.
Keep bystanders away.
Stop engine and remove ignition
key prior to leaving the operator’s
position.
Only use clean-out tool to clear
blockage. Never use your hands.
It is forbidden to remove or tamper
with the protection devices and
safety devices.
Do not smoke or have open flames.
Do not touch a hot muffler, gear
housing or cylinder.
Stop engine, remove key, read
manual before making any repairs
or adjustments.
G
B
Keep hands out of the inlet and
discharge openings while machine
is running.
Stay away from rotating augers.
Never direct discharge towards
persons or property.
2. Proper Use
Your new snow thrower will more than satisfy
your expectations. It has been manufactured
under stringent quality standards to meet
superior performance criteria. You will find it
easy and safe to operate, and with proper care, it
will give you many years of dependable service.
Carefully read through this entire operator’s
manual before using your new snow
thrower. Take special care to heed the
cautions and warnings.
Your snow thrower has many features that
will make your job faster and easier. Safety,
performance, and dependability have been
given to top priority in the development of this
machine, making it easy to maintain and operate.
The Engine manufacturer is responsible
for all engine-related issues with regards to
performance, power rating, specifications,
warranty and service. Please refer to the Engine
Manufacturer’s owner’s/operator’s manual,
packed separately with your unit, for more
information.
3. Technical data
SPT-182-570:
Engine type:
OHV ,Four-stroke engine, air cooling ; 182cc
4
Engine power: 4.0 kW
Starting System: 230V electric start (Optional)
Fuel Tank Capacity: 3.0L
Clearing Width 57 cm
Intake Height 53.5cm
Auger Dia. 30.0cm
Impeller Dia. 30.0cm
Speed 6F+2R
SPT-270-720 :
Engine type:
OHV ,Four-stroke engine, air cooling ; 270cc
Engine power: 5,3 kW
Starting System: 230V electric start (Optional)
Fuel Tank Capacity: 6.0L
Clearing Width 72 cm
Intake Height 53.5 cm
Auger Dia. 30.0cm
Impeller Dia. 30.0cm
Speed 6F+2R
SPT-302-720 :
Engine type:
OHV ,Four-stroke engine, air cooling ; 302cc
Engine power: 6,2 kW
Starting System: 230V electric start (Optional)
Fuel Tank Capacity: 4.0L
Clearing Width 72 cm
Intake Height 53.5 cm
Auger Dia. 30.0cm
Impeller Dia. 30.0cm
Speed 6F+2R
SPT-196-570 :
Engine type:
OHV ,Four-stroke engine, air cooling ; 196cc
Engine power: 4,8KW, 6,5HP
Starting System: 230V electric start (Optional)
Fuel Tank Capacity: 3.6L
Clearing Width 57 cm
Intake Height 53.5 cm
Auger Dia. 30.0cm
Impeller Dia. 30.0cm
Speed 6F+2R
4. Notes on Safety
General Safety Rules
Understand your machine
Allow operation only by properly trained adult,
never children.
Read and understand the operator’s manual
and labels affixed to the machine. Learn its
application and limitations as well as the
specific potential hazards peculiar to it.
Be thoroughly familiar with the controls and
their proper operation. Know how to stop the
machine and disengage the controls quickly.
Make sure to read and understand all the
instructions and safety precautions as outlined
in the Engine Manufacturers Manual, packed
separately with your unit. Do not attempt to
operate the machine until you fully understand
how to properly operate and maintain the
Engine and how to avoid accidental injuries
and/or property damage.
Work area
Never start or run the engine inside a closed
area. The exhaust fumes are dangerous,
containing carbon monoxide, an odorless and
deadly gas. Operate this unit only in a well
ventilated outdoor area.
Never operate the machine without good
visibility or light.
Never operate the machine on a steep slope.
Personal safety
Do not operate the machine while under the
influence of drugs, alcohol, or any medication
that could affect your ability to use it properly.
Dress properly. Wear heavy long pants, boots
and gloves. Do not wear loose clothing, short
pants, and jewelry of any kind. Secure long
hair so it is above shoulder level. Keep your
G
B
5
hair, clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewelry or long hair can
be caught in moving parts.
Use safety equipment. Always wear eye
protection. Safety equipment such as a dust
mask, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal
injuries.
Check your machine before starting it. Keep
guards in place and in working order. Make
sure all nuts, bolts, etc. are securely tightened.
Disengage all clutches and shift into neutral
before starting the engine.
Never operate the machine when it is in need
of repair or is in poor mechanical condition.
Replace damaged, missing or failed parts
before using it. Check for fuel leaks. Keep the
machine in safe working condition.
Never tamper with safety device. Check their
proper operation regularly.
Do not use the machine if the engine’s throttle
control does not turn it on or off. Any gasoline
powered machine that can not be controlled
with the engine throttle control is dangerous
and must be replaced.
Form a habit of checking to see that keys
and adjusting wrenches are removed from
machine area before starting it. A wrench or
a key that is left attached to a rotating part of
the machine may result in personal injury.
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating the machine.
Do not overreach. Do not operate the machine
while barefoot or when wearing sandals or
similar lightweight footwear. Wear protective
footwear that will protect your feet and
improve your footing on slippery surfaces.
Keep proper footing and balance at all times.
This enables better control of the machine in
unexpected situations.
Avoid accidental starting. Be sure the engine’s
throttle control is off before transporting the
machine or performing any maintenance or
service on the unit. Transporting or performing
maintenance or service on a machine with its
throttle control on invites accidents.
Fuel safety
Fuel is highly flammable, and its vapors can
explode if ignited. Take precautions when
using to reduce the chance of serious personal
injury.
When refilling or draining the fuel tank, use
an approved fuel storage container while in
a clean, well-ventilated outdoor area. Do not
smoke, or allow sparks, open flames or other
sources of ignition near the area while adding
fuel or operating the unit. Never fill fuel tank
indoors.
Keep grounded conductive objects, such as
tools, away from exposed, live electrical parts
and connections to avoid sparking or arcing.
These events could ignite fumes or vapors.
Always stop the engine and allow it to cool
before filling the fuel tank. Never remove
the cap of the fuel tank or add fuel while the
engine is running or when the engine is hot.
Do not operate the machine with known leaks
in the fuel system.
When practical, remove the machine from the
truck or trailer and refuel it on the ground. If
this is not possible, then refuel the machine on
a trailer with a portable container, rather than
from a fuel dispenser nozzle.
Loose the fuel tank cap slowly to relieve any
pressure in the tank.
Keep the nozzle in contact with the firm of the
fuel tank or container opening at all times until
G
B
6
fueling is complete. Do not use a nozzle lockopen
device.
Never over fill fuel tank. Fill tank to no more
than 12.5mm (1/2”) below the bottom of the
filler neck to provide space for expansion as
the heat of the engine and/or sun cause fuel
to expand.
Replace all fuel tank and container caps
securely and wipe up spilled fuel. Never
operate the unit without the fuel cap securely
in place.
Avoid creating a source of ignition for spilled
fuel. If fuel is spilled, do not attempt to start
the engine but move the machine away
from the area of spillage and avoid creating
any source of ignition until fuel vapors have
dissipated. Serious personal injury can occur
when fuel is pilled on yourself or your clothes
which can ignite. Wash your skin and change
clothes immediately.
Store fuel in containers specifically designed
and approved for this purpose.
Never fill containers inside a vehicle or on a
truck or trailer bed with a plastic liner. Always
place containers on the ground away from
your vehicle before filling.
Store fuel in a cool, well-ventilated area.
Safely away from sparks, open flames or other
sources of ignition.
Never store fuel or machine with fuel in the
tank inside a building where fumes may
reach a spark, open flame, or other sources
of ignition, such as a water heater, furnace,
clothes dryer and the like. Allow the engine to
cool before storing in any enclosure.
Machine use and care
Never pick up or carry a machine while the
engine is running.
Do not force the machine. Use the correct
machine for your application. The correct
machine will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
Do not change the engine governor settings
or over-speed the engine. The governor
controls the maximum safe operating speed
of the engine.
Do not put hands or feet near rotating parts.
Avoid contact with hot fuel, oil, exhaust fumes
and hot surfaces. Do not touch the engine or
muffler. These parts get extremely hot from
operation. They remain hot for a short time
after you turn off the unit. Allow the engine
to cool before doing maintenance or making
adjustments.
After striking a foreign object, stop the
engine, remove the wire from the spark
plug, thoroughly inspect the machine for
any damage, and repair the damage before
restarting and operating the machine.
If the machine should start to make an unusual
noise or vibration, immediately shut off the
engine, disconnect the spark plug wire, and
check for the cause. Unusual noise or vibration
is generally warning of trouble.
Use only attachments and accessories
approved by the manufacturer. Failure to do
so can result in personal injury.
Maintain the machine. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts
and any other condition that may affect the
machine’s operation. If damaged, have the
machine repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained equipment.
Keep the engine and muffler free of grass,
leaves, excessive grease or carbon build up to
reduce the chance of a fire hazard.
Never douse or squirt the unit with water or
G
B
7
any other liquid. Keep handles dry, clean and
free from debris. Clean after each use.
Observe proper disposal laws and regulations
for gas, oil, etc. to protect the environment.
Store idle machine out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with
the machine or these instructions to operate
it. Machine is dangerous in the hands of
untrained users.
Service
Before cleaning, repair, inspecting, or adjusting
shut off the engine and make certain all
moving parts have stopped. Always make
sure the engine’s throttle control is in its STOP
position. Disconnect the spark plug wire, and
keep the wire away from the plug to prevent
accidental starting.
Have your machine serviced by qualified repair
personnel using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the
machine maintained.
Specific Safety Rules
Do not operate without wearing adequate
winter outer garments.
Do not use the machine on a roof.
Do not run the engine indoors, except when
starting the engine and for transporting
the snow thrower in or out of the building.
Open the outside doors; exhaust fumes are
dangerous.
Always check overhead and side clearances
carefully before operation. Always be aware of
traffic when operating along streets or curbs.
Thoroughly inspect the area to be worked.
Keep the working area clean and free of toys,
doormats, newspapers, sleds, boards, wires
and other foreign objects, which could be
tripped over or thrown by the auger/impeller.
Check for weak spots on docks, ramps or
floors.
Plan your snow-throwing pattern to avoid
discharge toward people or areas where
property damage can occur.
Do not operate near drop-offs, ditches, or
embankments. Machine can suddenly turn
over if a wheel is over the edge of a cliff or
ditch, or if an edge caves in.
Keep all bystanders, children, and pets at least
23m (75 feet) away. If you are approached,
stop the unit immediately.
Use a grounded three-wire extension cord and
receptacle for all machines with electric start
engines.
Check clutch and brake operation frequently.
Adjust and service as required. All motion of
drive wheels and auger/impeller must stop
quickly when control levers are released.
Let engine and machine adjust to outdoor
temperature before starting to clear snow.
Stay alert for hidden hazards or traffic.
Do not overload machine capacity by
attempting to clear snow at too fast of a rate.
Do not throw snow any higher than necessary.
Adjust auger housing height to clear gravel
or crushed rock surfaces. Exercise extreme
caution when operating.
Exercise caution to avoid slipping or falling,
especially when operating in reverse. Never
operate machine at high transport speeds
on slippery surfaces. Always look down and
behind before and while backing.
Do not operate on steep slopes. Do not
G
B
8
clear snow across the face of slopes. Keep
all movement on slopes slow and gradual.
Do not make sudden changes in speed or
direction. Use a slow speed to avoid stops or
shifts on slopes. Avoid starting or stopping
on a slope. Do not park machine on a slope
unless absolutely necessary. When parking on
a slope, always block the wheels.
Disengage power to the auger/impeller when
transporting or not in use.
Disengage all control levers and stop engine
before you leave the operating position
(behind the handles). Wait until the auger/
impeller comes to a complete stop before
unclogging the chute assembly, making any
adjustments, or inspections.
Hand contact with the rotating impeller inside
the discharge chute is the most common
cause of injury associated with snow throwers.
Do not unclog chute assembly while engine
is running. Shut off engine and remain behind
handles until all moving parts have stopped
before unclogging. Never put your hand in
the discharge or collector openings. Always
use the clean-out tool provided to unclog the
discharge opening.
G
B
9
5. Overview Instrument Components
The snow thrower comes partially assembled and is shipped in carefully packed carton. After all
the parts have been removed from the carton, you should have:
Attention : All reference to the left or right side
of the snow thrower are from the
operator’s position.
1. Snow Thrower Unit
2. Handlebars
3. Shift Lever
4. Chute Crank Lever
5. Control Panel
6. Wheels (1 pair)
7. Discharge Chute
8. Chute Clean-Out Tool
9. Battery (if so equipped)
10. Operator’s Manual & Engine Manual
11. Engine Hardware Bag
12. Snow Thrower Hardware Bag, Including
G
B
10
6. Assembly
Following the assembly directions below, you will
assemble the snow thrower in a few minutes
Engine
1. Remove wing nut and washer from the air
filter cover.
2. Rotate the air filter cover by 180o so that
the primer faces outside.
3. Install air filter cover and tighten wing nut.
Handlebars
1. Align the holes in the handlebars with the
side plates and secure handlebars with
the screws and the washers until they are
finger tight.
2. Remove the axle pins and slide the wheels
on the axle. Insert each axle pin through
the hole in each wheel hub and through the
hole in the axle.
3. Secure control panel to the handlebars with
screws, washers and nuts until they are
finger tight.
4. Ensure that the handles are at the same
height, and then tighten all the fasteners
securely.
G
B
11
5. Slide the control cables through the holes in
the control panel. Make certain the cables are
seated properly in roller guides when hook the
cables to the clutch levers.
Speed Shift Linkage
Remove the knob to slide the shift lever
through the slot in the control panel. Secure
shift lever to the shift arm with screw and nut.
Replace the knob.
Discharge Chute
1. Grease underside of discharge chute ring (if
not already greased).
2. Install discharge chute over opening in the
auger housing and secure with fasteners.
G
B
12
3. Secure the upper crank lever bracket (attached
to the crank lever) to the upper left side of the
handlebar with a locknut and two curved washers.
4. Apply grease to the spiral of the crank lever.
5. Insert the spiral end of the crank lever into the
lower bracket and secure with the flat washer and
clevis pin.
Tires
The tires are over-inflated at factory for
shipping purposes. Check the pressure in the
tires. Reduce or Increase equally in both tires
to the manufacturer’s recommended pressure.
Under any circumstance do not
exceed manufacturer’s recommended
pressure. Excessive pressure when
seating beads may cause tire/rim assembly
to burst with force sufficient to cause serious
injury. Refer to side wall of tire for recommended
pressure.
Equal tire pressure should be maintained
at all times. If the tire pressure is not
equal in both tires, the machine may not
travel in a straight path and the scraper
blade may wear unevenly.
Keep tires free of gasoline and oil,
which can harm rubber.
Skid Shoes
1. Move the machine to a level surface.
2. Support the auger blades so that they are 3mm
(1/8”) off the ground.
3. Check the scraper blade adjustment. The scraper
blade should be 3mm (1/8”) above and parallel to
a level ground. To adjust the scraper blade, loosen
the seven mounting screws (two on each side),
level the scraper blade, and tighten the mounting
screws.
4. Attach both skid shoes to the auger side plates
with the screws and nuts. Move the skid shoes
down as far as possible. Be sure both skid shoes
are adjusted evenly. Tighten securely.
Chute Clean-Out Tool
G
B
13
Fasten the clean-out tool to the mounting clip
on the rear of the auger housing.
Replacement Shear Pins
A pair of replacement auger shear pins and
clevis pins are included with your snow thrower.
Store them in a safe place until needed.
Spare Roll Pins
The impeller is secured to the impeller shaft
with roll pins.
Two 6x37 roll pins for impeller are supplied
as spare in the hardware bag. Store them in a
safe place until needed.
Battery (if so equipped)
1. Remove the battery cover by loosening
the screw and nut.
2. Take battery out of the tray.
3. Attach the tray to the auger housing with
screws and nuts.
4. Replace battery on the tray.
5. Connect positive (red) battery cable to
the battery terminal first, then negative
(black) battery cable. Check that all cable
connectors are tight.
6. Reinstall battery cover and tighten the
screw and nut.
G
B
14
7. Operation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
27
18
19
20
21
22
23
24
25
26
17
28 29
G
B
15
1. Battery
2. Drift Cutters
3. Chute Clean-Out Tool
4. Shear Pins
5. Auger
6. Auger Gearcase
7. Scraper Blade
8. Drive Clutch Lever
9. Auger Clutch Lever
10. Headlight
11. Speed Shift Lever
12. Chute Crank
13. Chute Deflector Handle
14. Chute Deflector
15. Belt Cover
16. Discharge Chute
17. Skid Shoes
18. Fuel Filler Cap
19. Primer
20. Choke
21. Fuel Shutoff Valve
22. Recoil Starter
23. Electric Start Button
24. Power Cord Plug
25. Electric Starter
26. Engine Oil Fill Cap w/ Dipstick
27. Throttle Lever
28. Safety Ignition Switch
29. ON/OFF Switch
Speed Shift Lever
The speed shift lever has 8 positions: 6 forward
speeds and 2 reverse. To change speeds, move
the speed shift lever to the desired position.
The lever locks in a notch at each speed selection.
Always release the drive clutch lever
before changing speeds. Failure to
do so will result in damage to the
snow thrower.
Slower speeds are for heavier snow and faster
speeds are for light snow and transporting the
snow thrower. It is recommended that you use
a slower speed until you are familiar with the
operation of the snow thrower.
If the engine slows down under a
load or the wheels slip, shift the
machine into a lower gear.
If the front of the machine rides up,
shift the machine into a lower gear.
If the front continues to ride up, lift
up on the handles.
Discharge Chute Crank Lever
Rotate the discharge crank lever
clockwise to move the discharge
chute to the left; counterclockwise
to move the chute to the right.
Chute Deflector Handle
Move the deflector handle forward to move
the snow stream down; move it rearward to
move the snow stream up.
Drive Clutch Lever
Squeeze the clutch lever against
the handgrip to engage the wheel
drive. Release to disengage.
Always release the drive clutch lever
before changing speeds. Failure to
do so will result in damage to the
snow thrower.
G
B
16
Auger Clutch Lever
Squeeze the clutch lever against
the handgrip to engage the auger
and start snow throwing action.
Release to disengage.
Scraper Blade & Skid Shoes
The scraper blade allows better contact with
the surface being cleared. It also prevents
damage to the housing from normal use.
The skid shoes are located on each side of
the auger housing and control the distance
between the scraper blade and the ground.
Adjust skid shoes equally to keep the scraper
blade level with the ground.
The scraper blade & skid shoes are subject
to wear and damage. Both scraper blade and
skid shoes are adjustable to compensate for
wear. They should be checked and adjusted
periodically. Replace when necessary.
Damage to auger housing will result
if scraper blade wears down too far.
Both scraper blade and skid shoes have two
wear edges. When one side wears out, they
can be rotated 180o to use the other edge.
Shear Pins
The augers are secured to the auger shaft with
shear pins and clevis pins. If the auger should
strike a foreign object or ice jam, the snow
thrower is designed so that the pins may shear,
preventing damage to any other components. If
augers will not turn, check to see if the pins have
sheared. Replace the shear pins if necessary.
Do not substitute. Use only original
equipment shear pins as supplied
with your snow thrower.
Auger
When engaged, the augers rotate and draw
snow into the auger housing.
Discharge Chute
Snow drawn into the auger housing is
discharged out the discharge chute.
Chute Clean-Out Tool
Never use your hands to clear a
clogged discharge chute . Shut off
engine and remain behind handles
until all moving parts have stopped
before unclogging.
The chute clean-out tool is conveniently
fastened to the rear of the auger housing
with a mounting clip. Should snow and ice
become lodged in the discharge chute during
operation, proceed as follows to safely clean
the discharge chute and chute opening:
1. Release the auger clutch lever and shut off
the engine.
2. Remove the clean-out tool from the clip which
secures it to the rear of the auger housing.
3. Grasp the tool firmly by the handle and push and
twist the tool into the discharge chute to dislodge
the blockage.
4. Refasten the clean-out tool to the mounting
clip on the rear of the auger housing.
5. Make sure the discharge chute is pointed in a
safe direction (no vehicles, buildings, people, or
other objects are in the direction of discharge).
G
B
17
Restart the engine. While standing in the operator’s
position (behind the snow thrower), engage the
auger control for a few seconds to clear any
remaining snow and ice from the auger housing
and the discharge chute.
Headlight (if so equipped)
The headlight provides added
safety in low-visibility conditions.
Turn the headlight switch to the
ON position to activate.
Drift Cutters (if so equipped)
Drift cutters break up snow drifts that are
taller than the auger housing and direct the
snow into the auger. Store the drift cutters on
the auger housing when not in use. Reposition
drift cutters so they face forward as shown.
Wing nuts should be fastened on the outside
of the auger housing.
Fuel Shutoff Valve
Always operate the snow thrower with the
fuel shut-off valve in the OPEN position. Close
the valve when you do not use the machine.
Throttle Lever
Move the throttle lever to the right to increase
the engine speed; move it to the left to
decrease the engine speed. Move the throttle
lever to the STOP position to stop the engine.
Choke
Engage choke by rotating lever to FULL
position whenever you are starting a cold
engine. As engine warms up, gradually rotate
the choke to the OFF position.
Do not use choke to start a warm engine.
Never use choke to stop engine.
Primer
Press the primer to pump additional fuel from
the carburetor to the cylinder for improved
cold weather starting.
Recoil Starter
The recoil starter is on the back side of the
engine. Pull the recoil starter handle to start
the engine.
Safety Ignition Switch (if so equipped)
Insert the safety ignition key for engine to
start and run. To stop the engine, remove the
key.
ON/OFF switch (if so equipped)
Used to stop the engine. Move switch to OFF
G
B
18
position to stop engine. Place switch in ON
position for engine to start and run.
Ignition Switch (12V DC electric start)
The ignition switch is operated by a removable
key which has 3 positions of STOP, RUN and
START.
Electric Starter & Start Button (if so equipped)
The electric starter will start a properly choked
and cranked engine when the key is turned
(12V DC) or start button (120V or 230V AC) is
pushed.
To start the machine, connect the electric
starter to an electric power source with an
approved extension cord and press the start
button.
Thoroughly inspect the electrical cord
before using the machine. If the cord is
damaged, do not operate the machine.
Replace or repair the damaged cord immediately.
Connect extension cord to the electric
starter plug-in first and then to a power
outlet; disconnect the extension cord from
the power outlet first and then from the machine.
To prevent damaging the electric starter, do
not run it more than 5 continuous seconds
each time you try to start. Wait 10 seconds
between each attempt.
Adjustments
Skid Shoes
Position the skid shoes based on surface
conditions. For removal of snow in normal
conditions, such as a paved driveway or
sidewalk, place skid shoes in the higher
position to give a 3mm (1/8”) clearance
between the scraper blade and the ground.
Use a middle or lower position when the area
to be cleared is uneven, such as a gravel
driveway.
It is not recommended to operate the snow
thrower on gravel as it can easily pick up
and throw by the impeller, causing personal
injury or damage to the snow thrower and
surrounding property.
If you choose to operate the snow thrower
on a gravel surface, use extra caution and
keep the skid shoes in position for maximum
clearance between the ground and the scraper
blade.
Always adjust skid shoes after adjusting
scraper blade to prevent premature wear to
scraper blade or damage to auger housing.
To adjust the skid shoes:
1. Loosen the four hex nuts (two on each
side) and carriage bolts. Move skid shoes
to desired position.
2. Make sure the entire bottom surface of
skid shoe is against the ground to avoid
uneven wear on the skid shoes.
3. Retighten nuts and bolts securely.
Auger Clutch and Drive Clutch
When auger clutch lever or drive clutch lever
is released and in the disengaged position, the
G
B
19
cable should have very little slack.
Auger must stop within 5 seconds when the
auger clutch lever is released. If auger clutch
does not engage or disengage properly, adjust
auger clutch before operation.
If the snow thrower’s drive is disengaging
intermittently during operation, or it drives
when you release the drive clutch lever, adjust
the drive clutch before operation.
Both auger clutch and drive clutch can be
adjusted as follows:
1. Loosen jam nut on adjustment turnbuckle.
2. Turn the adjustment turnbuckle up and down to
increase cable tension or provide more slack.
3. Retighten jam nut.
Chute Bracket
If the spiral at the bottom of the chute crank
lever is not fully engaging with the chute
assembly, the chute bracket can be adjusted.
To do so:
1. Loose the two nuts which secure the chute
bracket and reposition it slightly.
2. Retighten the nuts.
Freewheeling and Self-Propelling
To do so:
1. Loose the two nuts which secure the chute
bracket and reposition it slightly.
2. Retighten the nuts.
Freewheeling and Self-Propelling
Use the axle lock pin to lock or unlock the
right or left wheel. Lock both wheels to
increase traction; unlock one wheel to allow
for easier turning of the unit; unlock both
wheels for freewheeling.
G
B
20
To unlock wheel, slide it inward and insert the
axle pin through the outer axle hole, but not
through the wheel hub.
To lock wheel, slide it outward and insert the
axle pin through the hole in the wheel hub and
the outer axle hole.
Starting and Stopping the Engine
Before starting the engine, check engine
oil level and ensure the engine is served as
described in the Engine Manual with the
snow blower.
Cold Start – Electric Starter (120V or 230 AC)
(if so equipped)
The engine is equipped with both A.C. electric
starter and a recoil starter. The electric starter
is equipped with a three-wire power cord and
plug and is designed to operate at the voltage
shown in the label.
Do not use the electric starter if
your household voltage different
from the one shown on the electric
starter.
1. Insert safety ignition key into ignition slot
until it clicks. Do not turn the key.
2. Be sure fuel shutoff valve is in the OPEN
position.
3. Move choke control to FULL position.
4. Push the primer 2 or 3 times. When temperature
is below -25oC (15oF), additional priming may
be needed. When temperature is above 10oC
(50oF), priming is not necessary.
Over priming may cause flooding,
preventing the engine from starting.
If you do flood the engine, wait a
few minutes before attempting to
start and do not push the primer.primer.
Some snow engine is not equipped
with primer as priming is not needed
for such engine.
5. Connect the extension cord to the engine.
6. Plug the other end of the extension cord
into a three-wire grounded receptacle.
7. Push starter button until engine starts.
To prevent damaging the electric starter, do
not run it more than 5 continuous seconds
each time you try to start. Wait 10 seconds
between each attempt.
8. When the engine starts, release the starter
button and slowly move the choke control
to the OFF position.
9. Disconnect the extension cord from the
receptacle first, then from the engine.
Cold Start – Electric Starter (12V DC) (if so
equipped)
1. Be sure fuel shutoff valve is in the OPEN
position.
2. Move choke control to FULL position.
3. Push the primer 2 or 3 times. When
temperature is below -25oC (15oF),
additional priming may be needed. When
temperature is above 10oC (50oF), priming
is not necessary.
Over priming may cause flooding,
preventing the engine from starting. If you
do flood the engine, wait a few minutes
G
B
21
before attempting to start and do not push the
primer.
Some snow engine is not equipped
with primer as priming is not needed
for such engine.
4. Turn ignition key to the START position
until engine starts.
To prevent damaging the electric starter, do
not run it more than 5 continuous seconds
each time you try to start. Wait 10 seconds
between each attempt.
5. When the engine starts, release the ignition
key into RUN position and slowly move the
choke control to the OFF position.
Cold Start – Recoil Starter
1. Be sure fuel shutoff valve is in the OPEN
position.
2. Place ON / OFF switch in ON position.
3. Rotate choke control to FULL position.
4. Push the primer 2 or 3 times. When
temperature is below -25oC (15oF),
additional priming may be needed. When
temperature is above 10oC (50oF), priming
is not necessary.
Over priming may cause flooding,
preventing the engine from starting. If you
do flood the engine, wait a few minutes
before attempting to start and do not push the
primer.
5. Grasp recoil starter handle and pull rope out
slowly until it pulls harder. Let rope rewind slowly.
6. Pull rope with a rapid continuous full arm stroke.
Do not allow starter rope to snap back.
7. Repeat steps 5 and 6 until engine starts.
8. When the engine starts, release the recoil starter
handle and slowly move the choke control to the
OFF position.
Warm Start
Follow the steps above, keeping the choke
control in the OFF position and do not use
primer.
Allow the engine to warm up for a few
minutes, engine will not develop full power
until it has reached normal operating
temperature.
In snowy and cold conditions, some
controls and moving parts may freeze. Do
not use excessive force when trying to
operate frozen controls. If you have difficulty
operating any control or part, start the engine and
let is run for a few minutes.
Snow Throwing Tips
It is easier and more efficient to remove snow
immediately after it falls.
The best time to remove snow is the early
morning. At this time the snow is usually dry
and has not been exposed to the direct sun
and warming temperatures.
Slightly overlap each successive path to
ensure all snow will be removed.
For large areas, start in the middle and throw
snow to each side, so snow is not cleared
more than once.
For extremely heavy snow, reduce the width
of snow removal by overlapping previous path
and moving slowly.
Throw snow downwind whenever possible.
Keep engine clean and clear of snow during
use. This will help air flow and extend engine
life.
After snow-throwing is completed, let the
engine run for a few minutes to help dry
off the moisture on the engine and prevent
G
B
22
moving parts from freezing. Engage the auger
to clear any remaining snow from inside
the housing. Rotate the discharge chute to
prevent it from freezing. Stop the engine, wait
for all moving parts to stop, and remove all
ice and snow from the snow thrower. With
the engine off, pull the recoil starter handle
several times to prevent the recoil starter from
freezing up.
8. Maintenance and Care
Engine
Refer to the Engine Operator’s Manual.
Lubrication
Auger Gearbox
The gearbox was filled with lubricant to the
proper level at the factory. Unless there is
evidence of leakage or service has been
performed on the gearbox, no additional
lubricant should be required. If lubricant is
required, use GL-5 or GL-6, SAE85-95, EP
gear oil lubricant. Do not use synthetic oil.
General Lubrication
Lightly lubricate all moving parts of the
machine at the end of the season or every 25
operating hours.
Do not allow grease or oil get on friction
disc, friction plate or belts. Do not
excessively oil the machine; extra oil may
enter the traction drive and cause the traction
drive belt to slip.
When lubricating auger shaft, remove shear
pins to apply oil inside the shaft and around
spacers and flange bearings found at either end
of the shaft.
Remove the wheels to apply grease
the wheel shaft.
Battery (if so equipped)
Battery is maintenance-free. Do not tamper
with or attempt to open battery.
Keep battery and its terminals clean.
1. Remove battery cover.
2. Detach the negative (black) battery cable from
the battery first to prevent a short circuit, then the
positive (red) battery cable.
3. Take the battery out of the tray.
G
B
23
4. Remove corrosion from battery terminals and
cable connections with a wire brush, then wash
with weak baking soda solution.
5. Apply a thin coat of grease or petroleum jelly to
terminals and cable ends to retard corrosion.
6. Attach and tighten the positive (red) battery cab
first, then the negative (black) battery cable.
7. Place the battery on the tray and Install the
cover.
Off-Season Storage
Refer to the Engine Manual for
information on storing your engine.
At the end of the season or if the snow
thrower will not be used for 30 days longer,
follow the storage instructions below.
1. Run the engine until the fuel lines and
carburetor are empty and it stops due to
lack of fuel.
2. Remove the safety ignition key and allow
the engine to cool.
3. Lubricate the machine as instructed.
4. Clean the exterior of the engine and the
snow thrower thoroughly.
5. Touch up all rusted or chipped paint
surfaces; sand affected areas before
painting, and use a rust preventative to
prevent the metal parts from rusting.
6. Tighten all loose screws, bolts, and
locknuts. Repair or replace any damaged
parts.
7. Cover the machine and store it in a clean,
dry place out of the reach of children.
Belt Replacement
Auger Belt
If the auger belt becomes worn, oil-soaked,
or otherwise damaged, proceed as follows to
replace the belt.
1. To prevent spillage, remove all fuel from
tank by running engine until it stops.
Remove the key to avoid unintended
starting and allow unit to cool completely.
2. Remove the two screws that hold the belt
cover in place and set the cover aside.
3. Roll the auger belt(s) off the engine pulley.
4. Carefully pivot the snow thrower up and
forward so that it rests on the auger housing.
G
B
24
5. Remove the frame cover from the underside
of the snow thrower by removing the screws
which secure the cover.
6. Remove the belt(s) from around the auger
pulley, and slip the belt(s) between the
support bracket and the auger pulley.
7. Replace the auger belt(s) by following
instructions in reverse order.
Drive Belt
If the drive belt becomes worn, oil-soaked, or
otherwise damaged, proceed as follows to
replace the belt.
1. To prevent spillage, remove all fuel from
tank by running engine until it stops.
Remove the key to avoid unintended
starting and allow unit to cool completely.
2. Remove the two screws that hold the belt
cover in place and set the cover aside.
3. Remove the belt as follows.
a. Roll the auger belt off the engine pulley.
b. Pivot the idler pulley toward the right
to relieve tension.
c. Lift the drive belt off engine pulley.
4. Carefully pivot the snow thrower up and
forward so that it rests on the auger housing.
5. Remove the frame cover from the underside
of the snow thrower by removing the screws
which secure the cover.
G
B
25
8. Place belt(s) onto engine sheave(s).
9. Reinstall the chute crank lever.
Friction Wheel Replacement
If the snow thrower fails to drive with the drive
clutch engaged, and performing the clutch
control cable adjustment fails to correct the
problem, the friction wheel may need to be
replaced.
1. To prevent spillage, remove all fuel from
tank by running engine until it stops.
Remove the key to avoid unintended
starting and allow unit to cool completely.
2. Carefully pivot the snow thrower up and
forward so that it rests on the auger housing.
3. Remove the frame cover(s) from the
underside of the snow thrower by
removing the screws which secure the
cover(s).
4. Remove the right-hand wheel by removing
the axle lock pin.
6. Slip the drive belt off the pulley and between
friction wheel and friction wheel disc.
7. Remove and replace belt in the reverse order.
Holding down the drive clutch lever
will ease reinstallation of the belt.
If an assistant is available, you can also
separate the auger housing from the frame
assembly to replace belts.
1. Shut off engine, remove key, disconnect spark
plug wire and allow unit to cool completely.
2. Remove belt cover.
3. Remove the clevis pin and washer from the chute
crank lever to remove it from the lower branket.
4. Remove bottom cover to avoid bending it
when tipping unit apart.
5. Remove the screws securing auger housing to
the frame (two on each side).
Tip auger housing and frame apart.
6. Replace auger belt or drive belt.
7. Tip auger housing and frame back together
and secure with screws.
Holding down the auger clutch lever
will ease reconnection of the auger
housing and frame.
G
B
26
5. Carefully remove the hex nut which
secures the hex shaft to the snow thrower
frame and lightly tap the shaft’s end to
dislodge the ball bearing from the right
side of the frame. Be careful not to damage
the threads on the shaft.
6. Remove the other bearing from the left side
of the frame by removing the snap ring.
7. Carefully position the hex shaft downward
and to the left before carefully sliding the
friction wheel assembly off the shaft.
8. Follow the previous steps in reverse order
to reassemble.
If you only want to replace the rubber ring,
proceed as follows:
1. Remove the eight screws which secure the
friction wheel’s side plates together.
2. Remove the rubber ring from between the plates.
3. Reassemble the side plates with a new rubber
ring.
When reassembling the friction wheel
assembly, make sure that rubber ring is
centered and seated properly between the
side plates. Tighten each screw only one rotation
before turning the wheel clockwise and
proceeding with the next screw on the other side
of the wheel. Repeat this process several times to
G
B
27
Secure unit chassis to transport vehicle. Never
secure from rods or linkages that could be
damaged.
10. ENVIRONMENTAL
Recycle unwanted materials instead
of disposing of them as waste. All
tools, hoses and packaging should
be resorted, taken to the local
recycling center and disposed off in
an environment-friendly safe way.
ensure the plates are secured with equal force
between 90N.m(6 ft-lbs) and 130N.m(9 ft-lbs).
4. Slide the friction wheel assembly back
onto the hex shaft. Make sure the shift
lever pin is in place in the bearing housing.
Follow the steps above in reverse order to
reassemble components.
Charging Battery (if so equipped
Follow the instructions below to charge
battery:
1. Remove battery cover.
2. Disconnect negative (black) battery cable
first, then positive (red) battery cable.
3. Take battery out of the tray and place it on
bench or other well-ventilated place.
4. Connect positive (+) lead of charger to
positive (+) terminal, and negative (-) lead
to negative (-) terminal.
5. Charge the battery at two and a half amps
for ten hours.
6. Reinstall battery into unit.
9 . Transport
To travel from one work area to another:
1. Set throttle to slow or part-throttle position.
2. On wheeled model, press down on handle bars
enough to raise front of unit slightly off surface; on
tracked model, move the track lock lever into the
transport position.
3. Engage drive clutch without engaging auger
clutch.
Always shut off engine, remove key, and
close fuel shut-off valve when transporting
unit on a truck or trailer. Do not transport
machine while engine is running.
Use extra care when loading or unloading unit
onto trailer or truck.
G
B
28
11. TROUBLE SHOOTING
Problem Cause Remedy
Electric starter does
not turn(on models so
equipped)
1. Extension cord not connected.
2. The extension cord is worn,
corroded, or damaged.
3.The power outlet is not energized.
1. Connect the extension cord to
the outlet and/or the machine.
2.Replace the extension cord.
3. Have a qualified electrician
energize the outlet.
Engine fails to start 1. Choke not in CHOKE position.
2.Engine not primed.
3.Engine is flooded.
4.Fuel shut-off valve closed.
5. Throttle in STOP position or ON/
OFF switch is OFF.
6. Spark plug wire loose or
disconnected.
7.Fuel tank empty or stale fuel.
8.Faulty spark plug.
9.Safety ignition key is not inserted.
10. The engine oil level in the engine
crankcase is too low or too high
1. Move choke to CHOKE position.
2. Prime engine as instructed in
this manual.
3. Wait a few minutes before
restarting, do not prime.
4.Open fuel shut-off valve.
5. Move throttle to FAST position
or ON/OFF switch to ON Position.
6. Connect or tighten spark plug
wire.
7. Fill tank with clean, fresh
gasoline.
8. Clean, adjust gap, or replace.
9. Insert safety ignition key.
10. Add or drain oil to adjust the oil
level in the engine crankcase.
Engine idles or runs
roughly
1. Engine running on CHOKE.
2. Fuel tank is nearly empty or stale
fuel.
3.Contaminated fuel supply.
4.Carburetor out of adjustment.
5.Engine over-governed.
6. The fuel shutoff valve is not
completely open or blockage in
fuel line.
7.Spark plug wire loose.
8.Faulty spark plug.
9. The engine oil level in the engine
crankcase is too low or too high.
1. Move choke lever to RUN
position.
2. Fill tank with clean, fresh
gasoline.
3. Replace with clean fuel.
4 . Contact a qualified repair
personnel.
5. Contact a qualified repair
personnel.
6. Open the fuel shutoff valve or
clean fuel line.
7. Tighten spark plug wire.
8. Clean, adjust gap, or replace.
9. Add or drain oil to adjust the oil
level in the engine crankcase.
The engine overheats Carburetor not adjusted properly. Contact a qualified repair
personnel.
Excessive vibration Loose parts or damaged parts. Tighten all fasteners or replace
damaged parts.
G
B
29
Loss of power 1. Spark plug wire loose.
2. Gas gap vent hole plugged.
3. Dirty or clogged muffler.
1. Tighten spark plug wire.
2. Clean or replace fuel cap.
3. Clean or replace muffler.
Loss of traction drive 1. Drive control cable not adjusted
properly.
2. Drive belt loose or damaged.
3. Friction wheel worn.
1. Adjust drive control cable.
2. Replace drive belt.
3. Replace friction wheel.
Loss of snow discharge or
slowing of snow discharge
1. Discharge chute clogged.
2. Augers or impeller jammed.
3. Auger control cable not adjusted
properly.
4. Auger belt loose or damaged.
5.Shear pin(s) sheared.
6. Throttle not in FAST position
when throwing snow.
7. Moving too fast to clear the snow.
8. Throwing too much snow.
9. Trying to remove extremely heavy
or wet snow.
10. Auger is frozen in place.
1. Unclog discharge chute.
2. Remove debris or foreign object
from augers or impeller.
3. Adjust auger control cable.
4. Replace auger belt.
5. Replace with new shear pin(s).
6. Move throttle to FAST position.
7. Shift into a lower gear.
8. Reduce speed and width of
swath.
9. Do not overload with extremely
heavy or wet snow.
10. Move unit to a warm place to
thaw.
Discharge chute either
does not lock into place or
does not move
1. The discharge chute control not
adjusted properly.
2. Chute assembly incorrectly
1. Adjust the discharge chute
control.
2. Disassemble chute control and
reassemble as instructed in this
manual.
Machine does not properly
clear the snow of the surface
1. The skid shoes and/or scraper
blade not adjusted properly.
2. The pressure in the tires not equal.
1. Adjust the skid shoes and/or the
scraper blade.
2. Check and adjust the pressure
in one or both tires.
G
B
30
1. SÜMBOLID
Seadme andmesildil võidakse kasutada sümboleid.
Need näitavad olulist infot toote või selle
kasutamise kohta.
Need juhised tuleb tähelepanelikult läbi
lugeda.
Kanda tuleb kaitseprille.
Kasutada kuulmekaitsevahendeid.
Jalga tuleb panna kaitsejalatsid.
Läheduses ei tohi viibida kõrvalisi
isikuid.
Kasutaja peab enne seadme juurest
lahkumist seiskama mootori ja
eemaldama süütevõtme.
Ummistuse kõrvaldamiseks tuleb
alati kasutada puhastustööriista.
Seda ei tohi kunagi teha käega.
Keelatud on eemaldada kaitse- ja
ohutusseadiseid või muuta nende
konstruktsiooni.
Seadme lähedal ei tohi suitsetada ega
kasutada lahtist tuld.
Kuuma summutit, reduktori korpust või
silindrit ei tohi puudutada.
Enne seadme remontimist või
reguleerimist tuleb alati seisata mootor
ja eemaldada süütevõti. Vt juhendit.
E
E
Seadme töötamise ajal tuleb jälgida, et
kätt ei panda sissevõtu- ja väljutuskoha
juurde.
Hoida pöörlevast tigumehhanismist
eemale.
Lund ei tohi kunagi väljutada inimeste
või asjade suunas.
2. SISSEJUHATUS
See lumepuhur ületab kõik teie ootused. Selle
seadme tootmisel on parimate tööomaduste
tagamiseks järgitud rangeid kvaliteedistandardeid.
Seda on lihtne ja ohutu kasutada ning õige
hooldamise korral töötab see veel palju aastaid.
Enne lumepuhuri kasutuselevõtmist tuleb
kogu kasutusjuhend tähelepanelikult läbi
lugeda. Eriti tuleb tähelepanu pöörata
ettevaatusmeetmetele ja hoiatustele.
Lumepuhuril on palju omadusi, mis teevad selle
kasutamise kiiremaks ja kergemaks. Selle seadme
väljatöötamisel seati eesmärgiks ohutus, jõudlus ja
töökindlus, nii et hooldamine ja kasutamine on
lihtne.
Mootori tootja vastutab kõige eest, mis on seotud
mootoriga: jõudlus, nimivõimsus, tehnilised
andmed, garantii ja hooldus. Lisateave on esitatud
mootori tootja koostatud kasutusjuhendis, mis on
eraldi pakendis seadmega kaasas.
3. Tehnilised andmed
SPT-182-570:
Mootori tüüp: OHV, neljataktiline mootor,
õhkjahutuse; 182 cc
Mootori võimsus: 4,0 kW
Käivitussüsteem: 230V elektri start (valikuline)
Kütusepaagi maht: 3.0L
31
Puhastuslaius 57 cm
Sissevõtu kõrgus 53,5 cm
Teo läbimõõt 30,0 cm
Rootori läbimõõt 30,0 cm
Käik 6 edasi + 2 tagasi
SPT-270-720:
Mootori tüüp: OHV, neljataktiline mootor,
õhkjahutuse; 182 cc
Mootori võimsus: 5,3 kW
Käivitussüsteem: 230V elektri start (valikuline)
Kütusepaagi maht: 6.0L
Puhastuslaius 72 cm
Sissevõtu kõrgus 53,5 cm
Teo läbimõõt 30,0 cm
Rootori läbimõõt 30,0 cm
Käik 6 edasi + 2 tagasi
SPT-302-720:
Mootori tüüp: OHV, neljataktiline mootor,
õhkjahutuse; 302cc
Mootori võimsus: 6,2 kW
Käivitussüsteem: 230V elektri start (valikuline)
Kütusepaagi maht: 4.0L
Puhastuslaius 72 cm
Sissevõtu kõrgus 53,5 cm
Teo läbimõõt 30,0 cm
Rootori läbimõõt 30,0 cm
Käik 6 edasi + 2 tagasi
SPT-196-570:
Mootori tüüp: OHV, neljataktiline mootor,
õhkjahutuse; 196cc
Mootori võimsus: 4,8KW, 6,5HP
Käivitussüsteem: 230V elektri start (valikuline)
Kütusepaagi maht: 3.6L
Puhastuslaius 57 cm
Sissevõtu kõrgus 53,5 cm
Teo läbimõõt 30,0 cm
Rootori läbimõõt 30,0 cm
Käik 6 edasi + 2 tagasi
4. OHUTUS
Üldised ohutusnõuded
Seadme tundmaõppimine
Seadmega on lubatud töötada ainult täiskasvanutel,
kes seda tunnevad. Kunagi ei tohi seda seadet
kasutada lapsed.
Kasutusjuhend ja seadmel paiknevad sildid tuleb
läbi lugeda, nii et neist on aru saadud. Tundma
tuleb õppida nii seadme kasutamist ja piiranguid
kui ka võimalikke ohte.
Põhjalikult tuleb tutvuda juhtseadiste ja nende õige
kasutamisega. Õppida selgeks, kuidas saab
seadme peatada ja juhtseadised kiiresti vabastada.
Seadme komplekti kuuluvast mootori tootja
kasutusjuhendist tuleb kindlasti läbi lugeda kõik
juhiseid ja ohutusnõuded. Seadet ei tohi kasutama
hakata enne, kui olete täielikult aru saanud sellest,
kuidas mootor õigesti tööle rakendada ja kuidas
seda hooldada. Samuti tuleb teada, kuidas vältida
kehavigastusi ja/ või varalist kahju.
Tööpiirkond
Mootorit ei tohi kunagi käivitada ega lasta sellel
töötada kinnises ruumis. Heitgaas on ohtlik,
sisaldades vingugaasi, mis on lõhnatu ja eluohtlikult
mürgine gaas. Seda seadet tohib kasutada ainult
hea õhuvahetusega välistingimustes.
Seadmega ei tohi kunagi töötada halva nähtavuse
korral või pimedas.
Seadet ei tohi kunagi kasutada järsul kallakul.
Kasutaja ohutus
Seadmega ei tohi töötada narkootiliste ainete,
alkoholi
või mistahes ravimi mõju all olles, mis võib
mõjutada kasutaja võimet seadet õigesti kasutada.
Kanda tuleb asjakohast riietust. Kasutada tuleb
tugevaid pikki pükse, saapaid ja kindaid. Rõivad ei
tohi olla liiga avarad, kanda ei tohi lühikesi pükse
ega mingeid ehteid. Pikad juuksed tuleb kinni
panna, et need oleksid õlgadest kõrgemal. Hoida
juuksed, rõivad ja kindad liikuvatest osadest eemal.
Liiga avarad rõivad, ehted ja pikad juuksed võivad
E
E
32
takerduda seadme liikuvate osade vahele.
Kasutada tuleb kaitsevarustust. Töötades
tuleb alati kanda kaitseprille. Asjakohane
kaitsevarustus (nt tolmurespiraator, kaitsekiiver
või kuulmekaitsevahendid) aitab vähendada
tervisekahjustuste ohtu.
Enne töölerakendamist tuleb seade üle kontrollida.
Kaitsekatted peavad olema oma kohale paigaldatud
ja töökorras. Kontrollida, et kõik mutrid, poldid jms
on tugevalt kinni. Enne mootori käivitamist tuleb
vabastada kõik sidurid ja seada käiguvahetushoob
neutraalasendisse.
Seadet ei tohi kunagi kasutada, kui see vajab
remonti või on tehniliselt halvas seisukorras.
Kahjustunud, puuduvad või rikkis osad tuleb enne
seadme kasutamist uutega asendada. Kontrollida,
et ei esine kütuseleket. Jälgida, et seade on alati
töökorras ja ohutu.
Kunagi ei tohi omavoliliselt muuta ohutusseadiseid.
Regulaarselt tuleb kontrollida, et need
funktsioneerivad õigesti.
Seadet ei tohi kasutada, kui mootori seguklapi
hoova abil ei saa seda sisse ja välja lülitada.
Bensiinimootoriga seade on alati ohtlik, kui seda
ei saa seguklapi hoova abil lülitada. Sel juhul tuleb
seguklapi hoob enne seadme kasutamist välja
vahetada.
Harjumuseks peab saama, et enne
käivitamist kontrollitakse, kas mutrivõtmed
ja reguleerimistööriistad on seadme juurest
eemaldatud. Seadme pöörleva osa külge jäetud
tööriist või mutrivõti võib põhjustada kehavigastuse.
Seadmega töötades tuleb olla tähelepanelik, jälgida
oma tegevust ja kasutada tervet mõistust.
Liiga palju ei tohi ette kummarduda. Seadmega ei
tohi töötada paljajalu ega kandes sandaale vms
kergeid jalatseid. Kanda tuleb turvajalatseid, mis
kaitsevad jalgu ja pakuvad libedatel pindadel
kindlamat jalgealust. Alati tuleb seista kindlal
pinnal ja töötada stabiilses asendis. See võimaldab
seadet ootamatus olukorras paremini kontrollida.
Vältida tuleb tahtmatut käivitumist. Enne seadme
transportimist, reguleerimist või hooldustööde
tegemist tuleb alati üle kontrollida, et seguklapi
hoob on väljalülitatud asendis. See, kui seguklapi
hoob on transportimise, reguleerimise või
hooldustööde ajal sisselülitatud asendis, võib
põhjustada õnnetusjuhtumi.
Kütuse ohutu käitlemine
Kütus on väga tuleohtlik ja selle aur võib süttimisel
plahvatada. Raskete kehavigastuste
ohu vähendamiseks tuleb rakendada
ettevaatusmeetmeid.
Kütusepaaki on lubatud täita või tühjendada ainult
välistingimustes, puhtas ja hea õhuvahetusega
kohas, kasutades nõuetekohast kütusekanistrit.
Selle koha lähedal, kus kütust lisatakse või
seadet kasutatakse, ei tohi suitsetada ega
tekitada sädemeid, kasutada lahtist tuld või muid
süütamisohtlikke asju.
Kunagi ei tohi kütust lisada sisetingimustes.
Sädemete või elektrikaare vältimiseks tuleb
maandatud pingealtid esemed (näiteks tööriistad)
hoida eemal pingestatud elektriahelatest ja
ühendustest, mis on katmata. Muidu tekib heitgaasi
või bensiiniauru süttimise oht.
Enne kütusepaagi täitmist tuleb mootor alati seisata
ja lasta sellel jahtuda. Siis, kui mootor töötab või on
töötamisest veel soe, ei tohi eemaldada ütusepaagi
korki ega lisada paaki kütust. Seadet ei tohi
kasutada, kui kütusesüsteemis on leke.
Kui see on võimalik, tuleb seade kütuse lisamiseks
veokilt või haagiselt maapinnale tõsta. Kui see ei
ole võimalik, tuleb haagisel olevasse seadmesse
kütust lisada teisaldatavast kanistrist, mitte tankuri
püstolist.
Kütusepaagi kork tuleb lahti keerata aeglaselt, et
kütusepaak jõuaks rõhu alt vabaneda.
E
E
33
Tankuri püstolit tuleb kuni täitmise lõpetamiseni
hoida pidevalt kokkupuutes kütusepaagi või kanistri
ava servaga. Kasutada ei ole lubatud fikseeritava
avamisseadisega püstolit.
Kunagi ei tohi kütusepaaki panna liiga täis. Paaki ei
tohi lisada rohkem kütust kui kuni 12,5 mm (1/2“)
allpool täiteava, et jätta ruumi kütuse paisumiseks
mootori ja/või päikese soojuse mõjul.
Seejärel tuleb kütusepaagi ja kanistri kork taas
kindlalt kinni keerata ning pühkida mahaloksunud
kütus ära. Seadet ei tohi kasutada, kui kütusepaagi
kork ei ole kindlalt kinni.
Vältida tuleb süütamisohtlike asjade sattumist ma-
haloksunud kütuse lähedale. Kui kütust on maha
loksunud, siis ei tohi mootorit käivitada, vaid seade
tuleb kütuseloigust eemale viia ja vältida igasugust
süttimisohtu, kuni kütuseaur on hajunud. Nahale või
riietele loksunud kütus võib süttida ja põhjustada
raskeid kehavigastusi. Nahk tuleb kohe puhtaks
pesta ja riided vahetada.
Kütust tuleb hoida spetsiaalsetes kanistrites, mis
on selleks otstarbeks lubatud.
Kanistreid ei tohi kunagi täita sõiduki sees ega
veoki või haagise plastkattega kastis. Kanistrid
tuleb enne täitmist alati paigutada sõidukist eemal
maapinnale.
Kütust tuleb hoida jahedas, hea õhuvahetusega
kohas, ohutult eemal sädemetest, lahtisest tulest
või muudest süütamisohtlikest asjadest.
Kütust või seadet, mille paagis on kütust, ei tohi
kunagi hoida hoones, kus kütuseaur võib kokku
puutuda sädemete, lahtise tule või süütamisohtlike
asjadega (boiler, küttekolle, pesukuivati jms). Enne
seadme hoiulepanekut kinnisesse ruumi tuleb
mootoril alati lasta jahtuda.
Seadme kasutamine ja hooldamine
Seadet ei tohi kunagi üles tõsta ega kanda, kui
selle mootor töötab.
Seadet ei tohi üle koormata. Kasutada tuleb
konkreetseks tööks sobivat seadet. Seade töötab
kõige paremini ja ohutumalt, kui seda kasutatakse
ettenähtud koormusel.
Mootori pöörlemissageduse regulaatori seadistust
ei tohi muuta, samuti ei tohi mootorit käitada liiga
suurel kiirusel. Mootori pöörlemissageduse
regulaator tagab mootori maksimaalse ohutu
töökiiruse.
Käsi ja jalgu ei tohi panna seadme pöörlevate
osade lähedale.
Vältida tuleb kokkupuutumist kuuma kütuse, õli,
heitgaasi ja kuumade pindadega. Mootorit ja
summutit ei tohi puudutada. Need osad lähevad
töötamise ajal väga kuumaks ja on mõnda aega
kuumad ka pärast seadme väljalülitamist. Enne
hooldustööde tegemist või reguleerimist tuleb
mootoril lasta jahtuda.
Kui põrgatakse millegi vastu, siis tuleb mootor
seisata, võtta juhe süüteküünla küljest lahti ja
kontrollida põhjalikult üle, et seade ei ole saanud
kahjustada. Enne taaskäivitamist ja tööleasumist
tuleb kahjustused ära parandada.
Kui seade hakkab tegema ebaharilikku müra
või vibreerima, tuleb mootor kohe välja lülitada,
ühendada süüteküünla juhe lahti ja selgitada välja
müra või vibratsiooni põhjus. Ebatavaline müra või
vibratsioon annab tavaliselt märku rikkest.
Kasutada võib ainult neid lisaseadiseid ja tarvikuid,
mida tootja on lubanud. Selle nõude eiramine võib
põhjustada kehavigastusi.
Seade tuleb hoida töökorras. Kontrollida, et liikuvad
osad on õiges asendis ja saavad vabalt liikuda.
Samuti tuleb kontrollida, et osad ei ole purunenud,
ning jälgida kõike muud, mis võib mõjutada seadme
tööd. Seadet võib kasutada alles siis, kui
kahjustused on parandatud. Paljud õnnetused
juhtuvad halvasti hooldatud seadme tõttu.
Mootor ja summuti tuleb tuleohu vähendamiseks
E
E
34
hoida puhas rohust, lehtedest, liigsest määrdest ja
tahmast.
Seadme peale ei tohi kunagi pritsida ega valada
vett ega muud vedelikku. Käepidemed tuleb hoida
kuivad, puhtad ja prahist vabad. Pärast iga
kasutuskorda tuleb seade puhastada.
Keskkonna kaitsmiseks tuleb jälgida bensiini, õli
jms jäätmekäitluse kohta kehtivaid õigusnorme.
Kui seadet ei kasutata, tuleb seda hoida sellises
kohas, kus lapsed seda kätte ei saa. Seadet ei tohi
lubada kasutada isikutel, kes seda ei tunne ega ole
tutvunud selle kasutusjuhendiga. Väljaõppeta
kasutaja käes on seade ohtlik.
Hooldus
Enne seadme puhastamist, remontimist,
ülevaatamist või reguleerimist tuleb mootor välja
lülitada ja kontrollida, et kõik liikuvad osad on
seiskunud. Alati tuleb üle kontrollida, et mootori
seguklapi hoob on asendis STOP. Ühendada
süüteküünla juhe lahti ning hoida juhe juhusliku
käivitumise vältimiseks süüteküünlast eemal.
Seadet võib lasta hooldada ainult asjakohase
kvalifikatsiooniga tehnikul, kes kasutab identseid
varuosi. Nii on seadme ohutus tagatud.
Seadmekohased ohutusnõuded
Seadmega ei tohi töötada isik, kes ei kanna
sobivaid talverõivaid.
Seadet ei ole lubatud kasutada katusel.
Mootoril ei tohi lasta töötada siseruumis, välja
arvatud mootori käivitamise ajal ja lumepuhurit
hoonesse või välja teisaldades. Sel juhul tuleb
avada välisuksed, sest heitgaas on ohtlik.
Enne seadme kasutamist tuleb alati tähelepanelikult
kontrollida, et üleval ja külgedel jääb piisavalt vaba
ruumi. Tänavatel või teepeenardel töötades tuleb
alati jälgida liiklust.
Tööpiirkond tuleb põhjalikult üle vaadata.
Tööpiirkond tuleb hoida puhas, seal ei tohi olla
mänguasju, uksematte, ajalehti, kelke, lumelaudu,
juhtmeid ega mingeid muid esemeid, millele
lumepuhur võib otsa sõita või mille võib teo/
rootoriga eemale paisata. Kontrollida tuleb nõrku
kohti sildadel, kaldteedel ja põrandatel.
Lumekoristuse marsruut tuleb plaanida nii, et
välditakse lume heitmist inimeste poole või
kohtadesse, kus võib tekkida varakahju.
Töötada ei tohi järsakute, kraavide või
kaldapealsete läheduses. Kui ratas liigub üle
järsaku või kraavi serva või serv variseb, võib
seade ootamatult ümber minna.
Kõik kõrvalised isikud, lapsed ja loomad tuleb hoida
vähemalt 23 m kaugusel. Kui keegi läheneb, tuleb
seade kohe seisata.
Elektrilise käivitiga mootori korral tuleb alati
kasutada kolmesoonelist maandatud pikendusjuhet
ja pistikupesa.
Regulaarselt tuleb kontrollida, et sidur ja pidur on
töökorras. Vajaduse korral tuleb neid reguleerida ja
hooldada. Veorataste ja teo/rootori liikumine peab
kiiresti lõppema, kui juhthoovad vabastatakse.
Enne lumekoristuse alustamist tuleb mootoril ja
seadmel lasta kohanduda välistemperatuuriga.
Tähelepanelik tuleb olla varjatud ohtude ja liikluse
suhtes.
Seadet ei tohi üle koormata, koristades lund liiga
suurel kiirusel.
Lund ei tohi heita kõrgemale, kui on vajalik.
Kruusa- või killustikupinna puhastamiseks tuleb teo
korpus seada kõrgemale ja seadmega töötades olla
väga ettevaatlik.
Töötades tuleb olla ettevaatlik, et vältida libisemist
ja kukkumist, eriti tagasikäigu korral. Libeda pinna
korral ei tohi seadmega kunagi liikuda liiga suurel
E
E
35
kiirusel. Enne tagurdamist ja tagurdamise ajal tuleb
vaadata alla ja tahapoole.
Järsul kallakul ei tohi seda seadet kasutada. Lund
ei tohi koristada kallakuga risti. Mistahes liikumine
peab kallakutel olema aeglane ja sujuv. Seadme
kiirust ja suunda ei tohi järsult muuta. Kasutada
tuleb aeglast käiku, et vältida kallakul peatumist ja
käiguvahetust.
Mootori käivitamist ja seiskamist tuleb kallakul
vältida.
Ilma hädavajaduseta ei tohi seadet kallakul parkida.
Kallakul parkimiseks tuleb rattad alati tõkestada.
Kui seadet ei kasutata või seda teisaldatakse, tuleb
vabastada teo/rootori jõuülekanne.
Enne seadme juhthoobade juurest lahkumist tuleb
kõik juhthoovad vabastada ja seisata mootor. Enne
ummistuste kõrvaldamist rennisüsteemist,
reguleerimist või kontrollimist tuleb alati oodata,
kuni tigu/ rootor on täielikult seiskunud.
Lumepuhuri korral on kõige levinum vigastus, mis
saadakse, puudutades käega väljutusrennis
pöörlevat rootorit. Väljutusrennisüsteemi ei tohi
puhastada sel ajal, kui mootor töötab. Ummistuse
kõrvaldamiseks tuleb kõigepealt lülitada mootor
välja ja seejärel oodata käepidemete taga, kuni
liikuvad osad on seiskunud.
Kunagi ei tohi kätt panna väljutusavasse või koguri
avasse. Väljutusava ummistuse kõrvaldamiseks
tuleb alati kasutada puhastustööriista.
E
E
36
5. TARNEKOMPLEKT
Lumepuhur tarnitakse osaliselt kokkupanduna ja korralikult pappkasti pakituna. Pärast kõigi osade kastist
väljavõtmist tuleb kontrollida, et kõik allnimetatud osad on olemas.
Tähelepanu: Kõik viited lumepuhuri vasakule või
paremale küljele on tehtud kasutaja kohalt
vaadates.
1. Lumepuhur
2. Suunamiskäepidemed
3. Käiguvahetushoob
4. Renni tõstehoob
5. Juhtpaneel
6. Rattad (1 paar)
7. Väljutusrenn
8. Väljutusrenni puhastustööriist
9. Aku (kui kuulub komplekti)
10. Seadme kasutusjuhend ja mootori
kasutusjuhend
11. Mootori tarvikute kott
12. Lumepuhuri tarvikute kott, mis sisaldab järgmist:
E
E
37
6. KOKKUPANEK
Kui järgitakse alljärgnevaid juhiseid, võtab
lumepuhuri kokkupanek vaid mõne minuti.
Mootor
1. Õhufiltri kattelt tuleb eemaldada tiibmutter ja
seib.
2. Keerata õhufiltri katet 180o võrra, nii et
eeltäitenupp jääb väljapoole.
3. Paigaldada õhufiltri kate ja keerata tiibmutter
kinni.
Suunamiskäepidemed
1. Suunamiskäepidemete ja küljeplaatide avad
tuleb kohakuti seada ning keerata käepidemed
poltide ja seibidega käe jõul kinni.
2. Eemaldada telje tihvt ja lükata ratas telje otsa.
Panna telje iga tihvt läbi rattarummus oleva ava
ja läbi teljes oleva ava.
3. Kinnitada juhtpaneel suunamiskäepidemete
külge, keerates poldid, seibid ja mutrid käe jõul
kinni.
4. Kontrollida, et käepidemed on ühel kõrgusel, ja
seejärel keerata kõik kinnitusdetailid tugevasti
kinni.
E
E
38
5. Panna juhttrossid läbi juhtpaneeli avade. Trosside
ühendamisel sidurihoobadega tuleb kontrollida,
et trossid paiknevad juhtrullikutel õigesti.
Käiguvahetushoovastik
Käiguvahetushoova lükkamiseks läbi juhtpaneeli
pilu tuleb eemaldada nupp. Käiguvahetushoob
tuleb käiguvarda külge kinnitada poltide, seibide ja
mutritega. Panna nupp tagasi.
Väljutusrenn
1. Määrida väljutusrenni võru alumine pool (kui
see ei ole juba määritud).
2. Väljutusrenn tuleb paigaldada teo korpuses oleva
ava kohale ja kinnitada kinnitusdetailidega.
E
E
39
3. Tõstehoova ülemine tugi (kinnitatud tõstehoova
külge) tuleb lukustusmutri ja kahe lainelise seibiga
kinnitada üleval suunamiskäepideme vasaku
poole külge.
4. Määrida tõstehoova spiraal.
5. Tõstehoova spiraali ots tuleb panna alumise toe
sisse ning kinnitada lameseibi ja splindi abil.
Rehvid
Transportimiseks on rehvides suurem rõhk.
Rehvirõhku tuleb kontrollida ja mõlemas rattas
võrdselt vajadust mööda alandada või tõsta.
Mingil juhul ei tohi ületada tootja soovitatud
rõhku. Liigne rõhk võib põhjustada rehvi/
velje koostu lõhkemise jõuga, mis võib
tekitada raskeid vigastusi. Kontrollida rehvi
külgseinalt, et rõhk on soovitatud piirides.
Rehvide rõhk peab alati olema võrdne.
Kui mõlema ratta rehvirõhk ei ole sama,
siis ei pruugi seade liikuda sirgjooneliselt
ja kaabitera võib kuluda ebaühtlaselt.
Vältida tuleb bensiini või õli sattumist
rehvidele, sest need võivad kummit
kahjustada.
Juhttallad
1. Seade tuleb paigutada ühetasasele pinnale.
2. Teo terad tuleb toestada, et need jääksid
maapinnast 3 mm (1/8“) kõrgusele.
3. Kontrollida tuleb kaabitera seadistust. Kaabitera
peab paiknema maapinnast 3 mm (1/8“) kõrgusel
ja olema sellega paralleelne. Kaabitera
reguleerimiseks tuleb lahti keerata 7 kinnituskruvi
(kaks igal küljel), seada kaabitera horisontaalseks
ja seejärel keerata kinnituskruvid taas kinni.
4. Mõlemad juhttallad tuleb poltide ja mutritega
kinnitada teo küljeplaatide külge. Liigutada
juhttallad nii alla, kui on võimalik. Kontrollida, et
mõlemad juhttallad on seatud ühekaugele. Keerata
tugevasti kinni.
Väljutusrenni puhastustööriist
E
E
40
Puhastustööriist tuleb kinnitada teokorpuse
tagaküljel oleva kinnitusklambri külge.
Varu-lõiketihvtid
Üks varupaar teo tihvte ja lõiketihvte on
lumepuhuriga kaasas. Need tuleb edaspidiseks
kindlas kohas alles hoida.
Varutihvtid
Rootor on võlli külge kinnitatud tihvtidega.
Kaks 6x37 mm tihvti on tarvikute kotis rootori jaoks
varuosana olemas. Need tuleb edaspidiseks
kindlas kohas alles hoida.
Aku (kui kuulub komplekti)
1. Eemaldada akukate, keerates poldi ja mutri lahti.
2. Võtta aku aluselt ära.
3. Alus tuleb kruvide ja mutritega teo korpuse
külge kinnitada.
4. Panna aku alusele tagasi.
5. Aku klemmiga tuleb kõigepealt ühendada
plussjuhe (punane), seejärel miinusjuhe (must).
Kontrollida, et kõik elektrijuhtmed on kindlalt
kinnitatud.
6. Panna tagasi akukate ning keerata polt ja mutter
kinni.
E
E
41
7. SEADME TUNDMAÕPPIMINE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
27
18
19
20
21
22
23
24
25
26
17
28 29
E
E
42
1. Aku
2. Hangelõikurid
3. Väljutusrenni puhastustööriist
4. Lõiketihvtid
5. Tigu
6. Teo reduktori korpus
7. Kaabitera
8. Veo sidurihoob
9. Teo sidurihoob
10. Esituli
11. Käiguvahetushoob
12. Renni tõstehoob
13. Renni suunamiskatte käepide
14. Renni suunamiskate
15. Rihmakate
16. Väljutusrenn
17. Juhttallad
18. Kütusepaagi täiteava kork
19. Eeltäitenupp
20. Õhuklapp
21. Kütuse sulgeventiil
22. Nöörkäiviti
23. Elektrikäiviti nupp
24. Toitejuhtme pistik
25. Elektriline käiviti
26. Mootori õlitäiteava kork / ja mõõtevarras
27. Seguklapi hoob
28. Ohutus-süütelukk
29. SISSE/VÄLJA lüliti
Käiguvahetushoob
Käiguvahetushooval on 8 asendit: 6 käiku edasi ja 2
tagasi. Käigu vahetamiseks tuleb käiguvahetushoob
seada soovitud asendisse. Käigu valimisel
fikseerub hoob vastavas sälgus.
Enne käiguvahetust tuleb alati vabastada
veo sidurihoob. Selle nõude eiramine
võib lumepuhurit kahjustada.
Aeglasemad käigud on raskema lume jaoks ning
kiiremad käigud kergema lume jaoks ja lumepuhuri
teisaldamiseks. Soovitatav on kasutada
aeglasemaid käike, kuni lumepuhuri kasutamisega
harjutakse.
Kui mootori pöörded koormuse korral
vähenevad või rattad libisevad, siis tuleb
sisse lülitada aeglasem käik.
Kui seadme esiosa tõuseb üles, siis tuleb
sisse lülitada aeglasem käik. Kui esiosa
tõuseb ikkagi üles, siis tuleb seadet tõsta
käepidemetest.
Väljutusrenni tõstehoob
Väljutusrenni vasakule pööramiseks
tuleb tõstehooba keerata päripäeva,
paremale pööramiseks aga vastupäeva.
Renni suunamiskatte käepide
Lumejoa madalamale suunamiseks tuleb
suunamiskatte käepide seada ettepoole, lumejoa
kõrgemale suunamiseks aga tahapoole.
Veo sidurihoob
Rataste veo sisselülitamiseks tuleb
sidurihoob vajutada vastu käepidet.
Väljalülitamiseks lasta lahti.
Enne käiguvahetust tuleb alati vabastada
veo sidurihoob. Selle nõude eiramine
võib lumepuhurit kahjustada.
E
E
43
Teo sidurihoob
Teo sisselülitamiseks ja lume heitmise
alustamiseks tuleb sidurihoob vajutada
vastu käepidet. Väljalülitamiseks lasta
lahti.
Kaabitera ja juhttallad
Kaabitera võimaldab saavutada parema kontakti
puhastatava pinnaga. Samuti hoiab see tavapärase
kasutamise korral ära korpuse kahjustumist.
Juhttallad paiknevad teokorpuse kummalgi poolel
ning kontrollivad kaabitera ja maapinna
vahekaugust. Juhttaldasid tuleb reguleerida
võrdselt, et hoida kaabitera maapinnaga
paralleelsena.
Kaabitera ja juhttallad on kuluvad osad ja saavad
kahjustusi. Nii kaabitera kui ka juhttaldu saab
kulumise kompenseerimiseks reguleerida. Neid
tuleb regulaarselt kontrollida ja reguleerida.
Vajaduse korral välja vahetada.
Kui kaabitera on liialt kulunud, võib
teokorpus kahjustuda.
Nii kaabiteral kui juhttaldadel on kaks kulumisserva.
Kui üks serv kulub ära, saab neid pöörata 180o
võrra, et kasutada teist serva.
Lõiketihvtid
Teod on võlli külge kinnitatud tihvtide ja
lõiketihvtidega.
Lumepuhur on konstrueeritud nii, et
kui tigu läheb millegi vastu või blokeerib selle
jää, siis võivad tihvtid murduda, hoides ära muude
komponentide kahjustumise. Kui teod ei pöörle,
siis tuleb kontrollida, ega tihvtid ei ole murdunud.
Vajaduse korral tuleb lõiketihvtid välja vahetada.
Neid ei tohi asendada. Kasutada on
lubatud ainult lumepuhuriga kaasas
olnud originaal-lõiketihvte.
Tigu
Sisselülitatud teod pöörlevad ja kannavad lund
teokorpusesse.
Väljutusrenn
Teokorpusse toodud lumi heidetakse välja
väljutusrenni kaudu.
Väljutusrenni puhastustööriist
Kunagi ei tohi ummistunud väljutusrenni
puhastada käega. Ummistuse
kõrvaldamiseks tuleb kõigepealt lülitada
mootor välja ja seejärel oodata käepidemete taga,
kuni liikuvad osad on seiskunud.
Renni puhastustööriist on kinnitusklambri abil
mugavalt kinnitatud teokorpuse taha. Kui lumi ja jää
kogunevad töö ajal väljutusrenni, siis tuleb
väljutusrenni ja renniava ohutuks puhastamiseks
tegutseda järgmisel viisil:
1. Teo sidurihoob tuleb vabastada ja mootor välja
lülitada.
2. Võtta teokorpuse tagaseina küljes olevast
kinnitusklambrist välja puhastustööriist.
3. Tugevalt käepidemest hoides lükata tööriist
väljutusrenni ja keerata seal ringi, et kõrvaldada
ummistus.
4. Puhastustööriist tuleb teokorpuse tagaküljel
oleva kinnitusklambri külge tagasi kinnitada.
5. Jälgida, et väljutusrenn on suunatud ohutus
suunas (väljutuspoolel ei ole sõidukeid, hooneid,
inimesi vms). Taaskäivitada mootor. Juhthoobade
E
E
44
juures (lumepuhuri taga) seistes tuleb
teo juhthoob lülitada mõneks sekundiks sisse, et
teokorpusest ja väljutusrennist eemaldada
allesjäänud lumi ja jää.
Esituli (kui kuulub komplekti)
Halva nähtavuse tingimustes aitab tuli
suurendada ohutust. Tule sisselülitamiseks
tuleb tulelüliti seada asendisse ON.
Hangelõikurid (kui kuulub komplekti)
Hangelõikurid lõhuvad teokorpusest kõrgemaid
lumehangi ja suunavad lume teole. Kui
hangelõikureid ei ole vaja kasutada, siis tasub
neid hoida teokorpuse küljes. Hangelõikurid tuleb
paigutada nii, et need on joonisel näidatud viisil
suunatud ettepoole. Tiibmutrid peavad olema
kinnitatud väljapoole teokorpust.
Kütuse sulgeventiil
Seadme kasutamise ajal peab kütuse sulgeventiil
olema alati avatud asendis OPEN. Kui seadet ei
kasutata, tuleb ventiil sulgeda.
Seguklapi hoob
Mootori pöörete tõstmiseks tuleb seguklapi hooba
liigutada paremale, pöörete langetamiseks aga
vasakule. Mootori seiskamiseks tuleb seguklapi
hoob seada asendisse STOP.
Õhuklapp
Külma mootori käivitamisel tuleb sulgeda õhuklapp,
keerates õhuklapi sulgemise hoova asendisse
FULL. Mootori soojenedes tuleb õhuklapp järk-
järgult seada avatud asendisse OFF.
Sooja mootori käivitamisel ei tohi õhuklappi
sulgeda.
Õhuklappi ei tohi kunagi kasutada
mootori seiskamiseks.
Eeltäitenupp
Külma ilma korral tuleb käivitamise hõlbustamiseks
vajutada eeltäitenuppu, et pumbata bensiini
karburaatorist silindrisse.
Nöörkäiviti
Nöörkäiviti paikneb mootori tagaküljel. Mootori
käivitamiseks tuleb tõmmata nöörkäiviti
käepidemest.
Ohutus-süütelukk (kui kuulub komplekti)
Mootori käivitamiseks ja töötamiseks tuleb
ohutussüütevõti panna süütelukku. Mootori
seiskamiseks tuleb võti välja võtta.
SISSE/VÄLJA lüliti (kui kuulub komplekti)
Kasutatakse mootori seiskamiseks. Mootori
seiskamiseks
E
E
45
tuleb lüliti seada väljalülitatud asendisse OFF.
Mootori käivitamiseks ja töötamiseks tuleb lüliti
seada sisselülitatud asendisse ON.
Süütelukk (12 V alalispinge, elektriline käivitus)
Süütelukk töötab eemaldatava võtmega, millel on
kolm asendit – STOP, RUN ja START.
Elektriline käiviti ja käivitusnupp (kui kuulub
komplekti)
Võtme keeramisel (12 V alalispinge) või käivitusnupu
vajutamisel (120 V või 230 V vahelduvpinge) käivitab
elektriline käiviti mootori õhuklapi õiges asendis ja
õigetel pööretel.
Seadme töölerakendamiseks tuleb elektrikäiviti
lubatud pikendusjuhtme abil ühendada
elektritoitega ja vajutada käivitusnuppu.
Enne seadme kasutamist tuleb
elektritoitekaabel põhjalikult üle
kontrollida. Kui toitekaabel on kahjustatud,
ei tohi seadet kasutada. Kahjustatud toitekaabel
tuleb kohe välja vahetada või parandada.
Pikendusjuhe tuleb kõigepealt ühendada
elektrikäiviti pistikuga ja seejärel
pistikupesaga, pikendusjuhtme
lahtiühendamisel aga kõigepealt võtta lahti lahti
pistikupesast ja seejärel seadme küljest.
Et vältida elektrikäiviti kahjustusi, ei tohi
sellel iga käivituskatse korral järjest lasta
töötada kauem kui 5 sekundit. Katsete
vahel tuleb alati oodata 10 sekundit.
Reguleerimine
Juhttallad
Juhttaldade asendi seadmisel tuleb lähtuda
pinnase omadustest. Lume koristamiseks
tavatingimustes (nt sillutatud sõidu- või kõnnitee)
tuleb juhttallad seada ülemisse asendisse, et jätta
kaabitera ja maapinna vahele 3 mm (1/8“) vahe. Kui
puhastatav ala on ebatasane (nt kruusatee), siis
tuleb kasutada keskmist või alumist asendit.
Kruusapinna korral ei ole lumepuhurit
soovitatav kasutada, sest see võib kergesti
kaasa haarata kive. Kui rootor neid välja
heidab, võivad tagajärjeks olla kehavigastused
või lumepuhuri ja ümbritseva vara kahjustused.
Kui lumepuhurit kasutatakse kruusapinnal, tuleb
töötades olla eriti ettevaatlik ja hoida juhttallad
asendis, mis tagab maapinna ja kaabitera vahel
maksimaalse kauguse.
Pärast kaabitera reguleerimist tuleb alati
reguleerida ka juhttaldu, et vältida
kaabitera enneaegset kulumist või teo
korpuse kahjustamist.
Juhttaldade reguleerimine:
1. Lahti tuleb keerata neli kuuskantmutrit (kaks
kummalgi poolel) ja kandepoldid. Juhttallad seada
soovitud asendisse.
2. Juhttaldade ebaühtlase kulumise vältimiseks
tuleb üle kontrollida, et kogu juhttalla alumine pind
on vastu maapinda.
3. Keerata mutrid ja poldid kinni.
E
E
46
Teo sidur ja veosidur
Kui teo siduri hoob või veosiduri hoob on
vabastatud ja sidur on väljalülitatud asendis, peab
trossil olema väga väike lõdve.
Tigu peab seiskuma 5 sekundi jooksul pärast teo
siduri hoova vabastamist. Kui teo sidur ei ühenda
või vabasta korralikult, tuleb enne kasutamist
sidurit reguleerida.
Kui lumepuhur seiskub töötamise ajal aeg-ajalt või
liigub pärast veosiduri hoova vabastamist, tuleb
veosidurit reguleerida.
Nii teo sidurit kui ka veosidurit reguleeritakse
järgmiselt:
1. Pinguti lukustusmutter tuleb lahti keerata.
2. Trossi pingsuse või lõtve suurendamiseks tuleb
pingutit keerata üles või alla.
3. Keerata lukustusmutter taas kinni.
Renni tugi
Juhul kui väljutusrenni tõstehoova alumises otsas
olev spiraal ei haaku täielikult rennisüsteemiga,
saab renni tuge reguleerida.
Selleks tuleb teha järgmist:
1. Keerata lahti kaks mutrit, mis hoiavad renni
tuge, ja nihutada seda pisut.
2. Keerata mutrid taas kinni.
Vabaveeremine ja iseliikumine
Vasak- või parempoolse ratta lukustamiseks või
vabastamiseks tuleb kasutada telje lukustustihvti.
Veojõu suurendamiseks tuleb mõlemad rattad
lukustada, seadme kergemaks pööramiseks tuleb
vabastada üks ratas ja vabaks veeremiseks
mõlemad rattad.
E
E
47
Vabastamiseks tuleb ratast lükata sissepoole ja
panna telje tihvt läbi telje välimise ava, kuid mitte
läbi rattarummu.
Lukustamiseks tuleb ratast lükata väljapoole ja
panna telje tihvt läbi rattarummus oleva ava ja telje
välimise ava.
Mootori käivitamine ja seiskamine
Enne mootori käivitamist tuleb
kontrollida õlitaset ja veenduda, et
mootorit on hooldatud vastavalt mootori
kasutusjuhendile, mis tarniti koos lumepuhuriga.
Külmkäivitus elektrikäiviti korral (120 V või 230 V
vahelduvpinge) (kui kuulub komplekti)
Mootor on varustatud nii vahelduvvoolu-
elektrikäivitiga kui ka nöörkäivitiga. Elektrikäivitil on
kolmesooneline elektritoitekaabel koos pistikuga ja
see on ette nähtud töötama andmesildil näidatud
pingega.
Elektrikäivitit ei tohi kasutada, kui teie
elektripinge erineb elektrikäivitil näidatud
pingest.
1. Panna ohutus-süütevõti süütelukku, kuni see
kohale klõpsab. Võtit ei tohi keerata.
2. Kontrollida üle, et kütuse sulgeventiil on avatud
asendis OPEN.
3. Seada õhuklapi sulgemishoob asendisse FULL.
4. Vajutada 2 või 3 korda eeltäitenuppu. Kui
temperatuur on alla -25
o
C (15
o
F), siis võidakse
vajada eeltäitmist. Kui temperatuur on üle 10
o
C
(50
o
F), siis ei lähe eeltäitmist vaja.
Liigse eeltäitmise korral võib mootoris olla
liiga palju kütust, mis takistab mootorit
käivitumast. Kui mootor on üle ujutatud,
tuleb enne käivituskatset mõni minut oodata ja
hoiduda eeltäitenupule vajutamast..
Mõnede lumepuhurite mootorid ei ole
varustatud eeltäitenupuga, kui selline
mootor ei vaja eeltäitmist.
5. Ühendada pikendusjuhe mootoriga.
6. Pikendusjuhtme teine ots tuleb ühendada
kolmekontaktilise maandatud pistikupesaga.
7. Vajutada käivitinuppu, kuni mootor käivitub.s.
Et vältida elektrikäiviti kahjustusi, ei tohi
sellel iga käivituskatse korral järjest lasta
töötada kauem kui 5 sekundit. Katsete
vahel tuleb alati oodata 10 sekundit.
8. Kui mootor käivitub, tuleb käivitusnupp vabastada
ja seada õhuklapi sulgemishoob aeglaselt
asendisse OFF.
9. Pikendusjuhe tuleb kõigepealt lahti ühendada
pistikupesast ja seejärel mootori küljest.
Külmkäivitus elektrikäiviti korral (12 V alalispinge)
(kui kuulub komplekti)
1. Kontrollida üle, et kütuse sulgeventiil on avatud
asendis OPEN.
2. Seada õhuklapi sulgemishoob asendisse FULL.
3. Vajutada 2 või 3 korda eeltäitenuppu. Kui
temperatuur on alla -25
o
C (15
o
F), siis võidakse
vajada eeltäitmist. Kui temperatuur on üle 10
o
C
(50
o
F), siis ei lähe eeltäitmist vaja.
Liigse eeltäitmise korral võib mootoris olla
liiga palju kütust, mis takistab mootorit
käivitumast. Kui mootor on üle ujutatud, tuleb
enne käivituskatset mõni minut oodata ja
hoiduda eeltäitenupule vajutamast.
E
E
48
Mõnede lumepuhurite mootorid ei ole
varustatud eeltäitenupuga, kui selline
mootor ei vaja eeltäitmist.
4. Keerata süütevõti asendisse START, kuni
mootor käivitub.
Et vältida elektrikäiviti kahjustusi, ei tohi
sellel iga käivituskatse korral järjest lasta
töötada kauem kui 5 sekundit. Katsete
vahel tuleb alati oodata 10 sekundit.
5. Kui mootor käivitub, tuleb süütevõti seada
asendisse RUN ja liigutada õhuklapi sulgemishoob
aeglaselt asendisse OFF.
Külmkäivitus nöörkäiviti korral
1. Kontrollida üle, et kütuse sulgeventiil on avatud
asendis OPEN.
2. Seada SISSE/VÄLJA lüliti sisselülitatud asedisse
ON.
3. Keerata õhuklapi sulgemishoob asendisse FULL.
4. Vajutada 2 või 3 korda eeltäitenuppu. Kui
temperatuur on alla -25
o
C (15
o
F), siis võidakse
vajada eeltäitmist. Kui temperatuur on üle 10
o
C
(50
o
F), siis ei lähe eeltäitmist vaja.
Liigse eeltäitmise korral võib mootoris olla
liiga palju kütust, mis takistab mootorit
käivitumast. Kui mootor on üle ujutatud,
tuleb enne käivituskatset mõni minut oodata ja
hoiduda eeltäitenupule vajutamast.
5. Võtta kinni nöörkäiviti käepidemest ja tõmmata
aeglaselt nööri, kuni tõmbamine muutub raskemaks.
Lasta nööril aeglaselt tagasi kerida.
6. Tõmmata järjest nööri kogu käe pikkuses järsult.
Käiviti nööril ei tohi lasta tagasi tõmbuda.
7. Korrata punkte 5 ja 6, kuni mootor käivitub.
8. Kui mootor käivitub, tuleb nöörkäiviti käepide
vabastada ja seada õhuklapi sulgemishoob
aeglaselt asendisse OFF.
Sooja mootori käivitamine
Korrata ülalnimetatud punkte, hoides õhuklapi
sulgemishooba asendis OFF ja eeltäitenuppu mitte
vajutades.
Mootoril tuleb mõne minuti lasta soojeneda.
Mootor ei saavuta täit võimsust enne, kui
on saavutanud tavalise töötemperatuuri.
Lumistes ja külmades tingimustes
võivad mõned juhtseadised ja liikuvad
osad kinni külmuda. Külmunud
juhtseadiseid kasutada püüdes ei tohi rakendada
ülemäärast jõudu. Kui esineb raskusi mingi
juhtseadise või osa töölerakendamisel, tuleb
käivitada mootor ja lasta sellel mõne minuti
töötada.
Lumekoristuse nõuanded
Lume koristamine on kergem ja tõhusam vahetult
pärast sadamist.
Parim lumekoristusaeg on varahommikul. Siis on
lumi tavaliselt kuiv ja sellele ei ole veel jõudnud
mõju avaldada otsene päikesekiirgus ning
soojendav temperatuur.
Lume täielikuks koristamiseks peavad koristusrajad
olema väikese ülekattega.
Suurema territooriumi korral tuleb alustada keskelt
ja heita lund mõlemale poole, et lund ei peaks
teisaldama rohkem kui korra.
Väga paksu lume korral tuleb vähendada
lumekoristusraja laiust, suurendada kattumist
eelmise rajaga ja liikuda aeglaselt.
Kui on võimalik, tuleb lumi heita allatuult.
Töötamise ajal tuleb mootor hoida puhas ja
lumevaba.
See parandab õhuvoolu ja pikendab mootori
kasutuskestust.
E
E
49
Pärast lumekoristuse lõpetamist tuleb mootoril
lasta veel mõne minuti töötada, et mootoril olev
niiskus kuivaks – see aitab vältida liikuvate osade
kinnikülmumist.
Lumejääkide eemaldamiseks teokorpusest
tuleb tigu sisse lülitada. Keerata väljumisrenni
edasi-tagasi, et vältida selle külmumist. Peatada
mootor, oodata kuni kõik liikuvad osad seiskuvad.
Siis eemaldada lumepuhurilt kogu jää ja lumi. Et
vältida käiviti külmumist, tuleb tõmmata mõne korra
nöörkäiviti käepidet, kui mootor on välja lülitatud.
8. HOOLDUS
Mootor
Vt mootori kasutusjuhendit.
Määrimine
Teo reduktor
Reduktor on tehases õliga piisava tasemeni
täidetud.
Kui ei ole märgata leket ja reduktorit ei ole
remonditud,
siis ei ole õli vaja lisada. Vajaduse korral
tuleb kasutada GL-5 või GL-6, SAE85-95, EP
käigukastiõli. Sünteetilist õli ei tohi kasutada.
Üldine määrimine
Kõiki liikuvaid osi tuleb hooaja lõpus või iga 25
töötunni järel kergelt määrida.
Määrdel või õlil ei tohi lasta sattuda
hõõrdrattale, hõõrdkettale ega rihmadele.
Seadet ei tohi liigselt määrida, üleliigne õli
võib sattuda jõuülekandesse ja põhjustada
jõuülekande rihma libisemist.
Teo võlli määrimiseks tuleb eemaldada
lõiketihvtid, et õli läheks võlli sisse ja seibide
vahele ning võlli mõlemas otsas olevatele
ääriklaagritele.
Ratta telje määrimiseks tuleb rattad
eemaldada.
Aku (kui kuulub komplekti)
Aku on hooldusvaba. Akut ei tohi muuta
ega püüda avada.
Aku ja selle klemmid tuleb hoida puhtad.
1. Aku kaas tuleb eemaldada.
2. Kõigepealt tuleb aku küljest lahti ühendada
miinusjuhe (must), et vältida lühist, ja seejärel
E
E
50
plussjuhe (punane).
3. Võtta aku aluselt ära.
4. Aku klemmid ja juhtmete ühendused tuleb
terasharja abil puhastada korrosioonist, seejärel
pesta lahja söögisoodalahusega.
5. Aku klemmidele ja juhtmeotstele tuleb kanda
õhuke kiht määret või vaseliini, et aeglustada
korrodeerumist.
6. Kõigepealt tuleb ühendada ja kinnitada plussjuhe
(punane) ja seejärel miinusjuhe (must).
7. Panna aku alusele ja paigaldada akukaas.
Pikemaks ajaks seismajätmine
Info mootori hoidmise kohta on esitatud
mootori kasutusjuhendis.
Hooaja lõpus või kui lumepuhur jäetakse seisma
enam kui 30 päevaks tuleb rakendada alljärgnevad
meetmed.
1. Lasta mootoril töötada, kuni kütusevoolikud ja
karburaator on tühjad ja mootor peatub kütuse
puudumise tõttu.
2. Võtta ohutus-süütevõti välja ja lasta mootoril
jahtuda.
3. Seadet tuleb määrida, järgides juhendit.
4. Mootori ja lumepuhuri välispinnad tuleb
põhjalikult puhastada.
5. Töödelda tuleb kõiki roostes või kriimustatud
värviga pindu: need tuleb enne värvimist puhastada
liivapaberiga ja töödelda roostetõrjevahendiga,
et vältida metallpindade korrodeerumist.
6. Kõik lõdvaks läinud kruvid, poldid ja
lukustusmutrid tuleb kinni keerata. Kõik kahjustunud
osad tuleb parandada või välja vahetada.
7. Katta seade kinni. Seda tuleb hoida puhtas ja
kuivas kohas, kus lapsed seda kätte ei saa.
Rihma vahetamine
Teo rihm
Kui teo rihm on kulunud, õlist läbi imbunud või muul
viisil kahjustatud, tuleb rihma vahetamiseks teha
järgmist:
1. Kütuse mahaloksumise vältimiseks tuleb kütus
paagist täielikult eemaldada, lastes mootoril kuni
seiskumiseni töötada. Tahtmatu käivitumise
vältimiseks tuleb süütevõti välja võtta ja lasta
seadmel täielikult jahtuda.
2. Võtta ära kaks kruvi, mis hoiavad rihmakatet
oma kohal, ja panna kate kõrvale.
3. Rullida teo rihm(ad) mootori rihmarattalt ära.
4. Lumepuhur tuleb ettevaatlikult üles ja ettepoole
pöörata, et see jääks toetuma teo korpusele.
E
E
51
5. Eemaldada lumepuhuri alumiselt küljelt raami
kate, milleks tuleb lahti keerata katte kinnituskruvid.
6. Võtta rihm(ad) teo rihmarattalt ära ja lükata
rihm(ad) toe ja teo rihmaratta vahelt läbi.
7. Panna kohale uus teo rihm (või rihmad), järgides
juhiseid vastupidises järjestuses.
Veorihm
Kui veorihm on kulunud, õlist läbi imbunud või muul
viisil kahjustatud, tuleb rihma vahetamiseks teha
järgmist:
1. Kütuse mahaloksumise vältimiseks tuleb kütus
paagist täielikult eemaldada, lastes mootoril kuni
seiskumiseni töötada. Tahtmatu käivitumise
vältimiseks
tuleb süütevõti välja võtta ja lasta seadmel
täielikult jahtuda.
2. Võtta ära kaks kruvi, mis hoiavad rihmakatet
oma kohal, ja panna kate kõrvale.
3. Rihma eemaldamiseks tuleb teha järgmist.
a. Rullida teo rihm mootori rihmarattalt ära.
b. Pingutusrulli tuleb paremale, et oleks vähem
pingul.
c. Tõsta veorihm mootori rihmarattalt ära.
4. Lumepuhur tuleb ettevaatlikult üles ja ettepoole
pöörata, et see jääks toetuma teo korpusele.
5. Eemaldada lumepuhuri alumiselt küljelt raami
kate, milleks tuleb lahti keerata katte kinnituskruvid.
E
E
52
6. Lükata veorihm rihmarattalt ära ning hõõrdratta
ja hõõrdketta vahelt läbi.
7. Võtta rihm ära. Uus rihm tuleb paigaldada
vastupidises järjestuses.
Uue rihma kohalepaigutamist hõlbustab
veosiduri hoova hoidmine allavajutatud
asendis.
Kui keegi on abiks, võib rihmade vahetamiseks ka
teo korpuse raamilt eemaldada.
1. Mootor tuleb seisata, võti välja võtta, süüteküünla
pealt juhe lahti ühendada ja lasta seadmel täielikult
jahtuda.
2. Eemaldada rihma kate.
3. Eemaldada renni tõstehoova otsast tihvt ja seib,
et selle saaks alumisest toest välja võtta.
4. Alumine kate tuleb ära võtta, et vältida selle
painutamist seadme lahtikallutamisel.
5. Eemaldada kruvid, mis kinnitavad teo korpuse
raami külge (kaks kummalgi poolel). Kallutada
teo korpus raamilt ära.
6. Vahetada teo rihm või veorihm.
7. Lükata teo korpus ja raam uuesti kokku ning
kinnitada kruvidega.
Teo korpuse ja raami tagasiühendamist
hõlbustab veosiduri hoova hoidmine
allavajutatud asendis.
8. Panna rihm(ad) mootori rihmarattale
(rihmaratastele).
9. Panna tagasi renni tõstehoob.
Hõõrdratta vahetamine
Kui veosidur on ühendatud, kuid lumepuhur ei liigu
ja siduri trossi reguleerimisega ei õnnestu
probleemi lahendada, võib vajalikuks osutuda
hõõrdratta vahetamine.
1. Kütuse mahaloksumise vältimiseks tuleb kütus
paagist täielikult eemaldada, lastes mootoril kuni
seiskumiseni töötada. Tahtmatu käivitumise
vältimiseks tuleb süütevõti välja võtta ja lasta
seadmel täielikult jahtuda.
2. Lumepuhur tuleb ettevaatlikult üles ja ettepoole
pöörata, et see jääks toetuma teo korpusele.
3. Eemaldada lumepuhuri alumiselt küljelt raami
kate (katted), milleks tuleb lahti keerata katte
kinnituskruvid.
4. Eemaldada parempoolne ratas, milleks tuleb
ära võtta telje lukustustihvt.
E
E
53
5. Eemaldada ettevaatlikult kuuskantmutter, mis
kinnitab kuuskantvõlli lumepuhuri raami külge, ja
koputage kergelt võlli otsale, et eemaldada
kuullaager raami paremalt poolelt. Seejuures tuleb
olla ettevaatlik, et mitte kahjustada võlli keermeid.
6. Eemalda laager ka võlli teisest otsast, võttes
ära lukustusrõnga.
7. Kuuskantvõlli tuleb ettevaatlikult lükata allapoole
ja vasakule, seejärel libistada hõõrdratta koost
võlli pealt ettevaatlikult ära.
8. Kokkupanemiseks tuleb need punktid täita
vastupidises järjestuses.
Kui soovitakse vahetada ainult kummirõngas, siis
tuleb teha järgmist:
1. Võtta ära kaheksa kruvi, mis ühendavad
hõõrdratta küljeplaate omavahel.
2. Eemaldada plaatide vahelt kummirõngas.
3. Panna küljeplaadid koos uue kummirõngaga
uuesti kokku.
Hõõrdratta koostu kokkupanemisel tuleb
jälgida, et kummirõngas on tsentreeritud
ja paikneb korralikult küljeplaatide vahel.
Igat kruvi tuleb vaid ühe pöörde võrra kinni
keerata, seejärel keerata ratast päripäeva
ja jätkata järgmise kruviga ratta teisel
küljel. Seda tuleb mitu korda korrata, olemaks
E
E
54
kindel selles, et plaadid on kinnitatud
ühesuguse jõumomendiga vahemikus 90
Nm kuni 130 Nm.
4. Lükata hõõrdratta koost tagasi kuuskantvõllile.
Kontrollida üle, et käiguvahetushoova tihvt on
laagrikorpuses oma kohal. Komponentide
kokkupanemiseks tuleb ülalnimetatud sammud
läbida vastupidises järjestuses.
Aku (kui kuulub komplekti)
Aku laadimisel tuleb järgida alljärgnevaid juhiseid:
1. Aku kaas tuleb eemaldada.
2. Kõigepealt tuleb lahti ühendada aku miinusjuhe
(must), seejärel plussjuhe (punane).
3. Aku tuleb aluselt ära võtta ja panna töölauale
või mujale hea õhuvahetusega kohta.
4. Ühendada laaduri plussjuhe (+) plussklemmiga
(+) ja miinusjuhe (-) miinusklemmiga (-).
5. Akut tuleb 2,5 A vooluga laadida kümme tundi.
6. Paigaldada aku tagasi seadme külge.
9 . Teisaldamine
Ühest tööpiirkonnast teise liikumiseks tuleb
teha järgmist:
1. Seguklapi hoob tuleb seada aeglastele pööretele
või osagaasile.
2. Ratastega mudeli korral tuleb
suunamiskäepidemed vajutada piisavalt alla, et
tõsta esiots kergelt maapinnalt lahti; roomikutega
mudeli korral tuleb roomikute lukustushoob seada
transpordiasendisse.
3. Ühendada veosidur ilma teo sidurit ühendamata.
Sõidukil või järelkärul transportimiseks
tuleb seadme mootor välja lülitada, võtta
süütevõti välja ja sulgeda kütuse
sulgeventiil. Transportida ei ole lubatud
töötava mootoriga seadet.
Seadme haagisele või veokile peale- ja
mahalaadimisel
tuleb olla eriti ettevaatlik.
Seadme raam tuleb kinnitada transportiva sõiduki
külge. Kunagi ei tohi kinnitamiseks kasutada
vardaid või mehhanisme, mis võivad kahjustada.
10. KESKKONNAHOID
Mittevajalikud materjalid tuleb
äraviskamise asemel anda
taaskasutusse. Kõik tööriistad,
voolikud ja pakendid tuleb sorteerida
ning keskkonnahoidlikuks kõrvaldamiseks viia
jäätmekäitluskohta.
E
E
55
11. TÕRGETE KÕRVALDAMINE
Tõrge Põhjus Kõrvaldamine
Elektrikäiviti ei tööta
(sellega varustatud
mudelite korral)
1. Pikendusjuhe ei ole ühendatud.
2. Pikendusjuhe on kulunud,
korrodeerunud või kahjustatud.
3. Pistikupesas ei ole elektrit.
1. Ühendada pikendusjuhe pistikupesa
ja/või seadmega.
2. Vahetada pikendusjuhe välja.
3. Lasta pädeval elektrikul
ühendada pistikupesa elektritoide.
Mootor ei käivitu 1. Õhuklapp ei ole suletud.
2. Mootorile ei tehtud eeltäitmist.
3. Mootoris on liiga palju kütust.
4. Kütuse sulgeventiil on suletud.
5. Seguklapi hoob on asendis STOP või
SISSE/VÄLJA lüliti väljalülitatud
asendis OFF.
6. Süüteküünla juhe on halvasti
ühendatud või lahti.
7. Kütusepaak on tühi või kütus
riknenud.
8. Süüteküünal on defektne.
9. Ohutus-süütevõti ei ole lukus.
10. Mootori õlitase on mootori karteris
liiga madal või liiga kõrge.
1. Sulgeda õhuklapp.
2. Eeltäita mootor, nagu selles
kasutusjuhendis on juhendatud.
3. Enne uut käivitust oodata mõni minut,
mitte anda bensiini ette.
4. Avada kütuse sulgeventiil.
5. Seada seguklapi hoob asendisse
FAST (kiire) või SISSE/VÄLJA lüliti
sisselülitatud asendisse ON.
6. Ühendada või kinnitada paremini
süüteküünla juhe.
7. Täita paak puhta, värske bensiiniga.
8. Puhastada, reguleerida kontaktide
vahet või vahetada välja.
9. Panna ohutus-süütevõti süütelukku.
10. Lisada õli või lasta seda välja, et
mootori karteris saavutada õige õlitase.
Mootor töötab tühikäigul
või ebaühtlaselt
1. Mootor töötab suletud õhuklapiga.
2. Kütusepaak on tühi või kütus
riknenud.
3. Kütus on saastunud.
4. Karburaator on valesti reguleeritud.
5. Mootori pöörded on liiga suured.
6. Kütuse sulgeventiil ei ole täiesti
avatud või on kütusevoolik ummistunud.
7. Süüteküünla juhe on halvasti
ühendatud.
8. Süüteküünal on defektne.
9. Mootori õlitase on mootori karteris
liiga madal või liiga kõrge.
1. Avada õhuklapp (seada asendisse
RUN).
2. Täita paak puhta, värske bensiiniga.
3. Vahetada välja puhta kütuse vastu.
4. Võtta ühendust asjakohase
kvalifikatsiooniga remondipersonaliga.
5. Võtta ühendust asjakohase
kvalifikatsiooniga remondipersonaliga.
6. Avada kütuse sulgeventiil või
puhastada kütusevoolik.
7. Ühendada süüteküünla juhe
tugevamini.
8. Puhastada, reguleerida kontaktide
vahet või vahetada välja.
9. Lisada õli või lasta seda välja, et
mootori karteris saavutada õige õlitase.
Mootor kuumeneb üle Karburaator ei ole õigesti reguleeritud. Võtta ühendust asjakohase
kvalifikatsiooniga remondipersonaliga.
Ülemäärane vibratsioon Korralikult kinnitamata osad või
kahjustatud osad.
Keerata kõik kinnitusvahendid kinni või
vahetada kahjustunud osad välja.
E
E
56
Võimsuskadu 1. Süüteküünla juhe on halvasti
ühendatud.
2. Kütusepaagi korgi õhuava on umbes.
3. Summuti on must või ummistunud.
1. Ühendada süüteküünla juhe
tugevamini.
2. Puhastada või vahetada kütusepaagi
kork välja.
3. Puhastada summuti või vahetada
välja.
Veojõu kadumine 1. Veo juhttross ei ole õigesti
reguleeritud.
2. Veorihm on lõtv või kahjustunud.
3. Hõõrdratas on kulunud.
1. Reguleerida veo juhttrossi.
2. Vahetada veorihm välja.
3. Vahetada hõõrdratas välja.
Lund ei väljutata või
väljutamine väheneb
1. Väljutusrenn on ummistunud.
2. Teod või rootor on kinni kiildunud.
3. Teo juhttross ei ole õigesti
reguleeritud.
4. Teo rihm on lõtv või kahjustunud.
5. Lõiketihvt(id) on murdunud.
6. Seguklapp ei ole lumekoristuse ajal
asendis FAST.
7. Lund koristades liigutakse liiga
kiiresti.
8. Väljutatakse liiga palju lund.
9. Püütakse väljutada väga rasket või
märga lund.
10. Tigu on oma kohale kinni külmunud.
1. Kõrvaldada väljutusrenni ummistus.
2. Eemaldada praht vm tigude või
rootori vahelt.
3. Reguleerida teo juhttrossi.
4. Vahetada välja teo rihm.
5. Panna kohale uus lõiketihvt (uued
lõiketihvtid).
6. Seada seguklapi hoob asendisse
FAST.
7. Vahetada käik madalamaks.
8. Vähendada kiirust ja puhastuslaiust.
9. Hoiduda seadme ülekoormamisest
väga raske või märja lumega.
10. Viia seade sooja kohta sulama.
Väljutusrenn ei fikseeru
kohale või ei liigu
1. Väljutusrenni hoob ei ole õigesti
reguleeritud.
2. Väljutusrenn ei ole õigesti kokku
pandud.
1. Reguleerida väljutusrenni hooba.
2. Võtta väljutusrenni hoob koost lahti
ja panna uuesti kokku, järgides selles
kasutusjuhendis esitatud juhiseid.
Seade ei korista
maapinnalt lund
korralikult
1. Juhttallad ja/või kaabitera ei ole
õigesti reguleeritud.
2. Rehvide rõhk ei ole ühesugune.
1. Reguleerida juhttaldu ja/või
kaabitera.
2. Kontrollida ühe või mõlema rehvi
rõhku ja seada see õigeks.
E
E
57
1. Sicherheits- und Warnhinweise
Das Typenschild des Geräts zeigt möglicherweise
Symbole. Diese geben wichtige Informationen über
das Produkt oder seinen Gebrauch wieder.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisungen
sorgfältig durch.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Tragen Sie
einen Gehörschutz.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
Halten Sie umstehende Personen von
der Schneefräse fern.
Stoppen Sie den Motor und ziehen
Sie den Zündschlüssel ab, bevor Sie
die Bedienposition verlassen.
Verwenden Sie zum Beseitigen
von Verunreinigungen stets das
entsprechende Reinigungswerkzeug.
Verwenden Sie hierzu niemals Ihre
Hände.
Das Entfernen oder Manipulieren der
Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen
ist verboten.
Rauchen Sie nicht und halten Sie
offenes Feuer fern.
Fassen Sie weder den heißen
Schalldämpfer, das Getriebegehäuse
noch einen Zylinder an.
Stoppen Sie den Motor, ziehen Sie
den Zündschlüssel ab und lesen Sie
das Handbuch, bevor Sie jegliche
Reparaturen durchführen oder
Einstellungen vornehmen.
D
Fassen Sie während des Betriebs weder
in die Eintritts- noch Austrittsöffnung.
Halten Sie sich von rotierenden
Schnecken fern.
Richten Sie die Austrittsöffnung niemals
direkt auf Personen oder Gegenstände.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Ihre neue Schneefräse wird Ihre Erwartungen
mehr als erfüllen. Sie wurde unter strengen
Qualitätsstandards hergestellt, um
anspruchsvollste Leistungskriterien zu erfüllen.
Sie werden feststellen, dass sie leicht und sicher
zu bedienen ist und Ihnen bei ordnungsgemäßer
Pflege viele Jahre zuverlässigen Einsatz bieten
wird.
Lesen Sie die gesamte
Bedienungsanleitung sorgfältig durch,
bevor Sie Ihre neue Schneefräse das erste
Mal verwenden. Beachten Sie besonders die
Vorsichtsmaßnahmen und Warnhinweise.
Ihre Schneefräse hat viele Merkmale, die Ihre
Arbeit schneller und einfacher machen werden.
Sicherheit, Leistung und Zuverlässigkeit hatten bei
der Entwicklung dieses Geräts oberste Priorität;
gleichzeitig ist es einfach zu warten und zu
bedienen.
Der Motorenhersteller ist für alle motorbezogenen
Fragen hinsichtlich Leistung, Nennleistung,
Spezifikationen, Garantie und Service
verantwortlich. Weitere Informationen finden Sie in
der separat verpackten Bedienungsanleitung des
Motorenherstellers.
58
3. Technische Daten
SPT-182-570:
Mootori tüüp: OHV, neljataktiline mootor,
õhkjahutuse; 182 cc
Mootori võimsus: 4,0 kW
Käivitussüsteem: 230V elektri start (valikuline)
Kütusepaagi maht: 3.0L
Räumbreite 57 cm
Aufnahmehöhe 53.5cm
Durchmesser der Schnecke 30.0cm
Durchmesser des Gebläserads 30.0cm
Drehzahl 6F+2R
SPT-270-720:
Mootori tüüp: OHV, neljataktiline mootor,
õhkjahutuse; 270 cc
Mootori võimsus: 5,3 kW
Käivitussüsteem: 230V elektri start (valikuline)
Kütusepaagi maht: 6.0L
Räumbreite 72 cm
Aufnahmehöhe 53.5cm
Durchmesser der Schnecke 30.0cm
Durchmesser des Gebläserads 30.0cm
Drehzahl 6F+2R
SPT-302-720:
Mootori tüüp: OHV, neljataktiline mootor,
õhkjahutuse; 302 cc
Mootori võimsus: 6,2 kW
Käivitussüsteem: 230V elektri start (valikuline)
Kütusepaagi maht: 4.0L
Räumbreite 72 cm
Aufnahmehöhe 53.5cm
Durchmesser der Schnecke 30.0cm
Durchmesser des Gebläserads 30.0cm
Drehzahl 6F+2R
SPT-196-570:
Mootori tüüp: OHV, neljataktiline mootor,
õhkjahutuse; 196 cc
Mootori võimsus: 4,8KW, 6,5HP
Käivitussüsteem: 230V elektri start (valikuline)
Kütusepaagi maht: 3.6L
Räumbreite 57 cm
Aufnahmehöhe 53.5cm
Durchmesser der Schnecke 30.0cm
Durchmesser des Gebläserads 30.0cm
Drehzahl 6F+2R
4. Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitsregeln und Verstehen Ihres
Geräts
Das Gerät darf nur von ordnungsgemäß geschulten
Erwachsenen, aber niemals von Kindern bedient
werden.
Lesen und verstehen Sie die Bedienungsanleitung
sowie sämtliche am Gerät angebrachten Aufkleber.
Machen Sie sich sowohl mit dem Umfang der
Einsatzmöglichkeiten als auch mit den daraus
entstehen könnenden möglichen spezifischen
Gefahrenpotenzialen vertraut.
Machen Sie sich ebenfalls mit allen
Steuerungsfunktionen und deren
ordnungsgemäßen Verwendung vertraut. Sie
sollten wissen, wie man das Gerät schnell stoppt
und die Steuerungsfunktionen abschaltet.
Stellen Sie sicher, dass Sie alle in der
separat verpackten Bedienungsanleitung des
Motorenherstellers beschriebenen Anweisungen
und Sicherheitsmaßnahmen verstanden haben.
Betreiben Sie das Gerät auf keinen Fall, bevor Sie
den Betrieb und die Wartung des Motors sowie das
Vermeiden unbeabsichtigten Personen- und/oder
Sachschadens verstanden haben.
Arbeitsbereich
Niemals den Motor in einem geschlossenen
Bereich starten oder laufen lassen. Die Abgase
sind gefährlich und enthalten das geruchlose und
tödlich wirkende Kohlenmonoxid. Betreiben Sie
das Gerät nur in einem gut gelüfteten Bereich im
Freien.
Betreiben Sie das Gerät nie bei schlechter Sicht
oder ohne Licht.
Betreiben Sie das Gerät nie an einem Steilhang.
D
59
Persönliche Sicherheit
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn Sie unter dem
Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen, die Ihre Fähigkeit zur ordnungsgemäßen
Verwendung beeinträchtigen könnten. Tragen Sie
geeignete Kleidung. Tragen Sie strapazierfähige
lange Hosen und Handschuhe. Tragen Sie keine
weite Kleidung, kurze Hosen oder Schmuck
jeglicher Art. Binden Sie lange Haare oberhalb der
Schulter zusammen. Halten Sie Haare, Kleidung
und Handschuhe fern von sich bewegenden
Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst
werden.
Benutzen Sie eine Sicherheitsausrüstung. Tragen
Sie immer eine Schutzbrille. Das Tragen einer
Schutzausrüstung wie Staubmaske, Schutzhelm
oder Gehörschutz verringert das Risiko von
schweren Verletzungen und ist daher unbedingt
erforderlich.
Überprüfen Sie das Gerät, bevor Sie es starten. Die
Schutzvorrichtungen sollten angebracht sein und
ordnungsgemäß funktionieren. Sorgen Sie dafür,
dass alle Muttern, Bolzen etc. fest angezogen
sind. Lösen Sie alle Kupplungen und legen Sie den
Leerlauf ein, bevor Sie den Motor starten.
Betreiben Sie das Gerät niemals, wenn es
reparaturbedürftig ist oder sich in einem
schlechten mechanischen Zustand befindet.
Ersetzen Sie beschädigte, fehlende oder defekte
Teile, bevor Sie das Gerät verwenden. Dichtheit
prüfen. Halten Sie das Gerät in einem sicheren
Arbeitszustand.
Manipulieren Sie niemals die
Sicherheitseinrichtungen. Überprüfen Sie
regelmäßig den ordnungsgemäßen Betrieb.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn sich der
Gashebel nicht bedienen lässt. Jeder nicht mehr
durch den Gashebel steuerbare benzinbetriebene
Motor stellt eine Gefahr dar und muss ersetzt
werden.
Machen Sie es sich zur Gewohnheit, vor dem
Einschalten zu überprüfen, dass die Schlüssel
und Einstellwerkzeuge aus dem Gerätebereich
entfernt sind. Ein sich noch an einem beweglichen
Geräteteil befindlicher Schlüssel oder ein
Einstellwerkzeug können zu schweren Verletzungen
führen.
Bleiben Sie wachsam, achten Sie darauf, was Sie
tun und benutzen Sie beim Betreiben des Geräts
den gesunden Menschenverstand.
Lehnen Sie sich nicht zu weit vom Gerät weg.
Betreiben Sie das Gerät nicht barfuß, in Sandalen
oder ähnlich leichten Schuhen. Tragen Sie Ihre
Füße schützende und Ihnen auf rutschigen
Oberflächen einen sicheren Stand garantierende
Sicherheitsschuhe. Achten Sie immer auf
einen festen Stand und halten Sie stets das
Gleichgewicht. Die ermöglicht Ihnen eine bessere
Kontrolle des Geräts in unerwarteten Situationen.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Sorgen
Sie dafür, dass die Gashebelsteuerung des
Motors vor einem Transport bzw. Wartungs- oder
Servicearbeiten an der Schneefräse ausgeschaltet
ist. Der Transport bzw. Wartungs- oder
Servicearbeiten an einem Gerät mit eingeschalteter
Gashebelsteuerung lädt zu Unfällen geradezu ein.
Sicherheit beim Umgang mit Kraftstoff
Kraftstoff und seine Dämpfe sind leicht entzündlich
und hochexplosiv. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen
bei der Verwendung, um das Risiko schwerer
Verletzungen zu vermindern.
Verwenden Sie zum Auffüllen oder Entleeren des
Tanks einen zugelassenen Kraftstoffbehälter in
einem gut belüfteten Bereich im Freien. Rauchen
Sie in diesem Bereich nicht und vermeiden Sie
während des Betankens oder Betreibens des
Geräts Funkenflug, Feuer oder andere Zündquellen.
Füllen Sie den Tank niemals in geschlossenen
Räumen.
Halten Sie geerdete, leitfähige Gegenstände
D
60
wie Werkzeug zum Vermeiden von Funken-
oder Lichtbogenbildung von freigelegten
spannungsführenden Teilen und Anschlüssen fern.
Dies könnte Abgase oder Dämpfe entzünden.
Stoppen Sie den Motor und lassen Sie ihn
abkühlen, bevor Sie den Kraftstofftank füllen.
Während der Motor läuft oder wenn er heiß ist,
dürfen Sie niemals den Deckel des Kraftstofftanks
entfernen oder Kraftstoff nachfüllen. Wissen Sie
von Leckagen im Kraftstoffsystem, darf das Gerät
nicht betrieben werden.
Falls praktikabel, nehmen Sie das Gerät vom
Fahrzeug oder Anhänger herunter und füllen Sie
den Kraftstoff auf dem Boden auf. Ist dies nicht
möglich, sollten Sie das Gerät auf dem Anhänger
besser mit einem Benzinkanister als mit einer
Zapfpistole füllen.
Schrauben Sie den Tankverschluss langsam
auf, um eventuell im Tank vorhandenen Druck
abzulassen.
Halten Sie den Ausgießer des Benzinkanisters
während des gesamten Tankvorgangs in die
Tanköffnung. Verwenden Sie keine Zapfpistole mit
Abschaltautomatik.
Den Kraftstofftank niemals überfüllen. Lassen
Sie etwas 12,5 mm Platz bis zur Unterkante des
Einfüllstutzens, damit sich der Kraftstoff durch
die Motorwärme oder durch Sonneneinstrahlung
ausdehnen kann.
Verschließen Sie sämtliche Tank- und
Behälterdeckel und wischen Sie eventuell
verschütteten Kraftstoff auf. Betreiben Sie das
Gerät nur, wenn der Tankdeckel fest verschlossen
ist.
Halten Sie jegliche Zündquelle immer von
verschüttetem Kraftstoff entfernt. Wenn Kraftstoff
verschüttet wurde, versuchen Sie nicht, den Motor
zu starten, sondern schaffen Sie die Maschine
aus dem Gefahrenbereich und vermeiden Sie das
Erzeugen jeglicher Entzündungsquelle, bis sich
die Benzindämpfe verflüchtigt haben. Falls Sie
Kraftstoff auf Ihre Haut oder Kleidung verschüttet
haben, kann sich dieser entzünden und zu
schweren Verletzungen führen. In diesem Fall
sofort waschen und die Kleidung wechseln.
Bewahren Sie den Kraftstoff in Behältern auf, die
speziell für diesen Zweck entwickelt wurden.
Füllen Sie die Behälter nie im Inneren eines
Fahrzeugs oder auf dessen oder einer
Anhängerladefläche aus Plastik. Stellen Sie die
Behälter vor dem Befüllen immer vom Fahrzeug
entfernt auf den Boden.
Bewahren Sie Kraftstoff an einem kühlen und
gut gelüfteten Ort auf. Außerdem in sicherer
Entfernung von Funkenflug, Flammen oder anderen
Zündquellen.
Bewahren Sie Kraftstoff oder ein Gerät mit einem
gefüllten Kraftstofftank niemals in einem Gebäude
auf, in dem die Dämpfe mit Funkenflug, einer
offenen Flamme oder anderen Zündquellen in
Kontakt geraten können wie zum Beispiel einem
Warmwasserbereiter, einer Feuerung, einem
Wäschetrockner und dergleichen. Lassen Sie den
Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem
geschlossenen Raum lagern.
Verwendung und Pflege des Geräts
Niemals ein Gerät bei laufendem Motor anheben
oder tragen.
Das Gerät nicht mit Gewalt betreiben. Verwenden
Sie das für Ihre Anwendung geeignete Gerät. Ein
geeignetes Gerät ist dienlicher und sicherer, wenn
es dafür verwendet wird, wofür es vorgesehen ist.
Ändern Sie nicht die Einstellungen der
Motorsteuerung oder überdrehen den Motor.
Die Motorsteuerung überwacht die sichere
Höchstdrehzahl des Motors.
Halten Sie Hände und Füße von beweglichen Teilen
fern. Vermeiden Sie Kontakt mit heißem Kraftstoff,
D
61
Öl, Abgasen und heißen Oberflächen. Berühren
Sie weder den Motor noch den Schalldämpfer.
Diese Teile werden extrem heiß. Sie bleiben noch
eine kurze Zeit heiß, nachdem Sie das Gerät
ausgeschaltet haben. Lassen Sie den Motor vor
Wartungs- oder Einstellarbeiten abkühlen.
Stoppen Sie den Motor nach Kontakt mit einem
Fremdkörper, trennen Sie das Zündkerzenkabel
von der Zündkerze, untersuchen Sie das Gerät
sorgfältig auf eventuelle Beschädigungen und
reparieren Sie diese gegebenenfalls, bevor Sie das
Gerät neu starten und wieder betreiben.
Macht das Gerät ungewöhnliche Geräusche oder
Vibrationen, schalten Sie den Motor sofort aus,
trennen Sie das Zündkerzenkabel und suchen Sie
nach der Ursache. Ungewöhnliche Geräusche oder
Vibrationen sind Warnzeichen für eine Störung.
Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller
zugelassenes Zubehör. Nichtbeachtung kann zu
schweren Verletzungen führen.
Warten Sie das Gerät. Überprüfen Sie das Gerät
auf schief sitzende oder blockierte bewegliche
Teile, Beschädigungen und anderes, was den
einwandfreien Betrieb des Geräts beeinträchtigen
könnte. Falls Sie eine Beschädigung feststellen,
lassen Sie das gerät vor der Verwendung
reparieren. Viele Unfälle werden durch schlecht
gewartete Geräte verursacht.
Halten Sie Motor und Schalldämpfer
von Gras, Laub, übermäßigen Fett- oder
Kohlenstoffablagerungen frei und verringern Sie so
Brandgefahren.
Das Gerät darf niemals mit Wasser oder einer
anderen Flüssigkeit übergossen bzw. bespritzt
werden. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und
frei von Ablagerungen. Reinigen Sie das Gerät
nach jeder Verwendung.
Beachten Sie zum Schutz der Umwelt die
Entsorgungsvorschriften für Gas, Öl etc.
Halten Sie ein Gerät im Leerlauf von Kindern
entfernt und erlauben Sie mit dem Gerät und
diesen Anweisungen nicht vertrauten Personen
keinesfalls es zu betreiben. Dieses Gerät ist in den
Händen ungeschulter Benutzer gefährlich.
Service
Schalten Sie vor Reinigungs-, Reparatur-,
Inspektions- oder Einstellungsarbeiten den Motor
aus und sorgen Sie dafür, dass alle beweglichen
Teile gestoppt haben. Sorgen Sie immer dafür, dass
der Gashebel des Motors auf STOP gestellt ist.
Trennen Sie das Zündkerzenkabel und halten Sie es
von der Zündkerze entfernt, um ein versehentliches
Starten zu vermeiden.
Lassen Sie Ihr Gerät stets von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit identischen
Austauschteilen warten. Damit wird die
Gerätesicherheit aufrechterhalten.
Spezifische Sicherheitsmaßnahmen
Verwenden Sie das Gerät nicht ohne
entsprechende Winterbekleidung.
Verwenden Sie das Gerät nicht auf Dächern.
Lassen Sie den Motor nicht in Innenräumen laufen,
Ausnahmen sind das Starten des Motors und der
Transport der Schneefräse in das Haus oder nach
draußen.
Öffnen Sie alle Haustüren, Abgase sind gefährlich.
Sorgen Sie vor dem Betrieb für ausreichenden
oberen und seitlichen Freiraum. Achten Sie immer
auf den Verkehr, wenn Sie die Schneefräse auf
Straßen oder Bürgersteigen verwenden.
Untersuchen Sie den zu bearbeitenden Bereich
gründlich. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber
und frei von Spielzeug, Fußmatten, Zeitungen,
Schlitten, Snowboards, Kabeln und anderen
Fremdkörpern, über die man stolpern kann oder
die von der Schnecke oder dem Gebläserad
D
62
hochgeschleudert werden könnten. Suchen Sie
nach weichen Stellen auf Laderampen, Rampen
oder dem Boden.
Planen Sie die Schneefräsarbeiten so, dass durch
die Ausrichtung der Austrittsöffnung niemals
Personen- oder Sachschaden auftreten kann.
Verwenden Sie das Gerät nicht an steil abfallenden
Stellen, Gräben oder Dämmen. Gerät ein Rad des
Geräts über den Rand eines Steilvorsprungs oder
Grabens bzw. ein Rand gibt nach, kann das Gerät
plötzlich umstürzen.
Halten Sie alle Zuschauer, Kinder und Haustiere
mindestens 23 m entfernt. Nähert sich Ihnen
jemand, stoppen Sie das Gerät sofort.
Benutzen Sie ein für Geräte mit Elektrostarter
vorgesehenes Kabel mit einem dreipoligen
Schutzstecker.
Überprüfen Sie regelmäßig die Funktionsfähigkeit
von Kupplung und Bremse. Die notwendigen
Einstell- und Servicearbeiten sollten durchgeführt
werden. Die Bewegungen der Antriebsräder und
von Schnecke/Gebläserad müssen schnell stoppen,
wenn die Steuerungshebel gelöst werden.
Bevor Sie mit den Schneeräumarbeiten
beginnen, sollten sich der Motor und das Gerät
auf die Außentemperaturen einstellen. Bleiben
Sie bezüglich versteckter Gefahren oder des
Straßenverkehrs aufmerksam.
Überlasten Sie die Gerätekapazität nicht, indem Sie
versuchen, zu viel Schnee auf einmal zu räumen.
Werfen Sie den Schnee nicht höher als notwendig.
Stellen Sie die Höhe des Schneckengehäuses
entsprechend ein, um Oberflächen mit Kies oder
Schotter zu räumen. Seien Sie beim Betrieb immer
äußerst vorsichtig.
Seien Sie beim Rückwärtsbetrieb besonders
vorsichtig, um nicht auszurutschen oder
hinzufallen. Betreiben Sie das Gerät niemals
bei hohen Transportgeschwindigkeiten oder
auf rutschigen Flächen. Schauen Sie vor jeder
Rückwärtsbewegung immer nach unten und nach
hinten.
Arbeiten Sie nicht an steilen Hängen. Räumen
Sie Schnee nicht quer zu Hängen. Bewegen Sie
sich an Hängen immer nur langsam und Schritt für
Schritt.
Vermeiden Sie plötzliche Geschwindigkeits- oder
Richtungsänderungen. Wählen Sie eine langsame
Geschwindigkeit, um Stopps oder Änderungen an
Hängen zu vermeiden. Vermeiden Sie an Hängen
Starten oder Stoppen. Stellen Sie das Gerät nur
dann an einem Hang ab, wenn es unbedingt
notwendig ist. Wenn Sie es an einem Hang
abstellen, blockieren Sie immer die Räder.
Trennen Sie beim Transport oder im Ruhezustand
die Energieversorgung von Schnecke/Gebläserad.
Lösen Sie alle Steuerhebel und stoppen Sie den
Motor, bevor Sie die Arbeitsposition verlassen
(hinter den Griffen). Warten Sie bis Schnecke/
Gebläserad zum völligen Stillstand kommen, bevor
Sie den Trichteraustritt reinigen bzw. Einstellungen
oder Inspektionen vornehmen.
Handkontakt mit der rotierenden Schnecke im
Inneren des Trichteraustritts ist die häufigste
mit Schneefräsen in Verbindung gebrachte
Verletzungsursache.
Reinigen Sie den Trichteraustritt nicht bei
laufendem Motor. Schalten Sie den Motor aus und
bleiben Sie hinter den Griffen, bis alle beweglichen
Teile zum Stillstand gekommen sind und beginnen
Sie erst dann mit dem Reinigen. Halten Sie niemals
Ihre Hände in die Öffnungen des Trichteraustritts
oder des -sammlers. Verwenden Sie zum Reinigen
der Austrittsöffnung immer das im Lieferumfang
enthaltene Reinigungswerkzeug.
D
63
5. Überblick über die Gerätebauteile
Die Schneefräse wird teilmontiert in einem sorgfältig gepackten Karton geliefert. Nachdem der Karton
ausgepackt ist, sollten Sie die folgenden Bauteile haben.
Achtung: Alle Hinweise auf die linke oder rechte
Seute der Schneefräse werden aus der Sicht des
Benutzers gemacht.
1. Schneefräse
2. Lenkstangen
3. Schalthebel
4. Kurbel für den Trichteraustritt
5. Bedienfeld
6. Räder (1 Paar)
7. Trichteraustritt
8. Reinigungswerkzeug für den Trichteraustritt
9. Batterie (falls so ausgestattet)
10. Bedienungsanleitung &
Motorbedienungsanleitung
11. Tasche für die Motor-Hardware
12. Tasche für die Schneefräsen-Hardware
inklusive
D
64
6. Montage
Wenn Sie die unten aufgeführten
Montageanleitungen befolgen, haben
Sie die Schneefräse in wenigen Minuten
zusammengebaut.
Motor
1. Entfernen Sie die Flügelschraube und die
Unterlegscheibe von der Luftfilterabdeckung.
2. Drehen Sie die Luftfilterabdeckung um 180°, so,
dass die Primerpumpe nach außen zeigt.
3. Installieren Sie die Luftfilterabdeckung und
ziehen Sie die Flügelschraube an.
Handlebars
1. Richten Sie die Löcher in den Lenkstangen
mit den Seitenplatten aus befestigen Sie
die Lenkstangen mit den Schrauben und
Unterlegscheiben, bis sie handfest angezogen sind.
2. Entfernen Sie die Achsstifte und schieben Sie
die Räder auf die Achse. Führen Sie jeden Achsstift
durch das Loch in jeder Radnabe und durch das
Loch in der Achse.
3. Befestigen Sie das Bedienfeld mit Schrauben,
Unterlegscheiben und Muttern an den
Lenkstangen, bis sie handfest angezogen sind.
4. Sorgen Sie für eine gleiche Höhe
der Lenkstangen und ziehen Sie alle
Befestigungselemente fest an.
D
65
5. Ziehen Sie die Steuerkabel durch die Öffnungen
im Bedienfeld. Sorgen Sie dafür, dass alle Kabel
korrekt in Rollenführungen sitzen, wenn Sie die
Kabel an die Kupplungshebel anschließen.
Anschluss der Schaltung
Entfernen Sie den Drehknopf zum Schieben des
Schalthebels durch den Schlitz im Bedienfeld.
Befestigen Sie den Schalthebel mit einer Schraube
und einer Mutter am Schaltarm. Bringen Sie den
Drehknopf wieder an.
Trichteraustritt
1. Grease underside of discharge chute ring (if
not already greased).
2. Bringen Sie den Trichteraustritt über der Öffnung
des Schneckengehäuses an und schrauben ihn
fest.
D
66
3. Befestigen Sie die obere Kurbelhalterung (am
Kurbelarm angebracht) mit einer Kontermutter und
zwei Unterlegscheiben an der linken oberen Seite
der Lenkstange.
4. Geben Sie Fett auf die Wendel der Kurbel.
5. Führen Sie das Wendelende der Kurbel in die
untere Halterung ein und befestigen sie mit der
Unterlegscheibe und dem Gabelbolzen.
Reifen
Für den Transport haben die Reifen im Werk
Überdruck erhalten. Überprüfen Sie den
Reifendruck. Reduzieren oder erhöhen Sie den
Druck anhand der vom Hersteller empfohlenen
Luftdruckwerte in beiden Reifen gleich.
Überschreiten Sie auf keinen Fall den vom
Hersteller empfohlenen Druck. Zu hoher
Druck beim Einpassen der Wülste kann
zum Platzen von Reifen/Felge und zu schweren
Verletzungen führen. Halten Sie sich an den auf
der Reifenseitenwand empfohlenen Druck.
Der Druck sollte in beiden Reifen immer
gleich sein. Ist der Druck nicht gleich, kann
das Gerät vom geraden Weg abweichen
und der Abstreifer ungleich verschleißen.
Halten Sie die Reifen frei von Benzin oder
Öl, da hierdurch das Gummi beschädigt
werden könnte.
Gleitkufen
1. Bewegen Sie das Gerät auf eine ebene
Oberfläche.
2. Sorgen Sie dafür, dass die Abstreifer der
Schnecke 3 mm über dem Boden sind.
3. Überprüfen Sie die Einstellung des Abstreifers.
Der Abstreifer sollte 3 mm über und parallel
zum Boden sein. Lösen Sie zum Einstellen des
Abstreifers die sechs Befestigungsschrauben,
heben Sie den Abstreifer entsprechend und ziehen
Sie die Befestigungsschrauben wieder an.
4. Bringen Sie beide Gleitkufen mit den Schrauben
und Muttern an den Seitenplatten der Schnecke
an. Bewegen Sie die Gleitkufen so weit nach unten
wie möglich. Sorgen Sie für gleiche Einstellung der
Gleitkufen. Fest anziehen.
D
67
Reinigungswerkzeug für den Trichteraustritt
Befestigen Sie das Reinigungswerkzeug
an der Klemme auf der Rückseite des
Schneckengehäuses.
Ersatz-Brechbolzen
Im Lieferumfang Ihrer Schneefräse sind
Brechbolzen- und Gabelbolzen-Ersatzsets für die
Schnecke enthalten. Lagern Sie diese an einem
sicheren Ort, bis sie benötigt werden.
Ersatz-Rollenbolzen
Das Gebläserad ist mit Rollenbolzen am
Gebläseschaft bfestigt.
Zwei 6 x 37 Rollenbolzen für das Gebläserad
befinden sich
als Ersatz in der Hardware-Tasche. Lagern Sie
diese an einem sicheren Ort, bis sie benötigt
werden.
Batterie (falls damit ausgestattet)
1. Entfernen Sie die Batterieabdeckung durch
Lösen der Schraube und der Mutter.
2. Nehmen Sie die Batterie aus dem Fach.
3. Bringen Sie das Fach mit Schrauben und Muttern
am Schneckengehäuse an.
D
68
4. Setzen Sie die Batterie wieder in das Fach.
5. Verbinden Sie das Pluskabel (rot) zuerst mit der
Batterieklemme, dann das Minuskabel (schwarz).
Überprüfen Sie, ob alle Kabelverbindungen fest
sitzen.
6. Bringen Sie die Batterieabdeckung wieder an
und ziehen Sie Schraube und Mutter fest.
D
69
7. Bedienung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
27
18
19
20
21
22
23
24
25
26
17
28 29
D
70
1. Batterie
2. Driftcutter
3. Reinigungswerkzeug für den Trichteraustritt
4. Brechbolzen
5. Schnecke
6. Getriebegehäuse der Schnecke
7. Abstreifer
8. Kupplungshebel für den Antrieb
9. Kupplungshebel für die Schnecke
10. Scheinwerfer
11. Schalthebel
12. Kurbel für den Trichteraustritt
13. Griff für das Ablenkblech des Trichteraustritts
14. Ablenkblech des Trichteraustritts
15. Riemenabdeckung
16. Trichteraustritt
17. Gleitkufen
18. Tankdeckel
19. Primerpumpe
20. Choke
21. Kraftstoff-Absperrventil
22. Seilzugstarter
23. Elektrischer Startknopf
24. Netzkabelstecker
25. Elektrischer Starter
26. Motoröleinfülldeckel mit Ölmessstab
27. Gashebel
28. Sicherheitszündschloss
29. Ein-/Ausschalter
Schalthebel
Der Schalthebel hat 8 Positionen: 6 Vorwärts- und
2 Rückwärtsgeschwindigkeiten. Bewegen Sie den
Schalthebel zum Ändern der Geschwindigkeiten in
die gewünschte Position. Der Hebel rastet bei jeder
gewählten Geschwindigkeit ein.
Lösen Sie vor jedem
Geschwindigkeitswechsel den
Kupplungshebel. Nichtbeachten dieses
Hinweises führt zu Beschädigungen der
Schneefräse.
Niedrigere Geschwindigkeiten sind für stärkeren
und höhere für leichteren Schneefall und
Transportieren der Schneefräse. Die Verwendung
einer niedrigen Geschwindigkeit wird empfohlen,
bis Sie sich mit der Bedienung der Schneefräse
vollständig vertraut gemacht haben.
Wird der Motor unter Last langsamer oder
die Räder drehen durch, schalten Sie in
einen niedrigeren Gang.
Rutscht die Vorderseite des Geräts nach
oben, schalten Sie in einen niedrigeren
Gang.
Hält der Zustand trotz des Schaltens in einen
niedrigeren Gang an, heben Sie das Gerät mit den
Griffen an.
Kurbel für den Trichteraustritt
Drehen Sie die Kurbel für den
Trichteraustritt im Uhrzeigersinn um, den
Trichteraustritt nach links zu bewegen
und gegen den Uhrzeigersinn, um ihn
nach rechts zu bewegen.
Griff für das Ablenkblech des Trichteraustritts
Bewegen Sie den Griff für das Ablenkblech
vorwärts, um den Schnee nach unten zu lenken,
bewegen Sie ihn zurück, um den Schnee nach
oben zu lenken.
Kupplungshebel für den Antrieb
Drücken Sie den Kupplungshebel gegen
den Handgriff, um den Radantrieb
einzukuppeln. Lösen Sie den Hebel zum
Entkuppeln.
D
71
Kupplungshebel für die Schnecke
Drücken Sie den Kupplungshebel
gegen den Handgriff um die Schnecke
einzukuppeln und mit dem Schneefräsen
zu beginnen. Lösen Sie den Hebel zum
Entkuppeln.
Abstreifer & Gleitkufen
Der Abstreifer ermöglicht besseren Kontakt mit
der zu räumenden Oberfläche, wenn diese vorher
von Fremdkörpern befreit wurde. Dies verhindert
bei normaler Verwendung ebenfalls Schäden am
Gehäuse.
Die Gleitkufen befinden sich auf jeder Seite
des Schneckengehäuses und überwachen den
Abstand zwischen Abstreifer und Boden. Stellen
Sie die Gleitkufen gleich ein, damit die Messer der
Fräse auf einer Ebene mit dem Boden sind.
Der Abstreifer & die Gleitkufen sind Abnutzung und
Beschädigungen ausgesetzt. Sowohl der Abstreifer
als auch die Gleitkufen können eingestellt
werden, um Verschleiß auszugleichen. Sie sollten
regelmäßig überprüft und eingestellt werden.
Ersetzen Sie sie bei Bedarf.
Ist der Abstreifer zu sehr abgenutzt, kann
dies zu Beschädigungen des
Schneckengehäuses führen.
Sowohl der Abstreifer als auch die Gleitkufen
haben Verschleißkanten. Ist eine Seite abgenutzt,
können sie um 180° gedreht und die andere Kante
kann verwendet werden.
Brechbolzen
Die Schnecken sind mit Brech- und Gabelbolzen am
Schneckenschaft befestigt. Kommt die Schnecke
mit einem Fremdkörper in Berührung oder läuft
auf Eis, ist die Schneefräse so konstruiert, dass
die Bolzen brechen und damit andere Bauteile
vor Beschädigungen schützen. Bewegen sich die
Schnecken nicht, überprüfen Sie, ob die Bolzen
gebrochen sind. Ersetzen Sie die Brechbolzen bei
Bedarf.
Verwenden Sie keine beliebigen
Ersatzprodukte. Verwenden Sie nur
Original-Brechbolzen analog zu den im
Lieferumfang Ihrer Schneefräse enthaltenen.
Schnecke
Wenn in Betrieb, rotieren die Schnecken und
ziehen Schnee in das Schneckengehäuse.
Trichteraustritt
In das Schneckengehäuse gezogener Schnee wird
durch den Trichteraustritt abgeleitet.
Reinigungswerkzeug für den Trichteraustritt
Verwenden Sie niemals Ihre Hände, um
einen verstopften Trichteraustritt zu
reinigen. Schalten Sie den Motor aus und
bleiben Sie hinter den Griffen, bis alle
beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind
und beginnen Sie erst dann mit dem Reinigen.
D
72
Das Reinigungswerkzeug für den Trichteraustritt
ist bequemerweise mit einer Klemme auf der
Rückseite des Schneckengehäuses befestigt.
Sollten sich während des Betriebs Schnee und
Eis im Trichteraustritt festsetzen, gehen Sie
folgendermaßen zum sicheren Reinigen des
Trichteraustritts inklusive seiner Öffnung vor:
1. Lösen Sie den Kupplungshebel für die Schnecke
und stellen Sie den Motor ab.
2. Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug
aus der Klemme auf der Rückseite des
Schneckengehäuses.
3. Fassen Sie das Wekzeug fest am Griff und
drücken und drehen Sie es in den Trichterasutritt,
um die Blockade zu beseitigen.
4. Befestigen Sie das Reinigungswerkzeug
wieder an der Klemme auf der Rückseite des
Schneckengehäuses.
5. Sorgen Sie dafür, dass der Austrittstrichter in
eine sichere Richtung zeigt (nicht auf Fahrzeuge,
Gebäude, Menschen oder andere Gegenstände in
dieser Richtung).
Starten Sie den Motor wieder. Befinden Sie
sich in der Position des Benutzers (hinter der
Schneefräse), sollten Sie die Schneckensteuerung
ein paar Sekunden betätigen, damit sich etwaige
Schnee- oder Eisreste aus dem Schneckengehäuse
oder dem Trichteraustritt lösen können.
Scheinwerfer (falls damit ausgestattet)
Der Scheinwerfer bietet bei schlechten
Sichtverhältnissen zusätzliche Sicherheit.
Stellen Sie den Scheinwerferschalter zum
Einschalten auf ON.
Driftcutter (falls damit ausgestattet)
Driftcutter können kleinste Schneeverwehungen
auflösen, die höher als das Schneckengehäuse
sind, und den Schnee in die Schnecke
führen. Lagern Sie die Driftcutter auf dem
Schneckengehäuse, wenn sie nicht benötigt
werden. Richten Sie die Driftcutter nach vorne aus
(wie dargestellt).
Die Flügelschrauben sollten auf der Außenseite
des Schneckengehäuses angezogen werden.
Kraftstoff-Absperrventil
Betreiben Sie die Schneefräse immer mit dem
Kraftstoff-Absperrventil in der Position OPEN.
Schließen Sie das Ventil, wenn Sie das Gerät nicht
verwenden.
D
73
Gashebel
Bewegen Sie den Gashebel nach rechts zum
Erhöhen der Motordrehzahl und nach links, um mit
der Drehzahl herunterzugehen. Bringen Sie den
Gashebel in die STOP-Position, um den Motor zu
stoppen.
Choke
Betätigen Sie den Choke durch Drehen des Hebels
auf die FULL-Position, wenn Sie einen kalten
Motor starten möchten. Bringen Sie während des
Erwärmens des Motors den Choke nach und nach
in die OFF-Position. Verwenden Sie den Choke
nicht zum Starten eines warmen Motors.
Verwenden Sie den Choke niemals zum
Stoppen des Motors. Primerpumpe
Drücken Sie die Primerpumpe, um zusätzlichen
Kraftstoff aus dem Vergaser zum Zylinder zu
pumpen und damit das Starten bei niedrigen
Temperaturen zu erleichtern.
Seilzugstarter
Der Seilzugstarter befindet sich auf der Rückseite
des Motors. Ziehen Sie zum Starten des Motors am
Griff des Seilzugstarters.
Sicherheitszündschloss (falls damit ausgestattet)
Stecken Sie den Schlüssel in das
Sicherheitszündschloss zum Starten und Betrieb
des Motors. Ziehen Sie den Schlüssel zum Stoppen
des Motors ab.
ON/OFF-Schalter (falls damit ausgestattet)
Dieser Schalter wird zum Stoppen des Motors
verwendet. Bringen Sie den Schalter zum Stoppen
des Motors in die OFF-Position. Bringen Sie den
Schalter zum Starten und Betreiben des Motors in
die ON-Position.
Zündschloss (Elektrischer Starter für 12 VDC)
Das Zündschloss wird mittels eines abziehbaren
Schlüssels in drei verschiedenen Positionen
betätigt: STOP, RUN und START.
Elektrischer Starter & Startknopf (falls damit
ausgestattet)
Der elektrische Starter wird einen Motor mit
einem korrekt gezogenen Choke starten, wenn der
Zündschlüssel in die START-Position gedreht (12
VDC) oder der Startknopf gedrückt wird (120 VAC
oder 230 VAC).
Verbinden Sie zum Starten des Geräts den
elektrischen Starter mittels eines zugelassenen
Verlängerungskabels mit einer Stromquelle und
drücken Sie den Startknopf.
Prüfen Sie das Kabel gründlich, bevor Sie
das Gerät verwenden. Ist das Kabel
beschädigt, darf das Gerät nicht betrieben
werden. Ersetzen oder reparieren Sie das Kabel
sofort.
Verbinden Sie das Verlängerungskabel
zuerst mit dem elektrischen Starterstecker
und dann mit einer Steckdose; ziehen Sie
das Verlängerungskabel zuerst aus der Steckdose
und dann aus dem Gerät.
Um eine Beschädigung des elektrischen
Starters zu vermeiden, sollte er bei jedem
Startversuch nicht länger als 5 Sekunden
ununterbrochen betätigt werden. Warten Sie 10
Sekunden zwischen jedem Versuch.
Einstellungen
Gleitkufen
Stellen Sie die Gleitkufen anhand der
Oberflächenbeschaffenheit ein. Für das
Schneeräumen unter normalen Bedingungen,
zum Beispiel auf einer asphaltierten Einfahrt oder
einem Bürgersteig, sollten die Gleitkufen in die
D
74
höhere Position gesetzt werden, um einen Abstand
von 3 mm zwischen Abstreifer und Boden zu
gewährleisten. Ist die zu räumende Fläche uneben,
zum Beispiel eine Kieseinfahrt, wählen Sie eine
mittlere oder tiefere Position.
Die Verwendung der Schneefräse auf Kies
wird nicht empfohlen, da Kies leicht
aufgenommen und in die Höhe geschleudert
werden kann, was zu schweren Verletzungen oder
Sachschaden an der Schneefräse selbst bzw.
umliegenden Objekten führen kann.
Möchten Sie die Schneefräse trotzdem auf einem
Kiesuntergrund verwenden, seinen Sie besonders
vorsichtig und stellen Sie die Gleitkufen auf
maximalen Abstand zwischen Boden und Abstreifer
ein.
Stellen Sie die Gleitkufen nach jedem
Einstellen des Abstreifers neu ein, um
vorzeitigen Verschleiß oder eine Beschädigung
des Schneckengehäuses zu vermeiden.
Stellen Sie die Gleitkufen folgendermaßen ein:
1. Lösen Sie die vier Sechskantmuttern (zwei auf
jeder Seite) und die Schlossschrauben. Bewegen
Sie die Gleitkufen in die gewünschte Position.
2. Sorgen Sie zum Vermeiden von ungleichmäßiger
Abnutzung dafür, dass die gesamte Unterfläche der
Gleitkufen auf dem Boden aufliegt.
3. Ziehen Sie Muttern und Schrauben wieder fest
an.
Kupplungshebel für Schnecke und Antrieb
Wird der Kupplungshebel für die Schnecke oder für
den Antrieb gelöst und befindet sich in einer nicht
betätigten Position, sollte das Kupplungsseil leicht
durchhängen.
Die Schnecke muss innerhalb von 5 Sekunden
stoppen, sobald der Kupplungshebel gelöst wird.
Lässt sich der Kupplungshebel für die Schnecke
nicht ordnungsgemäß betätigen, muss die
Kupplung vor dem Betrieb eingestellt werden.
Setzt der Antrieb der Schneefräse während
des Betriebs sporadisch aus oder arbeitet,
obwohl Sie den Kupplungshebel lösen, muss die
Antriebskupplung vor dem Betrieb eingestellt
werden.
Beide Kupplungen können folgendermaßen
eingestellt werden:
1. Lösen Sie die Gegenmutter auf dem
Einstellspanner.
2. Bewegen Sie den Einstellspanner nach oben und
unten, um mehr Seilspannung oder mehr Seilspiel
zu bekommen.
3. Ziehen Sie die Gegenmutter wieder an.
D
75
Trichteraustrittshalterung
Falls die Wendel am Ende der Kurbel für
den Trichteraustritt keinen vollständigen
Kontakt mit dem Trichteraustritt hat, kann die
Trichteraustrittshalterung eingestellt werden.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Lösen Sie die zwei die Trichteraustrittshalterung
haltenden Muttern und positionieren Sie den
Trichteraustritt vorsichtig neu.
2. Ziehen Sie die Muttern wieder an.
Freilauf und Selbstantrieb
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Lösen Sie die zwei die Trichteraustrittshalterung
haltenden Schrauben und positionieren Sie den
Trichteraustritt vorsichtig neu.
2. Ziehen Sie die Muttern wieder an.
Freilauf und Selbstantrieb
Verwenden Sie den Achsenverriegelungsstift zum
Sperren oder Entsperren des rechten oder linken
Rads. Sperren Sie beide Räder zur Erhöhung der
Traktion; entsperren Sie ein Rad, um das Wenden
des Geräts zu erleichtern; entsperren Sie beide
Räder für Freilauf.
Schieben Sie das Rad zum Entsperren nach innen
und stecken Sie den Verriegelungsstift durch
die äußere Achsenöffnung, nicht aber durch die
Radnabe.
Schieben Sie das Rad zum Sperren nach außen
und stecken Sie den Verriegelungsstift durch
die Öffnung in der Radnabe und die äußere
Achsenöffnung.
Starten und Stoppen des Motors
Überprüfen Sie vor dem Starten des Motors
den Ölstand und dass der Service anhand
D
76
der Anweisungen im Motorhandbuch der
Schneefräse durchgeführt wurde.
Kaltstart – Elektrischer Starter (120 oder 230 VAC)
(falls damit ausgestattet)
Der Motor hat sowohl einen elektrischen (AC) als
auch einen Seilzugstarter. Der elektrische Starter
ist mit einem dreiadrigen Kabel mit Schutzstecker
ausgestattet und für die auf dem angebrachten
Schild angegebene Spannung ausgelegt.
Verwenden Sie den elektrischen Starter
nicht, falls Ihre Haushaltsspannung von
diesem Wert auf dem elektrischen Starter
abweicht.
1. Stecken Sie den Zündschlüssel in das
Sicherheitszündschloss, bis Sie ein Klickgeräusch
hören. Den Schlüssel noch nicht drehen.
2. Sorgen Sie dafür, dass das Kraftstoff-
Absperrventil in der "OPEN"-Position ist.
3. Bewegen Sie den Choke in die FULL-Position.
4. Drücken Sie die Primerpumpe zwei- oder
dreimal. Liegt die Temperatur unter -25 °C, kann
zusätzlicher Einsatz der Primerpumpe notwendig
sein. Bei Temperaturen über 10 °C nicht.
Zu viel Betätigen der Primerpumpe kann
dazu führen, dass zu viel Kraftstoff in den
Zylinder gelangt und der Motor deswegen
nicht startet. Ist dies tatsächlich passiert, warten
Sie ein paar Minuten, bevor Sie einen neuen
Startversuch unternehmen und betätigen Sie auf
keinen Fall mehr die Primerpumpe.
Manche Schneefräsen sind nicht mit einer
Primerpumpe ausgestattet, weil es für
bestimmte Motoren nicht notwendig ist.
5. Verbinden Sie das Verlängerungskabel mit dem
Motor.
6. Stecken Sie das andere Ende des
Verlängerungskabels in eine geerdete
Schutzkontaktsteckdose.
7. Drücken Sie den Startknopf, bis der Motor
startet.
Um eine Beschädigung des elektrischen
Starters zu vermeiden, sollte er bei jedem
Startversuch nicht länger als 5 Sekunden
ununterbrochen betätigt werden. Warten Sie 10
Sekunden zwischen jedem Versuch.
8. Wenn der Motor startet, lassen Sie den
Startknopf los und schieben Sie den Choke
langsam in die OFF-Position.
9. Trennen Sie das Verlängerungskabel zuerst von
der Steckdose, dann vom Motor.
Kaltstart – Elektrischer Starter (12 VDC) (falls
damit ausgestattet)
1. Sorgen Sie dafür, dass das Kraftstoff-
Absperrventil in der OPEN-Position ist.
2. Stellen Sie den Choke auf die FULL-Position.
3. Drücken Sie die Primerpumpe zwei- oder
dreimal. Liegt die Temperatur unter -25 °C, kann
zusätzlicher Einsatz der Primerpumpe notwendig
sein. Bei Temperaturen über 10 °C nicht.
Zu viel Betätigen der Primerpumpe kann
dazu führen, dass zu viel Kraftstoff in den
Zylinder gelangt und der Motor deswegen
nicht startet. Ist dies doch geschehen, warten Sie
ein paar Minuten, bevor Sie einen neuen
Startversuch unternehmen und betätigen Sie auf
keinen Fall mehr die Primerpumpe.
Manche Schneefräsen sind nicht mit einer
Primerpumpe ausgestattet, weil es für
bestimmte Motoren nicht notwendig ist.
4. Drehen Sie den Zündschlüssel in die START-
Position, bis der Motor startet.
Um eine Beschädigung des elektrischen
Starters zu vermeiden, sollte er bei jedem
Startversuch nicht länger als 5 Sekunden
ununterbrochen betätigt werden. Warten Sie 10
Sekunden
zwischen jedem Versuch.
5. Wenn der Motor läuft, lassen Sie den
Zündschlüssel in die RUN-Position gehen und
D
77
schieben Sie den Choke langsam in die OFF-
Position.
Kaltstart – Seilzugstarter
1. Sorgen Sie dafür, dass das Kraftstoff-
Absperrventil in der OPEN-Position ist.
2. Stellen Sie den ON / OFF-Schalter in die ON-
Position.
3. Bewegen Sie den Choke in die FULL-Position.
4. Drücken Sie die Primerpumpe zwei- oder
dreimal. Liegt die Temperatur unter -25 °C, kann
zusätzlicher Einsatz der Primerpumpe notwendig
sein. Bei Temperaturen über 10 °C nicht.
Zu viel Betätigen der Primerpumpe kann
dazu führen, dass zu viel Kraftstoff in den
Zylinder gelangt und der Motor deswegen
nicht startet. Ist dies doch geschehen, warten Sie
ein paar Minuten bevor Sie einen neuen
Startversuch unternehmen und betätigen Sie auf
keinen Fall mehr die Primerpumpe.
5. Nehmen Sie den Griff des Seilzugstarters in die
Hand und ziehen Sie das Seil langsam bis zu einem
Widerstand heraus. Lassen Sie das Seil langsam
zurücklaufen.
6. Ziehen Sie das Seil kräftig heraus. Der
Startergriff darf nicht zurückschnappen.
7. Wiederholen Sie die Schritte 5 und 6 solange, bis
der Motor startet.
8. Wenn der Motor läuft, lassen Sie den Griff des
Seilzugstarters los und schieben Sie den Choke
langsam in die OFF-Position.
Warmstart
Folgen Sie den obenstehenden Anweisungen;
lassen Sie den Choke in der OFF-Position und
verwenden Sie nicht die Primerpumpe.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten
warmlaufen, da der Motor seine volle
Leistung erst dann abgibt, wenn er normale
Betriebstemperatur erreicht hat.
Bei kaltem Wetter können einige
Bedienelemente und bewegliche Teile
zufrieren. Verwenden Sie keine übermäßige
Gewalt beim Versuch,
zugefrorene Bedienelemente zu betätigen. Sollten
sich einige Bedienelemente oder bewegliche
Teile nicht betätigen lassen, starten Sie den Motor
und lassen ihn einige Minuten laufen.
Tipps zum Einsatz der Schneefräse
Schnee lässt sich leichter und effizienter räumen,
wenn er frisch gefallen ist.
Die beste Zeit zum Schneeräumen ist der
frühe Morgen. Zu dieser Zeit ist der Schnee
normalerweis trocken und war noch nicht direkter
Sonneneinstrahlung und steigenden Temperaturen
ausgesetzt.
Wenn Sie die geräumten Bahnen überlappen
lassen, wird sämtlicher Schnee geräumt.
Beginnen Sie beim Räumen von großen Flächen in
der Mitte, damit der Schnee zur Seite geräumt wird
und Sie die Fläche nur einmal räumen müssen.
Bei hohem Schnee sollten Sie die Räumbreite
durch Überlappen bereits geräumter Pfade und
langsames Bewegen verringern.
Der Schnee sollte nach Möglichkeit in
Windrichtung geräumt werden. Halten Sie
den Motor während des Betriebs sauber und
schneefrei. Dies fördert den Luftfluss und
verlängert die Motorlebensdauer.
Ist das Schneeräumen beendet, lassen Sie den
Motor noch einige Minuten laufen, damit die
Feuchtigkeit auf dem Motor trocknen kann und
bewegliche Teile nicht zufrieren. Lassen Sie die
Schnecke laufen, um etwaige Schneereste im
Gehäuseinneren zu beseitigen. Drehen Sie den
Trichteraustritt, damit er nicht zufriert. Stoppen
Sie den Motor, warten Sie darauf, dass alle
beweglichen Teile stoppen und beseitigen Sie
Schnee und Eis von der Schneefräse. Ziehen Sie
D
78
bei ausgeschaltetem Motor einige Male am Griff
des Seilzugstarters, um ihn vor dem Zufrieren zu
schützen.
8. Wartung und Pflege
Motor
Halten Sie sich an die Anweisungen in der
Motorbedienungsanleitung.
Schmierung
Getriebe der Schnecke
Das Getriebe ist werkseitig bis zur vorgesehenen
Höhe mit Schmiermittel gefüllt. Wurde gerade
eine Getriebewartung durchgeführt und es gibt
auch keine Anzeichen für eine Leckage, muss
kein zusätzliches Schmiermittel aufgefüllt werden.
Falls zusätzliches Schmiermittel notwendig ist,
verwenden Sie GL-5 oder GL-6, SAE85-95, EP
Getriebeöl. Verwenden Sie kein Synthetiköl.
Allgemeine Verwendung von Schmiermitteln
Schmieren Sie alle beweglichen Teile des Geräts
leicht jeweils am Ende der Wintersaison oder alle
25 Betriebsstunden.
Es darf weder Fett noch Öl auf die
Friktionsscheibe, die Reibungsplatte oder
die Antriebsriemen gelangen. Ölen Sie den
Motor nicht zu viel; zu viel Öl kann in das
Traktionsgetriebe gelangen und dazu führen, dass
der Antriebsriemen abrutscht.
Wenn Sie den Schneckenschaft schmieren,
entfernen Sie die Brechbolzen, um Öl im
Schaftinneren und um die Abstandhalter
sowie die Flanschlager an den Schaftenden
aufzugeben.
Entfernen Sie die Räder, um Fett auf die
Radwelle zu geben.
Batterie (falls damit ausgestattet)
Die Batterie ist wartungsfrei. Sie sollten die
Batterie weder manipulieren noch
versuchen, sie zu öffnen.
Halten Sie die Batterie und ihre Klemmen sauber.
1. Entfernen Sie die Batterieabdeckung.
2. Nehmen Sie zuerst das Minuskabel (schwarz)
D
79
von der Batterie ab, um einen Kurzschluss zu
vermeiden, danach das Pluskabel (rot).
3. Nehmen Sie die Batterie aus dem Fach.
4. Entfernen Sie mit einer Drahtbürste eventuelle
Korrosion von den Batterieklemmen und
Kabelverbindungen und reinigen diese mit einer
schwachen Natronlösung.
5. Geben Sie zum Verzögern von Korrosionsbildung
eine dünne Schicht Fett oder Vaseline auf die
Klemmen und die Kabelenden.
6. Schließen Sie zuerst das Pluskabel (rot) und
dann das Minuskabel (schwarz) an und ziehen sie
beide fest.
7. Setzen Sie die Batterie wieder in das Fach und
bringen Sie die Abdeckung an.
Lagerung außerhalb der Wintersaison
Halten Sie sich an die in der
Motorbedienungsanleitung gegebenen
Anweisungen zur Lagerung.
Halten Sie sich am Ende der Wintersaison
oder falls die Schneefräse keine 30 Tage mehr
verwendet werden wird an die unten aufgeführten
Anweisungen zur Lagerung.
1. Lassen Sie den Motor laufen, bis die
Kraftstoffleitungen und der Vergaser leer sind und
der Motor aufgrund des Kraftstoffmangels stoppt.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab und
lassen den Motor abkühlen.
3. Schmieren Sie den Motor wie angegeben.
4. Reinigen Sie das Äußere des Motors und der
Schneefräse sorgfältig.
5. Bessern Sie alle Roststellen oder solche mit
abgeplatztem Lack aus und schleifen sie ab, bevor
sie nachlackiert werden; verwenden Sie des
Weiteren ein Rostschutzmitel, um die Metallteile
vor Korrosion zu schützen.
6. Ziehen Sie alle losen Schrauben, Bolzen und
Muttern an. Reparieren oder ersetzen Sie eventuell
beschädigte Teile.
7. Decken Sie das Gerät ab und lagern Sie es
außerhalb der Reichweite von Kindern an einem
sauberen, trockenen Ort.
Wechsel des Schnecken-
Antriebsriemens
Zeigt der Schnecken-Antriebsriemen Spuren von
Verschleiß, ist ölig oder anderswie beschädigt,
ersetzen Sie ihn folgendermaßen.
1. Um Verschütten zu vermeiden, entfernen Sie
sämtlichen Kraftstoff aus dem Tank, indem Sie
den Motor so lange laufen lassen, bis er wegen
Kraftstoffmangels von alleine stoppt.
Ziehen Sie den Zündschlüssel zum Vermeiden
eines unbeabsichtigten Startens heraus und lassen
Sie den Motor völlig abkühlen.
2. Entfernen Sie die Schrauben der
Antriebsriemenabdeckung und legen Sie die
Abdeckung zur Seite.
D
80
6. Entfernen Sie den/die Antriebsriemen von
der Schneckenscheibe und stecken Sie den/die
Antriebsriemen zwischen den Stützwinkel und die
Schneckenscheibe.
7. Ersetzen Sie den/die Antriebsriemen nach
folgenden Anweisungen in umgekehrter
Reihenfolge.
Zahnriemen
Zeigt der Zahnriemen Spuren von Verschleiß, ist
ölig oder anderswie beschädigt, ersetzen Sie ihn
folgendermaßen.
1. Um Verschütten zu vermeiden, entfernen Sie
sämtlichen Kraftstoff aus dem Tank, indem Sie
den Motor so lange laufen lassen, bis er wegen
Kraftstoffmangels von alleine stoppt.
Ziehen Sie den Zündschlüssel zum Vermeiden
eines unbeabsichtigten Startens heraus und lassen
Sie den Motor völlig abkühlen.
2. Entfernen Sie die Schrauben der
Riemenabdeckung und legen Sie die Abdeckung
zur Seite.
3. Nehmen Sie den/die Antriebsriemen von der
Riemenscheibe ab.
4. Drehen Sie die Schneefräse vorsichtig hoch und
nach vorne, damit sie auf dem Schneckengehäuse
liegt.
5. Entfernen Sie die Rahmenabdeckung von der
Unterseite der Schneefräse durch Lösen der die
Abdeckung haltenden Schrauben.
D
81
3. Entfernen Sie den Riemen folgendermaßen.
a. Nehmen Sie den Riemen von der Riemenscheibe
ab.
b. Drehen Sie die Spannrollle nach rechts, um die
Spannung zu reduzieren.
c. Nehmen Sie den Riemen von der Riemenscheibe
ab.
4. Drehen Sie die Schneefräse vorsichtig hoch und
nach vorne, damit sie auf dem Schneckengehäuse
liegt.
5. Entfernen Sie die Rahmenabdeckung von der
Unterseite der Schneefräse durch Lösen der die
Abdeckung haltenden Schrauben.
6. Nehmen Sie den Zahnriemen von der Scheibe
ab und stecken Sie ihn zwischen Reibrad und
Reibradscheibe.
7. Entfernen und ersetzen Sie den Zahnriemen in
umgekehrter Reihenfolge.
Ein Herunterdrücken des Kupplungshebels
erleichtert das Wiedereinsetzen des
Zahnriemens.
Falls Hilfe durch eine zweite Person verfügbar ist,
können Sie zum Ersetzen der Riemen auch das
Schneckengehäuse vom Rahmen abnehmen.
1. Schalten Sie den Motor aus, nehmen Sie das
Zündkerzenkabel ab und lassen Sie den Motor
vollständig abkühlen.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
3. Entfernen Sie den Gabelbolzen und die
Unterlegscheibe der Kurbel für den Trichteraustritt
um ihn aus der unteren Halterung zu nehmen.
4. Entfernen Sie die untere Abdeckung, um ein
Verbiegen zu vermeiden, wenn das Gerät gekippt
wird.
5. Entfernen Sie die Schrauben, mit denen das
Schneckengehäuse am Rahmen befestigt ist (zwei
auf jeder Seite).
Kippen Sie das Schneckengehäuse und den
Rahmen auseinander.
6. Ersetzen Sie den Riemen der Schnecke oder den
Zahnriemen.
7. Setzen Sie das Schneckengehäuse und den
D
82
4. Nehmen Sie das rechte Rad durch Entfernen des
Achsenverriegelungsstifts ab.
5. Entfernen Sie vorsichtig die den Sechskantschaft
am Rahmen der Schneefräse haltende
Sechskantmutter, klopfen Sie vorsichtig das
Schaftende, um das Kugellager von der der rechten
Seite des Rahmens zu entfernen. Sorgen Sie dafür,
dass das Schaftgewinde nicht beschädigt wird.
Rahmen wieder zusammen und ziehen Sie die
Schrauben an.
Ein Herunterdrücken des Kupplungshebels
der Schnecke erleichtert die
Wiederverbindung von Schneckengehäuse
und Rahmen.
8. Legen Sie den/die Riemen auf die Motor-
Umlenkrolle/n.
9. Bringen Sie die Kurbel für den Trichteraustritt
wieder an.
Ersetzen des Reibrads
Falls die Schneefräse bei betätigter Kupplung nicht
fährt und ein Einstellen des Kupplungsseils auch
keine Abhilfe schafft, muss möglicherweise das
Reibrad ersetzt werden.
1. Um Verschütten zu vermeiden, entfernen Sie
sämtlichen Kraftstoff aus dem Tank, indem Sie
den Motor so lange laufen lassen, bis er wegen
Kraftstoffmangels von alleine stoppt. Ziehen
Sie den Zündschlüssel zum Vermeiden eines
unbeabsichtigten Startens heraus und lassen Sie
den Motor völlig abkühlen.
2. Drehen Sie die Schneefräse vorsichtig hoch und
nach vorne, damit sie auf dem Schneckengehäuse
liegt.
3. Entfernen Sie die Rahmenabdeckung von der
Unterseite der Schneefräse durch Lösen der die
Abdeckung haltenden Schrauben.
D
83
6. Entfernen Sie durch Wegnehmen des
Sprengrings das andere Kugellager von der linken
Seite des Rahmens.
7. Positionieren Sie den Sechskantschaft vorsichtig
nach unten und nach links, bevor Sie die Reibrad-
Einheit vorsichtig vom Schaft lösen.
8. Befolgen Sie zum Wiederzusammenbau die
vorherigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge.
Falls Sie nur den Gummiring ersetzen möchten,
gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie die acht die Seitenplatten des
Reibrads befestigenden Schrauben.
2. Entfernen Sie den zwischen den Platten
liegenden Gummiring.
3. Bringen Sie die Seitenplatten mit einem neuen
Gummiring wieder an.
Sorgen Sie beim Wiederzusammenbau der
Reibrad-Einheit für einen zentrierten und
korrekten Sitz des Gummirings zwischen
den Seitenplatten. Ziehen Sie jede Schraube erst
einmal nur mit einer Umdrehung fest, bevor Sie
das Rad im Uhrzeigersinn drehen und mit der
nächsten Schraube auf der anderen Seite
fortfahren. Wiederholen Sie diesen Vorgang
mehrere Male und sorgen Sie dadurch dafür, dass
die Seitenplatten gleich stark zwischen 90 N.m
und 130 N.m angezogen sind.
4. Schieben Sie die Reibrad-Einheit wieder
auf den Sechskantschaft. Sorgen Sie dafür,
dass der Bolzen des Schalthebels am richtigen
Platz im Lagergehäuse ist. Befolgen Sie zum
Wiederzusammenbau die vorherigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge.
Laden der Batterie (falls damit ausgestattet)
Befolgen Sie zum Laden der Batterie die unten
angegebenen Anweisungen:
1. Entfernen Sie die Batterieabdeckung.
2. Nehmen Sie zuerst das Minuskabel (schwarz)
der Batterie ab, dann das Pluskabel (rot).
3. Nehmen Sie die Batterie aus dem Fach heraus
und legen Sie sie auf eine Bank oder einen anderen
gut belüfteten Platz.
D
84
4. Verbinden Sie das Pluskabel (+) des Ladegeräts
mit der Plus- und das Minuskabel (-) mit der
Minusklemme der Batterie.
5. Laden Sie die Batterie 10 Stunden lang mit einem
Ladestrom von 2,5 A.
6. Setzen Sie die Batterie wieder ein.
9. Transport
Um von einem Einsatzort zum nächsten zu
gelangen:
1. Bringen Sie den Gashebel auf eine niedrige
Einstellung oder auf Teillast.
2. Drücken Sie bei einem Modell mit Rädern
auf die Handgriffe, damit die sich die
Gerätevorderseite etwas vom Boden abhebt, bei
einem mit Ketten ausgerüsteten entsprechend
den Kettenschlosshebel in die Transportposition
bringen.
3. Betätigen Sie den Kupplungshebel, aber nicht
den der Schnecke.
Wenn Sie das Gerät auf einem Fahrzeug
oder einem Anhänger transportieren, immer
den Motor ausschalten, den Zündschlüssel
abziehen und das Kraftstoff-Absperrventil
schließen. Das Gerät nicht
mit laufendem Motor transportieren.
Seien Sie beim Aufladen des Geräts auf einen
Anhänger oder ein Fahrzeug besonders vorsichtig.
Befestigen Sie das Gerät auf dem
Transportfahrzeug. Niemals an einem Gestänge
befestigen, dass dadurch beschädigt werden
könnte.
10. UMWELTSCHUTZ
Recyceln Sie unerwünschte Stoffe,
anstatt sie als Müll zu entsorgen.
Sämtliches Werkzeug, Schläuche und
Verpackungsmaterial sollte sortiert und zu Ihrem
örtlichen Recyclinghof gebracht und dort auf
umweltfreundliche Weise entsorgt werden.
D
85
11. FEHLERSUCHE
Problem Ursache Lösung
Der elektrische
Starter arbeitet nicht
(bei entsprechend
ausgestatteten Modellen)
1. Das Verlängerungskabel ist nicht
richtig angeschlossen.
2. Das Verlängerungskabel
ist abgenutzt, korrodiert oder
beschädigt.
3. Die Steckdose hat keinen Strom.
1. Schließen Sie das Verlängerungskabel
an die Steckdose und/oder das Gerät an.
2. Ersetzen Sie das Verlängerungskabel.
3. Lassen Sie von einer Elektrofachkraft
Strom auf die Steckdose legen.
Der Motor springt nicht an. 1. Der Choke ist nicht in der CHOKE-
Position.
2. Der Motor wird nicht von der
Primerpumpe befüllt.
3. Zu viel zusätzlicher Kraftstoff im
Motor.
4. Das Kraftstoff-Absperrventil ist
geschlossen.
5. Der Gashebel ist in der STOP-
oder der ON/OFF-Schalter in der
OFF-Position.
6. Das Zündkerzenkabel ist lose oder
gar nicht angeschlossen.
7. Der Kraftstofftank ist leer oder
der Kraftstoff abgestanden. 8. Die
Zündkerze ist defekt.
9. Der Sicherheitszündschlüssel
steckt nicht.
10. Der Motorölstand ist zu niedrig
oder zu hoch.
1. Bewegen Sie den Choke in die CHOKE-
Position.
2. Fügen Sie anhand der Anweisungen in
dieser Bedienungsanleitung zusätzlichen
Kraftstoff mit der Primerpumpe hinzu.
3. Warten Sie ein paar Minuten vor dem
nächsten Startversuch und betätigen Sie
die Primerpumpe nicht mehr.
4. Öffnen Sie das Kraftstoff-
Absperrventil.
5. Bewegen Sie den Gashebel in die
FAST- oder den ON/OFF-Schalter in die
ON-Position.
6. Schließen Sie das Zündkerzenkabel
an oder befestigen Sie es.
7. Füllen Sie den Tank mit reinem,
frischen Benzin.
8. Reinigen, Elektrodenabstand einstellen
oder ersetzen.
9. Den Sicherheitszündschlüssel
hineinstecken.
10. Öl auffüllen oder ablassen, um einen
korrekten Ölstand zu bekommen.
Der Motor ist im Leerlauf
oder läuft unruhig.
1. Der Motor läuft im CHOKE-Modus.
2. Der Kraftstofftank ist leer oder der
Kraftstoff abgestanden.
3. Kontaminierte
Kraftstoffversorgung.
4. Der Vergaser ist verstellt.
5. Der Motor läuft mit zu hohen
Drehzahlen.
6. Das Kraftstoff-Absperrventil ist
nicht vollständig geöffnet oder die
Kraftstoffleitung verstopft.
7. Das Zündkerzenkabel ist lose.
8. Die Zündkerze ist defekt.
9. Der Motorölstand ist zu niedrig
oder zu hoch.
1. Schieben Sie den Choke in die RUN-
Position..
2. Füllen Sie den Tank mit reinem,
frischen Benzin.
3. Mit reinem Benzin ersetzen.
4. Kontaktieren Sie qualifiziertes
Fachpersonal.
5. Kontaktieren Sie qualifiziertes
Fachpersonal.
6. Öffnen Sie das Kraftstoff-Absperrventil
oder reinigen Sie die Kraftstoffleitung.
7. Befestigen Sie das Zündkerzenkabel.
8. Reinigen, Elektrodenabstand einstellen
oder ersetzen.
9. Öl auffüllen oder ablassen, um einen
korrekten Ölstand zu bekommen.
D
86
Der Motor überhitzt. Der Vergaser ist nicht korrekt
eingestellt.
Kontaktieren Sie qualifiziertes
Fachpersonal.
Übermäßige
Schwingungen.
Lose oder beschädigte Teile. Alle Verschraubungen anziehen oder
beschädigte Teile ersetzen.
Leistungsverlust 1. Das Zündkerzenkabel ist lose.
2. Die Tankverschlussentlüftung ist
verstopft.
3. Verschmutzter oder verstopfter
Schalldämpfer.
1. Befestigen Sie das Zündkerzenkabel.
2. Reinigen oder ersetzen Sie den
Tankverschluss.
3. Reinigen oder ersetzen Sie den
Schalldämpfer.
Traktionsverlust 1. Das Kabel der Antriebssteuerung
ist nicht richtig eingestellt.
2. Der Keilriemen ist lose oder
beschädigt.
3. Das Reibrad ist abgenutzt.
1. Das Kabel der Antriebsstuerung
einstellen.
2. Den Keilriemen ersetzen.
3. Das Reibrad ersetzen.
Rückgang der geräumten
Schneemenge oder
Verlangsamung beim
Räumen
1. Der Trichteraustritt ist verstopft.
2. Die Schnecke oder der Abstreifer
ist blockiert.
3. Das Kabel der Steuerung der
Schnecke ist nicht richtig eingestellt.
4. Der Keilriemen der Schnecke ist
lose oder beschädigt.
5. Der/die Brechbolzen sind
auseinandergeschert.
6. Der Gashebel ist während des
Schneeräumens nicht in der FAST-
Position.
7. Sie bewegen die Fräse zu
schnell und der Schnee kann nicht
vollständig geräumt werden.
8. Es wird zu viel Schnee aus dem
Trichteraustritt geworfen.
9. Sie versuchen, sehr schweren
oder feuchten Schnee zu räumen.
10. Die Schnecke ist festgefroren.
1. Beseitigen Sie die Verstopfung im
Trichteraustritt.
2. Entfernen Sie Schmutz oder
Fremdkörper von Schnecke und
Abstreifer.
3. Das Kabel der Antriebssteuerung
einstellen.
4. Den Keilriemen der Schnecke
ersetzen.
5. Die Brechbolzen durch neue ersetzen.
6. Bewegen Sie den Gashebel in die
FAST-Position.
7. Schalten Sie in einen niedrigeren
Gang.
8. Reduzieren Sie die Geschwindigkeit
und die Räumbreite.
9. Überlasten Sie die Schneefräse nicht
mit zu schwerem oder feuchten Schnee
zu räumen.
10. Bringen Sie das Gerät zum Auftauen
an einen warmen Ort.
Der Trichteraustritt rastet
nicht ein oder lässt sich
nicht bewegen.
1. Der Trichteraustritt ist nicht richtig
eingestellt.
2. Der Trichteraustritt weist Fehler
auf.
1. Stellen Sie den Trichteraustritt ein.
2. Nehmen Sie den Trichteraustritt
gemäß den Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung auseinander und
setzen Sie ihn wieder zusammen.
Der Schnee wird nicht
vollständig geräumt.
1. Die Gleitkufen und/oder der
Abstreifer sind nicht richtig
eingestellt.
2. Der Reifendruck ist
unterschiedlich.
1. Stellen Sie die Gleitkufen und/oder
den Abscheider ein.
2. Überprüfen Sie den Druck in einem
oder beiden Reifen und stellen Sie ihn
gegebenenfalls ein.
D
87
1. Turvallisuushuomioita ja varoituksia
Koneesi arvokilvessä voi olla symboleita. Ne
merkitsevät tärkeää tietoa tuotteesta tai ohjeita sen
käyttöön.
Lue nämä ohjeet huolellisesti.
Käytä suojalaseja.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä turvajalkineita.
Pidä sivulliset henkilöt etäällä.
Sammuta moottori ja poista virta-
avain ennen käyttäjän paikalta
poistumista.
Käytä tukosten poistamiseen
ainoastaan puhdistustyökalua. Älä
koskaan käytä käsiäsi.
Suojalaitteiden ja turvalaitteiden
poistaminen tai peukaloiminen on
kiellettyä.
Älä tupakoi, äläkä käytä avotulta.
Älä koske kuumaan äänenvaimentajaan,
vaihdekoteloon tai sylinteriin.
Sammuta moottori, poista avain, lue
käyttöopas ennen korjausten tai säätöjen
tekemistä.
F
I
N
Pidä kädet etäällä tulo- ja poistoaukoista,
kun kone on käynnissä.
Pysy etäällä pyörivästä kierukasta.
Älä koskaan suuntaa poistokourua
ihmisiä tai esineitä kohti.
2. Asianmukainen käyttö
Uusi lumilinkosi täyttää varmasti kaikki odotuksesi.
Se on valmistettu tiukkojen laatustandardien
mukaisesti, jotta se täyttäisi parhaimmat
suorituskykykriteerit. Huomaat, että sen käyttö on
helppoa ja turvallista, ja oikein hoidettuna se toimii
luotettavasti vuosikausia.
Lue tämä käyttöopas huolellisesti kokonaan
ennen uuden lumilingon käyttämistä.
Kiinnitä erityistä huomiota huomautuksiin
ja varoituksiin.
Lumilingossa on monia työtä nopeuttavia
ja helpottavia ominaisuuksia. Turvallisuus,
suorituskyky ja luotettavuus ovat olleet etusijalla
tämän koneen kehittämisessä, mikä tekee koneesta
helposti huollettavan ja käytettävän.
Moottorin valmistaja on vastuussa kaikista
moottoriin liittyvistä asioista, kuten suorituskyvystä,
nimellistehosta, teknisistä tiedoista, takuusta ja
huollosta. Katso lisätietoja moottorin valmistajan
käyttöohjeesta, joka on pakattu erikseen laitteen
mukaan.
3. Tekniset tiedot
SPT-182-570:
Moottorin tyyppi: OHV, Four-tahtimoottori,
ilmajäähdytys; 182 cc
Teho: 4,0 kW
Starting System: 230V sähköstartti (valinnainen)
88
Polttoainesäiliön tilavuus: 3.0L
Lumenpoistoleveys 57 cm
Lumenpoistokorkeus 53.5cm
Kierukan halkaisija 30.0cm
Juoksupyörän halkaisija 30.0cm
Nopeus 6F+2R
SPT-270-720:
Moottorin tyyppi: OHV, Four-tahtimoottori,
ilmajäähdytys; 270 cc
Teho: 5,3 kW
Starting System: 230V sähköstartti (valinnainen)
Polttoainesäiliön tilavuus: 6.0L
Lumenpoistoleveys 72 cm
Lumenpoistokorkeus 53.5cm
Kierukan halkaisija 30.0cm
Juoksupyörän halkaisija 30.0cm
Nopeus 6F+2R
SPT-302-720:
Moottorin tyyppi: OHV, Four-tahtimoottori,
ilmajäähdytys; 302 cc
Teho: 6,2 kW
Starting System: 230V sähköstartti (valinnainen)
Polttoainesäiliön tilavuus: 4.0L
Lumenpoistoleveys 72 cm
Lumenpoistokorkeus 53.5cm
Kierukan halkaisija 30.0cm
Juoksupyörän halkaisija 30.0cm
Nopeus 6F+2R
SPT-196-570:
Moottorin tyyppi: OHV, Four-tahtimoottori,
ilmajäähdytys; 196 cc
Teho: 4,8KW, 6,5HP
Starting System: 230V sähköstartti (valinnainen)
Polttoainesäiliön tilavuus: 3.6L
Lumenpoistoleveys 57 cm
Lumenpoistokorkeus 53.5cm
Kierukan halkaisija 30.0cm
Juoksupyörän halkaisija 30.0cm
Nopeus 6F+2R
4. Turvallisuushuomioita
Yleiset turvallisuusohjeet
Koneeseen perehtyminen
Vain asianmukaisesti koulutetut aikuiset saavat
käyttää laitetta, ei koskaan lapset.
Lue ja ymmärrä käyttöopas ja koneeseen kiinnitetyt
tarrat. Opettele koneen käyttö ja rajoitukset sekä
siihen liittyvät mahdolliset vaarat.
Tutustu huolellisesti kaikkiin hallintalaitteisiin
ja niiden asianmukaiseen toimintaan. Opettele
koneen sammuttaminen ja hallintalaitteiden nopea
vapauttaminen.
Varmista, että luet ja ymmärrät kaikki ohjeet ja
varotoimenpiteet, jotka ovat erikseen pakatussa ja
laitteen mukana tulevassa Moottorin valmistajan
käyttöohjeessa. Älä käytä konetta ennen
kuin olet tutustunut moottorin toimintaan ja
kunnossapitoon ja tiedät miten henkilövahinkoja ja/
tai omaisuusvahinkoja vältetään.
Työskentelyalue
Älä koskaan käynnistä tai käytä moottoria
suljetussa tilassa. Pakokaasut ovat vaarallisia
ja sisältävät hiilimonoksidia, joka on hajutonta
ja tappavaa kaasua. Käytä laitetta vain hyvin
ilmastoidussa tilassa ulkona.
Älä koskaan käytä konetta, jos näkyvyys on huono
tai on pimeää.
Älä koskaan käytä konetta jyrkässä rinteessä.
Henkilökohtainen turvallisuus
Älä käytä konetta, jos olet huumeiden, alkoholin
tai sellaisten lääkkeiden vaikutuksen alaisena,
jotka voivat vaikuttaa kykyysi käyttää konetta.
Pukeudu asianmukaisesti. Käytä paksuja,
pitkälahkeisia housuja, jalkineita ja suojakäsineitä.
Älä käytä väljiä vaatteita, lyhytlahkeisia housuja
tai minkäänlaisia koruja. Kiinnitä pitkät hiukset
F
I
N
89
olkapäiden yläpuolelle. Pidä hiukset, vaatteet ja
käsineet etäällä liikkuvista osista. Väljät vaatteet,
korut tai pitkät hiukset voivat takertua liikkuviin
osiin.
Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja.
Asianmukaisissa olosuhteissa käytetyt
suojavarusteet, kuten hengityssuojain, suojakypärä
ja kuulosuojaimet, vähentävät loukkaantumisia.
Tarkasta kone ennen sen käynnistämistä. Pidä
suojukset paikoillaan ja toimintakunnossa.
Varmista, että kaikki mutterit, pultit jne. ovat
kireällä. Kytke kaikki kytkin- ja käyttölaitteet pois
päältä ennen moottorin käynnistämistä.
Älä koskaan käytä konetta, jos se on korjauksen
tarpeessa tai huonossa mekaanisessa kunnossa.
Vaihda vaurioituneet, puuttuvat tai huonosti toimivat
osat ennen käyttöä. Tarkista polttoainevuodot. Pidä
kone turvallisessa käyttökunnossa.
Älä koskaan peukaloi turvalaitteita. Tarkasta niiden
toiminta säännöllisesti.
Älä käytä laitetta, jos moottorin kaasuvipu
ei kytke konetta päälle tai pois päältä. Kaikki
bensiinikäyttöiset koneet, joita ei voi ohjata
moottorin kaasuvivulla ovat vaarallisia, ja ne on
vaihdettava.
Ota tavaksi tarkistaa ennen käynnistystä, että
kiintoavaimet ja säätötyökalut on poistettu koneen
alueelta ennen käynnistämistä. Koneen pyörivään
osaan jäänyt säätötyökalu tai kiintoavain saattaa
aiheuttaa henkilövahingon.
Pysy valppaana. Katso, mitä teet ja käytä tervettä
järkeä konetta käyttäessäsi.
Älä kurkottele. Älä käytä konetta paljain jaloin tai
sandaaleissa tai vastaavissa kevyissä jalkineissa.
Käytä turvajalkineita, jotka suojaavat jalkojasi ja
parantavat pitävyyttä liukkailla pinnoilla. Seiso
aina tukevasti ja tasapainossa. Se takaa laitteen
paremman hallinnan odottamattomissa tilanteissa.
Estä tahaton käynnistyminen. Varmista, että
moottorin kaasuvipu on pois päältä ennen kuin
kuljetat konetta tai teet mitään kunnossapito- tai
huoltotoimenpiteitä koneelle. Koneen kuljettaminen
tai kunnossapito- tai huoltotoimenpiteiden
suorittaminen kaasuvipu päällä aiheuttaa
tapaturmia.
Polttoaineen turvallinen käsittely
Polttoaine on erittäin helposti syttyvää ja sen
höyryt voivat räjähtää syttyessään. Huolehdi
varotoimista käytön aikana, jotta vältät vakavien
henkilövahinkojen mahdollisuuden.
Kun täytät tai tyhjennät polttoainesäiliötä, käytä
hyväksyttyä polttoaineen säilytysastiaa. Suorita
toimenpiteet puhtaassa, hyvin ilmastoidussa
paikassa ulkona. Älä tupakoi tai salli kipinöitä,
avotulta tai muita sytytyslähteitä lähellä aluetta,
jolla lisäät polttoainetta tai käytät laitetta. Älä
koskaan lisää polttoainetta sisätiloissa.
Pidä maadoitetut sähköä johtavat esineet, kuten
työkalut, etäällä jännitteellisistä sähköosista ja
liitännöistä kipinöinnin estämiseksi. Ne voivat
sytyttää höyryt.
Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä aina ennen
polttoainesäiliön täyttämistä. Älä koskaan poista
polttoainesäiliön korkkia tai lisää polttoainetta, kun
moottori käy tai on lämmin. Älä käytä konetta, jos
polttoainejärjestelmässä tiedetään olevan vuotoa.
Mikäli mahdollista, poista kone trukista tai
perävaunusta ja täytä polttoaine maassa. Jos tämä
ei ole mahdollista, lisää polttoainetta mieluummin
perävaunussa ja siirrettävällä säiliöllä polttoaineen
annostelusuuttimen sijasta.
Avaa polttoainesäiliön korkki hitaasti mahdollisen
sisällä olevan paineen vapauttamiseksi.
Pidä suutin koko ajan kosketuksissa
polttoainesäiliön reunaan tai säiliön avausaukkoon,
kunnes polttoaineen täyttäminen on päättynyt. Älä
käytä suuttimen lukon avauslaitetta.
F
I
N
90
Älä koskaan ylitäytä polttoainesäiliötä. Täytä säiliö
enintään 12,5 mm täyttökaulan pohjan alapuolelle,
jotta polttoaineelle jää laajenemisvara kuumuuden
ja/tai auringon vaikutuksen takia.
Sulje polttoaineen säilytysastian ja säiliön korkit
tiiviisti ja pyyhi roiskunut polttoaine pois. Älä
koskaan käytä laitetta, jos polttoainesäiliön korkki
ei ole paikoillaan.
Vältä syttymislähteitä roiskuneen polttoaineen
lähellä. Jos polttoainetta roiskuu, älä yritä
käynnistää moottoria vaan siirrä kone kauemmaksi
roiskealueelta. Älä tuo paikalle sytytyslähteitä
ennen kuin polttoainehöyryt ovat haihtuneet.
Vakavan henkilövahingon vaara on olemassa, jos
bensiiniä roiskuu päällesi tai vaatteillesi, ja ne
syttyvät palamaan. Pese ihosi ja vaihda vaatteet
välittömästi.
Säilytä polttoaine erityisesti tähän tarkoitukseen
suunnitelluissa ja hyväksytyissä astioissa.
Älä koskaan täytä säiliöitä ajoneuvon sisällä, trukin
päällä tai muoviverhoillussa perävaunussa. Aseta
säiliö aina maahan kauas ajoneuvosta ennen
polttoaineen täyttöä.
Pidä säiliö viileässä, hyvin ilmastoidussa tilassa.
Säilytä turvallisesti etäällä kipinöistä, avotulesta tai
muista sytytyslähteistä.
Älä koskaan varastoi polttoaineella täytettyä
konetta sisätiloissa, joissa polttoainehöyryt voivat
joutua kosketukseen kipinöiden, avotulen tai
muiden sytytyslähteiden, kuten vedenlämmittimen,
tulipesän, pyykinkuivaajan tai vastaavan kanssa.
Anna moottorin jäähtyä ennen säilytykseen
laittamista sisätiloihin.
Koneen käyttö ja huolto
Älä koskaan nosta tai kanna konetta moottorin
käydessä.
Älä ylikuormita konetta. Käytä käyttötarkoitukseen
sopivaa konetta. Oikea kone toimii paremmin
ja turvallisemmin sillä nopeudella, johon se on
suunniteltu.
Älä muuta moottorin säätöasetuksia tai ylitä
moottorin suurinta kierrosnopeutta. Käynnin säädin
ohjaa moottorin turvallista maksimi käyttönopeutta.
Älä laita käsiä tai jalkoja lähelle pyöriviä osia. Vältä
kosketuksiin joutumista kuuman polttoaineen, öljyn,
pakokaasujen tai kuumien pintojen kanssa.
Älä koske moottoriin tai äänenvaimentimeen.
Nämä osat tulevat äärimmäisen kuumiksi käytön
aikana. Ne pysyvät kuumina hetken aikaa laitteen
sammuttamisen jälkeen. Anna moottorin jäähtyä
ennen huoltotoimenpiteitä tai säätöjä.
Vieraaseen esineeseen osumisen jälkeen sammuta
moottori, irrota sytytystulpan johto sytytystulpasta,
tarkasta laite huolellisesti vaurioiden varalta ja
korjaa vauriot ennen koneen käynnistämistä ja
käyttämistä uudelleen.
Jos kone pitää epätavallista ääntä tai tärisee,
sammuta moottori välittömästi, irrota sytytystulpan
johto ja tarkasta syy. Epätavallinen ääni tai tärinä
ovat tavallisesti merkkejä viasta.
Käytä vain valmistajan hyväksymiä varaosia ja
lisävarusteita. Tämän noudattamatta jättäminen
saattaa aiheuttaa henkilövahingon.
Huolla konetta. Tarkista virheellinen kohdistus
ja liikkuvien osien kiinnileikkaaminen, osien
rikkoutuminen sekä kaikki muut tilat, jotka
voivat vaikuttaa koneen toimintaan. Jos kone on
vaurioitunut, korjauta se ennen käyttöä. Monen
tapaturman syyt löytyvät huonosti huolletuista
laitteista.
Pidä moottori ja äänenvaimennin puhtaina
ruohosta, lehdistä, liiallisesta rasvasta tai
hiilikertymistä palovaaran vähentämiseksi.
Älä koskaan kastele tai ruiskuta laitetta vedellä
tai millään muulla nesteellä. Pidä kahvat kuivina,
F
I
N
91
puhtaina ja roskattomina. Puhdista jokaisen
käyttökerran jälkeen.
Huomioi polttoainetta, öljyä jne. koskevat
jätteenkäsittelylait ja määräykset ympäristön
suojelemiseksi.
Kun konetta ei käytetä, säilytä se poissa lasten
ulottuvilta, älä anna henkilöiden, jotka eivät tunne
konetta tai näitä ohjeita käyttää sitä. Kone on
vaarallinen sellaisten henkilöiden käsissä, joita ei
ole opastettu sen käytössä.
Huoltaminen
Sammuta moottori ennen puhdistamista, korjauksia,
tarkastuksia tai säätämisiä ja varmista, että kaikki
liikkuvat osat ovat pysähtyneet. Varmista aina, että
moottorin kaasuvipu on STOP-asennossa. Irrota
sytytystulpan johto ja pidä se etäällä tulpasta
tahattoman käynnistymisen estämiseksi.
Huollata laite pätevällä korjaajalla, joka käyttää
vain alkuperäisvaraosia. Tämä takaa koneen
säilymisen turvallisena.
Erityiset turvaohjeet
Älä käytä konetta ilman riittävää talvivaatetusta.
Älä käytä konetta katolla.
Älä käytä moottoria sisätiloissa, paitsi moottoria
käynnistettäessä ja lumilingon kuljetuksen
yhteydessä rakennuksesta sisään tai ulos.
Avaa ulko-ovet; pakokaasut ovat vaarallisia.
Tarkasta aina etäisyydet yläpuolella ja sivuilla
huolellisesti ennen käyttöä. Huomioi liikenne, kun
työskentelet katujen varsilla tai jalkakäytävien
reunassa.
Tarkasta työskentelyalue huolellisesti. Pidä
työskentelyalue puhtaana ja poista kaikki lelut,
ovimatot, sanomalehdet, kelkat, laudat, johdot
ja muut vieraat esineet, joita lumikierukka/
juoksupyörä voivat singota ympärilleen. Tarkasta
laiturit, rampit ja lattiat heikkojen kohtien varalta.
Suunnittele lumenpoisto siten, että vältät lumen
sinkoutumisen kohti ihmisiä tai alueita, joilla voi
sattua omaisuusvahinkoja.
Älä käytä konetta kaivantojen, ojien tai penkereiden
lähellä. Kone voi kääntyä äkillisesti ympäri, jos
pyörä menee kallion tai ojan reunan yli tai jos reuna
sortuu.
Pidä kaikki sivulliset, lapset ja lemmikkieläimet
vähintään 23 metrin etäisyydellä. Sammuta laite
välittömästi, jos joku lähestyy sinua.
Käytä maadoitettua kolmijohtimista jatkojohtoa ja
pistorasiaa kaikissa sähkökäynnistysmoottoreilla
varustetuissa koneissa.
Tarkasta kytkimen ja jarrun toiminta säännöllisesti.
Säädä ja huolla tarpeen mukaan. Vetopyörien ja
lumikierukan/juoksupyörän liike on pysähdyttävä
nopeasti, kun ohjausvivut vapautetaan.
Anna moottorin ja koneen jäähtyä ulkolämpötilaan
ennen lumitöiden aloittamista. Tarkkaile piilossa
olevia esteitä ja liikennettä.
Älä ylikuormita konetta yrittämällä lingota lunta liian
suurella nopeudella. Älä linkoa lunta tarpeettoman
korkealle.
Säädä lumikierukan kotelon korkeus sopivaksi, jotta
se ei osu soraan tai sepeliin. Ole erittäin varovainen
käytön aikana.
Ole varovainen välttääksesi liukastumisen tai
kaatumisen, etenkin vetäessäsi konetta taaksepäin.
Älä käytä konetta liian suurella nopeudella
liukkailla pinnoilla. Katso aina alas ja taaksesi
ennen peruuttamista ja sen aikana.
Älä käytä konetta jyrkissä rinteissä. Älä puhdista
lunta rinteiden poikki. Liiku rinteissä hitaasti ja
asteittain.
F
I
N
92
Älä tee äkillisiä nopeuden tai suunnan vaihtoja.
Käytä alhaista nopeutta pysähtymisten tai
vaihtamisten välttämiseksi rinteissä. Vältä
käynnistämistä tai pysäyttämistä
rinteessä. Älä pysäköi konetta rinteeseen, ellei se
ole täysin välttämätöntä. Aseta aina esteet pyörien
eteen, jos pysäköit rinteeseen.
Kytke lumikierukka/juoksupyörä pois päältä
kuljetuksen ajaksi tai kun sitä ei käytetä.
Kytke kaikki hallintalaitteet pois päältä ja sammuta
moottori ennen kuin poistut ohjauspaikalta
(kahvojen takaa). Odota kunnes lumikierukka/
juoksupyörä on täysin pysähtynyt ennen kuin
puhdistat poistokourun tukoksia, teet mitä tahansa
säätöjä tai tarkastuksia.
Käsikosketus poistokourun sisäpuolella olevaan
pyörivään juoksupyörään on yleisin lumilinkojen
aiheuttama tapaturma. Älä puhdista poistokourua
moottorin käydessä. Sammuta moottori ennen
puhdistustöihin ryhtymistä ja seiso kahvojen takana,
kunnes kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet. Älä
koskaan laita kättäsi poisto- tai keräysaukkoihin.
Käytä aina mukana tullutta puhdistustyökalua
poistoaukon puhdistamiseen.
F
I
N
93
5. Yleiskatsaus koneen osista
Lumilinko toimitetaan osittain koottuna ja pahvilaatikkoon huolellisesti pakattuna. Kun kaikki osat on otettu
laatikosta, sinulla tulee olla:
Huomio: Kaikki viittaukset lumilingon oikeaan tai
vasempaan puoleen ovat käyttäjän näkökulmasta
katsoen.
1. Lumilinkoyksikkö
2. Kahvat
3. Vaihtovipu
4. Kourun kampi
5. Ohjauspaneeli
6. Pyörät (1 pari)
7. Poistokouru
8. Poistokourun puhdistustyökalu
9. Akku (jos kuuluu varustukseen)
10. Käyttöopas ja moottorin käyttöopas
11. Moottorin tarvikepussi
12. Lumilingon tarvikepussi, jossa seuraavat osat
F
I
N
94
6. Kokoaminen
Voit koota lumilingon muutamassa minuutissa
noudattamalla alla olevia ohjeita.
Moottori
1. Poista siipimutteri ja aluslevy ilmansuodattimen
kannesta.
2. Käännä ilmansuodattimen kantta 180° siten, että
rikastin on ulospäin.
3. Asenna ilmansuodattimen kansi ja kiristä
siipimutteri.
Kahvat
1. Kohdista kahvojen reiät sivulevyihin ja kiinnitä
kahvat ruuveilla ja aluslevyillä sormikireyteen.
2. Poista akselitapit ja liu’uta pyörät akselin
päälle. Työnnä kumpikin akselitappi kummankin
pyörännavan reiän ja akselireiän läpi.
3. Kiinnitä ohjauspaneeli kahvoihin ruuveilla,
välilevyillä ja muttereilla sormikireyteen.
4. Varmista, että kahvat ovat samalla korkeudella ja
kiristä kaikki kiinnittimet tiukkaan.
F
I
N
95
5. Liu’uta ohjauskaapelit ohjauspaneelin reikien
läpi. Varmista, että kaapelit asettuvat kunnolla
rullaohjaimiin, kun ripustat kaapelit kytkinvipuihin.
Nopeuden vaihtovivusto
Poista nuppi, jotta voit liu’uttaa vaihtovivun
ohjauspaneelin raon läpi. Kiinnitä vaihtovipu
vaihtotankoon ruuvilla ja mutterilla. Asenna nuppi
takaisin.
Poistokouru
1. Rasvaa poistokourun renkaan alapuoli (jos tämä
ei ole jo rasvattu).
2. Asenna poistokouru lumikierukan kotelon päälle
ja kiinnitä kiinnikkeillä.
F
I
N
96
3. Kiinnitä ylempi kammen kiinnike (liitetty kampeen)
kahvan vasempaan yläosaan lukkomutterilla ja
kahdella kaarevalla aluslevyllä.
4. Voitele kammen spiraali rasvalla.
5. Työnnä kammen spiraalipää alempaan
kiinnikkeeseen ja kiinnitä tasaisella aluslevyllä ja
haarukkatapilla.
Renkaat
Renkaat on ylitäytetty tehtaalla toimitusta varten.
Tarkasta rengaspaine. Lisää tai vähennä painetta
valmistajan suosittelemaan paineeseen saman
verran molemmissa renkaissa.
Älä missään tapauksessa ylitä valmistajan
suosittelemaa painetta. Liiallinen paine,
kun palteet asettuvat paikoilleen, voi
aiheuttaa renkaan/vanteen räjähtämisen voimalla,
joka riittää aiheuttamaan vakavan
henkilövahingon. Katso suositeltu rengaspaine
renkaan laidasta.
Renkaissa tulee aina pitää sama
rengaspaine. Mikäli rengaspaine ei ole
sama molemmissa renkaissa, kone ei ehkä
kulje suoraan ja kaavinlevy voi kulua
epätasaisesti.
Pidä renkaat puhtaina bensiinistä ja öljystä,
jotka voivat vahingoittaa kumia.
Liukukengät
1. Siirrä kone tasaiselle alustalle.
2. Tue lumikierukan siivet siten, että ne ovat 3 mm
maanpinnan yläpuolella.
3. Tarkasta kaavinlevyn säätö. Kaavinlevyn
pitää olla 3 mm maanpinnan yläpuolella ja
samansuuntaisesti tasaiseen maahan nähden.
Voit säätää kaavinlevyä löysäämällä seitsemän
asennusruuvia (kaksi jokaisella sivulla),
suoristamalla kaavinlevyn ja kiristämällä
asennusruuvit takaisin.
4. Kiinnitä molemmat liukukengät lumikierukan
sivulevyihin ruuveilla ja muttereilla. Siirrä
liukukengät mahdollisimman alas. Varmista, että
molemmat liukukengät on säädetty samalla tavalla.
Kiristä tiukalle.
Poistokourun puhdistustyökalu
F
I
N
97
Kiinnitä puhdistustyökalu asennuspidikkeeseen
lumikierukan kotelon takana.
Varamurtosokat
Lumilingon mukana tulee varamurtosokkapari ja
sokkapulttipari. Säilytä niitä turvallisessa paikassa,
kunnes niitä tarvitaan.
Vararullatapit
Juoksupyörä on kiinnitetty juoksupyörän akseliin
rullatapeilla.
Kaksi 6 x 37 rullatappia juoksupyörälle on varaosina
tarvikepussissa. Säilytä niitä turvallisessa paikassa,
kunnes niitä tarvitaan.
Akku (jos kuuluu varustukseen)
1. Poista akkukansi irrottamalla ruuvi ja mutteri.
2. Nosta akku pois alustalta.
3. Kiinnitä alusta lumikierukan koteloon ruuveilla ja
muttereilla.
F
I
N
98
4. Aseta akku takaisin alustalle.
5. Yhdistä positiivinen (punainen) akkukaapeli.
akkunapaan ensin, sitten negatiivinen (musta)
akkukaapeli. Tarkasta, että kaikki kaapeliliitokset
ovat kireällä.
6. Asenna akkukansi ja kiristä ruuvi ja mutteri.
F
I
N
99
7. Käyttö
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
27
18
19
20
21
22
23
24
25
26
17
28 29
F
I
N
100
1. Akku
2. Hankileikkurit
3. Poistokourun puhdistustyökalu
4. Murtosokat
5. Lumikierukka
6. Lumikierukan vaihdelaatikko
7. Kaavinlevy
8. Käyttökytkimen vipu
9. Lumikierukan kytkinvipu
10. Valot
11. Nopeuden vaihtovipu
12. Kourun kampi
13. Poistokourun ohjauslevyn kahva
14. Poistokourun ohjauslevy
15. Hihnakansi
16. Poistokouru
17. Liukukengät
18. Polttoainesäiliön korkki
19. Pumppauspainike
20. Rikastin
21. Polttoainehana
22. Vetokäynnistin
23. Sähkökäynnistyspainike
24. Virtajohdon pistoke
25. Sähkökäynnistin
26. Öljyntäyttökorkki/öljytikku
27. Kaasuvipu
28. Turvavirtakytkin
29. Virtakytkin
Nopeuden vaihtovipu
Nopeuden vaihtovivulla on 8 asentoa: 6 eteenpäin
ja 2 taaksepäin. Muuta nopeutta siirtämällä
nopeuden vaihtovipu haluttuun asentoon.
Vipu lukittuu jokaisen nopeusvalinnan loveen.
Vapauta käyttökytkin aina ennen
nopeuksien vaihtamista. Tämän
laiminlyöminen aiheuttaa lumilingon
vioittumisen.
Hitaammat nopeudet ovat raskaalle lumelle
ja nopeammat kevyelle lumelle ja lumilingon
kuljettamiseen. Suosittelemme, että käytät
hitaampaa nopeutta, kunnes tunnet lumilingon
toiminnan.
Jos moottori hidastuu kuormattuna tai pyörä
luistaa, vaihda pienemmälle vaihteelle.
Jos koneen etuosa nousee, vaihda
pienemmälle vaihteelle. Jos etuosan
nouseminen jatkuu, nosta ylös kahvoista.
Poistokourun kampi
Kääntämällä poistokourun kampea
myötäpäivään siirrät poistokourua
vasemmalle; vastapäivään siirrät
poistokourua oikealle.
Poistokourun ohjauslevyn kahva
Siirtämällä ohjauslevyn kahvaa eteenpäin siirrät
lumen suuntaa alaspäin; siirtämällä taaksepäin
siirrät lumen suuntaa ylöspäin.
Käyttökytkimen vipu
Purista kytkinvipu kahvaa vasten
pyöräkäytön kytkemiseksi päälle. Lopeta
vapauttamalla vipu.
Vapauta käyttökytkin aina ennen
nopeuksien vaihtamista. Tämän
laiminlyöminen aiheuttaa lumilingon
vioittumisen.
F
I
N
101
Lumikierukan kytkinvipu
Purista kytkinvipu kahvaa vasten
lumikierukan kytkemiseksi päälle ja
lumen poistamisen aloittamiseksi. Lopeta
vapauttamalla vipu.
Kaavinlevy ja liukukengät
Kaavinlevy mahdollistaa paremman kosketuksen
puhdistettavaan pintaan. Se estää myös kotelon
vaurioitumisen normaalissa käytössä.
Liukukengät sijaitsevat lumikierukan kotelon
kummallakin puolella, ja ne ohjaavat kaavinlevyn
ja maanpinnan välistä etäisyyttä. Säädä
liukukenkiä yhtä paljon, jotta kaavinterä pysyy
samansuuntaisena maanpinnan kanssa.
Kaavinlevy ja liukukengät kuluvat ja vaurioituvat.
Sekä kaavinlevy että liukukengät ovat säädettävissä
kulumisen kompensoimiseksi. Ne tulee tarkastaa ja
säätää säännöllisesti. Vaihda ne tarvittaessa.
Lumikierukan kotelon vauriot johtavat
kaavinlevyn liian nopeaan kulumiseen.
Sekä kaavinlevyssä että liukukengissä on kaksi
kulumisreunaa. Kun toinen puoli on kulunut, ne
voidaan kääntää 180° toisen reunan käyttämiseksi.
Murtosokat
Lumikierukat on kiinnitetty kierukan akseliin
murtosokilla ja sokkapulteilla. Jos lumikierukka
osuu vieraaseen esineeseen tai jäätukkeumaan,
lumilingon sokat murtuvat, mikä estää muiden
komponenttien vaurioitumisen. Jos lumikierukat
eivät käänny, tarkasta ovatko sokat murtuneet.
Vaihda murtosokat tarvittaessa.
Älä käytä korvikeosia. Käytä vain
alkuperäisiä murtosokkia, jotka on
toimitettu lumilingon mukana.
Lumikierukka
Kun lumikierukat ovat käytössä, ne pyörivät ja
vetävät lumen lumikierukan koteloon.
Poistokouru
Lumikierukan koteloon vedetty lumi
poistetaan poistokouruun.
Poistokourun puhdistustyökalu
Älä koskaan käytä käsiäsi tukkeutuneen
poistokourun puhdistamiseen. Sammuta
moottori ja pysy kahvojen takana, kunnes
kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet ennen kuin
ryhdyt puhdistustyöhön.
Poistokourun puhdistustyökalu on kiinnitetty
lumikierukan kotelon päälle kiinnityspidikkeellä. Jos
käytön aikana poistokouruun juuttuu lunta tai jäätä,
puhdista poistokouru ja kourun aukko seuraavasti:
1. Vapauta lumikierukan kytkinvipu ja sammuta
moottori.
2. Irrota puhdistustyökalu pidikkeestä, joka lukitsee
työkalun kierukan kotelon taakse.
3. Tartu työkaluun tukevasti kahvasta ja työnnä
ja kääntele sitä poistokourussa tukoksen
poistamiseksi.
4. Kiinnitä puhdistustyökalu takaisin
asennuspidikkeeseen lumikierukan kotelon takana.
5. Varmista, että poistokouru on suunnattu
turvalliseen suuntaan (ei ajoneuvoja, rakennuksia,
ihmisiä tai muita kohteita poistosuunnassa).
Käynnistä moottori uudelleen. Seiso käyttäjän
F
I
N
102
paikalla (lumilingon takana) ja kytke lumikierukan
ohjain päälle muutamaksi sekunniksi, jolloin
mahdollisesti jäljelle jäänyt lumi tai jää puhdistuu
lumikierukan kotelosta ja poistokourusta.
Valot (jos kuuluvat varustukseen)
Valot lisäävät turvallisuutta, jos valaistus on
huono. Kytke valot päälle kääntämällä
valokytkin ON-asentoon.
Hankileikkurit (jos kuuluvat varustukseen)
Hankileikkurit murtavat lumikierukan koteloa
korkeammat lumivallit ja ohjaavat lumen
lumikierukkaan. Säilytä hankileikkureita
lumikierukan kotelon päällä silloin, kun ne eivät ole
käytössä. Aseta hankileikkurit eteenpäin, kuten
kuvassa.
Siipimutterit tulee kiinnittää lumikierukan kotelon
ulkopuolelle.
Polttoainehana
Käytä lumilinkoa aina polttoainehana OPEN-
asennossa. Sulje hana, kun konetta ei käytetä.
Kaasuvipu
Moottorin nopeus kasvaa siirtämällä kaasuvipu
oikealle, moottorin nopeus hidastuu siirtämällä
vasemmalle. Sammuta moottori siirtämällä
kaasuvipu STOP-asentoon.
Rikastin
Kytke rikastin päälle kiertämällä vipu FULL-
asentoon aina, kun käynnistät kylmää moottoria.
Kun moottori lämpenee, siirrä rikastinvipua hitaasti
OFF-asentoon.
Älä käytä rikastinta lämpimän moottorin
käynnistämisessä.
Älä koskaan käytä rikastinta moottorin
sammuttamiseen.
Pumppauspainike
Paina pumppauspainiketta lisäpolttoaineen
pumppaamiseksi kaasuttimesta sylinteriin. Tämä
helpottaa käynnistämistä kylmällä säällä.
Vetokäynnistin
Vetokäynnistin sijaitsee moottorin takana. Vedä
käynnistyskahvasta, kunnes moottori käynnistyy.
Turvavirtakytkin (jos kuuluu varustukseen)
Käytä turvavirta-avainta moottorin käynnistämiseen
ja käyttämiseen. Sammuta moottori poistamalla
avain.
Virtakytkin (jos kuuluu varustukseen)
F
I
N
103
Käytetään moottorin sammuttamiseen. Siirtämällä
kytkimen OFF-asentoon sammutat moottorin.
Asettamalla kytkimen ON-asentoon käynnistät
moottorin ja käytät sitä.
Virtakytkin (12 V DC sähkökäynnistys)
Virtakytkintä käytetään irrotettavalla avaimella,
jolla on 3 asentoa STOP, RUN ja START.
Sähkökäynnistys ja käynnistyspainike (jos kuuluu
varustukseen)
Sähkökäynnistys käynnistää asianmukaisesti
rikastetun moottorin, kun avainta käännetään
(12 V DC) tai käynnistyspainiketta painetaan (120 V
tai 230 V AC).
Käynnistät koneen liittämällä sähkökäynnistimen
virransyöttöön hyväksytyllä jatkojohdolla ja
painamalla käynnistyspainiketta.
Tarkasta virtajohto huolellisesti ennen
koneen käyttöä. Jos johto on viallinen, älä
käytä konetta.
Vaihda tai korjauta viallinen johto
välittömästi.
Liitä jatkojohto ensin sähkökäynnistimeen
ja sitten pistorasiaan; irrota jatkojohto ensin
pistorasiasta ja sitten koneesta.
Sähkökäynnistimen vaurioitumisen
estämiseksi älä käytä sitä yli 5 sekuntia
kauemmin kerralla. Odota 10 sekuntia jokaisen
yrityksen välillä.
Säädöt
Liukukengät
Asenna liukukengät pinnan olosuhteiden
mukaisesti. Lumen poistamiseksi normaaleissa
olosuhteissa, kuten päällystetyt ajotiet tai
jalkakäytävät, aseta liukukengät korkeimpaan
asentoon eli 3 mm:n etäisyyteen kaavinterän ja
maanpinnan välillä. Käytä keski- tai ala-asentoa,
kun puhdistettava alue on epätasainen, kuten
soratiet.
Emme suosittele lumilingon käyttämistä
sorateillä, koska juoksupyörä voi helposti
kerätä soraa ja singota sen ympäriinsä
aiheuttaen henkilövahinkoja tai vaurioita
lumilingolle ja ympäristössä olevalle
omaisuudelle.
Jos lumilinkoa on käytettävä sorapinnalla,
ole erittäin varovainen ja pidä liukukengissä
maksimietäisyys maanpinnan ja kaavinterän välillä.
Säädä liukukengät aina kaavinlevyn säädön
jälkeen, jotta estät niiden liian nopean
kulumisen ja lumikierukan kotelon
vaurioitumisen.
Liukukenkien säätö:
1. Löysää neljä kuusiomutteria (kaksi kummallakin
puolella) ja lukkopultit. Siirrä liukukengät haluttuun
asentoon.
2. Varmista, että liukukengän koko pohjapinta on
maata vasten, jotta vältät liukukenkien epätasaisen
kulumisen.
3. Kiristä mutterit ja pultit takaisin.
Lumikierukan kytkin ja käyttökytkin
Kun lumikierukan kytkinvipu tai käyttökytkimen vipu
on vapautettu ja kytketty irti, vaijerissa tulisi olla
F
I
N
104
vain hyvin vähän löysää.
Lumikierukan täytyy pysähtyä 5 sekunnissa, kun
lumikierukan kytkin vapautetaan. Jos lumikierukan
kytkin ei kytkeydy tai vapaudu kunnolla, säädä
lumikierukan kytkin ennen käyttöä.
Jos lumilingon käyttö keskeytyy ajoittain käytön
aikana tai se toimii, vaikka olet vapauttanut
käyttökytkimen vivun, säädä käyttökytkin ennen
käyttöä.
Sekä lumikierukan kytkin, että käyttökytkin voidaan
säätää seuraavasti:
1. Löysää lukkomutteri säätölaitteesta.
2. Käännä säätölaite ylösalaisin vaijerin kireyden
lisäämiseksi tai sen säätämiseksi löysemmälle.
3. Kiristä lukkomutteri uudelleen.
Poistokourun kiinnikkeen säätö
Jos kourun kammen pohjassa oleva kierukka ei
käynnistä kourua, poistokourun kiinnikettä on
säädettävä.
Toimi seuraavasti:
1. Löysää kaksi mutteria, jotka kiinnittävät kourun
kiinnikkeen ja siirrä sitä hieman.
2. Kiristä mutterit uudelleen.
Vapaapyöräveto ja itseveto
Toimi seuraavasti:
1. Löysää kaksi mutteria, jotka kiinnittävät kourun
kiinnikkeen ja siirrä sitä hieman.
2. Kiristä mutterit uudelleen.
Vapaapyöräveto ja itseveto
Käytä akselin lukkotappia oikean tai vasemman
pyörän lukitsemiseen tai vapauttamiseen. Lukitse
molemmat pyörät pidon parantamiseksi; vapauta
toinen pyörä kääntämisen helpottamiseksi; vapauta
molemmat pyörät vapaapyörävetoon.
F
I
N
105
Pyörän vapauttamiseksi liu’uta sitä sisäänpäin ja
työnnä akselitappi ulompaan akselireikään, mutta
ei pyörännavan läpi.
Pyörän lukitsemiseksi liu’uta sitä ulospäin ja
työnnä akselitappi pyörännavan reiän ja ulomman
akselireiän läpi.
Moottorin käynnistys ja sammutus
Ennen moottorin käynnistämistä tarkasta
moottoriöljyn taso ja varmista, että moottori
on huollettu, kuten lumilingon mukana tulleessa
moottorin käyttöoppaassa on kuvattu.
Kylmäkäynnistys – sähkökäynnistys (120 V tai 230
AC) (jos asennettuna)
Moottori on varustettu sekä
vaihtovirtasähkökäynnistyksellä että
vetokäynnistyksellä. Sähkökäynnistys on varustettu
kolmijohtimisella virtajohdolla ja pistokkeella,
ja se on tarkoitettu toimimaan tarrassa olevalla
jännitteellä.
Älä käytä sähkökäynnistystä, jos talouden
jännite on muu kuin sähkökäynnistimessä
näkyvä.
1. Aseta virta-avain virtalukkoon kunnes se
napsahtaa. Älä käännä avainta.
2. Varmista, että polttoainehana on OPEN-
asennossa.
3. Siirrä rikastimen säädin FULL-asentoon.
4. Paina rikastinta 2 tai 3 kertaa. Kun lämpötila on
alle -25 °C, voidaan rikastinta joutua painamaan
useamman kerran. Kun lämpötila on yli 10 ° C,
rikastusta ei tarvita.
Jos rikastinta käytetään liikaa, voi
moottoriin päästä liikaa polttoainetta, mikä
estää käynnistymisen. Jos näin tapahtuu,
odota muutama minuutti ennen kuin yrität
käynnistystä, älä paina rikastinta.
Kaikkia lumilinkoja ei ole varustettu
rikastimella, koska kyseinen moottori ei
tarvitse sitä.
5. Liitä jatkojohto moottoriin.
6. Liitä jatkojohdon toinen pää maadoitettuun
kolmijohtimiseen pistorasiaan.
7. Paina käynnistyspainiketta, kunnes moottori
käynnistyy.
Sähkökäynnistimen vaurioitumisen
estämiseksi älä käytä sitä yli 5 sekuntia
kauemmin kerralla. Odota 10 sekuntia
jokaisen yrityksen välillä.
8. Kun moottori käynnistyy, vapauta
käynnistyspainike ja siirrä rikastimen säädin
hitaasti OFF-asentoon.
9. Irrota jatkojohto ensin pistorasiasta ja sen
jälkeen moottorista.
Kylmäkäynnistys – sähkökäynnistys (12 V DC) (jos
asennettuna)
1. Varmista, että polttoainehana on OPEN-
asennossa.
2. Siirrä rikastimen säädin FULL-asentoon.
3. Paina rikastinta 2 tai 3 kertaa. Kun lämpötila on
alle -25 oC, voidaan rikastinta joutua painamaan
useamman kerran. Kun lämpötila on yli 10 oC,
rikastinta ei tarvitse käyttää
F
I
N
106
Jos rikastinta käytetään liikaa, voi
moottoriin päästä liikaa polttoainetta, mikä
estää käynnistymisen. Jos näin tapahtuu,
odota muutama minuutti ennen kuin yrität
käynnistystä, älä paina rikastinta.
Kaikkia lumilinkoja ei ole varustettu
rikastimella, koska kyseinen moottori ei
tarvitse sitä.
4. Pidä virta-avainta START-asennossa, kunnes
moottori käynnistyy.
Sähkökäynnistimen vaurioitumisen
estämiseksi älä käytä sitä yli 5 sekuntia
kauemmin kerralla. Odota 10 sekuntia
jokaisen yrityksen välillä.
5. Kun moottori käynnistyy, vapauta virta-avain
RUN-asentoon ja siirrä rikastimen säädin hitaasti
OFF-asentoon.
Kylmäkäynnistys – vetokäynnistys
1. Varmista, että polttoainehana on OPEN-
asennossa.
2. Aseta virtakytkin ON-asentoon.
3. Käännä rikastimen säädin FULL-asentoon.
4. Paina rikastinta 2 tai 3 kertaa. Kun lämpötila on
alle -25 oC, voidaan rikastinta joutua painamaan
useamman kerran. Kun lämpötila on yli 10 oC,
rikastinta ei tarvitse käyttää
Jos rikastinta käytetään liikaa, voi
moottoriin päästä liikaa polttoainetta, mikä
estää käynnistymisen. Jos näin tapahtuu,
odota muutama minuutti ennen kuin yrität
käynnistystä, älä paina rikastinta.
5. Tartu käynnistyskahvaan ja vedä vaijeria ulos
hitaasti, kunnes tunnet vastusta. Anna vaijerin
kelautua takaisin hitaasti.
6. Nykäise vaijerista nopealla koko käsivarren
liikkeellä.
Älä päästä käynnistysvaijeria napsahtamaan
takaisin.
7. Toista vaiheet 5 ja 6 kunnes moottori käynnistyy.
8. Kun moottori käynnistyy, vapauta
käynnistyskahva ja siirrä rikastimen säädin hitaasti
OFF-asentoon.
Käynnistys lämpimänä
Noudata edellä olevia vaiheita, pidä rikastimen
säädin OFF-asennossa, äläkä käytä esitäyttöä.
Anna moottorin lämmetä muutaman
minuutin ajan. Moottori ei saavuta täyttä
tehoa ennen kuin normaali käyttölämpötila
on saavutettu.
Lumisissa ja kylmissä olosuhteissa jotkin
ohjaimet ja liikkuvat osat voivat jäätyä. Älä
käytä liikaa voimaa jäätyneiden ohjaimien
käyttämisessä. Jos jonkin ohjaimen tai osan
käyttö on vaikeaa, käynnistä moottori ja anna sen
käydä muutaman minuutin ajan.
Linkoamisvinkkejä
On helpompaa ja tehokkaampaa lingota lumi heti
satamisen jälkeen.
Paras aika poistaa lumi on aamulla aikaisin. Tällöin
lumi on yleensä kuivaa, eikä se ole altistunut
auringonpaisteelle tai lämpimälle ilmalle.
Ohjaa konetta niin, että kulku-urat menevät hieman
limittäin, jotta kaikki lumi saadaan poistettua.
Aloita suurilla alueilla keskeltä ja linkoa lumi
molemmille sivuille, jolloin sitä ei tarvitse poistaa
kuin kerran.
Jos lumi on erittäin raskasta, vähennä
linkousleveyttä ajamalla limittäin edellisen kulku-
uran kanssa ja liikkumalla hitaasti.
Linkoa lumi myötätuuleen aina kun mahdollista.
Pidä moottori puhtaana lumesta käytön aikana.
Tämä parantaa ilmavirtausta ja pidentää moottorin
käyttöikää.
Käytä moottoria linkoamisen jälkeen muutama
minuutti, jotta kosteus kuivuisi moottorista ja
estääksesi liikkuvien osien jäätymisen. Kytke
lumikierukka päälle kotelossa jäljellä olevan
lumen puhdistamiseksi. Pyöritä poistokourua sen
jäätymisen estämiseksi. Sammuta moottori, odota
kaikkien liikkuvien osien pysähtymistä ja poista
F
I
N
107
kaikki jää ja lumi lumilingosta. Kun moottori on
sammutettu, vedä käynnistysvaijeria useita kertoja
vaijerikäynnistimen jäätymisen estämiseksi.
8. Kunnossapito ja hoito
Moottori
Katso lisätietoja moottorin käyttöoppaasta.
Voitelu
Lumikierukan vaihteisto
Vaihteisto on täytetty tehtaalla sopivalla
voiteluaineella. Ellei mitään vuotoja esiinny tai
vaihteistoa ole huollettu, ei voiteluainetta tarvitse
lisätä. Jos voiteluainetta on lisättävä, käytä GL-5
tai GL-6, SAE85-95, EP vaihteistoöljyä. Älä käytä
synteettistä öljyä.
Yleisvoitelu
Voitele kevyesti kaikki koneen liikkuvat osat
käyttökauden päättyessä tai 25 käyttötunnin välein.
Älä päästä rasvaa tai öljyä kitkalevyille tai
hihnoihin. Älä voitele konetta liikaa; liika
öljy voi päästä vetopyörästöön ja aiheuttaa
vetohihnan luistamista.
Kun voitelet lumikierukan akselia, irrota
murtosokat öljyn levittämiseksi akselin
sisään ja sen päissä oleviin välikkeisiin ja
laippalaakereihin.
Irrota pyörät rasvan levittämiseksi pyörän
akseliin.
Akku (jos kuuluu varustukseen)
Akku on huoltovapaa. Älä yritä peukaloida
tai avata akkua.
Pidä akku ja akkunavat puhtaina.
1. Irrota akkukansi.
2. Irrota negatiivinen (musta) akkukaapeli akusta
ensin oikosulun välttämiseksi ja tämän jälkeen
positiivinen (punainen) akkukaapeli.
3. Nosta akku pois alustalta.
4. Poista ruoste akkunavoista ja kaapeliliittimistä
F
I
N
108
teräsharjalla, pese ne sitten miedolla
ruokasoodaliuoksella.
5. Levitä ohut kerros rasvaa tai vaseliinia
akkunapoihin ja kaapelin päihin ruostumisen
estämiseksi.
6. Liitä ja kiristä ensin positiivinen (+) kaapeli ja
tämän jälkeen negatiivinen (musta) akkukaapeli.
7. Aseta akku alustalle ja asenna kansi.
Varastointi käyttökauden jälkeen
Katso lisätietoja moottorin varastoinnista
moottorin käyttöohjeesta.
Käyttökauden lopussa, tai jos lumilinkoa ei
käytetä yli 30 päivään, tulee noudattaa seuraavia
varastointiohjeita.
1. Käytä moottoria, kunnes polttoaineletkut
ja kaasutin ovat tyhjiä ja moottori sammuu
polttoaineen puutteeseen.
2. Irrota virta-avain ja anna moottorin jäähtyä.
3. Voitele kone ohjeiden mukaan.
4. Puhdista moottorin ja lumilingon ulkopinnat
huolellisesti.
5. Paikkaile kaikki ruostuneet tai lohkeilleet
maalipinnat; hio pinnat ennen maalaamista ja käytä
ruosteenestoainetta metalliosien ruostumisen
estämiseen.
6. Kiristä kaikki löystyneet ruuvit, pultit ja
lukkomutterit. Korjaa tai vaihda kaikki vaurioituneet
osat.
7. Peitä kone ja varastoi se puhtaaseen, kuivaan
paikkaan, jossa se on lasten ulottumattomissa.
Hihnanvaihto lumikierukan hihna
Jos lumikierukan hihna kuluu, kastuu öljyyn tai
vaurioituu muuten, vaihda hihna seuraavalla
tavalla.
1. Vuotojen välttämiseksi tyhjennä kaikki polttoaine
säiliöstä käyttämällä moottoria, kunnes se pysähtyy.
Irrota avain tahattoman käynnistyksen estämiseksi
ja anna koneen jäähtyä kunnolla.
2. Irrota hihnakannen kaksi kiinnitysruuvia ja aseta
kansi sivuun.
3. Rullaa lumikierukan hihna(t) pois moottorin
hihnapyörän päältä.
4. Käännä lumilinkoa varovasti ylös ja eteenpäin
niin, että se lepää lumikierukan kotelon päällä.
F
I
N
109
5. Irrota runkosuoja lumilingon alaosasta
ruuvaamalla suojan kiinnitysruuvit auki.
6. Irrota hihna(t) lumikierukan hihnapyörän
ympäriltä ja liu’uta hihna(t) tukikannattimen ja
lumikierukan hihnapyörän väliin.
7. Vaihda lumikierukan hihna(t) käänteisessä
järjestyksessä ja ohjeiden mukaan.
Vetohihna
Jos vetohihna kuluu, kastuu öljyyn tai vaurioituu
muuten, vaihda hihna seuraavalla tavalla.
1. Vuotojen välttämiseksi tyhjennä kaikki polttoaine
säiliöstä käyttämällä moottoria, kunnes se pysähtyy.
Irrota avain tahattoman käynnistyksen estämiseksi
ja anna koneen jäähtyä kunnolla.
2. Irrota hihnakannen kaksi kiinnitysruuvia ja aseta
kansi sivuun.
3. Irrota hihna seuraavasti:
a. Rullaa lumikierukan hihna pois moottorin
hihnapyörältä.
b. Käännä hihnapyörää oikealle kireyden
vähentämiseksi.
c. Nosta käyttöhihna pois moottorin hihnapyörältä.
4. Käännä lumilinkoa varovasti ylös ja eteenpäin
niin, että se lepää lumikierukan kotelon päällä.
5. Irrota runkosuoja lumilingon alaosasta
ruuvaamalla suojan kiinnitysruuvit auki.
6. Liu’uta käyttöhihna pois pyörältä ja kitkapyörän
ja kitkapyörän levyn välistä.
7. Irrota ja vaihda hihna päinvastaisessa
järjestyksessä.
F
I
N
110
8. Aseta hihna(t) moottorin hihnapyörän (-pyörien)
päälle.
9. Asenna poistokourun tanko.
Kitkapyörän vaihtaminen
Mikäli lumilinko ei toimi käyttökytkimen ollessa
kytkettynä päälle, eikä käyttökytkimen vaijerin
säätö korjaa ongelmaa, kitkapyörä on mahdollisesti
vaihdettava.
1. Vuotojen välttämiseksi tyhjennä kaikki polttoaine
säiliöstä käyttämällä moottoria, kunnes se pysähtyy.
Irrota avain tahattoman käynnistyksen estämiseksi
ja anna koneen jäähtyä kunnolla.
2. Käännä lumilinkoa varovasti ylös ja eteenpäin
niin, että se lepää lumikierukan kotelon päällä.
3. Irrota runkosuoja(t) lumilingon alaosasta
ruuvaamalla suojien kiinnitysruuvi(t) auki.
4. Poista oikeanpuoleinen pyörä irrottamalla akselin
lukkotappi.
Vetopyörän kytkinvivun painaminen
helpottaa hihnan asentamista.
Jos apulainen on käytettävissä, voit myös
erottaa lumikierukan kotelon rungosta hihnojen
asentamiseksi.
1. Sammuta moottori, irrota avain, irrota
sytytystulpan johto ja anna koneen jäähtyä
kunnolla.
2. Irrota hihnan kansi.
3. Irrota haarukkapultti ja aluslevy kourun
kammesta voidaksesi irrottaa sen alemmasta
kiinnikkeestä.
4. Irrota alasuoja sen taipumisen välttämiseksi, kun
yksikkö kallistetaan irti.
5. Irrota lumikierukan kotelon ruuvit, jotka
kiinnittävät sen
runkoon (kaksi kummallakin puolella). Erota
lumikierukan kotelo ja runko toisistaan.
6. Vaihda lumikierukan hihna tai käyttöhihna.
7. Yhdistä lumikierukan kotelo ja runko takaisin
yhteen ja kiinnitä ruuveilla.
Lumikierukan kotelon ja rungon
yhdistäminen takaisin yhteen on
helpompaa, jos pidät lumikierukan
kytkinvipua painettuna.
F
I
N
111
5. Irrota varovasti kuusiomutteri, joka kiinnittää
kuusioakselin lumilingon runkoon ja naputtele
akselin päätyä kevyesti kuulalaakerin irrottamiseksi
rungon oikealta puolelta. Varo vahingoittamasta
akselin kierteitä.
6. Irrota toinen laakeri rungon vasemmalta puolelta
irrottamalla lukkorengas.
F
I
N
112
Kiinnitä koneen runko kuljetusajoneuvoon. Älä
kiinnitä koskaan tangoista tai vivuista, jotka voivat
vaurioitua.
10. YMPÄRISTÖ
Kierrätä tarpeeton materiaali roskiin
heittämisen sijasta. Kaikki työkalut, letkut
ja pakkausmateriaali tulee lajitella ja
viedä paikalliseen kierrätyskeskukseen
hävitettäväksi ympäristöystävällisellä tavalla.
toimenpidettä useita kertoja varmistaaksesi, että
levyt on kiinnitetty samaan momenttiin 90–130
N.m.
4. Liu’uta kitkapyörän kokoonpano takaisin
kuusioakselin päälle. Varmista, että vaihdevivun
tappi on paikallaan laakerikotelossa. Noudata
edellä olevia ohjeita päinvastaisessa järjestyksessä
osien asentamiseksi takaisin.
Akun lataaminen (jos kuuluu varustukseen)
Noudata alla olevia ohjeita akun lataamiseksi:
1. Irrota akkukansi.
2. Irrota negatiivinen (musta) akkukaapeli ensin ja
tämän jälkeen positiivinen (punainen) akkukaapeli.
3. Nosta akku pois alustalta ja aseta se penkille tai
muuhun hyvin ilmastoituun tilaan.
4. Liitä positiivinen (+) johto laturista positiiviseen (+)
liittimeen ja negatiivinen (-) johto negatiiviseen (-)
liittimeen.
5. Lataa akkua kahden ja puolen ampeerin teholla
kymmenen tuntia.
6. Asenna akku takaisin laitteeseen.
9. Kuljetus
Siirtäminen paikasta toiseen:
1. Aseta kaasu hitaalle tai puolikaasuasentoon.
2. Pyörällisissä malleissa paina kahvoja
koneen etuosan nostamiseksi hieman irti
alustasta; telamalleissa siirrä telan lukitusvipu
kuljetusasentoon.
3. Kytke vetopyörän kytkin päälle kytkemättä
lumikierukan kytkintä.
Sammuta aina moottori, irrota avain ja sulje
polttoainehana, kun kuljetat konetta
kuorma-autossa tai perävaunussa. Älä
kuljeta konetta moottorin ollessa käynnissä.
Ole erittäin varovainen kuormatessasi konetta
perävaunuun tai kuorma-autoon tai niistä pois.
F
I
N
113
11. VIANMÄÄRITYS
Ongelma Syy Ratkaisu
Sähkökäynnistys ei pyöri
(tällä varustetut mallit)
1. Jatkojohtoa ei ole liitetty.
2. Jatkojohto on kulunut,
syöpynyt tai viallinen.
3. Pistorasiassa ei ole virtaa.
1. Liitä jatkojohto pistorasiaan ja/tai
koneeseen.
2. Vaihda jatkojohto.
3. Pyydä sähköasentajaa tarkastamaan
pistorasia.
Moottori ei käynnisty 1. Rikastin ei ole CHOKE-asennossa.
2. Moottoria ei ole esitäytetty.
3. Moottori on kastunut.
4. Polttoainehana on suljettu.
5. Kaasu STOP-asennossa tai
virtakytkin OFF-asennossa.
6. Sytytystulpan johto löysällä tai
irrotettu.
7. Polttoainesäiliö tyhjä tai polttoaine
vanhaa.
8. Viallinen sytytystulppa.
9. Virta-avainta ei ole asetettu.
10. Moottoriöljyn taso
kampikammiossa liian alhainen tai
liian korkea.
1. Siirrä rikastin CHOKE-asentoon.
2. Esitäytä moottori tämän käyttöoppaan
mukaan.
3. Odota muutama minuutti ennen
käynnistämistä, älä esitäytä.
4. Avaa polttoainehana.
5. Siirrä kaasuvipu FAST-asentoon tai
virtakytkin ON-asentoon.
6. Kytke ja kiristä sytytystulpan johto.
7. Täytä säiliö puhtaalla, tuoreella
bensiinillä.
8. Puhdista, säädä kärkiväli tai vaihda.
9. Aseta virta-avain.
10. Lisää öljyä moottorin kampikammioon
tai tyhjennä öljyä sieltä.
Moottori käy joutokäynnillä
tai epätasaisesti
1. Laite käy CHOKE päällä.
2. Polttoainesäiliö tyhjä tai polttoaine
vanhaa.
3. Polttoaineen syöttö likainen.
4. Kaasutin väärin säädetty.
5. Moottori on ylisäädetty.
6. Polttoainehana ei ole täysin auki
tai tukos polttoaineletkussa.
7. Sytytystulpan johto löysällä.
8. Viallinen sytytystulppa.
9. Moottoriöljyn taso
kampikammiossa liian alhainen tai
liian korkea.
1. Siirrä rikastinvipu RUN-asentoon.
2. Täytä säiliö puhtaalla, tuoreella
bensiinillä.
3. Vaihda puhdas polttoaine.
4. Ota yhteys ammattitaitoiseen
korjaajaan.
5. Ota yhteys ammattitaitoiseen
korjaajaan.
6. Avaa polttoainehana tai puhdista
polttoaineletku.
7. Kiristä sytytystulpan johto.
8. Puhdista, säädä kärkiväli tai vaihda.
9. Lisää öljyä moottorin kampikammioon
Moottori ylikuumenee Kaasutinta ei ole säädetty oikein. Ota yhteys ammattitaitoiseen korjaajaan.
Liiallinen tärinä Irtonaisia tai vaurioituneita osia. Kiristä kaikki kiinnittimet tai vaihda
vialliset osat.
Tehonhäviö 1. Sytytystulpan johto löysällä.
2. Polttoainekorkin ilmareikä
tukossa.
3. Äänenvaimennin likainen tai
tukossa.
1. Kiristä sytytystulpan johto.
2. Puhdista tai vaihda polttoainekorkki.
3. Puhdista tai vaihda
F
I
N
114
Kitkavedon häviö 1. Vetopyörän ohjausvaijeri väärin
säädetty.
2. Vetohihna löysä tai viallinen.
3. Kitkapyörä kulunut.
1. Säädä vetopyörän ohjausvaijeri.
2. Vaihda vetohihna.
3. Vaihda kitkapyörä.
Lumenheitto ei toimi tai on
hidasta
1. Poistokouru on tukossa.
2. Lumikierukat tai juoksupyörä
tukossa.
3. Lumikierukan ohjausvaijeria ei ole
säädetty kunnolla.
4. Lumikierukan hihna löysä tai
viallinen.
5. Murtosokat murtuneet.
6. Kaasu ei ole FAST-asennossa
linkoamisen aikana.
7. Liian nopea vauhti lumen
poistamiseen.
8. Liian suuri lumimäärä.
9. Yritetään lingota erittäin raskasta
tai märkää lunta.
10. Lumikierukka on jäätynyt
paikoilleen.
1. Puhdista poistokouru tukoksista.
2. Poista roskat tai vieraat esineet
lumikierukasta tai juoksupyörästä.
3. Säädä lumikierukan ohjausvaijeri.
4. Vaihda lumikierukan hihna.
5. Asenna uudet murtosokat.
6. Siirrä kaasu FAST-asentoon
7. Vaihda pienemmälle vaihteelle.
8. Alenna nopeutta ja linkousleveyttä.
9. Älä ylikuormita erittäin raskaalla tai
märällä lumella.
10. Siirrä kone lämpimään paikkaan
sulamaan.
Poistokouru ei lukitu
paikoilleen tai ei liiku
1. Poistokourun ohjausta ei ole
säädetty oikein.
2. Kouru on koottu väärin
1. Säädä poistokourun ohjausta.
2. Pura kourun ohjain ja asenna se
tämän käyttöoppaan mukaisesti.
Kone ei poista lunta
pinnoilta kunnolla
1. Liukukenkiä ja/tai kaavinta ei ole
säädetty oikein.
2. Paine ei ole sama molemmissa
renkaissa.
1. Säädä liukukengät ja/tai kaavin.
2. Tarkasta ja säädä paine toisessa
renkaassa tai molemmissa renkaissa.
F
I
N
115
1. Note e avvisi sulla sicurezza
La targhetta sulla macchina può mostrare
alcuni simboli. Questi rappresentano importanti
informazioni relative al prodotto o alle istruzioni per
l' uso.
Leggere tali istruzioni con attenzione.
Indossare occhiali protettivi.
Indossare protezioni auricolari.
Indossare calzature di sicurezza.
Mantenere a distanza gli astanti.
Arrestare il motore e rimuovere
la chiave di accensione prima di
lasciare il posto di guida.
Per rimuovere intasamenti, utilizzare
solo lo strumento di pulizia. Non
usare mai le mani.
È vietato rimuovere o manomettere i
dispositivi di protezione e di sicurezza.
Non fumare o tenere fiamme libere.
Non toccare la marmitta, l'alloggiamento
degli ingranaggi o il cilindro caldi.
Prima di eseguire riparazioni o
regolazioni, arrestare il motore e togliere
la chiave di accensione.
I
Non avvicinare le mani alle aperture
di ingresso e di scarico mentre la
macchina è in funzione.
Tenersi a distanza dalle coclee rotanti.
Non dirigere mai lo scarico verso
persone o proprietà.
2. Uso appropriato
Questo spazzaneve soddisferà al massimo ogni
aspettativa. È stato fabbricato conformemente a
rigorosi standard qualitativi al fine di soddisfare
criteri prestazionali di massimo livello. Lo
spazzaneve offre un funzionamento facile e sicuro
e, con la dovuta attenzione, offrirà molti anni di
servizio affidabile.
Prima di utilizzare lo spazzaneve per la
prima volta, leggere attentamente e per
intero il manuale dell'operatore. Prestare
particolare attenzione nel rispettare le avvertenze
e gli avvisi.
Lo spazzaneve offre numerose caratteristiche che
renderanno il lavoro più facile e veloce. Sicurezza,
prestazioni e affidabilità sono i criteri prioritari dello
sviluppo di questa macchina, per una maggiore
facilità di manutenzione e la gestione.
Il costruttore del motore è responsabile
per qualsiasi problema correlato al motore
relativamente a prestazioni, potenza nominale,
specifiche, garanzia e assistenza. Per ulteriori
informazioni fare riferimento al manuale
dell'operatore a cura del produttore del motore,
consegnato con la presente unità in un imballo
separato.
116
3. Dati tecnici
SPT-182-570:
Tipo motore: OHV, motore quattro fasi,
raffreddato ad aria; 182cc
Potenza motore: 4.0 kW
Sistema di avviamento:
230V avviamento elettrico (opzionale)
Capacità serbatoio carburante: 3.0L
Larghezza area di sgombero 57 cm
Altezza presa 53.5cm
Diam. coclea 30.0cm
Diam. girante 30.0cm
Velocità 6F+2R
SPT-270-720 :
Tipo motore: OHV, motore quattro tempi,
raffreddamento ad aria; 270cc
Potenza motore: 5,3 kW
Sistema di avviamento:
230V avviamento elettrico (opzionale)
Capacità serbatoio carburante: 6.0L
Larghezza area di sgombero 72 cm
Altezza presa 53.5 cm
Diam. coclea 30.0cm
Diam. girante 30.0cm
Velocità 6F+2R
SPT-302-720 :
Tipo motore: OHV, motore quattro tempi,
raffreddamento ad aria; 302cc
Potenza motore: 6,2 kW
Sistema di avviamento:
230V avviamento elettrico (opzionale)
Capacità serbatoio carburante: 4.0L
Larghezza area di sgombero 72 cm
Altezza presa 53.5 cm
Diam. coclea 30.0cm
Diam. girante 30.0cm
Velocità 6F+2R
SPT-196-570 :
Tipo motore: OHV, motore quattro tempi,
raffreddamento ad aria; 196cc
Potenza motore: 4,8KW, 6,5HP
Sistema di avviamento:
230V avviamento elettrico (opzionale)
Capacità serbatoio carburante: 3.6L
Larghezza area di sgombero 57 cm
Altezza presa 53.5 cm
Diam. coclea 30.0cm
Diam. girante 30.0cm
Velocità 6F+2R
4. Note sulla sicurezza
Norme di sicurezza generali
Comprensione della macchina
Consentire il funzionamento esclusivamente a
persone adulte, adeguatamente addestrate. Non
lasciare mai operare da bambini.
Leggere e comprendere il manuale dell'operatore e
le etichette apposte sulla macchina. Apprenderne
l'applicazione e le limitazioni nonché gli specifici
rischi associati.
Acquisire familiarità con i comandi e il relativo
corretto funzionamento. Apprendere come fare per
arrestare la macchina e disinserire i comandi in
modo rapido.
Accertare di aver letto e compreso tutte le
istruzioni e le precauzioni di sicurezza come
delineate nel Manuale del costruttore del motore,
consegnato con l'unità in un imballo separato.
Non tentare di far funzionare la macchina fino a
quando non sia possibile comprendere appieno il
modo di funzionamento corretto e la manutenzione
del motore e come evitare infortuni e/o danni alla
proprietà.
Area di lavoro
Non avviare o far funzionare il motore all'interno di
una zona chiusa. I fumi di scarico sono pericolosi,
in quanto contenenti di monossido di carbonio, un
gas inodore e mortale. Azionare l'unità solo in aree
ben ventilate all'aperto.
Non azionare mai la macchina senza una buona
visibilità o illuminazione adeguata.
Non azionare mai la macchina su un pendio ripido.
I
117
Sicurezza personale
Non azionare la macchina se si è sotto l'influenza
di alcol, droghe o farmaci che potrebbero influire
sulla capacità di utilizzarlo correttamente.
Indossare indumenti adeguati. Indossare
pantaloni lunghi, stivali e guanti pesanti. Non
indossare indumenti larghi, pantaloni corti e
gioielli di qualsiasi tipo. Fissare i capelli lunghi
in modo che siano sopra il livello della spalla.
Tenere capelli, indumenti e guanti a distanza dalle
parti in movimento. Indumenti, gioielli o capelli
lunghi possono rimanere agganciati alle parti in
movimento.
Usare attrezzature di sicurezza. Indossare
sempre occhiali protettivi. Gli equipaggiamenti di
protezione, quali mascherina antipolvere, scarpe
di sicurezza antiscivolo, casco di sicurezza o
protezione auricolare utilizzati per condizioni
appropriate, riducono il rischio di lesioni personali.
Controllare la macchina prima di avviarla.
Mantenere le protezioni in posizione e in condizioni
di funzionamento. Accertare che dadi, bulloni e altri
siano serrati saldamente. Disinserire tutti gli innesti
e portare il cambio in posizione di folle prima di
avviare il motore.
Non azionare mai la macchina quando necessita
di riparazione o non è in buone condizioni
meccaniche. Sostituire le parti danneggiate,
mancanti o in errore prima dell'utilizzo. Controllare
che non vi siano perdite di combustibile. Mantenere
la macchina in condizioni di funzionamento sicuro.
Non manomettere il dispositivo di sicurezza.
Verificarne regolarmente il corretto funzionamento.
Non usare la macchina se il comando acceleratore
non accende né spegne il motore. Una macchina
alimentata a benzina che non possa essere
controllata mediante il comando acceleratore è
pericolosa e deve essere sostituita.
Acquisire l'abitudine di controllare sempre,
prima di accendere la macchina, che le chiavi di
regolazione siano state rimosse dalla stessa. Chiavi
o chiavi inglesi rimaste su un componente rotante
della macchina può causare lesioni personali.
Durante l'uso della macchina, prestare attenzione
a ciò che si sta facendo e usare il buon senso.
Non sbilanciarsi. Non azionare la macchina a
piedi nudi o indossando sandali o calzature simili,
leggere. Indossare calzature di protezione per i
piedi, in grado di fornire un buon appoggio sulle
superfici scivolose.
Rimanere in posizione stabile e mantenere sempre
l'equilibrio. Questo consente di controllare meglio
la macchina in situazioni impreviste.
Evitare l'avviamento accidentale. Accertare che
il comando acceleratore del motore sia spento,
prima di trasportare la macchina o di effettuare
qualsiasi intervento di manutenzione o assistenza
sull'unità. Il trasporto o l'esecuzione di interventi
di manutenzione o assistenza su una macchina
con il comando acceleratore acceso incrementa il
verificarsi di incidenti.
Sicurezza del combustibile
Il combustibile è altamente infiammabile e i vapori,
se innescati, possono esplodere. Durante l'uso,
prendere le precauzioni necessarie per ridurre la
possibilità di lesioni personali gravi.
Durante il riempimento o lo svuotamento del
serbatoio del carburante, utilizzare un contenitore
omologato per carburante, in un'area pulita e
ben ventilata, all'aperto. Durante il rifornimento
di carburante o con l’unità in funzionamento, non
fumare e non consentire la formazione di scintille,
fiamme libere o altre fonti di ignizione nell’area
circostante Non riempire mai il serbatoio in
ambienti chiusi.
Mettere a massa gli oggetti conduttivi quali
strumenti, tenendoli a distanza da parti elettriche
esposte in tensione e dai collegamenti, per evitare
scintille o archi elettrici. Tali eventualità potrebbero
innescare i fumi o i vapori.
I
118
Arrestare sempre il motore e lasciarlo raffreddare
prima di riempire il serbatoio del carburante. Non
togliere mai il tappo del serbatoio del carburante o
aggiungere carburante mentre il motore è in moto
o quando è caldo.
Non azionare la macchina se si è a conoscenza di
perdite nel sistema di alimentazione carburante.
Se vi è possibilità pratica, rimuovere la macchina
dal carrello o rimorchio, e fare rifornimento a terra.
Se questo non è possibile, rifornire la macchina su
un rimorchio con un contenitore portatile, anziché
da un ugello erogatore di carburante.
Allentare il tappo del serbatoio di carburante
lentamente, lasciando sfiatare la pressione nel
serbatoio.
Tenere l'ugello sempre a contatto con l'apertura
del serbatoio del carburante o del contenitore,
finché il rifornimento di carburante non sia stato
completato. Non utilizzare un dispositivo con ugello
lock-open.
Non riempire eccessivamente il serbatoio di
carburante. Riempire il serbatoio per non più di 12,5
mm (1/2") al di sotto del fondo della strozzatura del
bocchettone. Questo consente di lasciare spazio
per l'espansione del carburante, causata dal calore
del motore o dal sole.
Collocare di nuovo i tappi del serbatoio e del
contenitore in modo sicuro e pulire eventuali
fuoriuscite di carburante. Non azionare mai l'unità
senza il tappo del serbatoio del carburante in
posizione salda.
Evitare di creare una fonte di innesco per il
carburante versato. In presenza di versamenti
di carburante, non tentare di avviare il motore
e spostare la macchina lontano dalla zona di
fuoriuscita. Evitare di creare sorgenti di accensione
finché i vapori del carburante non siano stati
completamente dissipati. Versamenti di carburante
sulla persona o sugli indumenti possono essere
fonte di ignizione e causare gravi lesioni personali.
Lavare l’epidermide e cambiare gli indumenti
immediatamente.
Conservare il carburante in contenitori
appositamente designati e approvati per questo
scopo.
Non riempire mai i contenitori all'interno di un
veicolo o sul piano di un autocarro o rimorchio con
rivestimento in plastica. Prima del riempimento,
posizionare sempre i contenitori a terra, a distanza
dal veicolo.
Conservare il carburante in un luogo fresco e
ben ventilato. Tenere in condizioni di sicurezza,
lontano da scintille, fiamme libere o altre fonti di
accensione.
Non conservare il carburante o la macchina con il
carburante nel serbatoio all'interno di un edificio
in cui i fumi possono raggiungere una scintilla, una
fiamma aperta o altre fonti di accensione. Esempi
in tal senso possono essere scaldabagno, forno,
asciugabiancheria e simili. Lasciare raffreddare il
motore prima di riporre al chiuso.
Utilizzo e cura della macchina
Non sollevare o trasportare la macchina mentre il
motore è acceso.
Non forzare la macchina. Utilizzare la macchina
adeguata per l'applicazione desiderata. L'uso di
una macchina appropriata consente di eseguire il
lavoro in modo migliore e più sicuro, alla velocità
per la quale è stata progettata.
Non cambiare le impostazioni del regolatore per
il motore né far andare il motore a una velocità
eccessiva. Il regolatore controlla la velocità di
funzionamento massima sicura del motore.
Non mettere mani o piedi in prossimità delle
parti rotanti. Evitare il contatto con carburante
bollente, olio, fumi di scarico e superfici calde. Non
toccare il motore o la marmitta. Questi componenti
diventano bollenti durante il funzionamento e
rimangono caldi per un breve periodo di tempo
I
119
anche dopo lo spegnimento dell'unità. Lasciar
raffreddare il motore prima di eseguire gli interventi
di manutenzione o le regolazioni.
Se si urta contro un oggetto estraneo, arrestare
il motore e rimuovere il cavo dalla candela di
accensione, quindi ispezionare accuratamente la
macchina per eventuali danni e riavviare e azionare
la macchina solo dopo aver riparato i danni.
Qualora la macchina iniziasse a emettere
un rumore o vibrazione insoliti, spegnere
immediatamente il motore, scollegare il filo della
candela e verificare la causa del problema. In
genere, rumori o vibrazioni anomali indicano un
possibile problema.
Utilizzare solo attrezzi e accessori approvati dal
produttore. In caso contrario, vi è il rischio di
lesioni personali.
Effettuare la manutenzione della macchina.
Controllare l'allineamento o il collegamento delle
parti mobili, verificare eventuali componenti rotti
o altre condizioni che possono compromettere il
funzionamento della macchina. Se danneggiata,
far riparare la macchina prima dell'uso. Numerosi
incidenti sono causati dalla scarsa manutenzione.
Mantenere il motore e la marmitta liberi da erba,
foglie, grasso in eccesso o formazione di carbone.
Ciò consente di ridurre la possibilità di un incendio.
Non cospargere o spruzzare l'unità con acqua
o qualsiasi altro liquido. Mantenere le maniglie
asciutte, pulite e libere da detriti. Pulire dopo ogni
uso.
Attenersi alle normative e ai regolamenti per
il corretto smaltimento di gas, petrolio, e altro,
finalizzati alla tutela dell'ambiente.
Conservare la macchina ferma fuori dalla portata
dei bambini e non consentire il funzionamento da
parte di persone che non hanno familiarità con la
macchina o con queste istruzioni. Se operata da
persone non addestrate, la macchina è pericolosa.
Assistenza
Prima di eseguire le operazioni di pulizia,
riparazione, ispezione o regolazione spegnere il
motore e accertare che tutte le parti in movimento
siano ferme. Assicurarsi sempre che il comando
acceleratore del motore si trovi nella posizione
di STOP. Scollegare il cavo candela e tenerlo
a distanza dalla spina per evitare l'avviamento
accidentale.
Far riparare la macchina da una persona qualificata
e sostituire solo con parti di ricambio identiche.
Questo garantisce la sicurezza della macchina.
Regole di sicurezza specifiche
Non azionare senza indossare adeguati indumenti
invernali per esterno.
Non utilizzare la macchina su un tetto.
Non far funzionare il motore in ambienti chiusi,
tranne per l'avviamento e per trasportare lo
spazzaneve all'interno o all'esterno dell'edificio.
Aprire le porte esterne; i fumi di scarico sono
pericolosi.
Prima dell'utilizzo, controllare gli spazi liberi in alto
e laterali. Quando si lavora lungo strade o cordoli,
mantenere costante attenzione al traffico.
Ispezionare accuratamente la zona di lavoro.
Mantenere la zona di lavoro pulita e priva di
giocattoli, zerbini, quotidiani, slittini, tavole, cavi e
altri oggetti estranei su cui si potrebbe inciampare
o che possono essere raccolti e scagliati via dalla
coclea o dal girante. Verificare la presenza di punti
deboli su banchine, rampe o pavimenti.
Nello spazzare la neve, pianificare il proprio
modello operativo per evitare di scaricare in
direzione di persone o di settori in cui possono
verificarsi danni alle proprietà.
Non lavorare in prossimità di strapiombi, discese,
I
120
fossi o argini. Se una delle ruote si trova sul bordo
di un dirupo o di un fosso, o se un argine cede, la
macchina potrebbe improvvisamente capovolgersi.
Tenere tutti gli astanti, bambini e animali domestici
ad almeno 23m (75 piedi) di distanza. Se qualcuno
si avvicina, arrestare immediatamente l'unità.
Per tutte le macchine con motore ad avviamento
elettrico, utilizzare un cavo di prolunga a tre fili con
messa a terra e presa di corrente.
Controllare spesso il funzionamento del freno
e della frizione. Sottoporre a regolazione e a
manutenzione secondo necessità. Al rilascio
delle leve di comando, i movimenti delle ruote
motrici e della coclea/girante devono arrestarsi
rapidamente.
Prima di iniziare a rimuovere la neve, lasciar
adattare il motore e la macchina alla temperatura
esterna. Prestare sempre attenzione ai rischi
nascosti o al traffico.
Non sovraccaricare la capacità della macchina
tentando di rimuovere la neve a una velocità troppo
elevata. Non gettare la neve a un'altezza superiore
al necessario.
Per pulire superfici ghiaiose e con pietrisco,
regolare l'altezza per l'alloggiamento della coclea.
Prestare sempre massima attenzione durante il
funzionamento.
Evitare di scivolare o cadere, specialmente nel
funzionamento in retromarcia. Non fare mai
funzionare la macchina a velocità di trasporto
elevate su superfici scivolose. Prima e durante la
marcia indietro, guardare sempre verso il basso e
dietro.
Non azionare su pendii ripidi. Non rimuovere la
neve sulle pareti di pendii. Sui pendii, muoversi in
modo lento e graduale.
Non effettuare cambiamenti improvvisi di velocità
o direzione. Sui pendii, utilizzare una velocità lenta
per evitare arresti o cambi di marcia. Evitare di
avviare o fermare la macchina su un pendio. Non
parcheggiare la macchina su un pendio a meno
che non sia assolutamente necessario. In caso di
parcheggio su un pendio, bloccare sempre le ruote.
Durante il trasporto o quando non in uso,
disinserire la coclea/il girante.
Disinnestare tutte le leve di comando e arrestare
il motore prima di lasciare la posizione di
funzionamento (dietro le maniglie). Prima
di disintasare il gruppo di scivolo, eseguire
eventuali regolazioni o ispezionare la macchina,
attendere che la coclea/ il girante si siano fermati
completamente.
Il contatto delle mani con la girante rotante
all'interno dello scivolo di scarico è la causa
più comune di lesioni associate alle macchine
spazzaneve.
Non pulire il gruppo di scivolo mentre il motore è
acceso. Prima di disintasare, spegnere il motore
e rimanere dietro le maniglie fino a quando tutte
le parti in movimento non si siano fermate. Non
mettere mai le mani nelle aperture di scarico o del
collettore. Utilizzare sempre lo strumento di pulizia
previsto per liberare l'apertura di scarico.
I
121
5. Panoramica dello strumento Componenti
Lo spazzaneve viene parzialmente assemblato e spedito accuratamente imballato. Una volta che tutte le
parti siano state rimosse dall’imballo in cartone, verificare che siano presenti:
Attenzione: Tutti i riferimenti sui lati destro o
sinistro dello spazzaneve si intendono dalla
posizione dell'operatore.
1. Unità spazzaneve
2. Manubri
3. Leva del cambio
4. Leva manovella scivolo
5. Pannello di controllo
6. Ruote (1 coppia)
7. Scivolo di scarico
8. Strumento per svuotamento scivolo
9. Batteria (se in dotazione)
10. Manuale dell'operatore e Manuale del motore
11. Borsa attrezzi motore
12. Borsa attrezzi spazzaneve inclusi
I
122
6. Assemblaggio
Le istruzioni di seguito consentono di assemblare
lo spazzaneve in pochi minuti
Motore
1. Rimuovere il dado ad alette e la rondella dal
coperchio del filtro dell'aria.
2. Ruotare il coperchio del filtro aria di 180° in modo
tale che l’iniettore sia rivolto verso l’esterno.
3. Installare il coperchio del filtro aria e serrare il
dado ad alette.
Manubri
1. Allineare i fori dei manubri con le piastre laterali
e fissare i manubri con le viti e le rondelle finché
non sono serrati a mano.
2. Rimuovere i perni dell'assale e far scorrere le
ruote sull'assale. Inserire ciascun perno dell’assale
attraverso il foro nel mozzo di ciascuna ruota e
attraverso il foro nell'assale.
3. Fissare il pannello di controllo ai manubri con
le viti, le rondelle e i dadi fino a quando non sono
serrati a mano.
4. Accertare che le maniglie siano alla stessa
altezza e quindi serrare tutti i dispositivi di fissaggio
in modo sicuro.
I
123
5. Far scorrere i cavi di comando attraverso i fori
nel pannello di controllo. Nell’agganciare i cavi
alle leve della frizione, accertare che siano inseriti
correttamente nelle guide a rulli.
Tiranteria del cambio velocità
Rimuovere la manopola per far scorrere la leva
del cambio attraverso l’apertura nel pannello di
controllo. Fissare la leva del cambio al braccio
del cambio con la vite e il dado. Riposizionare la
manopola.
Scivolo di scarico
1. Ingrassare la parte inferiore dell’anello dello
scivolo di scarico (se non già lubrificata).
2. Installare lo scivolo di scarico al di sopra
dell'apertura nell'alloggiamento della coclea e
fissarlo con i dispositivi di fissaggio.
I
124
3. Fissare la staffa della leva manovella superiore
(che si trova sulla leva manovella) al lato superiore
sinistro del manubrio con un dado e due rondelle
curve.
4. Lubrificare la spirale della leva manovella.
5. Inserire l'estremità a spirale della manovella
nella staffa inferiore e fissare con la rondella piatta
e il perno con testa.
Pneumatici
I pneumatici sono gonfiati in maniera eccessiva in
fabbrica per la spedizione. Controllare la pressione
dei pneumatici. Ridurre o aumentare, in uguale
misura, entrambi gli pneumatici portando alla
pressione consigliata del costruttore.
In nessuna circostanza superare la
pressione consigliata del produttore.
Una pressione eccessiva durante il
posizionamento dei talloni può causare lo scoppio
di pneumatici/cerchioni con una forza sufficiente
a provocare lesioni gravi. Per la pressione
raccomandata fare riferimento alla parete laterale
dello pneumatico.
Gli pneumatici devono sempre avere la
stessa pressione. Se la pressione non è
uguale in entrambi gli pneumatici, la macchina
non può spostarsi con un percorso rettilineo e la
lama del raschiatore può usurarsi in modo non
uniforme.
Mantenere gli pneumatici privi di benzina
e olio, in quanto possono danneggiare la
gomma.
Pattini
1. Spostare la macchina su una superficie piana.
2. Sostenere le lame della coclea in modo che si
trovino a 3mm (1/8") dal terreno.
3. Verificare la regolazione della lama del
raschiatore. La lama del raschiatore deve essere
3mm (1/8") al di sopra del terreno e a livello. Per
regolare la lama del raschiatore, allentare le sette
viti di fissaggio (due su ciascun lato), livellare la
lama del raschiatore e serrare le viti di montaggio.
4. Collegare entrambi i pattini alle piastre laterali
della coclea con le viti e i dadi. Spostare i pattini
verso il basso per quanto possibile. Accertare che
i pattini siano regolati in modo uniforme. Serrare
saldamente.
Strumento per lo svuotamento scivolo
I
125
Fissare lo strumento per lo svuotamento
alla staffa di fissaggio sulla parte posteriore
dell'alloggiamento della coclea.
Spine di sicurezza di sostituzione
La fornitura dello spazzaneve comprende una
coppia di spine di sicurezza e perni con testa.
Conservarle in un luogo sicuro fino a necessità.
Spine elastiche di scorta
La girante è fissata al suo albero con spine
elastiche.
La borsa ferramenta include due spine elastiche
di scorta 6x37 per girante. Conservarle in un luogo
sicuro fino a necessità.
Batteria (se in dotazione)
1. Rimuovere il coperchio della batteria allentando
la vite e il dado.
2. Estrarre la batteria dal vassoio.
3. Collegare il vassoio all’alloggiamento della
coclea con le viti e i dadi.
4. Sostituire la batteria sul vassoio.
5. Collegare il cavo positivo (rosso) prima al
morsetto della batteria, quindi collegare il cavo
della batteria negativo (nero). Verificare che tutti i
connettori dei cavi siano ben serrati.
6. Reinstallare il coperchio della batteria e serrare
la vite e il dado.
I
126
7. Funzionamento
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
27
18
19
20
21
22
23
24
25
26
17
28 29
I
127
1. Batteria
2. Tagliatori detriti
3. Strumento per lo svuotamento scivolo
4. Spine di sicurezza
5. Coclea
6. Scatola ingranaggi della coclea
7. Lama del raschiatore
8. Leva frizione di trasmissione
9. Leva frizione della coclea
10. Faro anteriore
11. Leva del cambio di velocità
12. Manovella scivolo
13. Maniglia deflettore dello scivolo
14. Deflettore scivolo
15. Coperchio della cinghia
16. Scivolo di scarico
17. Pattini
18. Tappo serbatoio carburante
19. Iniettore
20. Bobina d’arresto
21. Valvola di chiusura del carburante
22. Avviamento comando a cavo flessibile
23. Pulsante di avviamento elettrico
24. Spina cavo di alimentazione
25. Motorino di avviamento elettrico
26. Tappo di riempimento dell'olio motore c/astina
di livello
27. Leva acceleratore
28. Interruttore di accensione di sicurezza
29. Interruttore ON/OFF
Leva del cambio di velocità
La leva di cambio marcia di velocità ha 8 posizioni:
6 per la marcia avanti e 2 in retromarcia. Per
modificare la velocità, spostare la leva del cambio
di velocità nella posizione desiderata.
La leva si blocca su una scanalatura in
corrispondenza di ciascuna selezione di velocità.
Prima di cambiare velocità, rilasciare
sempre la leva della frizione. In caso
contrario, lo spazzaneve può danneggiarsi.
Le velocità più lente sono indicate per neve più
pesante mentre le velocità più elevate sono
adatte per neve leggera e per il trasporto dello
spazzaneve. Si consiglia di utilizzare una velocità
inferiore fino a quando non si abbia acquisito
familiarità con il funzionamento dello spazzaneve.
Se il motore rallenta sotto carico o le ruote
slittano, passare a una marcia inferiore.
Se la parte anteriore della macchina tende a
impennarsi, passare a una marcia inferiore.
Se continua, tirare su la macchina mediante
le maniglie.
Leva manovella scivolo di scarico
Ruotare la leva manovella di scarico in
senso orario per spostare lo scivolo di
scarico a sinistra; in senso antiorario per
spostare lo scivolo a destra.
Maniglia deflettore dello scivolo
Spostare la maniglia deflettore in avanti per
guidare il flusso di neve verso il basso; spostarlo
indietro per guidare il flusso di neve verso l’alto.
Leva frizione di guida
Premere la leva della frizione contro
l'impugnatura per innestare la trazione
ruota. Rilasciare per disinnestare.
I
128
Prima di cambiare velocità, rilasciare
sempre la leva della frizione. In caso
contrario, lo spazzaneve può danneggiarsi.
Leva frizione della coclea
Premere la leva della frizione contro
l'impugnatura per azionare la coclea e
avviare l’azione di sgombero della neve.
Rilasciare per disinnestare.
Lama del raschiatore e pattini
La lama del raschiatore consente un migliore
contatto con la superficie che viene sgombrata.
Inoltre, nel normale utilizzo, impedisce di
danneggiare la scatola.
I pattini sono situati su ciascun lato
dell'alloggiamento della coclea e controllano la
distanza tra la lama del raschiatore e il terreno.
Regolare i pattini in modo uguale per mantenere la
lama del raschiatore a livello con il suolo.
La lama del raschiatore e i pattini sono soggetti
a usura e danneggiamento. Sia la lama del
raschiatore che i pattini sono regolabili per
compensare l'usura. Pertanto, dovrebbero essere
controllati e regolati periodicamente. Sostituire se
necessario.
L’ usura eccessiva della lama del
raschiatore può comportare un
danneggiamento dell’alloggiamento della
coclea.
Sia la lama del raschiatore che i pattini sono
soggetti a usura su due bordi. Quando un lato si
usura, è possibile ruotarlo di 180° e utilizzare l'altro
bordo.
Spine di sicurezza
Le coclee sono fissate all'albero della coclea con
spine di sicurezza e perni con testa. Se la coclea
dovesse colpire un oggetto estraneo o un blocco di
ghiaccio, lo spazzaneve è progettato in modo che
le spine possano tranciare, evitando danni ad altri
componenti. Se le coclee non girano, controllare
per verificare se le spine abbiano tranciato. Se
necessario, sostituire le spine di sicurezza.
Non utilizzare altre spine. Utilizzare
solo le spine di sicurezza originali
dell’apparecchiatura fornite insieme allo
spazzaneve.
Coclea
Quando innestate, le coclee ruotano e aspirano la
neve nell'alloggiamento della coclea.
Scivolo di scarico
La neve aspirata nell'alloggiamento della coclea
viene scaricata fuori dallo scivolo di scarico.
Strumento per lo svuotamento scivolo
Non pulire mai un intasamento dello scivolo
di scarico con le mani. Prima di disintasare,
spegnere il motore e rimanere dietro le
maniglie fino a quando tutte le parti in movimento
non si siano fermate.
Lo strumento per lo svuotamento scivolo è
fissato, in modo pratico, alla parte posteriore
dell'alloggiamento della coclea con una fascetta
di fissaggio. Se, durante il funzionamento, viene
a formarsi un deposito di neve e ghiaccio nello
I
129
scivolo di scarico, procedere come di seguito,
per pulire in modo sicuro lo scivolo di scarico e
l’apertura dello stesso:
1. Rilasciare la frizione della coclea di leva e
spegnere il motore.
2. Rimuovere lo strumento per lo svuotamento
dalla staffa di fissaggio sulla parte posteriore
dell'alloggiamento della coclea.
3. Afferrare lo strumento saldamente dalla maniglia,
quindi premere e ruotare l'attrezzo nello scivolo
dello scarico per rimuovere il blocco.
4. Fissare lo strumento per lo svuotamento
alla staffa di fissaggio sulla parte posteriore
dell'alloggiamento della coclea.
5. Assicurarsi che lo scivolo di scarico sia rivolto
verso una direzione sicura (ossia nella direzione di
scarico non devono trovarsi veicoli, edifici, persone
o altri oggetti).
Riavviare il motore. Trovandosi, in piedi, nella
posizione dell'operatore (dietro lo spazzaneve),
innestare il comando della coclea per alcuni
secondi ed eliminare eventuali residui di neve e
ghiaccio dall'alloggiamento coclea e dallo scivolo
di scarico.
Faro anteriore (se in dotazione)
Il faro anteriore fornisce una maggiore
sicurezza in condizioni di scarsa visibilità.
Per attivarlo, ruotare il commutatore in posizione
ON.
Tagliatori detriti (se in dotazione)
I tagliatori detriti rompono i detriti di neve
che si trovano a un'altezza maggiore rispetto
all'alloggiamento della coclea e dirigono la
neve nella coclea. Quando non in uso, tenerli
nell’alloggiamento della coclea. Riposizionare i
tagliatori detriti in modo che siano rivolti in avanti,
come indicato.
I dadi ad alette devono essere fissati all'esterno
dell'alloggiamento della coclea.
Valvola di chiusura del carburante
Azionare sempre lo spazzaneve con la valvola di
arresto del combustibile in posizione ON. Chiudere
la valvola quando non si utilizza la macchina.
Leva acceleratore
Spostare la leva acceleratore verso destra per
aumentare la velocità del motore; spostarla verso
sinistra per diminuire la velocità del motore.
Spostare la leva dell’acceleratore in posizione
STOP per arrestare il motore.
Bobina d’arresto
Quando si avvia un motore freddo, innestare la
bobina d’arresto ruotando la leva sulla posizione
FULL. A motore caldo, ruotare gradualmente la
bobina d’arresto in posizione OFF.
Non usare la bobina d’arresto per avviare un
motore caldo.
I
130
Non utilizzare mai la bobina d’arresto per
arrestare il motore.
Iniettore
Premere l’iniettore per pompare carburante
aggiuntivo dal carburatore al cilindro per un
migliore avviamento a basse temperature.
Starter autoavvolgente
Lo starter autoavvolgente si trova sul lato
posteriore del motore. Per avviare il motore, tirare
la maniglia dello starter autoavvolgente.
Interruttore di accensione di sicurezza (se in
dotazione)
Inserire la chiave di accensione di sicurezza per
avviare e far funzionare il motore. Per arrestare il
motore, rimuovere la chiave.
Interruttore ON/OFF (se in dotazione)
Viene usato per arrestare il motore. Spostare
l'interruttore in posizione OFF per arrestare il
motore. Posizionare l'interruttore in posizione ON
per mettere in moto il motore.
Interruttore di accensione (12V CC
avviamento elettrico)
L’interruttore di accensione è azionato da una
chiave rimovibile a 3 posizioni: STOP, RUN e START.
Motorino di avviamento elettrico e pulsante
di avviamento (se in dotazione)
Il motorino di avviamento elettrico avvia il motore,
con aria chiusa e dotato di manovella, con chiave
attivata (12V CC) o alla pressione del pulsante di
avviamento (120V o 230V CA).
Per avviare la macchina, collegare il motorino di
avviamento elettrico a una sorgente di energia
elettrica utilizzando un cavo di prolunga certificato;
quindi premere il pulsante di avvio.
Ispezionare attentamente il cavo elettrico
prima di utilizzare la macchina. Se il cavo è
danneggiato, non azionare la macchina.
Sostituire o riparare il cavo danneggiato
immediatamente.
Collegare prima il cavo di prolunga alla
spina del motorino di avviamento elettrico
e quindi a una presa di alimentazione;
scollegare la prolunga prima dall’alimentazione,
poi dalla macchina.
Per evitare di danneggiare il motorino di
avviamento elettrico, per ogni tentativo di
avviamento non azionarlo per più di 5 secondi.
Dopo ogni tentativo, attendere 10 secondi.
Regolazioni
Pattini
Posizionare i pattini a seconda delle condizioni
della superficie. Per la rimozione della neve in
condizioni normali, ad esempio su un vialetto
pavimentato o un marciapiede, posizionare i pattini
nella posizione più elevata per fornire un gioco di
3mm (1/8 ") tra la lama del raschiatore e il terreno.
Utilizzare una posizione media o più bassa quando
la zona da pulire presenta aree irregolari, ad
esempio un vialetto di ghiaia.
Si consiglia di non azionare lo spazzaneve sulla
ghiaia in quanto questa può essere facilmente
raccolta e scagliata dalla girante, provocando
lesioni personali o danni allo spazzaneve e alle
proprietà circostanti.
Se si sceglie di azionare lo spazzaneve su una
superficie in ghiaia, prestare la massima attenzione
e tenere i pattini con una posizione di massima
distanza tra il terreno e la lama del raschiatore.
Al fine di evitare l’usura precoce della lama
I
131
del raschiatore o danni all'alloggiamento
della coclea, regolare sempre i pattini dopo la
regolazione del raschiatore
.
Per regolare i pattini:
1. Allentare i quattro dadi esagonali (due su ogni
lato) e i bulloni. Spostare i pattini nella posizione
desiderata.
2. Accertare che l’intera superficie del pattino sia
contro il terreno; ciò consente di evitare un’ usura
irregolare dei pattini.
3. Serrare nuovamente i dadi e i bulloni.
Frizione della coclea e frizione della trazione
Una volta che la leva della frizione coclea o la
leva della frizione siano rilasciate e in posizione
di disimpegno, il cavo deve risultare leggermente
allentato.
Al rilascio della leva frizione coclea, questa deve
arrestarsi entro 5 secondi. In caso di problemi
per l’innesto o il disinnesto della frizione coclea,
regolare la frizione prima dell’azionamento.
Se la trazione avviene in modo intermittente,
durante il funzionamento, o se la trazione avviene
nel rilasciare la leva frizione di trazione, regolare la
frizione prima del funzionamento.
La frizione coclea e la frizione trazione possono
essere regolate come di seguito:
1. Allentare il controdado sul tenditore di
regolazione.
2. Girare il tenditore di regolazione verso l'alto e
verso il basso per aumentare la tensione del cavo
o allentare la tensione.
3. Serrare nuovamente il controdado.
Staffa dello scivolo
Se la spirale sul fondo della leva manovella scivolo
non è completamente innestata nel gruppo di
scivolo, è possibile regolare la staffa dello scivolo.
A tal fine:
1. Allentare i due dadi che fissano la staffa dello
scivolo e riposizionarla leggermente.
2. Serrare nuovamente i dadi.
I
132
Ruote libere e propulsione autonoma
A tal fine:
1. Allentare i due dadi che fissano la staffa dello
scivolo e riposizionarla leggermente.
2. Serrare nuovamente i dadi.
Folle e propulsione autonoma
Utilizzare il perno di bloccaggio dell'assale per
bloccare o sbloccare la ruota destra o sinistra.
Bloccare entrambe le ruote per aumentare la
trazione; sbloccare una ruota per facilitare la
rotazione dell’unità; sbloccare entrambe le ruote
per andare in folle.
Per sbloccare la ruota, farla scorrere verso l'interno
e inserire il perno dell'assale attraverso il foro
esterno dell’assale, ma non attraverso il mozzo
della ruota.
Per bloccare la ruota, farla scorrere verso l'esterno
e inserire il perno dell'assale attraverso il foro del
mozzo della ruota e il foro esterno dell’assale.
Avviamento e arresto del motore
Prima di avviare il motore, controllare il
livello dell’olio motore e verificare che il
motore sia conforme alla descrizione nel Manuale
del motore fornito insieme allo spazzaneve.
I
133
Avviamento a freddo - Motorino di
avviamento elettrico (120V o 230 CA) (se in
dotazione)
Il motore è dotato di avviamento elettrico CA e
starter autoavvolgente. L’avviamento elettrico è
dotato di cavo di alimentazione a tre fili e spina, ed
è progettato per funzionare alla tensione indicata
nella targhetta.
Non usare l’avviamento elettrico se la
tensione di alimentazione in uso è diversa
da quella indicata sull’avviamento elettrico.
1. Inserire la chiave di accensione di sicurezza
nell’apposita apertura finché non scatta in
posizione. Non girare la chiave.
2. Accertare che la valvola di arresto del
carburante sia in posizione OPEN.
3. Spostare il comando della valvola dell’aria sulla
posizione FULL.
4. Premere l’iniettore 2 o 3 volte. Se la temperatura
è al di sotto di -25 °C (15 °F), potrebbe essere
necessaria un’ ulteriore pressione. Se la
temperatura è al di sopra di 10 °C (50 °F), l’iniettore
non è necessario.
Un eccessivo uso dell’iniettore può
produrre un flusso eccessivo e impedire
l'avviamento del motore.
In tal caso, attendere alcuni minuti prima di
riprovare ad avviare e non premere l’iniettore.
Alcuni spazzaneve non sono dotati di
iniettore in quanto non necessario per il
motore.
1. Collegare il cavo di prolunga al motore.
2. Collegare l'altra estremità del cavo di prolunga in
una presa a tre fili dotata di messa a terra.
3. Premere il pulsante di avviamento fino alla
messa in moto del motore.
Per evitare di danneggiare il motorino di
avviamento elettrico, per ogni tentativo
di avviamento non azionarlo per più di 5
secondi. Dopo ogni tentativo, attendere 10 secondi.
4. Alla messa in moto, rilasciare il pulsante di
avviamento e spostare lentamente il comando della
valvola dell’aria nella posizione OFF.
5. Scollegare la prolunga prima dalla presa e poi
dal motore.
Avviamento a freddo - Motorino di
avviamento elettrico (12V CC) (se in
dotazione)
1. Accertare che la valvola di arresto del
carburante sia in posizione OPEN.
2. Spostare il comando della valvola dell’aria sulla
posizione FULL.
3. Premere l’iniettore 2 o 3 volte. Se la temperatura
è al di sotto di -25 °C (15 °F), potrebbe essere
necessaria un’ ulteriore pressione. Se la
temperatura è al di sopra di 10 °C (50 °F), l’iniettore
non è necessario.
Un eccessivo uso dell’iniettore può produrre
un flusso eccessivo e impedire l'avviamento
del motore. In tal caso, attendere alcuni
minuti prima di riprovare ad avviare e non premere
l’iniettore.
Alcuni spazzaneve non sono dotati di
iniettore in quanto non necessario per il
motore.
4. Girare la chiave di accensione nella posizione
START fino alla messa in moto del motore.
Per evitare di danneggiare il motorino di
avviamento elettrico, per ogni tentativo
di avviamento non azionarlo per più di 5
secondi. Dopo ogni tentativo, attendere 10 secondi.
5. Alla messa in moto, rilasciare la chiave di
accensione nella posizione RUN e spostare
lentamente il comando della valvola dell’aria nella
posizione OFF.
Avviamento a freddo - Starter autoavvolgente
1. Accertare che la valvola di arresto del
carburante sia in posizione OPEN.
I
134
2. Posizionare l’ interruttore ON/OFF nella posizione
ON.
3. Ruotare il comando della valvola dell’aria sulla
posizione FULL.
4. Premere l’iniettore 2 o 3 volte. Se la temperatura
è al di sotto di -25 °C (15 °F), potrebbe essere
necessaria un’ ulteriore pressione. Se la
temperatura è al di sopra di 10 °C (50 °F), l’iniettore
non è necessario.
Un eccessivo uso dell’iniettore può produrre
un flusso eccessivo e impedire l'avviamento
del motore. In tal caso, attendere alcuni
minuti prima di riprovare ad avviare e non premere
l’iniettore.
5. Afferrare la maniglia dello starter autoavvolgente
e tirare lentamente la cordicella, finché non si
incontri resistenza. Lasciar riavvolgere la corda
lentamente.
6. Tirare la corda con un movimento del braccio
rapido e continuo. Non far scattare indietro la
corda.
7. Ripetere i passaggi 5 e 6 fino alla messa in moto
del motore.
8. Alla messa in moto, rilasciare la maniglia dello
starter autoavvolgente e spostare lentamente il
comando della valvola dell’aria nella posizione OFF.
Avvio a caldo
Seguire i passaggi descritti in precedenza,
mantenendo il comando della valvola dell’aria nella
posizione OFF; non utilizzare l’iniettore
Lasciare riscaldare il motore per alcuni
minuti. Il motore sviluppa piena potenza
solo quando raggiunge la normale
temperatura di esercizio.
In presenza di neve e freddo, alcuni
comandi e parti in movimento potrebbero
ghiacciare. Nel tentativo di azionare i comandi
gelati, evitare di usare una forza eccessiva. Se si
ha difficoltà ad azionare un comando o una parte,
avviare il motore e lasciarlo funzionare per alcuni
minuti.
Consigli per l’attività con lo spazzaneve
È più facile e più efficiente rimuovere la neve subito
dopo che si sia posata.
Il momento migliore per rimuovere la neve è
la mattina presto. A quest’ora infatti la neve è
solitamente asciutta e non ancora esposta alla
luce diretta del sole e a temperature riscaldanti.
Eseguire tracciati in sequenza, leggermente
sovrapposti, per essere sicuri di rimuovere tutta la
neve.
Per le aree di grandi dimensioni, iniziare dal centro
e gettare la neve su ciascun lato. In tal modo la
neve viene rimossa una sola volta.
In caso di neve estremamente pesante, ridurre
l’ampiezza della rimozione, sovrapponendo i
tracciati e procedendo lentamente.
Gettare la neve sottovento, per quanto possibile.
Durante l'uso, mantenere il motore pulito e privo
di neve. Questo favorisce il passaggio di aria e
prolunga la durata del motore.
Una volta terminata l’attività con lo spazzaneve,
lasciar girare il motore per alcuni minuti al fine
di asciugare l'umidità sul motore ed evitare il
congelamento delle parti in movimento.
Azionare la coclea per eliminare i residui di neve
da all'interno dell'alloggiamento. Ruotare lo
scivolo di scarico per evitarne il congelamento.
Arrestare il motore e attendere il fermo di tutte le
parti in movimento; quindi ripulire lo spazzaneve
da ghiaccio e neve. Con il motore spento, tirare la
maniglia dello starter autoavvolgente più volte, al
fine di prevenirne il congelamento.
8. Manutenzione e riparazione
Motore
Fare riferimento al Manuale dell'operatore del
motore.
I
135
Non ingrassare o lubrificare il disco o il
piatto della frizione né le cinghie. Non
lubrificare la macchina in modo eccessivo;
l’olio extra può penetrare nella trasmissione
e causare lo slittamento della cinghia di
trasmissione.
Nel lubrificare l’albero della coclea,
rimuovere le spine di sicurezza per
lubrificare l'interno dell'albero e le aree
circostanti i distanziatori e i cuscinetti della
flangia, in corrispondenza di entrambe le estremità
dell'albero.
Rimuovere le ruote e ingrassare l'albero
della ruota.
Batteria (se in dotazione)
La batteria necessita di manutenzione. Non
manomettere o tentare di aprire la batteria.
Tenere la batteria e i terminali puliti.
1. Rimuovere il coperchio della batteria.
2. Staccare prima il cavo della batteria negativo
(nero) dalla batteria, per evitare un corto circuito,
quindi il cavo positivo (rosso) della batteria.
3. Estrarre la batteria dal vassoio.
4. Rimuovere eventuali segni di corrosione dai
morsetti della batteria e dai collegamenti dei cavi
con una spazzola metallica, quindi lavare con una
leggera soluzione di bicarbonato di sodio.
5. Applicare un sottile strato di grasso o petrolato
sui morsetti e sulle estremità del cavo per
ritardarne la corrosione.
Lubrificazione
Scatola ingranaggi della coclea
La scatola del cambio è stata lubrificata, in
fabbrica, al livello corretto. A meno che non vi siano
chiari segni di perdite oppure se è stata eseguita
la manutenzione del cambio, non dovrebbe essere
richiesto alcun lubrificante aggiuntivo. Tuttavia se
necessario, utilizzare lubrificante per ingranaggi
GL-5 o GL-6, SAE85-95, EP. Non utilizzare olio
sintetico.
Lubrificazione generale
Lubrificare leggermente tutte le parti in movimento
della macchina, a fine stagione o ogni 25 ore di
funzionamento.
I
136
6. Collegare e serrare prima il cavo positivo (rosso)
della batteria, quindi il cavo negativo (nero) della
batteria.
7. Collocare la batteria sul vassoio e montare il
coperchio.
Stoccaggio di fine stagione
Per informazioni sullo stoccaggio del
motore fare riferimento al Manuale del
motore.
Alla fine della stagione o se lo spazzaneve non sarà
utilizzato per oltre trenta giorni, seguire le istruzioni
per la conservazione riportate di seguito.
1. Far girare il motore fino a vuotare completamente
le linee del carburante e il carburatore e fino
all’arresto, determinato dalla mancanza di
carburante.
2. Rimuovere la chiave di protezione di sicurezza e
far raffreddare il motore.
3. Lubrificare la macchina come indicato nelle
istruzioni.
4. Pulire accuratamente la parte esterna del motore
e lo spazzaneve.
5. Passare tutte le superfici arrugginite o con
verniciatura scrostata; carteggiare le aree
interessate prima della verniciatura e utilizzare un
prodotto antiruggine per impedire l’a formazione di
ruggine sulle parti metalliche.
6. Serrare tutte le viti allentate, i bulloni e i
controdadi. Riparare o sostituire eventuali parti
danneggiate.
7. Coprire la macchina e riporla in un luogo pulito e
asciutto, fuori dalla portata dei bambini.
Sostituzione della cinghia
Cinghia della coclea
Se la cinghia della coclea presenta segni di usura,
di lubrificante o altri danni, sostituirla procedendo
come di seguito.
1. Per evitare fuoriuscite, rimuovere tutto il
carburante dal serbatoio facendo girare il motore
fino all’arresto.
Rimuovere la chiave per evitare un avvio
indesiderato e consentire all'unità di raffreddarsi
completamente.
2. Rimuovere le due viti che fissano il coperchio
della cinghia in posizione e staccare il coperchio.
3. Ruotare la cinghia della/e coclea/e estraendola
dalla puleggia del motore.
4. Girare lo spazzaneve su se stesso, verso l’alto e
in avanti, in modo che appoggi sull’alloggiamento
della coclea.
I
137
fino all’arresto.
Rimuovere la chiave per evitare un avvio
indesiderato e consentire all'unità di raffreddarsi
completamente.
2. Rimuovere le due viti che fissano il coperchio
della cinghia in posizione e staccare il coperchio
3. Rimuovere la cinghia come di seguito.
a. Ruotare la cinghia della coclea estraendola dalla
puleggia del motore.
b. Far girare su se stessa la puleggia
dell’ingranaggio verso destra, per allentare la
tensione.
c. Sollevare la cinghia di trasmissione estraendola
dalla puleggia del motore.
4. Girare lo spazzaneve su se stesso, verso l’alto e
in avanti, in modo che appoggi sull’alloggiamento
della coclea.
5. Togliere il coperchio dal telaio dal lato inferiore
dello spazzaneve rimuovendo le viti che fissano il
coperchio.
5. Togliere il coperchio dal telaio dal lato inferiore
dello spazzaneve rimuovendo le viti che fissano il
coperchio.
6. Rimuovere la/e cinghia/e dalla puleggia della
coclea e far scivolare la/le cinghia/e tra la staffa di
supporto e la puleggia della coclea.
7. Sostituire la/e cinghia/e della coclea seguendo
le istruzioni in ordine inverso.
Cinghia di trasmissione
Se la cinghia di trasmissione presenta segni di
usura, di lubrificante o altri danni, sostituire la
cinghia procedendo come di seguito.
1. Per evitare fuoriuscite, rimuovere tutto il
carburante dal serbatoio facendo girare il motore
I
138
6. Far scivolare la cinghia di trasmissione dalla
puleggia e tra la ruota di frizione e il disco della
ruota di frizione.
7. Rimuovere e sostituire la cinghia in ordine
inverso.
Tenere premuta la leva frizione di
trasmissione per agevolare il successivo
montaggio della cinghia.
Con l’aiuto di un assistente, è inoltre possibile
separare l’alloggiamento della coclea dal gruppo
del telaio per la sostituzione delle cinghie.
1. Spegnere il motore, rimuovere la chiave e
scollegare il cavo della candela; consentire
all'unità di raffreddarsi completamente.
2. Rimuovere il coperchio della cinghia.
3. Rimuovere il perno con testa e la rondella dalla
leva manovella scivolo per rimuoverlo dalla parte
inferiore.
4. Rimuovere il coperchio inferiore per evitare che
si pieghi nell’inclinare l’unità.
5. Rimuovere le viti che fissano l’alloggiamento
della coclea al telaio (due su ciascun lato).
Inclinare l’alloggiamento della coclea e il telaio.
6. Sostituire la cinghia della coclea o di
trasmissione.
7. Riposizionare l’alloggiamento della coclea e il
telaio, quindi fissare con le viti.
Tenere premuto la leva della frizione
coclea per facilitare il collegamento tra
l'alloggiamento della coclea e il telaio.
8. Posizionare la/e cinghia/e sulla puleggia/e del
motore.
9. Reinstallare la leva manovella scivolo.
Sostituzione della ruota di frizione
Se lo spazzaneve non riesce a procedere con la
frizione della trazione innestata e la regolazione
del cavo di comando della frizione non riesce
a correggere il problema, potrebbe essere
necessario sostituire la ruota di frizione.
1. Per evitare fuoriuscite, rimuovere tutto il
carburante dal serbatoio facendo girare il motore
fino all’arresto. Rimuovere la chiave per evitare
un avvio indesiderato e consentire all'unità di
raffreddarsi completamente.
2. Girare lo spazzaneve su se stesso, verso l’alto e
in avanti, in modo che appoggi sull’alloggiamento
della coclea.
3. Togliere il/i coperchio/i dal telaio dal lato
inferiore dello spazzaneve rimuovendo le viti che
fissano il/i coperchio/i.
I
139
7. Posizionare con attenzione l'albero esagonale
verso il basso e a sinistra, poi far scorrere con
cautela il gruppo della ruota di frizione fuori
dall'albero.
8. Seguire la procedura precedente in ordine
inverso per il successivo montaggio.
Se si desidera solo sostituire l'anello in gomma,
procedere come di seguito:
1. Rimuovere le otto viti che fissano insieme i piatti
laterali della ruota di frizione.
2. Rimuovere l'anello in gomma tra i piatti.
3. Rimontare i piatti laterali con un nuovo anello di
gomma.
Nel rimontare il gruppo ruota frizione,
accertare che l'anello di gomma sia
centrato e posizionato correttamente tra i piatti
laterali. Serrare ciascuna vite con una sola
rotazione, quindi girare la ruota in senso orario
e procedere con la vite successiva sull'altro lato
4. Togliere la ruota destra rimuovendo il perno di
bloccaggio dell’assale.
5. Rimuovere con cautela il dado esagonale che
fissa l'albero esagonale al telaio dello spazzaneve
telaio e picchiettare leggermente l’estremità
dell'albero per estrarre il cuscinetto a sfere dal
lato destro del telaio. Prestare attenzione a non
danneggiare le filettature sull'albero.
6. Rimuovere l'altro cuscinetto dal lato sinistro del
telaio rimuovendo il gancio a molla.
I
140
della ruota. Ripetere la procedura diverse volte
per assicurare che i piatti siano fissati con pari
forza tra 90N.m(6 ft-lb) e 130 N.m(9 ft-lb).
4. Far scorrere il gruppo ruota frizione di nuovo
sull'alloggiamento del cuscinetto a sfere. Accertare
che il perno della leva di cambio sia nella sede del
cuscinetto. Seguire la procedura precedente in
ordine inverso per rimontare i componenti.
Carica della batteria (se in dotazione)
Seguire le istruzioni riportate di seguito per
caricare la batteria:
1. Rimuovere il coperchio della batteria.
2. Scollegare prima il cavo negativo (nero) della
batteria, quindi il cavo positivo (rosso) della
batteria.
3. Estrarre la batteria dal vassoio e collocarlo su un
banco da lavoro o altra posizione ben ventilata.
4. Collegare il conduttore positivo (+) del
caricabatterie sul morsetto positivo (+) e il cavo
negativo (-) sul morsetto negativo (-).
5. Caricare la batteria a due ampere e mezzo per
dieci ore.
6. Reinstallare la batteria nell'unità.
9 . Trasporto
Per viaggiare da una zona di lavoro a un’altra:
1. Impostare l'acceleratore su una posizione lenta
o a carico parziale.
2. Per il modello a ruote, premere verso il basso
la maniglia a barra quanto basta per sollevare
leggermente la parte anteriore dell'unità rispetto
alla superficie; sul modello cingolato, spostare la
leva di bloccaggio nella posizione di trasporto.
3. Innestare la frizione di trazione ma non la frizione
della coclea.
Nel trasportare l’unità su un autocarro o su
un rimorchio, spegnere sempre il motore,
rimuovere la chiave e chiudere la valvola
di arresto del carburante. Non trasportare la
macchina con il motore acceso.
Durante le operazioni di carico o di scarico dell’
unità su un rimorchio o un autocarro, usare la
massima cautela.
Fissare il telaio dell’unità al veicolo di trasporto.
Non fissare mai ad aste o tiranti che potrebbero
danneggiarlo.
10. AMBIENTE
Riciclare i materiali indesiderati anziché
smaltirli come rifiuti. Tutti gli attrezzi,
tubi flessibili e imballaggi devono essere
smistati, portati presso il centro di riciclaggio
ecologico locale e smaltiti in modo sicuro.
I
141
11. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Problema Causa Rimedio
Il motorino di avviamento
elettrico non gira (sui
modelli in dotazione)
1. Il cavo di prolunga non è collegato.
2. Il cavo di prolunga è usurato,
corroso o danneggiato.
3. La presa elettrica di alimentazione
non è sotto tensione.
1. Collegare il cavo di prolunga all’uscita
e/o alla macchina.
2.Sostituire il cavo di prolunga.
3. Richiedere l’intervento di un
elettricista qualificato per la messa sotto
tensione.
Il motore non si avvia 1. La valvola dell’aria non in posizione
CHOKE.
2.Il motore non ha ricevuto il
carburante.
3. Il motore è ingolfato.
4. La valvola di arresto del carburante
è chiusa.
5. Acceleratore in posizione STOP o
interruttore ON/ OFF su OFF.
6. Cavo candela di accensione
allentato o scollegato.
7. Serbatoio carburante vuoto
o carburante stantio. 8.Candela
difettosa.
9. La chiave di accensione di
sicurezza non è inserita.
10. Il livello di olio motore nel carter è
troppo basso o troppo alto
1. Spostare la valvola dell’aria sulla
posizione CHOKE.
2. Iniettare il carburante nel motore
come indicato nel presente manuale.
3. Attendere alcuni minuti prima di
riavviare, non iniettare.
4. Aprire la valvola di arresto del
carburante.
5. Spostare l'acceleratore sulla
posizione FAST o l’interruttore ON/OFF
sulla posizione ON.
6. Collegare o serrare il cavo candela.
7. Riempire il serbatoio con benzina
nuova e pulita.
8. Pulire, regolare la distanza o sostituire.
9. Inserire la chiave di accensione di
sicurezza.
10. Aggiungere o scaricare l’olio per
regolare il livello nel carter.
Il motore gira in folle o in
modo irregolare
1. Motore acceso su CHOKE.
2. Serbatoio carburante quasi vuoto
o carburante stantio.
3. Erogazione di carburante
contaminato.
4. Carburatore non regolato.
5. Regolazione errata del motore.
6. La valvola di arresto del carburante
non è completamente aperta oppure
ostruzione nel tubo del carburante.
7. Cavo candela di accensione
allentato.
8. Candela difettosa.
9. Il livello di olio motore nel carter è
troppo basso o troppo alto.
1. Spostare la valvola dell’aria sulla
posizione RUN.
2. Riempire il serbatoio con benzina
nuova e pulita.
3. Sostituire con carburante pulito.
4 . Rivolgersi al personale di assistenza
qualificato.
5. Rivolgersi al personale di assistenza
qualificato.
6. Aprire la valvola di arresto del
carburante o pulire il tubo.
7. Serrare il cavo candela.
8. Pulire, regolare la distanza o sostituire.
9. Aggiungere o scaricare l’olio per
regolare il livello nel carter.
I
142
Il motore si surriscalda Il carburatore non è regolato
correttamente.
Rivolgersi al personale di assistenza
qualificato.
Vibrazione eccessiva Parti allentate o danneggiate. Serrare tutti i dispositivi di fissaggio o
sostituire le parti danneggiate.
Perdita di potenza 1. Cavo candela di accensione
allentato.
2. Foro di sfiato gas ostruito.
3. Marmitta sporca o ostruita.
1. Serrare il cavo candela.
2. Pulire o sostituire il tappo del
serbatoio del carburante.
3. Pulire o sostituire la marmitta.
Perdita di trazione 1. Cavo di comando trazione non
regolato correttamente.
2. Cinghia di trasmissione allentata o
danneggiata.
3. Ruota di frizione usurata.
1. Regolare il cavo di comando trazione.
2. Sostituire la cinghia di trasmissione.
3. Sostituire la ruota di frizione.
Perdita o rallentamento di
scarico della neve
1. Scivolo di scarico intasato.
2. Coclee o girante bloccati.
3. Cavo di comando coclea non
regolato correttamente.
4. Cinghia di coclea allentata o
danneggiata. 5.Spina/e di sicurezza
tagliate.
6. Acceleratore non in posizione
FAST durante l’operazione.
7. Sgombero della neve con
movimento troppo rapido.
8. Sgombero di neve troppo
abbondante.
9. Tentativo di rimuovere neve troppo
pesante o bagnata.
10. La coclea è congelata.
1. Pulire lo scivolo di scarico.
2. Rimuovere eventuali detriti o oggetti
estranei dalle coclee o dal girante.
3. Regolare il cavo di comando coclea.
4. Sostituire la cinghia della coclea.
5. Sostituire con nuova/e spina/e di
sicurezza.
6. Spostare l’acceleratore sulla posizione
FAST.
7. Passare a una marcia inferiore.
8. Ridurre la velocità e l’ampiezza di
sgombero.
9. Non sovraccaricare con neve troppo
pesante o bagnata.
10. Spostare l’unità in un luogo caldo e
lasciar scongelare.
Lo scivolo di scarico non
si blocca nella posizione
corretta o non si muove
1. Il comando dello scivolo di scarico
non è regolato correttamente.
2. Gruppo di scivolo errato
1. Regolare il comando dello scivolo di
scarico.
2. Smontare il comando dello scivolo e
riassemblare come indicato in questo
manuale.
La macchina non
sgombera correttamente
la neve dalla superficie.
1. Pattini di scorrimento e/o lama
del raschiatore non regolati
correttamente.
2. Pressione pneumatici non uguale.
1. Regolare i pattini e/o la lama del
raschiatore.
2. Controllare e regolare la pressione in
uno o in entrambi i pneumatici.
I
143
1. Remarques sur la sécurité et
avertissements
La plaque signalétique de votre machine peut
afficher des symboles. Il s'agit d'informations
importantes sur le produit ou des instructions
d'utilisation.
Lisez attentivement ces instructions
d'utilisation.
Portez une protection oculaire. Portez
une protection auditive.
Portez des chaussures de protection.
Tenez les spectateurs éloignés.
Arrêtez le moteur et retirez la clé de
contact avant de quitter le poste de
conduite.
Utilisez toujours l'outil de nettoyage
pour dégager un blocage. N'utilisez
jamais vos mains.
Il est interdit d'enlever ou de modifier les
dispositifs de protection et les dispositifs
de sécurité.
Ne fumez pas et n'utilisez pas de
flammes nues.
Ne touchez pas un silencieux chaud, un
carter ou un cylindre chaud.
Arrêtez le moteur, retirez la clé de
contact et lisez le manuel avant
d'effectuer une réparation ou un réglage.
F
Tenez vos mains éloignées de l'entrée
et des orifices d'évacuation lorsque la
machine est en marche.
Tenez-vous éloigné de la tarière en
rotation.
N'évacuez jamais la neige directement
vers des personnes ou des biens.
2. Utilisation conforme
Votre nouvelle fraise à neige fera plus que
satisfaire vos attentes. Elle a été fabriquée selon
les normes de qualité les plus strictes, afin de
répondre à des critères de performance supérieurs.
Vous la trouverez facile et sûre à utiliser ; grâce à
une maintenance appropriée, elle vous servira de
nombreuses années.
Lisez attentivement et entièrement ce mode
d'emploi avant d'utiliser votre nouvelle
fraise à neige. Tenez particulièrement compte des
précautions et des avertissements.
Votre fraise à neige dispose de nombreuses
fonctionnalités qui rendront votre travail plus
rapide et plus facile. Sécurité, performance et
fiabilité ont été la priorité lors de la conception de
cette machine, ce qui la rend facile à utiliser et à
entretenir.
Le fabricant du moteur est responsable de
tous les problèmes du moteur en lien avec les
performances, la puissance, les spécifications,
la garantie et les réparations. Veuillez consulter
le manuel d'utilisation du fabricant du moteur,
emballé séparément avec votre machine, pour en
savoir davantage.
144
3. Caractéristiques techniques
SPT-182-570:
Type de moteur : OHV, moteur quatre temps,
refroidissement par air, 182 cc
Puissance du moteur : 4,0 kW
Système de démarrage :
Démarreur électrique 230 V (optionnel)
Capacité du réservoir : 3,0 L
Largeur de déblaiement 57 cm
Hauteur d'admission 53,5 cm
Dia. tarière 30,0 cm
Dia. turbine 30,0 cm
Vitesse 6 avant + 2 arrière
SPT-270-720 :
Type de moteur : OHV, moteur quatre temps,
refroidissement par air, 270 cc
Puissance du moteur : 5,3 kW
Système de démarrage :
Démarreur électrique 230 V (optionnel)
Capacité du réservoir : 6,0 L
Largeur de déblaiement 72 cm
Hauteur d'admission 53,5 cm
Dia. tarière 30,0 cm
Dia. turbine 30,0 cm
Vitesse 6 avant + 2 arrière
SPT-302-720 :
Type de moteur : OHV, moteur quatre temps,
refroidissement par air, 302 cc
Puissance du moteur : 6,2 kW
Système de démarrage :
Démarreur électrique 230 V (optionnel)
Capacité du réservoir : 4,0 L
Largeur de déblaiement 72 cm
Hauteur d'admission 53,5 cm
Dia. tarière 30,0 cm
Dia. turbine 30,0 cm
Vitesse 6 avant + 2 arrière
SPT-196-570 :
Type de moteur : OHV, moteur quatre temps,
refroidissement par air, 196 cc
Puissance du moteur : 4,8 kW, 6,5 CV
Système de démarrage :
Démarreur électrique 230 V (optionnel)
Capacité du réservoir : 3,6 L
Largeur de déblaiement 57 cm
Hauteur d'admission 53,5 cm
Dia. tarière 30,0 cm
Dia. turbine 30,0 cm
Vitesse 6 avant + 2 arrière
4. Remarques sur la sécurité
Consignes de sécurité générales
Comprendre votre machine
Cette machine ne doit être utilisée que par un
adulte correctement formé, jamais par un enfant.
Lisez et comprenez le mode d'emploi et les
étiquettes apposées sur la machine. Apprenez à
l'utiliser et examinez ses limitations, ainsi que les
éventuels dangers liés à son application.
Apprenez à utiliser les commandes et leur
fonctionnement. Apprenez comment arrêter la
machine et couper le contact rapidement.
Assurez-vous de lire et de comprendre toutes
les instructions et les consignes de sécurité
mentionnées dans le manuel du fabricant du
moteur, livré séparément avec votre machine.
N'essayez pas d'utiliser la machine tant que
vous n'avez pas intégralement compris son
fonctionnement, la maintenance du moteur,
la façon d'éviter les accidents et de ne rien
endommager.
Zone de travail
Ne démarrez jamais et n'utilisez jamais le moteur
à l'intérieur d'une enceinte close. Les gaz
d'échappement sont dangereux car ils contiennent
du monoxyde de carbone, un gaz inodore et mortel.
N'utilisez cette machine qu'à l'extérieur, dans un
endroit bien ventilé.
N'utilisez jamais cette machine sans une bonne
visibilité ou un bon éclairage.
N'utilisez jamais cette machine sur une pente
raide.
F
145
Sécurité personnelle
N'utilisez pas la machine si vous êtes sous
l'emprise de drogues, d'alcool ou de toute autre
substance qui pourrait affecter votre capacité
à l'utiliser correctement. Portez des vêtements
adaptés. Portez des pantalons solides, des bottes
et des gants. Ne portez pas de vêtements trop
larges, des shorts ou des bijoux. Attachez vos
cheveux longs de façon à ce qu'ils soient au-
dessus des épaules. Tenez les cheveux, les
vêtements et les gants hors de portée des pièces
mobiles. Des vêtements larges, des bijoux ou des
cheveux longs peuvent être happés par les pièces
mobiles.
Utilisez l'équipement de sécurité. Portez toujours
une protection oculaire. Un équipement de sécurité
tel qu'un masque antipoussière, un casque ou des
protections auditives, utilisé dans des conditions
adaptées, réduira les risques de blessure.
Contrôlez votre machine avant de la démarrer.
Gardez les capots de protection en place et en
ordre de marche. Vérifiez le bon serrage des
écrous, boulons, etc. Placez tous les leviers et
embrayages en position neutre avant de démarrer
le moteur.
N'utilisez jamais la machine si elle nécessite des
réparations ou si elle n'est pas mécaniquement
apte à fonctionner. Remplacez les pièces
endommagées, manquantes ou défectueuses
avant d'utiliser la machine. Vérifiez s'il existe des
fuites de carburant. Conservez toujours la machine
en état opérationnel.
Ne modifiez jamais un dispositif de sécurité.
Vérifiez régulièrement leur bon fonctionnement.
N'utilisez pas la machine si la commande
d'accélération du moteur est défectueuse. Toute
machine alimentée à l'essence, qui ne pourrait pas
être contrôlée par la commande d'accélération du
moteur, est dangereuse et doit être réparée.
Prenez l'habitude de vérifier que les clés à molette
et les pinces de réglage aient été enlevées de la
machine avant de la démarrer. Une clé à molette
ou un outil de réglage toujours fixé à une pièce
rotative de la machine peut provoquer de graves
blessures.
Restez alerte, regardez ce que vous faites et
utilisez votre bon sens lors de l'utilisation de la
machine.
Évitez d'adopter une posture de travail anormale.
N'utilisez pas la machine pieds nus, en sandales
ou avec n'importe quel type de chaussure légère.
Portez des chaussures de protection pour protéger
vos pieds et améliorer votre stabilité sur des sols
glissants.
Tenez-vous d'aplomb sur vos pieds et conservez
votre équilibre à tout moment. Cela permet de
mieux contrôler la machine dans des situations
inattendues.
Évitez tout démarrage involontaire. Veillez à ce
que la commande d'accélération soit désactivée
avant tout transport de la machine ou toute
maintenance. Le transport ou la maintenance de
la machine, alors que la commande d'accélération
est enclenchée, peut provoquer un accident.
Sécurité du carburant
Le carburant est fortement inflammable et ses
vapeurs peuvent exploser au contact d'une
flamme. Soyez prudent lors de son utilisation afin
d'éviter tout risque de blessure.
Lors du remplissage ou de la vidange du réservoir
de carburant, utilisez un conteneur homologué
dans un endroit à l'extérieur, propre et bien ventilé.
Ne fumez pas, ne faites pas d'étincelles et n'utilisez
pas de flammes nues à proximité de la zone de
travail, lors du remplissage ou de l'utilisation de
la machine. Ne remplissez jamais le réservoir de
carburant à l'intérieur.
Mettez les objets conducteurs, tels que les
outils, à la terre et tenez-les éloignés des pièces
et des branchements électriques, pour éviter
F
146
toute étincelle ou un arc électrique. Dans le cas
contraire, cela risquerait d'enflammer des gaz ou
des vapeurs.
Arrêtez toujours le moteur et laissez-le refroidir
avant le remplissage du réservoir de carburant. Ne
retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant
et n'ajoutez jamais de carburant lorsque le moteur
est en marche ou lorsqu'il est chaud.
N'utilisez pas la machine s'il existe des fuites dans
le circuit de carburant.
Si c'est pratique, descendez la machine du camion
ou de la remorque et faites le plein sur le sol. Si
ce n'est pas possible, faites le plein sur le camion
avec un bidon portable, plutôt qu'avec un pistolet
de distribution du carburant.
Dévissez lentement le bouchon du réservoir
de carburant afin de libérer toute pression du
réservoir.
Gardez en permanence le pistolet dans l'orifice de
remplissage, au contact du réservoir de carburant,
jusqu'à ce que le plein soit terminé. N'utilisez pas
le dispositif de blocage du pistolet en position
ouverte.
Ne remplissez jamais trop le réservoir de carburant.
Remplissez le réservoir en laissant un espace vide
de 12,5 mm (1/2") sous le tube de remplissage, en
cas de dilatation du carburant sous l'effet du soleil
et/ou de la chaleur du moteur.
Replacez soigneusement les bouchons du réservoir
de carburant et du conteneur, puis essuyez le
carburant en excès. N'utilisez jamais la machine
sans que le bouchon de carburant ne soit fixé à sa
place.
Évitez de créer une source d'allumage à proximité
d'une flaque de carburant. Si du carburant s'est
renversé, n'essayez pas de démarrer le moteur
mais éloignez l'appareil de l'endroit et évitez de
créer une source d'allumage jusqu'à ce que les
vapeurs de carburant aient disparu. Vous pourriez
sérieusement vous blesser si vous renversez du
carburant sur vous ou sur vos habits, qui pourraient
prendre feu. Lavez-vous la peau et changez
immédiatement de vêtements.
Entreposez le carburant dans des conteneurs
spécialement conçus à cet effet et homologués.
Ne remplissez jamais des conteneurs à l'intérieur
d'un véhicule, ni sur un camion ou une remorque,
avec un revêtement en plastique. Placez toujours
les conteneurs sur le sol et éloignés de votre
véhicule, avant le remplissage.
Entreposez le carburant dans un endroit frais et
ventilé, éloigné de tout équipement susceptible de
produire des étincelles/flammes.
N'entreposez jamais de carburant ou la machine
avec le réservoir plein à l'intérieur d'un bâtiment,
où les vapeurs pourraient atteindre une étincelle,
une flamme nue ou toute autre source d'allumage,
telle qu'un chauffe-eau, un four, un séchoir
ou similaire. Laissez le moteur refroidir avant
d'entreposer la machine à l'intérieur.
Utilisation et entretien de la machine
Ne levez jamais et ne transportez jamais la
machine lorsque le moteur est en marche.
Ne forcez pas sur la machine. Utilisez la machine
appropriée pour votre application. Un machine
appropriée fera mieux le travail et avec plus de
sécurité dans les conditions pour lesquelles elle a
été conçue.
Ne modifiez pas les réglages du régulateur du
moteur et ne surclassez pas la vitesse du moteur.
Le régulateur du moteur contrôle la vitesse
d'exécution maximale en toute sécurité.
N'approchez pas les mains ou les pieds des pièces
en rotation. Évitez de toucher du carburant chaud,
des gaz s'échappement et les surfaces chaudes.
Ne touchez pas le moteur ou le silencieux. Ces
pièces sont extrêmement chaudes pendant le
fonctionnement. Elles restent chaudes un certain
temps après avoir éteint la machine. Laissez le
F
147
moteur refroidir avant toute maintenance ou
réglage.
Après avoir buté sur un objet étranger, arrêtez le
moteur, débranchez le fil de la bougie d'allumage,
inspectez soigneusement la machine en cas
de dommage, réparez-la si besoin avant de
redémarrer et d'utiliser la machine.
Si la machine émet des vibrations ou fait un bruit
inhabituel en démarrant, coupez immédiatement le
moteur, débranchez le fil de la bougie d'allumage
et vérifiez-en la cause. Des vibrations ou des
bruits inhabituels sont généralement le signe d'un
problème.
N'utilisez que des accessoires homologués par le
fabricant. Dans le cas contraire, vous risqueriez de
vous blesser gravement.
Entretenez la machine. Vérifiez s'il existe un
mauvais alignement ou une pliure des pièces
mobiles, une rupture des pièces et toute autre
condition pouvant affecter le fonctionnement de la
machine. Si elle est endommagée, faites réparer
la machine avant toute utilisation. De nombreux
accidents sont provoqués par des appareils mal
entretenus.
Conservez le moteur et le silencieux propre sans
herbe, feuille, graisse ou carbone, qui augmente le
risque d'un incendie.
Ne renversez pas d'eau ou d'autre liquide sur
la machine. Conservez les poignées sèches,
propres et sans saleté. Nettoyez-les après chaque
utilisation.
Respectez les lois et réglementations relatives
à la mise au rebut des déchets tels que les gaz,
l'huile, etc., afin de contribuer à la protection de
l'environnement.
Tenez la machine éteinte hors de portée des
enfants et n'autorisez pas des personnes ne
connaissant pas la machine ou ces instructions
à l'utiliser. La machine est dangereuse entre les
mains d'utilisateurs non formés.
Réparations
Avant tout nettoyage, réparation, inspection ou
réglage, éteignez le moteur et vérifiez que toutes
les pièces mobiles sont arrêtées. Veillez toujours à
ce que la commande d'accélération du moteur soit
en position STOP. Débranchez le fil de la bougie
d'allumage et tenez-le éloigné de la bougie, pour
éviter tout démarrage intempestif.
Faites réparer votre machine par un réparateur
agréé et uniquement à l'aide de pièces de
rechange d'origine. Cela vous garantit que la
sécurité de la machine sera préservée.
Consignes de sécurité particulières
N'utilisez pas la machine sans porter des
vêtements d'hiver adéquats.
N'utilisez pas la machine sur un toit.
Ne faites pas tourner le moteur à l'intérieur, sauf
pour démarrer le moteur et pour rentrer ou sortir la
fraise à neige d'un bâtiment.
Ouvrez les portes extérieures : les gaz
d'échappement sont dangereux.
Vérifiez toujours la hauteur libre et les espaces
latéraux avant toute utilisation. Faites toujours
attention au trafic lors d'une utilisation sur la route
ou dans un virage.
Inspectez soigneusement la zone de travail au
préalable. Gardez la zone de travail libre de jouets,
de paillassons, de journaux, de traîneaux, de
planches, de câbles et d'autres objets étrangers,
sur lesquels vous pourriez trébucher ou qui
pourraient être happés par la tarière/turbine.
Vérifiez les points faibles sur les quais, les rampes
ou les planchers.
Planifiez vos trajets pour éviter de dégager la neige
vers des personnes ou des endroits où des biens
pourraient être endommagés.
F
148
N'utilisez pas la machine à proximité de débris,
de fossés ou de remblais. La machine peut
soudainement se renverser si une roue se trouve
au-dessus du vide ou au bord d'une pente, ou
encore en cas d'effondrement du sol.
Maintenez tous les spectateurs, les enfants et
les animaux domestiques éloignés d'au moins
23 m (75 pieds). Si quelqu'un s'approche, arrêtez
immédiatement la machine.
Utilisez un cordon d'alimentation à trois fils et relié
à la terre pour toutes les machines équipées d'un
démarreur électrique.
Vérifiez fréquemment l'embrayage et le freinage.
Le cas échéant, effectuez les réglages ou les
réparations nécessaires. Tous les mouvements
des roues motrices et de la tarière/turbine doivent
s'arrêter rapidement lorsque les leviers de
commande sont relâchés.
Laissez le moteur et la machine s'adapter à la
température extérieure avant de commencer le
déblaiement. Soyez vigilant vis-à-vis des risques
cachés et du trafic.
Ne dépassez pas les capacités de la machine
en essayant de déblayer la neige à trop grande
vitesse. N'évacuez pas la neige plus haut que
nécessaire.
Ajustez la hauteur du tambour à aubes pour
déblayer des surfaces gravillonnées ou
caillouteuses. Soyez très prudent lors de
l'utilisation.
Soyez prudent pour éviter de glisser ou de tomber,
notamment en marche arrière. Ne déplacez jamais
la machine à pleine vitesse sur des sols glissants.
Regardez toujours en bas et derrière, avant et
pendant une marche arrière.
N'utilisez pas la machine sur des pentes raides.
Ne déblayez pas la neige en travers d'une pente.
Ralentissez tous les déplacements sur une pente.
N'effectuez pas de changements brusques de
vitesse ou direction. Utilisez une vitesse lente
pour éviter les arrêts et les écarts sur une pente.
Évitez de démarrer ou d'arrêter la machine sur
une pente. Ne stationnez pas la machine sur une
pente, sauf en cas de nécessité absolue. En cas de
stationnement sur une pente, bloquez toujours les
roues.
Désactivez la tarière/turbine lors du transport ou
en cas de non-utilisation.
Relâchez tous les leviers de commande et arrêtez
le moteur avant de quitter le poste de conduite
(derrière le guidon). Patientez jusqu'à ce que la
tarière/turbine s'arrête complètement avant de
déboucher la cheminée d'éjection, d'effectuer des
réglages ou des inspections.
Un contact entre les mains et la turbine en rotation
à l'intérieur de la cheminée d'éjection est la
principale cause des blessures infligées par les
fraises à neige.
Ne débouchez pas une cheminée obstruée
lorsque le moteur est en marche. Éteignez le
moteur et restez derrière le guidon jusqu'à ce
que toutes les pièces mobiles se soient arrêtées,
avant de procéder au débouchage. Ne mettez
jamais les mains dans les orifices d'admission ou
d'évacuation. Utilisez toujours l'outil de nettoyage
fourni pour déboucher l'orifice d'évacuation.
F
149
5. Vue d'ensemble des composants de la machine
La fraise à neige est livrée partiellement assemblée, dans un carton soigneusement emballé. Une fois que
toutes les pièces ont été sorties du carton, vous devez disposer des éléments suivants :
Attention : Toutes les références au côté droit ou
gauche de la fraise à neige s'entendent depuis le
poste de conduite.
1. Fraise à neige
2. Guidon
3. Levier de vitesses
4. Poignée de la manivelle de cheminée
5. Panneau de commande
6. Roues (1 paire)
7. Cheminée d'éjection
8. Outil de nettoyage de la cheminée
9. Batterie (optionnelle)
10. Manuel de l'utilisateur et manuel du moteur
11. Sac de visserie pour moteur
12. Sac de visserie pour fraise à neige, comprenant
F
150
6. Assemblage
Vous pouvez assembler la fraise à neige en
quelques minutes si vous respectez les consignes
de montage ci-dessous.
Moteur
1. Retirez l'écrou papillon et la rondelle du capot du
filtre à air.
2. Faites tourner le capot du filtre à air de 180° de
façon à ce que le ballon d'amorçage soit face à
l'extérieur.
3. Installez le capot du filtre à air et serrez l'écrou
papillon.
Guidon
1. Alignez les trous du guidon avec les plaques
latérales et fixez le guidon avec les vis et les
rondelles, en les serrant à la main.
2. Retirez les goupilles d'essieu et faites glisser les
roues sur l'essieu. Insérez chaque goupille d'essieu
à travers le moyeu de chaque roue et le trou dans
l'essieu.
3. Fixez le panneau de commande sur le guidon
avec des vis, des écrous et des rondelles, en les
serrant à la main.
4. Veillez à ce que les poignées soient à la même
hauteur, puis serrez fermement toutes les fixations.
F
151
5. Faites glisser les câbles de commande à travers
les trous du panneau de commande. Veillez à ce
que les câbles soient correctement positionnés
dans les rouleaux de guidage, lors de leur
accroche dans les leviers d'embrayage.
Tringlerie du changement de vitesses
Retirez le bouton pour faire glisser le levier de
vitesses dans la fente du panneau de commande.
Fixez le levier de vitesses au bras de vitesse avec
vis et écrou. Remettez le bouton en place.
Cheminée d'éjection
1. Graissez le dessous de la bague de la cheminée
d'éjection (si ce n'est déjà fait).
2. Installez la cheminée d'éjection sur le tambour à
aubes et serrez-la avec les fixations.
F
152
3. Fixez le support supérieur de la poignée de
manivelle (attaché à la poignée de manivelle) sur le
côté supérieur gauche du guidon avec un écrou de
blocage et deux rondelles courbes.
4. Appliquez de la graisse sur la spirale de la
poignée de manivelle.
5. Insérez l'extrémité de la spirale de la poignée
de manivelle dans le support inférieur, puis fixez-la
avec une rondelle plate et une goupille de chape.
Pneus
Les pneus sont surgonflés à l'usine pour des
raisons d'expédition. Vérifiez la pression des
pneus. Réduisez ou augmentez la pression de
manière égale dans les deux pneus selon les
recommandations du fabricant.
Ne dépassez jamais en aucune
circonstance la pression recommandée
par le fabricant. Une pression excessive
peut provoquer un éclatement du pneu ou de la
jante, avec une force suffisante pour entraîner des
blessures graves. Consultez la paroi latérale du
pneu pour connaître la pression recommandée.
La pression des pneus doit être maintenue
constante à tout moment. Si la pression
n'est pas constante dans les deux pneus, la
machine peut ne pas avancer en ligne droite et la
lame de raclage peut s'user prématurément.
Tenez les pneus à l'abri de l'essence
et de l'huile, car ces produits peuvent
endommager le caoutchouc.
Patins
1. Déplacez la machine sur une surface plane.
2. Calez le tambour à aubes de façon à le soulever
du sol de 3 mm (1/8").
3. Vérifiez le réglage de la lame de raclage. La lame
de raclage doit être 3 mm (1/8") au-dessus du sol
et parallèle à lui. Pour régler la lame de raclage,
desserrez les vis de montage (deux de chaque
côté), ajustez la hauteur de la lame de raclage, puis
resserrez les vis de montage.
4. Fixez les deux patins aux plaques latérales du
tambour avec les vis et les écrous. Descendez les
patins autant que possible. Veillez à ce que les
patins soient réglés de façon homogène. Fixez-les
fermement.
Outil de nettoyage de la cheminée
F
153
Fixez l'outil de nettoyage au clip de montage à
l'arrière du tambour à aubes.
Goupilles de cisaillement de rechange
Une paire de goupilles de cisaillement et de
goupilles de chape est fournie avec votre fraise à
neige. Entreposez-les dans un endroit sûr jusqu'à
ce que vous en ayez besoin.
Goupilles de roulement de rechange
La turbine est fixée sur son axe grâce à des
goupilles de roulement.
Deux goupilles de roulement 6x37 pour la turbine
sont fournies comme pièces de rechange dans le
sac de visserie. Entreposez-les dans un endroit sûr
jusqu'à ce que vous en ayez besoin.
Batterie (optionnelle)
1. Retirez le capot de la batterie en desserrant la
vis et l'écrou.
2. Sortez la batterie de son logement.
3. Fixez le porte-batterie sur le tambour à aubes
avec les vis et écrous.
4. Replacez la batterie dans son logement.
5. Raccordez d'abord le câble positif (rouge) à la
borne positive de la batterie, puis le câble négatif
(noir) à la borne négative. Vérifiez si tous les
connecteurs de câble sont serrés.
6. Replacez le capot de la batterie, puis serrez les
vis et écrous.
F
154
7. Utilisation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
27
18
19
20
21
22
23
24
25
26
17
28 29
F
155
1. Batterie
2. Couteaux à congère
3. Outil de nettoyage de la cheminée
4. Goupilles de cisaillement
5. Tarière
6. Carter d'engrenage de la tarière
7. Lame de raclage
8. Levier d'embrayage de l'entraînement
9. Levier d'embrayage de la tarière
10. Phare
11. Levier du changement de vitesses
12. Manivelle de la cheminée
13. Poignée du déflecteur d'évacuation
14. Déflecteur d'évacuation
15. Capot de courroie
16. Cheminée d'éjection
17. Patins
18. Bouchon du réservoir de carburant
19. Ballon d'amorçage
20. Starter
21. Robinet de carburant
22. Lanceur de démarrage
23. Bouton de démarrage électrique
24. Fiche du cordon d'alimentation
25. Démarreur électrique
26. Bouchon de remplissage de l'huile moteur avec
jauge de niveau
27. Levier d'accélération
28. Clé de contact
29. Interrupteur marche/arrêt
Levier du changement de vitesses
Le levier du changement de vitesses dispose de 8
positions : 6 marches avant et 2 marches arrière.
Pour changer de vitesse, déplacez le levier du
changement de vitesses sur la position souhaitée.
Le levier est verrouillé dans un cran à chaque
vitesse sélectionnée.
Libérez toujours le levier d'embrayage de
l'entraînement avant de changer de vitesse.
Dans le cas contraire, vous risqueriez
d'endommager la fraise à neige.
Les vitesses lentes sont destinées à de la neige
lourde et les vitesses rapides pour de la neige
fraîche, ainsi que pour déplacer la fraise à neige.
Il est recommandé d'utiliser une vitesse lente
jusqu'à ce que vous soyez familiarisé avec le
fonctionnement de la fraise à neige.
Si le moteur ralentit sous la charge ou si
les roues patinent, rétrogradez de vitesse.
Si l'avant de la machine se cabre,
rétrogradez de vitesse.
Si l'avant continue à se cabrer, levez le
guidon.
Poignée de manivelle de la cheminée d'éjection
Tournez la poignée de manivelle de la
cheminée d'éjection dans le sens horaire
pour déplacer la cheminée vers la
gauche et dans le sens antihoraire pour la
déplacer vers la droite.
Poignée du déflecteur d'évacuation
Déplacez la poignée du déflecteur vers l'avant
pour faire descendre le flux neigeux et vers l'arrière
pour le faire monter.
Levier d'embrayage de l'entraînement
Serrez le levier d'embrayage contre la
poignée pour enclencher la roue motrice.
Relâchez-le pour arrêter.
F
156
Libérez toujours le levier d'embrayage de
l'entraînement avant de changer de vitesse.
Dans le cas contraire, vous risqueriez
d'endommager la fraise à neige.
Levier d'embrayage de la tarière
Serrez le levier d'embrayage de la tarière
contre la poignée pour enclencher la
tarière et commencer le déblaiement de la
neige. Relâchez-le pour arrêter.
Lame de raclage et patins
La lame de raclage permet un meilleur contact
avec la surface de déblaiement. Elle prévient
également tout dommage du tambour en utilisation
normale.
Les patins sont situés de chaque côté du tambour
à aubes et contrôlent la distance entre la lame de
raclage et le sol. Ajustez les patins à l'identique
pour maintenir la lame de raclage parallèle au sol.
La lame de raclage et les patins peuvent être
affectés par l'usure ou endommagés. La lame
de raclage et les patins sont réglables afin de
compenser l'usure. Ils doivent être régulièrement
contrôlés et périodiquement ajustés. Remplacez-
les si nécessaire.
Le tambour à aubes sera endommagé si la
lame de raclage est usée trop profondément.
La lame de raclage et les patins disposent de deux
bords d'usure. Lorsque l'un des côtés est usé, ils
peuvent être tournés de 180° pour user l'autre
bord.
Goupilles de cisaillement
La tarière est fixée à l'arbre avec des goupilles de
cisaillement et des goupilles de chape. Si la tarière
rencontre un obstacle ou un amas de glace, la
fraise à neige est conçue pour que les goupilles
se cisaillent, évitant ainsi d'endommager d'autres
composants. Si la tarière ne tourne pas, vérifiez si
les goupilles n'ont pas été cisaillées. Remplacez
les goupilles de cisaillement si nécessaire.
Ne faites pas de substitution. N'utilisez
que les goupilles de cisaillement d'origine,
fournies avec votre fraise à neige.
Tarière
Lorsqu'elle est en marche, la tarière tourne et
aspire la neige dans le tambour à aubes.
Cheminée d'éjection
La neige aspirée par le tambour à aubes est
évacuée via la cheminée d'éjection.
Outil de nettoyage de la cheminée
N'utilisez jamais vos mains pour dégager
une cheminée d'éjection obstruée. Éteignez
le moteur et restez derrière le guidon
jusqu'à ce que toutes les pièces mobiles se soient
arrêtées, avant de procéder au débouchage.
L'outil de nettoyage est commodément fixé à
l'arrière du tambour à aubes, à l'aide d'un clip
de montage. Dans le cas où de la neige et de la
glace s'entasseraient dans la cheminée d'éjection
pendant l'utilisation, procédez comme suit pour
déboucher la cheminée et l'orifice d'éjection en
toute sécurité :
F
157
1. Relâchez le levier d'embrayage de la tarière et
éteignez le moteur.
2. Retirez l'outil de nettoyage du clip de montage à
l'arrière du tambour à aubes.
3. Tenez fermement l'outil par la poignée, puis
poussez et tournez l'outil dans la cheminée
d'éjection pour déloger le bouchon.
4. Refixez l'outil de nettoyage au clip de montage à
l'arrière du tambour à aubes.
5. Veillez à ce que la cheminée d'éjection soit
dirigée dans une direction sûre (pas vers des
véhicules, des bâtiments, des personnes ou
d'autres objets)
Redémarrez le moteur. Tout en vous tenant au
poste de conduite (derrière le guidon de la fraise
à neige), enclenchez la commande de la tarière
pendant quelques secondes pour éliminer la neige
restante dans le tambour à aubes et nettoyer la
cheminée d'éjection.
Phare (optionnel)
Le phare fournit une sécurité supplémentaire
en cas de faible visibilité. Tournez
l'interrupteur du phare en position
ON pour l'allumer.
Couteaux à congère (optionnels)
Ces couteaux brisent les congères plus larges
que le tambour à aubes et orientent la neige vers
la tarière. Entreposez les couteaux à congère
sur le tambour à aubes en cas de non-utilisation.
Repositionnez les couteaux à congère de façon à
ce qu'ils soient face à l'avant, comme illustré.
Les écrous papillon doivent être serrés à l'extérieur
du tambour à aubes.
Robinet de carburant
Utilisez toujours la fraise à neige avec le robinet
de carburant en position OPEN. Fermez le robinet
lorsque vous n'utilisez pas la machine.
Levier d'accélération
Déplacez le levier d'accélération vers la droite pour
augmenter la vitesse du moteur et vers la gauche
pour diminuer la vitesse du moteur. Placez le levier
d'accélération en position STOP pour arrêter le
moteur.
Starter
Activez le starter en tournant le levier en position
FULL lorsque vous devez démarrer un moteur froid.
Au fur et à mesure que le moteur chauffe, tournez
le starter vers la position OFF.
N'utilisez pas le starter pour démarrer un moteur
chaud.
F
158
bouton de démarrage.
Inspectez soigneusement le cordon
d'alimentation avant d'utiliser la machine.
Si le cordon est endommagé, n'utilisez pas
la machine.
Remplacez ou réparez immédiatement le cordon
endommagé.
Raccordez d'abord le cordon d'alimentation
à la prise du démarreur électrique, puis à
une prise murale ; débranchez d'abord le
cordon d'alimentation de la prise murale, puis de
la machine.
Pour éviter d'endommager le démarreur
électrique, ne l'utilisez pas plus de 5
secondes consécutives à chaque tentative
de démarrage. Patientez 10 secondes entre chaque
tentative.
Réglages
Patins
Positionnez les patins selon les conditions de
surface. Pour le déblaiement de la neige dans des
conditions normales, telles qu'une allée pavée
ou un trottoir, placez les patins dans la position la
plus haute afin de fournir un espacement de 3 mm
(1/8") entre la lame de raclage et le sol. Utilisez la
position médiane ou la plus basse lorsque la zone
à déblayer est irrégulière, telle qu'une allée de
graviers.
Il n'est pas recommandé d'utiliser la fraise
à neige sur du gravier car celui-ci peut être
facilement aspiré et éjecté par la turbine, pouvant
blesser quelqu'un ou endommager la fraise à
neige et les biens environnants.
Si vous décidez d'utiliser la fraise à neige sur
une surface gravillonnée, faites particulièrement
attention et gardez les patins en position haute,
afin de conserver une hauteur maximale entre le
sol et la lame de raclage.
N'utilisez jamais le starter pour arrêter le
moteur.
Ballon d'amorçage
Appuyez sur le ballon d'amorçage pour envoyer
du carburant dans le cylindre afin de faciliter les
démarrages par temps froid.
Lanceur de démarrage
Le lanceur de démarrage est situé à l'arrière
du moteur. Tirez sur la poignée du lanceur de
démarrage pour démarrer le moteur.
Clé de contact (optionnelle)
Insérez la clé de contact pour démarrer le moteur
et le faire tourner. Pour arrêter le moteur, retirez la
clé de contact.
Interrupteur ON/OFF (optionnel)
Il est utilisé pour arrêter le moteur. Déplacez
l'interrupteur en position OFF pour arrêter le
moteur. Déplacez l'interrupteur en position ON pour
démarrer le moteur et le faire tourner.
Interrupteur d'allumage (démarreur électrique 12
V CC)
L'interrupteur d'allumage est piloté par une clé de
contact amovible sur 3 positions : STOP, RUN et
START.
Démarreur électrique et bouton de démarrage
(optionnels)
Le démarreur électrique permet de démarrer
correctement le moteur, lorsque vous tournez la clé
de contact (12 V CC) ou que vous appuyez sur le
bouton de démarrage (120 V ou 230 V CA).
Pour démarrer la machine, raccordez le démarreur
électrique à une source électrique avec un cordon
d'alimentation homologué, puis appuyez sur le
F
159
Ajustez toujours les patins après avoir
réglé la lame de raclage, afin d'éviter une
usure prématurée de la lame de raclage ou
d'endommager le tambour à aubes.
Pour régler les patins :
1. Desserrez les quatre écrous hexagonaux
(deux de chaque côté) et les boulons du chariot.
Déplacez les patins dans la position souhaitée.
2. Veillez à ce que toute la surface inférieure du
patin repose sur le sol, afin d'éviter une usure
irrégulière des patins.
3. Resserrez fermement les écrous et les boulons.
Embrayage de la tarière et embrayage de
l'entraînement
Lorsque le levier d'embrayage de la tarière ou de
l'entraînement est relâché et en position neutre, le
câble doit être légèrement détendu.
La tarière doit s'arrêter dans les 5 secondes, une
fois le levier d'embrayage de la tarière relâché. Si
l'embrayage de la tarière ne s'enclenche pas ou ne
se relâche pas correctement, réglez l'embrayage
de la tarière avant toute utilisation.
Si l'entraînement de la fraise à neige saute de
manière intermittente pendant son utilisation, ou
si la machine continue à avancer lorsque vous
relâchez le levier d'embrayage de l'entraînement,
réglez l'embrayage de l'entraînement avant toute
utilisation.
L'embrayage de la tarière et l'embrayage de
l'entraînement peuvent être réglés comme suit :
1. Desserrez l'écrou de blocage sur le tendeur de
réglage.
2. Tournez le tendeur de réglage vers le haut ou
vers le bas pour augmenter ou diminuer la tension
du câble.
3. Resserrez l'écrou de blocage.
Support de la cheminée
Si la spirale en bas de la poignée de manivelle n'est
pas complètement engagée dans la cheminée, le
support de la cheminée peut être réglé.
Pour ce faire :
1. Desserrez les deux écrous qui fixent le support
de la cheminée et repositionnez-le légèrement.
2. Resserrez les écrous.
Roue libre et autopropulsion
F
160
Pour ce faire :
1. Desserrez les deux écrous qui fixent le support
de la cheminée et repositionnez-le légèrement.
2. Resserrez les écrous.
Roue libre et autopropulsion
Utilisez la goupille d'essieu pour bloquer ou
débloquer la roue droite ou gauche. Bloquez les
deux roues pour augmenter la traction ; débloquez
une roue pour faciliter les virages de la machine ;
débloquez les deux roues pour mettre la machine
en roue libre.
Pour débloquer la roue, faites la glisser vers
l'intérieur et insérez la goupille d'essieu dans le
trou d'essieu extérieur, mais pas dans le moyeu de
la roue.
Pour bloquer la roue, faites la glisser vers l'extérieur
et insérez la goupille d'essieu dans le trou du
moyeu de la roue, puis dans le trou d'essieu
extérieur.
Mise en marche et arrêt du moteur
Avant de démarrer le moteur, vérifiez le
niveau d'huile moteur et veillez à ce que le
moteur soit entretenu comme décrit dans le
manuel du moteur, fourni avec la fraise à neige.
Démarrage à froid – Démarreur électrique (120 V
ou 230 V CA) (optionnel)
Le moteur est équipé d'un démarreur électrique
CA et d'un lanceur de démarrage. Le démarreur
électrique, conçu pour fonctionner à la tension
indiquée sur la plaque signalétique, est muni d'un
cordon d'alimentation à trois fils et d'une fiche.
N'utilisez pas le démarreur électrique si la
tension domestique est différente de celle
indiquée sur la plaque signalétique.
1. Insérez la clé de contact dans la fente jusqu'à
F
161
entendre un clic. Ne tournez pas la clé de contact.
2. Vérifiez si le robinet de carburant est en position
OPEN.
3. Déplacez la commande du starter en position
FULL.
4. Appuyez 2 ou 3 fois sur le ballon d'amorçage.
Lorsque la température est inférieure à -25 °C
(15 °F), un amorçage supplémentaire peut être
nécessaire. Lorsque la température est supérieure
à 10 °C (50 °F), l'amorçage n'est plus nécessaire.
Un amorçage de trop peut noyer le moteur,
l'empêchant de démarrer. Si vous noyez le
moteur, patientez quelques minutes avant
une nouvelle tentative de démarrage et n'utilisez
plus le ballon d'amorçage.
Certains moteurs ne sont pas équipés
d'un ballon d'amorçage car ce n'est pas
nécessaire pour ces moteurs.
5. Raccordez le cordon d'alimentation au moteur.
6. Branchez l'autre extrémité du cordon
d'alimentation dans une prise murale à trois fils et
reliée à la terre.
7. Appuyez sur le bouton de démarrage jusqu'à ce
que le moteur démarre.
Pour éviter d'endommager le démarreur
électrique, ne l'utilisez pas plus de 5
secondes consécutives à chaque tentative
de démarrage. Patientez 10 secondes entre chaque
tentative.
8. Lorsque le moteur démarre, relâchez le bouton
de démarrage et déplacez lentement la commande
du starter vers la position OFF.
9. Débranchez d'abord le cordon d'alimentation de
la prise murale, puis ensuite du moteur.
Démarrage à froid – Démarreur électrique (12 V
CC) (optionnel)
1. Vérifiez si le robinet de carburant est en position
OPEN.
2. Déplacez la commande du starter en position
FULL.
3. Appuyez 2 ou 3 fois sur le ballon d'amorçage.
Lorsque la température est inférieure à -25 °C
(15 °F), un amorçage supplémentaire peut être
nécessaire. Lorsque la température est supérieure
à 10 °C (50 °F), l'amorçage n'est plus nécessaire.
Un amorçage de trop peut noyer le moteur,
l'empêchant de démarrer. Si vous noyez le
moteur, patientez quelques minutes avant
une nouvelle tentative de démarrage et n'utilisez
plus le ballon d'amorçage.
Certains moteurs ne sont pas équipés
d'un ballon d'amorçage car ce n'est pas
nécessaire pour ces moteurs.
4. Tournez la clé de contact en position START
jusqu'à ce que le moteur démarre.
Pour éviter d'endommager le démarreur
électrique, ne l'utilisez pas plus de 5
secondes consécutives à chaque tentative
de démarrage. Patientez 10 secondes entre chaque
tentative.
5. Lorsque le moteur démarre, relâchez la clé de
contact en position RUN et déplacez lentement la
commande du starter vers la position OFF.
Démarrage à froid – Lanceur de démarrage
1. Vérifiez si le robinet de carburant est en position
OPEN.
2. Placez l'interrupteur ON/OFF sur la position ON.
3. Tournez la commande du starter en position
FULL.
4. Appuyez 2 ou 3 fois sur le ballon d'amorçage.
Lorsque la température est inférieure à -25 °C
(15 °F), un amorçage supplémentaire peut être
nécessaire. Lorsque la température est supérieure
à 10 °C (50 °F), l'amorçage n'est plus nécessaire.
Un amorçage de trop peut noyer le moteur,
l'empêchant de démarrer. Si vous noyez le
moteur, patientez quelques minutes avant
une nouvelle tentative de démarrage et n'utilisez
plus le ballon d'amorçage.
F
162
5. Attrapez la poignée du lanceur de démarrage
et tirez sur la corde lentement jusqu'à sentir
une résistance. Laissez la corde se rembobiner
lentement.
6. Tirez sur la corde vigoureusement et rapidement
d'un coup sec. Ne laissez pas la corde se
rembobiner.
7. Répétez les étapes 5 et 6 jusqu'à ce que le
moteur démarre.
8. Lorsque le moteur démarre, relâchez la poignée
du lanceur de démarrage et déplacez lentement la
commande du starter vers la position OFF.
Démarrage à chaud
Suivez les étapes ci-dessus, en laissant la
commande du starter en position OFF et n'utilisant
pas le ballon d'amorçage.
Laissez le moteur chauffer quelques
minutes, car il ne développera toute sa
puissance qu'une fois que la température
normale de fonctionnement sera atteinte.
Dans des conditions neigeuses et froides,
certaines commandes et certaines
pièces mobiles peuvent geler. N'utilisez
pas une force excessive lors de vos tentatives
pour manipuler ces commandes gelées. Si
vous rencontrez des difficultés à utiliser des
commandes, démarrez le moteur et laissez-le
tourner quelques minutes.
Astuces de déneigement
Il est plus facile et plus efficace de déneiger
immédiatement après la chute.
Le meilleur moment pour déneiger est tôt le matin.
À cet instant, la neige est généralement sèche
et n'as pas encore été exposée au soleil et à des
températures de réchauffement.
Chevauchez légèrement la trace précédente à
chaque passage pour garantir un déneigement
complet.
Pour les grandes surfaces, démarrez au milieu et
évacuez la neige de chaque côté, de façon à ce
que la neige ne soit déblayée qu'une seule fois.
En cas de neige extrêmement lourde, réduisez la
largeur de déblaiement en chevauchant la trace
précédente et en vous déplaçant lentement.
Évacuez la neige de préférence sous le vent.
Gardez le moteur propre et sans neige pendant
l'utilisation. Cela facilitera les flux d'air et
prolongera la durée de vie du moteur.
Une fois le déneigement réalisé, laissez le moteur
tourner quelques minutes pour sécher l'humidité
du moteur et empêcher les pièces mobiles de
geler. Enclenchez la tarière pour éliminer la neige
restante à l'intérieur du tambour. Faites tourner
la cheminée d'éjection pour l'empêcher de geler.
Arrêtez le moteur, attendez que les pièces mobiles
s'arrêtent, puis éliminez la neige et la glace
de la fraise à neige. Une fois le moteur éteint,
tirez plusieurs fois sur la poignée du lanceur de
démarrage pour lui éviter de geler.
8. Entretien et maintenance
Moteur
Consultez le manuel d'utilisation du moteur.
Lubrification
Boîte de vitesses de la tarière
F
163
l'arbre, ainsi qu'autour des entretoises et des
paliers à bride, situés aux extrémités de l'arbre.
Retirez les roues pour appliquer de la
graisse sur les moyeux.
Batterie (optionnelle)
La batterie est sans entretien. Ne trafiquez
pas la batterie et ne tentez pas de l'ouvrir.
Gardez la batterie et ses bornes propres.
1. Retirez le capot de la batterie.
2. Débranchez d'abord le câble négatif (noir) de la
batterie, afin d'éviter un court-circuit, puis le câble
positif (rouge) de la batterie.
3. Sortez la batterie de son logement.
4. Éliminez la corrosion des bornes de la batterie
et des connecteurs de câble avec une brosse
métallique, puis lavez-les avec une solution légère
de bicarbonate de soude.
5. Appliquez une fine couche de graisse ou de
vaseline sur les bornes et les extrémités de câble
pour retarder la corrosion.
6. Fixez et serrez d'abord le câble de batterie positif
(rouge), puis le câble de batterie négatif (noir).
7. Replacez la batterie dans son logement et
installez le capot.
Entreposage hors saison
Consultez le manuel du moteur pour en
savoir davantage sur l'entreposage du
moteur.
À la fin de la saison, si la fraise à neige doit ne plus
être utilisée pendant au moins 30 jours, suivez les
instructions ci-dessous.
1. Faites tourner le moteur jusqu'à vider la conduite
de carburant et le carburateur, afin que le moteur
s'arrête faute de carburant.
2. Retirez la clé de contact et laissez le moteur
refroidir.
3. Lubrifiez la machine comme indiqué dans les
instructions.
La boîte de vitesses a été remplie de lubrifiant
en usine, avec le niveau requis. À moins qu'il
n'existe la preuve d'une fuite, ou dans le cas où
une réparation aurait été effectuée sur la boîte
de vitesses, aucun lubrifiant supplémentaire ne
devrait être nécessaire. S'il est nécessaire d'en
rajouter, utilisez une huile pour boîte de vitesses
EP, SAE85-95, GL-5 ou GL-6. N'utilisez pas d'huile
synthétique.
Lubrification générale
Lubrifiez légèrement toutes les pièces mobiles de
la machine à la fin de la saison, ou toutes les 25
heures d'utilisation.
Ne laissez pas de graisse ou d'huile sur le disque
de friction, la plaque de friction ou les courroies.
N'huilez pas la machine de manière excessive,
car le surplus d'huile pourrait pénétrer dans
l'entraînement de traction et faire glisser la
courroie d'entraînement.
Lors de la lubrification de l'arbre de la
tarière, retirez les goupilles de cisaillement
pour appliquer de l'huile à l'intérieur de
F
164
4. Nettoyez soigneusement l'extérieur du moteur et
de la fraise à neige.
5. Décapez toutes les surfaces rouillées ou
écaillées, sablez les zones concernées avant de
les repeindre, puis utilisez une peinture antirouille
pour empêcher les parties métalliques de rouiller.
6. Resserrez toutes les vis, boulons et écrous
desserrés. Réparez ou remplacez les pièces
endommagées.
7. Couvrez la machine et entreposez-la dans un
endroit sec et propre, hors de portée des enfants.
Remplacement de la courroie de tarière
Si la courroie de tarière devient molle, pleine d'huile
ou qu'elle est endommagée, procédez comme suit
pour la remplacer.
1. Pour éviter tout déversement, videz entièrement
le carburant du réservoir en laissant tourner le
moteur jusqu'à ce qu'il s'arrête.
Retirez la clé de contact pour éviter tout démarrage
intempestif et laissez la machine refroidir
entièrement.
2. Retirez les deux vis qui fixent le capot de la
courroie et placez le capot sur le côté.
3. Sortez la courroie de tarière de la poulie du
moteur.
4. Faites doucement pivoter la fraise à neige vers
le haut et vers l'avant, afin qu'elle repose sur le
tambour à aubes.
5. Enlevez le capot du châssis sous la fraise à neige
en retirant les vis de fixation du capot.
F
165
3. Retirez la courroie comme suit.
a. Sortez la courroie d'entraînement de la poulie du
moteur.
b. Faites tourner la poulie libre vers la droite pour
diminuer la tension.
c. Sortez la courroie d'entraînement de la poulie du
moteur.
4. Faites doucement pivoter la fraise à neige vers
le haut et vers l'avant, afin qu'elle repose sur le
tambour à aubes.
5. Enlevez le capot du châssis sous la fraise à neige
en retirant les vis de fixation du capot.
6. Sortez la courroie d'entraînement de la poulie et
faites-la passer entre la roue à friction et le disque
de friction.
7. Remplacez la courroie en suivant ces
instructions en ordre inverse.
Maintenir le levier d'embrayage de
l'entraînement vers le bas facilitera la
réinstallation de la courroie.
Si vous disposez d'un assistant, vous pouvez
également démonter le tambour à aubes du
châssis pour remplacer les courroies.
6. Sortez la courroie de la poulie de tarière et
faites-la glisser entre le support et la poulie de
tarière.
7. Remplacez la courroie de tarière en suivant ces
instructions en ordre inverse.
Courroie d'entraînement
Si la courroie d'entraînement devient molle, pleine
d'huile ou qu'elle est endommagée, procédez
comme suit pour la remplacer.
1. Pour éviter tout déversement, videz entièrement
le carburant du réservoir en laissant tourner le
moteur jusqu'à ce qu'il s'arrête.
Retirez la clé de contact pour éviter tout
démarrage intempestif et laissez la machine
refroidir entièrement.
2. Retirez les deux vis qui fixent le capot de la
courroie et placez le capot sur le côté.
F
166
1. Éteignez le moteur, retirez la clé de contact,
débranchez le fil de la bougie d'allumage et laissez
la machine refroidir complètement.
2. Retirez le capot de la courroie.
3. Retirez la goupille de chape et la rondelle de la
poignée de manivelle de la cheminée, afin de le
démonter du support inférieur.
4. Retirez le capot inférieur pour éviter de le plier
lors du basculement de la machine.
5. Retirez les vis de fixation du tambour à aubes sur
le châssis (deux de chaque côté).
Séparez le tambour à aubes du châssis.
6. Remplacez la courroie de tarière ou la courroie
d'entraînement.
7. Réassemblez le tambour à aubes sur le châssis
et fixez-le avec les vis.
Maintenir le levier d'embrayage de
la tarière vers le bas facilitera le
réassemblage du tambour à aubes sur le châssis.
8. Placez la courroie sur la poulie du moteur.
9. Réinstallez la poignée de manivelle de la
cheminée.
Remplacement de la roue à friction
Si la fraise à neige n'avance pas lorsque
l'embrayage de l'entraînement est enclenché
et que le réglage du câble de commande de
l'embrayage n'y change rien, c'est qu'il convient
de remplacer la roue à friction.
1. Pour éviter tout déversement, videz entièrement
le carburant du réservoir en laissant tourner le
moteur jusqu'à ce qu'il s'arrête. Retirez la clé de
contact pour éviter tout démarrage intempestif et
laissez la machine refroidir entièrement.
2. Faites doucement pivoter la fraise à neige vers
le haut et vers l'avant, afin qu'elle repose sur le
tambour à aubes.
3. Enlevez le(s) capot(s) du châssis sous la fraise
à neige en retirant les vis de fixation du ou des
capots.
4. Retirez la roue droite en enlevant la goupille
d'essieu.
F
167
7. Positionnez délicatement l'arbre hexagonal vers
le bas et la gauche, avant de faire glisser la roue à
friction hors de l'arbre.
8. Suivez les instructions précédentes en ordre
inverse pour le remontage.
Si vous souhaitez remplacer la bague en
caoutchouc, procédez comme suit :
1. Retirez les huit vis qui fixent ensemble les
plaques latérales de la roue à friction.
2. Retirez la bague en caoutchouc située entre les
plaques.
3. Réassemblez les plaques latérales avec une
nouvelle bague en caoutchouc.
Lors du réassemblage de la roue à friction,
veillez à ce que la bague en caoutchouc
soit centrée et correctement insérée entre
les plaques latérales. Serrez chaque vis d'un tour,
avant de tourner la roue dans le sens horaire et de
serrer la vis suivante sur l'autre côté de la roue.
5. Retirez prudemment l'écrou hexagonal qui
fixe l'arbre hexagonal au châssis de la fraise à
neige, puis frappez doucement sur l'extrémité de
l'arbre pour déloger le roulement à billes du côté
droit du châssis. Faites très attention de ne pas
endommager les filetages de l'arbre.
6. Retirez l'autre roulement du côté gauche du
châssis en enlevant la bague de fixation.
F
168
Répétez cette procédure plusieurs fois pour vous
assurer que les plaques sont fixées avec une force
équivalente, comprise entre 90 Nm (6 ft-lbs) et 130
Nm (9 ft-lbs).
4. Remontez la roue à friction en la faisant glisser
sur l'axe hexagonal. Veillez à ce que la goupille
du levier de vitesses soit en place sur le boîtier du
roulement. Suivez les instructions ci-dessus en
ordre inverse pour remonter les composants.
Chargement de la batterie (optionnel)
Suivez les instructions ci-dessous pour charger la
batterie :
1. Retirez le capot de la batterie.
2. Débranchez d'abord le câble négatif (noir), puis
le câble positif (rouge).
3. Sortez la batterie de son logement et placez-la
sur un établi ou dans un endroit bien ventilé.
4. Raccordez le connecteur positif (+) du chargeur
à la borne positive (+) et le connecteur négatif (-) à
la borne négative (-).
5. Chargez la batterie à deux et demi ampères
pendant dix heures.
6. Réinstallez la batterie dans la machine.
9. Transport
Pour se déplacer d'une zone de travail à une autre:
1. Réglez l'accélération sur la position lente ou
médiane.
2. Pour le modèle à roues, appuyez suffisamment
sur le guidon pour relever l'avant de la machine par
rapport au sol ; pour le modèle à traction, mettez le
levier de verrouillage de la traction en position de
transport.
3. Enclenchez l'embrayage de l'entraînement sans
enclencher l'embrayage de la tarière.
Éteignez toujours le moteur, retirez la clé
de contact et fermez le robinet de carburant
lors du transport de la machine sur un
camion ou une remorque. Ne transportez pas la
machine lorsque le moteur est en marche.
Faites particulièrement attention lors du
chargement ou du déchargement de la machine
sur un camion ou une remorque.
Fixez le châssis de la machine au véhicule de
transport. Ne fixez jamais la machine par des tiges
ou des liaisons qui pourraient être endommagées.
10. ENVIRONNEMENT
Recyclez les matériaux usagés plutôt que
de les éliminer comme des déchets. Tous
les outils, les tuyaux et les emballages
doivent être triés, déposés au centre de
tri local et mis au rebut d'une façon respectueuse
de l'environnement.
F
169
11. DÉPANNAGE
Problème Cause Solution
Le démarreur électrique
ne fonctionne pas (sur
les modèles équipés)
1. Le cordon d'alimentation n'est pas
branché.
2. Le cordon d'alimentation est usé,
corrodé ou endommagé.
3. La prise murale n'est pas
alimentée.
1. Raccordez le cordon d'alimentation à
la prise murale et/ou à la machine.
2. Remplacez le cordon d'extension.
3. Demandez à un électricien qualifié
d'alimenter la prise murale.
Le moteur ne démarre
pas
11. Le starter n’est pas en position
CHOKE.
2. Le moteur n’est pas amorcé.
3. Le moteur est noyé.
4. Le robinet de carburant est fermé.
5. L’accélération est en position
STOP ou l’interrupteur ON/ OFF est
en position OFF.
6. Le fil de la bougie d’allumage est
desserré ou débranché.
7. Le réservoir de carburant est vide
ou le carburant est éventé.
8. Bougie d’allumage défectueuse.
9. La clé de contact n’est pas
insérée.
10. Le niveau d’huile dans le carter
moteur est trop faible ou trop élevé
1. Déplacez le starter en position CHOKE.
2. Amorcez le moteur comme indiqué
dans ce manuel.
3. Patientez quelques minutes avant de
redémarrer, mais sans amorcer.
4. Ouvrez le robinet de carburant.
5. Déplacez le levier d’accélération en
position FAST ou mettez l’interrupteur
ON/OFF en position ON.
6. Branchez ou fixez le fil de la bougie
d’allumage.
7. Remplissez le réservoir avec de
l’essence neuve et propre.
8. Nettoyez-la, réglez l’écartement ou
remplacez-la.
9. Insérez la clé de contact.
10. Vidangez ou ajoutez de l’huile pour
ajuster le niveau d’huile dans le carter
moteur.
Le moteur tourne au
ralenti ou brutalement
1. Le moteur fonctionne sur CHOKE.
2. Le réservoir de carburant est
presque vide ou le carburant est
éventé.
3. L’alimentation en carburant est
contaminée
4. Le carburateur est complètement
déréglé.
5. Moteur en surrégime.
6. Le robinet de carburant n’est pas
complètement ouvert ou la conduite
de carburant est obstruée.
7. Fil de la bougie d’allumage
desserré.
8. Bougie d’allumage défectueuse.
9. Le niveau d’huile dans le carter
moteur est trop faible ou trop élevé.
1. Placez le levier de starter en position
RUN.
2. Remplissez le réservoir avec de l’essence
neuve et propre.
3. Remplacez-le par du carburant propre.
4. Contactez un réparateur qualifié.
5. Contactez un réparateur qualifié.
6. Ouvrez le robinet de carburant ou
nettoyez la conduite de carburant.
7. Fixez le fil de la bougie d’allumage.
8. Nettoyez-la, réglez l’écartement ou
remplacez-la.
9. Vidangez ou ajoutez de l’huile pour
ajuster le niveau d’huile dans le carter
moteur.
F
170
Le moteur surchauffe Le carburateur n'est pas réglé
correctement.
Contactez un réparateur qualifié.
Vibrations excessives Pièces desserrées ou
endommagées.
Serrez toutes les fixations ou remplacez les
pièces endommagés.
F
Perte de puissance 1. Fil de la bougie d’allumage
desserré.
2. Trou d’évacuation des gaz bouché.
3. Silencieux sale ou obstrué.
1. Fixez le fil de la bougie d’allumage.
2. Nettoyez ou remplacez le bouchon du
réservoir de carburant.
3. Nettoyez ou remplacez le silencieux.
Perte de l'entraînement
de traction
1. Le câble de la commande
d’entraînement n’est pas réglé
correctement.
2. Courroie d’entraînement desserrée
ou endommagée.
3. Roue à friction usée.
1. Ajustez le câble de commande de
l’entraînement
2. Remplacez la courroie d’entraînement.
3. Remplacez la roue à friction.
Perte ou
ralentissement de
l'éjection de neige
1. Cheminée d’éjection obstruée.
2. Bourrage de la tarière ou de la
turbine.
3. Le câble de la commande de
tarière n’est pas réglé correctement.
4. Courroie d’entraînement desserrée
ou endommagée.
5. Goupille de cisaillement cisaillée.
6. L’accélération n’est pas en position
FAST lors de l’éjection de neige.
7. Déplacement trop rapide pour
déblayer la neige.
8. Trop de neige éjectée.
9. Tentative pour déblayer de la
neige trop lourde ou trop humide.
10. La tarière est gelée en place.
1. Dégagez la cheminée d’éjection.
2. Éliminez les débris ou les objets
étrangers de la tarière ou de la turbine.
3. Ajustez le câble de commande de la
tarière.
4. Remplacez la courroie de tarière.
5. Remplacez-la par une nouvelle goupille
de cisaillement.
6. Déplacez le levier d’accélération en
position FAST.
7. Rétrogradez à la vitesse inférieure.
8. Réduisez la vitesse et la largeur de
déblaiement.
9. Ne surchargez pas la machine avec de
la neige trop lourde ou trop humide.
10. Déplacez la machine dans un endroit
chaud pour la dégeler.
La cheminée
d'éjection n'est pas
verrouillée à sa place
ou ne se déplace pas
1. La commande de la cheminée
d’éjection n’est pas réglée
correctement.
2. Assemblage incorrect de la
cheminée
1. Ajustez la commande de la cheminée
d’éjection.
2. Démontez la commande de la cheminée
d’éjection et remontez-la comme indiqué
dans ce manuel.
La machine n'évacue
pas correctement la
neige de surface
1. Les patins et/ou la lame de raclage
ne sont pas correctement réglés.
2. La pression des pneus n’est pas
égale.
1. Réglez les patins et/ou la lame de
raclage.
2. Vérifiez et réglez la pression des pneus.
171
Дръжте ръцете далече от ротора,
докато машината работи.
Стойте далеч от въртящите се
дискове.
Не работете срещу хора или
недвижима собственост.
2. Правилна употреба
Вашият Снегорин ще оправдае Вашите
очаквания. Той е произведен при строги
стандарти за качество, за да се срещнат
добрите критерии за изпълнение. Ще
работите лесно и безопасно, и с подходящи
грижи, ще ви даде много години на
надеждни услуги. Внимателно прочетете
цялото това ръководство, преди да
използвате новия си снегорин. Обърнете
специално внимание на предупреждения и
опасностите.
Вашият Снегорин има функции, които
ще направят работата бърза и лесна.
Безопасността, производителността и
надеждността са от най-висок приоритет
в развитието на тази машина, което я
прави лесна за поддръжка и експлоатация.
Производителят на двигателя е отговорен
за всички въпроси, свързани с двигателя
по отношение на производителност,
мощност, спецификации, гаранционен и
извънгаранционен сервиз. Моля, обърнете
се към Ръководство за оператора /
ръководство на производителя , опаковани
отделно с вашето устройство, за повече
информация.
3. Технически данни
SPT-182-570:
Ширина на разчистване 57 см
1. Бележки за безопасност и
предупреждения
Табелката на машината показва
символисимволи. Те представляват важна
информация за продукта или инструкции
на неговото използване.
Прочетете тези инструкции за
употреба внимателно.
Носете защита за очите.
Носете защита на слуха.
Носете защитни обувки.
Дръжте лица на безопасно
разстояние.
Спрете двигателя и извадете
ключа преди напускане на
позицията на опретора.
Използвайте само инструмента
за почистване, за да изчистите
запушване. Никога не
използвайте ръцете си.
Забранено е да се премахват
предпазните устройства и
устройствата за безопасност.
Да не се пуши.
Не докосвайте ауспуха,
съединителя или цилиндъра.
Спрете двигателя, извадете ключа,
прочететенаръчника преди да се
правят ремонти или корекции.
B
G
172
Височина 53,5 см
Диаметър на винта. 30,0 см
Работно колело диаметър. 30,0 см
Скорости 6 предни + 2задни
SPT-270-720 :
Ширина на разчистване 72 см
Височина 53,5 см
Диаметър на винта. 30,0 см
Работно колело диаметър. 30,0 см
Скорости 6 предни + 2задни
SPT-302-720 :
Ширина на разчистване 72 см
Височина 53,5 см
Диаметър на винта. 30,0 см
Работно колело диаметър. 30,0 см
Скорости 6 предни + 2задни
SPT-196-570 :
Ширина на разчистване 57 см
Височина 53,5 см
Диаметър на винта. 30,0 см
Работно колело диаметър. 30,0 см
Скорости 6 предни + 2задни
4. Бележки за безопасност
Общи Правила за безопасност. Разберете
вашата машина Позволете работа само
с добре обучен възрастен, никога с деца.
Прочетете и разберете ръководството
за оператора и етикетите, поставени
на машината. Научете приложението и
ограниченията, както и специфичните
потенциални опасности, характерни за
него. Запознайте се добре с контролите и
правилното им функциониране. Научете
как да спрете машина и да освободите
контролите бързо. Уверете се, сте прочели
и разбрали всички инструкции и предпазни
мерки за безопасност, както са описани
в ръководството на производителя на
двигателя, опаковани отделно с вашето
устройство. Не се опитвайте да работите
с машината, докато не разберете напълно
как правилно се експлоатира и поддържа
двигателя и как да се избегнат случайни
наранявания и / или повреда на имущество.
Работна площ
Никога не палете двигателя в затворени
пространства. Отработените газове са
опасни, съдържат въглероден оксид, без
мирис и смъртоносен газ. Работете само в
добре проветриви открити пространства.
Никога не работете с машината, без добра
видимост или светлина. Никога не работете
с машината по стръмен склон.
Лична безопасност
Не работете с машината, когато сте под
влияние на наркотици, алкохол, или
лекарство които биха могли да повлияят на
способността Ви да я използвате правилно.
Облечете се правилно. Носете тежки дълги
панталони, ботуши и ръкавици. Не носете
широки дрехи, къси панталони и бижута от
всякакъв вид. Завържете дългата
коса, така че да е над нивото на рамото.
Пазете си косата, дрехите и ръкавиците
от движещите части. Широките дрехи,
бижута или дълга коса може да се хванат
в движещите се части. Използвайте
оборудване за безопасност. Винаги
носете защитни очила. Оборудването за
безопасност, като например маска, каска,
или антифони, използвани в подходящи
условия ще намали нараняванията.
Проверете вашата машина, преди да
започнете работа. Дръжте предпазителите
на място и в работно състояние. Уверете
се, че всички гайки, болтове и т.н. са здраво
затегнати.
Освободете съединителя и превключете
на неутрална скорост преди стартиране на
двигателя. Никога не работете с машината,
когато тя има нужда от ремонт или е в
лошо техническо състояние. Заменете
повредените, липсващи или паднали части
преди да я използвате. Проверете за течове
на гориво. Дръжте машина в безопасно
работно състояние.
B
G
173
Никога не променяйте предпазните
устройства. Проверете правилното им
функциониране редовно. Не използвайте
машината, ако не можете да включите или
изключите газта на двигателя контрол.
Всяка бензиново захранвана машина, която
не може да се контролира с дросела на
двигателя е опасна и трябва да се подмени.
Направете си навик да проверявате дали
ключовете и регулиращите ключове са
отстранени от машината, преди да се
започне. Помощен ключ, който е забравен
на въртящото се звено на машината
може да доведе до нараняване. Бъдете
нащрек, и гледайте това, което правите и
използвайте здрав разум, когато работите с
машината. Не надценявайте възможностите
си. Не работете с машината докато сте
боси или носите сандали или подобни леки
обувки. Носете защитни обувки, които ще
защитават краката си и ще подобрите
своята скорост по хлъзгави повърхности.
Дръжте правилното положение и баланс
по всяко време. Това позволява по-добър
контрол над машината в неочаквани
ситуации. Избягвайте случайно пускане.
Уверете се, че на лоста за регулиране на
газта е изключен, преди да транспортирате
машина или извършване на техническо
обслужване или обслужване на
устройството. Транспортиране или
извършване на поддръжка или обслужване
на машина с включен лост за газта може
да доведе до трудова злополуки.
Безопасност с гориво
Горивото е леснозапалимо и неговите
пари могат експлодират, ако се запали.
Вземете предпазни мерки, когато го
използвате за да се намали вероятността
от тежки телесни наранявания. Когато
допълвате или източвате резервоара
за гориво, използвайте одобрен съд за
съхранение на гориво само в чиста, добре
проветрива открита площ. Не пушете, и
не позволявайте искри, открит пламък или
други източници на запалване в близост
до района, докато доливате гориво или
работите с устройството. Никога не
пълнете резервоара за гориво на закрито.
Дръжте заземени проводими предмети,
като инструменти, далеч от излагане
на електрически части и връзки, за да
се избегне образуването на искри или
искрене.
Тези събития могат да запалят газовете
или пари. Винаги спирайте двигателя и го
оставете да се охлади преди да напълните
резервоара за гориво. Никога не сваляйте
капачката на резервоара или доливайте
гориво, докато двигателят работи или
когато двигателят е горещ. Не работете с
машината с известни течове
в горивната система. Когато е възможно,
свалете устройството от камиона или
ремаркето и го заредете на земята. Ако
това не е възможно, заредете машината
с преносим съд, вместо с накрайника с
дозатора на гориво.
Отворете капачката на резервоара за
гориво бавно да се облекчи налягането в
резервоара. Дръжте накрайника в контакт
с резервоар за гориво или контейнера през
цялото време, докато зареждате с гориво.
Никога не препълвайте резервоара за
гориво. Напълнете резервоара не повече
от 12,5 мм (1/2 ") под дъното на отворът
за зареждане да се осигури пространство
за разширяване,тъй както топлината на
двигателя и / или слънцето разширява
горивото Избягвайте създаването на
източник на запалване на разлятото гориво.
Ако има разлято гориво, не се опитвайте
да стартирате двигателя, а преместете
устройството далече от района на разлива
за да се избегне създаването на източник
на огън, докато горивните изпарения се
разсейват. Могат да се получат тежки
телесни повреди ако горивото се разлее
върху дрехите Ви и се запали. Измийте
се и сменете дрехите веднага. Да се
съхранява горивото в съдове, специално
предназначени и одобрени за тази цел.
Никога не съхранявайте горивото или
машина с гориво в резервоара във
B
G
174
вътрешността на сграда, където може да
достигнат искра, открит пламък, или други
източници на запалване, като бойлер,
пещ, сушилня за дрехи и други подобни.
Оставете двигателя да охлади преди
съхранение във всякаква кутия.
Използване и грижи
Никога не вдигайте или местете машината,
с работещ двигател. Не насилвайте
машината. Използвайте правилната
машина за вашето приложение.
Правилната
машина ще си свърши работата по-добре
и по-безопасно със скорост, за която е
предназначена. Не променяйте настройките
на двигателя или превишавайте на
скоростта на двигателя. Регулатора
контролира максималната безопасна
скорост на работа на двигателя. Не
поставяйте ръцете или краката в близост
до въртящи се части. Да се избягва контакт
с горещи гориво, масло, изгорели газове
и горещи повърхности. Не докосвайте
двигателя или ауспуха. Тези части се
изключително горещи от работата. Те
остават горещи за кратко време след
изключване на устройството. Оставете
двигателя да се охлади преди поддръжка
или правене на корекции. След затискане
на чуждо тяло, спрете двигателя, извадете
кабела от свеща, щателно инспектирайте
машината за повреди, и поправете
щетите, преди рестартиране и работа с
машината. Ако машината започне да прави
необичайни шум и вибрации, незабавно
изключете двигателя, извадете кабела
на свещта, и проверете за причината.
Необичайни шум и вибрации обикновено се
предупреждения за проблеми. Използвайте
само приложения и аксесоари
одобрени от производителя. Неспазването
на това може да доведе до нараняване.
Поддържане на машината. Много от
трудовите злополуки се дължат на недобре
поддържани устройства. Поддържайте
двигателя и ауспуха чисти от трева,
Листа.
Никога пръскайте или мийте с вода или
всяка друга течност. Дръжте дръжките сухи,
чисти и без замърсители. Из чистете
след всяка употреба. Спазвайте правилни
закони и разпоредби за изхвърляне за
газ, нефт и т.н., за да се защити околната
среда. Съхранявайте машината на място
далеч от децата и не позволявайте
лица, незапознати с машината или тези
инструкции, да работят с нея. Машината е
опасна в ръцете на неопитни потребители.
Обслужване
Преди почистване, ремонт, инспектиране,
или адаптиране изключете двигателя и се
уверете, че всички движещи се части са
спрели. Винаги оставяйте контрола на газта
на двигателя е в STOP позиция. Изключете
кабела на свещ, и дръжте далеч, за да се
предотврати случайно пускане.
Вашата машина да се ремонтира само от
квалифициран ремонт персонал, който
използва само оригинални резервни части.
Това ще гарантира безопасността на
машината.
Специфични правила за безопасност
Не работете без да носите подходящи
зимни връхни дрехи.
Не използвайте машината на покрив.
Не оставяйте двигателя да работи на
закрито, освен за стартиране на двигателя
и за транспортиране от сградата навън.
Отворете външните врати; изгорели газове
са опасни.. Винаги бъдете наясно с
трафика, когато се работи по улици или
тротоари. Старателно инспектирайте
района които се работи. Пазете работното
пространство чисто и свободно от играчки,
изтривалки, вестници, шейни, табла, кабели
и други чужди тела, които биха могли да
бъдат изхвърлени от снегорина. Проверете
за слаби места на докове, рампи или
подове. Планирайте посоката на изпърляне
за да се избегне нараняване на хората, или
области, където може да настъпи повреда
на имущество. Не работете в близост
до пропадания, канавки, или насипи.
Машината може изведнъж се преобърне,
B
G
175
ако колелото е на ръба на скала или ров..
Дръжте всички лица, деца и домашни
любимци най-малко на двадесет и три м
(75 фута). Ако се приближат, незабавно
спрете на устройството. Използвайте
заземен удължител за всички машини
с електрически стартер. Проверявайте
съединителя и работата на спирачките
често.
Регулирайте и обслужете, ако се изисква.
Всички движения на задвижващите колела
и ротор трябва да спрат бързо, когато
лостове за управление са освободени.
Нека двигателя и машината се приспособят
към външната температура, преди да
започнете да чистите снега. Бъдете нащрек
за скрити опасности или трафик. Не
претоварвайте капацитета на машината
опитвайки се да изчистите снега при твърде
висока скорост. Не изхвърляйте снега по-
високо, отколкото е необходимо.
B
G
176
5. Преглед компоненти
Снегорина идва частично сглобен и се доставя в опакован кашон. След като
частите са извадени от кутията, вие трябва да имате:
Внимание:
Всички модели лявата или
дясната страна на снегорина са от
позиция на оператора.
1. Снегорин
2. Кормило
3. Лост
4. Лост за улея
5. Контролен панел
6. Колела(1 чифт)
7. Улей за изхвърляне
8. Лост на улей
9. Батерия (ако е така оборудван)
10. Упътване
11. Комплект за двигателя
12. Комплект за снегорина
B
G
177
6. Зглобяване
Следвайки указанията за монтаж по долу,
ще сглобите снегорина за няколко минути.
Двигател
1. Премахване на крилчата гайка и шайба
от въздушния филтър.
2. Завъртете капака на въздушния филтър
от 180o, така че отвора да сочи навън
3. Сложете капака на филтъра и затегнете
гайката.
Дръжка
1. Подравнете дупките в кормилото с
странични плочи и завинтете здраво.
2. Премахване на щифтовете на осите и
плъзнете колелата върху оста. Поставете
всеки болт посредством дупката в всяко
колело и чрез отвора в оста.
3.Закрепете контролния панел
за кормилото с винтове, шайби и
гайки,стегнете ги на ръка .
4. Уверете се, че дръжките са на една
и съща височина и след това затегнете
всички скрепителни елементи здраво.
B
G
178
5. Плъзнете контролните кабели през
отворите контролния панел. Уверете се, че
кабелите са поставени правилно в ролкови
водачи и към куката за кабели към лостчето
на съединителя.
Скоростен лост
Махнете главата, за да плъзнете лоста за
смяна на предавките
през отвора в контролния панел. Закрепете
лоста за рамото на смяна с винт и гайка.
Сложете обратно главата на лоста.
Улей за изхвърляне
1. Намажете с грес долната страна на
отвеждащият улей (ако не вече намазана).
.
2. Монтирайте на отвеждащият улей
над отвора и го закрепете с крепежните
елементи.
B
G
179
3. Закрепете скобата на лост горната
манивела (приложен лост на манивелата)
към горната лява част на кормило с гайка и
две извити шайби.
4. Нанесете грес върху спиралата на лоста
на манивела.
5. Поставете края спирала на лоста на
манивела в скобата и я затегнете с шайбата
и скоба за закрепване.
Гуми
Гумите са прекалено напомпани в
завода заради транспорта. Проверете
налягането в гумите. Намалете или
увеличете еднакво налягането и в
двете гуми. При никакви обстоятелства
не надвишавайте препоръчителното
налягане. Прекомерното налягане
могат да пръснат гума / джанта със
сила достатъчна да причини сериозни
нараняване. Погледнете страничната
стена на гумата за препоръчителното
налягане. Трябва да се поддържа
равномерно налягане в гумите по всяко
време. Ако налягането на гумите не е
равно в двете гуми, машината не може
да се движи по прав път и стъргалката
може да се износи неравномерно.
Дръжте гумите далеч от бензин и масло
те могат да навредят на каучук.
Челен предпазител
1. Преместете машината на равна
повърхност.
2. Закрепете перките на шнека, така че те
са 3 mm (1/8 ") на разстояние от земята.
3. Проверете настройката на острието.
То трябва да 3 милиметър (1/8 ") по-
горе и успоредно на нивото на земята. За
регулиране на почистващата пластина,
разхлабете седемте монтажните
винтове (две от всяка страна), изравнете
почистващата пластина, и затегнете на
винтовете.
4. Поставете двете водещи шини на шнека
на страничните плочи с винтове и гайки.
Преместете обувките надолу, доколкото
е възможно. Уверете се, че и двете челни
обувки са регулира равномерно. Затегнете
здраво.
Лост на улея
B
G
180
Закрепете лоста към скобата в задната
част на корпуса на шнека.
Резервни крепежи
Чифт резервни щифтове и болтове са
включени с вашия снегорин.
Съхранявайте ги на сигурно място, докато
не Ви потрябват.
Резервни щифтове
Работното колело е закрепено към вала на
перката с ролкови щифтове.
Два 6x37 ролкови щифта за работното
колело се доставят като резервни в
торбичката. Съхранявайте ги на сигурно
място, докато не Ви потрябват.
Акумулатор ( ако така е оборудван )
1. Свалете капака на батерията чрез
разхлабване на винта и гайката.
2. Извадете акумулатора от поставката.
3. Поставете поставката на снегорина с
болтове и гайки.
B
G
181
4. Заменете батерията
5. Свържете положителния (червен) кабел
на батерията, за терминала на батерията,
а след това отрицателния (черен) кабел на
батерията. Уверете се, че всички кабелни
конектори са стегнати.
6. Поставете обратно капака на батерията
и затегнете с винта и гайката.
B
G
182
7. Работа
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
27
18
19
20
21
22
23
24
25
26
17
28 29
B
G
183
1. Батерия
2. Фреза за преспи
3. Лост за почистване за улейа
4. Винтове
5. Основа
6. Основа предавателната кутия
7. Острие
8. Съединител Лост
9. Винтове Лост
10. Работна светлина
11. Скорости
12. Лост за улея
13. Дръжка за улей
14. Улей дефлектор
15. Капак на ремъка
16. Освобождаване на улея
17. Водещи щини
18. Капачка за резервоара
19. Запалване
20. Смукач
21. Спирателен кран за гориво
22. Стартерно въже
23. Копче за елктрическия стартер
24. Захранващ кабел
25. Електрически стартер
26. Капачка за маслото с пръчка
27. Лост за газта
28. Предпазител
29. ON / OFF ключ
Лост за скоростите
Лостът за скоростите разполага с 8
позиции: 6 предни и 2 задни. За да
промените скоростта, преместете лоста за
скорост на желаната позиция. Позициите
на лоста са в една степен при всеки избор
на скоростта.
Винаги освобождавайте лоста за
задвижване на съединителя когато
променяте скоростите. Неспазването
на това ще доведе до повреда на
снегорина.
По-ниски скорости са за по-тежък сняг
и по-бързи скорости са за лек сняг
и при транспортиране на снегорина.
Препоръчително е да използвате по-ниска
скорост, докато не сте запознати с работата
на снегорина.
Ако двигателят забавя ход поради
товара на ротора, преместете на по-
ниска предавка. Ако предната част на
машината се вдига нагоре, преместете
на по-ниска предавка.
Лост за улея
Завъртете лоста на улея по посока
на часовниковата стрелка, за да се
премести улейа на ляво; обратно
на часовниковата стрелка ще
задвижи улея на дясно.
Улей дефлектор
Преместете дръжката на дефлектора
напред за да се движи снега надолу;
преместете назад, за да се движи снега
нагоре.
Съединител Лост
Стиснете лоста срещу
ръкохватката да се задвижат
колелата. Освободете за спиране.
Винаги освобождавайте лоста
за задвижване при промяна на
скоростите. Неспазването на това
ще доведе до повреда на снегорин.
Лост за ротора
B
G
184
Стиснете лоста срещу ръкохватката
да се задвижи шнека
и да започне изхвърлянето на сняг.
Освободете за спиране.
Острия & Водещи шини
Острието позволява по-добър контакт
с повърхността за почистване. То също
така предотвратява повреда на корпуса
от нормална употреба.Водещите шини са
разположени от двете страни на корпуса
на шнека за контрол на дистанцията
между почистващата пластина и земята.
Регулирайте шините еднакво да държи
острието на нивото на земята.Острието
и шините са обект на износване. И двете
острието и шините са регулируеми, за да
компенсира износването. Те трябва да
се проверяват и регулират периодично.
Заменете, когато е необходимо.
Ако острието е прекалено ниско това ще
доведе до повреда на снегорина.
Двете острието и шините имат два
работни ръбове. Когато една страна се
износи, те може да се завъртят на 180o за
използването на другия край.
Щифтове
Винтовете са закрепени със щифтове. Ако
винта удари чуждо тяло или лед, снегорина
е проектиран така, че щифтовете ще се
счупят за предотвратяване на увреждане
на други компоненти. Ако винта не тръгва
проверете дали някой шифт не е счупен.
Заменете, ако е необходимо.
Не заменяйте щифтовете. Използвайте
само оригинални такива като
доставените с вашия снегорин.
Ротор
Когато е пуснат се върти и изхвърля снега
от улея.
Изпускателен улей
Снегът, вмъкнат в корпуса на шнека, излиза
през изпускателния улей.
Лост за почистване на улея
Никога не използвайте ръцете си, за
да изчистите запушен отвеждащ улей.
Оставете двигателя и да спре докато
всички движещи се части са спрели
преди отпушване.
Лоста за почистване улея е удобно
закрепен към задната част на корпуса на
шнека
с монтажна скоба. В случай, че сняг и лед
запушат улея за безопасно почистване
следвайте следните стъпки:
1. Освободете лоста на шнека и изключете
двигателят.
2. Извадете лоста от клипа, който го
придържа към задната част на корпуса на
шнека.
3. Хванете лоста здраво за дръжката и го
вкарайте в улея след това завъртете, за да
от блокирате улея.
4. Сложете лоста обратно на задната част
на корпуса на шнека.
5. Уверете се, че улеят се насочва в
безопасна посока (без превозни средства,
сгради, хора, или други обекти в посоката
на изхвърляне.
Рестартирайте двигателя. Докато стоите на
работна позиция (зад снегорина), включете
B
G
185
в ротора за няколко секунди, за да
изчистите останалите сняг и лед от корпуса
на шнека и улея.
Фарове (ако е така оборудван)
Фарът осигурява допълнителна
безопасност в условия на ниска видимост.
Включете ключа на ON позиция, за да
активирате.
Фрези за преспи (ако е така оборудван)
Фрезите разбиват снежни преспи, които
са по-високи от корпуса на снегорина и
насочват снега в шнека. Съхранявайте
фрезите на корпуса на шнека, когато не се
използват. Преместете фрезите, така че те
са изправени напред, както е показано.
Гайките трябва да бъдат закрепени от
външната страна на корпуса на шнека.
Спирателен кран за гориво
Винаги работете със снегорина със
спирателния кран в отворено положение.
Затворете крана, когато не използвате
машината.
Лост за газта
Преместете лоста на газта надясно да
се увеличите оборотите на двигателя;
преместете наляво, за намаляване на
оборотите на двигателя. Преместете лоста
на газта в положение СТОП до спиране на
двигателя.
Смукач
Завъртете лоста на FULL позиция, когато
се стартирате студен двигател. Както
двигателя загрее, постепенно завъртете
смукача в позиция на OFF.
Да не се използва смукача за стартиране
на топъл двигател.
Никога не използвайте смукача за да
спрете двигателя.
Бутон за гориво
Натиснете на бутона за да изпомпи
допълнително гориво от карбуратора
към цилиндъра за по-добро запалване в
студено време.
Стартерно въже
Въжето е на задната страна на двигателя.
Издърпайте го за дръжката, за да
стартирате двигателят.
Ключ за запалване (ако е така оборудван)
Поставете ключа за запалване на
двигателя, за да
стартиране. За спиране на двигателя,
извадете ключа.
ON / OFF превключвател (ако е така
оборудван)
Използва се за спиране на двигателя.
Преместете ключа към OFF за да спрете
работа. Преместете към ON, за да
стартирате работа.
B
G
186
Ключ за запалване (12V DC електрически
двигател)
Ключът за запалване се управлява от
ключ, който има 3 позиции на STOP, RUN и
START.
Електрически стартер & Start бутон (ако
е така оборудван)
Електрическият стартера ще запали
двигателя , когато ключът се завърти
(12V DC) или натиснете бутона (120V или
230V AC).
За стартиране на машината, свържете
електрическия стартер за електрически
източник на захранване с удължител и
натиснете бутона старт.
Старателно проверете електрическия
кабел преди да използвате машината.
Ако кабелът е повреден, не работете с
машината. Заменете или ремонтирайте
на повредения кабел веднага.
Свържете удължителния кабел към
модула първо и след това включете към
захранването; изключете удължителния
кабел от захранващия контакт първо и
след това от устройството.
За да предотвратите повреда на
електрическият стартер, не го пускайте
за повече от 5 секунди всеки път, когато
се опитате да стартирате. Изчакайте 10
секунди между всеки опит.
Корекции
Водещи шини
Поставете шините на повърхността
За отстраняване на сняг в нормални
условия, като павирана алея или тротоар,
поставете шините в по-високата позиция,
за да дадете 3 мм (1/8 ") клирънс между
почистващата пластина и земята.
Използвайте средна или по-ниска позиция,
когато площта е неравна.
Не се препоръчва да се работи със
снегорина на чакъл, тъй като може лесно
да вдигне и изхвърли от винтовете,
което може да доведе до нараняване
или повреда на снегорина.
Ако решите да работите върху повърхност
с чакъл, бъдете изключително внимателни
и сложете шините в позиция за максимален
клирънс между земята и острието.
Винаги регулирайте шините след
коригиране на острието за да се
предотврати преждевременно износване
на острието на скрепер или увреждане
на ротора.
За да регулирате позицията на шините:
1. Разхлабете четирите(по два от всяка
страна) болта. Преместете шините
до желаната позиция.
2. Уверете се, че цялата долна повърхност
на шината е на земята, за да се избегне
неравномерно износване на шините .
3. Затегнете гайките и болтовете здраво.
Съединител за ротора и колелата
Когато съединителя на ротора или колелата
съединител лост се освобождава трябва да
има много малък луфт.
Ротора трябва да спре в рамките на 5
секунди, когато лоста на съединителя е
освободен. Ако ротора не спре навреме,
регулирайте съединителя преди работа .
Ако задвижването на снегорина не тръгне
веднага след натискане на съединителя
или не спре след освобождаване го
настроите.
И двата съединителя могат да се
регулират, както следва:
B
G
187
1. Разхлабете контра гайката на винтовия
обтегач.
2. Завъртете обтегача за корекции нагоре и
надолу, за да се увеличи напрежението на
кабела или да е по-отпуснато.
3. Затегнете контра гайката.
Свободен ход и само ход
Скоба
Ако спиралата в дъното на коляното не
е напълно свързанa с улея, конзолата на
улея може да бъде регулирана.
За да направите това:
1. Отвъртете двете гайки, които осигуряват
скобата и ги преместете леко.
2. Затегнете гайките.
Свободен ход и само ход
Използвайте щифта за заключване или
отключване на надясно или наляво на
колелото. Заключване на двете колела
за увеличаване на теглителната сила;
отключване на едно колело, за да се
даде възможност за лесно обръщане на
устройството; отключване и двете колела
за свободен ход.
За отключване на колелата, плъзнете го
навътре и поставете шифта през отвора
за външната ос, но не през главината на
колелото.
B
G
188
За да заключите колелото, го плъзнете
навън и поставете щифт през отвора на
главината на колелото и отвора на външния
мост.
Стартиране и спиране на двигателя.
Преди стартиране на двигателя,
проверете нивото на маслото и се
уверете, че двигателят e обслужен както
е описано в Ръководството.
Студено стартиране - Електрически
стартер (120 V или 230 AC)
(ако така оборудвано).
Двигателят е снабден с електрически
стартер и ръчен стартер. Електрическият
стартер е оборудван с трижилен захранващ
кабел и щепсел и е проектиран да работи
при напрежение показано на етикета.
Не използвайте електрическия стартер,
ако домашното напрежение е различно
от това показано на електрическия
стартер.
1. Поставете предпазния ключ в
запалването
докато щракне. Не завъртяйте ключа.
2. Уверете се, че спирателният клапан за
гориво е в положение OPEN.
3. Преместете смукача в положение FULL.
4. Натиснете запалителя 2 или 3 пъти.
Когато температурата е под -25 ° C (15
° F), може да се наложи долпълнително
натискане ако е необходимо. Когато
температурата е над 10oC (50 ° F), не е
необходимо натискане.
Ако натискате прекалено много може да
наводните двигателя, предотвратявайки
стартирането.
Ако наводните двигателя, изчакайте
няколко минути преди да започнете и не
натискайте праймера.
Някои снегорини не са оборудвани с
праймер ако не е необходим за такива
двигатели.
5. Свържете удължителния кабел към
двигателя.
6. Включете другия край на удължителния
кабел
в трижилен заземен контакт.
7. Натиснете бутона на стартера, докато
двигателят стартира.
За да предотвратите повреда на
електрическия стартер, не задържайте
за повече от 5 секунди всеки път, когато
се опитате да стартирате двигателя.
Изчакайте 10 секунди между всеки опит.
8. Когато двигателят стартира, освободете
стартера
и бавно преместете смукача в положение
OFF (изключено).
9. Изключете удължителния кабел от
контакта, после от двигателя.
Студен старт - електрически стартер (12V
DC) (ако е така оборудван)
1. Уверете се, че спирателният клапан за
гориво е в положение OPEN.
2. Преместете смукача в положение FULL.
3. Натиснете запалителя 2 или 3 пъти.
Когато температурата
е под -25 ° C (15 ° F), може да се
наложи долпълнително натискане ако е
необходимо. Когато температурата е над
10
o
C (50 ° F), не е необходимо натискане.
По време на натискането може да
наводните двигателя, предотвратявайки
стартирането.
Ако наводните двигателя, изчакайте
няколко минути преди да започнете и не
B
G
189
натискайте праймера.
Някои снегорини не са оборудвани с
праймер ако не е необходим за такива
двигатели.
4. Завъртете ключа за запалването в
положение START докато двигателят
стартира.
За да предотвратите повреда на
електрическия стартер, не задържайте
за повече от 5 секунди всеки път, когато
се опитате да стартирате двигателя.
Изчакайте 10 секунди между всеки опит.
5. Когато двигателят стартира, освободете
запалването влезте в позиция RUN и бавно
преместете смукача в положение OFF.
Студено стартиране – ръчно стартиране
с въжето.
1. Уверете се, че спирателният клапан за
гориво е в ОТВОРЕНОТО положение.
2. Поставете ключа ON / OFF в положение
ON.
3. Завъртете смукача в положение FULL.
4. Натиснете запалителя 2 или 3 пъти. Кога
температурата е под -25oC (15oF),
може да е необходимо допълнително
натискане. Кога температурата е над 10 ° С
(50 ° F), натискане не е необходимо.
По време на натискането може да
наводните двигателя, предотвратявайки
стартирането.
Ако наводните двигателя, изчакайте
няколко минути преди да започнете и не
натискайте праймера.
5. Хванете дръжката на стартера и
изтеглете бавно въжето, докато осетите
опън. Нека въжето се връща обратно
бавно.
6. Издърпайте въжето с бърза непрекъсната
пълна сила. Не позволявайте стартерното
въже да се навие обратно.
7. Повторете стъпки 5 и 6, докато
двигателят стартира.
8. Когато двигателят стартира, освободете
назад стартовата дръжка и бавно
преместете смукача на OFF.
Топъл старт
Следвайте стъпките по-горе, като
задържите смукача в положение OFF и не
използвайте напомпване.
Оставете двигателя да загрее за
няколко минути, двигателят няма
да развие пълна мощност докато не
достигне нормална работна
температура.
В заснежени и студени условия някои от
контролите и движещите се части могат
да замръзнат.
Не използвайте прекомерна сила, когато
се опитвате да работите със замръзнали
контроли. Ако имате затруднения
задействайки който и да е контрол или
част, стартирайте двигателя и
нека се поработи за няколко минути.
Съвети за снегопочистване
По-лесно и по-ефективно е премахването
на снега веднага след като падне.
Най-доброто време за премахване на
снега е рано сутрин. По това време снегът
обикновено е сух и не е бил изложен на
пряко слънце и температури на затопляне.
Леко припокривайте всеки последователен
път на почистване за да се гарантира, че
целият сняг ще бъде премахнат.
За големи площи, започнете в средата и
изхвърляйте снега на всяка страна, така че
снега да не се натрупва.
За изключително тежък сняг намалете
ширината от отстраняването на снега
чрез припокриване на предишния път и се
движате бавно.
Изхвърлайте снега по посока на вятъра,
когато е възможно.
Дръжте двигателя чист и без сняг по време
на работа. Това ще помогне на въздушния
поток и ще увеличи живота на двигателя.
След приключване на работа, оставете
двигателят да поработи за няколко минути,
за да отстраните влагата от двигателя и да
предотвратите замръзване на движещите
се части. Използвайте шнека за да
изчистите останалия сняг отвътре
B
G
190
на корпуса. Завъртете изпускателния
улей за предотвратяване на замръзване.
Спрете двигателя, изчакайте за да спрат
всички движещи се части и премахнете
леда и снега. С изключване на двигателя,
издърпайте важето на стартера
няколко пъти, за да предотвратите
замръзването на стартера.
8. Поддръжка и грижа:
Двигател
Обърнете се към ръководството на
двигателя.
смазване
Скоростна кутия на ротора
Скоростната кутия се е пълна заводски
с масло до правилното ниво. Освен ако
не е налице признак на изтичане или е
сервизиране извършва на скоростната
кутия, няма нужда от доливане. Ако е
необходимо да се използва масло GL-5
или GL-6, SAE85-95, ЕР. Да не се използва
синтетично масло.
Общо Смазване:
Леко смажете всички подвижни части на
машина в края на сезона или всеки 25
работни часа.
Не допускайте греста или маслото
да достигнат до диска, фрикционна
плоча или ремъците. Не позволявайте
прекомерното омасляване на машината;
допълнително масло може
достигне до задвижването и да
предизвикате приплъзване на
задвижващият ремък.
При смазване на диска премахнете
щифтове, за да нанасете на масло във
вала и около разделителите и фланцовите
лагери на края на вала.
Свалете колелата, за да гресирате
вала на колелото.
Батерия (ако има такава)
Батерията е необслужваема. Не
ремонтирайте или
да се опитвате да отворите батерията.
Дръжте батерията и нейните терминали
чисти.
1. Извадете капака на батерията.
2. Откачете отрицателния (черен) кабел на
батерията първо, за да предотврати късо
съединение, а след това
B
G
191
положителния (червен) кабел на
акумулатора.
3. Извадете батерията от тавата.
4. Премахнете корозията от клемите на
акумулаторната батерия
и кабелните връзки с телена четка,
след това измийте със слаб разтвор на
сода за хляб.
5. Нанесете тънък слой грес на
терминалите и кабелни краища за забавяне
корозията.
6. Закрепете и затегнете положителния
(червен) първо, а след това и
отрицателният (черен) кабел на
акумулатора
7. Поставете батерията в тавата и сложете
капака.
Съхранение извън сезона.
Обърнете се към Ръководството на
двигателя за информация за съхраняването
на двигателя.
В края на сезона или когато снегорина няма
да се използва за повече от 30 дни,
следвайте инструкциите за съхранение по-
долу.
1. Пуснете двигателя докато двигателя и
карбуратора са празни и снегорина спре
поради липса на гориво.
2. Извадете ключа за запалване и оставете
двигателят да се охлади.
3. Смажете машината според инструкциите.
4. Почистете външността на двигателя и
снегорина старателно.
5. Освежете ръждясалите или избледнели
повърхности; изшкурете засегнатите
райони преди боядисване и използвайте
ръждепреубразовател за предотвратяване
на ръждясване на металните части.
6. Затегнете всички разхлабени винтове,
болтове и гайки. Поправете или сменете
всички повредени части.
7. Покрийте устройството и го съхранявайте
на чисто,сухо място извън обсега на деца.
Смяна на ремъка.
Ако ремъка на ротора се износи, намазан е
с масло, или се повреди по друг начин, се
процедира, както следва:
1. За да се предотврати изтичане, източете
всичкото гориво от резервоара с работещ
двигател, докато спре.
Извадете ключа за да се избегне
случайното пускане и изчакайте да се
охлади.
2. Свалете двата винта, които държат на
капака и го махнете настрани.
B
G
192
3. Дръпнете ремъка на разстояние от
шайбата на двигателя.
4. Внимателно завъртете снегорина нагоре
и напред, така че да лежи върху корпуса на
шнека.
5. Махнете капака от долната страна на
снегорина чрез премахване на винтовете
които задържат капака.
6. Премахнете ремъка от макара, и
приплъзнете ремъка между скобата и
ролка на шнека.
7. Поставете ремъка, като следвате
инструкциите в обратен ред.
Ремък на колелата
Ако ремъка на колелата се износи, намазан
е с масло, или се повреди по друг начин, се
процедира, както следва:
1. За да се предотврати изтичане, източете
всичкото горивао от резервоара с работещ
двигател, докато спре.
Извадете ключа за да се избегне
случайното пускане и изчакайте да се
охлади.
2. Свалете двата винта, които държат на
капака и го махнете настрани.
3. Премахнете ремъка, както следва.
а. Дръпнете ремъка на разстояние от
шайбата на двигателя.
б. Завъртете паразитната ролка на дясно
за облекчаване на напрежението.
в. Повдигнете задвижващия ремък на
разстояние от ролка на двигателя.
4. Внимателно завъртете снегорина нагоре
и напред, така че да лежи върху корпуса на
шнека.
5. Махнете капака от долната страна на
снегорина чрез премахване на винтовете
които задържат капака.
B
G
193
1. Изключете двигателя, извадете ключа,
извадете кабела на свеща и оставете
устройството да се охлади напълно.
2. Извадете капака на ремъка.
3. Извадете щифта и шайбата от
лоста за манивелата на улея, за да го
премахнете от долната скоба.
4. Извадете долния капак, за да избегнете
огъването му когато разделите снегорина.
5. Свалете винтовете (два върху всяка
страна).
рзаделете корпуса на шнека и рамката.
6. Сменете ремъка на шнека или
задвижващия ремък.
7. Съединете корпуса на шнека и рамката
обратно и закрепете с винтовете.
Задържането на лоста на съединителя
на шнека ще улесни повторното
свързване на корпус и рамка.
8. Поставете ремъка (и) на двигателната
ролка (и).
9. Поставете отново лоста на коляновия
вал.
Замяна на колелата
Ако снегорина не успее да тръгне със
задействан съединител и след
регулирането на кабела за управление не
може да коригира проблема може да се
окаже нужда от замяна на задвижващото
колело.
1. За да предотвратите разливане на
гориво, извадете цялото гориво от
резервоара докато спре двигателя.
Премахнете ключа за избягвайте на
неволно стартиране и оставете снегорина
да се охлади напълно.
2. Внимателно завъртете
снегопочистващото устройство нагоре и
напред така че да лежи върху корпуса на
шнека.
3. Отстранете капака на рамката от долната
страна на снегорина, като премахнете
винтовете, които държат капака (ите).
6. Премахнете ремъка от макара, и
приплъзнете ремъка между скобата и
ролка на шнека.
7. Поставете ремъка, като следвате
инструкциите в обратен ред.
Придържането на лоста на съединителя
на задвижването ще улесни повторното
инсталиране на ремъка.
Ако имате
помощник, можете също така
отделите корпуса на шнека от рамката
за замяна на ремъка.
B
G
194
4. Извадете дясното колело
щифтът за заключване на оста.
5.Внимателно отстранете шестостената
гайка, която фиксира шестоъгълният вал
към рамката на снегорина и леко почукайте
края на вала, за да извадите лагера от
отдясно на рамката. Внимавайте да не
повредите резбите на вала.
6. Отстранете другия лагер от лявата
страна на рамката, като извадите
ключалката.
7.Внимателно поставете шестостенният
вал надолу и наляво, преди внимателно да
плъзнете колелото на триещите колела от
вала.
8. Следвайте предишните стъпки в обратен
ред да се сглобите отново.
Ако искате да замените гумения пръстен
само, се процедира, както следва:
B
G
195
положителеният (+) терминал и
отрицателен (-) към отрицателният (-)
терминал.
5. Заредете батерията на два и половина
ампера за десет часа.
6. Поставете отново батерията в
устройството.
9.Транспорт.
За да се преместите от една работна зона
в друга:
Винаги изключвайте двигателя,
изваждайте ключа и затворете
спирателния вентил при транспортиране
на ремарке или камион.Не
транспортирайте докато двигателят
работи.
Използвайте допълнителни грижи при
товарене или разтоварване от ремарке или
камион.
Закрепете шасито на модула към
превозното средство.Никога не закрепвайте
за части или възли, които биха могли да
бъдат повредени.
10. ОКОЛНА СРЕДА.
Рециклирайте нежеланитре
материали вместо да ги
изхвърляте като отпадъци. Всички
инструменти, маркучи и опаковки
да бъдат сортирани и занесени до местният
център за рециклиране и да се изхвърли по
безопасен за околната среда начин.
1. Свалете шестте винта, които задържат
страничните плочи на колелата.
2. Извадете гумения пръстен между
плочите.
3. Сглобете страничните планки с нов
гумен пръстен.
При повторно сглобяване на колелото,
уверете се, че гуменият пръстен е
центриран и правилно застанал между
страничните плочи. Затегнете всеки
винт само с едно завъртане преди
да завъртите колелото по посока на
часовниковата стрелка като продължите
със следващия винт от другата страна
на колелото. Повторете този процес
няколко пъти уверете се, че плочите са
затегнати с еднаква сила между 90N.m (6
ft-lbs) и 130N.m (9 ft-lbs).
4. Плъзнете колелото на триещите колела
назад върху шестостенният вал. Уверете
се, че щифтът на лоста е поставен в
корпуса на лагера.
Следвайте стъпките по - горе в обратния
ред за да сглобите компонентите.
Зареждане на батерията: (ако има
такава)
Следвайте инструкциите по-долу, за да
заредите батерията:
1. Извадете капака на батерията.
2. Изключете отрицателния (черен)
кабел на акумулатора първо, след това
положителения (червен) кабел.
3. Извадете батерията от тавата и я
поставете на пейка или на друго добре
вентилирано място.
4. Свържете положителния (+) проводник
на зарядното устройство към
B
G
196
11. Решение на проблеми
Проблем Причина Решение
Ел. стартер не работи
(ако е оборудван)
1. Удължителният кабел не е
свързан.
2. Удължителният кабел
е износен, корозирал или
повреден.
3.Захранването не е
свързано.
1. Свържете удължителния кабел
към изхода и / или машината.
2.Сменете удължителния кабел.
3. Проверете от квалифициран
електротехник
захранването на изхода.
Двигателя не стартира 1. Смукача не е задестван.
2.Стартера не е напомпан.
3.Двигателя е наводнен.
4.Вентила за спиране на
горивото е затворен.
5. Газта е в положение
STOP или ON /OFF ключа е
изключен.
6. Кабела на свеща е хлабав
или изключен.
7.Резервоара за гориво е
празен или има остаряло
гориво.
8.Повредена свещ.
9. Не е поставен ключа за
запалване.
10. Нивото на маслото в
картера е твърде ниско или
прекалено високо.
1. Преместете смукача в положение
CHOKE.
2. Натиснете стартера, както е
указано в това ръководство.
3. Изчакайте няколко минути преди
да стартирате.
4.Отворете клапата за спиране на
горивото.
5. Преместете газта на позиция
FAST или ключ за включване /
изключване в положение ON.
6. Свържете или затегнете свещта.
7. Напълнете резервоара с чист,
свеж бензин.
8. Почистете, регулирайте или
сменете.
9. Вкарайте ключа за запалване.
10. Добавете или източете маслото,
за да регулирате маслото в картера
на двигателя.
Двигателя спира или не
работи равномерно
1. Двигателят работи на
смукач.
2. Резервоарът за гориво
е почти празен или има
остаряло гориво.
3.Замърсен горивопровод.
4. Карбуриторът не е
нагласен.
5.Натройка на двигателя.
6. Клапата за спиране на
горивото не е напълно
отворена или блокирана
горивна линия.
7. Кабела за свеща е хлабав.
8.Дефектна свещ.
9. Нивото на маслото в
картера е твърде ниско или
прекалено високо.
1. Преместете лоста на смукача в
положение RUN.
2. Напълнете резервоара с чист,
свеж бензин.
3. Заменете с чисто гориво.
4. Свържете се с квалифициран
персонал.
5. Свържете се с квалифициран
персонал.
6. Отворете клапата за спиране на
горивото или
почистете горивната линия.
7. Затегнете кабела на свеща.
8. Почистете, регулирайте или
сменете.
9. Добавете или източете маслото,
за да регулирате
нивото в картера на двигателя.
B
G
197
Двигателя прегрява Карбуратора не е настроен
правилно
Свържете се с квалифициран
персонал.
Прекомерни вибрации Разхлабени или счупени
части
Затегнете или заменете счупените
части
Загуба на мощност 1. Хлабав кабел на свеща
2.Запушен горивен филтър.
3.Запушен или мръсен аспух
1.Затегнете кабела
2.Почистете или заменете филтъра
3.Почистете или заменете аспуха
Загуба на движение 1. Кабелът за управление на
задвижването не е регулиран
правилно.
2. Ремъка е хлабав или
скъсан.
3.Подвижното колело е
износено.
1. Регулирайте кабела за
управление на задвижването
2.Поставете задвижващия ремък.
3.Сменете колелото.
Загуба на изхвърляне
или забавяне
1. Изхвърлящият улей е
запушен.
2.Шнека или работното
колело са блокирани.
3. Кабелът за управление на
серпентината не е регулиран
правилно.
4.Ремъка е хлабав или
повреден.
5.Щифт (и) е счупен.
6. Газта не е в позиция FAST
когато изхвърляте сняг.
7.Движите се твърде бързо,
за да изчистите снега.
8.Изхвърляте прекалено
много сняг.
9. Опитвате се да
премахнете изключително
тежък или мокър сняг.
10.Ротора е замръзнал на
място.
1. Освободете улея за изхвърляне.
2. Отстранете отломки или чужди
предмети от шнека или ротора.
3. Нагласете шнека за управление.
4.Сменете ремъка на шнека.
5.Сменете с нов срязващ щифт (и).
6.Поставете газта в позиция FAST.
7.Сменете на по-ниска предавка.
8.Намалете скоростта и ширината
на чистене.
9. Не чистете изключително
тежък или мокър сняг.
10. Преместете устройството на
топло място до размразяване.
Изпускателеният улей
или не се заключва на
място или не се движи
1.Улеят не е настроен
правилно
2.Улеят не е сглобен
правилно
1.Натройте правилно.
2. Сглобете съгласно инструкцийте
в това ръководство
Машината не почиства
снега правилно
1.Водещата шина/обувките
не са настроени правилно
2.Налягането в гумите не е
равномерно.
1. Регулирайте обувките и / или
шината.
2. Проверете и регулирайте
налягането в едната или и двете
гуми.
B
G
198
1. Note privind siguran
ț
a
ș
i
avertismente
Plăcuța cu valori nominale de pe mașină
poate prezenta simboluri. Acestea reprezintă
informații importante despre produs sau
instrucțiuni despre utilizarea lui.
Citiți cu atenție aceste instrucțiuni de
utilizare.
Purtați echipamente de protecție
pentru ochi. Purtați protecții pentru
auz.
Purtați încălțăminte de protecție.
Țineți trecătorii la distanță.
Opriți motorul și scoateți cheia din
contact înainte de a părăsi poziția
operatorului.
Folosiți numai unealta de curățare
pentru eliminarea blocajelor. Nu
folosiți niciodată mâinile.
Se interzice scoaterea sau
modicarea neautorizată a
dispozitivelor de protecție și a
dispozitivelor de siguranță.
Nu fumați sau să nu existe ăcări
deschise.
Nu atingeți toba de eșapament
erbinte, carcasa angrenajelor sau
cilindrul.
Opriți motorul, scoateți cheia, citiți
manualul înainte de a face orice
reparații sau reglaje.
R
O
Țineți mâinile departe de gurile de
admisie și de descărcare cât timp
mașina este în funcțiune.
Feriți-vă de piesele în rotație.
Nu îndreptați niciodată gura de
descărcare înspre
persoane sau proprietăți.
2. Utilizarea corespunzătoare
Noua dvs. freză de zăpadă vă va depăși
așteptările. A fost fabricată la standarde stricte
de calitate pentru a întruni criterii superioare
de performanță. Veți descoperi că este ușor
de folosit și prezintă siguranță la utilizare, iar
cu îngrijirea corespunzătoare își va menține
mulți ani durata utilă de viață.
Citi
ț
i cu aten
ț
ie tot acest manual
de operare înainte de a utiliza noua
freză de zăpadă. Ave
ț
i grijă să urma
ț
i
aten
ț
ionările
ș
i avertismentele.
Freza de zăpadă are numeroase caracteristici
care vă vor ușura munca și o vor face mai
rapidă. Siguranța, performanța și abilitatea
au fost primele pe lista de priorități la
dezvoltarea acestei mașini, ceea ce o face
ușor de întreținut și de utilizat.
Producătorul motorului
este responsabil
pentru toate aspectele legate de motor
în ceea ce privește performanța, puterea
nominală, specicațiile, garanția și service-ul.
Consultați manualul de operare/de utilizare
al
Producătorului motorului
, livrat separat cu
unitatea, pentru mai multe informații.
3. Date tehnice
SPT-182-570:
Tip motor:
OHV, motor în patru timpi, răcit cu aer; 182cc
199
Puterea motorului: 4.0 kW
Sistem de pornire:
230V pornire electrică (opțional)
Capacitate rezervor de combustibil: 3.0L
Lățime de deszăpezire: 57 cm
Înălțime admisie: 53.5cm
Diam. melc 30.0cm
Diam. rotor 30.0cm
Viteză 6F+2R
SPT-270-720 :
Tip motor:
OHV, motor în patru timpi, răcit cu aer; 270cc
Puterea motorului: 5.3 kW
Sistem de pornire:
230V pornire electrică (opțional)
Capacitate rezervor de combustibil: 6.0L
Lățime de deszăpezire: 72 cm
Înălțime admisie: 53.5cm
Diam. melc 30.0cm
Diam. rotor 30.0cm
Viteză 6F+2R
SPT-302-720 :
Tip motor:
OHV, motor în patru timpi, răcit cu aer; 302cc
Puterea motorului: 6.5 kW
Sistem de pornire:
230V pornire electrică (opțional)
Capacitate rezervor de combustibil: 4.0L
Lățime de deszăpezire: 72 cm
Înălțime admisie: 53.5cm
Diam. melc 30.0cm
Diam. rotor 30.0cm
Viteză 6F+2R
SPT-196-570 :
Tip motor:
OHV, motor în patru timpi, răcit cu aer; 196cc
Puterea motorului: 4,8KW, 6,5HP
Sistem de pornire:
230V pornire electrică (opțional)
Capacitate rezervor de combustibil: 3.6L
Lățime de deszăpezire: 57 cm
Înălțime admisie: 53.5cm
Diam. melc 30.0cm
Diam. rotor 30.0cm
Viteză 6F+2R
4. Note privind siguran
ț
a
Reguli generale privind siguran
ț
a
În
ț
elegerea ma
ș
inii
Permiteți utilizarea mașinii numai de către un
adult instruit corespunzător, niciodată copii.
Citiți și înțelegeți manualul de operare și
etichetele lipite pe mașină. Învățați aplicația
și limitările acesteia, precum și potențialele
pericole specice mașinii.
Familiarizați-vă foarte bine cu comenzile și
utilizarea lor corespunzătoare. Învățați cum să
opriți mașina și să decuplați rapid comenzile.
Asigurați-vă că ați citit și ați înțeles toate
instrucțiunile și măsurile de precauție pentru
siguranță, așa cum sunt prezentate în
Manualul producătorului motorului
, livrat
separat cu unitatea. Nu încercați să utilizați
mașina până ce nu ați înțeles pe deplin modul
corespunzător de utilizare și de întreținere
a
motorului
, precum și modul de evitare a
vătămărilor corporale accidentale și/sau a
pagubelor materiale.
Zonă de lucru
Nu porniți sau utilizați niciodată motorul în
spații închise. Gazele de eșapament sunt
periculoase, conțin monoxid de carbon, un
gaz inodor și letal. Utilizați această unitate
numai la exterior, în zone bine ventilate.
Nu utilizați niciodată mașina fără o bună
vizibilitate și o iluminare bună.
Nu utilizați niciodată mașina în pante abrupte.
Siguran
ț
a personală
Nu utilizați mașina dacă sunteți sub inuența
drogurilor, alcoolului sau a oricărei alte
medicații care v-ar putea afecta abilitatea
de utilizare corespunzătoare a acesteia.
Îmbrăcați-vă corespunzător. Purtați pantaloni
R
O
200
lungi și groși, cizme și mănuși. Nu purtați
îmbrăcăminte largă, pantaloni scurți și bijuterii
de orice fel. Strângeți părul lung astfel încât să
e deasupra nivelului umerilor. Păstrați părul,
îmbrăcămintea și mănușile departe de piesele
mobile. Hainele largi, bijuteriile sau părul lung
se pot prinde în piesele mobile.
Folosiți echipamente de siguranță. Purtați
întotdeauna echipamente de protecție pentru
ochi. Echipamentele de siguranță precum
masca de praf, casca sau protecțiile pentru
auz utilizate în condițiile corespunzătoare vor
reduce vătămările corporale.
Vericați mașina înainte de a o pune în
funcțiune. Păstrați apărătorile la locurile lor
și în stare bună de funcționare. Asigurați-vă
că toate piulițele, șuruburile etc. sunt strânse
și asigurate. Decuplați toate ambreiajele
și comutați pe neutru înainte de pornirea
motorului.
Nu utilizați niciodată mașina când necesită
reparații sau este într-o stare mecanică
proastă. Înlocuiți piesele deteriorate, lipsă sau
avariate înainte de utilizarea mașinii. Vericați
pentru pierderi de carburant. Păstrați mașina
într-o stare bună de funcționare în siguranță.
Nu efectuați niciodată modicări nepermise
la nivelul dispozitivului de siguranță. Vericați
periodic funcționarea lor corespunzătoare.
Nu utilizați mașina dacă motorul nu poate 
oprit din comanda clapetei de accelerație.
Orice mașină alimentată cu benzină care
nu poate  controlată din comanda clapetei
de accelerație este periculoasă și trebuie
înlocuită.
Faceți-vă un obicei din a verica pentru a
vedea dacă penele și cheile de reglare sunt
scoase din zona mașinii înainte de pornirea
ei. Cheile sau penele care sunt lăsate atașate
de o piesă rotativă a mașinii pot conduce la
vătămări corporale.
Rămâneți alerți, ți atenți la ceea ce faceți
și dați dovadă de simț practic la utilizarea
mașinii.
Nu vă întindeți excesiv. Nu utilizați mașina
cu picioarele goale sau când purtați sandale
sau articole de încălțăminte similare. Purtați
încălțăminte de protecție care vă va proteja
picioarele și vă va îmbunătăți poziția fermă a
picioarelor pe sol pe suprafețele alunecoase.
Mențineți o poziție fermă a picioarelor pe sol și
echilibrul. Aceasta permite un control mai bun
asupra mașinii în situații neașteptate.
Evitați pornirea accidentală. Asigurați-vă
că comanda clapetei de accelerație este în
poziția de închis înainte de transportarea
mașinii sau efectuarea oricăror lucrări de
întreținere sau de service la nivelul unității.
Transportul sau efectuarea lucrărilor de
întreținere sau de service la nivelul mașinii
având comanda clapetei de accelerație
pornită predispune la accidente.
Siguran
ț
a combustibililor
Combustibilul este foarte inamabil și vaporii
lui pot exploda dacă sunt aprinși. Luați măsuri
de precauție la utilizare pentru reducerea
șanselor de vătămări corporale severe.
La reumplerea cu combustibil sau la golirea
rezervorului de combustibil, folosiți un recipient
aprobat de depozitare a combustibilului, într-o
zonă la exterior, curată și bine ventilată. Nu
fumați sau nu permiteți formarea de scântei,
ăcări deschise sau alte surse de aprindere în
apropierea zonei în care adăugați combustibil
sau în care utilizați unitatea. Nu umpleți
niciodată rezervorul de combustibil la interior.
Păstrați obiectele conductoare legate
la pământ, precum uneltele, departe de
componentele și racordurile electrice sub
tensiune, expuse, pentru a evita formarea de
scântei sau arcuri. Aceste evenimente pot
aprinde gazele sau vaporii.
R
O
201
Opriți întotdeauna motorul și lăsați-l să se
răcească înainte de umplerea rezervorului
de combustibil. Nu scoateți niciodată capacul
rezervorului de combustibil sau nu adăugați
combustibil cât timp motorul este în funcțiune
sau erbinte. Nu utilizați mașina cu pierderi
cunoscute pe la sistemul de combustibil.
Când este practic posibil, scoateți mașina
din camion sau remorcă și realimentați-o
cu combustibil pe sol. Dacă nu este posibil,
atunci realimentați mașina pe o remorcă cu
un container portabil, decât de la o duză
dozatoare de combustibil.
Desfaceți capacul rezervorului de combustibil
ușor pentru degajarea oricărei presiuni de la
interiorul rezervorului.
Țineți tot timpul duza în contact ferm cu
deschiderea rezervorului de combustibil sau
a containerului până ce nalizați alimentarea.
Nu utilizați un dispozitiv de deschis sistemul
de blocare al duzei.
Nu umpleți niciodată excesiv rezervorul de
combustibil. Umpleți rezervorul până nu mai
sus de 12,5mm (1/2”) sub partea inferioară a
gâtului umplere pentru a asigura cu spațiu de
expansiune sub acțiunea căldurii motorului și/
sau a soarelui.
Reinstalați și asigurați toate capacele
rezervorului de combustibil și containerului și
ștergeți tot combustibilul deversat. Nu utilizați
niciodată unitatea fără a avea capacul ștuțului
de umplere al rezervorului instalat și asigurat.
Evitați crearea unei surse de aprindere
a combustibilului deversat. Dacă vărsați
combustibil, nu încercați să porniți motorul,
ci deplasați mașina departe de zona de
combustibil deversat și evitați crearea oricărei
surse de aprindere până ce nu s-au disipat toți
vaporii de combustibil. Pot apărea vătămări
corporale severe la deversarea de combustibil
pe dvs. sau pe haine, care se pot aprinde.
Spălați pielea și schimbați hainele imediat.
Depozitați combustibilul în recipiente create
special și aprobate în acest scop.
Nu umpleți niciodată containerele la interiorul
vehiculelor sau pe o platformă de camion
sau de remorcă cu căptușeală din materiale
plastice. Așezați întotdeauna containerele pe
sol, departe de vehicul înainte de umplere.
Depozitați combustibilul în spații reci, bine
ventilate, aate în siguranță, departe de
scântei, ăcări deschise sau alte surse de
aprindere.
Nu depozitați niciodată combustibil sau
mașina având combustibil în rezervor la
interiorul unei construcții unde vaporii pot intra
în contact cu scântei, ăcări deschise sau
alte surse de aprindere, precum încălzitoare
de apă, cuptoare de ardere, uscătoare de
rufe și altele asemenea. Lăsați motorul să
se răcească înainte de depozitarea în orice
incintă.
Utilizarea
ș
i îngrijirea ma
ș
inii
Nu ridicați sau nu transportați niciodată
mașina cât timp motorul este în funcțiune.
Nu forțați mașina. Folosiți mașina corectă
pentru aplicație. Mașina corectă va executa
lucrarea mai bine și într-o mai mare siguranță
la norma pentru care a fost proiectată.
Nu modicați reglajele regulatorului motorului
sau nu supraturați motorul. Regulatorul
controlează viteza maximă de funcționare în
siguranță a motorului.
Feriți mâinile sau picioarele de piesele în
rotație. Evitați contactul cu combustibilul
și uleiul erbinte, gazele de eșapament și
suprafețele erbinți. Nu atingeți motorul sau
toba de eșapament. Aceste piese devin
extrem de erbinți în timpul funcționării. Ele
R
O
202
rămân erbinți la scurt timp după oprirea
unității. Lăsați motorul să se răcească înainte
de a efectua lucrări de întreținere sau reglaje.
După lovirea unui obiect străin, opriți motorul,
scoateți rul de pe bujie, inspectați foarte bine
mașina pentru orice deteriorare și reparați
avariile înainte de a reporni și reutiliza mașina.
Dacă mașina începe să emită zgomote sau
vibrații neobișnuite, opriți imediat motorul,
deconectați rul bujiei și vericați pentru
identicarea cauzei. Zgomotul sau vibrațiile
neobișnuite sunt în general avertismente ale
unor probleme.
Folosiți numai dispozitivele și accesoriile
aprobate de producător. Nerespectarea
acestei reguli poate conduce la vătămări
corporale.
Întreținerea mașinii. Vericați pentru abateri
de la coaxialitate sau griparea pieselor
mobile, stricarea pieselor și orice alte stări
care pot afecta funcționarea mașinii. Dacă
este avariată, duceți mașina la reparat înainte
de utilizare. Multe accidente sunt produse de
echipamente prost întreținute.
Îndepărtați iarba, frunzele, excesul de unsoare
sau carbon acumulate pe motor sau toba
de eșapament pentru a reduce șansele unui
pericol de incendiu.
Nu înmuiați sau nu pulverizați niciodată
unitatea cu apă sau orice alte lichide. Păstrați
mânerele uscate, curate și libere de orice
reziduuri. Curățați după ecare utilizare.
Respectați legile și reglementările privind
eliminarea corespunzătoare pentru benzină,
ulei etc. pentru protejarea mediului.
Depozitați mașina neutilizată într-un loc care
să nu e la îndemâna copiilor și nu permiteți
persoanelor nefamiliarizate cu mașina sau cu
aceste instrucțiuni să o utilizeze. Mașina este
periculoasă în mâinile utilizatorilor neinstruiți.
Service
Înainte de curățare, reparații, inspecții sau
reglaje, opriți motorul și asigurați-vă că
s-au oprit toate piesele mobile. Asigurați-
vă întotdeauna că comanda clapetei de
accelerație a motorului este în poziția de
STOP. Deconectați rul bujiei și păstrați rul
departe de bujie pentru a preveni pornirile
accidentale.
Duceți mașina în service pentru a  reparată
de personalul de service calicat folosind
numai piese de schimb identice. Prin aceasta
vă veți asigura că se menține siguranța
mașinii.
Reguli specice privind siguran
ț
a
Nu utilizați mașina fără să purtați haine de
iarnă adecvate.
Nu utilizați mașina pe acoperișuri.
Nu puneți motorul în funcțiune la interior, cu
excepția cazului în care porniți motorul și
pentru transportul frezei de zăpadă înăuntru
sau în afara clădirii.
Deschideți ușile exterioare; gazele de
eșapament sunt periculoase.
Vericați întotdeauna cu atenție spațiile libere
de deasupra capului și în lateral înainte de
utilizare. Fiți atenți întotdeauna la trac când
utilizați mașina de-a lungul străzilor sau
curbelor.
Inspectați temeinic zona în care urmează să
lucrați. Păstrați zona de lucru curată și fără
jucării, preșuri de ușă, ziare, sănii, scânduri,
re și alte obiecte străine, de care vă puteți
împiedica sau care pot  proiectate de melc/
rotor. Vericați pentru puncte slabe în terase,
rampe sau podele.
R
O
203
Planicați-vă modelul de deszăpezire pentru a
evita descărcarea înspre persoane sau zone
unde se pot produce pagube materiale.
Nu deszăpeziți în apropiere de povârnișuri,
șanțuri sau rambleuri. Mașina se poate
răsturna brusc dacă o roată trece peste
marginea unei costișe sau a unui șanț ori
dacă se surpă un mal.
Păstrați toți trecătorii, copiii și animalele
de companie la cel puțin 23m (75 picioare)
distanță. Dacă se apropie cineva/ceva de
dvs., opriți unitatea imediat.
Folosiți un prelungitor electric cu trei
conductori, cu împământare și priză pentru
toate mașinile cu demaroare electrice.
Vericați frecvent funcționarea ambreiajului și
a frânei. Reglați și efectuați lucrări de service,
după cum este necesar. Toată mișcarea roților
motoare și a melcului/rotorului trebuie să se
oprească rapid la eliberarea pârghiilor de
comandă.
Lăsați motorul și mașina să se acomodeze la
temperatura de la exterior înainte de a începe
să deszăpeziți. Rămâneți atenți la pericole
ascunse sau la trac.
Nu suprasolicitați mașina peste capacitatea ei
prin încercarea de a deszăpezi la un ritm prea
rapid. Nu aruncați zăpada mai sus decât este
necesar.
Reglați înălțimea carcasei melcului pentru
deszăpezirea suprafețelor cu pietriș sau piatră
spartă. Dați dovadă de prudență extremă la
utilizare.
Dați dovadă de prudență pentru a evita
alunecarea sau căderea, în special la
utilizarea cu mers înapoi. Nu utilizați niciodată
mașina la viteze mari de transport pe
suprafețe alunecoase. Uitați-vă întotdeauna
în jos și în spate înainte și în timp ce dați cu
spatele.
Nu utilizați niciodată mașina în pante abrupte.
Nu deszăpeziți de-a curmezișul pe pante.
Mențineți toate mișcările executate în pantă la
viteză mică și treptate.
Nu efectuați modicări bruște de viteză sau de
direcție. Folosiți o viteză mică pentru a evita
opririle sau decalările în pante. Evitați pornirile
sau opririle în pantă. Nu parcați mașina în
pantă decât dacă este absolut necesar. La
parcarea în pantă, blocați întotdeauna roțile.
Decuplați alimentarea electrică a melcului/
rotorului la transport sau când mașina nu este
utilizată.
Decuplați toate pârghiile de comandă și opriți
motorul înainte de a ieși din poziția de operare
(din spatele mânerelor). Așteptați până ce
melcul/rotorul se oprește complet înainte de a
decolmata ansamblul jgheabului, efectuarea
oricăror reglaje sau inspecții.
Contactul mâinilor cu rotorul aat în rotație
la interiorul jgheabului de descărcare este
cea mai frecventă cauză de accidentare
asociată cu frezele de zăpadă. Nu decolmatați
ansamblul jgheabului cât timp motorul este
în funcțiune. Opriți motorul și rămâneți în
spatele mânerelor până ce se opresc toate
piesele mobile înainte de decolmatare. Nu
introduceți niciodată mâinile în deschiderea
de descărcare sau cea a colectorului. Utilizați
întotdeauna unealta de curățare livrată pentru
decongestionarea deschiderii de descărcare.
R
O
204
5. Prezentare generală componente instrument
Freza de zăpadă este livrată parțial asamblat și este expediată ambalată cu atenție în carton.
După scoaterea tuturor pieselor din cutie, trebuie să aveți:
Aten
ț
ie :
Toate referințele de la stânga sau
de la dreapta frezei de zăpadă sunt cu vedere
dinspre poziția operatorului.
1. Unitate freză de zăpadă
2. Ghidon
3. Schimbător de viteze
4. Manivelă jgheab
5. Panou de comandă
6. Roți (1 pereche)
7. Jgheab de descărcare
8. Unealtă de curățare a jgheabului
9. Baterie (dacă este echipată cu baterie)
10. Manual de operare și Manualul motorului
11. Pungă feronerie motor
12. Pungă feronerie freză de zăpadă, inclusiv
R
O
205
6. Asamblare
Urmând instrucțiunile de asamblare de mai
jos, asamblarea frezei de zăpadă durează
câteva minute.
Motor
1. Scoateți piulița-uture și șaiba de pe
capacul ltrului de aer.
2. Rotiți capacul ltrului de aer la 180o astfel
încât îmbogățitorul de pornire să e înspre
exterior.
3. Instalați capacul ltrului de aer și strângeți
piulița-uture.
Ghidon
1. Aliniați găurile de pe ghidon la plăcile
laterale și asigurați ghidonul în șuruburi și
șaibe până ce sunt strânse la mână.
2. Scoateți axele de fuzetă și glisați roțile pe
ax. Introduceți ecare ax de fuzetă prin gaura
de pe ecare butuc de roată și prin gaura de
pe ax.
3. Prindeți panoul de comandă pe ghidon cu
ajutorul șuruburilor, șaibelor și piulițelor până
ce este strâns bine la mână.
4. Asigurați-vă că mânerele sunt la aceeași
înălțime și apoi strângeți și asigurați toate
organele de xare.
R
O
206
5. Glisați cablurile de comandă prin găurile de
pe panoul de comandă. Asigurați-vă că aveți
cablurile pozate corespunzător în ghidajele
cu rolă când prindeți cablurile de pârghiile
ambreiajului.
Cuplaje schimbător de viteză
Scoateți butonul pentru glisarea schimbătorului
de viteze prin fanta din panoul de comandă.
Asigurați schimbătorul de viteze în brațul
de comutare în șurub și piuliță. Reinstalați
butonul.
Jgheab de descărcare
1. Ungeți partea de jos a inelului jgheabului de
descărcare (dacă nu este deja uns).
2. Instalați jgheabul de descărcare peste
deschiderea din carcasa melcului și asigurați-l
în organele de xare.
R
O
207
3. Asigurați consola superioară a manivelei
(atașată de manivelă) în partea stângă sus a
ghidonului într-o contrapiuliță și două șaibe
curbe.
4. Aplicați unsoare pe spirala manivelei.
5. Introduceți capătul în spirală al manivelei în
consola inferioară și asigurați-l cu șaiba plată
și știftul cu cap și gaură pentru cui spintecat.
Pneuri
Pneurile sunt supraumate din fabrică în
scopuri de expediere. Vericați presiunea
din pneuri. Reduceți sau măriți în mod egal
presiunea în ambele pneuri la valoarea
recomandată de producător.
În niciun caz să nu depă
ș
i
ț
i presiunea
recomandată de producător.
Presiunea excesivă la instalarea taloanelor
poate produce o explozie a ansamblului
pneu/jantă sucient de puternică cât să
conducă la vătămări corporale grave. Vezi
peretele lateral al pneului pentru presiunea
recomandată.
Trebuie men
ț
inută întotdeauna
o presiune egală în pneuri. Dacă
presiunea din pneuri nu este egală,
ma
ș
ina nu se va deplasa în linie dreaptă
ș
i
lama raclorului se poate uza neuniform.
Feri
ț
i pneurile de benzină
ș
i ulei, care
pot deteriora cauciucul.
Patine de alunecare
1. Duceți mașina pe o suprafață la nivel.
2. Susțineți lamele melcului astfel încât să e
la 3 mm
(1/8”) deasupra solului.
3. Vericați reglajul lamei raclorului. Lama
raclorului trebuie să e la 3mm (1/8”)
deasupra și paralelă cu
solul drept. Pentru reglarea lamei raclorului,
slăbiți cele șapte șuruburi de montare (două
pe ecare parte), aduceți la nivel lama
raclorului și strângeți șuruburile de montare.
4. Atașați ambele patine pe plăcile laterale
ale melcului în șuruburi și piulițe. Deplasați
patinele în jos cât mai mult posibil. Asigurați-
vă că ambele patine sunt reglate în mod egal.
Strângeți bine și asigurați.
Unealtă de cură
ț
are a jgheabului
R
O
208
Prindeți unealta de curățare pe clema de
montare de la spatele carcasei melcului.
Ș
tifturi de siguran
ț
ă la forfecare de rezervă
Freza de zăpadă are inclusă o pereche
de schimb pentru știfturile de siguranță la
forfecare și știfturi cu cap și gaură pentru cui
spintecat pentru melc. Păstrați-le într-un loc
sigur până la folosire.
Ș
plinturi elastice de rezervă
Rotorul este xat pe arborele de rotor cu două
șplinturi elastice.
Sunt furnizate două șplinturi elastice de
rezervă 6x37 pentru rotor în punga de
feronerie. Păstrați-le într-un loc sigur până la
folosire.
Baterie (dacă este echipată cu baterie)
1. Scoateți capacul bateriei prin slăbirea
șurubului și piuliței.
2. Scoateți bateria din tavă.
3. Atașați tava la carcasa melcului în șuruburi
și piulițe.
R
O
209
4. Reinstalați bateria în tavă.
5. Conectați mai întâi cablul pozitiv (roșu) la
borna bateriei, apoi cablul negativ (negru).
Vericați dacă sunt strânși toți conectorii de
cabluri.
6. Reinstalați capacul bateriei și strângeți
șurubul și piulița.
R
O
210
7. Operare
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
27
18
19
20
21
22
23
24
25
26
17
28 29
R
O
211
1. Baterie
2. Cuțite laterale nămeți
3. Unealtă de curățare a jgheabului
4. Știfturi de siguranță la forfecare
5. Melc
6. Carcasa cutiei de angrenaje a melcului
7. Lama raclorului
8. Pârghia ambreiajului de deplasare
9. Pârghia ambreiajului de melc
10. Far
11. Pârghie schimbător de viteze
12. Manivelă jgheab
13. Manetă deector jgheab
14. Deector jgheab
15. Apărătoare curea
16. Jgheab de descărcare
17. Patine de alunecare
18. Capac de umplere combustibil
19. Îmbogățitor de pornire
20. Clapetă de aer
21. Supapă de închidere combustibil
22. Demaror cu sfoară
23. Buton de pornire electrică
24. Ștecăr cablu electric
25. Demaror electric
26. Capac de umplere ulei de motor, cu jojă
27. Maneta clapetei de accelerație
28. Contact de aprindere de siguranță
29. Întrerupător pornire/oprire
Speed Shift Lever
The speed shift lever has 8 positions: 6
forward speeds and 2 reverse. To change
speeds, move the speed shift lever to the
desired position. The lever locks in a notch at
each speed selection.
Always release the drive clutch lever
before changing speeds. Failure to
do so will result in damage to the
snow thrower.
Vitezele mai mici sunt pentru zăpadă
abundentă și vitezele mai mari sunt pentru
cantități mai mici de zăpadă și pentru
transportul frezei de zăpadă. Se recomandă
utilizarea unei viteze mai mici până ce vă
familiarizați cu utilizarea frezei de zăpadă.
Dacă motorul încetine
ș
te sub sarcină
sau alunecă ro
ț
ile, trece
ț
i ma
ș
ina
într-o viteză mai mică.
Dacă se ridică partea din fa
ț
ă a
ma
ș
inii, trece
ț
i ma
ș
ina într-o viteză
mai mică. Dacă partea din fa
ț
ă
continuă să se ridice, ridica
ț
i de mânere.
Manivelă jgheab de descărcare
Rotiți manivela jgheabului de
descărcare în sensul acelor de ceas
pentru deplasarea jgheabului de
descărcare la stânga; în sens contrar
acelor de ceas pentru deplasarea
jgheabului la dreapta.
Manetă deector jgheab
Împingeți maneta deectorului înainte pentru
direcționarea uxului de zăpadă în jos;
împingeți maneta în spate pentru direcționarea
uxului de zăpadă în sus.
Pârghia ambreiajului de deplasare
Strângeți maneta ambreiajului pe
mâner pentru cuplarea mecanismului
de acționare a roților. Eliberați maneta
pentru decuplare.
R
O
212
Elibera
ț
i întotdeauna pârghia
ambreiajului de deplasare înainte de
schimbarea vitezelor. Nerespectarea
acestei prevederi va conduce la avarierea
frezei de zăpadă.
Pârghia ambreiajului de melc
Strângeți maneta ambreiajului pe
mâner pentru cuplarea melcului și
începerea acțiunii de dispersare
a zăpezii. Eliberați maneta pentru
decuplare.
Lama raclorului și patine de alunecare
Lama raclorului permite un contact mai bun
cu suprafața de deszăpezit. De asemenea,
previne avarierea carcasei la utilizare normală.
Patinele se aă de o parte și de alta a carcasei
melcului și controlează distanța dintre lama
raclorului și pământ. Reglați patinele în mod
egal pentru a menține lama raclorului la nivel
față de sol.
Lama raclorului și patinele de alunecare sunt
supuse uzurii și avarierii. Lama raclorului și
patinele de alunecare sunt reglabile pentru a
compensa uzura. Trebuie vericate și reglate
periodic. Înlocuiți-le când este necesar.
Carcasa melcului se va avaria dacă
lama raclorului se uzează prea mult.
Lama raclorului și patinele de alunecare au
două muchii de uzură. Când se uzează pe o
parte, pot  întoarse la 180o și se folosește
cealaltă muchie.
Ș
tifturi de siguran
ț
ă la forfecare
Melcii sunt xați pe arborele de melc cu știfturi
de siguranță la forfecare și știfturi cu cap
și gaură pentru cui spintecat. Dacă melcul
lovește un corp străin sau se blochează în
gheață, freza de zăpadă este proiectată astfel
încât știfturile să se poată forfeca, împiedicând
avarierea oricăror alte componente. Dacă
melcii nu se rotesc, vericați dacă nu s-au
forfecat știfturile. Înlocuiți știfturile de siguranță
la forfecare dacă este necesar.
Nu înlocui
ț
i cu
ș
tifturi din altă parte.
Folosi
ț
i numai
ș
tifturile de siguran
ț
ă
la forfecare originale pentru
echipament, care au fost livrate împreună
cu freza de zăpadă.
Melc
Când sunt antrenați, melcii se rotesc și trag
zăpada în carcasa melcului.
Jgheab de descărcare
Zăpada trasă în carcasa melcului este
descărcată prin jgheabul de descărcare.
Unealtă de cură
ț
are a jgheabului
Nu decolmata
ț
i niciodată cu mâinile
jgheabul de descărcare înfundat.
Opri
ț
i motorul
ș
i rămâne
ț
i în spatele
mânerelor până ce se opresc toate piesele
mobile înainte de desfundare.
Unealta de curățare a jgheabului este xată în
R
O
213
mod convenabil pe spatele carcasei melcului,
într-o clemă de montare. În cazul în care se
blochează zăpadă și gheață în jgheabul de
descărcare în timpul funcționării, procedați
ca mai jos pentru curățarea în siguranță a
jgheabului de descărcare și a deschiderii
jgheabului:
1. Eliberați pârghia ambreiajului de melc și
opriți motorul.
2. Scoateți unealta de curățare de pe clema în
care este xată la spatele carcasei melcului.
3. Apucați ferm unealta de mâner și împingeți
și răsuciți unealta în jgheabul de descărcare
pentru desprinderea blocajului.
4. Prindeți la loc unealta de curățare în clema
de montare de la spatele carcasei melcului.
5. Asigurați-vă că jgheabul de descărcare este
îndreptat într-o direcție ce prezintă siguranță
(fără vehicule, clădiri, oameni sau alte obiecte
pe direcția de descărcare).
Reporniți motorul. Stând în poziția operatorului
(în spatele frezei de zăpadă), acționați
comanda melcului câteva secunde pentru
eliminarea oricăror reziduuri de zăpadă și
gheață din carcasa melcului și din jgheabul de
descărcare.
Far (dacă este echipată cu unul)
Farul asigură un plus de siguranță în
condiții de vizibilitate scăzută. Treceți
întrerupătorul farului în poziția de aprins
(ON) pentru activare.
Cu
ț
ite laterale năme
ț
i (dacă este echipată
cu ele)
Cuțitele laterale nămeți sparg nămeții mai
mari decât carcasa melcului și direcționează
zăpada înspre melc. Păstrați cuțitele laterale
de nămeți pe carcasa melcului când nu sunt
utilizate. Repoziționați cuțitele laterale de
nămeți astfel încât să e îndreptate înainte
conform ilustrației.
Piulițele-uture trebuie prinse pe exteriorul
carcasei melcului.
Supapă de închidere combustibil
Utilizați întotdeauna freza de zăpadă cu
supapa de închidere pentru combustibil în
poziția de DESCHIS. Închideți supapa când
nu utilizați mașina.
R
O
214
Maneta clapetei de accelera
ț
ie
Treceți maneta clapetei de accelerație înspre
dreapta pentru creșterea vitezei motorului;
deplasați-o înspre stânga pentru reducerea
vitezei motorului. Treceți maneta clapetei de
accelerație în poziția de STOP pentru oprirea
motorului.
Clapetă de aer
Cuplați clapeta de aer prin rotirea manetei
în poziția de ADMISIE COMPLETĂ ori de
câte ori porniți motorul la rece. Pe măsură ce
motorul se încălzește, rotiți treptat maneta
clapetei de aer înspre poziția de ÎNCHIS.
Nu utilizați clapeta de aer pentru pornirea
motorului la cald.
Nu utiliza
ț
i niciodată clapeta de aer
pentru oprirea motorului. Îmbogă
ț
itor
de pornire
Apăsați îmbogățitorul de pornire pentru a
pompa o cantitate suplimentară de combustibil
din carburator în cilindru pentru îmbunătățirea
pornirii pe vreme rece.
Demaror cu sfoară
Demarorul cu sfoară se aă la spatele
motorului. Trageți de mânerul demarorului cu
sfoară pentru pornirea motorului.
Contact de aprindere de siguran
ț
ă (dacă
este echipată cu unul)
Introduceți cheia de contact de siguranță
pentru pornirea și punerea în funcțiune a
motorului. Pentru oprirea motorului, scoateți
cheia din contact.
Întrerupător pornire/oprire (dacă este
echipată cu unul)
Folosit pentru oprirea motorului. Treceți
întrerupătorul în poziția de oprit (OFF) pentru
oprirea motorului. Treceți întrerupătorul în
poziția de pornit (ON) pentru pornirea și
punerea în funcțiune a motorului.
Contact de aprindere (12V c.c., demarare
electrică)
Contactul de aprindere este acționat de o
cheie detașabilă care are 3 poziții: STOP,
FUNCȚIONARE și START.
Buton demaror electric
ș
i pornire (dacă
este echipată cu unul)
Demarorul electric va porni un motor cu
admisie și pornire corespunzătoare la rotirea
cheii (12V c.c.) sau la apăsarea butonului de
pornire (120V sau 230V c.c.).
Pentru pornirea mașinii, conectați demarorul
electric la o sursă de alimentare electrică
cu un prelungitor electric aprobat și apăsați
butonul de pornire.
Inspecta
ț
i temeinic cablul electric
înainte de utilizarea ma
ș
inii. În cazul
în care cablul este deteriorat, nu
utiliza
ț
i ma
ș
ina.
Înlocui
ț
i sau repara
ț
i imediat cablul
deteriorat.
Conecta
ț
i prelungitorul electric la
mufa demarorului electric
ș
i apoi
la o priză de curent; deconecta
ț
i
prelungitorul electric de la priza de
curent
ș
i apoi de la ma
ș
ină.
Pentru a preveni avarierea
demarorului electric, nu îl lăsa
ț
i
în func
ț
iune pentru mai mult de 5
secunde în continuu de ecare dată
când încerca
ț
i o pornire a motorului.
A
ș
tepta
ț
i 10 secunde între ecare
tentativă.
R
O
215
Reglaje
Patine de alunecare
Poziționați patinele de alunecare în funcție
de starea suprafeței. Pentru deszăpezire în
condiții normale, precum alee de parcare
sau trotuar pavat(ă), poziționați patinele
de alunecare în poziția mai înaltă, pentru a
avea un spațiu liber de 3mm (1/8”) între lama
raclorului și sol. Folosiți o poziție mediană
sau mai joasă când zona de deszăpezit este
denivelată, cum ar  o alee de parcare cu
pietriș.
Nu se recomandă utilizarea frezei
de zăpadă pe pietri
ș
deoarece îl
poate prelua foarte u
ș
or
ș
i proiecta
din rotor, producând vătămări
corporale, avarierea frezei de
zăpadă sau pagube materiale la
nivelul proprietă
ț
ilor din jur.
În cazul în care alegeți să utilizați freza de
zăpadă pe o suprafață acoperită cu pietriș,
dați dovadă de prudență suplimentară și țineți
patinele de alunecare în poziție de gardă la
sol maximă (distanță maximă între sol și lama
raclorului).
Regla
ț
i întotdeauna patinele de
alunecare după reglarea lamei
raclorului pentru a preveni uzura
prematură a lamei raclorului sau
avarierea carcasei melcului.
Pentru reglarea patinelor de alunecare:
1. Slăbiți cele patru piuliței hexagonale (de pe
ecare parte) și șuruburile saniei. Deplasați
patinele de alunecare în poziția dorită.
2. Asigurați-vă că patinele de alunecare intră
în contact cu solul pe toată suprafața tălpii
pentru a evita uzura neuniformă a patinelor.
3. Strângeți la loc și asigurați piulițele și
șuruburile.
Ambreiajul melcului
ș
i ambreiajul de
deplasare
Când pârghia ambreiajului de melc sau
pârghia ambreiajului de deplasare este
eliberată și se aă în poziția de decuplat,
cablul trebuie să e foarte puțin slăbit.
Melcul trebuie să se oprească în 5 secunde
de la eliberarea pârghiei ambreiajului de melc.
Dacă ambreiajul melcului nu se cuplează și
decuplează corespunzător, reglați ambreiajul
melcului înainte de utilizare.
Dacă deplasarea frezei de zăpadă se
decuplează intermitent în timpul utilizării sau
dacă se deplasează la eliberarea pârghiei
ambreiajului de deplasare, reglați ambreiajul
de deplasare înainte de utilizare.
Ambreiajul melcului și ambreiajul de deplasare
pot  reglate după cum urmează:
R
O
216
1. Slăbiți contrapiulița de pe întinzătorul cu
let de reglare.
2. Rotiți întinzătorul cu let în sus și în jos
pentru creșterea întinderii cablului sau pentru
slăbire mai mare.
3. Strângeți la loc contrapiulița.
Consolă jgheab
Dacă spirala de la capătul de jos al manivelei
jgheabului nu se cuplează complet la
ansamblul jgheabului, puteți regla consola
jgheabului.
Pentru aceasta:
1. Slăbiți cele două piulițe care xează
consola jgheabului și repoziționați-l ușor.
2. Strângeți la loc piulițele.
Rulare liberă
ș
i autopropulsată
Pentru aceasta:
1. Slăbiți cele două piulițe care xează
consola jgheabului și repoziționați-l ușor.
2. Strângeți la loc piulițele.
Rulare liberă
ș
i autopropulsată
Folosiți bolțul de blocare al axului sau
deblocați roata din dreapta sau din stânga.
Blocați ambele roți pentru creșterea tracțiunii;
deblocați o roată pentru a permite o bracare
mai ușoară a unității; deblocați ambele roți
pentru rulare liberă.
R
O
217
Pentru deblocarea roții, glisați-o spre interior și
introduceți axul de fuzetă prin gaura exterioară
a axului, dar nu și prin butucul de roată.
Pentru blocarea roții, glisați-o spre în afară
și introduceți axul de fuzetă prin gaura de pe
butucul de roată și gaura exterioară a axului.
Pornirea
ș
i oprirea motorului
Înainte de a porni motorul, verica
ț
i
nivelul uleiului de motor
ș
i asigura
ț
i-
vă că motorul a fost supus lucrărilor
de service conform descrierii din
Manualul motorului livrat împreună
cu freza de zăpadă.
Pornire la rece – Demaror electric (120V
sau 230 c.a.) (dacă este echipată cu unul)
Motorul este echipat și cu demaror electric
c.a., și cu un demaror cu sfoară. Demarorul
electric este echipat cu un cablu electric cu
trei conductori și ștecăr și este proiectat să
funcționeze la tensiunea indicată pe etichetă.
Nu utiliza
ț
i demarorul electric
dacă tensiunea din gospodăria
dvs. diferă de valoarea indicată pe
demarorul electric.
1. Introduceți cheia de contact de siguranță în
fanta de contact până ce se aude un clic. Nu
rotiți cheia în contact.
2. Asigurați-vă că supapa de închidere pentru
combustibil este în poziția de DESCHIS.
3. Deplasați comanda clapetei de aer în
poziția de ADMISIE COMPLETĂ.
4. Apăsați îmbogățitorul de pornire de 2 sau
3 ori. Când temperatura este mai mică de
-25oC (15oF), este posibil să e necesară o
amorsare suplimentară. Când temperatura
este mai sus de 10oC (50oF), nu este
necesară amorsarea.
Amorsarea excesivă poate produce
inundarea motorului, ceea ce
va împiedica pornirea lui. Dacă
inunda
ț
i motorul, a
ș
tepta
ț
i câteva
minute înainte de a încerca să îl
porni
ț
i
ș
i nu apăsa
ț
i îmbogă
ț
itorul
de pornire
Unele motoare pentru zăpadă nu
sunt echipate cu îmbogă
ț
itor de
pornire, deoarece amorsarea nu
este necesară pentru astfel de
motoare.
5. Cuplați prelungitorul electric la motor.
6. Conectați celălalt capăt al prelungitorului
electric într-o priză de curent cu trei re, cu
împământare.
7. Apăsați butonul de pornire până ce intră
motorul în funcțiune.
Pentru a preveni avarierea
demarorului electric, nu îl lăsa
ț
i
în func
ț
iune pentru mai mult de 5
secunde în continuu de ecare dată
când încerca
ț
i o pornire a motorului.
A
ș
tepta
ț
i 10 secunde între ecare
tentativă.
8. La pornirea motorului, eliberați butonul de
pornire și deplasați încet comanda clapetei de
aer în poziția de închis (OFF).
9. Deconectați prelungitorul electric de la priza
R
O
218
de curent, apoi de la motor.
Pornire la rece – Demaror electric (12V c.c.)
(dacă este echipată cu unul)
1. Asigurați-vă că supapa de închidere pentru
combustibil este în poziția de DESCHIS.
2. Deplasați comanda clapetei de aer în
poziția de ADMISIE COMPLETĂ.
3. Apăsați îmbogățitorul de pornire de 2 sau
3 ori. Când temperatura este mai mică de
-25oC (15oF), este posibil să e necesară o
amorsare suplimentară. Când temperatura
este mai sus de 10oC (50oF), nu este
necesară amorsarea.
Amorsarea excesivă poate produce
inundarea motorului, ceea ce
va împiedica pornirea lui. Dacă
inunda
ț
i motorul, a
ș
tepta
ț
i câteva
minute înainte de a încerca să îl
porni
ț
i
ș
i nu apăsa
ț
i îmbogă
ț
itorul
de pornire.
Unele motoare pentru zăpadă nu
sunt echipate cu îmbogă
ț
itor de
pornire, deoarece amorsarea nu
este necesară pentru astfel de
motoare.
4. Treceți cheia de contact în poziția de
START până la pornirea motorului.
Pentru a preveni avarierea
demarorului electric, nu îl lăsa
ț
i în
func
ț
iune mai mult de 5 secunde
în continuu de ecare dată când
încerca
ț
i o pornire a motorului.
A
ș
tepta
ț
i 10 secunde între ecare
tentativă.
5. La pornirea motorului, treceți cheia de
contact în poziția de FUNCȚIONARE și treceți
încet comanda clapetei de aer în poziția de
ÎNCHIS.
Pornire la rece - Demaror cu sfoară
1. Asigurați-vă că supapa de închidere pentru
combustibil este în poziția de DESCHIS.
2. Treceți întrerupătorul de pornire/oprire în
poziția de pornit (ON).
3. Rotiți comanda clapetei de aer în poziția de
ADMISIE COMPLETĂ.
4. Apăsați îmbogățitorul de pornire de 2 sau
3 ori. Când temperatura este mai mică de
-25oC (15oF), este posibil să e necesară o
amorsare suplimentară. Când temperatura
este mai sus de 10oC (50oF), nu este
necesară amorsarea.
Amorsarea excesivă poate produce
inundarea motorului, ceea ce
va împiedica pornirea lui. Dacă
inunda
ț
i motorul, a
ș
tepta
ț
i câteva
minute înainte de a încerca să îl
porni
ț
i
ș
i nu apăsa
ț
i îmbogă
ț
itorul
de pornire.
5. Apucați mânerul demarorului cu sfoară
și trageți încet sfoara afară până ce începe
să e mai greu de tras. Lăsați sfoara să se
rebobineze încet.
6. Trageți de sfoară cu o cursă rapidă și
continuă de braț complet. Nu lăsați sfoara
demarorului să revină în recul.
7. Repetați pașii 5 și 6 până ce pornește
motorul.
8. Când pornește motorul, eliberați mânerul
demarorului cu sfoară și treceți încet comanda
clapetei de aer în poziția de ÎNCHIS.
Pornire la cald
Urmați pașii de mai sus, cu comanda clapetei
de aer în poziția de ÎNCHIS și nu utilizați
îmbogățitorul de pornire.
Lăsa
ț
i motorul să se încălzească
câteva minute; motorul nu va atinge
puterea completă până ce nu atinge
temperatura normală de func
ț
ionare.
R
O
219
Pe condi
ț
ii de ninsoare
ș
i de frig,
este posibil ca unele comenzi
ș
i
piese mobile să înghe
ț
e. Nu aplica
ț
i
o for
ț
ă excesivă când încerca
ț
i să
ac
ț
iona
ț
i comenzile înghe
ț
ate. În
cazul în care întâmpina
ț
i dicultă
ț
i
la ac
ț
ionarea oricărei comenzi sau
componente, porni
ț
i motorul
ș
i
lăsa
ț
i-l să meargă câteva minute.
Sfaturi de deszăpezire
Este mai ușor și mai ecient să îndepărtați
zăpada imediat după ce se depune.
Cel mai bun moment pentru îndepărtarea
zăpezii este dimineața devreme. În acest
moment al zilei zăpada este de obicei uscată
și nu a fost expusă la lumina solară directă și
la temperaturile care să o încălzească.
Suprapuneți ușor ecare trecere succesivă
pentru asigurarea că ați îndepărtat toată
zăpada.
Pentru zonele mai mari, începeți de la mijloc
și aruncați zăpada de o parte și de alta, astfel
încât zăpada să nu e dispersată mai mult de
o dată.
Pentru zăpadă extrem de abundentă,
reduceți lățimea de dispersie a zăpezii
prin suprapunerea trecerii anterioare și cu
deplasare înceată.
Aruncați zăpada în direcția vântului ori de câte
ori este posibil. Păstrați motorul curat și feriți-l
de zăpadă în timpul utilizării. Aceasta va ajuta
uxul de aer și va prelungi durata de viață a
motorului.
După nalizarea îndepărtării zăpezii, lăsați
motorul în funcțiune câteva minute pentru
a ajuta la uscarea umezelii de pe motor și
prevenirea înghețării pieselor mobile. Acționați
melcul pentru eliminarea oricăror reziduuri
de zăpadă de la interiorul carcasei. Rotiți
jgheabul de descărcare pentru a preveni
înghețarea lui. Opriți motorul, așteptați să se
oprească toate piesele mobile și îndepărtați
toată gheața și zăpada de pe freza de
zăpadă. Cu motorul oprit, trageți de câteva ori
de mânerul demarorului cu sfoară pentru a
preveni înghețarea demarorului cu sfoară.
8. Între
ț
inere
ș
i îngrijire
Motor
Consultați Manualul de operare al motorului.
Lubriere
Carcasa cutiei de angrenaje a melcului
Cutia de viteze a fost umplută din fabrică
cu lubriant până la nivelul corespunzător.
În cazul în care nu există dovezi de pierderi
de uide sau au fost efectuate lucrări de
service la nivelul cutiei de viteze, nu ar trebui
să e nevoie de lubriant suplimentar. Dacă
este necesar lubriant, folosiți ulei pentru
angrenaje GL-5 sau GL-6, SAE85-95, EP. Nu
utilizați uleiuri sintetice.
Lubriere generală
Lubriați ușor toate piesele mobile ale mașinii
la sfârșitul sezonului sau la ecare 25 de ore
de funcționare.
R
O
220
Nu permite
ț
i ca unsoarea sau uleiul
să ajungă pe discul de frecare, placa
de frecare sau curele. Nu unge
ț
i
excesiv cu ulei ma
ș
ina; excesul de
ulei poate intra în mecanismul de
trac
ț
iune
ș
i poate cauza alunecarea
curelei de transmisie pentru
trac
ț
iune.
La lubrierea arborelui de melc,
scoateți știfturile de siguranță la
forfecare pentru aplicarea uleiului
la interiorul arborelui și în jurul
distanțatoarelor și lagărelor anșei
care se aă la ambele capete ale
arborelui.
Scoateți roțile pentru a aplica unsoare
pe arborele roților.
Baterie (dacă este echipată cu baterie)
Bateria nu necesită între
ț
inere. Nu
efectua
ț
i modicări neautorizate sau
nu încerca
ț
i să deschide
ț
i bateria.
Păstrați bateria și bornele acesteia curate.
1. Scoateți capacul bateriei.
2. Decuplați mai întâi cablul negativ (negru)
de pe baterie pentru a preveni un scurtcircuit,
apoi cablul pozitiv (roșu).
3. Scoateți bateria din tavă.
4. Îndepărtați coroziunea de pe bornele
bateriei și racordurile de cablu cu ajutorul unei
perii de sârmă, apoi spălați cu o soluție slabă
de bicarbonat de sodiu.
5. Aplicați un strat subțire de unsoare sau
vaselină recticată pe borne și pe capetele de
cabluri pentru întârzierea coroziunii.
6. Atașați și strângeți mai întâi cablul pozitiv
(roșu) al bateriei, apoi cablul negativ (negru).
7. Reinstalați bateria în tavă și apoi capacul.
Depozitare extra sezon
Consulta
ț
i Manualul motorului
pentru informa
ț
ii despre depozitarea
motorului.
La sfârșitul sezonului sau dacă freza de
zăpadă nu va mai  utilizată timp de 30 de
zile, urmați instrucțiunile de depozitare de mai
jos.
1. Puneți motorul în funcțiune până ce se
golesc liniile de combustibil și carburatorul
și motorul se oprește din cauza lipsei de
combustibil.
2. Scoateți cheia de contact de siguranță și
lăsați motorul să se răcească.
3. Lubriați mașina conform instrucțiunilor.
4. Curățați foarte bine motorul la exterior și
freza de zăpadă.
5. Recticați toate suprafețele vopsite ruginite
sau zgâriate; șlefuiți zonele afectate înainte
de vopsire și folosiți un produs de prevenire
a ruginii pentru a împiedica ruginirea pieselor
metalice.
6. Strângeți toate șuruburile, bolțurile și
contrapiulițele desfăcute. Reparați sau
înlocuiți orice piese defecte.
7. Acoperiți mașina și depozitați-o într-un loc
curat și uscat, care să nu e la îndemâna
copiilor.
R
O
221
3. Rulați cureaua(curelele) melcului și
scoateți-le de pe roata motorului.
4. Pivotați cu atenție freza de zăpadă în sus
și înainte astfel încât să stea pe carcasa
melcului.
5. Scoateți capacul cadrului din partea de
dedesubt a frezei de zăpadă prin scoaterea
șuruburilor care xează capacul.
Înlocuirea curelelor
Cureaua melcului
În cazul în care cureaua melcului se uzează,
se înmoaie cu uleiuri sau se deteriorează
altminteri, procedați după cum urmează
pentru înlocuire:
1. Pentru a preveni vărsarea de combustibil,
eliminați tot combustibilul din rezervor prin
lăsarea motorului în funcțiune până ce se
oprește.
Scoateți cheia pentru a evita pornirile
neintenționate și lăsați unitatea să se
răcească complet.
2. Scoateți cele două șuruburi în care este
xat capacul curelei și puneți deoparte
capacul.
R
O
222
6. Scoateți cureaua (curelele) de pe roata
melcului și treceți cureaua (curelele) printre
consola de sprijin și roata melcului.
7. Înlocuiți cureaua (curelele) melcului prin
urmarea instrucțiunilor în ordine inversă.
Curea de transmisie
Dacă cureaua de transmisie se uzează
se înmoaie cu uleiuri sau se deteriorează
altminteri, procedați după cum urmează
pentru înlocuire.
1. Pentru a preveni vărsarea de combustibil,
eliminați tot combustibilul din rezervor prin
lăsarea motorului în funcțiune până ce se
oprește.
Scoateți cheia pentru a evita pornirile
neintenționate și lăsați unitatea să se
răcească complet.
2. Scoateți cele două șuruburi în care este
xat capacul curelei și puneți deoparte
capacul.
3. Scoateți cureaua după cum urmează.
a. Rulați cureaua melcului și scoateți-o de pe
roata motorului.
b. Pivotați roata de curea la dreapta pentru
detensionare.
c. Ridicați cureaua de transmisie de pe roata
de motor.
4. Pivotați cu atenție freza de zăpadă în sus
și înainte astfel încât să stea pe carcasa
melcului.
5. Scoateți capacul cadrului din partea de
dedesubt a frezei de zăpadă prin scoaterea
șuruburilor care xează capacul.
6. Scoateți cureaua de transmisie de pe roată
și printre roata de frecare și discul roții de
frecare.
7. Scoateți și înlocuiți cureaua în ordine
R
O
223
Ț
inerea apăsată a pârghiei
ambreiajului de melc va u
ș
ura
prinderea la loc a carcasei melcului
ș
i a cadrului.
8. Puneți cureaua (curelele) pe pulia (puliile)
de motor.
9. Reinstalați manivela jgheabului.
Înlocuirea ro
ț
ii de frecare
Dacă freza de zăpadă nu se mai deplasează
cu ambreiajul de deplasare cuplat și
executarea reglajului cablului de comandă al
ambreiajului nu ajută la corectarea problemei,
este posibil să e necesară înlocuirea roții de
frecare.
1. Pentru a preveni vărsarea de combustibil,
eliminați tot combustibilul din rezervor prin
lăsarea motorului în funcțiune până ce
se oprește. Scoateți cheia pentru a evita
pornirile neintenționate și lăsați unitatea să se
răcească complet.
2. Pivotați cu atenție freza de zăpadă în sus
și înainte astfel încât să stea pe carcasa
melcului.
3. Scoateți capacul (capacele) cadrului din
partea de dedesubt a frezei de zăpadă prin
scoaterea șuruburilor care îl/le xează.
inversă.
Ț
inerea apăsată a pârghiei
ambreiajului de deplasare va u
ș
ura
reinstalarea curelei.
Dacă aveți la dispoziție un asistent, puteți de
asemenea separa carcasa melcului de pe
ansamblul cadrului pentru înlocuirea curelelor.
1. Opriți motorul, scoateți cheia, deconectați
rul bujiei și lăsați unitatea să se răcească
complet.
2. Scoateți capacul curelei.
3. Scoateți știftul cu cap și gaură pentru cui
spintecat și șaiba de pe manivela jgheabului
pentru scoaterea de pe consola inferioară.
4. Scoateți capacul de jos pentru a evita
îndoirea lui la înclinarea unității pentru
demontare.
5. Scoateți șuruburile care xează carcasa
melcului pe cadru (două pe ecare parte).
Înclinați carcasa melcului și cadrul și
desfaceți-le.
6. Înlocuiți cureaua melcului sau cureaua de
transmisie.
7. Înclinați carcasa melcului și cadrul și uniți-le
la loc, cu xare în șuruburi.
R
O
224
4. Scoateți roata din dreapta prin scoaterea
bolțului de blocare al axului.
5. Scoateți cu atenție piulița hexagonală care
xează arborele hexagonal pe cadrul frezei de
zăpadă și loviți ușor capătul arborelui pentru
dislocarea rulmentului cu bile din partea
dreaptă a cadrului. Aveți grijă să nu deteriorați
letele de pe arbore.
6. Scoateți celălalt lagăr din stânga cadrului
prin scoaterea inelului de xare.
7. Poziționați cu atenție arborele hexagonal
în jos și la stânga înainte de a scoate cu grijă
prin glisare ansamblul roții de frecare de pe
arbore.
8. Urmați pașii anteriori în ordine inversă
pentru reasamblare.
Dacă doriți numai să înlocuiți inelul de
cauciuc, procedați după cum urmează:
1. Scoateți cele opt șuruburi care xează
laolaltă plăcile laterale ale roții de frecare.
2. Scoateți inelul de cauciuc aat între plăci.
3. Reasamblați plăcile laterale cu noul inel de
cauciuc.
La reasamblarea ansamblului ro
ț
ii
de frecare, asigura
ț
i-vă că inelul
de cauciuc este centrat
ș
i a
ș
ezat
corespunzător între plăcile laterale.
Strângeți ecare șurub cu numai o rotație
R
O
225
înainte de a învârti roata în sensul acelor de
ceas și înainte de a trece la următorul șurub
de pe cealaltă parte a roții. Repetați acest
proces de mai multe ori pentru a vă asigura că
plăcile sunt xate cu o forță egală între 90N.
m(6 ft-lbs) și 130N.m(9 ft-lbs).
4. Glisați ansamblul roții de frecare înapoi
pe arborele hexagonal. Asigurați-vă că știftul
schimbătorului de viteze se aă la locul
lui în corpul lagărului. Urmați pașii de mai
sus în ordine inversă pentru reasamblarea
componentelor.
Încărcarea bateriei (dacă este prevăzută cu
una)
Urmați instrucțiunile de mai jos pentru
încărcarea bateriei:
1. Scoateți capacul bateriei.
2. Decuplați mai întâi cablul negativ (negru)
de pe baterie, apoi cablul pozitiv (roșu).
3. Scoateți bateria din tavă și așezați-o pe
bancul de lucru sau într-un alt loc bine ventilat.
4. Conectați conductorul pozitiv (+) al
încărcătorului la borna pozitivă (+) și
conductorul negativ (-) la borna negativă (-).
5. Încărcați bateria la doi amperi și jumătate
timp de zece ore.
6. Reinstalați bateria pe unitate.
9 . Transport
Pentru deplasarea dintr-o zonă de lucru într-
alta:
1. Treceți clapeta de accelerație pe încet sau
în poziția de admisie parțială.
2. Pe modelul cu roți, apăsați ghidonul
sucient de mult cât pentru a ridica partea
frontală a unității ușor de pe suprafață; pe
modelul cu șenile, treceți maneta de blocare a
șenilelor în poziția de transport.
3. Cuplați ambreiajul de deplasare fără a
acționa ambreiajul de melc.
Opri
ț
i întotdeauna motorul, scoate
ț
i
cheia din contact
ș
i închide
ț
i supapa
de închidere pentru combustibil la
transportarea unită
ț
ii într-un camion
sau o remorcă. Nu transporta
ț
i
ma
ș
ina cu motorul în func
ț
iune.
Dați dovadă de un plus de atenție la
încărcarea sau descărcarea unității pe/de pe
remorcă sau camion.
Fixați șasiul unității pentru transportarea
vehiculului. Nu-l xați niciodată de tije sau
cuplaje care s-ar putea avaria.
10. ASPECTE DE MEDIU
Reciclați materialele nedorite în
loc să le aruncați ca deșeuri. Toate
uneltele, furtunurile și ambalajele
trebuie resortate, duse la centrul
local de reciclare și eliminate în
manieră ecologică și în siguranță.
R
O
226
11. DEPANARE
Problemă Cauză Remediu
Demarorul electric nu
pornește (la modelele
echipate cu unul)
1. Prelungitor electric neconectat.
2. Prelungitorul electric este uzat,
corodat sau avariat.
3. Priza de curent nu are energie
electrică.
1. Conectați prelungitorul electric la
priza de curent și/sau mașină.
2. Înlocuiți prelungitorul electric.
3. Chemați un electrician calicat care
să stabilească alimentarea cu curent
electric a prizei.
Motorul nu pornește. 1. Clapeta de aer nu este în poziția
de ȘTRANGULARE.
2. Motorul nu este amorsat.
3. Motorul este inundat.
4. Supapa de închidere pentru
combustibil este închisă.
5. Clapeta de accelerație este în
poziția de STOP sau întrerupătorul
de pornire/oprire este pe oprit (OFF).
6. Cablul bujiei este desfăcut sau
deconectat.
7. Rezervor de combustibil gol sau
combustibil rânced.
8. Bujie defectă.
9. Cheia de siguranță nu este
introdusă în contact.
10. Nivelul de ulei de motor din
carterul motorului este prea mic sau
prea mare
1. Deplasați pârghia clapetei de aer în
poziția de ȘTRANGULARE.
2. Amorsați motorul conform
instrucțiunilor din acest manual.
3. Așteptați câteva minute înainte de
repornire, dar nu amorsați.
4. Deschideți supapa de închidere
pentru combustibil.
5. Treceți accelerația în poziția de
RAPID sau întrerupătorul de pornire/
oprire în poziția de pornit (ON).
6. Conectați sau strângeți rul bujiei.
7. Umpleți rezervorul cu benzină
curată, proaspătă.
8. Curățați, ajustați distanța dintre
electrozi sau înlocuiți.
9. Introduceți cheia de siguranță în
contact.
10. Adăugați sau goliți uleiul pentru
ajustarea nivelului de ulei din carterul
motorului.
Motorul merge în gol sau
funcționează intermitent
1. Motor în funcțiune cu clapeta de
aer activată (ȘTRANGULARE).
2. Rezervorul de combustibil este
aproape gol sau combustibilul este
rânced.
3. Alimentare cu combustibil
contaminat.
4. Reglajele carburatorului sunt
dereglate.
5. Motor supra-reglat.
6. Supapa de închidere pentru
combustibil nu este deschisă complet
sau este blocată linia de combustibil.
7. Firul bujiei este slăbit.
8. Bujie defectă.
9. Nivelul de ulei de motor din
carterul motorului este prea mic sau
prea mare.
1. Treceți maneta clapetei de aer pe
poziția de FUNCȚIONARE.
2. Umpleți rezervorul cu benzină
curată, proaspătă.
3. Înlocuiți cu combustibil curat.
4 . Chemați personalul calicat de
reparații.
5. Chemați personalul calicat de
reparații.
6. Deschideți supapa de închidere
pentru combustibil sau curățați linia de
combustibil.
7. Strângeți rul bujiei.
8. Curățați, ajustați distanța dintre
electrozi sau înlocuiți.
9. Adăugați sau goliți uleiul pentru
reglarea nivelului de ulei din carterul
motorului.
R
O
227
Motorul se
supraîncălzește.
Carburatorul nu este reglat
corespunzător.
Chemați personalul calicat de
reparații.
Vibrații excesive Piese desfăcute sau avariate. Strângeți toate organele de xare sau
înlocuiți piesele avariate.
Lipsă curent electric 1. Cablu de bujie desprins.
2. Gură de aerisire pe fanta de gaz
astupată.
3. Tobă de eșapament murdară sau
înfundată.
1. Strângeți rul bujiei.
2. Curățați sau înlocuiți capacul
ștuțului de umplere al rezervorului de
combustibil.
3. Curățați sau înlocuiți toba de
eșapament.
Pierderea puterii de
tracțiune
1. Cablul comenzii de deplasare nu
este reglat corespunzător.
2. Cureaua de transmisie desprinsă
sau avariată.
3. Roată de frecare uzată.
1. Reglați cablul de comandă pentru
deplasare.
2. Înlocuiți cureaua de transmisie/
3. Înlocuiți roata de frecare.
Pierderi la descărcarea
zăpezii sau încetinirea
descărcării zăpezii.
1. Jgheab de descărcare colmatat.
2. Melci sau rotor blocat (blocați).
3. Cablul comenzii melcului nu este
reglat corespunzător.
4. Cureaua melcului este desprinsă
sau avariată.
5. Știft(uri) de siguranță la forfecare
rupte.
6. Clapeta de accelerație nu este în
poziția de RAPID la deszăpezire.
7. Deplasare prea rapidă pentru
înlăturarea zăpezii.
8. Se aruncă prea multă zăpadă.
9. Încercați să îndepărtați zăpadă
extrem de grea sau udă.
10. Melcul a înghețat în poziție.
1. Desfundați jgheabul de descărcare.
2. Îndepărtați molozul sau corpurile
străine de pe melci sau rotor.
3. Reglați cablul de comandă al
melcului.
4. Înlocuiți cureaua melcului.
5. Înlocuiți cu alt(e) știft(uri) de
siguranță la forfecare.
6. Deplasați maneta de accelerație în
poziția de RAPID.
7. Treceți la o viteză mai mică.
8. Reduceți viteza și lățimea culoarului
de lucru.
9. Nu supraîncărcați cu zăpadă extrem
de grea sau udă.
10. Deplasați unitatea într-un loc cald
ca să se dezghețe.
Jgheabul de descărcare
ori nu se blochează în
poziție, ori nu se mișcă
1. Comanda jgheabului de
descărcare nu este reglată
corespunzător.
2. Ansamblul jgheabului este incorect
1. Reglați comanda jgheabului de
descărcare.
2. Dezasamblați comanda jgheabului
și reasamblați-o conform instrucțiunilor
din acest manual.
Mașina nu îndepărtează
corespunzător zăpada
de pe suprafață.
1. Patinele de alunecare și/sau
lama raclorului nu sunt reglate
corespunzător.
2. Presiunea din pneuri nu este
egală.
1. Reglați patinele de alunecare și/sau
lama raclorului.
2. Vericați și reglați presiunea dintr-
unul sau ambele pneuri.
R
O
228
Matrix GmbH
Postauer Str. 26
D-84109 Wörth/Isar
Germany
Fax: +49 (0) 8702/45338 98
E-Mail: info@matrix-direct.net
The conformity evaluation procedure employed is compliant with appendix VI of 2000/14/EC_2005/88/EC
Guaranteed sound power level: L
WA
=99 dB (A)
Registered Office: TÜV SÜD Product Service GmbH. Zertifizierstelle. Ridlerstraße 65 . 80339 München .
Germany
Wörth/Isar, den 16.11.2017
Art.-Nr.: 604.500.020
604
.
500.030
604.500.040
604.500.050
The technical documentation is kept by our authorized representative:
Matrix GmbH
Postauer Str. 26
D-84109 Wörth/Isar
Germany
Petrol snow thrower /SPT-182-570
/SPT-270-720/SPT-302-720/SPT-196-570
2006/42/EC
2014/35/EU
2000/14/EC_2005/88/EC
95/54/EC
97/68/EC_2012/46/EC
93/68/EEC
2014/30/EU
2002/96/EC
Joachim Lichtl (Geschäftsführer)
GB
hereby declares the following conformity
under the EU Directive and standards for
the following article
Original Declaration of Conformity
EE
deklareerib vastavuse järgnevatele EL
direktiividele ja normidele
D
erklärt folgende Konformität gemäss
EU-Richtline und Normen für den Artikel
FIN
vakuuttaa täten, että seuraavassa
mainittu tuote vastaa EU:n direktiivejä ja
standardeja
I
dichiara la seguente conformità secondo
le direttive e le normative UE per
l‘articolo
F
déclare la conformité suivante selon la
directive UE et les normes pour l’article
BG
деклаpиpа следното съответствие съгласно
диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
RO
declară următoarea conformitate
corespunzător directivelor şi normelor
UE pentru articolul
229
GARANTIE
Guarantee
GB
This appliance is a quality product. It was designed in compliance with
current technical standards and made carefully using normal, good quality
materials.
The warranty period is 24 months and commences on the date of purchase,
which can be verified by the receipt, invoice or delivery note. During this
warranty period all functional errors, which, despite the careful treatment
described in our operating manual, are verifiably due to material aws, will
be rectified by our after-sales service staff.
The warranty takes the form that defective parts will be repaired or replaced
with perfect parts free of charge at our discretion. Replaced parts will
become our property. Repair work or the replacement of individual parts
will not extend the warranty period not will it result in a new warranty period
being commenced for the appliance. No separate warranty period will
commence for spare parts that may be fitted. We cannot offer a warranty for
damage and defects on appliances or their parts caused by the use of excessive
force, improper treatment and servicing.
This also applies for failures to comply with the operating manual and the
installation or spare and accessory parts that are not included in our range of
products. In the event of interference with of modifications to the appliance by unauthorised
persons, the warranty will be rendered void.
Damages that are attributable to improper handling, over loading, or natural wear and tear
are excluded from the guarantee.
Damages caused by the manufacturer or by a material defect will be corrected at no
charge by repair or by providing spare parts.
The prerequisite is that the equipment is handed over assembled, and complete with
the proof of sale and guarantee.
For a guarantee claim, only use the original packaging.
That way, we can guarantee quick and smooth guarantee processing.
Please send us the appliances post-paid or request a Freeway sticker.
Unfortunately we will be unable to accept appliances that are not postpaid.
The warranty does not cover parts that are subject to natural wear and tear.
If you wish to make a warranty claim, report faults or order spare parts or
accessories, please contact the after-sales centre below:
Subject to change without prior notice.
210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD
www.stanleytools.co.uk
Tel: +44 (0)1753 511234
Fax: +44 (0)1753 512365
GARANTII
EE
Käesolev seade on kvaliteettoode. See on kavandatud kooskõlas kehtivate tehniliste
standarditega ja selle valmistamiseks on kasutatud standardseid kvaliteetseid materjale.
Garantiiaeg on 24 kuud ja jõustub alates ostukuupäevast, mida tõendatakse ostukviitungi,
arve või üleandmisaktiga. Garantiiperioodi ajal kõrvaldab meie müügijärgne teenindus
seadme mis tahes funktsionaalse rikke, mis on tekkinud materjalivigade tõttu, vaatamata
seadme nõuetekohasele käsitlemisele, nagu kirjeldatud meie kasutusjuhendis.
Garantii raames parandame defektsed osad või asendame need töökorras osadega tasuta
oma äranägemise järgi. Väljavahetatud osad jäävad meie omandisse.
Remonditööd või üksikosade vahetamine ei pikenda garantiiperioodi ja selle tulemusena
ei anta seadmele uut garantiid. Sisseehitatud varuosadele ei kehti eraldi garantiid. Me ei
saa anda garantiid seadmete või osade kahjustustele või defektidele, mis on põhjustatud
ülemäärase jõu rakendamisest seadme kallal ja seadme ebaõigest kasutamisest või
hooldamisest.
See kehtib ka kasutusjuhendi mittejärgimise korral ning varuosade ja lisatarvikute
paigaldamisel, mis ei pärine meie tootevalikust. Seadme omavolilise muutmise korral
volitamata isikute poolt kaotab garantii kehtivuse. Garantii ei kehti kahjustuste korral, mis
on tingitud seadme ebaõigest käsitlemisest, ülekoormamisest või loomulikust kulumisest.
Tootja põhjustatud või materjalivigadest tingitud kahjustused parandatakse või asendatakse
uute varuosadega ilma selle eest tasu nõudmata.
Eelduseks on, et seade antakse üle kokkumonteeritult ja tervikuna ning ostu- ja
garantiitõendiga.
Garantiinõude esitamisel kasutage ainult originaalpakendit.
Sellisel juhul saame me tagada kiire ja sujuva garantiimenetluse. Palun saatke meile
seade, tasudes ise saatekulud või nõudke Freeway-kleebist.
Kahjuks ei saa me aktsepteerida seadmeid, mille saatmise eest ei ole tasutud.
Garantii ei laiene osadele, mis on purunenud loomuliku kulumise tõttu.
Kui te soovite esitada garantiinõude, teatada riketest või tellida varuosi või
lisatarvikuid, siis palun võtke ühendust alltoodud müügijärgse teeninduskeskusega:
Käesolevat teavet võidakse muuta ilma ette teatamata.
AS Tallmac
Mustame tee 44,
EE-10621 Tallinn
www.tallmac.ee/est
T: +372 6562999
F: +372 6562855
230
GARANTIE
D
Dieses Gerät ist ein Qualitätserzeugnis. Es wurde unter Beachtung der derzeitigen
technischen Erkenntnisse konstruiert und unter Verwendung eines üblichen guten Materials
sorgfältig gebaut.
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate und beginnt mit dem Zeitpunkt der
Übergabe, der durch Kassenbon, Rechnung oder Lieferschein nachzuweisen ist. Innerhalb
der Garantiezeit werden alle Funktionsfehler durch unseren Kundendienst beseitigt, die
nachweisbar, trotz vorsichtsmäßiger Behandlung entsprechend unserer Bedienungsanleitung
auf Materialfehler zurückzuführen sind.
Die Garantie erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über. Durch die Instandsetzung oder Ersatz einzelner Teile wird die Garantiezeit
weder verlängert noch wird neue Garantiezeit für das Gerät in Gang gesetzt. Für
eingebaute Ersatzteile läuft keine eigene Garantiefrist. Wir übernehmen keine Garantie für
Schäden und Mängel an Geräten oder deren Teile, die durch übermäßige Beanspruchung,
unsachgemäße Behandlung und Wartung auftreten. Das gilt auch bei Nichtbeachtung der
Bedienungsanleitung sowie Einbau von Ersatz- und Zubehörteile, die nicht in unserem
Programm aufgeführt sind. Beim Eingreifen oder Veränderungen an dem Gerät durch
Personen, die hierzu nicht von uns ermächtigt sind, erlischt der Garantieanspruch.
Schäden, die auf unsachgemäße Handhabung, Überlastung oder auf
natürliche Abnutzung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen.
Der Hersteller haftet nicht für Folgeschäden. Schäden, die durch
Herstelleroder Materialfehler entstanden sind, werden durch Reparatur- oder
Ersatzlieferung unentgeltlich behoben.
Vorrausetzung ist, dass das Gerät unzerlegt und vollständig mit Kauf- und
Garantienachweis übergeben wird.
Verwenden Sie im Garantiefall ausschließlich die Originalverpackung.
So garantieren wir Ihnen eine reibungslose und schnelle
Garantieabwicklung.
Bitte senden Sie die Geräte “frei Haus” ein oder fordern Sie einen Freeway-
Aufkleber an. Unfreie Einsendungen können wir leider nicht annehmen!
Die Garantie bezieht sich nicht auf die Teile, die durch eine natürliche
Abnutzung verschlissen werden.
Bei Garantieanspruch, Störungen, Ersatzteil- oder Zubehörbedarf wenden
Sie sich bitte an die hier aufgeführte Kundendienstzentrale:
Änderungen vorbehalten.
Postauerstrasse 26
84109 Wörth/Isar
DE
www.matrix-direct.net
service@matrix-direct.net
Tel.: +49(0) 1806/841090
Fax: +49(0) 8702/45338-98
Takuu
FIN
Tämä laite on laatutuote. Se on suunniteltu voimassa olevien teknisten standardien
mukaisesti ja valmistettu huolellisesti käyttämällä tavallisia, hyvälaatuisia materiaaleja.
Takuuaika on 24 kuukautta, ja se alkaa ostopäivästä, joka voidaan todistaa kuitilla, laskulla
tai luovutustodistuksella. Takuuaikana huoltotakuupalvelumme korjaa kaikki toiminnalliset
viat, jotka ovat todistettavasti aiheutuneet materiaalivioista ja siitä huolimatta, että
käyttöohjeissa annettuja käsittelyohjeita on noudatettu huolellisesti.
Takuuhuollossa vialliset osat korjataan tai vaihdetaan veloituksetta uusiin virheettömiin
osiin harkintamme mukaan. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuudeksemme.
Korjaustoimenpiteet tai yksittäisten osien vaihtaminen eivät pidennä takuuaikaa, eivätkä ne
aloita uutta takuuaikaa laitteelle. Vaihdetuille varaosille ei ala erillistä takuuaikaa. Takuu
ei kata sellaisia laitteille tai niiden osille aiheutuneita vahinkoja ja vikoja, joiden syynä on
liiallinen voimankäyttö, väärinkäyttö tai vääränlainen huolto.
Takuu ei kata myöskään vikoja, jotka ovat aiheutuneet käyttöohjeiden noudattamatta
jättämisestä, eikä vikoja, jotka ovat aiheutuneet sellaisten vara- tai lisäosien asentamisesta,
jotka eivät kuulu tuotevalikoimaamme. Jos valtuuttamaton henkilö tekee laitteeseen
muutoksia, takuu mitätöityy.
Takuun ulkopuolelle jäävät sellaiset vahingot, jotka ovat seurausta vääränlaisesta
käsittelystä, ylikuormituksesta tai luonnollisesta kulumisesta.
Valmistajasta tai materiaalivioista johtuvat vahingot korjataan veloituksetta tai tarjoamalla
vaihto-osat.
Edellytyksenä on, että laite luovutetaan kokonaisena ja sen mukana toimitetaan
myynti- ja takuutodistukset.
Käytä takuuvaateissa aina alkuperäistä pakkausta.
Näin voimme taata nopean ja sujuvan takuukäsittelyn.
Lähetä laitteet postimaksu suoritettuna tai pyydä Freeway-tarraa.
Emme valitettavasti voi ottaa vastaan laitteita, joiden postimaksua ei ole maksettu.
Takuu ei kata normaaleja käytössä kuluvia osia.
Jos haluat tehdä takuuvaateen tai vikailmoituksen tai tilata varaosia tai lisävarusteita,
ota yhteyttä alla mainittuun myynninjälkeiseen asiakaspalveluun.
Muutokset mahdollisia ilman ennakkoilmoitusta.
PL 47
00521 Helsinki
www.stanleyworks.fi
customerservice.fi@sbdinc.com
Puh: 010 400 4333
GARANZIA
I
Questo apparecchio è un prodotto di qualità, costruito accuratamente
secondo lo stato attuale della tecnica e utilizzando un materiale comune di
buona qualità.
Il periodo di garanzia è di 24 mesi a decorrere dalla data di consegna, che
deve essere certicata con scontrino di cassa, fattura o bolla di consegna. Nel
periodo di garanzia il nostro servizio clienti si impegna ad eliminare tutti i
difetti di funzionamento, per i quali sia possibile dimostrare l‘origine dovuta
a difetti del materiale e non a un trattamento non conforme alle nostre
istruzioni per l‘uso.
La garanzia si espleta a nostra discrezione riparando gratuitamente i pezzi
difettosi o sostituendoli con pezzi funzionanti. I pezzi sostituiti tornano di
nostra proprietà. La riparazione o sostituzione dei singoli pezzi non implica il
prolungamento del periodo di garanzia, così come non riaccende un nuovo
periodo di garanzia per l‘apparecchio in uso. Non è prevista una scadenza di
garanzia propria per i pezzi di ricambio montati. Non rientrano nella garanzia
danni e carenze degli apparecchi o di loro parti dovuti a sollecitazione impropria,
trattamento e manutenzione irregolare. Lo stesso vale per la mancata
osservanza delle istruzioni per l‘uso, nonché per l‘installazione di pezzi di
ricambio e accessori che non rientrano nel nostro assortimento. Interventi o modiche
all‘apparecchio apportati da persone che non ne hanno l‘autorità, causano l‘annullamento
della garanzia. La garanzia non copre i danni dovuti ad uso improprio, sovraccarico o usura
naturale.
Danni dovuti a difetti di costruzione o dei materiali saranno sanati riparando o
sostituendo l’apparecchio senza spese.
Le riparazioni o sostituzioni in garanzia sono possibili, solo se l’apparecchio
viene riconsegnato non smontato e completo di scontrino d’acquisto e
certicato di garanzia.
In caso di restituzione in garanzia, utilizzare esclusivamente l’imballo originale. In
questo modo siamo in grado di garantire un decorso rapido e senza intoppi delle
procedure di garanzia.
Inviare gli apparecchi „franco sede“ oppure applicandovi un adesivo
„Freeway“. Non si accettano spedizioni non arancate.
La garanzia non si applica a pezzi logorati in seguito a naturale usura.
In caso di reclami di garanzia, guasti, necessità di pezzi di ricambi o accessori,
rivolgersi alla Centrale Servizio Clienti indicata qui di seguito:
Con riserva di modiche.
Vinco Srl
Lidio Conti
Corso Alfieri n°177
I 14100 Asti
Tel: 0039 0141 351284
Fax: 0039 0141 351285
conti@vincoasti.it
231
GARANTIE
F
Cet appareil est un produit de qualité. Il a été conçu selon les connaissances
techniques actuelles et construit soigneusement en utilisant une bonne
matière première courante.
La durée de garantie est de 24 mois et commence à courir au moment de
la remise qui doit être attestée en présentant le ticket de caisse, la facture
ou le bon de livraison. Pendant la période de garantie, toutes les anomalies
fonctionnelles sont éliminées par notre service après-vente résultant, malgré
une manipulation correcte conformément à notre notice d‘utilisation, d‘un
vice de matériel.
La garantie se déroule de façon à ce que les pièces défectueuses soient
réparées gratuitement ou remplacées par des pièces impeccables, selon
notre choix. Les pièces remplacées deviennent notre propriété. La réparation
ou le remplacement de certaines pièces n‘entraîne aucune prolongation de
la durée de garantie ni une nouvelle garantie pour l‘appareil. Les pièces de
rechange montées n‘ont pas de durée de garantie propre. Nous n‘accordons
aucune garantie pour des dommages et défauts sur les appareils ou leurs
pièces découlant d‘une trop forte sollicitation, d‘une manipulation non conforme ou d‘un
manque d‘entretien.
Cela vaut également en cas de non-respect de la notice d‘utilisation ainsi
que pour le montage de pièces de rechange et d‘accessoires qui ne gurent
pas dans notre gamme. En cas d‘interventions ou de modications de
l‘appareil eectuées par des personnes que nous n‘avons pas mandatées,
le droit à la garantie devient caduc.Les dommages résultant d‘une manipulation non
conforme, d‘une surcharge ou d‘une usure normale sont exclus de la garantie.
Il sera remédié sans frais aux dommages dus à un défaut de fabrication ou
à un défaut sur le matériau par une réparation ou par le remplacement de
l‘appareil.
A condition que l‘appareil soit rapporté non démonté et complet avec la
preuve d‘achat et le bon de garantie.
Pour faire fonctionner la garantie, utilisez exclusivement l‘emballage original. Nous
vous assurons ainsi un fonctionnement rapide et sans problème de la garantie.
Veuillez envoyer les appareils „ franco usine „ ou demandez un autocollant
Freeway. Nous ne pouvons malheureusement pas accepter les expéditions
non aranchies !
La garantie ne s‘étend pas au pièces usées en raison d‘une usure naturelle.
En cas de demande de garantie, de pannes, de demande de pièces de
rechanges ou d‘accessoires, veuillez vous adresser à la centrale du service
après-vente ci-dessous :
Sous réserve de modications.
5, allée des hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
www.stanleyoutillage.fr
scufr@sbdinc.com
Tel: 04 72 20 39 77
Fax: 04 72 20 39 00
Гаранция
BG
Т
ази машина е висококачествено изделие. Тя е конструирана при
спазване на съвременните технически познания и за професионалното й
производство е използван обикновен качествен материал.
Гаранционният срок е 24 месеца и започва от момента на предаването,
който трябва да се докаже с касов бон, фактура или стокова разписка.
В рамките на гаранционния срок нашият сервиз отстранява всички
функционални повреди, които са се появили въпреки внимателното
боравене с машината в съответствие с нашата инструкция за
експлоатация и за които може да се докаже, че се дължат на дефекти в
материала.
Гаранционното обслужване се осъществява безплатно по наш избор
чрез ремонтиране на дефектните детайли или чрез замяна с изправни
детайли. Подменените части стават наша собственост. При ремонт или
замяна на отделни детайли нито се удължава гаранционният срок, нито
се дава нов гаранционен срок за машината. За монтираните резервни
части не се дава отделен гаранционен срок. Ние не поемаме гаранция
за повреди и дефекти в машините или техните части, които са се
появили вследствие на прекомерно натоварване, неправилна работа
или поддръжка. Това важи и в случаите на неспазване на инструкцията
за експлоатация, както и за резервни части и аксесоари, които не са
посочени в нашата програма. При намеса или промени по машината
от лица, които не са упълномощени за това от нас, гаранционната
претенция отпада.
Повреди, които се дължат на неправилно манипулиране, претоварване
или на естествено износване, не са включени в гаранцията.
или на естествено износване, не са включени в гаранцията.
Производителят не носи отговорност за последващи повреди.
Повреди, които са възникнали вследствие на грешки на производителя
или дефектен материал, се отстраняват безплатно чрез ремонт или
замяна. Предварително условие за това е машината да бъде върната в
неразглобен вид и в пълен комплект, заедно с документ за покупка и
гаранция.
В гаранционен случай използвайте само оригиналната опаковка. Само
така можем да Ви гарантираме безпроблемно и бързо гаранционно
обслужване.
Изпращайте машините „франко фирмата“ (с платена доставка до
фирмата) или изисквайте лепенка Freeway. За съжаление не можем да
приемаме пратки, с неплатена доставка до фирмата!
Гаранцията не се отнася за всички части, които се износват по естествен начин.
При предявяване на гаранционна претенция, повреди, потребност
от резервни части или аксесоари се обръщайте към посочената тук
сервизна централа:
Запазено право на изменения.
TASHEV-GALVING LTD
68 KLIMENT OHRIDSKI BLVD.
1756 Soa, Bulgaria
www.tashev-galving.com
T: +359 2 700 45 45 4
F: +359 (2) 439 21 12
232
GARAN
Ţ
IE
RO
Acest aparat este un produs realizat printr-un proces de asigurare a calit
ăţ
ii. El a fost
conceput în baza cuno
ş
tin
ţ
elor tehnice din acel moment
ş
i fabricat cu utilizarea celor mai
bune materiale disponibile comercial.
Perioada de garan
ţ
ie este de 24 luni
ş
i începe din momentul
pred
ă
rii, dovedite prin bonul de cas
ă
, factur
ă
sau aviz de expedi
ţ
ie. În cadrul perioadei de
garan
ţ
ie sunt remediate de c
ă
tre unitatea noastr
ă
de service toate defectele de func
ţ
ionare
care se dovedesc a fi survenit din cauza unor defecte de material, în condi
ţ
iile unei
exploat
ă
ri corespunz
ă
toare, conform Manualului de utilizare.
Garan
ţ
ia se realizeaz
ă
prin remedierea sau înlocuirea gratuit
ă
a pieselor defecte, prin
decizia noastr
ă
. Piesele înlocuite devin proprietatea noastr
ă
. Dup
ă
repara
ţ
ie nu se
prelunge
ş
te perioada de garan
ţ
ie, nici nu se stabile
ş
te alt termen de garan
ţ
ie pentru
aparat. Pentru piesele de schimb incluse nu se aplic
ă
un termen propriu de garan
ţ
ie. Nu
prelu
ă
m garan
ţ
ia în cazul defectelor
ş
i lipsurilor la aparat sau componentele acestuia
datorate suprasolicit
ă
rii, manipul
ă
rii
ş
i între
ţ
inerii necorespunz
ă
toare. Aceasta este valabil
ş
i în cazul nerespect
ă
rii Manualului de utilizare, precum
ş
i în cazul mont
ă
rii de piese de
schimb
ş
i accesorii care nu figureaz
ă
în nomenclatorul nostru de fabrica
ţ
ie. Interven
ţ
iile
sau modific
ă
rile realizate la aparat de c
ă
tre persoane neautorizate de c
ă
tre noi conduc
la pierderea drepturilor de garan
ţ
ie. Sunt excluse de la garan
ţ
ie deterior
ă
rile care se
datoreaz
ă
utiliz
ă
rii neconforme cu destina
ţ
ia, suprasarcinii sau
uzurii naturale. Produc
ă
torul nu î
ş
i asum
ă
responsabilitatea pentru daune consecutive.
Defectele datorate erorilor de material sau fabrica
ţ
iei vor fi remediate gratuit prin reparare
sau livrarea pieselor de schimb.
Condi
ţ
ia preliminar
ă
este ca ma
ş
ina s
ă
fie prezentat
ă
nedemontat
ă
ş
i complet
ă
,
înso
ţ
it
ă
de actele de vânzare
ş
i garan
ţ
ie.
În caz de garan
ţ
ie folosi
ţ
i exclusiv ambalajul original. În acest fel v
ă
asigur
ă
m
derularea fluent
ă
ş
i rapid
ă
a garan
ţ
iei.
V
ă
rug
ă
m s
ă
ne trimite
ţ
i ma
ş
ina cu „transport pl
ă
tit”. Expedi
ţ
iile cu transport
nepl
ă
tit nu le putem prelua! Garan
ţ
ia nu se aplic
ă
la componentele expuse uzurii
normale.
Pentru reclama
ţ
ii în garan
ţ
ie, defecte, solicit
ă
ri de piese de schimb sau accesorii
adresa
ţ
i-v
ă
reprezentantului nostru:
Sub rezerva modific
ă
rilor.
Stanley Black & Decker
Phoenicia Business Center
Strada Turturelelor, nr 11A, Etaj 6, Modul 15,
Sector 3 Bucuresti
www.stanleyworks.ro
T: +4021.320.61.04/05
F: +4037.225.36.84
233
GB
WARRANTY
Purchased at:
in (city, street):
Name of customer:
Street address:
Postal code, city:
Telephone:
Date, signature:
Fault description:
Petrol snow thrower /SPT-182-570/SPT-270-720/
SPT-302-720/SPT-196-570
EE
GARANTII
Ostetud:
Linn, tänav:
Kliendi nimi:
Aadress (tänav):
Postiindeks, linn:
Telefon:
Kuupäev, allkiri:
Rikke kirjeldus:
D
GARANTIE
gekauft bei:
in (Ort, Straße):
Name d. Käufers:
Straße, Haus-Nr.:
PLZ, Ort :
Telefon:
Datum, Unterschrift:
Fehlerbeschreibung:
FIN
TAKUU
Ostopaikka:
(kaupunki, katu):
Asiakkaan nimi:
Lähiosoite:
Postinumero, paikkakunta:
Puhelin:
Päivämäärä, allekirjoitus:
Vian kuvaus:
I
GARANZIA
acquistato da:
in (località, via):
Nome dell’acquirente:
Via, Nr. civivo:
CAP, Località:
Telefono:
Data, Firma:
Descrizione del difetto:
F
GARANTIE
Acheté chez :
à (ville, rue) :
Nom de l’acheteur :
Rue, N° :
CP, ville :
Téléphone :
Date, signature :
Description du défaut :
BG
Гаранция
Закупено от:
В (нас. място, улица):
Име на купувача:
Улица, №:
Пощенски код, нас. място:
Телефон:
Дата, подпис:
Описание на повредата:
RO
GARANIE
Cumpărat la data de:
Locaţia (oraş, strada):
Numele cumpărătorului:
Strada, nr.:
Cod poştal, localitatea:
Telefon:
Data, semnătura:
Descrierea defecţiunii:
3


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Stanley SPT-302-720 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Stanley SPT-302-720 in the language / languages: English, German, French, Italian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 23,7 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info