291165
17
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/188
Next page
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
Digital
Video Camera Recorder
Video Camera Recorder
3-072-317-32 (2)
©2002 Sony Corporation
DCR-TRV140
DCR-TRV140
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608
2
Español
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la compra de esta videocámara
Digital Handycam/Handycam Vision
TM
de Sony.
Con la Digital Handycam/Handycam Vision
TM
,
puede capturar esos preciados momentos de la
vida con una imagen y calidad de sonido
superiores. La Digital Handycam/Handycam
Vision
TM
dispone de muchas funciones
avanzadas, pero al mismo tiempo es muy fácil de
usar. Pronto podrá producir vídeos domésticos
de los que disfrutará los años venideros.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Nombre del producto: Videocámara
Modelo: DCR-TRV140, CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608
Para los usuarios en Mexico
Português
Bem-vindo!
Parabéns pela aquisição desta câmara de vídeo
Sony Digital Handycam/Handycam Vision
TM
.
Com a Digital Handycam/Handycam Vision
TM
,
pode capturar os momentos preciosos da vida
com uma elevada qualidade de som e de
imagem. Embora esteja equipada com funções
avançadas, a Digital Handycam/Handycam
Vision
TM
é muito fácil de utilizar. Em breve, vai
poder produzir os seus próprios filmes de vídeo
para recordar com prazer, durante anos, os bons
momentos da vida.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
3
Toma y reproducción de imágenes en
movimiento
Grabación de imágenes (pág. 28)
Grabación de imágenes fijas en una cinta
(pág. 48)*
1)
Reproducción de una cinta (pág. 40)
Captura de imágenes en el
ordenador (CCD-TRV608, DCR-TRV140
solamente)
Visualización de imágenes grabadas en una
cinta (pág. 115)
Visualización de imágenes en directo de la
videocámara (pág. 115)
Otros
Funciones para ajustar la exposición en el
modo de grabación
NightShot (pág. 36)/Super NightShot
(pág. 36)*
1)
/Color Slow Shutter
(pág. 36)*
1)
BACK LIGHT (pág. 35)
PROGRAM AE (pág. 60)
Lámpara incorporada (pág. 73)*
3)
Exposición manual (pág. 62)
Funciones para dar más impacto a sus
imágenes grabadas
Zoom digital (pág. 32)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un
zoom superior a 20×, seleccione el aumento por
zoom digital en D ZOOM en los ajustes del
menú.)
FADER (pág. 52)
Grabación de fotos(pág. 48)*
1)
Efectos de imagen (pág. 76)
Efectos digitales (pág. 77)*
1)
TITLE (pág. 69)
Español
Funciones principales
Funciones para dar un aspecto normal a sus
grabaciones
Enfoque manual (pág. 63)
Funciones para edición en el modo de
grabación
Modo panorámico (pág. 50)
Fecha y hora (pág. 24)*
4)
ORC [MENU] (pág. 131)*
4)
Funciones para utilizar después de la
grabación
Código de datos (pág. 42)*
1)
Memoria de puesta a cero (pág. 81, 113)*
1)
Edición digital de programas (pág. 98)*
1)
Copia fácil (pág. 90)*
4)
PB ZOOM de cinta (pág. 79)*
1)
Función para realizar una transición suave
END SEARCH (búsqueda del final) (pág. 39)
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV608, DCR-TRV140 solamente
*
3)
CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140 solamente
*
4)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608
solamente
4
Português
Características principais
Captar imagens em movimento e
reproduzi-las
Gravação de uma imagem (pág. 28)
Gravação de imagens estáticas numa cassete
(pág. 48)*
1)
Reprodução de uma cassete (pág. 40)
Captar imagens no computador
(somente CCD-TRV608, DCR-TRV140)
Ver imagens gravadas numa cassete (pág. 115)
Ver imagens ao vivo numa câmara de vídeo
(pág. 115)
Outros
Funções para ajustar a exposição no modo de
gravação
NightShot (pág. 36)/Super NightShot
(pág. 36)*
1)
/Color Slow Shutter
(pág. 36)*
1)
BACK LIGHT (pág. 35)
PROGRAM AE (pág. 60)
Luz incorporada (pág. 73)*
3)
Exposição manual (pág. 62)
Funções que proporcionam às imagens
gravadas maior impacto
Zoom digital (pág. 32)
Os ajustes padrão estão configurados para OFF.
(Para obter um zoom maior que 20×, seleccione
a alimentação zoom digital em
D ZOOM nos ajustes de menu.)
FADER (pág. 52)
Gravação de fotografias numa cassete
(pág. 48)*
1)
Efeito de imagem (pág. 76)
Efeito digital (pág. 77)*
1)
TITLE (pág. 69)
Funções que proporcionam uma aparência
natural às suas gravações
Focagem manual (pág. 63)
Funções para edição no modo de gravação
Modo panorâmico (pág. 50)
Data e hora (pág. 24)*
4)
ORC [MENU] (pág. 138)*
4)
Funções para uso após gravações
Código de dados (pág. 42)*
1)
Memória do ponto zero (pág. 81, 113)*
1)
Edição de programa digital (pág. 98)*
1)
Cópia fácil (pág. 90)*
4)
Tape PB ZOOM (pág. 79)*
1)
Função utilizada para suavizar a transição
END SEARCH (pág. 39)
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV608, DCR-TRV140
*
3)
Somente CCD-TRV107/TRV308/TRV408/
TRV608, DCR-TRV140
*
4)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
5
Preparativos Instruções preliminares
Comprobación de los
accesorios suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Verificação dos
acessórios fornecidos
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 181)*
1)
RMT-708: CCD-TRV107/TRV408
RMT-814: DCR-TRV140
2
Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cabo de alimentação CA (1) (pág. 18)
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 19, 20, 21, 22)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 182)*
1)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 46, 87)
Estéreo: DCR-TRV140
Mono: CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
6 Correia tiracolo (1) (pág. 176)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 28)
8 Cabo USB (1) (
pág
. 118)*
2)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(
pág
. 117)*
2)
*
1)
Somente CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV608, DCR-TRV140
1 Mando a distancia inalámbrico (1)
(pág. 181)*
1)
RMT-708: CCD-TRV107/TRV408
RMT-814: DCR-TRV140
2
Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 18)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 19, 20, 21, 22)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 182)*
1)
5 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 46, 87)
Estéreo: DCR-TRV140
Monoaural:CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608
6 Bandolera (1) (pág. 176)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 28)
8 Cable USB (1) (pág. 118)*
2)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 117)*
2)
*
1)
CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140
solamente
*
2)
CCD-TRV608, DCR-TRV140 solamente
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a câmara de vídeo.
1
2
3
45
6
78
RMT-814 RMT-708
o/
ou
Monoaural/
Mono
Estéreo/
Estéreo
9
o/
ou
El contenido de la grabación no podrá remunerarse
si la videofilmación o la reproducción no se ha
realizado debido a un mal funcionamiento de la
videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução não
seja realizada devido a um mau funcionamento da
videocâmara, do meio de armazenamento, etc.
6
Español
Tabla de contenido
Funciones principales ..................................... 3
Comprobación de los accesorios
suministrados ............................................ 5
Guía de inicio rápido ........................ 10
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 17
Instalación de la batería ......................... 17
Carga de la batería.................................. 18
Conexión a una tomacorriente de
la red ......................................................... 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 24
Paso 3 Inserción de un videocasete ............. 26
Grabación – Operaciones
básicas
Grabación de imágenes ................................ 28
Grabación de motivos a contraluz
BACK LIGHT ....................................... 35
Grabación con luz insuficiente
NightShot/Super NightShot
(DCR-TRV140 solamente)/
Color Slow Shutter
(DCR-TRV140 solamente) ..................... 36
Superposición de la fecha y la hora en las
imágenes
(CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente) ................ 38
Comprobación de la grabación
END SEARCH ..................................... 39
Reproducción – Operaciones
básicas
Reproducción de una cinta .......................... 40
Visualización de grabaciones en un
televisor .................................................... 46
Operaciones de grabación
avanzadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
Grabación de fotos
(DCR-TRV140 solamente) ..................... 48
Utilización del modo panorámico............... 50
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 52
Utilización de efectos especiales
Efectos de imagen ................................ 55
Utilización de efectos especiales
Efectos digitales
(DCR-TRV140 solamente) ..................... 57
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 60
Ajuste manual de la exposición ................... 62
Enfoque manual ............................................. 63
Grabación a intervalos
(DCR-TRV140 solamente) ..................... 65
Grabación fotogtrama a fotograma
Grabación de tomas
(DCR-TRV140 solamente) ..................... 68
Superposición de un título ........................... 69
Confección de sus propios títulos ............... 71
Utilización de la lámpara incorporada
(CCD-TRV107/TRV308/TRV408/
TRV608, DCR-TRV140 solamente)....... 73
Operaciones avanzadas de
reproducción
(DCR-TRV140 solamente)
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen ...................................................... 76
Reproducción de una cinta con efectos
digitales .................................................... 77
Ampliación de imágenes grabadas en cintas
PB ZOOM de cintas............................. 79
Localización rápida de una escena
utilizando la función de memoria de
puesta a cero ............................................ 81
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha Búsqueda de fechas................... 82
Búsqueda de fotos Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos .............................. 84
7
Tabla de contenido
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 86
Copia fácil de una cinta Copia fácil
(CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente) ................ 90
Duplicación de las escenas deseadas
solamente
Edición digital de programas
(DCR-TRV140 solamente) ..................... 98
Grabación de una videograbadora
(DCR-TRV140 solamente) ................... 110
Inserción de una escena de una
videograbadora
Edición con inserción
(DCR-TRV140 solamente) ................... 112
Conexión PC
(CCD-TRV608,
DCR-TRV140 solamente)
Visualización de imágenes con el ordenador
Flujo USB
(sólo usuarios de Windows) ............... 115
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ................ 126
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ....... 142
Visualización de autodiagnóstico ............. 147
Indicadores y mensajes de advertencia .... 148
Información adicional
Acerca de los videocasetes ......................... 158
Acerca de la batería InfoLITHIUM....... 161
Acerca de i.LINK ......................................... 163
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 165
Información sobre el mantenimiento
y precauciones ...................................... 166
Especificaciones ........................................... 172
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 176
Índice alfabético ........................................... 185
8
Português
Índice
Características principais ............................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos .......... 5
Guia de Início Rápido ....................... 12
Como começar
Utilização deste manual ............................... 14
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ............................................. 17
Instalação da bateria recarregável........ 17
Carregamento da bateria
recarregável ...................................... 18
Ligação à rede CA local ......................... 23
Passo 2 Acerto da data e da hora ................ 24
Passo 3 Inserção de uma cassete ................. 26
Gravação – Operações básicas
Gravação de uma imagem ........................... 28
Filmagem de motivos em contraluz
BACK LIGHT ....................................... 35
Filmar no escuro
NightShot/Super NightShot
(somente DCR-TRV140)/
Color Slow Shutter
(somente DCR-TRV140) ........................ 36
Sobreposição de data e hora nas imagens
(somente CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608) ................... 38
Verificação da gravação
END SEARCH ..................................... 39
Reprodução – Operações básicas
Reprodução de uma cassete ......................... 40
Ver as gravações num televisor ................... 46
Operações de gravação
avançadas
Gravação de imagens estáticas numa cassete
Gravação de fotografias numa
(somente DCR-TRV140) ........................ 48
Utilização do modo panorâmico ................. 50
Utilização da função de fusão...................... 52
Utilização de efeitos especiais
Efeito de imagem ................................. 55
Utilização de efeitos especiais
Efeito digital
(somente DCR-TRV140) ........................ 57
Utilização da função PROGRAM AE ......... 60
Ajuste manual da exposição ........................ 62
Focagem manual............................................ 63
Gravação com intervalo
(somente DCR-TRV140) ........................ 65
Gravação fotograma a fotograma
Gravação com cortes
(somente DCR-TRV140) ........................ 68
Sobreposição de um título ............................ 69
Criação de títulos personalizados ............... 71
Utilização da luz incorporada
(somente CCD-TRV107/TRV308/
TRV408/TRV608, DCR-TRV140) ......... 73
Operações de reprodução
avançadas
(somente DCR-TRV140)
Reprodução de uma cassete com efeitos de
imagem .................................................... 76
Reprodução de uma cassete com efeitos
digitais ...................................................... 77
Ampliação de imagens gravadas em cassetes
PB ZOOM de cassete........................... 79
Localização rápida de uma cena através da
função de memória do ponto zero ....... 81
Procura de uma gravação pela data
Procura por data .................................. 82
Procura de fotografias Procura de
fotografias/
Varrimento de fotografias ..................... 84
9
Índice
Edição
Duplicação de uma cassete .......................... 86
Copiar uma cassete facilmente
Cópia fácil
(somente CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608)................... 90
Cópia apenas as cenas desejadas
Edição de programa digital
(somente DCR-TRV140) ........................ 98
Gravação de vídeo
(somente DCR-TRV140) ...................... 110
Inserção de cenas de um videogravador
Edição com inserção
(somente DCR-TRV140) ...................... 112
Ligação ao PC
(somente CCD-TRV608,
DCR-TRV140)
Ver imagens utilizando o computador
Função fluxo UBS (só para utilizadores
do Windows) ......................................... 115
Personalização da câmara de
vídeo
Alteração dos parâmetros do menu.......... 126
Verificação de problemas
Tipos de problemas e suas soluções ......... 150
Indicações de auto-diagnóstico ................. 155
Mensagens e indicadores de
advertência ............................................ 156
Informações adicionais
Acerca de cassetes de vídeo ....................... 158
Sobre a bateria «InfoLITHIUM» ................ 161
Sobre i.LINK ................................................. 163
Utilização da câmara de vídeo no
estrangeiro ............................................. 165
Informações sobre manutenção e
precauções ............................................. 166
Especificações ............................................... 174
Rápida referência
Identificação das peças e dos controlos.... 176
Índice remissivo ........................................... 186
10
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis ().
Inserción de un videocasete (pág. 26)
Conexión del cable de alimentación (pág. 23)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
compartimiento del
videocasete.
1Abra la tapa del
compartimiento de la
cinta y oprima ZEJECT.
El compartimiento de la
cinta se abre
automáticamente.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
2Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo con
su ventanilla hacia
afuera y la
lengüeta de
protección contra
escritura hacia
arriba.
Abra la cubierta de la
toma DC IN.
EJECT
Guía de inicio rápido
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
11
Grabación de imágenes (pág. 28)
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor
colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 33).
Visualización de las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido (pág. 40)
3
Abra el panel de cristal
líquido
presionando
OPEN.
La imagen aparecerá
en la pantalla de cristal
líquido.
2Ponga el selector
POWER en
CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POW
ER
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha
y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 24).
4Oprima START/STOP.
La videocámara empieza
a grabar. Para detener la
grabación, oprima
START/STOP de
nuevo.
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
Guía de inicio rápido
2Para rebobinar
la cinta, presione m.
3Para iniciar la
reproducción, presione N.
PLAY
REW
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
1Ponga el selector
POWER en VCR*
1)
/
PLAYER*
2)
manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
1
Quite la tapa del objetivo.
12
Português
Guia de Início Rápido
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da câmara
de vídeo. Consulte as páginas entre parênteses «()» para mais
informações.
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
Inserção de uma cassete (pág. 26)
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 23)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a câmara de vídeo em exteriores (pág. 17).
3Feche o compartimento
de cassete, carregando na
marca no
compartimento. O
compartimento de cassete
desce automaticamente.
Feche a tampa do
compartimento de
cassete.
1Abrir a tampa do
compartimento da
cassete e carregue em
Z EJECT. O
compartimento da
cassete abre
automaticamente.
2Insira no
compartimento,
uma cassete com a
janela voltada para
fora e a patilha de
protecção contra
desgravação
voltada para cima.
Transformador de CA (fornecido)
EJECT
Guia de Início Rápidoe
13
Gravação de uma imagem (pág. 28)
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize a visor electrónico
posicionando o seu olho contra a ocular.
A imagem no ecrã do visor electrónico aparece a preto e branco.
Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista (pág. 33).
Ver da imagem de reprodução no ecrã do painel
LCD (pág. 40)
Nota
Não pegue na câmara de vídeo pelo
visor electrónico, pelo painel do visor
LCD nem pela bateria recarregável.
3Abra o painel
LCD enquanto
carregue em
OPEN.
A imagem aparece
no ecrã LCD.
1Remova a tampa da objectiva.
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a
data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 24).
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POW
ER
2Ajuste o interruptor
POWER para
CAMERA enquanto
carrega na a pequena
tecla verde.
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
Guia de Início Rápidoe
4Carregue START/
STOP. A sua câmara de
vídeo inicia a gravação.
Para interromper a
gravação carregue
START/STOP
novamente.
2Carregue em m
para rebobinar a fita.
PLAY
3Carregue em N
para iniciar a reprodução.
REW
1Ajuste o interruptor
POWER para
VCR*
1)
/PLAYER*
2)
enquanto carrega na
a pequena tecla
verde.
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
14
Preparativos
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual sirven para los
seis modelos incluidos en la tabla siguiente
(pág. 15). Antes de iniciar la lectura de este
manual y de utilizar su videocámara, compruebe
el número de modelo observando la base de la
videocámara. La DCR-TRV140 es el modelo
utilizado para fines de ilustración. En caso
contrario, en las ilustraciones se indicará el
nombre de modelo. Cualquier diferencia en la
operación se indicará claramente en el texto, por
ejemplo DCR-TRV140 solamente.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal opeeración se ha
realizado.
Como começar
Utilização deste manual
As instruções contidas neste manual são
destinadas aos seis modelos listados na tabela
abaixo (pág. 15). Antes de iniciar a leitura deste
manual e a utilizar a câmara de vídeo, verifique o
número do seu modelo na base do aparelho. O
DCR-TRV140 é o modelo utilizado para
ilustração. Em casos diferentes, o nome do
modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças no funcionamento estão
claramente citadas no texto, por exemplo com a
indicação «somente DCR-TRV140».
Neste manual, as teclas e os ajustes da câmara de
vídeo aparecem indicadas em letras maiúsculas.
Por ex. : Ajuste o interruptor POWER para
CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está a ser executada.
Antes de utilizar su
videocámara (DCR-TRV140
solamente)
Con su videocámara digital le recomendamos
utilizar videocasetes Hi8 /Digital8 . Su
videocámara graba y reproduce imágenes en el
sistema Digital8 . Su videocámera no podrá
reproducir cintas grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar (analógico).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor (DCR-TRV140
solamente)
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Antes de utilizar a câmara de
vídeo (somente DCR-TRV140)
Recomendamos o uso de cassetes de vídeo Hi8
/Digital8 com a câmara de vídeo digital.
A câmara de vídeo grava e reproduz imagens
apenas através do sistema Digital8 . Não é
possível reproduzir cassetes de vídeo gravadas
pelo sistema Hi8 /standard 8 (analógico).
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, é necessário um televisor baseado no
sistema NTSC.
Precauções relativas aos
direitos de autor (somente
DCR-TRV140)
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos
de autor.
15
Preparativos Como come
çar
Utilización de este manual Utilização deste manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
CCD- DCR-
TRV107 TRV108 TRV308 TRV408 TRV608 TRV140
Sistema/Sistema Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Digital 8
Reproducción/Reprodução Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital 8
Zoom digital/Zoom digital 450× 460× 460× 560× 560× 560×
Pantalla de cristal líquido
/
6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 7,5 cm 6,2 cm
Visor LCD
(tipo 2,5)/ (tipo 2,5)/ (tipo 2,5)/ (tipo 2,5)/ (tipo 3)/ (tipo 2,5)/
(tipo 2,5) (tipo 2,5) (tipo 2,5) (tipo 2,5) (tipo 3) (tipo 2,5)
Luz incorporada/
z zzzz
Luz incorporada
Sensor remoto/Sensor remoto z —— z z
SteadyShot
/
SteadyShot —— zzzz
Flujo USB/Fluxo UBS —— zz
VF B.L.
(Iluminación de fondo del visor)/
z zzzz
VF B.L.
(Luz de fundo do visor electrónico)
Fecha y hora/Data e hora zz z zz
DNR
(Reducción digital del ruido)/
zz z zz
DNR
(Redução do ruído digital)
Copia fácil/Cópia fácil zz z zz
ORC
(Optimización de las condiciones de grabación)/
zz z zz
ORC
(Optimizar a condição da gravação)
TBC
(Corrector de base de tiempo)/
zz z zz
TBC
(Corrector de base de tempo)
Código de datos/Código de dados
—— —— z
Efectos digitales/Efeito digital —— —— z
Edición de programa digital/
—— —— z
Edição deprograma digital
Toma DV IN/OUT/
—— —— z
Tomada DV IN/OUT
Grabación de fotogramas/
—— —— z
Gravação de fotogramas
Hifi SOUND/Som Hifi —— —— z
Grabación a intervalos/
—— —— z
Gravação com intervalos
Super NightShot/
Color Slow Shutter/
—— —— z
Super NightShot/
Color Slow Shutter
Grabación de fotos en cinta/
—— z
Gravação de fotografias numa
Memoria de puesta a cero/
—— —— z
Memória do ponto zero
z Suministrado/Fornecido
No suministrado/Não fornecido
Nombre del modelo/
Nome do modelo
16
Utilización de este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (solamente en los modelos
montados)
La pantalla de cristal líquido y el visor han sido
fabricados utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que para el uso efectivo
estarán operacionales más del 99,99% de los
píxeles. Sin embargo, es posible que en la
pantalla de cristal líquido aparezcan
continuamente puntos brillantes (
blancos,
rojos, azules o verdes
). Estos puntos aparecen
normalmente en el proceso de fabricación y no
afectarán de ninguna forma las imágenes
grabadas.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Si dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Tenga cuidado de no colocar la videocámara de
forma que el visor, la cámara de cristal líquido
o el objetivo quede apuntando cerca de una
ventana ni en exteriores. La exposición de la
pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz
solar directa durante mucho tiempo podría
causar un mal funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
Utilização deste manual
Precauções sobre os cuidados
com a câmara de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico
(apenas em modelos montados)
O
ecrã
LCD e o visor electrónico são fabricados
com tecnologia de alta precisão, para que mais
de 99,99% de pixels estejam operacionais para
o uso efectivo. No entanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) a aparecerem constantemente no ecrã
LCD e no visor electrónico. Tais pontos ocorrem
normalmente no processo de fabrico e não
afectam a gravação de nenhuma forma.
Não permita que a
câmara de vídeo
se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a
câmara de vídeo
se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a
câmara de vídeo
exposta a
temperaturas acima de 60°C, como no interior de
um automóvel estacionado ao sol ou em locais sob
a luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou exteriores. A
exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou da
objectiva à luz solar directa durante períodos
prolongados poderá causar um mau
funcionamento [c].
Não aponte a câmara directamente para o sol. Se
o fizer, pode danificar a câmara. Tire fotografias
ao sol quando houver pouca luz, por exemplo, no
crepúsculo
[d]
.
[a] [b]
[c] [d]
17
Preparativos Como come
çar
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado V BATT.
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Instalação da bateria recarregável
Faça deslizar a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Faça deslizar a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto carrega em
V BATT para baixo.
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Palanca de liberación de la batería
(V BATT)/
Alavanca V BATT de Libertação da
batería
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías InfoLITHIUM (serie M).
Para obtener más información acerca de la
batería InfoLITHIUM, consulte la página 161.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).
Comenzará la carga de la batería. El tiempo
que queda para finalizar la carga se indicará
en minutos en el visor.
Cuando el indicador de tiempo restante cambie a
, significará que ha terminado la carga
normal. Para cargar totalmente la batería (carga
total), déjela conectada durante
aproximadamente una hora más después de
terminada la carga normal; cuando la carga sea
total, FULL aparecerá en el visor. La carga total
de la batería permite su utilización durante más
tiempo que la normal.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na câmara de vídeo
depois de a ter carregado.
A câmara de vídeo funciona apenas com a bateria
recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Consulte a página 161 par obter informações
sobre a bateria de «InfoLITHIUM».
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo, à tomada DC IN, com a marca v da
ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4) Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG). A carga começa. O tempo restante da
bateria é indicado em minutos na janela do
visor.
Quando o indicador de bateria restante muda
para , a carga normal está completa. Para
carregar totalmente a bateria (carga total), deixe
o conjunto da bateria ligado cerca de uma hora
após a carga normal estar completa até aparecer
«FULL» na janela do visor. Carregar totalmente a
bateria permite-lhe usar a bateria por mais tempo
do que o normal.
4
2,3
1
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
FULL
19
Preparativos Como come
çar
El número de la ilustración en la pantalla de
visualización puede ser distinto al que aparece en
la videocámara.
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Procure que ningún objeto metálico entre en
contacto con las partes metálicas de la clavija de
CC del adaptador de CA; podría ocasionar un
corto circuito y dañar dicho adaptador.
Indicador de batería restante
Aparecerá el tiempo de batería que queda de
grabación en el visor.
El indicador de tiempo restante en el visor indica
de manera aproximada el tiempo que queda de
grabación.
Hasta que la videocámara calcule el tiempo de
batería restante real
aparecerá “– min en el visor.
Durante la carga de la batería, no aparecerá
ningún indicador, o lo hará de forma
intermitente en el visor, cuando:
El adaptador de alimentación de CA está
desconectado.
La batería no se ha instalado correctamente.
Haya algún fallo asociado con la batería.
Se recomienda que cargue la batería a una
temperatura ambiental de 10 a 30°C
Si la videocámara se apaga pero el indicador
de batería restante indica que ésta tiene
suficiente energía para que funcione
Vuelva a cargar totalmente la batería para
corregir la indicación de batería restante.
Tiempo aproximado, en minutos, para cargar
una batería completamente descargada a 25°C
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
O número do visor que se encontra na figura
pode ser diferente do número que aparece na sua
câmara de vídeo.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN da câmara de vídeo.
Nota
Evite o contacto entre objectos metálicos e as
partes metálicas da ficha de CC do transformador
de CA. Isto pode provocar um curto-circuito e
danificar o transformador de CA.
Indicador do tempo restante da bateria
O tempo restante de gravação é mostrado no
visor.
O indicador de tempo restante da bateria na
janela do visor indica aproximadamente o tempo
de gravação que falta.
Até a câmara calcular o tempo de bateria
restante real
«– min» aparecerá na janela do visor.
Ao carregar a bateria, nenhum indicador
aparece ou o indicador pisca na janela do visor
no seguintes casos:
O transformador de CA está desligado.
A bateria recarregável não está bem instalada.
Algo está errado com a bateria.
Recomenda-se o carregamento da bateria a
uma temperatura ambiente de 10ºC a 30ºC
Se a bateria estiver descarregada, embora o
indicador de bateria indique que esta tem
carga suficiente para ser utilizada
Volte a carregar totalmente a bateria, para que a
indicação do indicador de bateria seja a correcta.
Número aproximado de minutos para carregar
uma bateria completamente descarregada a 25°C
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga
/Tempo de carregamento
Batería/ Carga total (carga normal)/
Bateria recarregável Recarga total (carga normal)
NP-FM30
(suministrada/fornecida)
145 (85)
NP-FM50 150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-QM71 260 (200)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91/QM91 360 (300)
20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Grabación con Grabación con la pantalla
el visor/ de cristal líquido/
Batería/ Gravação com o Gravação com
Bateria recarregável visor electrónico o ecrã LCD
Continua* Típica** Continua* Típica**
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM30
(suministrada/fornecida)
165 90 120 65
NP-FM50 265 145 195 105
NP-FM70 540 295 400 220
NP-QM71 640 350 465 255
NP-FM90 820 450 600 330
NP-FM91/QM91 955 525 695 380
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408
Grabación con Grabación con la pantalla
el visor/ de cristal líquido/
Batería/ Gravação com o Gravação com
Bateria recarregável visor electrónico o ecrã LCD
Continua* Típica** Continua* Típica**
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM30
(suministrada/fornecida)
165 90 100 55
NP-FM50 265 145 160 90
NP-FM70 540 295 335 185
NP-QM71 640 350 390 215
NP-FM90 820 450 505 275
NP-FM91/QM91 955 525 585 320
CCD-TRV608
Grabación con Grabación con la pantalla
el visor/ de cristal líquido/
Batería/ Gravação com o Gravação com
Bateria recarregável visor electrónico o ecrã LCD
Continua* Típica** Continua* Típica**
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM30
(suministrada/fornecida)
110 60 85 45
NP-FM50 180 100 140 75
NP-FM70 370 205 295 160
NP-QM71 430 235 340 185
NP-FM90 560 310 450 245
NP-FM91/QM91 645 355 520 285
DCR-TRV140
21
Preparativos Como come
çar
Reproducción con la Reproducción con la
pantalla de cristal pantalla de cristal líquido
Batería/
líquido/ cerrada/
Bateria recarregável
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no ecrã LCD com o LCD fechado
NP-FM30
(suministrada/fornecida)
100 175
NP-FM50 160 280
NP-FM70 335 570
NP-QM71 390 675
NP-FM90 505 865
NP-FM91/QM91 585 1010
Reproducción con la Reproducción con la
pantalla de cristal pantalla de cristal líquido
Batería/
líquido/ cerrada/
Bateria recarregável
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no ecrã LCD com o LCD fechado
NP-FM30
(suministrada/fornecida)
120 175
NP-FM50 195 280
NP-FM70 400 570
NP-QM71 465 675
NP-FM90 600 865
NP-FM91/QM91 695 1010
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408
CCD-TRV608
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando grabe utilizando
repetidamente las operaciones de inicio/
parada o la utilización del zoom y la
conexión/desconexión de la alimentación. La
duración real de la batería puede ser más
corta.
* Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a câmara de vídeo num
ambiente frio.
** Tempo aproximado em minutos durante a
gravação com operações repetidas de início/
paragem de gravação, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
22
¿Qué es InfoLlTHlUM?
La batería InfoLlTHlUM es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías InfoLITHIUM
(serie M). La videocámara funciona únicamente
con la batería InfoLITHIUM. Las baterías
InfoLITHIUM de la serie M, llevan la marca
.
InfoLITHIUM es marca comercial de Sony
Corporation.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
iões de lítio capaz de trocar dados tais como o
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A câmara de vídeo só
funciona com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM». As baterias de série M
«InfoLITHIUM» têm a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Reproducción con la Reproducción con la
pantalla de cristal pantalla de cristal líquido
Batería/
líquido/ cerrada/
Bateria recarregável
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no ecrã LCD com o LCD fechado
NP-FM30
(suministrada/fornecida)
85 115
NP-FM50 140 185
NP-FM70 295 385
NP-QM71 340 445
NP-FM90 450 580
NP-FM91/QM91 520 670
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25°C. La duración de la batería puede ser menor
si se utiliza la videocámara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una
batería cargada normalmente es,
aproximadamente, el 90% del de una batería
cargada totalmente.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a
uma temperatura de 25°C. Se utilizar a câmara de
vídeo num ambiente com uma temperatura
baixa, a vida útil da bateria é mais curta.
Os tempos de gravação e reprodução de uma
bateria normalmente carregada são cerca de 90%
daqueles para uma bateria totalmente carregada.
DCR-TRV140
23
Preparativos Como come
çar
Conexión a una tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y
presiónelo el adaptador de alimentación de
CA suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (toma de pared) mientras
esté conectada a la toma de pared, incluso
aunque el propio equipo se haya apagado.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso si la batería
está instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente. Si la unidad tiene
algún problema, desconecte el enchufe del
adaptador de CA lo antes posible para cortar la
alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el cargador/adaptador de CC Sony
(opcional). Consulte el manual de instrucciones
del adaptador/cargador de CC para obtener más
información.
Ligação à rede CA local
Quando for utilizar a câmara de vídeo durante
muito tempo, ligue-a a uma tomada de parede,
utilizando o transformador de CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN na
câmara de vídeo, com a marca v da ficha
voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de parede.
PRECAUÇÃO
Mesmo depois de desligar a câmara de vídeo,
esta só fica desligada da fonte de alimentação de
CA (corrente eléctrica) quando retirar a ficha da
tomada de corrente.
Notas
O transformador de CA pode fornecer
alimentação, mesmo que a bateria recarregável
esteja na câmara de vídeo.
A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer alimentação, se o cabo de
alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN,
mesmo que o cabo não esteja ligado a uma
tomada de parede.
Coloque o transformador de CA perto de uma
tomada da rede CA durante o seu uso, e caso
ocorra algum problema com este aparelho,
retire a ficha da tomada da rede CA assim que
for possível para desligar a alimentação.
Utilização da bateria de um automóvel
Utilize um transformador de CC/carregador da
Sony (opcional). Para mais informações, consulte
as instruções de funcionamento do
transformador de CC/carregador.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
2,3
1
24
Passo 2
Acerto da data
e da hora
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a
câmara de vídeo pela primeira vez.
«CLOCK SET» será mostrado todas as vezes que
ajustar o interruptor para CAMERA a menos que
acerte data e hora.
Se você não usar a câmara de vídeo durante 6
meses, os ajustes de data e hora podem ser
cancelados (podem aparecer barras) porque a
bateria recarregável da câmara ficou
descarregada.
Primeiro ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1) Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para
visualizar o menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então carregue no
botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então carregue no botão.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora, rodando o botão
SEL/PUSH EXEC e carregando no mesmo.
(6) Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para que o menu
desapareça. Aparece o indicador de tempo.
Antes de utilizar por primera vez su
videocámara, ajuste la fecha y la hora.
CLOCK SET aparecerá cada vez que fije el
interruptor de alimentación en CAMERA, salvo
que establezca la fecha y hora en la cámara.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente 6 meses, es posible que se
pierdan los ajustes de la fecha y la hora (pueden
aparecer barras) debido a la descarga de la
batería recargable que incorpora la videocámara.
En primer lugar ajuste el año, después el mes, el
día, la hora y los minutos.
(1) Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5) Ajuste el mes, el día y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC y después presiónelo.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. El
reloj empezará a funcionar.
(7) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Aparece el indicador de tiempo.
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
2
4
1,7
3
6
MENU
CLOCK SET
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM USB STREAM USB STREAM
USB STREAMUSB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MOD E
SETUP MENU
––
:
––
:
––
RETURN
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
12 00
AM
[
MENU
]
:
END
RETURN
SETUP MENU
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
SETUP MENU
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
CLOCK SET
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
JAN
12002
JUL
4 2002
1
2:05:00
PM
JUL
42002
1205
PM
JAN
12002
12 00
AM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MOD E
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MOD E
JAN
12002
12 00
AM
25
Preparativos Como come
çar
Función de fechado automático
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
enciéndala y ajuste la fecha y la hora locales antes
de empezar a grabar (pág. 24). La fecha se
grabará automáticamente durante 10 segundos
después de haber iniciado la grabación (Función
de fechado automático). Esta función solamente
funcionará una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 12 horas.
12:00 AM significa medianoche
12:00 PM significa mediodía
Nota sobre la función de fechado automático
(CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
solamente)
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
ajusta la fecha y la hora.
extrae y vuelve a insertar el videocasete.
para la grabación antes de 10 segundos.
ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte
a data e a hora de acordo com a hora local (pág.
24). A data é automaticamente gravada por 10
segundos após iniciar a gravação (função de
data automática). Esta função actua apenas uma
vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona
em ciclos de 12 horas.
12:00 AM representa meia-noite.
12:00 PM representa meio-dia.
Nota acerca da função de data automática
(somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608)
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática mostra a data
automaticamente uma vez por dia.
No entanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
acerte a data e a hora.
ejecte e insira a fita novamente;
pare a gravção antes de decorridos 10 segundos
ajuste AUTO DATE para OFF uma vez e volte a
ajustá-lo para ON nos ajustes do menu.
Passo 2 Acerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas (CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, presione DATE
(o TIME) y después presione TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
Para verificar a data e a hora pré-
ajustadas (somente CCD-TRV107/
TRV108/TRV308/TRV408/TRV608)
Carregue em DATE para ver o indicador de data.
Carregue em TIME para ver o indicador de hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e então carregue
em TIME (ou DATE) para ver simultaneamente
os indicadores de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s)
indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
t 1995 T
. . . .
t 2002 T
. . . .
t 2079 T
El año cambiará de la forma siguiente: Os dígitos do ano mudam da forma seguinte:
26
EJECT
Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 /
Digital8 .*
1)
Cuando desee grabar en el sistema Hi8 ,
utilice videocasetes Hi8 .*
2)
(1) Prepare la fuente de alimentación. (pág. 17)
(2) Abra la tapa del compartimiento del
videocasete y presione Z EJECT. El
compartimiento del videocasete se abrirá
automáticamente.
(3) Introduzca en el compartimiento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de
protección contra grabaciones hacia arriba.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5) Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba,
y extraiga el videocasete en el paso 3.
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 /Digital8 .*
1)
Quando desejar gravar no sistema Hi8 ,
utilize cassetes de vídeo Hi8 .*
2)
(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 17).
(2) Abra a tampa do compartimento de cassete e
carregue em Z EJECT. O compartimento de
cassete abre-se automaticamente.
(3) Introduza um cassete no compartimento de
cassete com a janela virada para fora e a
patilha de protecção contra gravação virada
para cima.
(4) Feche o compartimento de cassete,
carregando na marca no
compartimento. O compartimento de cassete
desce automaticamente.
(5) Feche a tampa do compartimento de cassete.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
Passo 3 Inserção de
uma cassete
2 3
4
27
Preparativos Como come
çar
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Se o fizer, poderá causar um mau
funcionamento.
A câmara de vídeo grava imagens através do
sistema Digital8 .*
1)
Quando utiliza a câmara de vídeo, o tempo de
gravação é metade do tempo indicado na
cassete Hi8 /Digital8 . Se seleccionar o
modo LP nas programações do menu, o tempo
de gravação é 3/4 do tempo indicado na cassete
Hi8 /Digital8 .*
1)
Se utilizar cassetes de vídeo standard 8 mm ,
reproduza-as nesta câmara de vídeo. Se
reproduzir cassetes normais de 8 mm noutras
câmaras de vídeo (incluindo outros modelos
DCR-TRV140.)*
1)
, podem surgir ruídos de
mosaico.
Para fechar o compartimento carregue apenas
na marca pois não conseguirá fechá-lo se
carregar noutra zona qualquer.
Não levante a câmara de vídeo pela tampa do
compartimento de cassetes.
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
Para evitar apagamentos acidentais
Faça deslizar a patilha de protecção contra
desgravação na cassete de maneira a expor a
marca vermelha.
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notes
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
Su videocámara graba imágenes en el sistema
Digital8 .*
1)
Cuando utiliza la videocámara el tiempo de
grabación es la mitad del que se indica en la
cinta Hi8 /Digital8 . Si selecciona el
modo LP en los ajustes de menú, el tiempo de
grabación es 3/4 del que se indica en la cinta
Hi8 /Digital8 .*
1)
Si utiliza un videocasete 8 mm estándar,
cerciórese de reproducir la cinta en esta
videocámara. Cuando reproduzca una cinta
estándar de 8 mm en otras videocámaras
puede aparecer ruido de mosaico (incluidos
otros modelos además de DCR-TRV140.)*
1)
El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse cuando presione cualquier parte del
compartimiento del videocasete que no sea la
marca .
No tome la videocámara por la tapa del
compartimento de la cinta.
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
28
5
3
1
2
40min
REC
0:00:01
4
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando ambos
botones de la misma y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
Paso 1 a Paso 3 (pág. 17 a 27).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. La lámpara indicadora de grabación
ubicada en la parte frontal de su videocámara
se encenderá. Para parar la grabación, vuelva
a presionar START/STOP.
La lámpara de grabación de la cámara se
ilumina en el visor cuando graba con el visor.
Gravação Operações básicas
Gravação de uma imagem
Esta câmara de vídeo efectua a focagem
automaticamente.
(1) Remova a tampa da objectiva, carregando em
ambos os botões laterais e encaixe a tampa da
objectiva na correia da pega.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
mais informações (pág. de 17 a 27).
(3) Ajuste o interruptor POWER para CAMERA,
enquanto carrega no botão verde.
(4) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5) Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação. O indicador REC
aparece. A lâmpada de gravação, localizada na
parte frontal da câmara de vídeo, acende-se.
Para parar a gravação, carregue em START/
STOP novamente.
Quando gravar com o visor, o indicador
luminoso de gravação da câmara de vídeo
acende-se no próprio visor.
Grabación
Operaciones básicas
Grabación de imágenes
Lámpara indicadora de
grabación/Lâmpada de
gravação da câmara de vídeo
Micrófono (R)*
1)
/
Microfone (R)*
1)
Micrófono (L)/
Microfone (L)
29
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação Operações básicas
Notas
Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
grabación.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo
SP (reproducción estándar) y en el modo LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en los ajustes de menú (pág. 131). En el modo
LP, puede grabar 1,5 veces*
1)
/dos veces*
2)
siempre que esté en el modo SP. Cuando haya
grabado una cinta en el modo LP en su
videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete aunque desconecte la
alimentación de la videocámara. Para cambiar la
batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
con la cinta
dentro
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera de la
grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF
(CHG) una vez y, a continuación, ajústelo en
CAMERA o pulse START/STOP sin volver a
cambiar el interruptor POWER para iniciar la
grabación. Si la videocámara se encuentra en
modo de espera sin una cinta insertada, no se
apaga automáticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta en la que haya grabado algunas escenas
en el modo LP
Las imágenes de reproducción pueden verse
distorsionadas o el código de tiempo puede no
escribirse adecuadamente entre las escenas.*
1)
Grabación de la fecha y la hora
(DCR-TRV140 solamente)
La grabación de la fecha y la hora no se
visualizarán durante la grabación. Sin embargo,
se grabarán automáticamente en la cinta. Para
hacer que se visualicen, presione DATA CODE
del mando a distancia durante la reproducción.
Para poner el contador a 0:00:00 (CCD-TRV107/
TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
Oprima COUNTER RESET (pág. 179).
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
Grabación de imágenes
Notas
Aperte firmemente a correia da pega.
Não toque no microfone incorporado durante
gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP
(reprodução standard) e no modo LP
(reprodução longa). Seleccione SP ou LP nos
parâmetros de menu (pág. 138). No modo LP,
pode gravar 1,5 vezes*
1)
/2 vezes*
2)
enquanto
estiver no modo SP. Se gravar uma cassete no
modo LP com esta câmara de vídeo, a respectiva
reprodução deve ser feita na mesma câmara de
vídeo.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a seguinte de uma maneira uniforme e
natural, desde que a cassete não seja ejectada,
mesmo que a alimentação da câmara de vídeo
seja desligada. Quando for trocar a bateria
recarregável, ajuste o interruptor POWER para
OFF (CHG).
Se deixar a câmara no modo de espera
durante 3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
, com a
cassete dentro
A
câmara de vídeo
desligar-se-á automaticamente,
com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e
evitar o desgaste desnecessário da bateria e da
cassete. Para recomeçar a partir do modo de espera
na gravação, coloque primeiro o selector POWER
na posição OFF (CHG) e depois rode-o para a
posição CAMERA, ou carregue em START/STOP
sem voltar a alterar a posição do selector POWER e
comece a gravar. Se deixar a câmara de vídeo no
modo de espera sem nenhuma cassete, a câmara
não se desliga automaticamente.
Quando gravar nos modos SP e LP numa
cassete ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o
código de tempo pode não ser registado
correctamente entre cenas.*
1)
Data e hora da gravação
(somente DCR-TRV140)
A data e a hora da gravação não são indicadas
durante a gravação. No entanto, as mesmas serão
gravadas automaticamente na fita. Para
visualizar a data e a hora da gravação, carregue
em DATA CODE no telecomando durante a
reprodução.
Para ajustar o contador para 0:00:00
(somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608)
Carregue em COUNTER RESET (pág. 179).
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
Gravação de uma imagem
30
Ajuste do ecrã LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que o
mesmo fique voltado para o lado contrário, o
indicador aparecerá no ecrã (modo Espelho).
Quando for fechar o painel LCD, coloque-o
verticalmente até produzir um estalido, e rode-o
para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o ecrã LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o ecrã LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ser difícil ver no ecrã LCD. Se isto ocorrer,
recomendamos que você grave com o visor.
Se utilizar o visor LCD no exterior, sob a
incidência directa dos raios solares
Quando regular os ângulos do ecrã LCD.
Abra o ecrã LCD num ângulo de 90º.
Imagem no modo espelho
A imagem no ecrã LCD é como a imagem num
espelho. No entanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.*
1)
DATE e TIME não funcionam na câmara de
vídeo.*
2)
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e
outros não aparecem.
A data aparece invertida como num espelho,
quando a função de data automática estiver em
funcionamento. No entanto, a data fica gravada
normalmente.*
2)
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
Grabación de imágenes
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de cristal líquido puede moverse 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, aparecerá el
indicador la pantalla (Modo de espejo).
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo
en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
Puede ser dificultoso ver la pantalla de cristal
líquido. Si fuera el caso, le recomendamos que
grabe con el visor electrónico.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores con luz solar directa
Al ajustar el ángulo del panel de cristal líquido
asegúrese de haber abierto el panel completamente
en 90º.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, la imagen
se grabará de forma normal.
Durante la grabación en el modo de espejo
No podrá utilizar ZERO SET MEMORY del
mando a distancia.*
1)
DATE y TIME de su videocámara no
trabajarán.*
2)
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
La fecha aparecerá invertida como en un espejo
cuando esté trabajando la función de fechado
automático. Sin embargo, la fecha se grabará
normalmente.*
2)
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
Gravação de uma imagem
180°
90°
31
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação Operações básicas
1
[
MENU
]
:
END
LCD/VF SET
LCD BRIG HT
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B.L.
RETURN
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
MENU
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1) En modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
en en los ajustes del menú (pág. 131).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 131).
Aunque ajuste el brillo de la iluminación de
fondo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Después de la grabación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Extraiga el videocasete.
(4) Fije la tapa del objetivo.
Después de utilizar la videocámara
(CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140 solamente)
Retire la batería de la videocámara para evitar
que se active accidentalmente la lámpara
incorporada.
Luz de fundo do ecrã LCD
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do
menu (pág. 138).
Mesmo que efectue o ajuste da luz de fundo
do ecrã LCD
A imagem gravada não será afectada.
Após gravações
(1) Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2) Feche o painel LCD.
(3) Ejecte a cassete.
(4) Coloque a tampa da objectiva.
Depois de utilizar a câmara de vídeo
(Somente CCD-TRV107/TRV308/TRV408/
TRV608, DCR-TRV140)
Retire a bateria recarregável da câmara de vídeo
para evitar que a luz incorporada se ligue
acidentalmente.
Ajuste da intensidade de brilho
do ecrã LCD
(1) No modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
em nos ajustes de menu (pág. 138).
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho do ecrã LCD.
32
Grabación de imágenes
Utilización de la función de
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado T: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado W: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Para utilizar un zoom superior a 20×
El zoom de más de 20× se realizará digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el
aumento por zoom digital en D ZOOM de los
ajustes del menú. La función de zoom digital se
encuentra desactivada por defecto (pág. 128).
La calidad de la imagen se deteriorará porque se
procesa digitalmente.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el
aumento por zoom digital en D ZOOM de los ajustes del
menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloque-
a mais para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para teleobjectiva (motivo aparece
mais próximo)
Lado «W»: para grande angular (motivo aparece
mais distante)
Para utilizar um zoom superior a 20×
O zoom maior que 20× é executado digitalmente.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu. Como predefinição, a função de zoom
digital está programada para OFF (pág. 135).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é processada digitalmente.
Gravação de uma imagem
T
W
T
W
WT
T
W
33
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação Operações básicas
Grabación de imágenes
Notas sobre o zoom digital
O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do motivo
Caso não seja possível obter focagem nítida,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode-
se filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição teleobjectiva, ou a cerca de
1 cm de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o
visor electrónico Ajuste do
visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no ecrã
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electrónico.
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado T.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado W
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá grabar un motivo que se encuentre a un
mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a
1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Para grabar imágenes con el
visor Ajuste del visor
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado,
compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la
lente del visor de acuerdo con su vista de forma
que los indicadores del mismo queden bien
enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Iluminación de fondo del visor
(CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140 solamente)
Puede cambiar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú
(pág. 131).
Luz de fundo do visor electrónico
(somente CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140)
Pode alterar a iluminação do visor. Seleccione VF
B.L. nas programações do menu (pág. 138).
34
SP
0:00:01
40min
REC
SP
0:00:01
12:05:56
AM
JUL 4 2002
40min
REC
[a][i]
[d][c][j]
[f]
[a][b]
[d][c][e]
[f]
[g]
[h]
Indicadores que aparecem no
modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
[a] : Indicador de batería restante
[b] :Indicador de formato
[c] : Indicador de modo de grabación/
Indicador de modo Mirror (espejo)
[d] :Indicador STBY/REC
[e] : Indicador de código de tiempo/
Indicador de grabación de imágenes fijas
[f] : Indicador de cinta restante
Aparece al rato de haber empezado a
grabar.*
1)
Aparece después de insertar un casete y
grabar o reproducir durante un tiempo.*
2)
[g] :Indicador de fecha
Aparece durante cinco segundos después de
que el interruptor POWER se fija en
CAMERA.
[h] :Indicador de hora
Aparece durante cinco segundos después de
que el interruptor POWER se fija en
CAMERA.
[i] : Indicador de formato Hi8
Aparece mientras reproduce o graba en
formato Hi8.
[j] : Indicador de contador de cinta
[a] : Indicador do tempo de carga restante na
bateria
[b] :Indicador do formato
[c] : Indicador de modo de gravação/
Indicador de modo espelho
[d] :Indicador STBY/REC
[e] : Indicador da codificação de tempo/
Indicador de gravação de fotografias
numa
[f] : Indicador de fita restante
Aparecerá depois de iniciar a gravação por
algum tempo.*
1)
Aparecerá depois de introduzir uma cassete
e gravar ou reproduzir por algum tempo.*
2)
[g] :Indicador de data
Será mostrado durante cinco segundos
depois de ajustar o interruptor POWER para
CAMERA.
[h] :Indicador de tempo
Será mostrado durante cinco segundos
depois de ajustar o interruptor POWER para
CAMERA.
[i] : Indicador de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação
no formato Hi8.
[j] : Contador de fita
DCR-TRV140
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
35
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação Operações básicas
Grabación de imágenes
Grabación de motivos a
contraluz BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA.
En el visor o en la pantalla aparecerá el indicador
..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando grabe motivos
a contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará.
Filmagem de motivos em
contraluz BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Gravação de uma imagem
BACK LIGHT
Indicador de carga residual da bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra
uma estimativa do tempo de gravação. A
indicação pode não ser a correcta; tudo depende
das condições em que estão a ser feitas as
gravações. Se fechar e voltar a abrir o painel do
visor LCD, tem de aguardar cerca de 1 minuto
para que a carga residual correcta da bateria
apareça em minutos no visor.
Código de tempo (somente DCR-TRV140)
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas:minutos:segundos:quadros) no modo
VCR. Não é possível voltar a escrever apenas o
código de tempo.
Não pode reinicializar o código de tempo.
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de grabación. En función
de las condiciones de grabación, puede mostrar
un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal
líquido y vuelve a abrirlo, transcurrirá
aproximadamente 1 minuto antes de que
aparezca el tiempo de batería restante correcto
(en minutos).
Código de tiempo (DCR-TRV140 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de grabación
o de reproducción, 0:00:00 (horas:minutos:
segundos) en el modo CAMERA y 0:00:00:00
(horas:minutos:segundos:fotogramas) en el modo
VCR. Usted no podrá reescribir solamente el
código de tiempo.
No puede reiniciar el contador de tiempo.
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
36
NIGHTSHOT
OFF
ON
COLOR SLOW SHUTTER
SUPER NIGHTSHOT
NIGHTSHOT
OFF
ON
Utilización de Super NightShot
(DCR-TRV140 solamente)
El modo Super NightShot permite grabar objetos
con una luz 16 veces más intensa de la que se
obtiene con el modo NightShot.
(1) Coloque NIGHTSHOT en la posición ON en
el modo CAMERA. Los indicadores y
NIGHTSHOT parpadearán en la pantalla.
(2) Pulse SUPER NIGHTSHOT. Los indicadores
y SUPER NIGHTSHOT parpadearán en
la pantalla.
Para cancelar el modo Super NightShot, pulse
de nuevo SUPER NIGHTSHOT.
Utilización del Color Slow Shutter
(DCR-TRV140 solamente)
El Color Slow Shutter le permite grabar imágenes
a color en lugares con poca luz.
(1) En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT
hasta la posición OFF.
Utilizar o modo Super NightShot
(somente DCR-TRV140)
O modo Super NightShot torna os motivos até 16
vezes mais claros em comparação com aqueles
que são gravados com o modo NightShot.
(1) Faça deslizar NIGHTSHOT para a posição
ON no modo CAMERA. Os indicadores e
NIGHTSHOT começam a piscar no visor.
(2)
Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e SUPER NIGHTSHOT
começam a piscar no visor.
Para cancelar o modo Super NightShot,
carregue novamente em SUPER NIGHTSHOT.
Utilizar a Color Slow Shutter
(somente DCR-TRV140)
A função de Color Slow Shutter permite gravar
imagens a cores num local escuro.
(1) Faça deslizar NIGHTSHOT para a posição
OFF no modo CAMERA.
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Filmar no escuro NightShot/
Super NightShot (somente
DCR-TRV140)/Color Slow
Shutter (somente DCR-TRV140)
A função NightShot permite filmar um motivo
num local escuro. Com esta função activada,
pode, por exemplo, gravar, em boas condições, o
comportamento de animais nocturnos para
efeitos de observação.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA, Faça
deslizar NIGHTSHOT para ON.
Os indicadores e NIGHTSHOT piscam no
ecrã.
Para cancelar a função de NightShot, Faça
deslizar NIGHTSHOT para OFF.
Grabación con luz insuficiente
NightShot/Super NightShot
(DCR-TRV140 solamente)/
Color Slow Shutter
(DCR-TRV140 solamente)
La función NightShot le permite filmar un
motivo en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta
función puede grabar satisfactoriamente
animales para su observación, en un entorno
nocturno.
Con la videocámara en el modo CAMERA,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
NIGHTSHOT. Para cancelar la función de
grabación en la obscuridad, deslice NIGHTSHOT
hasta OFF.
DCR-TRV140 CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608
37
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação Operações básicas
Grabación de imágenes
(2) Pulse COLOR SLOW SHUTTER.
Los indicadores y COLOR SLOW
SHUTTER parpadearán en la pantalla.
Para cancelar la función de Color Slow
Shutter, pulse de nuevo COLOR SLOW
SHUTTER.
Utilización de la lámpara para
NightShot
Las imágenes serán más claras con la lámpara para
NightShot. Para activar la lámpara para NightShot,
ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú
(pág. 129).
Notas
No utilice la función de
NightShot
en lugares
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
El Color Slow Shutter no se puede utilizar en
sitios totalmente oscuros (0 lux).
Si deja NIGHTSHOT en ON para la grabación
normal, las imágenes pueden grabarse con
colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
NihgtShot, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de NightShot, no
podrá usar las funciones siguientes:
Exposición
Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Mientras utilice la función Super NightShot o
la función Color Slow Shutter, no podrá
utilizar las funciones siguientes (DCR-TRV140
solamente):
Aumento gradual/desvanecimiento
Efectos digitales
Exposición
Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Velocidad del obturador en Super NightShot o
función de Color Slow Shutter
(DCR-TRV140 solamente)
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. El movimiento de las imágenes puede ser
más lento
Lámpara para NightShot
Los rayos de la lámpara para grabación en la
obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de grabación
utilizando la lámpara para grabación en la
obscuridad es de aproximadamente 3 m.
Gravação de uma imagem
(2) Carregue em COLOR SLOW SHUTTER.
Os indicadores e COLOR SLOW
SHUTTER começam a piscar no visor.
Para cancelar a Color Slow Shutter, carregue
novamente em COLOR SLOW SHUTTER.
Utilização da luz para NightShot
A imagem ficará mais iluminada com a luz para
NightShot ligada. Para activar a luz de
NightShot, regule N.S.LIGHT para ON nos
parâmetros do menu (pág. 136).
Notas
Não utilize a função NightShot em locais claros
(ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário,
poderá causar algum mau funcionamento na
câmara de vídeo.
A função Color Slow Shutter não pode ser
utilizada em locais completamente escuros
(0 lux).
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando se utiliza a
função de NightShot, efectue a focagem
manualmente.
Durante a utilização da função NightShot, não
é possível utilizar as seguintes funções:
Exposição
PROGRAM AE
Se utilizar a função Super NightShot ou Colour
Slow Shutter, não pode utilizar as seguintes
funções (soment DCR-TRV140):
Fusão
Efeito digital
Exposição
PROGRAM AE
Velocidade do obturador nas funções Super
NightShot ou de Color Slow Shutter
(somente DCR-TRV140)
A velocidade de obturação será automaticamente
alterada de acordo com a intensidade de brilho
do cenário de fundo. O movimento da imagem
será lento.
Lâmpada para NightShot
Os raios da lâmpada para NightShot são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem com a lâmpada para
NightShot é de cerca de 3 m.
38
Grabación de imágenes
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
(CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente)
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora
visualizada en el visor o en la pantalla
superpuesta sobre las imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo
CAMERA.
Para grabar la fecha, presione DATE.
Para grabar la hora, presione TIME.
Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerá.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará
desactivado. Antes de utilizar su videocámara
ajuste la fecha y la hora locales (pág. 24).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no desea grabar la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la grabación real.
Gravação de uma imagem
Sobreposição de data e hora
nas imagens
(somente CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608)
Pode-se gravar a data e/ou a hora mostrada no
ecrã sobreposta na imagem.
Execute as seguintes operações no modo
CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s)
indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio
estará desactivado. Acerte a data e a hora à hora
local antes de usá-la (pág. 24).
Nota
Os indicadores de data e hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação de data e hora
na imagem
Grave a data e a hora, tendo um ecrã preto como
fundo, por cerca de 10 segundos, e depois apague
os indicadores de data e hora antes de iniciar a
gravação real.
DATE TIME
CCD-TRV608
39
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação Básicos
END
SEARCH
Comprobación de la
grabación
END SEARCH
Verificação da gravação
END SEARCH
Usted podrá utilizar esta tecla para ver una
secuencia de la ultima escena grabada.
Usted podrá ir al final de la sección grabada.
Presione END SEARCH en el modo CAMERA.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán y la reproducción pasará al modo
de espera. El sonido se puede controlar desde el
altavoz.
Notas
Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de END SEARCH, es
posible que a veces, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta, la función de búsqueda de fin
no trabajará.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas (DCR-TRV140 solamente)
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Pode utilizar esta tecla para gravar uma imagem
imediatamente a seguir à última cena gravada.
Pode ir até para o fim da parte gravada.
Carregue em END SEARCH durante o modo
CAMERA.
Os últimos 5 segundos parte são reproduzidos e
então retorna o modo de espera. Pode
monitorizar o som a partir do altifalante.
Notas
Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente a transição entre
a última cena gravada e a seguinte pode não ser
uniforme.
Uma vez ejectada a cassete após efectuar uma
gravação na mesma, a função de busca do final
não actuará.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
as partes gravadas (somente DCR-TRV140)
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
40
3
6
254
VOLUME
1
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
REW
PLAY
Reprodução Operações básicas
Reprodução de uma cassete
Pode-se reproduzir as cassetes gravadas no
sistema Digital8 .*
1)
Pode-se reproduzir as
cassetes gravadas no sistema Hi8 standard
8 mm (analógico).*
2)
Pode-se ver a imagem de reprodução no ecrã do
painel LCD. Caso feche o painel LCD, poderá ver
a imagem de reprodução no ecrã do visor
electrónico.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2) Coloque o interruptor POWER em VCR*
1)
/
PLAYER*
2)
enquanto carrega no pequeno
botão verde.
(3) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita.
(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6) Para regular o volume, carregue num dos dois
botões VOLUME. O altifalante da câmara de
vídeo não emite qualquer som quando o
painel LCD está fechado.
É possível controlar a reprodução através do
telecomando fornecido com a câmara de vídeo.*
3)
Para parar a reprodução
Carregue em x.
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
*
3)
Somente CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140
Reproducción Operaciones básicas
Reproducción de una cinta
Es posible reproducir cintas grabadas mediante
el sistema Digital8 .*
1)
Es posible reproducir
cintas grabadas mediante el sistema Hi8 u
estándar 8 mm (analógico).*
2)
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver las
imágenes de reproducción en el visor.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Presione el pequeño botón verde y, sin
soltarlo, ponga el interruptor POWER en
VCR*
1)
/PLAYER*
2)
.
(3) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N.
(6) Para ajustar el volumen, pulse uno de los dos
botones VOLUME. Cuando cierre el panel de
cristal líquido, el altavoz de la videocámara se
silenciará.
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado con su
videocámara.*
3)
Para parar la reproducción
Presione x.
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
*
3)
CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140 solamente
41
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção Operações básicas
7°
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Es posible girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera
[a]. Es posible ajustar el ángulo del panel de
cristal líquido levantándolo hasta 7 grados [b].
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal
líquido Función de visualización
Presione DISPLAY de la videocámara o del
mando a distancia*
1)
suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Reproducción de una cinta
Para ver as imagens no ecrã LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e voltar a
encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo com o
ecrã LCD voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o
ângulo do painel LCD, rodando o painel LCD 7
graus para cima [b].
Para visualizar os indicadores
do ecrã Função de
visualização
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no
telecomando*
1)
fornecido com a câmara de vídeo.
Os indicadores aparecem no ecrã LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Reprodução de uma cassete
*
1)
CCD-TRV107/TRV408
, DCR-TRV140
solamente
*
2)
DCR-TRV140 solamente
*
1)
Somente CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140
*
2)
Somente DCR-TRV140
[a] [b]
DISPLAY
DISPLAY*
1)
DATA CODE*
2)
42
60 AWB
F1.4
9dB
AUTO
0:00:23:01
40
min
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
JUL 4 2002
12:05:56
AM
0:00:23:01
40
min
Reproducción de una cinta
Utilización de la función de código de
datos (DCR-TRV140 solamente)
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
Presione DATA CODE del controlador remoto
en el modo de reproducción
La visualización cambiará de la forma siguiente:
fecha/hora t diversos ajustes (SteadyShot,
exposición AUTO/MANUAL, balance de
blancos, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Para hacer que no se visualice la fecha de
grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 132).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t sin indicador
Datos de grabación (DCR-TRV140 solamente)
Los datos de grabación son la información que
almacena su videograbadora en el momento de
grabar. En el modo de grabación, los datos de la
grabación no se visualizarán.
Reprodução de uma cassete
Utilização da função código de dados
(somente DCR-TRV140)
A câmara de vídeo grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
sobre a gravação (data/hora ou vários
parâmetros) (Código de dados).
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução
A indicação muda da forma seguinte:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio
do branco, ganho, velocidade de obturação, valor
de abertura) t nenhum indicador
Para não visualizar os dados da gravação
Ajuste DATA CODE para DATE nos parâmetros
do menu (pág. 139).
A indicação altera-se como segue:
data/hora t nenhum indicador
Dados de gravação (somente DCR-TRV140)
Dados de gravação são informações da câmara
de vídeo depois da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
[a] : Indicador de SteadyShot desactivado (OFF)
[b] : Indicador de modo de exposición
[c] : Indicador de balance de blancos
[d] : Indicador de ganancia
[e] : Indicador de velocidad de obturación
[f] : Valor de apertura
[a] : Indicador de estabilidade da imagem
desactivada (OFF)
[b] : Indicador de modo de exposição
[c] : Indicador de equilíbrio do branco
[d] : Indicador de ganho
[e] : Indicador de velocidade de obturação
[f] : Valor de abertura
Fecha/hora / Diversos ajustes/
Data/hora Vários parâmetros
43
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção Operações básicas
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (--- -- ---- y -- : -- : --) si:
(DCR-TRV140 solamente)
Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos (DCR-TRV140 solamente)
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos aparecerá en la
pantalla de dicho televisor.
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción (DCR-TRV140
solamente)
El indicador mostrará el tiempo aproximado de
reproducción continua. El indicador puede no ser
correcto dependiendo de las condiciones de
reproducción. Si cierra y vuelve a abrir el panel
de cristal líquido, se tardará aproximadamente 1
minuto hasta que se visualice el tiempo de
batería restante correcto.
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en VCR*
1)
/PLAYER*
2)
.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción (DCR-TRV140
solamente)
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (--- -- ---- e -- : -- : --) aparecem, caso:
(somente DCR-TRV140)
Esteja a reproduzir uma parte em branco da
cassete;
Não seja possível ler a cassete por estar
avariada ou com ruído;
A cassete tenha sido gravada com uma câmara
de vídeo sem a data e a hora certas
Código de dados (somente DCR-TRV140)
Quando se liga esta câmara de vídeo ao televisor,
o código de dados aparece no ecrã do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
(somente DCR-TRV140)
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
reprodução é efectuada. Ao fechar o painel LCD
e ao abri-lo novamente, leva cerca de 1 minuto
para que o tempo correcto de carga restante na
bateria seja indicado.
Os vários modos de reprodução
Para utilizar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER para VCR*
1)
/PLAYER*
2)
.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar o sentido de reprodução
(somente DCR-TRV140)
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
44
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para ver las imágenes reproducidas a
baja velocidad (reproducción a
cámara lenta) (CCD-TRV107/TRV408,
DCR-TRV140 solamente)
Presione y en el control remoto durante la
reproducción.
Para la reproducción a cámara lenta hacia atrás,
presione y, a continuación, presione y en el
control remoto.*
1)
Para volver a la reproducción
normal, presione N.
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal (DCR-TRV140
solamente)
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma (DCR-
TRV140 solamente)
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y la reproducción se parará.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (procura de
imagem)
Mantenha carregada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
liberte a tecla.
Para ver a imagem a alta velocidade
durante o avanço ou a rebobinagem
da fita (pesquisa com salto)
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem ou M durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, liberte a tecla.
Para ver as imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta) (somente CCD-TRV107/
TRV408, DCR-TRV140)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução.
Para reprodução lenta no sentido inverso, carregue
em e depois em y no telecomando.*
1)
Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade (somente DCR-TRV140)
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem fotograma a
fotograma (somente DCR-TRV140)
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução fotograma a fotograma no sentido
inverso, carregue em c. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A câmara de vídeo reproduz os últimos
5 segundos da parte gravada e pára.
45
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção Operações básicas
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
En los modos de reproducción anteriores
El sonido estará silenciado.
Es posible que la grabación anterior se muestre
como un mosaico cuando la reproduzca.*
1)
Cuando el modo de pausa en la reproducción
dura 3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
La videocámara automáticamente pasa a modo
de parada. Para reiniciar la reproducción,
presione N.
Nota sobre el modo de reproducción a cámara
lenta (DCR-TRV140 solamente)
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme, pero esta función no
funcionará para una imagen de salida procedente
de la toma DV IN/OUT.
Si la reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente 1 minuto (CCD-TRV107/
TRV408 solamente)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de reproducción a velocidad normal.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo LP (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente)
Puede aparecer ruido durante el modo de pausa
de reproducción, reproducción a cámara lenta*
3)
o búsqueda de imágenes.
Cuando reproduzca una cinta en sentido
contrario (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente)
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o la
parte superior o inferior de la pantalla. No se
trata de un mal funcionamiento.
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
*
3)
CCD-TRV107/TRV408 solamente
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
A gravação anterior pode aparecer como uma
imagem em mosaico ao fazer a reprodução.*
1)
Quando o modo de pausa dura 3 minutos*
1)
/
5 minutos*
2)
A câmara entra automaticamente no modo de
pausa. Para retomar a reprodução, carregue em
N
.
Notas sobre o modo de reprodução em
câmara lenta (somente DCR-TRV140)
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada homogeneamente na câmara de vídeo;
entretanto, esta função não actua para uma
imagem de saída da tomada DV IN/ OUT.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca
de 1 minuto (somente CCD-TRV107/TRV408)
A câmara de vídeo retornará automaticamente à
velocidade normal.
Quando reproduzir uma cassete gravada na
velocidade LP (somente CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608)
Podem ocorrer interferências durante o modo de
pausa na gravação, reprodução em câmara
lenta*
3)
ou procura de imagens.
Se inverter a reprodução de uma cassete
(somente CCD -TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608)
Podem ocorrer interferências horizontais na parte
central ou superior e inferior do ecrã. Isto não é
sinónimo de avaria.
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
*
3)
Somente CCD-TRV107/TRV408
46
S VIDEO OUT
A/
V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO OUT
A/
V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
Visualización de
grabaciones en un
televisor
Ver as gravações num
televisor
Para ver a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor
utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido
com a câmara de vídeo. Pode utilizar os botões
de controlo da reprodução tal como faz para
controlar as imagens reproduzidas no visor LCD.
Recomenda-se que, para controlar a imagem
reproduzida no ecrã do televisor, ligue a câmara
de vídeo a uma tomada de parede utilizando o
transformador de CA (pág. 23). Consulte o
manual de instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor através do cabo de ligação
A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do
televisor para VCR.
Conecte la videocámara al televisor utilizando el
cable de conexión de audio/vídeo incluido con la
videocámara para ver la imagen reproducida en
la pantalla del televisor. Puede utilizar los
botones de control de reproducción de la misma
manera que cuando supervisa imágenes
reproducidas en la pantalla de cristal líquido. Se
recomienda alimentar la videocámara desde la
toma de pared utilizando el adaptador de
alimentación de CA cuando supervise la imagen
reproducida en la pantalla del televisor (pág. 23).
Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Amarilla/Amarelo
Negra/
Preto
DCR-TRV140
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Amarilla/Amarelo
Blanca/Branco
Negra/
Vermelho
CCD-TRV608
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
47
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção Operações básicas
Visualización de grabaciones en
un televisor
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor es de tipo
monoaural
(DCR-TRV140 solamente)
Enchufe la clavija amarilla del cable de conexión
audiovisual a la toma de entrada de vídeo y la
clavija blanca o roja a la toma de entrada de
audio del televisor. Si conecta la clavija blanca, el
sonido será el de la señal del canal izquierdo (L).
Si conecta la clavija roja, el sonido será el de la
señal del canal derecho (R).
Para conectar a un televisor sin
tomas de entrada audiovisual
(CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente)
Use un adaptador RFU para sistemas NTSC
(opcional).
Consulte el manual de funcionamiento del
televisor y del adaptador RFU.
Si el televisor es de tipo estéreo
(CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente)
Conecte la clavija de audio del cable A/V que se
proporciona a la entrada de clavija izquierda
(blanca) del televisor.
Si su televisor posee toma de S video
Conéctela mediante un cable de S video
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) a las
tomas de S video tanto de la videocámara como
del televisor.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el
televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 134). A continuación, pulse
DISPLAY en la videocámara. Para desactivar los
indicadores de la pantalla, vuelva a pulsar
DISPLAY en la videocámara.
Ver as gravações num televisor
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo.
Ajuste o selector de entrada no videogravador
para LINE.
Caso o seu televisor seja do
tipo mono
(somente DCR-TRV140)
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio na TV.
Caso ligue a ficha branca, o som corresponderá
ao sinal L (esquerdo). Caso ligue a ficha
vermelha, o som corresponderá ao sinal R
(direito).
Ligar a uma TV sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio
(somente CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608)
Use um adaptador RFU no sistema NTSC
(opcional).
Consulte o manual de instruções de sua TV e do
adaptador RFU.
Se sua TV for do tipo estéreo
(somente CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608)
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação A/V
fornecido à tomada esquerda de entrada (branco)
do televisor.
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S, tanto na câmara de vídeo como no
televisor.
Para ver os indicadores do visor no televisor
Regule DISPLAY para V-OUT/LCD nas
programações de menu (pág. 141). Depois,
carregue em DISPLAY na câmara de vídeo. Para
desactivar os indicadores do ecrã, carregue
novamente em DISPLAY na câmara de vídeo.
48
PHOTO
PHOTO
1
•••••••
CAPTURE
2
DCR-TRV140 solamente
Puede grabar una imagen fija como una
fotografía. Este modo es útil cuando desea grabar
una imagen tal como una fotografía.
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que
pueda almacenar 60 minutos en el modo SP.
(1) En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2) Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos 7 segundos. El sonido durante
estos 7 segundos también se grabará.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
Operaciones de
grabación
avanzadas
Grabación de una imagen
fija en una cinta
Grabación de fotos
Somente DCR-TRV140
Pode uma imagem estática como uma fotografia.
Este modo é útil quando quiser gravar uma
imagem como se fosse uma fotografia.
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete capaz
de gravar por 60 minutos na velocidade SP.
(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
mantenha carregada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é mostrado. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, liberte
PHOTO, seleccione uma imagem estática
novamente e então mantenha levemente
carregada PHOTO.
(2) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no ecrã é gravada por cerca
de sete segundos. O som durante esses sete
segundos é também gravado.
A imagem estática é mostrada no ecrã até que
a gravação seja completada.
Operações de gravação avançadas
Gravação de imagens estáticas
numa cassete Gravação de
fotografias numa
PHOTO
49
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
Notas
Durante la grabación de fotos, usted no podrá
cambiar el modo ni realizar ajustes.
La tecla PHOTO no trabajará:
mientras esté ajustando o utilizando la
función de efectos digitales.
mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. En la imagen podría aparecer
ruido de mosaico.
Para utilizar la función de grabación de fotos
utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
durante la grabación en el modo CAMERA
normal
No podrá comprobar la imagen en la pantalla
mientras esté presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se
grabará durante unos 7 segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija durante
estos 7 segundos.
Grabación de una imagen fija en
una cinta Grabación de fotos
Notas
Durante a gravação de fotografias numa, não se
pode alterar o modo ou o ajuste.
A tecla PHOTO não funciona:
durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
durante o uso da função de fusão.
Na gravação de uma imagem estática, não
balance a câmara de vídeo. Ruídos de mosaico
standard podem aparecer na imagem.
Para utilizar a função de gravação de
fotografias numa cassete através do
telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara
de vídeo gravará uma imagem no ecrã
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação de
fotografias numa cassete durante a gravação
no modo CAMERA normal
Não se pode verificar uma imagem no ecrã
carregando em PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem estática será,
então, gravada por cerca de 7 segundos e a
câmara de vídeo retornará ao modo de espera.
Durante os 7 segundos de gravação, não será
possível registar uma outra imagem estática.
Gravação de imagens estáticas
numa cassete Gravação de
fotografias numa
50
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[f]
[g]
CINEMA
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[d]
[h]
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
[d]
16:9WIDE
Utilización del modo
panorámico
DCR-TRV140
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9 para
verlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9
(16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE
[a]
aparecerán
franjas negras en la pantalla. Las imágenes visualizadas
durante la reproducción en un televisor normal
[b]
o de
pantalla panorámica
[c]
se comprimirán horizontalmente.
Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla
panorámica al modo completo, podrá ver imágenes de
proporciones correctas en formato panorámico
[d]
.
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a ON en de
los ajustes del menú (pág. 129).
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608
Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA)
o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un
televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL).
Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la grabación en el modo CINEMA, en las partes
inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras
[a] cuando reproduzca en un televisor normal [b] o en un
televisor de pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a zoom,
aparecerán imágenes sin franjas negras [d].
16:9FULL
Durante la
grabación
en el modo 16:9FULL [e], o durante la
reproducción en un televisor normal [f] o en un televisor de
pantalla panorámica [g], las imágenes se comprimirán
horizontalmente.
Si ajusta el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá
ver imágenes de proporciones correctas en formato
panorámico
[h].
Utilização do modo
panorâmico
DCR-TRV140
Pode gravar imagens panorâmicas 16:9 para ver num
televisor de ecrã panorâmico de 16:9 (16:9 WIDE).
Aparecem bandas pretas no ecrã durante a gravação no
modo de 16:9 WIDE [a]. As imagens que aparecem durante
a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor
de ecrã panorâmico de 16:9 [c], são comprimidas no
sentido da largura. Se programar o modo de ecrã de um
televisor de ecrã panorâmico de 16:9 para o modo de ecrã
total, pode ver imagens com uma proporção correcta em
formato de ecrã panorâmico [d].
Durante o modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE para ON em
nos parâmetros do menu (pág. 136).
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema
(CINEMA) ou uma imagem panorâmica de 16:9 para ver
num televisor de ecrã panorâmico 16:9 (16:9FULL).
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no ecrã durante a gravação no
modo CINEMA [a], a reprodução num televisor normal
[b] ou num televisor de ecrã panorâmico [c]. Caso ajuste o
modo de ecrã do televisor de ecrã panorâmico ao modo
zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece [d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo 16:9FULL [e] ou a
reprodução num televisor normal [f] ou num televisor de
ecrã panorâmico [g] é horizontalmente comprimida.
Se
programar o modo de ecrã de um televisor de ecrã
panorâmico 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver
imagens com uma proporção correcta em formato de ecrã
panorâmico
[h].
51
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
MENU
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do menu.
No modo panorâmico, não é possível seleccionar as
seguintes funções:
Filme antigo*
1)
Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, ajuste
a câmara de vídeo ao modo de espera e depois regule
16:9WIDE para OFF nos parâmetros do menu.
Ligação para um televisor (somente DCR-TRV140)
Imagens gravadas no modo 16:9WIDE aparecem
automaticamente no ecrã do televisor no tamanho total
quando:
a câmara de vídeo for ligada a um televisor
compatível com o sistema ID de vídeo (ID-1/ID-2).
a câmara de vídeo for ligada a uma tomada de vídeo
S no televisor.
Sistema ID-2 (somente DCR-TRV140)
O sistema ID-2 envia um sinal de protecção dos
direitos de autor com sinais ID-1 inseridos entre sinais
de vídeo quando se liga esta videocâmara a outro
equipamento através de um cabo de ligação A/V.
No modo panorâmico 16:9 (somente CCD-TRV308/
TRV408/TRV608, DCR-TRV140)
A função de estabilidade da imagem não funcionará.
Caso regule 16:9WIDE para ON*
1)
/16:9FULL*
2)
nos
parâmetros do menu quando a função de estabilidade
da imagem estiver a funcionar, pisca e a função de
estabilidade da imagem não funcionará.
Indicador de data ou hora (somente CCD-TRV107/
TRV108/TRV308/TRV408/TRV608)
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador de data ou hora será ampliado nos
televisores de ecrã panorâmico.
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV308/TRV408/TRV608
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar las
funciones siguientes:
Película antigua*
1)
Rebote
Durante la grabación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga
su videocámara en el modo de espera y después ajuste
16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Conexión para un televisor (DCR-TRV140
solamente)
Las imágenes grabadas en el modo 16:9WIDE
aparecerán automáticamente en la pantalla del
televisor en tamaño completo cuando:
haya conectado su videocámara a un televisor que
sea compatible con el sistema de identificación de
vídeo (ID-1/ID-2).
haya conectado su videocámara a la toma de S video
del televisor.
Sistema ID-2 (DCR-TRV140 solamente)
El sistema ID-2 transmitirá una señal de protección de
derechos de autor con señales ID-1 entre las señales de
vídeo cuando haya conectado su videocámara a otro
equipo mediante un cable conector de audio/vídeo.
En el modo panorámico (CCD-TRV308/TRV408/
TRV608, DCR-TRV140 solamente)
La función SteadyShot no trabajará. Si 16:9WIDE
está ajustado a ON*
1)
/16:9FULL*
2)
en los ajustes del
menú cuando esté trabajando la función de
SteadyShot, parpadeará y tal función no
funcionará.
Indicador de la fecha o la hora (CCD-TRV107/
TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o la hora
se ampliará en un televisor de pantalla panorámica.
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV308/TRV408/TRV608 solamente
En el modo CAMERA, fije 16:9WIDE en
CINEMA o 16:9FULL en en los ajustes de
menú (pág. 129).
No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE para
CINEMA ou 16:9FULL em nos ajustes de
menu (pág. 136).
52
Se puede realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto profesional.
*
1)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
*
2)
Aumento gradual solamente
*
3)
DCR-TRV140 solamente
Pode efectuar a fusão para dar à sua gravação um
toque profissional.
*
1)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
*
2)
Somente na fusão de abertura
*
3)
Somente DCR-TRV140
Utilização da função
de fusão
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
FADER
M.FADER
(mosaico)/
(mosaico)
BOUNCE*
2)
DOT*
2)
*
3)
(punto aleatorio)/
(ponto aleatório)
OVERLAP*
2)
*
3)
STRIPE*
1)
WIPE*
2)
*
3)
53
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual/desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
*
1)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
*
2)
Aumento gradual solamente
*
3)
DCR-TRV140 solamente
Utilização da função de fusão
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente de preto e branco para cores.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de cores para preto e branco.
(1) Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada, a câmara de vídeo volta
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar a função de fusão
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até que o indicador desapareça.
*
1)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
*
2)
Somente na fusão de abertura
*
3)
Somente DCR-TRV140
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
1
FADER
FADER
t
FADER
t
M.FADER
t
STRIPE
*
1)
WIPE*
2)
*
3)
T OVERLAP*
2)
*
3)
T
DOT*
2)
*
3)
sin indicador BOUNCE*
2)
MONOTONE
r
R
Rr
t
FADER
t
M.FADER
t
STRIPE
*
1)
WIPE*
2)
*
3)
T OVERLAP*
2)
*
3)
T
DOT*
2)
*
3)
nenhum indicador BOUNCE*
2)
MONOTONE
r
R
Rr
54
Nota (DCR-TRV140 solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes:
Efectos digitales
Grabación en la obscuridad súper
Color Slow Shutter
Grabación de fotografías en cinta
Antes de utilizar las funciones de
superposición, aparición y desaparición o
puntos (DCR-TRV140 solamente)
Su videocámara almacenará la imagen en la
cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el
indicador parpadeará rápidamente y la imagen
que esté grabando desaparecerá de la pantalla.
Dependiendo de las condiciones de la cinta, es
posible que la imagen no se grabe claramente.
El indicador de la fecha, el de la hora y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente)
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
Enfoque
Zoom
Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
D ZOOM se activa en los ajustes de menú
Modo panorámico
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota (somente DCR-TRV140)
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das seguintes funções:
Efeito digital
Super NightShot
Color Slow Shutter
Gravação de fotografias numa cassete
Antes de utilizar a função de sobreposição, de
abertura/fecho da imagem ou de ponto
(somente DCR-TRV140)
A câmara de vídeo armazena a imagem na
cassete. À medida que a imagem é armazenada, o
indicador passa a piscar rapidamente, e a
imagem em gravação desaparece do ecrã.
Dependendo das condições da fita de vídeo, a
imagem pode não ser gravada com nitidez.
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador de data, hora e título
(somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608)
Apague-os antes de utilizar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
Focagem
Zoom
Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
D ZOOM é activado nas programações do
menu
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Utilização da função de fusão
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
55
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
Utilização de efeitos
especiais Efeito de
imagem
Imagens podem ser digitalmente processadas
para a produção de efeitos especiais, tais como os
de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem aparece a sépia.
B&W : A imagem é monocromática
(preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se na
vertical.
STRETCH [d] : A imagem expande-se na
horizontal.
PASTEL [e] : O contraste da imagem fica
realçado e a imagem assemelha-
se a um desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece como um
mosaico.
Utilización de efectos
especiales Efectos
de imagen
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma (en
blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en una ilustración.
SLIM [c] : La imagen aumenta
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen aumenta
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa y la imagen tiene el
aspecto de los dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
56
1
MANUAL SET
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
[
MENU
]
:
END
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
OFF
MANUAL SET
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
[
MENU
]
:
END
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
OFF
(1) No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 135).
(2) Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos parâmetros do menu e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem (somente DCR-TRV140)
Não é possível seleccionar OLD MOVIE com a
função de efeito digital.
Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG)
A câmara de vídeo retorna automaticamente ao
modo normal.
Utilização de efeitos especiais
Efeito de imagem
Utilización de efectos especiales
Efectos de imagen
(1) En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 128).
(2) Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen (DCR-TRV140 solamente)
No podrá seleccionar OLD MOVIE con la función
de efectos digitales.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
MENU
DCR-TRV140
CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608
57
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
Utilización de efectos
especiales Efectos
digitales
DCR-TRV140 solamente
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Es posible grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Es posible grabar sucesivamente imágenes fijas a
intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Es posible intercambiar un área más brillante de
una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Es posible grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es posible reducir la velocidad de obturación. El
modo de obturación lenta será ideal para grabar
una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Es posible añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
Utilização de efeitos
especiais Efeito
digital
Somente DCR-TRV140
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
a que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente em intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
É possível trocar uma área mais clara de uma
imagem estática por uma imagem em
movimento.
TRAIL
É possível gravar uma imagem que deixe uma
imagem residual como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar um ambiente do tipo filme
antigo às imagens. A câmara de vídeo ajusta
automaticamente o modo panorâmico para ON,
o efeito de imagem para SEPIA e a velocidade de
obturação para o valor apropriado.
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
58
(1) En el modo CAMERA, seleccione D EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 128).
(2) Seleccione el modo de efecto digital deseado
en los ajustes del menú, y después presione el
dial SEL/PUSH EXEC. El indicador se
encenderá y aparecerán barras. En los modos
STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija
en la memoria.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
STILL Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles.
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por
imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número
ajustado, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
Utilización de efectos especiales
Efectos digitales
(1) No modo CAMERA, seleccione D EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 135).
(2) Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então carregue no
botão SEL/PUSH EXEC. O indicador acende-
se e as barras aparecem. Nos modos STILL e
LUMI., a imagem estática é armazenada na
memória.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue:
STILL A velocidade a que se deseja que a
imagem estática se sobreponha nas
imagens em movimento.
FLASH O intervalo do movimento por
flashes
LUMI. O esquema de cor da área na
imagem estática vai ser substituído
por uma imagem em movimento
TRAIL O tempo de desvanecimento da
imagem residual
SLOW SHTR Velocidade de obturação.
Quanto maior for o valor
regulado, mais lenta é a
velocidade de obturação.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no ecrã, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
Utilização de efeitos especiais
Efeito digital
23
1
MANUAL SET
OFF
ST I LL
FLASH
TRAI L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
MANUAL SET
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
PEFFECT
PROGRAM AE
DEFFECT
AUTO SHTR
RETURN
MANUAL SET
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUAL SET
OFF
ST I LL
FLASH
TRAI L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
MENU
59
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
Para cancelar la función de Efectos
digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Las funciones siguientes se desactivan durante
la función de efectos digitales:
Aumento gradual/desvanecimiento
Grabación de fotografías en cinta
SuperNightShot
Color Slow Shutter
La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no funcionará en
el modo de obturación lenta:
Las funciones siguientes no funcionará en el
modo de película antigua:
Modo panorámico
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Cuando grabe en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Utilización de efectos especiales
Efectos digitales
Para cancelar a função de efeito
digital
Ajuste D EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
As funções seguintes não se encontram
disponíveis durante a função de efeito digital:
Fusão
Gravação de fotografias numa cassete
Super NightShot
Color Slow Shutter
Durante o modo de obturação lenta, a função
PROGRAM AE não actua.
Durante o modo de filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG)
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Durante gravações no modo de obturação
lenta
A focagem automática pode não ser eficaz.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Utilização de efeitos especiais
Efeito digital
Velocidad de obturación/Velocidade de obturação
Número de velocidad de obturación/ Velocidad de obturación/
Número da velocidade de obturação Velocidade de obturação
SLOW SHTR 1 1/30
SLOW SHTR 2 1/15
SLOW SHTR 3 1/8
SLOW SHTR 4 1/4
60
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
SPOTLIGHT (Holofote)
Este evita que as caras das pessoas, por exemplo,
apareçam excessivamente brancas quando se
filmam motivos iluminados por fortes luzes em
teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este ressalta o motivo enquanto cria um fundo
suave para motivos tais como pessoas ou flores.
SPORTS (Lição de desporto)
Este minimiza o tremor de motivos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este evita que as caras das pessoas apareçam
escuras sob iluminações intensas ou luz
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)
Este permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este destina-se a gravações de motivos distantes,
tais como montanhas, e evita que a câmara de
vídeo foque os vidros ou as redes das janelas
quando quer gravar um motivo por trás do vidro
ou rede.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
grabación.
SPOTLIGHT (Proyector)
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando grabe motivos muy iluminados, como en
teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
SPORTS (Deportes)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando exista mucha luz, ya
sea directa o reflejada, como en una playa en
verano, o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación
lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté grabando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje)
Este modo es ideal para grabar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté grabando un motivo detrás de un
cristal o una red.
61
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
1
AUTO
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
SPOTL I GHT
LANDSCAPE
[
MENU
]
:
END
(1) En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en de los ajustes del menú (pág. 128).
(2) Seleccione el modo PROGRAM AE deseado
en los ajustes del menú, y después presione el
dial SEL/PUSH EXEC.
Para cancelar la función de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Notas
En los modos de proyector, deportes, y playa y
esquí, usted no podrá tomar primeros planos.
Esto se debe a que su videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos situados a media
y a larga distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
Obturación lenta*
Película antigua*
Rebote
Color Slow Shutter*
Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función
de exposición programada (PROGRAM AE) no
funcionará. (El indicador parpadeará.)
Aunque haya seleccionado la función de
exposición programada (PROGRAM AE)
Podrá ajustar manualmente la exposición.
Si está grabando bajo un tubo de descarga,
como una lámpara fluorescente, una lámpara
de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE):
Modo de retrato suave
Modo diversos de deportes
*DCR-TRV140 solamente
(1) No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nos parâmetros do menu
(pág. 135).
(2) Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos parâmetros do menu e então carregue no
botão SEL/PUSH EXEC.
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE para AUTO nos
parâmetros do menu.
Notas
Nos modos Holofote, Lição de desporto e Praia
& esqui, não é possível realizar tomadas de
cena em primeiro plano. Isto porque a câmara
de vídeo está ajustada para focar apenas
motivos a média e longa distância.
Nos modos Pôr-do-sol & luar e Paisagem, a
câmara de vídeo é ajustada para focar apenas
motivos distantes.
Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
Obturação lenta*
Filme antigo*
Salto vertical da imagem
Color Slow Shutter*
Durante o ajuste de NIGHTSHOT para ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
pisca.)
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
É possível ajustar a exposição manualmente.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremor ou mudanças de cor podem ocorrer nos
modos a seguir. Em tais casos, desligue a função
PROGRAM AE:
Modo retrato suave
Modo lição de esporte
*Somente DCR-TRV140
Utilização da função PROGRAM AE
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
MENU
62
1
2
EXPOSURE
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
Motivo em contraluz
Motivo claro e fundo escuro
Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1) No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece no ecrã.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua durante o modo
CAMERA.
A câmara de vídeo retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE.
caso faça deslizar NIGHTSHOT até ON.
Ajuste manual da
exposição
Ajuste manual de la
exposición
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
El motivo está iluminado a contraluz
Motivo brillante y fondo obscuro
Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1) Presione EXPOSURE en el modo CAMERA.
Aparecerá el indicador de exposición en la
pantalla.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de iluminación de fondo no trabajará en
el modo CAMERA.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
si desliza NIGHTSHOT hasta ON
63
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
El modo de enfoque automático no será efectivo
al grabar:
motivos a través de un vidrio empañado.
rayas horizontales.
motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
Grabación de un motivo estacionario utilizando
un trípode.
(1) En el modo CAMERA, presione FOCUS. En la
pantalla aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con nitidez.
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione FOCUS.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
O modo de focagem automática não é efectivo
durante a filmagem de:
motivos através de vidros cobertos de gotas
de água.
tiras horizontais.
motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
Quando se quer alterar a focagem de um
motivos localizado num plano à frente para um
motivos no fundo.
Filmagem de um motivo estático com utilização
de tripé.
(1) No modo CAMERA, carregue em FOCUS. O
indicador 9 aparece no ecrã.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para tornar a
focagem nítida.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS.
Focagem manualEnfoque manual
FOCUS
64
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición T (telefoto) y después grabe en la
posición W (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para grabar cerca del motivo
Enfoque al final de la posición W (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando grabe un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T»
(teleobjectiva) e então filmando na posição «W»
(grande angular). Isto tornará a focagem mais
fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante;
quando o motivo está demasiado perto para
ser focado.
Focagem manual
Enfoque manual
65
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
9 MIN 59 S
10 MIN
10 MIN
9 MIN 59 S
1 S
1 S
[a]
[b]
[c]
Somente DCR-TRV140
Pode fazer um intervalo na gravação se
programar a câmara de vídeo para reproduzir
automaticamente e ficar no modo de espera
sequencialmente. Esta função permite obter
gravações excelentes para floreados, emergência,
etc.
(1)No modo CAMERA, carregue em MENU para
ver o menu no modo de espera.
(2)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar e
depois carregue no botão.
(3)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT.
REC e depois carregue no botão.
(4)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar SET e
depois carregue no botão.
(5)Regule INTERVAL e REC TIME.
1 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INTERVAL e depois carregue no botão.
2 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o intervalo de tempo pretendido e depois
carregue no botão.
O intervalo de tempo:
30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
REC TIME e depois carregue no botão.
4 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o tempo de gravação pretendido e depois
carregue no botão.
O intervalo de tempo:
0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN e depois carregue no botão.
Grabación a intervalos
DCR-TRV140 solamente
Puede realizar una grabación a intervalos de
tiempo ajustando la videocámara para que alterne
secuencialmente la grabación automática y el
modo de espera. Con esta función logrará
excelentes resultados al grabar floraciones,
apariciones, etc.
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para ver
el menú en modo de pausa.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC y, a continuación pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, a continuación pulse el dial.
(5)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, a continuación
pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el intervalo deseado y, a
continuación, pulse el dial.
Tiempo:
30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME y, a continuación
pulse el dial.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación
deseado y, a continuación, pulse el dial.
Tiempo:
0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, a continuación
pulse el dial.
[a]: Tiempo de grabación/Tempo de gravação
[b]: Tiempo de espera/Tempo de espera
[c]: Tiempo del interval/Tempo de intervalo
Gravação com intervalo
Ejemplo/
Por exemplo
66
2-4
5
1
MENU
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
30
SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16
:
9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
OFF
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
0.5
SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
30
SEC
1
MIN
5
MIN
10
MIN
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
0.5
SEC
1
SEC
1.5
SEC
2
SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16
:
9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
ON
OFF
SET
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16
:
9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
ON
OFF
SET
(6)Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(7)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador de
intervalo da gravação começa a piscar.
(8)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalo. O indicador de
intervalo da gravação acende-se.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, a continuación pulse el dial.
(7)Pulse MENU para borrar la visualización del
menú. El indicador de grabación a intervalos
parpadea.
(8)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
a intervalos. El indicador de grabación a
intervalos se ilumina.
Grabación a intervalos
Gravação com intervalo
67
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
Para cancelar la grabación a
intervalos
Ponga INT. REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Para detener la grabación a
intervalos momentáneamente y
realizar una grabación normal
Pulse START/STOP y podrá llevar a cabo una
grabación normal una única vez. Para cancelar
la grabación normal, vuelva a pulsar START/
STOP.
Sobre el tiempo de grabación
Entre el tiempo de grabación y el tiempo
seleccionado puede haber una diferencia de ±6
fotogramas.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
La función de grabación a intervalos se
cancelará automáticamente
Para cancelar a gravação com
intervalo
Regule INT. REC para OFF nas programações
do menu.
Para interromper
momentaneamente a gravação com
intervalo e efectuar uma gravação
normal
Carregue em START/STOP. Só pode gravar
normalmente uma vez. Para cancelar a gravação
normal, carregue novamente em START/STOP.
Sobre o tempo de gravação
Pode existir uma discrepância no tempo de
gravação de um máximo de ±6 fotogramas,
comparativamente com o tempo seleccionado.
Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG)
A função de gravação com intervalo é
automaticamente cancelada.
6
MENU
7
INTERVAL
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16
:
9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
ON
Grabación a intervalos
Gravação com intervalo
68
FRAME REC
3
MENU
5
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16
:
9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
OFF
ON
DCR-TRV140 solamente
Puede realizar una grabación con efectos de
animación mediante tomas de tipo fotograma a
fotograma (stop-motion). Para crear dicho efecto,
mueva el sujeto un poco, lleve a cabo la
grabación de la toma y vuelva a empezar.
Recomendamos utilizar trípode y, a partir del
paso 6, manipular la videocámara mediante el
control remoto.
(1)En el modo CAMERA, pulse MENU para ver
el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC y, a continuación pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, a continuación pulse el dial.
(5)
Pulse MENU para borrar la visualización del menú.
Se ilumina el indicador FRAM REC.
(6)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de la toma. La videocámara graba durante
unos seis fotogramas y vuelve al modo de
grabación en espera.
(7)Mueva el sujeto y repita el paso 6.
Para cancelar la grabación de tomas
Ponga FRAME REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Notas sobre la grabación de tomas
La última toma grabada tiene una extensión
superior a la de las demás.
El tiempo de cinta restante correcto no se
indicará si utiliza esta función continuamente.
Cuando ponga el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
La función de grabación de tomas se cancelará
automáticamente.
Somente DCR-TRV140
Pode efectuar uma gravação de uma imagem
parada com um efeito animado utilizando a
gravação com cortes. Para criar este efeito, mova
ligeiramente o motivo e efectue uma gravação
com cortes. Recomendamos a utilização de um
tripé e a utilização da câmara de vídeo com o
telecomando depois do passo 6.
(1) No menu CAMERA, carregue em MENU
para aceder ao menu.
(2) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar e
depois carregue no botão.
(3) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC e depois carregue no botão.
(4) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
O indicador FRAM REC acende-se.
(6)
Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A câmara de vídeo grava
durante aproximadamente seis fotogramas e
depois volta ao modo de espera de gravação.
(7) Mova o motivo e repita o passo 6.
Para cancelar a gravação com cortes
Regule FRAME REC para OFF nas programações
do menu.
Notas sobre a gravação com cortes
O último corte gravado é maior que os outros
cortes.
Se utilizar esta função sem interrupções, o
tempo correcto de duração da cassete não é
indicado.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
A função de gravação com cortes é cancelada
automaticamente.
Gravação fotograma a fotograma
Gravação com cortes
Grabación fotogtrama a fotograma
Grabación de tomas
69
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
1
2
3
4
T
I
TLE
SIZE SMALL
VACATION
SIZE LARGE
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDD ING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRA TULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDD ING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
VACATION
TITLE
VACATION
TITLE
[
TITLE
]:
END
[
TITLE
]:
END
Pode-se seleccionar um dos oito títulos
pré-ajustados e dois títulos
personalizados (pág. 71). Pode-se
também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1) No modo CAMERA, carregue em TITLE para
aceder ao menu de títulos.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e depois carregue no botão.
(3) Seleccione o título desejado nos parâmetros
do menu, e então carregue no botão SEL/
PUSH EXEC. Os títulos são indicados no
idioma seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então carregue no botão. O item aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
apareça da forma desejada.
(5) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC
novamente para completar a definição.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
Es posible seleccionar uno de ocho
títulos preajustados y dos títulos
personales (pág. 71). También podrá
seleccionar el idioma, la posición, el
color, el tamaño, y la ubicación de los
títulos.
(1) En el modo CAMERA, pulse TITLE para ver
el menú del título.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Seleccione el título deseado en los ajustes del
menú, del menú, y después presione el dial
SEL/PUSH EXEC.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presiónelo. Aparecerá
el elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
Sobreposição de um
título
Superposición de un
título
70
Sobreposição de um título
Para sobrepor o título durante a gravação
Carregue em TITLE enquanto estiver a gravar e
execute os passos 2 a 5. Quando carregar em SEL/
PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um título pré-
ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do
passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e
retorne ao passo 2.
Nota (somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608)
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá não ser
mostrada.
Se aceder ao menu ou menu de títulos durante a
sobreposição de títulos
O título não é gravado enquanto o menu ou o
título do menu estiver visível.
Para utilizar um título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado,
seleccione no passo 2.
Definição do título
A cor do título altera-se como segue:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL y LARGE
Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no
tamanho LARGE. Se introduzir mais de 12
caracteres, o tamanho do título passa a SMALL,
mesmo que seleccione LARGE.
A posição do título altera-se como segue:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Quanto maior o número da posição, mais baixo o
título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho «LARGE» para o
título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE»
no modo CINEMA, não é possível escolher a posição
8 nem a 9.*
1)
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título que aparece no
ecrã.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. No entanto, o título não é
gravado na fita.
Pode-se registar um título quando se duplica uma
cassete, ligando-se esta câmara de vídeo ao
videogravador com o cabo de ligação A/V.
Caso utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação
A/V, não será possível registar o título.
*
2)
*
1)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
*
2)
Somente DCR-TRV140
Superposición de un título
Para superponer el título durante la
grabación
Pulse TITLE mientras grabe y realice los pasos 2 a 5.
Cuando pulse el dial SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el
título se superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los títulos
preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Nota (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
solamente)
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del título,
es posible que no se visualicen la fecha y la hora, o
cualquiera ellas.
Si hace aparecer el menú o menú de títulos mientras
superpone un título
El título no se grabará mientras el menú o el
menú de títulos estén visibles.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal, seleccione
en el paso 2.
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul
verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
No es posible introducir 13 caracteres o más en el
tamaño LARGE (grande). Si introduce más de 12
caracteres, el tamaño del título volverá a SMALL
(pequeño) aunque seleccione LARGE (grande).
La ubicación del título cambiará de la forma siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y7 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo
se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
LARGE, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño LARGE en el
modo CINEMA, no podrá elegir la posición
8 ni la 9.*
1)
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
No puede grabar el título que aparece en
pantalla.
Cuando superponga un título durante la grabación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Es posible superponer un título. Sin embargo, el título
no se grabará en la cinta.
Es posible grabar un título cuando duplique la cinta
conectando su videocámara a una videograbadora con
el cable conector de audio/vídeo.
Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable conector de
audio/vídeo, no podrá grabar el título.
*
2)
*
1)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
*
2)
DCR-TRV140 solamente
71
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
Criação de títulos
personalizados
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená-
los nesta câmara de vídeo. Cada título pode ter
um máximo de 20 caracteres.
(1) No modo CAMERA ou VCR*
1)
/PLAYER*
2)
,
carregue em TITLE.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
selecionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)
ou a segunda linha (CUSTOM2 SET), depois
carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado e
depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado e depois
carregue no botão.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7) Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, rode o botão SEL/PUSH
EXEC até seleccionar [SET] e então carregue
no botão. O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
Confección de sus
propios títulos
Es posible confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) Presione TITLE en el modo CAMERA o
VCR*
1)
/PLAYER*
2)
.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la primera línea (CUSTOM1 SET) o la
segunda línea (CUSTOM2 SET), a
continuación, presione el dial.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presiónelo.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
1
2
3
4
6
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRA TUL AT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
____________________
TITLE SET
ABCDE
P1
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈ ÌÒÙ
ÁÉ ÍÓÚ
ÂÊ Î
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
S
___________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈ ÌÒÙ
ÁÉ ÍÓÚ
ÂÊ Î
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈ ÌÒÙ
ÁÉ ÍÓÚ
ÂÊ Î
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈ ÌÒÙ
ÁÉ ÍÓÚ
ÂÊ Î
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈ ÌÒÙ
ÁÉ ÍÓÚ
ÂÊ Î
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
P1
P1
P1
T
I
TLE
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
72
Para alterar um título que tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM 1SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então carregue no botão SEL/PUSH
EXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] e então carregue no botão para
eliminar o título. O último carácter é apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Se levar 3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
ou mais para
introduzir caracteres no modo de espera
enquanto um cassete está na câmara de vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER para OFF (CHG) uma vez então de volta
a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo
1.
Recomendamos colocar o interruptor POWER
em VCR*
1)
/PLAYER*
2)
ou remover o cassete de
maneira a que a sua máquina não desligue
automaticamente enquanto estiver introduzindo
caracteres de título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos
e russos aparece. Seleccione [ ] para retornar
ao ecrã prévio.
Para apagar um carácter
Seleccione [C]. O último carácter é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho
em branco.
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
Criação de títulos personalizados
Confección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM 2 SET, dependiendo de qué título
desee editar, y después presione el dial SEL/
PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presiónelo para borrar
el título. Se borrará el último carácter. Introduzca
el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
o más para
introducir los caracteres en el modo de espera
y con una cinta dentro de la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG) una vez, después devuélvalo a CAMERA,
y vuelva al paso 1.
Es recomendable que ponga el interruptor
POWER en la posición VCR*
1)
/PLAYER*
2)
o que
extraiga la cinta para que la videocámara no se
apague automáticamente mientras escribe los
caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [ ].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
73
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
Somente CCD-TRV107/TRV308/
TRV408/TRV608, DCR-TRV140
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer
as suas condições de gravção. A distância
recomendada entre o motivo e a videocâmara é
de aproximadamente 1,5 m.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA,
carregue várias vezes em LIGHT até que o
indicador apareça no ecrã. A luz
incorporada acende-se. A luz incorporada
acende-se.
Caso rode o interruptor POWER para OFF
(CHG), a luz incorporada apagar-se-á
simultaneamente. Não será possível acender a
luz incorporada ao rodar novamente o
interruptor POWER para CAMERA. Para
acender de novo a luz incorporada, carregue em
LIGHT novamente no modo CAMERA.
Para apagar a luz incorporada
Carregue várias vezes em LIGHT até
desaparecerem todos os indicadores do ecrã.
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Carregue várias vezes em LIGHT até que o
indicador apareça no ecrã.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
Utilização da luz
incorporada
Utilización de la
lámpara incorporada
CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140 solamente
Es posible utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de grabación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca el
indicador en la pantalla mientras la
videocámara se encuentra en modo CAMERA. Se
enciende la lámpara incorporada.
Si pone el selector POWER en OFF (CHG), la
lámpara incorporada se apagará
simultáneamente.
No podrá encender la lámpara incorporada
volviendo a poner el selector POWER en
CAMERA. Para encender la lámpara
incorporada, vuelva a presionar LIGHT en el
modo CAMERA.
Para apagar la lámpara incorporada
Pulse LIGHT varias veces hasta que no aparezca
ningún indicador en la pantalla.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Pulse LIGHT varias veces hasta que el indicador
aparezca en la pantalla.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
LIGHT
Lámpara incorporada/
Luz incorporada
74
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e as
superfícies ao redor estarão quentes enquanto
a luz estiver acesa, e permanecerão quentes
por algum tempo, depois da luz se apagar.
PERIGO
Não deve ser manipulada por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou lesões às pessoas.
Durante a utilização e até à lâmpada
arrefecer, não aponte directamente a luz a
pessoas ou materiais que estejam a menos de
1,22 m.
Apague a luz quando não estiver em uso.
Quando carrega em LIGHT
O indicador muda da forma seguinte:
Notas
A luz incorporada apaga-se automaticamente
nos casos a seguir:
Se permanecer no modo AUTO ( ) por
mais de 5 minutos
quando permanece acesa durante mais de 5
minutos sem nenhuma cassete inserida ou
após a cassete ter chegado ao fim.
Para acender de novo a luz incorporada,
carregue em LIGHT novamente.
A bateria descarrega rapidamente quando a
lâmpada incorporada está ligada. Desligue a
lâmpada quando não estiver a utilizá-la.
Quando não estiver a utilizar a videocâmara,
apague a luz incorporada e remova a bateria
recarregável para evitar que a luz incorporada
seja activada acidentalmente.
Se a imagem tremer quando estiver a filmar no
modo AUTO ( ), carregue em LIGHT
até aparecer o indicador .
Quando estiver a filmar no modo AUTO, a luz
incorporada pode acender e apagar-se se
utilizar a função PROGRAM AE ou a função de
contra-luz ( ).
A lâmpada incorporada pode desligar-se
quando introduzir ou ejectar uma cassete.
Durante a operação da função de procura do
final, a luz apaga-se.
Quando utilizar a objectiva de conversão
(opcional), os raios da luz incorporada serão
bloqueados e poderão não iluminar o motivo
apropriadamente.
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
Mantenga a las personas y los objetos a una
distancia mínima de la lámpara de 1,22 m
mientras la utilice o esté caliente.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara, apáguela.
Cuando presione LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
Notas
La lámpara incorporada se apagará
automáticamente en los casos siguientes:
Cuando permanece encendida en modo
AUTO ( ) durante más de 5 minutos
Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado o
después de haberse acabado la cinta.
Para volver a encender la lámpara, presione
de nuevo LIGHT.
Cuando la lámpara incorporada está encendida,
la batería se descargará con rapidez. Apague la
batería cuando no la utilice.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara, apague
la lámpara y extraiga la batería a fin de evitar que
se encienda la lámpara accidentalmente.
Cuando se produce un parpadeo al filmar en
modo AUTO ( ), pulse LIGHT hasta que
aparezca el indicador .
La lámpara incorporada puede encenderse o
apagarse al utilizar las funciones PROGRAM
AE o de grabación a contraluz al filmar en
modo AUTO ( ).
La lámpara incorporada podría apagarse al
insertar o extraer un casete.
Cuando la función de búsqueda de fin esté
trabajando, la lámpara incorporada estará
apagada.
Cuando utilice un objetivo de conversión
(opcional), puede bloquear la luz procedente de
la lámpara y no iluminar adecuadamente el
motivo.
Utilización de la lámpara
incorporada
t
t
t
nenhum indicador
t t t sin indicador
75
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avan
çadas
Substituição da lâmpada
Utilize a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony
(opcional). A lâmpada de halogénio fornecida
não existe para venda no mercado. Compre a
lâmpada de halogénio XB-3D da Sony.
Antes de substituir a lâmpada desligue a
alimentação.
(1) Retire o suporte da lâmpada carregando no
orifício existente por baixo do mesmo com um
arame.
(2) Rode o encaixe da lâmpada no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e retire-
o do suporte.
(3) Volte a colocar a lâmpada pegando-lhe com
um pano seco.
(4) Coloque o encaixe da lâmpada rodando-o no
sentido dos ponteiros do relógio e volte a
montar o suporte.
CUIDADOS
Ao substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogénio XB-3D (opcional) para
reduzir o risco de incêndios.
Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes de substituir
a lâmpada, e não toque na lâmpada até que a
mesma arrefeça o suficiente para ser manuseada
(por aproximadamente 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, manuseie-a com um pano
seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
Utilización de la lámpara
incorporada
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D (opcional).
La bombilla halógena no se encuentra a la venta
en el mercado. Adquiera una bombilla halógena
Sony XB-3D.
Apague la lámpara antes de sustituir la bombilla.
(1) Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma mediante un alambre.
(2) Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigalo de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3) Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4) Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara
incorporada.
PRECAUCIONES
Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (opcional) para reducir el
riesgo de incendios.
Para evitar la posibilidad de quemarse,
desconecte la fuente de alimentación antes de
reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que
esté suficientemente fría (después de unos 30
minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la
bombilla se ensucia, límpiela completamente.
Utilização da luz incorporada
13
4
2
NOTA
Asegúrese de hacer coincidir
la lengüeta con la ranura al
insertar la lámpara.
NOTA
Ao inserir, alinhe a patilha
com a ranhura.
76
Somente DCR-TRV140
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito de imagem:
NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione P EFFECT em nos
parâmetros do menu (pág. 135).
(2) Seleccione o modo desejado rodando o botão
SEL/PUSH EXEC.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito de imagem, consulte a página 55.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Nota
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito de
imagem com esta videocâmara. Para gravar
imagens processadas com a função de efeito de
imagem, grave-as no videogravador, usando a
câmara de vídeo como um leitor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER para
OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
DCR-TRV140 solamente
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1) En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 128).
(2) Seleccione el modo deseado girando el dial
SEL/PUSH EXEC.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos de imagen, consulte la página 55.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Nota
No podrá grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efectos de imagen con
esta videocámara. Para grabar imágenes que
haya procesado utilizando la función de efectos
de imagen, grabe dichas imágenes en una
videograbadora usando su videocámara a modo
de reproductor.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
MENU
1
MANUAL SET
.
OFF
NEG ART
SEP I A
B&
W
SOL AR I ZE
PEFFECT
DEFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
77
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ção avançadas
1
2 3
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
DCR-TRV140 solamente
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1) En el modo de reproducción o en el
reproducción en pausa, D EFFECT en de
los ajustes del menú (pág. 128).
(2) Seleccione el modo de efecto digital deseado,
y después presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se encenderá
y aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 57.
Reproducción de una
cinta con efectos digitales
Somente DCR-TRV140
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione D EFFECT em nos
parâmetros do menu (pág. 135).
(2) Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então carregue no
botão SEL/PUSH EXEC.
O indicador do efeito digital acende-se e
aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde carregou no botão SEL/PUSH
EXEC é armazenada na memória como uma
imagem estática.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 57.
Reprodução de uma cassete
com efeitos digitais
MENU
78
Para cancelar la función de efectos
digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Nota
No podrá grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efectos digitales con esta
videocámara. Para grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos
digitales, grabe dichas imágenes en una
videograbadora usando su videocámara a modo
de reproductor.
Imágenes procesadas con la función de
Efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Para cancelar a função de efeito
digital
Ajuste D EFFECT para OFF nos parâmetros do
menu.
Nota
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando a função de efeito digital
com esta câmara de vídeo. Para gravar imagens
que tenham sido processadas usando a função de
efeitos digitais, grave as imagens no
videogravador usando a câmara de vídeo como
um leitor.
Imagens processadas pela função de efeitos
digitais
Imagens processadas pela função de efeito digital
não são saem através da tomada DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER para
OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
79
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ção avançadas
DCR-TRV140 solamente
Usted podrá ampliar secuencias en movimiento y
fotografías grabadas en cintas.
(1) Presione PB ZOOM de su videocámara
durante la reproducción. La imagen se
ampliará y en la pantalla aparecerá R r .
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia arriba.
r : La imagen se moverá hacia abajo.
T t Pasa a estar disponible.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
t : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
Para cancelar la función del zoom para
reproducción (PB ZOOM de cintas)
Presione PB ZOOM.
Ampliación de imágenes
grabadas en cintas
PB ZOOM de cintas
Somente DCR-TRV140
O utente pode ampliar imagens móveis e
estáticas gravadas em cassetes.
(1) Carregue em PB ZOOM na câmara de vídeo
durante a reprodução. A imagem é ampliada
e R r aparece no ecrã.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então carregue no
botão.
R : A imagem desloca-se para cima.
r : A imagem desloca-se para baixo.
T t torna-se disponível.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então carregue no
botão.
T : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o botão para cima.)
t : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o botão para baixo.)
Para cancelar a função PB ZOOM de
cassete
Carregue em PB ZOOM.
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
PB ZOOM de cassete
2
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
1
PB ZOOM
80
Nota
Las imágenes procesadas mediante la función PB
zoom de cintas no se pueden grabar con esta
videocámara. Para grabar imágenes procesadas
con la función PB zoom de cintas, hágalo en la
videograbadora usando la videocámara a modo
de reproductor.
Imágenes procesadas mediante la función PB
zoom de cintas
Las imágenes procesadas mediante la función PB
zoom de cintas no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
La función PB ZOOM de cinta se cancela
automáticamente si:
ajusta el selector POWER en OFF (CHG).
deja de reproducir.
pulsa MENU.
pulsa TITLE.
Nota
Não se pode gravar imagens que se tenham
processado usando a função PB ZOOM de
cassete com esta câmara. Para gravar imagens
que tiver processado usando a função PB ZOOM
de cassete, grave as imagens no videogravador,
utilizando a câmara como um leitor.
Imagens processadas pela função PB ZOOM de
cassete
Imagens processadas pela função PB ZOOM de
cassete não são transmitidas através da tomada
DV IN/OUT.
A função PB ZOOM de cassete é
automaticamente cancelada se:
colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG).
parar a reprodução.
carregar em MENU.
carregar em TITLE.
Ampliación de imágenes
grabadas en cintas
PB ZOOM de cintas
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
PB ZOOM de cassete
81
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ção avançadas
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
Somente DCR-TRV140
A câmara de vídeo avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador.
Execute esta operação com o telecomando.
Utilize esta função, por exemplo, para ver uma
determinada cena posteriormente durante a
reprodução.
(1) No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto que queira localizar
mais tarde. O contador mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY pisca.
(3) Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador. A fita pára
automaticamente quando o contador atingir
aproximadamente zero. O indicador ZERO
SET MEMORY desaparece e o código de
tempo aparece.
(5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
Notas
Ao carregar em ZERO SET MEMORY no
telecomando antes de rebobinar a fita, a função
de memória de ajuste zero é cancelada.
Pode haver uma discrepância de alguns
segundos em relação ao código de tempo.
Se a cassete tiver um espaço em branco nas
partes gravadas
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Função de memória do ponto zero também no
modo de espera
Se introduzir uma cena no meio de uma cassete
gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto onde pretende terminar a inserção.
Rebobine a cassete até ao ponto de início da
inserção e comece a gravar. A gravação pára
automaticamente no ponto zero do contador da
fita. A câmara de vídeo volta ao modo de espera.
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memoria de puesta a cero
DCR-TRV140 solamente
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de la cinta de 0:00:00.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena deseada más tarde durante la
reproducción.
(1) En modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2) Cuando la cinta está en el punto que le
interesa recordar, oprima ZERO SET
MEMORY en el control remoto. El contador
indicará 0:00:00 y el indicador ZERO SET
MEMORY se encenderá intermitentemente.
(3)
Cuando desee parar la reproducción,
presione x.
(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5) Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
Notas
Si oprime ZERO SET MEMORY en el control
remoto antes de rebobinar la cinta, se cancela la
función de Memoria de puesta a cero.
Puede existir una discrepancia de varios
segundos con el código de tiempo.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de memoria de puesta a cero puede
no trabajar correctamente.
Función de memoria de puesta a cero también
en el modo de espera
Cuando inserte una escena en una cinta grabada,
pulse ZERO SET MEMORY en el punto en que
desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta
hasta el punto de inicio de la inserción y empiece
a grabar. La grabación se detendrá
automáticamente en el punto cero del contador
de cinta y la videocámara regresará al modo de
espera.
DISPLAY
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
82
T
DCR-TRV140 solamente
Es posible buscar automáticamente el punto en el
que cambie la fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda de
fechas). Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o > para buscar
hacia [c]. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de la fecha.
Cada vez que presione . o >, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Somente DCR-TRV140
Pode procurar automaticamente o ponto onde a
data de gravação muda e iniciar a reprodução
nesse ponto (Procura por data). Para executar
esta operação utilize o telecomando.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita em cada
data de gravação.
(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador da procura por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
(3) Quando a posição corrente é [b], carregue em
. para efectuar a procura em direcção a
[a], ou carregue em > para efectuar a busca
em direcção a [c]. A câmara de vídeo inicia
automaticamente a reprodução no ponto onde
a data muda.
Cada vez que carregar em . ou >, a
câmara de vídeo procura a data anterior ou a
seguinte.
Procura de uma
gravação pela data
Procura de data
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha Búsqueda de fechas
[a][b][c]
JUL 5 2002JUL 4 2002 DEC 31 2002
T
T
T
PHOTO SEARCH
PHOTO SCAN
DATE SEARCH
nenhum indicador
TT
T
T
PHOTO SEARCHDATE SEARCH
sin indicador
PHOTO SCAN
83
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ção avançadas
Procura de uma gravação pela
data Procura por data
Para parar a procura
Carregue em x.
Nota
Caso a gravação de um dia dure menos que 2
minutos, a câmara de vídeo poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Se a cassete tiver um espaço em branco nas
partes gravadas
A função de procura por data pode não
funcionar correctamente.
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha Búsqueda de fechas
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos,
es posible que su videocámara no encuentre con
precisión el punto de cambio de la fecha de
grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no
trabajará correctamente.
3
2
SEARCH
MODE
DATE
01
SEARCH
DATE
00
SEARCH
84
Somente DCR-TRV140
Pode-se procurar uma imagem estática gravada
numa cassete (Procura de fotografias).
Também pode procurar imagens estáticas uma a
seguir à outra e visualizar cada imagem durante
5 segundos automaticamente (Varrimento de
fotografias). Utilize o telecomando para tais
operações.
Procura de fotografias
(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de procura de fotografias apareça.
O indicador altera-se como segue:
(3) Carregue em . ou > para seleccionar a
fotografia para reprodução. Cada vez que
carregar em . ou >, a câmara de vídeo
procura a cena anterior ou seguinte. A câmara
de vídeo iniciará a reprodução
automaticamente a partir da fotografia.
Para parar a procura
Carregue em x.
Procura de fotografias
Procura de fotografias/
Varrimento de fotografias
Búsqueda de fotos
Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
DCR-TRV140 solamente
Usted podrá buscar la imagen fija de la cinta
deseada (Búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante 5 segundos
(Exploración de fotos). Para estas operaciones,
utilice el mando a distancia.
Búsqueda de una foto
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(3) Presione . o > para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione
. o >, la videocámara buscará la
fotografía anterior o la siguiente. Su
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción desde la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
3
PHOTO
01
SEARCH
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SEARCH
T
T
T
T
PHOTO SEARCH
PHOTO SCAN
DATE SEARCH
nenhum indicador
T
T
T
T
PHOTO SEARCH
sin indicador
PHOTO SCAN
DATE SEARCH
85
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de reprodu
ção avançadas
Procura de fotografias Procura
de fotografias/Varrimento de
fotografias
Varrimento de fotografias
(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de varrimento de fotografias
apareça.
O indicador muda da forma seguinte:
(3) Carregue em . ou > no telecomando.
Cada fotografia será reproduzida por cerca de
5 segundos automaticamente.
Para parar o varrimento
Carregue em x.
Se a cassete tiver um espaço em branco nas
partes gravadas
As funções de procura e varrimento de
fotografias poderão não funcionar correctamente.
Búsqueda de fotos
Búsqueda de fotos/Exploración
de fotos
Exploración de fotos
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(3) Presione . o > en el mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
Para parar la exploración
Presione x.
Si una cinta posee una sección en blanco en
las partes grabadas
La función de búsqueda y exploración de fotos
puede no trabajar correctamente.
3
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SCAN
T
T
T
PHOTO SEARCHDATE SEARCH
T
nenhum indicador
PHOTO SCAN
T
T T
T
PHOTO SEARCH
sin indicador
PHOTO SCAN
DATE SEARCH
86
Utilizando un cable conector de
audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Usted podrá grabar y editar una imagen con la
videograbadora conectada utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del
menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
Si no hace que desaparezcan los indicadores, se
grabarán en la cinta.
Para que los indicadores desaparezcan,
presione los siguientes botones:
DISPLAY en la videocámara
DISPLAY en el mando a distancia*
1)
DATA CODE/SEARCH MODE en el mando a
distancia*
2)
(1) Inserte un videocasete en blanco (en uno en el
que desee grabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más
información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en VCR*
2)
/
PLAYER*
3)
.
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
*
1)
CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140
solamente
*
2)
DCR-TRV140 solamente
*
3)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Pode-se gravar e editar uma imagem com o
videogravador ligado, utilizando a câmara de
vídeo como um leitor.
Ajuste DISPLAY para LCD em nos
parâmetros do menu (O pré-ajuste de fábrica é
LCD).
Se os indicadores não desaparecerem, é sinal de
que estão gravados nas cassetes.
Faça desaparecer os indicadores carregando os
seguintes botões:
DISPLAY na sua câmara
DISPLAY no telecomando*
1)
DATA CODE/SEARCH MODE no
telecomando*
2)
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada (matriz) dentro da
câmara de vídeo.
(2) Ajuste o selector de entrada do videogravador
para LINE. Consulte o manual de instruções
do seu videogravador para mais informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER para VCR*
2)
/
PLAYER*
3)
.
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para mais informações.
*
1)
Somente CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140
*
2)
Somente DCR-TRV140
*
3)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
Edición
Duplicación de una cinta
Edição
Duplicação de uma cassete
87
Edición Edição
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
Amarilla/Amarelo
Roja/
Preto
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Blanca/Branco
DCR-TRV140
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar (CCD-TRV107/
TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
solamente)
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes de
la duplicación.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , ED Betamax , mini DV ,
o DV
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como no
videogravador.
Para evitar a deterioração de
imagens da duplicação (somente
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 )
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da
duplicação.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , ED Betamax , mini DV ,
ou DV
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
S VIDEO
IN
VIDEO
AUDIO
Amarilla/Amarelo
Negra/
Preto
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
CCD-TRV608
Cable de conexión de audio/vídeo(incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408 TRV608
Cable de conexión de audio/vídeo(incluido)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
88
Se o videogravador for do tipo mono
(somenteDCR-TRV140)
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador. Quando ligar a ficha branca, sai o
som do canal esquerdo, e quando ligar a ficha
vermelha sai o som do canal direito.
Se o
videogravador
for um tipo estéreo
(somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 )
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação A/V
fornecido, com a tomada de entrada (branca)
esquerda do videogravador.
Caso o seu videogravador possua uma tomada de
S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de S video (opcional) às tomadas de
S video tanto da câmara de vídeo quanto do
videogravador.
Utilização do cabo i.LINK
(cabo de ligação DV) (somente
DCR-TRV140)
Ligue o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
(opcional) a DV IN/OUT e a DV IN de
produtos DV. Com ligações digital-a-digital,
sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma
digital para edições de alta qualidade. Não é
possível duplicar os indicadores do ecrã.
(1) Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da câmara de vídeo.
(2) Ajuste o selector de entrada no videogravador
para DV IN, se disponível. Consulte o manual
de instruções do seu videogravador para mais
informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER para VCR.
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para mais informações.
Si la videograbadora es de tipo monoaural
(DCR-TRV140 solamente)
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la
videograbadora. Si conecta la clavija blanca, saldrá el
sonido del canal izquierdo, y si conecta la roja,
saldrá el canal derecho.
Si su videograbadora permite grabaciones
estereofónicas (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608 solamente)
Conecte el cable para conexiones audiovisuales
incluido en la toma de entrada izquierda (blanca) de
la videograbadora.
Si su videograbadora posee toma de S video
Conéctela mediante un cable de S video (opcional)
para obtener imágenes de calidad óptima en la
pantalla.
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) a las tomas de
S video de su videocámara y de la videograbadora.
Utilización de un cable i.LINK
(cable conector DV) (DCR-TRV140
solamente)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a DV IN/OUT y DV IN
del aparato DV. Con la conexión digital a digital,
las señales de audio y vídeo se transmiten en
forma digital para edición de gran calidad. No es
posible duplicar los indicadores de la pantalla.
(1) Inserte un videocasete en blanco (en uno en el
que desee grabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si existe.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en VCR.
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Duplicação de uma cassete
Duplicación de una cinta
89
Edición Edição
Ao terminar a duplicação de uma
cassete
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como
videogravador.
Pode-se ligar um videogravador apenas
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 163 para maiores informações
sobre i.LINK.
Durante a edição digital, as seguintes funções
não actuam:
Efeito de imagem
Efeito digital
PB ZOOM em cassete
Se gravar uma imagem em pausa de
reprodução através da tomada DV IN/OUT
A imagem gravada tornar-se-á grosseira. Além
disso, quando reproduzir as imagens noutro
equipamento de vídeo, a imagem pode tremer.
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Es posible conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital).
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 163.
Durante la edición digital no trabajarán las
funciones siguientes:
Efectos de imágenes
Efectos digitales
PB zoom
Si graba una imagen durante una pausa en la
reproducción a través del toma DV IN/OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca las imágenes grabadas en otro equipo
de vídeo, es posible que fluctúen.
S VIDEO
DV
Cable i.LINK
(cable de conexión DV) (opcional)/
Cabo i.LINK
(DV cabo de conexão) (opcional)
DV IN/OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
DV IN
90
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
El funcionamiento de la videograbadora para
copiar se puede controlar fácilmente utilizando la
videocámera cuando la videograbadora está
conectada.
Puede seleccionar uno de los ocho títulos
preajustados y dos títulos personalizados
almacenados en la videocámara como se indica
en Confección de sus propios títulos (pág. 71).
Seleccione el color, tamaño y color de fondo que
desee para los títulos.
Utilización de la función de Copia
fácil
Paso 1 Conecte la videograbadora (pág. 90).
Paso 2 Ajuste la videograbadora para que
funcione con la videocámara
(pág. 91 a 95).
Paso 3 Seleccione el título (pág. 95 a 96).
Paso 4 Seleccione el modo de copia
(pág. 96 a 97).
Paso 5 Ejecución de la copia fácil (pág. 97).
Si vuelve a utilizar la misma videograbadora
para la copia, puede omitir el paso 2.
Si no desea incluir un título, puede omitir el paso 3.
Paso 1: Conecte la
videograbadora
Hágalo como se indica en la página 87.
Para la edición se pueden utilizar
videograbadoras de cualquiera de los
siguientes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , ED Betamax , mini DV , o
DV
Si la videograbadora dispone de una toma
para S vídeo
Conéctela mediante un cable de S video
(opcional) para obtener imágenes de calidad
óptima en la pantalla.
Con esta conexión, no es necesario conectar la
clavija amarilla (video) del cable de conexión
audiovisual.
Conecte el cable de S vídeo (opcional) a las tomas
de S vídeo de la videocámara y de la
videograbadora.
Copia fácil de una
cinta Copia fácil
Somente CCD-TRV107/TRV108/
TRV308/TRV408/TRV608
Para fazer cópia no videogravador basta usar o
botão autocópia.
Pode seleccionar um dos oito títulos pré-
programados e dois títulos personalizados,
guardados na câmara de vídeo, da forma descrita
na secção «Criação de títulos personalizados»
(pág. 71). Seleccione a cor, o tamanho e a cor de
fundo dos títulos.
Usando a função Cópia fácil
Passo 1 Ligue o videogravdor (pág. 90).
Passo 2 Regule o videogravdor para que
funcione com a câmara de vídeo
(pág. 91 a 95).
Passo 3 Seleccione o título (pág. 95 a 96).
Passo 4 Seleccione o modo de cópia
(pág. 96 a 97).
Passo 5 Execute a cópia fácil (pág. 97).
Se fizer uma cópia usando novamente o mesmo
videogravador, pode saltar o passo 2.
Se não quiser colocar um título, pode saltar o
passo 3.
Passo 1: Ligando o videogravador
Ligue os dispositivos como ilustrado na
página 87.
Pode editar nos videogravdores que suportem
os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , ED Betamax , mini DV ,
ou DV
Se o videogravador tiver uma tomada de S
video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não precisa ligar a ficha
amarelo (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de S video (opcional) às tomadas
de S video da câmara e no videogravador.
Copiar uma cassete
facilmente Cópia fácil
91
Edición Edição
Paso 2: Ajuste la
videograbadora para que
funcione con la videocámara
Puede controlar la videograbadora con el mando
a distancia inalámbrico.
(1) Ajuste de los modos para
desactivar la pausa de grabado en
la videograbadora
1 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
2 Encienda la videograbadora conectada y,
a continuación, ponga el selector de
entradas en LINE.
Al conectar una videocámara, ponga el
interruptor de encendido en VTR/VCR.
3 Presione EASY DUBBING para ver el
menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP y, a continuación,
presione el dial.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE, a
continuación, presione el dial.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de cancelación de la
pausa de la grabación, a continuación,
presione el dial.
Copia fácil de una cinta
Copia fácil
Passo 2: Ajustando o
videogravador para que
funcione com a câmara de vídeo
Pode controlar o videogravador com o
telecomando sem fios.
(1) Ajuste dos modos para cancelar a
pausa de gravação no
videogravador
1 Ajuste o interruptor POWER para
PLAYER na câmara.
2 Ligue o videogravador ligado e, a seguir,
ajuste o selector de entrada para LINE.
Quando ligar a videocâmara ajuste o
interruptor de alimentação para VTR/
VCR.
3 Carregue em EASY DUBBING para ver o
menu.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP e, a seguir, carregue
no botão.
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE e, a seguir,
carregue no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo a fim de cancelar a
pausa de gravação no videogravador e, a
seguir, carregue no botão.
Copiar uma cassete facilmente
Cópia fácil
1
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POW
ER
EASY DUBBING
EASY DUBBING
START
T I TLE SEL
MODE SEL
SETUP
00:00:0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
NORMAL
NORMAL
NORMAL
3
3
4
5
00:00:0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
PAUSE
REC
PB
00:00:0
[
E A SY
]:
END
BUD
[
E A SY
]:
END
BUD
[
E A SY
]:
END
BUD
CCD-TRV608
92
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
3
00:00:0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
3
00:00:0
NORMAL
NORMAL
1
[
EASY DUB
]:
END
[
EASY DUB
]:
END
Botones para cancelar la pausa de la
grabación en la videograbadora
Los botones son distintos en función de la
videograbadora. Para cancelar la pausa de
grabación:
Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la
pausa de grabación es X.
Seleccione REC si el botón para cancelar la
pausa de grabación es z.
Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa
de grabación es N.
(2) Ajuste del código IR SETUP
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
presione el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
presione el dial.
Consulte el código en Acerca del código IR
SETUP (pág. 93).
Copia fácil de una cinta
Copia fácil
Botões para cancelar a pausa de gravação no
videogravador
Os botões podem variar dependendo do
videogravador. Para cancelar a pausa de
gravação:
Seleccione PAUSE se o botão para cancelar a
pausa de gravação for X.
Seleccione REC se o botão para cancelar a
pausa de gravação for z.
Seleccione PB se o botão para cancelar a pausa
de gravação for N.
(2) Ajuste do código IR SETUP
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP e, a seguir, carregue
no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP de seu
videogravador e, a seguir, carregue no
botão.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 93).
CCD-TRV608
Copiar uma cassete facilmente
Cópia fácil
93
Edición Edição
* Componente TV/VCR
Nota sobre o código IR SETUP
Não é possível executar a cópia fácil se o
videogravador não suportar os códigos IR
SETUP.
Marca/ Código IR SETUP/
Marca Código IR SETUP
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6
Admiral (M. Wards) 89
Aiwa 80, 47, 54
Akai 49, 51
Audio Dynamic 21, 35
Bell&Howell (M. Wards)
36
Brocsonic 70, 82, 21
Canon 77, 78
Citizen 47
Craig 73, 47
Curtis Mathis 8, 80, 77
Daewoo 26, 40, 77
DBX 21, 33, 35
Dimensia 8
Emerson 26, 82, 59, 48, 70, 81, 80
Fisher 36, 45, 37, 44
Funai 80
General Electric 8, 77, 32*, 94*, 101
Goldstar/LG 47
GO VIDEO 71
Hitachi 78, 8, 42
HQ 40
Instant Replay 77, 78
JC Penny 77, 42, 8, 36, 21, 33, 35
JVC 21, 12, 13, 14, 33, 35
Kenwood 21, 33, 47, 35
LXI (Sears) 80, 47, 42, 44, 45, 36, 37, 49
Magnavox 83, 78, 77, 17
Marantz 21, 33, 35
Marta 47
Memorex 77, 37
Minolta 42, 8
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP está armazenado na memória
da câmara de vídeo. Certifique-se de ajustar o
código correcto de acordo com a câmara de
vídeo. O ajuste padrão é o código número 3.
Marca/ Código IR SETUP/
Marca Código IR SETUP
Mitsubishi/MGA 28, 22, 23, 24, 29
Multitech 23, 80, 32
NEC 21, 33, 35
Olympic 77, 78
Optimus 22
Orion 60
Panasonic 16, 17, 78, 77
Pentax 42, 8
Philco 78, 77, 26, 70
Philips 47, 83, 78, 77
Pioneer 78
Quasar 78, 77, 16, 17, 6
RCA/PROSCAN 8, 42, 16, 77, 83, 7, 40, 41, 78, 78*,
101
Realistic 77, 36, 88, 37, 22, 80
Sansui 21
Singer 73
Samsung 94, 41, 32, 24, 32*, 94*, 24*
Sanyo 36, 37, 26, 36, 47
Scott 40, 41, 32, 37, 28, 22, 23, 24
Sharp 89, 88
Shintom 73
Signature 2000 (M. Wards)
80, 89
Sylvania 83, 78, 77, 80
Symphonic 80
Tashiro 47
Tatung 21, 33, 35
Teac 21, 33, 80, 35
Technics 77, 78
Toshiba 40, 7, 49
Wards 89, 88, 37, 95, 47
Yamaha 36, 21, 33, 35
Zenith 95
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria
de su videocámara. Asegúrese de fijar el código
correcto para su videograbadora. El ajuste por
defecto es Código número 3.
* Componente TV/videograbadora
Nota sobre el código IR SETUP
No se puede ejecutar Copia fácil si la
videograbadora no soporta los códigos IR
SETUP.
Copia fácil de una cinta
Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
Cópia fácil
94
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
READY
00:00:0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
00:00:0
NORMAL
NORMAL
2
[
EASY DUB
]:
END
[
EASY DUB
]:
END
CCD-TRV608
(3) Colocación de la videocámara y la
videograbadora una frente a la
otra
Localice el emisor de infrarrojos de la
videocámara y diríjalo al sensor de control
remoto de la videograbadora.
Sitúe los dispositivos a 30 cm de distancia
aproximadamente y asegúrese de que no hay
obstáculos entre ellos.
(4) Comprobación del
funcionamiento de la
videograbadora
1 Introduzca una cinta virgen en la
videograbadora y active la pausa de
grabación.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación,
presione el dial.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación
presione el dial.
Si la videograbadora empieza a grabar, la
disposición de los equipos es correcta.
Cuando termine, el indicador cambiará a
COMPLETE.
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Cable de conexión audiovisual (incluido)/
Cabo de conexão A/V (fornecido)
Copia fácil de una cinta
Copia fácil
(3) Colocar a câmara de vídeo e o
videogravdor um em frente do
outro
Localize o emissor de raios infravermelhos
de sua câmara e coloque-o na direção do
sensor remoto do videogravador.
Posicione os dispositivos com
aproximadamente 30 cm de distância um do
outro e remova quaisquer obstáculos entre
eles.
(4) Confirmação do funcionamento
do videogravdor
1 Introduza uma cassete virgem no
videogravdor e ajuste para pausa de
gravação.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e, a seguir, carregue
no botão.
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e, a seguir,
carregue no botão.
Se o videogravador começar a gravar, o
ajuste está correcto.
Ao terminar, o indicador muda para
COMPLETE.
CCD-TRV608
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Copiar uma cassete facilmente
Cópia fácil
95
Edición Edição
Si la videograbadora no funciona
correctamente
Después de consultar el código en Acerca del
código IR SETUP, active IR SETUP o
PAUSE MODE otra vez.
Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de
la videograbadora.
Consulte el manual de funcionamiento de la
videograbadora.
Paso 3: Seleccione el título
(1)Pulse EASY DUBBING para ver el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLE SEL y, a continuación presione el dial.
(3)Seleccione el título deseado en los ajustes de
menú y, a continuación, presione el dial. Se
muestran los títulos.
(4)Modifique el color, tamaño o color de fondo,
si fuera necesario.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, tamaño o color de
fondo, a continuación presione el dial. El
elemento aparece.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el
aspecto del título sea el deseado.
4 Presione el dial SEL/PUSH EXEC de
nuevo para completar el proceso.
Copia fácil de una cinta
Copia fácil
Quando o VCR não funcionar correctamente
Depois de verificar o código em «Sobre o
código IR SETUP», ajuste IR SETUP ou
PAUSE MODE novamente.
Coloque a câmara de vídeo a uma distância de,
no mínimo, 30 cm do videogravador.
Consulte o manual de instruções de seu
videogravador.
Passo 3: Seleccionar o título
(1)Carregue em EASY DUBBING para aceder ao
menu.
(2)
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLE SEL e, a seguir, carregue no botão.
(3)Seleccione o título desejado nos ajustes de
menu e, a seguir, carregue no botão. Os títulos
aparecem.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a cor de fundo,
caso seja necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a cor de
fundo e, a seguir, carregue no botão. O
item aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado e, a seguir,
carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
apareça da forma desejada.
4 Carregue no botão SEL/PUSH EXEC
novamente para concluir o ajuste.
HELLO!
Copiar uma cassete facilmente
Cópia fácil
2
3
4
SIZE
SMALL
HELLO!
SIZE
LARGE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
HELLO!
TITLE
HELLO!
TITLE
BB INGUDYSAE
BB INGUDYSAE
BB INGUDYSAE
BB INGUDYSAE
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SET UP
OFF
NORMAL
00:00:0
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
00:00:0
00:00:0
00:00:0
00:00:0
!
OLLEH
YADHTRIBYPPAH
SYADILOHYPPAH
!
SNOITALUTARGNOC
OUR S
W
EET BABY
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
00:00:0
[
EASY DUB
]:
END
[
EASY DUB
]:
END
[
EASY DUB
]:
END
[
EASY DUB
]:
END
[
EASY DUB
]:
END
00:00:0
CCD-TRV608
EASY DUBBING
Puede seleccionar el título, color,
tamaño y color de fondo.
CUSTOM1 y CUSTOM2 son títulos
personalizados almacenados en la
videocámara, tal como se explica en
Confección de sus propios
títulos.(pág. 71)
Você pode seleccionar o título, a cor, o
tamanho e a cor de fundo.
CUSTOM1 e CUSTOM2 são títulos
personalizados memorizados na câmara
de vídeo, conforme descrito em «Criação
de títulos personalizados». (p
á
g. 71)
96
25 s
30 s 30 s
25 s
5 s
5 s
[a]
[b]
[c]
Nota
Sólo se puede titular la cinta de la
videograbadora.
Control del aspecto del título
El color del título cambia en el orden siguiente:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED
y CYAN y GREEN y BLUE
El tamaño del título cambia en el orden
siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
El color de fondo cambia en el orden siguiente:
FADE yWHITE y YELLOW y VIOLET
y RED yCYAN y GREEN y BLUE
y BLACK
Paso 4: Seleccione el modo de
copia
Puede seleccionar la grabación normal
(NORMAL) o a intervalos (PREVIEW).
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
MODE SEL y, a continuación, presione el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de copia y, a continuación, pulse el
dial.
NORMAL: puede grabar en la
videograbadora normalmente.
PREVIEW: puede realizar una copia de un
lapso de tiempo si fija la
videocámara en reproducción
automática y modo de espera en
forma secuencial.
Copia fácil de una cinta
Copia fácil
Nota
Só pode dar um título seleccionar.
Ajuste de título
A cor do título muda da forma seguinte:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED
y CYAN y GREEN y BLUE
O tamanho do título se altera da seguinte
forma :
SMALL y LARGE
A cor de fundo muda da forma seguinte:
FADE yWHITE y YELLOW y VIOLET
y RED yCYAN y GREEN y BLUE
y BLACK
Passo 4: Seleccionando o modo
de cópia
Pode seleccionar a gravação normal (NORMAL)
ou por intervalos (PREVIEW).
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL e, a seguir, carregue
no botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de cópia e depois carregue
no botão.
NORMAL: pode gravar normalmente no
videogravador.
PREVIEW: pode fazer uma cópia do espaço
de tempo, ajustando a câmara
de vídeo para a reprodução
automática e para a entrada no
modo de espera (standby) em
sequência.
[a]: Grabación (videograbadora)/
Gravação (videogravador)
[b]: Tiempo de espera (videograbadora)/
Tempo de espera (videogravador)
[c]: Tiempo de reproducción (videocámara)/
Tempo de reprodução (câmara de vídeo)
Copiar uma cassete facilmente
Cópia fácil
97
Edición Edição
Paso 5: Ejecución de la copia
fácil
Asegúrese de que la videocámara y la
videograbadora están conectadas, y que ésta
última tiene activada la pausa de grabación.
Si utiliza una videocámara, ponga su interruptor
POWER en VTR/VCR. Ponga el interruptor
POWER de la videocámara en PLAYER.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
START, a continuación presione el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, a continuación presione el dial.
Al final del proceso de copiado, la videocámara y
la videograbadora se detienen automáticamente.
Interrupción del copiado durante la edición
Presione x en la videocámara.
Para salir de la función de copia fácil
La videocámara se detiene cuando el copiado
termina. A continuación, el visor muestra START
en los ajustes de menú.
Presione EASY DUBBING para salir de la
función de Copia fácil.
Nota
Si establece el color de fondo en FADE en el paso
3, en función de la videograbadora conectada, la
imagen no se mostrará correctamente.
No se puede grabar en la videograbadora si:
Se ha acabado la cinta.
La posición de la lengüeta de protección contra
grabaciones permite ver la marca roja.
El código IR SETUP utilizado no es el correcto.
El botón utilizado para cancelar la pausa de
grabación no es el correcto.
En la pantalla aparecerá NOT READY cuando:
No se ha realizado la configuración, o START.
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Passo 5: Executar a cópia fácil
Certifique-se de que a câmara de vídeo e o VCR
estão ligados e que o videogravador está ajustado
para pausa da gravação.
Quando utilizar uma câmara de vídeo, ajuste o
interruptor POWER para VTR/VCR. Ajuste o
interruptor POWER da sua câmara de vídeo para
PLAYER.
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START e, a seguir, carregue no
botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e, a seguir, carregue no
botão.
Quando a cópia terminar, a câmara de vídeo e o
VCR param automaticamente.
Para parar a cópia durante a edição
Carregue em x na câmara de vídeo.
Para sair da função Cópia fácil
A câmara de vídeo pára quando a cópia estiver
concluída. A seguir, o visor volta a START nos
ajustes de menu.
Carregue em EASY DUBBING para sair da
função Cópia fácil.
Nota
Se definir a cor de fundo para FADE no passo 3, a
imagem pode não aparecer correctamente
dependendo do videogravador ligado.
Não pode gravar no videogravador quando:
A cassete chegar ao fim.
A patilha de protecção contra gravação estiver
mostrando a marca vermelha.
O código IR SETUP não estiver correcto.
O botão usado para cancelar a pausa de
gravação não estiver correcto.
A indicação NOT READY aparece no ecrã se:
START não for executado.
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SET UP
00:00:0
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SET UP
00:00:0
NORMAL
NORMAL
NORMAL
NORMAL
PREVIEW
[
EASY DUB
]:
END
[
EASY DUB
]:
END
1
CCD-TRV608
Copiar uma cassete facilmente
Cópia fácil
98
Cópia apenas as cenas
desejadas Edição de
programa digital
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambie el orden/
Mudar a ordem
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
DCR-TRV140 solamente
Es posible duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por fotograma.
Es posible confeccionar hasta 20 programas.
Escena no deseada/
Cena indesejada
somente DCR-TRV140
É possível copiar as cenas seleccionadas
(programas) para a montagem numa outra
cassete, sem utilizar o videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por fotograma.
É possível definir até 20 programas.
Antes de utilizar a função de edição
de programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 98).
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 99 a 103).
Passo 3 Ajustando a sincronização do VCR
(pág. 104).
Quando voltar a executar a cópia utilizando o
mesmo videogravador, pode saltar os passos 2 e 3.
Utilização da função de edição de
programa digital
Operação 1 Criação do programa
(pág. 106).
Operação 2 Execução de uma edição de
programa digital (duplicação de
cassete) (pág. 108).
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 87.
Quando usar um cabo i.LINK (cabo de ligação
DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na
página 89.
Antes de utilizar la edición digital de
programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 98).
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
grabación. (pág. 99 a 103).
Paso 3 Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (pág. 104).
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltarse los pasos 2 y 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Confección de programas
(pág. 106).
Operación 2 Ejecución de la edición digital de
programas (duplicación de una
cinta) (pág. 108).
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/
vídeo, use los dispositivos indicados en las
ilustraciones de la página 87.
Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector
DV), conecte los dispositivos indicados en las
ilustraciones de la página 89.
99
Edición Edição
Passo 2: Preparação do
videogravador para funcionar
com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando utilizar um cabo de ligação A/V
fornecido, siga os passos (1) a (4) abaixo, para
enviar o sinal de controlo correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER para VCR
na câmara de vídeo.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de
entrada para LINE. Quando for ligar uma
câmara de vídeo, regule o seu interruptor
de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para ver o menu.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e depois
carregue no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e, a seguir, carregue
no botão.
7 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL e depois carregue no botão.
8 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR e depois carregue no botão.
9 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP e depois carregue no botão.
0 Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o número de código IR SETUP do
videogravador e depois carregue no
botão.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 93).
Cópia apenas as cenas desejadas
Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar
con un cable conector de audio/
vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales de control mediante
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
En las conexiones realizadas a través del cable de
conexión audiovisual incluido, siga los pasos (1)
a (4) que se indican a continuación para controlar
adecuadamente la señal.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su
videocámara en VCR.
2 Conecte la alimentación de la
videograbadora conectada, y después
ponga el selector de entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga
su selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se
visualice el menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, y después
presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET y, a continuación,
presione el dial.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL y, a continuación
pulse el dial.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR, a continuación pulse el
dial.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
presione el dial.
0 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el número de código IR
SETUP de la videograbadora y, a
continuación, pulse el dial.
Consulte el código en Acerca del código
IR SETUP (pág. 93).
100
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Cópia apenas as cenas desejadas
Edição de programa digital
4
6-10
5
1
3
MENU
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MELODY
RETURN
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
IN
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
EDIT SET
[
MENU
]
:
END
VIDEO ED IT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
IR
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
EDIT SET
0:00:00:00
0:00:00:00
[
MENU
]
:
END
VIDEO ED IT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
3
0:00:00:00
[
MENU
]
:
END
VIDEO ED IT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
3
0:00:00:00
IR
iLINK
.
101
Edición Edição
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Cópia apenas as cenas desejadas
Edição de programa digital
(2) Definição dos modos para cancelar
a pausa de gravação no
videogravador
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e depois carregue
no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador, e depois
carregue no botão.
Os botões para cancelar a pausa de gravação no
videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador.
Para cancelar a pausa de gravação:
Seleccione PAUSE se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for X.
Seleccione REC se a tecla para cancelar a pausa de
gravação for z.
Seleccione PB se a tecla para cancelar a pausa de
gravação for N.
(3) Posicionamento da câmara de vídeo
e do videogravador face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da
câmara de vídeo e posicione-o de frente para o
sensor remoto do videogravador.
Disponha os aparelhos a cerca de 30 cm de
distância um do outro e remova quaisquer
obstáculos entre os mesmos.
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE, y después
presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo para cancelar la
grabación en pausa en la videograbadora, y
después presiónelo.
Botones para cancelar la pausa de la grabación
en la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en pausa
de su videograbadora:
Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
Seleccione REC si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
Seleccione PB si la tecla para cancelar la grabación
en pausa es N.
(3) Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre sí
Coloque el emisor de infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de
control remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda
haber entre ellas.
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Cable de conexión audiovisual (incluido)/
Cabo de conexão A/V (fornecido)
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
12
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
RETURN
[
MENU
]
:
END
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
RETURN
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDITVIDEO EDIT
REC
PB
0:00:00:000:00:00:00
102
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
(4) Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e depois ajuste para
pausa de gravação.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e depois carregue no
botão.
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue
no botão.
Se o videogravador iniciar a gravação, a
definição está correcta.
Quando terminar, o indicador mudará
para COMPLETE.
Se o videogravador não funcionar
correctamente
Após verificar o código em «Sobre o código IR
SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
Coloque a câmara de vídeo a um mínimo de 30
cm de distância do videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
(4) Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en
el modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST, y después
presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después
presiónelo.
Si la videograbadora comienza a grabar,
el ajuste será correcto.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
Después de haber comprobado el código en
Acerca del código IR SETUP, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o
PAUSEMODE.
Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm entre sí.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
23
[
MENU
]
:
END
VIDEO ED IT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
COMPLETE
0:00:00:00
[
MENU
]
:
END
VIDEO ED IT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
0:00:00:00
Cópia apenas as cenas desejadas
Edição de programa digital
103
Edición Edição
Passo 2: Preparação do
videogravador para funcionar
com o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)(opcional), siga o
procedimento abaixo.
(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(2) Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada para
entrada DV.
Quando ligar uma câmara de vídeo digital,
ajuste o seu interruptor POWER para VCR/
VTR.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5) Os motivos que não é possível ver por estar
escuro podem ser filmados utilizando luz
infravermelha SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, depois carregue no
selector.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e depois carregue no
botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e depois carregue no
botão.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK e depois carregue no botão.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar
con un cable i.LINK (cable
conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el
procedimiento siguiente.
(1) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2) Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en la entrada de vídeo digital (DV).
Cuando conecte una videograbadora digital,
ponga el selector POWER en VCR/VTR.
(3) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, a continuación presione el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
Cópia apenas as cenas desejadas
Edição de programa digital
4
6-8
5
1
3
MENU
C
A
M
E
R
A
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MELODY
RETURN
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
IN
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
EDI T SET
[
MENU
]
:
END
VI DEO EDI T
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
IR
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
EDI T SET
0:00:00:00
0:00:00:00
[
MENU
]
:
END
VI DEO EDI T
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
0:00:00:00
[
MENU
]
:
END
VI DEO EDI T
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
0:00:00:00
IR
iLINK
.
IR
iLINK
i.LINK
.
104
Passo 3: Ajustar a sincronização
do videogravador
Pode-se regular a sincronia entre a câmara de vídeo
e o videogravador. Providencie caneta e papel para
anotações. Antes da operação, ejecte a cassete da
câmara de vídeo.
(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(2) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a
ser sobregravada) no videogravador, e depois
ajuste para pausa de gravação.
Quando se selecciona i.LINK em CONTROL,
não é necessário ajustar o modo de pausa de
gravação.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5) Rode o selector SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT, depois carregue no
selector.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET e depois carregue no botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ADJ TEST e depois carregue no botão.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE e depois carregue no botão.
IN e OUT são gravados
numa imagem cada um
5 vezes para calcular os valores numéricos do
ajuste da sincronização.
O indicador EXECUTING pisca no
ecrã
.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
(9) Rebobine a cassete no videogravador e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura de
cada IN, e do valor numérico de encerramento
de cada OUT.
(10) Calcule a média de todos os valores numéricos
de abertura de cada IN, e a média de todos os
valores numéricos de encerramento de cada
OUT.
(11) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
«CUT-IN» e depois carregue no botão.
(12) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e
depois carregue no botão.
A posição de início calculada para a gravação é
definida.
(13) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
«CUT-OUT» e depois carregue no botão.
(14) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de OUT, e
depois carregue no botão.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(15) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN, e depois carregue no botão.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Paso 3: Ajuste de la
sincronización de la
videograbadora
Es posible sincronizar su videocámara y
videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel
para tomar notas. Antes de la operación, extraiga el
videocasete de su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2) Inserte un videocasete en blanco (u otro en el
que desee grabar) en la videograbadora, y
después ponga ésta en el modo de grabación en
pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará activar el modo de
grabación en pausa.
(3) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, a continuación presione el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ADJ TEST, y después presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
IN y OUT se graban en una imagen 5 veces
cada uno para calcular los valores numéricos
que permiten ajustar la sincronización.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadeará el indicador EXECUTING. Cuando
finalice, el indicador cambiará a COMPLETE.
(9) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara lenta.
Anote el valor numérico de apertura de cada
IN y el de cierre de cada OUT.
(10) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la de
cierre de cada OUT.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CUT-IN, y después presiónelo.
(12) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el valor numérico de IN, y después presiónelo.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para grabación.
(13) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CUT-OUT, y después presiónelo.
(14) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el valor numérico medio de OUT, y después
presiónelo.
Se establecerá la posición de parada calculada
para grabación.
(15) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
RETURN, y después presiónelo.
Cópia apenas as cenas desejadas
Edição de programa digital
105
Edición Edição
Notas
Quando efectuar a ligação com um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV), poderá não ser
possível utilizar a função de cópia
correctamente, dependendo do
videogravador.
Ajuste CONTROL para IR nos parâmetros do
menu da câmara de vídeo.
Quando concluir o passo 3, a imagem para
ajustar a sincronização será gravada por
aproximadamente 50 segundos.
Caso comece a gravação logo a partir do
início da cassete, os primeiros segundos da
mesma poderão não ser gravados
adequadamente. Deixe a cassete correr cerca
de 10 segundos antes de iniciar a gravação.
Caso efectue a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Com uma ligação digital-a-digital, os sinais de
vídeo e áudio são transmitidos em formato
digital para edições de alta qualidade.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Notas
Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), es posible que
no pueda utilizar correctamente la operación de
duplicación, dependiendo de la
videograbadora.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú
de su videocámara.
Cuando realiza el paso 3, la imagen para ajustar
la sincronización se graba durante
aproximadamente 50 segundos.
Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, los primeros pocos segundos de la cinta
es posible que no se graben adecuadamente.
Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de
iniciar la grabación.
Si ha realizado la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital a digital, las señales de
audio y vídeo se transmitirán en forma digital
para poder editar con gran calidad.
7,8
11
13
ED I T SET
ADJ TEST
RETURN
EXECUTE
[
MENU
]
:
END
VIDEO ED IT
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
CONTROL
ED I T SET
ADJ TEST
EXECUT I NG
No .
2
IN
+
215
[
MENU
]
:
END
.
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
VIDEO ED IT
0:00:00:00
CONTROL
ED I T SET
ADJ TEST
COMPLETE
[
MENU
]
:
END
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
VIDEO ED IT
VIDEO ED IT
VIDEO ED IT
VIDEO ED IT
VIDEO ED IT
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
CONTROL
Cópia apenas as cenas desejadas
Edição de programa digital
106
6,8,9
5,7
4
STOP
REW
PLAY FF
PAUSE
REC
OTHERS
READY
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
IN
0
:
32
:
30
:
14
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
OUT
0
:
08
:
55
:
06
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
2
IN
0
:
09
:
07
:
06
0
:
00
:
12
:
13
1
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
4
IN
0
:
10
:
01
:
23
0
:
00
:
47
:
12
3
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
RETURN
ED I T SET
ED I T SET
ED I T SET
ED I T SET
Operação 1: Criação do
programa
(1) Insira uma cassete para reprodução na câmara de
vídeo, e insira uma cassete para gravação no
videogravador.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT e depois carregue no botão.
(5) Procure o início da primeira cena que deseja
inserir, com as teclas de operação de vídeo, e
depois active a pausa de reprodução.
(6) Carregue botão SEL/PUSH EXEC.
O ponto IN do primeiro programa é definido, e a
parte superior da marca do programa muda para
azul claro.
(7) Procure o final da primeira cena que deseja
inserir, com as teclas de operação de vídeo, e
depois active a pausa de reprodução.
(8) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa é definido,
e então a parte inferior da marca do programa
muda para azul claro.
(9) Defina o programa, repetindo os passos de
5 a 8.
Quando o programa estiver definido, a marca do
programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20 programas.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Operación 1: Confección de
programas
(1) Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
(5) Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de operación
de vídeo, y después active la reproducción en
pausa.
(6) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto IN del primer programa,
y la parte superior de la marca del programa
cambiará a azul claro.
(7) Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de
vídeo, y después active la reproducción en
pausa.
(8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la marca
del programa cambiará a azul claro.
(9) Confeccione el programa repitiendo los pasos 5 a 8.
Después de haber confeccionado un programa, la
marca del mismo cambiará a azul claro.
Es posible confeccionar 20 programas como
máximo.
Cópia apenas as cenas desejadas
– Edição de programa digital
107
Edición Edição
Apagamento do programa definido
Apague OUT primeiro e depois IN do último
programa definido.
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e depois carregue no
botão.
A última marca de programa definida pisca.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e depois carregue no
botão.
A marca de programa é apagada e a definição
é cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1) Seleccione VIDEO EDIT nas programações do
menu.
(2) Rode SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ERASE ALL e depois carregue no botão.
Todas as marcas de programas começam a
piscar.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e depois carregue no
botão.
As marcas de programa são apagadas e as
definições são canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 3.
Para cancelar um programa que tenha
definido
Carregue em MENU.
O programa é armazenado na memória até que a
cassete seja ejectada.
Nota
Não é possível utilizar a gravação durante a
edição de programa digital.
Numa parte em branco da cassete
Não é possível definir IN ou OUT numa parte em
branco da cassete.
Se existir uma parte em branco entre IN e OUT
na cassete
O código de tempo total poderá não ser indicado
correctamente.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Borrado de un programa
confeccionado
Borre en primer lugar OUT y después IN del
último programa.
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
La última marca de programa establecida se
enciende intermitentemente.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
La marca de programa se borra y se cancela el
ajuste.
Para cancelar el borrado
Presione RETURN en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ERASE ALL y, a continuación pulse el dial.
Todas las marcas de programa se encienden
intermitentemente.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Las marcas de programa se borran y se
cancelan los ajustes.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Presione RETURN en el paso 3.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU.
Los programas permanecerán almacenados hasta
que extraiga el videocasete.
Nota
Durante la edición digital de un programa no
podrá utilizar la grabación.
En una parte en blanco de la cinta
No es posible establecer puntos IN ni OUT en
una parte en blanco de la cinta.
Si hay una parte en blanco entre IN y OUT de
la cinta
Es posible que el código de tiempo no se
visualice correctamente.
Cópia apenas as cenas desejadas
Edição de programa digital
108
Operação 2: Execução de uma
edição de programa digital
(duplicação de cassete)
Certifique-se de que a câmara de vídeo e o
videogravador estejam ligados, e que o
videogravador esteja ajustado no modo de pausa
de gravação. Quando usar um cabo i.LINK (cabo
de ligação DV), o procedimento a seguir não será
necessário.
Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste
o seu interruptor POWER para VCR/VTR.
(1) Seleccione VIDEO EDIT. Rode o botão SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, e
depois carregue no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e depois carregue no
botão.
Procure o início do primeiro programa, e
depois inicie a cópia. A marca do programa
passa a piscar.
O indicador SEARCH aparece durante a
procura, e o indicador EDITING aparece
durante a edição no ecrã.
A marca de programa muda para azul claro,
após o fim da cópia.
Quando a duplicação termina, a sua câmara e
o videogravador param automaticamente.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Operación 2: Ejecución de la
edición digital de programas
(duplicación de una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y
videograbadora estén conectadas, y de que la
videograbadora esté en el modo de grabación en
pausa. (Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector DV), no necesitará poner la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa).
Cuando utilice una videocámara, ponga su
selector POWER en VCR/VTR digital.
(1) Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, y
después presiónelo.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
La marca del programa comenzará a
parpadear.
Durante la búsqueda, en la pantalla de cristal
líquido o en el visor se visualizará el
indicador SEARCH, y durante la edición, en
dicha pantalla o en el visor aparecerá el
indicador EDITING.
Una vez finalizada la duplicación, la marca
del programa cambiará a azul claro.
Al final del proceso de copiado, la
videocámara y la videograbadora se detienen
automáticamente.
Cópia apenas as cenas desejadas
Edição de programa digital
109
Edición Edição
Para parar la duplicación durante la edición
Presione x utilizando las teclas de operación de
vídeo.
Para finalizar la función de edición de
programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT de los ajustes del menú.
Para finalizar la función de edición de
programas, presione MENU.
No es posible grabar en la videograbadora
cuando:
Haya finalizado la cinta.
La lengüeta de protección contra grabaciones
en el videocasete está en posición de bloqueo.
El código IR SETUP sea incorrecto. (Cuando
haya seleccionado IR.)
La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta. (Cuando haya
seleccionado IR.)
En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOT
READY cuando:
No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
La alimentación de la videograbadora
conectada no esté conectada (cuando haya
ajustado i.LINK).
Para cessar a cópia durante a edição
Carregue em x na câmara de vídeo.
Para encerrar a função de edição de programa
digital
A câmara de vídeo parará quando a cópia estiver
completa. Então, o visor volta a VIDEO EDIT nos
parâmetros do menu.
Carregue em MENU para encerrar a função de
edição de programa digital.
Não é possível gravar no videogravador
quando:
A cassete chegar ao fim.
A patilha de protecção contra gravação está
colocada na posição de bloqueio.
O código IR SETUP não estiver correcto
(Quando IR estiver seleccionado).
A tecla para cancelar a pausa de gravação não
estiver correcta (Quando IR estiver
seleccionado).
NOT READY aparece no ecrã LCD quando:
O programa para a edição de programa digital
não tiver sido criado.
i.LINK estiver seleccionado, mas não houver
nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
ligado.
A alimentação do videogravador ligado não
estiver activada (quando se ajusta i.LINK).
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
Edición digital de programas
Cópia apenas as cenas desejadas
Edição de programa digital
110
Gravação de vídeo
Somente DCR-TRV140
Pode-se gravar uma cassete a partir de um
videogravador que possua saídas DV. Utilize a
câmara de vídeo como um gravador.
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
(opcional) a DV IN/OUT e a DV OUT dos
produtos DV. Com a ligação digital-a-digital,
sinais de áudio e de vídeo são transmitidos na
forma digital para edições de alta qualidade.
Não será possível registar uma imagem quando
efectuar a ligação da câmara de vídeo com um
outro cabo que não seja o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV).
Antes da operação
Coloque o DISPLAY para LCD nas definições do
menu (A definição por omissão é LCD). Só está
disponível o modo SP.
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
na qual deseja sobregravar) na câmara de
vídeo, e insira a cassete gravada (matriz) no
videogravador.
(2) Coloque o selector POWER na posição VCR,
na câmara de vídeo.
(3) Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente nesta videocâmara, e depois
carregue em X imediatamente também na
câmara de vídeo.
(4) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução.
A imagem de um televisor ou videogravador
aparece no ecrã.
(5) Carregue em X na câmara de vídeo, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
Grabación de una
videograbadora
DCR-TRV140 solamente
Es posible grabar una cinta desde una
videograbadora que posea salidas DV. Utilice su
videocámara como unidad de grabación.
Simplemente conecte el cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital) (opcional) a DV IN/
OUT y DV OUT del aparato de vídeo digital. Con
la conexión de digital a digital, las señales de
audio y vídeo se transmitirán en forma digital
para edición de gran calidad.
No es posible grabar imágenes cuando su
videocámara esté conectada con un cable que no
sea i.LINK (cable conector DV).
Antes del uso
En los ajustes de menú, seleccione LCD para
DISPLAY (la posición predeterminada es LCD).
El único modo de reproducción disponible es SP.
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara, e inserte
el videocasete grabado en la videograbadora.
(2) Coloque el interruptor POWER de la
videocámara en la posición VCR.
(3) Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara, y
después presione inmediatamente X de la
videograbadora.
(4) Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora.
Las imágenes procedentes de un televisor o
una videograbadora aparecerán en la pantalla.
(5) Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
111
Edición Edição
Gravação de vídeo
Quando tiver terminado a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como no
videogravador.
Só pode ligar a câmara de vídeo utilizando o
cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante edições digitais
A cor do visor pode ser desigual. Entretanto, isto
não afecta a imagem duplicada.
Caso grave a imagem em pausa de reprodução
com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando
se reproduz tal imagem usando-se esta câmara
de vídeo, a imagem pode tremer.
Antes de gravações
Certifique-se de que o indicador DV IN aparece
no ecrã carregando em DISPLAY. O indicador
DV IN pode aparecer em ambos os
equipamentos.
Grabación de una
videograbadora
Cuando haya finalizado la duplicación
de una cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Solamente es posible conectar una
videograbadora utilizando el cable i.LINK
(cable conector DV).
Durante la edición digital
El color de la pantalla puede ser desigual. Sin
embargo, esto no afectará las imágenes
duplicadas.
Si graba imágenes con reproducción en pausa
utilizando la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas no serán claras. Y si
reproduce las imágenes utilizando su
videocámara, éstas pueden fluctuar.
Antes de grabar
Cerciórese de que haya aparecido el indicador
DV IN en la pantalla presionando DISPLAY. El
indicador DV IN puede aparecer en ambos
equipos.
S VIDEO LANC
DV
3,4,5
STOP
REW
PLAY FF
PAUSE
REC
DV OUT
DV IN/OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cable i.LINK (cable de
conexión DV)
(opcional)/
Cabo i.LINK (DV cabo
de conexão) (opcional)
112
Inserção de cenas de
um videogravador
Edição com inserção
Somente DCR-TRV140
Pode-se inserir uma nova cena de um
videogravador numa cassete originalmente
gravada utilizando-se o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional), mediante a especificação
dos pontos de início e de fim da inserção.
Utilize o telecomando para esta operação.
As ligações são idênticas às de «Gravação de
vídeo» na página 110. Introduza uma cassete
contendo a cena desejada no videogravador.
Esta função não está disponível quando o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV) não é usado.
Inserción de una escena
de una videograbadora
Edición con inserción
DCR-TRV140 solamente
Es posible insertar una nueva escena desde una
videograbadora en su cinta originalmente
grabada utilizando un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) especificando los puntos
de comienzo y finalización.
Para esta operación utilice el mando a distancia.
las conexiones son iguales que para Grabación
de una vídeograbadora de las página 110.
Introduzca el videocasete que incluye la
secuencia deseada en la videograbadora.
Esta función no está disponible si no se utiliza un
cable i.LINK (cable de conexión DV).
[A]:Una cinta que incluye la secuencia que desea
insertar
[B]: Cinta antes de la edición
[C]: Cinta después de la edición
[A]:A cassete que contém a cena que deseja
inserir
[B]: A cassete antes da edição
[C]: A cassete depois da edição
[A]
[B]
[C]
[a]
[b]
[c]
113
Edición Edição
Inserção de cenas de um
videogravador
Edição com inserção
(1) Regule o interruptor POWER para VCR.
(2) No videogravador, localize o ponto
imediatamente anterior ao ponto de início de
inserção [a], e depois carregue em X para
regular o videogravador ao modo de pausa de
reprodução.
(3) Na câmara de vídeo, localize o ponto de fim
da inserção [c] carregando em m ou M. A
seguir, carregue em X para entrar no modo
de pausa de reprodução.
(4) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY pisca e o ponto de fim da inserção
é armazenado na memória.
(5) Na câmara de vídeo, localize o ponto de início
de inserção [b] pressionando m, e depois
carregue em z REC e na tecla à sua direita ao
mesmo tempo para ajustar a câmara de vídeo
para o modo de pausa de gravação.
(6) Primeiro carregue em X no videogravador e,
após alguns segundos, carregue em X na
câmara de vídeo para iniciar a inserção da
nova cena.
A inserção pára automaticamente cerca do
ponto zero no contador. A câmara de vídeo
pára automaticamente. O ponto de fim [c] da
inserção armazenado na memória é
cancelado.
Para alterar o ponto de fim da
inserção
Carregue ZERO SET MEMORY no telecomando
novamente após o passo 5 para apagar o
indicador ZERO SET MEMORY e começar a
partir do passo 3.
Inserción de una escena de una
videograbadora
Edición con inserción
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) En la videograbadora, localice el punto
justamente anterior al de inicio de la inserción
[a], y después presione X para poner la
videograbadora en el modo de reproducción
en pausa.
(3) En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionando
m o M. Después presione X para ponerla
en el modo de reproducción en pausa.
(4) Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará, y el punto de finalización de la
inserción se almacenará en la memoria.
(5) En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando m,
y después presione simultáneamente la tecla
z REC y la situada a su derecha para poner
su videocámara en el modo de grabación en
pausa.
(6) Presione en primer lugar X de la
videograbadora, y después de algunos
segundos presione X de su videocámara para
iniciar la inserción de la nueva escena.
La inserción se parará automáticamente cerca
del punto cero del contador. Su videocámara
se parará automáticamente. El punto de
finalización [c] de la inserción almacenado en
la memoria se cancelará.
Para cambiar el punto de
finalización de la inserción
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY en el
control remoto después del paso 5 para borrar el
indicador de ZERO SET MEMORY y empiece
desde el paso 3.
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
5
REC
114
Inserção de cenas de um
videogravador
Edição com inserção
Nota
A imagem e o som gravados na secção entre os
pontos de início e fim da inserção serão apagados
quando se inserir a nova cena.
Quando a imagem inserida for reproduzida
A imagem poderá ser distorcida no final da
secção inserida. Isto não se trata de mau
funcionamento.
Para inserir uma cena sem definir o ponto de
fim da inserção
Salte os passos 3 e 4. Carregue em x quando
quiser parar a inserção.
Inserción de una escena de una
videograbadora
Edición con inserción
Nota
Las imágenes y el sonido grabados en una
sección entre los puntos de comienzo y
finalización de la inserción se borrarán cuando
inserte una nueva escena.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes pueden distorsionarse al final de la
sección insertada. Esto no significa mal
funcionamiento.
Para insertar una escena sin ajustar el punto
de finalización de la inserción
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la
inserción, presione x.
115
Conexión PC
Ligação ao PC
CCD-TRV608, DCR-TRV140
solamente
Si conecta la videocámara y el ordenador con el
cable USB suministrado, podrá visualizar en el
ordenador imágenes en directo de la
videocámara e imágenes grabadas en una cinta.
Asimismo, si captura imágenes en directo de la
videocámara e imágenes grabadas en una cinta
en el ordenador, podrá procesarlas o editarlas
mediante un software informático y adjuntarlas a
un mensaje de correo electrónico.
Utilización de la función de flujo USB
Instalación del controlador USB (pág. 117).
Instalación de PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony (pág. 121).
Captura de imágenes con PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony (pág. 122).
Entorno informático recomendado
SO:
Microsoft Windows 98 SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition o Windows XP Professional (instalación
estándar).
Sin embargo, no se garantiza el funcionamiento si
el entorno anterior es un SO actualizado.
Si utiliza Windows 98, no podrá capturar sonido.
CPU:
Procesador Intel Pentium III de 500 MHz o
superior (se recomiendan 800 MHz o superior)
Aplicación:
DirectX 8.0a o posterior
Sistema de sonido:
Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavoces
Memoria:
64 MB o más
Disco duro:
Espacio mínimo disponible en el disco duro para
la instalación de 200 MB
Espacio en el disco duro recomendado para el
área de trabajo de 1 GB o superior (en función del
tamaño del archivo de imágenes que desee
editar).
Pantalla:
Tarjeta de vídeo VRAM de 4 MB, mínimo de
800 × 600 puntos (color de 16 bits, 65 000 colores),
capacidad del controlador de pantalla Direct
Draw (este producto no funcionará
correctamente a 800 × 600 puntos o inferior y 256
colores o menos.)
Conexión PC
Visualización de imágenes
con el ordenador Flujo USB
(sólo usuarios de Windows)
Somente CCD-TRV608, DCR-TRV140
Se utilizar o cabo USB fornecido para ligar a
câmara de vídeo ao computador, pode ver
imagens ao vivo na câmara de vídeo e imagens
gravadas numa cassete no computador. Além
disso, se captar imagens em directo com a
câmara de vídeo e imagens gravadas numa
cassete para o computador, pode processá-las ou
editá-las através do software do computador e
anexá-las a mensagens de correio electrónico.
Utilizar a função fluxo UBS
Instalar o controlador USB (pág. 117).
Instalar o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony» (pág. 121).
Captar imagens com o «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony» (pág. 122).
Ambiente informático recomendado
Sistema operativo:
Microsoft Windows 98 SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition ou Windows XP Professional (instalação
padrão)
No entanto, o funcionamento não está garantido
se for utilizado um sistema operativo
actualizado.
Se estiver a utilizar o Windows 98, não pode
captar sons.
CPU:
Requisito mínimo: Intel Pentium III de 500 MHz
ou mais rápido (recomenda-se 800 MHz ou mais
rápido)
Aplicação:
DirectX 8.0a ou posterior
Sistema de som:
Placa de som estéreo de 16 bits e altifalantes
Memória:
64 MB ou mais
Disco rígido:
Mínimo de 200 MB de espaço livre no disco
rígido para instalação
1 GB ou mais de espaço no disco rígido
recomendado para a área de trabalho
(dependendo do tamanho do ficheiro de edição
de imagens)
Visor:
Placa de vídeo de 4 MB VRAM, resolução
mínima de 800 × 600 pontos High color
(cor de 16 bits, 65 000 cores), capacidade do
controlador para visualização em Direct Draw
(a 800 × 600 pontos ou menos, 256 cores e
inferior, este produto não funciona
correctamente.)
Ligação ao PC
Ver imagens utilizando o
computador Função fluxo UBS
(só para utilizadores do Windows)
116
Outras:
Como este produto é compatível com a
tecnologia DirectX, é preciso instalar o DirectX.
O conector USB é fornecido como padrão.
Esta função não está disponível em
Macintosh.
Notas
As operações não são garantidas se ligar,
simultaneamente, dois ou mais dispositivos do
equipamento USB a um só computador ou
utilizar um hub.
Alguns equipamentos podem não funcionar;
tudo depende do tipo de equipamento USB que
utilizar em simultâneo.
As operações não são garantidas em todos os
ambientes informáticos recomendados,
indicados acima.
Microsoft e Windows são marcas registadas da
Microsoft Corporation nos Estados Unidos e/
ou noutros países.
Pentium é uma marca registada ou uma marca
comercial da Intel Corporation.
Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcas comerciais ou marcas
registadas das empresas respectivas.
Além disso, «™» ou «®» não são mencionados
neste manual.
Otros:
Este producto es compatible con la tecnología
DirectX, por lo tanto, es necesario instalar
DirectX.
El conector USB se suministra como estándar.
Esta funcion no se encuentra disponible en
Macintosh.
Notas
No se garantiza el funcionamiento si conecta 2 o
más dispositivos de equipos USB a un único
ordenador al mismo tiempo o si utiliza un
concentrador.
En función del tipo de equipo USB utilizado de
forma simultánea, es posible que algunos
elementos no funcionen correctamente.
No se garantiza el funcionamiento con todos los
entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
Microsoft y Windows son marcas comerciales
registradas propiedad de Microsoft Corporation
en Estados Unidos y/u otros países.
Pentium es una marca comercial o registrada de
Intel Corporation.
Todos los demás nombres de productos
mencionados en este manual pueden ser marcas
comerciales o registradas de sus respectivas
compañías.
Igualmente, “™” o “®” no se mencionan en este
manual.
Visualización de imágenes con el
ordenador Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ver imagens utilizando o
computador Função fluxo UBS
(só
para utilizadores do Windows)
117
Conexión PC
Ligação ao PC
Instalación del controlador USB
Antes de conectar la videocámara al ordenador,
instale el controlador USB en el ordenador. El
controlador USB se proporciona con la aplicación
de software para ver imágenes en el CD-ROM
suministrado con la videocámara.
Asegúrese de seguir los pasos antes de
conectar el cable USB al ordenador.
Conecte el cable USB en el paso 8.
Si el controlador USB no se ha registrado
adecuadamente debido a que se ha conectado
el ordenador a la videocámara antes de que
terminara la instalación del controlador USB,
vuelva a instalar el controlador USB siguiendo
el procedimiento descrito en la página 118.
Para los usuarios de Windows 98 SE, Windows
Me, Windows 2000 Professional y Windows
XP
Regístrese como administrador (para los usuarios
de Windows 2000 Professional y Windows XP).
(1) Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
(2) Introduzca el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del ordenador. Aparece
la pantalla del software de aplicación.
(3) Desplace el cursor hasta USB Driver y haga
clic. Se inicia la instalación del controlador
USB.
(4) Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla para instalar el controlador USB.
(5) Conecte el adaptador de CA a la videocámara
y, después, a una toma de corriente.
(6) Ponga el interruptor POWER en CAMERA o
VCR (DCR-TRV140)/PLAYER
(CCD-TRV608).
(7) Seleccione USB STREAM en la posición ON
en en los ajustes de menú (pág. 133).
Instalar o controlador USB
Antes de ligar a câmara de vídeo ao computador,
instale o controlador USB no computador. O
controlador USB é fornecido juntamente com
software de aplicação utilizado para ver imagens;
este software está incluído no CD-ROM
fornecido com a câmara de vídeo.
Antes de ligar o cabo USB ao computador,
siga os passos indicados abaixo.
Ligue o cabo USB no passo 8.
Se o controlador USB foi registado
incorrectamente, porque ligou o computador
à câmara de vídeo antes de instalar o próprio
controlador USB, volte a instalá-lo de acordo
com o procedimento na página 118.
Para os utilizadores do Windows 98 SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional e
Windows XP
Regístrese como administrador (para los usuarios
de Windows 2000 Professional y Windows XP).
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidade
de CD-ROM do computador. Aparece o ecrã
do software da aplicação.
(3) Desloque o cursor para «USB Driver» e clique.
A instalação do controlador USB inicia-se.
(4) Siga as mensagens no ecrã para instalar o
controlador USB.
(5) Ligue o transformador de CA à câmara de
vídeo e a uma tomada de parede.
(6) Coloque o selector POWER na posição
CAMERA ou VCR (DCR-TRV140)/PLAYER
(CCD-TRV608).
(7) Seleccione USB STREAM para ON em nas
programações do menu (pág. 140).
Visualización de imágenes con el
ordenador Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ver imagens utilizando o
computador Função fluxo UBS
(só
para utilizadores do Windows)
118
(8)Con el CD-ROM insertado, conecte la toma
USB de la videocámara al conector USB del
ordenador utilizando el cable USB
suministrado.
El ordenador reconoce la videocámara y se
inicia el Asistente para agregar nuevo
hardware de Windows.
(9)Siga los mensajes en pantalla para que el
Asistente para agregar nuevo hardware
reconozca que se han instalado los
controladores USB. El Asistente para agregar
nuevo hardware (Add Hardware Wizard) se
inicia tres veces porque hay tres controladores
USB distintos instalados. Asegúrese de
permitir que se complete la instalación sin
interrumpirla.
Si aparece la pantalla Archivos necesarios
(usuarios de Windows 2000 Professional y
Windows XP)
Coloque el CD-ROM en la unidad de CD-ROM,
seleccione Examinar.... t Mi PC
tImageMixer t sonyhcb.sys y haga clic
en el botón Aceptar.
Se completa la instalación. Proceda a instalar
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony en la
página 121.
Si no puede instalar el controlador
USB
El controlador USB se ha registrado
incorrectamente, puesto que ha conectado el
ordenador a la videocámara antes de instalar el
controlador USB. Siga los procedimientos
siguientes para instalar correctamente el
controlador USB.
(8)Com o CD-ROM introduzido, utilize o cabo
USB fornecido para ligar a tomada USB da
câmara de vídeo ao conector USB do
computador.
O computador reconhece a câmara de vídeo e
o Add Hardware Wizard inicia-se.
(9)Siga as mensagens no ecrã para que o Add
Hardware Wizard reconheça que os
controladores USB foram instalados. O Add
Hardware Wizard inicia-se três vezes porque
estão instalados três controladores USB
diferentes. Deixe a instalação terminar sem
interrupções.
Se aparecer o ecrã «Files Needed» (Ficheiros
necessários) (utilizadores do Windows 2000
Professional e Windows XP)
Coloque o CD-ROM no controlador de CD-ROM
e, em seguida, seleccione «Browse....» (Procurar...)
t «My Computer» (O meu computador) t
«ImageMixer» (ImageMixer) t «sonyhcb.sys»
(sonyhcb.sys) e clique no botão «OK».
A instalação foi concluída. Comece a instalar o
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» na
página 121.
Se não conseguir instalar o
controlador USB
O controlador USB foi registado incorrectamente,
pois ligou o computador à câmara de vídeo antes
de instalar o próprio controlador USB. Execute o
procedimento abaixo para instalar correctamente
o controlador USB.
Visualización de imágenes con el
ordenador Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ordenador/
Computador
Al conector USB/
Ao conector USB
Cable USB (incluido)/
Cabo USB (fornecido)
A la toma (USB)/
À tomada (USB)
Ver imagens utilizando o
computador Função fluxo UBS
(só
para utilizadores do Windows)
119
Conexión PC
Ligação ao PC
Passo 1 Desinstalar o controlador USB
incorrecto
1 Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
2 Utilize o cabo USB fornecido para ligar a
tomada USB da câmara de vídeo ao conector
USB do computador.
3 Ligue o transformador de CA e coloque o
selector POWER na posição CAMERA ou
VCR (DCR-TRV140)/PLAYER
(CCD-TRV608).
4 Abra o «Device Manager» do computador.
Windows XP:
Seleccione «Start» (Iniciar) t «Control Panel»
(Painel de Controlo) t «System» (Sistema)
t separador «Hardware» (Hardware) e
clique no botão «Device Manager» (Gestor de
dispositivos).
Se a opção «System» (Sistema) não existir no
painel de controlo, aparece o ecrã
«Pick a Category» (Escolher uma categoria).
Nesse caso, clique em
«Switch to Classic View» (Mudar para vista
clássica).
Windows 2000 Professional:
Seleccione «My Computer» t
«Control Panel» t «System» t separador
«Hardware» e clique no botão
«Device Manager».
Windows 98 SE/Windows Me:
Seleccione «My Computer» t
«Control Panel» t «System» e clique no
separador «Device Manager».
Paso 1 Desinstalación del controlador USB
incorrecto
1 Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
2 Utilice el cable USB incluido para conectar la
toma USB de la videocámara al conector USB
del ordenador.
3 Conecte el adaptador de alimentación de CA
y ponga el interruptor POWER en la posición
CAMERA o VCR (DCR-TRV140)/PLAYER
(CCD-TRV608).
4 Abra el Administrador de dispositivos del
ordenador.
Windows XP:
Seleccione Inicio t Panel de control t
Sistema t la ficha Hardware y haga clic
en el botón Administrador de dispositivos.
Si Sistema no aparece en el Panel de control,
aparecerá la pantalla Elija una categoría. En
este caso, haga clic en
Cambiar a Vista clásica.
Windows 2000 Professional:
Seleccione Mi PC t Panel de control t
Sistema t la ficha Hardware y haga clic
en el botón Administrador de dispositivos.
Windows 98 SE/Windows Me:
Seleccione Mi PC t Panel de control t
Sistema, y haga clic en la ficha
Administrador de dispositivos.
Visualización de imágenes con el
ordenador Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ordenador/
Computador
Cable USB (incluido)/
Cabo USB (fornecido)
A la toma (USB)/
À tomada (USB)
Al conector USB/
Ao conector USB
Ver imagens utilizando o
computador Função fluxo UBS
(só
para utilizadores do Windows)
120
Windows 98 SE Windows Me
Windows 2000 Professional Windows XP
5 Seleccione los dispositivos que aparecen
subrayados en las ilustraciones siguientes y
elimínelos.
6 Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) y
desconecte el cable USB.
7 Reinicie el ordenador.
Paso 2 Instalación del controlador USB
Realice el procedimiento completo que se indica
en Instalación del controlador USB en la
página 117.
5 Seleccione os dispositivos sublinhados nas
figuras abaixo e elimine-os.
6 Coloque o selector POWER na posição OFF
(CHG) e desligue o cabo USB.
7 Reinicie o computador.
Passo 2 Instalar o controlador USB
Execute totalmente o procedimento listado em
«Instalar o controlador USB» na página 117.
Visualización de imágenes con el
ordenador Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ver imagens utilizando o
computador Função fluxo UBS (só
para utilizadores do Windows)
121
Conexión PC
Ligação ao PC
Instalación de PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
Instalación de PIXELA ImageMixer Ver.1.0 para
Sony en el ordenador. PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony se encuentra en el CD-ROM
suministrado con la videocámara. Utilizando el
ordenador con PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony podrá ver con facilidad las imágenes de
vídeo de la videocámara.
Para los usuarios de Windows 2000
Professional
Regístrese como usuarios avanzados o
administrador.
Para los usuarios de Windows XP
Regístrese como administrador.
(1) Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
Cuando utilice el ordenador, cierre todas las
aplicaciones abiertas.
(2) Introduzca el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del ordenador.
Aparece la pantalla del software de
aplicación.
Si la pantalla del software de aplicación no
aparece, haga doble clic en Mi PC y, a
continuación, en ImageMixer (unidad de
CD-ROM). La pantalla del software de
aplicación aparece transcurridos unos
instantes.
(3) Desplace el cursor hasta PIXELA
ImageMixer y haga clic.
Aparece el cuadro de diálogo de selección de
idioma.
(4) Seleccione el idioma de instalación.
(5) Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla.
Siga las instrucciones en pantalla para instalar
DirectX. DirectX 8.0 se instalará.
Instalar o «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony»
Instale o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
no computador. O «PIXELA ImageMixer Ver.1.0
for Sony» vem incluído no CD-ROM fornecido
com a câmara de vídeo. Se utilizar o computador
com o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony»,
pode ver facilmente imagens de vídeo na câmara
de vídeo.
Para os utilizadores do Windows 2000
Professional
Inicie a sessão com a permissão de Utilizadores
avançados ou Administrador.
Para os utilizadores do Windows XP
Inicie a sessão com a permissão de
Administrador.
(1) Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
Enquanto estiver a utilizar o computador,
feche todas as aplicações que estão a ser
executadas.
(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidade
de CD-ROM do computador.
Aparece o ecrã do software da aplicação.
Se o ecrã do software da aplicação não
aparecer, clique duas vezes em «My
Computer» e depois em «ImageMixer»
(unidade de CD-ROM). O ecrã do software da
aplicação aparece passado algum tempo.
(3) Desloque o cursor para PIXELA
ImageMixer e clique.
A caixa de diálogo de selecção do idioma
aparece no ecrã.
(4) Seleccione o idioma para a instalação.
(5) Siga as mensagens no ecrã.
Siga as direcções no ecrã para instalar DirectX. O
DirectX 8.0 é instalado.
Visualización de imágenes con el
ordenador Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ver imagens utilizando o
computador Função fluxo UBS
(só
para utilizadores do Windows)
122
Ordenador/
Computador
Al conector USB/
Ao conector USB
Cable USB (incluido)/
Cabo USB (fornecido)
A la toma (USB)/
À tomada (USB)
Captura de imágenes con
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony
Para los usuarios de Windows 2000
Professional
Regístrese como usuarios avanzados o
administrador.
Para los usuarios de Windows XP
Regístrese como administrador.
Visualización de imágenes
Visualización de imágenes grabadas en una
cinta
(1)Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
(2)Conecte un extremo del cable USB a la toma
USB de la videocámara y el otro extremo al
conector USB del ordenador mediante el cable
USB suministrado.
(3) Conecte el adaptador de alimentación de CA e
inserte un casete en la videograbadora.
(4) Ajuste el interruptor POWER en la posición
VCR (DCR-TRV140)/PLAYER (CCD-
TRV608).
(5) Seleccione USB STREAM en la posición ON en
en los ajustes de menú. (pág. 133)
(6) Seleccione Inicio t Programas t
Pixela t ImageMixer t
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony en
Windows.
(7) Haga clic en el botón de modo de entrada
situado a la izquierda de la pantalla de inicio.
Captar imagens com o «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
Para os utilizadores do Windows 2000
Professional
Inicie a sessão com a permissão de Utilizadores
avançados ou Administrador.
Para os utilizadores do Windows XP
Inicie a sessão com a permissão de
Administrador.
Ver imagens
Ver imagens gravadas numa cassete
(1)Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
(2)Ligue uma das extremidades do cabo USB
fornecido à tomada USB da câmara de vídeo e
a outra extremidade ao conector USB do
computador.
(3) Ligue o transformador de CA e introduza uma
cassete na câmara de vídeo.
(4) Coloque o selector POWER na posição VCR
(DCR-TRV140)/PLAYER (CCD-TRV608).
(5) Seleccione USB STREAM para ON em nas
programações do menu. (pág. 140)
(6) Seleccione «Start» t «Program» t «Pixela»
t ImageMixer» t
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» no
Windows.
(7) Clique no botão Input mode que se encontra
do lado esquerdo do ecrã de arranque.
Visualización de imágenes con el
ordenador Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ver imagens utilizando o
computador Função fluxo UBS (só
para utilizadores do Windows)
123
Conexión PC
Ligação ao PC
1
2
(8) Seleccione .
(9) Inicie la reproducción de una cinta en la
videocámara. Las imágenes grabadas en una
cinta aparecen en la ventana de vista previa.
Visualización de imágenes en directo de la
videograbadora
(1) Siga el procedimiento (1) - (2) en la página
122, y conecte el adaptador de alimentación
de CA a la videocámara y después al
tomacorriente de pared.
(2) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(3) Siga el procedimiento (5) - (8) de la página
122 a 123.
Las imágenes en directo de la videocámara
aparecen en la ventana de vista previa.
Captura de imágenes
Captura de imágenes fijas
(1) Seleccione .
(2) Haga clic en en el punto que desea
capturar utilizando la ventana de vista previa.
La imagen capturada aparecerá en la ventana
de lista de miniaturas.
(8) Seleccione .
(9) Inicie a reprodução de uma cassete na câmara
de vídeo. As imagens gravadas numa cassete
aparecem na janela de pré-visualização.
Ver imagens ao vivo numa câmara de vídeo
(1) Siga o procedimento (1) - (2) na página 122 e
ligue o transformador de CA à câmara de
vídeo e a uma tomada de parede.
(2) Coloque o selector POWER na posição
CAMERA.
(3) Siga o procedimento (5) - (8) na página 122 a
123.
As imagens ao vivo da câmara de vídeo
aparecem na janela de pré-visualização.
Captar imagens
Captar imagens fixas
(1) Seleccione .
(2) Clique no ponto a captar, utilizando a
janela de pré-visualização. A imagem captada
aparece na janela da lista de miniaturas.
Visualización de imágenes con el
ordenador Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ventana de la lista de miniaturas/
Janela da lista de miniaturas
Ver imagens utilizando o
computador Função fluxo UBS
(só
para utilizadores do Windows)
Ventana de vista previa/
Janela de pré-visualização
Ventana de vista previa/
Janela de pré-visualização
124
1
2
Captura de imágenes en movimiento
(1) Seleccione .
(2) Haga clic en en el punto de inicio que
desea capturar y haga clic en en el punto
de finalización que desea capturar utilizando
la ventana de vista previa. La imagen
capturada aparecerá en la ventana de lista de
miniaturas.
Notas
Cuando visualice imágenes utilizando el
ordenador con una conexión USB, la imagen
puede fluctuar.
Cuando la videocámara está en modo de espera
con un casete insertado, se desconecta
automáticamente al cabo de 3 minutos
(DCR-TRV140)/5 minutos (CCD-TRV608).
Se recomienda colocar DEMO MODE en OFF
en los ajustes de menú cuando la videocámara
se encuentre en modo de espera y no tenga
ningún casete insertado.
Los indicadores de la pantalla de cristal líquido
de la videocámara no aparecen en las imágenes
capturadas en el ordenador.
Si los datos de la imagen no puede transferirse
mediante la conexión USB
El controlador USB se ha registrado
incorrectamente, puesto que ha conectado el
ordenador a la videocámara antes de instalar el
controlador USB. Siga el procedimiento para
instalar correctamente el controlador USB
(pág. 117).
Si se produce algún problema
Cierre todas las aplicaciones abiertas y, a
continuación, reinicie el equipo.
Captar imagens em movimento
(1) Seleccione .
(2) Clique no ponto de início de captura e
clique no ponto de fim de captura,
utilizando a janela de pré-visualização. A
imagem captada aparece na janela da lista de
miniaturas.
Notas
Se utilizar o computador com ligação USB para
ver imagens, a imagem pode tremer.
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera
com uma cassete introduzida, a câmara de
vídeo desliga-se automaticamente passados 3
minutos (DCR-TRV140)/5 minutos
(CCD-TRV608).
Se deixar a câmara de vídeo em modo de espera
sem nenhuma cassete, deve regular DEMO
MODE para OFF nas programações do menu.
Os indicadores no visor LCD da câmara de
vídeo não aparecem nas imagens captadas para
o computador.
Se não conseguir transferir os dados da
imagem através da ligação USB
O controlador USB foi registado incorrectamente,
pois ligou o computador à câmara de vídeo antes
de instalar o próprio controlador USB. Execute o
procedimento abaixo para instalar correctamente
o controlador USB (pág. 117).
Se surgir algum problema
Feche todas as aplicações que estão a ser
executadas e reinicie o computador.
Visualización de imágenes con el
ordenador Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ventana de vista previa/
Janela de pré-visualização
Ver imagens utilizando o
computador Função fluxo UBS (só
para utilizadores do Windows)
Ventana de la lista de miniaturas/
Janela da lista de miniaturas
125
Conexión PC Ligação ao PC
Después de salir de la aplicación realice las
operaciones siguientes:
desconecte el cable USB
active/desactive la alimentación
Consulta de la ayuda en línea
(manual de instrucciones) de
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0
para Sony”
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” se
proporciona con ayuda en línea (manual de
instrucciones).
(1) Haga clic en el botón situado en el extremo
superior derecho de la pantalla.
Aparece la pantalla “ImageMixer’s Manual”.
(2) Puede acceder a los temas de su interés desde
el índice.
Para cerrar la ayuda en línea
Haga clic en situado en el extremo superior
derecho de la pantalla “ImageMixer’s Manual”.
Si tiene preguntas relacionadas con “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
ImageMixer Ver.1.0 para Sony es una marca
comercial de la corporación PIXELA. Consulte el
sitio Web informativo en la dirección:
“http://www.imagemixer.com”.
Notas sobre la utilización de la
computadora
Comunicación con la computadora
Es posible que la comunicación entre la
videocámara y la computadora no se restablezca
después de que la computadora se recupere de
los modos Suspend, Resume o Sleep.
Depois de sair da aplicação, proceda da
seguinte maneira:
desligue o cabo USB
ligue/desligue o aparelho
Ver a ajuda online (manual de
operações) do «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
O «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» é
fornecido com ajuda online (manual de
operações).
(1) Clique no botão localizado no canto
superior direito do ecrã.
Aparece o ecrã «ImageMixer's Manual».
(2) Pode aceder aos t
ó
picos desejados a partir do
índice.
Para fechar a ajuda online
Clique em localizado no canto superior direito
do ecrã «ImageMixer's Manual».
Se tiver dúvidas sobre o «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony»
ImageMixer Ver.1.0 for Sony é uma marca
comercial da PIXELA Corporation. Para obter
mais informações, consulte o web site em:
«http://www.imagemixer.com».
Notas sobre como utilizar o
computador
Comunicações com o computador
Depois de recuperar de Suspend, Resume ou
Sleep, é possível que as comunicações entre o
videogravador e o computador deixem de
funcionar.
Visualización de imágenes con el
ordenador – Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ver imagens utilizando o
computador – Função fluxo UBS
(só
para utilizadores do Windows)
126
Personalização da câmara de vídeo
Alteração dos parâmetros do menu
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os itens do menu com o
botão SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de
fábrica podem ser parcialmente alterados.
Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do
menu, e então o modo.
(1) No modo CAMERA ou VCR*
1)
/PLAYER*
2)
,
carregue MENU.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no botão para ajustar.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e depois carregue
no botão para ajustar.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado e depois
carregue no botão para ajustar.
(5) Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e carregue no botão. A seguir,
repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do
ajuste de modo de cada item» (pág. 135).
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú con el dial
SEL/PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento de
menú, y por último el modo.
(1) En los modos CAMERA o VCR*
1)
/PLAYER*
2)
,
oprima MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presiónelo
para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después
repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte Selección
del modo de ajuste de cada elemento (pág. 128).
127
Personalización de su videocámara Personalização da câmara de vídeo
1
CAMERA
2
3
4
VCR
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUT O SHTR
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
[
MENU
]
:
END
MANUAL SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
0
HR
PEFFECT
DEFFECT
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
DI SPLAY
COMMANDER
CAMERA
PLAYER
MANUAL SET
PROGRA
M
AE
PEFFECT
[
MENU
]
:
END
PLAYER SET
[
MENU
]
:
END
EDIT
TBC
DNR
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
DISPLAY
REC LAMP
COMMANDER
OTHERS
ON
W
ORLD T IME
BEEP
REC LAMP
RETURN
DISPLAY
COMMANDER
OTHERS
OFF
W
ORLD T IME
BEEP
REC LAMP
RETURN
DI SPLAY
COMMANDER
OTHERS
0
HR
W
ORLD T IME
BEEP
REC LAMP
DI SPLAY
COMMANDER
OTHERS
ON
OFF
W
ORLD T IME
BEEP
REC LAMP
RETURN
DISPLAY
COMMANDER
NRUTER
Alteração dos parâmetros do
menu
Cambio de los ajustes del menú
Para hacer que desaparezca la
visualización del menú
Presione MENU.
Para fazer desaparecer a visualização
do menu
Carregue em MENU.
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
DCR-TRV140
128
Alteração dos parâmetros do
menu
Os itens do menu são indicados conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET*
1)
PLAYER SET*
2)
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependendo do modelo da câmara de vídeo
A visualização do menu pode diferir desta
ilustração.
Cambio de los ajustes del menú
Los elementos del menú se visualizarán con los
iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET*
1)
PLAYER SET*
2)
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependiendo de su modelo de videocámara
La visualización del menú puede ser diferente a la
de la ilustración.
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER.
La pantalla mostrará los elementos que es posible utilizar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT *
1)
AUTO SHTR *
1)
D ZOOM *
3)
*
4)
*
5)
Significado
Para ajustar la videocámara de acuerdo con sus
requisitos específicos de grabación. (pág. 60)
Para añadir efectos especiales como los de
películas o de televisión a las imágenes.
(pág. 55, 76)
Para añadir efectos especiales utilizando varias
funciones digitales. (pág. 57, 77)
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando grabe en condiciones de brillo.
Para no activar automáticamente el obturador
electrónico incluso cuando grabe en condiciones
de brillo.
Para desactivar el zoom digital. Se realizará el
zoom hasta 20×.
Para activar el zoom digital. El zoom de 20× a 40×
se realizará de forma digital. (pág. 32)
Para activar el zoom digital. El zoom de 20× a
560× se realizará de forma digital. (pág. 32)
Para desactivar el zoom digital. Se realizará el
zoom hasta 20×.
Para activar el zoom digital. El zoom de 20× a 40×
se realizará de forma digital. (pág. 32)
Para activar el zoom digital. El zoom de 20× a
460× se realizará de forma digital. (pág. 32)
Para desactivar el zoom digital. Se realizará el
zoom hasta 20×.
Para activar el zoom digital. El zoom de 20× a 40×
se realizará de forma digital. (pág. 32)
Para activar el zoom digital. El zoom de 20× a
450× se realizará de forma digital. (pág. 32)
Selector
POWER
CAMERA
VCR*
1)
CAMERA
VCR
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Mode
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
40×
560×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
450×
129
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
Notas sobre la función de SteadyShot (CCD-TRV308/TRV408/TRV608, DCR-TRV140
solamente)
La función de SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función de
SteadyShot.
La función SteadyShot no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a ON en
los ajustes del menú, parpadeará el indicador .*
6)
Si cancela la función de SteadyShot (CCD-TRV308/TRV408/TRV608, DCR-TRV140
solamente)
Aparecerá el indicador de SteadyShot . Su videocámara impedirá la compensación
excesiva de las sacudidas de la misma.
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
*
3)
CCD-TRV408/TRV608, DCR-TRV140 solamente
*
4)
CCD-TRV108/TRV308 solamente
*
5)
CCD-TRV107 solamente
*
6)
CCD-TRV308/TRV408/TRV608 solamente
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
16:9WIDE *
1)
*
2)
STEADYSHOT *
6)
N.S.LIGHT
FRAME REC*
1)
INT. REC*
1)
Modo
z OFF
ON
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
Significado
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9. (pág. 50)
Para grabar en el modo CINEMA. (pág. 50)
Para grabar en el modo 16:9FULL.
Para compensar las sacudidas de su videocámara.
Para cancelar la función de SteadyShot. Cuando
grabe motivos estacionarios utilizando un trípode,
obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
NightShot. (pág. 37)
Para cancelar la función de lámpara para NightShot.
Para desactivar la función de grabación de tomas.
Para activar la función de grabación de tomas.
(pág. 68)
Para activar la función de grabación a intervalos.
(pág. 65)
Para desactivar la función de grabación a
intervalos.
Para ajustar el tiempo de espera y el tiempo de
grabación para la función de grabación a
intervalos. (pág. 65)
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
130
Icono/elemento
*
1)
HiFi SOUND
AUDIO MIX
*
2)
EDIT
TBC
TBC significa Corrector de base de tiempos.
DNR
DNR significa Reducción de ruido digital.
Modo
z STEREO
1
2
–––––
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Selector
POWER
VCR
VCR
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario.
Para reproducir una cinta estéreo con sonido de canal
izquierdo o con pista de sonido doble con sonido
principal.
Para reproducir una cinta estéreo con sonido de canal
derecho o con pista de sonido doble con sonido
secundario.
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2.
Para minimizar el deterioro de las imágenes al editar.
Para corregir fluctuaciones.
Para no corregir fluctuaciones.
Ajuste TBC a OFF cuando reproduzca una cinta en la
que haya duplicado y grabado la señal de una
máquina de videojuegos u otra similar.
Para reducir el ruido de las imágenes.
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento.
Cambio de los ajustes del menú
ST1 ST2
Notas sobre AUDIO MIX (DCR-TRV140 solamente)
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la alimentación (CCD-TRV107/
TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
El elemento EDIT vuelve al ajuste por omisión.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la
batería.
*
1)
DCR-TR140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
131
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
Icono/elemento
REC MODE
AUDIO MODE*
1)
ORC TO SET*
2)
ORC significa Optimización de las condiciones de grabación.
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
——
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar).
Para aumentar el tiempo de grabación a 1,5 veces*
1)
/
dos veces*
2)
el tiempo de grabación en modo SP.
Para grabar en el modo de 12 bits (2 sonidos estéreo).
Para grabar en el modo de 16 bits (1 sonido estéreo de
gran calidad).
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el ajuste,
presione START/STOP. Su videocámara tardará
unos 10 segundos en comprobar las condiciones de la
cinta y después volverá al modo de espera.
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas sobre VF B.L.*
3)
y LCD B.L.
Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se acorta aproximadamente
un 10 por ciento durante la grabación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará
automáticamente BRIGHT.
*
1)
DCR-TR140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
*
3)
CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608, DCR-TRV140 solamente
*
4)
CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
Icono/elemento
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B.L.*
3)
Modo
–––––
z BRT NORMAL
BRIGHT
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido con el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
la siguiente barra.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido al normal.
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido.
Para ajustar el color de la pantalla de cristal
líquido girando el dial SEL/PUSH EXEC para
ajustar la barra siguiente.
Para definir el brillo de la pantalla de cristal
líquido como normal.
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido.
Selector
POWER
VCR*
1)
/
PLAYER*
2)
CAMERA
VCR*
1)
/
PLAYER*
2)
CAMERA
VCR*
1)
/
PLAYER*
2)
CAMERA
VCR*
1)
/
PLAYER*
4)
CAMERA
Cambio de los ajustes del menú
Para reducir la
intensidad
Para aumentar la
intensidad
Para abrillantarPara obscurecer
132
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre el modo LP
Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca
en la misma. Si la reprodujese en otras videocámaras o videograbadoras, se podría producir
ruido en las imágenes o en el sonido.
Cuando grabe en modo LP, le recomendamos que utilice un videocasete Sony para obtener
un mejor rendimiento de la videocámara.
Cuando graba en los modos SP y LP en una cinta o graba algunas escenas en el modo LP, la
imagen de reproducción puede aparecer distorsionada o el código de tiempo puede no aparecer
escrito correctamente entre las escenas.*
1)
También puede aparecer ruido cuando reproduzca en la videocámara cintas grabadas en modo
LP en otras videocámaras o videograbadoras.*
2)
Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, la grabación se realizará en el sistema
de 8 mm estándar.*
2)
Nota sobre AUDIO MODE (DCR-TRV140 solamente)
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el balance en
AUDIO MIX.
Notas sobre el ajuste de ORC (CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
Cada vez que extraiga un casete se cancelará el ajuste ORC. Si es necesario, realice el ajuste.
No es posible utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto
(es decir, cinta protegida contra escritura).
Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de
aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar
desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del
menú. Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará ORC ON.
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
Icono/elemento
q REMAIN
DATA CODE*
1)
Modo
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
durante unos 8 segundos después de haber
conectado la alimentación de su videocámara y
calcular la cantidad restante de cinta.
durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y de que su videocámara
calcule la cantidad de cinta restante.
durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo VCR*
1)
/PLAYER*
2)
.
durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla.
durante el período de rebobinado o avance rápido
de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en
el modo VCR*
1)
/PLAYER*
2)
.
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante.
Para que se visualicen la fecha la hora, y los datos
de grabación durante la reproducción.
Para que se visualice la fecha y la hora durante la
reproducción.
Selector
POWER
VCR*
1)
/
PLAYER*
2)
CAMERA
VCR
133
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET
USB STREAM*
1)
AUTO DATE*
1)
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
—––
z OFF
ON
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
z ON
OFF
Significado
Para ajustar la fecha o la hora. (pág. 24)
Para desactivar la función de flujo USB.
Para activar la función de flujo USB.
Para grabar la fecha durante 10 segundos una vez
iniciada la grabación.
Para cancelar la función auto date.
Para que se visualicen los elementos del menú
seleccionados en tamaño normal.
Para que se visualicen los elementos del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal.
Para hacer que los indicadores de información
siguientes se visualicen en inglés: REC, STBY, min,
CAPTURE*
2)
, END SEARCH, START, y VOL.
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en francés.
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en español.
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en portugués.
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en chino.
Para mostrar los indicadores de información en
coreano.
Para hacer que aparezca la demostración.
Para cancelar el modo de demostración.
Selector
POWER
CAMERA
VCR*
2)
/
PLAYER*
3)
CAMERA
CAMERA
VCR*
2)
/
PLAYER*
4)
CAMERA
VCR*
2)
/
PLAYER*
4)
CAMERA
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
No es posible seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su
videocámara.
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará
unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete
insertado.
Para cancelar el modo de demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER
en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
Cuando ajuste NIGHTSHOT a ON en la pantalla aparecerá NIGHTSHOT, y no es
posible seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
*
1)
CCD-TRV608, DCR-TRV140 solamente
*
2)
DCR-TRV140 solamente
*
3)
CCD-TRV608 solamente
*
4)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
134
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
3)
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT*
1)
Modo
—––
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
——
Significado
Para configurar el reloj a la hora local.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la
diferencia horaria. El reloj cambia según la
diferencia horaria que define aquí. Si ajusta la
diferencia horaria en 0, el reloj regresa a la hora
ajustada originalmente.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara.
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía.
Para cancelar el sonido y la melodía.
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
Para desactivar el mando a distancia con el fin de
evitar operaciones no deseadas de mandos a
distancia de otras videograbadoras.
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido, y en el visor.
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor.
Para encender la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara durante la grabación.
Para apagar la lámpara de grabación de forma que
el sujeto no se dé cuenta de ella.
Para confeccionar programas y realizar la edición
de vídeo. (pág. 98)
Selector
POWER
CAMERA
VCR*
1)
/
PLAYER*
2)
CAMERA
VCR*
1)
/
PLAYER*
4)
CAMERA
VCR*
1)
/
PLAYER*
2)
CAMERA
CAMERA
VCR
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los elementos AUDIO MIX*
1)
, COMMANDER*
3)
, y HiFi SOUND*
1)
volverán a los ajustes
predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la
batería.
Grabación de un primer plano
Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible que la luz roja de grabación en la parte frontal
de la videocámara se refleje en el motivo, si éste se encuentra muy cerca. En tal caso, le
recomendamos que ajuste REC LAMP en OFF.
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
*
3)
CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140 solamente
*
4)
CCD-TRV107/TRV408 solamente
135
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
Português
Selecção do ajuste de modo de cada item z é o pré-ajuste de fábrica.
Os itens do menu diferem conforme a posição de ajuste do interruptor POWER.
O ecrã mostra apenas os itens que podem ser utilizados no momento.
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT *
1)
AUTO SHTR *
1)
D ZOOM *
3)
*
4)
*
5)
Modo
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
40×
560×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
450×
Aplicação
Para satisfazer os seus requisitos específicos de
filmagem. (pág. 60)
Para adicionar efeitos especiais como os de filmes ou
programas de TV, nas imagens. (pág. 55, 76)
Para adicionar efeitos especiais utilizando diversas
funções digitais. (pág. 57, 77)
Para activar automaticamente o obturador electrónico
quando filmar em locais com muita luz.
Para não activar automaticamente o obturador
electrónico mesmo quando filmar em locais com
muita luz.
Para desactivar o zoom digital. É executado um zoom
até 20×.
Para activar o zoom digital. Os valores de zoom
compreendidos entre 20× a 40×, são executados
digitalmente. (pág. 32)
Para activar o zoom digital. Os valores de zoom
compreendidos entre 20× a 560×, são executados
digitalmente. (pág. 32)
Para desactivar o zoom digital. É executado um zoom
até 20×.
Para activar o zoom digital. Os valores de zoom
compreendidos entre 20× a 40×, são executados
digitalmente. (pág. 32)
Para activar o zoom digital. Os valores de zoom
compreendidos entre 20× a 460×, são executados
digitalmente. (pág. 32)
Para desactivar o zoom digital. Até 20× de zoom pode
ser executado.
Para activar o zoom digital. Os valores de zoom
compreendidos entre 20× a 40×, são executados
digitalmente. (pág. 32)
Para activar o zoom digital. Os valores de zoom
compreendidos entre 20× a 450×, são executados
digitalmente. (pág. 32)
Interruptor
POWER
CAMERA
VCR*
1)
CAMERA
VCR
CAMERA
CAMERA
CAMERA
136
Ícone/item
16:9WIDE *
1)
*
2)
STEADYSHOT *
6)
N.S.LIGHT
FRAME REC*
1)
INT. REC*
1)
Modo
z OFF
ON
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
Aplicação
Para gravar uma imagem 16:9 panorâmica. (pág. 50)
Para gravar no modo CINEMA. (pág. 50)
Para gravar no modo 16:9FULL.
Para compensar por tremulações da câmara de vídeo.
Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando se filma
motivo estacionário com um tripé.
Para utilizar a função de luz para NightShot. (pág. 37)
Para cancelar a função de luz para NightShot.
Para desactivar a função de gravação com cortes.
Para activar a função de gravação com cortes. (pág. 68)
Para activar a função de gravação com intervalo. (pág. 65)
Para desactivar a função de gravação com intervalo.
Para programar o tempo de espera e o tempo de
gravação para a função de gravação com intervalo.
(pág. 65)
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas sobre a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140)
A função de estabilidade da imagem não corrige as vibrações excessivas da câmara.
A montagem de uma lente de conversão (opcional) pode influenciar a função de estabilidade da
imagem.
A estabilidade da imagem não funciona no modo 16:9FULL. Caso ajuste STEADYSHOT para ON
nos ajustes do menu, o indicador começa a piscar.*
6)
Caso cancele a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140)
O indicador de estabilidade da imagem desactivada aparecerá. A câmara de vídeo evita a
compensação excessiva das vibrações da câmara.
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
*
3)
Somente CCD-TRV408/TRV608, DCR-TRV140
*
4)
Somente CCD-TRV108/TRV308
*
5)
Somente CCD-TRV107
*
6)
Somente CCD-TRV308/TRV408/TRV608
Alteração dos parâmetros do menu
137
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
*
1)
HiFi SOUND
AUDIO MIX
*
2)
EDIT
TBC
TBC significa «corrector de base de tempo».
DNR
DNR significa «redução de ruído digital».
Modo
z STEREO
1
2
–––––
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para reproduzir uma cassete estéreo ou cassete de
pista dupla de áudio com sons principal e secundário.
Para reproduzir uma cassete estéreo com o som do
canal esquerdo ou uma cassete de dupla pista de
áudio com som principal.
Para reproduzir uma cassete estéreo com o som do
canal direito ou uma cassete de dupla pista de áudio
com som secundário.
Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2.
Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem.
Para corrigir as vibrações da imagem.
Para não corrigir as vibrações da imagem.
Ajuste TBC para OFF quando reproduzir uma cassete
que tenha registado o sinal de um jogo de TV ou
aparelho similar.
.
Para reduzir interferências na imagem.
Para reduzir uma imagem residual evidente quando
a imagem tiver muito movimento.
Interruptor
POWER
VCR
VCR
PLAYER
PLAYER
PLAYER
ST1 ST2
Nota sobre AUDIO MIX (somente DCR-TRV140)
Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode regular o balanço.
Decorridos 5 minutos após ter desligado a fonte de alimentação
(somente
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 )
O item «EDIT» volta às programações de fábrica.
Os outros itens do menu permanecerão em memória mesmo que retire a bateria.
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
138
Alteração dos parâmetros do menu
Para aumentar
a intensidade
Para reduzir a
intensidade
Ícone/item
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B.L.*
3)
Modo
–––––
z BRT NORMAL
BRIGHT
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Aplicação
Para regular a luminosidade do visor LCD com o
botão SEL/PUSH EXEC de modo a regular a
seguinte barra.
Para definir a intensidade de brilho do ecrã LCD
normal.
Para aclarar o ecrã LCD.
Para ajustar a cor do ecrã LCD rodando o botão
SEL/PUSH EXEC para regular a barra abaixo.
Para regular a luminosidade do visor electrónico
para normal.
Para aumentar a luminosidade do visor
electrónico.
Interruptor
POWER
VCR*
1)
/
PLAYER*
2)
CAMERA
VCR*
1)
/
PLAYER*
2)
CAMERA
VCR*
1)
/
PLAYER*
2)
CAMERA
VCR*
1)
/
PLAYER*
4)
CAMERA
Notas sobre VF B.L.*
3)
e LCD B.L.
Quando se selecciona BRIGHT, a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de
10 por cento durante gravações.
Se não utilizar a bateria como utilizar uma fonte de alimentação, a opção BRIGHT é
automaticamente seleccionada.
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
*
3)
Somente CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608, DCR-TRV140
*
4)
Somente CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608
Ícone/item
REC MODE
AUDIO MODE*
1)
ORC TO SET*
2)
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
Aplicação
Para gravar no modo de velocidade SP
(Reprodução Padrão).
Para aumentar o tempo de gravação para
1,5 vezes*
1)
/duas vezes*
2)
o modo SP.
Para gravar no modo de 12 bits (2 sons estéreo).
Para gravar no modo de 16 bits (1 som estéreo
com alta qualidade).
Para ajustar automaticamente a condição de
gravação de modo a obter a melhor gravação
possível. Carregue em START/STOP para iniciar
o ajustamento. C
âmara de vídeo
leva cerca de
10 segundos para verificar as condições da
cassete, e depois volta ao modo de espera.
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Para escurecer
Para aclarar
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
—––
139
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
q REMAIN
DATA CODE*
1)
Modo
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Aplicação
Para ver a barra com a indicação da duração restante
da cassete:
durante cerca de 8 segundos depois de ligar a
câmara de vídeo e calcular a duração restante.
durante cerca de 8 segundos depois de ter
introduzido uma cassete e a câmara calcular a
duração restante.
durante cerca de 8 segundos depois de carregar em
N no modo VCR*
1)
/PLAYER*
2)
.
durante cerca de 8 segundos depois de ter
carregado em DISPLAY para ver os indicadores do
visor electrónico.
durante a rebobinagem, avanço ou procura da
imagem no modo VCR*1/PLAYER*2.
Para ver sempre a barra com a indicação da duração
restante da cassete
Para ver a data, a hora e os dados de gravação
durante a reprodução.
Para ver a data e a hora durante a reprodução.
Interruptor
POWER
VCR*
1)
/
PLAYER*
2)
CAMERA
VCR
Notas sobre o modo de velocidade LP
Quando gravar uma cassete no modo LP nesta câmara de vídeo, deve reproduzi-la nesta
câmara. Se a reproduzir noutra câmara de vídeo ou videogravador pode haver ruído nas
imagens e no som.
Quando gravar no modo LP, utilize uma cassete de vídeo da Sony para tirar o máximo
partido da câmara de vídeo.
Se utilizar os modos de gravação SP e LP numa cassete ou gravar algumas cenas em modo
LP, a imagem reproduzida pode aparecer distorcida ou a codificação de tempo pode não
ficar escrita correctamente entre as cenas.*
1)
As interferências também podem ocorrer se reproduzir, nesta câmara de vídeo, cassetes
gravadas no modo LP noutras câmaras de vídeo ou videogravadores.*
2)
Quando gravar uma cassete no modo LP da câmara de vídeo, a gravação é executada no
sistema de 8 mm padrão.*
2)
Nota acerca de AUDIO MODE (somente DCR-TRV140)
Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço
em AUDIO MIX.
Notas acerca do ajuste ORC (somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608)
Quando ejecta uma cassete, a programação ORC é cancelada. Se for necessário, regule
novamente a programação.
Não é necessário utilizar este ajuste numa cassete com a marca vermelha visível (isto é uma
cassete protegida contra gravação).
Quando regular ORC TO SET , aparece uma parte não gravada de cerca de 0,1 segundos,
na cassete. No entanto, esta parte não gravada desaparece quando continuar a gravar a
partir desse ponto.
Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes do
menu. «ORC ON» carregue em se ORC TO SET já estiver ajustado.
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
140
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
CLOCK SET
USB STREAM*
1)
AUTO DATE*
4)
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
—––
z OFF
ON
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
z ON
OFF
Aplicação
Para acertar a data e a hora. (pág. 24)
Para desactivar a função fluxo UBS.
Para activar a função fluxo UBS.
Para gravar a data durante cerca de 10 segundos
depois da gravação ter começado.
Para cancelar a função data automática.
Para ver os itens seleccionados do menu em tamanho
normal.
Para ver os itens seleccionados do menu em tamanho
duas vezes maior que o normal.
Para ver os seguintes indicadores de informação em
inglês: REC, STBY, min, CAPTURE*
2)
, END SEARCH,
START e VOL.
Para ver os indicadores de informação em francês.
Para ver os indicadores de informação em espanhol.
Para ver os indicadores de informação em português.
Para
ver
os indicadores de informação em chinês.
Para ver os indicadores de informações em coreano.
Para fazer a demonstração aparecer.
Para cancelar o modo demonstração.
Interruptor
POWER
CAMERA
VCR*
2)
/
PLAYER*
3)
CAMERA
CAMERA
VCR*
2)
/
PLAYER*
4)
CAMERA
VCR*
2)
/
PLAYER*
4)
CAMERA
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na estiver uma
cassete dentro da câmara de vídeo.
DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) da fábrica e a demonstração inicia-se
cerca de 10 minutos após se ter ajustado o interruptor POWER para CAMERA sem uma
cassete inserida.
Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER para outro
ajuste que não CAMERA, ou regule DEMO MODE a OFF.
Quando NIGHTSHOT estiver ajustado para ON, o indicador NIGHTSHOT aparecerá
no ecrã, e não poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros do menu.
*
1)
Somente CCD-TRV608, DCR-TRV140
*
2)
Somente DCR-TRV140
*
3)
Somente CCD-TRV608
*
4)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
141
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
3)
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT*
1)
Modo
–––––
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
–––––
Aplicação
Para acertar o relógio para a hora local.
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar a
diferença horária. O relógio muda de acordo com a
diferença horária que definir aqui. Se definir a
diferença horária para 0, relógio regressa à hora que
acertou inicialmente.
Para emanar a melodia quando se inicia/pára a
gravação ou quando ocorrer uma situação anormal.
Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia.
Para cancelar a melodia e o sinal sonoro.
Para activar o telecomando fornecido com esta
câmara de vídeo.
Para desactivar o telecomando de modo a evitar
operações involuntárias provocadas pela utilização
de telecomandos de outro videogravador.
Para ver a indicação no ecrã do painel LCD e do visor
electrónico.
Para ver a indicação no ecrã do televisor, do painel
LCD e do visor electrónico.
Para acender o indicador luminoso de gravação
existente na parte da frente da câmara durante a
gravação.
Para desligar a lâmpada de gravação da
câmara de
vídeo para que o motivo não se aperceba de que está
a ser gravado.
Para criar programas e executar edições de vídeo.
(pág. 98)
Interruptor
POWER
CAMERA
VCR*
1)
/
PLAYER*
2)
CAMERA
VCR*
1)
/
PLAYER*
4)
CAMERA
VCR*
1)
/
PLAYER*
2)
CAMERA
CAMERA
VCR
Passados 5 minutos depois de ter desligado a fonte de alimentação
Os itens AUDIO MIX*
1)
, COMMANDER*
3)
e HiFi SOUND*
1)
voltam aos pré-ajustes originais.
Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida.
Gravar uma imagem em grande plano
Se REC LAMP estiver na posição ON, o indicador vermelho de gravação, localizado na parte
da frente da câmara de vídeo, pode reflectir-se no motivo se este estiver perto da câmara.
Neste caso, deve regular REC LAMP para OFF.
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
*
3)
Somente CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140
*
4)
Somente CCD-TRV107/TRV408
142
Al grabar un motivo muy brillante
aparece una franja vertical.
En la pantalla aparecen algunos
puntos blancos finos.*
1)
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para
solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en
contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en
la pantalla aparece C:ss:ss, se habrá activado la función de visualización de
autodiagnóstico. Consulte la página 147.
Solución de problemas
Español
Tipos de problemas y sus soluciones
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
El selector POWER está en OFF (CHG) o VCR*
1)
/PLAYER*
2)
.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 28)
La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 26, 27)
La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 27)
La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como
mínimo para que se aclimate. (pág. 166)
La videocámara, con el modo CAMERA seleccionado, ha
estado en modo de espera durante más de
3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después
devuélvalo a CAMERA. (pág. 28)
La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 17, 18)
La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 33)
STEADYSHOT está ajustado a OFF en del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 129)
16:9WIDE está ajustado a ON en los ajustes del menú.*
1)
c Póngalo en OFF.
El modo panorámico se ha ajustado en 16:9FULL.*
4)
c Ajústelo a OFF. (pág. 129)
Está configurado en modo de enfoque manual.
c Presione FOCUS para volver al modo de enfoque automático.
(pág. 63)
Las condiciones de grabación no son adecuadas para el enfoque
automático.
c Ajuste a la función de enfoque manual. (pág. 63)
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 167)
El panel de cristal líquido está abierto.
c Cierre el panel de cristal líquido. (pág. 30)
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
Esto no significa mal funcionamiento.
Los modos de obturador lento, Super NightShot u Color Slow
Shutter están activados. No se trata de un mal funcionamiento.
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
En el visor no aparecen imágenes.
Al grabar un motivo como luces o la
llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
El indicador x parpadea en el
visor.*
2)
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función de SteadyShot no
trabaja.*
3)
143
Solución de problemas Verifica
ção de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones
Síntoma Causa y/o solución
Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 133)
NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 36)
NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar con mucha luz.
c Ajústelo a la posición OFF, o utilice la función NightShot en
lugares oscuros. (pág. 36)
La función de contraluz está trabajando.
c Cancélela. (pág. 35)
Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú. (pág. 129)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La cinta está grabada en el sistema Hi8 /8 mm estándar
(analógico).
El selector POWER está en CAMERA o OFF (CHG).
c Póngalo en VCR*
1)
/PLAYER*
2)
. (pág. 40)
La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 40)
El canal para vídeo del televisor no está correctamente ajustado.
c Ajústelo. (pág. 46)
EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 130)
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 167)
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 167)
Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND
ajustado a 2 en los ajustes del menú.*
1)
c Ajústelo a STEREO. (pág. 130)
El volumen está al mínimo.
c Abra el panel de cristal líquido y presione VOLUME +.
(pág. 40)
AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú.*
1)
c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 130)
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en la
pantalla.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
La tecla de reproducción no trabaja.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
Hay cuatro líneas horizontales en
la imagen, o las imágenes de
reproducción no son claras o no
aparecen.*
1)
En la pantalla del televisor o en la del PC
aparece una banda negra horizontal.*
3)
Al reproducir una cinta no aparecen
imágenes en la pantalla.*
1)
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
*
3)
CCD-TRV308/TRV408/TRV608, DCR-TRV140 solamente
*
4)
CCD-TRV308/TRV408/TRV608 solamente
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.*
2)
En la pantalla aparece una imagen
desconocida.
(Continúa en la página siguiente)
144
Tipos de problemas y sus soluciones
Síntoma Causa y/o solución
La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada.
(pág. 83)
El control de AUDIO MIX está situado en ST1 en los ajustes de
menú.
c Ajuste AUDIO MIX. (pág. 130)
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 17, 18)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conecte el adaptador de AC al tomacorriente de la red.
(pág. 23)
Se expulsó la cinta al final de la grabación.
Aún no ha grabado en la cinta.
La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en el medio.
La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
La batería no está completamente cargada.
c Cárguela completamente. (pág. 17, 18)
La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 17)
Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 17)
La batería no está completamente cargada.
Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 17, 18)
Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería para corregir los
datos del indicador de batería restante. (pág. 17, 18)
La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 17, 23)
La batería está agotada.
c Utilice otra cargada o el adaptador de alimentación de CA.
(pág. 17, 18)
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como
mínimo para que se aclimate. (pág. 166)
q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú.
c Póngalo en ON para que se visualice siempre el indicador de
cinta restante.
*
1)
DCR-TRV140 solamente
La batería se descarga con rapidez.
El indicador de tiempo restante de la
batería no señala el tiempo correcto.
La pista de sonido añadida a la cinta
grabada no se oye.*
1)
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
El videocasete no puede extraerse del
compartimiento del mismo.
La función de búsqueda de fin no
trabaja correctamente.*
1)
La alimentación se desconecta aunque
el indicador de batería restante señala
que la batería posee energía suficiente
como para funcionar.
El indicador de cinta restante no se
visualiza.
La búsqueda mediante la fecha no
trabaja correctamente.*
1)
La alimentación no se conecta.
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
145
Solución de problemas Verifica
ção de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones
Otros
Síntoma Causa y/o solución
La videograbadora o la videocámara no están ajustadas
correctamente.
c Asegúrese de que el selector de entrada de la videograbadora
esté ajustado en LINE. Asegúrese también de que el interruptor
de corriente de la videocámara esté ajustado en VTR/VCR
(pág. 91).
El código IR SETUP o PAUSE MODE no están fijados
correctamente.
c Seleccione el código IR SETUP correcto y PAUSE MODE, de
acuerdo con su videograbadora. Compruebe el
funcionamiento de la videograbadora con la función IR TEST.
(pág. 91)
El selector de la videograbadora no está correctamente ajustado.
c Ajústelo correctamente y compruebe la conexión entre la
videograbadora y su videocámara. (pág. 98)
La videocámara está conectada a un equipo digital de vídeo
que no es Sony utilizando el cable i.LINK (cable conector DV).
c Siga la conexión y los procedimientos de las página 103.
Ha intentado confeccionar un programa en una parte en blanco
de la cinta.
c Confeccione de nuevo el programa en una parte grabada.
(pág. 107)
La videograbadora y su videocámara no están sincronizadas.
c Ajuste la sincronización de la videograbadora. (pág. 104)
La videocámara se ha conectado a la computadora mediante el
cable USB antes de instalar el controlador USB, por lo que la
computadora, no ha reconocido el controlador.
c Desinstale el controlador desconocido y vuelva a instalar el
controlador correcto. (pág. 119)
El controlador USB no está instalado correctamente.
c Desinstale el controlador no reconocido y reinstálelo de
nuevo. (pág. 119)
El sistema operativo de la computadora, es Windows 98 o
anterior.
El cable USB no estaba conectado al iniciar el software de la
aplicación.
c Conecte el cable USB antes de iniciar el software de la
aplicación. (pág. 121)
COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 134)
Algo está bloqueando los infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y
incorrectamente alineados con las marcas + y .
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 182)
Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 182)
(Continúa en la página siguiente)
La edición digital de programas no
funciona.*
2)
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.*
4)
Copia fácil no funciona.*
1)
No puede instalar el controlador
USB.*
3)
La función de flujo USB no
funciona.*
3)
146
Síntoma Causa y/o solución
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como
mínimo para que se aclimate. (pág. 166)
En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o retire la batería. A continuación, vuelva a
conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente. Conecte la
alimentación (pág. 17, 23). Si las funciones siguen sin
responder, pulse RESET con un objeto puntiagudo. (Si pulsa
RESET, todos los ajustes, incluidos la fecha y hora, regresarán a
sus valores por omisión.) (pág. 180)
El adaptador de CA está desconectado.
c Conéctelo correctamente. (pág. 23)
La batería no se ha instalado correctamente.
c Instálela correctamente.
La batería tiene algún problema.
c Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro
de asistencia técnica Sony local autorizado.
El selector POWER no está en OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG).
Ajuste la fecha y la hora. (pág. 24)
*
1)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
*
2)
DCR-TRV140 solamente
*
3)
CCD-TRV608, DCR-TRV140 solamente
*
4)
CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140 solamente
El indicador de fecha u hora no
aparece, y aparecen las barras
“– : : –”.
Mientras se carga la batería, no
aparece ningún indicador o el
indicador parpadea en el visor.
No es posible cargar la batería
instalada en su videocámara.
Tipos de problemas y sus soluciones
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
No trabaja ninguna función aunque
la alimentación está conectada.
147
Solución de problemas Verifica
ção de problemas
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
Está utilizando una batería que no es InfoLITHIUM.
c Utilice una batería InfoLlTHlUM. (pág. 161)
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como
mínimo para que se aclimate. (pág. 166)
Las cabezas de vídeo están sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 167)
Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un
centro de reparaciones autorizado por Sony.
C:21:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee función de visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en la pantalla. Cuando
ocurra esto, compruebe la tabla de códigos
siguiente. La visualización de cinco dígitos le
indicará la condición actual de la videocámara. Los
últimos 2 dígitos (indicados mediante ss)
diferirán dependiendo del estado de su
videocámara.
Pantalla de cristal líquido,visor,o
visualizador
Visualización de autodiagnóstico
C:ss:ss
Es posible solucionar el problema de
su videocámara.
E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
Español
C:21:00
148
C:21:00
Indicadores y mensajes de advertencia
*
1)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
*
2)
Se escucha una melodía o un tono.
*
3)
Este indicador sólo se muestra en el visor.
Si en la pantalla aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis ().
Indicadores de advertencia
Usted tiene que extraer el
videocasete*
2)
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja). (pág. 27)
Parpadeo rápido:
Se ha producido condensación
de humedad. (pág. 166)
La cinta ha finalizado.
Se ha activado la función de
autodiagnóstico. (pág. 147)
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 147)
Se ha producido condensación de
humedad*
2)
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete, desconecte la
alimentación de su videocámara, y
déjela con el compartimiento del
videocasete abierto durante
aproximadamente 1 hora. (pág. 166)
Indicador de aviso de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No hay videocasete insertado.*
2)
La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja).*
2)
(pág. 27)
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado.*
2)
Español
La batería está agotada o casi
agotada
Parpadeo lento:
La batería está prácticamente
agotada. (pág. 18)
Dependiendo de las condiciones, el
ambiente, o la batería, el indicador
de advertencia puede parpadear,
incluso aunque queden de 5 a 10
minutos de batería restante.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada.
La batería está completamente
agotada y no puede recargarse.*
1)
Indicador de aviso de la cinta/
batería*
3)
Parpadeo lento:
La batería está a punto de
agotarse.
La batería está a punto de
agotarse en el modo de
grabación.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada.
La cinta ha finalizado.*
2)
Las cabezas de vídeo están sucias*
1)
Parpadeo lento:
Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de
cabezas V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 167)
149
Solución de problemas Verifica
ção de problemas
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora. (pág. 24)
FOR InfoLITHIUM Utilice una batería InfoLITHIUM. (pág. 161)
BATTERY ONLY
Q NO TAPE*
1)
Inseerte un videocasete.
CLEANING CASSETTE*
2)
Las cabezas de vídeo están sucias. (pág. 167)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
Q TAPE END*
1)
La cinta ha llegado al final.
START/STOP KEY Pulse START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
mensaje se muestra en blanco. (pág. 131)
ORC El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en
blanco. (pág. 131)
DCR-TVR140 solamente
Q Z TAPE END*
1)
La cinta ha llegado al final.
COPY INHIBIT*
1)
Ha intentado grabar imágenes con señal de control de
derechos de autor.
(pág. 159)
*
1)
Usted oirá una melodía o un pitido.
*
2)
El indicador x y el mensaje CLEANING CASSETTE aparecerán uno tras otro en la
pantalla.
Indicadores y mensajes de advertencia
150
Caso surja algum problema relativo ao funcionamento da câmara de vídeo, utilize a tabela
abaixo para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de
alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local.
Se «C:ss:ss» aparecer no ecrã, a função de indicação de auto-diagnóstico foi activado.
Consulte a página 155.
No modo de gravação
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
O interruptor POWER está ajustado para OFF (CHG) ou
VCR*
1)
/PLAYER*
2)
.
c Ajuste-o para CAMERA. (pág. 28)
A cassete chegou ao fim.
c Rebobine a cassete ou insira uma nova. (pág. 26, 27)
A patilha de protecção contra desgravação está ajustada de modo a
expor a marca vermelha.
c Utilize uma nova cassete ou faça deslizar a patilha. (pág. 27)
A fita aderiu ao tambor (condensação de humidade).
c
Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo em repouso durante
pelo menos uma hora para se
aclimatar
. (pág. 166)
Enquanto estava a utilizar a câmara deixou-a durante mais de
3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
.
c Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG) e então a
CAMERA novamente. (pág. 28)
A bateria recarregável está quase descarregada ou totalmente
descarregada.
c Instale uma bateria recarregável totalmente carregada.
(pág. 17, 18)
A lente do visor electrónico não está ajustada.
c Ajuste a lente do visor electrónico. (pág. 33)
STEADYSHOT está ajustado para OFF nos parâmetros do menu.
c Ajuste-o para ON. (pág. 136)
16:9 WIDE está regulado para ON nos parâmetros do menu.*
1)
c Regule-o para OFF.
O modo 16:9 está regulado para 16:9FULL.*
4)
c Regule-o para OFF. (pág. 136)
A focagem está regulada para o modo manual.
c Carregue em FOCUS para voltar ao modo de focagem
automática. (pág. 63)
As condições de filmagem não são adequadas à focagem
automática.
c Regule a focagem manualmente. (pág. 63)
As cabeças podem estar sujas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
(opcional) (pág. 167).
O painel LCD está aberto.
c Feche o painel LCD (pág. 30).
O contraste entre o motivo e o fundo é demasiado grande. Isto não
é sinal de avaria.
Isto não é sinal de avaria.
O modo Slow Shutter, Super NightShot ou Color Slow Shutter está
activado. Isto não é sinónimo de avaria. Isto não é sinónimo de avaria.
Verificação de problemas
Português
Tipos de problemas e suas soluções
Alguns minúsculos pontos brancos
aparecem no ecrã.*
1)
Uma faixa vertical aparece quando se
filma um motivos muito brilhante.
A alimentação desliga-se.
A imagem no écra do visor
electrónico não é nítida.
A função de focagem automática não
funciona.
A função de estabilidade da imagem
não funciona.*
3)
A imagem não aparece no écra do
visor electrónico.
O indicador x pisca no visor
electrónico.*
2)
Uma faixa vertical aparece quando se
filma um
motivos
tal como luz ou
chama de vela contra um fundo escuro.
START/STOP não funciona.
151
Solución de problemas Verifica
ção de problemas
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
Caso 10 minutos decorram após o ajuste do interruptor
POWER para CAMERA, ou DEMO MODE seja ajustado a ON
nos parâmetros do menu sem uma cassete inserida, a câmara
de vídeo inicia automaticamente a demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessará. Pode-se
também cancelar DEMO MODE. (pág. 140)
NIGHTSHOT está ajustado para ON.
c Ajustar para OFF. (pág. 36)
NIGHTSHOT está ajustado para ON num local claro.
c Regule para OFF ou utilize a função NightShot em locais
escuros. (pág. 36)
A função de contraluz está activada.
c Cancele-a. (pág. 35)
Ajuste STEADYSHOT para OFF nos parâmetros do menu.
(pág. 136)
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
*
3)
Somente CCD-TRV308/TRV408/TRV608, DCR-TRV140
*
4)
Somente CCD-TRV308/TRV408/TRV608
No modo de reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A cassete foi gravada no sistema Hi8 /Padrão 8 mm
(analógico).
O interruptor POWER está ajustado em CAMERA ou OFF (CHG).
c Ajuste-o para VCR*
1)
/PLAYER*
2)
. (pág. 40)
A cassete chegou ao fim.
c Rebobine a cassete. (pág. 40)
O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente.
c Ajuste-o. (pág. 46)
EDIT está ajustado para ON nos ajustes do menu.
c Ajuste-o para OFF. (pág. 137)
As cabeças do vídeo podem estar sujas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional). (pág. 167)
As cabeças do vídeo podem estar sujas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional). (pág. 167)
A cassete estéreo é reproduzida com HiFi SOUND ajustado
para 2 nos parâmetros do menu.*
1)
c Ajuste-o para STEREO. (pág. 137)
O volume está ajustado para o mínimo.
c Abra o painel LCD e carregue em VOLUME +. (pág. 40)
AUDIO MIX está ajustado para ST2 nos parâmetros do
menu.*
1)
c Ajuste AUDIO MIX. (pág. 137)
(Continua na próxima página)
Tipos de problemas e suas soluções
Uma imagem desconhecida aparece
no ecrã.
A imagem aparece demasiadamente
brilhante e o motivo não aparece no
ecrã.
A imagem é gravada em cores
incorrectas ou artificiais.
A cassete não se move quando
carrega numa tecla de controlo de
vídeo
O som está muito baixo ou não se
ouve o som durante a reprodução
da cassete.
Há linhas horizontais na imagem,
ou a imagem de reprodução não é
nítida ou não aparece.*
1)
A tecla de reprodução não
funciona.
Uma faixa preta horizontal aparece
quando se filma o ecrã de um
televisor ou de um computador.*
3)
A imagem não aparece no ecrã
quando se reproduz uma cassete.*
1)
A imagem de reprodução não é
nítida ou não aparece.*
2)
152
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A cassete tem uma parte em branco no meio da parte gravada.
(pág. 83)
O AUDIO MIX está justado para o lado ST1 nas definições de
menu.
c Ajuste o AUDIO MIX. (pág. 137)
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A bateria recarregável não está instalada, ou está totalmente
descarregada ou quase.
c Instale uma bateria recarregável com carga. (pág. 17, 18)
O transformador CA não está ligado a uma tomada da rede.
c Ligue o transformador CA a uma tomada da rede. (pág. 23)
A cassete foi ejectada após a gravação.
Ainda não gravou na cassete.
A cassete uma parte em branco em branco no início ou no
meio.
A temperatura de funcionamento está demasiadamente baixa.
A bateria recarregável não está totalmente carregada.
c Recarregue a bateria completamente outra vez. (pág. 17, 18)
A bateria recarregável chegou ao fim da sua vida útil, e não
pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 17)
Utilizou-se a bateria recarregável num ambiente extremamente
quente ou frio durante muito tempo.
A bateria recarregável está descarregada, e não pode ser
recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 17)
A bateria recarregável não está totalmente carregada.
A indicação do tempo restante da carga da bateria não está
correcta.
c Recarregue completamente a bateria outra vez. (pág. 17, 18)
A indicação do tempo restante da carga da bateria não está
correcta.
c Volte a carregar completamente a bateria, para que o
indicador de carga residual seja corrigido. (p. 17, 18)
A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a bem. (pág. 17, 23)
A bateria está sem carga.
c Utilize uma bateria recarregável carregada. (pág. 17, 18)
Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo em repouso
durante pelo menos uma hora para se adaptar ao clima.
(pág. 166)
q REMAIN está ajustado para AUTO nos parâmetros do
menu.
c Ajuste-o para ON para ver sempre o indicador tempo
restante da cassete.
Tipos de problemas e suas soluções
A procura por data não funciona
correctamente.*
1)
Não se escuta o novo som adicionado
à cassete gravada.*
1)
A alimentação não se liga.
A bateria descarrega-se muito
depressa.
O indicador do tempo de carga
restante da bateria não mostra o
tempo correcto.
A função de procura do final não
funciona.
Os indicadores % e Z piscam e
nenhuma função, excepto a de
ejecção de cassete, funciona.
Não consegue retirar a cassete do
compartimento.
A alimentação desliga-se, embora o
indicador do tempo de carga restante
da bateria informe que a bateria
ainda possui carga suficiente para
funcionar.
A função de procura do final não
funciona correctamente.*
1)
O indicador tempo restante da
cassete não aparece.
*
1)
Somente DCR-TRV140
153
Solución de problemas Verifica
ção de problemas
Outros
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
O videogravador e/ou a câmara de vídeo não estão bem
regulados.
c Verifique se o selector de entrada do videogravador está
regulado para LINE. Verifique também se o interruptor de
corrente da câmara de vídeo está regulado para VTR/VCR.
(pág. 91)
O código IR SETUP ou PAUSE MODE não está programado
correctamente.
c Seleccione o código correcto IR SETUP e PAUSE MODE de
acordo com o videogravador. Depois, teste o funcionamento
do videogravador com a função IR TEST. (pág. 92)
O selector de entrada no videogravador não está correctamente
regulado.
c Regule o selector correctamente e verifique a ligação entre o
videogravador e a câmara de vídeo. (pág. 98)
A câmara de vídeo está ligada a um equipamento DV de outra
marca que não é Sony, através do cabo i.LINK (cabo de ligação
DV).
c Mantenha a ligação e siga o procedimento das página 103.
Está-se a tentar definir um programa numa parte nã gravada.
c Regule o programa novamente numa parte gravada.
(pág. 107)
A sincronia entre a câmara de vídeo e o videogravador não
estão regulados.
c Ajuste a sincronização do VCR. (pág. 104)
A câmara de vídeo estava ligada ao PC com o cabo USB antes
de instalar o controlador USB, como tal, o controlador não foi
reconhecido pelo computador.
c Desinstale o controlador não reconhecido e reinstale-o.
(pág. 119)
O controlador USB não está instalado correctamente.
c Desinstale o controlador não reconhecido e volte a instalá-lo.
(pág. 119)
O sistema operativo do computador é Windows 98 ou mais
antigo.
O cabo USB não estava ligado quando o software da aplicação
se iniciou.
c Ligue o cabo USB antes de iniciar o software da aplicação.
(pág. 121)
COMMANDER está ajustado para OFF nos parâmetros do
menu.
c Ajuste-o para ON. (pág. 141)
Alguma coisa está a bloquear os raios infravermelhos.
c Remova o obstáculo.
As pilhas foram inseridas no compartimento de pilhas com as
polaridades + incorrectamente posicionadas com relação às
marcas + .
c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos
pólos. (pág. 182)
Copiar uma cassete facilmente.
c Coloque pilhas novas. (pág. 182)
(Continua na próxima página)
Tipos de problemas e suas soluções
O telecomando fornecido com esta
câmara de vídeo não funciona.*
4)
A Edição de programa digital não
funciona.*
2)
Cópia fácil não funciona.*
1)
Não consegue instalar o USB
driver.*
3)
A função fluxo UBS não
funciona.*
3)
154
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo em repouso
durante pelo menos uma hora para se adaptar ao clima.
(pág. 166)
Algum problema ocorreu na câmara de vídeo.
c Remova a cassete e insira-a novamente, e utilize a câmara de
vídeo.
Desligue o transformador de corrente CA ou retire a bateria
recarregável e volte a ligá-la passado cerca de 1 minuto. Ligue a
câmara de vídeo (pág. 17, 23). Se as funções continuarem a não
funcionar, carregue em RESET com um objecto pontiagudo. (Se
carregar em RESET, todas as programações, incluindo a data e
a hora, voltam aos valores predefinidos). (pág. 180)
O carregador de CA está desligado.
c Desligue-o adequadamente. (pág. 23)
A bateria recarregável não está instalada correctamente.
c Instale-o adequadamente.
A bateria recarregável tem problemas.
c Entre em contacto com o agente ou com o centro de
assistência autorizado da Sony.
O interruptor POWER não está ajustado para OFF (CHG).
c Ajuste-o para OFF (CHG).
Acerte a data e a hora. (pág. 24)
*
1)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
*
2)
Somente DCR-TRV140
*
3)
Somente CCD-TRV608, DCR-TRV140
*
4)
Somente CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140
O indicador de data ou hora não
aparece e as barras «– : : –»
aparecem.
Tipos de problemas e suas soluções
Nenhuma função actua, embora a
alimentação esteja ligada.
A melodia ou o sinal sonoro ouve-
se por 5 segundos.
Durante a carga da bateria, não
aparece nenhum indicador ou o
indicador pisca no visor.
Não se c onsegue carregar a
bateria recarregável instalada na
câmara de vídeo.
155
Solución de problemas Verifica
ção de problemas
Indicação de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas
Está a utilizar uma bateria recarregável que não é uma bateria
«InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 161)
Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo em repouso
durante pelo menos uma hora para se aclimatar. (pág. 166)
As cabeças do vídeo estão sujas.
c Limpe-as com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional). (pág. 167)
Ocorreu uma avaria diferente das mencionadas acima e que o
utilizador pode reparar (a).
c Retire a cassete, volte a inseri-la e utilize a câmara de vídeo.
c Desligue o cabo de alimentação do transformador de CA ou
retire a bateria. Depois de ligar a fonte de alimentação, utilize
a câmara de vídeo.
Ocorreu uma avaria que não pode ser reparada pelo utilizador.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico Sony
autorizado local e informe-os do código de 5 dígitos
(exemplo: E:61:10).
Caso não seja possível rectificar o problema, mesmo depois de executar as acções correctivas
por algumas vezes, contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
A câmara de vídeo possui a função de indicações de
auto-diagnóstico.
Esta função indica as condições actuais da sua
videocâmara através de um código de 5 dígitos (uma
combinação de uma letra com números) no visor
electrónico, no écra LCD ou no mostrador. Caso um
código de 5 dígitos apareça, consulte a tabela de
códigos a seguir. Os últimos 2 dígitos (indicados por
ss) diferirão conforme o estado da câmara de
vídeo.
C:21:ss
Ecrã LCD, visor electrónico ou
mostrador
Indicação de auto-diagnóstico
C:ss:ss
A câmara pode ser reparada pelo
utilizador.
E:ss:ss
Contacte o seu agente Sony ou serviço
autorizado Sony local.
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Indicações de auto-diagnóstico
Português
C:21:00
156
C:21:00
Mensagens e indicadores de advertência
Se indicadores e mensagens aparecerem no écra, verifique o seguinte:
Consulte as páginas entre parênteses «()» para mais informações.
Indicadores de advertência
A bateria está completamente
descarregada ou quase
Piscar lento:
A bateria está quase completamente
descarregada. (pág. 18)
Dependendo das condições, do
ambiente ou da bateria recarregável,
o indicador de advertência pode
piscar, mesmo que ainda haja de
5 a 10 minutos de carga restante na
bateria.
Piscar rápido:
A bateria está sem carga.
A bateria está completamente
esgotada e não pode mais ser recarregada.*
1)
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 155)
Ocorreu condensação de
humidade*
2)
Piscar rápido:
Ejecte a cassete, desligue a
câmara de vídeo e deixe-a em
repouso por cerca de 1 hora
com o compartimento de
cassete aberto. (pág. 166)
É necessário ejectar a cassete*
2)
Piscar lento:
A marca da patilha de protecção
contra gravação está visível
(vermelha). (pág. 27)
Piscar rápido:
Ocorreu condensação de
humidade. (pág. 166)
A cassete chegou ao fim.
A função de indicação de auto-
diagnóstico está activada.
(pág. 155)
Indicador de aviso da cassete
Piscar lento:
A cassete está próxima do final.
Nenhuma cassete foi inserida.*
2)
A patilha de protecção contra
desgravação está visível (vermelha).*
2)
(pág. 27)
Piscar rápido:
A cassete chegou ao fim.*
2)
Português
Indicador de aviso Cassete/
bateria recarregável*
3)
Piscar lento:
A bateria está quase
descarregada.
A cassete está quase no fim.
Piscar rápido:
A bateria está sem carga.
A cassete chegou ao fim.*
2)
As cabeças do vídeo estão sujas*
1)
Piscar rápido:
–É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (opcional). (pág. 167)
*
1)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
*
2)
Escuta-se a melodia ou som de beep.
*
3)
Este indicador aparece apenas no visor.
157
Solución de problemas Verifica
ção de problemas
Mensagens de advertência
CLOCK SET Acerte a data e a hora. (pág. 24)
FOR InfoLITHIUM Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM».
BATTERY ONLY (pág. 161)
Q NO TAPE*
1)
Insira uma cassete de vídeo.
CLEANING CASSETTE*
2)
As cabeças do vídeo estão sujas. (pág. 167)
DCR-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608 somente
Q TAPE END*
1)
A cassete chegou ao fim.
START/STOP KEY Carregue em START/STOP para activar a programação
ORC. Esta mensagem aparece a branco. (pág. 138)
ORC O parâmetro ORC está accionado. Esta mensagem aparece
em branco. (pág. 138)
DCR-TRV140 somente
Q Z TAPE END*
1)
A cassete chegou ao fim.
COPY INHIBIT*
1)
Tentou gravar uma imagem que possui sinal de
controlo dos direitos de autor. (pág. 159)
*
1)
É emitida a melodia ou o sinal sonoro.
*
2)
O indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecem um após o outro no
ecrã.
Mensagens e indicadores de advertência
158
Información adicional
Acerca de los
videocasetes
DCR-TRV140
O que é «Sistema Digital8
»?
Este sistema foi desenvolvido para permitir
gravação digital ao cassete de vídeo /
Digital8 .
Cassetes de cassete utilizáveis
Recomendamos a utilização cassetes de vídeo
Hi8 /Digita8 .
Se utilizar uma cassete standard de 8 mm ,
reproduza a cassete nesta câmara de vídeo. Se
reproduzir a cassete standard 8 mm noutros
videogravadores (incluindo outro modelo
DCR-TRV140), pode aparecer ruído de mosaico.
Nota
Cassetes gravadas no sistema Digital8 não
podem ser reproduzidas em equipamentos com o
sistema Hi8 /standard 8 mm (analógico).
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Sistema de reprodução
Só pode reproduzir cassetes gravads no sistema
Digital8 .
Cassetes gravadas no sistema Hi8 /standard
8 mm (analógico) não podem ser reproduzidas
com a câmara de vídeo.
Quando reproduzir
Reproduzindo uma cassete gravada
em PAL
Pode reproduzir cassetes gravadas no sistema de
vídeo PAL no ecrã* LCD, se a cassete for gravada
no modo SP.
* A imagem não aparece no visor electrónico nem
no televisor.
Informações adicionais
Acerca de cassetes de
vídeo
DCR-TRV140
¿Qué es el sistema Digital8
?
Este sistema de video se ha desarrollado para
permitir la grabación digital en los videocasetes
Hi8 /Digital8 .
Videocasetes recomendados
Se recomienda el uso de videocasetes Hi8 /
Digital8 .
Para las grabaciones realizadas en cintas estándar
de 8mm , es necesario utilizar la misma
videocámara para reproducir la cinta. Si utiliza
cintas estándar de 8mm en otros reproductores
(incluidos otros DCR-TRV140), es posible que las
imágenes se reproduzcan con ruido de tipo
mosaico.
Nota
Las cintas grabadas mediante el sistema Digital8
no se pueden reproducir en máquinas de
sistema Hi8 /8 mm estándar (analógico).
es una marca registrada.
es una marca registrada.
es una marca registrada.
Sistema de reproducción
Sólo se pueden reproducir cintas grabadas
mediante el sistema Digital8 .
La videocámara no puede reproducir cintas
grabadas mediante los sistemas Hi8 /8 mm
estándar (sistemas analógico).
En la reproducción
Reproducción de una cinta grabada
en sistema PAL
Es posible reproducir las cintas grabadas en
sistema PAL a través de la pantalla de cristal
líquido*, siempre que la cinta esté grabada en
modo SP.
* La imagen no aparece ni en el visor ni en el
televisor.
159
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Sinal de Copyright
Quando reproduzir
Com uma câmara de vídeo diferente não é
possível gravar numa cassete que tenha
gravados sinais de controlo para protecção de
copyright do software reproduzido na câmara.
Quando gravar
Não poderá gravar na câmara software que
tenha sinais de controlo de copyright para
proteção de copyright de software.
Aparece COPY INHIBIT no ecrã LCD, no visor
ou no ecrã da TV se tentar gravar tal software. A
câmara de vídeo não grava sinais de controlo de
copyright na cassete.
Quando reproduz uma cassete
de pista de som dupla
Quando reproduz uma cassete que seja copiada a
partir de uma cassete de pista de som dupla
gravada no sistema DV, coloque HiFi SOUND no
modo desejado nas definições de menu
(pág. 137).
Não poderá gravar programas de som dual na
câmara.
Acerca de cassetes de VídeoAcerca de los videocasetes
Señal de copyright
En la reproducción
Con una videocámara distinta no es posible
grabar en las cintas en las que se han grabado las
señales de control del copyright del software de
control utilizado en su videocámara.
En la grabación
En la videocámara no se puede grabar software
protegido mediante señales de protección del
copyright para la protección del software.
La pantalla de cristal líquido, el visor o el
televisor muestran COPY INHIBIT si se intenta
copiar dicho software. Durante la grabación, la
videocámara no grabará señales de control del
copyright en la cinta.
Reproducción de una cinta con
banda sonora grabada en un
sistema dual
Durante la reproducción de una cinta copiada de
otra con banda sonora con sistema dual, grabada
mediante el sistema DV, ponga HiFi SOUND en
los ajustes de menú en el modo que desee
(pág.130).
Los programas de sonido dual no se pueden
grabar en la videocámara.
Sonido del altavoz/Som a partir do altifalante
Modo de
Reproducción de
Reproducción de una cinta
sonido HiFi/
una cinta estéreo/
con banda sonora en sistema dual/
Modo de
Reproduzindo uma
Reproduzir uma cassete de
Som HiFi
cassete de estéreo
pista de som dupla
dual
STEREO/ Estéreo/ Sonido principal y sonido secundario/
ESTÉREO Estéreo Som principal e som secundário
1 canal dcho/Esq. (Lch) Sonido principal/Som principal
2 canal izq/Dir. (Rch) Sonido secundario/Som secundário
160
Acerca de los videocasetes
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608
Selección del tipo de
videocasete
En la videocámara es posible utilizar tanto
videocasetes Hi8 como estándar de 8 mm .
Con los videocasetes Hi8 , la grabación y la
reproducción se llevan realizan en sistema Hi8
. Con videocasetes estándar de 8 mm , la
grabación y reproducción se realizan en sistema
estándar de 8 mm .
Sin embargo, si utiliza un videocasete Hi8
para grabar en modo LP, la grabación se realiza
en sistema estándar de 8 mm .
Para la reproducción en la videocámara de cintas
grabadas mediante otra videograbadora, el modo
de reproducción se ajusta automáticamente en
función del formato en que se grabó la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del
sistema estándar de 8 mm y se desarrolló para
generar imágenes de mayor calidad.
Las cintas grabadas mediante el sistema Hi8
no se pueden reproducir correctamente en
videograbadoras o videoreproductoras que no
sean Hi8.
es una marca registrada.
es una marca registrada.
Durante la reproducción
El modo de reproducción (SP/LP) y el sistema de
reproducción (Hi8 o estándar de 8 mm )
se seleccionan automáticamente en función del
formato en que se grabó la cinta. Sin embargo, las
imágenes grabadas en modo SP son de mayor
calidad que las imágenes grabadas en modo LP.
Videos extranjeros de 8mm
Como los sistemas de televisión en color varían
de un país a otro, es posible que no pueda
reproducir cintas grabadas en otros países.
Consulte Utilización de su videocámara en el
extranjero (pág. 165) para determinar el sistema
de televisión en color utilizado en otros países.
Acerca de cassetes de Vídeo
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608
Seleccionar o tipo de cassete
Nesta câmara de vídeo pode utilizar cassetes
Hi8 e 8 standard de 8 mm . Quando usar
um cassete de vídeoHi8 , gravar e
reproduzir são executados no sistema Hi8 .
Quando usar um cassete de vídeo standard 8 mm
, gravar e reproduzir são executados no sistema
standard 8 mm .
Contudo, se gravar num cassete de vídeo Hi8
no modo LP, a gravação é executada no
sistema standard 8 mm .
Se reproduzir uma cassete gravada, num
gravador de vídeo diferente, na sua câmera, o
modo de reprodução é automaticamente
selecionado conforme o formato no qual a cassete
tenha sido gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema
standard 8 mm , e foi desenvolvido para
produzir imagens de alta qualidade.
Não pode reproduzir correctamente uma cassete
gravada no sistema Hi8 em vídeo
gravadores/reprodutores diferentes de vídeo
gravadores/reprodutores Hi8.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Quando reproduzir
O sistema e modo reprodução (SP/LP), Hi8
ou standard 8 mm , são automaticamente
seleccionados conforme o formato no qual a
cassete foi gravada. A qualidade da imagem
gravada no modo LP, contudo, não será tão boa
como no modo SP.
Vídeo de 8 mm estrangeiro
Como os sistemas de TV a cores diferem de país
para país poderá não ser capaz de reproduzir
cassetes gravadas no estrangeiro. Referir-se a
«Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro»
(pág. 165) para verificar os sistemas de TV a cores
utilizados nos outros países.
161
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Acerca de la batería
InfoLITHIUM
¿Qué es la batería InfoLITHIUM?
La batería InfoLITHIUM es una batería de litio
que posee funciones para comunicar información
relacionada con las condiciones de operación
entre su videocámara y un adaptador de
alimentación de CA.
La batería InfoLITHIUM calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo restante de la batería en minutos.
Carga de la batería
Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
Recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiente entre 10°C y 30°C hasta
que en el visor aparezca la indicación FULL
indicando que la batería se ha cargado
completamente. Si carga la batería fuera del
rango de temperatura indicado, el resultado
puede ser defectuoso.
Después de haber finalizado la carga,
desconecte el cable de la toma DC IN de su
videocámara o extraiga la batería.
Utilización efectiva de la batería
El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos.
Le recomendamos lo siguiente para poder
utilizar la batería durante más tiempo:
Coloque la batería en un bolsillo para
calentarla e instálela en la videocámara justo
antes de empezar a filmar.
Utilice una batería de gran capacidad
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 opcional).
La utilización frecuente del panel de cristal
líquido o de las funciones de reproducción,
avance rápido, o rebobinado hará que la batería
se agote con mayor rapidez. Le recomendamos
que utilice una batería de gran capacidad
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
opcional).
Cuando no filme ni reproduzca con la
videocámara, asegúrese de situar el interruptor
POWER en la posición OFF (CHG). La
videocámara también consume batería cuando
está en modo de espera o de pausa la
reproducción.
Lleve consigo baterías para dos o tres veces el
tiempo de grabación previsto, y haga pruebas
antes de la grabación real.
No exponga la batería al agua.
La batería no es resistente al agua.
Sobre a bateria
«InfoLITHIUM»
O que é a bateria «InfoLITHIUM»?
A bateria «InfoLITHIUM» é uma bateria de iões
lítio que possui funções para comunicação de
informações relativas às condições de
funcionamento entre a câmara de vídeo e o
transformador CA.
A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de
alimentação de acordo com as condições de
funcionamento da câmara de vídeo e mostra o
tempo de carga restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria
recarregável
Verifique se carregou a bateria recarregável
antes de iniciar a utilização da câmara de vídeo.
Recomenda-se que carregue a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C e 30°C até o
indicador luminoso FULL, indicando que a
bateria está totalmente carregada, aparecer no
visor. Se a carregar a uma temperatura fora
deste intervalo, pode não ficar correctamente
carregada.
Após terminar o carregamento, desligue o cabo
da tomada DC IN na câmara de vídeo ou
remova a bateria.
Utilização efectiva da bateria
O desempenho da bateria diminui em
ambientes de baixas temperaturas. Assim, o
tempo de utilização da bateria pode ser
encurtado em locais frios. Recomendamos
observar o seguinte para o uso e prolongado da
bateria:
Coloque a bateria recarregável no bolso para a
aquecer e coloque-a na câmara de vídeo
imediatamente antes de começar a filmar.
Utilize a bateria de grande capacidade
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 opcional).
A utilização frequente do painel LCD ou a
operação frequente de reprodução, avanço
rápido ou rebobinagem desgasta mais
rapidamente a bateria. Recomendamos que
utilize a bateria de grande capacidade
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
opcional).
Quando não estiver a filmar nem a reproduzir
com a câmara de vídeo, coloque o selector
POWER na posição OFF (CHG). A carga da
bateria também se gasta, se a câmara de vídeo
estiver no modo de espera ou se fizer uma
pausa na reprodução.
Tenha baterias de reserva disponíveis para
duas ou três vezes o tempo de gravaçâo
planeado, e efectue gravações de prova antes de
executar as gravaçôes reais.
Não exponha a bateria recarregável à água.
A bateria recarregável não é à prova de água.
162
Indicador de tiempo de batería
restante
Si se apaga la alimentación, aunque el indicador
de tiempo de batería restante señale que la
batería tiene energía suficiente para funcionar,
vuelva a cargar completamente la batería para
que los datos del indicador de tiempo de
batería restante sean correctos. Sin embargo,
tenga en cuenta que es posible que la indicación
de batería restante correcta no se restablezca si
se utiliza la batería a altas temperaturas durante
mucho tiempo, si se deja completamente
cargada o si se utiliza con frecuencia. Tome la
indicación de tiempo de batería restante como
un tiempo aproximado.
La marca E que indica que queda poco tiempo
de batería puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de 5 a 10 minutos.
Forma de guardar la batería
Si la batería no se utiliza durante un período de
tiempo prolongado, realice el siguiente
procedimiento una vez al año para mantener
un funcionamiento correcto.
1.Cargue la batería completamente.
2.Descárguela en la videocámara.
3.Extraiga la batería de la videocámara y
almacénela en un sitio seco y fresco.
Para descargar la batería en la videocámara,
deje la videocámara en el modo CAMERA
(espera) sin ningún casete insertado hasta que
se agote la alimentación.
Duración de la batería
La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo a
medida que la utilice. Cuando la duración de la
batería se acorte considerablemente, es posible
que su vida útil se haya acabado. Compre una
batería nueva.
La duración de la batería varía en función de las
condiciones de almacenamiento y
funcionamiento y del entorno de cada batería.
Acerca de la batería
InfoLITHIUM
Sobre a bateria «InfoLITHIUM»
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
Se ficar sem energia, mesmo que o indicador de
carga residual da bateria mostre que a bateria
tem carga suficiente para o funcionamento,
volte a carregar totalmente a bateria para que a
indicação da carga residual da bateria fique
correcta. De referir, no entanto, que a indicação
correcta da carga residual da bateria, pode
algumas vezes não ficar correcta, se utilizar a
bateria durante muito tempo a altas
temperaturas, com demasiada frequência ou a
deixar totalmente carregada. Considere a
indicação da carga residual da bateria como um
tempo de gravação aproximado.
A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições de funcionamento, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de 5 a
10 minutos.
Como guardar a bateria
Se não utilizar a bateria durante muito tempo,
execute o procedimento descrito abaixo, uma
vez por ano, para manter um funcionamento
correcto.
1.Carregue completamente a bateria.
2.Descarregue-a na câmara de vídeo.
3.Retire a bateria recarregável da câmara de
vídeo e guarde-a num local seco e fresco.
Para descarregar a bateria na câmara de vídeo,
deixe a câmara de vídeo no modo CAMERA
(em espera), sem cassete, até esta se desligar.
Vida útil da bateria
A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o fim da sua vida útil. Neste caso,
adquira uma nova bateria.
A duração de cada bateria varia em função da
forma como é guardada, das condições de
funcionamento e das condições ambientais.
163
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Somente DCR-TRV140
A tomada DV neste aparelho é uma tomada de
entrada/saída DV compatível com i.LINK. Esta
secção descreve o padrão i.LINK e suas
características.
O que é «i.LINK»?
i.LINK é uma interface série digital para o
manuseamento de vídeo digital, áudio digital e
outros dados, em duas direcções, entre
equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e
para o controlo de outros equipamentos.
Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser
ligados por um único cabo i.LINK. Aplicações
possíveis são operações e transacções de dados
com vários equipamentos AV digitais.
Quando dois ou mais equipamentos compatíveis
com i.LINK forem ligados a este aparelho em
margarida, operações e transacções de dados
serão possíveis não apenas com o equipamento
ligado a este aparelho, mas também com outros
dispositivos através do equipamento
directamente ligado.
Observe, porém, que o método de operação às
vezes varia conforme as características e
especificações do equipamento a ser ligado, e que
operações e transacções de dados às vezes não
são viáveis em alguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, apenas uma peça de equipamento
pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK
(cabo de ligação DV). Quando ligar este aparelho
a equipamento compatíveis com i.LINK que
possua duas ou mais tomadas i.LINK (tomadas
DV), consulte o manual de instruções do
equipamento a ser ligado.
Sobre o nome «i.LINK»
i.LINK é um termo mais familiar ao bus para
transporte de dados IEEE 1394 proposto pela
SONY, e é uma marca comercial aprovada por
muitas empresas.
IEEE 1394 é norma internacional estabelecida
pelo Institute of Electrical and Electronic
Engineers.
Sobre i.LINK
DCR-TRV140 solamente
La toma DV de esta unidad es una toma de
entrada/salida de vídeo digital compatible con
las normas i.LINK. En esta sección se describen
las normas i.LINK y sus características.
¿Qué es i.LINK?
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y vídeo digitales, y
otros datos, en dos sentidos entre equipos que
posean terminales i.LINK, y para controlar otros
equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales.
Cuando conecte en cadena dos o más equipos
compatibles con i.LINK a esta unidad, podrá
realizar operaciones y transacciones no
solamente con el equipo conectado a esta unidad
sino también con otros dispositivos a través del
equipo directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
operación variará a veces de acuerdo con las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK (cable conector DV).
Para conectar esta unidad a un equipo
compatible con i.LINK que posea dos o más
tomas i.LINK (tomas DV), consulte el manual de
instrucciones del equipo que desee conectar.
Acerca del nombre i.LINK
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aceptada por
muchas corporaciones.
IEEE 1394 es una norma internacional
estandarizada por el Institute of Electrical and
Electronic Engineers (Instituto de Ingenieros
Eléctricos y Electrónicos).
Acerca de i.LINK
164
Taxa de Baud i.LINK
A taxa máxima de Baud de i.LINK varia de
acordo com o equipamento. Três taxas de Baud
máximas estão definidas:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
A taxa de Baud está listada sob «Especificações»
no manual de instruções de cada equipamento. A
mesma está também indicada junto do terminal
i.LINK em alguns equipamentos.
A taxa de Baud máxima de equipamentos nos
quais a mesma não esteja indicada tal como neste
aparelho, é de «S100».
Quando aparelhos ligar a câmara a
equipamentos que possuam uma taxa de Baud
máxima diferente, a taxa de Baud às vezes difere
da taxa de Baud indicada.
* O que é «Mbps»?
Mbps representa Megabytes por segundo, ou
seja, a quantidade de dados que pode ser enviada
ou recebida num segundo. Por exemplo, uma de
100 Mbps significa que 100 megabits de dados
podem ser enviados num segundo.
Funções i.LINK neste aparelho
Quanto aos pormenores sobre como duplicar
quando este aparelho estiver ligado a outro
equipamento de vídeo que possua tomadas DV,
consulte a página 88.
Este aparelho pode também ser ligado a outro
equipamento compatível com i.LINK (DV) criado
pela SONY (por ex.: computador pessoal da série
VAIO) que não seja equipamento de vídeo.
Antes de ligar este aparelho a um computador
pessoal, certifique-se de que o software de
aplicação suportado por este aparelho já está
instalado no computador pessoal.
Quanto aos pormenores sobre as precauções de
ligação deste aparelho, consulte também os
manuais de instrução dos equipamentos a serem
ligados.
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-a-4-terminais
(durante a duplicação DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
Sobre i.LINK
Acerca de la velocidad en
baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
variará de acuerdo con el equipo. Existen tres
velocidades máximas en baudios.
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
Especificaciones del manual de instrucciones
de cada equipo. También se indica cerca del
terminal i.LINK de algunos equipos.
La velocidad máxima en baudios de equipos en
los que no esté indicada, como en esta unidad,
será S100.
Cuando conecte esta unidad a un equipo que
posea una velocidad máxima en baudios
diferente, ésta podrá diferir de la indicada.
* ¿Qué es Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden transmitir o
recibirse en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad de transmisión de 100 Mbps significa
que podrán transmitirse 100 megabits de datos
en un segundo.
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a un equipo
de vídeo con tomas DV, consulte la página 88.
Esta unidad también podrá conectarse para
utilizarse con otros equipos compatibles con
i.LINK (DV) que no sean de vídeo fabricados por
SONY (p. ej. un PC de la serie VAIO)
Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese
de que el software de aplicación compatible con
esta unidad ya esté instalado en tal PC.
Con respecto a los detalles sobre las precauciones
cuando conecte esta unidad, consulte también los
manuales de instrucciones de los equipos que
vaya a conectar.
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony
(durante la duplicación DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
Acerca de i.LINK
165
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Utilização da câmara de vídeo
no estrangeiro
Pode utilizar a câmara de vídeo em qualquer país
com o transformador de CA fornecido e uma
corrente de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Esta câmara de vídeo baseia-se num sistema
NTSC. Se quiser ver a imagem de reprodução
num televisor, este tem que ser baseado num
sistema NTSC e ter uma tomada de entrada de
áudio/vídeo.
Apresentam-se abaixo os sistemas de televisão
utilizados no mundo.
Sistema NTSC
América Central, Bolívia, Canadá, Chile,
Colômbia, Coreia, Equador, Estados Unidos,
Filipinas, Guiana, Ilhas Bahamas, Jamaica, Japão,
México, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,
Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda, Hong
Kong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia, Nova
Zelândia, Noruega, Polónia, Portugal, Reino
Unido, República Checa, República Eslovaca,
Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana Francesa, Irão, Iraque,
Mónaco, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença de fuso horário
Pode facilmente acertar o relógio para o horário
local, mediante o ajuste de uma diferença no fuso
horário. Seleccione WORLD TIME nos
parâmetros do menu. Consulte a página 141 para
mais informações.
Utilização da
câmara de
vídeo
no estrangeiro
Utilización de su
videocámara en el extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Es posible utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
La videocámara utiliza el sistema NTSC. Si desea
visualizar la reproducción de las imágenes en un
televisor, éste deberá estar basado en el sistema
NTSC y poseer una toma de entrada de vídeo/
audio.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,
Corea, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Guyana, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwán, Venezuela, etc.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca,
España, Finlandia, Alemania, Holanda, Hong
Kong, Hungría, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva
Zelanda, Noruega, Polonia, Portugal, Reino
Unido, República Checa, Singapur, República
Eslovaca, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana Francesa, Irán, Irak,
Mónaco, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Es posible ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 134.
166
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a câmara de vídeo seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da câmara de vídeo, na superfície da
cassete ou na objectiva. Nestas condições, a
cassete poderá aderir ao tambor da cabeça e
danificar-se, ou a câmara de vídeo poderá não
funcionar apropriadamente. Caso haja
condensação de humidade no interior da câmara
de vídeo, um sinal sonoro é emitido e o indicador
% passa a piscar. Quando o indicador Z piscar
simultaneamente, significa que uma cassete está
inserida na câmara de vídeo. Caso a humidade se
condense sobre a objectiva, o indicador não
aparecerá.
Na ocorrência de condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de
cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
câmara de vídeo e deixe-a em repouso por cerca
de 1 hora com o compartimento de cassete
aberto. A câmara de vídeo poderá ser utilizada
novamente quando o indicador % deixar de
aparecer ao voltar a ligar a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se
transporta a câmara de vídeo de um local frio
para um quente (ou vice-versa), ou quando se
utiliza a câmara de vídeo em locais quentes em
situações como:
Transportar da câmara de vídeo de uma psita
de esqui para local aquecido por um aquecedor.
Transporte da câmara de um recinto ou
automóvel com ar condicionado para um local
quente no exterior.
Utilização da câmara de vídeo após uma rajada
de vento ou uma tempestade.
Utilização da câmara de vídeo em locais de alta
temperatura e humidade.
Como evitar condensação de humidade
Quando transportar a câmara de vídeo de um
local frio para um quente, coloque a câmara de
vídeo dentro de uma bolsa plástica e feche-a
hermeticamente. Retire-a quando a temperatura
do ar no interior da mesma atingir a temperatura
ambiente (após cerca de 1 hora).
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cuando la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
Si traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor.
Si su videocámara de un automóvil o una sala
con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
Si utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Si utiliza su videocámara en un lugar de gran
temperatura y humedad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
167
Información adicional Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
o/ou
Informações sobre manutenção
Limpeza do ecrã LCD
Se impressões digitais ou poeira se impregnarem
no ecrã LCD, recomendamos a utilização do jogo
de limpeza LCD (opcional).
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo.
As cabeças de vídeo podem estar sujas quando:
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608
O indicador x e a mensagem
« CLEANING CASSETTE» aparecerem um
após o outro, ou o indicador x piscar no ecrã.
As imagens de reprodução apresentarem
interferências.
As imagens de reprodução apresentarem
difícil visibilidade.
As imagens de reprodução não aparecerem.
[a]: Ligeiramente sujas
[b]: Muito sujas
Somente DCR-TRV140
Ruídos em padrão mosaico aparecem na
imagem de reprodução.
A imagem de reprodução não se move.
As imagens de reprodução estão difíceis de se
ver.
As imagens de reprodução não aparecem.
O indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecem um após o outro no
ecrã.
Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo com
uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional). Verifique a imagem e, se o problema
persistir, repita a limpeza.
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si la pantalla de cristal líquido está manchada
con huellas dactilares o polvo, le recomendamos
que utilice un juego de limpieza de pantallas de
cristal líquido (opcional) para limpiarla.
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo.
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608
El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en la pantalla.
Las imágenes de reproducción contengan ruido.
Las imágenes de reproducción apenas se vean.
Las imágenes de reproducción no aparezcan.
[a]: Ligeramente sucias
[b]: Muy sucias
DCR-TRV140 solamente
Aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
Las imágenes de reproducción no se muevan.
Las imágenes de reproducción apenas se vean.
Las imágenes de reproducción no aparezcan.
EI indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE“ aparezcan uno tras otro en
pantalla.
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). Compruebe la imagen y si el
problema persiste vuelva a limpiarlas.
168
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen
conteniendo ruido después de haber limpiado las
cabezas con un casete limpiador, es posible que
estén gastadas debido a su larga utilización. En
este caso, habrá que reemplazarlas por otras
nuevas. Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones autorizado
por Sony.
Carga de la batería recargable
incorporada en la videocámara
La videocámara se suministra con una batería
recargable incorporada para que conserve la
fecha y la hora, etc., independientemente de la
posición del interruptor POWER. La batería
recargable siempre está cargada, mientras utilice
la videocámara. Sin embargo, se descargará en
6 meses si no usa la videocámara en absoluto.
Aunque no se cargue la batería recargable, ello
no afectará al funcionamiento de la videocámara.
Para conservar la fecha y la hora, etc., cargue la
batería si está descargada.
Carga de la batería recargable incorporada:
Conecte la videocámara a la toma de pared
utilizando el adaptador de alimentación de CA
que se proporciona junto con la videocámara y
déjela en la posición POWER OFF, alimentación
desactivada, durante más de 24 horas.
O instale la batería completamente cargada en
su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF durante más de 24 horas.
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentar la videocámara con CC o CA,
utilice los accesorios recomendados en este
manual de instrucciones.
Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara bruscamente y
exponerla a golpes. Sea especialmente
cuidadoso con el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHG).
No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a
apresentar interferências, mesmo que tenha
limpo as cabeças de vídeo com uma cassete de
limpeza, as cabeças de vídeo podem estar
desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se
este for o caso, substitua-as por novas cabeças de
vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony
ou um serviço autorizado Sony local.
Carregar a bateria incorporada
na câmara de vídeo
A câmara de vídeo vem com uma bateria
recarregável instalada, para guardar a data e a
hora, etc., independentemente da posição do
interruptor POWER. Enquanto utilizar a câmara
de vídeo, a bateria recarregável está sempre
carregada. No entanto, se não utilizar a câmara
de vídeo, a bateria fica descarregada em cerca de
6 meses. O funcionamento da câmara de vídeo
não é afectado, mesmo que a bateria esteja
descarregada. Para guardar a data e a hora, etc.,
carregue a bateria, se ela estiver descarregada.
Carregar a bateria incorporada:
Ligue a câmara de vídeo a uma tomada de
parede através do transformador de CA
fornecido com a câmara de vídeo; deixe a
câmara de video com o selector POWER na
posição de desligado durante mais do que
24 horas.
Ou instale a bateria recarregável completamente
recarregada na câmara de vídeo, e deixe-a
câmara de vídeo com o interruptor POWER
desactivado durante mais de 24 horas.
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
Utilize a câmara de vídeo com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (transformador CA).
Para funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados nestes manuais de
instruções.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a câmara de
vídeo e solicite uma inspecção ao seu agente
Sony antes de voltar a utilizá-la.
Evite um manuseamento descuidado ou choques
mecânicos. Tenha especial cuidado com a lente.
Mantenha o interruptor POWER ajustado para
OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não utilize a câmara de vídeo embrulhada, por
exemplo, numa toalha, pois se o fizer pode
provocar o sobreaquecimento interno da
câmara.
169
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
Puede producirse ruido en las imágenes.
No toque la pantalla de cristal líquido con los
dedos ni con objetos puntiagudos.
Si utiliza su videocámara en un lugar frío, en la
pantalla de cristal líquido puede aparecer una
imagen residual. Esto no significa mal
funcionamiento.
Cuando utilice su videocámara, la parte posterior
de la pantalla de cristal líquido puede calentarse.
Esto no significa mal funcionamiento.
Lámpara incorporada (CCD-TRV107/
TRV308/TRV408/TRV608, DCR-TRV140
solamente)
No golpee la lámpara incorporada mientras
esté encendida, ya que podría dañar la bombilla
o acortar su duración útil.
No deje la lámpara incorporada encendida
cuando esté colocada sobre algo, ya que podría
dañarse o producir un incendio.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y
si la lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de su videocámara
Si no va a utilizar la videocámara durante
mucho tiempo, extraiga la cinta y encienda la
videocámara periódicamente, ponga en
funcionamiento las secciones CAMERA y
VCR*
1)
/PLAYER*
2)
y reproduzca una cinta
durante 3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
aproximadamente.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Afaste a câmara de vídeo de campos
magnéticos fortes ou vibrações mecânicas.
Podem surgir interferências na imagem.
Não toque no ecrã LCD com os dedos ou um
objecto pontiagudo.
Se utilizar a câmara de vídeo num local frio,
pode aparecer uma imagem residual no ecrã
LCD. Isto não é sinal de avaria.
Durante a utilização da câmara a parte de trás
do ecrã LCD pode aquecer. Isto não é sinal de
avaria.
Lâmpada incorporada (somente
CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140 )
Não bata na a lâmpada incorporada enquanto
esta estiver ligada; visto que poderá avariar a
lâmpada ou encurtar a sua vida útil.
Não deixe a
lâmpada incorporada
ligada,
apoiada sobre ou contra alguma coisa; visto que
poderá causar um incêndio ou avariar a
lâmpada
incorporada
.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da cassete, e se a
patilha de protecção contra gravação está ou não
visível.
Cuidados com a câmara de vídeo
Se não tenciona utilizar a câmara de vídeo
durante um longo período de tempo, retire a
cassete; no entanto, ligue o aparelho
periodicamente, utilize as secções CAMERA e
VCR*
1)
/PLAYER*
2)
e reproduza uma cassete
durante cerca de 3 minutos*
1)
/5 minutos*
2)
.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais na lente, remova-as com um pano
macio.
Limpe o corpo da câmara de vídeo com um
pano macio seco ou um levemente humedecido
com solução de detergente suave. Não utilize
nenhum tipo de solvente pois este pode avariar
o acabamento.
Não deixe que areia penetre na câmara de
vídeo. Caso utilize a câmara de vídeo numa
praia ou em um local empoeirado, proteja-a da
areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar
um mau funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
Informações sobre manutenção e
precauções
170
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Ligação ao seu computador pessoal
(somente DCR-TRV140)
Na gravação de uma imagem processada ou
editada pelo seu computador pessoal com o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV), utilize uma nova
cassete Hi8 /Digital8 .
Transformador CA
Desligue o aparelho da alimentação CA quando
não for utilizá-lo durante um período
prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
Não utilize o transformador com um cabo de
alimentação avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação, nem coloque
objectos pesados sobre o mesmo. De contrário,
poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou
choque eléctrico.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. De contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o transformador.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o transformador.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
transformador distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo para evitar
interferências na recepção de AM e no
funcionamento de vídeo.
O transformador aquece durante o seu
funcionamento. Isto não significa mau
funcionamento.
Não coloque o transformador em locais:
Extremamente quentes ou frios;
Com poeira ou sujidades;
Muito húmidos;
Sujeitos a vibrações.
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
Limpe a superfície da objectiva com um pano
macio nas seguintes circunstâncias:
Quando houver impressões digitais na
superfície da lente.
Em locais quentes ou húmidos.
Quando a objectiva for utilizada em
ambientes susceptíveis a sal, tal como à beira-
mar.
Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Conexión a su PC
(DCR-TRV140 solamente)
Para grabar con un cable i.LINK (cable conector
DV) las imágenes procesadas o editadas por su
PC, utilice un nuevo videocasete Hi8 /
Digital8 .
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer o si
está dañada.
No doble el cable de alimentación a la fuerza, ni
coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto
podría dañar el cable de alimentación y
provocar incendios o descargas eléctricas.
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad especialmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y de equipos de vídeo porque
podría interferir en la recepción de AM y en la
operación de dichos equipos de vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
Frote la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo.
En lugares cálidos o húmedos.
Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
171
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Para evitar la aparición de suciedad en el
objetivo, realice periódicamente la sugerencia
mencionada anteriormente.
Le recomendamos que encienda y utilice la
videocámara por lo menos una vez al mes para
mantenerla en óptimo estado durante mucho
tiempo.
Batería
Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
Para evitar cortocircuitos accidentales, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la batería temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
Mantenga la batería seca.
No golpee la batería.
No desarme ni modifique la batería.
Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
Nota sobre las pilas (CCD-TRV107/
TRV408, DCR-TRV140 solamente)
Para evitar los posibles daños que podría causar el
derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y con las marcas + y .
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
La batería se agotará si no la utiliza durante
mucho tiempo.
No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Si el electrólito de las pilas se derrama
Limpie cuidadosamente el interior de la caja de
pilas antes de volver a colocar pilas nuevas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte a
un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Para evitar a formação de mofo objectiva, execute
periodicamente o explicado acima.
Deve ligar e utilizar a câmara de vídeo pelo
menos uma vez por mês para a manter em bom
estado durante muito tempo.
Bateria recarregável
Utilize apenas o recarregador ou equipamento
de vídeo especificado com a função de recarga.
Para evitar curtos-circuitos acidentais, não
permita que objectos metálicos entrem em
contacto com os terminais da bateria.
Mantenha a bateria recarregável distante de
fogo.
Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado no sol,
ou sob a luz solar directa.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Ligue a bateria recarregável ao equipamento de
vídeo firmemente.
A recarga quando ainda resta alguma carga não
afecta a capacidade original da bateria.
Nota acerca das pilhas secas
(somente CCD-TRV107/TRV408,
DCR-TRV140)
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
Verifique se colocou as pilhas observando a
correspondência dos pólos + com as marcas
+ .
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
Não use diferentes tipos de pilha juntos.
A corrente das baterias gasta-se se não as
utilizar durante muito tempo.
Não utilize uma pilha com o electrólito
derramado.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e consulte um
médico.
Caso surja alguma problema, desligue o aparelho
da tomada da rede e consulte o seu agente Sony
mais próximo.
172
Español
Especificaciones
DCR-TRV140:
4,5 mm (tipo 1/4) CCD (dispositivo
de acoplamiento por carga)
Aprox. 460 000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 290 000 pixeles)
Objetivo
Objetivo zoom motorizado
combinado
Diámetro del filtro 37 mm
CCD-TRV107:
20 × (óptico), 450 × (digital)
CCD-TRV108/TRV308:
20 × (óptico), 460 × (digital)
CCD-TRV408/TRV608,
DCR-TRV140:
20 × (óptico), 560 × (digital)
Distancia focal
3,6 – 72 mm
Equivalente a una cámara de 35mm
CCD-TRV107/TRV108:
51,8 – 1 036 mm
CCD-TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140:
41 – 820 mm
Temperatura de color
Auto
Iluminación mínima
CCD-TRV308/TRV408/TRV608:
0,4 lx (lux) (F 1,4)
CCD-TRV107/TRV108,
DCR-TRV140:
1 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (en modo NightShot)*
*Los objetos no visibles por falta de
luz se pueden grabar con
iluminación infrarroja.
Conectores de entrada/salida
Salida de S vídeo
Mini conector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 (ohm), no equilibrada
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,
75 (ohm), no equilibrada
Salida de audio/video
MINI TOMA AV, 1 Vp-p, 75
(ohm), no equilibrada,
sincronización negativa 327 mV,
(con una impedancia de salida de
más de 47 k (Kohm))
Impedancia de salida con menos de
2,2 k (Kohm)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608:
Minitoma monofónica (ø 3,5 mm)
DCR-TRV140:
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT (CCD-TRV107/
TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
solamente)
Mini-minitoma (
ø 2,5 mm), DC5V
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608:
2 cabezas giratorias
Sistema FM de exploración
helicoidal
DCR-TRV140:
2 cabezas giratorias
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608:
Cabezas giratorias, sistema FM
DCR-TRV140:
Cabezas giratorias, sistema PCM
Cuantificación (DCR-TRV140
solamente): 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, estéreo)
Señal de video
Color NTSC, normas EIA
Videocasetes recomendados
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608:
Videocasetes de formato de 8mm
Hi8 u 8 estándar
DCR-TRV140:
Videocasetes Hi8/Digital8
Tiempo de grabación o
reproducción (con videocasetes
Hi8/Digital8 de 120 min.)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608:
Modo SP: 2 horas
Modo LP:4 horas
DCR-TRV140:
Modo SP: 1 hora
Modo LP: 1 hora y 30 minutos
Tiempo de avance rápido o
rebobinado (con videocasetes
Hi8/Digital8 de 120 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Visor eléctrico (monocromático)
Dispositivo de imagen
CCD-TRV107/TRV108:
3,0 mm (tipo 1/6) CCD (dispositivo
de acoplamiento por carga)
Aprox. 270 000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 250 000 pixeles)
CCD-TRV308/TRV408/TRV608:
4,5 mm (tipo 1/4) CCD (dispositivo
de acoplamiento por carga)
Aprox. 320 000 píxeles
(Efectivos: Aprox. 200 000 píxeles)
Entrada/salida de DV
(DCR-TRV140 solamente)
Conector de 4 contactos
Conector USB (CCD-TRV608/,
DCR-TRV140 solamente)
mini-B
Pantalla de cristal líquido
Imagen
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408, DCR-TRV140:
6,2 cm (tipo 2,5)
50,3 × 37,4 mm
CCD-TRV608:
7,5 cm (tipo 3)
61,0 × 43,8 mm
Número total de puntos
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408, DCR-TRV140:
61 600 (280 × 220)
CCD-TRV608:
123 200 (560 × 220)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de CA)
Consumo medio
(con la batería)
En grabaciones realizadas
utilizando la pantalla de cristal
líquido
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408:
2,6 W
CCD-TRV608:
3,1 W
DCR-TRV140:
3,5 W
el visor
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608:
1,9 W
DCR-TRV140:
2,8 W
Temperatura de funcionamiento
0 º C a 40 º C
Temperatura recomendada para
la carga de la batería
10 º C a 30 º C
Temperatura de almacenamiento
–20 º C a +60 º C
173
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Masa (aprox.)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408:
850 g
DCR-TRV140:
860 g
CCD-TRV608:
870 g
sólo unidad principal
CCD-TRV107/TRV108/TRV308:
990 g
CCD-TRV408/TRV608,
DCR-TRV140:
1,0 kg
batería NP-FM30, casete Hi8/
Digital8, tapa del objetivo y
bandolera incluidos.
Accesorios incluidos
Consulte la página 5.
Adaptador de CA
Alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo eléctrico
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en modo de
funcionamiento
Temperatura de funcionamiento
0 º C a 40 º C
Temperatura de almacenamiento
20 º C a +60 º C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm
(an/al/prf)
excluyendo las partes salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión máxima de salida
8,4 V CC
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
5.0 Wh (700 mAh)
Temperatura de funcionamiento
0 º C a 40 º C
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(an/al/prf)
Masa (aprox.)
65 g
Especificaciones
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones
están sujetas a cambio sin previo
aviso.
174
Português
Especificações
DCR-TRV140:
4,5 mm (1/4 tipo) CCD (Dispositivo
de Carga Acoplada)
Aprox. 460 000 pixels
(Efetivo: Aprox. 290 000 pixels)
Lentes
Lentes com zoom motorizado
combinado
Diâmetro do filtro 37 mm
CCD-TRV107:
20 × (Óptico), 450 × (Digital)
CCD-TRV108/TRV308:
20 × (Óptico), 460 × (Digital)
CCD-TRV408/TRV608,
DCR-TRV140:
20 × (Óptico), 560 × (Digital)
Distância focal
3,6 - 72 mm
Quando convertida para uma
câmara estática de 35 mm
CCD-TRV107/TRV108:
51,8 - 1 036 mm
CCD-TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140:
41 - 820 mm
Temperatura de cor
Automática
Iluminação mínima
CCD-TRV308/TRV408/TRV608:
0,4 lx (lux) (F 1,4)
CCD-TRV107/TRV108,
DCR-TRV140:
1 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (no modo filmagem
noturna (NightShot))*
* Os motivos que não é possível ver
por estar escuro podem ser
filmados utilizando luz
infravermelha
Conectores de entrada/saída
Saída de S video
Mini DIN de 4-pinos
Sinal de luminância: 1 Vp-p,
75 (ohms), não balanceado
Sinal de crominância: 0,286 Vp-p,
75 (ohms), não balanceado
Saída de áudio/vídeo
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75
(ohms), não balanceadi, sinc.
negativa 327 mV, (à impedância de
saída superior a 47 k (kilohms))
Impedância de saída inferior a
2,2 k (kilohms)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608:
Mini-tomada mono (ø 3,5 mm)
DCR-TRV140:
Mini-tomada estéreo (ø 3,5 mm)
Câmara de vídeo
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608:
2 cabeças giratórias
Varrimento helicoidal
Sistema FM
DCR-TRV140:
2 cabeças giratórias
Sistema de varrimento helicoidal
Sistema de gravação de áudio
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608:
Cabeças giratórias, sistema FM
DCR-TRV140:
Cabeças giratórias, sistema PCM
Quantização (só no modelo
DCR-TRV140): 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, estéreo)
Sinal de vídeo
Cor NTSC, standards EIA
Cassete utilizável
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608:
8mm cassete de formato de vídeo
Hi8 ou standard 8
DCR-TRV140:
Cassete de vídeo Hi8/Digital8
Tempo de gravação/reprodução
(utilizando uma cassete de vídeo
Hi8/Digital8 120 min.)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608:
Modo SP: 2 horas
modo LP:4 horas
DCR-TRV140:
Modo SP: 1 hora
Modo LP: 1 hora e 30 minutos
Tempo de avanço rápido/
rebobinagem (utilizando uma
cassete de vídeo Hi8/Digital8
120 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Visor electrónico (monocromático)
Dispositivo de imagem
CCD-TRV107/TRV108:
3,0 mm (tipo 1/6) CCD (Dispositivo
de Carga Acoplada)
Aprox. 270 000 pixels
(Efectivo: Aprox. 250 000 pixels)
CCD-TRV308/TRV408/TRV608:
4,5 mm (tipo 1/4) CCD
(Dispositivo de Carga Acoplada)
Aprox. 320 000 pixels
(Efectivo: Aprox. 200 000 pixels)
RFU DC OUT (somente
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608)
Mini-tomada (ø 2,5 mm), DC5V
Entrada/Saída DV (somente
DCR-TRV140)
Conector de 4-pinos
Tomada USB (somente
CCD-TRV608, DCR-TRV140)
mini-B
Visor LCD
Imagem
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408, DCR-TRV140:
6,2 cm (tipo 2,5)
50,3 × 37,4 mm
CCD-TRV-608:
7,5 cm (tipo 3)
61,0 × 43,8 mm
Número total de pontos
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408, DCR-TRV140:
61 600 (280 × 220)
CCD-TRV608:
123 200 (560 × 220)
Geral
Requisitos de alimentação
7,2 V (bateria)
8,4 V (transformador de CA)
Consumo médio de potência
(utilizando o conjunto da bateria)
Durante a gravação com a câmara
utilizando o ecrã LCD
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408:
2,6 W
CCD-TRV608:
3,1 W
DCR-TRV140:
3,5 W
Visor
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608:
1,9 W
DCR-TRV140:
2,8 W
Temperatura de funcionamento
0 °C a 40 °C
Temperatura de carga
recomendada
10 °C a 30 °C
Temperatura de armazenamento
175
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
Peso (aprox.)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408:
850 g
DCR-TRV140:
860 g
CCD-TRV608:
870 g
só unidade principal
CCD-TRV107/TRV108/TRV308:
990 g
CCD-TRV408/TRV608,
DCR-TRV140:
1,0 kg
incluindo a bateria recarregável NP-
FM30, a cassete Hi8/Digital8 de
tampa da objectiva e a correia para
transporte a tiracolo
Acessórios fornecidos
Veja página 5.
Transformador de
CA
Requisitos de alimentação
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de potência
23 W
Tensão de saída
SAÍDA CC : 8,4 V, 1,5 A no modo
operação
Temperatura de funcionamento
0 ºC a 40 ºC
Temperatura de armazenamento
20 ºC a +60 ºC
Dimensões (aprox.)
125 × 39 × 62 mm
(l/a/p)
excluindo partes salientes
Peso (aprox.)
280 g
excluindo cabo de alimentação
Conjunto de bateria
Tensão máxima de saída
DC 8,4 V
Tensão de saída
DC 7,2 V
Capacidade
5,0 Wh (700 mAh)
Temperatura de funcionamento
0 ºC a 40 ºC
Dimensões (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(l/a/p)
Especificações
Peso (aprox.)
65 g
Tipo
iões de lítio
Design e especificações sujeitos a
alterações sem aviso prévio.
176
qa
qs
9
7
q;
8
6
3
4
5
2
1
Rápida referência
Identificação das
peças e dos controlos
Câmara de vídeo
Referencia rápida
Identificación de
partes y controles
Videocámara
1 Ocular
2 Palanca de ajuste del visor (pág. 33)
3 Palanca de liberación de la batería (V BATT)
(pág. 17)
4 Conector USB (pág. 118)*
1)
5 Mando de apertura (OPEN) (pág. 28)
6 Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 24, 127)
7 Palanca del zoom motorizado (pág. 32)
8 Botón PHOTO (pág. 48)*
2)
9 Selector de alimentación (POWER)
(pág. 18)
0 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 28)
qa Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 18)
qs Ganchos para la bandolera (pág. 176)
1 Ocular
2 Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 33)
3 Alavanca V BATT de libertação de bateria
(pág. 17)
4 Tomada USB (pág. 118)*
1)
5 Tecla OPEN de abertura (pág. 28)
6 Botão SEL/PUSH EXEC de selecção/
execução (pág. 24, 127)
7 Alavanca do zoom motorizado (pág. 32)
8 Botão PHOTO (pág. 48)*
2)
9 Interruptor POWER de alimentação (pág. 18)
0 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 28)
qa Tomada DC IN de entrada de corrente
contínua (pág. 18)
qs Ganchos para correia tiracolo (pág. 176)
*
1)
CCD-TRV608, DCR-TRV140 solamente
*
2)
DCR-TRV140 solamente
*
1)
Somente CCD-TRV680, DCR-TRV140
*
2)
Somente DCR-TRV140
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
Encaixe da correia tiracolo
Encaixe a correia tiracolo fornecida com a câmara de
vídeo nos fixadores para a correia tiracolo.
177
Referencia r
ápida
Rápida refer
ência
qd Teclas de control de vídeo (pág. 40, 43)
x STOP (Parada)
m REW (Rebobinado)
N PLAY (Reproducción)*
M FF (Avance rápido)
X PAUSE (Pausa)
qf Tecla de iluminación (LIGHT) (pág. 73)*
1)
qg Micrófono (R)*
2)
qh Emisor de infrarrojos (pág. 36, 94, 101)
qj Sensor de control remoto (pág. 181)*
3)
qk Micrófono (L)
ql z REC (Grabación)*
2)
w; Botón COLOR SLOW SHUTTER (pág. 36)*
2)
/
SUPER NIGHTSHOT (pág. 36)*
2)
wa Interruptor de NightShot (NIGHTSHOT)
(pág. 36)
ws Visualizador (pág. 183)
wd
Lámpara de grabación de la cámara (pág. 28)
wf Receptáculo para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 5,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
qd Teclas de controlo de vídeo (pág. 40, 43)
x STOP (paragem)
m REW (rebobinagem)
N PLAY (reprodução)*
M FF (avanço rápido)
X PAUSE (pausa)
qf Tecla LIGHT de luz (pág. 73)*
1)
qg Microfone (R)*
2)
qh Emissor de raios infravermelhos
(pág. 36, 94, 101)
qj Sensor remoto (pág. 181)*
3)
qk Microfone (L)
ql z REC (gravação)*
2)
w; Botão COLOR SLOW SHUTTER (pág. 36)*
2)
/
SUPER NIGHTSHOT (pág. 36)*
2)
wa Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 36)
ws Mostrador (pág. 183)
wd Indicador luminoso de gravação da câmara
(pág. 28)
wf Receptáculo para tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 5,5 mm.
Doutra maneira, o tripé não poderá ser
firmemente montado e o parafuso poderá
avariar a câmara de vídeo.
Identificação das peças e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
* Este botón tiene un punto táctil.
*
1)
CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140 solamente
*
2)
DCR-TRV140 solamente
*
3)
CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140
solamente
*
Este botão dispõe de um ponto sensível ao toque
*
1)
Somente
CCD-TRV107/TRV308/TRV408/
TRV608,
DCR-TRV140
*
2)
Somente DCR-TRV140
*
3)
Somente CCD-TRV107/TRV408, DCR-TRV140
qj
qk
qg
qh
wf
wd
wa
w;
ql
qf
qd
ws
178
wg Teclas de volumen +*/ (VOLUME) (pág. 40)
wh Altavoz
wj Pantalla de cristal líquido (pág. 30)
wk Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 62)
wl Tecla de título (TITLE) (pág. 69, 71)
e; Tecla del zoom de reproducción (PB ZOOM)
(pág. 79)*
1)
Botón copia fácil (EASY DUBBING)
(pág. 90)*
2)
ea Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 41)
es Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 39)
ed Visor (pág. 33)
ef Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER)* (pág. 53)
eg Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 35)
eh Tecla de enfoque (FOCUS) (pág. 63)
ej Tecla de menú (MENU)* (pág. 24, 126)
* Este botón tiene un punto táctil.
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608
solamente
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
wg Teclas VOLUME +*/ de volume (pág. 40)
wh Altifalante
wj Ecrã LCD (pág. 30)
wk Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 62)
wl Tecla TITLE de título (pág. 69, 71)
e; Tecla PB ZOOM do zoom de reprodução
(pág. 79)*
1)
Botão Duplicação Automática (Easy
DUBBING) (pág. 90)*
2)
ea Tecla DISPLAY de indicações (pág. 41)
es Tecla END SEARCH de procura do final
(pág. 39)
ed Visor electrónico (pág. 33)
ef Tecla FADER de fusão* (pág. 53)
eg Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 35)
eh Tecla FOCUS de focagem (pág. 63)
ej Tecla MENU* (pág. 24, 126)
* Este botão dispõe de um ponto sensível ao toque
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
ea
ed
es
ej
wk
wl
e;
wh
wj
wg
ef
eh
eg
179
Referencia r
ápida
Rápida refer
ência
ek
el
r;
ek Tecla de fecha (DATE) (pág. 38)*
1)
el Tecla de hora (TIME)* (pág. 38)*
1)
r; Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 29)*
1)
Identificação das peças e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
ek Tecla DATE de data (pág. 38)*
1)
el Tecla TIME de hora* (pág. 38)*
1)
r; Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 29)*
1)
CCD-TRV608
* Este botón tiene un punto táctil.
*
1)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
* Este botão dispõe de um ponto sensível ao
toque
*
1)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
180
Identificación de partes y
controles
Identificação das peças e dos
controlos
ra Tecla Z EJECT (pág. 26)
rs Compartimento da cassete (pág. 26)
rd Correia da pega
rf Tecla RESET de reinício (pág. 154)
rg Tomada S VIDEO OUT (pág. 46, 87)
rh Lâmpada incorporada (pág. 73)*
1)
rj Tomada A/V OUT (pág. 46, 87)
rk Tomada RFU DC OUT (saída de PC do
transformador RFU) (pág. 47)*
2)
rl Tomada DV IN/OUT de entrada/saída DV
(pág. 89, 111)*
3)
A tomada DV IN/OUT é compatível com
i.LINK.
Fijación de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
Fixação da correia da pega
Aperte a correia da pega firmemente.
*
1)
Somente CCD-TRV107/TRV308/TRV408/
TRV608, DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
*
3)
Somente DCR-TRV140
ra Tecla de expulsión (Z EJECT) (pág. 26)
rs Compartimiento del videocasete (pág. 26)
rd Correa de la empuñadura
rf Tecla de reposición (RESET) (pág. 146)
rg Toma de salida de S video (S VIDEO OUT)
(pág. 46, 87)
rh Lámpara incorporada (pág. 73)*
1)
rj Toma de salida de audio/vídeo (A/V OUT)
(pág. 46, 87)
rk Toma RFU DC OUT (salida de PC del
adaptador RFU) (pág. 47)*
2)
rl Toma de entrada/salida vídeodigital
(
DV IN/OUT) (pág. 89, 111)*
3)
La toma DV IN/OUT es compatible con i.LINK.
Fijación de la tapa del objetivo
Fije la tapa del objetivo a la correa de la
empuñadura como muestra la ilustración.
Fixação da tampa da objectiva
Fixe a tampa da objectiva na correia da pega
conforme ilustrado.
rd
rs
ra
rh
rj
rk
rl
rg
rf
*
1)
CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
*
3)
DCR-TRV140 solamente
181
Referencia r
ápida
Rápida refer
ência
Identificação das peças e dos
controlos
1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 48)
2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 41)
3 Tecla SEARCH MODE de modo de procura
(pág. 82, 84)
4 Teclas ./> de procura regressiva/
progressiva (pág. 82, 84)
5 Teclas de transporte da cassete (pág. 43)
6 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a câmara de vídeo depois de ligar a
alimentação.
7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do
ponto zero (pág. 81, 113)
8 Tecla START/STOP de início/paragem de
gravações (pág. 28)
9 Tecla DATA CODE do código de dados
(pág. 41)
0 Tecla do zoom motorizado (pág. 32)
Identificación de partes y
controles
Mando a distancia
Los botones que tienen el mismo nombre en el
control remoto y en la videocámara tienen las
mismas funciones en ambos dispositivos.
DCR-TRV140
1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 48)
2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 41)
3 Tecla selectora de modo de búsqueda
(SEARCH MODE) (pág. 82, 84)
4 Teclas de búsqueda/exploración
(./>) (pág. 82, 84)
5 Teclas de transporte de la cinta (pág. 43)
6 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto para gobernar la videocámara
después de haber conectado la alimentación
de ésta.
7 Tecla de memoria de puesta a cero (ZERO
SET MEMORY) (pág. 81, 113)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 28)
9 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 41)
0 Tecla del zoom motorizado (pág. 32)
Telecomando
Os botões do telecomando e da câmara de
vídeo com o mesmo nome têm funções
idênticas.
CCD-TRV107/TRV408
RMT-814 RMT-708
5
4
3
2
1
0
8
9
7
6
6
5
2
q;
8
182
Identificação das peças e dos
controlos
Para preparar o telecomando
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e das pilhas com
o diagrama de polaridade + no interior do
compartimento de pilhas.
Notas acerca do telecomando
Afaste o sensor remoto de fontes luminosas
intensas, tais como luz solar directa ou
iluminações fortes. Caso contrário, o
telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
A câmara de vídeo funciona no modo de
telecomando VTR 2. Os modos de comando
1, 2 e 3 utilizam-se para distinguir a sua câmara
de vídeo de outros videogravadores da Sony e
evitar, assim, operação não desejadas. Se
utilizar outro videogravador da Sony no modo
de comando VTR 2, tem de mudar o modo de
comando ou tapar o sensor remoto do
videogravador com papel preto.
Identificación de partes y
controles
Preparación del mando a distancia
Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y de las mismas con las marcas + y
del interior del compartimiento de las pilas.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que no pudiese controlar a distancia la
videocámara.
La videocámara funciona en el modo de control
remoto VTR 2. Los modos de control remoto 1,
2 y 3 se utilizan para distinguir esta
videocámara de otras videograbadoras Sony y
así evitar operaciones no deseadas. Si utiliza
otra videograbadora Sony en el modo de
control remoto VTR 2, le recomendamos que
cambie dicho modoo cubra el sensor de la
videograbadora con un papel negro.
RMT-814
RMT-708
183
Referencia r
ápida
Rápida refer
ência
min
TW
0:00:00
REC
40
SEPIA
M. FADER
16
:
9
W
IDE
ZERO SET
MEMORY
DATE
01
SEARCH
16BIT
DV I N
4LUJ
MA65:50:21
2002
9
4
5
6
7
0
8
qa
qd
qs
3
1
2
qf
qh
ql
w;
wa
wf
ws
wd
wg
qg
qj
qk
Pantalla de cristal líquido y visor/
Écran LCD e visor electrónico
Visualizador/Mostrador
Identificação das peças e dos
controlos
Indicadores de operação
1 Indicador da velocidade de gravação
(pág. 28)/indicador do modo espelho
(pág. 30)
2 Indicador de formato (pág. 34)*
1)
3 Indicador do tempo de carga restante da
bateria (pág. 34)
4 Indicador de zoom (pág. 32)/
indicador de exposição (pág. 62)
5 Indicador de fusão (pág. 53)/
indicador de efeito digital (pág. 57, 77)*
1)
6 Indicador de modo panorâmico (pág. 50)
7 Indicador de efeito de imagem (pág. 55, 76)
8 Indicador de volume (pág. 40)/
indicador do código de dados (pág. 41)*
1)
9 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 60)
q; Indicador de contraluz (pág. 35)
qa Indicador de estabilidade da imagem
desactivada (pág. 136)*
2)
qs Indicador de focagem manual (pág. 63)
qd Indicador da lâmpada incorporada
(pág. 73)*
3)
Identificación de partes y
controles
Indicadores de operación
1 Indicador de modo de grabación (pág. 28)/
Indicador de modo de espejo (pág. 30)
2 Indicador de formato (pág. 34)*
1)
3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 34)
4 Indicador del zoom (pág. 32)/
Indicador de exposición (pág. 62)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 53)/
Indicador de efectos digitales (pág. 57, 77)*
1)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 50)
7 Indicador de efectos de imagen (pág. 55, 76)
8 Indicador de volumen (pág. 40)/
Indicador de código de datos (pág. 41)*
1)
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 60)
q; Indicador de contraluz (pág. 35)
qa Indicador de SteadyShot desactivada
(pág. 129)*
2)
qs Indicador de enfoque manual (pág. 63)
qd Indicador de la lámpara incorporada
(pág. 73)*
3)
FULL
AM
PM
2
wh
3
wj
184
Identificação das peças e dos
controlos
qf Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 28)/
Indicador do modo de controlo de vídeo
(pág. 44)
qg Indicador de contador de cassete (pág. 34)/
Indicador do código de tempo (pág. 34)*
1)
/
indicador de auto-diagnóstico (pág. 155)/
indicador de modo de fotografia cassete
(pág. 34)*
1)
qh Indicador de fita restante (pág. 34)
qj Indicador ZERO SET MEMORY de memória
do ponto zero (pág. 81, 113)*
1)
qk Indicador do modo de procura
(pág. 39, 82, 84)*
1)
/
Indicador END SEARCH de procura do final
(pág. 39)*
4)
ql Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 36)/
Indicador SUPER NIGHSHOT/COLOR SLOW
SHOTTER de superfilmagem nocturna
(pág. 36)*
1)
w; Indicador DV IN de entrada DV (pág. 111)*
1)
wa Indicador do modo de áudio (pág. 138)*
1)
ws Indicador AUTO DATE de data automática
(pág. 25)*
4)
/
indicador de data (pág. 25, 38)*
4)
wd Indicador de hora (pág. 24, 38)*
4)
wf Indicadores de advertência (pág. 156)
wg Indicador luminoso de gravação da câmara
(pág. 28)
Este indicador aparece no ecrã do visor
electrónico.
wh Indicador de carga Completa (FULL) (pág. 18)
wj Indicador de contador de fita (pág.34)/
Indicador de DATE ou TIME (pág. 25, 38)*
4)
/
Indicador do código de tempo (pág. 34)*
1)
/
indicação de auto-diagnóstico (pág. 155)
*
1)
Somente DCR-TRV140
*
2)
Somente CCD-TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140
*
3)
Somente CCD-TRV107/TRV308/TRV408/
TRV608, DCR-TRV140
*
4)
Somente CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
Identificación de partes y
controles
qf Indicador de espera/Grabación (STBY/REC)
(pág. 28)/
Indicador del modo de control de vídeo
(pág. 44)
qg Indicador del contador de la cinta (pág. 34)/
Indicador de código de tiempo (pág. 34)*
1)
/
Indicador de visualización de
autodiagnóstico (pág. 147)/
Indicador de modo de fotografía (pág. 34)*
1)
qh Indicador de cinta restante (pág. 34)
qj Indicador de Memoria de puesta a cero
(ZERO SET MEMORY) (pág. 81, 113)*
1)
qk Indicador de modo de búsqueda
(pág. 39, 82, 84)*
1)
/
Indicador de búsqueda de fin
(END SEARCH) (pág. 39)*
4)
ql Indicador de NightShot (NIGHTSHOT)
(pág. 36)/
Indicador de SuperNightShot (SUPER
NIGHTSHOT)/COLOR SLOW SHOTTER
(pág. 36)*
1)
w; Indicador de entrada de vídeo digital
(DV IN) (pág. 111)*
1)
wa Indicador de modo de audio (pág. 131)*
1)
ws Indicador de fechado automático (AUTO
DATE) (pág. 25)*
4)
/
Indicador de fecha (pág. 25, 38)*
4)
wd Indicador de tiempo (pág. 24, 38)*
4)
wf Indicadores de advertencia (pág. 148)
wg Lámpara de grabación de la cámara
(pág. 28)
Este indicador aparecerá en el visor.
wh Indicador de carga FULL (pág. 18)
wj Indicador del contador de la cinta (pág. 34)/
Indicador de DATE o TIME (pág. 25, 38)*
4)
/
Indicador de código de tiempo (pág. 34)*
1)
/
Indicador de la función de visualización de
autodiagnóstico (pág. 147)
*
1)
DCR-TRV140 solamente
*
2)
CCD-TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140 solamente
*
3)
CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608,
DCR-TRV140 solamente
*
4)
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/
TRV608 solamente
185
Referencia r
ápida
Rápida refer
ência
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de
CA ......................................... 18
Ajuste del reloj ....................... 24
Ajuste del visor ...................... 33
Ajustes del menú ................. 126
AUDIO MIX ......................... 130
AUDIO MODE ..................... 131
Aumento gradual/
desvanecimiento ................. 49
BACK LIGHT ......................... 35
Bandolera .............................. 172
Batería ...................................... 17
Batería InfoLITHIUM ...... 161
BEEP ...................................... 134
BOUNCE ................................. 52
Búsqueda de fechas ............... 82
Búsqueda de fotos ................. 84
Búsqueda de imágenes ......... 44
C, D, E
Cabezales .............................. 167
Cable de conexión de audio/
vídeo ......................... 46, 86, 87
Cable de conexión DV ........... 88
Carga de la batería ................. 18
Carga de la batería recargable
incorporada........................ 168
Cinta con pista de sonido
dual ..................................... 159
Cinta estéreo ......................... 158
Código de datos ..................... 43
Código de tiempo .................. 28
Color Slow Shutter ................ 36
Condensación de humedad ...
166
Copia fácil .............................. 90
Correa de la empuñadura ...
180
DEMO.................................... 133
DISPLAY ................................. 41
DNR ....................................... 130
DOT ......................................... 52
Duplicación de una cinta
(Needs to be sorted) ........... 86
Edición digital de
programas ............................ 98
EDIT ....................................... 130
Efecto de imagen.............. 57, 76
Efectos digitales ............... 57, 77
Emisor de infrarrojos ... 36, 94, 101
END SEARCH .................. 39, 44
Enfoque manual ..................... 63
Exploración con salto ............ 44
Exploración de fotos .............. 84
Exposición ............................... 62
F, G, H
FADER .................................... 52
FLASH MOTION ................... 57
Flujo USB .............................. 115
FOCUS ..................................... 63
Grabación a intervalos .......... 64
Grabación de fotogramas ..... 68
Grabación de fotos en cinta ...
50
Gran angular .......................... 32
HiFi SOUND ........................ 130
I, J, K, L
i.LINK .............................. 88, 110
Indicador de cinta restante ... 34
Indicador de contador de
cinta....................................... 34
Indicador de tiempo de batería
restante ................................. 34
Indicadores de
advertencia......................... 148
Indicadores de operación ... 183
Lengüeta protectora de
escritura ................................ 27
LUMINANCEKEY ................ 57
M, N
Mando a distancia ............... 182
Memoria de puesta a
cero ................................ 81, 113
Modo de espejo ...................... 30
Modo de grabación ................ 28
Modo LP.................................. 28
Modo panorámico ................. 50
Monoaural .............................. 47
MONOTONE ......................... 53
Mosaico ................................... 52
NIGHTSHOT ......................... 36
O, P, Q
OLD MOVIE ........................... 57
ORC ....................................... 131
OVERLAP ............................... 52
Pantalla de cristal líquido ..... 30
PB ZOOM de cintas ............... 79
PROGRAM AE ...................... 60
R
Reproducción a cámara
lenta ...................................... 45
Reproducción en pausa ........ 45
RESET .................................... 146
S
Sensor de control remoto .... 177
Sistema Digital 8 .................. 158
Sistema estándar de
8 mm ................................... 158
Sistema Hi8 ........................... 158
Sistema NTSC....................... 165
Sistemas de grabación y
reproducción ..................... 158
Sistemas de televisión en
color .................................... 165
SLOW SHUTTER ................... 57
Sonido HiFi AFM................. 159
Sonido principal ................... 130
Sonido secundario ............... 130
STEADYSHOT ..................... 129
STILL ....................................... 57
STRIPE..................................... 52
SUPER NIGHTSHOT ............ 36
Superposición de fecha y
hora ....................................... 38
T, U, V
TBC ........................................ 130
Telefoto.................................... 32
Tiempo de grabación............. 20
Título ....................................... 68
Toma S VIDEO OUT ...
46, 86, 87
TRAIL ...................................... 57
Transición ............................... 29
VF B.L ...................................... 33
Visualización de
autodiagnóstico
(Needs to be sorted
under V) ............................. 147
W, X, Y, Z
WIPE ........................................ 52
WORLD TIME ...................... 134
Zoom ....................................... 32
186
Português
Índice remissivo
A, B
AUDIO MIX ......................... 137
Ajuste do visor ....................... 33
AUDIO MODE ..................... 138
BACK LIGHT ......................... 35
Bateria «InfoLITHIUM»...... 161
Bateria recarregável ............... 17
BEEP ...................................... 141
BOUNCE ................................. 52
C, D
Cabeças.................................. 167
Cabo de ligação de
A/V .......................... 46, 86, 88
Cabo de ligação de DV.......... 88
Carregar a bateria .................. 18
Carregar a bateria
incorporada........................ 168
Cassete com duas faixas de
som ...................................... 159
Cassete estéreo ..................... 158
Codificação de dados ............ 42
Codificação de tempo ........... 34
Color Slow Shutter ................ 36
Condensação de
humidade ........................... 166
Contador de fita ..................... 34
Cópia fácil ............................... 90
Correia de pega .................... 180
Correia para transporte a
tiracolo ................................ 176
DEMO.................................... 140
DISPLAY ................................. 41
DNR ....................................... 137
Duplicaçõn de uma cassete ...86
DOT ......................................... 52
E
Edição de programa
digital .................................... 98
EDIT ....................................... 137
Efeito de imagem ............. 55, 76
Efeito digital ..................... 57, 77
Emissor de raios
infravermelhos ...... 36, 94, 101
END SEARCH .................. 39, 44
Exposição ................................ 62
F, G, H
FADER .................................... 52
FLASH MOTION................... 57
Flujo USB .............................. 115
Focagem manual .................... 63
FOCUS..................................... 63
Fusão em mosaico.................. 52
Grande angular ...................... 32
Gravação com intervalo ........ 65
Gravação de fotografias
numa ..................................... 48
Gravação de fotogramas ....... 68
HiFi SOUND ........................ 137
I, J, K, L
i.LINK .............................. 88, 110
Indicações de
auto-diagnóstico ............... 155
Indicador de carga residual da
bateria ................................... 19
Indicador de fita restante...... 34
Indicadores de operação ..... 183
Indicador do contador
da fita .................................... 34
Indicador do tempo de carga
restante na bateria ............... 34
Indicadores de
adverténcia ........................ 156
Indicadores de
funcionamento .................. 156
LUMINANCEKEY ................ 57
M, N
Memória do ponto
zero................................ 81, 113
Modo de espelho ................... 30
Modo de gravação ................. 28
Modo LP.................................. 28
Mono........................................ 47
MONOTONE ......................... 52
NIGHTSHOT ......................... 36
O, P, Q
OLD MOVIE ........................... 57
ORC ....................................... 138
OVERLAP ............................... 52
Patilha de protecção contra
desgravação ......................... 27
Pausa na reprodução ............. 43
PB ZOOM de cassette ........... 79
Pesquisa com saltos ............... 44
Procura de fotografias ........... 84
Procura de imagens ............... 44
Procurar de data .................... 82
PROGRAM AE ...................... 60
Programações do menu ...... 126
R
Reprodução em câmara
lenta ...................................... 44
RESET .................................... 154
S
Sensor remoto....................... 177
SLOW SHUTTER ................... 57
Sistema digital 8 ................... 158
Sistema Hi8 ........................... 158
Sistema normal de 8 mm .... 158
Sistema NTSC....................... 165
Sistemas de cores da
televisão.............................. 165
Sistemas de gravação e de
reprodução ......................... 158
Sobreposição da data e da
hora ....................................... 38
Som AFM HiFi ..................... 159
Som principal ....................... 137
Som secundário .................... 137
STEADYSHOT ..................... 136
STILL ....................................... 57
STRIPE..................................... 52
SUPER NIGHTSHOT ............ 36
T, U, V
TBC ........................................ 137
Telecomando ........................ 181
Teleobjectiva ........................... 32
Tempo de gravação ............... 20
Título ....................................... 69
Tomada
S VIDEO OUT ......... 46, 86, 87
TRAIL ...................................... 57
Transformador de CA ........... 18
Transição ................................. 29
Varrimento de fotografias .... 85
VF B.L ...................................... 33
Visor de auto-diagnóstico ... 155
Visor LCD ............................... 30
W, X, Y, Z
Modo 16:9 ............................... 50
WIPE ........................................ 52
WORLD TIME ...................... 141
Zoom ....................................... 32
Sony Corporation Printed in Japan
*307231732*
Impreso en papel reciclado.
Impreso utilizando tinta a base de aceite
vegetal sin compuesto orgánico volátil
(VOC).
Impresso em papel reciclado.
Impresso com tinta à base de óleo vegetal
sem COV (Composto Orgânico Volátil).
17


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Sony dcr-trv 140 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Sony dcr-trv 140 in the language / languages: Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 5,22 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Sony dcr-trv 140

Sony dcr-trv 140 User Manual - English - 148 pages

Sony dcr-trv 140 User Manual - French - 148 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info