50049
24
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/96
Next page
3-859-522-32 (1)
Video Camera
Recorder
©1997 by Sony Corporation
CCD-TR920E
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute
référence future.
Bedienungsanleitung
Bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen, lesen Sie diese
Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie sie gut auf.
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un camescope Handycam
®
Sony. Grâce à votre
Handycam, vous pourrez immortaliser les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée. Doté des derniers
perfectionnements, votre Handycam est
néanmoins très facile à utiliser. Sous peu, vous
réaliserez des montages vidéo amateurs que vous
apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Deutsch
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
Handycam
®
. Trotz der vielen Funktionen ist
dieser Camcorder einfach zu bedienen. Reisen,
Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und
wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und
Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran
erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
Avant de commencer / Vor dem Betrieb
3
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie.............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 12
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 13
Utilisation du zoom ........................................... 16
Sélection du mode START/STOP ................... 18
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 19
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 21
Raccordements pour la lecture ........................... 22
Lecture d’une cassette .......................................... 24
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 26
Utilisation du courant secteur.......................... 27
Utilisation d’une batterie de voiture ............... 28
Changement des réglages de modes ................. 29
Entrée et sortie en fondu ..................................... 33
Utilisation du mode grand écran ....................... 35
Utilisation d’effets picturaux .............................. 37
Mise au point manuelle ....................................... 39
Utilisation de l’exposition automatique ............ 41
Prise de vues à contre-jour .................................. 43
Réglage de l’exposition ........................................ 44
Incrustation d’un titre .......................................... 45
Création de titres personnalisés ......................... 48
Enregistrement de la date/heure ....................... 49
Contrôle de l’état de la bande avant
l’enregistrement ................................................. 50
Montage sur une autre cassette .......................... 51
Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou
téléviseur ............................................................. 53
Mise hors service du stabilisateur
(STEADY SHOT)................................................ 54
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium dans le
camescope ........................................................... 55
Réglage de la date et de l’heure.......................... 57
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 58
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 60
Entretien et précautions ....................................... 66
Utilisation du camescope à l’étranger ............... 71
Guide de dépannage ............................................ 72
Autodiagnostic ................................................... 76
Spécifications ......................................................... 82
Nomenclature........................................................ 84
Indicateurs d’avertissement ................................ 94
Index ....................................................................... 95
Français
Table des matières
4
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 6
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus ........................ 7
Einlegen der Cassette ........................................... 12
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ................................................. 13
Verwendung des Zooms .................................. 16
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ....................................... 18
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 19
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 21
Anschluß an Videorecorder/TV-Gerät ............. 22
Bandwiedergabe ................................................... 24
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung .................................................. 26
Netzbetrieb ......................................................... 27
Betrieb an Autobatterie ..................................... 28
Menüeinstellungen ............................................... 29
Ein- und Ausblendung ........................................ 33
Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 35
Die Bildeffekte ....................................................... 37
Manuelles Fokussieren ........................................ 39
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................ 41
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 43
Manuelle Belichtungskorrektur.......................... 44
Titeleinblendung................................................... 45
Kreieren eines eigenen Titels .............................. 48
Einblenden von Datum/Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................... 49
Automatische Einmessung des Bandes............. 50
Überspielen auf eine andere Cassette ................ 51
Aufnahme von einem Videorecorder oder
TV-Gerät.............................................................. 53
Verwendung der Bildstabilisierfunktion
(STEADY SHOT)................................................ 54
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders......................................................... 55
Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 57
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
.............................................................................. 58
Wissenswertes zum Akku ................................... 60
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 66
Verwendung des Camcorders im Ausland ...... 71
Störungsüberprüfungen ...................................... 77
Selbsttestfunktion .............................................. 81
Technische Daten.................................................. 83
Bezeichnung der Bedienungselemente ............. 84
Warnanzeigen ....................................................... 94
Stichwortverzeichnis ..........................Rückwärtige
Umschlagseite
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Avant de commencer / Vor dem Betrieb
5
[a] [b]
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour voir vos
vidéogrammes sur un téléviseur, vous avez
besoin d’un téléviseur PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les
produits d’une technologie de haute
précision. Cependant, des points minuscules,
noirs et/ou brillants (rouges, bleus ou verts)
peuvent être visibles sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points sont normaux et
ne sont pas enregistrés sur la bande.
(Points efficaces: plus de 99,99%)
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts
irréparables. [a]
Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
Avant de commencer
Comment utiliser ce
manuel
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch darauf hingewiesen.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie Ihre Aufzeichnung auf einem
TV-Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Das LC-Display und der Farbsucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt
(über 99,99% der Punkte arbeiten
einwandfrei).
Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [b]
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
6
13
567
4
2
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Vérification des
accessoires fournis
1 Télécommande sans fil (1) (p. 89)
2 Adaptateur secteur AC-V316 (1) (p. 7, 26)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 7, 26)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 55)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 90)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p.22)
7 Bandoulière (1) (p. 91)
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 89)
2 Netzadapter AC-V316 (1) (Seite 7, 26)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 7, 26)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 55)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 90)
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 22)
7 Schulterriemen (1) (Seite 91)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo a été impossible à cause d’un mauvais
fonctionnement du camescope, de la cassette
vidéo, etc.
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
7
Préparatifs / Vorbereitungen
12
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez une autre
batterie, le camescope risque de ne pas
fonctionner ou l’autonomie de la batterie sera
réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de
l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la
batterie dans le sens de la flèche. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète qui vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant encore une heure environ.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale, puis retirez la batterie et mettez-la en
place sur le camescope. Vous pouvez utiliser la
batterie rechargeable même si elle n’est pas
complètement rechargée.
Préparatifs
Recharge et mise en
place de la batterie
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem
InfoLITHIUM-Akku. Mit anderen Akkutypen ist
kein einwandfreier Betrieb gewährleistet und es
muß mit kürzerer Betriebszeit gerechnet werden.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Abdeckung des
Netzadapters aus, und schieben Sie den Akku
dann in Pfeilrichtung. Die CHARGE-Lampe
(orange) leuchtet dann auf, und der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht,
können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde
lang weiterladen, damit er ganz voll ist.
Der Akku muß nicht unbedingt voll geladen; Sie
können ihn auch vorzeitig vom Adapter
abtrennen. Nach dem Laden trennen Sie den
Netzadapter von der Steckdose ab, und bringen
Sie den Akku am Camcorder an.
Vorbereitungen
Laden und Anbringen
des Akkus
8
Temps de recharge
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Le temps nécessaire pour une recharge normale
est indiqué entre parenthèses.
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni (recharge complète). (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie de la batterie
Batterie
rechargeable
NP-F330
(fournie)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Les chiffres hors parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie complètement
rechargée. Les chiffres entre parenthèses
indiquent le temps quand vous utilisez une
batterie chargée normalement.
Temps approximatif d’enregistrement continu
en intérieur.
∗∗ Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarque sur l’indication du temps restant de
la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant est affiché dans le viseur, mais
l’indication peut ne pas être très exacte, selon les
conditions et circonstances.
Recharge et mise en place de la
batterie
Temps de recharge
(min.)
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Temps
d’enregistrement
moyen
∗∗
(min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Temps
d’enregistrement
continu
(min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Ladezeiten
Akku
NP-F330 (mitgeliefert)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Die erforderliche Zeit für normalen Ladebetrieb
steht jeweils in Klammern.
Ungefähre Zeit in Minuten zum vollständigen
Laden eines leeren Akkus mit dem
mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen
Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
Akku-Betriebszeit
Akku
NP-F330
(mitgeliefert)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Bei den nicht eingeklammerten Werten handelt
es sich um die Betriebszeiten mit einem ganz
vollgeladenen Akku; die Betriebszeiten bei
normalem Ladebetrieb stehen in Klammern.
Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb
(Innenaufnahme).
∗∗ Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt,
das Zoom mehrmals betrieben und die
Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei
bestimmten Betriebsbedingungen stimmt die
Anzeige jedoch nicht genau.
Ladezeit
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Typische
Aufnahmezeit
∗∗
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Durchgehende
Aufnahmezeit
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Laden und Anbringen des Akkus
9
Préparatifs / Vorbereitungen
Recharge et mise en place de la
batterie
Pour enlever la batterie rechargeable
Poussez la batterie rechargeable dans le sens de
la flèche.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
Laden und Anbringen des Akkus
Hinweise zum Laden
Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem
Abnehmen des Akkus und Abtrennen des
Netzadapters noch einige Zeit weiter. Es
handelt sich dabei nicht um eine Störung.
Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie
es nach etwa einer Minute wieder an.
Während des Ladens kann der Camcorder nicht
gleichzeitig mit dem Netzadapter betrieben
werden.
Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist,
leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und
erlischt wieder.
Anbringen des Akkus
Setzen Sie den Akku in die Führung ein und
schieben Sie ihn nach unten, bis die BATT
RELEASE (PUSH)-Taste einrastet.
Achten Sie darauf, daß der Akku richtig am
Camcorder angebracht ist.
Remarques sur la recharge de la batterie
Le voyant CHARGE reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché après la
recharge. C’est normal.
Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Si vous mettez une batterie complètement
chargée en place, le voyant CHARGE s'allume
puis s’éteint immédiatement.
Mise en place de la batterie
Alignez les griffes de la batterie sur les
ouvertures du camescope et poussez la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne dans le
levier de libération. Un déclic est audible.
Fixez soigneusement la batterie rechargeable au
camescope.
10
BATT RELEASE (PUSH)
Recharge et mise en place de la
batterie
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur le bouton BATT RELEASE
(PUSH), poussez la batterie dans le sens de la
flèche.
Zum Abnehmen des Akkus
Während Sie die BATT RELEASE (PUSH)-Taste
gedrückt halten, schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Laden und Anbringen des Akkus
Utilisation du camescope avec le
viseur relevé ou tiré
Quand la batterie NP-F730 ou NP-
F930 est en place
Quand la batterie NP-F730 ou NP-F930 est en
place, tirez le viseur pour filmer plus aisément.
Pour filmer vers le bas
Relevez le viseur.
Betrieb mit herausgezogenem
oder hochgeklapptem Sucher
Bei Betrieb mit Akku NP-F730 oder
NP-F930
Wenn der Akku NP-F730 oder NP-F930 am
Camcorder angebracht ist, ziehen Sie den Sucher
heraus, um bequemer im den Sucher blicken zu
können.
Beim Aufnehmen aus niedrigem
Blickwinkel
Klappen Sie den Sucher hoch.
11
Préparatifs / Vorbereitungen
Der Camcorder kann die verschiedenen
Funktionen automatisch vorführen (siehe Seite
31).
Hinweis zum Transport
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
Vous pouvez voir une démonstration des
fonctions offertes par le camescope (p. 31).
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas transporter le camescope en le tenant par
la batterie rechargeable.
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Pour remettre le viseur dans sa
position d’origine
Baissez le viseur ou rentrez-le dans le camescope.
Nach dem Betrieb
Drücken Sie den Sucher wieder nach unten bzw.
schieben Sie ihn zurück.
12
123
PUSH
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une
cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez ce dernier
dans le sens de la flèche. Le logement de la
cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur PUSH inscrit sur le logement de
la cassette. Le logement de la cassette
s’abaisse automatiquement.
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez ce dernier dans le
sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous essayez d’insérer une
cassette quand le repère rouge est visible et
fermez le logement de la cassette, des signaux
sonores retentiront pendant quelques secondes.
Si vous essayez d’enregistrer quand le repère
rouge de la cassette est visible, les indicateurs L
et 6 clignoteront dans le viseur, et vous ne
pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer cette
cassette, poussez le taquet pour recouvrir le
repère rouge.
Mise en place d’une
cassette
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette.
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie
ihn in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet
sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT-
Knopf gedrückt halten, schieben Sie ihn in
Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist. Wenn eine solche Cassette eingelegt
und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen
einige Zeit lang Pieptöne. Es kann dann nicht
mehr auf die Cassette aufgenommen werden.
Beim Versuch aufzunehmen, blinken lediglich
die Anzeigen L und 6 im Sucher. Bevor wieder
auf die Cassette aufgenommen werden kann,
muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so
daß die rote Markierung verdeckt ist.
Einlegen der Cassette
13
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
2
3
1
CAMERA
POWER
OFF
VTR
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
40 min
.
REC
0:00:01
AUTO DATE
STBY
0:00:00
SP
40 min.
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que le
commutateur START/STOP MODE est réglé sur
. Avant d’enregistrer des événements
importants, vous voudrez sans doute faire un
essai pour vérifier si le camescope fonctionne
correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 57).
La date est automatiquement enregistrée pendant
10 secondes au début de l’enregistrement
(Horodatage automatique). L’horodatage
automatique fonctionne seulement une fois par
jour.
Pour économiser l’énergie de la batterie, l’image
n’apparaît dans le viseur que lorsque vous
approchez le visage du viseur quand STANDBY
est relevé (Viseur économique).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant d’enregistrement/
batterie à l’avant du camescope s’allume
aussi. L’indicateur AUTO DATE apparaît.
Vous pouvez aussi sélectionner le mode
d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée).
Réglez REC MODE dans le menu en fonction de
la durée d’enregistrement escomptée.
Opérations de base
Prise de vues
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter auf
gestellt ist. Vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders stellen Sie das Datum und die
Uhrzeit ein.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen,
anhand einer Probeaufnahme die einwandfreie
Funktion des Camcorders zu überprüfen (siehe
Seite 57).
Das Datum wird nach dem Aufnahmestart
automatisch 10 Sekunden lang aufgezeichnet
(AUTO DATE-Funktion). Diese Funktion arbeitet
nur einmal am Tag.
Um Strom zu sparen, erscheint im Standby-
Betrieb das Sucherbild nur, wenn sich Ihr Auge
am Sucher befindet (Sucher-
Stromsparfunktion).
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt; im Sucher erscheint die Anzeige REC
und die rote Lampe leuchtet auf. Außerdem
leuchten auch die Kameraaufnahme/
Akkukontroll-Lampen an der Vorderseite des
Camcorders auf. Außerdem erscheint die
Anzeige AUTO DATE.
Stellen Sie vor dem Aufnahmestart den
Menüparameter REC MODE je nach der Länge
der geplanten Aufnahme auf SP (Standardplay)
oder LP (Longplay).
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
14
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY
0:35:20
40 min.
[a] [b]
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
Prise de vues
Pour interrompre l’enregistrement
[a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP. Baissez
STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur
OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la
batterie.
Mise au point de l’oculaire
Si l'image dans le viseur n'est pas nette, ou si
vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez le levier de réglage de l’oculaire pour
que les indicateurs dans le viseur soient bien
nets.
Kameraaufnahme
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER
auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus,
und trennen Sie den Akku ab.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular-
Dioptriering so ein, daß die Anzeigen im Sucher
scharf zu sehen sind.
Remarque sur l’ouverture d’exposition
Si la lumière du soleil rentre directement dans
l’ouverture d’exposition, l’image dans le viseur
semblera plus brillante et les couleurs dans le
viseur ne seront pas naturelles.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteint automatiquement,
afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et
de la bande. Pour revenir en mode d’attente,
baissez le commutateur STANDBY puis relevez-
le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Hinweis zur Lichtöffnung
Wenn direktes Sonnenlicht auf die Lichtöffnung
fällt, wird das Sucherbild heller. Dabei ändern
sich jedoch die Farben des Sucherbildes etwas.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
15
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
Remarques sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). La qualité des images à la lecture est
moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope 8 mm ou sur un magnétoscope
8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début de la scène lors de la
lecture.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage en
utilisant le compteur de bande comme guide, il
est préférable d’enregistrer toute la cassette
dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un
signal sonore est émis chaque fois que vous
allumez le camescope ou que vous commencez à
enregistrer, et deux signaux quand vous cessez
d’enregistrer, pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux retentissent en cas de problème
de fonctionnement. Ces signaux sonores ne sont
pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez
désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF”
dans le menu.
Prise de vues
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas
geringer als im SP-Modus.
Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn Sie die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers schneiden wollen, nehmen Sie
durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen
durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen
macht der Camcorder durch mehrere
aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie
abstellen, indem Sie BEEP im Menü auf OFF
schalten.
Kameraaufnahme
16
W
T
T
W
T
W
Prise de vues
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(Horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et Nouvelle-Zélande, sur l’heure de
Tokyo pour les modèles commercialisés au
Japon, et sur l’heure de Hongkong pour les
autres modèles. Vous pouvez changer l’heure
dans le menu et mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans le menu.
L’horodatage automatique affiche la date
automatiquement une fois par jour. Cependant,
la date peut apparaître plus souvent dans les cas
suivants:
- Vous avez changé l’heure et la date.
- Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
- Vous avez filmé moins de 10 secondes.
- Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Remarques sur le viseur économique
L’enregistrement continue même si l’image
n’est plus visible dans le viseur.
Si vous désactivez le paramètre VF PW-SAVE
dans le menu, l’image dans le viseur ne
disparaîtra pas lorsque vous éloignerez le
visage du viseur.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant 15 secondes environ de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Kameraaufnahme
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls
erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein. Im
Menü kann über den Parameter AUTO DATE auch
die Datumsautomatik eingeschaltet (ON) bzw.
ausgeschaltet (OFF) werden. Die Datumsautomatik
blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in
das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am
Tag eingeblendet wird:
- Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt werden.
- Wenn die Cassette einmal herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
- Wenn die Aufnahme innerhalb von 10 Sekunden
gestoppt wird.
- Wenn der Menüparameter AUTO DATE einmal
auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.
Hinweise zur Sucher-Stromsparfunktion
Der Camcorder führt die Aufnahme auch dann
fort, wenn das Sucherbild erlischt.
Zum Ausschalten der Stromsparfunktion
schalten Sie den Menüparameter VF PW-SAVE
auf OFF. Das Sucherbild erscheint dann ständig
(auch wenn Sie nicht in den Sucher blicken).
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen
übergegangen wird (bzw. umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig
einstellt.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
17
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
[a][b]
TW
TW
Prise de vues
Vitesse du zoom (zooming à vitesse
variable)
Appuyez un peu sur le levier de zoom électrique
pour un zooming lent et appuyez plus pour un
zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, appuyez sur “W” du
levier de zoom électrique jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (2
5
/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm
(
1
/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
Un grossissement de l’image supérieur à 15x est
effectué numériquement (180x) et la qualité de
l’image diminue quand vous atteignez le côté
“T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF dans le menu.
Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
indique la zone du zoom numérique et le côté
gauche [b] la zone du zoom optique. Si vous
réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a]
disparaît.
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Die Zoomgeschwindigkeit hängt davon ab, wie
weit die Zoomtaste gedrückt wird. Je weiter Sie
sie drücken, um so schneller wird gezoomt.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen das Zoom etwas in Richtung
W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf etwa 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das
Motiv herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Hinweis zum Digitalzoom
Ab 15x erfolgt das Zoomen digital (bis max.
x180). Dadurch kommt es prinzipbedingt zu
einer etwas schlechteren Bildqualität: die
Bildqualität nimmt ab, je weiter in den
Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales
Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den
Menüparameter D ZOOM auf OFF.
Das Zoomfenster ist in einen digitalen Bereich
([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b],
links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Kameraaufnahme
18
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
1
2
40min.
REC
40min.
REC
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
Prise de vues
Pour prolonger l’enregistrement de 5
secondes en mode 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points disparaissent. L’enregistrement se
prolonge de 5 secondes à compter du moment où
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Pour revenir à l’enregistrement
normal
Réglez le commutateur START/STOP MODE sur
. Si vous réglez le commutateur pendant
l’enregistrement, l’enregistrement continue.
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC et le
mode ANTI GROUND SHOOTING
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si
vous sélectionnez 5 SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING .
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste kann unter
verschiedenen Modi gewählt werden. Neben
dem Normalmodus stehen noch zwei weitere
Modi zur Auswahl, die das Aufnehmen von
abwechslungsreichen Kurzszenen erleichtern.
(1)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur so lange auf, wie die
START/STOP-Taste gedrückt gehalten wird.
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen
wird verhindert.
5 SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Nun
können Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP starten.
In der Einstellung 5 SEC erscheinen fünf Punkte
im Sucher, die während der Aufnahme
nacheinander (1 Punkt pro Sekunde) erlöschen.
Nach 5 Sekunden sind alle Punkte erloschen, und
der Camcorder schaltet auf Bereitschaft.
Um im 5 SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt
von START/STOP nimmt der Camcorder fünf
Sekunden lang auf.
Zum Zurückschalten auf normalen
Aufnahmebetrieb
Stellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf
. Wird der Schalter während der Aufnahme
in diese Position gestellt, führt der Camcorder
die Aufnahme fort, bis die START/STOP-Taste
erneut gedrückt wird.
Hinweis zum 5 SEC- und ANTI GROUND
SHOOTING -Modus
Im 5 SEC- und ANTI GROUND SHOOTING -
Modus kann die Fader-Funktion nicht verwendet
werden.
Kameraaufnahme
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos vidéogrammes plus vivants.
(1)Réglez le commutateur START/STOP MODE
sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez à nouveau sur la touche
(mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING (Prise de vues
sans blocage de touche) : Le camescope
enregistre seulement aussi longtemps que
vous appuyez sur START/STOP afin d’éviter
l’enregistrement de scènes inutiles.
5 SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(2)Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points
apparaissent. Ces points disparaissent l’un après
l’autre quand vous filmez, au rythme d’un par
seconde. Quand les cinq secondes se sont
écoulées et tous les points ont disparu, le
camescope revient automatiquement en mode
d’attente.
19
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
2
3
1
[a] [b]
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce [a].
Maintenez le coude droit contre le corps.
Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
Appliquez l’œil contre l’œilleton du viseur.
Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [b].
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-
vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(
9
/32 pouce), sinon vous ne pourrez pas fixer le
pied correctement et la vis risque d’endommager
le camescope.
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können [a].
Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sich der Camcorder sonst nicht fest montieren
läßt und beschädigt werden kann.
Tips für bessere
Aufnahmen
20
[c] [d]
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Précautions au sujet du viseur
Ne pas saisir le camescope par le viseur [c].
Ne pas poser le camescope avec le viseur
tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. Faites attention
quand vous posez le camescope au soleil ou
près d’une fenêtre [d].
Tips für bessere Aufnahmen
Um Beschädigungen des Suchers zu
vermeiden
Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular scheint, da es
sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus
diesem Grund sollte der Camcorder auch
niemals direkt an ein Fenster gestellt werden
[d].
21
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
EDITSEARCH
2
CAMERA
POWER
OFF
VTR
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
1
EDITSEARCH
3
Contrôle de l’image
enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revue
d’enregistrement).
Vous pouvez écouter le son avec un casque.
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de
point de montage).
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft
werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
– (Œ)-Seite von EDITSEARCH an.
Den Ton können Sie über Kopfhörer
mithören.
Um zu einer weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie – (Œ)-Seite von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben.
Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie
die + Seite gedrückt (Schnittpunkt-/
Bildsuchlauf).
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Zum Aufnehmen der nächsten Szene
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
22
[a]
[b]
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
Raccordements pour
la lecture
Raccordez le camescope à votre magnétoscope
ou téléviseur pour regarder l’image de lecture
sur l’écran du téléviseur. Il existe différentes
méthodes pour raccorder le camescope à un
téléviseur. Lorsque vous utilisez un téléviseur
pour regarder l’image de lecture du camescope, il
est conseillé d’utiliser le courant secteur.
Raccordement direct à un
magnétoscope ou à un
téléviseur avec prises d’entrée
vidéo/audio
Ouvrez le cache-prises. Si le téléviseur est déjà
raccordé au magnétoscope, raccordez le
camescope aux entrées LINE IN du
magnétoscope avec le cordon de liaison audio/
vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE et le sélecteur
téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur
magnétoscope.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
équipé d’une prise S-Vidéo, effectuez le
raccordement en utilisant un câble S-Vidéo (non
fourni) [a] pour obtenir une image de très bonne
qualité.
: Sens du signal /Signalfluß
Si vous voulez raccorder le camescope avec un
câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas
besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio/vidéo [b].
Anschluß an
Videorecorder/TV-
Gerät
Zur Bildwiedergabe auf einen TV-Schirm kann
der Camcorder auf verschiedene Arten an Ihren
Videorecorder oder an Ihr TV-Gerät
angeschlossen werden. Bei der Wiedergabe wird
empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu
betreiben.
Direkter Anschluß an
Videorecorder/TV-Gerät mit
Video/Audio-Eingängen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Wenn Ihr TV-
Gerät bereits an einem Videorecorder
angeschlossen ist, schließen Sie den Camcorder
über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel an die
LINE IN-Buchsen des Videorecorders an. Stellen
Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf
LINE und den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf
VCR (Videobetrieb).
Wenn Ihr Videorecorder oder TV-Gerät eine S-
Videobuchse besitzt, verwenden Sie zum
Anschluß ein S-Videokabel ([a], nicht
mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere
Bildqualität.
Wenn der Camcorder über ein S-Videokabel [a]
angeschlossen wird, braucht der gelbe Stecker
(Video) des Audio/Video-Kabels [b] nicht
eingesteckt zu werden.
(non fourni)/(nicht mitgeliefert)
23
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
Si votre magnétoscope ou téléviseur
est monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son
au camescope et au téléviseur ou magnétoscope.
Avec cette connexion, le son est monophonique
même en mode stéréo.
Raccordement à un magnétoscope ou
téléviseur sans prises d’entrée vidéo/
audio
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Raccordements pour la lecture
Bei einem Mono-Videorecorder oder
-TV-Gerät
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an
den Camcorder und den Videorecorder bzw. das
TV-Gerät an. Der Ton wird dann in Mono
wiedergegeben, selbst wenn auf Stereo geschaltet
ist.
Zum Anschließen an einen
Videorecorder oder ein TV-Gerät
ohne Video/Audio-Eingänge
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
Anschluß an Videorecorder/TV-
Gerät
24
CAMERA
POWER
OFF
VTR
PLAY
3
4
REW
1
DISPLAY
PLAY
REW
FF
STOP
PAUSE
SLOW
2
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un
écran de télévision si vous avez raccordé le
camescope à un téléviseur ou magnétoscope.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les
touches de transport de bande s’allument.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(4)Appuyez sur · pour commencer la lecture.
Lecture d’une
cassette
Bandwiedergabe
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet
werden. Zur Wiedergabe auf einem
Fernsehschirm können Sie den Camcorder auch
an Ihren Videorecorder oder direkt an Ihr TV-
Gerät anschließen.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
VTR. Die Bandlauftasten leuchten dann auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie ·, um die Wiedergabe zu
starten.
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Zur Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6,
Größe AA) eingelegt sind.
Um die Informationen des
Sucherschirms auf dem TV-Schirm
anzuzeigen
Drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
die Informationen wieder abgeschaltet werden.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour afficher les indicateurs du
viseur sur le téléviseur
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande.
Pour supprimer les indicateurs, appuyez une
nouvelle fois sur DISPLAY.
25
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
Lecture d’une cassette
Pour contrôler le son tout en regardant
l’image dans le viseur
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur VTR.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’abîmer.
Divers modes de lecture
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Contrôle de l’image pendant la
recherche rapide avant ou arrière
(Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou )
pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale
(Lecture au ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur ·. Si le ralenti dure environ 1
minute, le camescope revient automatiquement à
la vitesse de lecture normale.
Sélection du son lors de la lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu.
Remarques sur la lecture
Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
Bandwiedergabe
Um beim Betrachten des Wiedergabebildes im
Sucher auch den Ton zu hören
Schließen Sie einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert)
an die 2-Buchse an.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf VTR steht, ist die
Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie nicht,
mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Zum Abbilden eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene
(Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zum Anzeigen des Bildes beim Vor-
oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie ·.
Zur Wiedergabe mit 1/5
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie ·. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Zur Wahl des Wiedergabetons
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
In den oben aufgeführten Wiedergabe-
Betriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb
geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppzustand um.
26
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur et une
batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la
source d’alimentation qui convient le mieux en
fonction du lieu de tournage.
Lieu
En
intérieur
A
l’extérieur
Dans une
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits vidéo Sony,
Sony vous conseille de vous procurer les
accessoires portant aussi ce logo “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie rechargeable
InfoLITHIUM
NP-F330 (fournie),
NP-F530,NP-F730,
NP-F930
Chargeur de batterie
Sony DC-V515A
Source
d’alimentation
Courant secteur
Batterie
rechargeable
Batterie de
12 V ou 24 V
Der Camcorder kann an den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku, 12/24-V-
Autobatterie und Stromnetz. Wählen Sie je nach
Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innen-
aufnahme
Außen-
aufnahme
Auto
Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann. Bei einer
versehentlichen Unterbrechung der
Stromversorgung stellen Sie sie umgehend
wieder her.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt.
Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen
wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE
VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Erforderliches
Zubehör
Mitgelieferter
Netzadapter
InfoLITHIUM-Akku
NP-F330
(mitgeliefert),
NP-F530, NP-F730,
NP-F930
Sony
Autobatterieadapter
DC-V515A
Stromquelle
Stromnetz
Akku
12-V- oder 24-V-
Autobatterie
27
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
12
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Raccordez le cordon secteur à une prise
secteur.
(2)Insérez la plaque de connexion dans les guides
à l’arrière du camescope jusqu’au déclic.
Stromversorgung
Netzbetrieb
Verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(2)Schieben Sie die Kontaktplatte vollständig in
die Führung an der Unterseite des
Camcorders, so daß sie einrastet.
Zum Abtrennen der Kontaktplatte
Fassen Sie an der Platte und nicht am Kabel an.
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise zur VTR/CAMERA-Lampe
Die VTR/CAMERA-Lampe leuchtet auch nach
Abtrennen des Adapters noch einige Zeit
weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine
Störung.
Wenn die VTR/CAMERA-Lampe nicht
leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und
schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder
an.
Pour retirer la plaque de connexion
Procédez de la même manière qu’avec la batterie
rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors
tension.
Remarques sur le voyant VTR/CAMERA
Le voyant VTR/CAMERA reste allumé un
instant même si l’adaptateur a été débranché
après utilisation. C’est normal.
•Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation et
rebranchez-le au bout d’une minute.
28
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez le chargeur de batterie DC-V515A Sony
(non fourni). Raccordez le cordon du chargeur à
la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou
24 V). Reliez le chargeur au camescope comme
vous le feriez avec l’adaptateur secteur.
Pour retirer le chargeur
Retirez le chargeur comme vous le feriez avec
l’adaptateur secteur.
Betrieb an Autobatterie
Schließen Sie den Sony Autobatterieadapter DC-
V515A (nicht mitgeliefert) an die
Zigarettenanzünderbuchse des Autos (12 V oder
24 V) und an den Camcorder an. Der
Autobatterieadapter wird in gleicher Weise an
den Camcorder angeschlossen wie der
Netzadapter.
Abtrennen des Autobatterieadapters
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise
abgetrennt wie der Netzadapter.
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Stromversorgung
29
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
TITLE 1SET
MENU
COUNTER
ORC TO SET
WIND OFF
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
1
1
2
1
2
4
CAMERA VTR
OFF
2
3
MENU
TITLE1 SET
COUNTER
ORC TO SET
WIND OFF
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
MENU
DNR
[MENU] : END
MENU
BEEP
ON
EDIT
HiFi SOUND
REC MODE
COMMANDER ON
NTSC PB
TBC
[MENU] : END
OFF
MENU
BEEP
ON
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
MENU
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
TITLE COL
OFF
D ZOOM
BEEP
VF PW-SAVE
[MENU] : END
ON
ORC TO SET
MENU
COMMANDER
TITLE1SET
WIND
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
MENU
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
TITLE COL
ON
D ZOOM
BEEP
VF PW-SAVE
[MENU] : END
Changement des
réglages de modes
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes dans le menu pour bénéficier des autres
caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner un paramètre, puis appuyez sur
la molette.
(3)Tournez la molette pour sélectionner le mode
souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous
voulez changer d’autres réglages, refaites les
opérations 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Changement des réglages de
modes de chaque paramètre
Paramètres communs aux modes
CAMERA et VTR
COMMANDER <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour piloter le camescope
avec la télécommande fournie.
Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la
télécommande.
Menüeinstellungen
Im Menü können verschiedene Parameter
voreingestellt werden, um den Camcorder
wunschgemäß zu konfigurieren.
(1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
Parameter, und drücken Sie dann auf das
Rad.
(3)Stellen Sie mit dem Einstellrad den Parameter
ein, und drücken Sie dann auf das Rad. Wenn
Sie noch weitere Parameter einstellen wollen,
wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.
(4)Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige
wieder erlischt.
Die Menüparameter
Gemeinsame Parameter im CAMERA-
und VTR-Betrieb
COMMANDER <ON/OFF>
Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die
mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden
soll.
Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht
verwendet wird.
30
REC MODE
<SP/LP>
Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en
mode SP (durée normale).
Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette
en mode LP (longue durée).
BEEP
<ON/OFF>
Sélectionnez ON pour entendre un signal
sonore quand vous commencez/arrêtez un
enregistrement, etc.
Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
entendre le signal sonore.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour que l’image n’apparaisse
dans le viseur que lorsque vous approchez le
visage du viseur.
Sélectionnez OFF si vous voulez toujours voir
l’image dans le viseur.
Paramètres en mode CAMERA
seulement
WIND <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent
pendant l’enregistrement quand le vent est fort.
Normalement sélectionnez OFF.
ORC TO SET
<ORC ON>
Sélectionnez ce paramètre et appuyez sur la
touche START/STOP pour obtenir un réglage
optimal du camescope et le meilleur
enregistrement possible. Si cette fonction est déjà
en service, “ORC ON” apparaît.
TITLE COL
<WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Sélectionnez la couleur du titre (blanc/jaune/
violet/rouge/cyan/vert/bleu, respectivement).
TITLE POS
<CENTER/BOTTOM>
Sélectionnez CENTER pour que le titre
apparaisse au centre de l’image.
Sélectionnez BOTTOM pour qu’il apparaisse au
bas de l’image.
TITLE 1 SET
TITLE 2 SET
Pour mémoriser vos propres titres.
Changement des réglages de
modes
Menüeinstellungen
REC MODE
<SP/LP>
Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb
aufzunehmen.
Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb
aufzunehmen.
BEEP
<ON/OFF>
Auf ON stellen, wenn beim Starten und
Stoppen der Aufnahme zur Bestätigung ein
Piepton zu hören sein soll.
Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht
ist.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
Auf ON stellen, um die Stromsparfunktion
einzuschalten. Das Sucherbild erscheint dann
nur, wenn sich Ihr Auge am Sucher befindet.
Auf OFF stellen, wenn das Sucherbild ständig
zu sehen sein soll.
Parameter im CAMERA-Betrieb
WIND <ON/OFF>
Auf ON stellen, um Windgeräusche zu
reduzieren.
Normalerweise auf OFF stellen.
ORC TO SET
<ORC ON>
Durch Wahl dieses Parameters und Drücken der
START/STOP-Taste paßt sich der Camcorder
automatisch optimal an die
Aufnahmebedingungen an. Wenn diese
Anpassung einmal vorgenommen wurde,
erscheint die Anzeige ORC ON; eine erneute
Anpassung ist dann nicht erforderlich.
TITLE COL
<WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Zur Wahl der Titelfarbe.
TITLE POS
<CENTER/BOTTOM>
Auf CENTER stellen, wenn der Titel in der
Bildmitte erscheinen soll.
Auf BOTTOM stellen, wenn der Titel unten im
Bild erscheinen soll.
TITLE 1 SET
TITLE 2 SET
Zum Speichern eigener Titel.
31
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
D ZOOM
<ON/OFF>
Sélectionnez ON pour mettre le zoom
numérique en service.
Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le
zoom numérique. La capacité du zoom revient
à 15x.
REC LAMP
<ON/OFF>
Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
que le voyant d’enregistrement/batterie
s’allume à l’avant du camescope.
Normalement sélectionnez ON.
AUTO DATE
<ON/OFF>
Sélectionnez ON pour que la date soit
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début d’un enregistrement.
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la
date soit enregistrée.
CLOCK SET
Choisissez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour faire apparaître la
démonstration sans cassette.
Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de
démonstration.
Remarques sur DEMO MODE
DEMO MODE est réglé sur STBY (attente) en
usine et la démonstration commence
automatiquement 10 minutes après le réglage
de POWER sur CAMERA si aucune cassette
n’est en place dans le camescope.
Notez bien que vous ne pouvez pas
sélectionner STBY de DEMO MODE dans le
menu.
Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est insérée dans le
camescope.
Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête et
vous pouvez commencer à enregistrer
normalement. DEMO MODE revient
automatiquement sur STBY.
Pour regarder immédiatement la
démonstration
Ejectez la cassette si elle est en place dans le
camescope. Sélectionnez ON de DEMO MODE
et quittez le menu. La démonstration
commence.
Quand vous mettez le camescope hors tension,
DEMO MODE revient automatiquement sur
STBY.
Changement des réglages de
modes
D ZOOM
<ON/OFF>
Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu
aktivieren.
Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion
abzuschalten, so daß nur das optische Zoom
(bis 15x) zur Verfügung steht.
REC LAMP
<ON/OFF>
Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/
Akkukontroll-Lampe an der Vorderseite nicht
leuchten soll.
Normalerweise auf ON stellen.
AUTO DATE
<ON/OFF>
Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden
soll.
Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht
aufgezeichnet werden soll.
CLOCK SET
Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Auf ON stellen, um den Demonstrationsmodus
zu aktivieren. (Wenn keine Cassette eingelegt
ist, führt der Camcorder die Funktionen vor.)
Auf OFF stellen, um den
Demonstrationsmodus auszuschalten.
Hinweise zu DEMO MODE
DEMO MODE ist werksseitig auf STBY
(Bereitschaft) geschaltet: Wenn keine Cassette
eingelegt ist und der POWER-Schalter auf
CAMERA gestellt wird, beginnt automatisch
nach etwa 10 Sekunden eine Vorführung der
Funktionen.
Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü
nicht auf STBY eingestellt werden kann.
DEMO MODE kann nicht eingestellt werden,
wenn eine Cassette im Camcorder eingelegt
ist.
Wenn bei laufendem Demonstrationsbetrieb
eine Cassette eingelegt wird, stoppt die
Demonstration. Sie können dann in
gewohnter Weise mit der Aufnahme
beginnen; DEMO MODE wird automatisch in
den STBY-Modus (Bereitschaft)
zurückgesetzt.
Zum Starten des Demonstrationsbetriebs
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie den
Menüparameter DEMO MODE auf ON, und
schalten Sie die Menüanzeige wieder ab. Der
Demonstrationsbetrieb beginnt dann.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
DEMO MODE automatisch wieder in den
STBY-Modus (Bereitschaft) zurückgesetzt.
Menüeinstellungen
32
Paramètres en mode VTR seulement
EDIT <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire la détérioration
de l’image lors du montage.
Normalement sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normalement sélectionnez STEREO.
Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une
cassette à deux pistes son.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalement sélectionnez ON PAL TV.
Sélectionnez NTSC 4.43 quand une cassette
enregistrée dans le standard couleur NTSC est
reproduite. Si vous reproduisez une cassette sur
un téléviseur multistandard, sélectionnez le
mode approprié en regardant l’image sur
l’écran du téléviseur.
TBC* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour corriger le
tremblotement de l’image.
Sélectionnez OFF pour ne pas corriger le
tremblotement de l’image.
L’image peut ne pas être stable à la lecture.
Remarque sur le réglage TBC
Réglez TBC sur OFF si:
Vous reproduisez une cassette qui a été
plusieurs fois enregistrée.
Vous reproduisez une cassette sur laquelle
vous avez enregistré le signal d’une console
vidéo ou d’une machine similaire.
L’image de lecture vacille.
DNR* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire le bruit de
l’image.
Sélectionnez OFF pour ne pas réduire le bruit
de l’image.
Les réglages suivants fonctionnent seulement
pendant la lecture
EDIT, HiFi SOUND, TBC, et DNR.
Ces réglages sont mémorisés même si la
batterie est enlevée, dans la mesure où la pile
au lithium est en place.
Changement des réglages de
modes
Parameter im VTR-Betrieb
EDIT <ON/OFF>
Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen
beim Schneiden zu minimieren.
Normalerweise auf OFF stellen.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normalerweise auf STEREO stellen.
Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit zwei
Tonspuren den gewünschten Ton zu wählen.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalerweise auf ON PAL TV einstellen.
Auf NTSC 4.43 stellen, wenn ein Band mit
NTSC-Aufzeichnung wiedergegeben wird. Bei
der Wiedergabe auf einem Mehrsystem-
Fernseher in den Modus schalten, in dem die
beste Bildqualität erhalten wird.
TBC* <ON/OFF>
Auf ON stellen, um Jitter (Bildzittern) zu
kompensieren.
Auf OFF stellen, wenn Jitter nicht kompensiert
werden soll.
Das Wiedergabebild ist dann möglicherweise
nicht stabil.
Hinweis zur TBC-Einstellung
Stellen Sie TBC in folgenden Fällen auf OFF:
Bei der Wiedergabe eines kopierten Bandes.
Bei der Wiedergabe eines Bandes, auf dem ein
TV-Spiel o.ä. aufgezeichnet ist.
Bei unstabilem Wiedergabebild.
DNR* <ON/OFF>
Auf ON stellen, um das Rauschen zu
reduzieren.
•Auf OFF stellen, wenn das Rauschen nicht
reduziert werden soll.
Folgende Einstellungen beeinflussen nur die
Wiedergabe
EDIT, HiFiSOUND, TBC und DNR.
* Die Einstellungen bleiben auch bei
abgetrenntem Akku gespeichert, sofern eine
Lithiumbatterie eingesetzt ist.
Menüeinstellungen
33
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
[a]
FADER
M.FADER
RECSTBY
RECSTBY
[b]
1
M.FADER
FADER
2
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
FADER
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche professionnelle à vos films.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image
apparaît progressivement à partir d’un écran noir
ou en mosaïque tandis que le son augmente
progressivement. Quand vous faites une sortie en
fondu, l’image disparaît progressivement dans
un écran noir ou en mosaïque et le son diminue.
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se
met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER. L’indicateur de fondu se met à
clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
Entrée et sortie en
fondu
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
professionelle Szenenwechsel: Sie können das
Bild langsam aus schwarz oder aus einem
Mosaik heraus einblenden, wobei sich auch der
Tonpegel langsam erhöht. Umgekehrt kann das
Bild auch in schwarz oder in einem Mosaik mit
sich langsam reduzierendem Ton ausgeblendet
werden.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie FADER, während sich der
Camcorder im Standby-Betrieb befindet. Die
Fader-Anzeige beginnt zu blinken.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Die Fader-Anzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme FADER.
Die Fader-Anzeige beginnt zu blinken.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Die Fader-Anzeige hört auf zu
blinken.
Ein- und
Ausblendung
34
Pour annuler l’entrée ou la sortie en
fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
disparaisse.
Quand la date ou l’heure est affichée
La date ou l’heure n’apparaît ni ne disparaît en
fondu.
Remarques sur les titres
Vous ne pouvez pas superposer un titre
pendant l’entrée ou la sortie en fondu.
Quand un titre est affiché, l’image n’entre ni ne
sort en fondu.
Quand le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur 5 SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING
Vous ne pouvez pas utiliser le fondu.
Entrée et sortie en fondu
Zum Abschalten der Ein-/
Ausblendfunktion
Drücken Sie FADER, bevor Sie START/STOP
drücken, um die Fader-Anzeige abzuschalten.
Datums- und Uhrzeitanzeige bei Einsatz des
Faders
Datum und Uhrzeit werden nicht mit ein- oder
ausgeblendet.
Hinweise zur Titelanzeige
Während das Bild mit der Fader-Funktion ein-
und ausgeblendet wird, kann kein Titel
angezeigt werden.
Während ein Titel angezeigt wird, ist keine Ein-
und Ausblendung mit der Fader-Funktion
möglich.
Wenn START/STOP MODE auf 5 SEC oder ANTI
GROUND SHOOTING eingestellt ist
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet
werden.
Ein- und Ausblendung
35
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
Sélection du mode souhaité
Vous pouvez enregistrer une image de format
cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous
regarderez sur un écran de télévision grand écran
16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas
de l’écran, et l’image dans le viseur [a] de même
que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b]
semble être une image grand écran. Vous pouvez
regarder l’image sans bandes noires sur un
téléviseur grand écran [c]. Quand vous choisissez
le mode CINEMA, la date ou l’heure et
l’indicateur de batterie apparaissent en haut de
l’écran.
16:9 FULL
L’image dans le viseur [d], ou sur un téléviseur
ordinaire [e], est comprimée horizontalement
mais elle est normale sur un téléviseur grand
écran [f].
Utilisation du mode
grand écran
Wählbare Breitbildmodi
Sie können mit dem Camcorder im CINEMA-
Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem 16:9-
Breitbildfernseher wiederzugeben.
CINEMA
Im Sucherbild [a] und im Wiedergabebild auf
einem konventionellen TV-Gerät [b] erscheinen
oben und unten schwarze Streifen. Mit einem
Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine
bildschirmfüllende Darstellung möglich. Im
CINEMA-Modus werden Datum, Uhrzeit und
Batteriezustand oben im Bild angezeigt.
16:9 FULL
Das Sucherbild [d] und das Wiedergabebild auf
einem konventionellen TV-Gerät [e] ist
horizontal gestaucht. Auf einem
Breitbildfernseher [f] wird das Bild unverzerrt
und bildschirmfüllend dargestellt.
Aufnehmen im
Breitbildformat
36
16:9 FULL
CINEMA
16:9 WIDE
Utilisation du mode grand écran
Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour
que l’indicateur du mode souhaité apparaisse
dans le viseur. Pendant l’enregistrement, vous ne
pouvez pas changer de mode.
Utilisation du mode grand écran
Wahl des gewünschten
Breitbildmodus
Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9
WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modus im
Sucher angezeigt wird. Während der Aufnahme
kann der Modus nicht umgeschaltet werden.
Aufnehmen im Breitbildformat
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE jusqu’à
ce que l’indicateur disparaisse.
Pour regarder une cassette
enregistrée en mode grand écran
Quand vous voulez regarder une cassette
enregistrée en mode CINEMA, réglez le
téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour
regarder une cassette enregistrée en mode 16:9
FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails,
voir le mode d’emploi du téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL
semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur
ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
•Si le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL,
le stabilisateur d’images ne fonctionne pas et
l’indicateur clignote.
Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la
date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’originale.
Le mode grand écran est annulé
automatiquement 5 minutes après que vous
avez débranché la source d’alimentation.
Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas
changer de mode.
Zum Abschalten des Breitbildbetriebs
Drücken Sie 16:9 WIDE wiederholt, bis kein
Breitbildmodus mehr angezeigt wird.
Wiedergabe eines im Breitbildmodus
bespielten Bandes
Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten
Sie den Darstellungsmodus Ihres
Breitbildfernsehers auf „Zoom“. Zur Wiedergabe
eines 16:9 FULL-Bandes schalten Sie den
Darstellungsmodus auf „Full“. Einzelheiten
entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres
Fernsehers.
Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9
FULL-Bandes auf einem konventionellen TV-
Gerät horizontal gestaucht wird.
Hinweise zum Breitbildformat
Wenn in den Modus 16:9 FULL geschaltet ist,
arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady Shot)
nicht und die Anzeige blinkt.
Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus
bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige
gespreizt.
Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das
Bildformat nicht.
Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
wird der Breitbildmodus automatisch
abgeschaltet.
Während der Aufnahme kann der Modus nicht
umgeschaltet werden.
37
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Utilisation d’effets
picturaux
Sélection d’un effet
Avec les effets picturaux vous pouvez obtenir
des images similaires à celles de la télévision.
Die Bildeffekte
Wählbare Bildeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et les
couleurs ressemblent à celles d'un dessin animé.
NEG. ART [b]
Les couleurs et la luminosité de l’image sont
inversées.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image
ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
PASTEL [a]
Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein
Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.
NEG.ART [b]
Das Bild wird als Farbnegativ dargestellt.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d]
Das Bild besitzt eine mosaikförmige Rasterung.
SLIM [e]
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f]
Das Bild wird horizontal gespreizt.
38
12
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
PICTURE
EFFECT
SEL/PUSH EXEC
Comment utiliser cette fonction
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’effet pictural souhaité.
Pour annuler l’effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur
dans le viseur disparaît.
Remarque sur les effets picturaux
Quand vous éteignez le camescope, il revient
automatiquement au mode normal.
Utilisation d’effets picturaux
Wahl eines Bildeffektes
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
Bildeffekt, und drücken Sie dann auf das Rad.
Zum Abschalten der
Bildeffektfunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im
Sucher erlischt.
Hinweis zu den Bildeffekten
Beim Ausschalten wird der Camcorder
automatisch in den Normalzustand
zurückversetzt.
Die Bildeffekte
39
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
[a] [b] [c] [d]
Quand faut-il utiliser la mise au
point manuelle?
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•Lumière insuffisante [a]
Sujet faiblement contrasté (mur, ciel, etc.) [b]
Arrière-plan trop lumineux [c]
Rayures horizontales [d]
Sujet derrière une vitre recouverte de givre
Sujet derrière un filet, etc.
Sujet lumineux ou réfléchissant de la lumière
Sujet stationnaire et utilisation d’un pied
photographique
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Aufnahmesituationen für
manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte
manuell fokussiert werden:
Schwache Beleuchtung [a]
Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
Horizontale Streifen [d]
Motiv hinter Milchglas
Motiv hinter Maschendraht usw.
Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
40
2
3
1
TW
4
TW
W
T
W
T
NEAR
FAR
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point manuelle,
faites d’abord la mise au point en position
téléobjectif puis réglez la longueur focale.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Appuyez sur le côlé “T” du levier de zoom
électrique jusqu’à l’arrêt.
(3)Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir
une image nette. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré quand vous tournez la
molette NEAR/FAR.
(4)Réglez la longueur focale souhaitée avec le
levier de zoom électrique.
Mise au point manuelle
Vorgehensweise zum manuellen
Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im
Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom
die gewünschte Brennweite einzustellen:
(1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
Symbol f erscheint im Sucher.
(2)Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um
ganz in den Telebereich vorzufahren.
(3)Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad
scharf. Achten Sie beim Betätigen des NEAR/
FAR-Rades darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
(4)Stellen Sie an der Zoomtaste die gewünschte
Brennweite ein.
Manuelles Fokussieren
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans
le viseur disparaît.
Prise de vues dans des lieux sombres
Filmez en position grand angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Pour enregistrer un sujet très éloigné
Poussez FOCUS vers INFINITY. L’objectif est
réglé sur le sujet le plus éloigné tant que vous
appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez le
bouton, la mise au point est de nouveau
manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à
travers une fenêtre ou un écran, pour filmer le
sujet en arrière-plan.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
: Quand vous filmez un sujet très éloigné.
: Quand le sujet est trop près pour faire la mise
au point.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher
erlischt dann das Symbol f.
Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Fokussieren Sie im Telebereich, nehmen Sie dann
aber im Weitwinkelbereich auf.
Zum Aufnehmen eines sehr weit
entfernten Motivs
Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY
gedrückt. Das Objektiv wird dann auf
„unendlich“ fokussiert. Beim Loslassen schaltet
der Camcorder auf manuellen Fokussierbetrieb
zurück.
Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten
Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht
usw. ist es zweckmäßig, durch das obige
Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.
Hinweis zu manuellem Fokussieren
Bei manuellem Fokussieren können folgende
Symbole erscheinen:
: Beim Aufnehmen eines weit entfernten
Motivs.
: Beim Aufnehmen eines zu nahen Motivs.
41
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
a
A
Sélection du mode idéal
Vous pouvez sélectionner un des six
programmes d’exposition automatique
(PROGRAM AE) en fonction des conditions de
tournage et en tenant compte des indications
suivantes.
Utilisation de
l’exposition
automatique
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple
au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en
mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet
derrière un obstacle, comme un écran. On obtient
avec ce mode un arrière-plan doux, approprié
pour filmer par exemple des personnes ou des
fleurs, et une couleur authentique de la peau.
A Mode Sports
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant
par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et ski
Pour filmer des personnes sous un éclairage
puissant ou une lumière réfléchie, comme à la
plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule
Pour filmer des sujets dans les lieux sombres,
comme un coucher de soleil, des feux d’artifices,
des enseignes lumineuses et pour les prises de
vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains comme des
montagnes, ou un sujet derrière un obstacle tel
qu'une fenêtre ou un écran.
Die verschiedenen PROGRAM
AE-Modi
Sechs Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden
sind einige typische Aufnahmesituationen für die
einzelnen Modi zusammengestellt.
Verwendung der
Programmautomatik
(PROGRAM AE)
(Spotlight-Modus)
Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet
werden (beispielsweise im Theater).
a (Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht
dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven,
die hinter einem Maschendraht o.ä. liegen.
A (Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen, so daß Sie die Bewegungsabläufe
später studieren können.
(Strand/Ski-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von Personen und Gesichtern, die extrem
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie
sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport
auftreten, ausgesetzt sind.
(Sonnenuntergang/Mond-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft bei Sonnenunter-
gängen sowie bei Aufnahmen von Feuerwerk,
Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist bei Landschafts- und
Gebirgsaufnahmen vorteilhaft. Außerdem eignet
er sich zum Aufnehmen von Motiven, die sich
hinter einem Fenster oder Maschendraht
befinden.
42
1
2
SEL/PUSH EXEC
PROGRAM
Utilisation de l’exposition
automatique
(1)Appuyez sur PROGRAM AE.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
Pour annuler l’exposition
automatique
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques sur la mise au point
Quand vous sélectionnez le mode Projecteur,
Sports ou Plage et ski, vous ne pouvez pas faire
de gros plan car le camescope est réglé pour
faire la mise au point uniquement sur un sujet à
distance moyenne ou éloigné.
En mode Crépuscule ou Paysage, le camescope
est réglé pour faire la mise au point
uniquement sur un sujet éloigné.
Remarque sur l’exposition automatique
Vous pouvez régler l’exposition tout en
enregistrant en mode d’exposition automatique.
Utilisation de l’exposition
automatique
Wahl des gewünschten
PROGRAM AE-Modus
(1)Drücken Sie PROGRAM AE.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den PROGRAM
AE-Modus, und drücken Sie dann auf das
Rad.
Zum Ausschalten der
Programmautomatik
Drücken Sie PROGRAM AE.
Hinweise zum Fokussieren
In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski
sind keine Nahaufnahmen möglich; der
Camcorder ermöglicht in diesen Modi nur ein
Fokussieren auf weiter entfernte Motive.
In den Modi Sonnenuntergang/Mond und
Landschaft ermöglicht der Camcorder nur ein
Fokussieren auf weit entfernte Motive.
Hinweis zum PROGRAM AE-Modus
Beim Aufnehmen im PROGRAM AE-Modus
können Sie die Belichtung manuell korrigieren.
Verwendung der Programm-
automatik (PROGRAM AE)
43
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
[a]
[b]
BACK LIGHT
c
Prise de vues à contre-
jour
Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la
compensation de contre-jour (fonction BACK
LIGHT).
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas la fonction, l’image sera trop
lumineuse en cas d’exposition normale.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
Dans une station de ski, pour filmer sur la neige
A la plage sous un soleil ardent
Source lumineuse près du sujet ou miroir
réfléchissant de la lumière
Sujet blanc devant un fond blanc. Lorsque vous
filmez une personne qui porte des vêtements
brillants en soie ou fibres synthétiques, le
visage sera sombre si vous n’utilisez pas cette
fonction.
Pour faire un réglage fin
Vous pouvez ajuster manuellement l’exposition,
mais dans ce cas la compensation de contre-jour
(fonction BACK LIGHT) ne fonctionne pas.
Verwendung der
Gegenlichtfunktion
Wenn sich das Motiv vor einem hellen
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher
erscheint.
[a] Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
Bei Schneelandschaft, Skisport usw.
Am Strand bei starkem Sonnenschein.
Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
der Szene.
Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer
Person mit glänzender Kleidung (Seide,
Synthetikfaser usw.) kann mit der
Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das
Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
Hinweis zur manuellen
Belichtungskorrektur
Wenn Sie die Belichtung manuell feineinstellen,
arbeitet die BACK LIGHT-Funktion nicht.
44
[a][b]
EXPOSURE
1
2
SEL/PUSH EXEC
Réglage de
l’exposition
Quand faut-il régler
l’exposition?
Réglez manuellement l’exposition dans les cas
suivants.
[a]
Le fond est trop lumineux (contre-jour)
La lumière est insuffisante: la plus grande
partie de l’image est sombre.
[b]
Le sujet est lumineux et le fond est sombre
Vous voulez faire des prises de vues fidèles
dans l’obscurité.
Réglage de l’exposition
(1)Appuyez sur EXPOSURE.
(2)Tournez la molette de commande pour ajuster
la luminosité.
Pour revenir à l’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Manuelle
Belichtungskorrektur
Wann ist eine manuelle Belich-
tungskorrektur vorteilhaft?
Im folgenden sind Situationen zusammengestellt,
in denen ein manuelles Korrigieren der
Belichtung vorteilhaft ist.
[a]
Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere
Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b]
Ein helles Motiv befindet sich vor einem
dunklen Hintergrund.
Für natürliche Nachtaufnahmen.
Bedienungsschritte
(1)Drücken Sie EXPOSURE.
(2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
45
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière
se trouve derrière lui ou dans les situations
suivantes.
Le sujet se trouve à l’intérieur devant une
fenêtre.
Une source de lumière vive éclaire la scène.
Vous filmez une personne qui porte des
vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Prise de vues dans l’obscurité
Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non
fournie). Si l'on veut obtenir les meilleures
couleurs possible l'éclairage doit être suffisant.
Quand vous ajustez manuellement
l’exposition
BACK LIGHT n'est pas affiché.
Si vous appuyez sur PROGRAM AE, le
camescope revient automatiquement en mode
d’exposition automatique.
Réglage de l’exposition
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés ainsi que la position et la couleur des
titres en vous servant du menu.
Utilisation des titres
Incrustation d’un titre dès le début
de l’enregistrement
(1)Quand le camescope est en mode d'attente,
appuyez de façon répétée sur TITLE pour
faire apparaître le titre souhaité.
Chaque titre apparaît en clignotant. Quand le
titre souhaité apparaît, attendez qu’il cesse de
clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(3)Quand vous voulez supprimer le titre,
appuyez sur TITLE.
Incrustation d’un
titre
Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem
Rücken zur Sonne.
Bei Gegenlicht (Lichtquelle befindet sich hinter
dem Motiv) sowie in den folgenden Situationen
wird das Motiv zu dunkel aufgezeichnet:
Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem
Fenster.
Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.
Die aufgenommene Person trägt weiße oder
glänzende Kleider und steht vor einem weißen
Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht
zu dunkel aufgezeichnet).
Zum Aufnehmen bei Dunkelheit
Hellen Sie die Aufnahme mit einer Videoleuchte
(nicht mitgeliefert) auf. Gute Farbaufnahmen
erhalten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung.
Bei manueller Belichtungseinstellung
Die Anzeige BACK LIGHT erscheint nicht.
Wenn PROGRAM AE gedrückt wird, schaltet
der Camcorder auf automatische
Belichtungseinstellung zurück.
Manuelle Belichtungskorrektur
Titeleinblendung
Acht fest im Camcorder gespeicherte Titel stehen
zur Auswahl. Position und Farbe der Titel
können im Menü geändert werden.
Einblenden eines Titels
Einblenden am Anfang der
Aufnahme
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, wählen Sie durch
wiederholtes Drücken von TITLE den
gewünschten Titel.
Der Titel blinkt zunächst. Warten Sie ab, bis
das Blinken aufhört.
(2)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(3)Drücken Sie an der Stelle, an der der Titel
wieder ausgeblendet werden soll, die Taste
TITLE erneut.
46
TITLE
Incrustation d’un titre en cours
d’enregistrement
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse.
Chaque fois qu’un nouveau titre apparaît, il
clignote.
(2)Quand le titre souhaité apparaît, attendez
qu’il cesse de clignoter et appuyez une
nouvelle fois sur TITLE pour l’éteindre.
(3)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(4)Quand vous atteignez le point où vous voulez
ajouter le titre, appuyez sur TITLE.
(5)Quand vous ne voulez plus superposer de
titre, appuyez une nouvelle fois sur TITLE.
Incrustation d’un titre
Einblenden während der Aufnahme
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, wählen Sie durch
wiederholtes Drücken von TITLE den
gewünschten Titel. Der Titel blinkt zunächst.
(2)Warten Sie ab, bis der Titel nicht mehr blinkt,
und drücken Sie dann TITLE erneut. Der Titel
erlischt nun.
(3)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(4)Drücken Sie an der Stelle, ab der der Titel
eingeblendet werden soll, die Taste TITLE.
(5)Drücken Sie an der Stelle, an der der Titel
wieder ausgeblendet werden soll, die Taste
TITLE erneut.
Titeleinblendung
Die Titel werden in der folgenden Reihenfolge
ausgewählt:
Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY
n WEDDING n VACATION n THE END
Nach THE END erlischt die Titelanzeige; danach
wird zum „eigenen Titel 1“ weitergeschaltet.
Hinweise zur Titeleinblendung
Die „eigenen Titel“ werden nur angezeigt,
wenn sie zuvor eingegeben worden sind.
Der Titel muß vor der Aufnahme gewählt
werden; während der Aufnahme ist keine
Titelwahl möglich.
Während der Titel angezeigt wird, arbeitet die
Fader-Funktion nicht.
Es ist nicht möglich, einen Titel gleichzeitig mit
dem Datum oder der Uhrzeit einzublenden.
Während des Ein- und Ausblendvorgangs kann
kein Titel aufgezeichnet werden.
Wenn während der Titeleinblendung ein Menü
abgerufen wird, wird der Titel nicht
aufgezeichnet.
Les titres apparaissent dans l’ordre suivant:
Titre personnalisé 1 n Titre personnalisé 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Quand “THE END” disparaît, le titre
personnalisé 1 réapparaît.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
Si vous n’avez pas créé de titres originaux, ils
ne seront pas affichés.
Vous ne pouvez pas choisir de titre quand vous
enregistrez.
FADER ne fonctionne pas quand un titre est
affiché.
Un titre, une date et l’heure ne peuvent pas être
enregistrés en même temps.
Pendant un fondu, vous ne pouvez pas afficher
de titre.
Si vous affichez le menu pendant la
superposition d’un titre, le titre n’est pas
enregistré tant que le menu est affiché.
47
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
1
2
3
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
1
2
1
2
CENTER
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
CENTER
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
GREEN
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU]: END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
TITLE COL TITLE POS
WHITE
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU]: END
CENTER
MENU
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU]: END
BOTTOM
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU]: END
Sélection de la couleur du titre
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE COL, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
Vous pouvez choisir une des 7 couleurs
suivantes:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Sélection de la position du titre
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE POS, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la position du titre au centre
(CENTER) ou au bas de l’image (BOTTOM),
puis appuyez sur la molette.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Incrustation d’un titre
Festlegen der Titelfarbe
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
Parameter TITLE COL, und drücken Sie dann
auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Farbe,
und drücken Sie dann auf das Rad.
Die folgenden 7 Farben stehen zur Auswahl:
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜
VIOLET (Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN
(Cyan) ˜ GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
(4)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
Festlegen der Titel-Einblendposition
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü in den Sucher ab.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den Parameter
TITLE POS, und drücken Sie dann auf das
Rad.
(3)Wählen Sie am Einstellrad die Einstellung
CENTER (Mitte) oder BOTTOM (unten), und
drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
Titeleinblendung
48
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
2
35
– – – – – –
>
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
[MENU]: END
MENU
TITLE1 SET
[MENU]: END
Â
L
M
N
O
P
µ
– – – – – – –
>
MENU
TITLE1 SET
[MENU]: END
Â
C
D
E
F
G
µ
– – – – – –
>
N
1
MENU
Â
A
µ
>
MENU
TITLE1 SET NEW YORK
[MENU]: END
Création de titres
personnalisés
Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser
dans le camescope. Ejectez la cassette avant de
commencer. Un titre peut contenir 22 lettres.
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE1 SET ou TITLE2 SET, puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
Pour déplacer le curseur sur le caractère à
gauche, sélectionnez M.
(4) Refaites l’opération 3 jusqu’à ce que tout le
titre soit inscrit.
(5) Quand vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour sélectionner , puis
appuyez sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2
SET, selon le titre que vous voulez modifier, puis
changez-le.
Si vous n'effectuez aucune opération pendant
plus de 5 minutes quand une cassette est dans
le camescope
Le camescope se met hors tension. Baissez
STANDBY puis relevez-le, et reprenez à partir de
l’étape 1.
Si vous entrez 22 lettres à l’étape 4
Le titre est automatiquement enregistré et vous
n’avez pas besoin d’effectuer l’étape 5.
Kreieren eines
eigenen Titels
Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei
von Ihnen selbst erstellte Titel, wobei jeder Titel
aus bis zu 22 Zeichen bestehen kann. Bevor Sie
den folgenden Vorgang ausführen, nehmen Sie
die Cassette heraus.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
Parameter TITLE1 SET oder TITLE2 SET, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad das Zeichen,
und drücken Sie dann auf das Rad.
Um den Cursor nach links zu verschieben,
wählen Sie M.
(4)Wiederholen Sie Schritt 3, bis der Titel
vollständig eingegeben ist.
(5)Wenn Sie den Titel vollständig eingegeben
haben, wählen Sie am Einstellrad die Option
, und drücken Sie dann auf das Rad.
(6)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
Zum Editieren eines gespeicherten
Titels
Wählen Sie im obigen Schritt 2 den Parameter
TITLE1 SET oder TITLE2 SET (je nachdem,
welcher Titel editiert werden soll), und ändern
Sie den Titel dann.
Wenn bei eingelegter Cassette der nächste
Schritt nicht inerhalb von 5 Minuten
ausgeführt wird
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Drehen Sie dann STANDBY nach unten und
wieder nach oben, und beginnen Sie dann erneut
mit Schritt 1.
Wenn 22 Zeichen im Schritt 4 eingegeben
werden
Der Titel wird automatisch gespeichert (Schritt 5
braucht nicht ausgeführt werden).
49
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
4 7 1997
17:30:00
DATE
DATE
TIME
TIME
17:30:00
4 7 1997
Pour supprimer un titre
Sur le caractère à l’extrême gauche, sélectionnez
et appuyez sur la molette de commande.
N’effacez pas le titre en sélectionnant des espaces
blancs, sinon un titre composé d’espaces blancs
sera mémorisé.
Enregistrement de la
date/heure
Avant de commencer un enregistrement ou
pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou
TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure
affichées dans le viseur avec l’image. Pour
afficher simultanément la date et l’heure,
appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME (ou
DATE).
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et Nouvelle-Zélande, sur l’heure de
Tokyo pour les modèles commercialisés au
Japon, et sur l’heure de Hongkong pour les
autres modèles. Vous pouvez régler l’heure dans
le menu.
Création de titres personnalisés
Pour arrêter l’enregistrement de la
date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’indication de la date et de
l’heure
Si vous appuyez sur DATE ou TIME pendant un
enregistrement en mode CINEMA, les indicateurs
dans le viseur se déplacent vers le haut.
Zum Löschen eines Titels
Am ersten (ganz links stehenden) Zeichen
wählen Sie am Einstellrad das Symbol , und
drücken Sie dann auf das Rad. Versuchen Sie
nicht, einen Titel durch Eingabe von Leerzeichen
zu löschen. (Der Titel wird dabei nicht gelöscht,
sondern man erhält einen aus Leerzeichen
bestehenden Titel.)
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Wenn Sie vor dem Aufnahmestart DATE oder
TIME drücken, wird das im Sucher angezeigte
Datum bzw. die angezeigte Uhrzeit zusammen
mit dem Bild aufgezeichnet. Um sowohl das
Datum als auch die Uhrzeit aufzuzeichnen,
drücken Sie zuerst DATE und dann TIME (oder
umgekehrt).
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls
erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein.
Kreieren eines eigenen Titels
Zum Abschalten der Datums- und/
oder Uhrzeit-Aufnahme
Drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
Datum und/oder Uhrzeit werden aus dem Bild
ausgeblendet, ohne daß dabei die Aufnahme
unterbrochen wird.
Hinweis zur Datums- und Uhrzeitanzeige
Wenn DATE oder TIME während der Aufnahme
im CINEMA-Modus gedrückt wird, verschieben
sich die Anzeigen im Sucher nach oben.
50
3
1
2
MENU
COMMANDER
ORC TO SET
WIND
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU] : END
START/STOP
KEY
ORC
STBY
0:00:00
40 min
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
12
Contrôle de l’état de la bande
avant l’enregistrement
Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la
bande avant d’enregistrer et obtenir le meilleur
enregistrement possible (fonction ORC).
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur
la molette. “START/STOP KEY” se met à
clignoter.
(3)Appuyez sur START/STOP.
L’indicateur ORC se met à clignoter. Le
camescope met environ 5 secondes pour
contrôler l’état de la cassette, puis revient en
mode d’attente.
Die ORC-Funktion (Optimizing Recording
Condition) ermöglicht eine automatische
Anpassung des Camcorders an das Band und
gewährleistet dadurch eine optimale
Aufnahmequalität.
(1) Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad den Parameter
ORC TO SET, und drücken Sie dann auf das Rad.
Die Anzeige START/STOP KEY beginnt zu
blinken.
(3) Drücken Sie START/STOP.
Die ORC-Anzeige beginnt zu blinken. Der
Camcorder überprüft nun etwa 5 Sekunden lang
den Kopf und das Band. Danach schaltet der
Camcorder in den Standby-Betrieb zurück.
Automatische
Einmessung des Bandes
Nach einem Cassettenwechsel
Die ORC-Einstellung wird gelöscht. Führen Sie
den obigen ORC-Vorgang erneut aus.
Überprüfung, ob bereits ein ORC-Vorgang
ausgeführt wurde
Falls die Anzeige ORC ON erscheint, wurde der
Vorgang bereits ausgeführt.
Hinweise zur ORC-Funktion
Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der
Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen
Teil auf dem Band, um den Bandzustand
überprüfen zu können. Beachten Sie dies, wenn
das Band bereits eine Aufzeichnung enthält.
Die Leerstelle von 0,1 Sekunden verschwindet,
wenn Sie ab der Stelle, an der ORC TO SET
aktiviert wurde, mindestens 2 Sekunden lang
aufnehmen oder wenn im Rahmen einer neuen
Aufnahme die Leerstelle neu bespielt wird.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
(rote Markierung sichtbar), kann die ORC-
Funktion nicht verwendet werden.
Bei eingeschalteter ORC-Funktion arbeitet das
Motorzoom nicht.
Si la cassette a été éjectée
Chaque fois que vous éjectez la cassette, la
fonction ORC est désactivée. Réglez-la à
nouveau.
Pour savoir si l’état de la bande a été contrôlé
Si l’indicateur ORC est affiché dans le viseur, la
bande a été contrôlée.
Remarques sur le contrôle de l’état de la
bande
Quand vous réglez ORC TO SET,
l’enregistrement sur la cassette est effacé
pendant 0,1 seconde environ afin que le
camescope puisse vérifier l’état de la bande.
Faites attention quand vous utilisez une
cassette enregistrée. L’espace vierge de 0,1
seconde est effacé si vous enregistrez pendant
plus de 2 secondes à partir du point où vous
aviez réglé ORC TO SET, ou si vous
réenregistrez sur l’espace vierge.
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction sur
une cassette dont le repère rouge est exposé.
Tant que cette fonction est activée, vous ne
pouvez pas utiliser le levier de zoom électrique.
51
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
1
123
MENU
[MENU]:END
EDIT OFF
2
ON
CAMERA
POWER
OFF
VTR
MENU
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
Montage sur une
autre cassette
Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant
une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC, l Betamax équipé de prises d’entrée
vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2)Réglez EDIT sur ON dans le menu.
: Sens du signal/Signalfluß
Überspielen auf eine
andere Cassette
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer
Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen
verwendet werden, der nach den Formaten h
(8 mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),
(VHSC), K (S-VHSC) und l
(Betamax) arbeitet.
Vorbereiten des
Überspielbetriebs
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte Audio/Video-Kabel an den
Videorecorder an.
Falls am Videorecorder ein Eingangswähler
vorhanden ist, stellen Sie diesen auf LINE.
(1)Während Sie die kleine grüne Taste des
POWER-Schalters gedrückt halten, schieben
Sie ihn auf VTR.
(2)Schalten Sie den Menüparameter EDIT auf
ON.
52
Pour commencer le montage
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le
point où le montage doit commencer, puis
mettez le camescope en mode de pause de
lecture en appuyant sur P.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d'enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur P du camescope
et du magnétoscope pour commencer la
copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur π sur le camescope et le
magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
Si vous avez affiché les indicateurs du viseur sur
l’écran du téléviseur, supprimez-les en appuyant
sur DISPLAY de la télécommande pour qu’ils
n’apparaissent pas sur la cassette que vous
copiez.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez un magnétoscope muni de la
fonction de montage synchronisé précis à la prise
LANC l du camescope, à l’aide d’un câble
LANC (non fourni), le montage sera encore plus
précis.
Montage sur une autre cassette
Starten des Überspielbetriebs
(1)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die zu
überspielende Cassette in den Camcorder ein.
(2)Suchen Sie im Wiedergabebetrieb mit dem
Camcorder die Stelle auf, an der der
Überspielbetrieb beginnen soll, und schalten
Sie den Camcorder dort durch Drücken von
P auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Videorecorder den
gewünschten Startpunkt auf, und schalten Sie
den Videorecorder dann auf Aufnahme-
Pause.
(4)Drücken Sie P am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig, um den
Überspielbetrieb zu starten.
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Zum Stoppen des Überspielbetriebs
Drücken Sie π am Camcorder und am
Viderecorder.
Hinweis zur DISPLAY-Funktion
Wenn die im Sucher angezeigten Informationen
auch in den TV-Schirm eingeblendet werden,
löschen Sie diese Anzeigen durch Drücken von
DISPLAY an der Fernbedienung, damit sie nicht
mit aufgezeichnet werden.
Exakter Synchron-Überspielbetrieb
Wenn ein Videodeck mit exakt arbeitender
Synchron-Überspielfunktion über ein LANC-
Kabel (nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse
des Camcorders angeschlossen wird, können Sie
noch exakter überspielen.
Überspielen auf eine andere
Cassette
53
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
d’un autre magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur équipé de
sorties audio/vidéo. Raccordez le camescope au
magnétoscope ou au téléviseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2)Appuyez en même temps sur REC r et sur la
touche de droite à l’endroit où vous voulez
commencer l’enregistrement.
En mode d’enregistrement et de pause
d’enregistrement, les prises S VIDEO et VIDEO/
AUDIO fonctionnent automatiquement comme
prises d’entrée.
Si le magnétoscope ou le téléviseur a une prise S-
Vidéo, raccordez le câble S-Vidéo (non fourni) [a]
pour obtenir une image de meilleure qualité.
Enregistrement à partir d’un
magnétoscope ou téléviseur
Si le magnétoscope ou le téléviseur est
monophonique, raccordez seulement la fiche
blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope ou téléviseur.
Si vous voulez raccorder le camescope avec un
câble S-Vidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas
besoin de raccorder la fiche jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio/vidéo [b].
Pour contrôler l’image du
magnétoscope ou téléviseur avant
l’enregistrement
Appuyez sur P après avoir appuyé sur r. Vous
pouvez contrôler l’image dans le viseur.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
TV
VCR
[a]
[b]
1
2
REC
CAMERA
POWER
OFF
VTR
AUDIO
VIDEO
VIDEO OUT
S VIDEO OUT
AUDIO OUT
S VIDEO
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni)/(nicht mitgeliefert)
Ein von einem Videorecorder oder Fernseher mit
Audio/Video-Ausgangsbuchsen zugespieltes
Signal kann mit dem Videorecorder
aufgenommen werden. Schließen Sie den
Camcorder an den Videorecorder bzw. Fernseher
an.
(1)Während Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt halten, schieben
Sie ihn auf VTR.
(2)Drücken Sie REC r zusammen mit der rechts
daneben liegenden Taste, um die Aufnahme
zu starten.
Im Aufnahme- und Aufnahme-Pausenbetrieb
arbeiten die S VIDEO-Buchse und die VIDEO/
AUDIO-Buchsen als Eingänge.
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher eine S-
Videobuchse besitzt, nehmen Sie den Anschluß
über ein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert)
vor. Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität.
Zum Anschluß eines Mono-Videorecorders oder
-Fernsehers stecken Sie nur den weißen Stecker
(Audio) in die betreffende Buchse am
Videorecorder bzw. Fernseher.
Wenn Sie ein S-Videokabel ([a], nicht
mitgeliefert) verwenden, braucht der gelbe
Stecker (Video) des A/V-Verbindungskabel [b]
nicht eingesteckt zu werden.
Zum Überprüfen des Videorecorder-
bzw. Fernsehbildes vor der
Aufnahme
Drücken Sie zunächst r und dann P. Das Bild
kann im Sucher überprüft werden.
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie π.
Aufnahme von einem
Videorecorder oder TV-Gerät
54
ON OFF
STEADY SHOT
Quand vous filmez, l’indicateur apparaît
dans le viseur pour signaler que le stabilisateur
est en service et qu’il compense les bougés du
camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand
vous n’en avez pas besoin. N’utilisez pas le
stabilisateur quand vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
L’indicateur disparaît.
Pour mettre à nouveau le
stabilisateur en service
Réglez STEADY SHOT sur ON.
L’indicateur apparaît dans le viseur.
Remarques sur le stabilisateur
Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service, l’exposition peut varier.
Le stabilisateur ne fonctionne pas quand vous
sélectionnez le mode grand écran 16:9 FULL. Si
vous avez réglé STEADY SHOT sur ON,
l’indicateur clignote.
Mise hors service du
stabilisateur (STEADY
SHOT)
Das beim Aufnehmen im Sucher erscheinende
Symbol zeigt an, daß die
Bildstabilisierfunktion (Steady Shot)
eingeschaltet ist. Verwackelte Aufnahmen
werden dann automatisch kompensiert.
Die Bildstabilisierfunktion sollte jedoch nur
eingeschaltet werden, wenn es erforderlich ist. Ist
der Camcorder auf einem Stativ montiert und
wird ein stationäres Motiv aufgenommen,
schalten Sie die Bildstabilisierfunktion wie folgt
aus:
Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF. Das Symbol
erlischt dann.
Zum Einschalten der
Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie STEADY SHOT auf ON. Das Symbol
erscheint im Sucher.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder
kommt es auch bei eingeschalteter
Bildstabilisierfunktion zu verwackelten
Aufnahmen.
Beim Ein- und Ausschalten der Bildstabilisier-
funktion kann es zu Helligkeitsschwankungen
im Bild kommen.
Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die
Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn der
Menüparameter STEADY SHOT auf ON
gesetzt wird, blinkt das Symbol .
Verwendung der
Bildstabilisierfunktion
(STEADY SHOT)
55
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
(+) (--)-
4 7 1997
Le camescope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5
secondes environ, quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous
devez alors remplacer la pile par une pile au
lithium neuve, Sony CR2025 ou Duracell
DL-2025. L’utilisation de tout autre type de
pile présente un risque d’incendie ou
d’explosion. Jetez les piles usées en suivant les
instructions du fabricant.
La pile au lithium du camescope dure pendant
un an environ dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le camescope en usine risque de durer un peu
moins.
Remarques sur la pile au lithium
Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants. Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec pour
améliorer le contact.
• Ne pas saisir la pile avec des pincettes
métalliques, sinon un court-circuit pourrait se
produire.
La pile au lithium a une borne positive (+) et
une borne négative (–), comme indiqué sur
l’illustration. Installez la pile au lithium avec
la face positive tournée vers l’extérieur.
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise
manipulation. Ne pas la recharger, la démonter
ni la jeter au feu.
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au
lithium dans le camescope
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in
den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter
Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher
etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWER-
Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie
gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder
die Duracell DL-2025 aus. Eine andere Batterie
darf nicht verwendet werden, da sonst Feuer-
und Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sie
eine verbrauchte Batterie so, wie vom Hersteller
angegeben.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im
Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der
werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie
ist jedoch möglicherweise kürzer.)
Hinweise zur Lithiumbatterie
Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der
Reichweite von Kindern. Wenn eine
Lithiumbatterie verschluckt worden ist,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
Fassen Sie die Batterie nicht mit einem
Metallpinzette, da sie sonst kurzgeschlossen
wird.
Zur +/– Polarität der Lithiumbatterie siehe die
folgende Abbildung. Legen Sie die
Lithiumbatterie so ein, daß der Pluspol nach
außen weist.
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithium-
batterie des Camcorders
56
1
2
3
C
R
2
0
2
5
C
R
2
0
2
5
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation raccordée, sinon vous
devrez régler à nouveau la date, l’heure et les
paramètres du menu.
(1)Ouvrez le couvercle du logement de la pile au
lithium.
(2)Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
Refermez le couvercle.
Remplacement de la pile au
lithium dans le camescope
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst Datum, Uhrzeit und die
Menüeinstellungen gelöscht werden.
(1)Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
Pol nach außen ein, und schließen Sie den
Deckel.
Auswechseln der Lithium-
batterie des Camcorders
57
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
WIND OFF
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
1
3
4
2
1
2
3
4
12
1
2
MENU
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
1997 1 1
12 00
CLOCK SET
MENU
1997 1 1
MENU
1998 1 1
MENU
1997 1 1
12 00
CLOCK SET
1997 7 1
12 00
CLOCK SET
1997 7 4
12 00
CLOCK SET
1997 7 4
17 00
CLOCK SET
1997 7 4
17 30
CLOCK SET
MENU
D ZOOM
BEEP
VF PW-SAVE
REC LAMP
AUTO DATE
CLOCK SET
[MENU] : END
DEMO MODE
12:00:00
1 1 1997
MENU
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
Réglage de la date et
de l’heure
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le
menu.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’année, puis appuyez sur la
molette.
(4)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant la molette de commande, puis
appuyez sur la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Rectification de la date et de l’heure
Refaites les opérations précédentes.
Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü
eingestellt werden:
(1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den Parameter
CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das
Rad.
(3)Wählen Sie am Einstellrad das Jahr, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Einstellrades nacheinander den Monat, den
Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(5)Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige
wieder erlischt.
Zum Korrigieren von Datum und
Uhrzeit
Wiederholen Sie die obigen Schritte.
58
1997 1998 2029
••••
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur
TIME pour afficher l’heure dans le viseur.
Appuyez sur DATE et TIME pour afficher la date
et l’heure. Si vous appuyez une nouvelle fois sur
la même touche, l’indication correspondante
disparaît.
Les chiffres de l’année changent de la manière
suivante:
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Sélection du type de cassette
Le système Hi8 a été conçu à partir du système
8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de
l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 et
8 mm. Quand vous utilisez une cassette Hi8
l’enregistrement s’effectue en Hi8. Quand vous
utilisez une cassette 8 mm l’enregistrement
s’effectue en 8 mm. Vous ne pouvez pas
enregistrer des cassettes 8 mm ordinaires avec le
système Hi8.
Si vous voulez reproduire une cassette sur un
magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devez
utiliser des cassettes 8 mm ordinaires.
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Réglage de la date et de l’heure
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw.
TIME zum Anzeigen der Uhrzeit.
Durch nochmaliges Drücken der Taste wird die
Anzeige wieder abgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Zur Uhrzeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-
Stunden-System.
Verwendbare Cassettentypen
Das Hi8-Format wurde aus dem konventionellen
8-mm-Format entwickelt und liefert eine
wesentlich bessere Bildqualität.
In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als
auch konventionelle 8-mm-Videocassetten
verwendet werden. Eine hochqualitative Hi8-
Aufnahme ist jedoch nur mit Hi8-Cassetten
möglich. Auf konventionelle 8-mm-Cassetten
kann nicht im Hi8-Format aufgenommen
werden.
Wenn das Band jedoch später auf einem
konventionellen 8-mm-Videorecorder
wiedergegeben werden soll, empfiehlt es sich,
auf eine konventionelle 8-mm-Cassette
aufzunehmen.
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Einstellen von Datum und
Uhrzeit
1997 1998 2029
••••
59
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) ou le système (Hi8
et 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en
fonction du mode dans lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est
inférieure à celle de l’image en mode SP.
Remarque sur l’enregistrement
stéréo AFM hifi
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si:
vous enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un magnétoscope
monophonique AFM HiFi.
vous enregistrez la cassette sur un
magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis
la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le
système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM
hifi.
Notez cependant que les phénomènes suivants
peuvent apparaître lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en NTSC.
Quand vous reproduisez une cassette sur un
téléviseur, vous risquez de ne pas obtenir les
couleurs originales avec certains téléviseurs. Si
vous reproduisez une cassette sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans le menu.
L’image de lecture dans le viseur rétrécira.
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
den Betriebsarten SP/LP und Hi8/8mm um.
Beachten Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung die
Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SP-
Aufzeichnung.
Hinweise zum AFM HiFi-Stereoton
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono
wiedergegeben.
Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette
wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
wiedergegeben.
Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder
wiedergegeben.
Zu ausländischen 8-mm-
Videocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe „Verwendung des
Camcorders im Ausland“), können im Ausland
erworbene vorbespielte Cassetten
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Ein nach der NTSC-Norm im SP-Modus
bespieltes Band kann mit dem Camcorder
wiedergegeben werden. Auch die eventuell auf
dem Band vorhandene AFM HiFi-Tonspur ist
mit diesem Camcorder kompatibel. Beachten Sie
jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines NTSC-
Bandes zu folgenden Besonderheiten kommen
kann:
Mit einigen TV-Geräten kommt es bei der
Bandwiedergabe zu Farbverfälschungen. Bei
der Wiedergabe mit einem Multisystem-
Fernseher stellen Sie den Menüparameter
NTSC PB richtig ein.
Das Wiedergabebild im Sucher verkleinert sich.
60
Vous ne pouvez reproduire pas une cassette
enregistrée en NTSC avec le mode LP ni dans le
viseur ni sur l’écran d’un téléviseur.
Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Ceci est dû à la différence de fonctionnement
des compteurs des deux systèmes vidéo.
Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Ce chapitre vous indique comment utiliser au
mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY quand vous n’enregistrez pas.
Une transition douce entre les scènes est possible
même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un
angle ou regardez dans le viseur, l’objectif est
réglé automatiquement et de l’énergie est
consommée. Il en est de même quand une
cassette est introduite ou retirée.
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Ein NTSC-Band kann im LP-Modus weder im
Sucher noch auf einem TV-Schirm
wiedergegeben werden.
Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme
die Zähleranzeige nicht.
Ein NTSC-Band kann nicht auf einen anderen
Videorecorder überspielt werden.
Wissenswertes zum
Akku
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets
die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus müssen
bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis
Dreifache der geplanten Aufnahmezeit
mitzuführen.
Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,
wenn nicht aufgenommen wird. Die Bereitschaft
ist dann ausgeschaltet, und dem Akku wird nicht
unnötig belastet. Es entsteht dabei keine
Störstelle am Szenenwechsel.
Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku
auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher
und den Autofocus Strom entzogen. (Auch das
Einlegen und Herausnehmen der Cassette
belastet den Akku.)
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Utilisation optimale
de la batterie
rechargeable
61
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Quand faut-il remplacer la
batterie?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de
capacité restante de la batterie dans le viseur
diminue au fur et à mesure que la batterie
s’épuise.
Le temps restant en minutes est affiché.
Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans
le viseur.
Quand l’indicateur i dans le viseur se met à
clignoter plus rapidement pendant que vous
filmez, réglez l’interrupteur POWER du
camescope sur OFF et remplacez la batterie.
Laissez la cassette dans le camescope pour
obtenir une transition douce entre les scènes
après avoir remplacé la batterie.
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Wissenswertes zum Akku
Wann muß der Akku gewechselt
werden?
Während des Betriebs erscheint die
Akkuzustandsanzeige (Batteriesymbol) im
Sucher. Außerdem wird auch die Restzeit in
Minuten angezeigt.
Wenn die Akkuzustandsanzeige am
Minimalpunkt angelangt ist, beginnt das Symbol
i im Sucher zu blinken. Wenn das Symbol i
während der Aufnahme von langsamem zu
schnellem Blinken übergeht, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF und wechseln Sie den
Akku aus. Lassen Sie die Cassette im Camcorder
eingesetzt, damit beim späteren Fortsetzen der
Aufnahme keine Störstelle entsteht.
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der
Sonne geparkten Auto zurück.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
während des Aufnahmebetriebs. Diese
Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um
eine Störung.
62
Entretien de la batterie rechargeable
Détachez la batterie rechargeable du
camescope après utilisation et rangez-la dans
un endroit frais. Quand elle reste fixée au
camescope, une petite quantité de courant
s’écoule vers le camescope même si
l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui
réduit son autonomie.
La batterie rechargeable se décharge toujours si
elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous
vous recommandons de toujours la recharger
avant d’utiliser le camescope.
Veuillez respecter les conseils
suivants
Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
Ne pas mouiller la batterie.
Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie.
Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
Batterie rechargeable avec
commutateur
Si vous avez une, si la batterie en avec
commutateur, vous pourrez savoir si la batterie
est rechargée ou non. Réglez-le sur la position
“verte” quand la recharge est terminée. (Quand
vous détachez la batterie de l’adaptateur secteur
la marque verte est visible mais elle n’est pas
visible quand vous détachez la batterie du
camescope.)
Durée de vie de la batterie
rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote
rapidement juste après la mise sous tension du
camescope, alors que la batterie est pleinement
rechargée, c’est qu’elle doit être remplacée par
une neuve.
Température de recharge
Il est conseillé d’effectuer la recharge dans une
plage de températures comprise entre 10°C et
30°C (50°F et 86°F).
Il faut plus de temps pour recharger la batterie à
basse température.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Pflege des Akkus
Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku vom
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Wenn der Akku am Camcorder
angebracht bleibt, fließt stets eine geringe
Menge Strom (auch bei auf OFF stehendem
POWER-Schalter), so daß der Akku nach
längerer Zeit ganz entladen sein kann.
Der Akku ist auch bei Nichtgebrauch einer
geringen Selbstentladung unterworfen und
muß eventuell vor dem Betrieb wieder
aufgeladen werden.
Sicherheitshinweise
Halten Sie den Akku von Feuer fern.
Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
Versuchen Sie nicht, den Akku
auseinanderzunehmen und nehmen Sie keine
Änderungen an ihm vor.
Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen
ausgesetzt ist.
Markierungsschieber am Akku
Der an einigen Akkus vorhandene Schieber
besitzt keinerlei elektrische Funktion; er dient
lediglich zur Markierung des Ladezustands.
Wenn der Akku geladen ist, stellen Sie den
Schieber in die grüne Position. (Beim Abnehmen
vom Ladeadapter wird der Schieber automatisch
in die grüne Position und beim Abnehmen vom
Camcorder in die nicht markierte Position
gestellt.)
Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige gleich nach Einschalten
des Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl
der Akku voll geladen war, ersetzen Sie den
Akku durch einen neuen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen
verlängert sich die Ladezeit.
Wissenswertes zum Akku
63
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Remarques sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”
Signification du nom ”InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
rechargeable au lithium-ion qui peut échanger
des informations sur la consommation d’énergie
avec les appareils vidéo compatibles. Sony
conseille d’utiliser une batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” avec les appareils vidéo portant
le logo .
Quand vous utilisez cette batterie avec un
appareil vidéo portant le logo ,
l’appareil vidéo indique le temps restant en
minutes*. Si vous l’utilisez avec des appareils
vidéo qui ne portent pas ce logo, la capacité
restante de la batterie ne sera pas indiquée en
minutes.
* L’indicateur peut ne pas être exact. Cela
dépend des conditions et de l’environnement
dans lequel l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation
d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a
un effet sur la consommation.
Tout en contrôlant le statut du camescope, la
batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la
consommation de la batterie et calcule le temps
restant. Si les conditions changent de façon
sensible, l’indicateur de temps restant pourra
montrer une baisse ou une augmentation
soudaine de plus de 2 minutes.
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
temps restant dans le viseur, l’indicateur i peut
clignoter dans certains cas.
Pour obtenir une indication plus
précise du temps restant
Réglez le camescope sur le mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne déplacez pas le camescope pendant
30 secondes ou plus.
Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au
bout la batterie rechargeable et rechargez-la
complètement (Recharge complète
1)
). Si vous
avez utilisé la batterie dans un environnement
chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous
l’avez rechargée un grand nombre de fois à la
suite, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le
temps exact même après avoir été rechargée
complètement.
Wissenswertes zum Akku
Hinweise zu „InfoLITHIUM“-
Akkus
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
gestatten einen Datenaustausch mit dafür
vorgesehenen Videogeräten. Wenn Ihr
Videogerät die Markierung besitzt,
wird empfohlen, einen „InfoLITHIUM“-Akku zu
verwenden.
Das Videogerät zeigt dann die restliche
Betriebszeit in Minuten* an. Beachten Sie jedoch,
daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das
Videogerät eine -Markierung besitzt.
* Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den
Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.
Einzelheiten zur Arbeitsweise der
Akkukapazitätsermittlung
Der Stromverbrauch des Camcorders hängt
außer vom momentanen Betriebsmodus noch
von verschiedenen anderen Faktoren, wie
beispielsweise davon ab, ob der Autofokus
verwendet wird oder nicht.
Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku angebracht ist,
errechnet der Camcorder unter Berücksichtigung
des Betriebsmodus und aller anderen Faktoren
die voraussichtliche restliche Betriebszeit. Wenn
Sie den Camcorder in einen anderen
Betriebszustand schalten, kann sich die
Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder
auch mehr erhöhen oder verringern.
Beachten Sie auch, daß abhängig vom
momentanen Betriebszustand des Camcorders
das Symbol i bereits zu blinken beginnt,
obwohl im Sucher noch eine Restzeit von 5 bis 10
Minuten angezeigt wird.
Für eine genauere Restzeitanzeige
Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme-
Bereitschaft, und richten Sie ihn auf ein
stationäres Motiv. Bewegen Sie ihn dann
mindestens 30 Sekunden nicht mehr.
Wenn die Anzeige nicht stimmt, betreiben Sie
den Camcorder, bis der Akku leer ist, und
laden Sie ihn dann voll
1)
auf. Wenn der Akku
längere Zeit in sehr warmer oder kalter
Umgebung betrieben oder bereits vielfach
wiederholt geladen wurde, wird jedoch
möglicherweise auch nach vollem Laden die
Restzeit nicht korrekt angezeigt.
64
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
• Après avoir utilisé la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” avec un appareil ne portant
pas le logo , n’oubliez pas d’utiliser
la batterie rechargeable jusqu’au bout sur un
appareil portant le logo , puis de la
recharger complètement.
Pourquoi l’indication du temps
restant ne correspond pas au temps
d’enregistrement continu indiqué
dans le mode d’emploi
Le temps d’enregistrement disponible dépend
des conditions et de la température
environnante. Le temps d’enregistrement peut
être réduit considérablement dans un
environnement froid. Le temps d’enregistrement
continu indiqué dans le mode d’emploi est
mesuré en utilisant une batterie complètement
chargée (ou chargée normalement
2)
) à 25°C
(77°F). Les conditions et la température
environnante étant différentes quand vous
utilisez le camescope, le temps d’utilisation
restant de la batterie est différent du temps
d’enregistrement continu du mode d’emploi.
1)
Recharge complète: Recharge pendant 1 heure
environ après l’extinction du voyant CHARGE
de l’adaptateur secteur.
2)
Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le
voyant CHARGE de l’adaptateur secteur
s’éteigne.
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas
chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez
la recharger complètement.
Rechargez la batterie quand vous le
souhaitez
Vous n’avez pas besoin de décharger la batterie
avant de la recharger. Si vous aviez
complètement rechargé la batterie mais que vous
ne l’avez pas utilisée depuis longtemps, elle sera
déchargée. Vous devez donc la recharger avant
de l’utiliser.
Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku mit einem
Gerät ohne -Markierung verwendet
wurde, sollte er anschließend zum
vollständigen Entladen an einem -
Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll
aufgeladen wird.
Folgende Faktoren führen dazu, daß
die Restzeitanzeige nicht mit der in
der Anleitung angegebenen
durchgehenden Aufnahmezeit
übereinstimmt
Die mit einer Akkuladung mögliche
Aufnahmezeit hängt von der
Umgebungstemperatur und den
Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung ist
die Aufnahmezeit wesentlich kürzer. Die
Angaben in der Anleitung wurden bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem
voll
1)
geladenen (oder einem normal
2)
geladenen)
Akku ermittelt. Bei anderer
Umgebungstemperatur bzw. anderer
Betriebsbedingung stimmt die Betriebsdauer
nicht mit der Angabe in der Anleitung überein.
1)
Volles Laden: Nachdem die CHARGE-Lampe
am Netzadapter erlischt, wird der Akku noch
etwa 1 Stunde weiter geladen.
2)
Normales Laden: Nachdem die CHARGE-
Lampe am Netzadapter erlischt, wird das
Laden beendet.
Hinweise zum Laden
Bei einem neuen Akku
Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht
geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb
vollständig auf.
Der Akku kann jederzeit geladen
werden
Es ist jedoch nicht erforderlich, den Akku vor
dem Laden zu entladen. Beachten Sie, daß sich
der Akku auch bei Nichtgebrauch allmählich von
selbst entlädt. Laden Sie ihn vor dem Betrieb
eventuell nochmals auf.
Wissenswertes zum Akku
65
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Remarques sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la
batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie
sera réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie
rechargeable n’a pas été utilisée pendant
longtemps, mettez la batterie en place et retirez-
la plusieurs fois de suite pour améliorer le
contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un
chiffon doux ou de papier.
Säubern der Akkukontakte
Bei verschmutzten Akkukontakten (Metallteile
an der Rückseite des Akkus) ist die elektrische
Leitfähigkeit beeinträchtigt und die
Betriebszeit verkürzt sich.
Insbesondere nach einer längeren
Nichtverwendung können die Akkukontakte
verschmutzt sein. Nehmen Sie dann den Akku
wiederholt ab und bringen Sie ihn wieder an.
Wischen Sie die +/– Kontakte mit einem weichen
Tuch oder mit Papier ab.
Wissenswertes zum Akku
66
Entretien et
précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La
bande peut adhérer au tambour de têtes et être
abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner
correctement. Pour prévenir ce genre de
problèmes, le camescope est équipé de détecteurs
d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les
précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope
quand l’indicateur { clignote et un signal sonore
retentit. Si le cas se présente, aucune fonction
n’est utilisable sauf l’éjection de la cassette.
Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le
camescope et laissez le logement de la cassette
ouvert pendant une heure environ. Quand
l’indicateur 6 clignote en même temps, c’est
qu’une cassette est insérée. Ejectez la cassette,
arrêtez le camescope et laissez-le ainsi que la
cassette au repos pendant une heure environ. Le
camescope peut être utilisé à nouveau si
l’indicateur { n’apparaît pas quand vous
remettez le camescope sous tension.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît, mais
l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et
ne l’utilisez pas pendant 1 heure environ.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un
endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le
dans un sac en plastique et laissez-le un moment
s’adapter à la température de la pièce.
(1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-à-
dire au bout d’une heure environ.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder
auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf
der Kopftrommel kann dazu führen, daß das
Band festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol {
blinkt. Es arbeitet dann keine Funktionstaste
mehr außer der Cassetten-Auswurftaste. Öffnen
Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach,
schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie
etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch
noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten
Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine
Stunde lang ab. Wenn bei erneutem Einschalten
des Camcorders das Symbol { nicht mehr
erscheint, können Sie den Camcorder wieder
benutzen.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
67
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
[a] [b]
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo. Quand l’indicateur v et le
message “ CLEANING CASSETTE”
apparaissent alternativement dans le viseur, ou si
l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible,
c’est que les têtes vidéo sont sales.
Entretien et précautions
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image
est nette et, si elle est toujours de mauvaise
qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas
répéter le nettoyage plus de 5 fois à la suite.)
Attention
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH n’est
pas commercialisée dans votre région, veuillez
demander conseil à votre revendeur Sony.
Reinigung der Videoköpfe
Um ein klares Bild zu erhalten, müssen die
Videoköpfe regelmäßig gereinigt werden. Bei
verschmutzten Videoköpfen erscheinen im
Sucher nacheinander die Anzeigen v und
CLEANING CASSETTE. Auch ein
„verrauschtes“ oder kaum noch sichtbares Bild
ist ein Anzeichen dafür, daß die Köpfe
verschmutzt sind.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
[a] schwache Verschmutzung
[b] starke Verschmutzung
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie
die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht
mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie
die Bildqualität. Ist das Bild immer noch
„verrauscht“, wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten
dürfen nicht verwendet werden, da sie die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH bei
Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihre
Sony Kundendienststelle.
68
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du camescope
Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans le mode d’emploi.
Si un solide ou un liquide tombait dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser
ainsi car il risque de trop chauffer.
Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
Si vous ne comptez pas utiliser le camescope
pendant longtemps, débranchez la source
d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le
camescope de temps en temps sous tension,
faites fonctionner la section caméra et la section
magnétoscope, et reproduisez une cassette
pendant environ 3 minutes.
Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts
sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.
Nettoyez le coffret du camescope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui
risque d’abîmer la finition.
Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope. Quand vous utilisez le camescope
sur une plage sableuse ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable et la poussière peuvent
provoquer des dégâts irréparables.
Zur besonderen Beachtung
Betrieb des Camcorders
Betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku
(7,2 V) oder dem Netzadapter (8,4 V).
Verwenden Sie für Netzbetrieb und für Betrieb
mit Gleichspannung nur die in der Anleitung
angegebenen Zubehörteile.
Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder
ab und lassen Sie ihn von einem Fachmann
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;
stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das
Objektiv ist sehr empfindlich.
Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen
Hitzestau kommen kann.
Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen
fern.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
Pflege des Camcorders
Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab
und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten
Sie ihn jedoch bei einer längeren
Nichtverwendung von Zeit zu Zeit einmal ein
und betreiben Sie den Kamerateil sowie den
Recorderteil, indem Sie ein Band etwa drei
Minuten lang wiedergeben.
Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Entfernen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand
oder Staub in den Camcorder gelangt. Wenn
Sie am Strand oder an einem staubigen Ort
aufnehmen, schützen Sie den Camcorder gegen
Sand und Staub. Durch Sand und Staub kann es
zu Störungen und zu nicht reparierbaren
Schäden kommen.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
69
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Adaptateur secteur
Recharge
Utilisez seulement une batterie rechargeable au
lithium-ion.
Posez la batterie sur une surface plane sans
vibrations quand vous la rechargez.
La batterie chauffe quand elle est chargée. C’est
normal.
Divers
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon
proprement dit.
Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon
est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou s'il est
endommagé.
Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur en
forçant ni poser d’objet lourd dessus, car il
pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une électrocution.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
Ne pas démonter l’adaptateur secteur.
Ne pas laisser tomber l’adaptateur ni le cogner.
Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le de
tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la
réception AM et l’image vidéo pourraient être
perturbées.
L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est
normal.
Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Entretien et précautions
Netzadapter
Zum Laden
Verwenden Sie nur einen Lithiumionen-Akku.
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage.
Der Akku erhitzt sich beim Laden.
Sonstige Hinweise
Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter von der Wandsteckdose ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
das Netzkabel beschädigt oder etwas auf das
Netzkabel gefallen ist.
Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuer-
sowie elektrische Schlaggefahr besteht.
Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte der Anschlußplatte nicht mit
Metallgegenständen in Berührung kommen, da
sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der
Netzadapter beschädigt werden kann.
Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an und
lassen Sie ihn nicht fallen.
Während des Betriebs und insbesonders
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Radios und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
– heiße und kalte Plätze;
– staubige und schmutzige Plätze;
– sehr feuchte Plätze;
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
70
Remarques sur les piles sèches
Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement
de l’électrolyte des piles, respectez les consignes
suivantes.
Insérez les piles dans le bon sens.
Ne jamais recharger des piles sèches.
Ne pas utiliser en même temps des piles usées
et des piles neuves.
Ne pas utiliser différents types de piles.
Les piles se déchargent lentement même si elles
ne sont pas utilisées.
Ne pas utiliser de pile qui fuit.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur
secteur et faites-le vérifier par votre revendeur
Sony.
Entretien et précautions
Hinweise zu Trockenbatterien
Beachten Sie die folgenden Angaben, um ein
Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
vermeiden:
Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
ein.
Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder
aufzuladen.
Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
Batterien ein.
Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
Batterien langsam.
Verwenden Sie keine Batterie, die
Auslaufspuren aufweist.
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
71
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Chaque pays a son propre système électrique et
un standard de télévision couleur particulier.
Avant d’utiliser le camescope à l’étranger,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110
à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les
différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, République tchèque,
République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
Utilisation du
camescope à
l’étranger
Verwendung des
Camcorders im
Ausland
Netzspannung und TV-System können sich von
Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb
des Camcorders im Ausland beachten Sie die
folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 110 V und 240 V, 50/60
Hz betrieben werden.
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL-
System. Wenn das Wiedergabebild auf einem
TV-Schirm betrachtet werden soll, muß ein PAL-
TV-Gerät verwendet werden.
Beachten Sie auch die folgende alphabetische
Zusammenstellung.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,
Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Spanien,
Thailand u.a.
PAL M-System
Brasilien.
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,
Taiwan, USA, Venezuela u.a.
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran,
Monaco, Polen, Rußland, Slowakische Republik,
Tschechische Republik, Ukraine, Ungarn u.a.
72
En cas de problème, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste,
débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparations
agréé Sony.
Camescope
Alimentation
Symptôme
Le camescope ne s’allume pas.
Le camescope s’éteint.
La batterie se décharge
rapidement.
Des signaux sonores retentissent
quand la batterie est en place.
A la mise hors tension du
camescope, l’objectif fait un bruit.
Fonctionnement
Symptôme
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
L’enregistrement s’arrête en
l’espace de quelques secondes.
Français
Guide de dépannage
Causes et/ou solutions
La batterie n’est pas en place.
m Mettez la batterie en place. (p. 9)
La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur. (p. 26)
Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis le
camescope en mode d’attente et l’avez laissé pendant plus de 5
minutes dans ce mode.
m Abaissez STANDBY une fois, puis relevez-le. (p. 14)
La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
La température ambiante est trop basse. (p. 60)
La batterie n’était pas chargée complètement.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 7)
La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 62)
• Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p. 7)
La batterie s’est vidée pendant une longue période
d’inutilisation.
m Rechargez-la. (p. 7)
Le camescope fonctionne normalement.
Causes et/ou solutions
La bande est collée au tambour de têtes.
m Ejectez la cassette. (p. 12)
La bande est terminée.
m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p. 24)
L’interrupteur POWER est réglé sur VTR.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 13)
Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p. 12)
Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5 SEC ou
ANTI GROUND SHOOTING .
m Réglez-le sur . (p. 18)
73
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Symptôme
Vous ne pouvez pas éjecter la
cassette.
Les indicateurs { et 6 clignotent
et aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
Le compteur, la date ou l’heure
clignote.
La bande ne bouge pas lorsque
vous actionnez une touche de
transport de bande.
Le stabilisateur ne peut pas être
activé.
L’autofocus ne fonctionne pas.
La touche FADER ne fonctionne
pas.
Aucun son ou son très faible lors
de la lecture d’une cassette.
Son excessivement aigu.
La date ou l’heure disparaît.
(Voir page suivante)
Causes et/ou solutions
La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 7, 26)
Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure. (p. 66)
Vous avez appuyé sur DATE et TIME en même temps pendant
plus de 2 secondes.
m Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. Vous
pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve. (p. 56)
L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur VTR.
La bande est terminée.
m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 24)
STEADY SHOT est réglé sur OFF.
m Réglez STEADY SHOT sur ON. (p. 54)
Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran est
réglé sur 16:9 FULL.
FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO. (p. 40)
Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise
au point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 40)
Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5 SEC ou
ANTI GROUND SHOOTING .
m Réglez-le sur . (p. 18)
Un titre est affiché.
m Supprimez le titre.
Une cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur 1
ou 2 dans le menu.
m Réglez-le sur STEREO dans le menu. (p. 32)
L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le menu.
m Quand il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p. 30)
Mettez-les de nouveau en service. (p. 57)
Guide de dépannage
74
Guide de dépannage
Image
Symptôme
L’image dans le viseur n’est pas
nette.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet,
comme des lumières ou la flamme
d’une bougie devant un fond
sombre.
Une bande verticale apparaît
quand vous filmez un sujet très
lumineux.
L’image de lecture n’est pas nette.
L’image est “bruitée”.
Une image différente apparaît
dans le viseur.
Un code à cinq caractères apparaît.
Autres
Symptôme
La télécommande fournie ne
fonctionne pas.
Causes et/ou solutions
L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez l’oculaire. (p. 14)
Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Ce n’est
pas une anomalie de fonctionnement.
m Déplacez-vous.
Le camescope ne fonctionne pas mal.
EDIT est réglé sur ON dans le menu.
m Réglez-le sur OFF. (p. 32)
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH (non fournie). (p. 67)
Si 10 minutes s’écoulent après que vous avez réglé l’interrupteur
POWER sur CAMERA sans insérer de cassette, le camescope
commence automatiquement la démonstration, ou DEMO est
réglé sur ON dans le menu.
m Introduisez une cassette et la démonstration s’arrêtera. Vous
pouvez désactiver ce mode.(p. 31)
• La fonction d’autodiagnostic est en service.
m Vérifiez le code et résolvez le problème. (p. 76)
Causes et/ou solutions
COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu.
m Réglez sur ON. (p. 29)
Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte.
m Mettez les piles dans le bon sens. (p. 90)
Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 90)
75
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Guide de dépannage
Adaptateur d’alimentation secteur
Symptôme
Le voyant VTR/CAMERA ou
CHARGE ne s’allume pas.
Le voyant CHARGE clignote.
Si le voyant CHARGE clignote
Consultez le tableau suivant.
Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendant
longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal.
Rechargez plusieurs fois la batterie.
Solutions
Débranchez l’adaptateur de la prise secteur puis rebranchez-le au
bout d’une minute.
Voir le tableau suivant.
Si le voyant CHARGE clignote encore
Installez une autre batterie rechargeable.
Si le voyant CHARGE ne clignote plus ou s’il
s’allume et s’éteint au bout d’un moment, il n’y
a aucun problème.
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur, puis
remettez-la en place.
Si le voyant CHARGE clignote de nouveau
Le problème vient de l’adaptateur secteur.
Si le voyant CHARGE ne clignote pas de
nouveau ou s’il s’allume puis s’éteint au bout
d’un moment, le problème vient de la première
batterie rechargeable installée.
Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui
apporter l’appareil qui ne fonctionne pas.
76
C:21:00
Guide de dépannage
Trois premiers caractères
C21
C22
C23
C31
C32
E61
E62
Si la difficulté persiste après plusieurs vérifications, contactez un centre de réparations agréé Sony.
Autodiagnostic
Si la fonction d’autodiagnostic est activée pour
éviter un mauvais fonctionnement du
camescope, un code d’avertissement à cinq
caractères (combinaison de lettres de l’alphabet et
de chiffres) clignote dans le viseur ou l’afficheur.
Dans ce cas, reportez-vous au tableau suivant.
Cause et/ou solution
Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure. (p. 66)
Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLH (non fournie). (p. 67)
Le camescope ne fonctionne pas quand vous utilisez une batterie
rechargeable qui n’est pas du type “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 7)
Pour éviter un mauvais fonctionnement du camescope,
l’autodiagnostic a fonctionné.
m Enlevez la cassette et introduisez-la de nouveau, puis faites
fonctionner le camescope. (p. 12)
Pour éviter un mauvais fonctionnement du camescope,
l’autodiagnostic a fonctionné.
m Débranchez le cordon d’alimentation secteur de l’adaptateur
secteur ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
rebranché ou remis en place la source d’alimentation, faites
fonctionner le camescope.
Pour éviter un mauvais fonctionnement du camescope,
l’autodiagnostic a fonctionné.
m Quand vous contactez un centre de réparations agréé Sony,
signalez-leur le code d’avertissement à cinq caractères.
(exemple: E:61:10)
77
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.
Wenn das Problem nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihre
Sony Kundendienststelle.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom
Der Camcorder wird nicht mit
Strom versorgt.
Der Camcorder schaltet sich aus.
Der Akku ist sehr schnell leer.
Beim Anbringen des Akkus ertönt
ein Piepton.
Beim Ausschalten des
Camcorderes ist am Objektiv ein
Geräusch zu hören.
Betrieb
Symptom
Die START/STOP-Taste arbeitet
nicht.
(Siehe Fortsetzung.)
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Ursache und/oder Abhilfe
Es ist kein Akku angebracht.
m Einen Akku anbringen (Seite 9).
Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 7).
Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 26).
Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer Akku
verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden.
Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als 5 Minuten
auf Bereitschaft (Standby) geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 14).
Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 7).
Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 60).
Der Akku wurde nicht voll geladen.
m Den Akku nochmals laden (Seite 7).
Der Akku ist alt oder defekt und kann nicht mehr verwendet
werden.
m Einen anderen Akku verwenden (Seite 62).
Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 7).
Der Akku hat sich durch längere lagerung selbst entladen.
m Den Akku laden (Seite 7).
Es handelt sich nicht umn eine Störung.
Ursache und/oder Abhilfe
Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.
m Die Cassette herausnehmen (Seite 12).
Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette verwenden
(Seite 24).
Der POWER-Schalter steht auf VTR.
m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 13).
Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 12).
78
Symptom
Die Aufnahme stoppt nach einigen
Sekunden oder beim Loslassen der
Taste.
Die Cassette kann nicht
herausgenommen werden.
Die Symbole { und 6 blinken
und keine Taste außer der
Auswurftaste arbeitet.
Die Zähler-, Datums- oder
Uhrzeitanzeige blinkt.
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Bandlauftaste gedrückt wurde.
Der Bildstabilisierer arbeitet nicht.
Der Autofokus arbeitet nicht.
Die Fader-Funktion arbeitet nicht.
Schwacher oder überhaupt kein
Ton bei der Bandwiedergabe.
Bei der Wiedergabe sind die
Höhen zu stark betont.
Datum oder Uhrzeit werden nicht
angezeigt.
Ursache und/oder Abhilfe
Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5 SEC oder ANTI
GROUND SHOOTING .
m Den Schalter auf stellen (Seite 18).
Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
anschließen (Seite 7, 26).
Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang
abwarten (Seite 66).
DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden
gedrückt.
m Es handelt sich nicht um eine Störung. Kurz nach dem
Aufnahmestart hört das Blinken auf.
Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.
m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 56).
Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
m Den Schalter auf VTR stellen.
Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette verwenden
(Seite 24).
STEADYSHOT steht auf OFF.
m STEADY SHOT auf ON stellen (Seite 54).
Es ist in den Breitbildmodus 16:9 FULL geschaltet; der
Bildstabilisierer arbeitet in diesem Fall nicht.
FOCUS ist auf MANUAL geschaltet.
m Auf AUTO schalten (Seite 40).
Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofokus.
m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 40).
•Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5 SEC oder ANTI
GROUND SHOOTING .
m Den Schalter auf stellen (Seite 18).
Ein Titel wird angezeigt.
m Den Titel abschalten.
Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter
HiFi SOUND auf 1 oder 2 geschaltet.
m Den Parameter auf STEREO schalten (Seite 32).
Beim Aufnehmen war der Menüparameter WIND auf ON
eingestellt.
m Wenn kein Wind weht, den Parameter auf OFF schalten
(Seite 30).
Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 57).
Störungsüberprüfungen
79
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Störungsüberprüfungen
Bild
Symptom
Das Sucherbild ist unscharf.
Beim Aufnehmen von
Kerzenflammen und Lichtquellen
gegen einen dunklen Hintergrund
erscheint ein vertikaler Streifen im
Bild.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen im Bild.
Das Wiedergabebild ist nicht klar.
Das Bild ist „verrauscht“.
Ein nicht von Ihnen
aufgenommenes Bild erscheint.
Ein fünfstelliger Code erscheint.
Sonstiges
Symptom
Die mitgelieferte Fernbedienung
arbeitet nicht.
Ursache und/oder Abhilfe
Die Dioptrie des Okulars ist falsch eingestellt.
m Die Dioptrie einstellen (Seite 14).
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
m Ein anderes Motiv aufnehmen.
Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Der Menüparameter EDIT ist auf ON gestellt.
m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 32).
Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 67).
Der Camcorder befindet sich im Demonstrationsbetrieb. Wenn
keine Cassette eingelegt ist, schaltet der Camcorder stets
automatisch, zehn Minuten nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA gestellt wurde, in den Demonstrationsbetrieb.
m Eine Cassette einlegen; der Demonstrationsbetrieb stoppt
dann. Falls erwünscht, kann der Demonstrationsbetrieb auch
im Menü ausgeschaltet werden (Seite 31).
Der Camcorder hat einen Selbsttest ausgeführt.
m Das Problem anhand der Code-Liste beheben (Seite 76).
Ursache und/ oder Abhilfe
•Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF.
m Den Parameter auf ON stellen (Seite 29).
Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
m Das Hindernis entfernen.
Die Batterien sind falschherum eingelegt.
m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 90).
Die Batterien sind leer.
m Neue Batterien einlegen (Seite 90).
80
Störungsüberprüfungen
Netzadapter
Symptom
Die VTR/CAMERA- oder
CHARGE-Lampe leuchtet nicht.
Die CHARGE-Lampe blinkt.
Wenn die CHARGE-Lampe blinkt
Gehen Sie das folgende Diagramm durch.
Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampe
möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. Nach
mehreren Ladevorgängen tritt das Symptom nicht mehr auf.
Ursache und/ oder Abhilfe
• Das Netzkabel einmal abtrennen und nach etwa 1 Minute wieder
anschließen.
• Siehe folgendes Diagramm.
Wenn die CHARGE-Lampe erneut blinkt
Einen anderen Akku anbringen.
Wenn die CHARGE-Lampe nicht mehr blinkt
Leuchtet die CHARGE-Lampe auf und erlischt
dann nach einiger Zeit, liegt kein Problem
vor.
Den Akku vom Netzadapter abnehmen und
wieder anbringen.
Wenn die CHARGE-Lampe erneut blinkt
Das Problem liegt am Netzadapter.
Wenn die CHARGE-Lampe nicht mehr blinkt
Leuchtet die CHARGE-Lampe auf und erlischt
nach einiger Zeit, liegt das Problem beim
zuerst angebrachten Akku.
Wenden Sie sich mit dem beschädigten Akku
und/oder Netzadapter an Ihren Sony Händler.
81
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Störungsüberprüfungen
Die ersten drei Stellen des Codes
C21
C22
C23
C31
C32
E61
E62
Selbsttestfunktion
Störungen zeigt der Camcorder durch einen
blinkenden fünfstelligen alphanumerischen
Fehlercode im Sucher oder im Display an.
Entnehmen Sie die Ursache und die
Abhilfemaßnahme aus der folgenden Liste.
Ursache und/oder Abhilfe
Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang
abwarten (Seite 66).
Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLH (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 67).
Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM“-Akku
verwendet wird.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 7)
Eine sonstige Störung ist aufgetreten.
m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen (Seite 12).
Eine sonstige Störung ist aufgetreten.
m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
Eine sonstige Störung ist aufgetreten.
m Eine Sony Kundendienststelle unter Angabe des fünfstelligen
Codes (z.B. E:61:10) um Rat fragen.
Wenn Sie die Störung auch nach mehrmaligem Versuchen nicht selbst beheben können, wenden Sie
sich an Ihre Sony Kundendienststelle.
C:21:00
82
Français
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
Deux têtes rotatives, balayage
hélicoïdal, Modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de
fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Cassette utilisable
Cassette vidéo 8 mm
(Hi8 ou 8 mm ordinaire)
Temps d’enregistrement/lecture
(avec une cassette de 90 min.)
Mode SP: 1 heure 30
Mode LP: 3 heures
Temps d’avance rapide/
rembobinage (avec une cassette
de 90 min.)
Env. 4 min.
Dispositif d’image
CCD (dispositif à transfert de
charge)
Viseur
Viseur électronique couleur
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 37 mm (1
7
/16 po.)
15x (optique)
180x (numérique)
Longueur focale
4,1 à 61,5 mm (
3
/16 à 2
3
/8 po.)
47 à 705 mm (1
7
/8 à 27
7
/8 po.),
converti en focale d’appareil photo
24 x 36
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
0,7 lux (F l,4)
Plage d’illumination
0,7 lux à 100 000 lux
Illumination recommandée
Plus de 100 lux
Microphone
Type stéréo
Accessoires fournis
Voir page 6.
Adaptateur
secteur
Alimentation
Secteur 110 – 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
25 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en mode de
fonctionnement
Borne de recharge de la batterie:
8,4 V, 1,4 A en mode de recharge
Application
Batteries rechargeables Sony
NP-F330, NP-F530, NP-F730,
NP-F930 au lithium-ion
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (Env.)
81 x 45 x 163 mm
(3
1
/4 x 1
13
/16 x 6
1
/2 po.) (l/h/p)
parties saillantes et commandes
comprises
Poids (Env.)
560 g (1 li. 3 on.)
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Entrée/sortie S-Vidéo
Minijack DIN 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique,
synchronisation négative
Signal de chrominance: 0,3 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Entrée/sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique, synchronisation
négative
Entrée/sortie audio
Prises Cinch (2: stéréo G et D)
327 mV, (à impédance de sortie de
47 kilohms), impédance inférieure à
2,2 kilohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise de casque
Minijack stéréo
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack stéréo, 0,388 mV, basse
impédance pour une sortie de 2,5 à
3 V CC, impédance de sortie
6,8 kilohms (ø 3,5 mm)
Type stéréo
Griffe porte-accessoires
intelligente
Connecteur à 8 broches
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne
3,5 W pendant l’enregistrement
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (Env.)
108 x 107 x 178 mm
(4
3
/8 x 4
1
/4 x 7
1
/8 po.) (l/h/p)
Poids (Env.)
770 g (1 li. 11 on.) sans batterie
rechargeable, pile au lithium,
cassette et bandoulière
920 g (2 li.) avec la batterie
rechargeable NP-F330, la pile au
lithium CR2025, une cassette et la
bandoulière
83
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
Zwei rotierende Köpfe,
Schrägspuraufzeichnung,
Frequenzmodulation
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe,
Frequenzmodulation
Videosignal
PAL-Farbnorm, CCIR-TV-Norm
Verwendbare Cassetten
8-mm-Videocassette (Hi8- oder
Standard-8-mm-Format)
Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit
90-Minuten-Cassette)
SP-Modus: 1,5 Stunden
LP-Modus: 3 Stunden
Vor-/Rückspulzeit (mit 90-
Minuten-Cassette)
ca. 4 Min.
Bildwandler
CCD-Chip (Charge Coupled
Device)
Sucher
Elektronischer Farbsucher
Objektiv
Kombiniertes Motorzoomobjektiv
Filterdurchmesser 37 mm
15x (optisch)
180x (digital)
Brennweite
4,1 – 61,5 mm
47 – 705 mm (umgerechnet auf die
Verhältnisse einer 35-mm-
Kleinbildkamera)
Farbtemperatureinstellung
Automatisch
Min. Beleuchtungsstärke
0,7 lx (F1,4)
Beleuchtungsstärkenbereich
0,7 lx bis 100.000 lx
Empfohlene Beleuchtungsstärke
Über 100 lx
Ein- und Ausgänge
S-Videoausgang/Monitoreigang
4pol Mini-DIN
Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch, Synchronisierung
negativ
Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Videoausgang/Monitoreigang
Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch, Synchronisierung
negativ
Audioausgang/Monitoreigang
Klinkenbuchsen (2, Stereo, L und R),
327 mV an Lastimpedanz von
47 kOhm), Impedanz unter
2,2 kOhm
Stromversorgungsbuchse für HF-
Adapter (RFU DC OUT)
Spezial-Minibuchse,
5 V Gleichspannung
Kopfhörerbuchse
Stereo-Minibuchse
LANC-Steuerbuchse
Stereo-Mikrobuchse (ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV,
niedrige Impedanz, Abgabe einer
Speisespannung von 2,5 bis 3,0 V
(Gleichspannung),
Ausgangsimpedanz 6,8 kOhm,
Stereo
Intelligenter Zubehörschuh
8pol Anschluß
Allgemeines
Stromversorgung
7,2 V (Akku)
8,4 V (Netzadapter)
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme
3,5 W bei Kameraaufnahme
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 108 x 107 x 178 mm (B/H/T)
Gewicht
770 g (ausschl. Akku,
Lithiumbatterie, Cassette und
Schulterriemen)
920 g (einschl. Akku NP-F330,
Lithiumbatterie CR2025, Cassette
und Schulterriemen)
Mikrofon
Stereo
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 6.
Netzadapter
Stromversorgung
110 – 240 V Wechselspannung,
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
25 W
Ausgangsspannung
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A bei Betrieb
Akkuladekontakte: 8,4 V, 1,4 A
beim Laden
Verwendbare Akkus
Sony Lithiumionen-Akkus NP-F330,
NP-F530, NP-F730, NP-F930
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 81 x 45 x 163 mm (B/H/T),
einschl. vorspringender Teile und
Bedienungselemente
Gewicht
560 g
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Deutsch
Technische Daten
84
5
1
2
7
3
4
9
!™
8
!∞
6
Nomenclature
1 Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 43)
2 Touche de fondu (FADER) (p. 33)
3 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 13)
4 Molette de mise au point précise (NEAR/
FAR) (p. 40)
5 Commutateur de mise au point (FOCUS)
(p. 40)
6 Commutateur de stabilisateur (STEADY
SHOT) (p. 54)
7 Touche de sélection d’effet pictural
(PICTURE EFFECT) (p. 37)
8 Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 44)
9 Touche d’enregistrement/affichage de la
date (DATE) (p. 49)
Touche d’enregistrement/affichage de
l’heure (TIME) (p. 49)
Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 15)
!™ Afficheur (p. 92)
Touche de sélection de titre (TITLE) (p. 45)
Touche de menu (MENU) (p. 29)
!∞ Molette de commande (CONTROL) (p. 29)
Touche d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 41)
Bezeichnung der
Bedienungselemente
1 Gegenlichttaste (BACK LIGHT) (Seite 43)
2 Fadertaste (FADER) (Seite 33)
3 Betriebsschalter (POWER) (Seite 13)
4 Nah/Fern-Einstellrad (NEAR/FAR) (Seite 40)
5 Fokussierschalter (FOCUS) (Seite 40)
6 Bildstabilisierschalter (STEADY SHOT) (Seite
54)
7 Bildeffekttaste (PICTURE EFFECT) (Seite 37)
8 Belichtungseinstelltaste (EXPOSURE)
(Seite 44)
9 Datumstaste (DATE) (Seite 49)
Uhrzeittaste (TIME) (Seite 49)
Zählerrückstelltaste (COUNTER RESET)
(Seite 15)
!™ Display (Seite 92)
Titeleinblendtaste (TITLE) (Seite 45)
Menütaste (MENU) (Seite 29)
!∞ Einstellrad (CONTROL) (Seite 29)
Programmautomatiktaste (PROGRAM AE)
(Seite 41)
85
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
!•
@™
@∞
Levier de zoom électrique (p. 16)
!• Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 12)
Prise de télécommande LANC l
LANC (l) vient de Local Application Control
Bus system. La prise de commande l sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
Logement de la cassette (p. 12)
Prise de sortie CC d’adaptateur RFU (RFU
DC OUT) (p. 23)
@™ Sangle (p. 19)
Prise de casque (2) (p. 25)
Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 21)
@∞ Prise S-Vidéo (S VIDEO) (p. 22)
Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO)
(p. 22)
Nomenclature
Motorzoomtaste (Seite 16)
!• Auswurftaste (EJECT) (Seite 12)
Steuerbuchse (LANC l)
l steht für LANC (Local Application Control
Bus System). Der l-Anschluß dient zur
Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten
und besitzt die gleiche Funktion wie die mit
CONTROL L und REMOTE
gekennzeichneten Buchsen.
Cassettenfach (Seite 12)
Stromversorgungsausgang für HF-Adapter
(RFU DC OUT) (Seite 23)
@™ Griffband (Seite 19)
Kopfhörerbuchse (2) (Seite 25)
Schnittpunktsuchtaste (EDITSEARCH)
(Seite 21)
@∞ S-Videobuchse (S VIDEO) (Seite 22)
Mikrofonbuchse (MIC (PLUG IN POWER))
Zum Anschluß eines externen Mikrofons
(nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch
die Speisespannung für das Mikrofon.
Video/Audio-Buchsen (VIDEO/AUDIO)
(Seite 22)
Bezeichnung der
Bedienungselemente
86
@•
#•
#∞
#™
Nomenclature
@• Griffe porte-accessoires intelligente (p. 88)
La griffe porte-accessoires intelligente
alimente un accessoire en option, comme une
torche vidéo.
Œilleton (p. 19)
Viseur (p. 14, 19)
Surface de montage de la batterie
#™ Commutateur de mode marche/arrêt
(START/STOP MODE) (p. 18)
Touche de mode grand écran (16:9 WIDE)
(p. 35)
Levier de mise au point de l’oculaire (p. 14)
#∞ Bouton de libération de la batterie (BATT
RELEASE (PUSH)) (p. 10)
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 13)
Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 13)
#• Crochets pour la bandoulière (p. 91)
Bezeichnung der
Bedienungselemente
@• Intelligenter Zubehörschuh (Seite 88)
Der interlligent Zubehörschuh liefert die
Stromversorgung für Zubehörteile wie
Videoleuchte usw.
Okular (Seite 19)
Sucher (Seite 14, 19)
Akku-Befestigungsflansch
#™ Start/Stopp-Funktionswahlschalter (START/
STOP MODE) (Seite 18)
Breitbildtaste (16:9 WIDE) (Seite 35)
Okular-Dioptriering (Seite 14)
#∞ Akku-Lösetaste (BATT RELEASE (PUSH))
(Seite 10)
Start/Stopp-Taste (START/STOP) (Seite 13)
Bereitschaftsschalter (STANDBY) (Seite 13)
#• Ösen für Schulterriemen (Seite 91)
87
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
$∞
$™
Touches de transport de bande (p. 24)
π STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
r REC (enregistrement)
Voyant d’enregistrement/batterie (p. 13)
Capteur de signaux infrarouges (p. 91)
Dirigez la télécommande ici pour la
commande à distance.
$™ Microphone
Ouverture d’exposition
Volet d’objectif
$∞ Logement de la pile au lithium (p. 55)
Douille de pied photographique (p. 19)
Assurez-vous que la vis du pied ne dépasse
pas 6,5 mm (
9
/32 pouce), sinon vous ne
pourrez pas fixer le pied correctement et la vis
risque d’endommager les pièces internes du
camescope.
Nomenclature
Bandlauftasten (Seite 24)
π STOP (Stopp)
0 REW (Rückspulen)
· PLAY (Wiedergabe)
) FF (Vorspulen)
P PAUSE (Pause)
r REC (Aufnahme)
Kameraaufnahme/Akkukontroll-Lampe
(Seite 13)
Fernbedienungssensor (Seite 91)
Die Fernbedienung auf diesen Sensor
ausrichten.
$™ Mikrofon
Lichtöffnung
Objektivdeckel
$∞ Lithiumbatteriefach (Seite 55)
Stativhalterung (Seite 19)
Vergewissern Sie sich, daß die Stativschraube
kürzer als 6,5 mm ist, da sich das Stativ sonst
nicht sicher anbringen läßt und der
Camcorder beschädigt werden kann.
Bezeichnung der
Bedienungselemente
88
Nomenclature
Remarque sur la griffe porte-accessoires
intelligente
Alimente un accessoire en option, comme une
torche vidéo ou un microphone. La griffe porte-
accessoires intelligente est raccordée au
commutateur d’attente STANDBY, ce qui vous
permet de mettre l’accessoire sous ou hors
tension par l’intermédiaire de la griffe. Veuillez
vous référer au mode d’emploi de l’accessoire
pour des informations complémentaires.
Pour raccorder un accessoire, appuyez et poussez
jusqu’à l’extrémité de la griffe, puis serrez la vis.
Pour retirer un accessoire, desserrez la vis, puis
appuyez et tirez sur l’accessoire.
Pour regarder la démonstration
Vous pouvez commencer la démonstration en
choisissant DEMO MODE dans le menu.
Vous pouvez aussi commencer la démonstration
avec l’opération suivante.
Pour entrer en mode de démonstration
(1)Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur
POWER sur VTR.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Tout en appuyant sur ·, réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Pour quitter le mode de démonstration
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Tout en appuyant sur π, réglez l’interrupteur
POWER sur CAMERA
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Hinweis zum intelligenten Zubehörschuh
Der Zubehörschuh liefert die Stromversorgung
für Zubehörteile wie Videoleuchte, Mikrofon
usw. Die Stromversorgung wird mit dem
STANDBY-Schalter ein- und ausgeschaltet.
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der
Anleitung des Zubehörteils.
Schieben Sie das Zubehör unter leichtem Druck
auf den Zubehörschuh und ziehen Sie dann die
Schraube fest. Bevor Sie das Zubehör wieder
abziehen, lösen Sie die Schraube.
Demonstrationsbetrieb
Zum Starten des Demonstrationsbetriebs stellen
Sie entweder den Menüparameter DEMO MODE
ein oder führen Sie das folgende Verfahren aus.
Starten des Demonstrationsbetriebs
(1)Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Während Sie · gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
Abschalten des Demonstrationsbetriebs
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Während Sie π gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
89
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
1
2
3
4
5
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope ont la même
fonction.
1 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le camescope après
avoir allumé le camescope pour le piloter.
2 Touches de transport de bande (p.24)
3 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p.25)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p.13)
5 Touche de zoom électrique (p.16)
Nomenclature
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Fernbedienung
Fernbedienungstasten mit derselben
Bezeichnung wie am Camcorder besitzen auch
dieselbe Funktion.
1 Infrarotstrahl-Austrittsöffnung
Auf den Fernbedienungssensor des
Camcorders richten. Darauf achten, daß der
Camcorder eingeschaltet ist.
2 Bandlauftasten (Seite 24)
3 Anzeigetaste (DISPLAY) (Seite 25)
4 Start/Stopp-Taste (START/STOP) (Seite 13)
5 Motorzoomtaste (Seite 16)
90
ORC TO SET
12
3
ON
MENU
COMMANDER
OFF
MENU
COMMANDER
TITLE1 SET
WIND
ON
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
Nomenclature
Avant d’utiliser la télécommande
Mettez deux piles R6 (format AA) en place, en
alignant les repères + et – des piles sur le
diagramme à l’intérieur du logement des piles.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant longtemps.
Pour utiliser la télécommande
Réglez COMMANDER sur ON dans le menu du
camescope.
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Vorbereitung der Fernbedienung
Legen Sie zwei Mignonzellen (R6/Größe AA) mit
richtiger +/– Polarität (siehe Markierung im
Batteriefach) ein.
Hinweis zur Batterie-Lebensdauer
Bei normalem Betrieb halten die Batterien der
Fernbedienung etwa 6 Monate. Bei schwachen
oder erschöpften Batterien arbeitet die
Fernbedienung nicht mehr.
Um ein Auslaufen der Batterien zu verhindern
Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung die
Batterien aus der Fernbedienung heraus.
Zur Verwendung der Fernbedienung
Achten Sie darauf, daß der Menüparameter
COMMANDER auf ON eingestellt ist.
91
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
30°
15°
30°
15°
5m
123
Orientation de la télécommande
Remarques sur la télécommande
N’exposez pas le capteur à des sources
lumineuses puissantes comme la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
la télécommande ne fonctionnera pas.
Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le
capteur infrarouge et la télécommande.
Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
sont utilisés pour distinguer le camescope
d’autres magnétoscopes Sony et éviter des
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR 2, nous vous conseillons de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet.
Nomenclature
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Fernbedienungsbereich
Hinweise zur Fernbedienung
Achten Sie darauf, daß der
Fernbedienungssensor keinem direkten
Sonnenlicht und keinen anderen hellen
Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine
einwandfreie Fernsteuerung möglich ist.
Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis
zwischen Fernbedienungssensor und
Fernbedienung befindet.
Der Camcorder arbeitet mit dem
Fernsteuerformat VTR 2. Die verschiedenen
Fernsteuerformate (VTR 1, 2 und 3) dienen zur
gezielten Fernsteuerung eines Sony
Camcorders oder Videorecorders. Befindet sich
in der Nähe des Camcorders ein Sony
Videorecorder, der ebenfalls mit dem
Fernsteuerformat VTR 2 arbeitet, sollte ein
anderes Fernsteuerformat gewählt oder der
Fernbedienungssensor am Videorecorder mit
schwarzem Papier überklebt werden.
Anbringen des Schulterriemens
Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen
wie folgt an den Ösen an.
92
Viseur / Im Sucher
Afficheur / Im Display
12:00:00
40min
00:00:00
LP
STBY
FADER
CINEMA
4 7 1996
T
W
MOSAIC
AUTO DATE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!™
!∞
!•
SP
LP
ORC
!™
Indicateurs de fonctionnement
1 Indicateur de réduction du bruit du vent
(p. 30)
2 Indicateur de mise au point manuelle (p. 39)
3 Indicateur d’exposition automatique (p. 41)
4 Indicateur de stabilisateur (p. 54)
5 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 43)
6 Indicateur de fondu (p. 33)
7 Indicateur de mode grand écran (p. 35)
8 Indicateur d’effet pictural (p. 37)
9 Indicateurs d’avertissement (p. 94)
0 Voyant d’enregistrement/batterie (p. 13)
Indicateur d’exposition (p. 44)/indicateur de
zoom (p. 16)
!™ Indicateur de lecture ou d’enregistrement
en format Hi8 (p. 58)
Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 59)
Indicateur de mode de transport de la
bande (p. 24)
!∞ Indicateur de compteur de bande (p. 15)
/Indicateur d’autodiagnostic (p. 76)
Nomenclature
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Betriebsanzeigen
1 Windkompensieranzeige (Seite 30)
2 Anzeige für manuelles Fokussieren
(Seite 39)
3 Programmautomatikanzeige (Seite 41)
4 Bildstabilisieranzeige (Seite 54)
5 Gegenlichtanzeige (Seite 43)
6 Faderanzeige (Seite 33)
7 Breitbildanzeige (Seite 35)
8 Bildeffektanzeige (Seite 37)
9 Warnanzeigen (Seite 94)
0 Kameraaufnahme/Akkukontroll-Lampe
(Seite 13)
Belichtungs(Seite 44)/Zoom-Anzeige
(Seite 16)
!™ Anzeige für Hi8-Format-Aufnahme/
Wiedergabe (Seite 58)
Aufnahmemodus-Anzeige (Seite 59)
Bandlauffunktionsanzeige (Seite 24)
!∞ Bandzähler (Seite 15)/Anzeigefeld für
Selbsttest (Seite 81)
93
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
5min 0min
Indicateur de longueur de bande restante
Indicateur de tension de la batterie (p. 61)
!• Indicateur d’horodatage automatique
Indicateur de la date/heure (p. 49)
Indicateur de contrôle de l’état de la bande
(p. 50)
Indicateur de date et heure (p. 49)/
Compteur de bande (p. 15)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 76)
Nomenclature
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Bandrestanzeige
Akkuzustandsanzeige (Seite 61)
!• Datumsautomatikanzeige
Datums-/Uhrzeitanzeige (Seite 49)
ORC-Anzeige (Seite 50)
Datum und Uhrzeit (Seite 49)/Bandzähler
(Seite 15)/Anzeigefeld für Selbsttest
(Seite 81)
5min 0min
94
123
456
78
9
5min
0min
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
C:21:00
4 7 1997
Viewfinder
Display window
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur
l’afficheur, contrôlez les points suivants:
: Vous pouvez entendre un signal sonore quand
BEEP est réglé sur ON.
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
2 La bande est presque terminée.
Clignotement lent
3 La cassette est terminée.
Clignotement rapide
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
6 De l’humidité s’est condensée. (p. 66)
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.
(p. 67)
8 Autre problème.
Utilisez la fonction d’autodiagnostic (p. 76)
Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
place. (p. 55)
Indicateurs
d’avertissement Warnanzeigen
Der folgenden Zusammenstellung können Sie die
Bedeutung der im Sucher und im Display
erscheinenden Anzeigen entnehmen.
: Ein akustisches Warnsignal ist zu hören, falls
BEEP auf ON steht.
1 Akkuwarnanzeige
Langsames Blinken: Akku fast leer.
Schnelles Blinken: Akku ganz leer.
2 Bandende fast erreicht.
Langsames Blinken.
3 Bandende erreicht.
Schnelles Blinken.
4 Keine Cassette eingelegt.
5 Löschschutz der Cassette aktiviert (rote
Lamelle sichtbar).
6 Feuchtigkeitsansammlung (Seite 66)
7 Videoköpfe möglicherweise verschmutzt
(Seite 67).
8 Sonstiges Problem
Siehe unter
Selbsttestfunktion“ (Seite 81).
Wenn die Anzeige nicht erlischt, wenden Sie
sich an den nächsten Sony Händler oder die
nächste Sony Kundendienststelle.
9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht
eingelegt (Seite 55).
95
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Index
A, B
ANTI GROUND SHOOTING .. 18
Autodiagnostic ........................... 76
Autofocus....................................40
BACK LIGHT (contre-jour) ......43
Bandoulière ................................ 91
Batterie de voiture .....................28
Batterie InfoLITHIUM .............. 63
C
Compteur de bande...................15
COUNTER RESET (remise à
zéro du compteur) .................. 15
D
DATE/TIME (date/heure).......49
DISPLAY (Touche d’affichage)
................................................... 25
Démonstration .................... 31, 88
DNR (réducteur de bruit) .........32
E
EDIT (copie)............................... 32
EDIT SEARCH (recherche de
point de montage) .................. 21
EJECT (Commutateur d’éjection
de la cassette) ..........................12
Entrée et sortie en fondu ..........33
Exposition ................................... 44
F
FADER (fondu) .......................... 33
G
Guide de dépannage ................. 72
H, I, J, K
Horodatage automatique ......... 16
L
LANC (Prise de commande à
distance) ................................... 52
M
Menu............................................29
MIC (prise microphone) ...........85
Mise au point de l’oculaire ....... 14
Mise au point manuelle ............39
Mode d’attente .......................... 14
Mode de marche/arrêt ............. 18
Mode d’enregistrement ........... 30
Mode grand écran .....................35
Montage ...................................... 51
N, O
Nettoyage des têtes vidéo ........67
ORC (Contrôle de l’état de la
cassette) .................................... 50
P, Q
Pause de lecture .........................25
PICTURE EFFECT
(effet pictural) .......................... 37
Pied photographique ................ 19
Pile au lithium ............................55
Prise de vues...............................13
PROGRAM AE (Exposition
automatique) .......................... 41
R
Raccordements ...........................22
Recharge de la batterie ............... 7
Recherche d’après la date .........55
Recherche visuelle ..................... 25
Réglage de l’horloge ................. 57
Revue d’enregistrement........... 21
S
Secteur ......................................... 26
Signal sonore ..............................15
Son AFM HiFi ........................... 59
Sources d’alimentation ............. 26
STEADY SHOT (stabilisateur) .54
T, U, V
TBC (suppression du
tremblotement de l’image) ... 32
Titre..............................................45
W, X, Y
WIND (réducteur de bruit du
vent) ..........................................30
Z
Zoom ........................................... 16
Zoom électrique ........................ 17
Zoom numérique .......................17
Sony Corporation Printed in Japan
Stichwortverzeichnis
A
AFM HiFi-Ton ............................ 59
Anschluß ..................................... 22
ANTI GROUND SHOOTING .. 18
Aufnahme-Betriebsart...............30
Aufnahmerückschau .................21
Auswerfen der Cassette ............ 12
AUTO DATE .............................. 16
Autobatterie................................28
Autofocus....................................40
B
Bandzähler .................................. 15
Belichtung ................................... 44
Bildstabilisierer ..........................54
Breitbildmodus .......................... 35
C
COUNTER RESET .....................15
D
DATE/TIME ..............................49
Demonstrationsbetrieb ....... 31, 88
Digitalzoom ................................ 17
Dioptrieeinstellung des
Suchers .....................................14
DISPLAY ..................................... 25
DNR .............................................32
E
EDIT............................................. 32
EDITSEARCH ............................21
Ein-/Ausblendung .................... 33
EJECT ..........................................12
R
Reinigen der Videoköpfe .......... 67
S
Schulterriemen ...........................91
Selbsttest ..................................... 81
Standby-Modus.......................... 14
Stativhalterung...........................19
STEADY SHOT .......................... 54
Steuerbuchse (LANC) ............... 52
Störungsüberprüfungen ........... 77
Stromquellen ..............................26
T
TBC ..............................................32
Titel .............................................. 45
U
Überspielen.................................51
Uhr, Einstellung ......................... 57
V
Vor-/Rückspulen mit sichtbarem
Bild ............................................ 25
W, X, Y
WIDE-Modus .............................35
Wiedergabe-Pause .....................25
WIND ..........................................30
Z
Zoom ........................................... 16
F, G, H
FADER ........................................33
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ............... 18
Gegenlicht ...................................43
I, J
InfoLITHIUM-Akku .................. 63
K
Kameraaufnahme ......................13
L
Laden .............................................7
LANC .......................................... 52
Lithiumbatterie .......................... 55
M
Manuelles Fokussieren ............. 39
Menüeinstellungen .................... 29
MIC-Buchse ................................85
Motorzoom ................................. 17
N
Netzbetrieb .................................26
O
ORC ............................................. 50
P,Q
PICTURE EFFECT ..................... 37
Pieptöne ...................................... 15
PROGRAM AE...........................41
24


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Sony CCD-TR920E at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Sony CCD-TR920E in the language / languages: German, French as an attachment in your email.

The manual is 1,77 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Sony CCD-TR920E

Sony CCD-TR920E User Manual - English - 96 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info