50018
96
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/116
Next page
3-861-899-33 (1)
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo
manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
©1998 by Sony Corporation
CCD-TR840E/TR845E
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E
CCD-TR845E
2
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony
Handycam
®
. Mit diesem Camcorder können Sie
die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Der Camcorder verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
Italiano
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera
Sony Handycam
®
. Con questa videocamera
potrete catturare i momenti preziosi della vostra
vita con immagini e suono di qualità superiore.
Questa Handycam dispone di un grande numero
di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è
molto facile da usare. Presto potrete produrre
video personali di cui potrete godere per anni a
venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo
a personale qualificato.
3
Inhaltsverzeichnis
Deutsch
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ................................................ 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus ......................... 8
Einlegen der Cassette ............................................13
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme .................................................. 14
Verwendung des Zooms ................................... 17
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ........................................ 19
Tips für bessere Aufnahmen ................................ 20
Kontrolle des aufgenommenen Bildes ............... 22
Anschluß für Wiedergabe auf einem
Fernseher .............................................................. 24
Bandwiedergabe .................................................... 26
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung ...................................................31
Netzbetrieb .......................................................... 32
Menüeinstellungen ................................................ 34
– Aufnahmebetrieb –
Verwendung der Gegenlichtfunktion ................ 40
Verwendung der Fader-Funktion (nur CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) ................ 41
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) (nur
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) ...... 44
Aufnehmen im Breitbildformat ........................... 45
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................. 47
Manuelles Fokussieren (nur CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) ................................ 49
Spezialeffekte ......................................................... 51
Manuelle Belichtungskorrektur (nur CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) ................ 53
Titeleinblendung....................................................55
Erstellen eigener Titel ........................................... 57
Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes
Band (nur CCD-TR845E) ................................... 58
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild ..................................................... 60
Automatische Einmessung des Bandes..............61
Verwendung der Bildstabilisierfunktion
(SteadyShot) (nur CCD-TR640E/TR840E/
TR845E) ................................................................ 62
– Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band
(nur CCD-TR845E)..............................................63
Rückkehr zu einer markierten Bandstelle
(nur CCD-TR845E)..............................................65
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken
(nur CCD-TR845E)..............................................66
Aufzeichnen des RC-Timecodes auf ein bereits
bespieltes Band (nur CCD-TR845E) ................. 71
Überspielen auf eine andere Cassette ................. 73
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders..........................................................74
Einstellen von Datum und Uhrzeit .....................76
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch
Eingabe der Zeitdifferenz ..................................78
Cassettentypen und Wiedergabe-
Betriebsarten ........................................................ 79
Wissenswertes zum Akku ....................................81
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................... 85
Verwendung des Camcorders im Ausland .......91
Störungsüberprüfungen .......................................92
Selbsttestfunktion .................................................. 98
Technische Daten .................................................100
Bezeichnung der Bedienungselemente ............ 104
Warnanzeigen ...................................................... 114
Stichwortverzeichnis ........................................... 115
4
Indice
Italiano
Prima di cominciare
Uso del manuale ...................................................... 5
Controllo degli accessori in dotazione ................. 7
Preparativi
Installazione e carica del blocco batteria ..............8
Inserimento della cassetta .................................... 13
Operazioni fondamentali
Registrazione con la videocamera.......................14
Uso della funzione zoom ...................................17
Selezione del modo di START/STOP ..............19
Consigli per riprese migliori ................................20
Controllo dell’immagine registrata.....................22
Visione sullo schermo di un televisore...............24
Riproduzione di nastri .......................................... 26
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di alimentazione...................... 31
Uso con corrente domestica .............................. 32
Cambiamento delle impostazioni di modo ....... 34
– per la registrazione con la videocamera –
Riprese in controluce............................................. 40
Uso della funzione FADER (solo CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) ................................ 41
Riprese in luoghi scuri (NightShot) (solo CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) ................ 44
Uso della funzione di modo ampio .................... 45
Uso della funzione PROGRAM AE .................... 47
Messa a fuoco manuale (solo CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) ................................ 49
Uso dell’effetto immagine .................................... 51
Regolazione dell’esposizione (solo CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) ................................ 53
Sovrapposizione di un titolo ................................ 55
Creazione di titoli originali ..................................57
Inserimento di una scena all’interno di
un nastro registrato (solo CCD-TR845E) ........ 58
Registrazione della data/orario .......................... 60
Ottimizzazione delle condizioni di
registrazione ........................................................61
Disattivazione della funzione STEADYSHOT
(solo CCD-TR640E/TR840E/TR845E)............. 62
– per la riproduzione/montaggio –
Ricerca del cambiamento di data registrata
(solo CCD-TR845E)............................................. 63
Ritorno ad una posizione preselezionata
(solo CCD-TR845E)............................................. 65
Localizzazione di un punto marcato
(solo CCD-TR845E)............................................. 66
Scrittura del codice temporale RC su un nastro
registrato (solo CCD-TR845E)...........................71
Montaggio su un altro nastro .............................. 73
Altre informazioni
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera ........................................................ 74
Regolazione della data e dell’orario ................... 76
Semplice impostazione su un altro fuso orario . 78
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione .....79
Consigli per l’uso del blocco batteria ................. 81
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni .......................................................... 85
Uso della videocamera all’estero......................... 91
Soluzione di problemi ........................................... 95
Indicazioni di autodiagnostica ............................ 99
Caratteristiche tecniche.......................................102
Identificazione delle parti................................... 104
Indicatori di avvertimento ................................. 114
Indice analitico ................................ Retrocopertina
5
Vor dem Betrieb / Prima di cominciare
CCD- TR411E TR412E TR511E TR640E TR840E TR845E
System
hhhhHH
Sistema
S-VIDEO
————rr
S VIDEO
Optisches Zoom
16x 16x 18x 18x 18x 18x
Zoom ottico
Digitalzoom
32x
1)
64x
2)
72x
3)
72x
3)
72x
3)
72x
Zoom digitale
NightShot-Funktion
——rrrr
Riprese notturne
Bildstabilisierer
———rrr
Ripresa stabile
Fernbedienungssensor
rrrrr
Sensore di comandi a distanza
Fader-Funktion
——rrrr
Funzioni di dissolvenza
Stripe
————rr
Striscia
Manuelles Fokussieren
——rrrr
Messa a fuoco manuale
Belichtungskorrektur
——rrrr
Esposizione
Datumsautomatik
rrrrr
Datazione automatica
Indexfunktion
—————r
Indice
RC-Timecode
—————r
Codice temporale RC
Datumscode
—————r
Codice dati
Audio Mono Mono Mono Mono Stereo Stereo
Audio
Monoaurale Monoaurale Monoaurale Monoaurale
Stereo Stereo
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die sechs unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite
des Camcorders). Die Abbildungen in dieser
Anleitung zeigen normalerweise das Modell
CCD-TR845E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur für CCD-TR845E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den
Modellen
Prima di cominciare
Le istruzioni in questo manuale sono per i sei
modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere
il manuale e usare l’apparecchio, controllare il
numero di modello riportato sul fondo della
videocamera. La CCD-TR845E è il modello usato
per le illustrazioni, se non altrimenti indicato.
Eventuali differenze nel funzionamento sono
chiaramente indicate nel testo, ad esempio con
“solo CCD-TR845E”.
Nel testo di questo manuale tasti e regolazioni
della videocamera sono indicati in lettere
maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Si può sentire un segnale acustico di conferma
delle operazioni.
Tipi di differenze
Uso del manuale
1)
In einigen Ländern 160x
2)
In einigen Ländern 200x
3)
In einigen Ländern 220x
1)
160x in alcune aree
2)
200x in alcune aree
3)
220x in alcune aree
6
[a]
[b]
Zu dieser Anleitung
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Uso del manuale
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
7
1
2
3
456
RMT-717
RMT-708
78
*
oder/o
oder/o
oder/o
Vor dem Betrieb / Prima di cominciare
Es wird kein Ersatz geleistet, wenn aufgrund
einer Störung des Camcorders, des
Videobandes usw. eine Aufnahme oder
Wiedergabe nicht oder nicht einwandfrei
ausgeführt werden konnte.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 108)
RMT-708: CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E
RMT-717: CCD-TR845E
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 9, 32)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 31)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 74)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 109)
nur CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 24)
* für Stereo-Modell
7 Schulterriemen (1) (Seite 110)
8 21pol Adapter (1) (Seite 25)
Controllo degli
accessori in dotazione
Controllare che i seguenti accessori siano presenti
insieme alla videocamera.
1 Telecomando senza fili (1) (p. 108)
RMT-708: CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E
RMT-717: CCD-TR845E
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 9, 32)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 8, 31)
4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 74)
La pila al litio è già installata nella
videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 109)
Solo CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 24)
*per il modello stereo
7 Tracolla (1) (p. 110)
8 Adattatore per 21 terminali (1) (p. 25)
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o riproduzione
non può essere eseguita a causa di
malfunzionamenti della videocamera,
videocassetta, ecc.
8
1 2
BATT RELEASE
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku am Camcorder angebracht und
geladen werden.
Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit
einem infoLITHIUM-Akku bestimmt; andere
Akkutypen können nicht verwendet werden.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anbringen des Akkus
(1)Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und
schieben Sie die Kontaktabdeckung in
Pfeilrichtung.
(2)Schieben Sie den Akku entsprechend der $ -
Markierung am Akku nach unten, bis der
Lösehebel einrastet.
Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest
angebracht ist.
Vorbereitungen
Anbringen und Laden
des Akkus
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
Prima di usare la videocamera è necessario
installare e caricare il blocco batteria.
Questa videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della
Sony Corporation.
Installazione del blocco batteria
(1)Tenendo premuto BATT RELEASE, far
scorrere il coperchio dei terminali batteria in
direzione della freccia.
(2)Installare il blocco batteria nella direzione del
simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il
blocco batteria verso il basso fino a che si
aggancia alla leva di rilascio blocco batteria
con uno scatto.
Applicare saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
Preparativi
Installazione e carica
del blocco batteria
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria.
9
Vorbereitungen / Preparativi
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Anbringen und Laden des Akkus
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde
der Akku bereits vorgeladen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten
Netzadapters mit der 4 -Markierung nach
oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akkurestzeit in
Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı),
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Sie können den Ladevorgang auch
vorzeitig abbrechen und den Camcorder in
Betrieb nehmen. Trennen Sie nach dem Laden
den Netzadapter von der DC IN-Buchse des
Camcorders ab, bevor Sie den Camcorder in
Betrieb nehmen.
Installazione e carica del blocco
batteria
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta
senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato
leggermente caricato in fabbrica.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
presa DC IN con il simbolo 4 della spina
rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Spostare l’interruttore POWER su OFF. Il
tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria viene indicato sul display in minuti.
La carica inizia.
Quando l’indicatore di tempo rimanente del
blocco batteria diventa ı , la carica normale è
completa. Per una carica completa, che permette
di usare il blocco batteria per un tempo più
lungo, lasciare applicato il blocco batteria per
circa 1 ora dopo il completamento della carica
normale fino a che FULL appare sul display.
Prima di usare la videocamera con il blocco
batteria, scollegare il trasformatore CA dalla
presa DC IN della videocamera. È anche
possibile usare il blocco batteria prima che sia
completamente carico.
10
Hinweise
Bevor die Akku-Restzeit angezeigt wird,
erscheint einige Zeit
---min“ im Display.
Die Akkurestzeitanzeige im Display gilt für den
Fall, daß beim Aufnehmen der Sucher
verwendet wird. Beachten Sie bitte, daß es sich
um einen Schätzwert handelt, der eventuell
nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit
übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt
möglicherweise nicht ganz genau mit der
Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der
elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht
beeinträchtigt.
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Anschlußbuchse des Netzadapters ein.
Zwischen dem Netzkabelstecker und der
Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell
ein Spalt, der jedoch die Funktion des
Netzadapters nicht beeinträchtigt.
Ladezeiten
Akku Ladezeit* (Min.)
NP-F330 (mitgeliefert) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht
jeweils in Klammern.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
Akku-Betriebszeit
CCD-TR411E/TR412E/TR511E
Akku
Durchgehende Typische
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**
NP-F330
(
mitgeliefert
)
130 (115) 65 (60)
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
Anbringen und Laden des Akkus
Note
Il display indica “--- min” fino a che appare il
tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria.
L’indicazione di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria indica il tempo di
registrazione approssimativo. Usarla come
guida. Il tempo di registrazione effettivo può
differire.
Se esiste una leggera differenza tra la forma
della spina del cavo di alimentazione e quella
del terminale sul trasformatore CA, può essere
ignorata per il collegamento tra di essi e la fonte
di alimentazione.
•Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di
alimentazione nel terminale sul trasformatore
CA in modo che il collegamento sia saldo. Se
rimane uno spazio tra la spina del cavo di
alimentazione e il terminale del trasformatore
CA, questo non influisce sull’efficienza del
trasformatore CA.
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica* (min.)
NP-F330 (in dotazione) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi
* Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in
dotazione. (Temperature basse richiedono
tempi di carica più lunghi.)
Durata del blocco batteria
CCD-TR411E/TR412E/TR511E
Blocco Tempo di Tempo di
batteria registrazione registrazione
continua* tipico**
NP-F330
(
in dotazione
)
130 (115) 65 (60)
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
Installazione e carica del blocco
batteria
11
Vorbereitungen / Preparativi
CCD-TR640E
Akku
Durchgehende Typische
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**
NP-F330
(
mitgeliefert
)
125 (110) 65 (55)
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
CCD-TR840E/TR845E
Akku
Durchgehende Typische
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**
NP-F330
(
mitgeliefert
)
120 (105) 60 (55)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Anbringen und Laden des Akkus
CCD-TR640E
Blocco Tempo di Tempo di
batteria registrazione registrazione
continua* tipico**
NP-F330
(
in dotazione
)
125 (110) 65 (55)
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
CCD-TR840E/TR845E
Blocco Tempo di Tempo di
batteria registrazione registrazione
continua* tipico**
NP-F330
(
in dotazione
)
120 (105) 60 (55)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando
si usa un blocco batteria normalmente carico.
La durata del blocco batteria è inferiore quando
si usa la videocamera in ambienti freddi.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C.
** Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto registrazione,
zoom e accensione/spegnimento. La durata
effettiva del blocco batteria può essere
minore.
Installazione e carica del blocco
batteria
12
BATT RELEASE
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei
bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie
jedoch möglicherweise nicht genau.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Anbringen und Laden des Akkus
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig
vorführen (siehe Seite 38).
Nota sull’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
durante la registrazione
Il tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria viene visualizzato sul mirino. Tuttavia,
l’indicazione può non essere visualizzata
correttamente a seconda delle condizioni di
impiego e delle circostanze.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il
blocco batteria in direzione della freccia.
Installazione e carica del blocco
batteria
È possibile vedere una dimostrazione delle
funzioni della videocamera (p.38).
18
T
W
T
W
[a][b]
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes
Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom
etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf
ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und
im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der
Objektiv-Oberfläche an das Motiv
herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
Ab 16x (CCD-TR411E/TR412E) bzw. 18x (CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) erfolgt das
Zoomen digital. Dadurch kommt es
prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren
Bildqualität: die Bildqualität nimmt ab, je
weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten
Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich
([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b],
links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Velocità di zoomata (zoom a velocità
variabile)
Spostare leggermente la leva di zoom automatico
per zoomate lente, spostarla di più per zoomate
più rapide.
Quando si riprende un soggetto con
teleobiettivo
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida nella posizione di teleobiettivo massimo,
spostare la leva dello zoom automatico verso il
lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si
può riprendere un soggetto ad una distanza di
almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nel
modo teleobiettivo o circa 1 cm nella posizione
grandangolare.
Note sullo zoom digitale
L’ingrandimento zoom oltre 16x (CCD-
TR411E/TR412E) o 18x (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) viene eseguito
digitalmente e la qualità dell’immagine
diminuisce più ci si avvicina al lato “T”. Se non
si desidera usare lo zoom digitale, regolare la
funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale,
mentre il lato sinistro [b] indica la zona di
zoom ottico. Se si regola la funzione D ZOOM
su OFF, la parte [a] scompare.
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
19
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
STBY
REC
•••••
•••••
REC
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
SEC
ANTI GRAUNO SHOOTING
START/STOP MODE
5
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem
Normalmodus noch zwei weitere Modi zur
Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern
das Aufnehmen von abwechslungsreichen
Kurzszenen.
(1) Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur solange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden
lange Szene auf und stoppt dann
automatisch.
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf
Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende
Abbildung.)
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Nach Drücken von
START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf
Sekunden lang auf.
Hinweis zum 5SEC- und -Modus
Im 5SEC- und -Modus kann die Fader-
Funktion nicht verwendet werden (nur CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
Kameraaufnahme
Selezione del modo di START/
STOP
La videocamera dispone di tre modi. Questi
modi permettono di riprendere una serie di scene
rapide per creare un video movimentato.
(1) Regolare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando si preme di
nuovo il tasto (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocamera registra solo mentre si tiene
premuto START/STOP, in modo da evitare la
registrazione di scene non necessarie.
5SEC: Quando si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e quindi si
ferma automaticamente.
(2) Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY e premere START/STOP. La
registrazione inizia.
Se si è selezionato 5SEC, il contatore del nastro
scompare e appaiono cinque puntini. I puntini
scompaiono uno al secondo come illustrato sotto.
Per estendere la durata della
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
puntini siano scomparsi. La registrazione
continua per circa 5 secondi dal momento in cui
si è premuto START/STOP.
Nota sul modo di START/STOP
Non è possibile usare FADER nei modi 5SEC
o (solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E).
Registrazione con la
videocamera
20
[b]
2
1
3
[a]
Tips für bessere
Aufnahmen
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
bequem betätigen können [a].
Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [b].
Consigli per riprese
migliori
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
risultati migliori tenendo la videocamera come
spiegato di seguito.
Tenere saldamente la videocamera e assicurare
la cinghia dell’impugnatura in modo da poter
raggiungere facilmente i comandi con il pollice
[a].
Tenere il gomito destro contro il fianco.
Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il
microfono incorporato.
Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
È anche possibile riprendere dal basso per
ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
mirino per riprendere dal basso [b].
24
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E
Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den
Camcorder an Ihren Fernseher oder
Videorecorder anschließen. Im folgenden werden
die verschiedenen Anschlußverfahren behandelt.
Wir empfehlen, den Camcorder bei der
Wiedergabe am Stromnetz zu betreiben.
Direkter Anschluß an Fernseher
oder Videorecorder mit Video/
Audio-Eingängen
Beachten Sie beim Anschließen des A/V-Kabels
die Farben der Stecker und Buchsen.
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am
Camcorder. Öffnen Sie die Anschlußabdeckung,
schließen Sie das mitgelieferte Audio/Video-
Kabel unter Beachtung der Farben an die LINE
IN-Buchsen des Fernsehers (oder des am
Fernseher angeschlossenen Videorecorders) an,
und stellen Sie den TV/VCR-Wahlschalter am
Fernseher auf VCR. Wenn das Audio/Video-
Kabel an den Videorecorder angeschlossen wird,
stellen Sie den Eingangswahlschalter am
Videorecorder auf LINE.
Anschluß für Wiedergabe
auf einem Fernseher
Collegare la videocamera al televisore o
videoregistratore per vedere le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore. Si
possono usare vari modi per collegare la
videocamera al televisore. Quando si guardano le
immagini di riproduzione collegando la
videocamera al televisore, consigliamo di usare la
corrente domestica come fonte di alimentazione.
Collegamento diretto ad un
televisore/videoregistratore dotato
di prese di ingresso video/audio
Quando si collega il cavo di collegamento A/V,
assicurarsi di collegarne le spine alle prese dello
stesso colore.
Aprire il copriprese. Usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione, collegare la
videocamera agli ingressi LINE IN del televisore
o del videoregistratore collegato al televisore.
Regolare il selettore TV/VCR del televisore su
VCR. Se si è eseguito il collegamento al
videoregistratore, regolare il selettore di ingresso
del videoregistratore su LINE.
Collegamento per la
riproduzione
: Signalfluß/Flusso del segnale
25
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
(not supplied)/
CCD-TR840E/TR845E
[a]
[b]
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
– nur CCD-TR840E/TR845E
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist, wird
empfohlen, ein S-Videokabel ([a], nicht
mitgeliefert) an diese Buchse anzuschließen, um
eine bessere Bildqualität zu erhalten. In diesem
Fall ist es nicht erforderlich, den gelben Stecker
(Video) des A/V-Kabels [b] einzustecken.
Anschluß eines Mono-Fernsehers oder
-Videorecorders
– nur CCD-TR840E/TR845E
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an
den Camcorder und den Videorecorder bzw.
Fernseher an. Bei dieser Anschlußart erfolgt die
Tonwiedergabe stets in Mono, selbst wenn es
sich um ein Stereo-Gerät handelt.
Anschluß eines Fernsehers oder
Videorecorders mit 21pol-Buchse
(EUROCONNECTOR)
Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol-
Adapter.
Anschluß eines Fernsehers oder
Videorecorders ohne Video/Audio-
Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
Anschluß für Wiedergabe auf
einem Fernseher
– Solo CCD-TR840E/TR845E
Se il videoregistratore o il televisore è dotato di
presa S video, collegare usando un cavo di
collegamento S video (non in dotazione) [a] per
ottenere un’immagine di alta qualità. Se si collega
la videocamera usando il cavo di collegamento S
video (non in dotazione) [a], non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V [b].
Se il televisore o videoregistratore è di tipo
monoaurale
– Solo CCD-TR840E/TR845E
Collegare solo la spina bianca per l’audio sia
sulla videocamera che sul televisore o
videoregistratore. Con questo collegamento il
suono è monoaurale anche per il modello stereo.
Se il televisore/videoregistratore è dotato di
connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per 21 terminali in dotazione.
Per collegare ad un televisore o
videoregistratore privo di prese di ingresso
video/audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
Collegamento per la
riproduzione
: Signalfluß/Flusso del segnale
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
TV
TV
TV
26
PLAY
3
4
REW
1
DISPLAY
PLAY
REW
FF
STOP
PAUSE
SLOW
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
2
Bandwiedergabe
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet
werden. Wenn der Camcorder mit einem
Fernseher oder Videorecorder verbunden ist,
können Sie das Wiedergabebild auch auf dem
Fernsehschirm betrachten.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten nun
auf (nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E).
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Riproduzione di
nastri
È possibile osservare l’immagine di riproduzione
nel mirino. È anche possibile vedere le immagini
sullo schermo di un televisore, dopo aver
collegato la videocamera ad un televisore o
videoregistratore.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER. I tasti di controllo video si
illuminano (solo CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E).
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(4)Premere ( per avviare la riproduzione.
Per interrompere la riproduzione, premere p.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
27
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
Uso del telecomando
Solo CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
È possibile controllare la riproduzione con il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato
AA).
Per visualizzare gli indicatori del
mirino sullo schermo del televisore
Premere DISPLAY sul telecomando. Per far
sparire gli indicatori premere di nuovo
DISPLAY.
Uso delle cuffie
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla
presa 2 (solo CCD-TR840E/TR845E).
Nota sul copriobiettivo
Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore
POWER è regolato su PLAYER. Non aprire
manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare
malfunzionamenti.
Verwendung der Fernbedienung
nur CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden.
Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6/Größe
AA) eingelegt sind.
Zum Einblenden der Sucheranzeigen
in das Bild auf dem Fernsehschirm
Drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
die Anzeigen wieder ausgeschaltet werden.
Wiedergabe des Tons über Kopfhörer
Schließen Sie einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert)
an die 2-Buchse an (nur CCD-TR840E/TR845E).
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER gestellt
wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen
Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst
zu Beschädigungen kommen kann.
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri
33
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony
Autobatterieadapter DC-V515A (nicht
mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das
Eingangskabel des Adapters an die
Zigarettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V
oder 24 V) an. Einzelheiten entnehmen Sie bitte
der Anleitung des Autobatterieadapters.
Abtrennen des Autobatterieadapters
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise
abgetrennt wie der Akku.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt.
Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf
zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ markiert ist.
Uso con una batteria d’auto
Usare il caricatore per batteria d’auto Sony
DC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavo
per batteria d’auto alla presa per accendisigari
dell’auto (12 V o 24 V). Fare riferimento alle
istruzioni per l’uso del caricatore per batteria
d’auto.
Rimozione del caricatore per batteria d’auto
Rimuovere il caricatore per batteria d’auto nello
stesso modo del blocco batteria.
Questo simbolo indica che questo
prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti
video Sony, la Sony consiglia di acquistare
accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Stromversorgung
Uso di altre fonti di
alimentazione
34
1
5
2
3
MENU
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
0 HR
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
[MENU] : END
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
[MENU] : END
PLAYER
CAMERA
Menüeinstellungen
Im Menü können verschiedene Parameter
voreingestellt werden.
(1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Ikone links im Menü, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
dann auf das Rad.
(4)Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung vor, und drücken
Sie dann auf das Rad. Falls noch weitere
Parameter eingestellt werden sollen,
wiederholen Sie die Schritte 3 und 4.
Um Parameter einer anderen Menüseite zu
ändern, wählen Sie RETURN, drücken Sie
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
Schritte 2 bis 4.
(5)Drücken Sie MENU oder wählen Sie , um
die Menüanzeige abzuschalten.
Cambiamento delle
impostazioni di modo
È possibile cambiare le impostazioni di modo nel
sistema a menu per sfruttare maggiormente le
caratteristiche e le funzioni della videocamera.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare l’icona desiderata sul lato sinistro
del menu, quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo desiderato, quindi
premere la manopola. Se si desidera cambiare
altri modi, ripetere i punti 3 e 4. Se si desidera
cambiare altre voci, selezionare RETURN e
premere la manopola, quindi ripetere i punti
da 2 a 4.
(5)Premere MENU o selezionare l’icona per
far scomparire la visualizzazione del menu.
37
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (nur CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E)
Normalerweise auf ON stellen.
Auf OFF stellen, um die NightShot Light-
Funktion auszuschalten.
WIND <ON/OFF> (nur CCD-TR840E/TR845E)
Auf ON stellen, um Windgeräusche beim
Aufnehmen zu reduzieren.
Normalerweise auf OFF stellen.
REC MODE* <SP/LP>
Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb
aufzunehmen.
Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb
aufzunehmen.
Wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-
Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-
Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird,
muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet
werden. (Die Bildqualität ist geringer als bei
Wiedergabe mit diesem Camcorder.)
ORC TO SET*
Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der
Camcorder automatisch optimal an das Band an.
Wenn bereits eine Anpassung vorgenommen
wurde, erscheint die Anzeige ORC ON.
CLOCK SET*
Dieser Parameter dient zum Einstellen von
Datum und Uhrzeit.
AUTO DATE* <ON/OFF> (nur CCD-TR411E/
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E)
Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden
soll.
Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht
aufgezeichnet werden soll.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (solo CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E)
Normalmente selezionare ON.
Selezionare OFF per non usare la funzione di
luce per riprese notturne.
WIND <ON/OFF> (solo CCD-TR840E/
TR845E)
Selezionare ON per ridurre il rumore del vento
durante la registrazione quando il vento è forte.
Normalmente selezionare OFF.
REC MODE* <SP/LP>
Selezionare SP per registrare nel modo SP
(riproduzione normale).
Selezionare LP per registrare nel modo LP
(riproduzione prolungata).
Quando un nastro registrato con questa
videocamera in modo LP viene riprodotto su altri
tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm,
la qualità di riproduzione può non essere
altrettanto buona come su questa videocamera.
ORC TO SET*
Selezionare questa voce per regolare
automaticamente le condizioni di registrazione
per ottenere una registrazione ottimale.
Se si è già eseguita questa funzione, è
visualizzato “ORC ON”.
CLOCK SET*
Per regolare la data o l’orario.
AUTO DATE* <ON/OFF> (solo CCD-TR411E/
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E)
Selezionare ON per registrare la data per 10
secondi dopo l’inizio della registrazione.
Selezionare OFF per non registrare la data.
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
impostazioni di modo
40
[a]
[b]
BACK LIGHT
Verwendung der
Gegenlichtfunktion
Wenn sich das Motiv vor einem hellen
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher
erscheint.
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
der Szene.
Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer
Person mit glänzender Kleidung (Seide,
Synthetikfaser usw.) kann mit der
Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das
Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
Manuelle Feineinstellung der
Belichtung
Die Belichtung kann auch manuell eingestellt
werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT)
arbeitet dann jedoch nicht.
Riprese in controluce
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce dietro il soggetto o un soggetto su uno
sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
Premere BACK LIGHT. L’indicatore c appare
nel mirino.
[a]Il soggetto è troppo scuro a causa di
controluce.
[b]Il soggetto diventa luminoso con la
compensazione del controluce.
Dopo la ripresa
Assicurarsi di disattivare questa funzione di
compensazione premendo di nuovo BACK
LIGHT. L’indicatore c scompare. Altrimenti,
l’immagine sarà troppo luminosa in condizioni di
illuminazione normali.
Questa funzione è efficace anche nelle
seguenti condizioni:
Soggetti nei pressi di fonti luminose o specchi
che riflettono la luce
Soggetti bianchi su sfondo bianco.
Particolarmente quando si riprende una
persona con abiti lucidi di seta o altre fibre
sintetiche, il volto tende ad apparire scuro se
non si usa questa funzione.
Per una regolazione precisa
Si può regolare manualmente l’esposizione.
Tuttavia quando si regola manualmente
l’esposizione la funzione di controluce non si
attiva.
41
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
BOUNCE**
(Verschiebung; nur
beim Einblenden)/
(solo dissolvenza in
apertura)
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
FADER
M.FADER
(mosaik)/
(mosaico)
STRIPE*
– nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Ein- und Ausblendung
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
professionelle Szenenwechsel: Sie können das
Bild langsam einblenden, wobei sich auch der
Tonpegel langsam erhöht. Am Ende können Sie
das Bild mit sich langsam reduzierendem Ton
ausblenden.
Verwendung der
Fader-Funktion
– Solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Selezione della funzione di
dissolvenza
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per dare alla registrazione un tocco
professionale.
Quando l’immagine appare con la dissolvenza in
apertura, il suono aumenta gradualmente.
Quando l’immagine scompare con la dissolvenza
in chiusura, il suono diminuisce gradualmente.
Uso della funzione
FADER
MONOTONE
Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine
passa gradualmente dal bianco e nero al colore.
Durante la dissolvenza in chiusura, l’immagine
cambia gradualmente dal colore al bianco e nero.
* Questa funzione è solo per la CCD-TR840E/
TR845E.
**Quando D ZOOM è regolate su ON nel sistema
a menu, non è possibile usare questa funzione.
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Nur CCD-TR840E/TR845E
**Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, kann diese Funktion nicht
verwendet werden.
42
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
Bedienungsschritte
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste
FADER wiederholt, bis der gewünschte
Fader-Modus blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER, bis der gewünschte Fader-
Modus blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
blinken.
Der zuletzt gewählte Fader-Modus erscheint an
erster Stelle.
Verwendung der Fader-
Funktion
Bei Verwendung der Bounce-
Funktion
Setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf
OFF.
Hinweis zur Bounce-Funktion
Wenn die folgenden Funktionen verwendet
werden, erscheint die Anzeige BOUNCE nicht:
Wide-Funktion
Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste
Funktionen des PROGRAM AE-Knopfes
Uso della funzione di
dissolvenza
Dissolvenza in apertura [a]
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere FADER fino a che l’indicazione della
dissolvenza desiderata lampeggia.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicazione di dissolvenza
cessa di lampeggiare.
Dissolvenza in chiusura [b]
(1)Durante la registrazione, premere FADER
fino a che l’indicazione della dissolvenza
desiderata lampeggia.
(2)Premere START/STOP per fermare la
registrazione. L’indicazione di dissolvenza
cessa di lampeggiare e quindi la registrazione
si ferma.
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
appare per primo.
Uso della funzione FADER
Quando si usa la funzione di salto
Regolare D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
Nota sulla funzione di salto
Quando si usano le seguenti funzioni,
l’indicatore “BOUNCE” non appare.
– Modo ampio
– Funzioni che usano il tasto PICTURE EFFECT
– Funzioni che usano la manopola PROGRAM
AE
47
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
a
A
Verwendung der
Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Die verschiedenen PROGRAM
AE-Modi
Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl.
Im folgenden sind einige typische
Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi
zusammengestellt.
(Spotlight-Modus)
Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet
werden (beispielsweise im Theater).
a (Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht
dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven,
die hinter einem Maschendraht usw. liegen.
A (Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand/Ski-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von Personen und Gesichtern, die extrem
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie
sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport
auftreten, ausgesetzt sind.
(Sonnenuntergang/Mond-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft bei
Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von
Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen.
(Landschafts-Modus)
Zum Aufnehmen von entfernten Motiven (wie
Berge usw.). Außerdem eignet sich der Modus
zum Aufnehmen von Motiven hinter einem
Fenster, einem Maschendraht usw.
Uso della funzione
PROGRAM AE
Selezione del modo migliore
È possibile selezionare uno dei sei modi
PROGRAM AE (esposizione automatica
programmata) facendo riferimento a quanto
segue.
Modo riflettore
Per soggetti illuminati da riflettori, come a teatro
o in eventi formali.
a Modo ritratto dolce
Per zoomare su un soggetto fermo nel modo
telefoto o per un soggetto dietro un ostacolo
come una rete. Crea uno sfondo morbido per
soggetti come persone o fiori e riproduce
fedelmente il colore della pelle.
A Modo lezione di sport
Per riprendere soggetti in rapido movimento
come in partite di tennis o di golf.
Modo spiaggia e sci
Per persone o volti in luce forte o luce riflessa,
come su una spiaggia in estate o sulle piste di sci
in montagna.
Modo tramonto e luna
Per riprendere soggetti in ambienti scuri come
tramonti, fuochi d’artificio, insegne al neon o
scene notturne in generale.
Modo panorama
Per soggetti distanti come montagne o quando si
riprende un soggetto dietro un ostacolo come
una finestra o una rete.
48
A
a
A
a
Wahl des gewünschten
PROGRAM AE-Modus
Drehen Sie den PROGRAM AE-Knopf auf das
Symbol des gewünschten PROGRAM AE-
Modus.
Zum Abschalten der
Programmautomatik
Drehen Sie den PROGRAM AE-Knopf zur
Position r.
Hinweise zum Fokussieren
In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski
sind keine Nahaufnahmen möglich; der
Camcorder ermöglicht in diesen Modi nur ein
Fokussieren auf weiter entfernte Motive.
In den Modi Sonnenuntergang/Mond und
Landschaft ermöglicht der Camcorder nur ein
Fokussieren auf sehr weit entfernte Motive.
Verwendung der
Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Uso della funzione PROGRAM
AE
Girare la manopola PROGRAM AE per
selezionare il modo PROGRAM AE desiderato.
Per disattivare PROGRAM AE
Regolare la manopola PROGRAM AE sulla
posizione r.
Note sulla regolazione della messa a fuoco
Nei modi riflettore, lezione di sport e spiaggia e
sci, non è possibile riprendere primi piani
perché la videocamera è predisposta per
mettere a fuoco solo soggetti ad una distanza
da media a lontana.
Nei modi tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per mettere a fuoco
solo soggetti lontani.
Uso della funzione PROGRAM
AE
49
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
[a] [b] [c] [d]
Manuelles
Fokussieren
– nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Aufnahmesituationen für
manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte
manuell fokussiert werden:
Schwache Beleuchtung [a]
Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
Horizontale Streifen [d]
Motiv hinter Milchglas
Motiv hinter Maschendraht usw.
Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
Messa a fuoco
manuale
– Solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Quando usare la messa a fuoco
manuale
Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati
migliori regolando manualmente la messa a
fuoco.
Luce insufficiente [a]
Soggetti con poco contrasto - pareti, cielo, ecc.
[b]
Troppa luminosità dietro il soggetto [c]
Strisce orizzontali [d]
Soggetto dietro un vetro opaco
Soggetti dietro reti, ecc.
Soggetto luminoso o che riflette la luce
Ripresa di soggetti fermi da un treppiede
50
12
3
T
W
4
T
W
AUTO
MANUAL
INFINITY
W
T
W
T
FAR
NEAR
Vorgehensweise zum
manuellen Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im
Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom
die gewünschte Brennweite einzustellen.
(1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
Symbol f erscheint im Sucher.
(2)Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um
zum Ende des optischen Telebereichs
vorzufahren.
(3)Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad
scharf.
(4)Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte
Brennweite ein.
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Quando si mette a fuoco manualmente,
innanzitutto mettere a fuoco in telefoto prima di
registrare e quindi regolare la profondità di
campo.
(1)Regolare FOCUS su MANUAL. L’indicatore
f appare nel mirino.
(2)Spostare la leva dello zoom automatico
all’estremità del lato “T” nella zona di zoom
ottico.
(3)Girare la manopola NEAR/FAR per ottenere
una messa a fuoco nitida.
(4)Selezionare la lunghezza di campo desiderata
con la leva dello zoom automatico.
Messa a fuoco manuale
Zum Zurückschalten auf Autofokus
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher
erlischt dann das Symbol f .
Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, nehmen
Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.
Zum Aufnehmen eines sehr weit
entfernten Motivs
Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY
gedrückt. Das Objektiv wird dann auf
„unendlich“ fokussiert.
Beim Loslassen schaltet der Camcorder auf
manuellen Fokussierbetrieb zurück.
Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten
Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht
usw. ist es zweckmäßig, durch das obige
Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.
Hinweise zum manuellen Fokussieren
Folgende Symbole können erscheinen:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands
kein Fokussieren möglich ist.
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Regolare FOCUS su AUTO. L’indicatore f nel
mirino scompare.
Riprese in luoghi relativamente scuri
Riprendere in grandangolo dopo aver messo a
fuoco in telefoto.
Per riprendere un soggetto molto
distante
Premere in basso FOCUS su INFINITY.
L’obiettivo mette a fuoco l’oggetto più distante
mentre si tiene premuto FOCUS. Quando si
rilascia, viene riattivato il modo di messa a fuoco
manuale.
Usare questa funzione per riprendere attraverso
una finestra o una rete, per mettere a fuoco un
soggetto più distante.
Note sulla messa a fuoco manuale
Possono apparire i seguenti indicatori:
quando si riprende un soggetto molto distante
quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco.
51
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Spezialeffekte
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
PASTEL [a]
Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein
Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SLIM [e]
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f]
Das Bild wird horizontal gespreizt.
Uso dell’effetto
immagine
Selezione dell’effetto
immagine
È possibile creare immagini come quelle della
televisione usando la funzione di effetto
immagine.
PASTEL [a]
Il contrasto dell’immagine è enfatizzato e
l’immagine sembra un cartone animato.
NEG. ART [b]
Il colore e la luminosità dell’immagine sono
invertiti.
SEPIA
L’immagine è in color seppia.
B&W
L’immagine è monocroma (in bianco e nero).
SOLARIZE [c]
L’intensità della luce è più chiara e l’immagine
sembra un’illustrazione.
MOSAIC [d]
L’immagine è a mosaico.
SLIM [e]
L’immagine si espande verticalmente.
STRETCH [f]
L’immagine si espande orizzontalmente.
52
1
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
PICTURE EFFECT
Wahl eines Spezialeffektes
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
Spezialeffekt.
Spezialeffekte
Zum Abschalten der
Spezialeffektfunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im
Sucher erlischt.
Hinweis zu den Spezialeffekten
Beim Ausschalten kehrt der Camcorder
automatisch in den normalen Betriebsmodus
zurück.
Uso della funzione di effetto
immagine
(1)Premere PICTURE EFFECT.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato.
Uso dell’effetto immagine
Per disattivare l’effetto immagine
Premere PICTURE EFFECT. L’indicatore nel
mirino si spegne.
Nota sull’effetto immagine
Quando si spegne la videocamera, questa torna
automaticamente al modo normale.
53
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
[a]
[b]
1
2
–+
–+
EXPOSURE
Manuelle
Belichtungskorrektur
– nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Wann ist eine manuelle
Belichtungskorrektur
vorteilhaft?
In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die
Belichtung manuell zu korrigieren.
[a]
Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere
Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b]
Ein helles Motiv befindet sich vor einem
dunklen Hintergrund.
Für natürliche Nachtaufnahmen.
Vorgehensweise
(1)Drücken Sie EXPOSURE.
(2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Regolazione
dell’esposizione
– Solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Quando regolare l’esposizione
Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti
casi.
[a]
Lo sfondo è troppo luminoso (controluce)
Luce insufficiente: gran parte dell’immagine è
scura
[b]
Soggetto luminoso e sfondo scuro
•Per registrare fedelmente l’oscurità
Regolazione dell’esposizione
(1)Premere EXPOSURE.
(2)Girare la manopola di controllo per regolare
la luminosità.
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere di nuovo EXPOSURE.
54
Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem
Rücken zur Sonne!
Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet
sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden
Situationen wird das Motiv zu dunkel
aufgezeichnet:
Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem
Fenster.
Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.
Die aufgenommene Person trägt weiße oder
glänzende Kleider und steht vor einem weißen
Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht
zu dunkel aufgezeichnet).
Zum Aufnehmen bei Dunkelheit
Hellen Sie die Aufnahme mit einer Videoleuchte
(nicht mitgeliefert) auf. Gute Farbaufnahmen
erhalten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung.
Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur
Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht.
Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus
gewählt wird, schaltet der Camcorder auf
automatische Belichtungseinstellung zurück.
Manuelle Belichtungskorrektur
Riprese con il sole alle spalle
Se la fonte di luce si trova dietro il soggetto, o
nelle seguenti situazioni, il soggetto viene
registrato troppo scuro.
Il soggetto è in interni con una finestra alle
spalle.
Forti fonti di luce sono incluse nella scena.
Quando si riprende una persona con abiti
bianchi o lucidi su uno sfondo bianco, la faccia
viene registrata troppo scura.
Riprese al buio
Consigliamo l’impiego di una lampada video
(non in dotazione). Per ottenere i colori migliori è
necessario mantenere un livello di luce
sufficiente.
Quando si regola manualmente l’esposizione
BACK LIGHT non funziona.
Se si cambia la regolazione del modo
PROGRAM AE, la videocamera ritorna
automaticamente al modo di esposizione
automatica.
Regolazione dell’esposizione
55
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
1,
8
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
THE END
SIZE LARGE
THE END
THE END
3
4~6
7
Titeleinblendung
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden.
Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel
können im Menü festgelegt werden.
Einblenden eines Titels
(1)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad , und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
gewünschten Titel, und drücken Sie dann auf
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan
gewählten Sprache.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad COLOUR
(Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad die
gewünschte Option, und drücken Sie dann
auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(7)Drücken Sie erneut auf das Rad, um den
Einstellvorgang zu verlassen.
(8) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
Sovrapposizione di
un titolo
È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e
due titoli personali. È anche possibile scegliere la
lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del
titolo.
Sovrapposizione di titoli
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu dei
titoli.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare , e quindi premere la
manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare il titolo desiderato e quindi
premere la manopola. I titoli sono visualizzati
nella lingua selezionata.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione e quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata e quindi
premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino a che il titolo ha
l’aspetto desiderato.
(7)Premere di nuovo la manopola di controllo
per completare l’impostazione.
(8) Quando si desidera cessare la registrazione
del titolo premere TITLE.
56
Zum Einblenden des Titels am
Anfang der Aufnahme
Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch
Drücken von START/STOP.
Zum Einblenden des Titels während
der Aufnahme
Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP, und führen Sie dann den obigen
Vorgang ab Schritt 1 aus. In diesem Fall ist kein
Piepton zu hören.
Zum Umschalten der Sprache eines
fest im Camcorder gespeicherten
Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Stellen Sie dann die Sprache ein, und fahren Sie
mit Schritt 2 fort.
Zum Abrufen eines von Ihnen
erstellten Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Hinweise zur Titeleinblendung
Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert
haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
Während ein Titel eingeblendet wird, kann
auch die FADER-Funktion verwendet werden.
Der Titel wird jedoch nicht mit ein-/
ausgeblendet (nur CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E).
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das
Titelmenü oder ein anderes Menü abrufen,
wird der Titel nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet werden:
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET
(Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜
GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
Anzahl der Titelpositionen:
Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen 9
verschiedene und bei der Titelgröße „LARGE“ 8
verschiedene Positionen zur Auswahl.
Hinweise zum Titel
Abhängig von der Größe und der Position des
Titels werden manchmal Datum und/oder
Uhrzeit nicht angezeigt.
Wenn bei der Titelgröße „LARGE“ 13 Zeichen
oder mehr eingegeben werden, wählt der
Camcorder nach der Festlegung der Position
automatisch eine geeignete (kleinere)
Titelgröße.
Titeleinblendung
Per sovrapporre un titolo dall’inizio
Dopo il punto 7, premere START/STOP per
iniziare la registrazione.
Per sovrapporre un titolo durante la
registrazione
Dopo aver premuto START/STOP per avviare la
registrazione, procedere dal punto 1. In questo
caso i segnali acustici non sono emessi.
Per selezionare la lingua dei titoli
preselezionati
Quando si vuole selezionare la lingua,
selezionare prima del punto 2. Quindi
selezionare la lingua e continuare dal punto 2.
Per usare un titolo personale
Per usare un titolo creato personalmente,
selezionare al punto 2.
Note sulla sovrapposizione del titolo
•Se non si sono creati titoli personali,
“– – – – ...” appare sul display.
La funzione FADER funziona mentre è
visualizzato un titolo, ma il titolo non subisce la
dissolvenza (solo CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E).
Se si visualizza il menu o il menu dei titoli
durante la sovrapposizione del titolo, il titolo
non viene registrato mentre il menu o il menu
dei titoli è visualizzato.
Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) ˜ YELLOW (giallo) ˜
VIOLET (viola) ˜ RED (rosso) ˜ CYAN
(azzurro) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (blu)
Le dimensioni del titolo cambiano come
segue:
SMALL (piccolo) ˜ LARGE (grande)
La posizione del titolo cambia come segue:
Quando si selezionano le dimensioni titolo
“SMALL” è possibile scegliere tra 9 posizioni.
Quando si selezionano le dimensioni titolo
“LARGE” è possibile scegliere tra 8 posizioni.
Note sul titolo
A seconda delle dimensioni o della posizione
del titolo, sia la data che l’orario o uno di essi
non viene visualizzato.
Se si immettono 13 caratteri o più per un titolo
LARGE, il titolo viene ridotto automaticamente
a dimensioni adeguate dopo che è stata
impostata la posizione.
Sovrapposizione di un titolo
57
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
12
TITLE
3
4
6
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
Erstellen eigener
Titel
Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei
von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den
POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die
Cassette herauszunehmen, bevor der folgende
Vorgang ausgeführt wird.
Der Titel kann bis zu 20 Zeichen lang sein.
(1)Drücken Sie TITLE, um das Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie am Einstellrad und drücken Sie
dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad zwischen der
ersten Zeile (CUSTOM 1) und der zweiten
Zeile (CUSTOM 2), und drücken Sie dann auf
das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Stelle, an
der ein Zeichen eingegeben werden soll, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad das Zeichen,
und drücken Sie dann auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie Schritt 4 und 5, bis der Titel
vollständig ist.
(7)Wählen Sie mit dem Einstellrad SET, und
drücken Sie dann auf das Rad, um die
Titelerstellung zu beenden.
Creazione di titoli
originali
È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli
nella videocamera. Consigliamo di regolare
l’interruttore POWER su PLAYER o di estrarre la
cassetta prima di cominciare.
Il titolo può contenere fino a 20 caratteri.
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu dei
titoli.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare e quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la
seconda riga (CUSTOM2) e quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare la colonna del carattere desiderato
e quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare il carattere desiderato e quindi
premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino a completare il
titolo.
(7)Per concludere l’impostazione del titolo,
girare la manopola di controllo per
selezionare SET e quindi premere la
manopola.
58
Editieren eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im obigen Schritt 3 den Parameter
CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem,
welcher Titel editiert werden soll), und editieren
Sie den Titel dann.
Hinweis
Der Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.
Wenn bei eingelegter Cassette der nächste
Schritt nicht innerhalb von 5 Minuten
ausgeführt wird
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus; die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
erhalten. Drehen Sie in einem solchen Fall
STANDBY nach unten und wieder nach oben,
und beginnen Sie erneut mit Schritt 1.
Löschen eines Titels
Wählen Sie im Schritt 4 mit dem Einstellrad die
Option [M], und drücken Sie dann auf das Rad.
Das letzte Zeichen des Titels wird dabei gelöscht.
Wiederholen Sie den Vorgang, bis der ganze Titel
gelöscht ist.
Versuchen Sie nicht, einen Titel durch Eingabe
von Leerzeichen zu löschen. Der Titel wird dabei
nicht gelöscht, sondern ein aus Leerzeichen
bestehender Titel wird abgespeichert.
Erstellen eigener Titel
Einfügen einer Szene
in ein bereits
bespieltes Band
– nur CCD-TR845E
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes
kann eine Szene des Bandes durch eine neue
Szene ersetzt werden. Wenn momentan der RC-
Timecode angezeigt wird, stellen Sie den
Menüparameter COUNTER auf NORMAL, so
daß der Bandzähler erscheint.
Per modificare un titolo memorizzato
Al punto 3 selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a
seconda del titolo da modificare, e quindi
cambiare il titolo.
Nota
Non è possibile immettere un titolo di oltre 20
caratteri.
Se si impiegano 5 minuti o più per
l’immissione dei caratteri mentre è inserita
una cassetta nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri immessi sono conservati. Abbassare
STANDBY e rispostarlo verso l’alto e quindi
procedere dal punto 1.
Per cancellare un titolo
Al punto 4, girare la manopola di controllo per
selezionare [M] e quindi premere la manopola.
L’ultimo carattere viene cancellato. Ripetere
questo punto per cancellare tutti i caratteri. Non
cancellare il titolo selezionando spazi vuoti.
Altrimenti viene memorizzato un titolo pieno di
spazi vuoti.
Inserimento di una
scena all’interno di
un nastro registrato
– Solo CCD-TR845E
È possibile inserire una scena in un nastro
registrato stabilendone il punto di inizio e il
punto di fine. La parte registrata
precedentemente viene cancellata. Se è
visualizzato il codice temporale RC, regolare
COUNTER su NORMAL nel sistema a menu per
visualizzare il contatore del nastro.
Creazione di titoli originali
60
4 7 1998
17:30:00
17:30:00
4 7 1998
DATE TIME
DATE TIME
Wenn Sie vor oder während der Aufnahme
DATE und/oder TIME drücken, wird das im
Sucher angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit
zusammen mit dem Bild aufgezeichnet. Zum
Aufzeichnen des Datums drücken Sie DATE,
zum Aufzeichnen der Uhrzeit drücken Sie TIME,
und zum Aufzeichnen von beiden Informationen
drücken Sie beide Tasten nacheinander.
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf
die Uhrzeit von London und das Modell für die
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen
Sie die Uhr im Menü ein.
Zum Abschalten der Datums-/
Uhrzeitanzeige im Aufnahmebild
Drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
Datum und/oder Uhrzeit werden aus dem Bild
ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme
unterbrochen wird.
Einfügen einer Szene in ein
bereits bespieltes Band
Hinweise zum Einfügbetrieb
Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird,
der eine Leerstelle enthält, arbeitet die Zero
Memory-Funktion nicht einwandfrei.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder steht, kann die Zero Memory-
Funktion nicht verwendet werden.
Einblenden von
Datum und Uhrzeit
in das Aufnahmebild
Inserimento di una scena
all’interno di un nastro
registrato
Note sull’inserimento
L’immagine e il suono possono essere distorti
alla fine della parte inserita quando questa
viene riprodotta.
•Se si registra su una parte che contiene una
sezione non registrata, la funzione di memoria
del punto zero può non attivarsi correttamente.
Quando l’interruttore START/STOP MODE è
regolato su 5SEC o , non è possibile usare la
funzione di memoria del punto zero.
Registrazione della
data/orario
Prima di iniziare la registrazione o durante la
registrazione premere DATE o TIME. È possibile
registrare la data o l’orario visualizzati nel mirino
insieme all’immagine. Premere DATE (o TIME) e
quindi premere TIME (o DATE) per registrare
contemporaneamente la data e l’orario.
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e su
quello di Parigi per gli altri paesi europei. È
possibile regolare l’orologio nel sistema a menu.
Per smettere di registrare la data e/o
l’orario
Premere di nuovo DATE e/o TIME.
L’indicazione della data e/o dell’orario
scompare. La registrazione continua.
61
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
1
4
STBY 0:00:00
ORC
MENU
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
KEY
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
SP
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
2
Automatische
Einmessung des
Bandes
Die ORC-Funktion (Optimizing Recording
Condition) ermöglicht eine automatische
Anpassung des Camcorders an das Band und
gewährleistet dadurch eine optimale
Aufnahmequalität.
(1) Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad Ò, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad ORC TO SET,
und drücken Sie dann auf das Rad.
Die Anzeige START/STOP KEY beginnt zu
blinken.
(4) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder überprüft nun etwa fünf
Sekunden lang den Bandzustand und schaltet
dann in den Standby-Betrieb zurück.
Nach einem Cassettenwechsel
Führen Sie den obigen Vorgang erneut aus.
Hinweise zur ORC-Funktion
Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der
Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen
Teil auf dem Band, um den Bandzustand
überprüfen zu können. Beachten Sie dies, wenn
das Band bereits eine Aufzeichnung enthält.
Die Leerstelle von 0,1 Sekunden verschwindet,
wenn Sie ab der Stelle, an der ORC TO SET
aktiviert wurde, mindestens 2 Sekunden lang
aufnehmen oder wenn Sie im Rahmen einer
neuen Aufnahme die Leerstelle neu bespielen.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
(rote Markierung sichtbar), kann die ORC-
Funktion nicht verwendet werden.
Ottimizzazione delle
condizioni di
registrazione
Usare questa funzione per controllare lo stato del
nastro prima della registrazione, in modo da
poter ottenere l’immagine migliore possibile
(ORC).
(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2) Girare la manopola di controllo per
selezionare Ò, e quindi premere la
manopola.
(3) Girare la manopola di controllo per
selezionare ORC TO SET e quindi premere la
manopola.
“START/STOP KEY” lampeggia.
(4) Premere START/STOP.
La videocamera impiega circa 5 secondi per
controllare lo stato del nastro e quindi ritorna
al modo di attesa.
Ogni volta che si inserisce la cassetta
Eseguire di nuovo il procedimento sopra.
Note sulla funzione ORC
Quando si imposta ORC TO SET, la
registrazione sul nastro viene cancellata per lo
spazio di circa 0,1 secondi in modo che la
videocamera possono controllare lo stato del
nastro. Fare attenzione quando si usa un nastro
registrato. Lo spazio vuoto di 0,1 secondi viene
cancellato se si registra dal punto in cui si è
impostato ORC TO SET per più di due secondi
o se si registra sopra lo spazio vuoto.
Non è possibile usare questa funzione su un
nastro con il segno rosso della cassetta esposto.
62
– nur CCD-TR640E/TR840E/TR845E
Die SteadyShot-Funktion stabilisiert verwackelte
Aufnahmen.
Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt
wird (beispielsweise beim Aufnehmen eines
stationären Motivs mit einem Stativ), schalten Sie
sie aus (so daß das Symbol erscheint).
Die Funktion kann im Menü ein- und
ausgeschaltet werden (siehe Seite 34).
Zum Einschalten der
Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie STEADYSHOT im Menü auf ON.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder
kommt es auch bei eingeschalteter
Bildstabilisierfunktion zu verwackelten
Aufnahmen.
Wenn der Menüparameter STEADYSHOT auf
ON oder OFF umgestellt wird, kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen.
Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die
Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn
STEADYSHOT auf ON gestellt wird, blinkt das
Symbol .
Verwendung der
Bildstabilisierfunktion
(SteadyShot)
– Solo CCD-TR640E/TR840E/TR845E
Mentre la funzione SteadyShot è attivata la
videocamera compensa il tremito delle mani.
È possibile disattivare la funzione SteadyShot
quando non se ne ha bisogno. L’indicatore si
illumina quando la funzione Steady Shot è
disattivata. Non usare la funzione SteadyShot
quando si riprende un soggetto fermo usando un
treppiede.
Si può selezionare ON o OFF nel sistema a menu.
(p. 34)
Per attivare di nuovo la funzione
SteadyShot
Regolare STEADYSHOT su ON nel sistema a
menu.
Note sulla funzione SteadyShot
La funzione SteadyShot non corregge tremiti
eccessivi della videocamera.
Quando si regola la funzione STEADYSHOT su
ON o OFF nel sistema a menu, l’esposizione
può fluttuare.
La funzione SteadyShot non agisce nel modo
16:9 FULL. Se si regola STEADYSHOT su ON
nel sistema a menu, l’indicatore lampeggia.
Disattivazione della
funzione
STEADYSHOT
63
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
V
[a]
V
[b]
V
[c]
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
– nur CCD-TR845E
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert. Der Camcorder wertet hierzu den beim
Aufnehmen stets automatisch mit auf das Band
aufgezeichneten Datumscode aus. Dies
ermöglicht die folgenden beiden Funktionen:
Automatischer Wiedergabestart an einer
Datumsgrenze (Date Search, Datums-
Suchbetrieb).
Automatisches Anspielen von etwa 10
Sekunden an jeder Datumsgrenze (Date Scan,
Datums-Anspielbetrieb).
Mit DATE kann zyklisch wie folgt umgeschaltet
werden:
Date Search Date Scan Ausgeschaltet
|
Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den
Camcorder an einen Fernseher oder
Videorecorder anzuschließen, um das Bild auf
dem Fernsehschirm betrachten zu können. Wenn
die im Sucher angezeigten Funktionsanzeigen
nicht auf dem Fernsehschirm zu sehen sind,
drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.
Datums-Suchbetrieb (Date Search)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
Die Bandlauftasten leuchten auf.
(2) Drücken Sie DATE an der Fernbedienung.
(3) Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie 0 zum Aufsuchen der
Stelle [a] bzw. ) zum Aufsuchen der Stelle
[c].
Aufsuchen einer
Datumsgrenze auf
dem Band
– Solo CCD-TR845E
È possibile cercare il confine tra due date di
registrazione usando il codice dati
automaticamente registrato sul nastro.
Sono disponibili due modi:
Ricerca dell’inizio di una data specifica e
riproduzione da quel punto (ricerca di data)
Ricerca dell’inizio di tutti i giorni, uno dopo
l’altro, e riproduzione di circa 10 secondi di
ciascun giorno (scorrimento date)
A ciascuna pressione di DATE, il modo cambia
come segue:
Ricerca della data Scorrimento date Niente
|
Consigliamo di collegare la videocamera al
televisore o videoregistratore per vedere le
immagini sullo schermo del televisore. Se gli
indicatori del mirino non appaiono sullo schermo
del televisore durante l’operazione, premere
DISPLAY sul telecomando.
Per cercare l’inizio di una data
specifica
(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. I
tasti di controllo video si illuminano.
(2) Premere DATE sul telecomando.
(3) Quando la posizione attuale è [b], premere
0 per cercare verso [a] o premere ) per
cercare verso [c] .
Ricerca del
cambiamento di
data registrata
64
3
REW FF
2
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
DATE
1
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Datums-Anspielbetrieb (Date Scan)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2) Drücken Sie DATE an der Fernbedienung
zweimal.
(3) Drücken Sie 0 oder ). Der
Anspielbetrieb beginnt.
Aufsuchen einer Datumsgrenze
auf dem Band
Zum Abschalten von Date Search und Date
Scan
Drücken Sie eine der folgenden Bandlauftasten:
DATE, (, p, 0 oder ).
Zum Anzeigen des Bildes beim Date Search-
und Date Scan-Betrieb
Drücken Sie ( und dann 0 bzw. ).
Wenn der Date Search- und Date Scan-Betrieb
aus der Wiedergabe heraus gestartet wird
Während der Camcorder im Vor- oder
Rückspulbetrieb das Datum aufsucht, erscheint
das Bild. Gewisse Bildstörungen sind dabei
unvermeidlich.
Nach dem Löschen oder Ändern einer
Indexmarkierung
Bei der Wiedergabe kann sich die Datumsgrenze
um bis zu etwa 10 Sekunden verschieben.
Hinweise zum Date Search- und Date Scan-
Betrieb
Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder
den Datumscode möglicherweise nicht.
Date Search und Date Scan arbeitet nicht, wenn
das Band mit einem anderen Camcorder ohne
Datumscode-Funktion bespielt wurde.
Per scorrere l’inizio di tutte le date
(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2) Premere DATE sul telecomando due volte.
(3) Premere 0 o ). Lo scorrimento date
inizia.
Ricerca del cambiamento di
data registrata
Per interrompere la ricerca o lo scorrimento
Premere uno dei seguenti tasti : DATE, (, p,
0 o ).
Per vedere immagini durante la ricerca o lo
scorrimento
Premere ( e quindi premere 0 o ).
Se si esegue la ricerca di data o lo scorrimento
date durante la riproduzione
Mentre la videocamera cerca la data, l’immagine
di avanzamento rapido o riavvolgimento viene
visualizzata. Alcuni disturbi sono inevitabili.
Se si sono cancellati o riscritti i segnali di
indice
Il punto in cui la data cambia può essere spostato
di circa 10 secondi di riproduzione.
Note sul modo di ricerca della data e
scorrimento date
Se la registrazione di un giorno è di durata
inferiore a 2 minuti, la videocamera può non
individuare accuratamente i suoi confini.
La ricerca della data e lo scorrimento date non
funzionano per nastri registrati su videocamere
prive di funzione di codice dati.
65
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
COUNTER
RESET
0:00:00
1
ZERO MEM
3
0:12:34
ZERO MEM
2
STOP
4
REW FF
Rückkehr zu einer
markierten Bandstelle
– nur CCD-TR845E
Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine
bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden.
Diese Funktion arbeitet mit dem Bandzähler.
Wenn der RC-Timecode angezeigt wird, stellen
Sie den Menüparameter COUNTER auf
NORMAL, so daß der Bandzähler erscheint.
Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den
Camcorder an einen Fernseher oder
Videorecorder anzuschließen, um das Bild auf
dem Fernsehschirm betrachten zu können. Wenn
die im Sucher angezeigten Funktionsanzeigen
nicht auf dem Fernsehschirm zu sehen sind,
drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten,
die COUNTER RESET-Taste. Der Zähler wird
auf 0:00:00 zurückgesetzt.
(2)Am Ende der Wiedergabe drücken Sie p.
(3)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige
blinkt.
(4)Drücken Sie 0 zum Zurückspulen bzw. )
zum Vorspulen. Das Band stoppt automatisch
in etwa am Zähler-Nullpunkt.
Hinweise zum Bandzähler
Der Bandzähler arbeitet nur, wenn das Band
eine Aufzeichnung enthält. Bei einem leeren
Band arbeitet er nicht.
Das Band stoppt möglicherweise einige
Sekunden vor oder hinter dem tatsächlichen
Nullpunkt.
Ritorno ad una
posizione
preselezionata
– Solo CCD-TR845E
Usando il telecomando, è facile tornare al punto
desiderato sul nastro dopo la riproduzione.
Usare il contatore del nastro. Se è visualizzato il
codice temporale RC, regolare COUNTER su
NORMAL nel sistema a menu in modo da
visualizzare il contatore del nastro.
Consigliamo di collegare la videocamera al
televisore o videoregistratore per vedere le
immagini sullo schermo del televisore. Se gli
indicatori del mirino non appaiono sullo schermo
del televisore durante l’operazione, premere
DISPLAY sul telecomando.
(1)Durante la riproduzione, premere COUNTER
RESET al punto che si desidera localizzare in
seguito. Il contatore visualizza “0:00:00”.
(2)Premere p quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(3)Premere ZERO MEM sul telecomando.
L’indicatore ZERO MEM lampeggia.
(4)Premere 0 per riavvolgere o ) per far
avanzare il nastro fino alla lettura zero del
contatore. Il nastro si ferma automaticamente
quando il contatore raggiunge circa zero.
Note sul contatore del nastro
Perché il contatore possa funzionare deve
esserci qualcosa registrato sul nastro. Il
contatore non funziona per le parti vuote del
nastro.
Può esistere una differenza di vari secondi
rispetto al tempo reale.
68
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
1
2
INDEX
REW FF
Anspielen der markierten Teile
– Index Scan-Funktion
(1)Drücken Sie während der normalen
Wiedergabe die INDEX-Taste an der
Fernbedienung.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird zur
nächsten Indexmarke zurück- bzw.
vorgespult und der betreffende Bandteil etwa
10 Sekunden lang wiedergegeben. Danach
wird automatisch die nächste Indexmarke
aufgesucht und auch dieser Teil
wiedergegeben. Ist der gewünschte Teil
gefunden, können Sie durch Drücken von (
auf kontinuierliche Wiedergabe schalten.
Zum Abschalten der Index Scan-
Funktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf
normale Wiedergabe.
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Scorrimento dell’inizio di
ciascun punto marcato -
Scorrimento indici
(1)Premere INDEX sul telecomando durante la
riproduzione normale.
(2)Premere 0 o ). Il nastro viene riavvolto o
avanza rapidamente e riproduce per circa 10
secondi dal punto dove è stato scritto un
segnale di indice. Se si desidera continuare la
riproduzione premere (. Se non si preme
alcun tasto il nastro scorre automaticamente
fino al programma successivo.
Per disattivare il modo di
scorrimento indici
Premere (. Riprende la riproduzione normale.
Localizzazione di un punto
marcato
69
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
1212
[a]
[b]
3
INDEX
INDEX
REW
FF
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
1
2
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Aufsuchen einer markierten
Stelle – Index Search-Funktion
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder Stopp-
Modus die INDEX-Taste an der
Fernbedienung.
(2)Drücken Sie die INDEX-Taste wiederholt, bis
die gewünschte Indexnummer im Sucher
angezeigt wird.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Der betreffende
Bandteil wird aufgesucht und wiedergegeben.
[a] Momentane Position
[b] Indexnummer
Zum Abschalten der Index Search-
Funktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf
normale Wiedergabe.
Hinweis zu den Indexnummern
Die Indexnummern (1, 2 usw.) werden in jeder
Richtung jeweils ab der momentanen Position [a]
gezählt.
Localizzazione di un punto
marcato
Localizzazione del punto
marcato desiderato – Ricerca
indice
(1)Premere INDEX sul telecomando in modo di
arresto o di riproduzione.
(2)Premere ripetutamente INDEX fino a che il
numero di indice del programma desiderato
viene visualizzato nel mirino.
(3)Premere 0 o ). La riproduzione
comincia dall’inizio del programma
desiderato.
[a] Posizione attuale
[b] Numero INDEX
Per disattivare il modo di ricerca
indice
Premere (. Riprende la riproduzione normale.
Nota sul numero di indice
Il numero di indice (1, 2, ecc.) indica la distanza
dal punto attualmente in fase di visione [a],
indipendentemente dalla direzione.
70
INDEX
2
1
ERASE
REW FF
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Löschen einer Indexmarke
(1)Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit
der Index Scan- oder Index Search-Funktion
auf.
(2)Wenn die Wiedergabe des betreffenden Teils
einsetzt, drücken Sie innerhalb von 2 bis 10
Sekunden die ERASE-Taste an der
Fernbedienung. Nach dem Löschen der
Indexmarke schaltet der Camcorder in die
Index Scan-Funktion (wenn Schritt 1 mit der
Index Scan-Funktion ausgeführt wurde) oder
auf normale Wiedergabe (wenn Schritt 1 mit
der Index Search-Funktion ausgeführt
wurde).
Localizzazione di un punto
marcato
Cancellazione di un segnale di
indice
(1)Localizzare il segnale di indice da cancellare
usando la funzione di scorrimento indici o
ricerca indice.
(2)Premere ERASE sul telecomando entro da 2 a
10 secondi mentre viene riprodotto il
programma desiderato. Dopo che il segnale di
indice è stato cancellato, la videocamera torna
al modo di scorrimento indici se si è usato lo
scorrimento indici al punto 1. Se si è usata la
ricerca indice, riprendere la riproduzione
normale.
Hinweise zum Löschen
Wenn die Wiedergabe der markierten
Bandstelle einsetzt, warten Sie noch mindestens
2 Sekunden ab, bevor Sie ERASE drücken.
Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt
ist (rote Lamelle sichtbar), kann keine
Indexmarke gelöscht werden.
Beim Löschen einer Indexmarke wird der Ton
stummgeschaltet und ein schwarzer Streifen
erscheint am unteren Bildrand. Bild und Ton
auf dem Band werden jedoch nicht beeinflußt.
Indexmarken, die mit einem Videorecorder
gesetzt wurden, können vom Camcorder
erkannt, aber nicht gelöscht werden.
Umgekehrt können auch mit diesem
Camcorder gesetzte Indexmarken von einem
Videorecorder zwar erkannt, aber nicht
gelöscht werden.
Bei einer PCM-Nachvertonung mit einem
anderen Videorecorder werden die
Indexmarken möglicherweise gelöscht.
Hinweis zum Datumscode
Beim Löschen einer Indexmarke wird auch ein an
der gleichen Bandstelle befindlicher Datumscode
gelöscht.
Note sulla cancellazione
Premere ERASE più di 2 secondi dopo che è
iniziata la riproduzione del programma
desiderato.
Non è possibile cancellare il segnale di indice su
un nastro in cui la parte rossa della linguetta è
esposta.
Durante la cancellazione del segnale di indice, il
suono non è udibile e una barra nera appare sul
fondo dell’immagine. Questo non influenza il
suono o l’immagine registrati.
La videocamera può individuare segnali di
indice scritti da videoregistratori, ma non può
cancellarli. I videoregistratori con una funzione
di indice possono individuare i segnali di indice
scritti con questa videocamera ma non possono
cancellarli.
Un segnale di indice può essere cancellato
quando si esegue il PCM dopo la registrazione
su un altro videoregistratore nella parte dove è
scritto il segnale di indice.
Nota sul codice dati
Quando un segnale di indice viene cancellato, il
codice dati sulla stessa parte del nastro viene
pure cancellato.
71
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
1
4
PLAY
PAUSE
2
PLAY
PAUSE
REW
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
-:--:--:--
3
TIME CODE
WRITE
TIMECODE
WRITE
– nur CCD-TR845E
Der RC-Timecode kann nachträglich
aufgezeichnet werden. Setzen Sie den
Menüparameter COUNTER auf TIME CODE, so
daß der RC-Timecode angezeigt wird. Für die
folgenden Schritte benötigen Sie die
Fernbedienung.
Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den
Camcorder an einen Fernseher oder
Videorecorder anzuschließen, um das Bild auf
dem Fernsehschirm betrachten zu können. Wenn
die im Sucher angezeigten Funktionsanzeigen
nicht auf dem Fernsehschirm zu sehen sind,
drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.
(1)Während Sie die kleine grüne Taste des
POWER-Schalters gedrückt halten, schieben
Sie ihn auf PLAYER.
(2)Spulen Sie das Band zum Anfang, und
schalten Sie den Camcorder auf Wiedergabe-
Pause.
(3)Drücken Sie TIME CODE WRITE an der
Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE
WRITE erscheint im Sucher, wobei WRITE
blinkt.
(4)Drücken Sie ( oder P, um die Wiedergabe
zu starten. WRITE hört auf zu blinken, und
der RC-Timecode wird beginnend mit
0:00:00:00 aufgezeichnet.
Zum Stoppen der RC-Timecode-
Aufzeichnung
Drücken Sie p (oder eine beliebige andere
Bandlauftaste).
Aufzeichnen des RC-
Timecodes auf ein
bereits bespieltes Band
– Solo CCD-TR845E
È possibile scrivere il codice temporale RC su un
nastro registrato. Usare il telecomando.
Prima di cominciare, consigliamo regolare
COUNTER su TIME CODE nel sistema a menu
in modo da poter vedere il codice temporale RC.
Consigliamo di collegare la videocamera al
televisore o videoregistratore per vedere le
immagini sullo schermo del televisore. Se gli
indicatori del mirino non appaiono sullo schermo
del televisore durante l’operazione, premere
DISPLAY sul telecomando.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, regolarlo su
PLAYER.
(2)Riavvolgere il nastro fino all’inizio e regolare
la videocamera in modo di pausa di
riproduzione.
(3)Premere TIME CODE WRITE sul
telecomando. L’indicatore TIME CODE
WRITE appare nel mirino con l’indicatore
WRITE lampeggiante.
(4)Premere ( o P per avviare la riproduzione.
L’indicatore WRITE cessa di lampeggiare e la
scrittura del codice temporale RC inizia da
0:00:00:00.
Per interrompere la scrittura del
codice temporale RC
Premere p (o qualsiasi tasto di controllo video).
Scrittura del codice
temporale RC su un
nastro registrato
72
Zum nahtlosen Fortsetzen der RC-
Timecode-Aufzeichnung
Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der
der RC-Timecode bereits aufgezeichnet ist.
Schalten Sie den Camcorder dort auf
Wiedergabe-Pause, und führen Sie die obigen
Schritte 3 und 4 aus. Der RC-Timecode wird
kontinuierlich aufgezeichnet.
Hinweise zur RC-Timecode-Aufzeichnung
Die Aufzeichnung des RC-Timecodes stoppt in
folgenden Fällen:
Wenn vor dem Wiedergabestart TIME CODE
WRITE erneut gedrückt wird.
Wenn vor dem Wiedergabestart INDEX oder
DATE SEARCH gedrückt wird.
Wenn von Wiedergabe in eine andere
Betriebsart geschaltet wird.
Wenn der RC-Timecode ab einer Bandstelle
aufgezeichnet wird, an der noch kein Timecode
existiert, setzt die Aufzeichnung einige
Vollbilder vor dem momentanen Bild ein.
Beim Aufzeichnen des RC-Timecodes wird ein
eventuell bereits auf dem Band vorhandener
Datumscode gelöscht.
Der RC-Timecode kann zwar sowohl auf ein im
LP- als auch auf ein im SP-Modus bespieltes
Band aufgezeichnet werden, im Falle des LP-
Modus kann der RC-Timecode jedoch
möglicherweise nicht einwandfrei gelesen
werden.
Auf ein Band mit NTSC-Aufzeichnung kann
kein RC-Timecode aufgezeichnet werden.
Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt
ist (rote Lamelle sichtbar), kann kein RC-
Timecode aufgezeichnet werden.
Wenn der RC-Timecode während der
Wiedergabe aufgezeichnet wird, erscheint ein
schwarzer Streifen und der Ton wird
stummgeschaltet. Bild und Ton auf dem Band
werden jedoch nicht beeinflußt.
Hinweis zur Anzeige --:--:--:--
Diese Anzeige erscheint in folgenden Fällen bei
der Wiedergabe:
Das Band enthält keine Aufzeichnung.
Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der RC-Timecode
nicht gelesen werden.
Die Aufzeichnung wurde mit einem
Videorecorder ohne RC-Timecode-Funktion
ausgeführt.
Aufzeichnen des RC-Timecodes
auf ein bereits bespieltes Band
Per scrivere il codice temporale RC
dalla fine della parte su cui è
registrato il codice temporale RC
Riavvolgere il nastro fino alla parte su cui è stato
scritto il codice temporale RC e regolare la
videocamera in modo di pausa di registrazione.
Quindi eseguire i punti 3 e 4 del procedimento
descritto sopra. Il codice temporale RC viene
scritto in sequenza.
Note sulla scrittura del codice temporale RC
La scrittura del codice temporale RC si
interrompe quando:
si preme di nuovo TIME CODE WRITE prima
di iniziare la riproduzione
si preme INDEX o DATE SEARCH prima di
iniziare la riproduzione
si passa dal modo di riproduzione ad un altro
modo.
Quando si scrive il codice temporale RC a
partire dalla metà di un nastro su cui non è
stato scritto il codice temporale, la scrittura
inizia vari fotogrammi prima dell’immagine
attuale.
Se si scrive il codice temporale RC su un nastro
registrato, il codice dati viene cancellato.
Anche se si può scrivere il codice temporale RC
su un nastro registrato sia in modo LP che in
modo SP, il codice temporale RC scritto nel
modo LP può non essere letto correttamente.
Non è possibile scrivere il codice temporale RC
su un nastro registrato con il sistema NTSC.
Non è possibile scrivere il codice temporale RC
su un nastro con la parte rossa della linguetta
esposta.
Una striscia nera appare quando si scrive il
codice temporale RC durante la riproduzione e
il suono non è udibile. Questo non ha effetto
sull’immagine e sul suono che sono già stati
registrati.
Nota sull’indicatore --:--:--:--
L’indicatore --:--:--:-- appare durante la
riproduzione se:
non è registrato nulla
il codice temporale RC è illeggibile a causa di
danni al nastro o disturbi
si è registrato il nastro su un altro
videoregistratore privo di funzione di codice
temporale RC.
Scrittura del codice temporale
RC su un nastro registrato
73
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
Überspielen auf eine
andere Cassette
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer
Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen
verwendet werden, der nach den Formaten h
(8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),
(VHSC), K (S-VHSC) oder l
(Betamax) arbeitet.
Vorbereiten des
Überspielbetriebs
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an, stellen Sie den Eingangswähler (falls
vorhanden) am Videorecorder auf LINE, und
setzen Sie den Menüparameter EDIT auf ON
(siehe Seite 34).
Starten des Überspielbetriebs
(1)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die
Zuspiel-Cassette in den Camcorder ein.
(2)Fahren Sie im Wiedergabebetrieb das Band im
Camcorder bis kurz vor die Stelle, an der der
Überspielvorgang beginnen soll, und schalten
Sie den Camcorder dann durch Drücken von
P auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Videorecorder den
gewünschten Aufnahme-Startpunkt auf, und
schalten Sie ihn dann auf Aufnahme-Pause.
(4)Drücken Sie P am Camcorder und dann nach
zwei bis drei Sekunden P am Videorecorder,
um den Überspielvorgang zu starten.
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einblenden eines Titels
Während des Überspielbetriebs können Sie einen
Titel einblenden (siehe „Titeleinblendung“ auf
Seite 55).
Zum Stoppen des Überspielbetriebs
Drücken Sie p am Camcorder und am
Viderecorder.
Hinweis zu den Funktionsanzeigen
Wenn die im Sucher angezeigten
Funktionsanzeigen nicht auf dem Fernsehschirm
zu sehen sind, schalten Sie die
Funktionsanzeigen aus, indem Sie DISPLAY an
der Fernbedienung drücken. Sie verhindern
dadurch, daß die Funktionsanzeigen auf das
Band aufgenommen werden.
Exakteres Schneiden von Aufnahmen
Wenn ein mit „Fine Synchro Edit“-Funktion
ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel
(nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse
dieses Camcorders angeschlossen wird, können
Sie Ihr Band mit höherer Präzision schneiden.
Montaggio su un
altro nastro
È possibile creare video originali montando il
nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax dotato di
ingressi audio/video.
Prima del montaggio
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in
dotazione.
Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE, se presente.
Regolare EDIT su ON nel sistema a menu. (p.34)
Inizio del montaggio
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si
desidera registrare) nel videoregistratore e
inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera fino a localizzare il punto
appena prima di dove si desidera iniziare il
montaggio,quindi premere P per regolare la
videocamera in modo di pausa di
riproduzione.
(3)Sul videoregistratore, localizzare il punto di
inizio della registrazione e regolare il
videoregistratore in modo di pausa di
registrazione.
(4)Premere P sulla videocamera e quindi
premere P sul videoregistratore alcuni
secondi dopo per avviare il montaggio.
Per montare altre scene
Ripetere i punti da 2 a 4.
Per sovrapporre un titolo durante il
montaggio
È possibile sovrapporre il titolo durante il
montaggio.
Fare riferimento a “Sovrapposizione di un titolo”
(p.55).
Per interrompere il montaggio
Premere p sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Nota sulla funzione DISPLAY
Se si sono visualizzati gli indicatori del mirino
sullo schermo del televisore, eliminare gli
indicatori premendo DISPLAY sul telecomando,
in modo che non siano sovrapposti al nastro
montato.
Nota sul montaggio a sincronizzazione precisa
Se si collega una piastra video dotata di funzione
di montaggio a sincronizzazione precisa alla
presa LANC l della videocamera usando un
cavo LANC (non in dotazione), il montaggio sarà
ancora più preciso.
79
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Verwendbare Cassettentypen
– nur CCD-TR840E/TR845E
Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des
konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine
wesentlich bessere Bildqualität.
In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als
auch konventionelle 8-mm-Videocassetten
verwendet werden. Wenn eine Hi8-Videocassette
eingelegt ist, nimmt der Camcorder im Hi8-
Format auf. Auf eine 8-mm-Videocassette nimmt
der Camcorder dagegen stets nur im 8-mm-
Format auf. Wenn Sie das Band jedoch später auf
einem konventionellen 8-mm-Videorecorder
wiedergeben wollen, empfiehlt es sich, auf eine
konventionelle 8-mm-Cassette aufzunehmen.
Die Systeme Video 8 und video
Hi8
„XR“ ist eine Abkürzung für „Extended
Resolution“ (verbesserte Auflösung). Es handelt
sich hierbei um eine neue Generation von 8-mm-
Camcordern, deren Bildqualität die von
konventionellen Camcordern (sowohl Video8 als
auch Hi8) übertrifft. Mit einem XR-Camcorder
erhalten Sie klarere Bilder.
Beachten Sie, daß Sie nur dann in den Vorteil der
besseren Bildqualität kommen, wenn Sie die XR-
Aufzeichnung auf einem XR-Gerät wiedergeben.
Wenn ein mit diesem XR-Camcorder bespieltes
Band auf einem herkömmlichen 8/Hi8-Gerät
wiedergegeben wird (oder wenn umgekehrt ein
mit einem konventionellen 8/Hi8-Camcorder
bespieltes Band mit diesem XR-Camcorder
wiedergegeben wird), erhalten Sie nur die
gewöhnliche 8/Hi8-Qualität.
Cassette utilizzabili e
modi di riproduzione
Selezione del tipo di nastro
– Solo CCD-TR840E/TR845E
Questo sistema Hi8 è un’estensione dei
convenzionali sistemi a 8 mm ed è stato
sviluppato per ottenere immagini di qualità
superiore.
È possibile usare nastri normali 8 mm e nastri
Hi8. Quando si usa una cassetta Hi8, la
registrazione è nel sistema Hi8. Quando si usa
una normale cassetta 8 mm, la registrazione è nel
normale sistema 8 mm. Non è possibile registrare
su un normale nastro 8 mm con il sistema Hi8. Se
si desidera riprodurre il nastro con un
videoregistratore/lettore con il normale standard
8 mm, usare nastri normali 8 mm.
Che cosa è il Video 8 /video Hi8
“XR” è un’abbreviazione di “Extended
Resolution” (definizione estesa). La videocamera
video Hi8 XR o video 8 XR è un nuovo tipo di
videocamera a 8 mm con una qualità di
immagine superiore alle convenzionali
videocamere rispettivamente video Hi8 e video 8.
Si possono registrare e riprodurre le immagini
con maggiore chiarezza con una videocamera
“XR”.
Una videocassetta registrata dalla videocamera
“XR” fornisce un’eccellente qualità di immagine
al massimo quando viene riprodotta sulla
videocamera “XR”.
Quando una videocassetta registrata con questa
videocamera “XR” viene riprodotta su una
videocamera 8/Hi8 convenzionale o quando una
videocassetta registrata su una videocamera 8/
Hi8 convenzionale viene riprodotta su questa
videocamera “XR”, l’immagine di riproduzione
ha la normale qualità di una videocamera 8/Hi8.
80
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
den Geschwindigkeiten SP/LP und den
Formaten Hi8/8mm um. Beachten Sie, daß bei
einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas
schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.
Hinweis zum AFM HiFi-Stereoton
– nur CCD-TR840E/TR845E
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono
wiedergegeben.
Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette
wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
wiedergegeben.
Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder
wiedergegeben.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe „Verwendung des
Camcorders im Ausland“), können im Ausland
erworbene vorbespielte Cassetten
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch ein nach der NTSC-Norm im SP-Modus
bespieltes Band und AFM HiFi-Ton (nur CCD-
TR840E/TR845E) kann mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden. Beachten Sie jedoch, daß
es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu
folgenden Besonderheiten kommen kann:
Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten
je nach Fernsehgerät möglicherweise
Farbverfälschungen auf. Wenn ein
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
Modus ein.
Während der Wiedergabe erscheint unten im
Sucherbild ein schwarzer Streifen.
Eine im LP-Modus erstellte NTSC-
Aufzeichnung kann weder im Sucher noch auf
einem TV-Schirm wiedergegeben werden.
Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme die
Zähleranzeige nicht.
Ein NTSC-Band kann nicht von diesem
Camcorder auf einen anderen Videorecorder
überspielt werden.
Cassette utilizzabili e modi di
riproduzione
Quando si riproduce
Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema
(Hi8/normale 8 mm) viene selezionato
automaticamente a seconda del formato con cui è
stato registrato il nastro. La qualità delle
immagini registrate nel modo LP, tuttavia, non è
altrettanto buona che nel modo SP.
Note sullo stereo hi-fi AFM
– Solo CCD-TR840E/TR845E
Quando si riproduce il nastro il suono è
monoaurale se:
si è registrato il nastro con questa videocamera
e lo si riproduce su un videoregistratore/lettore
hi-fi AFM monoaurale.
si è registrato il nastro su un videoregistratore
hi-fi AFM monoaurale e lo si riproduce su
questa videocamera.
Nastri 8 mm stranieri
Poiché il sistema di colore TV differisce a seconda
dei paesi, può non essere possibile riprodurre
materiali preregistrati stranieri. Fare riferimento
alle liste in “Uso della videocamera all’estero”
per controllare il sistema di colore TV di altri
paesi.
Riproduzione di nastri registrati con il sistema
NTSC
È possibile riprodurre nastri registrati con il
sistema video NTSC usando il modo SP. Se il
nastro è stato registrato con il sistema hi-fi AFM,
viene riprodotto il suono hi-fi AFM (solo CCD-
TR840E/TR845E). Tuttavia, notare che si verifica
quanto segue durante la riproduzione di nastri
registrati in NTSC.
Quando si riproduce il nastro sullo schermo di
un televisore può non essere possibile ottenere
il colore originale a seconda del tipo di
televisore. Quando si riproduce su un televisore
multisistema, regolare NTSC PB sul modo
desiderato nel sistema a menu.
Durante la riproduzione una striscia nera
appare sulla parte inferiore del mirino.
Non è possibile riprodurre un nastro registrato
con il sistema video NTSC nel modo LP né nel
mirino né sullo schermo del televisore.
Se un nastro contiene parti registrate in PAL e
parti in NTSC, la lettura del contatore del
nastro non è corretta. Questa discrepanza è
dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei
due sistemi.
Non è possibile duplicare un nastro registrato
in NTSC su un altro videoregistratore.
82
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der
Sonne geparkten Auto zurück.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
während des Aufnahmebetriebs. Diese
Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um
eine Störung.
Vorsichtsmaßnahmen
Halten Sie den Akku von Feuer fern.
Achten Sie darauf, daß der Akku keiner
Feuchtigkeit ausgesetzt wird.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu öffnen.
Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen
ausgesetzt wird.
Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuwarnanzeige gleich nach
Einschalten des Camcorders bereits schnell
blinkt, obwohl der Akku voll geladen war,
ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen
verlängert sich die Ladezeit.
Wissenswertes zum Akku
Note sul blocco batteria
ricaricabile
Precauzione
Non lasciare mai il blocco batteria a temperature
superiori ai 60°C, come in un’auto parcheggiata
al sole o esposto alla luce solare diretta.
Il blocco batteria si riscalda
Durante la carica o la registrazione il blocco
batteria si riscalda. Il calore è dovuto alla
generazione di energia e al cambiamento chimico
avvenuto all’interno del blocco e non deve
destare preoccupazioni.
Assicurarsi di osservare quanto
segue
Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
Tenere asciutto il blocco batteria.
Non aprire e non tentare di smontare il blocco
batteria.
Non esporre il blocco batteria a scosse
meccaniche.
Vita utile del blocco batteria
Se l’indicatore di blocco batteria lampeggia
rapidamente subito dopo che si è accesa la
videocamera con un blocco batteria
completamente carico, quel blocco batteria deve
essere sostituito con uno nuovo completamente
carico.
Temperature per la carica
Eseguire la carica a temperature comprese tra
10°C e 30°C. La carica a temperature più basse
richiede tempi più lunghi.
Consigli per l’uso del blocco
batteria
83
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Wissenswertes zum Akku
Hinweise zu „InfoLITHIUM“-
Akkus
Was bedeutet „InfoLITHIUM“ ?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Das Videogerät zeigt dann die restliche
Betriebszeit in Minuten* an. Beachten Sie jedoch,
daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das
Videogerät eine -Markierung besitzt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
* Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den
Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.
Einzelheiten zur Arbeitsweise der
Akkukapazitätsermittlung
Der Stromverbrauch des Camcorders hängt
außer vom momentanen Betriebsmodus von
verschiedenen anderen Faktoren, wie
beispielsweise davon, ob der Autofokus
verwendet wird oder nicht, ab.
Der „InfoLITHIUM“-Akku errechnet unter
Berücksichtigung des momentanen
Betriebszustandes und des momentanen
Stromverbrauchs die voraussichtliche restliche
Betriebszeit. Wenn Sie den Camcorder in einen
anderen Betriebszustand schalten, kann sich die
Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder
auch mehr erhöhen oder verringern.
Beachten Sie auch, daß bei bestimmten
Betriebszuständen des Camcorders das Symbol
i bereits zu blinken beginnt, obwohl im Sucher
noch eine Restzeit von 5 bis 10 Minuten
angezeigt wird.
Consigli per l’uso del blocco
batteria
Note sui blocchi batteria
“InfoLITHIUM”
Che cosa vuol dire ”InfoLITHIUM”
L’InfoLITHIUM è un blocco batteria a ioni di litio
che può fornire dati relativi al suo consumo di
energia ad apparecchi video compatibili.
Quando si usa questo blocco batteria con
apparecchi video dotati del marchio
l’apparecchio video indica il tempo rimanente
del blocco batteria in minuti*. Tuttavia, se si usa
questo tipo di blocco con apparecchi privi del
marchio, la capacità rimanente del blocco batteria
non viene indicata in minuti.
“InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
* L’indicazione può non essere accurata a
seconda delle condizioni e dell’ambiente in cui
si usa l’apparecchio.
Modo di visualizzazione del consumo
del blocco batteria
Il consumo di corrente della videocamera cambia
a seconda del modo di impiego, ad esempio in
base al funzionamento della messa a fuoco
automatica.
Mentre controlla le condizioni della videocamera,
il blocco batteria “InfoLITHIUM” misura il
consumo del blocco batteria e calcola la carica
rimanente del blocco batteria. Se le condizioni
cambiano drasticamente, l’indicazione di carica
rimanente può improvvisamente diminuire o
aumentare di oltre 2 minuti.
Anche se 5 o 10 minuti sono indicati come tempo
di carica rimanente nel mirino, l’indicatore i
può lampeggiare in alcune condizioni.
84
Für eine genauere Restzeitanzeige
Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme-
Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres
Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30
Sekunden nicht mehr.
•Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu
stimmen scheint, laden Sie den Akku voll* auf.
Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem
Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt
angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in
sehr warmer oder kalter Umgebung verwendet
oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen
wurde.
Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku an einem
Gerät ohne -Markierung verwendet
wurde, sollte er anschließend zum
vollständigen Entladen an einem -
Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll
aufgeladen wird.
Warum die Restzeitanzeige
manchmal nicht mit der in der
Anleitung angegebenen
durchgehenden Aufnahmezeit
übereinstimmt
Die mit einer Akkuladung mögliche
Aufnahmezeit hängt von der
Umgebungstemperatur und den
Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung
kann sich die Aufnahmezeit erheblich verkürzen.
Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem
ganz voll
1)
geladenen (oder einem normal
geladenen) Akku ermittelt. Da jedoch häufig
unter anderen Voraussetzungen aufgenommen
wird, stimmt die tatsächliche Betriebsdauer
möglicherweise nicht mit der Angabe in der
Anleitung überein.
* Volles Laden: Der Akku wird solange geladen,
bis die Anzeige FULL im Display erscheint.
Wissenswertes zum Akku
Per ottenere un’indicazione più
accurata della carica rimanente
Disporre la videocamera in modo di attesa di
registrazione e puntarla verso un oggetto fermo.
Non muovere la videocamera per 30 secondi o
più.
•Se l’indicazione non sembra corretta, ricaricare
completamente il blocco batteria (carica
completa*. Notare che se si è usato il blocco
batteria in un ambiente caldo o freddo per un
lungo periodo, o se si è ripetuta la carica molte
volte, il blocco batteria può non essere in grado
di indicare il tempo corretto anche dopo essere
stato caricato completamente.
Dopo che si è usato il blocco batteria
“InfoLITHIUM” con un apparecchio privo del
marchio , assicurarsi di scaricare
completamente il blocco batteria su un
apparecchio dotato di marchio e
quindi ricaricarlo completamente.
Perché l’indicazione di carica
rimanente del blocco batteria non
corrisponde al tempo di
registrazione continua indicato nelle
istruzioni per l’uso
Il tempo di registrazione è influenzato dalla
temperatura e dalle condizioni dell’ambiente. Il
tempo di registrazione si abbrevia molto in
ambienti freddi. Il tempo di registrazione
continua indicato nel manuale è stato misurato in
condizioni di impiego di un blocco batteria
completamente carico (o normalmente carico) a
25°C. Poiché la temperatura e le condizioni
dell’ambiente sono diverse quando si usa
effettivamente la videocamera, il tempo
rimanente del blocco batteria non è identico al
tempo di registrazione continua indicato nelle
istruzioni per l’uso.
* Carica completa: Carica fino a che FULL appare
sul display.
Consigli per l’uso del blocco
batteria
85
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der
Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band
festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol {
blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste
arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen
Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach,
schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie
etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch
noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten
Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine
Stunde lang ab. (Während dieser Zeit darf die
Cassette auch nicht in einem anderen Gerät
wiedergegeben werden.) Wenn bei erneutem
Einschalten des Camcorders das Symbol { nicht
mehr erscheint, können Sie den Camcorder
wieder benutzen.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
Informazioni per la
manutenzione e
precauzioni
Condensazione di umidità
Se la videocamera viene portata direttamente da
un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
può condensarsi all’interno della videocamera,
sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In
questi casi, il nastro può aderire al tamburo della
testina e essere danneggiato o la videocamera
può non funzionare correttamente. Per evitare
possibili danni in queste circostanze, la
videocamera è dotata di sensori di umidità.
Osservare tuttavia le seguenti precauzioni.
All’interno della videocamera
Se c’è condensazione di umidità all’interno della
videocamera, suona il segnale acustico e
l’indicatore { lampeggia. In questo caso non è
attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione
della cassetta. Aprire il comparto cassetta,
spegnere la videocamera e lasciarla riposare
un’ora circa. Quando lampeggia anche
l’indicatore 6 , la cassetta è inserita nella
videocamera. Estrarre la cassetta, spegnere la
videocamera e lasciar riposare anche la cassetta
per un’ora circa. La videocamera può essere
usata di nuovo se l’indicatore { non appare
quando si riaccende la videocamera.
Sull’obiettivo
Se l’umidità si condensa sull’obiettivo non
appare alcun indicatore ma l’immagine si
offusca. Spegnere la videocamera e lasciarla
riposare per circa un’ora.
Per prevenire la condensazione di
umidità
Quando si porta la videocamera da un luogo
freddo ad uno caldo, metterla in una busta di
plastica e lasciare che si adatti gradualmente alle
condizioni ambientali.
(1)Assicurarsi di sigillare strettamente la busta di
plastica contenente la videocamera.
(2)Togliere la busta quando la temperatura
dell’aria al suo interno ha raggiunto la
temperatura dell’ambiente circostante (dopo
un’ora circa).
90
Hinweise zu Trockenbatterien
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
vermeiden:
Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
ein.
Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien
aufzuladen.
Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
Batterien ein.
Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
Batterien langsam.
Verwenden Sie keine Batterie, die
Auslaufspuren aufweist.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig
sauber, bevor Sie neue Batterien einlegen.
Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
Wartungs- und
Sicherheitshinweisee
Note sulle pile a secco
Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
fluido delle pile e corrosione, osservare quanto
segue.
Assicurarsi di inserire le pile con l’orientamento
corretto.
Le pile a secco non sono ricaricabili.
Non usare pile vecchie e nuove insieme.
Non usare pile di tipi diversi.
Le pile si scaricano gradualmente anche
quando non utilizzate.
Non usare pile che perdono fluido.
Se si sono verificate perdite di fluido
Pulire bene l’interno del portapile prima di
sostituire le pile.
Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con
acqua.
Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con
acqua abbondante e consultare un medico.
In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e
consultare il proprio rivenditore Sony.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
96
Soluzione di problemi
Sintomo Causa e/o rimedio
• L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o .
m Regolarlo su (p. 19).
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico o il trasformatore CA (p. 9,32).
• Si è verificata condensazione di umidità.
m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora (p. 85).
• Si sono premuti DATE e TIME contemporaneamente per più di
2 secondi.
m La videocamera non è guasta. È possibile iniziare la
registrazione. Il lampeggiamento cessa in breve tempo.
• La pila al litio è debole o scarica.
m Sostituire la pila al litio con un’altra nuova (p. 74).
• L’interruttore POWER è regolato su CAMERA o su OFF.
m Regolarlo su PLAYER.
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 26).
• STEADYSHOT è regolato su OFF.
m Regolarlo su ON (p. 62).
• La funzione SteadyShot non si attiva quando il modo ampio è
regolato su 16:9 FULL.
• FOCUS è regolato su MANUAL.
m Regolarlo su AUTO (p. 50).
• Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuoco
automatica.
m Regolare FOCUS su MANUAL per mettere a fuoco
manualmente (p. 50).
• L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o .
m Regolarlo su (p. 19).
• È visualizzato un titolo.
m Cessare la sovrapposizione del titolo (p. 55).
• Un nastro stereo viene riprodotto con HiFi SOUND regolato su
1 o 2 nel sistema a menu.
m Regolare su STEREO nel sistema a menu (p. 34).
• L’immagine è stata registrata con WIND regolato su ON nel
sistema a menu.
m Quando non c’è vento, regolarlo su OFF (p. 34).
• Si sta riproducendo una parte del nastro su cui si è scritto o
cancellato il segnale di indice. Questo non è indice di problemi
di funzionamento (p. 72).
• Regolare di nuovo la data e l’orario (p. 76).
La registrazione si ferma dopo pochi
secondi.
L’indicazione della data o dell’orario
scompare.
Il codice dati diventa “--:--:--”.
(solo CCD-TR845E).
È udibile un suono di tono
eccessivamente alto (solo CCD-
TR840E/TR845E).
Il funzione di dissolvenza non si
attiva (solo CCD-TR-511E/TR640E/
TR840E/TR845E).
La funzione di messa a fuoco
automatica non si attiva (solo CCD-
TR-511E/TR640E/TR840E/TR845E).
La funzione Steady Shot non si attiva
(solo CCD-TR640E/TR840E/
TR845E).
Il nastro non si muove quando si
preme uno dei tasti di controllo
video.
Suono assente o solo un suono
debole udibile quando si riproduce il
nastro (solo CCD-TR840E/TR845E).
L’indicazione della data o dell’orario
lampeggia.
Gli indicatori { e 6 lampeggiano e
non è attivabile alcuna funzione
tranne l’espulsione della cassetta.
Non è possibile estrarre la cassetta
dal comparto.
99
Zusatzinformationen / Altre informazioni
C:21:00
Indicazione di cinque cifre Causa e/o rimedio
• Si è verificata condensazione di umidità.
m Rimuovere la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno 1 ora (p. 85).
• Le testine video sono sporche.
m Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony V8-
25CLH/V8-25CLD (non in dotazione) (p. 86).
• Si sta usando un blocco batteria non del tipo “InfoLITHIUM”.
m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 83).
• Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
m Estrarre la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera.
m Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o
rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato la fonte di
alimentazione, usare la videocamera.
• Si è verificato un problema di funzionamento non risolvibile
dall’utilizzatore.
m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato e comunicare il codice di cinque cifre. (P.es.
E:61:10)
La videocamera è dotata di indicazioni di
autodiagnostica. Questa funzione visualizza lo
stato della videocamera tramite cinque caratteri
(una combinazione di una lettera e dei numeri)
nel mirino o sul display. In questo caso,
controllare con la seguente tabella dei codici.
L’indicazione di cinque cifre indica lo stato
attuale della videocamera. Le ultime due cifre
(indicate da ππ) differiscono a seconda dello
stato della videocamera.
C:21:ππ
Se non si riesce a risolvere il problema, contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato.
Mirino
Indicazioni di autodiagnostica
•C:ππ:ππ
Si può rimediare personalmente.
•E:ππ:ππ
Contattare il proprio rivenditore Sony
o un centro assistenza Sony
autorizzato.
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
Italiano
Indicazioni di autodiagnostica
96


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Sony CCD-TR845E at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Sony CCD-TR845E in the language / languages: German, Italian as an attachment in your email.

The manual is 2,24 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Sony CCD-TR845E

Sony CCD-TR845E User Manual - English - 116 pages

Sony CCD-TR845E User Manual - Dutch, French - 116 pages

Sony CCD-TR845E User Manual - Portuguese, Spanish - 116 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info