50018
99
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/116
Next page
3-861-899-23 (1)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y
consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e
guarde-o para futuras consultas.
©1998 by Sony Corporation
CCD-TR840E/TR845E
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E
CCD-TR845E
2
Español
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam
®
. Con su Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Português
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam
®
. Com a sua
Handycam, estará bem equipado para capturar
os momentos preciosos da vida com qualidades
de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem provida de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens pesonalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
3
Índice
Español
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Comprobación de los accesorios suministrados
............................................................................. 7
Preparativos
Instalación y carga de la batería ........................... 8
Inserción de un videocassette ............................. 13
Operaciones básicas
Videofilmación ...................................................... 14
Utilización de la función del zoom ................. 17
Selección del modo de inicio/parada de la
grabación .......................................................... 19
Sugerencias para videofilmar mejor .................. 20
Comprobación de las imágenes grabadas ........ 22
Conexiones para reproducción ........................... 24
Reproducción de una cinta ................................. 26
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 31
Utilización de la corriente de la red ................ 32
Cambio de los ajustes de modo .......................... 34
– para la videofilmación –
Videofilmación a contraluz ................................. 40
Utilización de las funciones de aumento gradual
y desvanecimiento (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E solamente) ............ 41
Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación
nocturna) (CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E solamente) ............................................ 44
Utilización de la función de modo panorámico
........................................................................... 45
Utilización de la función exposición automática
programada ........................................................ 47
Enfoque manual (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E solamente) ............................ 49
Disfrute de efectos de imagen ............................ 51
Ajuste de la exposición (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E solamente) ............................ 53
Superposición de un título .................................. 55
Confección de sus títulos ..................................... 57
Regrabación en medio de una cinta grabada
(CCD-TR845E solamente) ................................. 58
Videofilmación con la fecha/hora ..................... 60
Optimización de las condiciones de
videofilmación.................................................... 61
Desactivación de la función de videofilmación
estable (CCD-TR640E/TR840E/TR845E
solamente) ........................................................... 62
– para reproducción/edición –
Búsqueda de límites de fechas de grabación
(CCD-TR845E solamente) ................................. 63
Vuelta a un punto previamente registrado
(CCD-TR845E solamente) ................................. 65
Localización de puntos marcados
(CCD-TR845E solamente) ................................. 66
Escritura del código de tiempo RC en una cinta
grabada (CCD-TR845E solamente) ................. 71
Edición en otra cinta............................................. 73
Información adicional
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 74
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 76
Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de
hora ...................................................................... 78
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 79
Sugerencias para utilizar la batería .................... 81
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 85
Utilización de su videocámara en el extranjero
........................................................................... 91
Solución de problemas ......................................... 92
Visualización de autocomprobación ................. 98
Especificaciones .................................................. 100
Identificación de partes...................................... 104
Indicadores de advertencia ............................... 114
Índice alfabético .................................................. 115
4
Português
Instruções preliminares
Utilização deste manual ........................................ 5
Verificação dos acessórios fornecidos ................. 7
Preparativos iniciais
Instalação e carregamento da bateria
recarregável .......................................................... 8
Inserção de cassetes .............................................. 13
Operações básicas
Registo de cenas com a videocâmara ................ 14
Utilização da função zoom ............................... 17
Selecção do modo START/STOP .................... 19
Conselhos para melhores tomadas de cena ...... 20
Verificação da cena registada ............................. 22
Ligações para reprodução ................................... 24
Reprodução de cassetes ....................................... 26
Operações avançadas
Utilização de fontes de alimentação
alternativas ......................................................... 31
Utilização da tensão da rede CA ..................... 32
Alteração dos ajustes de modo ........................... 34
– para o registo de cenas com a videocâmara –
Filmagem em contraluz ....................................... 40
Utilização da função FADER (somente
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) ..... 41
Filmagem no escuro (Filmagem noturna)
(somente CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E) ............................................................... 44
Utilização da função de modo panorâmico ...... 45
Utilização da função PROGRAM AE ................ 47
Focagem manual (somente CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) ............................... 49
Desfruto do efeito de imagem ............................ 51
Ajuste da exposição (somente CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) ............................... 53
Sobreposição de títulos ........................................ 55
Criação de títulos originais personalizados...... 57
Regravação de uma imagem no meio de uma
fita gravada (somente CCD-TR845E).............. 58
Registos de cena com data/hora ........................ 60
Optimização das condições de gravação .......... 61
Liberação da função STEADY SHOT
(somente CCD-TR640E/TR840E/TR845E) .... 62
– para reproduções/montagens –
Busca das delimitações da data registada
(somente CCD-TR845E) .................................... 63
Retorno a uma posição pré-registada (somente
CCD-TR845E) ..................................................... 65
Localização de posições marcadas
(somente CCD-TR845E) .................................... 66
Inscrição do código de tempo RC numa fita
gravada (somente CCD-TR845E) .................... 71
Montagem numa outra cassete ........................... 73
Informações adicionais
Substituição da pilha de lítio da videocâmara
........................................................................... 74
Reacerto da data e da hora .................................. 76
Acerto simples do relógio por diferença
horária ................................................................. 78
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução .... 79
Conselhos para a utilização da bateria
recarregável ........................................................ 81
Informações sobre manutenção e precauções .. 85
Utilização da videocâmara no exterior.............. 91
Verificação de problemas .................................... 95
Indicação de auto-diagnóstico ............................ 99
Especificações ...................................................... 102
Identificação das partes ..................................... 104
Indicadores de advertência ............................... 114
Índice remissivo ................................... última capa
Índice
5
Antes de comenzar
Las instrucciones de este manual son para los seis
modelos indicados a continuación. Antes de
comenzar a leer el manual y a utilizar la unidad,
compruebe el número de su modelo que se
encuentra en la parte inferior de la videocámara.
En las ilustraciones se utiliza el modelo
CCD-TR845E, a menos que en ellas se indique
otro modelo. Cualquier diferencia se indicará
claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TR845E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Usted podrá oír un pitido para confirmar su
operación.
Utilización de este
manual
Antes de comenzar/Instruções preliminares
Instruções preliminares
As instruções neste manual destinam-se aos seis
modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura
deste manual e a operação do aparelho, verifique
qual o número do seu modelo na base da
videocâmara. A CCD-TR845E é o modelo aqui
utilizado para propósitos de ilustração. Em caso
diferente, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças na operação
estão claramente indicadas no texto, por
exemplo, com os dizeres «somente
CCD-TR845E».
No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes
na videocâmara estão indicados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Pode-se ouvir um sinal sonoro como confirmação
da operação em questão.
Utilização deste
manual
1)
160 x em algumas áreas
2)
200 x em algumas áreas
3)
220 x em algumas áreas
1)
160 x en algunas áreas
2)
200 x en algunas áreas
3)
220 x en algunas áreas
Tipos de diferencias Tipos de diferenças
CCD- TR411E TR412E TR511E TR640E TR840E TR845E
System/Sistema hhhhHH
S VIDEO ————rr
Zoom óptico 16x 16x 18x 18x 18x 18x
Zoom digital 32x
1)
64x
2)
72x
3)
72x
3)
72x
3)
72x
Videofilmación nocturna
——rrrr
Filmagem noturna
Videofilmación estable
———rrr
Filmagem estável
Sensor de control remoto
Sensor remoto
rrrrr
Función de aumento gradual
y desvanecimiento rrrr
Função de fusão
Rayas
————rr
Função de listra
Enfoque manual
——rrrr
Focagem manual
Exposición
——rrrr
Exposição
Fechado automático
rrrrr
Data automática
Indización
—————r
Índex
Código de tiempo RC
—————r
Código de tempo RC
Código de datos
—————r
Código de dados
Audio monoaural monoaural monoaural monoaural
estéreo estéreo
Áudio mono mono mono mono
6
[a] [b]
Nota sobre los sistema de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Esto podría causar daños irreparables [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que podem causar algum mau
funcionamento ao aparelho, às vezes difícil de
ser reparado [a].
Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
7
1
2
3
456
RMT-717
RMT-708
o/ou
78
*
o/ou
o/ou
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 108)
RMT-708:CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E
RMT-717:CCD-TR845E
2 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 9, 32)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 31)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 74)
La pila de litio ya está instalada en la
videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 109)
CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E solamente
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 24)
*para el modelo estéreo
7 Bandolera (1) (pág. 110)
8 Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 25)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
Verificação dos
acessórios fornecidos
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 108)
RMT-708:CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E
RMT-717:CCD-TR845E
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 9, 32)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág.8, 31)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 74)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 109)
Somente CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 24)
* Para modelo estéreo
7 Alça tiracolo (1) (pág. 110)
8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 25)
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
Antes de comenzar/Instruções preliminares
8
1 2
BATT RELEASE
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que
instalar y cargar la batería
Esta videocámara solamente funciona con una
batería “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Instalación de la batería
(1)Manteniendo presionado el mando BATT
RELEASE, deslice la cubierta de terminales de
la batería en el sentido de la flecha.
(2)Instale la batería en el sentido de la marca $
de la misma. Deslice la batería hacia abajo
hasta que quede enganchada en la palanca de
liberación de la misma y chasquee.
Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Preparativos
Instalación y carga de
la batería
Nota sobre la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería.
Antes de utilizar a sua videocâmara, será
necessário que efectue primeiro a instalação e o
carregamento da bateria recarregável.
Esta videocâmara funciona somente com a
bateria «InfoLITHIUM».
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Instalação da bateria
recarregável
(1)Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize
a tampa de terminal da bateria na direcção da
seta.
(2)Instale a bateria recarregável em direcção à
marca $ na própria bateria. Deslize a bateria
para baixo até que esta se prenda na alavanca
de liberação da bateria e se encaixe.
Fixe a bateria recarregável na videocâmara
firmemente.
Preparativos iniciais
Instalação e carregamento
da bateria recarregável
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável.
9
Preparativos/Preparativos iniciais
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Instalación y carga de la batería
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin
vibraciones. La batería ha sido cargada un poco
en la fábrica.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado en dicha toma con la marca 4
de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Inserte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Deslice el selector POWER hasta OFF. En el
visualizador se indicará el tiempo restante de
la batería en minutos. Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante sea ı ,
habrá finalizado la carga normal. Para cargar
completamente, la batería, lo que le permitirá
utilizarla más de lo normal, déjela instalada
durante aproximadamente 1 hora después de
haber finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL.
Antes de utilizar la videocámara con la batería,
desenchufe el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de dicha videocámara. Usted
también podrá utilizar la batería antes de que se
haya cargado por completo.
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável
sobre uma superfície plana e livre de vibrações.
A bateria recarregável vem carregada da fábrica.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido à
tomada DC IN com a marca 4 da ficha
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA à tensão da
rede CA.
(4)Deslize o interruptor POWER a OFF. O tempo
restante de carga da bateria é indicado em
minutos no mostrador. Inicia-se o
carregamento.
Quando o indicador o indicador de carga
restante de bateria tornar-se ı , o
carregamento normal estará concluído. Para o
carregamento total, que possibilitará a
utilização da bateria por mais tempo do que o
usual, deixe a bateria recarregável acoplada por
cerca de 1 hora após a recarga normal tiver se
completado, até que FULL apareça no mostrador.
Antes de utilizar a videocâmara com a bateria
recarregável, desligue o adaptador CA da
tomada DC IN da videocâmara. Pode-se também
utilizar a bateria recarregável antes de se
completar o seu carregamento total.
10
Notas
El visualizador mostrará “--- min” hasta que
aparezca el tiempo restante de la batería.
La indicación de tiempo de batería restante del
visualizador mostrará el tiempo de
videofilmación aproximado. Utilice esta
indicación como guía. La indicación puede
diferir del tiempo de videofilmación real.
Si existe una ligera diferencia en la forma del
enchufe del cable de alimentación y el terminal
del adaptador de alimentación de CA, podrá
ignorarse para su mutua conexión y la fuente
de alimentación.
Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del
cable de alimentación en el adaptador de
alimentación de CA de forma que quede
firmemente encajado. Aunque deje cierta
holgura entre el enchufe del cable de
alimentación y el terminal del adaptador de
alimentación de CA, la eficacia de dicho
adaptador no se verá afectada.
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga* (min.)
NP-F330 (suministrada) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
El tiempo requerido para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Cuando las
temperaturas sean bajas se tardará más tiempo
en realizar la carga.)
Duración de la batería
CCD-TR411E/TR412E/TR511E
Batería Tiempo de Tiempo de
videofilmación videofilmación
continua* típica**
NP-F330
(
suministrada
)
130 (115) 65 (60)
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
Instalación y carga de la batería
Notas
O mostrador exibe «--- min» até que o tempo
restante de carga da bateria apareça.
A exibição do tempo restante de carga da
bateria no mostrador indica aproximadamente
o tempo de gravação. Utilize-o como um guia,
embora possa diferir um pouco do tempo de
gravação real.
•Caso exista uma leve diferença no formato entre
a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal
do adaptador CA, a mesma pode ser ignorada
para a mútua ligação e fornecimento de
alimentação.
•Assegure-se de ligar firmemente o cabo de
alimentação CA ao terminal do adaptador CA,
de modo a ficar firmemente encaixado. Caso
haja uma folga deixada entre a ficha do cabo de
alimentação CA e o terminal do adaptador CA,
isto não afectará a eficiência do adaptador CA.
Tempo de carregamento
Bateria recarregável Tempo de
carregamento* (min.)
NP-F330 (fornecida) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
O tempo requerido para um carregamento
normal está indicado entre parênteses.
* Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga
completamente exaurida, mediante a utilização
do adaptador CA fornecido (temperaturas
inferiores requerem um tempo maior de
carregamento).
Duração da carga da bateria
CCD-TR411E/TR412E/TR511E
Bateria Tempo de Tempo de
recarregável gravação contínua* gravação típica**
NP-F330
(fornecida)
130 (115) 65 (60)
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
11
Preparativos/Preparativos iniciais
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
CCD-TR640E
Batería Tiempo de Tiempo de
videofilmación videofilmación
continua* típica**
NP-F330
(
suministrada
)
125 (110) 65 (55)
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
CCD-TR840E/TR845E
Batería Tiempo de Tiempo de
videofilmación videofilmación
continua* típica**
NP-F330
(
suministrada
)
120 (105) 60 (55)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando utilice una batería normalmente cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
la videocámara en un ambiente frío.
Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C.
∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
CCD-TR640E
Bateria Tempo de Tempo de
recarregável gravação contínua* gravação típica**
NP-F330
(fornecida)
125 (110) 65 (55)
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
CCD-TR840E/TR845E
Bateria Tempo de Tempo de
recarregável gravação contínua* gravação típica**
NP-F330
(fornecida)
120 (105) 60 (55)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
Os números entre parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga normal.
A duração da carga da bateria será menor, caso
utilize a videocâmara em ambientes frios.
Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C.
∗∗ Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
12
BATT RELEASE
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
batería durante la videofilmación
El tiempo restante de la batería se visualizará en
el visor. Sin embargo, la indicación puede no
visualizarse adecuadamente dependiendo de las
condiciones de utilización y las circunstancias.
Para extraer la batería
Manteniendo presionado BATT RELEASE,
deslice la batería en el sentido de la flecha.
Usted podrá contemplar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara
(pág. 38).
Nota acerca da indicação da duração restante
de carga na bateria durante a gravação
A duração restante de carga na bateria é indicada
no écran do visor electrónico. Entretanto, a
indicação pode não ser apropriadamente exibida,
dependendo das circunstâncias e das condições
de uso.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a
bateria recarregável no sentido da seta.
Pode-se observar a demonstração das funções
disponíveis com esta videocâmara (pág.38).
13
Preparativos/Preparativos iniciais
1 2
3
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
H. (CCD-TR840E/TR845E solamente)
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido
de la flecha. El compartimiento del
videocassette se elevará y abrirá
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca "PUSH" del mismo. El
compartimiento del videocassette descenderá
automáticamente.
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
y cierra el compartimiento, sonará un pitido
durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la
marca roja al descubierto, parpadearán los
indicadores y 6 y no podrá grabar en la
cinta.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
Inserción de un
videocassette
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada. Quando desejar gravar no
sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8
H.(Somente CCD-TR840E/TR845E)
(1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido
indicado pela seta. O compartimento de
cassete desliza-se para cima automaticamente
e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para o
exterior.
(3)Feche o compartimento de cassete
pressionando a marca «PUSH» no
compartimento. O compartimento de cassete
descende automaticamente.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado
pela seta.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete, de
modo a expor a marca vermelha. Caso insira a
cassete com a marca vermelha exposta e feche o
compartimento de cassete, sinais sonoros serão
accionados por algum tempo. Caso tente gravar
com a marca vermelha exposta, os indicadores
e 6 piscarão, e não será possível realizar a
gravação na cassete..
Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de
volta, de modo a cobrir a marca vermelha.
Inserção de cassetes
14
2
3
1
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
40min
SP
H
STBY
0:00:00
40min
SP
H
REC
0:00:01
AUTO DATE
4 7 1998
Operaciones básicas
Videofilmación
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada, de que haya un videocassette
insertado, y de que el selector START/STOP
MODE esté ajustado a . Antes de realizar
videofilmaciones irrepetibles, quizá desee
realizar una grabación de prueba para
comprobar si la videocámara funciona
correctamente.
Cuando vaya a utilizar la videocámara por
primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de
comenzar a videofilmar (pág. 76). La fecha se
grabará automáticamente durante 10 segundos
después de haberse iniciado la grabación
(Función de fechado automático). Esta función
solamente trabajará una vez al día (CCD-
TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E
solamente).
(1)Presionando el pequeño botón verde del
selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
"REC". La lámpara roja se encenderá en el
visor. La lámpara de videofilmación/estado
de la batería ubicada en la parte frontal de la
videocámara también se encenderá.
Operações básicas
Registo de cenas com
a videocâmara
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o
interruptor START/STOP MODE esteja ajustado
a . Antes de realizar a gravação de eventos
únicos, pode-se efectuar um registo experimental
para assegurar-se de que a videocâmara esteja
funcionando correctamente.
Quando utilizar a videocâmara pela primeira
vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora
correntes antes de iniciar gravações (pág.76). A
data é automaticamente inserida por 10 segundos
após o início da tomada de cena (função AUTO
DATE). Esta função actua somente uma vez por
dia. (somente CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E/TR840E)
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue na tecla START/STOP. A
videocâmara inicia o registo de cena. O
indicador «REC» aparece e a lâmpada
vermelha acende-se no écran do visor
electrónico. Acendem-se também as lâmpadas
de registo/estado da bateria localizadas na
parte frontal da videocâmara.
15
Operaciones básicas/Operações básicas
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY 0:35:20
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
[a]
[b]
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Vuelva a presionar START/STOP. En el visor
aparecerá el indicador “STBY” (Modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire
STANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga el
selector POWER en OFF. Después, expulse el
videocassette.
Nota
Si la batería esté instalada en la videocámara, se
descargará un poco. Sin embargo, para que se
indique correctamente el tiempo restante de la
batería, deje ésta instalada después de haber
utilizado la unidad.
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor, o cuando emplee la videocámara después
de que otra persona la haya utilizado, enfoque la
lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente
del visor de forma que los indicadores del visor
queden nítidamente enfocados.
Videofilmación
Para interromper momentaneamente
o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. O
indicador «STBY» aparece no écran do visor
electrónico (modo de espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP novamente. Gire
STANDBY para baixo até LOCK e ajuste o
interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a
cassete.
Nota
Há um pequeno desgaste da bateria recarregável
quando instalada na videocâmara. Entretanto,
para obter a indicação correcta do tempo restante
de carga da bateria, deixe a bateria recarregável
instalada após o uso.
Para focar a lente do visor
electrónico
Caso não seja possível enxergar os indicadores
no écran do visor electrónico com nitidez, ou vá
utilizar a videocâmara após o manuseamento por
terceiros, efectue a focagem da lente do visor
electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor
electrónico, de modo que os indicadores no écran
do visor electrónico se tornem nitidamente
focados.
Registo de cenas com a
videocâmara
16
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocassette insertado,
la alimentación de la misma se desconectará
automáticamente. Esto evitará que la batería se
descargue y que la cinta se desgaste. Para
reanudar el modo de espera, gire una vez
STANDBY hasta LOCK y después vuelva a
girarlo hasta STANDBY. Para comenzar a
videofilmar, presione START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga
que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar a videofilmar. Esto evitará que se
pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca
la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
El contador de la cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Utilícelo como guía.
Habrá un retardo de varios segundos con
relación al tiempo real. Para poner el contador
a cero, presione COUNTER RESET.
Si graba una cinta en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga
planeado editar la cinta utilizando el contador
de la misma como guía, grabe en el mismo
modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Cuando utilice la videocámara, sonarán pitidos.
También sonarán varios pitidos como aviso de
que se ha producido alguna condición extraña en
la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos
no se grabarán en la cinta. Si no desea escuchar
los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida, a
videocâmara desliga-se automaticamente, a fim
de evitar desperdícios de carga da bateria, assim
como desgastes da bateria e da fita. Para retornar
ao modo de espera, gire STANDBY para baixo
uma vez e então de volta para cima. Para dar
início ao registo, carregue em START/STOP.
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da
fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos
antes de iniciar o registo em si. Isto seguramente
evitará a perda de qualquer trecho inicial da cena
na reprodução da cassete.
Notas acerca do contador de fita
O contador de fita indica o tempo de registo ou
de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá
ocorrer um lapso de alguns segundos entre o
tempo do contador e o tempo real da fita. Para
reajustar o contador a zero, carregue em
COUNTER RESET.
Caso uma cassete seja gravada com as
velocidades SP e LP misturadas, o contador de
fita mostrará um tempo de gravação incorrecto.
Quando se deseja montar uma cassete
utilizando o contador de fita como guia, efectue
o registo na mesma velocidade (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Um sinal sonoro é accionado quando a
videocâmara é activada. Ademais, vários sinais
sonoros são accionados como advertência na
ocorrência de qualquer condição irregular da
videocâmara.
Note que o sinal sonoro não é gravado na fita
cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro,
seleccione «OFF» no menu de parâmetros do
sistema.
17
Operaciones básicas/Operações básicas
T
W
T
W
W
T
Nota sobre la función de fechado automático
AUTO DATE
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E
solamente
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos. Usted podrá reajustar el
reloj en el sistema de menús. Usted podrá
cambiar los ajustes de AUTO DATE seleccionado
ON u OFF. La función AUTO DATE mostrará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día cuando:
– reajuste la fecha y la hora.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la videofilmación antes de 10 minutos.
– ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a
ON en el sistema de menús.
Utilización de la función del
zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena. Para que sus grabaciones tengan un
aspecto más profesional, no utilice el zoom en
exceso.
Lado “T” : para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W” : para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Videofilmación
Nota acerca da função AUTO DATE
Somente CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E/TR840E
O relógio é acertado na fábrica de acordo com a
hora de Londres nos modelos para o Reino
Unido e com a hora de Paris nos modelos para os
demais países europeus.
Pode-se reacertar o relógio no menu de
parâmetros do sistema. Podem-se alterar os
ajustes AUTO DATE mediante a selecção de ON
ou OFF no menu de parâmetros do sistema. A
função AUTO DATE mostra a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia
quando:
– se reacerta a data e a hora;
– se ejecta e insere a cassete novamente;
– a gravação é cessada dentro de 10 segundos;
– se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois
novamente a ON no menu de parâmetros do
sistema.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado.
Para dar aos registos um toque profissional,
utilize a função zoom com moderação.
Lado «T» : para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W» : para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Registo de cenas com a
videocâmara
18
T
W
T
W
[a][b]
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Velocidad del zoom (Zoom a
velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar un zoom lento, y muévala más para
un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el
ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva
la palanca del zoom hasta el lado motorizado
hasta que el motivo quede nítidamente enfocado.
En la posición de telefoto, podrá videofilmar un
motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm
de la superficie del objetivo, y a 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom de más de 16x (CCD-TR411E/TR412E)
o 18x (CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
se realizará digitalmente, y la calidad de la
imagen se deteriorará al avanzar hacia el lado
“T” . Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste
la función D ZOOM a OFF en el sistema de
menús.
La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona de zoom digital, y
la izquierda [b] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la
zona [a] desaparecerá.
Velocidade do zoom (zoom a
velocidade variável)
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom
relativamente lento. Mova a alavanca em maior
escala para obter um zoom em alta velocidade.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom em extremo
telefoto, desloque a alavanca do zoom
motorizado para o lado «W», até focalizar a
imagem com nitidez. Podem-se enquadrar
motivos que estejam situados a pelo menos cerca
de 80 cm de distância da superfície da objectiva
na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de
distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
Um zoom maior que 16x (CCD-TR411E/
TR412E) ou maior que 18x (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) é digitalmente
executado, e a qualidade da imagem deteriora-
se à medida que se vai em direcção ao lado «T».
Caso não deseje utilizar o zoom digital, ajuste a
função D ZOOM a OFF no menu de parâmetros
do sistema.
O lado direito [a] do indicador do zoom
motorizado mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a
zona [a] desaparece.
19
Operaciones básicas/Operações básicas
STBY
REC
•••••
•••••
REC
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
SEC
ANTI GRAUNO SHOOTING
START/STOP MODE
5
Selección del modo de inicio/
parada de la grabación
Su videocámara posee tres modos. Estos modos
le permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1) Ajuste START/STOP MODE al modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a
presionarla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara solamente grabará mientras
mantenga presionada START/STOP para que
usted pueda evitar la videofilmación de
escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y
después se parará automáticamente.
(2) Gire STANDBY hasta STANDBY y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta
desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los
puntos desaparecerán con una velocidad de uno
por segundo, como se muestra en la ilustración
siguiente.
Videofilmación
Selecção do modo START/STOP
A sua videocâmara possui três modos. Tais
modos possibilitam-lhe realizar uma série de
tomadas rápidas para produzir um vídeo
animado.
(1) Ajuste START/STOP MODE ao modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e pára quando se volta a
pressioná-la (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : A
videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP, de modo
que pode-se evitar o registo de cenas
indesejáveis.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP, a
videocâmara regista por 5 segundos e então
pára automaticamente.
(2) Gire STANDBY para cima até STANDBY e
pressione START/STOP. Tem início a
gravação.
Caso seleccione 5SEC, o contador de fita
desaparece e cinco pontos aparecem. Os pontos
desaparecem à velocidade de 1 por segundo,
conforme ilustrado abaixo.
Registo de cenas com a
videocâmara
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presionó START/
STOP.
Nota sobre el modo de inicio/parada
Usted no podrá utilizar FADER en el modo 5SEC
ni (CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
solamente).
Para estender o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos tenham desaparecido. O registo
prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do
momento em que START/STOP for pressionada.
Nota acerca do modo START/STOP
Não é possível utilizar FADER no modo 5SEC
ou (somente CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E).
20
[b]
2
1
3
[a]
Cuando videofilme con la videocámara en las
manos, obtendrá mejores resultados sujetándola
según las siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar [a].
Ponga su codo derecho contra su costado.
Ponga su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no
tocar el micrófono incorporado.
Apoye el ocular del visor firmemente contra su
ojo.
Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como guía.
Podrá grabar desde una posición baja para
obtener un ángulo de videofilmación
interesante. Levante el visor para grabar desde
una posición baja [b].
Sugerencias para
videofilmar mejor
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Para tomadas de cena com a videocâmara em
punho, obterá melhores resultados, caso a segure
de acordo com as seguintes sugestões:
Empunhe a videocâmara firmemente e fixe-a
com a pega, de modo a poder manipular
facilmente os controlos com o polegar [a].
Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de
maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar no
microfone incorporado.
Posicione o olho firmente contra o ocular do
visor electrónico.
Utilize o quadro no écran do visor electrónico
como referência para determinar o plano
horizontal.
•Podem-se também realizar tomadas de cena a
partir de posições baixas a fim de se obter
interessantes ângulos de registo. Levante o
visor electrónico para realizar registos a partir
de uma posição baixa [b].
21
Operaciones básicas/Operações básicas
[c]
[d]
Sugerencias para videofilmar
mejor
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa o cualquier otra superficie plana que tenga
la altura apropiada. Si posee un trípode para
cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con
esta videocámara. Cuando utilice un trípode que
no sea Sony, asegúrese de que la longitud del
tornillo del mismo sea inferior a 6,5 mm. De lo
contrario, no podría fijar el trípode con
seguridad, y el tornillo podría dañar las partes
interiores de la videocámara.
Precauciones con el visor
No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [c].
No coloque la videocámara de forma que el
visor quede hacia el sol. El interior del visor
podría deformarse. Tenga cuidado cuando deje
la videocámara bajo el sol o cerca de una
ventana [d].
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Coloque a videocâmara sobre uma superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma
mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Caso possua um tripé para
câmaras estáticas, poderá empregá-lo também
com esta videocâmara.
Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se de
que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm
de comprimento. Doutro modo, não será possível
fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá
avariar as partes internas da videocâmara.
Cuidados acerca do visor electrónico
Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico [c].
Não deixe a videocâmara com o visor
electrónico voltado em direcção ao sol. O
interior do visor electrónico poderá avariar-se.
Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a
videocâmara sob a luz solar ou junto a uma
janela [d].
22
EDITSEARCH
EDITSEARCH
2
3
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
1
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Comprobación de las
imágenes grabadas
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de la
grabación).
Usted podrá escuchar el sonido a través de
auriculares (CCD-TR840E/TR845E
solamente). Mantenga presionado el lado de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda hasta la escena que usted desee. La
última parte grabada se reproducirá. Para
avanzar, mantenga presionado el lado +
(Búsqueda para edición).
Verificação da cena
registada
Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se
rever a última cena registada ou verificar outras
cenas gravadas, através do visor electrónico.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho
registado serão reproduzidos (revisão de
registo).
Pode-se também monitorizar o som dos
auscultadores (somente CCD-TR840E/
TR845E).
Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH
até que a videocâmara retroceda à cena
desejada. O último trecho registado é
reproduzido. Para avançar, mantenha
pressionado o lado + da tecla (busca para
montagem).
23
Operaciones básicas/Operações básicas
Comprobación de las imágenes
grabadas
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto grabado en último lugar o donde
soltó EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el
videocassette, la transición entre la última escena
grabada y la siguiente se realizará de forma
uniforme.
Para cessar a reprodução
Libere EDITSEARCH.
Para iniciar a regravação
Carregue em START/STOP. A regravação inicia-
se a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH
foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete,
a transição entre a última cena registada e a
próxima será natural.
Verificação da cena registada
24
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E
Conecte la videocámara a su televisor o
videograbadora para contemplar las imágenes
de reproducción en la pantalla del televisor.
Existen varias formas de conectar la videocámara
a su televisor.Para contemplar las imágenes de
reproducción conectando la videocámara a su
televisor, le recomendamos que utilice la
corriente de la red como fuente de alimentación.
Conexión directa a una televisor/
videograbadora con tomas de
entrada de audio/vídeo
Cuando conecte el cable conector de audio/
vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas
con las tomas del mismo color.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte la
videocámara a las tomas LINE IN del televisor o
de la videograbadora conectada al televisor
utilizando el cable de audio/vídeo suministrado.
Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
Cuando haya realizado la conexión a la
videograbadora, ponga el selector de entrada de
la videograbadora en LINE.
Conexiones para
reproducción
Ligue a videocâmara ao seu televisor ou
videogravador para assistir à imagem de
reprodução no écran de TV. Há algumas
maneiras de se ligar a videocâmara ao seu
televisor. Quando monitorizar a imagem de
reprodução mediante a ligação da videocâmara
ao seu televisor, recomendamos utilizar a tensão
da rede CA como fonte de alimentação.
Ligação directa de um televisor/
videogravador com as tomadas de
entrada de vídeo/áudio
Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifique-
se de ter ligado as fichas às tomadas da mesma
cor.
Abra a tampa de tomada. Ligue a videocâmara às
entradas LINE IN do videogravador mediante a
utilização do cabo de ligação A/V fornecido.
Ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR.
Ajuste o selector de entrada do videogravador a
LINE.
Ligações para
reprodução
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
25
Operaciones básicas/Operações básicas
(not supplied)/
CCD-TR840E/TR845E
[a]
[b]
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
– CCD-TR840E/TR845E solamente
Si su televisor o videograbadora dispone de toma
de vídeo S, realice la conexión utilizando un
cable conector de vídeo S (no suministrado) [a] a
fin de obtener imágenes de gran calidad. Si va a
conectar la videocámara utilizando un cable
conector de vídeo S (no suministrado) [a], no
necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del
cable conector de audio/vídeo [b].
Si su televisor o videograbadora es de tipo
monoaural
– CCD-TR840E/TR845E solamente
Conecte solamente la clavija blanca para audio
tanto de la videocámara como del televisor o de
la videograbadora. Con esta conexión, el sonido
será monoaural incluso con un modelo estéreo.
Si su televisor/videograbadora posee conector
de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos
suministrado.
Para realizar la conexión un televisor o a a una
videograbadora sin tomas de entrada de
audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
Conexiones para reproducción
– Somente CCD-TR840E/TR845E
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S, efectue a ligação
utilizando o cabo de ligação vídeo S (venda
avulsa) [a] para obter uma imagem de alta
qualidade. Caso vá ligar a videocâmara com o
cabo de ligação vídeo S (venda avulsa) [a], não
será necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do
cabo de ligação A/V [b].
Caso o seu televisor ou videogravador seja do
tipo monofónico
– Somente CCD-TR840E/TR845E
Ligue somente a ficha branca para áudio de
ambos, a videocâmara e o televisor ou
videogravador. Com esta ligação, o som é
monofónico mesmo no modelo estéreo.
Caso o seu televisor/videogravador possua um
conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize um adaptador de 21 terminais fornecido.
Para ligar a um televisor ou videogravador
sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU (venda avulsa).
Ligações para reprodução
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(no suministrado)/
(venda avulsa)
TV
TV
TV
26
PLAY
3
4
REW
1
DISPLAY
PLAY
REW
FF
STOP
PAUSE
SLOW
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
2
Reproducción de una
cinta
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
el visor. Usted también podrá contemplar las
imágenes en la pantalla de un televisor después
de haber conectado la videocámara al televisor o
a una videograbadora.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
PLAYER). Las teclas de control de vídeo se
encenderán (CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E solamente).
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Para rebobinar la cinta, presione 0 .
(4)Para iniciar la reproducción, presione ( .
Para parar la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
Reprodução de
cassetes
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran do visor electrónico. Pode-se também
monitorizar a imagem pelo écran de um
televisor, após ligar a videocâmara a um televisor
ou videogravador.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
PLAYER. As teclas de controlo de vídeo
acendem-se (somente CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E).
(2)Insira uma cassete gravada com a janela
voltada para o exterior.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(4)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
Para cessar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para avançar rapidamente a fita, carregue em
).
27
Operaciones básicas/Operações básicas
Utilização do telecomando
Somente CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Pode-se controlar a reprodução com o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
Para exibir os indicadores do écran
do visor electrónico no televisor
Carregue em DISPLAY no telecomando. Para
apagar os indicadores, carregue novamente em
DISPLAY.
Para utilizar auscultadores
Ligue auscultadores (venda avulsa) à tomada 2
(somente CCD-TR840E/TR845E).
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o
interruptor POWER está ajustado a PLAYER.
Não abra a tampa da objectiva manualmente.
Caso o faça, poderá causar algum mau
funcionamento.
Utilización del mando a distancia
– CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
solamente
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado. Antes de
utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6
(tamaño AA).
Para hacer que los indicadores del
visor se visualicen en la pantalla del
televisor
Presione DISPLAY del mando a distancia. Para
borrar los indicadores, vuelva a presionar
DISPLAY.
Utilización de auriculares
Conecte unos auriculares (no suministrados) a la
toma 2 (CCD-TR840E/TR845E solamente).
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el
selector POWER esté en PLAYER. No la abra
manualmente, ya que podría causar un mal
funcionamiento.
Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes
28
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudarla, presione P o (.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para ver las imágenes a 1/5 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
solamente
Presione & del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (. Si la reproducción a
cámara lenta dura 1 minuto aproximadamente,
ésta cambiará automáticamente a la velocidad de
reproducción normal.
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal
– CCD-TR845E solamente
Para reproducir a velocidad doble en sentido
regresivo, presione '/<, y después presione
x2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para reproducir a velocidad doble
en sentido progresivo, presione >/7, y
después presione x2 durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción a velocidad
normal, presione (.
Reproducción de una cinta
Vários modos de reprodução
Para obter a imagem estática
(reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para localizar uma cena (busca de
imagem)
Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar à reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem da fita (pesquisa
por salto)
Mantenha premida a tecla 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a reprodução normal, carregue
em (.
Para monitorizar a imagem à
velocidade de 1/5 (reprodução em
câmara lenta)
Somente CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Carregue em SLOW & no telecomando durante
a reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em (. Caso a reprodução em câmara
lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a
videocâmara comutará automaticamente para a
velocidade normal.
Para monitorizar a imagem ao dobro
da velocidade
– Somente CCD-TR845E
Para a reprodução ao dobro da velocidade no
sentido regressivo, pressione a tecla '/<, e a
seguir carregue na tecla x2 no telecomando
durante a reprodução. Para a reprodução ao
dobro da velocidade no sentido progressivo,
pressione a tecla >/7, e a seguir carregue na
tecla x2 durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, carregue em (.
Reprodução de cassetes
29
Operaciones básicas/Operações básicas
Para ver las imágenes fotograma por
fotograma
– CCD-TR845E solamente
Presione '/< o >/7 del mando a distancia
en el modo de reproducción en pausa. Si
mantiene presionada la tecla, podrá ver las
imágenes a 1/25 de la velocidad normal. Para
reanudar la reproducción a velocidad normal,
presione (.
Para cambiar el sentido de
reproducción
– CCD-TR845E solamente
Presione '/< del mando a distancia para
reproducir en sentido regresivo o >/7 para
reproducir en sentido progresivo durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione ( .
Para seleccionar el sonido de
reproducción
– CCD-TR840E/TR845E solamente
Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el
sistema de menús.
Notas sobre la reproducción
Cuando utilice la función de imagen fija/
cámara lenta/búsqueda de imágenes para
reproducir una cinta grabada en el modo LP, es
posible que aparezca ruido.
En los diversos modos de reproducción
aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
Cuando el modo de imagen fija dure más de 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione (.
•Si reproduce una cinta en sentido regresivo con
el código de tiempo RC o el código de datos
visualizado en la pantalla, aparecerá ruido
horizontal en el centro de la pantalla. Esto es
normal. (CCD-TR845E solamente)
Usted podrá reproducir cintas con el sistema de
vídeo Hi8 en una videocámara de 8 mm
estándar (CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E solamente).
Visualización de la fecha o la
hora de la grabación - Función
de código de datos
– CCD-TR845E solamente
Aunque no haya grabado la fecha o la hora
durante la videofilmación, podrá visualizarla
después (Código de datos) en el televisor durante
la reproducción o la edición. El código de datos
podrá visualizarse también en el visor y en el
visualizaor.
Reproducción de una cinta
Para monitorizar a imagem quadro-a-
quadro
– Somente CCD-TR845E
Pressione a tecla '/< ou >/7 no
telecomando, no modo de reprodução em pausa.
Caso mantenha pressionada a tecla, poderá
monitorizar a imagem à velocidade de 1/25. Para
retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para alterar o sentido de reprodução
– Somente CCD-TR845E
Durante a reprodução, pressione no
telecomando, a tecla '/< para passar ao
sentido regressivo, ou a tecla >/7 para passar
ao sentido progressivo. Para retomar a
reprodução normal, carregue em ( .
Para seleccionar o som de
reprodução
– Somente CCD-TR840E/TR845E
Altere o ajuste de modo «HiFi SOUND» no menu
de parâmetros do sistema.
Notas acerca da reprodução
Ruídos podem aparecer quando se utiliza a
função de imagem estática/câmara lenta/busca
de imagem para a reprodução de uma cassete
gravada na velocidade LP.
O som é silenciado e estrias aparecem no écran
dos vários modos de reprodução.
Se o modo de reprodução em pausa durar 5
minutos, a videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em (.
Uma barra horizontal aparece no centro do
écran quando se reproduz uma fita no sentido
regressivo, caso o código de tempo RC ou o
código de dados esteja indicado no écran. Isto é
normal (somente CCD-TR845E).
Podem-se reproduzir fitas gravadas no sistema
de vídeo Hi8 na videocâmara padrão de 8 mm
(somente CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E).
Indicação da data ou da hora da
gravação - Função de código de
dados
– Somente CCD-TR845E
Mesmo que não se tenha gravado a data ou hora
durante a tomada de cena, pode-se obter a
indicação da data ou da hora do registo (código
de dados) no écran do televisor durante a
reprodução ou a montagem. O código de dados é
também indicado no visor electrónico e no
mostrador.
Reprodução de cassetes
30
4 7 1998
10:13:02
DATA CODE
4 7 1998
10:13:02
DATE
TIME
Para hacer que se visualice la fecha o
la hora de la grabación
Presione DATE o TIME de la videocámara. Para
hacer que la fecha o la hora desaparezca, vuelva a
presionarla. Para hacer que se visualice la fecha
y la hora de grabación, presione TIME (o DATE)
después de haber presionado DATE (o TIME).
Para hacer que desaparezcan la fecha y la hora,
vuelva a presionar DATE y TIME.
Para hacer que se visualicen
simultáneamente la fecha y la hora
de la grabación
Presione DATA CODE del mando a distancia.
Para hacer que la fecha y la hora desaparezcan,
vuelva a presionar esta tecla.
Las barras (––:––:––) aparecerán cuando
Reproduzca una parte en blanco de la cinta.
La cinta se haya grabado con una videocámara
que no posea función de código de datos.
La cinta se haya grabado sin haber ajustado la
fecha ni la hora en la videocámara.
Sea difícil de leer la cinta debido al daño o
ruido en la misma.
La cinta se esté reproduciendo a velocidad
variable (reproducción a cámara lenta, etc.).
En la cinta esté marcada una señal de índice,
esté escrito un código de tiempo RC, o haya
realizado una postgrabación de PCM en la
misma.
Reproducción de una cinta
Para obter a indicação da data ou da
hora de gravação
Carregue em DATE ou TIME na videocâmara.
Para fazer a indicação da data ou da hora
desaparecerem, pressione a mesma tecla
novamente.
Para obter a indicação da data e da hora de
gravação, carregue em TIME (ou DATE) após o
pressionamento de DATE (ou TIME). Para fazer
as indicações de data e hora desaparecem,
carregue em DATE e TIME novamente.
Para indicar simultaneamente a data
e a hora de gravação
Carregue em DATA CODE no telecomando. Para
fazer a data e a hora desaparecerem, pressione a
tecla novamente.
Caso apareçam barras (––:––:––)
Um trecho em branco da fita está sendo
reproduzido.
A fita foi gravada com uma videocâmara sem a
função de código de dados.
A fita foi gravada com uma videocâmara sem o
acerto da data e da hora.
A fita não é legível por conter avarias ou
interferências.
A fita está sendo reproduzida em velocidade
variável (reprodução em câmara lenta, etc.)
Um sinal de índex está marcado, o código de
tempo RC está inscrito, ou foi feito PCM na fita
após a gravação.
Reprodução de cassetes
31
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes
fuentes para alimentar la videocámara: batería,
corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuada
según el lugar donde desee utilizar la
videocámara.
Lugar Fuente de Accesorio
alimentación necesario
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Notas sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o quita
la batería durante la videofilmación o la
reproducción, es posible que se dañe la cinta
insertada.
La toma DC IN tiene prioridad sobre la batería
en el suministro de alimentación.
Esto significa que la batería no podrá alimentar
la videocámara si el cable de una adaptador de
alimentación está conectado a la toma DC IN,
incluso aunque dicho adaptador no esté
conectado a un tomacorriente de la red.
Corriente de la
red
Batería
Pilas alcalinas
de tamaño LR6
(AA)
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Adaptador de CA
(suministrado)
Batería NP-F330
(suministrada),
NP-F530,
NP-F550, NP-
F730,NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Caja de pilas
EBP-L7 Sony
Cargador de
batería automóvil
DC-V515A Sony
Operações avançadas
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de
alimentação a seguir para esta videocâmara:
bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas
alcalinas ou bateria de automóveis de 12/24 V.
Seleccione a fonte de alimentação apropriada,
conforme o local de utilização da sua
videocâmara.
Local Fonte de Acessório
alimentação requerido
Interiores
Exteriores
Interior de um
automóvel
Notas acerca das fontes de alimentação
O desligamento da fonte de alimentação ou a
remoção da bateria recarregável durante a
gravação ou reprodução pode avariar a cassete
inserida.
A tomada DC IN possui prioridade como fonte
de alimentação. Isto significa que a bateria
recarregável não poderá fornecer alimentação,
se o cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que o cabo de
alimentação CA não esteja ligado a uma
tomada da rede CA.
Rede CA
Bateria
recarregável
Pilha alcalina
LR6 (tamanho
AA)
Bateria de
automóveis de
12 V ou 24 V
Adaptador CA
fornecido
Bateria
recarregável NP-
F330 (fornecida),
NP-F530, NP-
F550, NP-F730,
NP-F750, NP-
F930, NP-F950
Estojo de pilha
EBP-L7 Sony
Carregador de
baterias de
automóvel DC-
V515A Sony
32
2, 3
1
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
Utilização da tensão da rede CA
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA à tomada DC
IN na videocâmara.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma tensão
da rede CA.
Utilización de la corriente de la
red
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA a la toma
de entrada DC IN de la videocámara.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser
cambiado en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Nota
Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Nota
Mantenha o adaptador CA distante da
videocâmara, caso a imagem apresente
interferências.
33
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
Utilización de la batería de un
automóvil
Utilice un cargador de batería de automóvil
DC-V515A Sony (no suministrado). Conecte el
cable para batería de automóvil a la toma del
encendedor de cigarrillos de un automóvil (12 o
24 V).
Consulte el manual del cargador de batería de
automóvil.
Para extraer el cargador de batería de
automóvil
El cargador de batería de automóvil se extrae de
la misma forma que la el adaptador de
alimentación de CA.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda que pida
accesorios con la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” .
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Utilização da bateria de
automóveis
Utilize o carregador para baterias de automóveis
DC-V515A Sony (venda avulsa). Ligue o cabo
para baterias de automóveis à tomada do
isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V). Consulte
as instruções de operação do carregador de
baterias do seu automóvel.
Para remover o carregador de baterias de
automóveis
O procedimento de remoção do carregador para
baterias de automóveis é semelhante ao da
bateria recarregável.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a aquisição de
acessórios que tragam esta marca «GENUINE
VIDEO ACCESSORIES».
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
34
1
5
2
3
MENU
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
0 HR
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
[MENU] : END
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
[MENU] : END
PLAYER
CAMERA
Cambio de los
ajustes de modo
Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar más de las
características y funciones de la videocámara.
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
icono deseado de la parte izquierda del menú,
y después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el ítem
deseado, y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo deseado, y presione el dial. Si desea
cambiar otros modos, repita los pasos 2 a 4. Si
desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN, presione el dial, y después repita
los pasos 2 a 4.
(5)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU o seleccione el icono .
Alteração dos
ajustes de modo
Os ajustes de modo podem ser alterados no
menu de parâmetros do sistema para melhor
desfruto das características e funções desta
videocâmara.
(1)Carregue em MENU para obter a indicação
do menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
ícone desejado no lado esquerdo do menu, e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o item
desejado, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo desejado, e então pressione o anel. Caso
deseje alterar os outros modos, repita os
passos 3 e 4.
Caso deseje alterar outros itens, seleccione
RETURN e pressione o anel, e então repita os
passos de 2 a 4.
(5)Carregue em MENU ou seleccione o ícone
para apagar a indicação do menu.
35
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
Nota sobre la visualización del menú
Dependiendo del modelo de su videocámara, la
visualización del menú puede ser diferente a la
de la ilustración.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Los ítemes del menú difieren dependiendo de la
posición, PLAYER o CAMERA, del selector
POWER.
Selección del ajuste de modo de
cada ítem
ítemes para los modos CAMERA y
PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Seleccione AUTO cuando desee que se visualice
la barra de cinta restante.
durante unos 8 segundos después de haber
conectado la alimentación de la
videocámara, y se calcule la cinta restante.
durante unos 8 segundos después de haber
insertado un videocassette y la videocámara
calcule la cinta restante.
durante unos 8 segundos después de haber
presionado ( PLAY en el modo PLAYER.
durante el período de rebobinado, de avance
de la cinta, o de búsqueda de imágenes en el
modo PLAYER.
durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY del mando a distancia
para hacer que se visualicen los indicadores
en la pantalla.
Seleccione ON para que se visualice siempre el
indicador de cinta restante.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(CCD-TR845E solamente)
Normalmente seleccione NORMAL.
En el modo PLAYER, seleccione TIME CODE
para que se visualice el código de tiempo RC a
fin de editar con mayor precisión o para
comprobar el tiempo total de la parte grabada
desde el comienzo de la cinta. El código de
tiempo RC indica “horas, minutos, segundos,
fotogramas” en forma de “0:00:00:00”. Sin
embargo, “fotogramas” no se indicará en el
modo CAMERA.
Cambio de los ajustes de modo
Nota acerca da indicação do menu
Conforme o modelo da sua videocâmara, a
indicação do menu pode diferir daquela contida
nesta ilustração.
Nota acerca das alterações do ajuste de modo
Os itens do menu diferem conforme o ajuste do
interruptor POWER a PLAYER ou CAMERA.
Selecção do ajuste de modo de
cada item
Itens para ambos os modos, CAMERA
e PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Seleccione AUTO se desejar indicar a barra de
fita restante
por cerca de 8 segundos após a videocâmara
ligar-se e calcular o tempo restante de fita.
por cerca de 8 segundos após uma cassete ser
inserida e a videocâmara calcular o tempo
restante de fita.
por cerca de 8 segundos após o
pressionamento de ( PLAY no modo
PLAYER.
pelo período de rebobinagem, avanço rápido
ou busca de imagem no modo PLAYER.
por cerca de 8 segundos após o
pressionamento de DISPLAY no telecomando
para exibir o indicador no écran.
Seleccione ON para indicar permanentemente o
indicador de fita restante.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(somente CCD-TR845E)
Normalmente, seleccione NORMAL.
No modo PLAYER, seleccione TIME CODE
para indicar o código de tempo RC a fim de
efectuar montagens mais precisas ou verificar o
tempo total do trecho gravado a partir do início
da fita. O código de tempo RC indica «horas,
minutos, segundos, quadros» na forma de
«0:00:00:00». Entretanto, «quadros» não é
indicado no modo CAMERA.
Alteração dos ajustes de modo
36
Cambio de los ajustes de modo
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Normalmente seleccione NORMAL.
Seleccione 2x para hacer que se visualicen los
ítemes de los menús con el doble del tamaño
normal.
BEEP* <ON/OFF>
Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar
la videofilmación, etc.
Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR412E/
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E solamente)
Seleccione ON cuando desee utilizar el mando
a distancia suministrado para controlar la
videocámara.
Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (CCD-
TR840E/TR845E solamente)
Seleccione BL ON para iluminar el visualizador.
Seleccione BL OFF para desactivar la
iluminación del visualizador.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de
CA como fuente de alimentación, este ítem no se
visualizará en el menú.
ítemes para el modo CAMERA
solamente
D ZOOM* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar el zoom digital.
Seleccione OFF cuando no desee utilizar el
zoom digital. La videocámara volverá a
ajustarse al zoom de 16x (CCD-TR411E/
TR412E) o 18x (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E).
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Normalmente seleccione OFF.
Seleccione CINEMA para videofilmar en el
modo de pantalla panorámica de cine.
Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el
modo de pantalla panorámica completa.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TR640E/
TR840E/TR845E solamente)
Normalmente seleccione OFF.
Seleccione OFF para desactivar la función de
videofilmación estable.
Alteração dos ajustes de modo
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Normalmente, seleccione NORMAL.
Seleccione 2x para indicar o item do menu
seleccionado duas vezes maior que o tamanho
normal.
BEEP* <ON/OFF>
Seleccione ON de modo que um sinal sonoro
seja accionado ao iniciar ou cessar registos de
cenas, etc.
Seleccione OFF quando não desejar escutar o
sinal sonoro.
COMMANDER <ON/OFF> (somente CCD-
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
Seleccione ON quando utilizar o telecomando
fornecido para a videocâmara.
Seleccione OFF quando não for utilizar o
telecomando.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (somente
CCD-TR840E/TR845E)
Seleccione BL ON para iluminar o mostrador.
Seleccione BL OFF para desligar a luz traseira
do mostrador.
Quando utilizar o adaptador CA como fonte de
alimentação, este item não é indicado no menu.
Itens somente para o modo CAMERA
D ZOOM* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar o zoom digital.
Seleccione OFF quando não for utilizar o zoom
digital. A videocâmara retorna ao zoom x16
(CCD-TR411E/TR412E) ou x18 (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E).
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Normalmente, seleccione OFF.
Seleccione CINEMA para gravar no modo
CINEMA.
Seleccione 16:9FULL para gravar no modo
16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (somente CCD-
TR640E/TR840E/TR845E)
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF para liberar a função de
estabilidade da imagem.
37
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E solamente)
Normalmente seleccione OFF.
Seleccione OFF cuando no desee utilizar la
función de iluminación para videofilmación
nocturna.
WIND <ON/OFF> (CCD-TR840E/TR845E
solamente)
Seleccione ON para reducir el ruido del viento
durante la videofilmación con viento fuerte.
Normalmente seleccione OFF.
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP para grabar en el modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP para grabar en el modo LP
(reproducción larga).
Cuando reproduzca una cinta grabada con esta
videocámara en el modo LP en otros tipos de
videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es
posible que la calidad de la reproducción no sea
tan buena como con esta videocámara.
ORC TO SET*
Seleccione este ítem para ajustar
automáticamente las condiciones de
videofilmación a fin de obtener la mejor
grabación posible.
Si ya ha utilizado esta función, se visualizará
“ORC ON”.
CLOCK SET*
Seleccione este ítem para reajustar la fecha o la
hora.
AUTO DATE* <ON/OFF> (CCD-TR411E/
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E solamente)
Seleccione ON para grabar la fecha durante 10
segundos después de haber iniciado la
videofilmación.
Seleccione OFF cuando no desee grabar la
fecha.
Cambio de los ajustes de modo
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (somente CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF quando não for utilizar a função
de iluminação de filmagens noturnas.
WIND <ON/OFF> (somente CCD-TR840E/
TR845E)
Seleccione ON para reduzir ruídos de vento
durante gravações em situações de forte
ventania.
Normalmente, seleccione OFF.
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP quando gravar na velocidade SP
(reprodução padrão).
Seleccione LP quando gravar na velocidade LP
(reprodução prolongada).
Quando uma fita gravada nesta videocâmara na
velocidade LP for reproduzida em outros tipos
de videogravadores ou videocâmaras de 8 mm, a
qualidade de reprodução poderá não ser tão boa
quanto nesta videocâmara.
ORC TO SET*
Seleccione este item para ajustar
automaticamente as condições de registo de
modo a obter a melhor gravação possível.
Caso já tenha executado esta função, «ORC ON»
estará exibida.
CLOCK SET*
Reacerte a data ou a hora.
AUTO DATE* <ON/OFF> (somente CCD-
TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E)
Seleccione ON para registar a data por 10
segundos após o início da gravação.
Seleccione OFF quando não for registar a data.
Alteração dos ajustes de modo
38
Cambio de los ajustes de modo
DEMO MODE* <ON/OFF>
Seleccione ON para hacer que aparezca la
demostración.
Seleccione OFF para desactivar el modo de
demostración.
Notas sobre el modo de demostración
DEMO MODE ha sido ajustado a SBY
(espera) en la fábrica, y la demostración
comenzará unos 10 minutos después de
haber puesto el selector POWER en
CAMERA sin haber insertado un
videocassette.
Tenga en cuenta que usted no podrá
seleccionar STBY de DEMO MODE en el
sistema de menús.
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE
cuando haya insertado un videocassette en
la videocámara.
Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se parará. Usted podrá
grabar en la forma normal. DEMO MODE
volverá automáticamente a STBY.
Cuando ajuste NIGHTSHOT a ON, en el
visor aparecerá “NIGHTSHOT”, y la
demostración no se iniciará. (CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
solamente)
Para contemplar inmediatamente la
demostración
Si hay un videocassette insertado, extráigalo.
Seleccione ON de DEMO MODE y borre la
visualización del menú. Se iniciará la
demostración. Si desconecta la alimentación
de la videocámara, DEMO MODE volverá
automÜMicamente a STBY.
WORLD TIME*
Seleccione este ítem para ajustar el reloj mediante
diferencia de hora.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara
de videofilmación/estado de la batería que se
encuentra en la parte frontal de la unidad se
encienda.
Normalmente seleccione ON.
Alteração dos ajustes de modo
DEMO MODE* <ON/OFF>
Seleccione ON para fazer a demonstração
aparecer.
Seleccione OFF para desactivar o modo de
demonstração.
Notas acerca de DEMO MODE
DEMO MODE vem pré-ajustado da fábrica
em STBY (modo de espera) e a
demonstração se inicia cerca de 10 minutos
após o ajuste do interruptor POWER a
CAMERA sem inserir uma cassete.
Note que não é possível seleccionar STBY a
partir de DEMO MODE no menu de
parâmetros do sistema.
Não é possível seleccionar DEMO MODE
quando uma cassete estiver inserida na
videocâmara.
Caso insira uma cassete durante a
demonstração, esta será cessada. Pode-se
iniciar a gravação de forma usual. DEMO
MODE automaticamente retornará a STBY.
Quando NIGHTSHOT está ajustado em ON,
«NIGHTSHOT» aparece no écran do visor
electrónico e a demonstração não se inicia
(somente CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E).
Para observar a demonstração uma vez
Ejecte a cassete, caso esteja inserida.
Seleccione ON de DEMO MODE e apague a
indicação de menu. A demonstração será
iniciada. Quando se desliga a videocâmara
uma vez, DEMO MODE automaticamente
retorna a STBY.
WORLD TIME*
Seleccione este item para acertar o relógio por
diferença horária.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF quando não desejar que as
lâmpadas de registo/estado da bateria,
localizadas na parte frontal da videocâmara, se
acendam.
Normalmente, seleccione ON.
39
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
Cambio de los ajustes de modo
ítemes para el modo PLAYER
solamente
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TR840E/
TR845E solamente)
Normalmente seleccione STEREO.
Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta con
pista de sonido doble.
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para mantener al mínimo la
degradación de la imagen durante la edición.
Normalmente seleccione OFF.
TBC* <ON/OFF> (CCD-TR840E/TR845E
solamente)
Normalmente seleccione ON para corregir
fluctuaciones.
Si no desea corregir las fluctuaciones, seleccione
OFF. Las imágenes reproducidas pueden no
ser estables.
Nota sobre el ajuste de TBC
Ponga TBC en OFF cuando reproduzca:
Una cinta duplicada.
Una cinta en la que haya grabado la señal de
un juego de vídeo o de otra máquina similar.
Una cinta en la que las imágenes de
reproducción fluctúen.
DNR* <ON/OFF> (CCD-TR840E/TR845E
solamente)
Normalmente seleccione ON para reducir el
ruido de las imágenes.
Seleccione OFF si las imágenes tienen mucho
movimiento y causan imagen residual notable.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalmente seleccione ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43 si su televisor posee
modo NTSC 4.43 cuando reproduzca una cinta
grabada con el sistema de color NTSC.
Para reproducir en un televisor multisistema,
seleccione el mejor modo contemplando las
imágenes en el televisor.
Durante la reproducción solamente trabajarán
los ajustes siguientes:
EDIT, HiFi SOUND, TBC, y DNR.
* Estos ajustes se conservarán incluso aunque
quite la batería, mientras la pila de litio esté en
su lugar.
Alteração dos ajustes de modo
Itens somente para o modo PLAYER
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (somente CCD-
TR840E/TR845E)
Normalmente, seleccione STEREO.
Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma fita com
dupla pista de áudio.
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para minimizar deteriorações da
imagem durante a montagem.
Normalmente, seleccione OFF.
TBC* <ON/OFF> (somente CCD-TR840E/
TR845E)
Normalmente, seleccione ON, para corrigir
tremulações da imagem.
Seleccione OFF quando não for corrigir
tremulações da imagem. A imagem poderá não
se apresentar estável durante a reprodução.
Notas acerca do ajuste TBC
Ajuste TBC a OFF quando:
reproduzir uma fita sobre a qual se tenha
duplicado;
reproduzir uma fita na qual foi registado o
sinal de um jogo de TV ou aparelho similar.
a imagem de reprodução apresentar
flutuações.
DNR* <ON/OFF> (somente CCD-TR840E/
TR845E)
Normalmente, seleccione ON para reduzir
interferências na imagem.
Seleccione OFF caso a imagem apresente
intensos movimentos, causando evidentes
imagens residuais.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalmente, seleccione ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43 caso o seu televisor
possua o modo NTSC 4.43 quando reproduzir
uma cassete gravada pelo sistema de cores
NTSC.
Quando for reproduzir fitas num televisor
multissistêmico, seleccione o modo mais
apropriado, enquanto monitoriza a imagem no
écran do televisor.
Os seguintes ajustes funcionam somente
durante a reprodução
EDIT, HiFi SOUND, TBC, e DNR.
* Tais ajustes são conservados, mesmo que a
bateria seja removida, desde que a pilha de lítio
permaneça instalada.
40
[a]
[b]
BACK LIGHT
Durante a tomada de cena com a fonte de luz
situada atrás do motivo, ou com um fundo de
cena claro, utilize a função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no écran do visor electrónico.
[a]O motivo aparece demasiadamente escuro
devido à contraluz.
[b]O motivo torna-se claro com a compensação
da contraluz.
Após a tomada de cena
Certifique-se de liberar esta condição de ajuste,
pressionando novamente BACK LIGHT. O
indicador c desaparece. Caso não o faça, a
imagem ficará demasiadamente brilhante sob
condições normais de iluminação.
Esta função é também efectiva sob as
seguintes condições:
Motivo com uma fonte luminosa nas
proximidades, ou um espelho a reflectir luz.
Um motivo branco contra um fundo também
branco. Especialmente no registo de uma
pessoa a vestir roupas brilhantes feitas de seda
ou fibras sintéticas, o rosto tende a tornar-se
escuro, caso não utilize esta função.
Para efectuar ajustamentos finos
Pode-se ajustar a exposição manualmente.
Entrentanto, quando se ajusta a exposição
manualmente, BACK LIGHT não funciona.
Videofilmación a
contraluz
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
fondo iluminado, utilice la función de contraluz
(BACK LIGHT).
Presione BACK LIGHT. El indicador c
aparecerá en el visor.
[a]El motivo está demasiado obscuro debido a la
contraluz.
[b]El motivo adquiere brillo con la compensación
de contraluz.
Después de videofilmar
No se olvide de cancelar esta condición de ajuste
presionando otra vez BACK LIGHT. El
indicador c desaparecerá. De lo contrario, la
imagen tendrá un brillo excesivo en condiciones
de iluminación normal.
Esta función también será eficaz en las
condiciones siguientes:
Cuando un motivo tenga una fuente de luz
próxima o un espejo que refleje luz.
Cuando un motivo blanco tenga un fondo
blanco. Especialmente cuando videofilme a
una persona con ropas brillantes de seda o fibra
sintética, su rostro tenderá a obscurecerse si no
utiliza esta función.
Para ajustar con precisión
Usted podrá ajustar manualmente la exposición.
Sin embargo, cuando ajuste manualmente la
exposición, BACK LIGHT no funcionará.
Filmagem em
contraluz
41
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Utilización de las funciones
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
FADER
– CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E solamente
Selección de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Cuando la imagen aparezca gradualmente, al
sonido aumentará también gradualmente.
Cuando la imagen desaparezca gradualmente, el
sonido también desaparecerá gradualmente.
– Somente CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Selecção da função de fusão
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
Quando a imagem aparece gradualmente no
écran, o som gradualmente aumenta. Quando a
imagem desaparece gradualmente, o som
gradualmente diminui.
FADER
M.FADER
(mosaico)/
(mosaico)
STRIPE*
BOUNCE**
(FADE IN
solamente/
somente FADE IN)
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
* Esta función es para el CCD-TR840E/TR845E
solamente.
**Cuando D ZOOM del sistema de manús esté
ajustado a ON, no podrá utilizar esta función.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem gradualmente
altera-se do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem
gradualmente altera-se do colorido para o preto e
branco.
* Esta função pertence somente ao CCD-TR840E/
TR845E.
**Quando D ZOOM no menu de parâmetros do
sistema estiver ajustado em ON, não será
possível utilizar esta função.
42
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
Utilización de
las funciones
de
aumento gradual y desvanecimiento
Para realizar el aumento gradual [a]
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione FADER hasta que parpadee el
indicador de aumento gradual deseado.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador de aumento
gradual dejará de parpadear.
Para realizar el desvanecimiento [b]
(1)Durante la videofilmación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador de
desvanecimiento dejará de parpadear, y
después se parará la grabación.
El modo de aumento gradual/desvanecimiento
seleccionado en último lugar se indicará como el
primero de todos.
Utilización de las funciones de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função FADER
Para efectuar a fusão de abertura [a]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para dar início à
gravação. O indicador de fusão cessa o piscar.
Para efectuar a fusão de
encerramento [b]
(1)Durante o registo, carregue em FADER até
que o indicador da fusão desejada passe a
piscar.
(2)Carregue em START/STOP para cessar o
registo de cenas. O indicador de fusão pára de
piscar e então a gravação é cessada.
O último modo de fusão seleccionado é indicado
primeiro.
Utilização da função FADER
Para utilizar la fuciónde rebote
Ajuste D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
Nota sobre la función de rebote
Cuando utilice las funciones siguientes, no
aparecerá el indicador “BOUNCE”.
Modo panorámico
Funciones que utilicen la tecla PICTURE
EFFECT
Funciones que utilicen el dial PROGRAM AE
Quando se utiliza a função de salto
vertical da imagem
Ajuste D ZOOM a OFF no menu de parâmetros
do sistema.
Nota acerca da função de salto vertical de
imagem
Quando se utilizam as funções a seguir, o
indicador «BOUNCE» não aparece.
– Modo panorâmico
– Funções que utilizam a tecla PICTURE EFFECT
– Funções que utilizam o anel PROGRAM AE
43
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
Para cancelar las funciones de
aumento gradual y desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador de
aumento gradual y desvanecimiento.
Cuando estén visualizándose los indicadores
de la fecha o la hora, y del título
El indicador de la fecha o la hora o del título no
aumentará gradualmente ni se desvanecerá.
Cuando haya puesto el selector START/STOP
MODE en 5SEC o en
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual ni de desvanecimiento.
Nota sobre la función de aumento gradual/
desvanecimiento
Cuando esté utilizando la función de rebote, no
podrá usar las funciones siguientes.
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
Utilización de las funciones de
aumento gradual y
desvanecimiento
Para cancelar a função de fusão de
abertura/encerramento
Antes de pressionar a tecla START/STOP,
carregue em FADER até que o indicador de fusão
desapareça.
Quando o indicador de data ou hora e o título
estão em indicação
A função de fusão de abertura/encerramento não
actua sobre o indicador de data ou hora e o título.
Quando o interruptor START/STOP MODE
estiver ajustado a 5 SEC ou
Não é possível utilizar a função de fusão de
abertura/encerramento.
Nota acerca da função de fusão
Durante a utilização da função de salto vertical
de imagem, não é possível utilizar as funções a
seguir.
– Exposição
– Focagem
– Zoom
Utilização da função FADER
44
OFFON
– CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
solamente
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Con esta función podrá lograr una
videofilmación satisfactoria de la ecología de
animales nocturnos.
Con esta función, las imágenes grabadas serán
prácticamente en blanco y negro.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. Los indicadores y “NIGHTSHOT”
parpadearán.
Para cancelar la función de
videofilmación nocturna
Deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Si pone N.S.LIGHT en ON en el sistema de
menús, las imágenes serán más claras.
Los rayos de la l’ampara para videofilmación
nocturma son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. El alcance máximo de la lámpara para
videofilmación nocturna es de unos 3 m.
Notas sobre la videofilmación nocturna
Si deja NIGHTSHOT en ON durante la
videofilmación normal, es posible que las
imágenes se graben con color incorrecto/
innatural.
Si es difícil enfocar en el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, utilice el enfoque
manual.
Videofilmación en la
obscuridad
(Videofilmación nocturna)
– Somente CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
A função de filmagem noturna permite-lhe
filmar um objecto situado em ambientes escuros.
Com esta função, pode-se obter um registo
satisfatório da ecologia de animais noturnos para
observação.
Esta função pode registar imagens próximas em
monocromo.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT para ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. Os indicador es e
“NIGHTSHOT” passam a piscar.
Para cancelar a função de filmagem
noturna
Deslize NIGHTSHOT para OFF.
Utilização da luz de filmagem
noturna
Quando se ajusta N.S.LIGHT a ON no menu de
parâmetros do sistema, a imagem ficará mais
nítida.
Os raios da luz de filmagem noturna são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. O limite
máximo da luz da Filmagem Noturna é de cerca
de 3 m.
Notas acerca da filmagem noturna
Na gravação normal, quando se mantém o
ajuste de NIGHTSHOT em ON, a imagem
poderá ser gravada na cor incorrecta ou
artificial.
Caso a focagem esteja dificultada no modo de
focagem automática quando da utilização da
função de filmagen noturna, utilize a focagem
manual.
Filmagem no escuro
(Filmagem noturna)
45
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
Selección del modo deseado
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 para
verla en un televisor de pantalla panorámica de
16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
En las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras, y la pantalla del visor
[a] y la de un televisor normal [b] aparecerán
alargadas. La imagen podrá verse también sin
las franjas negras en un televisor de pantalla
panorámica [c].
16:9 FULL
La imagen del visor [d] , o de un televisor [e]
normal se comprime horizontalmente. Las
imágenes de una grabación normal podrán verse
también en un televisor de pantalla panorámica
[f].
Utilización de la
función de modo
panorámico
Selecção do modo desejado
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Faixas pretas aparecem no topo e na base do
écran, e o écran do visor electrónico [a] e o écran
de um televisor normal [b] parecem amplos.
Pode-se também assistir à cena sem faixas pretas
num televisor de écran amplo [c].
16:9 FULL
A imagem no écran do visor electrónico [d] ou de
um televisor normal [e] é horizontalmente
comprimida. Pode-se assistir à cena com imagens
normais num televisor de écran amplo [f].
Utilização da função
de modo panorâmico
46
Utilización de la función de
modo panorámico
Usted podrá seleccionar el modo panorámico
(OFF, CINEMA, 16:0 FULL) en el sistema de
menús (pág. 34).
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el sistema de menús.
Para ver una grabación en el modo
panorámico
Para ver una grabación en el modo CINEMA,
ajuste el modo de televisor de pantalla
panorámica al modo de zoom. Para ver una cinta
en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo
completo. Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones del televisor. Tenga en
cuenta que las imágenes grabadas en el modo
16:9 FULL se verán comprimidas en un televisor
normal.
Notas sobre el modo panorámico
Si el modo panorámico esté ajustado a 16:9
FULL, la función de videofilmación estable no
trabajará y el indicador parpadeará
(CCD-TR640E/TR840E/TR845E solamente).
En el modo panorámico, no podrá seleccionar
la función de rebote con FADER (CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E solamente).
Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el
indicador de la fecha o la hora se ensanchará en
un televisor de pantalla panorámica.
•Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo
modo que la grabación original.
El modo panorámico se cancelará
automáticamente 5 minutos después de haber
desconectado la fuente de alimentación.
Durante la videofilmación, usted no podrá
cambiar el modo.
Utilización de la función de
modo panorámico
Utilização da função de modo
panorâmico
Pode-se seleccionar o modo panorâmico (OFF,
CINEMA, 16:9 FULL) no menu de parâmetros do
sistema (pág.34).
Para cancelar o modo panorâmico
Seleccione OFF no menu de parâmetros do
sistema.
Para assistir a fitas gravadas no
modo panorâmico
Para assistir a fitas gravadas no modo CINEMA,
ajuste o modo de écran do televisor de écran
panorâmico ao modo de zoom. Para assistir a
fitas gravadas no modo 16:9 FULL, ajuste-o ao
modo total. Quanto a maiores detalhes, consulte
o manual de instruções do seu televisor.
Note que a imagem gravada no modo 16:9 FULL
parece comprimida num televisor normal.
Notas acerca do modo panorâmico
•Caso o modo panorâmico esteja ajustado em
16:9 FULL, a função de estabilidade da imagem
não funciona e o indicador passa a piscar.
(somente CCD-TR640E/TR840E/TR845E).
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar a função de solto vertical da
imagem com FADER (somente CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E).
Durante gravações no modo 16:9 FULL, a
indicação da data ou da hora será ampliada
num televisor de écran panorâmico.
Caso efectue a duplicação de cassetes, a fita será
copiada no mesmo modo da gravação original.
O modo panorâmico é automaticamente
cancelado 5 minutos após a remoção da fonte
de alimentação.
Durante a gravação, não se pode alterar o
modo.
Utilização da função de modo
panorâmico
47
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
a
A
Utilización de la función
exposición automática
programada
Selección del mejor modo
Usted podrá seleccionar uno de seis modos de
exposición automática programada (PROGRAM
AE) de acuerdo con la situación de
videofilmación, refiriéndose a lo siguiente.
Modo de proyector
Para motivos situados bajo un proyector, como
en el teatro o en algún acontecimiento formal.
a Modo de retrato suave
Para acercarse con telefoto a un motivo fijo en el
modo de telefoto, o para un motivo situado
detrás de un obstáculo como una pantalla. Este
modo crea un fondo suave para motivos tales
como personas o flores, y reproduce fielmente el
color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Para videofilmar motivos de movimiento rápido,
como un partido de tenis o juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Para personas o caras muy iluminadas o que
reflejen luz, como en una playa en verano, o en
una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Para videofilmar motivos en ambientes obscuros,
como puestas del sol, fuegos artificiales, letreros
de neón, o vistas nocturnas en general.
Modo de paisaje
Para motivos distantes, tales como montañas, o
cuando el motivo se encuentre detrás de un
obstáculo como una ventana o una red.
Utilização da função
PROGRAM AE
Selecção do melhor modo
Pode-se seleccionar um dos seis modos
PROGRAM AE (Exposição Automática) para
satisfazer as condições de filmagem, com base no
seguinte:
Modo holofote
Para objectos sob reflectores, tais como em
teatros ou eventos formais.
a Modo retratos suave
Para aproximar o zoom de um motivo estático no
modo telefoto, ou de um motivo por trás de um
obstáculo, tal como uma tela. Cria um fundo
suave para objectos tais como pessoas ou flores, e
reproduz com fidelidade a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Para a gravação de objectos em movimento
rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Para pessoas ou rostos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui nas montanhas.
Modo pôr-do-sol & luar
Para o registo de motivos em ambientes escuros,
tais como pôr-do-sol, fogos de artifício, sinais em
neon ou vistas noturnas em geral.
Modo paisagem
Para o registo de motivos distantes, tais como
montanhas, ou motivos situados atrás de um
obstáculo, tal como uma janela ou écran.
48
A
a
A
a
Utilización de la función
exposición automática
programada
Gire el dial PROGRAM AE para seleccionar el
modo de exposición automática programada
deseado.
Para desactivar la exposición
automática programada
Ponga el dial PROGRAM AE en la posición r.
Notas sobre el ajuste del enfoque
En los modos de proyector, de aprendizaje de
deportes, y de playa y esquí, no podrá tomar
primeros planos porque la videocámara estará
ajustada para enfocar solamente motivos
situados de media a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar
y de paisaje, la videocámara solamente enfocará
motivos distantes.
Utilización de la función
exposición automática
programada
Utilização da função PROGRAM
AE
Gire o anel PROGRAM AE para seleccionar o
modo PROGRAM AE desejado.
Utilização da função PROGRAM
AE
Para desligar o programa AE
Ajuste o anel PROGRAM AE à posição r.
Notas acerca do ajuste do foco
Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia
& Esqui, não se pode tomar cenas em close-up
primeiro plano, pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
ou longa distância.
Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
49
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
[a] [b] [c] [d]
– CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
solamente
Cuándo utilizar el enfoque
manual
En los casos siguientes se obtendrán mejores
resultados ajustando manualmente el enfoque.
Enfoque manual
•Luz insuficiente [a]
Motivos con poco contraste - paredes, cielo, etc.
[b]
Demasiado brillo detrás del motivo [c]
Rayas horizontales [d]
Motivos situados detrás de un vidrio con
escarcha
Motivos situados detrás de redes, etc.
Motivo brillante o que refleja luz
Cuando videofilme un motivo estacionario
utilizando un trípode
Focagem manual
– somente CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Quando optar pela focagem
manual
Nos casos a seguir, melhores resultados podem
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco.
iluminação insuficiente [a];
motivos com pouco contraste -- paredes, céu,
etc. [b];
iluminação excessiva atrás do motivo [c];
listras horizontais [d];
motivos que se encontrem por trás de vidros
foscos;
motivos por trás de redes, etc.;
objectos brilhantes ou reflectores de luz;
filmagem de um motivo estático, com a
utilização de um tripé.
50
12
3
T
W
4
T
W
AUTO
MANUAL
INFINITY
W
T
W
T
FAR
NEAR
Enfoque manual
Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer
lugar en telefoto antes de videofilmar, y después
ajuste la distancia de videofilmación.
(1)Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor
aparecerá el indicador f .
(2)Mueva la palanca del zoom motorizado hasta
el lado “T” de la zona del zoom óptico hasta
que llegue al final.
(3)Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar con
nitidez.
(4)Ajuste la distancia de videofilmación deseada
utilizando la palanca del zoom motorizado.
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f
desaparecerá del visor.
Para videofilmar en lugares relativamente
obscuros
Videofilme en gran angular después de haber
enfocado en telefoto.
Para videofilmar a una distancia muy
corta del motivo
Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo
enfocará el motivo más distante mientras
mantenga presionada FOCUS. Cuando la suelte
se restablecerá el enfoque manual.
Utilice esta función para videofilmar a través de
una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo
más lejano.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes:
cuando videofilme un motivo muy distante.
cuando el motivo se encuentre demasiado
cerca como para poder enfocarlo.
Enfoque manual
Focagem manual
Quando realizar a focagem manual, efectue
primeiro a focagem em telefoto antes dos registos
de cenas, e então reajuste o comprimento de
filmagem.
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL. O indicador f
aparece no écran do visor electrónico.
(2)Mova a alavanca do zoom motorizado para o
lado «T» na zona de zoom óptico, até que a
alavanca atinja o seu final.
(3)Gire o anel NEAR/FAR para obter um foco
nítido.
(4)Ajuste o comprimento de filmagem desejado
com a alavanca do zoom motorizado.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO. O indicador f no écran
do visor electrónico desaparece.
Registo de cenas em locais relativamente
escuros
Realize a tomada de cena em grandes angulares
após ter efectuado a focagem na posição telefoto.
Para gravar um motivo a uma
distância muito grande
Pressione FOCUS para baixo até INFINITY. A
objectiva focalizará o objecto mais distante
enquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao se
liberá-la, o modo de focagem manual é retomado.
Utilize esta função nas tomadas de cena através
de janelas ou telas, para focalizar motivos mais
distantes.
Notas acerca da focagem manual
Os seguintes indicadores podem aparecer:
em registos de objectos infinitamente
distantes;
quando o objecto está demasiadamente
próximo para ser focado.
Focagem manual
51
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Disfrute de efectos
de imagen
Selección de un efecto de
imagen
Con la función de efectos de imagen, podrá
conseguir imágenes como las de televisión.
PASTEL [a]
El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen
parece como en dibujos animados.
NEG. ART [b]
El color y el brillo de la imagen se invierten.
SEPIA
La imagen es de color sepia.
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es más clara, y la
imagen aparece como en la ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen aparece como un mosaico.
SLIM [e]
La imagen se estira.
STRETCH [f]
La imagen se ensancha.
Desfruto do efeito
de imagem
Selecção do efeito de imagem
Podem-se criar imagens como aquelas da
televisão, com a função de efeito de imagem.
PASTEL [a]
O contraste da imagem é enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho animado.
NEG. ART [b]
A coloração e o brilho da imagem estão
invertidas.
SEPIA
A imagem é sépia.
B&W
A imagem é monocromática (em preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz é mais clara, e a imagem
parece uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem é mosaica.
SLIM [e]
A imagem expande-se verticalmente.
STRETCH [f]
A imagem expande-se horizontalmente.
52
1
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
PICTURE EFFECT
Utilización de la función de
efectos de imagen
(1)Presione PICTURE EFFECT.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen deseado.
Disfrute de efectos de imagen
Para desactivar el efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT. El indicador del
visor desaparecerá.
Nota sobre los efectos de imagen
Cuando desconecte la alimentación, la
videocámara volverá automáticamente al modo
normal.
Utilização da função de efeito
de imagem
(1)Carregue em PICTURE EFFECT.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem desejado.
Desfruto do efeito de imagem
Para desligar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no
écran do visor electrónico apaga-se.
Nota acerca do efeito de imagem
Quando se desliga a alimentação, a videocâmara
retorna automaticamente ao modo normal.
53
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
[a]
[b]
1
2
–+
–+
EXPOSURE
Ajuste de la
exposición
– CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
solamente
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes.
[a]
El fondo es demasiado brillante (contraluz)
•La iluminación es insuficiente: la mayor parte
de la imagen resultará obscura
[b]
Motivo brillante y fondo obscuro
Para videofilmar bien en la obscuridad
Ajuste de la exposición
(1)Presione EXPOSURE.
(2)Gire el dial de control para ajustar el brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione otra vez EXPOSURE.
Ajuste da exposição
– Somente CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Quando ajustar a exposição
Ajuste a exposição manualmente quando sob as
condições a seguir.
[a]
o fundo for muito claro (contraluz);
a iluminação estiver insuficiente: a maior parte
da imagem apresentar-se escura.
[b]
o objecto for claro contra um fundo escuro;
para registar com fidelidade a escuridão.
Ajuste da exposição
(1)Carregue em EXPOSURE.
(2)Gire o anel de controlo para ajustar o brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
54
Videofilmación con el sol a sus espaldas
Si la fuente de iluminación está detrás de su
motivo, o en las situaciones siguientes, dicho
motivo resultará demasiado obscuro.
El motivo esté en interiores y existe una
ventana detrás de él.
La escena incluye fuentes brillantes de luz.
Cuando videofilme una persona con vestido
blanco o brillante frente a un fondo blanco, la
cara resultaré demasiado obscura.
Videofilmación en la obscuridad
Recomendamos utilizar una lámpara para vídeo
(no suministrada). Para obtener los mejores
colores, deberá mantener un nivel de iluminación
suficiente.
Cuando ajuste manualmente la exposición
BACK LIGHT no trabajará.
Si cambia el ajuste del modo PROGRAM AE, la
videocámara volverá automáticamente al modo
de exposición automática.
Ajuste de la exposición
Tomada de cena com o sol às suas costas
Quando a fonte de luz estiver situada atrás do
objecto, ou ainda nas circunstâncias descritas a
seguir, o objecto aparecerá demasiadamente
escuro no registo.
O motivo encontra-se no interior de um recinto,
à frente de janelas.
Fontes luminosas com muito brilho fazem parte
da cena.
Registo de uma pessoa com trajes brancos ou
brilhantes, à frente de um fundo branco. Neste
caso, o rosto aparecerá muito escuro.
Tomadas de cena em ambientes escuros
Recomenda-se a utilização de reflectores de
vídeo (venda avulsa). Para a obtenção do melhor
colorido, mantenha um nível adequado de
iluminação.
Quando se ajusta a exposição manualmente
BACK LIGHT não funciona.
Caso se altere o ajuste do modo PROGRAM AE,
a videocâmara automaticamente retorna ao
modo de exposição automática.
Ajuste da exposição
55
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
1,
8
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
THE END
SIZE LARGE
THE END
THE END
3
4~6
7
Superposición de un
título
Usted podrá seleccionar entre ocho títulos
preajustados. También podrá seleccionar el
idioma, la posición, el color, el tamaño, y la
ubicación de los títulos.
Superposición de títulos
(1)Presione TITLE para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título deseado, y después presiónelo. Los
títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
color, el tamaño, o la ubicación, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el ítem
deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber dispuesto el
título en la forma deseada.
(7)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial de control.
(8) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
Sobreposição de
títulos
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré-
ajustados e dois títulos personalizados. Pode-se
também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e
a posição dos títulos.
Sobreposição de títulos
(1)Carregue em TITLE para indicar o menu de
títulos.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar o
título desejado, e então pressione o anel. Os
títulos aparecem indicados no idioma
seleccionado.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar a cor,
o tamanho ou a posição dos títulos, e então
pressione o anel.
(5)Gire o anel de controlo para seleccionar o item
desejado, e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que o título seja
ordenado conforme desejado.
(7)Pressione o anel de controlo novamente para
completar o ajuste.
(8) Quando se deseja cessar a gravação do título,
carregue em TITLE.
56
Para superponer un título desde el
comienzo
Después del paso 7, presione START/STOP para
iniciar la grabación.
Para añadir el título durante la
videofilmación
Después de haber presionado START/STOP para
iniciar la videofilmación, comience desde el paso
1. En este caso no oirá pitidos.
Para seleccionar el idioma de los
títulos programados
Cuando desee seleccionar el idioma, elija antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y
vuelva al paso 2.
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione en el paso 2.
Notas sobre la superposición de un título
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...” .
Las funciones de aparición gradual y
desvanecimiento trabajarán mientras esté
visualizándose el título, pero el título no se verá
afectado (CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E solamente).
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título, el título no se
grabará mientras esté visualizándose el título.
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN
(azul-verde) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuando
haya seleccionado “LARGE” , podrá elegir 8
posiciones.
Notas sobre el título
Dependiendo del tamaño o la posición del
título, no se visualizarán la fecha o la hora, o
ambos.
•Si introduce 13 o más caracteres para un título
LARGE, el título se reducirá automáticamente
al tamaño apropiado después de haber ajustado
la ubicación.
Superposición de un título
Para sobrepor o título a partir do
início
Após o passo 7, carregue em START/STOP para
iniciar a gravação.
Para sobrepor o título durante uma
tomada de cena
Após o pressionamento de START/STOP para
iniciar a gravação, prossiga a partir do passo 1.
Neste caso, o sinal sonoro não será escutado.
Para seleccionar o idioma do título
programado
Quando se deseja seleccionar o idioma,
seleccione antes do passo 2. A seguir,
seleccione o idioma e retorne ao passo 2.
Para utilizar títulos personalizados
Quando quiser utilizar títulos personalizados,
seleccione no passo 2.
Notas acerca da sobreposição de títulos
Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, «– – – – ...» aparece no
mostrador.
A função FADER funciona durante a indicação
de um título, entretanto o título não sofre fusão
de abertura/encerramento (somente CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
Caso chame a indicação do menu ou o menu de
títulos durante a sobreposição de um título, o
título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO) ˜ YELLOW (AMARELO)
˜ VIOLET (VIOLETA) ˜ RED (VERMELHO)
˜ CYAN (CIANICO) ˜ GREEN (VERDE) ˜
BLUE (AZUL)
O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) ˜ LARGE (GRANDE)
A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
Quando se selecciona o tamanho do título
«SMALL», pode-se escolher dentre 9 posições.
Quando se selecciona o tamanho do título
«LARGE», pode-se escolher dentre 8 posições.
Notas acerca do título
Conforme o tamanho ou a posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas não
será indicada.
Caso introduza 13 caracteres ou mais para um
título LARGE, este é automaticamente reduzido
num tamanho apropriado, após a posição ter
sido ajustada.
Sobreposição de títulos
57
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
12
TITLE
3
4
6
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
Confección de sus
títulos
Usted podrá confeccionar dos títulos y
almacenarlos en la videocámara. Recomendamos
poner el selector POWER en PLAYER o extraer el
videocassette antes de comenzar.
Su título podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM2), y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título.
(7)Para finalizar el trabajo de titulación, gire el
dial de control para seleccionar SET, y
después presiónelo.
Criação de títulos
originais personalizados
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Recomenda-se ajustar o interruptor
POWER a PLAYER ou ejectar a cassete antes de
iniciar.
O seu título pode ter até um total de 20
caracteres.
(1)Carregue em TITLE para indicar o menu de
títulos.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar a
primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda
(CUSTOM2), e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para seleccionar a
coluna do caracter desejado, e então pressione
o anel.
(5)Gire o anel de controlo para seleccionar o
caracter desejado, e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar a
intitulação.
(7)Para finalizar a intitulação, gire o anel de
controlo para seleccionar SET, e então
pressione o anel.
58
Para editar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después cambie el título.
Nota
Usted no podrá introducir un título de más de 20
caracteres.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres mientras haya un videocassette en
la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán. Gire STANDBY
hacia abajo una vez, después hacia arriba, y
vuelva al paso 1.
Para borrar un titulo
En el paso 4, gire el dial de control para
seleccionar [M] , y después presiónelo. Se borrará
el último carácter.
Repita este paso hasta haber borrado todos los
caracteres.
No borre el título introduciendo espacios en
blanco. Si lo hiciese, se almacenaría un título
lleno de espacios en blanco.
Regrabación en
medio de una cinta
grabada
– CCD-TR845E solamente
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada estableciendo los puntos de
comienzo y finalización. La parte previamente
grabada se borrará. Cuando aparezca un código
de tiempo RC, ponga COUNTER en NORMAL
en el sistema de menús para que se visualice el
contador de la cinta.
Confección de sus títulos
Para editar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que desejar editar, e então
altere o título.
Nota
Não é possível introduzir títulos com mais de 20
caracteres.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres enquanto uma cassete estiver
inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem. Gire
STANDBY para baixo uma vez e então para cima
novamente, para então executar a partir do passo
1.
Para apagar um título
No passo 4, gire o anel de controlo para
seleccionar [M] , e então pressione o anel. O
último caracter é apagado. Repita este passo até
que todos os caracteres sejam apagados. Não
apague um título mediante a selecção de espaços
vazios. Caso o faça, um título cheio de espaços
vazios será armazenado.
Regravação de uma
imagem no meio de
uma fita gravada
– Somente CCD-TR845E
Pode-se inserir uma imagem no meio de uma fita
gravada, mediante o ajuste do ponto de início e
do ponto de término. O trecho previamente
gravado será apagado.
Quando o código de tempo RC aparecer, ajuste
COUNTER a NORMAL no menu de parâmetros
do sistema, para obter a indicação do contador de
fita.
Criação de títulos originais
personalizados
59
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
1
2
4
3
[a]
[b]
ZERO MEM
5
STBY –0:01:23
ZERO MEM
EDITSEARCHEDITSEARCH
STBY 0:00:00
–0:01:22
ZERO MEM
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
COUNTER
RESET
Regrabación en medio de una
cinta grabada
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
mantenga presionado el lado + (reproducción
progresiva) o – (reproducción regresiva) de
EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en
el que desee finalizar la inserción [b]. La
videocámara volverá a entrar en el modo de
espera.
(2)Presione COUNTER RESET. El contador se
repondrá a cero.
(3)Mantenga presionado el lado de
EDITSEARCH, y suelte la tecla en el punto en
el que desee iniciar la inserción [a].
(4)Presione ZERO MEM del mando a distancia.
El indicador ZERO MEM parpadeará.
(5)Para iniciar la grabación presione START/
STOP. La grabación se parará
automáticamente en el punto cero del
contador.
Para cambiar el punto de finalización
Presione ZERO MEM para borrar el indicador
ZERO MEM, y después repita los pasos 2 a 5.
Regravação de uma imagem
no meio de uma fita gravada
(1)Enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera, mantenha pressionado o lado +
(reprodução progressiva) ou – (reprodução
regressiva) de EDITSEARCH, e libere a tecla
no ponto onde desejar terminar a inserção [b].
A videocâmara entra no modo de espera
novamente.
(2)Carregue em COUNTER RESET. O contador é
reajustado a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto onde
desejar iniciar a inserção [a].
(4)Carregue em ZERO MEM no telecomando. O
indicador ZERO MEM passa a piscar.
(5)Carregue em START/STOP para iniciar o
registo de inserção. O registo de inserção
cessa automaticamente no ponto zero do
contador.
Para alterar o ponto de término
Carregue em ZERO MEM para apagar o
indicador ZERO MEM, e então repita os passos
de 2 a 5.
60
4 7 1998
17:30:00
17:30:00
4 7 1998
DATE TIME
DATE TIME
Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella,
presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la
fecha o la hora indicada en el visor junto con las
imágenes. Presione DATE (o TIME), y después
presione TIME (o DATE) para hacer que se
visualicen juntas la fecha y la hora.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos. Usted podrá reajustar el
reloj en el sistema de menús.
Para parar la grabación de la fecha y/
o la hora
Vuelva a presionar DATE o TIME. La indicación
de la fecha y/o de la hora desaparecerá. La
grabación continuará.
Regrabación en medio de una
cinta grabada
Notas sobre la regrabación
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la parte insertada cuando realice la
reproducción.
Si regraba una parte que contenga una sección
no regrabada, la función de memorización de
cero puede no trabajar correctamente.
Cuando haya puesto el selector START/STOP
MODE en 5SEC o en , no podrá utilizar la
función de memorización de cero.
Videofilmación con
la fecha/hora
Regravação de uma imagem
no meio de uma fita gravada
Notas acerca da regravação
A imagem e o som podem estar distorcidos no
final do trecho inserido quando este for
reproduzido.
Caso regrave sobre um trecho que contenha
porções não gravadas, a função de memória do
ponto zero pode não funcionar correctamente.
Quando o interruptor START/STOP MODE é
ajustado a 5 SEC ou , não é possível utilizar
a função de memória do ponto zero.
Registos de cena
com data/hora
Antes de iniciar ou durante a gravação, pressione
DATE ou TIME. Junto com a cena, pode-se
gravar a data ou a hora indicada no écran do
visor electrónico. Pressione DATE (ou TIME), e
então carregue em TIME (ou DATE) para indicar
a data e a hora simultaneamente.
O relógio vem pré-acertado da fábrica conforme
a hora de Londres para o Reino Unido, e
conforme a hora de Paris para os demais países
europeus. Pode-se reacertar o relógio no menu
de parâmetros do sistema.
Para cessar a gravação com a data e/
ou a hora
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou de hora desaparece. O
registo tem continuidade.
61
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
1
4
STBY 0:00:00
ORC
MENU
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
KEY
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
SP
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
2
Utilice esta función para comprobar las
condiciones de la cinta antes de la
videdofilmación a fin de obtener las imágenes
mejores posibles (ORC).
(1) Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, y
después presiónelo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar ORC
TO SET, y después presiónelo. Parpadeará
“START/STOP KEY”.
(4) Presione START/STOP.
La videocámara tardará unos 5 segundos en
comprobar las condiciones de la cinta y
después volverá al modo de espera.
Cada vez que inserte un
videocassette
Realice los procedimientos anteriormente
mencionados.
Notas sobre la función ORC
Cuando haya ajustado ORC TO SET, la
grabación de la cinta se borrará durante 0,1
segundos a fin de que la videocámara pueda
comprobar las condiciones de la cinta. Tenga
cuidado cuando utilice una cinta grabada. El
espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si
graba desde el punto en el que ajustó ORC TO
SET durante más de 2 segundos, o si grabó
sobre el espacio en blanco.
Usted no podrá utilizar esta función en un
videocassette con la marca roja al descubierto.
Optimización de las
condiciones de
videofilmación
Optimização das
condições de
gravação
Utilize esta função para verificar a condição da
fita antes de efectuar gravações, de modo a obter
a melhor imagem possível (ORC).
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para indicar o menu de
parâmetros do sistema.
(2) Gire o anel de controlo para seleccionar Ò, e
então pressione o anel.
(3) Gire o anel de controlo para seleccionar ORC
TO SET, e então pressione o anel.
«START/STOP KEY» passa a piscar.
(4) Carregue em START/STOP.
A videocâmara leva cerca de 5 segundos para
verificar as condições da fita e então retorna
ao modo de espera.
Cada vez que se inserir uma cassete
Execute os procedimentos acima.
Notas acerca da função ORC
Quando se ajusta ORC TO SET, a gravação na
fita é apagada por cerca de 0,1 segundo, de
forma que a videocâmara possa verificar as
condições da fita. Tenha cuidado quando
utilizar uma fita gravada. O espaço em branco
de 0,1 segundo é apagado, caso grave a partir
do ponto onde se ajustou ORC TO SET por
mais de 2 segundos, ou caso grave sobre o
espaço em branco.
Não é possível utilizar esta função numa fita
com a marca vermelha da cassete exposta.
62
– CCD-TR640E/TR840E/TR845E
solamente
Cuando la función de videofilmación estable esté
activada, la videocámara compensará las
sacudidas de la misma.
Usted podrá desactivar la función de
videofilmación estable cuando no necesite
utilizarla. Cuando desactive la función de
videofilmación estable, se encenderá el indicador
. No utilice la función de videofilmación
estable cuando videofilme un motivo
estacionario con un trípode.
Usted podrá seleccionar ON u OFF en el sistema
de menús (pág. 34).
Para volver a activar la función de
videofilmación estable
Ponga STEADYSHOT en ON en el sistema de
menús.
Notas sobre la videofilmación estable
La función de videofilmación estable no
corregirá las sacudidas excesivas de la
videocámara.
Cuando active o desactive la función de
videofilmación estable en el sistema de menús,
es posible que fluctúe la exposición.
La videofilmación estable no trabajará en el
modo 16:9 FULL. Si ha ajustado STEADYSHOT
a ON en el sistema de menús, el indicador
parpadeará.
Desactivación de la
función de
videofilmación estable
– Somente CCD-TR640E/TR840E/
TR845E
Quando a função de estabilidade da imagem está
a funcionar, a mesma compensará tremulações
da videocâmara.
A função de estabilidade da imagem pode ser
liberada quando não for necessário utilizá-la. O
indicador acende-se quando se libera a
função de estabilidade da imagem. Não utilize a
função de estabilidade da imagem quando
estiver a registar motivos estacionários com um
tripé.
Pode-se seleccionar ON ou OFF no menu de
parâmetros do sistema (pág.34).
Para activar novamente a função de
estabilidade da imagem
Ajuste STEADYSHOT a ON no menu de
parâmetros do sistema.
Notas acerca da função de estabilidade da
imagem
A função de estabilidade da imagem não
corrigirá tremulações excessivas da
videocâmara.
Quando se activa ou desactiva a função
STEADYSHOT no menu de parâmetros do
sistema, a exposição poderá apresentar
flutuações.
A estabilidade da imagem não funciona no
modo 16:9 FULL. Caso ajuste STEADYSHOT a
ON no menu de parâmetros do sistema, o
indicador passa a piscar.
Liberação da função
STEADYSHOT
63
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
– CCD-TR845E solamente
Usted podrá buscar el límite entre las fechas de
grabación utilizando el código de fecha
automáticamente grabado en la cinta.
Existen dos modos:
Búsqueda del comienzo de una fecha específica,
y reproducción desde tal punto (Búsqueda de
fechas)
Búsqueda del comienzo de todos los días, uno
tras otro, y reproducción de aproximadamente
10 segundos de cada uno (Exploración de
fechas)
Cada vez que presione DATE, el modo cambiará
de la forma siguiente:
Le recomendamos que conecte la videocámara a
su televisor o videograbadora para contemplar
las imágenes en la pantalla del televisor. Si los
indicadores del visor no aparecen en la pantalla
del televisor durante la operación, presione
DISPLAY del mando a distancia.
Para buscar el comienzo de una fecha
específica
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER. Las
teclas de control de vídeo se encenderán.
(2) Presione DATE del mando a distancia.
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
0 para buscar hacia [a] o presione ) para
buscar hacia [c] .
V
[a]
V
[b]
V
[c]
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
Búsqueda de límites
de fechas de
grabación
– Somente CCD-TR845E
Pode-se buscar a delimitação entre datas de
gravação mediante a utilização do código de
dados automaticamente registado na fita.
Existem dois modos:
Busca pelo início de uma data específica, e
reprodução a partir de tal ponto (busca por
data)
Busca pelo início de todos os dias, um após o
outro, e reprodução de cerca de 10 segundos de
cada dia (pesquisa por data)
Cada vez que se pressiona DATE, o modo altera-
se como segue:
Recomendamos a ligação da videocâmara ao seu
televisor ou videogravador para assistir à
imagem no écran de TV. Caso os indicadores do
écran do visor electrónico não apareçam no écran
do televisor durante a operação, carregue em
DISPLAY no telecomando.
Para buscar o início de uma data
específica
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
As teclas de controlo de vídeo acendem-se.
(2) Carregue em DATE no telecomando.
(3) Quando a posição actual for [b], pressione
0 a a busca em direcção a [a] ou pressione
) para a busca em direcção a [c] .
Busca das
delimitações da data
registada
Busca por data n Pesquisa por data n nada
Búsqueda de n Exploración de n nada
fechas fechas
64
3
REW FF
2
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
DATE
1
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Para buscar el comienzo de todos los
días
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Presione dos veces DATE del mando a
distancia.
(3) Presione 0 o ). Se iniciará la exploración
de fechas.
Búsqueda de límites de fechas
de grabación
Para parar la búsqueda o la exploración
Presione una de las teclas siguientes: DATE , (,
p, 0 o ).
Para contemplar imágenes durante la
búsqueda o la exploración
Presione ( y después 0 o ).
Si realiza la búsqueda de fechas o la
exploración de fechas durante la reproducción
Mientras la videocámara esté buscando una
fecha, se visualizarán imágenes avanzando o
retrocediendo rápidamente. Es inevitable el que
aparezca cierto ruido.
Si ha borrado o reescrito la señal de índice
Es posible que el punto en el que cambie la fecha
esté fuera de su posición unos 10 segundos de
reproducción.
Notas sobre los modos de búsqueda de fechas
y de exploración de fechas
Si la grabación de un día no dura más de 2
minutos, la videocámara es posible que no
encuentre con precisión sus límites.
La búsqueda de fechas y la exploración de
fechas no funcionarán con una cinta grabada
con una videocámara que carezca de función de
código de datos.
Para pesquisar o início de todos os
dias
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em DATE no telecomando duas
vezes.
(3) Pressione 0 ou ). cia-se a pesquisa por
data.
Busca das delimitações da data
registada
Para cessar a busca ou a pesquisa
Carregue em uma das seguintes teclas: DATE,
(, p, 0 ou ).
Para assistir às imagens durante a busca ou a
pesquisa
Carregue em ( e então pressione 0 ou ).
Caso execute a busca por data ou a pesquisa
por data durante a reprodução
Enquanto a videocâmara estiver a procurar pela
data, uma imagem de avanço rápido ou
rebobinagem é exibida. Algum ruído é inevitável.
Caso tenha apagado ou reinscrito o sinal de
índex
O ponto no qual a data é alterada pode ficar fora
de posição por cerca de 10 segundos de
reprodução.
Notas acerca do modo de busca por data e
pesquisa por data
•Caso a gravação de um dia não for mais longa
que 2 minutos, a videocâmara poderá não
localizar precisamente as suas delimitações.
A busca por data e a pesquisa por data não
funcionam numa fita gravada por uma
videocâmara sem a função de código de dados.
65
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
COUNTER
RESET
0:00:00
1
ZERO MEM
3
0:12:34
ZERO MEM
2
STOP
4
REW FF
– CCD-TR845E solamente
Utilizando el mando a distancia, podrá volver
fácilmente al punto deseado después de la
reproducción. Utilice el contador de la cinta.
Cuando aparezca el código de tiempo RC, ponga
COUNTER en NORMAL en el sistema de menús
para hacer que se visualice el contador de la
cinta.
Le recomendamos que conecte la videocámara a
su televisor o videograbadora para contemplar
las imágenes en la pantalla del televisor. Si los
indicadores del visor no aparecen en la pantalla
del televisor durante la operación, presione
DISPLAY del mando a distancia.
(1)Durante la reproducción, presione COUNTER
RESET en el punto que desee localizar más
tarde. El contador mostrará “0:00:00”.
(2)Presione p cuando desee parar la
reproducción.
(3)Presione ZERO MEM del mando a distancia.
El indicador ZERO MEM parpadeará.
(4)Presione 0 para rebobinar la cinta, o )
tpara hacer que avance rápidamente hasta el
punto cero del contador de la cinta. La cinta
se parará automáticamente cuando el
contador llegue aproximadamente a cero.
Vuelta a un punto
previamente
registrado
Retorno a uma
posição pré-registada
– Somente CCD-TR845E
Mediante a utilização do telecomando, pode-se
facilmente retroceder a um ponto desejado numa
fita após a reprodução. Utilize o contador de fita.
Se o código de tempo RC aparecer, ajuste
COUNTER a NORMAL no menu de parâmetros
do sistema para obter a indicação do contador de
fita.
Recomendamos a ligação da videocâmara ao seu
televisor ou videogravador para assistir à
imagem no écran de TV. Caso os indicadores do
écran do visor electrónico não apareçam no écran
do televisor durante a operação, carregue em
DISPLAY no telecomando.
(1)Durante a reprodução, pressione COUNTER
RESET no ponto que deseja localizar
posteriormente. O contador mostra «0:00:00».
(2)Carregue em p quando desejar parar a
reprodução.
(3)Carregue em ZERO MEM no telecomando. A
indicação «ZERO MEM» passa a piscar.
(4)Carregue em 0 para rebobinar, ou em )
para avançar rapidamente a fita ao ponto zero
do contador. A fita pára automaticamente
quando o contador atinge o ponto
aproximadamente igual a zero.
Notas sobre el contador de la cinta
Para que el contador funcione, deberá haber
algo grabado en la cinta. El contador no
trabajará con una cinta en blanco.
Es posible que exista una diferencia de varios
segundos entre el contador y el tiempo real.
Notas acerca do contador de fita
É preciso que haja algum material gravado na
fita para que o contador de fita funcione. O
contador de fita não funciona em cassetes em
branco.
Pode haver uma discrepância de vários
segundos entre o contador e o tempo real.
66
– CCD-TR845E solamente
Usted podrá localizar fácilmente el comienzo del
programa deseado marcando una señal de índice
durante la grabación o la reproducción y
buscándola más tarde.
Le recomendamos que conecte la videocámara a
su televisor o videograbadora para contemplar
las imágenes en la pantalla del televisor. Si los
indicadores del visor no aparecen en la pantalla
del televisor durante la operación, presione
DISPLAY del mando a distancia.
Marcación de una señal de
índice
Usted podrá marcar una señal de índice durante
la grabación o la reproducción.
Marcación al comienzo de la
grabación o la reproducción
Presione INDEX MARK del mando a distancia en
el modo de grabación en espera o reproducción
en pausa. En el visor aparecerá el indicador
INDEX MARK con el indicador MARK
parpadeando. Cuando comience la grabación o
la reproducción, el indicador MARK dejará de
parpadear. Esto indicará que la señal de índice
se esté marcando. Después el indicador INDEX
MARK desaparecerá.
Localización de
puntos marcados
Notas sobre ZERO MEM
Cuando presione ZERO MEM, se memorizará
el punto cero del contador. Para cancelar la
memoria, vuelva a presionar ZERO MEM antes
del bobinado.
Esta función se cancelará automáticamente
cuando la cinta se rebobine o avance hasta el
punto previamente registrado.
ZERO MEM no funcionará durante la
grabación ni la reproducción.
Vuelta a un punto previamente
registrado
– Somente CCD-TR845E
Pode-se localizar facilmente o início de um
determinado programa mediante a inserção de
um sinal de índex durante a gravação ou
reprodução, e a posterior busca do mesmo.
Recomendamos a ligação da videocâmara ao seu
televisor ou videogravador para assistir à
imagem no écran de TV. Caso os indicadores do
écran do visor electrónico não apareçam no écran
do televisor durante a operação, carregue em
DISPLAY no telecomando.
Inserção de sinais de índex
Pode-se inserir um sinal de índex durante a
gravação ou a reprodução.
Para inserir um sinal de índex no
início da gravação ou reprodução
Carregue em INDEX MARK no telecomando
durante o modo de gravação em espera ou
reprodução em pausa. O indicador INDEX
MARK aparece no écran do visor electrónico com
o indicador MARK a piscar. Quando a gravação
ou reprodução tem início, o indicador MARK
pára de piscar. Isto significa que o sinal de índex
está sendo inserido. A seguir, o indicador INDEX
MARK desaparecerá.
Localização de
posições marcadas
Notas acerca de ZERO MEM
Quando ZERO MEM é pressionada, o ponto
zero do contador é memorizado. Para cancelar
a memória, pressione ZERO MEM novamente
antes de rebobinar a fita.
Esta função é automaticamente cancelada, uma
vez que a fita seja rebobinada ou avançada até o
ponto pré-registado.
ZERO MEM não funciona durante a gravação
ou a reprodução.
Retorno a uma posição pré-
registada
67
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
MARK
INDEX
MARK
Marcación durante la grabación o la
reproducción
Presione INDEX MARK del mando a distancia en
el punto que desee localizar más tarde.
Notas sobre la marcación
Cerciórese de marcar señales de índice con un
intervalo de más de dos minutos De lo
contrario, es posible que no pueda localizarlas
correctamente
Si para la grabación mientras esté marcándose
una señal de índice (el indicador INDEX MARK
aparece en el visor), es posible que la búsqueda
no se realice correctamente.
Si marca una señal de índice en una cinta con
código de datos, el código se borrará en el
punto donde se marque la señal de índice.
Cuando reproduzca esta cinta, se visualizará el
código de datos inmediatamente anterior al
borrado.
•Cuando marque una señal de índice durante la
reproducción, aparecerá una franja negra y el
sonido no podrá oírse. Esto no afectará las
imágenes ni el sonido ya grabados.
Usted no podrá marcar una señal de índice
cuando el videocassette tenga la marca roja al
descubierto.
•Usted no podrá marcar una señal de índice en
una cinta grabada en el sistema NTSC.
•Usted no podrá marcar la señal de índice
durante la grabación de 5 segundos, la
grabación presionando solamente la tecla
START/STOP, ni durante el desvanecimiento.
Localización de puntos
marcados
Para inserir um sinal de índex
durante a gravação ou reprodução
Carregue em INDEX MARK no telecomando, no
ponto que deseja localizar posteriormente.
Notas acerca da inserção
Certifique-se de inserir os sinais de índex a
intervalos maiores que dois minutos. Doutro
modo, poderá não ser possível localizá-los
correctamente.
Caso pare a gravação durante a inserção de um
sinal de índex (o indicador INDEX MARK
acende-se no écran do visor electrónico), a
busca pode não se completar correctamente.
Caso insira um sinal de índex na fita com o
código de dados gravado, este será apagado no
ponto onde o sinal de índex for inserido.
Durante a reprodução desta fita, a videocâmara
continua a indicar o código de dados
imediatamente anterior ao apagado.
Uma faixa preta aparece quando se insere um
sinal de índex durante a reprodução, e o som
não pode ser escutado. Isto não afecta a
imagem e o som previamente gravados.
Não é possível inserir sinais de índex numa fita
cuja cassete tenha a marca vermelha exposta.
Não é possível inserir sinais de índex numa fita
cassete gravada pelo sistema NTSC.
Não é possível inserir um sinal de índex
durante a gravação por 5 segundos, a gravação
somente com o pressionamento da tecla
START/STOP ou a fusão de encerramento.
Localização de posições
marcadas
68
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
1
2
INDEX
REW FF
Exploración del comienzo de cada
punto marcado - Exploración de
señales de índice
(1)Presione INDEX del mando a distancia
durante la reproducción normal.
(2)Presione 0 o ). La cinta se rebobinará, o
avanzará rápidamente, y se reproducirá
durante unos 10 segundos desde el punto
donde se haya marcado una señal de índice.
Si desea continuar la reproducción, presione
(. Si no presiona ninguna tecla, la
videocámara explorará automáticamente el
siguiente programa.
Para cancelar el modo de exploración
de señales de índice
Presione (. Se reanudará la reproducción
normal.
Localización de puntos
marcados
Pesquisa do início de cada
posição marcada - Pesquisa por
índex
(1)Pressione INDEX no telecomando durante a
reprodução normal.
(2)Carregue em 0 ou ). A fita é rebobinada
ou avançada rapidamente e então
reproduzida por aproximadamente 10
segundos a partir do ponto no qual o sinal de
índex foi inserido. Caso deseje continuar a
reprodução, carregue em (. Caso não
pressione nenhuma tecla, a pesquisa na fita
prossegue automaticamente ao próximo
programa.
Para cancelar o modo de pesquisa
por índex
Carregue em (. A reprodução normal é
retomada.
Localização de posições
marcadas
69
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
1212
[a]
[b]
3
INDEX
INDEX
REW
FF
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
1
2
Localización de puntos
marcados
Búsqueda del comienzo de cada
punto marcado - Búsqueda de
señales de índice
(1)Presione INDEX del mando a distancia
durante el modo de parada o el reproducción.
(2)Presione repetidamente INDEX hasta que en
el visor aparezca el número de índice del
programa deseado.
(3)Presione 0 o ). La reproducción se
iniciará desde el comienzo del programa
deseado.
[a] Posición actual
[b] Número de índice
Para cancelar el modo de búsqueda
de señales de índice
Presione (. Se reanudará la reproducción
normal.
Nota sobre el número de índice
El número de índice (1, 2, etc.) indicará la
distancia desde el punto que esté viendo [a],
independientemente del sentido de movimiento
de la cinta.
Localização de uma
determinada posição marcada -
Busca por índex
(1)Carregue em INDEX no telecomando durante
o modo de paragem ou de reprodução.
(2)Carregue em INDEX repetidamente, até que o
número de índex do programa desejado seja
indicado no écran do visor electrónico.
(3)Pressione 0 ou ). A reprodução inicia-se
a partir do começo do programa desejado.
[a] a posição actual
[b] o número de INDEX
Para cessar o modo de busca por
índex
Carregue em (. A reprodução normal é
retomada.
Nota acerca do número de índex
O número de índex (1, 2, etc.) indica a distância
do ponto que se está a ver neste momento [a],
independentemente da direcção.
Localização de posições
marcadas
70
INDEX
2
1
ERASE
REW FF
Localización de puntos
marcados
Borrado de señales de índice
(1)Localice la señal de índice que desee borrar
con la función de exploración o la de
búsqueda de señales de índice.
(2)Presione ERASE del mando a distancia antes
de 2 a 10 segundos mientras esté
reproduciéndose el programa deseado.
Después de que la señal de índice se haya
borrado, la videocámara volverá al modo de
exploración o búsqueda de señales de índice,
el que haya activado en el paso 1. Cuando
haya finalizado la búsqueda de señales de
índice, se reanudará la reproducción normal.
Apagamento de um sinal de
índex
(1)Localize o sinal de índex a ser apagado,
mediante a utilização da função de pesquisa
por índex ou busca por índex.
(2)Carregue em ERASE no telecomando dentro
do intervalo de 2 a 10 segundos durante a
reprodução do programa desejado. Após o
apagamento do sinal de índex, a videocâmara
retorna à pesquisa por índex, caso tenha
utilizado a busca por índex no passo 1. Caso
tenha utilizado a busca por índex, a
reprodução normal é retomada.
Localização de posições
marcadas
Notas acerca do apagamento
Carregue em ERASE por mais de 2 segundos
após o início da reprodução do programa
desejado.
Não é possível apagar o sinal de índex numa
fita, cuja marca vermelha esteja exposta na
cassete.
Durante o apagamento do sinal de índex, o som
não pode ser escutado e uma faixa preta
aparece na base da imagem. Isto não afectará o
som ou a imagem gravada.
A videocâmara pode detectar sinais de índex
inseridos com videogravadores, mas não pode
apagá-los. Videogravadores com função de
índex podem detectar sinais de índex inseridos
com esta videocâmara, mas não podem apagá-
los.
Quando se executa PCM após a gravação com
outro videogravador num trecho que possua
sinal de índex inserido, tal sinal de índex pode
ser apagado.
Nota acerca do código de dados
Quando um sinal de índex é apagado, o código
de dados no mesmo trecho da fita é também
apagado.
Notas sobre el borrado
Mantenga presionada ERASE durante más de 2
segundos después de que haya comenzado la
reproducción del programa deseado.
Usted no podrá borrar señales de índice cuando
el videocassette tenga la marca roja al
descubierto.
Mientras esté borrándose una señal de índice, el
sonido no podrá oírse y aparecerá una franja
negra en la parte inferior de la imagen. Esto no
afectará el sonido ni las imágenes grabadas.
La videocámara podrá detectar señales de
índice marcadas en videograbadoras, pero
quizás no pueda borrarlas. Las
videograbadoras provistas de función de índice
podrán detectar las señales de índice marcadas
en esta videocámara, pero quizás no puedan
borrarlas.
Cuando una parte previamente grabada con
señales de índice se convierta en PCM, es
posible que las señales de índice se borren.
Nota sobre el código de datos
Cuando borre una señal de índice, se borrará
también el código de datos del mismo punto.
71
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
1
4
PLAY
PAUSE
2
PLAY
PAUSE
REW
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
-:--:--:--
3
TIME CODE
WRITE
TIMECODE
WRITE
– CCD-TR845E solamente
Usted podrá escribir el código de tiempo RC en
una cinta grabada. Utilice el mando a distancia.
Antes de comenzar, recomendamos que ajuste
COUNTER a TIME CODE en el sistema de
menús a fin de que pueda ver el código de
tiempo RC.
Le recomendamos que conecte la videocámara a
su televisor o videograbadora para contemplar
las imágenes en la pantalla del televisor. Si los
indicadores del visor no aparecen en la pantalla
del televisor durante la operación, presione
DISPLAY del mando a distancia.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde en el selector POWER, deslícelo hasta
PLAYER.
(2)Rebobine la cinta hasta su comienzo y ponga
la videocámara en el modo de reproducción
en pausa.
(3)Presione TIME CODE WRITE del mando a
distancia. En el visor aparecerá el indicador
TIME CODE WRITE y parpadeará el
indicador WRITE.
(4)Presione ( o P para iniciar la reproducción.
El indicador WRITE dejará de parpadear y el
código de tiempo RC se escribirá desde
0:00:00:00.
Para cancelar la escritura del código
de tiempo RC
Presione p (o cualquier tecla de control de
vídeo).
Escritura del código
de tiempo RC en una
cinta grabada
– Somente CCD-TR845E
Pode-se inscrever o código de tempo RC numa
fita gravada. Utilize o telecomando.
Antes de iniciar, recomenda-se ajustar
COUNTER a TIME CODE no menu de
parâmetros do sistema, para que se possa
monitorizar o códido de tempo RC.
Recomendamos a ligação da videocâmara ao seu
televisor ou videogravador para assistir à
imagem no écran de TV. Caso os indicadores do
écran do visor electrónico não apareçam no écran
do televisor durante a operação, carregue em
DISPLAY no telecomando.
(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde do
interruptor POWER, ajuste-o a PLAYER.
(2)Rebobine a fita ao início e ajuste a
videocâmara ao modo de reprodução em
pausa.
(3)Carregue em TIME CODE WRITE no
telecomando. O indicador TIME CODE
WRITE aparece no écran do visor electrónico
com o indicador WRITE a piscar.
(4)Carregue em ( ou P para iniciar a
reprodução. O indicador WRITE pára de
piscar e o código de tempo RC passa a ser
inscrito a partir de 0:00:00:00.
Para cessar a inscrição do código de
tempo RC
Pressione p (ou qualquer tecla de controlo de
vídeo).
Inscrição do código
de tempo RC numa
fita gravada
72
Para escribir el código de tiempo RC
a partir del punto final de dicho
código grabado
Rebobine la cinta hasta la parte en la que se haya
escrito el código de tiempo RC y ponga la
videocámara en el modo de reproducción en
pausa. Después, realice los pasos 3 y 4
anteriores. El código de tiempo RC se escribirá
continuamente.
Notas sobre la escritura del código de tiempo
RC
La escritura del código de tiempo RC se parará
cuando:
presione nuevamente TIME CODE WRITE
antes de iniciar la reproducción.
presione INDEX o DATE SEARCH antes de
iniciar la reproducción.
cambie del modo de reproducción a otro
modo.
•Si escribe el código de tiempo RC desde el
medio de una cinta sin dicho código, la
escritura se iniciará algunos fotogramas antes
de la imagen actual.
Si escribe el código de tiempo RC en una cinta
grabada, el código de datos se borrará.
Usted podrá escribir el código de tiempo RC en
una cinta grabada tanto en el modo LP como en
el modo SP. Sin embargo, el código de tiempo
RC escrito en el modo LP es posible que no se
lea correctamente.
Usted no podrá escribir el código de tiempo RC
en una cinta grabada en el sistema NTSC.
Usted no podrá marcar el código de tiempo RC
en un videocassette con la marca roja al
descubierto.
Cuando marque un código de tiempo RC
durante la reproducción, aparecerá una franja
negra, y no podrá oír el sonido. Esto no
afectará las imágenes ni el sonido ya grabados.
Nota sobre el indicador --:--:--:--
El indicador --:--:--:-- aparecerá durante la
reproducción si:
no hay nada grabado.
el código de tiempo no puede leerse debido a
que la cinta esté dañada o a ruido.
grabó utilizando otra videograbadora sin
función de código de tiempo RC.
Escritura del código de tiempo
RC en una cinta grabada
Para inscrever o código de tempo RC
a partir do término do trecho onde
foi registado o código de tempo RC
Rebobine a fita até o trecho no qual foi inserido o
código de tempo RC e ajuste a videocâmara ao
modo de reprodução em pausa. A seguir, execute
os passos 3 e 4 acima. O código de tempo RC é
inscrito continuamente.
Notas acerca da inscrição do código de tempo
RC
A inscrição do código de tempo RC pára
quando:
se pressiona TIME CODE WRITE novamente
antes do início da reprodução;
se pressiona INDEX ou DATE SEARCH antes
do início da reprodução;
se altera o modo de reprodução para um
outro modo.
Quando se está a inserir o código de tempo RC
a partir do meio de uma fita sem código de
tempo inscrito, a inscrição inicia-se alguns
quadros antes da imagem corrente.
Caso inscreva o código de tempo RC numa
cassete gravada, o código de dados é apagado.
Pode-se inscrever o código de tempo RC numa
fita gravada tanto no modo LP quanto SP;
entretanto, o código de tempo RC inscrito no
modo LP pode não ser lido correctamente.
Não é possível inscrever o código de tempo RC
numa fita gravada pelo sistema NTSC.
Não é possível inscrever o código de tempo RC
numa cassete cuja marca vermelha esteja
exposta.
Uma faixa preta aparece quando se inscreve o
código de tempo RC durante a reprodução, e o
som pode não ser escutado. Isto não afecta a
imagem e o som previamente gravados.
Nota acerca do indicador --:--:--:--
O indicador --:--:--:-- aparece durante a
reprodução caso:
não haja material gravado;
o código de tempo RC seja ilegível devido a
avarias na fita ou interferências;
se tenha gravado com um outro videogravador
sem a função de código de tempo RC.
Inscrição do código de tempo
RC numa fita gravada
73
Operaciones avanzadas/Operações avançadas
Edición en otra cinta
Usted podrá crear su propio programa de vídeo
editando con cualquier otra videograbadora h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax que
disponga de entradas de vídeo/audio.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable conector de audio/vídeo suministrado.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si tiene esta posición.
Ponga EDIT en ON en el sistema de menús (pág.
34).
Inicio de la edición
(1)Inserte un videocassette en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora e inserte
el grabado en la videocámara.
(2)Ponga en reproducción la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar un punto
inmediatamente anterior al deseado para
iniciar la edición, y después presione P para
poner la videocámara en el modo de
reproducción en pausa.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ponga la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.
(4)Para iniciar la edición, presione en primer P
de la videocámara y, después de algunos
segundos, presione P de la videograbadora.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para superponer un título durante la
edición
Usted podrá superponer el título mientras esté
editando.
Consulte “Superposición de un título” (pág. 55).
Para parar la edición
Presione π de la videocámara y de la
videograbadora.
Nota sobre la función de visualización
Si los indicadores del visor están visualizándose
en la pantalla del televisor, bórrelos presionando
DISPLAY del mando a distancia para que no se
superpongan en la cinta editada.
Nota sobre la edición sincronizada precisa
Si ha conectado un equipo de vídeo que posea la
función de edición sincronizada precisa al
conector LANC l de la videocámara, utilizando
un cable LANC (no suministrado), la edición será
todavía más exacta.
Montagem numa
outra cassete
Podem-se criar programas de vídeo
personalizados mediante a montagem com
algum outro videogravador h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-
VHSC ou l Betamax que possua entradas de
vídeo/áudio.
Preparativos para a montagem
Ligue a videocâmara ao videogravador,
mediante a utilização do cabo de ligação A/V
fornecido.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, caso disponível.
Ajuste EDIT a ON no menu de parâmetros do
sistema (pág. 34).
Início da montagem
(1)Insira uma cassete em branco (ou a cassete na
qual deseja gravar) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na videocâmara.
(2)Reproduza a cassete gravada na videocâmara
até localizar o ponto pouco anterior a onde
deseja iniciar a montagem, e então carregue
em P para ajustar a videocâmara no modo de
reprodução em pausa.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
para a gravação e ajuste o videogravador no
modo de gravação em pausa.
(4)Carregue em P primeiro na videocâmara e
então após alguns segundos, pressione P do
videogravador após para iniciar a montagem.
Para montar mais cenas
Repita os passos de 2 a 4.
Para sobrepor o título durante a
montagem
Pode-se sobrepor o título durante a montagem.
Consulte «Sobreposição de títulos» (página 55).
Para cessar a montagem
Carregue em p tanto na videocâmara como no
videogravador.
Nota acerca da função DISPLAY
Caso tenha exibido os indicadores do écran do
visor electrónico no écran do televisor, apague-os
mediante o pressionamento de DISPLAY no
telecomando, de maneira que tais indicadores
não sejam sobrepostos na cassete editada.
Nota acerca da montagem sincronizada fina
Caso ligue um deck de vídeo que possua função
de montagem sincronizada fina à tomada LANC
l da videocâmara por meio de um cabo LANC
(venda avulsa), a montagem será ainda mais
precisa.
74
(+) (--)-
4 7 1998
Su videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote,
en el visor o en la pantalla de cristal líquido
parpadeará el indicador I durante unos 5
segundos cuando ponga el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de
cualquier otra pila podría suponer el riesgo de
incendio o explosión. Deseche las pilas usadas
de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
La pila de litio para la videocámara durará
aproximadamente 1 año en condiciones normales
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en
fábrica en la videocámara puede que no dure 1
año.)
Información adicional
Cambio de la pila de
litio de la videocámara
Informações adicionais
Substituição da pilha
de lítio da videocâmara
A sua videocâmara vem fornecida com uma
pilha de lítio já instalada. Quando a pilha se
tornar fraca ou exaurida, o indicador I piscará
no écran do visor electrónico por cerca de 5
segundos, ao se ajustar o interruptor POWER a
CAMERA. Neste caso, substitua a pilha por
uma nova pilha de lítio Sony CR2025. O uso de
algum outro tipo de pilha poderá gerar riscos
de incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhas
exauridas de acordo com as instruções do
fabricante.
A pilha de lítio da videocâmara dura cerca de 1
ano sob condições normais de funcionamento. (A
pilha de lítio que vem instalada da fábrica pode
não chegar a durar 1 ano.)
Notas sobre la pila de litio
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
•No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que
podría provocar un cortocircuito.
Tenga en cuenta que la pila de litio tiene una
cara positiva (+) y otra negativa (–) como se
muestra en la ilustración. Cerciórese de
instalar la pila de litio con la cara positiva
hacia afuera.
Notas acerca da pilha de lítio
Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças. Se a pilha for engolida, consulte
imediatamente um médico.
Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar um bom contacto.
Não segure a pilha com pinças metálicas; do
contrário, poderá ocorrer um curto-circuito.
Note que a pilha de lítio possui um terminal
positivo (+) e um terminal negativo (–), tal
como ilustrado. Certifique-se de inserir a
pilha de lítio com o lado positivo voltado
para fora.
ADVERTENCIA
La pila de litio puede explotar si no se trata
adecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tire
al fuego.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se utilizada de maneira
inapropriada. A pilha não deve ser recarregada,
desmontada nem disposta ao lume.
75
Información adicional/Informações adicionais
12
3
Cambio de la pila de litio
Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u
otra fuente de alimentación conectada. De lo
contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la
hora y otros ítemes en el sistema de menús.
(1)Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Coloque la pila nueva con la cara positiva (+)
hacia afuera. Cierre la tapa.
Cambio de la pila de litio de la
videocámara
Substituição da pilha de lítio
Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a
bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação acoplada. Doutro modo, será
necessário reacertar a data, a hora e outros itens
do menu de parâmetros do sistema conservados
pela pilha de lítio.
(1)Abra a tampa do compartimento da pilha de
lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e
então extraia-a do compartimento.
(3)Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)
voltado para o exterior. Feche a tampa.
Substituição da pilha de lítio
da videocâmara
76
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
17 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1997 1 1
12 00
2
4
5
1998 1 1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
1,
6
MENU
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1 1 1997
12:00:00
1998 1 1
12 00
Reajuste de la fecha
y la hora
Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el
sistema de menús.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo..
(4)Gire el dial de control para seleccionar el año
deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos
girando el dial de control, y después
presionándolo.
(6)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Reacerto da data e
da hora
Pode-se acertar a data e a hora no menu de
parâmetros do sistema.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter a exibição do
menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e
então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para ajustar o ano
desejado, e então pressione o anel.
(5)Ajuste o mês, o dia, a hora e os minutos
girando o anel de controlo e então
pressionando-o.
(6)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
77
Información adicional/Informações adicionais
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
Para corregir la fecha y la hora
Repita el procedimiento anterior.
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice
indicador de la hora.
Cuando presione otra vez la misma tecla, el
indicador desaparecerá.
El año cambiará de la forma siguiente:
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de esta videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Para corrigir o ajuste da data e da
hora
Repita o procedimento acima.
Para verificar a data e a hora pré-
ajustadas
Carregue em DATE para obter o indicador da
data.
Carregue em TIME para obter o indicador da
hora.
Caso pressione a mesma tecla novamente, o
indicador se apagará.
A indicação do ano altera-se como segue:
Nota acerca do indicador da hora
O relógio interno desta videocâmara funciona em
ciclos de 24 horas.
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
78
1,
5
MENU
4
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
– 8 HRS
RETURN
4 7 1998
9 : 30 : 00
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
– 8 HRS
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
RETURN
3
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
RETURN
4 7 1998
17 : 30 : 00
2
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Ajuste sencillo del
reloj mediante
diferencia de hora
Usted podrá reajustar fácilmente el reloj a la hora
local mediante la diferencia de hora en el sistema
de menús.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después presiónelo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
WORLD TIME, y después presiónelo.
(4)Gire el dial de control para introducir la
diferencia de hora, y después presiónelo. La
hora del reloj cambiará de acuerdo con la
diferencia de hora introducida.
(5)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Nota sobre WORLD TIME
Si no ha ajustado la hora, WORLD TIME no
trabajará.
Acerto simples do
relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio para uma
hora local mediante uma diferença horária no
menu de parâmetros do sistema.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para obter a exibição do
menu.
(2)Gire o anel de controlo para seleccionar ,
e então pressione o anel.
(3)Gire o anel de controlo para seleccionar
WORLD TIME, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel de controlo para ajustar uma
diferença horária e então pressione o anel. A
hora do relógio altera-se em concordância
com a diferença horária ajustada.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu.
Nota acerca de WORLD TIME
Caso a hora não esteja acertada, WORLD TIME
não funcionará.
79
Información adicional/Informações adicionais
Videocassettes
utilizables y modos
de reproducción
Selección del tipo de
videocassette
– CCD-TR840E/TR845E solamente
Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Usted podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de
8 mm estándar. Cuando utilice un videocassette
de Hi8, la grabación se realizará según el sistema
Hi8. Cuando use un videocassette de 8 mm
estándar, la grabación se efectuará con el sistema
de 8 mm estándar. Usted no podrá grabar
videocassettes de 8 mm estándar en el sistema de
Hi8. Cuando vaya a reproducir una cinta en una
videocámara o en una videograbadora de 8 mm
estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm
estándar.
Qué es Video 8 /video Hi8
“XR” es la abreviatura de “Extended Resolution”
(Resolución ampliada). La video Hi8 XR o video
8 XR es un nuevo tipo de videocámara de 8 mm
con una calidad de imágenes superior a las
videocámaras video Hi8 y video 8
convencionales, respectivamente.
Usted podrá grabar y reproducir imágenes con
mayor claridad con una videocámara “XR”.
Una videocinta grabada con una videocámara
“XR” ofrece imágenes de excelente calidad
cuando se reproduzca en una videograbadora
“XR”.
Cuando una videocinta grabada con esta
videocámara “XR” se reproduzca con una
videocámara 8/Hi8 convencional, o cuando una
videocinta grabada con una videocámara 8/Hi8
convencional se reproduzca con está
videocámara “XR”, la calidad de las imágenes
reproducidas será como la de una videocámara
8/Hi8.
Cassetes utilizáveis e
modos de
reprodução
Selecção dos tipos de cassete
– Somente CCD-TR840E/TR845E
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mm
padrão, e foi desenvolvido para proporcionar
melhor qualidade de imagem.
Pode-se utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou 8
mm padrão para esta videocâmara. Caso utilize
uma cassete de vídeo Hi8, a gravação será
realizada no sistema Hi8. Caso utilize uma
cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação será
realizada no sistema 8 mm padrão. Cassetes de
vídeo 8 mm padrão não podem ser gravadas pelo
sistema Hi8.
Caso pretenda utilizar um videogravador/
reprodutor 8 mm padrão para a reprodução de
uma cassete de vídeo, será necessário utilizar
uma cassete de vídeo 8 mm padrão para a
gravação.
O que é vídeo 8 /vídeo Hi8
«XR» é uma abreviação de «Resolução
Estendida». A videocâmara com vídeo Hi8 XR ou
vídeo 8 XR é um novo tipo de videocâmara de 8
mm que apresenta qualidade de imagem
superior à de videocâmaras convencionais de
vídeo Hi8 ou vídeo 8 respectivamente. As
imagens podem ser gravadas e reproduzidas
mais nitidamente com a videocâmara «XR».
Uma fita de vídeo gravada pela videocâmara
«XR» oferece o máximo em excelente qualidade
de imagem, quando reproduzida na própria
videocâmara «XR».
Quando uma fita de vídeo gravada pela
videocâmara «XR» é reproduzida em uma
videocâmara 8/Hi8 convencional, ou quando
uma fita de vídeo gravada numa videocâmara 8/
Hi8 convencional é reproduzida por esta
videocâmara «XR», a imagem de reprodução
apresenta a qualidade normal de videocâmaras
8/Hi8.
80
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema
(Hi8/8 mm estándar) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la
calidad de las imágens grabadas en el modo LP
no será tan buena como en el modo SP.
Nota sobre el modo estéreo de alta
fidelidad de AFM
– CCD-TR840E/TR845E solamente
Cuando reproduzca una videocinta, el sonido
será monoaural si:
Reproduce una cinta grabada en esta
videocámara en una videograbadora
monoaural de alta fidelidad de AFM.
Reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en una videograbadora monoaural de
alta fidelidad de AFM.
Videocassettes de 8 mm del
extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al
sistema de color de televisión de otros países,
consulte “Utilización de la videocámara en el
extranjero”.
Reproducción de una cinta grabada con el
sistema NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas con el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si
la cinta esté grabada con el sistema de alta
fidelidad de AFM, se reproducirá el sonido de
alta fidelidad de AFM (CCD-TR840E/TR845E
solamente). Sin embargo, tenga en cuenta que
durante la reproducción de una cinta grabada
con el sistema NTSC se producirá lo siguiente.
Si reproduce una cinta en la pantalla de un
televisor, es posible que no obtenga el color
original según el televisor. Cuando reproduzca
en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al
modo deseado en el sistema de menús.
Durante la reproducción, en la parte inferior del
visor aparecerá una banda negra.
Usted no podrá reproducir una cinta grabada
con el sistema NTSC en el modo LP en el visor
ni en la pantalla de un televisor.
Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemas
de vídeo PAL y NTSC, la indicación del
contador no será correcta. La discrepancia se
debe a la diferencia del ciclo de cómputo de los
dos sistemas de vídeo.
Una cinta grabada con el sistema NTSC no
podrá editarse en otra videograbadora.
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema
(Hi8/8mm padrão) são seleccionados
automaticamente, de acordo com o formato no
qual foi gravada a fita. A qualidade da imagem
gravada em velocidade LP, entretanto, não será
tão boa quanto a em velocidade SP.
Nota acerca de AFM HiFi estéreo
– Somente CCD-TR840E/TR845E
Quando se reproduz uma cassete, o som será
monofónico, caso:
a cassete tenha sido gravada com esta
videocâmara, e então reproduzida num
videogravador/reprodutor AFM HiFi
monofónico;
a cassete tenha sido gravada num
videogravador AFM HiFi monofónico e então
reproduzida nesta videocâmara.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a
lista em Utilização da videocâmara no exterior
para verificar o sistema de cores de TV de países
estrangeiros.
Reprodução de cassetes gravadas pelo sistema
NTSC
Podem-se reproduzir fitas gravadas pelo sistema
de vídeo NTSC, utilizando-se a velocidade SP.
Caso a fita seja gravada no sistema AFM HiFi, o
som AFM HiFi será reproduzido (somente CCD-
TR840E/TR845E). Entretanto, note que ocorrerá
o seguinte durante a reprodução de uma fita
gravada pelo sistema NTSC.
Na reprodução de uma fita no écran de um
televisor, dependendo do tipo de televisor,
poderá não ser possível obter a cor original.
Caso reproduza num televisor Multissistema,
ajuste NTSC PB ao modo desejado no menu de
parâmetros do sistema.
Durante a reprodução, uma faixa preta aparece
na parte inferior do écran do visor electrónico.
Não se pode reproduzir uma fita gravada pelo
sistema NTSC com a velocidade LP, nem no
écran do visor electrónico nem no écran do
televisor.
Caso uma fita possua trechos gravados pelos
sistema de vídeo PAL e NTSC, o contador de
fita é lido incorrectamente. Esta discrepância se
deve à diferença entre o ciclo de contagem dos
dois sistemas de vídeo.
Não é possível montar a fita gravada pelo
sistema NTSC num outro videogravador.
81
Información adicional/Informações adicionais
Sugerencias para
utilizar la batería
En esta sección se indica la forma de obtener el
máximo rendimiento de su batería.
Preparación de baterías
Lleve siempre baterías de repuesto
.
Prepare suficientes baterías como para poder
alimentar la videocámara el doble o el triple del
tiempo de videofilmación planeado.
La duración de la batería se acortará
en climas fríos
.
La eficacia de la batería disminuirá y se
consumirá con mayor rapidez si videofilma en
climas fríos.
Para ahorrar energía de la batería
Gire STANDBY de la videocámara hacia abajo
cuando no videofilme para ahorrar energía de la
batería. Aunque detenga y reinicie la
videofilmación, obtendrá una grabación sin
transiciones bruscas entre las escenas. Cuando
enfoque el motivo, seleccione un ángulo, o mire a
través del visor, el objetivo se moverá
automáticamente y la batería se consumirá. La
batería también se empleará cuando inserte o
extraiga un videocassette.
Cuándo reemplazar la batería
Mientras utilice la videocámara, el indicador de
capacidad restante de la batería disminuirá
gradualmente según se descargue la batería.
Aparecerá el tiempo restante en minutos.
Cuando el indicador de capacidad restante de la
batería alcance el punto más bajo, aparecerá el
indicador i y comenzará a parpadear en el
visor. Cuando el indicador i del visor cambie
de parpadeo lento a rápido mientras esté
videofilmando, ponga el selector POWER de la
videocámara en OFF y reemplace la batería. Deje
el videocassette en la videocámara para obtener
una transición natural entre las escenas después
de haber reemplazado la batería.
Conselhos para a
utilização da bateria
recarregável
Esta secção mostra-lhe como obter o máximo
rendimento da sua bateria recarregável.
Preparação da bateria
recarregável
Traga sempre baterias de reserva
Providencie baterias com carga suficiente para a
realização de gravações duas a três vezes mais
longas do que o planejado.
A duração da bateria é menor em
ambientes frios
A eficiência da bateria diminui e a bateria se
esgota mais rapidamente quando se realizam
gravações em ambientes frios.
Para conservar a carga da bateria
Gire STANDBY para baixo quando não estiver
filmando, a fim de conservar a carga da bateria.
Uma transição suave entre cenas pode ser obtida,
mesmo que a gravação seja interrompida e
depois reiniciada. Durante o enquadramento do
objecto, a selecção do ângulo ou a monitorização
através do écran do visor electrónico, a objectiva
move-se automaticamente e a carga da bateria é
utilizada. A carga da bateria é também
consumida na inserção ou ejecção de cassetes.
Quando substituir a bateria
recarregável
Durante a utilização desta videocâmara, o
indicador de carga restante diminui
gradualmente, à medida que a carga da bateria
vai sendo consumida. O tempo restante em
minutos aparece.
Quando o indicador de carga restante na bateria
alcança o ponto mais baixo, o indicador i pode
aparecer e começar a piscar no écran do visor
electrónico.
Quando o indicador i passar de um piscar lento
para um piscar acelerado durante o registo de
cenas, ajuste o interruptor POWER a OFF na
videocâmara e substitua a bateria recarregável.
Deixe a cassete inserida na videocâmara, a fim de
obter uma transição suave entre as cenas após a
substituição da bateria recarregável.
82
Notas sobre la batería
Precaución
Nunca deje la batería a temperaturas superiores a
60°C, como en un automóvil estacionado al sol o
bajo la luz solar directa.
La batería se calienta.
Durante la carga o la grabación, la batería se
calentará. Esto se debe a la energía que se genera
y al cambio químico que se produce en el interior
de la batería. Esto no es motivo de preocupación,
es normal.
Tenga en cuenta lo siguiente:
Mantenga la batería alejada de fuego.
Mantenga la batería seca.
No abra ni desarme la batería.
No exponga la batería a golpes.
Duración útil de la batería
Si el indicador de estado de la batería parpadea
rápidamente después de conectar la alimentación
de la videocámara con una batería
completamente cargada, ésta deberá
reemplazarse por otra nueva completamente
cargada.
Temperatura de carga
Las baterías deberán cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10 y 30°C. A bajas
temperaturas, el tiempo de carga se prolongará.
Sugerencias para utilizar la
batería
Notas acerca da bateria
recarregável
Atenção
Nunca deixe a bateria recarregável em locais com
temperaturas superiores a 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa.
A bateria recarregável se aquece
Durante o recarregamento ou a tomada de cenas,
a bateria recarregável torna-se quente. Isto se
deve à geração de energia e a reações químicas
ocorridas no interior da bateria recarregável.
Trata-se de uma reação normal, não havendo
motivo para preocupações.
Assegure-se de observar os pontos a
seguir
Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não abra nem tente desmontar a bateria
recarregável.
Não exponha a bateria recarregável a choques
mecânicos.
Vida útil da bateria recarregável
Quando o indicador de bateria passar a piscar
rapidamente logo após a videocâmara ter sido
ligada com uma bateria completamente
carregada, esta deverá ser substituída por uma
nova bateria plenamente carregada.
Temperatura de carregamento
A bateria deve ser recarregada sob temperaturas
entre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a esta
faixa requerem um tempo maior de
carregamento.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
83
Información adicional/Informações adicionais
Sugerencias para utilizar la
batería
Notas sobre la batería
“InfoLITHIUM”
Qué es “InfoLlTHlUM”
La batería InfoLlTHlUM es una batería de iones
de litio que puede intercambiar datos con
equipos de vídeo compatibles sobre su consumo
de energía.
Cuando utilice esta batería con un equipo de
vídeo que posea la marca el equipo de
vídeo indicará la duración restante de la batería
en minutos*. Sin embargo, si la utiliza con un
equipo que no posea esta marca, la capacidad
restante de la batería no se indicará en minutos.
La indicación puede no ser precisa dependiendo
de las condiciones y el medio ambiente de
utilización del equipo.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
* La indicación puede no ser precisa de acuerdo
con las condiciones y el medio ambiente de
utilización del equipo.
Forma de visualización del consumo
de la batería
El consumo de energía de la videocámara
cambiará dependiendo de su utilización, por
ejemplo, cómo esté trabajando el enfoque
automático.
Durante la comprobación de la condición de la
videocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide el
consumo de la batería y calcula la energía
restante. Si la condición cambia bruscamente, la
indicación de tiempo restante de la batería puede
reducirse o aumentar repentinamente más de 2
minutos.
Aunque el tiempo restante de la batería indicado
en el visor sea de 5 a 10 minutos, es posible que el
indicador i parpadee en ciertas condiciones.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Notas acerca da bateria
recarregável «InfoLITHIUM»
O que é «InfoLITHIUM»
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados com o
equipamento de vídeo compatível acerca do
consumo da sua carga.
Quando se utiliza esta bateria recarregável com
equipamentos de vídeo que possuam a marca
, o equipamento de vídeo indicará o
tempo restante de carga da bateria em minutos*.
Entretanto, caso utilize-a com equipamentos de
vídeo sem esta marca, a duração da carga da
bateria não será indicada em minutos.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
* A indicação pode não ser precisa, dependendo
das condições e do ambiente em que o
equipamento é utilizado.
Como o consumo de carga da bateria
é exibido
O consumo de alimentação da videocâmara
altera-se conforme o seu uso, por exemplo, como
a focagem automática está a funcionar.
Durante a verificação das condições da
videocâmara, a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» mede o consumo de carga da
bateria e calcula a carga restante. Caso as
condições se alterem drasticamente, a indicação
da carga restante pode diminuir ou aumentar em
mais de 2 minutos.
Mesmo que 5 a 10 minutos sejam indicados como
o tempo restante de carga no écran do visor
electrónico, o indicador i pode também piscar
sob alguma condição.
84
Sugerencias para utilizar la
batería
Para obtener una indicación más
precisa de la duración restante de la
batería
Ponga la videocámara en el modo de grabación
en espera y apunte hacia un motivo estacionario.
No mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
•Si la indicación parece ser incorrecta, vuelva a
cargar completamente la batería (carga
completa
1)
). Tenga en cuenta que si ha utilizado
la batería en un ambiente cálido o frío durante
mucho tiempo, o si ha repetido la carga muchas
veces, la batería puede no mostrar el tiempo
correcto después de haber sido completamente
cargada.
Después de haber utilizado la batería
“InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea la
marca cerciórese de descargarla en
otro equipo que posea la marca tal marca y
después recárguela completamente.
Razón por la que la indicación del
tiempo restante de batería no
coincide con el tiempo de grabación
continua del manual de instrucciones
El tiempo de grabación se ve afectado por la
temperatura ambiental y las condiciones. El
tiempo de grabación se acortará mucho en un
ambiente frío. El tiempo de grabación continua
del manual de instrucciones se ha medido con la
condición de utilizar una batería completamente
cargada (o carga normal) a 25°C. Como la
temperatura ambiental y las condiciones son
diferentes a las de utilización real de la
videocámara, el tiempo restante de batería no es
igual que el tiempo de grabación continua
indicado en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga hasta que en el
visualizador aparezca FULL.
Conselhos para a utilização da
bateria recarregável
Para obter uma indicação mais
precisa da carga restante de bateria
Ajuste a videocâmara ao modo de gravação em
pausa e aponte-a em direcção a um objecto
estacionário. Não mova a videocâmara por 30
segundos ou mais.
Caso a indicação pareça incorrecta, recarregue a
bateria completamente (recarga completa
1)
).
Note que, se a bateria tiver sido utilizada em
ambientes quentes ou frios por um longo
tempo, ou o processo de recarga tiver sido
repetido muitas vezes, a bateria recarregável
poderá não ser capaz de exibir o tempo
correcto, mesmo após ser completamente
recarregada.
Após a utilização da bateria recarregável
InfoLITHIUM com um equipamento que não
possua a marca , certifique-se de
esgotar a carga da bateria no equipamento que
possua a marca e então então
recarregá-la completamente.
Por que a indicação da carga restante
da bateria não corresponde ao
tempo de gravação contínua no
manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela
temperatura e condições do ambiente. O tempo
de gravação torna-se muito curto em ambientes
frios. O tempo de gravação contínua no manual
de instruções é medido sob a condição de se
utilizar uma bateria recarregável plenamente
carregada (ou normalmente carregada) a 25°C.
Como a temperatura e as condições ambientais
são diferentes quando se usa realmente a
videocâmara, o tempo de carga restante não
coincide com o tempo de gravação contínua no
manual de instruções.
1)
Recarga completa: Carregamento até que
«FULL» apareça no mostrador.
85
Información adicional/Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o la videocámara puede
no funcionar adecuadamente. Para evitar la
posibilidad de daños en estas circunstancias, la
videocámara dispone de sensores de humedad.
Sin embargo, tome las precauciones siguientes.
En el interior de la videocámara
En el interior de la videocámara Cuando se haya
condensado humedad en el interior de la
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador { . Cuando suceda esto, no trabajará
ninguna función, excepto la de expulsión del
videocassette. Abra el compartimiento del
videocassette, extraiga éste, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela así
durante 1 hora. Si también parpadea el indicador
6 , habrá un videocassette insertado en la
videocámara. Extráigalo, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela así, con
el videocassette insertado, durante
aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador { no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se
difuminarán. Desconecte la alimentación y deje
sin utilizar la videocámara durante
aproximadamente 1 hora.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Antes de trasladar la videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y de que se adapte a las condiciones de la sala
durante cierto tiempo.
(1)Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico.
(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior haya
alcanzado la temperatura ambiental (después
de aproximadamente 1 hora).
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. A fim de evitar possíveis
avarias decorrentes de tais circunstâncias, a
videocâmara é provida de sensores de humidade.
Convém, também, tomar as precauções descritas
a seguir.
No interior da videocâmara
Se houver humidade no interior da videocâmara,
o sinal sonoro soará e o indicador { piscará.
Neste caso, nenhuma função, excepto a de
ejecção de cassetes, funcionará. Abra o
compartimento de cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a inerte por cerca de uma
hora. Caso o indicador 6 pisque
simultaneamente, uma cassete está inserida na
videocâmara. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe também a cassete em
repouso por cerca de 1 hora. A videocâmara
pode ser utilizada novamente, quando o
indicador { não mais aparecer ao se religar a
alimentação.
Na objectiva
Caso ocorra condensação de humidade na
objectiva, nenhum indicador aparecerá, porém a
imagem se tornará opaca. Desligue a alimentação
e deixe de utilizar a videocâmara por cerca de
uma hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
permita-lhe adaptar-se gradualmente às novas
condições ambientais por um certo período.
(1)Certifique-se de vedar completamente a bolsa
plástica contendo a videocâmara.
(2)Retire o aparelho da bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca
de uma hora).
86
[a] [b]
Limpieza de las cabezas de
vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el
indicador vy el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o
apenas se vean, es posible que las cabezas de
vídeo estén sucias.
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un cassette limpiador V8-25CLH/V8-25CLD
Sony (no suministrado). Después de haber
comprobado las imágenes, si siguen siendo
“ruidosas” repita la limpieza. (No repita la
limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Precaución
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo,
de venta en establecimientos del ramo. Estos
cassettes podrían dañara las cabezas de vídeo.
Nota
Si no puede adquirir el cassette de limpieza
V8-25CLH/V8-25CLD Sony en su zona, consulte
a su proveedor Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe periodicamente as cabeças de
vídeo. Quando o indicador e a mensagem
« CLEANING CASSETTE» aparecerem um
após o outro ou as imagens de reprodução
apresentarem «chuvas» ou difícil visibilidade, as
cabeças de vídeo poderão estar contaminadas.
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeças
de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8-
25CLH/V8-25CLD (venda avulsa). Após
verificar a imagem, caso ainda persistam as
chuvas , repita a limpeza (porém não mais do
que 5 vezes por sessão).
Atenção
Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas
disponíveis no comércio, visto que as mesmas
podem danificar as cabeças de vídeo.
Nota
Caso a cassete de limpeza V8-25CLH/V8-25CLD
não esteja disponível na sua região, solicite
informações ao seu agente Sony mais próximo.
87
Información adicional/Informações adicionais
1
2
1
2
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Eliminación del polvo del
interior del visor
(1)Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). Después, deslizando el mando
RELEASE, gire el ocular en el sentido de la
flecha y tire hacia afuera.
(2)Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
Para volver a instalar el ocular
(1)Alinee la ranura del ocular con la marca • del
barril.
(2)Gire el ocular en el sentido de la flecha.
Después vuelva a colocar el tornillo.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
Informações sobre manutenção
e precauções
Remoção de sujidades no
interior do visor electrónico
(1)Remova o parafuso com uma chave de fenda
(não fornecida). A seguir, enquanto desliza o
botão RELEASE, gire o ocular ao sentido
indicado pela seta e extraia-o.
(2)Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio.
Para recolocar o ocular
(1)Alinhe o sulco no ocular com a marca • no
cilindro.
(2)Gire o ocular ao sentido indicado pela seta. A
seguir, recoloque o parafuso.
Atenção
Não remova nenhum outro parafuso. É
permitido remover somente o parafuso para
remover o ocular.
88
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
Si dentro de la videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado 98
con el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar la videocámara
ponga el selector POWER en OFF.
No utilice la videocámara envuelta porque
podría recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Manejo de los videocassettes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta esté deslizada o no.
Cuidados de la videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette.
Conecte periódicamente la alimentación, ponga
en funcionamiento las secciones de
videocámara y reproductor, y reproduzca una
cinta durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en la videocámara.
Cuando utilice la videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de la unidad, y a
veces este mal funcionamiento puede resultar
irreparable.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não embrulhe a videocâmara e a opere, visto
que poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou
não da lingueta de gravação.
Cuidados com a videocâmara
Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, desligue a fonte de
alimentação e remova a cassete.
Periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções da câmara e do reprodutor e reproduza
uma fita por cerca de 3 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
Informações sobre manutenção
e precauções
89
Información adicional/Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
esté dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas (contactos)
de la placa conectora. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
Adaptador CA
Desligue o aparelho da alimentação CA
(tomada da rede) quando não for utilizá-lo
durante um período prolongado. Para desligar
o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,
nunca pelo próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
placa de ligação. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito e avarias no aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, pois isto provocará
interferências na recepção de AM e na operação
de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
Não coloque o adaptador CA em locais:
extremamente quentes ou frios;
com poeira ou sujidades;
muito húmidos;
sujeitos a vibrações.
Informações sobre manutenção
e precauções
90
Notas sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente.
Cerciórese de colocar correctamente las pilas.
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
Las pilas se descargarán gradualmente aunque
no las utilice.
No utilice una pila con derrame.
Si el electrólito de las pilas se derrama
Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte
con un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir.
Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos.
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
Não use diferentes tipos de pilha juntos.
As pilhas descarregam-se lentamente quando
não estão em uso.
Não utilize uma pilha com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue o
aparelho da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
Informações sobre manutenção
e precauções
91
Información adicional/Informações adicionais
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Cada país o área posee sus propios sistemas
eléctrico y de televisión en color. Antes de
utilizar su videocámara en el extranjero,
compruebe los puntos siguientes.
Fuentes de alimentación
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencias en los sistemas de
color
Esta videocámara esté basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar las imágenes de
reproducción en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL.
Compruebe la lista siguiente.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Utilização da
videocâmara no
exterior
Cada país ou região possui o seu próprio sistema
eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de
utilizar esta videocâmara no exterior, verifique os
pontos a seguir.
Fontes de alimentação
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região, com o adaptador CA fornecido,
entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de
cores
Esta videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso deseje assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado no sistema
PAL.
Verifique a lista a seguir.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
92
Síntoma Causa y/o solución
• La cinta está pegada al tambor.
m Extraiga el videocassette. (pág. 13)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 26)
• El selector POWER está en PLAYER.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 14)
• La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo).
m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro.
(pág. 13)
Síntoma Causa y/o solución
• La batería no está instalada.
m Instálela. (pág. 8)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 9)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de la red.
m Conéctelo. (pág 32)
• Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de pausa durante más de 5 minutos.
m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág.
14)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 9)
• La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería que
no es “InfoLlTHlUM”.
m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 83)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 81)
• La batería no estaba completamente cargada.
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 9)
• La duración útil de la batería se ha agotado y no puede
cargarse.
m Utilice otra batería. (pág. 82)
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
m Conéctelo firmemente.
• Existe algún problema con la batería.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• La videocámara está alimentándose con el adaptador de
alimentación de CA.
m Utilice la batería.
Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o con
un taller de reparaciones autorizado por Sony.
Videocámara
Alimentación
Español
Solución de problemas
Operación
La batería se descarga
rápidamente.
La alimentación se desconecta.
La alimentación no se conecta.
START/STOP no funciona.
La alimentación de la videocámara
se conecta/desconecta al utilizar
un accesorio instalado en la zapata
para accesorios inteligente. (CCD-
TR840E/TR845E solamente)
Durante la carga de la batería, no
aparece el indicador, o éste
parpadea en el visualizador.
93
Información adicional/Informações adicionais
Síntoma Causa y/o solución
El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
m Ajústelo a . (pág. 19)
La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 9, 32)
Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar
durante 1 hora por lo menos. (pág. 85)
Ha mantenido simultáneamente presionadas DATE y TIME
durante más de 2 segundos.
m La videocámara no está funcionando mal. Usted podrá
iniciar la videofilmación. El parpadeo cesará pronto.
La pila de litio está débil o agotada.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 74)
El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER.
La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 26)
STEADYSHOT está en OFF.
m Ajuste STEADY SHOT a ON. (pág. 62)
La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL.
FOCUS está en MANUAL.
m Póngalo en AUTO. (pág. 50)
Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 50)
El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
m Ajústelo a . (pág. 19)
Está visualizándose un título.
m Pare la superposición del título. (pág. 55)
Esté reproduciendo una cinta estéreo con HiFi SOUND del
sistema de menús ajustado a 1 o 2.
m Ajústelo a STEREO. (pág. 34)
Usted videofilmó con WIND del sistema de menús ajustado a
ON.
m Cuando no haya viento, ajústelo a OFF. (pág. 34)
Esté reproduciendo una parte de la cinta en la que no hay
señales de índice o con tales señales borradas. Esto no significa
mal funcionamiento. (pág. 72)
Reajuste la fecha y la hora. (pág. 76)
Solución de problemas
La grabación se para después de
unos segundos.
El indicador de la fecha o de la
hora desaparece.
El código de datos se visualiza
como “--:--:--”. (CCD-TR845E
solamente)
Se oye excesivo sonido de tono alto
(CCD-TR840E/TR845E solamente).
La función aumento gradual y
desvanecimiento no trabaja
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E solamente).
La función de enfoque automático
no trabaja (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E solamente).
La función de videofilmación
estable no se activa (CCD-TR640E/
TR840E/TR845E solamente).
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Al reproducir una cinta, no hay
sonido, o éste es bajo (CCD-
TR840E/TR845E solamente).
El indicador de la fecha o de la
hora esté parpadeando.
Los indicadores { y 6 parpadean
y no trabaja ninguna función
excepto la de expulsión del
videocassette.
No es posible extraer el
videocassette del
portavideocassette.
(continúa)
94
Síntoma Causa y/o solución
• COMMANDER está ajustado a OFF.
m Ajústelo a ON. (pág. 34)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
• Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta.
m Insértelas correctamente. (pág. 109)
• Las pilas están agotadas.
m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 109)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos. (pág. 85)
• Ha ocurrido algún problema en su videocámara.
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después
utilice la videocámara.
• NIGHTSHOT está en ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 44)
• Quite el ocular y limpie la lente del visor. (pág. 87)
Solución de problemas
El mando a distancia
suministrado no trabaja (CCD-
TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E solamente).
Otros
Síntoma Causa y/o solución
• La lente del visor no está ajustada.
m Ajústela. (pág. 15)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.
La videocámara no está funcionando mal.
m Cambie de lugar.
• La videocámara no está funcionando mal.
• EDIT del sistema de menús está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 34)
• Es posible que las cabezas de vídeo estén sucias.
m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas
V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 86)
• Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el
selector POWER en CAMERA sin haber introducido un
videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la
demostración, o DEMO está en ON en el sistema de menús.
m Inserte un videocassette, y la demostración se parará.
Usted podrá desactivar la demostración. (pág. 34)
• Se ha activado la función de autocomprobación.
m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 98)
Aparece un código de cinco
dígitos.
En motivos como luces o llamas
de velas videofilmadas sobre un
fondo obscuro aparece una franja
vertical.
En el visor aparece una imagen
desconocida.
Las imágenes son “ruidosas”.
Las imágenes reproducidas no son
claras.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja
vertical.
Las imágenes se grabaron con
color incorrecto/innatural (CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
solamente).
Suena un pitido durante 5
segundos.
Imágenes
Las imágenes de la pantalla del
visor no son claras.
En el visor hay polvo.
95
Información adicional/Informações adicionais
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• A bateria recarregável não está instalada.
m Instale a bateria recarregável (pág.8).
• A bateria está exaurida.
m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág.9).
• O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede.
m Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág.32).
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara
foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.
m Gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para
cima (pág.14).
• A bateria está exaurida.
m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág.9).
• A videocâmara não funciona quando se utiliza uma bateria
recarregável que não seja uma bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
m Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág.83).
• A temperatura ambiente está muito baixa (pág.81)
• A bateria recarregável não foi plenamente carregada.
m Recarregue a bateria novamente (pág.9).
• A vida útil da bateria recarregável está esgotada, e não pode
mais ser recarregada.
m Utilize uma outra bateria recarregável (pág.82).
• O adaptador CA está desligado.
m Ligue-o firmemente.
• Algo está errado com a bateria recarregável.
m Contacte o seu agente Sony ou o centro de serviços
autorizado Sony local.
• A videocâmara está a funcionar com o adaptador CA.
m Utilize a bateria recarregável.
Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela abaixo
para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre
em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local.
Videocâmara
Alimentação
Português
Verificação de problemas
Funcionamento
A bateria recarregável descarrega-
se rapidamente.
A alimentação desliga-se.
A alimentação não se liga.
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça.
m Ejecte a cassete (pág.13)
A fita atingiu o seu final.
m Rebobine-a ou utilize uma nova cassete (pág.26).
O interruptor POWER está ajustado em PLAYER.
m Ajuste-o a CAMERA (pág.14).
A lingueta na cassete está exteriorizada (vermelha).
m Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta (pág.13).
START/STOP não funciona.
A videocâmara liga-se/desliga-se
quando da utilização de acessório
que esteja acoplado ao calço de
acessório inteligente. (Somente
CCD-TR840E/TR845E)
(continua)
Durante a recarga da bateria
recarregável, nenhum indicador
aparece ou o indicador pisca no
mostrador.
96
Verificação de problemas
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
• O interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5SEC ou
.
m Ajuste-o a (pág.19).
• A bateria está com a carga exaurida.
m Utilize uma bateria carregada ou o adaptador CA (pág.9, 32).
• Ocorreu condensação de humidade.
m Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
uma hora (pág.85).
• DATE e TIME foram pressionados juntos por mais de 2
segundos.
m Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.
Pode-se iniciar a gravação. O piscar logo cessará.
• A pilha de lítio está fraca ou exaurida.
m Substitua a pilha de lítio por outra nova (pág.74).
• O interruptor POWER está ajustado em CAMERA ou em OFF.
m Ajuste-o a PLAYER.
• A fita atingiu o seu fim.
m Rebobine-a ou utilize uma outra nova (pág.26).
• STEADYSHOT está ajustado em OFF.
m Ajuste STEADYSHOT a ON (pág.62).
• A função de estabilidade da imagem não funciona quando o
modo panorâmico está ajustado em 16:9 FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
m Ajuste-o a AUTO (pág.50).
• As condições de registo não são adequadas para a focagem
automática.
m Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente
(pág.50).
• O interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5 SEC ou
.
m Ajuste-o a (pág.19).
• Um título está exibido.
m Pare a sobreposição de título (pág.55).
• A cassete estéreo está sendo reproduzida com HiFi SOUND
ajustado a 1 ou 2 no menu de parâmetros do sistema.
m Ajuste-o a STEREO no menu (pág.34).
• A imagem foi gravada com WIND ajustado a ON no menu de
parâmetros do sistema.
m Na ausência de vento, ajuste-o a OFF (pág.34).
• Está sendo reproduzido um trecho da fita no qual um sinal de
índex foi inscrito ou apagado. Isto não significa um mau
funcionamento (pág.72).
• Reacerte a data e a hora (pág.76).
A gravação cessa em poucos
segundos.
A indicação de data ou de hora
desaparece.
O código de dados torna-se
«--:--:--» (somente CCD-TR845E).
Excesso de sons de alta tonalidade
é escutado (somente CCD-
TR840E/TR845E).
A função de fusão não funciona
(somente CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E).
A focagem automática não
funciona (somente CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E).
A função de estabilidade da
imagem não funciona (somente
CCD-TR640E/TR840E/TR845E).
A fita não entra em movimento ao
se premir uma tecla de controlo de
vídeo.
Ausência de som ou apenas um som
baixo é escutado na reprodução de uma
cassete (somente CCD-
TR840E/
TR845E).
O indicador de data ou hora está a
piscar no mostrador.
Os indicadores { e 6 piscam e
nenhum comando pode ser
activado, excepto o de ejecção de
cassetes.
Não é possível remover a cassete
do compartimento.
97
Información adicional/Informações adicionais
Sintoma Causa e/ou acção correctiva
COMMANDER está ajustado a OFF no menu de parâmetros do
sistema.
m Ajuste-o a ON (pág.34).
Algo está a bloquear os raios infravermelhos.
m Remova o obstáculo.
As pilhas não estão inseridas conforme a correspondência dos
pólos.
m Insira as pilhas observando a correspondência dos pólos
(pág.109).
As pilhas estão exauridas.
m Insira outras novas (pág.109).
Ocorreu condensação de humidade.
m Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
uma hora (pág.85).
Ocorreu algum problema com a videocâmara.
m Retire a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
NIGHTSHOT está ajustado a ON.
m Ajuste-o a OFF (pág.44).
Desencaixe o ocular e limpe a lente do visor electrónico (pág.
87).
Verificação de problemas
O telecomando fornecido não
funciona (somente CCD-TR412E/
TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E).
Outros
Sintoma Causa e/ou acção correctiva
A lente do visor electrónico não está ajustada.
m Ajuste a lente do visor electrónico (pág.15).
O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A
videocâmara não está funcionando mal.
m Altere as locações.
Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.
EDIT está ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema.
m Ajuste-o a OFF (pág.34).
As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.
m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLH/V8-
25CLD Sony (venda avulsa) (pág.86).
Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o
interruptor POWER a CAMERA sem inserir uma cassete, a
videocâmara automaticamente inicia a demonstração ou
DEMO está ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema.
m Insira a cassete e a demonstração cessa.
Pode-se desactivar a demonstração (pág.34).
A função de auto-diagnóstico está activada.
m Verifique o código e solucione o problema (pág.99).
O código de cinco dígitos aparece.
Uma faixa vertical aparece quando
motivos como luzes ou chama de vela
são filmados contra um fundo escuro.
Uma imagem desconhecida é
indicada no visor electrónico.
A imagem apresenta «chuvas».
A imagem de reprodução não é
nítida.
Uma faixa vertical aparece quando
se regista um objecto muito claro.
A imagem está gravada na cor
incorrecta/desnatural (somente
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E).
O sinal sonoro é accionado por 5
segundos.
Imagem
A imagem no écran do visor
electrónico não está nítida.
Há sujidades no visor electrónico.
98
Visor
C:21:00
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos. (pág. 85)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas
V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 86)
• Esté utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 83)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después
utilice la videocámara.
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice la videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
La videocámara posee una visualización de
autocomprobación.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con cinco dígitos (combinación de
una letra y cuatro números) en el visor o en el
visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la
tabla de códigos siguiente. La visualización de
cinco dígitos le indicará la condición actual de la
videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ππ) diferirán dependiendo del estado
de la videocámara.
C:21:ππ
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
Visualización de autocomprobación
•C:ππ:ππ
Usted podrá solucionar el problema de
la videocámara.
•E:ππ:ππ
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
Español
Visualización de autocomprobación
99
Información adicional/Informações adicionais
Visor electrónico
C:21:00
Mostrador de cinco dígitos Causa e/ou acção correctiva
Ocorrência de condensação de humidade.
m Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
uma hora (pág.85).
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
m Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza V8-
25CLH/V8-25CLD Sony (venda avulsa) (pág. 86).
A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
m Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 83).
Ocorrência de uma situação reparável não causada por mau
funcionamento, tal como acima.
m Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
m Desligue o cabo de alimentação CA do adaptador CA ou
remova a bateria recarregável. Após religar a fonte de
alimentação, opere a videocâmara.
Ocorrência de algum mau funcionamento na videocâmara que
não pode ser reparado pelo próprio utente.
m Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o dos cinco dígitos (exemplo: E:61:10).
A videocâmara possui uma indicação de auto-
diagnóstico. Esta função mostra a condição da
videocâmara com cinco dígitos (combinação de
uma letra e números) no visor electrónico ou no
mostrador. Caso isto ocorra, verifique a tabela de
códigos a seguir. O mostrador de cinco dígitos
informa-lhe a condição actual da videocâmara.
Os últimos dois dígitos (indicado por ππ) irão
diferir conforme a condição da videocâmara.
Português
Indicação de auto-diagnóstico
C:21:ππ
Caso não seja possível resolver o problema, consulte o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony
local.
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ππ:ππ
O próprio utente pode reparar a
videocâmara.
•E:ππ:ππ
Contacte o seu agente Sony ou um
serviço autorizado Sony local.
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
100
Distancia focal
CCD-TR411E/TR412E:
4,1 - 65,6 mm
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E: 4,1 - 73,8 mm
convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
CCD-TR411E/TR412E:
39,4 - 630 mm
CCD-TR511E: 39,4 - 709 mm
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
47,2 - 850 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima*
CCD-TR411E/TR412E:
0,4 lux a F 1,4 (Iluminación baja
mínima visible: 0,2 lux)
CCD-TR511E:
0,4 lux a F 1,4
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
0,7 lux (F 1.4)
0 lux (en el modo de videofilmación
nocturna)**
Gama de iluminación
CCD-TR411E/TR412E/TR511E:
0,4 lux to 100,000 lux
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
0,7 lux to 100,000 lux
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
* Iluminación mínima expresa el
nivel de iluminación que requiere
una videocámara para producir
una imagen.
Iluminación baja mínima visible
expresa el nivel de iluminación
para producir una señal visible.
**Los motivos invisibles en la
obscuridad podrán videofilmarse
con iluminación infrarroja.
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassettes utilizables
Videocassettes de formato de 8 mm
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: 8 estándar
CCD-TR840E/TR845E:
Hi8 u 8 estándar
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocassette de 90 min.)
Modo SP 1 hora y 30 minutos
Modo LP 3 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocassette de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD)
Visor
Visor electrónico
Monocromático
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
CCD-TR411E:
16 × (Óptico), 32 ×
1)
(Digital)
CCD-TR412E:
16 × (Óptico), 64 ×
2)
(Digital)
CCD-TRTR511E/TR640E/TR840E:
18 × (Óptico), 72 ×
3)
(Digital)
CCD-TR845E:
18 × (Óptico), 72 ×
(Digital)
1)
160 x en algunas áreas
2)
200 x en algunas áreas
3)
220 x en algunas áreas
Español
Especificaciones
Conectores de entrada y
salida
Salida de vídeo S (CCD-TR840E/
TR845E solamente)
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
ohmios, desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75
ohmios, desequilibrada
Salida de vídeo
Tona fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada
Salida de audio
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Monoaural
Toma telefónica, 327 mV
CCD-TR840E/TR845E: Tomas fono
(2: estéreo, canales izquierdo y
derecho) 327 mV (con una
impedancia de salida de 47
kiloohmios), impedancia interior a
2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma para auriculares (CCD-
TR840E/TR845E solamente)
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de 6,8
kiloohmios (ø 3,5 mm)
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Tipo monoaural
CCD-TR840E/TR845E:
Tipo estéreo
Zapata para accesorios inteligente
(CCD-TR840E/TR845E solamente)
Conector de 8 contactos
101
Información adicional/Informações adicionais
Generales
Alimentación
7.2 V (batería)
8.4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio
(Cuando utilice la batería)
Durante la videofilmación
CCD-TR411E/TR412E/TR511E:
2,5 W
CCD-TR640E: 2,6 W
CCD-TR840E/TR845E: 2,7 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones aproximadas
107 x 107 x 209 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
CCD-TR411E/TR412E: 790 g
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E: 800 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocassette, y la bandolera
CCD-TR411E/TR412E: 930 g
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E: 940 g
incluyendo la batería NP-F330, la
pila de litio CR2025, un
videocassette, y la bandolera
Micrófono
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Tipo monoaural
CCD-TR840E/TR845E: Tipo
estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Especificações
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C
Dimensiones aproximadas
125 x 39 x 62 mm (an/al/prf),
excluyendo partes salientes
Masa (Aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
102
Distância focal
CCD-TR411E/TR412E: 4,1 - 65,6
mm
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E: 4,1 - 73,8 mm
Quando convertido a uma câmera
estática de 35 mm
CCD-TR411E/TR412E:
39,4 - 630 mm
CCD-TR511E: 39,4 - 709 mm
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
47,2 - 850 mm
Temperatura de cor
Automática
Iluminação mínima*
CCD-TR411E/TRf412E:
0,4 lux a F1,4 (luz baixa mínima
visível de 0,2 lux)
CCD-TR511E: 0,4 lux a F1,4
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
0,7 lux a F1,4)
0 lux (no modo NIGHTSHOT)**
Gama de iluminação
CCD-TR411E/TR412E/TR511E:
0,4 lux a 100.000 lux
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
0,7 lux a 100.000 lux
Iluminação recomendada
Maior que 100 lux
* A iluminação mínima expressa o
nível de luz requerido por uma
videocâmara para produzir um
imagem.
A luz baixa mínima visível
expressa o nível de luz para
produzir um sinal visível.
**Objectiva invisível para o escuro
pode ser filmada com iluminação
infravermelha.
Videocâmara
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
2 cabeças giratórias
Sistema FM de varredura helicoidal
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM, com cabeças giratórias
Sinal de vídeo
Norma de cores PAL, padrões CCIR
Cassetes utilizáveis
Cassetes com formato de vídeo de 8
mm
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Padrão 8
CCD-TR840E/TR845E:
Hi8 ou padrão 8
Tempo de gravação/reprodução
(com cassete de 90 min.)
Velocidade SP: 1 hora e 30 minutos
Velocidade LP: 3 horas
Tempo de avanço rápido/
rebobinagem (com cassete de 90
min.)
Aprox. 5 minutos
Sensor de imagem
CCD (dispositivo de carga
acoplada)
Visor
Visor electrónico:
Monocromático
Objectiva
Lentes com zoom motorizado
combinadas
Diâmetro do filtro de 37 mm
CCD-TR411E:
16 × (óptico), 32 ×
1)
(digital)
CCD-TR412E: 16 × (óptico), 64 ×
2)
(digital)
CCD-TR511E/TR640E/TR840E:
18 × (óptico), 72 ×
3)
(digital)
CCD-TR845E:
18 × (óptico), 72 × (digital)
1)
160 × em algumas áreas
2)
200 × em algumas áreas
3)
220 × em algumas áreas
Português
Especificações
Conectores de entrada e
saída
Saída de vídeo S (somente CCD-
TR840E/TR845E)
4 terminais mini-DIN
Sinal de luminância: 1 Vp-p, 75
ohm, desequilibrado
Sinal de crominância: 0,3 Vp-p, 75
ohm, desequilibrado
Saída de vídeo
Tomada RCA, 1 Vp-p, 75 ohm,
desequilibrado
Saída de áudio
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Monofónica, tomada
universal, 327 mV
CCD-TR840E/TR845E: Tomadas
RCA (2: estéreo L/esquerda e R/
direita)
327 mV (a uma impedância de saída
de 47 kohm), impedância inferior a
2,2 kohm
RFU DC OUT
Minitomada especial, 5 V CC
Tomada para auscultadores
(somente CCD-TR840E/TR845E)
Minitomada estéreo (ø 3,5 mm)
Tomada LANC para comando à
distância
Microtomada estéreo (ø 2,5 mm)
Tomada MIC para microfone
Minitomada, 0,388 mV, baixa
impedância com 2,5 a 3 V CC,
impedância de saída de 6,8 kohms
(ø 3,5 mm)
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Tipo monofónico
CCD-TR840E/TR845E:
Tipo estéreo
Calço de acessório inteligente
(somente CCD-TR840E/TR845E)
Conector de 8 terminais
103
Información adicional/Informações adicionais
Especificações
Adaptador CA
Alimentação requerida
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de
funcionamento
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
125 x 39 x 62 mm (l/a/p), excluindo
partes salientes
Peso (aprox.)
280 g
(excluindo cabo de alimentação CA)
Design e especificações sujeitos a
alterações sem aviso prévio.
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável)
8,4 V (adaptador CA)
Consumo médio
(Quando se utiliza a bateria
recarregível)
Durante tomadas de cena
CCD-TR411E/TR412E/TR511E:
2,5 W
CCD-TR640E: 2,6 W
CCD-TR840E/TR845E: 2,7 W
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
107 x 107 x 209 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
CCD-TR411E/TR412E: 790 g
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E: 800 g,
excluindo bateria recarregável,
pilha de lítio, cassete e alça tiracolo
CCD-TR411E/TR412E: 930 g
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E: 940 g,
incluindo a bateria recarregável NP-
F330, a pilha de lítio CR2025,
cassete de vídeo e alça tiracolo
Microfone
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Tipo monofónico
CCD-TR840E/TR845E: Tipo estéreo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 7.
104
6
3
1
2
4
5
7
8
9
!™
Identificación de
partes
1 Tecla de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 22)
2 Zapata para accesorios inteligente
(CCD-TR840E/TR845E solamente)
(pág. 111)/Zapata para accesorios
(CCD-TR511E/TR640E solamente)
3 Tapa del objetivo
4 Selector de alimentación (POWER) (pág. 14)
5 Selector de enfoque (FOCUS) (CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E solamente)
(pág. 50)
6 Dial para videofilmación de cerca/lejos
(NEAR/FAR) (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E solamente) (pág. 50)
7 Palanca del zoom motorizado (pág. 17)
8 Interruptor para videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E solamente) (pág. 44)
9 Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 16)
0 Visualizador (pág. 112)
Tecla de aumento gradual y
desvanecimiento (FADER) (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E solamente) (pág. 42)
!™ Rosca para trípode (pág. 21)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de lo
contrario no podría fijar con seguridad el
trípode, y el tornillo podría dañar la
videocámara.
Compartimiento de la pila de litio (pág. 75)
Identificação das
partes
1 Tecla EDITSEARCH de busca para
montagem (pág.22)
2 Calço de acessório inteligente (somente
CCD-TR840E/TR845E) (pág.111)/calço de
acessório (somente CCD-TR511E/TR640E)
3 Tampa da objectiva
4 Interruptor POWER de alimentação (pág.14)
5 Interruptor FOCUS de focagem (somente
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
(pág.50)
6 Anel NEAR/FAR de perto/distante (somente
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
(pág.50)
7 Alavanca do zoom motorizado (pág.17)
8 Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
noturna (somente CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E) (pág.44)
9 Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág.16)
0 Mostrador (pág.112)
Tecla FADER de fusão (somente CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (pág.42)
!™ Receptáculo para tripé (pág.21)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6.5 mm,
doutro modo, não poderá fixar o tripé
firmemente e o parafuso poderá avariar as
partes internas da videocâmara.
Compartimento da pilha de lítio (pág.75)
105
Información adicional/Informações adicionais
!∞
!•
@™
Identificación de partes Identificação das partes
Sensor de control remoto (CCD-TR412E/
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E solamente)
(pág. 109)
Apunte hacia aquí con el mando a distancia
para controlar remotamente la videocámara.
!∞ Lámpara indicadora de videofilmación/
estado de la batería (pág. 14)
Micrófono
Teclas de control de vídeo (pág. 26)
Parada (p STOP)
Rebobinado (0 REW)
Reproducción (( PLAY)
Avance rápido () FF)
Pausa (P PAUSE)
!• Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 40)
Tecla de fecha (DATE) (pág. 29, 60)
Tecla de hora (TIME) (pág. 29, 60)
Tecla de título (TITLE) (pág. 55)
@™ Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 48)
Selector de modo de inicio/parada (START/
STOP) (pág. 19)
Sensor remoto (somente CCD-TR412E/
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (pág.109)
Aponte aqui o telecomando para o controlo à
distância.
!∞ Lâmpada de gravação/estado da bateria
(pág.14)
Microfone
Teclas de controlo de vídeo (pág.26)
p STOP de paragem
0 REW de rebobinagem
( PLAY de reprodução
) FF de avanço rápido
P PAUSE de pausa
!• Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág.40)
Tecla DATE de data (pág.29, 60)
Tecla TIME da hora (pág.29, 60)
Tecla TITLE de títulos (pág.55)
@™ Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág.48)
Tecla START/STOP de início/paragem
(pág.19)
106
#™
@•
#∞
@∞
#•
Identificación de partes Identificação das partes
Anillo de ajuste de la lente del visor
(pág. 15)
@∞ Visor (pág. 15)
Superficie de montaje de la batería
Tecla de exposición (EXPOSURE) (CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E solamente)
(pág. 53)
@• Tecla de efectos de imagen (PICTURE
EFFECT) (pág. 52)
Tecla de menú (MENU) (pág. 34)
Dial de control (pág. 34)
Ocular
#™ Mando de liberación del ocular (RELEASE)
(pág. 87)
Mando de liberación de la pila (BATT
RELEASE) (pág. 12)
Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 14)
#∞ Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 14)
Gancho para la bandolera (pág. 110)
Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 9, 32)
#• Gancho para la bandolera (pág. 110)
Anel de ajuste da lente do visor electrónico
(pág.15)
@∞ Visor electrónico (pág.15)
Superfície de montagem da bateria
Tecla EXPOSURE de exposição (somente
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
(pág.53)
@• Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de
imagem (pág.52)
Tecla MENU (pág.34)
Anel de controlo (pág.34)
Ocular
#™ Botão RELEASE de liberação da ocular
(pág.87)
Alavanca BATT RELEASE de retirada da
bateria (pág.12)
Tecla START/STOP de início/paragem (p. 14)
#∞ Interruptor STANDBY de espera (pág.14)
Prendedores da alça tiracolo (pág.110)
Tomada DC IN de entrada CC (pág.9, 32)
#• Prendedores da alça tiracolo (pág.110)
107
Información adicional/Informações adicionais
$™
$•
$∞
Identificación de partes
Mando de expulsión (EJECT) (pág. 13)
Toma de control remoto (LANC l)
l significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma l se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de equipos
de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
Compartimiento del videocassette
(pág. 13)
$™ Correa de la empuñadura (pág. 20)
Toma de salida de CC para el adaptador de
RF (RFU DC OUT) (pág. 25)
Toma para auriculares (2) (CCD-TR840E/
TR845E solamente) (pág. 27)
$∞ Toma de vídeo S (S VIDEO OUT) (CCD-TRV S
VIDEO solamente) (CCD-TR840E/TR845E
solamente) (pág. 25)
Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO OUT)
(pág. 24)
Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
$• Emisor de la lámpara para videofilmación
nocturna (CCD-TR511E/TR640E /TR840E/
TR845E solamente) (pág. 44)
Identificação das partes
Interruptor EJECT de ejecção (pág.13)
Tomada de controlo LANC l
l representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada l de
controlo é empregue para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
dos periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função das tomadas
indicadas como CONTROL L ou REMOTE.
Compartimento de cassetes (pág.13)
$™ Pega (pág.20)
Tomada RFU DC OUT de saída CC do
adaptador RFU (pág.25)
Tomada 2 para auscultadores (somente
CCD-TR840E/TR845E) (pág.27)
$∞ Tomada S VIDEO OUT (somente CCD-
TR840E/TR845E) (pág.25)
Tomadas VIDEO/AUDIO OUT (pág.24)
Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (venda avulsa).
Esta tomada também aceita um microfone de
«alimentação-mediante-inserção-da-ficha».
$• Emissor da luz de filmagem noturna (CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E solamente)
(pág. 44)
108
9
1
8
8
9
1
7
6
2
3
4
5
RMT-717 RMT-708
Mando a distancia
CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
solamente
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de la videocámara poseen idéntica
función.
Identificación de partes
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
2 Tecla de memorización del punto cero
(ZERO MEM) (pág. 59, 65)
3 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 30)
4 Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 16)
5 Tecla de escritura de códigos de tiempo
(TIME CODE WRITE) (pág. 71)
6 Teclas de índice (INDEX)
Tecla de marcación de señales de índice
(INDEX MARK) (pág. 66)
Tecla de borrado de señales de índice
(INDEX ERASE) (pág. 70)
7 Tecla de búsqueda de fechas (DATE
SEARCH) (pág. 64)
Tecla de búsqueda de señales de índice
(INDEX SEARCH) (pág. 69)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 14)
9 Tecla del zoom motorizado (pág. 17)
0 Teclas de control de vídeo (pág. 26)
Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 27)
Telecomando
Somente CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
Identificação das partes
1 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a videocâmara após ligar
alimentação desta.
2 Tecla ZERO MEM de memória do ponto
zero (pág.59, 65)
3 Tecla DATA CODE do código de dados
(pág.30)
4 Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág.16)
5 Tecla TIME CODE WRITE de inscrição do
código de tempo (pág.71)
6 Teclas INDEX
Tecla INDEX MARK de inserção de sinal de
índex (pág.66)
Tecla INDEX ERASE de apagamento de sinal
de índex (pág.70)
7 Tecla DATE SEARCH de busca por data
(pág.64)
Tecla INDEX SEARCH de busca por sinal de
índex (pág.69)
8 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág.14)
9 Tecla do zoom motorizado (pág.17)
0 Teclas de controlo de vídeo (pág.26)
Tecla DISPLAY de indicação (pág.27)
109
Información adicional/Informações adicionais
RMT-717 RMT-708
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario,
es posible que no pudiese controlar a distancia
la videocámara.
Cerciórese de que no haya obstáculos entre el
sensor de control remoto de la videocámara y el
mando a distancia.
Esta videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR2. Los modos de control
remoto (1, 2, y 3) se utilizan para diferenciar
esta videocámara de videograbadoras Sony a
fin de evitar problemas de control remoto.
Cuando vaya a utilizar una videograbadora
Sony en el modo de control remoto VTR2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Preparación del mando a distancia
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con el diagrama del
interior del compartimiento de las pilas.
Nota sobre las pilas
Las pilas del mando a distancia durarán
aproximadamente unos 6 meses en
funcionamiento normal. Cuando las pilas se
debiliten o se agoten, el mando a distancia no
trabajará.
Para evitar el daño que podría causar el
electrólito de las pilas
Cuando no vaya a utilizar el mando a distancia
durante mucho tiempo, extráigale las pilas.
Identificación de partes
Notas acerca do telecomando
Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações. Caso contrário, o telecomando
poderá não funcionar eficientemente.
Certifique-se de que não haja nenhum
obstáculo entre o sensor remoto da
videocâmara e o telecomando.
Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR2. Os modos de comando (1, 2 e
3) servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, para evitar erros
de operação do telecomando. Caso esteja a
utilizar outro videogravador Sony com o modo
de comando VTR2, recomenda-se alterar o seu
modo de comando ou cobrir o seu sensor
remoto com um papel preto.
Para preparar o telecomando
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas com
o diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Nota acerca da duração das pilhas
As pilhas para o telecomando duram cerca de 6
meses sob condições normais de funcionamento.
Quando as pilhas se enfraquecerem ou se
exaurirem, o telecomando não mais funcionará.
Para evitar avarias decorrentes de eventual
fuga do electrólito das pilhas
Retire as pilhas quando não for utilizar o
telecomando durante um período prolongado.
Identificação das partes
110
1 2
3
Colocación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada en los ganchos
para la misma.
Identificación de partes
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida nos prendedores
para a mesma.
Identificação das partes
Para contemplar la demostración
Usted podrá iniciar la demostración ajustando
DEMO MODE en el sistema de menús.
También podrá iniciar la demostración
realizando la operación siguiente.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, no
podrá contemplar la demostración
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
solamente).
Para entrar en el modo de demostración
(1)Extraiga el videocassette y ponga el selector
POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Manteniendo presionada ( , ponga el
selector POWER en CAMERA.
Para salir del modo de demostración
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Manteniendo presionada p , ponga el selector
POWER en CAMERA.
Para assistir à demonstração
Pode-se iniciar a demonstração mediante o ajuste
de DEMO MODE no menu de parâmetros do
sistema.
Pode-se também accionar a demonstração pela
operação a seguir.
Quando NIGHTSHOT estiver ajustado a ON, não
é possível assistir à demonstração (somente
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
Para entrar no modo demonstração
(1)Ejecte a cassete e ajuste o interruptor POWER
a PLAYER.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Enquanto mantém pressionada ( , ajuste o
interruptor POWER a CAMERA.
Para sair do modo demonstração
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Enquanto mantém pressionada p , ajuste o
interruptor POWER a CAMERA.
111
Información adicional/Informações adicionais
Nota sobre la zapata para accesorios
inteligente
– CCD-TR840E/TR845E solamente
Suministrará alimentación a accesorios
opcionales tales como una lámpara para vídeo o
un micrófono. La zapata para accesorios
inteligente esté enlazada con el interruptor
STANDBY, lo que le permitirá conectar y
desconectar la alimentación suministrada por la
zapata. Para más información, consulte el
manual de instrucciones del accesorio. Para
conectar un accesorio, presiónelo hacia abajo,
empújelo hasta el final, y después apriete el
tornillo. Para extraer el accesorio, afloje el
tornillo, presiónelo hacia abajo, y después
deslícelo hacia afuera.
Si la videocámara no funciona correctamente
cuando utilice el adaptador de alimentación de
CA, use la batería.
Nota acerca do calço de acessório inteligente
– Somente CCD-TR840E/TR845E
Fornece alimentação a acessórios opcionais tais
como luz de vídeo ou microfone. O calço de
acessório inteligente está conjugado ao
interruptor STANDBY, possibilitando-lhe ligar e
desligar a alimentação fornecida pelo calço.
Consulte o manual de instruções do acessório
quanto a maiores informações. Para ligar um
acessório, pressione-o para baixo e empurre-o até
a extremidade, para então apertar o parafuso.
Para remover um acessório, afrouxe o parafuso,
para então pressionar para baixo e extrair o
acessório.
Caso a videocâmara não funcione correctamente
ocm a utilização do adaptador CA, utilize a
bateria recarregável.
Identificación de partes Identificação das partes
112
40
min
SP
H
STBY
0:00:00
M.FADER
CINEMA
SEPIA
INDEX
MARK
AUTO DATE
12:00:00
c
f
TW
2
4
5
6
7
8
9
!™
3
1
!∞
!•
@™
2
3
@∞
1
Indicadores de operación
Identificación de partes
Visor/Visor electrónico Visualizador/Mostrador
1 Indicador de modo de grabación (pág. 37)
2 Reproducción o grabación en formato Hi8
(CCD-TR840E/TR845E solamente) (pág. 79)
3 Indicador de tiempo de batería restante
4 Indicador de exposición (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E solamente) (pág.
53)/Indicador del zoom (pág. 17)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (FADER) (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E solamente) (pág.
42)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 46)
7 Indicador de efecto de imágenes (PICTURE
EFFECT) (pág. 52)
8 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 48)
9 Indicador de contraluz (pág. 40)
Indicadores de operação
Identificação das partes
1 Indicador de modo de gravação (pág.37)
2 Reprodução ou gravação no formato Hi8
(somente CCD-TR840E/TR845E) (pág.79)
3 Indicador de carga restante da bateria
4 Indicador de exposição (somente CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (pág.53)/
indicador de zoom (pág.17)
5 Indicador FADER de fusão da imagem
(somente CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E) (pág.42)
6 Indicador do modo panorâmico (pág.46)
7 Indicador PICTURE EFFECT de efeito de
imagem (pág.52)
8 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág.48)
9 Indicador de contraluz (pág.40)
113
Información adicional/Informações adicionais
5min 0min
5min 0min
0 Indicador de viento (WIND) (CCD-TR840E/
TR845E solamente) (pág. 37)
Indicador de videofilmación estable
(CCD-TR640E/TR840E/TR845E solamente)
(pág. 62)
!™ Indicador de enfoque manual
(CCD-TR640E/TR840E/TR845EE solamente)
(pág. 49)
Indicador de modo de control de vídeo
(pág. 14)
Indicador de código de tiempo
(CCD-TR845E solamente) (pág. 71)
!∞ Contador de la cinta (pág. 16)/Indicador de
código de tiempo RC (CCD-TR845E
solamente) (pág. 71)/Indicador de funciones
de autocomprobación (pág. 98)/Indicador
de modo de 5 segundos (5SEC) (pág. 19)
Indicador de cinta restante
Indicador de índice (pág. 66)/indicador de
búsqueda de fechas/exploración de fechas
(pág. 63)/Indicador de escritura de código
de tiempo (TIME CODE WRITE) (pág. 71)/
Indicador de memorización de cero (ZERO
MEM) (CCD-TR845E solamente) (pág. 65)
!• Indicador de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E solamente) (pág. 44)
Indicador de fechado automático (AUTO
DATE) (CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E/TR840E solamente) (pág. 13)/
Indicador de fecha (pág. 60)/Indicador de
código de datos (CCD-TR845E solamente)
(pág. 30)
Indicador de hora (pág. 60)
Indicadores de advertencia (pág. 114)
@™ Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 14)
Indicador de fecha u hora (pág. 60)/
Indicador del contador de la cinta (pág. 16)/
Indicador de código de tiempo RC
(CCD-TR845E solamente) (pág. 71)/Indicador
de funciones de autocomprobación (pág.
98)/ Indicador de tiempo restante de la
batería
Indicador de código de datos (CCD-TR845E
solamente) (pág. 30)
@∞ Indicador de carga completa (FULL) (pág. 9)
0 Indicador WIND de ruído de vento (somente
CCD-TR840E/TR845E) (pág.37)
Indicador de estabilidade da imagem
(somente CCD-TR640E/TR840E/TR845E)
(pág.62)
!™ Indicador de focagem manual (somente
CCD-TR640E/TR840E/TR845E) (pág.49)
Modo de controlo de vídeo (pág.14)
Indicador de código de tempo (somente
CCD-TR845E) (pág.71)
!∞ Contador de fita (pág.16)/indicador de
código de tempo RC (somente CCD-TR845E)
(pág.71)/indicador de funções de auto-
diagnóstico (pág.99)/indicador de modo
5SEC (pág.19)
Indicador de fita restante
Indicador de índex (pág.66)/indicador de
busca por data/pesquisa por data (pág.63)/
indicador TIME CODE WRITE de inscrição do
código de tempo (pág.71)/indicador ZERO
MEM de memória do ponto zero (somente
CCD-TR845E) (pág.65)
!• Indicador NIGHTSHOT de filmagem noturna
(somente CCD-R511E/TR640E/TR840E/
TR845E) (pág.44)
Indicador AUTO DATE de data automática
(somente CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E/TR840E) (pág.13)/indicador de data
(pág.60)/indicador de código de dados
(somente CCD-TR845E) (pág.30)
Indicador de hora (pág.60)
Indicadores de advertência (pág.114)
@™ Lâmpada de gravação (pág.14)
Indicador de data ou hora (pág.60)
Indicador de contador de fita (pág.16)/
Indicador de código de tempo RC (somente
CCD-TR845E) (pág.71)/indicador de funções
de auto-diagnóstico (pág.99)/ indicador de
tempo de carga restante na bateria
Indicador do código de dados (somente
CCD-TR845E) (pág.30)
@∞ Indicador de carga FULL de carregamento
total (pág.9)
Identificación de partes Identificação das partes
114
123
456
78
9
4 7 1998
5min
0min
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
C:21:00
Indicadores de
advertencia
Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido
parpadean indicadores, compruebe lo siguiente:
≥≥... :Si BEEP esté ajustado a ON, oirá pitidos.
1 La batería está débil o agotada.
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
2 La cinta está a punto de finalizar.
El parpadeo es lento.
3 La cinta ha finalizado.
El parpadeo es rápido.
4 No hay videocassette insertado.
5 La lengüeta del videocassette está
deslizada hacia afuera (rojo)
6 Se ha producido condensación de
humedad.
7 Las cabezas de vídeo pueden estar
contaminadas.
Este indicador solamente aparecerá en el
visor.
8 Se ha producido algún otro problema.
Utilice la función de autocomprobación (pág.
98).
Si la visualización no desaparece, póngase en
contacto con su proveedor Sony con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
9 La pila de litio está débil o no está
instalada.
Indicadores de
advertência
Caso indicadores pisquem no écran do visor
electrónico ou no mostrador, efectue as
verificações a seguir:
≥≥... : pode-se escutar um sinal sonoro quando
BEEP está ajustado em ON.
1 A bateria está com carga reduzida ou
esgotada.
Piscar lento: a bateria está com pouca carga.
Piscar rápido: a bateria está com a carga
exaurida.
2 A fita está próxima do seu término.
O piscar torna-se lento.
3 A fita atingiu o seu término.
O piscar torna-se rápido.
4 Não foi inserida uma cassete.
5 A lingueta de segurança está deslizada de
modo a expor a marca vermelha.
6 Ocorrência de condensação de humidade.
7 As cabeças de vídeo podem estar
contaminadas.
8 Ocorrência de algum outro problema.
Utilize a função de auto-diagnóstico (pág.99).
Caso a indicação não desapareça, entre em
contacto com o seu agente Sony ou com o
serviço autorizado Sony local.
9 A pilha de lítio está fraca ou não foi
inserida.
115
Información adicional/Informações adicionais
Índice alfabético
A, B
Ajuste del reloj ....................... 78
Ajuste del visor ...................... 15
ANTI GROUND SHOOTING
............................................... 19
Bandolera .............................. 110
Batería de automóvil ............. 32
Búsqueda de fechas ............... 63
C, D
Cable de alimentación ........... 31
Carga de la batería ................... 9
Código de datos .................... 30
Código de tiempo ............ 35, 71
Código de tiempo RC............ 71
Conexión ................................. 24
Conexiones para reproducción
............................................... 24
Contador de la cinta .............. 16
Contraluz ................................ 40
COUNTER RESET ................. 16
DATE/TIME .......................... 30
DEMO.............................. 38, 110
DISPLAY ................................. 27
DNR ......................................... 39
E
Edición .................................... 73
EDIT......................................... 39
EDITSEARCH ........................ 22
Enfoque automático .............. 50
Enfoque manual ..................... 49
Exploración con salto ............ 28
Exposición de fechas ............. 63
Exposición............................... 53
F, G, H
FADER .................................... 41
Fuentes de alimentación ....... 31
I, J, K, L
Índice alfabético ..................... 66
Inversión ................................. 28
LANC .................................... 107
Limpieza de las cabezas de
vídeo ..................................... 86
M, N
Memorización de cero..... 59, 65
Modo de espera...................... 14
Nodo de videofilmación ....... 37
Modo WIDE............................ 45
Montaje en trípode ................ 21
NIGHT SHOT ........................ 44
O, P
ORC ......................................... 61
PICTURE EFFECT ................. 51
Pila de litio .............................. 74
Pitidos...................................... 16
PROGRAM AE....................... 47
Q, R
Rebobinado ............................. 26
Reproducción en pausa ........ 28
Revisión de la videofilmación
............................................... 22
S
Sistema de menús .................. 34
Solución de problemas.......... 92
Sonido de alta fidelidad de
AFM ................................ 39, 80
STEADY SHOT ...................... 62
T, U, V
TBC .......................................... 39
Título ....................................... 55
Toma de control remoto
(LANC) ............................... 107
Toma MIC (micrófono) ....... 107
Videofilmación ....................... 14
Visualización de
autocomprobación .............. 98
W, X, Y, Z
WIND ...................................... 37
WORLD TIME........................ 78
Zoom ....................................... 17
Zoom digital ........................... 18
Zoom motorizado .................. 18
116
Sony Corporation Printed in Japan
Índice remissivo
A, B
Acerto do relógio ................... 78
Ajuste do visor electrónico ... 15
Alça tiracolo.......................... 110
ANTI GROUND SHOOTING
............................................... 19
Bateria de automóvel ............ 32
Busca por data ........................ 63
C, D
Carregamento da bateria ........ 9
Código de dados .................... 30
Código de tempo ............. 35, 71
Código de tempo RC ............. 71
Contador de fita ..................... 16
Contraluz ................................ 40
COUNTER RESET ................. 16
DATE/TIME .......................... 30
DEMO.............................. 38, 110
DISPLAY ................................. 27
DNR ......................................... 39
E
EDIT......................................... 39
EDITSEARCH ........................ 22
Exposição ................................ 53
F, G, H
FADER .................................... 41
Focagem automática ............. 50
Focagem manual .................... 49
Fontes de alimentação........... 31
I, J, K, L
Indicação de auto-diagnóstico
............................................... 98
Índex ........................................ 66
LANC .................................... 107
Ligações para reprodução .... 24
Limpeza das cabeças de vídeo
............................................... 86
M, N
Memória do ponto zero .. 59, 65
Menu de parâmetros do
sistema .................................. 34
Modo de espera...................... 14
Modo de gravação ................. 37
Modo WIDE............................ 45
Montagem ............................... 73
Montagem do tripé ................ 21
NIGHT SHOT ........................ 44
O, P
ORC ......................................... 61
Pesquisa com salto................. 28
Pesquisa por data................... 63
PICTURE EFFECT ................. 51
Pilha de lítio............................ 74
PROGRAM AE....................... 47
Q, R
Rebobinagem .......................... 26
Registo de cenas ..................... 14
Reprodução em pausa .......... 28
Revisão de registo .................. 22
Regressão ................................ 28
S
Sinal sonoro ............................ 16
Som AFM HiFi ................. 39, 80
STEADY SHOT ...................... 62
T, U, V
TBC .......................................... 39
Tensão da rede CA ................ 31
Títulos...................................... 55
Tomada de comando à
distância (LANC) .............. 107
Tomada MIC (microfone) ... 107
Verificação de problemas ..... 94
W, X, Y, Z
WIND ...................................... 37
WORLD TIME........................ 78
Zoom ....................................... 17
Zoom digital ........................... 18
Zoom motorizado .................. 18
99


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Sony CCD-TR845E at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Sony CCD-TR845E in the language / languages: Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 2,23 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Sony CCD-TR845E

Sony CCD-TR845E User Manual - English - 116 pages

Sony CCD-TR845E User Manual - German - 116 pages

Sony CCD-TR845E User Manual - Dutch, French - 116 pages

Sony CCD-TR845E User Manual - Italian - 116 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info