50018
26
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/116
Next page
3-861-899-13 (1)
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
©1998 by Sony Corporation
CCD-TR840E/TR845E
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E
CCD-TR845E
2
English
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam
R
camcorder. With your Handycam
you can capture life’s precious moments with
superior picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has
a detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam
R
фирмы Sony. С
помощью Вашей видеокамеры Handycam
Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам
мгновения жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера Handycam Vision
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
Русский
Добро пожаловать!
3
Table of contents
English
Before you begin
Using this manual................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
Getting started
Installing and charging the battery pack ............ 8
Inserting a cassette ............................................... 13
Basic operations
Camera recording ................................................. 14
Using the zoom feature ..................................... 17
Selecting the START/STOP mode .................. 19
Hints for better shooting ..................................... 20
Checking the recorded picture ........................... 22
Connections for playback .................................... 24
Playing back a tape ............................................... 26
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 31
Using the mains ................................................. 32
Changing the mode settings ............................... 34
– for camera recording –
Shooting with backlighting ................................. 40
Using the FADER function (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E only) ...................... 41
Shooting in the dark (NightShot) (CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E only) ...... 44
Using the wide mode function ........................... 45
Using the PROGRAM AE function .................... 47
Focusing manually (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E only) ...................................... 49
Enjoying picture effect ......................................... 51
Adjusting the exposure (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E only) ...................... 53
Superimposing a title ........................................... 55
Making your own titles ....................................... 57
Re-recording a picture in the middle of a
recorded tape (CCD-TR845E only) ................. 58
Recording with the date/time ............................ 60
Optimizing the recording condition .................. 61
Releasing the STEADYSHOT function (CCD-
TR640E/TR840E/TR845E only) ...................... 62
– for playback/editing –
Searching the boundaries of recorded date
(CCD-TR845E only) ........................................... 63
Returning to a pre-registered position
(CCD-TR845E only) ........................................... 65
Locating the marking position
(CCD-TR845E only) ........................................... 66
Writing the RC time code on a recorded tape
(CCD-TR845E only) ........................................... 71
Editing onto another tape .................................... 73
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 74
Resetting the date and time................................. 76
Simple setting of clock by time difference ........ 78
Usable cassettes and playback modes ............... 79
Tips for using the battery pack ........................... 81
Maintenance information and precautions....... 85
Using your camcorder abroad ............................ 91
Trouble check ........................................................ 92
Self-diagnosis display .......................................... 98
Specifications ....................................................... 100
Identifying the parts ........................................... 104
Warning indicators ............................................. 114
Index ..................................................................... 115
4
Оглавление
Русский
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства ........... 5
Проверка прилагаемых принадлежностей... 7
Подготовка к эксплуатации
Установка и зарядка батарейного блока ..... 8
Вставка кассеты ........................................... 13
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ................ 14
Использование функции наезда
видеокамеры .............................................. 17
Выбор режима START/STOP ..................... 19
Советы для лучшей съемки ......................... 20
Проверка записанного изображения .......... 22
Соединения для воспроизведения ............. 24
Воспроизведение ленты .............................. 26
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания ........................................................ 31
Использование электрической сети ........ 32
Изменение установок режимов ................... 34
- Для записи с помощью видеокамеры -
Съемка с задней подсветкой ...................... 40
Использование фунции FADER
(только CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E) ....................................................... 41
Съемка в темных условиях (ночная съемка)
(только CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E) ....................................................... 44
Использование функции широкоформатного
режима ........................................................ 45
Использование функции PROGRAM AE ..... 47
Ручная фокусировка (только CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) ........................... 49
Наслаждение эффектами изображений .... 51
Регулировка экспозиции (только CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)............. 53
Наложение надписи...................................... 55
Создание Ваших собственных надписей .... 57
Перезапись изображения в середине
записанной ленты (только CCD-TR845E) 58
Запись с датой/временем ............................. 60
Оптимизация состояния записи .................. 61
Отключение функции STEADYSHOT
(только CCD-TR640E/TR840E/TR845E) .... 62
- Для воспроизведения/монтажа -
Поиск границ записанных дат
(только CCD-TR845E) ................................ 63
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции
(только CCD-TR845E) ................................ 65
Нахождение отмеченной позиции
(только CCD-TR845E) ................................ 66
Запись временного кода RC на записанной
ленте (только CCD-TR845E) ..................... 71
Монтаж на другую ленту .............................. 73
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ............................................... 74
Установка даты и времени .......................... 76
Простая установка часов с помощью
разницы во времени ................................... 78
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ........................................ 79
Советы по использованию батарейного
блока ........................................................... 81
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ..................................... 85
Использование Вашей видеокамеры за
границей ...................................................... 91
Проверка неисправностей ........................... 95
Дисплей самодиагностики ........................... 99
Технические характеристики .................... 102
Опознавание частей ................................... 104
Предупреждающие индикаторы ............... 114
Алфавинтый указатель ........ Задняя обложка
5
Before you begin
The instructions in this manual are for the six
models listed below. Before you start reading
this manual and operating the unit, check your
model number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TR845E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TR845E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
You can hear the beep sound to confirm your
operation.
Types of differences
Using this manual
Before you begin / Перед началом эксплуатации
1)
160x in some areas
2)
200x in some areas
3)
220x in some areas
Перед началом эксплуатации
Использование
данного руководства
Инструкции в данном руководстве изложены
для шести нижеперечисленных моделей.
Перед тем, как Вы начнете читать данное
руководство и эксплуатировать аппарат,
проверьте номер Вашей модели, посмотрев
на нижнюю панель Вашей видеокамеры.
Модель CCD-TR845Е используется в
иллюстративных целях. В противном случае
наименование модели указывается на
рисунках. Любые различия в работе четко
указаны в тексте, как например, “Только
CCD-TR845Е”.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны прописными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Вы можете слышать зуммерный звуковой
сигнал для подтверждения Вашей работы.
Типы различий
CCD- TR411E TR412E TR511E TR640E TR840E TR845E
System/Система hhhhHH
S VIDEO/S VIDEO ————rr
Optical zoom/
16x 16x 18x 18x 18x 18x
Оптический трансфокатор
Digital zoom/
32x
1)
64x
2)
72x
3)
72x
3)
72x
3)
72x
Цифровой трансфокатор
NightShot/Ночная съемка ——rrrr
Steady Shot/
———rrr
Устойчивая съемка
Remote sensor/
Датчик дистанцион- rrrrr
ного управления
Fader function/
Функция регулировки ——rrrr
уровня изображения
Stripe/Полосование ————rr
Manual focus/
——rrrr
Ручная фокусировка
Exposure/Экспозиция ——rrrr
Auto date/
rrrrr
Автоматическая дата
Index/Индекс —————r
RC time code/
—————r
Временной код RC
Data code/Код данных —————r
Audio/ monaural monaural monaural monaural stereo stereo
Аудиосигнал
мoнoфoнический мoнoфoнический мoнoфoнический мoнoфoнический стереофонический стереофонический
1)
160x в некоторых областях
2)
200x в некоторых областях
3)
220x в некоторых областях
6
Using this manual
[a] [b]
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Использование данного
руководства
Примечание к системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность не
подлежит ремонту [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b].
7
Checking supplied
accessories
1
2
3
456
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 108)
RMT-708: CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E
RMT-717: CCD-TR845E
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 9, 32)
3 NP-F330 Battery pack (1) (p. 8, 31)
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 74)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 109)
CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E only
6 A/V connecting cable (1) (p. 24)
*for stereo model
7 Shoulder strap (1) (p. 110)
8 21 pin adaptor (1) (p. 25)
RMT-717
RMT-708
Before you begin / Перед началом эксплуатации
78
*
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
or/или
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 108)
RMT-708: CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E
RMT-717: CCD-TR845E
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1)
(стр. 9, 32)
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 31)
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 74)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.109)
Только CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 24)
* Для стереофонической модели
7 Плечевой ремень (1) (стр. 110)
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 25)
Содержимое записи не может быть компен-
сировано, если запись или воспроизведение
не выполняется вследствие повреждения
видеокамеры, видеоленты и т.д.
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Проверьте, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
or/или
or/или
8
Before using your camcorder, you first need to
install and charge the battery pack.
This camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
corporation.
Installing the battery pack
(1)While pressing BATT RELEASE, slide the
battery terminal cover in the direction of the
arrow.
(2)Install the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery
pack down until it catches on the battery
release lever and clicks.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
Getting started
Installing and charging
the battery pack
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
1 2
BATT RELEASE
Подготовка к эксплуатации
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок.
Данная видеокамера работает только от
батарейного блока “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
Установка батарейного блока
(1)Нажав кнопку BATT RELEASE,
передвиньте крышку батарейных
контактов в направлении стрелки.
(2)Установите батарейный блок в
направлении знака $ на батарейном
блоке. Двигайте батарейный блок вниз до
тех пор, пока он не будет захвачен
рычагом освобождения батарейного блока
и не защелкнется.
Надежно присоедините батарейный блок к
видеокамере.
Примечание к батарейному блоку
Не носите видеокамеру, держа ее за
батарейный блок.
9
Getting started / Подготовка к эксплуатации
Installing and charging the
battery pack
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration. The battery pack is charged a little in
the factory.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
with the plug's 4 mark up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining
battery time is indicated by the minutes on the
display window. Charging begins.
When the remaining battery indicator becomes
ı, normal charge is completed. For full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack attached
for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window.
Before using the camcorder with the battery
pack, unplug the AC power adaptor from the DC
IN jack of the camcorder. You can also use the
battery pack before it is completely charged.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на плоской
поверхности, неподверженной вибрации.
Батарейный блок заряжен немного на заводе.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока к гнезду DC IN
так, чтобы метка 4 на штекере была
расположена сверху.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
(4)Передвиньте выключатель POWER
положение OFF. Оставшееся время
заряда батарейного блока будет
отображаться в минутах в окошке
дисплея. Начнется зарядка.
Если индикатор оставшегося заряда
батарейного блока будет иметь вид ı, это
значит, что завершена нормальная зарядка.
Для полной зарядки, которая позволяет
Вам использовать батарейный блок дольше,
чем обычно, оставьте батарейный блок
присоединненым примерно на один час
после завершения нормальной зарядки, пока
в окошке дисплея не появится индикация
FULL.
Перед использованием видеокамеры от
батарейного блока отсоедините сетевой
адаптер переменного тока от гнезда DC IN на
видеокамере. Вы также можете
использовать батарейный блок до того, как
он полностью зарядится.
10
Notes
The display shows “--- min” until the
remaining battery time appears.
Remaining battery time indication in the
display window roughly indicates the
recording time. Use it as a guide. It may differ
from the actual recording time.
If there is a slight difference in shape between
the plug of mains lead and the terminal of AC
power adaptor, it is ignorable for their mutual
connection and power supply.
•Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is
firmly locked. If there is a gap between the plug
of mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the
AC power adaptor.
Charging time
Battery pack Charging time* (min.)
NP-F330 (supplied) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Battery life
CCD-TR411E/TR412E/TR511E
Battery Continuous Typical
pack recording time* recording time**
NP-F330
(supplied)
130 (115) 65 (60)
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
Installing and charging the
battery pack
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Примечания
“--- min” отображается на дисплее, пока не
появится время оставшегося заряда
батарейного блока.
Индикация оставшегося времени заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно показывает время записи в
окошке дисплея. Используйте ее в качестве
руководства. Это может отличаться от
фактического времени записи.
Если существует небольшое различие по
форме между штепсельным разъемом сете-
вых проводов и гнездом сетевого адаптера
переменного тока, то это не влияет на их
взаимное соединение и подачу питания.
Обязательно вставьте разъем сетевого
провода глубоко в гнездо сетевого
адаптера переменного тока так, чтобы он
был надежно зафиксирован. Если остается
зазор между разъемом сетевого провода и
гнездом сетевого адаптера переменного
тока, то это не влияет на эффективность
сетевого адаптера переменного тока.
Время зарядки
Батарейный блок Время зарядки* (мин.)
NP-F330 (прилагается) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
Числа в скобках указывают время для
нормальной зарядки.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемого сетевого адаптера
переменного тока. (При более низких
температурах потребуется более
длительное время зарядки.)
Срок службы заряда батарейного блока
CCD-TR411E/TR412E/TR511E
Батарейный Время Время
блок непрерывной типичной
записи* записи**
NP-F330
(прилагается)
130 (115) 65 (60)
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
11
Getting started / Подготовка к эксплуатации
CCD-TR640E
Battery Continuous Typical
pack recording time* recording time**
NP-F330
(supplied)
125 (110) 65 (55)
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
CCD-TR840E/TR845E
Battery Continuous Typical
pack recording time* recording time**
NP-F330
(supplied)
120 (105) 60 (55)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F).
∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and
turning the power on/off. The actual battery
life may be shorter.
Installing and charging the
battery pack
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
CCD-TR640E
Батарейный Время Время
блок непрерывной типичной
записи* записи**
NP-F330
(прилагается)
125 (110) 65 (55)
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
CCD-TR840E/TR845E
Батарейный Время Время
блок непрерывной типичной
записи* записи**
NP-F330
(прилагается)
120 (105) 60 (55)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
Числа в скобках указывают время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок.
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, если Вы используете
видеокамеру в холодных условиях.
* Приблизительное время непрерывной
записи при 25°С (77° F).
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
12
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed in the
viewfinder. However, the indication may not be
displayed properly, depending on using
conditions and circumstances.
To remove the battery pack
While pressing BATT RELEASE, slide the battery
pack in the direction of the arrow.
Installing and charging the
battery pack
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 38).
BATT RELEASE
Примечание к индикации оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи.
Оставшееся время работы батарейного
блока отображается в видоискателе.
Однако, индикация может отображаться
неправильно в зависимости от условий и
обстоятельств использования.
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте
батарейный блок в направлении стрелки.
Вы можете просмотреть демонстрацию
функций, имеющихся в наличие у данной
видеокамеры (стр. 38).
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
13
Getting started / Подготовка к эксплуатации
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H (CCD-TR840E/TR845E
only).
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
Inserting a cassette
1 2
3
Вставка кассеты
Убедитесь, что источник питания установлен.
Если Вы хотите выполнить запись в системе
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H
(Только CCD-TR840E/TR845E).
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и
открывается.
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически опустится
вниз.
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и открывается.
Для предотвращения случайного
стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было
видно красную метку. Если Вы вставите
кассету, на которой видна красная метка, и
закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал
будет звучать в течение некоторого времени.
Если Вы попытаетесь выполнить запись с
выставленной красной меткой, то
индикаторы и 6 будут мигать в
видоискателе и Вы не сможете произвести
запись на ленту.
Для выполнения новой записи на такую ленту
сдвиньте лепесток назад для закрывания
красной метки.
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot
record on the tape.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
14
2
3
1
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
40min
SP
H
STBY
0:00:00
40min
SP
H
REC
0:00:01
AUTO DATE
4 7 1998
Basic operations
Camera recording
Make sure that the power source is installed, a
cassette is inserted and that the START/STOP
MODE switch is set to . Before you record
one-time events, you may want to make a trial
recording to make sure that the camcorder is
working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 76). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day. (CCD-TR411E/
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E only)
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
red lamp lights up in the viewfinder. The
camera recording/battery lamp located on the
front of the camcorder also lights up.
Основные операции
Запись с помощью
видеокамеры
Убедитесь, что источник питания
установлен,кассета вставлена и
переключатель START/STOP MODE
установлен в положение . Перед тем как
Вы начнете запись одноразовых событий, Вы
можете захотеть сделать пробную запись для
подтверждения, что видеокамера работает
правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время на Ваше местное время перед началом
записи (стр. 76) Дата автоматически будет
записываться в течение 10 секунд после
начала записи (функция AUTO DATE).
Данная функция работает один раз в день.
(только CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E/TR840E)
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись. Появляется индикатор
“REC”. В видоискателе загорается
красная лампочка. Лампочка записи
камерой/батареи, расположенная на
передней панели видеокамеры, также
будет гореть.
15
Basic operations / Основные операции
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY 0:35:20
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY
down to LOCK and set the POWER switch to
OFF. Then, eject the cassette.
Camera recording
[a] [b]
Запись с помощью
видеокамеры
Примечание
Будет происходить небольшая разрядка
батарейного блока, который установлен в
видеокамере. Однако, для получения точного
показания времени оставшегося заряда
батарейного блока оставьте батарейный блок
установленным после использования.
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы
в видоискателе или после того, как кто-то
другой использовал видеокамеру, выполните
фокусировку объектива видоискателя.
Поверните кольцо регулировки объектива
видоискателя, так, чтобы индикаторы в
видоискателе были четко сфокусированы.
Для временной остановки записи [a]
Снова нажмите START/STOP. Индикатор
“STBY” появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP. Поверните
STANDBY вниз в положение LOCK и
установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету.
Note
There is a little wear on the battery pack which is
installed with camcorder. However, for getting
remaining battery time indicated correctly, leave
the battery pack installed after use.
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
16
Camera recording
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically for saving
battery power as well as for preventing the
battery and tape from wearing down. To resume
Standby mode, turn STANDBY down and up
again. To start recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won’t miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Notes on the tape counter
The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Note on the beep sound
The beep sounds when you operate the
camcorder. Several beeps also sound as a
warning of any unusual condition of the
camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически в целях как для экономии
заряда батарейного блока, так и для
предотвращения износа батарейного блока
ленты. Для восстановления режима
готовности поверните STANDBY вниз, а
затем снова вверх. Для начала записи
нажмите START/STOP.
Примечание к записи
Когда Вы начинаете запись от начала ленты,
перематывайте ленту в течение 15 секунд
перед началом фактической записи. Это
будет гарантировать, что Вы не пропустите
каких-либо начальных фрагментов, когда
будете воспроизводить ленту.
Примечания к счетчику ленты
Счетчик ленты указывает время записи или
воспроизведения. Используйте его в
качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько секунд
от фактического времени. Для установки
счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.
Если лента записана с чередованием
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет
показывать неправильное время записи.
Если Вы намереваетесь производить
монтаж ленты с использованием счетчика
ленты в качестве указателя, то выполняйте
запись в одном и том же режиме (SP или LP).
Примечания к эуммерному звуковому
сигналу
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы
работаете с видеокамерой. Несколько
зуммерных сигналов также будет звучать в
качестве предупреждения какого-нибудь
необычного состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный сигнал, то выберите
“OFF” в системе меню.
Запись с помощью
видеокамеры
17
Basic operations / Основные операции
Note on the AUTO DATE feature
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E
only
The clock is set at the factory to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries. You can reset the clock in
the menu system. You can change the AUTO
DATE settings by selecting ON or OFF in the
menu system. The AUTO DATE feature shows
the date automatically once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day when:
you reset the date and time.
you eject and insert the tape again.
you stop recording within 10 seconds.
you set AUTO DATE to OFF once and set it to
ON again in the menu system.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Camera recording
T
W
T
W
W
T
Примечание к функции AUTO DATE
Только CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E/TR840E
Часы установлены на заводе на лондоское
время для моделей Соединенного
Королевства и на парижское время для
моделей других европейских стран. Вы
можете переустановить часы в системе
меню. Вы можете изменить установки AUTO
DATE путем выбора ON или OFF в системе
меню. Функция AUTO DATE показывает дату
автоматически один раз в день. Однако, дата
может автоматически появится более одного
раза в день, когда:
Вы заново устанавливаете дату и время.
Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова.
Вы остановили запись в пределах 10
секунд.
Вы установили функцию AUTO DATE в
системе меню на OFF, а затем снова на ON.
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
Запись с помощью
видеокамеры
18
T
W
T
W
[a][b]
Camera recording
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm (about
2 5/8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1 cm (about 1/2
inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
More than 16x (CCD-TR411E/TR412E) or 18x
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
zoom is performed digitally, and the picture
quality deteriorates as you go toward the “T”
side. If you do not want to use the digital
zoom, set the D ZOOM function to OFF in the
menu system.
The right side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone
disappears.
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного трансфока-
тора немного для сравнительно медленного
наезда видеокамеры; передвиньте его еще
дальше для наезда на высокой скорости.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой фокуси-
ровки во время крайнего наезда в режиме
телефото, перемещайте рычаг приводного
трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока
Вы не получите четкой фокусировки. Вы
можете снимать объект, который по меньшей
мере на 80 см удален от поверхности объек-
тива в положении телефото, или удален при-
близительно на 1 см в положении широкого угла.
Примечания к цифровому трансфокатору
Трансфокатор более, чем с 16-кратным
(CCD-TR411E/TR412E) или 18-кратным
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
увеличением создан в цифровом
исполнении, и качество изображения
ухудшается по мере Вашего движения в
сторону “Т”. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите функцию D ZOOM в системе
меню на OFF.
Правая сторона [a] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации, а левая сторона [b]
показывает зону оптической трансфокации.
Если Вы установите функцию D ZOOM на
OFF, то зона [a] исчезнет.
Запись с помощью
видеокамеры
19
Basic operations / Основные операции
Selecting the START/STOP mode
Your camcorder has three modes. These modes
enable you to take a series of quick shots
resulting in a lively video.
(1) Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press
START/STOP, and stops when you press it
again (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(2) Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, the tape counter disappears
and five dots appear. The dots disappear at a
rate of one per second as illustrated below.
Camera recording
STBY
REC
•••••
•••••
REC
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
SEC
ANTI GRAUNO SHOOTING
START/STOP MODE
5
Запись с помощью
видеокамеры
Выбор режима START/STOP
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную видеопрограмму.
(1)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и заканчивается,
когда Вы нажимаете эту кнопку снова
(нормальный режим)
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера производит запись только
тогда, когда Вы держите START/STOP в
нажатом состоянии, так, что Вы можете
избежать записи ненужных сцен.
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,
видеокамера производит запись в течение
5 секунд, а затем останавливается
автоматически.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись
начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты
исчезает и появляются пять точек. Точки
исчезают со скоростью по одной за секунду,
как паказано ниже на рисунке.
Для продления времени записи в
режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается еще в
течение 5 секунд с момента нажатия START/
STOP.
Примечаниa к режиму START/STOP
Вы не можете использовать функцию FADER
в режиме 5SEC или (только CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E).
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Note on START/STOP mode
You cannot use FADER in 5SEC or mode
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E only).
20
Hints for better
shooting
[b]
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb [a].
Place your right elbow against your side.
Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [b].
2
1
3
[a]
Советы для лучшей
съемки
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы
Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца
[a].
Расположите Ваши локти по бокам от себя.
Расположите Вашу левую руку под
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем
случае не трогайте встроенный микрофон.
Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
Используйте визирную рамку видоискателя
в качестве руководства для определения
горизонтального плана.
Вы также можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения [b].
21
Basic operations / Основные операции
Hints for better shooting
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than 6.5
mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach
the tripod securely and the screw may damage
the camcorder.
Cautions on the viewfinder
Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [c].
Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [d].
[c] [d]
Советы для лучшей съемки
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5
мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Предосторожности к видоискателю
Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель [c].
Не распологайте видеокамеру так, чтобы
объектив были направлены в сторону
солнца. Внутренние части видоискателя
могут быть повреждены. Будьте осторожны
при расположении видеокамеры под
солнцем или возле окна [d].
22
Checking the
recorded picture
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
You can monitor the sound from the
headphones (CCD-TR840E/TR845E only).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
2
3
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
1
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Проверка записан-
ного изображения
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение в
видоискателе.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH; последние
несколько секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Вы можете контролировать звук через
головные телефоны (только CCD-TR840E/
TR845E).
Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH до тех пор, пока
видеокамера не вернется к желаемой
сцене. Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажный
поиск).
23
Basic operations / Основные операции
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
Checking the recorded picture
Проверка записанного
изображения
Для остановки воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от
точки, где Вы отпустили
EDITSEARCH. При условии, что Вы не
вытолкнете кассету, переход между
последней сценой, которую Вы записали, и
следующей сценой, которую Вы записываете,
будет плавным.
24
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
Connect the camcorder to your TV or VCR to
watch the playback picture on the TV screen.
There are some ways to connect the camcorder to
your TV. When monitoring the playback picture
by connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Connecting directly to a TV/VCR
with Video/Audio input jacks
When connecting the A/V connecting cable,
make sure you connect the plug to jacks of the
same colour.
Open the jack cover. With using the supplied A/
V connecting cable, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to
VCR. When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
Connections for
playback
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E
Соединения для
воспроизведения
Соединения для воспроизведения
Подсоедините видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телвизора. Существует несколько методов
для подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору. Для просмотра
воспроизводимого изображения при
подсоединении видеокамеры к телевизору,
мы рекомендуем Вам использовать
электрическую сеть в качестве источника
питания.
Подсоединение прямо к
телевизору/КВМ с входными
гнездами аудио/видео
При подсоединении соединительного кабеля
аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете
штекеры к гнездам одинакового цвета.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
видеокамеру к вхдным гнездам LINE IN на
телевизоре или подсоединенном к нему КВМ
с использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE. При подсоединении к
КВМ установите селектор входных сигналов
на КВМ в положение LINE.
25
Basic operations / Основные операции
– CCD-TR840E/TR845E only
If your TV or VCR has an S video jack, connect
using the S video connecting cable (not supplied)
[a] to obtain a high quality picture . If you are
going to connect the camcorder using the S video
connecting cable (not supplied) [a], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [b].
If your TV or VCR is a monaural type
– CCD-TR840E/TR845E only
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. With this
connection, the sound is monaural even on stereo
model.
If your TV/VCR has a 21-pin connector
(EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
(not supplied)/
: Signal flow/ Передача сигнала
CCD-TR840E/TR845E
Connections for playback
[a]
[b]
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
Соединения для
воспроизведения
– Только CCD-TR840E/TR845E
Если Ваш телевизор или КВМ имеет гнездо
S-видео, подсоедините с помощью
соединительного кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a] для получения высокого
качества изображения. Если Вы
подсоединяете видеокамеру с
использованием соединительного кабеля S-
видеосигналов (не прилагается) [a], Вам не
нужно подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео [b].
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
– Только CCD-TR840E/TR845E
Подсоедините только белый разъем для
аудиосигналов и к видеомагнитофону и к
КВМ или телевизору. При таком соединении
звук будет монофоническом , даже если для
стереофонической модели видеокамеры.
Ecли В Baшем ТВ/КВМ имеется 21-
штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)
Используйте прилагаемый 21-штырьковый
адаптер.
Для подсоединения к телевизору или КВМ
без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).
(not supplied)/
(не прилагается)
To connect to a TV or VCR without Video/
Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
TV
TV
TV
26
Playing back a tape
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor the picture on a
TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER. The video
control buttons light up (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E only).
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press 0 to rewind the tape.
(4)Press ( to start playback.
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
PLAY
3
4
REW
1
DISPLAY
PLAY
REW
FF
STOP
PAUSE
SLOW
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
2
Воспроизведение
ленты
Вы можете просматривать изображение в
видоискателе. Вы можете также
просмотреть изображение на экране
телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER , установите его в
положение PLAYER. Высветятся рабочие
кнопки видеокамеры. (только CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
(2)Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(4)Нажмите ( для начала воспроизведения.
Для остановки воспроизведения нажмите
p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
27
Basic operations / Основные операции
Using the remote commander
CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
only
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
To display the viewfinder screen
indicators on the TV
Press DISPLAY on the Remote Commander. To
erase the indicators, press DISPLAY again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(CCD-TR840E/TR845E only).
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to PLAYER. Do not open the lens
cover manually. It may cause malfunction.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Использование пульта
дистанционного управления
Только CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта дистанцион-
ного управления. Перед использованием
пульта дистанционного управления вставьте
в него батарейки R6 (размером АА).
Для отображения индикаторов
видоискателя на экране телевизора
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления. Для стирания
индикаторов снова нажмите DISPLAY.
Исиользование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду 2 (только CCD-
TR840E/TR845E).
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, когда
выключатель POWER установлен в
положение PLAYER. Не открывайте крышку
объектива вручную. Это может привести к
неисправности.
28
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press (.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
only
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
To view the picture at double speed
– CCD-TR845E only
For double speed playback in the reverse
direction, press '/<, then press x2 on the
Remote Commander during playback. For
double speed playback in the forward direction,
press >/7, then press x2 during playback. To
resume normal playback, press (.
Playing back a tape
Различные режимы
воспроизведения
Для просмотра неподвижного изобра-
жения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите
P или (.
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время
воспроизведения. Для восстановления норма-
льного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Для просмотра изображения на 1/5
скорости (замедленное
воспроизведение)
– Только CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Нажмите & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
восстановления нормального воспрои-
зведения нажмите (. Если замедленное
воспроизведение продолжается прибли-
зительно в течение 1 минуты, аппарат
переключится на нормальную скорость
автоматически.
Для просмотра изображения с
удвоенной скоростью
– Только CCD-TR845E
Для удвоения скорости воспроизведения в
обратном направлении нажмите '/<, а
затем нажмите х2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
удвоения скорости воспроизведения в
направлении вперед нажмите >/7, а
затем нажмите х2 во время воспроизведения.
Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Воспроизведение ленты
29
Basic operations / Основные операции
To view the picture frame-by-frame
– CCD-TR845E only
Press '/< or >/7 on the Remote
Commander in playback pause mode. If you
keep pressing the button, you can view the
picture at 1/25 speed. To resume normal
playback, press (.
To change the playback direction
– CCD-TR845E only
Press '/< on the Remote Commander for
reverse direction or >/7 on the Remote
Commander for forward direction during
playback. To resume normal playback, press
( .
To select the playback sound
– CCD-TR840E/TR845E only
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
Noise may appear when you use the still/
slow/picture search function to play back the
tape recorded in LP mode.
Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press (.
Horizontal noise appears at the centre of the
screen when you play back a tape in reverse if
the RC time code or the Data Code is displayed
on the screen. This is normal. (CCD-TR845E
only)
You can play back the tapes recorded in the Hi8
video system on the standard 8 mm camcorder
(CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E only).
Displaying the date or time
when you recorded - Data Code
function
– CCD-TR845E only
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is
also displayed in the viewfinder and the display
window.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Для покадрового просмотра изображения
– Только CCD-TR845E
Нажмите '/< или >/7 на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Если Вы будете держать
кнопку нажатой, то Вы можете
просматривать изображение на 1/25
скорости. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Для изменения направления
воспроизведения
– Только CCD-TR845E
Нажмите '/< на пульте дистанционного
управления для выбора обратного направления
или >/7 на пульте дистанционного
управления для выбора направления вперед
во время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения нажмите (.
Для выбора воспроизводимого звука
– Только CCD-TR840E/TR845E
Измените установку “HiFi SOUND” в системе
меню.
Примечания к воспроизведению
• Помехи могут появляться, когда Вы
используете функцию стоп-кадра/
замедленного воспроизведения/поиска
изображения при воспроизведении ленты,
записанной в режиме LP.
• “Тянучки” появляются и звук будет
приглушен в различных режимах
воспроизедения.
Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим останова. Для восстановления
воспроизведения нажмите (.
Горизонтальные помехи появляются в
центре экрана, когда Вы воспроизводите
ленту в обратном направлении, если
временной код RC или код данных
отображается на экране. Это является
нормальным. (только CCD-TR845E)
Вы можете воспроизвод ить ленты,
записанные в видеосистеме Hi8 на
стандартной видеокамере с 8-лентой (только
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E).
Отображение даты или времени
Вашей записи - функция кода
данных
– Только CCD-TR845E
Даже если Вы не записали дату или время,
когда Вы выполняли запись, Вы можете
отобразить дату или время, когда
выполнялась запись (код данных), на экране
телевизора во время воспроизведения или
монтажа. Код данных также отображается в
видоискателе и в окошке дисплея.
30
To display the date or time when you
recorded
Press DATE or TIME on the camcorder. To make
the date or time disappear, press it again.
To display the date and time when you recorded,
press TIME (or DATE) after pressing DATE (or
TIME). To make the date and time disappear,
press DATE and TIME again.
To display simultaneously the date
and time when you recorded
Press DATA CODE on the Remote Commander.
To make the date and time disappear, press it
again.
Playing back a tape
4 7 1998
10:13:02
DATA CODE
4 7 1998
10:13:02
DATE
TIME
Воспроизведение ленты
Для отображения даты или времени
Вашей записи
Нажмите DATE или TIME на видеокамере.
Для того, чтобы дата или время исчезли,
снова нажмите эту кнопку.
Для отображения даты и времени
выполнения записи нажмите TIME (или DATE)
после нажатия DATE (или TIME). Для того,
чтобы дата и время исчезли снова нажмите
DATE и TIME.
Для одновременного отображения
даты и времени Вашей записи
Нажмите DATA CODE на пульте
дистанционного управленя. Для того, чтобы
дата и время исчезли, снова нажмите эту
кнопку.
Когда появляются черточки (––:––:––)
Воспроизводится незаписанная часть
ленты.
Лента была записана на видеокамере без
функции кода данных.
Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
Лента не может быть воспроизведена из-за
повреждения ленты или помех.
Лента воспроизводится с различной
скоростью (замедленное воспроизведение и
т.д.).
Был отмечен индексный сигнал, записан
временной код RC или РСМ после
выполнения записи на ленте.
When bars (––:––:––) appear
A blank portion of the tape is being played
back.
The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
The tape is being played back in variable speed
(Slow Playback, etc.) .
An index signal is marked, the RC time code is
written, or PCM after recording is made on the
tape.
31
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Advanced operations
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains,
alkaline batteries and 12/24 V car battery.
Choose the appropriate power source depending
on where you want to use your camcorder.
Place Power source Accessory to be
used
Indoors
Outdoors
In the car
Notes on power sources
Disconnecting the power source or removing
the battery pack during recording or playback
may damage the inserted tape.
The DC IN jack has power source priority. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Mains
Battery pack
Size LR6 (AA)
Alkaline
battery
12 V or 24 V
car battery
Supplied AC power
adaptor
Battery pack NP-
F330 (supplied),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Sony battery case
EBP-L7
Sony car battery
charger DC-V515A
Усовершенствованные операции
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок электрическую сеть,
щелочные батарейки и 12/24 В автомо-
бильный аккумулятор. Выберите подходящий
источник питания в зависимости от того, где
Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.
Место Источник
Используемые
питания принадлежности
В помещении
На улице
В автомобиле
Примечания по источникам питания
Отсоединение источника питания или
снятие батарейного блока во время записи
или воспроизведения может повредить
вставленную ленту.
Гнездо DC IN обладает приоритетом в
качестве источника питания. Это означает,
что питание от батарейного блока
подаваться не может, если сетевой провод
подсоединен к гнезду DC IN, даже кода
сетевой провод не включен в
электрическую сеть.
Использование альтерна-
тивных источников питания
Электрическая
сеть
Батарейный
блок
Щелочная
батарейка
размера LR6
(AA)
12 В или 24 В
автомобильный
аккумулятор
Прилагаемый
сетевой адаптер
перем. тока
Батарейный блок
NP-F330
(прилагается),
NP-F530, NP-
F550, NP-F730,
NP-F750, NP-
F930, NP-F950
Батарейная
камера EBP-L7
Зарядный
выпрямитель
автомобильного
аккумулятора
DC-V515A
32
Using the mains
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on the
camcorder.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
2, 3
1
Using alternative power
sources
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Note
Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Использование электрической
сети
(1)Открейте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на
видеокамере.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
Использование альтерна-
тивных источников питания
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Примечание
Держите сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры, если
изображение содержит помехи.
33
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Using a car battery
Use Sony DC-V515A car battery charger (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Refer to the operating instructions of your car
battery charger.
To remove the car battery charger
The car battery charger is removed in the same
way as the battery pack.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Using alternative power
sources
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте зарядный выпрямитель
автомобильного аккумулятора Sony DC-V515A
(не прилагается). Подсоедините шнур
автомобильного аккумулятора к гнезду
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В
или 24 В). Обратитесь к инструкции по
эксплуатации Вашего автомобильного
зарядного выпрямителя.
Для снятия зарядного выпрямителя
автомобильного аккумулятора
Зарядный выпрямитель автомобильного
аккумулятора снимается таким же образом,
как и батарейный блок.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony.
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали
принадлежности, помеченные знаком
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Использование альтерна-
тивных источников питания
34
Changing the mode
settings
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select the desired icon
in the left side of the menu, then press the
dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, then press the dial.
If you want to change the other modes, repeat
steps 3 and 4. If you want to change the other
items, select RETURN and press the dial,
then repeat steps from 2 to 4.
(5)Press MENU or select icon to erase the
menu display.
1
5
2
3
MENU
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
0 HR
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
[MENU] : END
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
[MENU] : END
PLAYER
CAMERA
Изменение
установок режимов
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмите MENU для отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск выбора
пиктограммы с левой стороны меню, а
затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима, а затем
нажмите диск. Если Вы хотите изменить
другие режимы, повторите пункты 3 и 4.
Если Вы хотите изменить другие
установки выберите RETURN и
нажмите диск, а затем повторите пункты 2
– 4.
(5)Нажмите MENU или выберите
пиктограмму для стирания дисплея
меню.
35
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Note on the menu display
Depending on the model of your camcorder, the
menu display may be different from that in this
illustration.
Note on changing the mode setting
Menu items differ depending on the setting of
the POWER switch to PLAYER or CAMERA.
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA and PLAYER
modes
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Select AUTO when you want to display the
remaining tape bar
for about 8 seconds after the camcorder
turns on and calculates the remainder of the
tape.
for about 8 seconds after a cassette is
inserted and the camcorder calculates the
remainder of the tape.
for about 8 seconds after ( PLAY is
pressed in PLAYER mode.
for the period of tape rewinding, forwarding
or picture search in PLAYER mode.
for about 8 seconds after DISPLAY on the
Remote Commander is pressed to display
the screen indicator.
Select ON to always display the remaining tape
indicator.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(CCD-TR845E only)
Normally select NORMAL.
In PLAYER mode, select TIME CODE to
display the RC time code in order to edit more
precisely or to check the total time of the
recorded part from the beginning of the tape.
The RC time code indicates “hours, minutes,
seconds, frames” in the form of “0:00:00:00”.
However, “frames” is not indicated in
CAMERA mode.
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Примечание к дисплею меню
В зависимости от модели Вашей
видеокамеры дисплей меню может
отличаться от описанного в данной
инструкции по эксплуатации.
Примечание к изменению установок режимов
Установки меню отличаются в зависимости
от нахождения выключателя POWER в
положении PLAYER или CAMERA.
Выбор режима каждой
установки
Установки для режимов и CAMERA и
PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить
шкалу оставшейся ленты
приблизительно через 8 секунд после
включения видеокамеры и вычисления
остатка ленты.
приблизительно через 8 секунд после
установки кассеты и вычисления остатка
ленты.
приблизительно через 8 секунд после
нажатия ( в режиме PLAYER.
на период ускоренной перемотки ленты
назад, вперед или поиска изображения в
режиме PLAYER.
приблизительно через 8 секунд после
нажатия DISPLAY на пульте
дистанционного упрвления для
отображения индикатора на экране.
Выберите ON для постоянного отображения
индикатора оставшейся ленты.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(Только CCD-TR845E)
Обычно выбирайте NORMAL.
В режиме PLAYER выберите TIME CODE
для отображения временного кода RC в
целях выполнения более точного монтажа
или для проверки общего времени
записанной части от начала ленты.
Временной код RC указывает “часы,
минуты, секунды, кадры, в форме
“0:00:00:00”. Однако, “кадры” не будут
показаны в режиме CAMERA.
36
Changing the mode settings
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Normally select NORMAL.
Select 2x to display selected menu item by twice
size of normal.
BEEP* <ON/OFF>
Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR412E/
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E only)
Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
Select OFF when not using the Remote
Commander.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (CCD-
TR840E/TR845E only)
Select BL ON to light up the display window.
Select BL OFF to turn off the back light of
display window.
When you use the AC power adaptor as a power
source, this item is not displayed in the menu.
Items for CAMERA mode only
D ZOOM* <ON/OFF>
Select ON to activate digital zooming.
Select OFF to not use the digital zoom. The
camcorder goes back to 16x (CCD-TR411E/
TR412E) or 18x (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E) zoom.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Normally select OFF.
Select CINEMA to record in CINEMA mode.
Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TR640E/
TR840E/TR845E only)
Normally select ON.
Select OFF to release the Steady Shot function.
Изменение установок режимов
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Обычно выбирайте NORMAL.
Выберите 2х для отображения выбранной
установки меню в два раз больше
нормального размера.
BEEP* <ON/OFF>
Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
COMMANDER <ON/OFF> (Только CCD-
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
• Выбирайте ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления.
• Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (Только
CCD-TR840E/TR845E)
Выберите BL ON для подсвечивания
окошка дисплея.
Выберите BL OFF для выключения задней
подсветки окошка дисплея.
Когда Вы используете сетевой адаптер
переменного тока, данная установка не
отображается в меню.
Установки только для режима
CAMERA
D ZOOM * <ON/OFF>
Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
Выберите OFF при неиспользовании
цифровой трансфокации. Видеокамера
возвращается к 16-кратной (CCD-TR411E/
TR412E) или 18-кратной (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) трансфокации.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Обычно выбирайте OFF.
Выберите CINEMA для записи в режиме
CINEMA.
Выберите 16:9FULL для записи в режиме
16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (Только CCD-
TR640E/TR840E/TR845E)
Обычно выбирайте ON.
Выбирайте OFF для отключения функции
устойчивой съемки.
37
Advanced operations / Усовершенствованные операции
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E only)
Normally select ON.
Select OFF to not use the NightShot Light
function.
WIND <ON/OFF> (CCD-TR840E/TR845E
only)
Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
Normally select OFF.
REC MODE* <SP/LP>
Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
Select LP when recording in LP (long play)
mode.
When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
ORC TO SET*
Select this item to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed.
CLOCK SET*
Reset the date or time.
AUTO DATE* <ON/OFF> (CCD-TR411E/
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E only)
Select ON to record the date for 10 seconds
after recording has started.
Select OFF to not record the date.
Changing the mode settings
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (Только CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
Обычно выбирайте ON.
Выберите OFF при неиспользовании
функции освещения ночной съемки.
WIND <ON/OFF> (Только CCD-TR840E/
TR845E)
Выберите ON для уменьшения шума ветра
при записи на сильном ветру.
Обычно выбирайте OFF.
REC MODE* <SP/LP>
Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
Когда лента, записанная на данной
видеокамере в режиме LP, воспроизводится
на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,
качество воспроизведения может быть не
таким хорошим, как при воспроизведении на
данной видеокамере.
ORC TO SET*
Выберите данную установку для
автоматической регулировки условий записи
для получения по возможности наилучшей
записи.
Если Вы уже задействовали эту функцию, то
“ORC ON” будет отображено.
CLOCK SET*
Выберите эту установку для переустановки
даты или времени.
AUTO DATE* <ON/OFF> (Только CCD-
TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E)
Выберите ON для записи даты в течение 10
секунд после начала записи.
Выберите OFF, чтобы дата не
записывалась.
Изменение установок режимов
38
Changing the mode settings
DEMO MODE* <ON/OFF>
Select ON to make the demonstration appear.
Select OFF to deactivate the demonstration
mode.
Notes on DEMO MODE
DEMO MODE is set to STBY (Standby) at
the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops.
You can start recording as usual. DEMO
MODE automatically returns to STBY.
When NIGHTSHOT is set to ON,
“NIGHTSHOT” appears in the viewfinder
and the demonstration does not start. (CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E only)
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
WORLD TIME*
Select this item to set the clock by a time
difference.
REC LAMP* <ON/OFF>
Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
Normally select ON.
Изменение установок режимов
DEMO MODE* <ON/OFF>
Выберит ON для появления демонстрации.
Выберите OFF для отключения функции
демонстрации.
Примечания к DEMO MODE
DEMO MODE устанавливается на заводе
на STBY (готовность) и демонстрация
начинается приблизительно через 10
минут после установки выключателя
POWER в положение CAMERA без
вставки кассеты.
Заметьте, что Вы не можете выбирать
STBY для режима DEMO MODE в
системе меню.
Вы не можете выбрать DEMO MODE,
если кассета вставлена в видеокамеру.
Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация
прекращается. Вы можете начать
запись, как обычно. DEMO MODE
автоматически возращается к STBY.
• Если функция NIGHTSHOT установлена
во включенное положение ON, в
видоискателе появится индикация
“NIGHTSHOT” и демонстрация
начинаться не будет. (Только CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
Для безотлагательного просмотра
демонстрации
Вытолкните кассету, если она вставлена.
Выберите ON в установке DEMO MODE и
сотрите дисплей меню. Начинается
демонстрация.
Когды Вы выключите видеокамеру DEMO
MODE автоматически возвращается к STBY.
WORLD TIME*
Выберите данную функцию для установки
часов по разнице во времени.
REC LAMP* <ON/OFF>
Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
Обычно выбирайте ON.
39
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Changing the mode settings
Items for PLAYER mode only
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TR840E/
TR845E only)
Normally select STEREO.
Select 1 or 2 to play back a dual sound track
tape.
EDIT <ON/OFF>
Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
Normally select OFF.
TBC* <ON/OFF> (CCD-TR840E/TR845E
only)
Normally select ON, to correct for jitter.
Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when played back.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when:
Playing back a tape you have dubbed over.
Playing back a tape on which you recorded
the signal of a TV game or similar machine.
The playback picture fluctuates.
DNR* <ON/OFF> (CCD-TR840E/TR845E
only)
Normally select ON to reduce picture noise.
Select OFF if the picture has a lot of movement,
causing a conspicuous afterimage.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normally select ON PAL TV.
Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43
mode when playing back a tape recorded in the
NTSC colour system.
When you play back on a Multi System TV,
select the best mode while watching the picture
on the TV.
The following settings work only during
playback
EDIT, HiFi SOUND, TBC and DNR.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium
battery is in place.
Изменение установок режимов
Установки только для режима PLAYER
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (Только CCD-
TR840E/TR845E)
Обычно выбирайте STEREO.
Выберите 1 или 2 для воспроизведения
ленты с двойной звуковой дорожкой.
EDIT <ON/OFF>
Выберите ON для сведения помех к
минимуму во время монтажа.
Обычно выбирайте OFF.
TBC* <ON/OFF> (Только CCD-TR840E/
TR845E)
Обычно выбирайте ON для коррекции
дрожания.
Выберите OFF для отмены коррекции.
Изображение может быть не устойчивым
при воспроизведении.
Примечания к установке ТВС
Установите ТВС на OFF, когда:
Воспроизводится лента, которую Вы
перезаписали.
Воспроизводится лента, на которую Вы
записали сигналы телеигры или
подобного компьютерного устройства.
Воспроизводимое изображение
колеблется.
DNR* <ON/OFF> (Только CCD-TR840E/
TR845E)
Обычно выбирайте ON для снижения помех
на изображении.
Выберите OFF, если изображение содержит
множество движений, вызывая заметные
послеизображения.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Обычно вибирайте ON PAL TV.
Выберите NTSC 4.43, если в Вашем
телевизоре имеется режим NTSC 4.43 во
время воспроизведения ленты, записанной
в системе цветмого телевидения NTSC.
Если Вы воспроизводите на
мультисистемном телевизоре, то выберите
наилучший режим во время просмотра
изображения на экране телевизора.
Следующие устновки работают только во
время воспроизведения
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.
* Эти установки остаются в силе даже при
снятии батарейного блока до тех пор, пока
литиевая батарейка находится на месте.
40
Shooting with
backlighting
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder.
[a]
[b]
BACK LIGHT
Съемка с задней
подсветкой
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется в видоискателе.
[a]Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В
противном случае изображение будет
слишком ярким в условиях нормального
освещения.
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом
отражающим свет.
Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
Для выполнения точной регулировки
Вы можете отрегулировать экспозицию
вручную. Однако, когда Вы регулируете
экспозицию вручную, функция BACK LIGHT
не будет работать.
[a]Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
following conditions:
A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light.
A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
To make a fine adjustment
You can adjust the exposure manually.
However, when you adjust the exposure
manually, BACK LIGHT does not operate.
41
Advanced operations / Усовершенствованные операции
BOUNCE**
(FADE IN only)/
(Только FADE IN)
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
– CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
only
Selecting the fader function
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When the picture fades in, the sound gradually
increases. When the picture fades out, the sound
gradually decreases.
Using the FADER
function
FADER
M.FADER
(mosaic)/(мозаика)
STRIPE*
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black and white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black and white.
* This function is CCD-TR840E/TR845E only.
** When D ZOOM in the menu system is set to
ON, you cannot use this function.
Использование
фунции FADER
– Только CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Выбор функции введения/
выведения изображения
Вы можете плавно вводить или выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
Если изображение постепенно вводится, звук
постепенно увеличивается. Если
изображение постепенно выводится, звук
постепенно уменьшается.
MONOTONE
При введении изображение постепенно
изменяется от черно-белого до цветного.
При выведении изображение постепенно
изменяется от цветного до черно-белого.
* Данная функция имеется только у CCD-
TR840E/TR845E.
** Когда функция D ZOOM в системе меню
установлена на ON, Вы не сможете
испольэовать данную функцию.
42
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
Using the fader function
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired fade indicator
flashes.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER until the
desired fade indicator flashes.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
The fading mode selected last is indicated first of
all.
Using the FADER function
When you use the bounce function
Set D ZOOM to OFF in the menu system.
Note on the bounce function
When you use the following functions,
“BOUNCE” indicator does not appear.
Wide mode
Functions using the PICTURE EFFECT button
Functions using the PROGRAM AE dial
Использование фунции FADER
Использование функции введения/
выведения изображения
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажимайте FADER до тех пор,
пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения/выведения
перестает мигать.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажимайте FADER до тех
пор, пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для остановки
записи. Индикатор введения/выведения
перестает мигать и запись
останавливается.
Режим введения/выведения, который был
выбран последним, указывается прежде
всего.
Когда Вы испольэуете функцию
перехода
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.
Примечание относительно функции
перехода
Если Вы используете следующие функции,
индикатор “BOUNCE” не появится.
Широкоформатный режим
Функции с использованием кнопки PICTURE
EFFECT
Функции с использованием диска
PROGRAM AE
43
Advanced operations / Усовершенствованные операции
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
When the date or time indicator and title are
displayed
The date or time indicator and title do not fade in
or fade out.
When the START/STOP MODE switch is set to
5SEC or
You cannot use the fader function.
Note on the fader function
While using the bounce function, you cannot use
the following functions.
Exposure
Focus
Zoom
Using the FADER function Использование фунции FADER
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор не
исчезнет.
Когда отображаются индикатор даты или
времени и надпись
Индикатор даты или времени и надпись не
вводятся и не выводятся вместе с
изображением.
Когда переключатель START/STOP MODE
установлен в положение 5SEC или
Вы не сможете использовать функцию
введения/выведения изображения.
Примечания к функции введения/
выведения изображения
Во время использования функции перехода
Вы не можете использовать следующие
функции.
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
44
– CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
only
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. You can achieve a
satisfactory recording of the ecology of nocturnal
animals for observation with this function.
This function may record picture nearly in
monochrome.
Shooting in the dark
(NightShot)
OFFON
Cъемка в темных
условиях (ночная съемка)
Для отмены функции ночной съемки
Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование лампы ночной съемки
Когда функция N.S.LIGHT установлена на ON
в системе меню, изображение будет более
четким.
Световые лучи ночной съемки являются
инфракрасными лучами и поэтому являются
невидимыми. Максимальный предел
освещения в режиме ночной съемки
составляет 3 м.
Примечания к ночной съемке
Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи,
изображение может быть записано в
неправильном/неестественном цвете.
Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной
съемки затруднена, выполните
фокусировку вручную.
– Только CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Функция ночной съемки позволяет Вам
производить съемку объекта в темном месте.
Вы можете получить удовлетворительную
запись жизни ночных животных при
использовании данной функции. Данная
функция может осуществлять запись
изображения близкого к монохромному.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности передвиньте NIGHTSHOT в
положение ON.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Начнут мигать индикаторы и
“NIGHTSHOT”.
To cancel the NightShot function
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot light
When you set N.S.LIGHT to ON in the menu
system, the picture will be more clear.
NightShot Light rays are infrared and are
therefore invisible. The maximum limit of
NightShot light is about 3 m.
Notes on the NightShot
When you keep setting NIGHTSHOT to ON in
normal recording, picture may be recorded in
incorrect/unnatural colour.
If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, use manual
focus.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash.
45
Advanced operations / Усовершенствованные операции
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
Selecting the desired mode
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9 FULL).
Using the wide
mode function
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder [a] and a normal
TV screen [b] look wide. You can also watch the
picture without black bands on a wide-screen TV
[c].
16:9 FULL
The picture in the viewfinder [d] or on a normal
TV [e] is horizontally compressed. You can
watch the picture of normal images on a wide-
screen TV [f].
Использование функции
широкоформатного
режима
Выбор желаемого режима
Вы можете записывать изображение как в
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Черные полосы появляются сверху и снизу
экрана, и видоискатель [a] и нормальный
экран телевизора выглядят широкими [b]. Вы
также можете просмотреть изображение без
черных полос на широкоэкранном телевизоре
[c].
16:9 FULL
Изображение в видоискателе [d] или на
обычном телевизоре [e] сжато по
горизонтали. Вы можете просмотреть
нормальное изображение на широкоэкранном
телевизоре [f].
46
Using the wide mode function
You can select the wide mode (OFF, CINEMA,
16:9FULL) in the menu system (p. 34).
To cancel wide mode
Select OFF in the menu system.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9
FULL mode, set it to full mode. For details, refer
to the operating instruction of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9 FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
If wide mode is set to 16:9FULL, the Steady
Shot function does not work and the
indicator flashes (CCD-TR640E/TR840E/
TR845E only).
In wide mode, you cannot select the bounce
function with FADER (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E only).
When you record in 16:9 FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
The wide mode is cancelled automatically 5
minutes after you remove the power source.
When recording, you cannot change the mode.
Using the wide mode function
Использование функции
широкоформатного режима
Использование функции
широкоформатного режима
Вы можете выбрать широкоформатный
режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе
меню (стр. 34).
Для отмены режима
Выберите OFF в системе меню.
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
Для просмотра ленты записанной в режиме
CINEMA установите режим экрана на
широкоэкранного телевизора на режим
масштабирования. Для просмотра ленты
записанной в режиме 16:9 FULL установите
его на полноэкранный режим. Подробности
смотрите в инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора.
Заметьте, что изображение, записанное в
режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на
обычном телевизоре.
Примечания к широкоформатному режиму
Если широкоформатный режим установлен
на 16:9 FULL, то функция устойчивой
съемки работать не будет, а индикатор
будет мигать (только CCD-TR640E/TR840E/
TR845E).
В широкоформатном режиме Вы не можете
выбрать функцию перехода с помощью
FADER (только CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E).
При записи в режиме 16:9 FULL индикатор
даты или времени будет расширенным на
широкоэкранном телевизоре.
Если Вы осуществляете перезапись ленты,
то лента будет записываться в таком
режиме, как и исходная лента.
Широкоформатный режим будет
автоматически отменен через 5 минут после
снятия источника питания.
Во время записи Вы не можете изменить
режим.
47
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Using the PROGRAM
AE function
Selecting the best mode
You can select one of six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation,
referring to the following.
Spotlight mode
For subjects in spotlight, such as at the theatre or
a formal event.
a Soft Portrait mode
For zooming in on a still subject in telephoto
mode, or for a subject behind an obstacle such as
a screen. Creates a soft background for subjects
such as people or flowers, and faithfully
reproduces skin colour.
A Sports Lesson mode
For recording fast-moving subjects such as in
tennis or golf games.
Beach & Ski mode
For people or faces in strong light or reflected
light, such as at a beach in midsummer or on a
ski slope.
Sunset & Moon mode
For recording subjects in dark environments such
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night
views.
Landscape mode
For distant subjects such as mountains or when
recording a subject behind an obstacle such as a
window or screen.
a
A
Использование
функции PROGRAM AE
Выбор наилучшего режима
Вы можете выбрать из шести режимов
PROGRAM AE (автоматической экспозиции),
который подходит для съемки в Вашей
ситуации, сверяясь со следующими
описаниями.
Режим прожекторного освещения
Для записи объекта под прожекторным
освещением, как например, в театре или на
официальном приеме.
a Мягкий портретный режим
Для выполнения наезда видеокамеры на
неподвижный объект в режиме телефото или
для записки объекта, находящегося за
преградой, например, за сеткой. Создает
мягкий фон для таких объектов, как люди
или цветы, и четко воспроизводит телесный
цвет.
A Режим спортивных занятий
Для съемки быстродвигающихся объектов,
как например, в играх в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Для записи людей или лиц, находящихся под
сильным освещением или отраженным
светом, как например, на пляже летом или на
снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Для записи объектов в темных условиях, как
например, заход солнца, фейерверки,
неоновые рекламы или общие ночные
пейзажи.
Ландшафтный режим
Для записи удаленных объектов, таких как
горы, или при записи объекта за преградой,
как например, за окном или сеткой.
48
Using the PROGRAM AE
function
Turn the PROGRAM AE dial to select the desired
PROGRAM AE mode.
To turn off program AE
Set the PROGRAM AE dial to the r position.
Notes on focus setting
In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Using the PROGRAM AE
function
A
a
A
a
Использование функции
PROGRAM AE
Использование функции
PROGRAM AE
Поверните диск PROGRAМ AE для выбора
желаемого режима PROGRAМ AE.
Для выключенния функции
программы АЕ
Устновите диск PROGRA AE в положение r.
Примечания к установке фокусировки
В режимах прожекторного освещения,
спортивных занятий, а также пляжном и
лыжном режиме Вы не можете снимать
крупным планом, так как видеокамера
фокусируется только на объекты среднего
и дальнего удаления.
В режимах захода солнца и луны и
ландшафтном видеокамера фокусируется
только на удаленные объекты.
49
Advanced operations / Усовершенствованные операции
[a] [b] [c] [d]
Focusing manually
– CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
only
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
Insufficient light [a]
Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b]
Too much brightness behind the subject [c]
Horizontal stripes [d]
Subjects through frosted glass
Subjects beyond nets, etc.
Bright subject or subject reflecting light
Shooting a stationary subject when using a
tripod
Ручная фокусировка
– Только CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Когда использовать ручную
фокусировку
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
Недостаточное освещение [a]
Объекты с малым контрастом - стены, небо
и т.д. [b]
Слишком яркий фон за объектом [c]
Горизонтальные полосы [d]
Съемка объектов через матированное
стекло
Объекты за сеткой и т.д.
Яркий объект или объект, отражающий свет
Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
50
12
3
T
W
4
T
W
AUTO
MANUAL
INFINITY
W
T
W
T
FAR
NEAR
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder.
(2)Move the power zoom lever to the “T” side in
the optical zoom zone until the lever reaches
the end.
(3)Turn the NEAR/FAR dial to achieve a sharp
focus.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
Focusing manually
Ручная фокусировка
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке сперва выполняйте
фокусировку в режиме телефото перед записью,
а затем установите расстояние съемки.
(1)Установите FOCUS на MANUAL.
Индикатор f появляется в видоискателе.
(2)Перемещайте рычаг приводного
трансфокатора в сторону “Т” по
оптической зоне трансфокации до тех пор,
пока рычаг не дойдет до конца.
(3)Поверните диск NEAR/FAR для получения
четкой фокусировки.
(4)Установите желаемое расстояние съемки
с использованием рычага приводного
трансфокатора.
Для возвращения к режиму
автоматической фокусировки
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f
исчезнет из видоискателя.
Съемка в относительно темном месте
Производите съемку в положении широкого
угла после выполнения фокусировки в
положении телефото.
Для записи очень удаленного объекта
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив
фокусируется на наиболее удаленный
объект, когда FOCUS удерживается в
нажатом состоянии, После отпускания режим
ручной фокусировки будет восстановлен.
Используйте эту функцию при съемке через
окно или решетку для фокусировки на
наиболее удаленные объекты.
Примечание к ручной фокусировке
Могут появляться следующие индикаторы
При записи очень удаленного объекта.
Когда объект находится слишком близко
для фокусировки.
To return to autofocus mode
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the
viewfinder disappears.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
To record a very distant subject
Push FOCUS down to INFINITY. The lens
focuses on the most distant subject while FOCUS
is held down. When it is released, manual focus
mode is resumed.
Use this function when shooting through a
window or a screen, to focus on a most distant
subject.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject.
when the subject is too close to focus on.
51
Advanced operations / Усовершенствованные операции
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Enjoying picture
effect
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
PASTEL [a]
The contrast of the picture is emphasized, and
the picture looks like an animated cartoon.
NEG. ART [b]
The colour and brightness of the picture is
reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
Наслаждение эффектами
изображений
Выбор эффекта изображения
Вы можете сделать изображение похожим на
те, что передают по телевидению с помощью
функции эффектов изображения.
PASTEL [a]
Контрастность изображения усиливается, и
изображение выглядит, как мультипликация.
NEG. ART [b]
Цвет и яркость изображения будут
негативными.
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
B&W
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
SOLARIZE [c]
Интенсивность света будет более яркой, и
изображение будет выглядеть, как
иллюстрация.
MOSAIC [d]
Изображение будет мозаичным.
SLIM [e]
Изображение расширяется по вертикали.
STRETCH [f]
Изображение расширяется по горизонтали.
52
Using picture effect function
(1)Press PICTURE EFFECT.
(2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
Enjoying picture effect
To turn off picture effect
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the
viewfinder goes out.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
1
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
PICTURE EFFECT
Наслаждение эффектами
изображений
Использование функции
эффектов изображения
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта
изображения.
Выключение эффекта изображения
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор
эффекта изображения исчезнет из
видоискателя.
Примечание к эффектам изображения
Когда Вы выключаете питание, видеокамера
автоматически возвращается к нормальному
режиму.
53
Advanced operations / Усовершенствованные операции
[a]
[b]
Adjusting the
exposure
– CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
only
When to adjust the exposure
Adjust the exposure manually under the
following cases.
[a]
The background is too bright (back lighting)
Insufficient light: most of the picture is dark
[b]
Bright subject and dark background
To record the darkness faithfully
Adjusting the exposure
(1)Press EXPOSURE.
(2)Turn the control dial to adjust the brightness.
To return to automatic exposure
mode
Press EXPOSURE again.
1
2
–+
–+
EXPOSURE
Регулировка
экспозиции
– Только CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Когда требуется регулировать
экспозицию
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях.
[a]
Фон является слишком ярким (задняя
подсветка)
Недостаточное освещение: большая часть
изображения темная
[b]
Яркий предмет на темном фоне
Для хорошей записи в темноте
Регулировка экспозиции
(1)Нажмите EXPOSURE.
(2)Поверните регулировочный диск для
регулировки яркости.
Для возврата к режиму
автоматической экспозиции
Снова нажмите EXPOSURE.
54
Shooting with the sun behind you
If the light source is behind your subject, or in the
following situations, the subject will be recorded
too dark.
The subject is indoors and there is a window
behind the subject.
Bright light sources are included in the scene.
When shooting a person wearing white or
shiny clothes in front of a white background,
the face will be recorded too dark.
Shooting in the dark
We recommend you to use a video light (not
supplied). To get the best colour, you must
maintain a sufficient light level.
When you adjust the exposure manually
BACK LIGHT does not work.
If you change the setting of PROGRAM AE
mode, the camcorder automatically returns to
automatic exposure mode.
Adjusting the exposure
Регулировка экспозиции
Съемка, когда солнце находится у Вас за
спиной
Если источник освещения находится у Вас за
спиной или в следующих условиях, объект
будет записан слишком темным.
Объект внутри помещения и окно
находится за объектом.
Источники яркого освещения попадают в
кадр.
Когда снимаемается человек, носящий
белую или блестящую одежду, на белом
фоне, лицо может стать темным.
Съемка в темных условиях
Мы рекомендуем Вам использовать
видеофонарь (не прилагается). Для
получения наилучшего цвета Вы должны
поддерживать достаточный уровень
освещения.
Когда Вы регулируете экспозицию
вручную
Функция BACK LIGHT не работает.
Если Вы изменяете установку режима
PROGRAM AE, видеокамера
автоматически возвращается к режиму
автоматической экспозиции.
55
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Superimposing a
title
You can select one of eight preset titles and two
custom titles. You can also select the language,
colour, size and position of titles.
Superimposing titles
(1)Press TITLE to display the title menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired title,
then press the dial. The titles are displayed in
the language you selected.
(4)Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7)Press control dial again to complete the
setting.
(8) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
1,
8
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
THE END
SIZE LARGE
THE END
THE END
3
4~6
7
Наложение надписи
Вы можете выбирать из восьми
предварительно установленных надписей и
двух совбственных надписей. Вы можете
также выбирать язык, цвет, размер и
положение надписей.
Наложение надписей
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей .
(2)Поверните регулировочный диск для
выбра , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора надписи, а затем нажмите
регулировочный диск. Надпись
отображается на выбранном Вами языке.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения, а
затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого элемента, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не отрегулируете надпись по своему
желанию.
(7)Нажмите регулировочный диск снова для
завершения установки.
(8)Когда Вы захотите закончить запись
надписи, нажмите TITLE.
56
To superimpose the title from
beginning
After step 7, press START/STOP to start
recording.
To superimpose the title while you
are recording
After pressing START/STOP to start recording,
start from step 1. In this case, beep is not heard.
To select the language of preset title
When you want to select the language, select
before step 2. Then select language and return to
step 2.
To use the custom title
When you want to use the custom title, select
in step 2.
Notes on superimposing a title
If you have not given any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
The FADER function works while the title is
displayed, however, the title does not fade
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E only).
If you display the menu or title menu while
superimposing a title, the title is not recorded
while the menu or title menu is being
displayed.
Title colour changes as follows :
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Title size changes as follows :
SMALL ˜ LARGE
Title position changes as follows :
When you select the title size “SMALL”, you can
choose 9 positions. When you select the title size
“LARGE” you can choose 8 positions.
Notes on the title
Depending on size or position of the title, both
of date and time or either of them is not
displayed.
If you input 13 characters or more for a LARGE
title, the title is automatically reduced into a
proper size after the position is set.
Superimposing a title
Наложение надписи
Для наложения надписи от начала
После пункта 7 нажмите START/STOP для
начала записи.
Для наложения надписи в процессе
записи
После нажатия START/STOP для начала
записи начните с пункта 1. В этом случае
зуммерный сигнал подаваться не будет.
Для выбора языка предварительно
установленной надписи
Если Вы хотите выбрать язык, выберите
перед пунктом 2. Затем выберите язык и
вернитесь к пункту 2.
Для выбора собственной надписи
Если Вы хотите использовать собственную
надпись, выберите в пункте 2.
Примечания к наложению надписи
Ecли Вы не дали надписи никакого
названия, на дисплее появится индикация
“– – – – ...”.
Функция FADER во время отображения
названия работает, однако название плавно
не вводится и не выводится (только CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
Если Вы отобразите дисплей меню или
меню надписей во время наложения
надписи, то надпись не будет записываться
во время отображения дисплея меню или
меню надписей.
Цвет надписей изменяется следующим
образом:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Размер надписей изменяется следующим
образом:
SMALL ˜ LARGE
Положение надписи изменяется
следующим образом:
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”,
то Вы можете выбирать одно из 9 положений.
Когда Вы выбираете размер надписи
“LARGE”, Вы может выбирать из 8
положений.
Примечания к надписям
• В зависимости от размера или положения
названия дата и время или же что-то одно
из них не отображается.
Если Вы ввели 13 знаков или более для
размера надписи LARGE, надпись
автоматически уменьшается до надлежащего
размера после выбора положения.
57
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Making your own
titles
You can make up to two titles and store them in
the camcorder. We recommend to set the
POWER switch to PLAYER or eject the cassette
before you begin.
Your title can have up to 20 characters.
(1)Press TITLE to display the title menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select the first line
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until you finish the title.
(7)For finishing the titling work, turn the control
dial to select SET, then press the dial.
12
TITLE
3
4
6
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
Создание Ваших
собственных надписей
Вы можете создать две надписи и сохранить
их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем
установить выключатель POWER в
положение PLAYER или вытолкнуть кассету
перед началом.
Ваша надпись может иметь до 20 знаков.
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбара , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора первой линии строки (CUSTOM1)
или второй линии строки (CUSTOM2), а
затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не закончите надпись.
(7)Для окончания работы по созданию
надписи поверните регулировочный диск
для выбора SET, а затем нажмите диск.
58
To edit a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to edit, then
change the title.
Note
You can not enter over 20 characters title.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters while a cassette is in the camcorder
The power goes off automatically. Characters
you have entered remain. Turn STANDBY down
once and then up again, then proceed from step
1.
To delete a title
In step 4, turn the control dial to select [M] then
press the dial. The last character is erased. Repeat
this step until all characters are deleted. Do not
erase the title by selecting empty spaces. If you
do so, a title full of empty spaces is stored.
Re-recording a picture in the
middle of a recorded tape
– CCD-TR845E only
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the starting and ending
points. The previous recorded portion will be
erased. When the RC time code appears, set
COUNTER to NORMAL in the menu system to
display the tape counter.
Making your own titles
Создание Ваших собственных
надписей
Для редактирования запомненной
надписи
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или
CUSTOM2 в зависимости от того, какую
надпись Вы хотите отредактировать, а затем
измените надпись.
Примечание
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.
Если проходит 5 минут или более при
вводе знаков в то время, когда кассета
находится в видеокамере
Питание выключится автоматически. Знаки,
которые Вы ввели, остаются в памяти.
Поверните STANDBY один раз вниз, а затем
снова вверх и начните с пункта 1.
Для отмены надписи
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы
выбрать [M], затем нажмите диск. Последний
знак будет стерт. Повторяйте это действие
до тех пор, пока не будут удалены все знаки.
Не стирайте надпись путем выбора пробелов.
Если Вы так сделаете, то будет запомнена
надпись, состоящая из одних пробелов.
Перезапись изображения в
середине записанной ленты
– Только CCD-TR845E
Вы можете вставить сцену в середине
записанной ленты, установив начальную и
конечную точки. Ранее записанная часть
будет стерта. Когда появляется временной
код RC, установите COUNTER на NORMAL в
системе меню для отображения счетчика
ленты.
59
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Re-recording a picture in the
middle of a recorded tape
(1)While the camcorder is in Standby mode,
keep pressing the + (forward playback) or –
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and
release the button where you want to end the
insertion [b]. The camcorder enters Standby
mode again.
(2)Press COUNTER RESET. The counter resets
to zero.
(3)Keep pressing the – side of EDITSEARCH and
release the button at the point where you
want to start the insertion [a].
(4)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes.
(5)Press START/STOP to start recording. The
recording stops automatically at the counter
zero point.
1
2
4
3
[a]
[b]
ZERO MEM
5
STBY –0:01:23
ZERO MEM
EDITSEARCHEDITSEARCH
STBY 0:00:00
–0:01:22
ZERO MEM
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
COUNTER
RESET
Перезапись изображения в
середине записанной ленты
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, держите нажатой сторону +
(воспроизведение вперед) или сторону –
(обратное воспроизведение) кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,
где Вы хотите закончить вставку [b].
Видеокамера снова войдет в режим
готовности.
(2)Нажмите COUNTER RESET. Счетчик
сбрасывается на нуль.
(3)Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,
где Вы хотите начать вставку [a].
(4)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать.
(5)Нажмите START/STOP для начала записи.
Запись остановится автоматически в
нулевой точке счетчика.
Для изменения конечной точки
Нажмите ZERO MEM для стирания
индикатора ZERO MEM, а затем повторите
пункты со 2 по 5.
To change the end point
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM
indicator, then repeat steps 2 to 5.
60
Re-recording a picture in the
middle of a recorded tape
Notes on re-recording
The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted portion when it is
played back.
If you re-record on the portion which contains
non-recorded section, the zero memory
function may not work correctly.
When the START/STOP MODE switch is set to
5SEC or , you cannot use the zero memory
function.
Recording with the
date/time
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder with the
picture. Press DATE (or TIME), then press TIME
(or DATE) to display the date and time together.
The clock is already set at the factory, to London
time for United Kingdom and to Paris time for
the other European countries. You can reset the
clock in the menu system.
4 7 1998
17:30:00
17:30:00
4 7 1998
DATE TIME
DATE TIME
Перезапись изображения в
середине записанной ленты
Примечания к перезаписи
Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленной части при ее
воспроизведении.
Если Вы перезаписываете часть ленты,
которая содержит незаписанные участки,
то функция запоминания нуля может
работать неправильно.
Когда переключатель START/STOP MODE
установлен в положение 5SEC или , Вы
не можете использовать функцию
запоминания нуля.
Перед началом записи нажмите DATE или
TIME. Вы можете записывать дату или время,
отображаемые в видоискателе вместе с
изображением. Нажмите DATE (или TIME), а
затем нажмите TIME (или DATE) для
отображения даты и времени одновременно.
Часы установлены на заводе на лондоское
время для моделей Соединенного
Королевства и на парижское время для
моделей других европейских стран. Вы
можете заново установить часы в системе
меню.
Для останова записи с датой и/или
временем
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор
даты и/или времени исчезнет. Запись будет
продолжена.
Запись с датой/
временем
To stop recording with the date and/
or time
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears. The recording
continues.
61
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Optimizing the
recording condition
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture (ORC).
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select Ò, then press
the dial.
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,
then press the dial.
“START/STOP KEY” flashes.
(4) Press START/STOP.
The camcorder takes about 5 seconds to check
the tape condition and then returns to
Standby mode.
1
4
STBY 0:00:00
ORC
MENU
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
KEY
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
SP
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
2
Each time you insert the cassette
Perform the above procedures.
Notes on the ORC function
When you set ORC TO SET, the recording on
the tape is erased for about 0.1 second so that
the camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than
2 seconds, or if you record over the blank.
You cannot use this function on a tape with the
red mark on the cassette exposed.
Оптимизация
состояния записи
Используйте данную функцию для проверки
состояния ленты перед записью, так, чтобы
Вы могли получить наилучшее по
возможности изображение (ORC).
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора Ò, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора ORC TO SET, а затем нажмите
диск.
“START/STOP KEY” будет мигать.
(4)Нажмите START/STOP.
Видеокамере требуется около 5 секунд
для проверки состояния ленты, а затем
она возвращается в режим готовности.
Каждый раз, когда Вы вставляете
кассету
Выполняйте вышеописанную процедуру.
Примечания к функции ORC
Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,
чтобы видеокамера смогла проверить
состояние ленты. Будьте осторожны, когда
Вы используете записанную ленту. 0,1-
секундный пробел исчезает, если Вы
начинаете запись от точки, где Вы
установили ORC TO SET более, чем на 2
секунды, или если производите запись
поверх незаписанной части.
Вы не можете использовать данную
функцию с лентой, если на кассете
вставлена красная метка.
62
– CCD-TR640E/TR840E/TR845E only
When the Steady Shot function is working, the
camcorder compensates for camera-shake.
You can release the Steady Shot function when
you do not need to use the Steady Shot function.
The indicator lights up when you release the
Steady Shot function. Do not use the Steady Shot
function when shooting a stationary object with a
tripod.
You can select ON or OFF in the menu system
(p. 34).
To activate the Steady Shot function
again
Set STEADYSHOT to ON in the menu system.
Notes on the Steady Shot function
The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
When you set the STEADYSHOT function on or
off in the menu system, the exposure may
fluctuate.
Steady Shot does not operate in 16:9 FULL
mode. If you set STEADYSHOT to ON in the
menu system, the indicator flashes.
Releasing the
STEADYSHOT function
Отключение функции
STEADYSHOT
– Только CCD-TR640E/TR840E/TR845E
Когда работает функция устойчивой съемки,
видеокамера осуществляет компенсацию
дрожания видеокамеры.
Вы можете отключить функцию устойчивой
съемки, когда Вы не нуждаетесь в
использовании функции устойчивой съемки.
Индикатор высветится, когда Вы
отключите функцию устойчивой съемки. Не
используйте функцию устойчивой съемки при
съемке неподвижных объектов с помощью
треноги.
Вы можете выбирать ON или OFF в системе
меню (стр. 34).
Для активизации функции устойчивой
съемки снова
Установите STEADYSHOT на ON в системе
меню.
Примечания к функции устойчивой съемки
Функция устойчивой съемки не
откорректирует чрезмерного дрожания
видеокамеры.
При включении и выключении функции
STEADYSHOT в системе меню экспозиция
может колебаться.
Функция устойчивой съемки не работает в
режиме 16:9 FULL. Если Вы установите
STEADYSHOT на ON в системе меню,
индикатор будет мигать.
63
Advanced operations / Усовершенствованные операции
– CCD-TR845E only
You can search for the boundary between
recording dates using the Data Code
automatically recorded on the tape.
There are two modes:
Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
Searching for the beginning of all days, one
after another, playing back about 10 seconds of
each (Date Scan)
Each time you press DATE, the mode changes as
follows:
We recommend you to connect the camcorder to
your TV or VCR to view the picture on the TV
screen. If the viewfinder indicators do not
appear on the TV screen during operation, press
DISPLAY on the Remote Commander.
To search for the beginning of a
specific date
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
The video control buttons light up.
(2) Press DATE on the Remote Commander.
(3) When the current position is [b], press 0 to
search towards [a] or press ) to search
towards [c].
Searching the boundaries
of recorded date
Date Search
n
Date Scan
n
nothing
V
[a]
V
[b]
V
[c]
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
Поиск границ
записанных дат
– Только CCD-TR845E
Вы можете осуществлять поиск границ
между записанными датами с
использованием кода данных, автоматически
записываемого на ленте.
Существует два режима:
Поиск начала определенной даты с
воспроизведением с того места (поиск
даты)
Поиск начала всех дат, одной за другой, с
воспроизведением приблизительно в
течение 10 секунд каждой из них
(сканирование дат)
Каждый раз, когда Вы нажимаете DATE,
режим изменяется следующим образом:
Поиск даты n
Сканирование
дат
n Выкл.
Мы рекомендуем Вам подсоединить
видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ
для просмотра изображения на экране
телевизора. Если индикаторы видоискателея
не появляются на экране телевизора во
время работы, нажмите кнопку DISPLAY на
пульте дистанционного управления.
Для поиска начала определенной
даты
(1)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER. Высветятся кнопки
видеоконтроля.
(2)Нажмите DATE на пульте дистанционного
управления.
(3)Если текущее положение – [b], нажмите
0 для поиска в направлении [a] или
нажмите ) для поиска в направлении
[c].
64
To scan the beginning of all days
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press DATE on the Remote Commander
twice.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
Searching the boundaries of
recorded date
To stop searching or scanning
Press one of the following buttons: DATE , (,
p, 0 or ).
To view pictures during searching or scanning
Press ( and then press 0 or ).
If you do Date Search or Date Scan during
playback
While the camcorder is looking for the date, a fast
forward or rewind picture is displayed. Some
noise is inevitable.
If you have erased or rewritten the index
signal
The point at which the date changes may be out
of position by about 10 seconds of playback.
Notes on Date Search and Date Scan mode
If a day’s recording is not longer than 2
minutes, the camcorder may not accurately find
its boundaries.
Date Search and Date Scan do not function on a
tape recorded by a camcorder without the Data
Code function.
3
REW FF
2
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
DATE
1
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Поиск границ записанных дат
Для сканирования начала всех дат
(1)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Дважды нажмите DATE на пульте
дистанционного управления.
(3)Нажмите 0 или ). Сканирование дат
начинается.
Для останова поиска или сканирования
Нажмите одну из следующих кнопок: DATE,
(, p, 0 или ).
Для просмотра изображения во время
поиска или сканирования
Нажмите (, а затем нажмите 0 или ).
Если Вы выполняете поиск даты или
сканирование дат во время
воспроизведения
Когда видеокамера осуществляет поиск
даты, изображение ускоренной перемотки
вперед или назад будет отображаться.
Некоторые помехи будут при этом
неизбежны.
Если Вы стираете или перезаписываете
индексный сигнал
Точка, в которой происходит изменение
даты, может изменить свое положение
приблизительно на 10 секунд
воспроизведения.
Примечания к режиму поиска даты и
сканирования дат
Если дневная запись продолжается не
более 2-х минут, то видеокамера может
точно не найти границу.
Поиск даты и сканирование дат не
функционируют на ленте, записанной на
видеокамере без функции кода данных.
65
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Returning to a pre-
registered position
– CCD-TR845E only
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback. Use the tape counter. If the RC time
code appears, set COUNTER to NORMAL in the
menu system to display the tape counter.
We recommend you to connect the camcorder to
your TV or VCR to view the picture on the TV
screen. If the viewfinder indicators do not
appear on the TV screen during operation, press
DISPLAY on the Remote Commander.
(1)During playback, press COUNTER RESET at
the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00”.
(2)Press p when you want to stop playback.
(3)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes.
(4)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero.
COUNTER
RESET
0:00:00
1
ZERO MEM
3
0:12:34
ZERO MEM
2
STOP
4
REW FF
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции
– Только CCD-TR845E
Используя пульт дистанционного управления,
Вы можете легко вернуться к желаемой
точке ленты после воспроизведения.
Используйте счетчик ленты. Если появляется
временной код RC, установите COUNTER на
NORMAL в системе меню для отображения
счетчика ленты.
Мы рекомендуем Вам подсоединить
видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ
для просмотра изображения на экране
телевизора. Если индикаторы видоискателея
не появляются на экране телевизора во
время работы, нажмите кнопку DISPLAY на
пульте дистанционного управления.
(1)Во время воспроизведения нажмите
COUNTER RESET в месте, которое Вы
хотите потом обнаружить. Счетчик будет
показывать “0:00:00”.
(2)Нажмите p. когда Вы захотите остановить
воспроизведение.
(3)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать.
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад или ) для ускоренной
перемотки ленты вперед до нулевой точки
счетчика. Лента остановится
автоматически, когда счетчик дойдет
приблизительно до 0.
66
– CCD-TR845E only
You can locate the beginning of a desired
programme easily by marking an index signal
during recording or playback and searching for it
later.
We recommend you to connect the camcorder to
your TV or VCR to view the picture on the TV
screen. If the viewfinder indicators do not
appear on the TV screen during operation, press
DISPLAY on the Remote Commander.
Marking an index signal
You can mark an index signal during recording
or playback.
When marking at the beginning of
recording or playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander
in recording standby or playback pause mode.
The INDEX MARK indicator appears in the
viewfinder with the MARK indicator flashing.
When recording or playback starts, the MARK
indicator stops flashing. This shows that the
index signal is being marked. Then the INDEX
MARK indicator will disappear.
Locating the
marking position
Notes on the tape counter
Something must be recorded on the tape in
order for the tape counter to function. Tape
counter does not work on a blank tape.
There may be a discrepancy of several seconds
from the actual time.
Notes on ZERO MEM
When you press ZERO MEM, the counter’s
zero point is memorized. Press ZERO MEM
again before rewinding to cancel the memory.
This function is cancelled automatically once
the tape is rewound or advanced to the point
you pre-registered.
ZERO MEM does not function during
recording or playing back.
Returning to a pre-registered
position
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции
Примечания к счетчику ленты
Что-нибудь должно быть записано на ленте,
чтобы счетчик ленты функционировал.
Счетчик ленты не работает при
незаписанной ленте.
Может быть расхождение на несколько
секунд с фактическим временем.
Примечания к ZERO MEM
Когда Вы нажимаете ZERO MEM, нулевая
точка счетчика запоминается. Перед
перемоткой назад снова нажмите ZERO
MEM для стирания памяти.
Данная функция отменяется
автоматически, когда лента перемотается
назад или вперед до точки, которую Вы
запомнили.
ZERO MEM не функционирует во время
записи или воспроизведения.
Нахождение
отмеченной позиции
– Только CCD-TR845E
Вы можете легко обнаружить начало желаемой
программы путем записи индексного сигнала во
время записи или воспроизведения и
выполнения его поиска потом.
Мы рекомендуем Вам подсоединить
видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ
для просмотра изображения на экране
телевизора. Если индикаторы видоискателея
не появляются на экране телевизора во
время работы, нажмите кнопку DISPLAY на
пульте дистанционного управления.
Запись индексного сигнала
Вы можете записать индексный сигнал во
время записи или воспроизведения.
При отметке в начале записи или
воспроизведения
Нажмите INDEX MARK на пульте
дистанционного управления в режиме
готовности или паузы воспроизведения.
Индикатор INDEX MARK появляется в
видоискателе с мигающим индикатором
MARK. Когда запись или воспроизведение
начинается, индикатор MARK перестает
мигать. Это показывает на то, что индексный
сигнал записан. Затем индикатор INDEX
MARK исчезает.
67
Advanced operations / Усовершенствованные операции
When marking during recording or
playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander
at the point you want to locate later.
Notes on marking
Make sure you mark index signals at more than
two-minute intervals. Otherwise, you may not
be able to search for them correctly.
If you stop recording while the index signal is
being marked (the INDEX MARK indicator
lights in the viewfinder), the search may not be
completed correctly.
If you mark an index signal on the tape with the
Data Code recorded, the Data Code will be
erased at the point on which the index signal is
marked. When playing back this tape, the
camcorder keeps displaying the Data Code
immediately before the erased one.
A black band appears when you mark index
signal during playback, and the sound cannot
be heard. This does not affect the picture and
sound that are already recorded.
You cannot mark an index signal on a tape with
the red mark on the cassette exposed.
You cannot mark an index signal on an NTSC-
recorded tape.
You cannot mark the index signal during 5-
second recording, recording only while
pressing the START/STOP button, or during
fade-out.
Locating the marking position
MARK
INDEX
MARK
Нахождение отмеченной
позиции
При отметке во время записи или
воспроизведения
Нажмите INDEX MARK на пульте
дистанционного управления в точке, которую
Вы хотите потом обнаружить.
Примечания к записи индексного сигнала
Вы должны обязательно записывать
индексные сигналы с более, чем двухми-
нутными интервалами. В противном случае
Вы не сможете находить их правильно.
Если Вы остановите запись во время записи
индексного сигнала (индикатор INDEX
MARK светится в видоискателе), поиск
может быть выполнен неправильно.
Если Вы записываете индексный сигнал на
ленте с кодом данных, то код данных будет
стерт в точке, в которой записан индексный
сигнал. При воспроизведении такой ленты
видеокамера отображает код данных
непосредственно до того, который был
стерт.
Черная полоса появляется, когда Вы
записываете индексный сигнал во время
воспроизведения, и звук прослушиваться не
будет. Это не влияет на звук и изображение
которые уже записаны.
Вы не можете записать индексный сигнал
на ленте, если на кассете видна красная
метка.
Вы не можете записать индексный сигнал
на ленте, записанной в системе NTSC.
Вы не можете записать индексный сигнал
во время 5-секундной записи, записи только
во время удерживания кнопки START/STOP
в нажатом состоянии или во время
выведения изображения.
68
Scanning the beginning of each
marking position – index scan
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback.
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for
approximately 10 seconds from the point on
which the index signal was marked. If you
want to continue playback, press (. When
you do not press any button, the tape is
automatically scanned to the next
programme.
To cancel index scan mode
Press (. Normal playback resumes.
Locating the marking position
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
1
2
INDEX
REW FF
Нахождение отмеченной
позиции
Сканирование начала каждой
отмеченной позиции - индексное
сканирование
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления во время нормального
воспроизведения.
(2)Нажмите 0 или ). Лента ускоренно
перематывается назад или вперед и
воспроизводится приблизительно в
течение 10 секунд от каждой точки, в
которой был записан индексный сигнал.
Если Вы хотите продолжить
воспроизведение, нажмите (. Если Вы
не нажимаете никакой кнопки, на ленте
автоматически осуществляется поиск
следующей программы.
Для отмены режима индексного
сканирования
Нажмите (. Нормальное воспроизведение
будет восстановлено.
69
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Locating the marking position
Locating the desired marking
position – index search
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2)Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired programme is
displayed in the viewfinder.
(3)Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired programme.
[a] the current position
[b] the INDEX number
To stop index search mode
Press (. Normal playback resumes.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the
distance from the point you are now viewing [a],
regardless of the direction.
1212
[a]
[b]
3
INDEX
INDEX
REW
FF
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
1
2
Нахождение отмеченной
позиции
Нахождение желаемой
отмеченной позиции -
Индексный поиск
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления в режиме останова или
воспроизведения.
(2)Неоднократно нажимайте INDEX до тех
пор, пока индексный номер желаемой
программы не отобразится в
видоискателе.
(3)Нажмите 0 или ). Воспроизведение
начнется от начала желаемой программы.
[a] текущее положение
[b] индексный номер INDEX
Для останова режима индексного
поиска
Нажмите (. Нормальное воспроизведение
будет восстановлено.
Примечание к индексному номеру.
Индексный номер (1, 2 и т.д.) указывает
расстояние от места, которое Вы
просматриваете в текущий момент [a],
независимо от направления.
70
Locating the marking position
Erasing an index signal
(1)Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(2)Press ERASE on the Remote Commander
within 2 to 10 seconds while the desired
programme plays back. After the index signal
is erased, the camcorder returns to index scan
when you used index scan in step 1. When
you used index search, normal playback
resumes.
INDEX
2
1
ERASE
REW FF
Нахождение отмеченной
позиции
Стирание индексного сигнала
(1)Найдите индексный сигнал подлежащий
стиранию с использованием функции
индексного сканирования или индексного
поиска.
(2)Нажмите ERASE на пульте
дистанционного управления в пределах от
2 до 10 секунд во время воспроизведения
желаемой программы. После стирания
индексного сигнала видеокамера
возвращается к режиму индексного
сканирования или индексного поиска, в
зависимости от того, который из них был
использован в пункте 1. После того, как
Вы использовали индексный поиск,
нормальное воспроизведение будет
восстановлено.
Примечания к стиранию индексного сигнала
Нажмите ERASE более, чем на 2 секунды
после начала воспроизведения желаемой
программы.
Вы не можете стереть индексный сигнал с
ленты, если на кассете видна красная
метка.
Во время стирания индексного сигнала звук
прослушиваться не может, и черная полоса
появляется внизу изображения. Это не
будет влиять на записанные звук или
изображение.
Видеокамера может детектировать
индексные сигналы, записанные на КВМ, но
не может их стереть. КВМ с индексной
функцией может детектировать индексные
сигналы, записанные на данной
видеокамере, но не может их стереть.
Индексный сигнал может быть стерт при
выполнении РСМ после записи на другом
КВМ в части, где инденксный сигнал был
записан.
Примечание к коду данных
При стирании индексного сигнала код данных,
для той же части ленты также будет стерт.
Notes on erasing
Press ERASE more than 2 seconds after the
playback of the desired programme begins.
You cannot erase the index signal on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
While the index signal is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
The camcorder can detect index signals marked
with VCRs, but may not erase them. VCRs
with an index function can detect index signals
marked with this camcorder but may not erase
them.
An index signal may be erased when making
PCM after recording on another VCR in the
portion where the index signal is marked.
Note on Data Code
When an index signal is erased, the Data Code on
the same portion of the tape is also erased.
71
Advanced operations / Усовершенствованные операции
– CCD-TR845E only
You can write the RC time code on a recorded
tape. Use the Remote Commander.
Before you begin, we recommend to set
COUNTER to TIME CODE in the menu system
so that you can view the RC time code.
We recommend you to connect the camcorder to
your TV or VCR to view the picture on the TV
screen. If the viewfinder indicators do not
appear on the TV screen during operation, press
DISPLAY on the Remote Commander.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2)Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(3)Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE
indicator appears in the viewfinder with the
WRITE indicator flashing.
(4)Press ( or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code
writing starts from 0:00:00:00.
To stop writing the RC time code
Press p (or any video control button).
Writing the RC time
code on a recorded
tape
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
1
4
PLAY
PAUSE
2
PLAY
PAUSE
REW
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
-:--:--:--
3
TIME CODE
WRITE
TIMECODE
WRITE
Запись временного
кода RC на
записанной ленте
– Только CCD-TR845E
Вы можете записать временной код RC на
записанной ленте. Используйте пульт
дистанционного управления.
Перед тем, как Вы начнете, мы рекомендуем
установить COUNTER на TIME CODE в
системе меню, так чтобы Вы могли видеть
временно код RC.
Мы рекомендуем Вам подсоединить
видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ
для просмотра изображения на экране
телевизора. Если индикаторы видоискателея
не появляются на экране телевизора во
время работы, нажмите кнопку DISPLAY на
пульте дистанционного управления.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение PLAYER.
(2)Перемотайте ленту назад на начало и
установите видеокамеру на режим паузы
воспроизведения.
(3)Нажмите TIME CODE WRITE на пульте
дистанционного управления. Индикатор
TIME CODE WRITE появляется в
видоискателе с мигающим индикатором
WRITE.
(4)Нажмите ( или P для начала
воспроизведения. Индикатор WRITE
перестает мигать, и запись временного
кода RC начинается с 0:00:00:00.
Для останова записи временного
кода RC
Нажмите p (или любую кнопку видеоконтроля).
72
To write the RC time code from the
end of the RC time code recorded
portion
Rewind the tape to the portion on which the RC
time code has been written and set the camcorder
to playback pause mode. Then follow steps 3
and 4 above. The RC time code is written
continuously.
Notes on writing the RC time code
The RC time code writing stops when:
- you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
- you press INDEX or DATE SEARCH before
starting playback.
- you change from playback mode to another
mode.
When you are writing the RC time code from
the middle of a tape without the time code
written, writing starts several frames before the
current picture.
If you write the RC time code on a recorded
tape, the Data Code is erased.
You can mark the RC time code on a tape
recorded both in LP mode and SP mode, the RC
time code written in LP mode, however, may
not be read correctly.
You cannot mark the RC time code on an
NTSC-recorded tape.
You cannot mark the RC time code on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
A black band appears when you mark the RC
time code during playback, and the sound
cannot be heard. This does not affect the
picture and sound that are already recorded.
Note on --:--:--:-- indicator
The --:--:--:-- indicator appears during playback
if:
nothing is recorded.
the RC time code is unreadable because of the
damage of the tape or because of the noise.
you recorded using another VCR without RC
time code function.
Writing the RC time code on a
recorded tape
Запись временного кода RC на
записанной ленте
Для записи временного кода RC от
конца записанной части с временным
кодом RC
Перемотайте ленту назад до части, на
которой был записан временной код RC, и
установите видеокамеру на режим паузы
воспроизведения. Затем следуйте
вышеописанным пунктам 3 и 4. Временной
код RC будет записан без перерыва.
Примечания к записи временного кода RC
Запись временного кода RC отменяется,
когда:
Вы нажимаете TIME CODE WRITE снова
до начала воспроизведения.
Вы нажимаете INDEX или DATE SEARCH
до начала воспроизведения.
Вы изменяете режим воспроизведения на
другой режим.
Если Вы записываете временной код RC с
середины ленты, на которой не записан
временной код RC, запись временного кода
начнется на несколько кадров раньше
текущего изображения.
Если Вы записываете временной код RC на
записанную ленту, то код данных
стирается.
Вы можете записать временной код RC на
ленту, записанную и в режиме LP и в
режиме SP, однако временной код RC,
записанный в режиме LP, не может быть
считан правильно.
Вы не можете записать временной код RC
на ленте, записанной в системе NTSC.
Вы не можете записать временной код RC
на ленте, если на кассете видна красная
метка.
Черная полоса появляется, когда вы
записываете временной код RC во время
воспроизведения, и звук прослушиваться не
будет. Это не влияет на звук и изображение
которые уже записаны.
Примечание к индикатору --:--:--:--
Индикатор --:--:--:-- появляется во время
воспроизведения, если:
ничего не было записано.
временной код RC не считывается из-за
повреждения ленты или из-за помех.
Вы произвели запись с использованием
другого КВМ без функции временного кода
RC.
73
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Editing onto another
tape
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
or l Betamax VCR that has video/audio inputs.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/V connecting cable.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
Set EDIT to ON in the menu system (p. 34).
Starting editing
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point just before where
you want to start editing, then press P to set
the camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)First press P on the camcorder, and after few
seconds press P of the VCR to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To superimpose the title while you
are editing
You can superimpose the title while you are
editing. Refer to “Superimpose a title” (p. 55).
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Note on the DISPLAY function
If you have displayed the viewfinder screen
indicators on the TV, erase the indicators by
pressing DISPLAY on the Remote Commander
so that they will not be superimposed on the
edited tape.
Note on Fine Synchro Edit
If you connect a video deck that has the Fine
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the
camcorder, using a LANC cable (not supplied),
the edit will be even more precise.
Монтаж на другую
ленту
Вы можете создать Вашу собственную видео-
программу путем монтажа с помощью другого
КВМ типа h 8 мм, H Hi8,j VHS, k S-
VHS, VHSC, K S-VHSC или l
Betamax, который имеет входы аудио/видео.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя
прилагаемый соединительный кабель аудио/
видео.
Установите селектор входных сигналов на КВМ
в положение LINE, если такое имеется.
Установите EDIТ на ON в системе меню (стр. 34).
Начните монтаж
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту, которую
Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте
Вашу записанную ленту в видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите место немного раньше точки,
откуда Вы хотите начать монтаж, а затем
нажмите P для установки видеокамеры
на режим паузы воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Сперва нажмите P на видеокамере, а
затем через несколько секунд нажмите P
на КВМ для начала монтажа.
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для наложения надписи во время
монтажа
Вы можете наложить надпись во время
монтажа. См. раздел “Наложение надписи”
(стр. 55).
Для остановки монтажа
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
Примечание к функции DISPLAY
Если Вы отобразили индикаторы
видоискателя на экране телевизора, сотрите
индикаторы путем нажатия DISPLAY на
пульте дистанционного управления, так,
чтобы они не накладывались на ленту при
выполнении монтажа.
Примечание к точному синхронному монтажу
Если Вы подсоедините видеодеку, которая
имеет функцию точного синхронного монтажа
к гнезду LANC l на видеокамере с
использованием кабеля LANC (не прилага-
ется), то монтаж будет еще более точный.
74
(+) (--)-
Additional information
Changing the lithium
battery in the camcorder
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case,
replace the battery with a Sony CR2025
lithium battery. Use of any other battery may
present a risk of fire or explosion. Discard
used batteries according to the manufacturer’s
instructions.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
4 7 1998
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки
в видеокамере
Ваша видеокамера снабжена установленной
литиевой батарейкой. Если батарейка станет
слабой или полностью разрядится, индикатор
I будет мигать в видоискателе приблизи-
тельно в течение 5 секунд, когда Вы
установите выключатель POWER в
положение CAMERA. В таком случае
замените батарейку на литиевую бата-
рейку Sony CR2025. Использование какой-
нибудь другой батарейки может предс-
тавлять риск воспламенения или взрыва.
Выбростьте использованную батарейку в
соответствии с указаниями изготовителя.
Литиевой батарейки для видеокамеры
хватает приблизительно на 1 год при
нормальных условиях эксплуатации.
(Литиевой батарейки, которая была
установлена на заводе, может не хватить на
1 год.)
Примечания к литиевой батарейке
Держите литиевую батарейку в не
доступном для детей месте.
Если батарейка была проглочена,
немедленно обратитесь к доктору.
Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
Не берите батарейку металлическими
щипцами, или же может произойти короткое
замыкание.
Учтите, что литиевая батарейка имеет
положительный (+) и отрицательный (–)
полюсы, как показано на рисунке.
Обязательно вставьте литиевую
батарейку так, чтобы положительная
сторона была обращена наружу.
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
Notes on lithium battery
Keep the lithium battery out of the reach of
children.
Should the battery be swallowed,
immediately consult a doctor.
Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
Note that the lithium battery has a positive (+)
and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to insert the lithium battery with the
positive side facing out.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При неправильном обращении батарейка
может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.
75
Additional information / Дополнительная информация
Changing the lithium battery
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu system retained by
the lithium battery.
(1)Open the lid of the lithium battery
compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
Changing the lithium battery
in the camcorder
12
3
Замена литиевой батарейки
При замене литиевой батарейки, оставьте
подсоединенным батарейный блок или
другой источник питания. В противном случае
Вам понадобится снова устанавливать дату,
время и другие установки в системе меню,
хранимые посредством литиевой батарейки.
(1)Откройте крышку отсека литиевой
батарейки.
(2)Нажмите батарейку вниз и вытащите ее из
держателя.
(3)Установите литиевую батарейку
положительной (+) стороной, обращенной
наружу. Закройте крышку.
Замена литиевой батарейки в
видеокамере
76
Resetting the date
and time
You can reset the date and time in the menu
system.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to adjust the desired
year, then press the dial.
(5)Set the month, day, hour and minute by
turning the control dial and pressing the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
17 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1997 1 1
12 00
2
4
5
1998 1 1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
1,
6
MENU
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1 1 1997
12:00:00
1998 1 1
12 00
Установка даты и
времени
Вы можете установить дату и время в
системе меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск
(3)Поверните регулировочный диск для выбора
CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
регулировки желаемого года, а затем
нажмите регулировочный диск.
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,
поворачивая регулировочный диск, а
затем нажимая диск.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
77
Additional information / Дополнительная информация
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
To correct the date and time setting
Repeat the above procedure.
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
The year changes as follows:
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
24-hour cycle.
Resetting the date and time
Для корректировки установки даты и
времени
Повторите вышеописанную процедуру.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора
даты.
Нажмите TIME для отображения индикатора
времени.
Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,
индикатор исчезнет.
Год изменяется следующим образом:
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
Установка даты и времени
78
Simple setting of clock
by time difference
You can easily set the clock for a local time by a
time difference in the menu system.
(1)While the camcorder is the standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to set a time difference,
and press the dial. The hour of clock changes
in relation to a time difference which you set.
(5)Press MENU to erase the menu display.
Note on WORLD TIME
If the time is not set, WORLD TIME does not
work.
1,
5
MENU
4
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
– 8 HRS
RETURN
4 7 1998
9 : 30 : 00
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
– 8 HRS
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
RETURN
3
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
RETURN
4 7 1998
17 : 30 : 00
2
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Простая установка часов с
помощью разницы во времени
Вы можете легко установить часы на местное
время с помощью разницы во времени в
системе меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора WORLD TIME, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
установки разницы во времени, а затем
нажмите диск. Время на часах изменится
в соответствии с разницей во времени,
которую Вы установили.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
Примечание к фукции WORLD TIME
Если время не установлено, функция WORLD
TIME не работает.
79
Additional information / Дополнительная информация
Usable cassettes and
playback modes
Selecting cassette types
– CCD-TR840E/TR845E only
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed to realize higher
picture quality.
You can use either Hi8 or standard 8 mm video
cassette for this camera. When you use a Hi8
video cassette, the recording is made in the Hi8
system. When you use a standard 8 mm video
cassette, the recording is made in the standard 8
mm system. Standard 8 mm video cassette is
incapable of recording in the Hi8 system.
If you intend to use a standard 8 mm video
recorder/player to play back a video tape, you
are required to use a standard 8 mm video
cassette for recording.
What is Video 8 /video Hi8
“XR” is an abbreviation of “Extended
Resolution”. The video Hi8 XR or video 8 XR
camcorders is new type of 8mm camcorder with
a picture quality superior to the conventional
video Hi8 or video 8 camcorder respectively. You
can record and play back pictures more clearly
with the “XR” camcorder.
A video tape recorded by the “XR” camcorder
gives excellent picture quality at maximum when
it is played back on the “XR” camcorder.
When a video tape recorded by this “XR”
camcorder is played back on a conventional 8/
Hi8 camcorder or when a video tape recorded on
a conventional 8/Hi8 camcorder is played back
on this “XR” camcorder, the playback picture has
the normal quality of a 8/Hi8 camcorder.
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Выбор типа кассеты
– Только CCD-TR840E/TR845E
Эта система Hi является усовершенство-
ванием стандартной системы 8 мм и была
разработана для реализации высокого
качества изображения.
Вы можете использовать для этой камеры
видеокассеты Hi8 или же стандартные
видеокассеты на 8-мм ленте. В случае
использования видеокассет Hi-8 запись
выполняется в системе Hi-8. В случае
использования видеокассет на 8-мм
ленте запись выполняется в системе 8 мм.
Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не
может обеспечить запись в системе Hi-8.
Если Вы намереваетесь использовать
стандартный видеомагнитофон/видеоплейер
системы 8 мм, то следует использовать для
записи стандартную видеокассету на 8-мм
ленте.
Что такое видео 8 /видео Hi8
“XR” является сокращением выражения
“Extended Resolution” (повышенная
разрешающая способность). Видеокамеры
Hi8 XR или 8 XR представляют собой новый
тип 8-мм видеокамер с качеством
изображения, превосходящим качество
изображения видеокамер обычного
стандарта видео Hi8 или видео 8
соответственно. С помощью видеокамеры
“XR” Вы можете выполнять более четкие
запись и воспроизведение изображений.
Видеолента, записанная на видеокамере
“XR”, обеспечивает наилучшее качество
изображения при воспроизведении на
видеокамере “XR”.
Если видеоленту, записанную на данной
видеокамере “XR”, воспроизводить на
обычной видеокамере 8/Hi8, или же, если
ленту, записанную на обычной видеокамере
8/Hi8, воспроизводить на видеокамере “XR”,
то качество воспроизводимого изображения
будет соответствовать качеству
изображения, записанному на видеокамере 8/
Hi8.
80
Usable cassettes and playback
modes
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system (Hi8/
standard 8 mm) are selected automatically
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.
Note on AFM HiFi stereo
– CCD-TR840E/TR845E only
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
You record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/player.
You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
Foreign 8 mm video
Because the TV colour systems differ from
country to country, you may not be able to play
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list
of “Using your camcorder abroad” to check the
TV colour system of foreign countries.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode. If the tape is
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi
sound is reproduced (CCD-TR840E/TR845E
only). However, note that the following will
occur during playback of an NTSC-recorded
tape.
When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu system.
During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
You cannot play back a tape recorded in NTSC
video system with LP mode neither on the
viewfinder nor on a TV screen.
If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Когда Вы осуществляете
воспроизведение
Режим воспроизведения (SP/LP) и система
(Hi8/8-мм стандарт) выбираются
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента. Однако,
качество изображения, записанного в
режиме LP, не будет таким хорошим, как при
записи в режиме SP.
Примечание к стереозвучанию AFM Hi-Fi
– Только CCD-TR840E/TR845E
Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет
монофоническим, если:
Вы записали ленту с использованием
данной видеокамеры, а затем
воспроизводите ее на монофоническом
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM Hi-Fi.
Вы записали ленту на монофоническом
видеомагнитофоне AFM Hi-Fi, а затем
воспроизводите на данной видеокамере.
Иностранные 8-мм видеоленты
Так как системы цветного телевидения
отличаются в зависимости от страны, то
может быть Вы не сможете воспроизводить
иностранные предварительно записанные
ленты. Смотрите перечень в разделе
“Использование Вашей видеокамеры за
границей” для проверки системы цветного
телевидения иностранных государств.
Воспроизведение ленты, записанной в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC с
использованием режима SP. Если лента
записана в системе AFM Hi-Fi, то будет
воспроизводиться звучание AFM Hi-Fi (только
CCD-TR840E/TR845E). Однако, обратите
внимание на то, что следующее будет
происходить во время воспроизведения
ленты, записанной в системе NTSC.
При воспроизведении на экране телевизора
Вы можете не получить подлинные цвета в
зависимости от телевизора. Если Вы
воспроизводите ленту на мультисистемном
телевизоре, установите NTSC PB на
желаемый режим в системе меню.
Во время воспроизведения черная полоса
появляется в нижней части видоискателя.
Вы не можете воспроизводить ленты,
записанные в системе NTSC, в режиме LP ни
в видоискателе, ни на экране телевизора.
Если лента имеет части, записанные в
видеосистемах PAL и NTSC, показания
счетчика будут неправильные. Это
расхождение происходит из-за разницы
между расчетом времени двух видеосистем.
Вы не можете производить монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
81
Additional information / Дополнительная информация
Tips for using the
battery pack
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens,
the lens moves automatically and the battery is
used. The battery is also used when a tape is
inserted or removed.
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator decreases gradually
as battery power is used up. Remaining time in
minutes appears.
Советы по использованию
батарейного блока
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные
батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи в 2 - 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Срок службы заряда батарейного
блока будет короче в холодных
условиях
Эффективность батарейного блока
снижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
Для экономии заряда батарейного
блока
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не
производите запись для экономии заряда
батарейного блока.
Плавный переход между сценами может быть
выполнен, даже если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите в объектив видоискателя, объектив
перемещается автоматически, и батарейный
блок будет использоваться. Батарейный блок
также используется при вставке и удалении
ленты.
Когда заменять батарейный блок
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока постепенно уменьшается по мере
использования заряда батарейного блока.
Также появляется оставшееся время в
минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигает наинизшей
точки, индикатор i появляется и начинает
мигать в видоискателе.
Когда индикатор i изменяет медленное
мигание на быстрое мигание во время записи,
установите выключатель POWER в
положение OFF на видеокамере и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator may appear and
start flashing in the viewfinder.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
82
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Be sure to observe the following
Keep the battery pack away from fire.
Keep the battery pack dry.
Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60° C (140° F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце, или под прямыми солнечными
лучами.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства и
является нормальным.
Обязательно соблюдайте следующее
Храните батарейный блок подальше от
огня.
Храните батарейный блок сухим.
Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает
быстро сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, батарейный блок должен быть
заменен новым полностью заряженным
батарейным блоком.
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температуре от 10° С до 30° С (от 50° F до
86° F). Более низкая температура требует
более длительного времени зарядки.
83
Additional information / Дополнительная информация
Tips for using the battery pack
Notes on the “InfoLITHIUM”
battery pack
What is “InfoLITHIUM”
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data with compatible video
equipment about its battery consumption.
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the video
equipment will indicate the remaining battery
time in minutes*. However, if you use it with
video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changed drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time in the viewfinder, the i
indicator may also flash under some condition.
Советы по использованию
батарейного блока
Примечания к батарейному
блоку “InfoLITHIUM”
Что такое “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным
батарейным блоком, который может
обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно расхода
заряда батарейного блока.
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.* Однако, если
Вы используете его с видеоаппаратурой, не
имеющей такого знака, оставшаяся емкость
батарейного блока не указывается в минутах.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
* Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей
среды при которых используется
аппаратура.
Как отображается расход заряда
батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой
изменяется в зависимости от условий ее
использования, как например, работает ли
автоматическая фокусировка.
Во время проверки состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
расход батарейного заряда и вычисляет
оставшийся заряд батарейного блока. Если
условия использования сильно изменяются,
индикация оставшегося заряда батарейного
блока может резко уменьшиться или
увеличиться более чем на 2 минуты.
Даже если 5 или 10 минут указано или в
видоискателе в качестве оставшегося
времени заряда батарейного блока,
индикатор i может все же мигать при
некоторых условиях.
84
Tips for using the battery pack
To obtain more accurate remaining
battery indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
If the indication seems incorrect, recharge the
battery pack fully (Full charge*). Note that if
you have used the battery in a hot or cold
environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery pack
may not be able to show the correct time even
after being fully charged.
After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up the
battery pack on the equipment having the
mark and then recharge fully.
Why the remaining battery
indication does not match the
continuous recording time in the
operating instructions
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operating instructions is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged) battery pack in 25°C (77°F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operating
instructions.
* Full charge: Charging until FULL appears in
the display window.
Советы по использованию
батарейного блока
Для получения более точной
индикации оставшегося заряда
батарейного блока
Установите видеокамеру на режим
готовности записи и наведите ее на
неподвижный объект. Не двигайте
видеокамеру в течение 30 секунд или более.
Если индикация кажется неправильной,
зарядите батарейный блок полностью
(полная зарядка
1)
). Имейте в виду, что если
Вы использовали батарейный блок в
жарких или холодных окружающих
условиях в течение длительного времени,
или если Вы повторяли зарядку много раз,
батарейный блок может не показывать
правильное время даже после полной
зарядки.
• После использования батарейного блока
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не
имеет знака обязательно
используйте заряд батарейного блока до
конца с аппаратурой, имеющей знак
, а затем полностью зарядите его.
Почему индикация оставшегося
заряда батарейного блока не
соответствует времени непрерывной
записи, указанном в инструкции по
эксплуатации
На время записи влияет температура
окружающей среды и другие условия. Время
записи становится очень коротким в
холодных условиях. Время непрерывной
записи, указанное в инструкции по
эксплуатации, измеряется в условиях
использования полностью заряженного
батарейного блока (или нормально
заряженного) при температуре 25°С (77°F).
Так как температура окружающей среды и
другие условия отличаются от реальных
условий использования видеокамеры, то
время оставшегося заряда батарейного
блока будет не таким, как время
непрерывной записи, указанное в инструкции
по эксплуатации.
* Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока
FULL не появится в окошке дисплея.
85
Additional information / Дополнительная информация
Maintenance information
and precautions
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please, take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the functions except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour. The camcorder can be used again if the {
indicator does not appear when the power is
turned on again.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Информация по
уходу за аппаратом
и предосторожности
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внури видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать правильно.
Для предотвращения возможного
повреждения ввиду таких обстоятельств,
видеокамера снабжена датчиками влаги.
Соблюдайте следующие предосторожности.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор { будет
мигать. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если индикатор
6 будет мигать в то же самое время, то
значит кассета вставлена в видеокамеру.
Вытолкните кассету, выключите видео-
камеру и оставьте кассету приблизительно
на 1 час. Видеокамера снова может быть
использована, если индикатор { не будет
появляться после включения питания.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение станет тусклым. Выключите
питание и не ипользуйте видеокамеру
приблизительно 1 час.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
дайте ей адаптироваться к комнатным
условиям за некоторый период времени.
(1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий
камеру.
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
86
[a] [b]
Maintenance information and
precautions
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the indicator
and “ CLEANING CASSETTE” message
appear one after another or playback pictures are
“noisy” or hardly visible, the video heads may be
dirty.
Очистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения очищайте
видеоголовки. Когда индикатор v и
сообщение “ CLEANING CASSETTE”
появляются одно за другим или
воспроизводимое изображение будет
“зашумленным” или трудно
просматриваемым, видеоголовки наверное
загрязнены.
[a] Слегка загрязнены
[b]Очень загрязнены
Если это случится, очистите видеоголовки с
помощью очистительной кассеты
Sony V8-25CLH/V8-25CLD (не прилагается).
После проверки изображения, если оно все
еще “зашумлено”, повторите очистку. (Не
повторяйте очистку более 5 раз за один
прием.)
Предостережение
Не используйте имеющуюся в продаже
очистительную кассету влажного типа. Она
может повредить видеоголовки.
Примечание
Если очистительной кассеты Sony V8-25CLH/
V8-25CLD нет в продаже в Вашей области,
проконсультируйтесь у Вашего ближайшего
дилера Sony.
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH/V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). After checking the picture, if it is
still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat
cleaning more than 5 times in one session.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Note
If the Sony V8-25CLH/V8-25CLD cleaning
cassette is not available in your area, consult your
nearest Sony dealer.
87
Additional information / Дополнительная информация
Maintenance information and
precautions
1
2
1
2
Removing dust from inside the
viewfinder
(1)Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower.
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
To reattach the eyecup
(1)Align the groove on the eyecup with the •
mark on the barrel.
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then replace the screw.
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Удаление пыли из видоискателя
(1)Снимите винт с помощью отвертки (не
прилагается). Затем сдвигая ручку
RELEASE, поверните окуляр в напралении
стрелки и вытащите его.
(2)Очистите поверхность с помощью
имеющейся в продаже воздуходувки.
Для присоединения окуляра
(1)Совместите канавку на окуляре с меткой •
на корпусе.
(2)Поверните окуляр в направлении стрелки.
Затем установите на место винт.
Предостережение
Не снимайте никаких других винтов. Вы
можете открутить только винт для снятия
окуляра.
88
Precautions
Camcorder operation
Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this manual.
Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch setting to OFF when
not using the camcorder.
Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
When the camcorder is not to be used for a long
time, remove the tape. Periodically turn on the
power, operate the camera and player sections
and play back a tape for about 3 minutes.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on it, remove them with
a soft cloth.
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер перем. тока).
Для эксплуатации от постоянного тока или
переменного тока используйте
принадлежности, рекомендованные в
данном руководстве.
Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
осторожны с объективом.
Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда видеокамера не
используется.
Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа ленты,
толщины ленты и наличия лепестка записи.
Уход за видеокамерой
Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, удалите
ленту. Периодически включайте питание,
работайте с секциями камеры и плейера и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение 3-х минут.
Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления грязи. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
89
Additional information / Дополнительная информация
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Не позволяйте песку попасть в
видеокамеру. Когда Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
пыльном месте, предохраняйте ее от песка
и пыли. Песок и пыль могут вызвать
неисправность аппарата, и иногда такая
неисправность может не подлежать
ремонту.
Сетевой адаптер перем. тока
Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого провода
вытащите его за разъем. Никогда не тяните
за сам сетевой провод.
Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат
упал или был поврежден.
Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или удару электрическим током.
Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
Не разбирайте аппарат.
Не подвергайте аппарат механическим
ударам и не роняйте его.
Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать прием АМ и
работу видеоаппаратуры.
Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это является нормальным.
Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно жаркие или холодные
– Пыльные или грязные
– Очень влажные
– Подвержены вибрации
Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
AC power adaptor
Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
mains lead itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the mains lead forcibly, or put a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or electrical shock.
Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
Always keep the metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
The unit becomes warm while in use. This is
normal.
Do not place the unit in locations that are:
- Extremely hot or cold
- Dusty or dirty
- Very humid
- Vibrating
90
Maintenance information and
precautions
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
Dry batteries are not rechargeable.
Do not use a combination of new and old
batteries.
Do not use different types of batteries.
The batteries slowly discharge while not in use.
Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
If you touch the liquid, wash it off with water.
If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения из-за
протечки батареек или корроизии
соблюдайте следующее.
Обязательно вставьте батарейки с
правильным направлением.
Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
Не используйте комбинацию старых и новых
батареек.
Не используйте различные типы батареек.
Батарейки медленно разряжаются, даже
если не используются.
Не используйте батарейку, которая
протекла.
Если случится протечка батареек
Тщательно вытрите жидкость в батарейном
отсеке перед установкой батареек.
Если Вы дотронетесь до жидкости, то
промойте это место водой.
Если жидкость попала Вам в глаза, то
промойте Ваши глаза большим количеством
воды, а затем обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо
трудностей, отключите аппарат и обратитесь
к Вашему ближайшему дилеру Sony.
91
Additional information / Дополнительная информация
Using your
camcorder abroad
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV.
Check the following list.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Каждая страна или область имеет свои
собственные системы электрической сети и
цветного телевидения. Перед
использованием Вашей видеокамеры за
границей проверьте следующие пункты.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране или области с помощью
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока
в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/
60 Гц.
Различия в системах цветного
телевидения
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL.
Проверьте по следующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
92
Symptom Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 8)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 32)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 14)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
• The camcorder does not operate when using a battery pack that
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 83)
• The ambient temperature is too low. (p. 81)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 9)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 82)
• The AC power adaptor is disconnected.
m Connect it firmly.
• Something is wrong with the battery pack.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
• The camcorder is working with the AC power adaptor.
m Use the battery pack.
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
English
Trouble check
Operation
The battery pack is quickly
discharged.
The power goes off.
The power is not on.
Symptom Cause and/or Corrective Actions
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p. 13)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 14)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 13)
START/STOP does not operate.
The camcorder turns on/off when
using the accessory which is attached
to the intelligent accessory shoe.
(CCD-TR840E/TR845E only)
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
93
Additional information / Дополнительная информация
Trouble check
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or .
m Set it to . (p. 19)
The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 9,
32)
Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 85)
You pressed DATE and TIME together for more than 2
seconds.
m The camcorder is not malfunctioning. You may start
recording. Flashing will stop soon.
The lithium battery is weak or dead.
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 74)
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER.
The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)
STEADYSHOT is set to OFF.
m Set STEADYSHOT to ON. (p. 62)
The Steady Shot function does not work when the wide mode
is set to 16:9 FULL.
FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p. 50)
Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 50)
The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or .
m Set it to . (p. 19)
A title is displayed.
m Stop superimposing the title. (p. 55)
The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in
the menu system.
m Set to STEREO in the menu system. (p. 34)
The picture has been recorded with WIND set to ON in the
menu system.
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 34)
You are playing back a portion of tape on which you wrote or
erased the index signal. This is not a malfunction. (p. 72)
Reset the date and time. (p. 76)
Recording stops in a few seconds.
The date or time indicator
disappears.
Data code becomes “--:--:--”.
(CCD-TR845E only)
Excessive high-pitched sound is
heard. (CCD-TR840E/TR845E only)
The fader function does not work.
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E only)
The autofocusing function does not
work. (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E only)
The Steady Shot function does not
activate. (CCD-TR640E/TR840E/
TR845E only)
The tape does not move when a
video control button is pressed.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
(CCD-TR840E/TR845E only)
The date or time indicator is flashing.
{ and 6 indicators flash and no
function except for cassette ejection
works.
The cassette cannot be removed from
the holder.
(to be continued)
94
Symptom Cause and/or Corrective Actions
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 34)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The batteries are not inserted with the correct polarity.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 109)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 109)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 85)
• Some troubles occure in your camcorder.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
• NIGHTSHOT is set to ON.
m Set it to OFF. (p. 44)
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 87)
Trouble check
The supplied Remote Commander
does not work. (CCD-TR412E/
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
only)
Others
Symptom Cause and/or Corrective Actions
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 15)
• The contrast between the subject and background is too high.
The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
• The camcorder is not malfunctioning.
• EDIT is set to ON in the menu system.
m Set it to OFF. (p. 34)
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 86)
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO is set ON in
the menu system.
m Insert the cassette and the demonstration stops.
You can deactivate the demonstration. (p. 34)
• The self-diagnosis function is activated.
m Check the code and solve the problem. (p. 98)
The five digit code appears.
A vertical band appears when a
subject such as lights or a candle
flame is shot against a dark
background.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder.
The picture is “noisy”.
The playback picture is not clear.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
Picture is recorded in incorrect/
unnatural colour. (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E only)
The beep sounds for 5 seconds.
There is dust in the viewfinder.
Picture
The image on the viewfinder screen
is not clear.
95
Additional information / Дополнительная информация
Признак Причина и/или действия по устранению
Не установлен батарейный блок.
m Установите батарейный блок. (стр. 8)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к
электрической сети. (стр. 32)
При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в
режиме готовности более 5 минут.
m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 14)
Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
Видеокамера не работает при использовании батарейного
блока, который не является батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 83)
Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 81)
Батарейный блок был заряжен не полностью.
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)
Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 82)
Отсоединился сетевой адаптер переменного тока.
m Подсоедините его надежно.
Что-то не в порядке у батарейного блока.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием по техническому
обслуживанию Sony.
Видеокамера работает от сетевого адаптера переменного
тока.
m Используйте батарейный блок.
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему
дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание
Русский
Проверка неисправностей
Работа
Батарейный блок быстро
разряжается.
Питание выключается.
Не включается питание.
Признак Причина и/или действия по устранению
Лента прилипла к барабану.
m Вытолкните ленту. (стр. 13)
Лента закончилась.
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)
Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 14)
Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.
(стр. 13)
Видеокамера включается/
выключается во время
использования вспомогательного
оборудования, подсоединенного к
башмаку для установки
вспомогательного оборудования.
(только CCD-TR840E/TR845E)
Не функционирует START/STOP.
Во время зарядки батарейного
блока никакой индикатор не
появляется, или индикатор мигает
в окошке дисплея.
(Продолжается)
96
Проверка неисправностей
Признак Причина и/или действия по устранению
Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или .
m Установите его в положение . (стр. 19)
Батарейный блок полностью разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока. (стр. 9, 32)
Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 85)
Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2
секунды.
m Видеокамера не является неисправной. Вы можете
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.
Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 74)
Выключатель POWER установлен в положение CAMERA
или OFF.
m Установить его в положение PLAYER.
Лента закончилась.
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)
Функция STEADYSHOT установлена на OFF.
m Установите ее на ON. (стр. 62)
Функция устойчивой съемки не работает, когда
широкоформатный режим установлен на 16:9 FULL.
Функция FOCUS установлена на MANUAL.
m Установите ее на AUTO. (стр. 50)
Условия съемки не подходят для автоматической
фокусировки.
m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки
вручную. (стр. 50)
Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или .
m Установите его в положение . (стр. 19)
Отображается надпись.
m Прекратите наложение надписи. (стр. 55)
Стереолента воспроизводится при установке Hi-Fi SOUND
на 1 или 2 в системе меню.
m Установите ее на STEREO в системе меню. (стр. 34)
Изображение было записано при установке WIND на ON в
системе меню.
m Если нет ветра, установите ее на OFF. (стр. 34)
Вы воспроизводите часть ленты, на которой Вы записали
или стерли индексный сигнал. Это не является
неисправностью. (стр. 72)
• Снова установите дату и время. (стр. 76)
Запись останавливается через
несколько секунд.
Исчезает индикатор даты или времени.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
(только CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E)
Не активизируется функция
устойчивой съемки.
(только CCD-TR640E/TR840E/
TR845E)
Лента не перемещается при
нажатии кнопки видеоконтроля.
Мигает индикатор даты или
времени.
Мигают индикаторы { и 6, и
никакие функции, за исключением
выталкивания кассеты, не работают.
Кассета не может быть вынута из
держателя.
Функция плавного введения изобра-
жения не работает. (только CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
Нет звука или только низкий звук
слышен при воспроизведении
ленты.
(только CCD-TR840E/TR845E)
Код данный отображается как
“--:--:--”. (только CCD-TR845E)
Слышен чрезмерно
высокотональный звук.
(только CCD-TR840E/TR845E)
97
Additional information / Дополнительная информация
Признак Причина и/или действия по устранению
Функция COMMANDER установлена на OFF в системе
меню.
m Установите ее на ON. (стр. 34)
Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
m Удалите препятствие.
Батарейка вставлена с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 109)
Батарейки полностью разряжены.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 109)
Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 85)
С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.
m Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем
эксплуатируйте видеокамеру.
Функция NIGHTSHOT установлена на ON.
m Установите ее на OFF. (стр. 44)
Отсоедините окуляр и очистите объектив видоискателя.
(стр. 87)
Проверка неисправностей
Не работает прилагаемый пульт
дистанционного управления.
(только CCD-TR412E/TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E)
Признак Причина и/или действия по устранению
Объектив видоискателя не отрегулирован
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 15)
Слишком высокий контраст между объектом и фоном.
Видеокамера не является неисправной.
m Измените позицию съемки.
Видеокамера не является неисправной.
Функция EDIT установлена на ON в системе меню.
m Установите ее на OFF. (стр. 34)
Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием очистительной
кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается).
(стр. 86)
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите
выключатель POWER в положение CAMERA без
вставленной кассеты, видеокамера автоматически
начинает демонстрацию, или функция DEMO в системе
меню установлена на ON.
m Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы
можете отключить демонстрационный режим. (стр. 34)
Была активизирована функция самодиагностики.
m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 99)
Появился пятизначный код.
Вертикальная полоса появляется,
если такие объекты, как источники
света или пламя свечи, снимаются
на темном фоне.
Незнакомое изображение
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
Изображение “зашумлено”.
Воспроизводимое изображение
нечеткое.
Вертикальная полоса появляется
при съемке очень яркого объекта.
Зуммерный сигнал звучит в
течение 5 секунд.
Прочее
Изображение записывается в
неправильном/ненатуральном цвете.
(только CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E)
В видоискателе имеется пыль.
Изображение
Изображение на экране
видоискателя нечеткое.
98
Five-digit display Cause and/or Corrective Actions
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 85)
• The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 86)
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 83)
• A servicable situation not malfunctioned above has occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate the camcorder.
• A camcorder malfunction which you cannot service has
occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)
The camcorder has a self-diagnosis display.
This function displays the camcorder‘s condition
with five digits (a combination of a letter and
figures) in the viewfinder or in the display
window. If this occurs, check the following code
chart. The five-digit display informs you of the
camcorder‘s current condition. The last two
digits (indicated by ππ) will differ depending
on the state of the camcorder.
Self-diagnosis display
C:21:ππ
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
Viewfinder
Self-diagnosis display
•C:ππ:ππ
You can service the camcorder
yourself.
•E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facilitiy.
C:21:00
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
99
Additional information / Дополнительная информация
Пятизначный дисплей Вероятная причина и/или метод устранения.
Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 85)
Грязные видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты Sony V8-25CLH/V8-25CLD фирмы
Sony (не прилагается). (стр. 86)
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 83)
Состояние для обслуживания не вызвано
вышеописанными проблемами.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте
видеокамерой.
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или удалите батарейный блок. После
обратного подсоединения источника питания
управляйте видеокамерой.
Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы
не можете выполнить техническое обслуживание.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony и
проинформируйте их о появлении пяти знаков.
(Например: Е:61:10)
Видеокамера имеет дисплей
самодиагностики.
Данная функция отображает состояние
видеокамеры с помощью пяти знаков
(комбинация буквы и цифр) в видоискателе
или в окошке дисплея. Если это случится,
проверьте следующую кодовую таблицу.
Последние две цифры (указанных как ππ)
будут различаться в зависимости от
состояния видеокамеры.
C:21:ππ
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony.
Видоискатель
Дисплей самодиагностики
C:ππ:ππ
Вы можете выполнить техническое
обслуживание видеокамеры
самостоятельно.
E:ππ:ππ
Свяжитесь с Вашим дилером Sony
или местным уполномоченным
предприятием Sony.
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
Русский
Дисплей самодиагностики
C:21:00
100
Focal distance
CCD-TR411E/TR412E:
4.1 - 65.6 mm (3⁄16 - 2 5⁄8 in.)
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E:
4.1 - 73.8 mm (3⁄16 - 8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
CCD-TR411E/TR412E:
39.4 - 630 mm (1 9⁄16 - 24 7⁄8 in.)
CCD-TR511E:
39.4 - 709 mm (1 9⁄16 - 28 in.)
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
47.2 - 850 mm (1 7⁄8 - 33 1⁄2 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination*
CCD-TR411E/TR412E:
0.4 lux at F 1.4 (Visible minimum
low light 0.2 lux)
CCD-TR511E:
0.4 lux at F 1.4
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
0.7 lux at F 1.4
0 lux ( in NIGHTSHOT mode)**
Illumination range
CCD-TR411E/TR412E/TR511E:
0.4 lux to 100,000 lux
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
0.7 lux to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
* Minimum illumination expresses
the light level a camcorder
requires to produce a picture.
Visible minimum low light
expresses the light level to
produce a visible signal.
** Object invisible for the dark can
be shot with infrared lighting.
Video camera
recorder
System
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8mm video format cassette
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Standard 8
CCD-TR840E/TR845E:
Hi8 or standard 8
Recording / Playback time (using
90 min. cassette)
SP mode: 1 hour and 30 minutes
LP mode: 3 hours
Fastforward/rewind time (using
90 min. cassette)
Approx. 5 min.
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
Viewfinder
Electronic viewfinder
Monochrome
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7⁄16 in.)
CCD-TR411E: 16 × (Optical), 32 ×
1)
(Digital)
CCD-TR412E: 16 × (Optical), 64 ×
2)
(Digital)
CCD-TR511E/TR640E/TR840E:
18 × (Optical), 72 ×
3)
(Digital)
CCD-TR845E: 18 × (Optical), 72 ×
(Digital)
1)
160 x in some areas
2)
200 x in some areas
3)
220 x in some areas
English
Specifications
Input and output connectors
S video output (CCD-TR840E/
TR845E only)
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75
ohms, unbalanced
Video output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Audio output
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Monaural, Phone jack,
327 mV
CCD-TR840E/TR845E: Phono jacks
(2: stereo L and R)
327 mV, (at output impedance
47 kilohms) impedance less than 2.2
kilohms
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5V
Headphone jack (CCD-TR840E/
TR845E only)
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Monaural type
CCD-TR840E/TR845E:
Stereo type
Intelligent accessory shoe (CCD-
TR840E/TR845E only)
8-pin connector
101
Additional information / Дополнительная информация
Specifications
AC power adaptor
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
125 × 39 × 62 mm (5 x 1 9⁄16 x
2 1⁄2 in.) (w/h/d) excluding
projecting parts
Mass (Approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding mains lead
Design and specifications are
subject to change without notice.
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption
(when using the battery pack)
During camera recording
CCD-TR411E/TR412E/TR511E:
2.5 W
CCD-TR640E: 2.6 W
CCD-TR840E/TR845E: 2.7 W
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
107 x 107 x 209 mm
(4 1⁄4 × 4 1⁄4 × 8 1⁄4 in.) (w/h/d)
Mass (Approx.)
CCD-TR411E/TR412E:
790 g (1 lb 11 oz)
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E:
800 g (1 lb 12 oz)
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
CCD-TR411E/TR412E:
930 g (2 lb)
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E:
940 g (2 lb 1 oz)
including the battery pack NP-F330,
lithium battery CR2025, cassette
and shoulder strap
Microphone
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Monaural type
CCD-TR840E/TR845E: Stereo type
Supplied accessories
See page 7.
102
Русский
Технические характеристики
Входные и выходные гнезда
Выход S-видеосигнала (только
CCD-TR840E/TR845E)
4-штырьковое минигнездо по DIN
Сигнал яркости: 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом,
несиммеричный
Сигнал цветности: 0,3 В по
двойной амплитуде, 75 Ом,
несимметричный
Выход видеосигнала
Фоногнездо, 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом,
несимметричный
Выход аудиосигнала
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Мoнoфoнический,
фоногнездо 327 мВ
CCD-TR840E/TR845E:
Фоногнезда (2: стерео L и R)
327 мВ, (при выходном полном
сопротивлении более 47 кОм)
полное сопротивление меньше
2,2 кОм
RFU DC OUT
Специальное минигнездо, пост.
ток 5 В
Гнездо головных телефонов
(только CCD-TR840E/TR845E)
Стереофоническое минигнездо
( 3,5 мм)
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-
минигнездо ( 2,5 мм)
Гнездо MIC
Минигнездо, 0,388 мВ низкое
полное сопротивление при 2,5 -
3,0 В пост. тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кОм
( 3,5 мм)
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E:
Монофонический тип
CCD-TR840E/TR845E:
Стереофонического типа
Башмак для установки
вспомогательного
оборудования (только CCD-
TR840E/TR845E)
8-штырьковый соединитель
Видеокамера
Система
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система ЧМ наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
CCIR
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E:
8-мм стандарт
CCD-TR840E/TR845E:
Hi 8 или 8-мм стандарт
Время записи/
воспроизведения (с
использованием 90 мин.
кассеты)
Режим SP: 1 час и 30 минут
Режим LP: 3 часа
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (с
использованием 90 мин.
кассеты)
Приблиз. 5 мин.
Формирователь изображения
CCD (Прибор с зарядовой
связью)
Видоискатель
Электронный видоискатель
Монохроматический
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
CCD-TR411E:
16-кратная (оптическая),
32-кратная
1)
(цифровая)
CCD-TR412E:
16-кратная (оптическая),
64-кратная
2)
(цифровая)
CCD-TR511E/TR640E/TR840E:
18-кратная (оптическая),
72-кратная
3)
(цифровая)
CCD-TR845E:
18-кратная (оптическая),
72-кратная (цифровая)
1)
в некоторых областях 160-
кратная
2)
в некоторых областях 200-
кратная
3)
в некоторых областях 220-
кратная
Фокусное расстояние
ССD-TR411E/TR412E:
f=4,1 — 65,6 мм
ССD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E:
f=4,1 — 73,8 мм
При преобразовании в 35-мм
стоп-кадр
ССD-TR411E/TR412E:
39,4 — 630 мм
CCD-TR511E: 39,4 — 709 мм
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
47,2 — 850 мм
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность*
CCD-TR411E/TR412E:
0,4 лк при F1.4 (видимое
минимальное освещение 0,2 лк)
CCD-TR511E: 0,4 лк (F1.4)
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
0,7 лк (F1.4)
0 люкс (в режиме NIGHTSHOT)**
Диапазон освещенности
CCD-TR411E/TR412E/TR511E:
От 0,4 лк до 100 000 лк
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
От 0,7 лк до 100 000 лк
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк
* Минимальная освещенность
выражает уровень
освещенности, требуемый
видеокамере для
воспроизведения изображения.
Видимое минимально низкое
освещение выражает уровень
освещенности, необходимый
для воспроизведения видимого
сигнала.
**Съемку объекта, невидимого в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освщения.
103
Additional information / Дополнительная информация
Сетевой адаптер
перем. тока
Требования к питанию
100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0° С до 40° С (от 32° F до
104° F)
Температура хранения
От –20° С до +60° С (от -4° F до
140° F)
Размеры (приблиз.)
125 х 39 х 62 мм (ш/в/г), не
включая выступающие части
Масса (приблиз.)
280 г, не включая сетевой шнур
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Технические характеристики
Общее
Требования к питанию
7,2 В ( батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер перем.
тока)
Средняя потребляемая
мощность
(При использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
использованием
CCD-TR411E/TR412E/TR511E:
2,5 Вт
CCD-TR640E: 2,6 Вт
CCD-TR840E/TR845E: 2,7 Вт
Рабочая температура
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104° F)
Температура хранения
От –20° С до +60° С (от -4° F до
140° F)
Размеры (приблиз.)
107 × 107 × 209 мм (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
CCD-TR411E/TR412E: 790 г
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E: 800 г
не включая батарейного блока,
литиевой батарейки, кассеты и
плечевого ремня
CCD-TR411E/TR412E: 930 г
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E: 940 г
включая батарейный блок NP-
F330, литиевую батарейку
CR2025, кассету и плечевой
ремень
Микрофон
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Мoнoфoнического типа
CCD-TR840E/TR845E:
Стереофонического типа
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 7.
104
6
3
1
2
4
5
7
8
9
!™
Identifying the parts
1 EDITSEARCH button (p. 22)
2 Intelligent accessory shoe (CCD-TR840E/
TR845E only) (p. 111)/Accessory shoe (CCD-
TR511E/TR640E only)
3 Lens cover
4 POWER switch (p. 14)
5 FOCUS switch (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E only) (p. 50)
6 NEAR/FAR dial (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E only) (p. 50)
7 Power zoom lever (p. 17)
8 NIGHTSHOT switch (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E only) (p. 44)
9 COUNTER RESET button (p. 16)
0 Display window (p. 112)
FADER button (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E only) (p. 42)
!™ Tripod receptacle (p. 21)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/32 inch) otherwise, you
cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
Lithium battery compartment (p. 75)
1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 22)
2 Башмак для установки
вспомогательного оборудования
(только CCD-TR840E/TR845E) (стр. 111) /
Держатель для вспомогательных
принадлежностей (только CCD-TR511E/
TR640E)
3 Крышка объектива
4 Выключатель POWER (стр. 14)
5 Переключатель FOCUS (только CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 50)
6 Диск NEAR/FAR (только CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 50)
7 Рычаг приводного трансфокатора
(стр. 17)
8 Выключатель NIGHTSHOT (только CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 44)
9 Кнопка COUNTER RESET (стр. 16)
0Окошко дисплея (стр. 112)
Кнопка FADER (только CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 42)
!™ Держатель треноги (стр. 21)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надержно подсоединить треногу, а винт
может повредить видеокамеру.
Отсек литиевой батарейки (стр. 75)
Опознавание частей
105
Additional information / Дополнительная информация
Identifying the parts
!∞
!•
@™
Remote sensor (CCD-TR412E/TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E only) (p. 109)
Aim the Remote Commander here for
remote control.
!∞ Camera recording/battery lamp (p. 14)
Microphone
Video control buttons (p. 26)
p STOP (stop)
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
!• BACK LIGHT button (p. 40)
DATE button (p. 29, 60)
TIME button (p. 29, 60)
TITLE button (p. 55)
@™ PROGRAM AE dial (p. 48)
START/STOP MODE switch (p. 19)
Дистанционный датчик (только CCD-
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
(стр. 109)
Нацельте пульт дистанционного
управления сюда для дистанционного
контроля.
!∞ Лампочка записи камерой/батареи
(стр. 14)
Микрофон
Кнопки видеоконтроля (стр. 26)
p STOP (остановка)
0 REW (ускоренная перемотка назад)
( PLAY (воспроизведение)
) FF (ускоренная перемотка вперед)
P PAUSE (пауза)
!• Кнопка BACK LIGHT (стр. 40)
Кнопка DATE (стр. 29, 60)
Кнопка TIME (стр. 29, 60)
Кнопка TITLЕ (стр. 55)
@™ Кнопка PROGRAM AE (стр. 48)
Переключатель START/STOP MODE
(стр. 19)
Опознавание частей
106
Identifying the Parts
#™
@•
#∞
@∞
#•
Viewfinder lens adjustment ring (p. 15)
@∞ Viewfinder (p. 15)
Battery mounting surface
EXPOSURE button (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E only) (p. 53)
@• PICTURE EFFECT button (p. 52)
MENU button (p. 34)
Control dial (p. 34)
Eyecup
#™ Eyecup RELEASE knob (p. 87)
BATT RELEASE lever (p. 12)
START/STOP button (p. 14)
#∞ STANDBY switch (p. 14)
Hook for shoulder strap (p. 110)
DC IN jack (p. 9, 32)
#• Hook for shoulder strap (p. 110)
Опознавание частей
Кольцо регулировки объектива
видоискателя (стр. 15)
@∞ Виискатель (стр. 15)
Поверхность установки батарейного
блока
Кнопка EXPOSURE (только CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
(стр. 53)
@• Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 52)
Кнопка MENU (стр. 34)
Регулировочный диск (стр. 34)
Окуляр
#™ Ручка окуляра RELEASE (стр. 87)
Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)
Кнопка START/STOP (стр. 14)
#∞ Переключатель STANDBY (стр. 14)
Скоба для плечевого ремня (стр. 110)
Гнездо DC IN (стр. 9, 32)
#• Скоба для плечевого ремня (стр. 110)
107
Additional information / Дополнительная информация
Identifying the Parts
$™
$•
$∞
EJECT switch (p. 13)
LANC l control jack
l stands for Local Application Control
Bus System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
Cassette compartment (p. 13)
$™ Grip strap (p. 20)
RFU DC OUT (RFU adaptor DC output)
jack (p. 25)
2 (headphones) jack (CCD-TR840E/
TR845E only) (p. 27)
$∞ S VIDEO OUT jack (CCD-TR840E/TR845E
only) (p. 25)
VIDEO/AUDIO OUT jacks (p. 24)
MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
$• NightShot Light emitter (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E only) (p. 44)
Выключатель EJECT (стр. 13)
Гнездо управления LANC l
l означает систему канала местного
управления. Гнездо управления l
используется для контроля за
перемещением ленты видеооборудования
и периферийных устройств, подключенных
к нему. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
Кассетный отсек (стр. 13)
$™ Ременной захват (стр. 20)
Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока
ВЧ-адаптера) (стр. 25)
Гнездо 2 (головных телефонов) (только
CCD-TR840E/TR845E) (стр. 27)
$∞ Гнездо S VIDEO OUT (только CCD-
TR840E/TR845E) (стр. 25)
Гнезда VIDEO/AUDIO OUT (стр. 24)
Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). Это гнездо допускает
подключение микрофона “с
выключателем питания”.
$• Змиттер ночнои съемки (только CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 44)
Опознавание частей
108
9
1
8
8
9
1
7
6
2
3
4
5
Remote Commander
CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
only
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Identifying the Parts
RMT-717 RMT-708
1 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
2 ZERO MEM button (p. 59, 65)
3 DATA CODE button (p. 30)
4 COUNTER RESET button (p. 16)
5 TIME CODE WRITE button (p. 71)
6 INDEX buttons
INDEX MARK button (p. 66)
INDEX ERASE button (p. 70)
7 DATE SEARCH button (p. 64)
INDEX SEARCH button (p. 69)
8 START/STOP button (p. 14)
9 Power zoom button (p. 17)
0 Video control buttons (p. 26)
DISPLAY button (p. 27)
Опознавание частей
Пульт дистанционного
управления
– Только TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
1 Передатчик
Нацельте в направлении дистанционного
датчика для управления видеокамерой
после ее включения.
2 Кнопка ZERO MEM (стр. 59, 65)
3 Кнопка DATA CODE (стр. 30)
4 Кнопка COUNTER RESET (стр. 16)
5 Кнопка TIME COD WRITE (стр. 71)
6 Кнопки INDEX
Кнопка INDEX MARK (стр. 66)
Кнопка INDEX ERASE (стр. 70)
7 Кнопки DATE SEARCH (стр. 64)
Кнопка INDEX SEARCH (стр. 69)
8 Кнопка START/STOP (стр. 14)
9 Кнопка приводного трансфокатора
(стр. 17)
0 Кнопки видеоконтроля (стр. 26)
Кнопка DISPLAY (стр. 27)
109
Additional information / Дополнительная информация
Notes on the Remote Commander
Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
To prepare the Remote Commander
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – on the batteries to the diagram inside the
battery compartment.
Identifying the parts
RMT-717 RMT-708
Опознавание частей
Примечания к пульту дистанционного
управления
Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
Убедитесь, что между дистанционным
датчиком на видеокамере и пультом
дистанционного управления нет
препятствия.
Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного управления
(1, 2 и 3) используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте две батарейки R6 (размером АА)
согласуя знаки + и – на батарейках со схемой
внутри батарейного отсека.
Примечание к сроку службы батареек
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает приблизительно на 6
месяцев при нормальных условиях
эксплуатации. Когда батарейки станут
слабыми или полностью разрядятся, пульт
дистанционного управления не будет
работать.
Во избежание повреждения из-за
возможной утечки из батареек.
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления в течение длительного времени.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
110
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap .
Identifying the parts
1 2
3
To watch the demonstration
You can start the demonstration by setting
DEMO MODE in the menu system.
You can also start the demonstration by the
following operation.
When NIGHTSHOT is set to ON, you cannot
watch the demonstration (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E only).
To enter demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to PLAYER.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down ( set the POWER
switch to CAMERA.
To exit demo mode
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down p set the POWER switch
to CAMERA.
Опознавание частей
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
скобам для плечевого ремня.
Для просмотра демонстрации
Вы можете начать демонстрацию с помощью
установки DEMO MODE в системе меню.
Вы также можете начать демонстрацию,
выполнив следующую операцию.
Если индикация NIGHTSHOT установлена в
положение ON, Вы не сможете наблюдать
демонстрацию (только CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E).
Для ввода демонстрационного режима
(1)
Удалите кассету и установите выключатель
POWER в положение PLAYER.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажимая вниз (, установите
выключатель POWER в положение
CAMERA.
Для выхода из демонстрационного режима
(1)
Удалите кассету и установите выключатель
POWER в положение PLAYER.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Удерживая p внизу, установите выклю-
чатель POWER в положение CAMERA.
111
Additional information / Дополнительная информация
Note on the intelligent accessory shoe
–CCD-TR840E/TR845E only
Supplies power to optional accessories such as a
video light or microphone. The intelligent
accessory shoe is linked to the STANDBY switch,
allowing you to turn on and off the power
supplied by the shoe. Refer to the instruction
manual of the accessory for further information.
To connect an accessory, press down and push it
to the end, and then tighten the screw. To remove
an accessory, loosen the screw, and then press
down and pull out the accessory.
If the camcorder does not work correctly with
using the AC power adaptor, use the battery
pack.
Identifying the parts
Примечание к башмаку для установки
вспомогательного оборудования
– Только CCD-TR840E/TR845E
Подает питание на дополнительное
вспомогательное оборудование, как
например видеофонарь или микрофон.
Башмак для установки вспомогательного
оборудования связан с переключателем
STANDBY, что позволяет Вам включать и
выключать питание, подаваемое через
башмак. Смотрите инструкцию по
эксплуатации вспомогательного
оборудования для получения дальнейшей
информации. Для подсоединения
вспомогательного оборудования нажмите его
вниз и задвиньте до конца, а затем затяните
винт. Для снятия вспомогательного
оборудования отпустите винт, а затем
нажмите вниз и вытащите вспомогательное
оборудование.
Если видеокамера не работает надлежащим
образом с использованием сетевого адаптера
переменного тока, используйте батарейный
блок.
Опознавание частей
112
Display window/Окошко дисплея
Viewfinder/Видоискатель
40
min
SP
H
STBY
0:00:00
M.FADER
CINEMA
SEPIA
INDEX
MARK
AUTO DATE
12:00:00
c
f
TW
2
4
5
6
7
8
9
!™
3
1
!∞
!•
@™
Operation indicators
Identifying the parts
1 Recording mode indicator (p. 37)
2 Playing back or recording in Hi8 format
(CCD-TR840E/TR845E only) (p. 79)
3 Remaining battery time indicator
4 Exposure indicator (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E only) (p. 53)/Zoom indicator
(p. 17)
5 FADER indicator (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E only) (p. 42)
6 Wide mode indicator (p. 46)
7 PICTURE EFFECT indicator (p. 52)
8 PROGRAM AE indicator (p. 48)
9 Backlight indicator (p. 40)
WIND indicator (CCD-TR840E/TR845E only)
(p. 37)
SteadyShot off indicator (CCD-TR640E/
TR840E/TR845E only) (p. 62)
!™ Manual focusing (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E only) (p. 49)
Video control mode (p. 14)
Time code indicator (CCD-TR845E only)
(p. 71)
2
3
@∞
1
Опознавание частей
Рабочие индикаторы
1 Индикатор рабочего режима (стр. 37)
2 Воспроизведение или запись в формате
Hi8 (только TR840E/TR845E) (стр. 79)
3 Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока
4 Индикатор экспозиции (только CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 53)/
Индикатор трансфокатора (стр. 17)
5 Индикатор FADER (только CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 42)
6 Индикатор широкоформатного режима
(стр. 46)
7 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 52)
8 Индикатор PROGRAM AE (стр. 48)
9 Индикатор задней подсветки (стр. 40)
Индикатор WIND (только CCD-TR840E/
TR845E) (стр. 37)
Индикатор устойчивой съемки (только
CCD-TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 62)
!™ Ручная фокусировка (только CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 50)
Режим видеоконтроля (стр. 14)
Индикатор временного кода (только
CCD-TR845E) (стр. 71)
113
Additional information / Дополнительная информация
!∞ Tape counter (p. 16)/RC time code indicator
(CCD-TR845E only) (p. 71)/Self-diagnosis
functions indicator (p. 98)/5SEC mode
indicator (p. 19)
Remaining tape indicator
Index indicator (p. 66)/Date search/Date
scan indicator (p. 63)/TIME CODE WRITE
indicator (p. 71)/ZERO MEM indicator (CCD-
TR845E only) (p. 65)
!• NIGHTSHOT indicator (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E only) (p. 44)
AUTO DATE indicator (CCD-TR411E/
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E only) (p.
13)/Date indicator (p. 60)/Data Cord
indicator (CCD-TR845E only) (p. 30)
Time indicator (p. 60)
Warning indicators (p. 114)
@™ Recording lamp (p. 14)
Date or time indicator (p. 60)/
Tape counter indicator (p. 16)/
RC time code indicator (CCD-TR845E only)
(p. 71)/Self-diagnosis functions indicator
(p. 98)/Remaining battery time indicator
Data Code indicator (CCD-TR845E only)
(p. 30)
@∞ FULL charge indicator (p. 9)
Identifying the parts
5min 0min
!∞ Индикатор счетчика ленты (стр. 16)/
временного кода RC (только CCD-
TR845E) (стр. 71)/Индикатор функции
самодиагностики (стр. 99)/Индикатор
режима 5SEC (стр. 19)
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор индексного сигнала (стр. 66)/
индикатор поиска даты (стр. 63)/
сканирования даты/индикатор TIME
CODE WRITE (стр. 71)/индикатор ZERO
MEM (тольк CCD-TR845E) (стр. 65)
!• Индикатор NIGHTSHOT (только CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (стр. 44)
Индикатор AUTO DATE (только CCD-
TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E)
(стр. 13)/Индикатор даты (стр. 60)/
Индикатор кода данных (только CCD-
TR845E) (стр. 30)
Индикатор времени (стр. 60)
Предупреждающие индикаторы (стр.
114)
@™ Лампочка записи (стр. 14)
Индикатор даты или времени (стр. 60)/
Индикатор счетчика ленты (стр. 16)/
Индикатор временного кода RC (только
CCD-TR845E) (стр. 71)/Индикатор
функции (стр. 99)//Индикатор времени
оставшегося заряда батарейного блока
Индикатор кода данных (только CCD-
TR845E) (стр. 30)
@∞ Индикатор зарядки FULL (стр. 9)
Опознавание частей
5min 0min
114
Warning indicators
If indicators flash in the viewfinder or in the
display window, check the following:
≥≥... : you can hear the beep sound when the
BEEP is set to ON.
1 The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred.
7 The video heads may be contaminated.
8 Some other trouble has occurred.
Use the self-diagnosis function (p. 98).
If the display does not disappear contact your
Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
9 The lithium battery is weak or is not
installed.
123
456
78
9
4 7 1998
5min
0min
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
C:21:00
Предупреждающие
индикаторы
Если индикаторы мигают или
предупреждающие сообщения появляются на
экране ЖКД или в видоискателе, то
проверьте следующее:
≥≥... :Вы можете слышать зуммерный
звуковой сигнал, когда функция BEEP
установлена на ON в системе меню.
1 Батарейный блок слабый или
полностью разряженный
Медленное мигание: Батарейный блок
слабый.
Быстрое мигание: Батарейный блок
полностью разряженный.
2 Лента приближается к концу.
Медленное мигание.
3 Лента закончилась.
Мигание становится быстрым.
4 Лента не вставлена.
5 На кассете нет лепестка (красная
метка).
6 Произошла конденсация влаги.
7 Видеоголовки возможно загрязнены.
8 Имеется какая-либо другая проблема.
Используйте функцию самодиагностики
(стр. 99).
Если дисплей не исчезает, то свяжитесь с
Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием.
9 Литиевая батарейка слабая или не
установлена.
115
Additional information / Дополнительная информация
Index
A, B
Adjusting viewfinder ............ 15
AFM HiFi Sound.............. 39, 80
ANTI GROUND SHOOTING
............................................... 19
Auto focus............................... 50
Backlight ................................. 40
Beep ......................................... 16
C, D
Camera recording .................. 14
Car battery .............................. 32
Charging battery ...................... 9
Cleaning video heads ............ 86
Clock set .................................. 78
Connections for playback ..... 24
COUNTER RESET ................. 16
Data code ................................ 30
DATE/TIME .......................... 30
Date scan ................................. 63
Date search ............................. 63
DEMO.............................. 38, 110
Digital zoom ........................... 18
DISPLAY ................................. 27
DNR ......................................... 39
E
EDIT......................................... 39
Editing ..................................... 73
EDITSEARCH ........................ 22
Exposure ................................. 53
S
Self-diagnosis display ........... 98
Shoulder strap ...................... 110
Skip scan ................................. 28
Standby mode ........................ 14
STEADY SHOT ...................... 62
T, U, V
Tape counter ........................... 16
TBC .......................................... 39
Time code.......................... 35, 71
Title .......................................... 55
Tripod mounting ................... 21
Trouble check ......................... 92
W, X, Y, Z
WIDE mode ............................ 45
WIND ...................................... 37
WORLD TIME........................ 78
Zero memory.................... 59, 65
Zoom ....................................... 17
F, G, H
FADER .................................... 41
I, J, K, L
Index ........................................ 66
LANC .................................... 107
Lithium battery ...................... 74
M, N
Mains ....................................... 31
Manual focus .......................... 49
Menu system .......................... 34
MIC (microphone) jack ....... 107
NIGHTSHOT ......................... 44
O, P
ORC ......................................... 61
PICTURE EFFECT ................. 51
Playback pause....................... 28
Power sources ........................ 31
Power zoom ............................ 18
PROGRAM AE...................... 47
Q, R
RC time code .......................... 71
Rec review .............................. 22
Recording mode..................... 37
Remote control jack (LANC)
............................................. 107
Reverse .................................... 28
Rewind .................................... 26
116
Алфавитный указатель
А, Б, В
Автоматическая фокусировка
...............................................
50
Автомобильный аккумулятор
.......................................... 32
Временной код ............ 35, 71
Временной код RC ............ 71
Г, Д, Е, Ж,З
Гнездо дистанционного
управления (LANC) ....... 107
Гнездо MIC (микрофонное)
.......................................... 107
Задняя подсветка ............. 40
Запись с помощью
видеокамеры .................. 14
Запоминание нуля....... 59, 65
Зарядка батарейного блока
............................................ 9
Звучание AFM Hi-Fi ..... 39, 80
Зуммерный звуковой сигнал
.......................................... 16
И, К, Л, М
Индексный сигнал ............. 66
Источники питания ........... 31
Код данных ........................ 30
Литиевая батарейка ......... 74
Монтаж .............................. 73
Н, О
Надпись .............................. 55
Наезд видеокамеры ......... 17
Очистка видеоголовок ..... 86
П, Р
Пауза воспроизведения ... 28
Пересмотр записи ............. 22
Плечевой ремень ............ 110
Поиск даты ........................ 63
Поиск методом прогона ... 28
Приводной трансфокатор
.......................................... 18
Проверка неисправностей .
92
Реверсирование ................ 28
Регулировка видоискателя15
Режим готовности ............. 14
Режим записи .................... 37
Режим WIDE ...................... 45
Ручная фокусировка ........ 49
С
Система меню ................... 34
Сканирование дат ............ 63
Соединения для
воспроизведения ............ 24
Счетчик ленты .................. 16
Т, У
Ускоренная перемотка назад
.......................................... 26
Установка на треноге ....... 21
Установка часов ............... 78
Ф - Я
Цифровой трансфокатор . 18
Экспозиция. ....................... 53
Электрическая сеть ......... 31
A, B, C, D
ANTI GROUND SHOOTING
.......................................... 19
COUNTER RESET ............. 16
DATE/TIME ......................... 30
DEMO ......................... 38, 110
DISPLAY ............................. 27
DNR .................................... 39
E, F, G, H
EDIT .................................... 39
EDITSEARCH. .................... 22
FADER ................................ 41
I, J, K, L
LANC ................................ 107
M, N, O,P
NIGHTSHOT ....................... 44
ORC .................................... 61
PICTURE EFFECT ............. 51
PROGRAM AE .................... 47
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
STEADYSHOT .................... 62
TBC ..................................... 39
WIND .................................. 37
WORLD TIME ..................... 78
Sony Corporation Printed in Japan
26


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Sony CCD-TR845E at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Sony CCD-TR845E in the language / languages: English as an attachment in your email.

The manual is 2,31 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Sony CCD-TR845E

Sony CCD-TR845E User Manual - German - 116 pages

Sony CCD-TR845E User Manual - Dutch, French - 116 pages

Sony CCD-TR845E User Manual - Italian - 116 pages

Sony CCD-TR845E User Manual - Portuguese, Spanish - 116 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info