49851
108
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/116
Next page
3-861-899-33 (1)
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo
manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
©1998 by Sony Corporation
CCD-TR840E/TR845E
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E
CCD-TR845E
2
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony
Handycam
®
. Mit diesem Camcorder können Sie
die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Der Camcorder verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
Italiano
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera
Sony Handycam
®
. Con questa videocamera
potrete catturare i momenti preziosi della vostra
vita con immagini e suono di qualità superiore.
Questa Handycam dispone di un grande numero
di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è
molto facile da usare. Presto potrete produrre
video personali di cui potrete godere per anni a
venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo
a personale qualificato.
3
Inhaltsverzeichnis
Deutsch
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ................................................ 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus ......................... 8
Einlegen der Cassette ............................................13
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme .................................................. 14
Verwendung des Zooms ................................... 17
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ........................................ 19
Tips für bessere Aufnahmen ................................ 20
Kontrolle des aufgenommenen Bildes ............... 22
Anschluß für Wiedergabe auf einem
Fernseher .............................................................. 24
Bandwiedergabe .................................................... 26
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung ...................................................31
Netzbetrieb .......................................................... 32
Menüeinstellungen ................................................ 34
– Aufnahmebetrieb –
Verwendung der Gegenlichtfunktion ................ 40
Verwendung der Fader-Funktion (nur CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) ................ 41
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) (nur
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) ...... 44
Aufnehmen im Breitbildformat ........................... 45
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................. 47
Manuelles Fokussieren (nur CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) ................................ 49
Spezialeffekte ......................................................... 51
Manuelle Belichtungskorrektur (nur CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) ................ 53
Titeleinblendung....................................................55
Erstellen eigener Titel ........................................... 57
Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes
Band (nur CCD-TR845E) ................................... 58
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild ..................................................... 60
Automatische Einmessung des Bandes..............61
Verwendung der Bildstabilisierfunktion
(SteadyShot) (nur CCD-TR640E/TR840E/
TR845E) ................................................................ 62
– Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band
(nur CCD-TR845E)..............................................63
Rückkehr zu einer markierten Bandstelle
(nur CCD-TR845E)..............................................65
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken
(nur CCD-TR845E)..............................................66
Aufzeichnen des RC-Timecodes auf ein bereits
bespieltes Band (nur CCD-TR845E) ................. 71
Überspielen auf eine andere Cassette ................. 73
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders..........................................................74
Einstellen von Datum und Uhrzeit .....................76
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch
Eingabe der Zeitdifferenz ..................................78
Cassettentypen und Wiedergabe-
Betriebsarten ........................................................ 79
Wissenswertes zum Akku ....................................81
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................... 85
Verwendung des Camcorders im Ausland .......91
Störungsüberprüfungen .......................................92
Selbsttestfunktion .................................................. 98
Technische Daten .................................................100
Bezeichnung der Bedienungselemente ............ 104
Warnanzeigen ...................................................... 114
Stichwortverzeichnis ........................................... 115
4
Indice
Italiano
Prima di cominciare
Uso del manuale ...................................................... 5
Controllo degli accessori in dotazione ................. 7
Preparativi
Installazione e carica del blocco batteria ..............8
Inserimento della cassetta .................................... 13
Operazioni fondamentali
Registrazione con la videocamera.......................14
Uso della funzione zoom ...................................17
Selezione del modo di START/STOP ..............19
Consigli per riprese migliori ................................20
Controllo dell’immagine registrata.....................22
Visione sullo schermo di un televisore...............24
Riproduzione di nastri .......................................... 26
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di alimentazione...................... 31
Uso con corrente domestica .............................. 32
Cambiamento delle impostazioni di modo ....... 34
– per la registrazione con la videocamera –
Riprese in controluce............................................. 40
Uso della funzione FADER (solo CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) ................................ 41
Riprese in luoghi scuri (NightShot) (solo CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) ................ 44
Uso della funzione di modo ampio .................... 45
Uso della funzione PROGRAM AE .................... 47
Messa a fuoco manuale (solo CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) ................................ 49
Uso dell’effetto immagine .................................... 51
Regolazione dell’esposizione (solo CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) ................................ 53
Sovrapposizione di un titolo ................................ 55
Creazione di titoli originali ..................................57
Inserimento di una scena all’interno di
un nastro registrato (solo CCD-TR845E) ........ 58
Registrazione della data/orario .......................... 60
Ottimizzazione delle condizioni di
registrazione ........................................................61
Disattivazione della funzione STEADYSHOT
(solo CCD-TR640E/TR840E/TR845E)............. 62
– per la riproduzione/montaggio –
Ricerca del cambiamento di data registrata
(solo CCD-TR845E)............................................. 63
Ritorno ad una posizione preselezionata
(solo CCD-TR845E)............................................. 65
Localizzazione di un punto marcato
(solo CCD-TR845E)............................................. 66
Scrittura del codice temporale RC su un nastro
registrato (solo CCD-TR845E)...........................71
Montaggio su un altro nastro .............................. 73
Altre informazioni
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera ........................................................ 74
Regolazione della data e dell’orario ................... 76
Semplice impostazione su un altro fuso orario . 78
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione .....79
Consigli per l’uso del blocco batteria ................. 81
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni .......................................................... 85
Uso della videocamera all’estero......................... 91
Soluzione di problemi ........................................... 95
Indicazioni di autodiagnostica ............................ 99
Caratteristiche tecniche.......................................102
Identificazione delle parti................................... 104
Indicatori di avvertimento ................................. 114
Indice analitico ................................ Retrocopertina
5
Vor dem Betrieb / Prima di cominciare
CCD- TR411E TR412E TR511E TR640E TR840E TR845E
System
hhhhHH
Sistema
S-VIDEO
————rr
S VIDEO
Optisches Zoom
16x 16x 18x 18x 18x 18x
Zoom ottico
Digitalzoom
32x
1)
64x
2)
72x
3)
72x
3)
72x
3)
72x
Zoom digitale
NightShot-Funktion
——rrrr
Riprese notturne
Bildstabilisierer
———rrr
Ripresa stabile
Fernbedienungssensor
rrrrr
Sensore di comandi a distanza
Fader-Funktion
——rrrr
Funzioni di dissolvenza
Stripe
————rr
Striscia
Manuelles Fokussieren
——rrrr
Messa a fuoco manuale
Belichtungskorrektur
——rrrr
Esposizione
Datumsautomatik
rrrrr
Datazione automatica
Indexfunktion
—————r
Indice
RC-Timecode
—————r
Codice temporale RC
Datumscode
—————r
Codice dati
Audio Mono Mono Mono Mono Stereo Stereo
Audio
Monoaurale Monoaurale Monoaurale Monoaurale
Stereo Stereo
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die sechs unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite
des Camcorders). Die Abbildungen in dieser
Anleitung zeigen normalerweise das Modell
CCD-TR845E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur für CCD-TR845E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den
Modellen
Prima di cominciare
Le istruzioni in questo manuale sono per i sei
modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere
il manuale e usare l’apparecchio, controllare il
numero di modello riportato sul fondo della
videocamera. La CCD-TR845E è il modello usato
per le illustrazioni, se non altrimenti indicato.
Eventuali differenze nel funzionamento sono
chiaramente indicate nel testo, ad esempio con
“solo CCD-TR845E”.
Nel testo di questo manuale tasti e regolazioni
della videocamera sono indicati in lettere
maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Si può sentire un segnale acustico di conferma
delle operazioni.
Tipi di differenze
Uso del manuale
1)
In einigen Ländern 160x
2)
In einigen Ländern 200x
3)
In einigen Ländern 220x
1)
160x in alcune aree
2)
200x in alcune aree
3)
220x in alcune aree
6
[a]
[b]
Zu dieser Anleitung
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Uso del manuale
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
7
1
2
3
456
RMT-717
RMT-708
78
*
oder/o
oder/o
oder/o
Vor dem Betrieb / Prima di cominciare
Es wird kein Ersatz geleistet, wenn aufgrund
einer Störung des Camcorders, des
Videobandes usw. eine Aufnahme oder
Wiedergabe nicht oder nicht einwandfrei
ausgeführt werden konnte.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 108)
RMT-708: CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E
RMT-717: CCD-TR845E
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 9, 32)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 31)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 74)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 109)
nur CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 24)
* für Stereo-Modell
7 Schulterriemen (1) (Seite 110)
8 21pol Adapter (1) (Seite 25)
Controllo degli
accessori in dotazione
Controllare che i seguenti accessori siano presenti
insieme alla videocamera.
1 Telecomando senza fili (1) (p. 108)
RMT-708: CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E
RMT-717: CCD-TR845E
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 9, 32)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 8, 31)
4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 74)
La pila al litio è già installata nella
videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 109)
Solo CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 24)
*per il modello stereo
7 Tracolla (1) (p. 110)
8 Adattatore per 21 terminali (1) (p. 25)
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o riproduzione
non può essere eseguita a causa di
malfunzionamenti della videocamera,
videocassetta, ecc.
8
1 2
BATT RELEASE
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku am Camcorder angebracht und
geladen werden.
Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit
einem infoLITHIUM-Akku bestimmt; andere
Akkutypen können nicht verwendet werden.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anbringen des Akkus
(1)Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und
schieben Sie die Kontaktabdeckung in
Pfeilrichtung.
(2)Schieben Sie den Akku entsprechend der $ -
Markierung am Akku nach unten, bis der
Lösehebel einrastet.
Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest
angebracht ist.
Vorbereitungen
Anbringen und Laden
des Akkus
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
Prima di usare la videocamera è necessario
installare e caricare il blocco batteria.
Questa videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della
Sony Corporation.
Installazione del blocco batteria
(1)Tenendo premuto BATT RELEASE, far
scorrere il coperchio dei terminali batteria in
direzione della freccia.
(2)Installare il blocco batteria nella direzione del
simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il
blocco batteria verso il basso fino a che si
aggancia alla leva di rilascio blocco batteria
con uno scatto.
Applicare saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
Preparativi
Installazione e carica
del blocco batteria
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria.
9
Vorbereitungen / Preparativi
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Anbringen und Laden des Akkus
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde
der Akku bereits vorgeladen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten
Netzadapters mit der 4 -Markierung nach
oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akkurestzeit in
Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı),
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Sie können den Ladevorgang auch
vorzeitig abbrechen und den Camcorder in
Betrieb nehmen. Trennen Sie nach dem Laden
den Netzadapter von der DC IN-Buchse des
Camcorders ab, bevor Sie den Camcorder in
Betrieb nehmen.
Installazione e carica del blocco
batteria
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta
senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato
leggermente caricato in fabbrica.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
presa DC IN con il simbolo 4 della spina
rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Spostare l’interruttore POWER su OFF. Il
tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria viene indicato sul display in minuti.
La carica inizia.
Quando l’indicatore di tempo rimanente del
blocco batteria diventa ı , la carica normale è
completa. Per una carica completa, che permette
di usare il blocco batteria per un tempo più
lungo, lasciare applicato il blocco batteria per
circa 1 ora dopo il completamento della carica
normale fino a che FULL appare sul display.
Prima di usare la videocamera con il blocco
batteria, scollegare il trasformatore CA dalla
presa DC IN della videocamera. È anche
possibile usare il blocco batteria prima che sia
completamente carico.
10
Hinweise
Bevor die Akku-Restzeit angezeigt wird,
erscheint einige Zeit
---min“ im Display.
Die Akkurestzeitanzeige im Display gilt für den
Fall, daß beim Aufnehmen der Sucher
verwendet wird. Beachten Sie bitte, daß es sich
um einen Schätzwert handelt, der eventuell
nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit
übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt
möglicherweise nicht ganz genau mit der
Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der
elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht
beeinträchtigt.
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Anschlußbuchse des Netzadapters ein.
Zwischen dem Netzkabelstecker und der
Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell
ein Spalt, der jedoch die Funktion des
Netzadapters nicht beeinträchtigt.
Ladezeiten
Akku Ladezeit* (Min.)
NP-F330 (mitgeliefert) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht
jeweils in Klammern.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
Akku-Betriebszeit
CCD-TR411E/TR412E/TR511E
Akku
Durchgehende Typische
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**
NP-F330
(
mitgeliefert
)
130 (115) 65 (60)
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
Anbringen und Laden des Akkus
Note
Il display indica “--- min” fino a che appare il
tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria.
L’indicazione di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria indica il tempo di
registrazione approssimativo. Usarla come
guida. Il tempo di registrazione effettivo può
differire.
Se esiste una leggera differenza tra la forma
della spina del cavo di alimentazione e quella
del terminale sul trasformatore CA, può essere
ignorata per il collegamento tra di essi e la fonte
di alimentazione.
•Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di
alimentazione nel terminale sul trasformatore
CA in modo che il collegamento sia saldo. Se
rimane uno spazio tra la spina del cavo di
alimentazione e il terminale del trasformatore
CA, questo non influisce sull’efficienza del
trasformatore CA.
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica* (min.)
NP-F330 (in dotazione) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi
* Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in
dotazione. (Temperature basse richiedono
tempi di carica più lunghi.)
Durata del blocco batteria
CCD-TR411E/TR412E/TR511E
Blocco Tempo di Tempo di
batteria registrazione registrazione
continua* tipico**
NP-F330
(
in dotazione
)
130 (115) 65 (60)
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
Installazione e carica del blocco
batteria
11
Vorbereitungen / Preparativi
CCD-TR640E
Akku
Durchgehende Typische
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**
NP-F330
(
mitgeliefert
)
125 (110) 65 (55)
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
CCD-TR840E/TR845E
Akku
Durchgehende Typische
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**
NP-F330
(
mitgeliefert
)
120 (105) 60 (55)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Anbringen und Laden des Akkus
CCD-TR640E
Blocco Tempo di Tempo di
batteria registrazione registrazione
continua* tipico**
NP-F330
(
in dotazione
)
125 (110) 65 (55)
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
CCD-TR840E/TR845E
Blocco Tempo di Tempo di
batteria registrazione registrazione
continua* tipico**
NP-F330
(
in dotazione
)
120 (105) 60 (55)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando
si usa un blocco batteria normalmente carico.
La durata del blocco batteria è inferiore quando
si usa la videocamera in ambienti freddi.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C.
** Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto registrazione,
zoom e accensione/spegnimento. La durata
effettiva del blocco batteria può essere
minore.
Installazione e carica del blocco
batteria
12
BATT RELEASE
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei
bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie
jedoch möglicherweise nicht genau.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Anbringen und Laden des Akkus
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig
vorführen (siehe Seite 38).
Nota sull’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
durante la registrazione
Il tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria viene visualizzato sul mirino. Tuttavia,
l’indicazione può non essere visualizzata
correttamente a seconda delle condizioni di
impiego e delle circostanze.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il
blocco batteria in direzione della freccia.
Installazione e carica del blocco
batteria
È possibile vedere una dimostrazione delle
funzioni della videocamera (p.38).
13
Vorbereitungen / Preparativi
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette (nur CCD-TR840E/TR845E).
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
den Schalter in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich
automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
automatisch.
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT-
Schalter gedrückt halten, schieben Sie den
Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches
Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Wenn eine löschgeschützte Cassette eingelegt
und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen
einige Zeit lang Pieptöne. Beim Versuch, auf die
Cassette aufzunehmen, blinken die Anzeigen
und 6.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
1 2
3
Einlegen der Cassette
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione.
Se si desidera registrare con il sistema Hi8, usare
una videocassetta Hi8 H. (Solo CCD-TR840E/
TR845E)
(1)Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione
della freccia. Il comparto cassetta si solleva e
si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione
della freccia.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da
esporre il segno rosso. Se si inserisce una cassetta
con il segno rosso esposto e si chiude il comparto
cassetta, sono emessi segnali acustici per qualche
tempo. Se si tenta di registrare su una cassetta
con il segno rosso esposto, gli indicatori e 6
lampeggiano ed è impossibile registrare sul
nastro.
Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare
indietro la linguetta in modo da coprire il segno
rosso.
Inserimento della
cassetta
14
2
3
1
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
40min
SP
H
STBY
0:00:00
40min
SP
H
REC
0:00:01
AUTO DATE
4 7 1998
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter auf
gestellt ist.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 76). Bei eingeschalteter Datumsautomatik
(AUTO DATE-Funktion, nur CCD-TR411E/
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E) wird das
Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart
10 Sekunden lang in das Bild eingeblendet.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige REC erscheint. Die
rote Lampe im Sucher und die Aufnahme/
Akku-Kontrollampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchten auf.
Operazioni fondamentali
Registrazione con la
videocamera
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE sia regolato
su . Prima di registrare eventi irripetibili, è
consigliabile eseguire una registrazione di prova
per controllare che la videocamera funzioni
correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e regolare la data e l’orario prima di
iniziare a registrare (p.76). La data viene
registrata automaticamente per 10 secondi dopo
l’inizio della registrazione (funzione di
datazione automatica). Questa funzione si
attiva solo una volta al giorno. (Solo CCD-
TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E)
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, regolarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”.
La spia rossa si illumina nel mirino. Anche la
spia di registrazione con la videocamera/stato
del blocco batteria sul davanti della
videocamera si illumina.
15
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie
den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie
die Cassette heraus.
Hinweis
Wenn der Akku am Camcorder angebracht ist,
fließt auch bei Nichtgebrauch ein kleiner Strom.
Wird auf eine exakte Akkurestzeitanzeige Wert
gelegt, empfehlen wir, den Akku dennoch
ständig am Camcorder angebracht zu lassen.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den
Dioptrie-Einstellring am Okular so, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Kameraaufnahme
Per sospendere temporaneamente la
registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare
STANDBY verso il basso su LOCK e regolare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la
cassetta.
Nota
Il blocco batteria si scarica leggermente quando è
installato sulla videocamera. Tuttavia, per fare in
modo che il tempo rimanente del blocco batteria
sia indicato correttamente, lasciare il blocco
batteria installato dopo l’uso.
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se non è possibile vedere chiaramente le
indicazioni nel mirino, o dopo che un’altra
persona ha usato la videocamera, mettere a fuoco
l’obiettivo del mirino. Girare l’anello di
regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che
le indicazioni nel mirino siano nitidamente a
fuoco.
Registrazione con la
videocamera
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY 0:35:20
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
[a] [b]
16
Kameraaufnahme
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit (es können
Abweichungen von einigen Sekunden
auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt
verwendet werden. Durch Drücken von
COUNTER RESET kann der Zähler auf Null
zurückgesetzt werden.
Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge
durch Pieptöne. Auf Störungen macht der
Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende
Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden
nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls sie
unerwünscht sind, stellen Sie den
Menüparameter BEEP auf OFF.
Registrazione con la
videocamera
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti mentre è inserita una cassetta, la
videocamera si spegne automaticamente per
conservare la carica del blocco batteria e per
prevenire usura del blocco batteria e del nastro.
Per ritornare al modo di attesa,, spostare
STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto. Per avviare la registrazione premere
START/STOP.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
iniziare la registrazione vera e propria. Questo
assicura che le scene iniziali non vadano perdute
quando si riproduce il nastro.
Note sul contatore del nastro
Il contatore del nastro indica il tempo di
registrazione o riproduzione. Usarlo come
guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto
al tempo effettivo. Per riportare il contatore a
zero, premere COUNTER RESET.
Se un nastro ha parti registrate in modo SP e
parti in modo LP, il contatore del nastro indica
un tempo di registrazione non corretto. Quando
si intende montare il nastro usando il contatore
del nastro come guida, registrare tutto nello
stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico suona quando si usa la
videocamera. Sono inoltre emessi vari segnali
acustici come avvertimento di condizioni insolite
della videocamera.
Notare che i segnali acustici non sono registrati
sul nastro. Se non si desidera udire i segnali
acustici, selezionare “OFF” nel sistema a menu.
17
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
T
W
T
W
W
T
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
nur CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E
Das Großritannien-Modell ist werksseitig auf die
Uhrzeit von London und das Modell für die
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris voreingestellt. Im Menü können Sie die
Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen. Außerdem
können Sie im Menü mit dem Parameter AUTO
DATE auch die Datumsautomatik einschalten
(ON) bzw. ausschalten (OFF). Die
Datumsautomatik blendet das Datum
normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
am selben Tag eingeblendet wird:
Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt
wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Nota sulla funzione di datazione automatica
solo CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e su
quello di Parigi per gli altri paesi europei. È
possibile reimpostare l’orario nel sistema a
menu. Si può cambiare l’impostazione di AUTO
DATE selezionando ON o OFF nel sistema a
menu. La funzione di datazione automatica
indica automaticamente la data una volta al
giorno. Tuttavia, la data può apparire
automaticamente più di una volta al giorno se:
si reimposta la data e l’orario
si estrae e quindi si inserisce di nuovo la
cassetta
si interrompe la registrazione entro 10 secondi
si regola AUTO DATE su OFF e quindi di
nuovo su ON nel sistema a menu.
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
permette di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena.
Per registrazioni di tono più professionale, usare
la funzione zoom in moderazione.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Lato “W”:per grandangolare (il soggetto appare
più lontano)
18
T
W
T
W
[a][b]
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes
Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom
etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf
ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und
im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der
Objektiv-Oberfläche an das Motiv
herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
Ab 16x (CCD-TR411E/TR412E) bzw. 18x (CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) erfolgt das
Zoomen digital. Dadurch kommt es
prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren
Bildqualität: die Bildqualität nimmt ab, je
weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten
Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich
([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b],
links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Velocità di zoomata (zoom a velocità
variabile)
Spostare leggermente la leva di zoom automatico
per zoomate lente, spostarla di più per zoomate
più rapide.
Quando si riprende un soggetto con
teleobiettivo
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida nella posizione di teleobiettivo massimo,
spostare la leva dello zoom automatico verso il
lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si
può riprendere un soggetto ad una distanza di
almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nel
modo teleobiettivo o circa 1 cm nella posizione
grandangolare.
Note sullo zoom digitale
L’ingrandimento zoom oltre 16x (CCD-
TR411E/TR412E) o 18x (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) viene eseguito
digitalmente e la qualità dell’immagine
diminuisce più ci si avvicina al lato “T”. Se non
si desidera usare lo zoom digitale, regolare la
funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale,
mentre il lato sinistro [b] indica la zona di
zoom ottico. Se si regola la funzione D ZOOM
su OFF, la parte [a] scompare.
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
19
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
STBY
REC
•••••
•••••
REC
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
SEC
ANTI GRAUNO SHOOTING
START/STOP MODE
5
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem
Normalmodus noch zwei weitere Modi zur
Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern
das Aufnehmen von abwechslungsreichen
Kurzszenen.
(1) Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur solange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden
lange Szene auf und stoppt dann
automatisch.
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf
Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende
Abbildung.)
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Nach Drücken von
START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf
Sekunden lang auf.
Hinweis zum 5SEC- und -Modus
Im 5SEC- und -Modus kann die Fader-
Funktion nicht verwendet werden (nur CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
Kameraaufnahme
Selezione del modo di START/
STOP
La videocamera dispone di tre modi. Questi
modi permettono di riprendere una serie di scene
rapide per creare un video movimentato.
(1) Regolare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando si preme di
nuovo il tasto (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocamera registra solo mentre si tiene
premuto START/STOP, in modo da evitare la
registrazione di scene non necessarie.
5SEC: Quando si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e quindi si
ferma automaticamente.
(2) Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY e premere START/STOP. La
registrazione inizia.
Se si è selezionato 5SEC, il contatore del nastro
scompare e appaiono cinque puntini. I puntini
scompaiono uno al secondo come illustrato sotto.
Per estendere la durata della
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
puntini siano scomparsi. La registrazione
continua per circa 5 secondi dal momento in cui
si è premuto START/STOP.
Nota sul modo di START/STOP
Non è possibile usare FADER nei modi 5SEC
o (solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E).
Registrazione con la
videocamera
20
[b]
2
1
3
[a]
Tips für bessere
Aufnahmen
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
bequem betätigen können [a].
Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [b].
Consigli per riprese
migliori
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
risultati migliori tenendo la videocamera come
spiegato di seguito.
Tenere saldamente la videocamera e assicurare
la cinghia dell’impugnatura in modo da poter
raggiungere facilmente i comandi con il pollice
[a].
Tenere il gomito destro contro il fianco.
Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il
microfono incorporato.
Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
È anche possibile riprendere dal basso per
ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
mirino per riprendere dal basso [b].
21
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
[c]
[d]
Tips für bessere Aufnahmen
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sonst der Camcorder beschädigt werden
kann.
Um Beschädigungen des Suchers zu
vermeiden
Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular scheint, da es
sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus
diesem Grund sollte der Camcorder auch nicht
direkt an ein Fenster gestellt werden [d].
Consigli per riprese migliori
Collocare la videocamera su una superficie
piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o
un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.
Se si dispone di un treppiede per macchina
fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.
Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi
che la lunghezza della vite del treppiede sia
inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile
fissare bene il treppiede e la vite può
danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino
Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino [c].
Non collocare la videocamera in modo che il
mirino sia puntato verso il sole. L’interno del
mirino può essere deformato. Fare attenzione
quando si lascia la videocamera al sole o vicino
ad una finestra [d].
22
EDITSEARCH
EDITSEARCH
2
3
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
1
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Kontrolle des
aufgenommenen
Bildes
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft
werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
Seite – (Œ) von EDITSEARCH an. Der Ton
kann über Kopfhörer (nur CCD-TR840E/
TR845E) mitgehört werden.
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen halten Sie die Seite – von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben.
Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie
die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/
Bildsuchlauf).
Controllo
dell’immagine
registrata
Usando EDITSEARCH è possibile rivedere
l’ultima scena registrata o controllare nel mirino
l’immagine registrata.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata sono riprodotti (revisione della
registrazione).
È possibile ascoltare il suono con le cuffie
(solo CCD-TR840E/TR845E).
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
a che la videocamere ritorna alla scena
desiderata. L’ultima parte registrata viene
riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il
lato + (ricerca di montaggio).
23
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Kontrolle des aufgenommenen
Bildes
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione
riprende dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la
transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sarà uniforme.
Controllo dell’immagine
registrata
24
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E
Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den
Camcorder an Ihren Fernseher oder
Videorecorder anschließen. Im folgenden werden
die verschiedenen Anschlußverfahren behandelt.
Wir empfehlen, den Camcorder bei der
Wiedergabe am Stromnetz zu betreiben.
Direkter Anschluß an Fernseher
oder Videorecorder mit Video/
Audio-Eingängen
Beachten Sie beim Anschließen des A/V-Kabels
die Farben der Stecker und Buchsen.
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am
Camcorder. Öffnen Sie die Anschlußabdeckung,
schließen Sie das mitgelieferte Audio/Video-
Kabel unter Beachtung der Farben an die LINE
IN-Buchsen des Fernsehers (oder des am
Fernseher angeschlossenen Videorecorders) an,
und stellen Sie den TV/VCR-Wahlschalter am
Fernseher auf VCR. Wenn das Audio/Video-
Kabel an den Videorecorder angeschlossen wird,
stellen Sie den Eingangswahlschalter am
Videorecorder auf LINE.
Anschluß für Wiedergabe
auf einem Fernseher
Collegare la videocamera al televisore o
videoregistratore per vedere le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore. Si
possono usare vari modi per collegare la
videocamera al televisore. Quando si guardano le
immagini di riproduzione collegando la
videocamera al televisore, consigliamo di usare la
corrente domestica come fonte di alimentazione.
Collegamento diretto ad un
televisore/videoregistratore dotato
di prese di ingresso video/audio
Quando si collega il cavo di collegamento A/V,
assicurarsi di collegarne le spine alle prese dello
stesso colore.
Aprire il copriprese. Usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione, collegare la
videocamera agli ingressi LINE IN del televisore
o del videoregistratore collegato al televisore.
Regolare il selettore TV/VCR del televisore su
VCR. Se si è eseguito il collegamento al
videoregistratore, regolare il selettore di ingresso
del videoregistratore su LINE.
Collegamento per la
riproduzione
: Signalfluß/Flusso del segnale
25
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
(not supplied)/
CCD-TR840E/TR845E
[a]
[b]
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
– nur CCD-TR840E/TR845E
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist, wird
empfohlen, ein S-Videokabel ([a], nicht
mitgeliefert) an diese Buchse anzuschließen, um
eine bessere Bildqualität zu erhalten. In diesem
Fall ist es nicht erforderlich, den gelben Stecker
(Video) des A/V-Kabels [b] einzustecken.
Anschluß eines Mono-Fernsehers oder
-Videorecorders
– nur CCD-TR840E/TR845E
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an
den Camcorder und den Videorecorder bzw.
Fernseher an. Bei dieser Anschlußart erfolgt die
Tonwiedergabe stets in Mono, selbst wenn es
sich um ein Stereo-Gerät handelt.
Anschluß eines Fernsehers oder
Videorecorders mit 21pol-Buchse
(EUROCONNECTOR)
Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol-
Adapter.
Anschluß eines Fernsehers oder
Videorecorders ohne Video/Audio-
Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
Anschluß für Wiedergabe auf
einem Fernseher
– Solo CCD-TR840E/TR845E
Se il videoregistratore o il televisore è dotato di
presa S video, collegare usando un cavo di
collegamento S video (non in dotazione) [a] per
ottenere un’immagine di alta qualità. Se si collega
la videocamera usando il cavo di collegamento S
video (non in dotazione) [a], non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V [b].
Se il televisore o videoregistratore è di tipo
monoaurale
– Solo CCD-TR840E/TR845E
Collegare solo la spina bianca per l’audio sia
sulla videocamera che sul televisore o
videoregistratore. Con questo collegamento il
suono è monoaurale anche per il modello stereo.
Se il televisore/videoregistratore è dotato di
connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per 21 terminali in dotazione.
Per collegare ad un televisore o
videoregistratore privo di prese di ingresso
video/audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
Collegamento per la
riproduzione
: Signalfluß/Flusso del segnale
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
TV
TV
TV
26
PLAY
3
4
REW
1
DISPLAY
PLAY
REW
FF
STOP
PAUSE
SLOW
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
2
Bandwiedergabe
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet
werden. Wenn der Camcorder mit einem
Fernseher oder Videorecorder verbunden ist,
können Sie das Wiedergabebild auch auf dem
Fernsehschirm betrachten.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten nun
auf (nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E).
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Riproduzione di
nastri
È possibile osservare l’immagine di riproduzione
nel mirino. È anche possibile vedere le immagini
sullo schermo di un televisore, dopo aver
collegato la videocamera ad un televisore o
videoregistratore.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER. I tasti di controllo video si
illuminano (solo CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E).
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(4)Premere ( per avviare la riproduzione.
Per interrompere la riproduzione, premere p.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
27
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
Uso del telecomando
Solo CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
È possibile controllare la riproduzione con il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato
AA).
Per visualizzare gli indicatori del
mirino sullo schermo del televisore
Premere DISPLAY sul telecomando. Per far
sparire gli indicatori premere di nuovo
DISPLAY.
Uso delle cuffie
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla
presa 2 (solo CCD-TR840E/TR845E).
Nota sul copriobiettivo
Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore
POWER è regolato su PLAYER. Non aprire
manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare
malfunzionamenti.
Verwendung der Fernbedienung
nur CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden.
Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6/Größe
AA) eingelegt sind.
Zum Einblenden der Sucheranzeigen
in das Bild auf dem Fernsehschirm
Drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
die Anzeigen wieder ausgeschaltet werden.
Wiedergabe des Tons über Kopfhörer
Schließen Sie einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert)
an die 2-Buchse an (nur CCD-TR840E/TR845E).
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER gestellt
wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen
Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst
zu Beschädigungen kommen kann.
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri
28
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Abbilden eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen
Halten Sie während des Rückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Umschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
nur CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
– nur CCD-TR845E
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst '/< und dann während der
Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung.
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst >/7 und dann während der
Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Bandwiedergabe
Vari modi di riproduzione
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione premere P o (.
Per localizzare una scena (ricerca di
immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento
(scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) durante l’avanzamento rapido. Per
riprendere la riproduzione normale premere (.
Per vedere le immagini ad 1/5 della
velocità normale (riproduzione al
rallentatore)
Solo CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere (. Se la riproduzione al
rallentatore dura per 1 minuto circa, passa
automaticamente alla velocità normale.
Per vedere le immagini a velocità
doppia
– Solo CCD-TR845E
Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro,
premere '/<, quindi premere x2 sul
telecomando durante la riproduzione. Per la
riproduzione a velocità doppia in avanti,
premere >/7, quindi premere x2 durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere (.
Riproduzione di nastri
29
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
Bandwiedergabe
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
nur CCD-TR845E
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste '/< oder >/7 an der
Fernbedienung. Wird eine der Tasten gedrückt
gehalten, erfolgt die Bildwiedergabe mit 1/25
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Umschalten der Wiedergaberichtung
nur CCD-TR845E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
'/< (für Rückwärtsrichtung) oder >/7
(für Vorwärtsrichtung) an der Fernbedienung.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (.
Wahl des Wiedergabetons
– nur CCD-TR840E/TR845E
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
Bei einer LP-Aufzeichnung kann es im
Standbild-, Zeitlupen- und Suchlaufbetrieb zu
Bildstörungen kommen.
In den oben aufgeführten Wiedergabe-
Betriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
Wenn länger als 5 Minuten auf
Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der
Camcorder automatisch in den Stoppzustand
um. Durch Drücken von ( können Sie die
Wiedergabe fortsetzen.
Wenn bei der Wiedergabe in
Rückwärtsrichtung der RC-Timecode oder der
Datumscode angezeigt wird, können in der
Bildmitte horizontale Streifen auftreten (nur
CCD-TR845E).
Eine Hi8-Aufzeichnung kann auf einem
konventionellen 8-mm-Camcorder abgespielt
werden (nur CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E).
Anzeigen des Datums und der
Uhrzeit der Aufnahme – Data
Code-Funktion
nur CCD-TR845E
Auch wenn die Datum/Uhrzeit-Einblendung bei
der Aufnahme ausgeschaltet war, können Sie bei
der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb das
Datum und die Uhrzeit der Aufnahme auf dem
TV-Schirm, im Sucher oder im Display.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Solo CCD-TR845E
Premere '/< o >/7 sul telecomando in
modo di pausa di riproduzione. Se si continua a
premere il tasto, è possibile vedere le immagini
ad 1/25 della velocità normale. Per riprendere la
riproduzione normale premere (.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Solo CCD-TR845E
Premere '/< sul telecomando per procedere
all’indietro o >/7 sul telecomando per
procedere in avanti durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione normale premere ( .
Per selezionare il suono di
riproduzione
– Solo CCD-TR840E/TR845E
Cambiare la regolazione del modo “HiFi
SOUND” nel sistema a menu.
Note sulla riproduzione
Appaiono dei disturbi quando si usa la
funzione di immagine ferma/rallentatore/
ricerca di immagine per riprodurre un nastro
registrato in modo LP.
Appaiono delle strisce e il suono viene
silenziato nei vari modi di riproduzione.
Se il modo di pausa di riproduzione dura più di
5 minuti, la videocamera passa
automaticamente al modo di arresto. Per
riprendere la riproduzione premere (.
•Disturbi orizzontali appaiono al centro dello
schermo quando si riproduce il nastro
all’indietro se il codice temporale RC o il codice
dati è visualizzato sullo schermo. Questo è
normale (solo CCD-TR845E).
Si possono riprodurre i nastri registrati con il
sistema video Hi8 su una normale videocamera
per 8 mm (solo CCD-TR411E/TR412E/
TR511E/TR640E).
Visualizzazione della data o
orario di registrazione -
Funzione di codice dati
Solo CCD-TR845E
Anche se non si è registrata la data o l’orario
durante la registrazione, è possibile visualizzare
la data o l’orario di registrazione (codice dati) sul
televisore durante la riproduzione o il
montaggio. Il codice dati viene visualizzato
anche nel mirino e sul display.
Riproduzione di nastri
30
4 7 1998
10:13:02
DATA CODE
4 7 1998
10:13:02
DATE
TIME
Anzeigen von Datum und/oder
Uhrzeit der Aufnahme
Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am
Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen,
drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der
Taste wird das Datum bzw. die Uhrzeit wieder
ausgeblendet.
Wenn Sie beide Informationen anzeigen wollen,
drücken Sie beide Tasten nacheinander. Durch
erneutes Drücken der beiden Tasten können Sie
das Datum und die Uhrzeit wieder ausblenden.
Gleichzeitiges Anzeigen von Datum
und Uhrzeit der Aufnahme
Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig
anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA
CODE an der Fernbedienung zu drücken. Durch
erneutes Drücken der Taste werden Datum und
Uhrzeit wieder abgeschaltet.
Bandwiedergabe
Bedeutung der Anzeige –:––:–
Eine Leerstelle des Bandes wird gerade
wiedergegeben.
Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
Beim Aufnehmen war am Camcorder das
Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der Camcorder die
Information nicht lesen.
Das Band wird nicht mit
Normalgeschwindigkeit (sondern im
Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben.
Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RC-
Timecode aufgezeichnet oder eine PCM-
Nachvertonung vorgenommen.
Per visualizzare la data o l’orario di
registrazione
Premere DATE o TIME sulla videocamera. Per
far scomparire la data o l’orario, premere di
nuovo il tasto.
Per visualizzare la data e l’orario di registrazione,
premere TIME (o DATE) dopo aver premuto
DATE (o TIME). Per far scomparire la data e
l’orario, premere di nuovo DATE e TIME.
Per visualizzare simultaneamente la
data e l’orario di registrazione
Premere DATA CODE sul telecomando. Per far
scomparire la data e l’orario premere di nuovo il
tasto.
Riproduzione di nastri
Quando appaiono dei trattini (––:––:––)
È in fase di riproduzione una parte vuota del
nastro.
Il nastro è stato registrato con una videocamera
priva di funzione di codice dati.
Il nastro è stato registrato con una videocamera
su cui data e orario non erano stati regolati.
Il nastro è illeggibile a causa di danni o disturbi
sul nastro.
Il nastro viene riprodotto a velocità variabile
(rallentatore, ecc.).
È stato scritto un segnale di indice, un codice
temporale RC o un PCM dopo che la
registrazione è stata eseguita sul nastro.
31
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Der Camcorder kann mit den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku,
Stromnetz, Alkalibatterie und 12/24-V-
Autobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine
geeignete Stromquelle.
Einsatzort Stromquelle Erforderliches
Zubehör
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Auto
Hinweise zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber
dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser
Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose
angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht
mit Strom versorgt.
Stromnetz
Akku
Alkalibatterie
(LR6/Größe
AA)
12-V- oder 24-
V-Autobatterie
Mitgelieferter
Netzadapter
Akku NP-F330
(mitgeliefert),
NP-F530, NP-
F550, NP-F730,
NP-F750, NP-
F930, NP-F950
Sony
Batteriebehälter
EBP-L7
Sony Auto-
batterieadapter
DC-V515A
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di
alimentazione
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera: blocco
batteria, corrente domestica, pile alcaline e
batteria d’auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di
alimentazione appropriata a seconda del luogo di
impiego della videocamera.
Luogo Fonte di Accessorio da
alimentazione usare
Interni
Esterni
In auto
Note sulle fonti di alimentazione
Lo scollegamento della fonte di alimentazione o
la rimozione del blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione può
danneggiare il nastro inserito.
La presa DC IN ha la precedenza sul blocco
batteria come fonte di alimentazione. Il blocco
batteria non può quindi fornire alimentazione
se il trasformatore CA è collegato alla presa DC
IN, anche se il cavo di alimentazione è
scollegato dalla presa di corrente.
Corrente
domestica
Blocco batteria
Pile alcaline
tipo LR6
(formato AA)
Batteria d’auto
da 12 V o 24 V
Trasformatore CA
in dotazione
Blocco batteria
NP-F330 (in
dotazione), NP-
F530, NP-F550,
NP-F730, NP-
F750, NP-F930,
NP-F950
Portapile Sony
EBP-L7
Caricatore per
batteria d’auto
Sony DC-V515A
32
2, 3
1
Netzbetrieb
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse
ab, und schließen Sie das Kabel des
Netzadapters an die Buchse an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Uso con corrente domestica
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
della videocamera.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente.
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den
Netzadapter weiter vom Camcorder.
Stromversorgung
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro manutenzione qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato alla presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
Tenere il trasformatore CA lontano dalla
videocamera se l’immagine risulta disturbata.
Uso di altre fonti di
alimentazione
33
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony
Autobatterieadapter DC-V515A (nicht
mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das
Eingangskabel des Adapters an die
Zigarettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V
oder 24 V) an. Einzelheiten entnehmen Sie bitte
der Anleitung des Autobatterieadapters.
Abtrennen des Autobatterieadapters
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise
abgetrennt wie der Akku.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt.
Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf
zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ markiert ist.
Uso con una batteria d’auto
Usare il caricatore per batteria d’auto Sony
DC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavo
per batteria d’auto alla presa per accendisigari
dell’auto (12 V o 24 V). Fare riferimento alle
istruzioni per l’uso del caricatore per batteria
d’auto.
Rimozione del caricatore per batteria d’auto
Rimuovere il caricatore per batteria d’auto nello
stesso modo del blocco batteria.
Questo simbolo indica che questo
prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti
video Sony, la Sony consiglia di acquistare
accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Stromversorgung
Uso di altre fonti di
alimentazione
34
1
5
2
3
MENU
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
0 HR
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
[MENU] : END
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
[MENU] : END
PLAYER
CAMERA
Menüeinstellungen
Im Menü können verschiedene Parameter
voreingestellt werden.
(1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Ikone links im Menü, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
dann auf das Rad.
(4)Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung vor, und drücken
Sie dann auf das Rad. Falls noch weitere
Parameter eingestellt werden sollen,
wiederholen Sie die Schritte 3 und 4.
Um Parameter einer anderen Menüseite zu
ändern, wählen Sie RETURN, drücken Sie
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
Schritte 2 bis 4.
(5)Drücken Sie MENU oder wählen Sie , um
die Menüanzeige abzuschalten.
Cambiamento delle
impostazioni di modo
È possibile cambiare le impostazioni di modo nel
sistema a menu per sfruttare maggiormente le
caratteristiche e le funzioni della videocamera.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare l’icona desiderata sul lato sinistro
del menu, quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo desiderato, quindi
premere la manopola. Se si desidera cambiare
altri modi, ripetere i punti 3 e 4. Se si desidera
cambiare altre voci, selezionare RETURN e
premere la manopola, quindi ripetere i punti
da 2 a 4.
(5)Premere MENU o selezionare l’icona per
far scomparire la visualizzazione del menu.
35
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
Hinweis zur Menüanzeige
Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann
sich die Menüanzeige von der Abbildung
unterscheiden.
Hinweis zu den Parametern
Die Parameter des Menüs hängen davon ab, ob
der POWER-Schalter auf PLAYER oder
CAMERA steht.
Funktion der Menüparameter
Parameter im CAMERA- und PLAYER-
Modus
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in
den folgenden Fällen angezeigt werden soll:
Nach dem Einschalten des Camcorders. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
Nach dem Einlegen der Cassette. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
Nach Drücken von PLAY ( im PLAYER-
Modus. Die Bandrestzeit etwa 8 Sekunden
lang angezeigt.
Während des Vorspulens, Rückspulens oder
Bildsuchlaufs im PLAYER-Modus.
Wenn durch Drücken von DISPLAY an der
Fernbedienung die Funktionsanzeigen
eingeschaltet werden. Die Bandrestzeit
erscheint etwa 8 Sekunden lang.
Auf ON stellen, wenn die Bandrestzeit ständig
angezeigt werden soll.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(nur CCD-TR845E)
Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
Im PLAYER-Modus auf TIME CODE stellen,
um den RC-Timecode (der ein präziseres
Schneiden und eine Überprüfung der gesamten
Aufnahmezeit ab Bandanfang ermöglicht) zu
verwenden. Der RC-Timecode wird im Format
0:00:00:00 (Stunden, Minuten, Sekunden,
Vollbilder) angezeigt. Im CAMERA-Modus
erscheinen die „Vollbilder“ jedoch nicht.
Menüeinstellungen
Nota sulla visualizzazione del menu
A seconda del modello di videocamera, la
visualizzazione del menu può essere diversa da
quanto mostrato in questa illustrazione.
Nota sul cambiamento delle impostazioni di
modo
Le voci del menu differiscono a seconda che
l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o
CAMERA.
Selezione delle regolazioni di
modo per ciascuna voce
Voci per entrambi i modi CAMERA e
PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Selezionare AUTO quando si desidera
visualizzare l’indicatore a barra di nastro
rimanente
per circa 8 secondi dopo che la videocamera
è stata accesa e calcola il nastro rimanente
per circa 8 secondi dopo che è stata inserita
una cassetta e la videocamera calcola il
nastro rimanente
per circa 8 secondi dopo che si è premuto
( PLAY nel modo PLAYER
per il periodo di riavvolgimento o
avanzamento rapido del nastro o ricerca di
immagine nel modo PLAYER.
per circa 8 secondi dopo che si è premuto
DISPLAY sul telecomando per visualizzare
le indicazioni sullo schermo.
Selezionare ON per visualizzare sempre
l’indicatore di nastro rimanente.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(solo CCD-TR845E)
Normalmente selezionare NORMAL.
Nel modo PLAYER, selezionare TIME CODE
per visualizzare il codice temporale RC per
eseguire montaggi più precisi o per controllare
il tempo totale della parte registrata dall’inizio
del nastro. Il codice temporale RC indica “ore,
minuti, secondi, fotogrammi” nella forma
“0:00:00:00”. Tuttavia il numero di fotogrammi
non è indicato nel modo CAMERA.
Cambiamento delle
impostazioni di modo
36
Menüeinstellungen
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in
doppelter Größe darzustellen.
BEEP* <ON/OFF>
Auf ON stellen, wenn beim Starten/Stoppen
der Aufnahme usw. zur Bestätigung ein
Piepton zu hören sein soll.
Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht
ist.
COMMANDER <ON/OFF> (nur CCD-
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die
mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden
soll.
Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht
verwendet wird.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (nur CCD-
TR840E/TR845E)
Auf BL ON stellen, um das Display zu
beleuchten.
Auf BL OFF stellen, um die
Hintergrundbeleuchtung auszuschalten.
Bei Betrieb mit dem Netzadapter erscheint dieser
Parameter nicht im Menü.
Parameter im CAMERA-Modus
D ZOOM* <ON/OFF>
Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu
aktivieren.
Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion
abzuschalten, so daß nur das optische Zoom
(bis 16x bei CCD-TR411E/TR412E bzw. bis 18x
bei CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
zur Verfügung steht.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Normalerweise auf OFF stellen.
Auf CINEMA stellen, um im CINEMA-Modus
aufzunehmen.
Auf 16:9FULL stellen, um im 16:9FULL-Modus
aufzunehmen.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (nur CCD-
TR640E/TR840E/TR845E)
Normalerweise auf ON stellen.
Auf OFF stellen, um die Bildstabilisierfunktion
abzuschalten.
Cambiamento delle
impostazioni di modo
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Normalmente selezionare NORMAL.
Selezionare 2x per visualizzare la voce menu
selezionata in una grandezza doppia di quella
normale.
BEEP* <ON/OFF>
Selezionare ON per udire segnali acustici
quando si avvia o si ferma la registrazione, ecc.
Selezionare OFF se non si desidera udire i
segnali acustici.
COMMANDER <ON/OFF> (solo CCD-
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
Selezionare ON quando si usa il telecomando in
dotazione per la videocamera.
Selezionare OFF quando non si usa il
telecomando.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (solo CCD-
TR840E/TR845E)
Selezionare BL ON per far illuminare il display.
Selezionare BL OFF per spegnere la
retroilluminazione del display.
Quando si usa il trasformatore CA come fonte di
alimentazione, questa voce non appare nel menu.
Voci per il solo modo CAMERA
D ZOOM* <ON/OFF>
Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
Selezionare OFF per disattivare lo zoom
digitale. La videocamera torna allo zoom 16x
(CCD-TR411E/TR412E) o 18x (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E)
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Normalmente selezionare OFF.
Selezionare CINEMA per registrare nel modo
CINEMA.
Selezionare 16:9FULL per registrare nel modo
16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (solo CCD-
TR640E/TR840E/TR845E)
Normalmente selezionare ON.
Selezionare OFF per non usare la funzione di
ripresa stabile.
37
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (nur CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E)
Normalerweise auf ON stellen.
Auf OFF stellen, um die NightShot Light-
Funktion auszuschalten.
WIND <ON/OFF> (nur CCD-TR840E/TR845E)
Auf ON stellen, um Windgeräusche beim
Aufnehmen zu reduzieren.
Normalerweise auf OFF stellen.
REC MODE* <SP/LP>
Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb
aufzunehmen.
Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb
aufzunehmen.
Wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-
Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-
Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird,
muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet
werden. (Die Bildqualität ist geringer als bei
Wiedergabe mit diesem Camcorder.)
ORC TO SET*
Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der
Camcorder automatisch optimal an das Band an.
Wenn bereits eine Anpassung vorgenommen
wurde, erscheint die Anzeige ORC ON.
CLOCK SET*
Dieser Parameter dient zum Einstellen von
Datum und Uhrzeit.
AUTO DATE* <ON/OFF> (nur CCD-TR411E/
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E)
Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden
soll.
Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht
aufgezeichnet werden soll.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (solo CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E)
Normalmente selezionare ON.
Selezionare OFF per non usare la funzione di
luce per riprese notturne.
WIND <ON/OFF> (solo CCD-TR840E/
TR845E)
Selezionare ON per ridurre il rumore del vento
durante la registrazione quando il vento è forte.
Normalmente selezionare OFF.
REC MODE* <SP/LP>
Selezionare SP per registrare nel modo SP
(riproduzione normale).
Selezionare LP per registrare nel modo LP
(riproduzione prolungata).
Quando un nastro registrato con questa
videocamera in modo LP viene riprodotto su altri
tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm,
la qualità di riproduzione può non essere
altrettanto buona come su questa videocamera.
ORC TO SET*
Selezionare questa voce per regolare
automaticamente le condizioni di registrazione
per ottenere una registrazione ottimale.
Se si è già eseguita questa funzione, è
visualizzato “ORC ON”.
CLOCK SET*
Per regolare la data o l’orario.
AUTO DATE* <ON/OFF> (solo CCD-TR411E/
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E)
Selezionare ON per registrare la data per 10
secondi dopo l’inizio della registrazione.
Selezionare OFF per non registrare la data.
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
impostazioni di modo
38
DEMO MODE* <ON/OFF>
Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb
zu aktivieren.
Auf OFF stellen, um den
Demonstrationsbetrieb abzuschalten.
Hinweise zu DEMO MODE
Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY
(Standby, Bereitschaft) eingestellt. Wenn im
Camcorder keine Cassette eingelegt ist und
der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt
wird, beginnt bei dieser Einstellung
automatisch nach etwa zehn Minuten ein
Demonstrationsbetrieb.
Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü
nicht auf STBY eingestellt werden kann.
Wenn eine Cassette in den Camcorder
eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht
gewählt werden.
Wenn eine Cassette während des
Demonstrationsbetriebs eingelegt wird,
stoppt der Demonstrationsbetrieb. Sie
können dann in gewohnter Weise mit der
Aufnahme beginnen. DEMO MODE wird
anschließend automatisch wieder auf STBY
gesetzt.
Wenn NIGHTSHOT auf ON steht, erscheint
“NIGHTSHOT” im Sucher und der
Demonstrationsbetrieb beginnt nicht (nur
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
Sofortiges Starten des
Demonstrationsbetriebs
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie
DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die
Menüanzeige ab. Der Demonstrationsbetrieb
beginnt dann.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
DEMO MODE wieder auf STBY gesetzt.
WORLD TIME*
Dieser Parameter ermöglicht eine Änderung der
Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz.
REC LAMP* <ON/OFF>
Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/
Akku-Kontrollampe an der Vorderseite nicht
leuchten soll.
Normalerweise auf ON stellen.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Selezionare ON per far apparire la
dimostrazione.
Selezionare OFF per disattivare il modo di
dimostrazione.
Note su DEMO MODE
DEMO MODE è impostato su STBY (attesa)
in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10
minuti dopo che si è regolato l’interruttore
POWER su CAMERA senza inserire una
cassetta.
Notare che non è possibile selezionare STBY
per DEMO MODE nel sistema a menu.
Non è possibile selezionare DEMO MODE
quando una cassetta è inserita nella
videocamera.
Se si inserisce una cassetta durante la
dimostrazione, la dimostrazione si
interrompe. Quando si inizia a registrare
normalmente, DEMO MODE torna
automaticamente a STBY.
Quando NIGHTSHOT è regolato su ON,
“NIGHTSHOT” appare nel mirino e la
dimostrazione non inizia. (Solo CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
Per vedere subito la dimostrazione
Estrarre la cassetta, se è inserita. Selezionare
ON per DEMO MODE ed eliminare la
visualizzazione del menu. La dimostrazione
inizia.
Quando si spegne la videocamera, DEMO
MODE torna automaticamente a STBY.
WORLD TIME*
Selezionare questa voce per cambiare il fuso
orario dell’orologio.
REC LAMP* <ON/OFF>
Selezionare OFF quando non si desidera che la
spia di registrazione/stato batteria sul davanti
della videocamera si illumini.
Normalmente selezionare ON.
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
impostazioni di modo
39
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
Menüeinstellungen
Parameter im PLAYER-Modus
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (nur CCD-
TR840E/TR845E)
Normalerweise auf STEREO stellen.
Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit
zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu
wählen.
EDIT <ON/OFF>
Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen
beim Schneiden zu minimieren.
Normalerweise auf OFF stellen.
TBC* <ON/OFF> (nur CCD-TR840E/TR845E)
Normalerweise auf ON stellen, damit Jitter
(Bildzittern) kompensiert wird.
Auf OFF stellen, wenn keine Jitter-
Kompensation erfolgen soll. Bei der
Wiedergabe zittert das Bild dann
möglicherweise etwas.
Hinweis zur TBC-Einstellung
In folgenden Fällen sollte der Parameter TBC
bei der Wiedergabe auf OFF gestellt werden:
Wenn es sich bei dem Band um eine Kopie
handelt.
Wenn auf dem Band ein Videospiel usw.
aufgezeichnet ist.
Wenn das Wiedergabebild
Helligkeitsschwankungen aufweist.
DNR* <ON/OFF> (nur CCD-TR840E/TR845E)
Normalerweise auf ON stellen, um das
Bildrauschen zu reduzieren.
Auf OFF stellen, wenn bei Bewegungen im Bild
Nachzieheffekte auftreten.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalerweise auf ON PAL TV stellen.
Auf NTSC 4.43 stellen, wenn ein NTSC-Band
wiedergegeben wird und der Fernseher einen
NTSC 4.43-Modus besitzt.
Bei Wiedergabe auf einem Mehrsystem-
Fernseher die Einstellung wählen, die die beste
Bildqualität liefert.
Die folgenden Einstellungen sind nur während
der Wiedergabe möglich:
EDIT, HiFi SOUND, TBC und DNR.
* Die Einstellungen bleiben auch bei
abgetrenntem Akku/Batteriebehälter
gespeichert, sofern eine Lithiumbatterie
eingesetzt ist.
Cambiamento delle
impostazioni di modo
Voci per il solo modo PLAYER
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (solo CCD-
TR840E/TR845E)
Normalmente selezionare STEREO.
Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a
doppia pista sonora.
EDIT <ON/OFF>
Selezionare ON per ridurre il deterioramento
dell’immagine durante il montaggio.
Normalmente selezionare OFF.
TBC* <ON/OFF> (solo CCD-TR840E/TR845E)
Normalmente selezionare ON per correggere il
tremolio.
Selezionare OFF se non si vuole correggere il
tremolio. L’immagine può non essere stabile
quando viene riprodotta.
Nota sulla regolazione TBC
Regolare TBC su OFF quando:
si riproduce un nastro duplicato.
si riproduce un nastro su cui è registrato il
segnale di un videogioco o macchine simili.
l’immagine di riproduzione fluttua.
DNR* <ON/OFF> (solo CCD-TR840E/
TR845E)
Normalmente selezionare ON per ridurre i
disturbi nell’immagine.
Selezionare OFF se l’immagine ha molto
movimento, causando immagini residue
fastidiose.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalmente selezionare ON PAL TV.
Selezionare NTSC 4.43 se il televisore usato
impiega il sistema di colore NTSC 4.43 quando
si riproduce un nastro registrato con il sistema
di colore NTSC.
Quando si riproduce su un televisore
multisistema, selezionare il modo più adatto
osservando l’immagine sul televisore.
Le seguenti impostazioni agiscono solo
durante la riproduzione
EDIT, HiFi SOUND, TBC e DNR.
* Queste regolazioni sono conservate anche se il
blocco batteria viene rimosso, fintanto che è
inserita la pila al litio.
40
[a]
[b]
BACK LIGHT
Verwendung der
Gegenlichtfunktion
Wenn sich das Motiv vor einem hellen
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher
erscheint.
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
der Szene.
Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer
Person mit glänzender Kleidung (Seide,
Synthetikfaser usw.) kann mit der
Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das
Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
Manuelle Feineinstellung der
Belichtung
Die Belichtung kann auch manuell eingestellt
werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT)
arbeitet dann jedoch nicht.
Riprese in controluce
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce dietro il soggetto o un soggetto su uno
sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
Premere BACK LIGHT. L’indicatore c appare
nel mirino.
[a]Il soggetto è troppo scuro a causa di
controluce.
[b]Il soggetto diventa luminoso con la
compensazione del controluce.
Dopo la ripresa
Assicurarsi di disattivare questa funzione di
compensazione premendo di nuovo BACK
LIGHT. L’indicatore c scompare. Altrimenti,
l’immagine sarà troppo luminosa in condizioni di
illuminazione normali.
Questa funzione è efficace anche nelle
seguenti condizioni:
Soggetti nei pressi di fonti luminose o specchi
che riflettono la luce
Soggetti bianchi su sfondo bianco.
Particolarmente quando si riprende una
persona con abiti lucidi di seta o altre fibre
sintetiche, il volto tende ad apparire scuro se
non si usa questa funzione.
Per una regolazione precisa
Si può regolare manualmente l’esposizione.
Tuttavia quando si regola manualmente
l’esposizione la funzione di controluce non si
attiva.
41
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
BOUNCE**
(Verschiebung; nur
beim Einblenden)/
(solo dissolvenza in
apertura)
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
FADER
M.FADER
(mosaik)/
(mosaico)
STRIPE*
– nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Ein- und Ausblendung
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
professionelle Szenenwechsel: Sie können das
Bild langsam einblenden, wobei sich auch der
Tonpegel langsam erhöht. Am Ende können Sie
das Bild mit sich langsam reduzierendem Ton
ausblenden.
Verwendung der
Fader-Funktion
– Solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Selezione della funzione di
dissolvenza
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per dare alla registrazione un tocco
professionale.
Quando l’immagine appare con la dissolvenza in
apertura, il suono aumenta gradualmente.
Quando l’immagine scompare con la dissolvenza
in chiusura, il suono diminuisce gradualmente.
Uso della funzione
FADER
MONOTONE
Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine
passa gradualmente dal bianco e nero al colore.
Durante la dissolvenza in chiusura, l’immagine
cambia gradualmente dal colore al bianco e nero.
* Questa funzione è solo per la CCD-TR840E/
TR845E.
**Quando D ZOOM è regolate su ON nel sistema
a menu, non è possibile usare questa funzione.
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Nur CCD-TR840E/TR845E
**Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, kann diese Funktion nicht
verwendet werden.
42
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
Bedienungsschritte
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste
FADER wiederholt, bis der gewünschte
Fader-Modus blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER, bis der gewünschte Fader-
Modus blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
blinken.
Der zuletzt gewählte Fader-Modus erscheint an
erster Stelle.
Verwendung der Fader-
Funktion
Bei Verwendung der Bounce-
Funktion
Setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf
OFF.
Hinweis zur Bounce-Funktion
Wenn die folgenden Funktionen verwendet
werden, erscheint die Anzeige BOUNCE nicht:
Wide-Funktion
Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste
Funktionen des PROGRAM AE-Knopfes
Uso della funzione di
dissolvenza
Dissolvenza in apertura [a]
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere FADER fino a che l’indicazione della
dissolvenza desiderata lampeggia.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicazione di dissolvenza
cessa di lampeggiare.
Dissolvenza in chiusura [b]
(1)Durante la registrazione, premere FADER
fino a che l’indicazione della dissolvenza
desiderata lampeggia.
(2)Premere START/STOP per fermare la
registrazione. L’indicazione di dissolvenza
cessa di lampeggiare e quindi la registrazione
si ferma.
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
appare per primo.
Uso della funzione FADER
Quando si usa la funzione di salto
Regolare D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
Nota sulla funzione di salto
Quando si usano le seguenti funzioni,
l’indicatore “BOUNCE” non appare.
– Modo ampio
– Funzioni che usano il tasto PICTURE EFFECT
– Funzioni che usano la manopola PROGRAM
AE
43
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die
START/STOP-Taste gedrückt haben, so daß die
Fader-Anzeige erlischt.
Datum/Uhrzeit und Titel bei Verwendung des
Faders
Datum/Uhrzeit und Titel werden nicht mit ein-
oder ausgeblendet.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder steht
In diesem Fall kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden.
Hinweis zur Fader-Funktion
Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
Belichtungskorrektur (Exposure)
Fokus
Zoom
Verwendung der Fader-
Funktion
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino a che l’indicazione scompare.
Se sono visualizzati la data o orario e il titolo
L’indicazione della data o dell’orario e il titolo
non subiscono la dissolvenza in apertura o
chiusura.
Se l’interruttore START/STOP MODE è
regolato su 5SEC o
Non è possibile usare la funzione di dissolvenza.
Nota sulla funzione di dissolvenza
Quando si usa la funzione di salto non è possibile
usare le seguenti funzioni.
Esposizione
Messa a fuoco
Zoom
Uso della funzione FADER
44
OFFON
– nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Mit der NightShot-Funktion können Sie auch
extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist
damit eine für ökologische Untersuchungen,
nächtliche Tierbeobachtungen usw. interessante
Funktion. Beachten Sie jedoch, daß die Farben
fast vollständig verlorengehen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Betrieb
befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP. Die NIGHTSHOT- und die
-Anzeige blinken.
Aufnehmen bei
Dunkelheit (NightShot)
– Solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
La funzione di riprese notturne permette di
riprendere soggetti in luoghi scuri. Usando
questa funzione è possibile ottenere una
registrazione soddisfacente dell’ecologia di
animali notturni che si desidera osservare. La
funzione può registrare le immagini quasi in
bianco e nero.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
L’indicatore e “NIGHTSHOT”
lampeggiano.
Riprese in luoghi
scuri (NightShot)
Zum Abschalten der NightShot-
Funktion
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die NightShot-Infrarotleuchte
Wenn Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf
ON stellen, wird die Infrarotleuchte aktiviert und
das Bild verbessert sich.
Infrarotlicht ist für das manschliche Auge nicht
sichtbar. Die Reichweite des Infrarotlichtes
beträgt etwa 3 m.
Hinweise zum Aufnehmen bei Dunkelheit
Wenn bei normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON steht, kann es zu
unnatürlichen Farben kommen.
Wenn bei aktivierter NightShot-Funktion das
Bild nicht einwandfrei vom Autofokus scharf
gestellt wird, fokussieren Sie manuell.
Per disattivare la funzione di riprese
notturne
Spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso dell’illuminazione per riprese
notturne
Se si imposta N.S.LIGHT su ON nel sistema a
menu, le immagini risultano più chiare.
L’illuminazione per riprese notturne impiega
raggi infrarossi ed è quindi invisibile. Il limite
massimo dell’illuminazione per riprese notturne
è di circa 3 metri.
Note sulle riprese notturne
Se si regola NIGHTSHOT su ON per riprese
normali, le immagini possono essere registrate
con un colore sbagliato o innaturale.
Se la messa a fuoco è difficile nel modo di
messa a fuoco automatica quando si usa la
funzione di riprese notturne, usare la messa a
fuoco manuale.
45
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
Wählbare Breitbild-Modi
Sie können mit dem Camcorder im CINEMA-
Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem 16:9-
Breitbildfernseher wiederzugeben.
CINEMA
Im Sucherbild [a] sowie im Wiedergabebild auf
einem konventionellen Fernseher [b] erscheinen
oben und unten schwarze Streifen. Mit einem
Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine
bildschirmfüllende Darstellung möglich.
16:9 FULL
Das Sucherbild [d] sowie das Wiedergabebild auf
einem konventionellen Fernseher [e] ist
horizontal gestaucht. Auf einem
Breitbildfernseher [f] wird das Bild unverzerrt
und bildschirmfüllend dargestellt.
Aufnehmen im
Breitbildformat
Selezione del modo desiderato
È possibile riprendere immagini come quelle del
cinema (CINEMA) o un’immagine larga 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9
FULL).
CINEMA
Strisce nere appaiono in cima e in fondo allo
schermo e l’immagine nel mirino [a] o su un
televisore normale [b] appare larga. È anche
possibile vedere l’immagine senza strisce nere su
un televisore a schermo ampio [c].
16:9 FULL
L’immagine nel mirino [d] o su un televisore
normale [e] appare compressa orizzontalmente.
È possibile vedere l’immagine normalmente su
un televisore a schermo ampio [f].
Uso della funzione di
modo ampio
46
Wahl des gewünschten
Breitbildmodus
Mit dem Menüparameter WIDE können Sie
zwischen den Modi OFF, CINEMA und
16:9FULL wählen (siehe Seite 34).
Zum Abschalten des
Breitbildbetriebs
Stellen Sie den Menüparameter WIDE auf OFF.
Wiedergabe eines im Breitbildmodus
bespielten Bandes
Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten
Sie den Darstellungsmodus Ihres
Breitbildfernsehers auf „Zoom“ und zur
Wiedergabe eines 16:9 FULL-Bandes auf „Full“.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
Ihres Fernsehers.
Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9
FULL-Bandes auf einem konventionellen
Fernseher horizontal gestaucht wird.
Hinweise zum Breitbildformat
Wenn in den Modus 16:9FULL geschaltet ist,
arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady
Shot) nicht und die Anzeige blinkt (nur
CCD-TR640E/TR840E/TR845E).
Im Breitbildbetrieb steht der FADER-Modus
„Bounce“ (nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E) nicht zur Verfügung.
Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus
bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige
gespreizt.
Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das
Bildformat nicht.
Etwa fünf Minuten nach Abtrennen der
Stromquelle wird der Breitbildmodus
automatisch abgeschaltet.
Während der Aufnahme kann der
Breitbildmodus nicht geändert werden.
Aufnehmen im Breitbildformat
Uso della funzione di modo
ampio
Si può selezionare il modo ampio (OFF,
CINEMA, 16:9FULL) nel sistema a menu. (p.34)
Per disattivare il modo ampio
Selezionare OFF nel sistema a menu.
Per vedere i nastri registrati in modo
ampio
Per vedere un nastro registrato nel modo
CINEMA, regolare il modo schermo del
televisore a schermo ampio sul modo zoom. Per
vedere un nastro registrato nel modo 16:9 FULL,
regolarlo sul modo pieno. Per dettagli fare
riferimento al manuale di istruzioni del
televisore.
Notare che l’immagine registrata in modo 16:9
FULL appare compressa su un televisore
normale.
Note sul modo ampio
Se il modo ampio è regolato su 16:9FULL, la
funzione SteadyShot non funziona e
l’indicatore lampeggia (solo CCD-TR640E/
TR840E/TR845E).
•Nel modo ampio non è possibile selezionare la
funzione BOUNCE con FADER (solo CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
Quando si registra nel modo 16:9 FULL,
l’indicazione della data o dell’orario appare
allargata sul televisore a schermo ampio.
Se si duplica un nastro, il nastro viene copiato
nello stesso modo della registrazione originale.
Il modo ampio viene disattivato
automaticamente 5 minuti dopo che si è
scollegata la fonte di alimentazione.
Non è possibile cambiare il modo durante la
registrazione.
Uso della funzione di modo
ampio
47
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
a
A
Verwendung der
Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Die verschiedenen PROGRAM
AE-Modi
Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl.
Im folgenden sind einige typische
Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi
zusammengestellt.
(Spotlight-Modus)
Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet
werden (beispielsweise im Theater).
a (Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht
dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven,
die hinter einem Maschendraht usw. liegen.
A (Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand/Ski-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von Personen und Gesichtern, die extrem
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie
sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport
auftreten, ausgesetzt sind.
(Sonnenuntergang/Mond-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft bei
Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von
Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen.
(Landschafts-Modus)
Zum Aufnehmen von entfernten Motiven (wie
Berge usw.). Außerdem eignet sich der Modus
zum Aufnehmen von Motiven hinter einem
Fenster, einem Maschendraht usw.
Uso della funzione
PROGRAM AE
Selezione del modo migliore
È possibile selezionare uno dei sei modi
PROGRAM AE (esposizione automatica
programmata) facendo riferimento a quanto
segue.
Modo riflettore
Per soggetti illuminati da riflettori, come a teatro
o in eventi formali.
a Modo ritratto dolce
Per zoomare su un soggetto fermo nel modo
telefoto o per un soggetto dietro un ostacolo
come una rete. Crea uno sfondo morbido per
soggetti come persone o fiori e riproduce
fedelmente il colore della pelle.
A Modo lezione di sport
Per riprendere soggetti in rapido movimento
come in partite di tennis o di golf.
Modo spiaggia e sci
Per persone o volti in luce forte o luce riflessa,
come su una spiaggia in estate o sulle piste di sci
in montagna.
Modo tramonto e luna
Per riprendere soggetti in ambienti scuri come
tramonti, fuochi d’artificio, insegne al neon o
scene notturne in generale.
Modo panorama
Per soggetti distanti come montagne o quando si
riprende un soggetto dietro un ostacolo come
una finestra o una rete.
48
A
a
A
a
Wahl des gewünschten
PROGRAM AE-Modus
Drehen Sie den PROGRAM AE-Knopf auf das
Symbol des gewünschten PROGRAM AE-
Modus.
Zum Abschalten der
Programmautomatik
Drehen Sie den PROGRAM AE-Knopf zur
Position r.
Hinweise zum Fokussieren
In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski
sind keine Nahaufnahmen möglich; der
Camcorder ermöglicht in diesen Modi nur ein
Fokussieren auf weiter entfernte Motive.
In den Modi Sonnenuntergang/Mond und
Landschaft ermöglicht der Camcorder nur ein
Fokussieren auf sehr weit entfernte Motive.
Verwendung der
Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Uso della funzione PROGRAM
AE
Girare la manopola PROGRAM AE per
selezionare il modo PROGRAM AE desiderato.
Per disattivare PROGRAM AE
Regolare la manopola PROGRAM AE sulla
posizione r.
Note sulla regolazione della messa a fuoco
Nei modi riflettore, lezione di sport e spiaggia e
sci, non è possibile riprendere primi piani
perché la videocamera è predisposta per
mettere a fuoco solo soggetti ad una distanza
da media a lontana.
Nei modi tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per mettere a fuoco
solo soggetti lontani.
Uso della funzione PROGRAM
AE
49
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
[a] [b] [c] [d]
Manuelles
Fokussieren
– nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Aufnahmesituationen für
manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte
manuell fokussiert werden:
Schwache Beleuchtung [a]
Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
Horizontale Streifen [d]
Motiv hinter Milchglas
Motiv hinter Maschendraht usw.
Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
Messa a fuoco
manuale
– Solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Quando usare la messa a fuoco
manuale
Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati
migliori regolando manualmente la messa a
fuoco.
Luce insufficiente [a]
Soggetti con poco contrasto - pareti, cielo, ecc.
[b]
Troppa luminosità dietro il soggetto [c]
Strisce orizzontali [d]
Soggetto dietro un vetro opaco
Soggetti dietro reti, ecc.
Soggetto luminoso o che riflette la luce
Ripresa di soggetti fermi da un treppiede
50
12
3
T
W
4
T
W
AUTO
MANUAL
INFINITY
W
T
W
T
FAR
NEAR
Vorgehensweise zum
manuellen Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im
Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom
die gewünschte Brennweite einzustellen.
(1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
Symbol f erscheint im Sucher.
(2)Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um
zum Ende des optischen Telebereichs
vorzufahren.
(3)Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad
scharf.
(4)Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte
Brennweite ein.
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Quando si mette a fuoco manualmente,
innanzitutto mettere a fuoco in telefoto prima di
registrare e quindi regolare la profondità di
campo.
(1)Regolare FOCUS su MANUAL. L’indicatore
f appare nel mirino.
(2)Spostare la leva dello zoom automatico
all’estremità del lato “T” nella zona di zoom
ottico.
(3)Girare la manopola NEAR/FAR per ottenere
una messa a fuoco nitida.
(4)Selezionare la lunghezza di campo desiderata
con la leva dello zoom automatico.
Messa a fuoco manuale
Zum Zurückschalten auf Autofokus
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher
erlischt dann das Symbol f .
Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, nehmen
Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.
Zum Aufnehmen eines sehr weit
entfernten Motivs
Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY
gedrückt. Das Objektiv wird dann auf
„unendlich“ fokussiert.
Beim Loslassen schaltet der Camcorder auf
manuellen Fokussierbetrieb zurück.
Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten
Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht
usw. ist es zweckmäßig, durch das obige
Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.
Hinweise zum manuellen Fokussieren
Folgende Symbole können erscheinen:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands
kein Fokussieren möglich ist.
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Regolare FOCUS su AUTO. L’indicatore f nel
mirino scompare.
Riprese in luoghi relativamente scuri
Riprendere in grandangolo dopo aver messo a
fuoco in telefoto.
Per riprendere un soggetto molto
distante
Premere in basso FOCUS su INFINITY.
L’obiettivo mette a fuoco l’oggetto più distante
mentre si tiene premuto FOCUS. Quando si
rilascia, viene riattivato il modo di messa a fuoco
manuale.
Usare questa funzione per riprendere attraverso
una finestra o una rete, per mettere a fuoco un
soggetto più distante.
Note sulla messa a fuoco manuale
Possono apparire i seguenti indicatori:
quando si riprende un soggetto molto distante
quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco.
51
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Spezialeffekte
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
PASTEL [a]
Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein
Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SLIM [e]
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f]
Das Bild wird horizontal gespreizt.
Uso dell’effetto
immagine
Selezione dell’effetto
immagine
È possibile creare immagini come quelle della
televisione usando la funzione di effetto
immagine.
PASTEL [a]
Il contrasto dell’immagine è enfatizzato e
l’immagine sembra un cartone animato.
NEG. ART [b]
Il colore e la luminosità dell’immagine sono
invertiti.
SEPIA
L’immagine è in color seppia.
B&W
L’immagine è monocroma (in bianco e nero).
SOLARIZE [c]
L’intensità della luce è più chiara e l’immagine
sembra un’illustrazione.
MOSAIC [d]
L’immagine è a mosaico.
SLIM [e]
L’immagine si espande verticalmente.
STRETCH [f]
L’immagine si espande orizzontalmente.
52
1
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
PICTURE EFFECT
Wahl eines Spezialeffektes
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
Spezialeffekt.
Spezialeffekte
Zum Abschalten der
Spezialeffektfunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im
Sucher erlischt.
Hinweis zu den Spezialeffekten
Beim Ausschalten kehrt der Camcorder
automatisch in den normalen Betriebsmodus
zurück.
Uso della funzione di effetto
immagine
(1)Premere PICTURE EFFECT.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato.
Uso dell’effetto immagine
Per disattivare l’effetto immagine
Premere PICTURE EFFECT. L’indicatore nel
mirino si spegne.
Nota sull’effetto immagine
Quando si spegne la videocamera, questa torna
automaticamente al modo normale.
53
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
[a]
[b]
1
2
–+
–+
EXPOSURE
Manuelle
Belichtungskorrektur
– nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Wann ist eine manuelle
Belichtungskorrektur
vorteilhaft?
In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die
Belichtung manuell zu korrigieren.
[a]
Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere
Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b]
Ein helles Motiv befindet sich vor einem
dunklen Hintergrund.
Für natürliche Nachtaufnahmen.
Vorgehensweise
(1)Drücken Sie EXPOSURE.
(2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Regolazione
dell’esposizione
– Solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Quando regolare l’esposizione
Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti
casi.
[a]
Lo sfondo è troppo luminoso (controluce)
Luce insufficiente: gran parte dell’immagine è
scura
[b]
Soggetto luminoso e sfondo scuro
•Per registrare fedelmente l’oscurità
Regolazione dell’esposizione
(1)Premere EXPOSURE.
(2)Girare la manopola di controllo per regolare
la luminosità.
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere di nuovo EXPOSURE.
54
Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem
Rücken zur Sonne!
Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet
sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden
Situationen wird das Motiv zu dunkel
aufgezeichnet:
Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem
Fenster.
Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.
Die aufgenommene Person trägt weiße oder
glänzende Kleider und steht vor einem weißen
Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht
zu dunkel aufgezeichnet).
Zum Aufnehmen bei Dunkelheit
Hellen Sie die Aufnahme mit einer Videoleuchte
(nicht mitgeliefert) auf. Gute Farbaufnahmen
erhalten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung.
Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur
Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht.
Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus
gewählt wird, schaltet der Camcorder auf
automatische Belichtungseinstellung zurück.
Manuelle Belichtungskorrektur
Riprese con il sole alle spalle
Se la fonte di luce si trova dietro il soggetto, o
nelle seguenti situazioni, il soggetto viene
registrato troppo scuro.
Il soggetto è in interni con una finestra alle
spalle.
Forti fonti di luce sono incluse nella scena.
Quando si riprende una persona con abiti
bianchi o lucidi su uno sfondo bianco, la faccia
viene registrata troppo scura.
Riprese al buio
Consigliamo l’impiego di una lampada video
(non in dotazione). Per ottenere i colori migliori è
necessario mantenere un livello di luce
sufficiente.
Quando si regola manualmente l’esposizione
BACK LIGHT non funziona.
Se si cambia la regolazione del modo
PROGRAM AE, la videocamera ritorna
automaticamente al modo di esposizione
automatica.
Regolazione dell’esposizione
55
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
1,
8
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
THE END
SIZE LARGE
THE END
THE END
3
4~6
7
Titeleinblendung
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden.
Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel
können im Menü festgelegt werden.
Einblenden eines Titels
(1)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad , und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
gewünschten Titel, und drücken Sie dann auf
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan
gewählten Sprache.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad COLOUR
(Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad die
gewünschte Option, und drücken Sie dann
auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(7)Drücken Sie erneut auf das Rad, um den
Einstellvorgang zu verlassen.
(8) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
Sovrapposizione di
un titolo
È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e
due titoli personali. È anche possibile scegliere la
lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del
titolo.
Sovrapposizione di titoli
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu dei
titoli.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare , e quindi premere la
manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare il titolo desiderato e quindi
premere la manopola. I titoli sono visualizzati
nella lingua selezionata.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione e quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata e quindi
premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino a che il titolo ha
l’aspetto desiderato.
(7)Premere di nuovo la manopola di controllo
per completare l’impostazione.
(8) Quando si desidera cessare la registrazione
del titolo premere TITLE.
56
Zum Einblenden des Titels am
Anfang der Aufnahme
Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch
Drücken von START/STOP.
Zum Einblenden des Titels während
der Aufnahme
Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP, und führen Sie dann den obigen
Vorgang ab Schritt 1 aus. In diesem Fall ist kein
Piepton zu hören.
Zum Umschalten der Sprache eines
fest im Camcorder gespeicherten
Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Stellen Sie dann die Sprache ein, und fahren Sie
mit Schritt 2 fort.
Zum Abrufen eines von Ihnen
erstellten Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Hinweise zur Titeleinblendung
Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert
haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
Während ein Titel eingeblendet wird, kann
auch die FADER-Funktion verwendet werden.
Der Titel wird jedoch nicht mit ein-/
ausgeblendet (nur CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E).
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das
Titelmenü oder ein anderes Menü abrufen,
wird der Titel nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet werden:
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET
(Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜
GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
Anzahl der Titelpositionen:
Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen 9
verschiedene und bei der Titelgröße „LARGE“ 8
verschiedene Positionen zur Auswahl.
Hinweise zum Titel
Abhängig von der Größe und der Position des
Titels werden manchmal Datum und/oder
Uhrzeit nicht angezeigt.
Wenn bei der Titelgröße „LARGE“ 13 Zeichen
oder mehr eingegeben werden, wählt der
Camcorder nach der Festlegung der Position
automatisch eine geeignete (kleinere)
Titelgröße.
Titeleinblendung
Per sovrapporre un titolo dall’inizio
Dopo il punto 7, premere START/STOP per
iniziare la registrazione.
Per sovrapporre un titolo durante la
registrazione
Dopo aver premuto START/STOP per avviare la
registrazione, procedere dal punto 1. In questo
caso i segnali acustici non sono emessi.
Per selezionare la lingua dei titoli
preselezionati
Quando si vuole selezionare la lingua,
selezionare prima del punto 2. Quindi
selezionare la lingua e continuare dal punto 2.
Per usare un titolo personale
Per usare un titolo creato personalmente,
selezionare al punto 2.
Note sulla sovrapposizione del titolo
•Se non si sono creati titoli personali,
“– – – – ...” appare sul display.
La funzione FADER funziona mentre è
visualizzato un titolo, ma il titolo non subisce la
dissolvenza (solo CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E).
Se si visualizza il menu o il menu dei titoli
durante la sovrapposizione del titolo, il titolo
non viene registrato mentre il menu o il menu
dei titoli è visualizzato.
Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) ˜ YELLOW (giallo) ˜
VIOLET (viola) ˜ RED (rosso) ˜ CYAN
(azzurro) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (blu)
Le dimensioni del titolo cambiano come
segue:
SMALL (piccolo) ˜ LARGE (grande)
La posizione del titolo cambia come segue:
Quando si selezionano le dimensioni titolo
“SMALL” è possibile scegliere tra 9 posizioni.
Quando si selezionano le dimensioni titolo
“LARGE” è possibile scegliere tra 8 posizioni.
Note sul titolo
A seconda delle dimensioni o della posizione
del titolo, sia la data che l’orario o uno di essi
non viene visualizzato.
Se si immettono 13 caratteri o più per un titolo
LARGE, il titolo viene ridotto automaticamente
a dimensioni adeguate dopo che è stata
impostata la posizione.
Sovrapposizione di un titolo
57
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
12
TITLE
3
4
6
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
Erstellen eigener
Titel
Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei
von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den
POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die
Cassette herauszunehmen, bevor der folgende
Vorgang ausgeführt wird.
Der Titel kann bis zu 20 Zeichen lang sein.
(1)Drücken Sie TITLE, um das Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie am Einstellrad und drücken Sie
dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad zwischen der
ersten Zeile (CUSTOM 1) und der zweiten
Zeile (CUSTOM 2), und drücken Sie dann auf
das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Stelle, an
der ein Zeichen eingegeben werden soll, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad das Zeichen,
und drücken Sie dann auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie Schritt 4 und 5, bis der Titel
vollständig ist.
(7)Wählen Sie mit dem Einstellrad SET, und
drücken Sie dann auf das Rad, um die
Titelerstellung zu beenden.
Creazione di titoli
originali
È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli
nella videocamera. Consigliamo di regolare
l’interruttore POWER su PLAYER o di estrarre la
cassetta prima di cominciare.
Il titolo può contenere fino a 20 caratteri.
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu dei
titoli.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare e quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la
seconda riga (CUSTOM2) e quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare la colonna del carattere desiderato
e quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare il carattere desiderato e quindi
premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino a completare il
titolo.
(7)Per concludere l’impostazione del titolo,
girare la manopola di controllo per
selezionare SET e quindi premere la
manopola.
58
Editieren eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im obigen Schritt 3 den Parameter
CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem,
welcher Titel editiert werden soll), und editieren
Sie den Titel dann.
Hinweis
Der Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.
Wenn bei eingelegter Cassette der nächste
Schritt nicht innerhalb von 5 Minuten
ausgeführt wird
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus; die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
erhalten. Drehen Sie in einem solchen Fall
STANDBY nach unten und wieder nach oben,
und beginnen Sie erneut mit Schritt 1.
Löschen eines Titels
Wählen Sie im Schritt 4 mit dem Einstellrad die
Option [M], und drücken Sie dann auf das Rad.
Das letzte Zeichen des Titels wird dabei gelöscht.
Wiederholen Sie den Vorgang, bis der ganze Titel
gelöscht ist.
Versuchen Sie nicht, einen Titel durch Eingabe
von Leerzeichen zu löschen. Der Titel wird dabei
nicht gelöscht, sondern ein aus Leerzeichen
bestehender Titel wird abgespeichert.
Erstellen eigener Titel
Einfügen einer Szene
in ein bereits
bespieltes Band
– nur CCD-TR845E
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes
kann eine Szene des Bandes durch eine neue
Szene ersetzt werden. Wenn momentan der RC-
Timecode angezeigt wird, stellen Sie den
Menüparameter COUNTER auf NORMAL, so
daß der Bandzähler erscheint.
Per modificare un titolo memorizzato
Al punto 3 selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a
seconda del titolo da modificare, e quindi
cambiare il titolo.
Nota
Non è possibile immettere un titolo di oltre 20
caratteri.
Se si impiegano 5 minuti o più per
l’immissione dei caratteri mentre è inserita
una cassetta nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri immessi sono conservati. Abbassare
STANDBY e rispostarlo verso l’alto e quindi
procedere dal punto 1.
Per cancellare un titolo
Al punto 4, girare la manopola di controllo per
selezionare [M] e quindi premere la manopola.
L’ultimo carattere viene cancellato. Ripetere
questo punto per cancellare tutti i caratteri. Non
cancellare il titolo selezionando spazi vuoti.
Altrimenti viene memorizzato un titolo pieno di
spazi vuoti.
Inserimento di una
scena all’interno di
un nastro registrato
– Solo CCD-TR845E
È possibile inserire una scena in un nastro
registrato stabilendone il punto di inizio e il
punto di fine. La parte registrata
precedentemente viene cancellata. Se è
visualizzato il codice temporale RC, regolare
COUNTER su NORMAL nel sistema a menu per
visualizzare il contatore del nastro.
Creazione di titoli originali
59
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
1
2
4
3
[a]
[b]
ZERO MEM
5
STBY –0:01:23
ZERO MEM
EDITSEARCHEDITSEARCH
STBY 0:00:00
–0:01:22
ZERO MEM
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
COUNTER
RESET
Einfügen einer Szene in ein
bereits bespieltes Band
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie die + oder –
Seite von EDITSEARCH, um im Vorwärts-
bzw. Rückwärts-Wiedergabebetrieb den
Einfüg-Endpunkt [b] aufzusuchen, und lassen
Sie die Taste dort los. Der Camcorder schaltet
dann wieder in den Standby-Betrieb.
(2)Drücken Sie COUNTER RESET, um den
Zähler auf Null zurückzustellen.
(3)Halten Sie die – Seite von EDITSEARCH
gedrückt, bis der Einfüg-Startpunkt [a]
erreicht ist, und lassen Sie die Taste dort los.
(4)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige
blinkt.
(5)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Am Zähler-Nullpunkt
stoppt die Aufnahme automatisch.
Zum Ändern des Endpunktes
Drücken Sie ZERO MEM, so daß die ZERO
MEM-Anzeige erlischt, und wiederholen Sie
dann die Schritte 2 bis 5.
Inserimento di una scena
all’interno di un nastro
registrato
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
tenere premuto il lato + (riproduzione in
avanti) o il lato - (riproduzione indietro) di
EDITSEARCH e rilasciare il tasto nel punto in
cui si desidera concludere l’inserimento [b].
La videocamera torna di nuovo al modo di
attesa.
(2)Premere COUNTER RESET. Il contatore torna
a zero.
(3)Tenere premuto il lato - di EDITSEARCH e
rilasciare il tasto nel punto in cui si desidera
iniziare l’inserimento [a].
(4)Premere ZERO MEM sul telecomando.
L’indicatore ZERO MEM lampeggia.
(5)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. La registrazione a inserimento
si interrompe automaticamente in
corrispondenza del punto zero del contatore.
Per cambiare il punto di fine
Premere ZERO MEM per far sparire l’indicatore
ZERO MEM e quindi ripetere i punti da 2 a 5.
60
4 7 1998
17:30:00
17:30:00
4 7 1998
DATE TIME
DATE TIME
Wenn Sie vor oder während der Aufnahme
DATE und/oder TIME drücken, wird das im
Sucher angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit
zusammen mit dem Bild aufgezeichnet. Zum
Aufzeichnen des Datums drücken Sie DATE,
zum Aufzeichnen der Uhrzeit drücken Sie TIME,
und zum Aufzeichnen von beiden Informationen
drücken Sie beide Tasten nacheinander.
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf
die Uhrzeit von London und das Modell für die
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen
Sie die Uhr im Menü ein.
Zum Abschalten der Datums-/
Uhrzeitanzeige im Aufnahmebild
Drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
Datum und/oder Uhrzeit werden aus dem Bild
ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme
unterbrochen wird.
Einfügen einer Szene in ein
bereits bespieltes Band
Hinweise zum Einfügbetrieb
Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird,
der eine Leerstelle enthält, arbeitet die Zero
Memory-Funktion nicht einwandfrei.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder steht, kann die Zero Memory-
Funktion nicht verwendet werden.
Einblenden von
Datum und Uhrzeit
in das Aufnahmebild
Inserimento di una scena
all’interno di un nastro
registrato
Note sull’inserimento
L’immagine e il suono possono essere distorti
alla fine della parte inserita quando questa
viene riprodotta.
•Se si registra su una parte che contiene una
sezione non registrata, la funzione di memoria
del punto zero può non attivarsi correttamente.
Quando l’interruttore START/STOP MODE è
regolato su 5SEC o , non è possibile usare la
funzione di memoria del punto zero.
Registrazione della
data/orario
Prima di iniziare la registrazione o durante la
registrazione premere DATE o TIME. È possibile
registrare la data o l’orario visualizzati nel mirino
insieme all’immagine. Premere DATE (o TIME) e
quindi premere TIME (o DATE) per registrare
contemporaneamente la data e l’orario.
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e su
quello di Parigi per gli altri paesi europei. È
possibile regolare l’orologio nel sistema a menu.
Per smettere di registrare la data e/o
l’orario
Premere di nuovo DATE e/o TIME.
L’indicazione della data e/o dell’orario
scompare. La registrazione continua.
61
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
1
4
STBY 0:00:00
ORC
MENU
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
KEY
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
SP
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
2
Automatische
Einmessung des
Bandes
Die ORC-Funktion (Optimizing Recording
Condition) ermöglicht eine automatische
Anpassung des Camcorders an das Band und
gewährleistet dadurch eine optimale
Aufnahmequalität.
(1) Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad Ò, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad ORC TO SET,
und drücken Sie dann auf das Rad.
Die Anzeige START/STOP KEY beginnt zu
blinken.
(4) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder überprüft nun etwa fünf
Sekunden lang den Bandzustand und schaltet
dann in den Standby-Betrieb zurück.
Nach einem Cassettenwechsel
Führen Sie den obigen Vorgang erneut aus.
Hinweise zur ORC-Funktion
Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der
Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen
Teil auf dem Band, um den Bandzustand
überprüfen zu können. Beachten Sie dies, wenn
das Band bereits eine Aufzeichnung enthält.
Die Leerstelle von 0,1 Sekunden verschwindet,
wenn Sie ab der Stelle, an der ORC TO SET
aktiviert wurde, mindestens 2 Sekunden lang
aufnehmen oder wenn Sie im Rahmen einer
neuen Aufnahme die Leerstelle neu bespielen.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
(rote Markierung sichtbar), kann die ORC-
Funktion nicht verwendet werden.
Ottimizzazione delle
condizioni di
registrazione
Usare questa funzione per controllare lo stato del
nastro prima della registrazione, in modo da
poter ottenere l’immagine migliore possibile
(ORC).
(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2) Girare la manopola di controllo per
selezionare Ò, e quindi premere la
manopola.
(3) Girare la manopola di controllo per
selezionare ORC TO SET e quindi premere la
manopola.
“START/STOP KEY” lampeggia.
(4) Premere START/STOP.
La videocamera impiega circa 5 secondi per
controllare lo stato del nastro e quindi ritorna
al modo di attesa.
Ogni volta che si inserisce la cassetta
Eseguire di nuovo il procedimento sopra.
Note sulla funzione ORC
Quando si imposta ORC TO SET, la
registrazione sul nastro viene cancellata per lo
spazio di circa 0,1 secondi in modo che la
videocamera possono controllare lo stato del
nastro. Fare attenzione quando si usa un nastro
registrato. Lo spazio vuoto di 0,1 secondi viene
cancellato se si registra dal punto in cui si è
impostato ORC TO SET per più di due secondi
o se si registra sopra lo spazio vuoto.
Non è possibile usare questa funzione su un
nastro con il segno rosso della cassetta esposto.
62
– nur CCD-TR640E/TR840E/TR845E
Die SteadyShot-Funktion stabilisiert verwackelte
Aufnahmen.
Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt
wird (beispielsweise beim Aufnehmen eines
stationären Motivs mit einem Stativ), schalten Sie
sie aus (so daß das Symbol erscheint).
Die Funktion kann im Menü ein- und
ausgeschaltet werden (siehe Seite 34).
Zum Einschalten der
Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie STEADYSHOT im Menü auf ON.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder
kommt es auch bei eingeschalteter
Bildstabilisierfunktion zu verwackelten
Aufnahmen.
Wenn der Menüparameter STEADYSHOT auf
ON oder OFF umgestellt wird, kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen.
Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die
Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn
STEADYSHOT auf ON gestellt wird, blinkt das
Symbol .
Verwendung der
Bildstabilisierfunktion
(SteadyShot)
– Solo CCD-TR640E/TR840E/TR845E
Mentre la funzione SteadyShot è attivata la
videocamera compensa il tremito delle mani.
È possibile disattivare la funzione SteadyShot
quando non se ne ha bisogno. L’indicatore si
illumina quando la funzione Steady Shot è
disattivata. Non usare la funzione SteadyShot
quando si riprende un soggetto fermo usando un
treppiede.
Si può selezionare ON o OFF nel sistema a menu.
(p. 34)
Per attivare di nuovo la funzione
SteadyShot
Regolare STEADYSHOT su ON nel sistema a
menu.
Note sulla funzione SteadyShot
La funzione SteadyShot non corregge tremiti
eccessivi della videocamera.
Quando si regola la funzione STEADYSHOT su
ON o OFF nel sistema a menu, l’esposizione
può fluttuare.
La funzione SteadyShot non agisce nel modo
16:9 FULL. Se si regola STEADYSHOT su ON
nel sistema a menu, l’indicatore lampeggia.
Disattivazione della
funzione
STEADYSHOT
63
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
V
[a]
V
[b]
V
[c]
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
– nur CCD-TR845E
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert. Der Camcorder wertet hierzu den beim
Aufnehmen stets automatisch mit auf das Band
aufgezeichneten Datumscode aus. Dies
ermöglicht die folgenden beiden Funktionen:
Automatischer Wiedergabestart an einer
Datumsgrenze (Date Search, Datums-
Suchbetrieb).
Automatisches Anspielen von etwa 10
Sekunden an jeder Datumsgrenze (Date Scan,
Datums-Anspielbetrieb).
Mit DATE kann zyklisch wie folgt umgeschaltet
werden:
Date Search Date Scan Ausgeschaltet
|
Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den
Camcorder an einen Fernseher oder
Videorecorder anzuschließen, um das Bild auf
dem Fernsehschirm betrachten zu können. Wenn
die im Sucher angezeigten Funktionsanzeigen
nicht auf dem Fernsehschirm zu sehen sind,
drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.
Datums-Suchbetrieb (Date Search)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
Die Bandlauftasten leuchten auf.
(2) Drücken Sie DATE an der Fernbedienung.
(3) Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie 0 zum Aufsuchen der
Stelle [a] bzw. ) zum Aufsuchen der Stelle
[c].
Aufsuchen einer
Datumsgrenze auf
dem Band
– Solo CCD-TR845E
È possibile cercare il confine tra due date di
registrazione usando il codice dati
automaticamente registrato sul nastro.
Sono disponibili due modi:
Ricerca dell’inizio di una data specifica e
riproduzione da quel punto (ricerca di data)
Ricerca dell’inizio di tutti i giorni, uno dopo
l’altro, e riproduzione di circa 10 secondi di
ciascun giorno (scorrimento date)
A ciascuna pressione di DATE, il modo cambia
come segue:
Ricerca della data Scorrimento date Niente
|
Consigliamo di collegare la videocamera al
televisore o videoregistratore per vedere le
immagini sullo schermo del televisore. Se gli
indicatori del mirino non appaiono sullo schermo
del televisore durante l’operazione, premere
DISPLAY sul telecomando.
Per cercare l’inizio di una data
specifica
(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. I
tasti di controllo video si illuminano.
(2) Premere DATE sul telecomando.
(3) Quando la posizione attuale è [b], premere
0 per cercare verso [a] o premere ) per
cercare verso [c] .
Ricerca del
cambiamento di
data registrata
64
3
REW FF
2
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
DATE
1
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Datums-Anspielbetrieb (Date Scan)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2) Drücken Sie DATE an der Fernbedienung
zweimal.
(3) Drücken Sie 0 oder ). Der
Anspielbetrieb beginnt.
Aufsuchen einer Datumsgrenze
auf dem Band
Zum Abschalten von Date Search und Date
Scan
Drücken Sie eine der folgenden Bandlauftasten:
DATE, (, p, 0 oder ).
Zum Anzeigen des Bildes beim Date Search-
und Date Scan-Betrieb
Drücken Sie ( und dann 0 bzw. ).
Wenn der Date Search- und Date Scan-Betrieb
aus der Wiedergabe heraus gestartet wird
Während der Camcorder im Vor- oder
Rückspulbetrieb das Datum aufsucht, erscheint
das Bild. Gewisse Bildstörungen sind dabei
unvermeidlich.
Nach dem Löschen oder Ändern einer
Indexmarkierung
Bei der Wiedergabe kann sich die Datumsgrenze
um bis zu etwa 10 Sekunden verschieben.
Hinweise zum Date Search- und Date Scan-
Betrieb
Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder
den Datumscode möglicherweise nicht.
Date Search und Date Scan arbeitet nicht, wenn
das Band mit einem anderen Camcorder ohne
Datumscode-Funktion bespielt wurde.
Per scorrere l’inizio di tutte le date
(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2) Premere DATE sul telecomando due volte.
(3) Premere 0 o ). Lo scorrimento date
inizia.
Ricerca del cambiamento di
data registrata
Per interrompere la ricerca o lo scorrimento
Premere uno dei seguenti tasti : DATE, (, p,
0 o ).
Per vedere immagini durante la ricerca o lo
scorrimento
Premere ( e quindi premere 0 o ).
Se si esegue la ricerca di data o lo scorrimento
date durante la riproduzione
Mentre la videocamera cerca la data, l’immagine
di avanzamento rapido o riavvolgimento viene
visualizzata. Alcuni disturbi sono inevitabili.
Se si sono cancellati o riscritti i segnali di
indice
Il punto in cui la data cambia può essere spostato
di circa 10 secondi di riproduzione.
Note sul modo di ricerca della data e
scorrimento date
Se la registrazione di un giorno è di durata
inferiore a 2 minuti, la videocamera può non
individuare accuratamente i suoi confini.
La ricerca della data e lo scorrimento date non
funzionano per nastri registrati su videocamere
prive di funzione di codice dati.
65
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
COUNTER
RESET
0:00:00
1
ZERO MEM
3
0:12:34
ZERO MEM
2
STOP
4
REW FF
Rückkehr zu einer
markierten Bandstelle
– nur CCD-TR845E
Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine
bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden.
Diese Funktion arbeitet mit dem Bandzähler.
Wenn der RC-Timecode angezeigt wird, stellen
Sie den Menüparameter COUNTER auf
NORMAL, so daß der Bandzähler erscheint.
Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den
Camcorder an einen Fernseher oder
Videorecorder anzuschließen, um das Bild auf
dem Fernsehschirm betrachten zu können. Wenn
die im Sucher angezeigten Funktionsanzeigen
nicht auf dem Fernsehschirm zu sehen sind,
drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten,
die COUNTER RESET-Taste. Der Zähler wird
auf 0:00:00 zurückgesetzt.
(2)Am Ende der Wiedergabe drücken Sie p.
(3)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige
blinkt.
(4)Drücken Sie 0 zum Zurückspulen bzw. )
zum Vorspulen. Das Band stoppt automatisch
in etwa am Zähler-Nullpunkt.
Hinweise zum Bandzähler
Der Bandzähler arbeitet nur, wenn das Band
eine Aufzeichnung enthält. Bei einem leeren
Band arbeitet er nicht.
Das Band stoppt möglicherweise einige
Sekunden vor oder hinter dem tatsächlichen
Nullpunkt.
Ritorno ad una
posizione
preselezionata
– Solo CCD-TR845E
Usando il telecomando, è facile tornare al punto
desiderato sul nastro dopo la riproduzione.
Usare il contatore del nastro. Se è visualizzato il
codice temporale RC, regolare COUNTER su
NORMAL nel sistema a menu in modo da
visualizzare il contatore del nastro.
Consigliamo di collegare la videocamera al
televisore o videoregistratore per vedere le
immagini sullo schermo del televisore. Se gli
indicatori del mirino non appaiono sullo schermo
del televisore durante l’operazione, premere
DISPLAY sul telecomando.
(1)Durante la riproduzione, premere COUNTER
RESET al punto che si desidera localizzare in
seguito. Il contatore visualizza “0:00:00”.
(2)Premere p quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(3)Premere ZERO MEM sul telecomando.
L’indicatore ZERO MEM lampeggia.
(4)Premere 0 per riavvolgere o ) per far
avanzare il nastro fino alla lettura zero del
contatore. Il nastro si ferma automaticamente
quando il contatore raggiunge circa zero.
Note sul contatore del nastro
Perché il contatore possa funzionare deve
esserci qualcosa registrato sul nastro. Il
contatore non funziona per le parti vuote del
nastro.
Può esistere una differenza di vari secondi
rispetto al tempo reale.
66
– nur CCD-TR845E
Während der Aufnahme oder Wiedergabe
können Sie bestimmte Teile durch Indexmarken
kennzeichnen, um sie später leichter
wiederfinden zu können.
Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den
Camcorder an einen Fernseher oder
Videorecorder anzuschließen, um das Bild auf
dem Fernsehschirm betrachten zu können. Wenn
die im Sucher angezeigten Funktionsanzeigen
nicht auf dem Fernsehschirm zu sehen sind,
drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.
Setzen von Indexmarken
Indexmarken können sowohl während der
Aufnahme als auch während der Wiedergabe
gesetzt werden.
Setzen einer Indexmarke am Anfang
der Aufnahme oder Wiedergabe
Drücken Sie im Aufnahme-Bereitschaftsbetrieb
oder Wiedergabe-Pausenbetrieb die INDEX
MARK-Taste an der Fernbedienung. INDEX
MARK erscheint dann im Sucher, wobei MARK
blinkt. Sobald die Aufnahme bzw. Wiedergabe
gestartet wird, stoppt das Blinken von MARK
und es wird eine Indexmarke aufgezeichnet.
Anschließend erlischt die Anzeige INDEX
MARK.
Setzen und Aufsuchen
von Indexmarken
Hinweise zur Zero Memory-Funktion
Bei Drücken von ZERO MEM wird der Zähler-
Nullpunkt gespeichert. Wenn Sie das Band
zurückspulen wollen, drücken Sie ZERO MEM
erneut, um die Speicherung zu löschen.
Wenn das Band einmal zum gespeicherten
Punkt zurück- oder vorgespult wurde, wird die
Funktion automatisch ausgeschaltet.
Während der Aufnahme oder Wiedergabe
arbeitet die Zero Memory-Funktion nicht.
Rückkehr zu einer markierten
Bandstelle
– Solo CCD-TR845E
È possibile localizzare facilmente l’inizio di un
programma registrato scrivendo un segnale di
indice durante la registrazione o la riproduzione
e cercandolo in seguito.
Consigliamo di collegare la videocamera al
televisore o videoregistratore per vedere le
immagini sullo schermo del televisore. Se gli
indicatori del mirino non appaiono sullo schermo
del televisore durante l’operazione, premere
DISPLAY sul telecomando.
Scrittura di un segnale di indice
È possibile scrivere un segnale di indice durante
la registrazione o la riproduzione.
Scrittura di un segnale di indice
all’inizio della registrazione o
riproduzione
Premere INDEX MARK sul telecomando in
modo di attesa di registrazione o pausa di
riproduzione. L’indicatore INDEX MARK appare
nel mirino con l’indicatore MARK lampeggiante.
Quando inizia la registrazione o la riproduzione,
l’indicatore MARK cessa di lampeggiare,
indicando la scrittura del segnale di indice.
Quindi l’indicatore INDEX MARK scompare.
Localizzazione di un
punto marcato
Note su ZERO MEM
•Quando si preme ZERO MEM, il punto
corrispondente alla lettura zero del contatore
viene memorizzato. Premere di nuovo ZERO
MEM prima del riavvolgimento per cancellare
la memoria.
Questa funzione viene disattivata
automaticamente quando il nastro viene
riavvolto o fatto avanzare fino al punto
preselezionato.
ZERO MEM non funziona durante la
registrazione o la riproduzione.
Ritorno ad una posizione
preselezionata
67
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
MARK
INDEX
MARK
Setzen einer Indexmarke während
der Aufnahme oder Wiedergabe
Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle
die INDEX MARK-Taste an der Fernbedienung.
Hinweise zu den Indexmarken
Achten Sie darauf, daß die Indexmarken
mindestens zwei Minuten voneinander entfernt
sind, da sie der Camcorder sonst
möglicherweise nicht findet.
Wenn Sie die Aufnahme während des
Indexmarken-Aufzeichnungsprozesses (d.h.
während INDEX MARK im Sucher angezeigt
wird) stoppen, findet der Camcorder die
Indexmarke möglicherweise später nicht.
Beim Setzen einer Indexmarke wird ein
eventuell an dieser Stelle vorhandener
Datumscode gelöscht. Bei der Wiedergabe zeigt
der Camcorder in diesem Fall die vor der
gelöschten Stelle vorhandenen Daten an.
Wenn während der Wiedergabe eine
Indexmarke gesetzt wird, erscheint ein
schwarzer Streifen im Bild und der Ton wird
stummgeschaltet. Das auf dem Band
aufgezeichnete Bild und der aufgezeichnete
Ton werden jedoch nicht beeinflußt.
Auf eine gegen Aufnahme gesperrte Cassette
(rote Lamelle sichtbar) kann keine Indexmarke
aufgezeichnet werden.
Auf ein Band mit einer NTSC-Aufzeichnung
kann keine Indexmarke aufgezeichnet werden.
Im 5SEC- und -Aufnahmebetrieb sowie
während des Ausblendvorgangs kann keine
Indexmarke aufgezeichnet werden.
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Scrittura di un segnale di indice
durante la registrazione o la
riproduzione
Premere INDEX MARK sul telecomando al
punto che si desidera localizzare in seguito.
Note sulla scrittura
•Assicurarsi di scrivere i segnali di indice ad
intervalli di più di due minuti, altrimenti
potrebbe essere impossibile localizzarli
correttamente.
Se si interrompe la registrazione durante la
scrittura del segnale di indice (l’indicatore
INDEX MARK è illuminato nel mirino), la
ricerca può non essere completata
correttamente.
Se si scrive un segnale di indice su un nastro su
cui è registrato il codice dati, il codice dati viene
cancellato al punto in cui viene scritto il segnale
di indice. Quando si riproduce il nastro, la
videocamera continua a visualizzare il codice
dati immediatamente precedente quello
cancellato.
Una striscia nera appare quando si scrive un
segnale di indice durante la riproduzione e il
suono non è udibile. Questo non influenza
l’immagine e il suono che sono già registrati.
Non è possibile scrivere segnali di indice su
nastri in cui la parte rossa della linguetta è
esposta.
Non è possibile scrivere segnali di indice su un
nastro registrato con il sistema NTSC.
Non è possibile scrivere segnali di indice
durante la registrazione di 5 secondi, la
registrazione solo con il tasto START/STOP
premuto o durante la dissolvenza in chiusura.
Localizzazione di un punto
marcato
68
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
1
2
INDEX
REW FF
Anspielen der markierten Teile
– Index Scan-Funktion
(1)Drücken Sie während der normalen
Wiedergabe die INDEX-Taste an der
Fernbedienung.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird zur
nächsten Indexmarke zurück- bzw.
vorgespult und der betreffende Bandteil etwa
10 Sekunden lang wiedergegeben. Danach
wird automatisch die nächste Indexmarke
aufgesucht und auch dieser Teil
wiedergegeben. Ist der gewünschte Teil
gefunden, können Sie durch Drücken von (
auf kontinuierliche Wiedergabe schalten.
Zum Abschalten der Index Scan-
Funktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf
normale Wiedergabe.
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Scorrimento dell’inizio di
ciascun punto marcato -
Scorrimento indici
(1)Premere INDEX sul telecomando durante la
riproduzione normale.
(2)Premere 0 o ). Il nastro viene riavvolto o
avanza rapidamente e riproduce per circa 10
secondi dal punto dove è stato scritto un
segnale di indice. Se si desidera continuare la
riproduzione premere (. Se non si preme
alcun tasto il nastro scorre automaticamente
fino al programma successivo.
Per disattivare il modo di
scorrimento indici
Premere (. Riprende la riproduzione normale.
Localizzazione di un punto
marcato
69
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
1212
[a]
[b]
3
INDEX
INDEX
REW
FF
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
1
2
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Aufsuchen einer markierten
Stelle – Index Search-Funktion
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder Stopp-
Modus die INDEX-Taste an der
Fernbedienung.
(2)Drücken Sie die INDEX-Taste wiederholt, bis
die gewünschte Indexnummer im Sucher
angezeigt wird.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Der betreffende
Bandteil wird aufgesucht und wiedergegeben.
[a] Momentane Position
[b] Indexnummer
Zum Abschalten der Index Search-
Funktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf
normale Wiedergabe.
Hinweis zu den Indexnummern
Die Indexnummern (1, 2 usw.) werden in jeder
Richtung jeweils ab der momentanen Position [a]
gezählt.
Localizzazione di un punto
marcato
Localizzazione del punto
marcato desiderato – Ricerca
indice
(1)Premere INDEX sul telecomando in modo di
arresto o di riproduzione.
(2)Premere ripetutamente INDEX fino a che il
numero di indice del programma desiderato
viene visualizzato nel mirino.
(3)Premere 0 o ). La riproduzione
comincia dall’inizio del programma
desiderato.
[a] Posizione attuale
[b] Numero INDEX
Per disattivare il modo di ricerca
indice
Premere (. Riprende la riproduzione normale.
Nota sul numero di indice
Il numero di indice (1, 2, ecc.) indica la distanza
dal punto attualmente in fase di visione [a],
indipendentemente dalla direzione.
70
INDEX
2
1
ERASE
REW FF
Setzen und Aufsuchen von
Indexmarken
Löschen einer Indexmarke
(1)Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit
der Index Scan- oder Index Search-Funktion
auf.
(2)Wenn die Wiedergabe des betreffenden Teils
einsetzt, drücken Sie innerhalb von 2 bis 10
Sekunden die ERASE-Taste an der
Fernbedienung. Nach dem Löschen der
Indexmarke schaltet der Camcorder in die
Index Scan-Funktion (wenn Schritt 1 mit der
Index Scan-Funktion ausgeführt wurde) oder
auf normale Wiedergabe (wenn Schritt 1 mit
der Index Search-Funktion ausgeführt
wurde).
Localizzazione di un punto
marcato
Cancellazione di un segnale di
indice
(1)Localizzare il segnale di indice da cancellare
usando la funzione di scorrimento indici o
ricerca indice.
(2)Premere ERASE sul telecomando entro da 2 a
10 secondi mentre viene riprodotto il
programma desiderato. Dopo che il segnale di
indice è stato cancellato, la videocamera torna
al modo di scorrimento indici se si è usato lo
scorrimento indici al punto 1. Se si è usata la
ricerca indice, riprendere la riproduzione
normale.
Hinweise zum Löschen
Wenn die Wiedergabe der markierten
Bandstelle einsetzt, warten Sie noch mindestens
2 Sekunden ab, bevor Sie ERASE drücken.
Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt
ist (rote Lamelle sichtbar), kann keine
Indexmarke gelöscht werden.
Beim Löschen einer Indexmarke wird der Ton
stummgeschaltet und ein schwarzer Streifen
erscheint am unteren Bildrand. Bild und Ton
auf dem Band werden jedoch nicht beeinflußt.
Indexmarken, die mit einem Videorecorder
gesetzt wurden, können vom Camcorder
erkannt, aber nicht gelöscht werden.
Umgekehrt können auch mit diesem
Camcorder gesetzte Indexmarken von einem
Videorecorder zwar erkannt, aber nicht
gelöscht werden.
Bei einer PCM-Nachvertonung mit einem
anderen Videorecorder werden die
Indexmarken möglicherweise gelöscht.
Hinweis zum Datumscode
Beim Löschen einer Indexmarke wird auch ein an
der gleichen Bandstelle befindlicher Datumscode
gelöscht.
Note sulla cancellazione
Premere ERASE più di 2 secondi dopo che è
iniziata la riproduzione del programma
desiderato.
Non è possibile cancellare il segnale di indice su
un nastro in cui la parte rossa della linguetta è
esposta.
Durante la cancellazione del segnale di indice, il
suono non è udibile e una barra nera appare sul
fondo dell’immagine. Questo non influenza il
suono o l’immagine registrati.
La videocamera può individuare segnali di
indice scritti da videoregistratori, ma non può
cancellarli. I videoregistratori con una funzione
di indice possono individuare i segnali di indice
scritti con questa videocamera ma non possono
cancellarli.
Un segnale di indice può essere cancellato
quando si esegue il PCM dopo la registrazione
su un altro videoregistratore nella parte dove è
scritto il segnale di indice.
Nota sul codice dati
Quando un segnale di indice viene cancellato, il
codice dati sulla stessa parte del nastro viene
pure cancellato.
71
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
1
4
PLAY
PAUSE
2
PLAY
PAUSE
REW
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
-:--:--:--
3
TIME CODE
WRITE
TIMECODE
WRITE
– nur CCD-TR845E
Der RC-Timecode kann nachträglich
aufgezeichnet werden. Setzen Sie den
Menüparameter COUNTER auf TIME CODE, so
daß der RC-Timecode angezeigt wird. Für die
folgenden Schritte benötigen Sie die
Fernbedienung.
Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den
Camcorder an einen Fernseher oder
Videorecorder anzuschließen, um das Bild auf
dem Fernsehschirm betrachten zu können. Wenn
die im Sucher angezeigten Funktionsanzeigen
nicht auf dem Fernsehschirm zu sehen sind,
drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.
(1)Während Sie die kleine grüne Taste des
POWER-Schalters gedrückt halten, schieben
Sie ihn auf PLAYER.
(2)Spulen Sie das Band zum Anfang, und
schalten Sie den Camcorder auf Wiedergabe-
Pause.
(3)Drücken Sie TIME CODE WRITE an der
Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE
WRITE erscheint im Sucher, wobei WRITE
blinkt.
(4)Drücken Sie ( oder P, um die Wiedergabe
zu starten. WRITE hört auf zu blinken, und
der RC-Timecode wird beginnend mit
0:00:00:00 aufgezeichnet.
Zum Stoppen der RC-Timecode-
Aufzeichnung
Drücken Sie p (oder eine beliebige andere
Bandlauftaste).
Aufzeichnen des RC-
Timecodes auf ein
bereits bespieltes Band
– Solo CCD-TR845E
È possibile scrivere il codice temporale RC su un
nastro registrato. Usare il telecomando.
Prima di cominciare, consigliamo regolare
COUNTER su TIME CODE nel sistema a menu
in modo da poter vedere il codice temporale RC.
Consigliamo di collegare la videocamera al
televisore o videoregistratore per vedere le
immagini sullo schermo del televisore. Se gli
indicatori del mirino non appaiono sullo schermo
del televisore durante l’operazione, premere
DISPLAY sul telecomando.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, regolarlo su
PLAYER.
(2)Riavvolgere il nastro fino all’inizio e regolare
la videocamera in modo di pausa di
riproduzione.
(3)Premere TIME CODE WRITE sul
telecomando. L’indicatore TIME CODE
WRITE appare nel mirino con l’indicatore
WRITE lampeggiante.
(4)Premere ( o P per avviare la riproduzione.
L’indicatore WRITE cessa di lampeggiare e la
scrittura del codice temporale RC inizia da
0:00:00:00.
Per interrompere la scrittura del
codice temporale RC
Premere p (o qualsiasi tasto di controllo video).
Scrittura del codice
temporale RC su un
nastro registrato
72
Zum nahtlosen Fortsetzen der RC-
Timecode-Aufzeichnung
Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der
der RC-Timecode bereits aufgezeichnet ist.
Schalten Sie den Camcorder dort auf
Wiedergabe-Pause, und führen Sie die obigen
Schritte 3 und 4 aus. Der RC-Timecode wird
kontinuierlich aufgezeichnet.
Hinweise zur RC-Timecode-Aufzeichnung
Die Aufzeichnung des RC-Timecodes stoppt in
folgenden Fällen:
Wenn vor dem Wiedergabestart TIME CODE
WRITE erneut gedrückt wird.
Wenn vor dem Wiedergabestart INDEX oder
DATE SEARCH gedrückt wird.
Wenn von Wiedergabe in eine andere
Betriebsart geschaltet wird.
Wenn der RC-Timecode ab einer Bandstelle
aufgezeichnet wird, an der noch kein Timecode
existiert, setzt die Aufzeichnung einige
Vollbilder vor dem momentanen Bild ein.
Beim Aufzeichnen des RC-Timecodes wird ein
eventuell bereits auf dem Band vorhandener
Datumscode gelöscht.
Der RC-Timecode kann zwar sowohl auf ein im
LP- als auch auf ein im SP-Modus bespieltes
Band aufgezeichnet werden, im Falle des LP-
Modus kann der RC-Timecode jedoch
möglicherweise nicht einwandfrei gelesen
werden.
Auf ein Band mit NTSC-Aufzeichnung kann
kein RC-Timecode aufgezeichnet werden.
Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt
ist (rote Lamelle sichtbar), kann kein RC-
Timecode aufgezeichnet werden.
Wenn der RC-Timecode während der
Wiedergabe aufgezeichnet wird, erscheint ein
schwarzer Streifen und der Ton wird
stummgeschaltet. Bild und Ton auf dem Band
werden jedoch nicht beeinflußt.
Hinweis zur Anzeige --:--:--:--
Diese Anzeige erscheint in folgenden Fällen bei
der Wiedergabe:
Das Band enthält keine Aufzeichnung.
Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der RC-Timecode
nicht gelesen werden.
Die Aufzeichnung wurde mit einem
Videorecorder ohne RC-Timecode-Funktion
ausgeführt.
Aufzeichnen des RC-Timecodes
auf ein bereits bespieltes Band
Per scrivere il codice temporale RC
dalla fine della parte su cui è
registrato il codice temporale RC
Riavvolgere il nastro fino alla parte su cui è stato
scritto il codice temporale RC e regolare la
videocamera in modo di pausa di registrazione.
Quindi eseguire i punti 3 e 4 del procedimento
descritto sopra. Il codice temporale RC viene
scritto in sequenza.
Note sulla scrittura del codice temporale RC
La scrittura del codice temporale RC si
interrompe quando:
si preme di nuovo TIME CODE WRITE prima
di iniziare la riproduzione
si preme INDEX o DATE SEARCH prima di
iniziare la riproduzione
si passa dal modo di riproduzione ad un altro
modo.
Quando si scrive il codice temporale RC a
partire dalla metà di un nastro su cui non è
stato scritto il codice temporale, la scrittura
inizia vari fotogrammi prima dell’immagine
attuale.
Se si scrive il codice temporale RC su un nastro
registrato, il codice dati viene cancellato.
Anche se si può scrivere il codice temporale RC
su un nastro registrato sia in modo LP che in
modo SP, il codice temporale RC scritto nel
modo LP può non essere letto correttamente.
Non è possibile scrivere il codice temporale RC
su un nastro registrato con il sistema NTSC.
Non è possibile scrivere il codice temporale RC
su un nastro con la parte rossa della linguetta
esposta.
Una striscia nera appare quando si scrive il
codice temporale RC durante la riproduzione e
il suono non è udibile. Questo non ha effetto
sull’immagine e sul suono che sono già stati
registrati.
Nota sull’indicatore --:--:--:--
L’indicatore --:--:--:-- appare durante la
riproduzione se:
non è registrato nulla
il codice temporale RC è illeggibile a causa di
danni al nastro o disturbi
si è registrato il nastro su un altro
videoregistratore privo di funzione di codice
temporale RC.
Scrittura del codice temporale
RC su un nastro registrato
73
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
Überspielen auf eine
andere Cassette
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer
Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen
verwendet werden, der nach den Formaten h
(8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),
(VHSC), K (S-VHSC) oder l
(Betamax) arbeitet.
Vorbereiten des
Überspielbetriebs
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an, stellen Sie den Eingangswähler (falls
vorhanden) am Videorecorder auf LINE, und
setzen Sie den Menüparameter EDIT auf ON
(siehe Seite 34).
Starten des Überspielbetriebs
(1)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die
Zuspiel-Cassette in den Camcorder ein.
(2)Fahren Sie im Wiedergabebetrieb das Band im
Camcorder bis kurz vor die Stelle, an der der
Überspielvorgang beginnen soll, und schalten
Sie den Camcorder dann durch Drücken von
P auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Videorecorder den
gewünschten Aufnahme-Startpunkt auf, und
schalten Sie ihn dann auf Aufnahme-Pause.
(4)Drücken Sie P am Camcorder und dann nach
zwei bis drei Sekunden P am Videorecorder,
um den Überspielvorgang zu starten.
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einblenden eines Titels
Während des Überspielbetriebs können Sie einen
Titel einblenden (siehe „Titeleinblendung“ auf
Seite 55).
Zum Stoppen des Überspielbetriebs
Drücken Sie p am Camcorder und am
Viderecorder.
Hinweis zu den Funktionsanzeigen
Wenn die im Sucher angezeigten
Funktionsanzeigen nicht auf dem Fernsehschirm
zu sehen sind, schalten Sie die
Funktionsanzeigen aus, indem Sie DISPLAY an
der Fernbedienung drücken. Sie verhindern
dadurch, daß die Funktionsanzeigen auf das
Band aufgenommen werden.
Exakteres Schneiden von Aufnahmen
Wenn ein mit „Fine Synchro Edit“-Funktion
ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel
(nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse
dieses Camcorders angeschlossen wird, können
Sie Ihr Band mit höherer Präzision schneiden.
Montaggio su un
altro nastro
È possibile creare video originali montando il
nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax dotato di
ingressi audio/video.
Prima del montaggio
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in
dotazione.
Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE, se presente.
Regolare EDIT su ON nel sistema a menu. (p.34)
Inizio del montaggio
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si
desidera registrare) nel videoregistratore e
inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera fino a localizzare il punto
appena prima di dove si desidera iniziare il
montaggio,quindi premere P per regolare la
videocamera in modo di pausa di
riproduzione.
(3)Sul videoregistratore, localizzare il punto di
inizio della registrazione e regolare il
videoregistratore in modo di pausa di
registrazione.
(4)Premere P sulla videocamera e quindi
premere P sul videoregistratore alcuni
secondi dopo per avviare il montaggio.
Per montare altre scene
Ripetere i punti da 2 a 4.
Per sovrapporre un titolo durante il
montaggio
È possibile sovrapporre il titolo durante il
montaggio.
Fare riferimento a “Sovrapposizione di un titolo”
(p.55).
Per interrompere il montaggio
Premere p sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Nota sulla funzione DISPLAY
Se si sono visualizzati gli indicatori del mirino
sullo schermo del televisore, eliminare gli
indicatori premendo DISPLAY sul telecomando,
in modo che non siano sovrapposti al nastro
montato.
Nota sul montaggio a sincronizzazione precisa
Se si collega una piastra video dotata di funzione
di montaggio a sincronizzazione precisa alla
presa LANC l della videocamera usando un
cavo LANC (non in dotazione), il montaggio sarà
ancora più preciso.
74
(+) (--)-
4 7 1998
Zusatzinformationen
Auswechseln der
Lithiumbatterie des Camcorders
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in
den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter
Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher
etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWER-
Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie
gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus.
Eine andere Batterie darf nicht verwendet
werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr
besteht. Entsorgen Sie eine verbrauchte Batterie
so, wie vom Hersteller angegeben.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im
Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der
werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie
ist jedoch möglicherweise kürzer.)
Hinweise zur Lithiumbatterie
Halten Sie die Lithiumbatterie außer
Reichweite von Kindern.
Wenn eine Batterie verschluckt worden ist,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer
Metallpinzette an, da sie dabei kurzgeschlossen
wird.
Beachten Sie beim Einlegen sorgfältig die +/–
Polarität (siehe Abbildung). Achten Sie
sorgfältig darauf, daß die + Seite der
Lithiumbatterie nach außen weist.
Altre informazioni
Sostituzione della pila al
litio nella videocamera
La videocamera è dotata di una pila al litio già
installata. Quando la pila si indebolisce o si
scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirino per
circa 5 secondi quando si regola l’interruttore
POWER su CAMERA. In questo caso sostituire
la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso
di una pila diversa può presentare il rischio di
incendio o esplosione. Gettare le pile usate
secondo le istruzioni del fabbricante.
La pila al litio per la videocamera dura per circa
un anno di uso normale. (La pila al litio che è
stata installata in fabbrica può durare meno di un
anno.)
Note sulla pila al litio
Tenere la pila al litio fuori della portata dei
bambini.
Se la pila viene inghiottita consultare
immediatamente un medico.
•Pulire la pila con un panno asciutto per
assicurare un buon contatto.
Non tenere la pila con pinzette metalliche,
perché potrebbe verificarsi un cortocircuito.
La pila al litio ha un terminale positivo (+) e
uno negativo (–) come illustrato. Assicurarsi di
inserire la pila a litio con il lato positivo
rivolto verso l’esterno.
75
Zusatzinformationen / Altre informazioni
12
3
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst das Datum, die Uhrzeit und die
Menüeinstellungen gelöscht werden.
(1)Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
Pol nach außen ein, und schließen Sie den
Deckel.
Auswechseln der
Lithiumbatterie des Camcorders
ATTENZIONE
La pila può esplodere se non è trattata
correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e
non gettarla nel fuoco.
Sostituzione della pila al litio
Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare
applicato il blocco batteria o un’altra fonte di
alimentazione, altrimenti sarà necessario regolare
di nuovo la data, l’orario e altre voci nel sistema a
menu che sono conservate dalla pila al litio.
(1)Aprire il coperchio del comparto pila al litio.
(2)Premere in basso sulla pila e tirarla fuori dal
comparto.
(3)Inserire la pila al litio con il lato positivo (+)
rivolto verso l’esterno. Chiudere il coperchio.
Sostituzione della pila al litio
nella videocamera
76
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
17 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1997 1 1
12 00
2
4
5
1998 1 1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
1,
6
MENU
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1 1 1997
12:00:00
1998 1 1
12 00
Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü
eingestellt werden:
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das
Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das
Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das
Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Einstellrades nacheinander Monat, Tag,
Stunden und Minuten ein.
(6)Drücken Sie MENU, so daß das Menü
erlischt.
Regolazione della
data e dell’orario
È possibile riregolare la data e l’orario nel sistema
a menu.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare e quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare CLOCK SET e quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per regolare
l’anno e quindi premere la manopola.
(5)Regolare il mese, il giorno, le ore e i minuti
girando la manopola e premendola.
(6)Premere MENU per far scomparire la
visualizzazione del menu.
77
Zusatzinformationen / Altre informazioni
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
Zum Korrigieren von Datum und
Uhrzeit
Wiederholen Sie den obigen Vorgang.
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch
nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige
wieder abgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Uhrzeit-Anzeigesystem
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-
Stunden-System.
Per correggere la regolazione della
data e dell’orario
Ripetere il procedimento sopra.
Per controllare la data e l’orario
selezionati
Premere DATE per visualizzare l’indicazione
della data. Premere TIME per visualizzare
l’indicazione dell’orario. Quando si preme di
nuovo lo stesso tasto l’indicazione scompare.
Le cifre dell’anno cambiano come segue:
Nota sull’indicazione dell’orario
L’orologio interno di questa videocamera usa il
ciclo di 24 ore.
Einstellen von Datum und
Uhrzeit
Regolazione della data e
dell’orario
78
1,
5
MENU
4
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
– 8 HRS
RETURN
4 7 1998
9 : 30 : 00
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
– 8 HRS
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
RETURN
3
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
RETURN
4 7 1998
17 : 30 : 00
2
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Einfaches Ändern der
Uhrzeit durch Eingabe
der Zeitdifferenz
Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der
Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit
umstellen.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das
Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
WORLD TIME, und drücken Sie dann auf das
Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades die
Zeitdifferenz ein, und drücken Sie dann auf
das Rad.
Die Stundenziffern ändern sich entsprechend
der eingegebenen Zeitdifferenz.
(5)Drücken Sie MENU, so daß das Menü
erlischt.
Hinweis zur WORLD TIME-Funktion
Die WORLD TIME-Funktion arbeitet nur, wenn
die Uhr eingestellt ist.
Semplice
impostazione su un
altro fuso orario
Si può facilmente regolare l’orologio su un fuso
orario diverso impostando la differenza oraria
nel sistema a menu.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare , e quindi premere la
manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare WORLD TIME e quindi premere
la manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per impostare
una differenza oraria e quindi premere la
manopola. L’orario indicato dall’orologio
cambia secondo la differenza oraria
impostata.
(5)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
Nota su WORLD TIME
Se l’orario non è stato impostato, WORLD TIME
non funziona.
79
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Verwendbare Cassettentypen
– nur CCD-TR840E/TR845E
Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des
konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine
wesentlich bessere Bildqualität.
In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als
auch konventionelle 8-mm-Videocassetten
verwendet werden. Wenn eine Hi8-Videocassette
eingelegt ist, nimmt der Camcorder im Hi8-
Format auf. Auf eine 8-mm-Videocassette nimmt
der Camcorder dagegen stets nur im 8-mm-
Format auf. Wenn Sie das Band jedoch später auf
einem konventionellen 8-mm-Videorecorder
wiedergeben wollen, empfiehlt es sich, auf eine
konventionelle 8-mm-Cassette aufzunehmen.
Die Systeme Video 8 und video
Hi8
„XR“ ist eine Abkürzung für „Extended
Resolution“ (verbesserte Auflösung). Es handelt
sich hierbei um eine neue Generation von 8-mm-
Camcordern, deren Bildqualität die von
konventionellen Camcordern (sowohl Video8 als
auch Hi8) übertrifft. Mit einem XR-Camcorder
erhalten Sie klarere Bilder.
Beachten Sie, daß Sie nur dann in den Vorteil der
besseren Bildqualität kommen, wenn Sie die XR-
Aufzeichnung auf einem XR-Gerät wiedergeben.
Wenn ein mit diesem XR-Camcorder bespieltes
Band auf einem herkömmlichen 8/Hi8-Gerät
wiedergegeben wird (oder wenn umgekehrt ein
mit einem konventionellen 8/Hi8-Camcorder
bespieltes Band mit diesem XR-Camcorder
wiedergegeben wird), erhalten Sie nur die
gewöhnliche 8/Hi8-Qualität.
Cassette utilizzabili e
modi di riproduzione
Selezione del tipo di nastro
– Solo CCD-TR840E/TR845E
Questo sistema Hi8 è un’estensione dei
convenzionali sistemi a 8 mm ed è stato
sviluppato per ottenere immagini di qualità
superiore.
È possibile usare nastri normali 8 mm e nastri
Hi8. Quando si usa una cassetta Hi8, la
registrazione è nel sistema Hi8. Quando si usa
una normale cassetta 8 mm, la registrazione è nel
normale sistema 8 mm. Non è possibile registrare
su un normale nastro 8 mm con il sistema Hi8. Se
si desidera riprodurre il nastro con un
videoregistratore/lettore con il normale standard
8 mm, usare nastri normali 8 mm.
Che cosa è il Video 8 /video Hi8
“XR” è un’abbreviazione di “Extended
Resolution” (definizione estesa). La videocamera
video Hi8 XR o video 8 XR è un nuovo tipo di
videocamera a 8 mm con una qualità di
immagine superiore alle convenzionali
videocamere rispettivamente video Hi8 e video 8.
Si possono registrare e riprodurre le immagini
con maggiore chiarezza con una videocamera
“XR”.
Una videocassetta registrata dalla videocamera
“XR” fornisce un’eccellente qualità di immagine
al massimo quando viene riprodotta sulla
videocamera “XR”.
Quando una videocassetta registrata con questa
videocamera “XR” viene riprodotta su una
videocamera 8/Hi8 convenzionale o quando una
videocassetta registrata su una videocamera 8/
Hi8 convenzionale viene riprodotta su questa
videocamera “XR”, l’immagine di riproduzione
ha la normale qualità di una videocamera 8/Hi8.
80
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
den Geschwindigkeiten SP/LP und den
Formaten Hi8/8mm um. Beachten Sie, daß bei
einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas
schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.
Hinweis zum AFM HiFi-Stereoton
– nur CCD-TR840E/TR845E
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono
wiedergegeben.
Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette
wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
wiedergegeben.
Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder
wiedergegeben.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe „Verwendung des
Camcorders im Ausland“), können im Ausland
erworbene vorbespielte Cassetten
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch ein nach der NTSC-Norm im SP-Modus
bespieltes Band und AFM HiFi-Ton (nur CCD-
TR840E/TR845E) kann mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden. Beachten Sie jedoch, daß
es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu
folgenden Besonderheiten kommen kann:
Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten
je nach Fernsehgerät möglicherweise
Farbverfälschungen auf. Wenn ein
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
Modus ein.
Während der Wiedergabe erscheint unten im
Sucherbild ein schwarzer Streifen.
Eine im LP-Modus erstellte NTSC-
Aufzeichnung kann weder im Sucher noch auf
einem TV-Schirm wiedergegeben werden.
Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme die
Zähleranzeige nicht.
Ein NTSC-Band kann nicht von diesem
Camcorder auf einen anderen Videorecorder
überspielt werden.
Cassette utilizzabili e modi di
riproduzione
Quando si riproduce
Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema
(Hi8/normale 8 mm) viene selezionato
automaticamente a seconda del formato con cui è
stato registrato il nastro. La qualità delle
immagini registrate nel modo LP, tuttavia, non è
altrettanto buona che nel modo SP.
Note sullo stereo hi-fi AFM
– Solo CCD-TR840E/TR845E
Quando si riproduce il nastro il suono è
monoaurale se:
si è registrato il nastro con questa videocamera
e lo si riproduce su un videoregistratore/lettore
hi-fi AFM monoaurale.
si è registrato il nastro su un videoregistratore
hi-fi AFM monoaurale e lo si riproduce su
questa videocamera.
Nastri 8 mm stranieri
Poiché il sistema di colore TV differisce a seconda
dei paesi, può non essere possibile riprodurre
materiali preregistrati stranieri. Fare riferimento
alle liste in “Uso della videocamera all’estero”
per controllare il sistema di colore TV di altri
paesi.
Riproduzione di nastri registrati con il sistema
NTSC
È possibile riprodurre nastri registrati con il
sistema video NTSC usando il modo SP. Se il
nastro è stato registrato con il sistema hi-fi AFM,
viene riprodotto il suono hi-fi AFM (solo CCD-
TR840E/TR845E). Tuttavia, notare che si verifica
quanto segue durante la riproduzione di nastri
registrati in NTSC.
Quando si riproduce il nastro sullo schermo di
un televisore può non essere possibile ottenere
il colore originale a seconda del tipo di
televisore. Quando si riproduce su un televisore
multisistema, regolare NTSC PB sul modo
desiderato nel sistema a menu.
Durante la riproduzione una striscia nera
appare sulla parte inferiore del mirino.
Non è possibile riprodurre un nastro registrato
con il sistema video NTSC nel modo LP né nel
mirino né sullo schermo del televisore.
Se un nastro contiene parti registrate in PAL e
parti in NTSC, la lettura del contatore del
nastro non è corretta. Questa discrepanza è
dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei
due sistemi.
Non è possibile duplicare un nastro registrato
in NTSC su un altro videoregistratore.
81
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Wissenswertes zum
Akku
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte
die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus sollten
bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis
Dreifache der geplanten Aufnahmezeit
mitzuführen.
Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,
wenn Sie nicht aufnehmen. Die Bereitschaft ist
dann ausgeschaltet, und dem Akku wird nicht
unnötig belastet. Es entsteht dabei keine
Störstelle am Szenenwechsel.
Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku
auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher,
und den Autofokus Strom entzogen. (Auch das
Einlegen und Herausnehmen der Cassette
belastet den Akku.)
Wann muß der Akku
gewechselt werden?
Die Länge des Balkens im Batteriesymbol gibt die
restliche Akkuladung an. Außerdem wird die
Restzeit in Minuten angezeigt.
Consigli per l’uso del
blocco batteria
Questa sezione spiega come ottenere il massimo
delle prestazioni dal blocco batteria.
Preparazione del blocco
batteria
Avere sempre blocchi batteria di
scorta
Preparare blocchi batteria per l’equivalente di
due o tre volte il tempo di registrazione previsto.
La durata del blocco batteria è
inferiore in ambienti freddi
L’efficienza del blocco batteria diminuisce e la
sua carica si consuma più rapidamente se si
registra in ambienti freddi.
Per risparmiare l’energia del blocco
batteria
Spostare STANDBY della videocamera verso il
basso quando non si registra per risparmiare
l’energia del blocco batteria.
È possibile ottenere passaggi di scena senza
stacchi anche se si ferma e si riprende la
registrazione. Mentre si mette in posa il soggetto
o si sceglie un’inquadratura, o quando si guarda
nel mirino, l’obiettivo si muove automaticamente
e consuma corrente. Il blocco batteria si scarica
anche quando si inserisce o si estrae la cassetta.
Wenn der Akku fast leer ist, beginnt die i -
Anzeige langsam im Sucher zu blinken. Wenn
die i -Anzeige während der Aufnahme von
langsamem zu schnellerem Blinken übergeht, ist
der Akku ganz leer. Schieben Sie den POWER-
Schalter dann auf OFF, und wechseln Sie den
Akku aus. Lassen Sie die Cassette jedoch
eingesetzt, damit beim späteren Fortsetzen der
Aufnahme keine Störstelle entsteht.
Quando sostituire il blocco
batteria
Durante l’uso della videocamera, l’indicatore di
carica rimanente diminuisce gradualmente via
via che la carica del blocco batteria viene usata.
Appare anche il tempo rimanente in minuti.
Quando l’indicatore di carica rimanente
raggiunge il punto minimo, l’indicatore i può
apparire ed iniziare a lampeggiare nel mirino.
Quando l’indicatore i passa da un
lampeggiamento lento ad uno più rapido mentre
si sta registrando, regolare l’interruttore POWER
della videocamera su OFF e sostituire il blocco
batteria. Lasciare la cassetta nella videocamera
per un passaggio senza stacchi tra le scene dopo
la sostituzione del blocco batteria.
82
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der
Sonne geparkten Auto zurück.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
während des Aufnahmebetriebs. Diese
Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um
eine Störung.
Vorsichtsmaßnahmen
Halten Sie den Akku von Feuer fern.
Achten Sie darauf, daß der Akku keiner
Feuchtigkeit ausgesetzt wird.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu öffnen.
Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen
ausgesetzt wird.
Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuwarnanzeige gleich nach
Einschalten des Camcorders bereits schnell
blinkt, obwohl der Akku voll geladen war,
ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen
verlängert sich die Ladezeit.
Wissenswertes zum Akku
Note sul blocco batteria
ricaricabile
Precauzione
Non lasciare mai il blocco batteria a temperature
superiori ai 60°C, come in un’auto parcheggiata
al sole o esposto alla luce solare diretta.
Il blocco batteria si riscalda
Durante la carica o la registrazione il blocco
batteria si riscalda. Il calore è dovuto alla
generazione di energia e al cambiamento chimico
avvenuto all’interno del blocco e non deve
destare preoccupazioni.
Assicurarsi di osservare quanto
segue
Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
Tenere asciutto il blocco batteria.
Non aprire e non tentare di smontare il blocco
batteria.
Non esporre il blocco batteria a scosse
meccaniche.
Vita utile del blocco batteria
Se l’indicatore di blocco batteria lampeggia
rapidamente subito dopo che si è accesa la
videocamera con un blocco batteria
completamente carico, quel blocco batteria deve
essere sostituito con uno nuovo completamente
carico.
Temperature per la carica
Eseguire la carica a temperature comprese tra
10°C e 30°C. La carica a temperature più basse
richiede tempi più lunghi.
Consigli per l’uso del blocco
batteria
83
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Wissenswertes zum Akku
Hinweise zu „InfoLITHIUM“-
Akkus
Was bedeutet „InfoLITHIUM“ ?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Das Videogerät zeigt dann die restliche
Betriebszeit in Minuten* an. Beachten Sie jedoch,
daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das
Videogerät eine -Markierung besitzt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
* Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den
Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.
Einzelheiten zur Arbeitsweise der
Akkukapazitätsermittlung
Der Stromverbrauch des Camcorders hängt
außer vom momentanen Betriebsmodus von
verschiedenen anderen Faktoren, wie
beispielsweise davon, ob der Autofokus
verwendet wird oder nicht, ab.
Der „InfoLITHIUM“-Akku errechnet unter
Berücksichtigung des momentanen
Betriebszustandes und des momentanen
Stromverbrauchs die voraussichtliche restliche
Betriebszeit. Wenn Sie den Camcorder in einen
anderen Betriebszustand schalten, kann sich die
Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder
auch mehr erhöhen oder verringern.
Beachten Sie auch, daß bei bestimmten
Betriebszuständen des Camcorders das Symbol
i bereits zu blinken beginnt, obwohl im Sucher
noch eine Restzeit von 5 bis 10 Minuten
angezeigt wird.
Consigli per l’uso del blocco
batteria
Note sui blocchi batteria
“InfoLITHIUM”
Che cosa vuol dire ”InfoLITHIUM”
L’InfoLITHIUM è un blocco batteria a ioni di litio
che può fornire dati relativi al suo consumo di
energia ad apparecchi video compatibili.
Quando si usa questo blocco batteria con
apparecchi video dotati del marchio
l’apparecchio video indica il tempo rimanente
del blocco batteria in minuti*. Tuttavia, se si usa
questo tipo di blocco con apparecchi privi del
marchio, la capacità rimanente del blocco batteria
non viene indicata in minuti.
“InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
* L’indicazione può non essere accurata a
seconda delle condizioni e dell’ambiente in cui
si usa l’apparecchio.
Modo di visualizzazione del consumo
del blocco batteria
Il consumo di corrente della videocamera cambia
a seconda del modo di impiego, ad esempio in
base al funzionamento della messa a fuoco
automatica.
Mentre controlla le condizioni della videocamera,
il blocco batteria “InfoLITHIUM” misura il
consumo del blocco batteria e calcola la carica
rimanente del blocco batteria. Se le condizioni
cambiano drasticamente, l’indicazione di carica
rimanente può improvvisamente diminuire o
aumentare di oltre 2 minuti.
Anche se 5 o 10 minuti sono indicati come tempo
di carica rimanente nel mirino, l’indicatore i
può lampeggiare in alcune condizioni.
84
Für eine genauere Restzeitanzeige
Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme-
Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres
Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30
Sekunden nicht mehr.
•Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu
stimmen scheint, laden Sie den Akku voll* auf.
Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem
Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt
angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in
sehr warmer oder kalter Umgebung verwendet
oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen
wurde.
Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku an einem
Gerät ohne -Markierung verwendet
wurde, sollte er anschließend zum
vollständigen Entladen an einem -
Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll
aufgeladen wird.
Warum die Restzeitanzeige
manchmal nicht mit der in der
Anleitung angegebenen
durchgehenden Aufnahmezeit
übereinstimmt
Die mit einer Akkuladung mögliche
Aufnahmezeit hängt von der
Umgebungstemperatur und den
Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung
kann sich die Aufnahmezeit erheblich verkürzen.
Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem
ganz voll
1)
geladenen (oder einem normal
geladenen) Akku ermittelt. Da jedoch häufig
unter anderen Voraussetzungen aufgenommen
wird, stimmt die tatsächliche Betriebsdauer
möglicherweise nicht mit der Angabe in der
Anleitung überein.
* Volles Laden: Der Akku wird solange geladen,
bis die Anzeige FULL im Display erscheint.
Wissenswertes zum Akku
Per ottenere un’indicazione più
accurata della carica rimanente
Disporre la videocamera in modo di attesa di
registrazione e puntarla verso un oggetto fermo.
Non muovere la videocamera per 30 secondi o
più.
•Se l’indicazione non sembra corretta, ricaricare
completamente il blocco batteria (carica
completa*. Notare che se si è usato il blocco
batteria in un ambiente caldo o freddo per un
lungo periodo, o se si è ripetuta la carica molte
volte, il blocco batteria può non essere in grado
di indicare il tempo corretto anche dopo essere
stato caricato completamente.
Dopo che si è usato il blocco batteria
“InfoLITHIUM” con un apparecchio privo del
marchio , assicurarsi di scaricare
completamente il blocco batteria su un
apparecchio dotato di marchio e
quindi ricaricarlo completamente.
Perché l’indicazione di carica
rimanente del blocco batteria non
corrisponde al tempo di
registrazione continua indicato nelle
istruzioni per l’uso
Il tempo di registrazione è influenzato dalla
temperatura e dalle condizioni dell’ambiente. Il
tempo di registrazione si abbrevia molto in
ambienti freddi. Il tempo di registrazione
continua indicato nel manuale è stato misurato in
condizioni di impiego di un blocco batteria
completamente carico (o normalmente carico) a
25°C. Poiché la temperatura e le condizioni
dell’ambiente sono diverse quando si usa
effettivamente la videocamera, il tempo
rimanente del blocco batteria non è identico al
tempo di registrazione continua indicato nelle
istruzioni per l’uso.
* Carica completa: Carica fino a che FULL appare
sul display.
Consigli per l’uso del blocco
batteria
85
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der
Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band
festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol {
blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste
arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen
Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach,
schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie
etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch
noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten
Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine
Stunde lang ab. (Während dieser Zeit darf die
Cassette auch nicht in einem anderen Gerät
wiedergegeben werden.) Wenn bei erneutem
Einschalten des Camcorders das Symbol { nicht
mehr erscheint, können Sie den Camcorder
wieder benutzen.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
Informazioni per la
manutenzione e
precauzioni
Condensazione di umidità
Se la videocamera viene portata direttamente da
un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
può condensarsi all’interno della videocamera,
sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In
questi casi, il nastro può aderire al tamburo della
testina e essere danneggiato o la videocamera
può non funzionare correttamente. Per evitare
possibili danni in queste circostanze, la
videocamera è dotata di sensori di umidità.
Osservare tuttavia le seguenti precauzioni.
All’interno della videocamera
Se c’è condensazione di umidità all’interno della
videocamera, suona il segnale acustico e
l’indicatore { lampeggia. In questo caso non è
attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione
della cassetta. Aprire il comparto cassetta,
spegnere la videocamera e lasciarla riposare
un’ora circa. Quando lampeggia anche
l’indicatore 6 , la cassetta è inserita nella
videocamera. Estrarre la cassetta, spegnere la
videocamera e lasciar riposare anche la cassetta
per un’ora circa. La videocamera può essere
usata di nuovo se l’indicatore { non appare
quando si riaccende la videocamera.
Sull’obiettivo
Se l’umidità si condensa sull’obiettivo non
appare alcun indicatore ma l’immagine si
offusca. Spegnere la videocamera e lasciarla
riposare per circa un’ora.
Per prevenire la condensazione di
umidità
Quando si porta la videocamera da un luogo
freddo ad uno caldo, metterla in una busta di
plastica e lasciare che si adatti gradualmente alle
condizioni ambientali.
(1)Assicurarsi di sigillare strettamente la busta di
plastica contenente la videocamera.
(2)Togliere la busta quando la temperatura
dell’aria al suo interno ha raggiunto la
temperatura dell’ambiente circostante (dopo
un’ora circa).
86
[a] [b]
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Reinigung der Videoköpfe
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um
störungsfreien Aufnahmebetrieb und optimale
Bildqualität sicherzustellen. Bei verschmutzten
Videoköpfen erscheinen nacheinander die
Anzeigen v und CLEANING CASSETTE.
Auch ein „verrauschtes“ oder kaum noch
sichtbares Bild ist ein Anzeichen dafür, daß die
Köpfe verschmutzt sind.
[a] schwache Verschmutzung
[b] starke Verschmutzung
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie
die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V8-
25CLD (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie nach
dem Reinigen die Bildqualität. Ist das Bild immer
noch „verrauscht“, wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten
dürfen nicht verwendet werden, da sie die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/
V8-25CLD bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden
Sie sich an Ihren Sony Händler.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e
immagini chiare, pulire le testine video. Quando
l’indicatore e il messaggio “ CLEANING
CASSETTE” appaiono in successione o le
immagini di riproduzione sono disturbate o poco
visibili, le testine video possono essere sporche.
[a] Contaminazione leggera
[b] Contaminazione seria
In questo caso pulire le testine video con la
cassetta di pulizia Sony V8-25CLH/V8-25CLD
(non in dotazione). Dopo aver controllato
l’immagine, se è ancora disturbata ripetere la
pulizia. (Non ripetere la pulizia più di 5 volte in
una sessione.)
Attenzione
Non usare una cassetta di pulizia di tipo a
liquido disponibile in commercio. Potrebbe
danneggiare le testine video.
Nota
Se la cassetta di pulizia V8-25CLH/V8-25CLD
non è disponibile nella zona, rivolgersi al proprio
rivenditore Sony.
87
Zusatzinformationen / Altre informazioni
1
2
1
2
Wartungs- und
Sicherheitshinweisee
Entfernen von Staub aus dem
Sucher
1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht
mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher
heraus. Während Sie dann den RELEASE-
Knopf drücken, drehen Sie das Okular in
Pfeilrichtung, und nehmen Sie es ab.
(2)Reinigen Sie den Schirm mit einem
handelsüblichen Blasepinsel.
Anbringen des Okulars
(1)Richten Sie die Kerbe am Okular auf die • -
Marke am Tubus aus.
(2)Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
ziehen Sie die Schraube wieder fest.
Vorsicht
Nur die Schraube des Okulars darf gelöst
werden.
Lösen Sie keine anderen Schrauben.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Rimozione della polvere
dall’interno del mirino
(1)Rimuovere la vite con un cacciavite (non in
dotazione). Quindi girare l’oculare in
direzione della freccia tenendo spostata la
manopola RELEASE e tirarlo fuori.
(2)Pulire la superficie con un soffietto reperibile
in commercio.
Per riapplicare l’oculare
(1)Allineare la scanalatura sull’oculare con il
segno • sulla canna.
(2)Girare l’oculare in direzione della freccia.
Infine rimettere la vite.
Attenzione
Non rimuovere alcuna altra vite. Si può
rimuovere solo la vite per la rimozione
dell’oculare.
88
Zur besonderen Beachtung
Camcorder
Betreiben Sie den Camcorder mit 7,2 V (Akku)
oder 8,4 V (Netzadapter).
Verwenden Sie für Netzbetrieb (AC) und für
Akku-/Batteriebetrieb (DC) nur die in der
Anleitung angegebenen Zubehörteile.
Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder
ab und lassen Sie ihn von einem Sony Händler
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;
stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das
Objektiv ist sehr empfindlich.
Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen
Hitzestau kommen kann.
Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen
fern.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
Pflege des Camcorders
Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab
und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten
Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein,
betreiben Sie den Kamera- und den
Recorderteil, und geben etwa drei Minuten lang
Sie ein Band wieder.
Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
Wartungs- und
Sicherheitshinweisee
Precauzioni
Funzionamento della videocamera
Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco
batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).
Per il funzionamento CC o CA, usare gli
accessori consigliati in questo manuale.
In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
all’interno della videocamera, scollegare la
videocamera e farla controllare da un
rivenditore Sony prima di usarla nuovamente.
Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
Fare particolare attenzione all’obiettivo.
Lasciare su OFF l’interruttore POWER quando
non si usa la videocamera.
Non coprire la videocamera durante il
funzionamento perché si possono verificare
surriscaldamenti interni.
Tenere la videocamera lontana da forti campi
magnetici o vibrazioni meccaniche.
Cura delle cassette
Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro
della cassetta. Tali fori sono necessari per
l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore
del nastro e della posizione estratta o coperta
della linguetta.
Cura della videocamera
Se non si usa la videocamera per un lungo
periodo, scollegare la fonte di alimentazione ed
estrarre la cassetta. Periodicamente accendere la
videocamera, far funzionare le sezioni
videocamera e riproduttore e riprodurre un
nastro per circa 3 minuti.
Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
eliminare la polvere. Se sono presenti impronte
digitali, eliminarle con un panno morbido.
Pulire il rivestimento con un panno morbido e
asciutto o leggermente inumidito con una
blanda soluzione detergente. Non usare alcun
tipo di solvente che possa danneggiare la
finitura.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
89
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in
den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand
oder an staubigen Plätzen treffen Sie
ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand
und Staub. Sand und Staub können den
Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht
mehr repariert werden kann.
Netzadapter
Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
Verwenden Sie den Netzadapter niemals, wenn
Sie ihn fallengelassen haben und der
Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuer-
sowie elektrische Schlaggefahr besteht.
Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte der Anschlußplatte nicht mit
Metallgegenständen in Berührung kommen, da
sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der
Netzadapter beschädigt werden kann.
Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und
lassen Sie ihn nicht fallen.
Während des Betriebs und insbesondere
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Empfängern und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
heiße und kalte Plätze;
staubige und schmutzige Plätze;
sehr feuchte Plätze;
Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera. Quando si usa la videocamera in
spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la
videocamera dalla sabbia o dalla polvere.
Sabbia o polvere possono causare guasti a volte
irreparabili.
Trasformatore CA
Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente quando non lo si usa per un lungo
periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione,
tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il
cavo stesso.
Non usare il trasformatore con un cavo di
alimentazione danneggiato o se il trasformatore
è caduto o è danneggiato.
Non piegare forzatamente il cavo di
alimentazione e non collocarvi sopra oggetti
pesanti. Questo può danneggiare il cavo di
alimentazione e causare incendi o scosse
elettriche.
Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della piastrina
di collegamento, altrimenti si può verificare un
cortocircuito e danni al trasformatore.
Tenere sempre puliti i contatti metallici.
Non smontare il trasformatore.
Non applicare scosse meccaniche al
trasformatore e non lasciarlo cadere.
Durante l’uso e particolarmente durante la
carica tenere il trasformatore lontano da
ricevitori AM e apparecchi video perché esso
disturba la ricezione AM e il funzionamento
video.
Il trasformatore si riscalda durante l’uso.
Questo è normale.
Non collocare il trasformatore in luoghi:
estremamente caldi o freddi
polverosi o sporchi
molto umidi
con vibrazioni
Wartungs- und
Sicherheitshinweisee
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
90
Hinweise zu Trockenbatterien
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
vermeiden:
Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
ein.
Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien
aufzuladen.
Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
Batterien ein.
Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
Batterien langsam.
Verwenden Sie keine Batterie, die
Auslaufspuren aufweist.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig
sauber, bevor Sie neue Batterien einlegen.
Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
Wartungs- und
Sicherheitshinweisee
Note sulle pile a secco
Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
fluido delle pile e corrosione, osservare quanto
segue.
Assicurarsi di inserire le pile con l’orientamento
corretto.
Le pile a secco non sono ricaricabili.
Non usare pile vecchie e nuove insieme.
Non usare pile di tipi diversi.
Le pile si scaricano gradualmente anche
quando non utilizzate.
Non usare pile che perdono fluido.
Se si sono verificate perdite di fluido
Pulire bene l’interno del portapile prima di
sostituire le pile.
Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con
acqua.
Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con
acqua abbondante e consultare un medico.
In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e
consultare il proprio rivenditore Sony.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
91
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Verwendung des
Camcorders im
Ausland
Netzspannung und TV-System können sich von
Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb
des Camcorders im Ausland beachten Sie die
folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V, 50/60
Hz betrieben werden.
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL-
System. Wenn das Band auf einem TV-Schirm
wiedergegeben werden soll, muß ein PAL-
Fernseher verwendet werden. Beachten Sie auch
die folgende alphabetische Zusammenstellung.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,
Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur,
Slowakische Republik, Spanien, Thailand,
Tschechische Republik u.a.
PAL-M-System
Brasilien.
PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,
Taiwan, USA, Venezuela u.a.
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran,
Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn u.a.
Uso della
videocamera
all’estero
Ciascun paese ha il proprio sistema elettrico e il
proprio sistema di trasmissione del colore TV.
Prima di usare la videocamera all’estero,
controllare i seguenti punti.
Fonti di alimentazione
È possibile usare la videocamera in qualsiasi
paese con il trasformatore CA in dotazione per
tensioni da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Differenze nei sistemi di colore
Questa videocamera è basata sul sistema PAL. Se
si desidera vedere le immagini di riproduzione
su un televisore, il televisore deve essere basato
sul sistema PAL.
Controllare con la seguente lista.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova
Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,
Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,
Svizzera, Tailandia, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,
Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,
Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù,
Suriname Taiwan, USA, Venezuela, ecc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,
Principato di Monaco, Russia, Ucraina,
Ungheria, ecc.
92
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
• Es ist kein Akku angebracht.
m Einen Akku anbringen (Seite 8).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 32).
• Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als 5 Minuten
in den Standby-Betrieb geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 14).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer Akku
verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 83).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 81).
• Der Akku ist nicht voll geladen.
m Den Akku erneut laden (Seite 9).
• Der Akku läßt sich nicht mehr laden, da er alt oder defekt ist.
m Einen anderen Akku verwenden (Seite 82).
• Der Netzadapter ist nicht oder nicht richtig angeschlossen.
m Den Netzadapter richtig anschlie·en.
• Der Akku ist defekt.
m Einen Sony HÑndler oder ein Sony Service Center
kontaktieren.
• Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben.
m Den Akku verwenden.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.
Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab und wenden Sie sich an
Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center.
Camcorder
Stromversorgung
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Betrieb
Der Akku ist sehr schnell leer.
Der Camcorder schaltet sich
selbsttätig aus.
Der Camcorder wird nicht mit Strom
versorgt.
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.
m Die Cassette herausnehmen (Seite 13).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 26).
• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER.
m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 14).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 13).
Die START/STOP-Taste arbeitet
nicht.
Wenn das am intelligenten
Zubehörschuh angebrachte Zubehör
betrieben wird, schaltet sich der
Camcorder ein oder aus (nur CCD-
TR840E/TR845E).
Beim Laden erscheint keine Anzeige
oder die Anzeige im Display blinkt.
93
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Die Cassette kann nicht
herausgenommen werden.
Störungsüberprüfungen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder .
m Den Schalter auf stellen (Seite 19).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
anschließen (Seite 9, 32).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang
abwarten (Seite 85).
• DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden
gedrückt.
m Es handelt sich nicht um eine Störung. Kurz nach dem
Aufnahmestart hört das Blinken auf.
• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.
m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 74).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
m Den Schalter auf PLAYER stellen.
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 26).
• STEADYSHOT steht auf OFF.
m Auf ON stellen (Seite 62).
• Es ist in den Breitbildmodus 16:9 FULL geschaltet; der
Bildstabilisierer arbeitet in diesem Fall nicht.
• FOCUS ist auf MANUAL geschaltet.
m Auf AUTO schalten (Seite 50).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofokus.
m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 50).
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder .
m Den Schalter auf stellen (Seite 19).
• Ein Titel wird angezeigt.
m Die Titeleinblendung abschalten (Seite 55).
• Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter
HiFi SOUND auf 1 oder 2 gestellt.
m Den Parameter auf STEREO schalten (Seite 34).
• Beim Aufnehmen stand der Menüparameter WIND auf ON.
m Wenn kein Wind weht, den Parameter auf OFF stellen (Seite
34).
• An der betreffenden Bandstelle wurde eine Indexmarke
aufgezeichnet oder gelöscht. Es handelt sich nicht um eine
Störung (Seite 72).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 76).
Statt dem Datumscode wird „--:--:--“
angezeigt (nur CCD-TR845E).
Bei der Wiedergabe sind die Höhen
zu stark betont (nur CCD-TR840E/
TR845E).
Die Fader-Funktion arbeitet nicht
(nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E).
Der Autofokus arbeitet nicht (nur
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E).
Der Bildstabilisierer arbeitet nicht
(nur CCD-TR640E/TR840E/
TR845E).
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Bandlauftaste gedrückt wurde.
Schwacher oder überhaupt kein Ton
bei der Bandwiedergabe (nur CCD-
TR840E/TR845E).
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige
blinkt.
Die Symbole { und 6 blinken und
keine Taste außer der Auswurftaste
arbeitet.
(bitte wenden)
Datum oder Uhrzeit werden nicht
angezeigt.
Die Aufnahme stoppt nach einigen
Sekunden oder beim Loslassen der
Taste.
94
Symptom Ursache und/ oder Abhilfe
• Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF.
m Den Parameter auf ON stellen (Seite 34).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
m Das Hindernis entfernen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt.
m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 109).
•Die Batterien sind leer.
m Neue Batterien einlegen (Seite 109).
• Feuchtigkeit ist kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 85).
• Sonstige Funktionsstörung des Camcorders.
m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen.
Dann den Camcorder erneut betreiben.
• Der NIGHTSHOT-Schalter steht auf ON.
m Den Schalter auf OFF stellen (Seite 44).
• Das Okular abnehmen und den Sucher reinigen (siehe Seite 87).
Störungsüberprüfungen
Die mitgelieferte Fernbedienung
arbeitet nicht (nur CCD-TR412E/
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
Sonstiges
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
• Die Dioptrie des Okulars ist falsch eingestellt.
m Die Dioptrie einstellen (Seite 15).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
m Ein anderes Motiv aufnehmen.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gestellt.
m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 34).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V8-
25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 86).
• Der Demonstartionsbetrieb beginnt automatisch nach 10
Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette
auf CAMERA gestellt wird oder wenn der Menüparameter
DEMO auf ON gestellt ist.
m Eine Cassette einlegen oder den Demonstrationsbetrieb im
Menü ausschalten (Seite 34).
• Die Selbsttestfunktion hat eine Störung registriert.
m Aus der Tabelle die Ursache bzw. Abhilfemaßnahme
ermitteln (Seite 98).
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes
Bild erscheint im Sucher.
Das Bild ist „verrauscht“.
Das Wiedergabebild ist nicht klar.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen im Bild.
Beeinträchtigtes Aufnahmebild/
unnatürliche Farbe (nur CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
Pieptöne sind 5 Sekunden lang zu
hören.
Ein fünfstelliger Fehlercode
erscheint.
Staub im Sucher.
Bild
Das Sucherbild ist unscharf.
Beim Aufnehmen von
Kerzenflammen oder anderen
Lichtquellen gegen einen dunklen
Hintergrund erscheint ein vertikaler
Streifen im Bild.
95
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Sintomo Causa e/o rimedio
Il blocco batteria non è installato.
m Installare il blocco batteria (p. 8).
Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico (p. 9).
Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente.
m Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente (p.
32).
Durante l’uso nel modo CAMERA, la videocamera è rimasta in
modo di attesa per più di 5 minuti.
m Girare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto (p. 14).
Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico (p. 9).
La videocamera non funziona quando si usa un blocco batteria
che non è del tipo “InfoLITHIUM”.
m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM (p. 83).
La temperatura ambientale è troppo bassa (p. 81).
Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
m Caricare di nuovo il blocco batteria (p. 9).
Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
m Usare un altro blocco batteria (p. 82).
Il trasformatore CA è scollegato.
m Collegarlo saldamente.
C’è un problema con il blocco batteria.
m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato.
La videocamera è alimentata con il trasformatore CA.
m Usare il blocco batteria.
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il
problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio
rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.
Videocamera
Alimentazione
Italiano
Soluzione di problemi
Funzionamento
Il blocco batteria si scarica
rapidamente.
La videocamera si spegne.
La videocamera non si accende.
Sintomo Causa e/o rimedio
Il nastro ha aderito al tamburo.
m Estrarre la cassetta (p. 13).
Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 26).
L’interruttore POWER è regolato su PLAYER.
m Regolarlo su CAMERA (p. 14).
La linguetta della cassetta è estratta (rossa).
m Usare un altro nastro o far rientrare la linguetta (p. 13).
START/STOP non funziona.
(continua)
La videocamera si accende/spegne
quando si usa l’accessorio applicato
all’attacco accessorio intelligente
(solo CCD-TR840E/TR845E).
Durante la carica del blocco batteria
non appare alcun indicatore o
l’indicatore lampeggia sul display.
96
Soluzione di problemi
Sintomo Causa e/o rimedio
• L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o .
m Regolarlo su (p. 19).
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico o il trasformatore CA (p. 9,32).
• Si è verificata condensazione di umidità.
m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora (p. 85).
• Si sono premuti DATE e TIME contemporaneamente per più di
2 secondi.
m La videocamera non è guasta. È possibile iniziare la
registrazione. Il lampeggiamento cessa in breve tempo.
• La pila al litio è debole o scarica.
m Sostituire la pila al litio con un’altra nuova (p. 74).
• L’interruttore POWER è regolato su CAMERA o su OFF.
m Regolarlo su PLAYER.
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 26).
• STEADYSHOT è regolato su OFF.
m Regolarlo su ON (p. 62).
• La funzione SteadyShot non si attiva quando il modo ampio è
regolato su 16:9 FULL.
• FOCUS è regolato su MANUAL.
m Regolarlo su AUTO (p. 50).
• Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuoco
automatica.
m Regolare FOCUS su MANUAL per mettere a fuoco
manualmente (p. 50).
• L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o .
m Regolarlo su (p. 19).
• È visualizzato un titolo.
m Cessare la sovrapposizione del titolo (p. 55).
• Un nastro stereo viene riprodotto con HiFi SOUND regolato su
1 o 2 nel sistema a menu.
m Regolare su STEREO nel sistema a menu (p. 34).
• L’immagine è stata registrata con WIND regolato su ON nel
sistema a menu.
m Quando non c’è vento, regolarlo su OFF (p. 34).
• Si sta riproducendo una parte del nastro su cui si è scritto o
cancellato il segnale di indice. Questo non è indice di problemi
di funzionamento (p. 72).
• Regolare di nuovo la data e l’orario (p. 76).
La registrazione si ferma dopo pochi
secondi.
L’indicazione della data o dell’orario
scompare.
Il codice dati diventa “--:--:--”.
(solo CCD-TR845E).
È udibile un suono di tono
eccessivamente alto (solo CCD-
TR840E/TR845E).
Il funzione di dissolvenza non si
attiva (solo CCD-TR-511E/TR640E/
TR840E/TR845E).
La funzione di messa a fuoco
automatica non si attiva (solo CCD-
TR-511E/TR640E/TR840E/TR845E).
La funzione Steady Shot non si attiva
(solo CCD-TR640E/TR840E/
TR845E).
Il nastro non si muove quando si
preme uno dei tasti di controllo
video.
Suono assente o solo un suono
debole udibile quando si riproduce il
nastro (solo CCD-TR840E/TR845E).
L’indicazione della data o dell’orario
lampeggia.
Gli indicatori { e 6 lampeggiano e
non è attivabile alcuna funzione
tranne l’espulsione della cassetta.
Non è possibile estrarre la cassetta
dal comparto.
97
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Immagine
L’immagine sullo schermo del mirino
non è chiara.
Sintomo Causa e/o rimedio
COMMANDER è regolato su OFF nel sistema a menu.
m Regolarlo su ON (p. 34).
Un ostacolo blocca i raggi infrarossi.
m Eliminare l’ostacolo.
Le pile non sono inserite con la corretta polarità.
m Inserire le pile con la corretta polarità (p. 109).
Le pile sono scariche.
m Inserirne di nuove (p. 109).
Si è verificata condensazione di umidità.
m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno 1 ora (p. 85).
Si è verificato un problema nella videocamera.
m Rimuovere la cassetta e reinserirla, quindi usare la
videocamera.
NIGHTSHOT è regolato su ON.
m Regolarlo su OFF (p. 44).
Staccare l’oculare e pulire l’obiettivo del mirino (p.87).
Soluzione di problemi
Il telecomando in dotazione non
funziona (solo CCD-TR412E/
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
Altre
Sintomo Causa e/o rimedio
L’obiettivo del mirino non è stato regolato.
m Regolare l’obiettivo del mirino (p. 15).
Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. La videocamera
non è guasta.
m Cambiare posizione.
La videocamera non è guasta.
EDIT è regolato su ON nel sistema a menu.
m Regolarlo su OFF (p. 34).
Le testine video possono essere sporche.
m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8-
25CLH/V8-25CLD (non in dotazione) (p. 86).
Se passano 10 minuti da quando si è regolato l’interruttore
POWER su CAMERA senza inserire una cassetta, la
videocamera avvia automaticamente la dimostrazione o DEMO
viene regolato su ON nel sistema a menu.
m Inserendo la cassetta la dimostrazione si ferma. Si può
disattivare la dimostrazione (p. 34).
Si è attivata la funzione di autodiagnostica.
m Controllare il codice e risolvere il problema (p. 99).
Appare un codice di cinque cifre.
Una striscia verticale appare
quando soggetti come luci o fiamme
di candela sono ripresi su uno
sfondo scuro.
Viene visualizzata un’immagine
ignota nel mirino.
L’immagine è disturbata.
L’immagine di riproduzione non è
chiara.
Una striscia verticale appare quando
si riprende un soggetto molto
luminoso.
L’immagine viene registrata con un
colore errato/innaturale (solo CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
Il segnale acustico suona per 5
secondi.
C’è polvere nel mirino.
98
C:21:00
Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 85).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V8-
25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 86).
• Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM“-Akku
verwendet wird.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 83).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein
fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im
Sucher und im Display. Entnehmen Sie bitte in
einem solchen Fall die Ursache und die
Abhilfemaßnahmen aus der folgenden Liste.
Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ
in der folgenden Tabelle) hängen vom
Betriebszustand des Camcorders ab.
C:21:ππ
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service Center.
Sucher
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ππ:ππ
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
•E:ππ:ππ
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service Center kontaktieren.
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
Deutsch
Selbsttestfunktion
99
Zusatzinformationen / Altre informazioni
C:21:00
Indicazione di cinque cifre Causa e/o rimedio
• Si è verificata condensazione di umidità.
m Rimuovere la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno 1 ora (p. 85).
• Le testine video sono sporche.
m Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony V8-
25CLH/V8-25CLD (non in dotazione) (p. 86).
• Si sta usando un blocco batteria non del tipo “InfoLITHIUM”.
m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 83).
• Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
m Estrarre la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera.
m Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o
rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato la fonte di
alimentazione, usare la videocamera.
• Si è verificato un problema di funzionamento non risolvibile
dall’utilizzatore.
m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato e comunicare il codice di cinque cifre. (P.es.
E:61:10)
La videocamera è dotata di indicazioni di
autodiagnostica. Questa funzione visualizza lo
stato della videocamera tramite cinque caratteri
(una combinazione di una lettera e dei numeri)
nel mirino o sul display. In questo caso,
controllare con la seguente tabella dei codici.
L’indicazione di cinque cifre indica lo stato
attuale della videocamera. Le ultime due cifre
(indicate da ππ) differiscono a seconda dello
stato della videocamera.
C:21:ππ
Se non si riesce a risolvere il problema, contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato.
Mirino
Indicazioni di autodiagnostica
•C:ππ:ππ
Si può rimediare personalmente.
•E:ππ:ππ
Contattare il proprio rivenditore Sony
o un centro assistenza Sony
autorizzato.
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
Italiano
Indicazioni di autodiagnostica
100
Brennweite
CCD-TR411E/TR412E:
f = 4,1 - 65,6 mm
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E: f = 4,1 - 73,8 mm
Umgerechnet auf die Verhältnisse
einer 35-mm-Kleinbildkamera
ergeben sich folgende Werte:
CCD-TR411E/TR412E:
39,4 - 630 mm
CCD-TR511E: 39,4 - 709 mm
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
47,2 - 850 mm
Farbtemperatur
Automatische Einstellung
Min. Beleuchtungsstärke*
CCD-TR411E/TR412E: 0,4 Lux bei
F1,4
(Beleuchtungs-Grenzwert: 0,2 Lux)
CCD-TR511E: 0,4 Lux bei F1,4
CCD-TR640E/TR840E/TR845E: 0,7
Lux bei F1,4
0 Lux (im NIGHTSHOT-Modus)**
Beleuchtungsstärkenbereich
CCD-TR411E/TR412E/TR511E:
0,4 Lux bis 100.000 Lux
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
0,7 Lux bis 100.000 Lux
Empfohlene Beleuchtungsstärke
über 100 Lux
* Die Min. Beleuchtungsstärke ist
die Umgebungshelligkeit, die für
die Bildaufnahme mindestens
erforderlich ist.
Bei dem Beleuchtungs-Grenzwert
handelt es sich um die Helligkeit,
die für ein gerade noch sichtbares
Bild erforderlich ist.
**Eine Infrarotbeleuchtung
ermöglicht auch Aufnahmen bei
vollständiger Dunkelheit.
Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
Zwei rotierende Köpfe,
Schrägspuraufzeichnung,
Frequenzmodulation
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe,
Frequenzmodulation
Videosignal
PAL-Farbnorm, CCIR-TV-Norm
Verwendbare Cassetten
8-mm-Videocassette
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E:
Standard 8
CCD-TR840E/TR845E:
Hi8 oder Standard 8
Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit
90-Minuten-Cassette)
SP-Modus: 1 Stunde und 30
Minuten
LP-Modus: 3 Stunden
Vorspul-/Rückspulzeit (mit 90-
Minuten-Cassette)
ca. 5 Min.
Bildwandler
CCD (Charge Coupled Device)
Sucher
Elektronisch, Monochrom
Objektiv
Kombiniertes Motorzoomobjektiv
Filterdurchmesser 37 mm
CCD-TR411E: 16x (optisch), 32x
1)
(digital)
CCD-TR412E: 16x (optisch), 64x
2)
(digital)
CCD-TR511E/TR640E/TR840E: 18x
(optisch), 72x
3)
(digital)
CCD-TR845E: 18x (optisch), 72x
(digital)
1)
In einigen Ländern 160x
2)
In einigen Ländern 200x
3)
In einigen Ländern 220x
Eingänge und Ausgänge
S-Videoausgang (nur CCD-
TR840E/TR845E)
4pol Mini-DIN
Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Videoausgang
Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Audioausgang
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E:
Mono, Klinkenbuchse, 327 mV
CCD-TR840E/TR845E:
Cinchbuchsen (2 (L und R, Stereo)),
327 mV (bei Ausgangsimpedanz
von 47 kOhm), Impedanz unter
2,2 kOhm
Stromversorgungsbuchse für HF-
Adapter (RFU DC OUT)
Spezial-Minibuchse, 5 V
Gleichspannung
Kopfhörerbuchse (nur
CCD-TR840E/TR845E)
Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)
LANC-Steuerbuchse
Stereo-Microbuchse (ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV,
niedrige Impedanz, Ausgabe einer
Versorgungsspannung von 2,5 bis
3,0 V (Gleichspannung),
Ausgangsimpedanz 6,8 kOhm
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Mono-Typ
CCD-TR840E/TR845E: Stereo-Typ
Intelligenter Zubehörschuh (nur
CCD-TR840E/TR845E)
8pol Anschluß
Deutsch
Technische Daten
101
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Technische Daten
Allgemeines
Stromversorgung
7,2 V (Akku)
8,4 V (Netzadapter)
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme (bei Betrieb
mit Akku)
Bei Kameraaufnahme
CCD-TR411E/TR412E/TR511E:
2,5 W
CCD-TR640E: 2,6 W
CCD-TR840E/TR845E: 2,7 W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 107 x 107 x 209 mm (B/H/T)
Gewicht
CCD-TR411E/TR412E: ca. 790 g
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E: ca. 800 g
ausschl. Akku, Lithiumbatterie,
Cassette und Schulterriemen
CCD-TR411E/TR412E: ca. 930 g
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E: ca. 940 g
einschl. Akku NP-F330,
Lithiumbatterie CR2025, Cassette
und Schulterriemen
Mikrofon
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Mono-Typ
CCD-TR840E/TR845E: Stereo-Typ
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 7.
Technische Daten
Netzadapter
Stromversorgung
100 - 240 V Wechselspannung, 50/
60 Hz
Leistungsaufnahme
23 W
Ausgangsspannung/-strom
DC OUT-Buchse: 8,4 V, 1,5 A bei
Betrieb
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 125 x 39 x 62 mm (B/H/T),
ausschl. vorspringender Teile
Gewicht
ca. 280 g
ausschl. Netzkabel
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
102
Distanza focale
CCD-TR411E/TR412E:
f=4,1 - 65,6 mm
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E:
f=4,1 - 73,8 mm
Se convertito nell’equivalente di
una fotocamera da 35 mm
CCD-TR411E/TR412E:
39,4-630 mm
CCD-TR511E: 39,4-709 mm
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
47,2-850 mm
Temperatura del colore
Automatica
Illuminazione minima*
CCD-TR411E/TR412E:
0,4 lux a F1.4 (luce minima visibile
0,2 lux)
CCD-TR511E:
0,4 lux (F1.4)
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
0,7 lux (F1.4)
0 lux (nel modo di riprese
notturne)**
Gamma di illuminazione
CCD-TR411E/TR412E/TR511E:
Da 0,4 lux a 100.000 lux
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
Da 0,7 lux a 100.000 lux
Illuminazione consigliata
Più di 100 lux
* L’illuminazione minima è il livello
di luce necessario alla
videocamera per produrre
un’immagine. La luce minima
visibile è il livello di luce
necessario per produrre un
segnale visibile.
**Un oggetto invisibile al buio può
essere ripreso con l’illuminazione
a infrarossi.
Videocamera
registratore
Sistema
Sistema di registrazione video
2 testine rotanti
Sistema FM a scansione elicoidale
Sistema di registrazione audio
Sistema FM a testine rotanti
Segnale video
Colore PAL, standard CCIR
Cassette utilizzabili
Videocassette formato 8mm
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E:
Normale 8 mm
CCD-TR840E/TR845E:
Hi8 o normale 8 mm
Tempo di registrazione/
riproduzione (con cassette da 90
min.)
Modo SP: 1 ora e 30 minuti
Modo LP: 3 ore
Tempo di avanzamento rapido/
riavvolgimento (con cassette da
90 min.)
Circa 5 min.
Dispositivo di immagine
CCD (dispositivo a accoppiamento
di carica)
Mirino
Mirino elettronico
Bianco e nero
Obiettivo
Obiettivo zoom automatico
combinato
Diametro filtro 37 mm
CCD-TR411E:
16x (ottico), 32x
1)
(digitale)
CCD-TR412E:
16x (ottico), 64x
2)
(digitale)
CCD-TR511E/TR640E/TR840E:
18x (ottico), 72 x
3)
(digitale)
CCD-TR845E:
18x (ottico), 72x (digitale)
1)
160x in alcune aree
2)
200x in alcune aree
3)
220x in alcune aree
Italiano
Caratteristiche tecniche
Connettori di ingresso e
uscita
Uscita S video (solo CCD-TR840E/
TR845E)
Mini DIN a 4 terminali
Segnale di luminanza: 1 Vp-p, 75
ohm, non bilanc., sinc. negativa
Segnale di crominanza: 0,3 Vp-p,
75 ohm, non bilanc.
Uscita video
Presa fono, 1 Vp-p, 75 ohm, non
bilanc.
Uscita audio
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Monoaurale, presa phone,
327 mV
CCD-TR840E/TR845E: Prese fono
(2: stereo L e R), 327 mV, (a
impedenza di uscita di 47 kohm),
impedenza inferiore a 2,2 kohm
RFU DC OUT
Minipresa speciale, 5 V CC
Presa cuffie (solo CCD-TR840E/
TR845E)
Minipresa stereo (ø 3,5 mm)
Presa di controllo LANC
Minipresa stereo mini (ø 2,5 mm)
Presa MIC
Minipresa, 0,338 mV, a bassa
impedenza con uscita CC di 2,5-3,0
V, impedenza in uscita di 6,8 kohm
(ø 3,5 mm)
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E:
Tipo monoaurale
CCD-TR840E/TR845E:
Tipo stereo
Attacco accessorio intelligente
(solo CCD-TR840E/TR845E)
Connettore a 8 terminali
103
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Generali
Alimentazione
7,2 V (blocco batteria)
8,4 V (trasformatore CA)
Consumo medio
Durante la registrazione con la
videocamera
CCD-TR411E/TR412E/TR511E:
2,5 W
CCD-TR640E: 2,6 W
CCD-TR840E/TR845E: 2,7 W
Temperatura di impiego
Da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito
Da –20°C a 60°C
Dimensioni (circa)
107 x 107 x 209 mm (l/a/p)
Massa (circa)
CCD-TR411E/TR412E: 790 g
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E: 800 g
esclusi il blocco batteria, la pila al
litio, la cassetta e la tracolla
CCD-TR411E/TR412E: 930 g
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E: 940 g
inclusi il blocco batteria NP-F330, la
pila al litio CR2025, la cassetta e la
tracolla
Microfono
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Tipo monoaurale
CCD-TR840E/TR845E: Tipo stereo
Accessori in dotazione
Vedere pagina 7.
Caratteristiche tecniche
Trasformatore CA
Alimentazione
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensione in uscita
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A in modo di
funzionamento
Temperatura di impiego
Da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito
Da –20°C a 60°C
Dimensioni (circa)
125 x 39 x 62 mm (l/a/p), esclusi
comandi e parti sporgenti
Massa (circa)
280 g
escluso il cavo di alimentazione
Disegno e caratteristiche tecniche
soggetti a modifiche senza
preavviso.
104
6
3
1
2
4
5
7
8
9
!™
Bezeichnung der
Bedienungselemente
1 EDITSEARCH-Taste (Seite 22)
2 Intelligenter Zubehörschuh (nur
CCD-TR840E/TR845E) (Seite 111)/
Zubehörschuh (nur CCD-TR511E/TR640E)
3 Objektivabdeckung
4 POWER-Schalter (Seite 14)
5 FOCUS-Schalter (nur CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E) (Seite 50)
6 NEAR/FAR-Rad (nur CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E) (Seite 50)
7 Motorzoomtaste (Seite 17)
8 NIGHTSHOT-Schalter (nur CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) (Seite 44)
9 COUNTER RESET-Taste (Seite 16)
0 Display (Seite 112)
FADER-Taste (nur CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E) (Seite 42)
!™ Stativhalterung (Seite 21)
Achten Sie bei der Montage eines Stativs
darauf, daß die Stativschraube nicht länger als
6,5 mm ist, da sonst keine einwandfreie
Befestigung möglich ist und die Schraube den
Camcorder beschädigen kann.
Lithiumbatteriefach (Seite 75)
Identificazione delle
parti
1 Tasto di ricerca di montaggio (EDITSEARCH)
(p. 22)
2 Attacco accessorio intelligente (solo
CCD-TR840E/TR845E) (p. 111)/Attacco
accessorio (solo CCD-TR511E/TR640E)
3 Copriobiettivo
4 Interruttore di alimentazione (POWER)
(p. 14)
5 Interruttore di messa a fuoco (FOCUS) (solo
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (p.
50)
6 Manopola di vicino/lontano (NEAR/FAR)
(solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E) (p. 50)
7 Leva dello zoom automatico (p. 17)
8 Interruttore di riprese notturne
(NIGHTSHOT) (solo CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E) (p. 44)
9 Tasto di azzeramento contatore (COUNTER
RESET) (p. 16)
0 Display (p. 112)
Tasto di dissolvenza (FADER) (solo
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (p.
42)
!™ Attacco per treppiede (p. 21)
Assicurarsi che la vite del treppiede sia di
lunghezza inferiore a 6,5 mm, altrimenti non
si può fissare saldamente il treppiede e la vite
può danneggiare la videocamera.
Comparto della pila al litio (p. 75)
105
Zusatzinformationen / Altre informazioni
!∞
!•
@™
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Identificazione delle parti
Fernbedienungssensor (nur CCD-TR412E/
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (Seite 109)
Die Fernbedienung auf diesen Sensor
ausrichten.
!∞ Kameraaufnahme/Akkukontroll-Lampe
(Seite 14)
Mikrofon
Bandlauftasten (Seite 26)
p STOP (Stoppen)
0 REW (Rückspulen)
( PLAY (Wiedergabe)
) FF (Vorspulen)
P PAUSE (Pause)
!• BACK LIGHT-Taste (Seite 40)
DATE-Taste (Seite 29, 60)
TIME-Taste (Seite 29, 60)
TITLE-Taste (Seite 55)
@™ PROGRAM AE-Taste (Seite 48)
START/STOP MODE-Schalter (Seite 19)
Sensore di comandi a distanza (solo
CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E) (p. 109)
Puntare il telecomando verso questo sensore
per il controllo a distanza.
!∞ Spia di registrazione con la videocamera/
Stato del blocco batteria (p. 14)
Microfono
Tasti di controllo video (p. 26)
Tasto di arresto (p STOP)
Tasto di riavvolgimento ( 0 REW)
Tasto di riproduzione ( ( PLAY)
Tasto di avanzamento rapido ( ) FF)
Tasto di pausa ( P PAUSE)
!• Tasto di controluce (BACK LIGHT) (p. 40)
Tasto di data (DATE) (p. 29, 60)
Tasto di orario (TIME) (p. 29, 60)
Tasto di titolo (TITLE) (p. 55)
@™ Manopola di esposizione automatica
programmata (PROGRAM AE) (p. 48)
Interruttore di modo del tasto START/STOP
(START/STOP MODE) (p. 19)
106
#™
@•
#∞
@∞
#•
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Dioptrie-Einstellring (Seite 15)
@∞ Sucher (Seite 15)
Akkubefestigungsflansch
EXPOSURE-Taste (nur CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) (Seite 53)
@• PICTURE EFFECT-Taste (Seite 52)
MENU-Taste (Seite 34)
Einstellrad (Seite 34)
Okular
#™ RELEASE-Knopf (Seite 87)
BATT RELEASE-Hebel (Seite 12)
START/STOP-Taste (Seite 14)
#∞ STANDBY-Schalter (Seite 14)
Öse für Schulterriemen (Seite 110)
DC IN-Buchse (Seite 9, 32)
#• Öse für Schulterriemen (Seite 110)
Identificazione delle parti
Anello di regolazione dell’obiettivo del
mirino (p. 15)
@∞ Mirino (p. 15)
Superficie di montaggio batteria
Tasto di esposizione (EXPOSURE) (solo
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (p.
53)
@• Tasto di effetto immagine (PICTURE
EFFECT) (p. 52)
Tasto di menu (MENU) (p. 34)
Manopola di controllo (p. 34)
Oculare
#™ Manopola di rilascio oculare (RELEASE)
(p. 87)
Leva di rilascio del blocco batteria (BATT
RELEASE) (p. 12)
Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 14)
#∞ Interruttore di attesa (STANDBY) (p. 14)
Gancio per la tracolla (p. 110)
Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN)
(p. 9, 32)
#• Gancio per la tracolla (p. 110)
107
Zusatzinformationen / Altre informazioni
$™
$•
$∞
Bezeichnung der
Bedienungselemente
EJECT-Schalter (Seite 13)
LANC l -Steuerbuchse
l steht für LANC (Local Application Control
Bus System). Der l-Anschluß dient zur
Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten
und besitzt die gleiche Funktion wie die mit
CONTROL L und REMOTE
gekennzeichneten Buchsen.
Cassettenfach (Seite 13)
$™ Griffband (Seite 20)
RFU DC OUT-Buchse (Seite 25)
(Stromversorgungsbuchse für HF-Adapter)
2 (Kopfhörer)-Buchse (nur CCD-TR840E/
TR845E) (Seite 27)
$∞ S VIDEO OUT-Buchse (nur CCD-TR840E/
TR845E) (Seite 25)
VIDEO/AUDIO OUT-Buchsen (Seite 24)
MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
Zum Anschluß eines externen Mikrofons
(nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch
die Speisespannung für das Mikrofon (Plug-
in-Power).
$• NightShot-Infrarotleuchte (nur CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (Seite 44)
Identificazione delle parti
Interruttore di espulsione cassetta (EJECT)
(p. 13)
Presa di controllo LANC (LANC l )
l sta per sistema bus di controllo
applicazione locale. La presa di controllo l è
usata per controllare lo scorrimento del nastro
di apparecchi e periferiche video ad essa
collegati. Questa presa ha la stessa funzione di
prese chiamate CONTROL L o REMOTE.
Comparto cassetta (p. 13)
$™ Cinghia dell’impugnatura (p. 20)
Presa di uscita CC per adattatore RFU (RFU
DC OUT) (p. 25)
Presa cuffie ( 2 ) (solo CCD-TR840E/
TR845E) (p. 27)
$∞ Presa di uscita S video (S VIDEO OUT) (solo
CCD-TR840E/TR845E) (p. 25)
Prese di uscita video/audio (VIDEO/AUDIO
OUT) (p. 24)
Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER))
Collegarvi un microfono esterno (non in
dotazione). Questa presa accetta anche
microfoni del tipo “plug-in-power”.
$• Emettitore illuminazione per riprese
notturne (solo CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E) (p. 44)
108
9
1
8
8
9
1
7
6
2
3
4
5
RMT-717 RMT-708
Fernbedienung
nur CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
Tasten der Fernbedienung, die dieselbe
Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder
besitzen, haben auch dieselben Funktionen.
Bezeichnung der
Bedienungselemente
1 Infrarot-Sendeelement
Zum Fernsteuern des Camcorders richten Sie
dieses Element auf den Sensor am Camcorder
aus, nachdem Sie den Camcorder
eingeschaltet haben.
2 ZERO MEM-Taste (Seite 59, 65)
3 DATA CODE-Taste (Seite 30)
4 COUNTER RESET-Taste (Seite 16)
5 TIME CODE WRITE-Taste (Seite 71)
6 INDEX-Tasten
INDEX MARK-Taste (Seite 66)
INDEX ERASE-Taste (Seite 70)
7 DATE SEARCH-Taste (Seite 64)
INDEX SEARCH-Taste (Seite 69)
8 START/STOP-Taste (Seite 14)
9 Motorzoomtaste (Seite 17)
0 Bandlauftasten (Seite 26)
DISPLAY-Taste (Seite 27)
Telecomando
Solo CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E
I tasti del telecomando con lo stesso nome di
quelli sulla videocamera funzionano nello stesso
modo.
Identificazione delle parti
1 Trasmettitore
Puntarlo verso il sensore di comandi a
distanza per controllare la videocamera dopo
aver acceso la videocamera.
2 Tasto di memorizzazione lettura zero
(ZERO MEM) (p. 59, 65)
3 Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 30)
4 Tasto di azzeramento contatore (COUNTER
RESET) (p. 16)
5 Tasto di scrittura codice temporale (TIME
CODE WRITE) (p. 71)
6 Tasti di indice (INDEX)
Tasto di scrittura indice (INDEX MARK)
(p. 66)
Tasto di cancellazione indice (INDEX ERASE)
(p. 70)
7 Tasto di ricerca della data (DATE SEARCH)
(p. 64)
Tasto di ricerca indice (INDEX SEARCH)
(p. 69)
8 Tasto di avvio/arresto registrazione
(START/STOP) (p. 14)
9 Tasto di zoom automatico (p. 17)
0 Tasti di scorrimento del nastro (p. 26)
Tasto di visualizzazione (DISPLAY) (p. 27)
109
Zusatzinformationen / Altre informazioni
RMT-717 RMT-708
Hinweise zur Fernbedienung
Achten Sie darauf, daß der Infrarotsensor
keinem direkten Sonnenlicht und keinen
anderen hellen Lichtquellen ausgesetzt ist, da
die Fernbedienung sonst nicht einwandfrei
arbeitet.
Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis
zwischen dem Infrarotsensor des Camcorders
und der Fernbedienung befindet.
Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat
VTR2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2
und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des
gewünschten Geräts (beispielsweise dieses
Camcorders oder eines anderen Sony
Videorecorders). Wenn ein anderer Sony
Videorecorder ebenfalls mit dem Steuerformat
VTR2 arbeitet, empfiehlt es sich, das
Steuerformat umzustellen oder den
Infrarotsensor am Videorecorder mit
schwarzem Papier zu überkleben.
Vorbereiten der Fernbedienung
Legen Sie zwei Mignonzellen (R6/Größe AA)
mit richtiger +/– Polarität (siehe Markierung im
Batteriefach) ein.
Batterie-Lebensdauer
Normalerweise halten die Batterien der
Fernbedienung etwa 6 Monate. Wenn die
Batterien erschöpft sind, arbeitet die
Fernbedienung nicht mehr.
Vorkehrung gegen Auslaufen der Batterien
Nehmen Sie die Batterien bei Nichtverwendung
aus der Fernbedienung heraus, um
Beschädigungen durch Auslaufen zu verhindern.
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Note sul telecomando
Riparare il sensore di comandi a distanza da
forti fonti di illuminazione come la luce solare
diretta o lampade, altrimenti il telecomando
può non essere efficace.
Verificare che non siano presenti ostacoli tra il
sensore di comandi a distanza e il telecomando.
Questa videocamera impiega il modo di
comando VTR 2. I modi di comando (1, 2 e 3)
sono impiegati per distinguere questa
videocamera da altri videoregistratori Sony per
evitare operazioni errate nel comando a
distanza. Se si usa un altro videoregistratore
Sony con il modo di comando VTR 2,
consigliamo di cambiarne il modo di comando
o di coprire il suo sensore di comandi a
distanza con della carta nera.
Preparazione del telecomando
Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo
corrispondere i poli + e – delle pile al diagramma
all’interno del comparto pile.
Nota sulla durata delle pile
Le pile per il telecomando durano per circa 6
mesi di uso normale. Quando le pile si
indeboliscono o si scaricano, il telecomando non
funziona.
Per evitare danni dovuti a perdite di fluido
delle pile
Estrarre le pile quando non si usa il telecomando
per un lungo periodo.
Identificazione delle parti
110
1 2
3
Anbringen des Schulterriemens
Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen
wie folgt an den Ösen des Camcorders an.
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Demonstrationsbetrieb
Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder
mit dem Menüparameter DEMO MODE oder
durch das folgende Verfahren starten.
Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, steht der
Demonstrationsbetrieb nicht zur Verfügung (nur
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
Starten des Demonstrationsbetriebs
(1)Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Während Sie ( gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
Beenden des Demonstrationsbetriebs
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Während Sie p gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
Applicazione della tracolla
Applicare la tracolla in dotazione ai ganci per la
tracolla.
Identificazione delle parti
Per vedere la dimostrazione
Si può avviare la dimostrazione regolando
DEMO MODE nel sistema a menu.
Si può anche avviare la dimostrazione con il
seguente procedimento.
Quando NIGHTSHOT è regolato su ON, non è
possibile vedere la dimostrazione (solo
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
Per attivare il modo di dimostrazione
(1)Estrarre la cassetta e regolare l’interruttore
POWER su PLAYER.
(2)Regolare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Tenendo premuto ( regolare l’interruttore
POWER su CAMERA.
Per disattivare il modo di dimostrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Regolare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Tenendo premuto p regolare l’interruttore
POWER su CAMERA.
111
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Hinweis zum intelligenten Zubehörschuh
– nur CCD-TR840E/TR845E
Dieser Schuh liefert die Stromversorgung für
eine Videoleuchte, ein Mikrofon oder andere
Zubehörteile. Die Stromversorgung wird über
den STANDBY-Schalter des Camcorders ein-
und ausgeschaltet. Weitere Informationen
entnehmen Sie bitte der Anleitung des Zubehörs.
Achten Sie darauf, daß das Zubehörteil ganz bis
zum Ende eingeschoben ist, und ziehen Sie dann
die Schraube fest. Zum Abtrennen lösen Sie die
Schraube. Das Zubehörteil kann dann unter
leichtem Druck abgezogen werden.
Wenn der Camcorder bei Netzbetrieb nicht
richtig arbeitet, verwenden Sie den Akku.
Nota sull’attacco accessorio intelligente
– Solo CCD-TR840E/TR845E
Fornisce alimentazione ad accessori opzionali
come una lampada video o un microfono.
L’attacco accessorio intelligente è collegato
all’interruttore STANDBY, permettendo di
attivare e disattivare l’alimentazione fornita
dall’attacco. Fare riferimento al manuale di
istruzioni dell’accessorio per maggiori
informazioni. Per collegare un accessorio,
premere in basso e spingere fino in fondo, quindi
serrare la vite. Per rimuovere l’accessorio,
allentare la vite, quindi premere in basso e tirare
fuori l’accessorio.
Se la videocamera non funziona correttamente
quando si usa il trasformatore CA, usare il blocco
batteria.
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Identificazione delle parti
112
40
min
SP
H
STBY
0:00:00
M.FADER
CINEMA
SEPIA
INDEX
MARK
AUTO DATE
12:00:00
c
f
TW
2
4
5
6
7
8
9
!™
3
1
!∞
!•
@™
2
3
@∞
1
Display/Display
Funktionsanzeigen
Bezeichnung der
Bedienungselemente
1 Anzeige von Aufnahmemodus (Seite 37)
2 Anzeige für Aufnahme/Wiedergabe im Hi8-
Format (nur CCD-TR840E/TR845E) (Seite 79)
3 Anzeige von Akkurestzeit
4 Belichtungsanzeige (nur CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) (Seite 53)/
Zoomanzeige (Seite 17)
5 FADER-Anzeige (nur CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E) (Seite 42)
6 Breitbildformatanzeige (Seite 46)
7 Spezialeffektanzeige (Seite 52)
8 PROGRAM AE-Modus-Anzeige (Seite 48)
9 Gegenlichtanzeige (Seite 40)
0 WIND-Anzeige (nur CCD-TR840E/TR845E)
(Seite 37)
Sucher/Mirino
Indicatori di funzionamento
Identificazione delle parti
1 Indicatore di modo di registrazione (p. 37)
2 Indicatore di riproduzione o registrazione
nel formato Hi8 (solo CCD-TR840E/TR845E)
(p. 79)
3 Indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria
4 Indicatore di esposizione (solo
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (p.
53)/Indicatore di zoom (p. 17)
5 Indicatore di dissolvenza (solo
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (p.
42)
6 Indicatore di modo ampio (p. 46)
7 Indicatore di effetto immagine (p. 52)
8 Indicatore di esposizione automatica
programmata (p. 48)
9 Indicatore di controluce (p. 40)
0 Indicatore di protezione antivento (solo
CCD-TR840E/TR845E) (p. 37)
113
Zusatzinformationen / Altre informazioni
5min 0min
5min 0min
Anzeige für „Bildstabilisierer Aus“ (nur
CCD-TR640E/TR840E/TR845E) (Seite 62)
!™ Anzeige für „Manuelles Fokussieren“ (nur
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
(Seite 49)
Betriebsartenanzeige (Seite 14)
Timecode-Anzeige (nur CCD-TR845E) (Seite
71)
!∞ Anzeige von Bandzähler (Seite 16)/RC-
Timecode (nur CCD-TR845E) (Seite 71)/
Selbsttest (Seite 98)/5SEC-Modus (Seite 19)
Bandrestanzeige
Anzeige für Indexmarke (Seite 66)/Datums-
Suchbetrieb/Datums-Anspielbetrieb (Seite
63)/Timecode-Aufzeichnung (Seite 71)/Zero
Memory-Funktion (nur CCD-TR845E) (Seite
65)
!• NightShot-Anzeige (nur CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) (Seite 44)
Anzeige für Datumsautomatik (nur
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E) (Seite 13)/Datum (Seite 60)/
Datumscode (nur CCD-TR845E) (Seite 30)
Uhrzeitanzeige (Seite 60)
Warnanzeigen (Seite 114)
@™ Aufnahmelampe (Seite 14)
Datums- und Uhrzeitanzeige (Seite 60)/
Bandzähleranzeige (Seite 16)/RC-Timecode-
Anzeige (nur CCD-TR845E) (Seite 71)/
Selbsttestanzeige (Seite 98)/
Akkurestzeitanzeige
Datumscodeanzeige (nur CCD-TR845E)
(Seite 30)
@∞ Anzeige „Akku voll“ (Seite 9)
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Identificazione delle parti
Indicatore di ripresa stabile disattivata (solo
CCD-TR640E/TR840E/TR845E) (p. 62)
!™ Indicatore di messa a fuoco manuale (solo
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (p.
49)
Modo di controllo video (p. 14)
Indicatore di codice temporale (solo
CCD-TR845E) (p. 71)
!∞ Indicazione di contatore del nastro (p. 16)/
codice temporale RC (solo CCD-TR845E)
(p. 71)/codice di autodiagnostica (p. 99)/
modo 5SEC (p. 19)
Indicatore di nastro rimanente
Indicatore di indice (p. 66)/ricerca di data/
scorrimento date (p. 63)/scrittura codice
temporale (p. 71)/memoria del punto zero
(solo CCD-TR845E) (p. 65)
!• Indicatore di riprese notturne (solo
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (p.
44)
Indicatore di datazione automatica (solo
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E) (p. 13)/Indicazione di data (p. 60)/
Indicazione di codice dati (solo CCD-
TR845E) (p. 30)
Indicazione di orario (p. 60)
Indicatori di avvertimento (p. 114)
@™ Spia di registrazione (p. 14)
Indicazione di data o orario (p. 60)/
Indicazione di contatore (p. 16)/
Indicazione di codice temporale RC (solo
CCD-TR845E) (p. 71)/Codice di
autodiagnostica (p. 99)/Indicatore di tempo
rimanente del blocco batteria
Indicatore di codice dati (solo CCD-TR845E)
(p. 30)
@∞ Indicatore di carica completa (p. 9)
114
123
456
78
9
4 7 1998
5min
0min
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
C:21:00
Warnanzeigen
Der folgenden Zusammenstellung können Sie die
Bedeutung der im Sucher oder auf dem Display
blinkenden Anzeigen entnehmen.
≥≥... : Ein akustisches Warnsignal ist zu hören,
falls BEEP auf ON steht.
1 Akkuwarnanzeige
Langsames Blinken: Akku fast leer.
Schnelles Blinken: Akku ganz leer.
2 Bandende fast erreicht.
Langsames Blinken.
3 Bandende erreicht.
Schnelles Blinken.
4 Keine Cassette eingelegt.
5 Der Löschschutz der Cassette aktiviert (rote
Markierung sichtbar).
6 Feuchtigkeitsansammlung
7 Die Videoköpfe sind möglicherweise
verschmutzt.
8 Sonstiges Problem
Siehe die Liste der Fehlercodes (Seite 98).
Wenn Sie die Störung nicht beheben können,
wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler
oder ein Sony Service Center.
9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht
eingelegt.
Indicatori di
avvertimento
Se gli indicatori lampeggiano nel mirino o sullo
schermo LCD, controllare quanto segue.
≥≥... : È possibile sentire i segnali acustici se
BEEP è regolato su ON.
1 Il blocco batteria è debole o scarico.
Lampeggiamento lento: il blocco batteria è
debole.
Lampeggiamento rapido: il blocco batteria è
scarico.
2 Il nastro è vicino alla fine.
Il lampeggiamento è lento.
3 Il nastro è finito.
Il lampeggiamento diventa rapido.
4 Non è inserita una cassetta.
5 La linguetta della cassetta è estratta
(rossa).
6 Si è verificata condensazione di umidità.
7 Le testine video sono contaminate.
8 Si è verificato qualche altro problema.
Usare la funzione di autodiagnostica (p. 99).
Se l’indicazione non scompare contattare il
proprio rivenditore Sony o un centro
assistenza Sony autorizzato.
9 La pila al litio è debole o non è inserita.
115
Zusatzinformationen / Altre informazioni
Stichwortverzeichnis
A, B
AFM HiFi-Ton .................. 39, 80
Anschluß ................................. 24
ANTI GROUND
SHOOTING ......................... 19
Anzeigen des Bildes beim Vor-
oder Rückspulen ................. 28
Aufnahme-Betriebsart........... 37
Aufnahme-Rückschau (Rec
Review)................................. 22
Autobatterie............................ 32
Autofokus ............................... 50
Bandwiedergabe auf einem
Fernseher .............................. 64
Bandzähler .............................. 16
Belichtungseinstellung.......... 53
Bereitschaft ............................. 14
Bildstabilisierfunktion .......... 62
Breitbildformat ....................... 45
C, D
COUNTER RESET ................. 16
Data Code ............................... 30
Date Scan ................................ 63
Date Search ............................. 63
DATE/TIME .......................... 30
Datumscode ............................ 30
Demonstrationsbetrieb
....................................... 38, 110
Digitalzoom ............................ 18
Dioptrie-Einstellung des
Okulars ................................. 15
DISPLAY ................................. 27
DNR ......................................... 39
E
EDIT......................................... 39
EDITSEARCH ........................ 22
F, G, H
FADER .................................... 41
Gegenlicht ............................... 40
I, J, K, L
Indexfunktion......................... 66
Kameraaufnahme .................. 14
Laden des Akkus ..................... 9
LANC .................................... 107
Lithiumbatterie ...................... 74
M, N
Manuelles Fokussieren ......... 49
Menüeinstellungen ................ 34
MIC-Buchse .......................... 107
Motorzoom ............................. 18
Netzbetrieb ............................. 31
NIGHTSHOT ......................... 44
O, P
ORC ......................................... 61
PICTURE EFFECT ................. 51
Piepton .................................... 16
Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................. 47
Q, R
RC-Timecode .......................... 71
Reinigen der Videoköpfe ...... 86
Rückspulen ............................. 26
Rückwärtswiedergabe mit
doppelter Geschwindigkeit
............................................... 28
S
Schulterriemen ..................... 110
Selbsttest ................................. 98
Spezialeffekte (PICTURE
EFFECT) ............................... 51
Standby ................................... 14
Stativ ........................................ 21
Steady Shot ............................. 62
Störungsüberprüfungen ....... 92
Stromquellen .......................... 31
T, U, V
TBC .......................................... 39
Timecode........................... 35, 71
Titel .......................................... 55
Überspielen............................. 73
Uhr, Einstellung ..................... 78
W, X, Y, Z
WIDE-Modus ......................... 45
Wiedergabe-Pause ................. 28
WIND ...................................... 37
WORLD TIME........................ 78
Zero Memory ................... 59, 65
Zoom ....................................... 17
116
Sony Corporation Printed in Japan
Indice analitico
A, B
ANTI GROUND
SHOOTING ......................... 19
Autodiagnostica,
indicazioni ........................... 99
Batteria d’auto ........................ 32
C, D
Carica del blocco batteria ....... 9
Codice dati .............................. 30
Codice temporale RC ............ 71
Collegamento per la
riproduzione ........................ 24
Contatore del nastro .............. 16
Controluce .............................. 40
Corrente domestica ............... 31
COUNTER RESET ................. 16
Data, ricerca ............................ 63
Data, scorrimento .................. 63
DATE/TIME .......................... 30
DEMO.............................. 38, 110
DISPLAY ................................. 27
DNR ......................................... 39
E
EDIT......................................... 39
EDITSEARCH ........................ 22
Esposizione ............................. 53
F, G, H
FADER .................................... 41
Fonti di alimentazione .......... 31
I, J, K, L
Indice ....................................... 66
Indietro .................................... 28
LANC .................................... 107
M, N
Memoria della lettura zero
......................................... 59, 65
Messa a fuoco automatica .... 50
Messa a fuoco manuale ......... 49
MIC (presa microfono) ....... 107
Modo ampio ........................... 45
Modo di attesa........................ 14
Modo di registrazione ........... 35
Montaggio............................... 73
Montaggio su treppiede ....... 21
NIGHTSHOT ......................... 44
O, P
ORC ......................................... 61
Pausa di riproduzione .......... 28
PICTURE EFFECT ................. 51
Pila al litio ............................... 74
Presa di controllo a distanza
(LANC) ............................... 107
PROGRAM AE....................... 47
Pulizia delle testine video .... 86
Q, R
Registrazione con la
videocamera ........................ 14
Regolazione dell’orologio..... 78
Regolazione del mirino ......... 15
Revisione della
registrazione ........................ 22
Riavvolgimento...................... 26
S
Scorrimento a salto ................ 28
Segnale acustico ..................... 16
Sistema a menu ...................... 34
Soluzione di problemi ........... 95
STEADY SHOT ...................... 62
Suono hi-fi AFM ............... 39,80
T, U, V
TBC .......................................... 39
Temporale, codice............ 35, 71
Titolo........................................ 55
Tracolla .................................. 110
W, X, Y, Z
WIND ...................................... 37
WORLD TIME........................ 78
Zoom automatico................... 18
Zoom digitale ......................... 18
108


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Sony CCD-TR411E at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Sony CCD-TR411E in the language / languages: German, Italian as an attachment in your email.

The manual is 2,24 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Sony CCD-TR411E

Sony CCD-TR411E User Manual - English - 116 pages

Sony CCD-TR411E User Manual - Dutch, French - 116 pages

Sony CCD-TR411E User Manual - Portuguese, Spanish - 116 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info