49839
124
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/132
Next page
3-859-343-12 (1)
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR3400E H
2
English
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam
®
camcorder. With your Handycam
you can capture life’s precious moments with
superior picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Русский
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam® фирмы Sony. С
помощью Вашей видеокамеры Handycam Вы
сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения
жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера Handycam оснащена
усовершенствованными функциями, но в то
же время ее очень легко использовать.
Вскоре Вы будете создавать семейные
видеопрограммы, которыми можете
наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
3
Before you begin / Перед началом эксплуатации
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
Getting started
Charging and installing the battery pack............ 8
Inserting a cassette................................................ 12
Basic operations
Camera recording ................................................. 13
Using the zoom feature ..................................... 16
Hints for better shooting ..................................... 18
Checking the recorded picture ........................... 20
Connections for playback .................................... 21
Playing back a tape ............................................... 23
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 28
Using the mains ................................................. 29
Changing the mode settings ............................... 31
— for camera recording —
Recording with the date or time ......................... 35
Fade-in and fade-out ............................................ 36
Overlapping two pictures ................................... 38
Wiping away a still picture ................................. 40
Enjoying picture effect ......................................... 42
Recording a still picture ....................................... 44
Recording still pictures successively ................. 46
Superimposing a moving picture on a still
picture.................................................................. 47
Re-recording a picture in the middle of a
recorded tape ...................................................... 49
Using the wide mode function ........................... 50
Selecting the START/STOP mode ..................... 53
Superimposing a title ........................................... 54
Making your own original titles ......................... 56
Checking the tape condition before recording
(ORC) ................................................................... 58
Releasing the STEADY SHOT function............. 59
— for manual adjustment —
Selecting automatic/manual adjustment
modes .................................................................. 60
Focusing manually ............................................... 62
Using the PROGRAM AE function.................... 64
About the PROGRAM AE function ................ 64
Using the aperture priority mode ................... 65
Using the shutter priority mode ...................... 66
Using the twilight mode ................................... 68
Using manual mode ............................................. 69
Using slow shutter................................................ 72
Tips for manual adjustment ................................ 73
Shooting with backlighting ................................. 75
Adjusting the brightness of the picture ............. 76
Adjusting the white balance ............................... 77
— for playing back/editing —
Searching the boundaries of recorded date ...... 81
Returning to a pre-registered position .............. 83
Locating the marking position............................ 84
Writing the RC Time code on a recorded
tape....................................................................... 89
Editing onto another tape .................................... 91
Recording from a VCR or TV.............................. 93
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 95
Resetting the date and time................................. 97
Usable cassettes and playback modes ............... 98
Tips for using the battery pack ......................... 100
Maintenance information and precautions..... 106
Using your camcorder abroad .......................... 110
Trouble check ...................................................... 111
Specifications ....................................................... 119
Identifying the parts ........................................... 121
Warning indicators ............................................. 131
Index ........................................................ back cover
English
4
Оглавление
Русский
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства ........... 5
Проверка прилагаемых принадлежностей .. 7
Подготовка к эксплуатации
Зарядка и установка батарейного блока ..... 8
Вставка кассеты ........................................... 12
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ............... 13
Использование функции наезда
видеокамеры ............................................ 16
Советы для лучшей съемки ........................ 18
Проверка записанного изображения .......... 20
Соединения для воспроизведения.............. 21
Воспроизведение ленты .............................. 23
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных
источников питания .................................... 28
Использование электрической сети ........ 29
Изменение установок режимов ................... 31
— Для записи с помощью видеокамеры —
Запись с датой или временем ...................... 35
Введение и выведение изображения ......... 36
Наложение двух изображений ..................... 38
Вытеснение шторкой неподвижного
изображения ................................................ 40
Наслаждение эффектами изображения .... 42
Запись неподвижного изображения ........... 44
Последовательная запись неподвижных
изображений ................................................ 46
Наложение движущегося изображения на
неподвижное изображение ....................... 47
Перезапись изображения в середине
записанной ленты ...................................... 49
Использование функции
широкоформатного режима ...................... 50
Выбор режима START/STOP ....................... 53
Наложение надписи ...................................... 54
Создание Ваших собственных надписей ... 56
Проверка состояния ленты перед
записью (ORC) ........................................... 58
Отключение функции STEADY SHOT ........ 59
— Для ручной регулировки —
Выбор режимов автоматической/ручной
регулировки ................................................. 61
Ручная фокусировка ..................................... 62
Использование функции PROGRAM AE ..... 64
Относительно функции PROGRAM AE .... 64
Использование режима приоритета
апертуры ................................................... 65
Использование режима приоритета
затвора ...................................................... 66
Использование режима сумерек .............. 68
Использование ручного режима .................. 69
Использование медленного затвора .......... 72
Советы по ручной регулировке ................... 73
Съемка с задней подсветкой ...................... 75
Регулировка яркости изображения............. 76
Регулировка баланса белого........................ 77
— Для воспроизведения/монтажа —
Поиск границ записанных дат ..................... 81
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции .................... 83
Нахождение отмеченной позиции ............... 84
Запись временного кода RC на записанной
ленте............................................................. 89
Монтаж на другую ленту .............................. 91
Запись с КВМ или телевизора ..................... 93
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ................................................ 95
Установка даты и времени .......................... 97
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ........................................ 98
Советы по использованию батарейного
блока .......................................................... 100
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности .................................... 106
Использование Вашей видеокамеры за
границей ..................................................... 110
Проверка неисправностей.......................... 115
Технические характеристики ..................... 120
Опознавание частей.................................... 121
Предупреждающие индикаторы .............. 131
Алфавитный указатель .......Задняя обложка
5
Before you begin / Перед началом эксплуатации
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Using this manual
Использование
данного руководства
Перед началом эксплуатацииBefore you begin
ИКогда Вы будете читать данное
руководство, учитывайте, что кнопки и
установки на видеокамере показаны
заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Если на рисунках указывается знак , то Вы
можете слушать зуммерный звуковой сигнал
для подтверждения Вашей работы.
Примечание к системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются
в зависимости от страны. Для просмотра
Ваших записей по телевизору Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
6
Using this manual
Precautions on camcorder care
The LCD screen and/or the colour viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
viewfinder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Использование данного
руководства
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
выполнены с применением
высокопрецизионной технологии.
Однако, крошечные черные точки и/или
яркие точки света (красного, синего или
зеленого цвета) могут постоянно
появляться на экране ЖКД и/или в
видоискателе. Появление таких точек
считается нормальным в процессе
записи и никоим образом не влияет на
записываемое изображение. Более
99,99% элементов изображения
являются эффективными для
использования.
Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность не
подлежит ремонту [a].
Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b].
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т.д.
[a] [b]
7
Before you begin / Перед началом эксплуатации
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
1 Wireless Remote Commander (1) (p.126)
2 NP-F530 Battery pack (1) (p.8)
3 AC-V316 or AC-V316A AC power adaptor
(1) (p.8, 29)
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p.95)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p.127)
6 A/V connecting cable (1) (p.21, 22)
7 Shoulder strap (1) (p.128)
8 Lens cap (1) (p.13, 79)
This lens cap is already set on your
camcorder.
2
1
3
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Checking supplied
accessories
4
5
678
Проверьте, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 126)
2 Батарейный блок NP-F530 (1) (стр. 8)
3 Сетевой адаптер перем. тока AC-V316
или AC-V316A (1)
(стр. 8, 29)
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 95)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.127)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 21, 22)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 128)
8 Крышка объектива (1) (стр. 13, 79)
Эта крышка объектива уже установлена
на Вашей видеокамере.
8
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM” battery. If you use any other
battery to operate your camcorder, the camcorder
may not operate or the battery life may be
shortened.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration.
(1)Connect the mains lead to mains.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit and
slide the battery pack in the direction of the
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. If the battery pack is used right after the
CHARGE lamp goes out, it will last for a normal
period (normal charge). If allowed to charge for
an additional hour or so, the battery pack will
last for a longer period (full charge). Unplug the
unit from the mains, then remove the battery
pack and install it on the camcorder. You can also
use the battery pack before it is completely
charged.
Getting started Подготовка к эксплуатации
Зарядка и установка
батарейного блока
Charging and installing
the battery pack
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока используйте прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока.
Данная видеокамера функционирует с
батарейным блоком “InfoLITHIUM”. Если Вы
испульзуете какой-либо другой батарейный
блок для эксплуатации Вашей видеокамеры,
она может не работать, либо срок службы
батарейного блока будет коротким.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на ровной
поверхности без вибрации.
(1)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети.
(2)Совместите поверхность батарейного
блока, отмеченную знаком z, с краем
входной задвижки сетевого адаптера
перем. тока. Затем согласуйте и двигайте
батарейный блок в направлении стрелки.
Лампочка CHARGE (оранжевая) будет
гореть. Зарядка началась.
Когда зарядка будет завершена, лампочка
CHARGE погаснет. Если батарейный блок
используется сразу после того, как погаснет
лампочка CHARGE, то его хватит на
нормальный период ( нормальная зарядка ).
Если Вы продолжите зарядку в течение
дополнительного часа или около того,
батарейного блока хватит на более длинный
период (полная зарядка). Отсоедините
аппарат от электрической сети. а затем
снимите батарейный блок и установите его
на видеокамеру. Вы также можете
использовать батарейный блок до того, как
он полностью зарядится.
21
9
Getting started / Подготовка к эксплуатации
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Charging time
Battery pack Charging time* (min.)
NP-F530 (supplied) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor (full charge). (Lower temperatures
require a longer charging time.)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
Battery life
Battery pack
NP-F530
(supplied)
NP-F730
NP-F930
Время зарядки
Батарейный блок Время зарядки* (мин.)
NP-F530 (прилагается) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
* Приблизительное время в минутах для
зарядки разряженного батарейного блока с
использованием прилагаемого сетевого
адаптера перем. тока (полная зарядка).
(При более низких температурах
потребуется более длительное время
зарядки.)
Время, требуемое для нормальной зарядки,
указано в скобках.
Срок службы заряда батарейного блока
Батарейный
блок
NP-F530
(прилагается)
NP-F730
NP-F930
Continuous
recording time
1)
(min.)
110 (100)
250 (225)
400 (360)
Typical
recording time
2)
(min.)
65 (60)
150 (135)
225 (200)
Время
непрерывной
записи
1)
(мин.)
110 (100)
250 (225)
400 (360)
Время
типичной
записи
2)
(мин.)
65 (60)
150 (135)
225 (200)
Необходимое время для полной зарядки
батарейного блока указано вне скобках.
Необходимое время для нормальной зарядки
батарейного блока указано в скобках. Срок
службы заряда батарейного блока будет
короче, если Вы используете батарейный
блок в холодных окружающих условиях.
1) Приблизительное время непрерывной
записи в помещении.
2)
Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановом
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
The available time for a fully charged battery is
indicated outside parentheses. The available time
for normal charged battery is indicated in
parentheses. Battery life will be shorter if you use
the camcorder in a cold environment.
1) Approximate continuous recording time
indoors.
2) Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and
turning the power on/off. The actual battery
life may be shorter.
10
Charging and installing the
battery pack
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed in the
viewfinder. However, the indication may not be
displayed properly, depending on the conditions
and circumstances of use.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Зарядка и установка
батарейного блока
Примечание к указанию оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи
Оставшееся время работы батарейного
блока отображается в видоискателе.
Однако, индикация может не отображаться
правильно в зависимости от условий и
обстоятельств использования.
Для снятия батарейного блока
Сдвиньте батарейный блок в направлении
стрелки.
Notes on charging the battery pack
The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Примечания к зарядке батарейного блока
Лампочка CHARGE остается горящей на
протяжении некоторого времени, даже если
батарейный блок снят и сетевой провод
отсоединен от сети после зарядки батарейного
блока. Это является нормальным.
Если лампочка CHARGE не горит,
отсоедините сетевой провод.
Приблизительно через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод.
Вы не можете эксплуатировать
видеокамеру с использованием сетевого
адаптера перем. тока во время зарядки
бататерйного блока.
Когда установлен полностью заряженный
батарейный блок лампочка CHARGE
загорится один раз, а затем погаснет.
11
Getting started / Подготовка к эксплуатации
BATT PUSH
Installing the battery pack
Align the grooves of the battery pack with the
receptacles of the camcorder and slide the battery
pack down until it catches on the battery release
lever and clicks.
Make sure the battery pack is installed securely.
When the NP-F930 battery pack is installed
We recommend you to lift the viewfinder up
slightly.
Note on carrying the camcorder
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
To remove the battery pack
While pressing BATT (battery) PUSH, slide the
battery pack in the direction of the arrow.
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Установка батарейного блока
Совместите канавки батарейного блока с
выступами видеокамеры и двигайте
батарейный блок до тех пор, пока он не
будет захвачен рычагом отблокировки
батарейного блока и не защелкнется.
Убедитесь, что батарейный блок установлен
надежно.
Когда установлен батарейный блок NP-
F930
Мы рекомендуем Вам слегка приподнять
видоискатель.
Примечание к переноске видеокамеры
Не переносите видеокамеру, удерживая ее
за батарейный блок.
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT (батарейный блок) PUSH,
сдвиньте батарейный блок в направлении
стрелки.
12
Inserting a cassette
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the L and 6 indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Вставка кассеты
Убедитесь, что источник питания установлен.
Если Вы хотите выполнить запись в системе
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H.
(1)
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и открывается.
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически
опустится вниз.
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и открывается.
Для предотвращения случайного
стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было
видно красную метку. Если Вы вставите
кассету, на которой видна красная метка, и
закроете кассетный отсек, зуммерный
сигнал будет звучать в течение некоторого
времени. Если Вы попытаетесь выполнить
запись с выставленной красной меткой, то
индикаторы L и 6 будут мигать в
видоискателе и Вы не сможете произвести
запись. Для выполнения новой записи на
такую ленту сдвиньте лепесток назад для
закрытия красной метки.
123
PUSH
13
Basic operations / Основные операции
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. Before you record one-time
events, you may want to make a trial recording
to make sure that the camcorder is working
correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording. (p. 97) To save
battery power, the picture in the viewfinder
appears only when you bring your face close to
the viewfinder with STANDBY up (Finder
power save).
(1)Remove the lens cap.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3)Turn STANDBY up.
(4)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears and
the red lamp lights up in the viewfinder. The
camera recording/battery lamps located on
the front light up.
Запись с помощью
видеокамеры
Основные операцииBasic operations
Убедитесь, что источник питания установлен
и кассета вставлена.
Перед тем как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробную запись для
подтверждения, что видеокамера работает
правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время перед началом записи (стр. 97) Для
экономии заряда батарейного блока
изображение в видоискателе появляется
только тогда, когда Вы приближаете Ваше
лицо к видоискателю при установке
STANDBY вверх (экономия заряда
батарейного блока).
(1)Снимите крышку объектива.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(3)Поверните STANDBY вверх.
(4)Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись. Появится индикатор
“REC” и красная лампочка загорится в
видоискателе. Лампочки записи камерой/
батареи, расположенные на передней
панели, будут гореть.
3
STBY
0:00:00
4
REC
0:00:01
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
2
1
OFF
POWER
CAMERA
VTR
40min
40min
14
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY
down and set the POWER switch to OFF. Then,
eject the cassette and remove the battery pack
and put the lens cap on the lens.
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and then up again. To start recording,
press START/STOP.
Camera recording Запись с помощью видеокамеры
Для временной остановки записи [a]
Нажмите START/STOP. Индикатор “STBY”
появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Нажмите START/STOP снова. Поверните
STANDBY вниз и установите выключатель
POWER в положение OFF. Затем извлеките
кассету, выньте батарейный блок и
наденьте крышку на объектив.
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если Вы не можете четко видеть
индикаторы в видоискателе или после того,
как кто-то другой использовал видеокамеру,
выполните фокусировку объектива
видоискателя. Передвиньте рычаг
регулировки объектива видоискателя, так,
чтобы индикаторы в видоискателе были
четко сфокусированы.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ ленты.
Для восстановления режима готовности
поверните STANDBY вниз, а затем снова
вверх. Для начала записи нажмите START/
STOP.
[a] [b]
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STBY
0:35:20
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
15
Basic operations / Основные операции
Notes on recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. The playback quality in LP mode,
however, will not be as good as that in SP
mode.
When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape by recording for about 15 seconds
before you start the actual recording. This will
ensure that you won’t miss any start-up scenes
when you play back the tape.
Notes on the tape counter
The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Camera recording Запись с помощью видеокамеры
Примечание к режиму записи
Данная видеокамера записывает и
воспроизводит в режиме SP (стандартного
воспроизведения) и в режиме LP
(удлиненного воспроизведения). Однако,
качество воспроизведения в режиме LP не
будет таким хорошим, как в режиме SP.
Когда лента, записанная на данной
видеокамере в режиме LP,
воспроизводится на других типах 8-мм
видеокамер или КВМ, качество
воспроизведения может быть не таким
хорошим, как при воспроизведении на
данной видеокамере.
Примечание к записи
Если Вы начинаете запись от начала ленты,
перематывайте ленту в течение 15 секунд
перед началом фактической записи. Это
послужит гарантией тому, что Вы не
пропустите какие-нибудь начальные
фрагменты, когда будете воспроизводить
ленту.
Примечания к счетчику ленты
Счетчик ленты указывает время записи
или воспроизведения. Используйте его в
качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько
секунд от фактического времени. Для
установки счетчика на нуль нажмите
COUNTER RESET.
Если лента была записана с чередованием
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет
показывать неправильное время записи.
Если Вы намереваетесь производить
монтаж ленты с использованием счетчика
ленты в качестве руководства, то
выполняйте запись в одном и том же
режиме (SP или LP).
Примечание к зуммерному звуковому
сигналу
Как указано на рисунках с помощью , один
зуммерный сигнал звучит, когда Вы
включаете питание или начинаете запись, и
два зуммерных сигнала звучат, когда Вы
останавливаете запись, подтверждая тем
самым работу. Несколько зуммерных
сигналов также будет звучать в качестве
предупреждения какого-нибудь необычного
состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный сигнал, то выберите
“OFF” в системе меню.
16
Notes on finder power save
The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Примечания к функции экономии заряда
батарейного блока
Запись продолжается, даже если
изображение исчезает из видоискателя во
время записи.
Если Вы установили функцию VF PW-SAVE
на OFF в системе меню, то изображение в
видоискателе не исчезает, даже когда Вы
удаляете свое лицо от видоискателя.
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляетя)
Camera recording Запись с помощью видеокамеры
T
W
T
W
TW TW
17
Basic operations / Основные операции
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm away
from the lens surface in the telephoto position, or
about 1cm away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
More than 21x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
The right side [a] in the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone
disappears.
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Переместите рычаг приводного
трансфокатора немного для медленного
наезда, переместите его дальше для более
быстрого наезда.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W” до
тех пор, пока Вы не получите четкой
фокусировки. Вы можете снимать объект,
который по меньшей мере на 80 см удален от
поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на 1
см в положении широкого угла.
Примечания к цифровому трансфокатору
Трансфокатор более, чем 21х создан в
цифровом исполнении, и качество
изображения ухудшается по мере Вашего
движения в сторону “Т”. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите функцию D ZOOM в системе
меню на OFF.
Правая сторона [a] индикатора приводного
трансформатора показывает зону
цифровой трансфокации, а левая сторона
[b] показывает зону оптической
трансфокации. Если Вы установите
функцию D ZOOM на OFF, то зона [a]
исчезнет.
Camera recording Запись с помощью видеокамеры
[a][b]
TW
TW
18
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb [a].
Place your right elbow against your side.
Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [b].
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than
6.5 mm. Otherwise, the screw may damage the
inner parts of the camcorder.
Hints for better
shooting
Советы для лучшей
съемки
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так,
чтобы Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца
[a].
Расположите Ваш правый локоть с боку от
себя.
Расположите Вашу левую руку под
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем
случае не трогайте встроенный микрофон.
Прочно прислоните Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
Используйте визирную рамку видоискателя
в качестве руководства для определения
горизонтального плана.
Вы можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения [b].
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для
видеокамеры. При прикреплении треноги не
фирмы Sony убедитесь, что длина винта
треноги менее 6,5 мм. В противном случае
винт может повредить внутренние части
видеокамеры.
[a] [b]
2
3
1
19
Basic operations / Основные операции
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [c].
Cautions on the viewfinder
Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [d].
Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [e].
Notes on the colour viewfinder
The finder power save function sometimes does
not operate due to the effects of sunlight or
fluorescent light.
In direct sunlight, the picture in the viewfinder
looks brighter by the lighting aperture. The
colour of the picture in the viewfinder is
variable in such a case.
Если Вы носите очки
Вы можете сгибать заднюю сторону
окуляра для получения лучшего обзора
видоискателя [c].
Предосторожности к видоискателю
Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель [d].
Не распологайте видеокамеру так, чтобы
объектив был направлен в сторону солнца.
Внутренние части видоискателя могут быть
повреждены. Будьте осторожны при
расположении видеокамеры под солнцем
или возле окна [e].
Примечание к цветному видоискателю
Иногда функция экономии питания
видоискателя не работает из-за
воздействия солнечного или
флуоресцентного света.
В случае попадания солнечного света
изображение в видоискателе станет ярче
из-за световой апертуры. В этом случае
цвет изображения в видоискателе станет
неустойчивым.
Hints for better shooting Советы для лучшей съемки
[c] [e][d]
20
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up.
(3)Press the – Œ side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
Проверка записанного
изображения
Checking the
recorded picture
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение в
видоискателе.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх.
(3)На мгновение нажмите сторону – Œ
кнопки EDITSEARCH; последние
несколько секунд записаной части будут
воспроизведены ( пересмотр записи).
Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH до тех пор, пока
видеокамера вернется к желаемой сцене.
Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажный
поиск).
Для останова воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от
точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. При
условии, что Вы не вытолкнете ленту,
переход между последней сценой, которую
Вы записали, и следующей сценой, которую
Вы записываете, будет плавным.
Œ
EDITSEARCH
2
1
3
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
Œ
EDITSEARCH
OFF
POWER
CAMERA
VTR
Œ
EDITSEARCH
21
Basic operations / Основные операции
Connections for
playback
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
There are some ways to connect the camcorder to
your TV. When monitoring the playback picture
by connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Connecting directly to a VCR/TV
with Video/Audio input jacks
If your TV is already connected to a
VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
If your VCR or TV has an S video jack, connect
using the S video cable (not supplied) [a] to
obtain high quality picture. If you are going to
connect the camcorder using the S video cable
(not supplied) [a], you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable
[b].
If you use a monaural A/V connecting cable, you
will get monaural sound.
Соединения для
воспроизведения
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ
или телевизору для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Существует несколько способов
для подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору. При просмотре изображения
путем подсоединения видеокамеры к
Вашему телевизору, мы рекомендуем Вам
использовать электрическую сеть в
качестве источника питания.
Подсоединение непосредственно
к КВМ/телевизору с входными
гнездами видео/аудио
Если Ваш телевизор уже соединен с
КВМ
Откройте крышку гнезда и подсоедините
видеокамеру к входам LINE IN на КВМ с
использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE. Установите селектор
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
Если Ваш КВМ или телевизор имеет гнездо
S-видео, то выполните соединение с
использованием кабеля S-видео (не
прилагается) [a] для получения изображения
высокого качества. Если Вы подключаете
видеокамеру с использованием кабеля S-
видеосигналов (не прилагается) [a], то Вам
не нужно подсоединять желтый (видео)
разъем соединительного кабеля аудио/видео
[b].
Если Вы используете монофонический
соединительный кабель аудио/видео, то Вы
получите монофонический звук.
: Signal flow/Передача сигнала
(not supplied)/
(не прилагается)
TV
VCR
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
[a]
[b]
S
-
V
I
D
E
O
V
I
D
E
O
AUDIO
22
Connections for playback
If you connect directly to TV
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR.
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. With this
connection, the sound is monaural.
To connect to a VCR or TV without
Video/Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Соединения для
воспроизведения
Если Вы подсоединяете прямо к
телевизору
Откройте крышку гнезда и подсоедините
видеокамеру к входам на телевизоре с
использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре
в положение VCR.
Если Ваш КВМ или телевизор
монофонического типа
Подсоедините только белый разъем для
аудиосигналов и на видеокамере и на КВМ
или телевизоре. При таком соединении звук
будет монофоническим.
Для подсоединения к КВМ или
телевизору без входных гнезд видео/
аудио
Используйте адаптер RFU (не прилагается).
: Signal flow/Передача сигнала
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
[a]
[b]
S
-
V
I
D
E
O
V
I
D
E
O
AUDIO
(not supplied)/
(не прилагается)
23
Basic operations / Основные операции
Playing back a tape
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor a picture on a
TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The tape
transport buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press · to start playback.
To stop playback, press π.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the remote commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Воспроизведение
ленты
Вы можете просматривать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы также
можете просматривть изображение на
экране телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR. Загораются кнопки
перемещения ленты.
(2)Вставьте записанную ленту с окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажмите · для начала воспроизведения.
Для останова воспроизведения, нажмите
π.
Для ускоренной перемотки ленты назад,
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед,
нажмите ).
Использование пульта
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта
дистанционного управления. Перед
использованием пульта дистанционного
управления вставьте в него батарейки R6
(размером АА).
REW FF PAUSESTOP PLAY
1
3
3
REC
PLAY
PLAYREW
3
FF
#
STOP
7
7
PAUSE
P
SLOW
& × 2
DISPLAY
OFF
POWER
CAMERA
VTR
2
24
To display the viewfinder screen indicators on
the TV
Press DISPLAY on the Remote Commander. To
erase the indicators, press DISPLAY again.
To monitor the sound while viewing the
playback picture in the viewfinder
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press ·.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press SLOW & on the Remote Commander
during playback. To resume normal playback,
press ·. If slow playback lasts for about 1
minute, it shifts to normal speed automatically.
Для отображения индикаторов
видоискателя на экране телевизора
Нажмите DISPLAY на пульте дистанционного
управления. Для стирания индикаторов
нажмите DISPLAY снова.
Для прослушивания звука во время
просмотра изображения в видоискателе
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду 2.
Различные режимы
воспроизведения
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите P
или ·.
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормального
воспроизвдения нажмите ·.
Для просмотра изображения на 1/5
скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите SLOW & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
восстановления нормального воспроизведения
нажмите ·. Если замедленное
воспроизведение продолжается
приблизительно 1 минуту, то оно переключится
на нормальную скорость автоматически.
Playing back a tape Воспроизведение ленты
25
Basic operations / Основные операции
Playing back a tape
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press x2 on the
Remote Commander during playback. For
double speed playback in the forward direction,
press >7, then press x2 during playback. To
resume normal playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press < or >7 on the Remote
Commander in playback pause mode. If you
keep pressing the button, you can view the
picture at 1/25 speed. To resume normal
playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for
reverse direction or > 7 on the Remote
Commander for forward direction during
playback. To resume normal playback, press ·.
To select the playback sound
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
Horizontal noise appears at the centre of the
screen when you play back a tape in reverse or
in various speed if the RC time code or the Data
Code is displayed on the screen. This is normal.
The playback picture may be shaken up and
down in slow playback. This is normal.
Воспроизведение ленты
Для просмотра изображения с удвоенной
скоростью
Для удвоения скорости воспроизведения в
обратном направлении нажмите <, а
затем нажмите х2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
удвоения скорости воспроизведения в
направлении вперед нажмите >7, а затем
нажмите х2 во время воспроизведения. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите ·.
Для просмотра кадра за кадром
изображения
Нажмите < или >7 на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Если Вы будете держать
кнопку нажатой, то Вы можете
просматривать изображение на 1/25
скорости. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите ·.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите < на пульте дистанционного
управления для выбора обратного
направления или >7 на пульте
дистанционного управления для выбора
направления вперед во время
воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения нажмите ·.
Для выбора воспроизводимого звука
Измените установку режима “HiFi SOUND” в
системе меню.
Примечания к воспроизведению
“Тянучки” появляются и звук будет
приглушен в различных режимах
воспроизедения.
Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим останова.
Горизонтальные помехи появляются в
центре экрана, когда Вы воспроизводите
ленту в обратном направлении или на
различных скоростях, если временной код
RC или код данных отображается на
экране. Это является нормальным.
Воспроизводимое изображение может
дрожать вверх и вниз при замедленном
воспроизведении. Это является
нормальным.
26
Отображение даты или времени
Вашей записи – функция кода
данных
Даже если Вы не записали дату или время,
когда Вы выполняли запись, Вы можете
отобразить дату или время, когда
выполнялась запись (код данных), на
экране телевизора во время
воспроизведения или монтажа. Код данных
также отображается в видоискателе и
окошке дисплея.
Для отображения даты Вашей записи
Нажмите DATE на видеокамере или нажмите
DATA CODE на пульте дистанционного
управления. Для того, чтобы дата исчезла,
снова нажмите DATE или дважды DATA
CODE.
Для отображения времени Вашей
записи
Нажмите TIME на видеокамере или дважды
нажмите DATA CODE на пульте
дистанционного управлени. Для того, чтобы
время исчезло, нажмите это опять.
Displaying the date or time
when you recorded – data code
function
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is also
displayed in the viewfinder and the display
window.
To display the date when you
recorded
Press DATE on the camcorder, or press DATA
CODE on the Remote Commander. To make the
date disappear, press DATE again or DATA
CODE twice.
To display the time when you
recorded
Press TIME on the camcorder, or press DATA
CODE on the Remote Commander twice. To
make the time disappear, press it again.
DATA CODE
4 7 1997
10:13:02
DATE
4 7 1997
TIME
10:13:02
04:07:97
10:13:02t
Display window/Окошко дисплея
Display window/
Окошко дисплея
Playing back a tape Воспроизведение ленты
27
Basic operations / Основные операции
Playing back a tape Воспроизведение ленты
Если появляются черточки (––:––:––)
Воспроизводится незаписанная часть
ленты.
Лента была записана на видеокамере без
функции кода данных.
Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
Лента не может быть воспроизведена из-за
повреждения ленты или помех.
Лента была записана в режиме LP.
Лента воспроизводится с различной
скоростью (замедленное воспроизведение
и т.д.).
Был отмечен индексный сигнал, записан
временной код RC или РСМ после
выполнения записи на ленте.
When bars (––:––:––) appear
A blank portion of the tape is being played
back.
The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
The tape was recorded in LP mode.
The tape is being played back in variable speed
(Slow Playback, etc.)
An index signal is marked, the RC time code is
written, or PCM after recording is made on the
tape.
28
Усовершенствованные операции
Using alternative
power sources
Advanced operations
Использование альтернативных
источников питания
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей
видеокамеры: батарейный блок,
электрическую сеть и 12/24 В
автомобильный аккумулятор. Выберите
подходящий источник питания в зависимости
от того, где Вы хотите использовать Вашу
видеокамеру.
Место
В
помещении
На улице
В
автомобиле
Примечание по источникам питания
Отсоединение источника питания или снятие
батарейного блока во время записи или
воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если это случится,
восстановите источник питания немедленно.
Источник
питания
Электрическая
сеть
Батарейный
блок
12 В или 24 В
автомобильный
аккумулятор
Используемые
принадлежности
Прилагаемый
сетевой адаптер
перем. тока
Батарейный
блок NP-F530
(прилагается),
NP-F730,NP-F930
Зараядный
выпрямитель
автомобильного
аккумулятора
Sony DC-V515A
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains
and 12/24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoors
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Accessory to be used
Supplied AC power
adaptor
Battery pack NP-F530
(supplied), NP-F730,
NP-F930
Sony car battery
charger DC-V515A
Power source
Mains
Battery pack
12V or 24V
car battery
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Этот знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony. Когда Вы покупаете
видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем,
чтобы Вы покупали принадлежности,
помеченные знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
29
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
12
Using alternative power sources
Использование альтернативных
источников питания
Использование электрической
сети
Для использования прилагаемого сетевого
адаптера перем. тока:
(1)Подсоедините сетевой провод перем. тока
к электрической сети.
(2)Двигайте соединительную пластину вниз
в направляющие на задней панели
видеокамеры, пока она не защелкнется.
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Connect the AC mains lead to the mains.
(2)Slide the connecting plate down into the
guides at the rear of the camcorder until it
clicks.
Примечания к лампочке VTR/CAMERA
Лампочка VTR/CAMERA будет оставаться
горящей еще в течение некоторого времени,
даже если аппарат отсоединен от сети
после использования. Это является
нормальным.
Если лампочка VTR/CAMERA не горит,
отсоедините сетевой провод.
Приблизительно через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод.
Для снятия соединительной пластины
Соединительная пластина снимается таким
же образом, как и батарейный блок.
Notes on the VTR/CAMERA lamp
The VTR/CAMERA lamp will remain lit for a
while even if the unit is unplugged after use.
This is normal.
If the VTR/CAMERA lamp does not light,
disconnect the mains lead. After about 1
minute, reconnect the mains lead.
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
30
Использование альтернативных
источников питания
Using alternative power sources
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен
только в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте зарядный выпрямитель
автомобильного аккумулятора Sony DC-
V515A (не прилагается). Подсоедините шнур
автомобильного аккумулятора к гнезду
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В
или 24 В). Подсоедините шнур
автомобильного аккумулятора к
видеокамере таким же образом, как Вы
подсоединяете сетевой адаптер переменного
тока.
Для снятия зарядного выпрямителя
автомобильного аккумулятора
Зарядный выпрямитель автомобильного
аккумулятора снимается точно так же, как и
сетевой адаптер переменного тока.
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Using a car battery
Use Sony DC-V515A car battery charger (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery cord to the camcorder in
the same way as you connect the AC power
adaptor.
To remove the car battery charger
The car battery charger is removed in the same
way as the AC power adaptor.
31
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Changing the mode
settings
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial so that the desired item
is highlighted white.
(3)Press the control dial. The setting menu
appears.
(4)Turn the control dial to highlight a setting,
and press the control dial to select it.
(5)If you want to change the other modes, repeat
steps 2 to 4.
(6)Press MENU to erase the menu display.
Изменение установок
режимов
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмите MENU для отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск так,
чтобы желаемая установка ярко
высветилась белым цветом.
(3)Нажмите регулировочный диск.
Появляется меню установки.
(4)Поверните регулировочный диск для
высвечивания установки и нажмите
регулировочный диск для ее выбора.
(5)Если Вы хотите изменить другие режимы,
повторите пункты со 2 по 4.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
1
5
CAMERA VTR
OFF
2
3
4
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
WIND
OFF
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
BEEP
ON
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
WIND OFF
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
COMMANDER
COUNTER
Hi8
ORC TO SET
WIND
ON
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
EDIT
COMMANDER OFF
NTSC PB
[MENU] : END
OFF
MENU
BEEP
ON
MENU
BEEP
ON
[MENU] : END
MENU
HiFi SOUND
Hi8
COUNTER
REC MODE
32
Changing the mode settings Изменение установок режимов
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA and VTR
modes
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
Normally select NORMAL.
Select TIME CODE to display the RC time code
in order to edit more precisely.
COMMANDER <ON/OFF>
Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
Select OFF when not using the Remote
Commander.
Hi8 <AUTO/OFF>
Normally select AUTO to have the camcorder
automatically set the recording mode (Hi8 or
standard 8 mm) depending upon the cassette
type being used.
Select OFF to record a Hi8 tape in standard
8 mm format.
BEEP <ON/OFF>
Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
VF BRIGHT*
Select this item to adjust the brightness of the
viewfinder. The viewfinder becomes brighter
when you turn the control dial up, and darker
when you turn the control dial down.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
Select ON to activate finder power save
function.
Select OFF to not use finder power save
function.
REC MODE* <SP/LP>
Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
Select LP when recording in LP (long play)
mode.
Items for CAMERA mode only
WIND <ON/OFF>
Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
Normally select OFF.
Выбор режима каждой
установки
Установки для режимов и CAMERA и
VTR
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
Обычно выбирайте NORMAL.
Выберите TIME CODE для отображения
временного кода RC для более точного
монтажа.
COMMANDER <ON/OFF>
Выберите ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления
Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
Hi8 <AUTO/OFF>
Обычно выбирайте AUTO для того, чтобы
видеокамера автоматически устанавливала
режим записи (Hi8 или 8-мм стандарт) в
зависимости от используемого типа
кассеты.
Выберите OFF для записи ленты Hi8 в
стандартном 8-мм формате.
BEEP <ON/OFF>
Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
VF BRIGHT*
Выберите эту установку для регулировки
яркости видоискателя. Видоискатель
делается ярче, если Вы поворачиваете
регулировочный диск вверх, и темнее, если
Вы поворачиваете регулировочный диск вниз.
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
Выберите ON для активизации функции
экономии заряда батарейного блока.
Выберите OFF, если Вы не хотите
использовать функцию экономии заряда
батарейного блока.
REC MODE* <SP/LP>
Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
Установки только для режима CAMERA
WIND <ON/OFF>
Выберите ON для понижения шума ветра
при записи на сильном ветру.
Обычно выбирайте OFF.
33
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
ORC TO SET* <ORC ON>
Select ORC ON to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
D ZOOM* <ON/OFF>
Select ON to activate digital zooming.
Select OFF to not use the digital zoom. The
camcorder goes back to 21x zoom.
REC LAMP* <ON/OFF>
Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
Normally select ON.
AE SHIFT*
Select this item to adjust the brightness of the
picture.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Select the colour of the title.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Select CENTER to centre the title in the picture.
Select BOTTOM to position the title at the
bottom of the picture.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Select to store your own original titles.
CLOCK SET*
Select this item to reset the date or time.
ORC TO SET* <ORC ON>
Выберите ORC ON для автоматической
регулировки условий записи для получения
по возможности наилучшей записи.
D ZOOM * <ON/OFF>
Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
Выберите OFF при неиспользовании
цифровой трансфокации. Видеокамера
возвращается к трансфокации 21х.
REC LAMP* <ON/OFF>
Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
Обычно выбирайте ON.
AE SHIFT*
Выберите данную установку для
регулировки яркости изображения.
TITLE COL* <BLUE/GREEN/CYAN/RED/
VIOLET/YELLOW/WHITE>
Выберите цвет надписи.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Выберите CENTER для установки надписи
в центр изображения.
Выберите BOTTOM для расположения
надписи внизу изображения.
TITLE1 SET* TITLE2 SET*
Выберите для запоминания Ваших
собственных надписей.
CLOCK SET*
Выберите эту установку для переустановки
даты и времени.
Changing the mode settings Изменение установок режимов
34
Items for VTR mode only
EDIT <ON/OFF>
Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
Normally select OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normally select STEREO.
Select 1 or 2 to play back a dual sound track
tape.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normally select ON PAL TV.
Select NTSC 4.43 when playing back a tape
recorded in the NTSC colour system. If you
have a multi-system TV, you can see an NTSC-
recorded tape also on the TV.
TBC* <ON/OFF>
Select ON to correct for jitter.
Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when you playback.
DNR* <ON/OFF>
Select ON to reduce picture noise.
Select OFF to not reduce noise.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium
battery is in place.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when playing back:
A tape you have dubbed over.
A tape on which you recorded the signal of a
TV game or similar machine.
Установки только для режима VTR
EDIT <ON/OFF>
Выберите ON для сведения помех к
минимуму во время монтажа.
Обычно выбирайте OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Обычно выбирайте STEREO.
Выберите 1 или 2 для воспроизведения
ленты с двойной звуковой дорожкой.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Обычно вибирайте ON PAL TV.
Выберите NTSC4.43 при воспроизведени
ленты, записанной в системе цветного
телевденя NTSC. Если Вы имеете
мультисистемный телевизор, то Вы можете
просматривать ленты, записанные в
системе NTSC, также и на экрене
телевизора.
TBC* <ON/OFF>
Обычно выбирайте ON для коррекции
дрожания.
Выберите OFF для отмены коррекции.
Изображение может быть не устойчивым
при воспроизведении.
DNR* <ON/OFF>
Обычно выбирайте ON для снижения помех
на изображении.
Выберите OFF, если снижение помех не
требуется.
* Эти установки остаются даже при снятии
батарейного блока до тех пор, пока
литиевая батарейка находится на месте.
Примечания к установке ТВС
Установите ТВС на OFF, если
вопспроизводится:
Лента которую Вы перезаписали.
Лента, на которую Вы записали сигналы
телеигры или подобного компьютерного
устройства.
Changing the mode settings Изменение установок режимов
35
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Recording with the
date or time
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder with the
picture. You cannot record the date and time at
the same time. Except for the date or time
indicator, no indicator in the viewfinder is
recorded.
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan and to Hong
Kong time for other models. You can reset the
clock in the meunu system.
To stop recording with the date or
time
Press DATE or TIME again. The date or time
indicator disappears. The recording continues.
Note on the date or time indicator
If you press DATE or TIME while you are
recording in CINEMA mode, the indicators in the
viewfinder move upwards.
Запись с датой или
временем
Перед началом записи нажмите DATE или
TIME. Вы можете записывать дату или
время, отображаемые в видоискателе
вместе с изображением. Вы не можете
записывать дату и время одновременно.
Кроме индикаторов даты или времени,
никакие индикаторы, отображаемые в
видоискателе, записываться не будут.
Часы установлены на заводе на время
Сиднея для австралийских и новозеландских
моделей, на время Токио для моделей,
продаваемых в Японии, и на время Гонконга
для остальных моделей. Вы можете заново
установить часы в системе меню.
Для останова записи с датой или
временем
Нажмите DATE или TIME снова. Индикатор
даты или времени исчезнет. Запись будет
продолжена.
Примечание к индикатору даты или
времени
Если Вы нажимаете DATE или TIME во время
записи в режиме CINEMA, индикаторы в
видоискателе смещаются вверх.
4 7 1997
17:30:00
DATE
TIME
36
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black or mosaic while the sound increases.
When fading out, the picture gradually fades to
black or mosaic while the sound decreases.
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/OVERLAP. The fade indicator
starts flashing.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER/OVERLAP.
The fade indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Fade-in and fade-out
Введение и выведение
изображения
Вы можете плавно вводить и выводить
изображение. придавая Вашей записи
профессиональный вид.
При введении изображение постепенно
вводится от черного или мозаичного с
одновременным повышением звука. При
выведении изображение постепенно
выводится до черного или мозаичного с
одновременным понижением звука.
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажмите FADER/OVERLAP.
Индикатор введения начинает мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения перестает мигать.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажмите FADER/
OVERLAP.
Индикатор введения начинает мигать.
(2)Нажмите START/STOP для останова
записи. Индикатор введения перестает
мигать и запись останавливается.
1
M.FADER
OVERLAP
WIPE
FADER
[a]
FADER
M.FADER
RECSTBY
RECSTBY
[b]
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
FADER/OVERLAP
37
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START/STOP, press FADER/
OVERLAP until the fade indicator disappears.
When the date or time indicator is displayed
The date or time indicator does not fade in or
fade out.
Note on fade-in/fade-out
Fade-in/fade-out function is cancelled after
executing this function.
When the title is displayed
You cannot use the FADER function. When
FADER is set, you cannot superimpose a title.
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER/OVERLAP до тех пор, пока индикатор
введения не исчезнет.
Когда отображается индикатор даты или
времени
Индикатор даты или времени плавно не
вводится и не выводится.
Примечание к введению/выведению
изображения
Функция введения/выведения изображения
отменяется после выполнения этой функции.
Если отображается надпись
Вы не можете использовать функцию
FADER. Если установлена функция FADER,
Вы не можете наложить надпись.
Fade-in and fade-out
Введение и выведение
изображения
38
Overlapping two
pictures
When you switch from one scene to another, you
can overlap the two pictures. With this function,
the first scene turns to the second one gradually.
You can hear the sound of the second scene
gradually as you start recording the second
scene.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/OVERLAP repeatedly so that
the OVERLAP indicator appears in the
viewfinder.
(2)Press START/STOP to record the next scene.
The OVERLAP indicator disappears after the
overlapping.
Наложение двух
изображений
Когда Вы переключаете из одной сцены на
другую, Вы можете наложить два
изображения. С помощью данной функции
первая сцена постепенно переходит во
вторую сцену. Вы можете слышать звук
второй сцены с постепенным нарастанием,
когда Вы начнете записывать вторую сцену.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
останова, повторно нажимайте FADER/
OVERLAP так, чтобы индикатор OVERLAP
появился в видоискателе.
(2)Нажмите START/STOP для записи
следующей сцены. Индикатор OVERLAP
исчезает после наложения.
OVERLAP
1
M.FADER
OVERLAP
WIPE
FADER
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
FADER/OVERLAP
39
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Notes on overlap
You cannot use the following functions while
using the overlap function. Also, while using
the following functions, you cannot use the
overlap function.
Digital effect
Slow shutter
Title
You can select overlap during recording.
When you select the overlap function after
using the following operations, the camcorder
memorizes the image on the tape. As the image
is being memorized, the OVERLAP indicator
flashes quickly, and the picture you are
shooting disappears from the viewfinder. You
may not record a clear picture depending on
the condition of the tape.
Turn STANDBY down
Set the POWER switch to OFF
Eject a tape
Edit search
Fading out
Digital effect
Slow shutter
Title
Примечания к наложению изображений
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
наложения. Также во время использования
следующих функций Вы не можете
использовать функцию наложения.
– Цифровой эффект
– Медленный затвор
– Надпись
Вы можете выбрать наложение
изображений во время записи.
Если Вы выбираете функцию наложения
после выполнения следующих операций, то
видеокамера запоминает изображение на
ленте. Когда изображение будет запомнено,
индикатор OVERLAP будет мигать быстро,
и изображение, которое Вы снимаете,
исчезает из видоискателя. Вы можете не
записать четкое изображение в
зависимости от состояния ленты.
– Поворот STANDBY вниз
– Установка POWER в положение OFF
– Выталкивание кассеты
– Монтажный поиск
– Выведение изображения
– Цифровой эффект
– Медленный затвор
– Надпись
Overlapping two pictures Наложение двух изображений
40
Wiping away a still
picture
When you switch from one scene to another, you
can wipe away the still picture. With this function,
the first still picture is wiped away from the centre
to reveal the moving picture underneath.
You can hear the sound of the second scene as
you start recording the second scene.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/OVERLAP repeatedly so that
the WIPE indicator appears in the viewfinder.
(2)Press START/STOP to record the next scene.
The WIPE indicator disappears after wiping
away.
Когда Вы переключаете от одной сцены на
другую, Вы можете вытеснить шторкой
неподвижное изображение. С помощью
данной функции первое неподвижное
изображение вытесняется с центра,
открывая движущееся изображение за ним.
Вы можете слышать звук второй сцены,
когда Вы начнете записывать вторую сцену.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
останова, повторно нажимайте FADER/
OVERLAP так, чтобы индикатор WIPE
появился в видоискателе.
(2)Нажмите START/STOP для записи
следующей сцены. Индикатор WIPE
исчезает после вытеснения.
WIPE WIPE
1
M.FADER
OVERLAP
WIPE
FADER
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
FADER/OVERLAP
Вытеснение шторкой
неподвижного
изображения
41
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Примечания к вытеснению штокрокой
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
вытеснения шторкой. Также во время
использования следующих функций Вы не
можете использовать функцию
вытеснения шторкой.
– Цифровой эффект
– Медленный затвор
– Надпись
Вы не можете выбрать вытеснение
штокрой во время записи.
Если Вы выбираете функцию вытеснения
шторкой после выполнения следующих
операций, то видеокамера запоминает
изображение на ленте. Когда изображение
будет запомнено, индикатор WIPE будет
мигать быстро, и изображение, исчезает из
видоискателя. Вы можете не записать
четкое изображение в зависимости от
состояния ленты.
– Поворот STANDBY вниз
– Установка POWER в положение OFF
– Выталкивание кассеты
– Монтажный поиск
– Выведение изображения
– Цифровой эффект
– Медленный затвор
– Надпись
Notes on wipe
You cannot use the following functions while
using the wipe function. Also, while using the
following functions, you cannot use the wipe
function.
Digital effect
Slow shutter
Title
You can select wipe during recording.
When you select the wipe function after using
the following operations, the camcorder
memorizes the image on the tape. As the image
is being memorized, the WIPE indicator flashes
quickly, and the picture you are shooting
disappears from the viewfinder. You may not
record a clear picture depending on the
condition of the tape.
Turn STANDBY down
Set the POWER switch to OFF
Eject a tape
Edit search
Fading out
Digital effect
Slow shutter
Title
Wiping away a still picture
Вытеснение шторкой
неподвижного изображения
42
Enjoying picture
effect
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
MOSAIC [a]
The picture is mosaic.
SOLARIZE [b]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like an illustration.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SEPIA
The picture is sepia.
NEG. ART [c]
The picture is reversed.
PASTEL [d]
The contrast of the picture is emphasized, and
the picture looks like an animated cartoon.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
Наслаждение
эффектами изображения
Выбор эффекта изображения
Вы можете сделать изображение похожи на
те, что передают по телевидению с
помощью функции эффектов изображения.
MOSAIC [a]
Изображение будет мозаичным.
SOLARIZE [b]
Интенсивность света будет более яркой, и
изображение будет выглядеть, как
иллюстрация.
B&W
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
NEG. ART [c]
Цвет изображения будет негативным.
PASTEL [d]
Контрастность изображения усиливается, и
изображение выглядит, как мультипликация.
SLIM [e]
Изображение расширяется по вертикали.
STRETCH [f]
Изображение расширяется по горизонтали.
[a] [b]
[c]
[d] [e] [f]
43
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Using picture effect function
(1)Press PICTURE EFFECT.
(2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
To turn off picture effect
Press PICTURE EFFECT to turn off the picture
effect indicator. If the indicator remains lit, press
it repeatedly until the indicator goes out.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
Использование функции
эффектов изображения
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта
изображения.
Выключение эффекта изображения
Нажмите PICTURE EFFECT для выключения
индикатора эффекта изображения. Если
индикатор останется гореть, нажимайте до
тех пор, пока индикатор не погаснет.
Примечание к эффектам изображения
Когда Вы выключаете питание,
видеокамера автоматически возвращается к
нормальному режиму.
12
PICTURE
EFFECT
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG. ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами
изображения
44
You can record a still picture like those of still
camera or shoot a moving picture with
superimposing a still picture while the sound is
recorded normally.
(1)Press DIGITAL EFFECT and turn the control
dial to select the still indicator.
(2)Press the control dial to select still mode.
The still indicator and still bars appear in the
viewfinder, and still picture is stored in
memory.
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the
still picture you want to superimpose on a
moving picture.
The rate of the still picture increases by the
number of the still bars.
(4)Press START/STOP to start recording a
moving picture with a still picture. When you
stop recording, press START/STOP again.
Recording a still
picture
Вы можете записать неподвижное
изображение, похожее на фотографию, или
произвести съемку движущегося
изображения с наложением неподвижного
изображения при нормальной записи звука.
(1)Нажмите DIGITAL EFFECT и поверните
регулировочный диск для выбора
индикатора стоп-кадра.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора режима стоп-кадра.
Индикатор стоп-кадра и полосы стоп-
кадра появятся в видоискателе, и
неподвижное изображение будет
записано в память.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки частоты неподвижного
изображения, с которой Вы хотите
выполнять наложение на движущееся
изображение.
Частота неподвижного изображения
увеличивается пропорционально числу
полос стоп-кадра.
(4)Нажмите START/STOP для записи
движущегося изображения с
неподвижным изображением. Для
остановки записи снова нажмите START/
STOP.
4
1
3
DIGITAL
EFFECT
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STILL IIIIII
STILL
FLASH
LUMI.
Запись неподвижного
изображения
45
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
To cancel still mode
Press DIGITAL EFFECT to turn off the still
indicator. If the indicator remains lit, press it
repeatedly until the indicator goes out.
Notes on still mode
You cannot use the following functions while
recording a still picture.
– Fade-in or fade-out
– Mosaic fader
– Overlap
– Wipe
– Slow shutter
When you turn the power off, still mode will be
cancelled automatically.
Для отмены режима стоп-кадра
Нажмите DIGITAL EFFECT для выключения
индикатора стоп-кадра. Если индикатор
останется гореть, нажимайте до тех пор,
пока индикатор не погаснет.
Примечания к режиму стоп-кадра
Вы не можете использовать следующие
функции во время записи неподвижного
изображения.
– Введение или выведение изображения
– Мозаичное введение изображения
– Наложение изображения
– Вытеснение шторкой
– Медленный затвор
Если Вы выключаете питание, режим стоп-
кадра отменяется автоматически.
Recording a still picture
Запись неподвижного
изображения
46
Using the Flash motion function, you can record
still pictures successively at constant intervals.
You can select intervals by adjusting the flash
bars with the control dial. The sound is recorded
normally during Flash motion.
(1)Press DIGITAL EFFECT and turn the control
dial to select the flash motion indicator.
(2)Press the control dial to select flash mode.
The flash motion indicator and flash motion
bars appear in the viewfinder.
(3)Turn the control dial to adjust the interval of
flash motion.
(4)Press START/STOP. Flash motion recording
starts. To stop recording, press START/STOP
again.
[a]normal recording
[b]flash motion recording
Recording still
pictures successively
Используя функцию периодического
движения, Вы можете последовательно
записывать неподвижные изображения с
постоянными интервалами. Вы можете
выбрать интервал путем регулировки
полосы периодичности с помощью
регулировочного диска. Во время
периодического движения звук будет
записываться нормально.
(1)Нажмите DIGITAL EFFECT и поверните
регулировочный диск для выбора
индикатора периодического движения.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора режима периодического
движения. Индикатор периодического
движения и полоса периодического
движения появляются в видоискателе.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки интервала периодического
движения.
(4)Нажмите START/STOP. Начинается
запись периодического движения. Для
остановки записи снова нажмите START/
STOP.
[a]Нормальная запись
[b]Запись периодического движения
[b]
[a]
4
1
2
DIGITAL
EFFECT
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
3
FLASH III
III
STILL
FLASH
LUMI.
Последовательная
запись неподвижных
изображений
47
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Последовательная запись
неподвижных изображений
Recording still pictures
successively
To cancel the flash motion
Press DIGITAL EFFECT to turn off the flash
motion indicator. If the indicator remains lit,
press it repeatedly until the indicator goes out.
Notes on the flash motion
The following functions does not work during
the flash motion.
– Fade-in or fade-out
– Mosaic fader
– Overlap
– Wipe
– Slow shutter
When you turn the power off, flash motion
mode will be cancelled automatically.
Для отмены периодического
движения
Нажмите DIGITAL EFFECT для выключения
индикатора стоп-кадра. Если индикатор
останется гореть, нажимайте до тех пор,
пока индикатор не погаснет.
Примечания к периодическому движению
Следующие функции не работают во время
периодического движения.
– Введение или выведение изображения
– Наложение изображения
– Перекрытие
– Вытеснение шторкой
– Медленный затвор
Если Вы выключаете питание, режим
периодического пвижения отменяется
автоматически.
Наложение движущегося
изображения на неподвижное
изображение
Using the Luminancekey function, you can
overlap a brighter colour scheme portion of a still
picture to a moving picture. For example, you
can superimpose the favorite scene on the
background if you store the picture in memory as
a still picture, such as a person in the bright
background. The sound is recorded normally
during Luminancekey function.
Используя функцию яркости изображения
переднего плана, Вы можете наложить часть
плана неподвижного изображения с более
яркими цветами на движущееся
изображение. Например, Вы можете
наложить любимую сцену на нужный фон,
если Вы записали в память неподвижное
изображение, типа человек на ярком фоне.
Во время использования функции яркости
изображения переднего плана звук
записывается нормально.
Superimposing a moving
picture on a still picture
48
Superimposing a moving
picture on a still picture
Наложение движущегося изображения
на неподвижное изображение
(1)Press DIGITAL EFFECT and turn the control
dial to select the luminancekey indicator.
(2)Press the control dial to select luminancekey
mode.
The luminancekey indicator and the
luminancekey bars appear in the viewfinder,
and still picture is stored in memory.
(3)Turn the control dial to adjust the colour
scheme of the still picture.
The rate of the still picture increases by the
number of the luminancekey bars.
(4)Press START/STOP. Luminancekey recording
starts. To stop recording, press START/STOP
again.
(1)Нажмите DIGITAL EFFECT и поверните
регулировочный диск для выбора
индикатора яркости изображения
переднего плана.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора режима яркости изображения
переднего плана.
Индикатор яркости изображения переднего
плана и полоса яркости изображения
переднего плана появляются в
видоискателе и неподвижное изображение
записывается в память.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки цветного плана неподвижного
изображения.
Частота неподвижного изображения
увеличивается пропорционально числу
яркостных полос изображения переднего
плана.
(4)Нажмите START/STOP. Запись
изображения переднего плана начинается.
Для остановки записи снова нажмите
START/STOP.
Для отмены наложения яркого
изображения переднего плана
Нажмите DIGITAL EFFECT для выключения
индикатора яркости изображения переднего
плана. Если индикатор останется гореть,
нажимайте до тех пор, пока индикатор не
погаснет.
Примечания к яркости изображения переднего плана
Следующие функции не работают во время
записи с наложением яркого изображения
переднего плана.
Введение или выведение изображения
Мозаичное введение
Перекрытие
Вытеснение изображения шторкой
Медленный затвор
Когда Вы выключите питание, режим
наложения яркого изображения переднего
плана будет отменен автоматически.
To cancel the luminancekey
Press DIGITAL EFFECT to turn off the
luminancekey indicator. If the indicator remains
lit, press it repeatedly until the indicator goes
out.
Note on the luminancekey
The following functions do not work during
luminancekey.
Fade-in or fade-out
Mosaic fader
Overlap
Wipe
Slow shutter
When you turn the power off, luminancekey
mode will be cancelled automatically.
4
1
2
DIGITAL
EFFECT
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
3
LUMI. III
III
STILL
FLASH
LUMI.
Moving picture/
Движущееся
изображение
Still picture/
Неподвижное
изображение
49
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the starting and ending
points. The previous recorded portion will be
erased. If the RC time code appears in the
viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the
menu system to display the tape counter.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
keep pressing the + (forward playback) or –
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and
release the button where you want to end the
insertion [b]. The camcorder enters Standby
mode again.
(2)Press COUNTER RESET. The counter resets to
zero.
(3)Keep pressing the – side of EDITSEARCH and
release the button at the point where you
want to start the insertion [a].
(4)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes.
(5)Press START/STOP to start recording. The
recording stops automatically at the counter
zero point.
Re-recording a picture in the
middle of a recorded tape
Перезапись изображения в
середине записанной ленты
Вы можете вставить сцену в середине
записанной ленты, установив начальную и
конечную точки. Ранее записанная часть
будет стерта. Если временной код RC
появляется в видоискателе, установите
COUNTER на NORMAL в системе меню для
отображения счетчика ленты.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, держите нажатой сторону +
(воспроизведение вперед) или сторону –
(обратное воспроизведение) кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,
где Вы хотите закончить вставку [b].
Видеокамера снова войдет в режим
готовности.
(2)Нажмите COUNTER RESET. Счетчик
сбрасывается на нуль.
(3)Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,
где Вы хотите начать вставку [a].
(4)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать.
(5)Нажмите START/STOP для начала записи.
Запись остановится автоматически в
нулевой точке счетчика.
[a]
[b]
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STBY
ZERO MEM
-0:01:22
5
1
3
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
Œ
4
ZERO MEM
STBY
ZERO MEM
-0:01:23
2
STBY
0:00:00
COUNTER RESET
50
To change the end point
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM
indicator, then repeat steps 2 to 5.
Note on re-recording
The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted portion when it is played
back.
Для изменения конечной точки
Нажмите ZERO MEM для стирания
индикатора ZERO MEM, а затем повторите
пункты со 2 по 5.
Примечание к перезаписи
Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленной части при ее
воспроизведении.
Using the wide mode
function
Использование функции
широкоформатного режима
Selecting the desired mode
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9 FULL).
Выбор желаемого режима
Вы можете записывать изображение как в
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре (16:9 FULL).
Re-recording a picture in the
middle of a recorded tape
Перезапись изображения в
середине записанной ленты
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
51
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder [a] and a normal
TV screen [b] look wide. You can also watch the
picture without black bands on a wide-screen TV
[c].
16:9 FULL
The picture in the viewfinder [d] or on a normal
TV [e] is horizontally compressed. You can
watch the picture of normal images on a wide-
screen TV [f].
CINEMA
Черные полосы появляются сверху и снизу
экрана, и видоискатель [a] и нормальный
экран телевизора [b] выглядят широкими.
Вы также можете просмотреть изображение
без черных полос на широкоэкранном
телевизоре [c].
16:9 FULL
Изображение в видоискателе [d] или на
обычном телевизоре [e] сжато по
горизонтали. Вы можете просмотреть
нормальное изображение на
широкоэкранном телевизоре [f].
Using the wide mode function
Использование функции
широкоформатного режима
Использование функции
широкоформатного режима
Когда видеокамера находится в режиме
готовности, повторно нажимайте 16:9WIDE
до тех пор, пока индикатор желаемого
режима не появится в видоискателе.
16:9 FULL
CINEMA
16:9WIDE
Для отмены режима
Повторно нажимайте 16:9WIDE до тех пор,
пока индикатор широкоформатного режима
не исчезнет.
To cancel wide mode
Press 16:9WIDE repeatedly until the wide mode
indicator disappears.
Using the wide mode function
While the camcorder is in Standby mode, press
16:9WIDE repeatedly so that the desired mode
indicator appears in the viewfinder.
52
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
Для просмотра ленты записанной в режиме
CINEMA установите режим экрана
широкоэкранного телевизора на режим
масштабирования. Для просмотра ленты
записанной в режиме 16:9 FULL установите
его на полноэкранный режим. Подробности
смотрите в инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора.
Заметьте, что изображение, записанное в
режиме 16:9 FULL, выглядит сжатым на
обычном телевизоре.
Примечания к широкоформатному режиму
При записи в режиме 16:9 FULL индикатор
даты или времени будет расширенным на
широкоэкранном телевизоре.
Если Вы осуществляете перезапись ленты,
то лента будет записываться в таком
режиме, как и исходная лента.
Широкоформатный режим будет
автоматически отменен через 5 минут
после снятия источника питания.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9
FULL mode, set it to full mode. For details, refer
to the instruction manual of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9 FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
When you record in 16:9 FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
The wide mode is cancelled automatically 5
minutes after you remove the power source.
Using the wide mode function
Использование функции
широкоформатного режима
53
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1)Set the START/STOP MODE switch to the
desired mode.
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
(ANTI GROUND SHOOTING): The
camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can
avoid recording unnecessary scenes.
5 SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and
then stops automatically.
(2)Turn STANDBY up and press START/STOP.
Recording starts.
If you selected 5 SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second.
To extend the recording time in 5
SEC mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you pressed START/
STOP.
To return to normal recording
Set the START/STOP MODE switch to . If you
set the switch while recording, recording
continues.
Note on 5 SEC recording and mode
You cannot use FADER/OVERLAP if you select
5 SEC or .
Selecting the START/
STOP mode
Выбор режима
START/STOP
Ваша видеокамера имеет еще два режима
кроме обычноного режима пуска/останова.
Эти режимы позволяют Вам заснять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную программу.
(1)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и
заканчивается, когда Вы нажимаете
эту кнопку снова (нормальный режим)
(ANTI GROUND SHOOTING):
Видеокамера производит запись
только тогда, когда Вы держите
START/STOP в нажатом состояни, что
помогает Вам избежать записи
ненужных сцен.
5 SEC: Когда Вы нажимаете START/
STOP, видеокамера производит
запись в течение 5 секунд, а затем
останавливается автоматически.
(2)Поверните STANDBY вверх и нажмите
START/STOP. Запись начинается.
Если Вы выбрали 5 SEC, пять точек
появляется в видоискателе. Точки исчезают
по одной за секунду.
Для продления времени записи
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается еще в
течение 5 секунд с момента нажатия START/
STOP.
Для возвращения к нормальной
записи
Установите переключатель START/STOP
MODE в положение . Если Вы
устанавливаете переключатель во время
записи, запись продолжается.
Примечание к записи 5 SEC и режиму
Вы не можете использовать FADER/
OVERLAP, если Вы выбираете 5 SEC или .
2
REC
0:00:00
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
REC
0:00:04
5
SEC
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
M
O
D
E
A
N
T
I
G
R
O
U
N
D
S
H
O
O
T
IN
G
1
54
Superimposing a title Наложение надписи
Вы можете выбрать одну из восьми
предварительно установленных надписей.
Вы также можете выбрать яоложение и
цвет надписей в системе меню.
You can select one of eight preset titles. You can
also select the position and colour of titles in the
menu system.
Использование надписей
Для наложения надписи от начала
(1)
Когда видеокамера находится в режиме
готовности, повторно нажимайте TITLE до тех
пор, пока не появится желаемая надпись.
Каждый раз, когда появляется новая
надпись, она будет мигать. Когда
появится желаемая надпись, подождите
пока она не перестанет мигать.
Надписи циклически изменяются
следующим образом:
Собственная надпись 1 n Собственная
надпись 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n
HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS!
n OUR SWEET BABY n WEDDING n
VACATION n THE END
После индикации “THE END” индикатор
надписи исчезнет, а затем вернется к
оригинальной надписи 1.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
(3)Когда Вы захотите остановить запись
надписи, снова нажмите TITLE.
Если Вы не запомнили никакой
собственной надписи
Надписи начинаются с надписи “HELLO!”
Для наложения надписи во время
записи
(1)
Когда видеокамера находится в режиме
готовности, повторно нажимайте TITLE для
циклического изменения надписей до тех
пор, пока не появится желаемая надпись.
Каждый раз, когда появляется новая
надпись, она будет мигать.
(2)Когда появится желаемая надпись,
подождите пока она не перестанет мигать
и снова нажмите TITLE для стирания
надписи с дисплея.
(3)Начните запись.
(4)Когда Вы достигните места, где Вы
хотите наложить надпись, нажмите TITLE.
(5)Когда Вы захотите остановить запись
надписи, снова нажмите TITLE.
Using titles
To add the title from the beginning
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press TITLE repeatedly until the desired title
appears.
Each time a new title appears, it flashes. When
the desired title appears, wait for it to stop
flashing.
Titles cycle as follows.
Original title 1 n Original title 2 n HELLO!
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n
OUR SWEET BABY n WEDDING n
VACATION n THE END
After “THE END” the title indicator goes off
once and returns to Original title 1 again.
(2)Press START/STOP to start recording.
(3)When you want to stop recording the title,
press TITLE again.
If you have not stored any original titles
The titles begin from “HELLO!”.
TITLE
To add the title while you are
recording
(1)While in Standby mode, press TITLE
repeatedly until the desired title appears to
cycle through the titles.
Each time a new title appears, it flashes.
(2)When the desired title appears, wait for it to
stop flashing, and press TITLE again to erase
the title from the display.
(3)Start recording.
(4)When you reach the point where you want to
add the title, press TITLE.
(5)When you want to stop recording the title,
press TITLE again.
55
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
To select the colour of the title
(1)While in Standby mode, press MENU to
display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE COL and
press the control dial to select it.
The colour menu appears.
(3)Turn the control dial to highlight a colour,
and press the control dial to select it.
(4)Press MENU to erase the menu display.
To select the position of the title
(1)While in Standby mode, press MENU to
display the menu in the viewfinder.
(2)Turn the control dial to select TITLE POS and
press the control dial to select it.
The position menu appears.
(3)Turn the control dial to highlight CENTER or
BOTTOM, and press the control dial to select
it.
(4)Press MENU to erase the menu display.
Notes on selecting a title
You cannot select a title while you are
recording.
You cannot select fade-in/fade-out while you
are adding a title.
You cannot record a title while you are
recording with the date or time.
Superimposing a title
Наложение надписи
Выбор цвета надписи
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2)
Поверните регулировочный диск для
нахождения установки TITLE COL, а затем
нажмите регулировочный диск для ее выбора.
Появляется меню цветов.
(3)Поверните регулировочный диск для
высвечивания цвета, а затем нажмите
диск для его выбора.
(4)
Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
Выбор положения надписи
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
нахождения установки TITLE POS, а затем
нажмите регулировочный диск для ее
выбора.
Появляется меню положений.
(3)Поверните регулировочный диск для
высвечивания положения CENTER
или BOTTOM, а затем нажмите
регулировочный диск для его выбора.
(4)
Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
Примечания к выбору надписи
Вы не можете выбрать надпись во время
записи.
Вы не можете выбрать введение/выведение
изображения во время наложения надписи.
Вы не можете записать надпись во время
записи с датой или временем.
23
23
HELLO
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
BOTTOM
MENU
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU] : END
HELLO
CENTER
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
CENTER
MENU
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU] : END
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
WHITE
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
YELLOW
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
56
Making your own
original titles
Создание Ваших
собственных надписей
You can make up to two titles and store them in
the camcorder.
Eject the cassette before you begin. Your title can
have up to 22 letters.
(1)While in Standby mode, press MENU to
display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE 1 SET or
TITLE 2 SET, then press the dial.
(3)Turn the control dial to highlight a letter, and
press the control dial to select it.
(4)Repeat step 3 until you finish the title.
(5)When you are finished, turn the control dial to
highlight
S
and press the control dial to
select it.
The title is stored.
(6)Press MENU to erase the menu display.
To edit a title you have stored
In step 2, select TITLE 1 SET or TITLE 2 SET,
whichever title you want to edit is stored in.
Then change the title.
Instead of selecting
S
in step 5 to store the
title
You can do one of the following:
Enter 22 letters.
Press MENU.
Вы можете создать две надписи и занести их
в память видеокамеры.
Вытолкните кассету перед началом. Ваша
надпись может содержать до 22 знаков.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора TITLE 1 SET или TITLE 2 SET, а
затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
высвечивания знака, а затем нажмите
регулировочный диск для его выбора.
(4)Повторяйте пункт 3 до тех пор, пока Вы
не закончите надпись.
(5)По окончании поверните регулировочный
диск для высвечивания
S
, а затем
нажмите регулировочный диск для
выбора этого.
Надпись будет запомнена.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
Для редактирования Вашей
запомненной надписи
В пункте 2 выберите TITLE1 SET или TITLE2
SET, в зависимости от того, какую
запомненную надпись Вы хотите
отредактировать. Затем измените надпись.
Вместо выбора
S
в пункте 5 для
запоминания надписи
Вы можете использовать один из
следующих способов:
Введите 22 знака.
Нажмите MENU.
2
35
1
MENU
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
L
M
N
O
P
––––––
>
––––––––
>
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
N
–––––––
>
C
D
E
F
G
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
>
.
A
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[MENU] : END
NEW YORK
S
57
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Если Вы ничего не делаете в течение 5
минут
Питание выключится автоматически.
Поверните STANDBY вниз, а затем снова
вверх и продолжайте с пункта 3.
Для стирания надписи
В крайнем левом положении для знака
выберите
S
и нажмите TITLE. Не стирайте
надпись путем выбора пустых пробелов.
Если Вы так сделаете, то надпись,
состоящая полностью из пустых пробелов,
будет занесена в память.
If you do nothing more than 5 minutes
The power goes off automatically. Turn
STANDBY down once, turn it again up and
proceed from step 3.
To delete a title
At the leftmost character position, select
S
and
press TITLE. Do not erase the title by selecting
empty spaces. If you do so, a title full of empty
spaces is stored.
Making your own original titles
Создание Ваших собственных
надписей
58
Проверка состояния ленты
перед записью (ORC)
Используйьте данную функцию для
проверки состояния ленты перед записью,
так, чтобы Вы могли получить наилучшее по
возможности изображение.
(1)В режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
высвечивания ORC TO SET, а затем
нажмите регулировочный диск для
выбора этого. Появляется “START/STOP
KEY”.
(3)Нажмите START/STOP.
Видеокамере требуется около 5 минут для
проверки состояния магнитной головки и
кассеты.
Каждый раз, когда Вы вставляете кассету
Выполняйте вышеописанную процедуру.
Для узнавания, выполнили Вы ORC
Выполните вышеописанные пункты 1 и 2.
Если отобразится “ORC ON”, то состояние
ленты было проверено.
Примечания к установке ORC TO SET
Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,
запись ленты стирается на 0,1 секунды,
так, чтобы видеокамера смогла проверить
состояние ленты. Будьте осторожны, когда
Вы используете записанную ленту. 0,1-
секундный пробел стирается, если Вы
начинаете запис от точки, где Вы
установили ORC TO SET, или если
производите запись поверх низаписанной
части.
Вы не сможете установить ORC TO SET
для кассеты без лепестка (красная метка).
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture.
(1)While in Standby mode, press MENU to
display the menu.
(2)Turn the control dial to highlight ORC TO
SET and press the control dial to select it.
“START/STOP KEY” appears.
(3)Press START/STOP.
The camcorder takes about 5 seconds to check
the condition of the tape head and the
cassette.
Each time you insert the cassette
Perform the above procedures.
To see if you have performed ORC
Perform steps 1 and 2 above. If “ORC ON” is
displayed, the tape condition has been checked.
Notes on ORC TO SET setting
When you set ORC TO SET, the recording on
the tape is erased for about 0.1 second so that
the camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than
2 seconds, or if you record over the blank.
You cannot set ORC TO SET for a cassette with
its tab out (red).
Checking the tape condition
before recording (ORC)
The indicator rotates in performing ORC./
Индикаторы чередуются при выподнемии ORC.
Display window/Окошко дисплея
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
2
3
ORC
START/STOP
KEY
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
=ORC STBY=
== ORC ⁄ == == STBY ==
Display window/Окошко дисплея
59
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Releasing the STEADY
SHOT function
When you shoot, the indicator appears in the
viewfinder. This indicates that the Steady Shot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
Set STEADY SHOT to OFF.
Отключение функции
STEADY SHOT
Когда вы производите съемку, индикатор
появляется в видоискателе. Это
указывает на то, что функция устойчивой
съемки работает для компенсации дрожания
видеокамеры.
Установите STEADY SHOT на OFF.
Для активизации функции устойчивой
съемки снова
Установите STEADY SHOT на ON.
Примечание к функции устойчивой
съемки
Функция устойчивой съемки не
откорректирует чрезмерного дрожания
видеокамеры.
Если Вы установите широкоугольный
объектив (не прилагается), видеокамера
может производить незначительное
затуманивание, когда функция STEADY
SHOT установлена на ON. В таком случае
установите STEADY SHOT на OFF.
STEADY SHOT
ON
OFF
To activate the Steady Shot function
again
Set STEADY SHOT to ON.
Note on the Steady Shot function
The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
If you install a wide conversion lens (not
supplied), the camcorder may cause minor
shading when STEADY SHOT is set to ON.
In this case, set STEADY SHOT to OFF.
60
Selecting automatic/manual adjustment modes
English
The camcorder’s automatic functions offer you worry-free operation under most shooting conditions.
But in some circumstances, manual adjustment is better for creative recording.
You can adjust focus, aperture, shutter speed, gain, and white balance automatically or manually. Also,
you can use the PROGRAM AE function in particular circumstances, and adjust the brightness of the
picture with the AE shift function.
Here’s the overview of each manual adjustment. See the following pages for detailed information.
To focus manually
Set FOCUS to MANUAL. You can adjust the focus regardless of the position of the AUTO LOCK/
HOLD switch. When you want to focus automatically, set FOCUS to AUTO.
To manually adjust aperture, shutter speed, gain, and white balance
Set AUTO LOCK/HOLD to the centre position. You can adjust each item independently. When you
want to adjust each item automatically, set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK.
To manually adjust the brightness
Use AE SHIFT in the menu system.
Note on the previous settings
Once you adjust the settings manually, they are stored in memory in the following cases as long as the
lithium battery is in place.
when you return to automatic adjustment mode.
when you set the POWER switch to OFF.
in five minutes after you remove the power source as long as the lithium battery is installed in the
camcorder.
Automatic
adjustment
PROGRAM AE
Manual
adjustment
Automatic
1/50
Automatic
Automatic
Effective
Automatic or
manual
1/50 or manual
Automatic or
manual
Aperture
* You cannot change AE shift while adjusting the aperture manually.
Aperture
priority
mode
Manual
Automatically
adjusted
according to the
aperture
Automatic
Shutter
priority
mode
Automatically
adjusted
according to the
shutter speed
Manual
Automatic
Automatic
1/50
Automatic
Changes each time you turn the control dial after pressing WHT BAL
Automatic (no indication) or (one push white balance) ˜ w (outdoor) ˜
e (indoor)
Gain
Shutter
speed
Twilight mode
Automatic or manual according to the position of the FOCUS switch
AE shift*
Focus
Effective Effective Effective Effective
White
balance
61
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Русский
Выбор режимов автоматической/ручной регулировки
Автоматические функции видеокамеры позволяют Вам осуществлять беззаботную
эксплуатацию практически во всех условиях съемки. Но при некоторых обстоятельствах
ручная регулировка приводит к созданию лучшей записи.
Вы можете отрегулировать фокусировку, апертуру, скорость затвора, усиление и баланс
белого автоматически или вручную. Также Вы можете использовать функцию PROGRAM AE
при определенных обстоятельствах и отрегулировать яркость изображения с помощью
функции смещения АЕ автоматической экспозиции.
Здесь приводится описание каждой ручной регулировки. Смотрите подробную информацию
на следующих страницах.
Для ручной фокусировки
Установите FOCUS на MANUAL. Вы можете отрегулировать фоукусировку независимо от
положения переключателя AUTO LOCK/HOLD. Когда Вы хотите использовать
автоматическую фокусировку, установите FOCUS на AUTO.
Для ручной регулировки апертуры, скорости затвора, усиления и баланса
белого
Установите AUTO LOCK/HOLD в центральное положение. Вы можете отрегулировать каждую
установку отдельно. Когда Вы хотите отрегулировать каждую установку автоматически,
установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK.
Для ручной регулировки яркости
Используйте AE SHIFT в системе меню.
Примечание к вышеизложенным установкам
Если Вы отрегулируете установки вручную, они сохраняются в памяти в следующих случаях
до тех пор, пока литиевая батарейка находится на месте.
Когда Вы возвращаетесь к автоматическому режиму.
Когда Вы устанавливаете выключатель POWER в положение OFF.
Через пять минут после снятия источника питания до тех пор, пока литиевая батарейка
установлема в видеокамере.
Автоматическая
регулировка
PROGRAM AE
Ручная
регулировка
Автоматически
1/50
Автоматически
Автоматически
Эффективно
Автоматически
или вручную
1/50 или
вручную
Автоматически
или вручную
Режим
приоритета
апертуры
Вручную
Автоматически
регулируется в
соответствии с
апертурой
Автоматически
Режим
приоритета
затвора
Автоматически
регулируется в
соответствии со
скоростью
затвора
Вручную
Автоматически
Автоматически
1/50
Автоматически
Режим сумерек
Изменяется каждый раз, когда Вы поворачиваете регулировочный
диск после нажатия WHT BAL
Автоматический (нет индикации) или
(баланса белого одним
нажатием) ˜ w (на улице) ˜ e (в помещении)
Усиление
Скорость
затвора
Апертура
Баланс
белого
Эффективно Эффективно Эффективно Эффективно
Смещение
АЕ*
фокусировка
Автоматически или вручную в зависимости от положения переключаетеля FOCUS
* Вы не можете изменить смещение АЕ во время регулировки апертуры вручную.
62
Focusing manually
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
Insufficient light [a]
Subjects with little contrast – walls, sky, etc. [b]
Too much brightness behind the subject [c]
Horizontal stripes [d]
Subjects through frosted glass
Subjects beyond nets, etc.
Bright subject or subject reflecting the light
Shooting a stationary subject when using a
tripod
Ручная фокусировка
Когда использовать ручную
фокусировку
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
Недостаточное освещение [a]
Объекты с малым контрастом – стены,
небо и т.д. [b]
Слишком яркий фон за объектом [c]
Горизонтальные полосы [d]
Съемка объектов через матированное
стекло
Объекты за сеткой и т.д.
Яркий объект или объект отражающий
свет
Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
[a] [b] [c] [d]
63
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder.
(2)Move the power zoom lever to the “T” side
until the lever reaches the end.
(3)Turn the focus ring to achieve a sharp focus.
Be sure to not touch the built-in microphone
when you turn the focus ring.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
To return to autofocus mode
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the
viewfinder disappears.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Note on the focus ring
The focus ring does not have a stop position.
To shoot with autofocus
momentarily
When you want to switch to autofocus
momentarily while recording in manual focus
mode, press PUSH AUTO down. Autofocus
functions while PUSH AUTO is held down.
When it is released, manual focus mode will be
resumed.
Focusing manually Ручная фокусировка
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке сперва выполняйте
фокусировку в режиме телефото перед
записью, а затем установите расстояние
съемки.
(1)Установите FOCUS на MANUAL.
Индикатор f появляется в видоискателе.
(2)Перемещайте рычаг приводного
трансфокатора в сторону “Т” до тех пор,
пока рычаг не дойдет до конца.
(3)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
Ни в коем случае не трогайте встроенный
микрофон при повороте кольца
фокусировки.
(4)Установите желаемое расстояние съемки
с использованием рычага приводного
трансфокатора.
Для возвращения к режиму
автоматической фокусировки
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f
исчезнет из видоискателя.
Съемка в относительно темном месте
Производите съемку в положении широкого
угла после выполнения фокусировки в
положении телефото.
Примечание к кольцу фокусировки
Кольцо фокусировки не имеет положения
остановки.
Для съемки с мгновенной
автоматической фокусировкой
Если Вы захотите на мгновение переключить
на автоматическую фокусировку при записи
в режиме ручной фокусировки, нажмите
PUSH AUTO. Автоматическая фокусировка
функционирует, пока PUSH AUTO находится
в нажатом состоянии. После отпускания
режим ручной фокусировки будет
восстановлен.
2
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
T
W
T
W
T
W
T
W
1
TW
4
TW
3
64
To record a very distant subject
Push FOCUS down to INFINITY. The lens
focuses on the most distant subject while FOCUS
is held down.
When it is released, manual focus mode is
resumed.
Use this function when shooting through a
window or a screen, to focus on a more distant
subject.
Note on manual focusing
The f indicator will change to the followings:
: When recording an infinitely distant subject.
: When there is something too close to focus
on.
Для записи очень удаленного объекта
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив
фокусируется на наиболее удаленный
объект, когда FOCUS удерживается в
нажатом состоянии.
После отпускания режим ручной
фокусировки будет восстановлен.
Используйте эту функцию при съемке через
окно или решетку для фокусировки на
наиболее удаленные объекты.
Примечание к ручной фокусировке
Индикатор f будет изменяться на
следующие:
:
При записи бесконечно удаленного объекта.
: Когда имеется что-то слишком близкое
для фокусировки.
Focusing manually Ручная фокусировка
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
About the PROGRAM AE
function
You can select from three PROGRAM AE modes
to fit the shooting situation. Set AUTO LOCK/
HOLD to the centre position. Press PROGRAM
AE, then select the desired mode by turning the
control dial. Each time you turn the dial, the
indicator in the viewfinder changes:
AE
A
(Aperture Priority) ˜
AE
S (Shutter Priority)
˜ Å (Twilight).
Note on recording in PROGRAM AE
We recommend that you adjust the focus and
white balance manually.
Относительно функции
PROGRAM AE
Вы можете выбирать из трех режимов
PROGRAM AE, который подходит к съемочной
ситуации. Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение. Нажмите PROGRAM
AE, а затем выберите желаемый режим,
поворачивая регулировочный диск. Каждый раз,
когда Вы поворачиваете диск, индикатор в
видоискателе изменяется
AE
A (приоритет
апертуры) ˜
AE
S (приоритет затвора) ˜ Å
(сумерки).
Примечание к записи в режиме PROGRAM AE
Мы рекомендуем, чтобы Вы отрегулировали
фокусировку и баланс белого вручную.
AE A
AE S
PROGRAM
AE
AE A
AE S
AUTO LOCK HOLD
Display window/
Окошко дисплея
65
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Using the aperture priority
mode
You can select the aperture to determine the
desired depth of focus field. The shutter speed is
automatically set (between 1/50 and 1/1750)
according to the aperture value to maintain
appropriate exposure.
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears in the viewfinder.
(3)Turn the control dial to select
AE
A, then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
aperture value. You can select from the
following 15 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4,
F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19.
For a smaller aperture, select a higher value.
To return to automatic adjustment
mode
Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears in the viewfinder.
About the depth of focus field
The depth of focus field is the in-focus range
measured from the distance behind a subject to
the distance in front. The depth of focus field can
vary with the aperture value and the focal length.
Lowering the F value (larger aperture) reduces
the depth of focus field. Raising the F value
(smaller aperture) provides a larger depth of
focus field. Zooming in telephoto position offers
a smaller depth of focus field while the depth of
focus field in wide-angle position is greater.
Using the PROGRAM AE
function
Использование функции
PROGRAM AE
Использование режима
приоритета апертуры
Вы можете выбрать апертуру для
определения желаемой глубины
фокусирующего поля. Скорость затвора
автоматически устанавливается (между 1/50 и
1/1750) в соответствии со значением апертуры
для поддержания походящей экспозиции.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатор появился в видоискателе.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора
AE
A, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого значения апертуры.
Вы можете выбирать из следующих 15
значений: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16,
F19. Для уменьшения апертуры выберите
более высокое значение.
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатора не было в видоискателе.
Относительно глубины фокусирующего
поля
Глубина фокусирующего поля находится в
фокусном диапазоне, измеренном с растояния
сзади объекта до растояния спереди. Глубина
фокусирующего поля может изменяться
вместе со значением апертуры и фокусным
расстоянием. Понижение значения F
(увеличение апертуры) уменьшает глубину
фокусирующего поля. Повышение значения F
(уменьшение апертуры) приводит к
увеличению глубины фокусирующего поля.
Наезд видеокамеры в положении телефото
характеризуется меньшей глубиной
фокусирующего поля, в то время как глубина
фокусирующего поля в положении широкого
угла будет большей.
2
PROGRAM
AE
1
3
4
AE A
1000
F5.6
AE A
215
F11
AE A
AUTO LOCK HOLD
66
Using the shutter priority mode
You can select the shutter speed between 1/50
and 1/10000. When you select a faster shutter
speed, movement appears clearer with less
shaking. The aperture value is automatically
adjusted according to the selected shutter speed
to maintain appropriate exposure. This mode is
most effective when you shoot the picture with
high-speed movement.
Note that the shutter speed is indicated in the
viewfinder as, for example, “100” for 1/100
shutter speed.
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears in the viewfinder.
(3)Turn the control dial to select
AE
S, then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
shutter speed. You can select from the
following 16 speeds: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000,
1/10000. For a faster shutter speed, select a
larger value indicator in the viewfinder.
Использование режима
приоритета затвора
Вы можете выбирать скорость затвора
между 1/50 и 1/10000. Когда Вы выбираете
более быструю скорость затвора, движение
выглядит четче при меньшем дрожании.
Значение апертуры автоматически
регулируется в соответствии с выбранной
скоростью затвора для обеспечения
надлежащей экспозиции. Данный режим
является наиболее эффективным, когда Вы
снимаете изображение быстродвижущегося
объекта.
Заметьте, что скорость затвора указывается
в видоискателе, как например, “100” для
скорости затвора 1/100.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатор появился в видоискателе.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора
AE
S, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой скорости затвора. Вы
можете выбирать из следующих 16
скоростей: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150,
1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250,
1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Для
более быстрой скорости затвора
выберите индикатор большего значения в
видоискателе.
Using the PROGRAM AE
function
Использование функции
PROGRAM AE
2
PROGRAM
AE
1
3
4
AE S
1000
F5.6
AE S
215
F11
AE S
AUTO LOCK HOLD
67
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
To return to automatic adjustment
mode
Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears in the viewfinder.
When the aperture value is automatically
adjusted to F1.6
We recommend shooting in sunlight or using a
video light (not supplied).
When shooting a very bright subject
A vertical band (smear) may appear on the
screen if the shutter speed is set too high.
To select the best shutter speed
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатора не было в видоискателе.
Когда значение апертуры автоматически
регулируется на F1.6
Мы рекомендуем производить съемку в
солнечном месте или использовать
видеофонарь (не прилагается).
При съемке очень яркого объекта
Вертикальная полоса (“тянучка”) может
появиться на экране, если скорость затвора
слишком быстрая.
Для Выбора наилучшей скорости
затвора
Shutter
speed
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
Subject
A golf swing or tennis match in fine
weather (to view the hit ball clearly
in still picture mode, set to 1/1000 to
1/3500)
A landscape shot from a moving car
A moving roller coaster in overcast
days
An athletic scene, marathon, etc.
Indoor sports
Replacement for the ND2 filter (to
have the exposure)
Recording pictures with less flicker
under a fluorescent lamp
In sunny weather (to avoid an out-
of-focus picture due to a small
aperture)
Скорость
затвора
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
Объект
Игра в гольф или теннисный
матч при хорошей погоде (для
четкого просмотра удара по
мячу в режиме неподвижного
изображения установите в
диапазоне от 1/1000 до 1/3500)
Съемка ландшафта из
движущегося автомобиля
Движущийся атракцион в
облачные дни
Спортивная площадка,
марафон и т.д.
Спортивные игры в
помещении
Замена для фильтра ND2 (для
получения экспозиции)
Запись изображения с
меньшим мерцанием от
люминесцентной лампы
В солнечную погоду (во
избежание изображения не в
фокусе из-за маленькой
апертуры)
Using the PROGRAM AE
function
Использование функции
PROGRAM AE
68
Using the twilight mode
You can record a bright subject in a dark place
without ruining the atmosphere. The aperture is
automatically adjusted to maintain the
appropriate exposure. The shutter speed is fixed
at 1/50. This mode is effective when you record
night views, neon signs or fireworks.
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears in the viewfinder.
(3)Turn the control dial to select Å indicator.
To return to automatic adjustment
mode
Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears in the viewfinder.
When shooting an excessively bright subject
Autofocus may not work effectively. Focus
manually then.
Использование режима
сумерек
Вы можете записать яркий объект в темном
месте без искажения атмосферы. Апертура
автоматически регулируется для
обеспечения надлежащей экспозиции.
Скорость затвора фиксируется на 1/50.
Данный режим является эффективным,
когда Вы записываете ночные пейзажи,
неоновые рекламы или фейерверки.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатор появился в видоискателе.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора индикатора Å.
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатора не было в видоискателе.
При съемке чрезмерно яркого объекта
Автоматическая фокусировка может не
работать эффективно. В таком случае
используйте ручную фокусировку.
2
PROGRAM
AE
1
3
AUTO LOCK HOLD
Using the PROGRAM AE
function
Использование функции
PROGRAM AE
69
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
The manual mode features an advanced
recording technique by controlling the exposure
with a combination of adjustments of the
aperture value, shutter speed and gain level.
When to use manual mode
When the background is too bright
(backlighting) [a], open the aperture (lower F
value).
When the subject is bright with dark
background [b], close the aperture (higher F
value).
When the subject moves at high speed [c], set
the shutter speed value faster.
When a dark scene is shot overexposed [d],
lower the gain.
Using manual mode
Brighter
Darker
F1.6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Item
Aperture
Shutter
speed
Gain
Variation
of
exposure
0.5 EV
0.5 EV
1.0 EV
0.5 EV
Selectable
steps
16 steps
Fast:
16 steps
Slow:
4 steps
8 steps
Note on recording in manual mode
We recommend that you adjust the focus and
white balance manually.
Использование
ручного режима
Ручной режим характеризуется
усовершенствованной технологией записи
путем контроля экспозиции с помощью
комбинации регулировок значения апертуры,
скорости затвора и уровня усиления.
Когда использовать ручной
режим
Когда фон слишком яркий (задняя
подсветка) [a], откройте апертуру
(понизьте значение F).
Когда яркий объект находится на темном
фоне [b], закройте апертуру (повысьте
значение F).
Когда объект движется с высокой
скоростью [c], установите более быстрое
значение скорости затвора.
Когда темная сцена снимается
продолжительное время [d], понизьте
усиление.
Ярче
Темнее
F1.6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 дБ
–3 дБ
Установка
Апертура
Скорость затвора
Усиление
Примечание
Мы рекомендуем, чтобы Вы отрегулировали
фокусировку и баланс белго вручную.
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
16 шагов
Быстро:
16 шагов
Медленно:
4 шага
8 шагов
Изменение
апертуры
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Выбираемые
шаги
[b] [c] [d][a]
70
Shooting in manual mode
In manual mode, you can adjust the aperture,
shutter speed and gain independently. Use the
graph on page 73 for your reference to set a value
of each item.
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press the button of the item you want to
adjust (IRIS, SHUTTER SPEED, or GAIN).
(3)Turn the control dial to adjust the selected
item.
Adjustment of each item
To adjust the aperture
You can select the aperture from the following
16 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6,
F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. To open
the aperture (larger aperture), select a lower
value.
Съемка в ручном режиме
В ручном режиме Вы можете отрегулировать
апертуру, скорость затвора и усиление
отдельно. Используйте диаграмму на стр. 73
для справок, как установить значение
каждой установки.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите кнопку элемента, который Вы
хотите отрегулировать (IRIS, SHUTTER
SPEED или GAIN).
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки выбранной установки.
Регулировка каждой установки
Для регулировки апертуры
Вы можете выбрать апертуру из следующих
16 значений: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,
CLOSE. Для открытия апертуры (увеличения
апертуры) выберите более низкое значение.
2
1
3
IRIS
SHUTTER SPEED
GAIN
50
F8
0 dB
F8
0 dB
50
AUTO LOCK HOLD
GAIN
IRIS SHTR
Display window/Окошко дисплея
Display window/Окошко дисплея
Using manual mode
Использование ручноно режима
71
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Using manual mode
Использование ручноно режима
To adjust the shutter speed
You can select the shutter speed from the
following 20 speeds:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
To increase the shutter speed, select a smaller
setting (large value indicator in the viewfinder).
To adjust the gain
You can select the gain from the following
8 levels: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB,
+15 dB, +18 dB. To increase the gain to brighten
the picture, select a higher level.
If you adjusted the aperture manually prior to
adjusting the gain, the gain level is set according
to the aperture setting.
To change the setting
Press the button of the item you want to change
so that the selected item indicator highlights in
the viewfinder. Turn the control dial to change to
the desired setting.
To lock the manual settings
After adjusting the setting, set AUTO LOCK/
HOLD to HOLD. The IRIS, SHUTTER SPEED,
GAIN, WHT BAL buttons and the control dial do
not work in these manual settings.
To return to automatic adjustment
mode
Press the button of the item you want to return to
automatic adjustment mode so that the indicator
disappears in the viewfinder. To return all the
items to automatic mode, set AUTO LOCK/
HOLD to AUTO LOCK.
Note on gain level
When you select a gain level that is too high, the
picture may be distorted.
Для регулировки скорости затвора
Вы можете выбирать скорость затвора из
следующих 20 скоростей:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
Для увеличения скорости затвора выберите
меньшую установку (индикатор большего
значения в видоискателе).
Для регулировки усиления
Вы можете выбрать усиление из следующих
8 уровней: –3 дБ, 0 дБ, +3 дБ, +6 дБ, +9 дБ,
+12 дБ, +15 дБ, +18 дБ. Для увеличения
усиления ля более яркого изображения
выберите более высокий уровень.
Если Вы отрегулировали апертуру вручную
ля регулровки усиления, то уровень усиления
устанавливается в соответствии с
установкой апертуры.
Для изменения установки
Нажмите кнопку установки, которую Вы
хотите изменить, так, чтобы индикатор
выбранной установки высветился в
видоискателе. Поверните регулировочный
диск для изменения на желаемую установку.
Для фиксации ручных установок
После регулировки установки, установите
AUTO LOCK/HOLD на HOLD. Кнопки IRIS,
SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL и
регулировочный диск не работают при этих
ручных установках.
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Нажмите кнопку установки, которую Вы
хотите вернуть в режим автоматической
регулировки, так, чтобы индикатор исчез из
видоискателя. Для возвращения всех
установок в автоматический режим
установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK.
Примечание к уровню усиления
Когда Вы выбираете очень высокий уровень
усиления, изображение может быть
искажено.
72
If you want to record a dark picture brightly, or
represent the movement of the subject lively, set
the shutter speed to 1/25, 1/12, 1/6 or 1/3 (Slow
shutter).
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press SHUTTER SPEED.
The shutter speed value indicator appears in
the display.
(3)Turn the control dial to select the desired
shutter speed (1/25, 1/12, 1/6 or 1/3). As the
indicator in the viewfinder becomes smaller,
the shutter speed becomes slower.
To return to automatic adjustment
mode
Press SHUTTER SPEED repeatedly until the
shutter speed value indicator disappears in the
viewfinder.
When recording with slow shutter
function
You cannot use flash motion, overlap, wipe,
still or luminauncekey function.
Autofocus may not be effective. Focus
manually using a tripod.
Если Вы хотите сделать темное
изображение ярче или оживленно
представить движение объекта, установите
скорость затвора на 1/25, 1/12, 1/6 или 1/3
(медленный затвор).
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите SHUTTER SPEED.
Индикатор значения скорости затвора
появляется на дисплее.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой скорости (1/25, 1/12, 1/6
или 1/3). Если индикатор в видоискателе
делается меньше, скорость затвора
замедляется.
Для возврата к режиму
автоматической регулировки
Нажмите SHUTTER SPEED, повторно, пока
индикатор значения скорости затвора
исчезнет в видоискателе.
При записи с функцией медленного
затвора
Вы не можете использовать функцию
периодического движения, наложения
изображений, вытеснения шторкой, стоп-
кадра или яркости изображения переднего
плана.
Автоматическая фокусировка может быть
не эффективной. Фокусируйте вручную с
использованием треноги.
Display window/Окошко дисплея
1
2
3
SHUTTER SPEED
50
50
AUTO LOCK HOLD
SHTR
Using slow shutter
Использование
медленного затвора
73
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
When you shoot in manual adjustment mode, we
recommend you to keep the exposure fixed to
make a clear picture. This section shows you
what the exposure is and how to adjust each item
with the exposure fixed.
Understanding the exposure
Exposure is determined by aperture, shutter
speed and gain, and is measured in EV (exposure
value) as shown below.
Total EV = EV from aperture control
+ EV from shutter speed control
+ EV from gain control
The total exposure value can be varied or
maintained at a constant level by controlling the
aperture, gain and shutter speed.
Use the following graph to select the setting. One
scale corresponds to 0.5 EV.
[a] Vertical axis: Aperture value (F value)
[b] Horizontal axis: Shutter speed
(per second)
[c] Diagonal axis: Gain level (dB)
Tips for manual
adjustment
Советы по ручной
регулировке
Когда Вы производите съемку в режиме
ручной регулировки, мы рекомендуем Вам
сохранять экспозицию постоянной для
получения четкого изображения. Данный
раздел показывает Вам, что такое
экспозиция и как отрегулировать каждую
установку при постоянной экспозиции.
Понимание экспозиции
Экспозиция определяется апертурой,
скоростью затвора и измеряется в EV
(экспозиционное число), как показано ниже.
Общее EV = EV от регулировки апертуры
+ EV от скорости затвора
+ EV от регулировки усиления
Общее экспозиционное число может
варьироваться или сохраняться на
постоянном уровне путем контроля
апертуры, усиления и скорости затвора.
Используйте следующую диаграмму для
выбора установки. Одно деление шкалы
соответствует 0,5 EV.
[a] Вертикальная ось: Значение
апертуры (значение F)
[b] Горизонтальная ось: Скорость
затвора (в секунду)
[c] Диагональная ось: Уровень усиления
(дБ)
(1/сек)
(дБ)
[c] (dB)
–3
1.6
2
2.4
2.8
3.4
4
4.8
5.6
6.8
8
9.6
14
16
19
3
6
12
25
50
75
100
150
215
300
425
600
1000
1250
1750
2500
3500
6000
10000
0
+3
+6
+9
1
(F)
2
+12
+15
+18
11
[b] (1/sec)
[a]
: Brighter/Ярче
74
Creating a desired picture
without changing the exposure
When the aperture value is F11, the shutter
speed is 1/50, and the gain level is 0 dB, adjust
the aperture value manually to F5.6, as an
example.
If you change the aperture value from F11 to F5.6
in the above example, the exposure from
aperture control becomes brighter by +2 EV.
Adjust the shutter speed and the gain so that the
exposure becomes darker by –2 EV to not change
the total exposure.
Example 1: changing only the shutter
speed
To reduce the exposure by –2 EV using the
shutter speed, you should change the shutter
speed from 1/50 to 1/215 (1). (5 steps increase)
Example 2: setting the shutter speed
to 1/425 and changing the gain level
When the shutter speed is changed from 1/50 to
1/425, the EV from the shutter speed control
changes to –3 EV. To maintain total exposure,
+1 EV (2 steps) should be added by increasing
the gain level. Change the gain level from 0 dB to
+6 dB (2). Note that when you set the gain level
higher, the picture may be distorted.
Notes on manual adjustment
When recording outdoors, the brightness of a
subject may be affected by weather.
When recording conditions change, we
recommend that you reset each item.
Создание желаемого
изображения без изменения
экспозиции
Когда значение апертуры равно F11,
скорость затвора равна 1/50, и уровень
усиления равен 0 дБ, отрегулируйте
значение апертуры вручную, чтобы оно
было равно F5,6, как в впримере.
Если Вы изменяете значение апертуры от
F11 до F5,6, как в вышеприведенном
примере, экспозиция вследствие
регулировки апертуры станет ярче на +2 EV.
Отрегулируйте скорость затвора и усиление,
так, чтобы экспозиция сделалась темнее на
–2 EV для неизменности общей экспозиции.
Пример 1: изменение только скорости
затвора
Для уменьшения экспозиции на –2 EV с
использованием скорости затвора, Вы
должны изменить скорость затвора с 1/50 на
1/215 (1). (Увеличьте на 5 шагов)
Пример 2: установка скорости
затвора на 1/425 и изменение уровня
усиления
Когда скорость затвора изменена с 1/50 на
1/425, EV вследствие регулировки скорости
затвора изменится на –3 EV. Для сохранения
общей экспозиции +1EV (2 шага) должно
быть добавлено путем увеличения уровня
усиления. Измените уровень усиления от
0 дБ до +6 дБ (2). Заметьте, что когда Вы
устанавливаете уровень усиления выше,
изображение может быть искажено.
Примечания к ручной регулировке
Когда производится запись на улице, на
яркость объекта может влиять погода.
Когда условия записи изменяются, мы
рекомендуем Вам переустновить каждую
установку.
Tips for manual adjustment
Советы по ручной регулировке
75
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder.
[a]Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting conditions.
This function is also effective under following
conditions:
On snow, e.g. at a ski resort
At the beach under strong sunshine
A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
Note on the backlight function
If you press IRIS, SHUTTER SPEED or GAIN, the
backlight function is cancelled.
Shooting with
backlighting
Съемка с задней
подсветкой
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется в видоискателе.
[a]Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В
противном случае изображение будет
слишком ярким в условиях нормального
освещения.
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
На снегу, как например, на лыжном
курорте.
На пряже под сильным солнцем.
Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом
отражающим свет
Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
Примечания к функции задней подсветки
Если Вы нажимаете IRIS, SHUTTER SPEED
или GAIN, функция задней подсветки будет
отменена.
[a]
[b]
BACK LIGHT
c
76
When you shoot in a snowfield or on a beach in
the mid-summer and the subject may become
dark because of the extreme brightness, you can
change the brightness of the picture in the menu
system. You can also use this function when the
subject is too bright — subjects on stages, night
views, etc.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(2)Turn the control dial to select AE SHIFT, then
press the control dial.
(3)Turn the control dial to adjust the brightness
of the picture. The picture becomes brighter
when you turn the control dial up, and darker
when you turn the control dial down. (Three
levels for each direction).
(4)Press MENU. The menu display disappears
and the AE shift indicator appears in the
viewfinder.
To cancel the AE shift
Set AE SHIFT to the centre position in the menu
system.
When adjusting the brightness
We recommend you to connect the camcorder to
a TV so that you can monitor the brightness on
the TV.
Note on the AE shift
You cannot change AE shift while adjusting the
aperture manually.
Adjusting the brightness
of the picture
Регулировка яркости
изображения
Когда Вы производите съемку в
заснеженном поле или на пляже в середине
лета, и объект становится темным из-за
чрезвычайной яркости, Вы можете изменить
яркость изображения в системе меню. Вы
можете также использовать данную
функцию, когда объект слишком яркий —
объекты на сцене, ночные пейзажи и т.д.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, нажмите MENU для
отображения меню в видоискателе.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора AE SHIFT, а затем нажмите
регулировочный диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки яркости изображения.
Изображение делается ярче, когда Вы
поворачиваете регулировочный диск
вверх и делается темнее, когда Вы
поворачиваете регулировочный диск
вниз. (Существует три уровня для каждого
направления).
(4)Нажмите MENU. Дисплей меню исчезает и
индикатор смещения АЕ появляется в
видоискателе.
Для отмены смещения АЕ
Установите AE SHIFT в центральное
положение в системе меню.
При регулировке яркости
Мы рекомендуем Вам подсоединить
видеокамеру к телевизору, так, чтобы Вы
могли контролировать яркость на экране
телевизора.
Примечание к смещению АЕ
Вы не можете изменить смещение АЕ во
время регуировки апертуры вручную.
1
2
4
3
AS +3
MENU
[MENU] : END
AE SHIFT
MENU
MENU
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
[MENU] : END
77
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
White balance is the adjustment to make white
subjects look white and to obtain a more natural
colour balance.
Selecting the appropriate mode
Select the appropriate white balance mode under
the following conditions:
One push white balance mode
Shooting with the lighting condition on the
subject set and with the white balance set in a
particular condition
Monochromatic subject or background [a]
w Outdoor mode
Under a colour matching fluorescent lamp
Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise [b], neon signs, or fireworks
[c]
e Indoor mode
Lighting condition changes quickly. [d]
Too bright place such as photography studios
Under sodium lamps or mercury lamps
When you shoot under a fluorescent lamp,
however, we recommend you to adjust the white
balance automatically. You may not get an
appropriate white balance when you record in
the indoor mode.
Adjusting the white
balance
Регулировка баланса
белого
Баланс белого регулируется, чтобы белые
объекты выглядели белымы и для
получения более естественного цветового
баланса.
Выбор подходящего режима
Выберите подходящий режим баланса белого
по следующим условиям:
Режим баланса белого одним
нажатием
Выбирается при установленных условиях
освещения объекта и при установке белого
баланса для определенных условий
Монохроматический объект или фон [a]
w Режим для съемки на улице
В цвете, соответствующем лампе дневного
света
Запись захода/восхода солнца, сразу после
захода, сразу после восхода [b], неоновых
реклам или фейерверков [c]
e Режим для съемки в помещении
Условия съемки изменяются очень быстро
[d]
Слишкам яркое место, как например,
фотостудия
При освещении от натриевых ламп или
ртутных лампах
Если Вы снимаете при освещении от лампы
дневного света, мы, все равно, рекомендуем
Вам регулировать баланс белого
автоматически. Вы можете не получить
подходящий баланс белого при записи в
режиме для съемки в помещении.
[a] [b] [c] [d]
78
3
1
2
WHT BAL
WHT BAL
e
WHT BAL
w
WHT BAL
e
w
AUTO LOCK HOLD
Setting the white balance mode
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press WHT BAL so that the white balance
indicator appears in the viewfinder.
(3)Turn the control dial to select the desired
mode.
When you select one push white balance
mode, press the control dial after selecting the
one push white balance indicator.
To return to automatic white balance
mode
Press WHT BAL so that the white balance
indicator disappears, or set AUTO LOCK/HOLD
to AUTO LOCK.
When the light source changes
Adjust the white balance again. You cannot select
the one push white balance mode when you are
recording.
When you record in manual adjustment mode,
set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK once,
then set it to the centre position again.
When you record in automatic adjustment
mode, or when you replace the battery pack,
point the lens toward a white object for approx.
10 seconds, then start recording.
Установка режима баланса
белого
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите WHT BAL так, чтобы индикатор
баланса белого появился в видоискателе.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима.
Когда Вы выбираете режим баланса
белого одним нажатием, нажмите
регулировочный диск после выбора
индикатора баланса белого одним
нажатием.
Для возвращения к автоматическому
режиму баланса белого
Нажмите WHT BAL так, чтобы исчез
индикатор баланса белого или установите
AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK.
Когда изменяется источник света
Снова отрегулируйте баланс белого. Вы не
можете выбрать режим баланса белого
одним нажатием во время записи.
Когда Вы производите запись в режиме
автоматической регулировки, установите
AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK, а затем
снова установите в центральное
положение.
Когда Вы производите запись в режиме
автоматической регулировки, или когда Вы
замените батарейный блок, наведите
объектив на белый предмет
приблизительно на 10 секунд, а затем
начинайте запись.
Display window/Окошко дисплея
Adjusting the white balance Регулировка баланса белого
79
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Adjusting white balance
manually (One push white
balance mode)
You can set the white balance for a particular
lighting condition manually. When the white
balance is set manually, the colours of the object
being shot will continue to look natural as long
as the lighting conditions remain the same.
When a particular colour is shot under different
lighting sources, the colour often seems to change
color. When shooting subjects under changing
lighting conditions, set the white balance to the
AUTO mode; the subject colours will remain
consistent even under changing lighting
conditions.
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press WHT BAL, then turn the control dial to
select one push white balance indicator.
(3)Attach the supplied white lens cap and point
the camcorder at a subject if you are shooting
outdoors or at a source of light if shooting
indoors.
(4)Press the control dial.
The one push white balance indicator starts to
flash quickly. Once the white balance is set,
the indicator stops flashing.
When you are shooting under studio lighting or a
video light, we recommend you to record in
indoor mode.
Adjusting the white balance Регулировка баланса белого
Регулировка баланса белого
вручную (режим баланса белого
одним нажатием)
Вы можете установить баланс белого для
определенных условий освещения вручную.
Когда баланс белого устанавливается
вручную, цвета объекта во время съемки
будут продолжать выглядеть естественно до
тех пор, пока условия освещения остаются
одинаковыми. Когда определенный цвет
снимается при различных источниках
освещения, часто будет казаться, что цвет
изменяет свой тон. При съемке объекта в
изменяющихся условиях освещения
установите баланс белого на режим AUTO;
цвета объекта будут оставаться постоянными
даже при изменении условий освещения.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)
Нажмите WHT BAL , а затем поверните
регулировочный диск для выбора
индикатора баланса белого одним нажатием.
(3)Прикрепите прилагаемую белую крышку
объектива и наведите видеокамеру на
объект, если Вы производите съемку на
улице, или на источник света, если Вы
производите съемку в помещении.
(4)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор баланса белого одним
нажатием начинает быстро мигать. Когда
баланс белого будет установлен,
индикатор перестанет мигать.
Когда Вы снимаете при студийном освещении
или с видеофонарем, мы рекомендуем Вам
выполнять запись в режиме для съемки в
помещении.
2
4
1 3
WHT BAL
AUTO LOCK HOLD
80
To return to automatic white balance
adjustment mode
Press WHT BAL so that the one push white
balance indicator disappears in the viewfinder.
Note on the one push white balance mode
indicator
Slowly flashing indicator: white balance has not
been set.
Quickly flashing indicator: white balance is being
adjusted with the control dial.
Lighting: white balance has been set.
Note on the one push white balance mode
setting
The white balance setting for one push white
balance mode is retained even when you turn the
power off or change white balance mode, as long
as the power source is installed in the camcorder.
The setting is retained for about 1 hour even
when you disconnect the power source if the
lithium battery is installed in the camcorder.
If the one push white balance indicator does
not stop flashing when you press the control
dial
The lighting is probably insufficient or you have
forgotten to put the white lens cap on. If this
appears to be the case, increase the lighting or
attach the white cap and try again. If the
indicator still continues to flash after trying this,
press WHT BAL to set the camcorder to the
automatic white balance mode (no indicator) or
set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK.
Для возврата к режиму
автомтаической регулировки баланса
белого
Нажмите WHT BAL так, чтобы индикатор
баланса белого одним нажатием исчез из
видоискателя.
Примечание к индикатору режима баланса
белого одним нажатием
Медленное мигание индикатора: баланс
белого не был установлен.
Быстрое мигание индикатора: баланс белого
регулируется с помощью регулировочного
диска.
Горение: бланс белого был установлен.
Примечание к установке режима баланса
белого одним нажатем
Установка баланса белого для режима
баланса белого одним нажатием
сохраняется, даже когда Вы выключаете
питание или изменяете режим баланса
белого, до тех пор, пока источник питания
установлен в видеокамере. Установка
сохраняется около 1 часа, даже, когда Вы
отсоединяете источник питания, если
литиевая батарейка установлена в
видеокамере.
Если индикатор бланса белого одним
нажатием не перестает мигать, когда Вы
нажимаете регулировочный диск.
Вероятно освещения недостаточное или Вы
забыли установить белую крышку
объектива. Если это случится, усильте свет
или прикрепите белую крышку и попробуйте
снова. Если индикатор все еще продолжает
мигать даже после такой попытки, нажмите
WHT BAL для установки видеокамеры на
автоматический режим баланса белого (нет
индикатора) или установите AUTO LOCK/
HOLD на AUTO LOCK.
Adjusting the white balance Регулировка баланса белого
81
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Searching the boundaries
of recorded date
You can search for the boundary between
recording dates using the Date Code
automatically recorded on the tape.
There are two modes:
Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
Searching for the beginning of all days, one
after another, playing back about 10 seconds of
each (Date Scan)
Each time you press DATE SEARCH, the mode
changes as follows:
To search for the beginning of a
specific date
(1) Set the POWER switch to VTR. The tape
transport buttons light up.
(2) Press DATE SEARCH on the Remote
Commander.
(3) When the current position is [b], press 0 to
search towards [a] or press ) to search
towards [c] .
To scan the beginning of all days
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Press DATE SEARCH on the Remote
Commander twice.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
Поиск границ
записанных дат
Вы можете осуществлять поиск границ
между записанными датами с
использованием кода данных,
автоматически записывающегося на ленте.
Существует два режима:
Поиск начала определенной даты с
воспроизведением с того места (поиск даты )
Поиск начала всех дат, одной за другой, с
воспроизведением приблизительно в
течение 10 секунд каждой из них
(сканирование дат)
Каждый раз, когда Вы нажимаете DATE
SEARCH, режим изменяется следующим
образом:
Для поиска начала определенной даты
(1)Установите выключатель POWER в
положение VTR. Кнопки перемещения
ленты будут гореть.
(2)Нажмите DATE SEARCH на пульте
дистанционного управления.
(3)Если текущее положение – [b], нажмите
0 для поиска в направлении [a] или
нажмите ) для поиска в направлении
[c].
Для сканирования начала всех дат
(1)Установите выключатель POWER в
положение VTR.
(2)Дважды нажмите DATE SEARCH на
пульте дистанционного управления.
(3)Нажмите 0 или ). Сканирование дат
начинается.
1
REW FF
#
)
3
0
3
2
DATE
SEARCH
DATE INDEX
SEARCH
OFF
POWER
CAMERA
VTR
4 7 19973 7 1997 7 7 1997
[a] [b] [c]
DATE SEARCH
Display window/Окошко дисплея
Date Search n Date Scan n nothing
n
Date Search n Date Scan n nothing
n
Поиск даты
Сканирование
дат
Выкл
82
To stop searching or scanning
Press one of the following tape transport buttons:
·, π, 0 or ).
To view pictures during searching or scanning
Press · and then press 0 or ).
Notes on Date Search and Date Scan mode
If a day’s recording is not longer than 2
minutes, the camcorder may not accurately find
its boundaries.
Date Search and Date Scan do not function on a
tape recorded by a camcorder without the Data
Code function. Your camcorder has the Data
Code function.
When searching the boundaries of date on the
tape, the forwarded or reversed picture appears
in the viewfinder. Visual noise also appears
during this searching. This is not a mulfunction.
Для останова поиска или сканирования
Нажмите одну из следующих кнопок
перемещения ленты: ·, π, 0 или ).
Для просмотра изображения во время
поиска или сканирования
Нажмите ·, а затем 0 или ).
Примечания к режиму поиска даты и
сканированию дат
Если дневная запись продолжается не
более 2-х минут, то видеокамера может
точно не найти границу.
Поиск даты и сканирование дат не
функционируют на ленте, записанной на
видеокамере без функции кода данных.
Ваша видеокамера имеет функцию кода
данных.
При поиске границ даты на ленте
изображение перемотки вперед или назад
появляется в видоискателе. Визуальные
помехи также появляются во время такого
поиска. Это не является неисправнсостью.
Searching the boundaries of
recorded date
Поиск границ записанных дат
83
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Returning to a pre-
registered position
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback. Use the tape counter. If the RC time
code appears in the viewfinder, set COUNTER to
NORMAL in the menu system to display the tape
counter.
(1)During playback, press COUNTER RESET at
the point you later want to locate. The counter
shows “0:00:00” in the viewfinder.
(2)Press π when you want to stop playback.
(3)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes in the viewfinder.
(4)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero.
Возврат к предварительно
зарегистрированной
позиции
Используя пульт дистанционного управления
Вы можете легко вернуться к желаемой
точке ленты после воспроизведения.
Используйте счетчик ленты. Когда
временной код RC появится в видоискателе,
установите COUNTER на NORMAL в системе
меню для отображения счетчика ленты.
(1)Во время воспроизведения нажмите
COUNTER RESET в месте, которое Вы
хотите потом обнаружить. Счетчик будет
показывать “0:00:00” в видоискателе.
(2)Нажмите π когда Вы захотите
остановить воспроизведение.
(3)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать в видоискателе.
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад или ) для ускоренной
перемотки ленты вперед до нулевой
точки счетчика. Лента остановится
автоматически, когда счетчик дойдет
приблизительно до 0.
Примечания к счетчику ленты
Что-нибудь должно быть записано на
ленте, чтобы счетчик ленты
функционировал. Счетчик ленты не
работает при незаписанной ленте.
Может быть расхождение на несколько
секунд с фактическим временем.
Примечания к ZERO MEM
Когда Вы нажимаете ZERO MEM, нулевая
точка счетчика запоминается. Перед
перемоткой назад снова нажмите ZERO
MEM для стирания памяти.
Данная функция отменяется
автоматически, когда лента перемотается
назад или вперед до точки, которую Вы
запомнили.
ZERO MEM не функционирует во время
записи или воспроизведения.
REW
3
0
0:00:00
31
4
2
0:12:34
ZERO MEM
STOP
ZERO MEM
COUNTER RESET
Notes on the tape counter
Something must be recorded on the tape in
order for the tape counter to function. Tape
counter does not work on a blank tape.
There may be a discrepancy of several seconds
from the actual time.
Notes on ZERO MEM
When you press ZERO MEM, the counter’s
zero point is memorized. Press ZERO MEM
again before rewinding to cancel the memory.
This function is cancelled automatically once
the tape is rewound or advanced to the point
you pre-registered.
ZERO MEM does not function during
recording or playing back.
84
You can locate the beginning of a desired
programme easily by marking an index signal
during recording or playback and searching for it
later.
Marking an index signal
You can mark an index signal during recording
or playback.
When marking at the beginning of
recording or playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander
in recording standby or playback pause mode.
The INDEX MARK indicator appears in the
viewfinder with the MARK indicator flashing.
When recording or playback starts, the MARK
indicator stops flashing. This shows that the
index signal is being marked. Then the INDEX
MARK indicator will disappear.
When marking during recording or
playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander
at the point you want to locate later.
Locating the marking
position
Нахождение
отмеченной позиции
Вы можете легко обнаружить начало
желаемой программы путем записи
индексного сигнала во время записи или
воспроизведения и выполнения его поиска
потом.
Запись индексного сигнала
Вы можете записать индексный сигнал во
время записи или воспроизведения.
При отметке в начале записи или
воспроизведения
Нажмите INDEX MARK на пульте
дистанционного управления в режиме
готовности или паузы воспроизведения.
Индикатор INDEX MARK появляется в
видоискателе с мигающим индикатором
MARK. Когда запись или воспроизведение
начинается, индикатор MARK перестает
мигать. Это показывает на то, что
индексный сигнал записан. Затем индикатор
INDEX MARK исчезает.
При отметке во время записи или
воспроизведения
Нажмите INDEX MARK на пульте
дистанционного управления в точке, которую
Вы хотите потом обнаружить.
INDEX
MARK
MARK ERASE
INDEX
85
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Notes on marking
Make sure you mark index signals at more than
two-minute intervals. Otherwise, you may not
be able to search for them correctly.
If you stop recording while the index signal is
being marked (the INDEX MARK indicator
lights in the viewfinder), the search may not be
completed correctly.
If you mark an index signal on the tape with the
Data Code recorded, the Data Code will be
erased at the point on which the index signal is
marked. When playing back this tape, the
camcorder keeps displaying the Data Code
immediately before the erased one.
A black band appears when you mark index
signal during playback, and the sound is not
recorded. This does not affect the picture and
the sound that are already recorded.
You cannot mark an index signal on a tape with
the red mark on the cassette exposed, or on a
tape recorded in LP mode.
An index signal is marked automatically when
you start recording with the POWER switch to
VTR. When you start recording from recording
pause mode, however, an index signal is not
marked.
You cannot mark an index signal on an NTSC-
recorded tape.
Locating the marking position
Примечания к записи индексного сигнала
Вы должны обязательно записывать
индексные сигналы с более, чем
двухминутными интервалами. В противном
случае Вы не сможете находить их
правильно.
Если вы остановите запись во время
записи индексного сигнала (индикатор
INDEX MARK светится в видоискателе),
поиск может быть выполнен неправильно.
Если Вы записываете индексный сигнал на
ленте с кодом данных, то код данных
будет стерт в точке, в которой записан
индексный сигнал. При воспроизведении
такой ленты видеокамера отображает код
данных непосредственно до того, который
был стерт.
Черная полоса появляется, когда вы
записываете индексный сигнал во время
воспроизведения, и звук прослушиваться
не будет. Это не влияет на звук и
изображение которые уже записаны.
Вы не можете записать индексный сигнал
на ленте, если на кассете видна красная
метка, или на ленте, записанной в режиме
LP.
Индексный сигнал записывается
автоматически, если Вы начинаете запись
при установке выключателя POWER в
положение VTR. Однако, если Вы
начинаете запись в режиме паузы записи,
индексный сигнал записываться не будет.
Вы не можете записать индексный сигнал
на ленте, записанной в системе NTSC.
Нахождение отмеченной
позиции
86
Scanning the beginning of each
marking position – index scan
Use the Remote Commander. To view the picture
on a TV, press DISPLAY.
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback.
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for
approximately 10 seconds from the point on
which the index signal was marked. If you
want to continue playback, press ·. When
you do not press any button, the tape is
automatically scanned to the next
programme.
To cancel index scan mode
Press ·. Normal playback resumes.
Сканирование начала каждой
отмеченной позиции – индексное
сканирование
Используйте пульт дистанционного
управления. Для просмотра изображения на
экране телевизора нажмите DISPLAY.
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления во время нормального
воспроизведения.
(2)Нажмите 0 или ). Лента ускоренно
перематывается назад или вперед и
воспроизводится приблизительно в
течение 10 секунд от каждой точки, в
которой был записан индексный сигнал.
Если Вы хотите продолжить
воспроизведение, нажмите ·. Если Вы
не нажимаете никакой кнопки, на ленте
автоматически осуществляется поиск
следующей программы.
Для отмены режима индексного
сканирования
Нажмите ·. Нормальное воспроизведение
будет восстановлено.
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
1
2
REW FF
#
)
3
0
DATE INDEX
SEARCH
Locating the marking position
Нахождение отмеченной
позиции
87
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Locating the desired marking
position – index search
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2)Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired programme is
displayed in the viewfinder.
(3)Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired programme.
[a] the current position
[b] the INDEX number
To stop index search mode
Press ·. Normal playback resumes.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the
distance from the point you are now viewing [a],
regardless of the direction.
Нахождение желаемой
отмеченной позиции
– Индексный поиск
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления в режиме останова или
воспроизведения.
(2)Неоднократно нажимайте INDEX до тех
пор, пока индексный номер желаемой
программы не отобразится в
видоискателе.
(3)Нажмите 0 или ). Воспроизведение
начнется от начала желаемой программы.
[a]текущее положение
[b]индексный номер INDEX
Для останова режима индексного
поиска
Нажмите · или. Нормальное
воспроизведение будет восстановлено.
Примечание к индексному номеру.
Индексный номер (1, 2 и т.д.) указывает
расстояние от места, которое Вы
просматриваете в текущий момент [a],
независимо от направления.
DATE INDEX
SEARCH
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
1
DATE INDEX
SEARCH
2
[a][b]
3
REW FF
#
)
3
0
Locating the marking position
Нахождение отмеченной
позиции
88
Erasing an index signal
(1)Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(2)Press INDEX ERASE on the Remote
Commander within 2 to 10 seconds while the
desired programme plays back. After the
index signal is erased, the camcorder returns
to index scan or index search mode,
whichever was used in step 1.
Notes on erasing
Press INDEX ERASE more than 2 seconds after
the playback of the desired programme begins.
You cannot erase the index signal on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
While the index signal is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
The camcorder can detect index signals marked
with VCRs, but cannot erase them. VCRs with
an index function can detect index signals
marked with this camcorder but cannot erase
them.
An index signal may be erased when making
PCM after recording on another VCR in the
portion where the index signal is marked.
Note on Data Code
When an index signal is erased, Data Code on the
same portion of the tape is also erased.
Стирание индексного сигнала
(1)Найдите индексный сигнал подлежащий
стиранию с использованием функции
индексного сканирования или индексного
поиска.
(2)Нажмите INDEX ERASE на пульте
дистанционного управления в пределах от
2 до 10 секунд во время воспроизведения
желаемой программы. После стирания
индексного сигнала видеокамера
возвращается к режиму индексного
сканирования или индексного поиска, в
зависимости от того, который из них был
использован в пункте 1.
Примечания к стиранию
Нажмите INDEX ERASE более, чем на 2
секунды после начала воспроизведения
желаемой программы.
Вы не можете стереть индексный сигнал с
ленты, если на кассете видна красная метка.
Во время стирания индексного сигнала звук
прослушиваться не может, и черная полоса
появляется внизу изображения. Это не
будет влиять на записанные звук или
изображение.
Видеокамера может детектировать
индексные сигналы, записанные на КВМ,
но не может их стереть. КВМ с индексной
функцией может детектировать индексные
сигналы, записанные на данной
видеокамере, но не может их стереть.
Индексный сигнал может быть стерт при
выполнении РСМ после записи на другом
КВМ в части, где инденксный сигнал был
записан.
Примечание к коду данных
При стирании индексного сигнала код
данных, для той же части ленты также
будет стерт.
Locating the marking position
Нахождение отмеченной
позиции
MARK ERASE
INDEX
2
1
REW FF
#
)
3
0
DATE INDEX
SEARCH
89
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Writing the RC Time
code on a recorded tape
You can write the RC time code on a recorded
tape. Use the Remote Commander.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(3)Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE
indicator appears in the viewfinder with the
WRITE indicator flashing.
(4)Press · or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code
writing starts from 0:00:00:00.
To stop writing the RC time code
Press π (or any tape transport button).
Запись временного кода
RC на записанной ленте
Вы можете записать временной код RC на
записанной ленте. Используйте пульт
дистанционного управления.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2)Перемотайте ленту назад на начало и
установите видеокамеру на режим паузы
воспроизведения.
(3)Нажмите TIME CODE WRITE на пульте
дистанционного управления. Индикатор
TIME CODE WRITE появляется в
видоискателе с мигающим индикатором
WRITE.
(4)Нажмите · или P для начала
воспроизведения. Индикатор WRITE
перестает мигать, и запись временного
кода RC начинается с 0:00:00:00.
Для останова записи временного
кода RC
Нажмите π (или любую кнопку перемещения
ленты).
REW
3
0
PLAY
PAUSE
P
PLAY
PAUSE
P
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
4
1
2
TIME CODE
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
3
OFF
POWER
CAMERA
VTR
90
To write the RC time code from the
end of the RC time code recorded
portion
Rewind the tape to the portion on which the RC
time code has been written and set the camcorder
to playback pause mode. Then follow steps 3 and
4 above. The RC time code is written
continuously.
Notes on writing the RC time code
The RC time code writing stops when:
you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
you press INDEX before starting playback.
you change from playback mode to another
mode.
When you are writing the RC time code from
the middle of a tape without the time code
written, writing starts several frames before the
current picture.
If you write the RC time code on a recorded
tape, the Data Code is erased.
You cannot write the RC time code on the tape
that is recorded in LP mode. Though you can
write the RC time code on a tape recorded both
in LP mode and SP mode, the RC time code
written in LP mode, however, may not be read
correctly.
You cannot write the RC time code on an
NTSC-recorded tape.
While the RC time code is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
Note on --:--:--:-- indicator
The --:--:--:-- indicator appears during playback
if:
nothing is recorded.
the RC time code is unreadable because of the
damage of the tape or because of the noise.
you recorded using another VCR without RC
time code function.
you erase the index signal or make PCM after
recording on another VCR in the portion on
which the RC time code is written.
In this case, we recommend you to rewrite the
RC time code.
Для записи временного кода RC от
конца записанной части с временным
кодом RC
Перемотайте ленту назад до части, на
которой был записан временной код RC, и
установите видеокамеру на режим паузы
воспроизведения. Затем следуйте
вышеописанным пунктам 3 и 4. Временной
код RC будет записан без перерыва.
Примечания к записи временного кода RC
Запись временного кода RC отменяется,
когда:
Вы нажимаете TIME CODE WRITE снова
до начала воспроизведения.
Вы нажимаете INDEX до начала
воспроизведения.
Вы изменяете режим воспроизведения на
другой режим.
Если Вы записываете временной код RC с
середины ленты, на которой не записан
временной код RC, запись временного кода
начнется на несколько кадров раньше
текущего изображения.
Если Вы записываете временной код RC на
записанную ленту, то код данных стирается.
Вы не можете записать временной код RC
на ленту, записанную в режиме LP.
Несмотря на то, что Вы можете записать
временной код RC на ленту, записанную и в
режиме LP и в режиме SP, временной код
RC, записанный в режиме LP, все равно не
может быть считан правильно.
Вы не можеет записать временной код RC
на ленте, записанной в системе NTSC.
Во время стирания временного кода RC
звук прослушиваться не может, и черная
полоса появляется внизу изображения. Это
не будет влиять на записанные звук или
воспроизведение.
Примечание к индикатору --:--:--:--
Индикатор --:--:--:-- появляется во время
воспроизведения, если:
ничего не записано.
временной код RC не считывается из-за
повреждения ленты или из-за помех.
Вы произвели запись с использованием
другого КВМ без функции временного кода
RC.
Вы стираете индексный сигнал или
выполняете РСМ после записи на другом
КВМ в части, на которой был записан
временной код RC.
В таком случае мы рекомендуем Вам
перезаписать временной код RC.
Writing the RC Time code on a
recorded tape
Запись временного кода RC на
записанной ленте
91
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Editing onto another
tape
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC,
K
S-VHSC
or l Betamax VCR that has video/audio inputs.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR as described
in “Connections for playback” on page 21.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)Set EDIT to ON in the menu system.
Монтаж на другую
ленту
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC,
K
S-VHSC или
l Betamax, который имеет входы аудио/
видео.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, как
описано в разделе “Соединения для
воспроизведения” на стр. 21. Установите
селектор входных сигналов на КВМ в
положение LINE, если имеется в наличии.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2)Установите EDIT на ON в системе меню.
1
123
MENU
EDIT OFF
2
ON
OFF
POWER
CAMERA
VTR
MENU
[MENU] : END
: Signal flow/Передача сигнала
92
Начало монтажа
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ
и вставьте Вашу записанную ленту в
видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку, откуда Вы хотите
начать монтаж, а затем нажмите P для
установки видеокамеры на режим паузы
воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала
монтажа.
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для останова монтажа
Нажмите π и на видеокамере и на КВМ.
Примечание к функции DISPLAY
Если Вы отобразили индикаторы
видоискателя на экране телевизора, то
сотрите индикаторы нажатием DISPLAY на
пульте дистанционного управления,
так,чтобы они не были наложены на ленту
при монтаже.
Starting editing
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press π on both the camcorder and the VCR.
Note on the DISPLAY function
If you have displayed the viewfinder screen
indicators on the TV, erase the indicators by
pressing DISPLAY on the Remote Commander
so that they will not be superimposed on the
edited tape.
Editing onto another tape Монтаж на другую ленту
93
Advanced Operations / Усовершенствованные операции
Recording from a VCR
or TV
You can record a tape from another VCR or TV
programme from a TV that has audio/video
outputs. Connect the camcorder to the VCR or
TV.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)Press r REC and the button on far right
together at the point where you want to start
recording.
In recording and recording pause mode, S
VIDEO and VIDEO/AUDIO jacks automatically
work as input jacks.
If your VCR or TV has an S video jack, connect
using the S video cable (not supplied) [a] to
obtain high quality picture.
Запись с КВМ или
телевизора
Вы можете записать ленту с другого КВМ
или телевизионную программу с телевизора,
который имеет выходы видео/аудио.
Подсоедините видеокамеру к КВМ или
телевизору.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2)Вместе нажмите кнопку r REC и кнопку
справа от нее в точке, где Вы хотите
начать запись.
В режеме записи и паузы записи гнезда S
VIDEO и VIDEO/AUDIO автоматически
работают в качестве входных гнезд.
Если Ваш КВМ или телевизор имеет гнездо
S-видео, то выполните соединение с
использованием кабеля S-видео (не
прилагается) [a] для получения изображения
высокого качества.
: Signal flow/Передача сигнала
TV
VCR
S-VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
S
-
V
I
D
E
O
[a]
V
I
D
E
O
[b]
AUDIO
1
OFF
POWER
CAMERA
VTR
2
REC
(not suppplied)/
(не прилагается)
Если Ваш КВМ или телевизор
монофонического типа, подсоедините только
белый разъем для аудиосигналов и на
видеокамере и на КВМ или телевизоре.
Если Вы подосединяете видеокамеру с
использованием кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a], Вам не нужно подключать
желтый (видео) разъем соединительного
кабеля аудио/видео [b].
Не подсоединяйте кабель S-видео к
видеокамере, если Ваш КВМ или телевизор
не имеет гнезда S-видео.
Для проверки изображения,
передаваемого с КВМ или
телевизора, перед записью
Нажмите P после нажатия r REC. Вы
можете проверить изображение в
видоискателе.
Для останова записи
Нажмите π.
If your VCR or TV is a monaural type, connect
only the white plug for audio on both the
camcorder and the VCR or TV.
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable (not supplied) [a], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [b].
Do not connect the S video cable to the
camcorder if your VCR or TV doesn’t have any S
video jack.
To check the picture from a VCR or
TV before recording
Press P after pressing r REC. You can check the
picture in the viewfinder.
To stop recording
Press π.
94
Replacing recording on a tape
(insert editing)
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying
starting and ending points.
Connections are the same as in “Recording from
a VCR or TV” on the previous page.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, locate the point where the
insert should end by pressing 0 or ),
then press P to set it to playback pause mode.
(4)Press COUNTER RESET to set the counter to
zero.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC and P to set it to recording
pause mode.
(6)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes and the end point of the insert is
stored in memory.
(7)Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing. The
insert editing stops automatically near the
counter’s zero point.
To change the end point
Press ZERO MEM on the Remote Commander so
that the ZERO MEM indicator disappears and
begin from step 3.
Note on the inserted picture
The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
Замещение записи на ленте
(монтажная вставка)
Вы можете вставить новую сцену с
помощью КВМ на Вашу первоначально
записанную ленту путем указания начальной
и конечной точек.
Соединения будут такими же, как и в
разделе “Запись с КВМ или телевизора” на
предыдущей странице.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2)Найдите на КВМ начальную точку для
вставки и установите его на режим паузы
воспроизведения.
(3)Найдите на видеокамере точку, где
вставка должна закончится, путем
нажатия 0 или ), а затем нажмите P
для установки ее на режим паузы
воспроизведения.
(4)Нажмите COUNTER RESET для установки
счетчика на нуль.
(5)Найдите на видеокамере точку, где
вставка должна начинаться, путем
нажатия 0, а затем нажмите r REC и P
для установки ее на режим паузы записи.
(6)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать, и конечная
точка вставки запоминается в памяти.
(7)Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала
монтажа в режиме вставки. Монтаж в
режиме вставки автоматически
остановится около нулевой точки
счетчика.
Для изменения конечной точки
Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного упрвления, так, чтобы
индикатор ZERO MEM исчез и начните с
пункта 3.
Примечание к вставленному изображению
Изображение может быть искажено в конце
вставленной части при воспроизведении.
Recording from a VCR or TV Запись с КВМ или телевизора
95
Additional Information / Дополнительная информация
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case, replace
the battery with a Sony CR2025 or Duracell
DL-2025 lithium battery. Use of any other
battery may present a risk of fire or explosion.
Discard used batteries according to the
manufacturer’s instructions.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
Notes on lithium battery
Keep the lithium battery out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
immediately consult a doctor.
Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
The lithium battery has positive (+) side and
negative (–) side as illustrated. Be sure to
insert the lithium battery with the positive
side facing out.
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
Additional Information
Changing the lithium
battery in the camcorder
Дополнительная информация
Замена литиевой
батарейки в видеокамере
Ваша видеокамера снабжена установленной
литиевой батарейкой. Если батарейка станет
слабой или полностью разрядится,
индикатор I будет мигать в видоискателе
приблизительно в течение 5 секунд, когда
Вы установите выключатель POWER в
положение CAMERA. В таком случае
замените батарейку на литиевую
батарейку Sony CR2025 или Duracell DL-
2025. Использование кокой-нибудь другой
батарейки может представлять риск
воспламенения или взрыва. Выбросьте
использованные батарейки в соответствии с
инструкциями изготовителя.
Литиевой батарейки для видеокамеры
хватает приблизительно на 1 год при
нормальных условиях эксплуатации.
(Литиевой батарейки, которая была
установлена на заводе, может не хватить на
1 год.)
Примечание к литиевой батарейке
Держите литиевую батарейку в
недоступном для детей месте. Если
батарейка была проглочена, немедленно
обратитесь к доктору.
Вытирайте батарейку с помощью сухой
ткани для обеспечения хорошего контакта.
Не берите батарейку с помощью
металлического пинцета, или в противном
случае может произойте короткое
замыкание.
Литиевая батарейка имеет положительную
(+) сторону и отрицательную (–) сторону,
как показано на рисунке. Обязательно
вставьте литиевую батарейку положи-
тельно стороной, обращенной наружу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При неправильно обращении батарейка
может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.
4 7 1997
(+) (--)-
96
Changing the lithium battery in
the camcorder
Замена литиевой батарейки в
видеокамере
Changing the lithium battery
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu system retained by
the lithium battery.
(1)Open the lid of the lithium battery
compartment.
(2)Push the battery once and pull it out from the
holder.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
Замена литиевой батарейки
При замене литиевой батарейки, оставьте
подсоединенным батарейный блок или
другой источник питания. В противном случае
Вам понадобится снова устанавливать дату,
время и другие установки в системе меню,
хранимые посредством литиевой батарейки.
(1)Откройте крышку отсека литиевой
батарейки.
(2)Нажмите батарейку один раз и вытащите
ее из держателя.
(3)Установите литиевую батарейку
положительной (+) стороной, обращенной
наружу. Закройте крышку.
123
1
2
97
Additional Information / Дополнительная информация
Resetting the date
and time
You can set the date and time in the menu
system.
(1)Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(2)Turn the control dial to highlight CLOCK
SET, and press the control dial to select it.
(3)Turn the control dial to adjust the year, and
then press the control dial.
(4)Set the month, day, hour, and minutes by
turning the control dial and then pressing the
control dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
To correct the date and time setting
Repeat the above procedure.
Установка даты и
времени
Вы можете установить дату и время в
системе меню.
(1)Нажмите MENU для отображения меню в
видоискателе.
(2)Поверните регулировочный диск для
высвечивания установки CLOCK SET, а
затем нажмите регулировочный диск для
ее выбора.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки года, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4)Установите месяц, дату, часы и минуты,
поворачивая регулировочный диск, а
затем нажимая регулировочный диск.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
Для корректировки установки даты и
времени
Повторите вышеописанную процедуру.
1
3
4
2
1
2
3
4
12
1
2
MENU
1997 1 1
12 00
CLOCK SET
MENU
1997 1 1
CLOCK SET
MENU
1998 1 1
CLOCK SET
MENU
1998 1 1
12 00
CLOCK SET
1998 7 1
12 00
CLOCK SET
1998 7 4
12 00
CLOCK SET
1998 7 4
17 00
CLOCK SET
1998 7 4
17 30
CLOCK SET
MENU
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
1997 1 1
12:00:00
MENU
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
VF BRIGHT
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
98
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator in the
viewfinder.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
The year indicator changes as follows:
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора
даты в видоискателе.
Нажмите TIME для отображения индикатора
времени.
Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,
индикатор исчезнет.
Индикатор года изменяется следующим
образом:
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
Selecting cassette types
This Hi8 system is an extension of the standard
8 mm system, and was developed for higher-
quality pictures.
You can use Hi8 video and standard 8 mm
cassettes. When you want to record in the Hi8
system, use only Hi8 video cassettes. You cannot
record on standard 8 mm cassettes in the Hi8
system.
If you are going to play back the tape using a
standard 8 mm video recorder/player, you
should record the tape on a standard 8 mm
system.
If you want to use a Hi8 cassette with the
standard 8 mm video recorder system, set Hi8 to
OFF in the menu system before recording.
Usable cassettes and
playback modes
Set Hi8
setting to
AUTO
OFF
AUTO
(or OFF)
Record using
cassette type
H
H
h
To play
back in
Hi8
Standard 8
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Для
воспроизведения в
системе
Hi8
8-мм стандарт
Записывайте с
использованием
кассеты типа
H
H
h
Установите
установку Hi8 на
AUTO
OFF
AUTO
(или OFF)
Выбор типа кассеты
Данная система Hi8 охватывает
стандартные 8-мм системы и разработана
для создания высококачественных
изображений.
Вы можете использовать видеокассеты Hi8
и стандартные 8-мм видеокассеты. Если Вы
хотите произвести запись в системе Hi8,
используйте только видеокассету Hi8. Вы не
можете осуществлять запись в системе Hi8
на стандартные 8-мм кассеты.
Если Вы собираетесь воспроизводить ленту
с использованием стандартного 8-мм
видеомагнитофона/видеоплейера, то Вы
должны записать ленту в стандартной 8-мм
системе.
Если Вы хотите использовать кассету Hi8 с
видеомагнитофоном стандартной 8-мм
системы, то установте Hi8 на OFF в системе
меню перед записью.
Resetting the date and time Установка даты и времени
1997 1998 2029
••••
1997 1998 2029
••••
99
Additional Information / Дополнительная информация
When you play back
The playback mode (SP/LP or Hi8/standard
8 mm) is selected automatically according to the
format in which the tape has been recorded. The
quality of the recorded picture in LP mode,
however, will not be as good as that in SP mode.
Note on AFM HiFi stereo
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
You record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/player.
You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
Recording mode
When you play back a tape, the SP/LP indicator
in the viewfinder shows the recording mode
SP/LP.
Foreign 8 mm video
Because the TV colour systems differ from
country to country, you may not be able to play
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list
of “Using your camcorder abroad” to check the
TV colour system of foreign countries.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode on the
viewfinder of this camcorder. If the tape is
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi
sound is reproduced. However, note that the
following will occur during playback of an
NTSC-recorded tape.
You cannot play back a tape recorded in NTSC
video system with LP mode neither on the
viewfinder nor on a TV screen.
Usable cassettes and playback
modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Когда Вы осуществляете
воспроизведение
Режим воспроизведения (SP/LP или Hi8/8-мм
стандарт) выбирается автоматически в
соответствии с форматом, в котором была
записана лента. Однако, качество
изображения, записанного в режиме LP, не
будет таким хорошим, как при записи в
режиме SP.
Примечание к стереозвучанию AFM
Hi-Fi
Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет
монофоническим, если:
Вы записали ленту с использованием
данной видеокамеры, а затем
воспроизводите ее на монофоническом
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM Hi-Fi.
Вы записали ленту на монофоническом
видеомагнитофоне AFM Hi-Fi, а затем
воспроизводите на данной видеокамере.
Режим записи
Когда Вы воспроизводите ленту, индикатор
SP/LP в видоискателе показывает режим
записи SP/LP.
Иностранные 8-мм видеоленты
Так как системы цветного телевидения
отличаются в зависимости от страны, то
может быть Вы не сможете воспроизводить
иностранные предварительно записанные
ленты. Смотрите перечень в разделе
“Использование Вашей видеокамеры за
границей” для проверки системы цветного
телевидения иностранных государств.
Воспроизведение ленты, записанной в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC с
использованием режим SP в видоискателе
данной видеокамеры. Если лента записана в
системе AFM Hi-Fi, то будет воспроизводится
звучание AFM Hi-Fi. Однако, обратите
внимание на то, что следующее будет
происходить во время воспроизведения
ленты, записанной в системе NTSC.
Вы не можете воспроизводить ленты,
записанные в системе NTSC, в режиме LP
ни в видоискателе, ни на экране телевизора.
100
If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
When you play back on a Multi System TV, set
NTSC PB to the desired mode in the menu
system.
Если лента имеет части, записанные в
видеосистемах PAL и NTSC, показания
счетчика будут неправильные. Это
расхождение происходит из-за разницы
между расчетом времени двух видеосистем.
Вы не можете производить монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
Если Вы воспроизводите ленту на
мультисистемном телевизоре, установите
NTSC PB на желаемый режим в системе
меню.
Usable cassettes and playback
modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Tips for using the
battery pack
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens,
the lens moves automatically and the battery is
used. The battery is also used when a tape is
inserted or removed.
Советы по использованию
батарейного блока
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока.
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные
батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи в 2 – 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Срок службы заряда батарейного
будет короче в холодных условиях
Эффективность батарейного блока
снижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
Для экономии заряда батарейного блока
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не
производите запись для экономии заряда
батарейного блока.
Плавный переход между сценами может
быть выполнен, даже если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите в объектив видоискателя,
объектив перемещается автоматически, и
батарейный блок будет использоваться.
Батарейный блок также используется при
вставке и удалении ленты.
101
Additional Information / Дополнительная информация
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
Когда заменять батарейный
блок
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока в видоискателе постепенно
уменьшается по мере использования заряда
батарейного блока.
Оставшееся время в минутах также
появляется в видоискателе.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигает наинизшей
точки, индикатор i появляется и начинает
мигать в видоискателе.
Когда индикатор i в видоискателе
изменяет медленное мигание на быстрое
мигание во время записи, установите
выключатель POWER в положение OFF на
видеокамере и замените батарейный блок.
Оставьте ленту в видеокамере для
получения плавного перехода между сценами
после замены батарейного блока.
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60°C (140°F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце или под прямыми солнечными лучами.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства и
является нормальным.
Уход за батарейным блоком
Снимите батарейный блок с
видеокамеры после его использования
и храните его в прохладном месте. Когда
батарейный блок установлен на
видеокамеру, небольшое количесвто
электрического тока поступает на
видеокамеру, даже если выключатель
POWER установлен в положение OFF. Это
сокращает срок службы заряда
батарейного блока.
Батарейный блок всегда разряжается,
даже если он не используется после
зарядки. Поэтому Вы должны заряжать
батарейный блок непосредственно перед
использованием видеокамеры.
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator in the viewfinder
decreases gradually as battery power is used up.
Remaining time in minutes also appears in the
viewfinder.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing in the viewfinder.
When the i indicator in the viewfinder changes
from slow flashing to rapid flashing while you
are recording, set the POWER switch to OFF on
the camcorder and replace the battery pack.
Leave the tape in the camcorder to obtain a
smooth transition between scenes after the
battery pack has been replaced.
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
Battery pack care
Remove the battery pack form the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
102
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
The switch on the battery pack
This switch is provided so that you can mark the
charged battery pack. Set the switch to the “green
mark” position when charging is completed.
(When removed from the charging adaptor, the
switch exposes the green mark. When removed
from your camcorder, no mark is indicated.)
Переключатель на батарейном блоке
Данный переключатель предназначен для
того, чтобы Вы могли пометить заряженный
батарейный блок. Установите переключатль
в положение “зеленой метки”, когда зарядка
будет завершена. (Когда батарейный блок
снят с зарядного адаптера, переключатель
показывает “зеленую метку”. Когда он снят
с аппарата, никакой метки показано не
будет.)
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Notes on the “InfoLITHIUM”
battery pack
What is the “InfoLITHIUM” battery pack
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data with compatible video
equipment about its battery consumption. Sony
recommends that you use the “InfoLITHIUM”
battery pack with video equipment having the
mark.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает
быстро сразу после включения
видеокамеры с полностью заряженным
батарейным блоком, батарейный блок
должен быть заменен новым поностью
заряженным батарейным блоком.
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температуре от 10° С до 30° С (от 50° F до
86° F). Более низкая температура требует
более длительного времени зарядки.
Примечания к батарейному
блоку “InfoLITHIUM”
Что такое батарейный блок
“InfoLITHIUM”
Батарейный блок “InfoLITHIUM” является
литиево-ионным батарейным блоком,
который может обмениваться данными с
совместимой видеоаппаратурой
относительно расхода заряда батарейного
блока. Sony рекомендует, чтобы Вы
использовали батарейный блок
“InfoLITHIUM” с видеоаппаратурой, имеющей
знак .
103
Additional Information / Дополнительная информация
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes*. However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time in the viewfinder, the i
indicator may also flash under some conditions.
To obtain more accurate remaining
battery indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
If the indication seems incorrect, use up the
battery pack and then recharge it fully (Full
charge
1)
). Note that if you have used the battery
pack in a hot or cold environment for long time,
or you have repeated charging many times, the
battery pack may not be able to show the
correct time even after being fully charged.
After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up
the battery pack on the equipment having the
mark and then recharge fully.
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.* Однако, если
Вы используете его с видеоаппаратурой, не
имеющей такого знака, оставшийся заряд
батарейного блока не будет указываться в
минутах.
* Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей
среды при которых используется
аппаратура.
Как отображается расход заряда
батарейного блока
Заряд, расходуемый видеокамерой,
изменяется в зависимости от ее
использования, как например, от работы
автоматической фокусировки.
Во время проверки состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
расход заряда батарейного блока и
вычисляет оставшуюся мощность
батарейного блока. Если условия сильно
изменяются, то показание оставшегося
заряда батарейного блока может внезапно
уменьшиться или увеличиться более, чем на
2 минуты.
Даже когда от 5 до 10 минут будет показано
в видоискателе в качестве оставшегося
времение заряда батарейного блока,
индикатор i также может мигать в
некоторых условиях.
Для получения более точного показания
оставшегося заряда батарейного блока
Установите видеокамеру на режим
готовности и наведите ее на неподвижный
объект. Не двигайте видеокамеру в течение
30 секунд или более.
Если показание кажется неправильным,
используйте заряд батарейного блока до
конца, а затем полностью его зарядите
(полная зарядка
1)
). Учтите, что если Вы
использовали батарейный блок в жарких
или холодных окружающих условиях в
течение длительного времени, или если Вы
повторяли зарядку много раз, батарейный
блок может не показывать правильное
время, даже после полной зарядки.
После использования батарейного блока
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, не имеющей
знака , обязательно
используйте заряд батарейного блока до
конца с аппаратурой, имеющей знак
, а затем полностью его
зарядите.
104
Why the remaining battery
indication does not match the
continuous recording time in the
operation manual
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operation manual is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged
2)
) battery pack in 25°C (77°F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operation
manual.
1) Full charge: Charging for about 1 hour after
the CHARGE lamp of the AC power adaptor
goes off.
2) Normal charge: Charging just until the
CHARGE lamp of the AC power adaptor goes
off.
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
Почему указание оставшегося заряда
батарейного блока не соответствует
времени непрерывной записи,
указанном в руководстве по
эксплуатации
На время записи влияет температура и
условия окружающей среды. Время записи
становится очень коротким в холодных
условиях окружающей среды. Время
непрерывной записи, указанное в
руководстве по эксплуатации, измерено с
использованием полностью заряженного
(или нормально заряженного
2)
) батарейного
блока при температуре 25°С (77°F). Если
температура и условия окружающей среды
будут другими во время фактического
использования видеокамеры, оставшееся
время заряда батарейного блока будет не
таким, как время непрерывной записи,
указанное в руководстве по эксплуатации.
1) Полная зарядка: Зарядка приблизительно
в течение 1 часа после того, как погасла
лампочка CHARGE на сетевом адаптере
переменного тока.
2) Нормальная зарядка: Зарядка только до
тех пор, пока не погаснет лампочка
CHARGE на сетевом адаптере
переменного тока.
Примечания к зарядке
Совершенно новый батарейный блок
Совершенно новый батарейный блок не
заряжен. Перед использованием батарейного
блока полностью зарядите его.
Подзаряжайте батарейный блок,
когда Вы хотите
Вам не нужно разряжать его перед
подзарядкой. Если Вы полностью зарядили
батарейный блок, но не использовали его
длительное время, то он разрядится. Тогда
зарядите батарейный блок перед
использованием.
105
Additional Information / Дополнительная информация
Примечания к контактам
Если контакты (металлические части на
задней стороне) загрязнены, то
продолжительность действия
батарейного блока будет сокращена.
Когда контакты загрязнены, или если
батарейный блок не был использован в
течение длительного времени, повторите
установку и снятие батарейного блока
несколько раз. Это улучшает состояние
контакта. Не допускайте попадания пыли
или песка между контактами и .
Обязательно соблюдайте следующее
Храните батарейный блок подальше от
огня.
Храните батарейный блок сухим.
Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery charge duration will be
shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Do not put any foreign objects such as dust or
sand in the and terminals.
Be sure to observe the following
Keep the battery pack away from fire.
Keep the battery pack dry.
Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
106
Maintenance information
and precautions
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please, take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the functions except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внури видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать правильно.
Для предотвращения возможного
повреждения ввиду таких обстоятельств,
видеокамера снабжена датчиками влаги.
Соблюдайте следующие предосторожности.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор { будет
мигать. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если индикатор 6
будет мигать в то же самое время, то значит
кассета вставлена в видеокамеру.
Вытолкните кассету, выключите
видеокамеру и оставьте кассету
приблизительно на 1 час.
На объективе
Если влага сконденсировалась на
объективе, никакие индикаторы появляться
не будут, но изображение станет тусклым.
Выключите питание и не ипользуйте
видеокамеру приблизительно в течение 1
часа.
Как предотвратить конденсацию
влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
дайте ей адаптироваться к комнатным
условиям за некоторый период времени.
(1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий
камеру.
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
107
Additional Information / Дополнительная информация
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator and
CLEANING CASSETTE” message appear
one after another in the viewfinder or playback
pictures are “noisy” or hardly visible, the video
heads may be dirty.
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy,”
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more
than 5 times in one session.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
Очистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения очищайте
видеоголовки. Когда индикатор v и
сообщение “ CLEANING CASSETTE”
появляются одно за другим в видоискателе
или воспроизводимое изображение будет
“зашумленным” или трудно
просматриваемым, видеоголовки наверное
загрязнены.
[a]Слегка загрязнены
[b]Очень загрязнены
Если это случится, очистите видеоголовки с
помощью очистительной кассеты Sony V8-
25CLH (не прилагается). После проверки
изображения, если оно все еще “зашумлено”,
повторите очистку. (Не повторяйте очистку
более 5 раз за один прием.)
Предостережение
Не используйте имеющуюся в продаже
очистительную кассету влажного типа. Она
может повредить видеоголовки.
Примечание
Если очистительной кассеты V8-25CLH нет в
продаже в Вашей области,
проконсультируйтесь у Вашего ближайшего
дилера Sony.
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
[a] [b]
108
Precautions
Camcorder operation
Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this manual.
Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on it, remove them with
a soft cloth.
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
Предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейного блока) или 8,4 В (сетевого
адаптера перем. тока)
Для эксплуатации от пост. тока или перем.
тока используйте принадлежности,
рекомендуемые в данном руководстве.
Если какиой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
остнорожны с объективом.
Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда видеокамера не
используется.
Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
Держите видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или
механической вибрации.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа ленты,
толщины ленты и наличия лепестка записи.
Уход за видеокамерой
Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, отсоедините
источник питания и удалите ленту.
Периодически включайте питание,
работайте с секциями камеры и плейера и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение 3-х минут.
Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления грязи. Если
имеются отпечатки пальцев на объективе,
то удалите их с помощью мягкой ткани.
Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слекга смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
Не позволяйте песку попасть в
видеокамеру. При использовании
видеокамеры на песчаном пляже или в
пыльном месте защищайте ее от песка и
пыли. Песок или пыль может стать
причиной неисправности аппарата, и иногда
такая неисправность не может быть
устранена.
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
109
Additional Information / Дополнительная информация
AC power adaptor
Charging
Use only a lithium ion type battery pack.
Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Others
Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
mains lead itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the AC mains lead forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or electrical shock.
Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
Always keep the metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
The unit becomes warm while in use. This is
normal.
Do not place the unit in locations that are:
Extremely hot or cold
Dusty or dirty
Very humid
Vibrating
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
Dry batteries are not rechargeable.
Do not use a combination of new and old
batteries.
Do not use different types of batteries.
The batteries slowly discharge while not in use.
Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
If you touch the liquid, wash it off with water.
If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Сетевой адаптер переменного тока
Зарядка
• Используйте только литиево-ионный тип
батарейного блока.
• Разместите батарейный блок на плоской
поверхности без вибрации во время зарядки.
• Батарейный блок будет нагреваться во время
зарядки. Это является нормальным.
Прочее
• Отсоедините аппарат от электрической сети,
если он не используется длительное время.
Для отсоединения сетевого провода вытащите
его за разъем. Никогда не тяните за сам
сетевой провод.
• Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным
проводом, или если аппарат упал или был
поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод перем. тока силой
и не ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к пожару
или удару электрическим током.
• Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать прием АМ и
работу видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время зарядки.
Это становится нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно горячие или холодные
– Пыльные или грязные
– Очень влажные
– Подвержены вибрации
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения из-за
протечки батареек или коррозии соблюдайте
следующее.
Обязательно вставьте батарейки с
правильной полярнростью.
Сухие батарейки не перезаряжаются.
Не используйте комбинацию старых и новых
батареек.
Не используйте батарейки различных типов.
Батарейки медленно разряжаются, даже
когда камера не используется.
Не используйте батарейку, которая протекает.
Если случится протечка батареек
Тщательно вытрите жидкость внутри
батарейного футляра перед заменой батареек.
Если Вы прикоснетесь к жидкости, то смойте
ее водой.
Если жидкость попала Вам в глаза, промойте
глаза большим количеством воды, а затем
проконсультируйтесь с доктором.
В случае возникновения каких-либо трудностей,
отключите аппарат и обратитесь к Вашему
ближайшему дилеру Sony.
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
110
Using your camcorder
abroad
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
110 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system-based
TV.
Check the following list.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Каждая страна имеет свои собственные
системы эелектрической сети и цветного
телевидения. Перед использованием Вашей
видеокамеры за границей проверьте
следующие пункты.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране или области с помощью
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока
в пределах от 110 В до 240 В перем. тока 50/
60 Гц.
Различия в системах цветного
телевидения
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
восроизводимое изображение на телевизоре,
то это должен быть телевизор, основанный
на системе PAL.
Проверьте по следующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Тайланд,
Финляндия, Швейцария, Швеция и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Словацкая
Республика, Украина, Франция, Чешская
Республика и т.д.
111
Additional Information / Дополнительная информация
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Symptom
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly
discharged.
The beep sounds when the battery
is attached.
START/STOP does not operate.
(to be continued)
Trouble check
English
Cause and/or Corrective Action
The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p.11)
The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p.8)
The AC power adaptor is not connected to the mains.
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p.29)
You use other types of battery except “InfoLITHIUM” battery
pack.
While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p.14)
The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p.8)
If the VF PW-SAVE is set to ON in the menu system, the picture
disappears automatically when you turn your face away from the
viewfinder.
m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm. Or set VF
PW-SAVE to OFF in the menu system. (p.32)
The ambient temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p.8)
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p.28)
You use other types of battery except “InfoLITHIUM” battery
pack.
The battery pack is discharged during a long period of storage.
m Charge the battery pack again. (p.8)
The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p.12)
The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p.23)
The POWER switch is set to VTR.
m Set it to CAMERA. (p.13)
The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p.12)
112
Cause and/or Corrective Action
The START/STOP MODE switch is set to 5 SEC or .
m Set it to . (p.53)
The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p.8, 29)
Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p.106)
You pressed DATE and TIME together for more than 2 seconds.
m The camcorder is not malfunctioning. You may start recording.
Flashing will stop soon.
The lithium battery is weak or dead.
m Replace the lithium battery with a new one. (p.96)
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR.
The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p.23)
Reset the date and time. (p.97)
STEADY SHOT is set to OFF.
m Set STEADY SHOT to ON. (p.59)
FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p.63)
Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p.63)
START/STOP MODE is set to 5 SEC or .
m Set it to . (p.53)
A title is displayed.
m Stop superimposing the title. (p.54)
The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in
the menu system.
m Set to STEREO in the menu system. (p.34)
The picture has been recorded with WIND set to ON in the menu
system.
m When there is no wind, set it to OFF. (p.32)
Trouble check
Operation
Symptom
Recording stops in a few seconds.
The cassette cannot be removed
from the holder.
{ and 6 indicators flash and no
function except for cassette
ejection works.
The counter, date, or time
indicator is flashing.
The tape does not move when a
tape transport button is pressed.
The date or time indicator
disappears.
The Steady Shot function does not
activate.
The autofocusing function does
not work.
The fader function does not work.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
Excessive high-pitched sound is
heard.
113
Additional Information / Дополнительная информация
Picture
Symptom
The image on the viewfinder
screen is not clear.
A vertical band appears when a
subject such as lights or a candle
flame is shot against a dark
background.
The menu is not displayed on the
TV.
The playback picture is not clear.
The picture is “noisy”.
The picture is too bright or too
dark.
The colours of the playback picture
is strange.
White dots appear in the
viewfinder.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
An unknown picture is displayed.
Others
Symptom
The supplied Remote Commander
does not work.
(to be continued)
Trouble check
Cause and/or Corrective Action
The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p.14)
The contrast between the subject and background is too high. The
camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
DISPLAY on the Remote Commander has not been pressed.
m Press DISPLAY on the Remote Commander. (p.24)
EDIT is set to ON in the menu system.
m Set it to OFF. (p.34)
The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette
(not supplied). (p.107)
•AE SHIFT is set in the menu system.
m Set it to the centre position. (p.76)
•VF BRIGHT is set in the menu system.
m Set it to the centre position. (p.32)
AUTO LOCK/HOLD is set to the centre position and a white
balance indicator appears in the viewfinder.
m Set it to AUTO LOCK. (p.78)
Shooting conditions were not suitable for automatic white
balance operation.
m Adjust the white balance manually. (p.79)
Slow shutter function works.
m The camcorder is not malfunctioning.
The camcorder is not malfunctioning.
The camcorder is operating in Demo mode.
m Exit Demo mode. (p.125)
Cause and/or Corrective Action
COMMANDER is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p.32)
Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
The batteries are not inserted with the correct polarity.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p.127)
The batteries are dead.
m Insert new ones. (p.127)
114
Trouble check
AC power adaptor
Symptom
The VTR/CAMERA or CHARGE
lamp does not light.
The CHARGE lamp flashes.
When the CHARGE lamp flashes
Check through the following chart.
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time,
the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to
charge with the same battery pack.
Corrective Actions
• Disconnect the mains lead. After about 1 minute, reconnect the
mains lead.
• See the following chart.
When the CHARGE lamp flashes again
Install another battery pack.
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and goes out
after a while, there is no problem.
Remove the battery pack from the AC power
adaptor. Then install the same battery pack
again.
When the CHARGE lamp flashes again
The problem is with the AC power adaptor.
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and goes out
after a while, the problem is with the battery
pack installed first.
Please contact your nearest Sony dealer in
connection with the problem.
115
Additional Information / Дополнительная информация
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и свяжитесь с Вашим
дилеру Sony или местным уполномоченным предприятием по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание
Признак
Не включается питание.
Питание выключается.
Батарейный блок быстро
разряжается.
Зуммерный сигнал звучит после
подсоединения батарейного
блока.
Не функционирует START/
STOP.
(продолжение следует)
Проверка неисправностей
Русский
Причина и/или действия по исправлению
Не установлен батарейный блок.
m Установите батарейный блок. (стр. 11)
Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 8)
Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к
электрической сети. (стр. 29)
Вы используете другой тип батарейного блока,
отличающийся от батарейного блока “InfoLITHIUM”.
При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в
режиме готовности более 5 минут.
m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 14)
Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 8)
Если функция VF PW-SAVE установлена на ON в системе
меню, изображение исчезает автоматически, когда Вы
удаляете свое лицо от видоискателя.
m Приблизьте свое лицо к видоискателю в пределах 1 см
или установите VF PW-SAVE на OFF в системе меню.
(стр. 32)
Температура окружающей среды слишком низкая.
Батарейный блок был заряжен не полностью.
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 8)
Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 28)
Вы используете другой тип батарейного блока,
отличающийся от батарейного блока “InfoLITHIUM”.
Батарейный блок разрядился за время длительного
периода хранения.
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 8)
Лента прилипла к барабану.
m Вытолкните ленту. (стр. 12)
Лента закончилась.
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 23)
Выключатель POWER установлен в положение VTR.
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 13)
Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.
(стр. 12)
116
Проверка неисправностей
Работа
Признак
Запись останавливается через
несколько секунд.
Кассета не может быть вынута
из держателя.
Мигают индикаторы { и 6, и
никакие функции, за
исключением выталкивания
кассеты, не работают.
Мигает индикатор счетчика,
даты или времени.
Лента не перемещается при
нажатии кнопки перемещения
ленты.
Исчезает индикатор даты или
времени.
Не активизируется функция
устойчивой съемки.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
Функция плавного введения
изображения не работает.
Нет звука или только низкий
звук слышен при
воспроизведении ленты.
Слышен чрезмерно
высокотональный звук.
Причина и/или действия по исправлению
Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5 SEC или .
m Установите его в положение . (стр. 53)
Батарейный блок полностью разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока. (стр. 8, 29)
Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 106)
Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2
секунды.
m Видеокамера не является неисправной. Вы можете
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.
Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 96)
Выключатель POWER установлен в положение CAMERA
или OFF.
m Установить его в положение VTR.
Лента закончилась.
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр.
23)
Снова установите дату и время. (стр. 97)
Функция STEADY SHOT установлена на OFF.
m Установите STEADY SHOT на ON. (стр. 59)
Функция FOCUS установлена на MANUAL.
m Установите ее на AUTO. (стр.63)
Условия съемки не подходят для автоматической
фокусировки.
m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки
вручную. (стр. 63)
Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5 SEC или .
m Установите его в положение . (стр. 53)
Отображается надпись.
m Остановите наложение надписи. (стр. 54)
Стереолента воспроизводится при установке HiFi SOUND на
1 или 2 в системе меню.
m Установите ее на STEREO в системе меню. (стр. 34)
Изображение было записано при установке WIND на ON в
системе меню.
m Если нет ветра, установите ее на OFF. (стр. 32)
117
Additional Information / Дополнительная информация
Причина и/или действия по исправлению
Объектив видоискателя не отрегулирован.
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 14)
Слишком высокий контраст между объектом и фоном.
Камера не является неисправной.
m Измените позицию съемки.
Не была нажата кнопка DISPLAY на пульте дистанционного
управления.
m Нажмите DISPLAY на пульте дистанционного управления.
(стр. 24)
Функция EDIT установлена на ON в системе меню.
m Установите ее на OFF. (стр. 34)
Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием очистительной
кассеты V8-25CLH (не прилагается). (стр. 107)
Функция AE SHIFT установлена в системе меню.
m Установить ее в центральное положение. (стр. 76)
Функция VF BRIGHT установлена в системе меню.
m Установить ее в центральное положение. (стр. 32)
Функция AUTO LOCK/HOLD установлена в центральное
положение, и индикатор баланса белого появляется в
видоискателе.
m Установить ее на AUTO LOCK. (стр. 78)
Условия съемки не подходят для автоматической
регулировки баланса белого.
m Отрегулируйте баланс белгого вручную. (стр. 79)
Работает функция медленного затвора.
m Видеокамера не является неисправной.
Видеокамера не является неисправной.
Видеокамера работает в демонстрационном режиме.
m Выключите демонстрационный режим. (стр. 125)
Причина и/или действия по исправлению
Функция COMMANDER установлена на OFF в системе меню.
m Установите ее на ON. (стр. 32)
Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
m Удалите препятствие.
Батарейка вставлена с неправильной полярностью.
m
Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 127)
Батарейки полностью разряжены.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 127)
Изображение
Признак
Изображение на экране
видоискателя нечеткое.
Вертикальная полоса появляется,
если такие объекты, как
источники света или пламя свечи,
синмаются на темном фоне.
Меню не отображается на
экране телевизора.
Воспроизводимое изображение
нечеткое.
Изображение “зашумлено”.
Изображение слишком яркое
или слишком темное.
Странный цвет
воспроизводимого
изображения.
Белые точки появляются в
видоискателе.
Вертикальная полоса появляется
при съемке очень яркого объекта.
Отображается незнакомое
изображение.
Прочее
Признак
Не работает прилагаемый
пульт дистанционного
упрвления.
(продолжение следует)
Проверка неисправностей
118
When the CHARGE lamp flashes again
Install another battery pack.
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and goes out
after a while, there is no problem.
Remove the battery pack from the AC power
adaptor. Then install the same battery pack
again.
When the CHARGE lamp flashes again
The problem is with the AC power adaptor.
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and goes out
after a while, the problem is with the battery
pack installed first.
Please contact your nearest Sony dealer in
connection with the problem.
Сетевой адаптер перем. тока
Признак
Лампочка VTR/CAMERA или
CHARGE не горит.
Лампочка CHARGE мигает.
Когда мигает лампочка CHARGE
Проверьте по следующей схеме.
Проверка неисправностей
Действия по исправлению
Отсоедините сетевой провод. Приблизительно через 1
минуту снова подсоедините сетевой провод.
Смотрите следующую схему.
Снимите батарейный блок с сетевого
адаптера перем. тока. Затем установите
тот же самый батарейный блок.
Если лампочка CHARGE мигает опять
Установите другой батарейный блок.
Если лампочка CHARGE больше не
мигает
Если лампочка CHARGE загорится и
погаснет через некоторое время, то
проблемы больше нет.*
Если лампочка CHARGE мигает опять
Имеется проблема у сетевого адаптера
перем. тока.
Если лампочка CHARGE больше не мигает
Если лампочка CHARGE загорится и
погаснет через некоторое время, то
проблема имеется у батарейного блока,
который был установлен до этого.
Обратитесь, пожалуйста, к Вашему
ближайшему дилеру Sony в связи с
имеющейся проблемой.
* Если Вы используете батарейный блок, который Вы только что купили, или который был
оставлен на длительное время без использования, то лампочка CHARGE может мигать при
первой зарядке. Это не указывает на наличие проблемы. Снова повторите зарядку с тем же
самым батарейным блоком.
119
Additional Information / Дополнительная информация
English
Video camera
recorder
System
Video recording system
Two rotary heads, Helical scanning
FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8mm video format cassette
(Hi8 or standard 8 mm)
Recording/Playback time
SP mode: 1 hour 30 min.
(E5/P5-90)
LP mode: 3 hours (E5/P5-90)
Fastforward/rewind time
Approx. 5 min. (E5/P5-90)
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
Viewfinder
Electronic viewfinder (colour)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 52 mm
210 x (Digital), 21 x (Optical)
Focal distance
3.9 – 81.9 mm
37 – 777 mm when converted to a
35 mm still camera
Colour temperature
Auto,
One push white balance ,
Indoor e 3,200 K,
Outdoor w 5,800 K
Minimum illumination
2 lux at F1.6
0.1 lux at F1.6 when using the Slow
shutter function
Illumination range
2 lux to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
AC power adaptor
Power requirements
110 – 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
25 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.9 A in operating
mode
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A
in charge mode
Application
Sony battery packs NP-F530,
NP-F730, NP-F930 lithium ion type
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
81 x 45 x 163 mm (w/h/d)
including projecting parts and
controls
Mass (Approx.)
560 g
Design and specifications are
subject to change without notice.
Input and output connectors
S video input/output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Video input/output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Audio input/output
Phono jacks (2: stereo L and R)
Input: 327 mV, input impedance
more than 47 kilohms
Output: 327 mV, (at output
impedance 47 kilohms) impedance
less than 2.2 kilohms
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5 V
Headphone jack
Stereo minijack
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)
Stereo type
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption
4.4 W during camera recording
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
110 x 110 x 215 mm (w/h/d)
Mass (Approx.)
910 g excluding the battery pack,
lithium battery, cassette, lens cap
and shoulder strap
1.1 kg including the battery pack
NP-F530, lithium battery CR2025,
cassette E5/P5-90, lens cap and
shoulder strap
Microphone
Stereo type
Supplied accessories
See page 7.
Specifications
120
Русский
Технические характеристики
Сетевой адаптер
перем. тока
Требования к питанию
110 – 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
25 ВТ
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,9 А в рабочем
режиме
Выход для зарядки батарейного
блока: 8,4 В, 1,4 А в режиме зарядки
Применение
Батарейные блоки Sony NP-
F530, NP-F730, NP-F930 литиево-
ионного типа
Рабочая температура
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От –20°С до +60°С (от –4°F до 140°F)
Размеры (приблиз.)
81 х 45 х 163 мм (ш/в/г), включая
выступающие части и органы
управления
Масса (приблиз.)
560 г
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Видеокамера
Система
Система видеозаписи
Две вращающиеся головки,
система ЧМ наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
CCIR
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата (Hi
8 или 8-мм стандарт)
Время записи/
воспроизведения
Режим SP: 1 час 30 минут
(Е5/Р5-90)
Режим LP: 3 часа (Е5/Р5-90)
Время ускоренной перемотки
вперед/назад
Приблиз. 5 мин. (Е5/Р5-90)
Формирователь изображения
CCD (Прибор с зарядовой
связью)
Видоискатель
Электронный видоискатель
(цветной)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 52 мм
210х (цифровой), 21х
(оптический)
Фокусное расстояние
3,9 – 81,9 мм
37 – 777 мм при преобразовании
в 35 мм стоп-кадр
Цветовая температура
Авторегулирование,
Баланс белого одним нажатием ,
В помещении w 3.200 К
На улице e 5.800 К
Минимальная освещенность
2 лк при F1.6
0,1 лк при F1.6, когда
используется функция медленного
затвора
Диапазон освещенности
От 2 лк до 100.000 лк
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк
Входные и выходные гнезда
Вход/выход S-видеосигнала
4-штырьковое минигнездо по
DIN
Сигнал яркости: 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом, несиммеричный
Сигнал цветности: 0,3 В по
двойной амплитуде, 75 Ом,
несимметричный
Вход/выход видеосигнала
Фоногнездо, 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом, несимметричный
Вход/выход аудиосигнала
Фоногнезда (2: стерео L и R)
Вход: 327 мВ, входное полное
сопротивление более 47 кОм
Выход: 327 мВ, (при выходном
полном сопротивлении более 47
кОм) полное сопротивление
менее 2,2 кОм
RFU DC OUT
Специальное минигнездо, пост.
ток 5 В
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое минигнездо
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-
минигнездо (ø2,5 мм)
Гнездо MIC
Минигнездо, 0,388 мВ низкое
полное сопротивление при 2,5 –
3,0 В пост. тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кОм
(ø 3,5 мм)
Стереофонического типа
Общее
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер перем. тока)
Средняя потребляемая
мощность
4,4 Вт во время записи видеокамерой
Рабочая температура
От 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От –20°С до +60°С (от –4°F до 140°F)
Размеры (приблиз.)
110 х 110 х 215 мм (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
910 г, не включая батарейного
блока, литиевой батарейки,
кассеты и плечевого ремня
1,1 кг, включая батарейный
блок NP-F530, литиевую
батарейку CR2025, кассету Е5/
Р5-90, крышку объектива и
плечеовой ремень
Микрофон
Стереофонического типа
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 7.
121
Additional Information / Дополнительная информация
Identifying the parts
1 POWER switch (p.13)
2 STEADY SHOT switch (p.59)
3 MENU button (p.31)
4 Control dial (p.31)
5 PICTURE EFFECT button (p.43)
6 DIGITAL EFFECT button (p.44)
7 TITLE button (p.54)
8 16:9WIDE button (p.51)
9 Eyecup (p.18)
Viewfinder lens adjustment lever (p.14)
Power zoom lever (p.16)
!™ BATT (battery) PUSH button (p.11)
STANDBY switch (p.13, 14)
START/STOP button (p.13, 14)
!∞ Hooks for shoulder strap (p.128)
Battery mounting surface
START/STOP MODE switch (p.53)
Опознавание частей
1 Выключатель POWER (стр. 13)
2 Выключатель STEADY SHOT (стр. 59)
3 Кнопка MENU (стр. 31)
4 Регулировочный диск (стр. 31)
5 Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 43)
6 Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 44)
7 Кнопка TITLE (стр. 54)
8 Кнопка 16:9WIDE (стр. 51)
9 Окуляр (стр. 18)
Рычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 14)
Рычаг приводного трансфокатора
(стр. 16)
!™ Кнопка BATT (батарейный блок) PUSH
(стр. 11)
Переключатель STANDBY (стр. 13, 14)
Кнопка START/STOP (стр. 13, 14)
!∞ Скобы для плечевого ремня (стр. 128)
Поверхность установки батарейного
блока
Переключатель START/STOP MODE
(стр. 53)
1
2
3
4
5
6
7
8
!∞
9
!™
122
Identifying the parts Опознавание частей
!• EJECT switch (p.12)
LANC l control jack
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
Cassette compartment (p.12)
Grip strap (p.18)
@™ 2 (headphone) jack (p.24)
RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
(p.22)
S VIDEO jack (p.21, 22)
@∞ VIDEO/AUDIO jacks (p.21, 22)
MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
!•
@™
@∞
!• Выключатель EJECT (стр. 12)
Гнездо управления LANC l
l означает систему канала местного
управления. Гнездо управления l
используется для контроля за
перемещением ленты видеооборудования
и периферийных устройств,
подключенных к нему. Данное гнездо
имеет такую же функцию, как и
разъемы, обозначенные как CONTROL L
или REMOTE.
Кассетный отсек (стр. 12)
Ременной захват (стр. 18)
@™ Гнездо 2 (головных телефонов)
(стр. 24)
Гнездо RFU DC OUT (выхода адаптера
пост. тока RFU) (стр. 22)
Гнездо S VIDEO (стр. 21, 22)
@∞ Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 21, 22)
Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
Подсоедините внешний микрофон (не
прилагается). Данное гнездо принимает
“включаемый в сеть” микрофон.
123
Additional Information / Дополнительная информация
Tape transport buttons (p.23, 24, 25, 92)
π STOP (stop)
0 REW (rewind)
· PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
r REC (recording)
@• EDITSEARCH button (p.20)
Accessory shoe
Supplies power to optional accessories such as
a video light.
Focus ring (p.63)
Remote sensor (p.128)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
#™ Camera recording/battery lamp (p.13)
Microphone
FADER/OVERLAP button (p.36, 38, 40)
#∞ BACK LIGHT button (p.75)
Display window (p.129)
PUSH AUTO button (p.63)
#• FOCUS switch (p.63)
Кнопки перемещения ленты
(стр. 23, 24, 25, 92)
π STOP (останов)
0 REW (перемотка назад)
· PLAY (воспроизведение)
) FF (перемотка вперед)
P PAUSE (пауза)
r REC (запись)
@• Кнопка EDITSEARCH (стр. 20)
Вывод для вспомогательного
оборудования
Подводит питание на вспомогательное
оборудование, как например,
видеофонарь.
Кольцо фокусировки (стр. 63)
Дистанционный датчик (стр. 128)
Нацельте пульт дистанционного управления
сюда для дистанционного контроля.
#™
Лампочка записи камерой/батареи (стр. 13)
Микрофон
Кнопка FADER/OVERLAP (стр. 36, 38, 40)
#∞ Кнопка BACK LIGHT (стр. 75)
Окошко дисплея (стр. 130)
Кнопка PUSH AUTO (стр. 63)
#• Переключатель FOCUS (стр. 63)
Identifying the parts Опознавание частей
@•
#™
#∞
#•
124
Lighting aperture
COUNTER RESET button (p.15, 49, 83)
DATE button (p.26, 35)
$™ Lithium battery compartment (p.96)
Tripod receptacle (p.18)
Viewfinder (p.14)
$∞ TIME button (p.26, 35)
AUTO LOCK/HOLD switch (p.64)
WHT BAL (white balance) button (p.78)
$• GAIN button (p.70)
SHUTTER SPEED button (p.70, 72)
IRIS button (p.70)
PROGRAM AE button (p.64)
Световая апертура
Кнопка COUNTER RESET (стр. 15, 49, 83)
Кнопка DATE (стр. 26, 35)
$™ Отсек литиевой батарейки (стр. 96)
Держатель треноги (стр. 18)
Видоискатель (стр. 14)
$∞ Кнопка TIME (стр. 26, 35)
Переключатель AUTO LOCK/HOLD
(стр. 64)
Кнопка WHT BAL (баланса белого)
(стр. 78)
$• Кнопка GAIN (стр. 70)
Кнопка SHUTTER SPEED (стр. 70, 72)
Кнопка IRIS (стр. 70)
Кнопка PROGRAM AE (стр. 64)
Identifying the parts Опознавание частей
$™
$•
%
¡
$∞
125
Additional Information / Дополнительная информация
To Watch the demonstration
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects.
If the demonstration appears when you turn on
the camcorder for the first time, exit the demo
mode to use your camcorder. For details on the
location of the buttons, refer to the pages 121 and
123.
To enter Demo mode
(1)Remove the cassette and set the POWER
switch to VTR.
(2)Turn STANDBY up.
(3)While holding down ·, set the POWER
switch to CAMERA. Demonstration starts.
If a cassette is inserted, the demo mode will stop.
Note that once you enter demo mode, this mode
is retained as long as lithium battery is in place.
Therefore demonstration starts automatically 10
minutes later every time you set the POWER
switch to CAMERA or 10 minutes after the
cassette has been removed.
To exit Demo mode
(1)Turn the POWER switch to VTR.
(2)Turn STANDBY up.
(3)While holding down π, turn the POWER
switch to CAMERA.
Для просмотра демонстрации
Вы можете просмотреть короткую
демонстрацию изображений со
специальными эффектами. Если
демонстрация появляется, когда Вы
включаете видеокамеру в первый раз,
отмените демонстрационный режим для
использования Вашей видеокамеры.
Подробности о расположении кнопок
смотрите на стр. 121 и 123.
Для ввода демонстрационного режима
(1)Удалите кассету и установите
выключатель POWER в положение VTR.
(2)Поверните STANDBY вверх.
(3)Нажимая · вниз, установите
выключатель POWER в положение
CAMERA. Демонстрация начинается.
Если вставляется кассета.
демонстрационный режим прекращается.
Заметьте, что когда Вы введете
демонстрационный режим, этот режим
сохраняется до тех пор, пока ванадиевая
перезаряжаемая батарейка находится на
месте. Таким образом, демонстрация
начинается автоматически через 10 минут
после того, как Вы установите выключатель
POWER в положение CAMERA или через 10
минут после удаления кассеты.
Для выхода из демонстрационного
режима
(1)Установите выключатель POWER в
положение VTR.
(2)Поверните STANDBY вверх.
(3)Удерживая π внизу, установите
выключатель POWER в положение
CAMERA.
Identifying the parts Опознавание частей
126
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
1 COUNTER RESET button (p.15, 49, 83)
2 TIME CODE WRITE button (p.89)
3 INDEX MARK button (p.84)
4 DATE SEARCH button (p.81)
5 Tape transport buttons (p.23)
6 DATA CODE button (p.26)
7 ZERO MEM button (p.49, 83)
8 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
9 START/STOP button (p.13, 14)
INDEX ERASE button (p.88)
Power zoom button (p.16)
!™ INDEX SEARCH button (p.86, 87, 88)
DISPLAY button (p.24)
Пульт дистанционного
управления
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
1 Кнопка COUNTER RESET (стр. 15, 49, 83)
2 Кнопка TIME CODE WRITE (стр. 89)
3 Кнопка INDEX MARK (стр. 84)
4 Кнопка DATE SEARCH (стр. 81)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 23)
6 Кнопка DATA CODE (стр. 26)
7 Кнопка ZERO MEM (стр. 49, 83)
8 Передатчик
Нацельте в направлении дистанционного
датчика для управления видеокамерой
после ее включения.
9 Кнопка START/STOP (стр. 13, 14)
Кнопка INDEX ERASE (стр. 88)
Кнопка приводного трансфокатора
(стр. 16)
!™ Кнопка INDEX SEARCH (стр. 86, 87, 88)
Кнопка DISPLAY (стр. 24)
6
7
1
2
3
4
5
8
9
!™
Identifying the parts Опознавание частей
127
Additional Information / Дополнительная информация
Identifying the parts Опознавание частей
To prepare the Remote Commander
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
(1)Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2)Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(3)Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
To use the Remote Commander
Make sure that the COMMANDER is set to ON
in the menu system on the camcorder.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Для использования пульта дистанционного
управления Вы должны вставить две
батарейки R6 (размером АА). Используйте
прилагаемые батарейки R6 (размером АА).
(1)Снимите батарейную крышку с пульта
дистанционного управления.
(2)Вставьте обе батарейки R6 (размером АА)
с правильной полярностью.
(3)Обратно установите батарейную крышку
на пульт дистанционного управления.
Примечание к сроку службы батареек
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает приблизительно на 6
месяцев при нормальных условиях
эксплуатации. Когда батарейки станут
слабыми или полностью разрядятся, пульт
дистанционного управления не будет работать.
Во избежание повреждения из-за
возможной утечки из батареек
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления в течение длительного времени.
Для использования пульта
дистанционного управления
Убедитесь, что функция COMMANDER
установлена на ON в системе меню
видеокамеры.
123
]
}
}
]
ON
MENU
[MENU] : END
COMMANDER
OFF
1
2
3
MENU
ON
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
128
Remote control direction
Notes on the remote commander
Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap .
15°
15°
30°
25°
5m
Направление пульта дистанционного
управления
Примечания к пульту дистанционного
управления
Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как
например, прямые солнечные лучи или
иллюминация. В противном случае
дистанционное управление может не
действовать.
Убедитесь, что между дистанционным
датчиком на видеокамере и пультом
дистанционного управления нет
препятствия.
Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного
управления (1, 2 и 3) используются для
отличия данной видеокамеры от других
КВМ фирмы Sony во избежание
неправильной работы дистанционного
управления. Если Вы используете другой
КВМ фирмы Sony, работающий в режиме
VTR2, мы рекомендуем Вам изменить
режим пульта дистанционного управления
или закрыть дистанционный датчик КВМ
черной бумагой.
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
скобам для плечевого ремня.
Identifying the parts Опознавание частей
123
129
Additional Information / Дополнительная информация
Operations indicators
1 AE Shift indicator (p.76)
2 WIND indicator (p.32)
3 Manual focusing (p.63, 64)
4 Backlight indicator (p.75)
5 White balance indicator (p.77)
6 Steady Shot indicator (p.59)
7 PROGRAM AE indicator (p.64)
8 Shutter speed indicator (p.66, 70, 72)
9 Iris indicator (p.65, 70)
0 Gain indicator (p.70)
Digital Effect and FADER/OVERLAP/WIPE
indicator (p.36, 38, 40, 44, 46, 48)
!™ Picture Effect indicator (p.43)
Wide mode indicator (p.51)
Zoom indicator (p.17)
!∞ Playing back or recording in Hi8 format
(p.98)
Recording/playing back mode indicator
(p.99)
Tape counter/RC time code indicator
(p.32, 89)
!• Standby indicator (p.14)
Remaining tape indicator
Date search/Date scan indicator/TIME
CODE WRITE indicator/ZERO MEM indicator
(p.81, 83, 89)
Remaining battery indicator (p.101)
@™ Date or Time indicator (p.35)
Recording lamp/Battery lamp (p.13)
Warning indicators (p.131)
@∞ ORC indicator (p.58)
Tape transport mode (p.23, 24, 25)
Identifying the parts
5min 0min
!∞
@∞
@™
c
TW
SP
STBY
0:00:00:00
ZERO MEM
DATE
SEARCH
40min
4 7 1997
100
F3.4
3dB
LUMI.
MOSAIC
CINEMA
SP LP
ORC
4 7 1 9 9 7
== STBY ==
AE A F1. 6
7
,
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!™
!∞
!•
@™
130
Опознавание частей
Рабочие индикаторы
1 Индикатор смещения АЕ (стр. 76)
2 Индикатор WIND (стр. 32)
3 Ручная фокусировка (стр. 63, 64)
4 Индикатор задней подсветки (стр. 75)
5 Индикатор баланса белого (стр. 77)
6 Индикатор устойчивой съемки (стр. 59)
7 Индикатор PROGRAM AE (стр. 64)
8 Индикатор скорости затвора
(стр. 66, 70, 72)
9 Индикатор ирисовой диафрагмы
(стр. 65, 70)
Индикатор усиления (стр. 70)
Индикатор цифровых эффектов и
эффектов изображения FADE/
OVERLAP/WIPE (стр. 36, 38, 40, 44, 46, 48)
!™ Индикатор эффектов изображения
(стр. 43)
Индикатор широкоформатного режима
(стр. 51)
Индикатор наезда видеокамеры (стр. 17)
!∞ Воспроизведение или запись в формате
Hi8 (стр. 98)
Индикатор/воспроизведение режима
записи (стр. 99)
Индикатор счетчика ленты/временного
кода RC (стр. 32, 89)
!• Индикатор готовности (стр. 14)
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор поиска даты/сканирования
дат/индикатор TIME CODE WRITE/
индикатор ZERO MEM (стр. 81, 83, 89)
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 101)
@™ Индикатор даты или времени (стр. 35)
Лампочка записи/лампочка батареи
(стр. 13)
Предупреждающие индикаторы
(стр. 131)
@∞ Индикатор ORC (стр. 58)
Режим перемещения ленты
(стр. 23, 24, 25)
!∞
@∞
@™
c
TW
SP
STBY
0:00:00:00
ZERO MEM
DATE
SEARCH
40min
4 7 1997
100
F3.4
3dB
LUMI.
MOSAIC
CINEMA
SP LP
ORC
4 7 1 9 9 7
== STBY ==
AE A F1. 6
7
,
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!™
!∞
!•
@™
5min 0min
131
Additional Information / Дополнительная информация
Warning indicators
If indicators flash in the viewfinder or in the
display window, check the following:
: you can hear the beep sound when the BEEP is
set to ON.
1 The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred.
(p.106)
7 The video heads may be contaminated.
(p.107)
This indicator appears only on the viewfinder.
8 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
9 The lithium battery is weak or is not
installed. (p.95)
Предупреждающие
индикаторы
Если индикаторы мигают в видоискателе,
проверьте следующее:
: Вы можете слышать зуммерный звуковой
сигнал, когда функция BEEP установлена
на ON.
1 Батарейный блок слабый или
полностью разряженный.
Медленное мигание: Батарейный блок
слабый.
Быстрое мигание: Батарейный блок
полностью разряженный.
2 Лента приближается к концу.
Медленное мигание.
3 Лента закончилась.
Мигание становится быстрым.
4 Лента не вставлена.
5
На кассете нет лепестка (красная метка).
6
Произошла конденсация влаги. (стр. 106)
7 Видеоголовки возможно загрязнены.
(стр. 107)
Этот индикатор появляется только в
видоискателе.
8 Имеется какая-либо другая проблема.
Отсоедините источник питания и
свяжитесь с Вашим дилером Sony или
местным уполномоченным предприятием.
9 Литиевая батарейка слабая или не
установлена. (стр. 95)
123
456
789
4 7 1997
REPLACE
BATTERY
5min
0min
TAPE
END
NO
CASSETTE
CLEANING
CASSETTE
Sony Corporation Printed in Japan
A, B
Adjusting viewfinder ............... 14
AE shift ....................................... 76
AFM HiFi Sound ....................... 99
ANTI GROUND SHOOTING . 53
Aperture ..................................... 70
Aperture priority mode............ 65
Auto focus .................................. 63
Backlight..................................... 75
Beep .......................................15, 32
C, D
Camera recording ..................... 13
Car battery ................................. 30
Charging battery ......................... 8
Cleaning video heads ............. 107
Clock set ..................................... 97
Connection ......................... 21 – 22
COUNTER RESET ............ 49 – 50
Data code............................ 26 – 27
DATE/TIME .............................. 35
Date scan ............................ 81 – 82
Date search......................... 81 – 82
DEMO........................................125
Digital zoom .............................. 33
DISPLAY .................................... 24
DNR .............................................34
E
EDIT .......................................34, 91
Editing ................................ 91 – 92
EDITSEARCH ............. 20, 49 – 50
F, G, H
Fade-in/Fade-out .............. 36 – 37
FADER........................................ 36
Flash motion ...................... 46 – 47
GAIN ...........................................70
I, J, K, L
Index ....................................84 – 85
LANC ........................................ 122
Lithium battery ................. 95 – 96
LUMI. ..................................47 – 48
M, N
Mains ...........................................29
Manual adjustment ................... 60
Manual focus ..................... 63 – 64
Menu system ..................... 32 – 34
MIC (microphone) jack........... 122
O, P
ORC .............................................58
OVERLAP .................................. 39
PICTURE EFFECT............. 42 – 43
Playback on a TV....................... 23
Playback pause .......................... 24
Power sources.................... 28 – 30
Power zoom ....................... 16 – 17
PROGRAM AE .................. 64 – 68
PUSH AUTO.............................. 63
Q, R
RC time code...................... 89 – 90
Rec review .................................. 20
Remote control jack
(LANC) .................................. 122
Reverse ....................................... 25
S
Shoulder strap ......................... 128
Skip scan..................................... 24
Shutter priority mode ............... 66
Shutter speed ............................. 71
Standby mode.................... 13 – 14
START/STOP mode ................. 53
STEADY SHOT ......................... 59
T, U, V
Tape counter ...................... 15, 129
TBC ..............................................34
Time code ............................. 32, 89
Title ...................................... 54 – 57
Tripod mounting....................... 18
Trouble check ................ 111 – 114
W, X, Y, Z
WIDE mode ....................... 50 – 52
WIND ..........................................32
WIPE ............................................40
Zoom....................................16 – 17
А, Б, В
Автоматическая
фокусировка .......................... 63
Автомобильный
аккумулятор .......................... 30
Апертура ................................... 70
Введение/выведение
изображения ................... 36 – 37
Воспроизведение на
телевизоре ............................ 23
Временной код ................... 32, 89
Временной код RC ............ 89 – 90
Г, Д, Е, Ж,З
Гнездо дистанционного
управления (LANC) ............. 122
Гнездо MIC
(микрофонное) .................... 122
Задняя подсветка .................... 75
Запись с помощью
видеокамеры ........................ 13
Зарядка батарейного блока ..... 8
Звучание AFM Hi-Fi .................. 99
Зуммерный звуковой
сигнал ................................ 15, 32
И, К, Л, М
Индексный сигнал ............ 84 – 85
Источники питания ........... 28 – 30
Код данных ....................... 26 – 27
Литиевая батарейка ......... 95 – 96
Монтаж .............................. 91 – 92
Н, О
Надпись ............................. 54 – 57
Наезд видеокамеры ........ 16 – 17
Очистка видеоголовок .......... 107
П, Р
Пауза воспроизведения .......... 24
Пересмотр записи .................... 20
Периодическое
движение ........................ 46 – 47
Плечевой ремень ................... 128
Поиск даты ....................... 81 – 82
Поиск методом прогона........... 24
Приводной трансфокатор .. 16 – 17
Проверка
неисправностей .......... 115 – 118
Реверсирование ....................... 25
Регулировка видоискателя .......
14
Режим готовности ............. 13 – 14
Режим приоритета
апертуры ............................... 65
Режим приоритета затвора ......
66
Режим START/STOP ................ 53
Режим WIDE ...................... 50 – 52
Ручная регулировка ................. 60
Ручная фокусировка ........ 63 – 64
С
Система меню .................. 32 – 34
Сканирование дат ............ 81 – 82
Скорость затвора .................... 71
Смещение АЕ ........................... 76
Соединение ....................... 21 – 22
Счетчик ленты ................ 15, 129
Т, У
Установка на треноге .............. 18
Установка часов ...................... 97
Ф – Я
Цифровой трансфокатор ........ 33
Электрическая сеть ................ 29
A, B, C, D
ANTI GROUND SHOOTING ...... 53
COUNTER RESET ............. 49 – 50
DATE/TIME ................................ 35
DEMO .......................................125
DISPLAY .................................... 24
DNR ............................................34
E, F, G, H
EDIT ...................................... 34, 91
EDIT SEARCH .............. 20, 49 – 50
FADER ........................................ 36
GAIN ...........................................70
I, J, K, L
LANC ........................................122
LUMI. .................................. 47 – 48
M, N, O,P
ORC ............................................58
OVERLAP .................................. 39
PICTURE EFFECT ............. 42 – 43
PROGRAM AE .................... 64 – 68
PUSH AUTO .............................. 63
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
STEADY SHOT .......................... 59
TBC ............................................. 34
WIND ..........................................32
WIPE ........................................... 40
Алфавитный указатель
Index
124


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Sony CCD-TR3400E at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Sony CCD-TR3400E in the language / languages: English as an attachment in your email.

The manual is 2,47 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Sony CCD-TR3400E

Sony CCD-TR3400E User Manual - German, French - 132 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info