755687
143
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/146
Next page
V 1.31
Deutsch ...............................................................................................................2
English ...............................................................................................................22
Français .............................................................................................................42
Nederlands .......................................................................................................65
Česky ................................................................................................................85
Español ...........................................................................................................105
Português ........................................................................................................125
SilverCrest SMA 500 C1
2 - Deutsch
Inhaltsverzeichnis
1. Bestimmungsgemäße Verwendung ................................................................ 3
2. Lieferumfang .................................................................................................. 4
3. Technische Daten ............................................................................................ 5
4. Sicherheitshinweise ........................................................................................ 5
5. Urheberrecht ................................................................................................ 11
6. Vor der Inbetriebnahme ............................................................................... 11
7. Inbetriebnahm e ............................................................................................ 11
7.1 Die Funktionen des Ein-/Ausschalters ........................................................................................ 12
7.2 Die Funktion der Quirle (4, 5) .................................................................................................... 12
7.3 Die Betriebsarten ......................................................................................................................... 12
7.4 MIN- und MAX-Markierungen ................................................................................................... 13
7.5 Tipps zum guten Gelingen von Milchschaum ........................................................................... 13
7.6 Heißen Milchschaum herstellen ................................................................................................. 14
7.7 Kalten Milchschaum herstellen ................................................................................................... 15
7.8 Milch gleichmäßig erhitzen ........................................................................................................ 15
7.9 Anregungen zur Verwendung von Milchschaum ...................................................................... 16
8. Wartung / Reinigung .................................................................................... 17
8.1 Einfache Reinigung: ..................................................................................................................... 17
8.2 Gründliche Reinigung: ................................................................................................................ 17
9. Lagerung bei Nichtbenutzung ...................................................................... 18
10. Problemlösung ........................................................................................... 18
10.1 Der Milchaufschäumer hat keine Funktion .............................................................................. 18
10.2 Eingefüllte Milch wird nicht aufgeschäumt .............................................................................. 19
11. Umwelthinweise und Entsorgungsangaben ................................................ 19
12. Konformitätsvermerke ............................................................................... 19
13. Garantiehinweise ....................................................................................... 20
SilverCrest SMA 500 C1
Deutsch - 3
Herzlichen Glückwunsch!
Mit dem Kauf des SilverCrest Milchaufschäumers SMA 500 C1, nachfolgend als
Milchaufschäumer bezeichnet, haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden.
Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Milchaufschäumer vertraut und lesen Sie
diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Beachten Sie vor allem die Sicherheitshinweise und
benutzen Sie den Milchaufschäumer nur, wie in dieser Bedienungsanleitung beschrieben und für
die angegebenen Einsatzbereiche.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe
des Milchaufschäumers an Dritte ebenfalls mit aus.
1. Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieser Milchaufschäumer ist ein Haushaltsgerät und dient ausschließlich zum Erhitzen bzw.
Aufschäumen von Milch. Er darf nicht außerhalb von geschlossenen Räumen und in tropischen
Klimaregionen genutzt werden. Der Milchaufschäumer ist nicht für den Betrieb in einem
Unternehmen bzw. den gewerblichen Einsatz vorgesehen. Verwenden Sie den Milchaufschäumer
ausschließlich in Wohnbereichen für den privaten Gebrauch, jede andere Verwendung ist nicht
bestimmungsgemäß. Dieser Milchaufschäumer erfüllt alle, im Zusammenhang mit der CE-
Konformität, relevanten Normen und Richtlinien. Bei einer nicht mit dem Hersteller abgestimmten
Änderung des Milchaufschäumers ist die Einhaltung dieser Normen nicht mehr gewährleistet. Aus
hieraus resultierenden Schäden oder Störungen ist jegliche Haftung seitens des Herstellers
ausgeschlossen. Benutzen Sie nur das vom Hersteller mitgelieferte Zubehör.
Bitte beachten Sie die Landesvorschriften bzw. Gesetze des Einsatzlandes.
SilverCrest SMA 500 C1
4 - Deutsch
2. Lieferumfang
Nehmen Sie den Milchaufschäumer und alle Zubehörteile aus der Verpackung. Entfernen Sie alle
Verpackungsmaterialien und überprüfen Sie, ob alle Komponenten vollständig und unbeschädigt
sind. Im Falle einer unvollständigen oder beschädigten Lieferung wenden Sie sich bitte an den
Hersteller.
Kanne
Gerätesockel mit Netzkabel
2 Quirle
Diese Bedienungsanleitung
Diese Bedienungsanleitung ist mit einem ausklappbaren Umschlag versehen. Auf der Innenseite des
Umschlags sind der SilverCrest Milchaufschäumer SMA 500 C1 und alle Bedienelemente mit einer
Bezifferung abgebildet. Sie können diese Umschlagseite ausgeklappt lassen, während Sie weitere
Kapitel der Bedienungsanleitung lesen. So haben Sie immer eine Referenz zum betreffenden
Bedienelement vor Augen. Die Ziffern haben folgende Bedeutung:
1 Quirlhalter
2 Deckel
3 Deckeldichtung
4 Quirl A (zum Rühren zwecks gleichmäßigem Erhitzen)
5 Quirl B (zum Aufschäumen)
6 Griff
7 Kanne
8 Rote LED-Anzeige Betriebsart 2
9 Blaue LED-Anzeige Betriebsart 4
10 Ein-/Ausschalter
11 Basis
12 Netzkabel
13 Rote LED-Anzeige Betriebsart 3
14 Rote LED-Anzeige Betriebsart 1
SilverCrest SMA 500 C1
Deutsch - 5
3. Technische Daten
Hersteller TARGA GmbH
Bezeichnung SilverCrest SMA 500 C1
Spannungsversorgung 220-240 V~, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme 500 W
Füllmenge Aufschäumen: max. 150 ml
Erhitzen und verrühren: max. 300 ml
Abmessungen (H x B x T) ca. 20,6 x15,0 x10,9 cm
Gewicht gesamt ca. 940 g
Änderungen der technischen Daten sowie des Designs können ohne Ankündigung erfolgen.
4. Sicherheitshinweise
Vor der ersten Verwendung des Milchaufschäumers lesen Sie
bitte die folgenden Anweisungen genau durch und beachten
Sie alle Warnhinweise, selbst wenn Ihnen der Umgang mit
elektronischen Geräten und Haushaltsgeräten vertraut ist.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig als
zukünftige Referenz auf. Wenn Sie den Milchaufschäumer
verkaufen oder weitergeben, händigen Sie unbedingt auch
diese Bedienungsanleitung aus. Sie ist Bestandteil des
Milchaufschäumers.
Erläuterung der verwendeten Symbole
GEFAHR! Dieses Symbol, mit dem Hinweis „Gefahr“,
kennzeichnet eine drohende gefährliche Situation, die,
wenn sie nicht verhindert wird, zu schweren
Verletzungen oder sogar zum Tod führen kann.
WARNUNG! Dieses Symbol kennzeichnet wichtige
Hinweise für den sicheren Betrieb des Milchauf-
schäumers und zum Schutz des Anwenders.
SilverCrest SMA 500 C1
6 - Deutsch
GEFAHR! Dieses Symbol kennzeichnet Gefahren für
die Gesundheit bis zur Lebensgefahr und/oder
Sachschäden durch elektrischen Schlag.
Achtung, heiße Oberfläche!
GEFAHR! Dieses Symbol warnt vor Verletzungen /
Verbrennungen im Zusammenhang mit heißen
Oberflächen.
Dieses Symbol kennzeichnet Produkte, die auf ihre
physikalische und chemische Zusammensetzung getestet
wurden und gemäß der Anforderung der Verordnung
EG 1935/2004 als gesundheitlich unbedenklich für
den Kontakt mit Lebensmitteln befunden wurden.
Dieses Symbol kennzeichnet weitere informative
Hinweise zum Thema.
Vorhersehbarer Missbrauch
Erhitzen Sie die Kanne (7) nur mit der hierfür entwickelten
Basis (11). Stellen Sie sie keinesfalls auf ein Kochfeld, um sie
zu erhitzen und verwenden Sie auch keine Basis eines
anderen Milchaufschäumers.
Benutzen Sie die Kanne (7) nicht für andere Flüssigkeiten,
sondern nur mit Milch.
Verwenden Sie immer frische Milch. Verzehren Sie keine
Milch, wenn diese längere Zeit in der Kanne (7) gestanden
hat.
Erhitzen Sie erkaltete Milch nicht erneut. Schütten Sie alte
Milch grundsätzlich weg.
Der Milchaufschäumer darf nicht mit einer externen
Zeitschaltuhr oder einem separaten Fernwirksystem betrieben
werden.
SilverCrest SMA 500 C1
Deutsch - 7
Kinder und Personen mit Einschränkungen
Dieser Milchaufschäumer darf von Kindern ab 8 Jahren und
von Personen mit reduzierten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung bzw.
Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauches des Milchaufschäumers
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Milchaufschäumer spielen.
Reinigung und Wartung durch den Benutzer dürfen nicht
durch Kinder vorgenommen werden, es sei denn, sie sind 8
Jahre oder älter und werden beaufsichtigt.
Kinder unter 8 Jahren sind vom Milchaufschäumer und dem
Netzkabel (12) fernzuhalten.
GEFAHR! Verpackungsmaterial ist kein Kinder-
spielzeug. Kinder dürfen nicht mit den Kunststoffbeuteln
spielen. Es besteht Erstickungsgefahr.
Bewahren Sie den Milchaufschäumer außerhalb der Reichweite
von Kindern auf.
Allgemeine Sicherheitshinweise
GEFAHR von Verbrennungen
Berühren Sie bei und unmittelbar nach dem Betrieb
keinesfalls das Gehäuse der Kanne (7). Halten oder
tragen Sie die Kanne (7) immer nur am Griff (6).
Wenn Milch erhitzt wird, kann heißer Dampf entweichen.
Achten Sie darauf, dass Sie sich nicht verbrennen. Tragen
Sie ggf. Topfhandschuhe. Drehen Sie die Kanne (7) so,
dass der Dampf von Ihnen weg gerichtet austritt.
SilverCrest SMA 500 C1
8 - Deutsch
Nach der Anwendung verfügt die Oberfläche des
Heizelementes noch über Restwärme.
Reinigen Sie die Kanne (7) nur, wenn diese vollständig
abgekühlt ist.
Füllen Sie die Kanne (7) maximal bis zu den innen
liegenden MAX-Markierungen. Wenn Sie zuviel Milch
einfüllen, kann diese überkochen und Verbrennungen
und Sachschäden verursachen.
Betreiben Sie den Milchaufschäumer nur mit
aufgesetztem Deckel (2). Andernfalls kann Milch
austreten und Verbrennungen und Sachschäden
verursachen.
Nehmen Sie den Deckel (2) nicht ab, während der
Milchaufschäumer in Betrieb ist.
WARNUNG vor Sachschäden
Die Kanne (7) darf nur mit der zugehörigen Basis (11)
verwendet werden.
Stellen Sie keine Gegenstände auf der Basis (11) ab.
Betreiben Sie den Milchaufschäumer nur auf einer ebenen,
stabilen, feuerfesten Oberfläche. Wenn der
Milchaufschäumer nicht auf einer ebenen Oberfläche steht,
kann dieser umkippen und Sachschäden und unter
Umständen auch Verbrennungen verursachen.
Lassen Sie den Milchaufschäumer während des Betriebes
niemals unbeaufsichtigt.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose, wenn
der Milchaufschäumer unbeaufsichtigt ist.
SilverCrest SMA 500 C1
Deutsch - 9
GEFAHR durch elektrischen Schlag
Das Netzkabel (12) darf nicht beschädigt werden. Ersetzen
Sie niemals ein schadhaftes Netzkabel (12), sondern
wenden Sie sich an den Kundendienst (siehe Kapitel
„Garantiehinweise“). Bei beschädigtem Netzkabel (12)
besteht Gefahr durch Stromschlag.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt
wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst
oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Öffnen Sie niemals das Gehäuse der Basis (11), da diese
keine zu wartenden Teile enthält. Bei geöffnetem Gehäuse
besteht Gefahr durch Stromschlag.
Falls Sie Rauchentwicklung, ungewöhnliche Geräusche oder
Gerüche feststellen, schalten Sie den Milchaufschäumer
sofort aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Netzsteckdose. In diesen Fällen darf der Milchaufschäumer
nicht weiter verwendet werden, bevor eine Überprüfung
durch einen Fachmann durchgeführt wurde. Atmen Sie
keinesfalls Rauch aus einem möglichen Gerätebrand ein.
Sollten Sie dennoch Rauch eingeatmet haben, suchen Sie
einen Arzt auf. Das Einatmen von Rauch kann
gesundheitsschädlich sein.
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel (12) nicht durch
scharfe Kanten oder heiße Stellen beschädigt werden kann.
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel (12) nicht
eingeklemmt oder gequetscht wird.
SilverCrest SMA 500 C1
10 - Deutsch
Der Milchauschäumer muss bei nicht vorhandener Aufsicht,
vor dem Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder
Reinigen stets vom Stromnetz getrennt werden.
Um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen, ziehen Sie
nur am Netzstecker selbst und niemals am Netzkabel (12).
Wenn Sie sichtbare Beschädigungen am Milchaufschäumer
oder am Netzkabel (12) feststellen, schalten Sie den
Milchaufschäumer sofort aus, ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose und setzen Sie sich mit dem Kundendienst
in Verbindung (siehe Kapitel „Garantiehinweise“).
Schließen Sie die Basis (11) nur an eine ordnungsgemäß
installierte, leicht zugängliche Steckdose an, deren
Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
Die Steckdose muss nach dem Anschließen weiterhin leicht
zugänglich sein, damit Sie im Notfall den Netzstecker schnell
ziehen können
Tauchen Sie die Basis (11) oder die Kanne (7) niemals in
Wasser oder andere Flüssigkeiten. Sollte Flüssigkeit in die
Basis (11) gelangt sein, ziehen Sie sofort den Netzstecker
aus der Steckdose und setzen Sie sich mit dem Kundendienst
in Verbindung (siehe Kapitel „Garantiehinweise“).
GEFAHR von Brand
Füllen Sie die Kanne (7) mindestens bis zur MIN-Markierung im
Inneren mit Milch. Wenn Sie zu wenig Milch einfüllen, besteht
Brandgefahr durch Überhitzung.
SilverCrest SMA 500 C1
Deutsch - 11
5. Urheberrecht
Alle Inhalte dieser Bedienungsanleitung unterliegen dem Urheberrecht und werden dem Leser
ausschließlich als Informationsquelle bereitgestellt. Jegliches Kopieren oder Vervielfältigen von
Daten und Informationen ist ohne ausdrückliche und schriftliche Genehmigung durch den Autor
verboten. Dies betrifft auch die gewerbliche Nutzung der Inhalte und Daten. Text und Abbildungen
entsprechen dem technischen Stand bei Drucklegung. Änderungen vorbehalten.
6. Vor der Inbetriebnahme
Entnehmen Sie den Milchaufschäumer SMA 500 C1 und alle Zubehörteile der Verpackung und
überprüfen Sie die Vollständigkeit der Lieferung. Entfernen Sie alle Schutzfolien und unbedingt auch
den „ILAG“-Sticker, der sich innerhalb der Kanne (7) befindet. Halten Sie das Verpackungsmaterial
von Kindern fern und entsorgen Sie es umweltgerecht.
7. Inbetriebnahme
Bevor Sie das erste Mal Milch zum Verzehr zubereiten, müssen Sie den Milchaufschäumer
zunächst reinigen, um Staub und evtl. Reste des Verpackungsmaterials zu entfernen. Gehen Sie vor,
wie im Kapitel „Wartung/Reinigung“ beschrieben.
GEFAHR durch elektrischen Schlag
Halten Sie die Basis (11) von Wasser fern. Es besteht Lebensgefahr durch elektrischen
Schlag.
WARNUNG - Verbrennungsgefahr
Betreiben Sie den Milchaufschäumer nur mit aufgesetztem Deckel (2).
Nach der Anwendung verfügt die Oberfläche des Heizelementes noch über
Restwärme.
WARNUNG - Verletzungsgefahr
Verwenden Sie immer frische Milch. Verzehren Sie keine Milch, die längere Zeit in der
Kanne (7) gestanden hat.
Bitte beachten Sie:
Falls Sie während des Betriebes die Kanne (7) von der Basis (11) heben, stoppt der
Zubereitungsvorgang automatisch. Setzen Sie die Kanne (7) wieder auf die Basis (11)
und starten Sie die Zubereitung erneut mit dem Ein-/Ausschalter (10).
Sie können den Quirl (4, 5), der gerade nicht benutzt wird, bequem im Quirlhalter (1)
aufbewahren. Dieser befindet sich an der Unterseite des Deckels (2).
SilverCrest SMA 500 C1
12 - Deutsch
7.1 Die Funktionen des Ein-/Ausschalters
Über den Ein-/Ausschalter (10) wird die Betriebsart des Milchaufschäumers ausgewählt.
Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (10) so oft, bis die LED-Anzeige (8, 9, 13, 14) der gewünschten
Betriebsart blinkt. Wenn für ca. 3 Sekunden kein Druck auf den Ein-/Ausschalter (10) stattfindet,
beginnt die blinkende LED-Anzeige (8, 9 ,13 14) dauerhaft zu leuchten und die gewählte
Betriebsart startet.
Nachdem das Programm der gewählten Betriebsart abgelaufen ist, schaltet sich der
Milchaufschäumer automatisch aus.
Die Programmdauer ist abhängig von der gewählten Betriebsart und der eingefüllten
Flüssigkeitsmenge.
7.2 Die Funktion der Quirle (4, 5)
Quirl A (4) Umrühren
Quirl B (5) Aufschäumen
7.3 Die Betriebsarten
Der Milchaufschäumer verfügt über 4 verschiedene Betriebsarten. In der Betriebsart 1 können
durch die Benutzung unterschiedlicher Quirls (4, 5) zwei verschiedene Milchprodukte hergestellt
werden.
Wählen Sie die Betriebsart, die Ihrer Vorstellung am nächsten kommt.
Betriebsart 1
max. 150 ml
W
armer und fester Schaum
Wählen Sie diese Betriebsart, um warmen Milchschaum von
fester Konsistenz zu erhalten.
Betriebsart 1
max. 300 ml Milch erwärmen und rühren
Wählen Sie diese Betriebsart, um Milch zu erhitzen.
SilverCrest SMA 500 C1
Deutsch - 13
Betriebsart 2
max. 150 ml
W
armer und cremiger Schaum
Wählen Sie diese Betriebsart, um warmen, cremigen und
feinporigen Milchschaum zu erhalten.
Betriebsart 3
max. 150 ml Milch erwärmen mit
w
enig Schaum
Wählen Sie diese Betriebsart, um warmen, cremigen und
feinporigen Milchschaum mit mehr flüssigem Milchanteil zu
erhalten.
Betriebsart 4
max. 150 ml Kaltes Aufschäumen
Wählen Sie diese Betriebsart, um kalten, cremigen
Milchschaum zu erhalten.
7.4 MIN- und MAX-Markierungen
Innerhalb der Kanne (7) befinden sich drei Markierungen.
Die Markierung MIN (nicht abgebildet) zeigt Ihnen die
minimale Einfüllmenge an.
Die untere Markierung MAX zeigt die
maximale Einfüllmenge bei Verwendung von
Quirl B (5).
Die obere Markierung MAX zeigt die
maximale Einfüllmenge bei Verwendung von
Quirl A (4).
7.5 Tipps zum guten Gelingen von Milchschaum
Bitte beachten Sie, dass die Schaumqualität von der verwendeten Milch abhängt und
stark variieren kann.
Wir empfehlen die Verwendung von Kuhmilch. Andere Milchsorten verhalten sich beim
Aufschäumen unterschiedlich. Ein Überlaufen des Milchaufschäumers kann die Folge sein.
Verwenden Sie idealerweise eine Milch mit einem Fettanteil von 3,5 %. Magermilch und
entrahmte Milch lassen sich nicht so gut aufschäumen.
Die Milch sollte gut gekühlt sein.
SilverCrest SMA 500 C1
14 - Deutsch
Versuchen Sie keinesfalls, die Milch ein weiteres Mal aufzuschäumen, wenn Ihnen der
Milchschaum nicht gefällt. Die Milch könnte anbrennen.
Falls Ihnen der Milchschaum zu flüssig ist, empfehlen wir, diesen ca. 30 Sekunden ruhen zu
lassen. In dieser Zeit kann flüssige Milch nach unten sinken und der Milchschaum bekommt
eine bessere Konsistenz.
7.6 Heißen Milchschaum herstellen
Stecken Sie den Quirl B (5) bis zum Anschlag auf die Antriebsachse im Inneren der Kanne (7).
Nehmen Sie die Kanne (7) von der Basis (11) und füllen Sie Milch mindestens bis zur MIN-
Markierung innerhalb der Kanne (7) ein. Beim Aufschäumen vergrößert sich das Volumen der
Milch. Um ein Überlaufen des Milchschaumes zu verhindern, darf Milch nur bis zur unteren
MAX-Markierung eingefüllt werden.
Setzen Sie den Deckel (2) auf die Kanne (7).
Stellen Sie die Kanne (7) auf die Basis (11).
Sie können heißen Milchschaum in 3 Varianten herstellen, wie in Kapitel 7.3. beschrieben:
Wählen Sie mit dem Ein-/Ausschalter (10) die Betriebsart 1. Die rote LED-Anzeige (14)
blinkt und nach ca. 3 Sekunden beginnt der Quirl B (5) zu drehen. Die Erzeugung des
Milchschaumes beginnt.
oder
Wählen Sie mit dem Ein-/Ausschalter (10) die Betriebsart 2. Die rote LED-Anzeige (8)
blinkt und nach ca. 3 Sekunden beginnt der Quirl B (5) zu drehen. Die Erzeugung des
Milchschaumes beginnt.
oder
Wählen Sie mit dem Ein-/Ausschalter (10) die Betriebsart 3. Die rote LED-Anzeige (13)
blinkt und nach ca. 3 Sekunden beginnt der Quirl B (5) zu drehen. Die Erzeugung des
Milchschaumes beginnt.
Sobald der Milchschaum fertig ist, schaltet der Milchaufschäumer automatisch ab, die rote LED-
Anzeige (8, 13, 14) blinkt und erlischt nach kurzer Zeit.
Sie können die Zubereitung jederzeit durch kurzes Drücken des Ein-/Ausschalters (10)
stoppen.
Warten Sie ca. 30 Sekunden, bis sich noch flüssige Milch unten in der Kanne (7) abgesetzt
hat.
Heben Sie die Kanne (7) von der Basis (11), nehmen Sie den Deckel (2) ab und verwenden
Sie den Milchschaum nach Ihren Wünschen.
Warten Sie 2 - 3 Minuten, bevor Sie den Milchaufschäumer erneut verwenden.
SilverCrest SMA 500 C1
Deutsch - 15
7.7 Kalten Milchschaum herstellen
Stecken Sie den Quirl B (5) bis zum Anschlag auf die Antriebsachse im Inneren der Kanne (7).
Nehmen Sie die Kanne (7) von der Basis (11) und füllen Sie Milch mindestens bis zur MIN-
Markierung innerhalb der Kanne (7) ein. Beim Aufschäumen vergrößert sich das Volumen der
Milch. Um ein Überlaufen des Milchschaumes zu verhindern, darf Milch nur bis zur unteren
MAX-Markierung eingefüllt werden.
Setzen Sie den Deckel (2) auf die Kanne (7).
Stellen Sie die Kanne (7) auf die Basis (11).
Wählen Sie mit dem Ein-/Ausschalter (10) die Betriebsart 4. Die blaue LED-Anzeige (9) blinkt
und nach ca. 3 Sekunden beginnt der Quirl B (5) zu drehen. Die Erzeugung des
Milchschaumes beginnt.
Sobald der Milchschaum fertig ist, schaltet der Milchaufschäumer automatisch ab, die blaue
LED-Anzeige (9) blinkt und erlischt nach kurzer Zeit.
Sie können die Zubereitung jederzeit durch kurzes Drücken des Ein-/Ausschalters (10)
stoppen.
Warten Sie ca. 30 Sekunden, bis sich noch flüssige Milch unten in der Kanne (7) abgesetzt
hat.
Heben Sie die Kanne (7) von der Basis (11), nehmen Sie den Deckel (2) ab und verwenden
Sie den Milchschaum nach Ihren Wünschen.
Warten Sie 2 - 3 Minuten, bevor Sie den Milchaufschäumer erneut verwenden.
7.8 Milch gleichmäßig erhitzen
Stecken Sie den Quirl A (4) bis zum Anschlag auf die Antriebsachse im Inneren der Kanne (7).
Nehmen Sie die Kanne (7) von der Basis (11) und füllen Sie Milch mindestens bis zur MIN-
Markierung innerhalb der Kanne (7) ein. Um ein Überlaufen der erhitzten Milch zu verhindern,
darf Milch nur bis zur oberen MAX-Markierung eingefüllt werden.
Setzen Sie den Deckel (2) auf die Kanne (7).
Stellen Sie die Kanne (7) auf die Basis (11).
Wählen Sie mit dem Ein-/Ausschalter (10) die Betriebsart 1. Die rote LED-Anzeige (14) blinkt
und nach ca. 3 Sekunden beginnt der Quirl A (4) zu drehen, wodurch eine gleichmäßige
Erhitzung gewährleistet ist.
Sobald die Milch heiß ist, schaltet der Milchaufschäumer automatisch ab, die rote LED-Anzeige
(14) blinkt und erlischt nach kurzer Zeit.
Sie können die Zubereitung jederzeit durch kurzes Drücken des Ein-/Ausschalters (10)
stoppen.
Heben Sie die Kanne (7) von der Basis (11), nehmen Sie den Deckel (2) ab und verwenden
Sie die erwärmte Milch nach Ihren Wünschen.
Warten Sie 2 - 3 Minuten, bevor Sie den Milchaufschäumer erneut verwenden.
SilverCrest SMA 500 C1
16 - Deutsch
7.9 Anregungen zur Verwendung von Milchschaum
Nutzen Sie ihren frisch hergestellten Milchschaum in den verschiedensten Getränkevariationen.
Im Folgenden finden Sie einige Rezepte zum Nachmachen:
Wiener Melange
frisch aufgebrühten Kaffee
heiße Milch
Milchschaum
Füllen Sie die gleiche Menge frisch aufgebrühten schwarzen Kaffee und heiße Milch in eine große
Tasse, bis zum Tassenrand noch ca. 1 cm Platz ist. Füllen Sie nun mit frisch hergestelltem
Milchschaum auf.
Latte Macchiato
150 ml Milch für den Milchschaum
1 Portion Espresso (25 - 30 ml)
Stellen Sie aus der Milch frischen Milchschaum her und füllen Sie diesen in ein Latte Macchiato-
Glas, bis das Glas zu 3/4 gefüllt ist. Danach vorsichtig und langsam eine Portion Espresso in den
Milchschaum gießen. Wer es stärker mag, nimmt einen doppelten Espresso. Idealerweise sammelt
sich der Espresso nun in der Mitte. Ganz unten bleibt die flüssige Milch und oben krönt eine dicke
Schicht Milchschaum das Getränk. Wenn noch Milchschaum übrig und noch Platz im Glas ist,
können Sie dieses vorsichtig mit dem restlichen Milchschaum auffüllen.
Carajillo - die spanische Variante von „Kaffee mit Schuss“
1 Tasse Espresso
1 cl Brandy oder Rum
1 - 2 cl Eierlikör
1 gehäufter Teelöffel feiner Rohrzucker
Milchschaum
Verrühren Sie den Espresso mit dem Brandy und lösen Sie den Rohrzucker darin auf. Geben Sie
den Eierlikör in ein ausreichend großes Glas und lassen Sie anschließend den Espresso über einen
Löffel ganz langsam auf den Eierlikör gleiten. So entstehen im Glas zwei Schichten. Füllen Sie das
Glas mit frisch hergestelltem Milchschaum auf.
Kaffee mit Nuss-Nougat-Creme
1 Tasse frisch aufgebrühter Kaffee
2 Teelöffel Nuss-Nougat-Creme
Milchschaum
Rühren Sie die Nuss-Nougat-Creme direkt in den frisch aufgebrühten Kaffee ein, solange dieser
noch sehr heiß ist. Füllen Sie mit frisch hergestelltem Milchschaum auf.
Wer es gerne scharf mag, kann als Variante noch etwas Chilipulver in den Kaffee rühren und auch
etwas auf den Milchschaum geben.
Wir wünschen gutes Gelingen!
SilverCrest SMA 500 C1
Deutsch - 17
8. Wartung / Reinigung
GEFAHR durch elektrischen Schlag
Ziehen Sie vor der Reinigung der Basis (11) den Netzstecker aus der Steckdose.
Anderenfalls besteht Stromschlaggefahr.
Schütten oder sprühen Sie keine Flüssigkeiten auf die Basis (11) und tauchen Sie diese
auch nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten. Anderenfalls besteht
Stromschlaggefahr und Brandgefahr durch Kurzschlüsse.
GEFAHR von Verbrennungen
Warten Sie, bis die Kanne (7) vollständig abgekühlt ist, bevor Sie diese reinigen.
Anderenfalls können Sie sich verbrennen.
WARNUNG vor Sachschäden
Verwenden Sie zur Reinigung keine kratzenden oder ätzenden Reinigungsmittel und
auch keine kratzenden Gegenstände (z. B. Metallschwämme). Anderenfalls kann der
Milchaufschäumer beschädigt werden.
Reinigen Sie die Kanne (7) keinesfalls unter fließendem Wasser. Achten Sie darauf,
dass bei der Reinigung kein Wasser von unten oder durch das Bedienfeld in die Kanne
(7) eindringt!
Der Milchaufschäumer (7) und die Zubehörteile dürfen nicht in der Spülmaschine
gereinigt werden, um irreparable Sachschäden zu vermeiden!
Idealerweise erfolgt die Reinigung direkt nach dem Abkühlen der Kanne (7), damit
Reste von Milch erst gar nicht antrocknen können
8.1 Einfache Reinigung:
Lassen Sie den benutzten Quirl (4, 5) eingesetzt.
Füllen Sie unter Beachtung der MIN- und MAX-Markierungen Wasser in die Kanne (7) und
setzen Sie den Deckel (2) auf.
Lassen Sie den Milchaufschäumer nun für ca. 30 Sekunden laufen.
Spülen Sie anschließend die Kanne (7) mit reichlich klarem Wasser aus und spülen Sie den
Deckel (2) unter fließendem Wasser ab.
8.2 Gründliche Reinigung:
Ziehen Sie das Netzkabel (12) aus der Netzsteckdose.
Entnehmen Sie den benutzten Quirl (4, 5).
Reinigen Sie das Innere der Kanne (7) mit warmem Wasser und etwas Spülmittel. Benutzen Sie
dazu einen Schwamm oder ein weiches Tuch. Achten Sie besonders darauf, Milchrückstände
an der Quirlantriebsachse und um diese herum zu entfernen. Spülen Sie die Kanne (7)
anschließend mit reichlich klarem Wasser aus.
Ziehen Sie die Deckeldichtung (3) vom Deckel (2) ab und reinigen Sie beide Teile in mildem
Spülwasser. Spülen Sie mit klarem Wasser nach, trocknen Sie beide Teile gründlich ab und
schieben Sie die Deckeldichtung (3) wieder auf den Deckel (2).
SilverCrest SMA 500 C1
18 - Deutsch
Reinigen Sie die Quirle A und B (4, 5) in mildem Spülwasser und spülen Sie diese mit klarem
Wasser ab.
Spülen Sie anschließend die Kanne (7) mit reichlich klarem Wasser aus und spülen Sie den
Deckel (2) unter fließendem Wasser ab.
Die Außenflächen, die Basis (11) und das Netzkabel (12) reinigen Sie mit einem weichen,
leicht angefeuchteten Tuch, bei hartnäckigen Verschmutzungen mit etwas mildem Spülmittel.
Trocknen Sie alle Teile anschließend gründlich ab.
WARNUNG vor Sachschäden
Achten Sie nach der Reinigung und vor einer neuen Verwendung unbedingt darauf,
dass der Kontaktbereich an der Unterseite der Kanne (7) absolut trocken und frei von
Spülmittelrückständen ist. Ansonsten kann es beim Aufstellen der Kanne (7) auf die
Basis (11) zu einem Kurzschluss kommen, der einen Defekt des Milchaufschäumers
nach sich zieht.
9. Lagerung bei Nichtbenutzung
Wenn Sie den Milchaufschäumer für einen längeren Zeitraum nicht gebrauchen, bewahren Sie
diesen an einem sicheren, trockenen und sauberen Ort auf.
Führen Sie eine gründliche Reinigung durch, wie im vorhergehenden Kapitel beschrieben,
bevor Sie ihn lagern.
10. Problemlösung
Sollte Ihr Milchaufschäumer einmal nicht wie gewohnt funktionieren, versuchen Sie zunächst
anhand der folgenden Hinweise das Problem zu lösen. Falls nach Durcharbeiten der folgenden
Tipps der Fehler fortbesteht, setzen Sie sich mit unserer Hotline in Verbindung (siehe Kapitel
„Garantiehinweise“).
10.1 Der Milchaufschäumer hat keine Funktion
Der Netzstecker ist nicht eingesteckt. Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose.
Die Netzsteckdose ist defekt. Probieren Sie den Milchaufschäumer an einer anderen
Netzsteckdose aus, von der Sie sicher wissen, dass diese in Ordnung ist.
Der Milchaufschäumer ist nicht eingeschaltet. Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (10), um den
Milchaufschäumer einzuschalten.
Der Milchaufschäumer ist überhitzt und der Überhitzungsschutz verhindert das Einschalten.
Falls dies der Fall ist, blinken die roten LED-Anzeigen (8, 13, 14) dauerhaft. Warten Sie, bis der
Milchaufschäumer abgekühlt ist. Füllen Sie Milch mindestens bis zur MIN-Markierung in den
Milchaufschäumer, um diesen Fehler zu vermeiden. Nehmen Sie nun die Kanne (7) kurz von
der Basis (11).
Der eingesetzte Quirl (4, 5) dreht nicht. Die Quirlantriebsachse ist möglicherweise durch
Milchreste verklebt. Ziehen Sie den Netzstecker und füllen Sie etwas lauwarmes Wasser in die
Kanne (7). Lassen Sie das Wasser einige Zeit einwirken und versuchen Sie anschließend, die
SilverCrest SMA 500 C1
Deutsch - 19
Quirlantriebsachse mehrere Umdrehungen mit der Hand zu drehen. Gießen Sie danach das
Wasser aus. Der Milchaufschäumer sollte nun wieder funktionieren.
10.2 Eingefüllte Milch wird nicht aufgeschäumt
Prüfen Sie, ob Quirl B (5) eingesetzt ist. Setzen Sie ggf. Quirl B (5) ein.
Der eingesetzte Quirl B (5) sitzt nicht fest auf der Quirlantriebsachse. Schieben Sie den
Quirl B (5) bis zum Anschlag auf die Quirlantriebsachse.
Bitte beachten Sie, dass die Schaumqualität von der verwendeten Milch abhängig ist und stark
variieren kann. Siehe Kapitel „7.5 Tipps zum guten Gelingen von Milchschaum“.
11. Umwelthinweise und Entsorgungsangaben
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Geräte unterliegen der europäischen
Richtlinie 2012/19/EU. Alle Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen getrennt vom
Hausmüll über dafür staatlich vorgesehene Stellen entsorgt werden. Mit der
ordnungsgemäßen Entsorgung des alten Geräts vermeiden Sie Umweltschäden
und eine Gefährdung Ihrer persönlichen Gesundheit. Weitere Informationen zur
vorschriftsgemäßen Entsorgung des alten Geräts erhalten Sie bei der
Stadtverwaltung, beim Entsorgungsamt oder in dem Geschäft, wo Sie das Gerät
erworben haben.
Führen Sie auch die Verpackung einer umweltgerechten Entsorgung zu.
Kartonagen können bei Altpapiersammlungen oder an öffentlichen Sammelplätzen
zur Wiederverwertung abgegeben werden. Folien und Kunststoffe des
Lieferumfangs werden über Ihr örtliches Entsorgungsunternehmen eingesammelt
und umweltgerecht entsorgt.
Beachten Sie die Kennzeichnung der Verpackungsmaterialien bei der
Abfalltrennung, diese sind gekennzeichnet mit Abkürzungen (a) und Nummern (b)
mit folgender Bedeutung:
1–7: Kunststoffe / 20–22: Papier und Pappe / 80–98: Verbundstoffe.
12. Konformitätsvermerke
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen und
nationalen Richtlinien. Die Konformität wurde nachgewiesen. Entsprechende
Erklärungen und Unterlagen sind beim Hersteller hinterlegt.
Die vollständige EU-Konformitätserklärung kann unter folgendem Link heruntergeladen werden:
www.targa.de/downloads/conformity/304063.pdf
SilverCrest SMA 500 C1
20 - Deutsch
13. Garantiehinweise
Garantie der TARGA GmbH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Im Falle von Mängeln dieses
Produkts stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen
Rechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt.
Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Originalkassenbon gut auf.
Diese Unterlage wird als Nachweis für den Kauf benötigt. Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem
Kaufdatum dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfehler auf, wird das Produkt von uns –
nach unserer Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt.
Garantiezeit und gesetzliche Mängelansprüche
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und
reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach
dem Auspacken gemeldet werden. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind
kostenpflichtig.
Garantieumfang
Das Gerät wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien sorgfältig produziert und vor Auslieferung
gewissenhaft geprüft. Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrikationsfehler. Diese Garantie
erstreckt sich nicht auf Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt sind und daher als
Verschleißteile angesehen werden können oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B.
Schalter, Akkus oder die aus Glas gefertigt sind. Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt
beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde. Für eine sachgemäße Benutzung des
Produkts sind alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten Anweisungen genau einzuhalten.
Verwendungszwecke und Handlungen, von denen in der Bedienungsanleitung abgeraten oder vor
denen gewarnt wird, sind unbedingt zu vermeiden. Das Produkt ist nur für den privaten und nicht für
den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung,
Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlassung
vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts beginnt
kein neuer Garantiezeitraum.
SilverCrest SMA 500 C1
Deutsch - 21
Abwicklung im Garantiefall
Um eine schnelle Bearbeitung Ihres Anliegens zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden
Hinweisen:
- Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme Ihres Produktes sorgfältig die beigefügte
Dokumentation. Sollte es mal zu einem Problem kommen, welches auf diese Weise nicht
gelöst werden kann, wenden Sie sich bitte an unsere Hotline.
- Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kassenbon und die Artikelnummer bzw. wenn
vorhanden die Seriennummer als Nachweis für den Kauf bereit.
- Für den Fall, dass eine telefonische Lösung nicht möglich ist, wird durch unsere Hotline in
Abhängigkeit der Fehlerursache ein weiterführender Service veranlasst.
Service
Telefon: 0800 5435111
E-Mail: targa@lidl.de
Telefon: 0820 201222
E-Mail: targa@lidl.at
Telefon: 0842 665 566
E-Mail: targa@lidl.ch
IAN: 304063
Hersteller
Bitte beachten Sie, dass die folgende Anschrift keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie zunächst
die oben benannte Servicestelle.
TARGA GmbH
Coesterweg 45
DE-59494 Soest
DEUTSCHLAND
SilverCrest SMA 500 C1
22 - English
Contents
1. Intended use ................................................................................................. 23
2. Package contents ......................................................................................... 24
3. Technical data .............................................................................................. 25
4. Safety instructions ........................................................................................ 25
5. Copyright ..................................................................................................... 30
6. Before initial use ........................................................................................... 30
7. Initial use ...................................................................................................... 31
7.1 Functions of the On/Off button .................................................................................................. 31
7.2 Function of the whisks (4, 5) ....................................................................................................... 31
7.3 Operating modes ........................................................................................................................ 32
7.4 MIN and MAX markings ............................................................................................................ 33
7.5 Tips on how to make good milk froth ........................................................................................ 33
7.6 Making hot milk froth .................................................................................................................. 33
7.7 Making cold milk froth ................................................................................................................ 34
7.8 Heating milk evenly ..................................................................................................................... 35
7.9 Ideas for using milk froth ............................................................................................................. 36
8. Maintenance/cleaning .................................................................................. 37
8.1 Simple cleaning process: ............................................................................................................ 37
8.2 Thorough cleaning process: ....................................................................................................... 37
9. Storing the device when not in use ............................................................... 38
10. Troubleshooting ......................................................................................... 38
10.1 The milk frother is not working ................................................................................................. 38
10.2 The milk in the canister won’t froth .......................................................................................... 38
11. Environmental and waste disposal information .......................................... 39
12. Marks of conformity ................................................................................... 39
13. Warranty information ................................................................................ 40
SilverCrest SMA 500 C1
English - 23
Congratulations!
By purchasing the SilverCrest SMA 500 C1 milk frother, hereinafter referred to as milk frother, you
have opted for a high-quality product.
Familiarise yourself with the milk frother before using it for the first time and read these operating
instructions carefully. Observe the safety instructions and only use the milk frother in the manner
described in these operating instructions and for the indicated fields of application.
Keep these operating instructions in a safe place. Hand over all documents in the event that you
pass on the milk frother to a third party.
1. Intended use
This milk frother is a household device and is only intended for heating/frothing milk. It must not be
used outside of closed rooms or in regions with a tropical climate. The milk frother is not intended
for business or commercial use. Use the milk frother solely for private purposes in living areas; any
other use is deemed improper. This milk frother meets the requirements of all relevant standards and
guidelines related to CE conformity. Compliance with these standards is no longer guaranteed if a
change is made to the milk frother without the authorisation of the manufacturer. The manufacturer
shall not be liable for any damages or faults arising as a result. Only use the accessories provided
by the manufacturer.
Please observe the national regulations and/or laws of the country in which the device is used.
SilverCrest SMA 500 C1
24 - English
2. Package contents
Unpack the milk frother and all of the accessories. Remove all packaging materials and check all of
the components for completeness and signs of damage. If any parts are missing or damaged,
please contact the manufacturer.
Canister
Device base with power cable
2 whisks
These operating instructions
These operating instructions also have a cover that can be unfolded. The inside of the cover
provides a schematic of the SilverCrest milk frother SMA 500 C1 and all controls. This cover page
can remain unfolded while you read other sections of the operating instructions. This provides you
with a reference to the controls at all times. The numbers identify the following parts/functions:
1 Whisk holder
2 Lid
3 Cover seal
4 Whisk A (for stirring to ensure even heating)
5 Whisk B (for frothing)
6 Handle
7 Canister
8 Red LED display Operating mode 2
9 Blue LED display Operating mode 4
10 On/Off button
11 Base
12 Power cable
13 Red LED display Operating mode 3
14 Red LED display Operating mode 1
SilverCrest SMA 500 C1
English - 25
3. Technical data
Manufacturer TARGA GmbH
Designation SilverCrest SMA 500 C1
Power supply 220–240 V~, 50/60 Hz
Power consumption 500 W
Capacity Froth: max. 150 ml
Heat and stir: max. 300 ml
Dimensions (H x W x D) approx. 20.6 x 15.0 x 10.9 cm
Weight approx. 940 g (overall)
The specifications and design are subject to change without notice.
4. Safety instructions
Before using the milk frother for the first time, please read the
following instructions carefully and observe all warnings, even if
you are familiar with using electronic and household devices.
Keep these operating instructions in a safe place for future
reference. If you give the milk frother away or sell it, please
ensure that you also pass on this manual. It is part of the milk
frother.
Explanation of symbols used
DANGER! This icon, together with the word ‘Danger’,
indicates an impending dangerous situation which, if not
prevented, can lead to serious injuries or even death.
WARNING! This icon indicates important information
for the safe operation of the milk frother and user safety.
DANGER! This icon indicates impending danger to
health due to an electric shock, which may result in a
risk of death and/or damage to property.
SilverCrest SMA 500 C1
26 - English
Danger, hot surface!
DANGER! This symbol warns against injuries/burns
related to the hot surfaces.
This icon indicates products that have been tested in
relation to their physical and chemical composition and
that in accordance with EC 1935/2004 have been
regarded as harmless to health in terms of contact with
foodstuffs.
This icon indicates that further information on the topic is
available.
Foreseeable misuse
Only heat the canister (7) with the base (11) developed for
this purpose. Do not under any circumstances place it on a
hob to heat it and do not use the base of any other milk
frother.
Do not use the canister (7) for other liquids; only use it for
milk.
Always use fresh milk. Do not consume any milk that has
been sitting in the canister (7) for a long period of time.
Do not reheat milk that has cooled. Pour away old milk.
The milk frother should not be operated with an external timer
or a separate remote control system.
Children and people with disabilities
This milk frother may be used by children aged eight and
over and by people with reduced physical, sensory or mental
abilities or who lack experience and knowledge, provided
that they are supervised or have been instructed in the safe
use of the device and understand the resulting dangers.
Children must not play with the milk frother.
SilverCrest SMA 500 C1
English - 27
Cleaning and maintenance by the user may not be
performed by children, unless they are over eight years of
age and supervised.
Children under eight years of age are to be kept away from
the milk frother and the power cable (12).
DANGER! The packaging material is not a toy.
Children must not play with the plastic bags. There is a
risk of suffocation.
Store the milk frother out of reach of children.
General safety instructions
DANGER of burn injuries
Never touch the housing of the canister (7) during and
immediately after operation. Only use the handle (6) to
hold or carry the canister (7).
Hot steam can escape when heating milk. Make sure not
to burn yourself. Wear an oven glove, if necessary. Turn
the canister (7) so that the steam is directed away from
you.
The surface of the heating element is still hot after use.
Only clean the canister (7) once it has cooled down
completely.
Fill the canister (7) up to the interior MAX marking. If you
pour in too much milk, it can boil over and cause burn
injuries and damage to property.
SilverCrest SMA 500 C1
28 - English
Only operate the milk frother with the lid (2) on.
Otherwise milk can escape and cause burn injuries and
damage to property.
Do not remove the lid (2) when the milk frother is being
used.
WARNING of damage to property
Only use the canister (7) with the correspond base (11).
Do not put any objects on the base (11).
Only operate the milk frother on a flat, stable and fire-proof
surface. If the milk frother is not placed on a level surface, it
can tip over and cause damage to property and under
certain circumstances may also cause burn injuries.
Never leave the milk frother unattended when in use.
Unplug the plug from the socket when the milk frother is
unattended.
DANGER of electric shock
The power cable (12) must not be damaged. Never replace
a damaged power cable (12). Instead contact the service
department (see ‘Warranty information’ section). If the
power cable (12) is damaged, there is a risk of electric
shock.
If the connecting cable of this device is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, their service department or by
a similarly qualified person in order to prevent any hazards.
SilverCrest SMA 500 C1
English - 29
Never open the housing of the base (11), as this does not
contain any parts to be maintained. If the housing is open,
there is a risk of electric shock.
If you notice any smoke, unusual noises or smells, switch off
the milk frother immediately and remove the plug from the
socket. In a case like this, you must stop using the milk frother
until it has been checked by a specialist. Do not inhale smoke
possibly caused by a burning device. If you have inhaled
smoke, consult a physician. Inhaling smoke can be harmful to
your health.
Ensure that the power cable (12) cannot be damaged by
sharp edges or hot surfaces.
Ensure that the power cable (12) is not jammed or squashed.
The milk frother must always be disconnected from the mains
if left unattended, prior to assembly and disassembly or
cleaning.
Never remove the plug from the socket by pulling the power
cable (12); only ever pull the plug.
If you find visible damage on the milk frother or the power
cable (12), switch off the milk frother immediately, remove
the plug from the socket and contact the service department
(see ‘Warranty information’ section).
Only plug the base (11) into a power socket that is properly
installed and easily accessible and whose mains voltage
corresponds with the rating plate specifications. Following
connection, the power socket must continue to be easily
accessible so that the plug can be quickly removed in an
emergency.
SilverCrest SMA 500 C1
30 - English
Never immerse the base (11) or the canister (7) in water or
any other liquid. If liquid enters into the base (11), remove
the plug from the socket and contact the service department
(see ‘Warranty information’ section).
DANGER of fire
Fill the canister (7) up to the MIN marking with milk. If you do
not pour in enough milk, there is a risk of fire due to
overheating.
5. Copyright
All contents of these operating instructions are subject to copyright law and are provided to the
user solely as a source of information. Any form of copying or reproduction of data and information
without the express written permission of the author is prohibited. This also concerns commercial use
of the content and data. The text and illustrations correspond to the technical standards at the time
of printing. Subject to alterations.
6. Before initial use
Remove the SMA 500 C1 milk frother and all accessories from the packaging and check the
completeness of the delivery. Remove all protective films as well as the ILAG sticker, which you can
find inside the canister (7). Keep the packaging material away from children and dispose of it in an
environmentally-friendly manner.
SilverCrest SMA 500 C1
English - 31
7. Initial use
Before you prepare milk for consumption for the first time, you must first clean the milk frother in
order to remove dust and any remnants of the packaging material. Follow the procedure described
in the ‘Maintenance/cleaning’ section.
DANGER of electric shock
Keep the base (11) away from water. There is danger of electric shock.
WARNING – Risk of burns
Only operate the milk frother with the lid (2) on.
The surface of the heating element is still hot after use.
WARNING – Risk of injury
Always use fresh milk. Do not consume milk that has been sitting in the canister (7) for
a long period of time.
Please note:
If you lift the canister (7) off the base (11) during operation, the preparation process
stops automatically. Place the canister (7) onto the base (11) again and restart the
process using the On/Off button (10).
You can conveniently store the whisk (4, 5) that is not currently in use in the whisk
holder (1). This is located on the underside of the lid (2).
7.1 Functions of the On/Off button
The On/Off button (10) is used to select the operating mode of the milk frother.
Press the On/Off button (10) as many times as necessary for the LED display (8, 9, 13, 14) to
indicate the required operating mode. If the On/Off button (10) is not pressed for approximately
three seconds, the flashing LED display (8, 9, 13, 14) turns to a solid light and the selected
operating mode starts.
Once the programme for the selected operating mode is complete, the milk frother will
automatically switch off.
The programme length depends on the chosen operating mode and the amount of liquid used.
7.2 Function of the whisks (4, 5)
Whisk A
(4) Stirring
Whisk B
(5) Frothing
SilverCrest SMA 500 C1
32 - English
7.3 Operating modes
The milk frother has four different operating modes. In operating mode 1, two different milk
products can be made by using different whisks (4, 5).
Select the operating mode that best suits your preference.
Operating mode 1
max. 150 ml
Firm, warm froth
Choose this operating mode to create warm milk froth with a
firm consistency.
Operating mode 1
max. 300 ml
Heat up and stir milk
Choose this operating mode to heat up milk.
Operating mode 2
max. 150 ml
W
arm and creamy froth
Choose this operating mode to create warm, creamy, fine-
pored milk froth.
Operating mode 3
max. 150 ml Heat up milk with less froth
Choose this operating mode to create warm, creamy, fine-
pored milk froth with a more liquid milk content.
Operating mode 4
max. 150 ml
Cold frothing
Choose this operating mode to create cold, creamy milk
froth.
SilverCrest SMA 500 C1
English - 33
7.4 MIN and MAX markings
There are three markings indicated inside the canister (7).
The MIN marking (not shown) indicates the minimum fill
capacity.
The lower MAX marking indicates the
maximum fill capacity when using whisk B
(5).
The upper MAX marking indicates the
maximum fill capacity when using whisk A
(4).
7.5 Tips on how to make good milk froth
Please note that the frothing quality depends on the milk used and can vary greatly.
We recommend using cow’s milk. Other types of milk behave differently during the frothing
process. This can result in milk overflowing out of the milk frother.
It is best to use milk with a fat content of 3.5 per cent. Low-fat milk and skimmed milk do not
froth well.
The milk should be cool.
Do not try to froth the milk a second time if you do not like the milk froth the first time. This is
because the milk can burn.
If you find the milk froth to be too liquidy, we recommend leaving it to rest for around 30
seconds. During this time, the liquid milk can sink down and the milk froth achieves a better
consistency.
7.6 Making hot milk froth
Insert whisk B (5) up to the stop on the drive shaft inside the canister (7).
Take the canister (7) off the base (11) and pour milk up to the MIN marking inside the canister
(7). The volume of the milk increases during the frothing process. Only pour milk up to the
lower MAX marking in order to prevent the milk froth from overflowing.
Place the lid (2) onto the canister (7).
Place the canister (7) onto the base (11).
You can make three types of hot milk froth as described in section 7.3:
SilverCrest SMA 500 C1
34 - English
Use the On/Off button (10) to select operating mode 1. The red LED (14) flashes and
whisk B (5) begins to turn after approximately three seconds. The process of creating
milk froth begins.
or
Use the On/Off button (10) to select operating mode 2. The red LED (8) flashes and
whisk B (5) begins to turn after approximately three seconds. The process of creating
milk froth begins.
or
Use the On/Off button (10) to select operating mode 3. The red LED (13) flashes and
whisk B (5) begins to turn after approximately three seconds. The process of creating
milk froth begins.
As soon as the milk is ready, the milk frother automatically switches off and the red LED display
(8, 13, 14) flashes; it then goes out again after a short time.
You can stop the preparation process at any time by briefly pressing the On/Off
button (10).
Wait around 30 seconds until any remaining fluid milk settles at the bottom of the canister (7).
Lift the canister (7) off the base (11), remove the lid (2) and use the milk froth as you wish.
Wait two to three minutes before using the milk frother again.
7.7 Making cold milk froth
Insert whisk B (5) up to the stop on the drive shaft inside the canister (7).
Take the canister (7) off the base (11) and pour milk up to the MIN marking inside the canister
(7). The volume of the milk increases during the frothing process. Only pour milk up to the
lower MAX marking in order to prevent the milk froth from overflowing.
Place the lid (2) onto the canister (7).
Place the canister (7) onto the base (11).
Use the On/Off button (10) to select operating mode 4. The blue LED (9) flashes and whisk B
(5) begins to turn after approximately three seconds. The process of creating milk froth begins.
As soon as the milk is ready, the milk frother automatically switches off and the blue LED
display (9) flashes; it then goes out again after a short time.
You can stop the preparation process at any time by briefly pressing the On/Off
button (10).
Wait around 30 seconds until any remaining fluid milk settles at the bottom of the canister (7).
Lift the canister (7) off the base (11), remove the lid (2) and use the milk froth as you wish.
Wait two to three minutes before using the milk frother again.
SilverCrest SMA 500 C1
English - 35
7.8 Heating milk evenly
Insert whisk A ( 4 ) up to the stop on the drive shaft inside the canister (7).
Take the canister (7) off the base (11) and pour milk up to the MIN marking inside the canister
(7). Only pour milk up to the upper MAX marking in order to prevent the hot milk from
overflowing.
Place the lid (2) onto the canister (7).
Place the canister (7) onto the base (11).
Use the On/Off button (10) to select operating mode 1. The red LED (14) flashes and whisk A
(4) begins to turn after approximately three seconds; this ensures even heating.
As soon as the milk is hot, the milk frother automatically switches off and the red LED display
(14) flashes; it then goes out again after a short time.
You can stop the preparation process at any time by briefly pressing the On/Off
button (10).
Lift the canister (7) off the base (11), remove the lid (2) and use the hot milk as you wish.
Wait two to three minutes before using the milk frother again.
SilverCrest SMA 500 C1
36 - English
7.9 Ideas for using milk froth
You can use your freshly made milk froth in various beverages.
We have included some recipes for you here.
Viennese Blend
Freshly brewed coffee
Hot milk
Milk froth
Place the same amount of freshly brewed black coffee and hot milk into a large cup until there is
about one centimetre to the rim of the cup. Pour in the freshly made milk froth.
Latte Macchiato
150 ml milk for the milk froth
1 portion of espresso (25–30 ml)
Use the milk to make fresh milk froth and pour the froth into a latte macchiato glass until the glass is
three quarters full. Next, slowly and carefully pour the espresso into the milk froth. Those who like
strong coffee can add an extra portion of espresso at this stage. Ideally, the espresso has now
collected in the centre. The liquid milk is at the bottom and the top of the drink is crowned by a thick
layer of froth. If there is any leftover milk froth and space in the glass, you can carefully add it to the
rest of the milk froth.
Carajillo – A Spanish drink combining coffee with a shot
1 cup of espresso
1 cl brandy or rum
1–2 cl egg liqueur
1 heaped teaspoon of fine cane sugar
Milk froth
Stir the espresso with the brandy and dissolve the cane sugar in it. Put the egg liqueur into a large
glass and then very slowly slide the espresso over a spoon onto the egg liqueur. This creates two
layers in the glass. Fill the glass with the freshly made milk froth.
Coffee with nut nougat cream
1 cup of freshly brewed coffee
2 teaspoons of nut nougat cream
Milk froth
Stir the nut nougat cream directly into the freshly brewed coffee, provided it is still very hot. Pour in
the freshly made milk froth.
If you like, you can stir some chilli powder into your coffee and sprinkle a little bit onto the milk
froth.
Enjoy!
SilverCrest SMA 500 C1
English - 37
8. Maintenance/cleaning
DANGER of electric shock
Always remove the plug from the power socket before beginning to clean the base
(11). Otherwise, there is a risk of electric shock.
Do not pour or spray any liquids onto the base (11) or immerse it into water or any
other liquids. Otherwise, there is a risk of electric shock and a fire hazard due to short
circuits.
DANGER of burn injuries
Wait until the canister (7) has cooled down completely before cleaning it. Otherwise
you could burn yourself.
WARNING of damage to property
Do not use any scratching or abrasive cleaning agents or abrasive objects (such as a
metal scourer) for cleaning purposes. Otherwise the milk frother may be damaged.
Never clean the canister (7) under running water. When cleaning, please make sure
that no water gets into the canister (7) from underneath or through the control panel!
Do not clean the milk frother (7) and its accessories in the dishwasher, as this may
cause irreparable damage.
Ideally, cleaning is carried out directly after the canister (7) cools down. This way, any
milk residues cannot dry.
8.1 Simple cleaning process:
Leave the whisk (4, 5) that was used in place.
Fill the canister (7) with water considering the MIN and MAX markings and place the lid (2)
onto it.
Allow the milk frother to run for around 30 seconds.
Next, rinse the canister (7) with plenty of clean water and rinse the lid (2) under running water.
8.2 Thorough cleaning process:
Remove the power cable (12) from the power socket.
Remove the whisk (4, 5) that was used.
Clean the interior of the canister (7) with warm water and some washing up-liquid. Use a
sponge or a soft cloth. Make sure to remove milk residue in and around the whisk drive shaft.
Next, rinse the canister (7) with plenty of clean water.
Remove the cover seal (3) from the lid (2) and clean the two parts in mild rinse water. Rinse
with clean water, dry both parts thoroughly and position the cover seal (3) back on the lid (2).
Clean whisks A and B (4, 5) in mild rinse water and rinse with clean water.
Next, rinse the canister (7) with plenty of clean water and rinse the lid (2) under running water.
Clean the outer surfaces, the base (11) and the power cable (12) with a soft, damp cloth,
using a mild detergent for stubborn stains. Dry all of the parts thoroughly.
SilverCrest SMA 500 C1
38 - English
WARNING of damage to property
After cleaning and before using the device again, ensure that the contact area on the
underside of the canister (7) is absolutely dry and free from any detergent residue. If
not, placing the canister (7) on the base (11) can cause a short circuit, which in turn
will result in a defective milk frother.
9. Storing the device when not in use
If the milk frother is not going to be used for a longer period of time, store it in a safe, clean and dry
place.
Before storing the device, clean it thoroughly as described in the previous section.
10. Troubleshooting
If your milk frother does not work as usual, use the following instructions to try and solve the
problem. If working through the following tips does not eliminate the fault, please contact our
hotline (see the ‘Warranty information’ section).
10.1 The milk frother is not working
The plug is not inserted. Insert the plug into the power socket.
The power socket is faulty. Try the milk frother in another power socket that you know definitely
works.
The milk frother is not switched on. Press the On/Off button (10) to switch on the milk frother.
The milk frother has overheated and the overheating protection is preventing the device from
switching on. If this is the case, the red LED displays (8, 13, 14) will stay on. Wait until the milk
frother has cooled down. Pour milk up to the MIN marking inside the milk frother to prevent this
from happening. Now remove the canister (7) from the base (11) for a moment.
The inserted whisk (4,5) does not rotate. The whisk drive axle may be stuck due to milk
residues. Remove the plug and fill the canister (7) with some lukewarm water. Leave the water
in for some time and then try to rotate the whisk drive axle several times with your hand. Pour
out the water. The milk frother should now work again.
10.2 The milk in the canister won’t froth
Check whether whisk B (5) is inserted. Insert whisk B (5), if necessary.
Whisk B (5) is not securely in place on the whisk drive shaft. Push
whisk B (5) up to the stop on the whisk drive shaft.
Please note that the frothing quality depends on the milk used and can vary greatly. See
section “7.5 Tips on how to make good milk froth”.
SilverCrest SMA 500 C1
English - 39
11. Environmental and waste disposal information
Devices marked with this symbol are subject to the European Directive
2012/19/EU. Electrical and electronic devices may not be put in the household
waste, but must be disposed of via designated public disposal centres. By properly
disposing of the old device, you can avoid environmental damage and hazards to
health. Further information regarding proper disposal of the old device can be
obtained from your local authority or the shop where you purchased the device.
Make sure the packaging is disposed of in an environmentally friendly manner.
Cardboard packaging can be put out for waste-paper collection or taken to public
collection points for recycling. The plastic packaging used for your device is
collected by your local waste management company and disposed of in an
environmentally-friendly manner.
Please pay attention to the labels on packaging materials when you separate
waste; these are marked with abbreviations (a) and numbers (b) that mean the
following:
1–7: Plastics/20–22: Paper and cardboard/80–98: Composite materials.
12. Marks of conformity
This product fulfils the requirements specified in the applicable European and
national policies. This product’s conformity has been verified. The declarations and
documents are stored with the manufacturer.
You can download the full EU declaration of conformity at the following link:
www.targa.de/downloads/conformity/304063.pdf
SilverCrest SMA 500 C1
40 - English
13. Warranty information
Warranty of TARGA GmbH
Dear Customer,
This device is sold with three years warranty from the date of purchase. In the event of product
defects, you have legal rights towards the seller. These statutory rights are not restricted by our
warranty as described below.
Warranty conditions
The warranty period commences upon the date of purchase. Please keep the original receipt in a
safe place as it is required as proof of purchase. If any material or manufacturing faults occur within
three years of purchase of this product, we will repair or replace the product free of charge as we
deem appropriate.
Warranty period and legal warranty rights
The warranty period is not extended in the event of a warranty claim. This also applies to replaced
and repaired parts. Any damage or defects discovered upon purchase must be reported
immediately when the product has been unpacked. Any repairs required after the warranty period
will be subject to charge.
Scope of warranty
The device was carefully manufactured in compliance with stringent quality guidelines and
subjected to thorough testing before it left the works. The warranty applies to material and
manufacturing faults. This warranty does not cover product components which are subject to normal
wear and which can therefore be regarded as wearing parts, or damage to fragile components
such as switches, rechargeable batteries or components made of glass. This warranty is void if the
product is damaged, incorrectly used or serviced. To ensure correct use of the product, always
comply fully with all instructions contained in the user manual. The warnings and recommendations
in the user manual regarding correct and incorrect use and handling of the product must always be
observed and complied with. The product is solely designed for private use and is not suitable for
commercial applications. The warranty is rendered void in the event of incorrect handling and
misuse, if it is subjected to force, and also if any person other than our authorised service
technicians interfere with the device. No new warranty period commences if the product is repaired
or replaced.
Submitting warranty claims
To ensure speedy handling of your complaint, please note the following:
SilverCrest SMA 500 C1
English - 41
- Before using your product for the first time, please read the enclosed documentation
carefully. Should any problems arise which cannot be solved in this way, please call our
hotline.
- Always have your receipt, the product article number as well as the serial number (if
available) to hand as proof of purchase.
- If it is not possible to solve the problem on the phone, our hotline support staff will initiate
further servicing procedures depending on the fault.
Service
Phone: 0871 5000 720
E-Mail: targa@lidl.co.uk
Phone: 1890 930 034
E-Mail: targa@lidl.ie
Phone: 800 62230
E-Mail: targa@lidl.com.mt
Phone: 8009 4409
E-Mail: targa@lidl.com.cy
IAN: 304063
Manufacturer
Please note that the following address is not a service address. First contact the service point stated
above.
TARGA GmbH
Coesterweg 45
DE-59494 Soest
GERMANY
SilverCrest SMA 500 C1
42 - Français
Table des matières
1. Utilisation conforme ..................................................................................... 43
2. Contenu de la livraison ................................................................................. 44
3. Caractéristiques techniques .......................................................................... 45
4. Consignes de sécurité ................................................................................... 45
5. Droits d’auteur ............................................................................................. 51
6. Avant la mise en service ............................................................................... 51
7. Mise en service ............................................................................................. 51
7.1 Fonctions de l’interrupteur ON/OFF ......................................................................................... 52
7.2 Fonction des fouets (4,5) ............................................................................................................ 52
7.3 Modes de fonctionnement .......................................................................................................... 52
7.4 Repères « MIN » et « MAX » ..................................................................................................... 53
7.5 Conseils pour obtenir une mousse parfaite ............................................................................... 53
7.6 Formation de mousse de lait chaude ......................................................................................... 54
7.7 Formation de mousse de lait froide ............................................................................................ 55
7.8 Réchauffage du lait de manière uniforme ................................................................................. 55
7.9 Suggestions d’utilisation de la mousse de lait ........................................................................... 56
8. Entretien/nettoyage ..................................................................................... 57
8.1 Nettoyage simple : ...................................................................................................................... 57
8.2 Nettoyage minutieux : ................................................................................................................ 57
9. Entreposage en cas de non-utilisation ........................................................... 58
10. Résolution des problèmes .......................................................................... 58
10.1 Le mousseur à lait ne fonctionne pas ...................................................................................... 58
10.2 Le lait utilisé ne mousse pas ..................................................................................................... 59
11. Directives environnementales et indications concernant l’élimination
des déchets ...................................................................................................... 59
12. Remarques relatives à la conformité .......................................................... 59
13. Informations concernant la garantie........................................................... 60
SilverCrest SMA 500 C1
Français - 43
Félicitations !
Grâce à l’achat de votre mousseur à lait SilverCrest SMA 500 C1 (ci-après désigné par
« mousseur à lait ») vous avez fait le choix d’un produit de haute qualité.
Avant la première mise en service du mousseur à lait, mettez-vous en confiance en lisant
attentivement le présent mode d’emploi. Veuillez notamment respecter les consignes de sécurité et
n’utiliser le mousseur à lait que dans les domaines d’application décrits et indiqués dans le présent
mode d’emploi.
Veuillez conserver le présent mode d’emploi. Veuillez également transmettre tous les documents en
cas de transfert du mousseur à lait à un tiers.
1. Utilisation conforme
Ce mousseur à lait est un appareil électroménager qui doit être exclusivement utilisé pour chauffer
du lait ou former une mousse de lait. Il ne doit en aucun cas être employé hors des espaces fermés
et dans des régions climatiques tropicales. Le mousseur à lait n’est pas prévu pour une utilisation en
entreprise ou pour une exploitation commerciale. Il ne doit être utilisé qu’à titre privé dans une zone
résidentielle ; aucune autre utilisation n’est admise. Ce mousseur à lait est conforme à toutes les
normes et directives applicables en matière de conformité CE. En cas de modification du mousseur
à lait effectuée sans l’accord du fabricant, le respect de ces normes n’est plus garanti. Le fabricant
décline toute responsabilité quant aux dommages ou problèmes pouvant résulter d’une telle
situation. Utilisez uniquement les accessoires livrés par le fabricant.
Veuillez respecter les réglementations et la législation en vigueur dans le pays d’utilisation.
SilverCrest SMA 500 C1
44 - Français
2. Contenu de la livraison
Sortez le mousseur à lait et tous les accessoires de leur emballage. Retirez tous les matériaux
d’emballage et vérifiez que tous les composants sont présents dans leur intégralité et qu’ils sont en
bon état. En cas de livraison incomplète ou détériorée, veuillez vous adresser au fabricant.
Récipient
Socle avec câble d’alimentation
2 fouets
Le présent mode d’emploi
Le présent mode d’emploi est doté d’une enveloppe pliable. Une illustration chiffrée du mousseur à
lait SilverCrest SMA 500 C1 et de tous les éléments de commande est reproduite sur la face
interne de l’enveloppe. Vous pouvez laisser cette page de couverture dépliée pendant que vous
lisez un autre chapitre du mode d’emploi. Vous pouvez ainsi repérer à tout moment l’élément de
commande concerné. Les chiffres désignent les éléments suivants :
1 Support à fouets
2 Couvercle
3 Joint d’étanchéité du couvercle
4 Fouet A (mélange pour réchauffer uniformément)
5 Fouet B (forme la mousse de lait)
6 Poignée
7 Récipient
8 Voyant LED rouge Mode de fonctionnement 2
9 Voyant LED bleu Mode de fonctionnement 4
10 Interrupteur ON/OFF
11 Base
12 Câble d’alimentation
13 Voyant LED rouge Mode de fonctionnement 3
14 Voyant LED rouge Mode de fonctionnement 1
SilverCrest SMA 500 C1
Français - 45
3. Caractéristiques techniques
Fabricant TARGA GmbH
Désignation SilverCrest SMA 500 C1
Alimentation 220-240 V~, 50/60 Hz
Puissance absorbée 500 W
Capacité de remplissage Formation de mousse : max. 150 ml
Réchauffage et mélange : max. 300 ml
Dimensions (L x h x p) env. 20,6 x 15,0 x 10,9 cm
Poids total : env. 940 g
Les caractéristiques techniques ainsi que la conception peuvent être soumises à des modifications
sans avertissement préalable.
4. Consignes de sécurité
Préalablement à la première utilisation de l’appareil, veuillez
lire attentivement les instructions suivantes et respecter tous les
avertissements, même si la manipulation d’appareils
électroniques et électroménagers vous est familière. Conservez
ce mode d’emploi soigneusement en vue d’une consultation
ultérieure. Si vous vendez ou confiez l’appareil à une autre
personne, vous devez absolument lui fournir le présent mode
d’emploi. Il fait partie intégrante de l’appareil.
Signification des symboles utilisés
DANGER ! Ce symbole, avertissant d’un « DANGER »,
désigne une situation à caractère dangereux qui, si elle
n’est pas évitée, peut provoquer des blessures graves,
voire présenter un danger de mort.
AVERTISSEMENT ! Ce symbole indique des
consignes importantes pour un fonctionnement en toute
sécurité du mousseur à lait et pour la protection de
l’utilisateur.
SilverCrest SMA 500 C1
46 - Français
DANGER ! Ce symbole met en garde l’utilisateur
contre les risques pour la santé pouvant aller jusqu’à un
danger de mort et/ou des dommages matériels
résultant d’un choc électrique.
Attention, surface chaude !
DANGER ! Ce symbole vous avertit des risques de
blessure/brûlure que pourraient entraîner les surfaces
chaudes.
Ce symbole désigne des produits, dont la composition
physique et chimique a été testée et déclarés inoffensifs
pour la santé en ce qui concerne le contact avec des
aliments, conformément au règlement CE 1935/2004.
Ce symbole attire l’attention sur des informations
complémentaires sur le sujet.
Mauvais usage prévisible
Chauffez le récipient (7) exclusivement à l’aide de la base
(11) prévue à cet effet. Ne le posez en aucun cas sur une
plaque chauffante en vue de le chauffer et n’utilisez aucune
base autre que celle fournie avec le mousseur à lait.
Utilisez le récipient (7) exclusivement pour le lait, et non pas
pour d’autres liquides.
Utilisez toujours du lait frais. Ne consommez pas le lait s’il est
resté un long moment dans le récipient (7).
Ne réchauffez pas le lait s’il a déjà été chauffé auparavant.
De manière générale, ne conservez pas le lait s’il est trop
vieux.
Le mousseur à lait ne doit pas être utilisé avec un minuteur
externe ou un système de commande à distance.
SilverCrest SMA 500 C1
Français - 47
Enfants et personnes soumises à restrictions
Ce mousseur à lait peut être utilisé par des enfants de plus
de 8 ans et des personnes présentant des capacités
mentales, sensorielles ou physiques réduites ou ne disposant
pas de l’expérience ou des connaissances nécessaires, à
condition qu’ils soient supervisés ou informés de l’utilisation
sûre de l’appareil et comprennent ainsi les risques encourus.
Les enfants ne doivent pas jouer avec le mousseur à lait.
Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être effectués par
des enfants, sauf s’ils sont âgés de 8 ans ou plus et qu’ils
sont supervisés lors de l’exécution de la tâche.
Veuillez tenir les enfants de moins de 8 ans à l’écart du
mousseur à lait et du câble d’alimentation (12).
DANGER ! L’emballage ne constitue pas un jouet pour
enfant. Les enfants ne doivent pas jouer avec les sacs
en plastique. Ils pourraient s’étouffer.
Conservez le mousseur à lait hors de portée des enfants.
Consignes générales de sécurité
RISQUE de brûlures
Ne touchez en aucun cas l’enveloppe du récipient (7)
pendant et immédiatement après l’utilisation. Tenez ou
soulevez le récipient (7) exclusivement au moyen de la
poignée (6).
Lorsque le lait est chaud, de la vapeur très chaude est
susceptible de s’échapper. Veillez à ne pas vous brûler.
Si besoin, portez des gants de cuisine. Faites pivoter le
récipient (7) de manière à ce que la vapeur ne soit pas
orientée dans votre direction.
SilverCrest SMA 500 C1
48 - Français
Après l’utilisation, la surface de l’élément chauffant
possède encore un peu de chaleur résiduelle.
Nettoyez le récipient (7) uniquement lorsqu’il a
totalement refroidi.
Remplissez le récipient (7) au maximum jusqu’au repère
« MAX » qui se situe sur la face interne. Si vous
dépassez ce repère, le lait peut déborder et entrainer
des brûlures ou l’endommagement de l’appareil.
Faites fonctionner le mousseur à lait uniquement lorsque
le couvercle (2) est en place. Dans le cas contraire, du
lait pourrait sortir du récipient et entrainer des brûlures
ou l’endommagement de l’appareil.
Ne soulevez pas le couvercle (2) pendant que le
mousseur à lait est en marche.
AVERTISSEMENT relatif aux dommages
matériels
Le récipient (7) doit être utilisé exclusivement sur la base
(11) fournie avec l’appareil.
Ne placez aucun objet sur la base (11).
Faites fonctionner le mousseur à lait uniquement sur une
surface place, stable et réfractaire. Si le mousseur à lait nest
pas placé sur une surface plane, il pourrait se renverser et
causer des dommages matériels et éventuellement des
brûlures.
Ne laissez jamais le mousseur à lait sans surveillance
pendant le fonctionnement.
Débranchez la fiche secteur de la prise lorsque vous vous
éloignez du mousseur à lait.
SilverCrest SMA 500 C1
Français - 49
RISQUE de choc électrique
Le câble d’alimentation (12) ne doit pas être endommagé.
Ne remplacez jamais un câble d’alimentation (12)
endommagé, adressez-vous plutôt au service client (voir
chapitre « Informations concernant la garantie »). Il y a un
risque d’électrocution lorsque le câble d’alimentation (12) est
endommagé.
Si le câble de raccordement de cet appareil est endommagé,
il doit être remplacé par le fabricant, son service client ou
une autre personne qualifiée afin d’éviter tout danger.
N’ouvrez jamais le boîtier de la base (11) car celui-ci ne
contient aucune pièce à entretenir. Il y a un risque
d’électrocution lorsque le boîtier est ouvert.
Suite à la constatation d’une formation de fumée, de bruits
ou d’odeurs inhabituels, éteignez immédiatement le mousseur
à lait et débranchez la fiche secteur de la prise. Si vous vous
trouvez dans l’une de ces situations, n’utilisez plus le
mousseur à lait tant qu’un spécialiste n’a pas effectué de
vérification. Si l’appareil s’enflamme, ne respirez en aucun
cas la fumée. Consultez un médecin si vous avez inhalé de la
fumée. L’inhalation de fumée peut être nuisible à la santé.
Assurez-vous que le câble d’alimentation (12) ne peut pas
être endommagé par des bords tranchants ou points chauds.
Assurez-vous que le câble d’alimentation (12) n’est pas pincé
ou coincé.
En l’absence de surveillance, le mousseur à lait doit être
débranché du secteur avant toute opération d’assemblage,
de démontage ou de nettoyage.
SilverCrest SMA 500 C1
50 - Français
Pour débrancher la fiche secteur de la prise, tirez uniquement
sur la fiche et non pas sur le câble d’alimentation (12).
Suite à la constatation de dommages visibles sur le mousseur
à lait ou le câble d’alimentation (12), éteignez
immédiatement le mousseur à lait, débranchez la fiche
secteur de la prise et contactez le service client (voir chapitre
« Informations concernant la garantie »).
Ne raccordez la base (11) quà une prise de courant
correctement installée, facilement accessible et dont la
tension correspond à l’indication fournie sur la plaque
signalétique. Après le raccordement, la fiche secteur doit
toujours être facilement accessible pour que vous puissiez la
débrancher rapidement en cas d’urgence.
Ne plongez en aucun cas la base (11) ou le récipient (7)
entièrement dans de l’eau ou tout autre liquide. Si vous
constatez la présence de liquide sur la base (11),
débranchez immédiatement la fiche secteur de la prise et
contactez le service client (voir chapitre « Informations
concernant la garantie »).
RISQUE d’incendie
Remplissez de lait le récipient (7) au minimum jusqu’au repère
« MIN » qui se situe sur la face interne. Il y a un risque
d’incendie si la quantité de lait n’est pas suffisante.
SilverCrest SMA 500 C1
Français - 51
5. Droits d’auteur
Tous les contenus du présent mode d’emploi sont soumis aux droits d’auteur et sont mis à
disposition du lecteur exclusivement à titre d’information. Toute copie ou reproduction des données
et informations sans l’accord explicite et écrit de l’auteur est interdite. Cette disposition s’applique
également en cas d’utilisation commerciale des contenus et données. Le texte et les illustrations sont
conformes à l’état de la technique lors de l’impression. Sous réserve de modifications.
6. Avant la mise en service
Sortez le mousseur à lait SMA 500 C1 et tous les accessoires de leur emballage et vérifiez que la
livraison est bien complète. Retirez tous les films de protection et surtout l’autocollant « ILAG » qui
se trouve à l’intérieur du récipient (7). Conservez l’emballage hors de portée des enfants et mettez-
le au rebut en respectant l’environnement.
7. Mise en service
Nettoyez le mousseur à lait avant de l’utiliser pour la première fois afin d’en ôter la poussière et les
potentiels débris d’emballage. Pour ce faire, reportez-vous aux instructions du chapitre
« Entretien/nettoyage ».
RISQUE de choc électrique
Tenez la base (11) éloignée de toute source d’eau. Il existe un danger de mort par
électrocution.
AVERTISSEMENT - RISQUE DE BRÛLURE
Faites fonctionner le mousseur à lait uniquement lorsque le couvercle (2) est en place.
Après l’utilisation, la surface de l’élément chauffant possède encore un peu de chaleur
résiduelle.
AVERTISSEMENT - risque de blessure
Utilisez toujours du lait frais. Ne consommez pas le lait s’il est resté un long moment
dans le récipient (7).
Veuillez prendre en considération ce qui suit :
Si vous soulevez le récipient (7) de la base (11) pendant le fonctionnement, le
processus de préparation du lait s’arrête automatiquement. Repositionnez le récipient
(7) sur la base (11) et redémarrez le processus de préparation du lait à l’aide de
l’interrupteur ON/OFF (10).
Le fouet (4, 5) qui n’est pas utilisé peut rester dans le support à fouets (1) sans
problème. Ce dernier se trouve en dessous du couvercle (2).
SilverCrest SMA 500 C1
52 - Français
7.1 Fonctions de l’interrupteur ON/OFF
La position de l’interrupteur ON/OFF (10) détermine le mode de fonctionnement du mousseur à
lait.
Appuyez sur l’interrupteur ON/OFF (10) jusqu’à ce que le voyant LED (8, 9, 13, 14) du mode de
fonctionnement souhaité clignote. Si aucune pression n’est exercée sur l’interrupteur ON/OFF (10)
pendant environ trois secondes, le voyant LED clignotant (8, 9, 13, 14) reste allumé en continu et le
mode de fonctionnement sélectionné démarre.
Une fois le programme du mode de fonctionnement sélectionné terminé, le mousseur à lait s’éteint
automatiquement.
La durée du programme dépend du mode de fonctionnement sélectionné et de la quantité de
liquide ajoutée.
7.2 Fonction des fouets (4,5)
Fouet A (4) Remuer
Fouet B (5) Former la
mousse
7.3 Modes de fonctionnement
Le mousseur à lait dispose de quatre modes de fonctionnement. Le mode de fonctionnement 1
permet de créer deux produits laitiers différents grâce aux fouets (4, 5).
Sélectionnez le mode de fonctionnement correspondant le plus à vos besoins.
Mode de fonctionnement 1
max. 150 ml
Mousse chaude et ferme
Sélectionnez ce mode de fonctionnement pour obtenir une
mousse de lait à la fois chaude et consistante.
Mode de fonctionnement 1
max. 300 ml
Réchauffer et mélanger du lait
Sélectionnez ce mode de fonctionnement pour faire chauffer
du lait.
SilverCrest SMA 500 C1
Français - 53
Mode de fonctionnement 2
max. 150 ml
Mousse chaude et crémeuse
Sélectionnez ce mode de fonctionnement pour obtenir une
mousse de lait à la fois chaude, crémeuse et homogène.
Mode de fonctionnement 3
max. 150 ml
Réchauffer du lait avec peu de mousse
Sélectionnez ce mode de fonctionnement pour obtenir une
mousse de lait à la fois chaude, crémeuse, homogène et
davantage liquide.
Mode de fonctionnement 4
max. 150 ml
Mousse froide
Sélectionnez ce mode de fonctionnement pour obtenir une
mousse de lait à la fois crémeuse et froide.
7.4 Repères « MIN » et « MAX »
Trois repères se trouvent sur la face interne du récipient (7).
Le repère « MIN » (non représenté) indique le niveau de
remplissage minimal.
Le repère « MAX » du bas indique le niveau
de remplissage maximal pour l’utilisation du
fouet B (5).
Le repère « MAX » du haut indique le niveau
de remplissage maximal pour l’utilisation du
fouet A (4).
7.5 Conseils pour obtenir une mousse parfaite
Notez que la qualité de la mousse dépend de la qualité du lait utilisé et peut fortement
varier.
Nous recommandons l’utilisation de lait de vache. Les autres types de lait se comportent
différemment lors du processus de formation de mousse. Cela peut entrainer le débordement
de la mousse de lait.
SilverCrest SMA 500 C1
54 - Français
Dans l’idéal, utilisez un lait contenant 3,5 % de matières grasses. Le lait écrémé ne mousse pas
très bien.
Le lait utilisé doit être bien frais.
N’essayez en aucun cas de faire mousser le lait une seconde fois si la mousse obtenue la
première fois ne vous convient pas. Le lait pourrait brûler.
Si la mousse obtenue est trop liquide, nous vous recommandons de la laisser reposer environ
30 secondes. Ce laps de temps permet au lait liquide de couler vers le bas et à la mousse de
se densifier.
7.6 Formation de mousse de lait chaude
Insérez le fouet B (5) jusqu’à ce qu’il bute contre l’axe d’entrainement se situant à l’intérieur du
récipient (7).
Retirez le récipient (7) de la base (11) et remplissez-le de lait au minimum jusqu’au repère
« MIN » qui se situe sur la face interne. Lorsque le lait mousse, il gagne en volume. Afin
d’éviter tout débordement de la mousse de lait, le récipient ne doit être rempli que jusqu’au
repère MAX du bas.
Placez le couvercle (2) sur le récipient (7).
Placez le récipient (7) sur la base (11).
Vous pouvez former trois sortes de mousse de lait, comme décrit au chapitre 7.3 :
Sélectionnez le mode de fonctionnement 1 à l’aide de l’interrupteur ON/OFF (10). Le
voyant LED rouge (14) clignote et le fouet B (5) commence à tourner après environ
trois secondes. La mousse commence alors à se former.
ou
Sélectionnez le mode de fonctionnement 2 à l’aide de l’interrupteur ON/OFF (10). Le
voyant LED rouge (8) clignote et le fouet B (5) commence à tourner après environ
trois secondes. La mousse commence alors à se former.
ou
Sélectionnez le mode de fonctionnement 3 à l’aide de l’interrupteur ON/OFF (10). Le
voyant LED rouge (13) clignote et le fouet B (5) commence à tourner après environ
trois secondes. La mousse commence alors à se former.
Dès que la mousse de lait est formée, le mousseur à lait s’éteint automatiquement, le
voyant LED rouge (8, 13, 14) clignote et s’éteint quelques instants après.
Vous pouvez stopper à tout moment le processus de préparation du lait en appuyant
brièvement sur l’interrupteur ON/OFF (10).
Attendez environ 30 secondes afin que le lait qui est encore liquide coule vers le bas et se
dépose au fond du récipient (7).
Soulevez le récipient (7) de la base (11), retirez le couvercle (2) et utilisez la mousse de lait au
gré de vos envies.
Attendez 2 à 3 minutes avant d’utiliser de nouveau le mousseur à lait.
SilverCrest SMA 500 C1
Français - 55
7.7 Formation de mousse de lait froide
Insérez le fouet B (5) jusqu’à ce qu’il bute contre l’axe d’entrainement se situant à l’intérieur du
récipient (7).
Retirez le récipient (7) de la base (11) et remplissez-le de lait au minimum jusqu’au repère
« MIN » qui se situe sur la face interne. Lorsque le lait mousse, il gagne en volume. Afin
d’éviter tout débordement de la mousse de lait, le récipient ne doit être rempli que jusqu’au
repère MAX du bas.
Placez le couvercle (2) sur le récipient (7).
Placez le récipient (7) sur la base (11).
Sélectionnez le mode de fonctionnement 4 à l’aide de l’interrupteur ON/OFF (10). Le
voyant LED bleu (9) clignote et le fouet B (5) commence à tourner après environ trois secondes.
La mousse commence alors à se former.
Dès que la mousse de lait est formée, le mousseur à lait s’éteint automatiquement, le
voyant LED bleu (9) clignote et s’éteint quelques instants après.
Vous pouvez stopper à tout moment le processus de préparation du lait en appuyant
brièvement sur l’interrupteur ON/OFF (10).
Attendez environ 30 secondes afin que le lait qui est encore liquide coule vers le bas et se
dépose au fond du récipient (7).
Soulevez le récipient (7) de la base (11), retirez le couvercle (2) et utilisez la mousse de lait au
gré de vos envies.
Attendez 2 à 3 minutes avant d’utiliser de nouveau le mousseur à lait.
7.8 Réchauffage du lait de manière uniforme
Insérez le fouet A (4) jusqu’à ce qu’il bute contre l’axe d’entrainement à l’intérieur du récipient
(7).
Retirez le récipient (7) de la base (11) et remplissez-le de lait au minimum jusqu’au repère
« MIN » qui se situe sur la face interne. Afin d’éviter tout débordement de lait chaud, le
récipient ne doit être rempli que jusqu’au repère MAX du haut.
Placez le couvercle (2) sur le récipient (7).
Placez le récipient (7) sur la base (11).
Sélectionnez le mode de fonctionnement 1 à l’aide de l’interrupteur ON/OFF (10). Le
voyant LED rouge (14) clignote et le fouet A (4) commence à tourner après environ
trois secondes, ce qui garantit un réchauffage uniforme.
Dès que le lait est chaud, le mousseur à lait s’éteint automatiquement, le voyant LED rouge (14)
clignote et s’éteint quelques instants après.
Vous pouvez stopper à tout moment le processus de préparation du lait en appuyant
brièvement sur l’interrupteur ON/OFF (10).
Soulevez le récipient (7) de la base (11), retirez le couvercle (2) et utilisez le lait chaud au gré
de vos envies.
Attendez 2 à 3 minutes avant d’utiliser de nouveau le mousseur à lait.
SilverCrest SMA 500 C1
56 - Français
7.9 Suggestions d’utilisation de la mousse de lait
Vous pouvez utiliser la mousse fraichement formée dans diverses boissons.
Vous trouverez ci-dessous quelques recettes à reproduire :
Mélange viennois
Café frais
Lait chaud
Mousse de lait
Versez du café noir frais et du lait chaud à quantité égale dans une grande tasse en laissant 1 cm
d’espace libre jusqu’au rebord. Remplissez l’espace restant avec la mousse de lait fraichement
formée.
Latte Macchiato
150 ml de lait pour la mousse de lait
1 expresso (25 - 30 ml)
Formez une mousse fraîche à partir du lait et versez-la dans un verre à Latte Macchiato jusqu’à ce
qu’il soit rempli aux trois quarts. Versez ensuite l’expresso très doucement dans la mousse de lait.
Les amateurs de boissons plus corsées peuvent verser deux expressos. Dans l’idéal, l’expresso
forme une couche centrale. Le lait liquide reste au fond du verre tandis qu’une épaisse couche de
mousse de lait couronne lensemble de la boisson. Si le verre nest pas totalement rempli et quil
vous reste de la mousse de lait, vous pouvez la verser en douceur sur le dessus de la boisson.
Carajillo - le café à l’espagnole
1 tasse d’expresso
1 cl de brandy ou de rhum
1 - 2 cl d’advocaat
1 cuillère à café bombée de sucre roux fin
Mousse de lait
Mélanger l’expresso et le brandy et y diluer le sucre roux. Versez la liqueur d’œufs dans un verre
assez grand puis y déposer très doucement l’expresso à l’aide d’une cuillère. Deux couches se
créent. Remplissez l’espace restant avec la mousse de lait fraichement formée.
Café à la crème noix-nougat
1 tasse de café frais
2 cuillères à café bombées de crème noix-nougat
Mousse de lait
Versez la crème noix-nougat dans le café frais tant qu’il est encore très chaud puis mélanger le tout.
Remplissez l’espace restant avec la mousse de lait fraichement formée.
Si vous préférez les boissons plus corsées, vous pouvez ajouter une pincée de poudre de piment
dans le café ainsi que sur la mousse.
À vous de jouer !
SilverCrest SMA 500 C1
Français - 57
8. Entretien/nettoyage
RISQUE de choc électrique
Avant le nettoyage de la base (11), débranchez la fiche secteur de la prise. Sinon
vous vous exposez à un risque d’électrocution.
Ne versez ou ne projetez aucun liquide sur la base (11) et ne la plongez en aucun cas
entièrement dans de l’eau ou tout autre liquide. Sinon vous vous exposez à un risque
d’électrocution ou d’incendie dû à des courts-circuits.
RISQUE de brûlures
Veuillez attendre que le récipient (7) soit totalement froid avant de procéder au
nettoyage. Sinon vous vous exposez à un risque de brûlure.
AVERTISSEMENT relatif aux dommages matériels
Pour effectuer le nettoyage, n’utilisez aucun détergent abrasif ou caustique, ni d’objets
abrasifs (p. ex. des éponges métalliques). Sinon, le mousseur à lait peut être
endommagé.
Ne nettoyez jamais le récipient (7) à l’eau courante. Veillez à ce de l’eau ne pénètre
pas à l’intérieur du récipient (7) par le dessous ou en traversant le champ de
commande lors du nettoyage.
Le mousseur à lait (7) et ses accessoires ne doivent pas être nettoyés dans un lave-
vaisselle ; cela les endommagerait de manière irrémédiable.
Dans l’idéal, procédez au nettoyage dès que le récipient (7) a refroidi pour éviter que
les restes éventuels de lait n’aient le temps de sécher.
8.1 Nettoyage simple :
Laissez le fouet utilisé (4, 5) en place.
Remplissez le récipient (7) d’eau en tenant compte des repères MIN et MAX et placez le
couvercle (2) sur le récipient (7).
Faites fonctionner le mousseur à lait pendant environ 30 secondes.
Enfin, rincez abondamment le récipient (7) à l’eau claire puis rincez le couvercle (2) en le
passant sous le filet d’eau.
8.2 Nettoyage minutieux :
Débrancher le câble d’alimentation (12) de la prise.
Retirez le fouet utilisé (4, 5).
Nettoyez l'intérieur du récipient (7) à l'eau chaude légèrement savonneuse. Pour ce faire,
utilisez une éponge ou un tissu doux. Assurez-vous de bien éliminer les résidus de lait qui se
trouvent sur et autour de l’axe d’entrainement du fouet. Enfin, rincez abondamment le récipient
(7) à l’eau claire.
Retirez le joint d’étanchéité (3) du couvercle (2) et nettoyez-les à l’aide d’une eau légèrement
savonneuse. Rincez à l’eau claire et séchez méticuleusement les deux éléments avant de
repositionner le joint (3) sur le couvercle (2).
SilverCrest SMA 500 C1
58 - Français
Nettoyez les fouets A et B (4, 5) à l’aide d’une eau légèrement savonneuse puis rincez-les à
l’eau claire.
Enfin, rincez abondamment le récipient (7) à l’eau claire puis rincez le couvercle (2) en le
passant sous le filet d’eau.
Nettoyez les surfaces extérieures, la base (11) et le câble d’alimentation (12) à l’aide d’un
chiffon doux légèrement humide. Utilisez un détergent doux pour les tâches plus tenaces.
Séchez bien toutes les pièces.
AVERTISSEMENT relatif aux dommages matériels
Après le nettoyage et avant toute nouvelle utilisation, veillez à ce que la zone de
contact de la partie inférieure du récipient (7) soit absolument sèche et dénuée de
traces de détergent. Le mousseur à lait pourrait subir un court-circuit et être
endommagé lorsque vous posez le récipient (7) sur la base (11).
9. Entreposage en cas de non-utilisation
Si vous n’utilisez pas le mousseur à lait pendant une longue période, conservez-le dans un endroit
sûr, sec et propre.
Avant d’entreposer l’appareil, procédez à un nettoyage minutieux, tel qu’expliqué au chapitre
précédent.
10. Résolution des problèmes
Si votre mousseur à lait venait à ne plus fonctionner comme d’habitude, essayez d’abord de
résoudre le problème à l’aide des instructions suivantes. Si le problème persiste après avoir
respecté les indications suivantes, contactez notre hotline (voir chapitre « Informations concernant
la garantie »).
10.1 Le mousseur à lait ne fonctionne pas
La fiche secteur n’est pas branchée. Branchez la fiche secteur dans une prise.
La prise est défectueuse. Essayez de brancher le mousseur à lait à une autre prise dont vous
savez qu’elle fonctionne.
Le mousseur à lait ne se met pas en marche. Appuyez sur l’interrupteur ON/OFF (10) afin de
mettre en route le mousseur à lait.
Le mousseur à lait surchauffe, ce qui empêche sa mise en marche. Si c’est le cas, les
voyants LED rouges (8, 13, 14) clignotent de manière durable. Veuillez attendre que le
mousseur à lait soit froid. Versez du lait au minimum jusqu’au repère « MIN » qui se situe à
l’intérieur du mousseur à lait pour éviter cette erreur. À présent, retirez le récipient (7) de la
base (11).
Le fouet inséré (4, 5) ne tourne pas. Il se peut que l’axe d’entraînement du fouet colle à cause
de résidus de lait. Débranchez la fiche secteur et versez un peu d’eau tiède dans le récipient
(7). Laissez l’eau agir quelques minutes, puis faites tourner plusieurs fois l’axe d’entraînement
du fouet avec la main. Videz l’eau. Le mousseur à lait devrait désormais fonctionner à nouveau.
SilverCrest SMA 500 C1
Français - 59
10.2 Le lait utilisé ne mousse pas
Vérifiez que le fouet B (5) est bien inséré. Le cas échéant, insérez-le.
Le fouet B (5) inséré ne reste pas fixé sur l’axe d’entrainement du fouet. Insérez
le fouet B (5) jusqu’à ce qu’il bute contre l’axe d’entraînement du fouet.
Notez que la qualité de la mousse dépend de la qualité du lait utilisé et peut fortement varier.
Voir le chapitre « 7.5 Conseils pour obtenir une mousse parfaite »
11. Directives environnementales et indications concernant
l’élimination des déchets
Les appareils identifiés par ce symbole sont soumis à la directive européenne
2012/19/UE. Tous les appareils électriques et électroniques usagés doivent être
mis au rebut, séparément des déchets ménagers et par le biais des points prévus
par l’État. L’élimination conforme des anciens appareils permet de préserver
l’environnement et votre santé. Des renseignements complémentaires concernant
l’élimination réglementaire des anciens appareils peuvent être obtenus auprès de
la municipalité, des services d’élimination des déchets, ou du commerce ayant
vendu l’appareil.
L’élimination de l’emballage doit également respecter les directives
environnementales. Les cartons peuvent être déposés dans les bacs de collecte de
vieux papiers ou aux points de collecte publics en vue de leur recyclage. Les films
et plastiques utilisés dans les emballages d’origine sont collectés par les entreprises
de ramassage des déchets locales et éliminés de manière respectueuse de
l’environnement.
Veuillez prendre en compte l’identification des matériaux d’emballage lors du tri
sélectif. Ils sont caractérisés par des abréviations (a) et des numéros (b) ayant la
signification suivante :
1–7 : plastique / 20–22 : papier et carton / 80–98 : matériaux composites
12. Remarques relatives à la conformité
Ce produit est conforme aux dispositions des directives européennes et nationales
en vigueur. La conformité a été démontrée. Les déclarations de conformité et
documents correspondants sont disponibles auprès du fabricant.
Le document intégral de la déclaration de conformité UE est disponible au téléchargement sous le
lien suivant :
www.targa.de/downloads/conformity/304063.pdf
SilverCrest SMA 500 C1
60 - Français
13. Informations concernant la garantie
Garantie de TARGA GmbH
Cher client, chère cliente,
La garantie accordée sur ce produit est de trois ans à partir de la date d'achat. En cas de vice sur
ce produit, vous disposez de droits que vous pouvez faire valoir vis-à-vis du vendeur du produit.
L’exercice de ces droits n’est pas limité par notre garantie exposée ci-après.
Conditions de garantie
La période de garantie commence à la date d’achat. Merci de conserver soigneusement le ticket
de caisse dorigine. Il vous sera demandé comme preuve dachat. Si un vice matériel ou de
fabrication survient dans les trois ans qui suivent la date d’achat de ce produit, le produit sera
réparé ou remplacé gratuitement, le choix restant à notre discrétion.
Période de garantie et droits résultant de vices
La période de garantie n’est pas prolongée en cas de son exercice. La même chose s’applique
pour les pièces remplacées et réparées. Les dégâts et vices éventuellement présents dès l’achat
doivent être signalés immédiatement dès le déballage. Une fois la période de garantie écoulée,
toute réparation est payante.
Prestations incluses dans la garantie
L’appareil a été fabriqué selon des directives qualité strictes et a été soigneusement contrôlé avant
d’être livré. La garantie s’applique aux défauts matériels ou de fabrication. Cette garantie ne
s'étend pas aux pièces soumises à une usure normale et qui peuvent donc être considérées comme
des pièces d’usure, ni aux dégâts sur les pièces fragiles comme p. ex. les interrupteurs, les piles
rechargeables ou les pièces en verre. Cette garantie est invalidée si le produit est endommagé, est
utilisé ou entretenu de manière inappropriée. Pour assurer une utilisation conforme du produit,
toutes les instructions indiquées dans le mode d’emploi doivent être soigneusement respectées. Les
utilisations et manipulations non conseillées dans le mode d’emploi ou qui font l’objet d’un
avertissement doivent impérativement être évitées. Ce produit est destiné exclusivement à une
utilisation privée et non commerciale. La garantie prend fin en cas de manipulation abusive et
inappropriée, de recours à la force et d'interventions qui ne sont pas effectuées par notre service
technique autorisé. La réparation ou le remplacement du produit ne prolonge pas d'autant la
période de garantie.
SilverCrest SMA 500 C1
Français - 61
Processus d’application de la garantie
Afin de permettre un traitement rapide de votre demande, nous vous prions de suivre les indications
suivantes :
- Avant de mettre votre produit en service, merci de lire avec attention la documentation
jointe. Si un problème survient qui ne peut être résolu de cette manière, merci de vous
adresser à notre assistance téléphonique.
- Pour toute demande, ayez la référence de l'article et si disponible, le numéro de série, à
portée de main pour apporter la preuve de votre achat.
- S’il est impossible d’apporter une solution par téléphone, notre assistance téléphonique
organisera une intervention technique en fonction de l’origine de la panne.
Indépendamment de la garantie commerciale souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de
conformité du bien et des vices rédhibitoires dans les conditions prévues aux articles L217-4 à
L217-13 du Code de la consommation et aux articles 1641 à 1648 et 2232 du Code Civil.
Article L217-16 du Code de la consommation
Lorsque l‘acheteur demande au vendeur, pendant le cours de la garantie commerciale qui lui a été
consentie lors de l‘acquisition ou de la réparation d‘un bien meuble, une remise en état couverte
par la garantie, toute période d‘immobilisation d‘au moins sept jours vient s‘ajouter à la durée de
la garantie qui restait à courir. Cette période court à compter de la demande d‘intervention de
l‘acheteur ou de la mise à disposition pour réparation du bien en cause, si cette mise à disposition
est postérieure à la demande d‘intervention.
Article L217-4 du Code de la consommation
Le vendeur livre un bien conforme au contrat et répond des défauts de conformité existant lors de
la délivrance.
Il répond également des défauts de conformité résultant de l‘emballage, des instructions de
montage ou de l‘installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée
sous sa responsabilité.
Article L217-5 du Code de la consommation
Le bien est conforme au contrat :
1° S´il est propre à l‘usage habituellement attendu d‘un bien semblable et, le cas échéant :
- s‘il correspond à la description donnée par le vendeur et posséder les qualités que celui-ci a
présentées à l‘acheteur sous forme d‘échantillon ou de modèle ;
- s‘il présente les qualités qu‘un acheteur peut légitimement attendre eu égard aux déclarations
publiques faites par le vendeur, par le producteur ou par son représentant, notamment dans la
publicité ou l‘étiquetage ;
SilverCrest SMA 500 C1
62 - Français
2° Ou s‘il présente les caractéristiques définies d‘un commun accord par les parties ou être propre
à tout usage spécial recherché par l‘acheteur, porté à la connaissance du vendeur et que ce
dernier a accepté.
Article L217-12 du Code de la consommation
L‘action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans à compter de la délivrance du
bien.
Article 1641 du Code civil
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent
impropre à l‘usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage que l‘acheteur ne
l‘aurait pas acquise, ou n‘en aurait donné qu‘un moindre prix, s‘il les avait connus.
Article 1648 1er alinéa du Code civil
L‘action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par l‘acquéreur dans un délai de deux
ans à compter de la découverte du vice.
Les pièces détachées indispensables à l’utilisation du produit sont disponibles
pendant la durée de la garantie du produit.
Service
Téléphone : 0800 919270
E-Mail : targa@lidl.fr
IAN: 304063
Fabricant
Important : l’adresse suivante n'est pas l’adresse de notre service technique. Contactez d’abord
notre service technique aux coordonnées ci-dessus.
TARGA GmbH
Coesterweg 45
DE-59494 Soest
ALLEMAGNE
SilverCrest SMA 500 C1
Français - 63
Garantie de TARGA GmbH
Cher client, chère cliente,
La garantie accordée sur ce produit est de trois ans à partir de la date d'achat. En cas de vice sur
ce produit, vous disposez de droits que vous pouvez faire valoir vis-à-vis du vendeur du produit.
L’exercice de ces droits n’est pas limité par notre garantie exposée ci-après.
Conditions de garantie
La période de garantie commence à la date d’achat. Merci de conserver soigneusement le ticket
de caisse dorigine. Il vous sera demandé comme preuve dachat. Si un vice matériel ou de
fabrication survient dans les trois ans qui suivent la date d’achat de ce produit, le produit sera
réparé ou remplacé gratuitement, le choix restant à notre discrétion.
Période de garantie et droits résultant de vices
La période de garantie n’est pas prolongée en cas de son exercice. La même chose s’applique
pour les pièces remplacées et réparées. Les dégâts et vices éventuellement présents dès l’achat
doivent être signalés immédiatement dès le déballage. Une fois la période de garantie écoulée,
toute réparation est payante.
Prestations incluses dans la garantie
L’appareil a été fabriqué selon des directives qualité strictes et a été soigneusement contrôlé avant
d’être livré. La garantie s’applique aux défauts matériels ou de fabrication. Cette garantie ne
s'étend pas aux pièces soumises à une usure normale et qui peuvent donc être considérées comme
des pièces d’usure, ni aux dégâts sur les pièces fragiles comme p. ex. les interrupteurs, les piles
rechargeables ou les pièces en verre. Cette garantie est invalidée si le produit est endommagé, est
utilisé ou entretenu de manière inappropriée. Pour assurer une utilisation conforme du produit,
toutes les instructions indiquées dans le mode d’emploi doivent être soigneusement respectées. Les
utilisations et manipulations non conseillées dans le mode d’emploi ou qui font l’objet d’un
avertissement doivent impérativement être évitées. Ce produit est destiné exclusivement à une
utilisation privée et non commerciale. La garantie prend fin en cas de manipulation abusive et
inappropriée, de recours à la force et d'interventions qui ne sont pas effectuées par notre service
technique autorisé. La réparation ou le remplacement du produit ne prolonge pas d'autant la
période de garantie.
Processus d’application de la garantie
Afin de permettre un traitement rapide de votre demande, nous vous prions de suivre les indications
suivantes :
SilverCrest SMA 500 C1
64 - Français
- Avant de mettre votre produit en service, merci de lire avec attention la documentation
jointe. Si un problème survient qui ne peut être résolu de cette manière, merci de vous
adresser à notre assistance téléphonique.
- Pour toute demande, ayez la référence de l'article et si disponible, le numéro de série, à
portée de main pour apporter la preuve de votre achat.
- S’il est impossible d’apporter une solution par téléphone, notre assistance téléphonique
organisera une intervention technique en fonction de l’origine de la panne.
Service
Téléphone : 070 270 171
E-Mail : targa@lidl.be
Téléphone : +32 70 270 171
E-Mail : targa@lidl.be
Téléphone : 0842 665 566
E-Mail : targa@lidl.ch
IAN: 304063
Fabricant
Important : l’adresse suivante n'est pas l’adresse de notre service technique. Contactez d’abord
notre service technique aux coordonnées ci-dessus.
TARGA GmbH
Coesterweg 45
DE-59494 Soest
ALLEMAGNE
SilverCrest SMA 500 C1
Nederlands - 65
Inhoudsopgave
1. Gebruik volgens de voorschriften .................................................................66
2. Inhoud van de verpakking ............................................................................67
3. Technische specificaties ..................................................................................68
4. Veiligheidsinformatie ....................................................................................68
5. Auteursrecht ..................................................................................................74
6. Voor de ingebruikname ................................................................................74
7. Ingebruikname .............................................................................................74
7.1 De functies van de aan/uit-knop ................................................................................................ 75
7.2 De functie van de garde (4, 5)................................................................................................... 75
7.3 De standen ................................................................................................................................... 75
7.4 MIN- en MAX-markeringen ........................................................................................................ 76
7.5 Tips voor het maken van mooi, stevig melkschuim .................................................................... 76
7.6 Warm melkschuim maken ........................................................................................................... 77
7.7 Koud melkschuim maken ............................................................................................................ 78
7.8 Melk gelijkmatig verwarmen ...................................................................................................... 78
7.9 Ideeën voor het gebruik van melkschuim .................................................................................. 79
8. Onderhoud/reiniging ....................................................................................80
8.1 Eenvoudige reiniging: ................................................................................................................. 80
8.2 Grondige reiniging: ..................................................................................................................... 80
9. Opslag wanneer het apparaat niet in gebruik is ...........................................81
10. Probleemoplossing ......................................................................................81
10.1 De melkopschuimer werkt niet ................................................................................................. 81
10.2 De melk wordt niet opgeschuimd ............................................................................................ 82
11. Milieu-informatie en afvalverwijdering .......................................................82
12. Conformiteitsnotities ...................................................................................82
13. Garantiebepalingen ....................................................................................83
SilverCrest SMA 500 C1
66 - Nederlands
Van harte gefeliciteerd!
Met de aankoop van de SilverCrest melkopschuimer SMA 500 C1, hierna melkopschuimer
genoemd, heeft u gekozen voor een hoogwaardig product.
Leer de melkopschuimer voor de eerste ingebruikname kennen en lees deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Let vooral op de veiligheidsaanwijzingen en gebruik de melkopschuimer alleen
zoals in deze gebruiksaanwijzing is beschreven en voor de vermelde toepassingsgebieden.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig. Overhandig ook alle documentatie wanneer u de
melkopschuimer aan derden overdraagt.
1. Gebruik volgens de voorschriften
Deze melkopschuimer is bedoeld voor huishoudelijk gebruik en dient uitsluitend voor het
verwarmen en opschuimen van melk. Het apparaat mag niet buiten besloten ruimten en niet in
tropische klimaatzones worden gebruikt. Deze melkopschuimer is niet bedoeld voor zakelijk of
commercieel gebruik. Gebruik de melkopschuimer uitsluitend voor privédoeleinden in het
huishouden. Elk ander gebruik is niet volgens de voorschriften. Deze melkopschuimer voldoet aan
alle normen en richtlijnen die samenhangen met de CE-conformiteit. Wanneer er een verandering
wordt aangebracht aan de melkopschuimer die niet door de fabrikant is goedgekeurd, wordt de
overeenstemming met deze normen niet langer gegarandeerd. De fabrikant sluit iedere
aansprakelijkheid voor schade of storingen als gevolg van een dergelijke verandering uit. Gebruik
uitsluitend accessoires die door de fabrikant zijn meegeleverd.
Houd u aan de voorschriften en wetten in het land van gebruik.
SilverCrest SMA 500 C1
Nederlands - 67
2. Inhoud van de verpakking
Neem de melkopschuimer en alle accessoires uit de verpakking. Verwijder alle
verpakkingsmaterialen en controleer of alle onderdelen compleet en onbeschadigd zijn. Neem
contact op met de leverancier, indien de inhoud van de verpakking incompleet of beschadigd is.
Kan
Voet met netsnoer
2 gardes
Deze gebruiksaanwijzing
Deze gebruiksaanwijzing is voorzien van een uitklapbare omslag. Op de binnenzijde van de
omslag staan de SilverCrest melkopschuimer SMA 500 C1 en alle bedieningsonderdelen met
cijfers afgebeeld. U kunt de omslag uitgeklapt houden terwijl u de volgende hoofdstukken van de
gebruiksaanwijzing leest. Op die manier kunt u steeds refereren aan de afbeelding van
onderdelen. De cijfers hebben de volgende betekenis:
1 Gardehouder
2 Deksel
3 Dekselafdichting
4 Garde A (roeren voor gelijkmatige verwarming)
5 Garde B (opschuimen)
6 Handvat
7 Kan
8 Rode LED-weergave stand 2
9 Blauwe LED-weergave stand 4
10 Schakelaar Aan/uit
11 Voet
12 Netsnoer
13 Rode LED-weergave stand 3
14 Rode LED-weergave stand 1
SilverCrest SMA 500 C1
68 - Nederlands
3. Technische specificaties
Fabrikant TARGA GmbH
Productmodel SilverCrest SMA 500 C1
Voeding 220-240 V~, 50/60 Hz
Energieverbruik 500 W
Vulhoeveelheid opschuimen: max. 150 ml
Verwarmen en roeren: max. 300 ml
Afmetingen (h x b x d) ca. 20,6 x 15,0 x 10,9 cm
Gewicht Totaal: ca. 940 g
De technische specificaties en het design kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden
gewijzigd.
4. Veiligheidsinformatie
Lees voor ingebruikname van de melkopschuimer de volgende
aanwijzingen nauwkeurig door en neem alle waarschuwingen
in acht, ook als u vertrouwd bent met elektronische en
huishoudelijke apparatuur. Bewaar deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig, zodat u deze later nog eens kunt raadplegen.
Wanneer u de melkopschuimer verkoopt of aan iemand anders
doorgeeft, dient u deze gebruiksaanwijzing te overhandigen.
Deze maakt deel uit van de melkopschuimer.
Toelichting op de gebruikte symbolen
GEVAAR! Dit symbool, met het woord “Gevaar” duidt
op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet
wordt vermeden, tot ernstig letsel of zelfs de dood kan
leiden.
WAARSCHUWING! Dit symbool duidt op
belangrijke informatie voor veilig gebruik van de
melkopschuimer en ter bescherming van de gebruiker.
SilverCrest SMA 500 C1
Nederlands - 69
GEVAAR! Dit symbool markeert risico's voor de
gezondheid, tot en met levensgevaar en/of materiële
schade, door een elektrische schok.
Pas op, heet oppervlak!
GEVAAR! Dit symbool waarschuwt voor letsel /
verbrandingen in verband met hete oppervlakken van
de melkopschuimer.
Dit symbool kenmerkt producten waarvan de fysische en
chemische samenstelling is getest en waarvan is
gebleken dat deze overeenkomstig de eisen van de
verordening EG 1935/2004 geen schadelijke
gevolgen opleveren bij contact met levensmiddelen.
Dit symbool verwijst naar overige informatie met
betrekking tot de veiligheid.
Voorzienbaar misbruik
Verwarm de kan (7) uitsluitend op de hiervoor ontwikkelde
voet (11). Verwarm de kan in geen geval op een kookplaat
en gebruik ook geen voet van een andere melkopschuimer.
Gebruik de kan (7) niet voor andere vloeistoffen dan melk.
Gebruik altijd verse melk. Consumeer geen melk die
gedurende langere tijd in de kan (7) heeft gestaan.
Verwarm afkoelde melk niet opnieuw. Gooi oude melk altijd
weg.
De melkopschuimer mag niet worden gebruikt met een timer of
een aparte afstandsbediening.
SilverCrest SMA 500 C1
70 - Nederlands
Kinderen en personen met beperkingen
Deze melkopschuimer mag door kinderen vanaf 8 jaar,
personen met beperkte fysieke, zintuiglijke of verstandelijke
vaardigheden of een gebrek aan ervaring en kennis worden
gebruikt, mits dit onder toezicht gebeurt of zij over het veilige
gebruik van de melkopschuimer geïnstrueerd zijn en de
daaruit voortvloeiende gevaren begrijpen.
Kinderen mogen niet met de melkopschuimer spelen.
Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet door
kinderen worden uitgevoerd, tenzij ze 8 jaar of ouder zijn en
er toezicht op hen wordt gehouden.
Kinderen die jonger dan 8 jaar zijn dienen uit de buurt van
de melkopschuimer en het netsnoer (12) te worden
gehouden.
GEVAAR! Verpakkingsmateriaal is geen
kinderspeelgoed. Kinderen mogen niet met de plastic
zakken spelen. Er bestaat verstikkingsgevaar.
Berg de melkopschuimer buiten het bereik van kinderen op.
Algemene veiligheidsaanwijzingen
GEVAAR voor verbranding
Raak de behuizing van de kan (7) tijdens en direct na het
verwarmen/opschuimen niet aan. Pak de kan (7) altijd
aan het handvat (6) vast.
Bij het verwarmen van melk kan hete damp ontstaan. Let
op dat u zich niet verbrandt. Draag eventueel
ovenwanten. Draai de kan (7) zo dat de damp van u af
is gericht.
SilverCrest SMA 500 C1
Nederlands - 71
Na gebruik heeft het oppervlak van het
verwarmingselement nog restwarmte.
Reinig de kan (7) alleen wanneer deze volledig is
afgekoeld.
Vul de kan (7) maximaal tot de MAX-markeringen aan
de binnenkant. Wanneer er te veel melk in de kan wordt
geschonken, kan deze overkoken en brandwonden en
materiële schade veroorzaken.
Gebruik de melkopschuimer uitsluitend met deksel (2).
om te voorkomen dat er melk uitspat en brandwonden en
materiële schade veroorzaakt.
Verwijder het deksel (2) niet terwijl de melkopschuimer
melk verwarmt/opschuimt.
WAARSCHUWING voor materiële schade!
De kan (7) mag uitsluitend met de bijbehorende voet (11)
worden gebruikt.
Plaats geen voorwerpen op de voet (11).
Gebruik de melkopschuimer alleen op een vlak, stevig,
vuurvast oppervlak. Als de melkopschuimer niet op een vlak
oppervlak staat, kan deze omkiepen en materiële schade en
onder bepaalde omstandigheden ook brandwonden
veroorzaken.
Laat de ingeschakelde melkopschuimer niet zonder toezicht
achter.
Trek de stekker uit het stopcontact als er geen toezicht op de
melkopschuimer is.
SilverCrest SMA 500 C1
72 - Nederlands
GEVAAR door elektrische schokken
Het netsnoer (12) mag niet beschadigd zijn. Vervang nooit
zelf een beschadigd netsnoer (12), maar wend u tot de
klantenservice (zie het hoofdstuk “Garantiebepalingen”). Bij
een beschadigd netsnoer (12) bestaat gevaar voor
elektrische schokken.
Als het netsnoer van dit apparaat beschadigd is, moet het
door de fabrikant of zijn klantenservice, of een gelijkwaardig
gekwalificeerde persoon worden vervangen om gevaarlijke
situaties te vermijden.
Open de behuizing van de voet (11) niet; deze bevat geen
onderdelen die onderhoud vereisen. Bij een geopende
behuizing bestaat gevaar voor elektrische schokken.
Schakel de melkopschuimer direct uit indien u
rookontwikkeling, vreemde geluiden of geuren opmerkt. Trek
de stekker uit het stopcontact. In deze gevallen mag de
melkopschuimer niet meer worden gebruikt voordat deze
door een vakman is gecontroleerd. Adem nooit rook in van
een mogelijk brandend apparaat. Mocht u per ongeluk toch
rook ingeademd hebben, neem dan contact op met een arts.
Het inademen van rook kan schadelijk zijn voor de
gezondheid.
Zorg ervoor dat het netsnoer (12) niet beschadigd kan raken
door scherpe randen of hete oppervlakken.
Zorg ervoor dat het netsnoer (12) niet bekneld raakt of
platgedrukt wordt.
SilverCrest SMA 500 C1
Nederlands - 73
Trek de stekker van de melkschuimer altijd uit het stopcontact
als er geen toezicht is en voordat u deze in elkaar zet, uit
elkaar neemt of reinigt.
Trek de stekker nooit aan het netsnoer (12) uit het
stopcontact, maak houd altijd de stekker zelf vast.
Schakel de melkopschuimer direct uit indien de
melkopschuimer of het netsnoer (12) zichtbaar beschadigd
zijn. Trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op
met de klantenservice (zie het hoofdstuk
“Garantiebepalingen”).
Sluit de voet (11) alleen aan op een volgens de voorschriften
geïnstalleerd, goed bereikbaar stopcontact waarvan de
netspanning overeenkomt met de gegevens op het
typeplaatje. Het stopcontact moet ook na aansluiting goed
bereikbaar zijn, zodat u in noodgevallen de stekker snel uit
het stopcontact kunt trekken.
Dompel de voet (11) of de kan (7) nooit onder in water of
andere vloeistoffen. Indien er vloeistof in de voet (11)
terechtkomt, moet u de stekker direct uit het stopcontact
trekken en contact opnemen met de klantenservice (zie het
hoofdstuk “Garantiebepalingen”).
BRANDGEVAAR
Vul de kan (7) minimaal tot de MIN-markering aan de
binnenkant met melk. Als u te weinig melk gebruikt, ontstaat er
brandgevaar door oververhitting.
SilverCrest SMA 500 C1
74 - Nederlands
5. Auteursrecht
De inhoud van deze gebruiksaanwijzing is auteursrechtelijk beschermd en wordt uitsluitend als
informatiebron aan de lezer beschikbaar gesteld. Het kopiëren of vermenigvuldigen van gegevens
en informatie is niet toegestaan zonder de uitdrukkelijke, schriftelijke toestemming van de auteur. Dit
geldt ook voor het commerciële gebruik van de inhoud en gegevens. De tekst en afbeeldingen zijn
technisch correct bij het ter perse gaan. Wijzigingen voorbehouden.
6. Voor de ingebruikname
Neem de melkopschuimer SMA 500 C1 en alle accessoires uit de verpakking en controleer of
alles compleet is. Verwijder alle beschermfolie en de ILAG-sticker aan de binnenkant van de kan
(7). Houd het verpakkingsmateriaal uit de buurt van kinderen en voer het milieuvriendelijk af.
7. Ingebruikname
Voordat u de eerste keer melk voor consumptie bereidt, moet u de melkopschuimer reinigen om stof
en eventuele resten van het verpakkingsmateriaal te verwijderen. Volg hiervoor de aanwijzingen in
het hoofdstuk “Onderhoud/reiniging”.
GEVAAR door elektrische schokken
Zorg ervoor dat de voet (11) niet in contact met water komt. Dit levert levensgevaar als
gevolg van elektrische schokken op.
WAARSCHUWING - Verbrandingsgevaar
Gebruik de melkopschuimer uitsluitend met deksel (2).
Na gebruik heeft het oppervlak van het verwarmingselement nog restwarmte.
WAARSCHUWING - gevaar voor persoonlijk letsel
Gebruik altijd verse melk. Consumeer geen melk die gedurende langere tijd in de kan
(7) heeft gestaan.
Let op:
Wanneer u de kan (7) tijdens het verwarmen/opschuimen van de voet (11) neemt,
stopt de bereiding automatisch. Zet de kan (7) weer op de voet (11) en start de
bereiding opnieuw met de aan/uit-knop (10).
U kunt de garde (4, 5) die niet wordt gebruikt gemakkelijk in de gardehouder (1)
opbergen. Deze bevindt zich aan de onderkant van het deksel (2).
SilverCrest SMA 500 C1
Nederlands - 75
7.1 De functies van de aan/uit-knop
Met de aan/uit-knop (10) kunt u de stand van de melkopschuimer kiezen.
Druk herhaald op de aan/uit-knop (10), totdat de LED-weergave (8, 9, 13, 14) de gewenste stand
aangeeft. Als de aan/uit-knop (10) ongeveer 3 seconden niet bediend wordt, begint de
knipperende LED-weergave (8, 9,13, 14) blijvend te branden en de geselecteerde stand start.
Nadat het programma van de geselecteerde stand is afgelopen, schakelt de melkopschuimer
vanzelf uit.
De duur van het programma is afhankelijk van de geselecteerde stand en de hoeveelheid vloeistof.
7.2 De functie van de garde (4, 5)
Garde A
(4) Roeren
Garde B
(5) Opschuimen
7.3 De standen
De melkopschuimer beschikt over 4 verschillende standen. In stand 1 kunnen met verschillende
gardes (4, 5) twee verschillende melkproducten worden gemaakt.
Kies de stand die het beste past bij uw gewenste eindresultaat.
Stand 1
max. 150 ml
W
arm, stevig schuim
Kies deze stand voor stevig warm melkschuim.
Stand 1
max. 300 ml
Melk opwarmen en roeren
Kies deze stand om melk te verwarmen.
SilverCrest SMA 500 C1
76 - Nederlands
Stand 2
max. 150 ml
W
arm, zacht schuim
Kies deze stand voor zacht warm melkschuim met een fijne
structuur.
Stand 3
max. 150 ml Melk opwarmen met weinig schuim
Kies deze stand voor zacht warm melkschuim met een fijne
structuur en meer vloeibare melk.
Stand 4
max. 150 ml
Koud opschuimen
Kies deze stand voor zacht koud melkschuim.
7.4 MIN- en MAX-markeringen
In de kan (7) zijn drie markeringen aangebracht.
De markering MIN (niet afgebeeld) geeft de minimale
vulhoeveelheid aan.
De onderste markering MAX geeft de
maximale vulhoeveelheid bij gebruik van
garde B (5) aan.
De bovenste markering MAX geeft de
maximale vulhoeveelheid bij gebruik van
garde A (4) aan.
7.5 Tips voor het maken van mooi, stevig melkschuim
Houd er rekening mee dat de schuimkwaliteit afhangt van de gebruikte melk en sterk
kan variëren.
We raden het gebruik van koemelk aan. Andere soorten melk gedragen zich anders tijdens het
opschuimen. Hierdoor kan de melkopschuimer overlopen.
Gebruik bij voorkeur melk met een vetgehalte van 3,5%. Magere melk laat zich minder goed
opschuimen.
SilverCrest SMA 500 C1
Nederlands - 77
De melk moet goed gekoeld zijn.
Probeer de melk niet nog een keer op te schuimen als het melkschuim niet goed is gelukt. De
melk kan dan aanbranden.
Als u het melkschuim te vloeibaar vindt, raden we aan het circa 30 seconden te laten staan. De
vloeibare melk kan dan naar beneden zakken en het melkschuim wordt steviger.
7.6 Warm melkschuim maken
Schuif garde B (5) tot de aanslag op de aandrijfas in de kan (7).
Neem de kan (7) van de voet (11) en vul deze minimaal tot de MIN-markering aan de
binnenkant van de kan (7) met melk. Door het opschuimen neemt het volume van de melk toe.
Om overlopen van het melkschuim te voorkomen, mag de kan niet verder dan tot aan de
onderste MAX-markering worden gevuld.
Plaats het deksel (2) op de kan (7).
Plaats de kan (7) op de voet (11).
U kunt warm melkschuim maken in 3 varianten, zoals beschreven in hoofdstuk 7.3.
Kies met de aan/uit-knop (10) de stand 1. De rode LED-weergave (14) knippert en na
ongeveer 3 seconden begint garde B (5) te draaien. De melkschuimbereiding begint.
of
Kies met de aan/uit-knop (10) de stand 2. De rode LED-weergave (8) knippert en na
ongeveer 3 seconden begint garde B (5) te draaien. De melkschuimbereiding begint.
of
Kies met de aan/uit-knop (10) de stand 3. De rode LED-weergave (13) knippert en na
ongeveer 3 seconden begint garde B (5) te draaien. De melkschuimbereiding begint.
Zodra het melkschuim klaar is, wordt de melkopschuimer automatisch uitgeschakeld. De rode
LED (8, 13, 14) knippert en gaat vervolgens uit.
U kunt de bereiding op elk gewenst moment stoppen door kort op de aan/uit-knop
(10) te drukken.
Wacht circa 30 seconden, zodat nog vloeibare melk tot onderin de kan (7) kan zakken.
Neem de kan (7) van de voet (11), verwijder het deksel (2) en gebruik het melkschuim naar
wens.
Wacht 2 tot 3 minuten voordat u de melkopschuimer opnieuw gebruikt.
SilverCrest SMA 500 C1
78 - Nederlands
7.7 Koud melkschuim maken
Schuif garde B (5) tot de aanslag op de aandrijfas in de kan (7).
Neem de kan (7) van de voet (11) en vul deze minimaal tot de MIN-markering aan de
binnenkant van de kan (7) met melk. Door het opschuimen neemt het volume van de melk toe.
Om overlopen van het melkschuim te voorkomen, mag de kan niet verder dan tot aan de
onderste MAX-markering worden gevuld.
Plaats het deksel (2) op de kan (7).
Plaats de kan (7) op de voet (11).
Kies met de aan/uit-knop (10) de stand 4. De blauwe LED-weergave (9) knippert en na
ongeveer 3 seconden begint garde B (5) te draaien. De melkschuimbereiding begint.
Zodra het melkschuim klaar is, wordt de melkopschuimer automatisch uitgeschakeld. De
blauwe LED (9) knippert en gaat vervolgens uit.
U kunt de bereiding op elk gewenst moment stoppen door kort op de aan/uit-knop
(10) te drukken.
Wacht circa 30 seconden, zodat nog vloeibare melk tot onderin de kan (7) kan zakken.
Neem de kan (7) van de voet (11), verwijder het deksel (2) en gebruik het melkschuim naar
wens.
Wacht 2 tot 3 minuten voordat u de melkopschuimer opnieuw gebruikt.
7.8 Melk gelijkmatig verwarmen
Schuif garde A (4) tot de aanslag op de aandrijfas in de kan (7).
Neem de kan (7) van de voet (11) en vul deze minimaal tot de MIN-markering aan de
binnenkant van de kan (7) met melk. Om overlopen tijdens het verwarmen van de melk te
voorkomen, mag de kan niet verder dan tot aan de bovenste MAX-markering worden gevuld.
Plaats het deksel (2) op de kan (7).
Plaats de kan (7) op de voet (11).
Kies met de aan/uit-knop (10) de stand 1. De rode LED-weergave (14) knippert en na
ongeveer 3 seconden begint garde B (4) te draaien, wat een gelijkmatige verwarming
garandeert.
Zodra de melk warm is, wordt de melkopschuimer automatisch uitgeschakeld. De rode LED
(14) knippert en gaat vervolgens uit.
U kunt de bereiding op elk gewenst moment stoppen door kort op de aan/uit-knop
(10) te drukken.
Neem de kan (7) van de voet (11), verwijder het deksel (2) en gebruik de warme melk naar
wens.
Wacht 2 tot 3 minuten voordat u de melkopschuimer opnieuw gebruikt.
SilverCrest SMA 500 C1
Nederlands - 79
7.9 Ideeën voor het gebruik van melkschuim
U kunt uw vers bereide melkschuim in allerlei drankvariaties gebruiken.
Hieronder vindt u een paar recepten om uit te proberen:
Wiener melange
vers gezette koffie
warme melk
melkschuim
Vul een grote kop tot circa 1 cm onder de rand met gelijke delen vers gezette, zwarte koffie en
warme melk. Vul dit aan met vers bereid melkschuim.
Latte macchiato
150 ml melk voor het melkschuim
1 kopje espresso (25 - 30 ml)
Bereid vers melkschuim met de melk en vul hiermee 3/4 van een latte-macchiatoglas. Schenk
daarna de espresso langzaam en voorzichtig in het melkschuim. Gebruik een dubbele espresso
voor een sterkere latte. In het ideale geval verzamelt de espresso zich nu in het midden. De
vloeibare melk blijft beneden en de drank wordt door een dikke laag melkschuim bekroond. Als het
glas niet helemaal vol is, kunt u het voorzichtig opvullen met eventueel overgebleven melkschuim.
Carajillo - de Spaanse variant van 'koffie met een shot'
1 kopje espresso
1 cl brandewijn of rum
1 - 2 cl eierlikeur
1 volle theelepel fijne rietsuiker
melkschuim
Roer de espresso door de brandewijn en los de suiker hierin op. Doe de advocaat in een
voldoende groot glas en schenk dan de espresso heel langzaam over een lepel op de advocaat.
Zo ontstaan er twee lagen in het glas. Vul het glas aan met vers bereid melkschuim.
Koffie met chocolade-hazelnootcrème
1 kop vers gezette koffie
2 theelepels chocolade-hazelnootcrème
melkschuim
Roer de chocolade-hazelnootcrème meteen in de vers gezette, hete koffie. Vul dit aan met vers
bereid melkschuim.
Wie van pittig houdt, kan als variant nog een beetje chilipoeder door de koffie roeren en op het
melkschuim strooien.
We wensen u veel succes!
SilverCrest SMA 500 C1
80 - Nederlands
8. Onderhoud/reiniging
GEVAAR door elektrische schokken
Trek voor het reinigen van de voet (11) de stekker uit het stopcontact. Anders bestaat
er gevaar voor elektrische schokken.
Schenk of spat geen vloeistoffen op de voet (11) en dompel deze ook niet onder in
water of andere vloeistoffen. Anders bestaat er gevaar voor elektrische schokken en
brand door kortsluiting.
GEVAAR voor verbranding
Reinig de kan (7) pas nadat deze volledig is afgekoeld, Zo voorkomt u dat u zich
verbrandt.
WAARSCHUWING voor materiële schade!
Gebruik voor het reinigen geen schurende of etsende reinigingsmiddelen, en evenmin
schurende voorwerpen (bijvoorbeeld schuursponsjes). Dat zou de melkopschuimer
kunnen beschadigen.
Reinig de kan (7) in geen geval onder stromend water. Let erop dat er bij de reiniging
geen water van onderaf of via het bedieningspaneel binnendringt in de kan (7).
De melkopschuimer (7) en de accessoires mogen niet in de vaatwasmachine worden
gereinigd, om onherstelbare schade te voorkomen.
De kan (7) kan het beste direct worden gereinigd nadat deze is afgekoeld, zodat
melkresten niet kunnen indrogen.
8.1 Eenvoudige reiniging:
Verwijder de gebruikte garde (4, 5) niet van de aandrijfas.
Vul de kan (7) met water met inachtneming van de MIN- en MAX-markeringen en doe het
deksel (2) op de kan.
Laat de melkopschuimer circa 30 seconden draaien.
Spoel de kan (7) vervolgens met veel schoon water af en spoel het deksel (2) onder stromend
water schoon.
8.2 Grondige reiniging:
Trek de stekker van het netsnoer (12) uit het stopcontact.
Verwijder de gebruikte garde (4, 5).
Reinig de kan (7) van binnen met warm water en een scheutje afwasmiddel. Gebruik hiervoor
een spons of zachte doek. Let vooral op dat u de melkresten op en rond de aandrijfas van de
garde verwijdert. Spoel de kan (7) vervolgens met veel schoon water na.
Trek de dekselafdichting (3) van het deksel (2) en reinig beide onderdelen in warm water met
een scheutje afwasmiddel. Spoel met schoon water na, droog beide onderdelen goed af en
schuif de dekselafdichting (3) weer op het deksel (2).
Reinig de gardes A en B (4, 5) in warm water met een scheutje afwasmiddel en spoel ze met
schoon water na.
SilverCrest SMA 500 C1
Nederlands - 81
Spoel de kan (7) vervolgens met veel schoon water af en spoel het deksel (2) onder stromend
water schoon.
Reinig de buitenkant, de voet (11) en het netsnoer (12) met een zachte, enigszins vochtige
doek en gebruik voor hardnekkig vuil een beetje afwasmiddel.
Droog daarna alle onderdelen goed af.
WAARSCHUWING voor materiële schade!
Let er na het schoonmaken en voor hernieuwd gebruik goed op dat het
contactoppervlak aan de onderkant van de kan (7) volledig droog is en geen sporen
van afwasmiddel bevat. Anders kan er kortsluiting ontstaan wanneer de kan (7) op de
voet (11) wordt geplaatst, waardoor de melkopschuimer defect kan raken.
9. Opslag wanneer het apparaat niet in gebruik is
Bewaar de melkopschuimer als u die gedurende langere tijd niet gebruikt, op een veilige, droge en
schone plaats.
Voer een grondige reiniging uit volgens de aanwijzingen in het voorgaande hoofdstuk, voordat
u het apparaat opslaat.
10. Probleemoplossing
Probeer aan de hand van de volgende aanwijzingen het probleem te verhelpen als de
melkopschuimer een keer niet zoals gebruikelijk functioneert. Neem contact op met onze hotline
(zie het hoofdstuk “Garantiebepalingen”) als het probleem na het doorwerken van de volgende
tips aanhoudt.
10.1 De melkopschuimer werkt niet
De stekker is niet in het stopcontact gestoken. Steek de stekker in het stopcontact.
Het stopcontact is defect. Steek de stekker van de melkopschuimer in een ander stopcontact,
waarvan u zeker weet dat het niet defect is.
De melkopschuimer is niet ingeschakeld. Druk op de aan/uit-knop (10) om de melkopschuimer
in te schakelen.
De melkopschuimer is oververhit en de oververhittingsbeveiliging voorkomt het inschakelen. Als
dit het geval is, knipperen de rode LED-weergaves (8, 13, 14) permanent. Wacht totdat de
melkopschuimer is afgekoeld. Vul de melkopschuimer minimaal tot aan de MIN-markering met
melk, om deze fout te voorkomen. Neem de kan (7) kort van de voet (11).
De garde (4, 5) draait niet. De aandrijfas van de garde is mogelijk vastgekleefd door
melkresten. Trek de stekker uit het stopcontact en vul de kan (7) met wat lauwwarm water. Laat
het water enige tijd inwerken en probeer vervolgens de aandrijfas van de garde een paar keer
met de hand te draaien. Giet het water er vervolgens uit. De melkopschuimer werkt nu weer.
SilverCrest SMA 500 C1
82 - Nederlands
10.2 De melk wordt niet opgeschuimd
Controleer of garde B (5) is geplaatst. Plaats indien nodig garde B (5).
De garde B (5) is niet goed op de aandrijfas geplaatst. Schuif
Garde B (5) tot de aanslag op de aandrijfas.
Houd er rekening mee dat de schuimkwaliteit afhangt van de gebruikte melk en sterk kan
variëren. Zie hoofdstuk 7.5 "Tips voor het maken van mooi, stevig melkschuim"
11. Milieu-informatie en afvalverwijdering
Apparaten die met dit symbool zijn gekenmerkt, zijn onderhevig aan de Europese
richtlijn 2012/19/EU. Alle oude elektrische en elektronische apparaten moeten
gescheiden van het huishoudelijk afval worden ingeleverd op de daartoe
aangewezen plaatsen. Door uw oude apparaten gescheiden in te leveren,
voorkomt u schade aan het milieu en risico's voor de persoonlijke gezondheid. U
kunt voor meer informatie over het correct inleveren van oude apparaten terecht
bij uw gemeente, het afvalverwerkingsbedrijf of de winkel waar u het apparaat
hebt gekocht.
Zorg ook voor een milieuvriendelijke verwijdering van het verpakkingsmateriaal.
Karton kan met het oud papier worden ingeleverd of op openbare inzamelpunten
voor recycling worden afgegeven. Folie en plastic worden door uw plaatselijke
afvalverwerkingsbedrijf ingezameld en milieuvriendelijk verwijderd.
Volg bij de afvalscheiding de aanduidingen op de verpakkingsmaterialen, die
gekenmerkt zijn met afkortingen (a) en nummers (b) met de volgende betekenis:
1–7: Kunststoffen / 20–22: Papier en karton / 80–98: Composietmaterialen.
12. Conformiteitsnotities
Dit product voldoet aan de eisen van de toepasselijke Europese en nationale
richtlijnen. De conformiteit werd aangetoond. Dienovereenkomstige toelichtingen en
documentatie zijn bij de fabrikant opvraagbaar.
De volledige EU-conformiteitsverklaring kan via de volgende link worden gedownload:
www.targa.de/downloads/conformity/304063.pdf
SilverCrest SMA 500 C1
Nederlands - 83
13. Garantiebepalingen
Garantie van TARGA GmbH
Geachte klant,
U krijgt op dit apparaat 3 jaar garantie vanaf de datum van aankoop. In het geval van gebreken
aan dit product heeft u ten opzichte van de verkoper van het product bepaalde wettelijke rechten.
Deze wettelijke rechten worden door onze hierna volgende garantie niet beperkt.
Garantievoorwaarden
De garantietermijn begint op de datum van aankoop. Bewaart u de originele kassabon goed.
Deze bon is nodig als bewijs van aankoop. Indien er binnen drie jaar vanaf de datum van
aankoop van dit product een materiaal- of fabricagefout optreedt, wordt het product door ons –
naar ons goeddunken – gratis gerepareerd of vervangen.
Garantietermijn en wettelijke aanspraak bij gebreken
De garantietermijn wordt door de wettelijke aanspraak bij gebreken niet verlengd. Dit geldt ook
voor vervangen en gerepareerde onderdelen. Eventueel reeds bij aankoop aanwezige schade en
gebreken dienen onmiddellijk na het uitpakken te worden gemeld. Na afloop van de
garantietermijn benodigde reparaties worden alleen tegen betaling uitgevoerd.
Garantiedekking
Het apparaat is zorgvuldig gefabriceerd volgens strenge kwaliteitsrichtlijnen en voor de levering
nauwgezet onderzocht. De garantie dekt materiaal- en fabricagefouten. Deze garantie dekt geen
onderdelen van het product die onderhevig zijn aan normale slijtage en daardoor kunnen worden
beschouwd als slijtbare onderdelen of beschadigingen aan breekbare onderdelen zoals
schakelaars, batterijen of onderdelen gemaakt van glas. De garantie vervalt als het product
beschadigd, niet doelmatig gebruikt of onderhouden is. Voor een doelmatig gebruik van het
product dienen alle in de meegeleverde handleiding opgenomen aanwijzingen strikt te worden
nageleefd . Gebruiksdoeleinden en handelingen die in de handleiding worden afgeraden of
waarvoor wordt gewaarschuwd, dienen in elk geval te worden vermeden. Het product is uitsluitend
bestemd voor privégebruik en niet voor commercieel gebruik. In geval van misbruik of niet
doelmatig gebruik, gebruik van geweld of ingrepen die niet zijn uitgevoerd door onze
geautoriseerde service-afdeling, komt de garantie te vervallen. Met de reparatie of vervanging van
het product begint geen nieuwe garantietermijn.
Afwikkeling van een garantieclaim
Gelieve voor een snelle verwerking van uw probleem de volgende aanwijzingen in acht te nemen:
SilverCrest SMA 500 C1
84 - Nederlands
- Lees voordat u het product in gebruik neemt de bijbehorende documentatie aandachtig
door. Mocht er een probleem optreden dat op deze manier niet kan worden opgelost,
neem dan contact op met onze hotline.
- Houdt u bij elke navraag de kassabon en het artikelnummer of indien beschikbaar het
serienummer als bewijs van aankoop bij de hand.
- In het geval dat een oplossing per telefoon niet mogelijk is, zal onze hotline er
afhankelijk van de oorzaak van het probleem voor zorgen dat het probleem op andere
wijze wordt opgelost.
Service
Telefoon: 0900 0400 223
E-Mail: targa@lidl.nl
Telefoon: 070 270 171
E-Mail: targa@lidl.be
Telefoon: +32 70 270 171
E-Mail: targa@lidl.be
IAN: 304063
Fabrikant
Merk op dat het volgende adres geen service-adres is. Neem eerst contact op met de
bovenvermelde service-afdeling.
TARGA GmbH
Coesterweg 45
DE-59494 Soest
DUITSLAND
SilverCrest SMA 500 C1
Česky - 85
Obsah
1. Použití v souladu s určeným účelem ..............................................................86
2. Rozsah dodávky ...........................................................................................87
3. Technické údaje .............................................................................................88
4. Bezpečnostní pokyny ....................................................................................88
5. Autorské právo .............................................................................................93
6. Před uvedením do provozu ...........................................................................93
7. Uvedení do provozu ......................................................................................94
7.1 Funkce spínače zapnutí/vypnutí ................................................................................................. 94
7.2 Funkce kvedlaček (4, 5) .............................................................................................................. 94
7.3 Režimy .......................................................................................................................................... 95
7.4 Značky MIN a MAX ................................................................................................................... 96
7.5 Tipy pro zdařilou přípravu mléčné pěny .................................................................................... 96
7.6 Příprava horké mléčné pěny ....................................................................................................... 96
7.7 Příprava studené mléčné pěny ................................................................................................... 97
7. 8 Rovnoměrný ohřev mléka .......................................................................................................... 98
7.9 Tipy pro použití mléčné pěny ..................................................................................................... 99
8. Údržba/čištění .............................................................................................100
8.1 Jednoduché čištění: ...................................................................................................................100
8.2 Důkladné čištění: .......................................................................................................................100
9. Skladování při nepoužívání ........................................................................101
10. Řešení problémů .......................................................................................101
10.1 Zpěňovač mléka nefunguje ....................................................................................................101
10.2 Mléko se v konvici nezpěňuje ................................................................................................101
11. Pokyny k ochraně životního prostředí a údaje k likvidaci .........................102
12. Poznámky ke shodě ..................................................................................102
13. Informace o záruce....................................................................................103
SilverCrest SMA 500 C1
86 - Česky
Blahopřejeme!
Koupí tohoto zpěňovače mléka SilverCrest SMA 500 C1, dále označovaného jen jako zpěňovač
mléka, jste se rozhodli pro kvalitní výrobek.
Před prvním použitím se se zpěňovačem mléka seznamte a pozorně si přečtěte tento návod
k obsluze. Řiďte se především bezpečnostními pokyny a používejte zpěňovač mléka pouze
způsobem popsaným v tomto návodu k obsluze a pro uvedené účely.
Tento návod k obsluze pečlivě uschovejte. Při předání zpěňovače mléka dalším osobám jim
předejte rovněž veškerou dokumentaci.
1. Použití v souladu s určeným účelem
Zpěňovač mléka je domácí spotřebič určený výhradně k ohřevu a zpěňování mléka. Nesmí být
používán mimo uzavřené prostory a v tropických klimatických regionech. Tento zpěňovač mléka
není určen k provozu ve firmách resp. ke komerčnímu použití. Používejte zpěňovač mléka výhradně
v obytných prostorách k soukromým účelům, jakékoliv jiné použití není v souladu s určením.
Zpěňovač mléka splňuje všechny platné normy a standardy související se shodou CE. Pokud bude
na zpěňovači mléka provedena změna bez souhlasu výrobce, není již zaručeno dodržení těchto
norem. Za škody a poruchy vzniklé na základě takovýchto změn výrobce žádným způsobem
neodpovídá. Používejte pouze výrobcem dodané příslušenství.
Dodržujte, prosím, národní předpisy, resp. zákony země, ve které se přístroj používá.
SilverCrest SMA 500 C1
Česky - 87
2. Rozsah dodávky
Vyjměte zpěňovač mléka a všechny součásti příslušenství z obalu. Odstraňte veškerý obalový
materiál a zkontrolujte, zda jsou všechny komponenty kompletní a nepoškozené. V případě
neúplné nebo poškozené dodávky se laskavě obraťte na výrobce.
Konvice
Podstavec přístroje s napájecím kabelem
2. kvedlačky
Tento návod k obsluze
Tento návod k obsluze je opatřen rozkládací obálkou. Na vnitřní straně obálky je vyobrazen
zpěňovač SilverCrest SMA 500 C1 a všechny ovládací prvky s vyznačenými čísly. Během čtení
dalších kapitol návodu k obsluze můžete nechat tuto stranu obálky vyklopenou. Budete tak mít stále
před očima odkaz k příslušnému ovládacímu prvku. Tyto číslice mají následující význam:
1 Držák kvedlačky
2 Víko
3 Těsnění víka
4 Kvedlačka A (pro míchání za účelem rovnoměrného ohřevu)
5 Kvedlačka B (pro zpěňování)
6 Madlo
7 Konvice
8 Červený LED indikátor režim 2
9 Modrý LED indikátor režim 4
10 Spínač zapnutí/vypnutí
11 Podstavec
12 Napájecí kabel
13 Červený LED indikátor režim 3
14 Červený LED indikátor režim 1
SilverCrest SMA 500 C1
88 - Česky
3. Technické údaje
Výrobce TARGA GmbH
Označení modelu SilverCrest SMA 500 C1
Elektrické napájení 220-240 V~, 50/60 Hz
Příkon 500 W
Plnicí množství zpěňování: max. 150 ml
Zahřátí a míchání: max. 300 ml
Rozměry (V x Š x H) cca 20,6 x 15,0 x 10,9 cm
Hmotnost celková cca 940 g
Technické údaje a design mohou být změněny bez předchozího oznámení.
4. Bezpečnostní pokyny
Před prvním použitím zpěňovače mléka si prosím pečlivě
přečtěte následující pokyny a dbejte na všechna výstražná
upozornění, a to i v případě, že jste zběhlí v zacházení
s elektronickými přístroji a domácími spotřebiči. Tento návod
k obsluze si pečlivě uschovejte pro pozdější použití. Pokud
zpěňovač mléka prodáte nebo předáte jinému uživateli,
bezpodmínečně mu vždy předejte také tento návod. Je totiž
neoddělitelnou součástí výrobku.
Vysvětlení použitých symbolů
NEBEZPEČÍ! Tento symbol s upozorněním
„NEBEZPEČÍ“ označuje hrozící nebezpečnou situaci,
která, pokud jí nebude zamezeno, může vést k těžkým
zraněním nebo dokonce ke smrti.
VAROVÁNÍ! Tento symbol označuje důležité pokyny
pro bezpečný provoz zpěňovače mléka a k ochraně
uživatele.
SilverCrest SMA 500 C1
Česky - 89
NEBEZPEČÍ! Tento symbol označuje nebezpečí
ohrožení zdraví až po nebezpečí ohrožení života
a/nebo hmotné škody elektrickým proudem.
Pozor, horký povrch!
NEBEZPEČÍ! Tento symbol varuje před
úrazy/popáleninami způsobenými horkým povrchem.
Tento symbol označuje produkty, které byly
přezkoušeny ohledně svého fyzikálního a chemického
složení a v souladu s nařízením ES 1935/2004 byly
označeny za zdravotně nezávadné pro styk
s potravinami.
Tento symbol označuje další upozornění informativní
povahy k danému tématu.
Předvídatelné nesprávné použití
Zahřívejte konvici (7) pouze prostřednictvím k tomu určeného
podstavce (11). V žádném případě ji nepokládejte na vařič
za účelem ohřátí a rovněž nepoužívejte podstavec z jiného
zpěňove mléka.
Nepoužívejte konvici (7) pro jiné tekutiny než je mléko.
Používejte vždy čerstvé mléko. Nekonzumujte mléko, které
stálo delší dobu v konvici (7).
Vystydlé mléko znovu neohřívejte. Staré mléko vždy vylijte.
Zpěňovač mléka nesmí být provozován s externím časovým
spínačem nebo se samostatným systémem dálkového řízení.
Děti a osoby s omezeními
Tento zpěňovač mléka smí používat děti od 8 let a osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí pouze
SilverCrest SMA 500 C1
90 - Česky
pod dohledem, nebo pokud byly poučeny o bezpečném
použití zpěňove mléka a pochopily možná hrozící rizika.
Děti si nesmí hrát se zpěňovačem mléka.
Čištění a údržbu nesmějí provádět děti, ledaže jsou starší
8 let a jsou pod dozorem.
Udržujte zpěňovač mléka a napájecí kabel (12) mimo dosah
dětí mladších 8 let.
NEBEZPEČÍ! Obalový materiál není hračka pro děti.
Děti si nesmějí hrát s plastovými sáčky. Hrozí nebezpečí
udušení.
Uchovávejte zpěňovač mléka mimo dosah dětí.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
NEBEZPEČÍ popálení
V žádném případě se nedotýkejte povrchu konvice (7)
bezprostředně po jejím provozu (7). Držte a noste
konvici (7) vždy pouze za rukojeť (6).
Při ohřevu mléka může unikat horká pára. Dávejte pozor,
abyste se nepopálili. Popř. používejte chňapku. Otočte
konvici (7) tak, aby pára směřovala pryč od Vás.
Po použití má povrch topného prvku zbytkovou tepelnou
energii.
Čistěte pouze zcela vychladlou konvici (7).
Konvici (7) plňte maximálně po značku MAX opatřenou
uvnitř konvice. Jestliže nalijete příliš mnoho mléka, může
mléko překypět a způsobit popáleniny a hmotné škody.
SilverCrest SMA 500 C1
Česky - 91
Zpěňovač mléka používejte vždy pouze s nasazeným
víkem (2). V opačném případě by mohlo mléko vytéci a
způsobit popáleniny a hmotné škody.
Nesundávejte víko (2) během provozu zpěňove mléka.
VAROVÁNÍ před poškozením přístroje
Konvice (7) se smí používat pouze s příslušným podstavcem
(11).
Nepokládejte na podstavec (11) žádné předměty.
Používejte zpěňovač mléka pouze na rovných, stabilních a
žáruvzdorných podkladech. Pokud zpěňovač mléka
postavíte na nerovnou plochu, může se převrhnout a způsobit
hmotné škody a za určitých okolností také popáleniny.
Nikdy nenechávejte zpěňovač mléka při provozu bez
dozoru.
Pokud ponecháváte zpěňovač mléka bez dozoru, vytáhněte
elektrickou zástrčku ze zásuvky.
NEBEZPEČÍ úrazu elektrickým proudem
Napájecí kabel (12) se nesmí poškodit. Nikdy sami
nevyměňujte poškozený napájecí kabel (12), ale vždy se
obraťte na zákaznickou službu (viz kapitola „Informace o
záruce“). V případě poškozeného napájecího kabelu (12)
hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
V případě, že se napájecí kabel tohoto přístroje poškodí,
musí být pro zamezení ohrožení vyměněn výrobcem nebo
jeho zákaznickým servisem či podobnou kvalifikovanou
osobou.
SilverCrest SMA 500 C1
92 - Česky
Nikdy neotevírejte kryt podstavce (11), protože neobsahuje
žádné součásti opravitelné uživatelem. Při otevřeném krytu
vzniká nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
Pokud si všimnete vývoje kouře, nezvyklých zvuků nebo
nezvyklého zápachu, okamžitě zpěňovač mléka vypněte a
vytáhněte elektrickou zástrčku ze zásuvky. V těchto
případech nesmíte zpěňovač mléka dále používat, dokud
odborník neprovede kontrolu přístroje. V žádném případě
nevdechujte kouř vznikající při potenciálním hoření přístroje.
Pokud byste přesto kouř vdechli, vyhledejte lékaře.
Vdechování kouře může být zdraví nebezpečné.
Ujistěte se, že napájecí kabel (12) nemůže být poškozen
ostrými hranami nebo na horkých místech.
Ujistěte se, že napájecí kabel (12) nemůže být přiskřípnut
nebo zmáčknut.
Zpěňovač mléka musí být vždy odpojen z elektrické sítě
v případě neexistence dohledu, před montáží, demontáží a
čištěním.
Při vytahování elektrické zástrčky ze zásuvky vždy tahejte za
samotnou elektrickou zástrčku a ne za napájecí kabel (12).
Pokud objevíte na zpěňovači mléka nebo napájecím kabelu
(12) jakékoliv poškození, okamžitě zpěňovač mléka vypněte,
vytáhněte elektrickou zástrčku ze zásuvky a obraťte se na
zákaznickou službu (viz kapitola „Informace o záruce“).
Zapojte podstavec (11) pouze do správně instalované,
snadno přístupné elektrické zásuvky, jejíž napájecí napětí
odpovídá údaji na typovém štítku. Zásuvka musí být po
připojení nadále snadno přístupná, abyste mohli v případě
nouze rychle vytáhnout zástrčku.
SilverCrest SMA 500 C1
Česky - 93
Nikdy neponořujte podstavec (11) a konvici (7) do vody
nebo jiných tekutin. Pokud se do podstavce (11) dostane
voda, okamžitě vytáhněte elektrickou zástrčku ze zásuvky a
obraťte se na zákaznickou službu (viz kapitola „Informace o
záruce“).
NEBEZPEČÍ požáru
Konvici (7) plňte minimálně po značku MIN opatřenou uvnitř
konvice. Pokud nalijete příliš málo mléka, hrozí nebezpečí
požárů v důsledku přehřátí.
5. Autorské právo
Veškerý obsah tohoto návodu k obsluze podléhá autorskému právu a čtenáři se poskytuje
výhradně jako zdroj informací. Jakékoliv kopírování nebo reprodukování údajů a informací bez
výslovného písemného souhlasu autora je zakázáno. To se týká také komerčního využití obsahu a
údajů. Text a obrázky odpovídají technickému stavu při odevzdání do tisku. Změny vyhrazeny.
6. Před uvedením do provozu
Vyjměte zpěňovač mléka SMA 500 C1 a všechny díly příslušenství z obalu a zkontrolujte
kompletnost dodávky. Odstraňte všechny ochranné fólie a bezpodmínečně také nálepku „ILAG“,
která se nachází uvnitř konvice (7). Uchovejte balicí materiál z dosahu dětí a zlikvidujte jej
způsobem šetrným k životnímu prostředí.
SilverCrest SMA 500 C1
94 - Česky
7. Uvedení do provozu
Dříve než budete poprvé připravovat mléko ke konzumaci, musíte zpěňovač mléka vyčistit a zbavit
prachu i případných zbytků obalového materiálu. Postupujte podle návodu popsaného v kapitole
„Údržba/čištění“.
NEBEZPEČÍ úrazu elektrickým proudem
Udržujte podstavec (11) v dostatečné vzdálenosti od vody. Hrozí nebezpečí ohrožení
života v důsledku zásahu elektrickým proudem.
VAROVÁNÍ - nebezpečí popálení
Zpěňovač mléka používejte vždy pouze s nasazeným víkem (2).
Po použití má povrch topného prvku zbytkovou tepelnou energii.
VAROVÁNÍ - nebezpečí poranění
Používejte vždy čerstvé mléko. Nekonzumujte mléko, které stálo delší dobu v konvici
(7).
Vezměte prosím na vědomí:
Jakmile zvednete během provozu konvici (7) z podstavce (11), příprava mléčné pěny
se automaticky zastaví. Postavte konvici (7) znovu na podstavec (11) a pak spínačem
zapnutí/vypnutí (10) opět spusťte přípravu.
Kvedlačku (4, 5), kterou právě nepoužíváte, lze pohodlně uložit do držáku kvedlačky
(1). Ten se nachází na spodní straně víka (2).
7.1 Funkce spínače zapnutí/vypnutí
Spínačem zapnutí/vypnutí (10) lze volit režim zpěňovače mléka.
Stiskněte spínač zapnutí/vypnutí (10) tolikrát, dokud nezačne blikat LED indikátor (8, 9, 13, 14)
požadovaného režimu. Pokud přibližně 3 sekundy nestisknete spínač zapnutí/vypnutí (10), začne
blikající LED indikátor (8, 9, 13, 14) trvale svítit a spustí se zvolený režim.
Po ukončení programu zvoleného režimu se zpěňovač mléka automaticky vypne.
Délka programu je závislá na zvoleném režimu a na množství tekutiny naplněné do zpěňovače
mléka.
7.2 Funkce kvedlaček (4, 5)
Kvedlačka
A (4) Míchání
Kvedlačka
B (5) Zpěňování
SilverCrest SMA 500 C1
Česky - 95
7.3 Režimy
Zpěňovač mléka je vybaven 4 odlišnými režimy. V režimu 1 lze díky použití různých kvedlaček (4,
5) připravit dva různé mléčné výrobky.
Zvolte režim, který nejvíce odpovídá Vašim představám.
Režim 1
max. 150 ml
Teplá a pevná pěna
Tento režim zvolte v případě, že chcete docílit pevné
konzistence teplé mléčné pěny.
Režim 1
max. 300 ml
Ohřev a míchání mléka
Tento režim zvolte v případě, že chcete ohřát mléko.
Režim 2
max. 150 ml
Teplá a krémová pěna
Tento režim zvolte v případě, že chcete získat teplou,
krémovou mléčnou pěnu s jemnými póry.
Režim 3
max. 150 ml
Ohřev mléka s malým množstvím pěny
Tento režim zvolte v případě, že chcete získat teplou,
krémovou mléčnou pěnu s jemnými póry a vyšším obsahem
tekutého mléka.
Režim 4
max. 150 ml
Zpěňování zastudena
Tento režim zvolte v případě, že chcete získat studenou,
krémovou mléčnou pěnu.
SilverCrest SMA 500 C1
96 - Česky
7.4 Značky MIN a MAX
Uvnitř konvice (7) se nacházejí tři značky.
Značka MIN (není na obrázku) ukazuje minimální množství
náplně.
Dolní značka MAX ukazuje maximální
množství náplně při použití kvedlačky B
(5).
Horní značka MAX ukazuje maximální
množství náplně při použití kvedlačky A (4).
7.5 Tipy pro zdařilou přípravu mléčné pěny
Vezměte prosím na vědomí, že kvalita pěny je silně závislá na použitém mléce a může
se velmi lišit.
Doporučujeme použít kravské mléko. Jiné druhy mléka se při zpěňování chovají jiným
způsobem. Následkem může být překypění mléčné pěny.
V ideálním případě použijte mléko s obsahem tuku 3,5%. Nízkotučné a odsmetaněné mléko
nelze tak dobře zpěňovat.
Mléko by mělo být dobře ochlazené.
Nikdy se nepokoušejte mléko znovu zpěňovat, pokud se Vám připravená mléčná pěna nelíbí.
Mléko by se mohlo připálit.
Pokud Vám mléčná pěna připadá příliš tekutá, doporučujeme ji ponechat cca 30 sekund
v klidu. Za tuto dobu klesne tekuté mléko dolů a mléčná pěna získá lepší konzistenci.
7.6 Příprava horké mléčné pěny
Nasaďte kvedlačku B (5) uvnitř konvice (7) až na doraz na hnací osu.
Zvedněte konvici (7) z podstavce (11) a nalijte mléko minimálně po značku MIN opatřenou
uvnitř konvice (7). Při zpěňování se zvětšuje objem mléka. Aby mléčná pěna nepřekypěla,
nalijte mléko maximálně po dolní značku MAX.
Nasaďte víko (2) na konvici (7).
Postavte konvici (7) na podstavec (11).
Lze vytvořit 3 různé druhy horké mléčné pěny, jak bylo popsáno v kapitole 7.3:
Spínačem zapnutí/vypnutí (10) zvolte režim 1. Červený LED indikátor (14) bliká a
přibližně po 3 sekundách se kvedlačka B (5) začne otáčet. Začíná se tvořit mléčná pěna.
nebo
SilverCrest SMA 500 C1
Česky - 97
Spínačem zapnutí/vypnutí (10) zvolte režim 2. Červený LED indikátor (8) bliká a
přibližně po 3 sekundách se kvedlačka B (5) začne otáčet. Začíná se tvořit mléčná pěna.
nebo
Spínačem zapnutí/vypnutí (10) zvolte režim 3. Červený LED indikátor (13) bliká a
přibližně po 3 sekundách se kvedlačka B (5) začne otáčet. Začíná se tvořit mléčná pěna.
Jakmile je mléčná pěna hotová, zpěňovač mléka se automaticky vypne, červený indikátor LED
(8, 13, 14) bliká a za krátkou dobu zhasne.
Přípravu mléčné pěny lze kdykoliv zastavit krátkým stisknutím spínače zapnutí/vypnutí
(10).
Počkejte ještě asi 30 sekund, dokud se tekuté mléko neusadí v dolní části konvice (7).
Zvedněte konvici (7) z podstavce (11), sejměte víko (2) a mléčnou pěnu použijte podle svého
přání.
Před dalším použitím zpěňovače mléka vyčkejte 2 - 3 minuty.
7.7 Příprava studené mléčné pěny
Nasaďte kvedlačku B (5) uvnitř konvice (7) až na doraz na hnací osu.
Zvedněte konvici (7) z podstavce (11) a nalijte mléko minimálně po značku MIN opatřenou
uvnitř konvice (7). Při zpěňování se zvětšuje objem mléka. Aby mléčná pěna nepřekypěla,
nalijte mléko maximálně po dolní značku MAX.
Nasaďte víko (2) na konvici (7).
Postavte konvici (7) na podstavec (11).
Spínačem zapnutí/vypnutí (10) zvolte režim 4. Modrý LED indikátor (9) bliká a přibližně po 3
sekundách se kvedlačka B (5) začne otáčet. Začíná se tvořit mléčná pěna.
Jakmile je mléčná pěna hotová, zpěňovač mléka se automaticky vypne, modrý indikátor LED
(9) bliká a za krátkou dobu zhasne.
Přípravu mléčné pěny lze kdykoliv zastavit krátkým stisknutím spínače zapnutí/vypnutí
(10).
Počkejte ještě asi 30 sekund, dokud se tekuté mléko neusadí v dolní části konvice (7).
Zvedněte konvici (7) z podstavce (11), sejměte víko (2) a mléčnou pěnu použijte podle svého
přání.
Před dalším použitím zpěňovače mléka vyčkejte 2 - 3 minuty.
SilverCrest SMA 500 C1
98 - Česky
7. 8 Rovnoměrný ohřev mléka
Nasaďte kvedlačku A (4) uvnitř konvice (7) až na doraz na hnací osu.
Zvedněte konvici (7) z podstavce (11) a nalijte mléko minimálně po značku MIN opatřenou
uvnitř konvice (7). Aby ohřáté mléko nepřekypělo, nalijte jej maximálně po horní značku
MAX.
Nasaďte víko (2) na konvici (7).
Postavte konvici (7) na podstavec (11).
Spínačem zapnutí/vypnutí (10) zvolte režim 1. Červený LED indikátor (14) bliká a přibližně po
3 sekundách se kvedlačka A (4) začne otáčet, aby zajistila rovnoměrný ohřev.
Jakmile je mléko ohřáté, zpěňovač mléka se automaticky vypne, červený indikátor LED (14)
bliká a za krátkou dobu zhasne.
Přípravu mléčné pěny lze kdykoliv zastavit krátkým stisknutím spínače zapnutí/vypnutí
(10).
Zvedněte konvici (7) z podstavce (11), sejměte víko (2) a ohřáté mléko použijte podle svého
přání.
Před dalším použitím zpěňovače mléka vyčkejte 2 - 3 minuty.
SilverCrest SMA 500 C1
Česky - 99
7.9 Tipy pro použití mléčné pěny
Použijte čerstvě připravenou mléčnou pěnu v nejrůznějších nápojových variacích.
V následujícím textu najdete několik zajímavých receptů:
Vídeňská melange
čerstvě spařená káva
horké mléko
mléčná pěna
Nalijte stejné množství čerstvě spařené černé kávy a horkého mléka do velkého šálku a ponechejte
ještě asi 1 cm od okraje šálku volný. Šálek doplňte čerstvě připravenou mléčnou pěnou.
Latte macchiato
150 ml mléka na mléčnou pěnu
1 porce espressa (25 - 30 ml)
Připravte z mléka čerstvou pěnu a nalijte ji do sklenice na latte macchiato přibližně do 3/4 výšky
sklenice. Potom do mléčné pěny opatrně a pomalu nalijte jednu porci espressa. Kdo má raději
silnější kávu, použije dvojité espresso. V ideálním případě se espresso udrží ve střední části
sklenice. Zcela dole zůstane tekuté mléko a nápoj zdobí jako koruna silná vrstva mléčné pěny.
Jestliže Vám ještě zbyde mléčná pěna a volné místo ve sklenici, můžete jej opatrně doplnit zbývající
mléčnou pěnou.
Carajillo - španělská varianta „kávy s douškem alkoholu“
1 šálek espressa
1 cl brandy nebo rumu
1 - 2 cl vaječného koňaku
1 vrchovatá čajová lžička jemného třtinového cukru
mléčná pěna
Smíchejte espresso s brandy a rozpusťte v něm třtinový cukr. Nalijte vaječný likér do dostatečně
velké sklenice a potom pomocí lžíce velmi pomalu přilévejte espresso na vaječný likér. Ve sklenici
tak vzniknou dvě vrstvy. Sklenici doplňte čerstvě připravenou mléčnou pěnou.
Káva s oříškovonugátovým krémem
1 šálek čerstvě spařené kávy
2 čajové lžičky oříškovonugátového krému
mléčná pěna
Přímo do čerstvě spařené a ještě velmi horké kávy přimíchejte oříškovonugátový krém. Doplňte
čerstvě připravenou mléčnou pěnou.
Kdo má rád ostré chutě, může jako další variantu přimíchat do kávy trochu chilli a také mléčnou
pěnu posypat špetkou chilli.
Přejeme Vám mnoho zdaru!
SilverCrest SMA 500 C1
100 - Česky
8. Údržba/čištění
NEBEZPEČÍ úrazu elektrickým proudem
Před čištěním podstavce (11) vytáhněte elektrickou zástrčku ze zásuvky. Jinak hrozí
nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
Nepolévejte podstavec (11) tekutinami a nestříkejte na něj tekutiny a také jej
neponořujte do vody ani jiných tekutin. Jinak hrozí nebezpečí úrazu elektrickým
proudem a požáru způsobeného zkratem.
NEBEZPEČÍ popálení
Dříve než začnete s čištěním, počkejte, než konvice (7) úplně vychladne. Jinak byste se
mohli popálit.
VAROVÁNÍ před poškozením přístroje
K čištění nepoužívejte drsné nebo leptavé čisticí prostředky a také žádné škrábavé
předměty (např. drátěnou houbičku). Jinak může dojít k poškození zpěňovače mléka.
Konvici (7) v žádném případě nemyjte pod tekoucí vodou. Dbejte na to, aby při čištění
nevnikla zespodu nebo ovládacím panelem do konvice (7) voda!
Zpěňovač mléka (7) a díly příslušenství nečistěte v myčce na nádobí, zabráníte tak
neopravitelnému poškození!
V ideálním případě čistěte konvici (7) hned po jejím vychladnutí, dříve než přischnou
zbytky mléka.
8.1 Jednoduché čištění:
Použitou kvedlačku (4, 5) nechejte nasazenou.
Nalijte vodu do konvice (7) a dodržujte přitom značky MIN a MAX, následně nasaďte víko
(2).
Nyní nechejte zpěňovač mléka běžet přibližně 30 sekund.
Nakonec vymyjte konvici (7) dostatečným množstvím čisté vody a opláchněte víko (2) pod
tekoucí vodu.
8.2 Důkladné čištění:
Vytáhněte napájecí kabel (12) ze zásuvky.
Vyjměte použitou kvedlačku (4, 5).
Vnitřek konvice (7) umyjte teplou vodou s trochou mycího prostředku. Použijte k tomu houbičku
nebo měkký hadřík. Dbejte zejména na to, abyste odstranili zbytky mléka z hnací osy
kvedlačky a z jejího okolí. Konvici (7) pak vymyjte dostatečným množstvím čisté vody.
Stáhněte z víka (2) těsnění (3) a oba díly umyjte v jemné vodě na nádobí. Potom je opláchněte
čistou vodou, pečlivě osušte a těsnění víka (3) opět nasaďte na víko (2).
Také obě kvedlačky A a B (4, 5) umyjte ve vodě na nádobí a pak je opláchněte čistou vodou.
Nakonec vymyjte konvici (7) dostatečným množstvím čisté vody a opláchněte víko (2) pod
tekoucí vodu.
SilverCrest SMA 500 C1
Česky - 101
Vnější plochy, podstavec (11) a napájecí kabel (12) vyčistěte měkkým, mírně navlhčeným
hadrem a v případě velmi odolného znečištění přidejte trochu jemného mycího prostředku.
Poté všechny části důkladně osušte.
VAROVÁNÍ před poškozením přístroje
Po vyčištění a před opětovným použitím bezpodmínečně zkontrolujte, zda je oblast
kontaktů na spodní straně konvice (7) dokonale suchá a bez zbytků mycího
prostředku. Jinak může dojít při postavení konvice (7) na podstavec (11) ke zkratu,
jehož následkem může být závada na zpěňovači mléka.
9. Skladování při nepoužívání
Pokud nebudete zpěňovač mléka delší dobu používat, uložte jej na bezpečném, suchém a čistém
místě.
Před uložením proveďte důkladné vyčištění tak, jak bylo popsáno v předchozí kapitole.
10. Řešení problémů
Pokud by Váš zpěňovač mléka někdy nefungoval jako obvykle, zkuste problém nejprve vyřešit
pomocí následujících pokynů. Pokud chyba přetrvává i po vyzkoušení následujících tipů, spojte se
s naší horkou linkou (viz kapitola „Informace o záruce“).
10.1 Zpěňovač mléka nefunguje
Elektrická zástrčka není zapojena. Vložte elektrickou zástrčku do zásuvky.
Zásuvka je vadná. Vyzkoušejte zpěňovač mléka na jiné zásuvce, o níž víte, že je v pořádku.
Zpěňovač mléka není zapnutý. Pro zapnutí zpěňovače mléka stiskněte vypínač (10).
Zpěňovač mléka je přehřátý a ochrana proti přehřátí brání zapnutí přístroje. V takovémto
případě trvale blikají červené LED indikátory (8, 13, 14). Počkejte, dokud zpěňovač mléka
nezchladne. K odstranění této chyby nalijte mléko do zpěňovače mléka minimálně po značku
MIN. Vyjměte konvici (7) krátce ze základny (11).
Nasazená kvedlačka (4, 5) se neotáčí. Hnací osa kvedlačky se možná zalepila zbytky mléka.
Vytáhněte elektrickou zástrčku a do konvice (7) nalijte trochu vlažné vody. Nechejte vodu
určitou dobu působit a potom zkuste ručně hnací osu kvedlačky několikrát otočit. Poté vodu
vylijte. Zpěňovač mléka by měl nyní znovu fungovat.
10.2 Mléko se v konvici nezpěňuje
Zkontrolujte, zda je nasazená kvedlačka B (5). Popř. nasaďte kvedlačku B (5).
Nasazená kvedlačka B (5) nedrží pevně na hnací ose. Posuňte kvedlačku B (5) na hnací ose
až na doraz.
Vezměte prosím na vědomí, že kvalita pěny je silně závislá na použitém mléce a může se velmi
lišit. Viz kapitola „7.5 Tipy pro zdařilou přípravu mléčné pěny“.
SilverCrest SMA 500 C1
102 - Česky
11. Pokyny k ochraně životního prostředí a údaje k likvidaci
Přístroje označené tímto symbolem podléhají evropské směrnici 2012/19/EU.
Všechna vysloužilá elektrická a elektronická zařízení musejí být likvidována
odděleně od domovního odpadu na místech, která jsou k tomu určena státem.
Náležitou likvidací starého přístroje zabráníte zátěži životního prostředí a ohrožení
Vašeho osobního zdraví. Další informace k likvidaci starého přístroje podle
předpisů obdržíte u městské správy, ve sběrném dvoře nebo v prodejně, ve které
jste přístroj koupili.
Také obal výrobku předejte k likvidaci v souladu se zásadami ochrany životního
prostředí. Kartony lze odevzdat k recyklaci ve sběrných surovinách nebo ve
veřejných sběrných dvorech. Fólie a plasty z rozsahu dodávky je třeba odevzdat
k likvidaci v místním sběrném dvoře, kde budou ekologicky zlikvidovány.
Při třídění odpadu se řiďte označením obalových materiálů. Tyto materiály jsou
opatřeny zkratkami (a) a čísly (b), která mají následující význam:
1–7: plasty / 20–22: papír a lepenka / 80–98: kompozitní materiály.
12. Poznámky ke shodě
Tento výrobek splňuje požadavky platných evropských a vnitrostátních norem.
Shoda výrobku byla prokázána. Odpovídající prohlášení a příslušná dokumentace
jsou uloženy u výrobce.
Úplné prohlášení o shodě EU si můžete stáhnout pod následujícím odkazem:
www.targa.de/downloads/conformity/304063.pdf
SilverCrest SMA 500 C1
Česky - 103
13. Informace o záruce
Záruka TARGA GmbH
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
Na přístroj obdržíte záruku 3 roky od data nákupu. V případě závad na tomto produktu můžete
vůči prodávajícímu uplatnit svá zákonná práva. Tato zákonná práva nejsou omezena naší níže
uvedenou zárukou.
Záruční podmínky
Záruční lhůta začíná datem zakoupení. Dobře si prosím uschovejte originál pokladního dokladu.
Tento doklad potřebujete k prokázání nákupu. Dojde-li do tří let od data zakoupení tohoto výrobku
k materiálové či výrobní vadě, pak výrobek - dle naší volby - bezplatně opravíme nebo vyměníme.
Záruční lhůta a zákonné nároky z vad
Záruční lhůta se plněním neprodlužuje. To platí i pro vyměněné a opravené součásti. Poškození a
závady, které se vyskytují již při zakoupení, musí být nahlášeny ihned po vybalení. Opravy po
uplynutí záruční doby jsou zpoplatněny.
Rozsah záruky
Přístroj byl pečlivě vyroben dle nejpřísnějších kvalitativních směrnic a před dodáním svědomitě
zkontrolován. Záruční plnění platí pro materiálové a výrobní vady. tato záruka se nevztahuje na
součásti výrobku, které jsou vystaveny normálnímu užívání a mohou být roto považovány za
opotřebované součástky, nebo jsou zhotoveny pro poškození na rozbitných částech, např.
spínačích, akumulátorech nebo ze skla. Záruku není možno uplatnit, je-li výrobek poškozen,
neodborně používán nebo udržován. Pro řádné užívání výrobku musí být přesně dodrženy všechny
pokyny uvedené v návodech. Účelům použití a postupům, které návod k použití nedoporučuje
nebo před nimiž varuje, je třeba se vyhnout. Výrobek je určen pouze pro soukromé a ne pro
průmyslové využití. Záruční plnění zaniká při zneužití nebo neodborném použití, použití síly při
zásahu, který nebyl proveden naším autorizovaným servisem. Opravou nebo výměnou výrobku
nezačíná nová záruční doba.
Vyřizování záručního plnění
Abychom zajistili rychlé zpracování vaší záležitosti, postupujte dle následujících pokynů:
- Před uvedením Vašeho výrobku do provozu si prosím přečtěte přiloženou dokumentaci.
Pokud by došlo k problému, který není tímto způsobem možno vyřešit, obraťte se prosím
na naši zákaznickou linku.
- Pro veškeré požadavky z vaší strany si připravte pokladní doklad a číslo výrobku popř.,
je-li k dispozici, i sériové číslo jako doklad o koupi.
SilverCrest SMA 500 C1
104 - Česky
- Pro případ, že není možné telefonické řešení, zahájí naše zákaznická linka v závislosti
na příčině chyby další servisní postup.
Servis
Telefon: 800 143 873
E-mailový: targa@lidl.cz
IAN: 304063
Výrobce:
Uvědomte si, prosím, že následující adresa není adresou servisu. Nejprve kontaktujte výše uvedené
servisní místo.
TARGA GmbH
Coesterweg 45
DE-59494 Soest
NĚMECKO
SilverCrest SMA 500 C1
Español - 105
Índice
1. Uso previsto ................................................................................................106
2. Material incluido .........................................................................................107
3. Información técnica .....................................................................................108
4. Indicaciones de seguridad ...........................................................................108
5. Derechos de propiedad intelectual ..............................................................114
6. Antes de la puesta en funcionamiento .........................................................114
7. Puesta en funcionamiento ...........................................................................114
7.1 Las funciones del interruptor de encendido/apagado ...........................................................115
7.2 Funcionamiento de los batidores (4, 5) ...................................................................................115
7.3 Modos de funcionamiento ........................................................................................................115
7.4 Marcas MIN y MAX .................................................................................................................116
7.5 Consejos para obtener una buena espuma de leche.............................................................116
7.6 Formar espuma de leche caliente ............................................................................................117
7.7 Formar espuma de leche fría ....................................................................................................118
7.8 Calentar la leche homogéneamente ........................................................................................118
7.9 Sugerencias para el uso de la espuma de leche ....................................................................119
8. Mantenimiento y limpieza ...........................................................................120
8.1 Limpieza sencilla: ......................................................................................................................120
8.2 Limpieza a fondo: ......................................................................................................................120
9. Almacenamiento cuando no se utiliza .........................................................121
10. Resolución de problemas ..........................................................................121
10.1 El espumador no funciona ......................................................................................................121
10.2 La leche vertida no hace espuma ..........................................................................................122
11. Información medioambiental y sobre gestión de residuos ........................122
12. Información sobre la conformidad del aparato .........................................122
13. Información sobre la garantía ...................................................................123
SilverCrest SMA 500 C1
106 - Español
¡Enhorabuena!
Al comprar un espumador de leche SMA 500 C1 SilverCrest (en adelante, el “espumador”) ha
elegido un producto de primera calidad.
Antes de ponerlo en marcha por primera vez, familiarícese con el espumador y lea atentamente
estas instrucciones de uso. Preste especial atención a las indicaciones de seguridad y utilice el
espumador solamente de la manera descrita en las presentes instrucciones y para los usos que
aquí se indican.
Guarde bien estas instrucciones de uso. En caso de transferir la propiedad del espumador a un
tercero, entréguele también toda la documentación.
1. Uso previsto
Este espumador es un electrodoméstico y se debe utilizar exclusivamente para calentar y espumar
leche. No se debe utilizar fuera de espacios cerrados ni en regiones de clima tropical. El uso del
espumador tampoco está previsto en empresas o de modo comercial. El espumador está destinado
exclusivamente al uso privado; cualquier otro se considera un uso indebido. El espumador cumple
todas las normas y directivas necesarias para su conformidad CE. En caso de realizar una
modificación del espumador no acordada con el fabricante, no será posible continuar
garantizando el cumplimiento de estas normas. El fabricante declina cualquier responsabilidad
relacionada con los daños o fallos que puedan resultar de ello. Utilice solo los accesorios
suministrados por el fabricante.
Respete las normas aplicables en cada caso a escala nacional o las leyes del país en el que se
utilice el aparato.
SilverCrest SMA 500 C1
Español - 107
2. Material incluido
Saque del embalaje el espumador y todos sus accesorios. Retire todos los materiales de embalaje
y compruebe que todos los componentes estén íntegros y no presenten daños. Si su material
presenta daños o fallos, póngase en contacto con el fabricante.
Jarra
Base con cable de alimentación
2 batidores
Estas instrucciones de uso
Estas instrucciones de uso cuentan con una cubierta desplegable. En la parte interior de la cubierta
se hallan representados el espumador SilverCrest SMA 500 C1 y todos sus elementos de mando
con una serie de números. Puede desplegar esta contraportada mientras lee otros capítulos de las
instrucciones de uso. De esta forma siempre tendrá una referencia del elemento en cuestión a la
vista. Estos números tienen el siguiente significado:
1 Alojamiento del batidor
2 Tapa
3 Junta de la tapa
4 Batidor A (para remover con el fin de conseguir un calentamiento uniforme)
5 Batidor B (para espumar)
6 Asa
7 Jarra
8 Indicador LED rojo Modo de funcionamiento 2
9 Indicador LED azul Modo de funcionamiento 4
10 Interruptor de encendido/apagado
11 Base
12 Cable de alimentación
13 Indicador LED rojo Modo de funcionamiento 3
14 Indicador LED rojo Modo de funcionamiento 1
SilverCrest SMA 500 C1
108 - Español
3. Información técnica
Fabricante TARGA GmbH
Modelo SilverCrest SMA 500 C1
Alimentación eléctrica 220-240 V~, 50/60 Hz
Consumo 500 W
Cantidad de llenado Espumar: máx. 150 ml
Calentar y mezclar: máx. 300 ml
Dimensiones (long. x alt. x anch.) aprox. 20,6 x15,0 x10,9 cm
Peso Total: aprox. 940 g
Los datos técnicos y el diseño pueden ser modificados sin previo aviso.
4. Indicaciones de seguridad
Antes de utilizar por primera vez el espumador, lea con
atención las siguientes indicaciones y tenga en cuenta todas las
advertencias aunque esté acostumbrado a manejar aparatos
eléctricos y electrodomésticos. Conserve en buen estado estas
instrucciones de uso para utilizarlas como referencia en el
futuro. Si vende o entrega el espumador a otra persona, no
olvide incluir estas instrucciones de uso. Son parte integrante de
dicho espumador.
Explicación de los símbolos utilizados
¡PELIGRO! Este símbolo acompañado de la palabra
“Peligro” señala una situación potencialmente peligrosa
que, en caso de no evitarse, puede producir lesiones
graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA! Este símbolo señala indicaciones
importantes para el manejo seguro del espumador y
para proteger al usuario.
SilverCrest SMA 500 C1
Español - 109
¡PELIGRO! Este símbolo identifica peligros para la
salud que pueden causar la muerte o daños materiales
por descarga eléctrica.
¡Atención! ¡Superficie caliente!
¡PELIGRO! Este símbolo advierte sobre
lesiones/quemaduras relacionadas con superficies
calientes.
Este símbolo identifica a aquellos productos que han
sido probados debido a su composición física y química
y que, según establece el reglamento CE 1935/2004,
su contacto con los alimentos no plantea problemas
para la salud.
Este símbolo indica otras notas informativas sobre el
mismo tema.
Uso indebido previsible
Caliente la jarra (7) solamente con la base diseñada para
ello (11). No la coloque nunca en una placa vitrocerámica
para calentarla ni utilice ninguna base distinta a la del
propio espumador.
No utilice la jarra (7) para otros líquidos distintos a la leche.
Utilice siempre leche fresca. No consuma leche que haya
pasado mucho tiempo dentro de la jarra (7).
No vuelva a recalentar leche que se haya enfriado. Tire la
leche antigua.
El espumador no se debe utilizar con un temporizador o un
sistema de control remoto externos.
SilverCrest SMA 500 C1
110 - Español
Niños y personas discapacitadas
Este espumador puede ser utilizado por niños a partir de los
8 años y por personas cuyas capacidades físicas,
sensoriales o mentales estén mermadas o que carezcan de
la experiencia o los conocimientos necesarios siempre que
estén supervisadas durante dicha utilización o que hayan
sido instruidas acerca del uso seguro del espumador y
hayan comprendido los peligros que conlleva.
Los niños no deben jugar con el espumador.
Los niños no deben realizar las tareas de limpieza y
mantenimiento a cargo del usuario a menos que tengan 8 o
más años de edad y estén supervisados durante el proceso.
Mantener alejados del espumador y del cable de
alimentación (12) a los niños con menos de 8 años.
¡PELIGRO! El material de embalaje no es ningún
juguete. Los niños no deben jugar con las bolsas de
plástico. Existe peligro de asfixia.
Mantenga el espumador fuera del alcance de los niños.
Indicaciones generales de seguridad
PELIGRO de quemaduras
No toque la carcasa de la jarra (7) bajo ningún
concepto inmediatamente después de que haya estado
en funcionamiento. Sujete o mueva la jarra (7)
cogiéndola siempre por el asa (6).
Cuando se calienta leche, puede salir vapor caliente.
Asegúrese de no quemarse. Dado el caso, utilice
guantes de cocina. Gire la jarra (7) de forma que el
vapor salga alejado de usted.
SilverCrest SMA 500 C1
Español - 111
Tras su uso, la superficie del elemento calefactor sigue
teniendo restos de calor residual.
Limpie la jarra (7) solamente una vez que se haya
enfriado por completo.
Rellene la jarra (7) como máximo hasta las marcas MAX
que verá en su interior. Si vierte demasiada leche esta
puede salirse al hervir y causar quemaduras y daños
materiales.
Utilice el espumador únicamente con la tapa (2) puesta.
De lo contrario, puede que se salga algo de leche y
provoque quemaduras y daños materiales.
No retire la tapa (2) mientras el espumador esté en
funcionamiento.
ADVERTENCIA de daños materiales
La jarra (7) solamente se puede utilizar con su base (11)
correspondiente.
No coloque ningún objeto sobre la base (11).
Utilice el espumador únicamente sobre una superficie plana,
estable y resistente al fuego. Si el espumador no se halla
sobre una superficie plana, este puede volcar causando
daños materiales y, en determinadas circunstancias, también
quemaduras.
No deje nunca el espumador desatendido mientras esté en
funcionamiento.
Desconecte el enchufe de la toma de corriente siempre que
vaya a dejar el espumador sin vigilancia.
SilverCrest SMA 500 C1
112 - Español
PELIGRO por descarga eléctrica
El cable de alimentación (12) no debe sufrir daños. No
sustituya nunca un cable de alimentación (12) dañado; en su
lugar, póngase en contacto con el servicio de atención al
cliente (consulte el capítulo «Información sobre la garantía»).
Si el cable de alimentación (12) está dañado, existe el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
Si el cable de conexión a la corriente de este aparato es
dañado, debe ser sustituido por el fabricante, por el servicio
al cliente del fabricante o por otra persona con una
cualificación equiparable, para evitar peligros.
No abra nunca la carcasa de la base (11) ya que esta no
contiene ninguna pieza que requiera mantenimiento. Si se
abre la carcasa, existe el riesgo de sufrir una descarga
eléctrica.
Si detecta humo, ruidos u olores extraños, apague
inmediatamente el espumador y desenchúfelo de la toma de
corriente. En estos casos no se deberá volver a utilizar el
espumador hasta que un técnico especializado lo haya
revisado. No respire nunca el humo de un posible incendio
del aparato. Si no pudiera evitar hacerlo, acuda
inmediatamente a un médico. La inhalación de humo puede
resultar perjudicial para la salud.
Asegúrese de que el cable de alimentación (12) no resulte
dañado por bordes afilados o puntos calientes.
Asegúrese de que el cable de alimentación (12) no quede
aprisionado ni aplastado.
SilverCrest SMA 500 C1
Español - 113
El espumador se debe desconectar de la red eléctrica
cuando no se esté vigilando, antes de su montaje,
desmontaje o limpieza.
Para retirar el enchufe de la toma de corriente tire solamente
del propio enchufe y nunca del cable de alimentación (12).
Si observa daños visibles en el espumador o en el cable de
alimentación (12) apague inmediatamente el espumador,
retire el enchufe de la toma de corriente y póngase en
contacto con el servicio de atención al cliente (consulte el
capítulo «Información sobre la garantía»).
Conecte la base (11) a una toma de corriente correctamente
instalada y de fácil acceso cuya tensión de alimentación se
corresponda con los datos de la placa de características.
Tras conectarla, el enchufe debe seguir siendo de fácil
acceso para poder retirar rápidamente el conector en caso
de emergencia.
No sumerja nunca la base (11) ni la jarra (7) en agua ni en
ningún otro líquido. Si observa la presencia de líquidos en la
base (11) retire inmediatamente el enchufe de la toma de
corriente y póngase en contacto con el servicio de atención
al cliente (consulte el capítulo «Información sobre la
garantía»).
PELIGRO de quemaduras
Llene la jarra (7) con leche al menos hasta la marca MIN del
interior. Si vierte muy poca leche existe peligro de incendio por
sobrecalentamiento.
SilverCrest SMA 500 C1
114 - Español
5. Derechos de propiedad intelectual
Todo el contenido de estas instrucciones de uso está sometido a la legislación sobre propiedad
intelectual y se pone a disposición del lector únicamente como fuente de información. Sin la
autorización expresa y por escrito del autor se prohíbe copiar o reproducir datos o información
contenidos en ellas. Esto también se refiere al uso comercial del contenido y de los datos. El texto y
las imágenes corresponden al estado tecnológico en el momento de imprimirse las instrucciones.
Reservado el derecho de realizar modificaciones.
6. Antes de la puesta en funcionamiento
Saque el espumador SMA 500 C1 y todos sus accesorios del embalaje y compruebe la integridad
del conjunto. Retire todas las láminas de protección y el adhesivo «ILAG» que se halla en el interior
de la jarra (7). Mantenga el material de embalaje alejado de los niños y deséchelo de forma
respetuosa con el medio ambiente.
7. Puesta en funcionamiento
Antes de preparar por primera vez leche para su consumo debe limpiar el espumador para
eliminar cualquier resto de polvo o de material de embalaje. Proceda tal y como se describe en el
capítulo «Mantenimiento/Limpieza».
PELIGRO por descarga eléctrica
Mantenga la base (11) alejada del agua. Existe peligro de muerte por descarga
eléctrica.
ADVERTENCIA - Peligro de quemaduras
Utilice el espumador únicamente con la tapa (2) puesta.
Tras su uso, la superficie del elemento calefactor sigue teniendo restos de calor
residual.
ADVERTENCIA - Peligro de lesiones
Utilice siempre leche fresca. No consuma leche que haya pasado mucho tiempo
dentro de la jarra (7).
Tenga en cuenta lo siguiente:
Si durante el funcionamiento retira la jarra (7) de la base (11) se detendrá el proceso
de preparación automáticamente. Vuelva a colocar la jarra (7) en la base (11) y
reinicie de nuevo la preparación con el interruptor de encendido/apagado (10).
Puede guardar cómodamente el batidor (4, 5) que no esté utilizando en este momento
en el alojamiento del batidor (1). Este se encuentre en la parte inferior de la tapa (2).
SilverCrest SMA 500 C1
Español - 115
7.1 Las funciones del interruptor de encendido/apagado
Mediante el interruptor de encendido/apagado (10) se selecciona el modo de funcionamiento del
espumador.
Pulse el interruptor de encendido/apagado (10) hasta que parpadee el indicador LED (8, 9, 13,
14) del modo de funcionamiento deseado. Si se deja de presionar el interruptor de
encendido/apagado (10) durante unos 3 segundos, el indicador LED parpadeante (8, 9,13, 14)
permanecerá encendido y se iniciará el modo de funcionamiento seleccionado.
Una vez que el programa del modo de funcionamiento seleccionado haya finalizado, el
espumador se apagará automáticamente.
La duración del programa depende del modo de funcionamiento seleccionado y de la cantidad de
líquido utilizada.
7.2 Funcionamiento de los batidores (4, 5)
Batidor A
(4) Remover
Batidor B
(5) Espumar
7.3 Modos de funcionamiento
El espumador cuenta con 4 modos de funcionamiento distintos. En el modo de funcionamiento 1
podrá crear dos productos lácteos diferentes usando cada uno de los batidores (4, 5).
Seleccione el modo de funcionamiento que más se aproxime a lo que desee conseguir.
Modo de funcionamiento 1
máx. 150 ml
Espuma más firme y caliente
Seleccione este modo de funcionamiento para obtener una
espuma de leche de consistencia firme.
Modo de funcionamiento 1
máx. 300 ml
Calentar leche y remover
Seleccione este modo de funcionamiento para calentar
leche.
SilverCrest SMA 500 C1
116 - Español
Modo de funcionamiento 2
máx. 150 ml
Espuma más cremosa y caliente
Seleccione este modo de funcionamiento para obtener una
espuma de leche caliente, cremosa y de burbuja fina.
Modo de funcionamiento 3
máx. 150 ml
Calentar leche con poca espuma
Seleccione este modo de funcionamiento para obtener una
espuma de leche caliente, cremosa y de burbuja fina con un
mayor contenido de leche líquida.
Modo de funcionamiento 4
máx. 150 ml
Espumar en frío
Seleccione este modo de funcionamiento para obtener una
espuma de leche fría y cremosa.
7.4 Marcas MIN y MAX
En el interior de la jarra (7) verá tres marcas.
La marca MIN (no aparece en la imagen) le indica cuál es la
cantidad mínima de llenado.
La marca inferior MAX le indica cuál es la
cantidad máxima de llenado al utilizar el
batidor B (5).
La marca superior MAX le indica cuál es la
cantidad máxima de llenado al utilizar el
batidor A (4).
7.5 Consejos para obtener una buena espuma de leche
Tenga en cuenta que la calidad de la espuma de la leche utilizada depende de la
leche empleada y que puede variar enormemente de una a otra.
Le recomendamos que utilice leche de vaca. Los demás tipos de leche se comportan de
distintas formas a la hora de espumarlas. La consecuencia de esto puede ser un
desbordamiento del espumador.
De ser posible, utilice leche con un contenido graso del 3,5 %. Las leches desnatadas y
descremadas no se pueden espumar tan bien.
La leche deberá estar bien refrigerada.
SilverCrest SMA 500 C1
Español - 117
No intente nunca volver a espumar la leche si no le gusta la espuma obtenida. La leche se
podría quemar.
Si la espuma le ha quedado demasiado líquida, le recomendamos que la deje reposar unos
30 segundos. Durante este tiempo, la leche líquida se puede precipitar hacia el fondo y la
espuma consigue una mejor consistencia.
7.6 Formar espuma de leche caliente
Inserte el batidor B (5) en el eje de accionamiento del interior de la jarra (7) hasta llegar al
tope.
Retire la jarra (7) de la base (11) y llénela con leche al menos hasta la marca MIN del
interior de dicha jarra (7). Al espumar aumenta el volumen de la leche. Para evitar un
desbordamiento de la espuma, vierta leche solamente hasta la marca inferior MAX.
Coloque la tapa (2) en la jarra (7).
Coloque la jarra (7) en la base (11).
Puede formar espuma de leche caliente de 3 formas distintas, tal y como se describe en el capítulo
7.3.:
Seleccione el modo de funcionamiento 1 mediante el interruptor de
encendido/apagado (10). El indicador LED rojo (14) parpadeará y, tras unos
3 segundos, el batidor B (5) comenzará a girar. Así se iniciará el proceso de generación
de espuma.
o
Seleccione el modo de funcionamiento 2 mediante el interruptor de
encendido/apagado (10). El indicador LED rojo (8) parpadeará y, tras unos
3 segundos, el batidor B (5) comenzará a girar. Así se iniciará el proceso de generación
de espuma.
o
Seleccione el modo de funcionamiento 3 mediante el interruptor de
encendido/apagado (10). El indicador LED rojo (13) parpadeará y, tras unos
3 segundos, el batidor B (5) comenzará a girar. Así se iniciará el proceso de generación
de espuma.
Una vez que la espuma esté lista, el espumador se apaga automáticamente y el LED rojo (8,
13, 14) parpadea y se apaga tras unos momentos.
En cualquier momento puede detener la preparación pulsando brevemente el
interruptor de encendido/apagado (10).
Espere unos 30 segundos hasta que la leche líquida se haya depositado en la parte inferior de
la jarra (7).
Retire la jarra (7) de la base (11), quite la tapa (2) y emplee la espuma de leche como desee.
Espere entre 2 y 3 minutos antes de volver a utilizar el espumador.
SilverCrest SMA 500 C1
118 - Español
7.7 Formar espuma de leche fría
Inserte el batidor B (5) en el eje de accionamiento del interior de la jarra (7) hasta llegar al
tope.
Retire la jarra (7) de la base (11) y llénela con leche al menos hasta la marca MIN del
interior de dicha jarra (7). Al espumar aumenta el volumen de la leche. Para evitar un
desbordamiento de la espuma, vierta leche solamente hasta la marca inferior MAX.
Coloque la tapa (2) en la jarra (7).
Coloque la jarra (7) en la base (11).
Seleccione el modo de funcionamiento 4 mediante el interruptor de encendido/apagado (10).
El indicador LED azul (9) parpadeará y, tras unos 3 segundos, el batidor B (5) comenzará a
girar. Así se iniciará el proceso de generación de espuma.
Una vez que la espuma esté lista, el espumador se apaga automáticamente y el LED azul (9)
parpadea y se apaga tras unos momentos.
En cualquier momento puede detener la preparación pulsando brevemente el
interruptor de encendido/apagado (10).
Espere unos 30 segundos hasta que la leche líquida se haya depositado en la parte inferior de
la jarra (7).
Retire la jarra (7) de la base (11), quite la tapa (2) y emplee la espuma de leche como desee.
Espere entre 2 y 3 minutos antes de volver a utilizar el espumador.
7.8 Calentar la leche homogéneamente
Inserte el batidor A (4) en el eje de accionamiento del interior de la jarra (7) hasta llegar al
tope.
Retire la jarra (7) de la base (11) y llénela con leche al menos hasta la marca MIN del
interior de dicha jarra (7). Para evitar un desbordamiento de la leche caliente viértala
solamente hasta la marca superior MAX.
Coloque la tapa (2) en la jarra (7).
Coloque la jarra (7) en la base (11).
Seleccione el modo de funcionamiento 1 mediante el interruptor de encendido/apagado (10).
El indicador LED rojo (14) parpadeará y, tras unos 3 segundos, el batidor A (4) comenzará a
girar garantizando así un calentamiento homogéneo.
Una vez que la leche esté caliente, el espumador se apaga automáticamente y el LED rojo
(14) parpadea y se apaga tras unos momentos.
En cualquier momento puede detener la preparación pulsando brevemente el
interruptor de encendido/apagado (10).
Retire la jarra (7) de la base (11), quite la tapa (2) y emplee la leche caliente como desee.
Espere entre 2 y 3 minutos antes de volver a utilizar el espumador.
SilverCrest SMA 500 C1
Español - 119
7.9 Sugerencias para el uso de la espuma de leche
Utilice su espuma recién hecha en las bebidas más diversas.
A continuación le ofrecemos algunas recetas para probar en casa:
«Melange» vienés
Café recién hecho
Leche caliente
Espuma de leche
Introduzca la misma cantidad de café negro recién hecho y leche caliente en una taza grande de
manera que quede 1 cm hasta el borde. Rellene el resto con la espuma recién hecha.
Latte macchiato
150 ml de leche para la espuma de la leche
1 medida de
espresso
(25-30 ml)
Haga la espuma de leche y viértala en un vaso de «Latte macchiato» hasta llenar las 3/4 partes
de este. A continuación vierta despacio y con cuidado la medida de
espresso
en la espuma. Si le
gusta más fuerte, puede añadir un
espresso
doble. Lo ideal es que el café se quede en la mitad del
vaso. La leche líquida cae abajo del todo y, arriba, una densa capa de espuma de leche corona
esta bebida. Si ha sobrado algo de espuma y queda sitio en el vaso, se puede verter
cuidadosamente en él.
Carajillo (variante española de «café con chorrito»)
1 taza de
espresso
1 cl de brandy o ron
1-2 cl de licor de huevo
1 cucharadita colmada de azúcar de caña
Espuma de leche
Mezcle el
espresso
con el brandy y disuelva el azúcar en la mezcla. Eche el licor de huevo en un
vaso lo suficientemente grande y, a continuación, vierta lentamente la mezcla del
espresso
a lo
largo de una cuchara en el licor de huevo. De esta forma, en el vaso se formarán dos capas.
Rellene el resto del vaso con la espuma recién hecha.
Café con crema de nueces y avellana
1 taza de café recién hecho
2 cucharaditas de crema de nueces y avellana
Espuma de leche
Remueva la crema directamente en el café recién hecho mientras este siga caliente. Rellene el resto
con la espuma recién hecha.
Si le gusta con un toque picante, puede añadir algo de chili en polvo al café y espolvorear un
poco sobre la espuma.
¡Le deseamos mucho éxito!
SilverCrest SMA 500 C1
120 - Español
8. Mantenimiento y limpieza
PELIGRO por descarga eléctrica
Antes de proceder con la limpieza de la base (11), desconecte el enchufe de la toma
de corriente. De lo contrario, existe riesgo de descarga eléctrica.
No vierta ni pulverice ningún líquido sobre la base (11) ni tampoco la sumerja en
agua ni en ningún otro líquido. De hacerlo, existe riesgo de descarga eléctrica y
quemaduras por cortocircuito.
PELIGRO de quemaduras
Espere hasta que la jarra (7) se haya enfriado por completo antes de proceder a su
limpieza. De lo contrario, podría sufrir quemaduras.
ADVERTENCIA de daños materiales
No utilice detergentes ni objetos abrasivos o que puedan rayar las superficies (por
ejemplo, estropajos de metal). De lo contrario, el espumador podría resultar dañado.
No limpie nunca la jarra (7) bajo el grifo de agua corriente. Asegúrese de que
durante la limpieza no entre nada de agua a la jarra (7) ni por debajo, ni a través del
panel de control.
El espumador (7) y sus accesorios no se deben lavar en el lavavajillas para evitar
daños irreparables.
Lo ideal es realizar la limpieza inmediatamente después de que la jarra (7) se haya
enfriado para que los restos de leche no se resequen.
8.1 Limpieza sencilla:
Deje el batidor utilizado (4, 5) en su posición.
Vierta agua en la jarra (7) teniendo en cuenta las marcas MIN y MAX y ponga la tapa (2).
Ponga el espumador en marcha durante unos 30 segundos.
A continuación, enjuague la jarra (7) con agua limpia y enjuague también la tapa (2) con
agua corriente.
8.2 Limpieza a fondo:
Desenchufe el cable de alimentación (12) de la toma de corriente.
Retire el batidor utilizado (4, 5).
Limpie el interior de la jarra (7) con agua caliente y algo de detergente. Para ello, utilice una
esponja o un trapo suave. Preste especial atención a los posibles restos de leche que pudiera
haber en el eje del batidor para eliminarlos. A continuación, enjuague la jarra (7) con
abundante agua limpia.
Retire la junta (3) de la tapa (2) y limpie ambas piezas con agua templada. Enjuáguelas con
abundante agua, seque bien las dos piezas y vuelva a colocar la junta (3) en la tapa (2).
Limpie los batidores A y B (4, 5) con agua templada y enjuáguelos con abundante agua
limpia.
SilverCrest SMA 500 C1
Español - 121
A continuación, enjuague la jarra (7) con agua limpia y enjuague también la tapa (2) con
agua corriente.
Limpie las superficies exteriores, la base (11) y el cable de alimentación (12) con un paño
suave y ligeramente humedecido. En caso de haber restos de suciedad resecos, utilice un poco
de detergente suave.
A continuación, seque bien todas las piezas.
ADVERTENCIA de daños materiales
Antes de volver a utilizar el espumador después de una limpieza, asegúrese de que la
zona de contacto de la parte inferior de la jarra (7) esté absolutamente seca y sin
restos de detergente. De lo contrario, al colocar la jarra (7) sobre la base (11) se
puede producir un cortocircuito que a su vez dañe el espumador.
9. Almacenamiento cuando no se utiliza
Si no va utilizar el espumador durante un largo periodo de tiempo, guárdelo en un lugar limpio y
seco.
Antes de almacenarlo, límpielo a fondo tal y como se describe en capítulos anteriores.
10. Resolución de problemas
Si su espumador no funciona como debiese, trate de resolver el problema siguiendo las
indicaciones expuestas a continuación. Si a pesar de seguir estos consejos el fallo persiste,
póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente (véase el capítulo «Información
sobre la garantía»).
10.1 El espumador no funciona
El enchufe no está conectado. Conecte el enchufe a una toma de corriente.
La toma de corriente está defectuosa. Pruebe a conectar el espumador a otra toma de
corriente que sepa con seguridad que funciona.
El espumador no está conectado. Pulse el interruptor de encendido/apagado (10) para
conectar el espumador.
El espumador se ha sobrecalentado y la protección contra sobrecalentamiento evita la
conexión. De ser este el caso, los indicadores LED rojos (8, 13, 14) parpadearán de forma
continua. Espere a que se haya enfriado el espumador. Para evitar este error, vierta leche en el
espumador al menos hasta la marca MIN. Retire brevemente la jarra (7) de la base (11).
El batidor insertado (4, 5) no gira. Es posible que el eje del batidor esté atascado debido a
restos de leche. Desconecte el enchufe y vierta un poco de agua tibia en la jarra (7). Deje que
el agua actúe unos minutos y, a continuación, trate de girar a mano varias veces el eje del
batidor. Después, tire el agua. El espumador debería volver a funcionar.
SilverCrest SMA 500 C1
122 - Español
10.2 La leche vertida no hace espuma
Compruebe si el batidor B (5) está insertado en su posición. Dado el caso, inserte el batidor B
(5).
El batidor insertado B (5) no tiene un asiento firme en el eje del batidor. Inserte el
batidor B (5) en el eje de accionamiento hasta llegar al tope.
Tenga en cuenta que la calidad de la espuma de la leche utilizada depende de la leche
empleada y que puede variar enormemente de una a otra. Consulte el capítulo «7.5 Consejos
para obtener una buena espuma de leche».
11. Información medioambiental y sobre gestión de residuos
Los aparatos marcados con este símbolo tienen que cumplir la directiva europea
2012/19/UE. Todos los aparatos eléctricos y electrónicos se tienen que desechar
independientemente de la basura doméstica en los puntos establecidos para ello
por el Estado. Desechando correctamente el aparato cuando deje de usarlo
evitará daños al medio ambiente y riesgos para su propia salud. Encontrará más
información sobre la forma adecuada de desechar el aparato en la
administración municipal, en el organismo responsable de la gestión de residuos o
en la tienda en la que lo haya adquirido.
Deseche también el material del embalaje de forma respetuosa con el
medioambiente. El cartón se puede entregar en puntos públicos de recogida para
su reciclaje. Las láminas de plástico y otros plásticos incluidos con el aparato son
recogidos por la empresa de basuras de su localidad para ser desechados de
forma respetuosa con el medio ambiente.
A la hora de separar los residuos, tenga en cuenta el distintivo del embalaje y las
abreviaturas (a) y números (b) que aparecen en él con el siguiente significado:
1–7: plásticos / 20–22: papel y cartón / 80–98: materiales compuestos.
12. Información sobre la conformidad del aparato
Este producto cumple los requisitos de las directivas europeas y nacionales
vigentes. Se ha demostrado su conformidad. Las declaraciones y la documentación
correspondientes están en posesión del fabricante.
Puede descargar la declaración UE de conformidad completa desde el siguiente enlace:
www.targa.de/downloads/conformity/304063.pdf
SilverCrest SMA 500 C1
Español - 123
13. Información sobre la garantía
Garantía de TARGA GmbH
Muy estimado cliente, muy estimada cliente:
Este aparato tiene 3 años de garantía a partir de la fecha de compra. Recuerde que, si detecta
desperfectos en este aparato, usted tiene derechos legales respecto al vendedor del producto. La
garantía que se detalla a continuación no limita en modo alguno esos derechos legales.
Condiciones de garantía
El plazo de garantía empieza a partir de la fecha de compra. Guarde el comprobante de caja
original en un lugar seguro, puesto que lo necesitará para acreditar que hizo la compra. Si el
producto sufre un defecto de material o de fabricación dentro de este periodo de tres años a partir
de la fecha de compra, nos haremos cargo de la reparación o sustitución gratuitas del producto,
de acuerdo con nuestro propio criterio.
Plazo de garantía y reclamaciones legales
La prestación de la garantía no alarga el plazo de garantía. Esto es válido también para las
piezas sustituidas y reparadas. Los daños y desperfectos que ya existían al adquirir el producto
deben notificarse inmediatamente después de quitar el embalaje. Una vez finalizado el plazo de
garantía, todas las reparaciones son de pago.
Volumen de la garantía
El aparato ha sido fabricado en conformidad con las normas de calidad más exigentes y ha sido
revisado minuciosamente antes de entregarse. La prestación de garantía cubre los defectos de
material y de fabricación. Esta garantía no cubre las piezas del producto que estén expuestas a
desgaste habitual, pudiendo ser consideradas piezas de desgaste, ni tampoco los daños en las
piezas frágiles, como interruptores, baterías o componentes de cristal. La garantía quedará
invalidada si el producto resulta dañado, se utiliza incorrectamente o es manipulado. Para utilizar
el producto correctamente deben respetarse todas las instrucciones contenidas en el manual de
instrucciones. Debe evitarse expresamente cualquier finalidad de uso o manejo que difiera de lo
recomendado o que esté contraindicado en el manual de instrucciones. El producto está diseñado
únicamente para el uso particular, y no para el uso comercial o industrial. El manejo incorrecto e
inadecuado, el uso de la fuerza bruta y las intervenciones no realizadas por uno de nuestros
centros de servicio autorizados invalidarán la garantía. La reparación o sustitución del producto no
dan lugar a ningún plazo de garantía nuevo.
Procesamiento de la garantía
Para que su solicitud se tramite lo más rápido posible, proceda de la siguiente manera:
SilverCrest SMA 500 C1
124 - Español
- Antes de poner en marcha el producto, lea detenidamente la documentación adjunta. Si
experimenta algún problema y no puede solucionarlo con ayuda de esas instrucciones,
llame a nuestro servicio de atención al cliente.
- Siempre que vaya a realizar una consulta, tenga preparado el comprobante de caja y
la referencia o el número de serie del aparato para poder acreditar la compra.
- Si no fuera posible solucionar el problema por teléfono, y dependiendo de la causa del
mismo, nuestro servicio de atención al cliente le pasará con otro servicio técnico.
Servicio
Teléfono: 902 599 922
E-Mail: targa@lidl.es
IAN: 304063
Fabricante
Tenga presente que los siguientes datos no pertenecen a servicio técnico. En primer lugar, póngase
en contacto con el centro de servicio indicado.
TARGA GmbH
Coesterweg 45
DE-59494 Soest
ALEMANIA
SilverCrest SMA 500 C1
Português - 125
Índice
1. Utilização adequada ...................................................................................126
2. Material fornecido .......................................................................................127
3. Dados técnicos.............................................................................................128
4. Indicações de segurança .............................................................................128
5. Direitos de autor .........................................................................................134
6. Antes da colocação em funcionam e nto ........................................................134
7. Colocação em funcionamento ......................................................................134
7.1 As funções do interruptor de ligar/desligar ............................................................................135
7.2 A função dos batedores (4, 5) .................................................................................................135
7.3 Os modos de operação ...........................................................................................................135
7.4 Marcações MIN e MAX ...........................................................................................................136
7.5 Dicas para ter êxito na formação de espuma ........................................................................136
7.6 Formar espuma de leite quente ................................................................................................137
7.7 Formar espuma de leite fria ......................................................................................................138
7.8 Aquecer o leite de forma uniforme ..........................................................................................138
7.9 Sugestões para utilização da espuma de leite .......................................................................139
8. Manutenção/limpeza ..................................................................................140
8.1 Limpeza simples: ........................................................................................................................140
8.2 Limpeza a fundo: .......................................................................................................................140
9. Armazenamento em caso de não utilização ................................................141
10. Resolução de problemas ...........................................................................141
10.1 O espumador não funciona ...................................................................................................141
10.2 O leite introduzido não produz espuma ...............................................................................142
11. Instruções relativas ao meio ambiente e à eliminação ..............................142
12. Observações de conformidade ..................................................................142
13. Informações sobre a garantia ...................................................................143
SilverCrest SMA 500 C1
126 - Português
Muitos parabéns!
Com a compra do espumador de leite SilverCrest SMA 500 C1, seguidamente designado como
espumador, escolheu um produto de alta qualidade.
Familiarize-se com o espumador e leia atentamente este manual de instruções antes da primeira
colocação em funcionamento. Em especial, tenha em atenção as indicações de segurança e utilize
o espumador apenas como descrito neste manual de instruções e para as áreas de utilização
indicadas.
Guarde o presente manual de instruções cuidadosamente. Se entregar o espumador a outra
pessoa, entregue toda a correspondente documentação também.
1. Utilização adequada
Este espumador é um eletrodoméstico e destina-se a aquecer ou formar espuma no leite. O
aparelho não pode ser utilizado ao ar livre nem em regiões de clima tropical. O espumador não
se destina à utilização numa empresa, ou seja, para fins comerciais. Utilize o espumador única e
exclusivamente para fins privados. Qualquer outra utilização é inadequada. Este espumador está
em conformidade com todas as normas e padrões relevantes relativamente à conformidade CE. A
conformidade com estas normas deixa de estar garantida em caso de uma alteração do
espumador não consentida pelo fabricante. O fabricante não assume qualquer tipo de
responsabilidade por danos ou anomalias resultantes desse procedimento. Utilize exclusivamente
os acessórios fornecidos pelo fabricante junto com o aparelho.
Por favor, tenha em atenção os regulamentos ou a legislação vigentes no país de utilização.
SilverCrest SMA 500 C1
Português - 127
2. Material fornecido
Retire o espumador e todos os acessórios da embalagem. Remova todos os materiais que fazem
parte da embalagem e verifique se todos os componentes estão intactos e não apresentam danos.
Se o material fornecido não estiver intacto ou apresentar eventuais danos, entre em contacto com
o fabricante.
Jarro
Base da carcaça com cabo de alimentação
2 batedores
Este manual de instruções
O presente manual de instruções está provido de uma capa desdobrável. No lado interior da
capa, está ilustrado o espumador SilverCrest SMA 500 C1 e todos os elementos de comando com
uma numeração. Pode deixar a capa desdobrada enquanto lê os restantes capítulos do manual
de instruções. Desta forma terá sempre uma referência do elemento de comando mencionado. Os
números têm o seguinte significado:
1 Suporte dos batedores
2 Tampa
3 Junta da tampa
4 Batedor A (para agitar e obter um aquecimento uniforme)
5 Batedor B (para formar espuma)
6 Pega
7 Jarro
8 Indicação LED vermelha modo de operação 2
9 Indicação LED azul modo de operação 4
10 Interruptor de ligar/desligar
11 Base
12 Cabo de alimentação
13 Indicação LED vermelha modo de operação 3
14 Indicação LED vermelha modo de operação 1
SilverCrest SMA 500 C1
128 - Português
3. Dados técnicos
Fabricante TARGA GmbH
Designação SilverCrest SMA 500 C1
Alimentação de tensão 220-240 V~, 50/60 Hz
Consumo energético 500 W
Capacidade de enchimento Formar espuma: máx. 150 ml
Aquecer e misturar: máx. 300 ml
Dimensões (A x L x P) aprox. 20,6 x 15,0 x 10,9 cm
Peso total: aprox. 940 g
São permitidas alterações dos dados técnicos, assim como do design, sem qualquer aviso prévio.
4. Indicações de segurança
Antes de utilizar pela primeira vez o espumador, leia
atentamente as instruções que se seguem e tenha em atenção
todas as advertências, mesmo que esteja familiarizado com o
manuseamento de aparelhos eletrónicos e eletrodomésticos.
Guarde o presente manual de instruções cuidadosamente para
referência futura. Caso venda ou entregue o espumador a
terceiros, entregue também o presente manual de instruções.
Este é parte integrante do espumador.
Explicação dos símbolos utilizados
PERIGO! Este símbolo acompanhado da advertência
“Perigo” sinaliza uma situação perigosa iminente que,
se não for evitada, pode dar origem a ferimentos
graves ou a morte.
AVISO! Este símbolo sinaliza advertências relevantes
para o funcionamento seguro do espumador e para a
proteção do utilizador.
SilverCrest SMA 500 C1
Português - 129
PERIGO! Este símbolo sinaliza perigos para a saúde
até perigo de morte e/ou danos materiais devido a
choque elétrico.
Atenção, superfície quente!
PERIGO! Este símbolo alerta para o perigo de
ferimentos/queimaduras, associado às superfícies
quentes.
Este símbolo indica produtos cuja composição físico-
química foi testada e que foram considerados como
sendo inofensivos para a saúde quando em contacto
com os alimentos de acordo com os requisitos do
Regulamento (CE) N.º 1935/2004.
Este símbolo sinaliza outras advertências de cariz
informativo referentes ao tema.
Utilização indevida previsível
Aqueça sempre o jarro (7) com a base (11) desenvolvida
para o efeito. Nunca o coloque num fogão para o aquecer,
e também nunca use a base de outro espumador.
Não use o jarro (7) para outros líquidos, mas apenas com
leite.
Utilize sempre leite fresco. Não consuma leite se tiver estado
muito tempo no jarro (7).
Não reaqueça leite arrefecido. Escorra bem o leite antigo.
O espumador não se destina à operação com um
temporizador externo ou um sistema de controlo remoto
separado.
SilverCrest SMA 500 C1
130 - Português
Crianças e pessoas com limitações
Este espumador pode ser utilizado por crianças a partir dos
8 anos de idade e por pessoas com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou com falta de experiência
e conhecimentos nesta matéria, se as mesmas forem
supervisionadas ou instruídas no âmbito de uma utilização
segura do aparelho e se compreenderem os perigos daí
resultantes.
As crianças não podem brincar com o espumador.
A limpeza e a manutenção por parte do utilizador não
podem ser realizadas por crianças, a menos que tenham,
pelo menos, 8 anos de idade, e sejam supervisionadas.
As crianças com menos de 8 anos devem manter-se
afastadas do espumador e do cabo de alimentação (12).
PERIGO! O material de embalagem não é um
brinquedo. As crianças não podem brincar com os
sacos de plástico. Existe risco de asfixia.
Guarde o espumador fora do alcance das crianças.
Indicações de segurança gerais
PERIGO de queimaduras
Nunca toque na carcaça (7) do jarro durante o
funcionamento nem imediatamente a seguir. Segure ou
transporte o jarro (7) sempre apenas pela pega (6).
Quando o leite é aquecido, vapor quente pode escapar.
Tenha em atenção para não se queimar. Se necessário,
use luvas de forno. Gire o jarro (7) de forma que o
vapor seja direcionado para longe de si.
SilverCrest SMA 500 C1
Português - 131
Após a utilização, a superfície do elemento de
aquecimento ainda apresenta calor residual.
Limpe o jarro (7) apenas quando estiver totalmente
arrefecido.
Encha o jarro (7) no máximo até às marcações interiores
MAX. Se abastecer com demasiado leite, este pode
transbordar e provocar queimaduras e danos materiais.
Use o espumador sempre com a tampa colocada (2).
Caso contrário, o leite pode transbordar e provocar
queimaduras e danos materiais.
Não retire a tampa (2) enquanto o espumador estiver a
funcionar.
AVISO em relação a danos materiais
O jarro (7) apenas pode ser usado com a respetiva base
(11).
Não pouse quaisquer objetos na base (11).
Use o espumador sempre sobre uma superfície plana,
estável e refratária. Se não estiver numa superfície plana, o
espumador pode tombar e provocar danos materiais e, em
certas situações, até queimaduras.
Nunca deixe o espumador sem supervisão durante o
funcionamento.
Retire a ficha da tomada elétrica se o espumador não estiver
supervisionado.
SilverCrest SMA 500 C1
132 - Português
PERIGO de choque elétrico
O cabo de alimentação (12) não pode sofrer danos. Nunca
substitua um cabo de alimentação (12) danificado, contacte
o serviço de apoio ao cliente (ver o capítulo "Informações
sobre a garantia"). Se o cabo de alimentação (12) estiver
danificado, existe o perigo de choque elétrico.
Se o cabo de ligação à rede deste aparelho for danificado,
deve ser substituído pelo fabricante, o seu serviço de apoio
ao cliente ou uma pessoa com qualificação semelhante, a
fim de evitar perigos.
Nunca abra a carcaça da base (11), pois no interior não
existem peças sujeitas a manutenção. Se a carcaça for
aberta, existe o perigo de choque elétrico.
Caso se verifique a formação de fumo, barulhos ou odores
estranhos, desligue imediatamente o espumador e retire a
ficha da tomada elétrica. Nestes casos, o espumador não
pode mais ser utilizado até ser submetido a uma verificação
por parte de um técnico especializado. Jamais inale o fumo
de um aparelho que eventualmente esteja a arder. Mas,
caso tenha inalado fumo, procure um médico. A inalação de
fumo pode ser prejudicial para a saúde.
Certifique-se de que o cabo de alimentação (12) não é
danificado pelo contacto com arestas afiadas ou superfícies
quentes.
Certifique-se de que o cabo de alimentação (12) não é
estalado nem esmagado.
SilverCrest SMA 500 C1
Português - 133
Sempre que seja deixado sem supervisão, antes da
montagem ou desmontagem dos componentes ou limpeza, o
espumador tem de ser sempre desligado da corrente.
Para retirar a ficha da tomada elétrica, puxe apenas pela
própria ficha e nunca pelo cabo de alimentação (12).
Se observar danos visíveis no espumador ou no cabo de
alimentação (12), desligue o espumador imediatamente,
puxe a ficha e entre em contacto com o serviço de apoio ao
cliente (ver capítulo "Informações sobre a garantia").
Ligue a base (11) sempre a uma tomada corretamente
instalada e fácil acesso, cuja tensão de alimentação
corresponda à placa de características. Após a ligação, a
tomada tem de permanecer facilmente acessível para ser
possível desligar rapidamente a ficha em caso de
emergência.
Nunca mergulhe a base (11) ou o jarro (7) em água nem
outros líquidos. Se líquido penetrar na base (11), retire
imediatamente a ficha da tomada elétrica e entre em
contacto com o serviço de apoio ao cliente (ver capítulo
"Informações sobre a garantia").
PERIGO de incêndio
Encha o jarro (7) de leite no mínimo até às marcações
interiores MIN. Existe perigo de incêndio devido a
sobreaquecimento se o leite for insuficiente.
SilverCrest SMA 500 C1
134 - Português
5. Direitos de autor
Todo e qualquer conteúdo presente neste manual de instruções está sujeito a direitos de autor,
sendo facultado ao leitor apenas a título informativo. É proibida qualquer cópia ou reprodução de
dados e informações sem a permissão expressa por escrito por parte do autor. O mesmo se aplica
à utilização de conteúdos e dados para fins comerciais. Os textos e as ilustrações correspondem
ao estado técnico à data da impressão. Sujeito a alterações sem aviso prévio.
6. Antes da colocação em funcionamento
Retire o espumador SMA 500 C1 e todos os acessórios da embalagem e verifique se o
fornecimento está completo. Remova todas as películas de proteção e impreterivelmente também o
autocolante “ILAG” que se encontra dentro do jarro (7). Mantenha o material de embalagem fora
do alcance das crianças e elimine-o de forma ecológica.
7. Colocação em funcionamento
Antes de preparar o leite para consumo pela primeira vez, tem de limpar o espumador para
eliminar pó e, eventualmente, restos de material de embalagem. Proceda da forma descrita no
capítulo "Manutenção/limpeza".
PERIGO de choque elétrico
Mantenha a base (11) afastada da água. Existe perigo de vida devido a choque
elétrico.
AVISO - Perigo de queimaduras
Use o espumador sempre com a tampa colocada (2).
Após a utilização, a superfície do elemento de aquecimento ainda apresenta calor
residual.
AVISO - Perigo de ferimentos
Utilize sempre leite fresco. Não consuma leite se tiver estado muito tempo no jarro (7).
Tenha em atenção:
Se levantar o jarro (7) da base (11) durante o funcionamento, o processo de
preparação para automaticamente. Coloque o jarro (7) novamente na base (11) e
reinicie a preparação com o interruptor de ligar/desligar (10).
Pode guardar comodamente o batedor (4, 5) que não estiver a ser utilizado no
suporte dos batedores (1). Este encontra-se no lado inferior da tampa (2).
SilverCrest SMA 500 C1
Português - 135
7.1 As funções do interruptor de ligar/desligar
O modo de operação do espumador pode ser selecionado através do interruptor de
ligar/desligar (10).
Pressione o interruptor de ligar/desligar (10) as vezes necessárias até a indicação LED (8, 9, 13,
14) do modo de operação desejado piscar. Após aprox. 3 segundos sem o interruptor de
ligar/desligar (10) ser pressionado, a indicação LED (8, 9, 13, 14) intermitente acende de forma
permanente e o modo de operação selecionado começa.
Depois de decorrer o programa do modo de operação selecionado, o espumador desliga-se
automaticamente.
A duração do programa depende do modo de operação selecionado e da quantidade de líquido
introduzida.
7.2 A função dos batedores (4, 5)
Batedor A
(4) Misturar
Batedor B
(5)
Formar
espuma
7.3 Os modos de operação
O espumador dispõe de 4 modos de operação diferentes. No modo de operação 1 podem ser
gerados dois produtos diferentes, pela utilização de batedores diferentes (4, 5).
Selecione o modo de operação que mais se aproxima da sua intenção.
Modo de operação 1
máx. 150 ml
Espuma quente e firme
Selecione este modo de operação para obter espuma de
leite quente de consistência firme.
Modo de operação 1
máx. 300 ml
Aquecer e agitar leite
Selecione este modo de operação para aquecer leite.
SilverCrest SMA 500 C1
136 - Português
Modo de operação 2
máx. 150 ml
Espuma quente e cremosa
Selecione este modo de operação para obter espuma de
leite quente, cremosa e de porosidade fina.
Modo de operação 3
máx. 150 ml
Aquecer leite com pouca espuma
Selecione este modo de operação para obter espuma de
leite quente, cremosa e de porosidade fina com uma maior
porção líquida de leite.
Modo de operação 4
máx. 150 ml
Formar espuma fria
Selecione este modo de operação para obter espuma de
leite fria e cremosa.
7.4 Marcações MIN e MAX
Dentro do jarro (7) há três marcações.
A marcação MIN (não apresentada) indica-lhe a quantidade
de enchimento mínima.
A marcação inferior MAX indica a
quantidade de enchimento máxima, usando o
batedor B (5).
A marcação superior MAX indica a
quantidade de enchimento máxima, usando o
batedor A (4).
7.5 Dicas para ter êxito na formação de espuma
Tenha em atenção que a qualidade da espuma depende do leite utilizado e pode
variar substancialmente.
Recomendamos a utilização de leite de vaca. Outros tipos de leite têm um comportamento
diferente ao formar espuma. Como consequência, o espumador pode transbordar.
Idealmente, use leite com teor de matéria gorda de 3,5%. Leite magro ou desnatado não
permite a criação de espuma da mesma forma.
SilverCrest SMA 500 C1
Português - 137
O leite deve estar bem frio.
Nunca procure formar espuma novamente se o resultado não agradar da primeira vez. Pode
queimar o leite.
Se achar a espuma demasiado líquida, recomendamos que a deixe repousar durante cerca
de 30 segundos. Durante este período, o leite líquido pode descer e a espuma obtém uma
melhor consistência.
7.6 Formar espuma de leite quente
Insira o batedor B (5) até ao batente do eixo motor, no interior do jarro (7).
Retire o jarro (7) da base (11) e encha de leite até, pelo menos, à marcação MIN do jarro
(7). Durante a formação da espuma, o volume do leite aumenta. Para evitar que a espuma
transborde, o leite apenas pode chegar à marcação superior MAX.
Coloque a tampa (2) no jarro (7).
Coloque o jarro (7) na base (11).
Pode formar 3 variantes de espuma de leite quente, como descrito no capítulo 7.3:
Selecione o modo de operação 1 com o interruptor de ligar/desligar (10). A indicação
LED vermelha (14) pisca e, após aprox. 3 segundos, o batedor B (5) começa a girar.
Começa a formação de espuma.
ou
Selecione o modo de operação 2 com o interruptor de ligar/desligar (10). A indicação
LED vermelha (8) pisca e, após aprox. 3 segundos, o batedor B (5) começa a girar.
Começa a formação de espuma.
ou
Selecione o modo de operação 3 com o interruptor de ligar/desligar (10). A indicação
LED vermelha (13) pisca e, após aprox. 3 segundos, o batedor B (5) começa a girar.
Começa a formação de espuma.
Assim que a espuma de leite está pronta, o espumador desliga-se automaticamente, a
indicação LED vermelha (8, 13, 14) pisca e apaga-se pouco depois.
Pode interromper a preparação a qualquer momento, pressionando brevemente o
interruptor de ligar/desligar (10).
Espere cerca de 30 segundos até que o leite ainda líquido se tenha depositado no fundo do
jarro (7).
Levante o jarro (7) da base (11), retire a tampa (2) e use a espuma do leite como pretender.
Aguarde 2 - 3 minutos até usar novamente o espumador.
SilverCrest SMA 500 C1
138 - Português
7.7 Formar espuma de leite fria
Insira o batedor B (5) até ao batente do eixo motor, no interior do jarro (7).
Retire o jarro (7) da base (11) e encha de leite até, pelo menos, à marcação MIN do jarro
(7). Durante a formação da espuma, o volume do leite aumenta. Para evitar que a espuma
transborde, o leite apenas pode chegar à marcação superior MAX.
Coloque a tampa (2) no jarro (7).
Coloque o jarro (7) na base (11).
Selecione o modo de operação 4 com o interruptor de ligar/desligar (10). A indicação LED
azul (9) pisca e, após aprox. 3 segundos, o batedor B (5) começa a girar. Começa a
formação de espuma.
Assim que a espuma de leite está pronta, o espumador desliga-se automaticamente, a
indicação LED azul (9) pisca e apaga-se pouco depois.
Pode interromper a preparação a qualquer momento, pressionando brevemente o
interruptor de ligar/desligar (10).
Espere cerca de 30 segundos até que o leite ainda líquido se tenha depositado no fundo do
jarro (7).
Levante o jarro (7) da base (11), retire a tampa (2) e use a espuma do leite como pretender.
Aguarde 2 - 3 minutos até usar novamente o espumador.
7.8 Aquecer o leite de forma uniforme
Insira o batedor A (4) até ao batente do eixo motor, no interior do jarro (7).
Retire o jarro (7) da base (11) e encha de leite até, pelo menos, à marcação MIN do jarro
(7). Para evitar que transborde, o leite apenas pode chegar à marcação superior MAX.
Coloque a tampa (2) no jarro (7).
Coloque o jarro (7) na base (11).
Selecione o modo de operação 1 com o interruptor de ligar/desligar (10). A indicação LED
vermelha (14) pisca e, após aprox. 3 segundos, o batedor A (4) começa a girar, garantindo
um aquecimento uniforme.
Assim que o leite está quente, o espumador desliga-se automaticamente, a indicação LED
vermelha (14) pisca e apaga-se pouco depois.
Pode interromper a preparação a qualquer momento, pressionando brevemente o
interruptor de ligar/desligar (10).
Levante o jarro (7) da base (11), retire a tampa (2) e use o leite aquecido como pretender.
Aguarde 2 - 3 minutos até usar novamente o espumador.
SilverCrest SMA 500 C1
Português - 139
7.9 Sugestões para utilização da espuma de leite
Use a espuma acabada de formar nas mais diferentes bebidas.
Seguidamente, encontram-se algumas receitas que pode experimentar:
Café Vienense
café acabado de fazer
leite quente
Espuma de leite
Encha a mesma quantidade de café preto acabado de fazer e de leite quente numa chávena
grande, deixando cerca de 1 cm de espaço até à borda da chávena. Encha agora com espuma
de leite acabada de formar.
Latte Macchiato
150 ml de leite para a espuma
1 porção de café expresso (25 - 30 ml)
Faça espuma de leite fresca a partir do leite e passe-a para um copo de Latte Macchiato até o
encher a 3/4. Depois, verter, cuidadosa e lentamente, uma porção de café expresso para a
espuma de leite. Se preferir café mais forte, pode usar um café expresso duplo. Idealmente, o café
está agora no centro. O leite líquido fica totalmente em baixo e, em cima, uma camada espessa
de espuma de leite remata a bebida. Se ainda restar espuma de leite e ainda houver espaço no
copo, pode verter cuidadosamente a espuma para encher o espaço restante.
Carajillo - a variante espanhola do "café com cheirinho"
1 chávena de café expresso
1 cl de brandy ou rum
1 - 2 cl de licor de ovo
1 colher de chá cheia com açúcar de cana fino
Espuma de leite
Misture o café com o brandy e acrescente o açúcar. Deite o licor para um copo de tamanho
adequado e, finalmente, deixe o café deslizar lentamente para o licor através de uma colher.
Assim, são criadas duas camadas no copo. Encha o copo com espuma de leite acabada de
formar.
Café com creme de torrão de noz
1 chávena de café acabado de fazer
2 colheres de chá com creme de torrão de noz
Espuma de leite
Agite o creme de torrão de noz diretamente para o café acabado de fazer, enquanto este ainda
está muito quente. Encha com espuma de leite acabada de formar.
Se gostar de picante, pode ainda acrescentar um pouco de pó de malagueta e agitá-lo no café e
também na espuma.
Bom proveito!
SilverCrest SMA 500 C1
140 - Português
8. Manutenção/limpeza
PERIGO de choque elétrico
Antes da limpeza da base (11), retire a ficha da tomada elétrica. Caso contrário,
existe perigo de choque elétrico!
Não deite nem pulverize líquidos para a base (11), nem a mergulhe em água ou
outros líquidos. Caso contrário, existe perigo de choque elétrico e de incêndio
causado por curto-circuitos.
PERIGO de queimaduras
Aguarde que o jarro (7) esteja totalmente arrefecido para o limpar Caso contrário,
pode-se queimar.
AVISO em relação a danos materiais
Para a limpeza, não utilize produtos de limpeza que risquem ou sejam abrasivos nem
materiais que risquem (p. ex., esfregões de metal). Caso contrário, o espumador pode
ser danificado.
Nunca limpe o jarro (7) sob água corrente. Durante a limpeza, assegure que não
entra água no jarro (7) a partir de baixo ou através do painel de operação!
O espumador (7) e os acessórios não podem ser lavados na máquina de loiça, a fim
de prevenir danos materiais irreversíveis!
Idealmente, a limpeza deve ser realizada logo após o arrefecimento do jarro (7), para
que os restos de leite não fiquem ressequidos.
8.1 Limpeza simples:
Deixe o batedor (4, 5) usado colocado.
Tendo em consideração as marcações MIN e MAX, encha o jarro (7) com água e coloque a
tampa (2).
O espumador apenas deve funcionar durante cerca de 30 segundos.
Finalmente, lave o jarro (7) com água limpa abundante e passe a tampa (2) por água
corrente.
8.2 Limpeza a fundo:
Tire o cabo de alimentação (12) da ficha.
Retire o batedor (4, 5) usado.
Lave o interior do jarro (7) com água quente e um pouco de detergente. Para isso, use uma
esponja ou um pano macio. Assegure em particular a remoção dos resíduos de leite no eixo
motor do batedor e à volta do mesmo. Finalmente, lave o jarro (7) com água limpa
abundante.
Retire a junta (3) da tampa (2) e lave ambas as peças com uma solução suave de detergente.
Passe por água limpa, seque bem ambas as peças e volte a colocar a junta (3) na tampa (2).
Lave os batedores A e B (4, 5) numa solução suave de detergente e água e enxague-os com
água limpa.
SilverCrest SMA 500 C1
Português - 141
Finalmente, lave o jarro (7) com água limpa abundante e passe a tampa (2) por água
corrente.
As superfícies exteriores, a base (11) e o cabo de alimentação (12) pode limpar com um
pano macio e ligeiramente húmido. Se houver sujidade persistente, deve usar um pouco de
detergente suave.
No final, seque bem todos os componentes.
AVISO em relação a danos materiais
Ao lavar, certifique-se de que a área de contacto na parte inferior do jarro (7) está
perfeitamente seca e livre de resíduos antes de uma nova utilização. Caso contrário,
existe perigo de curto-circuito ao colocar o jarro (7) na base (11), causando um
defeito no espumador.
9. Armazenamento em caso de não utilização
Quando não pretender utilizar o espumador por um período mais longo, guarde-o num local
seguro, limpo e seco.
Realize uma limpeza a fundo, como descrito no capítulo anterior, antes de o armazenar.
10. Resolução de problemas
Se alguma vez o espumador não funcionar como habitualmente, tente primeiro resolver o
problema com a ajuda das informações a seguir. Se o erro persistir depois de ter seguido os
conselhos abaixo, contacte a nossa linha de assistência (ver o capítulo "Informações sobre a
garantia").
10.1 O espumador não funciona
A ficha não está inserida na tomada. Insira a ficha numa tomada elétrica.
A tomada elétrica está avariada. Experimente o espumador noutra tomada elétrica que saiba
estar em ordem.
O espumador não está ligado. Pressione o interruptor de ligar/desligar (10) para ligar o
espumador.
O espumador está sobreaquecido e a respetiva proteção impede que se ligue. Se for esse o
caso, as indicações LED vermelhas (8, 13, 14) piscam permanentemente. Espere até que o
espumador tenha arrefecido. Encha de leite até, pelo menos, à marcação MIN do espumador,
a fim de evitar este erro. Então, retire o jarro (7) da base (11) por breves instantes.
O batedor (4, 5) colocado não roda. O eixo motor do batedor está possivelmente colado
devido a resíduos de leite. Desligue a ficha e coloque um pouco de água morna no jarro (7).
Deixe a água atuar durante algum tempo e, de seguida, tente dar várias voltas com o eixo
motor do batedor, manualmente. Depois, verta a água. Então, o espumador deverá funcionar
novamente.
SilverCrest SMA 500 C1
142 - Português
10.2 O leite introduzido não produz espuma
Verifique se o batedor B (5) está colocado. Se necessário, coloque o batedor B (5).
O batedor B (5) colocado não está bem assente no eixo motor do batedor. Desloque o
batedor B (5) até ao batente do eixo motor do batedor.
Tenha em atenção que a qualidade da espuma depende do leite utilizado e pode variar
substancialmente. Ver capítulo "7.5 Dicas para ter êxito na formação de espuma".
11. Instruções relativas ao meio ambiente e à eliminação
Os dispositivos identificados com este símbolo estão abrangidos pela diretiva
europeia 2012/19/UE. Todos os resíduos de equipamentos elétricos e
eletrónicos (REEE) devem ser eliminados separadamente do lixo doméstico,
utilizando os pontos de recolha legalmente previstos para o efeito. Através da
correta eliminação do aparelho antigo se evitam danos para o meio ambiente,
bem como perigos para a sua própria saúde. Poderá obter mais informações
relativamente à eliminação correta do dispositivo usado junto dos municípios, das
entidades de gestão de resíduos ou na loja onde adquiriu o dispositivo.
Elimine também a embalagem de forma não nociva para o ambiente. As
embalagens de cartão podem ser entregues nos postos de recolha de resíduos de
papel ou em locais de recolha públicos para serem reutilizadas. As películas e os
plásticos do material fornecido são recolhidos pelas empresas de gestão de
resíduos locais e eliminados de forma não nociva para o ambiente.
Na separação dos resíduos, tenha em atenção a marcação dos materiais de
embalagem; estes estão identificados com abreviaturas (a) e números (b) com o
seguinte significado:
1–7: Plásticos/20–22: Papel e cartão/80–98: Compósitos.
12. Observações de conformidade
Este produto cumpre os requisitos das diretivas europeias e nacionais aplicáveis. A
conformidade foi verificada. O fabricante tem guardados os documentos e as
declarações correspondentes.
A declaração CE de conformidade completa está disponível para download no seguinte link:
www.targa.de/downloads/conformity/304063.pdf
SilverCrest SMA 500 C1
Português - 143
13. Informações sobre a garantia
Garantia da TARGA GmbH
Estimado(a) cliente,
Com este aparelho, usufrui de 3 anos de garantia a partir da data de compra. Em caso de
defeitos neste produto, estão-lhe garantidos os direitos legais do consumidor. Estes direitos legais
não são limitados pela garantia de seguida apresentada.
Condições da garantia
O prazo da garantia tem início na data da compra. Guarde o recibo original, pois será necessário
como comprovativo de compra. Se no prazo de três anos da data de compra se verificarem falhas
de material ou de fabrico, o produto será reparado ou substituído, à nossa discrição, sem custos
para o comprador.
Período da garantia e reclamação devido a defeitos
O período da garantia não é prolongado pela prestação da garantia. Isto aplica-se também a
peças substituídas e reparadas. Eventuais danos e defeitos já existentes aquando da compra
deverão ser comunicados logo após o desembalamento. As reparações que ocorram após o fim
do período da garantia estão sujeitas a pagamento.
Âmbito da garantia
O aparelho foi fabricado segundo as normas de qualidade mais rígidas e devidamente verificado
antes de ser expedido. A prestação da garantia é válida para falhas de material ou de fabrico.
Esta garantia não abrange peças do produto que estão sujeitas a desgaste normal e que, por isso,
poderão ser consideradas peças de desgaste, nem a danos em peças frágeis como, por exemplo,
interruptores, baterias ou artigos de vidro. Esta garantia expira se o produto for danificado,
incorretamente utilizado ou se não for submetido a manutenção adequada. Para uma utilização
correta do produto, devem ser seguidas, de forma precisa, todas as indicações constantes do
manual de instruções. Utilizações e manuseamentos expressamente desaconselhados e proibidos
no manual de instruções devem ser evitados sem exceções. O produto destina-se exclusivamente a
utilização privada e não comercial. O manuseamento abusivo e incorreto, o exercício de violência
e intervenções não realizadas pelas nossas filiais de assistência técnica autorizadas resultam na
anulação da garantia.
Processo de ativação da garantia
De forma a assegurar um processamento rápido do seu pedido, siga as seguintes indicações:
- Antes de utilizar o produto, leia atentamente a documentação fornecida. Caso ocorra
algum problema que não possa ser resolvido com estas informações, contacte a nossa
linha de apoio ao cliente.
SilverCrest SMA 500 C1
144 - Português
- Para qualquer pedido, tenha a postos o recibo e o número de referência ou, se
disponível, o número de série, como comprovativo de compra.
- Caso não seja possível conseguir uma solução por via telefónica, a nossa linha de
apoio ao cliente fará o encaminhamento para um serviço de assistência técnica
complementar, consoante a causa do erro.
Serviço
Telefone: 70778 0005
E-Mail: targa@lidl.pt
IAN: 304063
Fabricante
Tenha em atenção que o seguinte endereço não é o endereço do serviço de assistência técnica.
Contacte, antes de mais, o ponto de assistência técnica acima mencionado.
TARGA GmbH
Coesterweg 45
DE-59494 Soest
ALEMANHA
143


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Silvercrest IAN 304063 SMA 500 C1 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Silvercrest IAN 304063 SMA 500 C1 in the language / languages: English, German, Dutch, French, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 9,75 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info