132189
4
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/140
Next page
LC 75 . .
LC 90 . .
LC 45 . .
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
no
da
tr
Gebrauchs- und
Montageanleitung
Operating and
installation instructions
Mode d’emploi et
notice de montage
Gebruiksaanwijzing en
montagevoorschrift
Istruzioni d’uso
e per il montaggio
Instrucciones de uso
y de montaje
Instruções de serviçio
e de montagem
Bruks- och
Monteringsanvisning
Bruks- og
Monteringsanvisning
Käyttöo- ja
Asennusohje
Brugs- og
montageveiledning
Kullanma ve
montaj k∂lavuzu
mind.
650
mind.
550
2
de Seite 03–13
en page 14 24
fr page 25 35
nl pagina 36 46
it pagina 47 57
es página 58 68
Abb. 1
ELEKTRO
ELECTR.
ELETT.
EL.
Abb. 1
GAS
GAZ
KAASU
GASS
pt página 069 079
sv sid 080– 090
no side 091– 101
sivu 102 112
da side 113 123
tr Sayfa 124 134
3
Gerätebeschreibung
Gebrauchsanleitung
Betriebsarten
Abluftbetrieb:
Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und
leitet ihn durch den Fettfilter ins Freie.
Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
Die Küche bleibt weitgehend frei von
Fett und Geruch.
D
Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugs-
haube und gleichzeitigem Betrieb
schornsteinabhängiger Feuerungen (wie
z. B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte,
Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
muss für ausreichend Zuluft gesorgt
werden, die von der Feuerstätte zur
Verbrennung benötigt wird.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der
Feuerstätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht
überschritten wird.
Beleuchtung
Schalter
Licht/Lüfter
Filtergitter
Kamin-
verblendung
Betriebsarten
Dies kann erreicht werden, wenn durch
nicht verschließbare Öffnungen, z. B. in
Türen, Fenstern und in Verbindung mit
Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch
andere techn. Maßnahmen, wie
gegenseitige Verriegelung o. ä., die
Verbrennungsluft nachströmen kann.
Bei nicht ausreichender Zuluft besteht
Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte
Verbrennungsgase.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt
die Einhaltung des Grenzwertes nicht
sicher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss
immer der gesamte Lüftungsverbund der
Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von
Kochgeräten, z. B. Kochmulde und Gas-
herd wird diese Regel nicht angewendet.
Wenn die Dunstabzugshaube im Umluftbe-
trieb – mit Aktivkohlefilter – verwendet wird,
ist der Betrieb ohne Einschränkung
möglich.
Umluftbetrieb:
Hierzu muss ein Aktivkohlefilter
einge baut werden (siehe Filter und
Wartung).
Das komplette Montage-Set sowie
die Ersatzfilter können Sie beim
Fachhandel erwerben.
Die entsprechenden Zubehör-Nummern
finden Sie am Ende dieser Gebrauchs-
anleitung.
Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch
den Fett- und Aktivkohlefilter gereinigt in
die Küche zurück.
Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
Der Aktivkohlefilter bindet die
Geruchsstoffe.
Wird kein Aktivkohlefilter eingebaut,
können keine Geruchsstoffe des
Küchendunstes gebunden werden.
4
Störungen
Bei eventuellen Rückfragen oder
Störungen, Kundendienst anrufen.
(Siehe Kundendienststellenverzeichnis).
Bei Anruf bitte angeben:
E-Nr. FD
Tragen Sie die Nummern in obige Felder
ein. Die Nummern sind auf dem
Typenschild, nach Abnahme der Fettfilter,
im Innenraum der Dunstabzugshaube zu
finden.
Vor dem ersten Benutzen
Wichtige Hinweise:
Diese Gebrauchsanleitung gilt für
mehrere Geräte-Ausführungen.
Es ist möglich, dass einzelne
Ausstattungsmerkmale beschrieben
sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen.
Diese Dunstabzugshaube entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
Die Kochstellen müssen immer mit
Kochgeschirr abgedeckt sein.
Über einer Feuerstätte für feste
Brennstoffe (Kohle, Holz und dgl.) ist der
Betrieb der Dunstabzugshaube nur bedingt
gestattet (siehe Montageanleitung).
Gas-Kochmulden / Gas-Herde
Betreiben Sie nicht alle Gas-
Kochstellen gleichzeitig über längere Zeit
(max. 15 Minuten) bei höchster
Wärmebelastung, sonst besteht
Verbrennungsgefahr bei Berührung der
Gehäuseoberflächen bzw. Gefahr der
Beschädigung der Dunstabzugshaube.
Beim Betrieb der Dunstabzugshaube über
einem Gas-Kochfeld muss bei gleich-
zeitigem Betreiben von drei oder mehr
Gas-Kochstellen die Haube in der
Maximalstufe betrieben werden.
Bevor Sie das neue Gerät benutzen,
lesen Sie bitte sorgfältig die
Gebrauchsanleitung.
Sie enthält wichtige Informationen für Ihre
Sicherheit sowie zum Gebrauch und zur
Pflege des Gerätes.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und
Montageanleitung ggf. für einen
Nachbesitzer gut auf.
Ist das Gerät beschädigt, dürfen Sie es
nicht in Betrieb nehmen.
Anschluss und Inbetriebnahme dürfen
nur von einem Fachmann durchgeführt
werden.
Wenn die Anschlussleitung dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst
oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdung zu vermeiden.
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß
entsorgen (siehe Montageanleitung).
Diese Dunstabzugshaube ist nur für
den Betrieb in Haushalten bestimmt.
Dunstabzugshaube nur mit
eingesetzten Lampen betreiben.
Defekte Lampen sollten sofort ersetzt
werden, um Überlastung der restlichen
Lampen zu vermeiden.
Dunstabzugshaube nie ohne Fettfilter
betreiben.
Überhitzte Fette oder Öle können sich
leicht entzünden.
Darum Speisen mit Fetten oder Ölen,
z. B. Pommes frites, nur unter Aufsicht
zubereiten.
Unter der Dunstabzugshaube nicht
flambieren.
Brandgefahr am Fettfilter durch
! aufsteigende Flammen.
5
Bedienen der Dunstabzugshau
be
Filter und Wartung
Fettfilter:
Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile
des Küchendunstes sind Metall-
Fettfilter eingesetzt.
Die Filtermatten bestehen aus unbrenn-
barem Metall.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die
Entflammbarkeit und die Funktion der
Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt
werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Reinigen der Metall-
Fettfilter wird der Brandgefahr vorgebeugt,
die durch Hitzestau beim Frittieren oder
Braten entstehen kann.
Reinigen der Metall-Fettfilter:
Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2
Stunden) müssen die Metall-Fettfilter
nach 8 bis 10 Wochen gereinigt werden.
Das Reinigen kann in der Geschirrspül-
maschine erfolgen. Dabei ist eine leichte
Verfärbung möglich.
Der Filter muss locker in der Geschirr-
spülmaschine liegen.
Er darf nicht eingeklemmt sein.
Wichtig:
Stark gesättigte Metall-Fettfilter nicht
zusammen mit Geschirr reinigen.
Beim Reinigen von Hand, die Fettfilter in
heißer Spüllauge einweichen.
Danach abbürsten, gut ausspülen und
abtropfen lassen.
Der Küchendunst wird am
wirkungsvollsten beseitigt durch:
Einschalten der Dunstabzugshaube
bei Kochbeginn.
Ausschalten der Dunstabzugshaube
erst einige Minuten nach Kochende.
1
2
3
Beleuchtung
Aus / Ein
Lüfterstufen
Einschalten:
Schieben Sie den rechten
Schiebeschalter auf die gewünschte
Lüfterstufe.
Ausschalten:
Schieben Sie den rechten
Schiebeschalter auf 0 zurück.
Beleuchtung:
Die Beleuchtung kann zu jeder Zeit
verwendet werden, auch wenn der
Lüfter ausgeschaltet ist.
6
Filter und Wartung
Aus- und Einbauen der Metall-Fettfilter:
1. Drücken Sie die Raste an den Fettfiltern
in Pfeilrichtung ein und klappen Sie die
Fettfilter ab.
3. Bauen Sie die Fettfilter ein
(siehe Aus- und Einbauen der Metall-
Fettfilter).
Ausbauen:
Der Ausbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
Wechsel der Aktivkohlefilter:
Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2
Stunden) müssen die Aktivkohlefilter
ungefähr 1 x im Jahr ausgetauscht
werden.
Die Aktivkohlefilter sind im Fachhandel
erhältlich (siehe Sonderzubehör).
Nur Originalfilter verwenden.
Dadurch wird die optimale Funktion
gewährleistet.
Entsorgung der alten Aktivkohlefilter:
Aktivkohlefilter enthalten keine
Schadstoffe. Sie können z. B. als
Restmüll entsorgt werden.
2. Reinigen Sie die Fettfilter.
3. Setzen Sie die gereinigten Fettfilter
wieder ein.
Einbauen:
1. Bauen Sie die Fettfilter aus
(siehe Aus- und Einbauen der Metall-
Fettfilter).
2. Setzen Sie rechts und links am
Lüftermotor einen Aktivkohlefilter ein und
drehen ihn bis zur Verrastung fest.
1.
2.
Aktivkohlefilter:
Zum Binden der Geruchsstoffe beim
Umluftbetrieb.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die Entflammbar-
keit und die Funktion der Dunstabzugs-
haube kann beeinträchtigt werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitigen Wechsel des
Aktivekohlefilters wird der Brandgefahr
vorgebeugt, die durch Hitzestau beim
Frittieren oder Braten entstehen kann.
7
Reinigen und Pflegen
Dunstabzugshaube durch Ziehen des
Netzsteckers bzw. Ausschalten der
Sicherung stromlos machen.
Beim Reinigen der Fettfilter die
zugänglichen Gehäuseteile von
abgelagertem Fett reinigen.
Dadurch wird der Brandgefahr
vorgebeugt und die optimale Funktion
bleibt erhalten.
Zum Reinigen der Dunstabzugshaube
heiße Spüllauge oder mildes Fenster-
putzmittel verwenden.
Kratzen Sie angetrocknete Ver-
schmutzung nicht ab, sondern weichen
Sie diese mit einem feuchten Tuch auf.
Keine scheuernden Mittel oder
kratzende Schwämme verwenden.
Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf
Kunststoffflächen anwenden, es
könnten matte Stellen entstehen.
Vorsicht! Küche ausreichend
belüften, keine offene Flamme.
Den Schiebeschalter nur mit einem
weichen, feuchten Tuch reinigen (milde
Spüllauge).
Keinen Edelstahlreiniger für den Schiebe-
schalter verwenden.
Edelstahloberflächen:
Verwenden Sie einen milden nicht
scheuernden Edelstahlreiniger.
Reinigen Sie nur in Schliffrichtung.
Edelstahloberflächen nicht mit
kratzenden Schwämmen und nicht mit
sand-, soda-, säure- oder chloridhaltigen
Putzmitteln reinigen!
Aluminium-, Lack- und Kunststoff-
oberflächen:
Verwenden Sie ein weiches, fusselfreies
Fenster- oder Microfasertuch.
Keine trockenen Tücher verwenden.
Verwenden Sie ein mildes Fenster-
reinigungsmittel.
Keine aggressiven, säure- oder laugen-
haltigen Reiniger verwenden.
Keine Scheuermittel verwenden.
Auswechseln der Lampen
1. Schalten Sie die Dunstabzugshaube aus
und machen Sie durch Ziehen des
Netzsteckers oder Ausschalten der
Sicherung die Dunstabzugshaube
stromlos.
2. Bauen Sie die Fettfilter aus
(siehe Filter und Wartung).
3. Rasten Sie die Lampenabdeckung von
oben aus der Lichtleiste aus.
4. Tauschen Sie die Lampe aus
(handelsübliche Glühlampen
max. 40 Watt, Sockel E 14).
5. Setzen Sie die Lampenabdeckung
wieder ein.
6. Bauen Sie die Fettfilter wieder ein.
7. Stellen Sie durch Einstecken des
Netzsteckers oder durch Einschalten der
Sicherung die Stromversorgung wieder
her.
8
Montageanleitung:
Wichtige Hinweise
Zusätzliche Hinweise bei Gas-Koch-
geräten:
Bei der Montage von Gaskochstellen
sind die national einschlägigen gesetzlichen
Bestimmungen (z. B. in Deutschland:
Technische Regeln Gasinstallation TRGI) zu
beachten.
Es müssen die jeweils gültigen Einbau-
vorschriften und die Einbauhinweise der
Gas-Gerätehersteller beachtet werden.
Die Dunstabzugshaube darf nur an
einer Seite neben einem Hochschrank oder
einer hohen Wand eingebaut werden.
Abstand mind. 50 mm.
Mindestabstand bei Gas-Kochstellen
zwischen Oberkante Topfträger und
Unterkante der Dunstabzugs-
haube: 650 mm, Abb. 1.
Altgeräte sind kein wertloser Abfall.
Durch umweltgerechte Entsorgung können
wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen
werden.
Bevor Sie das Altgerät entsorgen, machen
Sie es unbrauchbar.
Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu
Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle
eingesetzten Materialien sind umweltver-
träglich und wieder verwertbar. Bitte helfen
Sie mit und entsorgen Sie die Verpackung
umweltgerecht.
Über aktuelle Entsorgungswege informieren
Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder
bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Die Dunstabzugshaube ist für Abluft-
und Umluftbetrieb verwendbar.
Die Dunstabzugshaube immer über der
Mitte der Kochstellen anbringen.
Mindestabstand zwischen
Elektrokochstellen und Unterkante der
Dunstabzugshaube: 550 mm, Abb. 1.
Über einer Feuerstätte für feste
Brennstoffe, von der eine Brandgefahr
(z. B. Funkenflug) ausgehen kann, ist die
Montage der Dunstabzugshaube nur dann
zulässig, wenn die Feuerstätte eine
geschlossene nicht abnehmbare
Abdeckung hat und die länderspezifischen
Vorschriften eingehalten werden.
Diese Einschränkung gilt nicht für Gas-
Herde und Gas-Mulden.
Je kleiner der Abstand zwischen
Dunstabzugshaube und Kochstellen desto
größer ist die Möglichkeit, dass sich durch
aufsteigenden Wasserdampf unten an der
Dunstabzugshaube Tropfen bilden können.
9
Vor der Montage
Abluftbetrieb
Die Abluft wird über einen Lüftungsschacht
nach oben, oder direkt durch die Außen-
wand ins Freie geleitet.
D
Die Abluft darf weder in einen in Betrieb
befindlichen Rauch- oder Abgaskamin
noch in einen Schacht, welcher der Ent-
lüftung von Aufstellungsräumen von Feuer-
stätten dient, abgegeben werden.
Bei der Ableitung von Abluft sind die
behördlichen und gesetzlichen Vor-
schriften (z. B. Landesbauordnungen) zu
beachten.
Bei Abführung der Luft in nicht in Betrieb
befindliche Rauch- oder Abgaskamine ist
die Zustimmung des zuständigen
Schornsteinfegermeisters einzuholen.
D
Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugs-
haube und gleichzeitigem Betrieb
schornsteinabhängiger Feuerungen (wie
z. B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte,
Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
muss für ausreichend Zuluft gesorgt
werden, die von der Feuerstätte zur Ver-
brennung benötigt wird.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der
Feuerstätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht
überschritten wird.
Dies kann erreicht werden, wenn durch
nicht verschließbare Öffnungen, z. B. in
Türen, Fenstern und in Verbindung mit
Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch
andere techn. Maßnahmen, wie gegenseiti-
ge Verriegelung o. ä., die Verbrennungsluft
nachströmen kann.
Bei nicht ausreichender Zuluft besteht
Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte
Verbrennungsgase.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt
die Einhaltung des Grenzwertes nicht
sicher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss
immer der gesamte Lüftungsverbund der
Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb
von Kochgeräten, z. B. Kochmulde und
Gasherd wird diese Regel nicht
angewendet.
Wenn die Dunstabzugshaube im Umluftbe-
trieb – mit Aktivkohlefilter – verwendet wird,
ist der Betrieb ohne Einschränkung
möglich.
Wird die Abluft durch die Außenwand
geleitet, sollte ein Teleskop-Mauerkasten
verwendet werden.
100
125
100
125
a
-
o
r
a
o
m
ind.55
31-318
max. 1080
mind. 793
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
500
10
Vor der Montage
Flachkanäle müssen einen gleichwer-
tigen Innenquerschnitt wie Rundrohre
haben.
Sie sollten keine scharfen Umlenkun-
gen haben.
l 100 mm ca. 178 cm
2
l 125 mm ca. 113 cm
2
Bei abweichenden Rohrdurch-
messern: Dichtstreifen einsetzen.
Bei Abluftbetrieb für ausreichend Zuluft
sorgen.
Anschluss Abluftrohr l 125 mm:
Abluftrohr direkt am Luftstutzen
befestigen.
Anschluss Abluftrohr l 100 mm:
Reduzierstutzen (beiliegend oder im
Fachhandel erhältlich) am Luftstutzen
befestigen und daran das Abluftrohr
anbringen.
Bei Abluftbetrieb sollte in der Dunstab-
zugshaube eine Rückstauklappe eingebaut
werden, wenn sie nicht im Abluftrohr oder
Mauerkasten vorhanden ist.
Ist dem Gerät keine Rückstauklappe
beigelegt, kann sie über den Fachhandel
bezogen werden.
Montieren der Rückstauklappe:
Rückstauklappe in den Luftstutzen
einklipsen.
Die beiden Klappen müssen sich leicht
federnd nach oben bewegen lassen.
Wird die Abluft durch die Außenwand
geleitet, sollte ein Teleskop-Mauerkasten
verwendet werden.
Optimale Leistung der Dunstabzugs-
haube:
Kurzes, glattes Abluftrohr.
Möglichst wenig Rohrbögen.
Möglichst große Rohrdurchmesser und
große Rohrbögen.
Der Einsatz von langen, rauhen
Abluftrohren, vielen Rohrbögen oder
kleineren Rohrdurchmessern führt zu
einer Abweichung von der optimalen
Luftleistung und gleichzeitig zu einer
Geräuscherhöhung.
Rundrohre:
Wir empfehlen
Innendurchmesser 125 mm, jedoch
mind. 100 mm.
11
Elektrischer AnschlussVor der Montage
Umluftbetrieb
Die Dunstabzugshaube darf nur an eine
vorschriftsmäßig installierte Schutzkontakt-
steckdose angeschlossen werden.
Die Schutzkontaktsteckdose möglichst
direkt hinter der Kaminverblendung
anbringen.
Elektrische Daten:
Sie sind auf dem Typenschild nach
Abnahme der Filterrahmen – im Innenraum
des Gerätes – zu finden.
Bei Reparaturen die Dunstabzugs-
haube generell stromlos machen.
Länge der Anschlussleitung: 1,30 m.
Bei erforderlichem Festanschluss:
Die Dunstabzugshaube darf in jedem Fall
nur durch einen beim zuständigen
Elektrizitäts-Versorgungsunternehmen
eingetragenen Elektro-Installateur
angeschlossen werden.
Installationsseitig ist eine Trennvorrichtung
vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten
Schalter mit einer Kontaktöffnung von mehr
als 3 mm und allpoliger Abschaltung. Dazu
gehören LS-Schalter und Schütze.
Wenn die Anschlussleitung dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst
oder eine ähnlich qualifizierte Person
ersetzt werden, um Gefährdung zu
vermeiden.
Diese Dunstabzugshaube entspricht den
EG-Funkentstörbestimmungen.
Gewicht in kg:
Abluft Umluft
12,560 cm
70 cm
13,5
13,0
14,0
90 cm
13,9
14,9
Konstruktionsänderungen im Rahmen der technischen
Entwicklung bleiben vorenthalten.
4
-
r
-
51-318
max. 1080
mind. 813
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
Mit Aktivkohlefilter,
wenn keine
Möglichkeit für
Abluftbetrieb vor-
handen ist.
Das komplette Montage-Set können
Sie beim Fachhandel erwerben.
Die entsprechenden Zubehör-Nummern
finden Sie am Ende dieser Gebrauchs-
anleitung.
Vorbereiten der Wand
Die Wand muss eben und senkrecht
sein.
Für festen Halt der Dübel ist zu sorgen.
12
Einbauen
Die Dunstabzugshaube ist für die
Montage an die Küchenwand vorgesehen.
1. Fettfilter abnehmen (siehe Gebrauchs-
anleitung).
2. Von der Decke bis zur Unterkante der
Dunstabzugshaube eine Mittellinie an
die Wand anzeichnen.
3. Mit Hilfe der Schablone Positionen für
die Schrauben an der Wand anreißen.
Auf Mindestabstand Kochstelle –
Dunstabzugshaube von 550 mm bei
Elektro-Kochstellen bzw. 650 mm bei Gas-
Kochstellen achten. Der untere Rand der
Schablone entspricht dem unteren Rand
der Dunstabzugshaube.
4. 5 Löcher für die Dunstabzugshaube und
4 Löcher für die Haltewinkel der
Kaminverblendungen l 8 mm bohren
und Dübel wandbündig eindrücken.
Hinweis: Achten Sie auf eventuell zu
montierende Sonderzubehörteile.
5. 2 Haltewinkel für die Kamin-
verblendungen oben und unten
anschrauben.
6. Mittlere Schraube (ohne Unterleg-
scheibe) als Montagehilfe für Dunst-
abzugshaubenbefestigung bis auf ca.
5 mm eindrehen.
7. Dunstabzugshaube an den Schrauben
einhängen.
228
228
27
465
2
2
0
400
68
113
39
mind.
550 Elektro
650 Gas
5
ca. 5mm
Einbauen
08. Die übrigen 4 Schrauben mit Unterleg-
scheiben eindrehen.
Vor dem Festdrehen der 4 Schrauben
ist die Dunstabzugshaube auszurichten.
09. Rohrverbindung herstellen.
10. Elektrische Verbindung herstellen.
13. Die untere Kaminverblendung auf die
Dunstabzugshaube aufsetzen und mit
2 langen Schrauben von unten an der
Dunstabzugshaube festschrauben.
Vermeiden Sie Kratzer beim
Aufschieben, indem Sie z. B. die
Montageschablone als Schutz über die
Kante der unteren Kaminverblendung
legen.
Anschließend die Kaminverblendung
seitlich mit 2 kurzen Schrauben an den
Haltewinkel festschrauben.
Vor dem Festdrehen der 2
Schrauben ist die Kamin-
verblendung auszurichten.
14. Fettfilter wieder einsetzen (siehe
Gebrauchsanleitung).
1.
2.
11. Bei Edelstahlausführung:
Schutzfolie an den beiden
Kaminverblendungen abziehen.
Vermeiden Sie Beschädigungen
der empfindlichen Oberflächen.
12. Die obere Kaminverblendung mit
2 kurzen Schrauben seitlich an den
Haltewinkel schrauben.
13
14
Appliance description
Operating Instructions
Operating modes
Exhaust-air mode:
The extractor-hood fan extracts the kit-
chen vapours and conveys them through
the grease filter into the atmosphere.
The grease filter absorbs the solid
particles in the kitchen vapours.
The kitchen is kept almost free of grease
and odours.
D
When the extractor hood is operated
in exhaust-air mode simultaneously with
a different burner which also makes use
of the same chimney (such as gas, oil or
coal-fired heaters, continuous-flow heaters,
hot-water boilers) care must be taken to
ensure that there is an adequate supply
of fresh air which will be needed by the
burner for combustion.
Safe operation is possible provided that the
underpressure in the room where the
burner is installed does not exceed 4 Pa
(0.04 mbar).
Lighting
Light / fan
switches
Filter grille
Chimney
panelling
Operating modes
This can be achieved if combustion air can
flow through non-lockable openings, e.g. in
doors, windows and via the air-
intake/exhaust-air wall box or by other
technical measures, such as reciprocal
interlocking, etc.
If the air intake is inadequate, there is a
risk of poisoning from combustion gases
which are drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is
no guarantee that the limiting value will not
be exceeded.
Note: When assessing the overall
requirement, the combined ventilation
system for the entire household must be
taken into consideration. This rule does not
apply to the use of cooking appliances,
such as hobs and ovens.
Unrestricted operation is possible if the
extractor hood is used in recirculating mode
– with activated carbon filter.
Circulating-air mode:
An activated carbon filter must be fitted
for this operating mode (see Filters and
maintenance).
The complete installation set and
replacement filters can be obtained from
specialist outlets.
The corresponding accessory numbers
can be found at the end of these
operating instructions.
The extractor-hood fan extracts the
kitchen vapours which are purified in the
grease filter and activated carbon filter
and then conveyed back into the
kitchen.
The grease filter absorbs the grease
particles in the kitchen vapours.
The activated carbon filter binds the
odorous substances.
If no activated carbon filter is installed,
it is not possible to bind the odorous
substances in the cooking vapours.
Before using for the first time
If you encounter a problem
If you have any questions or if a fault
occurs, please call Customer Service.
(See list of Customer Service
representatives).
When you call, please quote the following:
E-Nr. FD
Enter the relevant numbers into the box
above. The E-Nr. (product no.) and FD
(production date) are shown on the
nameplate which can be seen inside the
extractor hood after the filter frame has
been detached.
Important notes:
The Instructions for Use apply to several
versions of this appliance. Accordingly,
you may find descriptions of individual
features that do not apply to your
specific appliance.
This extractor hood complies with all
relevant safety regulations.
Repairs should be carried out by
qualified technicians only.
Improper repairs may put the user at
considerable risk.
Before using your appliance for the first
time, please read these Instructions for
Use carefully. They contain important
information concerning your personal
safety as well as on use and care of the
appliance.
Please retain the operating and
installation instructions for a subsequent
owner.
Do not use the appliance if damaged.
The appliance may be connected to the
mains by a qualified technician only.
The appliance is not intended for use by
young children or infirmed persons
without supervision.
Young children should be supervised to
ensure they do not play with the appliance.
If the connecting cable for this
appliance is damaged, the cable must be
replaced by the manufacturer or his customer
service or a similarly qualified person in order
to prevent serious injury to the user.
Dispose of packaging materials
properly (see Installation instructions).
This extractor hood is designed for
domestic use only.
Light bulbs must always be fitted when
the extractor hood is in use.
Defective bulbs should be replaced
immediately to prevent the remaining bulbs
from overloading.
Never operate the extractor hood
without a grease filter.
Overheated fat or oil can easily catch fire.
If you are cooking with fat or oil, e.g. chips,
etc., never leave the cooker unattended.
Do not flambé food directly under the
extractor hood.
Risk of grease filter catching fire due
! to flames.
The hotplates must always be covered
with a utensil.
Restrictions apply to the use of the
extractor hood over a solid-fuel burner
(coal, wood, etc.). (See Installation
instructions).
Gas hobs / Gas cookers
Do not use all the gas hotplates
simultaneously for a prolonged period
(max. 15 minutes) at maximum thermal
load, otherwise there is a risk of burns if the
housing surfaces are touched or a risk of
damage to the extractor hood. If the
extractor hood is situated over a gas hob,
operate the hood at maximum setting if
three or more gas hotplates are operated
simultaneously.
15
16
Operating procedure
Filters and maintenance
Grease filters:
Metal filters are used to trap the greasy
element of the vapours that develop
during cooking.
The filter mats are made from non-
combustible metal.
Caution:
As the filter becomes more and more
saturated with grease, not only does the
risk of it catching fire increase but the
efficiency of the extractor hood can also be
adversely affected.
Important:
By cleaning the metal grease filters at
appropriate intervals, the possibility of them
catching fire as a result of a build-up of heat
such as occurs when deep-fat frying or
roasting is taking place, is reduced.
Cleaning the metal grease filters:
In normal operation (1 to 2 hours daily),
the metal grease filter must be cleaned
after 8 to 10 weeks.
The filters can be cleaned in a dish-
washer. It is however possible that they
will become slightly discoloured.
The filter must be placed loosely, and
NOT wedged, in the dishwasher.
Important:
Metal filters that are saturated with
grease should not be washed together
with other dishes etc.
When cleaning the filters by hand, soak
them in hot soapy water first of all.
Then brush the filters clean, rinse them
thoroughly and leave the water to drain off.
The most effective method of removing
vapours produced during cooking is to:
Switch the ventilator ON
as soon as you begin cooking.
Switch the ventilator OFF
a few minutes after you have finished
cooking.
Switching ON:
Slide the right slide switch to the desired
fan setting.
Switching OFF:
Slide the right slide switch back to 0.
Lighting:
The light can be switched on at any
time, even though the fan is switched off.
1
2
3
Light Off/On
Ventilator settings
Filters and maintenance
Removing and inserting the metal grease
filters:
1. Press the catch on the grease filters
inwards and fold the filters down.
3. Insert the grease filters (see removal and
installation of the metal-mesh grease
filters).
Removing the filter:
The filters are removed in reverse
sequence.
Replacing the activated carbon filters:
During normal operation (1 to 2 hours
per day) the activated carbon filters
should be replaced approximately 1 x
year.
The activated carbon filters are available
from specialist outlets (see Optional
accessories).
Use only original filters.
The appliance is then guaranteed to
function perfectly.
Disposal of old activated carbon filters:
Activated carbon filters do NOT contain
any harmful substances. They can
therefore be disposed of as household
refuse.
2. Clean the filters.
3. Insert the clean filters back into the
hood.
Inserting the filter:
1. Remove the metal filters (see "Removing
and inserting the metal grease filters").
2. Insert an activated carbon filter on the
right and left of the fan motor and rotate
the filters until they lock into position.
1.
2.
17
Activated carbon filter:
For neutralizing odours in recirculating
mode.
Caution:
As the filter becomes more and more
saturated with grease, there is an increased
risk of fire and the function of the extractor
hood may be impaired.
Important:
Change the activated carbon filter promptly
to prevent the risk of fire from the
accumulation of heat when deep-fat frying
or roasting.
18
Replacing the light bulbs
1. Switch off the extractor hood and pull
out the mains plug or switch off the
electricity supply at the fuse box.
2. Remove the grease filters (see Filters and
Maintenance).
3. Press down the bulb cover and
disconnect from the light strip.
4. Replace the bulb (standard filament bulb,
max 40 W, E14 bulb holder).
5. Attach the lamp cover again.
6. Re-insert the grease filters.
7. Plug the appliance into the mains or
switch it on at the fuse box.
Cleaning and care
Disconnect the extractor hood from the
electricity supply by pulling out the
mains plug or switching it off at the fuse
box.
At the same time as you clean the
grease filters, clean off any grease from
all accessible parts of the housing. This
significantly reduces the fire hazard and
ensures that the extractor hood
performs as effectively as possible.
Use a hot detergent solution or a mild
window cleaner to clean the canopy of
the extractor hood.
Do not scrape off any dirt that has dried
on but loosen it up with a damp cloth.
Do not use abrasive cleaning agents or
sponges that could cause scratches.
Note: Do not use alcohol (spirit) on
plastic parts, otherwise the surface may
become matt in appearance.
Caution: Ensure that the kitchen is ade-
quately ventilated. Avoid naked flames!
Clean the sliding switch with a soft,
damp cloth (mild detergent solution) only.
Do not use stainless steel polish on the
sliding switch.
Stainless steel surfaces:
Use a mild non-abrasive stainless steel
cleaner.
Clean the surface in the same direction
as it has been ground and polished.
Do not use any of the following to clean
stainless steel surfaces: abrasive sponges,
cleaning agents containing sand, soda, acid
or chloride!
Aluminium and plastic surfaces:
Use a soft, non-linting window cloth or
micro-fibre cloth.
Do not use dry cloths.
Use a mild window cleaning agent.
Do not use aggressive, acidic or caustic
cleaners.
Do not use abrasive agents.
19
Important information
Installation Instructions:
Additional information concerning gas
cookers:
When installing gas hotplates, comply
with the relevant national statutory
regulations (e.g. in Germany: Technische
Regeln Gasinstallation TRGI).
Always comply with the currently valid
regulations and installation instructions
supplied by the gas appliance
manufacturer.
Only one side of the extractor hood
may be installed next to a high-sided unit
or high wall. Gap at least 50 mm.
Minimum distance on gas hotplates
between the upper edge of the trivet
and lower edge of the extractor
hood: 650 mm, Fig. 1.
Old appliances are not worthless
rubbish. Valuable raw materials can be
reclaimed by recycling old appliances.
Before disposing of your old appliance,
render it unusable.
You received your new appliance in a
protective shipping carton. All packaging
materials are environmentally friendly and
recyclable. Please contribute to a better
environment by disposing of packaging
materials in an environmentally-friendly
manner.
Please ask your dealer or inquire at your
local authority about current means of
disposal.
The extractor hood can be used in
exhaust air or circulating air mode.
Always mount the extractor hood over
the centre of the hob.
Minimum distance between electric
hob and bottom edge of extractor hood:
550 mm, Fig. 1.
The extractor hood must not be
installed over a solid fuel cooker – a
potential fire hazard (e.g. flying sparks) –
unless the cooker features a closed,
non-removable cover and all national
regulations are observed.
The smaller the gap between the
extractor hood and hotplates, the greater
the likelihood that droplets will form on the
underside of the extractor hood.
20
Prior to installation
Exhaust-air mode
The exhaust air is discharged upwards
through a ventilation shaft or directly
through the outside wall into the open.
D
Exhaust air should neither be directed
into a smoke or exhaust flue that is
currently used for other purposes, nor into
a shaft that is used for ventilating rooms in
which stoves or fireplaces are also located.
Exhaust air may be discharged in
accordance with official and statutory
regulations only (e.g. national building
regulations).
Local authority regulations must be
observed when discharging air into smoke
or exhaust flues that are not otherwise in
use.
D
When the extractor hood is operated
in exhaust-air mode simultaneously with
a different burner which also makes use
of the same chimney (such as gas, oil or
coal-fired heaters, continuous-flow heaters,
hot-water boilers) care must be taken to
ensure that there is an adequate supply
of fresh air which will be needed by the
burner for combustion.
Safe operation is possible provided that the
underpressure in the room where the
burner is installed does not exceed 4 Pa
(0.04 mbar).
This can be achieved if combustion air can
flow through non-lockable openings, e.g. in
doors, windows and via the air-
intake/exhaust-air wall box or by other
technical measures, such as reciprocal
interlocking, etc.
If the air intake is inadequate, there is a
risk of poisoning from combustion gases
which are drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself
is no guarantee that the limiting value will
not be exceeded.
Note: When assessing the overall
requirement, the combined ventilation
system for the entire household must be
taken into consideration. This rule does not
apply to the use of cooking appliances,
such as hobs and ovens.
Unrestricted operation is possible if the
extractor hood is used in recirculating
mode – with activated carbon filter.
If the exhaust air is going to be
discharged into the open, a telescopic
wall box should be fitted into the outside
wall.
100
125
100
125
a
-
o
r
a
o
m
ind.55
31-318
max. 1080
mind. 793
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
500
21
Prior to installation
Flat ducts must have an internal cross-
section that equates to that of round
pipes.
There should be no sharp bends.
l 100 mm approx. 178 cm
2
l 125 mm approx. 113 cm
2
If pipes have different diameters:
Insert sealing strip.
For exhaust-air mode, ensure that
there is an adequate supply of fresh air.
Connecting a l 125 mm exhaust-air
pipe:
Mount the pipe directly onto the air
outlet on the hood.
Connecting a l 100 mm exhaust-air
pipe:
Attach the reducing connector
(enclosed or available from specialist
retailer) to the air pipe and then attach
to the exhaust-air duct.
For operating in exhaust-air mode, a
one-way flap should be mounted inside the
extractor hood unless there is already one
fitted in the outlet duct or wall ventilation
box.
If no one-way flap was enclosed with the
hood, it can be obtained from a specialist
retailer.
Installing the one-way flap:
Snap the one-way flap into the air pipe.
The two lightly sprung flaps must be
able to move upwards.
If the exhaust air is going to be
discharged into the open, a telescopic
wall box should be fitted into the outside
wall.
For optimum extractor hood efficiency:
Short, smooth air exhaust pipe.
As few bends in the pipe as possible.
Diameter of pipe to be as large as
possible and no tight bends in pipe.
If long, rough exhaust-air pipes,
many pipe bends or smaller pipe
diameters are used, the air extraction
rate will no longer be at an optimum
level and there will be an increase in
noise.
Round pipes:
We recommend
Internal diameter: 125 mm (at least
100 mm).
22
Electrical connection
This is what you have to do:
1.Connect the green and yellow (Earth)
wire to the terminal in the plug marked
‘E’ or with the symbol ( ), or
coloured green or green and yellow.
2.Connect the blue (Neutral) wire to the
terminal in the plug marked ‘N’ or
coloured black.
3.Connect the brown (Live) wire to the
terminal marked ‘L’, or coloured red.
The extractor hood should only be
connected to an earthed socket that has
been installed according to relevant
regulations.
If possible, site the earthed socket directly
behind the chimney panelling.
Electrical data:
Are to be found on the name plate inside
the appliance after removal of the filter
frame.
Before undertaking any repairs,
always disconnect the extractor hood from
the electricity supply.
Length of the connecting cable: 1.30 m.
If it is necessary to wire the extractor
hood directly into the mains:
The extractor hood should only be
connected to the electricity supply by a
properly qualified electrician.
A separator must be installed in the
household circuit. A suitable separator is a
switch that has a contact gap of more than
3 mm and interrupts all poles. Such
devices include circuit breakers and
contactors.
If the connecting cable for this
appliance is damaged, the cable must be
replaced by the manufacturer or his
customer service or a similarly qualified
person in order to prevent serious injury to
the user.
This extractor hood corresponds to EC
regulations concerning RF interference
suppression.
Electrical connection
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE
EARTHED
IMPORTANT: Fitting a Different Plug:
The wires in the mains lead are coloured in
accordance with the following code:
Green and Yellow Earth
Blue Neutral
Brown Live
If you fit your own plug, the colours of
these wires may not correspond with the
identifying marks on the plug terminals.
Prior to installation
Circulating-air mode
With activated carbon filter if exhaust-air
mode is not possible.
The complete installation set can be
obtained from specialist outlets.
The corresponding accessory numbers can
be found at the end of these operating
instructions.
Preparing the wall
The wall must be flat and perpendicular.
Ensure that the wall is capable of
providing a firm hold for mounting
screws and plugs.
51-318
max. 1080
mind. 813
170
250
323
5
0
0
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
Weight in kg:
Exhaust air Recirculating air
12,560 cm
70 cm
13,5
13,0 14,0
90 cm 13,9 14,9
We reserve the right to construction changes within the
context of technical development.
23
Installation
This extractor hood is intended to be
mounted onto the kitchen wall.
1. Remove the grease filter (refer to
Operating Instructions).
2. Draw a line on the wall from the ceiling
to the lower edge of the hood at the
centre of the location where the hood is
going to be mounted.
3. Using the template, mark positions on
the wall for the screws.
Ensure that the minimum distance bet-
ween the hob and the extractor hood is
maintained – 550 mm for an electric hob
and 650 mm for a gas hob. The bottom
edge of the template equates to the lower
edge of the extractor hood.
4. Drill 5 holes (dia. 8 mm) for the
extractor hood and 4 holes (dia. 8 mm)
for the brackets for fixing the flue ducts
and insert wall plugs flush with the wall.
Note: Take into account any special
accessories that are going to be fitted.
5. Screw on the 2 brackets for fixing the
upper and lower flue ducts.
6. In order to help fix the hood onto the
wall, screw in the middle screw (without
a washer) until it protrudes by approx.
5 mm.
7. Hook the extractor hood over the screw
in the wall
228
228
27
465
2
2
0
400
68
113
39
mind.
550 Elektro
650 Gas
5
ca. 5mm
24
Installation
08. Insert the other 4 screws with washers.
Before the 4 screws are tightened
down, align the extractor hood properly.
09. Connect up the air outlet pipe.
10. Connect the hood to the electricity
supply.
13. Position the lower flue duct on the
extractor hood and screw the extractor
hood to the flue duct from below with
2 long screws.
To prevent scratching the upper
duct when pushing on the lower duct,
cover the edge of the lower duct with
the installation template or other
protective material.
Then screw the flue duct to the sides of
the fixing bracket with 2 short screws.
Before tightening the 2 screws,
align the flue duct.
14. Re-insert the grease filter
(see operating instructions).
1.
2.
11. Stainless steel model:
Remove the protective film from the
two flue ducts.
Avoid damage to the sensitive
surface.
12. Screw the upper flue duct to the sides
of the fixing bracket with 2 short
screws.
25
Description de l'appareil
Modes de fonctionnement
Air évacué à l'extérieur:
Le ventilateur de la hotte aspire les
buées de cuisson qui traversent un filtre
à graisse avant de regagner
l'atmosphère extérieure.
Ce filtre retient les particules grasses
solides en suspension dans les buées de
cuisson.
Les particules grasses ne se déposent
plus dans la cuisine, les odeurs de cuis-
son disparaissent.
D
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur et
si le logement comporte des moyens de
chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon,
chauffe-eau instantanés ou à accumulation)
raccordés à une cheminée, veiller
impérativement à ce que l'apport d'air
soit suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion.
Un fonctionnement sans risque est possible
si la dépression dans le local où le foyer de
chauffage est implanté ne dépasse pas 4
Pascals (0,04 mbars).
Mode d’emploi
Eclairage
Commutateur
Lumière/Ventilateur
Grille du filtre
Capot de
cheminée
Modes de fonctionnement
On y parvient en présence d'ouvertures non
obturables ménagées par ex. dans les por-
tes, fenêtres et en association avec des
ventouses télescopiques d'admission/
évacuation de l'air à travers la maçonnerie
ou par d'autres mesures techniques telles
qu'un verrouillage réciproque ou assimilé
permettant à l'air d'affluer pour assurer la
combustion.
En cas d'afflux d'air insuffisant, risque
d'intoxication par réaspiration des gaz
de combustion.
La présence d'une ventouse télescopique
d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas
à assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l'évaluation de la situati-
on, toujours tenir compte de l'ensemble
des moyens d'aération du logement. Cette
règle ne vaut généralement pas si vous utili-
sez des appareils de cuisson (table de cuis-
son et cuisinière à gaz).
Si la hotte recycle l'air aspiré au moyen
d'un filtre au charbon actif, son
fonctionnement ne s'assortit d'aucune
restriction.
Air recyclé:
La hotte doit, dans ce cas, être équipée
d'un filtre au charbon actif (voir le filtre et
son entretien).
Vous pouvez vous procurer le kit de
montage complet ainsi que les filtres de
rechange auprès de votre revendeur
spécialisé.
Vous trouverez les numéros de référence
des accessoires correspondants à la fin
de la présente notice d'utilisation.
Le ventilateur de la hotte aspirante aspire
les buées qui traversent le filtre à graisse
et celui à charbon actif avant de revenir
dans la cuisine.
Le filtre à graisse retient les particules
solides en suspension dans les buées de
cuisson.
Le filtre à charbon actif retient les
substances odoriférantes.
Si vous n'incorporez aucun filtre au
charbon actif, impossible de retenir les
odeurs présentes dans les buées de
cuisson.
26
Dérangements
Si vous avez des questions à poser ou en
cas de dérangement, appelez s.v.p. le
service après-vente.
(Voir la liste des agences du service après-
vente).
Lors de votre appel, veuillez mentionner les
numéros suivants:
N° E FD
Inscrivez les numéros correspondants de
votre hotte dans le cadre ci-dessus. Ces
numéros se trouvent à l'intérieur de
l'appareil, sur la plaque signalétique
accessible une fois la grille de filtre retirée.
Avant la première utilisation
Remarques importantes:
La présente notice d'emploi vaut pour
plusieurs versions de l'appareil.
Elle peut contenir des descriptions
d'accessoires ne figurant pas dans votre
appareil.
Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions de sécurité applicables.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par un spécialiste.
Des réparations inexpertes
s'assortissent de risques
considérables pour l'utilisateur.
Lorsque les foyers sont allumés, des
ustensiles de cuisson doivent toujours se
trouver dessus.
L'utilisation d'une hotte aspirante
au-dessus d'un foyer à combustible solide
(charbon, bois, etc.) n'est autorisée qu'à
certaines conditions (voir la notice de
montage).
Tables de cuisson au gaz /
Cuisinières à gaz
Ne faites jamais marcher tous les foyers
au gaz en même temps et à pleine
puissance pendant assez longtemps
(15 minutes max.), sinon vous risquez de
vous brûler en touchant la surface du corps
de la hotte, ou d'endommager carrément
cette dernière. Si la hotte doit marcher
au-dessus d'une table de cuisson au gaz,
faites simultanément marcher la hotte à la
puissance d'aspiration maximale si vous
avez allumé trois foyers ou plus.
Lisez attentivement la présente notice
d'emploi avant d'utiliser votre appareil
pour la première fois. Elle contient des
informations importantes non seulement
pour votre sécurité mais aussi pour
l'utilisation et l'entretien de l'appareil.
Rangez la présente notice de montage
et d'emploi soigneusement pour pouvoir
la remettre à un futur propriétaire de
l'appareil.
Si l'appareil est endommagé, sa mise en
service est proscrite.
Le branchement et la mise en service ne
doivent être effectués que par un spécialiste.
Si le cordon d'alimentation de cet
appareil a été endommagé, il faut confier son
remplacement au fabricant ou à son service
après-vente, ou encore à une personne
possédant des qualifications identiques, pour
éviter de créer des risques.
Eliminez les matériaux d'emballage
conformément à la réglementation (voir la
notice de montage).
Cette hotte aspirante n'est destinée à ser-
vir que pour couvrir les besoins d'un ménage.
Ne faites marcher la hotte aspirante
qu'ampoules montées sur leur douille.
Remplacez immédiatement les
ampoules défectueuses pour empêcher une
surcharge des ampoules restantes.
N'utilisez jamais la hotte aspirante sans
filtre à graisse.
Les graisses ou huiles surchauffées peu-
vent s'enflammer facilement.
Par conséquent, surveillez toujours les plats
(frites par ex.) qui se préparent à l'aide de
matières grasses ou d'huiles.
Ne flambez aucun mets sous la hotte.
Les flammes risqueraient d'atteindre le
! filtre à graisse et d'y mettre le feu.
27
Utilisation de la hotte aspirante
Filtre et entretien
Filtres à graisse:
Vous pouvez utiliser divers filtres pour
retenir les particules grasses en
suspension dans les buées de cuisson.
Ces nattes filtrantes sont en métal
incombustible.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses
et plus elles risquent de s'enflammer.
D'autre part, leur saturation risque de gêner
le bon fonctionnement de la hotte.
Important:
Prévenez tout risque d'incendie en
nettoyant à temps les filtres à graisse en
métal. Ce risque est dû à l'accumulation de
chaleur pendant la friture ou le rôtissage.
Nettoyage des filtres à graisse en métal:
En fonctionnement normal (1 à 2 heures
par jour), le filtre doit être nettoyé au bout
de 8 à 10 semaines.
Ces filtres sont nettoyables au lave-
vaisselle. Ils peuvent changer légèrement
de couleur au lavage.
Le filtre doit reposer non serré dans le
lave-vaisselle.
Il ne doit pas être coincé.
Important:
Ne lavez pas en même temps la vaisselle
et les filtres métalliques fortement
saturés en matière grasse.
Si vous les nettoyez à la main, mettez les
filtres à tremper pendant plusieurs heures
dans de l'eau très chaude additionnée de
produit à vaisselle.
Ensuite, brossez les filtres, rincez-les bien
puis laissez-les goutter.
La méthode la plus efficace pour
supprimer les buées de cuisson consiste à:
Enclencher la hotte aspirante
en début de cuisson.
Eteindre la hotte aspirante
quelques seulement minutes après la fin
de la cuisson.
Enclenchement:
Poussez le commutateur droit à curseur
jusque sur la puissance d'aspiration
désirée.
Coupure:
Ramenez le commutateur droit à curseur
sur la position 0.
Eclairage:
Vous pouvez utiliser l'éclairage à tout
moment, même quand le ventilateur est
éteint.
1
2
3
Eclairage
Arrêt/Marche
Puissance d’aspiration
28
Filtre et entretien
Retrait et mise en place des filtres à
graisse en métal:
1. Poussez dans le sens de la flèche le
cran situé contre chaque filtre à graisse
puis abaissez les filtres.
3. Incorporez les filtres à graisse (voir la
section intitulée "Retrait et mise en place
des filtres à graisse métalliques").
Démontage:
Le démontage a lieu dans l'ordre
chronologique inverse.
Changement des filtres à charbon actif:
Hotte fonctionnant normalement
(1 à 2 heures par jour), il faudra changer
les filtres à charbon actif environ 1 fois
par an.
Les filtres à charbon actif sont en vente
dans le commerce spécialisé (voir les
accessoires en option).
N'utilisez que des filtres d'origine.
Vous garantissez ainsi un fonctionne-
ment optimal à la hotte.
Elimination des filtres à charbon actif
usés:
Les filtres à charbon actif ne contiennent
pas de substances nocives. Vous
pouvez par ex. les jeter à la poubelle des
déchets résiduels.
2. Nettoyer les filtres à graisse.
3. Une fois nettoyés, remettez les filtres à
graisse en place.
1.
2.
Mise en place du filtre:
1. Retirez d'abord les filtres à graisse (voir
la section intitulée "Retrait et mise en
place des filtres à graisse en métal).
2. Des côtés droit et gauche du moteur de
ventilateur, installez un filtre à charbon
actif puis tournez-le jusqu'à ce qu'il
encrante à fond.
Filtre à charbon actif:
Ce filtre sert à retenir les substances
odoriférantes lorsque la hotte recycle l'air.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses
et plus elles risquent de s'enflammer.
D'autre part, leur saturation risque de gêner
le bon fonctionnement de la hotte.
Important:
Un changement à temps des filtres à
charbon actif prévient le risque d'incendie.
Ce risque est dû à l'accumulation de
chaleur qui se produit pendant une friture
ou la cuisson d'un rôti.
29
Nettoyage et entretien
Avant tout nettoyage et entretien, mettez
d'abord la hotte hors tension en débran-
chant la fiche mâle de la prise de courant
ou en coupant le disjoncteur/fusible.
Lors du nettoyage des filtres à graisse,
nettoyez la graisse qui s'est déposée
dans les endroits accessibles du corps de
hotte. Vous prévenez ainsi les risques
d'incendie et garantissez ainsi un
fonctionnement optimal de la hotte.
Pour la nettoyer, utilisez de l'eau chaude
additionnée de produit à vaisselle ou un
liquide non agressif à laver les fenêtres.
Ne tentez pas de gratter les salissures.
Ramollissez-les avec un essuie-tout
humide.
N'utilisez pas de produits récurants ni
d'éponges à dos abrasif.
Remarque: ne nettoyez pas les surfaces
en plastique avec de l'alcool (à brûler) car
des taches mates pourraient
apparaître.
Prudence: ventilez suffisamment la
cuisine, n'utilisez jamais de flamme nue.
Veuillez ne nettoyer le commutateur à
curseur qu'au moyen d'un chiffon doux et
humide (contenant un peu d'eau additionnée
de produit à vaisselle). Pour nettoyer le
commutateur à curseur, n'utilisez pas de
détergent pour les surfaces en acier.
Surfaces en acier inox:
Veuillez utiliser un produit pour l'acier inox
qui le nettoie sans le rayer.
Frottez toujours l'acier inox dans le sens
de son polissage.
Ne nettoyez jamais les surfaces en acier
inox avec des éponges à dos
récurant, et pas non plus avec des
détergents à base de sable, soude
caustique, acide ou chlore.
Surfaces en aluminium et en plastique:
Utilisez un chiffon doux, ne peluchant pas,
du genre employé pour nettoyer les vitres,
ou un chiffon à microfibres.
N'utilisez pas de chiffons secs.
Utilisez un produit pour vitres mais non
aggressif.
N'utilisez pas de détergents aggressifs,
contenant un acide ou une base.
N'utilisez pas de produits récurants.
Changement du tube au néon
1. Avant tout nettoyage et entretien, mettez
d'abord la hotte hors tension en
débranchant la fiche mâle de la prise de
courant ou en coupant le
disjoncteur/fusible.
2. Démontez les filtres à graisse (voir la
section intitulée "Filtre et entretien").
3. Par le haut, décrantez le cache
d'éclairage hors du bandeau lumineux.
4. Remplacez l'ampoule défectueuse
(utilisez des ampoules de 40 watts max.
en vente habituelle dans le commerce,
douille E14).
5. Remettez le cache de l'éclairage en
place.
6. Remontez les filtres à graisse.
7. Pour remettre la hotte sous tension,
rebranchez la fiche mâle dans la prise de
courant ou remontez le fusible/réarmez
le disjoncteur.
30
Remarques importantes
Notice de montage:
Remarques supplémentaires
concernant les cuisinières à gaz:
Lors du montage de foyers gaz, veuillez
respecter les dispositions légales en
vigueur dans votre pays (En Allemagne par
ex: les Règles technique TRGI régissant
l'installation du gaz).
Respectez les prescriptions et
consignes d'encastrement en leur version
applicable publiées par les fabricants
d'appareils au gaz.
La hotte aspirante ne pourra cotoyer
que sur un côté un meuble haut ou une
paroi haute. Ecart minimum: 50 mm.
Ecart minimum, en présence de
foyers au gaz, entre le bord supérieur
de la grille support et le bord inférieur de la
hotte: 650 mm, fig. 1.
Les anciens appareils ne sont pas des
déchets sans valeur.
Leur élimination respectueuse de
l'environnement permet de récupérer de
précieuses matières premières.
Avant de vous débarrasser de l'appareil,
rendez-le inutilisable.
Pour vous parvenir en parfait état, votre
nouvel appareil a été conditionné dans un
emballage qui le protège efficacement.
Tous les matériaux d'emballage utilisés
sont compatibles avec l'environnement et
recyclables. Aidez-nous à éliminer
l'emballage en respectant l'environnement.
Demandez à votre revendeur ou à votre
mairie quelles sont les formes de recyclage
actuellement possibles.
Cette hotte peut évacuer l'air à
l'extérieur ou le recycler.
Fixez toujours la hotte bien centrée
au-dessus des foyers de la table de
cuisson.
L'écart minimum entre les foyers
électriques et le bord inférieur de la hotte
doit être de 550 mm, voir fig. 1.
Au-dessus d'un foyer à combustible
solide générateur d'un risque d'incendie (par
projection d'étincelles par ex.), le
montage de la hotte ne sera admis que si ce
foyer est équipé d'un couvercle fermé et
inamovible et si le montage ne
contrevient pas à la réglementation
nationale. Cette restriction ne vaut pas pour
les cuisinières à gaz et les foyers aux gaz.
Plus l'écart est faible entre la hotte
aspirante et les foyers et plus il se pourra
que la vapeur montant des casseroles se
condense et forme des gouttes sur la face
inférieure de la hotte.
31
Avant le montage
Evacuation de l'air à l'extérieur
L'air vicié est évacué vers le haut par un
conduit d'aération ou directement à l'air
libre par traversée du mur extérieur.
D
L'air vicié ne doit jamais être évacué
vers une cheminée en service, rejetant des
fumées ou des gaz de combustion, ni vers
un conduit servant à l'aération de locaux
dans lesquels se trouvent des foyers à
combustibles solides, liquides et gazeux.
Le mode d'évacuation de l'air vicié
devra être conforme aux arrêtés
municipaux, préfectoraux, et aux
prescriptions légales (par ex. aux
ordonnances publiques applicables au
bâtiment).
Si l'air vicié doit être évacué par des
cheminées d'évacuation des fumées et gaz
de combustion qui ne sont pas en service,
veuillez respecter la réglementation locale
et nationale applicable.
D
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur et
si le logement comporte des moyens de
chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon,
chauffe-eau instantanés ou à accumula-
tion) raccordés à une cheminée, veiller
impérativement à ce que l'apport d'air
soit suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion.
Un fonctionnement sans risque est
possible si la dépression dans le local où le
foyer de chauffage est implanté ne
dépasse pas 4 Pascals (0,04 mbars).
On y parvient en présence d'ouvertures
non obturables ménagées par ex. dans les
portes, fenêtres et en association avec des
ventouses télescopiques d'admission/
évacuation de l'air à travers la maçonnerie
ou par d'autres mesures techniques telles
qu'un verrouillage réciproque ou assimilé
permettant à l'air d'affluer pour assurer la
combustion.
En cas d'afflux d'air insuffisant, risque
d'intoxication par réaspiration des gaz
de combustion.
La présence d'une ventouse télescopique
d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas
à assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l'évaluation de la
situation, toujours tenir compte de
l'ensemble des moyens d'aération du
logement. Cette règle ne vaut
généralement pas si vous utilisez des
appareils de cuisson (table de cuisson et
cuisinière à gaz).
Si la hotte recycle l'air aspiré au moyen
d'un filtre au charbon actif, son
fonctionnement ne s'assortit d'aucune
restriction.
Si l'air vicié traverse le mur extérieur,
utilisez une ventouse télescopique.
100
125
100
125
a
-
o
r
a
o
m
ind.55
31-318
max. 1080
mind. 793
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
500
Si la hotte évacue l’air à l’extérieur,
incorporer un volet anti-refoulement s’il n’y
en a pas déjà un dans le conduit d’éva-
cuation ou dans le conduit d’évacuation ou
dans la ventouse télescopique.
Si l’appareil a été fourni sans volet anti-
refoulement, vous pouvez vous le procurer
dans le commerce spécialisé.
Montage du volet anti-refoulement:
Clipsez le volet anti-refoulement dans le
manchon.
Avant le montage
Les conduits plats doivent avoir une
section intérieure équivalente au
diamètre intérieur des conduits ronds.
Les conduits ne doivent comporter
aucun coude prononcé.
100 mm l = 178 cm
2
de section
125 mm l = 113 cm
2
de section.
Si les conduits ont des diamètres
différents: utilisez du ruban adhésif à
étancher.
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur,
veillez à ce que l'apport d'air soit
suffisant.
Branchement du conduit
d'évacuation l 125 mm:
Fixez le conduit d'évacuation
directement sur l'orifice.
Branchement du conduit
d'évacuation l 100 mm:
Fixez le manchon réducteur (livré
d'origine ou en vente dans le commerce
spécialisé) contre le manchon à air.
Montez le tuyau d'évacuation contre le
réducteur.
Les deux volets doivent se laisser
déplacer vers le haut sans résister, avec un
léger amorti.
Si l'air vicié traverse le mur extérieur,
utilisez une ventouse télescopique.
Pour que la hotte aspirante ait le
meilleur rendement, veillez à ce que:
Le conduit d'évacuation soit court et
lisse.
Il ait le moins possible de coudes.
Il ait le plus fort diamètre et que les
coudes soient les plus arrondis
possibles.
L'emploi de conduits d'air vicié
longs, rugueux, formant de nombreux
coudes ou d'un trop petit diamètre
fait descendre le débit d'air en
dessous du débit optimal, tout en
accroissant le bruit d'aspiration.
Conduits de section ronde:
Nous recommandons
recommandons des conduits au
diamètre intérieur de 125 mm mais de
100 mm minimum.
32
33
Branchement électrique
La fiche mâle de la hotte aspirante ne
pourra être branchée que dans une prise
secteur à contacts de terre réglementaire-
ment posée. Installer cette prise autant que
possible directement derrière le capotage
de la hotte.
Caractéristiques électriques:
Vous les trouverez après avoir retiré le
cadre pour filtre, sur la plaque signalétique,
à l’intérieur de l’appareil.
Toujours mettre l'appareil hors tension
avant d'effectuer des réparations.
Longueur du cordon de branchement:
1,30 m.
Si le cordon doit être raccordé
définitivement au secteur:
Dans ce cas, le branchement de la hotte
ne pourra être effectué que par un
électricien-installateur agréé auprès de la
compagnie locale/nationale distributrice
d'électricité.
Prévoir un dispositif de coupure côté
secteur. Valent comme tel les
commutateurs dont l'ouverture entre
contacts dépasse 3 mm et qui sectionnent
tous les pôles. Figurent parmi eux
également les disjoncteurs et contacteurs.
Si le cordon d'alimentation de cet
appareil a été endommagé, il faut confier
son remplacement au fabricant ou à son
service après-vente, ou encore à une
personne possédant des qualifications
identiques, pour éviter de créer des
risques.
Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions CE sur l'antiparasitage des
appareils électriques.
Avant le montage
Mode Air recyclé
4
-
r
-
51-318
max. 1080
mind. 813
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
Avec filtre à
charbon actif,
lorsqu'il n'est pas
possible
d'évacuer l'air
aspiré par la hotte.
Poids en kg:
Air évacue Air recyclé
12,560 cm
70 cm
13,5
13,0 14,0
90 cm 13,9 14,9
Sous réserve de modifications constructives dans
l’intérêt du progrès technique.
Vous pouvez vous procurer le kit de
montage complet auprès de votre
revendeur spécialisé.
Vous trouverez les numéros de référence
des accessoires correspondants à la fin
de la présente notice d'utilisation.
Préparation du mur
Le mur doit être bien plat et vertical.
Utilisez des chevilles pour assurer une
retenue ferme.
34
Encastrement
Cette hotte aspirante est prévue pour le
montage contre le mur de la cuisine.
1. Retirez les filtres à graisse (voir le mode
d'emploi de la hotte).
2. Sur le mur, tracez une ligne médiane
allant du plafond jusqu'au bord inférieur
de la hotte aspirante.
3. A l'aide du gabarit, marquez les
positions des vis sur le mur.
Respecter l'écart minimum entre les
foyers et la hotte aspirante: 550 mm pour
les foyers électriques et 650 mm pour les
foyers au gaz. Le bord inférieur du gabarit
représente le bord inférieur de la hotte
aspirante.
4. Percez 5 trous de fixation pour la hotte
aspirante et 4 trous pour les cornières
qui retiendront les capots de cheminée.
Ces trous font 8 mm de diamètre.
Enfoncez les chevilles à ras du mur.
Remarque: rappellez-vous que vous aurez
peut-être des accessoires spéciaux à
monter.
5. Vissez en bas et en haut les 2 cornières
qui retiendront les capots de cheminée.
6. La vis médiane (sans rondelle
intercalaire) sert d'accessoire pour fixer
la hotte; la visser jusqu'à 5 mm env.
7. Accrocher la hotte aspirante par la vis.
228
228
27
465
2
2
0
400
68
113
39
mind.
550 Elektro
650 Gas
5
ca. 5mm
35
Encastrement
08. Visser les 4 vis restantes avec leurs
rondelles.
Avant de visser ces 4 vis à fond,
ajuster la hotte aspirante en position.
09. Raccorder la hotte aux tuyaux.
10. Effectuer le branchement électrique de
la hotte.
13. Poser le capot inférieur de cheminée
sur la hotte aspirante puis, à l'aide de
2 vis longues, le fixer par le bas contre
la hotte aspirante.
Evitez de rayer les capots en inox
au moment de les monter. Utilisez par
ex. le gabarit de montage pour
protéger les arêtes du capot inférieur
de cheminée.
Ensuite, à l'aide de 2 vis courtes, visser
latéralement le capot de cheminée
contre la cornière de retenue.
Avant de visser les 2 vis à fond,
alignez bien les capots entre eux et
par rapport à la hotte.
14. Remettez les filtres à graisse en place
(voir le mode d'emploi de la hotte).
1.
2.
11. Version en acier inox:
Retirez la pellicule de plastique
protégeant les deux capots en inox.
Evitez d'endommager les surfaces
fragiles.
12. A l'aide de 2 vis courtes, visser le capot
supérieur de cheminée contre la
cornière de retenue.
36
Beschrijving van het apparaat
Gebruiksmogelijkheden
Gebruik met luchtafvoer:
De ventilator van de afzuigkap zuigt de
keukenwasem aan en leidt deze via het
vetfilter naar buiten.
Het vetfilter neemt de vaste
bestanddelen van de keukenwasem op.
De keuken blijft in grote mate vrij van vet
en reuk.
D
Als de wasemafzuigkap wordt
gebruikt met luchtafvoer en tegelijkertijd
schoorsteenafhankelijke stook-
installaties worden gebruikt (zoals gas-,
olie- of kolenstookapparaten, geisers,
warmwaterbereidingsapparaten) moet voor
voldoende aanvoer van lucht
worden gezorgd, die nodig is voor de
verbranding.
Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de
onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de
opstellingsruimte van de stookinstallatie niet
wordt overschreden.
Gebruiksaanwijzing
Verlichting
Schakelaar
verlichting en
ventilator
Filterrooster
Schoorsteenaf-
scherming
Gebruiksmogelijkheden
Dit kan men bereiken wanneer er door
niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren,
ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/
luchtafvoersleuven in de muur of door
andere technische maatregelen, zoals
wederzijdse vergrendeling e.d.,
verbrandingslucht kan toestromen.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt
aangevoerd, bestaat er vergiftigingsge-
vaar door teruggezogen verbrandings-
gassen.
Alleen een muurkast voor luchttoevoer en
luchtafvoer is geen waarborg voor het
aanhouden van de grenswaarde.
Opmerking: bij de beoordeling moet altijd
de complete ventilatie van de woning in
acht worden genomen. Bij het gebruik van
kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau
en gasfornuis, wordt deze regel niet
toegepast.
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met
luchtcirculatie en koolstoffilter is het gebruik
zonder beperking mogelijk.
Gebruik met circulatielucht:
Hiertoe moet een koolstoffilter worden
ingebouwd (zie Filter en onderhoud).
De complete montageset en de
reservefilters zijn verkrijgbaar bij de
vakhandel.
De desbetreffende toebehorennummers
vindt u achterin deze gebruiksaanwijzing.
De ventilator van de wasemafzuigkap
zuigt de keukendamp aan en leidt deze
door het vetfilter en het koolstoffilter
gereinigd terug naar de keuken.
Het vetfilter neemt de vettige
bestand-delen van de keukendamp op.
Het koolstoffilter bindt de reukstoffen.
Als er geen koolstoffilter wordt
gemonteerd, worden de reukstoffen in de
keukendamp niet gebonden.
Storingen
Bij eventuele vragen of storingen kunt u
bellen met de klantenservice.
(Zie de lijst met klantenservicecentra).
Geeft u bij het telefoongesprek op:
E-nr. FD
Vul het nummer in de bovenstaande vakjes
in. De nummers staan op het typeplaatje
dat u vindt in de binnenruimte van de
afzuigkap nadat u het filterrooster hebt
verwijderd.
Vóór het eerste gebruik
Belangrijke aanwijzingen:
Deze gebruiksaanwijzing geldt voor
verschillende uitvoeringen van het
apparaat. Het is mogelijk dat er een
aantal kenmerken worden beschreven
die niet van toepassing zijn op uw
apparaat.
Deze afzuigkap voldoet aan de geldende
veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door een vakman.
Door ondeskundige reparaties kunnen
aanzienlijke gevaren voor de
gebruiker ontstaan.
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig
voordat u het nieuwe apparaat gebruikt.
Ze bevat belangrijke informatie voor uw
veiligheid en voor het gebruik en het
onderhoud van het apparaat.
Bewaar de gebruiksaanwijzing en het
montagevoorschrift zorgvuldig, eventueel
voor een volgende bezitter van het
apparaat.
De kookzones moeten altijd zijn bedekt
met pannen.
Boven een fornuis voor vaste
brandstoffen (steenkool, hout e.d.) is het
gebruik van de afzuigkap alleen beperkt
toegestaan (zie montagevoorschrift).
Gaskookplaten / gasfornuizen
Gebruik niet alle gaskookzones tegelijk
langdurig (max. 15 minuten) op de hoogste
stand, anders bestaat er kans op
brandwonden bij aanraking van de
oppervlakken van de behuizing en gevaar
van beschadiging van de afzuigkap.
Bij gebruik van de afzuigkap boven een
gaskookplaat waarvan gelijktijdig drie of
meer gaskookzones worden gebruikt, moet
de afzuigkap op de maximumstand worden
gezet.
Indien het apparaat beschadigd is, mag
u het niet in gebruik nemen.
Aansluiting en ingebruikneming mogen
alleen door een vakman worden
uitgevoerd.
Als de aansluitkabel van dit apparaat
beschadigd raakt, moet deze worden
vervangen door de fabrikant, diens
klantenservice of een andere
gekwalificeerde vakman, om gevaren te
voorkomen.
Verpakkingsmateriaal volgens de
voorschriften afvoeren (zie het montage-
voorschrift).
Deze afzuigkap mag is uitsluitend
bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
Afzuigkap uitsluitend met
ingeschroefde lampen gebruiken.
Defecte lampen dienen onmiddellijk
vervangen te worden om overbelasting van
de overige lampen te voorkomen.
Afzuigkap nooit zonder vetfilter
gebruiken.
Oververhit vet en olie is gemakkelijk
ontvlambaar.
Daarom gerechten met vet of olie, b.v. pata-
tes frites, alleen onder toezicht
toebereiden.
Onder de afzuigkap niet flamberen.
Brandgevaar bij het vetfilter door
! opstijgende vlammen.
37
38
Bedienen van de wasemafzuig
kap
Filter en onderhoud
Vetfilters:
Voor de opname van de vettige
bestanddelen van de keukenwasem
worden metalen vetfilters gebruikt.
De filtermatten bestaan uit onbrandbaar
materiaal.
Let op:
Bij toenemende verzadiging met
vethoudende resten neemt de ontvlam-
baarheid toe en kan de werking van de
wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Het op tijd reinigen van de metalen vetfilters
voorkomt brandgevaar dat kan ontstaan
door ophoping van warmte tijdens het
frituren of braden.
Reiniging van de metalen vetfilters:
Bij normaal bedrijf (dagelijks 1 tot 2 uur)
moet de metalen vetfilter na 8 tot 10
weken worden gereinigd.
De filters kunnen worden gereinigd in de
vaatwasmachine. Daarbij is een lichte
verkleuring mogelijk.
Belangrijk:
Zeer verzadigde vetfilters niet samen met
vaatwerk reinigen.
Als de filters met de hand worden
gereinigd, moeten deze eerst in een heet
sopje worden gezet om het vuil los te
weken.
Daarna afborstelen, goed schoon-
spoelen en laten afdruipen.
De keukenwasem wordt op de
doeltreffendste manier verwijderd door:
Inschakelen van de afzuigkap
bij het begin van het koken.
Uitschakelen van de afzuigkap
pas enkele minuten na het einde van het
koken.
Inschakelen:
Zet de rechter schuifschakelaar op de
gewenste ventilatorstand.
Uitschakelen:
Zet de rechter schuifschakelaar op 0.
Verlichting:
De verlichting kan op elk moment
worden gebruikt, ook als de ventilator is
uitgeschakeld.
1
2
3
Verlichting
Uit/Aan
Ventilatorstanden
39
Filter en onderhoud
Metalen vetfilters verwijderen en
aanbrengen:
1. Druk de blokkering van de vetfilters in de
richting van de pijl in en klap de vetfilters
naar beneden.
3. Breng de vetfilters aan (zie Metalen
vetfilters verwijderen en aanbrengen).
Verwijderen:
Het verwijderen gebeurt in omgekeerde
volgorde.
Vervangen van de filters met actieve
kool:
Bij normaal gebruik (dagelijks 1 tot 2 uur)
moeten de filters met actieve kool
ongeveer 1x per jaar worden vervangen.
De filters met actieve kool zijn
verkrijgbaar in de vakhandel
(zie Speciaal toebehoren).
Gebruik uitsluitend originele filters.
Hierdoor bent u verzekerd van een
optimale werking.
Afvoer van oude filters met actieve kool:
Filters met actieve kool bevatten geen
schadelijke stoffen. U kunt ze bij het
normale huisvuil doen.
2. Reinig de vetfilters.
3. Breng de gereinigde vetfilters weer aan.
Aanbrengen:
1. Verwijder de vetfilters (zie Metalen
vetfilters verwijderen en aanbrengen).
2. Breng links en rechts van de
ventilatormotor een filter met actieve kool
aan en draai deze goed vast.
1.
2.
Koolstoffilter:
Voor het opnemen van de reukstoffen als
de afzuigkap werkt met luchtcirculatie.
Let op:
Bij toenemende verzadiging met
vethoudende resten neemt de ontvlam-
baarheid toe en kan de werking van de
wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Door het koolstoffilter op tijd te vervangen,
voorkomt u brandgevaar dat kan ontstaan
door opeenhoping van warmte tijdens het
frituren of braden.
40
Lamp vervangen
1. Schakel de wasemafzuigkap uit en maak
het apparaat stroomloos door de stekker
uit het stopcontact te trekken of de
zekering uit te schakelen.
2. Verwijder de vetfilters (zie Filters en
onderhoud).
3. Verwijder de lampafscherming van
bovenaf uit de lamphouder.
4. Vervang de lamp (in de vakhandel
verkrijgbare gloeilamp, max. 40 watt,
fitting E 14).
5. Breng de afscherming van de lamp weer
aan.
6. Breng de vetfilters weer aan.
7. Herstel de stroomtoevoer door de
stekker in het stopcontact te steken of
de zekering in te schakelen.
Reiniging en onderhoud
Wasemafzuigkap stroomloos maken
door de stekker uit het stopcontact te
trekken of de zekering uit te schakelen.
Als de vetfilters worden gereinigd, moet
vetaanslag van de bereikbare delen van
het huis worden verwijderd. Daardoor
wordt brandgevaar voorkomen en blijft
de optimale werking in stand.
Gebruik voor het reinigen van de
wasemafzuigkap een heet sopje of een
mild schoonmaakmiddel voor het
reinigen van ruiten.
Vastgekoekt vuil niet loskrabben, maar
losweken met een vochtige doek.
Geen schurende middelen of krassende
sponsjes gebruiken.
Let op: alcohol (spiritus) niet gebruiken
op kunststof oppervlakken, er kunnen
doffe plekken ontstaan.
Voorzichtig: keuken voldoende
ventileren, geen open vuur gebruiken.
De schuifschakelaar alleen met een
zachte, vochtige doek reinigen (mild
afwassop).
Geen edelstaalreiniger voor de schuif-
schakelaar gebruiken.
Edelstalen oppervlakken:
Gebruik een milde, niet-schurende
edelstaalreiniger.
Reinig alleen in de slijprichting.
Edelstalen oppervlakken niet met
krassende sponsjes en niet met zand-,
soda-, zuur- of chloridehoudende
poetsmiddelen reinigen.
Aluminium en kunststof oppervlakken:
Gebruik een zachte, niet-pluizende zeem
of microvezeldoek.
Geen droge doeken gebruiken.
Gebruik een mild glasreinigingsmiddel.
Gebruik geen agressieve, zuur- of
looghoudende reinigingsmiddelen.
Gebruik geen schurende middelen.
41
Belangrijke voorschriften
Montagevoorschrift:
Extra voorschriften bij gaskook-
apparatuur:
Bij de montage van gaskookzones
moeten de geldende wettelijke nationale
voorschriften (bijv. in Duitsland: Technische
regels gasinstallatie TRGI) in acht worden
genomen.
De geldende inbouwvoorschriften en
de aanwijzingen van de fabrikant van het
gasfornuis moeten in acht worden
genomen.
Slechts aan één zijde van de
wasemafzuigkap mag zich na de inbouw
een hoge kast of hoge wand bevinden.
Afstand minstens 50 mm.
Bij gaskookzones bedraagt de
minimumafstand tussen de bovenkant van
de pandrager en de onderkant van de
afzuigkap: 650 mm, afb. 1.
Oude apparaten zijn geen waardeloos
afval. Door een milieubewuste afvoer
kunnen waardevolle materialen opnieuw
worden gebruikt.
Maak het oude apparaat onbruikbaar
voordat u het afvoert.
Uw nieuwe apparaat wordt tijdens het
vervoer beschermd door de verpakking.
Alle gebruikte materialen zijn milieu-
vriendelijk en kunnen opnieuw worden
gebruikt. Lever uw bijdrage door de
verpakking milieubewust af te voeren.
Informeer bij uw vakhandel of bij de
gemeente naar de beste manier om uw
oude apparaat en de verpakking af te
voeren.
De wasemafzuigkap is geschikt voor
gebruik met luchtafvoer of met lucht-
circulatie.
De wasemafzuigkap altijd boven het
midden van het fornuis aanbrengen.
Minimumafstand tussen elektrische
kookzones en de onderkant van de
wasemafzuigkap: 550 mm, afb. 1.
Boven een fornuis voor vaste
brandstoffen waarvan brandgevaar kan
uitgaan (bijvoorbeeld door vonken) is de
montage van de wasemafzuigkap alleen
toegestaan als het fornuis een gesloten,
niet verwijderbare afscherming heeft en
de voor het desbetreffende land geldende
voorschriften in acht worden genomen.
Deze beperking geldt niet voor
gasfornuizen en gasplateaus.
Hoe kleiner de afstand tussen wase-
mafzuigkap en branders is, hoe groter de
mogelijkheid is dat zich door opstijgende
waterdamp onder aan de wasemafzuigkap
druppels kunnen vormen.
42
Voor de montage
Afzuigkap met luchtafvoer
De afvoerlucht wordt via een afvoerschacht
naar boven of rechtstreeks door de
buitenmuur naar buiten geleid.
D
De afvoerlucht mag niet worden
afgevoerd via een in gebruik verkerende
rook- of afvoergasschoorsteen of via een
schacht die dient voor de ventilatie van
ruimten waarin stookinstallaties zijn
opgesteld.
Bij de afvoer van afvoerlucht moeten de
officiële en wettelijke voorschriften (bijv.
nationale bouwvoorschriften) worden
nageleefd.
Als de lucht wordt afgevoerd via een in
gebruik verkerende rook- of afvoergas-
schoorsteen moet de toestemming van de
bevoegde instantie worden verkregen.
D
Als de wasemafzuigkap wordt
gebruikt met luchtafvoer en tegelijkertijd
schoorsteenafhankelijke stook-
installaties worden gebruikt (zoals gas-,
olie- of kolenstookapparaten, geisers,
warmwaterbereidingsapparaten) moet
voor voldoende aanvoer van lucht
worden gezorgd, die nodig is voor de
verbranding.
Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de
onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de
opstellingsruimte van de stookinstallatie
niet wordt overschreden.
Dit kan men bereiken wanneer er door
niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren,
ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/
luchtafvoersleuven in de muur of door
andere technische maatregelen, zoals
wederzijdse vergrendeling e.d.,
verbrandingslucht kan toestromen.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt
aangevoerd, bestaat er vergiftigingsge-
vaar door teruggezogen verbrandings-
gassen.
Alleen een muurkast voor luchttoevoer en
luchtafvoer is geen waarborg voor het
aanhouden van de grenswaarde.
Opmerking: bij de beoordeling moet altijd
de complete ventilatie van de woning in
acht worden genomen. Bij het gebruik van
kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau
en gasfornuis, wordt deze regel niet
toegepast.
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met
luchtcirculatie en actieve-koolfilter is het
gebruik zonder beperking mogelijk.
Als de afvoerlucht door de buitenmuur
wordt geleid, moet een telescoop-muur-
kast worden gebruikt.
100
125
100
125
a
-
o
r
a
o
m
ind.55
31-318
max. 1080
mind. 793
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
500
43
Voor de montage
Platte kanalen moeten een gelijk-
waardige inwendige diameter als
ronde buizen hebben.
Ze dienen geen scherpe bochten te
hebben.
l 100 mm ca. 178 cm
2
l 125 mm ca. 113 cm
2
Bij afwijkende buisdiameters:
dichtstrips gebruiken.
Bij gebruik van de wasemafzuigkap
met luchtafvoer moet voor voldoende
luchttoevoer worden gezorgd.
Aansluiting luchtafvoerpijp l 125 mm:
Luchtafvoerpijp rechtstreeks aan de
luchtaansluiting bevestigen.
Aansluiting luchtafvoerpijp l 100 mm:
Het tussenstuk (meegeleverd of
verkrijgbaar in de vakhandel) op de
luchtaansluiting bevestigen en hierop de
afvoerbuis bevestigen.
Bij gebruik met luchtafvoer moet in de
wasemafzuigkap een terugsklep worden
ingebouwd, als deze niet in de afvoerbuis
of in de muurkast aanwezig is.
Als er geen terugslagklep met het apparaat
wordt meegeleverd, kan deze in de
vakhandel worden verkregen.
Monteren van de terugslagklep:
De terugslagklep vastklemmen in de
luchtaansluiting.
Beide kleppen moeten licht verend naar
boven bewogen kunnen worden.
Als de afvoerlucht door de buitenmuur
wordt geleid, moet een telescoop-muur-
kast worden gebruikt.
Optimaal vermogen van de wasem-
afzuigkap:
Korte, gladde luchtafvoerpijp.
Zo min mogelijk bochten.
Zo groot mogelijke buisdiameter en
grote bochten.
Gebruik van lange, ruwe luchtafvoer-
buizen, veel buisbochten of kleine
buisdiameters vermindert de
afzuigcapaciteit en veroorzaakt
bovendien hardere geluiden.
Ronde buizen:
wij adviseren
een inwendige diameter van 125 mm,
echter minstens 100 mm.
44
Elektrische aansluiting
De wasemafzuigkap mag alleen worden
aangesloten aan een volgens de voor-
schriften geïnstalleerd, geaard stopcontact.
Het geaarde stopcontact moet indien
mogelijk vlak achter de schoorsteenaf-
scherming worden aangebracht.
Elektrische gegevens:
staan op het typeplaatje in de binnenruimte
van het apparaat vermeld en zijn zichtbaar
als het filterframe wordt afgenomen.
Bij reparaties moet de wasemafzuig-
kap altijd stroomloos worden gemaakt.
Lengte van de aansluitkabel: 1,30 m.
Als vaste aansluiting nodig is:
De wasemafzuigkap mag uitsluitend door
een erkende installateur worden
aangesloten.
In de installatie moet een scheidingsvoor-
ziening worden aangebracht. Als
scheidingsvoorzieningen gelden
schakelaars met een contactopening van
meer dan 3 mm en uitschakeling met alle
polen. Daarbij horen aardlekschakelaars en
veiligheidsschakelaars.
Als de elektriciteitskabel van het
apparaat beschadigd raakt, moet deze
worden vervangen door de klantenservice
van de fabrikant of door een gekwalificeerd
vakman, om gevaren te voorkomen.
Deze wasemafzuigkap voldoet aan de EG-
bepalingen voor radio-ontstoring.
Voor de montage
Gebruik met circulatielucht
4
-
r
-
51-318
max. 1080
mind. 813
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
Met een koolstof-
filter, indien
gebruik met
afvoerlucht niet
mogelijk is.
De complete montageset is
verkrijgbaar bij de vakhandel.
De desbetreffende toebehorennummers
vindt u achterin deze gebruiksaanwijzing.
Voorbereiden van de muur
De muur moet vlak en loodrecht zijn.
Pluggen moet stevig kunnen worden
bevestigd.
Gewicht in kg:
Luchtavoer
Lucht-
circulatie
12,560 cm
70 cm
13,5
13,0 14,0
90 cm 13,9 14,9
Constructiewijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
45
Inbouwen
De wasemafzuigkap is voorzien voor
montage aan de keukenmuur.
1. Vetfilter verwijderen (zie de gebruiks-
aanwijzing).
2. Van het plafond tot aan de onderkant
van de wasemafzuigkap een middellijn
op de muur aftekenen.
3. Met behulp van het sjabloon de posities
voor de schroeven markeren op de
muur.
Minimumafstand in acht nemen van
550 mm tussen wasemafzuigkap en
kookzones van elektrisch fornuis en van
650 mm tussen wasemafzuigkap en
branders van gasfornuis. De onderste rand
van het sjabloon duidt de onderste rand
van de wasemafzuigkap aan.
4. 5 gaten voor de wasemafzuigkap en
4 gaten voor de bevestigingshaken van
de schoorsteenafschermstukken boren
(l 8 mm) en de pluggen geheel in de
muur drukken.
Opmerking: let op eventueel te monteren
extra toebehoren.
5. 2 bevestigingshaken voor de bovenste
en onderste schoorsteenafscherm-
stukken vastschroeven.
6. Middelste schroef (zonder onderlegring)
als montagehulp voor wasemafzuigkap-
bevestiging tot ca. 5 mm indraaien.
7. Wasemafzuigkap aan de schroef
ophangen.
228
228
27
465
2
2
0
400
68
113
39
mind.
550 Elektro
650 Gas
5
ca. 5mm
46
Inbouwen
08. De overige vier schroeven met
onderlegringen indraaien.
Voordat de vier schroeven worden
vastgedraaid, moet de wasemafzuigkap
op de juiste plaats worden gebracht.
09. Buisverbinding tot stand brengen.
10. Elektrische verbinding tot stand
brengen.
11. Bij uitvoering van edelstaal:
Beschermfolie van beide
schoorsteenafschermstukken
verwijderen.
Voorkom beschadiging van de
kwetsbare oppervlakken.
13. Het onderste schoorsteenafschermstuk
op de wasemafzuigkap plaatsen en
met twee lange schroeven van onderaf
vastschroeven op de wasemafzuigkap.
Bij het aanbrengen van de
afschermstukken kunt u krassen voor-
komen door bijv. het montagesjabloon
ter bescherming over de rand van het
onderste afschermstuk te leggen.
Daarna het schoorsteenafschermstuk
met twee korte schroeven aan de zij-
kant vastschroeven op de bevestigings-
haak.
Voordat deze 2 schroeven
worden vastgedraaid, moet de
schoorsteenafscherming worden
uitgelijnd.
14. Vetfilter weer aanbrengen
(zie de gebruiksaanwijzing).
1.
2.
12. Het bovenste schoorsteenafscherm-
stuk met twee korte schroeven aan de
zijkant vastschroeven op de
bevestigingshaak.
47
Descrizione dell'apparecchio
Modi di funzionamento
Funzionamento a scarico d'aria:
Il ventilatore della cappa aspirante aspira
i vapori di cottura e li invia all'aperto
attraverso il filtro antigrasso.
Il filtro antigrasso trattiene i componenti
grassi dei vapori di cottura.
La cucina resta completamente libera da
grasso e odori.
D
Per il funzionamento a scarico d'aria
della cappa aspirante, con contempora-
neo funzionamento di combustioni
dipendenti dal camino (come p. es. appa-
recchi di riscaldamento a gas, olio combu-
stibile oppure a carbone,
scaldacqua a flusso continuo, scaldabagni)
è necessario provvedere ad una
sufficiente alimentazione dell'aria, che è
necessaria al focolare per la combustione.
Un funzionamento senza pericolo è
possibile, se nel locale d'installazione del
focolare non viene superata la depressione
di 4 Pa (0,04 mbar).
Istruzioni d’uso
illuminazione
interruttore
luce/ventilatore
griglia del filtro
rivestimento
camino
Modi di funzionamento
È possibile conseguire ciò quando l'aria per
la combustione può continuare ad affluire
attraverso aperture non chiudibili, per es. in
di porte, finestre ed in combinazione con
cassette murali per l'alimentazione/
espulsione dell'aria o con altre misure
tecniche, come interdizione reciproca e
simili.
Se l'aria di alimentazione non è
sufficiente, sussiste pericolo
d'intossicazione a causa di ritorno di gas
combusti.
Un cassetta murale di alimentazione/
scarico dell'aria da sola non garantisce il
rispetto del valore limite.
Nota: Nella stima si deve considerare
sempre il bilancio totale dell'aerazione
dell'abitazione. Questa regola non si
applica per il funzionamento di apparecchi
di cottura, p. es. piano di cottura e cucina a
gas.
Se la cappa aspirante viene usata in
funzionamento a ricircolo d'aria - con filtro a
carbone attivo -, quest'uso è consentito
senza limitazioni.
Funzionamento a ricircolo d'aria:
A questo scopo è necessario montare
un filtro a carbone attivo (vedi capitolo
"Filtri e manutenzione").
Potete acquistare presso il fornitore
specializzato il set di montaggio
completo ed i filtri di ricambio.
Trovate i relativi numeri degli accessori
alla fine di queste istruzioni per l'uso.
La ventola della cappa aspirante aspira i
vapori di cottura, li invia attraverso il
filtro grassi ed il filtro a carbone attivo e li
immette di nuovo depurati nella cucina.
Il filtro grassi trattiene i componenti
grassi dei vapori di cottura.
Il filtro a carbone attivo fissa gli odori.
Se non si monta un filtro a carbone
attivo, non possono essere fissati gli odori
dei vapori di cottura.
48
Guasti
In caso di eventuali chiarimenti o di guasti,
rivolgersi al servizio assistenza clienti.
(Vedi elenco dei centri di assistenza).
In caso di chiamata, indicare i dati seguenti:
E-Nr. FD
Riportare nello specchietto qui sopra questi
dati. Essi si trovano nella targhetta
d'identificazione, dopo avere tolto la griglia
del filtro, nel vano interno della cappa
aspirante.
Precede la prima utilizzazione
Primo impiego:
Questo libretto di istruzioni per l'uso
èprevisto per più versioni dell'
apparecchio. É possibile che siano
descritti singoli particolari della dotazio-
ne, che non riguardano il Vostro appa-
recchio.
Questa cappa aspirante è conforme alle
pertinenti norme di sicurezza.
Le riparazioni devono essere eseguite
solo da personale specializzato.
Le riparazioni non eseguite a regola
d'arte possono causare pericoli gravi
per l'utilizzatore.
I fornelli devono essere sempre coperti
con pentole.
É consentito solo limitatamente (vedi
capitolo "Istruzioni per il montaggio") l'uso
della cappa aspirante su focolari per
combustibili solidi (carbone, legna e simili).
Piani di cottura a gas / Fornelli a gas
Non usare tutti i fornelli
contemporaneamente al massimo carico
termico per un periodo prolungato
(max. 15 minuti), altrimenti sussiste il
pericolo di scottature, se si tocca la
superficie dell’involucro o pericolo di danni
alla cappa aspirante. Nell’uso della cappa
aspirante sopra un piano di cottura a gas, in
caso d’utilizzazione contemporanea di tre o
più fornelli a gas, la cappa aspirante deve
funzionare alla massima potenza
d’aspirazione.
Prima di usare il nuovo apparecchio, leg-
gete attentamente le istruzioni per l'uso.
Esse contengono informazioni importanti
per la Vostra sicurezza, e anche per l'uso
e la manutenzione dell'apparecchio.
Conservate bene il libretto delle istruzioni
per l'uso e il montaggio, per un eventuale
successivo proprietario.
Se l'apparecchio è danneggiato, non
dovete metterlo in funzione.
L'allacciamento e la messa in funzione
devono essere eseguiti solo da un tecnico.
Se il cavo di alimentazione di questo
apparecchio viene danneggiato, per evitare
pericoli deve essere sostituito dalla casa
produttrice, dal suo servizio assistenza
clienti, oppure da una persona
specializzata.
Smaltire il materiale d'imballaggio
secondo le norme (vedi capitolo "Istruzioni
per il montaggio").
Questa cappa aspirante è destinata
solo all’uso domestico.
Usare la cappa aspirante solo con le
lampadine avvitate.
Le lampadine fulminate dovrebbero
essere sostituite subito, per evitare un
sovraccarico sulle altre lampadine.
Non usare mai la cappa aspirante
senza filtro grassi..
Grassi e olio surriscaldati possono
infiammarsi facilmente.
Cucinare perciò pietanze con grassi oppure
con olio, p. es. le patatine fritte, solo sotto
controllo.
Non fiammeggiare pietanze sotto la
cappa aspirante.
Pericolo d'incendio del filtro grassi
! se raggiunto delle fiamme.
49
Uso della cappa aspirante
Filtri e manutenzione
Filtro per grassi:
Per trattenere i componenti grassi dei
vapori di cottura si utilizzano filtri
metallici per grassi.
Le stuoie filtro sono costituite da materiale
ininfiammabile.
Attenzione:
A causa della progressiva saturazione con
residui grassi, l'infiammabilità aumenta, e il
funzionamento della cappa aspirante può
essere pregiudicato.
Importante:
Pulendo tempestivamente i filtri metallici per
grassi, si previene il pericolo d'incendio, che
può essere causato da un'accumulo di
calore durante la frittura o l'arrosto.
Pulizia dei filtri metallici per grassi:
Con un uso normale (1 2 ore al giorno)
il filtro metallico per i grassi deve essere
pulito dopo 8 10 settimane.
Il lavaggio può essere eseguito nella
lavastoviglie. Nel lavaggio è possibile una
lieve alterazione di colore.
Importante:
non lavare i filtri metallici per grassi molto
sporchi insieme alle stoviglie.
Per il lavaggio a mano, fare ammorbidire
i filtri per grassi per più ore in una
soluzione di lavaggio bollente.
Poi spazzolare, sciacquare bene con
acqua pulita e fare sgocciolare.
Per eliminare nel modo più efficace i
vapori di cottura:
Accendere la cappa aspirante
all'inizio della cottura.
Spegnere la cappa aspirante
solo alcuni minuti dopo la fine della
cottura.
Accendere:
Spingere l'interruttore a cursore destro
sul grado di aspirazione desiderato.
Spegnere:
Spingere indietro l'interruttore a cursore
destro su 0.
Illuminazione:
L'illuminazione può essere usata
sempre, anche quando il ventilatore è
escluso.
1
2
3
Illuminazione
Accesa/Spenta
Gradi di aspirazione
50
Filtri e manutenzione
Smontaggio e montaggio dei filtri
metallici per grassi:
1. Premere il dispositivo di arresto dei filtri
per grassi nel senso della freccia, ruotare
in basso e togliere i filtri.
3. Montare i filtri per grassi (vedi
smontaggio e montaggio dei filtri
metallici per grassi).
Smontaggio:
Lo smontaggio avviene nella successione
inversa.
Cambio del filtro a carbone attivo:
Nel caso di servizio normale (da 1 a 2
ore al giorno), i filtri a carbone attivo
devono essere sostituiti circa 1 volta
all'anno.
I filtri a carbone attivo sono in vendita nel
commercio specializzato (vedi capitolo
"Accessori speciali").
Usare solo filtri originali.
Così si assicura il funzionamento
ottimale.
Smaltimento dei filtri a carbone attivo
saturi:
I filtri a carbone attivo non contengono
sostanze nocive. Essi possono essere
smaltiti per es. come rifiuti comuni.
2. Pulire i filtri per grassi.
3. Inserire di nuovo i filtri per grassi.
Montaggio:
1. Smontare i filtri per grassi (vedi "
Smontaggio e montaggio dei filtri
metallici per grassi").
2. Inserire a sinistra ed a destra del motore
del ventilatore un filtro a carbone attivo, e
ruotarlo fino all'arresto.
1.
2.
Filtro grassi:
Per trattenere i componenti grassi dei
vapori di cottura si utilizzano filtri
metallici per grassi.
Le stuoie filtro sono costituite da materiale
ininfiammabile.
Attenzione:
A causa della progressiva saturazione con
residui grassi, l'infiammabilità aumenta, e il
funzionamento della cappa aspirante può
essere pregiudicato.
Importante:
Pulendo tempestivamente i filtri metallici per
grassi, si previene il pericolo d'incendio, che
può essere causato da un'accumulo di
calore durante la frittura o l'arrosto.
51
Pulizia e manutenzione
Togliere corrente alla cappa aspirante
estraendo la spina di alimentazione,
oppure togliendo il fusibile.
Quando si lavano i filtri per grassi, pulire
anche i depositi di grasso sulle parti
accessibili della carcassa.
Con ciò si previene un pericolo
d'incendio e si assicura il funzionamento
ottimale.
Per pulire la cappa aspirante usare una
soluzione di acqua e detersivo ben
calda, oppure un detergente per vetri
delicato.
Non rimovete lo sporco secco aderente
graffiandolo, ma ammorbiditelo con un
panno umido.
Non usare prodotti abrasivi o spugne
dure.
Avvertenza: non usare alcool (spirito)
sulle superfici di plastica. Si potrebbero
formare zone opache.
Attenzione! Arieggiare sufficientemente
la cucina, non usare fiamme libere.
Pulire l'interruttore a cursore solo con
un panno morbido, umido (soluzione di
acqua e detersivo delicato).
Per pulire l'interruttore a cursore non usare
detergenti per acciaio inox.
Superfici in acciaio inox:
Usare un detergente per acciaio inox
delicato, non abrasivo.
Pulire strofinando solo nel senso della
lucidatura.
Non pulire le superfici in acciaio inox
con spugne dure, né con detergenti
contenenti sabbia, soda, acido o cloruro.
Superfici in alluminio ed in plastica:
Usare un panno per vetri o un panno in
microfibre morbido che non lascia peli.
Non usare panni asciutti.
Usare un detergente delicato per vetri.
Non usare detergenti corrosivi, acidi o
alcalini.
Non usare prodotti abrasivi.
Cambio delle lampade
1. Spegnere la cappa aspirante e togliere
corrente sfilando la spina di alimenta-
zione, oppure togliendo il fusibile.
2. Smontare i filtri per grassi (vedi filtri e
manutenzione).
3. Estrarre dall'alto il coperchio della
ampada dal portalampada longitudinale.
4. Cambiare la lampadina (lampadina ad
incandescenza commerciale comune
con max. 40 Watt, attacco E 14).
5. Rimontare il coperchio della lampada.
6. Rimontare i filtri per grassi.
7. Ripristinare l'alimentazione elettrica
inserendo di nuovo la spina di
alimentazione o il fusibile.
52
Avvertenze importanti
Istruzioni per il montaggio:
Avvertenze supplementari per
apparecchi di cottura a gas:
Nel montaggio dei fornelli a gas devono
essere osservate le pertinenti norme di
legge nazionali (per es. in Germania:
Regole Tecniche per Installazioni a Gas
TRGI).
É indispensabile osservare le norme di
montaggio in vigore e le istruzioni per il
montaggio della casa produttrice degli
apparecchi a gas.
É consentito il montaggio della cappa
aspirante con un solo lato accanto ad un
mobile alto oppure ad un muro alto.
Distanza min. 50 mm.
Distanza minima per fornelli a gas fra
bordo superiore della griglia d’appoggio
pentole e bordo inferiore della cappa
aspirante: 650 mm, fig. 1.
Gli apparecchi dismessi non sono rifiuti
senza valore.
Attraverso lo smaltimento ecologico
possono essere recuperati materiali
pregiati.
Rendere inservibile l'apparecchio dismesso
prima di rottamarlo.
L'imballaggio ha protetto il Vostro
nuovo apparecchio nel trasporto fino a Voi.
Tutti i materiali utilizzati sono compatibili
con l'ambiente e riciclabili. Siete pregati di
collaborare, smaltendo l'imballaggio in
modo ecologicamente corretto.
Informatevi sulle attuali possibilità di
smaltimento presso il Vostro rivenditore
specializzato, oppure presso la Vostra
amministrazione comunale.
La cappa aspirante può essere
utilizzata per il funzionamento ad
espulsione d'aria ed a ricircolo d'aria.
Montare la cappa aspirante sempre
centrata sopra il piano di cottura.
Distanza minima fra fornelli elettrici e
bordo inferiore della cappa aspirante:
550 mm, fig. 1.
Sopra ad un focolare per combustibili
solidi, dal quale può derivare un pericolo
d'incendio (p. es. scintille), il montaggio
della cappa aspirante è consentito solo se
il focolare è dotato di una copertura chiusa
non smontabile e se contemporaneamente
vengono osservate le pertinenti norme
nazionali.
Questa limitazione non è valida per le
cucine a gas e per i piani di cottura a gas.
Quanto minore è la distanza tra la
cappa aspirante ed i fornelli, tanto
maggiore è la possibilità che nella parte
inferiore della cappa aspirante possano
condensarsi gocce a causa del vapore
acqueo che sale.
53
Prima del montaggio
Funzionamento a scarico d'aria
L'aria di scarico viene condotta verso l'alto,
attraverso un pozzo di ventilazione, oppure
direttamente all'aperto, attraverso la parete
esterna.
D
É vietato immettere l'aria di scarico in
un camino per il fumo o in un camino per i
gas di scarico funzionanti, oppure in un
pozzo, che serve al deflusso dell'aria di
locali, nei quali sono installati focolari.
Nell'espulsione d'aria devono essere
osservate le norme amministrative e
legali (per es. regolamenti edilizi
nazionali).
Nel caso di scarico dell'aria in camini per il
fumo o in camini per i gas di scarico non
funzionanti, è necessario ottenere
l'autorizzazione dell'autorità competente.
D
Per il funzionamento a scarico d'aria
della cappa aspirante, con contempora-
neo funzionamento di combustioni
dipendenti dal camino (come p. es.
apparecchi di riscaldamento a gas, olio
combustibile oppure a carbone,
scaldacqua a flusso continuo, scaldabagni)
è necessario provvedere ad una
sufficiente alimentazione dell'aria, che è
necessaria al focolare per la combustione.
Un funzionamento senza pericolo è
possibile, se nel locale d'installazione del
focolare non viene superata la depressione
di 4 Pa (0,04 mbar).
È possibile conseguire ciò quando l'aria per
la combustione può continuare ad affluire
attraverso aperture non chiudibili, per es. in
di porte, finestre ed in combinazione con
cassette murali per l'alimentazione/
espulsione dell'aria o con altre misure
tecniche, come interdizione reciproca e
simili.
Se l'aria di alimentazione non è
sufficiente, sussiste pericolo
d'intossicazione a causa di ritorno di gas
combusti.
Un cassetta murale di alimentazione/
scarico dell'aria da sola non garantisce il
rispetto del valore limite.
Nota: Nella stima si deve considerare
sempre il bilancio totale dell'aerazione
dell'abitazione. Questa regola non si
applica per il funzionamento di apparecchi
di cottura, p. es. piano di cottura e cucina
a gas.
Se la cappa aspirante viene usata in
funzionamento a ricircolo d'aria - con filtro
a carbone attivo -, quest'uso è consentito
senza limitazioni.
Se l'aria di scarico viene condotta
attraverso la parete esterna, si dovrebbe
utilizzare una cassetta murale telescopica.
100
125
100
125
a
-
o
r
a
o
m
ind.55
31-318
max. 1080
mind. 793
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
500
54
Prima del montaggio
I canali a sezione quadra devono
avere una sezione trasversale interna
equivalente a quella dei tubi tondi.
Essi non dovrebbero presentare forti
deviazioni.
l 100 mm ca. 178 cm
2
l 125 mm ca. 113 cm
2
Nel caso di diametri di tubo diversi:
applicare il nastro di tenuta.
Nel funzionamento a scarico d'aria
provvedere ad una sufficiente
alimentazione dell'aria.
Collegamento del tubo di scarico
l 125 mm:
fissare il tubo di scarico direttamente al
manicotto dell'aria.
Collegamento del tubo di scarico
l 100 mm:
Fissare la riduzione (acclusa, oppure in
vendita nel commercio specializzato) al
manicotto dell'aria e fissare ad essa il
tubo di scarico.
Nel funzionamento a scarico d’aria, nella
cappa aspirante dovrebbe essere montata
una valvola antiriflusso, se non già
disponibile nel tubo di scarico dell’aria,
oppure nella cassetta murale.
Se all’apparecchio non è acclusa una
valvola antiriflusso, questa può essere
acquistata nel commercio specializzato.
Montaggio della valvola antiriflusso:
Fermare con i clip la valvola antiriflusso
nel manicotto dell'aria.
Le due valvole devono poter ruotare
con agevole movimento elastico verso
l'alto.
Se l'aria di scarico viene condotta
attraverso la parete esterna, si dovrebbe
utilizzare una cassetta murale telescopica.
Rendimento ottimale della cappa
aspirante:
Tubo di scarico corto, liscio.
Il minor numero possibile di gomiti di
tubo.
Diametri di tubo possibilmente grandi e
gomiti grandi.
L'impiego di lunghi tubi di espulsione
ruvidi, di più gomiti di tubo o di
diametri piccoli causa una difformità
dall'indice di ricambio aria ottimale e
contemporaneamente un aumento
del rumore.
Tubi tondi:
Consigliamo
un diametro interno di 125 mm, e
comunque min. 100 mm.
55
Allacciamento elettrico
La cappa aspirante deve essere
collegata solo ad una presa di corrente con
contatto di terra, installata a norma.
Disporre la presa con contatto di terra se
possibile direttamente dietro al rivestimento
del camino.
Dati elettrici:
da vedere sulla targhetta del modello dopo
lo smontaggio del portafiltro nel vano
interno dell’apparecchio.
In caso di riparazioni togliere sempre
corrente alla cappa aspirante.
Lunghezza del cavo di allacciamento:
1,30 m.
In caso di necessità di allacciamento
fisso:
La cappa aspirante deve essere comunque
collegata solo da un elettroinstallatore
autorizzato dalla competente azienda di
distribuzione dell'energia elettrica.
Nell'impianto deve essere previsto un
dispositivo di separazione. Sono dispositivi
di separazione gli interruttori con
un'apertura tra i contatti superiore a 3 mm
e con interruzione onnipolare. Rientrano tra
questi gli interruttori automatici e i relè.
Se il cavo di alimentazione di questo
apparecchio viene danneggiato, per evitare
pericoli deve essere sostituito dalla casa
produttrice, dal suo servizio assistenza
clienti, oppure da una persona
specializzata.
Questa cappa aspirante è conforme alle
norme CEE sulla schermatura contro i
radiodisturbi.
Prima del montaggio
Funzionamento a ricircolo d'aria
4
-
r
-
51-318
max. 1080
mind. 813
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
Con filtro a
carbone attivo, se
non è
disponibile
nessun'altra
possibilità per il
funzionamento a
scarico d'aria.
Potete acquistare presso il fornitore
specializzato il set di montaggio
completo.
Trovate i relativi numeri degli accessori
alla fine di queste istruzioni per l'uso.
Preparazione del muro
Il muro deve essere piano e verticale.
Provvedere ad un robusto fissaggio dei
tasselli.
Peso in kg:
Scarico d’aria
Ricircolo
d’aria
12,560 cm
70 cm
13,5
13,0 14,0
90 cm 13,9 14,9
Con riserva di modifiche costruttive nel quadro
dell'evoluzione tecnica.
56
Montaggio
La cappa aspirante è prevista per il
montaggio sul muro della cucina.
1. Smontare i filtri
(vedi istruzioni per l'uso).
2. Tracciare sul muro della cucina una linea
mediana dal soffitto fino allo
spigolo inferiore della cappa aspirante.
3. Utilizzando la sagoma, tracciare sul
muro le posizioni per le viti.
Rispettare la distanza minima tra piano
di cottura e cappa aspirante di 550 mm per
i fornelli elettrici, e di 650 mm per i
fornelli a gas. Il margine inferiore della dima
corrisponde al bordo inferiore della cappa
aspirante.
4. Trapanare 5 fori per la cappa aspirante e
4 fori, l 8 mm, per le squadre di
arresto per i rivestimenti del camino, e
introdurre i tasselli a raso con il muro.
Avvertenza: tenere conto degli eventuali
accessori speciali da montare.
5. Avvitare sopra e sotto le 2 squadre di
arresto per i rivestimenti del camino.
6. Avvitare fino a ca. 5 mm la vite
intermedia (senza rondella), come
mezzo ausiliario di montaggio per il
fissaggio della cappa aspirante.
7. Agganciare la cappa aspirante alle viti.
228
228
27
465
2
2
0
400
68
113
39
mind.
550 Elektro
650 Gas
5
ca. 5mm
Montaggio
08. Avvitare le altre 4 viti con rondelle.
Prima di stringere le 4 viti, la cappa
aspirante deve essere allineata.
09. Collegare il tubo.
10. Collegare l'alimentazione elettrica.
13. Appoggiare il rivestimento inferiore del
camino sulla cappa aspirante e fissarlo
da sotto con 2 viti lunghe alla cappa
aspirante.
Nell'inserimento evitate i graffi
mettendo per es. la sagoma di
montaggio come protezione sullo
spigolo del rivestimento inferiore del
camino.
Infine fissare lateralmente con 2 viti
corte il rivestimento del camino alla
squadra di arresto.
Prima di stringere le 2 viti,
allineare il rivestimento del camino.
14. Rimontare i filtri (vedi istruzioni per
l'uso).
1.
2.
11. Versione in acciaio inox:
Staccare il foglio protettivo dai due
rivestimenti del camino.
Attenzione a non danneggiare la
sensibile superficie.
12. Avvitare lateralmente con 2 viti corte il
rivestimento superiore del camino alla
squadra di arresto.
57
58
Descripción del aparato
Modalidades de funcionamiento
Evacuación del aire hacia el exterior:
El ventilador que incorpora la campana
extractora aspira los vahos de la cocina
y los evacúa hacia el exterior,
haciéndolos pasar previamente a través
del filtro antigrasa.
El filtro antigrasa absorbe las partículas
sólidas contenidas en los vahos de la
cocina.
La cocina queda así prácticamente libre
de grasa y olores.
D
Si se utiliza la campana con
evacuación del aire al exterior simultá-
neamente con un hogar dependiente de
una chimenea (por ejemplo calefacciones
de gas, gas-oil o carbón, calentadores
instantáneos, calentadores de agua), hay
procurar que exista una suficiente
alimentación de aire, necesario para el
proceso de combustión del hogar.
Este funcionamiento es posible sin peligro
si en el local de emplazamiento del hogar
no se sobrepasa la depresión admisible de
4 Pa (0,04 mbares).
Instrucciones de uso
Iluminación
Interruptor
Iluminación /
Ventilador
Rejilla del filtro
Revestimiento en
forma de chimenea
Modalidades de funcionamiento
Para ello, es necesario que existan
aperturas no bloqueables por las que el aire
de combustión pueda renovarse y
ventilarse sin dificultad, por ejemplo por
puertas, ventanas o cajas murales para la ali-
mentación o evacuación del aire o
también pueden tomarse otras otras
medidas como por ejemplo instalando
cerrojos invertidos o similares.
Cerciorarse de que existe una alimenta-
ción suficiente del aire. De lo contrario el
aire evacuado se vuelve a utilizar para la
admisión y se corre el peligro de
intoxicación.
La sola presencia de una caja mural para ali-
mentación o evacuación del aire, sin embar-
go, no constituye una garantía para la obser-
vación de los límites de tolerancia válidos.
Nota: En las consideraciones y
valoraciones a este respecto siempre habrá
que tener en cuenta todo el conjunto del
sistema de ventilación existente en la
vivienda. Esta regla no es válida para las
cocinas y placas de cocción de gas.
Las campanas extractoras montadas con
evacuación del aire interior (sistema de recir-
culación del aire), dotadas de filtro de carbón
activo, pueden funcionar sin ningún tipo de
restricción.
Evacuación del aire hacia el interior
(sistema de recirculación del aire):
Para trabajar con esta modalidad hay que
montar un filtro de carbón activo en la
campana extractora (véase el capítulo «Fil-
tros y mantenimiento» de las
presentes Instrucciones).
El kit de montaje completo, así
como los filtros de repuesto, se pueden
adquirir en el comercio especializado.
Las referencias correspondientes figuran
al final de estas instrucciones de uso.
El ventilador que incorpora la campana
extractora aspira los vahos de la cocina y
los hace pasar a través de los filtros anti-
grasa y de carbón activo,
devolviéndolos a continuación, una vez
purificados, a la cocina.
El filtro antigrasa absorbe las partículas
sólidas contenidas en los vahos de la
cocina.
El filtro de carbón activo absorbe el olor.
En caso de no montar la campana un fil-
tro de carbón activo, no se pueden absorber
los olores producidos durante la preparación
de los alimentos.
59
Antes de la primera utilización
Antes de la puesta en marcha inicial
del aparato:
Las presentes instrucciones de servicio
son válidas para diferentes modelos de
aparato; por ello puede ser posible que
se describan detalles y características de
equipamiento que no concuerden
íntegramente con las de su aparato
concreto.
Esta campana extractora cumple las
normas y disposiciones específicas en
materia de seguridad.
Las reparaciones que fuera necesario
efectuar en el aparato sólo podrán ser
ejecutadas por técnicos especializados
del ramo.
Las reparaciones ejecutadas de modo
erróneo o incorrecto pueden dar lugar a
situaciones de serio peligro para el
usuario.
Las grasas y aceites calentados
excesivamente pueden inflamarse
rápidamente. Por ello los alimentos o platos
que requieran grasa o aceite caliente, como
por ejemplo patatas fritas, etc., sólo
deberán prepararse bajo vigilancia.
No preparar alimentos o platos
flameados directamente debajo de la
campana extractora.
La grasa acumulada en el filtro antigrasa
podría incendiarse por las llamas que
!suben!
Las llamas de los quemadores de gas
de las zonas de cocción deberán encon-
trarse siempre cubiertas con un recipiente.
El montaje de la campana extractora
por encima de hogares para combustibles
sólidos (carbón, leña, etc.) sólo está
permitido si ésta cumple una serie de
condiciones restrictivas (véanse al respecto
las instrucciones de montaje de la campana
extractora).
Placas de cocción de gas /
Cocinas de gas
No trabajar simultáneamente con todas
las zonas de cocción (quemadores) durante
un tiempo prolongado (como máximo
15 minutos) ajustadas a su máxima
potencia, de lo contrario existe peligro de
quemadura en caso de tocar la campana o
de ocasionar daños en la misma. En caso
de instalar y trabajar la campana por
encima de una placa de cocción de gas,
hay que ajustar ésta a su máxima potencia
en caso de trabajar simultáneamente con
tres o más zonas de cocción (quemadores).
Antes de emplear el aparato nuevo
deberá leer detenidamente las
instrucciones de servicio de la cocina
eléctrica.
En ella se facilitan informaciones y
consejos importantes para su seguridad
personal, así como para el correcto
manejo y cuidado de la cocina.
Guarde las instrucciones de servicio y de
montaje para un posible propietario
posterior.
Si el aparato presentara daños o
desperfectos, no deberá ser utilizado.
La conexión y puesta en marcha del
aparato sólo podrán ser efectuadas por un
técnico especialista del ramo.
En caso de producirse daños en el
cable de conexión del aparato, éste sólo
podrá ser sustituido por el fabricante, un
técnico especializado del Servicio de
Asistencia Técnica Oficial o un técnico
especializado del ramo, a fin de evitar
situaciones de peligro.
Elimine los envases y el material de
embalaje de acuerdo a las normas
correspondientes para la protección del
medio ambiente (véanse al respecto las
instrucciones de montaje de la campana
extractora).
La presente campana extractora sólo
es adecuada para uso doméstico.
Utilizar la campana extractora sólo con
las lámparas de iluminación montadas.
Sustituir inmediatamente las lámparas
defectuosas a fin de evitar la sobrecarga de
las lámparas restantes.
No usar nunca la campana extractora
sin incorporar el filtro antigrasa.
60
Manejo de la campana extractora
Filtros y mantenimiento
Filtro antigrasa:
Para retener las partículas de grasa
contenidas en el vaho de la cocina se
montan filtros metálicos.
Las esterillas de filtro son de metal
antiinflamable.
¡Atención!
A medida que crece el grado de saturación
de la esterilla de filtro con partículas de
grasa, aumenta su inflamabilidad, influyen-
do negativamente en el funcionamiento de
la campana.
¡Importante!:
La limpieza a tiempo de los filtros metálicos,
eliminando las partículas de grasa
adheridas en el mismo, puede prevenir el
peligro de incendio a causa de una
acumulación de calor al freír o asar
alimentos.
Limpieza del filtro antigrasa metálico:
En caso de un servicio normal (de 1 a 2
horas diarias) debe cambiarse el filtro
metálico de grasa después de 8 a 10
semanas.
Los filtros antigrasa metálicos se pueden
limpiar en un lavavajillas. Ello puede dar
lugar a una ligera decoloración de los
mismos.
Importante:
No mezclar con la vajilla normal los filtros
antigrasa metálicos muy saturados de
grasa.
En caso de limpiar los filtros metálicos a
mano, colocar la caja del filtro durante
varias horas en una solución detergente
(para vajilla) muy caliente, para
reblandecer la grasa adherida.
Limpiarlos a continuación con un cepillo,
enjuagarlos bien y dejarlos escurrir.
La manera más eficaz de absorber los
vahos producidos en la cocina durante la
preparación de los alimentos es:
Conectando la campana extractora
al comenzar a trabajar.
Desconectando la campana extractora
al cabo de unos minutos después de
haber concluido los trabajos.
Conectar el ventilador:
Desplazar el mando derecho hasta
alcanzar el escalón de potencia del
ventilador deseado.
Desconectar el ventilador:
Desplazar el mando derecho hasta la
posición «0».
Iluminación:
La iluminación se puede conectar en
cualquier momento, con independencia
de que el ventilador funcione o no.
1
2
3
Conexión /
Desconexión
de la iluminación
Escalones de fun-
cionamiento del
ventilador
Averías y perturbaciones
En caso de consultas o averías de la
campana extractora, no dude en llamar al
Servicio de Asistencia Técnica.
(Véase al respecto la lista con las
delegaciones y distribuidores oficiales).
Para cualquier consulta deberán indicarse
los números de producto y de fabricación:
N° E FD
Anote las números correspondientes a su
aparato en los espacios correspondientes.
Los números figuran en la placa de
características, a la que se accede tras
desmontar la rejilla del filtro dentro de la
campana extractora.
Filtros y mantenimiento
Desmontar y montar los filtros antigrasa
metálicos:
1. Presionar el enclavamiento de los filtros
antigrasa en dirección a la flecha. Abatir
los filtros antigrasa hacia abajo.
2. Limpiar los filtros.
3. Montar los filtros limpios en su sitio.
1.
2.
Montar el filtro:
1. Desmontar los filtros antigrasa (véase a
este respecto el capítulo «Desmontar y
montar los filtros antigrasa metálicos».
2. Montar a la izquierda y derecha del
motor del ventilador sendos filtros de
carbón activo. Apretarlos hasta que
enclaven.
3. Montar el filtro antigrasa (véase al
respecto el capítulo «Desmontar y
montar los filtros antigrasa metálicos»).
Desmontar el filtro:
Los filtros se desmontan ejecutando las
operaciones en orden inverso al descrito
para el montaje.
Sustituir los filtros de carbón activo:
Bajo unas condiciones de funciona-
miento normal (1 ó 2 horas diarias), los
filtros de carbón activo tienen que
sustituirse una vez al año.
Los filtros de carbón activo pueden
adquirirse en el comercio especializado
(véanse los accesorios opcionales).
Utilizar sólo filtros originales del
Fabricante.
De este modo se cumplen las normas y
disposiciones de seguridad vigentes,
asegurando un funcionamiento óptimo.
Evacuación de los filtros de carbón
activo usados:
Los filtros de carbón activo no contienen
ningún tipo de substancia tóxica o
contaminante. Por lo tanto pueden
evacuarse con la basura doméstica
normal.
Filtro de carbón activo:
Para retener los olores durante el
funcionamiento de la campana
extractora con evacuación del aire al
interior (recirculación del aire).
¡Atención!
A medida que crece el grado de saturación
de la esterilla de filtro con partículas de
grasa, aumenta su inflamabilidad,
influyendo negativamente en el
funcionamiento de la campana.
¡Importante!:
La limpieza a tiempo de los filtros metálicos,
eliminando las partículas de grasa
adheridas en el mismo, puede prevenir el
peligro de incendio a causa de una acumu-
lación de calor al freír o asar alimentos.
61
62
Sustituir las lámparas
1. Desconectar la campana extractora de
la red eléctrica,.extrayendo el cable de
conexión de la toma de corriente o a
través del fusible.
2. Desmontar los filtros antigrasa (véase el
capítulo «Filtros y mantenimiento»).
3. Desencajar desde arriba el recubrimiento
protector de la lámpara del listón de luz.
4. Sustituir la lámpara (lámpara corriente,
máx. 40 W, portalámparas E 14).
5. Volver a colocar el recubrimiento en su
sitio.
6. Montar los filtros antigrasa en su
emplazamiento.
7. Restablecer la alimentación de corriente
introduciendo el cable de conexión en la
toma de corriente o a través del fusible.
Limpieza y cuidados
Desconectar la campana extractora de la
red eléctrica extrayendo el cable de
conexión de la toma de corriente o a
través del fusible.
Al limpiar los filtros antigrasa, limpiar la
grasa acumulada en los puntos
accesibles del cuerpo de la campana
extractora. De este modo se previene el
peligro de que se inflamen los restos de
grasa antiguos y la campana conserva
óptimo funcionamiento.
Utilizar una solución de agua y agente
lavavajillas de uso corriente caliente para
limpiar la campana extractora.
En caso de suciedad más resistente y
fuertemente acumulada, utilizar un agente
limpiacristales suave.
No rascar la suciedad reseca acumulada.
Reblandézcala primero aplicando sobre la
misma un paño húmedo.
No utilizar agentes o esponjas abrasivos.
Atención: No limpiar las superficies y
elementos de plástico con alcohol de
quemar, dado que podrían producirse
zonas o puntos de color mate.
Atención:
Procurar una buena ventilación de
la cocina. ¡No trabajar con llamas abiertas!
Limpiar el mando desplazable del
ventilador sólo con un paño suave y
húmedo (usar una solución de agua y agente
lavavajillas suave).
¡No usar limpiadores de acero para limpiar el
mando desplazable!
Superficies de acero inoxidable:
Usar un limpiador para acero inoxidable
suave, no abrasivo.
Limpiar el metal sólo en dirección al pulido.
¡No limpiar las superficies de acero
inoxidable con esponjas abrasivas!
¡No emplear detergentes que contengan
arena, sosa, ácidos o cloruro!
Superficies de aluminio y plástico:
Utilizar sólo paños suaves para limpieza de
ventanas, libres de pelusas o paños de
microfibra.
No utilizar paños secos.
Utilizar un agente limpiacristales suave.
No utilizar agentes limpiadores agresivos
que contengan ácidos o álcalis.
No utilizar agentes frotadores.
63
Instrucciones de montaje: – Advertencias importantes
La campana sólo se podrá montar por
encima de hogares para combustibles
sólidos con peligro de incendio (por
ejemplo proyección de chispas) si el hogar
está provisto de una protección cerrada
no desmontable y se cumplen las normas
y disposiciones nacionales vigentes. Esta
restricción no es válida para cocinas y
placas de gas.
Cuanto menor sea la distancia entre la
campana extractora y los quemadores,
mayor posibilidad existe de que se formen
gotas de agua en la parte inferior de la
campana extractora debidas a la
condensación del vapor de agua.
Advertencias adicionales relativas a las
cocinas de gas:
Al proceder al montaje de los quema-
dores de una placa de cocción o cocina de
gas deberán observarse estrictamente las
normas y disposiciones legales vigentes en
cada pa’s (en Alemania, por ejemplo, son
las Normas Técnicas para Instalación de
Equipos de Gas TRGI).
Respetar las normas y disposiciones.
así como las instrucciones y consejos de
montaje facilitadas por los fabricantes de
las cocinas y aparatos de gas.
Esta campana extractora sólo deberá
montarse con un lateral junto a un armario
o pared alta. Distancia mínima a observar:
50 mm.
La distancia mínima entre el borde
inferior de la campana extractora y el
borde superior de la parrilla para colocar
recipientes de las zonas de cocción
(quemadores) de una placa de cocción o
cocina de gas: 650 mm, (Fig. 1).
Los aparatos eléctricos usados
incorporan materiales valiosos que se
pueden recuperar. Por ello deberán
entregarse a dicho efecto en un centro
oficial de recogida o recuperación de
materiales reciclables (por ejemplo Servicio o
centro municipal de desguace o
instituciones semejantes).
Su Ayuntamiento o Administración local le
facilitarán gustosamente las señas del
Centro de recuperación de materiales más
próximo.
Antes de deshacerse de su aparato usado
deberá inutilizarlo.
Su nuevo aparato está protegido
durante el transporte hasta su hogar por
un embalaje protector. Todos los materiales
de embalaje utilizados son respetuosos
con el medio ambiente y pueden ser
reciclados o reutilizados. Contribuya
activamente a la protección del medio
ambiente insistiendo en unos métodos de
eliminación y recuperación de los
materiales de embalaje respetuosos con el
medio ambiente.
Su Distribuidor o Administración local le
informará gustosamente sobre las vías y
posibilidades más eficaces y actuales para
la eliminación respetuosa con el medio
ambiente de estos materiales.
La presente campana extractora es
apropiada para trabajar con evacuación del
aire al exterior o al interior (sistema de
recirculación del aire).
Montar la campana extractora siempre
por encima del centro de las zonas de
cocción o los quemadores (según el tipo
de cocina que se utilice).
La distancia mínima a observar entre
las zonas de cocción (de una placa o
cocina eléctrica) y el borde inferior de la
campana es de 550 mm (Fig. 1).
64
Antes del montaje
Funcionamiento con evacuación del
aire al exterior
El aire de evacuación pasa a través de un
túnel de ventilación hacia arriba o
directamente hacia el exterior, a través de
la correspondiente pared.
D
El aire de evacuación no debe pasar a
ninguna chimenea de humos o gases de
escape en servicio, ni tampoco a túneles
de ventilación de locales con hogares.
Antes de proceder a los trabajos de
evacuación del aire al exterior, deberá
observar las disposicones legales de su
localiad (por ejemplo el reglamento local
para el permiso de edificación).
En caso de hacer pasar el aire de
evacuación de la campana a una chimenea
de humos o gases de escape fuera de
servicio, deberá consultarse con el
deshollinador del distrito competente,
observando asimismo las normas y
disposiciones nacionales vigentes.
D
Si se utiliza la campana con
evacuación del aire al exterior simultá-
neamente con un hogar dependiente de
una chimenea (por ejemplo calefacciones
de gas, gas-oil o carbón, calentadores
instantáneos, calentadores de agua), hay
procurar que exista una suficiente
alimentación de aire, necesario para el
proceso de combustión del hogar.
Este funcionamiento es posible sin peligro
si en el local de emplazamiento del hogar
no se sobrepasa la depresión admisible de
4 Pa (0,04 mbares).
Para ello, es necesario que existan
aperturas no bloqueables por las que el
aire de combustión pueda renovarse y
ventilarse sin dificultad, por ejemplo por
puertas, ventanas o cajas murales para la
alimentación o evacuación del aire o
también pueden tomarse otras otras
medidas como por ejemplo instalando
cerrojos invertidos o similares.
Cerciorarse de que existe una alimenta-
ción suficiente del aire. De lo contrario el
aire evacuado se vuelve a utilizar para la
admisión y se corre el peligro de intoxi-
cación.
La sola presencia de una caja mural para
alimentación o evacuación del aire, sin
embargo, no constituye una garantía para
la observación de los límites de tolerancia
válidos.
Nota: En las consideraciones y
valoraciones a este respecto siempre
habrá que tener en cuenta todo el conjunto
del sistema de ventilación existente en la
vivienda. Esta regla no es válida para las
cocinas y placas de cocción de gas.
Las campanas extractoras montadas con
evacuación del aire interior (sistema de
recirculación del aire), dotadas de filtro de
carbón activo, pueden funcionar sin ningún
tipo de restricción.
Si el aire es evacuado pasando a través
de la pared exterior, deberá utilizarse una
caja mural telescópica.
100
125
100
125
a
-
o
r
a
o
m
ind.55
31-318
max. 1080
mind. 793
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
500
65
Antes del montaje
Las dos trampillas deberán poder
desplazarse hacia arriba con un ligero
movimiento elástico.
Si el aire es evacuado pasando a través
de la pared exterior, deberá utilizarse una
caja mural telescópica.
Condiciones necesarias para lograr la
óptima potencia y rendimiento de la
campana extractora:
Tubo de evacuación corto y liso.
Menor número de codos posible.
Usar en lo posible tubos de gran
diámetro, así como codos de gran
tamaño.
Los tubos de evacuación largos y
con desigualdades, y la utilización de
muchos tubos y codos de diámetro
pequeño perjudica el rendimiento
óptimo del aparato y provoca un
aumento de ruidos desagradables
durante su funcionamiento.
Tubos redondos:
Se aconseja emplear tubos con un
diámetro interior 125 mm; el diámetro
mínimo admisible es de 100 mm.
Si la campana extractora trabaja con
sistema de evacuación del aire exterior,
deberá montarse una válvula antirretorno,
en caso de no estar ésta ya incorporada
en el tubo de evacuación del aire o en la
caja mural.
En caso de no incorporar la presente
campana extractora dicha válvula
antirretorno, la podrá adquirir en el
comercio especializado.
Montaje de la válvula antirretorno:
Encajar la válvula antirretorno en los
soportes correspondientes que
incorpora el empalme de evacuación del
aire de la campana.
Los canales planos deberán poseer
una sección interior equivalente a la de
los tubos redondos.
No deben presentar ángulos
demasiado agudos.
Diámetro 100 mm, approx. 178 cm
2
Diámetro 125 mm, approx. 113 cm
2
En caso de usar tubos con diferentes
diámetros:
Colocar una tira estanqueizante.
Al trabajar con sistema de evacuación
del aire al exterior: Procurar una
suficiente alimentación de aire.
Conexión de los tubos de
evacuación
Tubo con diámetro de 125 mm:
Fijar directamente el tubo de evacuación
el aire en el racor de empalme.
En caso de tubos de evacuación
con 100 mm de diámetro:
Empalmar el tubo reductor
(suministrado con la campana
extractora o bien disponible como
accesorio opcional en el comercio
especializado) en el racor de empalme
para la evacuación del aire.
Fijar a continuación el tubo de evacua-
ción al tubo reductor.
66
Conexión eléctricaAntes del montaje
La campana extractora sólo podrá
conectarse a una toma (caja) de corriente
provista de puesta a tierra. La toma de
corriente deberá encontrarse o montarse
directamente detrás del revestimiento
decorativo de la campana.
Características eléctricas:
figuran en la placa de características que
es accesible después de quitar los marcos
de filtro, en la parte interior del aparato.
En caso de reparación de la campana
deberá desconectarse siempre el aparato
de la red eléctrica, antes de iniciar los
trabajos correspondientes.
Longitud del cable de conexión a la red
eléctrica: 1,30 m.
En caso de necesitar una conexión fija a
la red eléctrica:
El aparato sólo deberá ser conectado a la
red eléctrica por un instalador-electricista
registrado como tal en la empresa de
abastecimiento de energía eléctrica de la
zona. Como dispositivo de separación se
admiten interruptores con una abertura de
contacto superior a 3 mm y desconexión
de todas las fases. Esto incluye
interruptores LS y contactores.
En caso de producirse daños en el
cable de conexión del aparato, éste sólo
podrá ser sustituido por el fabricante, un
técnico especializado del Servicio de
Asistencia Técnica Oficial o un técnico
especializado del ramo, a fin de evitar
situaciones de peligro.
La campana extractora cumple las normas
comunitarias en materia de radiodespara-
sitaje.
Funcionamiento con evacuación del
aire hacia el interior (recirculación
del aire)
4
-
r
-
51-318
max. 1080
mind. 813
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
Filtro de carbón
activo en caso de
no existir la
posibilidad de
trabajar con
evacuación del
aire hacia el
exterior.
El kit de montaje completo, así como
los filtros de repuesto, se pueden adquirir
en el comercio especializado.
Las referencias correspondientes figuran al
final de estas instrucciones de uso.
Preparativos en la pared
La pared tiene que ser lisa y vertical.
Procurar un asiento firme de los tacos
en la pared.
Peso en kg:
Evacuación del
aire al exterior
Recirculación
del aire
12,560 cm
70 cm
13,5
13,0 14,0
90 cm 13,9 14,9
Nos reservamos el derecho de introducir modificacio-
nes o cambios constructivos en los aparatos como
consecuencia del progreso técnico.
67
Montaje
Esta campana extractora ha sido
diseñada exclusivamente para su montaje
en la pared.
1. Retirar el filtro antigrasa (véanse al
respecto las instrucciones de uso de la
campana).
2. Trazar en la pared una línea medial
desde el techo hasta el borde inferior de
la campana extractora.
3. Marcar en la pared, con ayuda de la
plantilla suministrada con el aparato, la
posición de los tornillos de sujeción..
Entre la placa de cocción y el borde
inferior de la campana extractora debe
observarse la siguiente distancia mínima de
seguridad: 550 mm, por encima de las
placas de cocción eléctricas 650 mm por
encima de las placas de cocción de gas. El
borde inferior de la plantilla de montaje
corresponde al borde inferior de la
campana extractora.
4. Practicar 5 taladros para los tornillos de
sujeción del cuerpo de la campana
extractora, y cuatro para fijar los
soportes del revestimiento de la
chimenea, con diámetro 8 mm.
Colocar en los mismos los tacos
correspondientes, prestando atención a
que los tacos queden perfectamente a
ras con la pared.
Atención: ¡Ténganse en cuenta los
posibles accesorios opcionales que se
vayan a montar con la campana extractora!
5. Montar y fijar con tornillo las escuadras
de soporte para el revestimiento de la
chimenea en posición superior e
inferior.
6. Usar el tornillo central (sin arandela)
como ayuda de montaje para la
sujeción de la campana extractora,
enroscándolo en el taco hasta unos
5 mm de profundidad..
7. Enganchar el cuerpo de la campana
extractora en el tornillo de sujeción
preparado.
228
228
27
465
220
400
68
113
39
mind.
550 Elektro
650 Gas
5
ca. 5mm
68
Montaje
08. Montar los cuatro tornillos de sujeción
restantes de la campana extractora con
arandelas, sin apretarlos a tope.
¡Antes de apretar a tope los tornillos
de sujeción de la campana, hay que
alinear ésta!.
12. Fijar el revestimiento superior de la
chimenea con dos tornillos cortos
lateralmente a la escuadra de soporte.
09. Empalmar el tubo de evacuación del
aire en la campana extractora.
10. Conectar el aparato a la red eléctrica.
11. Puntos a observar en los modelos
de acero inoxidable:
Retirar la lámina protectora de los
revestimientos laterales de la
chimenea.
Evite que se produzcan daños
sobre las superficies sensibles.
13. Montar la parte inferior del revestimiento
de la chimenea sobre la campana
extractora. Fijarlo con dos tornillos
largos, por abajo, a la campana
extractora.
¡Evite los rasguños al montar los
revestimientos en forma de chimenea,
protegiendo con la plantilla de montaje
el borde del elemento inferior del
revestimiento.
Fijar a continuación el revestimiento de
la chimenea con dos tornillos cortos
lateralmente a la escuadra de soporte.
Antes de apretar los tornillos hay
que alinear el revestimiento de la
chimenea.
14. Montar el filtro antigrasa en la campana
extractora (véanse al respecto las
instrucciones de uso de la campana
extractora).
1.
2.
Descrição do aparelho
Tipos de funcionamento
Funcionamento com exaustão:
O ventilador do exaustor aspira os
vapores da cozinha e, através do filtro
de gordura, encaminha-os para o ar
livre.
O filtro de gordura retém as partículas
gordurosos dos vapores da cozinha.
A cozinha mantém-se livre de gorduras e
cheiros.
D
Se o exaustor funcionar com
exaustão, o funcionamento simultâneo
de aparelhos dependentes de uma
chaminé (como por ex. aquecedores a
gás, óleo ou carvão, esquentadores e
acumuladores) tem que ser garantida a
renovação do ar necessário, para a
combustão perfeita dos aparelhos antes
referidos.
É possível um funcionamento sem
qualquer perigo, se não for ultrapassada a
depressão de 4 Pa (0,04 mbar) no local de
instalação dos aparelhos de queima.
Instruções de serviço
Iluminação
Interruptor de
iluminação/
ventilador
Filtros de grelha
Revestimento
da chaminé
Tipos de funcionamento
Isto pode ser conseguido se o ar
necessário à combustão puder ser
reposto, através de aberturas não
fecháveis, p. ex. em portas, janelas e em
ligação com caixas murais de alimentação
ou de saída de ar, ou ainda através doutras
medidas técnicas, como trancagem
recíproca ou semelhantes.
Se a renovação de ar fresco não for
suficiente, existe o perigo de
envenenamento, provocado pelo retorno
dos gases provenientes da combustão.
Uma caixa mural de entrada/saída de ar
não garante, por si só, o cumprimento do
valor limite.
Nota: Na avaliação tem que ser
considerada sempre a necessidade global
de ventilação da habitação.
No funcionamento de aparelhos de
cozinhar, como por ex. placas e fogões a
gás, esta regra não se aplica.
Se o exaustor funcionar com circulação de
ar – com filtro de carvão activo – não há
qualquer tipo de limitação.
Funcionamento com circulação de
ar:
Neste caso, tem que ser montado um
filtro de carvão activo (ver Filtro e
Manutenção).
O jogo completo de montagem,
bem como os filtros de substituição,
podem ser adquiridos nos nossos
Serviços Técnicos.
Os números de encomenda
correspondentes podem ser
encontrados no final destas Instruções
de Serviço.
O ventilador do exaustor aspira os
fumos da cozinha e reencaminha o ar
para a cozinha, depois de limpo pelo
filtro de gordura e de carvão activo.
O filtro de gordura retém os
componentes gordurosos dos vapores
da cozinha.
O filtro de carvão activo retém as
substâncias com cheiro.
Se não for instalado o filtro de carvão
activo, não podem ser eliminidas as
partículas de cheiro existentes nos vapores
da cozinha.
69
70
Antes da primeira utilização
Indicações importantes:
Estas instruções de serviço aplicam-se a
vários modelos de aparelhos.
É. por isso, possível que se encontrem
descritas várias características de
equipamento que não dizem respeito ao
seu aparelho.
Este exaustor corresponde às normas
de segurança para este tipo de
aparelhos.
As reparações só devem ser
efectuadas por pessoal especializado.
Reparações inadequadas podem a
carretar perigos vários para o
utilizador.
Antes de utilizar o novo aparelho, deverá
ler com atenção estas instruções de
serviço.
Delas constam informações importantes
para a sua segurança, bem como sobre
a utilização e manutenção do aparelho.
Guarde as instruções de serviço e de
montagem em lugar seguro, para a
eventualidade de o aparelho ter um outro
dono.
Anomalias
Em caso de eventuais dúvidas ou anoma-
lias, deverá contactar os nossos Serviços
Técnicos.
(Ver Índice de Postos de Assistência).
Sempre que contactar os Serviços
Técnicos, agradecemos que indique os
seguintes dados:
E-NR. FD
Registe nestes campos os dados do seu
aparelho. Estes elementos constam da
chapa de características, que se encontra
no interior do exaustor, depois de retirar o
filtro de gordura.
Se o aparelho apresentar qualquer
dano, não o deverá pôr em funcionamento.
A ligação e a colocação em
funcionamento só devem ser efectuadas
por um técnico.
Se o cabo de ligação deste aparelho
estiver danificado, ele terá que ser
substituido pelo fabricante, pelos seus
Serviços Técnicos ou, ainda, por uma
pessoa qualificada, a fim de se evitarem
situações de perigo para o utilizador.
Providenciar a reciclagem adequada do
material da embalagem (ver Instruções de
Montagem).
Este exaustor só deve ser aplicado
para fins domésticos.
O exaustor só deve funcionar com as
lâmpadas colocadas.
As lâmpadas fundidas devem ser
imediatamente substituidas, para evitar a
sobrecarga das outras lâmpadas.
O exaustor não deve funcionar sem o
filtro de gordura.
Gordura ou óleo sobreaquecidos podem
incendiar-se facilmente.
Sempre que preparar alimentos com gordura
ou óleo, por ex. batatas fritas, deverá, por
isso, manter-se vigilante.
Não flamejar alimentos por baixo do
exaustor.
Perigo de incêndio do filtro de gordura,
! devido à subida da chama.
Os queimadores têm que estar sempre
cobertos com os recipientes de cozinhar.
O funcionamento do exaustor por cima
de um aparelho de queima para
combustíveis sólidos (carvão, madeira e
similares) só é possível com limitações (ver
Instruções de montagem).
Placas a gás / fogões a gás
Não utilize, simultaneamente, todos os
queimadores a gás durante um longo
período de tempo (máx. 15 minutos) com a
potência máxima, pois, existe o perigo de
queimaduras ao tocar na superfície do
aparelho ou o perigo de serem causados
danos no exaustor.
Caso o exaustor funcione sobre uma placa
a gás, o mesmo tem que estar ligado na
potência máxima, se estiverem a funcionar
três ou mais queimadores.
71
Comando do exaustor
Filtros e Manutenção
Filtro de gordura:
Para retenção das partículas de gordura
existentes nos vapores da cozinha, são
utilizados filtros metálicos
A malha do filtro é de metal não inflamável.
Atenção:
Em caso de saturação do filtro com
resíduos gordurosos, aumentam as
possibilidades de inflamação do mesmo e a
função do aparelho pode ser prejudicada.
Importante:
A limpeza atempada do filtro evita o perigo
de incêndio, que se pode verificar com a
concentração de calor proveniente de fritos
ou assados.
Limpeza dos filtros metálicos:
Com um uso normal (de 1 a 2 horas
diárias) ter-se-á que limpar o filtro de
metal após 8 a 10 semanas.
A limpeza destes filtros pode ser feita na
máquina de lavar loiça. Com este
processo, pode verificar-se uma ligeira
alteração na cor dos filtros.
Importante:
Os filtros de metal muito saturados não
devem ser lavados juntamente com
a outra loiça.
Se a limpeza for feita manualmente,
colocar primeiro os filtros numa solução
de água quente com detergente.
Passado algum tempo, escovar os filtros
com uma escova própria e, depois,
enxaguá-los e secá-los bem.
Os vapores são eliminados de forma
mais eficaz, se:
Ligar o ventilador
no início dos cozinhados.
Desligar o ventilador só alguns minutos
depois de terminados os cozinhados.
Ligar:
Deslocar o cursor, a partir da direita,
para a fase de ventilação pretendida.
Desligar:
Deslocar o cursor para a posição 0.
Iluminação:
A iluminação pode ser utilizada em
qualquer momento, mesmo se o
exaustor estiver desligado.
1
2
3
Iluminação
ligar/desligar
Fases de ventilação
72
Filtros e Manutenção
Desmontar e montar os filtros metálicos:
1. Pressionar os encaixes dos filtros no
sentido da seta e, depois, retirar os
filtros.
3. Montar os filtros de gordura (ver
montagem e desmontagem dos filtros
metálicos de gordura).
Desmontagem:
Esta operação processa-se em sequência
inversa da montagem.
Substituição do filtro de carvão activo:
No caso de funcionamento normal (1 a 2
horas diárias), os filtros de carvão activo
devem ser substituidos uma vez no ano.
Estes filtros podem ser adquiridos nos
nossos Serviços Técnicos ou no
comércio da especialidade (ver
acessórios especiais).
Utilizar apenas filtros originais.
Com eles, consegue-se um melhor
funcionamento.
Reciclagem dos filtros de carvão activo:
Estes filtros não contêm elementos
nocivos, pelo que podem ser reciclados
como lixo normal.
2. Limpar os filtros metálicos.
3. Recolocar os filtros.
Montagem:
1. Desmontar os filtros de gordura (Ver
Desmontagem e montagem dos filtros
metálicos).
2. À direita e à esquerda na turbina aplicar
um filtro de carvão activo, rodando até
que o mesmo encaixe devidamente.
1.
2.
Filtro de carvão activo:
Para reter os cheiros no funcionamento
com circulação de ar.
Atenção:
Em caso de saturação do filtro com
resíduos gordurosos, aumentam as
possibilidades de inflamação do mesmo e a
função do aparelho pode ser prejudicada.
Importante:
Através da substituição atempada do filtro
de carvão activo, é evitado o perigo de
incêndio provocado pela concentração de
calor na confecção de fritos ou de assados.
73
Limpeza e manutenção
Desligar o exaustor da corrente,
desligando a ficha da tomada, o fusível
ou o disjuntor.
Quando limpar os filtros de gordura,
deverá também limpar as zonas
acessíveis do aparelho, onde existirem
depósitos de gordura. Evita-se assim, o
perigo de incêndios e o mau funcio-
namento do aparelho.
Para limpar o exaustor, utilizar uma
solução de água quente e detergente ou
um detergente suave para janelas.
Não raspar sujidades secas acumuladas,
devendo, sim, amolecê-las com um
pano húmido.
Não utilizar produtos ácidos ou escovas
rijas.
Nota: Não aplicar álcool sobre as
superfícies sintéticas pois isto pode
provocar manchas.
Atenção: Arejar suficientemente a
cozinha e não fazer chamas livres.
Limpar o interruptor de cursor apenas
com um pano macio e húmido (solução
suave de água e detergente).
Na limpeza do interruptor de cursor, nunca
utilizar produtos próprias para limpar aço
inoxidável.
Superfícies de aço inox:
Utilizar um produto para inox suave e
não abrasivo.
Limpar apenas no sentido do polimento.
As superfícies de inox não devem ser
limpas com produtos abrasivos ou com
teor de soda, ácidos ou cloretos.
Superfícies de alumínio e material
sintético:
Utilizar um pano macio, que não largue
fios, próprio para janelas ou um pano
com micro fibras.
Não utilizar panos secos.
Utilizar um produto suave para limpar
janelas.
Não utilizar produtos de limpeza
agressivos, que contenham ácido ou
lixívia.
Não utilizar produtos abrasivos.
Substituição das Lâmpadas
1. Desligar o exaustor da corrente,
retirando a ficha da tomada ou
desligando o fusível ou o disjuntor.
2. Desmontar os filtros de gordura
(ver Filtros e Manutenção).
3. Remover a cobertura da lâmpada, pela
parte superior da sanca de luz.
4. Substituir a lâmpada (lâmpadas de
incandescência correntes no mercado,
máx. 40 Watt, casquilho E 14).
5. Voltar a colocar a cobertura da lâmpada.
6. Voltar a montar os filtros de gordura.
7. Voltar a ligar o exaustor à corrente,
ligando a ficha à tomada, o fusível ou o
disjuntor.
74
Indicações Importantes
Instruções de Montagem:
Instruções adicionais para placas a gás:
Na montagem de aparelhos de
cozinhar a gás (= fogões e placas), têm
que ser respeitadas as respectivas normas
nacionais em vigor (p. ex. na Alemanha:
Regulamentações Técnicas sobre
Instalações de Gás TRGI).
Têm que ser respeitadas as instruções
e as normas de instalação do fabricante.
O exaustor só pode ser instalado junto
de um armário superior ou de uma parede
alta. Distância mínima: 50 mm.
A distância mínima, no caso de
queimadores a gás, entre a aresta superior
dos recipientes e a aresta inferior do
exaustor: 650 mm, Fig. 1.
Aparelhos velhos não são, de forma
alguma, lixo.
Através de reciclagem compatível com o
meio ambiente, é possível recuperar
matérias primas valiosas.
Antes de enviar o aparelho para recicla-
gem, inutilize-o.
O seu novo aparelho esteve protegido
pela embalagem até chegar a sua casa.
Todos os materiais aplicados na
embalagem são compatíveis com o meio
ambiente e reutilizáveis. Por favor
contribua também para a preservação do
meio ambiente, reciclando a embalagem
em conformidade.
Junto do Agente Especializado ou na
Câmara Municipal da sua área de
residência informe-se sobre os processos
de reciclagem disponíveis.
O exaustor pode funcionar com
exaustão ou circulação de ar.
Instalar o exaustor sempre centrado
com a placa de cozinha.
Respeitar a distância mínima entre a
placa eléctrica de cozinha e o canto inferior
do exaustor: 550 mm, Fig. 1.
A montagem do exaustor só é possível
sobre uma zona de chama alimentada por
combustíveis sólidos, da qual pode resultar
perigo de incêndio (por ex. o saltar de uma
faúlha), se essa zona estiver protegida
com uma cobertura fechada inamovível e
se forem respeitadas as normas
específicas do país. Esta limitação não se
aplica a fogões ou placas a gás.
Quanto menor for a distância entre o
exaustor e a placa de cozinha, maior é a
possibilidade de se formarem bolhas de
água na zona inferior do exaustor,
resultantes da subida do vapor de água.
75
Antes da Montagem
Funcionamento com exaustão
Os vapores são encaminhados para o
exterior através de um canal de ventilação
ou directamente através de furo na parede,
para o exterior.
D
Os vapores não podem ser
encaminhados para uma chaminé nem
para um canal, que sirvam para ventilação
ou evacuação de zonas de chama.
Na derivação do ar evacuado, têm que
ser respeitadas as prescrições
municipais e as normas legais ( p. ex.
Departamento Regulador da
Construção Civil).
Para se poder encaminhar o ar de
exaustão do aparelho para uma chaminé
fora de serviço, é necessário obter uma
autorização expressa do limpa-chaminés
responsável pela zona.
D
No caso de funcionamento por
exaustão e funcionamento simultâneo
de zonas de chama dependentes de
ligação a uma chaminé (por ex.
aquecedores a gás, a óleo ou a carvão;
esquentadores, aquecedores de água),
tem que ser garantida a ventilação
necessária para a combustão perfeita des-
ses aparelhos.
É possível o funcionamento não perigoso,
se a subpressão no local de instalação do
aparelho, com funcionamento por
combustão, não for superior a 4 Pa
(0.04 mbar).
Isto pode ser conseguido se o ar
necessário à combustão puder ser
reposto, através de aberturas não
fecháveis, p. ex. em portas, janelas e em
ligação com caixas murais de alimentação
ou de saída de ar, ou ainda através doutras
medidas técnicas, como trancagem
recíproca ou semelhantes.
Se a renovação de ar fresco não for
suficiente, existe o perigo de envenena-
mento, provocado pelo retorno dos
gases provenientes da combustão.
Uma caixa mural de entrada/saída de ar
não garante, por si só, o cumprimento do
valor limite.
Nota: Na avaliação tem que ser
considerada sempre a necessidade global
de ventilação da habitação.
No funcionamento de aparelhos de
cozinhar, como por ex. placas e fogões a
gás, esta regra não se aplica.
Se o exaustor funcionar com circulação de
ar – com filtro de carvão activo – não há
qualquer tipo de limitação.
Se o ar da exaustão for conduzido
através da parede exterior, deve ser
utilizada uma caixa mural telescópica.
100
125
100
125
a
-
o
r
a
o
m
ind.55
31-318
max. 1080
mind. 793
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
500
76
Antes da Montagem
Canais planos têm que possuir uma
secção interior com valor equivalente
aos tubos circulares.
Eles não devem ter nenhum desvio
muito pronunciado.
l 100 mm ca. 178 cm
2
l 125 mm ca. 113 cm
2
No caso de tubos com diâmetros
diferentes, utilizar tiras de vedação.
No caso de funcionamento por
exaustão, garantir uma boa
alimentação de ar fresco.
Ligação do tubo de exaustão
l 125 mm:
Fixar o tubo de exaustão directamente
na tubuladura de ar.
Ligação do tubo de exaustão
l 100 mm:
Fixar a redução (incluida no forneci-
mento ou de fácil aquisição no
mercado) na tubuladura do ar e, depois,
montar o tubo de exaustão.
Os dois tampões têm que se
movimentar facilmente para cima.
Se o ar da exaustão for encaminhado
através da parede exterior, deverá
utilizar-se uma caixa mural telescópica.
Eficiência optimizada do exaustor:
Tubo de exaustão curto e com interior
liso.
Fazer número mínimo de curvas.
Utilizar o diâmetro máximo possível do
tubo e fazer as curvas tão abertas
quanto possível.
A utilização de tubos de aspiração
longos e rugosos no seu interior,
muitas curvas, ou diâmetros
reduzidos, provoca uma alteração
nas condições optimizadas de
ventilação e, simultaneamente, um
aumento do nível de ruídos.
Tubos circulares:
Recomendamos
diâmetro interior 125 mm, mínimo
100 mm.
No caso de funcionamento por
exaustão, deverá montar-se no exaustor
uma válvula anti-retorno, se a mesma não
estiver já integrada no tubo de exaustão ou
na caixa mural.
Se o aparelho não estiver equipado com a
válvula anti-retorno, esta pode ser
adquirida no comércio da especialidade.
Montagem da válvula anti-retorno:
Fixar a válvula de borboleta na
tubuladura do ar.
77
Ligação eléctrica
O exaustor só deve ligado a uma tomada
com protecção de terra e instalada de
acordo com as normas em vigor.
Se possível, instalar a tomada directa-
mente por baixo da cobertura da chaminé.
Características eléctricas:
Encontram-se na chapa de características
no interior do aparelho – que está à vista
depois de retirar os caixilhos do filtro.
Para reparações, desligar o exaustor
da corrente eléctrica.
Comprimento do cabo de ligação: 1,30 m.
No caso de ser necessário uma ligação
fixa:
O exaustor só pode ser ligado à corrente
por um instalador eléctrico credenciado
pela empresa distribuidora de
electricidade.
Relativamente à instalação, deve ser
previsto um dispositivo de corte. Como
dispositivo de corte, são válidos
interruptores com uma abertura de
contactos superior a 3mm e corte
multipolar. Daqui fazem parte os inter-
ruptores LS e protecções.
Se o cabo de ligação deste aparelho
estiver danificado, ele terá que ser
substituido pelo fabricante, pelos seus Ser-
viços Técnicos ou, ainda, por uma
pessoa qualificada, a fim de se evitarem
situações de perigo para o utilizador.
Este exaustor corresponde às normas UE
sobre protecção antiparasitária.
Antes da Montagem
Função de circulação de ar
4
-
r
-
51-318
max. 1080
mind. 813
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
Com filtro de
carvão activo, se
não existirem
condições para
funcionamento de
exaustão.
O jogo completo de montagem pode ser
adquirido nos nossos Serviços Técnicos.
O número de encomenda correspondente
pode ser encontrado no final destas
Instruções de Serviço.
Preparação da parede
A parede tem que ser plana e vertical.
Deve ser assegurada uma fixação
perfeita das buchas.
Peso em kg:
Saída de ar
Circulação
de ar
12,560 cm
70 cm
13,5
13,0 14,0
90 cm 13,9 14,9
Reservamo-nos o direito a alterações de construção no
âmbito do desenvolvimento técnico.
78
Montagem
O exaustor foi previsto para montagem
numa parede da cozinha.
1. Desmontar o filtro de gordura
(ver instruções de serviço).
2. Traçar na parede uma linha central
desde o tecto até ao canto inferior do
exaustor.
3. Com a ajuda de um gabarito, marcar na
parede as posições dos parafusos.
Ter em atenção a distância mínima da
placa de cozinhar até ao exaustor, de 550
mm, para discos eléctricos, ou de 650 mm
para queimadores a gás. O canto inferior
do gabarito corresponde ao bordo inferior
do exaustor.
4. Com l 8 mm, fazer 5 furos para o
exaustor e 4 furos para os ângulos de
fixação do revestimento da parede e,
depois, aplicar as buchas à face da
parede
Nota: Tome em atenção a eventual
montagem de acessórios especiais.
5. Aparafusar os 2 ângulos de fixação para
o revestimento da chaminé em baixo e
em cima.
6. Aparafusar o parafuso central até cerca
de 5 mm (sem arruela) como auxiliar
de montagem para fixação do
exaustor.
7. Pendurar o exaustor nos parafusos.
228
228
27
465
2
2
0
400
68
113
39
mind.
550 Elektro
650 Gas
5
ca. 5mm
Montagem
08. Aparafusar os 4 parafusos restantes
com arruela.
O exaustor deve ser alinhado, antes
de apertar os 4 parafusos.
09. Fazer a ligação do tubo de exaustão.
10. Fazer a ligação eléctrica.
13. Assentar e fixar o revestimento inferior
da chaminé no corpo do exaustor e,
com 2 parafusos longos, de cima para
baixo.
Evite provocar danos durante a
montagem, por ex. colocando o
gabarito sobre o canto do revestimento
inferior da chaminé.
Seguidamente, e com 2 parafusos
curtos, fixar bem o revestimento da
chaminé no ângulo de fixação.
Antes de apertar os dois
parafusos, é necessário ajustar o
revestimento da chaminé.
14. Voltar a montar o filtro de gordura
(ver instruções de serviço).
1.
2.
11. Modelos em aço inoxidável:
Retirar a película de protecção nos
dois revestimentos da chaminé.
Evitar danos nas superfícies
sensíveis.
12. Com dois parafusos curtos, aparafusar
o revestimento superior da chaminé,
lateralmente, no ângulo de fixação.
79
80
Beskrivning av fläkten
Olika arbetssätt
Frånluft:
Fläkten suger upp köksoset som leds ut
i det fria via fettfiltret.
Fettfiltret binder de beståndsdelar av
köksoset som innehåller fett.
Köket hålls i stort sett fritt från fett och
os.
D
Om fläkten används samtidigt med
eldstad som är beroende av luften i rum-
met (t.ex. gas-, olje- eller kolugn, varmvat-
tenberedare) måste det finnas
tillräcklig mängd förbränningsluft för
resp. ugn.
Det är ingen fara om ugnen ifråga står i ett
rum där undertrycket inte överskrider 4Pa
(0,04 mbar).
Bruksanvisning
Belysning
Reglage
Filtergaller
Beklädnad
Olika arbetssätt
Detta kan man uppnå om förbränningsluf-
ten leds genom öppningar som inte går att
stänga, t.ex. i dörrar, fönster och i
kombination med öppningar för
tilluft/frånluft i väggar eller med andra
tekniska åtgärder.
Om inte tillräcklig mängd tilluft tillförs
finns det risk för förgiftning pga att
oförbrända gaser sugs tillbaka in i
rummet.
Enbart ett hål i väggen för tilluft och frånluft
är inte tillräckligt för att värdena ska hamna
inom tillåtna gränser.
Observera att du vid beräkningen alltid
måste utgå ifrån hela våningens ventilation.
Denna regel gäller inte för spisar, t.ex.
spishällar och gasspisar.
Om du använder spisfläkt med kolfilter
gäller inte ovanstående reservationer.
Med kolfilter:
I detta fall är ett kolfilter monterat (se
avsnittet Filter och skötsel).
Komplett monteringsset samt nya
filter finns att köpa i fackhandeln.
Resp. tillbehörsnummer återfinns i slutet
av denna bruksanvisning.
Fläkten suger upp köksoset som leds
genom kolfiltret där det renas och sedan
leds tillbaka till köket igen.
Fettfiltret binder de beståndsdelar av
köksoset som innehåller fett.
Kolfiltret binder luktämnena.
Om inget kolfilter monteras kan inte
heller luktämnena i köksoset bindas.
Före första användningen
Obs!
Denna bruksanvisning gäller för flera
olika varianter av ugnen. Därför kan det
tänkas att här finns beskrivningar av
utrustning och funktioner som inte finns
på just din ugn.
Denna spisfläkt är godkänd enligt
gällande bestämmelser.
Reparationer får endast utföras av
fackman.
Reparationer som inte utförts på ett
sakkunnigt sätt kan innebära stor fara
för användaren.
Obs!
Läs noga igenom hela bruksanvisningen
innan ugnen används första gången.
Här finns viktig information om säkerhet,
användning, skötsel och vård.
Spara bruks- och monteringsanvisningen
till den som ev. övertar ugnen efter dig.
Råd vid fel
Ta kontakt med en serviceverkstad vid ev.
frågor eller vid fel på fläkten.
(Förteckning över serviceverkstäder
bifogas.)
Uppge uppgifterna nedan vid kontakt med
serviceverkstad:
E-nr. FD
Fyll i uppgifterna från typskylten redan nu i
fältet ovan. Om du tar ut fettfiltren syns
typskylten inuti fläkten.
Gasspisens lågor måste vara helt
täckta av tillagningskärlen.
Spisfläkten får bara under vissa
omständigheter installeras över eldstad som
drivs med fast bränsle (kol, trä o.dyl.).
(Se närmare anvisningar i monterings-
anvisningen.)
Gashällar / gasspisar
Ha inte alla gasplattor på samtidigt
under en längre tid (max. 15 minuter) i
högsta läge eftersom det då finns risk för
brännskador om man råkar röra vid fläktens
hölje resp. kan fläkten skadas. Om tre eller
flera gasplattor samtidigt är påslagna måste
fläkten ställas in på maxläge.
Ugnen får inte användas om den är
skadad.
Installation och idriftsättande får endast
utföras av fackman.
Om anslutningsledningen skadas måste
den bytas ut av tillverkaren eller
service eller av annan fackman. Detta för att
undvika fara.
Se till att förpackningsmaterialet tas om
hand på ett för miljön rätt sätt
(se monteringsanvisningen).
Denna fläkt är endast avsedd användas
i ett normalt hushåll.
Använd aldrig fläkten utan att lamporna
sitter iskruvade.
Defekta lampor bör genast bytas.
Detta för att undvika att resterande lampor
blir överbelastade.
Använd aldrig spisfläkten utan fettfilter.
Överhettat matfett och olja kan lätt
självantändas.
Håll därför alltid arbetsplatsen under
uppsikt vid tillagning av maträtter med fett
eller olja, t.ex. pommes frites.
Flambera inte under spisfläkten.
Lågorna kan göra att fettfiltren
! börjar brinna.
81
82
Så används fläkten
Filter och underhåll
Fettfilter:
Metallfettfiltret binder de beståndsdelar
av köksoset som innehåller fett.
Filtermattorna består av obrännbar metall.
Obs!
Allt eftersom filtret fylls med fetthaltiga
ämnen ökar risken för antändning.
Dessutom påverkas fläktens sugeffekt
negativt.
Viktigt!
Genom att i god tid rengöra metallfettfiltret
förebyggs risken för brand i samband med
fritering resp. stekning.
Rengöra metallfettfiltren:
Vid normal användning (1 2 timmar
varje dag) måste metallfettfiltren rengöras
var 8 10 vecka.
Filtren kan rengöras i diskmaskin.
Eventuellt kan metallen då missfärgas
något.
Viktigt!
Diska inte starkt nedsmutsade filter
tillsammans med annat porslin.
Vid handdisk: Låt filtren först ligga i blöt i
hett diskvatten.
Borsta dem därefter ordentligt, skölj
noga och låt dem dropptorka.
Köksoset avlägsnas mest effektivt om
du:
Startar fläkten i samband med att du
börjar tillagningen.
Stänger av fläkten först några minuter
efter det att du lagat färdigt maten.
1
2
3
Belysning
Till/Från
Fläkthastighet
Till:
Skjut höger reglage till önskad
fläkthastighet.
Från:
Skjut tillbaka höger reglage till läge 0.
Belysning:
Belysningen kan tändas även om fläkten
är avstängd.
Filter och underhåll
Ta ut / sätta tillbaka metallfettfiltren:
1. Tryck in låsmekanismen enligt pilen på
och fäll ned filtret.
3. Sätt tillbaka fettfiltren
(enligt tidigare beskrivning).
Ta ut gammalt kolfilter:
Görs i omvänd ordning mot när filtret
sattes i.
Byte av kolfilter:
Vid normal användning (1 2 timmar
varje dag) måste kolfiltret bytas till nytt
ca 1 gång per år.
Nya kolfilter finns att köpa i fackhandeln
(se Extra tillbehör).
Använd endast originalfilter.
Originalfilter är en garanti för att fläkten
ska fungera optimalt.
Det gamla kolfiltret:
Kolfilter innehåller inga giftiga eller
skadliga ämnen. De kan därför slängas
med övriga sopor.
2. Rengör filtren.
3. Sätt tillbaka de rengjorda filtren.
Sätta in kolfiltret:
1. Ta ut fettfiltren
(enligt tidigare beskrivning).
2. Sätt in nytt kolfilter till höger och till
vänster om fläktmotorn och vrid tills det
sitter fast.
83
1.
2.
Kolfilter:
Kolfiltret binder luktämnena.
Obs!
Allt eftersom filtret fylls med fetthaltiga
ämnen ökar risken för antändning.
Dessutom påverkas fläktens sugeffekt
negativt.
Viktigt!
Genom att i god tid byta till nytt kolfilter
förebyggs risken för brand i samband med
fritering resp. stekning.
84
Byte av lampa
1. Stäng av fläkten. Dra ut stickkontakten
ur vägguttaget eller skruva ur säkringen.
2. Ta ut fettfiltren
(se avsnittet Filter och underhåll).
3. Lossa lampglaset från listen ovanifrån.
4. Byt till ny lampa (finns att köpa i handeln,
max. 40 W, sockel E 14).
5. Sätt tillbaka lampglaset.
6. Sätt tillbaka fettfiltren.
7. Sätt stickkontakten i vägguttaget resp.
skruva åter i säkringen.
Rengöring och skötsel
Dra alltid först ut sladden ur vägguttaget
eller skruva ur säkringen.
Rengör de delar av fläkten du kommer åt
i samband med rengöringen av fettfiltren.
Därigenom förebygger du risken för
bränder samtidigt som fläkten kan
fungera optimalt.
Använd varmt vatten med diskmedel i
eller milt fönsterrengöringsmedel.
Skrapa inte av smuts som fastnat utan
blöt upp det med våt trasa.
Använd inga starka rengöringsmedel
eller skursvampar som kan repa ytan.
Obs! Använd inte lösningsmedel (t.ex. T-
sprit) på plastytor eftersom de kan ge
upphov till matta fläckar.
Var försiktig! Ventilera köket ordentligt.
Ha ingen öppen eld i närheten.
Reglagen rengörs med mjuk trasa
fuktad i milt diskvatten.
Använd aldrig rengöringsmedel för rostfritt
för att rengöra reglagen.
Ytor i rostfritt stål:
Använd ett milt rengöringsmedel utan
repande effekt avsett för rostfritt stål.
Ytorna rengörs i slipriktningen.
Använd inte svampar som kan repa ytor
i rostfritt stål och inte heller putsmedel
innehållande sand, soda, syra eller klorider.
Ytor i aluminium och plast:
Använd en mjuk, luddfri fönsterduk eller
mikrofiberduk.
Använd inga torra torkdukar.
Använd ett milt rengöringsmedel för
fönster.
Använd inga starka rengöringsmedel
som innehåller syra eller lut.
Använd inga skurmedel.
85
Viktigt att veta
Monteringsanvisning:
Kompletterande anvisningar vid
montering över gasspis/-häll:
Om fläkten ska monteras över gas-
spis/-häll måste detta göras i enlighet med
gällande bestämmelser i resp. land (t.ex.
Technische Regeln Gasinstallation TRG för
Tyskland).
Följ gällande anvisningar för montering
av spisfläktar samt de monterings-
anvisningar tillverkaren av gasspisen/
-hällen lämnar.
Fläkten får endast monteras med ena
sidan mot högskåp eller hög vägg.
Minimiavstånd 50 mm.
För gashällar gäller att minsta
avstånd från fläktens underkant till gallret
som tillagningskärlet står på ska vara:
650 mm, se bild 1.
Gamla uttjänta produkter är inte
värdelöst avfall.
Om de får tas om hand på miljöriktigt sätt
kan värdefulla råmaterial återvinnas.
Förstör den gamla fläkten innan den
lämnas till skrotning.
Den nya fläkten har skyddats av
förpackningsmaterialet på sin väg till dig.
Samtliga material som använts är
miljövänliga och kan återvinnas.
Hör med din kommun eller det lokala
renhållningsverket var du kan lämna
förpackningsmaterialet så att det tas om
hand på bästa miljöriktiga sätt.
Fläkten har två olika arbetssätt: frånluft
eller med kolfilter.
Spisfläkten ska alltid placeras mitt över
häll/spis.
Minimiavstånd mellan elektriska
kokzoner och fläktens
underkant: 550 mm, bild 1.
Fläkten får monteras över eldstad för
fast bränsle endast om eldstaden har ett
slutet icke avtagbart skyddshölje och i
enlighet med gällande bestämmelser i resp.
land. Denna inskränkning gäller ej för
gasspis/-häll.
Ju mindre avstånd mellan spisfläkt och
spis desto större risk för att det bildas
vattendroppar på fläktens undersida p.g.a.
vattenånga.
86
Före monteringen
Frånluft
Den avgående luften leds via en
ventilationstrumma uppåt eller direkt ut i
det fria.
D
Den avgående luften får inte ledas ut i
skorsten för rök eller avgas om denna är i
funktion eller i en trumma som används för
ventilation av rum där det står en eldstad.
Gällande föreskrifter (t.ex. byggnorm)
måste åtföljas beträffande hur den
avgående luften får ledas ut.
Är skorstenen inte längre i funktion måste
tillåtelse inhämtas från ansvarig sotare.
D
Om fläkten används samtidigt med
eldstad som är beroende av luften i
rummet (t.ex. gas-, olje- eller kolugn,
varmvattenberedare) måste det finnas
tillräcklig mängd förbränningsluft för
resp. ugn.
Det är ingen fara om ugnen ifråga står i ett
rum där undertrycket inte överskrider 4 Pa
(0,04 mbar).
Detta kan man uppnå om förbränningsluf-
ten leds genom öppningar som inte går att
stänga, t.ex. i dörrar, fönster och i
kombination med öppningar för
tilluft/frånluft i väggar eller med andra
tekniska åtgärder.
Om inte tillräcklig mängd tilluft tillförs
finns det risk för förgiftning pga att
oförbrända gaser sugs tillbaka in i
rummet.
Enbart ett hål i väggen för tilluft och frånluft
är inte tillräckligt för att värdena ska hamna
inom tillåtna gränser.
Observera att du vid beräkningen alltid
måste utgå ifrån hela våningens ventilation.
Denna regel gäller inte för spisar, t.ex.
spishällar och gasspisar.
Om du använder spisfläkt med kolfilter
gäller inte ovanstående reservationer.
Om frånluften leds ut genom yttervägg
bör teleskopisk anslutningslåda mot mur
användas. Ej tillåtet i Sverige.
100
125
100
125
a
-
o
r
a
o
m
ind.55
31-318
max. 1080
mind. 793
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
500
87
Före monteringen
Platta kanaler måste ha likvärdig inre
area som runda.
Kanalerna bör inte ha några skarpa
böjar.
l 100 mm ca. 178 cm
2
l 125 mm ca. 113 cm
2
Vid avvikande rördiameter:
Sätt in tätningslister.
Vid frånluft: Sörj för tillräcklig ventilation.
Kanalens diameter är 125 mm:
Fäst kanalen direkt i rörstosen.
Kanalens diameter är 100 mm:
Fäst reducerstycket (bifogas eller finns
att köpa i fackhandeln) direkt i rörstosen
enligt bild 4 och fäst kanalen i den.
Vid frånluft bör kallrasskydd monteras
såvida inte detta redan finns monterat i rör
resp. spismur.
Om kallrasskydd inte levereras tillsammans
med fläkten kan det köpas i fackhandeln.
Så här monteras kallrasskyddet:
Sätt fast kallrasskyddet i rörstosen
enligt.
Bägge klaffarna måste lätt kunna fjädra
uppåt.
Om luften ska ledas ut genom yttervägg
bör teleskopisk anslutningslåda mot mur
användas. Ej tillåtet i Sverige.
Så här fungerar spisfläkten mest
effektivt:
Kort, slät imkanal.
Så få rörkrökar som möjligt.
Så stor diameter som möjligt på rör och
rörkrökar.
Långa, icke släta frånluftsrör, många
böjar eller för liten rördiameter gör att
effekten inte blir optimal samtidigt
som bullret ökar.
Runda kanaler:
Vi rekommenderar
inre diameter 125 mm, dock
minst 100 mm.
88
Elektrisk anslutning
Spisfläkten får endast anslutas till ett
jordat vägguttag, förutsatt att detta är
installerat enligt gällande bestämmelser
och att stickproppen är skyddad genom
jordning.
Det jordade vägguttaget bör om möjligt
installeras direkt bakom fläktbeklädnaden
enligt.
Elektriska data:
Uppgifterna finns på typskylten. Typskylten
syns inuti fläkten om du tar ut filterramen.
Före reparationer: Gör alltid
spisfläkten strömlös.
Anslutningsledningens längd: 1,30 m.
Om fast anslutning krävs:
Fast anslutning får endast utföras av
behörig elektriker.
Frånskiljare måste användas. Använd en
kontakt med en kontaktöppning om minst
3 mm och allpolig frånslagning. Dit hör LS-
omkopplare och skyddsbrytare.
Om anslutningsledningen skadas måste
den bytas ut av tillverkaren eller
service eller av annan fackman. Detta för
att undvika fara.
Spisfläkten är avstörd enligt EUs
bestämmelser för radioavstörning
Före monteringen
Kolfilter
4
-
r
-
51-318
max. 1080
mind. 813
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
Om anslutning
till husets
ventilations-
kanal inte är
möjlig.
Komplett monteringsset finns att köpa i
fackhandeln.
Resp. tillbehörsnummer återfinns i slutet
av denna bruksanvisning.
Förberedelser i väggen
Väggen måste vara plan och lodrät.
Pluggarna måste sitta fast ordentligt.
Vikt i kg:
Frånluft Kolfilter
12,560 cm
70 cm
13,5
13,0 14,0
90 cm 13,9 14,9
Rätt till tekniska ändringar förbehålles
89
Montering
Fläkten är avsedd att fästas i vägg.
1. Ta av fettfiltret (se bruksanvisningen).
2. Markera en mittlinje från taket till
fläktens underkant enligt.
3. Markera borrhålen för skruvarna i
väggen med hjälp av mallen.
Observera att minsta avstånd mellan
elhäll och fläkt är 550 mm och mellan fläkt
och gashäll 650 mm. Mallens nedersta del
motsvarar fläktens nedersta del.
4. Borra 5 hål för fläkten och 4 hål för
fästjärnen till beklädnaden.
Diameter 8 mm. Tryck in pluggen så att
de ligger jäms med väggen.
Obs! Ta hänsyn till eventuella extra tillbehör
som också ska monteras.
5. Skruva fast 2 fästjärn för beklädnaden,
ett upptill och ett nedtill enligt.
6. Dra åt mittersta skruven (utan bricka) tills
det återstår ca. 5 mm mellan
skruvhuvud och vägg.
7. Haka fast spisfläkten på skruven enligt.
228
228
27
465
2
2
0
400
68
113
39
mind.
550 Elektro
650 Gas
5
ca. 5mm
90
Montering
08. Dra åt de övriga 4 skruvarna.
Använd brickor enligt.
Kontrollera att fläkten sitter rakt innan
du drar åt de 4 skruvarna.
09. Koppla ihop rörbitarna.
10. Koppla fläkten till elnätet.
13. Placera den nedre delen ovanpå fläkten
och fäst den underifrån med 2 långa
skruvar.
Var försiktig när du skjuter in
delarna i varandra. Lägg mallen som
skydd över kanten på den undre delen
enligt.
Skruva sedan fast beklädnaden i
sidorna på fästjärnen.
Använd 2 korta skruvar.
Kontrollera att beklädnaden
sitter rakt innan du drar åt de
2 skruvarna.
14. Sätt tillbaka fettfiltret
(se bruksanvisningen).
1.
2.
11. Utförande i rostfritt stål:
Dra av skyddsfolien.
Var försiktig så att du inte skadar
den ömtåliga beklädnaden.
12. Skruva fast den övre beklädnadsdelen i
sidorna på fästjärnen enligt.
Använd 2 korta skruvar.
91
Apparatbeskrivelse
Driftsmuligheter
Utløpsdrift:
Damphettens vifte suger inn
kjøkkendampen og leder den gjennom
fettfilteret og ut i det fri.
Fettfilteret binder kjøkkendampens faste
komponenter.
Kjøkkenet holdes således i høy grad fritt
for fett og lukt.
D
Når damphetten blir drevet med
utløpsdrift og det samtidig blir fyrt med
apparater som er avhengig av skorstein
(som f.eks. gass, olje, kullfyringsapparater,
varmtvannsbeholdere med gjennomløp)
det sørges for tilstrekkelig tilførsel av
frisk luft. Dette er nødvendig for
forbrenningen.
En risikofri drift er mulig dersom
undertrykket i rommet der ovnen er
montert ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar).
Bruksanvisning
Belysning
Bryter lys/luft
Filtergitter
Pipeblende
Driftsmuligheter
Dette kan oppnås når forbrenningsluften
kan få strømme inn enten ved åpninger
som ikke kan lukkes, f. eks. dører, vinduer
og i forbindelse med murkasse for
innstrømning og utstrømning av luft, eller
andre tekniske tiltak, bl. a. gjensidig låsing
e. l.
Dersom ikke det strømmer inn
tilstrekkelig luft, er det fare for at
forbrenningsgassen kan bli suget
tilbake.
Kun en murkasse for tilløps- og utløpsluft
alene garanterer ikke at grenseverdien blir
overholdt.
Bemerkning: Ved vurdering av luftfor-
holdene må hele leiligheten/huset vurderes
under ett. Ved bruk av kokeutstyr, f.eks.
gasskomfyr eller gassplater gjelder ikke
denne regelen.
Dersom damphetten blir drevet med
resirkulasjonsluft – med aktivfilter –, er det
ingen innskrenkninger når det gjelder
driften.
Resirkulasjonsdrift:
Ved denne bruken må det settes inn et
aktiv-kullfilter (se „Filter og vedlikehold”).
Det komplette monteringssettet og
reservefilter fåes i faghandelen.
Det tilsvarende tilbehørsnummeret finnes
på slutten av denne bruksanvisningen.
Damphettens vifte suger inn
kjøkkendampen og leder den gjennom
fett- og aktiv-kullfilteret og tilbake i
rommet i renset tilstand.
Fettfilteret binder kjøkkendampens fete
komponenter.
Aktiv-kullfilteret binder luktestoffene.
Dersom det ikke blir montert et
aktiv-kullfilter, kan ikke luktestoffene i
kjøkkendampen bindes.
92
Før første gangs bruk
Viktige henvisninger:
Denne bruksanvisningen gjelder for flere
utførelser av maskinen.
Det er mulig at enkelte utstyrskjennetegn
blir beskrevet som ikke gjelder for din
maskin.
Denne damphetten tilsvarer de gjeldende
sikkerhetsbestemmelsene.
Reparasjoner må kun utføres av
autoriserte fagfolk.
Dersom det blir foretatt ikke
fagmessige reparasjoner på
apparatet, kan dette føre til alvorlige
farer for brukeren.
Viktige henvisninger:
Før du tar det nye apparatet i bruk, bør
du lese bruksanvisningen omhyggelig.
Den inneholder viktige informasjoner om
sikkerhet såvel som veiledning i bruk og
vedlikehold av stekeovnen.
Vennligst oppbevar bruksanvisningen og
monteringsanvisningen på et sikkert
sted, eventuelt for en senere ny eier.
Forstyrrelser
Ved eventuelle spørsmål eller forstyrrelser
bør du ringe til kundeservice.
(se liste over servicesenter).
Når du ringer, vennligst oppgi:
E-nr. FD
Skriv opp apparatets nummer i feltene
ovenfor. Numrene finnes på typeskiltet på
innsiden av damphetten når du tar av
filtergitteret.
Kokeplaten må alltid være dekket av
kasseroller.
Bruken av damphetten er kun
begrenset tillatt over en komfyr/ovn for faste
brennstoffer (kull, tre o.l.)
(se monteringsanvisningen).
Gassplater / Gasskomfyr
Ikke bruk alle gassplatene samtidig
over et lengre tidsrom (max. 15 min.) med
høyeste varmestyrke, ellers kan det oppstå
fare for forbrenning dersom du berører
overflaten på komfyren hhv. fare for skade
på damphetten. Ved drift av en damphette
over gass kokeplater må hetten skrues på
høyeste trinn dersom tre eller flere
kokeplater er i drift.
Dersom stekeovnen skulle være skadet
på noen måte, må den ikke brukes.
Tilkopling og igangsetting må kun
foretas av en fagmann.
Når tilkoplingsledningen på dette
apparate er skadet, må det skiftes ut av
produsenten eller av kundeservice eller en
annen kvalifisert person, for å unngå at det
oppstår fare.
Kvitt deg med emballasjen på en
forskriftsmessig måte (se monterings-
anvisningen).
Denne damphetten er kun beregnet for
bruk i husholdningen.
Damphetten må kun brukes når det er
skrudd inn pærer.
Defekte lyspærer bør skiftes ut straks,
for å unngå at de andre pærene blir
overbelastet.
Damphetten må aldri brukes uten
fettfilter.
Overopphetet fett eller olje kan lett
selvantennes.
Derfor må retter med fett eller olje,
f. eks. frityrstekte poteter, bare tilberedes
under oppsyn.
Flambér aldri under damphetten.
Det kan oppstå brannfare på grunn av
! oppstigende flammer.
93
Betjening av damphetten
Filter og vedlikehold
Fettfilter:
For å binde kjøkkendampens faste fete
komponenter brukes det metall-fettfilter.
Filtermatten består av material som ikke
brenner.
NB!:
Ved øket fettinnhold øker også brennbar-
heten og ytelsen til damphetten minsker.
Viktig:
Ved rengjøring av filteret i rett tid kan du
unngå brannfare som oppstår på grunn av
overoppheting ved steking eller fritéring.
Rengjøring av metall-fettfilteret:
Under normal bruk (1 til 2 timer hver dag)
skal metall-fettfilteret renses hver 8. til
hver 10. uke.
Metall-fettfilteret kan vaskes i
oppvaskmaskinen. En viss fargeskifting
kan derved oppstå.
Viktig:
Et sterkt smusset fettfilter bør ikke
vaskes sammen med annet servise.
Ved rengjøring for hånd må filtermatten
bløtes opp i varmt oppvaskvann.
Deretter må den børstes, skylles ut
grundig og dryppes av.
Kjøkkendampen kan fjernes
virkningsfullt ved:
å slå på damphetten
ved begynnelsen av kokingen.
å slå av damphetten først noen
minutter etter at kokingen er ferdig.
Innkopling:
Skyv den høyre skyvebryteren på det
ønskede viftetrinnet.
Utkopling:
Skyv den høyre skyvebryteren tilbake
til 0.
Belysning:
Belysningen kan tennes når som helst,
også når viften ikke er i bruk.
1
2
3
Belysning
Av/På
Viftetrinn
94
Filter og vedlikehold
Uttaking og innsetting av metall-fettfilter:
1. Trykk på knappen på fettfilteret i pilens
retning og klaff det av.
3. Monter fettfilteret (se uttaking og
innsetting av metall-fettfilter).
Uttaking:
Uttakingen skjer i motsatt rekkefølge.
Skift av aktiv-kullfilter:
Ved normal drift (daglig 1 til 2 timer) må
aktiv-kullfilteret skiftes ut ca. 1 gang i
året.
Aktiv-kullfilter fåes i faghandelen (se
ekstra tilbehør).
Bruk kun originalfilter.
Derved blir det garantert en optimal
funksjon.
Kast av gamle aktiv-kullfiltre:
Aktiv-kullfintre inneholder ingen skadelige
stoffer. De kan kastes i det vanlige
bosset.
2. Rengjør fettfilteret.
3. Sett det rengjorte filteret inn igjen.
Innsetting:
1. Ta fettfilteret ut (se montering og
demontering av metall-fettfilter).
2. Sett inn et aktiv-kullfilter til høyre og
venstre på viftemotoren og drei det inntil
det stopper.
1.
2.
Aktiv-kullfilter:
Binder luktstoffene ved resirkulasjons-
drift.
NB!:
Ved øket fettinnhold øker også brennbar-
heten og ytelsen til damphetten minsker.
Viktig:
Dersom aktiv-kullfilteret blir skiftet ut i rett
tid, forebygges det at det oppstår brannfare
på grunn av overoppheting under
frityrkoking eller steking.
95
Rengjøring og pleie
Pass på at apparatet blir gjort strømløs
ved å trekke ut støpselet eller ved å
kople ut sikringen.
Ved skifte av fettfilter (se filter og
vedlikehold) må også de stedene i
damphetten som er tilgjengelige
rengjøres for avleiret fett.
Derved forebygges brannfare og den
optimale funksjonen blir opprettholdt.
Ved rengjøringen av damphetten må det
brukes varmt oppvaskvann eller
vindusvaskemiddel.
Ikke forsøk å skrap inntørket smuss
vekk, men bløt det opp med en fuktig
klut.
Ikke bruk skurende vaskemiddel eller
svamper som lager riper.
Henvisning: Ikke bruk alkohol (sprit) på
kunststoff-flatene, det kan oppstå matte
flekker.
Forsiktig: Kjøkkenet må luftes grundig,
ingen åpen flamme.
Skyvebryteren må kun rengjøres med
en myk, fuktig klut (mildt oppvaskvann).
Ikke bruk stålrengjøringsmiddel for
skyvebryteren.
Overflater av rustfritt stål:
Bruk et egnet rengjøringsmiddel for
ståloverflater.
Rengjør kun i den retningen hvor
slipingen er foretatt.
Rustfrie ståloverflater må ikke rengjøres
med svamper som lager riper og heller ikke
med pussemidler som inneholder sand-,
soda-, syre- eller klor!
Aluminiums- og Kunststoffoverflater:
Bruk en myk vindus- eller mikrofiberklut
som ikke loer.
Ikke bruk helt tørre kluter.
Bruk et mildt vindusrengjøringsmiddel.
Ikke bruk aggressive rengjøringsmidler
som inneholder syre eller lut.
Skifte av lyspærer
1. Slå av damphetten og gjør apparatet
strømløs ved å trekke ut støpselet eller
skru ut sikringen.
2. Ta ut fettfilteret (se filter og vedlikehold).
3. Trekk lampeglasset ut av lyslisten oppe.
4. Skift ut lampen (bruk vanlige lamper som
finnes i handelen, max. 40 Watt, sokkel
E 14).
5. Sett inn lampeglasset igjen.
6. Sett inn fettfilteret igjen.
7. Sett støpselet inn igjen eller skru
sikringen på igjen
96
Viktige henvisninger
Monteringsanvisning:
Tilleggshenvisninger ved gasskomfyrer:
Ved monteringen av gass kokeplater
må det tas hensyn til de nasjonale lovlige
bestemmelsene (f. eks. i Tyskland: Tekniske
regler for gassinstallasjon TRGI).
Det må tas hensyn til de respektive
gyldige monteringsforskriftene og
monteringshenvisningene fra produsenten
av gassapparater.
Dampviften må være montert kun på
den ene siden ved et høyt skap eller en høy
vegg. Avstanden må være minst 50 mm.
Minste avstand ved gass kokeplater
mellom overkant av holderen for grytene og
underkanten av damphetten:
650 mm, fig. 1.
Gamle apparater er ikke verdiløst avfall.
Ved miljøvennlig bortskaffing kan det
gjenvinnes verdifulle råstoffer.
Før du kaster det gamle apparatet, må det
gjøres ubrukelig først.
Det nye apparatet ditt har vært
beskyttet med emballasje på veien til deg.
Alle materialene som blir brukt er mil-
jøvennlige og kan resirkuleres. Hjelp til å
bortskaffe emballasjen på en miljøvennlig
måte.
Kommunen på stedet der du bor eller
faghandelen er behjelpelig med
informasjoner om avfallsplasser.
Damphetten kan brukes med utløps-
eller resirkulasjonsdrift.
Damphetten må alltid monteres over
midten av komfyren.
Minsteavstanden mellom komfyr og
underkant av damphetten: 550 mm, fig. 1.
Over et ildsted for faste brennstoffer
hvor det er fare for brann (p.g.a. gnist-
dannelse), er det kun tillatt å montere en
damphette dersom ildstedet har en lukket,
ikke avtakbar avdekning, og dersom de
til enhver tid gyldige forskriftene i det
respektive landet blir overholdt.
Dette gjelder ikke for gasskomfyr og
gass-kokeplater.
Jo mindre avstanden er mellom
damphetten og kokeblussene, jo større en
mulighetene for at det kan danne seg
dråper på undersiden av damphetten på
grunn av den oppstigende vanndampen.
97
Før montasjen
Utløpsdrift
Luften ledes oppover gjennom en luftsjakt
eller direkte ut i det fri gjennom et hull i
ytterveggen.
D
Utløpsluften må ikke ledes inn i en
skorstein hvor det er røk eller avgass eller
inn i en sjakt hvor det er plassert
fyringsanlegg.
Angående utleding av luft, må det tas
hensyn til forskriftene og lovene som
myndighetene har utgitt (f. eks. Fylkets
tekniske byggvesen).
Dersom utløpsluften skal ledes inn i en
skorstein som ikke brukes til røk eller
avgass, må det innhentes tillatelse fra
brannvesenet.
D
Når damphetten blir drevet med
utløpsdrift og det samtidig blir fyrt med
apparater som er avhengig av skorstein
(som f.eks. gass, olje, kullfyringsapparater,
varmtvannsbeholdere med gjennomløp)
må det sørges for tilstrekkelig tilførsel
av frisk luft. Dette er nødvendig for
forbrenningen.
En risikofri drift er mulig dersom
undertrykket i rommet der ovnen er
montert ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar).
Dette kan oppnås når forbrenningsluften
kan få strømme inn enten ved åpninger
som ikke kan lukkes, f. eks. dører, vinduer
og i forbindelse med murkasse for
innstrømning og utstrømning av luft, eller
andre tekniske tiltak, bl. a. gjensidig låsing
e. l.
Dersom ikke det strømmer inn
tilstrekkelig luft, er det fare for at
forbrenningsgassen kan bli suget
tilbake.
Kun en murkasse for tilløps- og utløpsluft
alene garanterer ikke at grenseverdien blir
overholdt.
Bemerkning: Ved vurdering av luftfor-
holdene må hele leiligheten/huset vurderes
under ett. Ved bruk av kokeutstyr, f.eks.
gasskomfyr eller gassplater gjelder ikke
denne regelen.
Dersom damphetten blir drevet med
resirkulasjonsluft – med aktivfilter –, er det
ingen innskrenkninger når det gjelder
driften.
Skal avluften ledes gjennom ytter-
veggen, bør det brukes en teleskop-
murboks.
100
125
100
125
a
-
o
r
a
o
m
ind.55
31-318
max. 1080
mind. 793
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
500
98
Før montasjen
Flatkanalene må ha den samme indre
diameteren som rundrørene.
Kanalerna bör inte ha några skarpa
böjar.
100 mm l ca. 178 cm
2
125 mm l ca. 113 cm
2
Ved avvikende rørdiameter:
sett inn en tetningslist.
Ved utløpsdrift må det sørges for
tilstrekkelig lufttilførsel av friskluft.
Tilkopling til utløpsrør l 125 mm:
Fest utløpsrøret direkte til luftstussen.
Tilkopling til utløpsrør l 100 mm:
Reduseringsstøtten (ligger vedlagt eller
fåes i faghandelen) festes til luftstussen
og avluftsrøret settes på denne.
Ved utløpsdrift bør det monteres en
tilbakestrømmingsklaff dersom denne ikke
allerede finnes i avluftsrøret eller
murboksen.
Dersom ikke det er vedlagt en
tilbakestrømmingsklaff, kan denne fåes
kjøpt i faghandelen.
Montering av tilbakestrømmingsklaffen:
Smekk tilbakestrømmingsklaffen inn i
luftestussen.
De to klaffene må kunne bevege lett
fjærende oppover.
Skal avluften ledes gjennom ytter-
veggen, bør det brukes en teleskop-
murboks.
Slik oppnår du en optimal ytelse på
damphetten:
Et kort, glatt utløpsrør.
Så få vinkler og bøyninger som mulig.
Helst en stor diameter på røret og
opplegget må foretas i store rørbuer.
Långa, icke släta frånluftsrör, många
böjar eller för liten rördiameter gör att
effekten inte blir optimal samtidigt
som bullret ökar.
Rundrør:
Vi anbefaler
en indre diameter på 125 mm, i allefall
minst 100 mm.
99
Elektrisk tilkopling
Damphetten må kun koples til en
stikkontakt som er forskriftsmessig
installert og som er jordet. Stikkontakten
må befinne seg så nært apparatet som
mulig, helst bak vifteblenden.
Elektriske data:
Disse finner De på typeskiltet inne i
apparatet etter å ha fjernet filterrammene.
Ved reparasjon må apparatet alltid
gjøres strømløs.
Lengden på tilkoplingskabelen: 1,30 m.
Ved nødvendig fast tilkopling:
Damphetten må i alle tilfeller tilkoples av en
autorisert elektro-installatør.
Ved installasjonen må damphetten utstyres
med en skilleinnretning. Som
skilleinnretning gjelder brytere med en
kontaktåpning på mer enn 3 mm og en
flerpolet utkopling. I denne kategorien faller
LS-brytere og beskyttelser.
Når tilkoplingsledningen på dette
apparate er skadet, må det skiftes ut av
produsenten eller av kundeservice eller en
annen kvalifisert person, for å unngå at det
oppstår fare.
Denne damphetten tilsvarer EF-retnings-
linjene for demping av radiostøy.
Før montasjen
Resirkulasjonsdrift
4
-
r
-
51-318
max. 1080
mind. 813
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
Med aktiv kullfilter
dersom det ikke er
mulig for utløps-
drift.
Det komplette monteringssettet fåes i
faghandelen.
Det tilsvarende tilbehørsnummeret finnes
på slutten av denne bruksanvisningen.
Forberedelse av veggen
Veggen må forløpe loddrett og jevnt.
Det må sørges for at ekspansjons-
hylsene sitter godt fast.
Vekt i kg:
Utløp Resirkulasjon
12,560 cm
70 cm
13,5
13,0 14,0
90 cm 13,9 14,9
Konstruksjonsendringer innenfor rammen av den
tekniske utviklingen forbeholdes.
100
Montasje
Damphetten er beregnet for montasje i
kjøkkenveggen.
1. Ta av fettfilteret (se bruksanvisning).
2. Tegn en midtlinje på veggen fra taket til
underkant på damphetten.
3. Med hjelp av sjablonen risses
posisjonen for skruene på veggen.
Pass på at det er en minste avstand til
kokeplatene fra damphetten på minst
550 mm ved elektrokomfyrer, hhv. 650 mm
ved gassbluss. Den nedre kanten på
sjablonen tilsvarer den nedre kanten på
damphetten.
4. Bor 5 hull for dampheteen og 4 hull for
holdevinkelen på pipeblenden med
l 8 mm. Sett hylser inn plant med
veggen
Henvisning: Pass på spesialt tilbehør som
eventuelt på monteres.
4. Skru holdevinkelen for pipeblenden på
oppe og nede.
5. Skru inn den midterste skruen (uten
underlagsskive) som monteringshjelp for
damphettefestet inntil det er 5 mm igjen.
7. Heng opp damphetten på skruen.
228
228
27
465
2
2
0
400
68
113
39
mind.
550 Elektro
650 Gas
5
ca. 5mm
101
Montasje
08. Skru inn de andre 4 skruene med
underlagsskiver.
Før de 4 skruene skrus fast må
damphetten rettes på plass.
09. Legg opp rørforbindelsen.
10. Foreta den elektriske tilkoplingen.
13. Den nedre pipeblenden settes på
damphetten og skrus fast med 2 lange
skruer nedenfra på damphetten.
Unngå å få skraper når du setter
den på, idet du f.eks. bruker
monteringssjablonen som beskyttelse
over kanten på den nedre pipeblenden.
Deretter skrus pipeblenden fast til
holdevinkelen på siden med 2 korte
skruer.
Før fastskruing av de 2 skruene,
må pipeblenden rettes inn.
14. Sett fettfilteret inn igjen
(se bruksanvisningen).
1.
2.
11. Utførelse i rustfritt stål:
Trekk av beskyttelsesfolien på begge
sider av pipeblenden.
Unngå skade på ømfintlige
overflater.
12. Skru den øvre pipeblenden fast på
siden av holdevinkelen.
102
Laitteen kuvaus
Toimintatavat
Hormiliitäntäinen:
Liesituuletin imee keittiöhöyryn ja johtaa
sen rasvasuodattimen läpi ulkoilmaan.
Rasvasuodatin kerää keittiöhöyryn
kiinteät aineet.
Keittiö pysyy puhtaana rasvasta ja
hajusta.
D
Kun liesituuletin on hormiliitäntäinen
ja samanaikaisesti käytössä on
huoneilmaa tarvitseva tulisija (kuten esim.
kaasu-, öljy- tai hiililämmitteinen
lämmityslaite tai vedenlämmitin), on
huolehdittava riittävästä tuloilman
saannista, jotta tulisija saa tarpeeksi ilmaa
palamista varten.
Vaaraton toiminta on mahdollista, jos tulisi-
jan sijoitushuoneessa alipaine ei ole korke-
ampi kuin 4 Pa (0,04 mbar).
Käyttöohje
Valaistus
Valaistuksen/
tuulettimen
kytkin
Suodatin
Liesikupu
Toimintatavat
Tähän päästään, jos palamiseen tarvittava
ilma voi aina virrata avoimien aukkojen
kautta, joita on esim. ovissa, ikkunoissa,
tulo- ja poistoilman liitännöissä, tai
ilmanvirtaus on järjestetty muita teknisiä
toimenpiteitä käyttäen, esim. keskinäisen
lukituksen tms. avulla.
Jos tuloilman saanti ei ole riittävä,
aiheuttavat takaisinimetyt palamiskaasut
myrkytysvaaran.
Tuloilma-/poistoilmahormi ei yksistään takaa
raja-arvojen pysymistä annetuissa rajoissa.
Huomautus: Tilannetta arvioitaessa on aina
otettava huomioon asunnon ilmastoinnin
kokonaisratkaisu. Tämä sääntö ei koske
keittolaitteiden, esim. keittotason tai
kaasulieden, käyttöä.
Jos liesituuletinta käytetään aktiivihiilisuo-
dattimen kanssa, jolloin ilma palautetaan
huonetilaan, on toiminta mahdollista ilman
rajoitusta.
Huoneilmaan palauttava:
Tässä toimintatavassa on asennettava
aktiivihiilisuodatin (katso: Suodatin ja
huolto).
Täydellisen asennussarjan ja vara-
suodattimia saat kodinkoneliikkeistä.
Lisävarusteiden numerot löydät tämän
käyttöohjeen lopusta.
Tuuletin imee keittiöhöyryn ja johtaa sen
rasva- ja aktiivihiilisuodattimen
puhdistamana takaisin keittiöön.
Rasvasuodatin kerää keittiöhöyryn
kiinteät aineet.
Aktiivihiilisuodatin sitoo hajuaineet ja
kosteuden.
Jos aktiivihiilisuodatin jätetään
asentamatta, tuuletin ei pysty sitomaan
keittiöhöyryistä hajuaineita eikä kosteutta.
103
Ennen ensimmäistä käyttöä
Tärkeitä ohjeita:
Tämä käyttöohje on tarkoitettu eri
mallille. Tästä johtuen on mahdollista,
että kaikki tässä kuvatut ominaisuudet ja
varusteet eivät koske hankkimaasi
laitetta.
Tämä liesituuletin vastaa sähkölaitteita
koskevia turvallisuusohjeita.
Korjauksia saa suorittaa vain alan
ammattimies.
Ammattitaidottomasti tehdyt
korjaukset voivat aiheuttaa laitteen
käyttäjälle suuria vaaroja.
Tärkeitä ohjeita:
Lue huolellisesti käyttöohjeet, ennen kuin
käytät uutta laitetta.
Niissä on tärkeää turvallisuuteen ja
käyttöön liittyvää tietoa sekä laitteen
hoito-ohjeita.
Säilytä hyvin käyttö- ja asennusohjeet,
jotta laitteen mahdollinen uusi omistaja
voi tutustua niihin.
Häiriöt
Häiriön sattuessa tai jos sinulla on
kysyttävää, soita asiakaspalveluun.
(Katso asiakaspalvelupisteluettelo).
Ilmoita soittaessasi:
E-n:o FD
Merkitse numerot ylläoleviin ruutuihin.
Numerot löydät liesituulettimen sisäosan
tyyppikilvestä, kun suodatinritilä on irrotettu.
Älä kuumenna keittoalueita/-levyjä
ilman keitto- tai paistoastiaa.
Liesituulettimen käyttö kiinteillä
polttoaineilla (hiili, puu tai tms.) toimivien
tulisijojen yläpuolella on sallittu vain
varauksin (katso asennusohje).
Kaasulla toimivat keittotasot / liedet
Paloturvallisuuden ja palovammojen
ehkäisemisen vuoksi älä käytä kaikkia
kaasulla toimivia keittoalueita
samanaikaisesti maksimiteholla pidemmän
aikaa (max. 15 minuuttia).
Kun liesituuletin on asennettu kaasulla
toimivan keittotason yläpuolelle, kytke
liesituuletin maksimiteholle, jos käytät
samanaikaisesti vähintään kolmea kaasulla
toimivaa keittoaluetta.
Jos laite on vaurioitunut, sitä ei saa
ottaa käyttöön.
Liitännän ja käyttöönoton saa suorittaa
vain alan ammattimies.
Jos liesituulettimen liitäntäjohto vioittuu,
sen saa vaihtaa vain valmistaja tai
valtuutettu huoltoliike tai huoltomies
vahinkojen välttämiseksi.
Toimita pakkausmateriaali lajiteltuna
asianmukaiseen keräyspisteeseen (katso
Asennusohje).
Tämä liesituuletin on tarkoitettu vain
kotitalouskäyttöön.
Käytä liesituuletinta vain yhdessä
paikoilleen asennettujen lamppujen kanssa.
Vaihda rikki menneiden lamppujen tilalle
heti uudet jäljellä olevien lamppujen
ylikuormittumisen välttämiseksi.
Liesituuletinta ei saa käyttää ilman
rasvasuodatinta.
Ylikuumentuneet rasvat tai öljyt syttyvät
helposti palamaan.
Käytä siksi öljyä tai rasvaa ruoan, esim.
ranskan perunoiden, valmistukseen vain
valvonnan alaisena.
Älä suorita liekitystä liesituulettimen alla.
Nousevat liekit aiheuttavat palovaaran
! rasvasuodattimessa.
104
Liesituulettimen käyttö
Suodattimet ja huolto
Rasvasuodatin:
Keittiöhöyryn rasvaisten osasten
keräämiseen käytetään metallisia
rasvasuodattimia.
Suodattimet ovat vaikeasti syttyvää metallia.
Huom.!
Syttymisvaara kasvaa, kun rasva kyllästää
suodatinta; liesituulettimen toiminta saattaa
tällöin heikentyä.
Tärkeää:
Kun vaihdat metallisen rasvasuodattimen
ajoissa, vältyt palovaaralta, jonka
friteeraamisen tai voimakkaan paistamisen
yhteydessä syntyvä kuumuus voi aiheuttaa.
Metallisen rasvasuodattimen puhdistus:
Normaalin toiminnan yhteydessä
(1 2 tuntia päivittäin) on metallinen
rasvasuodatin puhdistettava 8 10 viikon
välein.
Voit pestä suodattimen astianpesu-
koneessa. Suodattimen väri saattaa
tällöin hieman muuttua.
Tärkeää:
Voimakkaasti kyllästynyttä metallista
rasvasuodatinta ei saa pestä yhdessä
astioiden kanssa.
Kun puhdistat suodattimen käsin, anna
sen ensin liota kuumassa pesuliuoksessa.
Puhdista sitten suodatin harjaamalla,
huuhtele hyvin ja anna valua kuivaksi.
Näin keittiöhöyry poistuu
tehokkaimmin:
Käynnistä tuuletin
alkaessasi valmistaa ruokaa.
Kytke tuuletin toiminnasta vasta
muutaman minuutin jälkeen lopetettuasi
ruoanvalmistuksen.
Käynnistys:
Työnnä oikeanpuoleinen liukukytkin
haluamasi tuuletustehon kohdalle.
Kytkeminen toiminnasta:
Työnnä oikeanpuoleinen liukukytkin
takaisin asentoon 0.
Valaistus:
Voit käyttää valaisinta milloin tahansa,
myös kun tuuletin ei ole toiminnassa.
1
2
3
Valaistus
pois/päälle
Tuuletusteho
1.
2.
Suodattimet ja huolto
Metallisen rasvasuodattimen irrotus ja
kiinnitys:
1. Paina rasvasuodattimien lukitsinta nuolen
suuntaan ja irrota suodattimet.
3. Kiinnitä rasvasuodattimet (katso
Metallisten rasvasuodattimien irrotus ja
kiinnitys).
Irrotus:
Irrotus tapahtuu päinvastaisessa
järjestyksessä.
Aktiivihiilisuodattimien vaihto:
Normaalikäytössä (1-2 tuntia päivittäin)
aktiivihiilisuodattimet tulisi vaihtaa noin
kerran vuodessa.
Aktiivihiilisuodattimia saat alan liikkeistä
(katso lisävarusteet).
Käytä ainoastaan alkuperäisiä
suodattimia.
Ne takaavat parhaan mahdollisen
toiminnan.
Käytöstä poistettujen
aktiivihiilisuodattimien hävittäminen:
Aktiivihiilisuodattimissa ei ole haitallisia
aineita. Ne voi hävittää yhdessä muiden
kotitalousjätteiden kanssa.
2. Puhdista rasvasuodattimet.
3. Kiinnitä puhtaat suodattimet takaisin
paikoilleen.
Kiinnitys:
1. Irrota rasvasuodattimet (katso metallisten
rasvasuodattimien irrotus ja kiinnitys).
2. Aseta liesituulettimen moottorin oikealle
ja vasemmalle puolelle aktiivihiilisuodatin
ja kierrä suodatinta, niin että se lukkiutuu
paikoilleen.
105
Rasvasuodatin:
Keittiöhöyryn rasvaisten osasten
keräämiseen käytetään metallisia
rasvasuodattimia.
Huom.!
Syttymisvaara kasvaa, kun rasva kyllästää
suodatinta; liesituulettimen toiminta saattaa
tällöin heikentyä.
Tärkeää:
Kun vaihdat aktiivihiilisuodattimen säännölli-
sesti, vältyt palovaaralta, jonka friteeraami-
sen tai voimakkaan paistamisen yhteydessä
syntyvä kuumuus saattaa aiheuttaa.
106
Lamppujen vaihto
1. Kytke liesituuletin pois päältä ja irrota
sähköverkosta vetämällä verkkopistoke
pistorasiasta tai katkaisemalla virta
sulakkeesta.
2. Irrota rasvasuodattimet
(katso Suodattimet ja huolto).
3. Irrota lampun suojus yläkautta
pidikelistasta.
4. Vaihda lamppu (tavallinen hehkulamppu
max. 40 W, kanta E14).
5. Kiinnitä lampun suojus takaisin
paikoilleen.
6. Kiinnitä rasvasuodattimet takaisin
paikoilleen.
7. Kytke liesituuletin verkkovirtaan
panemalla pistoke pistorasiaan tai
kytkemällä virta sulakkeesta.
Puhdistus ja hoito
Irrota liesituuletin sähköverkosta joko
vetämällä pistoke pistorasiasta tai
katkaisemalla virta sulakkeesta.
Puhdista rasvasuodattimien puhdistuk-
sen yhteydessä puhdistettavissa olevat
rungon osat niihin kertyneestä liasta.
Näin ehkäistään syttymisvaara ja toiminta
pysyy parhaana mahdollisena.
Pese liesituuletin kuumalla
pesuaineliuoksella tai miedolla ikkunan-
pesuaineella.
Älä raaputa kuivaa likaa pois, vaan liota
se irti kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita tai
sieniä.
Huom.!: Älä puhdista muovipintoja
alkoholilla (spriillä), niihin voi jäädä
himmeitä läikkiä
Varo! Huolehdi keittiön riittävästä
tuuletuksesta, ei avotulta.
Puhdista liukukytkin ainoastaan
pehmeällä, kostealla pyyhkeellä pyyhkimällä
(mieto pesuliuos).
Älä käytä teräksen puhdistusaineita
liukukytkimen puhdistamiseen.
Teräspinnat:
Käytä mietoa ruostumattoman teräksen
puhdistusainetta, joka ei hankaa.
Puhdista vain hiontasuunnassa.
Älä puhdista teräspintoja hankaavilla
sienillä äläkä hiekka-, sooda, happo- tai
klooripitoisilla pesuaineilla!
Alumiini- ja muovipinnat:
Käytä pehmeää ikkuna- tai
mikrokuituliinaa, josta ei irtoa nukkaa.
Älä käytä kuivia pyyhinliinoja.
Käytä mietoa ikkunanpesuainetta
Älä käytä syövyttäviä, happo- tai
emäspitoisia puhdistusaineita.
Älä käytä hankaavia
puhdistusmenetelmiä.
107
Tärkeitä ohjeita
Asennusohje:
Kaasulla toimivia keittotasoja ja liesiä
koskevia lisäohjeita:
Noudata kaasulla toimivien
keittotasojen asennuksessa maakohtaisia
lakisääteisiä määräyksiä (esim. Saksassa:
Tekniset määräykset kaasuasennuksista
TRGI).
Noudata voimassaolevia asennus-
määräyksiä ja kaasulaitteiden valmistajien
asennusohjeita.
Asenna liesituuletin siten, että ainoa-
staan sen toisella puolella on korkea kaappi
tai seinä. Vähimmäisetäisyyys 50 mm.
Kaasulla toimivat keittoalueet:
keittotason pinnan ja liesituulettimen välillä
tulee olla tilaa vähintään: 650 mm, kuva 1.
Käytöstä poistetut laitteet voidaan
käyttää hyväksi toimittamalla ne
kierrätykseen, jolloin niistä saadaan
raaka-aineita uusiokäyttöön.
Tee käytöstä poistettu laite käyttökelvotto-
maksi ennen hävittämistä.
Kuljetussyistä uusi liesituulettimesi on
pakattu sitä suojaavaan pakkaukseen.
Kaikki pakkauksessa käytetyt materiaalit
ovat ympäristöystävällisiä ja ne voidaan
kierrättää. Suojele ympäristöä hävittämällä
pakkausmateriaali ympäristöystävällisesti.
Myyntiliike tai kunnan tai kaupungin
jätehuoltoasioista vastaavat henkilöt
antavat neuvoja paikallisesta jätehuollosta.
Liesituuletinta voi käyttää hormiliitäntäi-
senä ja huoneilmaan palauttavana.
Asenna liesituuletin aina keittotason
keskikohdan yläpuolelle.
Sähkölieden keittotason ja liesituuletti-
men välisen etäisyyden tulee olla vähintään:
550 mm, kuva 1.
Liesituulettimen asennus on sallittu
esim. kipinöinnistä aiheutuvan palovaaran
vuoksi kiinteillä polttoaineilla toimivien
liesien yläpuolelle vain, jos liesi on
varustettu suljetulla kiinteällä kannella ja
jos noudatetaan maakohtaisia määräyksiä.
Tämä rajoitus ei koske kaasuliesiä eikä
kaasukeittotasoja.
Mitä pienempi liesituulettimen ja
keittotason välinen etäisyys on, sitä
suurempi on mahdollisuus, että ylös
kohoava vesihöyry muodostaa pisaroita
liesituulettimen alaosaan.
108
Ennen asennusta
Toiminta hormiliitäntäisenä
Poistoilma johdetaan ylös ilmanvaihto-
hormin kautta.
D
Poistoilmaa ei saa johtaa toiminnassa
olevan savu- tai ilmanvaihtohormiin (esim.
tulisijojen ilmanvaihtohormit).
Kun poistoilma johdetaan ulos, on
noudatettava maakohtaisia lakisääteisiä
määräyksiä.
Mikäli poistoilma johdetaan käyttämät-
tömänä olevaan savu- tai ilmanvaihto-
hormiin, siihen on saatava lupa paikallisilta
viranomaisilta.
D
Kun liesituuletin on hormiliitäntäinen
ja samanaikaisesti käytössä on
huoneilmaa tarvitseva tulisija (kuten
esim. kaasu-, öljy- tai hiililämmitteinen
lämmityslaite tai vedenlämmitin), on
huolehdittava riittävästä tuloilman
saannista, jotta tulisija saa tarpeeksi ilmaa
palamista varten.
Vaaraton toiminta on mahdollista, jos
tulisijan sijoitushuoneessa alipaine ei ole
korkeampi kuin 4 Pa (0,04 mbar).
Tähän päästään, jos palamiseen tarvittava
ilma voi aina virrata avoimien aukkojen
kautta, joita on esim. ovissa, ikkunoissa,
tulo- ja poistoilman liitännöissä, tai
ilmanvirtaus on järjestetty muita teknisiä
toimenpiteitä käyttäen, esim. keskinäisen
lukituksen tms. avulla.
Jos tuloilman saanti ei ole riittävä,
aiheuttavat takaisinimetyt palamiskaasut
myrkytysvaaran.
Tuloilma-/poistoilmahormi ei yksistään
takaa raja-arvojen pysymistä annetuissa
rajoissa.
Huomautus: Tilannetta arvioitaessa on aina
otettava huomioon asunnon ilmastoinnin
kokonaisratkaisu. Tämä sääntö ei koske
keittolaitteiden, esim. keittotason tai kaasu-
lieden, käyttöä.
Jos liesituuletinta käytetään aktiivihiilisuo-
dattimen kanssa, jolloin ilma palautetaan
huonetilaan, on toiminta mahdollista ilman
rajoitusta.
Jos poistoilma johdetaan ulos
ulkoseinän läpi, on syytä käyttää
teleskooppiliitosta.
100
125
100
125
a
-
o
r
a
o
m
ind.55
31-318
max. 1080
mind. 793
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
500
109
Ennen asennusta
Litteiden kanavien sisäpinta-alan
tulee olla yhtä suuri kuin pyöreiden
putkien sisäpinta-ala.
Niissä ei saa olla jyrkkiä käännöksiä.
l 100 mm n. 178 cm
2
l 125 mm n. 113 cm
2
Jos putken halkaisija on erilainen:
käytä tiivistenauhaa.
Hormiliitännässä on huolehdittava
riittävän tuloilman saannista.
Poistoilmaputken liitäntä l 125 mm:
Kiinnitä poistoilmaputki suoraan
asennuskaulukseen.
Poistoilmaputken liitäntä l 100 mm:
Kiinnitä supistuskappale (toimituksen
mukana tai saatavissa alan liikkeistä)
asennuskaulukseen ja kiinnitä tähän
poistoilmaputki.
Hormiliitännässä on syytä asentaa
sulkuläppä, jos sitä ei ole poistoputkessa.
Jos sulkuläppä ei kuulu laitteen toimituk-
seen, niin niitä on saatavissa alan liikkeistä.
Sulkuläpän asennus:
Kiinnitä sulkuläppä asennuskaulukseen.
Molempia läppiä pitää pystyä
liikuttamaan hieman joustaen ylöspäin.
Jos poistoilma johdetaan ulos
ulkoseinän läpi, on syytä käyttää
teleskooppiliitosta.
Liesituulettimen paras mahdollinen
teho:
Lyhyt sileä poistopukti.
Mahdollisimman vähän mutkia.
Halkaisijaltaan isot putket ja loivat
mutkat.
Jos käytetään pitkiä, karkeapintaisia
poistoilmaputkia, paljon mutkia tai
halkaisijaltaan pieniä putkia, ei
tuulettimen teho ole enää
optimaalinen ja samalla melu
lisääntyy.
Pyöreät putket:
Suositeltava
sisähalkaisija 125 mm, vähintään
kuitenkin 100 mm.
110
Sähköliitäntä
Liesituulettimen saa liittää vain
määräysten mukaisesti asennettuun
suojakosketinpistorasiaan.
Sijoita suojakosketinpistorasia heti
hormisuojuksen taakse mikäli mahdollista.
Sähkötiedot:
Sähkötiedot löytyvät laitteen sisäosan
tyyppikilvestä kun suodatinkehys on
poistettu.
Korjaustöiden ajaksi liesituuletin on
irrotettava sähköverkosta.
Liitäntäjohdon pituus: 1,30 m.
Kun liitäntä on kiinteä:
Liesituulettimen liitännän saa tehdä
ainoastaan paikallisen sähkölaitoksen
valtuuttama sähköasentaja.
Asennuspaikassa on oltava katkaisija,
jonka kosketinväli on yli 3 mm ja joka
katkaisee virran kaikkinapaisesti. Tällaisia
katkaisijoita ovat LS-katkaisijat ja releet.
Jos liesituulettimen liitäntäjohto vioittuu,
sen saa vaihtaa vain valmistaja tai
valtuutettu huoltoliike tai huoltomies
vahinkojen välttämiseksi.
Tämä liesituuletin vastaa EU:n
häiriönpoistomääräyksiä.
Ennen asennusta
Toiminta huoneilmaan palauttavana
4
-
r
-
51-318
max. 1080
mind. 813
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
Kun hormiliitäntä
ei ole mahdollista,
on käytettävä
aktiivihiilisuo-
datinta.
Täydellisen asennussarjan ja
varasuodattimia saat kodinkoneliikkeistä.
Lisävarusteiden numerot löydät tämän
käyttöohjeen lopusta.
Seinän esivalmistelut
Seinän tulee olla tasainen ja pystysuora.
Huolehdi, että tulpat on kiinnitetty
kunnolla seinään.
Paino kiloissa
Poistoilma Kiertoilma
12,560 cm
70 cm
13,5
13,0 14,0
90 cm 13,9 14,9
Oikeudet muutoksiin teknisen kehityksen puitteissa
pidätetään.
111
Asennus
Liesituuletin on tarkoitettu asennettavaksi
keittiön seinään.
1. Irrota rasvasuodattimet
(katso Käyttöohje).
2. Merkitse seinään keskiviiva katosta
liesituulettimen alareunaan.
3. Merkitse seinään ruuvien paikat
asennusmallin avulla.
Ota huomioon, että keittotason ja
liesituulettimen välillä tulee olla tilaa
vähintään 550 mm (sähköliedet) tai
650 mm (kaasuliedet). Asennusmallin ala-
reuna vastaa liesituulettimen alareunaa.
4. Poraa 5 reikää liesituuletinta varten ja
4 reikää hormisuojusten kulmarautoja
varten (l 8 mm) ja paina tulpat reikiin
Ohje: Ota huomioon mahdollisesti
kiinnitettävät lisävarusteet.
5. Kiinnitä ruuveilla 2 kulmarautaa
hormisuojuksia varten ylös ja alas.
6. Kierrä kiinni keskimmäinen ruuvi (ilman
aluslevyä) niin, että ruuvin kannan ja
seinän välillä on tilaa n. 5 mm. Ruuvia
käytetään asennusapuna liesituulettimen
kiinnityksessä.
7. Ripusta liesituuletin ruuvien varaan.
228
228
27
465
2
2
0
400
68
113
39
mind.
550 Elektro
650 Gas
5
ca. 5mm
112
Asennus
08. Kierrä kiinni muut 4 ruuvia aluslevyjä
käyttäen
Suorista liesituuletinkupu ennen 4
ruuvin kiristämistä.
11. Teräsmalli:
Irrota suojakalvo kummastakin
hormisuojuksesta.
Varo vaurioittamasta arkoja pintoja.
12. Kiinnitä ylempi hormisuojus sivusta
kulmarautaan 2 lyhyellä ruuvilla.
09. Tee putkiliitäntä.
10. Tee sähköliitäntä.
13. Aseta alempi hormisuojus
liesituulettimen päälle ja kiinnitä
alakautta liesituulettimeen 2 pitkällä
ruuvilla.
Varo, ettei pinta naarmuunnu
paikoilleen työnnettäessä, aseta esim.
asennusmalli alemman hormisuojuksen
reunan päälle suojaksi.
Kiinnitä sen jälkeen hormisuojus sivusta
kulmarautaan 2 lyhyellä ruuvilla.
Suorista hormisuojus ennen
ruuvien kiristämistä.
14. Kiinnitä rasvasuodattimet takaisin
paikoilleen (katso Käyttöohje).
1.
2.
113
Beskrivelse af emhætten
Arbejdsfunktioner
Aftrækcirkulation
Emhættens ventilator suger køkkendunst
ind og leder den ud i det fri via fedtfiltret.
Fedtfiltret optager de faste bestanddele i
køkkendunsten.
Køkkenet er stort set fedt- og lugtfrit.
D
Ved emhættens aftræksdrift og samt-
idig drift af skorstensafhængig fyring
(som f.eks. varmeapparater med gas, olie
eller kul, gennemstrømnings-vandvarmer,
varmvandsboiler), skal De sørge for til-
strækkelig tilførselsluft, der kræves af ild-
stedet for forbrændingen.
Der er ingen fare på færde, hvis under-
trykket i køkkenet, hvor ildstedet befinder
sig, ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar).
Brugsanvisning
Belysning
Kontakt
lys/ventilator
Filtergitre
Aftræksbe-
klædning
Arbejdsfunktioner
Dette kan opnås, hvis forbrændingsluften
kan strømme efter igennem uaflukkelige
åbninger, f.eks. i døre, vinduer og i
forbindelse med tilførselsluft-/aftræksluft-
murkasse eller ved hjælp af andre tekniske
foranstaltninger, såsom gensidig aflåsning
eller lignende.
Ved utilstrækkelig tilførselsluft er der
risiko for forgiftning som følge af
tilbagesugede forbrændingsgasser.
En murkasse til ny luft / brugt luft alene
sikrer ikke, at grænseværdien overholdes.
Oplysning: Når man overvejer, hvilke
forholdsregler, der skal tages, skal man
tage ventilationssystemet i hele boligen i
betragtning. Dette er dog ikke nødvendigt,
når der bruges kogeapparater, f.eks.
nedsænkede kogeplader og gaskomfurer.
Når emhætten bruges til luftcirkulation –
med aktiv-filter –, kan driften gennemføres
uden indskrænkning.
Luftcirkulation:
Her skal der sættes et aktiv-filter ind (se
filter og service).
Hele montagesættet og reserve-
filtrene kan købes i specialforretninger.
De tilsvarende tilbehørs-numre findes
bagest i denne vejledning.
Emhættens ventilator suger køkken-
dunsten ind og leder den rengjort tilbage
i køkkenet, efter at fedt- og aktiv-filtret
har renset den.
Fedtfiltret optager de faste bestanddele i
køkkendunsten.
Aktiv-filtret binder lugtstoffer.
Sættes der ikke noget aktiv-filter i, er
det ikke muligt at binde køkkendunsten.
114
Inden emhætten tages i brug for første gang
Vigtige henvisninger:
Denne brugsanvisning gælder for flere
modeller. Det kan være, at specielle
udstyrsdetaljer er beskrevet, som ikke
findes på din emhætte.
Denne emhætte opfylder de gældende
sikkerhedsbestemmelser.
Reparationer må kun udføres af fagfolk.
Ufagligt udførte reparationer kan være
til stor fare for den, der benytter
apparatet.
Vigtige henvisninger:
Du skal have læst brugsanvisningen
grundigt igennem, før emhætten tages i
brug.
Den indeholder vigtige oplysninger om
sikkerhed, brug og pleje.
Opbevar brugsanvisningen et sikkert
sted. Den kan være nyttig, hvis em
hætten overtages af andre.
Driftsforstyrrelser
Hvis De har spørgsmål, eller hvis der opstår
driftsforstyrrelser, kan De ringe til service-
værkstedet.
(se fortegnelsen over serviceværksteder).
Ved opkald bedes De angive:
E-nr. FD
Notér numrene i de ovenstående rubrikker.
Numrene finder De på typeskiltet på
indersiden af emhætten, når filtergitteret er
taget af.
Kogepladerne skal altid være dækket til
med gryder, pander o.lign.
Over et ildsted til fast brændsel (kul,
træ o.l.) er det kun under visse betingelser
tilladt at benytte emhætten (se
montagevejledningen).
Nedsænkede kogeplader med gas /
gaskomfurer
Brug ikke alle gas-kogeplader på en
gang i lang tid (maks. 15 minutter) ved
højeste varmebelastning, da overfladerne
bliver varme og der derved er fare for
forbrænding, hvis man berører overfladerne,
eller fare for beskadigelse af emhætten.
Er emhætten monteret over en gas-
kogeplade, skal emhætten være indstillet på
maks., hvis tre eller flere kogeplader bruges
på samme tid.
Emhætten må ikke tages i brug, hvis
den er beskadiget.
Tilslutningen og idrifttagningen må kun
udføres af en fagmand.
En beskadiget tilslutningsledning skal
erstattes af fabrikanten eller af dennes
serviceafdeling eller af en tilsvarende
kvalificeret person, så fare ikke kan opstå.
Emballagen skal bortskaffes
forskriftsmæssigt (se montagevejledning).
Denne emhætte er kun beregnet til
brug i husholdningen.
Emhætten må kun benyttes med
indsatte el-pærer.
Defekte lamper udskiftes straks for at
undgå en overbelastning af de øvrige
lamper.
Emhætten må aldrig benyttes uden
fedtfilter.
Overophedet fedt eller olie kan let
antændes.
Derfor må madretter med fedt eller olie som
f.eks. pommes frites kun tilberedes under
opsyn.
Der må ikke flamberes under
emhætten.
Der er fare for ildebrand, når flammerne
!
stiger op mod fedtfiltret.
115
Betjening af emhætten
Filter og service
Fedtfilter:
Der er indsat metalfiltre til at optage de
fedtholdige bestanddele i køkken-
dunsten.
Filtermåtterne er lavet af ikke-brændbart
metal.
Bemærk:
Efterhånden som filtrene fyldes med
fedtholdige reststoffer, bliver de lettere
antændeligt, og emhættens funktion kan
nedsættes betydeligt.
Vigtigt:
Ved at rense metal-fedtfiltrene rettidigt kan
De forebygge den brandfare, som kan
opstå på grund af den kraftige varme under
friturekogning eller stegning.
Rengøring af metalfedtfiltrene:
Ved normal brug (1 til 2 timer dagligt)
skal metal-fedtfiltret renses efter 8 til 10
uger.
Filtrene kan vaskes af i opvaske-
maskinen. Derved er en let misfarvning
mulig.
Vigtigt:
Helt fyldte metal-fedtfiltre må ikke vaskes
af sammen med andet køkkengrej.
Vaskes filtrene af i hånden, skal de
lægges i blød i meget varmt
opvaskevand.
Derefter skal de børstes af, skylles godt
ud og dryppes af.
Køkkendunsten kan mest effektivt
fjernes ved:
at tænde for emhætten
når man begynder at lave mad.
først at slukke for emhætten et par
minutter efter, at man er færdig med at
lave mad.
Tænd:
Skub den højre skydekontakt hen på det
ønskede ventiatortrin.
Sluk:
Skub den højre skydekontakt tilbage
0.
Belysning:
Belysningen kan benyttes til enhver tid,
også når ventilatoren ikke er tændt.
1
2
3
Belysning
Tændt/Slukket
Ventilatortrin
116
Filter og service
Metal-fedtfiltrene tages ud og sættes
ind:
1. Tryk spærhagen på fedtfiltrene ind i
pilens retning og klap fedtfiltrene nedad.
3. Montér fedtfiltrene (se Metal-fedtfiltrene
tages ud og sættes ind).
Udbygning:
Udbygningen sker i omvendt rækkefølge.
Udskiftning af aktiv-filtrene:
Ved normal brug (1 til 2 timer dagligt)
skal aktiv-filtrene udskiftes cirka 1 gang
om året.
De kan købes i SPECIAL-
FORRETNINGER (se ekstra tilbehør).
Der må kun benyttes originale filtre.
Dermed garanteres der for optimal
funktion.
Bortskaffelse af de gamle aktiv-filtre:
Aktiv-filtre indeholder ingen skadelige
stoffer. De kan f.eks. bortskaffes som
resterende affald.
2. Rens fedtfiltrene.
3. Sæt de rensede fedtfiltre på plads igen.
Indbygning:
1. Tag fedtfiltrene ud (se Metal-fedtfiltrene
tages ud og sættes ind).
2. Anbring et aktiv-filter på højde og venstre
side af ventilatormotoren og drej dem
fast, til de falder i hak.
1.
2.
Aktivkul-filter:
Til at binde lugtstoffer ved cirkulations-
drift.
Bemærk:
Efterhånden som filtrene fyldes med
fedtholdige reststoffer, bliver de lettere
antændeligt, og emhættens funktion kan
nedsættes betydeligt.
Vigtigt:
Rettidig udskiftning af aktivkulfilteret er med
til at forebygge brand, som kan opstå som
følge af ophobet varme, når der fritteres
eller steges.
117
Rengøring og vedligeholdelse
Apparatet skal gøres strømløs ved at
trække netproppen ud eller ved at
afbryde for sikringen.
Når fedtfiltrene rengøres, skal det fedt
vaskes af, der har sat sig på de
tilgængelige dele af emhætten. Derved
forebygges brandfaren, og en optimal
funktion sikres.
Emhætten vaskes af med meget varmt
opvaskevand eller mildt vinduesrens.
Er emhætten meget snavset, forsøg da
ikke at kradse snavset af. Brug i stedet
en fugtig klud til at opløse det
fastsiddende snavs.
Benyt ikke skurende midler eller grove
køkkensvampe.
Henvisning: Alkohol (sprit) må ikke
benyttes på kunststofflader, der kan
opstå matte pletter.
Pas på! Sørg for rigelig frisk luft i
køkkenet, ingen åben ild!.
Skydekontakten må kun rengøres med
en blød, fugtig klud (mildt opvaskemiddel).
Benyt ikke stålrens til rengøring af skyde-
kontakten.
Overflader af rustfrit stål:
Benyt en mild ikke skurende stålrens.
Rengør kun overfladen i stålets
sliberetning.
Flader af rustfrit stål må ikke rengøres
med grove køkkensvampe og sand-, soda-,
syre- eller chloridholdige rengøringsmidler!
Overflader af aluminium og kunststof:
Brug et vindueslæder eller en blød, fnug-
fri klud af microfibre.
Brug ikke tørre klude.
Brug et mildt vinduesrens.
Undgå brug af skrappe, syre- eller
ludholdige rengøringsmidler.
Undgå brug af skuremidler.
Skifte av lyspærer
1. Der slukkes for emhætten og apparatet
gøres strømløs ved at trække
netproppen ud eller ved at afbryde for
sikringen.
2. Tag filtrene ud
(se Filter og vedligeholdelse).
3. Fjern lampetildækningen ved at trykke
den ud af listen oppefra.
4. Lamperne udskiftes (almindelige
glødelamper med maks. 40 W, sokkel
E14).
5. Lampetildækningen sættes ind igen.
6. Sæt fedtfiltrene på plads igen.
7. Strømtilførslen genoprettes igen enten
ved at stikke netproppen ind eller ved at
slå sikringen til.
118
Vigtige oplysninger
Montagevejledning:
Yderligere henvisninger ved
gaskogeplader:
Gaskogeplader skal monteres iht.
gældende nationale love og bestemmelser
(f.eks. i Tyskland: Tekniske Bestemmelser
Gasinstallation TRGI).
De passende indbygningsforskrifter og
indbygningshenvisninger fra gaskoge-
apparatets producent skal overholdes.
Emhætten må kun på den ene side
være monteret ved siden af et højt skab
eller en høj væg. Afstand mindst 50 mm.
Den mindste afstand mellem gas-
kogepladernes øverste kant og emhættens
nederste kant: 650 mm, Fig. 1.
Udtjente apparater indeholder
materialer, der er velegnede til genbrug.
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater og vær med til at skåne
miljøet.
Udtjente maskiner bør gøres ubrugelige.
Forpakningsmaterialet skal bortskaffes
forskriftsmæssigt:
Vore produkter kræver en effektiv
beskyttelsesemballage under transporten.
I denne sammenhæng begrænser vi os til
det absolut nødvendige. Emballagen er
fremstillet af miljøvenlige materialer og kan
behandles som andet normalt affald.
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater og vær med til at skåne
miljøet. Er der tvivl om ordningerne og hvor
genbrugspladserne er placeret, kan
kommunen eller Deres forhandler
kontaktes.
Emhætten kan bruges som aftræk og til
cirkulation.
Emhætten skal altid placeres lige midt
over kogepladerne.
Den mindste afstand mellem elektriske
kogeplader og emhættens nederste kant:
550 mm, Fig. 1.
Det er kun tilladt at montere emhætten
over et ildsted til faste brændstoffer, fra
hvilke der kan udgå en brandfare (f.eks.
gnister), hvis ildstedet har et lukket, ikke
aftageligt dæksel og hvis de forskrifter,
som gælder i Danmark, overholdes. Denne
restriktion gælder ikke for gas-komfurer og
nedsænkede kogeplader med gas.
Jo mindre afstanden er mellem
emhætte og kogested, desto større er
muligheden for, at der dannes vanddråber
på undersiden af emhætten på grund af
dampe, der stiger op.
119
Inden monteringen
Aftræk
Den brugte luft ledes væk gennem en
luftskakt opad eller direkte ud gennem
ydermuren.
D
Den brugte luft, der går bort, må
hverken ledes ud i en røg- eller
røggaskamin, der er i funktion, eller i en
skakt, der benyttes til udluftning af rum,
hvor der findes ildsteder.
Ved afledning af aftræk skal de stedlige
og lovmæssige forskrifter følges (f.eks.
bygningsforskrifterne i landet).
Ved luftens udstrømning til røg- og
røggasskorstene, der er ude af drift, skal
De overholde de i Danmark gældende
bestemmelser.
D
Ved emhættens aftræksdrift og
samtidig drift af skorstensafhængig
fyring (som f.eks. varmeapparater med
gas, olie eller kul, gennemstrømnings-
vandvarmer, varmvandsboiler), skal De
sørge for tilstrækkelig tilførselsluft, der
kræves af ildstedet for forbrændingen.
Der er ingen fare på færde, hvis
undertrykket i køkkenet, hvor ildstedet
befinder sig, ikke overskrider 4 Pa (0,04
mbar).
Dette kan opnås, hvis forbrændingsluften
kan strømme efter igennem uaflukkelige
åbninger, f.eks. i døre, vinduer og i
forbindelse med tilførselsluft-/aftræksluft-
murkasse eller ved hjælp af andre tekniske
foranstaltninger, såsom gensidig aflåsning
eller lignende.
Ved utilstrækkelig tilførselsluft er der
risiko for forgiftning som følge af
tilbagesugede forbrændingsgasser.
En murkasse til ny luft / brugt luft alene
sikrer ikke, at grænseværdien overholdes.
Oplysning: Når man overvejer, hvilke
forholdsregler, der skal tages, skal man
tage ventilationssystemet i hele boligen i
betragtning. Dette er dog ikke nødvendigt,
når der bruges kogeapparater, f.eks.
nedsænkede kogeplader og gaskomfurer.
Når emhætten bruges til luftcirkulation –
med aktiv-filter –, kan driften gennemføres
uden indskrænkning.
Ledes den brugte luft ud gennem
ydervæggen, bør der bruges en teleskop-
murkasse.
100
125
100
125
a
-
o
r
a
o
m
ind.55
31-318
max. 1080
mind. 793
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
500
120
Inden monteringen
Flade kanaler skal have en indvendig
diameter, der svarer til de indvendige
diametre på de runde rør.
De bør ikke have skarpe knæk.
l 100 mm ca. 178 cm
2
l 125 mm ca. 113 cm
2
Drejer det sig om andre rørdiametre:
Sættes et tætningsbånd i.
Ved aftræksdrift skal man sørge
for tilstrækkelig lufttilførsel.
Tilslutning med aftræksrør l 125 mm:
Aftræksrøret fastgøres direkte på
aftræksstudsen.
Tilslutning med aftræksrør l 100 mm:
Fastgør reduktionsstudsen (er vedlagt
eller kan købes hos forhandleren) på
luftstudsen og anbring derefter
aftræksrøret på luftstudsen.
Ved aftræksdrift bør der monteres en kon-
traklap, hvis en sådan ikke findes i røret for
brugt luft eller murkassen.
Hvis der ikke følger nogen kontraklap med
emhætten, kan en sådan købes i en
specialforretning.
Montering af kontraklappen:
Klips kontraklappen fast i luftstudsen.
De to klapper skal kunne bevæges let
opad.
Ledes den brugte luft ud gennem
ydervæggen, bør der bruges en teleskop-
murkasse.
Forudsætninger for at emhætten
arbejder optimal:
Kort, glat aftræksrør.
Så få bøjede rør som muligt.
Brug så store rørdiametre som muligt og
store rørbuer.
Brug af lange, rå rør til aftræksluft,
mange rørbøjninger eller små
rørdiametre medfører afvigelse af den
optimale lufteffekt, og samtidig øges
støjen.
Runde rør:
Vi anbefaler:
Indvendig diameter på 125 mm, dog
mindst 100 mm.
121
Elektrisk tilslutning
Emhætten må kun sluttes til en stikdåse
med jordledning, der er installeret iht. de
gældende bestemmelser. Stikdåsen skal
helst anbringes direkte bagved aftræks-
beklædningen.
Elektriske data:
De findes på typeskiltet på indersiden af
emhætten og kan ses, når filterrammerne
tages af.
Ved reparationer skal emhætten altid
gøres strømfrit.
Længde på tilslutningsledningen:
1,30 m.
Er det nødvendigt med fast tilslutning:
Emhætten må kun tilsluttes af en
el-installatør, der er godkendt af det
pågældende elektricitetsværk.
Ved installationen skal der benyttes en
skilleanordning. Ved skilleanordning forstås
en kontakt med en kontaktåbning på mere
end 3 mm og udkobling af alle poler.
Herunder hører ledningssikrings-kontakter
og kontaktorer.
En beskadiget tilslutningsledning skal
erstattes af fabrikanten eller af dennes
serviceafdeling eller af en tilsvarende
kvalificeret person, så fare ikke kan opstå.
Dette apparat opfylder gældende EEC-
bestemmelser om radiostøjdæmpning.
Inden monteringen
Luftcirkulation
4
-
r
-
51-318
max. 1080
mind. 813
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
Med aktiv-filter
hvis aftræk ikke er
mulig.
Hele montagesættet kan købes i
specialforretninger.
De tilsvarende tilbehørs-numre findes
bagest i denne vejledning.
Forberedelse af væggen
Væggen skal være jævn og lodret.
Sørg for at dyvlerne sidder rigtigt fast i
væggen.
Vægt i kg:
Aftræk Luftcirkulation
12,560 cm
70 cm
13,5
13,0 14,0
90 cm 13,9 14,9
Der forbeholdes ret til kontruktionsændringer indenfor
den tekniske udviklings rammer.
122
Montering
Denne emhætte er beregnet til montering
på en køkkenvæg.
1. Tag fedtfilteret af (se brugsanvisning).
2. Træk en linie på væggen midt over
kogepladerne fra loftet til emhættens
nederste kant.
3. Brug skabelonen til at opmærke de
steder på væggen, hvor skruerne skal
anbringes.
Den mindste afstand mellem elektriske
kogeplader og emhættens nederste kant:
550 mm mellem gaskogeplader og
emhættens nederste kant: 650 mm skal
overholdes. Den nederste kant på
skabelonen svarer til den nederste kant på
emhætten.
4. Bor 5 huller til fastgørelse af emhætten
og 4 huller til fastgørelse af holde-
vinklerne til aftræksbeklædningerne
l 8 mm og tryk dyvlerne ind, så de flug-
ter med vægge
Henvisning: Vær opmærksom på ekstra
tilbehørsdele, som evt. skal monteres.
5. Fastskru de 2 holdevinkler til aftræksbe-
klædningerne foroven og forneden.
6. Idrej skruen i midten (uden skive)
bortset fra ca. 5 mm, hvilket er en hjælp
i forbindelse med fastgørelse af
emhætten.
7. Fastgør emhætten i skruen.
228
228
27
465
2
2
0
400
68
113
39
mind.
550 Elektro
650 Gas
5
ca. 5mm
Montering
08. Idrej de øvrige 4 skruer med skiver.
Emhætten skal justeres rigtigt, før de
4 skruer fastspændes.
11. Model af rustfrit stål:
Træk beskyttelsesfoliet af de to
aftræksbeklædninger.
Undgå beskadigelser af de sarte
overflader.
12. Skru den øverste aftræksbeklædning
fast på siden af holdevinklen med 2
korte skruer.
09. Rørforbindelse etableres.
10. Elektrisk forbindelse etableres.
13. Anbring den nederste aftræksbeklæd-
ning på emhætten og skru den fast på
emhætten med 2 lange skruer, som
skrues i nedefra.
Undgå ridser i forbindelse med
montering af den nederste aftræks-
beklædning. Ridser kan f.eks. undgås
ved at anbringe monteringsskabelonen
hen over kanten på den nederste
aftræksbeklædning.
Skru derefter aftræksbeklædningen fast
på siden af holdevinklen med 2 korte
skruer.
Indstil aftræksbeklædningen, før
de 2 skruer fastskrues.
14. Sæt fedtfilteret på plads igen
(se brugsanvisning).
1.
2.
123
124
Cihaz∂n tarifi
Kullanma talimat∂
∑µletme türleri
∑µletme türleri
Hava ç∂k∂µ modu:
Aspiratörün fan∂, mutfaktaki havay∂
emer ve yaπ filtresinden geçirerek
d∂µar∂ya atar.
Yaπ filtresi, mutfak havas∂ndaki yaπl∂
maddeleri tutar.
Mutfak yaπ ve kokudan hemen hemen
tamamen ar∂nd∂r∂lm∂µ olur.
D
Aspiratörün hava ç∂k∂µ modunda
kullan∂lmas∂ ve ayn∂ zamanda bacaya
baπl∂ yakma iµlemi (örn. havagaz∂,
akaryak∂t veya kömür sobalar∂, daimi s∂cak
su cihazlar∂, s∂cak su haz∂rlama cihazlar∂
gibi) durumunda, ilgili soba ve yakma
cihazlar∂n∂n yanmas∂ için ihtiyac∂ olan
yeterli hava giriµi olmas∂ saπlanmal∂d∂r.
∑lgili soba veya cihaz∂n kurulduπu yerdeki
vakum 4 Pa (0,04 mbar) deπerini
aµmazsa, tehlikesiz bir iµletme mümkün
olur.
Örn. kap∂lardaki, pencerelerdeki
kapat∂lamayan delikler ve hava giriµ/ç∂k∂µ
duvar baπlant∂lar∂ veya karµ∂l∂kl∂ kilit
sistemleri gibi baµka teknik önlemler veya
benzeri donan∂mlar sayesinde yeni yanma
havas∂ giriµi saπlan∂rsa, söz konusu
tehlikeli iµletme elde edilebilir.
Yeterince hava giriµi saπlanmazsa, geri
emilen yanma gazlar∂ndan dolay∂
zehirlenme tehlikesi söz konusudur.
Bir hava giriµ/ç∂k∂µ duvar baπlant∂s∂ tek
baµ∂na s∂n∂r deπere uyulmas∂na yetmez.
Not: Deπerlendirmede daima evin tüm
havaland∂rmas∂ dikkate al∂nmal∂d∂r. Örn.
ocak ve gaz ocaklar∂ gibi ocaklar∂n
kullan∂lmas∂nda bu kural uygulanmaz.
Eπer aspiratör dolaµ∂ml∂ hava modunda
(aktif karbon filtresi ile) kullan∂l∂rsa,
herhangi bir s∂n∂rlama olmadan iµletme
mümkündür.
Dolaµ∂ml∂ hava modu:
Bu iµlem için bir aktif karbon filtresi
tak∂lmal∂d∂r (bkz. filtre ve bak∂m).
Komple montaj setini ve yedek
filtreyi yetkili sat∂c∂dan alabilirsiniz.
∑lgili aksesuar numaralar∂n∂ bu kullanma
talimat∂n∂n sonunda bulabilirsiniz.
Aspiratörün fan∂, mutfaktaki havay∂
emer, yaπ ve aktif karbon filtresinden
geçirir ve temizlenmiµ µekilde d∂µar∂ya
atar.
Yaπ filtresi, mutfak havas∂ndaki yaπl∂
maddeleri tutar.
Aktif karbon filtresi koku maddelerini
tutar.
Eπer aspiratöre aktif karbon filtresi
tak∂lmazsa, mutfak buhar ve duman∂ndaki
kokuya sebep olan maddelerinin tutulmas∂
mümkün deπildir.
Ayd∂nlatma
Iµ∂k/Fan
µalteri
Filtre ∂zgaras∂
Baca
kaplamas∂
125
Ar∂zalar
Herhangi bir sorunuz varsa veya bir ar∂za
durumunda, yetkili servisi aray∂n∂z.
(Yetkili servis merkezleri listesine bak∂n∂z).
Yetkili servisi aray∂nca µu bilgileri bildiriniz:
E-Nr. FD
Bu numaralar∂ yukar∂daki kutu içine
yaz∂n∂z. Numaralar, yaπ filtresi
ç∂kar∂ld∂ktan sonra aspiratörün iç
k∂sm∂ndaki tip levhas∂ veya tip etiketi
üzerindedir.
∑lk kez kullanmadan önce
Önemli bilgiler:
Bu kullanma talimat∂ birden fazla cihaz
modeli için geçerlidir.
Cihaz∂n∂za uymayan baz∂ donan∂m
özellikleri tarif edilmiµ olabilir.
Bu aspiratör genel güvenlik
yönetmeliklerine uygundur.
Muhtemel onar∂mlar sadece yetkili ele-
manlar taraf∂ndan yap∂lmal∂d∂r.
Gerektiπi gibi yap∂lmayan onar∂mlar,
kullan∂c∂ için önemli tehlikelere
sebep olabilir.
Ocaklar∂n üzerinde daima uygun
kaplar olmal∂d∂r.
Aspiratörün kat∂ yak∂t maddesi (kömür,
odun ve benzeri) yak∂lan ocak veya
sobalar üzerinde kullan∂lmas∂na sadece
belli durumlarda izin verilir (montaj
talimat∂na bak∂n∂z).
Gaz bekleri / Gazl∂ ocaklar
Gaz beklerinin hepsini uzun bir süre
(azam. 15 dakika) ayn∂ anda en yüksek ∂s∂
ayar∂ ile çal∂µt∂rmay∂n∂z, aksi halde,
cihaz∂n d∂µ yüzeyine dokunuluca yanma
tehlikesi söz konusudur ya da aspiratör
zarar görebilir. Aspiratörün bir gaz ocaπ∂
üzerine kurulup çal∂µt∂r∂lmas∂ halinde, eπer
üç veya daha fazla gaz ocaπ∂ ayn∂ anda
aç∂l∂rsa, aspiratör azami güç kademesinde
çal∂µt∂r∂lmal∂d∂r.
Yeni cihaz∂ kullanmadan önce, lütfen
kullanma talimat∂n∂ itinayla okuyunuz.
Kullanma talimat∂nda kendi
güvenliπiniz, cihaz∂n kullan∂m∂ ve
bak∂m∂ ile ilgili önemli bilgiler
bulunmaktad∂r.
Kullanma ve montaj talimat∂n∂, cihaz∂
sonradan baµka birine vereceπiniz veya
satacaπ∂n∂z zaman yeni sahibine
vermek üzere itinayla saklay∂n∂z.
Cihaz hasarl∂ ise, çal∂µt∂rmay∂n∂z.
Cihaz∂n baπlant∂s∂ ve iµletmeye
al∂nmas∂ sadece yetkili bir eleman
taraf∂ndan yap∂lmal∂d∂r.
Eπer bu cihaz∂n baπlant∂ hatt∂ zarar
görürse, herhangi bir tehlike oluµmas∂n∂
önlemek için, bu hat cihaz üreticisi veya
yetkili servis taraf∂ndan ya da ayn∂ yetki ve
olanaklara sahip baµka bir uzman eleman
taraf∂ndan deπiµtirilmelidir.
Cihaz∂n ambalaj malzemesi gerektiπi
µekilde giderilmelidir (montaj talimat∂na
bak∂n∂z).
Bu aspiratör ticari kullan∂m için deπil,
evde kullan∂lmak için üretilmiµtir.
Aspiratörü ancak lambalar∂ (ampulleri)
tak∂l∂ µekilde çal∂µt∂r∂n∂z.
Bozuk ampuller, çal∂µ∂r durumdaki
diπer ampullerin aµ∂r∂ yüklenmesinin
önlenmesi için derhal deπiµtirilmelidir.
Aspiratör hiçbir zaman yaπ filtresi
olmadan çal∂µt∂r∂lmamal∂d∂r.
Aµ∂r∂ ∂s∂nan kat∂ veya s∂v∂ yaπlar çok
çabuk alevlenebilir.
Bunun için, örn. patates k∂zartmas∂ gibi
kat∂ ve s∂v∂ yaπlar ile besin haz∂rlarken
ocaπ∂n baµ∂ndan ayr∂lmay∂n∂z.
Aspiratörün alt∂nda alevlenen besinler
haz∂rlamay∂n∂z.
Yükselen alevlerden dolay∂ yaπ
filtresinin yanma tehlikesi söz
! konusudur.
126
Mutfaktaki kötü hava en etkili µu
µekilde giderilir:
Aspiratör piµirme iµlemine baµlan∂l∂rken
aç∂lmal∂d∂r.
Aspiratör ancak piµirme iµlemi sona
erdikten birkaç dakika sonra
kapat∂lmal∂d∂r.
Aspiratörün kullan∂m∂
Aç∂lmas∂:
Saπ sürme µalteri istediπiniz fan
kademesine ayarlay∂n∂z.
Kapat∂lmas∂:
Saπ sürme µalteri 0 konumuna geri
itiniz.
Ayd∂nlatma:
Fan kapal∂ olsa dahi, ayd∂nlatma her
zaman kullan∂labilir.
Filtre ve bak∂m∂
Yaπ filtresi:
Mutfak havas∂ndaki yaπl∂ maddeleri
ay∂rmak için metal yaπ filtreleri
kullan∂lm∂µt∂r.
Filtre tabakalar∂ yanmayan metalden
ibarettir.
Dikkat:
Filtre yaπl∂ madde art∂klar∂ ile doldukça,
alevlenme tehlikesi artar ve aspiratörün
iµlevi etkilenebilir.
Önemli:
Metal yaπ filtresi zaman∂nda temizlenerek,
k∂zg∂n yaπda k∂zartma veya normal
k∂zartma iµleminde söz konusu olan ∂s∂
y∂π∂lmas∂ sonucunda söz konusu
olabilecek yang∂n tehlikesi önlenir.
Metal yaπ filtrelerinin temizlenmesi:
Normal iµletmede (günde 1 – 2 saat),
metal yaπ filtreleri 8 – 10 hafta sonra
temizlenmelidir.
Temizleme iµlemi bulaµ∂k makinesinde
yap∂labilir. Bu esnada filtrelerde hafif
renk deπiµmesi olabilir.
Filtre bol bir µekilde bulaµ∂k makinesine
yerleµtirilmelidir.
S∂k∂µt∂r∂lmamal∂d∂r.
Önemli:
Çok dolmuµ metal yaπ filtreleri baµka
bulaµ∂klar ile birlikte y∂kamay∂n∂z.
Elden temizleme durumunda, yaπ
filtreleri s∂cak deterjanl∂ su içinde
yumuµat∂lmal∂d∂r. Ard∂ndan f∂rçalanmal∂,
iyice durulanmal∂ ve suyunun akmas∂
beklenmelidir.
1
2
3
Iµ∂k
Fan kademeleri
127
Filtre ve bak∂m∂
Metal yaπ filtrelerinin sökülmesi ve
tak∂lmas∂:
1. Yaπ filtrelerindeki tutucu dilleri ok iµareti
yönünde bast∂r∂n∂z ve yaπ filtrelerini
aç∂n∂z.
3. Yaπ filtrelerini tak∂n∂z (metal yaπ
filtrelerinin sökülmesi ve tak∂lmas∂
bölümüne bak∂n∂z).
Aktif karbon filtresinin deπiµtirilmesi:
Normal iµletmede (günde 1 – 2 saat),
aktif karbon filtreleri y∂lda 1 kez
deπiµtirilmelidir.
Aktif karbon filtresi yetkili sat∂c∂lar
üzerinden al∂nabilir (özel aksesuarlar
bölümüne bak∂n∂z).
Sadece orijinal filtreler
kullan∂lmal∂d∂r.
Bu sayede en iyi iµlev saπlan∂r.
Eski aktif karbon filtresinin giderilmesi:
Aktif karbon filtreleri zararl∂ madde
içermez. Bu filtreler normal çöp gibi
giderilebilir.
2. Yaπ filtrelerini temizleyiniz.
3. Temizlenmiµ yaπ filtrelerini tekrar yerine
tak∂n∂z.
Aktif karbon filtresi:
Dolaµ∂ml∂ hava modunda koku
maddelerinin tutulmas∂ için kullan∂l∂r.
Dikkat:
Filtre yaπl∂ madde art∂klar∂ ile doldukça,
alevlenme tehlikesi artar ve aspiratörün
iµlevi etkilenebilir.
Önemli:
Aktif karbon filtresi zaman∂nda temizlene-
rek, k∂zg∂n yaπda k∂zartma veya normal
k∂zartma iµleminde söz konusu olan ∂s∂
y∂π∂lmas∂ sonucunda söz konusu
olabilecek yang∂n tehlikesi önlenir.
Tak∂lmas∂:
1. Yaπ filtrelerini sökünüz (metal filtrelerin
sökülmesi ve tak∂lmas∂ bölümüne
bak∂n∂z).
2. Fan∂n saπ ve sol taraf∂na bir aktif
karbon filtresi tak∂n∂z ve kilitleninceye
kadar çevirip s∂k∂n∂z.
1.
2.
128
Temizlenmesi ve bak∂m∂
Elektrik fiµini çekip prizden ç∂kararak
veya ilgili sigortay∂ kapatarak,
aspiratörün elektriπini kesiniz.
Yaπ filtrelerini temizlerken, ulaµ∂labilen
mahfaza parçalar∂ndaki yaπ tortular∂n∂
temizleyiniz. Böylelikle yang∂n tehlikesi
önlenmiµ olur ve iµlevin en iyi µekilde
kalmas∂ saπlan∂r.
Aspiratörü temizlemek için s∂cak
deterjanl∂ su veya keskin olmayan bir
pencere temizleme maddesi kullan∂n∂z.
Kurumuµ pislikleri kaz∂y∂p ç∂karmay∂n∂z,
nemli bir bez ile yumuµat∂n∂z.
Ovalama gerektiren madde veya
çizebilecek süngerler kullanmay∂n∂z.
Bilgi: Plastik yüzeyler için alkol (ispirto)
kullanmay∂n∂z; mat yüzeyler
oluµmas∂na sebep olabilir.
Dikkat! Mutfaπ∂ yeterince
havaland∂r∂n∂z, aç∂k ateµ olmamas∂na
dikkat ediniz.
Kumanda tuµlar∂n∂ sadece keskin
olmayan bir deterjanl∂ su ve yumuµak
nemli bir bez ile temizleyiniz.
Kumanda tuµlar∂ için paslanmaz çelik
temizleme maddesi kullanmay∂n∂z.
Paslanmaz çelik yüzeyler:
Keskin olmayan, ovalama
gerektirmeyen bir paslanmaz çelik
temizleme maddesi kullan∂n∂z.
Sadece taµlama izleri yönünde
temizleyiniz.
Paslanmaz çelik yüzeyleri, çizebilecek
süngerler ve kum, soda, asit veya klor
ihtiva eden temizleme maddeleri ile
temizlemeyiniz.
Alüminyum, boyal∂ ve plastik yüzeyler:
Yumuµak ve tiftiklenmeyen bir pencere
bezi veya mikro elyaf bez kullan∂n∂z.
Kuru bez kullanmay∂n∂z.
Keskin olmayan bir pencere temizleme
maddesi kullan∂n∂z.
Tesirli, asit veya lavga ihtiva eden
temizleme maddeleri kullanmay∂n∂z.
Ovalama gerektiren maddeler
kullanmay∂n∂z.
Ampullerin deπiµtirilmesi
1. Aspiratörü kapat∂n∂z ve elektrik fiµini
çekip prizden ç∂kararak veya ilgili
sigortay∂ kapatarak, aspiratörün
elektriπini kesiniz.
2. Yaπ filtresini söküp ç∂kar∂n∂z
(filtre ve bak∂m∂ bölümüne bak∂n∂z).
3. Lamba kapaπ∂n∂ üst tarafta lamba
yuvas∂ndan çözünüz.
5. Lamba kapaπ∂n∂ tekrar tak∂n∂z.
6. Yaπ filtrelerini tekrar tak∂n∂z.
7. Elektrik fiµini prize takarak veya
sigortay∂ tekrar devreye sokarak
elektrik beslemesini tekrar aç∂n∂z.
4. Ampulü deπiµtiriniz (sat∂µa sunulan
uygun bir ampul, azm. 40 Watt, E14
soket).
129
Montaj talimat∂:
Önemli bilgiler
Gaz bekli cihazlar için ek bilgiler:
Gazl∂ ocaklar∂n montaj∂nda yerel
kanuni yönetmeliklere (örn. Almanya’da:
Gaz kurulumu teknik kurallar∂ TRG!)
dikkat edilmelidir.
Geçerli olan ilgili montaj kurallar∂na ve
gazl∂ cihaz üreticisinin montaj bilgilerine
dikkat edilmelidir.
Aspiratörün kurulacaπ∂ yerde sadece
bir tarafta bir yüksek dolap veya duvar
olabilir. Mesafe asg. 50 mm olmal∂d∂r.
Gazl∂ ocaklarda, ocaπ∂n tencere
konulan ∂zgaras∂n∂n üst kenar∂ ile
aspiratörün alt kenar∂ aras∂ndaki asgari
mesafe: 650 mm, Res. 1.
Eski cihazlar deπersiz çöp deπildir.
Çevre dostu giderme yöntemi ile deπerli
hammaddeler tekrar kazan∂labilir.
Eski cihaz∂ gidermeden önce, eski cihaz∂
kullan∂lamaz hale gitiriniz.
Yeni cihaz∂n∂z size sevk edilirken
ambalaj∂ sayesinde korunmuµtur.
Kullan∂lm∂µ olan tüm malzemeler çevreye
zarar vermeyen türdendir ve tekrar
deπerlendirilebilir. Lütfen siz de yard∂mc∂
olup, ambalaj∂n çevreyi kirletmeyecek
µekilde giderilmesini saπlay∂n∂z.
Güncel giderme yollar∂ hakk∂nda bilgi
almak için lütfen yetkili sat∂c∂n∂za veya
belediye idarenize baµvurunuz.
Aspiratör at∂k hava ve dolaµ∂ml∂ hava
modu için kullan∂labilir.
Aspiratörü daima ocaπ∂ ortalayarak
monte ediniz.
Elektrikli ocak ile aspiratörün alt kenar∂
aras∂ndaki asgari mesafe 550 mm,
Res. 1.
Yang∂n tehlikesi (örn. uçuµan k∂v∂lc∂m)
söz konusu olan, kat∂ yan∂c∂ madde
kullan∂lan ocak veya sobalar üzerinde
aspiratör ancak ilgili ocak veya soba
üzerinde kapal∂ ve sökülemeyen bir
kapak olmas∂ ve yerel yönetmeliklere
uyulmas∂ µart∂ ile kullan∂labilir.
Bu s∂n∂rlama gaz bekleri ve gaz ocaklar∂
için geçerli deπildir.
Aspiratör ile ocak aras∂ndaki mesafe
ne kadar az olursa, yükselen su
buhar∂ndan dolay∂ aspiratörün alt
taraf∂nda su damlac∂klar∂ oluµma ihtimali
de o kadar fazlad∂r.
Emniyet teknigi belgesi VDE
kontrol ve sertifika enstitüsü
taraf∂ndan tanzim edilir:
VDE Prüf- und
Zertifizierungsinstitut
Merianstrasse 28
D-63069 Offenbach
Tel. +49-6983060
130
Montajdan önce
At∂k hava bir havaland∂rma bacas∂
üzerinden yukar∂ya veya doπrudan
d∂µar∂ya aç∂k alana at∂l∂r.
D
At∂k hava ne devrede olan bir duman
veya at∂k gaz bacas∂na, ne de ocak veya
soba kurulmuµ olan yerlerin hava ç∂k∂µ∂na
yarayan bir bacaya aktar∂lmamal∂d∂r.
At∂k havan∂n d∂µar∂ ç∂k∂µ saπlayan bir
sisteme iletilmesinde resmi ve yasal
yönetmeliklere (örn. eyalet bina
yönetmeliπi) dikkat edilmelidir.
Havan∂n devrede olmayan bir duman
veya at∂k gaz bacas∂na aktar∂lmas∂ için,
yetkili baca kontrol ustas∂n∂n izni
gereklidir.
D
Aspiratörün hava ç∂k∂µ modunda
kullan∂lmas∂ ve ayn∂ zamanda bacaya
baπl∂ yakma iµlemi (örn. havagaz∂,
akaryak∂t veya kömür sobalar∂, daimi
s∂cak su cihazlar∂, s∂cak su haz∂rlama
cihazlar∂ gibi) durumunda, ilgili soba ve
yakma cihazlar∂n∂n yanmas∂ için ihtiyac∂
olan yeterli hava giriµi olmas∂
saπlanmal∂d∂r.
∑lgili soba veya cihaz∂n kurulduπu yerdeki
vakum 4 Pa (0,04 mbar) deπerini
aµmazsa, tehlikesiz bir iµletme mümkün
olur.
Örn. kap∂lardaki, pencerelerdeki
kapat∂lamayan delikler ve hava giriµ/ç∂k∂µ
duvar baπlant∂lar∂ veya karµ∂l∂kl∂ kilit
sistemleri gibi baµka teknik önlemler veya
benzeri donan∂mlar sayesinde yeni
yanma havas∂ giriµi saπlan∂rsa, söz
konusu tehlikeli iµletme elde edilebilir.
Yeterince hava giriµi saπlanmazsa, geri
emilen yanma gazlar∂ndan dolay∂
zehirlenme tehlikesi söz konusudur.
Bir hava giriµ/ç∂k∂µ duvar baπlant∂s∂ tek
baµ∂na s∂n∂r deπere uyulmas∂na yetmez.
Not: Deπerlendirmede daima evin tüm
havaland∂rmas∂ dikkate al∂nmal∂d∂r. Örn.
ocak ve gaz ocaklar∂ gibi ocaklar∂n
kullan∂lmas∂nda bu kural uygulanmaz.
Eπer aspiratör dolaµ∂ml∂ hava modunda
(aktif karbon filtresi ile) kullan∂l∂rsa, her-
hangi bir s∂n∂rlama olmadan iµletme
mümkündür.
At∂k hava d∂µ duvar üzerinden d∂µar∂
aktar∂l∂yorsa, bir teleskop duvar kutusu
kullan∂lmal∂d∂r.
At∂k hava modu
100
125
100
125
a
-
o
r
a
o
m
ind.55
31-318
max. 1080
mind. 793
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
500
131
Montajdan önce
At∂k hava modunda, eπer hava ç∂k∂µ
borusunda veya duvar kutusunda yoksa,
aspiratörde bir geri tepme kapaπ∂
öngörülmelidir.
Cihaza bir geri tepme kapaπ∂ ilave
edilmemiµse, yetkili sat∂c∂lar üzerinden
al∂nabilir.
Geri tepme kapaπ∂n∂n monte edilmesi:
Geri tepme kapaπ∂n∂ hava borusu
aπz∂na tutturunuz.
- ∑ki kapak hafif yaylanarak yukar∂
hareket ettirilebilmelidir.
At∂k hava d∂µ duvar üzerinden d∂µar∂
aktar∂l∂yorsa, bir teleskop duvar kutusu
kullan∂lmal∂d∂r.
Aspiratörün en yüksek rand∂man∂ için:
K∂sa, düzgün yüzeyli at∂k hava borusu.
Mümkün olduπu kadar az boru dirseπi.
Mümkün olduπu kadar büyük boru çap∂
ve büyük boru dirsekleri.
Uzun, kaba yüzeyli at∂k hava
borular∂, çok miktarda boru dirseπi
veya küçük boru çap∂ kullan∂l∂rsa, en
yüksek rand∂mandan sapma ve ayn∂
zamanda daha fazla ses, yani
gürültü söz konusu olur.
Yuvarlak borular:
∑ç çap olarak 125 mm tavsiye ediyoruz,
fakat asg. 100 mm olmal∂d∂r.
Yass∂ kanallar∂n, yuvarlak borulara
eµdeπerde bir iç kesite sahip olmas∂
gerekir.
Keskin veya dik aç∂l∂ dönüm
noktalar∂ olmamal∂d∂r.
l 100 mm yakl. 178 cm
2
l 125 mm yakl. 113 cm
2
Bildirilen deπerlerden sapan boru
çaplar∂nda: S∂zd∂rmaz µeritler
kullan∂lmal∂d∂r.
At∂k hava modunda, yeterince temiz
hava girmesi saπlanmal∂d∂r.
l 125 mm at∂k hava borusu
baπlanmas∂:
At∂k hava borusu doπrudan hava
borusu aπz∂na sabitlenmelidir.
l 100 mm at∂k hava borusu
baπlanmas∂:
K∂sma borusu aπz∂ (ekte veya yetkili
sat∂c∂lar üzerinden al∂nabilir) hava
borusu aπz∂na sabitlenmelidir ve k∂sma
borusu aπz∂na da at∂k hava borusu
tutturulmal∂d∂r.
132
Elektrik baπlant∂s∂Montajdan önce
Aspiratör sadece yönetmeliklere uygun
kurulmuµ, toprak hatt∂na sahip bir prize
baπlanmal∂d∂r. Toprak hatt∂na sahip priz,
mümkün olduπu kadar doπrudan baca
kaplamas∂n∂n arkas∂na monte edilmelidir.
Elektrik verileri:
Elektrik ile ilgili veriler, filtre çerçevesi
ç∂kar∂ld∂ktan sonra cihaz∂n iç k∂sm∂ndaki
tip levhas∂ veya tip etiketi üzerindedir.
Onar∂m durumlar∂nda genel olarak
aspiratörün elektrik beslemesini kesiniz.
Baπlant∂ hatt∂n∂n uzunluπu: 1,30 m.
Sabit baπlant∂ gerekmesi durumunda:
Aspiratör kesinlikle sadece baπl∂
bulunduπunuz yetkili elektrik besleme
iµletmesinde kay∂tl∂ bir elektrikçi
taraf∂ndan baπlanmal∂d∂r.
Elektrik baπlant∂s∂ kurulan tarafta bir
ay∂rma tertibat∂ öngörülmelidir. Ay∂rma
tertibat∂ olarak, 3 mm’den daha fazla
kontak aç∂kl∂π∂ olan ve tüm kutuplar
üzerinden kapanan µalterler kabul edilir.
LS µalterler ve kontaktörler de bu µalterler
grubuna girer.
Eπer bu cihaz∂n baπlant∂ hatt∂ zarar
görürse, herhangi bir tehlikeye yer
vermemek için, bu hat üretici veya yetkili
servisi veya benzeri kalitede bir kiµi
taraf∂ndan deπiµtirilmelidir.
Bu aspiratör, AB parazitlenmeyi önleme
yönetmeliklerine uygundur.
Teknik geliµtirmeler çerçevesinde tasar∂m deπiµiklikleri
yapma hakk∂ sakl∂d∂r.
Dolaµ∂ml∂ hava modu
Eπer at∂k hava
modu mümkün
deπilse, aktif
karbon filtresi ile.
4
-
r
-
51-318
max. 1080
mind. 813
170
2
5
0
323
500
6
0
0
/7
0
0
/ 9
0
0
522
kg türünden aπ∂rl∂k:
At∂k hava
Dolaµ∂ml∂
hava
12,560 cm
70 cm
13,5
13,0 14,0
90 cm 13,9 14,9
Komple montaj setini yetkili sat∂c∂dan
alabilirsiniz. ∑lgili aksesuar numaralar∂n∂
bu kullanma talimat∂n∂n sonunda
bulabilirsiniz.
Duvar∂n haz∂rlanmas∂
Duvar düzgün ve dik olmal∂d∂r.
Dübellerin saπlam oturmas∂
saπlanmal∂d∂r.
133
Montaj∂
Aspiratör mutfak duvar∂na monte edilmek
için öngörülmüµtür.
1. Yaπ filtresi ç∂kar∂lmal∂d∂r
(kullanma talimat∂na bak∂n∂z).
2. Duvara tavandan aspiratörün alt
kenar∂na kadar bir orta çizgi çiziniz.
3. Ωablonun yard∂m∂ ile c∂vata
pozisyonlar∂n∂ duvara iµaretleyiniz.
Elektrikli ocaklarda ocak ile aspiratör
aras∂ndaki asgari mesafe 550 mm, gaz
ocaklar∂nda ise 650 mm olmal∂d∂r.
Ωablonun alt kenar∂, aspiratörün alt
kenar∂na eµittir.
4. Aspiratör için 5 delik ve baca kapla-
mas∂ için 4 delik (l 8 mm) aç∂n∂z ve
dübelleri duvar yüzeyi seviyesine kadar
deliπin içine bast∂r∂n∂z.
Bilgi: Monte edilmesi gerekebilecek
muhtemel özel aksesuar parçalar∂na
dikkat ediniz.
5. Baca ç∂k∂µ panolar∂ için 2 tutturma
köµebendini üst ve alt tarafa
vidalay∂n∂z.
6. Orta c∂vatay∂ (pulsuz) aspiratör
baπlant∂s∂ montaj yard∂m∂ olarak
sadece 5 mm d∂µar∂da kal∂ncaya kadar
vidalay∂n∂z.
7. Aspiratörü c∂vatalara as∂n∂z.
228
228
27
465
2
2
0
400
68
113
39
mind.
550 Elektro
650 Gas
5
ca. 5mm
134
Montaj∂
09. Boru baπlant∂lar∂n∂ kurunuz.
10. Elektrik baπlant∂lar∂n∂ kurunuz.
08. Diπer 4 c∂vatay∂ pullar ile birlikte yerle-
rine tak∂n∂z.
4 c∂vatay∂ s∂kmadan önce aspiratörü
düzgün ayarlay∂n∂z.
13. Alt baca ç∂k∂µ panosunu aspiratörün
üzerine oturtunuz ve 2 uzun c∂vata ile
alttan aspiratöre vidalay∂n∂z.
Üst panoyu takarken, örn. montaj
µablonunu alt panonun kenar∂ üzerine
yerleµtirip, çizilmeye karµ∂ koruma
maddesi olarak kullan∂n∂z.
Ard∂ndan baca ç∂k∂µ panosunu yandan
2 k∂sa c∂vata ile tutturma köµebendine
vidalay∂n∂z.
2 c∂vatay∂ s∂kmadan önce, baca
ç∂k∂µ panosunu ayarlay∂n∂z.
14. Yaπ filtresini yine yerleµtiriniz
(kulanma k∂lavuzuna bak∂n∂z).
1.
2.
11. Paslanmaz çelik modelde:
Her iki baca ç∂k∂µ panosundan
koruyucu folyolar∂ çekip ç∂kar∂n∂z.
Hassas yüzeylerin zarar
görmemesine özen gösteriniz.
12. Üst baca ç∂k∂µ panosunu 2 k∂sa c∂vata
ile yandan tutturma köµebendine vida-
lay∂n∂z.
135
Notizen
136
Notes
137
Notities
138
036 962
Note
139
353121
1
2
1
LZ 51450
9000 036 962
Printed in Germany 1204 Es.
Siemens-Electrogeräte GmbH
Family Line
01805-2223
3 0,12/min. DTAG
Siemens-Hausgeräte
Besuchen Sie uns im Internet:
http://www.siemens.de/hausgeraete
4


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Siemens lc 45750 inox at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Siemens lc 45750 inox in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Portuguese, Swedish, Turkish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 5,07 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info